Wikisource itwikisource https://it.wikisource.org/wiki/Pagina_principale MediaWiki 1.47.0-wmf.8 first-letter Media Speciale Discussione Utente Discussioni utente Wikisource Discussioni Wikisource File Discussioni file MediaWiki Discussioni MediaWiki Template Discussioni template Aiuto Discussioni aiuto Categoria Discussioni categoria Autore Discussioni autore Progetto Discussioni progetto Portale Discussioni portale Pagina Discussioni pagina Indice Discussioni indice Opera Discussioni opera TimedText TimedText talk Modulo Discussioni modulo Evento Discussioni evento Autore:Alessandro Manzoni 102 1346 3854893 3777488 2026-06-30T07:27:38Z Candalua 1675 /* Opere dopo la conversione */ 3854893 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Alessandro | Cognome = Manzoni | Attività = scrittore/poeta/drammaturgo | Nazionalità = italiano | Professione e nazionalità = }} == Opere == ===Raccolte=== * {{Testo|Opere varie (Manzoni)}} * {{Testo|Tragedie, inni sacri e odi}} === Avanti la conversione === ;Traduzioni * {{Testo|Una gara di corsa}} * {{Testo|Indulgenza nell'amicizia}} ;Epigrammi * {{Testo|Epigrammi (Manzoni)|Epigrammi}} ** {{Testo|Epigrammi (Manzoni)/Contro un frate|Contro un frate}} ** {{Testo|Epigrammi (Manzoni)/Per l'inizio della "Mascheroniana"|Per l'inizio della "Mascheroniana"}} ** {{Testo|Epigrammi (Manzoni)/Contro il Monti|Contro il Monti}} ;Liriche giovanili * {{Opera|Ritratto di se stesso}} * {{Testo|A Francesco Lomonaco}} * {{Testo|Alla Musa (Manzoni)|Alla Musa}} * {{Testo|Alla sua donna (Manzoni)|Alla sua donna}} * {{Testo|Ode amorosa}} * {{Testo|Frammento d'un'ode alle muse}} * {{Testo|Adda}} * {{Opera|In morte di Carlo Imbonati}} * {{Opera|A Parteneide}} * {{Testo|I sermoni}} ** {{Testo|I sermoni/Amore a Delia|Amore a Delia}} ** {{Testo|I sermoni/Contro i poetastri|Contro i poetastri}} ** {{Testo|I sermoni/A G. Battista Pagani|A G. Battista Pagani}} ** {{Testo|I sermoni/Panegirico a Trimalcione|Panegirico a Trimalcione}} ;Poemetti * {{Testo|Del trionfo della libertà}} * {{Opera|Urania (Manzoni)}} * {{Testo|Le visioni poetiche}} - Frammenti === Opere dopo la conversione === * {{Opera|Inni sacri (Manzoni)}} ** {{Testo|Inni sacri (Manzoni 1881)/La Risurrezione|La Risurrezione}} ** {{Testo|Inni sacri (Manzoni 1881)/Il Nome di Maria|Il Nome di Maria}} ** {{Testo|Inni sacri (Manzoni 1881)/Il Natale|Il Natale}} ** {{Testo|Inni sacri (Manzoni 1881)/La Passione|La Passione}} ** {{Testo|Inni sacri (Manzoni 1881)/La Pentecoste}} ** {{Testo|Inni sacri (Manzoni 1881)/Ognissanti|Ognissanti}} ** {{Testo|Inni sacri (Manzoni 1881)/Dio nella natura|Dio nella natura}} ;Liriche politiche * {{Opera|Aprile 1814}} * {{Opera|Il proclama di Rimini}} * {{Opera|Marzo 1821}} * {{Opera|Il cinque maggio}} ;Epigrammi, scherzi e complimenti * {{Testo|Parodia d'arietta melodrammatica metastasiana}} * {{Testo|I versi del Conte Giovio}} * {{Opera|L'ira d'Apollo}} * {{Testo|A Giulio, lodatore di "pazzi sonettanti", o classicisti}}<!-- * {{Testo|Il canto XVI del Tasso}} --> * {{Testo|A Carlo Porta}} * {{Testo|Postilla al sonetto "A Carlo Porta"}} * {{Testo|Al signor Francesco Hayez}} * {{Testo|Ad Angelica Palli}} * {{Testo|Versi da scriversi sotto il ritratto di Vincenzo Monti}} * {{Testo|Strofe per una prima Comunione}} * {{Testo|Tragedie, inni sacri e odi/Poesie non accolte dall'autore/Volucres}} ** {{Testo|Gli uccelli (Manzoni)}} ; Le tragedie * {{Opera|Il Conte di Carmagnola}} * {{Opera|Adelchi}} ** {{Testo|Discorso sopra alcuni punti della storia longobardica in Italia}} ;Opere filosofiche e morali * {{Testo|Dell'invenzione}} * {{Testo|Del piacere}} * {{Testo|Osservazioni sulla morale cattolica}} ; I promessi sposi * {{Opera|I promessi sposi}} ** {{Testo|Storia della colonna infame}} ;Lettere * {{Testo|Lettera sul romanticismo a Cesare D'Azeglio}} * {{Testo|Lettera a Giacinto Carena}} sulla lingua italiana * {{Testo|Lettera a Ruggero Bonghi intorno al libro De Vulgari Eloquio di Dante Alighieri|Lettera a Ruggero Bonghi}} intorno al De vulgari eloquio di Dante Alighieri * {{Testo|Lettera a Ruggero Bonghi intorno al vocabolario}} * {{Testo|Lettera a Girolamo Boccardo|Lettera di Alessandro Manzoni al signor professore Girolamo Boccardo intorno ad una questione di così detta proprietà letteraria}} * {{Testo|Lettre à M.C.*** sur l'unité de temps et de lieu dans la tragedie}} * {{Testo|Lettre à Victor Cousin}} * {{Testo|Del romanzo storico}} * {{Testo|Appendice alla relazione intorno all'unità della lingua e ai mezzi di diffonderla}} * {{Testo|Saggio comparativo del Dizionario dell'Accademia francese col Vocabolario degli Accademici della Crusca}} * {{Testo|Dell'unità della lingua e dei mezzi di diffonderla}} * <!--''Appunti relativi alla Lettre a Victor Cousin'' --> ;Poesie di incerta attribuzione * {{Testo|Per un prelato}} * {{Testo|Anacreontica}} * {{Testo|L'apparizion del Tass}} - Frammento === Testamento === * {{Testo|Testamento di Alessandro Manzoni}} == Opere su {{PAGENAME}} == *{{testo|Alessandro Manzoni - studio biografico}}<!-- di [[Autore:Angelo De Gubernatis|Angelo De Gubernatis]]--> * {{testo|Il Parlamento del Regno d'Italia/Alessandro Manzoni}}, biografia. == Autori correlati == * [[Autore:Cesare Beccaria|Cesare Beccaria]] (1738 – 1794), nonno materno di Alessandro Manzoni. {{Sezione note}} 64dc7bcby2gu02v1k9er0h2n1fvmh2w Autore:Charles Perrault 102 10304 3855066 3780561 2026-06-30T09:25:15Z Candalua 1675 /* Opere */ 3855066 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Charles | Cognome = Perrault | Attività = scrittore | Nazionalità = francese | Professione e nazionalità = }} == Opere == * {{Testo|Barba-blu}} * {{Testo|La bella addormentata nel bosco}} * {{Testo|Cenerentola}} * {{Testo|Puccettino}} * {{Testo|Pelle d'asino}} * {{Testo|Le fate}} * {{Testo|Cappuccetto Rosso}} * {{Testo|Il gatto con gli stivali}} * {{Testo|Enrichetto dal ciuffo}} === Traduzioni in ampezzano === * {{Testo|Barbapaonaza}} (''Barbablu'') * {{Testo|Porejuco}} (''Pollicino'') * {{Testo|Ra Bela Indromenzada inze l bosco}} (''La bella adormentata del bosco'') * {{Testo|El jato coi stiai}} (''Il gatto con gli stivali'') * {{Testo|Zendrejina}} (''Cenerentola'') {{Sezione note}} tcuwhbuzd1p1e4nt9qn01h8gj4ov1kw Autore:Papa Urbano VIII 102 93554 3854897 3790568 2026-06-30T07:32:02Z Candalua 1675 /* Poesie */ 3854897 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Papa | Cognome = Urbano VIII | Attività = papa/poeta | Nazionalità = italiano | Professione e nazionalità = 235º papa della Chiesa cattolica e poeta }} == Opere == === Poesie === * {{Testo|Lirici marinisti/IV/Maffeo Barberino|Liriche di Maffeo Barberino (dipoi Papa Urbano VIII)}} ** {{Testo|Acqua limpida sorge e si diffonde|Il diletto terreno}} ** {{Testo|Mortal bellezza ascoso il foco tiene|Occhi casti}} ** {{Testo|Qui, dove sorge la volubil onda|La fontana}} {{Sezione note}} {{Papi}} [[Categoria:Autori marinisti]] '''Testo in grassetto''' ng0xcmgt5es7zlg4pf3tv8gq5lrpbpa 3854898 3854897 2026-06-30T07:32:12Z Candalua 1675 3854898 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Papa | Cognome = Urbano VIII | Attività = papa/poeta | Nazionalità = italiano | Professione e nazionalità = 235º papa della Chiesa cattolica e poeta }} == Opere == === Poesie === * {{Testo|Lirici marinisti/IV/Maffeo Barberino|Liriche di Maffeo Barberino (dipoi Papa Urbano VIII)}} ** {{Testo|Acqua limpida sorge e si diffonde|Il diletto terreno}} ** {{Testo|Mortal bellezza ascoso il foco tiene|Occhi casti}} ** {{Testo|Qui, dove sorge la volubil onda|La fontana}} {{Sezione note}} {{Papi}} [[Categoria:Autori marinisti]] a001tticnse5co5y4uknwei6hpbkw28 Autore:Gian Giorgio Trissino 102 105090 3854894 3784228 2026-06-30T07:28:39Z Candalua 1675 /* Opere */ 3854894 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Gian Giorgio | Cognome = Trissino | Attività = umanista/poeta/linguista | Nazionalità = italiano | Professione e nazionalità = }} == Opere == * {{Testo|De le lettere nuꞷvamente aggiunte ne la lingua Italiana}} === Traduzioni === * {{Testo|De la vωlgare εlωquεnzia}} <ref>Traduzione dell'opera latina [[:la:De Vulgari Eloquentia|De Vulgari Eloquentia]] di [[Autore:Dante Alighieri|Dante Alighieri]] ({{AnnoTesto|1303}}-{{AnnoTesto|1305}} ca.).</ref> {{Sezione note}} 9xb1lg7e520xi4xuxju452hgmqurzib Pagina:Naunia descritta viaggiatore.djvu/21 108 235245 3855097 2446975 2026-06-30T10:03:50Z Cruccone 53 /* Pagine SAL 100% */ 3855097 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude>Firmian cui appartenne. E il viaggiatore lombardo sopra tutti ricorderà con dolce sentimento quel Carlo di Firmian che in Lombardia condusse la età dell’oro, ed è ancora nome carissimo e benedetto da ogni colta persona, e veramente degno che ne fosse ampiamente narrata la vita, come fece or ora l’egregio signor Consigliere aulico presidente {{Wl|Q3619872|Mazzetti}}, che sta per pubblicare questo suo erudito lavoro nell’opera: ''Delle Vite e de’ Ritratti degli illustri Trentini'', opera che la città di Trento darà in breve alla luce a diligenza del benemerito suo Podestà. Nella villa di Mechel ebbe culla il sacerdote {{Wl|Q55875829|Francesco Borghesi}} valente matematico, del quale si conservano i vantati lavori nel Gabinetto imperiale di Vienna. Suo collaboratore meccanico fu un altro Naune, Bartolomeo Bertola di Rumo, i cui orologi da camera e da campanile portarono in lontane parti il nome e la fama del loro autore. Più corse piacevoli potrà fare il curioso<noinclude> <references/></noinclude> pvbd1ykt56tuyxyucj9zivv9swrdx4n Autore:Francesco Vigilio Barbacovi 102 277102 3854907 3783179 2026-06-30T08:00:28Z Candalua 1675 /* Opere */ 3854907 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Francesco Vigilio | Cognome = Barbacovi | Secolo di attività = XVIII secolo/XIX secolo | Attività = giurista | Nazionalità = italiano | Professione e nazionalità = }} == Opere == * ''Voto nella causa criminale del sacerdote Gasparo Ziller'' (1774) [http://books.google.it/books?id=aJxBAAAAcAAJ] * ''Progetto d'un nuovo codice giudiciario nelle cause civili'' (1785) [http://books.google.it/books?id=wjRDAAAAcAAJ] * {{Testo|Memorie storiche della città e del territorio di Trento}} * {{Testo|Memorie storiche particolari della Naunia}} {{Sezione note}} 17aq1uqz1zyd0n7v5gos6jw2k192if4 Utente:Pic57 2 282152 3854783 3853759 2026-06-29T21:06:33Z Pic57 12729 /* Canti popolari */ 3854783 wikitext text/x-wiki <!--[[File:Wikimediaitaliatessera2017.jpg|thumb|Tessera socio wikimedia Italia 2017|right]]--><small><small>Registrato da {{Utente:IPork/da|year=2012|month=6|day=2}} (2 giugno 2012)<!--Che ore sono? Sono le {{LOCALTIME}} di {{LOCALDAYNAME}} {{LOCALDAY}} {{LOCALMONTHNAME}} {{LOCALYEAR}}--> Oggi {{LOCALDAYNAME}} {{LOCALDAY}} {{LOCALMONTHNAME}} {{LOCALYEAR}}, alle ore {{LOCALTIME}} wikisource italia ha '''{{NUMBEROFARTICLES}}''' pagine di contenuti...</small></small> <!--== Wikimedia italia == Socio [http://www.wikimedia.it/mission/ Wikimedia Italia]--> == Contributi == {{#Babel:it|en-2|la-3|grc-3|}} {{Qualità|avz=25%|data=9 giugno 2012|arg=Da definire}} === Partiture trascritte === ==== Arie da Opere ==== {{smaller|· {{Testo|Al mio pregar t'arrendi}} · {{Testo|Musica_e_Musicisti,_1904_vol.II/N._7/Amore_o_grillo|Amore o grillo}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 9/Aria|Aria}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 5/Aria di Colette|Aria di Colette}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 5/La figlia di Iorio. Atto I. Solo di Candia: Carne mia viva, ti tocco la fronte.|Carne mia viva, ti tocco la fronte.}} · {{Testo|E l'uccellino...}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 6/La nuit tombait. 4. Crépuscule|La nuit tombait. 4. Crépuscule}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 6/La nuit tombait. 6. Il pleut|La nuit tombait. 6. Il pleut}} · {{Testo|L'Opera_in_film/La_serva_padrona_di_G._B._Pergolesi._Intermezzo_primo._Partitura_con_note_per_sequenza_cinematografica|La serva padrona di G. B. Pergolesi. Intermezzo primo}} · {{Testo|Nel cor più non mi sento}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 5/La figlia di Iorio. Atto III. Solo di Aligi: Rinverdisca per noi|Rinverdisca per noi}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 3/Giovanni Gallurese. Atto I. Solo di Giovanni. Riduzione per flauto|Giovanni Gallurese. Atto I. Solo di Giovanni. Riduzione per flauto}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 3/Giovanni Gallurese. Atto I. Solo di Giovanni. Riduzione per flauto|Giovanni Gallurese. Atto I. Solo di Giovanni. Riduzione per piano}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 3/Giovanni Gallurese. Atto I. Solo di Giovanni. Riduzione per flauto|Giovanni Gallurese. Atto I. Solo di Giovanni. Riduzione per violino}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 1/Risurrezione}} }} ==== Barcarole ==== {{smaller| · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 4/Barcarola|Barcarola}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 6/Barcarolle|Barcarolle}} }} ==== Canti patriottici ==== {{smaller|· {{Testo|Canzone del Grappa (Spartito)}} · {{Testo|Daghela avanti un passo}} · {{Testo|La campana di San Giusto (brano musicale)|La campana di San Giusto}} }} ==== Canti popolari ==== {{smaller| · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Canti della recluta/Addio mia bella addio}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Romagna ed Emilia/Ameime mi}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/A Roma le campane sona}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/A tavola rotonda}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/All'ombra Ninetta}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Bacchica}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Bel'ucelin del bò}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Bevè, bevè compare}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Chi vuol sentir cantar la veneziana}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Ciribiribin}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Cossa me importa a mi che non son bela}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Cossa me importa a mi che non son bela}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Dona lombarda}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/E noi siam sempre noi}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/El papà xe andà soldà}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/El sogno de Violeta}}· {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Evviva Esperia}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Fi mè}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di grispigni}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Romagna ed Emilia/Fior di bambare}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Fior di tomba}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di viola}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Gigia gentil}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Gigia mia bella}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Giovanuttin che vesti de turchino}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Guarda che bel seren...}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Canti della recluta/Guarda che bela machina}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Guarda la luna...}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/I Scartozzi}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Il mar è turbido}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Il mazzolin di fiori}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/In gondola te voi' menar}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/L'andava in Lombardia}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/L'indormio}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/L'omo xe un angelo}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/La bella che dorme}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/La cas'è bbassa}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/La Ciosota}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/La mia bella se ciama Sofia...}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/M'affaccio a la finestra}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/La pesca dell'anello}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/La prova}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Toscana/La rosa è il più bel fiore}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Moretina che l'albero pende...}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/No, l'amore peccato non è}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Nina mia son barcaiolo}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Ninetta mia bella}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/No g'ho la ciave del porton}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Canti della recluta/Non pianzer mia Nineta}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/O mamma mamma}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Ora che m'hai lasciata}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Per far i gnochi}} {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Peschi_fiorenti}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Più bella sei}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Canti della recluta/Poverino ahimé}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Quanno Noene l'arca frabbicò}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Se fussi una regina}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Se m'â tocà soldato...}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/El papà xe andà soldà}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Se mi volevi bene}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Son andado in Albania}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Son bambinela}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Sta su Lazaro che fai!}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Stava lo grillo}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Tu nel tuo letto}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Tu sei bella}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Viva Noè!}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Istria/Mi cioro}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Istria/E su la reîva}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Istria/Amememeî}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Istria/Fiuri de reîso}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lombardia/Dove si stâ jersira}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lombardia/De tan piscinin che l'era}} }} ==== Canzoni ==== {{smaller| · {{Testo|Ars et Labor, 1908 vol. I/N. 3/Bacio vivo}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 4/In sogno!|In sogno}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 3/Io la baciavo...|Io la baciavo...}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 1/Perché dolce, caro bene}} · {{Testo|'Till The End O' The World With You}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 4/Torna Amore}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 2/Tra il sì e il no}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 3/La ritrosa|La ritrosa}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 2/Notti di maggio!}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 5/On dit!|On dit!}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 1/Prima Neve}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 10/Rayon de Lune!..}} · {{Testo|Il poveretto}} · {Testo|Lontana}} }} ==== Gavotte ==== {{smaller|· {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 2/Charmante coquette}} · {{Testo|Ars et Labor, 1908 vol. I/N. 3/Coquetterie}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 3/Dansez marquise}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 6/Paroline dolci}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 2/Talon Rouge}} }} ==== Marce ==== {{smaller|· {{Testo|La marcia dei soldatini di piombo}} · {{Testo| Musica_e_Musicisti,_1904_vol.II/N._7/Sandringham_-_Marcia}} }} ==== Mazurche ==== {{smaller| · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 5/Bambini in festa|Bambini in festa}} · {{Testo|Mazurka in do maggiore. Opera postuma|Mazurka in do maggiore. Opera postuma}} }} ==== Minuetti ==== {{smaller| · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 4/Minuetto lento|Minuetto lento}} }} ==== Musica sacra ==== {{smaller| · {{Testo|Musica_e_Musicisti,_1904_vol.II/N. 9/Ave Maria|Ave Maria}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 12/Al Presepio|Al presepio}} }} ==== Ninna nanne ==== {{smaller|· {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 9/Ninna-nanna|Ninna-nanna}} }} ==== Polke ==== {{smaller|· {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 1/A bocca dolce|A bocca dolce}} }} ==== Romanze ==== {{smaller| · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 5/Momento primaverile|Momento primaverile}} · {{Testo|Musica d'oggi, 1920/N. 7/Bluette}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 11/Canzone marinaresca}} }} ==== Valzer ==== {{smaller|· {{Testo|Musica e Musicisti, 1904 vol.II/N. 9/Intermezzo-Valse}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 1/Valse Enlaçante}} }} === Articoli e saggi brevi === {{smaller| {{Testo|Alcune note sul cinema nord americano 1939-46}} · {{Testo|Armi e scene della guerra dell'avvenire}} · {{Testo|Cani attori}} · {{Testo|Charlot (Curio Mortari)}} · {{Testo|Cinecittà}} · {{Testo|Cinema sperimentale}} · {{Testo|Come riorganizzo la cinematografia tedesca}} · {{Testo|Dalla sceneggiatura alla produzione}} · {{Testo|Date della cinematografia italiana delle origini (1895-1935)}} · {{Testo|Dramma e sonoro}} · {{Testo|Due manifesti sul sonoro 1928-1934}} · {{Testo|Eisenstein o della coerenza stilistica}} · {{Testo|Eisenstein o della coerenza stilistica}} · {{Testo|Evoluzione del truccaggio}} · {{Testo|Fabbrica del volto|La fabbrica del volto}} · {{Testo|Film storici}} · {{Testo|Film storici}} · {{Testo|Fregoli pioniere del muto e precursore del sonoro}} · {{Testo|Gli attori che ho diretto in America}} · {{Testo|I popoli africani dinanzi allo schermo}} · {{Testo|I ragazzi eroi del film}} · {{Testo|Il cinema arte }} · {{Testo|Il cinema quando non esisteva}} · {{Testo|Il cinematografo non esiste}} · {{Testo|Il film sonoro }} · {{Testo|Il ritorno di Francesca Bertini}} · {{Testo|Il teatro è un'altra cosa}} · {{Testo|In fondo, un affare}} · {{Testo|Inferiorità del cinema}} · {{Testo|Ars et Labor, 1908 vol. I/N. 2/“La Nave„ di Gabriele D'Annunzio}} · {{Testo|L'Opera in film}} · {{Testo|La cinematografia futurista}} · {{Testo|La fucina della cinematografia italiana}} · {{Testo|La musica e il film}} · {{Testo|La segretaria invisibile}} · {{Testo|Manualetto del cinedilettante}} '''[**]''' · {{Testo|Melchiorre Dèlfico}} '''[**]''' ·{{Testo|Nella storia del cinema un rigo per Gertrude Stein}} · {{Testo|Nita Naldi}} · {{Testo|Note sul neo-realismo}} · {{Testo|Organizzazione della produzione}} · {{Testo|Per la storia...}} · {{Testo|Prassi del dialogo cinematografico}} · {{Testo|Realtà o verità?}} · {{Testo|Ricetta per scrivere commedie}} · {{Testo|Rod La Rocque}} · {{Testo|Un grande film del 1918}} · {{Testo|Un superfilm del 1902 }} · {{Testo|Un veliero bianco}} }} === Libri === {{smaller| {{Testo|Da Quarto al Volturno (raccolta)}} '''[*]''' · {{Testo|Da Quarto al Volturno (raccolta)/I Carabinieri genovesi a Calatafimi}} '''[*]''' · {{Testo|Da Quarto al Volturno (raccolta)/Le guide dei Mille}} '''[*]''' · {{Testo|Francesco d'Assisi e il suo secolo}} · {{Testo|L'Antiteatro}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci}} · {{Testo|Le novelle del Cinematografo}} · {{Testo|Pescatori d'Islanda}} · {{Testo|La scienza nuova - Volume I}} '''[*]''' · {{Testo|Cena de le ceneri}} '''[*]''' · {{Testo|Lo cunto de li cunti}} '''[*]''' · {{Testo|Il Canzoniere (Bandello)}} '''[*]''' · {{Testo|Sopra le vie del nuovo impero}} · {{Testo|Malombra}} · {{Testo|Idillii spezzati}} · {{Testo|La Cicceide legittima}} '''[*]''' · {{Testo|Come si possa diventare artisti cinematografici}} · {{Testo|La figlia di Lady Rose}} '''[*]''' · {{Testo|Guida allo studio della Lingua Italiana}} · {{Testo|Osservazioni sullo stato attuale dell'Italia e sul suo avvenire}}'''[***]''' }} === Riviste === {{smaller| {{Testo|Ars_et_Labor,_1906/N._1|Ars et Labor, 1906 n. 1}} · {{Testo|Ars_et_Labor,_1906/N._2|Ars et Labor, 1906 n. 2}} · {{Testo|Ars_et_Labor,_1906/N._3|Ars et Labor, 1906 n. 3}} · {{Testo|Ars_et_Labor,_1906/N._4|Ars et Labor, 1906 n. 4}} · {{Testo|Ars_et_Labor,_1906/N._5|Ars et Labor, 1906 n. 5}} · {{Testo|Ars_et_Labor,_1906/N._6|Ars et Labor, 1906 n. 6}} {{Testo|Ars_et_Labor,_1908_vol._I/N._2|Ars et Labor, 1908 n. 2}} }} {{Rule|10em|}} <poem>{{x-smaller|'''[*]''' Contribuito significativamente}} {{x-smaller|'''[**]''' Pubblicazione a puntate}} {{x-smaller|'''[***]''' Rilettura}}</poem> <hr> [[w:Speciale:Contributi/Pic57|Contributi su '''wikipedia''']] — [[wikt:Speciale:Contributi/Pic57|su '''wikizionario''']] — [[q:Speciale:Contributi/Pic57| su '''wikiquote''']] —[[Speciale:Contributi/Pic57|su '''wikisource''']] — [[Commons:Special:Contributions/Pic57|su '''Commons''']] — [[Wikidata:Special:Contributions/Pic57|su '''Wikidata''']] — [[Utente:Pic57/attestati|Wikiriccio ecc...]] <hr > [[File:Musica e Musicisti, 1905 vol. II (page 237 crop).jpg|300px|centro]] == Laboratori == * [[Utente:Pic57/Laboratorio cinema|Cinema]] * [[Utente:Pic57/Laboratorio musica|Musica]] * [[Speciale:PagineIndice|Un po' di tutto]] == Education == * [[Utente:Pic57/wikimediaeducation|Ho cominciato così]] * [[Utente:Pic57/studenti|Pagina degli Studenti]]<br/> * [[Utente:Pic57/studenti/biblioteca|Biblioteca Scolastica]] <hr /> == Statistiche di Pic57== * [https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Special%3ACentralAuth&target=Pic57 Global account information] * [https://dewkin.toolforge.org/Pic57@itwikisource Deep Wiki Inspector su it.wikisource] == Statistiche Wikisource == * [[Speciale:Statistiche| it.wikisource]] ** [[:na:Special:Statistics| na.wikisource]] * [[:la:Special:Statistics| la.wikisource]] * [[:fr:Special:Statistics| fr.wikisource]] * [[:en:Special:Statistics| en.wikisource]] {{Rule|4em}} == [[Utente:Pic57/wikidiario|Wikidiario]] == == Vecchissima, ma pur sempre... Tesi == * [[Trasformazioni_industriali_e_trasformazioni_linguistiche_nel_cinema_americano_del_dopoguerra|Trasformazioni industriali e trasformazioni linguistiche nel cinema americano del dopoguerra, 1981.]] **[[Progetto: Tesi|Progetto Tesi]] ''Pagine linkabili e riferimenti'' ** Discussione su [https://it.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Bar/Discussioni/Wikimedia_Italia_ti_d%C3%A0_una_mano,_o_anche_20k:_chiedi_un_finanziamento_veloce_fino_a_500_%E2%82%AC Progetto tesi] ** [[w:Wikipedia:Bar/Wikipedia_e_tesi_di_laurea|Wikipedia e tesi di laurea]] ** [[w:Wikipedia:Lauree|Lauree su wikipedia]] ** [[w:Progetto:Coordinamento/Scuole|Coordinamento scuole]] ** [[Utente:Pic57/Piano_di_diffusione_del_Progetto_tesi|Piano di diffusione del Progetto Tesi]] s0hafv9xi20hbq7jafctlj7ykzyagvv Pagina:Discorsi sopra la Prima Deca di Tito Livio (1824).djvu/23 108 285063 3854765 2402685 2026-06-29T16:51:20Z Carbonchiolo 81333 3854765 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Luigi62" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude>{{Centrato|NICCOLÒ MACHIAVELLI A {{larger|ZANOBI BUONDELMONTI}} E {{larger|COSIMO RUCELLAI}}}} ::{{Sc|salute}} {{xx-larger|I}}o vi mando un presente, il quale, se non corrisponde agli obblighi che io ho con voi, è tale, senza dubbio, quale ha potuto Niccolò Machiavelli mandarvi maggiore. Perchè in quello io ho espresso quanto io so e quanto io ho imparato per una lunga pratica e continua lezione delle cose del Mondo. E non potendo nè voi nè altri desiderare da me più, non vi potete dolere, se io non vi ho donato più. Bene vi può increscere della povertà dello ingegno mio, quando siano queste mie narrazioni povere; e della fallacia del {{Pt|giudi-|}}<noinclude> <references/></noinclude> tpjut3ypyjwsu50s3jbqisg9mb2nhhc 3854766 3854765 2026-06-29T16:51:45Z Carbonchiolo 81333 3854766 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Luigi62" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude>{{Centrato|NICCOLÒ MACHIAVELLI A {{larger|ZANOBI BUONDELMONTI}} E {{larger|COSIMO RUCELLAI}}}} ::{{Sc|salute}} {{xx-larger|I}}o vi mando un presente, il quale, se non corrisponde agli obblighi che io ho con voi, è tale, senza dubbio, quale ha potuto Niccolò Machiavelli mandarvi maggiore. Perchè in quello io ho espresso quanto io so e quanto io ho imparato per una lunga pratica e continua lezione delle cose del Mondo. E non potendo nè voi nè altri desiderare da me più, non vi potete dolere, se io non vi ho donato più. Bene vi può increscere della povertà dello ingegno mio, quando siano queste mie narrazioni povere; e della fallacia del {{Pt|giudi-|}}<noinclude> <references/></noinclude> dovmtpgr4rn9rwczxffyomlw97hd0jn Pagina:Discorsi sopra la Prima Deca di Tito Livio (1824).djvu/25 108 285065 3854767 2402687 2026-06-29T16:53:03Z Carbonchiolo 81333 3854767 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Lagrande" />{{RigaIntestazione|||5}}</noinclude>gradi, di onori e di ricchezze riempiermi, ma quelli che, non potendo, vorrebbono farlo. Perchè gli uomini, volendo giudicare dirittamente, hanno a stimare quelli che sono, non quelli che possono essere liberali; e così quelli che sanno, non quelli che senza sapere possono governare un regno. E gli scrittori laudano più Jerone Siracusano quando egli era privato, che Perse Macedone quando egli era Re; perchè a Jerone a esser Principe non mancava altro che il principato, quell’altro non aveva parte alcuna di Re che il regno. Godetevi pertanto quel bene, o quel male che voi medesimi avete voluto; e se voi starete in questo errore che queste mie opinioni vi siano grate, non mancherò di seguire il resto dell'istoria, secondo che nel principio vi promisi. Valete. {{Centrato|_____}}<noinclude> <references/></noinclude> ctt7ucoqacchqxk5xzn0ml7k6kwtiwh 3854769 3854767 2026-06-29T16:53:23Z Carbonchiolo 81333 3854769 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Lagrande" />{{RigaIntestazione|||5}}</noinclude>gradi, di onori e di ricchezze riempiermi, ma quelli che, non potendo, vorrebbono farlo. Perchè gli uomini, volendo giudicare dirittamente, hanno a stimare quelli che sono, non quelli che possono essere liberali; e così quelli che sanno, non quelli che senza sapere possono governare un regno. E gli scrittori laudano più Jerone Siracusano quando egli era privato, che Perse Macedone quando egli era Re; perchè a Jerone a esser Principe non mancava altro che il principato, quell’altro non aveva parte alcuna di Re che il regno. Godetevi pertanto quel bene, o quel male che voi medesimi avete voluto; e se voi starete in questo errore che queste mie opinioni vi siano grate, non mancherò di seguire il resto dell'istoria, secondo che nel principio vi promisi. Valete. {{Centrato|_____}}<noinclude> <references/></noinclude> s3aofw4zyn15wrhacxg093guwjs42k6 3854770 3854769 2026-06-29T16:53:42Z Carbonchiolo 81333 3854770 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Lagrande" />{{RigaIntestazione|||5}}</noinclude>gradi, di onori e di ricchezze riempiermi, ma quelli che, non potendo, vorrebbono farlo. Perchè gli uomini, volendo giudicare dirittamente, hanno a stimare quelli che sono, non quelli che possono essere liberali; e così quelli che sanno, non quelli che senza sapere possono governare un regno. E gli scrittori laudano più Jerone Siracusano quando egli era privato, che Perse Macedone quando egli era Re; perchè a Jerone a esser Principe non mancava altro che il principato, quell’altro non aveva parte alcuna di Re che il regno. Godetevi pertanto quel bene, o quel male che voi medesimi avete voluto; e se voi starete in questo errore che queste mie opinioni vi siano grate, non mancherò di seguire il resto dell'istoria, secondo che nel principio vi promisi. Valete. {{Centrato|_____}}<noinclude> <references/></noinclude> lja35yc2qq829bsakltndtwyomfrc5z Pagina:Discorsi sopra la Prima Deca di Tito Livio (1824).djvu/27 108 285207 3854771 3038532 2026-06-29T16:54:46Z Carbonchiolo 81333 3854771 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Luigi62" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude><section begin="s1" />{{Centrato|{{xx-larger|DISCORSI}} {{smaller|SOPRA}} {{larger|LA PRIMA DECA DI T. LIVIO}} {{smaller|A}} ZANOBI BUONDELMONTI {{smaller|E}} COSIMO RUCELLAI {{rule|4em}} {{larger|LIBRO PRIMO}}}}<section end="s1" /> <section begin="s2" />{{xx-larger|A}}ncora che per la invida natura degli uomini sia sempre stato pericoloso il trovare modi ed ordini nuovi, quando il cercare acque e terre incognite, per essere quelli più pronti a biasimare che a laudare le azioni d’altri; nondimeno spinto da quel naturale desiderio, che fu sempre in me, di operare senz’alcun rispetto quelle cose che io creda rechino comune benefizio a ciascuno, ho deliberato entrare per una via, la quale non essendo stata per ancora da alcuno pesta, se la mi arrecherà fastidio e difficultà, mi potrebbe ancora arrecare premio, mediante quelli che umanamente di queste mie fatiche considerassero. E se {{Pt|l’inge-|}} <section end="s2" /><noinclude> <references/></noinclude> kte54qw0wx6zc88iyct8nbc047yhyov 3854772 3854771 2026-06-29T16:55:10Z Carbonchiolo 81333 3854772 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Luigi62" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude><section begin= "s1" />{{Centrato|{{xx-larger|DISCORSI}} {{smaller|SOPRA}} {{larger|LA PRIMA DECA DI T. LIVIO}} {{smaller|A}} ZANOBI BUONDELMONTI {{smaller|E}} COSIMO RUCELLAI {{rule|4em}} {{larger|LIBRO PRIMO}}}}<section end="s1" /> <section begin="s2" />{{xx-larger|A}}ncora che per la invida natura degli uomini sia sempre stato pericoloso il trovare modi ed ordini nuovi, quando il cercare acque e terre incognite, per essere quelli più pronti a biasimare che a laudare le azioni d’altri; nondimeno spinto da quel naturale desiderio, che fu sempre in me, di operare senz’alcun rispetto quelle cose che io creda rechino comune benefizio a ciascuno, ho deliberato entrare per una via, la quale non essendo stata per ancora da alcuno pesta, se la mi arrecherà fastidio e difficultà, mi potrebbe ancora arrecare premio, mediante quelli che umanamente di queste mie fatiche considerassero. E se {{Pt|l’inge-|}} <section end="s2" /><noinclude> <references/></noinclude> l9lzt2juyel1g08is6139xgt52u5n7j 3854773 3854772 2026-06-29T16:55:27Z Carbonchiolo 81333 3854773 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Luigi62" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude><section begin= "s1" />{{Centrato|{{xx-larger|DISCORSI}} {{smaller|SOPRA}} {{larger|LA PRIMA DECA DI T. LIVIO}} {{smaller|A}} ZANOBI BUONDELMONTI {{smaller|E}} COSIMO RUCELLAI {{rule|4em}} {{larger|LIBRO PRIMO}}}}<section end="s1" /> <section begin="s2" />{{xx-larger|A}}ncora che per la invida natura degli uomini sia sempre stato pericoloso il trovare modi ed ordini nuovi, quando il cercare acque e terre incognite, per essere quelli più pronti a biasimare che a laudare le azioni d’altri; nondimeno spinto da quel naturale desiderio, che fu sempre in me, di operare senz’alcun rispetto quelle cose che io creda rechino comune benefizio a ciascuno, ho deliberato entrare per una via, la quale non essendo stata per ancora da alcuno pesta, se la mi arrecherà fastidio e difficultà, mi potrebbe ancora arrecare premio, mediante quelli che umanamente di queste mie fatiche considerassero. E se {{Pt|l’inge-|}} <section end="s2" /><noinclude> <references/></noinclude> sjw1j0u0f7lt780yc29nu44oimm5e2u Pagina:Discorsi sopra la Prima Deca di Tito Livio (1824).djvu/31 108 285211 3854701 3833169 2026-06-29T15:38:34Z Carbonchiolo 81333 3854701 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ciampix" />{{RigaIntestazione||{{Sc|libro primo}}|11}}</noinclude>lasciare abbandonati molti de’ loro ridotti, e così verrebbero ad esser subita preda dei loro nemici; talmente che per fuggire questi pericoli, mossi o da loro medesimi, o da alcuno che sia infra di loro di maggiore autorità, si ristringono ad abitar insieme in luogo eletto da loro, più comodo a vivere, e più facile a difendere. Di queste infra molte altre sono state Atene e Vinegia. La prima, sotto l’autorità di Teseo, fu per simili cagioni dagli abitatori dispersi edificata. L’altra, sendosi molti popoli ridotti in certe isolette, ch’erano nella punta del mare Adriatico, per fuggire quelle guerre che ogni dì per lo avvenimento di nuovi Barbari, dopo la declinazione dello Imperio romano, nascevano in Italia, cominciarono infra loro, senz’altro Principe particolare che gli ordinasse, a vivere sotto quelle leggi che parvero loro più atte a mantenerli. Il che successe loro felicemente per il lungo ozio, che il sito dette loro, non avendo quel mare uscita, e non avendo quelli Popoli che affliggevano Italia, navigj da poterli infestare; talchè ogni picciolo principio li potè far venire a quella grandezza nella quale sono. Il secondo caso, quando da genti forestiere è edificata una città, nasce o da uomini liberi, o che dipendono da altri, come sono le colonie mandate o da una Repubblica, o da un Principe per isgravare le loro terre d’abitatori, o per difesa di quel paese, che di nuovo acquistato, vogliono sicuramente e senza spesa mantenersi; delle quali città il Popolo romano ne {{Pt|edi-|}}<noinclude> <references/></noinclude> hf79osrpgej0mhd5nmqszzbejk5lhrt 3854702 3854701 2026-06-29T15:38:49Z Carbonchiolo 81333 3854702 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ciampix" />{{RigaIntestazione||{{Sc|libro primo}}|11}}</noinclude>lasciare abbandonati molti de’ loro ridotti, e così verrebbero ad esser subita preda dei loro nemici; talmente che per fuggire questi pericoli, mossi o da loro medesimi, o da alcuno che sia infra di loro di maggiore autorità, si ristringono ad abitar insieme in luogo eletto da loro, più comodo a vivere, e più facile a difendere. Di queste infra molte altre sono state Atene e Vinegia. La prima, sotto l’autorità di Teseo, fu per simili cagioni dagli abitatori dispersi edificata. L’altra, sendosi molti popoli ridotti in certe isolette, ch’erano nella punta del mare Adriatico, per fuggire quelle guerre che ogni dì per lo avvenimento di nuovi Barbari, dopo la declinazione dello Imperio romano, nascevano in Italia, cominciarono infra loro, senz’altro Principe particolare che gli ordinasse, a vivere sotto quelle leggi che parvero loro più atte a mantenerli. Il che successe loro felicemente per il lungo ozio, che il sito dette loro, non avendo quel mare uscita, e non avendo quelli Popoli che affliggevano Italia, navigj da poterli infestare; talchè ogni picciolo principio li potè far venire a quella grandezza nella quale sono. Il secondo caso, quando da genti forestiere è edificata una città, nasce o da uomini liberi, o che dipendono da altri, come sono le colonie mandate o da una Repubblica, o da un Principe per isgravare le loro terre d’abitatori, o per difesa di quel paese, che di nuovo acquistato, vogliono sicuramente e senza spesa mantenersi; delle quali città il Popolo romano ne {{Pt|edi-|}}<noinclude> <references/></noinclude> akeb8z2ggh4r1ac3uhm8m1g491e7wx8 3854703 3854702 2026-06-29T15:39:31Z Carbonchiolo 81333 3854703 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ciampix" />{{RigaIntestazione||{{Sc|libro primo}}|11}}</noinclude>lasciare abbandonati molti de’ loro ridotti, e così verrebbero ad esser subita preda dei loro nemici; talmente che per fuggire questi pericoli, mossi o da loro medesimi, o da alcuno che sia infra di loro di maggiore autorità, si ristringono ad abitar insieme in luogo eletto da loro, più comodo a vivere, e più facile a difendere. Di queste infra molte altre sono state Atene e Vinegia. La prima, sotto l’autorità di Teseo, fu per simili cagioni dagli abitatori dispersi edificata. L’altra, sendosi molti popoli ridotti in certe isolette, ch’erano nella punta del mare Adriatico, per fuggire quelle guerre che ogni dì per lo avvenimento di nuovi Barbari, dopo la declinazione dello Imperio romano, nascevano in Italia, cominciarono infra loro, senz’altro Principe particolare che gli ordinasse, a vivere sotto quelle leggi che parvero loro più atte a mantenerli. Il che successe loro felicemente per il lungo ozio, che il sito dette loro, non avendo quel mare uscita, e non avendo quelli Popoli che affliggevano Italia, navigj da poterli infestare; talchè ogni picciolo principio li potè far venire a quella grandezza nella quale sono. Il secondo caso, quando da genti forestiere è edificata una città, nasce o da uomini liberi, o che dipendono da altri, come sono le colonie mandate o da una Repubblica, o da un Principe per isgravare le loro terre d’abitatori, o per difesa di quel paese, che di nuovo acquistato, vogliono sicuramente e senza spesa mantenersi; delle quali città il Popolo romano ne {{Pt|edi-|}}<noinclude> <references/></noinclude> hq01pwmct3seohl4vrbpw663n1rll15 Pagina:Discorsi sopra la Prima Deca di Tito Livio (1824).djvu/32 108 285212 3854704 2184943 2026-06-29T15:40:35Z Carbonchiolo 81333 3854704 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lagrande" />{{RigaIntestazione|12|{{Sc|discorsi}}|}}</noinclude>{{Pt|ficò|edificò}} assai, e per tutto l’Imperio suo: ovvero le sono edificate da un Principe, non per abitarvi, ma per sua gloria, come la città di Alessandria da Alessandro. E per non avere queste cittadi la loro origine libera, rade volte occorre che le facciano progressi grandi, e possinsi intra i capi de’ Regni numerare. Simile a queste fu l’edificazione di Firenze, perchè o edificata da’ soldati di Silla, o a caso dagli abitatori dei monti di Fiesole (i quali confidatisi in quella lunga pace che sotto Ottaviano nacque nel Mondo, si ridussero ad abitare nel piano sopra Arno) si edificò sotto l’Imperio romano, nè potette ne’ principj suoi fare altri augumenti, che quelli che per cortesia del Principe le erano concessi. Sono liberi gli edificatori delle cittadi, quando alcuni popoli o sotto un Principe, o da per sè, sono costretti o per morbo, o per fame, o per guerra ad abbandonare il paese patrio, e cercarsi nuova sede: questi tali, o egli abitano le cittadi che e’ trovano ne’ paesi ch’egli acquistano, come fece Moisè, o ne edificano di nuove, come fece Enea. In questo caso è dove si conosce la virtù dello edificatore, e la fortuna dello edificato; la quale è più o meno maravigliosa, secondo che più o meno è virtuoso colui che n’è stato principio. La virtù del quale si conosce in duoi modi; il primo è nella elezione del sito, l’altro nella ordinazione delle leggi. E perchè gli uomini operano o per necessità o per elezione, e perchè si vede quivi esser maggiore virtù, dove la {{Pt|ele-|}}<noinclude> <references/></noinclude> itgeowoz6numa16tphkgc2qxc80z619 Pagina:Discorsi sopra la Prima Deca di Tito Livio (1824).djvu/35 108 285215 3854706 2184961 2026-06-29T15:42:05Z Carbonchiolo 81333 3854706 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Luigi62" />{{RigaIntestazione||{{Sc|libro primo}}|15}}</noinclude><section begin="s1" />edificate dai forestieri; se Romolo, di quelle edificate dagli uomini natii del luogo; ed in qualunque modo, la vedrà avere principio libero, senza dipendere da alcuno; vedrà ancora (come di sotto si dirà) a quante necessitadi le leggi fatte da Romolo, da Numa, e dagli altri la costringessero; talmente che la fertilità del sito, la comodità del Mare, le spesse vittorie, la grandezza dello Imperio, non la poterono per molti secoli {{Ec|corrrompere|corrompere}}, e la mantennero piena di tante virtù, di quante mai fusse alcun’altra Repubblica ornata. E perchè le cose operate da lei, e che sono da {{AutoreCitato|Tito Livio|T. Livio}} celebrate, sono seguìte o per pubblico o per privato consiglio, o dentro o fuori della città, io comincerò a discorrere sopra quelle cose occorse dentro e per consiglio pubblico, le quali degne di maggior annotazione giudicherò, aggiungendovi tutto quello che da loro dipendesse; con i quali Discorsi questo primo libro, ovvero questa prima parte si terminerà. <section end="s1" /><section begin="s2" />{{Centrato|{{x-larger|CAPITOLO II}}}} {{Centrato|''Di quante specie sono le Repubbliche, e di quale fu la Repubblica romana''.}} {{CapoletteraVar|I}}o voglio porre da parte il ragionare di quelle cittadi, che hanno avuto il loro principio sottoposto ad altri, e parlerò di quelle che hanno avuto il principio lontano da ogni servitù esterna, ma <section end="s2" /><noinclude></noinclude> lpj20t6msy8hfpp2c3yguyzhu0hbl4c 3854762 3854706 2026-06-29T16:20:02Z Carbonchiolo 81333 3854762 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Luigi62" />{{RigaIntestazione||{{Sc|libro primo}}|15}}</noinclude><section begin="s1" />edificate dai forestieri; se Romolo, di quelle edificate dagli uomini natii del luogo; ed in qualunque modo, la vedrà avere principio libero, senza dipendere da alcuno; vedrà ancora (come di sotto si dirà) a quante necessitadi le leggi fatte da Romolo, da Numa, e dagli altri la costringessero; talmente che la fertilità del sito, la comodità del Mare, le spesse vittorie, la grandezza dello Imperio, non la poterono per molti secoli {{Ec|corrrompere|corrompere}}, e la mantennero piena di tante virtù, di quante mai fusse alcun’altra Repubblica ornata. E perchè le cose operate da lei, e che sono da {{AutoreCitato|Tito Livio|T. Livio}} celebrate, sono seguìte o per pubblico o per privato consiglio, o dentro o fuori della città, io comincerò a discorrere sopra quelle cose occorse dentro e per consiglio pubblico, le quali degne di maggior annotazione giudicherò, aggiungendovi tutto quello che da loro dipendesse; con i quali Discorsi questo primo libro, ovvero questa prima parte si terminerà. <section end="s1" /><section begin="s2" />{{Centrato|{{x-larger|CAPITOLO II}}}} {{Centrato|''Di quante specie sono le Repubbliche, e di quale fu la Repubblica romana''.}} {{CapoletteraVar|I}}o voglio porre da parte il ragionare di quelle cittadi, che hanno avuto il loro principio sottoposto ad altri, e parlerò di quelle che hanno avuto il principio lontano da ogni servitù esterna, ma <section end="s2" /><noinclude></noinclude> tfrqq57pcixdtikwe90du8oo8xtfy72 Pagina:Discorsi sopra la Prima Deca di Tito Livio (1824).djvu/575 108 285306 3854779 2662831 2026-06-29T17:59:31Z Carbonchiolo 81333 3854779 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude><div align=center> {{x-larger|LA VITA}} {{smaller|DI}} {{x-larger|{{AutoreCitato|Castruccio Castracani degli Antelminelli|CASTRUCCIO CASTRACANI}}}} DA LUCCA {{smaller|DESCRITTA}} {{larger|DA NICCOLÒ MACHIAVELLI}} {{smaller|E MANDATA}} A ZANOBI BUONDELMONTE {{smaller|ED A}} {{AutoreCitato|Luigi Alamanni|LUIGI ALAMANNI}} SUOI AMICISSIMI.</div> {{xxx-larger|E’}} pare, Zanobi e Luigi carissimi, a quegli che la considerano cosa maravigliosa, che tutti coloro o la maggiore parte di essi, che hanno in questo mondo operato grandissime cose, e intra gli altri della loro età siano stati eccellenti, abbino avuto il principio e il nascimento loro basso e oscuro, ovvero dalla fortuna fuora d’ogni modo travagliato; perché tutti o e’ sono stati esposti alle fiere, o egli hanno avuto sì vile padre, che vergognatisi di quello si sono fatti figliuoli di Giove, o di qualche altro Dio. Quali sieno stati questi, sendone a ciascheduno noti molti, sarebbe cosa a replicare fastidiosa, e poco accetta a chi leggesse, perciò come superflua la omettereno. Credo bene che questo nasca che, volendo la fortuna dimostrare<noinclude> <references/></noinclude> rjloxcvd92hle6gzbfdex6w9ofp4u6n Pagina:Discorsi sopra la Prima Deca di Tito Livio (1824).djvu/13 108 285346 3854763 3289723 2026-06-29T16:44:20Z Carbonchiolo 81333 3854763 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude> {{Centrato|{{xxx-larger|VITA}} DI {{larger|NICCOLÒ MACHIAVELLI}}}} {{xxx-larger|N}}{{Sc|iccolò Machiavelli}} nacque in Firenze l’anno 1469. Se al nome del {{Sc|Machiavelli}} fosse d’uopo di altri onori oltre a quelli che gli vengono dal suo talento, e dalle sue Opere, verremmo accennando in lungo ordine gli avi illustri dai quali discese, e diremmo ch’ei procedette da famiglia antichissima e nobilissima. Ma perchè sarebbe contro a ragione il cercare di accrescer lustro colla nobiltà degli avi ad un uomo che da sè solo basterebbe a far gloriosa un’intiera prosapia, diremo invece della sua vita quel tanto almeno che ne sappiamo dagli scrittori. Non è ben certo in qual modo, nè da chi il {{Sc|Machiavelli}} fosse educato, nè quali studj prediligesse mentre era ancor giovanetto. Le notizie della sua vita cominciano dall’anno ventesimonono dell’eta sua, in cui gli fu conferita la carica di Cancelliere nella seconda Cancelleria dei Signori. Poco dopo fu eletto a Segretario nell’''Officio dei Dieci'', in cui stette per ben quattordici anni: e perchè quel-<noinclude><references/></noinclude> ppba4i38nr6fbl4f39x0k4t15rnmf03 3854764 3854763 2026-06-29T16:44:41Z Carbonchiolo 81333 3854764 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude> {{Centrato|{{xxx-larger|VITA}} DI {{larger|NICCOLÒ MACHIAVELLI}}}} {{xxx-larger|N}}{{Sc|iccolò Machiavelli}} nacque in Firenze l’anno 1469. Se al nome del {{Sc|Machiavelli}} fosse d’uopo di altri onori oltre a quelli che gli vengono dal suo talento, e dalle sue Opere, verremmo accennando in lungo ordine gli avi illustri dai quali discese, e diremmo ch’ei procedette da famiglia antichissima e nobilissima. Ma perchè sarebbe contro a ragione il cercare di accrescer lustro colla nobiltà degli avi ad un uomo che da sè solo basterebbe a far gloriosa un’intiera prosapia, diremo invece della sua vita quel tanto almeno che ne sappiamo dagli scrittori. Non è ben certo in qual modo, nè da chi il {{Sc|Machiavelli}} fosse educato, nè quali studj prediligesse mentre era ancor giovanetto. Le notizie della sua vita cominciano dall’anno ventesimonono dell’eta sua, in cui gli fu conferita la carica di Cancelliere nella seconda Cancelleria dei Signori. Poco dopo fu eletto a Segretario nell’''Officio dei Dieci'', in cui stette per ben quattordici anni: e perchè quel-<noinclude><references/></noinclude> bngdiwwa99esr9eb1u01veas3e2jbb7 Autore:Pietro Grizi 102 296281 3854908 3791129 2026-06-30T08:01:13Z Candalua 1675 /* Opere */ 3854908 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Pietro | Cognome = Grizi | Attività = storico | Nazionalità = italiano | Professione e nazionalità = storico italiano appartenente alla famiglia Grizi nobile di Jesi, nato da Girolamo Grizi e Sofonisba Orsini }} == Opere == * ''Ristretto dell'istorie di Iesi'' ({{AnnoTesto|1578}}) <small>[http://books.google.it/books?id=OCM8AAAAcAAJ Google books]</small> * ''Il Castiglione, overo Dell'arme di nobiltà'' (edizioni del {{AnnoTesto|1586}}, {{AnnoTesto|1587}}, {{AnnoTesto|1588}}) {{Sezione note}} beabe1hb2vhw6b47gfe83exnbpqplch Pagina:Discorsi sopra la Prima Deca di Tito Livio (1824).djvu/181 108 299875 3854778 2150188 2026-06-29T17:17:40Z Carbonchiolo 81333 /* Trascritta */ 3854778 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Carbonchiolo" /></noinclude>Città di tumultuare, disegnò con suo grado riconciliare la Plebe con la Nobiltà; e fatto questo pensiero, fece ragunare il Senato, e narrò loro l’odio che il Popolo aveva contro di loro, ed i pericoli che portavano di essere ammazzati da quello, e data la Città ad Annibale, sendo le cose de’ Romani afflitte; dipoi soggiunse, che se volevano lasciare governare questa cosa a lui, farebbe in modo che si unirebbono insieme; ma li voleva serrare dentro al Palazzo, e, col fare potestà al Popolo di potergli gastigare, salvargli. Cederono a questa sua opinione i Senatori, e quello chiamò il Popolo a concione, avendo rinchiuso in palazzo il Senato, e disse come egli era venuto il tempo di poter domare la superbia della Nobiltà, e vendicarsi delle ingiurie ricevute da quella, avendogli rinchiusi tutti sotto la sua custodia; ma perché credeva che loro non volessero che la loro Città rimanesse senza governo, era necessario, volendo ammazzare i Senatori vecchi, crearne de’ nuovi. E per tanto aveva messo tutti i nomi degli Senatori in una borsa, e comincerebbe a trargli in loro presenza, ed egli farebbe i tratti di mano in mano morire, come prima loro avessero trovato il successore. E cominciato a trarne uno, fu al nome di quello levato uno rumor grandissimo, chiamandolo uomo superbo, crudele ed arrogante; e chiedendo Pacuvio, che facessero lo scambio, si racchetò tutta la concione: e dopo alquanto spazio, fu nominato un della Plebe, al nome del quale<noinclude> <references/></noinclude> sp93nzcql7aqu3f92ooz03xbz9vgyo0 Pagina:Trento con il sacro concilio et altri notabili.djvu/349 108 305399 3854502 2168311 2026-06-29T13:01:17Z Cruccone 53 /* Pagine SAL 75% */ 3854502 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cruccone" /></noinclude> Quì senza far cedere la Toga all’Armi, si fan succedere li Dottori di Legge, e Medicina celebri alla Trentina Patria, trà quali un Giuriconsulto {{AutoreCitato|Antonio Quetta|Antonio Queta}} di cui, come si disse, và in stampa il dotto libro ''{{TestoCitato|Centum Consilia sive Responsa Iuris|de centum consiliis}}''. Un Dottor Collegiato Francesco Bennassuti, Huomo di chiaro Nome; vero Giurisperito, citato ne’ Consigli dal {{Wl|Q3754316|Pellegrino}}, di cui fù Collega nell’Università di Padoa. Si tenne Commissario Cesareo d’Arco e di Castiglione sotto il Prencipe D. Ferrante Gonzaga Padre di quel B. Luigi, che in passando per Trento, alloggiò in Casa Pilati. Un Giurisconsulto Francesco Betta Consiglier del Card. Christoforo Madrutio, & anche del Card. Lodovico. Fù Huomo di gran peritia, e desterità; fece con lode il Reggimento di Parma, e Piacenza, e si tenne caro appresso il Duca Rainutio Farnese; come appò i Duchi di Mantova un Dottor Girolamo Bertelli. Si come con tanti altri Leggisti, che fiorirono in Patria à giorni nostri, si nomina un Dottor Antonio Campi. In Legationi trovo singolare un Giacomo di Prato Ambasciator di Massimigliano I. appresso i Svizzeri, e Grisoni l’anno 1449. per divertirsi come fece da furiosa invasione nel Tirolo. Un Sigismondo de Conti di Thunn, che in qualità d’Ambasciator Cesareo à Trento nel Sacro Concilio di cui si disse, si segnalò notabilmente per il bene della Christianità; alle glorie di sì grand’huomo aggiungendosi l’esser vissuto Celibe, sposato solamente con la Virtù, per di cui merito ottenne sommi honor, non meno da Cesare Massimigliano II. Un Dottor Bartolomeo Pezzen, che dalla Corte Cesarea passato in qualità d’Ambasciatore alla Porta, colà in 15 anni continui guadagnò talmente l’affetto, e stima{{nop}}<noinclude><references/></noinclude> sqie1kg8wnifhawvpvdjjmt3431e4py Pagina:Sonetti romaneschi I.djvu/322 108 308162 3854661 3296355 2026-06-29T14:33:08Z Dr Zimbu 1553 +ec 3854661 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Lulaichan" />{{RigaIntestazione|10|''Sonetti senza data''|}}</noinclude><nowiki /><section begin="2"/>insieme col Biondi, col Tambroni, col Borghesi e con altri, egli fondò il ''Giornale Arcadico''. Il sonetto dunque fu di certo scritto in quel tempo.]<section end="2"/> {{spazi|5}}<sup>3 </sup><section begin="3"/>[Memoriale.]<section end="3"/> {{spazi|5}}<sup>4 </sup><section begin="4"/>[Questa ''benigna perdonanza'', come il ''Se'' e il ''Non'' che seguono, non è niente affatto romanesco; e rileggendolo più tardi il Belli doveva di certo sentirsi rizzare i capelli.]<section end="4"/> {{spazi|5}}<sup>5 </sup><section begin="5"/>[Per non esserci, non essendoci.]<section end="5"/> {{spazi|5}}<sup>6 </sup><section begin="6"/>[''O de pajja o de fieno, basta er corpo sii pieno''. Proverbio.]<section end="6"/> {{spazi|5}}<sup>7 </sup><section begin="7"/>[Scesa.]<section end="7"/> {{spazi|5}}<sup>8 </sup><section begin="8"/>[''Il bel-zitello'': il bellimbusto.]<section end="8"/> {{spazi|5}}<sup>9 </sup><section begin="9"/>[Credo che questi due stornelli siano realmente popolari.]<section end="9"/> <section begin="A Pippo de R..."/> {{Ct|f=100%|v=1|t=2|A PIPPO DE R...<ref>[Filippo De Romanis, nominato anche nella nota 2 del sonetto precedente, tipografo, editore e buon latinista.]</ref>}} <poem> Sentissi, Pippo, er zor abbate Urtica<ref name="p322"></ref> Co cquell’antro freghino de Marchiònne<ref name="p322">All’Accademia Tiberina [fondata dal Belli e da altri nel {{ec|1812|1813|Sonetti romaneschi/Correzioni e Aggiunte}}], la sera de 1820 (credo), l’abate D. Gaetano Celli, di fisionomia spinosetta, e l’abate D. Melchior Missirini {{Pt|recita-|}}{{nsb|I|323|3}}</ref> Uno p’er crudo e ll’antro pe’ le donne Appoggiàjje<ref>{{nsb|I|323|4}}</ref> ar zonetto la reprìca?<ref>{{nsb|I|323|5}}</ref> {{r|5}}Ma cchi a ste crape<ref>{{nsb|I|323|6}}</ref> je po ffà la f..., J’averà dditto, c...: «Crïelleisònne !<ref>{{nsb|I|323|7}}</ref> Se la vadino a magna bbell’e mmonne,<ref>{{nsb|I|323|8}}</ref> Ché nnoi peddìo nun ciabbozzamo<ref>{{nsb|I|323|9}}</ref> mica». Valla a ccapì: si ffai robba da jjanna,<ref>{{nsb|I|323|10}}</ref> {{r|10}}Subbito a sto paese je parémo Quer che je parze a li Giudii la manna; Ma si ppoi ggnente ggnente sce volémo particce<ref>{{nsb|I|323|11}}</ref> come la raggion commanna, Fascémo buscia,<ref>{{nsb|I|323|12}}</ref> Pippo mio, fascémo. </poem> {{a destra|{{smaller|1820.<ref>{{nsb|I|323|13}}</ref>}}}}<noinclude><references/></noinclude> 4ott40mjbi1k0edngml9x6x1cf0fc40 Sonetti romaneschi/Correzioni e Aggiunte 0 309749 3854653 3827143 2026-06-29T14:32:28Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3854653 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=29 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=|prec=../Glossario-indice|succ=../Prefazione: Da Pasquino al Belli e alla sua Scuola}} <pages index="Sonetti romaneschi I.djvu" from=137 to=144 /> bnaky6vqts9eosef3z963r7fg49js6p Pagina:Serra - Scritti, Le Monnier, 1938, I.djvu/177 108 405816 3855012 3221749 2026-06-30T08:49:21Z Cruccone 53 /* Pagine SAL 100% */ 3855012 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione|130|{{Sc|scritti di renato serra}}|}}</noinclude>orazione. E allora anche quella gran mole, lì presso delle tombe dei re di Savoia mi si trasmutò in una bella e nobile fantasia; e confondendosi con i guerreschi monumenti che sono in Torino, io vidi una ferrea spada sopra a quell’Alpe per difesa di quel dolce piano....». Qui pare carducciano tutto; il paesaggio storicamente animato, e quella immagine che si direbbe uscita dalle ''{{TestoCitato|Odi barbare|Odi Barbare}}'' a dominarlo, e l’abbandono in principio fantasticamente lento del dire che si alza infine e si informa della robustezza oratoria latina. Citare ancora sarebbe lungo e ozioso. Il maestro è presente nelle pagine giovanili su l’evoluzione di G. C. dove il piglio animoso, e la impostatura larga del quadro fra storico e filosofico, e la solennità delle immagini, rappresentano la efficacia dei discorsi e saggi di lui, così come è presente nella prosa narrativa e fantastica, più liberamente atteggiata della varietà delle ''Confessioni e Battaglie''. Del resto, degli influssi del Carducci sulla prosa contemporanea molti parlano; ma a renderne conto distintamente nelle pagine diverse non so chi si sia mai provato. Io dirò in breve che il Panzini mi par da collocare in quella famiglia di discepoli numerata e gentile, che ricevendo dal maestro l’ideale dell’arte e il modello della prosa, lo lavorò poi secondo la natura e l’ingegno con molta varietà. Nomino {{AutoreCitato|Severino Ferrari|Severino}}, che per me è il tipo più schietto; a differenza degli altri cialtroni, che rapivano tumultuariamente al Carducci poche formule e clausole stilistiche più appariscenti, e un cotale abito di astrazioni immaginose e colorate (il quale non sempre nemmeno in lui era puro), Severino scriveva quelle pagine dei suoi studi di letteratura<noinclude> <references/></noinclude> 2rjnjaktkdx3h2vt67khzo2n9a06m35 Pagina:Wallace - Ben Hur, 1900.djvu/236 108 415515 3854796 3241279 2026-06-30T04:30:38Z BuzzerLone 78037 3854796 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|230||}}</noinclude>pavimentata di marmo lucente, e illuminata, di giorno, da ampie finestre nelle quali lastre di mica colorate servivano da vetri: alle pareti una serie di cariatidi, rappresentanti giganti in diversi atteggiamenti di dolorosa fatica, portavano una cornice arabescata, sopra la quale spiccava la volta dipinta a vari colori — azzurro, verde, porpora di Siro ed oro. Intorno alla sala correva un divano, coperto di sete indiane e di scialli del Cachemir. Il mobiglio era costituito da alcuni tavoli e sgabelli di foggia Egiziana, grottescamente intagliati. Noi abbiamo lasciato Simonide, nella sua poltrona, rivolgendo disegni per aiutare il re miracoloso, il cui avvento credeva vicino. Ester dorme. Abbandonando quella tranquilla dimora, attraversiamo il fiume e oltrepassando gli scolpiti leoni a guardia della porta, ed altri innumerevoli atrii e cortili babilonesi, penetriamo nella sala che abbiamo descritta. Cinque candelieri pendono dal soffitto, attaccati a catene di bronzo, una per ciascun angolo, e il quinto nel mezzo, immense piramidi di luce che illuminano anche i volti degli Atlanti e gli arabeschi del cornicione. Intorno ai tavoli, in piedi, o seduti, o movendo irrequieti da gruppo a gruppo, sono raccolte circa cento persone che dobbiamo esaminare con una certa attenzione. Sono tutti giovani, alcuni quasi ragazzi, Italiani di nascita, quasi tutti Romani di nazionalità. Parlano l’idioma latino in tutta la sua purezza, e indossano abiti tagliati secondo l’ultima foggia tiberina; cioè tuniche corte di manica e appena scendenti oltre il ginocchio. Sui divani e sopra gli sgabelli giacciono le toghe e le ''lacernae'', di cui si sono spogliati in causa del caldo; alcune di esse listate dell’ambita porpora. Sopra i divani sono distesi anche alcuni corpi addormentati, vinti dal sonno o dai fumi di Bacco. Il vocìo è alto e continuo, qualche volta interrotto da scoppi di risa, o da un grido di rabbia o di tripudio; ma sopra tutti gli altri suoni prevale lo strepito secco dei dadi o ''tesserae'', d’avorio, agitati nei bossoli e gettati rumorosamente sui tavoli, o delle pedine, ''hostes'', mosse sullo scacchiere. Di chi è formata la società? — «Buon Flavio» — dice un giuocatore tenendo sospeso il suo pezzo — «vedi tu quella ''lucerna'' là sul divano? è appena uscita dalle mani del sarto, e la fibbia ne è d’oro massiccio.» —<noinclude><references/></noinclude> oy0voagp780ndcesgaf67fs2nuetxtz Pagina:Wallace - Ben Hur, 1900.djvu/237 108 415550 3854797 2491724 2026-06-30T04:31:26Z BuzzerLone 78037 3854797 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||231}}</noinclude> {{Nop}} — «E poi?» — chiese Flavio, intento al suo giuoco. Ne ho viste altre consimili. Che vuoi dire?» — «Nulla. Io la darei volentieri in cambio di un uomo che sapesse ogni cosa.» — — «Un bel cambio davvero. Ma giuoca....» — — «Ecco, partita.» — — «E' vero per Giove! Ancora? — — «Volentieri.» — — «E la posta?» — «Un sesterzio.» — Estrassero le loro tavolette e con uno stilo notarono la scommessa, e mentre rimettevano a posto i pezzi, Flavio ritornò sull'osservazione dell'amico: — «Un uomo che sappia ogni cosa! ''Hercle''! gli oracoli morirebbero di fame. Che cosa vorresti fare di un simile miracolo?» — — «Fargli rispondere a una sola domanda, mio Flavio; poi buttarlo nel fiume.» — — «E la domanda?» — — «Vorrei che mi dicesse l'ora e il minuto in cui arriverà domani il console Massenzio.» — — «Ottimo, ottimo! e perchè anche il minuto?» — — «Hai tu mai provato a startene a capo scoperto sotto la sferza del sole Siriaco, sul molo, aspettando; i fuochi di Vesta sono tiepidi al paragone; e; per Giove Statore, se debbo morire, preferisco di morire a Roma. Questo è un inferno; là, stando in mezzo al Foro, con la mano tesa così, mi parrebbe di toccare la volta degli Dei. Ah, per Venere, mio Flavio, ho parlato troppo. — Ho perduto di nuovo, o cattiva Fortuna!» — «Ancora?» — — «Naturalmente. Devo riconquistare il mio sesterzio.» — — «Sia.» — I due continuarono a giuocare, finchè la luce del giorno che sorgeva cominciò a fare impallidire il chiarore delle candele. Come la maggior parte della compagnia, essi erano degli ''attachès'' militari al servizio del console, di cui attendevano la venuta. Durante questa conversazione un nuovo gruppo era entrato nella stanza, e dapprima inosservato, si avvicinò al tavolo di mezzo. I suoi componenti portavano traccie di aver passato la notte a banchetto. Alcuni si reggevano a stento sulle gambe.<noinclude><references/></noinclude> st1hop9adqj1ikni0g60wpwwbkb0l2y 3854798 3854797 2026-06-30T04:31:47Z BuzzerLone 78037 3854798 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||231}}</noinclude>{{Nop}} — «E poi?» — chiese Flavio, intento al suo giuoco. Ne ho viste altre consimili. Che vuoi dire?» — «Nulla. Io la darei volentieri in cambio di un uomo che sapesse ogni cosa.» — — «Un bel cambio davvero. Ma giuoca....» — — «Ecco, partita.» — — «E' vero per Giove! Ancora? — — «Volentieri.» — — «E la posta?» — «Un sesterzio.» — Estrassero le loro tavolette e con uno stilo notarono la scommessa, e mentre rimettevano a posto i pezzi, Flavio ritornò sull'osservazione dell'amico: — «Un uomo che sappia ogni cosa! ''Hercle''! gli oracoli morirebbero di fame. Che cosa vorresti fare di un simile miracolo?» — — «Fargli rispondere a una sola domanda, mio Flavio; poi buttarlo nel fiume.» — — «E la domanda?» — — «Vorrei che mi dicesse l'ora e il minuto in cui arriverà domani il console Massenzio.» — — «Ottimo, ottimo! e perchè anche il minuto?» — — «Hai tu mai provato a startene a capo scoperto sotto la sferza del sole Siriaco, sul molo, aspettando; i fuochi di Vesta sono tiepidi al paragone; e; per Giove Statore, se debbo morire, preferisco di morire a Roma. Questo è un inferno; là, stando in mezzo al Foro, con la mano tesa così, mi parrebbe di toccare la volta degli Dei. Ah, per Venere, mio Flavio, ho parlato troppo. — Ho perduto di nuovo, o cattiva Fortuna!» — «Ancora?» — — «Naturalmente. Devo riconquistare il mio sesterzio.» — — «Sia.» — I due continuarono a giuocare, finchè la luce del giorno che sorgeva cominciò a fare impallidire il chiarore delle candele. Come la maggior parte della compagnia, essi erano degli ''attachès'' militari al servizio del console, di cui attendevano la venuta. Durante questa conversazione un nuovo gruppo era entrato nella stanza, e dapprima inosservato, si avvicinò al tavolo di mezzo. I suoi componenti portavano traccie di aver passato la notte a banchetto. Alcuni si reggevano a stento sulle gambe.<noinclude><references/></noinclude> nwk6pf5jpe97chg0rhv0az97a8s19is 3854799 3854798 2026-06-30T04:32:28Z BuzzerLone 78037 3854799 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||231}}</noinclude>{{Nop}} — «E poi?» — chiese Flavio, intento al suo giuoco. {{Ec||— «}}Ne ho viste altre consimili. Che vuoi dire?» — «Nulla. Io la darei volentieri in cambio di un uomo che sapesse ogni cosa.» — — «Un bel cambio davvero. Ma giuoca....» — — «Ecco, partita.» — — «E' vero per Giove! Ancora? — — «Volentieri.» — — «E la posta?» — «Un sesterzio.» — Estrassero le loro tavolette e con uno stilo notarono la scommessa, e mentre rimettevano a posto i pezzi, Flavio ritornò sull'osservazione dell'amico: — «Un uomo che sappia ogni cosa! ''Hercle''! gli oracoli morirebbero di fame. Che cosa vorresti fare di un simile miracolo?» — — «Fargli rispondere a una sola domanda, mio Flavio; poi buttarlo nel fiume.» — — «E la domanda?» — — «Vorrei che mi dicesse l'ora e il minuto in cui arriverà domani il console Massenzio.» — — «Ottimo, ottimo! e perchè anche il minuto?» — — «Hai tu mai provato a startene a capo scoperto sotto la sferza del sole Siriaco, sul molo, aspettando; i fuochi di Vesta sono tiepidi al paragone; e; per Giove Statore, se debbo morire, preferisco di morire a Roma. Questo è un inferno; là, stando in mezzo al Foro, con la mano tesa così, mi parrebbe di toccare la volta degli Dei. Ah, per Venere, mio Flavio, ho parlato troppo. — Ho perduto di nuovo, o cattiva Fortuna!» — «Ancora?» — — «Naturalmente. Devo riconquistare il mio sesterzio.» — — «Sia.» — I due continuarono a giuocare, finchè la luce del giorno che sorgeva cominciò a fare impallidire il chiarore delle candele. Come la maggior parte della compagnia, essi erano degli ''attachès'' militari al servizio del console, di cui attendevano la venuta. Durante questa conversazione un nuovo gruppo era entrato nella stanza, e dapprima inosservato, si avvicinò al tavolo di mezzo. I suoi componenti portavano traccie di aver passato la notte a banchetto. Alcuni si reggevano a stento sulle gambe.<noinclude><references/></noinclude> bv7yen7qwem41ntjuewxrfka2sp3ehv 3854800 3854799 2026-06-30T04:35:05Z BuzzerLone 78037 /* Riletta */ 3854800 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="BuzzerLone" />{{RigaIntestazione|||231}}</noinclude>{{Nop}} — «E poi?» — chiese Flavio, intento al suo giuoco. {{Ec||— «}}Ne ho viste altre consimili. Che vuoi dire?» — «Nulla. Io la darei volentieri in cambio di un uomo che sapesse ogni cosa.» — — «Un bel cambio davvero. Ma giuoca....» — — «Ecco, partita.» — — «E' vero per Giove! Ancora? — — «Volentieri.» — — «E la posta?» — «Un sesterzio.» — Estrassero le loro tavolette e con uno stilo notarono la scommessa, e mentre rimettevano a posto i pezzi, Flavio ritornò sull'osservazione dell'amico: — «Un uomo che sappia ogni cosa! ''Hercle''! gli oracoli morirebbero di fame. Che cosa vorresti fare di un simile miracolo?» — — «Fargli rispondere a una sola domanda, mio Flavio; poi buttarlo nel fiume.» — — «E la domanda?» — — «Vorrei che mi dicesse l'ora e il minuto in cui arriverà domani il console Massenzio.» — — «Ottimo, ottimo! e perchè anche il minuto?» — — «Hai tu mai provato a startene a capo scoperto sotto la sferza del sole Siriaco, sul molo, aspettando; i fuochi di Vesta sono tiepidi al paragone; e; per Giove Statore, se debbo morire, preferisco di morire a Roma. Questo è un inferno; là, stando in mezzo al Foro, con la mano tesa così, mi parrebbe di toccare la volta degli Dei. Ah, per Venere, mio Flavio, ho parlato troppo. — Ho perduto di nuovo, o cattiva Fortuna!» — «Ancora?» — — «Naturalmente. Devo riconquistare il mio sesterzio.» — — «Sia.» — I due continuarono a giuocare, finchè la luce del giorno che sorgeva cominciò a fare impallidire il chiarore delle candele. Come la maggior parte della compagnia, essi erano degli ''attachès'' militari al servizio del console, di cui attendevano la venuta. Durante questa conversazione un nuovo gruppo era entrato nella stanza, e dapprima inosservato, si avvicinò al tavolo di mezzo. I suoi componenti portavano traccie di aver passato la notte a banchetto. Alcuni si reggevano a stento sulle gambe.<noinclude><references/></noinclude> 5yluqdy0smmwrwk22e4wgozb581khya Pagina:Wallace - Ben Hur, 1900.djvu/238 108 415725 3854801 2491725 2026-06-30T04:36:00Z BuzzerLone 78037 3854801 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|232||}}</noinclude>{{Nop}} Intorno alle tempia del loro duce pendeva una ghirlanda che lo indicava come anfitrione della festa trascorsa. In questi il vino non aveva fatto impressione, se non fosse per aumentare la rara bellezza del suo volto, del più puro tipo Romano. Camminava a testa alta: il sangue gli imporporava le labbra e le gote; gli occhi scintillavano, e dalle pieghe della candida toga e da tutto il portamento della persona spirava un’aura regale. Nell’avvicinarsi al tavolo si fece largo fra la folla, spingendo a destra e sinistra chi gli ingombrava il cammino, con la massima noncuranza e senza chiedere scusa; quando finalmente si arrestò chinandosi sopra i giuocatori, tutti si voltarono a lui con un grido altissimo: — «Messala! Messala!» — I più lontani fecero eco a quel grido. I gruppi si sciolsero, tavoli e giuochi furono abbandonati, e tutti fecero circolo intorno a lui. Messala accolse questa dimostrazione con la massima indifferenza, e procedette immediatamente a dare un saggio dei metodi che gli avevano acquistata tanta popolarità. — «Salute, a te, Druso, mio amico,» — disse ad un giuocatore alla sua destra. — «Salute, e dammi un momento le tue tavolette.» — Guardò la superficie cerata delle tavolette, e le annotazioni di giuoco, poi le buttò sdegnosamente sul tavolo. — «Denarii, soltanto denarii, — la moneta dei carrettieri e dei beccai!» — disse con un riso di disprezzo. — «Per l’ebbra Semele, come è decaduta Roma, se un Cesare passa le sue notti pregando la Fortuna che gli conceda di vincere un denario!» — II discendente dei Drusi arrossì fino ai cappelli, ma gli spettatori coprirono la sua voce, stringendosi intorno al tavolo con grida di: «Messala, Messala!» — — «Uomini del Tevere» — continuò Messala, — «strappando un bossolo di dadi dalle mani di un giuocatore.» — «Chi è il più favorito dagli Dei? Il Romano. Chi è il legislatore delle nazioni? Il Romano. Chi è, per diritto di spada, il padrone del mondo?» — La compagnia era facilmente esaltata, e il pensiero di supremazia espresso da Messala era loro famigliare fin dalla nascita. Esclamarono in coro: — «Il Romano, il Romano!» — — «Eppure, eppure, vi è qualche cosa di superiore al Romano.» —<noinclude><references/></noinclude> i9ktjlpg44y677m6d6b922wkqvzkblr Pagina:Wallace - Ben Hur, 1900.djvu/239 108 415732 3854802 2491726 2026-06-30T04:36:33Z BuzzerLone 78037 3854802 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||233}}</noinclude>{{Nop}} Il patrizio scosse il capo e, dopo una pausa studiata, ripetè con ischerno: — «Avete udito? Vi è qualcuno più grande del miglior Romano.» — — «Ercole!» esclamò uno. — «Bacco!» — gridò un altro. — «Giove, Giove!» — tuonò la folla. — «No,» — disse Messala, — «parlo di uomini.» — — «Il nome, il nome!» — essi chiesero. — «Lo dirò,» disse: — «E’ colui che alla perfezione di Roma ha aggiunto la perfezione dell’Oriente; è colui che al braccio del conquistatore sa sposare l’arte di godere.» — — «''Per Pol!'' Dopo tutto egli è un Romano ancora!» — esclamò uno. Vi fu uno scroscio d’applauso, e Messala continuò: — «Nell’oriente, non abbiamo divinità: imperano solo Bacco, Venere e Fortuna, e la maggiore di esse è la Fortuna. Donde il nostro motto: Chi osa ciò che io oso? Parole degne del Senato, degne della battaglia, degne massimamente di chi come me cerca il meglio e non teme, sfidandolo, il peggio.» — La sua voce da declamatoria si fece più bassa e famigliare, senza perdere il conquistato ascendente. — «Nella cassa forte della cittadella io tengo cinque talenti. Eccone le ricevute.» — Dal seno della sua tunica estrasse un rotolo, e, gettandolo sul tavolo, proseguì fra religioso silenzio, bersaglio di tutti gli sguardi della sala. — «Quella somma vi darà la misura di quanto io osi. Chi osa altrettanto? Silenzio! La posta è troppo grande? Ritirerò un talento. Che! Tutti muti? Andiamo: Tre talenti, solo tre; due, uno, — uno almeno, uno solo per l’onore del fiume sulle cui sponde siete nati! La Roma d’Oriente sfida la Roma d’Occidente. Suvvia: Il barbaro Oronte contro il sacro Tevere!» — Agitò i dadi, aspettando. — «L’Oronte contro il Tevere» — ripetè con enfasi sprezzante. Nessuno si mosse. Allora buttò il bossolo per terra, e, ridendo, raccolse le sue ricevute. — «Ah, ah! Per Giove Olimpico. Ora so che siete venuti a cercar fortuna in Antiochia, Cecilio!» —<noinclude><references/></noinclude> q01wnba362kxveboatnxa4eulhashat Pagina:Wallace - Ben Hur, 1900.djvu/240 108 415735 3854803 2491728 2026-06-30T04:37:02Z BuzzerLone 78037 3854803 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|234||}}</noinclude>{{Nop}} — «Son qui Messala!» — gridò un uomo dietro di lui. — «Sono qui, che muoio fra la folla, cercando la elemosina di un ''dramma'' pel barcaiuolo d’Averno. Ma per Plutone, questi uomini nuovi non posseggono un obolo fra tutti.» — La sortita provocò uno scoppio di risa. Solo Messala non vi si unì, ma disse con gravità: — «Va, Cecilio, nella stanza donde venimmo, ed ordina ai domestici di portar qui le anfore e le tazze. Se questi nostri compatrioti pezzenti di Siria non hanno denari, voglio almeno vedere se posseggono una gola. Spicciati.» — Poi si volse a Druso, con una risata che echeggiò per la stanza. — «Ah, ah, mio amico! Non ti offendere se abbassai Cesare al livello di un denario. Lo feci per svergognare questi aquilotti della nostra vecchia Roma. Vieni, Druso, vieni!» — Raccolse il bossolo ed agitò allegramente i dadi. — «Per che posta giuochiamo?» — Il modo era franco, cordiale, seducente. Druso cedette immediatamente. — «Per le Ninfe, sì; accetto!» — esclamò ridendo. — «Io giuocherò con te, Messala, — per un denario.» — Un giovinetto dal volto quasi infantile osservava la scena da un capo del tavolo. Improvvisamente Messala si volse a lui: — «Chi sei?» — gli chiese. Il giovine si ritrasse timidamente. — «No, per Castore, no! Non intesi di offenderti. Ho bisogno d’un segretario che tenga nota delle mie scommesse. Vuoi servirmi?» — Il giovine tirò fuori le sue tavolette e si avvicinò prontamente a Messala. — «Fermati, Messala, fermati!» — esclamò Druso. — »Io non so se porti sfortuna arrestare i dadi con una domanda; ma mi è balenato un’idea e devo comunicartela quand’anche Venere mi frustasse con la sua cintura.» — — «No, mio Druso; quando Venere si toglie la cintura, è Venere amorosa.» — — «Ma la tua domanda. — Aspetta che getti, avvenga ciò che deve avvenire. Così.» — Rovesciò il bossolo sul tavolo e lo tenne fermo sopra i dadi.<noinclude><references/></noinclude> dis5l7nv3j1o7meejyi0cmawkng5llg 3854804 3854803 2026-06-30T04:37:38Z BuzzerLone 78037 3854804 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|234||}}</noinclude>{{Nop}} — «Son qui Messala!» — gridò un uomo dietro di lui. — «Sono qui, che muoio fra la folla, cercando la elemosina di un ''dramma'' pel barcaiuolo d’Averno. Ma per Plutone, questi uomini nuovi non posseggono un obolo fra tutti.» — La sortita provocò uno scoppio di risa. Solo Messala non vi si unì, ma disse con gravità: — «Va, Cecilio, nella stanza donde venimmo, ed ordina ai domestici di portar qui le anfore e le tazze. Se questi nostri compatrioti pezzenti di Siria non hanno denari, voglio almeno vedere se posseggono una gola. Spicciati.» — Poi si volse a Druso, con una risata che echeggiò per la stanza. — «Ah, ah, mio amico! Non ti offendere se abbassai Cesare al livello di un denario. Lo feci per svergognare questi aquilotti della nostra vecchia Roma. Vieni, Druso, vieni!» — Raccolse il bossolo ed agitò allegramente i dadi. — «Per che posta giuochiamo?» — Il modo era franco, cordiale, seducente. Druso cedette immediatamente. — «Per le Ninfe, sì; accetto!» — esclamò ridendo. — «Io giuocherò con te, Messala, — per un denario.» — Un giovinetto dal volto quasi infantile osservava la scena da un capo del tavolo. Improvvisamente Messala si volse a lui: — «Chi sei?» — gli chiese. Il giovine si ritrasse timidamente. — «No, per Castore, no! Non intesi di offenderti. Ho bisogno d’un segretario che tenga nota delle mie scommesse. Vuoi servirmi?» — Il giovine tirò fuori le sue tavolette e si avvicinò prontamente a Messala. — «Fermati, Messala, fermati!» — esclamò Druso. — »Io non so se porti sfortuna arrestare i dadi con una domanda; ma mi è balenato un’idea e devo comunicartela quand’anche Venere mi frustasse con la sua cintura.» — — «No, mio Druso; quando Venere si toglie la cintura, è Venere amorosa.» — — «Ma la tua domanda. — Aspetta che getti, avvenga ciò che deve avvenire. Così.» — Rovesciò il bossolo sul tavolo e lo tenne fermo sopra i dadi.<noinclude><references/></noinclude> 1bdh214ipnu3ta7u1c66jmw9puvlkvu 3854805 3854804 2026-06-30T04:39:08Z BuzzerLone 78037 3854805 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|234||}}</noinclude>{{Nop}} — «Son qui Messala!» — gridò un uomo dietro di lui. — «Sono qui, che muoio fra la folla, cercando la elemosina di un ''dramma'' pel barcaiuolo d’Averno. Ma per Plutone, questi uomini nuovi non posseggono un obolo fra tutti.» — La sortita provocò uno scoppio di risa. Solo Messala non vi si unì, ma disse con gravità: — «Va, Cecilio, nella stanza donde venimmo, ed ordina ai domestici di portar qui le anfore e le tazze. Se questi nostri compatrioti pezzenti di Siria non hanno denari, voglio almeno vedere se posseggono una gola. Spicciati.» — Poi si volse a Druso, con una risata che echeggiò per la stanza. — «Ah, ah, mio amico! Non ti offendere se abbassai Cesare al livello di un denario. Lo feci per svergognare questi aquilotti della nostra vecchia Roma. Vieni, Druso, vieni!» — Raccolse il bossolo ed agitò allegramente i dadi. — «Per che posta giuochiamo?» — Il modo era franco, cordiale, seducente. Druso cedette immediatamente. — «Per le Ninfe, sì; accetto!» — esclamò ridendo. — «Io giuocherò con te, Messala, — per un denario.» — Un giovinetto dal volto quasi infantile osservava la scena da un capo del tavolo. Improvvisamente Messala si volse a lui: — «Chi sei?» — gli chiese. Il giovine si ritrasse timidamente. — «No, per Castore, no! Non intesi di offenderti. Ho bisogno d’un segretario che tenga nota delle mie scommesse. Vuoi servirmi?» — Il giovine tirò fuori le sue tavolette e si avvicinò prontamente a Messala. — «Fermati, Messala, fermati!» — esclamò Druso. — »Io non so se porti sfortuna arrestare i dadi con una domanda; ma mi è balenato un’idea e devo comunicartela quand’anche Venere mi frustasse con la sua cintura.» — — «No, mio Druso; quando Venere si toglie la cintura, è Venere amorosa.» — — «Ma la tua domanda. — Aspetta che getti, avvenga ciò che deve avvenire. Così.» — Rovesciò il bossolo sul tavolo e lo tenne fermo sopra i dadi.<noinclude><references/></noinclude> 90ic4wgxttfrb4ux9nvapt8zjfolykn 3854806 3854805 2026-06-30T04:40:27Z BuzzerLone 78037 /* Riletta */ 3854806 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="BuzzerLone" />{{RigaIntestazione|234||}}</noinclude>{{Nop}} — «Son qui Messala!» — gridò un uomo dietro di lui. — «Sono qui, che muoio fra la folla, cercando la elemosina di un ''dramma'' pel barcaiuolo d’Averno. Ma per Plutone, questi uomini nuovi non posseggono un obolo fra tutti.» — La sortita provocò uno scoppio di risa. Solo Messala non vi si unì, ma disse con gravità: — «Va, Cecilio, nella stanza donde venimmo, ed ordina ai domestici di portar qui le anfore e le tazze. Se questi nostri compatrioti pezzenti di Siria non hanno denari, voglio almeno vedere se posseggono una gola. Spicciati.» — Poi si volse a Druso, con una risata che echeggiò per la stanza. — «Ah, ah, mio amico! Non ti offendere se abbassai Cesare al livello di un denario. Lo feci per svergognare questi aquilotti della nostra vecchia Roma. Vieni, Druso, vieni!» — Raccolse il bossolo ed agitò allegramente i dadi. — «Per che posta giuochiamo?» — Il modo era franco, cordiale, seducente. Druso cedette immediatamente. — «Per le Ninfe, sì; accetto!» — esclamò ridendo. — «Io giuocherò con te, Messala, — per un denario.» — Un giovinetto dal volto quasi infantile osservava la scena da un capo del tavolo. Improvvisamente Messala si volse a lui: — «Chi sei?» — gli chiese. Il giovine si ritrasse timidamente. — «No, per Castore, no! Non intesi di offenderti. Ho bisogno d’un segretario che tenga nota delle mie scommesse. Vuoi servirmi?» — Il giovine tirò fuori le sue tavolette e si avvicinò prontamente a Messala. — «Fermati, Messala, fermati!» — esclamò Druso. — »Io non so se porti sfortuna arrestare i dadi con una domanda; ma mi è balenato un’idea e devo comunicartela quand’anche Venere mi frustasse con la sua cintura.» — — «No, mio Druso; quando Venere si toglie la cintura, è Venere amorosa.» — — «Ma la tua domanda. — Aspetta che getti, avvenga ciò che deve avvenire. Così.» — Rovesciò il bossolo sul tavolo e lo tenne fermo sopra i dadi.<noinclude><references/></noinclude> 25rdacjpryvdqqlegczcrlfkzllocbq Pagina:Wallace - Ben Hur, 1900.djvu/241 108 415738 3854807 2491729 2026-06-30T04:41:06Z BuzzerLone 78037 3854807 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||235}}</noinclude>{{Nop}} Druso chiese: — «Hai tu mai veduto un tale Quinto Arrio?» — — «Il duumviro?» — — «No, suo figlio.» — — «Non sapeva che avesse un figlio.» — — «Bene, non importa,» — soggiunse Druso; — «soltanto sappi che questo Arrio ti assomiglia come Castore a Polluce.» — L’osservazione scatenò una tempesta di conferme. — «E’ vero, è vero! I suoi occhi e il suo viso.» — gridarono. — «Che?» insinuò uno con disprezzo. — «Messala è Romano; Arrio è un Ebreo.» — — «Hai ragione» — esclamò un terzo. — «Egli è Ebreo.» — Messala interruppe la disputa cha stava per sorgere. — «Il vero non è ancor giunto, mio Druso; e come vedi, tengo la Fortuna pei capelli. Quanto ad Arrio, accetterò il tuo parere, purchè tu mi dia qualche altro particolare su di lui.» — — «Ebreo o Romano — pel grande dio Pane, senza mancarti di rispetto, o Messala! — questo Arrio è bello, coraggioso e sagace. L’imperatore gli offrì il suo favore, ed egli lo rifiutò. Un’aria di mistero lo circonda ed egli si tiene lontano dagli altri come se si stimasse superiore o nemmeno di essi. Nelle palestre non aveva rivali; scherzava coi giganti del Reno e coi tori della Sarmazia come fossero balocchi. Il duumviro lo lasciò erede di una sostanza colossale. La sua passione è quella delle armi, e non pensa che alla guerra. Massenzio lo accolse nella sua famiglia e doveva arrivare insieme a noi, ma lo perdemmo di vista a Ravenna. Ciò non ostante è arrivato. Ne udimmo parlare stamattina. ''Per Pol!'' Invece di venire al palazzo o presentarsi alla cittadella, ha lasciato i suoi bagagli ad un Khan ed è sparito nuovamente.» — Messala aveva ascoltato il principio di questo racconto con indifferenza cortese; ma la sua attenzione crebbe a poco a poco, e alla conclusione tolse la mano dal bossolo e gridò: — «Caio! mi ascolti?» — Un giovane al suo fianco, — il suo Mirtilo, o compagno di cocchio della mattina, rispose: — «T’ascolto, Messala, poichè ti son vicino ed amico.» —<noinclude><references/></noinclude> 077iyniaql8cowvv0mofbap67z812gg 3854808 3854807 2026-06-30T04:42:42Z BuzzerLone 78037 3854808 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||235}}</noinclude>{{Nop}} Druso chiese: — «Hai tu mai veduto un tale Quinto Arrio?» — — «Il duumviro?» — — «No, suo figlio.» — — «Non sapeva che avesse un figlio.» — — «Bene, non importa,» — soggiunse Druso; — «soltanto sappi che questo Arrio ti assomiglia come Castore a Polluce.» — L’osservazione scatenò una tempesta di conferme. — «E’ vero, è vero! I suoi occhi e il suo viso.» — gridarono. — «Che?» {{Ec||— }}insinuò uno con disprezzo. — «Messala è Romano; Arrio è un Ebreo.» — — «Hai ragione» — esclamò un terzo. — «Egli è Ebreo.» — Messala interruppe la disputa cha stava per sorgere. — «Il vero non è ancor giunto, mio Druso; e come vedi, tengo la Fortuna pei capelli. Quanto ad Arrio, accetterò il tuo parere, purchè tu mi dia qualche altro particolare su di lui.» — — «Ebreo o Romano — pel grande dio Pane, senza mancarti di rispetto, o Messala! — questo Arrio è bello, coraggioso e sagace. L’imperatore gli offrì il suo favore, ed egli lo rifiutò. Un’aria di mistero lo circonda ed egli si tiene lontano dagli altri come se si stimasse superiore o nemmeno di essi. Nelle palestre non aveva rivali; scherzava coi giganti del Reno e coi tori della Sarmazia come fossero balocchi. Il duumviro lo lasciò erede di una sostanza colossale. La sua passione è quella delle armi, e non pensa che alla guerra. Massenzio lo accolse nella sua famiglia e doveva arrivare insieme a noi, ma lo perdemmo di vista a Ravenna. Ciò non ostante è arrivato. Ne udimmo parlare stamattina. ''Per Pol!'' Invece di venire al palazzo o presentarsi alla cittadella, ha lasciato i suoi bagagli ad un Khan ed è sparito nuovamente.» — Messala aveva ascoltato il principio di questo racconto con indifferenza cortese; ma la sua attenzione crebbe a poco a poco, e alla conclusione tolse la mano dal bossolo e gridò: — «Caio! mi ascolti?» — Un giovane al suo fianco, — il suo Mirtilo, o compagno di cocchio della mattina, rispose: — «T’ascolto, Messala, poichè ti son vicino ed amico.» —<noinclude><references/></noinclude> 7twu856hj8bpbz8di2gnfxoj7glpzqa 3854809 3854808 2026-06-30T04:45:05Z BuzzerLone 78037 /* Riletta */ 3854809 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="BuzzerLone" />{{RigaIntestazione|||235}}</noinclude>{{Nop}} Druso chiese: — «Hai tu mai veduto un tale Quinto Arrio?» — — «Il duumviro?» — — «No, suo figlio.» — — «Non sapeva che avesse un figlio.» — — «Bene, non importa,» — soggiunse Druso; — «soltanto sappi che questo Arrio ti assomiglia come Castore a Polluce.» — L’osservazione scatenò una tempesta di conferme. — «E’ vero, è vero! I suoi occhi e il suo viso.» — gridarono. — «Che?» {{Ec||— }}insinuò uno con disprezzo. — «Messala è Romano; Arrio è un Ebreo.» — — «Hai ragione» — esclamò un terzo. — «Egli è Ebreo.» — Messala interruppe la disputa cha stava per sorgere. — «Il vero non è ancor giunto, mio Druso; e come vedi, tengo la Fortuna pei capelli. Quanto ad Arrio, accetterò il tuo parere, purchè tu mi dia qualche altro particolare su di lui.» — — «Ebreo o Romano — pel grande dio Pane, senza mancarti di rispetto, o Messala! — questo Arrio è bello, coraggioso e sagace. L’imperatore gli offrì il suo favore, ed egli lo rifiutò. Un’aria di mistero lo circonda ed egli si tiene lontano dagli altri come se si stimasse superiore o nemmeno di essi. Nelle palestre non aveva rivali; scherzava coi giganti del Reno e coi tori della Sarmazia come fossero balocchi. Il duumviro lo lasciò erede di una sostanza colossale. La sua passione è quella delle armi, e non pensa che alla guerra. Massenzio lo accolse nella sua famiglia e doveva arrivare insieme a noi, ma lo perdemmo di vista a Ravenna. Ciò non ostante è arrivato. Ne udimmo parlare stamattina. ''Per Pol!'' Invece di venire al palazzo o presentarsi alla cittadella, ha lasciato i suoi bagagli ad un Khan ed è sparito nuovamente.» — Messala aveva ascoltato il principio di questo racconto con indifferenza cortese; ma la sua attenzione crebbe a poco a poco, e alla conclusione tolse la mano dal bossolo e gridò: — «Caio! mi ascolti?» — Un giovane al suo fianco, — il suo Mirtilo, o compagno di cocchio della mattina, rispose: — «T’ascolto, Messala, poichè ti son vicino ed amico.» —<noinclude><references/></noinclude> rn638j3bkiocjtxhkec1jdgt8apckc4 Pagina:Wallace - Ben Hur, 1900.djvu/251 108 415957 3855076 2491738 2026-06-30T09:36:39Z BuzzerLone 78037 /* Riletta */ 3855076 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="BuzzerLone" />{{RigaIntestazione|||245}}</noinclude><section begin="s1" />risultato, ma se è così, tu stesso lo vedrai. Se invece mi riesce di far correre i quattro come un solo cavallo, docili alla mia volontà, ti giuro che tu avrai i tuoi sesterzii e la corona: io la mia vendetta. Che ne dici?» — Ilderim ascoltò, lisciandosi la barba. Poi disse ridendo: — «Io ti credo, figlio di Israele. Noi abbiamo un proverbio del deserto che dice: Se vorrai condire la cena con parole, io ti prometto un oceano di burro. Domani proverai i cavalli.» — In questo momento si udirono dei passi fuori dalla tenda. — «La cena — eccola! Ed ecco pure il mio amico Balthasar, che ti farò conoscere. Egli sa raccontare una storia che un Israelita non si stancherà mai d’ascoltare.» — E ai servitori disse: — «Portate via i registri e riconduci i miei gioielli nel loro appartamento.» — Gli ordini furono eseguiti. <section end="s1" /><section begin="s2" />{{Centrato|{{Ec|'''CAPITOLO IV.'''|'''CAPITOLO XIV'''}}}} Se il lettore vorrà ricorrere col pensiero alla cena dei tre saggi al loro primo incontro nel deserto, potrà farsi un’idea del pasto che si preparava sotto alla tenda di Ilderim. La differenza consisteva più nella perfezione del servizio che nella qualità dei cibi. Tre coperte vennero distese sopra il tappeto in prossimità del divano; vicino a questo fu collocato un tavolo alto non più di un piede, coperto da una tovaglia. In un angolo della tenda v’era un forno portatile, sotto la cura di una ancella che attendeva a rifornire gli ospiti di pane fresco, o piuttosto di una specie di focaccia calda che teneva luogo di quello. Frattanto Balthasar fu condotto al divano dove Ben Hur ed Ilderim lo ricevettero in piedi. Un ampio mantello nero avvolgeva il magro suo corpo; il passo era debole, ogni movimento cauto e lento. Un bastone lo sorreggeva da un lato, un servitore dall’altro. — «Pace sia con te» — disse Ilderim rispettosamente. — «Pace e salute.» — L’Egiziano alzò la testa: — «Ed a te, buon sceicco ed ai tuoi, la pace e la benedizione dell’unico Dio.» — Il modo era cortese e devoto, e fece una profonda {{Pt|im-|}}<section end="s2" /><noinclude><references/></noinclude> nvgpx5snam9stuipwuz85cyer3gtpac Pagina:Wallace - Ben Hur, 1900.djvu/252 108 415971 3855068 2491739 2026-06-30T09:27:35Z BuzzerLone 78037 3855068 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|246||}}</noinclude>{{Pt|pressione|impressione}} su Ben Hur. Inoltre la benedizione era stata in parte rivolta a lui, e mentre parlava il vecchio, lo fissava coi grandi occhi luminosi, destandogli in petto un’emozione nuova e misteriosa. Più volte nel corso della cena Ben Hur guardò furtivamente quel volto scarno e rugoso, e sempre vi scorse un’espressione blanda, placida, fiduciosa come quella di un bambino. — «Questo giovine, o Balthasar» — disse Ilderim, ponendo la mano sul braccio di Ben Hur,{{Ec| | — «}}spezzerà oggi il suo pane con noi:» — L’Egiziano guardò nuovamente il giovine ed un’espressione di dubbio e di sorpresa apparve sopra il suo volto. Lo sceicco spiegò: — «Io ho promesso di dargli in prova i miei cavalli domani; e se tutto va bene egli li guiderà nelle corse del Circo.» — Balthasar continuava ad osservarlo. — «Egli mi è stato ben raccomandato,» — continuò Ilderim, imbarazzato da quell’esame. — «Sappi ch’egli è figlio di Arrio, illustre ammiraglio romano, quantunque,» — lo sceicco esitò, poi rise — «egli si dichiari Israelita della tribù di Giuda; e, per lo splendore di Dio, io gli credo.» — Balthasar non potè trattenere più oltre la spiegazione. — «Oggi, o generoso sceicco, la mia vita corse pericolo, e sarebbe stata perduta, se un giovine, in tutto rassomigliante a questo, non fosse intervenuto, e mentre gli altri fuggivano, non mi avesse salvato.» — Poi indirizzandosi direttamente a Ben Hur — «Non fosti tu?» — — «Io non posso affermarlo in questi termini» — rispose modestamente Ben Hur. — «Io ho fermato semplicemente i cavalli dell’insolente Romano quando correvano addosso al tuo cammello presso la Fontana dì Castalia. Tua figlia mi lasciò una coppa d’argento.» — Dal seno della sua tunica estrasse la coppa e la porse a Balthasar. Il volto dell’Egiziano si illuminò. — «Iddio ti ha mandato in mio aiuto oggi presso la fontana» — egli disse con voce tremante, tendendo la mano a Ben Hur, — «ed ora ti manda nuovamente a me. Io lo ringrazio, e ringrazialo tu pure, perchè il favore di cui Egli mi colma mi permette di darti una larga ricompensa. — La coppa è tua, tienila.» — Ben Hur riprese il dono, e Balthasar, leggendo un’interrogazione sul viso dello sceicco, raccontò quanto era accaduto alla fontana. — «Perchè non me ne hai fatto parola?» — disse<noinclude><references/></noinclude> 1im6yk2x3rpqqrs16zrwwbhhrbfxvuy 3855070 3855068 2026-06-30T09:28:39Z BuzzerLone 78037 3855070 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|246||}}</noinclude>{{Pt|pressione|impressione}} su Ben Hur. Inoltre la benedizione era stata in parte rivolta a lui, e mentre parlava il vecchio, lo fissava coi grandi occhi luminosi, destandogli in petto un’emozione nuova e misteriosa. Più volte nel corso della cena Ben Hur guardò furtivamente quel volto scarno e rugoso, e sempre vi scorse un’espressione blanda, placida, fiduciosa come quella di un bambino. — «Questo giovine, o Balthasar» — disse Ilderim, ponendo la mano sul braccio di Ben Hur,{{Ec| | — «}}spezzerà oggi il suo pane con noi{{Ec|:|.}}» — L’Egiziano guardò nuovamente il giovine ed un’espressione di dubbio e di sorpresa apparve sopra il suo volto. Lo sceicco spiegò: — «Io ho promesso di dargli in prova i miei cavalli domani; e se tutto va bene egli li guiderà nelle corse del Circo.» — Balthasar continuava ad osservarlo. — «Egli mi è stato ben raccomandato,» — continuò Ilderim, imbarazzato da quell’esame. — «Sappi ch’egli è figlio di Arrio, illustre ammiraglio romano, quantunque,» — lo sceicco esitò, poi rise — «egli si dichiari Israelita della tribù di Giuda; e, per lo splendore di Dio, io gli credo.» — Balthasar non potè trattenere più oltre la spiegazione. — «Oggi, o generoso sceicco, la mia vita corse pericolo, e sarebbe stata perduta, se un giovine, in tutto rassomigliante a questo, non fosse intervenuto, e mentre gli altri fuggivano, non mi avesse salvato.» — Poi indirizzandosi direttamente a Ben Hur — «Non fosti tu?» — — «Io non posso affermarlo in questi termini» — rispose modestamente Ben Hur. — «Io ho fermato semplicemente i cavalli dell’insolente Romano quando correvano addosso al tuo cammello presso la Fontana dì Castalia. Tua figlia mi lasciò una coppa d’argento.» — Dal seno della sua tunica estrasse la coppa e la porse a Balthasar. Il volto dell’Egiziano si illuminò. — «Iddio ti ha mandato in mio aiuto oggi presso la fontana» — egli disse con voce tremante, tendendo la mano a Ben Hur, — «ed ora ti manda nuovamente a me. Io lo ringrazio, e ringrazialo tu pure, perchè il favore di cui Egli mi colma mi permette di darti una larga ricompensa. — La coppa è tua, tienila.» — Ben Hur riprese il dono, e Balthasar, leggendo un’interrogazione sul viso dello sceicco, raccontò quanto era accaduto alla fontana. — «Perchè non me ne hai fatto parola?» — disse<noinclude><references/></noinclude> 910cb8k6d8eusbl9g5faxebedesc8uf 3855073 3855070 2026-06-30T09:31:03Z BuzzerLone 78037 /* Riletta */ 3855073 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="BuzzerLone" />{{RigaIntestazione|246||}}</noinclude>{{Pt|pressione|impressione}} su Ben Hur. Inoltre la benedizione era stata in parte rivolta a lui, e mentre parlava il vecchio, lo fissava coi grandi occhi luminosi, destandogli in petto un’emozione nuova e misteriosa. Più volte nel corso della cena Ben Hur guardò furtivamente quel volto scarno e rugoso, e sempre vi scorse un’espressione blanda, placida, fiduciosa come quella di un bambino. — «Questo giovine, o Balthasar» — disse Ilderim, ponendo la mano sul braccio di Ben Hur,{{Ec| | — «}}spezzerà oggi il suo pane con noi{{Ec|:|.}}» — L’Egiziano guardò nuovamente il giovine ed un’espressione di dubbio e di sorpresa apparve sopra il suo volto. Lo sceicco spiegò: — «Io ho promesso di dargli in prova i miei cavalli domani; e se tutto va bene egli li guiderà nelle corse del Circo.» — Balthasar continuava ad osservarlo. — «Egli mi è stato ben raccomandato,» — continuò Ilderim, imbarazzato da quell’esame. — «Sappi ch’egli è figlio di Arrio, illustre ammiraglio romano, quantunque,» — lo sceicco esitò, poi rise — «egli si dichiari Israelita della tribù di Giuda; e, per lo splendore di Dio, io gli credo.» — Balthasar non potè trattenere più oltre la spiegazione. — «Oggi, o generoso sceicco, la mia vita corse pericolo, e sarebbe stata perduta, se un giovine, in tutto rassomigliante a questo, non fosse intervenuto, e mentre gli altri fuggivano, non mi avesse salvato.» — Poi indirizzandosi direttamente a Ben Hur — «Non fosti tu?» — — «Io non posso affermarlo in questi termini» — rispose modestamente Ben Hur. — «Io ho fermato semplicemente i cavalli dell’insolente Romano quando correvano addosso al tuo cammello presso la Fontana dì Castalia. Tua figlia mi lasciò una coppa d’argento.» — Dal seno della sua tunica estrasse la coppa e la porse a Balthasar. Il volto dell’Egiziano si illuminò. — «Iddio ti ha mandato in mio aiuto oggi presso la fontana» — egli disse con voce tremante, tendendo la mano a Ben Hur, — «ed ora ti manda nuovamente a me. Io lo ringrazio, e ringrazialo tu pure, perchè il favore di cui Egli mi colma mi permette di darti una larga ricompensa. — La coppa è tua, tienila.» — Ben Hur riprese il dono, e Balthasar, leggendo un’interrogazione sul viso dello sceicco, raccontò quanto era accaduto alla fontana. — «Perchè non me ne hai fatto parola?» — disse<noinclude><references/></noinclude> 5xnfcai943o1dwv7731gisnh3uc973c Pagina:Wallace - Ben Hur, 1900.djvu/253 108 415980 3854810 2491740 2026-06-30T04:49:24Z BuzzerLone 78037 /* Riletta */ 3854810 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="BuzzerLone" />{{RigaIntestazione|||247}}</noinclude>Ilderim a Ben Hur. — «Non avresti potuto trovare una migliore raccomandazione. Non sono io Arabo e sceicco della mia tribù? E non mi è un’ospite sacro, e la sua protezione non è mio dovere? Ciò che tu hai fatto per lui, hai fatto per me, e da me deve venire la ricompensa.» — La sua voce s’era fatta acuta e stridula per l’emozione. — «Perdonami, buon sceicco, ti prego. Io non cerco ricompensa di sorta. Il servizio ch’io resi a quest’uomo eccellente, avrei reso al tuo più umile schiavo.» — — «Ma egli è mio amico e mio ospite, non mio servo; non disprezzar la fortuna.» — Poi volgendosi a Balthasar: — «Ah, per lo splendore di Dio, ti ripeto: egli non è Romano.» — Poi si allontanò per sorvegliare i domestici che avevano quasi terminati i preparativi della cena. L’Egiziano fece un passo verso Ben Hur e gli parlò con la sua blanda voce infantile: — «Come disse lo sceicco che io debbo chiamarti? Hai un nome Romano se non erro.» — — «Arrio, figlio di Arrio.» — — «Ma tu non sei Romano.» — — «Tutta la mia famiglia fu Ebrea.» — — «Fu, dici? Non sono essi in vita?» — La domanda era indagatrice nella sua semplicità; ma Ilderim risparmiò a Ben Hur la risposta. — «Venite» — disse — «la cena è pronta.» — Ben Hur offrì il braccio a Balthasar, e lo condusse vicino al tavolo, intorno al quale i tre si sedettero, incrociando le gambe alla foggia orientale. I servitori portarono ciotole piene d’acqua, e quando tutti si furono lavate le mani, a un cenno dello sceicco si fece profondo silenzio, e la voce dell’Egiziano sorse tremula e solenne: — «Padre di tutti, Dio! Ciò che possediamo è tuo; accetta i nostri ringraziamenti, e concedici la tua benedizione, affinchè possiamo continuare a fare la tua volontà.» — Era la preghiera che il buon uomo aveva innalzata al cielo con Gaspare il Greco, e Melchiorre, l’Indiano, sotto la tenda del deserto. Le medesime parole dette contemporaneamente in tre lingue diverse avevano attestato il miracolo della presenza Divina. La cena a cui ora rivolsero la loro attenzione era ricca di tutti i prelibati cibi d’Oriente: focaccie fresche uscite dal forno, legumi, carni semplici e pasticci, latte, miele e burro: tutto questo senza l’apparato moderno di piatti,<noinclude><references/></noinclude> o48fvjx5t9ryvoz4qe6yqvfaaq522jd Ben Hur/Libro Quarto/Capitolo XIV 0 415995 3855077 3674746 2026-06-30T09:37:31Z BuzzerLone 78037 Porto il SAL a SAL 100% 3855077 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Capitolo XIV|prec=../Capitolo XIII|succ=../Capitolo XV}} <pages index="Wallace - Ben Hur, 1900.djvu" from=251 to=254 fromsection=s2 tosection=s1 /> 38ydd42z5f2lhboegji3papxzxcrli9 Pagina:Wallace - Ben Hur, 1900.djvu/404 108 418177 3855081 3850993 2026-06-30T09:41:44Z BuzzerLone 78037 /* Riletta */ 3855081 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="BuzzerLone" />{{RigaIntestazione|398||}}</noinclude>{{Nop}} — «Non oserà toccare il tesoro, nevvero?» — domandò uno dei Galilei. — «Chi lo sa? Un Romano, non profanò il Santo dei Santi? V’è nulla di sacro per essi.» — Un’ora trascorse, e, sebbene Pilato non si fosse degnato di rispondere, i Rabbini e la folla non si mossero. Venne mezzogiorno, portando un acquazzone, che si rovesciò sul capo degli aspettanti, ma senza recare alcun cambiamento nella situazione, tranne che la folla, se era possibile, era aumentata e rumoreggiava di più. Il gridìo era quasi continuo: — «Vieni fuori, vieni fuori!» — Certe volte erano varianti poco rispettose. Ben Hur teneva riuniti i suoi amici. Egli giudicava che l’orgoglioso Romano si sarebbe stancato, e che la fine del dramma non poteva esser molto lontana. Pilato non aspettava altro che il popolo gli offrisse un pretesto per ricorrere alla violenza. E la fine venne. In mezzo alla confusione si udì un rumore di colpi, seguito da grida di dolore e di rabbia. Gli uomini venerabili davanti al portico si voltarono spaventati. La gente che stava di dietro si spinse avanti. Quelli nel centro si sforzavan di uscire dal parapiglia; e per un istante, la pressione delle forze contrarie fu terribile. Mille voci si alzarono per rispondere, la sorpresa si mutò rapidamente in panico. Ben Hur si mantenne calmo. — «Puoi vedere?» — egli disse ad uno dei Galilei. — «No.» — — «Ti alzerò.» — Prese l’uomo per la vita e lo alzò di peso. — «Che cosa c’è?» — — «Ora vedo,» — disse l’uomo. — «Vi sono alcuni armati di bastoni, che stanno battendo la gente. Sono vestiti come gli Ebrei.» — — «Chi sono?» — — «Romani, com’è vero che esiste Dio! Romani truccati da Ebrei. I loro bastoni volano, e non rispettano nulla. Ecco un Rabbino che cade! — Vili!» — Ben Hur pose l’uomo a terra. — «Uomini della Galilea,» — egli disse, — «è un tiro di Pilato. Ora, farete ciò che vi dico: andremo contro gli uomini dai bastoni.» — I Galilei si animarono. — «Sì, sì,» — essi risposero. — «Torniamo indietro vicino agli alberi presso alla porta,<noinclude><references/></noinclude> 408mfy9d07yxaxp8ry3pedzb2etgjpc Pagina:Wallace - Ben Hur, 1900.djvu/405 108 418179 3855083 3241316 2026-06-30T09:43:38Z BuzzerLone 78037 3855083 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||399}}</noinclude>e troveremo che l’idea di Erode, quantunque contraria alla legge, non è senza la sua utilità. Venite.» — Ritornarono sui loro passi più presto che fu loro possibile, e afferrando i rami con tutta forza, li staccarono dai tronchi. In breve furon armati di nodosi bastoni. Al ritorno incontrarono la folla che si slanciava verso la Porta, mentre dietro ad essa il clamore continuava, in un coro di strilli, di lamenti, di maledizioni. — cAl muro!» — gridò Ben Hur — «e lasciate passare la turba!» — Così, stando fermi, rasenti alla muraglia alla propria destra, potevano lasciar passare la folla, che, altrimenti, li avrebbe travolti nella sua pazza corsa verso la piazza. — {{Ec||«}}Uniti, ora, e seguitemi!» — Gli ordini di Ben Hur ormai erano osservati alla lettera, e mentre egli si spingeva tra la folla, i suoi compagni lo seguivano compatti. Quando i Romani, bastonando la gente e canzonandola, si trovarono di faccia ai Galilei, smaniosi di combattere, ed armati delle stesse armi, rimasero assai sorpresi. Lo schiamazzo si accrebbe. I bastoni s’incontrarono con colpi secchi e micidiali: l’odio lungamente represso dei Galilei si scatenò con tutto l’impeto della loro natura focosa. Niuno eseguì la sua parte meglio di Ben Hur la cui maestria e disciplina servirono mirabilmente in quest’occasione, perchè non solo egli sapeva colpire e parare, ma la lunghezza del suo braccio, l’azione perfetta e la forza meravigliosa, gli assicuravano la vittoria in ogni conflitto. Egli era, nel medesimo tempo, soldato e capitano, capitano. Il bastone che maneggiava era poderoso, e bastava un colpo per il medesimo avversario. Il suo sguardo vigilava tutti i particolari della lotta, e colla voce e l’esempio animava i compagni alla mischia. Se il suo grido incoraggiava quelli del suo partito sgomentava i nemici. Sorpresi in tal guisa, i Romani dapprima si ritirarono in buon ordine, poi voltarono le spalle e fuggirono verso il porticato. Gl’impetuosi Galilei avrebbero voluto inseguirli fin sui gradini, ma Ben Hur ragionevolmente li trattenne. — «Fermi!» — egli disse, — «Il centurione laggiù sta per sopraggiungere con la guardia. Essi hanno spade e scudi; noi non possiamo misurarci con loro. Abbiamo fatto tutto il possibile. Ritorniamo verso la porta.» — Essi ubbidirono, benchè a malincuore, poichè la vista dei loro compaesani, giacenti per terra là dov’erano stati<noinclude><references/></noinclude> 46vvkqef51xrwusrldevw3dnq7t9c7e 3855085 3855083 2026-06-30T09:44:31Z BuzzerLone 78037 3855085 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||399}}</noinclude>e troveremo che l’idea di Erode, quantunque contraria alla legge, non è senza la sua utilità. Venite.» — Ritornarono sui loro passi più presto che fu loro possibile, e afferrando i rami con tutta forza, li staccarono dai tronchi. In breve furon armati di nodosi bastoni. Al ritorno incontrarono la folla che si slanciava verso la Porta, mentre dietro ad essa il clamore continuava, in un coro di strilli, di lamenti, di maledizioni. — «Al muro!» — gridò Ben Hur — «e lasciate passare la turba!» — Così, stando fermi, rasenti alla muraglia alla propria destra, potevano lasciar passare la folla, che, altrimenti, li avrebbe travolti nella sua pazza corsa verso la piazza. — {{Ec||«}}Uniti, ora, e seguitemi!» — Gli ordini di Ben Hur ormai erano osservati alla lettera, e mentre egli si spingeva tra la folla, i suoi compagni lo seguivano compatti. Quando i Romani, bastonando la gente e canzonandola, si trovarono di faccia ai Galilei, smaniosi di combattere, ed armati delle stesse armi, rimasero assai sorpresi. Lo schiamazzo si accrebbe. I bastoni s’incontrarono con colpi secchi e micidiali: l’odio lungamente represso dei Galilei si scatenò con tutto l’impeto della loro natura focosa. Niuno eseguì la sua parte meglio di Ben Hur la cui maestria e disciplina servirono mirabilmente in quest’occasione, perchè non solo egli sapeva colpire e parare, ma la lunghezza del suo braccio, l’azione perfetta e la forza meravigliosa, gli assicuravano la vittoria in ogni conflitto. Egli era, nel medesimo tempo, soldato e capitano, capitano. Il bastone che maneggiava era poderoso, e bastava un colpo per il medesimo avversario. Il suo sguardo vigilava tutti i particolari della lotta, e colla voce e l’esempio animava i compagni alla mischia. Se il suo grido incoraggiava quelli del suo partito sgomentava i nemici. Sorpresi in tal guisa, i Romani dapprima si ritirarono in buon ordine, poi voltarono le spalle e fuggirono verso il porticato. Gl’impetuosi Galilei avrebbero voluto inseguirli fin sui gradini, ma Ben Hur ragionevolmente li trattenne. — «Fermi!» — egli disse, — «Il centurione laggiù sta per sopraggiungere con la guardia. Essi hanno spade e scudi; noi non possiamo misurarci con loro. Abbiamo fatto tutto il possibile. Ritorniamo verso la porta.» — Essi ubbidirono, benchè a malincuore, poichè la vista dei loro compaesani, giacenti per terra là dov’erano stati<noinclude><references/></noinclude> rhbgph6kwmbg0wqhizw8em3zaulxid2 3855089 3855085 2026-06-30T09:47:16Z BuzzerLone 78037 3855089 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||399}}</noinclude>e troveremo che l’idea di Erode, quantunque contraria alla legge, non è senza la sua utilità. Venite.» — Ritornarono sui loro passi più presto che fu loro possibile, e afferrando i rami con tutta forza, li staccarono dai tronchi. In breve furon armati di nodosi bastoni. Al ritorno incontrarono la folla che si slanciava verso la Porta, mentre dietro ad essa il clamore continuava, in un coro di strilli, di lamenti, di maledizioni. — «Al muro!» — gridò Ben Hur — «e lasciate passare la turba!» — Così, stando fermi, rasenti alla muraglia alla propria destra, potevano lasciar passare la folla, che, altrimenti, li avrebbe travolti nella sua pazza corsa verso la piazza. — {{Ec||«}}Uniti, ora, e seguitemi!» — Gli ordini di Ben Hur ormai erano osservati alla lettera, e mentre egli si spingeva tra la folla, i suoi compagni lo seguivano compatti. Quando i Romani, bastonando la gente e canzonandola, si trovarono di faccia ai Galilei, smaniosi di combattere, ed armati delle stesse armi, rimasero assai sorpresi. Lo schiamazzo si accrebbe. I bastoni s’incontrarono con colpi secchi e micidiali: l’odio lungamente represso dei Galilei si scatenò con tutto l’impeto della loro natura focosa. Niuno eseguì la sua parte meglio di Ben Hur la cui maestria e disciplina servirono mirabilmente in quest’occasione, perchè non solo egli sapeva colpire e parare, ma la lunghezza del suo braccio, l’azione perfetta e la forza meravigliosa, gli assicuravano la vittoria in ogni conflitto. Egli era, nel medesimo tempo, soldato e capitano{{Ec|, capitano|}}. Il bastone che maneggiava era poderoso, e bastava un colpo per il medesimo avversario. Il suo sguardo vigilava tutti i particolari della lotta, e colla voce e l’esempio animava i compagni alla mischia. Se il suo grido incoraggiava quelli del suo partito sgomentava i nemici. Sorpresi in tal guisa, i Romani dapprima si ritirarono in buon ordine, poi voltarono le spalle e fuggirono verso il porticato. Gl’impetuosi Galilei avrebbero voluto inseguirli fin sui gradini, ma Ben Hur ragionevolmente li trattenne. — «Fermi!» — egli disse, — «Il centurione laggiù sta per sopraggiungere con la guardia. Essi hanno spade e scudi; noi non possiamo misurarci con loro. Abbiamo fatto tutto il possibile. Ritorniamo verso la porta.» — Essi ubbidirono, benchè a malincuore, poichè la vista dei loro compaesani, giacenti per terra là dov’erano stati<noinclude><references/></noinclude> q7z2bro0ocn5ksbv1a54hoxp8wr4ffe 3855091 3855089 2026-06-30T09:50:13Z BuzzerLone 78037 /* Riletta */ 3855091 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="BuzzerLone" />{{RigaIntestazione|||399}}</noinclude>e troveremo che l’idea di Erode, quantunque contraria alla legge, non è senza la sua utilità. Venite.» — Ritornarono sui loro passi più presto che fu loro possibile, e afferrando i rami con tutta forza, li staccarono dai tronchi. In breve furon armati di nodosi bastoni. Al ritorno incontrarono la folla che si slanciava verso la Porta, mentre dietro ad essa il clamore continuava, in un coro di strilli, di lamenti, di maledizioni. — «Al muro!» — gridò Ben Hur — «e lasciate passare la turba!» — Così, stando fermi, rasenti alla muraglia alla propria destra, potevano lasciar passare la folla, che, altrimenti, li avrebbe travolti nella sua pazza corsa verso la piazza. — {{Ec||«}}Uniti, ora, e seguitemi!» — Gli ordini di Ben Hur ormai erano osservati alla lettera, e mentre egli si spingeva tra la folla, i suoi compagni lo seguivano compatti. Quando i Romani, bastonando la gente e canzonandola, si trovarono di faccia ai Galilei, smaniosi di combattere, ed armati delle stesse armi, rimasero assai sorpresi. Lo schiamazzo si accrebbe. I bastoni s’incontrarono con colpi secchi e micidiali: l’odio lungamente represso dei Galilei si scatenò con tutto l’impeto della loro natura focosa. Niuno eseguì la sua parte meglio di Ben Hur la cui maestria e disciplina servirono mirabilmente in quest’occasione, perchè non solo egli sapeva colpire e parare, ma la lunghezza del suo braccio, l’azione perfetta e la forza meravigliosa, gli assicuravano la vittoria in ogni conflitto. Egli era, nel medesimo tempo, soldato e capitano{{Ec|, capitano|}}. Il bastone che maneggiava era poderoso, e bastava un colpo per il medesimo avversario. Il suo sguardo vigilava tutti i particolari della lotta, e colla voce e l’esempio animava i compagni alla mischia. Se il suo grido incoraggiava quelli del suo partito sgomentava i nemici. Sorpresi in tal guisa, i Romani dapprima si ritirarono in buon ordine, poi voltarono le spalle e fuggirono verso il porticato. Gl’impetuosi Galilei avrebbero voluto inseguirli fin sui gradini, ma Ben Hur ragionevolmente li trattenne. — «Fermi!» — egli disse, — «Il centurione laggiù sta per sopraggiungere con la guardia. Essi hanno spade e scudi; noi non possiamo misurarci con loro. Abbiamo fatto tutto il possibile. Ritorniamo verso la porta.» — Essi ubbidirono, benchè a malincuore, poichè la vista dei loro compaesani, giacenti per terra là dov’erano stati<noinclude><references/></noinclude> i1k3obgiw6eag4d9g71yh0yclrmcx3q Pagina:Rivista italiana di numismatica 1893.djvu/568 108 485158 3854673 1828399 2026-06-29T14:35:34Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854673 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|bibliografia}}|501}}</noinclude>Philippe-Guillaume, prince d’Grange. — ''Rouyer J.'', l’œuvre du médailleur Nicolas Briot en ce qui concerne les jetons. — ''Victor De Munter'', La médaille de Jean Césaire gravée par Fréderic Hagenauer. — Necrologia, Miscellanea, ecc. ::Fascicolo III, 1893. Prince ''Philippe de Saxe Cobourg Gotha'', Curiosités orientales de mon cabinet numismatique. — ''Bordeaux P.'', Les monnaies de Trèves pendant la période carolingienne. — ''Ter Gouw I. E''., Des fausses monnaies au XVII siècle. — ''Cocheteux Ch''., De l’utilité de rechercher la contenance en argent des monnaies du moyen âge. — ''Trachsel C. F.'', Etude comparative sur la livre toulousaine et ses subdivisions aux XIII et XV siècles d’après une série de poids monétiformes de la collection de l’auteur. — Necrologie, Miscellanea, ecc. ::Fascicolo IV, 1893. ''Cutnont G.'', Monnaies découvertes dans les cimetières francs du Courbois près Rochefort et Sur-le-Mont, à Eprave (province de Namur). — ''Bordeaux P''., Les monnaies de Trèves pendant la période carolingienne. — ''Alvin Fréd''., Etude de numismatique luxembourgeoise. — ''De Jongue, V.<sup>te</sup> Baudouin'', Deux stübers d’Ernest d’Aspremont Lynden, comte de Reckheim (1603-1636). — ''Rouyer J.'', L’oeuvre du médailleur Nicolas Briot en ce qui concerne les jetons. — ''De Witte Alphonse'', Poids de marchandises des anciennes Provinces Belgiques. — Necrologie, Miscellanea, ecc. {{rule|10em|v=1|t=1|000}} {{Sc|Numismatic Chronicle}}. — Parte I, 1893. ''Warwick Wroth'', Greek coins acquired by the British Museum in 1892. — ''F. Brayne Baker'', Some rare or unpublished greek coins. — ''H. Montagu'', On a find of coins at Fischenich, near Cologne, with observations on flemish imitations of english nobles. — ''John Evans'', Find of coins at Nesbo, Norway. — ''L. A. Lawrence'', Coinage of Aethelbald. — Silver coins of Edward III. — ''F. P. Weber'', A portrait medal of Paracelsus on his death in 1541. — Bibliografia, Miscellanea. ::Parte II, 1893. ''Canon W. Greenwell'', Rare greek coins. — ''A. Cunningham'', Later Indo-Scythians. — ''A. E. Pache'', The coinage of the Norman Kings. — Bibliografia, Miscellanea.<noinclude><references/></noinclude> ceavgrmia1em0h3batk913crwvfn8pv Pagina:Rivista italiana di numismatica 1893.djvu/569 108 485159 3854674 1811625 2026-06-29T14:36:32Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854674 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|502|{{Sc|bibliografia}}|}}</noinclude> ::Parte III, 1893. ''Henry Howorth'', Coins recently attributed to Eretria. — ''Barclay V. Head'', Coins recently attributed to Eretria (Reply). — ''A. Cunningham'', Later Indo-Scythians. — Scytho-Sassanians. — Little Kushans. — ''E. J. Rapson'', Markoffés unpublished coins of the Arsacidae. — ''John Evans'', A new Saxon Mint, Weardbyrig. — Bibliografia, Miscellanea. {{rule|10em|v=1|t=1|000}} {{Sc|Revue Suisse de Numismatigue}}. — Fascicolo II, III, IV, 1893. ''Alphonse de Witte'', Samuel Quicchelberg et sa médaille, 1529-1567, — ''Ant. Küchler'', Verzeichniss und Beschreibung der Bruder — Kushäns — Medaillen. — Münzgeschichte und Berscheibung der Münzen von Unterwalden ob dem Wald. — ''Paul Ch. Stroehlin'', Monnaies et médailles suisses rares ou inédites. — ''J. Mayor'', Contribution à la sigillographie de ancien diocèse de Lausanne. — ''Roger Vallentin'', Le seigneuriage aux ateliers pontificaux de Sorgues, d’Avignon et de Carpentras. — ''M.'', Médailles suisses frappées en 1893. — Bibliografia, Miscellanea. {{rule|10em|v=1|t=1|000}} {{Sc|Archivio storico napoletano}}, anno XVIII, fasc. II: ''Sambon A.'', Tre monete inedite di Carlo III di Durazzo e una moneta d’oro sconosciuta di Pesto. — ''Idem'', Statero d’oro di Posidonia. {{Sc|Atti}} della R. Accademia lucchese di scienze, lettere ed arti. T. 26: 1893: ''Torello'', Giulio Cordero di San Quintino e le sue opere. {{Sc|Atti e memorie}} della R. Deputazione di Storia Patria per le Provincie di Romagna. Serie III, vol. XI, fasc. I-II, 1893: ''Rubbiani A''., La tomba di Alessandro V in Bologna, opera di M. Sperandio da Mantova. {{Sc|La Rassegna}}, di Napoli, vol. II, n. 11-12: ''Di Palma'', Moneta inedita di Campobasso. {{Sc|Milano}} (Numero unico-reclame della R. Società italiana d’assicurazioni sulla vita), fol. ill., giugno 1893: Scienze e lettere. [Notizie della Società italiana di numismatica e riproduzione, in un al ritratto, di parte della biografia del {{AutoreCitato|Celestino Cavedoni|Cavedoni}}, scritta dal prof. {{AutoreCitato|Costantino Luppi|C. Luppi}}]. {{Sc|Nuova Antologia}}, 15 luglio e 15 agosto 1893: ''Luzzatti'', La denunzia della Lega Latina e la situazione monetaria. — ''Maggiorino Ferraris'', La situazione monetaria. {{Sc|Oscella}}, n. 8, agosto 1893, p. 399 e segg.: Il nostro Medagliere. [Collegio Mellerio-Rosmini di Domodossola]. {{Sc|Pellegrinante}} (Il), n. 2, 25 febbraio 1893: Medaglia artistica commemorativa della erezione della chiesa di S. Gioachino. {{nop}}<noinclude></noinclude> ovejtbsn5h275nzkoqehunkmir5rmxf Pagina:Rivista italiana di numismatica 1893.djvu/570 108 485160 3854869 1828401 2026-06-30T06:37:34Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854869 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|bibliografia}}|503}}</noinclude> {{Sc|Rendiconti}} della R. Accademia dei Lincei, serie II, vol. II, fasc. 3-4: ''Lanciani'', Di un tesoretto di aurei di Lucio Vero scoperto sull’Aventino. {{Sc|Rivista calabrese}} di Storia e Geografia, anno I, fasc. III, 1893: ''Pais Ettore'', Terina colonia di Crotone. (Dagli ''Annali delle Università toscane''). [Interessa la numismatica della Magna Grecia]. {{rule|10em|v=1|t=1|000}} {{Sc|Aargauische nachrichten}}, n. 93, 21 aprile 1893: Die Münzherrlichkeit im Alten Aargau. {{Sc|Bibliothèque}} universelle et Revue suisse, n. 10, 1893: ''V. Pareto'', L’avenir de l’union monétaire latine. {{Sc|Kleine Mittheilungen}}. Organ der Mittelschweizer. Geograph- Kommerziellen Gesellschaft in Aarau. I Jahrgang, Heft 4, giugno 1893, p. 61-63: Alte Reime auf einen Zofinger Fünfbätzler, 1721. [Mitgetheilt von A. Schuhmann]. {{Sc|Musèe neuchatelois}}, n. 10, 1893: ''Wavre W''., Médailles et décorations du Collège de Neuchàtel. {{rule|10em|v=1|t=1|000}} {{Sc|Annales}} de la Société archéologique et historique du Gatinais, 1892, II trimestre: ''Stein H''., Découvertes de monnaies à Sceaux. {{Sc|Comptes Rendus}} des séances de l’Académie des inscriptions et belles-lettres, mai-juin 1893: ''Barthélemy A''. (de). Note sur la classification des monnaies carolingiennes. {{Sc|Bulletin}} archéologique et historique de Tarn-et-Garonne, I trimestre 1893: ''De Mila de Cabarieu'', Le bureau des trésoriers de France (1635-1790). {{Sc|Bulletin critique}}, 1-15 luglio 1893: ''Prou M.'', Les monnaies mérovingiennes. {{Sc|Bulletin}} de correspondance hellénique, genn.-aprile 1893: ''G. Millet'', Plombs byzantins. {{Sc|Bulletin}} de la Commission archéologique de Narbonne, I semestre 1893: ''Gabriel Amardel'', Les monnaies des chefs gaulois attribuées à Narbonne. {{Sc|Économiste}}, 14 ottobre 1893: L’histoire monétaire de l’Inde. {{Sc|L’intermédiaire des curieux}}, n. 622, 30 giugno 1893: Sur une médaille de Saint- Hubert. {{Sc|Mélusine}}, n. 9, mai-juin 1893: ''Gaidoz'', Le grand Diable d’Argent, patron de la Finance, avec ill. [§ 9. Deux jetons du XVI siede]. {{Sc|Revue archéologique}}, luglio-agosto 1893: ''Ravaisson F.'', Une oeuvre de Pisanello. {{Sc|Revue canadienne}}, gennaio 1893: ''Dionne N. E''., La monnaie canadienne sous le régime français. {{Sc|Revue du Lyonnais}}, maggio 1893 e segg.: ''Cuaz E''., Izernore, son étymologie, son tempie, ses monnaies. {{Sc|Revue}} normande et percheronne, sett. 1893: ''Appert et Challemel'', Un atelier de monnaies romaines à la Coulonche. {{Sc|Revue}} sémitique d’épigraphie et d’histoire ancienne, n. 2: ''Drouin'', Une medaille à légende sémitique d’un roi de Sogdiane. {{rule|10em|v=1|t=1|000}}<noinclude><references/></noinclude> 6kgpsvljp148a1lq21bjcs7pg29l0xt Pagina:Rivista italiana di numismatica 1893.djvu/571 108 485161 3854870 1828404 2026-06-30T06:39:28Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854870 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|504|{{Sc|bibliografia}}|}}</noinclude> {{Sc|Abram Verhoeven}}. Moniteur officiel de l’Exposition internationale de la Presse. ''Bruxelles'', 1 febbraio 1893: ''Witte A.'' (de) Les périodiques de la numismatique. {{rule|10em|v=1|t=1|000}} {{Sc|Boletin}} de la Real Academia de la historia, ottobre 1893: ''Codera F''., Informe acerca del libro titulado “Monedas de las dinastias arabigo-españolas„. — ''Uhagon F. R.'' (de), Antiguedades romanas de la Alcarria [a p. 349: ''Monedas'']. {{rule|10em|v=1|t=1|000}} {{Sc|Jahrbuch}} der Kunstsammlungen des h. h. Kaiserhauses, di Vienna, XIV, p. 11-36: ''Domanig K.'', Aeltere Medailleure in Oesterreich. {{rule|10em|v=1|t=1|000}} {{Sc|Archiv}} für Frankfurts Geschichte und Kunst, serie III, vol. IV, 1893: ''Quilling'', Der Münzfund in Hoechst, Nied und Umgebung. {{Sc|Archiv}} für Post und Telegraphenwesen, 19, 667: Médaille zur Erinnerung an die Einführung des Portechaisen in Leipzig [20 sept. 1703]. {{Sc|Art pratique}}, di Monaco, 1893, fasc. XI, tav. n. 165: Médailles coulées en bronze d’origine italienne. {{Sc|Byzantinische Zeitschrift}}, voi. II, fasc. II. Leipzig, 1893: ''Schlumberger G.'', Quelques monuments byzantins inédits (Amulettes, méreaux, etc.{{ec||)}} {{Sc|Carinthia}}, 1892: ''Hauser'', Keltische Münzen im hist. Museum zu Klagenfurt. {{Sc|Deutsches Wochenblatt}}, VI, n. 26: ''Otto Arendt'', Die Schliessung der indischen Münzstätten. {{Sc|Illustrierte Zeitung}}, n. 2607, 1893: Der amerikanische “Columbian Half Dollar„. — — N. 2608, 1893: Medaille zur Erinnerung an Johannes Brahms’ 60. Geburtstag. {{Sc|Jahreshefte}} des Vereins für vaterländische Naturkunde in Würtemberg, anno XLIX: ''Nies'', Uber Münz- metalle und sogenannte Ausbeutemünzen. {{Sc|Jahrbücher}} des Vereins von Alterthumsfreunden im Rheinlande, fasc. 94: ''Mehlis C''., Gallische Münzen. {{Sc|Mittheilungen}} des Oberhessischen Geschichtsvereins in Giessen, Neue Folge, 1893, p. 142-43: ''Klewitz'', Friedberger Münzen. {{Sc|Monatsschrift}} des Histor. Vereins Oberbayerns, 1892: ''Och F.'' Eine Wessobrunner Medaille. {{Sc|Niederlausrrzer Mittheilungen}}, III, fasc. 1-2, 1893: ''Schenner'', Eine den Städten Sommerfeld und Guben gemeinsame Münze aus dem XIV Jahrhundert. — — Vol. III, fasc. III: ''Gander'', Münzfund aus Möbiskruge, Kr. Guben. {{Sc|Preussische Jahrbücher}}, LXXIV, fasc. II, novembre 1893: ''Wagner'', Die neueste Silberkrisis und unser Münzwesen. {{rule|10em|v=1|t=1|000}} {{nop}}<noinclude><references/></noinclude> bzkix4jghb76bp0rg8u6c0wuwf3dd0l Pagina:Le sfere omocentriche.djvu/18 108 497596 3854580 2888013 2026-06-29T13:55:38Z Cruccone 53 /* Pagine SAL 100% */ 3854580 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione|6|{{Sc|Schiaparelli,}}|N.° IX.|riga=si}}</noinclude>chiaro il movimento bizzarro e variamente inflesso dei pianeti sulla sfera celeste, e {{AutoreCitato|Platone|Platone}} stesso sentiva, che a spiegarlo ben altro occorreva, che supporre ciascun pianeta portato semplicemente in giro da una sfera ad esso speciale. Ond’egli, secondo che narrò {{AutoreCitato|Eudemo da Rodi|Eudemo}} nella sua storia dell’astronomia<ref>Vedi l’Appendice II in fine di questa Memoria. {{Pg|53#a2_1|§ 1}}.</ref>, propose agli astronomi la questione di «trovare con quali supposizioni di movimenti regolari ed ordinati si potessero rappresentare le apparenze osservate nei movimenti dei pianeti». {{Indent|2.5|Questo appello fu inteso e raccolto da {{AutoreCitato|Eudosso di Cnido|Eudosso di Cnido}} (nato intorno al 408, morto intorno al 355), il quale era stato già discepolo dello stesso {{AutoreCitato|Platone|Platone}}, ed acquistò grande fama non meno nella geometria che nell’astronomia. Egli era andato di poi a studiare in Egitto, secondo l’uso di molti savj di quell’epoca, e munito di lettere commendatizie d’Agesilao spartano per il re d’Egitto Nectanebo<ref>Non è certo se si tratti del primo o del secondo dei re egiziani di questo nome. {{Sc|{{AutoreCitato|August Boeckh|Boeckh}}}} (''Ueber die vierjährige Sonnenkreise der Alten'', p. 136-142) sta per il primo, e mette il viaggio di Eudosso in Egitto nel secondo o nel terzo anno della centesima olimpiade (379 o 378 avanti Cristo). {{Sc|Ideler}} propende per il secondo (''Ueber Eudoxus'' p. 194-195), il quale regnò fra gli anni 362 e 354.</ref>, aveva ottenuto la facoltà d’iniziarsi ai segreti del sapere egiziano, nei quali gli fu assegnato a maestro Conufi, sacerdote d’Eliopoli. Ivi, se crediamo a {{AutoreCitato|Lucio Anneo Seneca|Seneca}}, egli apprese a conoscere i movimenti dei pianeti, di cui portò in Grecia notizie più complete di quelle che si avessero prima<ref>''Eudoxus primus ab Aegypto hos motus in Graeciam transtulit''. {{Sc|Seneca}}, ''Quæst. Nat.'' VII, 3.</ref>. Ciò significa, come giustamente osserva {{AutoreCitato|Christian Ludwig Ideler|Ideler}} nella sua citata Memoria, che Eudosso apprese in Eliopoli i periodi delle rivoluzioni planetarie, e forse le durate, le ampiezze e le diverse fasi delle loro stazioni e retrogradazioni, come ai sacerdoti egiziani risultavano dall’osservazione immediata. Nulla dà nell’antico Egitto il minimo indizio di speculazioni geometriche profonde, quali si richiedono per una vera teoria dei moti planetarj<ref>Il solo fatto che sembra contraddire quest’asserzione è un’allusione al moto della Terra, trovata dal signor Chabus in un antico papiro egiziano, nel quale si dice ad un personaggio potente, che ''la Terra naviga secondo la sua volontà''. Il papiro avrebbe, secondo Chabas, forse 4000 anni d’antichità; le parole sopra citate sono poste in bocca ad una persona contemporanea d’un re ''Neb-ka-ra'', che si suppone anteriore alla costruzione delle grandi piramidi! Sarà forse prudente attendere, su tale spinosa questione, il risultamento di ulteriori dilucidazioni. Vedi {{Sc|{{AutoreCitato|François Chabas|Chabas}}}}, ''Sur un texte égyptien relatif au mouvement de la Terre'', nella ''Zeitschrift für aegyptische Spracke und Alterthumskunde''. Dicembre, 1864.</ref>.}} {{Spazi|2.5}}Ma la qualità di geometra, che noi non siamo ancora autorizzati a concedere agli Egiziani, Eudosso la possedeva in alto grado, siccome consta da molte ed autorevoli testimonianze<ref>Sono raccolte da {{Sc|Ideler}}, nella sua Memoria intorno ad Eudosso. V. ''Memorie dell’Acc. di Berlino'', anno 1828, p. 203-212.</ref>. Si racconta che Platone, consultato da quei di Delo perchè li ajutasse nel problema loro proposto dall’oracolo, di duplicare l’altare in volume, conservandogli la forma cubica che prima aveva, abbia risposto che conosceva solo due uomini capaci di vincere questa difficoltà, cioè Eudosso da Cnido ed {{AutoreCitato|Elicone di Cizico|Elicone da Cizico}}<ref>{{Sc|{{AutoreCitato|Plutarco|Plutarco}}}}, ''De genio Socratis'', c. 8.</ref>. Più autentica è la testimonianza di {{AutoreCitato|Proclo|Proclo}}, autore versatissimo nella storia degli antichi matematici; il quale annovera Eudosso fra quelli, che hanno fatto progredire ogni parte della geometria<ref>{{Sc|Procli Diadochi}} ''in primum Euclidis Elementorum librum Commentarii'', ed. {{Sc|Friedlein}} (Lipsiae, Teubner, 1873), p. 67.</ref>. Eudosso infatti accrebbe il numero dei teoremi generali, tra i quali appartengono a lui quei due principalissimi della geometria solida, concernenti il rapporto della piramide e del cono al prisma ed al cilindro di ugual base e di uguale altezza. {{AutoreCitato|Euclide|Euclide}}, nella composizione degli<noinclude>{{rule|8em}}<references/></noinclude> 5yhflzrs6sv3gctwopdyn2nj89wig3y Pagina:La donna nel pensiero dei pedagogisti.djvu/14 108 562075 3854721 2210587 2026-06-29T15:48:31Z Cruccone 53 /* Pagine SAL 100% */ 3854721 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione||— 10 —|}}</noinclude>delle genti passate, scopre in una lapide mortuaria trovata da poco a Roma, e pubblicata dall’{{AutoreCitato|Christian Hülsen|Hulsen}}, che nella città eterna vi erano perfino delle stenografe! Era tenuta in così alto conto la donna in Roma da potersi ella paragonare, come ha fatto or ora il {{AutoreCitato|Angelo Mosso|Mosso}} in un pregevole studio<ref>{{Sc|A. Mosso}}. — ''{{TestoAssente|L’educazione della donna negli Stati Uniti. Nuova Antologia}}'', 15 Marzo e 1° Aprile 1902.</ref>, a ciò che è presentemente la donna negli Stati Uniti? Parallelo possibile perchè, secondo lui, vi è rassomiglianza non soltanto morale, ma economica e fisiologica fra il popolo romano primitivo e quello dell’America settentrionale: divisi fra loro da secoli, ma uguali nell’energia del volere, nella potenza assimilatrice rispetto alla civiltà con cui vennero a contatto, nelle grandiose aspirazioni verso l’avvenire. E come ad eguali condizioni fisiche corrisponde in una zona terrestre una stessa specie di fauna e di flora, così in analoghe condizioni sociali la vita della donna, indice infallibile della civiltà d’un popolo, ugualmente si espande o viene soffocata. Il Cristianesimo eleva e benedice la donna sposa e madre, ma le insegna anche l’obbedienza, la sottomissione cieca ed intera all’uomo, schiude le porte del cielo alle semplici ed umili, le invita alla preghiera e alla penitenza. La donna cristiana non incede più solenne e maestosa lieta della propria<noinclude></noinclude> j2rineh53l34ry00rtgpuiruh3e0bhr Leonardo prosatore/Medaglione leonardesco 0 566080 3854903 3816016 2026-06-30T07:42:08Z Candalua 1675 3854903 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=18 gennaio 2018|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=MEDAGLIONE LEONARDESCO.|prec=|succ=../Medaglione leonardesco/L’uomo|autore=Giuseppina Fumagalli}} <pages index="Leonardo prosatore.djvu" from=9 to=9 /> == Indice == * {{testo|/L'uomo}} * {{testo|/Lo scrittore}} hqb3w2b0twlz8m1zuekbie2bayobamt Pagina:Leopardi, Giacomo – Operette morali, 1928 – BEIC 1857808.djvu/229 108 590444 3855004 3409065 2026-06-30T08:46:13Z Cruccone 53 /* Pagine SAL 100% */ 3855004 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Cruccone" /></noinclude>{{Ct|f=100%|v=3|t=3|L=0px|[{{Sc|Note dell’Autore}}]}} <section begin="1" /> {{Pg|6#n1|Pag. 6, l. 29: ''popoli antichi che lo serbarono''...}} {{AutoreCitato|Erodoto|Erodoto}}, lib. 5, cap. 4. {{AutoreCitato|Strabone|Strabone}}, lib. 11, ''edit. Casaubono'', p. 519. {{AutoreCitato|Pomponio Mela|Mela}}, lib. 2, cap. 2. Antologia greca, ''ed. H. Stephanus'', p. 16. {{AutoreCitato|Coricio di Gaza|Coricio sofista}}, ''Orat. fun. in Procop. gaz.'' cap. 35, ap. ''Fabricio Bibl. Graeca, ed. vet.'' vol. 8, p. 859.<section end="1" /> <section begin="2" />{{pg|18#n2|Pag. 18 l. 7: ''Ma il mondo è fatto cosí leggero.''}} Con tutto che Atlante il piú delle volte sia detto sostenere il cielo, vedesi nondimeno nel primo libro dell’''{{TestoCitato|Odissea}}'', vers. 52 e seguenti, e nel ''{{TestoCitato|Prometeo legato|Prometeo}}'' d’{{AutoreCitato|Eschilo|Eschilo}}, v. 347 e seguenti, che dagli antichi si fingeva eziandio che egli sostenesse la terra.<section end="2" /> <section begin="3" />{{Pg|19#n3|Pag. 19, l. 20: ''quello di Epimenide''...}} {{AutoreCitato|Gaio Plinio Secondo|Plinio}}, lib. 7, cap. 52. {{AutoreCitato|Diogene Laerzio|Diogene Laerzio}}, lib. 1, ''segm''. 109. {{AutoreCitato|Apollonio Paradossografo|Apollonio}}, ''Historia commentitia'' cap. 1. {{AutoreCitato|Marco Terenzio Varrone|Varrone}}, ''De Ling. lat.'' lib. 7. {{AutoreCitato|Plutarco|Plutarco}}, ''An seni gerenda sit respub. Opp. ed. Francof.'' 1620, ''tom''. 2, p. 784. {{AutoreCitato|Quinto Settimio Fiorente Tertulliano|Tertulliano}}, ''De Anima'' cap. 44. {{AutoreCitato|Pausania|Pausania}}, lib. 1, cap. 10, ''ed. Kuhn''. p. 35. Appendice vaticana dei Proverbi, ''Centur''. 3, ''Proverb.'' 97. {{Wl|Q216299|Suida}}, voc. Ἐπιμενίδης. ''Luciano, Timon. Opp. ediz. Amstel.'' 1687, tom. 1, p. 69.<section end="3" /> <section begin="4" />{{Pg|19#n4|ibid. l. 21: ''di Ermotimo''...}} Apollonio, ''Historia commentitia'' cap. 3. {{AutoreCitato|Gaio Plinio Secondo|Plinio}}, lib. 7, cap. 52. {{AutoreCitato|Quinto Settimio Fiorente Tertulliano|Tertulliano}} ''De Anima'' cap. 44. {{AutoreCitato|Luciano di Samosata|Luciano}}, ''Encom. Musc. Opp.'' tom. 2, p. 376. {{AutoreCitato|Origene|Origene}}, ''Contra Celsum'', lib. 3, cap. 32.<section end="4" /> <section begin="5" />{{Pg|24#n5|Pag. 24, l. 31: ''In America e in Asia...''}} In proposito di quest’uso, il quale è comune a molti popoli barbari, di trasfigurare a forza le teste; è notabile un luogo d’{{AutoreCitato|Ippocrate|Ippocrate}}, ''De Aëre, aquis et locis, Opp. ed. Mercurial.'' classe 1, p. 29. Sopra una nazione del Ponto, detta dei macrocefali, cioè testelunghe; i quali ebbero per usanza di costringere le teste dei bambini, in maniera che elle riuscissero piú lunghe che si potesse: e<section end="5" /><noinclude>[[Categoria:Pagine con testo greco]]</noinclude> kcnf18swxm8gphou1ou8ujpuc3w5gmt Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/111 108 623614 3855206 2205618 2026-06-30T10:48:53Z Candalua 1675 3855206 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />T E R Z O. 109 la medefima forte, ma minori, dentro i quelli altri fin mi, che uanno al mare Oceano: er folamente queflo nelmezo della regione corre a Leuante, ne fi fa doue j egli riefcd. Per queflo fi raccoglie, che riducendofi il Nilo in quelli fonte,zr pigliando augmento, corra per alquanto ffacio per paefì afcoftùcr però fia incognito; poi com’egli arriui à luoghi fuoi, fi uegga. Ma in quel tempo, ch’egli è coperto, fa, che in queflo luogo pare, ch’egli entri fotta, er in quel’altro, ch’ei nafca. Nafce in quefti pdefi una fiera detta Catohlepa piccola; ma ha fi grande, er fmifurato capo,che a pena può foftener a lo: er per ciò il più del tempo fta con la faccia in ter ■ ra. E x fopra tutto da farne mentione per la fingolar futa forza: percioche non affrontando élla ne con furia, ne con morfi: amazza folamente altrui, quando tUa e guardatane gliocchi. All’incontro di quefti medefimi fono l’ifole Dorcadi, doue habitarono già, come dico* no, le Gorgoni. La terra fornifce al promontorio detto Uefperucera. Quindi ha principio quella fronte; che uciltando a Ponente, è bagnata dal mare Atlantico. La prima parte di quefta e tenuta da gli Ethiopi. Nel mezo non ui habita ueruno. Percioche, ò fon luoghi ardenti, ò coperti dall’arene, ò mole flati da’ Serpenti. Vicino a’ luoghi ardenti fono l’ìfole; doue fi dice, coabitarono Vtìejferide. Nelle arene è un monte, le cui radici tutte fono grandmimi fafii, er balze d’ogn’intorno tagliate: er egli è precipitofo, fenza uia, ey quanto più alto afcende, tanto è più fonile. La fua altezza è tanta, ch’arriua alle nubi,erfic detto, ch’egli non pur toc* <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> mp3z4fsr47paerytxy3dv4z2x81zxei Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/112 108 623615 3855207 2205619 2026-06-30T10:48:58Z Candalua 1675 3855207 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />ito L I B R O e* con li cimi il cielo, er le jleUe; anzi le fòjlienè an= con. Dirimpetto, hfole fortunute fono abbondanti di quel, ch’elle producono per loro medejìme: er nafcen* doni fuccefiiuamente altre [opra altre cofe,nodnfcono gli battitori fenza un penfiero con maggior felicità, che l’altre città,doue fi coltiuino i terreni, Vna ue ne ha molto nobile per la fwgolar naturaci due fonti.Del* le quali una ha tacqueche chi ne beue muore ridendo, e’I rimedio, c’hanno sofloro, fi è bere tacque dell’altra fonte. Queflo ffacio,xh’è.moleflato dalle fiere, ha gli Himantopodi uicini i iquali piegano nelle gambe debo* li, e fattili: e dicono-, che più tofto uanno carponi,che cammino. Pófcia i parufi; che furono alcune uolte ricu chi, er cip fiu-quanio Bercele andò altBe/fieride: box ra fono rozi, e poueri,fe non che fi fojlentano co’greg gi. Quindifono alcuni più grafi campi, er piaceuoli bofehi. 1 Teroti, X Bmni hanno copia d’auorio.l Higri ti, e’ Getuli ffiarfi per tutto, hanno fino ititi grafi, et fertili, er fono, famofiper la porpora, er per lo muri ce, molto.efficaci a far tinta: er quel che per tutto han no tinto, arreca loro grannome-llrimanentefiUmie ra di muritania piufn fuora. E nel fine e l’ultimo can tane d’Africa, che s’inalza per feftejfa ideile me de finte ricchezzeima diminor quantità,• copiofa. Del refto è anco più ricco terreno, tanto fertile, che molto largamenlegetiera ogni forte di biade non pur fe minate, ma ancora ne produce per fa medefimo.Dicefì, che qui regnò. Anteo ì dotte, ne appare un manifefio fe* gno della fauóia, percioche fi uede unapiccola collina, <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 4wqgtibzofvbh1fvjbng48izofpgar9 Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/113 108 623616 3855208 2205620 2026-06-30T10:49:05Z Candalua 1675 3855208 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />TERZO. ttt dotte è l’imagine d’un’huomo, che gictee fupino; la qui le, per quel che dicono gli habitatori, è la fui fepoU tura: di cui, come fe ne mina punto; fogliono cadere pioggie, che durano fino che fi riempiono ifofii. Vna parte de gli huomini frequenta le felue: er fono man= co fparfi di coloro, che dicemmo dianzi• Vn’altra par* te habita nelle città; frale quali le più ricche, come thè tutte piccole fiano, lungi dal mare, fono Gildano, e Dulbritami; mauicino Sala, e biffo, affai preffo al fiume Lunfo.Di là è la Colonia, e’I fiume Gna: e’I pro= montorio d’Ampelufia; da cui principiammo, che uoU ta nel mar noftro: er è il fine di quefi’opera, er del lito Atlantico. IL FI N E. A B C D E F G. Tutti fono quaderni. IN VINEGIA APPRESSO GABRIEL GIOLITO DE’ FERRARI. M D L V 1 I. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> cut9706gqhze4l5c2v3n6qvxs6rwxmq Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/52 108 623750 3855149 2205908 2026-06-30T10:35:13Z Candalua 1675 3855149 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />*i’^àè£g£rs ma ’° r °«Vnm&mm, «4» ™", * •r a **lr t ’-’ mLm * J£tlZTuÌÌl? m r 1 «•* ^‘‘^ù^Zùì^ ’Z ^s*?r^ fc ^».. c<, ’™’° w«/«e amazzone oli huomtn ^ Qy e i P ae fi fono molto grandi; P^cbe il più delle uoltei fiumi efco. no fuori del letto loro, per tutto producono fertU tifimi pafihi, ma altrouc tan a to moderili nelrimanente, c he chi u’habita,per carefiia dite * %ne, ufo d’abbruc * dare offa. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> jq1uc8u9xiy3rfuw3a3xmzajhv9npc7 Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/53 108 623751 3855150 2205909 2026-06-30T10:35:26Z Candalua 1675 3855150 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />i A T r A c x A è uiciMdquejli, ■dubbiano detto di [opra; 1“ quale — . n «i ti r...u(.v/loi fi/iUCO (icZ 1 mare di Ponto fino a gU illirici: CT doueelU fai fianchi aquila con, cr col mare il paefe,cofid aria, SS; poco lieto e e fréddo, non ffmah,o, fo non in p* f‘»‘. «W molto maligno nel produrre<que, chi: uff ■ ^ZZXZ^nokorpotonnroo erteli, cr P«r ’■> P’««I» i~|ì th’entrino in mnrt, t»«P““ f °” N ’ tl <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 4eaegeygtalqdovasb44cramy1ja2qx Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/50 108 623752 3855147 2205910 2026-06-30T10:34:51Z Candalua 1675 3855147 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />43 LIBRO W l’acquc di quel fare ijlcffo, e differenti dalle fueproprie. Vicino a qucfli, fraicallippidi, arali Afai difcende il fiume Afae. Quejlie gliljhicifo ito tramezzi dui fiume Tira; ilquale entra nell’lfoU Neuri; er donde egliefee, bagna un cajltUo chiamato mcdejiinamente col nomefuo. Ma quello, che diuide i popoli di Scithia da quelli, che feguono; facendo in Germania alcune fonti, prende un’altro diucrfonane da quel di prima; perciocbeper grandi fimo faio di molte genti fi chiama Danubio. Effendogli dipoi da gli habitatori mutato il nome, fi domanda ì fa; Urna le diuenta affai grande per alcuni fiumi, che ui sbocca* no; iquali entrano poi nel mar nojìro: er tante fono lefoci; ch’entrano in quefio, quante quelle del N ilo • Se non che,tre ue ne ha picciole, che lo fanno minore di quello; ma nelle altre fi può facilmente nauicare. Sono differenti icoflumi, er le nature delle genti. Gli Effe* doni colfarfefla; co’facrifici, er col congregare Co a tenuemente gli amici, hotiorano i mortori de’ lor geni* tori. I corpi morti fono da loro minutamente tagliati, er amazando alcuni animali, mefcolano la carne di quel li con Cinteriora di quejli, & a pafio fe la diuorano. Letejte; poi che eglino artificiofamente l’hanno Imo* Ute, er indorate; feruono a loro per tazze da bere ’ Q ueftifono gliultimi loro pietofi uff,ci. Gli Agatirfift dipingono il uifo, er le membra: er chi le ha maggio* ri, più colore adopra; Ne/ reflo tutti hanno le medeft me macchie di modo, che leuandole non poffano andar • ttia. I Sarmati noti hauendo cognitione di quella abomi => <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> bymtut9i35vtvgcwyoxipg93ccuajgc Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/49 108 623753 3855145 2205912 2026-06-30T10:34:33Z Candalua 1675 3855145 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Pere foche Gerro fi ruggirti fu’ Bafìlidi, CT Nomadi. Sonori dipoi alcune felue grondarne, come fogliano effe re in quefio paefe: e i Vanticapi Squali trmezano i Nomadi, e i Giorgi. 1* puff, che pofcia fi difende in lungo, ufeendo cojì alquanto in fuori, leggiermente fi congiugne col lito; ma poi allargandofi un poco,fa ultimamente dife una punta aguzza in modo d’unafpa da. m quesìo luogo dicefi, che Achille celebro con al* tunilhettacolila rittoria; poi ch’egli fu entrato nel inar pontico con la nimica armata; cr quando egijtn posò dal combattere in guerra, qui dicefi, ch’egli ejer citò fe,ei fuoi a correre: & però fu chiamato il luo* go Qorfo d’Achille, il Borifthene dipoi corre fra e gen ti, chiamate dal nomefuo. Quefio fra’fiumi della Sci* thia è molto iiletteuole; er è più chiaro de gli altri, che fono torbidi tutti; er le fue acque fono beUifiime,cr più delle altre piaceuoli, er buone a berle. Bagna, er nodrifee i lietifiimi pafehi; er è pieno l quali hannolottimo fapore, er fono fenzaffme. Nafce in lontani parti, ne fi fa da quali fonti. Per giornate il corfofuo è per un letto fretto; ma e dipoi tanto largo: mentre egli corre lungo Boriften(da,e Olbida CafleUa di Grecia, che fi può nauicare. Dentro al fiume Eipani fono i CaUìppidi. N afee il fiume da una gmpalude,che dagli habitatorie dettala madred elfo; er per gran pezza cofi corre, come egli sbocca fuori: ne molto lungi dal mare ri entrano in quefio l ac que d’uni piccida fonte, detto Anfeo; le cui acque fo ho amare; di maniera che egli da quefio luogo comincia <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> dft1fz5eyq1grg5aq8jmal698ux9r6z 3855146 3855145 2026-06-30T10:34:42Z Candalua 1675 3855146 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Pere foche Gerro fi ruggirti fu’ Bafìlidi, CT Nomadi. Sonori dipoi alcune felue grondarne, come fogliano effe re in quefio paefe: e i Vanticapi Squali trmezano i Nomadi, e i Giorgi. 1* puff, che pofcia fi difende in lungo, ufeendo cojì alquanto in fuori, leggiermente fi congiugne col lito; ma poi allargandofi un poco,fa ultimamente dife una punta aguzza in modo d’unafpa da. m quesìo luogo dicefi, che Achille celebro con al* tunilhettacolila rittoria; poi ch’egli fu entrato nel inar pontico con la nimica armata; cr quando egijtn posò dal combattere in guerra, qui dicefi, ch’egli ejer citò fe,ei fuoi a correre: & però fu chiamato il luo* go Qorfo d’Achille, il Borifthene dipoi corre fra e gen ti, chiamate dal nomefuo. Quefio fra’fiumi della Sci* thia è molto iiletteuole; er è più chiaro de gli altri, che fono torbidi tutti; er le fue acque fono beUifiime,cr più delle altre piaceuoli, er buone a berle. Bagna, er nodrifee i lietifiimi pafehi; er è pieno l quali hannolottimo fapore, er fono fenzaffme. Nafce in lontani parti, ne fi fa da quali fonti. Per giornate il corfofuo è per un letto fretto; ma e dipoi tanto largo: mentre egli corre lungo Boriften(da,e Olbida CafleUa di Grecia, che fi può nauicare. Dentro al fiume Eipani fono i CaUìppidi. N afee il fiume da una gmpalude,che dagli habitatorie dettala madred elfo; er per gran pezza cofi corre, come egli sbocca fuori: ne molto lungi dal mare ri entrano in quefio l ac que d’uni piccida fonte, detto Anfeo; le cui acque fo ho amare; di maniera che egli da quefio luogo comincia <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /> <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 3b756uxo09b7qqnnuyl13rfs0l3wztd Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/44 108 623754 3855142 2205913 2026-06-30T10:33:17Z Candalua 1675 3855142 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />d oro. ■ Quindi hanno origine quei monti, che fi con = giungono co monti Rifei, tanto lunghi fono. Quelli d.QtmparteuoUunouerfoilmare Enfino-, J3Z Palude Meotide, er uerfo il Tanni: & dall’altra uer fo d inar Zaffilo, orfano domandati Cerali Tmldel fimi altroue fon chiamati Taurici, Mofchi, ci. Carata, orCaucafi, & fecondai Popoli, che u hahuno appreso, cofi fono con diuerfi nomi, dlni dada diuerfita di quelli. Ma nel primo gomito, che fai!* 1 Uo» c fi n CafteHo edificato, per quel che dicono a Mercanti Greci; i quali sbattuti quitti dalla tempefii ofeura, nefapendo in qual parte fi foffero, udendo cantare un cigno; (abito da quello gli pofero nomi ci eri - ri TT[ e C poffiiUto d4 ^ Z enti fi ere > er" crudeli, che habitanouicini a quel gran mare. i Z lanchleni habitano la parte di terra. Sonoui i SefTolici t Corafii, i Fitirofagi, gliHeniochi, i chef, i iene1 o,^- n Ì COnfln? MeotiJe dindoni. Ne’confini de gli Hemochi e Diofcoria edificata da Cafiore er PottL e T dr ° n0 conU f°^ mare. Sindo fu fiat ^fceraalhorapofloperfianco-, ne Leo il fiat tra troppo [coperto, er fi diftende fra’l mare, er U palude <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> eoerovld4ux5hwlx5jpy35v4qtzf9d8 Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/43 108 623755 3855141 2205914 2026-06-30T10:33:07Z Candalua 1675 3855141 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />PRIMO. 4i C ajltl F io, colenti de Mi le fi), ma già delpaefe, CT della gente di Pàflagonia. Et quaft nel mzo de’ Itti di cjuejla e il promontorio Canniti, er di là e il fiume Parthenio. Le città fono Sefamo, er Cremila, er Ci* thero edificata da Citbiforo figliuolo di Puffo. E uni oltre a quèfle Cinobo, Coliti, er Arment,che e il fine di Paflagonti.il Calibi pofeti uicini a quefte,hai’iio Ami fo,<y Sinopecittà nobilifiimc.Quefta fu patria di Die» gene Cinico. I fiumi fono A i, et ibermodonte.Liwgo il fiume Ali è la citta di Licaflo. Dalla parte di Ther= modonte è la pianura i dotte fu il caftetlo Tbemifiro, Fk ancora quefta delle Amazcni, et però anco e detta la pianura d’effe, co 1 Calibi fono congiunti i Tabercni; i quali pongono il femmo bene nel rifo, et nella luffu* ria. Di là da Carambi fono i Mcfimeci; i quali habitano nelle torri di Ugno; et fi marchiano tutto il corpo con alcuni fegni. Mangiano allo [coperto, fi cengia ungono indifferentemente infumeteleggono il loro R emet tendo il partito alti feoperta; tengono i malfattori le= gati; et con ifìrettifiima cuftodti; et cofi fanno a’Re loro; i quali,fe col troppo commandare, meritaffero qualche punitione; lo fanno tutto un giorno {lare fen* za mangiare, er fwz* bere. Del re fio fono rozi, crudeli, er molto dannoft a’ uicini. Seguono dopo que fìi i Macrocefali, i Differi, er i Buffedt popoli, quatta tunque rozi > manco crudeli. Sonoui pochifiime città: er di queUe, che ui fono, Cerafo, er T rapezo fono grandemente nobili. Quindi comincia quel luogo; do= uefornifee lo ffiacio, ebe uiene dal Bosforo, er quin» <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 3d3evknphfltctv2jyppwlts72yjlck Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/45 108 623756 3855143 2205915 2026-06-30T10:33:24Z Candalua 1675 3855143 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />palude uerfo il Bosforo; C 7 entrando con due corna nel lago, e in mare, forma Coronccdama quafì come un’lfola. Sono in queflo luogo quattro Cittì HermonaJ fa, c epo, Efanagorid, cr nella entrata ijleffa Cimine rio. Da quejla parte s’entra nel lago molto cofì per lo lungo, come per lo largo aperto. D out egli e congm to alla terra, è circondato dal lito fatto in modo d ara co. Doueèpiù uic ino al mar e (eccetto che doue egli s’allarga)come fi foffe tirato per margine, è quafì fimi le al mare, fuor che nella grandezza. La riuiera, che torce dal Bosforo fino al Tanai,cbabitata da’moda ci, da’ T horeati, dagli Arichi Licori, ZT da’ Laffa-moti molto uicinialla foce del fiume. Appreffo coftoro le fonine efercitano quelle artimedefime, che gli buoa mini, di maniera che elle fanno anco il meftiero del folio. Gli buomini tutti fanno l’arte a piede, CT combat tono con kfaette: er le dome a cauallo: ne combattoa no con ferro j anzi portano lacci, V coloro, ch’elle ui fanno incappare, fono da loro trafcinati ZT morti. Vfano pure di maritarfi; ma non hanno regola di quan do elle fimo in età da marito: er quelle fole, c’hanno amazato il lor nemico, rimangono uergini. Ma il T<t> tini, calando da monti Rifei, «iene con tanto impeto, che quanto i fiumi uicini, Meod, il Bosforo, er alai tu fiumi del mare s’agghiacciano egli foto, o di fiate, o diuerno, fimpre corre, Z? difende d’alto con grand’impeto in un modo ifteffo. Le ripe di quefto, er quel che confina con effe,fono poffedute da’ Sauromati. La gente è ma} mai popoli, e i nomi fon più ♦ 1 primi p <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> f6rc4ii85arlii4nnj4xnwzd8pbr2xx Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/46 108 623757 3855144 2205916 2026-06-30T10:33:32Z Candalua 1675 3855144 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />‘g^U^pid i Tbifffoti, c Tt JZ Cg r *’ UtCÌn0a loro fino di continue balze afbm ’,e f e è ue > c pieno coftumiijìlm, htbiLoitifiti ’L‘ “!***»• fa» tojl i anfibi, comt tifimi/j.J S ’Ì"° Cr /•®fmo; er pt J /mo rifu /?ff oe ardire di far loro infulto >• anzi ^chiunque fi ritira appref fo loro, è fi come egli fojfe in frati = <%*• mk il monte Rifeo: & di la da quefto gi4 = ce quel paefe, ch’è uolto uerfo l’Oceano. ^ fine DEL d p i,* <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 845y8b1ovsb73y09t4ilc3u71ishc3p Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/51 108 623760 3855148 2205919 2026-06-30T10:35:02Z Candalua 1675 3855148 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />SECONDO. 49 Jieuol pefte dell’oro, er dell’argento, fanno baratti de lecofe infume: cr temendo lacrudelta de uerno an no [otto terra le cafe loro, er quiui, o nelle grotte fan tùlio del continuo. Tengono tutto il corpo, e d wfon cora, eccetto che doue debbono uederume. per tutto coperto. I Tauri molto celebrati per la uenuta d Ore = ft e, cr d’ifigenia, fono di coftumi, er di nome gran, demente infami, penioche ufauanoamarre ifvreftie «per-uitm ne’fiterifici. 1 Bafihdtf detta generation toro da Uercole, cr da Echidna. Seno di coftumi neramente reali, ne ufano altre armi che le faette. 1 uagabondi nomadi feguitano Ifaftht dette he, file loro tir fino a che quelli per le beftte durano: egli, noper tanto tempo s’hanno trouato Giorgi lauorano, Cr efercitano, terreni. Gli sfilaci non fanno che cofa fia rubbare: cr perciò non fanno guardia atte co/e loro, ne manco toccano le altrui.I eoo fiumi di coloro, coabitano più adentro, fonoP lu f°V’fi come anco quel pache è più dishabitato. Sono defide, rofì di far guerra: er tanto fono del fangue ingor t, che offeruano per coftume in guerra di bere il fangue dalle ferite di coloro, ch’efii prima hanno amazzato ■ er qual di loro più ne amazz*, qtietto e riputato ualo rofo. Cofigrandemente è uituperato colui, che nonne uccidere ueruno: anzi che tanta è l’ingordigia loro del fangue, che ne anco uengonoafar accorto alcuno fin* Za effufion di fangue. Percioche coloro, che fanno t pat ti, fi ferifeono, er mefcolando il fangue dell uno, CT dell’altro infume, lo beano: er * quefto modo penfano <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 7m0oyfjyz9v7e753jljlqqx0ec7zpeq Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/110 108 623761 3855205 2205920 2026-06-30T10:48:47Z Candalua 1675 3855205 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />’o8 L I B R O Sii è una gran piegatura di lito; dentro alla quale fta riti chiufa una grand’lfola, doue dicono, che non è fe non donne per tutto il corpo pelofe, le quali fenza congiun gerft con huomini per loro medefìme partorirono.I co /lumi loro fono cofi rozi; er fieri,che alcune ue ne han no; le quali a pena legate poffon tener fi, che non fac* ciano repugnantia. Quefto fu riferito da Uannone; a cui però fu dato fede, perch’egli n’haueua portate le pedi tratte a alcune, ch’erano fiate uccife. Di là da que fio golfo è quel monte alto, che’ greci chiamano Theo nochema; ilquale arde con continui fuochi. paffuto il monte, uerdeggia una codina difiefa per lungo ffiacio, CT con lunghi liti,• donde fi uede una pianura tanto aperta, che occhio non ui può armare. Quindi uenne a acquifiarfi fede, er cagione di uerità l’opinione de’ Pa ni, er de’ Satiri; percioche non fendo in quefla, cofit alcuna di lauorato, neflanze da habitarui,ne pur un fe gno; anzi di giorno gran folitudine, er maggior fileti tio, la notte poi fi ueggono rivendere Jfefii fuochi, a guifa d’un gran campo difoldati, fi fentono fiuonar cent bali, timpani, e trombe, c’hanno maggior fuono di quette degli huomini. Quindi un’altra uolta fi trouano gli Ethiopi, ma non ricchi, come i fudetti, ne cofi fo • migliami di corpo, anzi minori, er rozi, dettiVLejfe* Tij.tHe’confini di co fioro e quella fonte: di cui hanno potuto credere alcuni, che fia del N ilo: er è detta da glihabitatori iHuchulilqual nome pare, che propria* mente fe gli acconuenga, ma è corrotto dalla lingua bar idra, er chiamafi altamente P uro.Sonoui animali dela la medefima <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 9x85wq5qz1kgwfimasg5drwv6ku7uig Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/109 108 623762 3855204 2205921 2026-06-30T10:48:41Z Candalua 1675 3855204 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />T E R ’Z O. 107 figurando poi lamiera uerfi Euro,non fi troua co fa notabile: anzi ogni cofa è fmifurata, er da fmifurati monti tagliata: cr fono anzi riue, che liti. Quindi è un grande j^acio, er pr uo di habitatori. Si flette alca ne mite, er per gran pezzi in dubio, fe di là ui foffe il mare, ch’accerchiale la terra, ò pure ui fi eflendeffe l’Africa fenza uerun giro,er fenzafine: er quantun a que Hannone Cartaginefe mandato da’fuoi per ritro» uar tal cofa, effendo ufeito dalle foci del mare Oceano, n’aggiraffé gran parte; tuttauia riferì d’hauef udito, che’l mare non gli farebbe mai uenuto menai ma fi bene la uittouaglia. Md Eudoffo uno de’ noflri antichi,al tem po ch’egli fi fuggi da Lathano Re d Aleffandria, ufeen do del golfo Arabico per quefto mare, come afferma Cornelio Nipote, fu portato fino alle Gadi: er però s’ha qualche cogmtione di quella riuiera. Ma di là da quefti deferti, che dicemmo dianzi, fono alcuni popoli muti; t quali parlano co’cenni. Alcune fono fen Z a efplì catione di parola ueruna, Alcuni fenza lingua, Altri con le labbra attaccate iuno all’altro,er hanno folamen te fitto ilnafo un poco di taglio; per lo quale hanno di fio di bere,ma come uien loro uoglia di mangiare dice» fi, che uanno ricogliendq le granella delle biade per tut, to,et quelle ingotzzano.Sonoui alcuni,i quali,auanti alla venuta d’EudoJfi, non haueuano cognitione alcuna del fuoco; ma come l’hebbero ueduto, uenne cofi fatto il contento, e in tal modo piacque loro; che fimmamente fi dilettarono abbracciar le fiamme, er tenerne le bra» 2 e in fino, fino a chefifintirono cuocere. Sopra quei <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 8piafy196x23o2o67u9o6kph88ic47i Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/77 108 623763 3855174 2205923 2026-06-30T10:44:48Z Candalua 1675 3855174 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />S^É rem *«"*■ ST». ~"Sg®ste 3 ^SéémSB s»s^2Si l^XZ^&ZZ.t ^^^SStiStSZ* dietro l’onde di maniera, che a djf «J** *e* ■ Ma /e più ricche fono Canfto > CT •. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> c5fwm35j09gbg34d5q8vxsbalpk215j Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/78 108 623764 3855175 2205924 2026-06-30T10:45:15Z Candalua 1675 3855175 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />7 & LIBRO fjmofa per la rotta dell’amata P erfìana. intorno al Pe» lopontiefo ancora nel mare Egeo,hora c Eitiufa, er Egi na affai uicina al lito d’Epidauro. All’incontro a Treze nio è Calauria poftafra le ignobili, e T altre uolte cele brata per la morte di Demoftene. Nel Mirtoo c Citerà; dirimpetto a Malea, er Teganufa all’incontro d’A» crita. Nell’Ionio è Proteina, Cefalenia, Nerito, Same, Zacinto, Dulichio,cr frale nobili Uaca molto famoft patria d’Vliffe. In Epiro è Echinade; già Piote, bora Strofade. Dirimpetto al golfo d’Ambracia è Leucadid; er uicino al mar d’Adria è Qorcira. q uefte fono appo fie alle terre de’ Traci, er de’ Greci. Ma più adentro è Melo,Olearo,Egina,Catone,Io,Tgerea,Giaro, Hippu= ri, Doniffa, Ciano, Calci,Icaria, P inaria, Nifiro, Le binto; Calide, er Afine, lequali perchè fono jfarfe fi chiamano Sporadi. Vicino a quefie è Sicino, H ipano, Si pano, Serifo,Henea, Paro,Siro,Teno, Micone, Nafifo, Deio, er Andro,lequali, perchè fon pofìi in cerchio fi domandano Cicladi. Sopra a quefie nel mezo del mare è Cretarola molto famofa er grande,doue già erano cen to città. Quefia da Leuanteha’l promontorio Samonio; da Ponente Criumetopo, er è fimile aU’ifola di Cipro, fe non ch’ella è maggiore. E’ per le molte fauole molta celebrata, come è la uenuta d’Europa; l’amor di Pafiu fe, er di Arianna, la ferocità, er la morte del Minotau ro,l’indufirid, er la fuga di Dedalo, er poi la prigio= ne, cria morte fua; cr maggiormente la nobiltà un po co di fegno,che ui è, della fepoltura di Gioue; doue gli habitdtcri mofi ratto effere fcolpite alcune lettere, le più no <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 5hwqcwmd4c54crei8kizq5b9hbydk6f Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/85 108 623766 3855180 3585327 2026-06-30T10:46:06Z Candalua 1675 3855180 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />TERZO- 8? di un’altro gol fatino al fine della provincia; col qua, U confinano alcuni cafleUetti olitingi&offcno^u •^sssssssx^ daomc>mlo ilvmioft, fubùmCum,, cn.er r‘1» •,ht ‘ f’“ U • “S” ’ T”,1 f fli Balìa, erOjfoncba. Nei promontorio Sacro Laco briga, e’I porto d’Annibale. Nel magno Fiord * zo fono t go/jì, cr nel più uicmo c Salacia. Nell ditto vSppoJlafac del fiume Tago, che mena gemme, gr oro. Da quejli promontori a quella parte, che e lon tana.aprcfi un gran gomito t chi ©■ le terre loro, ernelmezo quafifono t fiumi,CT mnda e pefia dall’un canto deU’uUim promontorio, die cui radia è il fiume Durio. Ha per alquanto di Jfia* do ■Ufua-fronteU ritta iirittai Uqudet-orténi^t^un poco, fi uiene medefimamente a inaile un poco. Ri* torna pojcia una, Cf due volte, V ifiencf p retta, lungo il promontorio detto Celtico, ut q ri.uicra è tenuta da’ Celtici ■; md da Durio a quel gomito habitanc i Croni. per lo mezo de’ quali ccrrcno A "° Celando, Ischi, Mimo. cr limia,cha nome d cblimo* ne. Dentro al gomitai U ritti L ambnaca; ioue entra.■ no i burnì. Uro, er la parte più alta,• e babitata da. fij <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 3kl1ly9lup8amm8231g1vdwdgid4liv Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/82 108 623768 3855179 2205929 2026-06-30T10:45:41Z Candalua 1675 3855179 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />6 o LIBRO di gratto,copiofa d’ogn’altro frutto. 1/ terreno di quella è tanto nimico, cr contrario a gli ammali nociui, che non pur non gli generala non ui nafcono ne anche gli animali feluatichi piaceuoli, anzi fe uifono portati non ci uiuono. All’incontro è Colubraria, di cuifouiem mi, che fi debbe far mentione, percioche ella è piena di molte forti di uelenofi ferpi, CT per quejìa cagione non può habitarfu Bene è uero, che qualunque ui porti ter ra d’EbuJò, cr ftia dentro a un cerchio, che egli faccia con quella, quiui e ficuro da ogni ueleno di quei Serpi y che fogliano incontrare altrui per nuocerli; percioche ò fia il ueder quella poluere, ò pu= re qualunque altra cagionfì uoglia come è più credibile, eglino fubito con paura fi fuggono di-; fcojlo. * IL FINE DEL SECONDO LIBRO DI POMPONIO MELM. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> sn7vzxmxiumz1jy2j18iiyg6sswhrjp Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/17 108 623769 3855115 2205930 2026-06-30T10:29:25Z Candalua 1675 3855115 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />PRIMO. «J è il mar Libico; da Mezogiorno l’Etkiopico; er dilli parte di Ponente l’Atlantico. D ouejì congiunge col Libico, quelli Prouincii, ch’è più uicini il Nilo,fi domanda Cirene. Dipoi è l’Africa, cojì detti dal nome di tutto’l paefe. l rimanente poffeggono i Numid i,e i Mauri.. Ma i Mauri fon pofti uerfo il mare Atlantico. Di l’a fono i aigriti, er i F arusij, fino a gli Ethiopi. Quefti babitano il refto co fi di quefia parte, come di quelli, che guardi a Mezogiorno, fino a’ confini del* l’Afta. Ma fopra quelle, che confinano col mar Libico, fono i Libici, gli Egittij, e i Leucoethiopi, er gran nu mero de’ Getuli. Dipoi il paefe è per gran pezza noto, er inhabitabile. D alla parte di Leuante i primi fono i Garamanti, poi gli Angili, er Trogloditi,er gli ultimi uerfo Ponente intendo, che fono gli Atlanti. Adentro (feèda crederfi) quafì che a pena u’babitano huomitii: er pojfono chiamar fi anzi mezi feluatUhi, er che dtffufamente habbiano i luoghi fenza cafe, o tetti, che huo mini, iquali ui habitinoter fono gli Egipani, i B lemmi, i Ganfusanti, ei Satiri. Quefia è la breue defcrittione del nofiro mondo.Quefle fono le parti maggiori. Quelli fono i Siti, e i popoli delle parti. Uora perchè più diffufamente m’apparecchio a dirne; parliti molto a prò pofito incominciare a dire, onde il nofiro mare cornine ci a entrare nelle terre: er mafiimamcnte da quelle, che fono alla dejlra di effo. Dipoi per ordine ragionar de’ li ti,come fanno:er come haurem ueduto tutto quel, che confina col mare, faremo anco una raccolta di tutto quel, che dall’Oceano è circondato; fin tanto che il cokJo <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 4yfl4y6no0dk74mrz9yspjtozbzhvwx Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/42 108 623786 3855140 2205965 2026-06-30T10:32:58Z Candalua 1675 3855140 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Bi AM 0 detto, cheti Bosforo j d ‘ Tr * c “’quello; tifiate.coi h I Ì 4 JS$ I JP ac,o d un mezo miglio diuide l’Ett, If?:> x3 il fall’Afta. Nelle foci di quello t’^^^eipe^ Cd r d0ne ’ dicui f“ * ut un tempio confetto a GioueT^ edZfa "7* *■ rSs=£Ss£ IStSSK può dire, ch’éilitorca 77 *’ h Ue f m ^tenon ft è ch’egli ha la form ibroh 5 ^ rf f w ft r 4 •’ y#mrfi piegato airaico»7f Pm dm ’* no turcb ^° >‘io è Cajìel <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> pngshd99le5xjgb3vlxwmrbe81lpx3t Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/54 108 623787 3855151 2205966 2026-06-30T10:35:33Z Candalua 1675 3855151 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Si LIBRO Fn< cofloro fono diuerfe le opinioni del morire.Alcu= ni penfanó, che lenirne di coloro, che muoiono, ritor remino ne’ corpi: altri, che s’eUenon ritornano, non però muoiono, anzi pajfano a miglior uita: alcuni aU tri,ch’elle neramente muoiono: ma che migliore è quella morte, che lo fare in uita. Et però efii piangono dirottamente i parti Subito, che fon uenuti almondoiet aU incontro, quando efii uengono a morte, fanno fejla come nelle follennita loro, er con giuochi, er canti la riuerifeono. Ne meno manca l’animo alle donne di Un feiarft morire foprai morti corpi de’mariti, er con quelli infume d’hauer fepoltura, anzi tengono quejlo per un grandifimo lor noto. Ma perchè ciafcun marito ha più di’una moglie, quiui è, che fra loro è gran conte fa innanzi a’giudici,di chi debb’ejjer tale honore, percioche molto è riputata coftumata, er gran contento prende colei, che in quefla tal contefa, ottien la uittos ria. Gli altri popoli grandemente fi attriftano, er con grida, er pianti acerbifiimi gli portano a fepelire. Ma coloro, c’hanno animo di confolar gli altri, portano al te loro catajle armi, er robbe: er fanno apparecchia ti, come efii dicono, fe uien loro occafme, òafar pat ti, ò a combattere con la morte di colui, che giace. Ma quando non uenga loro occafione, ne di fare accordo, ne di menar le mani, eglino albera rimangono Signori, delle mogli di quelli. Le fanciulle, c’hanno a maritarfì, non fono allogate da’ padri a gli huomini, anzi ò fi uen dono all’incanto: ò fi promettono, ch’elle faranno lor conceffe. La cagione di quefto è, che uoglion uedere,! s’elle <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> j9js29gl2y2m17glolivh5lvrscmwso Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/108 108 623788 3855203 2205967 2026-06-30T10:48:34Z Candalua 1675 3855203 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />mrc, uerfo i bofcbi Ceraunf, èfui Z a flrada ma • IlipSSSH 5-HSS sSTzÌSì r*2SKss£a== «sBBSstsaàfc SSSSg" «*-** wpSfe SfflJSÈS»* < ***.*, *; tB: rr^^Bi feguitando <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> tjn524fmcg0r0ayb6cdu3ik9oma8yzg Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/107 108 623789 3855202 2205968 2026-06-30T10:48:28Z Candalua 1675 3855202 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />TERZO. io f tra E eronice. Dipoi è In fettici; dotte mfce l’hebano,e gli altri odori, er un fiume artifìciofamente fatto, di cui perciò fi fu mentione, perchè efce dalle fojfe Dicri* ge del N ilo fuora del golfo, er non dimeno torce. Vna parte del mar roffo è occupata dalle beflie, er però è deferta. L’altra è póffeduta da’ Pdncheiii quali perciò* che fi pafccno di ferpenti, hanno da quell’atto deriua» to il nome di Ofiofagi,cio è mangiatori di ferpi. Vi fu* rono più adentro i Pigmei huomini nani; i quali com* battendo, per difender le biade loro farinate, conte gru; uennero meno. Sonori molte forti di uccelli,?? di Serpi. Fra’ Serpi debbono fommamente effer mattona* ti quei piccolini uelenofìfimi;i quali, per quanto s’è fempre detto, a un certo tempo dell’anno fogliano ufci re del fango delle bagnate paludi, er uolando in gran* de fchiera, andare in Egitto: doue aU’entrar de’ confi * ni fono affrontati da gli uccelli, che fon detti ibidi; co’ quali fanno gran guerra. Fra gli uccelli è più de glial* tri degna, di cri fi ragionila Fenice fempre rara, q ue fla non è generata di coito, o partorita, come gli altri; anzi quando ella ha fornito di uiuere cinquecento anni interi, forma di uari odori un ridodoue ella giace, et muore.Dipoi erefcendo della corruzione delle putrì* de membra,fi genera per fe ftejfa, er di nuouo per fe fieffa rinafee, er come ella è crefciuta, rinchiude l’offa del fuo corpo di prima nella mirrha, er le porta in E git to nella città, coft chiamata, del Sole, er riponendole ne gli odorati fepolcri del N ardo, con celebrata pompa le confacra. Q uel promontorio; dal quale è chiufo il <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 6fbnph9touib1k1fqn9nlf5gk5e3kky Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/18 108 623790 3855116 2205969 2026-06-30T10:29:34Z Candalua 1675 3855116 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />16 LIBRO deUi nofird ope ra, chabbiamo di già cominciato, come hauù Aggirato per tutto et di dentro,et di fuor a il mort do;ritornÌ Al fine laonde egli s’era da principio tnoffo. PARTICOLARE descrittane L’^CFRJC^t. C^CT. y. BIl ttilllll cedno ’ tocca le terre uerfo ponente. Quindi è a coloro che uan* no ne ^ no ft ro mre > ‘k mn manca la Spagna,da man dritta la Mauritania. yùdklono’lTprime parti deU’Europa,quefte deU’Afri ca.ll fine di quel pàefe è Muluca: e il principio e il prò montorio, che i Greci chiamino Ampdugia. Gli Afri* cani lo chiamano per un’altro nome, ma che fignifica il medefimo. Quiui è una grotta facrata a Herco’e, er di la dalla grotti è Tinge, un antico C aftello edificato(per quel che dicanola Anteo. Di che ue n’è per contrafe-. Ino uno feudo molto grande,fatto d’un doffo d’elefante; ilquale c tanto grande che muno ue ne ha; che feruir* fine poffa. Quefio,dicono gli habitatori del luogo, er lo tengono per fermo; fu da lui portato, ©• però lo tengono in gran ueneratione. E mi pofeia un monte tnolt’alto, poflo all’incontro di quello, che è fumimeli* te alto in lspagna.Abila quefio, er quello fi domanda Calpe, che amendite fono le Colonne d’tìercole: il cui nome ha dato cagione di fauoleggiare: qualmente Her colediuidejfe quefti dui monti, ch’erano prima d’un perpetuo perf nifi prò ■tnen noi hai ini: per Ma re. afi Za da to C a ter 1 u de iit Ci hi Io è fi ti C l <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> sj8w5ryzqv0r57gakxbpaohowqo9fat Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/19 108 623801 3855117 2205986 2026-06-30T10:29:43Z Candalua 1675 3855117 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />p R I M O. n 17 r perpetuo giogo congiunti inficine: V inqucfia gin a uifacejfipatfa re, come boggi fi il m* Oceano» che prima impedito da’ monti, non poteua. m, bora ampi* mente fi diffonde er con grande impeto circonda incoi■no Ucommoffa terra. Ne! refto,il Paeficignctm.ne ha cofa che degna fia.Ha piccole caMa, piccoli fiumi: er e-il terreno migliore che gli burnirà; l quali per la loro pigntia fanno fiftefii v CT il f*fr • Ma fra quelle ccfi,che io non mi uergogno a re, ui fono alcuni monti alti, quafi cbe per arte p fi a filo U~fonofetteanouero: i quacptrUomiglian Za loro fon chiamati i fratelli, «da er Rofìgada * er siga citta piccole j cr cefi il por to che per Ifua larghezza fi ca ’ di cui habbiam ragionato, e un fiume al prefinto temine dette genti, CT già de’ regni è Becco & à Ugurta.’D a quefiofi difende la ritania; ma meglio lauorata, cr più ricca. Le prime Città, ch’elle habbia, fono bora è Colonia de Sittiani, cr già era la ■ gale di tuba, cr di Siface, quando ett’era rKcbifiuna. Io l uerfo il mare, già ignobile: cr boraj perchè qutui è il regai figgio di tuba, CT demandafi Cefareailu* lire. Di là da quefia, che è pofia quafi nel mezo del li* toglila terra di Carteima, er d’Arfenana, cr il Cafleìlo Anfa; e’I golfo di L aturo; e’I fiume Sardabaie di là dalla fipoltura publica detta gente del Re. £uui dipoi la città d’icofo, cr di Vthifia» co’fiumi Anco, <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 25wqim7uuvsngxxy4z8zuxngbft1uma Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/106 108 623802 3855201 2205987 2026-06-30T10:48:22Z Candalua 1675 3855201 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />*0-4 LIBRO U fi diffonde ne gli fagli, cr per gran pezzi fermar, doji l acque, e pigro, crfenza letto aperto. Ma come egli rompe il margine, neramente fi chiama fiume er Jtandofi dentro alle riue con uelocità, er con rumore corre a Ponente per quello de gli Armeni, er de’ Ca, padociicrfe non foffe l’impedimento del Tauro, entra rebbe ancora nel mar noflro. Quindi uolta in dietro a Mezogiorno, er entrato principalmente in Siria, poi in Arabia; non continoa in mare, anzi dentando ho ra grande; er nauicabile; uien poi picchi riuo, er di muna importanza er coft muore; ne mai efce in luo, go alcuno, che mancamente fi uegga, comeglialtri pumìi anzi uien meno. L’altro fianco è circondato da quel traghetto di terra; che fi difende fra l’uno, er l’al tro marei cr è detto Arabia; cognominata felice; paefe pretto, ma copiofo affai di Cinnamo, cr d’incenfo, er d’altri odori. La maggior parte è poffeduta da’ Sabei, er f molto Hicina alla foce; er a’ Carnami. La parte oppofla atta Macche fi uedefra le foci; e molto albra per lefelue; er per le balze; che uifono.Ncl me Z o ut fonopofte alcune ]fole d’Ogiri più famofe dell’altrepercioche quiui è’I Sepolcro d’Erithreo. L’altro golfo * thè e da manritta a coloro, che u’entrano, id’ogn’in torno circondato da gli Arabi. Sonouiin tffo le cittì Carra, Arabia, cr Gaiamo da quella parte, che hab* hamo detta: cr nell’altra uerfo il cantone,ch’è più aden tro, la prima è Ber onice pofia fra Uieropolitico, er Scrobilo. Pofcia fra’promontori Moroneno, er Col* locaeFiloteri, eTolemaide, er di là Arfwoe,cr un’aL 1 < tra Ber onice. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 0i16dzry0dz0mfzhuh8rgf1xudguvwu Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/20 108 623831 3855118 2206062 2026-06-30T10:29:50Z Candalua 1675 3855118 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />i8 LIBRO CTN abar, che paffano fra quefte. Sonui altre cofe-, eu che fia molto meglio paffarle con filentio. Piu adentro, P e J er affai lontano dal lito, dicefi, come in quegli fterilif 9“’ fimi campi fi trouano marauigliofe faine di pefci ( fe pe* & rò la cofa è degna di fede )er pezzi di murici > er di P r Oflrecbe faezzati; er rotti, comefuole interuenire, tr ‘ daU’onde; ne punto fi conofcono differenti da’ marini. co, Vi fono futilmente delle ancbore fiffe nelle pietre; er & 1 altri fegni, er m arauiglie tali del mare, che alhora fi Te difondeua fino a quelle parti, il paefe, che feguita dal fi, Promontorio di Metagone fino a gli altari de’ Filenorii de propriamente fi domanda Africa, doue fono quefte ter P< re liipporegio, Ruficade, T abraca: er dipoi tre Pros S l molitori Candido, d’Apollo, Cr di Mercurio, molto tr alti ì i quali fanno due grandmimi golfi. il primo fi do mania Hipponefe da Hippone Città paluftre, che fi fi pofta nel lito fuo. Nell’altro ui fono i campi di Lelio, P: e i campi di Cornelio, il fiume Bragada.Vtica, er Car cl tagine, amendue nobili Città, er amendue edificate da’ F Fenici. Quella è nobile per la morte di Catone; er que* fi fta per la mina fua propria:hora Colonia, er già ofti n nata concorrente del popolo Romano, er di tutto l’int f ‘ perio fuo i già ancora di nuouo molto ricca, er bora t cofi per l’antico eccidio fuo, come per le prefenti rie = c ebezze, di cui è copiofa, molto illuftre. Da quefto luo 1 go fino a Sirti fono Hadrumento, Lepti, Clupea, A bro * tono, Tafia, er Napoli affai nobili fra tant’altre uili, * er ignobili. Sirti è un golfo di circa cento miglia; mot * to largo da quella parte: doue riceue il marei er donde 6 è ctr» <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> fp4t034bdalun1wxl9cl4ipm7apzptp Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/21 108 623832 3855119 2206063 2026-06-30T10:29:59Z Candalua 1675 3855119 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />p R I M i Oi»9 è circondato, è di trecento; ma efenzaporto, er tent pejìofo: er è pericolofo per li continui golfi, del fre* quente concorfo dell’acque, cr moliopiu ancora per lo fatto mouimento del mare, che fempre ondeggia. So «fra è /a gran pa/tde Tr fonia; mila quale entra medefimamente il fiume Tritone. Da quella è fiata cognominata Mnerua, generata (per quel che penfano gli habitat ori) in quefìo luogo: er danno qualche colo re di uero a quefla fauola; percioche quel giorno,ih’e fi penfano, che fia il fuo natale, fi celebra co’ giuochi. delle fanciulle, che combattano fra di loro. Di làuie pofta la terra d’Oea, e il fiume Cinipe, che forre per quelli fertilif imi,terreni. Dipoi un’altra Leptt, er un’al tra Sirti conforme er di nome, er di proprietà a quel «la prima; ma quaft d’un’altra larghezza,perciocbe co fi doue apre, come doue torce, è pili ffiatiofa. il fuo promontorio è Brione: er da queflo comincia ilpaefe, che tennero, per quel che dicono, i Lotofagi fino a ficonta: er quel Promontorio, percioch’egli ha il Ilio finza porto, è molto pericolofo. Glialtri bebbero il nome da’fileni fratelli; iquali furono mandati di Car= tagine contra i Cirenaici a terminare con qualche condì tione la. guerra, er la difcordia, ch’era con grande kc= cifìone d’amendue le parti, naia fra loro de’confini. Ma poi che k conuentioni non fi offerirono; lequali erano, che ciafcuna delle parti in un medefimo tempo tnandaffe ambafciadori, er doue efii fi rifcontrauano, quiui douefj’ero porfi i termini, con patto nondimeno, che fi cedeffe al popolo quanto di lafoffèi eglino in <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> b6eh3dollrqsx3rtkhhyqie4riljloa Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/22 108 623882 3855120 2206284 2026-06-30T10:30:05Z Candalua 1675 3855120 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />20 LIBRO quejlo luogo comportarono d’effer morti, pruouaue «■< rd rumente mdrauigliofa, er degna d’cffcre ricordata er Quindi fino a Catabathino è la prouincia di Cirene, do fi e ne e l’oracolo di Ammette molto uerace, er d’una mura & uigliofa fede; er la fonte(coft chiamataci Sole;?? una -, m certa grotta conf xrata ad Aufiro. Come quefta è tocca > & da mano d’buomo, quella fortemente crefce, er a gui fa del mare riuoltando fottofopra l’arena, di tal manie, tc ra incrudelire, che par propio il mar gonfiatola fon te di fua natura ameza notte bolle, er pot a poco a po c < co tornando tiepida, al giorno diuenta fredda: er co= d’me più s’alza il Sole, più è fredda, tal che a mezogior fi no ella è tutta fortemente ghiacciata. Ritorna poi tiepi h da un’altra uolta, er fui far della notte calda; er cofi d come più crefce la notte, più fi rifcalda; onde di nuo* r uo a meza notte fortemente ribolle. Nel lito ui fono i t Promontori Zefirio, er Naufiatmo porto Paretonio. * Le Città fono Hejfieria, Apollonia, T olemaide, Arfi* c noe, er Cirene, da cui il paefe ha deriuato il nome. I La uaUe di Catabathmo, ch’entra nell’Egitto, è il fine 1 dell’Africa. I paefi fono habitati totalmente att’ufanza ■ t nofira; er gli habitatori fono coftumati; er alcuni fo ■ ’ lamente fono differenti nel parlare, er nelle cerimonie 1 de gli Dei paterni, che efii tengono et honorano a ufan ->! za della patria. Vicino a quejli non ui è Città alcuna;. I ma folo Capanne, che efii domandano Mapali; er uiue i ^ f fi allafaluatica fenza pulitezza alcuna. I principali; 1 uanno coperti di alcune uejli corte; ma il uolgo di peli ■ di befiie, er di pecore. Dormono,.er nungiano.in.ter f <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> tkx0tcbgjvugui442sazkqvv8ehoxi2 Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/86 108 623884 3855181 2206303 2026-06-30T10:46:12Z Candalua 1675 3855181 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />84 LIBRO Frefamarchi; per lo ntezo de’ quali corrono Tamari, er Sarfo fiumi, che nafcononon molto quindi lontano, il Tamari nafce lungo il caftello Ebora; er Sarfo ap= prefjo alla torre d’Auguflo,celebrata per quefìo titolo, il rimanente dalla parte di /i opra e habitato da’ Tanaria ci,?? dagli Eerij, che in quella riuiera fono gli ultimi, fino a qui fi difendono i liti uolti a Tenente. Voltafi di poi la terra con tutto il fianco a Tramontana, la riuie= ra della quale dura continua dal promontorio Celtico al lo Scithico, eccetto che douefono alcune picciole ritir da te, er alcuni piccioli promontori. Fino a’Cantabri è quafifempre diritta. Sono primieramente in effa gli Artabri, er Lanafo della gente Celtica; er dipoi gli Alluri. He’golfi de gli Artabri per una fretta foce en tra il mare, il cui circuito è largo, er abbraccia la cita ta Adrobica, er le foci di quattro fiumi. Fra quelle att cord, che s’habitano, ue ne fono due ignobili;?? due ue ne fono, doue è l’apritura, che mette in Libunca. Nei lito de gli A furi el caflel N ogefla,?? nel Folefine ri = feggono i tre altari detti Sefiani, liquali fono fiacre per lo nome d’Augufo, er arrecano Jfilendore alle terre, dianzi ofcure.Ma dal fiume detto Salia, cominciano le riuiere a poco a poco a uenir mene,er ognihorapiua ri fùngere la larghezza della grande ijfagnd; le cui ter re uengono per loro medefme tanto a rifringerfi, che lo fipacio di effe fra 1 due mari è la metà minore da queU la parte,che fi congiugne con la Francia, che doue elle uoltano il lor lito al Ponente. Lo Jfacio è habitato da’ Cantabri,?? da’ Varduli. I Cantabri hanno alcuni fiumi er alcuni <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 8m4yxb22rl4rce7j988uqfpn1a83x32 Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/87 108 623885 3855182 2206304 2026-06-30T10:46:18Z Candalua 1675 3855182 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />CT alcuni popoli; ma noi in lingua noflra non poliamo efhrimere i nomi loro. Per quefìo, cr per lo me Z o de Saleni è il Saurio. Per lo mezo degli Antrigom, cr de* eli O rigami, onde mene N amicone con due rami D euilo i che bagna Tricio tobolico, er dipoi turifja, E a fone, er M agrada. La gente Vardula, che da qux.~fto luogo confina col giogo del promontorio Piretico, chiude la Spagna. descrittione DELL’Altra V TE DI F FRANCIA. CAP- IL B E G V I T A l’altra parte di Franciaa la cui riuiera da principio non afeen de punto in alto; et poco dopo altre* tanto quafì alzandofì in mare; tanto s’oppone al tenitoro Càtabrico,quan to fi ritira la Spagna indietro, er con gran circuito ah tracciandolo, uolta l’un fianco a Ponente. Voltandoli pofeia un’altra uolta a Tramontana con lungo,er pero diritto corfoft eftende fino aUe riue del fiume Rheno. il terreno è [opra tutto abondante di biade, er dtpa* fichi, er ha gran bofichi, che lo fanno diletteuole.Quan to ùi fia di dannofio è, che’l freddo lo predomina trop* po; ne in tutti i luoghi rende frutto. L’aere efialutife* ro, ne ui fi ficorge copia d’animali nociu.iLe genti fono fuperbe, fuperfiitiofe,& per lo più crudeliji maniera che tengono che quello fia uno ottimo,er gratifico fa* ■orificio, dotte Ramazzano gli huomini.Sonoui alcuni fie <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> iujwjgz3tqy346j7gp7xser8lcfcqqc Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/88 108 623895 3855183 2206346 2026-06-30T10:46:26Z Candalua 1675 3855183 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />86 LIBRO gni detta gli perduta aeriti, er eglino comes’afìengo» no dall’ultime uccifioni, cojì quando hanno fatto uoto di facrifìcare un corpo, l’offeruano. Hanno tutta = uta i lor modi di ben parlare, er i loro Druidi maeftri di Sapientia.Coftoro fannoprofef ione difapere la fora tna,cr la grandezza detta terra, er del mondo; il mo to del cielo, er dette flette; er la uolonta de gli Dei. In fegnano affai cofe a’ più nobili del popolo, ma però in fecreto; er con lungo tempo nelle grotte, o ne’più ri pofti bofchi per iffacio di uenti anni. Di tante cofe, che eglino uanno infegnando, una folamente fe ne fa per tut ti, accioche più colanti, er più ualorofl flano in guer* ra, ciò è che che l’anime fono immortali ^ er che nett’al tro mondo.ci è ferbata un’altra uita. P ero quando difa fotterrano, er ardono i corpi; tengono che quel mede fimo modo di negociare, er anche di rifcuoter crediti, che s’ufa fra uiui di qua, fi porti per offeruarlo fi a inilmente di là, anzi che trouauanfl tali, che peruiuere nell’inferno in compagnia de’ loro, uolentieri fi mette a uano fopra le catafle di quelli, er fi lafciauano ardere * Tutto il paefe, che cofloro habitano, e detto Gattia Co mata, e i popoli tutti fono diuifi in tre nomi, er a’ con fini loro ui fono fiumi grandmimi. P ercioche dal Pirea neo a Garonna c l’Aquitania.Da quello a Sequana i Cel ti. Quindi al Kheno i Belgi. Fra gli Aquitani i più no bili fono gli Aufci,fra’ Celti gli Hedui: C? fra’ Belgi i Treuiri. Le città più poffenti fono; ne’ Treuiri Aus gufta; negli Hedui Angufluduno; negli Aufci E lufaa borri, il fiume Garonna calando dal monte Pireneoi <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> pcdqq08267b41tb091kte2vu2u6dlgv Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/105 108 623909 3855200 2206419 2026-06-30T10:48:17Z Candalua 1675 3855200 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />TERZO. ioj primo è detto P erfico dal uicin paefe di quefio nome: & quel che è più la Arabico.il Perjico -, doue egliriceue il mare, ha da ogni banda i fianchi diritti:?? la foce gran de; ch’egli hà, è quafi da lui abbracciata col collo: di* poi acconfenténdogli egualmente per tutto, er gran* demente la terra, accerchiando il mare con gran circuì* to de’ liti, rende forma d’un capò hùmano. La foce del* l’Arabico è più fretta, er la larghezza è minore: er folamente è alquanto maggiore nella ritirata, ch’el fa, er più adentro caccia i litifuoi affai più lunghi fino a che entra gran pezza in Egitto, er quafi nel monte Cd fio,monte d’Arabia e’ in una certa fua cima affai man= co largo:er quanto più fi caccia in dentro, tanto più è fretto. Da quefli luoghi, c’habbiam detto,fino al gol fo P erfico, eccetto doue habitano i Ckelonofagi, tutto è deferto.Sonoui in effo i Carmani pofi a mdh ritta de’ nauicanti; i quali fono fenza uefi, ferita biade,fenza greggi, er fenza cafe, er fi coprono di pelle di pefci, er della p olpa fi pafcono. Sono fuor ché nel capo, per tutto il corpo fetoluti. I luoghi più U dentro fono habi tati da’ Cedrofi, e poi da’ Per fi. Cethipaffa per li Zar* manij, er fopra ui corrono Andani, er Cono. Nefli parte, che è oppofla alla foce del mare, fono i confini de’ Babilonij, er de’ Caldei, er duefamofi fiumi, Ti* g ri uicino alla P erfia; er di là l’Eufrate. il Tigri difcen dendo cofi come ei nafce, corre fino a’ liti. VEufrate hauendo una fmifurata foce,non isbocca folo come ei na fie, anzi con grand’impeto difende al baffo; doue non *ofi a prima giunta Jfartifce i campi, anzi ampiamen» Q iiij <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 0hy5tsb0a0v5xvu951h0aejsbq3352u Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/104 108 623910 3855199 2206420 2026-06-30T10:48:10Z Candalua 1675 3855199 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />102 libro duefoti molto lontane nel mare Oceano. Vicino al Tu* moel’lfolaCkrife.craiGange Argine; luna delle quali kx’lterren d’oro; l’altra (che cofihan detto gli antichi)#argento: ma per quefto pare, che; ò perchè Jia cofiin effetto, ò dal nome loro; habbiano prefo ta= le occapone di fauoleggiare. Taprobane è un lfola taxi to grande, che molti hanno creduto, ch’ella fi a la pri. ma parte deU’altro mondo. Ma ciò s’affomtglia al nero, percioche dìa e babitata, ne fi dice, che d’attorno u’ha* bui uertin’altro, quindi all’incontro ni fono quelle, che fon dette le foci del Sole, tanto inhabitabili, che chi u’entradentro,fubito cade morto perla poffanza deh l’aria intorno {farfa: er fra quefi foci ui fono pochi puefì, che per lo gran caldo pofiino efjere habitati; cr però in qualche luogo ui è difetto dubitatori, quindi fino a’ principij del mar roffo è quella terra, che è de* ferta, er più hafembianza di cenere, che di poluere ne nifi può difeernereftrada, er per ciò uipaffano ra* ri fiumicelli; fra’ quali intendiamo, che’l Tuberone, e Va ferace fono ì piufamof. F u il Mar roffo chiamato di queflo nome da’ Greci, ofia perch’egli è di queflo co lare, o purè perchè quiui regno Erithra: er perciò fi chiami in greco i?ifyiìv SdNa.tr trccv,che uol dire mare roffo; il quale è tempefofo, crudele, profondo, er più pieno difmifurate beftie, che uerurialtro. Sono le fieri mere da principio egualmente /partite ì ’ Cr perchè egli non penetrale più a dentro, u era un golfo alquanto jpatiofo; m queUeipròde,ch’egli haueua torte,fono po feia due uolte aperte,et di nuouo ui fi fanno due golf il primo <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> n3z2dmz1zrd9d4mxq6scfob2fexpzdf Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/103 108 623911 3855198 2206421 2026-06-30T10:48:03Z Candalua 1675 3855198 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />TERZO. ioi à trottare. Fra le moltifiime città, che da toro fono ha bitate, la più famoft; er la maggiore è Riffa. Fra’ mon ti è Mero facrato a Gioite; il qual monte per ciò è mola to celebrato,percioche in Rifa pofla alle radici fue nacque il padre Bacco, er in una delle fue grotte fu nodri to. Et di qui,gli auttori greci hanno prefo occafton di dire, ch’egli foffe nafcofto in un fianco di Gioue; o fia perch’eglino dal nome di Mero, che fignifica fianco, habbiano deriuato tal fauola, o pur fia per errore. Le riuiere dall’Indo al Gange fono poffedute da’ Palibotru Dal Gange a’ Sodi di Rifio, doue più gonfiale doue fi habita; fono genti nere, er quafi Mori. Da Solide a C udo i liti fono diritti, i popoli nudi, er copiofamen* te ricchi di ricchezze marine. Tamo è un promontorio inalzato dal Tauro; il cui colle dall’una delle parti fa un cantone, er dall’altra è il principio di un fianco uol to a Mezogiorno. Sonoui il Gange, er l’Indo fiumi,& quello fi genera neU’Hemo,monte d’lndia,rauunato dal* l’acque di molte fonti, e fa poi con quejlo uno ifìeffo fiume. E’fopra tutti grandi fimo, er in qualche luogo è larghifimo. Doue egli è ftrettifiimo è largo dieci >mi glia, er ffargefì infette foci. L’Indo nafcendo dal mon te Paropamifo,rtceue altri fiumi,ma i più nobili,ch’egli per largo jfacio meni,oltreaqueU’acqua,che d’altronde pigliafono Cofe, Ace fine, er H idajpe. Quindi pdreg già quafi di grandezza il Gange. Pofcia come egli con grandi, er ffefii auuelgimenti ha circondato un gran, giogo, di nuouo cala diritto, er fodo, fino a che, eoe nndo hor da man ritta, hor da man manca, efea con G 0/ <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 21fbowna9rr993142327pubsz7dqwnf Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/102 108 623912 3855197 2206422 2026-06-30T10:47:57Z Candalua 1675 3855197 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />I°0 LIBRO dezzi chei cani, lequali dicono, che a gufi di grifo. ni fanno atta guardia dell’oro, che fu cauato di Cotto terra.con grandi fimo danno di chi lotoccaffe. Sonoui alcuni ferpenti di tanta grandezza, che amazzano col morfo, er con ia grandezza loro gli Elefanti, er in qualche luogo e tanta la gramezza, er l’abondantia del terreno, chequiuifilila dalle foglie il mele. Le felue producono le lane: er tanto grandi fono le canne, che una feffa per lomezoe quafi che baflante a portar due; er alcuna tre navicanti. Gli habitatori fono di ue fiire, &di coflumi differenti: alcuni fi ueflono di li* no, er alcuni delle lane, che dicemmo. Alcuni di pelli dianimali, o di piume d’uccelli; parte uanno nudi, er parte fi coprono fidamente le uergogne. Alcuni fono piccoli, w bafi, altri co fi alti,®-grandi di corpo, che facilmente, er con deftrezza; come noii cauallii cofi efit maneggiano i ben grandi elefanti. Alcuni tengono per co/a ottima il non uccidere animai ueruno, e’inon mangiare alcuna forte di carne. Altri fi pafcono fola mente di pefci. Alcuni; anzi che ueder gittare atta bai* Zailor parenti, ò i lor padri uecchi, gli amazzano a gufi di uittima, er tengono per cofa lecita, anzifom mamente pia, mangiarfi le uijcere loro. Ma come fio* pragiungne loro ò uecchiezza, ò malattia,fi difcofla* nodagluttri, er fenzacontriflarfi punto, affettano nette folitudini la morte. Ma coloro, c’hanno più pru dentia di quelli,• a cui tocca l’attendere atto ftudio della Sapienti non [’affettano, anzi cacciandofi uolcntarmente net fioco, lieti, er con loro honore la uanno a trottare. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 77oioghpj2upk049vi3b9lcmx1gqvbe Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/101 108 623913 3855196 2206423 2026-06-30T10:47:52Z Candalua 1675 3855196 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />TERZO. 9 C> ito indietro; er confini con la riuiera delta terra, che guarda Leuante. Quefta da principio,• doue ella è po= flauicino al promontorio Scithico tutta cfinza uiat di = poi per la fierezza de gli habitatoriè incolta. Sono Sci ihigU Androfagi, e’ Sagi; i quali habitano un] paefe differente dal loro; percioche queflo è pieno di fiere ne fi può habitare, per le bejlie, che moleflano i luo* ghi grandi fino al monte, che fourafia al mare, cr fi chiama Thabi. Lungi da queflo s’inalza il Tauro. So= noni nel mezo i Seri, che è ma forte d’huomini gìufìifi fimi, cr molto rendeuoli; i quali lafciate le lor cofe in luogo folitario, uanno difcoflo peregrinando. D E S C R I T T I O N E D E L= 11 ** D l: y-CV C v* P. F,. [’india molto famo fa,non pur j confina col mare Orientale, ma anco I ra con quello, che guarda a Mezo*! giorno, cr da noi fu detto lndico:cx_ terminando da Ponente, quindi per 1°giogo del monte Tauro, occupa tanto ffacio di Ilio, quanto può nauicare uno per fejfanta giorni, cr notti. E tanto lontana da’ paefi noftri, che da ninna delle fue parti)! può uedere la tramontana ne di queflo, ne fua: Cr l’ombre delle cofe uoltano tutte a Mezogiorno di* Uerfe da quelle de glialtri paefi. N el rcflo fpaefe fer= tile, cr ècopiofo di uarie forti d’huomini >■ cr daltri animali, Rafiono in effo formiche non minori di gran* G ij <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> it07it49wjeo2jqdbd2k0q3fa57ovke Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/100 108 623914 3855195 2206424 2026-06-30T10:47:47Z Candalua 1675 3855195 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />L. I B R O C r quello ffacio,che da quefle è lontano Mra è coperto dau’onde, bora rimane ignudo, bora quelle paiono i/o le, er fora ogm cojd infume pare unafol terra ferma Qui fono gtiOoni; i quali fi pafcono filamento d’oua d’ucceUi acquatili, & d’auene: & tafano gliHippcpo dico’piedi di cauallo; e’Satmali, c’hanno l’orecchie grandi, er pendenti per accerchiare il corpo tutto Nel re fio uanno ignudile è uero quel che fi ua fauoleggian do, quantunque io troniauttori, iqualinon miuergo gm difeguitare -, che diciofcriuino.Tile è congiunta al lito de’ Belgi, er e celebrata per li uerfi cofi greci,• co» me nojlri ancora, perciocbe ui nafce il Sole, che fù poi gran tempo a tramontare; er le notti ui fon corte, di uerno, come anco altroue ì buie, er di Jlate chiare. Queflo è perchè alhora il Sole alzandof forte, quan* - tunque ei nonfi fcerna, tuttauia con la uiiinafuacbia* rezza illuilru i luoghi più uicini. Ma quando è Sciai* tio non fono chiareperciocbe non pur fi veggono aper tamente i raggifuoi,an Z i egli mojlra ancora gran par tedife medefimo. Talge è nel mar Caffio sbandante fenza effer colmata, er copiofa d’ogni biada,er d’ogni ■ frutto. Mai popoli uicini tengono cqfa empia, er fa* ■ crilegio il toccare quelle coje, che ui nafcono, penfan* do, ch’elle fiano apparecchiate per gli Dei, er che per loro sgabbiano aferbare, Sonoui in quelle riuiere al* cuni luoghi, che noi dicemmo effer e deferti, er cojì an torà giacciono al preferite i er fenza alcun proprio no me fi chiamano Scithici. Da O.VBST! ella torce nel corfo, che quelli fan <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 3s66n2ygeygualcbdl9ph44q5ks16q7 Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/99 108 623915 3855194 2206425 2026-06-30T10:47:38Z Candalua 1675 3855194 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />TERZO. 97 tutti fono roziiCT come più fiatino difcofro da terra frema, tanto minar cognitione hanno dell’altrui rie* chezze. Sono folametite ricchi di befliami, er di confi ni, ne s’ha contezza fé lo fanno ò per honore, ó per qualch’altro rifatto; er fono di corpo mal fami Su fri* tana fpeffo ò cagione di douer guerreggiare, ò guer= ra; er cofi affai mite fi danno fafìidio, er noia l’un l’altro; er ciò jp edilmente per defiderio di frgnoreg* giare, er d’ampliare quel tanto, ch’efri pojfeggono. il modo di combattere, ch’eglino fempre offeruano, c d’andare amati alla Francefe, òfu’ cdrri.òfopra icoc= chi, er non come cauaUi leggieri, 6 fanti a piedi, chia mano Couini quelle carrette, c’hanno il piano in forma di falce. Sopra la Britannid, è l’ibernia, quafi dilar* g hezza eguale; ma dall’un capo all’altro neramente eguale. E’ lunga per lo corfo de’ liti, er l’aere a fare allegare i frutti, e’femi è maligno; ma la terra è tanto feconda nel produrre herbe non pur buone, ma dolci ancora, di maniera che ogni poco tempo del giorno, è bafìante a fatollar le beftie, er fe troppo fi lafciano fra re ne’pafchi,ne fe ne cacciono,eUe ui crepano.Sono i fuoi habitatori rozi, er ignoranti d’ogniuirtu, ne fanno che fra mifericordia. L’O rcadi fono trenta, difeofte po. co /patio tuna dall’altra. Vtìemodi fono fette allineai tro della Germania, pofle in quel golfo, che chiama» m° Codino. Quindi e C odanomi; la quale tengono an cor hoggi i Tedefchi; er fi come auanza l’aUre di grafr frzza, cofr anco di grandezza. Quelle, che fono op* po/le a’ Samati, per lo continuo ondeggiare del mare, G <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> rr5941rxflaa3wrjcu3o95zbki6ye7b Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/98 108 623916 3855193 2206426 2026-06-30T10:47:31Z Candalua 1675 3855193 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />9* LIBRO descrittione della B J{I T ~4JS! NI ^. C^f_ ri’ Il Vale fu ìljìto; er quali fimo le | co fé, che fi generano nella Britanni*, || debbono bora, come quelle; di cui 1 s’ba miglior contezza, er più cer= te >’ cjjere raccontate. Perciocheec = co ilGrandifiimo di tutti i principi; ilquale trouando* U chiuja, l’ha aperta; come che ella gran tempo fiafla ta ferrata, ne pure e fiato uincitore delle genti, che Manti a lui non erano fiate mai foggiogate, ma àncora delle incognite, zr frane, Et come col guerregiare s’acquiflò credenza alle proprie imprefe fue; coft ho= ra col trionfare la farà manifefìa a tutti. Quéfla, come pnoa qui habbiamo intefo, è dijlefa fra Tramontana, er Ponente, er rifguarda con un gran puntone le foci del Rheno. Dipoi in torto ritira indietro ifianchi; con l’uno de’quali rifguarda la Francia, er con l’altro la Germania. Quindi un’altra uolta ritirando il continuo corfo del lito diritto dalla parte di dietro,di nuouo fi di flende in tre diuerfi cantoni, formando un triangolo a guifa deUa Sicilia, il paefe è piano, grande, er abon= dante; ma e più benigno, er fruttifero in produr quel le cofe; che foflentino gli animali, che gli huomini.Pro duce bofehi,felue, er grofii fiumi; i quali con diuerfo moto bora entrano in mare, et bora tornano in dietro: er alcuni ue ne fono, che producono pietre, er gemme pretiofe. Non mancano a’popoli il Re loro; ma quelli <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> gn6ht0wxe29tfdezzjlyatfcbxankfs Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/97 108 623917 3855192 2206427 2026-06-30T10:47:25Z Candalua 1675 3855192 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />TERZO. 9$ ne. In nouero de gli anni, per quel chefe ne fappia, comincici dalli diflruttion di Troia. Ventrate col tempio fi fono accrefciute. in Lufitania è Eritbria > la qua = lekabbiamointefoche fuhabitatada Gerione, er ue ne fono alcune altre fenz<t propri nomi, ma tanto ferii li terreni, che come una uolta fi fono raccolte le biade, ricadendoui ilfeme, er rinafeendo, fette uolte almeno ©■ qualche uolta più; rinouano per anno le ricolte. Ne’ Celtici ue ne fono alcune; le quali perciocbe fono co piofe di piombo; tutte per un nome fon detti Capiteti* dì.La Sena è nel mar Britanico oppofta a’liti ofinicii er è nobile per l’oracolo dello D io F rancefe, le cui mia niflre, fante perla loro perpetua caflità,• fono, come dicono, noue a nouero. Chiamanfi Gallicene, er le tengo no dotate di Angolari ingegni, et che elle co’ uerfi com= mouano i mari,e ’ uenti, ch’elle fi mutino in qual fi uogliano animale, er ch’elle fanino ciò che, apprejfo gli altri è impofiibile a fanarfi, et ch’eUe predichi, no le cofe auuenire: mafolamentele dichino a’ nocchieri, er ciò folo per configliarfene fra di k loro,come egli ® no fono parti ti. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> q6lcgkt5pxvc7sp6rcsu5ni55vn8j3f Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/96 108 623918 3855191 2206428 2026-06-30T10:47:19Z Candalua 1675 3855191 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />l, i b r o Càjpio, flette per gran tempo dubbiofo; fe flofTeb il mare Oceano; o pure terra fletta giro molefiita da’ freddi: CT dijìefa fetìzd uerun termine. Ma, oltre a’ Ioni r " * T tr ° Ì ^ lidi fì ir0 > <b’tutto il mondo era circondato dalmate; Cornelio nipote, coCt più verace: cerne più moderno Mtore, allegando il f e tipmp^ZX.■ tida man indiani, cbeghnohaueannaticuto, & c p. g i tramezauano, ultimamente erano u/citi ne ’ liti della Germania. Quiui dunque ti refla il mare. Ma il rima = nente di quel mede fimo fianco è raffcàatoper lo continuo ghiaccio, ©"per cioi-deferto. Jn quéfle’riuiebè" che noi habbiam raccolto, er rilìrettn finn ’ t canto della Betica giacciono molte ìfole ignctiU, l tTeZ 7^ qUtKe ’ ^ ^douerZ paffare * Cade e congiunta colmare, la quale difeoftan dofl da terra ferma per poco fflacio W quafi tramerà t* da un fiume, doue ella e p,u uicina a terra; ha la ri uaquafi che diritta. Per doueucltaal mare Oceano «fendendo con due promontori in alto, fipara la meli dllìm ° ’ nCll n7 ^ Umi ha Una ricca titt * del tre rfper!iT7 U ) Ìl tmp ’° d ’ Hcnole E è ini ° thit i roper h fuoi fondatori, per la d, net iene, p cr Partitoli • F «fondato da’Tirilo’ lojfa dEercole, [quiuifepolte, gli arrecano dlZ-. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 48edrlkm8bk8eoh0a80r2q0f3z1kfg0 Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/95 108 623919 3855190 2206429 2026-06-30T10:47:13Z Candalua 1675 3855190 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />TERZO. 9? letto. Come poi egli è difcefo incuruato a gufa d’unar co, diuentd tranquillo, er di nuouo quieto, er d pena che fi fentd, corre per lu cdmpdgnd: er efce in quel li= to. Ciro, er Cdmbife nafcendo dalle fonti uicine dUe ra dici de’ monti Confici, uanno in diuerfe partii er per gran pezza l’uno molto lontano dall’altro trafcorrono per mezo de gli tìiberi, cr de gli H ir cani. Dopo noti lungi dal mare riceuuti nel medefimo lago, armano con una foce fola nel golfo mire ano. Ldffarte, er Ojfo, dalle regioni de ’ Soddiani per li deferti di Scithia entra = no nello Scithico. Quello uiene grande dalla fonte fua; er quefto è maggiore per Ventrata de gli altri; er per alquanto di Jpdcio da Leuante correndo a Ponente, pie= ga la prima uolta uicino a’ Dai; er riuoltando il cor fio a Settentrione, $’allarga fra gli Amar di, e i Perjìcafì. Le felue, oltre a gli altri animali feroci, producono an co le tigri neramente di Hircania, fchiatta di fiere cru* deli, e in tanto ueloci, che fogliono facilmente raggiun gere un’buomo a cauatlo, come che gran pezza fu lo* ro innanzi, ne pure una, anzi più uolte ancora, rinco mudando il corfo da capo. Et l’effetto fe ne uede a queflo modoipercioche quando egli ha rubato alla tigre i figli, er fuggendofi, la fente auicinare, per non prò uare la rabbia di quella, l’inganna con l’aftutia, er lafeiaft cadere uno di quei tanti figli. Ella lofio pigliandolo, il riporta al fuo couaccio; er di nuouo più, er più uolte ritorna,facendo il mede fimo, fino a che il f ’ gitiuo ladro arriui alle più frequenti habitadoni; do= ue ella ncnofi armare. q ud che fojfe di là dal golfo <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> hfllnr1a2yspk136v5gj83fk4upyxfj Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/92 108 623920 3855187 2206430 2026-06-30T10:46:54Z Candalua 1675 3855187 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />9 0 LIBRO er qua/t che per tutto eguali, onde uiene a far fi lo ftret to del mare; egli fa gomito er con un lungo arco rejla piegato. Sonoui in effo i Cimbri, e i Teutoni, er di lì gli tìermtoni,che fono gli ultimi della Germania. DESCRITTANE DELLA S A R= M T I sSl C yA T. 1 I I 1. E SI tro > che doue ella è uicina al mare: I Vm ** qucl che k ukn dopo c dl ’ tti f° dal ffjlpfl fiume vifula. D oue ella uolta indie* tro mette fino al fiume ìjlro. La gen te net ueftire, er nettarmi è molto fimile a’Parthi,ma fi come ui è manco benigna temperie d’aere, cofi eglino d’ingegno, er di natura fono più rozzi.Ncn habitano nelle città; ne hanno le loro ftanze ferme; anzi doue fo no allettati da’ Pafchi, doue i nemici per forza gli Jfin gono; cjuìuifempre conducono lerobbe, er lefuflan* tie loro. Sta quefia gente del continuo alla campagna; è guerriera, libera; sfrenata, er in tanto crudele,er fie* ra; che fino alle femine combattono con gli huominii er come elle fono habili,fubito fi taglia loro la deftra poppa; cofa che le fa piufedite, er dejlre; er elle fanno animo, er cuor generofo. Le conocchie, le fufa, et le cocche delle fanciulle fono tirar l’arco,caualcare, et andare a caccia. Lo ftipendic delle giouani è ferire il ni mica,anzi è uergogna a chi no’l ferifce,et una macchia, comefe douejfero effer punite della perduta uirginitì loro, <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> tm0tfoxxvec36p6212iozbkenyorylg Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/93 108 623921 3855188 2206431 2026-06-30T10:47:00Z Candalua 1675 3855188 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />TERZO. S > 1 loro. Quindi i confini dell’A fi a; eccetto che dotte è per* petuo uerno, e intolerabil freddo; fono habitati da gli Scithici tutti quafì per lo più chiamati Sagi. DE GLI HIPERBOREI. CAP. V. In hiperborei fono i primi milito A fianco,[opra Aquilone, er I f opra i monti R ifei; V pofh a putt I to fiotto al globo delle flelle; doueil,^’1 sole non tramonta ogni giorno, co* me a non ma nafeendo la prima uolta nello equinotio della primauera, tramonta poi nell’autunnale, er pero fiei mefi dura il giorno, er altretanti la notte continua; il paefie è fretto, ejfiofito al Sole, erper ftfeffo fruttifero.Gli babitatori fono gìu&ifiimi, er uittonopiu tetti f o,cr con più felicità, che uerun’altra forte d’bucmi* ni, come coloro, che uiuono fempre in un’allegra pace infieme. Non fanno che fu guerra, chefia ingiuria, CT fono grandemente efercitatì ne’fiacri minifieri d Apoi* lo; i principij de’ quali eglino da prima mandarono per le lor uergini a Deio; dipoi per li popoli; CT qum di concedendogli a altre piuftranegentUdicefi chegran pezza fu quejlo fanto ordine mantenuto fino a che le ribalderie delle genti lo corruppero, tìabitano i bofehet ti,ZT le felue: ©"come eglino anzi fono di uiucre ftan* chi, che infamiti; lieti, CT coronati di ghirlande da ma balza confueta per loro ftefii fi precipitano in ma* re, cr quejlo tal modo di morire arreca lorofupremo <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 50utba790foah8cumri5g0jfs16wina Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/94 108 623922 3855189 2206432 2026-06-30T10:47:07Z Candalua 1675 3855189 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />htwre. Il mar Cafro, cefi lungo, come fretto, «gui fa d’un fiume, sbocca primieramente in terra; er come per diritto ba gran pezza bagnatola; fi /farge in tre golfi. All’incontro della fua foce è l’Hircano; da man mancalo Scithico; da man ritta quello, che propria* mente colfuo nome fi chiama Cafro.Tutto è feroce,cru de!e, er fenza porti, da ogni parte fottopofto alle tem pefte,er più copiofo di bejlie, che gli altri mari, er pe romeno fi può nauicare. Da man ritta all’entrata di Sctthiane’liti del mare rileggono i Nomadi. Dentro uerfo il golfo Cafro fono i Cafrj, er Umazoni; ma fono quelle, che fi chiamano Sauromatide. Verfo l’Hir* cane fono gli Albani, i Mofchi, er gli Hircani. Nello Scithico gli Amarbi, e i Verfici, er al mare i BebricL Corrono in quel golfo molti grandi, er piccioli; ma fa mofi fiumi. Da’ monti Cerauni difende con un ramo l’Araffe, er con due sbocca nel Cafro dall’un fianco delauro. Corre piaceuolmente, er quieto fino a che egli dtuide i campi d Armenia; er quantunque altri l’of ferui, non però fi manifeita, in qual delle due parti uada. Come egli entra ne’ più afripaefi, da quefta, er da quella parte è quafì dalle balze coperto: er quanto più e fretto, tanto più è ueloce. Si rompe pofeia all’in contro de’fa fi, er però con gran mormorio, er fuos nando tanto prefiamente fi uolta, che non cade,fubU to doue d’alto deurebbe fendere, nell’acquafottopoflas anzi e trasportato più là, che non t’ifim canale; er è più alto lo/patio d’un iugero: di maniera che l’acque ftando in alto, calano nel lor medefimo mal formato letto. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 0nx986gnm8antzmb10ssa7fhlr10mux Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/91 108 623928 3855186 2206443 2026-06-30T10:46:46Z Candalua 1675 3855186 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />TERZO. 89 giare, 0 di Ampliare quanto poffeggono; percioche non pongono ne anco cura a colmare quello; c’hanno; ma perchè pano grandi quei luoghi, che fon loro intorno. Lannofi ragion con la forza, di maniera che non fi uer gognano ne anco di rubbare. Sono folamente cortejì a’ foreftìtrfior piaceuoli co’ fupplicanti.Sono cofi rozzi-, er uillani nel uiuere, che mangiano fino alla carne cru= da yofrefca, 0 puzzolente, ch’ella fifìa j laquale an= co fu fiata difiaccata da loro 0 con le mani, 0 pur co’ piedi dalle pelli, er da’ cuoi 0 delle pecore,0 delle fie= re.ìl paefe è impedito da molti fiumi, affiro per li molti monti, er la maggior parte, o per amor delle felue, 0 delle paludi è fenza uia. fra le paludi è Suefìa,Betia, er mlfiaco. La maggiore delle Selue è iHerdnia; er alcune ue ne fono fenza nome.Ma quella c grande fijfan ta giornate, er cofi e più dell’altre famo r a, cerne più grande. ìpiù alti monti fono T auno, er Rhetico, er al tri; i nomi de’ quali a pena fi poffono ejfirimere in Un gua noftra. I fiumi, che corrono per gli altrui paefi fo no il Danubio, e’I R hodano. nel Rheno entra Meni, er Lupia. nell’Oceano Amifio, Vifurgi, er Albifa= mofifiimì. Sopra Albi è Lodano gran golfo, er pieno di grandi, er picciole ifole. 1/ mare tempefiofo, che e nel grembo de’ liti; non s’allarga molto in uer un luo= go; ne in uerun luogo mofira fomiglianza di mare; art zi jfiargtndo tacque fue per tutto, pare cofi diffufe, a chi ui paffa,diletteuole come un fiume. D alla parte,che bagna i liti; percioche le ripe, dentro delle quali fi con tengono tifole, non fono molto l’una dall’altra difeofto* <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> j4au25g2vw7yvihlwknhf0ojswujkg7 Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/90 108 623929 3855185 2206444 2026-06-30T10:46:39Z Candalua 1675 3855185 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />88 LIBRO gi dal mure, fi diffonde bor in quefta,€r bori in quel* li parte. Di min mina e i quelli guifi ijleffa come afciutto fino a che u’entri di min ritti il rimanente del Rheno; ilqude di principio è fretto, er filmile a fie mede fimo; mi poi allargando/!; e? allungandoli le ri= ue, non più è fiume * anzi un gran lago. D ouc egli em pie la pianura, fi chiama F leuo, er circondando un’lfo la del medefimo nome, fi ridrigne un’altra uolta, er torna un’altra uolta fiume. DESCRITTIONE DELLA GER* M N I ^C. C p. Ili, A Germania èconle fiue riue, da quefii luoghi fiudetti diftefa fino all’alpi.Da lAezogiorno confina con Va’pi,di Leuante co’ Samati;er da Tramontana col lito del mare Ocea= no.Gli habitatori di ejfia fono d’animo, er di corpo fe a roce, er grande, er con gran prodezza efiercitano er quello, er quefto a una lor natia ferocità. Dura lungo tempo la fanciullezza loro; er prima che mettino li barbaauuezzanoglianimiloroaUiguerra; e i corpi alle fatiche,er ferialmente nudi al freddo. Gli huomi* ni fi ueflono o di cilicio, o di fcorze d’alberi, er come che fia freddo, er crudele il uerno, comportano però a nuotare non pure taf rezza di quello, anzi uolonti riamente u’attendono. Guerreggiano co’ loro uicini: ne per altra cagione, che per defìderio, non di fignoreg• giare. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 3sas7klizxe2xmg4lgfudyli37ixbbf Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/89 108 623930 3855184 2206445 2026-06-30T10:46:33Z Candalua 1675 3855184 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />fino a che ò non pioue il uerno,ò non fi flruggonole ne ui; per gran pezza tutto è guadofi, cr a pena fi può tmicAre. Ma come s’incontrA nel gonfiato Oceano, er ber le fue acque prende augumento,tornando con quelle medefime,CT con le fue indietro; diuenta alquanto mag morLo- quanto più camina s’allarga. Finalmente e fi mileaungranmare, ere non pur capace per le nm maggiori; ma ancora gonfiando a guifa del tempefiofo mare, crudelmente, er con gran furia ffiigneinauilu scarne s’eglinodall’un de’latifoffero tempeftati dal uento, er dall’altro datt’onde, glifommerge, o ghpre cipita. Fmi in effo tifila detta Antro; laquale per ciò dagli habitatorifu creduta fiare in luogo eminente, er inalzarli fipra tacque; perchè quando ella pare più al ta, giace all’incontro dett’acque, er quando l’acqua c crefiiuta, ella rimane coperta, ne tanto, come prima, fi uede: er perchè quei luoghi; a’ qualiprima le riue, e’ colli toglieuano la ueduta; alhorafi ueggono,come fi folfero in un luogo alto, zrfiperiore. Dal fine dt Garonna comincia il fianco di quella terra, che fi diften de in mare; er la riuiera oppofìa a’ liti Cantabrici; la* quale trameza ipopoli fioi: che l’habitano, er piega da’ santoni a ofifmo. P ercioche quindi un altra uolta la fronte de’ liti guarda a Tramontana, i quali lui con finano fino co’ Moridultìmi delle genti Francefi, ne ut è co/d più mentouata, che’l porto detto Gefinaco. il r fieno calando daU’alpi, quaft da principio forma due Ughi ilvento, er l’Acromo. Quindi per gran pezza con poca acqua, er per lo fio letto ordinario non lun• <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> kkgdc8e54qfebp30j34504z3mu8zi2b Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/81 108 624020 3855178 2206861 2026-06-30T10:45:34Z Candalua 1675 3855178 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />SECONDO. 7 9 Africa e Gaulo,Melita, er Cofura. Piu apprejjo aiiVa Ha è Guitta, er quelle fette, c’hanno il nome da Polo, oRrode, Lìpara,Reratea,DÌdima,Penicuffa, cr Eric»/ fa.Etna arde per lo continuo fuoco.HierdjStrongile, Pt tecuffà,L’eucòtea,Enaria,Sidonia,Caprea,Prhchua,Ptmf tia, pandatoria,Sinonia,cr P armaria giacciono di qua dalla foce del Teuere Sfianchi d’Italia. Di la ue nejoiio alcune piatole Dianio,ìgino, Carbania, Gorgona pi ba, er Capraia. Due ue ne fono grandi, diut.c dal mar Thofcano,Corfica, er Sardigna. La Corfica cpiu uici* na al hto,(lretta,er lunga, eccetto che dóue ella apre j doue fono le colonie di Mario, er £ poffeduta da -barba ri.La Sardigna è congiunta col mar d’Africa, ars ella non folfè più jlretta uerfo Ponente,che Uerfo Leuante, farebbe eguale, er quadrata; ne è in uerun luogo più largaxhefi fia la Corficafioue ella e lunghifiima. Nel refio e abondante j er migliore è il terreno, che l’aere fuo, ma fi come ella e fertile, cofi e ancora pefiipera.l più antichi popoli d’effa fono gli lliefi. Le più antiche città fono Catari, er Sulci. Ma in Ertitela quache debbono effer mentouate, fono fidamen te le Stecadi,fpar fe dalla riuierd de Liguri finoaMafiiltd. Le Babau fio no in i ffiagna pofte all’incontro de’liti Tarraconefu Non fono molto lontane l’ima dall’altra; er dallo Jpacio loro pigliando il nome, fi ueggono alcune grandi,cr a cune piccole. In quelle le cafteU, er Mago. < In quel* le grandi Palma, er Polentia colonie. E bufi c un ijola del promontorio Perrarla, che e pofio nel gc fio Sucro* nefe, doue è la città del medefinv lume, C? e fuor che <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 8tgmx8khyud39c8eiex9e8w0h3110x5 Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/80 108 624021 3855177 2206862 2026-06-30T10:45:29Z Candalua 1675 3855177 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />78 LIBRO quello,che drizzandoftuerfo Italia,èpojlo all’incóntro di Scilla Que/ìo fu chiamato P doro da un nocchiero quiuida Annibale fepelito. Percioche fuggendo Anniba le d’Africa, er nauicando per quefti luoghi in Siria, percioche mentre da lontano ei rifguardaua, feinpre gli pareua uedere quel medcfìmo lito, e’imarefenza fra • da, er da non poterui nauicare, penfandofì d’èffer tra dito, [àbito l’uccife. La riuiera che è da quefto a Pachi no, er tocca il mare Ionio, ha quejle illujlri città, Me/ fana.Taurominio,Cantina, Meg arida, Siracufa, er la marauigliofa fonte d’Aretufa: nella quale fi ueggono tutte le cofe,cht fi gettano nel fiume Alfeo, ilquale en= tra, come dicemmo, dentro al lito del Pelopponefo, Et però fi crede,cbe egli non fi congiunga còl mare, anzi correndo [otto terra, er fiotto a’mari,qua habbia il fuo letto, er qui di nuouo riforga. F ra Pachino, er Lili= beo è Ag raga, Heraclea, er Tberme-. fra Lilibeo, er Peloro,Panormo, er 1 mera. Et più adentro è LeontU no; Centuripino, er Hibla,& altre affai. E’famofa per lo tempio di Cerere, er per lo monte d’Etna principale fra glìaltri monti. Euui grandemente celebrato II mon= te E ricever lo tempio di Venere edificatoui da Enea, et Etna, douegià fìauano i Ciclopi, la eguale getta hoggi contìnue fiamme ardenti. Era’ fiumi è da effer mentoua to mtracquale nafeendo in mez o detl’ifola, paffa per diuerfì luoghi,ma tramezando quetta,fa due rami,l’uno de’ quali entra nel mar di Libia, er l’altro nel mar di Thofcaita. Intorno a Sicilia nello fretto del mare SicU lidno è Eec,dotte fi dice, chegia habitò C&ij fo. Verfo <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 9t2r2n2mf31s1kj0zyyw4ey8jecfmzx Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/79 108 624022 3855176 2206863 2026-06-30T10:45:22Z Candalua 1675 3855176 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />.ONDO., 77. „• noWit -. t a-elfafono Gnoffb, Cortina, Litto, Lt* Zo Uob^ojifto, Cidone,Maratufa, er DUim. J- ceffi. Spia a»wo, er»°W’ f Mwi «<f° • ‘ t ‘/ i ”” Jr “ 0 Tel* £ o: da cui è cognominato limare Carpano, in aS kp€«JU^ #> Tmone, Hj ziettride, Coricira nera, Tragulo, Diorae come <t Aleffdndria. D E. C B. ■ T T D. «■ Citi C?• giunta con l’Abruzzo f poi § r a da! m<tr Siciliano, ligule e fletto IH „ e fifa in qual uerfo veramente cor• rf.perZchtécri “ff a- Cariddi una becca di mare, ma luna >& ld • /piacevole a chi noie aprodam. La ha tre promontori po/li in triangolo a oreco Letto efee guardai Gretta,/ì c/nanta Pacm* m-v**-* <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 77lmgwn21eebgy20i2e6le6sq1mlzor Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/76 108 624023 3855173 2206864 2026-06-30T10:44:38Z Candalua 1675 3855173 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />74 L I E R O CMfii, che fi doueffèro chiamare l-.lfóle de’ beati,ofia J perchè l’aere, el terreno loro fìa auenturofo, o pure perchè elle furono fotto il regno di Macar, er de fuoi, il quel nome fuona beato. In T ronde e Lesbo, doue già furono cinque cafella Antiffa, P irra, Erejfo, Cirarn, Gr Mitilene. Nella Ionia è l’ifola di Lino, er di Samo. In Caria è Coo. In Licia Rhodi. Ciafcuna di quefte 1 fo le ha le fue citta, er tutte hanno il nome loro particola= re.ln R hodo già n’erano tre Lindo, Camiro, er lalifo. Quelle, che fon pofti dirimpetto al promontorio del monte Tauro,er noiofe a’ nauicanti, fi chiamano chelidonie.Iti quel grandi fimo golfo,cti entra in Afa, quajì nel mezo è Ctprojfola molto grande pofta per diritto fra la Cilicia, er laSiriaJaqualerifguarda fimilmente per diritto a Leuante, era Ponente. F«quefta alcune uolte Reina di noue Regni, er bora ui fono in effa alcu ne città, fa le quali fono le piufamofe Salamina, P afo, er P alepafo, doue dicono gli habitatori,che nacque Ve nere di Schiuma di mare. In fenicia ancora c la picciola Arado,che è un ca fello tanto grande, quanto ella è fra ciofa,cT e molto frequentata dalle genti, percioche tie ne imperio fopra qualche altro luogo. All’incontro di quefta è pofta la picciola Canopi fu la foce del N ilo, la quale per ciò è domandata Canopica. Hebbe queft’lfola il nome fuo da Canopo gommatore di Menelao, che quiui a forte morì, er dall fola poi truffe il nome la fo ce del Nilo.Paro è bora congiunta con un ponte a AUef fandria,laquale,per quel che fcriue H omero, prima era lontana da’ liti di quella,una giornata interagì che fe co I <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 1ckg17gil9i97uyzfn7gzj7cj3ez38u Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/23 108 624024 3855121 2206866 2026-06-30T10:30:14Z Candalua 1675 3855121 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />P R 1 M O. ìi Ti, ufmoitiafi di legno, o di Scorze > beuono latte, zr fugo di coccole; ZT mangiano per lo più carne di fiere: percioche conferuano quanto piiLpoffono, i greg gì > come migliori. Coloro, coabitano più adentro, fa no anco molto più rozzi i uanno dietro alle beftie, ZT dotte effe pafturano, quiui hanno i loro tugurii, per* fioche doue manca loro il giorno, quiui fi fanno la noi te; come che fimo diffufamente, zr fenza legge alcuna le famiglie ffiarfe; le quali niente mai confutano in commune. Ma perchè ciafcuno àiloro haquafi pia d’una moglie infume; er perciò tutti hanno più d’un figliuolo i quindi è, che per tutto ne è buon numero di toro. Fra quelli, coabitano, come fi dice, di là da’ deferti; glt Atlantici,ZT quando fi lena,et quando fi co rica,maledicono il Soletcome cofa et a loro,et a’ lor catti pi pc(ìifera.Gli’altri,non tutti hanno il nome toro.Non mangiano animali; ne è loro, come a gli altri mortali conceffi) iluedergli nella loro quiete. I Trogloditi,popo li fenza alcuna forte di ricchezze,ftridono, piutofto che parlino, habitano le grotte, ZT fi pafcono di Ser= pi. Appreffo i Garamanti ancora gli amenti fono, quelli, che pafcono col collo in torto: percioche fe fiati no con la tefia diritta in giù, le corna, che fono uolte uerfo la terra, danno loro impedimento. Niuno ha mo «glie propria: zx coloro, che di tanta diuerfiùdi femi.. fon generati per tutto, ZT non fanno di chi fiano nera*, fono riconofciuti alla fimiglianzà deh Effigie, Gli &ugili tengono per Dei filamento gli Dei infernali, fiepquefti giurano: zr a cofioro, cornei B ^ <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 1lo2vn8qcxs6u90w6uynizgdadnduy8 Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/24 108 624025 3855122 2206867 2026-06-30T10:30:21Z Candalua 1675 3855122 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />gli or Aceti domandano conftglio; er gli pregano di quel ch’efti uoglionodoue che ripofandofìfopra le fé* polture uengono loro per mezo de’ fogni le nfpofte.Le lor [emine hanno per follennitÀ la notte, che fi mari= tano, di Jìure Apparecchiate alle uogliedi tutti coloro, che portano de’ prefenti; er colei, che con più giace, maggior lode acquiftamel retto fono dipoi cafhfime. I Ganfafanti fono nudi, ne hanno nctitia dettame alcu= na; ne fanno fchiuare i colpi ne giacereer però fug gono andando incontro. Non fopportano ne dipratti= care,ne di parlare con ueruno,che fu della natura loro. I Eleni ij fono fenza tefta, er hanno il uolto nel petto. I Satiri fuor che l’effìgie, niente hanno d’kncmo. La forma de gli Egipani c quella propria,cbe uniuerfalmen te fi celebra. Et quefto bafìi a proposto dell’Africa. i fid PARTICOLARE DESCRITTONE DEL VvL S J^A. C^CF. VI, jjH§l ’Egitto e la prima parte deU l’Afta fra il Catabathmo, er gli Ab j rabi; la quale è talmente da quefto! lito diftefa, ch’ella tocca dell’Ethio = i pia. e’ uolta a mezogiorno; ere un paefe maràuigliofamente abondante, come che non ui pioua mai per tempo alcuno, doue e fmilmente gran quantità i’huomini, er d’animali. Quiui è il N ilo, fiu me fopra glialtri fiumi, ch’entrano nel mar noftro gran diftimo. Viene queflo da’ deferti dell’Africa; ne coft to Ito nel principio fuo può nauicarfu ne ancora co/7 tofto fi chiama <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> a7v9b1a00tpquai6inaaqamfsq3vt9y Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/32 108 624026 3855130 2206870 2026-06-30T10:31:26Z Candalua 1675 3855130 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />i a K O di ti per Tarfo. E mi dopo ti Città Soloe; doue fatiti tono gu i Rhodij, poi gli Argini, ultimamente i CorJah; 4 ’ quali fu confegnati da Pompeio: et bora fi cbia ma Pompeiopoli. vicino a quejli è poftafopra un pieciol monticello ti fepoltura del Poeta Arato; di cut per ciò bifognafar mentione, perchè non fifa, qual futi cerone efre < fafii, quali ui fi gettano fopra, tutti falcino fubito al baffo. Non lungi da quel luogo rifede Corico terra diporto, circondata dalmare; che con un braccio molto fretto fa attaccata con terra ferma Dt fopra e la grotta Concia d’unafngolar natura; GT.tan togrande, che nonf può,fe non diffìcilmente, deferti nere. Perciocbef difende con grandijlima apertura fi no alti cima del uicin monte, poflo quaf fu’l Uto ©• che ha di lunghezza di co fa affai diffìcile, fino a un miglio. Quindi d’alto calando al baffo,.er quanto più cala, tanto più aUargandof; comparse adorna di mol tobelli, wuerdibofcketti: er aggirandof intorno per tutte lefelue, fi difeerne cof marauigliofa, er bel la; che alla prima ueduta, abbaglia le menti di colo, ro, che ui faccefano. E t come l’hanno ben contemplatatalmente fe ne inuaghifeono, che non f fatiano di mirar ui. Non ha più che un luogotonde ui fi poffa difeen dere, er quello è fretto, er diffìcile per lunghezza di mille, ©■ cinquecento pafii. Caminaf poi all’ombra molto piaceuole, or per alcune felue; pofe in me Z o a certi diletteuoli fiumicelli; lequalicol frefeo loro rifuo nano un non fa che di uillefco. Come l’huomo è arriuato al baffo, ecco quiui fi uede un’altra grotti j della quale <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 88qy92u3m30soc8m9okv5k31vwe06q5 Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/33 108 624027 3855131 2206871 2026-06-30T10:31:35Z Candalua 1675 3855131 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />P I M O. J‘ quale per altre fu cagioni, bifogna far mentione. So» pragi ugne a qualunque entra dentro, [ubilo uno fra* uento, ricetto al fuono de Cembali; iquali diurnamente, e con grande Jlrepito fi fanno udire. Vedeuifi di* poi lume per alquanto fracio di uia; ma come ptuji ua a dentro, tanto più il luogo comparile ojcur.o. Qualunque ardifce entrare fortemente a dentro, afcende ut alto, come quafi fu per un canale > er quiut troua un gran fiume: ilquale alzando grandemente l’acqua in fu, quafi che a pena fi uede poi; percioche come ha con grandifiimo impeto, corfo un poco; fi nafconde [otto terra un’altra uolta. Lo fratio di dentro e tanto fra* uenteuole, che niuno ue ne ha tanto ardito, ilquale uo glia arriuarui; er per quefto rifretto non fe ne ba con tezza. E’fretto tutto, er uer amente luogo / acro, de gno(comefi crederefia) d’ejfere habitato dagli Den percioche niunacofauifi difcernet la quale non rum* pia l’huomo di diuotione; er non moflri, che quiut del continuo fu qualche deità celefte. E uui dipoi un’altra, detta la gretta di Tifone; la cui entrata e fretta, er (per quel che dicono coloro, che n’han fatto prona ) e breue; er per quella cagione ui è fempre buio, ne mai ui fi può difeernere cafa alcuna. F afii mentione di que* fa; percioche già ui fidua Tifone i er per cicche fubi*, to confuma tutto quello, che ui fi gettili e ancora cele brata per le fauole de’ Poeti. Sonoui dipoi due promon tori, Sarpedone ì ilquale già era il fine del regno di Sar pedone: er A nemurio, che diuide la Cilicia dalla Pan* filia. Et fra quejle è Celenderi, er Uatido colonie de <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> flnche15fbfietodspeecujgy4e6duv Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/34 108 624029 3855132 2206873 2026-06-30T10:31:44Z Candalua 1675 3855132 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />3 * librò S’7? Cdend f* più uicina a Sar P cdo "t • te P*«ferrite *] P £r Jo quale fi può nauicare,U * a Seda, er un diro fiume detto Eurimedonte. In questo luogo Ornane Capitino degli Atheniefi, fece una gran battaglia ^ er ottenne una gran uittoriaper «qua cantra t Fenici, e i Perfiani. il maredouefi fie?**?"*/£ uede quindi d’un colle molto alto. Euui Attendo, edificata da’Greci, cr dipoi penduta da’ ^* e ^ n n l C r n?j Ue ‘‘ trigrofiifiumi Ejìro, er Catberat coti rh ^ l mentep. P“°,micare >’ er Cateratte è cofit chiamato; percioche impetuofiamente corre. Fra quejh e la terra di Perga; doueèil tempio di Diana Pergea, cefi chiamata dal nome di effia terra. Di là da quei medefimi e il monte Sardemifo, er Fafieli edifica* ta da Mopfio ne’ confini della Panfilia.. _ DELLA LICIA. CAP. x. J A LICIA fiu cofi chiamati dal Re Lieo figliuolo di Pandione, er per quel che fi dice, fu già tnoleflata da’fuochi della Chimera.E- affai • grande il tenitore di quejla, rinchiudo dentro al Porto di sida, er al promontorio di Tau* ro. Tauro ha’lfiuo principio uerfioi liti Orientali, er ujj ai grandemente s’inalza,• poficia dalla parte delira uolta a Tramontana dallafimfira a Mezogiorno; er per fa dritta a Ponente. Boueèlafichienadi quello, quiuifono i termini di mollimi popoli. p oue egli du uide <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> jsufjqd3dqzkiaqlestx1t2s0vdi7cw Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/72 108 624038 3855169 2206896 2026-06-30T10:38:04Z Candalua 1675 3855169 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />7o LIBRO D E S C R I T T I O N E DI S P A= G N ^C. C P. FI. Rimieramente fi diftende il Pireneo dal fudetto luogo fino al ina re Oceano: quindi uoltando uerfo terra la faccia, paffa in ffiagna, er chiudendo da man dritta la minor parte di quala, ua continuamente diftefo per tutto il re fio della prouincia, fin che arriua con lungo {patio a quei liti, che fono all’incontro di Ponente. La Spagna per tutto, eccetto che dotte ella fi congiugne con la Frati ciaf accerchiata dal mare, ma in quel luogo ella è gran clemente fretta, er fi diftende a poco a poco nel noftro, er nel mare Oceano, dotte allargandofi ogn’bora più; fi uolta a Ponente, cr quiui fi fa largbifitmator è d’buo mini, di caualli, di ferro, di piombo, d’argento, er d’oro tanto abondante. er copiofa, che fe uirun luogo ha, per careftia d’acque, fterile, er da fe medefimo di fi ferente, è non di mena di lino ezr di Jbarto copiofo. e’ diuifa in tre parti, le quali con tre differenti nomi fi chiamano. L’una fi domanda Tarraconefe, l’altra Bella ca,laterzaLufiuama.La Tarraconefe entrando con l’un braccio in Francia, er con l’altro inBetica.e in L u litania, oppone,uerfo Mezogiorno, i fianchi al nofìro mare, er uerfi Tramontana al mare Oc eano.Sono {par ti te quelle dal fiume And, er però laBetica rifguardtt amendue i mart, ciò è da Ponente l’Atlantico, da Me* Zogtorno il noftro. La Lufitanta c Jpiamente oppoftct all’Oceano, <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> f5xj1unerue5a6vqosdpo9lzqnhzamu Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/73 108 624039 3855170 3585340 2026-06-30T10:38:12Z Candalua 1675 3855170 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />S.eCONDO. 7* all’oceano, ma per. fimo guarda * Tramontana, per faccia a Ponente. Fra le città mediteranee, chejono net Tarraconefcje.più Ulujìri furono Pallantia,cr Human da, bora è Saragozza. lnLufitama Emerita, in Beli* ca Corduba,ma uicmoal hto. Cerna* ria, a cui c uicinakbalza, che fa grande il Pireneo. Dipo. uicinoàKboda è il fiume T bici, & ulano a gli E mporij Ciadiano. Pofcia è il monte di Clone, le cui eminenti pietre polle uerfo Ponente,con poco intervallo t una dall’altra, a guifa di Scaglioni, fi chiamano le Scale d’Annibale. Q Hindi a Tarmane fono alcuni ca Metti BlandajUuro, Betulla,Barchino, Suburo, er Tholobi, er alcuni fiumiceUi, Bettulo uicino al monte di Giouc,0~ Rubricato nel lite di Brachinone, fra Subu ro er Telobfèil maggiore Tarracone. E uui in quejte riuiere, Tulci città ricchifiima fa le marinine, laquale di Copra è bagnata da unfiumicello,er diJotto dal gran de Itero. Quindi entra per quelle terre li mare da pnn cipio con grande impeto, er poco dopo fidtuide in due golfi uicino al promontorio, che fi chiama Ferrara. Vano è detto Sucroncfe, che è il primo, e’I maggiore, doue per alfai larga foce entra il mare, ma quanto più a dentro fi paffa, tanto più fi troua fretto. Entrano in effo Sorobi, Durian Sucrone piccioli fiumi. Dentro al circuito di queflo fono fra l’altre città le piufamofe Va lentia, CT Sagunto, quella per la fua fidelta, er que* fta nobile per le fue miferie. L’altro golfo fi chiama Ut citano, doue è Alone cr Lucenda, er ilice, da cui egli ba prefo il nome. Q v/fio paefe è più alto affati il tc E ini <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> il1sgfl2z2u2btstuy1tfr1wm9edu5i Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/74 108 624040 3855171 2206898 2026-06-30T10:38:20Z Candalua 1675 3855171 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />7 i L 1 B R O ’Moro di Spagna, chèaltroue. Ma da cjuejìiluogi, che noi habbiamo dcfcritto, fino al principio della Betica, non ui è fuor ché Cartagine edificata da Asdrubale Captino de’ Cartaginefi, cofa che poffa raccontarfi.Sono ut quelle riuiere alcune cajleìla, di cui, folatnente per non diuertire dell’orditi noflro, faremo mentirne. Ne/ golfo detto Virgitano eVirgi, er di fuori e Abdera, a nel,He fi, Menoba, M alaca, Salduba, Ldcippo, & Berbeful. Aprefi dipoi lo frettiamo mare, er Hiti d’Europa,■ er d"Africa uicini l’uno all’altro,fanno(co,ne habbiamo detto nel principio ) quei due monti Abi* la er Calpe, che fono le colonne d’Hercolei quali:amendue entrano in mare, ma più Calpe, che Abita, il quale u’entra quafi tutto. Quefto e marauighofamente incauato, er da quella parte, che guarda a Ponente, e quafi per lo mezo del fianco aperto. Quindi e l’entrata tutta quafi fenza uia per quanto fi eflende la larghez = za del golfo, er di là è una grotta. Euui in effo Carthe ia o purefeome penfano alcuni)Tarteffo, douehabitano quei Penici,che pacarono d’Africa in quello luogo, er uerfo noi è Cingenterato, Mettaia,Betlone, er B e,tfone fino al promontorio diGiuncne, poftifu la rimerà del mare. Ma quello uoltando il torto fuo giogo uerfo P onente, et mare Oceano, all’incontro di quell’altro jpro= montorio, che noi dicemmo chiamarfì Ampelufìa iti Africa, termina uerfo t nofiri mari l’Europa. Ma per* che infoia Gadi e la prima,che s’affacci a coloro,ch’efco no del mare, quindi, che per ragione fumo obligati «ragionar di quefti luoghi,come promettemmo da pria cipio, <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> kgwbnxnd7relq8dm5q8yvgxinxwox3k Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/75 108 624041 3855172 2206899 2026-06-30T10:38:37Z Candalua 1675 3855172 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />SECONDO. 7 J ripi», taWti * «oi»<»*• - ‘“/’™ ert ■’ Zn* terre e ititi del mure Oceano. Ov^Vb, che fi trottano iti Motide, fono poche, s»s.5S^r*^; tfSSSS^fest *^S2KS^&-S ti imJe e habitatA da’Bithinijl cfcl^Btftowj <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> fbdghg9gx8m3q3xbfmrp4ywu57rz8kq Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/31 108 624042 3855129 3337580 2026-06-30T10:31:18Z Candalua 1675 3855129 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />p R I M 0. 9 ogni induftria. Le parti di là fono come un borgo.Euui la, ricca Sidonialaquale auanti che [offe prefa da’ Per» funi, era grandifiuna fopra tutte le altre Città mariti «me. Era quefla e’I Promontorio Euprofopo fono due Cafiella Biblo, er Botri; er di là uè ne furono tre lon tane unofiadio l’un dall’altro. Daqueftetre Cafelio, il luogo fi domanda Tripoli. E mi il CafkUo Smuratola, nobil Città di Marato, laquale pofta,• non per torto calle nel lito del mare, ma nella terra all’incontro di quello; circonda-, comequaft con due braccia, grati parte del lito. I popoli, che d’intorno u’habitano, fono ricchi: er ciò è rifletto al paefe, che e fertile; er ancora ui sboccano molti fiumi, che fi poffono imicare; onde f àcilifiimamente ui fi conducono diuerfe ricchezze er di mare, a 1 di terra, chequiuift barattano, er fi lafciano. Valtra parte della Siria, che è in quefio luogo, è ia principale chiamata Antiochia. m qut* fio paefe fono quefte Città, cioè Seleucia, Paltò, BorU ■ to, Laodicea, er Arado. I fiumi che passano fra queste, sono Lico, Hipato, e Orante. Dipoi il monte Amano: er dopo quefto, Miriandro, et la Cilicia. Ma cambiando gran pezza a dentro, fi troua un luogo; doue gia fu una grande sconfitta, data da Alessandro a’ Persiani. Era in quello luogo albera una grande e nobil Città, chiamata Isso; da cui è detto quel luogo issico, doue su uisto il Re Dario in fuga; bora non ne apparifee pure unfegno. Giace lontan da quefto il Pro montano Aminode,pollo fra’l fiume Piramo,er Cidno. Piramo paffa prima a ffo i dipoi a A pilo > Cidno efie <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> tbsx3im3umwo0o7ydjq2b8p6v6ornrv Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/30 108 624043 3855128 2206901 2026-06-30T10:31:08Z Candalua 1675 3855128 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />il fime£ U frIeT& ZgZZefSn^ ‘°l’ccbi. Kdrefto f c °pioj4diri C c hezze: 4 /0m ^^ dl Enfi; fuuocfa, quando ru f’T /,Ej ™b * on tarmi r J^. C * m % l f e «fitto Egitto ■le robbe pertinenti alla guerrZ^lZV/Z^ ’ & P unt0 minore:euuiiope S edl fìcàia „ A f ca J°«i* non >’°, innanzi al dituuio; doue off per P ud dedico* con?«#> contegno che ÌT^ g ‘ habitato * feo, pere,oche in certi.llJ 9, ngno ll Re Ce= gono con fontina iiuotione • fi trita r Cbeco ^ cro ttte» VdiTineofuo fratello F Z ^ U nome fuo, fio di quella imprecante ScTT" ^ le de’Poeti celebrati, ÀnZomeM^ COnle f*“<> DELLA fenicia. CAP. IX. | A fca: A fu lUuflrata da’Fenk li;. *,nolto diligenti, er col wé m T ìpodi P Me ’ c °™diZZ s aga 2 j"f ■ «", lln fZTZm, k "7’ & tu ì° b fter per mare in naie ■ coLLZ * nÌ “ K» ^ co ’«* * diuidere i regni SZ ’ **** * " *** ^fi Tino&Z Zt*** Me ogni <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> ct2tjklvhy94qjdyfjm2jj23t6sd2hu Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/29 108 624044 3855127 2206902 2026-06-30T10:30:57Z Candalua 1675 3855127 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />IM O. ’ O N E D E L* d’incenfo, & di odori-W eccetto che da quell* parte, onde s in %im,carile: O-bdilporio ^e fi-domanda i’SSXX**’***’*"*’*’ le, che comincia a nafiere. „ rAP. VIU. DELLA SIRIA. CA Ss£=f......ri’sgSS ofene. Quella parte, " da aueflo luogo, enicia, cr fi congiugne aia orati tempo affai iati min*. Amocbu fu&v*r Jcftnlt! ” 4 *“l°^‘ R " in4SOT mtm. smeui ctr r„*1„9«s «*’ <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> l8h3klgj2j8m32ca5okj6unjzs0aid6 Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/28 108 624045 3855126 2206903 2026-06-30T10:30:49Z Candalua 1675 3855126 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />2 f L I B R O fgt-atu ne ammazz<tffè uno: cr dotte, b per loro md= le, ò per forte morono, quitti [ottennemente fon pian = ti, &fiepolti.Api è il D io di tutti i popoli, che è un Bue nero difilato con qualche macchia, cr è di lingua CT di coda differente daglialtri. Quelli, che ui nafio = no, fono rari, ne come fi dice, fono generati naturaU menteanzi fono conceputi diurnamente, cr coìfuoco celefle: cr quel giorno, che fono partoriti, fi celebra fra tutte le genti fella[ottenne. Dicefi, che gli Egitij an tichif imi[opra tutte l’altre nationi, hanno hauutotre cento trenta Ke; cr come f legge in certi annali, più di tredici età. Ójferuano per memoria, cr uigoredi al cune loro fritture, come, dapoi che gli Egittij fono; le felle quattro uolte hanno fornito il corfo loro; cr il Sole due uolte f è coricato in quella parte ond’hora f lena. Habitarono, al tempo che regnaua Amafde, uen mula Città, cr bora ne habitano molte. Le principi. li lontane dal mare, fono Sai, M enfi, Siene, Bubafti, Elefanti, er T hebe, che fecondo H omero, ha cento por te, ò pure, com’altri dicono, cento corti, cr già altre tante cafe di prencipi, cr ciafcunadoue fi negociaua; fioleua hauere dieci mila amati. Elei lite è Aleffian ària a’confini dell’Africa. Pelufìo diuide i termini dell’Arabia. Canopica,YoU bitica, Seuenitica, PathmitU ca, Mendefra, TanitU ca, cr Peìufracafiono tutte foci del Nilo. DE 5 CRI. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> b7i4fksmhkgm9g1iflq29uq0lye8ti6 Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/27 108 624046 3855125 2206904 2026-06-30T10:30:43Z Candalua 1675 3855125 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />di, Miliare.Vi c dfpo il Laberinto metico j nel quale fono mille (afe, 0” 01 c P fc Reali, nnclnuf dentro da un perpetuo muro. Lf cio /- H o,-e il tetto infume e tutto entrata, per la quale iti effojì difende; hota^uieMq^wP^^^ U conducono qua er U con molti *£ /o continuo aggirare,-cr per li medefmi ponichi fempre fi ritorna; fono molto dub, o/è^ M» fia hanno de gli altri portichi poftì unfopra a diro cr tanto hanno di ritornata per ripiego dtuia,> giro, wJtOWW de k mm altm T nt ° ftròn d!Zera!henonftpuontroua te. Si feruono ovinamente delle lettere lm _ L£ mani maneggiano il fango; <& co P‘* f dC cende: er donne «gitano /e c««/e per e corti, ^ gli bumini attendonoa filare * <er «He ^ ^ Quelle attendono a fouenire tlor m gg *. r rìdimefliero, CT.CT ^figliuoli. Mangiano allo /coperto, ^’f uorl ’ ‘ ■ ’ © oliuft communi men c’boneflftuttifi fanno nellep fecrete parti dicafa. Adorano l’effigie di diuerfi anima li, ©- maggiormente gli animali ijlefi; ma c tu, chiunZftdimanieracbeneualamauchtperd» <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> ew08og4dry4jcxa9azkczmrsm4khua4 Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/26 108 624047 3855124 2206905 2026-06-30T10:30:36Z Candalua 1675 3855124 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />-4 L I B R.O, dilh fimimonti deU’Etlmpia con tanto impeto, che non poj* ^. fono capir dentro alle ripe: ò nero perchè di turno il Sole è più uicino a la terra, di maniera che recingala v fonte; onde nafee il Niilo; ma come egli s’inalza, la fon m te ritorna pienìfima, a più che prima coptofa -fio nero: perchè il uento Etefia, ch’à quel tempo (pira; ò caccia le nuuoìe da Tramontana a Mezogiorno, CT però in ^ quel principio caggiono gran pioggia ò fonando al*. l’incontro del fiume, l’impedifce, che non difeenda io con l’arena, che nel hto s’è bagnata, er ri fretta, gli ferra l’entrata, a perciò diuenta maggiore,ò uero per ° 1 che egli non ifeema mai, ò perchè crefce più del [olito, J ò perchè non mette, quanto ei deus. Ma fece un altro mondo; a-[egli Antipodi ci fono all’incontro da Me* zogiorno; ne ciò troppo s’allontanerà dal nero; che in quelle terre uì fu nato un fiume; ilquale corra per il fuo letto nafeofo fiotto a’ mari; er di nuouo poi fi ucg* J ga sboccare ne’ noflri; er per quefta cagione al Solfi* tio crefca, perchè alhora, doue egli nafie:e, e di uerno. Sono ancora in quefii paefi altre cofe marauigUcfe. In un certo lago è l’ifola C beimi; laquale nuota per l’ac* qua, er fojliene fopradi fe bofehetti, Selutj er un ■ gran tempio d’Apollo: er quiui fempre fi ferma, doue ella è cacciata dal uento, Vi fono le Piramide di pietra di trenta piedi; delle quali la maggiore che fono tre, contiene nella parte più baffi quattro iugeri di terreno. CT altrctanti d’altezza. Euui ancora Meri già piami* ra, sy bora Lago, largo uenti miglia intorno: ere tanto alto, che non fi può con le naui cariche, er gran di <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> my0l0vma5cofcg8ryq33kk5wt8yl3ff Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/25 108 624048 3855123 2206906 2026-06-30T10:30:29Z Candalua 1675 3855123 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />PRIMO. fi chimi Nilo; inzi correndo pria g un pezzi piino, er altretanto forte, fi allarga poi nell’Ethiopia intor* no a «eroe, 1 foli molto g nnde; er dall’una delle pir ti è detto Ajlabora,Cr dall’altri Aflapo. M i dotte que= fi due fi congiungono dinuouo inficine, quiui fi do* mxndi Nilo: il quale di quel luogo in alcuni parte può Miticarfi, in alcuni nò, fino a che entra in uno gran lago.Efce di quefto luogo con impeto molto fiero; et cir condando Tachempfo; che è un’altr’lfoli; corre ancor furiofo, er gonfio fino a E lefantide Cittì d’Egitto. Quiui comincia ultimamente a placarfi, er quafi che a poterfi nauicare. Et primieramente uicino alla terra de’ Certafi fa tre corna: er dipoi diuifo un’altra uolta fecondo la figura d’un Delta, lettera greca fi crjfa)r= gendofi per tutto l’Egitto fino a Meli er diuedendófi infette bocche, effendo non dimeno grande in difettai; non folamente la circondi intorno; ma inondando al Maggior caldo, la bagni ancora. E t fono le fue acque tanto pojfenti, er efficaci a produrre, er nodrire,che oltre att’abondantia de’ pefei; er oltre a che genera H ippopotami, er Crocodili beflie grandi fiime; infonde ancora lo ffiirito alle Zolle, er della terra ifieffa ne faforgere gli animali. Q ucflo è cefi certa, percioche, come è fornita l’inondaticne, e’I Nilo è ritornato net fuo letto,fi ueggono per quei campi bagnati alcuni ani mali mezi fatti, er che albori cominciano hauer uita: 1 quali fono ancor mezi formati, er mezi di terra. Cre f ce fortemente il Nilo per più cagioni; onero perchè le tieni diftrutte per li gran caldi, caggiono da’granduli iiij <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 99tpdu47u5ex9agmexw9xi1021b7fgi Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/35 108 624050 3855133 2206908 2026-06-30T10:31:52Z Candalua 1675 3855133 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />p R I JM O. K ide le terre, quiitti entra in mare. E chiamato ceti que= fio medefmo nome il monte tutto: er dicefi Tauro ancora quella parte, che guarda a Leuante; dipoi fi chia ma tìemode, er Caucafo, er Paropamij’o; dipoi le porte Cajpie, Rifate, C? le porte d’Armenia: crda= ite egli fi congiugne co’ nojlri mari, chiamafi Tauro un’altra uolta. Dopo il Promontorio del monte Tauro, è il fiume, cr la Città Limira, amendue d’uii medefino nome. Et fi come quel paefe è pieno di molte terre, c ofi ninna ue ne ha, che nobìl fu, cccettoPatara:.er quella ancora è iUujlrata per un tempio, che uic d’A» pollo i già di ricchezze; er per la fede, che s’hauea in quel oracolo i molto filmile a quello di Delfo. Di la e il fiume manto, & la terra del medefmo nome: cuta il monte Grago; er la Città.Telmifo, che e alfine del = la Licia. DELLA CARIA. CAP. XI. ucv ita dopo la Caria; laquale non fi fa ueramente da chi fia habitata. Dicono alcuni,> ch’ella è habù tata da quei medefimi, che ui tufo* - no i altri da’ Pelafgi, er altri penfa-lio da’ Cretefì. Erano quefte genti molto date all arme, crai combattere,• di manièra cheli lafcuuano condurre ancora all’altrui folio. Sotto in quefto luogo alcune Caftella, er due promontori P.edalione, er Cria: er lungo il fiume Calbì è la terra Canno; doue fi dice, che <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 7ba34cr0um2ycpvfsriy8wn409yo6v7 Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/36 108 624051 3855134 2206909 2026-06-30T10:32:04Z Candalua 1675 3855134 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />I <dcdkp mimCt cS^r» ‘ c ''“’ ^C’*I4«l 14„, trft S’u°p‘ó‘,t£^!°,,; G " Uoi v* 1 * urnatrsasaaiKirt •■*/■«**«*£ SSr che > oltre “Ut fma di colora che l’edificorno, è iUu B /^eper i7 Mrf«/o/eo fepoltura del Remali fola, Idqualeèpo ftd fra’fette mira* ’oli, de/ mondo, er è oper«d’Artemifìa. Di là da Ali* carnalJoc illito Letica, la Città di Mindo, Arianda, er* di No* poli terni il golfo uf t0> C? Bafìhco; or in ufo è Bar= <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 9x3gumg3oe8ijp50ktpmdrasjda38j5 Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/37 108 624052 3855135 2206910 2026-06-30T10:32:15Z Candalua 1675 3855135 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />ino PRIMO. 35 DELLA IONIA. CAP. XII..ho m. a, re (; dirno,‘Euui la Città di Mileto già principale di tutta 5 a honia, e r capo cofì della guerra, come della pace. Quejlafu patria di Tbalete Ajlrologo, dirkimoteo tnupco, d’Anafimaniro fifico, er d’altri honorati ingegni di nobili Cittadini; i quali meritamente la iUuftra tono. Chiamafi ancora la Città Hippi Ionia per l’efìto del fiume Meandro. E uui il monte L athmio nobile per la fauola d’Endimione, di cui, per quel che fi dice, era innamorata la Luna. Quindi piegando un’altra uol ta, circonda la Città dì Priene er la foce del fiume Ge= So: zr fi come più dipoi $’allarga, cefi ancora dentro alfuofieno più cofe rijlrigne. Quiuièquelpaefe,che communemente è honorato da tutti i popoli d’ionia, et è luogo fiorato; ilquale perciò è domandato Paniomo; Quiui è Pigola edificata^ come dicono, er come mani fejla l’Etimologia del nome ) da coloro, che fuggiuano. Quiui è E fefio, e quel nobilifiimo tempio di Diana, il quale fi dice che fu confiecrato dalle Amazoni, quando elle fi impadronirono di Afta. Qfiiui è il fiume Caflro Lebedo, il tempio d’Apollo Clario, ilquale fu edifica to da Manto figliuola di Tirefia, quando cUa fuggì l’impeto de gli Epigoni uincitori de’ Tbelante? Cole* Oro Bafilico per alcune uie torte s’entra nella ionia; la quale principia dal Promontorio ‘Pofideo, er torcendo circonda il tempio A’ Apol lo pia detto Branchida, er hora Di <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> k2qyesynklpykwqlijeijhndgd8w5zw Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/38 108 624053 3855136 2206911 2026-06-30T10:32:22Z Candalua 1675 3855136 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />to, Ulema al Promontori c b e c £ hUn " quale dall’altro canto ’* & Smirneo; Cr per uno Cto calle fi ÌI ma larga pianura / ’ ai mde al fine in fine. AuaZiZ éV ÌngUÌ/k ** P0k * taltra £lazmena!*™t berciò UM.fif rte * Ceo >& dal nano col mare,• però con diu ’Tp* ° ro / chlm con fi uerft mari nel Polejine ijìefToT/^ rÌ ^f uarddno di neo ti fiume Thmnodmf ^ inet ^ od f° Smir della foce d’ionia. ’ * Cltt4 Le uca fuori della EOLIA. c ^p* XIIL fanale <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> kvqbz1rgrif2telw8cl4zm4e8wym7kf Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/39 108 624054 3855137 2206912 2026-06-30T10:32:30Z Candalua 1675 3855137 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />PRIMO. 3 7 ilquale uiene a efferpoflo nel feno di quello; ma però lungo il fiume, che paffando per quel luogo, s’allarga, Cr fi difende affai; et poi piaceuolmente piegando^, fi rijlrigne a poco a poco fino alle radici del monte Ida, Sono nel principio di quefio alcune Città picciole; deU lequali, la più famofa è Ciftena; ma nelle parti più a dentro è il campo di T bebe detto Adrimetio. Aujìra,et Terejfa fono caftella fituate in quel luogo ifteffo con medefimo ordine, che s’è detto. E’ dall’altra^ parte An tandro, il cui nome in due modi fi dice, che e deriuato. Alcuni uogliono, che fu cofi detto; percioche regnan do quiui Afcanio figliuol d’Enea, fu prefo da’ Greci, er con quel luogo fi rifcattò. Alcuni altri penfano, che foffe edificato da coloro, che per forza, C r per la fé* dition loro furono cacciati deU’ìfola Andro. Et perciò quefii gli diedero il nome di Antandro; quafi che uo= glia dire in cambio di Andro. Et quelli dicono, che fof fe cofi chiamato; quafi prò Andro, parola greca, che fignifica kuomo, perciò che fu data per rifatto d’un huomo; cioè di Afcanio. L o. jfiacio feguente è congiun to con Gargaro, er Affo colonie de gli Etoli. Oltre di quefio, un’altro golfo detto Alcheo incaua a guifa d’un arco il lito, non molto lontano da Troia, Città er per la guerra, er per la mina fua famofifiima. Quiui fu il CafleUo Sigeo. Quiui furono gli alloggiamenti de’ Greci, in quefio luogo difende dal monte d’ida Scarnali dro, or Simoenta fumi più tolto per fama, che per natura loro grandi, Grfamofì. li monte Ideo è celebra to per l’antica contentione delle Dee, c r per lo giudi* C iij <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 5sa9s5f3ojxbh7fv6wrbb7cp7fvqxxq Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/40 108 624055 3855138 2206913 2026-06-30T10:32:38Z Candalua 1675 3855138 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />gono coloro, che ui stuardi n- eZ4 mte u eg,,u li giorno, in tal modo fvL u C ° me fauici ingiungano infime che orni h ^ ^ Un f Cai10 ^ fi diuentano pochi et ardono fi, r ^ rin S en dofi, ^ntedefi^Q incendio s’è dimoftiata chiara ® ^ P Ì ZZu f mile «uno firigneforte in tondo; & faèZj^T; firU por gran P e ZZa fimilmente fi fiorofZan/^ ’ la 1 uale che attacata con le terre MaZ; S g de ’ 1 ua fi cr quanto p iu fimi ’Z P n P ° C ° 4 poco io tenebre della notte ’ er comlÈ^P dÌJÌ * Cci * Uenta Sole, er col w»• f a PP an fie il giorno, di= litiR*betei,moltofamofi per firn hi Ud *! gol f°f ono i Durdania, er mohoZfl, f lk atU Rhete <>> er Wfie il mare uiene a rifiZgerfi? ’* CC ‘ D<< re > «**<&tfcmfoy?per l 0 L LT ”?}*&* le ter f o i fende il [fio pofloglia£al * d f° K u eUe ^°u uo quelle terre oli n d „‘? mro: &fi t ’ ch edinuo <m*> qudi "e* • Nella riuicra uifnL Mariandi. tfco,P,non, JfiA ZT! ” f ii °’ Um t" gu il,,, " MlK 2’fiyocbouchi„„h"f t Hfeggio <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> im3wd0wsc047gb1mr16p1zmssazpxpf Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/41 108 624056 3855139 2206914 2026-06-30T10:32:48Z Candalua 1675 3855139 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />PRIMO. 3 9 il feggio loro. Quindi un’altra uoltd maggiormente s’apre il mar di P ropontide. Entra in quefto il fiume Granico famofo per la prima guerra, che fu fra’ Pera funi, er Aleffandro. Di là dal fiume rifiede Cinico; quafi nel collo dèi Vcltfine; ilquale fu cofì chiamato da Cizico, che fu (per quanto habbiamo intefo ) mejfo in rotta, er amazzato in campo da’ Minij, non fe ne aca corgendo; mentre che efiiandauano a Coleo. Euui dipoi Plaged, er Sidace piccole colonie de’ Velafgi; die «tro alle quali è pofto l’alto monte Olimpo da glihabiti tori chiamato Mifo. Da quefto nafte il fiume R hindaco, «jpctrgefi per li luoghi,che feguitanoAntorno a quefto nafeono fmifuratiferpift quali nonpureper lagrandez za loro, fono marauigliofi; ma ancora perchè quana do il caldo, e il Sole gli caccia della lor tana nel fiume, efii fanno a galla, er tengono la bocca aperta Spirando ognihora, di maniera che fanno cadere al baffo tutti gli uccelli, che di fopra, quantunque alto, er ueloce= mente, nolano. Di là da Khindaco e Dafchilo, er M ir lea edificata da’ Colofoni]. Sonoui dipoi due piccioli gol fi. L’uno, che non ha nome, circonda Cione, mercato molto commodo della Frigia, non troppo lontana da quefto luogo. L’altro fi chiama Olbiano, che nel prò a montorio ha il tempio di Nettunno; CF nel grembo ha A flacone, edificata da’Megarefi. Quiui reggono quelle prime terre, che dicemmo: er quel canale cofì ftretto del pelago, che ua per entrare in mare. C iiij <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> tul97rjghc5arie5giqghu7oufxf4w3 Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/55 108 624058 3855152 2206916 2026-06-30T10:35:43Z Candalua 1675 3855152 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />SECONDO. Sì s’cUe fono, ò per la bellezza, ò P& h lor co ft ml de * fìdeute. Le buone, er le belle fono in pregio, ma al* taltre, chi nc ha, bifogna che dia la dote ■. Sono alcuni, i anali non fanno, che fu uino. Ma pero, mentre egli* no /tanno a mangiare intorno al fuoco, gettano alcuni femi fopra le brage,i quali mandano fuori un certo odo re,che gli riempe tuta d una allegrezza frnile alla brU chezza. He’Itti molto vicino al fiume ìjlro e ìftropolu Dipoi ui è Calati,eiificata da’ M Hesij, cr Jntonice, O-il porto Caria, er il promontorio Tiriilrt, ilquale è un fianco del mare, che riceve tutti coloro, che paf. fimo, er è all’incontro de’ Eafiaei, fé non maggiore, però fintile, quì fufommerfanone daun terremoto Butti il porto C rutti, le citta fono DtomfiopollOddéf* fo, Meffembria, A nchtalo, cr nel grembo d, quefla, cioè dotte il mare fa l’altro fianco & for mfce lefue uol te ’eia grande Apollonia. La riutera dipoi e diritta, eccetto che quafi nel mezo, doue ella entra nel promon torio,che fi chiama Thinnia.Quiui ella fa gemito.qua, fi fi riuolga incontro alfiuo lito: er ha nife quefte cita H almidefo, er F Uà, cr Enopoli. F ino a qui et onta Segvita dipoi Bosforo, er Proponili. In Bosforo è Bizantio, in Propontide Selimbria, Perni-, tho, er Bathini. I fiumi, che ui corrono, fono Ergi. no, er Attira. E uui poi quella parte di Tracia, doue regnò anticamente R hefo, er ancora Btfaltade’ Santi, er Cipfela giagrande. Dopoqueflaequelluogo do. mandato da’ Greci Macronttco, Cr Lifmachu pojta al la radice del gran Po Itfine. La terra,c he fegue, come D lij <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> dtw9f8oh6j4o5ncy3rg2luxykj15f1w Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/56 108 624059 3855153 2206917 2026-06-30T10:35:49Z Candalua 1675 3855153 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />1 4 LIBRO che elht hoafia in uerun luogo largii, e però in queflo ftrettifrimx, c r fi difende fra. l’tìeUeff>onto,cr l’Egeo „ Lo fretto è nominato ftmo, la fronte Maftufia,e tutta infreme fi chiama C herfonneffo, per molte fue cofe affai famofa, er degna d’ejfer celebrata. Corre in ejfa il fru me Egeo,nobile per lo naufragio dell’armata Athenie= fe. E uni Abìdo al dirimpetto diSeflo,moho lUuflreper l’amore di Leandro. Qui è medefrmamente quel luogo, doue l’efercito Per frano hebbe ardire di fare un ponte 9 er congiungere quelle terre infreme, che dà cofr grar,= de fpacio di mare fono diuife, Grande neramente, CT marauigliòfa imprefa, che uno efercito di gente a pie =■ de, i’Afra paffaffe fenza falcare acque, in Grecia. So imi l’ofra di Protefllao cotifecrats in un tempio. Euui il porto Celo y il quale fu combattuto in guerra nauale fra gli Atbeniefi, e i Lacedemoni }, er ancor morirà ilfegno della ruina, che fopportò l’armata Lacedemoni tiiefe. Euui Cinofrèma fepoltura d 7 tìecuba, cofr detta, ò perch’ella fi conuertì in cane, ò nero perchè d’alto d la cadde in baffo flato, er però le fu dato un nome ui= le. Euui pofeia Matkio, euui H elico, che è il fine de TAetteffronto. Et fubito fegue il mare Egeo ilquale per tutto grandemente s’allarga: er quindi al promontorio che domandati Sunio con largo, er ptaceuol giro cir= conia le commoffe terre. Chiamafì quel promontorio» doue s’arriua, quando l’huomo di là è paffuto; Mafiua fra; er quindi s’entra nel golfo, che bagnando l’altro franco di Cherfonnìfo, èrinchiufo dentro al giogo del * U uaUe Facia, er dal fiume, che u’entra, è chiamato Mela <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> qo42jdsblk0x040looeptlt5g0rqhcs Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/57 108 624060 3855154 2206918 2026-06-30T10:35:57Z Candalua 1675 3855154 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />SECONDO. SS MeU. Contiene due cittì dentro al cerchio fio.Alo?’* iconefe.er Cardia pojla nell’un canto del Ilio ìfthmo.La maggiore è E nidificata da Enea, quando et fuggita. Intorno all Hebro fono i Cicom,0-ditai Donfci,do* «e non potendo il Re Xer/e numerar ie fue genti, dico* no,ch’egli mifurò il terreno, ch’elle occupavano. Segue pofcia il promontorio Senio, douejlando a cantare Or f e0 le elue, per quel che fi racconta, fi moueano per udirlo. Euut il monte Zone, il fumé Sceno, cr la Ma* ronia, pojla nelle ripe di quejìo. Piu oltre e il paee,do ue nacque Diomede, ilquate foleuadar le carne de jo* reftien, che ui arriuauanc, a mangiare a certi fuoi cru delifmi caualli, da’ quali egli fu diuorato, ejfen.ojta IO pollo loro innanzi da H ercole. Vi fi uede per memo ria di quefta farnia una Torre, detta la Torre t io* m de,cr una cittì, a cui fu pofto il nome di lui da una fua fonila. E uui Abdera, più perchè ui nacque Demo crito Eifco, che per l’edificio fuofamofa, & degna d’effer celebrataci lì corre il fiume Uejlo, crfra que* (lo,cr Strimonefono F ilippopoli, AppoUonia,cr Ali* tipopoli. Fra Strimene, crAthoè la torre Calarnea; eilportoCapruUo, la cittì Acantho, crOejima. Fra Atho, er P aliene, C leena, et Olintho. Dubbiamo detto, che lo Strimone è un fiume, che pianamente ut e* ne da lontano,• ma che però con tacque de gli altri fu* mi orefice, et doue già non lungi dal mare egli jaceua un lago, bora ui sbocca con maggior’impeto, che pn* ma. il monte Atho è tanto alto, chef crede, ch’egli con la fua cima pafiifopra le nuuole j donje uengono le <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> oqdwkn2hojgj0yawswhzqa1puhys0rq Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/58 108 624061 3855155 2206919 2026-06-30T10:36:07Z Candalua 1675 3855155 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />••5 6 LIBRO poggie. Silurifici quefta opinione, pmiocbe la cei nere, che fla[opragli altari in cima al monte, non fi bagna mai, anzi refla jempre tutta raccolta infieme in una barca, come ella ut è lafciata. Ne è, fecondo il pa= rer d’alcunt, il rimanente come un promontorio, anzi tutto, che con tutta la fcbiena fila ua a finire in mare. Da quella parte, ch’egli è congiunto con terra ferma, fu forato da Xerfi, quando egli andana contro a’ Gre ci,etui fu fatto paf/ar folto il mare,tal cbefenza difiù culti fi potè, et boggi ancbor a fi può nauicare. Alle ra dici di que(lo,fono alcune picelo!e colonie de’ Pelafgi. In cima ui fu il Cafiello Acrotbo, doue fi uiueua, per quel che dicono, là metà più, che altroue. Pailene è tati lo grande, che occupa il feggio, e il fito di cinque cit= tà. Tutta s’erge in alto, ma doue.eUa comincia, è affai Hretta. Quiui è Potidea, ma doue ella più al largo fi eftende, ui è Menda, et Scione. Quella da gli Heretri, et quefta fu edificata da’ Greci, allbor ch’eglino dopo la prefa di Troia ritornauano a cafa. Segvitano dopo queflià popoli di Macedonia, iquali arrecano non poco di gloria a quelle città, doue eglino fono aUeuati: fra le quali la più nobile, et la più iUuflre è PeUa,ueramente per lo ffilendore, et per la glo ria di Filippo, ilquale foggiogò tutta la Grecia, er di Aleffandro,che ninfe tutta l’Afiafuoi allieui,celebrata, et famofa. Piegafi il lito Megiberneo fra’ promontori, et diuide Canaflreo,e il porto,che fi chiamò Co po. eira conia lacittà di T orane, di Fi fi ella,et di Megiberna, da cui egli ha deriuato il nome, Scione è uicina al promon = torio <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> sau9vnhp8xcov285x0pqk2oqozv5ph7 Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/59 108 624062 3855156 2206920 2026-06-30T10:36:20Z Candalua 1675 3855156 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />SECONDO. 57 torio di Canafro. Ma il golfo di Megiberni, entra aU quinto nel lito,da quella parte; doue nel mezo la terra fa oremboidltroue poi difendendo in lungo gli altifuoi fianchi fi fa un gran feno in mezo? mari. Entra inejfo per la Macedonia il fiume A fio, er per la Tejagha il P eneo. Innanzi a A fio è T heffalonica; fra amendue c Caffandria, Cidna, Aloro, Derrt. Dal Perno e Sepia. Corinthia, M ehbea, er Caftanea, il cut nome farebbe eguale, fe però Eilottete nato in Mehbea, non lUufraf, fe la pàtria [ua. Le terre più a dentro, nobili per li fa > moli nomi de’ luoghi: non hanno quafì in loro cofa,che polfa ofcurarle, o auuilirle. Quindi e non lungi Ohm* po, Pelio, er O ffa, menti affai celebrati per la fatuo, la de’ giganti. Qui è la la madre delle Mufe, er l’babi* tatwn Piena. Qui è il Bo/co Oeteo, er il terreno cal cato ultimamente dal Greco H ercole. Qui e Tempe col fuo [aerato bofeo, molto nobile. Qui e Libetra,er qui fono le fonti, che fanno gli buomini diuentar Poeti. DELLA GRECIA CAP. III. A g r e c i a è tanto grande,cr tan to dijlefa in lungo, ch’ella fi congiu gne col mare t&irtoo. E v uolta da Tramontana a M ezogiorno. Da Le uante è all’incontro del mare Egeo, da Ponente del mare ionio: er appreffo è molto ffiacio fa i er molto con la fronte fi difende, er chiamafi H et lade, ma entrandoui in effa amendue i mari, er più di <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> trht98vr3slz98qmtaad1ip6knmr1xw Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/60 108 624063 3855157 2206921 2026-06-30T10:36:28Z Candalua 1675 3855157 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />58 LIBRO tutti per fimo il mare Ionio, fino a. che fi difenda cin cjUe miglia a dentro, è quafì uicino al mezo da quelli tu gliata,cr diuifa. Allargandopofcia le fue terre un’ah tra uolta bora da quefla, er bor da quella parte; ma molto più nel mare Ionio, er alzandofi in alto,non tan to larga,quanto nel principio, ma però fempre grande, fi diftende al fine a guifa d’un Polefine, er cbiantafi Pe loponnefo, per li golfi, er per li promontori, da’ qua= li ifuoi liti fono partiti, er diuifi, e infume perchè ne fianchi s’allarga alquanto, a guifa d’una foglia di Piata no. I n Macedonia la prima è Tkeffaglia,p 0 i Magnefia, Fthiotì, Dona, Locri, foci, Beotia, Atti, er Megara, fra le quali Atti di tutte è la più famofa.Nel Peloponne fo è Argoli, Laconia, Mejfenia, Achaia,Eli,Arcadia, et di là Et olia,et Acarnania.L’Epiro uafìno all’Adria. Era’ luoghi, er le città, che dal mare non fon bagnate, queftefopra tutte fono da effer raccontate.ln Theffaglict Lariffa, alcune uoltelolco. in Magnefia Antronia. In Pthiotiie Fthia. In Locri Cino, er Callicro. In Focile D elfo, è il monte P arnaffo, il tempio, er l’oraeoi d’A «pollo.lnBoetiaThebe, er Citerò molto celebrato per le fauole de’Poeti.in Attide E leufì confacrata a Cerere. Ma quelle, che fono tanto per fe fi effe itluftri, che non hanno bifogno d’effer mentouate, fono Atene. In Me= gari Megara, che diede il nome alla prouincia, fi come Argo in Argo. Micetta: e il tempio di Giunone cofi per antichità, come per diuotione a ffai nominato. Ire Laco nia Terapne, L acedomone, Amicle, e’I monte Taige* to, Meffenia Meffene, er Methone. In Achaia, e in Elide <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> ks5ast68advh8btcl2cew7db3w13wc9 Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/61 108 624064 3855158 2206922 2026-06-30T10:36:35Z Candalua 1675 3855158 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />SECONDO^ S9 Elide giu Pifa di Oenomao. In Elide ui è la fatua, el tempio di Gioue Olimpio molto per li giuochi olimpia ci CT per fiingoiar dtuotione, ma però affai più per la fatua, che è di mano di Fidia, famofo,cr nobile.VAr cadia d’ogn’intorno è circondata dalle genti del Pelopm nefo. Sono in ejfa le città Pfofo,Tema,W Orromeno, «monti fono Eoloe,CiUenio,Partenio,cr Menala i pumi Erimanto, cr L ado. iti Etolia naupatia, ir A carname il c afallo Strato, in Epiro il tempio di Gioue Dodoneo, O- quella fonte i la quale però è [aera, percioche yuan* do l’acqua è fredda,fe ut fi tuffa dentro una facella accefa, fubito, come nelle altre fonti, fi fregne, cr quan do frenta ui s’accolla alquanto Riaccende. Ma quando fi trapajfano i liti dal Promontorio Sepia per la Demo tria, per Bolo, c T per Ptelcone, cr per l’Echino; fi drizza il paffo uerfo il golfo di Pagafo. Q uefto accer chiando la città Pagafa, ricewe dentro afe il fumé Sper chio. Et perchè fi dice, qualmente le Minie,andando a Coleo, quindi per Argofciolfero la nane; pero bifon otta a coloro, che uogliono andare a Sunio, nauicare per quel luogo. Mahaco, cr opuntio fimilmente fono gran golfi; doue ancora furono i trofei de gli uccifi Iaconi le magnificentie Thermcpile. E uui Scarfia, E ne m ide, A lope, Antedone, cr Laroma. Èuui Aulide; doue lì fece la ma/fa dell’armata dì Agamennone, er de’ Greci, quandohebbero fatto lega d’andar’a campo a Troia. Euui Maratone nero teftimone dimette,?? gè* nerofe prodezze, celebrato per la uittoru di Thefeo, Cr per la gran rotta, c’hebbe l’amata de’ Perfiani. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 8q1lbfp9f6jvyjmmkhaqexhnc2rmvd2 Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/62 108 624065 3855159 2206923 2026-06-30T10:36:43Z Candalua 1675 3855159 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />6o LIBRO Eiita Kbanno cittì picchia, ma però nominata, dotte è ii tempio di Anfiarao,cr la Fktne.fi di Fidia. Euui T ho nco, er Brauronio, già cittì aere, er bora folamem te in nome. Sunìo è un promontorio, il cui lito c il fine di Grecia quello però, che nfguarda Leuante: quindi uerjo Mezogiorno fino a M egara fi camene in terra: cr fi come dianzi erapofto per fianco Uerfo l’Atenie* fi, co fi bora, uicino al mare, riuolta la fronte; quiui è il Pireo porto de gli Ateniefi. Sormi i[afi di Suro* ne,infami ancora per lo crudele albergo di Scirotie. La campagna de’ Megarefi è congiunta con hftbmo; ilqua le perciò fi domanda ifibmo perchè fi difende per ijpa* ciò di cinque miglia fra’l mare Egeo, e’I mare Ionio, gli tiene l’uno [epurato dall’altro, er uaffene dipoi per una [retta uia; doue egli congiugne a Uellade il Pc/o= ponnefo. Euui in ejjo il Camello Cencrea, e il tempio di Nettunno: quiui fi celebrano igiuocbiìfibmici. Co» ùnto già fu nota per le ricchezze [ue, ma dipoi fu più nota per la mina fiora è colonia de’ Romani. Dalla par te più atta della rocca di quefta, che fi chiama Acrccc* ùnto, fi ueggono amendue i mari. La rimerà del Pelo ponnefo, fi come habbiamo detto, è diuifa da’ golfi, er da’ promontori. Verfo Leuante da Bucefalo, da C ber fonnejfo,zr da Scitleo. Verfo Mezogiorno da Malea, da Tenaro, da Achrita,e da Itti.Verfo Ponente da Che lonate, er da Araffo. Di! I fthmo a Scitleo habitano gli Epidauri fame fi per lo tempio d’Efculapio, e i Trezeni iUufiri per la fede, ch’eglino fempre offeruarono nella lega con gli Ateniefi. Euui il porto Sarronico, er Sche no,cr <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> ft7ywm8bfkbcsfd41oc4kmr5u0mmsfb Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/63 108 624066 3855160 2206924 2026-06-30T10:36:49Z Candalua 1675 3855160 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />SECONDO. 6 1 no er P-tgono. Ma le terre Epidaur.o,Tnze,<yher Z£fiJpoit’*M. F«scifa»er Maleaedfae TZoZeo.fraTenaro.a-Aeriu. er IM-’CLrifio.Ud pÌe/è Argolico Enfino, CT mco fono fiu. mt #t noti. E’ noto ancorali Cajìdlo Lerne. I fimi del Laconico fono Cithlo,& pio di mtuniw.et una grotta filmile a queUa,c habbu m chiamata Acherufia in Ponto ffi*g**^ to come difauolaAn Afineo c il fiume PamiJo,m Cipa riffa Alfeo. Rebbero il nome ciafcuno di queftr «og_. dalle città pofte su’l lito,l’una ietta Afm,^ Ziro Sono auefle terre babitate da’ Meffem, & da ^IZ^inaalmare. C«tee,* CaUipo u fg no C riniera di Patra; doue entra il fiume Cheìonate,ZT Araffo. Cillene è famofa, perctoche peti Uno, che quiuifid nato Mercurio. Rhione dl P 0, ’< hce Ledi mare, correndo per uno fretto Cr gfi £ dalla fui foce formi un lago, rompe fi a gli Etoli,er quetti del Peloponnefo fino aU’lfihmo. no i liti a uolgerfi a Tramontana. Sono in f c E Z _ n;„* nl,ro e Sidone, ma aU’incontro Paga, C retifZiclf ieandia. cirmer cJUone, cr E ueno alquanto pin.de tabe eottofciule-tuon à R bm er minimamente in Acarnania ui e noto, i cafte q» Jr ìum e Acbeloo.m Epiro non ui e d Ptu famofa, gran braccio di mare. Le C itta,che u fono. Accio, A la ntUodi. e Amórada,^ furono^ <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 6ysdm7jzy779kfa942xq3nc7i0yjhon Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/64 108 624067 3855161 2206925 2026-06-30T10:36:58Z Candalua 1675 3855161 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />,. libro [tendenti dTaco,cr di Pino. Di’ là è Butroto, dipoi i monti Cenimi quindi fi torce in Adria Queflo mare ha ijuot liti molto lontani, ond’egli di larghezza è mol toftaciofo, ma però è maggiore, doue egli fino a Ter gefio paffa per la ’.Ulna, il rimanente poi tutto è tir* condato da’ Pr ance fi, e da gli italiani. il principio di queUo e poffeduto da’ Parthenij, e da’ Dafaretthi: il re fio a poco a poco da gli Emetti, er da Beaci. Seguita = no pojcia quelli, che propriamente fon chiamati Miri* ci: er dopo quefii i Pirei, iLibumi, er ifiria. Fra le citta la prima e Orico, l’altra Dirrachio, già era E pi danno, ma i Romani gli mutarono il nome, percioche parue loro, che con quel nome indouinajfe danno. Di’ là e Apollonia, Salone, ladera, Nona, Tragurio, il gol* fo di Fola, er P ola già, per quel che fi dice, habitata da’Colcki, ma hcra(che cofi girano le cofc del mondofi colonia de’ Romani. I fiumi fono Ba,Nar,e’l Danubio,gia detto lfiro, ma Ea corre lungo Apollo* tiia, Nar,fra’Pirei,e i Liburni, per tifi-ria corre l’ifiro. M a Tergefie pa* fio nel fieno più adentro d’Adria, fior = nifce l’U liria. descrit <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> en3vadb3dc5wq3p91fx6mayma1oelld Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/65 108 624068 3855162 2206926 2026-06-30T10:37:07Z Candalua 1675 3855162 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />SECONDO. D E S C R I T T I O N E D* 1 T A-l i i i 11. Tanto mmfejìó tutto quel, che j /?pKO dir d’Italia, che non perchè I fcafcfcià fci/ógno di più chiarezza* perchè cofì ricerca lorditi nojìro, j breuemente uogliamo parlarne. Co= mima.a inalzar fi dall’Alpi, CT diflendendofi poi con= tinuata, ha il giogo d’Appennino, che l’interrompe nel mezo- Era’/ mare Adriatico, e’I mar Thofcano, o (co= me alcuni dicono)fra’l mar di [opra, e’I mar difotto poi fi dilunga fenzA ueruno interrompimento. Ma quejta fua lunghezza fa due rami, l’uno de’ quali è uoltouer fo il mar Siciliano, & l’altro uerfo l’Ionio.Tutta eftret ta, er in molti luoghi è affai piuftretta, che doue ella comincia. Ne/ mezo di efja u’hahitano molte,& diuer * fe genti. Da man manca i Carni, ei Veneti habitano la GaUia togata. Poi ipopoli d’Italia i Picenti, i F rentani, i D auni,gli Appuli,i Calabri, e i Salentini.Da man drit ta [otto l alpi fono i Liguri, fotta V Appettino Thofca* na, poi il Latio, i Volfci, i Campani er fopra Luca = nia i Bruttij. Fra le città, che fono habitate lungi dal mare, le più ricche fono. Da man manca Padoua di An tenore, M odona, er Bologna colonie de’ Romani. Da man dritta Capotta da’ T hofcani, C r Roma già da’ pa= fiori edificata. Ma fe fi parla della fabrica al preferite, ella è neramente di un’altra materia. Ma nella riuieraut cino a T ergejlc c Concordia. E x bagnata dal Timauo > <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> gwze99walg6uzbvvxo39enw5v8aibj3 Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/66 108 624069 3855163 2206927 2026-06-30T10:37:18Z Candalua 1675 3855163 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />. *4 LIBRO tlqude sboccifuori da unafoce, come che egli nafta con none polle. Dipoi Ratifo non lungi dal mare bagna la ricca Aquileia.Di la i Aitino. 1 liti di [opra fono lar grnente occupati dal Po. P ercioche nafte queflo dall’ul téme radici del monte Vefulo: er da principio fi raguna in certe picciole fonti, onde per alquanto fiacio è debi le, er quafì fenz’acque: ma pofcia ricetto agli altri fiumi tanto crefce, er piglia forza, che finalmente da lui nafconofette rami. vno di quefti fi chiama il Gran Po. Quindi co fi tofto sbocca fuori, che per gran pez= za l’acquafua corre quieta, crfenza rumore alcuno ne prima entra in mare, ch’egli nel lito pofto d dirim* petto d’lftria,non entri con quel fuo medefimo cor fi nel l’iflro fiume. Però coloro, che nauicano per quei luo= ghi, doue da ogni banda corrono i fiumi, rifi etto al* tacque del mare, attingono di quefle dolci. Dal Po fi uà a Ancona. Paffafi Kauenna, Arimino, Pefaro&la Colonia di Fano. 1 fiumi fono il Metauro, er l’Efì, ma quella fiede nelmezo di due promontori,iquali per fian co fi coniungono, er la fanno efftre a gufa d’un gemi to,er però da’ Greci è detta Ancona. e’ quafì un ter* mine fra le genti d’Italia, er di Francia,doue s’entra fu hitoiche s’efce del Piceno.Sono in queftopaefe molti luo ghfìi quali ueramentefono lo sforzo,er la pojfanza de gli huomini. Euui Cliterna, er C upra città, euui Per* tno,euui Adria, er Tronto fiume corrente. Euui Sini* gaglia uicina al fiume Aterno. Su la foce del fiume fino Eucara, er Uiflonio città. Ma fu la riuiera de’ d au* ni, e il fiume Tiferno, Claternia, Lucrino, ctThea* no ca <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> g8xbt5a1m8tzajron3yf8j7rig98fkd Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/67 108 624070 3855164 2206928 2026-06-30T10:37:25Z Candalua 1675 3855164 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />SECONDO. Sino cajleUa, crii mente Gargano. Euui ungoìfiópic= dolodifpMpiima. offro, crdauon poteruiq’uajì ani uare,chiamato mia: er LcmònSratvdogn’Mcrno dal lito di Puglia, fuori di queflo cSiponto,c come { hanno chiamato i Greci, Sipio,e il fiume, che bàglio ■ Canujb, er è detto Aufida.Euui Bario, & Egnatia. EuuòRu» dia nobilepir Ennio fuo Cittadino; è ih-Calabria Bt’U/i- ■ difio, Valetio diLubia,e il monte idra.-Dipoi icampi e i liti Saltntìnicrla cittàgreca diGaUipoii.Etnoaqid uienl’Adria, crtilconfine dell’Un franco filali*’. r ta’fironte di quefla, come habbiam detto di [opra.fa due ra mi.ll rimanente che una, cr due volte è interpofte fra amtndue i mari con piccioli promontori, non e accerchiato intorno da un mare, ne periùngo,o largo fpacio ■ bagnato, anzi cpoflo ne’ golfi dentro a quelli. 1 1 primo fi chiama Tdrentino,pofto fra’l promontorio Sale, CT Lacinio. Sonoui in effio T arento, Methaponto, Hera= clea,Croto, cr Turio.L’altro fi domanda SciUaceo fra’l promontorio Lacinio, cr Zefirio, douc é Petilia, Co= rintho, SciUaceo, cr Miflra:ll terzo è fra Zefirio,cr Brutio, che circonda Qofienza, Caulonia, cr Locri. Euui in Brutio Reggio, cittareale,SciUa, T uriano, cr Metauro.Quindi fi piega nel mdr Tkofcano.Ma l’altro fianco di quel paefe è Terina Hippo, bora Vibone. Tea mefd,Campetia,Blanda,BufJènto,Velia, et Palinuro,co fi chiamato da P alinuro nocchier Troiano, il golfo Pe= ftatio, e’I camello P efto. Euui il fiume Silari, Picentia, e gli [cogli, doue habitano le Sirene, e’I promontorio di Minerud, iquali fon tutti luoghi di Lucania.Euiu il gol E <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> gdahvr2hk5ets4aguhjlb95x666wq8m Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/68 108 624071 3855165 2206929 2026-06-30T10:37:35Z Candalua 1675 3855165 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />libro fo di Pezzuola Surrento, er Hercolaneofl monte Ve fmo,Kapoh di Pompeio,Pozzuolo, il lago Locrino ZtZ n ìu^T°> C0jì <**«* 2 £. i rotano. E uui Zuma, Unterno, il fiume t’I Vulturno. Sonoui i piaceuoli liti di Campagna sinuef mfo. Da quejla parte fono le foci di qui dal Tenere 1 P p g ’ 5 f"‘°> Cd ft el nuouo, Granfici, Coffa, Te unione, Populonia, Cecina *»nT 1 ’ a 1 e in Tucani nona, Sauona, er Albegna: er P^olo,’ervaroLn? che amendue difendono dall Alpi, ma il Vano ter «oche alfine d’Italia, è alquanto più noto L’ÀltiZ VfMd‘ftendendofiterlolaw,vLt!f! fono primieramente per grande Ifiaciouol ’ te a Tramontana. Dipoi entrando a’ confini della Germania,»* uoltanfì a Cenante, er diuidendo l’un dal* Mah tro ipopoli feroci, entrano fino in Tra* cù. D ESC Ri t <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> of9v873ib30dwa23r5e5pzrywkfk9oj Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/69 108 624072 3855166 2206930 2026-06-30T10:37:43Z Candalua 1675 3855166 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />SECONDO. 67 DESCR ITTIONE DI F R A N* c i x. cUr. V., **’ Lemano, &’diC monti di jjp| tffejl|| Gebenni,l’und delle quali, confina col Lf: j j.°f-. il mar Thofcano, cri altra còl mare SyjLÌ^&yil Oceano. Quinci dal Varro,CT quin* di dal R beno fi difende fino al P ireneo. La parte che confina col mar no tiro, cr già fi chiatti auaBr acata, e r bora Harbonefei è affai più coltiuata, effeminata, GT perciò ancora più fertile.Le più poffenti ’città di que= fio paefefono Vafio de’ Vecontìj,Vienna di gli Allobro gi, Auenio, Cauaro,degli Arecomici, tìemaufo.Tolo fa., Tettofago de’ Secondani, Araufio de’ Seftani, Àrela te, Cr B ettarede’ Settimani, ma colonia dell’AMe/laa tone de gli Atctdmjj. de’Decimani; da’ quali già que<= fte terre hebbero aiuto, bora il nome fuo,c? quello, che gli arecca honore, è Martio barbone. Ne’ liti ui fono alcuni luoghi, c ’hanno il nome loro, mate città fono rare, come anco fono rari i porti, cf tutto quel paefe è effiofio a Auftro, CT Affrico, tiicea è <ongiun= tacon l’alpi, col caftello D eceato, Green Antipoli,Dipoi fegue il Foro di Giulio,colonia de gli Ottauianì. Do po Antbenopo’i, Olbia, Giano, Citbarifte,Cf Alcido ne uiene il porto, cr la città di M afrilia. Quefta hebbe l’origin fua da’ Foce/?, cr fu pofta fra gente roze, CT crudeli. H ora come ch’ella fia uicina a popoli pacifici, eglino tuttauia fon molto difiimili da’ cofiumi de’ Mafri E ij <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> oayi72nfbd2oq51fruwae4xyhiw7fiu Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/70 108 624073 3855167 2206931 2026-06-30T10:37:50Z Candalua 1675 3855167 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />6 8 LIBRO Ufi. Gran cofia pure, che coft facilmente [offe edifìci ta in iftrdn paefe, er fempre fino al dì d’hoggi etl’hab* bid ritenuto il coflumefuo. Fra quefid, e’I Rhoddno ri fede nello Jldgno de gli Audtici,Loffia Mariana muriti* ma; doue entrd una parte di quel fiume che fi può naui care.ll rimanente di quello ignobillito è chiamato Safi* fofo; nel quale combattendo tìercole. contrd Albione, er Bergione figliuoli di Nettunno,er mancandogli l’ar mi, dicono,cheriuoltandofi per aiuto a Gioue,egliman dò giu dal cielo una pioggia difiafii, er fi crede,chea guifa d’acqua pioueffiero, tanti ue ne fono per tutto. N<t fce il Rhoddno non lungi dalle fonti del Rheno, er dì* ftroyilquale, sboccando pofcia nel lago Vernano, raffrena l’impeto fuo, ma paffiando nondimeno per lomezo di quello, cofi come u’entra,interamente n’efice,cr quin di all’incontro uoltandofi a Ponente,per alquanto di ffid do diuide la F rancia, ma drizzando pofcia il corfo a Mezogiorno, entra da quefid parte, doue con l’aggiun ta degli altri fiumi crefcendo, er poco dipoi maggior * mente crefcendo, corre al fine fra Volca, er C auara.. Di là ui fono gli fiagni de’ Volci, il fiume Ledo, e’I Ca fiel L atara. Il colle di Mefua, fe non che da una parte è congiunto alquanto con terra ferma, farebbe un’ifola, tanto è d’ognintorno accerchiato dal mare. Oltre di quefio il fiume Arauri difende da’ monti di Gebenni ui cino a Agata, er gira intorno a Bitter a. Atace nafce nel monte Pireneo, er fino a che non riceue altr’acque, che della fonte fua è picciolo,er guadofio > ma con l’ac * enfiamento pofcia dell’altre acque, a’ confinidi Nrfr» bone <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 4zywcplbh3ahvzks54xpjwo986b0n96 Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/71 108 624074 3855168 2206932 2026-06-30T10:37:57Z Candalua 1675 3855168 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />SECONDO. 69 bone fi può nemicare, come c healtroue inuerunld = fo non fi poffa. Et quando per lo piogge del uerno egli ha cominciato a far fi graffo, / a èoueeglifucina fiere, gonfia tanto, che il fio letto non e baftante a riceuerlo; ma entra nel gran lago R ubrefo: er douc egli sbocca in mare, ha la fua foce molto fretta ■ Di là da quejlo è il lito di Leucata; er la fonte Salfule: le cui acque fono più falate,che quelle del mare; er uitino a quejla è una pianura copiofa di minute,er ucrdi can= ne,ma flerile nel refto, er paludofa-Cio fi uede aperta = mente nel mezo di quefta, percioche ejfendo difiofiata dalle uicine riue,nuota come quafi un’lfola, et lafiiafi pi gnere,ey ritirare innanzi, e indietro: anzi ehe per alcune aperture che fono al fin di quella, ui fi uedefpar ■ fa l’acqua del mare. Et di qui è, che i Greci,ei noflri Scrittori ancorai fi a che più oltre non ne fapeffero; ò fia che pur lofaceffero per dire uolontariamcnte le bu gie,cr lafciarle per memoria a’ pofleri; differo, che in que/lo luogo fipefiaud, er fi cauauano i pefei ueramen te della terra. Percioche penetrandoui il mare per queU le buche,cr aperture,che ui fono, dicono che qualuncke ui flaua attefo, percoteua i pefei, er amazzandoli gli tiraua fuora Quindi comincia la riuiera de’Sardi, er T beli, er T bici piccioli fiumi, i quali crefiendo diuen= tano grandmimi. Euui Rufcino colonia, er un borgo d’Eliberri città affai già grande, er bora picciol fegno di gran poffanza ■ oltre di queflo,fra’ promontori del Cireneo, nel golfo falato è porto Venere, er C eruaria h°go al fine di Francia, E iij <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> ar698p1bgous5mgb4sodv2w8elvbypa Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/104 108 628059 3854668 2221088 2026-06-29T14:33:44Z Candalua 1675 3854668 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Zi Piffero, comanda rf uoi Baiothnoy che fi debbino elegger doi, Zi jjmZì watZ/Mo a C barn con quejìo fuo feruitore, che ficuramente fi condurra f fino ah firn corte t e venuti daranno le littere ah fua preferita t e cicche barano ueduto deh fuagloria y referirho al Papa* Rijpofe Frate a [celino no ut habbiamo detto altre fratesche per lo mandato che eie impofio, non femo tenuti di andare al uofiro Imperatore ♦ Potemo ben efier hgati, e perfora* condottii ma dinofira uolonta mai anderemo, ne uoi ci condurreitoltr a che non fi uogliamo fepai rar un da? altro in quefta Ambafciaria.Hor pari titi coftoro, ritorno il predetto CdceUierio, e con ajluteparole,c autamete li alofinghaua reprenàei do co piaceuole%a>F.A.deh durerà del parlai regj ejferimentando fe lo poteffe inchinar aìTai doratione duB,a cui fiate Afcelino dijffe, penfai ua corno haueua udito da molti che tra li T artai ri volentieri fofie intefa la uerith ma corno vedo e già caduta nelle piazze, e non entra in quelli ne man cho da loro è amatat dot parole folamente ho detto } cioe che’l nofiro Papa quitto a noi Cbrifiiai ni è maggior di ognirno in dignitàt e che no fa do che fila Chaam? o Baiothnoytle quali hanno aggra <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 63gse4y07feriwr45wyingxdph2po81 Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/103 108 628060 3854667 2221089 2026-06-29T14:33:38Z Candalua 1675 3854667 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />P O [eia li Mi Baroni andorno a riferirei quelle parole a Baiotbncy t e dimorati ab quanto,urìaltra fiata ritornar o a F rata di tendo,d Signor nojìro Baiotbncy manda a dire, che uogliati dare le Mere del uofiro Sig, Papa 4 noi corno mefjaggi fuoi, fideli,e ficuri: A donque F rate Afcelino non chiamato allaprefentia de Ba iothnoy ■ ma efclufo fuori, dette a quelli le littere, quantunque ciò contra la confuetudine approbata, non faceffe uclenticru Quelli prefe le littere ani domo aS>e fatto li poca dimora genero dalli Fra ti,dicendo,che mediante loro,e?interpreti inconi Unente le littere fojjero tradotte in lingua P erfia na,e poi efyofie in T artarefco,feriano chiarame te intefe da Baiotbncy> Allora Frate Afcelino co tre fuoi copagni, e con?.interpreti, e firittori del P rince dilongoffi dalla moltitudine de Ajìantne fen’za altro fcrepulo efpofe le Mere a tranfiaiori di parola in parolatcioe fcriuendo li N otarij Per fiani,quello che da Turchi,Greci/ f rati li era det to,Pertanto transfcritte le littere, f in Tartarefco lette a Baiothnoy,e ritenute col figiUo apprefjo di fermando li Baroni con uno CanceUier grado/ fa léne di C haam,che al préfente e fi partiua i liqua <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> pmsfd3gp14ozecinzz5la9acns9c7ha Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/102 108 628061 3854666 2221090 2026-06-29T14:33:33Z Candalua 1675 3854666 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />da longi dilatar fi il nome del Papa ucflro 3 comò quello di Chaam,ckc già p tutto Puniuerfo fi fpar ge di hunde, (r in ogni loco e temuto, Impero che già (cofi Iddio comandando ) figmreX^a dal Icuar del Sole,fino al mare Mediterraneo,e Pontico,fè in ogni luoco per quefie parte,lo nome fuo e cela bratoie da tutti li kabitanti con grande honorifice tia meritoPercìo Chact e maggior del uofiro Si gnor e,e (fogni per fona,di patella, e gloriale ha riceuutoda Iddio in lo co qui fare di tanti paefi,Ri fp ofe Frate h fidino alla prima parte della quei (bone, Lo Signor Papa effer maggior di ogniuno per dignità, concio fu dal Signor nofiro fu fiata conceduta la uniuerfalpotefia della Sacrofanta ma dre Cbiefa aSantó Pietro,e fuoifuccefsori.Que fia medefima durando in quelli, per infino la coni fumatìone del Mondo «Finalmente dechiarando ab con molti modi,eycxempli, quelli huomini bei filali non potendo apieno intendendo che diceffe, molto fe adirauenot onde udendo rifponder odiai tri articoli, fo impedito dada protema loro,ft ini fiantia,laqual cridado ognihorapiu dimofiraueno* Como fecero trans ferir le httere del Papa in lem guaggioTartarefco ♦ Cap, XLVI* <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 8evkcax9gyxbgna0temm12qdsryib30 Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/101 108 628062 3854665 2221091 2026-06-29T14:33:28Z Candalua 1675 3854665 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />fcofle agitoceli uoflri: e li uoi medeflmi li pietre treti prefentar le Mere del uoflro Papa, da fua partexe ueduta la gloria,potentia, e ricche7ge uei riffimamente/io che harreti ueduto,^ udito, rii tornati raccontar a quello * F rate Afcelino conoi feiuta allhora la malitia di Bmthnoy,cbe da tnob ti Chrijìmif ftinfldeli prima haueua imparato ♦ C oft rifpofe atti Baroni xpoi che il mio Signore, (corno altre fiate ho dettò)mai halli udito il nome di C haam, ne madatome a quella ma allo primo efferato de Tartari ch’io incontraffixNo uoglio, ne dello andare a Chaam cotento della preferita del Signor uoflro, e del?efferato nelqual fon Ca/ pitato, e maffme fciolto a lafla^a da (filo mi era impoflo-Per tanto fonpreparato a moflrar le lìti ter e del Papali uoflro Capitano, § efferato,fe lipiacera di uederle,e pigliarla llche fé no lipiace ritornerò adrieto 3 e narrerò al mio Signore tuti io il fatto per ordìnexdiffero quelli un’altra fiata co che fronte uoi altri Chnfhm haueti ardamelo di re che’l uoflro Papa fta maggiore de ogni huomo indigniti pero che qual è colui,che ha udito il uo flro Papa hauer conquiflato tanti Reami, quanti lofigiiuol d’iddio chaam: Chi mai ha intefo coft <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 6dtkc8rdswuxnol0aln56pexrd4gtvz Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/100 108 628063 3854664 2221092 2026-06-29T14:33:22Z Candalua 1675 3854664 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />oggmfero tal queflione (conciofa che uoi Chrh fimi adorati legni,e [affi, dee Croce in legno, e faffo fcolpitetyerche caufa non uoleti adorar B af iotbnoydo quale il figliuolo de Iddio Chaam ha co mudato,che corno fe fleffo fi adoriti queflaque flione con duplice articolo intrigata per ordine,ri ffofe Frate kfcelinot Li Chrifliani non adorano legni,e [affi, ma il fegno detta Croce, formato in quelli,per il noflro Signor Giefu Chrijlo fojpefo in effatllquale la ornata delle mebra fue, corno di preciofe gemme,e col fuo [angue confecrataxdoue acquiflo la noflra faluteMa il uoflro Signor a nif un modo per le raggion fopradette potemo adoraf re,quantunque co ogni tormento foffemo cruciati * Come no uolfero andare da Chaam,Cap,XLV* F inito qflo parlare: gli Baroni ritornati al fuo Capitano } e detto lo intendimento de Frati,poi che hebbero alquanto dimorato, vennero et quellitdicendo,lo Signor noflro Baioth noy comanda,che toflo partiti de qui, debbiati ani dar a Chaam, Signor, e R e,de tutti e T ariarii impero che allhora uenuti ad effo potreti apertai mente ueder quanta fta la gloria fua, e potentiat e quale fia,e quanto grande,le qualcofe bora fono na <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> irbjpfu3m0m5w8wdwgbporvk86wmjcc Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/99 108 628064 3854663 2221093 2026-06-29T14:33:16Z Candalua 1675 3854663 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Baiothnoy baueua conceduto ucrfo di loro t coft hebhonparlatoiPoi che per niun modo ue degna; ti adorar il noftro Capitano inginocchionex Ceri camo da uoi qual fa il modo, che tendi in homi rar li uojlri maggiori,fecondo la fua d’gniùtO’i tra di quefioje ut Infoiamo uenir donati lui, in cì e modo f areti honore,e merenda a fua Signoria ft corno merita bumilmente efier merita * Allhora F rate Anelino canato unpoco il capuccio di tei fla,ty inchinato il capo,coft diffe faremote quejìo è il modo di honorar i nojlri maggiori t e cofia Baiothnoy no altrimenti } benche ne fufie fatto uio lenita, femo per fare, Allhora cojlorogli adimant domo in che modo adoraffino Iddio li Chrifiianix Fo riftojlo, li Chriftiani in molti modi adorano Dio,alcuni proflrati in terra ♦ Altri genufleù: e chi ad un madore chi ad un’altro,E molti certo, e diuerft,uenutida lontano adorano il uofìro Signo re impauriti, per il fuo Ty rannidare, fa rii ferui fuoi, <y fchiaui i Ma il no(lro Papa, e tutti li ChriJìiani,non temono Tyranni,ne a quelli potè ti diraggion comandarli,uiadorino, corno coman da iluoflro Chaami Imperoche no fono (otto fua iurifditionefo imperio * W altra fiata li T artari N <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> ngeonzqvl5vravb4yqe382i60jgqnp3 Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/98 108 628065 3854662 2221094 2026-06-29T14:33:12Z Candalua 1675 3854662 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />tal co fa, e perforai tanti fonue preferiti che ti fole ua efler mandato da longinque parte,ftgrandi buo mini, fi etiandio li toi che mandi ambafciatorì a di uerft Principi per tuo esemplo con luffa fidanza fcranno morti e defìrutti fetida rifretto alcuno» Similmente quello che haueua cura de notici) coft ghdtceua no t"aricorda corno fi adiro uerfo di me Ckaam fopra la morte di quello meffo che cornai iajii lo amazzaffe i lo core del quale cauato dalle uifcereper metter paura a gli altri che umffcro gl fife udiffero quefìo mel facefh portare nei petto rate del cauaUoper tutto?-efferato pubicamente. Per tanto fi me comandarai ammaini quelli,non gli ammararotma fonperfugireda te,e conferì uado la mia innocenti uelocemete andar a Chaa, W accufarte della morte fua nella corte plenaria* Como malefico, g inaudito Uomicida,per qjleg fuafioni uinto,e mitigatoBaiothnoyilo corfuo tur fato,e fello apoco rimoffo il furore helhe qetato # Ih che modo di adorarlo con loro fecero al tercatione ♦ Capitolo» XLwr* <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> rh1ph4nwo4xhxicegue0nhmtc1k276t Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/97 108 628066 3854660 2221095 2026-06-29T14:33:07Z Candalua 1675 3854660 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Jparger il f angue loro innocente 3 c romper la con’, fuetuàine di ognigente^che uol poffmo liberarnen te andargli ambafciatori, e ritornarci Alcuni de fuoi Configheri diceuano non amalgamo tuttii ma folamente doi, e glialtri mandamo in drieto al Papat Era Vopinione $alcuni fcorlegar il Princii pale,ty impita la pelle di paglia mandarlaper li al tri al Pontifice* Altri uoleuano che doifruflati per tutto? efferato fe pccide/fmo,e gli compagni rifer uaffero fino alla uenuta de France fu Alcuni dicci uano di menar doi per Vefferato a ueder lapotei fin,e moltitudine di gente,e ponergh nanti le mal chine che iaceuano nel piano, e co fi apareffino uci fi non da loroima da quelli infirumentuPreualeua la fententia de Baiothnoy di decapitarlit concio fa che foffero fati contumaci nella fua adcraticne: IVLj finalmente uólendo co fi quello chediffipa le cogitationi di maligni * Vna de fei moglie che haueua B aiothnoyx laquale era più antica, g altri che erano uenutiprepufii alla cura de gliambafiiai tori con tutto ilfuo sformo foro contro la fententia datta fopra gli Frati, Quella fua moglie denanti luiparlaua [appi che fe farai morir quelli fei per incorer nel?odio horore de coloro che udir amò <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> pg3h05hlvjsyof3kmq1bc40292w99zn Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/96 108 628067 3854659 2221096 2026-06-29T14:33:01Z Candalua 1675 3854659 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />porfrompti fimo 3 (fc apparecchiati prefargli per il ben Ma pace unita,e concordia, Ma quella che uoleti recufamo corno ignominia della Religions nofiratepiu tojìo eie gemmo fofìenire qual morte ne uorra dare il uofiro Signore, Ma fi quello (che 10 nofiro Signor Papa, e Chrifiiani defidèrano) fi uóleffi far Chrifiiano Baiothnoy t non filo nanti quello fi ingenochiareffimo ma etiam tutti uoi, e più bufare fiimo le piante de piedi uoflri,e de mino ri per lo amor de iddio, Laqudlcofa intefi con imi peto,e furore turbati differo uui ne auifiti che fi facciamo Chrifiiani,e fiamo Cani come uoit non è un Cane il uofiro Papaè e uoi tutti Chrifiiani Carnihllhora per niun modo Frate Afielino potè negare quello che diceuano» Conciofia che impeditofoffe da Rugiti,e Fremiti pieni de crido re,e pro terui. Per tanto gli pre fati Baroni con gli fuoi interpreti ritornorno alpauiglione, e re ferir» al Capitano cioche haueuano dettogli Frati, 11 trattato de occider gli Frati, Cap, LXrir» Y Difo Baiothnoy la rifiofia dallo Egyp] e [uoi Baroni: fiflenendo con f degno tal co fi comando iratoper diffinitiua fintentia che quelli foffero morti t non temendo <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 99f2sfdu7wvx74931j76pk75401a5yq Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/95 108 628068 3854658 2221097 2026-06-29T14:32:52Z Candalua 1675 3854658 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />tfyettauono da noi li Tartari,olirà che faria fidi ta in tutto fpenta la jperan^a de quelli Chrifiiani che fon fuoi prigioni, emettano dalla Cbiefa la fua dehberatione,ft anchora accio non [offe input tata alla facrofanta Chiefa macula alchuna nella cofiantia,e di fregio di mortctche adorando quel lo feriamo incorfii Comegh Frati exhortorno gii Tartari a diueni tar Cknftmù C àp> XLIf* L O predetto configlio, e proponimento di confenfo de tutti liberamente a quelli Fra te Afcelino hebbe dichiarato^ più aggiun fe ne forfi che fia longi da noi fi poffi trouare materia de difeordia, ouer pertinacia nelle nofirt rìfofie,o dal uoflro Signore, o d’altri, Conciofia che alle orecchie uofirepofjono aparer afre,efo perbe,quefio etiandioper uoi notificamo a quello che fe femo apparechiati farli ogni reuerentia che fi couienefar Sacerdoti, gy huomini Religiofitfjr ambafeiatori del S* Papa falua la dignità della Re ligion Cbriftiana, offeruata in ogni loco, la hbef ta della Chiefa/tiandio quella riuerenfia che folet mo far a nofiri ’maggiori Rr, e Principi, laquale Finfegna la frittura fi maggiori inchinalo tuocd <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> j895l3pewd3blhsqgltqlfk9gg7oozc Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/94 108 628069 3854657 2221098 2026-06-29T14:32:48Z Candalua 1675 3854657 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />e quefìionando ciò intendeUa fare Ba’tothnoy per qfia aàorattorìepoe idolatria o altro errore*Fra; te Quijcarào Cremonefe che [arcuagli cofìumi, corfuetudine de T artari fi corno haueua impara to da Giorgirti nella Citta de quali detta Trtplhe ti in cafa delti Frati per fette anni era/imorato [opra quejìo certificando gli Fratiuhffe de far ido latria a B aiothnoy nulla dubitati i pero che non intede uoler quejìo da uoi * Ma infegno chel Papa gli fta fubielto 3 e tutta la Chiefa Romana cheper comandamento di Chaam credono da fuhiugare, uólgli fta fatto quefia nuerentia da qualunque caf pita qui a lui con amhafciarie. Per tanto tutti di*un mede fimo ammogli compagnipoi che circa talpe titione haueffero confultato deliberemo più tofìo effer decapitati che co fi adorando ingenochiarfi k Baiotbnoy, e ciò parte per conferuar fhenor della Chiefa uniuerfaleiparteper fchffar fcandolo con Giorgtni, Ameni,G reci, PerfianifT urchi^e tut tele gente Orientali 3 accio per quefia riuerentia diuulgata nel Leuante non fi deffe occafione e ma teria di far allegrar li nimici della Che fai concio; fta quefio foffe fegno deh fubietion, e tributo che <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> bnomr5lg7pkbllree40hfkkpyu39jhq Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/93 108 628070 3854656 2221099 2026-06-29T14:32:43Z Candalua 1675 3854656 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Syriatperoche haueuono udito(como diccuano)da fuoi mercanti che molti de Franceft erano per na uigare in Syria, forfè cogitaueno in che modo poi tejjero impedire la uenuta loro o fingendo di uoi lerftfar Chrifiiani, o fiotto altra Jpecie d°inganno accio li remouefifiero da lontrata de T urchia, g/ Halapiafiue Prcuincie, fé almeno per qualche tei po finger amicitia con Fracefi, liquali (corno affir mano i Giorgim, Armem)fiopra tutte le genti del mondo temono ♦ Como gli Frati non uolfero adorar B aiothnoy* Capitolo» LXI. D O ppoi lo fopradetto parlare ritcrnori no li baroni al Pauiglione, e poco damo rati un’altra fiata uejìiti di nouo uenne ro odi Frati, e dififiero,fi uoleti ueder la faccia del noflro Signore, e prefientargli le littore e neceffai rio che lo adoriati corno figliuolo de Iddio che Re gna fiopra la ferrate tre fiate ue ingenochiati nanti a quello, per oche coficiha comandato Chaam che regna fopra la terra figliuolo de Iddio, cioè do uer efifier adorati Baiothnoy, eBatho da qualuni que uenira qui corno fiefiefio*Laqualcofiafin aUho ra prefiente hauemo fatto, e per Yauenire fermai M U <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 5fo6iin9aggwy9rgvmy1051syea4nxh Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/92 108 628071 3854655 2221110 2026-06-29T14:32:37Z Candalua 1675 3854655 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />uejlimehti de prima,e uejliti dinouo, uernero dal li Frati con interpreti,e dtjfero in tal modo, Cera camo f blamente ciò da uci fel uojlro S, Papa ma da prefenti a Baiothnoy t a quali rijfiofe Frate Afcelinotdaparte fua noi niente portamodmpero che non e di confuetudme mandar prefenti ad ah cuno } e maffime incognito, gy infidele,anci gli figli uoli fuoi Chrijìiani, e Pagani etiandio donano a lui molte cofe, Detto quefio ritornaro al fua Cai pitano,e dimorati alquanto con noui uefìimenti ue nero a Frati, dicendo con che modo fen’za uergof gna poteti comparer al concetto del nofiro P rini ce con le mani uacuei e porgerli lettere del uojìro Papa ila qualcofa mai huomo alcuno uenuto qui ha fatto, Allhora rijfiofe Frate hfcelino benché ufanza e di qualunque ambafciatore, e maffxme apo Chrijìiani che porti le littere nanti lo Prince e ueggia quello,niétedimeno fe non è licito a noi fi fentarfi al uojìro Signore fen’za donime maco uoi uoleti ricomandamo a uoi fel uè in piacere le Ulte re del S,N* Papa che da parte fua a Baiothnoy le prefentateMa fopra tutto cojìoro nelle fue diman de cercaueno aftutamente,e con follicitudine da Frati fi anchor li Francefi haueffero paffalo in <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> eq1dzb42iv2nvp8882l1k7ttr0ifni2 Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/91 108 628072 3854654 2221111 2026-06-29T14:32:32Z Candalua 1675 3854654 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />dice de. ’Tartari già molto tempo ufcita degli coi firn Orientali, laqual ba /otto meffo al fuo doma nio molte contrade,e non perdonando a niuno infi nita gente ha defrrutto x ilche f egli nomi di Chai e fuoi Principi haueffe faputo non f aria reflato de fervergli nelle fue littere che portano* M<* dolen doft di tanta occijione de xpiani } @ altre gite mofi foper compaffione di coftglio de fuoi fratelli Car dinali ne ha mandato al primo efferato de T arte ri che più tofro poteffimo ritrouare x eshortando lo Signore de Fefferato } e quelli che gli obedifeo no uoghono per Faucnir ceffar da tanta flrage,e maffme de C hrifriani,e pétirfi delle f celerità che fintala hanno fatto fi corno il tenor delle littere fue a quelli che legono manifefra* Pregamo adoni queil uofr.ro Signor cheuogU receuerla fcritta del nofrro Papa,e quella letta fi degni refcriuergli o con ambafeiatori o con fola parola ♦ Co mogli T artari adimanderno doni, e della uei nuta de Trance fu C ap, X L* D itte quefre par ole li predetti Baroni co fuoi interpreti ritornaro al pauighone i egli hebbon racontato le parole di Fra te AfcelmFQoppoiper alquanto fpatio depofri li M <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 53h05s5zo63qpktntwfs0vsplqk6mf9 Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/90 108 628073 3854651 2221112 2026-06-29T14:32:20Z Candalua 1675 3854651 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>primo Padre de Predicatori come è detto discpra, Frate h[celino mandato dal Papa per ambafatoi t or e,amo nel esercito de Tartariche nella Per fìatdoue era B aiothnoy Capitano, laqualcofa intc fa qllo chi e nel fuo Paul gitone fedeua uejìito dhro co fuoi Baroni circo fanti che ricamente erano ado lati di [eta y £cro y e predof drappi y mando alchuni col fuo Egyp principale ciò è configheroft interi pretini quali poi che gli hehbon falutati «dimandai ro di cui aba[datori]fojfero.Frate Anelino Pmi cipal ambajfatcre del S» NPapa/ifjgofeper futi ti, io [on imbajfatcr del S, Papa, ilquale aprefso Chrifmi,e di maggior dignità che ciafcun altro l omo,ft a quello[tfa merentia corno padre,e S j gnere nojlro y in quejio detto, coloro molto sdegna ti dijfero [uperbamente parlando m che modo lo Papa uoftro e maggior de tutti gli huomini y eper( uenuto anchora notitia [ua che Chaam fa fighi uclo de ìddiojc Baio.hncy,e Batho[oi Capitani, e [e diuulghino li nomi loro,e multiplichino i ogni loco,aquali rijpofe Frate Anelino, il nojìro Sigi Papa non [a chi fa Chaam Bayothncy,e Batho, ne mai ha udito cotah nomuMa quefio ha bene in tefo da molti che e una certa gote Barbara che ft dicede<noinclude><references/></noinclude> nw10edag5h7kvr6qem0f4swvsq5mlwk 3854652 3854651 2026-06-29T14:32:26Z Candalua 1675 3854652 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />primo Padre de Predicatori come è detto discpra, Frate h[celino mandato dal Papa per ambafatoi t or e,amo nel esercito de Tartariche nella Per fìatdoue era B aiothnoy Capitano, laqualcofa intc fa qllo chi e nel fuo Paul gitone fedeua uejìito dhro co fuoi Baroni circo fanti che ricamente erano ado lati di [eta y £cro y e predof drappi y mando alchuni col fuo Egyp principale ciò è configheroft interi pretini quali poi che gli hehbon falutati «dimandai ro di cui aba[datori]fojfero.Frate Anelino Pmi cipal ambajfatcre del S» NPapa/ifjgofeper futi ti, io [on imbajfatcr del S, Papa, ilquale aprefso Chrifmi,e di maggior dignità che ciafcun altro l omo,ft a quello[tfa merentia corno padre,e S j gnere nojlro y in quejio detto, coloro molto sdegna ti dijfero [uperbamente parlando m che modo lo Papa uoftro e maggior de tutti gli huomini y eper( uenuto anchora notitia [ua che Chaam fa fighi uclo de ìddiojc Baio.hncy,e Batho[oi Capitani, e [e diuulghino li nomi loro,e multiplichino i ogni loco,aquali rijpofe Frate Anelino, il nojìro Sigi Papa non [a chi fa Chaam Bayothncy,e Batho, ne mai ha udito cotah nomuMa quefio ha bene in tefo da molti che e una certa gote Barbara che ft dicede <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> nfs4wtu5619b2zf6juj0nakvcs3aruu Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/89 108 628074 3854650 2221113 2026-06-29T14:32:14Z Candalua 1675 3854650 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />de Rojjw» Ma lo nofiro T artaro non ci laffo pri ma che non haueffino paffuto Pultima guardia,Co fioro che Carenza nhaueua detto ci condujfero in fei giorni da Pultima guardia aKionia ♦ a marno adonque li quindeci giorni vantila F efiadi San Giouabattifia,ma gli K ione fi faputo la nojlra uet nuta tutti ci usnero incontra allegramente,e fi con gratulaueno con noi,como fi fcjjemo fufiitatì da morte a uitaflo medefimofo fatto a noi per tutta R.offia > Polonia,eBoemia>Daniel Vuafihcon fuo fratello ne fecero gran fi fiate centra il neflro uoler ne tenero otto giornuFr a queflo mez° facee do fico configlio,e con li E pifiopi.e con altri huof mini eccellenti fopra quello chehauenamo ditto noi nel nofiro andare,rijfofiro in comune uoler il Papa Nofiro infipecial Signore, e padre,e la Sane ta Madre Chic fa infignora,e magiara,cófermà do ciò che prima di quefia materia per un fuo Abi late haueuono mandato a direi f? più e ita mandor no co noi di nouo amba filatori co littere al Papa» Como gli Frati Predicatori foro riceuuti da B at iothnoy Prince de Tartari* Cap, XXXIX» FR.T Anno del Signore M C C X L V11. Nel si» ^giorno della T ranfiatione de San Dominico <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> f3xjjejz29c9xxodrpubskgnzzy5dbk Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/88 108 628075 3854649 2221114 2026-06-29T14:32:09Z Candalua 1675 3854649 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />drappi le nojlre guide fi faciaro/toe pagando fi de un uejìimento per ogni puffo, e roborno megga la parte di quello chefo datto al feruitorc,e la miglio re 3 laqualcofa non nefo a fio fi,ma niente di mani co non uoleffmo far parole» Come ntornaro dal maggio* Gap* XXXVJIF* A Uhoraprefemo camino uerfo le nojlre parte, e per tutta la inuernata ucnemo iacendo per deferl’ffefie fiate nella nei ue fatuo quel loco che fi poteuano fare col piede, li certo non fono arbori, ma pianura, efpeffo la matina fe trouamo coperti di neve,che la notte il vento gettaua.Cof caminando fino all’hfie[ione peruennemo dal B aty, e dimandato fi cofa alcuna uoleffi fcriuer al Papa/ifpofe niente più di quello che haueua finito l’Imperatore, e dotte littere di faluo condutto,fipartimo da quello y e lo fabbato in fra lottaua di le pentecofle ariuamo dal Monci) do ue erano flati retenuti li nofìri compagni, e feruti dori, cofi riceuuti quelli aniamo alla uia ncflra ini fino a Corego,e dimadati da quello pr e finti un’ali tra fiata niente gli deffimo,pero che no haùeuamo, F oro datti a r.oi doi Cornarli,che erano della Plebe de Tartari,accio ne conduceffino per fin a Kicnist <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 85k52z8w5aisrl8mh4l5n3dcfb3p7nm Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/87 108 628076 3854648 2221115 2026-06-29T14:32:04Z Candalua 1675 3854648 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />tendo a Dio [egli mandaffe fecuraméte gli condii riano. Certo pe r molte caufe non piaceua che uenif [eroi prima pche temeuamo che uedute le guerre^ e contrari che fra noi fi fanno non pigliammo più ardimento di ucmr cantra noifeconàmamete che fìnaffenoghpaefiytertio perchè no foffero morti, pero chele gente nofire fon arrogante / fuperhe. Onde li feruitori che jìano co noi,pregati dal C ar dinale Legato di la Lemagnia che andafsero da lui prefero camino in habito T artarefeo, e nella uia quaf foro lapidati da T odefchi } e corretti metter giu pel hahtoJufan%a è de T artari che mai fa ano pace con coloro che hanno mortigli fuoi ami bafciaioriyfe prima non piglino uendettatLa’quar ta caufa accio no ne foffero tolti per forala qui» ta perchè muna utilità era del fuo uenirctconciofia non haueffino altra potefìa o comiffione/he pon tar le littere de Plmperatcr al S.N* Papa,e P mi àpi Chnfìiani,le quale noi haueuamo.Per tanto il terzo giorno che fo la Feffa di San Bàcio datta la Intera,e chiufa col figlilo de l’Imperatore,ne fa ceniiaro, mandandone alla corte di fua madre fai quale dette a ciafam de noi un pelinone di Volpe, fodrato di fuori colpèlo, ft una porpora de quali <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> seklczmdueyee4vycyuiqzn8tbl26vv Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/86 108 628077 3854647 2221116 2026-06-29T14:32:00Z Candalua 1675 3854647 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />eòfjtalitteraconlainlerjpretaticne fofife portala al Papa nofìro* AU 3 bora partiti da noi andorno a ^imperatore, ma nel giorno di Sa Martino forno chiamati,incontinente Kadach Procuratot di tute to ^imperio,e Chinghay,e B ala,e molti altri [crii tori uenncro da noi, e ne interpretaro la littera di parolainparola } epoi che fcriueffimo in lingua la tina faceuano interpretar de parte in parte, un 3 ah tra fiata uolendo faper fi haueffimo fallato in qual thè parola* Scritte adoque ambedoi le litterefece ro noi una,e doi fiate legger accio no fofife cofa ah cuna di manco, e difjero uedeti che tutto ben bah biati iniefo,concio fia non intendendo uoi ciò che e fcritto feria uano,epero fcriffero httere in Saraci no,accio nelle parte nofire fe fofse dehfognw irò’? uaffuno alcuno che lepotefft legger* Come foro licentiati* Cap- XXXVIf* D lffero le nofire guide hapropoflo Timi perator de mandar con uci fiuoi imibafii fatori, ma uoleua lui ( corno credemo ) che queflo noi adimanàaffemo, uno che era il più uecchio ne efsortaua ciò adimandaret Ma non pai reua a noi utile che uemfjcro, perciò riffcndemó non filar a noi a dimadar quefioche uokntieripia <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> ovv7ffke1mwlwdvsle92zbzh3exzxyj Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/85 108 628078 3854646 2221117 2026-06-29T14:31:55Z Candalua 1675 3854646 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />fo difopra contro tutta la Chrijlianitaja qual coi fa non uoleua che fapeffmo nouPertato partitici mormo pochi giorni, che rnaltra fiata ritornati ad effo,fletemo bene uno mefe con lui in tanta fa me,e fe te,che appena potcuamo uiuertimperoche le fpefe dotte per quatro giorni appena baflaueno per uno,ne poteuimo trcuar cofa alcuna da comi prarft, era lontano UpiaTgatNla il Signor Dio prouijie a noi, che un lauoratore d’oro Rutheno per nome detto Cofma molto amato da l’impera tore,alquanto ne fufìeto ♦ Cojìui n’hebbe monjlro la fedia de ^Imperatore,che haueua fatta nanti chelfoffe incoronato,elofuo figlilo che etiandio haueua lauorato ♦ Poi l’Imperatore mando per noi e fece dir per lo fuo Prothonofario Chyngay che uobffimo fervergli nofìri fatti, e porgerli a quel lo, laqualcofa fo effequita,e paffati molti giorni un’altra fiata ne fece chiamare, (f interrogo fefof fèapprefsoilPapa noflro, alcuno che fapeffe ini tender lingua,o T artarefca,o Saracina,o Ruthe na, alquaìe refjpondemo che niuna di quefìe littere haueuamo,ma chenepareua espediente fcriuefi fino i Saracini in Tartarefco,ene interpretaffii no,che noi in lingua nojlra poi iransferireffimo,c <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 3462rx4yvnwvyz0m4lntgqzn4cdq1fd Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/84 108 628079 3854645 2221118 2026-06-29T14:31:50Z Candalua 1675 3854645 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />fue haueuano,altri de liachofeltrone gradi,e hìh a fufficien^a.Qui lolfero cibato la madre de PI m foratore,andò in una parte delpaefe, e Guy ne in unaltra a far giudicic t imperoche era prefa una fua amica } lacuale haucua uccijo il padre fuo con uenenoiin quel tempo che erano iti gli T artari in Mngariaiper ilche etiadio ntornaro adrieto * Qt<c fia adonque con molti altri fo fententiata a morte, nel mede fimo tempo mori loro fino Pance grani do di Saldai che e una parte di R offa,per ciò che chiamato dalla madre de P Imperatore qua fi per honorarlo a menfa, incotinente che ritorno al fuo eUogiamento infermoffe,e mori, doppoi fette gior ni il fuo corpo diuéto biauo a marauiglia,pertiche fe diceua da tutti efier flato da quella con heuerag no pojfeder ti) fuo paefe. Como finalmente andati a P Imperatore dettero i e receuettcro intere» Gap» XXX,VI* kalmentegli T artari nofiri guidatori ne conduffero a l’Imperatore, ilquale intefo noi ejfer prefentifecene unaltra fiata ritor nar mJrej <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 1qgn5sqx8t68zmleebehfnaellx6yy2 Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/83 108 628080 3854644 2221119 2026-06-29T14:31:46Z Candalua 1675 3854644 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />argento, e drappi di fetale do fo diuifofra Plmpet more, e Capitani, liquali doppoi dijlnbuito corno gii piacque a fuoi. la parte che gli era toccata* DW loco doue prefero cobiato la madre,elfigliuoi lo,e della morte deieroflao Principe di Rcjfia* Capitole* XXXV* P flirtiti de qui usnemo ad uno altro loco,don ue era un Pauigtme mirabile tutto ài pori pora rofsa, lo quale haueuano dattogh Kit thaùQifi ctmdio forno introdutti e fempre quarti do intrauemo ne era dotto Ceruofa da bere,ouer uino,ftetiam carne cotte fi uoleuamo mangiare, eraui nel meTgo una piciola trefea di legname pre parata,doue erapofla la Sedia Imperiale,dauolio a marauiglia[colpito,nella qual etiandw fi ben s’a ricordiamo era de loro,e pietre preiu fe, e fi afeendeua in quefio loco per [catini, £7 era di fot pra rotoda,biet circuito della fedia erano bachi do ue [edeuano le Matrone a mano finefira,dalla det fIra di [opra ntuno fedeua. Ma de [otto al mt?o li Principi erano neh banchi inferiori.altri drieto lo re* Et ogni giorno uemuagran moltitudine di trone*Quejti tre Pauighoni de quali habiamo dett to difopra erano molto gradi, (r etiandio le moglie <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> b6ufek1i7gb1k7e3bt42jzubsk6zd6f Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/82 108 628081 3854643 2221120 2026-06-29T14:31:41Z Candalua 1675 3854643 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />h parte orientaletpero che da VOccidente niuno pajj’a fe non? imperatore, il ftmile fa uno P rimi pe nel fuo Pauighone,ma gli altri non fanno mok tojìima di tal co fa* Air bora prmamete uenemo tori,foro riceuuii da quella mapochiffimi introt no il fuo Pauigìione * Tanti doni foro prefentati lidaloro,che erano uafiinfiniti,cioè famiti, [cari lati } Baldaquini,centure difeta lauorate fi oro, pel le nobiliffrne, § altri prefenti ♦ Folli etiam datta una ombrella, ouer pauiglionceUo a modo di folat na,chc fiporta fopra il capo dell’imperatore quan do caualca,coperta tutta di gemme* V no prefetto fiuna P rouinaa, haueua menato a quello molti ca nielli coperti di Baldaquim, e di fopra erano con certi injìrumenthcbe fi poteua feda entro quelle; Altri menauano caua!h,e muli guarniti armati parte di cucro parte di ferro,@ noifojjemo richie fii Jè li uoleuamo far prefentnma già non erapof fibihta,conciofia che tutto quafi il nofiro haueuaa mo confumato in taf arte* Nel mede fimo luoco la gl dalle flange fopra un monte flauenopiu de cint quecento carettale quali tutte erano piene fiero, argento, alla fuaprefeniiate nella fianca, cioè dopa chefo <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 91bc3p04xj8ytdeyo9zj0ba3rkb7oc8 Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/81 108 628082 3854641 2221121 2026-06-29T14:31:36Z Candalua 1675 3854641 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />fette uólte più Soldati che B aiothnoyt co fui e erti àehffmo in guerra, ma Qbam dicono hauer ani que efferati,ìo numero de quali niuno facilmente poiria comprender, diccffe Baioth bauer difdotto fratelli de più padri,e madre,liquali tutti fon baroi ni, £7 hanno àafcheduno al manco jotto (e diece mille Combattenti,e fra tutti dot foli fratelli forno Sntrati nelRegno d’Vngaria, ilche doucuano tré la anniprocedendo oltra combatterci Ma aUhora mori f Imperatore unaltra fiata fon apparecchia ti a guerra» Iti che modo foro receuuti li frati da fimi pera 1 ore* C^.XXXUIL FR,-p| E r tanto in quel luoco douefopofie Fimi IO* imperatore nella fedia forno chiamati nanti la fiancate poi che Ginghay Prothonotai rio fuo hebbe fritto li nofìri nomi e de coloro da quali eramo mudati,c del Prince de Sohnghi e de gli altriurido in alta uoce rccitado quelli aflmpei ratcre pj umuerfita de Signemìaqual cofa fatta ogniun di nei quatro fiate inchincffe col genochio finifirote ne auiforno che no tocheffimo il foglicr di la portate pei che con dihgétia forno cercati ne trouamo arme alcune adoffo entrarne la porta da <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> dzayu9qj79uen54pka29g045p6ksda7 Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/80 108 628083 3854640 2221122 2026-06-29T14:31:30Z Candalua 1675 3854640 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />fuo Magog, certamente iddio predice lo aditemi mento di Gog, e Magog per E Rechici profeta, e prò mette ejjer fatto ìa morte di quelli,etianiio ef fi Tartari propriamente parlando fi chiamano Mongli, ouer M ongohbe forfi confona a Mofa fothtquefto Cuynecam,ouer Gogckaamferuido, e dogliente a fotto mettergli mortali corno unfor no calidijftmo barin q-, efferati/he oh di fono al fuo dominiotper hquah impugna tutti gli aduerfat ri),e ribelli a fe, Nelli cofim diperfia tiene un Ca pitano detto per nome Bayotbnoy. il quale ba fubi lugato tutto ilpaefe de Chrijìiam,e Saracinifino al Mare Mediterraneo, e uirino ad Antiochia, t pm oltra dai diete, intanto che dal capo di Per fin fino al Mare quatordeci Regni ba coquifìatoJBa/ yotb è nome proprio, ma Noy uol dir dignità,Co ren^a è uno altro Capitano uerfo gli Chrijhani di’(Decideteti [quale ha folto di fe feicento mille ari matiidmorandoh corno in guardia accio li C brìi piani no f acino impetoSaiotb e maggior Capitai no de Tartari afuoipiaceuoletemolto reucrih da quelli,nel?efferato del quale fon feicento mille Sbattenti cioè CLX mille T ar tari,CCCCL* mille fra Cbrifiiam, (f wfideli 3 e se dice bauer Uà <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 9h7c73be3kvf7tapp0gerjvoffv85oy Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/79 108 628084 3854639 2221123 2026-06-29T14:31:25Z Candalua 1675 3854639 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Cbrifimfe populi de TOcdiente fe non cffequi fono (la gualco fa non uogha Dio)ao che mandaua a dir al Papa, e tutti Principi potenti de Cbnfha; ni 3 ciò è che fi fitiomettino a quelli, conciofia che Muti paefe temano [aiuola Chrifiiamta,e pero cantra noi fi preparano allaguerra.Lo Jmpe rator padre de cofìui,cioe O Hodayfo morto col ueneno } e per quejìo haueuano alquanto refiato da lataghare La intètion loro(como è detto difopra ) efuhugare tutto Tuniuerfo, ilche hanno babutop te filamelo dachingifca,onde,eteffo imperatorio fi [cnue nelle fue littere, la foriera de iddio lo Imperator de tutti gli buominu Nella fuperfiritio del fuo figlilo etiandio e quefto, iddio in Cielo., e Cuynecam fiopra la terra, foriera de ddio, figli lo de Fi mperator de lui ti emortalu Dellifuoi nomi 3 Principi, y effercitnCap.xxxiifi FR» /’— V ^ e ft° nome Cham,ouero C bai, e ap sr* I 1 peHatiuo 3 e uol dire Re ouer mperator Magnifico o Magnificato,ma ciò fingu larmente atribui[cono gii ’Tartari al fuo Signore tacendo lo proprio nome,cy e ffo auanta cPejfcrfit gliuolde iddio, e co fi nomar fi dagli buomini,U mede fimo uol dir Cuyne che Gog } (? lo j m <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> ec0ohn5fkrpyly9lc3fj5s2rtzgiy5m Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/78 108 628085 3854638 2221124 2026-06-29T14:31:20Z Candalua 1675 3854638 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />fiatiti lo fuo maggior P auglione,doue gli Cherii, ci pubicamente cantano,et in aperto battono le ho ’ re corno ghaltri Chriftiania confuetudine ài Gre ci,fta quanto uogha la moltituàiue de T artari, < altre gente, c quefto nonfauiono gli altri Princit l pi,E. tifatila de l’Imperatore che mai conlabocca ’ propria parla con foreftienfiano quanto grandi | fi uogìia 7 ma per unaperfona intermedia ode,& reftponàe ogni fiata che proponono alcun detto, I ouer aldono riffiofla dada fua bocca fiutili che fot no fotto lui fia quali fi uogiia ftanno fermi ingenoc chione finche babbiparlatole e licito più ad alcu no parlar f opra quello che ha diffinito Flmperat. tore,ilquale ha un Procuratore, e Prothonatory, ’ e Semani, e tutti officiali di corte cofi in cofe pri uate corno publice(excepto Aduocati jimperocbe fenya Jìrepito de Giudici, e lite ogni co fa e fatta ’ ad arbitrio fuo,Lo fimile fanno tutti gli principi de’T artari nelli lochi che fon pertinéti a loro,Ma quefto a tutti fia manifefio che fendo noiaU’hora f nella folene corte già molti anni congregata, il me de fimo Cuyne Imperator di nouo elletto con tutti efuoi Principi ffiego ilueffilo contra la Ghie fa de iddio,lo imperio Romano, e tutti e Reami de <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 9f0eloyvzp8z6d3hcloav0qzmzx55rg Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/77 108 628086 3854637 2221126 2026-06-29T14:31:15Z Candalua 1675 3854637 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />io,e pietre preciofie, e ciò che erarimaflo a Chat gadcham, accio il nouo Imperatore haucjje Piena ria potefla di quel ibefior ode qual cofe ejjo corno li piacque a ogmuno de Principi le dijlribui, e quello che auaxp rifieruo per fie, Patto qucfìo incornine doro a bere, e corno e di fuo cojlume tifino afiet ra fletterò continuamente ti quel mcjliere,Poi ue nero carne cotte nella cenere fien^a fiale, di quefìe dauenoglifertitonun membro folo o particela a quatro,e cin,ue huominuNo molto flette che gio fero carne e brodo con fiale a modo di fialfia, co fi faceuano tutti e giorni che celehrauano contiti. La etade ì cofiumi t e figlilo de l’Imperatore de tartari, Capitolo, XXXII* l0 * X O i mperator quando fio fiubhmatopareua W r * fi efifier d’anni XL.owcrXLV» era di filatura mediocre, molto prudente, troppo aftuto, non da feber^are, ma graue de cofiumu Ne mai homo alcuno lo uedeua co fi facilmente rider, ofar qualche leuitaffi corno ne àiceuan li Chnfiiani, equali de continuo filanno con efifio)e ne affirmaro no,che di curto era p far fi Chrifliano } e ciò peri che lui teneua Sacerdoti Chrifilati/ gli faceua le ffiefefèctmàio haucua la CapeUa de Chrifìiani K ii <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> ggjqw8m2w6mrnguizjfioby4ise9gys Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/76 108 628099 3854636 2221139 2026-06-29T14:31:10Z Candalua 1675 3854636 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />gbiamo,e comnàetnojcbe uoglifignoriT^are fo pra tutti noi,aU’hora diffe quello fe uolcti ch’io fi? gnoreT^iuoi/iati aparecchiati ogniunofar quello chi comanderò, uenir quelli che fon chiamati, ani dar oue maderoui,uccider quello uorro fu morto» T utti riffofero cffer apparecchiati, A dùnque dif feda quiindrietolo parlar della mia bocca fera cortello tagliente,e tutti in commune accofentiro ♦ Poi quefio pofero in terra un feltro, e fecero che fedeffe (opra quello dicendo guarda difopra e coi gnofci Iddio,e cotempla ilfellro,nelqual qui abafi fo fei afferdato(Sigouernarai té il tuo Regno, Je liberal ferai ty amator della Giujlitia, e tutti gli Baroni tuoi fecondo la loro dignità honorerai ) fei fer regnare Magnifico,e tutto il modo uenira fot to il tuo dominio, iddio e per darti ciò che de fi derera il tuo core ♦ Mi* fe lo contrario fei per fare mifero ferai y abieto, anci tanto pouero che non ti feralaffato ilfeltro,nelqual feduDetto que fio li Baroni fecero affentar la moglie di Gogcd coeffo nel feltro, e coft fedendo ambedoi leuaronft fopra nel aere,e con uoce publica, e cridor de tutti prò teflorno quelli effer hmperator-, e l’imperatrice, Pofcia fecero portare ifimta qudtita à’Òrofirge <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> sx2ojucl08m3y6fdttng55d0sg12s0f Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/75 108 628100 3854635 2221140 2026-06-29T14:31:05Z Candalua 1675 3854635 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />coperte a lame d’oro,e fitte con chiauature del me defimo metallo, ff altri legni,difopra era de balda* quino,ma nell’altre parte di panno? c qui dimora fi fimo fino alla fejia di SSartholomco,nella quale una grandiffima moltitudine fi congrego, e uolta la faccia uerfome^o giorno,ftaua in piedi, ab cuni un trar di pietra era lótano da gli altri,efem pre facendo orationi, e inchinandole con gli genoi chi contra me^o giornoprocedeuano oltra, ma noi che non fapeuamo fe face (fino incantamenti,o fe ingenochiaffeno a Dio,ouer altri no uoleuamo far tal cerimonie, E poi che molto co fi hebbo fatto ritornorno al Pauiglione,epofiroCuyne nella Se dia Imperiale, All 1 bora gli principi fe igenocchior no denanti a quello, e poi co fi tutto ilpopulofece, faluo noi che non eramo fuoi fubditu Della filénita fatta quddofo introniate,cap.xxxi. ÌTJ Er tdto l’anno del Signore MCCXLVi» | Cuyne ilquale e detto etiam Gogcam,cioe lmperator,ouerRe fo fiblimato nel regno de T artaru T uttigii Baroni loro congregati nel me^o del f opra detto loco coUocorno una fedia d’oro [opra laquale fopo(lo a federe Gogt @ alla Juaprefentia tenero unaffaia dicèdo,uolemo } pre <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> kl979jmqr8w60kbns82c4zt4rcoz247 Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/74 108 628101 3854634 2221141 2026-06-29T14:31:00Z Candalua 1675 3854634 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Tutti coftoro flaueno fuori del Jlecato, e qui U uttnh da beuere* Ma femore era àatto a noi, e lo Prince leroflao lo fuperior loco, quando eramo conloro* Come fofoblimtonetfImperio* C ap* aXX* C Ertamente ft ben? ancoriamo forno li cerca quatro fettimane, e credano che gli fojje celebrata la elettione, menteài’, meno nenpMeata.eper!“<#> maxime crcicm mo.pcrchefemprepanioCuyneufcmdelPaut Menili cantauom, e con Me uerghe che Ma cmaànolanafcarlatm(egtmchmauono,la t ml colamnfifaceuaa mmoaltnie pmaptmfino che de fuori jlauono< Quafla Stender Cecie ì nominala àa lece Syra Oda, ufatl de pi tutti parimente lamicamo fer tre, o palco leghe ad mbcomnahéffmapiamrammoadmafon te dotte era porecchiato un pauiglioncf quale cria mattano Orda Ai crea, mparoaheq a Cuynedoc ucuaf, ponenti (odialo di deV AflumptmeMa. tiollraDonm, maperh tempera grande deWii pi dicemmo nel primo C«fiio!o fo remaffa, e Menta,era pcjlo Paniglienepofto mìa colerne coperte <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> g4iz9ybzf0aw7316q5da2gqar8zaoqw Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/73 108 628102 3854633 2221142 2026-06-29T14:30:55Z Candalua 1675 3854633 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />ferro, o fre^a li ir (tuono irido, Eran molti,liqua il infreno,fella,f donali,e fiimil cofe, a nojìro iui dicio haueuanop uinti marche d’oro,Co fi li Pm àpi infra il padiglione parlauono infieme,e tratta uono{come tredemofla clettione dcFlmperatoret Ma tutto il Popolo dimorano da lontano fuori del fioccato te co fi fiaueno infino a meT^p giorno* A Ubera fi cominciaua a heuer latte di cdualle, e fri alla fera tanto ne beueuano } che era co fa mirai bile a uedere*Noi etiandio ne chiamaro più entro, e ne dettero della Ceruofa,e quefio ne fecero per fegno di honomma tanto ne sfor^aueno a beuere che per niun modo tal a nfuetuàine potcuano foi fìeneret onde mofirammo quefio efferne grattei per il che ceffornofar tal sformo * Erano defuora il Trince I eroflao de Sufdaldi loffia,e moltiprin àpi de K ìthai, e folangbit doi etiandio figliuoli del Re de Georgiani hmbafciatori del Caìifo di Bai dacb, che era Soldano, e più de dtece Soldani de Saracini(como credmo)diceuafi efferpiu di tre nule Ambafdatori tra quelli,che portaueno tribù to,e quellt,che lo la fiaueno,e per quali haucuano mudato,e quelli cFerano prefetti delle P rouincie <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> hg6qtwgvl6jnj53l555uclh8q3wem7i Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/72 108 628117 3854632 2221163 2026-06-29T14:30:50Z Candalua 1675 3854632 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />femo fiati cupe,o fa giorni mandane da fu* Mi dre douefi ragunaua la Corte foleme. Q»«fri Ufo un P aulitone de f cariato banco di tal grani forza, che a nofìro iudicio poteuano benjtar en tro doi tmlia Uomini, era fatto atomo il circuito x, binarne.ouet ficcato con uane figure a mar auighaaefinw, - _ o Uri àe ignoto «olir- «ano affile gu Ut li e Principi erano uemti infume, c ciafcun i mi lornoeauaUauamgtfiifanlitP^rV^ h primo meno tutti [e ut jhro i, furiato Imibo il fecondo di re #>,«afhora «enne Cuynenl Pai uiolione,ma, Iter^gwrnoMtfromfcarlao turchino,il quarto in bellijfm baldaqum,nel Ste, calo appretto il Pauiglicne erano dot maggior por te, per una delle quale doueua entrare Vlmperator folamentexe quicrapoflaniuna guardia,benché foffe aperta t Conciofia che mffunci haueua ardii mento di entrare, o ufeire per quella, Da l altra tutti quelli, cherano riceuuti infrauouo: e qui era la guardia con ft>ade,archi,e faglile: pertanto fe alcuno fi approffimaua dira li confini pejh al <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> m565itr98xgs4ygq7u6364kg04efj05 Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/71 108 628118 3854631 2221164 2026-06-29T14:30:45Z Candalua 1675 3854631 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />di Robin la qualper heredita debbo batter il Re# gno balla tolta un Fbihpp Soldato di mote forte, per ilcbe meritamente affira a quello, ft corno giu fio fiera poterlo acquifare, Confante con diuerf fi inganni, e frauda LXII. Baroni maggiori di ¥ Armenia,ha morto,e la madrase forcUa dii Soli dan de Turchia, le quale haueua mandato a lui,come huomo regio > efideleper f camparle da T artari effo ueramente infdeìe,ft iniquo,le man do ad efft T artari per fuofauoreìe fe dice quelle effer morte in camino ♦ Per tanto il Soldan intro nel fuopaefe,ft accampo fe a T harfo * M a li ini ferme fe, e morv.poifo fepolto inSatettta Citta regale * Come £7 in che modo C uyne riceue li Frati mif nor’u Capitolo XXIX. Io, TpK ° 1 Che ariuarno da City ne fecene dare Jiir* §-/ alloggiamento,e fpefe,cornofoglion dar li JL T artari t Ma meglio a noi, che atti altri Kmbafciatori,ne perciò forno chiamati t che ani chora nò era elettole inlromeffo,ne Imperio,La interpretatione dette littore del Papa, e le parole del Baty erano già mandate a quello. Poi ebefoft <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> o1rci6awn1hp0chuniyyu7td45c5jch Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/70 108 628119 3854630 2221165 2026-06-29T14:30:40Z Candalua 1675 3854630 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />gnor de Troufot andò ah Corte R ornarla, e da Ottone imperatore chiedendo che uoleffmo ricci uer quello in homo Regale M Che fa adonque co conditone, cioefalua la raggiane della heredita lo riceuete, il fmilefece O Ubane, un Archicpifcoi po todefco, cioè tl M oguntinopofe la Corona mi tefìa al Leone con quefio patto che tutti gli putti infradodeci annifacejfeponer alfludio Melitte re latine* Allora incoronato Re dotto la Chiefa del cafale di E Jlelica, dii CafieUo de Paperon, molti altri cafali,a quefio giurorno tutti gli Barai ni mantenerli fede chefo del mille fimo ducente i [li mo xfy* pofria il mede fimo Leone tre fate caduto inifirmitafece che tutti i Baroni iurajjeno a Roht nofuo nipote corno uero,£ ultimo fignore di lujta fondita* N tetedimeno dette la fua figlia a cui era dijfoflo lajfar il Regno,ad un fratello del Prime d, Antiochaper moglie,e quello poi a tradimento Vammalò,morto effo Leone un certo Baro» del la medcfima Prouineia detto per nome Coftante tólfe la fuà figliuola per for%a, e poi queh confentiadunfuofiglwmaitonlagiunfemMa irimonio, £ a quello dette il Regno* Ma la figlia <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 1cnimctpvph7cp6tkkx8tqco0x2byzd Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/69 108 628120 3854629 2221166 2026-06-29T14:30:35Z Candalua 1675 3854629 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Como il Re £ Armenia e fottopofìo a T artariy É dire. co fi accadute in ql regno. Cap. XXVIfl# C Erca il mede fimo tempo Ccnjìantepa dre,e bailo dii Re £ Armenia che fi ap pella hitons mando il figliuolo fuo Coi neftabdo del mede fimo Regno ah Tartaree fot temettendofi col fuo Reame adirgli tributo fece pace con loro,quefla Armenia minore anticamen te fi diceua Cicilia è fifuaafra T urihia, (t SyriatQui e T harfis Citta archiepifc opale della qual Paulo Apefiolo fe dice effer flato ♦ Qui etidi dio,e Io Cathoiico cioè uniuerfale Epifcopo fi coi mo in Georgia lo Regno di quefia Armenia poi Leone, e Rebino hebbono acquifiato, e prima R obino maggior di età regno in quello opiu lofio la gouerno, effondo per morire lo regno,e la fua figlia, cioèherede di quello lofio nel gouerno del fuo fratello Leone, ma quello ufurpatoperfe Vlm perio,fece di baronia regno, impero che corno e detto diJ’opra per auanti non era li Re, ma uno ha rone lìquaìe feruiua al Soldano de T urchia fitto tributo, per tanto a fuapctitione lo Auo del Sii <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> pgj2hc12anqagvjjhq9s1uej8jk8xql Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/68 108 628121 3854628 2221167 2026-06-29T14:30:30Z Candalua 1675 3854628 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />mmm Ujmgura,e facente mille Iperpere, e cintecene io p anni di[età,la feconda parte dorati, cinquecen to Caualli,e tanti Camelli,f cinque mille Cajiro ni,tutte quefle cofe fon tenuti condure a fue fpefe falue,i intiere fino a Mono art,tanto e tiandio uà’, gitano li doni, e preferii che fi mandano quanto il tributo,e più corno fi dice olirà di queflo fono obli vati gli Turchi per tutta la Turchia proueder a gli ambafeiatori de Tartari in caualcature doni, e uettouaglie a Mandare dimora,e ritorno,per tan toil Notarti del Soldano computò le ftefe detti ambafeiatori Tartari,le quale haueuano fatte nelf la Citta de I conti in doi anni,e fo trouato chefent il pane,e uino haueuano fenduto fei cento mil le Iperpere, la predetta confederatone tributaria fo fatta in Sauafiia 3 prefente il Marchefe de Lam hro detto Conftantino, ilquale a quel tempo era Marefcalco detta Turchia,et etiam era fiato Bai lo,e quddoprima queflo tributo fo datto a Tari tari era gli prefenteun Soldato di Confimi fimo prouuialyl quale molte cofe di quelli narrò a Fra ti Predicatori mandati dal S,N,Papa con fue liti terein T urtarti* <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> rqgc64ywqbbmkybckgk2rduylz87y0x Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/67 108 628122 3854627 2221168 2026-06-29T14:30:24Z Candalua 1675 3854627 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />fyr corno giacer auanti, acconfentendo Salefadfc no, jf babuto il iurameto da Lo fyr di ofseruar do gliprometteua era ufcitogia dii Cafidlo, e menai to dagli amba [datori } quando ilperuerfo mandati aWincontro altri non ci comando lo amma^affn no neh uia,laqual co fa etiandiofo offeruata, [ape ua quejìo Salefadmoparlar i T odefcojy France fe amando molto li Chrifiiani, e ft alquatopiufof fe uiffuto fariaffi (corno fi crede) battezzato* Della confirwdion della pace fra T urchi,e Tar tari ♦ Capitolo ♦ XXVII» N EI mede fimo anno che mori il Soldati de Turchia Gaiafadino li fuccefe Ufi; gliuol maggiore Raconadiojdoe Panno della Incarnai ione M C C X L V» li Tartari fe c ono tregua cogli T urcbi,fi alPbcra quatordeci Camelli carichi de Iperpere che fon forte di mone te foro madati al gru Canefi,treceto fommieri de pani di feia fcariati, fi altri panni predo fi con mcl te cavalcature* Il fratello del Soldan Addino fo mandato a Plmperaiorperfar queftapace,in fom ma li Turchi con quefia conditione fi fecero trii buiarij de T artarhogni amo redono a quelli milt l É <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> c6f6uqx0dkxjx1i34o0cboq4ji43l2l Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/66 108 628123 3854626 2221169 2026-06-29T14:30:19Z Candalua 1675 3854626 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />che potente in ’Turchia non pcteua fcffir.e, dot chefaceuaxma più dalli altri haucua in dtjf tacerei UgualeSakfadino dmorauam Arfenga, cornea cut talpaefe era commeffot Hauendoadongue un giornofece ducenti) Combattitori fopragionfcre uinti mila huomim deliberato dcLofyn Quelli che cran in guefto Campo mandorno dir a Sale*, fadinojche no fugijjei ma cofantemente eletta fife la uenuta i’.oro: Impero che libera che fi commi tiaffe la Tpffa, guelli che gli appareuono contrari), farnno hfauoreuolu Cojìui troppo crcdcuole alle fue parole mifjefi alla battaglia, e foltamente fo prefo da tanta moltitudine i Ma mente dimeno, fcampato con alguanti fi fortifico in un C afelio, di Ito Gamach- Finalmente circondato, ft obfejfo ■ da Pefferato di LoJyr,fo guafi corretto da Cai flellani ufcire,Pero che diceuano non uoler difeni der uno nel C afelio del Soldan, chefóffc contra lui. Tra guejlo mez^o mandaua hcfyr meffi, di cendo,che)ecuro ufafje del Cajiello,e fi eleggefifi guehfche meglio li pareua,o liberamele laffar r ilpaefe Egir,douc.li piacejfexouer da gu: indrieto; rimaner nella Turchia con beneuolenùade Loi, fyr, corno <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 352e7p92arobog0wp8vpzrnwc4o1cdd Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/65 108 628124 3854625 2221170 2026-06-29T14:30:14Z Candalua 1675 3854625 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />cento di loro nella morte fua fecero cogiuratione, alcuni di quelli eh 1 erano in tal fatto, anàorno da Lofyr t e detto come la morte fua era trattata chiefero del giuramento che haueuono fatto,pro mettendo da qui indrieto fidamente accoftarfik bitnomworno etiandio alcuni che più in odio hai ueuanote perfuademoa Lofyr, che quelli amma Zaffe, Ma uno tra quelli più afiuto cofiglidlo, che per alcun giorno ferrato nella Camera fingeffe di effer malatote fiotto ffecie di uifitatione quelli à fé chiamaffe^pparecchiato il loco conueniente tut ti co in fidie chiudeffexli quahpoi potè ffe a fuo mo do far morire ♦ La qual cofiafatta, qutndeci, oucr ri fecretamente fore occifuDicono etiandio li Lai tini, e Chrifìiani } che lo mede fimo Lofyr fino 4 LX Admiragli ammazzo^ a ^ n perfeguitani do,caccio delia patriot Altri rinchiufe inpregione t il Marchefe de Umbro in carcerote? Ammiraglio corno bandito, caccio fino in T artaria ♦ E quello che fhaucua configliato di far tanta fìragetcon la moglie,e figliuoli fece decapitare, Ma molto più *ra[degnato centra di Salefadino,Como quello, m <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> pt3t7xatf5iqz1sp3nl8aowygzpooq9 Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/64 108 628125 3854624 2221171 2026-06-29T14:30:10Z Candalua 1675 3854624 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />in molte faccendefagace,fé eJpertoAl quale etiant dio per [alitar ìl paefe era ito dalli T artari,gya cui il Soldano uencnào a morte li hehhe laffato la fua fjpadaAl che p commiffion di quello haueua tutto il Reame inpugnox onde più uolte de fiderà co ogni fuo sformo torre una delle moglie del fuo Signore, ch’era morto j la qual co fa appresogli Turchie gran uergognia,cofi del Signore coma della gente ♦ Narro queflo fuo proposto {t mtent ime a Salefadmo,fi corno amico, ty familiare: che poi quello allhora era in T urchia potentiffit mjo» 1/ che molto li dispiacque, e quanto puote da tale opprohrio lo diffuadeua Ma lui finalmente preualfe, e tolta la madre diRaconadio per mot glie effo Raconadio,corno maggior di età,dechia rò ejfer Soldanoionde l’uno,e l’altro errore niete fo aggrado a Salefadino, e li altri A dmiraglipar te che effo Lofyr coflituédo qflo Soldanincorreua lo fjpergiurotparte che effo homo P lebeio, e for et fiero facea a tutti loro molto dishoncre } e uiUania Della furia di Lofyr Tyrarmo, Cap, XXV/* D E qui Sale fadino,e molti Admiragli de Tur chi a tanto fi sdegnaro uerfo Lofyr, che fei <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 2facmkh27kl95ixubtqhufgfhenm93z Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/63 108 628126 3854623 2221172 2026-06-29T14:30:05Z Candalua 1675 3854623 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Mefe d’O tlóbre mori Gaiafadino Soldadi T ur thia ì e fucceff’e nel regno lo fuofigliuol Raconai dia anchera putto t lo qual hàueua generato d’ima figlia di Sacerdote Greco ♦ Vno nitro detto A T^i dmo de una figlia (corno fi dice)! un certo homo, ouer Pretorio Burghefe. Il ter^p Aladwo della fi gliuola della Regina di Giorgia: la qual haueua habuto per moglie ♦ Raconadto era d’anni undecti Addino noue ) hladtno fette * E certamente quei fio minor figlio della Regina in quanto e loro era herede legittimo t Impero che etri ito il padre fuo bier^p giorno, poi che nacque comando tutti lt Admiragliprefiaffmo iuramento di H omaggio k quello putto,fi corno herede legittimo y e figliuolo, fecondo il coftumo del paefe,e più, uolfefofjebat tuta un’altra moneta differente dalla fua, la qual, fino al tempo prefente corre in T urchia ♦ IVI* ali Ihora era Bailo di tutta la T urchia,un certo Per [uno chiamato LofynCoflui longo tempo innan ti uernto dal Soldano era Notano di Corte,(t ha Heua un fratello che Uendeua legne» Poi a poco a poco in tanto afcefe } che fu Cancellieri di ’Turi <biai pertanto era detti più antichi detta. T erra } § ɧ <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> i1qulucqwfvo727fk5uwvnyfvtf1hyr Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/62 108 628131 3854622 2221177 2026-06-29T14:30:01Z Candalua 1675 3854622 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Rogati, non ìauorauenòhabUando-ne pauigliom* Pacati per quejìo luoco molti giorni ucnemmo al paefe de ’Tartari* Osi cavalcando uelocemente tire $ettimane(como crede mmofl giorno de San la Mina Maddalena) peritene mino a c uyne elet to Imperatore te perciò tanto fiaf^e^ajjimo in quefto camino, che era comddato a T’arlari > che ne guidavano tojlo conducerm alUfoleme Cori (e,che già molti anni era puhlicata per lanoua eli. lettionc de imperatore leuauemo la mattina per tempo e fenya mangiare caualcauemofìno a feraj c fpeffe fate co fi tardi uemuamo, che non fttrot u.w che mangiarci ma quel che doueuimo hauer cenato jdauafi la mattinale mudato flpeffo li canali liJen^a perdonarli, habuta ninna mtermiffione ue hcemente quantopoteuano trottare, tanto li sfor %auemo> Della effaltatione di Raconadio in Soldan di Turchia» Cap. XXV» SM» *¥~, anno DISOPRA NetlaLegatio PRE* I ne di Frati in T ariana che fu daif Incari •«— Elione Mille fimo ducentefimo XLV»Del I <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> htbrca0tm3is7qxgvbmrsqrsco6usq9 Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/61 108 628132 3854620 2221178 2026-06-29T14:29:55Z Candalua 1675 3854620 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />fico de tutti,é Principi de Tartarici (corno e deli to difopra)pi e la Corte dii fuo padre, lumai ha hitaua una delle fue moglie,pero che e confuetudii ne de Tartari che noje desfacciono le corte ouer flange de Principi, e Maggiori, mafemprc fono ordinate alcune dorme che Phdbhino ingcuerno,a quale peruiene la parte de gli doni fi corno nanti olii mariti era dotta, cofi finalmente peruennemo allaprima corte de l’Imperatore, nellaqual dimot raua una delle fue moglie ♦ Cerno ariuoronoda Cuyne chehaueua adeffer Imperatore ♦ C^XXIIII» 1 -^ T concio fa che non haueffmo anchor ue -f duto Tlmpcratorc nonne uolfero chiamar tyintroducer alla fua fianca, ma nel not fìro Pauiglione,a coflumo de T artari ne fecero molto ben feruire t (? accio fi ripofaffemo ne tent nero un giorno ♦ Partiti la uigilia di San Piero, e Paulo, intrammo nella terra de N amari, che fon infdeli ♦ Nel giorno delti Apofioli cafco una gran neue,{t haueffimo un gran freddo ♦ Queflopaefe e frigiàiffimo e pieno de monti, y ha poco piano: e peflcgente corno li Tartari da quali erano fog H j <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> ghlsijzbdya66dldti37l75uj7kt3n3 Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/59 108 628133 3854618 2221181 2026-06-29T14:29:46Z Candalua 1675 3854618 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />fcàmporno 3 che poi fon tornati } e fatti fuoi ferui, poi inirdmo la terra de K angiti, la qual in molti lo eh ha graie carejìia di acqua, e doue pochi hahitta no non gli offendo acque,de qui paffando gli huomi ni che andauano a leroflao Duca di Rcffta morir; no difete in grande numero,Per quefìo paefe, ftg Comania etiadio trouamo giacer in terra molti ca pi,et ojji di morto,corno Sterquilinio,Fo lo noftro camino da Fottaua de Pafqua fino a FAfiefione, egli hahtanti erano pagani, e coft loro tomo gli Comani non lauorano terra, ma uiueuano d’ani; mali, ne edificano Cafe,ma fianno in trabache,gli T artari deftruffero quefii, f habitano nelle fuB terre,e quelli che fon rimafiigh feruono ♦ Come uennero alla prima Corte del futuro Impe rat ore* Capitolo * XXIII. 7 Sciti del paefe de Kangiti intramo neh la Prouincia de Bifcrmim, che parlano * in lingua Comana, ma tengono la Leg de Saracini, etiandio in quefìo paefe trouamo sfinite Citta con Cafielli rouinate, e molte Ville diferte,lo Signor fi appellai Altiffoldano,ilquale fon tutta la fùa progenie fo defirutto da T artari t H <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> smqhpmo26kkcbup45bopn3joz0qr8ke Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/60 108 628134 3854619 2221182 2026-06-29T14:29:51Z Candalua 1675 3854619 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />atte di Gierufilcm,e Baldac, e tutta U terra de Saracm.e»on èfiante da pelli confinidimorano v c^k^ ieTh ÌVÌt ^!X eam,daUpioneopaefide’M,* ì soW*rc ione dimora S ilan fratello *W*W* f# beo aniamo iathfienfimfi» «&£% Jm «ani! Ufifi> di Santo G**B4*lWM tramo U terra dell Kit baimi,mt- **W* > M peratorehaedtfic^unP*&*"’*?& tmuitaùahere,epehchepofioel,danmpe "tonfete damar ala mfiraprefentia, % m " S ’ gicri dela Citta e doipropryfigluoh che haue» Partiti de mi uenemo a impiccio Mare, nelhto Manale fia un monticelo,oue fi due ejfier mluo edel, nelloinuemo ufeir ^UUmpefiaM dearenapoffonoraffareglmandant, finora remolo, «ctRfiaie lèpre fi ode remore, ma efee ira pacemlLnie,fer U |«de pefio mare, eam,Lmomcn,glom,ebc«chefiap,c^,a perla molteIfile.Lafiato W leuimo che in pel paefi Urna Oriapu am <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 6v8eix2qt4am2yinl2ip8fq2p7ssrj7 Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/58 108 628135 3854617 2221184 2026-06-29T14:29:40Z Candalua 1675 3854617 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />appena potemmo caualcare,concio fa che in tutta la Qaadragefma fo il neftro dio miglio, co cupa ftfalc folamente, li mede fimo nell: altri giorni da iegiunare ne haueuamo altro da bere che neue rei folta nel caldaio ♦ 1/ nojlro camino era per Cornai nia } caualcando forti [firn amente 3 ccnciofa no man cape da mudar caualli cinque o più fiate al giorno, faluo quando caminauemoper gli deferti maallho ra togliemmo cauaìh megliori, e più forti che poi teffinofojlenire la coniinuafatica E queflodal co tranciar della Seltuagef ma,fino a?ottaua de Paf quadT alpaefe di Cornati a da? Aquilone mmc diate poi la Reflui ha li Morduini BylM,cioè la gran Bulgaria, li Baf archi, cioè la grande^ ni garia,poi li Parofiti Samoedi, quelli che fi dice ha uer la faccia di Cane,Nelli liti deferti del mare dà tneT^p giorno,li Alam,Cirtafli,Ga7^ri,i.a Gre cia,CoJiantipoh,la terra de H iberici Caty,Bru tach ’y ì h quali dicono cfler Giudei, che fi radono luta la tejìaAlpaefe de CUhi) Gicrgini, Armeni, e Turchi da VOcààentcflVrigarla,Rofl.a, E Co maria terra grandiflima,e longaxli Popoli Ma quale li Tartari batto defruttafenche altri fcamporno <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> bqnb7egptgrr3wlfuhbv2vvbbb2xl80 Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/57 108 628136 3854616 2221185 2026-06-29T14:29:34Z Candalua 1675 3854616 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />coprirlo,e cefi fanno a tutti, e Principi maggiori della prouincia, il cium àio a]le moglie loroAl me àefmo Batye benigno inuerfogli fuoihuomini, ma niente dimeno è molto temuto da quetliMeUa lataglia crudellijfimo,fagace } e molto ajluto,coni ciofia che gran tempo babbi combattuto ♦ Come partiti dal Baty,pajjornoper lo paefe de Comande Changiìu Cap t xxif* N EI giorno delSabbato Salo forno chia mati alla corte, Et ufeito a noi il predet to Procuratore del Baty dijje da parte fua che uoleffimo andare a Hmperador Cuyne rii tenuti alcuni de nojìri}otto certa fperan’xa de uof ìerli mandar mdrieto al P apa 3 a quali dejjemo etia littere di quello haueuamo fatto, ma corno foro al Prime Menci) fopradetto no gli laffo partire nan ti del nofiro ritorno, noi lo giorno di P afqua deli to?officio, e mangiato, corno dio uolfe con gli doi Tartari che rierano flati affegnati da Coreuta con molte lacrime fe partirne, non [apendo di ani dar,o a morte,o a uita, eramo tanto debili che <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> giossg98u5epg7kwlyeh69e20nt989s Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/49 108 628187 3854607 2221806 2026-06-29T14:28:49Z Candalua 1675 3854607 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />di meno anàauemo fempre con paura di morte,per gli Luchuanipopuffcbe [alenano ffef fa f w.affatto in Rcff a, e ffeaalmcnte in quelli lo chi per cquah paffauemot ’Mia per il predetto fari, gete erano fa curi da R utheni delti quali etiam una grandiffimaparte,pre/a e morta era da Tartari ♦. Nella Citta di’Amdpncfoffemo amalati a morte, niente di manco per una Caretta con fedo e neue ftfecemo trare, fendo adonque ucnuli inKionia habuto coftglio del nofìro camino col Caporale (f altri nabli,ne fu nffofio che fi conduceffmo li no fìri caualli neUi confini de Tartaria, quando [offe gran neue tutti mommo % conciofu non fapeffi’, no cauare la herha fatto la neue corno gli Torta’, refehi, nefipotria trouar altro dapafaerìu Pero che gli Tartan non hanno ne Jìrame ne feno m altropafeelo,per tanto determinamo tuffargli con doi famigli che gli haueffmo in gouerno, è perciò ni fu ncceffariofar pr e fanti al Caporale, accio ne [offe benigno in dar caualli,pj fatuo condutioTcr tanto il fecondo giorno 3 poi lafejìa della Purifica itone, pre fa camino giunge(fimo ad una Villa di Canona, laquale era immediate fatto Tartaria,il <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> me055x2kx9wko982btij4m9o6mjfyeo Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/50 108 628188 3854608 2221807 2026-06-29T14:29:00Z Candalua 1675 3854608 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />prefeto di la quale ne dette cauaUi) condutta fino ad un’altra, nella qual troudmo prefetto Michea pieno (Fogni /celerità ilqualpigliato ciò che li piac que,ne conduce fino alla prima guardia de Tari Como £ in che modo prima foro receuuti dalli Tartari. Capitolo ♦ xvtij. E ra la fefla feria, poi lo primo giorno di quadragefima,e giua il fol amonte, quando pojh ad alloggiare corfono fopra noi Tar tari horribilmente armatile cridando che huomini foffemo, fogli nftoflo noi effer Ambafaatori del Sf N» Papa de Chrijliani,ondepigliate alcune uii uande da noi, fubito fé partirò Ja matinaper temi po leuati andamo alquanto più oltra, £ ecco che molti degh maggiori chefoffeno in corte ci uenne ro incontra aiimaniando per qual caufa foffemo iti in T artaria,e ciò che haueuamo affare con loi ro A quali rcftodemo effer amhafciatortdel S*N* Papa ilquale e Padre £ Signore de Chrijlmie p quello hauern: mddato cefi a Re corno a Pritt api, e tutti e Tartari, accio gli piaccia ghChrit <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 2wz6rahokut7vrvz9yfnnrhgj0osccy Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/51 108 628189 3854609 2221808 2026-06-29T14:29:04Z Candalua 1675 3854609 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />fimi effer fuoi mici e far pace ccn loro} and dei f) fora quelli fumo gradi in Cielo appreffo Iddio, e per tanto ejfortar connofira ucce è fuehttere che fi faccino Chrifimife nceuino la fede del no jìro Signor Giefu Qhrifio.perchè altrimenti non fe pcffono foluare, e molto marauegliafi de tanta occijionc ukuomini, è maffime Cbriftiani > cioè Hungari,MÓtani, Poloni che fono fuoi fubdiii,co aofu che nulla offe fa haueffmo riceuuta da quelli li T artari, ne manco fu j fittone d’effer danegiati, è perchè fcpra qucfio Iddio è molto adirato, sui fa quelli da quiwdrieto guardar fi da tal fceleraggic ne,epentirfi de quello che han fattole finalmente prega uoglino refcriuerli,cio intendono de fare Jet qual cofe udite li T artari differo,uoler dar cauab h,eguida che ne conduceffe fino a Core’za,Subita mente receuuto quello che adimandorno da noi prefemo camino con la guida a Carenza Prmcii pc,ma loro nientedimeno madorcn innanti un mef fo afiafetta che dlceffe alprefato Principe cw che da noi haucuano intefo,ft quefio Principe e Sif gnor de lutti che fi n pofii in guardia,conira gli po puh Occidentali Accioper cafo non fi face fise al G <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 2a66bmcobxb5j8oq57ub74fknpfqzmw Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/52 108 628190 3854610 2221809 2026-06-29T14:29:09Z Candalua 1675 3854610 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Hmprouifla movimento debutto, e fi ài ce che a [otto difi ben fei cento mille Armati, In che modo foro riceuuti da C orenZf*^ a p* x ix* P Eruenuti adonque alla fua Corte, fece che longì da luimfcjjepofìa una fianca,e mai dogli fuoiprocuratori che ne adimandaffi io conche co fa fe gli uolejfemo inchinare,cioè che ffondemofo S*N* Papa non mandar pre finte ab cuno, imperoche non era certo doueffimo pcruet nirin ’Tarlarla,e più che eramo uenuti per lochi pericolo fi» MfJ niete dimeno di quelle co fi che per grafia de Iddio,e dii S,Wapahaueamo babutog uiueranoflropoterlo honorareffimo ♦ Coftpre fo da noi doni forno codutti al fuo Padiglione ouer Orda infignatoct che nati la porta della fianca tre fiate colgenocchio fmefiro fi inchinafsemo } atS deffimo con diligetianon tocar col piede lo foglier fenda fua, e de tutti e maggiori che per quefìo erano chiamati replicaffemo in#. T ‘ /,,,a11n <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 8mu00817oasm4sdwo15vsqqq9z2ohy6 Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/56 108 628191 3854615 2221810 2026-06-29T14:29:29Z Candalua 1675 3854615 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />alcuna,excepto una fiata la notte che giungemmo un poco de miglio in una fcutella>Qyefto Batyjìa con gran magnificentia tenendo Hofiiarij, Of fidali corno Imperatore, fenta in uno loco emmi nenie,qual fedia Regale con una delle fue moglie, gli altri co fi fratelli, e figliuoli corno maggiori fri dono in mezzo [opra un banco, e gl’altri huomini poi loro in terra, magli huomini alla dejira le fa mine alla finifira jetiam dio Pauiglioni de lino belli,e grandi che fono del Re diHungaria,niuno cifra la fua famigliaha ardimento approffimarft alla fra fianca, fra quanto polente, e grande fi uo glia frluo che non fia chiamato,o chefrpejfe effer tale la fra uolonta, y noi fatta l’imbafciaria fedef femo alla finifira, perchè co fi fanno tutti gli ami bafcutori ne Vandare ma nel ritorno eramo popi alla dejira, nel meo fi acconta la menfr mino aUaporta della fian^fopra la qualfe mette il bei Miraggio in uà fi d’oro, e d’argento, ne mai beue il BatyoàìtroPrincede Tartariche non fi canti ouerfoni, a quello ftecialmcnte quando fono inpu blico,quando cauaìca fempregli uien portato foi pra il capo ne l’hajìa una ombrela o altra cofa da <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> qs23gx0sfidwwf4oj34xph8g303tj16 Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/55 108 628192 3854613 2221811 2026-06-29T14:29:24Z Candalua 1675 3854613 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />fafjar per me%rp doi fochi, ma noi pepo per nìf fun modo uoìeuamo fare, quelli ci difiero,andati fe curamente che per altra caufa non facemofe non che portando uut qualche mal penpero al nopro Signore cucr ueneno il foco ui lieui ogni co fa noci ua, aquali nfpofemo che accio di tal cofa no hauef fero jujpikone uolentieri cramo apparecchiati di poffare,uemti adonque ad Orda ouer Pauiglione forno interrogati dal fuoprocuratore E Idegay, in che modo uoleffuno inchinarft,fa detto quello che ài [opra a Procuratori di Coreuta, per tanto dai togli doni, {? intefo la caufa della nojìra uenuta fo mo introdotti alla fianca del Signore, fatto quelle cìrcunftantie de inchinar fi,e non toccarli foglier della porta, mirati dentro propofemoingenccchio ne la noflra amhafciata,e dotte le littere fo molto pregato che uoleffe dare iterpreti a traslatar quel’, le,foro edam dati nel Venerdì Santo, & cefi con loro translatafkmo diligentemente quellein lini gua Ruthena Saracina, e T orlarefca, la qual ine terpretatione fo presentata al Baty,chepoi?hth’, he molto ben letta,e notata,finalmente forno redut ti alla noflra fianca, ma nonne dettero manda <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> iv6r21jmvx5imhkhmqq4bfdtu7nenzx Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/54 108 628193 3854612 2221812 2026-06-29T14:29:19Z Candalua 1675 3854612 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />quale caminano doi Caporali uno da una parte, e faltro da l’altra, Qgejii tutti nello inuerno defcendono al Mare, e nel E flade fopra la ripa afcendono alli monti,cioè il Mar grande,datyuale efce poi il traggo di San Zor^i che pafla in Co flantinopoli * Sono que[ìe fiumare molto piene di pefci,e maffimamente Volga, & intrano il Mar di Grecia che fi dice il gran Mare, [opra N spot molti giorni femo caminati per ilgiaZgp, ma etia dio foprali litti del M<rr Greco a gran pencolo femo andati per lagiaagp in più lochi molti glori nn Conciona che fi congela cerca i litti ben a ire leghe in più baffoMa nanti che ariuaffemo al Ba ty doi Tartari andorno innanti a notificargli quel lo chedicemo a C omKgfe In che modo foro riceuuti dal gran Prime B aiy> Capitolo ♦ xx* lonti nétti confini de Comani al B aty fo jmopofli una leghalongi dallefueflani * %e,epoi che hfognofoffemo menati ah la fua prefentia nefo detto effer nece farlo prima <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 10ski7qxre0rn5kmtfozwzi2t11b0cc Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/53 108 628194 3854611 2221813 2026-06-29T14:29:13Z Candalua 1675 3854611 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />baueuamo ietto defopràtforo etiam Ho offerte le ìittere del S,N,Papaima lo interprete che da Kio nia con pagamento baueuamo menato con noi no era [ufficiente ad interpretarle ne manco ft ntroi uaua alcuno altro,doue datigli cauatìi, e tre T ari tari che ne guidafjero, fendiamo al B atyt Qucfìo e apprejjo loro il più poffente,jaluo Plmperatore, a cui tutti fon tenuti obedire più che ad altro P riti cipe, pertanto fe pcrtimo la feconda feria, poi laprimaDominkadi Qyadragefma,e fempre perciò che tre, e quatro fiate baueuamo caualli da ci fipeffo di notte fi affre^auemo, ne perciò potef fimo agiugner nanti il mercordi Santo, Era il noi firo camino per ilpaefe de Comani, ilquale e luti to piano,y ha teatro fiumi grandi [primo detto Nepar, apprejjo ilquaìe dottato di Roffia fiaua Corego, e IVI onci) che è maggior di lui netta par te Campefire, il fecondo Donffiopra ilquaìe fia un certo Prince che ha la foretta del Baty per moglie detta T irhonfil ter%o Volga,che è molto grande, doue fignoreggia il Baty, il quarto Laes,fcpra ili <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> ozhfvsp7327hsae15ysmxgtoy5py0ml Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria/Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria, per alcuni frati dell'Ordine minore 0 628649 3854672 3735365 2026-06-29T14:34:59Z Candalua 1675 3854672 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=27 novembre 2018|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria, per alcuni frati dell'Ordine minore|prec=../Alli Lettori|succ= | larghezza = 65 }} {{Centrato|{{smaller|[[Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria|Versione diplomatica e critica a fronte]] - [[Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria - Versione diplomatica|Versione diplomatica]] - [[Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria - Versione critica|Versione critica]]}}}} {{taf|Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu|11|113|v1|v2}} 0p2zercqrhi4f1m4wn7186u7s0x6iix Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria - Versione diplomatica/Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria, per alcuni frati dell'Ordine minore 0 628653 3854670 3735373 2026-06-29T14:34:39Z Candalua 1675 3854670 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=27 novembre 2018|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria, per alcuni frati dell'Ordine minore|prec=../Alli Lettori|succ=}} {{Centrato|{{smaller|[[Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria|Versione diplomatica e critica a fronte]] - [[Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria - Versione diplomatica|Versione diplomatica]] - [[Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria - Versione critica|Versione critica]]}}}} <pages index="Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu" from=11 to=113 onlysection="v1" /> 03o7s05hjkajps6ox5ipapf4dskq6nl Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria - Versione critica/Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria, per alcuni frati dell'Ordine minore 0 628658 3854671 3735369 2026-06-29T14:34:53Z Candalua 1675 3854671 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=27 novembre 2018|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria, per alcuni frati dell'Ordine minore|prec=../Alli Lettori|succ=}} {{Centrato|{{smaller|[[Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria|Versione diplomatica e critica a fronte]] - [[Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria - Versione diplomatica|Versione diplomatica]] - [[Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria - Versione critica|Versione critica]]}}}} <pages index="Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu" from=11 to=113 onlysection="v2" /> g5hpo9v5ykronxcx3g8ltd2vljfmzf5 Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/80 108 631459 3854528 2238638 2026-06-29T13:06:19Z Candalua 1675 3854528 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />70 LIBRO Caro 3 & àmatn ben,pur anco ì li e ite t Trtfs’alpoter l’età cadente infermi ’Rinvigorire, è ritardar la fuga Del T empo, è porre a’veloci anni 3 1freno, E cotalvanto in luifìagiunto àgli altri Doni } gratt e 3 virtù } favori 3 epregi. ^rlnndirpo JnwaCeqiieBl quelli tutto avanza) fifoni degli ani Veggiolfavente ih di fufata foggid Sanar del*alme ìperigliófirrìorbiì Dar legge à tire s à i folli altrui def ri $; Affinar gfintelletti, e le memorie Hor chi di tunti mai colmo fluide Doni )grafie, e virtù, favori, e pregi f il Gromo fatto ^ bel’]erbato, e nobile Domino fcdi’D^ìiant Lo fi or & al fi n f • ° ben ir e Volte, e quattro ’ Color felici fa quaifìe dato in Sorte D’vbbidire à Signor tanto perfetto, Cuifornire è regnar. Beato Jmpero, Ouebuom, cti Ama l Saper gregge, e commanda 0 qual gloria nhaurà la Pàtria, b quale Clona > gioì a 3 fflendor^ forza, efortuna L almo P RIN CIP E fuorvi tutti h avranno *Del novo ben non più fèntita invidia A “ " i fibai Mondo Imperatori fé Regi s * ’Bra <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 3lbhu3vq8pxmytx1ao6nybzys6i9axe Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/79 108 631467 3854527 2238661 2026-06-29T13:06:14Z Candalua 1675 3854527 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />SECONDO. 6 9 E Vedrà meglio amor,fel Cielgli arrìde, Ch’egli oda vn dì del dotto GROM 0 i detti > E de [ito Ffudi i ricchi frutti goda. Egoàeranne alfin • ch’eifolo’1 mertd Era quanti han %egia potè Hat e in terra. Teatifsimo poi Joura ogni FU ma L’ETHEREO GROMO y à citi degna riferua Tir la VFjtura, e’I Ctel di tanti, e tali Doni,gratie, virtù,fauori, e pregi. 0 quanti ancora, altra igià noti, ò quanti E]’apparecchia alfuo merto il Tfèfuperno Lunge da pojfa, e da credenza humana e Voro fa nulla: e pur là terra aitar a Vi’j? ampie yene /ite poco ne afeonde i 6 men ne chiudon l’arche onuHe, e grani De’ Sommi Regi > e de Tiranni ingiù FU, E de’ rapaci mercatanti ingordi, Rispetto à quello, ond’eipompofo, e ricco Quefto Secol farà, ch’dureo dtraffi Con voce doppiamente al <-oer conforme. Tài diero, e tanti à lui le amiche Stelle Doni, grafie, <virtù, fauori, e pregi, TMa la [alate à gli egri corpi amici Spcffo donata, e quella, ond’ei gioì fee, Ch’ogn occhio alletta, ogn intelletto abbaglia, Caro) Forfè n’haueria goduto S.A. mala morte del Gromo vi s’in* terpofe. ’j Allude aHapi* Philofophorfi. Accenna i rimedi eccelle» chc’l Giorno ha ueua p l’altrui varie iaiìrm«cà. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> nhgvyyewxm4z1hh2euaiwj69qp1kode Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/78 108 631468 3854526 2238662 2026-06-29T13:06:08Z Candalua 1675 3854526 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />68 LIBRO Chiaro, e fouran de l’età noBra lume, Che cornei Sol co’Ifuogioucuol moto L’vn Hcmtfbero annoti a, et altro aggiornai A Roma } a Pado al suo (flendor e alterna $ 0 del (telo (gridò) ’vera Colomba 5 (he pace arrechi, e’I-SM ondo acquetile porti Gioia, e falute omnquelvolo Bendi: cavdml^Ai 1 r ®* anz -ì Ferrea Città A’oro rendetti, dobrandinó. C he da te Vi nidi vincitore auinfe Co’ suoi d’eterna fé tenaci nodi D’unapaterna indijfolubtlcura: 0*1.f°<*ue calor di ’gelo ardente, 6 co’l dolce li cor } ch’efce dalfonte De la tua pura angelica eloquenza, dff e ca?£ìe Stem P ri bora’l freddo adamantino smalto, tra’l Rè di Fra Ch armaua’l Regio cor di là da’ monti, *mò«. DUCa d ‘ Dt <l u * d el ^obdD V C FJl petto altero: E le nemiche lor ’voglie discordi In fede Vnisci, e’n saldo amor congiungi. 0 te beato, eletto à tanta lode. M a più beato 3 1fortunato H ERO E, (’hor sorìalgiuBo suo tranquilla scettro 9 Purgato de gli err or danno fi, ed empi, Che cotanto hebbe sua pietate àschiuo, PofTjffo paci fi- V ede quel,ch’ei bramo molti, e moli anni. co d! Marche iato diSaluzzo» E Otf» <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> l048vopc05qkrfirpu4gvll025af236 Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/77 108 631469 3854525 2238663 2026-06-29T13:06:04Z Candalua 1675 3854525 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />SECONDO. Stato men fidò al fio fedele vnìa. Di che poi lunga, e perigliò fa guerra Con magnammo corfemprefoBenne. la qual non rimafe arte 3 od infidi a, Forza, ò froda intentata: e tutto refe Vano j e fallace 5 vn genero fio ardire. guitti egli fi ve dea d’accorto Duie, S di forte Guerrier con mdno 3 e ciglio Così bene adempir tutte leparti, (h’ei filo fembra ejfer dal Cielo eletto •A debellar lingiuriofo Scita, A propagar la C bri diana Fede, A piantare in r B’dbel id Santa (foce > A trar di marni Gran Sepolcro à i cani Alfin <•ve Aito di purpureo manto, E d’o flro ornato’lgiouinetto crine, C on Aurea Croce a cantofntorno cinto Da [celta compagnia modellale grane, Sedeua in dolce 3 e venerabil vi Ha Del GranSeruo de’ S erutti Gran pepate > Dal Zio mandato, e da la Santa Sede 3 Dopo’ldiluuio no d’arme, e dì J’angue, C o’I ramo tn man de la CeteHe Oliua. Il or più degli altri qui lacuto[guardo Tifando il dotto y f& runico Querengo, 1 2 (hia6f Acquifto del.Marchefato di Saluzzo. Guerra co’iRe di Francia. L’Illuftriis. & Reueiéiifsimoi Cardinale’ Aldobrandino Le gato à trattar la pace. Il Sig. Antonio Querengo Canonico di Pado uaj, cortigiano principalilfimo di Roma> erudì tiflìmo,e dottif rao in ogni fcié za. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> sac1fg3l5g2u8bbkziivnh1flul4953 Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/76 108 631470 3854524 2238664 2026-06-29T13:05:59Z Candalua 1675 3854524 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />66 L I B R O Saperti.trionfi fatti ip Turino nelle fue nozProle felici/fimidi cinque— » mafchi, e quattri feroine. Studio del Padre nell’alleuare altamente i figliuoli. Virtù di buono, e vero Prin cipe. Cbabbia UT erra s e n.ele Regie nozze Gircoljmcero àpardhònore.-, eforfe D’affetto <~uniuerfalp affargli innanzi. Vedeafialfuo beato almo paefe lieto tornar con la Regai fua tfofa. s E ff ett acoli, e ferie, e gìmchi ordire, gitali già mai ne’più felici tempi Non <-vide in Roma Idnfiteatrop Cerchio.. Tofìo olirailprimo, altra l fecondo pario la fauorìffe il (jet di tanti.rai Difua bellezza, e di Tplendor paterno, Che l lume de la doppia Augufta Troie CMai fempre illu Tirerà l’Italia, el Mondo, TD’ogni virtù, degni/deroga adorni L’altrui Tìudiogli rende } e’I viuo effimpio (gip Dellor GR AN PADRE plbuongonernopfag Ond’ei parte si ben le pene 3 e i premi, E con clemenza i heui error perdona $ Ond’ei grata abondanzjt cgr/hor mantiene; È quella, che de %egni e/aldo appoggio, ^Religione immaculata [erba. E fembran voce batter A che benedica Le dipinte figure’Idi > ch’ei nàcque. Da l’altro lato in militar fembiante Dei vero culto il degno PRENCE amico Stato <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> ohypjt5nczegeghrlr5ghbqgw2p1thr Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/75 108 631471 3854523 2238665 2026-06-29T13:05:54Z Candalua 1675 3854523 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />secondo: 6 S Pojfan ne gli empi vfurpatori indegni De i cari Zij, che ne la gran giornata Jj* SSno* Do» aro al vero Dio la vitale Palma. L ^s i > che moMia qual dal cor/o mio noua Vaghezza tendo fcrenuaM’ba diplomato? *A igran Mejfaggi adunque dSiThhS N e 1‘egregi a magi oti lieto ri torno. Torchf ^ Tratt’hauea quiui in Vn momento à stuolo *De la nohtl Cittàgli ordini tutti La njAga Fama ì e <-v decornano àgara Quei, ch’ornar già folca» le buone fiole, Uri affa ulula* Hor le ingombrano } ilptù.fenz. alcunfrutto. ta dall’antica^ dtrij > fiale, su e giù, camere, e logge 3 Ogni co fa dt gente era ripieno: Vtdeafi’l tutto alteramente ornato. f Ma lagran fala,/ignoril, fùperba D vn beli’aurato, e ferico trapunto, Ch occhi fermaua altrui, mouea le menti: £ dt Stupore, e dt dolcezza empita L alme d’honore, e di <-virtute amiche. Scorgeaft Db*CE njalorofojnmttQ, Del maggior fangue, che l’Europa honori, Di Gran Donna Reai figlio diletto, £ difamofo Principe, e Guerriero, Ond hebbegli alti, e bellico fifpirtt» Genero farfi à Rege il più poffente» i C’habCarloHnjanuel Io Duca Sere* mflìmo di Sa* noia, figlio di Margarita di Valiots,edi £manudlo Filiberto. Maritato allìa fante C’atherita d’Auftriafiflia di Filippo Secondo Redi Spagna. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> quiw05297a6x69hlvpxhvb281bb1nfk Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/74 108 631472 3854522 2238666 2026-06-29T13:05:48Z Candalua 1675 3854522 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Nono, e marauigliofo fabri: quereli.Salpi tro.;. Il Sig.-Luigi’, il FiFranc.e’t Sig. Girolamo Cor nari Signori va lOrofiffimijil fe condo uelle co fe di guerra, il terzo in quelle di flato «ambo molto honorati<, & adoprati dalla patria loro. a Iodi verifsime di Venetia. Cipri,ouehaue uano 5 Signori Comari groflàf fune entrate. S4 li ì B R O Chi trottò quella|onde lmefìier de l’arme Cotantopregia di ciò hoggiriceue. (he set fu l’inuent ordel cattoferro, E de la nera, & accendini esca; Due manchi lapolue, il bronza è Vano. Ma l buon Corner con lungo fìudio, ed opra La terre tire materia eterna rese, Ondi in vn punto il mortai foco auampa. Valtre infinite de la mano indù Hre. Stupende marauiglie altri racconta (he’l noHro Bile à tanto merto e scarso., E viurà sua memoria illu!ìre,e chiara Nei chiari illuflri, e generofigefli, E piìt ne i tre del suo valore bere di Saggi, honorati, 3 e virtuofi figli T re del ver ace lor Cornelio sangue } a E de la Patria ancor Vergine bella, Mavecchianondirnen Madre feconda Di Titili, e palile (incintiti,e Sdpi, E nona di giu fìtti a Àthene, e Sparta } In guerra, e’n pace ognhor degni flendards.. Così ritolta al predatore ingiù fio Vf’sola sacra à l’amorosa Dea Si r-oeggavn giorno, ond’ei ricourìn tante Lor ricche» e degli dui s e far vendétta <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> dkm245r9bxynro0q9vhpa3tv2dxizat Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/73 108 631473 3854520 2238667 2026-06-29T13:05:44Z Candalua 1675 3854520 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />SSCOND O. 6} Gi unge ano intanto a mano a pian da tutte’ Lè n vicine contrade, e le remote Gli ornati Mejfagger, chebbero in Sorte Di Vagheggiar bauenturofe riue, £7 nouello Gia/on mirare in volto. "E venia» tutti con honor raccolti Jfiel Sempre > * Ch’albergò già madre, figliuola, e vpofa Vvn MeJJo y e l’altro albelcamins’accjnfe • a: Maria d’AGftrja Imperatrice,in pafsàdòdi Ger mania in Ifpa*1) inutttijfimi Cesaripojfenti i g™iuog g ’lfn Di cui piufido, e liberale Afilo pado Ua ai^anNon hebber mai falme Virtù differfe. nari,albèrgo di b dMercè del suo Signor, ch’ai sangue regio Animo regio ancor, regi co fiumi doarin^e^? In bel diSemideo sembiante aggiunge. virtù. ■ Jguefìi eifamoso ì e gran CorneliOyin cui icsig.Giacomo T al del prisco Valor raggio riff lende, dèi detto bTiW fh’ei d’ogni lode altrui la luce oscura $ fimo Palagio, Anzi ei sol luce à L altrui lodi infonde. ftrffof dinobic fhi di lui meglio dnofìn giorni l’arte, ^ff^ilSi I i modi sa delguerreggiare antico? còffumi. Chi del modernoipiù scaltri vantaggi? incendéc ffitno d Ceda eArchimede al pellegrino ingegno ’ De le machine sue lhonor e, elpregio. £ gli acconsenta amorfi incerto vanto inuécore dwqoifitiflìme ma chine militari.. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 7apiw4jxj7o9qky81oy0hgclmfti8r1 Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/72 108 631474 3854519 2238668 2026-06-29T13:05:39Z Candalua 1675 3854519 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />ii L I B R O e Rimerà. d. a.rpt- nobi- £ per occolta, efòtterranea Brada,’ liflìtm di Breta g,,./ 1 gna.Fiiofofosé cguai altro A’jeo, mapmprudente amante dei^ottjffiaio ’ Ver0 ^wor di Sapienza-spinto s,liM°o„t m™ì Per v,r p***• N“Orale, e Maga, co de gli He- In quel lago beato al fin ri forfè, (he nel bel fino fortunato accoglie La fatai patria ^oudilatino H omero La (ùggia Manto apparecchio la culla. 0 quante, e quante nel rui aggio ignoto Scoperje di Natura opre/egrete 3 Sfa ai di pietre virtù» quai di metalli; (hefur poi tutte al (aptliuti conte: Al C aptlluti, il qual dal Mincio eletto Ter la degna ambafeiata, allegro vide Sì rara compagnia, sì caro incontro i E Viepiù quando il belprejente fcòrje, p aDe> incorai Che fu di Pane vrìampioftmulacro, r < Hiefogdfico ^ on h*?ba caprina, elvolto accefo,.QeilVmueriò. fon irte corna s e’ngiù dal’<-vmbilico in fin al piè, che pur caprin rajfembra, D hi(fidi <~velli, e lunghi era coperto. Vie la de Braci tene a roga fampogna L>t fette canne» e*l PaBoralritorto N e la (ini Lira. Horcon sì grato auffìcìo Vvn * <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> oilx6kcp2kte03hj2s81ola462qojf0 Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/71 108 631475 3854518 2238669 2026-06-29T13:05:34Z Candalua 1675 3854518 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />S E C O N D O. fi ’Procacciar/? falute ond’altri l’hebbe, (he non ricorje al faggio GRÒ MG indarno. T tanfero i buoni l’ho norato amico; Ttanfer le JMufellorgrato foftegno: Fu Igratte danno foffirato, e.pianto Ouunque ha di virtù raggio, ò {cintiIla» Vietofe ejjeqme, efol pari al gran merlo. Sorte miglior, Verfeo gentil, tifcorje Val piar i.do M et auro, ond’alhor lunge a In graue cura il dotto ’Baldi inuolto Facea ’Roma di sìuaga,efuperba. Quinci di lui la defìat a vece Tenendo, barn Hi al fin vita, e [a Iute. E’I nobil don, ch’al nome tuo n/fofe, b Bene’l menò, h’macejfìabiltorre, fin cui d’Acrifìo la rimhiufa figlia del grembo Gioue in pioggia dor raccoglie: Onde poi nafee Igenerofo > e forte > Chel capo tronca a la mortai Medufa; E vien nel Cielo alfin fatto immortale. Ver tutti i Fiumi y che di là da l’Alpe Corrono al Gran Mediterraneo in grembo f C fiendonpur ne l’Oceano immenfo 3 Valpiùd’ognaltro poderofo» e gra nde Franco T^egno, wmtto > ardita.mojfe, E chiara Il Sig. Perfeo Cataneo da_» Carrara genciliflìmo, e virtuofiflfimogen- tii’huomo.;a Monfig.Bernar dino Baldi *da Vrbino Abbate diGuaftallai ce lebre £ li fuoi leggiadriffimi lcritci in profa, & in verfi. b Danae intefa_» perle vittù del l’animo,le.quali fono amate da Duo. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> l19rqrd0ym7ckv9h38wtmvylvq1fdp1 Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/70 108 631476 3854516 2238670 2026-06-29T13:05:29Z Candalua 1675 3854516 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />•66 LI B K O E Batta queSìi à ricca nane in mego 3 Chegraue fièa d’vn accodilo’l dorfo. Nè ben contento il pori ai or del primo, s’intédGR.o per Recb’l fecondo don Due palme altere 1 occclta ttlo- r r Ì ■ ■ fofia, la quale vemina, e majcbio, in matrimonio vntte,?a U gnarS C ci™ a ^andateda man Pro fiera, e.felice, lo, eia Terra. Qie l’immortale ETHEREO nome ofierua I!sig.Marc’An b SKobilSebeto, hor tu quale inuiaSli daPaiSrio r fol Pregiato SMeJJagger nel gran concorfo? getto vnico. *A te, c’hai tanti genero fi’figli. Nobiltà pririci’ Che d’antico Splendor, d’ampia ricchezza, CittàdiN d apo" e ài stati, e di titoli, e di figgi } li • ’ V’anpiù di quanti riha i’Italia alteri, Cafa pineiii ’ 1 non P otea mancar di chiara Stirpe honorara della D’oStro? e d’oro fregiata 5 illustre Spirto 3 Jffimo d card r i- Dt bontate yd’honor, di cortefia, cad’AcctTéfa 1 * f enno > e di ^alorperpetuo albergo. MandaSii adunque d’ogni bene’l fiore, Anzi mandasti degni grattai frutto Vicefzo?é^ ^ celebre Vinello: e’Idono fue ratini™, e co- c SDi Capricorno Sfortunato Segno s fiere! n ° Caua * Altruifelice, a se Vrefente infausto. Capricorno $ ^ ben fri troppo l Ver: chTnmda Varca lo più regno fé Gli tronco (laffo) ilpretiofo dame. -voice mortale. Nè lo lafiiQcor.fi gito altrui malfano. Procac <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 2492lfzv4ehgjatxjy4qk1mc5b8zv3q Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/69 108 631477 3854515 2238671 2026-06-29T13:05:23Z Candalua 1675 3854515 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />S E C O N D O. S9 Scelfer d’Aure a bontà yd Aureipenfìeri, E di^Aureo nome vn’huom grane ) e maturo ì Che la figlia di Cerere rapita Beco da Ciato, e’traditore infieme D’elmo il capo coperto,el resto inerme. Ma da l’Arno comparue huom di fallirne Il Slg. ‘Aurelio Capranobile^-» Milanefejftrec. tifiimo amico del Gromo. Significa la Segretezza. Core 5 & ingegno $ (e quefihe cbiaro’l rende) E digiudicio j e di faperprofondo. Che da la faera Galilea famofa Tragge lfuo doppio celebrato nome s Se ben può dir(ìancor nouello Euclide. Prometheo, che nuolge’l vifo al Sole, 6 ritien ne la man l’accefo furto, Fui co fluì degno, e non njolgar pr efente. DalTebro r venne<~vn manfueto Drago, HOrago di nome y e di penfìeri agnello s ’Benché di r vigilanza’l ‘Drago ajfcmbri: Che ngentilJàngue, e’ngiouamietate, A Hjati, occolti,&• alti Rudi intento, AM ari, e monti <~vano; periglio, e pena Corfe t e fofferfe; e fudb ffeffo, ed alfe t Per menar edtfuopre-zxp aurea virtute > Ch’ottenne alfin col meritato grado. Vtouo fui don, dnjngiouanetto, acuì Splender Vedeaftil bel rotondo njifò > H 2 E Rana ri S,ig. Galileo Galilei Fiorea tino lettore di Mathematiche in Pa ioua, & huomo fingola re in ogni’facoltà. Si prende per la forza dell’io gegno nel ri-. trouardeH’arti Il Sig. Francef* co Draghi no-, biliflìmo Gentil’huomo Romano, Dottor dileggi, cftu. diofo d’ogni cu nofa profeffione. Dino ta’I moto, & alcuna operatone del Sole. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 4ws9lrctir9wtgptnch8jcyzfpbmciq Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/68 108 631478 3854514 2238672 2026-06-29T13:05:19Z Candalua 1675 3854514 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />" ™ I ìhi» ìl: S 8 LIBRO H offrite Fornai, ma ‘Jfumeamato^e propio. E forzarli nnrtu grata y e foatte Seco (ò stupenda, marauiglia) truffe lomeo Torre-v Torre d’alto valor fondata, e falda s medico Geno- J„ cu j cm note non d’EfttO, impreffd < cefe di molta,. ’» ■ • fiima. Del Ligufhco Mar la gioia apparne. Ma come.qweBi doppia cura ottenne, Co sì fu portator di doppio dono, Qaefté figure Recò primier con cri fiat* elmo-in teBa, Vm’ù^ei’Ho- Con hdfia > e fcettro, a deBraìvno, e l’altra nore. 4 lafìniBra man,Giouane intuito } C he veBito ambi i pii di cuoio aurato * ’Freme coll de Bro neghino fa, e tarda Testuggine terrena: e lieto mira Giouatie Donnafemìnuda,ericca, Come ben moBra da la Copia alCorno ì ■ La qual calca co-lpiiferrea celata, Hierogiifico Jj altro don fu d’vn Efculapto auinto na.cò aUufione’ Da flejfuofo, 0* ami che uotangue, pofio Mi (fn libro chi ufo in man, ch’aprire accenna. re delia Medi- Gli altri Fiumi d ’Jnfubrta à i due maggiori Adda y eTefìn * l elettion lajctaro r D’r vnche per tutti’l degno vfficto empi effe, Jguei de la Gran Città, cui fanno àgara Con tacque lorpiù ricca > 4 più feconda» Scelfer <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> fcc8zg0md9jkdjsvprsxysl42sgk3da Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/67 108 631479 3854513 2238673 2026-06-29T13:05:14Z Candalua 1675 3854513 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />SECONDO. ir ì&Wandò la Tarma vn^ch’efouran cuBode D’ogni maggior àel fuo Signor fegreto s • E de Jmi detti ognhor le carte verga,. GhteBi mole anni a nobilparto intorno, Orfa induBrejprudente,à membro à membro Con r viuo ingegnose delira lingua, efaggia il r vàformando, e’iripoltfce, e terge: Ond’baurà norma il Segretario accorto D’adoprar con honorpenne, edinchioBri. y ago fui don, De le tre Grati e 3 l cboro ì C oìte fonile,giouimtteignude, 0poco men: chan trainarenfilefciolte Ioniche vefti s e danfi memo a mano $ Jjvna mo Brando la ridente faccia. L’altra!le (falle s e s lfianco, e me^zodvolto Sol de la terrea à gli occhi altrui fi[copre: Di tutte infieme Gratiofa vifta. Dal T aro poi, chefortunate riue IlSig. AlefTandro dell’Orli primo Segreta rio del Sereni ffimo di Parma, il quale ferine vn bellifiimo Trattato del] la© medierò. Le tre Grafie lignificano ilbe neficio,. Hebbe così, che peregrino Cigno, La patria gliela fua poBainmn cale, Eli commun nido ancor, doti et poteua, Vermiglie far de fue candide piume, Volle quiui fermar l’antico volo Per mouer C Apennin co l dolce canto; Venne d Agamo fm y nanpiù [panieri) fi ’ Vi; & H Hoffif IlSig.Gio.Ma^ rikij Agaccio Érefciano Cortigian Vecchio di Roma,poeta rariffimo, ridot: to ad habitac in Parma con vna belliflìma; 3 villa fopr alla riua del Taro*. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> iv6u9di4fr8n5dzpcydte0b7mqnjhtx Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/66 108 631480 3854512 2238674 2026-06-29T13:05:09Z Candalua 1675 3854512 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Il’Signor Pan* Io Giàbelli Ve L r B R o Ha chi dìscior/t y ò rimanere agogni: éMa ciascun lieto 3 1condottar precorre ^uanto’lpermette 3!pretioso impaccio. ___ Venne da l’Adige Va, cui non ri Siringe ìimof&XJ Tràgli confini suoi fortuna angufla tnaeifsimo nei L’animo vailo al vero bonor rtuolto, amici. C g:* Già Bello, bor buono, e sol de 3 buoni amico, Hieroglific 0 E recoqueflidi Vulcanlmago dei feto. co’I feruleo Capei 3 debile e zoppo, Che senza IsuobaClon pajjo non moue. *2 )al Mincio Venne huom saggio 3 à D i o si ca~ Cb’ein’è ^ D 3 vdir l’incomprenfibilefauella. E ne gli Studi suoi,grattie profondi, £)tial al Gran Padre 3 e Gran Dottor souente Selea scender dal C ielbianca colomba, Il P. D.Grego- C he i}* ’#»*** le sentente, e i detti, MS toua>no °mo ^ ^ * C °^ UI di nome à lui fimi le, naca di Monte E di dottrinale di pietà conforme * fimo" Theoìo- f P er becca de t Eterno Spirto, fe°dV)goTp d ro n li Sa P er Sommo sapienza infonde. fonda fetenzi. «Quefìi porto ffle ridente aurea catena, L’aurea catena Gbe dal C tei pende y efinon terra arriua$ nóta°iTcolle- ^ Cannello in annelluce comparte t ganza d t He co Ondi altri alSommo^e Vero Lume ascende, fe cele ut conte terrene. ùA Mando O’O, <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> memlxnfooap1j2x3vq7ur1rf12swa41 Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/65 108 631481 3854511 2238675 2026-06-29T13:05:05Z Candalua 1675 3854511 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />s ff C’D» 13 O? Ìt E fa r Me (fàggi dà ciaf uno eletti frlmi d’afro valor.,dimr a gloria, > E degni à pien di sì lodato incarco. ’ ’ > Venne AttilioddVò&y à Infacondia. Viariafuadote fungo (iddio aggiuhft* E santo "zelo i onde millalme, e mille In Vari lati à ben oprar riucl]e. Esorto quelliinsolttóritratto ESErcole inaino ad ctìiberifi’«vedea la pelle deb Leon fa claua, & anco ■Varcosn man tejo, e la faretra al collo: SM a già non fi scorgea ISrculeo affett o $ (he vecchio, e calito } la rugofa cute Nera moli*atta > e pochi, erari velli lefuncanutafe povera ghirlanda. S emirato* nondimngagliardo 3 eforte, Molti trahendoper lorecchie auinti (on catene, qual d’oro > e qual d’elettro 5 Cb’à lui pendern da la forata lingua, • Ma parean tuttigìrdietid e contenti > 1 catenari fi degno H’eroe mirando’f • ’*■ (Lancìd ei ndfr.tiàiùt h ’sgàardo inchina. Nè perchemoltofienfragilti nodi, Ghtat pi c ci oli monili * onde s adorna PeUotDmna egerJilbbraccia,>e’Iseno, li ■.■PfcdjSe^Ki’i lio t’Ctip^pli,! Ferrarti 4éh l’ordine tii.Sap G jt ai amo, predica core: eccel lente.., u, L*HerfioJ ili ’HeteoJéiGàl licano,figurata_ per feloquéza. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 4hm73z1bytqbjsqq2zijmo6qfj4q03d Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/64 108 631482 3854510 2238676 2026-06-29T13:05:00Z Candalua 1675 3854510 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />fSfr I ■ B R O De la feli cet’gloriofa imprefa £ del gran jKincitorch’adorno, e ricco. V evia del’premio àfaa y ir tu£e eguale*. éMamaggior.d’ogm dir, dNgm pldou/cT-c. 1 H»»*/ è/rf Brenta, amor ch’accogli a chig’i ne fi a- VamicoBpechiglitinnel.pmpìffmi^ -. da vicenza. £ ptr lui d’onda, e ^ìendoreaccrefa.,, ’ Pò intero per X* gf deh Fiu mi 7 Refper hp girerò F e"vetoni ige sdegnò ir^lnuxla<Àlcuicortefec0^Qpio,. ■ v Mincio per Ma iH^onfolo Inobil Adige micino t Taro perla Cic ^ chiaro Mincio, f la feroce Parma, tà di Parma. £’/più rapido. Taro., eqmnti danHo. Mare Adriaci. ^ l’Adrian deiaiGranXDmnaSfofo Vineuan* 0 da ^ onproph, o co» altrui yafo tributo; Arno per Fiorenza, Tebro £7 Sebeto gentile ^ e i più lontani beco per Napo Ipiufuperbi* e ipiu feroci Fiumi, ■ * T)cpo He tire, f i /c/rc? yjati orgogli * Mcjfero d farle in talletitia honore. Anzi non pago alcun deipara vjficio, Fer meglio^ far fm mero gaudio aperto,. ‘ Mandolle ognun mi fieri o/t doni, Chefott’aur^fgure in mutenote ’ 1Ì alme doti feoprian s £ opre dittine Del faggio GKOàìO, etfuoi Celeffi giudi. E far <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 11gh56rxbubq43gu3wdl6ces6ec2z9o Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/63 108 631483 3854509 2238677 2026-06-29T13:04:56Z Candalua 1675 3854509 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />S E CTO^NDO: 43 E con tanto fauor quitti s annida, (he Pacchio’ ilume è fintelletto’l vero 9 6 )uai mortiferi obietti, odia, &* abhorre? ’Ben dunque ei con ragion, lajciando in preda A quella loro infatiabilfame Anzi à l’ingorda lor’vorace rabbia, Vingrate Corti, al tuo queto foggiorno Porterà bone fi a, e dolce inuidia s e quella, Ch’ei da te vita haurà non Vna volta, A te di luoco, e più di cor vicino, Spender vorrà ne * tuo feruigi ancora. Matti felice il tuo lieto *■viaggio Vijn ritardar: che le tue glorie eccelf e Non Val ’voce à fficgar, pcnfìer no’l cape: Solo eff rimer ie pon la Fama, e l Tempo. Alhorgioiofo il Caualier baciolle La cara mano, in poche note, egraut Gran fenft chiufe, e molt’affetto aperfe: E con gentile, e virtuofa vfura Per ogni lode mille grafie refe. Ed ecco afta de [ir placido’l mare, Propitiol ‘vento > onde veloce il legno Se» già, qualfene vàfnella Tacita Confort e braccio da falciarco [finta, ’Precor/o iintanto era i altero grido Ve <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> owusb4pfs24wj5q1bja5bsngpi9a4gx Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/62 108 631484 3854508 2238678 2026-06-29T13:04:51Z Candalua 1675 3854508 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />5* LI B R O; Con non ingrato Bil tuo’fatti egregi. • ■ •» E farmi ancor, che le tue Beffe lodi Dotiino al canto fuo calore > e luce, Ond ei tiinuoli alfempre cieco oblio. *Quetti me poco, e men cofa prezzando*} C ti io foglia amar, lunga Bagion fuperbo Seti gk di que tutti più cari doni, C he la Gran Madre mia pub dare altrui» |™ j?° E d’honm vago, e d’oro 3 ad fdohano, me fenza Lg- Cui cole au ara, ambitiofa turba, g£tt0 ‘ £/ orbo nè ’virtu [cerne, wè morto,; * 3 ^accommatidbdclafitarutta l corfò. Quindi ne tampio labirinto tratto, C heper ciò con ragion forte s’appella, Ctieifà Cortekvite, e perchè Córte he’fuo’peccati^ enei’infidi e intende i *Tiù et ma shiufa tmpenetrabil brama Di Signori ’volubili incoBanti jfndouinb còl fuo non pigro ingegno s Enonpm tefSequìo,ma laprecòrfe, S ernpre di fi s di vigilanza effempio. Coftumi d’ai- Ma f^gli ^alfe alfin? tiemulo l vitto Scorte 0 bu ° ^ ^ rtute 5 e delfaper nemica La fotpsttofa, e timida ignoranza Negli adulati petti ha tanta parte, <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> gvt0bpuinj59t4fc5wyyr7ygrx9cmsn Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/61 108 631499 3854507 2238693 2026-06-29T13:04:47Z Candalua 1675 3854507 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />SCE aOSNlDJD.’ ** 0 quavrì.rnimgiaigWgfii&UngutnH V* Jfda^andt Fianchi, fIo’w4cbi’,fekn ardenti fanno*, 1 ® erfi * (onlieve<urai’t’dilettiafitì-&brme-->.u: *Z><* la tua mano in fanìta ridotti. Giganti ne fcorgo poich’à l’empioferro Feritl guaruì * Spinto da micidiali nemicalofiia Dihnele^enehr mortai ricetto 3 ’ ■% v.llSenhttrbe^fertila incanti^ìmtorto.fj&iioy ’■ E cejjaf.0 ye’Bdgrtato 5 il duok 3 llf àngue ’; Di cicatrice ancor fmarritolloco, tHjn faper diraltrm, Qui fu la piagai v MafrÒifalor^x’hamahfaÙtte 3 ìWittt- v. p?o*Aucorè del Da l’opra tua, più Hi tuit’nkridctdgdùi’: ’ **Argonaimc«» Ke lamja mente nun tuo taro, e denoto, ''i 1 * Cui nefcbreìynè fermai corpo noce? Maperfuerchioharhordogiiofftphtk’ L v/o ha perduto d’alternamipaff’o E tale l rendi tu,.cbe’n pochi giorni Vhumido al’fecco in lui sì ben contempri y • 6’ lfreddo al caldo in lor mi [ara adegui, Ch et 3 la doglia in n vigor cangiata, fimbria 9 ‘ Quaf.a 4 Mitk del tempo, e de litatg y "■:.u/u in * • Di rnefì, e d’anni alleggerito,’è fcar to’. ‘: LfJ; f; Quinci ei > di Febo > e de le JMufe amico, Qual altro e Apollo,fto t’adora ije canta ù’i " ■ ■ m;a G # fc?» <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> barssrytdn41i7r25yw4wra9tdkzff8 Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/58 108 631509 3854550 2238703 2026-06-29T13:08:33Z Candalua 1675 3854550 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />48 libro Entro’l Guenier ne la guardai a soglia» £Wg iafo£ Giunse * tifatali: il seme/farse, de! vdio UÌ d? C befùda Palla, e dalfratei serbato ro, vedi u fua Quando Thtbefondo Linvitto Cadmo» dio? 1 * in ° ul ’ £ r videnat*l, ùrgogliosabiada Far fi in va tempo metitrice, e me/Je. sii fine ilfero } e jfauenteuol drago Gtacerfiscòrse in forte sonno immerso. Indi a la ricca attentar osapianta Lieto Rendendo il caloroso braccio, V’fe riportò Tine&imahilpregia, Onde (s* Apollo pur dritto m’inffrira) Tolto vcdrem tingiuflo Impero al Trace t E cinto à GRÒ M 0*1 crin d’aurea foronai DEL <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 41mz1hf7wsswf52taoohxuyfilng064 Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/57 108 631510 3854549 2238704 2026-06-29T13:08:28Z Candalua 1675 3854549 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />*47 F R I M O. € di se dìeffa> e de la bella Donna, Che (muto,nouellodf irto tnfuje Elei 0 cor > 1i£ l r v*nerabtl Volto. Moueafi intanto à rifuegltar gli augelli L’Aura Nuntia de l’Alba, e fronde > e fiori Per lefelue dedìaua, e per le piagge^ •precorrendo à colei, ch’ai c olpì ecorre. Quando l’Heroe» che l’otiofi piume Premer noti fieppeoltra quel punto mai, Che vie dagri altro è più lontan dalgiorno, L’armi fae chiefe,elaper/ona illudine Li e refe adorna alhorpth chefiecura; Che ne l’bauuto rvirtuofo dono Staua tutto thonor de la Vittoria. Ed ecco forta la vermiglia Aurora Con la fronte di ro/e, e co’i pie d’oro A fare alnouo SoKvsatafcorta. ffl qual pero ncn con Pausato lume, Ma d’altri rat dipiùfflendor lucente, Qual de le nozJl dì leggiadra (posa Tatte sue pompe 3 e sue vaghezze aduna, ldAnfiteatro de la Gran Regina Oltra misurafeo chiaro 3 adorno. E parue anco affi ettar (antico corso, L’audace fatto di Veder bramoso. La mezzanot te. I-,He mifpero. Entrai <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 97j7mjv2gim5yeq1oig6d0f7preyw8g Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/56 108 631511 3854548 2238705 2026-06-29T13:08:22Z Candalua 1675 3854548 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />4^ LIBRO De la gran tMadre vna ve riha sì cara, E bella sì, eh a par di fina beliate U principi! fi.glUjdeiia. Na- Costei Salute e detta, e forfè quando. ls fa °’* Vtde l’altro Giafin Cantica (folco Allude al no- ^ et ^* nomo ffi * e ’l nome bebbe l’erigo me di Medea, ’Dal Medicar, ch’ella sì ben fapea, noSmir 3 e L’altruigraue incurabile vecchietta, Onde al fior ritorno degli Anni Tifone. QueHa non prima il bel fembiante vide Del buon Guerriero, elgran valor nvdìo, Ch’auampo di magnanimo defire Di non lafciar perir tanta virtute. E de le ferue fite tratta in di (far te mftSdlaTa- La P lu Sobrietà s appella, Iute.è la fobrie A lui ne và, che con ardir s’accinge A la feroce, e perigliosa pugna: E dagli (di (fé) ond’ei negraui’l collo, Con la pacieri- ueflo di pattenga a (prò monile, za^i vmee ©gru (fialfuofermo Volerfoauefia. Ne vano incontro * ò Tirano rifeo tema. Altro de l amor mio premio non cheggio Dal Vmcitor.filo di megli caglia. Quella iltutto effeguì con gaudio accolta e di <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 8vozz6wnmwf10wd5k5bgubhwu9esh07 Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/55 108 631512 3854547 2238706 2026-06-29T13:08:16Z Candalua 1675 3854547 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />PRIMO. *5 Chel magnanimo Heroe tutto ricetta L’agio, e tbonor 3 ch’al fuo lignaggio,alfenno, A i bei penfieri, al gran r valor conuienft, Egttal non bebbeil Regai no Uro albergo Hofyite mai, benché etalcunfpregi» Jl cuifaper et affai minfelafama. Tu, che sì dolce a noi, Donna yjpiegaBi Ve tETHEREO Guerrier le avarie Sorti, £ m’haipiti -volte a marauigli a indotta, Rimarrai meco. e s’ambo rinite wfìeme Sarem per lui, chi gli fia incontra? Adunque Amico, hor vanne» e lieto hoggi ripoja > Viman poi forgi, e fia con lieti aujfici. rDal del comincia, al Citi ti raccommanda. LL’opra vai, s’ella non vten dal (ielo, Alhor chinando ilCaualiergentile Lietolginocchio, in burnii atto, e grane Grafie le refe, e’ifuo /eruir le ojferfe, Vi sì facendo a lei perpetuo dono. CPre/opoi riuerente indi congedo, ColàfiVolfe 9 otte lguidat o adagio Molti corteji, e rivendenti lumi, V’ejca, e di foco no, ma di bei volti Vi vaghe 3 adorne, e[ignorili ancelle. Tra i altre degne, bonorat e figlie Accenna gli oc colti Filofofi antichi. Gran fona ha no la Naturai l’Arte congiua teinfieme. t Ogni opera_> buona deue ha uere’i fuo pria cipio da Dio. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> ttb8ayuit13x4zc4h64tc8e1rypdd7p Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/54 108 631513 3854546 2238707 2026-06-29T13:08:12Z Candalua 1675 3854546 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />4+ LIBRO Che nel ver de, ni i fior, che d’anno in anno Copron di nouo honor Cantica terra, ^K} dt tanti animai L’a muto senso 3 Vi/lraro don de lintelletto à pena Ti renderà più riuerita, & alma. dS’pagna”?? Io» cfje P oi bramo à te souente vnirmi, aih Natura g Ond escarìcpre, e mar ambite ettreme «far iole rare. ^ v *.... {ben ciò m attendi) al tuo felice impero Spero doppia apportar glori a, e poffan7{a. J$uì tacque l’Arte 5 eia Natura alhora * Gran cose narri, ò mia, Nepote, e figlia „ dM a degne in ver di quetto altero affetto. ìndi rmolta alCauaher lodato, Mino meno immortai tutto fi deue, Disellai e dritto e ben, ch’ì te fi pretti, E dal Ciefo, e da megratia, e fattore, ® ura ì m P resa intraprendi: e danno, e scorno * e da taci tenta. N ’hebber già tanti, e tanti. A la tua mano oioforo? wrn>1 * Torse è serbata:&* io colmo di gioia Il cor,già volto al tuo piacer, nh aurei. chi dia và ben * OTtuna i e quello in Ogni affai’ ti segua y fatta par famo Q n( p A ltrì s aggio p ar, fifa euento * Hor nulla à tanto Ventar ter fi rileghi. Ite 3 dMinittre mie, curate intanto, Chef <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 0l31veptey3x2z2h21wotqkwjxaexax Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/53 108 631514 3854545 2238708 2026-06-29T13:08:06Z Candalua 1675 3854545 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />43 P RIMO. E tot.i to fiumi al tuo ’voler concordi, Che da ‘-vera virtù non fidifgiunge, A neffun nocque, egiom fèmore altrui Con t batter y con £ indù firia, e co’lconfigho, Soaue, accorto in fauellar i cortefe y E pallente in afoltar s benigno > E grato a pien nelerifpofle fite. foslfuo tempo in fin qui trapaffato, Hor s’e condotto al tuo Regai foggi orno Con quant i riftht (ohimè ) ma con qual core? Con tali tb*à lui nuli’altro hoggi s’agguagli a. Él tuo piacer 3 la tua licenzjt chiede Per tentar l’alta auenturofa imprefa • Tu, degna l’amor fuo, l’amffr gradi fci t La Sorte aita; e forzapretta, e lume Al per sè <-u*lorofo, e chiaro ingegno, w E come nulla Vnqua rimafe afcofo tAl tuo grand’occhio» ancor cosi ti credi, £ tienti à par del tuofaper fecuro, *Mentre in lui(erberai ffirto di r vita i Chel’haurai fido ubbidiente feruo Vfon men y cke caro, <& honoratofiglio. Ugèper morteyedrail’obligo fciolto: Ch’e t forse lascerà tal segno al M ondo De le tue grafie, ond’eifù sempre vago, Fa Che La Natura ve. de tutte le co* fe. S’accenna vn li bro compofto dal g omo del l’occolta Filo* <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> ac2187uv8orari3rqza13ihdxjhc7uh Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/52 108 631515 3854543 2238709 2026-06-29T13:08:00Z Candalua 1675 3854543 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />I! Grottio lì ero uò In fette bat taglie Reali,in nouefearamuc eie, alla difefa di-venti fottez 2e, & all’efpugnatione d’vna tempre dal lato de’ vincitori. I! Gromo torre à gli lindi di Filolofi.), e v’aitefe più di vinticinqu’ anni. Vita fobria, e virtuofa dei Cromo. 4 z L I B R O f Per raddoppiar l’ampia cuRodi a interna: E ne repiar le guardie ambe delufe, D’hauerpoi d’Inghelterra moffo’lpajjo *Pentito agrari ragion, colà riuolfe Il pie fugace y elfuo nouel penfìero,* Che Ranco alfa di tal‘-varar, di tante Pene, e perigli fatto, al patrio nido, Che lieto l’attende d, fece ritorno. Fu, mentr’ei guerreggiò, cosi felice» Ch’ei mai.non “vide à la Fortuna 7 calao: E pur làforzja 3 e l’empito fo Renne Di ben fette campali afre battaglie. Wjouefiate poi duri rincontri, fon del fecondo a’ fuo de(ir 3 ripreffe. Di diece, e diete } e più, munite, e belle Fortezze effugnator, difenfor d vna: Sempre yittoriofo, inuitto fempre. iSMaje quetò la trauagltata {foglia, Già non diepoft, anzi fatica accrebbe l’indefeffa, infaticabil mente, E ne gli (ludi tuoi, FDonna, l’mmerfe. Cinque, eptùluilrii tuo* fe^r et i afeofi Spiando ognbora, e contemplando è gito Con vita àpunto tal, qualf conmene A buon feguace, à tuo fedele amante, S con <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> jep0jz9cwk2lt3ezg3jhoxk3xpyuenq Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/51 108 631516 3854542 2238710 2026-06-29T13:07:54Z Candalua 1675 3854542 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />PRIMO. 4 i Le f acre leggi, e le ragioni inuitte, (on degna autorità Jedere ilfero. J$umdt à Pifjtano ’RJ, non meno herede Del granfaper delgloriofo farlo, Che de le tante jue Vrouincie, e %egni, Vece p a JJaggio: edei sì taro ihebbe, E tal moflrò del ’valorfitto memoria 9 E de L’anticafuaprouata fiede, Ch’ai T{è Franco, alSueto,al ( Dano, al Mafia E grane, e grato MeJJagger mandollo. Tornò di pregi pien, dì laudi carco» Ne fiposò s che’n mar di nono entrato Vfiè la grande Tir et agno, pofi’lpiede. Magia no’l vi fermò: che p avite in Francia Il richiamafie inuidiofa Stella. «Ahi più ch’altro gì amaifiero, iniquo Tradimento crudel spiti fera, e cruda C olei, chef volle, e’I nobil Peregrino In forte torre, e ria prefio rinchiufie. Ma non andò lunga plagione altera *1)61 empio fatto la fiuperba Donna *Del chiaro nome di Reina in degnai Che l coraggiofò tìeroe da L’alta cima Scefe nel mare, ond’era intorno cinto, Ou anco Sìaua ognhor trireme armata F Ter Il Rè di Spagna manda’1 Gromo Amba* (datore à diuè rii Rè. Li Rdna di n# «arra fà prigio ne*i Giorno,e*l rinchiude nella Arredi Me lufina» <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> ermbzd56m7dasoewg41w9se6s2twjng Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/50 108 631517 3854541 2238711 2026-06-29T13:07:48Z Candalua 1675 3854541 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />4 0 LIBRO Eifu sempre l nocchier, sempre U scorta, E d’or suo propio ognhor -videi e nidnlle. Con quelle mentre 3 l Sol di Segno in Segn Sei "voltegiunse à l’Eqmnottio 5 e tante Termo fi flette in [af ricorna, e’n Cancro t Tè per terra, e per mar sentire i danni Fece la guerra Dt erudii guerra a due non menferoci puVhche di? Lu? er Vs0 tntlitar> che per nat ura» becca, ed’Am • SaJJoniche fittati i ileuigouerno ionia!! 61 * 3 (Seperuersa credenza ingiù Ho oltraggio, A la Reltgion Santa. e Verace Tar non ardijf)bauria forse sembianza D’Vnaperfetta, & aurea liberiate. Poscia <~vide egli ancor l’vltima T bile • Indi Irlanda rimde. Indi nel Franco Terren diè 3 sceso 5 a i’Ocean le Sfalle • Etenor toTto al suo carni n cangiato, Srti monti "varcando, ampie campagne, Sfolte selue, in Au firia ftcondujfe ì AuftiSm^en 0t *hebbe grand’honor da Padre, e Tiglio, tu re, e Maffimi jjyti de Impero, al bar, l altro del Regno Illudo Rè de* De Romani ambo, m sommo merco eguali,.*/,G,Ì?dÓ; C begli dter di "virtù grado sublime •• torc, c’i màda- gf r ^ co l or 9 ch’à mantener son poTìt a’ia* Camera 6 Del Sempre Augusto imperiale Augello 1 nnpriilp dì t <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> cjj9yrciaf2uh09swa68mc7aglbg1gd Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/38 108 631518 3854529 2238712 2026-06-29T13:06:48Z Candalua 1675 3854529 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />*8 LIBRO 31 a vaga fiold’accrefcer <-vita altrui. Voi ftimofi, di Gioue, inclito feme, ’£c?ftrono 01 * Di Ledafigli, e Segno almo Celette, gli’ Argonauti Pel Cerchio obliquogloriofiaparte, fono fegno dei rfjfl Mamor lume il più beimele alberga: Zodiaco,in cui., r „ [ n ì encra’l Sole il V01 t che giàfolle Jpettdtori d fOlCO 3 gio fe purgar!" E parte ancor de la fuperba imprefa, «rfaii, are da " E d’altra non men degna autori, e [corte: Se liberale da Corfali il 31 are, Jridi’l folcali e in celebrata fichiera 9 Mentre ldoppio in altruinouello ardire Sgarro, e t altre d 3 honor lodate prone, Adirate benigni al canto mio. £’/ dubbio corfio, otthor lieto ni accingo } Qui s’intende C™ CCrU f e f iU f mr ° ’. dei Serenifsi- p 0 r[e ancorfia, ch’ai -polir o lumi amico mo Duca di Si 7... uoia. Tenti là natte mia nouo -piaggio: c b E d’altro DVCE 1 altri perigli > altrame rìnaTnciietépe Altre r vittorie, altre -venture i or di fica fle alcuni rag- p t ù [unga hilìonaw più fonoro lille. gì a intorno al 9., _ r.. i; • le cime deii’an c Vnpicciol r vollro raggio intanto allumi cSmàtl hTu° La noflra frale, e troppo ardita antenna. mo1eg S iihan E no d P I ^ volte già dal fiacre Augnilo collo, per fegno di vi £ da l’imperiali inuìtte infegne cina traquiihu p enfarvedut’bauea la ricca pelle L’ordine del 7W Tofone. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> q2fn77ykupnc2bl9uigln1nxoggojte Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/39 108 631519 3854530 2238713 2026-06-29T13:06:54Z Candalua 1675 3854530 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />P R I M O. i? Del famofo di F riffa Aureo CM anime’ VETHEREO GRÓMO, al fortunato, Carlo Di nome Quinto, e di valor primiero, Caro non men, ctiobedtente s e fido. E pensando al alt ijfima dottrina, Che lpretio fo manto in se nasconde, Del foco, onde /adorna ilhel monile, ffl cor sentiChauea tallo infiamrnarfi. T al che al fin tutto riarse. E non potendo Viit tener chiuso l’honorato incendio, ’Difar con l oprel gra n defio palese Seco prese magnanimo configlio. Quinci piìt bella, e più fiedita natte y na f ed"opra, on drapello accolse, VoHainpunto in vnpunto, e compagnia Scelta à l’altero, e glorioso fatto Atta più ch’altra, e più à’honore accesa $ Verso’lbramatoauenturoso lito Le r-verdi 3 e bianche vele al vento fiarse. Furoi compagni suoi saggio Diletto, E Vero Studio, e S offerir Collante, E Sperar Saldo, evie più d’altro forte. Fermo del fael Fattor» Declino Amico. Con quelligìa la trionfante schiera Giaccm’Antònio Giorno appellato Echereo per l’alctz za de gli ftttdi Cuoi.» Verdi, e bian che, cioè, Spe’ ranza, e Fede CCpagnia alle gorica. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> im2bacu13tk3p4o5psb9lpbrssa2r2s Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/40 108 631520 3854531 2238714 2026-06-29T13:06:58Z Candalua 1675 3854531 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />30 LIBRO le Virtù" morali. La liberalità. L’Auaricia. Le Virtù CardiaaliiPruden- za, Giuftitia, Fortezza, e Té peranza. De le V ir tu, chs’ncontra i Senfi audaci Armano il petto altrui d’alti coltami. Et algouerno de la ricca barca Sede a Colei t ehe d ogni bene è font e, Se lAmersaria è degni mal radice. D’or la barca era, et tornea zflo ardente fon bone Ho calarfusa > e formata Con martello d’amor lodato, e santo, E Speme, e Fè le <~variate a>ele Hauean conte He > e le gonfiauan tutte Le Quattro,d’vn cor pio Cardini aurati, Venti secondi à la beata <~uita. Talchenl’n calma, ne turbato lMare Sembraua W ampio vel, cui laura increffi Di cangiante color rverde, e diedro. Già non mancar gl intoppi à tal camino Di scogli, e (irti, e di mortai lufinghe e Di più d’vna fallace empiafrena: £Ma tutti gli varcò linuitto Duce Con intrepido cor, con forte orecchio, Si ch’alfin giunse à le bramate arene. Fuor tutti i nodri conosciuti lidi Tra t ìsole famose di Fortuna V na ne sorge s ed e la piùfelice: A cui tanto benigno il Cielo arride, che <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> khxdhhhqc1le83m52xv4o0ott4lrpwu Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/41 108 631521 3854532 2238715 2026-06-29T13:07:03Z Candalua 1675 3854532 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />3 * P R I M O: (he sempre volontariee non arate Partoriscon le terre > e i dola frutti ’Pendono ognhor da le non tolte ititi. Quitti colei, che con amica legge Soavemente aglt Animanti impera, Pie gli altri ancor dal buon domino esclude, Tien suo sublime s ^honorato seggio. E qui ft Batta il Gran Tesoro ascoso 9 V Iti ma Speme de’ veraci Amanti Di Sapienza non errante * e vana. E quifìnhebhe il coraggioso corso. irabilcosa adir, ch/n apprejfrando Let Regai terra, uscir rattofu vi (io Da l’alta prora, e giù calar neipiano Di smisurata insolita grandezza, E,di vari color Serpe nouella, C be nel verde terren tutta s’ascose, Tale } ò tiHefra ancer forse, miraro (E lo Stimar felice augurio ) quando Sctolser la naue da lapatria riua 1 Venturier (ampagni in cima apparsa A la medesma prora, en vn momento Celarfi à gli occhi altrui quafìbaleno. Segno (se da l’effetto il uer fi mira) D’alt a prudenza al cominciare vsata, BpoBa Li Natura. Il lapis Philo fophorum cer caco da gli Al chìnufti» Auguri poeti CÌ. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 21wae2mbo2nvv71hj21245ugqz8byvw Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/42 108 631522 3854533 2238716 2026-06-29T13:07:08Z Candalua 1675 3854533 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />La li beralità. Il Piemóte dominato feliciffitnamence dal Serenils. Sign. Duca di Sauoia. 3 t LIBRO E poi! a in opra ogn’hor fina la fine, e’nfieme ancor di vigilanza eftrema, Ond’hebbsl buon Guerrier corona, e palma. A l’altier lito la superba natte Giunta, e gettate l’anchore nel porto, *Triache n^usciffè alcun, fu chi richiese DU la saggia de l’Isola Reina Mandato per saper, Jjhtalfojfi’l legno Ond’ei njeniffe., e chi ne haueffi impero, 6 ciò, ch’ei sì lontan cercando gì(fé. A cui la bella algran gouerno affisa Con cortese parlar così rispose. Amico, di la doue allenta, e (ìrmgs Freno soaue à popoli felici SPIRTO REAlylacuiraravirtute Le cime infiora, e i Piè de t dWontiingemma, E’I letto, e l’onde de la Dora indora, Partimmo noi sott’a la fida scorta {la. Del saggio Heroetcb’ET HEREO’l Modo appelli aro altrettanto t epm di GRÒ310 al nome, Tratto qui sol d’alto defio d’honore Per riportarla ricca aurata spoglia, Che Vi fi guarda, al suo paterno ho fletto, 0 per lasciarne dfier cuftodt in preda La, senza pregio taf mn cara vita i Tacque <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 5xbx6glwqwucgy58e2tj4ij0c99q5sz Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/43 108 631523 3854534 2238717 2026-06-29T13:07:14Z Candalua 1675 3854534 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />PRIMO. 31 T acque,• el meffo partì con la ri fio Sia t Vfè guari Sìeìte afar quiui ritorno, Franca recando al nobilperegrino, £ C^fcita ì e’Iprouar l’alta auentura. il qual di naue con leggiadra pompa Mojfe <~ve Pitto di coler Vermiglio Sopra a l’acciar, thèwpenetrabiltutto Gli armava lpetto r valorofo, e J ltergo „ E’n capo l’elmo haue aforbito, e terfo, Ornato per cimier d’illuSìrepianta Di Hjerdi foghe 3 e d’aurei cedri corca, C o’I motto intorno al tronco 3 che dicea DA GRAVE pefo grand’honor riporto «Trahean correndo d’ogni lato à gara Genti à cederlo, e cC<-vn concorde affetto Parean tutte bramar Donne 3 e Donzelle, Ch’ei delfuofommo ardir cogli effe lfrutto, N è come d’altri à tal periglio effoPti, Il cui mifero fn moffe a pietate, Potea timor turbar Calta fperana, C haue a già ogn’<-vn delfuo <~valor concetta. Già feco à paro a par C emula antica, Ma non dtfeara à la Gran ’Donna 3 onderà L’Jfola retta, O* ond’è retto 1 1 AMondo, C hsnuiftbile cgnborper tanto {patio £ Con Tanti Alchitai ftt minaci dei mondo* L’Arce, <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> o9oi6hzjzzu69wbuljdbdtspx7adrhw Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/44 108 631524 3854535 2238718 2026-06-29T13:07:19Z Candalua 1675 3854535 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />34 L I B K O Con lui venuta,, hor fua mirabilfaccia L’Arte Tempre eterna giouentuùopriua adorna. giouane, si co* * J r ni e quella, cn è £ / compagnia tutta Ifeguiuas cofeaoae! ai C on ^ guaito fio à l’bonorata Reggia L’ardito, e forte Caualierperuenne. Molte ver lui care Miniftre elette De la Rema ad incontrarlo vfcite li accolfer liete, e fummo honor gli fero. Nè fi fermò l’alt a’Rema i Beffa, C’he snrfe 3 e del gran Solto eburneo fcefe % E delira a delira caramente aggi un fe: MàiGuerrier riuerente in atto huntile Le baciò 3 1 lembo de L y aurata gonna» Indi al piacer di lei feco s’ajfife. sAlhor fua bella 3 e genero fa Scorta Trattaf auanti, in dolci modi, e gì ani Con chiara voce fauellar svdìo. E ben fi deuean qui tutti i te fori De la ricca Eloquenza aprir, s 3 attefo S’haueffe /ol del Gran Soggetto il merto * E di chi ragionò l’vfo 3 èldecoro; Ma non curò laparlatrice accorta e Di (coprir l’artifìcio > e molcer svolle Còl veracefuo dir [empiite 5 e f chi et tj Le pure orecchie à nullo inganno asterge’, VQN4 <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 2uosz5glkuw2cfkh2o9qqz55c77gobr Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/45 108 631525 3854536 2238719 2026-06-29T13:07:24Z Candalua 1675 3854536 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />PRIMO. 3S *7> 0 S£ A %eal (difi ella) à cui ri nebbia Quant’ì creato, il cui valor profondo Tuttoproduce: ond’à ragion ti chiami éMadre } e Signora vniuerfdl benigna. yfèperchè-nome babbi di madre s e madre ‘Ibi ciò, che nafee, con effetto jìj, Si che d’et atei Mondo ancora a u anz] s Men però vaga, ò frefea altrui ti mofìri; Cht’lparto, e Itempo in te Vaghezza accrefce, Queili j ella te ben degno, e grato figlio Fùfempre, e i*opre tue leggiadre, e care Ciò con diletto contemplando ognhora, tÀ te [eri viene, ò Dea,per farti conto Quanta ei celi virtù nel nobilfieno * ZWJ temer giri, ch’ai nome tuo ribello lituo pregio fouran brami limolarti s Cht’l vuolfol con tua grati a, e con tua pace» £ l brama a fin, che più non giaccia occolto a lituo doppio valor, quanéio fon teco. lo fon colei, chel tuo Voler,feuente Ti altro impedito 3 alfuo felice fine b Con maeilreuol man talhor conduco, Negl amai teco di poter concorfi, C Figlia de’ figli tuoi, (e non tua figlia. (hepur tantoprt; onalio men vado altera, B 2 Se La Ni tura ferra pre più bella, guanto più par ti ella viene producendo. Fù Filofofo «La Natura vale doppiamente quand ’ ella viene aitata da l’Arte, b L’Arte fpefFo aifa gli effetti «e!| a Nstura, e dà loro perfcttione. c L’Arte figli* de gli huomiri, che foro figliutli dell*’ Natura. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 4ctc0tqya77x2po2lqsmwb848xiwxv3 Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/46 108 631526 3854537 2238720 2026-06-29T13:07:28Z Candalua 1675 3854537 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Carlo V. fece prigione ii Rè frane?f:o vici 30 i Pau.a, fu Ambafciaro re più voice, e capitano di ca salii. Ì6 LIBRO Se la materia j e l fondamento loro Da te non fiofie in fa a fìagion prodotto, Sarebbon nulle, el mio Jauer con effe Negletto, e vano, ed’ogni affitto <~vuoto. •SM a per tornare a lui, chor qui rimiri 3 Anzj da cui je* con Hupor mirata i Ch’egli taffretto in te Cele He ammira: Sappi» Colini, d dia tire fangue vfcito, Sott à benigno fi el > ch’ET HER EQUI rende, E nodntotr a grandi > agi, e ricchezze, S ol di <~virtute } e Vera gloria amico, Sprezzato hauendo; il fior de’Jud verdi anni Spef» hauer in fegmr iimitio Augufìo, Che tra miti’altre gloriofe imprefie Jl Gran Regè auuerfario enei Tefim f graffi campi de l’infubria irriga* fon Valor fortunato hebbe prigione. A cui sì caro fu, chen pace > e’n guerra, ìnt ut te topre fue, tutti i configli, De lafuafè, delfuo fapevfivalfie. IN e mai, quantunque alto maneggio * e duro Glifi offerì fedo Nunito fojfi,o Duce, (Che l’vno > e l’altro honor Cornate ottenneJ Spefie fenzagran frutto il grado > e i puffi. E pur ntopo gli fu sformar talhora Etfr. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> nhni5wiuf8z1p64lyaqrzx8a6u8aybk Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/47 108 631527 3854538 2238721 2026-06-29T13:07:34Z Candalua 1675 3854538 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />PRIMO. 37 E frettinemici ampi, e poffentt» E montagne ^varcarfuperbe - t edafre 3 (h’alzjn /oitra le nubi dgiogo -, e fanno Con £ indurate netti al Sol contratto. ^uefh già contrai S afone feroce Oltra £ Albi attendato, e pie» d’orgoglio, fhe minacciami del, quand in Itti nido Hauefel Sacro Imperiale Augello, Ardito moffe: e ripafando’lfiume Tutto di ricche ho ttili {foglie adorno, Che pria paffuto hauea nudo 3 ed inerme % Ma di dèfìr d’eterna fama onufìo: Con l’honorato e (Sempio il guado aperjè Alfuo Signor, ch’indi n vittoria 5 e palma Hebbe de gli empi indomiti ribelli. Quinci di digitate, e di fortuna fon larghi doni la fofarea mano Cortefepremiò l’animo 5 e l’opra: Se b n nongiunfe la mercede al merto. Chi ufo pofcia’l Gran Carfo il giorno eflreme A f correr diefsi l’Oceano tmmenfo, De gl’ingitttti ^Pirati affro nemico. E di lordi purgò fin doue alberga Di co fiume crudel barbara turba, Ch’uccìde i -pinti > e de le membra humane rpafcg Vittoria del? l’Imperatore cootra’i Duca di Sa(Tonia,e’i Lauchgrauio d’HaflTu. II Gromo fatto Caualiere da Cado V.cq tre certo feudi di entrata • Il Gromo purga’! mare da’ Corfal fin colà, dou’habitaaoi Gambali. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> jxu9hzuq5ws1buco4cr2nnponpmudjl Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/48 108 631528 3854539 2238722 2026-06-29T13:07:39Z Candalua 1675 3854539 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />la Inimica, e *au Giacomo. 38 L I B R O Tafce l’ingorda [ita fame ferina. *~P erehor Galli, bor Britanni in fuga Volfe Horagli njccife j e ie lor nani armate In più drirl’vfa con pietà conuerfe. Con effe Vide poi di parte in pane rifole fortu- Valtre Hejferidi tutte, e quante cinge natc ‘ Ghie Ho mar et Occidente Ifoie 5 e Regni j M a qui non approdo: chi 1, altro camino, filtro legno, altra [corta 3 altri compagni Chiedea l’impreja, e più matura ttate. Ben due ne foggiogò 3 che di corona Ne manne altere ì epotè a quiui e Jeggio, E fortuna fermar d’tlluBre grido s Qualpiu d’vn vi loco [colpito in marmo Di fua vittoria, e delfuo nomeincifo, Che poi d’vna di lor nome diuenne: j Ma daltro scettro, e di più cbiaragloria, (ti amico Cielo al suo malor ri serba, Forse presago, in libertà lasciolls: *l J tu finalhortua salatati a amando, Chen manohauerdi tuttiCMonddlfreno Di solcar indi’ l mar non ben contento, Qua fi fìen tonde sue troppo benigne > ( edendo à lo Jpirar d’aura soaue, *Kpn che d sóffi maggior di Hor e a, e d.’Olirò, Rttro <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> f86pzm3hd3yblbxshg7ubaea74vhwpk Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/49 108 631529 3854540 2238723 2026-06-29T13:07:43Z Candalua 1675 3854540 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />P R I M CX Kitroso calle il -Maragnongli diede ‘Di Magagliane olira ifamoso Hutto. Quindi à là gran Città di C aura ascese» E vide quegli ancor ritidiuerfì: Che varìognhor mirar coHumi 3 e Terre Alto souente, e lungo Hudio auana. Poi versoi Oriente il suo viaggio CMojfe veloce s e con felice ardire Giunse à l’ampia Ghinea: nè quieti ancora L’audace corso y o’lgran defio ritenne, Pur Cali catte di mirar bramoso * E d’arriuare al mar detto <■-vermiglio? Che flimo’lchiuso Caffno impresa lieue, E’I "Baltico r varcar, cui tutto scorse» La S afoni a > la "Dania, la Norueghia, L’antica Gotti a, Pomerania, e i lidi De i Sueui, dei Moschi^ e dei Linoni % E de* Pruffi, e de’ Raffi in fin alfiume > (he Jfjrua ha nome, oue quel mar (i morti Con alto., cor,• con nouo hanor cercando. Perch’et nullo imitò, ch’innanti à lui, Fendendo fonde inHabili, e remote, L’incerto suo camin segnato bauefje j E di sue naui, e di sue fide genti, Che varie furo, e valorose, e molte, <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> f7tsrw77wzt9ge1ktpsb4sk2iy4ovny Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/13 108 634262 3854710 2247698 2026-06-29T15:46:36Z Candalua 1675 3854710 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Si che ogni cofa perlafelice 5 8r ’Verdet»cri an te ftagione redolifce: òC fi rauiiia, ride fiera la terra, & i fiori à prona rifplendono di mille colori per gli ameni prad,per allegrezza ogni arbo re fi riuefie di notiella fronde, ne colà fi ritroua in quello terreno hemifperio, che non lenta lai me.amorofe fauille. ri de il mare, ride l’aria, ride il cielo, di odori, di allegrezze, di canti, di dolcezze n’è pieno ogni luogo, & ogni parte,gli angeli i s’odono, volando hor quinci, hor quindi per le verdeggiante frondi empire il cielo di foaui accenti. Laonde giudiciolamente volen do ifprimere il Ferrarefe Poetala molta gioia,& la grande allegrezza, e’1 contento, chefigufta»a nel mirare il rugiadofo vifo di OIimpia,’quan do era legata ailofcoglio, Ì’aflìmigliò alla Cagione della primauera, come fi vede ne] canto v ndecimoallaotcaua. 6z. il verde colore adunque lignifica allegrezza, comeancora moftra il Sannazaro nella profa terza dell’Arcadia, dicen do. [ Ma entrati nelfanto tempio, & allo altare Pimentiti,otte la imagine della f,’anta dea fi vedetta, trottammo vn facerdote di bianca vefla vejlito, & coronato di ver di fiondi, come in fi lieto giorno, & ìn fifilenne officiofirichiedeita. ] Ma à che più addurre tanti auttori, per moftrare,cheil verde color e d eno ti al J egrezza, & fperaza, fe 1 a fperan* a ìfteilà fi adorna di verde vefta,& quello p mo.arcij, che efia fola è cagione d’ogni noftra felic!tade,& allegrezza; come ci moftra A ndrea Al Q ato,nei fuoi Emblemi,nel dialogo della fpera. però difte Bernardo Tafto ne 1 fuoi Amori;. di verde fieran^afi ritte. L anima a fflitta, e l’angofciofo core^J i ’ c-innamorato Petrarca nel dimoftrare la grande allegrezza, che haueua la fua donna, per hauer <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 9qur93xc6gu61g72hg1k0svv7g8hw6m Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/14 108 634263 3854711 2247699 2026-06-29T15:46:47Z Candalua 1675 3854711 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />uere fiiperato, Se vinro il lafciuo Amore,le diede limilmpnte la verde infegna, quando nel capitolo pruno del trionfo della morte dice. Tornaua con honor da la fuagjterra e Allegra, battendo vinto il gran nimico, Che con ingdni tutto il modo atterra. &al baffo Era la lor Vittorio fa. infegna In campo verde vn candido Ermellino. Nel can to fedo,volendo inoltrare 1 ’ Ariofto,che tutte le cofe, che erano nel palagio di Alcina, fodero piene di tutte le allegrezze, vede le dami creile tutte di verdi gonnne, inferendo non effere colore in quella mondani pittura, che più ci apporti allegrezza, quanto il verde,però nei can to mtdefimo alla ottaua. 71. dice. T utte ve (lite eran di verdi gonne, E coronate difrondinouelle, & oltre. Qui dine conferente, e li et a front e Par eh ognhor rida ilgratiojo» aprile. I! Codice di Gmftiniano, per edere dato ritroua to di nuouoj 8^agguinto, quali come nuouo maggio, ailealtre pandette, per allegrezza lì adorna di florida,& verde velia, come 1 Signori leggi di bemflìmo fanno,& moltrail iureconfulto Sebaftiano Brant. Non fi vede tutto di, che qualuolta vno fcrittore vorrà formare vn luogo pieno di allegrezza, fingerà, nel tempo della pri limiterà, vn belhfsimogmrdino, con leggiadri fonti,checon le loro frigide acque, anderanno, per diuerfi chriRallini miceli 1. irrigando vn ver de piano,da vn càtò del quale fingerà verdi bofchetti, ttà le cui frondi fi tentano i vaghi angelh andar Spargendo in doici note, lieti,&amoro lì accenti,all’ombra de’quali diranno volaregli Amori, godendoli delle vittorie hauute di noi SC limili alti e cofe, delle quali ne è pieno ogni volu <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 68o3rkwsjr6umoee0yocktvglo4pd1f Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/15 108 634264 3854712 2247700 2026-06-29T15:46:53Z Candalua 1675 3854712 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />volume. Vfàuano gli antichi, quandoabb.ru?ciauanole&ci perplacarei Dei, diltardeuori innanti al loro cofpetco; ma, poi chequelleveaeuano ridotte al fine,&al verde,due erano po«cenano allegrezza, & feda, credendo perciò d hauerli placati, & fattofeli benigni. Simil mente nelle nozze, quando la face confecrata al uioHimeneo era ridotta al verde, tutti faceuano delta, & in tale allegrezza accopìaiiano il nodello fpofo con la fpofa. Nelli (acritici j,& poni pe funebri haueuanoancora per coftumedi via reil verde,& offerirlo al morto cadauere,& maf à quello al quale nella fila verde era era «ato tronco il filo del’Yiuere, dalla maluagia ’r’Oto, & coprmano lafepoltura di panni,, ò inondi -verdi, comemoftra Ouidio nella epiche ferme Didone. ad Enea, & Vim10 in molti luoghi della Eneida, & rfialfime nel ^n ano > quando parla del fepolchro dedicato* ceneri di Sicheo, il quale era adorno di e ^ cle ggianti, & allegre frondi. il limile rinice il Sannazaro nella profa vndecima, dicendo. [ Et così dicendo fè le fante oblatio1)1, bafeiando religiolàmente la fepoltura intorno alla quale i pallori ancora collocarono i grandi rami, che in mano teneuano. J perquetoi Greci adornauano le fepoltiire di ’Verde òpu 10 ’ checantauano foprai m or ri, Pia eg’e» ò altri’verfi, per l’allegrezza della u/ 0p i ra ’ c ^ e f aceuano > fimi!mente coronaano della medefima herba. comemoftra Piu reo nella’vita diTimoleone. &ciòfaceuat» P er che effi non hauendo potuto. ( mene dimorauano in quella "vita,) inceramelie godere l’allegrezza mondana, ne fruiffe il or P°3 poiché così tolto i’inuida Parca haueua <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> px84jugo9uj5r798h3c6i756vt3rn90 Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/16 108 634265 3854713 2247701 2026-06-29T15:47:01Z Candalua 1675 3854713 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />«a’poftoil fine al fuo ftame. IlquaJe’vjb infino à hoggi dì fi tiene--, àC (erua apptefTo di noi, & malfime nella morte de vergini, de bambini,& di quelli, che ancora non fi tono fottopo fti al nodo matrimoniale.oltre di ciò fi vede fem Ipre, nel dimoftrare le allegrezze, vfarfi il vetde da o<mì vno,come nella felhuità de facratitem pii, nelle nozze, ne i giuochi, nelle elofite, & trofei, pero gli A theniefi in fegno dell allegrezza del ritorno, che fece Teleo da Creta finendo ammazzato il Minotauro, deliberatoli dal tributo,ogni anno faceuano vno fpettacolo,oue ro torneo, nel quale non fi vedetta altroché ver di fiondi,come moftra Plutarco nella vita di i e feo. il fimile ci moftra il diuino fpinto, che can tò i fopra humani fatti di Ruggiero, nel canto quarantèiimo, alla ottaua 31. dicendo Con pompa trionfai,eonfeflagrandc Tornare infume dentro à la cittade, Che di fiondi verdeggia, & di ghirlande, Coperte a panni jon tutte le firade, ZJembo d‘herbe, e di fior d altofifpande, Che fopra, e intorno^ a 1 vincitori cade, Che dà veroni-, e dà finefire amene Donne, e donzellegittano à man piente • Nelle felle fimilmente in fegno diletitiafi vedono fregiate di verdi, & allegre fiondi, & le ca fe, & le porte, & le fineftre, & le tram. per quello la fama Chiefa Roman a, nel giorno delle pai me,imitando quelli di Gierufalemme, per 1 allegrezza del “"venuto Melila, & Signor noftro, il quale portò la pace, & la vittoria dalla celefte» & paterna fede, & lafciola à noi in terra, ci porse il verde oliuo.Diremo aduque per quelle ragioni. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 1bp4w20jhgxut4hi725b33iawzr02xx Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/17 108 634266 3854714 2247702 2026-06-29T15:47:08Z Candalua 1675 3854714 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />gioni, &auttorità di tali, & tanti huomini, Jucidiffimi foli della noftraetà, il’verde colore lignificare allegrezza, come ancora ci moftrail Petrarca nella canzone. Che debbo fari quando dice-». Fuggi il fereno, e il verde_j, 2 Y on t appre[]ar oue fia rifo, ò canto, Camion mta nò, ma pianto, Per te non fa diflarfi agente allegra Vedouafconfolata in vefia negy cl->. che più? quella età lieta, nella quale fi Tuoi Operare dagioui netti il parto deTuoi frutti, non ^ chiama florida, & ’verde? come moftra il me defimo poeta, quando dice-». Ne l’età mia più verde, à te più cara, & oltre-». Tutta la tua fiorita, e verde etztde. & il dmino Anodo. Che la tua vita, e la tua verde etade. Etfe bene il prouerbio dice, colui edere giunto al’Verde, ouero alla cera verde-», al quale non refta più che fperare, non per quello il color verde lignifica edere ridotto à nulla, che altro è il colore, che lignifica allegrezza, dC’fper anza, & altro edere alla cera verde,modo di di re tolto da torchi, & candele le cui inferiori Parti fi ornano di tal cera, alle quali peruenu to fuoco non vi refta più nulla da confumare, gn de forza è. che la fiamma rimanga eftinta, -& c uefi riduchi à nulla, & di qui è nato quel proverbio colui è al verde,ò alla cera verde, al quaalludendo il Petrarca nel fonetto. Cjià <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> c8o0gc7p3f0n5l2ti66la9sia0lct7f Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/18 108 634267 3854715 2247703 2026-06-29T15:47:31Z Candalua 1675 3854715 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Già fiammeggiarla l’amorofa {iella. diceria Quando miafpemegià condotta al verde. Il quale ancora fi verifica in coloro, che hanno dileguato, & con film aro talmente il loro hauere. che più nulla vi refta, che confumare, onde è forza, che reftino fenzafperanza di mai più rihauerlo. Ditene il ^erdegial già quafi morta. Q Vando il lucido pianeta fi allótana da noi, & che lède i noftri giorni breui,là nel l’An, tutto,all’hora che gh arbon,p la paura del freddo, & per difenderli dalla gelata bruma, non dando più il tributo alle foglie, riftringono in fe ftefsi l’humore i ond’elfe, non hauendo più il vi tale humore, chelefofteniuain vita, partendo#fi dall’amato tronco, con il loro colore’"verdegiallo, fanno chiaro eflere: priul d’ogni fperanza, & ’vigore. alia fimilitudine delle quali veggio edere quello infeliceamante, chenon hà piùfperanzadellacofaamata, jlquale poi che non prende più vigore, & vira, dai caldi raggi delfuo iucidifsimp folè, il quale li iblea fgombrare la tri ente da ogni cordoglio, & acquetare jl cuore; aflalito da fouetchio dolore, alle volte tanto incorre nella diiperatione, che cercando ’vendetta contro fe lìdio,con le fue proprie ma ni fi ’vuole vendere, come attenne alla mifera, 6 c difperata Bra damante, la quale,poi che per il termine pattato, conobbe eflere prilla del!uo Ruggiero, anzi d’ogni fuo bene, & intendendo che eflfo haueua piegato il cuore in altra parte, punta da graueambafeia, corfe per torfi di vita, con la propria Ppada, ma poi ritornata in fe lìeffa, ’Volendo molìrare, che era fuori di fperanza <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 8tz813n0wbtsp0vzt6ezeem9atuduta Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/19 108 634268 3854716 2247704 2026-06-29T15:47:38Z Candalua 1675 3854716 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />di mai più potere racquiftare il fuo amante,fi po Le fopra Tarme vnafopranefta diquefto colore, &ciò perpalefarein quale fiato fi trouaua per avnore. però dicena ij noftro poeta nel caco tren telano fecondo, allaottaua47. E toslo vna diuija Fife fu l’arme, che volea inferire, fEhfperatione, e voglia de morire. Erala foprane fa del colore In che rimati la foglia, che s’imbianca, Quando dalramo e tolta, ò chel’humore > C hefacea vino l’arbore li manca. H quale ha biro, & colore molto conuiene, &è Proprio di tali difperati amanti,come più al baf^oafFermail medefimopoeta, dicendo. L’habito al fuo dolor molto conuenne. La quale imprefa, & colore finalmente pigliò il difperato Àriodante, poiché fi vide priuodetla Lia amata Gineura. dicendo il medefimo poeta nel canto fefio alla ottaua 15. Conchiufo ch’hebbe quefto nelpenfiero None arme ri trouò, nouo cauallo, E foprauefle nere, e feudo nero Torto fi egiato a color verdegiallo, Quefto colore al trim ente è detto rofa fecca, oUero rancido: però volendo inoltrare Benedetto Varchi, che tanto era il martire, che li dalia la fiu donna, che lo conduceua à nulla prillandolo d’ogni fperanza, diceua in quel fonetto. Queflo candidofior di verde Arancio. ElodonaJJealmio Foco, che fi mi fa pallido, e rancio: *t valente agricoltore, poiché hà fparlk nelli campi la biada, &C che la ’Vede vfeire -verdeggiante dalla madre anticha, tutto lieto, & pregno di fperanza (laqualenonfoloè compagna B degli <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> hodi1mm2uf2zdd6dspc3h20m1addgxl Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/20 108 634269 3854717 2247705 2026-06-29T15:47:47Z Candalua 1675 3854717 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />de gli innamorati (piriti, m-a ancora foftiene, & pafce tutti i viuenti) mirando quella fi gode,fpe rado al nuouo raccolto d’empirne ogni filo granaio; ma poi quando mira i campi contaminati da maluagia, & ria procella, Si le biadi hauere cangiatoli primo vmido colore in quello ’verdegiallo rimane priuod’ogni fperanza, né più lì inoltra lieto, cornea prima-., onde per non fcorgere il primo verde colore, & efiendo condotto nella difperarione dal’verdegiallo, viue fenza fperanza di hauernemai più copia, &abondanza, conolcendo d’hauere perfo quello, che lo faceua allegro, ne poterlo più ricuperare, ma che più? quando il tempo, che fugge ’Via più d’ogm altra cofa, hà cangiato quella noftra tenera, Se ’verde et à, nella ’vecchia, Se canuta, fpogliandoci di tal maniera di fperanza, che altro non afpettiamo che la morte, non fi dice tale età’edere difperata, priua d’ogm ’vigore, aliena da tutti i piaceri. Se finalmente rancida, come mollra I’Ariofto nel canto quarto, alla o ttaua jq-dicendo In nome del ’vecchio in Cantatore-Atlante-.. Efe difpoFlo fei voler mel torre, ‘Deh prima, al men, che tal rimeni in Francia, Fiacciati quefl’afflitta anima feiorre, ‘Da lafua feorza, hormài putrida, e rancia. Quello coloreadunque, per quelle ragioni lignificherà poca fperanza, d^difperatione. Se chi fi trotterà in tale flato,lo potrà inoltrare con queltocolore, poiché fi può far conofeerel’interno dell’animo, con lo colorato e (terno. Di <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> avqqeqptxxcuz4hwuwh33co8wbe2lff Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/21 108 634270 3854718 2247706 2026-06-29T15:47:57Z Candalua 1675 3854718 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Di mano il R. o s so à ria vendetta fona. S VEL valente capitano., che fi è ornato di più, & più palme, & aurati fregi, coMfmaltareilarghi campi del fangue de’nemici, ponendo il giogo à indomiti Rè, & Prenci pi, certamétemerita(poicheferà fin ito il filodella fi 1 -a vita) che la Tua funebre bara li lìavelata di co forero(To,acciòchefiapalefea! legenti, che mé trefoggiornò in qtla vitale aurea, fempre nuoto nel sàgue de nemici,coperta inero degna di tali guerrieri,coni e moftraVirgilio 1 più luochi del-, fa Eneida.però anticamente, chi era morto vaio r °fom battaglia (comefi leggeappieffb Plutarco, nella vita di Licurgo era auolto in vn panno di quello colore, & il tuo nome era fculto nella Sepoltura, cofa che era prohibi ta à tutti gli altri, della quale coperta il diurno ferrarefe, ne ornò fi cattagli ero Brandimarte nelle lue Pompe funebri; quando nel canto quarantèiimo terzo alfa ottaua 176. dice Leuan la bara, & a portarla foro Aiejji a vicenda. Conti, e C auaglieri. Purpurea feta lacopria, che d’oro, £ di gran perle hausa compaffi alteri, JDi non men bello, e Signonl lauoro, timeagemmati, efplendidì origlieri, Pgtacea quitti il cauaglier, con vetta ttji color pare, e d’vnlauor contefitu ■ Coloro adunque, cheafpirano alla ’"vendetta, &v_che con vendice mano, prelumono far crudo fi ratio de 1 fuoi nemici, puonno pigliare per mfegna vn tal colore, il quale tiene in le quella ’Virtù,che adduce timore ne gli animialtt ui,co me moftra il Boccaccio nel Laberinto d’AmoB z re. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> ek1u1ma99apn3s92fcb3e7wrr1bdpxu Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/22 108 634271 3854719 2247707 2026-06-29T15:48:03Z Candalua 1675 3854719 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />re, peto ’vediamo,comeriferifcePlutarco, che li Lacedemoni,veftiuano li foldati di quefto colore, & quefto acciò nò folo porgelTero timore, à i loro auiterfarij,ma ancora p dar loro ad incedere, che quali di fuoriapparmano,tali di den. tro erano gli animi defiofi d inlanguinarfi,&fàr le piaggie fanguigne, pon:ndo loro il ferro nei fianchi. Amore crudo arderò, temuto da tutti, & "Vago di pigliarmil’e’Vendettefoprai mireri amanti, perticatila fi dipinge armato di faec te, & d’ardente face Ila, trionfare /opravo carro di rofleggiante fuoco, moftrandofi, che quale di fuori, tale di dentro fi ntruoua d efiofo di ven detta, &chesìcome la Tua vifibilefiammaabbrufcia di fuori, cosi nell’ofla vifibile, &C nelle vene con occulta piaga incende, & confuma; pe ròdiceuaSenofonte, chela fiamma d’apprefio abbrufcia, ma il fuoco amorofo benché remoto abbrufcia, & infiamma dal quale ninno fi può difendere, come tutto di prouanogli infelici amanti, & ci fà chiari, l’innamorato Petrarca nel capitolo primo del trionfo d’A more. quando dice Quattro defìrier via più che nette bianchi) Sopra vn carro di fuoco vngar^on crudo,’ Con arco in mano, e con[aetteà i fianchi, Contro le qua non voi elmo, ne feudo. Et di chi non lo teme, piglia egli afpra vendetta con fuoi dardi, &Tfàcella, perchè da sè può tan to, che vince tutteleoftinate’Voglie,fpezza ogn’indurato cuore, & toccando folo con ’vna Scintilla de J filo fuoco, ò con vno dei fuoi filali, fà diuentartumuli, Semanfueri glianimidei pi ù fuperbi, & feroci, in modo che, poi volentieri pongono le mani à i lacci fuoi;& chiunque mirerà il fuo aipetto militare, & vedrà che per <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 8tw73q7j26vvui3wjclfd1h4wt7hq56 Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/23 108 634272 3854720 2247708 2026-06-29T15:48:16Z Candalua 1675 3854720 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />tal caute ei tiene l’arco, le teette, & il fuoco co. nofcerà quan to ila vendicatalo, per quelìo l’Alciatonei Tuoi Emblemi dilTe lui edere domatore de’ Leoni, perchè ogni cote à lui foggiace, co me il Petrarca inoltra, nel fonetco. Per far vna leggiadra fua vendetta.però pofero fall di que-t Ito colore à 1 fuoi deltrieri, che altro non lignificano, fe non le fubite, & penofe vendette, che fa cader fopra gli innamorati, quello fdegnofo Amore, horafaettandoli, hora ftratiandoli rubando loro i cuori facendoli patite mille torme ti, & motti, come inoltra il mcdetimo Poeta nel capitolo quarto d’Amore, dicendo Seguimmo il f’non de le purpuree penne ’ f De’ volanti Cor (ter, per mille fife M Fin che nel regno di fm madre venne, ji. Die rallentatele cathene o feofe, | f,; CMa (Irat iati per fetue, e per montagne,W&DQ: „ Tal che, nefunfapea, in qual mondo foJJ L’animofo Ruggiero infiammato al la vencto|a t contro Leone A ugnilo, per palefare l’animo fu» ( poiché per il vifibile cono’fciamo l’inuilibile) fprezzò il celelte feudo, & diè doglio al vermi gho, come.moitrai’Arioltonel canto quaranta fimo qu irto, alla ottaua77. dicendo sì questa impreja non li piacque torre 1 ‘zAquiia bianca nel color celeste, _ M a vn candido Liocorno, come giglio, Cuoi ne lo Jcudo, e il eampo habbia vermiglio. Imprela pigliata per limile elfetto, dall’altiero: feroce, & crudo Rè di Sarza, cornei! vedenel canto quarto decimo alla ottaua 113. 1! Digefto miouo libro ledale, nel quale li tratta de’ aelito,.t cofe criminali. fi cuo pi e di cuoio rodo. & fanguinolente, cornee manifelto a i Signori Le£Ìfti,&queito per inoltrare, che coloro, che fa«4 B 3 tanno <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 78j2oc60zk1apihyod7u972xfbt59x1 Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/24 108 634273 3854722 2247709 2026-06-29T15:49:14Z Candalua 1675 3854722 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />ranno contro tali conititurioni, Soleggi,commettendo delim,come fami, vccilionu & limili (iranno crudelmente morti, &il fangue loro’ laràfparfoin-vendetra di talfceleragine conimeda. neper aiuoli Romani xeftiuanoli mini (hi della’giuffii eia di tal colore, come li le^e in PI marco n eliavita di Romulo, fé non penndur timore nei malfattori, &<|juefti.tali porratiano vn fafeio di verghe, &vria(ecure, acciò che, fe alle volte andando à diporto il magiftrato,li fa (Te capitato nelle mani alcun reo,li poreffero dare difubito la doimtapena,& quello magi(lrato,chiamauafi quello de’ dodeci Littori, che noi chiamiamo Podeità. La (anta Chiefa fìmilmente via vn tal colore, nella feftmità dei fanti Martiri, fi^ciò per inoltrare à noi altri il crudo ltrauo, le terribili morti’, &l’afpre vendette, che li perfecutori di Chriito, pigiiauano nei corpi dei fuoideuoti, {’anime dei quali in grollo efferato, ne i Ranni celeiti, lo adorano, & laudano. adunque il Rodo colore per edere limile al fangue importerà ""vendetta, crudeltà, & Urano. per quello Marre pianeta feroce, crudele, & terribilenelloafpetto, &neifàtti, pieno d’orgoglio, & ira, nemico di pace,amico di difcordia, di fangue vago, & Dio delle fanguinoJcnu guerre, & crudeli vendette, fi dipinge armato di lucido metallo,con feudo al braccio rifplendente di luce fanguinolà, fopra vn carro có dotto da quattro deltrieri tutti coloriti, oc tinti nel fangue delle fue crudeli battaglie,& occilìoni, cosi la fua auriga Bellona è fìmilmente ornata da Poetici quello colore fanguigno. però diceua, Stano. Con la man [’àngui» ofa, e diffidata ■ ’A c Sge i definir Tìelicna^ e sferra, e batte.; Oltre <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 0e6q3622hkmh5y5iglqow2ep2l545yi Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/25 108 634274 3854723 2247710 2026-06-29T15:49:21Z Candalua 1675 3854723 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Oltre di ciò fi vede il gran Giouehauere. Tempre viato nelle fine vendette il rodò, cioèi fulmini temprati nell’affocata tomba del vecchio fabro, con quali gi à in Fiegra domò, arfe, & diftruffe j figliuoli della terra. Li foldatinon (olo per ferii temere, veftono vn tal colore, ma ancora per pa leferel’intrinfeco della crudeltà de gli animi lo ro,defiofi di tingere il ferro nel fengue de’ nemi ci, &però per laefteriore parte colorata, montano la interiore infiammata alla vendetta.Ne Per altro mamfterio gli antichi, in certi loro fac tificij,che feceuano in publico, vfauano coprir fidiroffo, come fi legge nel terzo della Eneida, n el facnficiojche fà Anchife, & Enea,fe non per Porre tema à coloro, che haueffero animo di ttttocergliin tal luogo, volendo dire,per tal roC fio, che fe ciò faceffero non andarebbono inuen-. dicati,& impuniti dell’oltraggio commeflo.per quelle ragioni adunque, & altre, che fi potrebt>ono dire, concludendo affermeremo il colora toffo, lignificare crudeltà, ftratip, fierezza, & fidegno, poiché fi vede la vendetta hauere origine dallo Sdegno, &eflo fdegnofimilmente partecipare di quello colore, come mollra il nollro Ariofto, nel canto quarantefimo fecondo, alla octaua quando dice Ma lo fioccar fe à tempo vn caualliero "Di bello armato, e lucido metallo. Che porta vn giogo rottoper cimiero, Li rojf? fiamme, hàpien lo feudo giallo. Cosi trapunto il firn veftir altiero, C astia foprauefla del cauallo, La lancia ha in pugno, e la/pada alfue loco, £ la majz^a a 1 ardon, che gene foco • f i quale hauendofoccorfo in vn periglioso cafo 11 paladino Rinaldo, egli per fepere à tur hauefB 4 fe <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> nqi9v5pbw67zy5bxrb2shitxfxtcw3h Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/26 108 634275 3854724 2247711 2026-06-29T15:49:26Z Candalua 1675 3854724 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />fe tantoobligo lo pregò, che non li celaffe il fuo nome, ond’efloaftretto da i caldi pneghi del Pa ladino, dille, & in Tuo luo^o l’iftelfo Poeta. Sappi ‘ ’Rinaldo, il nome mio è lo [dégno, [[invito filper[ciorti il giogo indegno f/ioi»’//w«e.f.’iN carnat o moflra. VESTO colore fenza alcun dubbio è flato dettoincarnato,dalla càr J ne. Incarnato, quali in carne nato, „ St^petche ogni Amile ama, &C deiideraogni Tuo Amile, & deprezza, & odia il fuo diflomigliance,come dice Pédocle. parche dica,io fon nato per (tare, & habitar nella carne, perquefto fi transferifce à fignificareil compimento de gli amori: onde dicefi colui eCferfi incarnato, che hà pollo l’auenturofe piante nell amato giardino della fuacara dóna,& hà gu flato il nettareo frutto,il quale appachiandofi Sa cripatedi cogliere nel fuo idolo Angelica, diceuain fuo nomeil diuino Ferrarefe, nel canto i. Corro la fre[ca, e matutina ro[a ->, Che tardando fiagion perderpotria, So ben ch‘à donna nonfipuòfar cofd, Che piufoaue, e più p iaceuol fa; <&Anc or che [e ne mostri difdegnofti E tal’hor mejla, e flebili e ne (ha. Kon flarò per repul[a, ò finto [degno, Ch’io non adombri, e incarni il mio difegno. Però Doralice volendo inoltrare, che con il fuo Mandricardo haiieua colto quello amorofo pia cere, & contento, che defidera ogm amante, & che haueua ancora fperanza di ftarfenefeco pia più dolci foggiorni, quantunque all’horafe ne anda(fe per lei à così incerta pugna à battagliale contro Rodomonte, lo palesò con quello colore <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 3y2qb2i4zbznw6wc9iuv5dxfr9j64fn Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/27 108 634276 3854725 2247712 2026-06-29T15:49:33Z Candalua 1675 3854725 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Jore incarnato, dicédo il fopranominato Poeta nei canto ’ventefimpfettimo, allaottaua fi. Trà cui di Stordilanjedea lafiglia, Che di duo drappi bauea le ricche gonne, Idvn d’vn roffo mal tinto, e l’altro verde, M a ìlpnmo quafi imbianca, e il color perde. Il quale non è altro, che quefto colore incarnato, che è propriamente vn rodo mal tinto, cioè, che perda il colore, &èaltrimente detto rofato dalla rofa, la quale, come raccontano lefiuiole, «a da principio bianca, poi così tinta dal lingue di Venereja quale correndo per difende refi dio amato Adone dal furor di Marte, inaue datamente pofeipiedi fopra le acutifsime fue fpine, &il fàngue che ne vfci fuori fù cagione, c he d’indi in poi ne nacque la rofa così colorita. Però diceria Achille Tatio nel libro fecondo dell’Amore di Leucippe, & Clitofonte, che fé Gioire hauefle voluto fare vn Re fopra tutti i fio ri, batterebbe fattola rofa, perchè oltre federe ornamento della terra, fpleri dorè delle pian te, de occhio dei doriche à gmfa di folgore nfpten de, ella fpira amore, 3 i è mezana à far confeguir i piaceri di venere. per quello è fiata pofta dai Poeti, per l’amorofo piacer e,coni e inoltra il fopra nominato Ariofto, nella ottaua di fopra del canto primo, & ancora nella ottaua 33. dei canto decimo nono, dicendo Angelica à Modor la prima rofa Coglier lafciò, non ancor tocca innante. * ero diflero gli antichi Fi lofofi,qfto fiore piglia, re l’odor,e’1 color fuo dal terzo a lo,dalla ftella "enere, da gli antichi tenuta dea de i piaceri auiorofi, & madre d’Amore,& diflero, chetoniPre parlaua con la bocca rofata, cioè di cofe aOiorofe, & de i fuoi piaceri» Se diletti,fimilmen-, teU <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> oek99ln1ud1a6a8f0n1gd0o7cwwcxj8 Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/28 108 634277 3854726 2247713 2026-06-29T15:49:41Z Candalua 1675 3854726 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />te il laiciuò Amorefigliuolo di quefta ’venere, &Dio di quelli Amorofi piaceri, fi dipinge di quello colore’, cioè nudo, vero co lor di carne, come molila il Petrarca nel capitolo primo del trionfo d’Amore. Colui adunque che fi traftulJa con la fua donna cogliendo fpeffo i dolci amo rofi piaceri, & pieno di dolce, & amorofo affetto và con ftretti abbracciamen ti raccogliendo i Spiriti fparfi fu le labra del fuo lucidiffimo fole, certamente merita per fuo trofeovn tal colore, con il quale ifprimerà di confegurre, oc hauere dalla fua donna, il guiderdone de i fuoi amori. Quefto colore aduque ferà quello,che per quefteragioni lignificherà l’amorofo piacerei. l’alto penfiero altrui il TorCh in dimofìra, % L Torchino è quello,che con la fua imagine rapprefenta il colore del 1 cielojonde è detto celelle del quar-, le la madre dei figliuolo di Dio, Chrifto noftro faluatore, ne andò ouiTtaTmétre pellegrinò in quefta valle di miferie,& fe alcuno di ciò addimandaffe la ea°ione, direi, perchè l’animo, &il’fuo penfiero fu fempre intento,& fermo alle opere célelti,Sedutine, (prezzando quello,che più s’aprezza crà noi qua°iù, flati, corone, ricchezze, & honori, folo curandc fi ^inalzarli al cielo, & nella macftà della natura, volando con il penfiero alla fubliin e altezza, vagheggiare l’alta bellezza de Dio, del quale elleuato penfiero, ne delie cflereorna to,e dotato ogni vero,&lineerò amante, quàdo che perii mezo di quefteteri ene bellezze batte, & caduche inalzandoli con l’occhio ragioneuoJe dell’animo, fi giungealle fupeine, & diuine, po<><fiàdo in leno al fuo fattore. come ci inoltra il Petrarca <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 1vh6hbt766es31d9lbbiktgz54gfcot Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/29 108 634278 3854727 2247714 2026-06-29T15:49:47Z Candalua 1675 3854727 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />ii Petrararca nel fon etto, ""volo con l’ali del penderò al cielo. & nella canzone, quel antico mio dolce empio fignore, quando dice e tricot {& queflo e quel che tutto auan’^a, Da volar [opra il del gli hauea datali, ‘Ter lo co [e mortali, Che fon [cala alfattor, chi ben l’estima i L’animofo Ruggiero, che lempre hebbe il penderò elieuato,&: volto à fatti egregi, Tempre por tò lo feudo fregiato,& dipinto di quello colore, non punto trainando da Ettorre, dalla cui gene rofa itirpe elfo era fortito,fin che all’hora quando per hauer macchiato Panimo d’odio contro Leone Augnilo, al quale voleua dar la morte lo ricusò s dicendo il dotto ferrarefe nel canto qua rantelìmo quarto alla ottaua77. <isf qtiejla imprefa non li piacque torre L’aquila bianca,, nel color celefle ^>. Ma in fuo luogo,per elferfi infiammato alla ven detta, lo tolfe vermiglio. il quale celefte colore la Serenilfima Altezzadi Ferrara Alfonfofecon do da Elle, non tralignado dal fuoantico cepo; tiene per fua imprelà, colorecertaméue proprio d’vn tanto Prencipe, SefimilealPaltezza del fuo penfiero,il quale fùfémpre, è, & farà in tento, & fermo à pellegrinije magnanimi fatti, colui adii *]ue,che per il mezo di quella corporea bellezza palla alla intellettuale, & celdle, ò che hà volto h penfiero à cofe magnanime, fenza dubbio po trà pigliare per fuaimprelà il Torchino,il quale e proprio di tali huomini, come afferma. Per» fio nella prima Satira, & Platone ne ifuoi dia]dgi,8£~ altrimente detto Hiacintino, credo dalfi Hiacinti Orientali fiori di quello colore Torchino, quale-, manifeila la grandezza-, del* * animo ''Yirtuofo, &T lignifica-, Magnanimitade,» <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> qdtii2234rexm4a2ygyzsucry58085x Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/30 108 634279 3854728 2247715 2026-06-29T15:49:55Z Candalua 1675 3854728 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />mitade,alto penfieró. Amor buono,& perfetto. E di dominio il G ruo inditio porta. S ALL’ARMO NI A di quella vo ce Giallo, formata d’vn verbo, & d’vno auerbio, fi può conofcere il oiallo, onero aurato colore non vo Tere lignificare altro, che hauere ri dotta in fuo dominio alcuna cofa, imperò che fi vede quefto aueibio già, del quale e compofta la voce,lignificare tempo paflàto,&il verbo l’hò inferire dominio, & poffefsionq, però quando fi dice già l 5 hò,vogliamo dire è gran tempo che io ne fon dinenuto padrone, & pofielTore J onde volendo moftrare l’altiero Mandncardo, infuperbito per la fpada Durindana, che non all ho ra, quando la prefedal pino la fecefua, ma li u quando fu viccoriofo al cartello della fara di Sonatone furono date al vincitore l’armi delTro iano Ettore, ccmefi legge nel Boiardo, di (Te,oc in fuo nome l’Anofto,nel canto vencefimo quar to, alla ottaua:p9. Non è pur hopgi, ch’io l’hofatt a mia. Però douendofi.partireTefeo d’Arene, per andare al la incerta pugna contro il Minotauro di creta, il fuo padre Egeo li diede vna vela, la qua le afferma Simonide^, che era tinta di color di zaffano, quale non è a!trq,chevn giallocarico, cioè rancio: & eli ini potè, eh e nel ritornar faluo dalla battagliala leuafie, acciò che vedendola da lungi,fapefle di certo hauerloracquiftato di nuouo, il quale commandamenroeflb ertequi male, però che tenendo,& nel ritorno la vela ne ora, causòil precipitio, & la morte del trillerò padre, ne per altro gli antichi Rè, vfauanodi andare adorni di quello colore giallo,ouero aurato. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> s4kop83hc42m4a2moeqgk74gxd1lyfl Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/31 108 634280 3854729 2247716 2026-06-29T15:50:02Z Candalua 1675 3854729 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />rato,fé non perchè le gerì conofcefiero loro non folo eflire dominatori del Regno, ma ancora padroni degli Intonami, che dimorauano (orto il loro llegimen to. però diceria il Petrarca, nel capitolo leeondo d’Amore,^. Carmente e Pico, vngià de vofìri "Regi’ Hor vago augello, e chi diflato il jfe, Lafcioli il nome, il reai manto, e ifregi. Il quale Re, come tinge Otudio,iù cangiato dal Ja magica Circe in quello vccello di piume giallo, decto Pico. Umilmente quando la.vaga’Aur ora coronata di gigli, &rofefà ritorno àimor |ali, (cacciando l’ómbra dal cielo, di quello colore giallo, aurato, ouero croceo fi mollra à gli Occhi de riguardandjcomeafferma Virgilio,nel quarto della Eneida, quando dice gii la crocea Aurora con diletto Daua luce à la terra, à l hor fuggendo De l’amante Titon il dolce letto. ht il Petrarca in diuerfi luochi, dice De l’aureo albergo con l’aurora innanti. Quando veggio dal delfcender /’ Aurora Con la fronte di roje, e co cria doro. Et il noltro Ferrarele, nel canto vndecimo alla ottaua;1. dice a nel’hora, chele chiome gialle, ~ labella Aurorahauea fp legate alfole. V 6 Per altro fi rapprelenta a noi veltita di Ranoio, crocco, aurato, ò giallo, che il limile importa, fé non per renderci certi il giorno efie, e già noftro, però è detta Aurora, quali hor o°ra hauerai quello, che defideti, ó^altrimen c, mane, farli perchè da lei emana, ìcaturifca, fc venga ogni bene; eh e ne lirollo il biondo APollo apre con le chiaui d’oro, la luce à quello ’-urna, che fi’vedeogniunodiuenirfuperbo, imperò <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> ar0bj4kstw2c7k0e9t6iepe4848t8ct Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/32 108 634281 3854730 2247717 2026-06-29T15:50:08Z Candalua 1675 3854730 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />imperò che il faldato, rmeftitefi l’armi,corre alla vendetta, il mercante alle merci, li-pellegrino al {ho camino, & finalmente ogni anima, per farli dominatrice di qualche cofa,fa ritorno alle vfate fatiche, della quale poi che è diuenuta padrona, & {ignora, fe ne va altiera,&fuperba.co!ui adunque che vorrà moftrere, d’hauere ridot tain Tuo domin oalcuna cofa defiderata, lo potrà far chiaro con vn tal colore; il quale lignifica dominio acquiftato, Signoria, & finalmente fuperbia, & arroganza, poi cheperl’acquilto,le centi diuengono fuperbi, & arroganti, non effendo altro lafuperbia, che vna elleuatione di animo, dalla quale ne nafce l’arroganza^. Sifà d’alma ]incera il B I an co [corta * ® I quanta purità fofle apprefto gli antichi il bianco colore, lodimoftro l’età loro, che, nó falò nel pia care li dei, fàcrificauano laimmaCillata, & biancaagnella, ò vacca, come moftra Virgilio nel quarto delia Eneida, nelfacrifitio, chefàlainnamorataElifa. quando dice <La bella Dido, ne la deflra tiene Il vafo co l liquor, etra le corna € Di quella bianca vacca tutto il verfa. Ma ancora voleuano, che li facerdoti fodero ornati del medefimocolore, comemoftra.il medefimo Poeta nel fefto della Eneida, Se il Sannazaro nella profa terza, dell’Arcadia, circa il mezo. quando dice [Ma entrati nellanto Tempio^ all’altare pieruenuti, oue la imagine della fanta Dea fi vedeua, trottammo vn facerdote di bianca vefta ’"vcftito, fyC ’coronato di verdi fron <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> b3oq1msayngoa3b23w9zoduuxifrlzc Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/33 108 634282 3854731 2247718 2026-06-29T15:50:15Z Candalua 1675 3854731 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />(come in fi lieto giorno, & in fi {bienne offit’ofi richiedala) ilquale alle diurne cerimonie con filenriomirabilifsimoneafpectaua, ne più tolto ne vide intorno al (àcrifitio ragttnati, che con le proprie mani vccife la bianca agna, &c.} oc chiamauanò qaefto bianco velbinento faceraocale, Puro,cioèmondo, catto, &fenzamacchia, ne perallro con tarhabito,offeriuanoque ito bianco animale, ò vittima, fienon per render ci certi, che li làcrificij, & offerte, che fi por<ro_ 110 à colui, che con vn Polo fguardo regge, &°éP f a l’vniuerlò, denono effere in ogni loro parte candidi, & puri,& offerti con l’interno del cuoci enza alcuna macchia di peccato. perquefta cagione la lineerà, & Tanta Fede inerirò di effere ’Vellita di tal’habito, come inoltra Virgilio *ì e ’ primo della Eneida in quel ’verfo. Cana Fi«es. & Orario neli’oda $ 5. & più modernamene d diuino Ariolto nel canto ventefimo primo, _ "einfifflie inoltra quanto ella debba eflerein"ttaua mCnte feruaCa ’ però diceua nella prima fune intorno crederò, che flringa Soma, cosi, ne t osi legno chiodo, Come la Fé,ch’vna bell’alma cinga, DelJuo tenaceindijjolubilnodo, dagli antichi far, che dipinga, Da [anta F’e, vefiita in altro modo, Dhe d‘vn vel bianco, che la copra tutta, r. C * fnfolpunto, vnfol neo la può far brutta. quelli che facrificauano à quelto fimulacro, e neila h° inuolta la mano in -vn panno bianco, Virgilio, 8Tciò per lignificare-», t«6 e c ° Pe cominelle all’altrui fede, fi debbono Ce, er c(cerere, &Tornare con pura, &femplì‘ealta, la prometta Fede, però è detta Fede, perchè <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 4v8u0c78157ebp79vxg1e2dzp4qe78m Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/34 108 634283 3854732 2247719 2026-06-29T15:50:22Z Candalua 1675 3854732 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />«erchefLdice, & mantiene, con conflanza d’aJimo, ciò che hà detto, & prometto, pttgnrfta.mhA ì mpHefimi antichi, veftiuano pièno, ciò che hà detto, & prometto, per quella xnedefima caufa i medefi mi a ntict y’ ve ^ a la Verità di quello bianco colore, & li conlacra remoli’& altari, onde gli Inuitittimi Aui» onde gli tSSSsStSfStSX^ tù.&beneinenrijChevforonoal^oIm^etio^otte tù,& benemeritijChe vlorono ano nero dal primo Imperatore Ottone, Rimano ■in mane dafuccettonnello imperio, * ambiare la cera bianca nei bigelli delle lettere j me fi leg°e nelle hiftórie ael- Falett. Il creatore «di quelto, & di quell’auro hemifpero, noftro fommo bène, quando hà d etto con il puro fp xuo. ( hriflo noftro Reden tore effereil tuo diletto figliuolo, Tempre l’ha moftrato, ^fpieffo in nube bianca. Gli an geli qual uo Ita.fono£p- _ parli àgli occhi dei mortali, lempre fonoftati velli ti di bianco, dimollrando la loro pura» immacolatalìncerità, perellereveri ji del vero altifsimo Dio, tquali vediti di talco lore ftauano aflìfi fopra!a fep°lUira^i C^hrifto, annonciando alle Mane il vero Meffia efferefo dettato, nellarefurrettione del quale la S. Ghie Tali adorna di bianco, moftrandoci per tal can didezza, Chrillo puro, candido, &ìmmaculafò;etteèeafceroa F lla C eleftefua P atna.«Uadjlira del padre eterno. L anima quando e fciol ta da quello corporeo velo, & (alita alla celeflefedein grembo al Tuo fattore, non elei bianca 5 come afferma Canto Agoftmo nell inno. T e deurn. dicendo Tt lodan femore in bian e a, egrojjajchi era» De li martiri tuoi l’anime pure., Hauendo la donna del Permea, con 1 armi deU la pudicitia, ttcaftitàfoggiogato, jj» <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> tuy93sld6n36xghvn67z5j0ybqkqcrg Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/35 108 634284 3854733 2247720 2026-06-29T15:50:28Z Candalua 1675 3854733 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />lafciuo Amore, non è (& meritamente, dahuedefimo Poeta, infiemecon lefue calte compagne) ’veftita di biancoicomefi legge nel tri cinto della calti tà, quando dice zs 4 lla mia donna— *, À 1 ‘altrefite minor compaone, M c, Hea ln d°JJo il di candida gonna. v* e lolo per la fila mimaculara caihta, & purità tono degnedi tal’hr.biro, maancora diquella • 8 lo nofàifegna,cheli fiiallignata dalt’iftelTo Poe quando nel capitolo primo del trionfo delmorte, diceria Era la lor Vittorio fa infogna— > In campo veide vn candido Ermellino. oqualeanimalequanta purità riièrbi mie, lo dirnoftra la fila natura, che più tolto patifice di e.”ere lacerato, & morto, che mai macchiare, ò ùngere la fila bianc hezza, però li cacciatori vlan °qtiahiolta lo trouano fuori del fuo albergo, 4 ilubitocircondarquellodimiileimmonduie, nJ Ua i e | c l l,ito dal P^atore, & fuggédo al fivo nido, fidilfimo refFugio, & trouàdolo rutto lordo, per non tingerli in quella im mondina, più tolto fi lafctain preda de! perfecutore • o 0 dendofi più tolto di perdere la cara hbertà,che mac Chiare, & contaminare il filo bianco nano colo-pero la-vergine Bradamante, -volendo far Paiefe la caftità dell’animo, & la pudicitia del }°penderò, lomoltrocon l’andaradorna di lanche gonne, comemoftra l’Ariofto nel canili primo, per quella caufa il Digefto -vecchio li ro lega! ej ne j quaJe Jbno r j nchluft Je le <™ che ‘ebberoorigine dalla pura,&femplice natura, ctropre di cuoio bianco, come è manifelto à i r» k enn dl S ue!! °* Significa ancora quello colo bianco. FelicitàjCome fi, vede nella vita di PóC peo <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> hfqyg4ymhwta9z8fv02ty4sa697cs50 Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/36 108 634285 3854734 2247721 2026-06-29T15:50:34Z Candalua 1675 3854734 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />oeo Magno, & nella vita di Catone Lucenfe apprettò PÌutarcO; di qui fù,che gl an tichi chiamo reno 1 «nomi dei loro piaceri felici, & bia hi,co me qIh delle loro meftitie, mifen,& negri. Que fle ragioni, & limili fono quelle che d imo Arano il colore bianco lignificare Callirà. Honellà, Fede, Verità, Felicitai fincerità di animo,8c cuoi e, però tutti quelli, che barreranno ornato J’animo di quelle doti, fenza fallo lo potranno far chiaro con quella colore^. Col duol d’vn core il V e r di pari gioftr a. * ’vede tutto dì, che qualuoltàle Ifèn’fpJO «renti vogliono inoltrare, & la mela doglia, che le eonfumano nell’interno.ricenura p la rnorte di qual fi vog’ia parente, amico, ò benefattore, fubito fi veftono di negro,volendo lignificare per quello,che quali di fuori, tali di dentro fono ofeuri, metti, &C prilli di allegrezza. del quale vellimento il dolente,& mefto Brà dimarte lì coperfe per la morte di fuo Padre,come moftral’Ariofto nel canto quarantèiimo pri rno, allaottaua 3 [.quando dice Fece difegno Brandimarte il giorno ’Bella battaglia, per amor del padre, F per fu bonor, di non andar adorno, Se non di (oprauefle of iure, & adre, F tordi ligi le fé, con fregio int orno Quanto piufeppe far belle, e leggiadre Bi ricche gemme il fregio tra contefto T) vn[obietto drappo, e tutto negro il reflo. Habi ro, in vcro,& colore conclemente alle pom pe funebri,come afferma il Sànazaro.però il ine defimo Armilo ornò di quello colore l’illeffo ca uagliere,quando fù gionto alfine di quella vita-’ <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> ob17sc1098odl0mbfzcig99u1jkweko Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/37 108 634286 3854735 2247722 2026-06-29T15:50:40Z Candalua 1675 3854735 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />leaura, le crii folennc pompe funerali inccnuncia à narrare nel canto 45. nel quale chiaramen. te l’i vede il negro colore dimoftraremeftiua,& doglia, però nella otta uà 177. diceria. Treccnto agli altri cranp affatiinanti, De più. poneri tolti della t erra, Parmente Viriti tuttiquantif ‘Dipanm negri,e lunghi fino à terra, Cento paggi feguian f opra altrettanti G rojfi caualli, e tutti buoni a guerra, E i caualli coi paggi mano il / itolo, Radendo con lor’habito di duolo, Il medefimo funelto colore fimilméte vsò la me Ita, mifera,& addolorata Ifabella, poi che il ftio amare Zerbino bebberefolofpinto al fuo tatto re, fifteflo fece Olimpia per la morte di fuo padre. ma il g!oriofo,& innamorato Orlando,volendo inoltrare la grande inerti tia,6cinfopporta bile amorofa doglia, che patina per non (apere in qual parte folte ira lafua donna,anzi il filo fole, Io palesò con Pam man tarli tutto di negro, volendo lignificare, che in fino à tanto,che non hauefle rinoliata la fua donna, anzi il fuo bene, & luce,viueiiafempremelto,& lagtimofo. però drceua filtelfo Poeta nel canto ottano, alla ftanza 8j. S^oel decimo quarto, allaottaua 33. ^fon l’bonorata infegna del quartiero Difìtnta di color bianchine vermìgli gPAa portar volfe va’ornamento nero, E forfè acciò ch’ai fuo dolorfìmigli. èC’oltre. Che come dentro l’animo era in doglia, Cos i imbrunir di fuor volfe la fpogiia. Del qual: habird,& colore fi velti,per Pi Ite (Io effertoPinfeIice,&addolorato Ariodate, cornei! legge nel canto nel canto ig.hauere vfato il <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> sjtnmvq5zbyn57lt2kbawubg91bzddh Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/38 108 634287 3854736 2247723 2026-06-29T15:50:46Z Candalua 1675 3854736 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />cavaliere Gaidon felaaggio. dicendo l’ifteflb Tra più che mai corno oscuro-, e nero, Wpie nel capo banca alcun pedo banco, Del color del cannilo il canapiero Vestito voleà dir, che come manco _ De l’ofcuro era il banco, era altrettanto lìrifo in lui, verfo /’ofeuro pianto •. Pe T et1 Kcherebbedello forni, che melhcia, & J°8 lia £ h *?f a perdita della tìgliuogKS^S5a^ tone ^ ndÒ ’ VeftÌta diqucfto^ncorocofore.machevoioar^riienlandò di cola che fi tocca con mano, quella ioz Scrudele, che con la fiu fiera adunca falce quanto più ci diletta ftarein quefto terreno eh.o SS troncando il nodro dame, non pure an corni ma ancora inuola i nonai, non e veftifa dinega veda? alla quale penfando c.afcuno din iene mefto, & doghofo,però di lei.ragionan do il Petrarca nel capitolo primo del moto del^Qmnbìo vidi vn.infogna ofeura, e tri (la, Che più I intano nei q 1 & n eoro> comemoftra.Dante,al -qJ^ nella epidotime negregi, c leandro, & il Sannazaro il attero lui edere il K e de 1 morti, & delle me dui- però oli antichi, quando lo dipingeuano, fnaio &n carro orato da quattro negri de <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> bko0rgimo9hld7qk0725koh5qrf5o72 Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/39 108 634288 3854738 2247724 2026-06-29T15:50:52Z Candalua 1675 3854738 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />vn’huomo di fofco colore, chehaueuavnacorona in cella di negro tubino, &in manovno fcetro del medtfimocolore. Li Romani haueuano di coihune ( come habb amo ancora noi ) quan do volala no me firar e m eftitia, & doglia, di vcllirfi di pannicfcuri, &C negri, &i giorni delle loro meftitie, & miftrre, ch’amauano negri, come ’n firmi proposto drffe il Boccaccio. Onci aiornoà me negri fluii o* cioèmeitiffimo, &. Jogliofo. & il Petrarca. Hot trifli auguri, efigni epenfier negri.. Però Omdio maledicédo, 6c pgado, che mai co loro non guftaffero allegrezza alcuna, à 1 quali augurali-, male, ma che mai ferri premure fiero auuoln nelle meftuie, & miferi e. difee E negre vefti, i voBri corpi coprano. Per quella caufa il libro de’ Legifii detto Infornato, nel quale fi tratta delle vltime volontadi de mortali fate per tema di morte, la quale rende meda ogni cofa, fi cuopre di negro cuoio, co me afferma Scbaftiano Brani, quanto poi il negro fia nemico dell’dlkgrezza, & amico del dolore & della meli ria,lo dimoftrail Petrarcam quella canzone. O spettata nel citi beata,e bella. &inqiull’alrra. Chedebbofàr’che mi configli Amore? quandodice Fuggi ilfereno, e il verde ( ’Non t apprejfar oue Jìa rifio, o canto, Canyon mia nò ma pianto, Nonf’à per te di sfar fia pente allegra, Vedouaficonfolata in vefla negrau. Ma che più? Le negre vele d. I lo fmemoratoT < ieo, non caulòrono tanta meftitia, & doglia nel miferofuo padre Egeo, credendo per quelle il fuo figliuolo effae morto,che vinto dali’ambadia fi gittò nel Mare? per quelle ragioni, & aL C 3 tre <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 91m0mahqvsfo8xmwjta5cbv5ybthoex Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/40 108 634289 3854739 2247725 2026-06-29T15:50:59Z Candalua 1675 3854739 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />tre aitai,che vi’ fi potrebbono aggiungere, òC fi leoàono non fido nel poema di Dante,ma anfora m quello dell’Ariofto,& nell’Arcadia del San nazaro, nelle Fiamme del Giraldi, & in altri rafinin, diremo il negro colore lignificare meltitn & doglia,sì per caufa d’Amore,cocne di mor te come fi vede ancora nell’vfo efler portato dal ledenti che vogliono inoltrare, oc lametìitia, &^ìa doglia, palefando l’interno, conio efternu colorato. D’animo inuitto è il Leonato ejfewpio. fistPA*® 2 ® Non è dubbio veruno(fe noi porge fi,/%■’ -i ’> remo l’orechieal fnonodi quella y voce Leonato, che chiaramente fi f | Lwv W fcorgevà, quello colore hauere haunto l’origine, & il nome dal Leone: pofcia che Leonato,non lignifica altro, che edere nato Leone, cioè forte &T perchè quello animale fra gli altri animali, per la. fila fortezza, tiene il piimo luogo, come rettifica Arìftotile nel libro nono,al capitolo quarantèiimo quarto della ìlioria de gli animali.non fenza cagione di remo quello colore importare fierezza,animoli tà, & robullezza, non elfendomitro quella fortezza corporale, chevnaanimofa virtù, la quale non lafcia entrare nei petti Immani la tema, neillofpeftodi morire, mafemper lila collanti,& intrepidi nei mali,6c^.nei pencoli, con timor folo di non edere ripi efi,ò infamati, oC-que Ito afferma Cicerone, per quello molti Re,& Si onori vf.no quello colore,& maffime nelle loro caiamitadi, cernì feri e, & ciò fanno per pai dare gu intrepidi. Scorti animi, chehanno,moilrando non curarli di qual fi voglia infortunio, colore <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 3puou0g0816gum5d5tnfkjujtbgva15 Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/41 108 634290 3854740 2247726 2026-06-29T15:51:06Z Candalua 1675 3854740 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />colore certo cóueniente à tali, Se tati huominif, al triméte detto Tanè,forfi dal nome Tania:,che figmtìcagh eftr. mi delle viti, come inoltra Virgilio, quando dice. Sunt lungo Tania vite, eden do adunque li trtremi delle via quei vi cicchi, e dell’hinnana vita la morte,vogliono dire,venga purequello che vuole, che Tempre faremo coll: nti, & foni infino allo eftremo di noltra vita, vfo credo tolto dalle antiche matrone gteche,le quali per moftrare la coftantia, & fermezza dell’animo loro, ponauanoauuolto alle chiome i»na benda, ò velo di tal colore, & lo chiatnauano Tanice, però quello amante, chevorrà moftrare al la Tua donna, che con la fortezza dell’animo, & del corpo è, & farà pronto à Apportare qual fi voglia ìmpettuofo infortunio, &c che mai per niuno accidente abbandonerà la pigliata ìm prefa, anzi che Tempre ad ogni sfortunato cafo fi inoltrerà forte, & cortame à gnifa di Leo ne, con vn tal colore, lo potrà far chiaro, colore in uero proprio d’huotnini forti, & indomiti, quali mai diedero lefpaile alla battaglia, anzi come Leoni contrattando alle frontiere-». Imperarono laifteffa fortezza, òcome il figlino! diGioue Hercole, il Leon Nemeo, della cui fpoolia-, tratta per forza dalle corte dell’ifteC» fo Leone-», con gloria-» fene ornò gli Homeri.imprefa fimilmente pigliata, (perinoltrare la fortezza dell’animo, del corpo ) dal forte Rè di Sarza. però diceua l’Ariofto nel canto quarto decimo alla ottaua 114. Ne la. bandiera, che tutta vermiglia, Rodomonte di Sar^a, ilJ.eon [piega, ail Leon fi mede/imo ajfornigli^. L 4 Et <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 06pjoe5e241kd83t5dnqse64w7oufel Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/42 108 634291 3854741 2247727 2026-06-29T15:51:12Z Candalua 1675 3854741 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Et antichifsima del tremendo Agamennone^-. Adunque per edere quello colore proprio di quello animale rè de gli animali, non lolo diremo lignificare foltezza,& huomo forte,ma anchoraTaggio, benigno, «Se ottimo rimuneratorre de’ benetìtij nceuuu, pofciache il medefimo cade in quello animale adorno di tal colore, il quale ne per longhezza di tempo, ne per abfenZa di luogo punto è lcordeuole de’ beneficij riceuuti, come afferma Arillotilenel fo pranominato capitolo,& Plinio nel lib. 8. al cap. decimo quinto dalla dloria de gli animali, per molti efifempij. i quali ragima Pietro Media, nellafecon da parte dellafdua di varia lettioneal capitolo à me fecondo, fùquello animale dagli antichi dedi cato, per la fua fortezza, al forte, Se feroce Marte, & di fua natura fogge il fuoco, ne fà empito à chi fi getta in terra, o cade, ma bene à chi gli và Contro per offenderlo’ & ama quelli, che fono nati fiotto il Tuo legno, ma che più? à dimotlrare, & pingere la fortezza, non fi forma vn Leone tutto vellato, & tinto di quello colore’ adunque quello colore, per quelle ragioni importerà,tìerezza,& regale gradezza per caufa di obedienza, animpfità, & finalmente huomo faoCTjo, & ottimo rimuneratore, de’ benefìcij ri cerniti, & femore ricordeuole di quelli, colui adunque che ferà fregiato, & adorno, di quelle buone parti lo potrà dimollrare con quello colo, poiché l’inter no, per lo ellerno colorato, fi feorge, àC’conofce. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> sqnf9hnrp69gu968fnv8w04bdd1qltl Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/43 108 634292 3854742 2247728 2026-06-29T15:51:18Z Candalua 1675 3854742 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Salda voglia il /T/orh llo apre in amore, B E noi preftaremo l’orecchic à gli accenti di quelìavolgar voce,certa. niente fi vedrà il Morello colore ncnfignifi care altro, che il morire per amore-», imperò che par che dl ca, elio more per amore per amore non cura morte ne pafiione alcuna,nealtronde credo, che hauefi’e origine quefto colore, (e non dall’amorofa morte di quei duo fedeli amanti di Babilonia-», i quali predò al Sepolchro del Re Nino, con il loro fanguo, cangiorono il Gelfo moro, di bianco in vermiglio, come inoltra Ouidio nel quarto delleTrastormationi, & riférifce Dante, leggiadramente, così dicendo Come al nome Ai Tijbe aperte il ciglio Tir amo in fui morir, e riguardala zAl’hor, che il Gelfo diuento vermiglio. I cui amorofi frutti, poi nel maturirli,fi inoltrano à riguardanti carichi di quefto morello colore, volendo dire, che elio folocl’arbore, che con fuoi morelli frutti, dimoftra l’amorofamor te dei fedeli amanti, peto la innamorata Bradamante, volendo lignificare al fuo Ruggiero; che quantunque elio li fòlle difcofto per tante miglia, & quantunque l’amorofa palfione, che per ciò patiua, la fàcefle (quafi amorofa Fenice.) morire, & nnafcere mille volte il giorno, nondimeno haueua l’animo ftabilito, & fermo di amarlo, & riuerirlo Tempre, come fuo Signore, ben pregandolo, che ancor lui li follefedele, 8 c ofieruatorre di quanto gli haueua detto, & promelTo. ornò diqueftocolore il cauallo Frontino, che li mandaua, dicendo T Arlotto nel canto ventèlimo terzo allaotcauaz8. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 1pxrhr0u3zce4nfabcoi80iom7mi73i Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/44 108 634293 3854743 2247729 2026-06-29T15:51:23Z Candalua 1675 3854743 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Ogni[uà donna tofio. ogni donzella, ‘Fon[eco in opra, e con fottillauoro > Fa fopra [età, candida, e morella, Teffer ricamo, di-finiffìm oro, £ di quel cuopre, & orna briglia, e [ella, ‘Deibuon deftrier, &c. Colui adunque,che c 5 il péfierofoggiornanell’amato petto della fua dóna,confideràdo à par tea parte gli angelici fembianti, (cefi dal fommochoro, &in quelli ftruggendofì àguila di nuouo Meleagro, ne altro curando, che amando, ardendo, piangendo, & fofpirando palTare la fua vita, imrerofi può pigliar per infegna quello colore, acciò che pei quello faccia chiaro lo inrrepidoanimo, che tiene, in non curare qual fi voglia pafiìone amorofa per la cofaamata, ne la morte ideila, ma di mai femprefeguirlain vita, & doppo fe fi può, & edere contento, & ’Vago di lagnmare,&amare l’amato oggetto vino, & morto, al che aludendo il Petrarca, nel Sonetto. Amor, che nel penfier mio ’viue, & regna. diceua Chepofs ’iofar temendoti mio Signore, Se non Star[eco, fin à l’hora eftrema, Che belfinfà, chi ben amando morena. La quale dimora, quanta felicità apporti ne. gli animi noftri, mentrefiamoraccolii, & intenti nell’amato theforo, chiunque ama lo sà, ne alcuno ritronafi, quantunquefofiedi cuore adamantino, (mentre è pieno di tutte quelle gioie, che Amore ci porge per cauia della colà amata) chemilIe,&millevoltenó fprezzi la morte,poco ctuàdofi di quella, anzi non la preghi, métte <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> mo3ytszsrgxliipig7ptqjykuml4q9v Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/45 108 634294 3854744 2247730 2026-06-29T15:51:31Z Candalua 1675 3854744 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />-JU.. gioifce di tal piacere, che gli occhi li chiuda in yn perpetuo fonno. imperò che feconfiderareni o, fi vedrà, che da quel’Volontario morire, neriefcevna con tentezza ineftimabile,vna dolcezza infinita, &vnapiù foaue vita, perchè i defiderij amorolì, tormentando dilettano, però il FerrarefePoeta, volendo mollrare, cheErifila GiganteflTa,guardiana del palazzo di AIcina,ha ijeua fpinta, & cacciata da feogni humanitade, & che punto in lei nó regnaua vna fcintilla d’amore, la priuò di quello colore, & meritamente, pofciache la trouò così nemica d’Amore,& amica d’ogni vitio, &crudeltade. però diceua N, nel canto fettimo alla ottaua quarta. La foprauefia di color di fabbia Su l’arme hauea, la maledetta lue, £ r a fuor, chel color di quella forte, Che i Vefcoui, e i Trelatt vjano in corte, I! quale morello colore, non per altro c portato 1 da limili religioli, fé non per far conofcere, che e (Tendo l’animo, Se l’amore loro intento,, fermo a Ile cofe dittine, &celefti poco fi curano, & fanno (lima di quelle deime terrene, & meno della morte, anzi quelle, fprezzando,come cofe di ninno momento, afpettano, che quanto prima lìa pollo il fine alla loro tela, accio che i uiluppandofi dail’inuoglio di quello > terrenoxarcere, l’animafe ne Vada à più lieto volo, là doue prima fi molFe, alla paterna fede,. & iui mirare có più fereno occhio quella bellezza, che eccede ogni bell ezza. La quale per goderla perfettamente, tanti fanti hanno lafciato fpargere il loro (angue, poco curandoli di quella morto, che noi chiamiamo vita-.. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 0j7f5dt2nhw3ncp2616rj61yl93lm3m Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/46 108 634295 3854745 2247731 2026-06-29T15:51:37Z Candalua 1675 3854745 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Quello colore morèllo, per quelle ragioni imtHKterà,difpreggio di vita pei Amore,& reru.ez za di animo in féguue l’amato oggetto in "vita, 6 c in morte, delle quali parti ne deue elitre or ruùi ogni veto, & (incero amante^.. 1rigatino ì/Serètt in,finfalfo,& empio. Inuecchiata, & comm un e opinio** ne appiedo alle géti,che tu un nomiche terminano in in, nano di Wfé male augurio, & credito,&di peflima natura, 8c maffimeil colore Berettin. il quale per edere proprio manto deìl’Alìno, pàr quali vogliano dire, che punto de difcretione non regni in quelli, che portano tal colore, ò terminanoin in, anzi come fi fuol dire, facendo fafao d’ogni herba ( poi che fi foro dati in preda alle cole terrene) ogmunoinga nano, & rubano, come la voce ìfteda lo manifefta, dicendo be’ettin, quali barattin, barattieto, ingannatore, & ladro, delle quali parti molto bene era dotata Enfila Giga teila, guardiana del palagio d Alcina.come inoltra l’Anolto nel caro fedo alla danza?8. dicendo trouerem tra via to/fo vna ’ama, Xhefà due parti di quefla pianara, Vna crudeL ch’Enfi’a fi chiama, ’Difende tl ponte, e sforza, inganna e fura Chiunque andar ne L’altra ripa brama. Però non lenza cagione,per edere ingannatrice, & ladra, & di tante altre nefande qualitadi ripuma, li fi: donata dal medefimo poeta vna formai ella d quello colore, acciò che perii mezo di quella, le genti potelTero conofcere la maliusità dell’animo, che fi nafeondeua fotto quella. dicendo <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> d328t6xqva531ulbbf828mwgybd2at4 Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/47 108 634296 3854746 2247732 2026-06-29T15:51:43Z Candalua 1675 3854746 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />dicendo nel canto fettimo alla ottaua 4. Lafoprauefta di color di[abbia Su l’arme hauea, la maledetta lue. Il qu ile colore di labbia, come lì vede, non è altro, che quello berettin, diremo adunque tal co lore, S^habito edere proprio d% i ngannatori, ladri, dcrufiani, i quali; n tutti i modi afpirano ad ingannare, & rubare,non hautndo riguardo ne àgli amici, ne à patenti, ne à forte alcuna di gente,ma menandoli tutti à vii fegno. fi empiono 1 e man i rapa ci, & la dre, del 1 ’a! triti, & sì come l’Ariotlo chiamò 1 demomj con nomedifpi riti bigi, così ancor noi,chiamaiémo fimili gea ti,huomini berettini, laonde fi luoldire, che quelli felle hanno, come fi diceil melein bocca, 3 (T il rafioio in mano, Se che paiono agnelli in ’Villa, edendopoi lupi rapaci) fono alla fimilitudine di quello colore, però che modra quello che non è, perchè par bianco, & none, par folco, &non è, ma fi bene di colore di cenere; per quello volgarmente,tali fono chiamati brag gie coperte, &auolce nel cenere,per quello leggefi il cenere, pur di quello colore berettin. efifere dato di maleaiignno appredogli antichi, come ancora la Ciuetta, ouero Nottola vccello di quello coloreil quale appredòloro fù’.tèmpre di malaugurio, &credito, come modra Vir pillo nel quarto del ’Eneida, Se Ouidio nella epi ft >la,che ferme Fille à Dem.tonte, & l’Ariodonel cito quarto decimo alla ottaua 17. dicendo dVon so sgabbiamo nottole, & cornacchie, O altro manco, & importuno augello. Il qual da tetti, ò da lefiondegracchie. F ut uro mal, predetto a queflo, e a quello. Et per edere ancora quello berettin, ouero bii gio, fpetie di panno grò do infimo, & "vile, di,, remo <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> r611qhcar414z3f1g83myoz1ilcm5wx Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/48 108 634297 3854747 2247733 2026-06-29T15:51:50Z Candalua 1675 3854747 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />remo ancora importare ’viltà, & pouertà,còrne lì vede in molti,.i quali non potendo andare à fuo modo adorni,& hfciati, fi veftino di quello colore, fingendo ciò per voto, da i quali Dio mi guarda, come ben dice i! prouerbio de’ volgari, 7 l quale fi dice Tempre in quello propofito.& così Tuona. Guardami ‘Dio da ‘B orea, e da Garbini Da donna ancora, che intenda Latin, Da tutti quei, che veflon berettin, E da la malia, che faccia hinhin. Imperò che tutte quelle coTe Tono di male augu rio, & credito. laTciando però da parte quelli, che per vera promiflìone,ó religione vi vano,im però che dinota humiltà; come per tal caufa fi’ -"vede edere portato dalli’"venerandi padri Capucini,e da ti tta la religione di tanto Fracefco. Dunque quello colore per quelle ragioni lignificherà, inganno, tradimento, rubamentO,viltà, & pouertà 5 & finalmente Terà di male augurio, & credito in tutte le cole. Mente injìab ile il M 1 sch io nota. S L L A fimilitudinedel MiTchio,có pollo di ’varij, & diuerfi colon, fi può dire edere colui, che hà il capo pieno di’varie, &diuerTe bizarrie, per quello il FiorentinoTpi ritobizarro, che così da molti fù chiamatoil Doni, alla Tua Zucca, per edere piena di ’varie. fàntafie, & chimere, poTe il titolo di ghiribizzi > pappolate» chimere, Trapej-bizame,£kfi <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> bl82x4ochj2dvb61yfv27oxlyd1sn7n Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/127 108 634301 3854979 2247737 2026-06-30T08:18:32Z Candalua 1675 3854979 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />17 f quafi dica, come il Petrarca. lajfo ’non di diamante, ma di vetro, Foggio di man cadérmi ognifperan^a. Vetro chriftallo.fig.amor lucido, e chiaro,&chc non con tiene in fe nulla di brutto. Villano,ò pénafig.tu fei vn villano,& difcortefe. Vino.fig.ftà allegro,& fcacciada te ogni meftma viui aTlegro.però diceua il San.] Nó fenzagene rofi vini,e apportatori di letitia ne’meftì cuori. Viola fiore.fignific.tu mi violisti mi deridi, tu ti prendi beffe di me. Viola pallida.fign.amorofa pafiìone.però diceva il Petrarca. dimoro fette, e pallide viole ■ et oltre. S’vnpallor di viole, d‘amor tinto. Vipiftrello. vedi, nrefpertello. Vi trio lo, herba.vedi, vedriolo. Vi te, che produce la vua.fig.tufei la mia’Vita, il inio cuore, & il mio bene, io fon di maniera te co / vnito,& auiticchiato, che la mia vita non potrebbe durare fenza te->. fenza te mia’Vita non vaierei. Vliua. troua, Oliua. Vnicorno, troua. Liocorno. Vrtica. fig.amor caldo,& pungente.q. d.horaio veggio,che A more,il qual deprezzar foleui,ti cattila,hauendoti infirmato,& puntó.però diceuall Boccaccio. { Con più pungente ortica Amore s’ingegnò d’affligere l’anima mia.] _ Volpe,ò pdo.fig.tu vai Tempre con fraude, tu fei come fi dice, vna volpe vitiofa. però diceua l’Ariofto. E feguitò la donnafraudolente. ‘Di citi l’operefur, più che volpine. Vua agrefte. fìgmf. v’vai, douc vai cosi in fretta, afpetrail tempo * <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> n15gfww7hgyufrf8g7sz77u9wjq57qi Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/126 108 634302 3854978 2247738 2026-06-30T08:18:22Z Candalua 1675 3854978 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Valeriana herba.lìg. vaierà Tempre, tempre dure rà quello nollro amore, ne mai per ria fortuna anderàinrouina. Veccia, legume, lign. tu vi Tei auezza, & vfa, ’vi hai fatto l’habito. Vedriolojò vitriolo herba.lìgnif vedrolo ancora quellojcheiodefidero. Velo,ò benda.lìgn.mellitia, & doglia par cagione di morte.quafi dica, ben ci porge,& dà que Ha morte de gli affanni,& melliti e. Velluto.fig.tu hai così voluto.perònó dir altro * Venci bofco.troua,matrifelua. Verbena herba. troua, herba fan Giouanni. Verderame.fign.hora vederai. & conofcerai l’alI ebrezza,clve hauerai dame. Verdierojò penna.fig. allegrezza» & Iperanza, amorvero. quali, verdadiero. Verze,ò cauli.lìg.grolfolanaria, & ruftichezza. Vefpe.fig.vi èfpeme, vi è fperanzaancora. Vefpertello,ò vipilìrello.vccello notturno. lìgn. tu fei vn fallito, non vai fe non di notte per nó edere conofciuto. Tei come quello augello, del quale ragionandone il Sannaz. diceua. [Fuora che i velpertelli,quali allihora dellati,’vfci nano delle vfate cauerne. rallegrandoli di volare per l’amica ofcurità della notte.] La caufa,perchè quello augello odia il fole, & il giorno, lì vede nellafauola delfmergo.del pruno,&del vipillrello. quando dice. II vipijìrello di fperanzafuore, Non potendo pagar la fommagraue ‘Del debito che tiene,per fu honore, £ perchè ancora de lifbiri paue, Siflà rinchiude non appar di fuor e, Se non la notte, da l’ofcure caue. Vetro, fignitìca. fragilità, dc^heuefperaftza.. quali <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 7nk1sx3it5cl2us498pi3zfm1os394l Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/125 108 634303 3854977 2247739 2026-06-30T08:18:12Z Candalua 1675 3854977 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />perdendo lafua prima compagnia, ò per morte,ò per altro accidente, mai più fi accoppia,o conmnnge con al tri,nè mai m verde ramo fi ri pofa°ma Tempre nel fecco, nè mai bene acqua chiara, ma fieni pre torbida, fuggendo tutte la allegrezze, Sdamando le folirudini, però dice il Sannazaro [Piangeua lafolitaria Tortora per l’alteripe] & nella egloga vltima. La tortorella, ch’a! tuo grembo crebbefi, Poi mifi moftra, òThili>fopra vrìaluam. Secco, che in verde mai non pofirebbefi. Trafi frutti.fign.sì che trà fe bifogna tenirela co* fa, ne pallefarla ad alcuno; „ Tribolo.fig.il conofcerti così ternbile,fà che nomi dà l’animo di parlare,ò burlare teco,& per qnefto ogn’hcr fon piena de tnbolatiom, & af fenili, onde dice il Bembo nel fecódo libro de oli Afiolani. [Di ch’io vi sò cófonare,che nó lotentiate,perchè egli punge, come fi tribolo da. ogni lato. Trinità,herba,ò fiore.fig.amor perfetto,& d vno. i fletto volere. Trifoglio,herba.fig.io temo di graue infortunio & uibolatione. queftaherba rinchiude in fft quella virtù,che arricciandofi.ST’diuenendo ru®ofa,predice douer tempeftare, &T fer gran fortuna, & ciò afferma Plinio nel capitolo 18. delia fiua ftoria naturale. Trutta.ouero trotta pefce.fig. trotta,và via pretto partiti, ch’egiiè otta. V V Aglio,cribro, ò criuello.fign.feio vaglio in qualche cofa adoperatemi,& crediate,chfi io ve io dico,«Si che me yi offero di cuore Yale* <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 2gw8r58n4k4rijkyr6klm2r7e8df7ij Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/124 108 634304 3854976 2247740 2026-06-30T08:18:04Z Candalua 1675 3854976 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />m Inanimale, del quale parlàdonerAriofi dicena Il qual s u vna tefiudinefedea. Che con gran tardità, manetta ilpajfo. Terra, troua, cenere. Tigre, ò pelo.fign.cu fei vna crudele, & ingrata, non hai compaflfone de’ miei tormentile pur riamo, ne ciò ti è grato crudele, chebenve 0 gio, ch’io non fò nulla,’& che perdo il tempo, &c l’opera, quali dica comeil Sannazaro. E cerco vn Tigre humdiar piangendo. Tinca,pefce.fignif.tientela cara, come fé l’hauef fi in calia. Timo herba. fig.io temo, iohòpaura. Topinara. vedi, talpa. Tqpo.ò forifce. fig. guarda che non inciampi, ò intoppi in qualche coliche ti sò bé dire,che il foridere andarebbe da parte,pò Ita in ceruello Torchina, pietra.fign.gràdezza d’animo, penfiero eleuato,# intento à peregrine imprde.dico no quella pietra hauer virtù di liberare gli huo mini da’ piceli portadoJa in dito,bgata in oro. Tordo, ò penna- lignifica, io ci dò il torto, non hai ragione alcuna. Toro,ò pdo.fign. fortezza,quali dica, có Ja mia - fortezza, torio à contraltare àqual fi voglia m fominio,chepamore,ò altro accidéte accada, fon deliberato di torre,& fopportare ogni cofa Torre, fign.io fon forte,& coliante,nè mai per auerfa fortuna mi piegherò in parte alcuna, ma Tempre ltarò fbr te, & coltante nel mio edere ■ à guifa di torre combattuta. Torneò tortello, fig.hai il torto, &io te lo dò. TortorelIa,ò penna, fign. io non voglio amare al tra perfona,che te,in vita,e dopo morte ancho ra namerò.mai ad altri laro loggecta che à te. iàrò come quello augello, la cui natura è, che epr <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> g69e90ro61r24qqyhtt61zikdx10v7f Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/123 108 634305 3854975 2247741 2026-06-30T08:17:52Z Candalua 1675 3854975 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />121 Strucclò penna.fgn!iomi ftrugg°Aconfamo per le ùnte pene,& affannile io fodero, Sulamelli.fign.io faccio al modo.che fi vfa? per che mi par meglio. Sufcine.troua,prune. ^ r-p Affano.fig.non ti affannare,noo riporre tan 1. to affanno di quella cofa. ( q«efttKr& Irrori fió £ S n cherò Te non Tamanfco.frn.io mi fonoarrifchiato.io ho prefo So, & ardire in farti fcgere, cheto tramo. Tartaro,ò pé na.fig. tarda pur qto vuoi,che tardi» òptépot’haur^,chedeIla tardavano nucuro Tarmfi ò tartufole.fign. tardo tu foftr ad arruffar Ta ri & àfccmderti, però folle è il tuo penderò, fe credi non effere flato veduto. Tafl’o ò pelo.fign. taci, che io so il tutto, non dir più nulla, cheio sòogni cofa. Tazza vafo. troua, bichiere.,. Tela, fig.fe tu l’hai tienila, che io te la dono. Tela di ragno, troua, ragno.. Teftudine,ò galana.fig.tu fei pur pegra,&_freddft nelle tue cofe.pò ftudia n pgo d edere pfta nel li tuoi fatti,& Ir t9fto,ne voler edere,come^ <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> o815gu6kuj37izbmlx7iz45dxvvvs33 Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/122 108 634306 3854974 2247742 2026-06-30T08:17:45Z Candalua 1675 3854974 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Ilo Spina, vedi,fpinace. Spolette,fpecie di cappe, troua, cappe. Spoglia di (erpe.fig.fpogliaci delia fuperbia,che liai,ne volere elfere cosìfdegnolà,& cruda ver fo colui,che riama, troua afpide. Squalfacoda, ò penna.fig.ru fei vna Iqualfacoda, vna tiéte buona, e come fi dice, vna mufchiata. S tati lo, ò sferza, fig. mi %rà vn giorno forza di fare quaIche cofa fe vai dietro à quelle cofe. però ftààfegno,&àtìlo. Stella.fig.tu fei la mia ftella,& il mio bene,te fola amo. q. d. cornei!Parabofco,inquelfonetto. Di mia vita ilgouerno Amore ha dato *A sì cortefe dolce, e grata ftella, C he malgrado de l’empia acerba,e fella, Che mi die il del, io viuero beato. Stellaraia h erba, fig.tu fei vna ftella ria, vna donna crudele. Storno,ò péna.fig.il tuo andare così in torma,& tompagnia, fà che mai non giungerai à nulla di quello che defideri.peròvà folo,& non temere di niente,&non cornei ftorni, chefempre vanno in torma, & fchiera, perchè ti bifogna feguire i pochi,& non la volgar frotta. però diceua l’Ariofto. Che li Homi, e colombi vanno in fchiera. E i daini, e i cerai, e ognanimai, che teme. Straie,ò faetta. fig. Amore mi hà ferito,& impiagato il cuore.per te tutto contento ardo, & Jan guifeo. quali dica come il Petrarca. L’alto Signor dinanzi à cui non vale SSfjfconder, ne fuggir, ne far difefa, Di bel pender firn’ha la mente accefa, C on vrìardente,èr amorofo Tirale, Srringa.fig.aftringati, ftà in ceruello, che hora è il tempo. Storione <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> e71wxs7o0ybaynbib08z13wpx63z2o8 Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/121 108 634307 3854973 2247743 2026-06-30T08:17:39Z Candalua 1675 3854973 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />aa ia peccati cómefli, fi dipinge cò quei Spannacelo herba.troua,lappoIa. Sparlò afpargo.iìg.io ho lparfo,& [pargo in vano il tépo,& l’opeia,io non fo nulla àfegmre, & amare vna ingrata, Supera, come iti tuquali dica,come l’innamorato l etrarca. O patii (parli, ò pender vaghi, e pronti. Sparuiero,ò penna. fig.fe ti par vero quello, eh# io ti dico, dalli lede, fe non filmami vn {ciocco,& vno che fà (panni vero.., Sp«a?ò sfera.fign.fpera pure, che quello che hà P che feijfe bella di faccia, f à ancora, cheto fia pi etofa di ammo,& fe e il contrario, ft.che la gentilezza dell’animo foprauanzi al difetto di natura.però diceua 1 Atiofto • Fati mirando a lo specchio lucente, Se (fetta conofcendofi prudenteSpiche, oipico. lig.io.on Ipicco, & allienato da te,non fon più tuo,ne voglio efiere, Snerone. fig.le farai follecita in quefta cofa, io M P fpero àran frutto, però fij folkcna.Se ciò n drco perla bemuolenza,cheio u porto, quali dica come il Petrarca. z/ìmor mi [prona a dir di te parole. Spinace herba.fig.di giorno in g’otnopiupunge ti fpine, & martiri vi nafeono. quanto più do, uerelfimo fiate in pace. ^ <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 19j0grzjt14ko1kynr7kqy0zm192j1g Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/120 108 634308 3854972 2247744 2026-06-30T08:17:32Z Candalua 1675 3854972 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Ia,sò che dirai.ch’ia famose chesó tao amico Ofera.vedi, fpera. Sfèrza, vedi, ftafi lo., re. ■SgarzOjò péna.iìg. icario,nó buono,ma da fuga,! Ò adanque gD SÌ Clie ÌO moro crudde,no’i vedi S ’?f a:5 S; fiarrÌ ^ e P^la sépre della tua cradel tL1< Ì e,% cosi crudele verfo chi t’ama. ‘° a ^iquellajchemantiene, regge ta k-rena mia ^ita. conle tue dolci parole, con li tuo dolce canto acheti ogni mio tormétOjCome la lìrena Tirato mare. quali dica, come I innamorato Petrarca. Cast mi vino,e cosi attorie, e [piega. Lodamele la vita, che mi e data. iq<eftafolafia noi dal del frena. Smeraldo gemma di color verde.fig.allegrezza, & fp eranza. D ° 5 SmergOjò penna.fign.fi m’ergo, fi m’inalzonhe temo di grane caduta, & fommerfione. Sonaglio, fig. miei vn bufone. pereiTere quello proprio uagiocolare, & bufone. 4 Solfo, troua, zolfo. Sorbo.fig.a tuo mal grado la forbirai, farai aflret SSCS l S,.”°“ vogluì&rll ’ net,,ale Soia di corame, figmf.te fola amo di cuore.tu fo lafenlmio cuore. Soie.fig-tu fola fei mio fole,luce, &fcorta. da re io.a derma, & viene ogni mia felicitade,& cótento. quali dicanomeli Petrarca. * a frr tnai[olitario in alcun tetto, Afrori fu quam’io, ne fera in alcun bofeo, Lh J° ”W “veggio il bel vifò, ne cono Leo Scucirò, <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 7vjdm1cmcavcxs9487mn744pnswolnd Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/119 108 634309 3854971 2247745 2026-06-30T08:17:26Z Candalua 1675 3854971 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Sino d la morte, e piufe fu fi note, O fami amor benigno, om vfi orgoglio > O me fortuna in alto, o in bajjo ruote, Jmmobil fon di verafede [cogito, Che d! opri intorno, il vento e il mar percuote. Negiamai per bonaccia, neper verno, Luopo mutarne muterò in eterno. Scorza di qual fi voglia cofa.fign.tu vai di fopra via, non penetri, non entri nel buono. Se<* a,ò feghetto.troua,falce. Secala fpetie di grano, fign. e troncata, & lecata Za ni ala, non portò pi§ far nulla, che tutte le vie fono vane, & fenza profitto. • Selce,pietra da fuoco.fign.tu non moftn di fuor quello,che hai nel cuore,pero chemmoftndi non curarti di quefta cofa, & poi nefei defiderofa,& calda, però fe mi lice,ti prego à Coprir mi l’animo tuo,ne volere edere, come emetta pietra”che nel feuo afcondeil fuoco,& difuori è tutta ghiaccio. Sempreuiua herba. trotta, orecchiata. Senape,ò fenoua. fign.fe cosi e,npn hai perceno alcuna ragione à moftrarti cosi calda di quefto ma ti efcufo, perchè sò che in ciò tu fei noua> & che non fai l’vfo, però fe la non vaa tuo mo do porta pati entia. Serpilo.fig- amore,che và ferpendo,& crefcend© Sera dTqS f v°g^w“’ or ^f° la P erò: l’S-f ’ tlce; & non fi dice, ne fi fà cosi fapere i fatti fuoi ad o^ni vno 3 rna tidico,chefi tace,, Setaccio,ò tamife.fig.fe io tacciono no dico nul n 3 <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> fafk1ebaz9c4yjfe01ca9gr5bl0jnql Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/118 108 634310 3854970 2247746 2026-06-30T08:17:20Z Candalua 1675 3854970 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />II<5 menti, fei dura,comelapietra’, in tenon fi tro tiapietade.onde dice Dante in quella càzone. Così nel mio parlar voglio ejf ir afpro, Come negli atti quefla bella petra, La quale ogni hor impetra Maggior durezza, & più natura cruda. Sauina,herba. vedi, faluia. Scalogne,ò cipole mahgne.fig.quantunquc luti moftri cosi infiammata di me,pure à certi t nel ti conofco,che mi deridi,& dai la burla,& che mi (calegni, come fi dice, perchè fei vna maligna, & mal uaggi a. Scarpete. fig.piglia quefte,có le quali ti dico,che mi Tei cara,& che p te m’arde il cuore nel petto, si chenon trouaquiete.quantunque io fia certo,che non mi ami,& che come fi dice, tieni il piede il più fcar pe. Schiratto,ò fchirattollo,ò pelo.fig.tu ftai Tempre in atto di fchernirmi,Tempre mi fai paura.tanto ratto ti muoui, che pari Tempre irato. Scopa, ò granadello fign.tu mi fpacci, non vuoi più, che io fia tuo. tu mi rifiuti. vfafi donare la Tcopa à quelli, che le loro amate donne, ò i loro amanti ad altri fi congiungono, per quella, inoltrando, che li rifiutano. Scorpione-fig.piùnon hò il cuore, perchè me lo hai Tcarpito, & rubato, & Te non me lo rendi mi farai fcoppiare,& morire. * Scotella.fig.fela brami, fedefideri di hauerlarifcuotela.altrimente non l’hauerai. Scoglio dipinto nel mezo dell’acqua.fig.io só fer mo,& coftate,ne mai pauerTa fortuna só p mti tarmi;anzi co l’animo intrepido fon p contraltare à qual fi voglia infortunio.quafi dica,come l’innamorata Bradamante à Ruggiero. %gggier qualfemprefui, tal’ejf ir voglio, Sino <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> hjlzuue83jpbv3u0379aet791xp0ods Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/117 108 634311 3854969 2247747 2026-06-30T08:17:14Z Candalua 1675 3854969 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />di propolito, che mi dà l’animo, che amandoSalamandra dìg. vino lieto nel tuo amorofo ardore qnallalamadrafu l’accefo fuoco fi gode he ta. q. d. comeBernardoTaffo ne Tuoi amori. O foaue languir, arder beato, Qual Salamandra in vtuapatnma,e betta. Salamelig.Caluami,& conferuami nella tua buoSalicedm.ru ti p:r fuadi molto,&non fai mi Ila. tu ti perluadi troppo,e certonó ti licerne dà bene iperocnelei da nulla.però be diceTAIciatone fiuoi emblemi, che limoni,c’ha molto ardue, & poi riefice da nulla, è (inule à quello arnere. Salfiatfmn.fi sà per unto, che fiei la mia fallite, &. quella che mi conferita m vita,& che fei la mia SafuuhTufig.la via di e fiere fama, honefta,& fai ua dalle caiunnie,è quella-moftrarfrut tutte le cole calda del fiuo honore,& riputatione. Sambuco, trotta, ebulo-,....Sanmiettola,ouero fangmccia.fign. tu mi hai file ciato ratto il languirai hai,come fi dice cauaSan°°ùSa herba. lignifica, più fangue,non hò neiievene. fenon mi porgi alta, io morirò per tuo amore.., Saphiro, pietra pretiofa, di colore azuro. troua,. SaloneJfign. poni giù lafapienza. non fin cosi il fauio, che io ti conolco, so quanto vaili. Sapone damefichino.figlpom giu nta tila altere^ za melchino, nó fai hórmai, che qfto tuo cosi far il tapiéte pòco ti gioua, che fiei conolcmto. Safio,ò pietra.fig.tu lei dura,(orda,& immobi e, non hai cópalfione di me, fei (orda à 1 miei làH +*2 menu. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> cznh2y7hxl831y7kw2ue7d2qu285748 Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/116 108 634312 3854968 2247748 2026-06-30T08:17:08Z Candalua 1675 3854968 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Ntdifpcrarrip sr fortuna autterfa, p v C ’ he Jè>»pre lafua rota in giro verfa. Pero donandola par elle fi voglia dire, non far ta br, l egrCZ a Per Coff ’ non tanto fu la.tua, non far cosi la grande, perchè le cofe lì Rouiglione, erotta, ara bea, ò rmiia. K.ubbia,radice. fig.non hauer vecgò»na,non di uemr cosi rubiconda, & rotta, che m d,co che mi hai robato il cuore, & non roba > h " ba " r ’ S - ra “’4? ra ti,và Ruga,ò branco, fign, tu fei vn rugofc vecchi" & Rugine di ferro.fi g. tu mi porti odio,n quefta’nS vai cosi rodendo,come la rugine il ferro però chce il Boccaccio.[Senzaalcuna rugine eh ani R SS?* fo( f n3ta ndle mcntl d ’ al cuni, &c.1 Rufco.fpene di m.rto,che punge, troua brufeo Ruiua,ouero arabea. fignifuovò via arrabbiato’ Ruota, vedi rota. 5 < ^bina herba. vedi, fauina.!’A?,S’fig ’ tépó f rfo > & ° ettat0 VJa *onde dice I Anofto,in quefto propofico, hauer gran tempofeminato in [abbia* tro Arena S a etia,o ftraie.ttg. io fono Gettato,&infiamma tod Amore, le tue bellezze mi hanno trafitto il cuore.s’che per tuo amore tutto mi ftnigl 0 J ‘ ’ A "“f emiIlà fer. Jt t> d ’vnaamorofafct c n n» mtzo d petto, vedi Arale. ^lda,òamido.iig.ftà falda,cforteto timouere di <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 64rlgl4xq2ppt4ajtsp91r5zaq7sh6x Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/115 108 634313 3854967 2247749 2026-06-30T08:17:02Z Candalua 1675 3854967 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Rofa fi®n, amor cafto,lineerò,virgineo, però vediamo che l’Ariofto nel canto primo eguagliò la donna vergine àquefla. dicendo „ °La ’verginella efimil e a la rofa. &c. Et il Petrarca la fece lecito dono trà calti,oc iagt gi amanti, dicendo Due rofefrefche, e colte in paradtje, L’altr’hter nafcehdo il ài primo di Maggio <. Bel dono e d’vno amante antico, efaggio.&c. Rofafecca.trouafibr fecco. Rofe mofchette, ouero damafchine, vedi rola^ Hofone.fignif.dono rozo,& villanefco. amore,o colaroza. _ Hofmarino.òramarino.fign.amore, che da doglia, & ramarico amore infiammato, con olirle amoro li rodimenti. Hoficminolo.ò penna.fign.il piangere 1! lamentare o^il rodermi, che io faccio p amor tuo,mi è dolce,Scfoaue,e così mic6tènto,&voglio. Hota.fi^n.inftabilità, inconftanza, volubilta,Se fimih. però gliantichi, & moderni, per molare la inabilità della incollante fortuna, g C la volubiltà delle ricchezze terrene, gli attribuirono^ donarono la rota,Sc la palla, le ouali quanto alla mutabilità di effa fortuna facciano à propolito, lo moftra il diurno Anofto nel canto trentefimo quarto, quando diceJSlon pur di regnilo di ricchezze parlo, In c he la rota inviabile lauora, <5 Ma di quel,c he in poter di tordi darlo <Non ha fortuna, intender voglio ancora. Però nel can to quarantefimo quinto diceua. Ouantopiusul’injlabilrota’vedi, Di fortuna ir in alto il mifer huomo, Tanto piutofto hai da? eder Z ttl J ted L’h „ Ott’kora il capo,&far cadendo 4 tomo. & ohe* <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> t4p543rcrm4sd02a3vwe7gcgq0mn60j Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/114 108 634314 3854966 2247750 2026-06-30T08:16:56Z Candalua 1675 3854966 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Il l Ramarro, troua, figuro. Ramarino, troua, rofmarino. Rana.fig.cofafporca, immonda, & ftomacofà, & che mai non è per cangiar ftile, come le ra ne, che Tempre amano dittare nel pantano, ondedifcefi. JVon f’u mai quelprouerbio antico vano, Che in damo l’acqua nel mortaio festa, Chi cerca trar la rana dal pantano. Rapa.troua, nagone. Ragazza, ò penna, fig. tu Tei ancora giouane,nó fai quello, che tu ti faccia, ò dica. Rauanello. vedi, raffino. Regolila radice.fig.regola hormai,poni freno hormai à quatto tuo vano defiderio, che hoc mai è leci to il ripofarfi,& ilare in pace. Rete di che fi fia, vedi ragna. Riccio di caftagna. troua, caftagna. Riccio,animale,che punge.fign. ciò che tu dici è rio, tutte fono cianci e quelle tue.per quello me ne rido. Rifo fpetie di grano, fign.vi è da ridere,^ far fetta. Robino,pietra pretioia.fig.tu mi hai robato nó roba, ma il cuore. Rocca, ò conocchi a,arma feminile. fig.và fila, nó mi dar ipaccio,tédi al tuo meftiere,che fa rai meglio,oche có occhi nó ti pollò vedere, Rododafne. fign. io fono in vn mare d’affanni, io fon fopra la ruota delle tribulationi per te. gli affanni, che per amor tuo patifco, mi rodono, & confumano. Rondinella,òpenna.fign.tu fei vnaingrata,6tf’ciancierà, conia tua loquacità, mi rodi, confumi.onde dice l’Adotto. Cme vien progne alfuo loquace nido. Rofa, <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 78qc46yfrl6y33j42yg9dy8z87o8zf9 Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/113 108 634315 3854963 2247751 2026-06-30T08:16:20Z Candalua 1675 3854963 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />mezza.animoforte-», quale mai fi piega per fortuna contraria, però Virgilio nel quarto della Eneida-.. eguagliò Enea per lo intrepido fuo animo à quella pianta, per quello oli antichi vfcuano di coronare gli huomini forti di quefta fronde, & inaili me quelli, che vaiorofamente haueuano combattuto per la patria, & quella liberata dallo afledio de 1 n e mici, ò che con intrepido petto haueflero liberato vn cittadino dalla morte, coraemofìra PI marco nella vita dLC. Mario Conciano. &(T l’Alciato, nei fuoi Emblemi. Radecchio. trotia. cicorea. Raona, ò rete di qual fi voglia forte. fign. tu mi hai prefo, fir legato, più da te non mi pollo Aerare, irn^rò che quanto pm bramo Iciooliermi, tanto più me vi allaccio, o£ annodo, fon reco a guifa di vccello nella ragna. quali dica, per tuo amore fon entrato nella ineltricabile amorofa ragna, dalla quale mai non fpero fuiluparmi. però diceual Anolto, nel Canto 2^. par tondo delio innamorato Orlado Ma femore più racende, e più nnoua. Quanto più fpenger cerca U no di]petto. Come l’incauto augel, che fi ritratta guanto pivijpc’*&*’ ’ dL Come l’incauto augel, che fintroua In ragna, ò in vifeo batter dato di petto.. Quanto più batte l’elle, e piujiproua <Di diìbrigar, pi u vi fi lega stretto. Ra°no,ò pefee così detto.fig. ordifci pure qual tela vuoi,ch’io nó ci peio. fa pure quello,che ti piace, che non tal nulla. farai,come h luol, dire opra di ragno.quali dica.come il Petrar. Che tuttefieno à l hor opre di ragni. Raffano.ò raffanello fig.no affanno, grane mar tire, &^_focofi fofpiri per amor tuo regnano nel uno petto. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> lkgv0152qe37uqgy0mhs6ev0t5o4ab5 3854964 3854963 2026-06-30T08:16:28Z Candalua 1675 3854964 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />mezza.animoforte-», quale mai fi piega per fortuna contraria, però Virgilio nel quarto della Eneida-.. eguagliò Enea per lo intrepido fuo animo à quella pianta, per quello oli antichi vfcuano di coronare gli huomini forti di quefta fronde, & inaili me quelli, che vaiorofamente haueuano combattuto per la patria, & quella liberata dallo afledio de 1 n e mici, ò che con intrepido petto haueflero liberato vn cittadino dalla morte, coraemofìra PI marco nella vita dLC. Mario Conciano. &(T l’Alciato, nei fuoi Emblemi. Radecchio. trotia. cicorea. Raona, ò rete di qual fi voglia forte. fign. tu mi hai prefo, fir legato, più da te non mi pollo Aerare, irn^rò che quanto pm bramo Iciooliermi, tanto più me vi allaccio, o£ annodo, fon reco a guifa di vccello nella ragna. quali dica, per tuo amore fon entrato nella ineltricabile amorofa ragna, dalla quale mai non fpero fuiluparmi. però diceual Anolto, nel Canto 2^. par tondo delio innamorato Orlado Ma femore più racende, e più nnoua. Quanto più fpenger cerca U no di]petto. Come l’incauto augel, che fi ritratta guanto pivijpc’*&*’ ’ dL Come l’incauto augel, che fintroua In ragna, ò in vifeo batter dato di petto.. Quanto più batte l’elle, e piujiproua <Di diìbrigar, pi u vi fi lega stretto. Ra°no,ò pefee così detto.fig. ordifci pure qual tela vuoi,ch’io nó ci peio. fa pure quello,che ti piace, che non tal nulla. farai,come h luol, dire opra di ragno.quali dica.come il Petrar. Che tuttefieno à l hor opre di ragni. Raffano.ò raffanello fig.no affanno, grane mar tire, &^_focofi fofpiri per amor tuo regnano nel uno petto. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /> <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> kr5f7m0ptynnt5lq8opicxzpeofoixt 3854965 3854964 2026-06-30T08:16:48Z Candalua 1675 Annullata la modifica [[Special:Diff/3854964|3854964]] di [[Special:Contributions/Candalua|Candalua]] ([[User talk:Candalua|discussione]]) 3854965 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />mezza.animoforte-», quale mai fi piega per fortuna contraria, però Virgilio nel quarto della Eneida-.. eguagliò Enea per lo intrepido fuo animo à quella pianta, per quello oli antichi vfcuano di coronare gli huomini forti di quefta fronde, & inaili me quelli, che vaiorofamente haueuano combattuto per la patria, & quella liberata dallo afledio de 1 n e mici, ò che con intrepido petto haueflero liberato vn cittadino dalla morte, coraemofìra PI marco nella vita dLC. Mario Conciano. &(T l’Alciato, nei fuoi Emblemi. Radecchio. trotia. cicorea. Raona, ò rete di qual fi voglia forte. fign. tu mi hai prefo, fir legato, più da te non mi pollo Aerare, irn^rò che quanto pm bramo Iciooliermi, tanto più me vi allaccio, o£ annodo, fon reco a guifa di vccello nella ragna. quali dica, per tuo amore fon entrato nella ineltricabile amorofa ragna, dalla quale mai non fpero fuiluparmi. però diceual Anolto, nel Canto 2^. par tondo delio innamorato Orlado Ma femore più racende, e più nnoua. Quanto più fpenger cerca U no di]petto. Come l’incauto augel, che fi ritratta guanto pivijpc’*&*’ ’ dL Come l’incauto augel, che fintroua In ragna, ò in vifeo batter dato di petto.. Quanto più batte l’elle, e piujiproua <Di diìbrigar, pi u vi fi lega stretto. Ra°no,ò pefee così detto.fig. ordifci pure qual tela vuoi,ch’io nó ci peio. fa pure quello,che ti piace, che non tal nulla. farai,come h luol, dire opra di ragno.quali dica.come il Petrar. Che tuttefieno à l hor opre di ragni. Raffano.ò raffanello fig.no affanno, grane mar tire, &^_focofi fofpiri per amor tuo regnano nel uno petto. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> lkgv0152qe37uqgy0mhs6ev0t5o4ab5 Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/112 108 634316 3854962 2247752 2026-06-30T08:16:14Z Candalua 1675 3854962 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />no Pomogranato, trotta,melegrano. Pomo,ò melo, figmf.poni horniai fine,dà efpeditionealla cofa. fà quello, che voi fare,& famelo fapere. Ponguopo,hei ba,ò fpetie di mirto, che pun^e. trona, brufco. Porcellana,ouero porcacchia,herba. fig.non fi precede à quefto modo meco, così alla ’Villana. peto procacciati, che più non doglio tuo comercio. Porfido,pietra. fign.io l’hò pei fede-& lo vedo, & lo prouo. Porfido ferpen tino. fign.tufei crudele, comeil ferpente, &C quello Phò per fede, &~lo ptotio. Porco, ò pelo, fignific. tu fei vn porco Itomacofo,& difutile. Porco feluaggio. trotta Cingiale. Porro,fpetie di aglio, fign. porrò fine vn giorno àquelli lòfpiri, feio potrò. Prefi’emollo. vedi petrofello. Prouinca herba.fign.prouapure, fà pureiaifpe rienza, che la vincerai. Prime, ouerofufcine. fign. pervnacosìfciocca cola, fei fiato coftretto abbandonarmi così fuccintamente. Pugniate. <ig.togli,e diffendeti da quella pugna. Pulcino.ò penna.fign.tufeiancora giouaneqter quello più non cerco impacciarmi ceco, che fei troppo incollante,& mutabile. Q Vaglialo penna, figmqual già fui, tal fono, _ e feto fempre. quafi dica,comei’Ariollo in quel capitolo. Qual fon, quel fempre fui, tal’ejjer voglio. ^Quercia, òfhuto,ò lòglia.fign.coilanza,& fermezza, <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 0tsetelujl6nw1e95mkqm9rteb5y9nw Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/111 108 634317 3854961 2247753 2026-06-30T08:16:02Z Candalua 1675 3854961 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Piatto, ò piatello. fig&ftà di piatto, te lo dico, neri lanciar vedere,.. " Picchio,© penna, fign.picchia pure, &fegiuta, chehaueraitutto quello, che defideri. quali dica.chi vuole entrare, picchi à l’vlcio. Pietra, trotta, fallo. Tietra da fuoco, trotta, felce. Pignoli, ò pegna. fign, li porro il pegno,che co sì è, come io dico,.., Pimpinellaherba.fign, pmpia, dcpiananone lacofa, mali è cangiata. Pino arbote.fig-pih nò,non più, che qfto balta. Pióbino,ò péaa.lig.ftà allegra, Che in vita,* do pò ancora ferò il medefmo,ch io fon in amar honorarti.queft’augello, & viuo,& mor to.sépre cóferua.e rincita le file verdi piume. Piombo.fi 17.bifognamifurarfi nelle lue cole, pw edere più buono, andar come (1 dice, con U piè del piombo, Se penfatamente. Piopa. fign pia,& buona opera fai,a far quello. PipiltreUo. trotta, vipiftrello, Piftachi.ftgvpifta pure qnatq vuoi,che nulla tal, indarno t. affanch.,& più tiftachi.elkacchi. Piuma, vedi, penna.; ■ Platano,o pjatano.fig.ftà di piatto, taci non dir nulla,che i ciò fei più atto,e farai meglio g te. Poletto. fign. tu fei più lieto delfohto, neso la cattfa, però bramofaperla. Polmonaria, herba.fign,narratimi h cattfa, perchè fei così da.poco, §C perchè non puoi fare ciò, ch’io r’hò detto- n Pomata,fig,tu lei pur matta, tu fai pur le Arane Pomke.pietra.fig. fumo più amici, che prima. Pomo arancio, trotta, arancio. Pomo cotogno, trotta, cotogno. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> j3ga4m9h5hnf0oy9uj8ywmm1mx1f80f Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/110 108 634318 3854960 2247754 2026-06-30T08:15:56Z Candalua 1675 3854960 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />io8 Penna fola fignifica.pene, affanni, & dolori per caufadi amore. Péna di che fi fiai cócertojtro.l’vccello di cui è. Pépe, ò penero, fig.tieni per vero,& cerco, che io fon infiammato del tuo amore, però amami, come io te. ■Pepone. troua, mellone. Peraro, ò pero, figi perla tua rara bellezza io pe rifco, & moro, per te penicelo mio cuore. Perdio herba. vedi pero, Perforata herba • fignif. per tuo amore io fono tutta ferita,& forata, per tuo amoreporto nel cuore mille amorofe teri ce, - Perla, fig.tu fai molto la grande ne sò il perchè, però parla, & Jafciati intendere. Pernice, ò penna, fign.fe tu ti fcuopri, caviti vna gran roui f na,&pernicie,il tuttofi perderà,ne ci reitera, che fperare. Perfa. trofia maitìrana. Perfico,Pefco, ò perii ehi no,fiore. fign.fi che io pfcrilcò,& moro, non vedi, cheiofon hormai lecco, &roco in domandarti mere ede. Peffichino fiorei; Vèdi. perfico. Perfiche noci.fig.il vederti còsi addolorata,che quali.ti veggio nire,mi.nuoce,edà gra doglia Pedonata,hjtr. detta fparpanaccio.trofiappola. Pettine.fig.failtippati,acConciari, He fatti bella. Petrofello. fig.io non fò nulla, io mi affatico in vano, io femino nelle pietre, io pordo il tépo perchè ti veggio troppo molle in ogni colà. Piantagine herba. fig.ne lai più piantare? ne lai dire di più beile? "bel tnellere,ò bella madon na credeui forfi,che hauefiero à ftar di piatto & che non fi doueflero fi pere? Pianella, fign.pia non è là cofa, come la fai, ne così piana, còme dici. v Piatto <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 6vjbkq11cnoq9djiqr4gfg79y57q6sw Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/109 108 634319 3854959 2247755 2026-06-30T08:15:50Z Candalua 1675 3854959 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />107 Tortegli vidi,e fcotergli di mano CMille vittorioje, e chiare palme. Pamporcino. fign.io ti farò cenno, io vi poro il fegno, accio tu conofca. Pane, lignifica, togli, che fei vn pouero, & bilognioìo. Papagallo, vccello di color verde, o penna, lig. tu lèi tutto pieno di allegrezza, per allegrezza, non liti quello, che tu rivoglia. Papauero.ò dormia.fig.dormi,& ftà ficuro, che intiero vi puoi ilare, tieni pur per vero quello cheioti dico., Pardo,animale velociflìmo nel corfo,pero dice il Petrarca. [Intelletto veloce pitiche pardo, ò pelo.fig.io non perdo il tépo.io fon veloce, & pronto per feruirti, per te tutto ardo. Pauiglione.troua, farfalla. I. Pauone, ò penna.lign.io ne vo, io mi parto,*^, quello per la tua alterezza, èT fuperbia, lei troppo gonfia, d’altro non ti curi, che di pauoneggiarti, & mirarci.,. Paflerofò penna, ò pefce.fig. pailero quella influentia fe io non erro, paiferà ogni cofa fe io non fallo.,, Pafferofolitario, ò penna.fignif.pailero daque Ila folitudine alla dolce conuerfarione fe io non erro, mi liberalo vn giorno dal ftar cosi foletto,feio non fallo.... Pecora animale timido,ò lana, figo, tu fei timida^ paurofa, tu ti pauenti ad ogni minima cofa. onde dicefi colui edere vn pecorone, che è timido nelle iue cofe. Pecchie, trotta. Ape.. „„;a rn m<» Pelo di chefi fia, troua l’animale di cui e, come fe di cane, troua cane, SOìnuli • ^ <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 5u05oxsxnmc9afgkg4zrs37rymnnb4h Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/108 108 634320 3854958 2247756 2026-06-30T08:15:44Z Candalua 1675 3854958 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />io6 Olmo,ò foglia, fign.holo mò. Iiora,cheio l’hò, d’altro non mi curo. Oppio, ò foglia, fign.ò come fei pio, & cortefe. Orciuoio.troua. boccale. Orecchiarlo fempmiiua.fignif. hor fatti chiara d’ogni cofa,che poi Tempre all egra, Amerai, e in fieni e cono (cerai, che Tempre vi ue, e ’Viuerà. qnefto nofi.ro amore.viuaadunque fempre,chi re ama di cuoro. Origlierò, troua, codino. Oro figo.grandezza,&fignoria, come nel metallo oro fi moftra.. Orpimento, fign.grandezza,& fignoria mentita, finta, & falTa. Ortica. troua,’Vrtica. Orfb,ò pelo.fig.hor sò il tutto,per quefto nó mi curo di tua crudeltade, ne delle tuerabbioTe ire,ne del tuo fare così la corocciata. Orzo, ò orgio.fign. poni hormai giù il male ani mò, non edere così rozo, & ingrato vei To di chi te ama. Ofio di che fi fia. fign. io non 0T0, io non hò ardire, non mi dà l’animo di fare quefta cofa, non sò che mi fare. Oftrega. rroua, cappe. Pal’a, di cheli ila fign.incoftanza, volubiItà,li e ue ingegno, & fenno, quefta palla per dimoftrare la incoftanza,& volubiltà delle cofe ter rene, fù da gli antichi, & moderni, infieme con la ruota, donata alla volubile fortuna, pe rò troua, ruota. P ^ P A Jma.fign. vittoria, honore,& trionfb.però interpretandola il Petrarca, dice Palma, e vittoria. Et nel capitolo della caftità. Mille, emillefamofe, ecarefalme. Torre <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> cqyuwiverxauh2yr8exnvpg976dqwm4 Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/107 108 634321 3854957 2247757 2026-06-30T08:15:38Z Candalua 1675 3854957 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />nuoce,& da impaccio ogni tuaattione, &Til fentire ragionar di te. Nottola, ò penna, troua emetta. O C C A, ò penna.fig. tanto Tei fagace,& vigi làte,che non portò fare cofa alcun a quantunque occulta, chetano te ne accorga, tato prudentemente vai. della natura di quefto alt gello» parlandone il Sannazaro dice. [Chi ere derebbe poflìbile, che la fagace Oca follecita palefatrice delle notturne frodi. &C. Occhiali, ouero occhiaia. fignif. fatti, hormai chiara, guarda,& cerca bene, che vederai. Se conofeeraiil tutto.. Olili a. fion.pace,& tranquillità,quafi dica, cosi: và, à quefto modo fi conferua in pace,& tran quillkà. dice la facra fcrittura,che quando fil ce fiata la pioggia deldiluuio, il Padre Noè aperfe l’acra, dalla qualenevfcì prima U corno,& poi la colomba,& dice,che nel ritorno, che fece la colomba à l’arca.efia porto lollita in fe<mo di pace, dimoftrando, che Dio era placato, però anticamente quando tra gli ar mati nemici,fe ne moftratiano trami,era ter milfimofegnodi pace, 8cJKambaRiatorv Quando andauano, come amici, ùmilmente portauano in mano il medefimo ramo,come moftra ’"Virgilio, quando fà, che Enea manda al Rè latino cento ambafeiatòri coronati di verde oliua. per quefto il fimulacro della Pace finalmente fi dipinge cóqitefta fronda in mano, però diceua Bernardo Tallo. Ecco fcefa dal del, lieta, e gioconda. Co Ir amo in man, di palhdetta oliua, E coronata d: honorata fronda, ■> La pace, che da noi diaria i fuggiva ^ ^ <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 7d5jlox3zo62lm4xhgugn5rmzvvmnd3 Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/106 108 634322 3854956 2247758 2026-06-30T08:15:32Z Candalua 1675 3854956 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />104 male non te ne atuten. g,eome acoftm, cherùcangiato inanello cSteSSI faU ° eggla ° Llldl °nel libro terzo delle tiasfòrmationi.pero dice il Petrarca nel capiròiofecondod’Amore. lui il vano amator, che la fua propria Bellezza dettando, fidiflrujfe, ■kj Po™™ filler troppo hauerne ’copia. Naftro. trotta. Cordelia. * Nane figono fon piena di fperanza, io non mi fd rh S. llantllnc l ueio fia tranagliàta, impeci pr’,f h / pero S lorno trottare il porro. Mefpilo. ftgn. nell puolehora, non eancora il tempo, afpettapure. eancora il Ne “ e * fig “ ific> per amor tuo, qua! nette al fole fecondi 0- q i lafi, d]ca» come 11 Bembo nel fecondo libro de gli Afolani. IVe giamai neue alfole ^aruecostcomtoflru^er mifento, i al eh io rimango /perno pSSgaaS c osi tl rapace nibbio furarfuole. uJ/±° ^ alla chioccia. i 3 ° CC1? le ’° 0O ciauellane. ligneei mviìan?° CUUO> maanC01 ’ a hai fette à ali altri villania, ma perchè le tue parole non mi puonno nuocere, non me ne curo Noccmolo di cheli Ila. trotta. Ani m; Noce frutto, òarborejda gli antichi dedicato à ’ o’^buomini fi nodrmano di ahiande f ° a - fì °- m mi nu °Chcu mi dai fafiidio.mì nuoce <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> lpme2g36eol7ppi3tbv2bc2t34h74x6 Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/105 108 634323 3854955 2247759 2026-06-30T08:15:20Z Candalua 1675 3854955 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />I°3 Moccichino, troua faccioletto Moro,ò moraro,ò fratto, fig.amor raro,& perfetto.ouero io moro per tuo amore; Momaca, frutto, troua armellmo., Mofca,ammaletto faltidiofo.fig.m mi vie a noia,tu fei troppo faftidiofa,& audace.onde dice I 5 Anofto.nel canto decimo. Simìl bottagita fà la mofca audace. Moilarda.fig.moitra di effere tarda, moftia di non ciirarti di ciò,ne di eflerne cosi calda.ma tarda, che vederui il fine, come deliden. Mulacchia,ò penna, troua, cornacchia^. Malo animale generato di alìno,& di taualla,ò pelo,ò pefce così detto.vfafi nel dir oltraggio alle gén,& maffime à qlli, che nó fon nati di leamtimo m atnmonio; come dice Date,in pS’t come amai, eh iofui. Mufchio.fign.buona fama,de buon nome.però l’Ariofto nel canto fettimq,diceua. E quel’odor,che fol rimari di noi, etitiIZuftfteMn.ein v,u ilfirU fotto di quello nome d’odorii, fempreifacri dottori intefero della buona fama.pero lime defimo Poeta diceua nel canto, jj. ‘Tur, che (apeffifi far/ì amica Cirro. ( Piu grato odor haunan,che nardo,o mirra. N Agone.fpetie di rapa.fign.groflolanana, ò cofa da villano. Marancio. troua,arancio. KarcilTo.fignific.tu ti tieni troppo bel a,aUro al mondo non curi, che di -vagheggiarti iolo di te fteffa fei ’va ga, fei troppo vana inqueite <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> f2rn1gtkaj60f33yoh3s3uc955w2nff Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/104 108 634324 3854954 2247760 2026-06-30T08:15:15Z Candalua 1675 3854954 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />TOZ ’ Mamfelna. fign. fe la và così, mi Ibleuarai o<mi martire. ° Mazza,o baftone. fign.vi farebbe bifògno di vn legno,& bastonarti, che ben Jo meriti. Medaglia di che fi fia. fign.lème la dai io la tolgo^ accetto. Melagrano.fign.ini allegrano, & fono care,Sc grate quelle tue cofe. ’ Melega,ò melegaro.fignifica. tu mi legarti, & ogni hor più mi leghi, & cortringi ad amartìT fi mi legaro i tuoi fembianti, che più non fpe ro (legarmi. r Meio.troua, pomo; Melo arancio, trotta, arancio. Melo cotogno, trona, cotogno. Mellonefrutto.fig.tii.fei vn groflblano.nulla in tendi mellone, onde il Boccaccio dilettando vno diceria. [Ugrade amore, ch’io porto alla v °rt ra qualitatiua mellona^oine Menta,ò mentaftro, herba. fi|n.io mi lamento’ di te onero (ternamente quello mio cuore di refi lamenta, & duole. Mercorella herba^. lignifica-., certo tu meriti, che io non folo ti doni il cuore, ma ancora la cora ^ eiIa > c °me fi fuol dire. MerI°,o pennafig. non è più il tempo, la merla hapallatoil Pò.quafidtca.comeilPetrarca. di là dal rio pajfato è il merlo. Migho.fig.io mi glorio, perchè veggi 0,che le co levano mille voice meglio, che non andauano prima. Muafole.fig.tefòlamio fòle,miro,amo & ado ro. trona, Girafole. Mirteila,ò mirto.fign.meritiche l’amor noftro mai non manchi, ma, che fempre duri, & ver deggi, come quella pianta. • Mocci <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 1g8xj3ha7ktsx88edamah64k9p4byig Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/49 108 634325 3854748 2247761 2026-06-29T15:51:56Z Candalua 1675 3854748 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />milinomi, Seli feceilnomedi Zucca, chefignificainftabilirà, Sepazzia, cuméqnafiinfinvle propofitodiceua 11 Boccaccio • [Donna Zucca al "vento, cioè pazza, Soleggierà, Se Se in "vn altro luogo. coni colei, che poco Tale haueuain Zucca. ] Il Perrafea polè l’ali ad Amore, di quello colore Mifchio, Scavano, quando nel capitolo primo del trionfo d’Arnore, dicala Sópra gli homeri, hauea fol due grand’ali, Di color mille, e tutto i altro ignudo. Lequalinon "vogliono inoltrare altro, fe non la instabilità di elfo Amore,& le ’varie bizarrie, i crudeli furori. Scie grandi pazzie, che quello nudo arderò, per "Vna dubbiofa fperanza fà fare, Se dire à gli amanti, imperò cheqùdlo dice "Vinere hauendo da fe diuifo il cuore, Sci anima,quale àguifadi nuouoTantalo, languifce bel colmo delle deliri e. Se piaceri amorofi, tentando in "vano sbrammare l’ardence amorofa fame,Sefete,quale, comeamorofa Salamandrain fuoco, fi gode lieto; quale in òm punto hà guerra, Se pace, è morto. Se "viue. quell’aitro àguiladiTitio, femprefi fente impiagare, risanare il cuore, quale "viue in ghiaccio,ardendo Tempre, hora’Vita, hora’ morte brammando. qual eia vn punto fa feda, Se piange, è in gioia, Sepene, gufta dolce, Scamato, parendoli di Tempre viuere. Se morire; Scaltre limili bizarrie.,, cheben cosi fi polfonochiamare, poichebizama ncit^ è altro, che fantaftichezza, frenefia, Se "variatione,onde fi dicecolui efiere bizarro,chefpdTe tolteli muta di fenno,Se che horavuol’horanò. delle <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> f22xwqmi0koyk0ib55f45r4h9ryyhdc Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/50 108 634326 3854749 2250887 2026-06-29T15:52:03Z Candalua 1675 3854749 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" />{{RigaIntestazione|48||}}</noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />dellequaliamorofe bizarrienepiàgono lepiote,&lerime fofpirano, come il Copra n< minato Poeta à punto cimoftra nelle fue rime in mol ti luochi,&maflìmeinquel fonetto. dicendo. <poem><i>Tace non trono, e non ho da far guerra, F temo, e Jpero, &ardo, e fon vnghiaccio, E voto Jopra il cielo, e ghiaccio in terra, E nulla ftringo, e tutto il mondo abbraccio,</i></poem> Doue eflendo fino al fine tutto pieno decótradiuoni, fà chiaro la incoftante, timida, 6 c ardita vita de’ folpirofi amanti, & le fantaftiche bizarrie, che Tempre li dimorano, & regnano, nel capo, però non fenza cagione difle il fuo itile ettere vario,come ( fi vede nel primo fonetto della prima parte,qnando feri de. Del vario fide in ch’io piango, e ragiono. Et nella fedina (mia benigna fortuna) pur dice. Ffon ha il regno d’amorfi vario filici. Il gagliardo A Icabruno il quale conducea pedo ni in campo, fotto la feorta del catiagliero Zerbino; volendo inoltrare la fua natura fan tattica, &bizarra, la manifeftò con limile colore,& ìmprefa, come moftra l’Ariofto nel canto decimo, alla ottaua 8 f. quando dice *Di più colori, e di più augei bizzarra, ÙMira l’infegna, di Alcabrun gagliardo. Queflo colore adunque, farà proprio di quelli, che bora’vogliono, hor nò, il confitto ’voler de’quali, mai ttà fermo à niun termine, & per. che il fintile fi accopi, Sc’vnifcacon il Ilio fintile tali fi dona vn tal colore, perii quale potran no far conofcere la loro natura difeordante inle <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude></noinclude> okc4lu2rffma4yk866rnpsuf9sibeoi Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/51 108 634327 3854750 2250889 2026-06-29T15:52:18Z Candalua 1675 3854750 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" />{{RigaIntestazione|||49}}</noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />fc medefima, loro Urlìi edere la propria con fufione, poi -he ed’a códtfione partecipa di quello colore, come ci inoltra il Petrarca nel capito lo quarto d’Amore, quando dice {{Centrato|''E dentro confujìon turbida, e mifchìa.''}} anzi lailtedn difcordia, pofciachela difcordia Umilmente fi ammanra diquefto colore, la qua le per edere tanto bizarra, &fantaftica, mai è concordante con cola alluna, ma sì come in fe è tutta difcordia, cosili limile adduce nel,l’altre cofe,però,defcruendola il dotto Ferrarefe, nel canto quarto decima, allaottauaSj* diceua_. <poem> La conobbe al ve [ir di color cento, Fatto a lt/te tnequali, & infinite, C’her la cwprono, hot nò, thè ipaffi al vento Legiano aprendo, ch’erano fdrttjette, 1 crini hauea qual d’oro, e qual d’argento, E neri, e bigi, e hauer pareano lite, *Altri in treccia, altri in naflro, eran raccolti, CMolti alle [palle, alcuni al petto Jcioltì.</poem> Ne peraltro alla celefte Iri.fù donato da li dei, 11 "Vario, òC mifchio colore; fe non per darci ad intendete, che ella era medaggiera nei cali di difcordia, come Mercurio nelle cofe di con. cordia, 8(T pace, però diremo quello colore, per quelle ragioni, lignificare, b:zarria,frenefia, inltabilira, pazzia, poco cer nello, "Vadanone, confufione, & difcordia^. HoD <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude></noinclude> tqmsudlhv88kulwo34zy8c7nf1iuyg5 Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/52 108 634328 3854751 2250891 2026-06-29T15:52:25Z Candalua 1675 3854751 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" />{{RigaIntestazione|50|<br>Honore.|}}</noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />L’{{Sc|Oro}}, e ricchezza manìfefla. FAVOLEGGIARONO gli antichi Poeti, Saturno hauere hauuto quattro figliuoli, à i quali, per edere’Vecchio, di natura graue_j,&T’pegra_>, diuife l’imperio, èC" furono nominati, Gioue, Giunone, Nettuno, 8_Plutone, figurati da gli antichi, 3*, moderni fcrittori, per li quattro elementi, cioè Gioue perii fuoco, Giunone per l’aria, Nettuno per l’acqua, & Plutone perla terra; & per edere Plutone Signor e di quella inferiore parte terra, circondata da gli altri elementi, & da i cieli, ne le cui interiora la natura nafeofe tutti i metal li, le gemme, i thelòri, & tutte le altre cofe pretiofe. di fiero lui edere il Dio delle ricchezze, & la fua habitatione edere nella città delle richezze,poflanel centro della terra, dettaaltrimente Dite,cioè ricca,& quello fòrfi,perchè eflendo 1 e ricchezze proprie della terra, tempre habbiano à tornare nella terra.ne credo,che alcuno fi troni appiedo di noi, quantunque fia di poco giudi Ciò, Se difcorlò, che non veggia, Se chiaramente conofca,quanta forza habbia ne i petti huma ni,l’oro,& le gemme, le quali hanno forza di efi pugnare le menti più làide, però vediamo coloro,che fono copio!! di quello finidìmo metallo, edere padroni di ogni colà, pofcia che per il mezo di quello; il tutto inchinanoà i loro voleri, che ne il marmo, neil duriflìmo acciaio li può «filiere, come ben diflel’Ariollo. Che toro, e il premio ogni durerà inchina, Però <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude></noinclude> ajrgydzf3iu47duvfml4x5m7aln4ikc Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/53 108 634329 3854752 2250893 2026-06-29T15:52:32Z Candalua 1675 3854752 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" />{{RigaIntestazione|||51}}</noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Però fi vede, niun’altra cofa hauere piegato Elena figliuola di Tindaro, à gli amori di Paride,& il fuggirfene feco à Troia, che gli ori, & le gemme, come moftra Ouidio nella Epiftola, che feri «e Elena à Paride, & in qll’altra,che fcriue Laodomia à Protefilao,per quefto vediamo,ogni co fa in quefto noitro fecolo, edere corrotta da que fio Oro, la fede rotta, le leggi violate, le quali à gitila di tele de ragni fono Squarciate da poten ti, & ricchi, lagiuftitia difperfa, le cittadi prete. Se finalmente il tutto macchiato. Stgiiafto, folo Poro edere in pregio, folo i ricchi dominare, 6 edere padroni de gli altri, S C quefto, percheYono copiofi di queftofinidìmo rè dei metalli. Oro. però tantoauanzano, & fupe— ranoli altri, quanto POro è Superiore à gli altri metalli, onde fi dice,che quando l’oro parla, la lingua non hàforza. Ne altro vuol moftrare la luna muraglia d’Oro, che gira,& ferra la ci t là d’Alcina, fenon la Regina di quella edere ricchidìma, come moftra il Poeta Àriofto nella ottaua J9.& do.del canto rS.il medefimo vogliono moftrare, gli ori, le perle,i pellegrini marmi, dei quali ragiona nel canto quarantefimofecon do, alla ftanza 77. quando dice {{Centrato|<poem>''Mostra, che non bastano, à tanta mole,'' ''Di duo Rè insieme, le ricchezze sole.''</poem>}} Similmente con quefto Oro, il Rè della Etiopia detto Senapo,fa chiaro lafua grandezza, & dominio, impero cheiui nafee Poro, iui fiorivano le gemme, & finalmente tutte lecofe,che va gliono tanto ne i noftri paefi,vi fono in grandifi Sma copia, & abondanza, della cui ricchezza, parlandone il fopranominato Poeta, diceua n el canto trentefimo terzo, alla ottaua 103, II <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude></noinclude> 5uyfh5k67jv6l82a6k62svwnabx552b Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/54 108 634330 3854753 2250894 2026-06-29T15:52:39Z Candalua 1675 3854753 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" />{{RigaIntestazione|52||}}</noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /><poem> Il capello è più ricco affai, che forte, One dimora d’Etiopia il capo, Le cathene de ponti, e de le porte, Gangheri, e chiauiflei, da piedi à capo > E finalmente tutto quel lauoro, Che noi di ferro vftamo, itti vfan d’Oro, </poem> Con tutto quello, che fegue_> lino alla ottaua i 57. doue Pegni ta, narrando la grandiffima ricchezza di quello Ré. Hà ancoraquefto Oro in fe’vanaatrattina-virtù, laqualeè, cheeiTendo mirato, difpone l’animo del riguardante ad amarlo, &Tdefiderarlo, &diquìnafce, chei biondi, aurati, òC crefpi crini, meglio allacciano, èC aftringono i cuori de gli amanti ad Amore,che non fanno gli altri, comeaffermano gli amanti, & nelle profe, & nelle rime, & il Petrarca, & altri Tuoi pari, ne i loro -volumi, però erto Petrarca nella Ballata. Perche quel che mi «affé ad amar primo. diceua Tràle chiome de l’or nafcofe illaccio, esll qual mi ajlrinfe Amore, ère. Et nella nella canzone. Quando il fuauemio fido confòrto. fimilmente dice Son quefti, i capei biondi, e l’aureo nodo t Dico io. ch’ancor mi Siringe ). Però non fù marauiglia fe Ruggiero fi pofè ad amare lartilìciofàm ente bionda, & beila Alcina, 8£"’ le il cauagliero Zerbino, (tendendola *iano conira negli ondeggianti capelli d’oro di Medoro, fubito diuenne molle, ne ci è da parer duro, fe la Regina del Catai à prima giunta ne <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude></noinclude> mnkglyf7qpohudw4os9pdev87w91xmz Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/55 108 634331 3854754 2250895 2026-06-29T15:52:47Z Candalua 1675 3854754 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" />{{RigaIntestazione|||53}}</noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />ne reftò prefa, come moftra colui, per cui corre fi altiero il Re de fiumi, dicendo nel canto nono alla ottaua 28. <poem><i>Assai più larga piaga, e più profonda, Nel cor senti, da non veduto strale. Che da belgli occhi e da la testa bionda, Di Medor gli amentò, l arcier c'hà l’ale.</i></poem> Imperò che, àfimile termine fù gionta l’alma Citerea dal biondoAdone, Apollo dagli ondeggianti.6_dorati crini della bella Dalfhe, la bella Alba da Cefalo, Meleagro d’A talanta, & altri infiniti. colore, & metallo il quale anticamere pigliò per fua imprefa quello fiero fanciullo d’Amore, & ancora tiene, & vfa nello accendere le genti d’amorofo fuoco, imperò che qual volta vuole infiammare vn gelato petto, (ubilo puon mano alla faretra, 6,di quella, feieglien do vno de i Tuoi aurati filali, che Tempre porta à tale effetto, & fcoccando li paffa inuifibilmente il cuore, &i Io fà innamorare, & inli emetti ente fuo feguace,onde dicetia il Tofco maggiore-» nella canzone, S’il dilli mai, ch’io ’venga in e» dio à quella. S’il dijfi, Amor Vaurate fua quadre Ila, Spenga in me tutte, e le piombate in lei. Per quefte ragioni diremo l’oro, non folo lignificare Signori! ricchezza, ma ancora A moro, per la virtù, che ferba, Se ri tiene in fe, dal q naie fuperchio amore,& d elìderlo,ne nafee quella abominatole pefte Auaritia, nemt ca deDio, & di tutte le cole create da lui. D | E <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude></noinclude> ezt2jsurr51imm4yl0nlozzyj4xvqb1 Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/56 108 634332 3854755 2250897 2026-06-29T15:53:51Z Candalua 1675 3854755 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" />{{RigaIntestazione|54|<br>Esempio.|}}</noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Di Gelojia l’argento, e di dolore. E` Chiaro, fenza addure, ranci proegl!lÌtà babili argomenti, l’Argento metal m |l|wf lo, edere non di bianco, ma di pal«J Ifil/Jt lidocolore. quindifù,cheliPlaJssàe§B&g& tonici,chiamarono la luna Amentea,per hauere li fembiand di quello metallo,la cui opinione confirmò Ouidio nella Epiftola, chefcriue Leandro all a Tua amata Ero, però il Bembo nel z.libro de gli Afolani diceua TO’ alla vaga luna, riguardando,& nel fuo freddo aren tofiflìlfime, tenendo le mie luci, &c.] Laquale con il fuo pallido colore mollra, hauere doglia delle paffioni, che patifcono imiferi amanti, però quanto più può li fauorifce, & aiuta, & ne i fuoi più quieti filenti j dell’amica notte.Onde elfendo conforme alle loro paffioni, è fiata pi gliata da effi per fecreta compagna, & fcorta, co me moftra il Petrarca nel fonetto 118. della prima parte, però nella fedina. Nonhà tanti animali il mar fra fonde, dice Deh horfofs’io col vago de la Luna, Adormentato in qualche verdi bofchi. Et quello perchè hauéndo il lume, citerete il quarto cielo, portata la Luce ad altri habitatori, ’Vfcendo Notturno dalle grotte cimerie, fi fparge fopra quello noftro hemifperio, vn vclo tenebrofo, per il quale ogni cofa nel ripofo della notte diuiene queta, 6in quello tempo <ffi amanti, giudicandonon edere fturbad, fi pongono in Yia, ma perchè facilmente al bdio, potrebbone <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude></noinclude> cwc6dycuuujjszn42v6mb9omrda6rkv Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/57 108 634333 3854756 2250900 2026-06-29T15:53:59Z Candalua 1675 3854756 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" />{{RigaIntestazione|||55}}</noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />trebbono errar la teda,(èrgendo la fidata dyh £ ia (forfiattendendoilfuoamatoEndimione) con il fuo pallido fplendore li moftra il Caller, al fine del quale peruenuti, nenafce ogni loro contento, Sfelicità, per quella cagione è deliberata, ÓCchiamata da tutti gli innamorati Ipiriti, comeinoltraOnidionellaEpilloladecima letama circa il mezo. però diceua Lodoui* co Domenichi, in quel lonetto. <poem> <i>Riedi veloce hormai in grembo à Theti, Crinito Apollo, e l’aer n offro imbruna j Ch’al lume delle stelle, e de la Luna, Sarò men tristo, e mille amanti lieti.</i> </poem> Quanto poi lìa proprio de i miferi, & doloro!* arnantila pallidezza, lo moftra il Petrarca nel capit. quarto d’Amore, & in quel fonetto, quan do ripetendo le pardo, cheglihaueua detto Amore, diceua.. Vìu volte zAmor, m’haueagia detto ferini t Scrini quel che vedefii in lettre d’Oro, Si come i miei feguaci dtfcoloro, E in vn momento lifò morti, e vini. Imperò che, qualuoltafi trouiamoal cofpetta dell’amata donna, & in quella (come fuole Aquila al fole) tenendo gli occhi filli, & non potè do,ò per tema, ò per altro accidente, fciogliers il nodo alla lingua, fubito per le ’Vene ci Icorre al cuore vn ghiaccio, onde ci fenriamo per amo re venir meno, & in noi caufarfi quella pallidezza, la quale fa manifello il graue duolo, che ci confuma, Strode nello interno, non fi potendo fcoprire 11 cereri del cuore,., f e non dallo effetto, fecondo che comparifcono fegni nella fàccia, ònel corpo, come pallidezza, roftòre. Se limili. ouero fecondo, che fono i penfieri D 4 nello <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude>{{PieDiPagina||D 4|}}</noinclude> erq363app03e5rars7l7gdxwlrlor7q Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/58 108 634334 3854757 2250902 2026-06-29T15:54:07Z Candalua 1675 3854757 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" />{{RigaIntestazione|56|<br>Esempio.|}}</noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />nello intelletto, & nella volontà l’aff. ttioni, il quale folo è de Dio ottimo firuttatore de i nofin cuori. però fi vede ninna altra colà potere più mamfeftare gli amorofi tormenti ne°li amanti, che il volto pallido, gli occ li la 0, imofi 9 & il parlar debole, & interrotto d. con unenti, & ardenti fòfpni. come inoltra O lidione’laepiltola, chefcrme Canace à Ma:aieo. circa il pria apio, & nella epillola, cne feriti; Ipodamu ad Achile. Il che fi fc >rge nello innamorato malinconico Ergalto, quando il diurno Sand zaro. di cena nella prolà feconda. [ Staila cufcun di noi non men pietofò, che attonito ad afcoltare lecompalfioneuoli parole di Eredito il quale quantunque con la fioca voce, & miferabili accenti à fofpirare più volte ne mouelTe, nó dimento tacendo, lòlo con il vi(o magro,& pai lido, con fi rabuffàti capelli, &g!i occhi hindi per io fòuerchio piangere, ne hauerebbe potuto porgere di grandilfima amaritudine cagione. 1 Il medefimofi vede neHappaffionato Òonico per amore del’a fua ingrata paftorella, come ii medefimo Sannazaro,’moftra nella egloga ottauà. però colui, checantò Le donnei caita°lier J arme, eoli amori. -volendo moftrare, lavora! ueamorola doglie, & palliane, che patina 3r a damante, &! altredonne per amor di Ruooi e. ro, parendoli, che nella battaglia non folle vana le al fi ero Rodomon te, diceua alla ottaua terza del canto vJrimo. <poem> ''Donne, e donzelle con palli da faccia'' ''Timide a guisa di colombe stanno.'' </poem> Da quella p a ìlici t zza fim 11men: - fi conofceua la grane palfione, & amoroli doglia, ebefopportaua il mi fero ca-agli ero Zei bum, -,oi che li vedala edere affretto di ìafcùrelfabdla, la quale <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude></noinclude> 0ldthfak0eykx98uh9gavdt8ex2ktwq Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/59 108 634335 3854758 2250904 2026-06-29T15:54:13Z Candalua 1675 3854758 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" />{{RigaIntestazione|||57}}</noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />tanto amaua, Se che proprio era la Tua vita, la quale Ifabella, poiché fi videprma di Ini filo bene, aflalita da iouerchia doglia, fece oltraggio à 1 tuoi beigli occhi, & fi firacciò i crefpi, Se biondi crini, & da quella effendo condo tta nel la rabbia, Se furore fi voleua dar la morte,conofcendo,chefenza lui fua vita, faria fempre melìa Se dogliofa, come in effetto moftraua il volto.Sc aff mia l’ifteffo Poeta nel canto ventèlimo ottano, alla otta ua 97. dicendo Come, che in vifo pallida, e fmarrita, Sia la donzella, & habbia i crini inconti, E facciano i fofpircontinua vfeita r Z)al petto ac cefo, e gl 1 occhifan due fonti, Et altri te/limoni d’vna vita Mtfera, e grane in lei fi veggian pronti, ère. L’argentoadunque, ouero argenteo colore pallido, il cui pianeta dicono effere la Luna, importerà perrurbatione, Se palfioneamorofa, come moftròOuidio nella epiflola vnlecima, circa il principio, & il Petrarca nel capitolo primo del trionfo della morre, nel fine..V tanto è vero quefto pallido colore lignificare paifione,che la facralcritturaafferma, che nel giorno della morte di Chrifto nofiro Saluatore, il fole fe ìmE allidì. &ofcurò. & quello per il dolore, che ebbe per vedere il figliuolo dr Dio così patire. Se effere lacerato, onde dille fi Petrarca, in quel Sonetto. Era il giorno, che al fot fifcolor aro, Fer ia pietà del fuof attor i rai. Per quelle ragioni, Scaltre, d’altri eccellenfiflìmi poeti, che fi andarebbe in infinito, diremo il pallido, ouero argenteo colore effere proprio dei <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude></noinclude> eswovk82fjyx7aeg1j3u0yb4so59xoi Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/60 108 634336 3854759 2247772 2026-06-29T15:54:20Z Candalua 1675 3854759 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />deimiferi, 8 i fofpiroli amanti, &ilfuoficrnifìcato edere di inoltrare paliìone, affanno, doglia ÓC perturbatione di cuore per caulà di amore, ma per che amando fi hà giufto, & de<moeffet to di temere, come molto Ouidioneha epifto ia prima, & ni quella che ferme Ero à Leandro òcl Ariofto nel canto vlumo, parlando della in minorata Bradamante. dicendo - [he di temer amando ha degno effetto. Diremo ancora lignificare. tema,lòfpetto,& Ge lofia. poi che da quella tema effetto, che viene dall amore, nenafee la Gelofia,frutto amarifiìmo di elio amore, & rare Stolte fi troua, che 1 vno non fìa aggiunto all’altro, per anello rH<T> ro, che Amore, & Gelofia in vnSefimotemi po ’Vennero al mondo, & che congiurorono in lieme. cc quella fi caulà, perchè l’animo nollro cerca pace, concordia, Anione, SxT fcambieuole amore, ne altronde fe non da quello Lente la Aia vera felicità, & gaudio, ma fe fofpettiamo, chel amatadonnalìaintenta, & volta in mira! re, diamareaitru,, così dubbiofi, cheaitri non poflega, & habbia quello, che tanto defideria1?°,. brammiam^continonamentefiamo cru ciati dal niorlo di quella maluagia pelle Gelofia guafilatrice d ogni amorolà dolcezza, la quale quando vna volta centrata nell’animo, con o r 5 difficoltà fi caccia fuori; per quello ella ci rende cosi fcoloriti,& pallidi, come apunto fi vede nel ottaiia 11 x.del canto ’vltimo dell’Ariollo. inoltra il Parabofco in quel lonetto. Cantal’alma beltà, quando dice tal alu 4 mefreddo timor, che ferie vene, CM‘Uggìac eia il [angue, e mi [colora il volto,.Di z.i?/, che il mio belfol non mi [a tolto Kittcn miavoce, che di fuor non vene. Et <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> cnz2udnrot6wgnhgqcn5f6e9j3om6pf Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/61 108 634337 3854760 2247773 2026-06-29T15:54:26Z Candalua 1675 3854760 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Et Bernardo Taflo ne i fimi Amori, pur di quella rabbia Geldfia, parlando, dice Pallida Gelofìa, ch’à poco, a poco, Taffrado al cor, per non vfate vie, aslddugnj, ilfi or d e Jl e JperanzLe mie, E n amar openfier, giri il mio gioco. Ter che cuopri di ghiaccio il mio bel fuoco, ère. Per quefte ragioni il paIlido,ouero argenteo co» lorelignifica. Tema,fofpetto. Se Gelofia. Sechi fi trouerà in fimil flato, io potrà palefarc-. eoo* quello metallo. Il fine del Significato de i Colorì. Sin qui habbiamo veduto, che con colori fi pini inoltrare l’interno, per laefterno colorato, ma perchè ciò, non folo fi può manifeltare con colo ri, ma ancora con frondi, herbe, & fiori, & fimi li altre cole; hò giudicato efporre il Sgnificato dell’her be, & fiori, delle quali parleremo nei le guenteTrattato. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> t80v34myzxau04hnn80vm7812y2pra0 Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/63 108 634339 3854911 2247775 2026-06-30T08:10:38Z Candalua 1675 3854911 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />A Brotano herba,che fpira di graiieodore.fi. gnifica amor brutto,& non connencuole, & quali infame, di quella herba, parlandone il Sannazaro, dice Che tal più puf e, ch’ebuli, & abrotano. Acanto, herba, ò fiore lignifica, io canto, iofò fella, mi allegro, conofcendo Pamor nollro ellere indiflolubile, & tenace. &cheilmede fimo Acan:o lignifichi tenacità d’Amore, lo mollra l’Ariollo nel canto ventèlimo quinto, alla ottauaófi. oueinperlona di Ricciardetto, dice_> Non con più nodi iflefuojì Acanti, Le colonne circondano, e le trani Quelli, con che noi legammo (fretti, E colli, e fianchi, e braccia, e gambe, e petti. Aceto. Significano hòacetto, mi è grata, & cara, ogni tua colà. Acciaio.ligmfica. tu Tei duro, crudele, feroco. Se terri bi le, & ciò io prouo. Acqua di che li lia.lignifica.mitiga l’amorolo ar dorè, che ti confuma. A done fiore, lignifica, io fono, & farò Tempre il medefimo, che io fui in amarti, perchè in tut to mi ti fon donato,ne mai per cofa alcuna mi muterò, maferòalla fimilirudine di quello fiore, che Tempre è il medefi mo, imperò che in fe tiene quello ordine, che leuan done il pri monenafee vn limile, & togliendo quello ne forge vn’altro,& cosi molti limili ne nafeono, onde parlando Ouidiodi Adone mutato in Ho fiore, diceua nel libro decimo delle traCformationi. Que/fo bi lfiore e di colore r affo. Che par, chejia diJangue congelato, <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 2dnngvvmy8dgy496rwzns6bguqjw1ce Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/64 108 634340 3854912 2247776 2026-06-30T08:10:44Z Candalua 1675 3854912 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />éz £fe dal vento, ò d’altro ìmpeto[coffe. Cade vnjìmìl’all’hor vedi rinato, £ fe quejto di nuouo vien rimojfo Dal ceppo ond’enodrito, e generato Ter ciò non mor, perchè fenz.a dimora Infuoluogo vn più bel ne manda fuora ->. Aerone, ’Vcello, ò penna, figmfica. ah eroneo» inconftante, Se leggiero. Aglio, lignifica, amor calcio, per eflerc di tal na tnra quello frutto, il quale co ’l Tuo acuto odo re, da fe fcaccia ogni maluaggia pelle. Agnello, olana, lignifica, purità, &manfuetudine. però diceua il Sannazaro nella prima e°lo ga. Se terza. ° £ ipuri agnelli per l’herbettepaffano. E non teman de’ Lupi. Gli agnelli manfueti. Ago, onero gufcella da cufcire, trotta Gucchia. Agrefte. troua. ’Yuaagrefte. Alabaftro.fign. purità di cuore, amor lineerò. Aliga, oueroalga, lignifica. Amor cheli^a. ma Itene, come l’alga, Se non da feguire. però di, ceua il Bembo nel libro primo delli Afcolani. [E lelieue alghe marine.] Alicorno, troua. Lio corno. Aloe, lignifica. amore amaro, & pieno di tormenti, quali dica, come l’innamorato Petrar ca, nellacanzone. Quel’anciquo mio dolce empio Signore. O poco me^ molto tsdloe con feie, In quanto amaro hà la mia vita auez.z.a Confuafalfa dolcez.z.a, La qual m’attrafje à l’amorofa fchiera. Alloro, troua. Lauro. Alno arbore, troua Piopa. Ambra gomma, fignifica.ancorio bramo quello, che tudefiden. Amido. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 4jtz823tsu06g2ltq0oeonuzi1b9kjn Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/65 108 634341 3854913 2247777 2026-06-30T08:11:08Z Candalua 1675 3854913 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Amido, troua falda. Amor perfetto, fior detto campanello. fignif. amor buono, Tanto, & perfetto. Ancora, fignif. fperanza, fermezza, & fede tenace. però difce il Giraldi nelle fue fiame,nel fonetto. Il tempeftofo pelago d’Amore. L’ancora e la miaf’e, le funi affanni, Anera, ò penna, vedi, anitra. Aneto herba. fignif. amor cafto, & lineerò Anguilla, fignif. ellalangue. per amor tuo l’ani ma non fente ne bene, ne ripofo. Anguria Ipecie di mellone, troua l’anguria. Annello. fignif amor perfetto, & fedele. Annello in foggia di ferpente, di figuro, & fimili altri animali, troua l’animale al fuoluogo, com e fe di cane, troua cane. Se Amili. ° Anime di che fi fiano, fig. inoltrar Lanima, &il cuore, far conolcere, che quello, che fi dice con la bocca, eviene dal cuore. Anitra, òpenna. lignifica, non nitrire, parla chiaro, sì che io ti polla intendere, che io ti farò conofcere l’animo trillo, che hai,& tieni ’■verfo di me. Aneli, fignif. amor caldo,& di buona fama. Api, ouero pecchie, fignif. amor pio, indullriofo, & che hi da finire in dolcezza. Appio herba. fignif. tu fei pio,buono,& cortefe, & più di quello, che fi dice. Aquila, ò penna,vcello Rè degli altri vccelli,co me inoltra l’Ariofto nel canto “"ventèlimo felto,alla ottaua518.quando dice Pei che vede Ruggier, che per infegna Porta l’auge!, cheJopragli altri regna. Et <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 2atkfn9ip9wz186vb5q3v1odrp0kzv0 Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/66 108 634342 3854914 2247778 2026-06-30T08:11:14Z Candalua 1675 3854914 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />»4 Et in tichilsima infegna de! grà Gioue.fignifica. honore,dominio, & Signoriafopraleoéd.co tne l’aquila (opra gli augelli, dicono, cfte tutti gli augelli, che affinano gli occhi nel fole, torto s’abbagliano lavifta, eccetto l’aquila! che vi mira fenzalertone alcuna, però quella Tara commodata mfegna per quelli, che -voglicno ni offra re, che in altra parte non affida no gli occhi, & il penffero,che nell’amata Tua donna, & vnicoluofole. però diceua il Petrarca nella canzone. Tacer non pollo. Tienpur gli occhi, corri aquila in quelfolcir, Arabea, troua. Ruma. Ar ancio,perrt color -verdegiallo, lignifka.poArchichioco. trotta, Carciofo. Arco, arma di Cupido, con la quale làetta, & impiaga 1 cuori degli amanti, figmfica.mi arce il cuore, fon tuttoinfiammato. per amor fon tutto pieno d’amorofe ferire Arena, onero fabbia.fignifica.amor gettato via. ik lenza fi urto, tempo perfo. come moftra Ouidio nella epiftola, che ferine f none à Paride. quali dica, come l’innamorato Petrarca, nel Sonetto. Beato infogno. Solco onde, e’n rena forilo, e ferino in vento. Aringa pefee. troua, Siringa. Armelhno animale, ò pelo, ò frutto così detto. lignifica,am or cafto,puro, & fincero,della nà tura di quello animale, vedi nel coloi bianco, però il Petraica donò alia fua donna quello animale per infegna, quando nel capitolo pri ino del rrionro della morte, dice Era la lor vittoriofa infegna In campo verde vn candido Ermellino. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 8yeqrki77uhcmo0h2ols0zqlsdr2f1k Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/67 108 634343 3854915 2247779 2026-06-30T08:11:21Z Candalua 1675 3854915 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />-Armeniaca frutto, cioè maniaca, vedi Armellino. Afcenfio, herba amariflima.fignif. amore amaro. quali dica, per tuo amore io Tento grandidimo cordolio, & amaritudine, & tu crudeleilconfenti. ouero freccia. fkn. la tua bellezza mi ha trafitto il cuore, sì che per tuo amore lento grandiffimo cordoglio, tutto per te mi có fumo, quali dica, come il Sannazaro, nella egloga decima per tuoamore^.. llcor mipajja vnapungentetyEriftula. Afpide, ò foglia figniftu fei vn crudele, & altiero, tu fai il for do. tu ti attua Parecchie, per nóvdirimiei lanièri,&il mioangofciofo pia to, fei come l’afpide. quafì dica, come l’tnnarnorata Bradamanteal fuo Ruggiero. in fuonotnel’Anofto. Sa quefio altier, ch’io l’cimo, e ch’io l’adoro, Ne mi vuol per amante, neper ferua, Il crudeltà, che per lui/pafmo, e moro, E dopo morte à darmi aiuto ferua. E per che io non li narri il mio martoro c- 4tto a piegarla [uà voglia proterua> ‘Da me s’afconde, come afpidefuole, Che, per SÌar empio, il canto vdir non vuole. Ultore, o penna, fignif. tu fei attutoin parole, & in fatti, quali, attuto ore. Aiiellana. troua Nizzola. ouero NocioIIa. Atioltore, vccello rapace, ò penna, fignif. tu fei ingordo, & troppo auido, tu vorretti torre il tutto, ~vrorr etti ogni cofa per te. di quello augello, parlandone l’Ariofto. dice Lungo, e d’into rno quel fiume volando, C iuano Corni,&auidi zsluoltori. E Auoria <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 0ws2kj304kzij7x4yk53tpofk2rdmhj Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/68 108 634344 3854916 2247780 2026-06-30T08:11:27Z Candalua 1675 3854916 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />66 Auorio. lìgnif. à voi rio, & crudele hò donato il mio amore, &il mio puro cuore • Azzalo, metallo, vedi acciaio. B B Accaraherba. Ugnili colà cara, amor ben caro, di buon nome, & buona fama, però a J ceua il Sannazaro nella egloga decima. E par, ch’odori più, ch’ambrojìa, ò baccari. Bacchetta, troua. Mazza. Bacelli, cioèfaua frefea, troua faua. Bagarino, moneta viliffima. fignif. tu non vali niente, fei da nulla. Balla, troua Palla. Balafio, gemma di color verde. fi<mif.allecn-ezza, & fperanza.. ° Balìlicò, herba odorifera: vedi bombalo. Batti fecola animaletto notturno, tro.lucciolla. Barbagianno, vccello notturno, vedi à ciuetta ^ Barca, vedi à Naue. Baffone, troua mazza. Bambino.fign.fimplicità di animo,e cuore puro^ non elio amore. * Becco,ò corno, ò pelo, viali nello ingiuriare le genti. Bedom herba.fign. bei doni certo fai tu, da cor tele come lei. Belladonna herba.fignif.tu fei vna bella donna & vgualmenre amata da tutti. Benda,troua velo, Beretta. lignifica, ben retta, &giuftaè emetta cofa. ^ Bettonica herba.fign.amorvirtuofo ben tonica to,&veftito dialTaifiìrnevirtudi. Biacca, fignif. togli,&fatti beila,& bianca.però o icetia il Boccaccio • Le donne con la biacca, fi fan bianche. • J» ’ ■ ’à Bic <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> ewv5z9x8fhdqwjgtj8zrn3pzqlxfsaz Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/69 108 634345 3854917 2247781 2026-06-30T08:11:32Z Candalua 1675 3854917 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Bicchiere vaio da bere.fign.io ne chero,&addi mando della benanda, chefai. Bietola herba.fig.io hò qui ferma la bieta, per-, che io fono conftantilfima in amarti, & riuerirti. Bilancia, lignifica, fa che tu fia giufta, & fedele nel darmi il guiderdone, che io merito, per quella caulà la Giuftitia, la quale guidamente dà ad ogniuno quello, cheli fi conuiene,!» dipinge con quella in mano. Bifcia,ò fpoglia.troua ferpentaria, ouero afpide Boccolofa herba. fign. io sò, che lo dici con la bocca, e non con il cuore, tu mi burli, che io me ne auueggio, quantunque non ofà dirteloàbocca. Bombaggio, ouerobambaggia. fignif. buono agio, & comodità habbiamQ di lecitamente bafciarfi, il che è concedo tra i fedeli amanti. Borace,ouero boraggio, herb.fig.fe ben fin qui le cole nollre fono cosi freddamente paffete, hora ci è buono agio da ricouerare i perduti giorni,& danni. BolTo.fig.hor gioia,& fella,& hor tormento mi dai, diceua TAlciato ne i fuoi Emblemi, che per hauere quella piantale foglie verdi, fign. allegrezza, & gioia, & per eliereil legno fuo pallidetto, lignifica amorolà paffione. Boccale vafo, fig.fe tu vai dietro à quello calle, àC fentiero, che hai principiato, diuentarai pouero,&mendico.anderai, come lì fuoi dip re, con il boccale. Borfello vuoto, fignif.pouertà t Borfello con danari,fig. dominio, & ricchezza, volendo dire, fappi,che non folo fei padrone di me, ma ancora d’ogni mio hauere,q.d.come Tìnamorata Bradamàte al fuo Ruggiero. E a A voi <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> md7xssjjg71w5vqncfbzi3o9ls8g9av Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/70 108 634346 3854918 2247782 2026-06-30T08:11:38Z Candalua 1675 3854918 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Sì voi Signor tutto il dominio ho dato ‘Di me, cheforfipiti chaltri non crede. Bottaccio, ouero botazzo. fignif. io taccio per hora, ma ben mi ricordo della botta, & percola, che mi darti, perchè fpero, venendo l’oc cartone, di pagarti di ciò. Bottoni, fignif.lafciati intendere, parla chiaro, neftr tanti tuoni, &Ttindnamenti, comefi fuoldire-j. Brefca di mele, trotta mele. Briglia, trotta freno. ’ Brogne, brogroli, & limile rtpede de frutti, trotta, prune->. Brufco, fpede di mirto, che punge. fi<mif. amo re, ò corta di lieto principio, maneffine piena de tormenti, & farti di. però dice ua il Sannazaro 4 Perche rufchi, pungenti in te diuentano r, Quei mirti, eh e già furfi molli,e teneri. Buffalo, animale difpetie di bue, ò pdo, ò corno. fignirt tit fei vn bufalo, vno ignorante,nul la fai, nlallì guidar per tutto, però rtueghati hor mai,«Se guarda al fatto tuo. però dicel’Ariofto nella (aura. Piftofilo. vo più, che colei, che fu del vafo Delincamo Epimeto àfugirlenta. Mi tiri, come, buffalo, pe l nafo. Buffò, troua bollò’ Bu tiro, qual e falli della graffezza del latte, rticr. non mi dare, comefi diceil butiro, non mi vngere con belle parole, che io so bene à che vai dietro, &doue ti voi buttare,conortco bé la tua triftida, però dice il prouerbio. Chi tifa più carene, che non fuole, O t’hà ingannato, ò che ingannarti vuole. Cala <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> k83ijq0sz92dnrjj1eumels6p7cvzpl Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/71 108 634347 3854919 2247783 2026-06-30T08:11:43Z Candalua 1675 3854919 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />0 C C Alamita pietra, fignif.tumi hai tirato ad amarti, & coftretto à feguirtt, & honorarti, come quella pietra il ferro, tu fei la calami ta del mio cuore, quafi dica, come l’innamo rato Petrarca, nella canzone. Qual più diuer la, e nuotuu. ’Un fajfo k trar più fcarfo Carne che ferro o cruda mia ventura, Che in carne e fendo, veggio trarmi a ritta Ad vna dolce, e viua calamita. Calandra, ò penna, fignif.lacofaandrà per que Ho calle, & fenderò, per quello, che io "Veggio, & odo. Calcina.fignif.io abbrufcio, io fon tutto infiam maro, ardo "vitto. per le tue quafi di Alcina bellezze, ibi ftruggo,& confumo. Campanello fiore, troua Amor perfetto. Candella dichefifia. fign.lacaderà, nellarà à quello modo, come la credi, però apri gli oc chi, & và con il lume, come fi fuol dire. Candelliero. fignif. feio non erro, fe io non fai lo, di leggieri caderai in errore, però guarda al fatto tuo. Cane,ò pelo, fignif. non abbaiare, non dir nulla, fiami fedele, & amoreuole, come quello animale al fuo padrone, però dice il Sannazaro nella profa terza. [Piglia quello cane, il quale fcpra tutti i cani fedeli ffimoy & amore uole,mento.«SiTArioUo.] H attea da lato il can,fido compagno, Candito, trotta Cello. Càna. figni.amor cado. & bucno,animo lineerò. in quella pianta fù cangiata la ninfa Siringa, vaga della fua callità. Cannella.vedi Canna. E s Caneuo, <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> cnttgkic8zeogxh1ik9h46wngwss5p0 Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/72 108 634348 3854920 2247784 2026-06-30T08:11:49Z Candalua 1675 3854920 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Caneuo.onero caepa.fign.io ti dico,che io non voglio, che cosi vada la cola, n e vò, che così fila, ne panni, che fti a bene manti.&nceuendoli, par fi dica,come l’Tnrf.’ òonqueftt t capei biondi, el‘aureonodo JJico io, che ancor mi strinse, &c Cappe, figmf. ftà fecreto, non ti Jafòiàr veder. ft^òftTco“eTi&ftcre£ fpiegh! il foglio di melo, che io farò fapertfi Capri nolo, ò pelo, troua, Ceruo Caprone,o pelo, vfafi i n direoW oio v r menchione groflolano,& di po°cofèSo g "’ ff,S, I dfS“ K,,ò “ a ’ lot,,lòi ^ buone nuoue, fami beato. ’ dammi Qmofefi gn, f. fafòciàjperchem. icar o^ <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> mklxk4jludiadp1tkxrqzlq0xwh6a3z Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/103 108 634349 3854953 2247785 2026-06-30T08:15:09Z Candalua 1675 3854953 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Mano nuda. figmfica. io addimando pace, non più defidero hauer guerra reco, ma btamo la paceA la treguadegnovfato dagli antichi nel contrahere amicuia, tregua, pace, & fimili. però difcel’Anodo nel canto decimo ottano., Et aliando la man, nuda, ejenz. arme, ^Antico[egnó, di tregua, o di pace ■ Mandole amare, lìgmf.amandoti prouo amari rodine, dolore, & palone. Mandole dolci, lignif. amandoti prouo, <x D u fto mille contenti, & dolcezze. Mandole verdi, figo, amor nuouo,amante.nuo uo, nnouà fperanza.. Manna lìgn.amore dal quale emana, viene,&^ fcatunfce ogni dolcezza,.. Mararca. ò cireggia. Slg. Dio ci regga, & aiuti, perchè la cora và molto male, & per quello, cheio veggio ficangera in matW,& af! a ™V Marella, herba.lìgn.amara è la palTione,che per Mlrobio,ha ba. l fign. altro che amaro non heb b’io da te.rempre mi folti crudele,&ingrata. Marte H o^fi gm doglia amara,paffione aera,mar MarwM^o. P òpeìo!^gb* martore, martire è lo Maschera. fign. muta volto, & veftimenti,& fin Milhce!fign.maltica bene, confiderà bene l’effere della cofa,che la trotterai effere cosi, concio ti di co, & non mi nfpondere cosi alla alla fpouifta. qttafi dica, come il Sannazaro, nella egloga ottatia. E pria che io parli le parole mapcd. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> dlqh4f8lq8oe5f46mnmww7l31uwu6zc Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/102 108 634350 3854952 2247786 2026-06-30T08:15:01Z Candalua 1675 3854952 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />IOO Luna, per la fua pallidezza, lignifica. amorofa paliione. come fi inoltra nel colore argenteo, quali dica, ’"vna fola è quella per la quale parifico amorali tormenti. Lunaria,ò fiore, fignif. narrami la pallìòne, che per amare porci. Lupino.fig.amoreamaro.quafi dica.più no voglio gufiate di quelle amorale amaritudini. Lupino purgato.fig.amore dà traftullo, da.giuo co,& paflà-tempo. Lupoanimalerapace, ò pelo, fign, tu lei vn rapace, ladro, & vu giade ingannatore.tu vuoi ogni cola per te, tu lei vn lupo,comefi fiuol di re. però bifiogna fuggirti, quali dica, come il Sannazaro, nella egloga feconda, Fuggite il Udrò, o pecore, &pa fiori, Che gli e di fuori il lupo pien d’inganni, E mille danni fa per le contrade. Lnpo cernerò, vedi linceo. M M Aglia di ferro,fignif armati, Se fatei force, che farai meglio. Maggiorana, onero maiorana.fign.lamor mio di giorno in giorno diuenne maggiore, più caldo, & infiammato. Malua.fign,mal và la cola, la cofa và di male in Maluauifco.fig.và pure, che fei vn mal vifeo, & vna mala creatura, non bifiogna impacciarli teco, perchè fi refta fiempre inuificato,6cT"inuilluppato. Mani in lede.fig.dami la fede, fiami fedele,ama mi di cuore.quali dica, come l’Ariofto nel cà to decimo ottauo. E la tua mano in qtieflo meno pegno. Dtfe mi dona, e di perpetuo amore, Mano <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 32cpgf18f5c9bqllszgjl1t948txryx Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/101 108 634351 3854951 2247787 2026-06-30T08:14:51Z Candalua 1675 3854951 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />$9 Ira è breue furor, e chino lfrena, E furor longo, che‘1fuo pofjejjore Speflo a vergogna, e tal’hor mena a morte. _ Lifcio,ò belletto, lignifica, togli lifcia ti, & latti Liuto.fign. tul’baihauutoquello, che defidera ui, allegrati adunque,&fà fetta. Lodola,augello,ò penna, fign. io lodo, io ne di co ogni bene.., Lo «fio, lpetie di biada, fign. tu fei vn balordo, <3c infenfato.tu non fai quello,che tu il taccia, ò dica, tufei tagliato,come fi fuol dire. Lontra, o lodra,animale acquatile, & terreftre, ò pelo.fign.nuota pu’re,& camma doue vuoi, che l’onta, il dHpiacere, che mi hai fatto non patifce, che io ti lafci andare cosi impiu nito.però (appi > che in ogni luoco ti feguiro, che io non soglio, che di ciò tua lodi, o ’Vanti. Lucarino, ò penna.fi gn. tu non fei più la mia cara luce, ne la mia fperanza. Lucerta.fign.mfei la mia certa,& vera luce, tu fei il mio bene....... Luccio pefce.fign.fe io luco, fe io fon bello, ciò hòà piacere. Lucciola, animaletto notturno, lignifica, cara la mia luce, & vita, fe per tema de i inalatoli non mi puoi moftrareil giorno 1 animo tuo, fcuoprimiloal meno di notte, fa come quello animaletto il quale temendo, cheli fole non gli offufchi la fua luce, non appare le no di notte quella inoltrando. LufcioniuolOjò penna, trotta, Rofigniuolo. Lumaca,ò chiocciola.fign.inuero,che fei pcgra nelle tue cofe,ma in ciò ti efcufo,perchè veg* gio, che hai gran carico fopra il dolio. Gì Luna, <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> qo3cgh4vltdfv87f6hhqgm3p8agt9fn Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/100 108 634352 3854950 2247788 2026-06-30T08:14:45Z Candalua 1675 3854950 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />ciolare, co’ piedi, che con la lingua, perchè effa è quella, che fà precipitare le géci,di qae fte male lingue, parlandone l 5 Ariofto nel capitolo. Era candido il corno. nelle fuerime* «dice. Lor debito faria,da le radici. Le malediche lingue fueller toflo, Che di fai fi rumor fono inuentrici. Lino.lignif. lì nò,non à quefto modo ftarà la co fa, ma fi muterà in fraude, & inganno, & in mille altri lacciuoli, che di ciò ben mi arieggio. Liocorno, animale bianchimmo,di fpecie di ca uallo, il quale tiene vn corno in fronte, ò filo corno, ò pelo. figo, amor cafro, & (incero. & che non piega à niun vitiofo line.dicono che quefto animale è molto amatore della caftità Se però i cacciatori,quàdo lo vogliono piglia re, inuiano vna ’verginella là doue dimora, alla qual e quefto animale, tutto vezzofo, SC có mille lufingheallegro gli vieneincótro,& ella del fatto infranta, raccogliédolo nel fuo feno. fà sì, che vi fi addormenta, onde li cacciatori, gonofcédo che il fonno gli hà chiufo gliocchfapproffirnandolifi.lo pigliano, delia candidezza di quefto animale,parlandone f Ariofto. dice. L’vna, e l’altra fedeas’vn Liocorno Candido più, che candido Armellino. Liquiritia, radice, troua, Regolitia. Lira. fig. tufei troppo iracóda,& fdegnolà.l’ira ti ftrugge, quantunque tu fia di natura dolce, & amabile; però guarda à non lafciarti trafportarc dà quefta, acciò che male non tene auuenga. perù diceria il Petrarca. Ira <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> jnn1jycv7rf2b4t8boy65jgvbzun831 Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/99 108 634353 3854949 2247789 2026-06-30T08:14:40Z Candalua 1675 3854949 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Ligilftro. herba, che produce fiori pallidi, fign. dalla pallidezza mia. puoi conofcere, che io per te, prouo gufto,&r parifico mille amoroll tormenti.di quefta herba,parlandone il Sannazaro nella profiadecima diceua. [Quiui gioii, quiuiliguftri, quitti viole tinte d’amorofia pallidezza. ] Lilio conualio.fig-.io gli h®, come vaglio, quale è il mio collume, tale è la candidezza delianimio. quale fion di fuori. tale mi trouo nello interno.., Lima. fignif. tu mi limi, & conlumi a puoco i puoco, come la lima il ferro.ouero, per la tua rara beltade, mi lento rodere il cuore da vna a( cola amorofialima.. quali dica, come il Petrarca, per te. lAmar tutte fitte lime, yfit fopra il mio cor, afflitto tanto. Limaca, vedi, lumaca. Limone, ò foglia, croua, cedro. Linceo, onero ceruero,ò pelo.fig.fà pur quello, che vuoi, & di palefie. & di naficolto, che ad coni modo vedrò, acfiaprò il tutto.dell’aciuo, vedere di quello animale,parlandone l’Ariofto nella Satira, Perche hò molto bifoguo. & dice-> Ma fefin dotte, col penfier penetro. filane fi a Penetrami occhi lincei. &c, Linaua di chefifia. fign. poni freno alla tua liti gua,non dir male di muno.taci mala lingua, che meritarefti, che ella ti foffe canata di gola,acciò che più nó parlaffl ricordati,ricorda ti,che la ligua è vn picciolo fuoco,alquale s’ac cède gra fiàma,& lappi, che chi guarda la lingua guarda l’anima fua,& che è meglio fidruc p G cmiare <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 6p2ku0lk15f9rz8qhygwb9q50chhloo Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/98 108 634354 3854948 2247790 2026-06-30T08:14:33Z Candalua 1675 3854948 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />an maJdiqualejj forte, &ten?bi] e R?dì Ne la bandiera eh ’e tutta vermiglia Kg domante di Sar^a, il Leon(p U n a i ’ Lepre o pelo. lì gn ifica, tu fri paurofa tu rem;?{on vi mar amiate, che natura, uernfco, che fei vn heue, &inftabUe £ poco ftaiin vn propofito Cj & che & vi fi fà feruo. nando]ofi d °na la hberrà, Lignrd, ò Romaro, Incerto di color verde r io ti giuro in vero, cheJa vaghezza &£ % m; U,aj r OS mihà §cvnito tero??’ 3 fimid? n / per j P° termi ftiorre da te C jìfimihtudine di quefto animaie.che n» 33 fhK PP T de con ^ 1 ’ n °rib mainon£ nqUe abbandona, ti giuro adunque, cheÈd» ’ ° e «amero, neabbandonerotimai eaJniente tiguftro. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> ttoh8b76rcx2stoj1d493lq8f11npiu Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/97 108 634355 3854947 2247791 2026-06-30T08:14:26Z Candalua 1675 3854947 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Lauanda. figniflauando,& deponendo la colera, che hai meco, leuarài ogni offefa, che io ti hò fatta. Lauto arbore da gli antichi confecrato al fplendentiffimo Apollo, & honorato da Gioue, & confermato, & amato dalle Mufe. fignif nonore, trionfo, & ’“vittoria, per quefto gli antichi Romani ’vfanànodi coronarei vittoriofi,& trionfami di quella fronda,come mo ftraPlutarco nella vita di Romulo, &in quel la di Marcello, onde dice il Petrarca. ^rbor vittoriofd, e trionfante, _ fionor d’imperatori, & de Poeti.. Et era loro coftume di metterlo nei tempi] in membo à Gioue, ogni volta che le vittorie arrecauano allegrezza à Roma, arbore veramente celefte per il rifpetto, che li portano 1 fulmini, come moftra il Petrarca nella canzo ne. ’verdi pani. Imperò che fi dice, che mai non fù tocco da loro, ma fi tiene per certo „ che nelle cale doue fono de ifuoi rami, mal non percuota alcuna forte de fulmini, pero Tiberio Cefare orfana qualuoIta lemma tuonare di coronarli il capo di Lauro, per la tema, che ne haueua. Lauro puoi e ancora lignificare, amor durabile, quale mai per infortunio alcuno, o Ragione auuerfa cangia llile, ma Tempre du a, oc rinuerdifce, comeil Lauro. onde dice il PeE i duo mi trasformare in quel eh io fono, Facendomi d’huom vino vn lauro verde, Che >erfredda Ragion foglia non perde. Legami,ò lacci, fig io so legato,& vnito reco di tal maniera,ch’io nó polfo ne bramo^uaUie <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> hf8gqltt2cw4l7dmmbi2zbppic9kdwf Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/96 108 634356 3854946 2247792 2026-06-30T08:14:20Z Candalua 1675 3854946 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />ita, perchè la cofa deè ridurfì in buon flato. L Laccio, vedi legami. Lagrime.fignif. pianti, fofpiri,& doglie per cau fad’Amore. peròdiceua AchileTatio,[che le lagrime fono il (àngue delle ferite del cuore,& dell’anima.] quali dica, comel’innamo rato Petrarca, per amor tuo. Viouomi amare lagrime dal vifio. Lambrulca. trotta, ''me. Lampreda pefce. fignif l’alma,& il corpo in pie tra ti ho dato, fon tutto tuo. Lana di che fi fia. troua rantolale di cui è. Languria, ouero anguria, fign. io lanouifco & moro,penfando a quefti mali auguri,& femi che io’veggio. ° Lappola, òperfonata, herbadanoi chiamata fparpanaccto. fignif. il tuo fare così la polita, & la grande mi dà molto impaccio, la tua alterezza, «Sefuperbia talmente mi nuoce, che più non la pollò fopportare, sì che credo mi farà bifogno romperla teco. però non fare co sì la polita, & la grande, ne ti vantar tanto di «Aere nata da pedone grandi, & di gran lignaggio, che io ti conofco, só bene quella, che fei, però ricordati di quel detto, che di fe inedefimo non fi deè ragionare ne in lode,ne in biafimo, pofciache P’Vno è atto da fciocco, & l’altro d’arrogante, però dice il prouerbio. Chifi loda, s’ìn lordai. Laflo, ouero laffa da cane, lignifica. io fono Jaflò, tormeatato, ^afflitto, douendotilafciare_>. Lattica. fign.Ia tua è la cagiote, che le noftre co fe padano cosi freddamente. Lauanda <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 71lqks5fierx5r7lhaxnlcanqthkg6a Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/95 108 634357 3854944 2247793 2026-06-30T08:14:15Z Candalua 1675 3854944 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Vinto da doglia Aiace, per che vide. Ejjer i armi d Achil, date ad nife e, Trafi e la fpada, e infubitan furore, Si pafsò il petto, onde fimo fuavita, Et il ver fato fangue in terrafparjo, Cangio fi in queflo fior detto hiacmto. Hiacinto torchino.fignif, elleuatione di mente à cofe pellegrine, & magnanime, animo inHiflopo herba. fign. fé lì può, (caccia,& manda viali male animo, che tieni verfo me, deponilo ti prego, acciocheil cordoglio, che per ciò patifeono non mi confuma, ■■yfauauo gli antichi difofFomigarfi,& fpargerfi fopra quella herba quando haueuano qualche paffione, ò cordoglio, pero diceuail Sannazaro nella profa decima. [Et fe d’amore palmeti te vlcire vorrai, con acqua luftrale, & benedetta t’inaffirò tutto, foffomigandoti con ve* gine folio, con Biflopo, & con la calta K lHorofogio. fign.hor’horafarà il tempo,che ha ueremo gioia,& allegrezza. I Afpide pietra,’troua Diafpro. Incenfo, gomma odorifera.figmf.io incendo io fon tutto infiammato, Indico.trouaEndego.... Indiuia lignifica. ioandaivia.ìomenepartei, perchè conobbi, che le cofe papuano fredIngranata pietra-fign.lngrata, & crudele,tu mi Irideìg^glio^orchino’.’fign, elleuatione di men te, amor perfetto, quali dica, io ndo,& fiòfe* <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> n3rmgciuanlxalvbd1olbwe9b8hfq04 Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/94 108 634358 3854943 2247794 2026-06-30T08:14:09Z Candalua 1675 3854943 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />y 1 to,& prefo, comei’hamqil pefce. quali dica come il Petrarca. * Quell’honorata man, chefecond’amo 7 / cor prefo mi, comepejce à l’hamo. «edera. iigmf.amoreindilIòIubile,&chefempre dura,, & ancora doppo morte.amore ’Vivace, che moftral’interno, come quella herba:. checon Jefogliemoftrailcuore. peròdi cel’Anodo nel canto fettimo. Non c os t strettamente hederapreme Pianta, oue intorno abbarbicata shabbia. &c. Herba belladonna, trotta, belladonnaHerba bifciara. troua,Dragontea. Herba brufca.fign.tufei faflidiofa, & brufca co me fi dice. 1 Herba rolà. troua cedronella. Herba fempreuiua. trotta, orecchiata. Herba lidia. fign.tufeila mia lidia, il mio bene, & la mia fcorta, la quale mi conduce. al defiderato porto. Herba Sangiouanni. ouero verbena.fio. dal aio uam ento, che mi hai fatto, hò conofciuto il tuo elTere vero bene, & che mi amidicuo re_». Herba turca.fpetie di cardo, fignif. sì turca crttHerba del’a ’Volpe, fignif. tu fei vi tiolà, & feltra, fai il fatto tuo, fei come in fi dice i n pml uerbio,vna volpe vitiofa. trotta’Volpe. * Herba di Mercurio, trotta, Mercorella. Hiacinto rolTo.fignir.guarda, cheli tuo furore non ti conduca à mal fine, comecoflui che poi f u cangiato in quello fioro. però diceria Omdio, nel libro decimo terzo delle trafZUnto <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> dysqhhr58f72fos5lqnbr6xpsug3pmi Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/93 108 634359 3854942 2247795 2026-06-30T08:14:04Z Candalua 1675 3854942 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />■ Gramigna herba. fignif.l’amor tuo è vmuerfale, con tutti Tei innamorata, & per quello ere di d’edere qualche cofa, & d’affai,ma ti dico, già che lo vuoi lapere, che fei vna grama,&T infelice. Granadello. troua, feopa. Granata herba. fignif.tu fei nata grata, gentile» S C amoreuole. m te regnano tutte le correlici. Granchio. vedi, gambaro. Grillo, fign.tu fei vn falliofo, non fai le non gridare, & ftridere, però dice il Sannazaro. [Ee ifaftidiofi grilli. &c.] Grua, ò penna, figmf. ità vigilante, & guardati dalle infidie del maleuoli, fi) cauta nelle tue cofe. (il, come quello augello, però diceua il Sannazaro nell’Arcadia. [Hor che vi dirò io della cauta grua. &c. ] Gomma, di che fi fia. lignifica. atracati, come puoi, aiutati al meglio, chefia poliibw Guanto, lignifica, ftà di guato, afeonditi. Guado, herba. lignifica, guarda bene? intendi l’e fiere della colà, ftà sù gli auertimeuGucchia,ouero, ago.fig. cofa induftnofa, amoe pungente, e caldo. „ Goffo, ò penna.fignitìc. tu fei vn go ffb, & vno ignorante# r Gufcia di qual fi coglia cofa. troua, feor.-» H H Amo ftromento da pefeare. lignifica, io ti amo, & adoro,la tua bellezza mi hà tua’ to. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 6z7crg9ex6m6z0wlmrxhludg010674g Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/92 108 634360 3854941 2247796 2026-06-30T08:13:58Z Candalua 1675 3854941 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />fempreà te, che Tei il mio bene, &ilmiofoie, fon teco alla limili tudine di quello fiore che lempre fi volge, aggira à quella parte ’ oue piega il fole, in quella pianta fù cangiata Gli ria innamorata del lucido pallore, come mollra Ouidio nel libro quarto delle trasfor mationi. Giglio bianco. fign.purità di cuore, amor buono, & lanto. Giglio torchino, rroua. Iride. Giogo.fignif, amorofa fommifiione.quafi dica io ho pollo giu ogni alterezza,&fon dmenu» to tuoferuo, perchè Amore mi hà pollo al Petrarca!" 1 81 ° S °* ^ uafidlca >come il Etàmepofe va dolcegiógo al collo, Tal che mia liberta, tardi reftauro: GÌ t°enc f ° laPerÒ,fiSnÌfiCa ‘ fefta S ioÌ£ G &T CORGioia, faìfa. fignifica. falfaallegrezza, 6T finti contenti. ° nmi Gioncata.fign.io giongo à tempo di gioia, & al Giunco, lìgnif.io giungo fempre quando le cou-ìonoacqueiate. Giugiolaro ògiugioiefrutti.lignifica, leoiale ’ allegrezze, che lai, fono più tofto da créac° arC>.^v*? ufone > ehedaperfona ben Gl ÌSfe s,li6 mróm:si0,tm ’- & Gram <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> b1dhdrum3bvmqa02hau7yyk2kjtnw4z Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/91 108 634361 3854939 2247797 2026-06-30T08:13:49Z Candalua 1675 3854939 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />.,.«9. Cardellino, ò penna.fignif.non arde più il mio cuore per te gamia, & loquace. Garofallo, ò garofano, frutto, ò fiore, fign. non ti porre così grande affanno chequefto fallo, & quefta gara è folle,& da nulla. Gatto, ò pelo.ò pefce così detto, fign.ftà guato, ftudia di coprire la cofa,accìò non fi fappia.iij fauio, & attediato, però diceua l’Ariofto. L’altra più foggia fi conduce à l’opra, Secret amente, e ftudia, come il gatto, Che l’immonditia fiala terra copra. Gaza, ò penna, trotta ragazza. Gelfo, ò frutto, trotta, moro. Genebro. fign.io li ne porrò del buono. io me vi affaticherò, perchè di ciò ne fono molto caldo,&quafi ebbro. Gefmino,ò gelfomino. fiore, che tolto tade.fignifica. amor cafto, & buono, ma che puoco. dura. Ghianda.troua rouere:. _«Ghiaccio, fign. perchè io veggio 1 amor noftro così freddamente paffete, me ne ghiaccio, & ftò fenza fperanza di ciò, che già defiderauo. per vederti così fredda,dura,& crudele,viuo difperato* quafi dica come il Petrarca in quei ionetto..... 2>V» bel chiaro polito,e Mone la fiamma.che m incende,e ftrugge, E fole vene, el cor m’afctuga, e figge» Che inm follmente mi disfaccio. taa^«UÌ.ched.O&,uo. per ltrada.perchè ho già mneftata,8^ eia la cofa, come haueuodefiderio. Girafole, onero elicla, fiore. figo* <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 7k67798f0kj7wt3nn4m9bb4g3gn3cu6 Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/90 108 634362 3854938 2247798 2026-06-30T08:13:43Z Candalua 1675 3854938 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />8 Fumoterre herba, fign.non hauere tanto fumo nelJa teda, non far così il grande, che fei ancor tu di terra, come fono gli altri. Fuoco.fign. io mi confuino per tuo amore, l’amorofo tuo fuoco mi diftrugge. onde dice il Bembo nel primo libro delli Afolani,che. [Si come il fuoco le cole nelle quali elfo entra co confuma, così noi confuma, & diftrugge amore. però fi vede Amore edere più ardente de) fuoco, perchè il fuoco accende fidamente da predo, ma Amore, arde da predo,& di lontano. Fufo, ò fufano. fignif. quantunque io conofca, che tu me inganni, & afflili, come fi fuol dire, nondimeno fono, & farò fempre quello, che io fui in amarti. G G Abbia, òaugello in gabbia, fignif. prigionia. quali dica.io fon tuo prigione, fon te co, come augello in gabbia.però di me poi fa re ciò, cheti piace. Galana.tr oua teftudine. Gallina, ò penna, lignifica, per vna colà da nulla, comequefta, fai troppo allegrezza, però fi j moderata nelle tue cole, ne ’volere edere come quello ’Vccello, che per quali nulla’ 6 C per ’Yo uouo, iltuttoalTordaconilfuo canto. Gallo, ò penna, lignifica, ftà ’vigilante, apri oli occhi che horaèil tempo, però dice il Boccaccio. [Il’vigilantegallo, haueualepnme h ore cantato. r Gambaro. lignifica. per gli andamenti, che io [veggio, conolco, chela cofa’và molto ma le, ik ti conofco per ’vn gran baro, & incannatore^. ° Cardellino, <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> m2trizc0s0ibjbyjxgnvg5nfbrqs98c Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/89 108 634363 3854937 2247799 2026-06-30T08:13:37Z Candalua 1675 3854937 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />. § 7 Fraffinella. fignif.nella cofa che fai,è dibifogno ftar fecreto, & tenerla frà fe, ne palefarla ad alcuno. Freccia, troua, arillula,òfaetta. Freccia di piombo.fign.crudeltà, & ftratio. fin. gono i Poeti Amore crudo arderò, vfare nel ferire gli amanti di due forte di freccie, cioè d’oro,& di pióbo,& dicono» che quando vuo le che alcuno arda d’amore,lo ferifce có l’aura ta,& quando, vuole che l’al ero fia crudele verfo chi l’ama,di quella di pióbo, che fi rintuzza, & induce crudeltà lo impiaga, onde bendifee l’innamorato Petrarca. in quello propoli to. S’ildijfi, zAmor l’aurate fue quadretta, Spenda in me tutte,e ie piombate in lei. Freno, ò briglia, fign.tu fola fei quella,che altre na ogni mia voglia.come à te piace mi guidi, quafi dica, come l’innamorato Petrarca. O’ bel vifo, ou’Amor in/teme, poje Gli [proni, elfren, onde mi punge, e volue» Come a lei pia ce, e calcitrar non vale. Imprefa pigliata in quello proprio figmficato. dal feroce Rè di Sarza, come nel canto quac to decimo alla ottaua 114. moftra l’Anofto-; Il freno puole ancora lì gmfiare, & dire, taci raffrena la tua lingua nó parlar ranco, quellofre no <di antichi lo donarono alla Dea JN emuli, la quale era fopra il parlare moderato. Frifone, ò penna, fignifica. 10 fon ferito, ne so Frumento in herba. figmf. principio di buona ipcr^nzE • • t, Frumento in grano, fignifi è fornito il mietere, hò hauuto tutto qUo, che ddìderauo, 10 me Thò toltoA furatole d’altro giu mi curo. s F 4 Fumo <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 3ghqw4oqzs9izk0oc1qv3mfz31rq27u Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/88 108 634364 3854936 2247800 2026-06-30T08:13:32Z Candalua 1675 3854936 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />u Fior d’ogni roefe. lign. l’amor mio di giorno in giorno, di-mefein mefe > più.fiorifcè,& duuen maggiore. Fior icctìo^(ignifica. priua-tione della colaamata. quali dica. è fpenra ogm amorofa fperanza, nepiiièperriaornare nel primo flato. Foglia di che fi fiain concerto, trouala pianta dotte è nata. Foglia di che fi ila, fola però. lignifica. incoftantia, "VÒlobiltà, &pocofenno, &^_donandola. par, che dic,ji, come Lodomco Dora em chi. t-Ma voi pìu Itene affai-, ch’ai vento foglia. Fermate ad o(>m obietto i vostri lumi, Ae del mio duolperò par che vi doglia. Foglio bianco, trotta carta bianca. Folega, ò penna, lignifica, iofòlega. Se pace teco. Fong’. fign. fingi, de titàni»fino à tanto, che 11 apprefenti l’occafione. Formaggio, figo.fora, ferà maggiore di giorno in giorno l’agio,& la cottimo di tà. Formentó. vedi,finimento. Fornnca.fignif.fi) foilecita nelle me cofe, non lafaarefcorrere il-tempo pro.iedi à quello che hà dà venire, impara dalia formica. > Forfice.“fignif fnrfi’fia vn giorno, ■ che faremo ’Vnitimfieme. Fragola^., lignifica, non ftai mai ferma in "vn propoli to, quello, che dici "Vna ’Volta, non. lo affermi i’altra_,, Iti fragile di bocca, òdi gola. Frafiìno. fign.frale non bifogna tenere le cofe, ma dirle. Se lafciarfi incendere. Fralfi <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 2jyb7819vtbpke29sv4au5yus2mxu4j Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/87 108 634365 3854935 2247801 2026-06-30T08:13:26Z Candalua 1675 3854935 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />8f Fiamma di fuoco, {ignif l’amorofe tue fiamme mi abbrunano, null’altra amorofa fiamma mi ftrugge-^j ne altra fece mi confuma, che quella ddl’amorofo tuo fguardo, & de gli oc chi tuoi fiammeggianti. tutto per tuo amore ardo, quali dica, come il Petrarca. to fei amabile,che in te hò ficca, & pofta ogni to lei amauu5)wuv *** ***-~-, x Filo Unifica, inganno,& tradimento, quali di cl, w tendi il filo, ar il laccio per ingannarlo crudo, figo, tu fai da crudo, & difeortefe à ingannare, ò volere ingannare, chi cosi fedel Finocchio.fign.fin qui ti hofeguita, ^honorata, &fon fiato caldo del tuo amore, fei ftau, come fi luol direni mio occhio deftro,ina à fè, che più non voglio, perchè conofco,chc Flit f femore" figml’amorn oftro è in fiore, noti ri pollo amare più di quello, che io tiamo. fon tutto tuo. Fior d’Adone, troua Adone. Fior d’Arancio, troua Arancio. Fior bianco, non conofciuto. troua il colore Fior di Kiùaglie ro.fign«tu fei vn cauaglieto. vn FìotSmSSo, morello, rodo, & limili, non conofciuti. vedi del fuo lignificatocifuo Fiorvelutoufignif! tu hai cosi voluto. ^ <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> nihffigd0xpjkq0y9imf66lj9w5e6cn Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/86 108 634366 3854934 2247802 2026-06-30T08:13:20Z Candalua 1675 3854934 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />8 4 Fenice. augello vnico al mondo. come moftra il Petrarca, dicendo. Ne’n ciel, ne’n terraè { >iù d’vna fenice. però diremo quefto vccelo efler accommodatainfegna, per coloro, che hanno il penliero intento à gloriofi fatti, S^honori. come ci moftra Bernardo Taflo.nei fuoi amori in quel fonetto.Viuace auge!, che nell’Arabia nalci. dicendo Tufragli augelli fai, quel fol, ch’afpira Con la tua infogna) a [empitemi honorU Ouero conuienfi à coloro, che fi prefumono ef ferevnichi al mondo, ò in fortezza,o in ama re, & limili. però diceua l’Ariofto nel canto trentèlimofetrimo, allaottaua 17. Jldarfifa fe ne vienfuor della porta, E y òpra l’arme vna fenice porta. Ofia perfuafuperbia, dinotando Se fteff1 vnica al mondo in eff? forte, O purfua cafla intention lodando, Di viuer fempre maifinza confòrte. Fenice nel fuoco, fign.io vino, Se moro per tuo amore, l’amorofo fuoco.che per te mi fcalda mi dà vita. Se morte, quali dica. Comefenice t cherinoua al fuoco, Così è per voi quefl’alma, che v‘honora t More, e rinafee mille volte l’hora. Feno, ò fieno, fignif.à fè nò, ne più fia, che ’vi preftt fede. Fefta.fign.allegrati, 8 c fa fefta,che ancora ftà,& durala data tède. Ferro, lignifica, tu fei feroce, crudele, certo conofco, che la tua ferocità, & crudeli tà mi farà morfte,quali dica, come Ouidio, nel principio della epiftola io. Meno feroce, e meno cruda, & afpra, Di te hò trouato ogn altra fera cruda. Fiamma <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> f63elh0mcwrnb7v577e1lnrsreejdll Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/85 108 634367 3854933 2247803 2026-06-30T08:13:14Z Candalua 1675 3854933 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Fanello, ò penna, fignif.ne lo fare, che non Uà bene quantunque ti paia, peto guarda bene à quello, che fili, che fe fallerai 1 affanno farà il tuo, & mio il difpiacere. Farfalla.lignifica, tufei troppofempiice_a, tu r.on confi deri il fine di cola a Icona, pero guai’ da bene al fatto tuo, chefe in ciampi il danno faràil tuo, mio’ il difpiacere. ne volere edere ti prego, come la farfalla al lume, che Ipenta dalla vaghezza inconlìderatamen te corre alla morte. però diceua ìl Petrarca, in quel fonetto. Come tal’hor al tempo caldo fuole Semplicetta farfalla al lume auez^a Volar negli occhi altrui con (uà vagherà, Ond’auien,ch’ella muore, altri fi amie. Faua. fignir. fa quello, che tu vuoi, ’va fà quello,che ti piace,che non vi penlo, ne di ciò mi curo. Fauaorada, herbà. fignifìca- và pure, & fa quello,’che ti piace, cheadai mi ha eflertiin gratia_>., „ Fegato di che fi da. fign. a fe, che tot e grato, à fè, che io t’hòà piacere. Feie di che fi fia. figntf amore fello, pieno di amantudinev falfità, & tormenti, quali dica. à fè, che amandoti piouo, & panico mule a-. maritudmi." ’ ■ 1 „ ^ Felice, ouero felce, barba, fign. tu fei telice,con tenra,&beata. Felicità, ò penna. figmf. tu fei in gran felicità, & al legrezza. i Feltro, panno groflo. lignifica.io n trono mol• to fello, trillo, & traditore, non fei, come mi penfauo. tu fei vn gran fellone. r f 2 Fenice» <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> ttshw58vbgp81nw8w1cuqg89whrhen6 Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/84 108 634368 3854932 2247804 2026-06-30T08:13:08Z Candalua 1675 3854932 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Faggio, ò foglia: fignif.fà gioia, & fella. ftà allegro. fi vede quello arbore in fimile fignifi cato elTere flato Tempre vfato da Poeti.però Vir gilionella egloga prima, pone Ti tiro tutto ’vezzofo, fotto à l’ombra d’vn faggio cantare le lodi della fua amata Amari 11 e. Cordone quelle "di Aleffi. 8c_,il Petrarcalìmil mente dice poetare fotto à quell’ombra-., come nellonetto Gloriola colonna, fi’vede-». Farina d’amido, trotta falda. Faccioletto. fazzoletto,ò drappicello. lignifica, togli, &C afciuga il pianto, & lecontinotte lagrime, che per amore da gli occhi ti cadono,che il tempo è di lentia, & non di pianto, quali dica, come Mandricardo à Doralice,& l’Arlotto nel canto trentèlimo. oslfciugate le lagrime per Dio. 2[on mi fate va’augurio cosi triflo. Falce, fega, ò feghetto. lignifica. io troncherò ogni fperanza. io ti farò riufcire falace o»ni <h(Tegno. quella arma è propria della morte con la quale à noi mortali interrompe ogni cofa, troncando it filo del nollro viuere. però il Petrarca, nel trionfo della morte, parlando in nome di quella, ch’ogni nollro piapiacere atterra, & Atra. dice lo ho condotto alfa la gente Greca, ElaTroiana, à l’vltimo i Romani Con la miafpada, la qual punge, efeca. Falcone, ò penna, fignifi non è fallo il mio, come dici, ne alcuno lo può chiamar fallimento, ne errore, perchè io non fon così folco,ne fcarfo, come dici. Fanello, <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> g00fajfsg4jjlvmth8lkiipj99sel3d Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/83 108 634369 3854931 2247805 2026-06-30T08:13:02Z Candalua 1675 3854931 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />8r rifco quelle cofe, ellefòmmamentemifpiaciono. Elice arbore.fignif. è lecito, ftà bene il ftar fu Ja fua, ma certo il troppo nuoce. però piegati hormai, & non edere così dttra,acciò che ma le nó ten’auéga.diceua l’Alciato ne’fuoijEm blemi, che quefto arbore, per la fua durezza nel volerlo piegare fi fpezza, & rompe. Endego, ouero Endico. fignif. io ne dò volontari di queilojcheio hò, &T te lo dico, però accettalo, & guarda alla grandezza dell’animo mio, & non al picciolo dono. Endiuia.fign.io andai via, perchè conobbi, che le cofe paflauano fredd am en te. Efca ò di grano, ò d’altra codi da mangiare.fig. tu mi dai l’efca, tu mi moftri i 1 mele,& afcon di il fele, perchè pigliar mi voreftì, pero cerca pure altra ftrada, che io ti sò dire, che nó mi ci corrai, quali dica, come l’Ariofto nella Satira’ Piftofilo. Cerca pur quefl’fJamo, Coprir d’a/tr’efca-Je pigliar mi vuoi. Efca da fuoco, fign.io lon l’efca d’amore, tutto perteardo,&abbruggio, quafi dica, come l’Innamorato Petrarca. Efca, e folfo fon tutto, & il cor foco. F Ace ò fàcella, vedi fiamma di fuoco. Fabiano,ò penna, fignif. tu non fai già, come ioleui, tu lei diuentaco altro, da quello } che eri, tu ti fei folto molto folle, & inftabile, di quefto vccello, parlandone l’Arioftò dice. Hor con fugaci can’ifagian folli,&c. Fagiuoli. fign.fà gioia, & allegrezza, de quello, che ’vuoi, che di ciò non mi curo, ne vi pen fo, F Faggio, <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 97n6kw8nujejpeartzm8rgb52b6j8rj Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/82 108 634370 3854930 2247806 2026-06-30T08:12:50Z Candalua 1675 3854930 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Grinta, che Colpo di fortuna, ò prima, Ch ‘tra d’am or rompa il mio cor costante. Si pttoleancoraconquella medefima gemma, alJudere al nome proprio di donna” Diamante fàlfo cioè Brilo. fignif. dimmi falfo amante, perchè cosi giubili, & fai fetta. Dittamo herba. fignif. di dì in dì più ti amo, & adoro, di giorno in giorno più crelce l’amor mio verfo te. in veropuoi dtre,cheio ti amo. Donnola animale, ò pelo. fign. la dono, ne fò ’Vn preferite. Dormiaherbafonnachiofa. trotta, Papauero. Drappo, drappicelio. trotta, faccioletro. Drago, herba.fign.io mi fò conofcere per tutto caldo, & infiammato di te. Dragoncello herba. vedi, dragò. Drago, ferpente, ò fpoglia. fignif. tu fei vn ferpente. vn crudele, vno ingrato, & fenzapietade alcuna, trotta, afpide. Dragonteahetba.vedi àDrago ferpente. E Bano,ouero£beno.lignifica. io non hebbi quello, che io veleno, &c defiderauo, per Òuefto così dogliolo, & metto ne rimando. Ebio,ouero ebulo herba.figni.hebbi loqndlo, cheto defiderai da te, però non fare così il bu Jo,&il brano. Imperò che al bollo, & a Jla marca cohofco, che nulla vali, tale non fei di nome, & di latti, come tu ti vanti, però diceuail Sannazaro nell’egloga decima. È (i del fango ogni vn s’afconde i z.accari, Che talpm pute, ch’Ebult, & abrotano, E par, ch’odori più ch’ambrojia, ò baco ari. Ellera, trotta Edera. Elleboro, ouero Elebro, fiore, fignif. io le aborifeo <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> p74q3ttwhok4v9de15qwhdyyyarn07h Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/73 108 634371 3854921 2247807 2026-06-30T08:11:55Z Candalua 1675 3854921 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Cardo herba. lignif.si che io ardo crudele, &T* tu cruda no’l credi? quafi dica, come ii Petrarca, in quel Tonetto. Laffo, ch’io ardo, & altri non mel crede, Si crede ogni huom,fe non fola colei, Che four’ogni altra, e chi fola vorei, Ella non far, che’l creda, e fifel vede. Carne falata, troualàlame. Carro.fign.tu mi Tei caro, &à cuore. Carobbe. lìgn.tu feiii mio caro bene, tu fola mi puoi far beato. Carta bianca, fignif. io ti addimando pace,fom mettendomi à ciò che ti piacerà, & parerà.il foglio bianco trà gli antichi fù fegno,porgen dolo al nemico,di addimandarli pace, voien do dire.fcriuiquellojcbeti piace,che humil méte mi fottoporrò à ciò,che ti parrà difcriuere.però dice l’Anoftonel càto9.ali’ottaua <JMa poi,ch’vno, & vn altro pur s’accorge, (iS. i ìs 4 l’h abito, al parlar, ch’eran felandi. Chiede lor pace, e il bianco foglio porge, E dice al capitan, che li commandi. Cafcio. troua formaghio. Caftagna. fign. ftà cada, & pudica, & di fatti,& di parole, fà che tu fia vna caftaagna, òagnel la, come fi Tuoi dire. Calila, fign.io ti caffo, di te più non mi curo, ne più voglio ruaamicitia. Cathena.fig.io fon tuo fchiauo. le tue pellegrine bellezze di maniera mi hanno i ncachenato,& prefo,che più da te (legar non mi pollo. Amore mi hà reco legato, con indiffolubile cathena.q.d.come il Parabofcoin qlTonetto Se mille, e mille al d) rompeff? & Amore, De le cathene, ondiio legato, & inuolto Son in mill’anni non farei difciolto > E 4 Tante <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 0tkzf8xinejl7mee7zzg39od82e8g0t Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/74 108 634372 3854922 2247808 2026-06-30T08:12:01Z Candalua 1675 3854922 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Cauallo, o pelo, o pefce così detto. bonifica io perdere! 113 °’ ^ ^ ^ °° n la P o(To Pi* C Stedbf B ‘ M “-«ii*W!feoh.«Cedro, ò foglia, fignif.io ti cedrò,& chiameròcheTci!’ qUand ° Vedròefl:ere vero quello. Cedronella herba. vedi à Citronella. Cenere • il donar la cenere pm a r j • C n rt i? oàc “i fin,ln ‘ la - òd &tS «.ri Vr h " rancordandocl ’ che( ’mma fo».? r C "; f amorre» con quella ci efortaal bén Veramente fian noipoluere, & ombra C "7;j e de - <i S"-P°«‘P«r a^. t lla^,u cer3 CC £$H$:: iieuecrudelinoltrare l’Ariolto alla fi» dS„fa, c °h™„ “i,, 0 ueua il cuore piegheuole, & molle, m ac he 5? C °n an 5 &fcrraoln amarla. dicenel ca faSjBf&S?*"’"* al ’ efe ™‘Incera egli non è, che fe ne pojla Formar quand’vno, e quand’altro favello Ne cede ad ogni minima percola HÌmel Tuo ^°r± t, i m nome di Iy adamante a^faw^ier^ Che l cor non ho diceva, efattop^S ‘ Che * <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> c7g6bqkj7mwmdxdc8m9joseid915jxi Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/75 108 634373 3854923 2247809 2026-06-30T08:12:08Z Candalua 1675 3854923 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />73. Che li die cento, non ch’vna per coffa jlmor prima, che [caglia ne leuaffe. &c. Cernerò, animale, ò pelo, troua. Linceo. Ca no, ò ceriuo, ò pelo, fignif. io fon pronto,& veloce in ogni tuo feruitio. io ti feruo, & fer uirò ouonque ferò buono. Certo. fignif.io ci ftò, & ftarò, & conferuaromi nella mia lolita candida fede. Cenalo pefee. fignif. fe in ciò vaglio, fpendemi alla libera. Camamilla herba.fign-mille voltepiù di quello, che io ti amauo, amori. Cbiaue. fignif. tu lei la chiaued’ogni mio bene, da te fola mi puono eflere aperte le porte d’ogm mia felicità, &C contento, quali dica, come il Petrarca. Del mio cor donna, l’vna, e l’altra chiatte, Hauete in mano, e di ciò fon contento, Chiocciola, troua. Lumaca. Chriftallo. troua, vetro chriftallo. Chiodo, fignif. quantunque io oda ogni cofa, ciò, che io odo non mi farà mai mutare di, propolico, imperò che hò fermo il chiodo, di fempre feguirti, & amarti. però dice il Pc trarca. Ma s’io vera con /aldi chiodififfo. Paole ancora quello chiodo,fignificareamoro. fa palfione, & tormento, comem limile moftra 1‘A ri orto, dicendo Quante lettere fon, tanti fon chiodi, Con quali Mmor il cor li punge, e fede. Cicorea, ò radecchio. fignif io ti ci corrò da te po, che non vi penfarai, che io sò bene, che rade volte in tai cole piglio errore. Cicala, fignif. grida pure tànto, che creppi. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> c3q92jrkolfvlg3a1dc04iv8gqxs7c2 Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/76 108 634374 3854924 2247810 2026-06-30T08:12:13Z Candalua 1675 3854924 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Cembalo, ftromenrodafefteggiare. fign. fàfe fta, ftà allegra, che la cofa ci và moltobene. Cimino, vedi cornino. Cimice anìmaletto puzzolente. fign.non ti ci mifchiate, non ti mettere in dozma meco. Cintole, fign. tu mi legarti, & ancora mi tieni. troua, legami. Cinghiale, ò pelo, fignif tu Tei inhumano, feluaggio, & beftiale. Cicogna, ò penna, fignif. tu fei ricordatole de benefici jriceuutù-tu fei amoreuole verfo coloro,che ti hano pftato fauore.fei come òrto vcceilo, il quale Tempre fi ricorda de’ benefici) riceuuti.pei-ò diceria l’AIciato ne’fuoi Em bletili,che t figliuoli di queftoaugello.qiiando vedono la madre eflere inuecchiata, òc, che più non può nulla,ricordandoli de i bè^ neficij riceuuti da lei, la tolgono fopfa gli ho meri, & volando, la portano alla paftura. Cigno, ò penna, fignif. fé tu -vuoi, che io mora fami cenno, che il morire per te mi fia dolce & foaue. allegro morirei, fe per te morelli,là rei alla fimilitudine di quefto vccello,che citando more.però dicettaOuidio nellaepifto la,che ferme Dtdoneà Enea, nel principio. Cosi cantando, e infume fofpirando In fu le verde riue del CMeandro Il bìan co Cigno, lieto fe ne more. Cipolle.fig. hora fi puole, bora è il tépo. nó pi fi pianti, che quella èl’occafione,che è venuta. Cipreflòjò ftutto.fig. prefto tu ci lerai apprelTo* preftoalla meta,6^__al fegno,che tu defideri giun gerai, & quello perchè ^gualmen te fei amato da tutti, & honorato,come qfto arbore da fuoi rami, che nó più oltre del fuo ordi neptramidalefi eftendono. arbore inuero ve <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 2dei3tg2qz7a3d7x9102lypiqtfi49r Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/77 108 634375 3854925 2247811 2026-06-30T08:12:19Z Candalua 1675 3854925 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />veraciflìmo imitatore dell’altemete, come dice il Sannazaro nella prò fa prima, &TA1ciatonei Tuoi Emblemi. Ciregia frutto, ò foglia, trotta, marafca. Ciftella.vedi à cello. Citronella, ouero cedronella, altrimente detta herba rolà.lign.pretto ci tornerai nel tuo effe re di prima, però ftà allegro, ne ti andar così rodendo, & confumando, che all’hora ti cedrò. detto perirronia. Ciuetta, ò penna, lign. tufeivnaciuetta, come ci dice, tu fei in odio à tutte le géti,come que fto augello à gli altri augelli. tu hai perfo.cr e dito, che non vai mai fe non di notte. Cocomero,ottero cedralo.fig. tu fei vn groflola no, nulla intendi cocomero. Codatremolo, vceello,o penna. trotta fquaEacoda. Colomba,ò penna.lìg.purità di cuore,bona fpe ranza,& buono augurio in tutte le cofe, come fù à Noe, nel ritorno, che ella fece all* Ar ca.però dice il Sannazaro nella profa octaua. [Quaudo fubitamente dal deliro lato mi vi di duo bianchi colombi venire, & con lieto volo appoggiarli alla frózuta quercia, da qua li io, come da profpero augurio, perdendo lperanza di futuro bene-,. &c.] & il Petrarca^.Fura via più, che candida colomba. Collana, vedi cathena. Colonna, fign. fortezza, & coftantia di animo, di mai piegarfi per cola alcuna, quali dica,’vé ga quello che li ’Voglia, che io non Con mai per piegarmi, ma fem pie nel mio edere ftarò ferma,&forte,onde dice l’Ariofto nel can co quarantèiimo terzo, alla ottaua quarta^. zAlonga <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> btxlyve82w77dfwub47hzpr6r3rm7fy Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/78 108 634376 3854926 2247812 2026-06-30T08:12:24Z Candalua 1675 3854926 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />più Che coltrine, To! tììTW 0 c e ’ tn? m ° bUi >ccattanti. “& mf - to g l *> &Con quello tello, & ar. ma datila mortepaflatnl cuore,chefarai poi J) beta d ogni cola. La onde dice ua l’Andito Har queft 0, hor quel fregando và, che porto * Lejta vn coltei, si che nel cor fi f em Cornea ftella. fign,f.faft|idti/reSi, & in. foitunio.dicono quelle comete non apparire mai,fé non q n qualche danno, ò infeltriràS per raifare trà prencipi, ò trà le genti. però dice il Sannazaro nella profafettim a. f Sotto infeliceprodigio di comete. 1 t0 Cornino, ouero Cimino, fignif.non mn r g«er".t’^ VOrr£<ÌÌ S iu ”2«e & c£ • ipel °- tr °“ Conocchia, troua, rocca. Confetti, di che forte fi fiano. lignifica non „r belle, & dolci parole, come &fm. per //// c JfSS-SS5sSSS. fa,,,m#d, “»-» Corallo, fignif. io l’hò à cuore cuore, che quali mi accoro. * am ° dl Core, troua, cuore. Cordella, ó cordone, fignifio ti dono il cuore &Ha cora della; fon unto tuo. e» Correggia cinto largo, figmf. già mi l e o a ft;», aftm.geft.il cuore ad amarti ma hora fon £ g Tcuor?: Ù ^ tCml CUr0 ’ n ° n mÌ ^ cornerà Corbo, ò penna, vedi conio. Corbezoio. troua, forbo. Coriandro. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> mzjzgyd5b8sbxntvv5xszk0lwojh4aw Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/79 108 634377 3854927 2247813 2026-06-30T08:12:31Z Candalua 1675 3854927 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Coriandro. fignif. io ancora andrò "Vii giorno co’l cuore libero, & fciolto da tuoi crudi lacci. Cornacchia,ò penna, figo, io vò curuo, io guar do à terra, perchè temodi malanuoua. per quefto dice il Ferratele poeta. Non so s’h abbiano nottole, ò cornacchie, O altro manco & importuno augello, Il qual da tetti, ò da lejrondegracchie, Futuro mal, predetto a quefio, e d quello. Però nonfù marauiglia feMmerua la fcacciò da Ce, hauédola conofciuta di così maluagia, & ria natura. Corno da fonare, lìgn.non hò più il cuore, che di quello te ne hò fatto dono. fon tutto tuo. Corniolo, ò frutto, ò gemma, vedi corno. Corne.vfafi per ingiuriare,* far le fuie torte,co me lì dice. Corona, òghirlanda, fignif.honore, trionfò* gloria. Corona da pater noftri. lign. tu fei vna fan cardia, &deuota. Corno, ò cornacchia, ò penna.lìgn.io vò curuo, io guardo à terra, che temo di qualche fcorno,& infortunio. Cofpo,ò zoccolo.vfalì donare à quelli,che le Io ro amate donne, ò i loro amanti ad altri lì có giungono, cioè dar botta di colpo. Codino lignif. cosìnonftàlacofa, ne cosi Và bene. Cotogno, ò cotognata, lìgnif.io agogno, io vo glioil medefimo, ch’e tu’Vuoi, &delìderi.io non contradico àquelfo che ti piace, io non fon vario da te. quello pomo FA lciato ne i Ììtoi Emblemi lo accomodò per indegna tra il marito, & la moglie, fra i quali non deue mai edere <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> t0wj12tqww9i1iro0sw6jmya9ar4dj9 Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/80 108 634378 3854928 2247814 2026-06-30T08:12:37Z Candalua 1675 3854928 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />effere riffa alcuna» ma Tempre vnanimi, & interne affretti viuere; ]a quale inuentione fù ài SoJone,il quale, per dar ciò ad intendere, ^^r^SìssSssss: rZlu eggein PJ u tarco nelJa v ’ Ca di Solone. i^rmeJlo, ouero cribro, troua vaglio. CocaIa,ò penna, troua ftner<*o. ° Croco, ò zafrano. fignif. già°fù, che tu mi eri à cuore,giàfì eraroco,&Jafloper tuoamore, ma hora il tempo è paflàto. Crocodilo. fign. il tuo piangere, &lagrimare è rallo. con quefto tuo pianto, mi ci vorefti m ghere e? Ma à fi, che non mi ci corrai che bene conofc^che quefte tue lagrime fono di Crocodilo dicono,che quefto animale quauora ° CCI ^° ^ uom °jIo piange, & poi Io <JiCrofto di pan, ò di qual fi voglia coffa, tro.fcorza Croto augello penna fig. tu fei corrotto, non più fei quello,che già eri, ti Tei mutato.fei diuenutoaltr huomo da quello, ch’eri Cucco,ò cuccolo, ò penna.fig. tu non fei altro» b^ r ^gSre“ SS,,0 ’ CheÌ,0nl Cufia. fignif. fia come tu vuoi, la ferà à tuo mo Cuoio, vedi corame. Cuore.iìgn.io ti hò donato il cuore, non fono d altri, fe non tuo. à te fola, hò volto il cuore nel mio cuore fei viua fcolpita, si che mai nò mi potrò fiegare da te. quafi dica, come l’in minorata Bradamantealfuo Rudero Ar m fuo nom e l ’A riofto. 00 * 2 ^ 0» hauete a temer, che informa nona intagliar il mio cor, mai pìifif offa. Si <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 99l9gsnwbbz0zuq4z8un2y0jkh73jlu Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/81 108 634379 3854929 2247815 2026-06-30T08:12:43Z Candalua 1675 3854929 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />79 Si l’imagi» e voftrafi ritroua Scolpita in lui, ch’ejfer non può rimo]}a. il cor non ho di cera, efattoproua, Che li die cento nonch’vnapercofta oAmor,prima che (caglia ne leuajfe, Quando l’imagin voftra viritrafte. Cuore lacerato, fign.rodimento di cuore, fimil. D D Ado da giocare, figh.io te ne hò dato, 8^ dò ancora. Dardo troua, A riftula. ouero, Saetta. Dardanno, vccello ò penna: iìgnif. non mi dar danno, non mi nuocere. Datcoli» onero dottari. lig.tti dai,& togli. Dalfino pefee-.. lignifica, dal fine conofcerai il tutto.. Danari. fignif.Dominio, & Signoria, quali chi non hà danari fia dannato,. Diafpro,onero Iafpide. pietra duriffima. fig. di dì in dì. di giorno in giorno, per mia maggior doglia diuenti più afperò, de crudo, però diceua Dantein quella canzone-.. Cos) nel mio parlar voglio ejf °,r afpro, Come negli atti quefta bella petra > La quale ogni hor impetra.Maggior durerà, e più natura cruda, E veftefua natura dlvn diafpro. Diamante gemma.fignif.coftanza,8^_,fermez* za di animo. quali dica, di pure amante mio quello.che vuoi.imperò che mai fono per abbandonarti, ò negarmi da te. quafi dica, come la innamorata Bradamante al fuo Rug* giero. ^in fua vece l’Ariofto. Scarpello fi vedrà di piombo, o lima, formar in varie imagini Diamante, Prima, <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> dvs39v51ejb90tfghi6g6sz567xto1s Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/114 108 640074 3854849 2521357 2026-06-30T06:25:43Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854849 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude>{{FI |file = Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922 (page 7 crop).jpg | width = 100% | float = center }} {{Ct|t=4|v=1|IV.}} {{Ct|f=120%|v=1|'''L’educazione della donna in collegio'''}} {{Rule|v=2|4em}} {{smaller block|{{Indentatura}}Danni dell’educazione dei collegi. — Necessità dei collegi per molte famiglie. — I convitti religiosi. — I convitti laici. — I convitti normali. — Riforme necessarie.</div>}} Tutti lo dicono e tutti lo scrivono: i convitti non sono adatti a dare una sana educazione. La vita in comune, di molti fanciulli e giovanetti, genera il contagio dei vizî, avvezza alle monellerie, agl’intrighi, ai pettegolezzi, desta le basse passioni della gelosia e dell’invidia, e suscita l’arte vile d’infingere e simulare per evitare le punizioni, a cui si va facilmente incontro per la spensieratezza della vita giovanile e per la serietà della disciplina del convitto. La vita del collegio non prepara a quella della famiglia, anzi distrae da essa, perchè i giovanetti, vivendo nell’istituto, s’avvezzano a certe comodità che poi non trovano a casa propria, come, per esempio, ad avere puntualmente la colazione, a mangiare certi dati cibi, ad abituarsi a certe delicatezze e riguardi che influiscono sul carattere e che rendono poi poco caro l’ambiente ben diverso della famiglia, per la quale diminuiscono i santi affetti.<noinclude></noinclude> 8rkgvj88164m9xym884poat9gkoli7d Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/93 108 640077 3854828 2262134 2026-06-30T06:19:04Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854828 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude>{{FI |file = Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922 (page 7 crop).jpg | width = 100% | float = center }} {{Ct|t=4|v=1|III.}} {{Ct|f=120%|v=1|'''L’educazione della donna nella famiglia'''}} {{Rule|v=2|4em}} {{smaller block|{{Indentatura}}Grande importanza della pratica delle faccende casalinghe. — Boria pericolosa delle ragazze che pensano solo a studiare. — L’educazione domestica e la coltura ornamentale. — Le buone e utili letture casalinghe. — Danni della lettura dei romanzi. — I giornali per le famiglie. — Santità degli affetti domestici. — Le amiche e le domestiche. — La virtù del sacrifizio e il sentimento religioso. — L’educazione religiosa. — Cure igieniche per la salute delle donne. — Il ballo, il ciclismo, ecc.</div>}} Non parlerò delle famiglie che non sono in condizioni di occuparsi seriamente dell’educazione delle proprie figliuole, ma di quelle che possono curarla assiduamente. A che cosa debbono essere rivolte le cure maggiori dei genitori per l’educazione delle loro figliuole? Secondo me, a far acquistare la pratica delle faccende casalinghe, ad insegnar loro il modo di governare la casa e la grande utilità dell’economia domestica, affinchè diventino buone massaie. Il benessere d’una famiglia dipende quasi esclusivamente dall’esperta madre, la quale sa far economia in ogni cosa, sa risparmiare su tutto senza far mancar nulla nella casa. Eppure l’opera sua non è spesso {{Pt|de-|}}<noinclude></noinclude> 7rw7t1x0jrouvow2o8tolf7htsqz6wv Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/169 108 640112 3854872 2262791 2026-06-30T06:44:02Z Dr Zimbu 1553 3854872 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Giaccai" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude> {{ct|t=5|f=150%|v=1|'''INDICE'''}} {{rule|v=3|2em}} {{Vi|espace=0.5em|titolo=''Ai lettori''|pagina=Pag. {{Sc|{{pg|vii}}}}}} {{indentatura|0em}}I. — '''Importanza dell’educazione della donna.'''</div> {{smaller block|t=1|v=1|{{Vi|indentazione=-2|titolo=Influenza della donna nelle azioni umane. — La madre. — La sposa. — La figlia. — La sorella. — La donna ispiratrice degli artisti. — La donna nella vita e negli ordinamenti sociali. — Necessità e importanza della sua educazione|pagina=Pag. {{pg|1}}}}}} {{indentatura|0em}}II. — '''L’educazione della donna nella scuola.'''</div> ''La scuola elementare.'' {{smaller block|t=1|v=1|{{Vi|indentazione=-2|titolo=Carattere, indole e missione speciale della donna. — Necessità d’una educazione particolare. — Difetti dei vigenti programmi didattici, comuni per la scuola elementare maschile e per la femminile. — Modificazioni necessarie. — Istruzioni speciali per la maestra intorno all’educazione morale delle sue allieve. — Libri di lettura e altri mezzi educativi speciali|pagina= Pag. {{pg|12}}}}}} ''La scuola complementare.'' {{smaller block|t=1|v=1|{{Vi|indentazione=-2|titolo=Suo fine. — Necessità di aver di mira in ogni insegnamento la particolare missione della donna. — La scuola e l’educazione morale della donna. — Esame dei programmi didattici vigenti. — Modificazione e raccomandazioni necessarie. — I lavori donneschi|pagina=Pag. {{pg|20}}}}}} ''La scuola normale.'' {{smaller block|t=1|v=1|{{Vi|indentazione=-2|titolo=Fine della scuola normale femminile. — I vigenti programmi didattici. — Esame critico di quelli di lingua e lettere italiane, di storia, geografia, matematica, scienze ecc. — I lavori donneschi. — Inefficacia dei programmi didattici densi e pesanti. — La scuola di coltura generale e l’autodidattica. — La coltura esagerata prescritta per la scuola normale femminile. — La semplificazione e la riduzione dei programmi della scuola normale secondo il fine di essa. — Danni della scuola enciclopedica. — Il tirocinio magistrale. — I programmi dei corsi magistrali. — Il soverchio numero dei professori e l’insegnamento degli specialisti. — Danni e rimedi|pagina=Pag. {{pg|29}}}}}}<noinclude></noinclude> svo92axu7kh2i6ovcych7ukocmvuwxw Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/170 108 640216 3854873 2522226 2026-06-30T06:45:42Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854873 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 164 — |}}</noinclude> ''Il femminismo e la professione delle donne''. {{smaller block|t=1|v=1|{{Vi|indentazione=-2|titolo=Cause del femminismo. — Impossibilità della perfetta eguaglianza di fatto fra i due sessi.— Il disagio economico e i matrimoni. — «Bastare a sè stessa» — Le professioni adatte per le donne. — Troppe maestre e professoresse — Preferenze necessarie nella concessione dei posti vacanti — Le dottoresse. — Bisogna secondare la vocazione. — Le scuole professionali femminili. — La missione della suora di carità. — La coeducazione e l'educazione sessuale. — L’indirizzo didattico-educativo delle scuole femminili e l’educazione fisica della donna|pagina=Pag. {{pg|64}}}}}} {{indentatura|2m}}III. — '''L’educazione della donna nella famiglia.'''</div> {{smaller block|t=1|v=1|{{Vi|indentazione=-2|titolo=Grande importanza della pratica delle faccende casalinghe. — Boria pericolosa delle ragazze che pensano solo a studiare. — L'educazione domestica e la coltura ornamentale. — Le buone e utili letture casalinghe. — Danni della lettura dei romanzi. — I giornali per le famiglie. — Santità degli affetti domestici. — Le amiche e le domestiche. — La virtù del sacrifizio e il sentimento religioso. — L'educazione religiosa. — Cure igieniche per la salute delle donne. — Il ballo, il ciclismo, ecc.|pagina=Pag. {{pg|87}}}}}} {{indentatura|2m}}'''IV. — L’educazione della donna in collegio.'''</div> {{smaller block|t=1|v=1|{{Vi|indentazione=-2|titolo=Danni dell'educazione dei collegi. Necessità dei collegi per molte famiglie. — I convitti religiosi. — I convitti laici. — I convitti normali. — Riforme necessarie|pagina=Pag. {{pg|108}}}}}} {{indentatura|2m}}'''V. — L’educazione della donna nell’ambiente sociale.''' </div> {{smaller block|t=1|v=1|{{Vi|indentazione=-2|titolo=Il cattivo esempio nelle vie, nelle piazze, ecc. — Le ragazze che vanno sole. — Il rispetto della donna. — Insidie e abusi. — Il rispetto di sè per la donna. — La leggerezza e la vanità femminile. — La moda e l’etichetta. — Il teatro. — La chiesa. — La propaganda partigiana per la così detta emancipazione della donna. — Pericoli gravi per la donna e la società. — Esempi storici: il femminismo romano. — Le mire contro la famiglia. — Avvertimenti per le donne. — L'avvenire della donna. — Il diritto elettorale|pagina=Pag. {{pg|119}}}}}} {{indentatura|2m}}'''VI. — I doveri dello Stato nell’educazione della donna.'''</div> {{smaller block|t=1|v=1|{{Vi|indentazione=-2|titolo=Le difficoltà per l'educazione della donna e l’opera dello Stato. — La scuola complementare femminile obbligatoria. — II riordinamento dell'istruzione elementare e popolare e l’amministrazione scolastica provinciale. — La maestra rurale. — Le scuole secondarie speciali per le donne e le scuole di arti e mestieri femminili, di aziende rurali, industrie agrarie, ecc. — La riforma urgente dei programmi delle scuole complementari e normali femminili. — Lo studio eccessivo, la salute delle donne e la decadenza della razza. — La riforma dei convitti femminili normali. — L'ispezione dei convitti e degl'istituti femminili. — Garanzie necessarie per l'autorizzazione ad aprire convitti e istituti femminili. — La vigilanza dello Stato sull'istruzione ed educazione privata. — La tutela del buon costume. — Urgenza delle riforme scolastiche|pagina=Pag. {{pg|140}}}}}} {{rule|t=2|6em}}<noinclude></noinclude> bbc1wraedw0b7y7lr2gij8jrjnscj6m Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/94 108 694745 3854829 2516622 2026-06-30T06:19:28Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854829 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 88 —|}}</noinclude>{{Pt|gnamente|degnamente}} apprezzata, giacchè non sono pochi gli uomini, che hanno famiglia, i quali brontolano perchè le loro mogli non guadagnano nulla per attendere in casa alle faccende domestiche. Ma i risparmî che sa fare la buona massaia sulla spesa pel vitto giornaliero, su quella occorrente per l’acquisto degli oggetti di vestiario, per le provviste necessarie e per altri bisogni della famiglia, valgono molto più di ciò che può fruttare qualunque professione femminile. Nè a questo si limita l’opera della buona massaia. Ella cuce, ricama, stira e fa altri lavori donneschi, necessarî ai bisogni della famiglia, pei quali le spese sarebbero considerevoli, se si dessero a fare a persone estranee. Quanta economia in tutto questo! Non si fa della retorica dicendo che una buona massaia è un tesoro. Il lavoro casalingo, oltre a essere una fonte di benessere economico, produce anche molti benefizî dal lato morale, perchè è un calmante nelle pene della vita e preserva le donne dalle distrazioni pericolose, dal difetto di fantasticare e di pensare al male e all’ozio, che è la più grande tentazione del male. Perciò credo di non aver errato affermando che le cure maggiori dei genitori per l’educazione delle figlie è di formar di esse, prima di tutto, buone massaie. Ho detto ''prima di tutto'', perchè, come s’è visto dalle pagine precedenti, io credo giusto e necessario che si debba dare una professione conveniente alle donne; ma essa deve essere sempre accompagnata dalla pratica delle faccende domestiche. In altri termini ogni giovanetta, anche quella che s’avvia ad una professione, deve apprendere pure l’arte del governo della casa, deve cioè imparare ad essere buona massaia.<noinclude></noinclude> mhw4tdl9gavnsmf7jpjdqyvo4t8t7ef Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/95 108 694746 3854830 2516627 2026-06-30T06:19:39Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854830 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 89 —|}}</noinclude> Tutte le donne, anche quelle che si dànno all’esercizio d’una professione, sentono vivamente il desiderio di avere una famiglia propria, e quando il ''dolce sogno'' s’avvera, esse debbono saper dirigere una casa. E allora in quale imbarazzo non si troverebbero ignorando la pratica delle faccende domestiche? E l’imbarazzo sarebbe maggiore, se esse, oltre alle cure domestiche, dovessero continuare ad aver quelle dell’esercizio di una professione. Come allora andrebbe a rotoli la famiglia! Come andrebbe in fumo qualunque onesto guadagno del proprio lavoro! Ma, ciò nonostante, le buone massaie, che una volta formavano l’ammirazione dei nostri avi, si fanno ora sempre più rare, per un falso indirizzo dato all’educazione femminile. Spinti dal giusto desiderio di dare alle proprie figliuole una professione, i padri di famiglia, che hanno una certa agiatezza, le avviano tutte agli studî, e questi, richiedendo molte ore di lavoro mentale in casa, tolgono ad esse quello necessario per le faccende domestiche e perfino quello di prendere l’ago in mano, per coltivare almeno un’arte indispensabile per la donna, quella del cucito, la quale giova molto moralmente, perchè calma lo spirito, quando è agitato, e abitua alla pazienza, virtù pregevole. Perciò, anche per evitare che diminuisca sempre più il numero delle buone massaie, i programmi d’insegnamento delle scuole femminili dovrebbero essere ragionevolmente ridotti. E poi non è giusto che i programmi delle scuole siano comuni pei due sessi, se i giovanetti non debbono, come le giovanette, attendere in casa alle faccende domestiche. Nè queste occupazioni sono, come ho già detto, superflue per le giovani<noinclude></noinclude> hnn4awh5pxf4hqs9ujhod08ihff9g8y Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/96 108 694747 3854831 2516625 2026-06-30T06:20:33Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854831 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 90 —|}}</noinclude>che apprendono una professione, perchè anch’esse possono diventare, presto o tardi, madri di famiglia e aver bisogno di dare una buona educazione domestica alle proprie figliuole. Ma se non l’avranno ricevuta non potranno darla; e allora la trascuraggine delle faccende domestiche sarà tramandata di madre in figlia e andrà in fumo l’economia e il benessere della famiglia. «La pianta cresce simile al seme che fu gettato; e nelle opere dei figliuoli, siccome in nitido specchio, si riflette il consiglio e l’esempio dei genitori» — dice saggiamente la {{AutoreCitato|Caterina Franceschi Ferrucci|Franceschi-Ferrucci}}. Abbiano quindi assidua cura i genitori che avviano le figlie agli studî, per il conseguimento d’un diploma che le abiliti all’esercizio d’una professione, di far loro acquistare assolutamente la necessaria abilità nelle faccende casalinghe, anche quando gli studî che compiono lasciano loro poco tempo libero. Destinino magari a tale scopo i giorni delle vacanze scolastiche, ma le abituino a prendere parte, come possono, al governo della casa, a tener in ordine la loro stanzetta e le loro robe, e curino assolutamente che s’impratichiscano dell’amministrazione domestica e diventino massaie, perchè da ciò dipende in gran parte il loro avvenire economico e la tranquillità delle famiglie che formeranno. Essi stessi, i genitori, proveranno un benefizio immediato delle loro cure per l’educazione domestica delle proprie figliuole. A forza di pensare sempre allo studio, le giovanette che vanno a scuola s’insuperbiscono, credendolo il lavoro più nobile, e guardano con disprezzo quello casalingo, a cui non sanno più adattarsi. E le madri, troppo condiscendenti, che sperano chi sa che cosa dagli studî delle loro figliuole, si ras-<noinclude></noinclude> n5k6nt4vupglm89guq4ntlsigykhgvt Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/97 108 694748 3854832 2516628 2026-06-30T06:20:56Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854832 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 91 —|}}</noinclude>segnano a far tutto loro, servendole talvolta, anzichè farsi servire da esse, per non distrarle dalle occupazioni di scuola, salvo a pentirsi poi della propria trascuraggine, quando s’accorgono che le figlie vivono in casa come in un albergo e che spesso, nonostante i diplomi conseguiti, rimangono spostate. Talvolta tali madri si lagnano anche della boria delle figlie che studiano, le quali diventano così vanitose, così piene di sè per la coltura acquistata, che s i permettono di criticare tutte le persone di famiglia meno istruite di loro, e potrei su questo proposito narrare molti fatti che sono a mia conoscenza. Ma uno solo valga per tutti. Un giorno, incontrandomi per via, un amico, la la cui figlia frequentava la scuola complementare insieme con una delle mie, mi fermò e mi disse serio serio: — Sai? ho tolto mia figlia dalla scuola. — E perchè? — domandai io, ansioso. — Perchè s’insuperbiva sempre più, di anno in anno, a misura che andava avanti negli studî. — Ma come? — domandai ancora io, maravigliato. — Senti — continuò lui con la massima franchezza — non m’è stato possibile correggerla: criticava sua madre, perchè, parlando, faceva degli spropositi di grammatica, e quando in casa capitava qualche visita, s’andava a nascondere per non arrossire allorchè alla madre scappava fuori qualche sproposito dei soliti, specialmente nell’uso del ''lei'' e del ''voi'' nel discorso. Mi son provato molte volte a farle comprendere che è compatibile in una madre di famiglia che non ha potuto studiare molto, la mancanza di una coltura sufficiente, la quale può essere compensata, come nel caso di sua madre, dalle virtù del-<noinclude></noinclude> 8wtuczanwox4wliz25ijx2tp7x4w9cf Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/98 108 694749 3854833 2516629 2026-06-30T06:21:15Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854833 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 92 —|}}</noinclude>l’animo e dall’abilità nel governo della casa, cose che sono generalmente tenute nel maggior conto possibile. Tua madre, le dissi un giorno, che non conosce bene la grammatica, ha saputo risparmiare, nelle spese del bilancio domestico dello scorso anno, più di mille lire in confronto di quello dell’anno precedente; e tu, che fai la saccentella, non puoi ancora guadagnare un centesimo. Ma essa ha continuato ad aver vergogna degli spropositi grammaticali di sua madre e a dimostrarlo chiaramente appartandosi in occasione delle visite delle amiche di famiglia; e per farla finita, e perchè non insuperbisca di più, l’ho tolta dalla scuola. — Ma via — soggiunsi io — è un difetto che si può correggere senza ricorrere a un rimedio così radicale. — No, no — conchiuse lui lasciandomi — ho preso la mia risoluzione: è meglio un ignorante virtuoso che un dottore vizioso. — Non penso che tutti i genitori i quali hanno figlie che s’ubriacano degli studî debbano ricorrere al rimedio un po strano del mio amico, ma che debbono curare in tempo la correzione di sì grave difetto, il quale non si verificherebbe se le madri impratichissero le figlie delle faccende casalinghe, che verrebbero così tenute da tutte in pregio, e si facessero da esse aiutare in qualche cosa ed anche sostituire, in caso di malattia o di altro giusto impedimento, nella direzione della casa. {{Ct|t=1|v=1|⁂}} Con la diminuzione delle cure per l’educazione casalinga delle giovanette sono cresciute quelle per una coltura, dirò così, di lusso. Anche dalle famiglie me-<noinclude></noinclude> qsr1w8uuwahuc7v1a8z26gn6opo57gr Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/99 108 694750 3854834 2516630 2026-06-30T06:21:33Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854834 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 93 —|}}</noinclude>diocremente agiate si sopportano delle spese non lievi per fare che le proprie figliuole imparino a suonare il pianoforte, o si esercitino nella pittura, o studino qualche lingua straniera, come il francese, che è molto di moda; perchè generalmente si crede che con questa coltura si renda più completa e più apprezzabile l’educazione femminile, e più facile per una signorina fare un buon matrimonio. C’è un fondo di verità in questa credenza. Il bello eleva l’animo e ingentilisce i costumi, e lo studio della musica è per la donna una delle più convenienti occupazioni, perchè solleva lo spirito dalle miserie della vita, fa dimenticare anche i più vivi dolori, e può essere per lei fonte di un onesto guadagno, potendosi dedicare all’insegnamento dell’arte che coltiva. Potrei aggiungere che non mi sembrerebbe completa l’educazione d’una civile fanciulla, se ignorasse la musica. Ma tutte le giovanette di civile condizione hanno tendenza allo studio della musica? Bisogna pensare a questo, prima di fare delle spese inutili e gravi, come quelle dell’acquisto d’un pianoforte, che poi finisce fra i mobili di casa fuori d’uso. La stessa cosa è da dirsi dello studio del disegno e della pittura. Un bel quadro fa sull’animo lo stesso effetto d’un bel pezzo di musica e lo trasporta nel campo puro e sereno dell’arte, che tutti ammiriamo, perchè idealizza la bellezza reale e dà spesso l’immagine della bellezza morale più pura e senza mende di sorta. Non vi potrebbe essere certamente, per una giovinetta, occupazione più nobile della pittura. Ma quest’arte difficilissima ha bisogno di una tendenza ben determinata,<noinclude></noinclude> ly1guwyknwqjtgaqxcsikqi46353xq1 Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/100 108 694751 3854835 2516631 2026-06-30T06:21:38Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854835 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 94 —|}}</noinclude>d’una vera vocazione per non essere un’occupazione oziosa. Perciò pensino bene i genitori che vogliono avere delle figlie pittrici: se la vera tendenza c’è (non quella di disegnare e colorire, comune a tutti i fanciulli e a tutte le fanciulle che studiano), la secondino; se non c’è, risparmino delle spese inutili, e non permettano che le loro figlie, imbrattando tele, profanino un’arte bellissima e difficilissima. Riguardo allo studio del francese, bisogna poi dire che si tratta d’una vera coltura ornamentale. Oggi è di moda il far apprendere alle signorine di civile condizione una lingua straniera vivente, e si preferisce la francese, che è la più facile e la più diffusa; ma l’uso di essa è ben raro, perchè una signorina può dar prova di conoscerla solo in qualche occasione, o viaggiando, o conversando con stranieri, o discorrendo di letteratura con persone competenti. Non è per lei il caso di servirsi del francese per accrescere la propria coltura, perchè un libro straniero, utile all’educazione della donna, vien presto tradotto nella lingua del proprio paese; nè potrà, mai servirsi del francese per l’esercizio d’una professione, come se ne servono le giovanette che, compiuti i corsi tecnici o complementari, si dedicano agl’impieghi e al commercio, giacchè essa si dedicherà esclusivamente alla vita della famiglia. Si tratta insomma di una coltura di lusso, che giova ad accrescere il proprio sapere e a far emergere la propria persona. Ora io dico: si studii pure il francese o altra lingua straniera vivente; ma s’impari prima bene la lingua del proprio paese. Non è bello il vedere che una signorina, la quale si sforza di par-<noinclude></noinclude> rc16ooh5y8zo17p51g5a3d2nivv5d06 Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/101 108 694752 3854836 2516632 2026-06-30T06:21:56Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854836 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 95 —|}}</noinclude>lare e scrivere in francese, spropositi poi parlando o scrivendo nella lingua madre. Ma, generalmente parlando, le famiglie signorili si dànno oggi troppo pensiero per far acquistare alle proprie figliuole una coltura di lusso e d’ornamento, alla quale molti dànno il nome di coltura ''decorativa'', sperando così di farle distinguere e apprezzare maggiormente, e ve ne sono di quelle che le fanno studiare unicamente per la vanità di far loro conseguire un diploma o una laurea. Intanto si trascura di impratichirle delle faccende domestiche e del governo della casa e, invece di formare le future mogli, madri e massaie, si formano (con le lingue straniere, la musica, il canto, la danza, (ecc.) le signorine da conversazione e da serata. No, non è dalla coltura ornamentale o decorativa che dipende il prestigio della donna, ma dalla sua abilità a dirigere l’amministrazione domestica, e dalle virtù che possono far di lei una buona madre di famiglia, savia educatrice della prole. Perciò quanto più grande sarà tale abilità, quanto più grandi saranno tali virtù, altrettanto maggiore sarà la considerazione in cui una signorina sarà tenuta, altrettanto maggiori saranno le probabilità pel suo benessere avvenire. {{Ct|t=1|v=1|⁂}} Ho accennato più sopra alla necessità che le signorine imparino bene la lingua patria prima di intraprendere lo studio di una lingua straniera qualunque, e la cosa è possibile coltivando specialmente le buone e utili letture, che potrebbero essere, per le giovanette di tutte le famiglie ben ordinate, un mezzo di accre-<noinclude></noinclude> 4vmybspjo4mzmbjvlreq388q67369yj Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/102 108 694753 3854837 2516633 2026-06-30T06:22:01Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854837 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 96 —|}}</noinclude>scere la propria coltura e di sollevare lo spirito dal quotidiano lavoro casalingo. Grande è l’efficacia educativa dei buoni libri, che costituiscono per lo studioso un ambiente morale artificiale, preferibile a qualunque compagnia di persone, perchè essi sono per lui i migliori amici. Ma per le donne che dedicano le loro cure alla famiglia, i libri da leggere debbono essere bene adatti, affinchè giovino alla coltura della mente e al miglioramento dell’animo, e adatti non solo per l’istruzione che richiedono per essere letti con profitto, ma anche pel fine che si propongono, il quale deve essere sempre educativo, perchè l’esercizio del leggere deve aver di mira il continuo miglioramento morale del lettore. Perciò i libri che hanno per fine semplicemente il diletto o ''l’arte per l’arte'', come dicesi, non sono libri adatti per l’educazione intellettuale e morale della donna. Quindi bando assoluto ai romanzi, che eccitano sentimenti e passioni pericolose, disturbano l’equilibrio dello spirito, trasportano la mente fuori della vita reale, sana e pura, riscaldano la fantasia e la fanno correre appresso ai sogni e alle chimere. «La donna che legge romanzi — dice la {{AutoreCitato|Caterina Franceschi Ferrucci|Franceschi-Ferrucci}} — mentre avidamente si pasce di quelle incantatrici letture, quasi farnetica e delirante, piglia i sogni dei romanzieri per la realità delle cose; e quando la necessità la costringe a tornare a questa e a far la vita che tutti fanno, ne prova tedio e dolore: si sdegna della sua condizione: ad ogni passo che muove cade in inganno: e sempre illusa e delusa diventa grave a sè stessa, inutile agli altri, e con le ardite speranze perde la fede».<noinclude></noinclude> 0unoovtv4d70swbfjqr74uxqagu6vt1 Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/103 108 694754 3854838 2516672 2026-06-30T06:22:19Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854838 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 97 —|}}</noinclude> L’animo della donna è per sè stesso troppo eccitabile, e la lettura dei romanzi, che attossicano il cuore e fanno pensare al male, anche quando non corrompono del tutto i costumi, non può essere giovevole. «A forza di leggere romanzi — osserva un valente — le giovanette finiscono col farne». Non mancano, lo so, romanzi di carattere sano, che appartengono all’arte vera (non quella del «verismo del brutto e del turpe»), la quale si propone, col diletto, il fine nobile di educare, moralizzare, migliorare la mente e l’animo dei lettori, ed essi possono essere letti dalle giovanette che hanno in casa il tempo di farlo, purchè adatti alla loro coltura. Ma i genitori che non conoscono i libri che possono stare nelle mani delle proprie figliuole, faranno bene a distoglierle dalla lettura di qualunque romanzo, anche perchè nell’educazione delle giovinette è da pensare maggiormente a fortificarne la ragione, anzichè a eccitarne, con letture romanzesche, il sentimento, il quale nella donna è molto vivo e spesso trasmoda. Di ciò non si lagneranno nè i romanzieri, i quali non destinano esclusivamente i loro libri alle giovanette, anche quando non hanno nulla di salace o di scollacciato, nè le giovinette stesse, che potranno sostituire alla lettura de’ romanzi quella dei racconti, delle novelle e, in genere, dei libri educativi scritti appositamente per esse, come quelli della signora {{AutoreCitato|Virginia Tedeschi Treves|Cordelia}}, di {{AutoreCitato|Ida Baccini|Ida Baccini}}, di {{AutoreCitato|Edvige Salvi|Edvige Salvi}}, di {{AutoreCitato|Emma Perodi|Emma Perodi}} e di altre distinte nostre scrittrici, che all’educazione della gioventù consacrano l’ingegno. E con questi libri edificanti possono star bene, nelle mani delle giovanette e delle signore, i giornali spe-<noinclude></noinclude> lk6wlnhz1k8x96ukc0uuhpr330x7jq9 Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/104 108 695758 3854839 2521079 2026-06-30T06:22:38Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854839 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 98 —|}}</noinclude>ciali per le famiglie, i quali oggi non mancano e che sono destinati a sostituire, per le donne, il giornale quotidiano, dalla cronaca salace, dalla narrazione particolareggiata dei delitti più turpi e dei processi più clamorosi e dall’appendice romanzesca molto libera, nella cui lettura molte madri di famiglia trovano il loro pasto quotidiano più gradito. Nel giornale per le famiglie (in quello fatto bene, senza preconcetti politici di propaganda partigiana sotto veste di emancipazione muliebre o femminismo, a cui ricorrono oggi certi politicanti) le donne trovano la parte letteraria, la parte artistica, la parte scientifica, la parte igienica, la parte utile per l’amministrazione e l’economia domestica e la cronaca sana, che desta sentimenti d’amore per la famiglia, la patria e l’umanità. Quanto possa tornare utile all’educazione delle giovanette la lettura di giornali così fatti è facile vedere. La missione speciale della donna nella famiglia e nella società non è dimenticata, e mentre si mira ad accrescere la coltura e il gusto letterario, a sradicare i pregiudizi e a giovare all’economia domestica, si ha cura di rafforzare i buoni sentimenti, riscaldando i cuori pei dolci affetti domestici e pel santo amore verso la patria e la sua grandezza, che molto dipende dalla buona educazione domestica. {{Ct|t=1|v=1|⁂}} Ho detto innanzi che le cure principali dei genitori per l’educazione domestica delle loro figliuole devono essere rivolte a far loro acquistare la pratica delle faccende casalinghe e del governo della casa, affinchè diventino esperte massaie, ed ora aggiungo<noinclude></noinclude> 3lnr4e0tt2g6esm0zi3dj69dmg09eav Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/105 108 695759 3854840 2521080 2026-06-30T06:23:11Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854840 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 99 —|}}</noinclude>che a questo nobile intento deve andar congiunto anche quello di tener vivo nell’animo di esse l’affetto filiale e fraterno, il quale è arra sicura dei futuri affetti di sposa e di madre, che possono, col tempo, far palpitare il loro cuore. L’amore, fortemente sentito, alle persone che compongono la propria famiglia, formano, d’una giovinetta l’angelo della casa, la quale si rende allora più cara all’uomo, perchè vi trova sempre una parola di conforto nelle avversità della vita. E quale luogo potrebbe essere più gradito per lui, se non quello in cui l’animo suo trova chi lo comprende e lo incoraggia, se non quello dove l’angelo della casa diventa per lui, negli amari disinganni della vita, l’angelo consolatore? E pur di lenire i dolori e sollevare l’animo delle persone di famiglia che soffrono, l’angelo consolatore giunge sino a trascurare, a dimenticar sè stesso. Troppo delicata è la fibra della donna, troppo accessibile al dolore è il suo cuore; ma il dolore stesso le dà talvolta una forza d’animo maravigliosa. Guardate di che cosa la donna è capace nei casi di malattia di persone a lei care, fratelli, sorelle, genitori, ecc. e vedrete come sente vivamente la virtù del sacrifizio, virtù rara, che «empie a mille la bocca, a dieci il cuore», che è tanto utile al benessere delle famiglie e della società, e che trova più facile accesso nell’animo sensibile e delicato della donna. Ma stiano bene attenti i genitori che l’angelo della casa non sia guasto da cattive influenze di persone estranee alla famiglia e non diventi così il demonio di essa. Perciò è necessario che impediscano alle loro figliuole di contrarre amicizie e entrare in domesti-<noinclude></noinclude> 08edr2ooeu9xchfioc1x3upzwmmrxh1 Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/106 108 695762 3854841 2521084 2026-06-30T06:23:25Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854841 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 100 —|}}</noinclude>chezza con compagne di scuola o vicine di casa, le quali appartengano a famiglie da essi non bene conosciute o abbiano un cattivo modo di vivere e di pensare, o qualità riprovevoli, il cui contagio è certo pericoloso. È così noto il proverbio «dimmi con chi pratichi e ti dirò chi sei» che non vale la pena di illustrarlo; e le madri oculate fanno bene a informarsi di tutte le relazioni che contraggono le loro figliuole con compagne di scuola, di lavoro, ecc. È necessario pure che i genitori badino bene alla scelta delle persone di servizio. Per ragioni che tutti sanno, le domestiche cercano di accattivarsi l’animo delle padroncine e fanno loro dei discorsi ''segreti'', che disturbano la mente, per spingerle a certi amoretti che corrompono l’animo, talvolta a segno da esserne difficile la guarigione. Occhio continuo adunque a queste cattive influenze di persone estranee alla famiglia sull’educazione delle giovinette, e occhio particolare agli amoretti a cui ho accennato, i quali si devono vietare in modo assoluto, anche se vengono scusati col nome di ''innocenti passatempi''. La giovinetta che dovrà abbandonare la casa paterna per giurar fede al compagno della sua vita, si slancerà nell’ignoto, compiendo l’atto più decisivo della sua vita, dal quale dipenderà la sua felicità avvenire. Ebbene, curiamo che la sua determinazione per quest’atto solenne possa essere pienamente libera da qualunque passione già acquistata. {{Ct|t=1|v=1|⁂}} A rafforzare nella donna la virtù del sacrifizio, della quale sarà spesso chiamata a dar prova per compiere<noinclude></noinclude> el4dh1ug8ooyxj0qn7uo1lqdn7mk0oy Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/107 108 695765 3854842 2521087 2026-06-30T06:23:41Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854842 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 101 —|}}</noinclude>la sua missione di madre, giova molto l’avvezzarla, dalla tenera età, a sapersi vincere anche nelle piccole cose. «Chi apprende a vincersi — dice il {{AutoreCitato|Niccolò Tommaseo|Tommaseo}} — nelle piccole cose, saprà dominare le grandi; avrà più libera, più salda, meno tediosa la vita. E l’arte di vincersi nella donna è quasi più necessaria che nell’uomo, perchè la debolezza si rinforza per annegazioni, e di sacrifizî si nutre l’amore». Giova anche molto il tener vivo nell’animo della donna il sentimento religioso, Inteso come alta idealità morale, che rafforza i buoni sentimenti. Il volere l’altrui bene, anche a costo del proprio danno, suppone un’altezza morale a cui non tutti arrivano, perchè bisognerebbe praticare completamente la morale del galantuomo, «che ha nella vita — secondo il {{AutoreCitato|Francesco Nicola De Dominicis|De Dominicis}} — un fine elevato, che si conduce con dignità, che custodisce il suo onore senza macchia, che sa meritare la stima degli altri e l’affetto dei parenti e degli amici, che è modesto nella fortuna, che sopporta con forza d’animo le avversità e che ama sempre la verità e la giustizia». Tale altezza morale suppone quindi una norma superiore della condotta, la quale si acquista con la coltura intellettuale elevata, che dà alla mente un concetto scientifico del mondo e le fa intendere le leggi della natura e del progresso sociale. Perciò ad essa arrivano solamente le persone colte e incivilite. Ma tutte le altre persone sane di mente e di corpo, e non mancanti della necessaria esperienza della vita, possono raggiungere un’altezza morale relativa, da poter praticare anche la difficile virtù del sacrifizio, se nel loro animo è fortemente radicato il sentimento re-<noinclude></noinclude> 58qqwe1y8m3ap9rjr5812rbtx1bjaqi Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/108 108 695766 3854843 2521091 2026-06-30T06:23:51Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854843 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 102 —|}}</noinclude>ligioso suddetto, il quale tien luogo di filosofia per tutte le menti poco colte. La donna quindi, che non avrà raggiunta l’elevatezza di mente necessaria per una norma superiore della condotta, troverà nel sentimento religioso la forza morale che le occorrerà per sopportare le avversità della vita e per dedicarsi con abnegazione al bene della sua famiglia. Ma molti ritengono utile all’educazione della donna anche la pratica di tutti i doveri religiosi, affinchè sia in lei sempre forte la virtù della rassegnazione e del sacrifizio in qualunque avversità. Però io credo che bisogna fare su questo proposito le necessarie distinzioni, per evitare le pratiche che asserviscono le coscienze, annebbiano le menti e rendono gli animi intolleranti, bigotti, egoistici. E come tutto ciò possa tornar nocivo all’educazione della donna e alla pace delle famiglie è facile vedere. È giusto quindi raccomandare ai genitori di essere molto guardinghi nel permettere che le loro figliuole si abbandonino a pratiche religiose che essi non conoscono o non osservano, o nell’affidarle a persone estranee perchè le impratichiscano nei doveri della religione. Si occupino direttamente dell’educazione religiosa delle proprie figlie, e si ricordino che l’abuso delle pratiche religiose genera il fanatismo e la superstizione, la quale toglie alla mente il lume della ragione e annienta gli effetti morali dell’educazione religiosa. «I documenti della religione e della morale — osserva la {{AutoreCitato|Caterina Franceschi Ferrucci|Franceschi-Ferrucci}} — han poca efficacia per contenerci dal male, quando l’educatrice non cerchi che da quelli l’intelletto resti convinto e il cuore persuaso e commosso».<noinclude></noinclude> an5iimkgqon1xcuor1mxfn3tgmyhnl1 Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/109 108 695768 3854844 2521093 2026-06-30T06:23:59Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854844 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 103 —|}}</noinclude> Ma fra le pratiche principali di qualunque religione ve n’è una che si può consigliare senza timore di pericoli: è la preghiera, con la quale la mente umana si rivolge a Dio e invoca il perdono dei peccati, col proposito di non commetterne più, e il dono della sua grazia. Quale cosa più confortante nei dolori della vita, di quella di rivolgersi all’Essere supremo, «che tutto vede e tutto sente» e d’impetrare il suo aiuto? Dopo la preghiera l’animo si sente sollevato, perchè cresce la speranza nella prossima fine delle proprie pene, e si prova, anzi, una vera fiducia nelle proprie forze per vincere con l’aiuto divino ogni sventura. Il pensiero della bontà e giustizia di Dio è il più gran conforto nelle avversità della vita, perchè incoraggia a superarle, e niuna pratica religiosa migliore della preghiera è atta a tenerlo vivo alla mente. Ma i genitori che vogliono dare una più estesa istruzione religiosa alle loro figlie, possono far loro apprendere, oltre alle preghiere più semplici e più adatte, i comandamenti di Dio e i fatti educativi della vita di Gesù Cristo e delle sue principali parabole morali. Così l’istruzione e l’educazione religiosa della famiglia può dirsi per la donna cristiana sufficiente, anche senza avere carattere confessionale, perchè la mette in grado di praticare «negli atti, nelle parole e nei pensieri la grande morale insegnata da Gesù Cristo e dai sommi pensatori dell’umanità». {{Ct|t=1|v=1|⁂}} L’educazione della donna non sarà mai completa nella famiglia, se si trascurerà di sviluppare e rinvigorire le sue forze fisiche. Il lavoro casalingo pare a<noinclude></noinclude> 4ztdxi787y3exgkzq77k980t5b9a74t Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/110 108 695769 3854845 2521095 2026-06-30T06:24:30Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854845 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 104 —|}}</noinclude>molti cosa leggiera, ma esso, per lo più sedentario, rode la salute come una lima sorda, quando non si ha cura di osservare le regole necessarie, che lo rendono sopportabile e igienico. Perciò la famiglia deve pensare seriamente alla salute delle proprie figlie. Molti credono che il ballo sia un utilissimo esercizio ginnastico per le fanciulle e le giovanette, nè s’ingannerebbero se il ballo fosse fatto all’aperto e di giorno. Allora sarebbe certamente un utilissimo esercizio muscolare, che accresce la respirazione e l’appetito. Ma non può dirsi esercizio igienico il ballo che si fa comunemente di notte, in sale chiuse, dove l’aria è viziata dalla respirazione di molte persone ed è satura di pulviscolo. Pensiamo alle malattie che possono essere inoculate dal pulviscolo respirato, aggiungiamo il malessere che producono le lunghe veglie e i pericoli delle grandi sudate senza cautela, e vedremo quali danni fisici può produrre il ballo comune, il quale è anche antieducativo. Avete pensato mai al turbamento che produce nell’animo d’una giovanetta l’aver ballato per più ore della notte con qualche giovane che l’ha tenuta stretta fra le braccia, l’aver assistito ad intimi colloquî, d’aver udito parole lusinghiere, prima ignorate, l’aver compreso il significato di certi sguardi furtivi e di certi brevi sorrisi? I suoi pensieri possono essere più sani e tranquilli? «Le melodie dei musicali strumenti — dice la {{AutoreCitato|Caterina Franceschi Ferrucci|Ferrucci}} — le risuonano alla mente, eccitatrici d’immagini lusinghevoli e d’inconsueti pensieri. Le sembra ancora veder l’intrecciarsi e il trasvolar delle danze, lo splendore delle faci, la ricca varietà delle vesti,<noinclude></noinclude> amc974hadl5thhwrdm1iftoi9d1xbsq Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/111 108 695770 3854846 2521097 2026-06-30T06:25:00Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854846 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 105 —|}}</noinclude>e il luccicar delle rare gemme: ma sovra tutto quegli atti, quei cenni, quelle guardature amorose le commuovono in mille modi la fantasia. Alla quale, accendendosi vivo e subito il desiderio, ella pur vuole avere chi la vagheggi, ed aspira al vanto d’essere guardata e tenuta bella. Onde gli usati studî (e le usate occupazioni casalinghe, aggiungo io) piglia in fastidio; poco dei libri, molto è sollecita dello specchio; e lisciandosi ed azzimandosi, non ricorda che la modestia è il più caro ornamento d’una fanciulla e che la donna venne da Dio creata a reggere col senno ed a rallegrare con la bontà la famiglia, non a far getto fra le festose brigate del tempo, del nome e forse ancor del pudore». Non pare che i balli moderni eccitino pericolosamente i sensi e le basse passioni e turbino la purezza e la serenità della mente e dell’animo? Strani costumi sono ancora conservati dalla società moderna! Come? Noi che ammazzeremmo un uomo che si permettesse di stringere al seno una nostra figlia o la nostra consorte, dobbiamo ritenere lecito che la stessa cosa si possa fare impunemente ballando? Ma la civiltà lo permette — sento dirmi. Oh benedetta civiltà! Io non comprendo perchè sia stato conservato lungo i secoli e ''raffinato'' l’uso barbaro del ballo. Non ha forse l’uman genere altri modi per esprimere la propria allegria, la propria contentezza? Ma a che pro questa domanda? Non sarebbe il ballo l’unico costume strano che la civiltà ha conservato e perfezionato. Non è forse permesso anche dalla civiltà moderna, anzi sancito dal codice di cavalleria, che un uomo, offeso gravemente nell’onore da un altro,<noinclude></noinclude> aguhqd7upwwcloapnuudk3sjkezz03o Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/112 108 695772 3854847 2521099 2026-06-30T06:25:14Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854847 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 106 —|}}</noinclude>debba battersi con lui in duello, secondo date regole, e stringergli la mano, dopo il combattimento, se ne esce vivo?... Ora io, anche a costo di passare per un retrogrado, ripeto che il ballo, come oggi si pratica fra i due sessi, mettendo insieme giovanette vereconde e donne lascive o desiderose di voluttà, zerbinotti eleganti e audaci, ansiosi d’avventure, e uomini rotti al vizio e all’inganno, la cui mano impudica può contaminare l’innocenza, è antieducativo, oltre ad essere antigienico. Quindi penso che solo il ballo all’aperto, di breve durata, fra giovanette, o fra ragazzi e ragazze, non viziati dalla malizia, possa tornare utile all’educazione fisica della donna e non nocivo alla sua educazione morale. Altri oggi hanno escogitato, per rafforzare la salute delle donne, il ciclismo, tanto in moda fra gli uomini. Ma ahimè, quale offesa alla decenza e al pudore è la vista d’una signorina o d’una signora che va sopra la bicicletta! Ed è realmente un esercizio salutare quello di andare sulla bicicletta? Molti, anche degli igienisti, ne dubitano. Il modo migliore e più conveniente per la famiglia di curare la salute delle fanciulle e delle giovanette è l’esatta osservanza dell’igiene domestica, che ad esse bisogna far conoscere bene, e il moto frequente, specie all’aperto. La passeggiata quotidiana, di preferenza all’aria libera e salubre della campagna, dove si può saltare, correre, giocare a piacere, rimane sempre il movimento ginnastico più adatto per le donne e, in generale, per tutte le persone molto occupate, perchè è il più naturale, e l’ho detto anche in un altro mio libro pedagogico, ''L’Abitudine nell’educazione'', già ci-<noinclude></noinclude> awrhqpo09brjwnrptwdk4npt34hszns Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/113 108 695773 3854848 2521100 2026-06-30T06:25:18Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854848 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 107 —|}}</noinclude>tato, nel quale ho parlato più ampiamente dell’educazione fisica della donna nella famiglia e dei varî mezzi per curarla. Le madri intanto che mandano le loro figliuole con le serve di casa a passeggiare e a giocare in qualche giardino pubblico, vicino alle proprie abitazioni, perchè facciano un po’ di moto all’aperto, oltre al chiasso libero che possono fare in casa, siano sicure di affidarle a persone serie e oneste, per evitare un brutto inconveniente. Spesso avviene che, mentre le ragazze, accompagnate nel giardino, giocano allegramente, unendosi con le coetanee che rincontrano nello stesso luogo, le serve si divertono a parlare liberamente coi giovani che le corteggiano, dando così un esempio edificante alle figliuole delle loro padrone.<noinclude></noinclude> eaprl30u30zaai10ltbmb0pwaeor7bc L'educazione della donna ai tempi nostri/III 0 695774 3854852 3810557 2026-06-30T06:26:07Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3854852 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=III. L'educazione della donna nella famiglia|prec=../II|succ=../IV}} <pages index="Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu" from=93 to=113 /> pvycbgvvmg09cc9fep1imzu5hqub1kt Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/115 108 695836 3854850 2521360 2026-06-30T06:25:47Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854850 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 109 —|}}</noinclude> Ho conosciuto dei giovanetti che, tornati a casa dal collegio, nelle vacanze, serbavano un contegno altero con tutte le persone di famiglia, s’imponevano ai fratelli e alle sorelle, pretendendo dei riguardi e delle attenzioni, come se fossero i personaggi più importanti della casa, ed evitavano anche di unirsi per istrada ai vecchi compagni di scuola, che non avevano potuto, come loro, recarsi a continuare gli studî in un collegio, e indossare, come loro, la divisa che li rendeva tronfi e pettoruti. Insomma la vita del convitto, fatta di artifizio, di convenzioni, di necessità e di espedienti per accomunare attitudini, energie e volontà differenti, non prepara nè alla vita della famiglia nè a quella sociale; ed è facile vedere quanto i gravi difetti cui dà origine la vita collegiale nocciano specialmente all’educazione della donna, che è chiamata dalla natura ad essere l’educatrice della prole. A questo dovrebbero badare i genitori che, senza necessità alcuna, mettono le proprie figlie in collegio a scopo di educazione. «La donna — dice il {{AutoreCitato|Niccolò Tommaseo|Tommaseo}} — non sia rinchiusa nei collegi, se non quando le cure materne le manchino, nè possono tenerne le veci altre cure». Ma, generalmente parlando, le famiglie civili credono che l’educazione d’una giovanetta non possa essere completa, se non vive per alcuni anni in un buon collegio. Veramente questa credenza ha un fondamento di ragione: si pensa che la vita sistematica del convitto sia adatta a far contrarre delle abitudini durevoli, e, certamente, quando le abitudini buone si sono formate, anche l’educazione è compiuta. Ma il guaio è che spesso<noinclude></noinclude> 8tjg1dbzs8xwris80wfoc2vdz7nhtyy Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/116 108 695837 3854851 2521362 2026-06-30T06:25:55Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854851 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 110 —|}}</noinclude>il convitto fa contrarre abitudini non buone, a togliere le quali occorre gran fatica, se pur si riesce; e poi quali abitudini migliori per una giovinetta di quelle che può contrarre in famiglia, sotto l’occhio vigile ed esperto di sua madre? E non è alla famiglia che deve essere diretta principalmente l’educazione delle donne?... Sicchè è da supporre che le signore che mettono le figlie in collegio, senza veruna necessità, lo fanno o per un mal inteso sentimento di vanità, o per difetto di abilità nell’educare, o per desiderio di essere in casa libere dal grave peso dell’educazione dei figli. Eppure l’educazione del collegio è una necessità per molte famiglie, che non sono costituite in modo da dare una seria educazione alle proprie figliuole, per famiglie private dell’angelo tutelare di essa, la madre, per orfane di ambo i genitori e per genitori che, volendo far compiere alle loro figlie un corso di studî, sono costretti a condurle in un altro paese ed a chiuderle in convitto per le difficoltà di trovare famiglie che ne possano curare assiduamente l’educazione morale. Ma quanto è difficile scegliere un buon istituto d’educazione per fanciulle e giovinette! {{Ct|t=1|v=1|⁂}} Abbiamo in Italia una gran quantità di convitti femminili, distinti coi nomi di collegi o educandati privati; orfanotrofi, conservatorî, ricoveri, ecc., dipendenti da enti morali; convitti municipali o provinciali, annessi a scuole secondarie governative, come le normali, o a scuole primarie e secondarie per signorine, istituiti dai Comuni o dalle Province; e orfanotrofi e<noinclude></noinclude> mb7z55x7mpj07sinbwzw9ykxtbavevp Contro Wagner/Il caso Wagner/Premessa 0 707201 3854874 3680252 2026-06-30T06:46:58Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3854874 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=|prec=|succ=../Lettera da Torino - Maggio 1888}} <pages index="Contro Wagner, Riccardo Ricciardi, 1914.djvu" from=7 to=10 fromsection="s1" tosection="s1" /> enxh7wnc2gldrrntdvsjl0cwwwlq4fb Pagina:Toaldo - Completa raccolta di opuscoli osservazioni e notizie diverse contenute nei giornali astro-meteorologici, Vol 2 - 1802.djvu/182 108 738821 3854853 2854528 2026-06-30T06:26:38Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854853 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|e notizie}} ec.|177}}</noinclude>con rapidità, con furia. Stagione umida, siroccale? i lor moti sono costanti, con calma, con ordine. La burrasca è prevenuta sempre con periodo, a tempo, qualche giorno prima. Se la burrasca è nei monti, presto, ed a stormi si rifuggiano al piano; se la burrasca è al piano, quasi come non fosse. D’ordinario una corrente, che si formano i vapori nel principio della stagione, forse derivata da venti dominanti, suol durare sino al termine. Gli uccelli, o si scaricano nei Monti, ed è sicuro il passaggio in tutta la stagione in copia; o al piano, e poco può promettersi; il meraviglioso, e che forma regola, si è, che costantemente, inalterabilmente, sempre succede lo stesso. Non si ha esempio, che un Inverno dolce abbia dapprima avuto un Autunno con copia d’uccelli di nessuna specie; come all’incontro, che un Inverno freddo, nevoso, burrascoso, non sia stato previsto con un moto straordinario d’uccelli nell’Autunno. „Non così però in Primavera: altro motivo, altra tendenza mette allora questi animali in bisogno di portarsi ne’ Monti. Cessano anche in tale stagione le {{Pt|os-|}}<noinclude>{{PieDiPagina|{{Sc|Tom}}. II.|M|}}</noinclude> gtu3ecz2odb5h9iwt6zdswbcnepv0m8 Pagina:Toaldo - Completa raccolta di opuscoli osservazioni e notizie diverse contenute nei giornali astro-meteorologici, Vol 2 - 1802.djvu/183 108 738822 3854854 2660486 2026-06-30T06:26:40Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854854 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|178|{{Sc|osservazioni}},|}}</noinclude>{{Pt|servazioni,|osservazioni,}} cessar dovendo le uccellaggioni. Pure anche in Primavera qualche cosa resta a riflettere. Succede tutto il contrario dell’Autunno. I venti, che impediscono in Autunno, servono a lor movimento in Primavera; i venti di Greco, e di Levante quanto più veementi, tanto più servono al passaggio. La burrasca non è prevenuta, ma subito dopo in più copia, anzi nel giorno stesso della burrasca, e se immediatamente succede il bel tempo, quello è il giorno dell’abbondanza. In Autunno, pochi giorni almeno dopo la burrasca, non vi è passaggio. „Potrei confermar questi canoni con molti esempj, possedendo varj Diarj d’uccellaggioni fatte nel Territorio Bergamasco, procuratimi dal S. L. Abb. {{Wl|Q361989|Mascheroni}} Lettor di Filosofia in quel Pubblico Collegio. Un Diario di molti anni distintamente è registrato dal Sig. {{Wl|Q3620249|Antonio Tadini}}, che uccella nei prati di Romano 15 Miglia al Sud di Bergamo. Spesso il Sig. Tadini nota i tali giorni di passaggi a flotta di ''Allodole'', ''Fiste'', ''Offanelli'', ec. i giorni seguenti o caligine, o nuvolo, o pioggia, di cui dice quegli uccelli {{Pt|fu-|}}<noinclude></noinclude> k2j9pirc4ekl4u8w0ydu1r8gdinvgg1 Pagina:Toaldo - Completa raccolta di opuscoli osservazioni e notizie diverse contenute nei giornali astro-meteorologici, Vol 2 - 1802.djvu/184 108 738823 3854855 2854529 2026-06-30T06:26:43Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854855 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|e notizie}} ec.|179}}</noinclude>{{Pt|ron|furon}} presaghi. Alli 18 Ottobre di quest’anno 1784 fa questa nota. 18 ''Alla sera s’attruppano molte Allodole, e molte si vedono girar ne’ Prati, e giocar da pazze; ciò che mi fa presagir acqua per domani, o nebbia; li 19 di fatto acqua tutto dì''. „Fra il 1783 e 1784 scrisse questa nota: Per l’Inverno di quest’anno dal principio sino alla Primavera venne in questi paesi una quantità non mai veduta di ''Vischiere'' (I Francesi chiamano quest’uccello ''Viscard'', ed è d’un color quasi simile al Tordo, ma più grosso, e d’un gusto più squisito). Ai Monti presero moltissimi Montani, che durarono sino a Pasqua di quest’anno. L’Autunno 1783 fu assai buono, anche per le ''Beccaccie'', e per li ''Frisoni'' (il Frisone è il ''Gros-bec'' dei Francesi). Ora ci ricordiamo qual crudo Inverno abbia regnato appresso noi, ed in tutta l’Europa, ed era pronosticato da questa insolita frequenza d’uccelli Montani. Si vedrà ben tosto un’altra conferma di tal pronostico. „Si avrà senza dubbio voglia di domandare quale sia stato il pronostico dato dal<noinclude>{{Ct|class=destra|M&nbsp;&nbsp;2}}</noinclude> kqxaah9ahd8tstje1v7kww980c5auu7 Pagina:Toaldo - Completa raccolta di opuscoli osservazioni e notizie diverse contenute nei giornali astro-meteorologici, Vol 2 - 1802.djvu/185 108 738824 3854856 2660550 2026-06-30T06:26:53Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854856 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|180|{{Sc|osservazioni}},|}}</noinclude>passaggio degli uccelli, per l’imminente Inverno. Premetterò, che la diversità de’ Paesi, la varia situazione de’ luoghi, o la condizione della State precedente, può indurre una varietà ne’ passaggi da luogo a luogo; per esempio non passano per quei luoghi, ne’ quali la grandine, o il secco ha distrutto il pascolo; poichè il fine è questo che regola i loro viaggi, ed i cammini che prendono.“ Avverto questo, perchè avendo io stesso interrogato i pratici, ne ho ritratto pronostici differenti. Il gentile osservatore di Sacile mi risponde, così: „Mediocre fu il passaggio delle Quaglie, e de’ Beccafichi; l’Agosto, il Settembre, e l’Ottobre furono senza gran burrasche, non asciutti, non caldi (queste due condizioni furono opposte nei nostri paesi). „Passarono i Tordi in furia, ed in gran copia presso che in un solo giorno, li 5 Ottobre; erano imminenti i freddi, che abbiamo provati avanti la metà d’Ottobre con brine, e ghiacci. „Con costanza mancò il passaggio nelle principali Fasi Lunari. „Il passaggio degli uccelli fu in maggior<noinclude></noinclude> ig9r5qsmgkumvdahw1zeinwb1tn7xkl Pagina:Toaldo - Completa raccolta di opuscoli osservazioni e notizie diverse contenute nei giornali astro-meteorologici, Vol 2 - 1802.djvu/186 108 738825 3854857 2854530 2026-06-30T06:27:00Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854857 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|e notizie}} ec.|181}}</noinclude>copia sulle coste de’ Monti. Continuò nell’Autunno la direzione de’ venti alti da Greco a Garbino, contrassegnata da lunghe striscie di nubi, Autunno moderato senza forti burasche al piano. „Non si sono staccati da Monti, almeno che siensi veduti in queste parti, li ''Merli Gineproni'', li ''Subiotti'' ec. Si può congetturare che l’Inverno non abbia ad esesere dei più freddi. L’Inverno passato fu preveduto dalle indicate serie d’uccelli, essendosene staccata dei Monti una quantità prodigiosa in quell’Autunno.“ All’opposto, de’ vecchj uccellatori Vicentini fanno quest’altro pronostico. Il passaggio anticipato, dicono, sempre indica un Inverno crudo; e tale anticipazione ebbe luogo in quest’Autunno nella maggior parte delle specie. Certamente passò dappertutto un’infinita quantità di Allodole, di Fiste, di Fringuelli. Anche il Ciclo delle 223 Lune coll’accaduto negli anni corrispondenti 1731, 1746, 1767, minaccia nevi, e ghiacci. Io desidero ben di cuore, che si verifichi il pronostico Friulano dell’Inverno mite. Quello che resta ora, è d’indicare una<noinclude>{{Ct|class=destra|M&nbsp;&nbsp;3}}</noinclude> 1y0s5acmq5rpuqg35wm1mlsi76g6lht Pagina:Toaldo - Completa raccolta di opuscoli osservazioni e notizie diverse contenute nei giornali astro-meteorologici, Vol 2 - 1802.djvu/187 108 738826 3854858 2660993 2026-06-30T06:27:03Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854858 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|182|{{Sc|osservazioni}},|}}</noinclude>specie di metodo di fare delle utili osservazioni sul passaggio degli uccelli. Li Bergamaschi sono maestri anche in questo. I loro Giornali d’uccellaggione sono disposti in due pagine l’una contro l’altra. Nella ''prima Pagina'' sono tante colonne (oltre la prima de’ giorni) quante le specie degli uccelli, che si pigliano; ''Tordi'', ''uccelletti'', ''Finchi'', ''Fiste'', ''Allodole'', ec. e in queste colonne, giorno per giorno è registrato il numero degli uccelli presi (a rete, vischio, ec.) un’ultima colonna se si capisce, può mostrare le somme diurne di tutti. La ''seconda Pagina'' mostra due cose: prima la qualità del giorno, sereno, nuvoloso, caliginoso, piovoso, ventoso: (o tranquillo) procelloso, ec. distinguendo le Ore, almeno la mattina, il dopo Mezzodì, la sera, la notte, la plaga, forza, durata de’ venti, ec. Secondo, notano gli accidenti degli uccelli, la frequenza, o la scarsezza, l’ordine, la velocità, i moti, e i giochi tutti di ciascuna specie. Vorrei in fine dei riflessi generali tanto sui risultati di detti passaggi, quanto sulla condizione dell’anno, e delle stagioni {{Pt|pre-|}}<noinclude></noinclude> qcjs4tr213q1cwh9p9ct0wyg9ag0bcn Pagina:Toaldo - Completa raccolta di opuscoli osservazioni e notizie diverse contenute nei giornali astro-meteorologici, Vol 2 - 1802.djvu/188 108 738827 3854859 3120967 2026-06-30T06:27:05Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854859 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|e notizie}} ec.|183}}</noinclude>{{Pt|corse,|precorse,}} specialmente della State, dell’Autunno, se caldi, secchi, ec. se gli Augelli delle tali specie hanno anticipato, o ritardato; ec. Ecco uno squarcio preso dal Giornale del sopralodato Sig. Tadini, che potrà servire di esemplare. [[File:Toaldo - Completa raccolta di opuscoli osservazioni e notizie diverse contenute nei giornali astro-meteorologici, Vol 2 - 1802 (page 188 crop).png|class=fine_capitolo|center|150px]]<noinclude>{{Ct|class=destra|M&nbsp;&nbsp;4}}</noinclude> sclotkibf54otznb77z50ozlemwav30 Autore:Meo Abbracciavacca 102 740313 3854901 3789478 2026-06-30T07:34:48Z Candalua 1675 /* Opere */ 3854901 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Meo | Cognome = Abbracciavacca | Attività = poeta | Nazionalità = italiano | Professione e nazionalità = }} == Opere == * {{Testo|A scuro loco conven lume clero}} * {{Testo|Amore amaro, a morte m'hai feruto}} * {{Testo|Considerando l'altera valenza}} * {{Testo|Madonna, vostr'altéra canoscenza}} * {{Testo|Non volontá, ma omo fa ragione}} * {{Testo|Parlare scuro, dimandando, dove}} * {{Testo|Poi sento ch'ogni tutto da Dio tegno}} * {{Testo|Se 'l filosofo dice: - È necessaro|Se 'l filosofo dice: — È necessaro}} * {{Testo|Sovente aggio pensato di tacere}} * {{Testo|Vacche né tora piò neente bado}} * {{Testo|Vita noiosa pena soffrir láne}} * Canzoni, sonetti autentici e di dubbia autenticità, Ne "I rimatori pistoliesi dei secoli XII e XIV" [https://archive.org/details/irimatoripistoli00zaccuoft] [https://archive.org/details/irimatoripistoi01zaccgoog] ts4ulaammwl904bl4zwa1n1byemdmry Sonetti burleschi e realistici dei primi due secoli (1920)/XVI. Folgore da San Gimignano 0 746253 3854896 3759590 2026-06-30T07:30:31Z Candalua 1675 3854896 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=10 aprile 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=XVI. Folgore da San Gimignano|prec=../XV. Parlantino da Firenze|succ=../XVII. Cenne dalla Chitarra d'Arezzo}} <pages index="AA. VV. – Sonetti burleschi e realistici dei primi due secoli, Vol. I, 1920 – BEIC 1928288.djvu" from="163" to="163" onlysection="s1" /> *{{Testo|Sonetti dei mesi|tipo=tradizionale}} I-XIV *{{Testo|Sonetti della "Semana"|tipo=tradizionale}} XV-XXII *{{Testo|Sonetti per l'armamento di un cavaliere|tipo=tradizionale}} XXIII-XXVII *{{Testo|Piú lichisati siete, ch'ermellini|tipo=tradizionale}} XXVIII *{{Testo|Io non ti lodo, Dio, e non ti adoro|tipo=tradizionale}} XXIX *{{Testo|Guelfi, per fare scudo de le reni|tipo=tradizionale}} XXX *{{Testo|Cosí faceste voi o guerra o pace|tipo=tradizionale}} XXXI *{{Testo|Cortesia cortesia cortesia chiamo (Laterza, 1920)|tipo=tradizionale}} XXXII agb1qvkj669tpfg5dxkluvabfejyq1n Template:PAGES NOT PROOFREAD 10 753893 3854875 3854170 2026-06-30T06:58:58Z SodiumBot 71905 Unattended update of statistics templates 3854875 wikitext text/x-wiki 95076 8762gj3k7244ilqdu3eulx8efxr0dxm Template:ALL PAGES 10 753894 3854876 3854171 2026-06-30T06:59:08Z SodiumBot 71905 Unattended update of statistics templates 3854876 wikitext text/x-wiki 627185 cr75hd1bkeirec8tu4itolzkf60n7sd Template:PR TEXTS 10 753895 3854877 3854172 2026-06-30T06:59:18Z SodiumBot 71905 Unattended update of statistics templates 3854877 wikitext text/x-wiki 84998 6ow46dmlaonsv8bb49jc1ldh65ostzx Template:ALL TEXTS 10 753896 3854878 3854173 2026-06-30T06:59:28Z SodiumBot 71905 Unattended update of statistics templates 3854878 wikitext text/x-wiki 106809 c9cavegkd4ygqewastp9gsy63t8o8qa Pagina:Alfieri - Rime scelte, Sansoni, 1912.djvu/150 108 816624 3854860 2891744 2026-06-30T06:29:57Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854860 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|122|{{Sc|rime varie}}||riga=si}}</noinclude> <section begin="1" /><poem> :Un profondo sentire in sermon lieve;<ref>12. Un profondo sentimento, ma scevro di gravi parole.</ref> Infra il lezzo del mondo animo intero: {{R|14}} Bei pregi, a cui servir non fia mai greve.<ref>14. Var.: ::Bei pregi, onde il velen lungo si beve.</ref> </poem><section end="1" /> <section begin="2" /> {{ct|f=110%|t=2|v=1|L=1px|CXXII [{{Sc|clxvi}}].<ref>Nel ms: «28 maggio, in letto».</ref>}} {{ct|f=110%|v=2|lh=1.4|L=1px|'''È lieto di non aver mai posto il suo affetto in donne francesi.'''}} <poem> :Piacemi almen, che nel vagar mio primo Di beltade in beltà, di regno in regno,<ref>1-2. '''Piacemi almen:''' il {{AutoreCitato|Francesco Petrarca|{{Sc|Petrarca}}}} ({{TestoCitato|Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta)|''Rime''}}, CXXVIII) ::{{TestoCitato|Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta)/Italia mia, benché 'l parlar sia indarno|Piacemi almen ch’e miei sospir sian quali}} ::Spera ’l Tevero e ’l Arno ::E ’l Po.... Quali donne avesse amato l’A. prima della {{Wl|Q63057|Contessa}}, è dall’A. distesamente riferito nell’{{TestoCitato|Vita (Alfieri, 1804)|''Aut.''}}, e fu da me recapitolato nella nota introduttiva al sonetto {{TestoCitato|Opera:Adulto appena, alla festiva reggia (Alfieri)|''Adulto appena alla festiva reggia''|Rime varie (Alfieri, 1912)/XVIII. Amò altre volte, ma senza che Amore gli ispirasse nulla di buono}}.</ref> Né per giuoco,<ref>3. '''Né per giuoco,''' neppure per ischerzo.</ref> non posi io mai l’ingegno {{R|4}} In amar donna del francese limo.<ref>4. '''Limo,''' fango. È interessante a riferirsi un passo dell’''Aut.'' (II, 6°) nel quale l’A. ci dice qual fu l’impressione che ricevette, fanciullo (1763), da certe dame che traversarono Asti per accompagnare la duchessa di Parma, francese di nascita, la quale andava o veniva di Parigi: «quella carrozzata di lei e delle sue dame e donne, tutte impiastrate di quel rossaccio che usavano allora esclusivamente le Francesi, cosa ch’io non avea vista mai, mi colpí singolarmente la fantasia, e ne parlai per piú anni, non potendomi persuadere dell’intenzione, né dell’effetto di un ornamento cosí bizzarro e ridicolo e contro la natura delle cose.... Codesti ceffi francesi mi lasciarono una lunga e profonda impressione di spiacevolezza, e di ribrezzo per la parte femminina di quella nazione». Eppure, racconta il {{AutoreCitato|Alfred von Reumont|{{Sc|Reumont}}}} nella sua opera sulla {{Wl|Q63057|contessa d’Albany}} che, quando ella si recò a Macerata per celebrare le sue nozze con {{Wl|Q312581|Carlo Stuart}}, fece meravigliare tutti per l’enorme quantità di rossetto con cui erasi impiastricciata!</ref> :Le ripulse d’ogni altra assai piú stimo, Che i favor d’una Galla; il cui contegno, Tutto artefatto e di superbia pregno, {{R|8}} Svela del cor l’ascosa feccia all’imo.<ref>8. Intendasi: la feccia nascosta nella parte piú profonda del cuore.</ref> :Beltà sí poca, ed arroganzia tanta; Natura<ref>10. '''Natura,''' naturalezza.</ref> nulla; e non un dito a caso {{R|11}} Mosso, da qual<ref>11. '''Qual,''' quella che....</ref> ''simplicité'', piú vanta: :Fra due guance impiastrate un mezzo naso;<ref>12. '''Mezzo naso,''' frequente il richiamo a questo difetto nel {{TestoCitato|Opera:Il Misogallo|''Misogallo''}}.</ref> Un sentenziar che l’anima ti schianta{{Ec|..|...}} {{R|14}} Fetidi fiori in profumato vaso. </poem><section end="2" /><noinclude><br clear="all" /> <references/></noinclude> jtgttzow5f5ac667gketyaido16ia9z Rime varie (Alfieri, 1912)/CXXI. Perché ami la sua donna 0 816625 3854861 3754892 2026-06-30T06:30:19Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3854861 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=CXXI. Perché ami la sua donna|prec=../CXX. Nell'anniversario del Giuoco del Ponte|succ=../CXXII. È lieto di non aver mai posto il suo affetto in donne francesi}} <pages index="Alfieri - Rime scelte, Sansoni, 1912.djvu" from="149" to="150" fromsection="2" tosection="1" /> {{Sezione note}} [[Categoria:Sonetti|Candido cor che in sul bel labro stai]] {{AltraVersione|Rime varie (Alfieri, 1903)/CLXXXIII. Candido cor che in sul bel labro stai|ed. 1903}} 6g47l51yehq8uiwt6fu83pgytqz7lk7 Rime varie (Alfieri, 1912)/CXXII. È lieto di non aver mai posto il suo affetto in donne francesi 0 816626 3854862 3754893 2026-06-30T06:30:22Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3854862 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=CXXII. È lieto di non aver mai posto il suo affetto in donne francesi|prec=../CXXI. Perché ami la sua donna|succ=../CXXIII. Il proprio ritratto}} <pages index="Alfieri - Rime scelte, Sansoni, 1912.djvu" from="150" to="150" fromsection="2" tosection="2" /> {{Sezione note}} [[Categoria:Sonetti|Piacemi almen che nel vagar mio primo]] {{AltraVersione|Rime varie (Alfieri, 1903)/CLXXXIV. Piacemi almen che nel vagar mio primo|ed. 1903}} fnbexkngqf9we93d69os53r862alb57 Pagina:Alfieri - Rime scelte, Sansoni, 1912.djvu/151 108 817148 3854863 3499956 2026-06-30T06:31:29Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854863 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|di vittorio alfieri}}|123|riga=si}}</noinclude> {{ct|f=110%|t=2|v=1|L=1px|CXXIII [{{Sc|clxvii}}].<ref>Questo sonetto è uno dei piú universalmente noti dell’A.; si trova in ogni antologia, si fa imparare a memoria nelle scuole, ed alcuni suoi versi — ''Pallido in volto, piú che un re sul trono'' — ''Irato sempre, e non maligno mai'' — son diventati parte viva del nostro linguaggio. Meritamente? Tra’ sonetti dell’A. non ve ne sono di piú elevati rispetto al pensiero, di meglio elaborati in quanto alla forma? La questione, a me pare, non è cosí della specie come del genere: il sonetto dell’A. ha in sé indiscutibili pregi, specialmente nelle terzine; ma che queste autopresentazioni a’ contemporanei ed alla posterità, di cui pur si compiacquero uomini come il {{AutoreCitato|Ugo Foscolo|Foscolo}} e come il {{AutoreCitato|Alessandro Manzoni|Manzoni}}, possano riuscire capolavori poetici, negava il {{AutoreCitato|Giosuè Carducci|{{Sc|Carducci}}}} (''Adolescenza e gioventú poetica di Ugo Foscolo'' in ''Opere'', XIX, 271 e seg.), negheremmo noi, anche se un tanto maestro non lo avesse già fatto.</ref>}} {{ct|f=110%|v=2|L=1px|'''Il proprio ritratto.'''}} <poem> :Sublime specchio di veraci detti,<ref>1. Io credo che l’A. si rivolga con questo verso al proprio son. nel quale, sublime, forse come opera d’arte, egli intende mostrarsi quasi in uno specchio, in corpo ed anima. </ref> Mostrami in corpo e in anima qual sono: Capelli, or radi in fronte, e rossi pretti;<ref>3. Questo son. fu composto il 9 giugno 1786, allorché l’A. aveva 38 anni. Nel ritratto del Poeta eseguito dal {{Wl|Q726941|Fabre}} undici anni dopo, l’A. è rappresentato coi capelli lunghi, ma, sulla fronte, ben piú che radi. {{Ec|E’|È}} noto come in fanciullezza egli fosse orgoglioso della sua capigliatura fulva, e come uno dei piú gravi castighi che gli potessero infliggere fosse di mandarlo per le strade di Asti inreticellato; allorché poi nel 1775 si pose di gran lena a studiare, per obbligarsi a rimanere in casa, si tagliò «la lunga e ricca treccia de’ suoi rossissimi capelli», e la mandò ad un amico. — '''Pretti,''' puri.</ref> {{R|4}} Lunga statura,<ref>4. '''Lunga statura;''' della sua non comune altezza parla in piú luoghi dell’{{TestoCitato|Vita (Alfieri, 1804)|''Aut.''}} l’A.; cosí dove racconta della sua fuga da Parigi nel 1792: «Vedete, sentite: Alfieri è il mio nome: Italiano e non francese; ''grande,'' magro, sbiancato, capelli rossi: son io quello, guardatemi...».</ref> e capo a terra prono; :Sottil persona in su due stinchi schietti;<ref>5. '''Schietti,''' diritti: {{AutoreCitato|Dante Alighieri|{{Sc|Dante}}}} ({{TestoCitato|Divina Commedia/Inferno/Canto XIII|''Inf.'' XIII}}, 5): Non rami schietti....</ref> Bianca pelle, occhi azzurri, aspetto buono; Giusto naso, bel labro, e denti eletti;<ref>7. '''Eletti,''' candidi e uguali; l’{{AutoreCitato|Ludovico Ariosto|{{Sc|Ariosto}}}}, di Alcina ({{TestoCitato|Opera:Orlando furioso|''Orl. fur.''}}, VII, 13): ::Quivi due filze son di perle elette...</ref> {{R|8}} Pallido in volto, piú che un re sul trono:<ref>8. Il re è immaginato dall’A. pallido sul trono, perché conscio de’ suoi delitti e incerto della fedeltà di chi lo circonda.</ref> :Or duro, acerbo, ora pieghevol, mite;<ref>9-14. «L’indole, che io andava intanto manifestando in quei primi anni della nascente ragione era questa. Taciturno e placido per lo piú; ma alle volte loquacissimo e vivacissimo: e quasi sempre negli estremi contrari; ostinato e restio contro la forza; pieghevolissimo agli avvisi amorevoli; rattenuto piú che da nessun’altra cosa dal timore d’essere sgridato; suscettibile di vergognarmi fino a l’eccesso, e inflessibile se io veniva preso a ritroso» (''Aut.'', I, 4°): tale l’A. del 1756, tale, presso a poco, l’A. di trent’anni dopo. — '''Acerbo,''' aspro.</ref> Irato sempre,<ref name="p123">10. '''Irato sempre:''' fu veramente schiavo dell’ira l’A., e lamentavasene nel</ref> e non maligno mai; </poem><noinclude><br clear="all" /> <references/></noinclude> ah1wdsmo04cy74mg0d8w86scq6gz9f5 Pagina:Alfieri - Rime scelte, Sansoni, 1912.djvu/152 108 817151 3854864 2893947 2026-06-30T06:33:43Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854864 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|124|{{Sc|rime varie}}||riga=si}}</noinclude> <section begin="1" /><poem> {{R|11}} La mente e il cor meco in perpetua lite; :Per lo piú mesto, e talor lieto assai;<ref>12. Della sua abituale mestizia l’A. {{Ec|a|ha}} parlato piú volte.</ref> Or stimandomi Achille, ed or Tersíte:<ref>13. '''Achille,''' il piú valoroso degli eroi {{Ec|reci|greci}}, '''Tersite''' ({{TestoCitato|Opera:Iliade|''Iliade''}}, II, 200 e segg.), il piú vile. Il {{AutoreCitato|Giuseppe Giusti|{{Sc|Giusti}}}}, in alcuni versi lasciati incompiuti, e che poi riprese e fuse nella ''{{TestoCitato|Versi editi ed inediti di Giuseppe Giusti/A Gino Capponi|Nona rima a Gino Capponi}}'', ebbe forse presenti questi dell’A.: :::Sdegnoso dell’error, d’error macchiato, ::Or mi sento coi pochi alto levato, ::Ora giú caddi e vaneggiai col volgo! Nel ms. è di questo v. la seguente var.: ::Or piú che Achille, ed or men che Tersite, che non suona bene davvero.</ref> {{R|14}} Uom, se’ tu grande, o vil? Muori, e il saprai. </poem><ref follow="p123">son. {{TestoCitato|Opera:Due fere donne, anzi due furie atroci (Alfieri)|''Due fere donne, anzi due furie atroci''}}. Nell’''Aut.'', (III, 2°) racconta di aver una volta lanciato un candeliere addosso ad un giovane spagnuolo perché, nel pettinarlo, gli aveva stretta piú del dovere una ciocca di capelli: e {{Wl|Q1377004|Gaetano Polidori}}, per qualche anno segretario del nostro Poeta, narra che a Martinsbourg ei fu per istrozzare una dama, la quale gli leggeva la Gazzetta francese e che, redarguita per una parola, secondo il criterio del Poeta, mal pronunciata, aveva osato difendersi e sostenere che la sua pronunzia era corretta (Veg. {{AutoreCitato|Alessandro D'Ancona|{{Sc|Ales. D’Ancona}}}}, ''op. cit.'').</ref><section end="1" /> <section begin="2" /> {{ct|f=110%|t=2|v=1|L=1px|CXXIV [{{Sc|clxviii}}].<ref>Nel ms.: «4 agosto, in letto».</ref>}} {{ct|f=110%|v=2|L=1px|'''La Contessa gli tien luogo di tutto nel mondo.'''}} <poem> :Donna, s’io cittadin libero nato Fossi di vera forte alma cittade, Quel furor<ref>3. '''Furor,''' amore furibondo, uno di quei vocaboli, diremo cosí, ''estremi'', a cui l’A. era portato dalla sua indole, e che usava perciò di preferenza.</ref> stesso, ch’or di te m’invade, {{R|4}} D’egregio patrio amor m’avria infiammato. :Né il mio secondo amore a te men grato Fora, son certo: perché in bella etade Nata tu pur, saresti or delle rade {{R|8}} Cose, che al mondo il cielo abbia mostrato. :Ma, nati entrambi e in servitú vissuti, Nessun legame sovrastar può a quelli, {{R|11}} Che han tra noi le conformi alme tessuti.<ref>11. Il {{AutoreCitato|Torquato Tasso|{{Sc|Tasso}}}} ({{TestoCitato|Opera:Gerusalemme liberata|''Gerus. lib.''}}, VII, 17): ::E la conduce ov’è l’antica moglie, ::Che di conforme cor gli ha dato il Cielo.</ref> :Tu dunque sola or la mia vita abbelli; E gli alti sensi tutti in me son muti, {{R|14}} Se a tentar nobil vol tu non mi appelli. </poem><section end="2" /><noinclude><br clear="all" /> <references/></noinclude> 9w0ue96ah9qr1ex6inkrgx5m8a5ubnm Pagina:Alfieri - Rime scelte, Sansoni, 1912.djvu/153 108 817161 3854867 2898097 2026-06-30T06:35:32Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854867 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|di vittorio alfieri}}|125|riga=si}}</noinclude> <section begin="1" />{{ct|f=110%|t=2|v=1|L=1px|CXXV [{{Sc|clxix}}].<ref>Nel ms.: «14 agosto, sulla strada di Colmar».</ref>}} {{ct|f=110%|v=2|L=1px|'''Ira e mestizia.'''}} <poem> :Due fere donne, anzi due furie atroci, Tor non mi posso (ahi misero!) dal fianco; Ira è l’una,<ref>3. '''Ira è l’una:''' vegg. la nota al v. 10 del sonetto{{Ec|.|}} {{TestoCitato|Opera:Sublime specchio di veraci detti (Alfieri)|''Sublime specchio di veraci detti''|Rime varie (Alfieri, 1912)/CXXIII. Il proprio ritratto}}.</ref> e i sanguigni suoi feroci {{R|4}} Serpi mi avventa ognora al lato manco; :Malinconia dall’altro, hammi con voci Tetre offuscato l’intelletto e stanco;<ref>6. '''Stanco,''' participio per ''stancato''.</ref> Ond’io null’altro che le Stigie foci<ref>7. '''Le Stigie foci,''' l’Averno, la morte.</ref> {{R|8}} Bramo, ed in morte sola il cor rinfranco. :Non perciò d’ira al flagellar rovente Cieco obbedisco io mai; ma, signor d’essa, {{R|11}} Me sol le dono, e niun fuor ch’io la sente.<ref>9-11. Forse cosí nel 1786; ma negli anni prima l’ira dell’A. cadeva terribilmente ora su questo ed ora su quello, come abbiamo veduto.</ref> :Non dell’altra cosí: che appien depressa La fantasia mi tien, l’alma, e la mente{{ec|..|.}} {{R|14}} A chi amor non conosce, insania espressa.<ref>14. '''Espressa,''' manifesta, indubitabile{{Ec||.}}</ref> </poem><section end="1" /> <section begin="2" /> {{ct|f=110%|t=2|v=1|L=1px|CXXVI [{{Sc|clxxi}}].<ref>Nel ms.: «15-16 agosto, finito a Lutzback».</ref>}} {{ct|f=110%|v=2|L=1px|'''La morte di Annibale.'''}} <poem> :«Il peggio è viver troppo»;<ref>1. '''Il peggio è viver troppo:''' non credo che queste parole sieno di alcuno scrittore; sono piuttosto una espressione proverbiale.</ref> e il sepper molti; Primo tra gli altri quell’Annibal degno,<ref>2. '''Degno,''' di ammirazione: questo aggettivo è adoperato senza complemento specificativo anche da {{AutoreCitato|Dante Alighieri|{{Sc|Dante}}}} ({{TestoCitato|Divina Commedia/Inferno/Canto VI|''Inf.'', VI}}, 79): ::Farinata e il Tegghiaio, che fûr sí degni... Per {{Wl|Q36456|Annibale}} ebbe sempre grande ammirazione l’A.; vegg. nel {{TestoCitato|Opera:Il Misogallo|''Misogallo''}} il son. {{TestoCitato|Opera:Il Misogallo/Proemio|''Odio all’emula Roma acerbo, eterno''}}.</ref> Ch’esul canuto<ref>3. '''Canuto.''' Quando fu preso, Annibale aveva settant’anni.</ref> andò di regno in regno {{R|4}} Onta accattando appo tiranni stolti.<ref>4. '''Tiranni stolti,''' {{Wl|Q3365|Antioco}}, re di Siria e {{Wl|Q372361|Prusia}}, re di Bitinia. — '''Appo''' (lat. ''apud''), presso.</ref> :E se i veraci sensi<ref>5. '''Sensi,''' parole.</ref> eran raccolti, Ch’ultimi espresse quel feroce ingegno,<ref>6. '''Ingegno,''' anima, mente.</ref> </poem><section end="2" /><noinclude><br clear="all" /> <references/></noinclude> jbz69n8tc6hfrbkv9kuxtqxppkohzro Rime varie (Alfieri, 1912)/CXXIII. Il proprio ritratto 0 817208 3854865 3825506 2026-06-30T06:33:57Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3854865 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=CXXIII. Il proprio ritratto|prec=../CXXII. È lieto di non aver mai posto il suo affetto in donne francesi|succ=../CXXIV. La Contessa gli tien luogo di tutto nel mondo}} <pages index="Alfieri - Rime scelte, Sansoni, 1912.djvu" from="151" to="152" tosection="1" /> {{Sezione note}} [[Categoria:Sonetti|Sublime specchio di veraci detti]] {{AltraVersione|Rime varie (Alfieri, 1903)/CLXXXV. Sublime specchio di veraci detti|ed. 1903}} gmqpnefza0479fecthk9lbg9ijd6yyo Rime varie (Alfieri, 1912)/CXXIV. La Contessa gli tien luogo di tutto nel mondo 0 817210 3854866 3754895 2026-06-30T06:33:59Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3854866 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=CXXIV. La Contessa gli tien luogo di tutto nel mondo|prec=../CXXIII. Il proprio ritratto|succ=../CXXV. Ira e mestizia}} <pages index="Alfieri - Rime scelte, Sansoni, 1912.djvu" from="152" to="152" fromsection="2" tosection="2" /> {{Sezione note}} [[Categoria:Sonetti|Donna s'io cittadin libero nato]] {{AltraVersione|Rime varie (Alfieri, 1903)/CLXXXVI. Donna s'io cittadin libero nato|ed. 1903}} 4yfod46eftba9a1iqvb865v02suv9zt Rime varie (Alfieri, 1912)/CXXV. Ira e mestizia 0 817211 3854868 3754897 2026-06-30T06:35:45Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3854868 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=CXXV. Ira e mestizia|prec=../CXXIV. La Contessa gli tien luogo di tutto nel mondo|succ=../CXXVI. La morte di Annibale}} <pages index="Alfieri - Rime scelte, Sansoni, 1912.djvu" from="153" to="153" fromsection="1" tosection="1" /> {{Sezione note}} [[Categoria:Sonetti|Due fere donne anzi due furie atroci]] {{AltraVersione|Rime varie (Alfieri, 1903)/CIX. Due fere donne anzi due furie atroci|ed. 1903}} 0hh2lqi5s13v3b9n7nm02aqg3bhde7f Pagina:Sonetti romaneschi I.djvu/144 108 853611 3854606 3072725 2026-06-29T14:28:24Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854606 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|{{rl|132}}|''Correzioni e Aggiunte''}}</noinclude> — da ''supprìso, supprì''.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|163|163|bV}}, n. 12:'' 21 ott. 1830 — 21 ott. 1840.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|181|181|bV}}, n. 12, leggila così:'' [Su questo vocabolo, che qui è usato per contrapposizione a ''pivieri'' e ''sbusciafratte'', si veda la nota 3 del sonetto: ''La madre'' ecc., 22 nov. 32.]{{spazi|5}} ''P. {{Pg|187|187|bV}}, v. 1, aggiungi una lineetta dopo'' Ccorèa?{{spazi|5}} ''P. {{Pg|188|188|bV}}, v. 4:'' Tterrarscina — Tterrascina.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|228|228|bV}}, v. 2:'' Presidene — Presidente. ''P. {{Pg|290|290|bV}}-91, aggiungi questa nota:'' 6 Benedizioni. ''P. {{Pg|299|299|bV}}, n. 2:'' 1853 — 1835.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|313|313|bV}}, v. 4:'' fa — fà. {{Ct|f=100%|v=1|t=2|VOLUME VI. }} ''P. {{Pg|35|35|bVI}}, n. 2:'' 4 dell’altro, ''leggi:'' 5 dell’altro.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|78|78|bVI}}-79, in fine della nota 1, prima di chiuderla con la parentesi, aggiungi:'' E il 13 marzo 1850, Pierfrancesco Leopardi, fratello di Giacomo, scriveva nel suo ''Diario'': “Oggi, dopo quindici anni che li ho portati, mi son tolto i mustacchi per condiscendere al Governo, che ha mostrato desiderio di veder tolto questo disgustoso segno di rivolta dal viso de’ suoi impiegati governativi e comunali. Io però sento fastidio di questa privazione per la lunga abitudine contratta, e siccome non portava i mustacchi per nessun fine politico di ostilità, tornerò facilmente a rimetterli, tanto più che la mia fisonomia, non certamente bella, ora mi sembra alquanto ridicola, ed io, potendolo, voglio risparmiare al mio prossimo l’incomodo di ridere alle mie spalle.„ {{Sc|Antona-Traversi}}, ''Studi su G. Leopardi;'' Napoli, 1887; pag. 136.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|186|186|bVI}}, in fine della nota 1, aggiungi:'' [La brachetta.]{{spazi|5}} ''P. {{Pg|307|307|bVI}}, n. 7:'' aspettetela — aspettatela.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|358|358|bVI}}, n. 2:'' menbro — membro. NB. In molte copie del foglio precedente manca questa correzione: {{Sc|Volume I,}} ''pag. {{pg|10||bI}}, n. 2-3:'' 1812, ''leggi:'' 1813. {{Rule|8em|t=1|v=1}}<noinclude></noinclude> 5ta63qt8hoi0pdifjrti5spem23fwxx Pagina:Sonetti romaneschi VI.djvu/368 108 854012 3854642 3487343 2026-06-29T14:31:38Z Dr Zimbu 1553 +ec 3854642 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|358|''Sonetti italiani''}}</noinclude><section begin="1"/>posseduta allora dalla Casa di Savoia, e già affidata dalla figliuola di Vittorio Amedeo III, Duchessa dello Sciablese, al Biondi, che vi faceva far degli scavi, ecc. Cfr. il sonetto: ''{{TestoCitato|La Rufinella}}'', 22 genn. 35.&rbrack; Attualmente rappresenta l’''Eutichio della Castagna'' nella ''Casa disabitata'' di {{AutoreCitato|Giovanni Giraud|Giovanni Giraud}}, e il ''Marcone'' nella ''Conversazione al buio'' del medesimo autore; ed è a vedersi come vestito da pizzicagnolo agiti in aria graziosamente le provature.<section end="1"/> {{spazi|5}}<sup>2 </sup><section begin="2"/>[Nato a Roma nel settembre del 1776, morto nel settembre del 1839, fu prima aiutante di studio di monsignor Alessandro Tassoni, uditore di Rota; poi, sotto Napoleone I, giudice d’appello nella Corte imperiale; quindi curatore del patrimonio che aveva in Roma la Duchessa dello Sciablese. Fu nominato cavaliere da Vittorio Emanuele I, conte da Carlo Felice, marchese da {{AutoreCitato|Papa Leone XII|Leone XII}}, commendatore da Carlo Alberto, patrizio dal Senato Romano, {{ec|menbro|membro|Sonetti romaneschi/Correzioni e Aggiunte}} del Collegio filologico dell’Università di Roma e consigliere della Commissione consultiva di antichità e belle arti da {{AutoreCitato|papa Gregorio XVI|Gregorio XVI}}, ecc.]<section end="2"/> {{spazi|5}}<sup>3 </sup><section begin="3"/>[Il Biondi morì il 3 settembre 1839, e il giorno 5 dello stesso mese il Belli scriveva da Perugia al Ferretti in Roma: “La notizia della gravissima infermità (e forse peggio) del marchese Biondi ha recato gran dispiacere a quanti l’ho data, o lo conoscessero personalmente o di sola fama, perchè già di fama lo conoscono tutti quelli che leggono libri. Fra i ''santi-petti'' di Roma„ (V. il sonetto: ''{{testoCitato|La compaggnia de Santi-Petti|La Compaggnia}}'' ecc., 23 apr. 34), “niuno, credo, lo poteva uguagliare. Le lettere fanno certamente in lui somma perdita. Ed ecco, pover’uomo, svaniti e comodi e onori. ''Sic transit gloria mundi''. Rimane però chiara la sua memoria ne’ suoi scritti e onorata almeno in gran parte di essi.„]<section end="3"/><noinclude></noinclude> f2fbr5fpmora7vmodjsce6pnbjmc3j8 Pagina:Sonetti romaneschi V.djvu/197 108 855360 3854614 3410290 2026-06-29T14:29:28Z Dr Zimbu 1553 3854614 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||''Sonetti del 1843''|187}}</noinclude><section begin="s1"/><section begin="7"/>nel senso di “Ebrei in generale,„ là dove scrisse: “Le sette de’ Rabini e de’ ''Badanai''.„ In Toscana poi, ''badanai, badananai ''o'' badanaio,'' significano: "grida confuse di più persone:„ che i Romaneschi invece dicono ''tatanài''.&rbrack;<section end="7"/> <section end="s1"/><section begin="s2"/>{{Ct|f=100%|v=1|t=2|ER LIONFANTE.}} <poem> Pippo, annamo a Ccorèa?<ref>[''Anfiteatro Corèa'', oggi "Umberto Primo.„]</ref> {{ec||— |Sonetti romaneschi/Correzioni e Aggiunte}} Per che rraggione? — Pe’ vvedé sto lionfante tanto bbello. — E a nnoi che cce ne frega<ref>[Che ce ne importa.]</ref> de vedello? Va’ a la Minerba<ref>[Perchè sulla piazza della Minerva c’è l’elefante scolpito da Ercole Ferrata, che sostiene sul dorso un obelisco egiziano.]</ref> e sfoghete, cojjone. — Ma ddicheno che bballa er zartarello,<ref>[Il ''salterello:'' il trescone.]</ref> Sona le zzinfonie, fa ccolazzione, Porta su la propòsscita er padrone, Dorme, tira er cordon der campanello... Tiè ppoi ’na pelle, che ppe’ cquante bbòtte De schioppo je sparàssino a la vita, Nun je se pò sfonnà. — Cqueste so’ ffòtte.<ref>[Son fiabe.]</ref> L’ìmpito de ’na palla inviperita È ccapasce a passà ppuro una bbotte, Fussi magaraddio<ref>[''Magari dio:'' anche, perfino. Ma ha insieme forza di esclamazione.]</ref> grossa du’ dita. </poem> {{a destra|margine=5em|{{smaller|16 maggio 1843.}}}}<section end="s2"/><noinclude></noinclude> eh22eq3jelc0z289sd95mmutk6w9sem Pagina:Sonetti romaneschi V.djvu/238 108 855402 3854621 3425372 2026-06-29T14:29:59Z Dr Zimbu 1553 +ec 3854621 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|228|''Sonetti del 1844''|}}</noinclude><nowiki /> {{Ct|f=100%|v=1|t=2|LA MAMMA CURIALA.}} <poem> Perché ddunque so’ sporche le funtane, Sor {{ec|Presidene|Presidente|Sonetti romaneschi/Correzioni e Aggiunte}},<ref>[Presidente regionario di polizia. Cfr. il sonetto: ''{{TestoCitato|Li sparagni}},'' 3 dic. 32.]</ref> cià cche ffà<ref>[Ci ha che fare, ci ha colpa.]</ref> mmi’ fijja? Lei, Eccellenza, pijja un grancio, pijja, E ffa mmale a ddà retta a le p....... S’ha da sentì ttutt’e ddua le campane, Prima de fà ’no sfrèscio<ref>[Uno sfregio.]</ref> a ’na famijja, Quela santa però ssenza viggijja Fórzi sce s’ha da mozzicà le mane.<ref>[Forse ci si ha da mordere le mani: se ne avrà a penrtire]</ref> Già, sta quarella<ref>[Querela.]</ref> è ttutto rosichino<ref>[Invidia.]</ref> Ché la mi’ fijja ha ttrovo a ffasse spósa, E a llei je tocca de restà a ddentino.<ref>[A denti asciutti.]</ref> Ma llei se pò addannà cquanto je pare, Ch’avanti che ffiorischi sta su’ rosa,<ref>[Frase desunta dal modo proverbiale: ''Se è rosa, fiorirà''.]</ref> Eh, cc’è da fichi-fà,<ref>[Allitterazione scherzevole, per accennare a un tempo che forse non arriverà mai. Come se dicesse: “c’è da farsi, da maturarsi, molti fichi.„]</ref> ssora commare! </poem> {{a destra|margine=5em|{{smaller|10 dicembre 1844.}}}}<noinclude></noinclude> cl8d9lf3ol41apjtjggnrubu4okz5ry Autore:Angelo Majorana Calatabiano 102 881624 3854900 3778019 2026-06-30T07:34:17Z Candalua 1675 /* Biografia */ 3854900 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Angelo | Cognome = Majorana Calatabiano | Attività = giurista/politico | Nazionalità = italiano | Professione e nazionalità = }} == Testi su Angelo Majorana == * {{testo|Pensieri e giudizi/II/XX|Pensieri e giudizi, parte II, XX}} {{Sezione note}} kzdibscelv6rd4crcrwz4t6nz7nkd0o Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/97 108 956138 3854581 3465675 2026-06-29T13:57:42Z Utoutouto 16823 /* Riletta */ 3854581 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" /><!--{{RigaIntestazione||l’amica delle mogli)|87}}{{block|recita}}--></noinclude>{{Ct|f=140%|v=5|t=5|L’AMICA DELLE MOGLI}}<noinclude></noinclude> n1oratvwqofj74t3jrwv96e973zs362 Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/99 108 956139 3854582 3465678 2026-06-29T13:59:13Z Utoutouto 16823 /* Riletta */ 3854582 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" /><!--{{RigaIntestazione||l’amica delle mogli)|89}}{{block|recita}}--></noinclude> {{vs|5}} {{Ct|c=atto|PERSONAGGI}} {{block|is|{{Sc|Marta}}, l’amica delle mogli — {{Sc|Francesco Venzi — Fausto Viani — Elena}}, sua moglie — {{Sc|Anna}}, moglie di Venzi — {{Sc|Il Sen. Pio Tolosani}}, padre di Marta, Consigliere di Stato — {{Sc|La Signora Erminia}}, sua moglie — {{sc|Carlo Berri}}, deputato — {{Sc|Rosa}}, sua moglie — {{Sc|Paolo Mordini — Clelia}}, sua moglie — {{Sc|Ninetta}}, sorella di Paolo, detta ''La Cognatina'' — {{Sc|Guido Migliori}} — {{Sc|Daula}}, Maestro Di Musica — Un medico, un’infermiera, prima cameriera ({{Sc|Antonia}}), seconda cameriera ({{Sc|Maria}}), un cameriere. {{*}} A Roma — Oggi.}}<noinclude></noinclude> nc9zoog1jto7b6qus2nirbp6yed3pos Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/101 108 956140 3854586 3468127 2026-06-29T14:00:28Z Utoutouto 16823 /* Riletta */ 3854586 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" /><!--{{RigaIntestazione||l’amica delle mogli|91}}{{block|recita}}--></noinclude>{{Ct|c=atto|ATTO PRIMO}}<noinclude></noinclude> ctuee26vb8hyt4ilco2kwx92x30zdcn Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/102 108 956141 3854591 3468042 2026-06-29T14:04:07Z Utoutouto 16823 /* Riletta */ 3854591 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" /><!--{{RigaIntestazione|92|maschere nude|}}{{block|recita}}--></noinclude> {{vs|5}} ''La scena rappresenta l’''hall'' d’un villino, addobbato e mobigliato con finissimo gusto. Stoffe e mobili nuovi. Molti specchi. In fondo, una grande porta vetrata lascia scorgere un salottino intimo, anch’esso arredato di mobili nuovi e delicati. In vista, un pianoforte. Oltre il salottino, attraverso un altro uscio a vetri, si scorge una vasta sala da pranzo, splendida. La comune è a destra sul davanti. A sinistra, la parete è interrotta dal vano della scala che conduce alle stanze superiori''. ''Al levarsi della tela la scena è vuota e buja. Si sente il rumore d’una chiave introdotta nella serratura. La porta si apre. Entra Marta, seguita da due cameriere e un cameriere. Marta dà subito luce all’''hall'' e appare con un gran fascio di fiori tra le braccia. È bellissima: fulva; occhi di mare, liquidi, pieni di luce. Ha ventiquattr’anni: contegno, non rigido, ma riserbatissimo, che non impedisce affatto però la pura espressione della più nobile grazia femminile. Veste con squisita eleganza. Anche le due cameriere reggono fiori.'' {{vs|5}}<noinclude></noinclude> 23o0hd0b5ru4tw3hxgsrr2n7n39bgi0 Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/103 108 956142 3854594 3465739 2026-06-29T14:05:41Z Utoutouto 16823 /* Riletta */ 3854594 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" /><!--{{RigaIntestazione||l’amica delle mogli|93}}{{block|recita}}--></noinclude> {{vs|3}} {{block|recita}} {{Sc|Marta}}. Eccoci qua. Abbiamo fatto un po’ tardi. {{Sc|Cameriere}}. La corsa arriva alle nove. {{Sc|Prima cameriera}}. C’è piú d’un’ora. {{Sc|Marta}}. Bisogna sbrigarci, perché tutto sia pronto. Questi fiori... {{block|is|Al cameriere:}}ecco, reggete un po ’... {{block|is|Riprendendosi:}}No, meglio posarli qua. {{block|is|Li posa su un tavolinetto.}}Prendo le chiavi. {{block|is|Apre la borsetta e ne cava un mazzetto di chiavi. Rivolgendosi alla seconda cameriera:}}Intanto date luce, qua al salotto, e poi di là alla sala da pranzo. {{block|is|La cameriera eseguisce.}}Bisogna apparecchiare subito la tavola. Per due. Ecco qua le chiavi delle vetrine e della credenza. {{block|is|Al cameriere:}}Vengo a darvi io la tovaglia. Poi vi farò la consegna di tutto. {{block|is|Alla prima cameriera:}}Posate qua i fiori anche voi. Penserò poi io a disporli un po’ da per tutto. Anzi, no — aspettate — codesti sarà meglio portarli nella sala da pranzo. Su su. Sveltezza, mi raccomando. {{block|is|Esce, per la porta vetrata, seguita dal cameriere e dalla seconda cameriera. Al cameriere:}}<noinclude></noinclude> g9wmst4uxqc9pp7hvwr1dlnvtocmxd5 Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/104 108 956143 3854602 3465693 2026-06-29T14:16:57Z Utoutouto 16823 /* Riletta */ 3854602 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|94|maschere nude|}}{{block|recita}}</noinclude><noinclude> </noinclude>Tenete aperta questa porta a vetri. {{block|is|Il cameriere eseguisce. Alla cameriera:}}Questo è il salottino. {{Sc|Cameriera}}. Bello. {{Sc|Marta}}. Bisognerà averne molta cura. Altrimenti, è cosí delicato che si sciuperebbe subito. Andiamo, andiamo per la tavola. {{Sc|Cameriera}}. Le camere da letto? {{Sc|Marta}}. Su a piano. Già apparecchiato, su. Resta qua la tavola e da disporre codesti fiori. {{block|is|Al cameriere:}}Lasciate aperto anche quest’altro uscio. {{block|is|Il cameriere eseguisce. Ora sono tutti nella sala da pranzo, in fondo. Si vedrà Marta dare gli ordini e il cameriere e le due cameriere aggirarsi attorno alla tavola per apparecchiarla. Poco dopo, Marta ritornerà nell’''hall''; s’appresserà a uno degli specchi; si mirerà, levandosi il cappello e aggiustandosi i capelli; s’inciprierà.}} Ah, sono proprio stanca. {{block|is|Va a deporre il cappello, a sinistra, nel vano della scala. Si sente picchiare con un dito alla porta di destra come per un segno convenuto.}} {{block|is|Silenzio. Il picchio è ripetuto. Marta, ritornando, lo ode e ne è turbata. Dice tra sé:}}La mamma? non è possibile. {{block|is|S’appressa alla porta e domanda:}}Chi è? Mamma! {{block|is|Silenzio. Il picchio è ripetuto.}} {{Sc|La voce di Venzi}}. Apra, signorina. {{Sc|Marta}} (''senza aprire''). Ah, lei Venzi? Ma scusi, perché picchia cosí? C’è il campanello. Suoni. Credevo la mamma. {{Sc|La voce di Venzi}}. Mi apra, ora. {{Sc|Marta}} (''aprendo''). Ecco. Ma com’ha fatto a entrare dal cancello? {{Sc|Venzi}} (''sui quaranta: corporatura poderosa, segnatamente nel torace; spalle alte; grossa testa ricciuta e un po’ grigia sulle tempie;''<noinclude></noinclude> o4wotmtsk99tml0nd1yjymfov3mi46v Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/105 108 956144 3854603 3468001 2026-06-29T14:19:54Z Utoutouto 16823 /* Riletta */ 3854603 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||l’amica delle mogli|95}}{{block|recita}}</noinclude><noinclude> </noinclude>''volto bruno, sbarbato, ancora bello benché ingrassato: tiene spesso le mani afferrate sul petto, la testa ciondolante, e volge gli occhi torbidi quasi bambinescamente, da ragazzo ingrugnato o sornione. Veste di scuro, senza cura).'' L’ho trovato aperto. {{Sc|Marta}}. Bisognerà allora chiuderlo. Ce ne siamo dimenticati. {{Sc|Venzi}}. L’ho chiuso io. Non è sola? {{Sc|Marta}}. Ci sono di là, come vede, le due donne e il cameriere che prendono servizio da questa sera. Ma com’ha saputo, scusi, che la mamma picchia cosí, senza sonare il campanello? {{Sc|Venzi}}. Me l’ha detto mia moglie. {{Sc|Marta}}. Ah. E a che proposito? {{Sc|Venzi}}. Senza nessun proposito. Non sa com’è? Nota le cose piú sciocche e le dice. Dice tutto. {{Sc|Marta}}. E lei ne ha profittato. Perché? {{Sc|Venzi}}. Per farle credere che fosse la mamma. {{Sc|Marta}}. Non potevo crederlo. L’ho lasciata a casa or ora. {{Sc|Venzi}}. Eppure l’ha supposto, tanto è vero che ha chiamato: «mamma». {{Sc|Marta}}. Perché mi pareva impossibile. Tranne che non mi fosse corsa dietro per qualche motivo improvviso. Non capisco, Venzi, perché lei l’abbia fatto. {{Sc|Venzi}} (''dopo averla guardata''). Dica che non vuol capirlo. {{Sc|Marta}} (''con viso fermo''). Le dico proprio che non capisco. {{Sc|Venzi}}. Se fosse vero, non me lo domanderebbe con codest’aria di riprensione; immaginerebbe senz’altro che ho voluto farle uno scherzo. {{Sc|Marta}}. So che non usa farne. Nessun’aria di riprensione. Non so di che dovrei riprenderla. Mi sembra strano appunto che lei l’abbia fatto e gliene domando la ragione. {{Sc|Venzi}}. Vuole che me ne vada? {{Sc|Marta}}. No, rimanga, ora ch’è venuto. Ma io ho da badare ancora a tante cose. Ecco, disporre qua e nel salottino questi fiori. {{block|is|Eseguisce.}}Insegnare alle persone di servizio, che sono nuove anche della casa, come ci si debbano muovere. {{block|is|Chiama una delle cameriere:}}Ehi, Antonia!<noinclude></noinclude> knnxvrg21dssncv4oqyzupkt7tl8c43 Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/106 108 956145 3854604 3465741 2026-06-29T14:22:24Z Utoutouto 16823 /* Riletta */ 3854604 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|96|maschere nude|}}{{block|recita}}</noinclude> {{block|is|La chiamata accorre.}}Non state in tre, Dio mio, ad apparecchiare una tavola per due. {{Sc|La cameriera}}. Se ci dà le chiavi di su... {{Sc|Marta}}. Sí. Prendete di là {{block|is|indica il vestibolo:}}per piacere, la borsetta: è appesa. {{block|is|Mentre la cameriera eseguisce, a Venzi:}}Debbo anche fare la consegna di tutto. {{block|is|Alla cameriera che ritorna e le porge la borsetta:}}Grazie. Queste sono le chiavi di su. {{block|is|A Venzi:}}Ho voluto chiudere tutto per prudenza. {{block|is|Alla cameriera:}}Una e due: per le due camere da letto accanto. {{Sc|Venzi}}. Li ha messi a dormire in due camere separate? {{Sc|Marta}}. Come mi lasciò detto Viani. {{Sc|Venzi}}. Ma in provincia non usa, e vedrà che la sposina non vorrà saperne. {{Sc|Marta}}. Sarebbe un peccato, perché ho trovato per le due camere certi accordi... {{block|is|Alla cameriera:}}Ecco, sono tutte. {{block|is|Le dà parecchie chiavi nuove.}}Vedrete. Quella più piccola è del bagno. Poi verrò su io. Andate. {{block|is|La cameriera, via, per il vestibolo.}} {{Sc|Venzi}}. L’accordo nelle camere... {{Sc|Marta}}. Per quello degli animi ci penseranno loro. Sarebbe stato meglio che, invece di lei, fosse venuta sua moglie — ecco — ad ajutarmi: e lei più tardi, con gli altri, come s’era rimasti jersera. {{Sc|Venzi}}. Sono venuto — se lo vuol sapere — per dirle che Anna, forse, non verrà.<noinclude></noinclude> lb4fcyggihfms0229jkcucv0onjpp1c Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/107 108 956146 3854605 3465743 2026-06-29T14:25:54Z Utoutouto 16823 /* Riletta */ 3854605 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||l’amica delle mogli|97}}{{block|recita}}</noinclude> {{Sc|Marta}} (restando). Non verrà? Perché? {{block|is|Lo guarda; e poi:}}Al solito? {{Sc|Venzi}} (''con fosca espressione''). Non la posso piú soffrire! {{Sc|Marta}}. Senta: questa volta, se lei ha litigato con sua moglie, sono proprio sicura che la colpa non è di Anna. {{Sc|Venzi}}. Non è di Anna. {{Sc|Marta}}. E di chi, allora? {{Sc|Venzi}} (''freddissimo''). Sua, signorina. {{Sc|Marta}}. Mia? {{block|is|Lo guarda.}}Ma che dice? {{Sc|Venzi}}. Dico: sua. {{Sc|Marta}}. Ma come, mia, scusi? Si spieghi! Ha un certo modo di parlare stasera... {{Sc|Venzi}}. Supponga, per esempio, ch’io abbia indovinato la ragione per cui lei jersera si fece promettere con tanto impegno da mia moglie di non offrirmi il minimo pretesto di litigare con me. {{Sc|Marta}}. Ebbene? {{Sc|Venzi}}. Ebbene, capirà che, avendola indovinata — {{Sc|Marta}}. — la ragione? ma è semplice! {{Sc|Venzi}}. Ah, non semplice! Tutt’altro che semplice! Anzi, complicatissima! C’è tutta lei, in questa ragione! {{Sc|Marta}}. Sentiamola, quale sarebbe, questa «mia» ragione, secondo lei, cosí complicata. {{Sc|Venzi}}. Non c’è bisogno che gliela dica io. Si guardi attorno. Basta vedere questa casa, la cura che se n’è data, il gusto con cui ha comperato e disposto ogni cosa. {{Sc|Marta}}. Non capisco. Sarebbe allora questa casa la ragione per cui mi sarei fatto promettere da Anna? {{Sc|Venzi}}. Ma non la casa per sé: la persona per cui l’ha messa e curata cosí bene! {{Sc|Marta}} (''scattando, indignata''). Ah, lei è pazzo! Potrebbe pensare che, quattr’anni fa, questa stessa cura — {{Sc|Venzi}}. — oh, non la stessa, prego! — {{Sc|Marta.}} — la ''stessissima'', come cura! Certo che, allora, non potei... {{Sc|Venzi.}} — già! non ero in condizione, quattr’anni fa, {{Pt|d’offrir-|}}<noinclude></noinclude> 3ianvbbv30tefy1t9wezm8fy9gp1j5t Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/108 108 956147 3854669 3468003 2026-06-29T14:34:18Z Utoutouto 16823 /* Riletta */ 3854669 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|98|maschere nude|}}{{block|recita}}</noinclude><noinclude> </noinclude>{{Pt|le,|d’offrirle,}} come ora Viani, i mezzi per far vedere come lei sa metter su una casa. {{Sc|Marta}}. Oh, insomma, Venzi, sa ch’è un bel modo codesto, di ringraziarmi della pena che mi sono data, prestandomi a venire in ajuto a vojaltri amici nell’imbarazzo d’approntare qua a Roma una casa — {{Sc|Venzi}}. — per le mogli che siamo andati a cercarci lontano, quando potevamo trovarne una vicina — {{Sc|Marta}}. — ecco — benissimo — che mi risparmiasse la responsabilità di grosse spese e della scelta di tutto: mobili, tappezzeria; col rischio anche di non indovinare i gusti. — Almeno lei, quattr’anni fa, mi stette un po’ attorno; ma ora Viani... {{Sc|Venzi}} (''di scatto''). Non mi richiami quel tempo! {{Sc|Marta}}. Ha torto, ha torto se si vergogna di rivedersi col pensiero com’era allora! tanto, tanto piú buono di ora! innamorato — {{Sc|Venzi}} (''c. s.'') — ma che innamorato! — {{Sc|Marta}}. — e come! — {{Sc|Venzi}}. — per abitudine; lunga come una serpe; sei anni di fidanzamento! {{Sc|Marta}}. Ma non dica, ora! Le scriveva ogni giorno! {{Sc|Venzi}}. Sei anni d’amore epistolare: che allegria! {{Sc|Marta}}. Lettere innamoratissime! Non può negare: sa che le ho lette. {{Sc|Venzi}}. E lei sa che gliele ho lacerate appunto perché gliele ha date da leggere! {{Sc|Marta}}. Ah sí, bella prodezza, povera Anna! {{Sc|Venzi}}. Per me una donna che fa questo — {{Sc|Marta}}. — se n’era voluta compiacere con me — {{Sc|Venzi}}. — da stupida! si dà a vedere a un’altra un simile compiacimento? {{Sc|Marta}}. Lasciamo andare, lasciamo andare! Sa che io ho riprovato, indignata, quella sua cattiveria, e torno a riprovarla. — Viani, adesso è stato impareggiabile: se n’è andato al paese a godersi il suo mese prescritto di {{Ec|fidanzazamento|fidanzamento}}, lasciando a me il pensiero di tutto, senza sapermi dir nulla. — «Faccia lei! faccia lei!» — Denari a profusione, libertà piena di disporne... {{Sc|Venzi}}. Ma stia tranquilla che ne resterà ammiratissimo Viani —<noinclude></noinclude> bbq19hm8e8yb9th481vhpkgjyk4cokx Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/109 108 956148 3854675 3468004 2026-06-29T14:39:34Z Utoutouto 16823 /* Riletta */ 3854675 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||l’amica delle mogli|99}}{{block|recita}}</noinclude> {{Sc|Marta}}. — grazie tante! — io penso alla sposina! vorrei che ne restasse contenta lei: l’ho messa su per lei! {{Sc|Venzi}}. Mi piacerebbe tanto sapere come sarebbe questa casa, se lei invece l’avesse messa su per sé. {{block|is|Sogghigna, frigido.}} {{Sc|Marta}}. Certo, che gusti possa avere questa mogliettina di Viani, io ancora non lo so. {{Sc|Venzi}}. Che gusti vuole che abbia! Glielo educherà poi lei, il gusto; se sarà suscettibile d’educazione. {{Sc|Marta}}. Dato questo villino che Viani ha voluto comprare di sua iniziativa, mi pare d’avere scelto tutto con proprietà. {{Sc|Venzi}}. Oh, perfettissima! E vedrà che sarà una gioja per Viani abitarci con la moglie, che forse ci si sentirà spersa — mi par di vederla — come una gallina scappata dal pollajo. {{Sc|Marta}}. Non la giudichi prima di conoscerla, santo Dio! — Si può sapere intanto che cosa è avvenuto tra lei e sua moglie, per cui crede che Anna non debba venire? {{Sc|Venzi}}. Una cosa naturalissima. Mi ha fatto tanta stizza, tutta questa mattina, con la sua remissione a ogni cosa che le dicevo, che alla fine non ho piú potuto resistere alla tentazione di dimostrare quanto era stupida, obbedendole. {{Sc|Marta}}. Obbedendo a me? {{Sc|Venzi}}. Sí. Mantenendo la promessa che le aveva fatta. {{Sc|Marta}}. Glie l’ha dimostrato? {{Sc|Venzi}}. Cosí bene, che forse — le ripeto — non verrà. {{Sc|Marta}}. Badi, Venzi, che lei comincia a urtarmi sul serio, avvelenando come fa le sue parole d’un veleno che non so, non vedo come e perché mi voglia mordere. Parli, parli chiaramente! Che dimostrazione ha fatto ad Anna? {{Sc|Venzi}}. Oh, se vuole proprio che gliela dica, gliela dirò. {{Sc|Marta}}. Sí, dica, dica. {{Sc|Venzi}}. Le ho dimostrato che, d’ora in poi, arrivando questa sera la nuova sposa, passerà in seconda linea — {{Sc|Marta}}. — chi? Anna? e perché? — {{Sc|Venzi}}. — ma perché lei certamente volgerà tutte le sue attenzioni alla giovane moglie di Viani: come si può vedere dalla casa che le ha apparecchiato. {{Sc|Marta}}. Questo è cattivo, e forse piú che cattivo, indegno,<noinclude></noinclude> cr2z5xvkmrlm8slfwwbz57tbl4z3jkj Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/110 108 956149 3854678 3468010 2026-06-29T14:49:33Z Utoutouto 16823 /* Riletta */ 3854678 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|100|maschere nude|}}{{block|recita}}</noinclude><noinclude> </noinclude>scusi, da parte sua, Venzi, perché sa bene che dopo di lei sposò Berri, sposò Mordini; e l’amicizia, l’affetto che ho potuto avere per la moglie dell’uno e dell’altro, per Rosa, per Clelia e anche per la sorella di Clelia — {{Sc|Venzi}}. — già! anche per la ''Cognatina''! — {{Sc|Marta}}. — (può non garbarmi come si comporta, ma le voglio bene) — non hanno detratto nulla, proprio nulla all’amicizia, all’affetto che ho per Anna. Se ora ha sposato Viani, non vedo la ragione perché questo dovrebbe avvenire. La moglie di Viani sarà — se vorrà essere — un’amica di piú: basta. Lei ha voluto ingelosire Anna. {{Sc|Venzi}}. La gelosia già c’era; l’ho accesa. {{Sc|Marta}}. E perché l’ha fatto? {{Sc|Venzi}}. Glie l’ho detto: per la stizza che m’ha cagionato — {{Sc|Marta}}. — vedendola obbedire a me? Dunque confessa che è lei — se Anna obbediva — lei, a temere che questo possa avvenire. Perché? {{Sc|Venzi}}. Mah! Lo intravedo. — Me n’accerterò. — Perché io sarò sempre qua. Viani si mette con me. Lo sa? {{Sc|Marta}}. Lo so. {{Sc|Venzi}}. Da domani il mio studio sarà qua. {{Sc|Marta}}. E vuole che Anna non sia amica della moglie di Viani che sarà suo socio nello studio che metterete insieme? {{Sc|Venzi}}. No, prego. Le cose a posto. Lo studio è mio. Viani — che è un signore — farà l’avvocato cosí per ridere — per darsi un da fare: lo prendo con me, perché me l’ha chiesto lui; e pur di stare con me, m’ha offerto posto qua, sapendo che io dovevo cambiare quello dove ora sto. M’è convenuto. Ho accettato. {{Sc|Marta}}. Sappiamo bene tutti che lei è ora uno dei piú reputati professionisti... {{block|is|Si sente sonare il campanello del cancello, in giardino.}}Ah, ecco, suonano. Scommetto ch’è proprio Anna. {{Sc|Cameriere}} (''accorrendo dal fondo''). Hanno sonato? {{Sc|Marta}}. Sí, andate ad aprire il cancello. {{block|is|Il cameriere esce dalla comune.}} {{Sc|Venzi}}. Se è lei, una prova di piú della sua stupidaggine. {{block|is|S’appressa a Marta e soggiunge a bassa voce, concitatamente:}}<noinclude></noinclude> l4beu1npamdn4tgta8voqrssgus221i Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/111 108 956150 3854680 3468012 2026-06-29T14:53:44Z Utoutouto 16823 /* Riletta */ 3854680 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||l’amica delle mogli|101}}{{block|recita}}</noinclude><noinclude> </noinclude>Mi sono sperduto in sciocche ciance. Ero venuto per farle un discorso molto serio. {{Sc|Marta}} (''ferma, dura, fredda''). Su che, Venzi? {{Sc|Venzi}}. Lei lo sa. {{Sc|Marta}}. Io non so nulla. {{Sc|Venzi}}. Non mi provochi, per carità! {{Sc|Marta}}. Basta, Venzi! O da questa sera in poi, ogni relazione d’amicizia tra noi sarà troncata. {{Sc|Venzi}}. Ma io non voglio niente da lei! So che non posso voler niente! Mi conceda un momento questa sera, appena può, di parlarle. {{Sc|Marta}}. Non ho nulla da sentirmi dire da lei di nascosto. La finisca. {{block|is|Si fa alla porta rimasta socchiusa; la apre; domanda:}}Chi è? {{block|is|E poiché nessuno risponde, sporgendosi a guardare nel giardino:}}Ma che cosa avviene? {{block|is|Entrano Rosa Berri e Ninetta ''La Cognatina''. Quella, più vecchia del marito, Carlo Berri, ricca provinciale, sposata per i suoi denari, mostra nel vestito elegante che le è stato scelto da Marta la prova maggiore della sua sgarbatezza. L’altra, per dare a vedere d’aver preso l’aria cittadina, esagera in tutto.}} {{Sc|Rosa}}. Niente. È Anna che — {{Sc|Marta}}. — dov’è? — {{Sc|Rosa}}. — piange — {{Sc|Ninetta}}. — sciocca! — {{Sc|Marta}}. — ma perché? — {{Sc|Rosa}}. — l’abbiamo persuasa a venire — {{Sc|Ninetta}}. — e ora non vuole entrare. — È qua in giardino con Clelia e Paolo. {{Sc|Marta}}. Vado io. {{block|is|Scende in giardino.}} {{Sc|Rosa}} (''a Venzi''). Per causa sua, vede? {{Sc|Ninetta}}. Senta, Anna è sciocca a piangere; ma lei è stato proprio cattivo, cattivo! {{Sc|Venzi}}. Sono sempre cattivo.<noinclude></noinclude> tm03koj1nfjoemsw10m71opf8ki3g3t Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/112 108 956151 3854682 3486147 2026-06-29T14:58:14Z Utoutouto 16823 /* Riletta */ 3854682 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|102|maschere nude|}}{{block|recita}}</noinclude> {{Sc|Ninetta}}. E invece con Anna dovrebbe sempre esser buono; perché è buona! {{Sc|Venzi}}. Se considera che il merito della sua bontà è tutto nella mia cattiveria — {{Sc|Ninetta}}. — come sarebbe? — {{Sc|Venzi}}. — che merito avrebbe a esser buona, s’io fossi buono? {{Sc|Ninetta}}. — ah sí? lei dunque è cattivo con lei — {{Sc|Venzi}}. — per far risaltare la sua bontà: non l’ha ancora capito? {{block|is|Rientra Marta, che sorregge Anna in lagrime, seguita da Clelia e Paolo Mordini.}} {{block|is|Anna è presso la trentina: buona, sciocca e sgraziata. Per apparire più ricca e vistosa s’è sovraccaricata di gioje e di fiori finti. Clelia è piuttosto bella; in una continua indolenza sorridente, parla molle molle; gli occhi un po’ socchiusi e le mani cascanti: ha assunto la professione di moglie e le pare che non debba ormai far altro, perché il marito faccia a sua volta quella di marito.}} {{block|is|Paolo Mordini, che vuol essere elegante e gli manca tutto per esserlo, con un corpo da pretone giovane, pulito, biondo biondo, occhi ovati, naso ritto e bocchino da bambola, ne soffre moltissimo, ferito continuamente nella sua vanità.}} {{Sc|Marta}} (''a Venzi''). Mi faccia il piacere d’andare per un momento di là (''indica il salottino'') con Mordini. Lasciateci sole. {{Sc|Venzi}}. Potrei anche andar via senz’altro. {{Sc|Marta}}. Oh, se vuole! Non creda d’essere necessario. Berri o Mordini, o anch’io, col babbo e la mamma, possiamo poi accompagnare Anna a casa. {{Sc|Ninetta}} (''battendo le mani''). Benissimo! {{Sc|Venzi}}. Eh, volentieri. Ma è che... — glie l’ho già detto, sono quasi di casa anch’io qua. {{Sc|Marta}} (''di scatto, severissima''). ''Anch’io'', intenderà con Viani? {{Sc|Venzi}}. Eh già: socio. Non potevo mica intendere lei, di casa, che diamine! — Concederà che potrei aver da dire a Viani qualche cosa — {{Sc|Marta}}. — sta bene: rimanga, allora — {{Sc|Venzi}}. — circa al trasporto dello studio. — Ma ora che mi ci fa pensare... Guarda, Paolo: la casa è ancora intatta; Viani non c’è; la moglie (possiamo bene immaginarcela) ma non<noinclude></noinclude> fzjoxdda8s0bz8ijf89y1jvi3b6gugo Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/113 108 956152 3854683 3468027 2026-06-29T15:01:34Z Utoutouto 16823 /* Riletta */ 3854683 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||l’amica delle mogli|103}}{{block|recita}}</noinclude><noinclude> </noinclude>sappiamo ancora chi sia: non ti fa l’impressione che la padrona qua — {{Sc|Marta}}. — sia io? — ecco, glielo dica per farlo contento. {{Sc|Paolo}}. Eh sí, veramente; la padrona a cui chiedere gli ordini, e di cui considerarci ospiti tutti quanti. {{Sc|Anna}} (''aggressiva, al marito''). Dovrebbe, infatti, esser lei! {{Sc|Marta}} (''con urto violento''). Che ti scappa di bocca, Anna? {{Sc|Venzi}} (''contemporaneamente, ridendo''). Sí, brava; dillo tu! {{Sc|Anna}}. Sí! sí lo dico io! Se ci fosse un po’ di giustizia a questo mondo! {{Sc|Rosa}}. L’ho detto anch’io! l’ho detto anch’io! {{Sc|Clelia}}. L’abbiamo detto tutte! {{Sc|Anna}}. — che Viani è stato proprio uno sciocco a non sposar te! {{Sc|Marta}} (''c. s. sulle spine''). Ma insomma, la volete smettere? {{Sc|Venzi}} (''dopo avere sghignazzato a lungo come in una convulsione''). Oh Dio, oh Dio... impagabile questo coro di mogli! Vieni, vieni, Mordini! {{block|is|E, seguitando a ridere, si ritira con Mordini nel salotto.}} {{Sc|Marta}}. Come si fa a pensare e a dire una simile stupidaggine? {{Sc|Anna}} (''restando''). Perché? {{Sc|Marta}}. Perché sí! — Tutt’e tre! — Viani ha sposato chi aveva in mente di sposare! {{Sc|Ninetta}}. Ah, questo no! {{Sc|Marta}}. Che ne sai tu? {{Sc|Ninetta}}. Perché fu, fino all’ultimo, indeciso. {{Sc|Clelia}}. È vero, è vero! {{Sc|Anna}}. Ecco: vedi? {{Sc|Rosa}}. E lo diceva a tutti! {{Sc|Clelia}}. Lo disse anche a mio marito! {{Sc|Anna}}. Pareva stesse ad aspettare... non so... Ricorderai che te lo feci anche notare... {{Sc|Marta}}. Sí; ma tu ricorda che ti pregai, anche allora, di smetterla! Come vi prego adesso. Questo discorso mi secca moltissimo. È fuor di luogo, e non ha nessunissima ragione d’esser fatto. {{block|is|Cambiando animo e tono:}}Andiamo, andiamo...<noinclude></noinclude> jhdbavvyl03iziqz8nt5dk5ii29kt9c Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/114 108 956153 3854684 3468029 2026-06-29T15:04:07Z Utoutouto 16823 3854684 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione|104|maschere nude|}}{{block|recita}}</noinclude>{{block|is|Ad Anna:}}Guarda piuttosto come ti sei sciupati gli occhi! {{Sc|Anna}}. Mi bruciano, mi bruciano come il fuoco, se sapessi! Non resisto più! {{Sc|Marta}}. Ma ci hai messo il mastice, forse? {{block|is|Voltandosi, severa, verso Ninetta:}}Glie l’hai suggerito tu? {{Sc|Ninetta}}. Io, no! {{Sc|Anna}}. No no: è stato lui! {{block|is|allude al marito}}è stato lui! {{Sc|Marta}}. Tuo marito? {{Sc|Ninetta}}. Oh guarda! Il ''Rimmel''? Eh, lo credo allora che ti bruciano! {{Sc|Anna}} (''torcendosi dal bruciore''). Ah Dio... ah Dio... Scommetto che m’ha fatto piangere apposta... Ah Dio, Dio! {{Sc|Ninetta}}. Vedi, vedi un po ’ col fazzoletto... Guarda, {{block|is|cava lo specchio dalla borsetta}}ti reggo lo specchio! {{Sc|Marta}}. Ma brucia cosí tanto? {{Sc|Anna}}. È terribile! {{Sc|Ninetta}}. E non c’è nessun rimedio, purtroppo! Il fazzoletto, cosí, tra le palpebre, piano piano... premi... non strofinare... {{Sc|Rosa}}. Mi pareva, infatti, ch’avesse negli occhi qualcosa di nuovo... {{Sc|Clelia}}. Già, anche a me! La stavo a guardare... {{Sc|Marta}}. Ti passa? {{Sc|Anna}}. Sí, un poco. {{Sc|Marta}}. Ma come ti sei lasciata persuadere? {{Sc|Anna}}. Me l’ha portato; me l’ha passato lui stesso con lo spazzolino... {{Sc|Ninetta}} (''ridendo''). Lui stesso? Venzi? Incredibile! {{Sc|Marta}} (''a Ninetta''). Avrà visto che tu te lo metti... {{Sc|Anna}}. E sí, me l’ha detto, di fatti. E vorrebbe anche che mi tagliassi i capelli come lei. {{block|is|Indica Ninetta.}} {{Sc|Marta}}. Anche i capelli?<noinclude></noinclude> 1fmuz7gcfezh6b9a2l03imgltxxx2wp 3854685 3854684 2026-06-29T15:04:29Z Utoutouto 16823 /* Riletta */ 3854685 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|104|maschere nude|}}{{block|recita}}</noinclude>{{block|is|Ad Anna:}}Guarda piuttosto come ti sei sciupati gli occhi! {{Sc|Anna}}. Mi bruciano, mi bruciano come il fuoco, se sapessi! Non resisto più! {{Sc|Marta}}. Ma ci hai messo il mastice, forse? {{block|is|Voltandosi, severa, verso Ninetta:}}Glie l’hai suggerito tu? {{Sc|Ninetta}}. Io, no! {{Sc|Anna}}. No no: è stato lui! {{block|is|allude al marito}}è stato lui! {{Sc|Marta}}. Tuo marito? {{Sc|Ninetta}}. Oh guarda! Il ''Rimmel''? Eh, lo credo allora che ti bruciano! {{Sc|Anna}} (''torcendosi dal bruciore''). Ah Dio... ah Dio... Scommetto che m’ha fatto piangere apposta... Ah Dio, Dio! {{Sc|Ninetta}}. Vedi, vedi un po ’ col fazzoletto... Guarda, {{block|is|cava lo specchio dalla borsetta}}ti reggo lo specchio! {{Sc|Marta}}. Ma brucia cosí tanto? {{Sc|Anna}}. È terribile! {{Sc|Ninetta}}. E non c’è nessun rimedio, purtroppo! Il fazzoletto, cosí, tra le palpebre, piano piano... premi... non strofinare... {{Sc|Rosa}}. Mi pareva, infatti, ch’avesse negli occhi qualcosa di nuovo... {{Sc|Clelia}}. Già, anche a me! La stavo a guardare... {{Sc|Marta}}. Ti passa? {{Sc|Anna}}. Sí, un poco. {{Sc|Marta}}. Ma come ti sei lasciata persuadere? {{Sc|Anna}}. Me l’ha portato; me l’ha passato lui stesso con lo spazzolino... {{Sc|Ninetta}} (''ridendo''). Lui stesso? Venzi? Incredibile! {{Sc|Marta}} (''a Ninetta''). Avrà visto che tu te lo metti... {{Sc|Anna}}. E sí, me l’ha detto, di fatti. E vorrebbe anche che mi tagliassi i capelli come lei. {{block|is|Indica Ninetta.}} {{Sc|Marta}}. Anche i capelli?<noinclude></noinclude> oso3q69lggtn51uv7wt4ievmozugepc Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/115 108 956154 3854686 3468031 2026-06-29T15:07:36Z Utoutouto 16823 /* Riletta */ 3854686 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||l’amica delle mogli|105}}{{block|recita}}</noinclude> {{Sc|Ninetta}}. Questo sí, te l’ho detto io: ti starebbero benissimo. {{Sc|Anna}}. Ah no; questo non lo credo e non lo farò mai davvero. {{block|is|A Marta:}}So che a te non piacciono... {{Sc|Marta}}. A me, no, di certo. Ma se veramente piacessero a tuo marito... {{Sc|Anna}}. Che! Non gli piace piú niente di me, a lui! {{Sc|Marta}}. Ma no: forse te l’avrà suggerito perché — pare impossibile — ma tu, Anna mia, ti pettini male, male. {{Sc|Anna}}. Mi si saranno disfatti... {{Sc|Marta}}. Ma no, sei proprio pettinata male: vuoi farteli come me (e ti starebbero); non sai ancora farteli, però; e te l’avrò insegnato cento volte, come si fanno! Ma ora ci penso io: appena andiamo su. {{Sc|Anna}}. Se la moglie di Viani viene coi capelli corti... {{Sc|Rosa}}. Oh guarda! L’hai pensato anche tu? {{Sc|Clelia}}. Ce li taglieremo tutte e tre! {{Sc|Ninetta}} (''a Clelia''). Senti senti! Anche tu? Che progressi! {{Sc|Clelia}}. Sola, non lo farei. {{Sc|Ninetta}}. Per miracolo non gridasti allo scandalo, quando me li tagliai io! {{Sc|Marta}}. Tranquillatevi, perché la moglie di Viani li porta lunghi; e so che non se li taglierà. {{Sc|Anna}}. Come lo sai? {{Sc|Marta}}. Lo so. {{Sc|Rosa}}. Te l’ha detto lui, Viani? {{Sc|Anna}}. — che la moglie non se li taglierà? {{Sc|Ninetta}} (''guardando i capelli di Marta''). No; forse che gli piacciono lunghi, le avrà detto. {{Sc|Clelia}}. E perché supponi cosí? Tu metti sempre la malizia in tutto quello che dici. Non la posso soffrire! {{Sc|Ninetta}}. Ma nessuna malizia! Lo suppongo, perché, quando mi vide coi capelli cosí, mi disse — precisamente come Marta — che le donne con la testa da maschio non gli piacciono. {{block|is|Ad Anna:}}È curioso che tuo marito t’abbia detto, ora, di tagliarteli, perché anche lui mi disse che non gli piacevano. {{Sc|Clelia}}. Segno che ora gli piacciono!<noinclude></noinclude> esiqx3hfhe5ci5e6lscubatr9ng8ba4 Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/116 108 956155 3854687 3486148 2026-06-29T15:11:18Z Utoutouto 16823 /* Riletta */ 3854687 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|106|maschere nude|}}{{block|recita}}</noinclude> {{Sc|Marta}} (''recisa, a Clelia''). No. {{block|is|Poi ad Anna:}}E tu da’ ascolto a me; non te li tagliare. Ti starebbero male. {{Sc|Anna}}. Sí sí, lo so. E ne riderebbe, dopo avermelo consigliato. Ride come un diavolo, non so perché, di questi giorni. {{Sc|Marta}}. Troppi fiori, Anna mia, troppe gioje! Pare che ti sia parata... No no: aspetta, aspetta, che accomoderemo su tutto. E anche tu, Rosa, Dio mio, come si fa a portare un abito cosí? {{Sc|Rosa}}. Perché? Come mi sta? {{Sc|Marta}}. Male, cara! {{Sc|Rosa}}. Non vedo — {{Sc|Marta}}. — vedo io! Ti casca male; e poi codesto nastro! No, via! via! {{Sc|Rosa}}. L’ho messo apposta per far dispetto a lui! {{Sc|Marta}}. Ma lo fai a te il dispetto, cosí, non a tuo marito, scusa! {{Sc|Rosa}}. Mi farai il piacere di dirgli, appena viene — {{Sc|Marta}}. — permetti cara? vorrei vedervi, almeno per questa sera, un po’ tutte in pace e liete — {{Sc|Anna}}. — ah vedi, vedi ch’è vero? — {{Sc|Marta}}. — vero, che cosa? — {{Sc|Anna}}. — che pensi a lei, a lei! — {{Sc|Marta}}. — ma lo sto dicendo per voi! — {{Sc|Rosa}}. — hai detto però «almeno per questa sera» — {{Sc|Anna}}. ecco, l’ho sentito bene! perché arriva lei, la moglie di Viani! — {{Sc|Marta}}. — appunto! appunto! e non vorrei che le deste il cattivo esempio, proprio fin dalla prima sera — {{Sc|Rosa}}. — di litigare coi mariti? — {{Sc|Marta}}. — ma no: questo sarà affar suo, come dovrebbe essere il vostro! Io dico per me: il cattivo esempio, d’una cosa a cui m’obbligate già da parecchio tempo, e che comincia a seccarmi seriamente, se volete saperlo! — {{Sc|Anna}}. — che cosa? — {{Sc|Marta}}. — che cosa! la parte che mi fate rappresentare nei vostri continui bisticci, nei dispetti che vi fate, litigi, picche, puntigli, malintesi, malumori: «Fammi il piacere di dirgli...» «Per carità, signorina, la prego di farle capire...»;<noinclude></noinclude> 1pinmoabawiu4lk51oqrdhjvhcddisw Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/117 108 956156 3854688 3468036 2026-06-29T15:15:25Z Utoutouto 16823 /* Riletta */ 3854688 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||l’amica delle mogli|107}}{{block|recita}}</noinclude><noinclude> </noinclude>voi, con la scusa che conosco i vostri mariti da prima che vi sposassero e loro con la scusa che sono diventata vostra amica e che vi difendo, quando è giusto; vi consiglio, come posso; e cerco di lasciarvi contenti tutti quanti: ecco. {{Sc|Ninetta}}. Credevo che non ti dovesse dispiacere — {{Sc|Marta}}. — non mi dispiace infatti, se realmente riesco, mettendomi di mezzo, a ristabilire l’accordo tra voi; ma che sia di mio gusto, no; via! {{Sc|Clelia}}. E chi l’ha mai detto? {{Sc|Marta}}. Se qualcuno tra voi l’abbia detto o soltanto pensato — {{Sc|Anna}}. — io, no! — {{Sc|Rosa}}. — io, nemmeno! — {{Sc|Clelia}}. — e tanto meno io! — {{Sc|Anna}}. — nessuna, nessuna di noi! — {{Sc|Ninetta}} (''ad Anna''). — forse tuo marito? — {{Sc|Marta}} (''subito, recisa''). — io non lo so! dico però che se qualcuno c’è, che l’abbia detto o pensato, è bene che se lo levi dalla testa: sono qua anche questa sera, per fare un piacere agli altri e non a me. M’è costato cure, pensieri, un gran da fare; e non m’aspettavo davvero che tu Anna — {{Sc|Anna}} (''subito, commossa, abbracciandola''). — no no, per carità! perdonami! perdonami! — È lui, sí, è stato lui {{block|is|allude al marito}}a mettermi nella testa questo cattivo pensiero: perdonami! perdonami! {{Sc|Marta}}. Ma sí, via, via! basta, adesso, basta! Andiamo su. — Ah, ecco la mamma. Siete tutti? {{block|is|Entrano la signora Erminia, il sen. Pio Tolosani, il deputato Carlo Berri, il maestro di musica Daula e Guido Migliori. La signora Erminia è alta e rigida, con gli occhi un po’ loschi, quasi sempre socchiusi come se le dolessero; parla senza scomporsi, come se soltanto la bocca, per sé, parlasse; ciò che dice però è cosí pregno sempre di sentimento, che l’apparente impassibilità del volto e di tutta la persona, spesso, stordisce o conturba. Il sen. Pio Tolosani è un dolce vecchio, pallido, di quelli che non sospettano affatto d’essere morti da gran tempo e seguitano a parlare con un senno e una sapienza che non servono piú a nulla.}}<noinclude></noinclude> tkfm6fner1q802yjnb0j44ww5dtcqvj Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/118 108 956157 3854700 3468096 2026-06-29T15:38:21Z Utoutouto 16823 /* Riletta */ 3854700 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|108|maschere nude|}}{{block|recita}}</noinclude>{{block|is|Carlo Berri ha circa trent’anni: bruno e fiero in apparenza, con occhi sospettosi.}} {{block|is|Daula, presso i quaranta, è calvo, con barbetta bruna già brizzolata, la bocca rossa bambinesca avvelenata da un sorriso triste e ironico d’uomo mancato.}} {{block|is|Guido Migliori è un bel giovanottone biondo, un po’ sciocco ma piacente, elegantissimo; buon figliuolo.}} {{Sc|Daula}}. Tutti, tutti, e anche qualche altro che non era nel conto! {{Sc|Marta}}. Ah, lei Migliori? Bravo! {{Sc|Guido}}. Eccomi, signorina! {{Sc|Berri}}. Evviva! evviva! — Ah! Bellissimo qua! — {{Sc|Marta}}. No no: voi restate qua, per ora! — Tu mamma, conducili un po’ a vedere: il salottino, la sala da pranzo, lo studio, le altre stanze. Nojaltre andiamo su — {{Sc|Guido}}. E non potrei anch’io? {{Sc|Marta}}. No no: non vogliamo uomini! Poi verrete su vojaltri. Avete intanto la mamma per guida. Andiamo, andiamo! {{Sc|Berri}}. Ma almeno il tempo di congratularci... {{Sc|Marta}}. A poi, a poi, le congratulazioni: e non a me, se mai: al padrone di casa! {{block|is|Via per la sinistra, con Anna, Rosa, Clelia e Ninetta.}} {{Sc|Daula}}. Già! al padrone di casa, dice! {{Sc|Berri}}. Birbante d’un Viani! Ma guarda che nido troverà, senza un mal di capo! {{block|is|Rientreranno dal salotto Venzi e Mordini.}} {{Sc|Paolo}} (''alla signora Erminia''). Cara signora mia! {{block|is|Le bacia la mano: pói, rivolgendosi al marito:}}Caro Senatore, come va, come va? {{block|is|Al Berri:}}E tu, onorevole? Vi siete fatti aspettare. {{block|is|Al Senatore:}}Sa che dicevamo con Venzi? — {{block|is|S’interrompe, accorgendosi di Migliori e indicandolo a Venzi:}}<noinclude></noinclude> jvt55rgrrh8iluqxkhohgdqyc6m49kd Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/119 108 956158 3854708 3486122 2026-06-29T15:44:09Z Utoutouto 16823 /* Riletta */ 3854708 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||l’amica delle mogli|109}}{{block|recita}}</noinclude><noinclude> </noinclude>Ah, guarda, Venzi, c’è anche lui: l’ultimo! {{Sc|Guido}}. Come, l’ultimo? {{Sc|Venzi}}. L’ultimo venuto. {{Sc|Guido}} (''non intendendo''). No; sono arrivato adesso insieme con gli altri. {{Sc|Paolo}}. Sí, sí: ma «l’ultimo» per ciò che si diceva con Venzi; di noi tutti, come siamo venuti, da tante parti: e come ci siamo trovati insieme in casa del Senatore e della signora Erminia; quel che ne abbiamo ricevuto, e come siamo rimasti legati — {{Sc|Berri}}. — ah, per me, da un vero, vero affetto filiale! {{Sc|Il Senatore}}. Grazie, grazie, cari... {{Sc|Berri}}. Venzi diceva una cosa bellissima — {{Sc|Venzi}} (''brusco''). — ti prego di non ridirla! {{Sc|Il Senatore}}. E perché no, se è bellissima? Sentiamola. {{Sc|Berri}}. Sentiamola! {{Sc|Venzi}}. No! Perché son sicuro che alla signora Erminia non piacerà. {{Sc|La signora Erminia}}. Se è sincera, mi piacerà. {{Sc|Venzi}}. Sincera, sí, signora! E appunto per questo mi secca che sia ridetta! {{Sc|Paolo}}. Daula dovrebbe capirla meglio di tutti! {{Sc|Venzi}}. Al contrario, sciocco! Un maestro di musica... {{Sc|Berri}}. Perdio, fate nascere una curiosità! {{Sc|Daula}}. C’entra forse la musica? {{Sc|Paolo}}. Sí: quando sentiamo sonare, e siamo tristi: ecco, quella tenerezza angosciosa che ci prende, d’una vita, quale forse poteva essere e non è stata... d’una vita che forse si può ancora sognare, pur con la certezza che non sarà mai. Questo. {{block|is|Restano tutti come a mezz’aria, delusi.}} {{Sc|Guido}}. Sí, sarà bello come effetto della musica, quando si è tristi: ma non vedo... (forse perché non sono mai triste). {{Sc|Venzi}}. Ah tu, si capisce... {{Sc|Guido}}. No, scusa: perché si capisce? {{Sc|Venzi}}. Scapolo! {{Sc|Guido}}. Ah, la solita canzone: tristi perché sposati? Dio mio, secondo come ci si sposa! {{Sc|Venzi}}. Forse a te potrà toccare in sorte di non diventare triste neanche sposando. Può sempre avvenire, senz’averne<noinclude></noinclude> o8rg1olzq9zoth8yl59pgztiz6ve85f Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/120 108 956159 3855074 3468101 2026-06-30T09:31:28Z Utoutouto 16823 /* Riletta */ 3855074 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|110|maschere nude|}}{{block|recita}}</noinclude><noinclude> </noinclude>il minimo sospetto, di trovarci accanto uno, destinato chi sa perché a mostrarci il piú inopinato dei miracoli! {{Sc|Guido}}. Se parli a enigmi... Io non ti capisco! {{Sc|Venzi}}. Mah! Daula forse ti farà lume. {{Sc|Daula}} (''stonato''). Io? {{Sc|Il Senatore}}. Veramente, scusi, Venzi, non capisco neppure io la relazione tra quell’effetto che lei dice della musica e il legame della nostra amicizia. {{Sc|La signora Erminia}}. Rimpianto di qualche cosa che poteva essere e non è stata. Non è cosí? {{Sc|Paolo}}. Ecco ecco: cosí! Brava, signora Erminia! {{Sc|Venzi}}. E dunque, questa tenerezza di noi tutti per loro, che tante volte, quando si è tristi, diventa angosciosa. — Tu, caro Migliori, non sei mai triste: dunque non potrai capirla mai. {{Sc|Berri}} (''comprendendo e turbandosi''). Proprio cosí; proprio cosí! {{block|is|Per troncare:}}Su via, ci conduca a vedere, signora Erminia, i prodigi che ha saputo fare la sua figliuola. Vieni, Paolo. {{Sc|Venzi}} (''per nascondere la commozione''). Vado qua un momento nello studio. {{block|is|Via per {{Ec|a|la}} sinistra. }} {{Sc|La signora Erminia}}. Venite. Ecco: questo è il salottino... {{block|is|Esce, seguita dal marito, da Berri e da Mordini. Restano in iscena Daula e Migliori.}} {{Sc|Guido}}. Mi spieghi, scusa, a che ha alluso Venzi dicendo che tu «mi farai lume»? {{Sc|Daula}}. Te lo spiego, sí! Che sono tre imbecilli! E quattro con Viani! Uno più dell’altro! — Il rimpianto! — Rimpiangono adesso... {{Sc|Guido}}. D’aver preso moglie, già! Ma gli ho risposto bene, mi pare. Sfido! Sono andati a prendersi certe mummie! {{Sc|Daula}}. Non è mica questo, per loro, il rimpianto! {{Sc|Guido}}. Ma sí, ho capito qual è. {{Sc|Daula}}. Lo consigliai prima all’uno, poi all’altro, poi all’altro... a tempo, a tutti e quattro. {{Sc|Guido}}. Ma tu credi che la signorina Marta — {{Sc|Daula}}. — se si fossero fatti avanti? —<noinclude></noinclude> ox7iqtxja8sn3dsis0yt795cx15iveh Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/121 108 956160 3855075 3468105 2026-06-30T09:35:00Z Utoutouto 16823 /* Riletta */ 3855075 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||l’amica delle mogli|111}}{{block|recita}}</noinclude> {{Sc|Guido}}. — già! — li avrebbe accettati? — lo credi? — {{Sc|Daula}}. Nessuno osò farsi avanti! {{Sc|Guido}}. Dio mio, ma tu vedi com’è? {{Sc|Daula}}. Com’è? {{Sc|Guido}}. Quando fu di Viani, mi fece tanto ridere! Io non potei fare a meno d’osservare, sorpreso (perché nessuno s’aspettava che dovesse sposare cosí all’improvviso): «Oh guarda, anche Viani?». E allora lei: «Già! È curioso: di tanto in tanto qualcuno sparisce, e poi torna con la moglie». {{Sc|Daula}}. E questo ti fece ridere? {{Sc|Guido}}. Per il modo come lo disse: cosí, come te lo sto dicendo io. Sono in casa del Senatore l’ultimo venuto, come dice Viani. Caro mio, affabilità, sí, gentilezza, vera bontà, e da parte della signorina, la confidenza piú graziosa che leva subito d’impaccio e rassicura; ma poi, nascosto da una disinvoltura... come devo dire? sorridente e sfuggente, un ritegno che ha impedito sempre, almeno a me, anche di tentare d’entrare nelle sue grazie. Ognuno forse ha pensato: «Sposerebbe me, come un altro!». E allora, tu capisci, a un certo punto, appena s’avverte, si tocca la... la freddezza di questo ritegno, ci si ritrae. — Tu credi, per esempio, che — {{Sc|Daula}}. — se tu ti facessi avanti? — {{Sc|Guido}}. — no, dico... — {{Sc|Daula}}. — ma caro, è il momento, il momento giusto per te! — {{Sc|Guido}}. — credi proprio? — {{Sc|Daula}}. — non dovresti perdere un minuto di tempo! {{Sc|Guido}}. — perché dici «il momento giusto»? — {{Sc|Daula}}. — ma non vedi questa casa? Pronta — e non è per lei! {{block|is|Entra da sinistra, con un tristo riso di scherno, Francesco Venzi.}} {{Sc|Venzi}}. Bell’arte, ah bell’arte, la musica! Peccato... {{Sc|Daula}} (''andandogli incontro, minaccioso''). Che intendi dire? {{Sc|Venzi}}. Peccato che tu la professi con tanta disgrazia! {{Sc|Daula}}. Bada ch’è la seconda volta, questa, che tu mi provochi! {{Sc|Venzi}} (''prendendolo per il bavero e dominandolo, con tono ambiguo''). Sciocchi, caro, si può essere in due modi: per una {{Pt|sciocchez-|}}<noinclude></noinclude> l2ej8kdu66whzdkidtvxd0zw1aiwsfl Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/122 108 956161 3855078 3468111 2026-06-30T09:37:48Z Utoutouto 16823 /* Riletta */ 3855078 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|112|maschere nude|}}{{block|recita}}</noinclude><noinclude> </noinclude>{{Pt|za|sciocchezza}} che si fa, come tanti possono farla, pur senz’essere sciocchi; e allora si fa ridere non propriamente di noi, ma della sciocchezza che abbiamo fatta; o sciocchi per sciocchezza congenita, e allora facciamo ridere di noi, sempre, qualunque cosa si faccia, anche la piú seria; come quella che tu hai consigliato adesso a questo bel giovanotto. Mi sono spiegato? {{Sc|Guido}} (''lanciandosi e buttandolo indietro con una manata sul petto''). Ah tu mi dici sciocco? {{Sc|Daula}} (''subito, mettendosi in mezzo''). Signori miei, che fate? {{Sc|Venzi}} (''riprendendosi dalla spinta e lanciandosi a sua volta, terribile, trattenuto però da Daula''). Le mani addosso a me? Ah perdio! {{block|is|Accorrono tutti dalla sala da pranzo in fondo e dal salottino, spaventati, parlando simultaneamente.}} {{Sc|Berri}}. Che cos’è? che cos’è? {{Sc|La signora Erminia}}. Oh Dio, per carità! {{Sc|Daula}}. Niente! niente! {{Sc|Paolo}}. Venzi! Tu? {{Sc|Il Senatore}}. Per amor di Dio! Una lite? {{Sc|Venzi}} (''subito, frenandosi''). No! Niente... Niente... {{Sc|La signora Erminia}}. Ma come lei, Migliori? {{Sc|Guido}}. No, no, stia tranquilla! Tutto finito. {{Sc|Berri}}. Ma che è stato? {{Sc|Daula}}. Niente! Basta, basta! {{Sc|Paolo}}. Ma sí, basta! Ecco che scendono le donne! {{block|is|Vengono da sinistra, scendendo dalla scala, Marta, Anna, Rosa, Clelia e Ninetta. Parlano anch’esse un po’ tutte insieme.}} {{Sc|Clelia}}. Che maraviglia! che maraviglia! {{Sc|Anna}}. Un amore! {{Sc|Rosa}}. Uno splendore! {{Sc|Ninetta}} (''alla signora Erminia''). Quell’angolino lí tra le due camere, con quell’effetto di luce nello specchio! {{Sc|Anna}} (''c. s.''). E la camera di lei! {{Sc|Rosa}} (''c. s.''). Quell’inginocchiatojo! quell’inginocchiatojo! {{Sc|Ninetta}}. E la piletta, su, per l’acqua santa! {{Sc|Venzi}}. Anche l’inginocchiatojo? {{Sc|Rosa}}. Crede che noi donne siamo tutte scomunicate come lei?<noinclude></noinclude> 7gmg22uraivt6q8xcokakr5ynnmtv0j Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/123 108 956162 3855079 3468114 2026-06-30T09:40:40Z Utoutouto 16823 /* Riletta */ 3855079 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||l’amica delle mogli|113}}{{block|recita}}</noinclude> {{Sc|Venzi}} ''(a Ninetta''). Prega anche lei, signorina, la sera, prima d’andare a letto? {{Sc|Ninetta}}. Se avessi un inginocchiatojo come quello, pregherei! {{Sc|Daula}}. Benissimo! {{Sc|Berri}}. Non poteva ribattere meglio! {{Sc|Il Senatore}}. Ma sediamo, sediamo! {{Sc|Berri}}. Tra poco gli sposi dovrebbero arrivare. {{Sc|Paolo}}. Si potrebbe intanto provare il pianoforte. {{Sc|Ninetta}}. Sí sí, suoni Daula! suoni Daula! {{Sc|Berri}}. Senza farsi pregare! {{Sc|Daula}}. Non mi sono mai fatto pregare! {{Sc|Berri}}. Benissimo, benissimo! {{Sc|Anna}}. E Marta canti! {{Sc|Tutti}} (''a coro''). — Sí sí! — benissimo! — Canti! canti! — Sediamo! sediamo! — {{Sc|Marta}} (''schermendosi''). Ma no! Che volete che canti! {{Sc|Anna}}. Sí, per piacere! {{Sc|Rosa}} e {{Sc|Clelia}}. Canta! canta! {{Sc|Ninetta}}. L’ultima composizione di Daula! {{Sc|Anna}}. Sí sí, quella della neve! com’è? {{Sc|Guido}}. Bellissima sí: «Malinconia della neve» — Ci faccia questa grazia, signorina! {{Sc|Berri}}. La preghiamo tutti! {{Sc|Marta}} (''arrendendosi''). Non so neppure se ho la voce... Sono tanto stanca... {{Sc|Paolo}} (''a Daula''). Su su, Maestro! Silenzio! silenzio! {{block|is|Seggono tutti, un po’ nell’''hall'' e un po’ nel salottino, tranne Marta che resta in piedi accanto al pianoforte, su cui Daula prende a sonare la sua canzone.}} {{block|is|Quando Marta avrà finito di cantare tra gli applausi e le congratulazioni generali, si udrà la tromba d’un’automobile.}} {{Sc|Marta}}. Ah, eccoli! Saranno loro! saranno loro! {{block|is|E corre ad aprire la porta. Tutti si alzano per accogliere i nuovi sposi, e seguono Marta che è scesa nel giardino, tranne Venzi, il Senatore e la signora Erminia.}} {{block|is|Momento d’attesa, che si prolunga, cagionando un certo impaccio crescente, anche per le voci confuse che arrivano dal giardino.}}<noinclude></noinclude> lsivho9bz50obwfzqwen0goqshogg6x Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/124 108 956163 3855086 3468116 2026-06-30T09:45:08Z Utoutouto 16823 /* Riletta */ 3855086 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|114|maschere nude|}}{{block|recita}}</noinclude> {{Sc|Venzi}}. Che sarà accaduto? {{block|is|Entra d’improvviso Elena, scomposta e infuriata, seguita poco dopo dal marito Fausto Viani che cerca di calmarla.}} {{block|is|Elena ha poco più di vent’anni, bruna e acerba; pur cosí scomposta e mal curata, mostra d’aver tanto, nel volto e nella persona, da apparire bella e formosa, se curata appena appena con un po’ d’arte. Ma dà a vedere, fin da questo primo apparire, negli occhi e nella fronte, come uno smarrimento mortale in contrasto con la furia a cui è in preda.}} {{block|is|Fausto Viani ha poco più di trent’anni. Alto di statura e di bellissimo aspetto, capelli ricciuti, occhi dolci e vivi; elegantissimo.}} {{Sc|Elena}}. Ma no! no! Faccio da me! Quante smorfie! Ho bisogno di buttarmi sul letto, subito! Non voglio veder nessuno! {{Sc|Fausto}}. Ma abbi pazienza... {{Sc|Elena}}. Dov’è la camera da letto? per dove si prende? Ho bisogno di riposare! {{Sc|La signora Erminia}}. Ecco, di qua, signora. {{block|is|Indica a sinistra.}} {{Sc|Fausto}}. Ma almeno prima ringrazia questi signori... {{Sc|Elena}}. Ho già ringraziato! Basta! Io mi sento male! M’hai ridotta cosí e vuoi che mi mostri come una bestia alla fiera? {{Sc|Fausto}}. Ma sí, ma sí, vieni su! vieni su! — {{block|is|Volgendosi agli altri, nell’avviarsi con Elena per la sinistra:}}Io chiedo scusa... {{block|is|Via con Elena per la sinistra. Rientrano dal giardino, mogi mogi, imbarazzati, mortificati, Marta, Berri, Rosa, Ninetta, Paolo, Anna, Daula e Guido.}} {{Sc|Berri}}. Dopo tutto, sí, si sentirà male; ma, dico... {{Sc|Paolo}}. — non è il modo di ringraziare... {{Sc|Clelia}}. Eravamo venuti per accoglierla... {{Sc|Rosa}}. Questa, al mio paese, si chiama villania! {{Sc|Paolo}}. Lui stesso aveva scritto... {{Sc|Marta}}. — Sí, — che avrebbe avuto caro di presentare la moglie subito al suo arrivo a tutti gli amici... {{Sc|Rosa}}. Noi siamo state invitate da te...<noinclude></noinclude> aruprfzyg7meblqrq43shw4145ll33r Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/125 108 956164 3855090 3468117 2026-06-30T09:48:10Z Utoutouto 16823 /* Riletta */ 3855090 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||l’amica delle mogli|115}}{{block|recita}}</noinclude> {{Sc|Ninetta}}. Chi si poteva immaginare una simile accoglienza! {{Sc|Anna}}. Non saremmo certo venute... {{Sc|Daula}}. Ma badate che deve star male davvero! {{Sc|Marta}}. Ma sí, me l’ha detto! {{Sc|Venzi}} (''con sottintesa malignità''). Gliel’ha detto lui? {{Sc|Marta}}. Lui, lui! — Che è stata gravissima! All’improvviso! Anzi ha detto: «Mi son visto perduto!» {{Sc|Guido}}. Sí sí, l’ho sentito anch’io! {{Sc|Berri}}. Ma avrebbe dovuto allora avvertire... {{Sc|Marta}}. È questo il suo torto! {{Sc|Paolo}}. Almeno con un telegramma... {{Sc|Daula}}. Pare che non possa neanche reggersi in piedi... {{Sc|Guido}}. Già; lui voleva, difatti, portarla in braccio... {{Sc|Rosa}}. Ha visto tutti noi, e s’è infuriata... {{Sc|Ninetta}}. — gli è scappata dalle braccia... — {{Sc|Clelia.}} — ma stava per cadere... {{Sc|Anna}}. Mi dispiace per te, Marta, sinceramente... {{Sc|Marta}} (''scattando''). Ma che dici, per me! {{Sc|Rosa}}. Tante pene... {{Sc|Clelia}}. Tante cure... {{Sc|Ninetta}}. Per averne poi questo ringraziamento! {{Sc|Marta}}. Ma chi pensa adesso al ringraziamento! {{Sc|Venzi}}. È un incidente momentaneo... {{Sc|Marta}}. Mi dispiace per lei, se sta cosí male, e dell’impressione sgradevole che ha potuto avere di noi — {{Sc|Berri}}. — che le si voleva far festa — {{Sc|Paolo}}. — eh già, senza sapere... — {{Sc|Rosa}}. — per colpa di lui! — {{Sc|Ninetta}}. Noi non c’entriamo! {{Sc|Marta}}. Forse sarebbe bene che tu, mamma, andassi su a sentire — {{Sc|La signora Erminia}}. Ah no! Io non vado. {{Sc|Marta}}. Vado io, allora. {{Sc|Rosa}}. Noi ce n’andiamo! {{Sc|Clelia}}. Sí sí, via tutti, via tutti! {{Sc|Rosa}}. Che si sta piú a fare qua? {{Sc|Ninetta}}. Siamo stati lasciati cosí! {{Sc|Berri}}. Sí, certo; meglio andarsene... {{Sc|Daula}}. In tanti, si fa ingombro! {{Sc|Guido}}. Credo anch’io...<noinclude></noinclude> o1sd8bjs94vnvnmd7uk2wc39pz1n310 Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/126 108 956165 3855093 3468120 2026-06-30T09:52:02Z Utoutouto 16823 /* Riletta */ 3855093 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|116|maschere nude|}}{{block|recita}}</noinclude>{{block|is|Movimento verso il vestibolo per prendere scialli e cappelli, saluti al Senatore, alla signora Erminia, a Marta; e Berri con Rosa, Paolo e Clelia con Ninetta, Daula e Guido si apprestano ad andarsene.}} {{Sc|Marta}}. Tu, Anna, dovresti restare, mi pare. {{Sc|Anna}}. Io, perché? {{Sc|Venzi}}. Ma no! Ce n’andiamo anche noi. {{Sc|Marta}}. Sembrerà davvero, scusate, che ci siamo avuti a male d’una festa che ci sia mancata, come se non dovessimo farla noi e ci aspettassimo invece che ci fosse fatta! {{Sc|Berri}}. No: si voleva! Scusi, non è mancato per noi... {{Sc|Paolo}}. È stata cosí mal gradita, che ce n’andiamo... {{Sc|Marta}}. Ma per una ragione vera e grave! Non mi pare che si debbano lasciare soli cosí, appena arrivati; possono aver bisogno — {{Sc|Berri}}. — non di tutti, a ogni modo! — {{Sc|Daula}}. — quest’è certo! Ed è bene anzi sgombrare! {{Sc|Marta}}. Io dicevo ad Anna. Se tuo marito è socio di Viani... Forse tu sei... non so... piú indicata di me... Almeno, andar su a domandare... a sentire... {{Sc|Venzi}}. Ma hanno le donne di servizio, il cameriere... {{Sc|Marta}}. Fate come volete! Io sento che debbo andare! {{block|is|Via su per la scala. Restano tutti un po’ incerti, in silenzio.}} {{Sc|Anna}} (''alla signora Erminia''). Io non ci ho nessuna confidenza... {{Sc|Venzi}}. Ma sí, è meglio lasciarli soli, tra loro. Sarà stanca... {{Sc|Paolo}}. Lo credo anch’io. Sarà un po’ di strapazzo. Cose che càpitano... {{Sc|Anna}}. Sono tanto addolorata per Marta, piuttosto... {{Sc|Clelia}}. Dopo tutto quello che ha fatto — {{Sc|Ninetta}}. — non si meritava questo davvero! {{Sc|Paolo}}. Basta. Buona notte, signora. Buona notte, Senatore. {{block|is|Altri scambi di saluti, e vanno via tutti.}} {{Sc|Venzi}} (''prima d’uscire, torna indietro e dice al Senatore e alla signora Erminia''): Cerchino di condursela via! Le facciano intendere, perdio, ch’è stata trattata male, e che il suo posto non è qua! Buona notte. {{block|is|Via, chiudendo la porta.}}<noinclude></noinclude> 6q5691s5dyt7vyeiqfdgwfwldt5s3zz Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/127 108 956166 3855094 3468122 2026-06-30T09:55:35Z Utoutouto 16823 /* Riletta */ 3855094 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||l’amica delle mogli|117}}{{block|recita}}</noinclude>{{block|is|Restano i due vecchi per un tratto in silenzio, la signora Erminia tentenna amaramente il capo.}} {{Sc|La signora Erminia}}. Che crudeltà... {{Sc|Il senatore}} (''dopo una pausa''). Ma tu credi proprio...? {{Sc|La signora Erminia}}. Io l’ho sentita piangere. {{block|is|Altra pausa.}} {{Sc|Il Senatore}}. Forse non sarà per questo... Non mi pare che potrebbe essere cosí ora... se fosse per questo. {{block|is|Altra pausa.}} {{Sc|La signora Erminia}}. Ma crudeltà è lo stesso! {{Sc|Il Senatore}}. Ah, certo, a pensare che è ancora lí... {{block|is|E resta a tentennare il capo anche lui.}} {{Sc|La signora Erminia}}. Che previdenza... che giudizio... Sarebbe la benedizione d’una casa... {{block|is|Scende dalla scala Fausto Viani.}} {{Sc|Fausto}}. Mi perdonino anche di questa attesa adesso... {{Sc|La signora Erminia}}. Marta? {{Sc|Fausto}}. Ecco, scende a momenti... {{Sc|Il Senatore}}. Ci duole per la signora... {{Sc|La signora Erminia}}. Come sta ora? {{Sc|Fausto}}. S’è messa a letto. — Ah, signora, io sono pieno di riconoscenza e d’ammirazione per sua figlia — {{Sc|La signora Erminia}}. — s’è data molta cura — {{Sc|Fausto}}. — no, non dico ora della casa; ho intravisto appena quel che ha saputo fare. Parlo d’un altro miracolo, signora: quello che ha operato su mia moglie, in un momento. Ne sono... non so come dire... ecco, tremo tutto dalla gioja... Mia moglie è scontrosa... purtroppo, sí... cresciuta, poverina, senza madre... mi s’è rivelata in questi pochi giorni, inasprita certo dal male, d’un’indole cosí risentita, acerba, ed è arrivata con tali prevenzioni contrarie che... l’hanno vista... mi ha fatto veramente mortificare... {{Sc|Il Senatore}}. Ma quando si sta male... {{Sc|Fausto}}. Sí, sta male davvero... Ma è bastato alla signorina Marta mostrarsi, aprire appena le labbra... Io non so com❜ha fatto... Ha trovato il modo... il modo d’offrire, con una tale schiettezza, con una tale premura, la sua amicizia, la sua<noinclude></noinclude> 3fhc8yuxqhx0gn42qb7620hmr6fe7mz Utente:Pic57/wikidiario 2 957775 3854784 3853760 2026-06-29T21:07:19Z Pic57 12729 /* https://it.wikisource.org/wiki/Wikisource:Bar/Archivio/2026.07#Musica_nel_wikiverso_2026.7 Musica nel wikiverso 2026.7 */ 3854784 wikitext text/x-wiki ==[[https://it.wikisource.org/wiki/Wikisource:Bar/Archivio/2026.07#Musica_nel_wikiverso_2026.7 Musica nel wikiverso 2026.7]] == In costruzione Consueto '''aggiornamento lilypondiano''' di metà mese: * Al '''15 luglio 2026''', abbiamo trascritto (131) ''[[:Categoria:Partiture|partiture]]'' (ad oggi '''{{PAGESINCATEGORY:Partiture}}'''). * '''Q{{Sc|uesto mese}}''': :Canti popolari :<small> · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Romagna ed Emilia/Ameime mi}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Romagna ed Emilia/Fior di bambare}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Istria/Mi cioro}}· {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Istria/E su la reîva}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Istria/Amememeî}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Istria/Fiuri de reîso}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lombardia/Dove si stâ jersira}}· {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lombardia/De tan piscinin che l'era}} </small> :Musica colta :<small>xxxxxx</small> * '''{{Sc|Didattica}}''' — Come accennavamo a giugno, i ''frammenti'' (snippets) sono pezzi di codice precompilato riutilizzabile in contesti musicali analoghi. L'editor Frescobaldi consente di crearne di nuovi, ma esiste in pubblico dominio un'opera davvero meritoria curata dall'Università Statale di Milano e integrata nei Manuali Lilypond. Si tratta della più vasta '''antologia di frammenti (snippets)''' disponibile on line: è un'enciclopedia vera e propria, indispensabile per il neofita come per l'esperto. Offre una vasta gamma di modelli, di trucchi ecc...Non è completa (come potrebbe esserlo? Così al volo potrei suggefrire almeno due argomenti che mancano) e si presenta un po' in Italiano e un po' in Inglese, ma è assolutamente affidabile ed aggiornata alla ver. 2.24.4 di Lilypond. :Eccola: https://lilypond.org/doc/v2.24/Documentation/snippets/index ==[[https://it.wikisource.org/wiki/Wikisource:Bar/Archivio/2026.06#Musica_nel_wikiverso_2026.6 Musica nel wikiverso 2026.6]] == ==[[https://it.wikisource.org/wiki/Wikisource:Bar/Archivio/2026.06#Musica_nel_wikiverso_2026.5 Musica nel wikiverso 2026.5]] == == 8.5.2026 == Ho trascritto per wikisource una «'''bluette'''» di Pietro Floridia, pubblicata sulla rivista della Ricordi "Musica d'oggi" a luglio del 1920. La «bluette» è una breve e raffinata composizione pianistica di carattere elegiaco. Qui in effetti lo spunto è offerto al musicista da una poesia di Théophile Gautier. La composizione è ancora più suggestiva perché il termine "bluette" - in francese - è utilizzato principalmente per indicare un colore azzurro intenso, (bleu turquoise o bleu vif). E - sempre in francese - l'assonante "bleuet" è il fiordaliso, uno dei pochi fiori davvero blu, così che per affinità «bluette» ha finito per significare "scintilla". Buon ascolto 🎹 Linkedin - facebook - ==[[Wikisource:Bar/Archivio/2026.04#Musica_nel_wikiverso|Musica nel wikiverso 2026.4]]== ==[[Wikisource:Bar/Archivio/2026.03#.eps_files|Musica nel wikiverso 2026.3]]== == 17.3.2026 == '''[[Ars_et_Labor,_1908_vol._I/N._2/Automobile|Automobile]]''' è una divertente composizione per pianoforte di Giulio Ricordi (sì, oltre che editore è stato compositore). Frutto del clima culturale che anticipa il futurismo (1908), celebra con ironia l'avvento dell'automobile, quando delle macchine si poteva ancora scherzare e prima che il futurismo stesso venisse fagocitato dalla propaganda bellica. Esilarante il modo in cui viene reso il sobbalzo dei passeggeri a causa di una cunetta, nonché l'occasionale investimento di un povero cane vittima (collaterale) della macchina che tutto travolge: nulla la arresta! L'accidentale scoppio di una gomma (altra ironia) viene prontamente riparato e il motore - arrancando - porta finalmente i passeggeri a destinazione. Ah, la ''Belle Époque!'' ==[[Wikisource:Bar/Archivio/2026.02#Babel_Lilypond|Musica nel wikiverso 2026.2]]== == 22.2.2026== <poem>[[File:Sandringham House from the air (cropped).jpg|miniatura|sinistra]]'''Coincidenze!''' Stavo giusto trascrivendo la [[Musica_e_Musicisti,_1904_vol.II/N._7/Sandringham_-_Marcia |''Sandringham March'']] di Natalie Townsend quando giunge la notizia dell'arresto dell'ex-principe Andrea, indovinate dove? Ma a '''Sandringham House''', ovviamente, la residenza di campagna dei Windsor, nel Norfolk! Qui si era ritirato dopo lo sfratto dalla Royal Lodge di Londra in seguito alle indagini sugli Epstein Files! Ebbene, nel luglio 1904 la compositrice statunitense - nonché moglie di un ambasciatore USA - fu ospitata nella Sandringham House per una breve vacanza e lasciò come dono alla Regina Alexandra - che l'aveva invitata per la stima che aveva nei suoi confronti - questa elegante e briosa marcia. https://it.wikisource.org/wiki/Musica_e_Musicisti,_1904_vol.II/N._7/Sandringham_-_Marcia Non era raro che i brani della Townsend venissero eseguiti dalle bande militari britanniche durante i cambi della guardia o in occasione di eventi ufficiali a cui partecipava la Regina. Altri tempi!</poem> ==[[Wikisource:Bar/Archivio/2026.01#Ars_et_Labor_1906,_vol._I_con_SAL_75%|Musica nel wikiverso 2026.1]]== == 27.1.2026== :La musica attraversa il tempo e lo spazio perché è un linguaggio universale: più facile suonare con un giapponese, che parlargli. :E questo vale anche per la musica del passato, per la quale wikisource offre mille possibilità. :Accade così che [https://it.wikisource.org/wiki/Ars_et_Labor,_1907_vol._II/N._9/Aria questa "Aria barocca"] di Antonio Francesco Tenaglia, un clavicembalista della metà del XVII sec., venga scoperta e trascritta per violino e pianoforte 250 anni dopo, nel 1906, da [https://it.wikipedia.org/wiki/Enrico%20Polo Enrico Polo], un violinista cultore di Paganini. :E venga poi pubblicata su Ars et Labor, una bella rivista dell'Archivio Ricordi in corso di trascrizione su Wikisource. :Così oggi, esattamente 120 anni dopo, accade che io possa codificarla per digitalizzarla in MIDI. :E possa poi anche sostituire la voce del violino con quella della mia armonica accompagnata dal pianoforte e... [https://www.spreaker.com/episode/aria-barocca--69423778 suonare un pezzo barocco per poi pubblicarlo sul mio podcast]. :Non è sempre stato così: devo dire grazie a Wikisource. E ovviamente grazie all'autore, al musicista che l'ha scovato e trascritto, al decodificatore, all'interprete e grazie anche a [https://it.wikipedia.org/wiki/Guido_d%27Arezzo Guido d'Arezzo], di cui a dicembre si è celebrato il millenario della notazione musicale da lui inventata. {{A destra|(pubblicato sulla pagina Facebook di Wikisource)}} == 21.1.2026 == All'Archivio Ricordi (info@) ​Gent.ma Redazione, ... ho curato la trascrizione su Wikisource dei primi 6 numeri di Ars Et Labor con le relative partiture in MIDI. Nell'accingermi a proseguire il lavoro con il secondo volume del 1906 della rivista, ho notato che le partiture elencate non sono però incluse nella versione digitale di Ars et Labor. E' possibile recuperarle? Ecco l'elenco, così come ricostruito dalle stesse pagine della rivista: # Sous les pommiers di Vittorio Monti per mandolino e piano (n. 7, 1906, p. 647 cartacea, 37 digitale) # A lei di G. Calamani, romanza. (n. 7, 1906, p. 644 cartacea, 37 digitale ) # [https://musescore.com/user/97106398/scores/19541758 Quelle labbra non son rose... di Stefano Donaudy] (n. 8, 1906, p. 751 cartacea, 88 digitale) # Au son des harpes di Alfred Cottin (n. 8, 1906, p. 751 cartacea, 88 digitale) # Dejanice di Alfredo Catalani (n. 9,1906, p. 839 cartacea, 137 digitale) # Campane di Napoleone Cesi (n. 10/1906, p. 927 cartacea, 181 digitale) # Se vuoi ch'io muoia, amor, morrò... di Stefano Donaudy (n. 11, p. 1036 cartacea, 236 digitale) # Éloignement di Henry Soro (n. 11, p. 1036 cartacea, 236 digitale) # Allegretto per organo di Roberto Remondi (n. 11, p. 1036 cartacea, 236 digitale) # Il presepio di J. Burgmein (n. 12, p. 1133 cartacea, 284 digitale) # Musette (da: Heures deliceuses) di Enrico De Leva (n. 12, p. 1133 cartacea, 284 digitale) Grazie per l'attenzione e un cordiale saluto == 15.1.2026 == Elenco (67 autori) ottenuta da [https://query.wikidata.org/querybuilder/?uselang=it&query=%7B%22conditions%22%3A%5B%7B%22propertyId%22%3A%22P570%22%2C%22propertyDataType%22%3A%22time%22%2C%22propertyValueRelation%22%3A%22matching%22%2C%22referenceRelation%22%3A%22regardless%22%2C%22value%22%3A%7B%22value%22%3A%22%2B1955-00-00T00%3A00%3A00Z%22%2C%22precision%22%3A9%7D%2C%22subclasses%22%3Afalse%2C%22conditionRelation%22%3Anull%2C%22negate%22%3Afalse%7D%2C%7B%22propertyId%22%3A%22P570%22%2C%22propertyDataType%22%3A%22time%22%2C%22propertyValueRelation%22%3A%22matching%22%2C%22referenceRelation%22%3A%22regardless%22%2C%22value%22%3A%7B%22value%22%3A%22%2B1955-00-00T00%3A00%3A00Z%22%2C%22precision%22%3A9%7D%2C%22subclasses%22%3Afalse%2C%22conditionRelation%22%3A%22and%22%2C%22negate%22%3Afalse%7D%2C%7B%22propertyId%22%3A%22P27%22%2C%22propertyDataType%22%3A%22wikibase-item%22%2C%22propertyValueRelation%22%3A%22matching%22%2C%22referenceRelation%22%3A%22regardless%22%2C%22value%22%3A%22Q38%22%2C%22subclasses%22%3Atrue%2C%22conditionRelation%22%3A%22and%22%2C%22negate%22%3Afalse%7D%2C%7B%22propertyId%22%3A%22P106%22%2C%22propertyDataType%22%3A%22wikibase-item%22%2C%22propertyValueRelation%22%3A%22matching%22%2C%22referenceRelation%22%3A%22regardless%22%2C%22value%22%3A%22Q36180%22%2C%22subclasses%22%3Atrue%2C%22conditionRelation%22%3A%22and%22%2C%22negate%22%3Afalse%7D%2C%7B%22propertyId%22%3A%22P106%22%2C%22propertyDataType%22%3A%22wikibase-item%22%2C%22propertyValueRelation%22%3A%22matching%22%2C%22referenceRelation%22%3A%22regardless%22%2C%22value%22%3A%22Q201788%22%2C%22subclasses%22%3Atrue%2C%22conditionRelation%22%3A%22or%22%2C%22negate%22%3Afalse%7D%2C%7B%22propertyId%22%3A%22P106%22%2C%22propertyDataType%22%3A%22wikibase-item%22%2C%22propertyValueRelation%22%3A%22matching%22%2C%22referenceRelation%22%3A%22regardless%22%2C%22value%22%3A%22Q1930187%22%2C%22subclasses%22%3Atrue%2C%22conditionRelation%22%3A%22or%22%2C%22negate%22%3Afalse%7D%2C%7B%22propertyId%22%3A%22P106%22%2C%22propertyDataType%22%3A%22wikibase-item%22%2C%22propertyValueRelation%22%3A%22matching%22%2C%22referenceRelation%22%3A%22regardless%22%2C%22value%22%3A%22Q49757%22%2C%22subclasses%22%3Atrue%2C%22conditionRelation%22%3A%22or%22%2C%22negate%22%3Afalse%7D%2C%7B%22propertyId%22%3A%22P106%22%2C%22propertyDataType%22%3A%22wikibase-item%22%2C%22propertyValueRelation%22%3A%22matching%22%2C%22referenceRelation%22%3A%22regardless%22%2C%22value%22%3A%22Q28389%22%2C%22subclasses%22%3Atrue%2C%22conditionRelation%22%3A%22or%22%2C%22negate%22%3Afalse%7D%5D%2C%22limit%22%3A500%2C%22useLimit%22%3Atrue%2C%22omitLabels%22%3Afalse%7D questa query] a wikidata fatta con il comodo Query Builder chiedendo scrittori, poeti, storici, giornalisti e sceneggiatori italiani scomparsi nel 1955 {| class="wikitable sortable" ! item wikidata !! Nome !! Cognome |- | http://www.wikidata.org/entity/Q799111 || Ermanno || Amicucci |- | http://www.wikidata.org/entity/Q98164064 || Giuseppe || Ammendola |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3893714 || Paolo || Arcari |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3611325 || Alfredo || Baccelli |- | http://www.wikidata.org/entity/Q1615033 || Piero || Ballerini |- | http://www.wikidata.org/entity/Q19753744 || Achille || Bertini Calosso |- | http://www.wikidata.org/entity/Q1316687 || Ferruccio || Biancini |- | http://www.wikidata.org/entity/Q16554572 || Ettore || Boschi |- | http://www.wikidata.org/entity/Q569638 || Anselmo || Bucci |- | http://www.wikidata.org/entity/Q4015314 || Vittorio || Butera |- | http://www.wikidata.org/entity/Q55226171 || Franco || Caburi |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3623763 || Arrigo || Cajumi |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3770245 || Giuseppe || Cardinali |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3833066 || Lino || Carrara |- | http://www.wikidata.org/entity/Q93260474 || Antonio || Casamassa |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3082360 || Franco || Casavola |- | http://www.wikidata.org/entity/Q21196716 || Garzia || Cassola |- | http://www.wikidata.org/entity/Q28030727 || Eugenio || Cirese |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3737981 || Fabrizio || Colamussi |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3848457 || Mario || Colombi Guidotti |- | http://www.wikidata.org/entity/Q65132766 || Melchiorre || Corelli |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3737666 || Fabio || Cusin |-style="background-color:#abcdef;" | http://www.wikidata.org/entity/Q1005945 || Silvio || D'Amico |- | http://www.wikidata.org/entity/Q102278256 || Nicola || D'Atri |- | http://www.wikidata.org/entity/Q20953743 || Marziale || Ducos |- | http://www.wikidata.org/entity/Q55227407 || Silvano || Fasulo |- | http://www.wikidata.org/entity/Q104761101 || Giuseppe || Ferrandi |- | http://www.wikidata.org/entity/Q50804877 || Raffaele || Foà |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3882159 || Omero || Franceschi |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3901119 || Petru || Giovacchini |- | http://www.wikidata.org/entity/Q110214924 || Paolo || Guicciardini |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3935925 || Rinaldo || Küfferle |-style="background-color:#abcdef;" | |http://www.wikidata.org/entity/Q50059259 || Carolina || Lanzani |- | http://www.wikidata.org/entity/Q113765776 || Francesco || Lo Bue |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3845620 || Marcello || Manni |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3845507 || Marcella || Mariani |- | http://www.wikidata.org/entity/Q123925248 || Antonio || Martino |- | http://www.wikidata.org/entity/Q54925054 || Amato || Masnovo |- | http://www.wikidata.org/entity/Q536191 || Angelo || Mercati |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3732619 || Ersilio || Michel |- | http://www.wikidata.org/entity/Q1165939 || Luigi || Motta |- | http://www.wikidata.org/entity/Q42298127 || Ruggero || Nuti |- | http://www.wikidata.org/entity/Q206442 || Biagio || Pace |- | http://www.wikidata.org/entity/Q23775667 || Francesco || Palmegiani |- | http://www.wikidata.org/entity/Q98731369 || Luigi || Parigi |- | http://www.wikidata.org/entity/Q27824408 || Ferdinando || Pasini |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3840013 || Luigi || Piccioni |- | http://www.wikidata.org/entity/Q52576898 || Luca || Pignato |- | http://www.wikidata.org/entity/Q61481359 || Benvenuto || Pitzorno |- | http://www.wikidata.org/entity/Q115766708 || Pietro || Pizzoni |- | http://www.wikidata.org/entity/Q18421227 || Gustavo || Reisoli |- | http://www.wikidata.org/entity/Q63025648 || Romana || Rompato |- | http://www.wikidata.org/entity/Q98346641 || Anaïs || Ronc-Désaymonet |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3733999 || Ettore || Rossi |- | http://www.wikidata.org/entity/Q107149686 || Guido || Ruberti |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3948292 || Sandro || Salvini |- | http://www.wikidata.org/entity/Q1897006 || Mariano || San Nicolò |- | http://www.wikidata.org/entity/Q93243643 || Angelo || Silvagni |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3659855 || Carlo || Silvestri |- | http://www.wikidata.org/entity/Q75837465 || Cipriano || Silvestri |- | http://www.wikidata.org/entity/Q55452458 || Anna || Stančova |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3740416 || Fausto || Torrefranca |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3629710 || Augusto || Turati |- | http://www.wikidata.org/entity/Q23854442 || Alessandro || Visconti |- | http://www.wikidata.org/entity/Q92600748 || Vito || Vitale |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3611526 || Alfredo || Zerbini |- | http://www.wikidata.org/entity/Q59533184 || Elio || Zorzi |} == 14.4.2025 == In questi giorni ho finito di trascrivere "Francesco e il suo tempo" di Francesco Prudenzano, un patriota meridionale che scrisse questo libro nel 1857, poco prima dell'Unità. L'avevo trovato citato in un articolo sul film "Frate Sole" (1918), emerso dallo scaffale del Cinema di Wikisource. Tra un anno si celebra l'ottavo centenario della morte di Francesco d'Assisi: piccolo contributo il mio nella speranza che il mite messaggio del poverello di Assisi non finisca soffocato dalle urla dei nazionalismi. L'11 gennaio di quest'anno 2025 ricorreva l'ottocentesimo anniversario del ''Cantico delle creature'', esordio poetico della letteratura italiana: non se n'è parlato molto, ma si può sempre rimediare... Comunque il libro (il cui titolo completo sarebbe "Francesco d’Assisi e il suo secolo, considerato in relazione con la politica, cogli svolgimenti del pensiero e colla civiltà. Studii") bene ci mostra - con tutte le forzature nazional-patriottiche che si possono immaginare - come Francesco d'Assisi fosse destinato a diventare patrono d'Italia prima ancora che ci fosse uno Stato "Italia". Il buon Prudenzano si impegna a descriverci Francesco d'Assisi come "il santo italiano per eccellenza" e lo colloca all'inizio di una nuova "gloriosa" visione della cultura del nascente Stato. Anche il cinema - sin dai suoi esordi muti - ha fatto la sua parte: ho contato 11 film italiani su Francesco d'Assisi dal 1911 al 2007... una media cioè di 1 film ogni 10 anni (e sicuramente ne avrò dimenticato qualcuno). Nel gran calderone dei temi - talora polemici - sollevati dal libro, colpisce la storica rivalità tra francescani e domenicani, risalente al fatto che entrambi si trovarono nel XIII sec. a combattere le eresie, ma con due strumenti agli antipodi: la povertà di Francesco e la dottrina di Domenico. Dante nella Commedia risolve brillantemente la questione in Paradiso, facendo elogiare Francesco dal domenicano San Tommaso e Domenico dal francescano san Bonaventura. Perfetto! Ma la storia non finisce lì e si trascina fino al Risorgimento. E anche dopo: scopro infatti che se - come tutti sanno - Francesco è Patrono d'Italia, Caterina da Siena - terziaria domenicana a 16 anni, la cui reliquia della testa è custodita appunto nella Basilica di San Domenico a Siena - lo è anche lei! E così per non scontentare nessuno l'Italia si trova due patroni. La Francia ha Giovanna d'Arco, l'Inghilterra San Giorgio, l'Irlanda San Patrizio, la Spagna San Giacomo, noi invece due e pare che la Germania ne abbia addirittura tre. All'Europa ne basta uno: Benedetto da Norcia. Sit aliquis nobis auxilio! == 21.2.2025 == Che bella sorpresa! Su wikisource possiamo anche trascrivere la musica e ascoltarla! Chi già legge la musica può con poco sforzo (e grande soddisfazione) usare Lilypond, un potente programma di incisione musicale per la produzione di spartiti di qualità eseguibili in MIDI. Ecco qui un piccolo esempio: [[Al_mio_pregar_t'arrendi|Al mio pregar t'arrendi]], dalla Semiramide di Gioachino Rossini. E altri sono in arrivo :-) [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 13:51, 21 feb 2025 (CET) == 21.1.2025 == C'è qualcosa di profetico nel breve racconto - umoristico - "Per la storia..." (1942) di Vitaliano Brancati. Egli immagina che il suo amico e regista Mario Camerini (quello delle commedie sentimentali piccolo-borghesi degli anni Trenta), riceva un sonoro '''"no!"''' da una ragazza (milanese) che rifiuta (incredibile!) di diventare famosa attrice in uno dei suoi film. Non vi voglio spoilerare il finale - assurdo e sarcastico -, ma credo che se le donne - e gli uomini - rifiutassero davvero "con uno sguardo sfavillante di rabbia" di sottrarsi - almeno un po' - alle lusinghe e ai facili successi dell'industria dello spettacolo, il mondo sarebbe meno cinico nei loro confronti e il cinema ne guadagnerebbe in termini di qualità artistica. Ma non è facile in un'epoca che sembra aver trasformato tutto in spettacolo. Sembra impossibile: tuttavia il raccontino dice che si può. Si legge in due minuti e sta [[Per_la_storia...|qui, su wikisource, solo su wikisource!]] == 12.1.2025 == In [[Note sul neo-realismo|Note sul realismo]] del 1952 di Agostino degli Espinosa, che l'autore sviluppa magistralmente a partire da una breve conversazione con Cesare Zavattini, leggo:<br> ''Un brano di musica o un discorso trasmesso dalla radio, raccoglie gli ascoltatori in un’unica commozione, rendendo illusoria la loro consapevolezza di essere ognuno in una dimora privata.'' Non esiste realtà individuale che non sia sempre inevitabilmente anche collettiva. Questa è la «fame di realtà» da cui nasce il neorealismo. ''Ognuno di noi per un’abitudine che solamente uno sforzo di pensiero può vincere, si crede ricinto di solitudine, libero da ogni rapporto con gli altri e lo spazio sociale in cui si libra gli appare come un oscuro «al di là» che trascenda il suo mondo. E’, affondando lo sguardo in questo «al di là», che Cesare Zavattini ha cercato «gli altri».'' Come il neo-realismo ci ha dimostrato, il cinema può essere quello "sforzo di pensiero" che solleva il velo delle solitudini. == 10.1.2025 == Ho recentemente riletto per WS ''La figlia di Iorio'' di Gabriele D'Annunzio portando il SAL al 100% e l'ho trovato di un'attualità sorprendente in merito a quanto si sta dicendo sul patriarcato e sui femminicidi. Quest'opera (1904) - di carattere mitologico e non veristico, come si vorrebbe far credere (lo dimostrano i nomi i dei personaggi "Lazaro di Roio • Candia della Leonessa • Aligi • Splendore • Mila di Codra ecc..."), mi sembra la tomba del patriarcato. E infatti c'è un parricidio. Aligi uccide il padre Lazaro, più o meno intenzionalmente: per legittima difesa o per difendere Mila. O perché davvero si ribella. Ma - dilaniato com'è tra Mila e Vienda - non ha più la forza di sostituire Lazaro perché non è come lui. La figura che giganteggia alla fine è Ornella che - sottraendo Mila, la figlia di Iorio, al suo destino - ha di fatto ucciso il patriarcato che la reclamava attraverso l'ululante ''coro dei mietitori''. Alla fine l'eroina si immolerà per salvare Aligi (non più eroe, ma una vittima, un po' vigliacca anche). Chi ha capito tutto è invece Ornella, che da lì continuerà la sua emancipazione. <poem>''A chi lo lasci l’aratro, oh Lazaro, a chi lo lasci? Chi ti vanga il campo tuo, la tua mandra chi la pasce?''</poem> Nessuno risponde. Perché il patriarcato è indissolubilmente legato all'agricoltura e alla pastorizia. E così la sua religione, ridotta qui a superstizione. == 9.1.2025 == ''[[La musica e il film]]'' è un saggio di ''S. A. Luciani'' scovato dentro il n. 6 della rivista B&N del 30 giugno 1937. Tra le tante cose interessanti che vi si scoprono, questa mi sembra una vera perla: <br> ''La musica nel film non ha solo la funzione di integrare obbiettivamente la visione silenziosa, ma di commentarla dal punto di vista dello spettatore, funzione analoga questa (non stupisca il richiamo storico) a quella del coro nella tragedia greca.''<br> Proprio così: il coro agiva come intermediario tra la narrazione e il pubblico, offriva commenti, riflessioni, e spiegazioni sugli eventi che si svolgevano sulla scena. Insomma guidava la comprensione e l'interpretazione dei temi principali enfatizzando i momenti di tensione, dramma o pathos. E la colonna sonora non fa questo all'interno del film? Guida le nostre emozioni spesso anticipandole: quante volte siamo stati messi sull'avviso da una musica improvvisamente cupa che annuncia un evento catastrofico. O che lo sottolinea. O che al contrario libera da uno scampato pericolo un personaggio... e così via... == 4.1.2025 == Qualche giorno fa stavo sfogliando su Internet Archive alcuni numeri della rivista "Cinema" del 1939 alla ricerca di qualche bel pezzo da portare su Wikisource: tra pagine intere di pubblicità (belle immagini però!) e propaganda di regime (uff!), sfoglia, sfoglia... ecco che all'improvviso leggo: "Dramma e sonoro". Un articolo di Luigi Pirandello.... <br> Faccio un salto sulla sedia! <br> E da dove salta fuori quest'articolo del Maestro sul rapporto tra cinema e teatro? Nel '39 Pirandello era già passato a miglior vita da 3 anni. Possibile che ci abbia scritto qualcosa dall'aldilà e noi non ce ne siamo accorti? Sembrerebbe la trama di una delle sue novelle! <br> Strabuzzo gli occhi e vado a leggere meglio. Si tratta di un articolo del 1929 (aaaah.... ecco!) scritto per "La Nacion" di Buenos Aires, in cui si è imbattuto - per caso anche lui - il buon Renato Giani che lo ha ri-tradotto in Italiano dallo Spagnolo e pubblicato poi sulla rivista "Cinema" dieci anni dopo la sua pubblicazione in Argentina. Un gioiellino! Vado subito a trascriverlo. Eccolo, lo potete leggere qui anche voi: https://it.wikisource.org/wiki/Dramma_e_sonoro Ma tu vedi cosa ti può capitare di leggere su wikisource... solo su wikisource!😀 == 28.12.2024 == E' in corso su wikisource la rilettura di Piccoli eroi, un romanzo per ragazzi scritto nel 1892 da Virginia Tedeschi-Treves - sotto lo pseudonimo di Cordelia - e pubblicato (ovviamente) dall'Editore Giuseppe Treves di Milano, di cui Virginia era consorte. Anzi sarà proprio grazie alla sua dote, proveniente da una facoltosa famiglia veronese, che la casa editrice potrà ingrandirsi e acquistare a Milano, in via Palermo, adiacente alla via Solferino, già sede della casa editrice, il terreno in cui insediare la tipografia che darà alle stampe nel 1864 ''Il Corriere di Milano'', giornale liberale di ispirazione cavouriana, che dieci anni dopo diventerà ''Il Corriere della Sera''. ''Piccoli eroi'' è un romanzo piuttosto importante nella nostra letteratura: non tragga in inganno il fatto che sia destinato ai ragazzi. Sarebbe anzi ora di finirla di considerare la letteratura per ragazzi come una letteratura di serie B. Questo romanzo ebbe ben 62 ristampe! A p.63/64 si legge: .''..le guerre di conquista non sono più conformi alla nostra civiltà, e l’Italia libera e indipendente non ha più gran bisogno che i suoi figli le consacrino il loro coraggio e il loro sangue, bensì le occorrono ingegni educati a forti studii, che la facciano ricca e potente.'' Un bel messaggio per i ragazzi dell'epoca. Le cose sarebbero però andate diversamente: ci sarebbe stata non solo una prima guerra mondiale, ma pure una seconda. Però fa piacere sapere che nel 1892 c'era chi la pensasse così! == 22.12.2024 == E' in corso su wikisource la rilettura dei Canti orfici di Dino Campana nell'edizione originale, quella pubblicata a Marradi (la sua città d'origine, sull'Appennino tosco-romagnolo) nel 1914. Già questo è emozionante perché dietro quell'edizione c'è una bella storia che vi vorrei raccontare. La raccolta dei Canti Orfici era già pronta per la pubblicazione nel 1913, ma la redazione della rivista Lacerba - quella di Papini e Soffici - a cui Campana aveva affidato l'unica copia del manoscritto - ebbe la dabbenaggine di smarrirla. Che fare? Io penso che li avrei torturati. Il poeta invece non si perse d'animo e riscrisse tutte le poesie a memoria: un'impresa titanica! Finito il manoscritto però, non lo riconsegnò a Lacerba (e come dargli torto?). Lo affidò a una tipografia del suo paese, la Tipografia F. Ravagli, appunto, come leggiamo sulla copertina. Ora, questa tipografia ha una storia particolare: era stata fondata da un marradese, Federico Ravagli, professore di Lettere nel Ginnasio di Cortona. La tipografia era il suo sogno e pubblicò varie riviste e opere del territorio, finendo per lavorare addirittura con il giornale di Firenze, La Nazione. Alla sua morte (1910) i macchinari furono trasferiti a Marradi, dove Bruno insieme a Baldo e Teresa, continuò l'attività del fratello Francesco. Fu dunque Bruno a pubblicare i Canti orfici, facendo un ottimo lavoro come possiamo vedere. La sua edizione è quella che stiamo trascrivendo digitalmente: proprio quella! Ecco perché anche solo sfogliarla per rileggerla è già emozionante. Se la storia vi è piaciuta e volete fare un giro per provare anche voi l'emozione di trascrivere qualche pagina dei Canti orfici, cliccate qui: ( https://it.wikisource.org/wiki/Indice:Dino_Campana_-_Canti_Orfici,_Ravagli,_Marradi_1914.djvu ) Scegliete una pagina con l'iconcina rossa e buon lavoro. Però affrettatevi, perché le pagine da formattare stanno per finire e dovrete aspettare la prossima rilettura. Ma tu vedi dove può portare un canto orfico di wikisource...😀 == 20.12.2024 == Rileggendo, per formattarlo in wikisource, il cap. IX del Trattato Primo del Convivio di Dante mi imbatto con meraviglia in un proverbio popolare, e cioè: "una rondine non fa primavera", cosa apparentemente inappropriata in un'opera filosofica di alto livello come il Convivio. E invece scopro che Dante lo mutua da Aristotele: "come dice il mio maestro Aristotile nel primo de l’Etica". Vado immediatamente a verificare. Aristotele ne parla a proposito della felicità: «come una rondine non fa primavera, né la fa un solo giorno di sole, così un solo giorno o un breve spazio di tempo non fanno felice nessuno» Aristofane non si lascia scappare l'occasione per fare una battuta delle sue: «C'è bisogno di molte rondini» e Dante invece ne parla a per motivare la sua scelta (ancora una volta "popolare" ) di usare il volgare in un'opera filosofica: «pronta liberalitade mi mosse al volgare anzi che a lo latino» Ma tu vedi dove può portare una rondine di wikisource😀 ehsake7pw7lwrgdmyzj2972mmofj540 Pagina:Per il testo della Divina Commedia Barbi, 1891.djvu/54 108 963052 3854981 3477502 2026-06-30T08:20:22Z Cruccone 53 /* Pagine SAL 100% */ 3854981 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione||— 48 —}}</noinclude>a ciò l’origine di certe varianti non si spiega se non ammettendo una serie d’alterazioni dovuta a successive trascrizioni del Poema.<ref name=p48>La lezione dell’autografo dantesco era certamente in {{TestoCitato|Divina Commedia/Purgatorio/Canto XVIII|''Purg.'' XVIII}}, 83 {{sc|Pietola}} ''piú che'' {{sc|villa}} ''mantovana'': alcuni codici di Francesco di ser Nardo, come l’Estense VIII F 20, i Laurenziani XL, 12 e XL, 15, e il Marciano Zanetti L leggono {{sc|pietosa}} ''piú che'' {{sc|nulla}} ''mantovana''. Solo da un esemplare che avesse qesta corrotta lezione può esser derivata la variante che il Braidense ha comune con molti suoi fratelli, {{Sc|cortese}}</ref> Cosí il ms. Braidense viene a trovar posto tra le copie piú recenti del Nardi, come del resto anche dall’esame esterno del {{ec|Co|}} <ref follow=p47>{{TestoCitato|Divina Commedia/Inferno/Canto XXI|XXI}}, 106 ''disse ame''; {{TestoCitato|Divina Commedia/Inferno/Canto XXIV|XXIV}}, 48 ''ma sotto'': {{TestoCitato|Divina Commedia/Inferno/Canto XXVII|XXVII}}, 4 ''a noi'' — {{Sc|Purg.}} {{TestoCitato|Divina Commedia/Purgatorio/Canto I|I}}, 86 omesso ''di la''; I, 88 ''dal mar fo dimora''; {{TestoCitato|Divina Commedia/Purgatorio/Canto II|II}}, 35 ''tali con lecterne p.''; II, 107 ''innamoroso alamoroso canto''; {{TestoCitato|Divina Commedia/Purgatorio/Canto III|III}}, {{ec|89|9|Pagina:Per il testo della Divina Commedia Barbi, 1891.djvu/57}} ''come me p.''; III, 30 ''ragion''; {{TestoCitato|Divina Commedia/Purgatorio/Canto VIII|VIII}}, 76 ''assai dilei uisicomprende''; VIII, 129 ''dellabonta''; {{TestoCitato|Divina Commedia/Purgatorio/Canto XI|XI}}, 98 ''la gloria di colui''; {{TestoCitato|Divina Commedia/Purgatorio/Canto XII|XII}}, 5 ''contali''; {{TestoCitato|Divina Commedia/Purgatorio/Canto XIII|XIII}}, 3 ''lo nome''; XIII, 5 ''dintorno al fosso''; XIII, 146 omesso ''rispose''; {{TestoCitato|Divina Commedia/Purgatorio/Canto XIV|XIV}}, 120 ''romagna''; {{TestoCitato|Divina Commedia/Purgatorio/Canto XVII|XVII}}, 17 ''moueati''; XVII, 19 ''dicolei'', XVII, 40 ''sipiange il sono''; {{TestoCitato|Divina Commedia/Purgatorio/Canto XVIII|XVIII}}, 57-58 ''et e prima appetibile leffecto chesono inuoi''; XVIII, 70 ''pone no''; XVIII, 90 ''alenostre''; {{TestoCitato|Divina Commedia/Purgatorio/Canto XIX|XIX}} 99 ''quot ego sum''; XX, 114 ''tuctolmondo''; {{TestoCitato|Divina Commedia/Purgatorio/Canto XXI|XXI}}, 6 ''e conducemi''; XXI, 36 ''gradire''; XXI, 105 ''manon uuol tutto''; {{TestoCitato|Divina Commedia/Purgatorio/Canto XXII|XXII}}, 35 ''tucta dame''; {{TestoCitato|Divina Commedia/Purgatorio/Canto XXIII|XXIII}}, 36 ''e quel dunqua non s.''; XXIII, 89 ''ma alla c.''; {{TestoCitato|Divina Commedia/Purgatorio/Canto XXIV|XXIV}}, 57 ''stilo ilnouo chiodo''; {{TestoCitato|Divina Commedia/Purgatorio/Canto XXV|XXV}}, 88 ''lacerto scriue''; {{TestoCitato|Divina Commedia/Purgatorio/Canto XXVI|XXVI}}, 7 ''dalente''; XXVI, 69 ''inse inurba''; {{TestoCitato|Divina Commedia/Purgatorio/Canto XXVII|XXVII}}, 16 ''mani commesse mipresi''; XXVII, 88 ''pocho pareua li del di difori''; {{TestoCitato|Divina Commedia/Purgatorio/Canto XXVIII|XXVIII}}, 140 ''letha del brolo''; {{TestoCitato|Divina Commedia/Purgatorio/Canto XXIX|XXIX}}, 45 ''delmeçço laterra ancor''; {{TestoCitato|Divina Commedia/Purgatorio/Canto XXX|XXX}}, 66 ''di la dal rio''; {{TestoCitato|Divina Commedia/Purgatorio/Canto XXXI|XXXI}}, 135 ''che per virtu''. — {{sc|Par.}} {{TestoCitato|Divina Commedia/Paradiso/Canto I|I}}, 35 ''{{ec|dietro|diretro|Pagina:Per il testo della Divina Commedia Barbi, 1891.djvu/57}} dasse forse''; {{TestoCitato|Divina Commedia/Paradiso/Canto II|II}}, 117 ''distracte''; II, 121 ''questi ordini''; ecc. ecc. Che tutti questi errori non sono entrati nel testo del Poema in una volta sola (e ciò che dico pel Braidense, vale anche per gli altri codici stemmati, che hanno presso a poco gli stessi errori), si potrebbe dimostrare sicuramente; ma qui con posso dilungarmi quanto per ciò sarebbe necessario.</ref><noinclude>{{ruleLeft|4em}}</noinclude> ka08yhcnast6t65r381gozmrs9sgzrz Pagina:Aristofane - Commedie, Venezia 1545.djvu/36 108 975382 3854945 3525598 2026-06-30T08:14:20Z Cruccone 53 /* Pagine SAL 100% */ 3854945 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione||D’{{Type|l=0.5em|ARISTOFAN}}E.|18}}</noinclude>{{poem t|c=ac|{{Pt|hor adesso egli è divenuto beato, se vi è alcun’altro a’l mondo: l’havemo condotto a’l mare, et ivi l’havemo lavato giù.|Car.+ Tosto ne siamo andati giù d’al dio, e gli havemo menato il Pluto huomo che era tristissimo: hor adesso egli è divenuto beato, se vi è alcun’altro a’l mondo: l’havemo condotto a’l mare, et ivi l’havemo lavato giù.}} Mo.+ Per Giove ch’ei è felice, s’havete lavato un gelato vecchio ne’l freddo mare. Car.+ N’andassimo a’l tempio de’l dio: e quando furono sacrificate à l’altare le schizzate, l’incenso, l’horzo et il resto de sacrificij con la fiamma di Volcano, inchinassimo e ponessimo giù il Pluto ne’l stramazzo. il dovere era, che ogniun gia se havea acconmodato il suo letto. Mo.+ Vi erano altri che per qualche male ricercassero il dio?}} <noinclude>{{poem t|c=ac|Car.+ Un certo Neoclide, qual è cieco, ma ne’l robare supera gli altri che ci vegono, et gli erano molti altri d’ogni generatione ch’eran ammalati. e quando il sacerdote de’l dio, volendo ammorzar il lume, ne dinuntiò l’hora de’l dormire, e disse, se havessimo sentuto strepito alcuno, che dovessimo tacere, tutti secondo il solito si buttassimo giù. I non potea dormire, che una olla di polenta mi scacciò il sonno, posta poco longi da la testa d’una vecchietta: à la qual polenta io da valent’huomo volea dar l’assalto: ma gardatomi dogni intorno vidi il sacerdote che ricoglieva le schizzate, e i fighi secchi da’l sacro altare: et se ne rivolgea à tutti gli altari cercando, se in alcun luogo fusse}}</noinclude><noinclude>{{PieDiPagina|||''c{{spazi|2}}ij{{spazi|3}}restata''{{spazi|5}}}}</noinclude> ji4oho1vdqq16jqyijyxp7dxtn6o0hv Pagina:Scientia - Vol. X.djvu/321 108 976104 3854983 3525374 2026-06-30T08:27:43Z Cruccone 53 /* Pagine SAL 75% */ 3854983 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione||{{Sc|bedeutung der paläontol. f. die erdgesch.}}|313}}</noinclude>Lehre beigetragen und vielfach den Nachweis erbracht, dass auch die älteren deszendenz-theoretischen Ansichten von Lamarck und Geoffroy St. Hilaire, welche durch Darwins Arbeiten allzusehr in den Hintergrund gedrängt worden waren, wesentlich zur Erklärung der Umbildungsvorgänge herangezogen werden müssen. Bei phylogenetischen Untersuchungen auf dem Gebiete der Paläontologie musste selbstverständlich von besonders genauen und sorgfältigen Unterscheidungen der aufeinanderfolgenden Schichten ausgegangen werden. Hatte schon früher die scharfe Unterscheidung ''paläontologischer Zonen'', wie sie {{Wl|Q66578|A. Oppel}} der Gliederung der Juraformation zu Grunde legte, einen wesentlichen Fortschritt bedeutet, so wurde durch einen seiner Schüler: {{Wl|Q2655440|W. Waagen}}, die Verfolgung genealogischer ''Formenreihen'' durch mehrere Stufen durchgeführt, die Bezeichnung ''Mutation'' für die einzelnen zeitlich getrennten und durch geringe Veränderungen voneinander abweichenden Formen vorgeschlagen und so der paläontologischen Forschung ein neues Ziel gesteckt. Durch {{Wl|Q89410|M. Neumayr}} wurde sowohl die Zonengeologie weiter ausgestaltet, als auch das Studium der Formenreihen mächtig gefördert. Neumayr’s Jurastudien und seine Untersuchung der Konchylienfauna der slavonischen Paludinenschichten sind in dieser Hinsicht geradezu vorbildlich. Darwin schrieb über das letztere, ihm von Neumayr übersandte Werk am 9 März 1877: It seems to me to be an admirable work, and is by far the best case which I have ever met with, shewing the direct influence of the conditions of life on the organisation.... There can now be no doubt that species may become greatly modified through the direct action of the environment; I have some excuse for not having formerly insisted more strongly on this head in my origin of the species, as most of the best facts have been observed since its publication». E. Suess bemerkt dazu in einem Briefe an den Präsidenten der Wiener Geologischen Gesellschaft, {{Wl|Q85005|V. Uhlig}}, von 30. November 1909: «So stellt sich das Hervortreten eines grösseren Einflusses der äusseren Lebensverhältnisse keineswegs als eine Entgegnung, sondern als eine Ausgestaltung der Darwin’schen Lehre, namentlich der Lehre vom Kampfe ums Dasein dar». Die Ausgestaltung der Deszendenzlehre durch Neubelebung der schon von Lamarck und St. Hilaire ausgesprochenen,<noinclude></noinclude> 0hxf1izq4hzybvwosrxl90qaigxzd1w Pagina:Bosizio - La Georgica di Virgili tradotta in viars furlans, 1857.pdf/6 108 978135 3854737 3531819 2026-06-29T15:50:47Z Cruccone 53 /* Pagine SAL 100% */ 3854737 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Cruccone" /></noinclude>{{Ct|f=150%|LA GEORGICA}} {{Ct|f=120%|t=0.5|v=0.5|'''DI'''}} {{Ct|f=250%|L=0.3em|v=0.5|'''VIRGILI'''}} {{Ct|TRADOTTA}} {{Ct|t=0.8|v=1|IN VIARS FURLANS}} {{Ct|f=120%|v=0.7|DA}} {{Ct|f=200%|L=0.1em|w=0.1em|'''ZUAN JOSEF BUSIZ'''}} {{Ct|t=1|v=0.5|DE THURNBERG, E IUNGENEGG,}} {{Ct|CANCILLIR ARCIDIACONAL}} {{Ct|t=0.5|DI GURIZZA E DI GRADISCHIA.}} {{Rule|5em}} {{Ct|t=1|''UN TOMO''}} {{Ct|t=0.7|''dividut in quattri chianz.''}} {{FI |file = Bosizio - La Georgica di Virgili tradotta in viars furlans, 1857 (page 6 crop).jpg |width = 20% |caption = }} {{Ct|f=130%|GURIZZA}} {{Ct|t=0.2|v=0.2|Stamparia di Z. Paternolli.}} {{Ct|f=110%|1857.}}<noinclude><references/></noinclude> j4kxb03491688jlsjwwp2qefgj6rhxp Pagina:C. Morisani - Ricordi storici, Reggio C., Ceruso, 1872.djvu/11 108 984292 3855105 3557583 2026-06-30T10:11:58Z Cruccone 53 /* Pagine SAL 100% */ 3855105 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione|||7}}</noinclude>viglia nelle mire del comitato divulgando inventate notizie, che trovavano appiglio nella fervida fantasia dei napolitani, e fatti calunniosi, che colpivano gli alti funzionari dello Stato, e la persona stessa del re. Nell’esercito non solo tra gli uffiziali, ma tra’ generali, e tra quelli che più avvicinavano, anzi consigliavano il Sovrano, v’erano caldi fautori dell’idea piemontese, che lavoravano per affezionarsi tanto i graduati, che la bassa forza, onde imitare, in caso di movimento, l’armata toscana. Nella marineria erano più numerosi i proseliti, più estese le fila, gli uffiziali erano quasi tutti compromessi col ministro piemontese. Il giovane re, malignamente consigliato da gente, che poi si smascherò, mal comprese le condizioni dei suoi tempi, che bisognava contrastare al Piemonte la preponderanza, che già si avea acquistata in Italia, e invece di dare una forte spinta alle condizioni economiche del regno coll’iniziare lavori colossali, e dare uno sviluppo ai prodotti del suolo, si limitò a parziali concessioni nelle diverse provincie. Del suo soccorreva e largamente, si studiò a tutt’uomo di essere giusto, d’accontentare quelli, che a lui ricorrevano, e d’inviare cereali e grani in quelle provincie, ove per la scarsezza del ricolto più faceasi sentire la miseria. Non prevedendo la guerra non volea aumentare balzelli, e cercò migliorare l’esercito e il naviglio colle sole risor-<noinclude></noinclude> 4rsr43ejjo4lrbmi4gn548qfp4c4r3q Pagina:Gemelli Careri - Viaggi per Europa, Vol. I, Napoli, Roselli, 1701.djvu/157 108 987452 3854585 3572175 2026-06-29T13:59:43Z Cruccone 53 /* Pagine SAL 75% */ 3854585 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione||{{Sc|Del Gemelli.}}|123}}</noinclude>nè ègli sarà il primo, che, trasportato dalla passione, abbia preso di simiglianti granchi; nè io l’ultimo, per troppo fidarmi della memoria. Allor che da Vinegia, vi feci menzione di Bartolomeo da Bergamo, dissi, ch’egli s’avea acquistato onore nella battaglia di Lepanto contro a’ Turchi: or questo non fu granchio, ma baleno; perche quantunque uno della famiglia Coglione (se pur non erro la seconda volta) avesse quivi avuto il comando d’una galea; Bartolomeo nondimeno era morto parecchi, e parecchi anni innanzi, cioè a dire nel 1475.<ref>Histor. della vita di Bartolomeo Coglione di M. {{AutoreCitato|Pietro Spino|Pietro Spino}}.</ref> E così fie bene, ch’anzi, che altri mi risciacqui il bucato, io medesimo spontanamente faccia la palinodia. Or, per venire a quel ch’è mio proponimento di divisare, mi partii il passato Mercoledì da Milano, pagando dieci soldi per l’uscita; e, fatte 14. miglia, desinai nell’osteria di ''Via gràs'': indi passati alcuni villaggi, e ’l porto del Falcone in iscafa, sulle 22. ore pervenni in {{wl|Q6046|Novara}}, distante da Milano 18. miglia. Come ch’ella sta sulle frontiere, vien difesa da una guarnigione di ben 30. compagnie, tra fanti, e cavalli: avvi un buon castello, ed è tutta cinta di buone mura; conciossie che non<noinclude>{{PieDiPagina|||sia{{spazi|5}}}}</noinclude> 7qeyrdx09vzeulqqoilu21o747c8dw1 MediaWiki:Gadget-ErroriOrtografici-regex.js 8 988127 3855030 3851644 2026-06-30T09:03:23Z Candalua 1675 3855030 javascript text/javascript /** * Vedi la guida alla pagina Aiuto:Gadget_ErroriOrtografici * * Di seguito sono elencate le regole per individuare gli errori ortografici. * Si possono suggerire nuove regole o proporre modifiche nella pagina di discussione. * È possibile aggiungere le proprie regex personali creando una pagina Utente:nome_utente/customRegex.js * Per provare le regex: https://regex101.com * Formato: [ /regex/, "descrizione", [ "eccezione1", "eccezione2"] ] (le eccezioni non sono obbligatorie) */ window.erroriOrtograficiRegex = [ [ /cb[eièì\'’]/g, "OCR: cbe, cbi, cb' per che, chi, ch'", [ "Macbeth"] ], [ /l\*[eè]/g, "OCR: asterisco in luogo dell'apostrofo" ], [ /[a-zA-ZàèìòùÀÈÌÒÙ]{2,}[\.:;,^!\?][abcdefghijklmnopqrstuvwxyzA-ZàèìòùÀÈÌÒÙ]/g,"punteggiatura non seguita da spazio (tranne dev.mo e simili)", [ "www", "align:", "ill.mo", "ill.ma", "dev.mo", "sig.re", "sigg.re", "sig.ra", "sig.a", "duc.ssa", "eccell.mo", "aff.mo", "obbl.mo", "devot.mo", "preg.mo", "prof.ri", "gent.ma" ] ], [ /[a-zàèìòùáéíóú]([abdefghjklmnopqrstuvwyz])\1{2,}/g, "stessa lettera ripetuta 3 volte (tranne numeri romani)" ], [ /[a-zàèìòùáéíóúA-ZÀÈÌÒÙÁÉÍÓÚ]+[0-9]+[a-zàèìòùáéíóúA-ZÀÈÌÒÙÁÉÍÓÚ]+/g, "numeri in mezzo alle parole" ], [ /\s([abdefghjklmnopqrstuvwyzàèìòù])\1{1,}[a-zàèìòùáéíóúA-ZÀÈÌÒÙÁÉÍÓÚ]+/gi, "stessa lettera ripetuta a inizio parola, tranne numeri romani i, x, c", [ "lloyd", "mms.", "www", "Aaron"] ], [ /\s([abdefghjklmnopqrstuvwyzàèìòù])\1{1,}\s/g, "parola costituita solo dalla stessa lettera ripetuta 2 o più volte (tranne numeri romani i, x, c)" ], [ /(?<![?!])(?![?!])(?!\.{1,})([.:;,!\?]){2,}/g, "più segni di punteggiatura consecutivi (tranne i puntini)", ",...", ";..." ], [ /(?<!\.|!|\?)\.{2}(?!\.)/g, "2 punti fermi consecutivi (ma non 3), tranne dopo ! e ?" ], [ /[DdFfNnSsUu][EeAa]['’][abcdefghijklmnopqrtuvwxyzàèìòùáéíóúA-ZÀÈÌÒÙÁÉÍÓÚ]/g, "de’, fe’, ne’, que’ non seguiti da spazio (tranne ’s)"], [ /([hljmnqrswz])\1[bcdfghklmnpqrstvwxz]/g, "Doppia H, L, J, M, N, Q, R, S, W, Z seguita da consonante", [ "brrr", "grizzly", "tyrrhen", "Mommsen" ] ], [ /([bdfkptv])\1[bcdfghkmnpqstvwxz]/g, "Doppia B, D, F, K, P, T, V seguita da consonante (tranne L o R", [ "Buddha", "Matthew", "http", "www" ] ], [ /([cg])\1[bcdfgkmnpqstvwxz]/g, "Doppia C o G seguita da consonante (tranne H, L o R", [ "mdccx"] ], [ /[A-ZÀÈÌÒÙÁÉÍÓÚa-zàèìòùáéíóú]\.{3,}[A-ZÀÈÌÒÙÁÉÍÓÚa-zàèìòùáéíóú]/g, "Tre o più puntini di sospensione non seguiti da spazio"], [ /[a-zàèìòùáéíóú][A-ZÀÈÌÒÙÁÉÍÓÚ]/g, "minuscola seguita da maiuscola", [ "arLe", "irLe", "orLe", "erLa" ] ], [ /[àìòùáíóú][a-z]*[àìòùáíóú]/g, "due accenti nella stessa parola (tranne è é, presenti in parole francesi)" ], [ /\s[a-zàèìòùáéíóú]*gh[aou]/g, "gha, gho, ghu", [ "brougham", "afghan"] ], [ /\s([aeouàèìòù])\1{1,}\s/g, "parola costituita interamente dalla stessa vocale ripetuta 2 o più volte" ], [ /\s[bcdfghjklmnpqrstvwz]{2,}[\s:;,!\?]/g, "parola costituita interamente da 2 o più consonanti", [ "km", "cm", "http" ] ], [ /po['’][a-zA-ZàèìòùÀÈÌÒÙ]+/g, "po' senza spazio dopo" ], [ /l['’][bcdfgklmnpqrstvwxz]/g, "l' seguito da consonante" ], [ /([bcdfgjklmnpqrstvwxz]){5,}/g, "5 o più consonanti consecutive", [ "mdc", "mcmx", "xxx", "clxx", "mccx", "postscriptum", "Innsbruck", "Innspruck", "Armstrong" ] ], [ /[a-zA-ZàèìòùÀÈÌÒÙ]\s[\.:;,!\?]/g, "punteggiatura preceduta da spazio", [ ". . ."] ], [ /\sdell[oaei][\.:;,!\?]/g, "dello, della e simili seguite da punteggiatura"], [ /([aeiouàèìòù]){5,}/g, "5 o più vocali consecutive", [ "cuoiaio", "merciaiuol", "acquaiuol" ] ], [ /\bim[oa]?[\s\.:;,!\?]\b/g, "OCR: im, imo, ima per un, uno, una" ], [ /\s[aeiouàèìòù]{2,}[\s:;,!\?]/g, "parola costituita interamente da 2 o più vocali", [ "ii", "iii", "io","ai","ei","ài", "aia", "aie", "au", "ou", "où", "eau", "ea", "eo", "eu" ] ], [ /([\.!\?]\s+|\s[a-zàèìòù]+\s+)II [a-zàèìòù]/g, "II per Il", [ "l II", "vol. II" ] ], [ /[a-zàèìòùáéíóú]{4,}\. [a-zàèìòùáéíóú]/g, "Punto fermo seguito da minuscola (tranne abbreviazioni brevi)", [ "ecc.", "sig.", "prof.", "seg.", "segg.", "ediz.", "autogr.", "cent.", "lat.", "long.", "pag.", "pagg.", "trad.", "traduz.", "illustriss." ] ], [ /[a-zàèìòùáéíóúA-ZÀÈÌÒÙ]\*[\s'’]/g, "Asterischi attaccati al testo"], [ /\b[Pp]erche\b/g, "perchè senza accento" ], [ /\b[Pp]oiche\b/g, "poichè senza accento" ], [ /[Pp]iu\b/g, "più senza accento" ], [ /\s[Cc]osi\b/g, "così senza accento" ], [ /\s[SsLl]i[\.!\?;,:]/g, "sì, lì senza accento" ], [ /[Qq]uesl/g, "OCR: queslo, quesla per questo, questa" ], [ /(ì|\D1)['’]/g, "OCR per l'" ], [ /\s[Dd][ae]li[oa]\s/g, "OCR: delia, delio per della, dello e simili" ], [ /\s[Dd]eir\b/g, "OCR: deir per dell'" ], [ /\s[Dd]ell\s/g, "OCR: dell senza apostrofo" ], [ /\s[Aa]ir\b/g, "OCR: air per all'" ], [ /\s[Nn]eir\b/g, "OCR: neir per nell'" ], [ /\s[Cc]oir\b/g, "OCR: coir per coll'" ], [ /\s[Pp]iti\b/g, "OCR: piti per più", [ "pitié" ] ], [ /\s[iu]h\s/g, "OCR: ih, uh per in, un" ], [ /eh['’]/g, "OCR: eh' per ch'" ], [ /ch[cn]/g, "OCR: chc, chn per che" ], [ /\sohe[\s\.:;,!\?]/g, "OCR: ohe per che" ], [ /\bV?ili\b/g, "OCR: Vili per VIII, ili per III", [ "Vili!"] ], [ /\sgii\s/g, "OCR: gii per gli" ], [ /\sglì?\s/g, "glì, gl per gli" ], [ /\s[Ee] stat[oa]\b/g, "è stato senza accento" ], [ /\s[Cc]h?['’]e[\s\.:;,!\?]/g, "c'è, ch'è senza accento" ], [ /\s[VvNnSs]['’]e[\s\.:;,!\?]/g, "v'è, s'è, n'è senza accento" ], [ /\s[Dd]?[Oo]v['’]e[\s\.:;,!\?]/g, "dov'è senza accento" ], [ /\s[Cc]o[ms]['’]e[\s\.:;,!\?]/g, "com'è, cos'è senza accento" ], [ /\s[Qq]ual[\s'’]e[\s\.:;,!\?]/g, "qual è, qual'è senza accento" ], [ /\s[Tt]al\se[\s\.:;,!\?]/g, "tal è senza accento" ], [ /\s[Nn]on\se[\s\.:;,!\?]/g, "non è senza accento" ], [ /\s[Éé][\s\.:;,!\?]/g, "è (voce verbale) con accento acuto" ], [ /[ai]l del[\s\.:;,!\?]/g, "OCR: al del, il del invece di: al ciel, il ciel" ], [ /o del[\.:;,!\?]/g, "OCR: o del invece di: o ciel" ], [ /[Ii'’]ntomo/g, "OCR: intomo per intorno", [ "sintomo"] ], [ /[gq]uau/g, "Quaudo per quando e simili" ], [ /[_•¬flfię~^]/g, "Simboli insoliti" ], [ /\{\{|\}\}|\[\[|\]\]/g, "Parentesi quadre o grafe di Mediawiki non chiuse bene"], [ /\S-\s/g, "Trattini di sillabazione seguiti da spazio" ], [ /\s-\s/g, "Trattino corto tra spazi al posto di lineetta lunga" ], [ /\s—[A-ZÀÈÌÒÙÁÉÍÓÚa-zàèìòùáéíóú]/g, "Trattino di discorso diretto non seguito da spazio"], [ /[A-ZÀÈÌÒÙÁÉÍÓÚa-zàèìòùáéíóú]—/g, "Trattino di discorso diretto non preceduto da spazio"], [ /[—-]\s*[—-]/g, "Due o più trattini attaccati"], [ /\s-[A-Za-z]/g, "Trattino corto all'inizio di una parola"], [ /I['’][aeiouàèìòù]/g, "I’ per l’"], [ /[\s’][Ii]ntomo/g, "Intomo per intorno"], [ /‘‘|’’/g, "Due virgolette singole invece delle virgolette doppie"], [ /[«»<>]{2}/g, "Virgolette multiple"] ]; qxp72z8dyqly3qkcvb85d8po1s68avf 3855060 3855030 2026-06-30T09:22:34Z Candalua 1675 3855060 javascript text/javascript /** * Vedi la guida alla pagina Aiuto:Gadget_ErroriOrtografici * * Di seguito sono elencate le regole per individuare gli errori ortografici. * Si possono suggerire nuove regole o proporre modifiche nella pagina di discussione. * È possibile aggiungere le proprie regex personali creando una pagina Utente:nome_utente/customRegex.js * Per provare le regex: https://regex101.com * Formato: [ /regex/, "descrizione", [ "eccezione1", "eccezione2"] ] (le eccezioni non sono obbligatorie) */ window.erroriOrtograficiRegex = [ [ /cb[eièì\'’]/g, "OCR: cbe, cbi, cb' per che, chi, ch'", [ "Macbeth"] ], [ /l\*[eè]/g, "OCR: asterisco in luogo dell'apostrofo" ], [ /[a-zA-ZàèìòùÀÈÌÒÙ]{2,}[\.:;,^!\?][abcdefghijklmnopqrstuvwxyzA-ZàèìòùÀÈÌÒÙ]/g,"punteggiatura non seguita da spazio (tranne dev.mo e simili)", [ "www", "align:", "ill.mo", "ill.ma", "dev.mo", "sig.re", "sigg.re", "sig.ra", "sig.a", "duc.ssa", "eccell.mo", "aff.mo", "obbl.mo", "devot.mo", "preg.mo", "prof.ri", "gent.ma" ] ], [ /[a-zàèìòùáéíóú]([abdefghjklmnopqrstuvwyz])\1{2,}/g, "stessa lettera ripetuta 3 volte (tranne numeri romani)" ], [ /[a-zàèìòùáéíóúA-ZÀÈÌÒÙÁÉÍÓÚ]+[0-9]+[a-zàèìòùáéíóúA-ZÀÈÌÒÙÁÉÍÓÚ]+/g, "numeri in mezzo alle parole" ], [ /\s([abdefghjklmnopqrstuvwyzàèìòù])\1{1,}[a-zàèìòùáéíóúA-ZÀÈÌÒÙÁÉÍÓÚ]+/gi, "stessa lettera ripetuta a inizio parola, tranne numeri romani i, x, c", [ "lloyd", "mms.", "www", "Aaron"] ], [ /\s([abdefghjklmnopqrstuvwyzàèìòù])\1{1,}\s/g, "parola costituita solo dalla stessa lettera ripetuta 2 o più volte (tranne numeri romani i, x, c)" ], [ /(?<![?!])(?![?!])(?!\.{1,})([.:;,!\?]){2,}/g, "più segni di punteggiatura consecutivi (tranne i puntini)", ",...", ";..." ], [ /(?<!\.|!|\?)\.{2}(?!\.)/g, "2 punti fermi consecutivi (ma non 3), tranne dopo ! e ?" ], [ /[DdFfNnSsUu][EeAa]['’][abcdefghijklmnopqrtuvwxyzàèìòùáéíóúA-ZÀÈÌÒÙÁÉÍÓÚ]/g, "de’, fe’, ne’, que’ non seguiti da spazio (tranne ’s)"], [ /([hljmnqrswz])\1[bcdfghklmnpqrstvwxz]/g, "Doppia H, L, J, M, N, Q, R, S, W, Z seguita da consonante", [ "brrr", "grizzly", "tyrrhen", "Mommsen" ] ], [ /([bdfkptv])\1[bcdfghkmnpqstvwxz]/g, "Doppia B, D, F, K, P, T, V seguita da consonante (tranne L o R", [ "Buddha", "Matthew", "http", "www" ] ], [ /([cg])\1[bcdfgkmnpqstvwxz]/g, "Doppia C o G seguita da consonante (tranne H, L o R", [ "mdccx"] ], [ /[A-ZÀÈÌÒÙÁÉÍÓÚa-zàèìòùáéíóú]\.{3,}[A-ZÀÈÌÒÙÁÉÍÓÚa-zàèìòùáéíóú]/g, "Tre o più puntini di sospensione non seguiti da spazio"], [ /[a-zàèìòùáéíóú][A-ZÀÈÌÒÙÁÉÍÓÚ]/g, "minuscola seguita da maiuscola", [ "arLe", "irLe", "orLe", "erLa" ] ], [ /[àìòùáíóú][a-z]*[àìòùáíóú]/g, "due accenti nella stessa parola (tranne è é, presenti in parole francesi)" ], [ /\s[a-zàèìòùáéíóú]*gh[aou]/g, "gha, gho, ghu", [ "brougham", "afghan"] ], [ /\s([aeouàèìòù])\1{1,}\s/g, "parola costituita interamente dalla stessa vocale ripetuta 2 o più volte" ], [ /\s[bcdfghjklmnpqrstvwz]{2,}[\s:;,!\?]/g, "parola costituita interamente da 2 o più consonanti", [ "km", "cm", "http" ] ], [ /po['’][a-zA-ZàèìòùÀÈÌÒÙ]+/g, "po' senza spazio dopo" ], [ /l['’][bcdfgklmnpqrstvwxz]/g, "l' seguito da consonante" ], [ /([bcdfgjklmnpqrstvwxz]){5,}/g, "5 o più consonanti consecutive", [ "mdc", "mcmx", "xxx", "clxx", "mccx", "postscriptum", "Innsbruck", "Innspruck", "Armstrong" ] ], [ /[a-zA-ZàèìòùÀÈÌÒÙ]\s[\.:;,!\?]/g, "punteggiatura preceduta da spazio", [ ". . ."] ], [ /\sdell[oaei][\.:;,!\?]/g, "dello, della e simili seguite da punteggiatura"], [ /([aeiouàèìòù]){5,}/g, "5 o più vocali consecutive", [ "cuoiaio", "merciaiuol", "acquaiuol" ] ], [ /\bim[oa]?[\s\.:;,!\?]\b/g, "OCR: im, imo, ima per un, uno, una" ], [ /\s[aeiouàèìòù]{2,}[\s:;,!\?]/g, "parola costituita interamente da 2 o più vocali", [ "ii", "iii", "io","ai","ei","ài", "aia", "aie", "au", "ou", "où", "eau", "ea", "eo", "eu" ] ], [ /([\.!\?]\s+|\s[a-zàèìòù]+\s+)II [a-zàèìòù]/g, "II per Il", [ "l II", "vol. II" ] ], [ /[a-zàèìòùáéíóú]{4,}\. [a-zàèìòùáéíóú]/g, "Punto fermo seguito da minuscola (tranne abbreviazioni brevi)", [ "ecc.", "sig.", "prof.", "seg.", "segg.", "ediz.", "autogr.", "cent.", "lat.", "long.", "pag.", "pagg.", "trad.", "traduz.", "illustriss." ] ], [ /[a-zàèìòùáéíóúA-ZÀÈÌÒÙ]\*[\s'’]/g, "Asterischi attaccati al testo"], [ /\b[Pp]erche\b/g, "perchè senza accento" ], [ /\b[Pp]oiche\b/g, "poichè senza accento" ], [ /[Pp]iu\b/g, "più senza accento" ], [ /\s[Cc]osi\b/g, "così senza accento" ], [ /\s[SsLl]i[\.!\?;,:]/g, "sì, lì senza accento" ], [ /[Qq]uesl/g, "OCR: queslo, quesla per questo, questa" ], [ /(ì|\D1)['’]/g, "OCR per l'" ], [ /\s[Dd][ae]li[oa]\s/g, "OCR: delia, delio per della, dello e simili" ], [ /\s[Dd]eir\b/g, "OCR: deir per dell'" ], [ /\s[Dd]ell\s/g, "OCR: dell senza apostrofo" ], [ /\s[Aa]ir\b/g, "OCR: air per all'" ], [ /\s[Nn]eir\b/g, "OCR: neir per nell'" ], [ /\s[Cc]oir\b/g, "OCR: coir per coll'" ], [ /\s[Pp]iti\b/g, "OCR: piti per più", [ "pitié" ] ], [ /\s[iu]h\s/g, "OCR: ih, uh per in, un" ], [ /eh['’]/g, "OCR: eh' per ch'" ], [ /ch[cn]/g, "OCR: chc, chn per che" ], [ /\sohe[\s\.:;,!\?]/g, "OCR: ohe per che" ], [ /\bV?ili\b/g, "OCR: Vili per VIII, ili per III", [ "Vili!"] ], [ /\sgii\s/g, "OCR: gii per gli" ], [ /\sglì?\s/g, "glì, gl per gli" ], [ /\s[Ee] stat[oa]\b/g, "è stato senza accento" ], [ /\s[Cc]h?['’]e[\s\.:;,!\?]/g, "c'è, ch'è senza accento" ], [ /\s[VvNnSs]['’]e[\s\.:;,!\?]/g, "v'è, s'è, n'è senza accento" ], [ /\s[Dd]?[Oo]v['’]e[\s\.:;,!\?]/g, "dov'è senza accento" ], [ /\s[Cc]o[ms]['’]e[\s\.:;,!\?]/g, "com'è, cos'è senza accento" ], [ /\s[Qq]ual[\s'’]e[\s\.:;,!\?]/g, "qual è, qual'è senza accento" ], [ /\s[Tt]al\se[\s\.:;,!\?]/g, "tal è senza accento" ], [ /\s[Nn]on\se[\s\.:;,!\?]/g, "non è senza accento" ], [ /\s[Éé][\s\.:;,!\?]/g, "è (voce verbale) con accento acuto" ], [ /[ai]l del[\s\.:;,!\?]/g, "OCR: al del, il del invece di: al ciel, il ciel" ], [ /o del[\.:;,!\?]/g, "OCR: o del invece di: o ciel" ], [ /[Ii'’]ntomo/g, "OCR: intomo per intorno", [ "sintomo"] ], [ /[gq]uau/g, "Quaudo per quando e simili" ], [ /[_•¬flfię~^]/g, "Simboli insoliti" ], [ /\{\{|\}\}|\[\[|\]\]/g, "Parentesi quadre o grafe di Mediawiki non chiuse bene"], [ /\S-\s/g, "Trattini di sillabazione seguiti da spazio" ], [ /\s-\s/g, "Trattino corto tra spazi al posto di lineetta lunga" ], [ /\s—[A-ZÀÈÌÒÙÁÉÍÓÚa-zàèìòùáéíóú]/g, "Trattino di discorso diretto non seguito da spazio"], [ /[A-ZÀÈÌÒÙÁÉÍÓÚa-zàèìòùáéíóú]—/g, "Trattino di discorso diretto non preceduto da spazio"], [ /[—-]\s*[—-]/g, "Due o più trattini attaccati"], [ /\s-[A-Za-z]/g, "Trattino corto all'inizio di una parola"], [ /[I\[]]['’][aeiouàèìòù]/g, "I’ per l’"], [ /\[['’]/g, "Parentesi quadra al posto di L minuscola"], [ /[\s’][Ii]ntomo/g, "Intomo per intorno"], [ /‘‘|’’/g, "Due virgolette singole invece delle virgolette doppie"], [ /[«»<>]{2}/g, "Virgolette multiple"] ]; 6617x7tzl7g1pck2n8e9h4v1ydhc7yq Pagina:Nuovo regolamento interno del Consiglio comunale di Roma (1895).pdf/1 108 1003521 3855103 3841901 2026-06-30T10:09:06Z Cruccone 53 /* Pagine SAL 100% */ 3855103 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Cruccone" /></noinclude>{{Ct|f=130%|t=3|v=1|w= 2px|S. P. Q. R.}} {{Rule|4em|000|t=1|v=2}} {{Ct|f=140%|t=1|v=1|L= |NUOVO REGOLAMENTO INTERNO}} {{Ct|f=100%|t=1|v=1|L= |{{Sc|del}}}} {{Ct|f=120%|t=1|v=1|w=2px |CONSIGLIO COMUNALE DI ROMA}} {{Ct|f=90%|t=1|v=1|L= |{{Sc|approvato}}}} {{Ct|f=90%|t=1|v=4|L= |{{Sc|nella seduta del giorno 1º aprile 1895}}}} {{FI |file = Nuovo regolamento interno del Consiglio comunale di Roma (1895) (page 1 crop).jpg |width = 20% |caption = }} {{Ct|f=90%|t=4|v=1|L= |ROMA}} {{Ct|f=90%|t=1|v=1|L= |TIPOGRAFIA - DITTA L. CECCHINI}} {{Ct|f=85%|t=1|v=1|L= |Consolazione N. 64.}} {{Rule|2em|000|t=1|v=1}} {{Ct|f=90%|t=1|v=1|L= |1895}} {{nop}}<noinclude><references/></noinclude> o3pqkz44hvxgy64kgy2pgc4lhsz9u8v Pagina:Perrault - Il libro delle fate, Longanesi, Milano, 1891.pdf/57 108 1005289 3855039 3639716 2026-06-30T09:07:55Z Candalua 1675 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3855039 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" /></noinclude>{{centrato|{{larger|LE FATE}}}} {{Capolettera|C}}’{{sc|era}} una volta una vedova che aveva due figliuole. La maggiore somigliava tanto alla mamma, di lineamenti e di carattere, che chi vedeva Lei, vedeva sua madre, tal’e quale. Tutte e due erano talmente antipatiche e così gonfie di superbia, che nessuno le voleva avvicinare. Viverci insieme poi, era impossibile addirittura. La più piccina invece, per la dolcezza dei modi e per la bontà del cuore era tutta il ritratto del suo babbo... e tanto bella poi, tanto bella, che non si sarebbe trovata l'eguale. E naturalmente, poiché ogni simile ama il suo simile, quella madre andava pazza della figliuola maggiore; e sentiva per quell’altra un’avversione, una ripugnanza spaventevole. La faceva mangiare in cucina, e tutte le fatiche ed i servizii di casa toccavano a lei! Fra le altre cose: bisognava che quella povera ragazza andasse due volte il giorno, per attingere acqua, a una fontana distante più d’un miglio e mezzo, e ne riportasse una gran brocca piena. Un giorno, mentre stava appunto li alla fonte, le apparve accanto una povera vecchia che la pregò in carità di darle da bere. — Ma volentieri, nonnina mia... rispose la bella fanciulla... aspettate; vi sciacquo la brocca...<noinclude><references/></noinclude> 4qns5igkang352u72fb3r48scje4xho Pagina:Perrault - Il libro delle fate, Longanesi, Milano, 1891.pdf/135 108 1005296 3855007 3639725 2026-06-30T08:47:12Z Candalua 1675 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3855007 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione||{{Ct|t=4|v=4|f=150%|PELLE D'ASINO}}|}}</noinclude>{{Capolettera|C}}'{{sc|era}} una volta un Re così grande, così amato dai suoi popoli, così rispettato e temuto da tutte le potenze vicine ed alleate; che si poteva dire francamente di lui: è il monarca più felice di quanti portan corona su questa terra. La sua felicità era poi giunta al colmo per la scelta che aveva saputo fare di una Principessa tanto bella quanto virtuosa, e quei due sposi vivevano nella più perfetta unione e nella beatitudine più celestiale. Dal casto imeneo era nata una figliuola adorna di tanti vezzi e di tante incantevoli perfezioni, che non ebbero nemmeno cagione di rammaricarsi per il difetto di più numerosa discendenza. Nel palazzo reale fioriva il gusto, la magnificenza e l'abbondanza d’ogni cosa bella e buona; i ministri erano saggi e pieni di talento, i cortigiani affezionati e incorruttibili, i servitori fedeli e laboriosi; le scuderie vaste e popolate dai più ammirabili cavalli del mondo intero, ricoperti di bardature ricchissime. Ma quello che più di ogni altra cosa meravigliava gli stranieri venuti a visitare le scuderie reali, era il vedere nel primo posto, e nel luogo che più dava nell’occhio, un asino gigantesco che squinternava in faccia a tutti le sue lunghe orecchie pelose. II Re aveva assegnato a quell’animale un posto speciale e distinto; non già per capriccio, ma per matura e ragionevole riflessione. I pregi di quella bestia meritavano tutto... la natura lo aveva prodotto di una<noinclude><references/></noinclude> psqvki9d8egoxu6fbi47pxo6b62ftuv Pagina:Perrault - Il libro delle fate, Longanesi, Milano, 1891.pdf/136 108 1005298 3855008 3636003 2026-06-30T08:47:45Z Candalua 1675 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3855008 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione|136|{{Sc|PELLE D'ASINO}}|}}</noinclude>conformazione così straordinaria che la sua lettiera, invece di essere come le altre un sordido ammasso d’immondizie, si trovava tutte le mattine ricoperta d'un abbondantissimo strato di monete; scudi d’argento ''del sole'' e luigi d’oro di tutte le qualità, che si raccoglievano a profusione quando il somaro si svegliava. Ma — poiché le peripezie dell’esistenza non risparmiano i Sovrani più che i semplici sudditi, e non si trova al mondo così grande felicità che non sia mescolata di qualche amarezza — volle il cielo che la Regina fosse assalita improvvisamente da una crudele malattia; contro la quale, ad onta della sapienza e dello zelo dei medici di Corte, non fu possibile trovare alcun rimedio. La desolazione invase tutto il regno. Sua Maestà, sensibilissimo, e sempre innamorato com’era — malgrado il vecchio proverbio che dice: il matrimonio è la tomba dell’amore — piombò nella più: cupa disperazione, portò voti e preghiere a tutti i templi del Reame, e offri la sua propria vita in olocausto per salvare quella d’una sposa così diletta; ma gli Dei e le Fate restarono sordi alle sue supplicazioni. La Regina, non ignara del suo stato, sentendo avvicinarsi l’ora suprema, disse al Consorte che si struggeva in lagrime accanto al suo letto: — Ti piaccia, prima che io muoia, accordarmi una grazia, che esigo da te. Caso mai ti venisse il desiderio di riprender moglie... A queste parole il Re gettò delle grida strazianti; afferrò le mani della sua sposa, le inondò di lagrime, e giurò che era assolutamente inutile parlare di seconde nozze. — Ah! no... disse singhiozzando... no, Regina mia bella... parlami piuttosto di morire con te... — Lo Stato... interruppe la Regina con una forza d’animo che aumento il cordoglio del suo Sposo... lo Stato domanda un successore alla Corona. Io non ti ho dato che una figlia; e i sudditi anelano certamente ad una maschia prole, che ti somigli e continui sul trono lo splendore delle tue virtù. Ma ti domando in grazia, per tutto l’amore che mi hai portato: di non cedere al desiderio ardente dei tuoi popoli, finché non avrai trovato una Principessa più bella e più ben fatta di me. Giuralo e morirò contenta. Si è creduto poi che la Regina, donna virtuosa ma piena d’amor proprio, esigesse quel giuramento, perché non credeva che ci potesse essere al mondo una femmina tale da stare a paragone con lei; e tanto valeva allora assicurarsi che il Re non sarebbe mai passato a seconde nozze.<noinclude><references/></noinclude> 0w06mdl94fslna2kh2db970ivk8vq2w Pagina:Perrault - Il libro delle fate, Longanesi, Milano, 1891.pdf/139 108 1005300 3855010 3639726 2026-06-30T08:48:32Z Candalua 1675 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3855010 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|PELLE D'ASINO}}|139}}</noinclude> Frattanto morì. Nessun marito mai alzò tanto romore di gemiti e di lamenti: piangere a tutte le ore, singhiozzare notte e giorno, inabissarsi nelle querule angoscie della vedovanza furono le sue sole occupazioni. Dolore acuto dura poco. Del resto poi anche i grandi Dignitari della Corona si adunarono, e si presentarono solennemente al Sovrano per domandargli che ''pensasse alla Dinastia''. Questa prima comunicazione parve acerbissima a Sua Maestà e provocò un altro scoppio di lagrime da parte sua. A un secondo tentativo oppose il giuramento fatto alla Regina, sfidando tutti i suoi ministri e i Suoi consiglieri a trovargli una donna più bella e meglio fatta della defunta sua povera moglie... cosa assolutamente impossibile e da non pensarci neppure!... Ma il Consiglio dei Ministri, senza mancare al rispetto dovuto, trattò quell’affare del giuramento piuttosto sotto gamba... una semplice bagatella... disse che la bellezza era una cosa senza grande importanza; bastando che una Regina fosse virtuosa e facesse figli maschi; poiché lo Stato, per le condizioni sue, per il suo decoro, per la sua tranquillità, aveva bisogno di Principi e non di Principesse... — Difatti, Maestà... osservava il primo Ministro... l'Infante ereditaria ha senza dubbio tutti i pregi indispensabili per diventare una grande Regina; ma dovrà un giorno andare sposa a un Principe straniero... E allora, una delle due: o il Principe straniero se la conduce via seco e lo Stato rimane senza Dinastia e senza Corona; o regna sul nostro Stato insieme con Lei, e verranno dei figli rampolli di un altro sangue, che porteranno un altro nome, donde la probabilità di guerre da parte delle Potenze vicine, le quali presto o tardi condurranno lo Stato in rovina. Tutte queste savie considerazioni colpirono l'intelletto di Sua Maestà, che fini col dire: « ci penseremo, » per levarsi i Ministri di torno. Ma, così per fare, passò in rassegna tutte le Principesse che conosceva in eta da marito, escogitando quale gli poteva convenire. Ogni giorno c’era chi gli portava a far vedere dei ritratti meravigliosi.... ma nessuna donna aveva le attrattive e le perfezioni della Regina buon’anima. E così passava il tempo e non si decideva mai. Per sua disgrazia gli parve un giorno di accorgersi che l’Infanta sua figlia, non soltanto era bella e graziosa più di quante altre ne aveva di recente esaminate; ma ancora oltrepassava di gran lunga in grazia, in acume, in<noinclude><references/></noinclude> ihcdgchefax48f8vo4nod0m0g2n6m5n Pagina:Perrault - Il libro delle fate, Longanesi, Milano, 1891.pdf/140 108 1005303 3855011 3636008 2026-06-30T08:49:05Z Candalua 1675 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3855011 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione|140|{{Sc|PELLE D'ASINO}}|}}</noinclude>bellezza la defunta Regina sua madre. La gioventù divina di quella fanciulla, la freschezza della sua carnagione, la vivacità del suo colorito, i suoi begli occhi, destarono nel cuore del Re una fiamma così violenta che non riuscì neppure a nasconderla alla Principessa; e fini col dirle apertamente che disegnava di sposarla, perché Lei sola poteva scioglierlo dal suo giuramento. La giovane Infanta, adorna di tanta virtù e amabile appunto per la sua pudicizia, credette di smarrire i sensi all’annunzio di un così orribile e raccapricciante disegno!... Prostrata in ginocchio dinanzi a suo padre lo scongiurò, con tutta la forza che potè attingere dalla sua virtù, a risparmiarle cotesto enorme delitto. Il Re, che oramai si era cacciato in testa quel pazzo proposito, domandò consiglio ad un vecchio Druido circa i modi di mettere in pace la coscienza della giovane Principessa. Il Druido, più spinto dalla maledetta ambizione che trattenuto dalla fede religiosa, sacrificò i diritti dell’innocenza e della virtù all’onore di essere scelto a confidente del suo Sovrano; e s'insinuò con tanta astuzia nello spirito del Re, dissimulò fino a tal punto l’orrore del delitto che quegli deliberava di commettere, che trovò modo perfino a persuaderlo di fare opera pietosa e meritoria sposando sua figlia. Da quel momento in poi il Sovrano, lusingato dai ragionamenti del perfido consigliero, si ostinò vie più nel suo disegno; e fece notificare all’Infanta l’ordine di prepararsi ad obbedire. La Principessa, penetrata dal più vivo dolore, non seppe immaginare nulla di più opportuno del ricorrere per consiglio ed aiuto alla Fata delle Rose, sua comare. La notte stessa parti in un grazioso carrozzino, tirato da un grosso agnello che conosceva benissimo tutte le strade. In poche ore arrivò felicemente. La Fata, che voleva molto bene alla sua figlioccia, l’assicurò che sapeva perfettamente tutto quello che Lei veniva a raccontare; ma le disse altresì di non prendersi pena, che non aveva da temere nessun danno quando si fosse acconciata ad eseguire fedelmente le prescrizioni che stava per suggerirle. — Sarebbe certo una gran colpa, figliuola mia... disse la Fata... sposare il tuo genitore; ma questa colpa la possiamo evitare senza irritare il Re con un rifiuto. Digli che, per levarti un capriccio, ti deve dare un vestito del colore del Tempo. Con tutto l’amor suo e con tutto il suo potere, mai potrà riuscire a contentarti. La Principessa ringraziò mille volte la Fata comare; e la mattina dipoi<noinclude><references/></noinclude> 8nn4yyf8jksrya771dw5fxz3pgk7bg1 Pagina:Perrault - Il libro delle fate, Longanesi, Milano, 1891.pdf/144 108 1005313 3855013 3636023 2026-06-30T08:49:34Z Candalua 1675 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3855013 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione|144|{{Sc|PELLE D'ASINO}}|}}</noinclude> Ah! come rimase ['Infanta a quella vista!... Non era mai stato fatto nulla di più bello né di più artisticamente lavorato. Lei era sdegnata, era sbalordita... e sotto pretesto che aveva male agli occhi, si ritirò nella sua camera, dove l’attendeva la Fata, stizzita e vergognosa anche lei oltre ogni dire. Vedendo il vestito del colore del Sole, la Comare diventò rossa dalla collera!... — Oh! questa volta poi... esclamò... metteremo l’indegno e criminoso amore di tuo padre alla prova più decisiva. Per quanto sia infarnetichito di queste nozze, che suppone molto vicine, non si aspetta di certo la domanda che ti consiglio di fare. Rimarrà inebetito!... Chiedigli la pelle di quell’asino che Lui tien così caro, e che se lo merita: perché basta da sé solo a mettere in pari tutti gli anni il bilancio del Regno. Se fa anche questa, non so più che dire!... Ma intanto corri e non ti peritare a dir forte che vuoi la pelle dell’asino a qualunque costo. La fanciulla — contentissima d'aver trovato ancora un mezzo per eludere la minaccia di un matrimonio aborrito, e convinta insieme che suo padre non consentirebbe mai a sacrificare una bestia così preziosa per tanti titoli — fece la sua parte stupendamente; e chiese al Re con tutte le apparenze del più violento desiderio la pelle dell’asino famoso. Il Re restò un po’ sorpreso di quel nuovo e inesplicabile capriccio; ma non esitò un minuto a soddisfarlo. Il povero asino fu trucidato, e la pelle recata con tutta galanteria all’Infanta; la quale stimando ormai perduta ogni speranza di sottrarsi al suo triste destino, stava per prendere qualche terribile risoluzione. Ma la Comare comparve: — Che fai... che fai, figlia mia?...diss’ella vedendo che la Principessa si strappava i capelli e bagnava di lagrime le gote... Non disperare; è questo il momento più critico della tua vita. Prendi quella pelle, imbacuccati sotto quella ignobile spoglia, esci dal Palazzo, e cammina diritto avanti a te finché troverai terra che ti sostenga. Quando si sacrifica tutto alla virtù, la ricompensa degli Dei non è lontana. Fuggi... io provvederò affinché i tuoi abiti ti seguano da per tutto... In qualunque luogo tu ti riposi o tu prenda dimora, la cassa del tuo vestiario e dei tuoi gioielli verrà con te viaggiando sotto terra. Prendi...questa è la mia bacchetta. Battendo sul terreno quando ne avrai bisogno, la cassa non si farà aspettare. Ma spicciati a partire e non temere di nulla. La Principessa abbracciò piangendo la Comare, si raccomandò a lei che<noinclude><references/></noinclude> rc04kpfmvveyfjkyipvug2kq3o1pgky 3855050 3855013 2026-06-30T09:13:04Z Candalua 1675 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3855050 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione|144|{{Sc|PELLE D'ASINO}}|}}</noinclude> Ah! come rimase ['Infanta a quella vista!... Non era mai stato fatto nulla di più bello né di più artisticamente lavorato. Lei era sdegnata, era sbalordita... e sotto pretesto che aveva male agli occhi, si ritirò nella sua camera, dove l’attendeva la Fata, stizzita e vergognosa anche lei oltre ogni dire. Vedendo il vestito del colore del Sole, la Comare diventò rossa dalla collera!... — Oh! questa volta poi... esclamò... metteremo l’indegno e criminoso amore di tuo padre alla prova più decisiva. Per quanto sia infarnetichito di queste nozze, che suppone molto vicine, non si aspetta di certo la domanda che ti consiglio di fare. Rimarrà inebetito!... Chiedigli la pelle di quell’asino che Lui tien così caro, e che se lo merita: perché basta da sé solo a mettere in pari tutti gli anni il bilancio del Regno. Se fa anche questa, non so più che dire!... Ma intanto corri e non ti peritare a dir forte che vuoi la pelle dell’asino a qualunque costo. La fanciulla — contentissima d'aver trovato ancora un mezzo per eludere la minaccia di un matrimonio aborrito, e convinta insieme che suo padre non consentirebbe mai a sacrificare una bestia così preziosa per tanti titoli — fece la sua parte stupendamente; e chiese al Re con tutte le apparenze del più violento desiderio la pelle dell’asino famoso. Il Re restò un po’ sorpreso di quel nuovo e inesplicabile capriccio; ma non esitò un minuto a soddisfarlo. Il povero asino fu trucidato, e la pelle recata con tutta galanteria all’Infanta; la quale stimando ormai perduta ogni speranza di sottrarsi al suo triste destino, stava per prendere qualche terribile risoluzione. Ma la Comare comparve: — Che fai... che fai, figlia mia?... diss’ella vedendo che la Principessa si strappava i capelli e bagnava di lagrime le gote... Non disperare; è questo il momento più critico della tua vita. Prendi quella pelle, imbacuccati sotto quella ignobile spoglia, esci dal Palazzo, e cammina diritto avanti a te finché troverai terra che ti sostenga. Quando si sacrifica tutto alla virtù, la ricompensa degli Dei non è lontana. Fuggi... io provvederò affinché i tuoi abiti ti seguano da per tutto... In qualunque luogo tu ti riposi o tu prenda dimora, la cassa del tuo vestiario e dei tuoi gioielli verrà con te viaggiando sotto terra. Prendi...questa è la mia bacchetta. Battendo sul terreno quando ne avrai bisogno, la cassa non si farà aspettare. Ma spicciati a partire e non temere di nulla. La Principessa abbracciò piangendo la Comare, si raccomandò a lei che<noinclude><references/></noinclude> 3h7mfrxlru3sel8yxke2a5tdnrqpba8 3855051 3855050 2026-06-30T09:13:20Z Candalua 1675 3855051 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione|144|{{Sc|PELLE D'ASINO}}|}}</noinclude> Ah! come rimase ['Infanta a quella vista!... Non era mai stato fatto nulla di più bello né di più artisticamente lavorato. Lei era sdegnata, era sbalordita... e sotto pretesto che aveva male agli occhi, si ritirò nella sua camera, dove l’attendeva la Fata, stizzita e vergognosa anche lei oltre ogni dire. Vedendo il vestito del colore del Sole, la Comare diventò rossa dalla collera!... — Oh! questa volta poi... esclamò... metteremo l’indegno e criminoso amore di tuo padre alla prova più decisiva. Per quanto sia infarnetichito di queste nozze, che suppone molto vicine, non si aspetta di certo la domanda che ti consiglio di fare. Rimarrà inebetito!... Chiedigli la pelle di quell’asino che Lui tien così caro, e che se lo merita: perché basta da sé solo a mettere in pari tutti gli anni il bilancio del Regno. Se fa anche questa, non so più che dire!... Ma intanto corri e non ti peritare a dir forte che vuoi la pelle dell’asino a qualunque costo. La fanciulla — contentissima d'aver trovato ancora un mezzo per eludere la minaccia di un matrimonio aborrito, e convinta insieme che suo padre non consentirebbe mai a sacrificare una bestia così preziosa per tanti titoli — fece la sua parte stupendamente; e chiese al Re con tutte le apparenze del più violento desiderio la pelle dell’asino famoso. Il Re restò un po’ sorpreso di quel nuovo e inesplicabile capriccio; ma non esitò un minuto a soddisfarlo. Il povero asino fu trucidato, e la pelle recata con tutta galanteria all’Infanta; la quale stimando ormai perduta ogni speranza di sottrarsi al suo triste destino, stava per prendere qualche terribile risoluzione. Ma la Comare comparve: — Che fai... che fai, figlia mia?... diss’ella vedendo che la Principessa si strappava i capelli e bagnava di lagrime le gote... Non disperare; è questo il momento più critico della tua vita. Prendi quella pelle, imbacuccati sotto quella ignobile spoglia, esci dal Palazzo, e cammina diritto avanti a te finché troverai terra che ti sostenga. Quando si sacrifica tutto alla virtù, la ricompensa degli Dei non è lontana. Fuggi... io provvederò affinché i tuoi abiti ti seguano da per tutto... In qualunque luogo tu ti riposi o tu prenda dimora, la cassa del tuo vestiario e dei tuoi gioielli verrà con te viaggiando sotto terra. Prendi... questa è la mia bacchetta. Battendo sul terreno quando ne avrai bisogno, la cassa non si farà aspettare. Ma spicciati a partire e non temere di nulla. La Principessa abbracciò piangendo la Comare, si raccomandò a lei che<noinclude><references/></noinclude> lz14v1ynndojy6cy3ohc1t6j05ptsgy 3855061 3855051 2026-06-30T09:22:50Z Candalua 1675 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3855061 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione|144|{{Sc|PELLE D'ASINO}}|}}</noinclude> Ah! come rimase l'Infanta a quella vista!... Non era mai stato fatto nulla di più bello né di più artisticamente lavorato. Lei era sdegnata, era sbalordita... e sotto pretesto che aveva male agli occhi, si ritirò nella sua camera, dove l’attendeva la Fata, stizzita e vergognosa anche lei oltre ogni dire. Vedendo il vestito del colore del Sole, la Comare diventò rossa dalla collera!... — Oh! questa volta poi... esclamò... metteremo l’indegno e criminoso amore di tuo padre alla prova più decisiva. Per quanto sia infarnetichito di queste nozze, che suppone molto vicine, non si aspetta di certo la domanda che ti consiglio di fare. Rimarrà inebetito!... Chiedigli la pelle di quell’asino che Lui tien così caro, e che se lo merita: perché basta da sé solo a mettere in pari tutti gli anni il bilancio del Regno. Se fa anche questa, non so più che dire!... Ma intanto corri e non ti peritare a dir forte che vuoi la pelle dell’asino a qualunque costo. La fanciulla — contentissima d'aver trovato ancora un mezzo per eludere la minaccia di un matrimonio aborrito, e convinta insieme che suo padre non consentirebbe mai a sacrificare una bestia così preziosa per tanti titoli — fece la sua parte stupendamente; e chiese al Re con tutte le apparenze del più violento desiderio la pelle dell’asino famoso. Il Re restò un po’ sorpreso di quel nuovo e inesplicabile capriccio; ma non esitò un minuto a soddisfarlo. Il povero asino fu trucidato, e la pelle recata con tutta galanteria all’Infanta; la quale stimando ormai perduta ogni speranza di sottrarsi al suo triste destino, stava per prendere qualche terribile risoluzione. Ma la Comare comparve: — Che fai... che fai, figlia mia?... diss’ella vedendo che la Principessa si strappava i capelli e bagnava di lagrime le gote... Non disperare; è questo il momento più critico della tua vita. Prendi quella pelle, imbacuccati sotto quella ignobile spoglia, esci dal Palazzo, e cammina diritto avanti a te finché troverai terra che ti sostenga. Quando si sacrifica tutto alla virtù, la ricompensa degli Dei non è lontana. Fuggi... io provvederò affinché i tuoi abiti ti seguano da per tutto... In qualunque luogo tu ti riposi o tu prenda dimora, la cassa del tuo vestiario e dei tuoi gioielli verrà con te viaggiando sotto terra. Prendi... questa è la mia bacchetta. Battendo sul terreno quando ne avrai bisogno, la cassa non si farà aspettare. Ma spicciati a partire e non temere di nulla. La Principessa abbracciò piangendo la Comare, si raccomandò a lei che<noinclude><references/></noinclude> 1espgfg2uy3gdaemm5n19hylriuwpdy Pagina:Perrault - Il libro delle fate, Longanesi, Milano, 1891.pdf/147 108 1005315 3855014 3636027 2026-06-30T08:49:58Z Candalua 1675 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3855014 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione||PELLE D'ASINO|147}}</noinclude>non l’abbandonasse per carità, si vestì della sozza pelle dopo essersi imbrattata il volto di fuliggine per non essere riconosciuta, ed usci di casa sua senza incontrare ostacoli. La disparizione dell’Infanta mise in grande scompiglio tutta la Corte Reale. Il Sovrano smaniante, che aveva fatto preparare una festa magnifica per la cerimonia della scritta, non sapeva darsi pace. Fece subito partire in tutte le direzioni più di cento uomini d’arme, e più di mille moschettieri, per cercare sua figlia... ma la Fata che la proteggeva la rese invisibile ai più astuti investigatori, e la cosa non ebbe seguito. Fu giuocoforza rassegnarsi e tacere. Durante questo tempo la Principessa camminava, camminava... Andò lontano, molto lontano, sempre più lontano, cercando per tutto una casa dove accomodarsi a servire;... ma sebbene qualcuno le desse un po’ da mangiare a titolo di carità, nessuno volle sapere di prenderla al servizio, perché la trovavano troppa sudicia. Finalmente arrivò a una bella città, presso la cui porta si trovava una fattoria; e la fattoressa per l’appunto aveva bisogno d’una stracciona purchessia per lavare i cenci da cucina, ripulire la stia de’ polli e — con rispetto — il trogolo de’ maiali. Quella donna vedendo una che viaggiava a piedi, così imbrattata e fangosa, le fece la proposta di entrare in fattoria a quelle condizioni; e la Principessa accettò con tutto il cuore, perché non ne poteva più d’aver camminato tanto!... Le assegnarono un cantuccio in cucina, dove fin dai primi giorni diventò il bersaglio di tutti gli scherni grossolani e vili del basso servitorame; tanto la sua pelle d’asino la rendeva schifosa e nauseabonda. A poco a poco non la guardarono più. Del resto Lei era così puntuale a fare il suo dovere, che la fattoressa la prese sotto la sua protezione. Menava le pecore a pascere, le riconduceva alla stalla in tempo debito, andava fuori coi tacchini; e tutto con un’intelligenza che pareva proprio non avesse mai fatto altro in vita sua. A quel modo tutto prosperava sotto le sue belle mani. Un giorno, mentre stava seduta sulla sponda d’una limpida fontana, dove si fermava talvolta a meditare sopra la sua trista condizione, le venne il capriccio di specchiarsi in quell’acqua...e la spaventosa pelle d’asino che la cuopriva dalla testa ai piedi le fece veramente ribrezzo. La vergogna la spinse a lavarsi almeno il viso e le mani, che apparirono subito bianche come avorio; e la sua pelle fine e delicata riprese la naturale freschezza. Si trovò bella, e se ne rallegrò tutta; per modo che senti la tentazione<noinclude><references/></noinclude> 6tawh6uz5v8doaepchu825xzdtntf7o 3855052 3855014 2026-06-30T09:13:40Z Candalua 1675 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3855052 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione||PELLE D'ASINO|147}}</noinclude>non l’abbandonasse per carità, si vestì della sozza pelle dopo essersi imbrattata il volto di fuliggine per non essere riconosciuta, ed usci di casa sua senza incontrare ostacoli. La disparizione dell’Infanta mise in grande scompiglio tutta la Corte Reale. Il Sovrano smaniante, che aveva fatto preparare una festa magnifica per la cerimonia della scritta, non sapeva darsi pace. Fece subito partire in tutte le direzioni più di cento uomini d’arme, e più di mille moschettieri, per cercare sua figlia... ma la Fata che la proteggeva la rese invisibile ai più astuti investigatori, e la cosa non ebbe seguito. Fu giuocoforza rassegnarsi e tacere. Durante questo tempo la Principessa camminava, camminava... Andò lontano, molto lontano, sempre più lontano, cercando per tutto una casa dove accomodarsi a servire;... ma sebbene qualcuno le desse un po’ da mangiare a titolo di carità, nessuno volle sapere di prenderla al servizio, perché la trovavano troppa sudicia. Finalmente arrivò a una bella città, presso la cui porta si trovava una fattoria; e la fattoressa per l’appunto aveva bisogno d’una stracciona purchessia per lavare i cenci da cucina, ripulire la stia de’ polli e — con rispetto — il trogolo de’ maiali. Quella donna vedendo una che viaggiava a piedi, così imbrattata e fangosa, le fece la proposta di entrare in fattoria a quelle condizioni; e la Principessa accettò con tutto il cuore, perché non ne poteva più d’aver camminato tanto!... Le assegnarono un cantuccio in cucina, dove fin dai primi giorni diventò il bersaglio di tutti gli scherni grossolani e vili del basso servitorame; tanto la sua pelle d’asino la rendeva schifosa e nauseabonda. A poco a poco non la guardarono più. Del resto Lei era così puntuale a fare il suo dovere, che la fattoressa la prese sotto la sua protezione. Menava le pecore a pascere, le riconduceva alla stalla in tempo debito, andava fuori coi tacchini; e tutto con un’intelligenza che pareva proprio non avesse mai fatto altro in vita sua. A quel modo tutto prosperava sotto le sue belle mani. Un giorno, mentre stava seduta sulla sponda d’una limpida fontana, dove si fermava talvolta a meditare sopra la sua trista condizione, le venne il capriccio di specchiarsi in quell’acqua... e la spaventosa pelle d’asino che la cuopriva dalla testa ai piedi le fece veramente ribrezzo. La vergogna la spinse a lavarsi almeno il viso e le mani, che apparirono subito bianche come avorio; e la sua pelle fine e delicata riprese la naturale freschezza. Si trovò bella, e se ne rallegrò tutta; per modo che senti la tentazione<noinclude><references/></noinclude> 6chql6gyhc9yfpw7c9b6o7a9nh1zo3u Pagina:Perrault - Il libro delle fate, Longanesi, Milano, 1891.pdf/148 108 1005316 3855015 3636028 2026-06-30T08:50:25Z Candalua 1675 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3855015 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione|148|{{Sc|PELLE D'ASINO}}|}}</noinclude>di fare un bagno... e lo fece...ma bisognò bene che rivestisse di nuovo la brutta pelle per tornare alla fattoria. Per fortuna la dimane era festa; e la Principessa ebbe il tempo e la comodità di ricorrere alla sua cassa; di cambiarsi la biancheria, di pettinare e incipriare i suoi biondi capelli, e di mettersi il suo bel vestito del colore del Tempo. Tutto di nascosto, s’intende. Ma si guardò nello specchio e rimase in ammirazione giustamente dinanzi se medesima; poi fini per decidere di vestirsi in gran gala tutte le domeniche e le altre feste comandate, così per cacciar la noia e levare di pieghe tutti i suoi abiti magnifici. D’allora in poi non manco più una festa. Intrecciava dei fiori e dei gioielli di brillanti ai suoi capelli con un gusto meraviglioso; e sospirava per il dispetto di non avere nessuno a testimone della sua bellezza, tranne le pecore e i tacchini che le volevano tanto bene anche quando aveva addosso l'orribile pelle d’asino; di cui le era ormai rimasto il soprannome. Un giorno di festa intera, che ''Pelle d’Asino'' s’era rivestita col suo bell’abito del colore del Sole; il figliuolo del Re, che era proprietario della fattoria, venne li a scendere da cavallo per riposarsi dalle fatiche della caccia. Era un Principe giovane e bello, di fattezze eleganti e piacevoli, l’idolo del Re suo padre e della Regina sua madre, adorato da’ suoi popoli, ammirato da tutti. Al Principino fu offerta una ghiotta ma campestre refezione, ch’egli accettò di buon grado; e poi volle visitare le stalle, i pollai, e tutte le dipendenze dei locali di amministrazione. Vagando così a destra e a sinistra, per semplice curiosità, gli venne fatto d’inoltrarsi per un viale ombroso, in fondo al quale vide una porta serrata a catenaccio. Senza sapere perché, avvicinò macchinalmente l’occhio al buco della serratura. Figuratevi come rimase scorgendo la Principessa: così bella, così riccamente vestita, con un’aria nobile e modesta che pareva piuttosto una divinità che una donna!... Lo slancio di vivace sentimento che provo in quell’istante, l’avrebbe quasi incoraggiato a buttar giù quella porta; ma lo trattenne il rispetto che gl’inspirò quella celeste visione. Si ritrasse a malincuore da quello scuro viale, e tornò indietro frettoloso per domandare chi abitava in quella stanza appartata. Gli fu risposto che ci stava una straccioncella chiamata per soprannome ''Pelle d’ Asino'', a causa d’una certa pelle che portava addosso... una ragazzaccia così lercia e spregevole che nessuno la guardava né le parlava; e l’avevano presa per carità, e messa a guardare le pecore e i tacchini.<noinclude><references/></noinclude> qvdvlui01izxge8512puwt5xz6h7opu 3855053 3855015 2026-06-30T09:14:03Z Candalua 1675 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3855053 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione|148|{{Sc|PELLE D'ASINO}}|}}</noinclude>di fare un bagno... e lo fece... ma bisognò bene che rivestisse di nuovo la brutta pelle per tornare alla fattoria. Per fortuna la dimane era festa; e la Principessa ebbe il tempo e la comodità di ricorrere alla sua cassa; di cambiarsi la biancheria, di pettinare e incipriare i suoi biondi capelli, e di mettersi il suo bel vestito del colore del Tempo. Tutto di nascosto, s’intende. Ma si guardò nello specchio e rimase in ammirazione giustamente dinanzi se medesima; poi fini per decidere di vestirsi in gran gala tutte le domeniche e le altre feste comandate, così per cacciar la noia e levare di pieghe tutti i suoi abiti magnifici. D’allora in poi non manco più una festa. Intrecciava dei fiori e dei gioielli di brillanti ai suoi capelli con un gusto meraviglioso; e sospirava per il dispetto di non avere nessuno a testimone della sua bellezza, tranne le pecore e i tacchini che le volevano tanto bene anche quando aveva addosso l'orribile pelle d’asino; di cui le era ormai rimasto il soprannome. Un giorno di festa intera, che ''Pelle d’Asino'' s’era rivestita col suo bell’abito del colore del Sole; il figliuolo del Re, che era proprietario della fattoria, venne li a scendere da cavallo per riposarsi dalle fatiche della caccia. Era un Principe giovane e bello, di fattezze eleganti e piacevoli, l’idolo del Re suo padre e della Regina sua madre, adorato da’ suoi popoli, ammirato da tutti. Al Principino fu offerta una ghiotta ma campestre refezione, ch’egli accettò di buon grado; e poi volle visitare le stalle, i pollai, e tutte le dipendenze dei locali di amministrazione. Vagando così a destra e a sinistra, per semplice curiosità, gli venne fatto d’inoltrarsi per un viale ombroso, in fondo al quale vide una porta serrata a catenaccio. Senza sapere perché, avvicinò macchinalmente l’occhio al buco della serratura. Figuratevi come rimase scorgendo la Principessa: così bella, così riccamente vestita, con un’aria nobile e modesta che pareva piuttosto una divinità che una donna!... Lo slancio di vivace sentimento che provo in quell’istante, l’avrebbe quasi incoraggiato a buttar giù quella porta; ma lo trattenne il rispetto che gl’inspirò quella celeste visione. Si ritrasse a malincuore da quello scuro viale, e tornò indietro frettoloso per domandare chi abitava in quella stanza appartata. Gli fu risposto che ci stava una straccioncella chiamata per soprannome ''Pelle d’Asino'', a causa d’una certa pelle che portava addosso... una ragazzaccia così lercia e spregevole che nessuno la guardava né le parlava; e l’avevano presa per carità, e messa a guardare le pecore e i tacchini.<noinclude><references/></noinclude> 9jqye06zzgq2awnc9q6k84pxkcbfhx8 Pagina:Perrault - Il libro delle fate, Longanesi, Milano, 1891.pdf/151 108 1005317 3855016 3636029 2026-06-30T08:51:05Z Candalua 1675 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3855016 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|PELLE D'ASINO}}|151}}</noinclude>Il Principe rimase poco persuaso da quelle spiegazioni; ma capì bene che quella gente grossa e volgare non ne sapeva di più, e che era assolutamente inutile di fare altre domande. Tornò al Palazzo di suo padre, innamorato morto, vedendo sempre dinanzi a’suoi occhi la sfolgorante immagine della bella fanciulla che gli era apparsa attraverso il buco della serratura!...Mille volte si pentì di non avere bussato alla porta; e giurò a se medesimo d’essere più ardito in avvenire. Ma la notte stessa, per l’agitazione del sangue prodotta dal pensiero fisso e dalla fiamma amorosa, gli venne una febbre così terribile che in breve fu ridotto agli estremi. La Regina, che non aveva altri figliuoli, si dava alla disperazione vedendo inutili tutti i medici e tutte le medicine. Invano aveva promesso magnifici premii e ricompense veramente regali... arte salutare era impotente a guarire il Principino. Indovinarono solamente che un gran dispiacere era la causa di quella misteriosa malattia; e ne avvertirono la Regina, che tutta amorosa e carezzosa corse al letto del figliuolo, scongiurandolo a palesare la cagione del suo dolore: che quand’anche si trattasse di cedergli la Corona, il Re suo padre scenderebbe senza rammarico dal trono per farci salire lui; e se desiderava in moglie qualche Principessa lo dicesse subito, fosse anche la figliuola di un Re in guerra collo Stato, o d'un Principe ribelle. Tutto si sacrificherebbe alla sua salute, per ottenere soddisfazione de’ suoi desiderii... ma per carità, per compassione de’ suoi genitori; non si lasciasse morire così senza aprir bocca; perché dalla sua vita dipendeva la vita di suo padre e della sua mamma. E non potè terminare questo discorso senza inondare di lagrime la pallida faccia del figliuolo adorato. — Mamma... disse il Principe finalmente con una voce debole e fioca... io non sono così snaturato da desiderare la Corona del Re mio padre; piaccia a Dio che campi cent’anni e mi tenga sempre per il più fedele e rispettoso de’ suoi sudditi. Quanto alle Principesse di cui mi parli, Mamma: non ho nemmeno pensato per ora a prender moglie; e se mi fosse venuto a mente, da figliuolo sottomesso come sono ve ne avrei parlato, e avrei obbedito in tutto alla vostra volontà, a costo della vita. — Ah! caro figliuolo... rispose la Regina... siamo noi che daremmo la vita per salvare la tua!...Ma se non vuoi veder morire prima di te il tuo babbo e la tua mamma, dimmi che cos’hai, che cosa desideri, che cosa vuoi; e ti giuro che sarai contentato.<noinclude><references/></noinclude> b92zgv1dpd3ec2sun977vtyowfsb06b Pagina:Perrault - Il libro delle fate, Longanesi, Milano, 1891.pdf/152 108 1005318 3855017 3636031 2026-06-30T08:51:31Z Candalua 1675 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3855017 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione|152|{{Sc|PELLE D'ASINO}}|}}</noinclude>— Ebbene, mamma... disse Lui... giacché tu ordini di svelarti il mio pensiero, sarai obbedita... mi parrebbe un delitto mettere in pericolo due persone che sono tanto care al mio cuore. Io desidero, mamma, che ''Pelle d’ Asino'' mi faccia una stiacciata, e appena lesta me la portino qui. — ''Pelle d’Asino!''... esclamò la Regina sorpresa da quel nome così strano...e che rob’è questa ''Pelle d’Asino?''... — Maestà... disse un ufficiale del seguito, che aveva veduto a caso quella ragazza... è una serva; una bestiaccia che meno il lupo non c’è un’altra più brutta; una mora schifosa, una stracciona che è alla fattoria, e bada ai tacchini... — Non importa niente... disse la Regina... può darsi che il mio figliuolo andando a caccia abbia mangiato una fetta delle stiacciate che fa quella serva e gli sia piaciuta. Sarà un capriccio, una voglia da malato. Che si cerchi subito ''Pelle d’Asino'' giacché ''Pelle d’Asino''... ha da essere... e che ci faccia immediatamente una stiacciata. Via di corsa tutti gli ufficiali alla fattoria, coll’ordine di trovare ''Pelle d’Asino'' e di farle fare la stiacciata per Sua Altezza. Ci sono degli Autori i quali assicurano: che al momento in cui il Principe aveva messo gli occhi alla serratura, Pelle d’Asino l’aveva veduto co’ suoi; e più tardi era andata alla finestra quando lui tornava indietro, e l’aveva rivisto così giovane, così bello, così elegante, che non aveva mai più potuto dimenticarlo, e quel ricordo le era costato molte lagrime e sospiri. Comunque sia — o che l’avesse veduto, o che ne avesse sentito dire tante belle cose — fatto sta: che, tutta contenta di trovare un mezzo per farsi conoscere, si chiuse in camera sua, gettò via l’orribile pelle, si lavò il viso e le mani, vesti un bellissimo corpetto d’argento tessuto, brillante come l’Aurora, una sottana della medesima stoffa; e si mise a fare la stiacciata tanto desiderata, col più puro fior di farina, burro squisito e uova fresche. Lavorando la pasta; o che lo facesse apposta o che avvenisse per caso, ci cascò dentro un anello che aveva in dito, e ci restò. Quando la stiacciata fu cotta, si rinfagottò daccapo nella sua schifosa pelle di ciuco, e portò la stiacciata all’ufficiale d’ordinanza, domandandogli notizie del Principe infermo. Ma costui non si degnò neppure di risponderle; e corse al palazzo a portare la focaccia fumante. Il Principe afferrò avidamente la stiacciata dalle mani di quell’ufficiale,<noinclude><references/></noinclude> l9r0wse1yznrvl256085jpn8v3j7x10 3855054 3855017 2026-06-30T09:14:22Z Candalua 1675 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3855054 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione|152|{{Sc|PELLE D'ASINO}}|}}</noinclude> — Ebbene, mamma... disse Lui... giacché tu ordini di svelarti il mio pensiero, sarai obbedita... mi parrebbe un delitto mettere in pericolo due persone che sono tanto care al mio cuore. Io desidero, mamma, che ''Pelle d’ Asino'' mi faccia una stiacciata, e appena lesta me la portino qui. — ''Pelle d’Asino!''... esclamò la Regina sorpresa da quel nome così strano... e che rob’è questa ''Pelle d’Asino?''... — Maestà... disse un ufficiale del seguito, che aveva veduto a caso quella ragazza... è una serva; una bestiaccia che meno il lupo non c’è un’altra più brutta; una mora schifosa, una stracciona che è alla fattoria, e bada ai tacchini... — Non importa niente... disse la Regina... può darsi che il mio figliuolo andando a caccia abbia mangiato una fetta delle stiacciate che fa quella serva e gli sia piaciuta. Sarà un capriccio, una voglia da malato. Che si cerchi subito ''Pelle d’Asino'' giacché ''Pelle d’Asino''... ha da essere... e che ci faccia immediatamente una stiacciata. Via di corsa tutti gli ufficiali alla fattoria, coll’ordine di trovare ''Pelle d’Asino'' e di farle fare la stiacciata per Sua Altezza. Ci sono degli Autori i quali assicurano: che al momento in cui il Principe aveva messo gli occhi alla serratura, Pelle d’Asino l’aveva veduto co’ suoi; e più tardi era andata alla finestra quando lui tornava indietro, e l’aveva rivisto così giovane, così bello, così elegante, che non aveva mai più potuto dimenticarlo, e quel ricordo le era costato molte lagrime e sospiri. Comunque sia — o che l’avesse veduto, o che ne avesse sentito dire tante belle cose — fatto sta: che, tutta contenta di trovare un mezzo per farsi conoscere, si chiuse in camera sua, gettò via l’orribile pelle, si lavò il viso e le mani, vesti un bellissimo corpetto d’argento tessuto, brillante come l’Aurora, una sottana della medesima stoffa; e si mise a fare la stiacciata tanto desiderata, col più puro fior di farina, burro squisito e uova fresche. Lavorando la pasta; o che lo facesse apposta o che avvenisse per caso, ci cascò dentro un anello che aveva in dito, e ci restò. Quando la stiacciata fu cotta, si rinfagottò daccapo nella sua schifosa pelle di ciuco, e portò la stiacciata all’ufficiale d’ordinanza, domandandogli notizie del Principe infermo. Ma costui non si degnò neppure di risponderle; e corse al palazzo a portare la focaccia fumante. Il Principe afferrò avidamente la stiacciata dalle mani di quell’ufficiale,<noinclude><references/></noinclude> 1ebwdd61iyowc00utgritf6nw60z1ye Pagina:Perrault - Il libro delle fate, Longanesi, Milano, 1891.pdf/153 108 1005320 3855018 3636034 2026-06-30T08:52:15Z Candalua 1675 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3855018 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|PELLE D'ASINO}}|153}}</noinclude>e la mangiò subito con una tale avidità, che i medici osservarono come quell'appetito vorace fosse un cattivo segno!... Difatti Sua Altezza fu li li per rimaner soffocato dall’anello, che trovò in un boccone della stiacciata. Fortuna che gli riuscì di levarselo di bocca senza farsi vedere... e da quel momento non ebbe più tanta furia di mangiare; ma osservava piuttosto quello smeraldo finissimo, incastonato sopra un cerchietto d’oro così stretto, che di certo non poteva andar bene se non al ditino più piccolo e affusolato del mondo. Bacio l'anello mille volte, lo nascose sotto il capezzale, e ogni momento lo tirava fuori; quando era sicuro di non esser spiato da nessuno. Ma il tormento che si dava per cercare il mezzo di vedere la padrona dell’anello, la paura che aveva d’un rifiuto alla sua domanda di far venire a Corte ''Pelle d’Asino'' manipolatrice della stiacciata, la repugnanza che provava a raccontare quanto aveva visto dal buco della serratura — certo com’era che tutti lo gabellerebbero per un pazzo o per un allucinato — tutto questo gli produsse una ricaduta, la febbre si manifestò con gran violenza; e i medici curanti, non sapendo più che cosa diavolo dire, dichiararono alla Regina che il Principe era malato... d’amore. Questa volta al letto dell’amato figliuolo corsero la Regina ed il Re, tutti e due insieme. — Figlio mio, figlio mio... gridava il Monarca desolato... ti giuro che te la darò, foss’ella la più sciagurata e vile schiava del mondo! — Sì, te lo giuriamo... confermò la Regina. Intenerito dalle lagrime e dalle carezze de’ suoi amati genitori, il Principe non potè più serbare il silenzio. — Babbo e Mamma... disse timidamente... non vorrei per tutto l’oro del mondo contrarre un matrimonio che vi dispiacesse; e per darvi una prova di questa verità; ecco... E tirando fuori lo smeraldo di sotto al capezzale e porgendolo alla madre: — Io sposerò la donna alla quale starà bene quest’anello, chiunque ella sia... ma capirete facilmente che chi ha un ditino così piccolo e delicato non può essere una contadina, né una donna del volgo. La Regina ed il Re presero l’anello, l’osservarono minutamente con grandissima curiosità; e furono perfettamente d’avviso, secondo le riflessioni del Principe, che quel cerchietto apparteneva di sicuro a qualche signorina di buona famiglia... per lo meno. Sua Maestà il Re abbracciò teneramente il figliuolo, si<noinclude><references/></noinclude> imnopmrtjjq3docf0o51wogqxv5wrze Pagina:Perrault - Il libro delle fate, Longanesi, Milano, 1891.pdf/154 108 1005321 3855019 3644450 2026-06-30T08:52:50Z Candalua 1675 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3855019 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione|154|{{Sc|PELLE D'ASINO}}|}}</noinclude>raccomandò che facesse di tutto per guarire alla spiccia, uscì di camera; e fece suonare immediatamente tamburi, pifferi e trombette per tutta la città, e bandire per bocca degli araldi: che tutte le donne nubili venissero al palazzo a provarsi un anello, e che quella cui andasse bene sarebbe la sposa dell’Erede del trono. Le prime ad arrivare furono le Principesse; poi sfilarono le Duchesse; le Marchesane, le Contesse, le Baronesse... ma ebbero un bello stropicciarsi le dita per assottigliarle; non ce ne fu una che potesse infilarsi l’anello. Bisognò ammettere le ragazze del popolo... carine tanto; ma avevano le dita troppo grosse. Il Principe, entrato in convalescenza, assisteva in persona alle prove. Finalmente si scese giù fino alle cameriere e alle servette; ma non si ebbe alcun risultato. Non c’era rimasto più una femmina che non si fosse inutilmente presentata alla gara; quando il Principe domandò che fossero introdotte le cuoche, le sguattere, le pastore che badavano alle pecore... Venne a Palazzo tutta quella roba d’ultima classe; ma le dita tozze e rugose non entrarono nell’anello più giù dell’unghia. — Ma... domandò il Principe inquieto... quella tal ''Pelle d’Asino'', che mi fece una stiacciata giorni addietro, è stata invitata? Risero i cortigiani e risposero di no. A quale scopo?... Lei così sudicia e brutta!... — Andatela a cercare sul momento... gridò il Re... Io non ho fatto, e nessuno ardisca fare, eccezioni. Obbedirono sghignazzando e motteggiando, e si mossero per cercare la straccioncella. L’Infanta aveva ben sentito i tamburi e la voce degli araldi d’arme, e si era un po’ immaginata che tutto quel tramestio venisse dall’anello. Amava il Principe; e poiché il vero amore e timido e modesto, stava in continuo timore che qualche dama di Corte avesse le dita sottili come le sue. Quando vennero a cercarla, il sangue le diede un tuffo per la gioia. Fino dal momento in cui aveva sentito dire della ricerca d’un dito per mettersi l’anello suo, le era nata in cuore come una vaga speranza; e si era pettinata con maggior cura, s’era vestita del suo bel corpetto d’argento, colla sottana a tre farpali di trine d’oro tempestate di smeraldi. Senti battere alla porta e chiamare ''Pelle d’Asino'' per condurla dal Principe... e lei prontamente si ricopri colla solita pelle, e disse: «eccomi qua. »<noinclude><references/></noinclude> a06dh1gwoo2r6g6y6vgoxk3u2xu3j7l Pagina:Perrault - Il libro delle fate, Longanesi, Milano, 1891.pdf/157 108 1005322 3855021 3636037 2026-06-30T08:55:25Z Candalua 1675 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3855021 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|PELLE D'ASINO}}|157}}</noinclude>Tutta quella gente, ridendo e burlandosi di Lei, le disse che doveva andare alla Corte, ché il Re la mandava a chiamare per maritarla col suo figliuolo!... E la folla a ridere, a fischiare, a far baccano!... Ma finalmente fu condotta al cospetto del Principe; che rimase anch’egli meravigliato di quello strano vestimento, e dubitò assai fosse quella la ragazza ch’egli aveva veduto così bella e pomposamente abbigliata. Tristo e confuso, per la vergogna di uno sbaglio che lo esponeva al ridicolo, le domandò tremando: — Dite, ragazza, siete voi che abitate in fondo al viale scuro, accanto all'aia piccola della fattoria? — Altezza sì... rispose la fanciulla. — Fatemi un po’ vedere la vostra mano... riprese il Principe con un sospiro affannoso. Eh! dico: figurarsi lo sbalordimento del Re, della Regina, di tutti i ciambellani e dignitari della Corte: quando di sotto a quella lurida pelle nera, scaturì fuori una manina delicata, candida come la neve e vermiglia come una rosa, alle cui dita gentili e affusolate si adatto facilmente e meravigliosamente l’anello!... Nel tempo stesso la Principessa fece una mossa impercettibile; la pelle scivolo giù dalle spalle...e apparve agli occhi di tutti una bellezza così sfavillante e divina che il Principe, sempre un po’ debole com’era, cadde in ginocchio, e abbracciò la fanciulla con un ardore che la fece arrossire!... Nessuno però se ne accorse, perché i] Re e la Regina vennero ad abbracciarla con mille carezze, e le domandarono che volesse acconsentire alle nozze col loro: adorato Figliuolo. La Principessa, confusa da tanti complimenti, rapita in estasi dalle espressioni d’amore, del giovane Principe, stava per dire le prime parole di ringraziamento..; quando il soffitto della sala si aprì_prodigiosamente, e la ''Fata delle Rose'' apparve in un carro fatto di ramoscelli pieni dei fiori di cui portava il nome. In poche parole raccontò la storia della Principessa e fece l'elogio della, sua virtù e del suo spirito. Il Re e la Regina ebbero una gran consolazione nel sentire che ''Pelle d'Asino'' era una Principessa del sangue reale; ma il Principe fu più intenerito ancora nell’apprendere che era tanto buona e virtuosa, e l'amor suo crebbe a mille doppi dopo le parole della Fata! La sua impazienza di celebrare 1e nozze fu tale, che a mala pena voleva concedere il tempo di fare i prepara-<noinclude><references/></noinclude> 52qp24vep683zws245blf1zs2i78hc4 3855023 3855021 2026-06-30T08:55:50Z Candalua 1675 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3855023 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|PELLE D'ASINO}}|157}}</noinclude> Tutta quella gente, ridendo e burlandosi di Lei, le disse che doveva andare alla Corte, ché il Re la mandava a chiamare per maritarla col suo figliuolo!... E la folla a ridere, a fischiare, a far baccano!... Ma finalmente fu condotta al cospetto del Principe; che rimase anch’egli meravigliato di quello strano vestimento, e dubitò assai fosse quella la ragazza ch’egli aveva veduto così bella e pomposamente abbigliata. Tristo e confuso, per la vergogna di uno sbaglio che lo esponeva al ridicolo, le domandò tremando: — Dite, ragazza, siete voi che abitate in fondo al viale scuro, accanto all'aia piccola della fattoria? — Altezza sì... rispose la fanciulla. — Fatemi un po’ vedere la vostra mano... riprese il Principe con un sospiro affannoso. Eh! dico: figurarsi lo sbalordimento del Re, della Regina, di tutti i ciambellani e dignitari della Corte: quando di sotto a quella lurida pelle nera, scaturì fuori una manina delicata, candida come la neve e vermiglia come una rosa, alle cui dita gentili e affusolate si adatto facilmente e meravigliosamente l’anello!... Nel tempo stesso la Principessa fece una mossa impercettibile; la pelle scivolo giù dalle spalle...e apparve agli occhi di tutti una bellezza così sfavillante e divina che il Principe, sempre un po’ debole com’era, cadde in ginocchio, e abbracciò la fanciulla con un ardore che la fece arrossire!... Nessuno però se ne accorse, perché i] Re e la Regina vennero ad abbracciarla con mille carezze, e le domandarono che volesse acconsentire alle nozze col loro: adorato Figliuolo. La Principessa, confusa da tanti complimenti, rapita in estasi dalle espressioni d’amore, del giovane Principe, stava per dire le prime parole di ringraziamento..; quando il soffitto della sala si aprì prodigiosamente, e la ''Fata delle Rose'' apparve in un carro fatto di ramoscelli pieni dei fiori di cui portava il nome. In poche parole raccontò la storia della Principessa e fece l'elogio della, sua virtù e del suo spirito. Il Re e la Regina ebbero una gran consolazione nel sentire che ''Pelle d'Asino'' era una Principessa del sangue reale; ma il Principe fu più intenerito ancora nell’apprendere che era tanto buona e virtuosa, e l'amor suo crebbe a mille doppi dopo le parole della Fata! La sua impazienza di celebrare 1e nozze fu tale, che a mala pena voleva concedere il tempo di fare i prepara-<noinclude><references/></noinclude> 1o3x9gjwx0koyr4zb03t93l9m9j2sge 3855025 3855023 2026-06-30T08:57:48Z Candalua 1675 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3855025 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|PELLE D'ASINO}}|157}}</noinclude> Tutta quella gente, ridendo e burlandosi di Lei, le disse che doveva andare alla Corte, ché il Re la mandava a chiamare per maritarla col suo figliuolo!... E la folla a ridere, a fischiare, a far baccano!... Ma finalmente fu condotta al cospetto del Principe; che rimase anch’egli meravigliato di quello strano vestimento, e dubitò assai fosse quella la ragazza ch’egli aveva veduto così bella e pomposamente abbigliata. Tristo e confuso, per la vergogna di uno sbaglio che lo esponeva al ridicolo, le domandò tremando: — Dite, ragazza, siete voi che abitate in fondo al viale scuro, accanto all’aia piccola della fattoria? — Altezza sì... rispose la fanciulla. — Fatemi un po’ vedere la vostra mano... riprese il Principe con un sospiro affannoso. Eh! dico: figurarsi lo sbalordimento del Re, della Regina, di tutti i ciambellani e dignitari della Corte: quando di sotto a quella lurida pelle nera, scaturì fuori una manina delicata, candida come la neve e vermiglia come una rosa, alle cui dita gentili e affusolate si adatto facilmente e meravigliosamente l’anello!... Nel tempo stesso la Principessa fece una mossa impercettibile; la pelle scivolo giù dalle spalle...e apparve agli occhi di tutti una bellezza così sfavillante e divina che il Principe, sempre un po’ debole com’era, cadde in ginocchio, e abbracciò la fanciulla con un ardore che la fece arrossire!... Nessuno però se ne accorse, perché i] Re e la Regina vennero ad abbracciarla con mille carezze, e le domandarono che volesse acconsentire alle nozze col loro: adorato Figliuolo. La Principessa, confusa da tanti complimenti, rapita in estasi dalle espressioni d’amore, del giovane Principe, stava per dire le prime parole di ringraziamento..; quando il soffitto della sala si aprì prodigiosamente, e la ''Fata delle Rose'' apparve in un carro fatto di ramoscelli pieni dei fiori di cui portava il nome. In poche parole raccontò la storia della Principessa e fece l’elogio della sua virtù e del suo spirito. Il Re e la Regina ebbero una gran consolazione nel sentire che ''Pelle d’Asino'' era una Principessa del sangue reale; ma il Principe fu più intenerito ancora nell’apprendere che era tanto buona e virtuosa, e l’amor suo crebbe a mille doppi dopo le parole della Fata! La sua impazienza di celebrare 1e nozze fu tale, che a mala pena voleva concedere il tempo di fare i prepara-<noinclude><references/></noinclude> itlwff7fyvlwqz65j47mom7yc6b4lrc 3855055 3855025 2026-06-30T09:14:41Z Candalua 1675 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3855055 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|PELLE D'ASINO}}|157}}</noinclude> Tutta quella gente, ridendo e burlandosi di Lei, le disse che doveva andare alla Corte, ché il Re la mandava a chiamare per maritarla col suo figliuolo!... E la folla a ridere, a fischiare, a far baccano!... Ma finalmente fu condotta al cospetto del Principe; che rimase anch’egli meravigliato di quello strano vestimento, e dubitò assai fosse quella la ragazza ch’egli aveva veduto così bella e pomposamente abbigliata. Tristo e confuso, per la vergogna di uno sbaglio che lo esponeva al ridicolo, le domandò tremando: — Dite, ragazza, siete voi che abitate in fondo al viale scuro, accanto all’aia piccola della fattoria? — Altezza sì... rispose la fanciulla. — Fatemi un po’ vedere la vostra mano... riprese il Principe con un sospiro affannoso. Eh! dico: figurarsi lo sbalordimento del Re, della Regina, di tutti i ciambellani e dignitari della Corte: quando di sotto a quella lurida pelle nera, scaturì fuori una manina delicata, candida come la neve e vermiglia come una rosa, alle cui dita gentili e affusolate si adatto facilmente e meravigliosamente l’anello!... Nel tempo stesso la Principessa fece una mossa impercettibile; la pelle scivolo giù dalle spalle... e apparve agli occhi di tutti una bellezza così sfavillante e divina che il Principe, sempre un po’ debole com’era, cadde in ginocchio, e abbracciò la fanciulla con un ardore che la fece arrossire!... Nessuno però se ne accorse, perché i] Re e la Regina vennero ad abbracciarla con mille carezze, e le domandarono che volesse acconsentire alle nozze col loro: adorato Figliuolo. La Principessa, confusa da tanti complimenti, rapita in estasi dalle espressioni d’amore, del giovane Principe, stava per dire le prime parole di ringraziamento..; quando il soffitto della sala si aprì prodigiosamente, e la ''Fata delle Rose'' apparve in un carro fatto di ramoscelli pieni dei fiori di cui portava il nome. In poche parole raccontò la storia della Principessa e fece l’elogio della sua virtù e del suo spirito. Il Re e la Regina ebbero una gran consolazione nel sentire che ''Pelle d’Asino'' era una Principessa del sangue reale; ma il Principe fu più intenerito ancora nell’apprendere che era tanto buona e virtuosa, e l’amor suo crebbe a mille doppi dopo le parole della Fata! La sua impazienza di celebrare 1e nozze fu tale, che a mala pena voleva concedere il tempo di fare i prepara-<noinclude><references/></noinclude> lpdkhh614fm4wh6mhmvbdw5ub383rtz 3855064 3855055 2026-06-30T09:23:37Z Candalua 1675 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3855064 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|PELLE D'ASINO}}|157}}</noinclude> Tutta quella gente, ridendo e burlandosi di Lei, le disse che doveva andare alla Corte, ché il Re la mandava a chiamare per maritarla col suo figliuolo!... E la folla a ridere, a fischiare, a far baccano!... Ma finalmente fu condotta al cospetto del Principe; che rimase anch’egli meravigliato di quello strano vestimento, e dubitò assai fosse quella la ragazza ch’egli aveva veduto così bella e pomposamente abbigliata. Tristo e confuso, per la vergogna di uno sbaglio che lo esponeva al ridicolo, le domandò tremando: — Dite, ragazza, siete voi che abitate in fondo al viale scuro, accanto all’aia piccola della fattoria? — Altezza sì... rispose la fanciulla. — Fatemi un po’ vedere la vostra mano... riprese il Principe con un sospiro affannoso. Eh! dico: figurarsi lo sbalordimento del Re, della Regina, di tutti i ciambellani e dignitari della Corte: quando di sotto a quella lurida pelle nera, scaturì fuori una manina delicata, candida come la neve e vermiglia come una rosa, alle cui dita gentili e affusolate si adatto facilmente e meravigliosamente l’anello!... Nel tempo stesso la Principessa fece una mossa impercettibile; la pelle scivolo giù dalle spalle... e apparve agli occhi di tutti una bellezza così sfavillante e divina che il Principe, sempre un po’ debole com’era, cadde in ginocchio, e abbracciò la fanciulla con un ardore che la fece arrossire!... Nessuno però se ne accorse, perchè il Re e la Regina vennero ad abbracciarla con mille carezze, e le domandarono che volesse acconsentire alle nozze col loro: adorato Figliuolo. La Principessa, confusa da tanti complimenti, rapita in estasi dalle espressioni d’amore, del giovane Principe, stava per dire le prime parole di ringraziamento..; quando il soffitto della sala si aprì prodigiosamente, e la ''Fata delle Rose'' apparve in un carro fatto di ramoscelli pieni dei fiori di cui portava il nome. In poche parole raccontò la storia della Principessa e fece l’elogio della sua virtù e del suo spirito. Il Re e la Regina ebbero una gran consolazione nel sentire che ''Pelle d’Asino'' era una Principessa del sangue reale; ma il Principe fu più intenerito ancora nell’apprendere che era tanto buona e virtuosa, e l’amor suo crebbe a mille doppi dopo le parole della Fata! La sua impazienza di celebrare 1e nozze fu tale, che a mala pena voleva concedere il tempo di fare i prepara-<noinclude><references/></noinclude> fjybqm4yuhjpf5t3hxegee52tc59cr2 Pagina:Perrault - Il libro delle fate, Longanesi, Milano, 1891.pdf/158 108 1005323 3855024 3641866 2026-06-30T08:56:58Z Candalua 1675 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3855024 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Marco Chemello (WMIT)" />{{RigaIntestazione|158|{{Sc|PELLE D'ASINO}}|}}</noinclude>tivi necessarii. Il Re e la Regina intanto andavano pazzi della nuora futura nuora e la tenevano tutto il giorno fra le braccia, con le carezze più affettuose. L'Infanta aveva però dichiarato che non si sarebbe mai decisa a prendere marito senza il consenso del Re suo augusto genitore; motivo per cui il primo invito fu diretto a quel Sovrano, senza dirgli il nome della fidanzata... così avendo ordinato la Fata delle Rose, per paura delle conseguenze. Ml giorno degli sponsali arrivarono i Re di tutti i paesi del mondo: quali in portantina, quali in calesse; i più lontani montati sugli elefanti, sulle tigri, perfino sulle aquile... ma il più sovranamente magnifico e maestoso fu il padre della Principessa... il quale per fortuna aveva dimenticato la sua riprovevole passione; e aveva sposato una Regina vedova, molto avvenente, dalla quale però non ottenne figliuoli. La Principessa corse incontro a suo padre; che la riconobbe immediatamente, e l'abbracciò con grande effusione, prima che lei avesse tempo di gettarsi alle sue ginocchia. Il Re e la Regina gli presentarono il loro Figliuolo, che fu colmato di gentilezze. Si celebrarono le nozze con tutte le magnificenze immaginabili; ma gli Sposi, poco sensibili alle pompe vane, non videro, framezzo a tanti splendori, altro che loro stessi. Il Re, padre dello Sposo, quel giorno medesimo passò lo scettro al figliuolo, lo fece incoronare; e collocandolo da se medesimo in trono, volle essere il il primo a baciargli la mano. Il Figlio rispettoso non voleva permettere un simile omaggio; ma il Padre per ultima volta comandò, e fu mestieri obbedire. Le feste durarono oltre tre mesi. E l'amore de’ due felici Sposi durerebbe ancora — tanto si volevano sinceramente bene — se cedendo alle leggi di natura non fossero morti cent’anni più tardi. {{Centrato|MORALE.}} <poem style="font-size: smaller"> Casi strani, incredibili sovente!... Ma finché al mondo ci saran bambini, Mamme, figliuoli, nonne e nepotini, Questa novella la terranno a mente. </poem><noinclude><references/></noinclude> kynqfr3ry6c99drx6a9qwz2ykzuaipf Wikisource:Domande tecniche 4 1005481 3855215 3844968 2026-06-30T11:33:18Z Cruccone 53 /* pdf fantasma */ nuova sezione 3855215 wikitext text/x-wiki <div class="noprint" style="float: center; width: automatic; border: solid #{{Colore portale sfondo barre 2}} 1px; margin: automatic; margin-left: automatic; font-size: 90%; background: #{{Colore portale sfondo barre 3}}; padding-top: 0.4em; padding-right: 0.4em; margin-bottom: 0em">{{Nascondi titolo}} {| width="100%" style="background:#{{Colore portale sfondo barre 3}};" | <div style="text-indent:0em; font-size:x-large;padding-left: 1em; padding-top:0.5em">Domande tecniche</div> <div style="text-indent:0em; font-size:small;padding-left: 3.4em; padding-top: 0.2em;padding-bottom: 1em;">il punto d'incontro e discussione tra geek e niubbi!</div> | width="270" align="right" valign="top"| {{Archivio|Anno|2007}} |} </div> <span class="noprint indice_etichetta" style="float: right;">[[Image:Nuvola filesystems folder open.png|16px]] Categoria: '''[[:Categoria:Domande tecniche|Domande tecniche]]'''</span> <span class="noprint indice_etichetta">[[Wikisource:Bar|Bar]]&nbsp;&nbsp;[[Immagine:Nuvola apps noatun.png|8px]]&nbsp;[[Wikisource:Domande tecniche|Domande tecniche]]&nbsp;</span> {{A fine pagina|centrato|sfondo=none|bordo=none|indice=no}} Pagina dedicata a domande sul software, sulla struttura organizzativa del progetto, sulla visualizzazione e i bug dei browser. Le comunicazioni Tech News verranno ricevute su [[Wikisource:Domande tecniche/Tech News]]. <noinclude>[[Categoria:Wikisource Bar]][[Categoria:Domande tecniche| ]]</noinclude> <div class="plainlinks" style="text-align:center;"> [{{fullurl:Wikisource:Domande tecniche|action=edit&section=new}} <span class="mw-ui-button mw-ui-progressive">Premi qui per inserire la tua domanda o la tua osservazione</span>] </div> {{Ricerca|tutto l'archivio}} == Google OCR == @[[Utente:Candalua|Candalua]] Sotto eis, il vecchio gadget OCR Google è fantastico, ti chiedo di riattivarlo. In alternativa, ma non so se è possibile, si potrebbe modificare il gadget generale Trascrivi il testo, in modo che interpreti l'immagine corrente e non l'immagine della pagina iniziale, visualizzata al primo ingresso in eis. La prima soluzione è sicuramente più facile. Io mi arrangio, ma almeno altri 2 utenti ne sentono la mancanza. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 16:29, 16 feb 2026 (CET) :@[[Utente:Alex brollo|Alex brollo]]: va bene, l'ho rimesso nella lista. Dovete però attivarlo individualmente. [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 16:57, 16 feb 2026 (CET) ::@[[Utente:Candalua|Candalua]] Grazie!!!! Speriamo che Giaccai e Carlomorino lo possano attivare. Intanto verifico con la mia utenza dummy. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 18:13, 16 feb 2026 (CET) :::@[[Utente:Candalua|Candalua]] A posto, adesso vedo il pulsante anche in modifica normale; sotto eis ne vedo due, ma sistemerò dopo qualche ulteriore verifica :-) [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 18:17, 16 feb 2026 (CET) ::::@[[Utente:Candalua|Candalua]] Sistemato eis, è stato facile. Mi permetti di tentare di sistemare il problema di RigaIntestazione? Dovrebbe essere altrettanto semplice, ma per farlo devo mettere le manacce su tuoi script. C'è anche un piccolo problema su Trova e Sostituisci, nella gestione della sostituzione di apostrofi, ma temo che quello sia più complesso. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 06:46, 21 feb 2026 (CET) :::::@[[Utente:Alex brollo|Alex brollo]]: va bene. Sugli apostrofi cosa ti servirebbe cambiare? [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 11:04, 21 feb 2026 (CET) ::::::@[[Utente:Candalua|Candalua]] Ti documento meglio il problema; chissà che non sia già risolto. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 11:15, 21 feb 2026 (CET) :::::::@[[Utente:Candalua|Candalua]] Infatti non riesco più a riprodurlo. :-) [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 11:21, 21 feb 2026 (CET) {{rientro}}{{ping|Candalua}} Ho cominciato al leggere il codice dello script. Noto una differenza sostanziale (il parametro step) e vedo che la pagina step viene riletta dal server. Ci penso un po'. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 11:47, 21 feb 2026 (CET) :@[[Utente:Alex brollo|Alex brollo]]: lo step serve per andare a leggere 2 pagine prima ed eventualmente anche 4 pagine prima, in modo da recuperare il Ri precedente a qualche pagina di illustrazione o inizio capitolo che interrompe la sequenza. [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 12:11, 21 feb 2026 (CET) ::@[[Utente:Candalua|Candalua]] Devo capire come il parametro step viene "passato" allo script. Comunque: se eis è attivato, allora esistono tre oggetti eis.p_0, eis.p_1, eis.p_2 che nontengono tutti il testo delle tre pagine che interessano per autoRi e per pt. La mia idea è quindi di far "sentire" allo script se siamo in eis, e se sì, di far usare per autoRi questi dati. Non ho fretta. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 20:09, 21 feb 2026 (CET) :::Per cominciare, vedo che in modifica normale eis.p_0==undefined è true, mentre sotto eis è false. Un inizio... :-) [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 07:46, 22 feb 2026 (CET) ::::Niente da fare: non capisco il codice js, quindi rinuncio. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 14:25, 22 feb 2026 (CET) == Il vecchio autoRi.. == @[[Utente:Candalua|Candalua]] In [[Indice:Grossi - Opere poetiche, 1877.djvu]] ho incontrato un caso inconsueto: bisogna compilare sia RigaIntestazione (per il titolo dell'opera/del lla sezione) in header che PieDiPagina in footer (per il numero pagina). Ebbene, la vecchia funzione newRi() fa in automatico entrambe le cose (perlomeno sotto eis). Finchè dura, mi piace. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 13:43, 11 mar 2026 (CET) == Pentimento:Templatestyle == @[[Utente:Candalua|Candalua]] Troppo entusiasta per l'introduzione di templatestyle, l'ho usato subito per alcuni template ricorrenti (Ct, SmallerBlock, o) mentre, a seguito della brillante introduzione della pagina style.css di nsIndice, ho visto che quest'ultima soluzione presentava vari vantaggi. Mi domando: è opportuna una grande "pulizia" per trasportare il css di templatestyle nelle pagine style.css? O è meglio lasciare le cose come stanno? [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 23:24, 17 mar 2026 (CET) == Problemi in modifica == Ciao a tutti, è da un paio di giorni che in modifica vedo mal formattate alcune anteprime, probabilmente dove usa il css. Ad esempio vedo male la barra del SAL, e alcuni template come {{tl|VoceIndice}} dove vedo barre | tra alcuni campi e campi disallineati. Ho solo io questo problema? [[User:Cruccone|Cruccone]] ([[User talk:Cruccone|disc.]]) 12:00, 5 giu 2026 (CEST) :Anche io. --[[Utente:Carlomorino|'''Carlo M.''']] ([[Discussioni utente:Carlomorino|disc.]]) 14:10, 5 giu 2026 (CEST) ::La barra del SAL la vedevo male anch'io fino a pochi minuti fa, ora mi sembra normale. Sul {{tl|VoceIndice}} ho preso qualche esempio a caso e non ho notato malfunzionamenti--[[Utente:Dr Zimbu|Dr &zeta;imbu]] ([[Discussioni utente:Dr Zimbu|msg]]) 16:26, 5 giu 2026 (CEST) :::Vedo male anche {{tl|Capolettera}} che mi appare in anteprima con un a capo. [[User:Cruccone|Cruccone]] ([[User talk:Cruccone|disc.]]) 20:17, 7 giu 2026 (CEST) ::::Trattasi del bug [[phab:T428215]]. C'è stata una modifica che ha rotto il caricamento dei fogli di stile. Il problema è stato individuato e dovrebbe essere risolto questa settimana. [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 12:09, 8 giu 2026 (CEST) == pdf fantasma == Ciao a tutti, ho notato [[Indice:Cesare - La guerra gallica, traduzione di Eugenio Giovannetti, Firenze, Le Monnier, 1939.pdf]] dove il pdf si vede a 0 pixel. [[User:Cruccone|Cruccone]] ([[User talk:Cruccone|disc.]]) 13:33, 30 giu 2026 (CEST) 92u64ugqw4rdqlsoer0guc4beees7n0 Pagina:Perrault - Il libro delle fate, Longanesi, Milano, 1891.pdf/39 108 1005578 3855031 3641865 2026-06-30T09:04:32Z Candalua 1675 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3855031 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="FraLisso" />{{RigaIntestazione||LA BELLA AL BOSCO IN SONNO|39}}</noinclude>di soffitta, dove una buona vecchiarella se ne stava a filare la rocca sola sola. Lei non aveva mai neppur sentito parlare della legge che proibiva i fusi e il filato. — O che fate di bello, quella donna?... disse la Principessa. — Bella ragazza mia, filo la rocca... rispose la vecchina che non conosceva la figliuola del Re. — Oh! che cosa curiosa!... esclamò la fanciulla.... O come si fa?... lasciatemi un po’ vedere se ci riesco anch’io!.. Non aveva ancora finito di pigliare il fuso, che un po’ perché era tanto vispa e sventatella, e un po’ perché la potenza delle Fate aveva voluto e decretato così, il fuso le sfuggì dalle dita e le traforò il palmo della mano; motivo per cui cadde fuori dei sensi. La povera vecchiarella, tutta sbigottita, chiamò ajuto e soccorso; arrivò gente da tutte le parti; chi spruzzava acqua fresca in volto alla Principessina, chi le sfibbiava il busto, chi la picchiettava presto presto sul palmo dell’altra mano, chi le stropicciava le tempie coll’acqua di Colonia... ma tutto fu inutile... non si riebbe più. Il Re, che era salito su al primo romore, si rammentò la predilezione delle fate, e disse subito: oramai è fatta.... ce n’è per cent’anni!... E fece mettere la Principessa sopra un letto tutto guarnito di trine d’oro e d’argento, nella più bella camera del castello reale. Pareva un angiolo, poverina, tanto era bella; perchè lo svenimento non le aveva fatto perdere il suo colore vivace; aveva le guance vermiglie come le rose e le labbra rosse come il corallo... solamente teneva gli occhi chiusi; ma si sentiva respirare tranquillamente e perciò si capiva che non era morta. Il Re ordinò che la lasciassero dormire in pace, finché venisse l’ora del suo risveglio. La buona Fata, che le aveva salvato la vita condannandola al sonno per cent’anni, era allora nel Regno di Mataquin, a trentaseimila miglia di distanza, quando si verificò il caso della Principessa; ma ebbe subito la notizia da uno spirito folletto che possedeva gli stivaloni di venti miglia (certi stivali con cui si facevano venti miglia ogni passo); e subito si mosse. Tutti la videro arrivare un’ora dopo, sopra un cocchio fiammeggiante tirato da quattro draghi. Il Re andò a riceverla e a darle la mano per discendere dal cocchio. Lei approvò tutto quello che era già stato fatto; ma<noinclude><references/></noinclude> ed3kgeoufmltfywdjd8zbhtywg2yumk Pagina:Perrault - Il libro delle fate, Longanesi, Milano, 1891.pdf/47 108 1005582 3854986 3637185 2026-06-30T08:37:40Z Candalua 1675 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3854986 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione||LA BELLA AL BOSCO IN SONNO.|47}}</noinclude>e all’alba il Principe la lasciò sola per tornare in città, dove suo padre di certo stava in gran pensiero per lui. Ma gli sciorinò un mondo di scuse e di bugie: che andando a caccia si era smarrito nel bosco; che aveva dormito sotto la capanna di un carbonaio; che aveva cenato con un boccone di pan nero e un morso di formaggio. Sua Maestà il Re babbo, che era una gran buona persona, prese ogni cosa per quattrini contanti; ma la Regina madre ne resto persuasa così a mezzo punto. Anzi, osservando che il figliuolo andava a caccia tutte le mattine e aveva sempre in cima alla lingua un fatterello da raccontare per giustificarsi quando aveva dormito fuori di casa due o tre notti in fila, indovinò che c'era sotto qualche imbroglio amoroso; e colse nel segno, perché il Principe andò innanzi così la bagattella di un paio d’anni, ed ebbe dalla Principessa due figli: il primo dei quali fu una bambina chiamata ''Aurora'', e il secondo un maschio a cui misero nome ''Sole'', visto che nacque anche più bello della sua sorellina. La Regina vecchia, per tirar su le calze al figliuolo, ribatteva sempre sul proposito che a questo mondo bisognava sapersi contentare... ma lui duro; non ebbe mai il coraggio di confidarle il suo segreto!... Le voleva bene; ma ne aveva temenza; perché veniva da una famiglia di Orchi, e il Re l'aveva sposata solamente a causa delle sue grandi ricchezze. C’era perfino a Corte chi diceva sottovoce che la Regina conservava tutte le inclinazioni degli Orchi di casa sua; e quando vedeva passare dei bimbi piccini, durava una fatica del diavolo a trattenersi dal saltar loro addosso e mangiarseli vivi vivi. Per questa ragione il Principe stette sempre zitto...e fece benone. Ma quando il Re vecchio passò agli eterni riposi — il che avvenne dopo altri due anni poco più poco meno — il Principe sali sul trono; e appena si sentì padrone di fare a modo suo, dichiarò il matrimonio pubblicamente; andò in gran gala e in forma solenne a prendere la moglie nel castello dove era restata nascosta. I popoli della capitale del Regno, dove Lei fece il suo ingresso coi due bambini per la mano, le prepararono un’accoglienza trionfale. Poco tempo dopo il nuovo Re parti per la guerra contro l’ imperatore Cantalabutta suo confinante. E affidò la reggenza alla Regina madre; raccomandandole caldamente sua moglie e i suoi bambini per tutto il tempo della guerra, che doveva durare l’estate intera.<noinclude><references/></noinclude> tp6od81wnejnx6bl8w25w9ln8q8r291 3855032 3854986 2026-06-30T09:05:00Z Candalua 1675 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3855032 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione||LA BELLA AL BOSCO IN SONNO.|47}}</noinclude>e all’alba il Principe la lasciò sola per tornare in città, dove suo padre di certo stava in gran pensiero per lui. Ma gli sciorinò un mondo di scuse e di bugie: che andando a caccia si era smarrito nel bosco; che aveva dormito sotto la capanna di un carbonaio; che aveva cenato con un boccone di pan nero e un morso di formaggio. Sua Maestà il Re babbo, che era una gran buona persona, prese ogni cosa per quattrini contanti; ma la Regina madre ne resto persuasa così a mezzo punto. Anzi, osservando che il figliuolo andava a caccia tutte le mattine e aveva sempre in cima alla lingua un fatterello da raccontare per giustificarsi quando aveva dormito fuori di casa due o tre notti in fila, indovinò che c’era sotto qualche imbroglio amoroso; e colse nel segno, perché il Principe andò innanzi così la bagattella di un paio d’anni, ed ebbe dalla Principessa due figli: il primo dei quali fu una bambina chiamata ''Aurora'', e il secondo un maschio a cui misero nome ''Sole'', visto che nacque anche più bello della sua sorellina. La Regina vecchia, per tirar su le calze al figliuolo, ribatteva sempre sul proposito che a questo mondo bisognava sapersi contentare... ma lui duro; non ebbe mai il coraggio di confidarle il suo segreto!... Le voleva bene; ma ne aveva temenza; perché veniva da una famiglia di Orchi, e il Re l’aveva sposata solamente a causa delle sue grandi ricchezze. C’era perfino a Corte chi diceva sottovoce che la Regina conservava tutte le inclinazioni degli Orchi di casa sua; e quando vedeva passare dei bimbi piccini, durava una fatica del diavolo a trattenersi dal saltar loro addosso e mangiarseli vivi vivi. Per questa ragione il Principe stette sempre zitto... e fece benone. Ma quando il Re vecchio passò agli eterni riposi — il che avvenne dopo altri due anni poco più poco meno — il Principe salì sul trono; e appena si sentì padrone di fare a modo suo, dichiarò il matrimonio pubblicamente; andò in gran gala e in forma solenne a prendere la moglie nel castello dove era restata nascosta. I popoli della capitale del Regno, dove Lei fece il suo ingresso coi due bambini per la mano, le prepararono un’accoglienza trionfale. Poco tempo dopo il nuovo Re parti per la guerra contro l’imperatore Cantalabutta suo confinante. E affidò la reggenza alla Regina madre; raccomandandole caldamente sua moglie e i suoi bambini per tutto il tempo della guerra, che doveva durare l’estate intera.<noinclude><references/></noinclude> iucvnfet1b7jd82hp439otiv6xnyt2u Pagina:Perrault - Il libro delle fate, Longanesi, Milano, 1891.pdf/48 108 1005583 3854987 3637186 2026-06-30T08:38:08Z Candalua 1675 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3854987 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione|48|LA BELLA AL BOSCO IN SONNO|}}</noinclude>Appena Lui ebbe voltato le spalle, la Regina vecchia mandò la nuora e i nipotini a una casa di campagna in mezzo ai boschi, per potere più facilmente levarsi la voglia orribile che la tormentava. Un giorno o due più tardi, difatti, eccotela apparire in villa; e verso sera dice al Maestro di casa: — Oh! domani a pranzo voglio mangiare la piccola ''Aurora''. — Ah! Maesta... ma le pare!... esclamò il Maestro di casa. — Così voglio e così dev’essere...rispose’ la Regina vecchia; e lo disse col tono di voce dell’Orchessa che si strugge di mangiare la carne di bimbo... — Me la cucinerete in salsa di pomidoro. Eh! non c'era da ripetere!...e quel povero diavolo di Maestro di casa accorgendosi che non trovava vento da fare osservazioni, prese il suo bravo coltellaccio, e salì su alla camera della piccola ''Aurora''. La bambina poteva avere allora quattr’anni; e venne saltando e ridendo incontro al Maggiordomo, saltandogli al collo per domandargli le chicche!... Quell’anima compassionevole diede in un dirotto pianto; il coltello gli cascò di mano... e fini collo scendere giù nella stalla, dove sgozzò un agnellino. E gli fece una salsa così squisita, che la Regina vecchia disse di non aver mai mangiato niente di più appetitoso. Quanto alla piccola ''Aurora'', se l’era portata in collo di nascosto a casa sua, e l'aveva consegnata alla moglie, perché la tenesse nascosta nel quartierino che abitava in fondo al cortile. Passarono altri otto giorni, e la Regina Reggente disse la mattina al Maggiordomo: — Stasera a cena voglio mangiare il bambino ''Sole''. Acqua in bocca... questa volta il Maestro di casa non si provò neppure a fare osservazioni; tanto era già deciso ad ingannarla daccapo!... Si mosse subito per cercare il piccolo ''Sole'' e lo trovò in camera sua con un fioretto in mano, che tirava di scherma contro uno scimmiotto... e dire che aveva tre anni soli! Lo prese e lo portò a sua moglie, che lo tenne nascosto con la sorella ''Aurora''; e in luogo suo fu scannato un capretto tenero tenero che la scellerata Orchessa trovò addirittura un boccon ghiotto. Le cose fino a quel punto erano andate piuttosto bene... ma eccoti che una sera la vecchia Regina dice al Maggiordomo:<noinclude><references/></noinclude> 316vlfpvizlen53kewhhzvc0xx3czji 3855033 3854987 2026-06-30T09:05:44Z Candalua 1675 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3855033 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione|48|LA BELLA AL BOSCO IN SONNO|}}</noinclude>Appena Lui ebbe voltato le spalle, la Regina vecchia mandò la nuora e i nipotini a una casa di campagna in mezzo ai boschi, per potere più facilmente levarsi la voglia orribile che la tormentava. Un giorno o due più tardi, difatti, eccotela apparire in villa; e verso sera dice al Maestro di casa: — Oh! domani a pranzo voglio mangiare la piccola ''Aurora''. — Ah! Maestà... ma le pare!... esclamò il Maestro di casa. — Così voglio e così dev’essere... rispose la Regina vecchia; e lo disse col tono di voce dell’Orchessa che si strugge di mangiare la carne di bimbo... — Me la cucinerete in salsa di pomidoro. Eh! non c'era da ripetere!...e quel povero diavolo di Maestro di casa accorgendosi che non trovava vento da fare osservazioni, prese il suo bravo coltellaccio, e salì su alla camera della piccola ''Aurora''. La bambina poteva avere allora quattr’anni; e venne saltando e ridendo incontro al Maggiordomo, saltandogli al collo per domandargli le chicche!... Quell’anima compassionevole diede in un dirotto pianto; il coltello gli cascò di mano... e fini collo scendere giù nella stalla, dove sgozzò un agnellino. E gli fece una salsa così squisita, che la Regina vecchia disse di non aver mai mangiato niente di più appetitoso. Quanto alla piccola ''Aurora'', se l’era portata in collo di nascosto a casa sua, e l'aveva consegnata alla moglie, perché la tenesse nascosta nel quartierino che abitava in fondo al cortile. Passarono altri otto giorni, e la Regina Reggente disse la mattina al Maggiordomo: — Stasera a cena voglio mangiare il bambino ''Sole''. Acqua in bocca... questa volta il Maestro di casa non si provò neppure a fare osservazioni; tanto era già deciso ad ingannarla daccapo!... Si mosse subito per cercare il piccolo ''Sole'' e lo trovò in camera sua con un fioretto in mano, che tirava di scherma contro uno scimmiotto... e dire che aveva tre anni soli! Lo prese e lo portò a sua moglie, che lo tenne nascosto con la sorella ''Aurora''; e in luogo suo fu scannato un capretto tenero tenero che la scellerata Orchessa trovò addirittura un boccon ghiotto. Le cose fino a quel punto erano andate piuttosto bene... ma eccoti che una sera la vecchia Regina dice al Maggiordomo:<noinclude><references/></noinclude> cmnf4jusr5zx7rw28ub1cucm99s61xk Pagina:Perrault - Il libro delle fate, Longanesi, Milano, 1891.pdf/51 108 1005584 3854988 3637187 2026-06-30T08:38:20Z Candalua 1675 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3854988 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione||LA BELLA AL BOSCO IN SONNO.|51}}</noinclude>— Domani a colezione mi voglio mangiare la mamma colla medesima salsa dei figliuoli. Quello sciagurato penso con raccapriccio che un terzo inganno era assolutamente impossibile. La Regina giovane aveva vent’anni suonati: senza contare i cent'anni che aveva vissuto in sonno... doveva essere perciò di pelle piuttosto duracina, malgrado che l’avesse liscia e bianca, e nella stalla non c’era da trovare di sicuro una bestia che si avvicinasse a quel tipo!... Sapete che cosa immaginò per salvarsi la vita?... Prese la risoluzione di tagliar la gola alla Reginetta per davvero; e corse in camera di lei, coll’intenzione di finirla alla prima. Strada facendo si eccitava al furore; e quando passo l'uscio col coltellaccio in mano non volle prenderla così di sorpresa, e con tutto il rispetto le comunicò l'ordine che aveva ricevuto dalla Regina madre. — Fate pure, fate pure...disse la Reginetta porgendo il collo... eseguite l'ordine; così andrò a ritrovare i miei figliuoli; i miei poveri figliuoli tanto cari, a cui volevo tanto bene!... Da che glie li avevano portati via senza avvertirla di nulla, lei credeva di certo che fossero morti. — No, no, Maestà... rispose il buon Maggiordomo tutto intenerito; no davvero; voi non morirete affatto e non per questo vi sarà impedito di rivedere i vostri bimbi. Li vedrete in casa mia dove li tengo nascosti; e la vecchia Regina mangerà una damma invece vostra. E lì per lì la condusse nelle sue stanze, dove la lasciò abbracciata e piangente co’ suoi adorati figliuoli; e andò in cucina a mettere in salsa una cerva che la vecchia divorò con gran soddisfazione, come se fosse stata sua nuora in persona. Contenta come una pasqua era la Regina madre per il buon successo delle sue crudeltà; e già si preparava a dire al Re, quando fosse ritornato dalla guerra, che i lupi avevano divorato la sua giovane sposa e i suoi due bambini. Una sera, mentre secondo il suo solito faceva la ronda nei cortili, e intorno ai quartieri di servizio del palazzo, per sentire almeno |’odore della carne di cristianuccio, senti invece da una sala terrena i pianti del piccolo ''Sole'' che la mamma voleva castigare perché era stato cattivo; e le preghiere di ''Aurora'' che chiedeva perdono per il suo fratellino.<noinclude><references/></noinclude> ncbl7ai450q8gw384w4c2s3gq3w6r4p 3855036 3854988 2026-06-30T09:06:37Z Candalua 1675 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3855036 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione||LA BELLA AL BOSCO IN SONNO.|51}}</noinclude> — Domani a colezione mi voglio mangiare la mamma colla medesima salsa dei figliuoli. Quello sciagurato penso con raccapriccio che un terzo inganno era assolutamente impossibile. La Regina giovane aveva vent’anni suonati: senza contare i cent'anni che aveva vissuto in sonno... doveva essere perciò di pelle piuttosto duracina, malgrado che l’avesse liscia e bianca, e nella stalla non c’era da trovare di sicuro una bestia che si avvicinasse a quel tipo!... Sapete che cosa immaginò per salvarsi la vita?... Prese la risoluzione di tagliar la gola alla Reginetta per davvero; e corse in camera di lei, coll’intenzione di finirla alla prima. Strada facendo si eccitava al furore; e quando passo l'uscio col coltellaccio in mano non volle prenderla così di sorpresa, e con tutto il rispetto le comunicò l'ordine che aveva ricevuto dalla Regina madre. — Fate pure, fate pure... disse la Reginetta porgendo il collo... eseguite l'ordine; così andrò a ritrovare i miei figliuoli; i miei poveri figliuoli tanto cari, a cui volevo tanto bene!... Da che glie li avevano portati via senza avvertirla di nulla, lei credeva di certo che fossero morti. — No, no, Maestà... rispose il buon Maggiordomo tutto intenerito; no davvero; voi non morirete affatto e non per questo vi sarà impedito di rivedere i vostri bimbi. Li vedrete in casa mia dove li tengo nascosti; e la vecchia Regina mangerà una damma invece vostra. E lì per lì la condusse nelle sue stanze, dove la lasciò abbracciata e piangente co’ suoi adorati figliuoli; e andò in cucina a mettere in salsa una cerva che la vecchia divorò con gran soddisfazione, come se fosse stata sua nuora in persona. Contenta come una pasqua era la Regina madre per il buon successo delle sue crudeltà; e già si preparava a dire al Re, quando fosse ritornato dalla guerra, che i lupi avevano divorato la sua giovane sposa e i suoi due bambini. Una sera, mentre secondo il suo solito faceva la ronda nei cortili, e intorno ai quartieri di servizio del palazzo, per sentire almeno l’odore della carne di cristianuccio, senti invece da una sala terrena i pianti del piccolo ''Sole'' che la mamma voleva castigare perché era stato cattivo; e le preghiere di ''Aurora'' che chiedeva perdono per il suo fratellino.<noinclude><references/></noinclude> rvg1mfm12kalt1iobcducy5rvah14f5 3855037 3855036 2026-06-30T09:07:14Z Candalua 1675 3855037 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione||LA BELLA AL BOSCO IN SONNO.|51}}</noinclude> — Domani a colezione mi voglio mangiare la mamma colla medesima salsa dei figliuoli. Quello sciagurato pensò con raccapriccio che un terzo inganno era assolutamente impossibile. La Regina giovane aveva vent’anni suonati: senza contare i cent'anni che aveva vissuto in sonno... doveva essere perciò di pelle piuttosto duracina, malgrado che l’avesse liscia e bianca, e nella stalla non c’era da trovare di sicuro una bestia che si avvicinasse a quel tipo!... Sapete che cosa immaginò per salvarsi la vita?... Prese la risoluzione di tagliar la gola alla Reginetta per davvero; e corse in camera di lei, coll’intenzione di finirla alla prima. Strada facendo si eccitava al furore; e quando passo l'uscio col coltellaccio in mano non volle prenderla così di sorpresa, e con tutto il rispetto le comunicò l'ordine che aveva ricevuto dalla Regina madre. — Fate pure, fate pure... disse la Reginetta porgendo il collo... eseguite l'ordine; così andrò a ritrovare i miei figliuoli; i miei poveri figliuoli tanto cari, a cui volevo tanto bene!... Da che glie li avevano portati via senza avvertirla di nulla, lei credeva di certo che fossero morti. — No, no, Maestà... rispose il buon Maggiordomo tutto intenerito; no davvero; voi non morirete affatto e non per questo vi sarà impedito di rivedere i vostri bimbi. Li vedrete in casa mia dove li tengo nascosti; e la vecchia Regina mangerà una damma invece vostra. E lì per lì la condusse nelle sue stanze, dove la lasciò abbracciata e piangente co’ suoi adorati figliuoli; e andò in cucina a mettere in salsa una cerva che la vecchia divorò con gran soddisfazione, come se fosse stata sua nuora in persona. Contenta come una pasqua era la Regina madre per il buon successo delle sue crudeltà; e già si preparava a dire al Re, quando fosse ritornato dalla guerra, che i lupi avevano divorato la sua giovane sposa e i suoi due bambini. Una sera, mentre secondo il suo solito faceva la ronda nei cortili, e intorno ai quartieri di servizio del palazzo, per sentire almeno l’odore della carne di cristianuccio, sentì invece da una sala terrena i pianti del piccolo ''Sole'' che la mamma voleva castigare perché era stato cattivo; e le preghiere di ''Aurora'' che chiedeva perdono per il suo fratellino.<noinclude><references/></noinclude> 4o5l718r7loc1orz2xvn0cugq7u8tou Pagina:Perrault - Il libro delle fate, Longanesi, Milano, 1891.pdf/52 108 1005585 3854991 3637188 2026-06-30T08:40:21Z Candalua 1675 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3854991 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione|52 |LA BELLA AL BOSCO IN SONNO.|}}</noinclude>Li riconobbe tutti e tre alla voce; e furibonda per essere stata ingannata, appena fece giorno comandò con quella voce spaventevole che faceva tremare tutti quanti: che si apparecchiasse in mezzo al cortile d’onore una gran caldaia, da riempirsi di rospi, di vipere, di biscie e di serpenti, per gettarci dentro la Reginetta, i Principini, il Maggiordomo, la sua moglie e la serva. Già, obbedendo agli ordini della Reggente, tutti erano stati trascinati nel mezzo della corte colle mani legate dietro alla schiena. Erano colà, proprio sul punto che i carnefici stavano per gettarli nella caldaia; allorquando il Re, che nessuno aspettava così presto, entrò in palazzo a cavallo. Era venuto colla posta, in gran fretta... e tutto sorpreso domandò che cosa significava quello spettacolo ignobile e nauseabondo. Nessuno ardiva di dirgli la verità; ma l’Orchessa, disperata di potere ormai nascondere la sua scelleraggine, prese la rincorsa e si tuffo da se medesima a capo fitto nella caldaia. Un momento dopo, tutte quelle bestiaccie l’avevano divorata. Era lei che ce le aveva fatte mettere!... Il Re non poté fare a meno di sentirne un gran dolore. Volere o non volere, era sua madre!... Ma si consolò presto accanto alla sua bella moglie e ai suoi bambini adorati! {{Centrato|MORALE.}} <poem style="font-size: smaller"> Aspettare un bel pezzo a trovarsi un marito Ricco, amoroso, bello ed istruito, È cosa naturale, certamente, Ma aspettarlo cent’anni in un sonno profondo!... Quante donne si possono contare a questo mondo Capaci di dormire così tranquillamente? Forse anche la ''novella'' porta la prova piena Che è inutile la fretta: Più gradito riesce quello che più si aspetta; C’è sempre tempo a mettersi al collo una catena!... Ma le femmine aspirano così presto a dar saggio Di fede coniugale, Ch’io non ho più la forza né il coraggio Di predicare lor questa morale. </poem><noinclude><references/></noinclude> peuxu1xhxvfokgrfisb70cvu3ag56x0 Pagina:Perrault - Il libro delle fate, Longanesi, Milano, 1891.pdf/58 108 1005752 3854992 3637664 2026-06-30T08:40:37Z Candalua 1675 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3854992 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione|58|LE FATE|}}</noinclude> E subito dette alla mezzina una bella risciacquata, la riempì di acqua fresca, e glie la presentò sostenendola in alto colle sue proprie mani affinché la vecchiarella bevesse con tutto il suo comodo. Quand’ebbe bevuto, disse la nonnina: — Tu sei tanto bella, tanto buona e tanto per benino, figliuola mia, che non posso fare a meno di lasciarti un ''dono''. Quella era una Fata, che aveva preso la forma d’una povera vecchia di campagna per vedere fin dove arrivava la bontà della giovinetta. E così continuò: — Ti do per dono, che ad ogni parola che pronunzierai ti esca di bocca un fiore o una pietra preziosa. La ragazza arrivò a casa colla brocca piena qualche minuto più tardi; e la mamma le fece un baccano del diavolo per quel piccolo indugio. — Mamma, abbi pazienza, ti domando scusa... disse la figliuola tutta mansueta... e intanto che parlava le uscirono di bocca due rose, due perle e brillanti grossi. — Ma che roba è questa!... esclamo la madre stupefatta... Sbaglio, o tu sputi perle e brillanti?...O come mai, figlia mia?... Era la prima volta in tutta la sua vita che la chiamava con quel nome affettuoso. La fanciulla raccontò ingenuamente quel che le era accaduto alla fontana, e durante il racconto figuratevi i rubini e i topazii che le caddero giù dalle labbra. — Oh! che fortuna... disse la madre... bisogna che ci mandi subito anche la mia figliuola. Senti, Cecchina, guarda che cosa esce di bocca alla tua sorella quando parla. Ti piacerebbe d’avere anche per te lo stesso dono?... Basta che tu vada a prendere l’acqua alla fonte; e se una vecchia ti chiede da bere, darglielo con buona maniera. — E non ci mancherebbe altro!... rispose quella sgarbata... andare alla fontana ora! — Ti dico che tu ci vada... e subito... gridò la mamma. Brontolò, brontolò; ma brontolando prese la strada, portando con sé la più bella fiasca d’argento che fosse in casa. La superbia, capite e l’infingardaggine!... Appena arrivata alla fonte, eccoti apparire una gran signora vestita magnificamente, che le chiese un sorso d’acqua. Era la medesima Fata apparsa poco<noinclude><references/></noinclude> bno01ovurmfxr6rn9leot9ufe6tvy47 Pagina:Perrault - Il libro delle fate, Longanesi, Milano, 1891.pdf/59 108 1005753 3854993 3644447 2026-06-30T08:40:53Z Candalua 1675 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3854993 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione||LE FATE|59}}</noinclude>prima a quell’altra sorella; ma aveva preso l’aspetto e il vestiario d’una principessa, per vedere fino a qual punto giungeva la malacreanza di quella pettegola. — O sta a vedere... rispose la superbiosa insolente — che son venuta qui per dar da bere a voi!... Sicuro!... per abbeverare Sua Signoria, non per altro!... Guardi; se ha sete, la fonte eccola lì. — Avete poca educazione, ragazza... rispose la Fata senza adirarsi punto... e giacché siete così sgarbata, vi do per dono che a ogni parola pronunziata da voi, vi esca di bocca un rospo o un serpente. Appena la mammina la vide tornare da lontano, le gridò a piena gola: — Dunque, Cecchina; com’è andata? — Non mi seccate, mamma!... replicò la monella; e sputò due vipere e due rospacci. — O Dio!... che vedo!... esclamò la madre. La colpa dev’esser tutta di tua sorella; ma me la pagherà... E si mosse per picchiarla. Quella povera figliuola fuggi via di rincorsa e andò a rifugiarsi nella foresta vicina. Il figliuolo del Re, che ritornava da caccia, la incontrò per un viottolo; e vedendola così bella, le domandò che cosa faceva in quel luogo sola sola e perché piangeva tanto. — La mamma... disse lei... m’ha mandato via di casa e mi voleva picchiare... Il figliuolo del Re, che vide uscire da quella bella bocchina cinque o sei perle e altrettanti brillanti, la pregò di raccontare come mai era possibile una cosa tanto meravigliosa. E la ragazza raccontò per filo e per segno tutto quello che le era accaduto. Il Principe reale se ne innamorò subito; e considerando che il dono della Fata valeva più di qualunque grossa dote che potesse avere un’altra donna, condusse senz’altro al palazzo del Re suo padre e se la sposò. Quell'altra sorella frattanto si fece talmente odiare da tutti; che sua madre stessa la cacciò via di casa; e la disgraziata dopo aver corso invano cercando chi acconsentisse a riceverla, andò a morire sul confine di un bosco.<noinclude><references/></noinclude> 9tfvj9dceh5oz8fgm401o0jgc0pjf59 Pagina:Perrault - Il libro delle fate, Longanesi, Milano, 1891.pdf/64 108 1005757 3854994 3637670 2026-06-30T08:41:17Z Candalua 1675 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3854994 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione|64|IL GATTO CALZATO.|}}</noinclude>pare i topi e le talpe — come quando si attaccava pensoloni per gli zampucci o si raggomitolava sotto la farina a fare il morto — che pensò fra sè e sè: chi sa che non mi possa aiutare davvero a un bisogno!... Quando il Gatto ebbe quel che aveva chiesto, calzò in fretta e in furia i suoi bravi stivaloni; si passò la sacca ad armacollo, e ne acchiappò i cordoni colle zampe davanti... poi se ne andò in una conigliera vicina, dove c’erano i conigli a centinaia. Mise della semola e del radicchio nella sacca; e sdraiandosi fra l’erba da una parte come se fosse morto, aspetto che qualche coniglio de’ più giovani ci entrasse dentro per la ghiottoneria di mangiarsi quella roba. Appena sdraiato, la fortuna lo servì subito: un conigliolino senza giudizio sgattaiolò dentro alla sacca; e il Micio svelto tirò a se i cordoni, saltò addosso alla bestiola, e la sgozzò senza misericordia. Poi tutto orgoglioso della sua preda, se ne andò al palazzo del Re, e chiese udienza. Fu fatto immediatamente passare nell’appartamento di Sua Maestà, e giunto al suo cospetto strisciò in terra una gran riverenza al Re, e gli disse: — Questo che vede, Sire, è un coniglio di bosco, che il Signor Marchese Delle Carabattole (così gli venne in testa li per li di chiamare il suo padrone), mi ha incaricato di presentare a Lei da parte sua. — Oh! grazie... rispose il Re... dirai al tuo padrone che gli sono obbligato e che il coniglio lo gradisco tanto. Un’altra volta il bravo Gatto andò a rimpiattarsi in un campo di grano, tenendo la sua sacca tesa come una rete; e quando vide due pernici che ci aveva pedinato dentro, patatrac... tirò i cordoni e le prese tutt’e due. Senza metter tempo in mezzo spulezzò via a Corte, e ne fece un bel presente a Sua Maestà; come aveva praticato per il coniglio. Il Re non fece complimenti: accetto anche le pernici, e ordinò che gli dessero la mancia. Così, per due o tre mesi, il Gatto tirò avanti a portare al Re di tanto in tanto i prodotti della caccia del suo padrone. Un giorno però venne a trapelare che Sua Maestà doveva andare al passeggio lungo la sponda del fiume, insieme alla sua figliuola che era la più bella Principessa del mondo. E corse difilato a dire al padrone in un orecchio: — Se tu dai retta a me, la tua fortuna è fatta. Vattene a prendere un bagno nel fiume vicino, proprio nel posto che t'insegnerò io, e poi lascia fare al tuo Micio!...<noinclude><references/></noinclude> lojitgnzkighdmkbx42bfus1bgum4op Pagina:Perrault - Il libro delle fate, Longanesi, Milano, 1891.pdf/68 108 1005759 3855040 3637672 2026-06-30T09:08:45Z Candalua 1675 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3855040 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione|68 |IL GATTO CALZATO.|}}</noinclude> Il Re difatti non mancò di domandare un momento dopo ai contadini: di chi era quel bel prato... e i contadini risposero tutti a una voce: — E del Signor Marchese delle Carabattole. La minaccia del Micio furbo aveva messo una gran paura in corpo a tutti. — Avete un bel possesso... disse il Re al Marchese. — Eh, Maestà... rispose Lui... è un prato che da una rendituccia discreta tutti gli anni. Il Gatto astuto, che correva sempre avanti, incontrò degli altri contadini che tagliavano il grano, e disse loro: — Brava gente che tagliate il grano, se non direte al Re che tutto quel grano appartiene al Signor Marchese Delle Carabattole, sarete tagliuzzati tutti fine fine, come carne da insaccare. Il Re che passò per di 1a un momento più tardi, volle sapere di chi erano tutti i grani che vedeva intorno. — Sono del Signor Marchese Delle Carabattole... risposero i contadini... e Sua Maestà ne fece tanti complimenti al Signor Marchese. Così di seguito il Gatto, facendo da battistrada alla carrozza reale, insegnò la medesima lezione a tutti quelli che’ incontrava sul suo cammino; e il Re rimase sbalordito dalle grandi ricchezze del Signor Marchese Delle Carabattole Finalmente il Gatto furbo arrivò dinanzi ad un magnifico castello, il cui proprietario era un Orco, ricco sfondato, il più ricco del paese; perché tutti i campi, i prati, i terreni per i quali era passato il Re fino a quel momento appartenevano tutti a Lui. Il Gatto non perdette tempo. S’informò chi era quell’Orco, che genere di vita menava, che gusti poteva avere; e domandò il permesso di fargli una visita, dicendo: che sarebbe stato dispiacentissimo di passare così vicino al suo castello, senza ottenere il piacere e l’onore di presentare i suoi ossequi al padrone. L’Orco lo ricevé con tutta la buona creanza di cui poteva esser capace un Orco; e lo invitò ad accomodarsi se aveva bisogno di riposo. — Ho tanto piacere di far la sua conoscenza... disse il Gatto... Mi è stato raccontato, ma non sarà vero, che Lei ha il dono di trasformarsi in qualunque genere di animali, anche grandi e grossi; per esempio un leone... un elefante. Ma a me, certe cose non me le danno ad intendere!...<noinclude><references/></noinclude> 14wju0ze69i0bwde95c5zme4pv1p8ou Pagina:Perrault - Il libro delle fate, Longanesi, Milano, 1891.pdf/72 108 1005778 3854996 3637724 2026-06-30T08:43:45Z Candalua 1675 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3854996 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione|72|IL GATTO CALZATO.|}}</noinclude> alle grandi ricchezze che possedeva, gli disse a un tratto, dopo aver bevuto cinque o sei bicchieri di vino buono: — Quando vi piacesse, caro Marchese, di diventare mio genero, non avete da fare altro che aprir bocca... — Gua’... disse l’altro... se Vostra Maestà mi vuol fare quest’onore, accetto volentieri le sue grazie... E ci strisciò la sua più profonda riverenza. Il giorno stesso si celebrarono le nozze colla Principessa. Il Gattò divento un gran Signore della Corte, e seguitò a acchiappare i topi... così per ammazzare il tempo!... {{Centrato|MORALE.}} <poem style="font-size: smaller"> Fortunato chi si piglia Per diritto di famiglia Una pingue eredità!... Più felice, più contento, Chi coll’opra e col talento Ricco e grande si farà.</poem> {{Centrato|ALTRA MORALE.}} <poem style="font-size: smaller"> Se d'un mugnaio il povero figliuolo, In un momento solo, D'un’alta Principessa poté ferire il cuore, Opra non fu d’Amore... Egli a tempo apparì, come conviene, Giovane, bello... e anche vestito bene!... Ah! non di rado l'abito fa il monaco; E si giudica il muro dall’intonaco!...</poem><noinclude><references/></noinclude> m0gc9f2ffm35xq3yyjb7hpvyfh3j0pv Pagina:Perrault - Il libro delle fate, Longanesi, Milano, 1891.pdf/76 108 1006011 3855042 3641872 2026-06-30T09:10:20Z Candalua 1675 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3855042 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione|76|CENERENTOLA.|}}</noinclude> Quando aveva finito di fare i servizii, la poverina si ritirava perlopiù in un cantuccio del focolare e si metteva a sedere sullo zoccolo, fra la cenere spenta; tanto che in casa tutti la chiamavano ''Culdicenere'' comunemente. La seconda figliuola della signora Sposa, che era meno sboccata della sorella maggiore, le aveva messo nome ''Cenerentola''. Pur tuttavia ''Cenerentola'', con quei quattro straccetti addosso, era cento volte più bella delle altre due pettegole che giravano per le stanze vestite in gran lusso. Si diede il caso che il figliuolo del Re volle fare a Palazzo una gran festa da ballo; e invitò tutte le persone dell’alta sfera. Anche le due arcifanfane furono invitate, perché in paese facevano una delle prime figure. Immaginarsi quanto misero su gallo, e come si occuparono affannosamente a scegliere gli abiti e le pettinature che tornavano meglio a viso. Tutta fatica di più per la povera ''Cenerentola'': visto che toccava a lei stirare la biancheria delle sorellastre, e dar l’amido alle sottane e la gomma ai manichini e ai merletti!... Non si parlava più d’altro che della maniera di vestirsi per la festa. — Io... diceva la maggiore... mi metto l'abito di velluto rosso colla guarnizione di trina d’Inghilterra. — E io... saltava su la seconda... mi metterò il solito vestito: ma con sopra la coda a strascico di broccato a fiori d’oro, e il mio vezzo di brillanti che è una cosa bella. Mandarono anche a chiamare la pettinatrice di Corte, per farsi fare i riccioli a due file; e comprarono i nèi da quella che li fabbricava tanto bene. Poi domandarono sopra ogni cosa il parere di ''Cenerentola'', che era intelligente e di buon gusto. E Lei non si fece pregare a dare eccellenti consigli; anzi si offrì volentieri a metter loro i fiori e i gioielli in capo: offerta che fu accettata generosamente. Mentre ''Cenerentola'' si occupava con tanto amore della loro acconciatura, le due damigelle le domandavano ridendo: — O tu ci verresti volentieri alla festa da ballo?... — Eh!... loro, signorine, vogliono scherzare... rispondeva la buona figliuola... Certe cose, a me, non mi toccano!... — Dici bene!... Chi sa come tutti riderebbero a vedere una ''Culdicenere'' in sala da ballo!...<noinclude><references/></noinclude> 730d1p3z0tpnmf6wct1gmd2d9m50653 Pagina:Perrault - Il libro delle fate, Longanesi, Milano, 1891.pdf/101 108 1006024 3855002 3639729 2026-06-30T08:45:52Z Candalua 1675 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3855002 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" /></noinclude>{{centrato|{{larger|BUCHETTINO.}}}} {{Capolettera|C}}'{{sc|era}} una volta un taglialegna, che aveva moglie e sette figliuoli tutti maschi; il primogenito dei quali finiva dieci anni per l’appunto e ultimo sette a mala pena. Non vi meravigliate troppo presto che un taglialegna avesse messo insieme tanti figliuoli in così poco tempo. La moglie sua era una donna spicciativa, che non ne faceva mai meno di due alla volta. Com’é naturale non avevano il becco d’un quattrino; e quei sette ragazzi davano loro un gran pensiero, perché non ce n’era nemmeno uno capace di guadagnarsi il pane quotidiano. E non basta! Il pit piccino era anche piuttosto delicato, e parlava poco; cosa che dava una certa inquietudine ai genitori, che lo pigliavano per un grullo; mentre il suo silenzio era anzi una prova della sottigliezza del suo spirito. Era poi tanto minuto e basso di statura, che quando nacque si poteva misurare con un dito pollice; e per farlo dormire non ci fu bisogno di culla, visto che entrava comodamente in tutti i buchi. Per questo lo chiamarono Buchettino. Addosso a lui, povero figliuolo, si rovesciavano tutti i guai e tutti i malumori di casa: lui aveva sempre torto in tutto e per tutto, e quando c’era da patire in qualunque maniera, toccava a lui di sicuro. Eppure era il più astuto e il più sveglio dei sette ragazzi; e se abitualmente stava a bocca chiusa, teneva in compenso gli orecchi bene aperti. {{Nop}}<noinclude><references/></noinclude> gwm1gjj9xij9t2zzgl2ja63vj1nr7i0 3855003 3855002 2026-06-30T08:46:12Z Candalua 1675 3855003 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" /></noinclude>{{centrato|{{larger|BUCHETTINO.}}}} {{Capolettera|C}}'{{sc|era}} una volta un taglialegna, che aveva moglie e sette figliuoli tutti maschi; il primogenito dei quali finiva dieci anni per l’appunto e ultimo sette a mala pena. Non vi meravigliate troppo presto che un taglialegna avesse messo insieme tanti figliuoli in così poco tempo. La moglie sua era una donna spicciativa, che non ne faceva mai meno di due alla volta. Com’é naturale non avevano il becco d’un quattrino; e quei sette ragazzi davano loro un gran pensiero, perché non ce n’era nemmeno uno capace di guadagnarsi il pane quotidiano. E non basta! Il più piccino era anche piuttosto delicato, e parlava poco; cosa che dava una certa inquietudine ai genitori, che lo pigliavano per un grullo; mentre il suo silenzio era anzi una prova della sottigliezza del suo spirito. Era poi tanto minuto e basso di statura, che quando nacque si poteva misurare con un dito pollice; e per farlo dormire non ci fu bisogno di culla, visto che entrava comodamente in tutti i buchi. Per questo lo chiamarono Buchettino. Addosso a lui, povero figliuolo, si rovesciavano tutti i guai e tutti i malumori di casa: lui aveva sempre torto in tutto e per tutto, e quando c’era da patire in qualunque maniera, toccava a lui di sicuro. Eppure era il più astuto e il più sveglio dei sette ragazzi; e se abitualmente stava a bocca chiusa, teneva in compenso gli orecchi bene aperti. {{Nop}}<noinclude><references/></noinclude> 7my1c4f97e5u1k9raladyui9jnluvdr Pagina:Perrault - Il libro delle fate, Longanesi, Milano, 1891.pdf/79 108 1006042 3855043 3641875 2026-06-30T09:10:39Z Candalua 1675 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3855043 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione||CENERENTOLA.|79}}</noinclude> Qualunque altra ragazza, meno Lei, avrebbe ridotto quelle teste come due cesti d’indivia spampanata; ma Lei era buona come una pasta di zucchero, e le accomodò che stavano veramente benino. Due giorni quasi non mangiarono nemmeno un boccone, tanto erano fuori di sè dalla gioia... ruppero dieci o dodici stringhe ad allacciarsi la fascetta per la smania di fare il vitino, e passarono le giornate intere davanti allo specchio. Finalmente la gran sera arrivò!... Tutte andarono alla festa; e ''Cenerentola'' tenne loro dietro cogli occhi dalla finestra, finché fu possibile vederle. Quando non le vide più... diede in uno scoppio di pianto. La sua Comare, che la trovò così tutta in lagrime, le domandò: — Che cos’hai?... — O Dio; vorrei... vorrei... Ma piangeva e singhiozzava tanto forte, che non potè assolutamente finire. La Comare sua, che era Fata, indovinò come stavano le cose; e le disse: — Tu vorresti andare alla festa a Corte, eh? — Ah; sì, pur troppo!... rispose ''Cenerentola'' sospirando. — Senti veh!... continuò la Comare... Se tu sarai sempre buona figliuola, ti ci faccio andare io. E la condusse prima in camera sua, dove borbottò certe parole sotto voce; poi disse a ''Cenerentola'': — Dammi una corsa giù in giardino, e portami una zucca. Detto fatto: Lei scese, staccò dalla pianta la più bella e la più grossa zucca, e la portò alla Comare; senza potere indovinare come mai, con una zucca di quelle dimensioni, era possibile mandare una ragazza alla festa da ballo. La vecchia prese la zucca, ci fece un buco nella pancia, la sbuzzò e la scarnì tutta di dentro finchè ci rimase solamente la grossezza della buccia; poi ci dette sopra un colpettino colla bacchetta... e la zucca si trasformò in una bellissima carrozza tutta dorata. Allora andò a dare un’occhiata a certa trappola che aveva teso dietro un paravento, e ci trovò sei topini vivi vivi. Chiamò ''Cenerentola'' e le insegnò a tenere un po’ alzata la saracinesca della trappola; e ogni topino che scappava fuori, lei lo toccava colla bacchetta fatata e quello si mutava subito in un bel cavallo; dimodochè si fece con poca fatica uno splendido attacco a sei magnifici cavalli, di mantello bigio-topo pallato.<noinclude><references/></noinclude> 5wa0buvsty61h2cnltt1rxjsi540u91 Pagina:Perrault - Il libro delle fate, Longanesi, Milano, 1891.pdf/107 108 1006044 3855005 3640839 2026-06-30T08:46:31Z Candalua 1675 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3855005 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione||BUCHETTINO.|107}}</noinclude>Accortisi d'esser rimasti soli, i bambini gridarono con quanto fiato avevano in gola e piansero dirottamente. ''Buchettino'' li lasciava piangere e gridare; sicuro com'era di poterli ricondurre a casa per la strada diretta, perchè, camminando verso il bosco, aveva seminato lungo il sentiero la ghiaietta bianca che aveva portato nelle tasche. Poi disse loro: «fratelli cari, non abbiate paura... babbo e mamma ci hanno lasciati qui soli, ma io so la via di casa... venitemi dietro.» I fratelli non se lo fecero ripetere due volte, e Lui li ricondusse a domicilio rifacendo lo stesso cammino percorso per arrivare al bosco. Così alla prima nessuno di loro osò passare la soglia; ma tutti si appoggiarono all'uscio di fuori per ascoltar quel che dicevano i genitori parlando fra loro. Giusto nel momento in cui lo spaccalegna e la moglie erano rientrati nella loro povera abitazione, il feudatario del luogo aveva mandato loro dieci scudi in saldo di un conto vecchio di cui non speravano ormai più di raccapezzare un quattrino. Fu come metter l'olio nel lume, per quella povera gente che languiva di fame. Il taglialegna mandò la moglie di corsa dal macellaio; e quella, per l'ingordigia accumulata in tanto tempo che non mangiava carne, ne comprò tre volte più del bisognevole a una cena di due persone. Quand'ebbero mangiato a sazietà la buona donna esclamo: — O Dio, dove saranno adesso i nostri poveri bimbi?... Il marito non rispose, e lei ricominciò da capo: — Se fossero qui, poverini, si empirebbero la pancia con questi avanzi!... Vedi, Guglielmo, sei stato tu che ti sei ostinato a perderli; e io ti avevo detto sempre: bada, ce ne pentiremo!... E ora che faranno laggiù nel bosco? Ohimè, mio Dio, i lupi forse se li son bell'e mangiati vivi!... O che core di tigre hai avuto di lasciarli lì soli soli!... Il taglialegna alla fine perse la pazienza; perché quella ricominciava sempre da capo a dar la colpa a lui, a rammentargli che Lei aveva sempre detto: verrà il momento di pentirsene amaramente. Prese un randello: e se Lei non si quietava... ma ebbe giudizio e tenne la lingua a sé!... Non già che il marito non sentisse lo strazio del rimorso magari più della moglie; ma Lei gli rompeva la testa, e Lui era di quelli che sopportano le donne quando ''dicono''; ma le pigliano a legnate quando ''l' hanno sempre detto''. La donna però piangeva a calde lagrime e ogni tanto non poteva trattenersi dall'esclamare: {{Nop}}<noinclude><references/></noinclude> ojasrcytvdjhb9gaquwg3ewqiet219q Pagina:Perrault - Il libro delle fate, Longanesi, Milano, 1891.pdf/108 108 1006045 3855006 3640843 2026-06-30T08:46:54Z Candalua 1675 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3855006 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione|108|BUCHETTINO.|}}</noinclude> — O bimbi, poveri bimbi miei; dove sarete a quest'ora?... Una volta lo disse a voce così alta, che i bambini fuor dell'uscio la sentirono bene; e tutti insieme si misero a gridare: — Siamo qui... siamo qui... Lei fece un salto solo fino alla porta, aprì, gettò le braccia al collo ai ragazzi, e cuoprendoli di baci, diceva: — Ah! figliuoli cari; che piacere di rivedervi! Sarete stanchi eh?... avrete fame di certo!... O Dio, Beppino, come sei motoso, impillacherato... vieni, poverino, che ti lavi almeno il viso! Beppino era il figliuolo maggiore, e Lei ci aveva avuto sempre un gran debole, poichè lui aveva la zazzera rossa, tale e quale come la mamma che era rossa come una pannocchia di granturco. Tutti i bimbi si misero a tavola e mangiarono con un appetito che consolò il cuore dei genitori; ai quali raccontarono le paure che avevano avuto nel bosco, parlando quasi sempre tutti in una volta. Un baccano da non capir più neanche quel che mangiavano!... Ma il babbo e la mamma erano contentissimi di aver i figliuoli così riuniti intorno a loro... e cotesta gioia durò finchè durarono i dieci scudi. Quand'ebbero dato fondo a quella sommetta, rimpiombarono nelle solite disperazioni... e finirono per decidere un'altra volta di abbandonarli spersi nel bosco; ma per riuscire nell'intento stabilirono di menarli assai più lontano della volta passata. Non poterono però parlare della cosa tanto segretamente che ''Buchettino'' non ne trapelasse il disegno: e lui fece conto di cavarsene fuori col solito strattagemma; e ci si provò la mattina... Ma per quanto si alzasse a buon ora coll'intenzione di andare a raccattare la ghiaietta bianca, restò con un palmo di naso; perchè l'uscio era chiuso a doppia mandata e con tanto di catenaccio. Il povero ''Buchettino'' non sapeva più che pesci si prendere; quando la mamma distribuì a tutti i bimbi un pezzo di pane a testa, per colezione. Lui allora pensò che si poteva servire del pane come dei sassolini, seminando le briciole lungo la strada per andare al bosco; e invece di mangiarla nascose in tasca la sua fetta di pan bianco. Il taglialegna e la moglie condussero i figliuoli nel più fitto e nel più oscuro della foresta; poi sul più bello, infilarono una scorciatoia, e scapparono ratti ratti. {{Nop}}<noinclude><references/></noinclude> n075iyrmvbc5xyd1p87gkq9usjostdo Pagina:Perrault - Il libro delle fate, Longanesi, Milano, 1891.pdf/80 108 1006058 3854997 3640341 2026-06-30T08:44:25Z Candalua 1675 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3854997 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione|80|CENERENTOLA.|}}</noinclude>Veramente stava un po’ soprappensiero per il cocchiere. — Vado a vedere... disse vivamente ''Cenerentola'' che ci aveva preso gusto...se ci fosse qualche talpone nella tagliuola. Non se ne potrebbe fare un cocchiere adattato?... — Dici bene!... esclamò la Comare... corri svelta e pena poco a tornare. Nella tagliuola c’erano tre sorci colossali. La Fata ne scelse uno che aveva tanto di baffi; e con un colpo di bacchetta ne fece un cocchiere stupendo, con un par di basette da rimanere a bocca aperta a guardarlo. Poi disse a ''Cenerentola'': «Da’ una capatina nell’orto; troverai sei lucertole dietro l'annaffiatoio: pigliale e portamele. » Appena le ebbe in mano, le tramutò in sei bellissimi staffieri, che montarono in un attimo dietro la carrozza con le loro magnifiche livree tutte gallonate; e ci stavano ritti, tenendosi attaccati alle maniglie, come se avessero fatto quel mestiere tutta la vita. Dopo di che la Fata si volse a ''Cenerentola'': — Eh! che ti pare?... le disse... Con quell'attacco si può andare a qualunque festa!... — Sì!... rispose la ragazza... Ma con questo cencio di vestito... La Comare allungò la solita bacchetta fatata, e quegli stracci furono prontamente cambiati in un meraviglioso abbigliamento femminile, tutto di stoffa d’oro e d'argento con le pietre preziose cucite sopra a migliaia. E per mettersi in piedi, le dette finalmente un paio di scarpettine di cristallo che erano un prodigio!... Quando ''Cenerentola'' fu così vestita e adornata come una regina, montò in carrozza... ma la Comare le raccomandò caldamente di badar bene a non passare la mezzanotte; perché se rimaneva alla festa un minuto di più, la carrozza sarebbe ritornata zucca, i cavalli topi, gli staffieri lucertole, abiti di lusso avrebbero ripreso la loro forma di stracci. Ma Lei promise che prima di mezzanotte sarebbe uscita dalla sala... e partì, che non stava più in sé dalla gioia. Il figliuolo del Re fu avvertito dagli ufficiali di Corte che era giunta a Palazzo una gran Principessa di cui nessuno conosceva il nome. Sua Altezza andò immediatamente a riceverla, le dette la mano per aiutarla a scendere di carrozza e la condusse, tenendola a braccetto, nel salone dov’era tutta la compagnia. Nella sala si fece un gran silenzio a quello spettacolo: tutti si<noinclude><references/></noinclude> tqjasws1p8m7ycymwcbkojpvh0ciarw 3855044 3854997 2026-06-30T09:11:01Z Candalua 1675 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3855044 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione|80|CENERENTOLA.|}}</noinclude> Veramente stava un po’ soprappensiero per il cocchiere. — Vado a vedere... disse vivamente ''Cenerentola'' che ci aveva preso gusto... se ci fosse qualche talpone nella tagliuola. Non se ne potrebbe fare un cocchiere adattato?... — Dici bene!... esclamò la Comare... corri svelta e pena poco a tornare. Nella tagliuola c’erano tre sorci colossali. La Fata ne scelse uno che aveva tanto di baffi; e con un colpo di bacchetta ne fece un cocchiere stupendo, con un par di basette da rimanere a bocca aperta a guardarlo. Poi disse a ''Cenerentola'': «Da’ una capatina nell’orto; troverai sei lucertole dietro l'annaffiatoio: pigliale e portamele. » Appena le ebbe in mano, le tramutò in sei bellissimi staffieri, che montarono in un attimo dietro la carrozza con le loro magnifiche livree tutte gallonate; e ci stavano ritti, tenendosi attaccati alle maniglie, come se avessero fatto quel mestiere tutta la vita. Dopo di che la Fata si volse a ''Cenerentola'': — Eh! che ti pare?... le disse... Con quell'attacco si può andare a qualunque festa!... — Sì!... rispose la ragazza... Ma con questo cencio di vestito... La Comare allungò la solita bacchetta fatata, e quegli stracci furono prontamente cambiati in un meraviglioso abbigliamento femminile, tutto di stoffa d’oro e d'argento con le pietre preziose cucite sopra a migliaia. E per mettersi in piedi, le dette finalmente un paio di scarpettine di cristallo che erano un prodigio!... Quando ''Cenerentola'' fu così vestita e adornata come una regina, montò in carrozza... ma la Comare le raccomandò caldamente di badar bene a non passare la mezzanotte; perché se rimaneva alla festa un minuto di più, la carrozza sarebbe ritornata zucca, i cavalli topi, gli staffieri lucertole, abiti di lusso avrebbero ripreso la loro forma di stracci. Ma Lei promise che prima di mezzanotte sarebbe uscita dalla sala... e partì, che non stava più in sé dalla gioia. Il figliuolo del Re fu avvertito dagli ufficiali di Corte che era giunta a Palazzo una gran Principessa di cui nessuno conosceva il nome. Sua Altezza andò immediatamente a riceverla, le dette la mano per aiutarla a scendere di carrozza e la condusse, tenendola a braccetto, nel salone dov’era tutta la compagnia. Nella sala si fece un gran silenzio a quello spettacolo: tutti si<noinclude><references/></noinclude> 0x42l2qnazck5ca71n7901zkkjm3bkl Pagina:Perrault - Il libro delle fate, Longanesi, Milano, 1891.pdf/83 108 1006090 3854998 3638685 2026-06-30T08:44:55Z Candalua 1675 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3854998 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione||CENERENTOLA.|83}}</noinclude>fermarono in tronco, le danze furono interrotte, i violini non seppero più suonare... tutti restarono attoniti a contemplare la divina bellezza sfolgorante di quella incognita Principessa. Non si sentiva altro che un mormorio confuso in tutto il palazzo: «quanto è bella, mio Dio, quanto è bella!» Lo stesso Re padre, vecchio barbogio com’era, non le levava mai gli occhi d’addosso, e ripeteva sottovoce alla Regina che da molti e molti anni non aveva veduto una ragazza così bella! Tutte le Dame di Corte sgranavano tanto d’occhi studiando com’era pettinata e vestita; per poi insegnare alle cameriere e alle sarte i nuovi modelli dell’ultimo figurino; pregando Dio di poter trovare delle stoffe altrettanto ricche e delle lavoranti altrettanto brave!... Il figliuolo del Re dette a ''Cenerentola'' il posto d’onore: e sollecitò la grazia di ballare il primo minuetto con lei. E Lei ballò, cari miei, con tale eleganza, con tal soavità di movenze e di atteggiamenti, che un sussurro di ammirazione echeggiò per tutta la sala. Furono serviti copiosissimi rinfreschi e dolci d’ogni genere; che il Principe non assaggiò neppure, rapito com’era nella contemplazione di quella bellezza. ''Cenerentola'' andò a sedere vicino alle sue sorellastre, facendo loro mille e mille gentilezze, e offrendo loro una parte degli aranci e dei confetti che il Principe le aveva regalato. E quelle rimasero attonite perché non la conoscevano affatto. Sul più bello della conversazione, ''Cenerentola'' senti suonare le undici e tre quarti. Subito di punto in bianco fece una gran bella riverenza a tutta la nobile compagnia, e uscì dalla sala più in fretta che non era venuta. Appena rientrata in casa, corse in camera dalla Comare; le raccontò tutto, e sopo averla ringraziata mille volte, e disse che desiderava tanto tornare al ballo la sera dipoi, perché il Principe l’aveva invitata con tante preghiere. Durava ancora il racconto, quando le due sorellastre bussarono alla porta; e ''Cenerentola'' andò ad aprire. — Oh! come siete tornate tardi!... disse loro sbadigliando e stropicciandosi gli occhi e stirando le braccia, come se si fosse destata allora allora. E si che non aveva avuto davvero voglia di dormire, dal momento che si erano lasciate!... — Se tu fossi venuta alla festa... le disse una di quelle due petulanti...non ti saresti annoiata di sicuro. C’è arrivata, Dio sa d’onde, una Principessa<noinclude><references/></noinclude> ld41fhodn4wgkm989d5lw9q9p90h578 3855046 3854998 2026-06-30T09:11:45Z Candalua 1675 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3855046 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione||CENERENTOLA.|83}}</noinclude>fermarono in tronco, le danze furono interrotte, i violini non seppero più suonare... tutti restarono attoniti a contemplare la divina bellezza sfolgorante di quella incognita Principessa. Non si sentiva altro che un mormorio confuso in tutto il palazzo: «quanto è bella, mio Dio, quanto è bella!» Lo stesso Re padre, vecchio barbogio com’era, non le levava mai gli occhi d’addosso, e ripeteva sottovoce alla Regina che da molti e molti anni non aveva veduto una ragazza così bella! Tutte le Dame di Corte sgranavano tanto d’occhi studiando com’era pettinata e vestita; per poi insegnare alle cameriere e alle sarte i nuovi modelli dell’ultimo figurino; pregando Dio di poter trovare delle stoffe altrettanto ricche e delle lavoranti altrettanto brave!... Il figliuolo del Re dette a ''Cenerentola'' il posto d’onore: e sollecitò la grazia di ballare il primo minuetto con lei. E Lei ballò, cari miei, con tale eleganza, con tal soavità di movenze e di atteggiamenti, che un sussurro di ammirazione echeggiò per tutta la sala. Furono serviti copiosissimi rinfreschi e dolci d’ogni genere; che il Principe non assaggiò neppure, rapito com’era nella contemplazione di quella bellezza. ''Cenerentola'' andò a sedere vicino alle sue sorellastre, facendo loro mille e mille gentilezze, e offrendo loro una parte degli aranci e dei confetti che il Principe le aveva regalato. E quelle rimasero attonite perché non la conoscevano affatto. Sul più bello della conversazione, ''Cenerentola'' senti suonare le undici e tre quarti. Subito di punto in bianco fece una gran bella riverenza a tutta la nobile compagnia, e uscì dalla sala più in fretta che non era venuta. Appena rientrata in casa, corse in camera dalla Comare; le raccontò tutto, e sopo averla ringraziata mille volte, e disse che desiderava tanto tornare al ballo la sera dipoi, perché il Principe l’aveva invitata con tante preghiere. Durava ancora il racconto, quando le due sorellastre bussarono alla porta; e ''Cenerentola'' andò ad aprire. — Oh! come siete tornate tardi!... disse loro sbadigliando e stropicciandosi gli occhi e stirando le braccia, come se si fosse destata allora allora. E si che non aveva avuto davvero voglia di dormire, dal momento che si erano lasciate!... — Se tu fossi venuta alla festa... le disse una di quelle due petulanti... non ti saresti annoiata di sicuro. C’è arrivata, Dio sa d’onde, una Principessa<noinclude><references/></noinclude> 5q7ratyfvoakv8zg8rsldnj5zowec3d Pagina:Perrault - Il libro delle fate, Longanesi, Milano, 1891.pdf/84 108 1006091 3854999 3638686 2026-06-30T08:45:13Z Candalua 1675 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3854999 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione|84|CENERENTOLA.|}}</noinclude>divinamente bella. Nessuno la conosceva... ma a noi due ci ha usato ogni sorta di gentilezze, e ci ha regalato aranci e confetti per tenerci a bocca dolce. ''Cenerentola'' andava in brodo di giuggiole dalla contentezza; e domandò se poi non erano riuscite a saperne almeno il nome. Ma risposero le sorellastre che non si era scoperto nulla circa la Principessa; che il figliuolo del Re ci perdeva il sonno, l’appettito... e il giudizio; e che avrebbe dato di certo qualunque cosa al mondo per sapere chi era quella donna. Sorrise la ragazza, e disse: — Ma dunque era proprio bella? Felici voi che l’avete veduta!... O non la potrei vedere anch’io?...Ecco, signora Giacomina, non mi potrebbe prestare lei il suo vestito giallo di tutti i giorni?... — Oh! sicuro... prestare un vestito mio ad una brutta ''Culdicenere'' come te!... se fossi pazza!... ''Cenerentola'' si aspettava quel rifiuto, e ci aveva gusto. Se quella avesse detto di sì, Lei si sarebbe trovata in un grande imbarazzo. Il giorno dipoi le due sorelle ritornarono alla festa; e ''Cenerentola'' arrivò subito dopo di loro, ma vestita anche più magnificamente della prima volta. Il figliuolo del Re non si staccò mai dal suo fianco, e le mormorò sempre all'orecchio mille galanterie e mille tenerezze. Quella buona figliuola si divertiva assai; si divertiva tanto che dimenticò assolutamente la raccomandazione della Comare; e sentì suonare il primo colpo di mezzanotte quando Lei credeva che fossero le undici appena. Saltò in piedi, prese la corsa e fuggì via leggiera come una gazzella. Il Principe la voleva trattenere e la insegui anch'egli correndo; ma non la raggiunse... solamente trovò e raccolse una delle scarpettine di cristallo che la della fanciulla aveva perduto nel fuggire. Arrivò Cenerentola a casa col fiato grosso, scalmanata, stanchissima, senza carrozza, senza staffieri, coperta de' suoi miseri cenci...Di tutte le sue magnificenze le era rimasto soltanto una babbuccia di cristallo... la compagna di quella che le era uscita di piede!... Al palazzo del Re furono interrogate le guardie e le sentinelle al portone: se non avevano veduto andar via una Principessa fatta così e così. Risposero che non avevano visto uscire nessuno, tranne una ragazza vestita piuttosto maluccio, che pareva più una contadina che una Dama di Corte. Rientrate in casa anche le due sorelle, ''Cenerentola'' domandò da capo: se<noinclude><references/></noinclude> czgykt2bsloqlmo1jzkrydwimqapuju 3855048 3854999 2026-06-30T09:12:14Z Candalua 1675 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3855048 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione|84|CENERENTOLA.|}}</noinclude>divinamente bella. Nessuno la conosceva... ma a noi due ci ha usato ogni sorta di gentilezze, e ci ha regalato aranci e confetti per tenerci a bocca dolce. ''Cenerentola'' andava in brodo di giuggiole dalla contentezza; e domandò se poi non erano riuscite a saperne almeno il nome. Ma risposero le sorellastre che non si era scoperto nulla circa la Principessa; che il figliuolo del Re ci perdeva il sonno, l’appettito... e il giudizio; e che avrebbe dato di certo qualunque cosa al mondo per sapere chi era quella donna. Sorrise la ragazza, e disse: — Ma dunque era proprio bella? Felici voi che l’avete veduta!... O non la potrei vedere anch’io?... Ecco, signora Giacomina, non mi potrebbe prestare lei il suo vestito giallo di tutti i giorni?... — Oh! sicuro... prestare un vestito mio ad una brutta ''Culdicenere'' come te!... se fossi pazza!... ''Cenerentola'' si aspettava quel rifiuto, e ci aveva gusto. Se quella avesse detto di sì, Lei si sarebbe trovata in un grande imbarazzo. Il giorno dipoi le due sorelle ritornarono alla festa; e ''Cenerentola'' arrivò subito dopo di loro, ma vestita anche più magnificamente della prima volta. Il figliuolo del Re non si staccò mai dal suo fianco, e le mormorò sempre all'orecchio mille galanterie e mille tenerezze. Quella buona figliuola si divertiva assai; si divertiva tanto che dimenticò assolutamente la raccomandazione della Comare; e sentì suonare il primo colpo di mezzanotte quando Lei credeva che fossero le undici appena. Saltò in piedi, prese la corsa e fuggì via leggiera come una gazzella. Il Principe la voleva trattenere e la insegui anch'egli correndo; ma non la raggiunse... solamente trovò e raccolse una delle scarpettine di cristallo che la della fanciulla aveva perduto nel fuggire. Arrivò Cenerentola a casa col fiato grosso, scalmanata, stanchissima, senza carrozza, senza staffieri, coperta de' suoi miseri cenci... Di tutte le sue magnificenze le era rimasto soltanto una babbuccia di cristallo... la compagna di quella che le era uscita di piede!... Al palazzo del Re furono interrogate le guardie e le sentinelle al portone: se non avevano veduto andar via una Principessa fatta così e così. Risposero che non avevano visto uscire nessuno, tranne una ragazza vestita piuttosto maluccio, che pareva più una contadina che una Dama di Corte. Rientrate in casa anche le due sorelle, ''Cenerentola'' domandò da capo: se<noinclude><references/></noinclude> lzynona5oqmpc1jupjfl11tlgkd5fe1 Pagina:Perrault - Il libro delle fate, Longanesi, Milano, 1891.pdf/94 108 1006259 3855000 3640879 2026-06-30T08:45:27Z Candalua 1675 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3855000 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione|94|RICCARDIN DAL CIUFFO.|}}</noinclude>— Se fosse qui la causa delle sue amarezze... riprese il Principe... niente di più facile per me, signorina, del toglierla affatto di mezzo. — Sentiamo come farebbe Lei... disse la Principessa. — Ascolti... risposte ''Riccardin dal Ciuffo''... io posseggo la facoltà di trasmettere tutto lo spirito che si può avere al mondo alla persona che amerò più di qualunque altra; e poichè questa persona — mi permetta di dirglielo — è lei; non ha che una parola da dire per acquistare tutto lo spirito che si può avere sulla terra. Basta che acconsenta a sposarmi. La Principessa rimase confusa e imbarazzata e non rispose niente. — Vedo bene... aggiunse ''Riccardin dal Ciuffo''... che la mia proposta non incontra il suo gradimento; e questo non mi fa meraviglia. Ma guardi; io le do un anno intero per pensarci sopra e prendere una risoluzione. Tanto poco spirito aveva la Principessa, e tanta voglia nel tempo stesso di acquistarne; che sul momento le parve che un'annata intera non dovesse finir mai; e accettò senz'altro il patto e la condizione. Non appena che ebbe promesso a ''Riccardin dal Ciuffo'' di sposarlo nel tempo e termine di un anno, giorno per giorno, si sentì tutt'altra donna di quella che era per l'innanzi; la parola le venne alle labbra con una incredibile facilità per dire tutto quel che voleva, e per dirlo in un modo chiaro, elegante, e spiritoso. Cominciò anzi immediatamente una conversazione galante e vivace con ''Riccardin dal Ciuffo''; e chiacchierò con una tale abbondanza, che questi ebbe paura di averle dato anche più spirito di quanto se n'era riservato per se medesimo. Quando la Principessa fu rientrata al Palazzo, tutta la Corte non sapeva più che cosa pensare di un cambiamento così subitaneo e così prodigioso; poichè tanto per l'innanzi avevan sentito da quella bocca mille sciocchezze sgarbate, tanto oggi ascoltavano proposizioni piene di buon senso e di acume. Se ne fece in Corte una festa e un'allegria inenarrabile... La sorella minore soltanto ne fu piuttosto sgomenta, perchè essendo brutta e non avendo più sopra l'altra il vantaggio dello spirito, capiva di fare accanto a lei la figura d'una bertuccia. Il Re prese a seguire in tutto i pareri della figliuola maggiore, e di tanto in tanto radunava perfino nell'appartamento di lei in Consiglio dei Ministri. La notizia della metamorfosi si sparse in un baleno. Tutti i Principi giovani dei reami vicini fecero fuoco e fiamme per conquistare l'amore, e<noinclude><references/></noinclude> jrfco0csmqgbxcum1op9gry7i4g8a1o Pagina:Perrault - Il libro delle fate, Longanesi, Milano, 1891.pdf/96 108 1006261 3855001 3640883 2026-06-30T08:45:40Z Candalua 1675 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3855001 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione|96|RICCARDIN DAL CIUFFO.|}}</noinclude>causa della dimenticanza era facile da indovinare. Quando Lei fece quella promessa era tuttavia una scimunita; e diventando donna di spirito per dato e fatto del Principino, aveva perduto la memoria di tutte le scimunitaggini commesse in quel periodo disgraziato. Non aveva fatto nemmeno trenta passi riprendendo la sua passeggiata, che già ''Riccardin dal Ciuffo'' le compariva innanzi, allegro, fiero, magnificamente vestito, come un principe che va a prender moglie. — Eccomi qua... disse... puntuale a mantenere la mia parola; e non dubito punto, Principessa, che anche lei sia pronta a mantenere la sua, e a rendermi col dono della sua mano il più felice di tutti gli uomini. — Debbo confessare candidamente... rispose la Principessa... che non ci ho ancora pensato abbastanza, che son ben lontana dall'aver preso una risoluzione definitiva, e che ho paura di non poterla mai prendere quale la desidera Vostra Altezza. — Lei mi stupisce, Signorina... replicò ''Riccardin dal Ciuffo''... — Me lo immagino... interruppe la Principessa... e capisco ancora che se avessi da fare con un uomo grossolano e volgare potrei passare un brutto quarto d'ora. Costui mi direbbe: «una Principessa è schiava della sua parola e bisogna bene che mi sposiate dal momento che me l'avete promesso...»; Ma io parlo coll'uomo più spiritoso del mondo, e sono sicura che intenderà le mie ragioni... Quando ero una bestia, Lei se ne ricorderà bene, non mi seppi decidere a contrarre questo matrimonio... Com'è possibile che mi ci lasci persuadere oggi, collo spirito che ho, che è pure opera sua, e che mi rende assai più meticolosa in materia di scelta fra diverse persone?... Se Lei proprio mi voleva sposare, ha fatto male a liberarmi dalla mia stupidità, e ad aprirmi gli occhi affinchè ci vedessi più chiaro!... — Se un villano mal'educato... rispose ''Riccardin dal Ciuffo''... sarebbe autorizzato, secondo lei, a rimproverarle la sua poca fede nel mantener la parola; perchè vorrebbe negare, Principessa, lo stesso diritto a me, uomo ammodo e cortese, quando si tratta della felicità di tutta la mia vita?... Le parrebbe dunque ragionevole che di fronte al bene massimo e al maggior male dell'esistenza, le persone di spirito fossero più maltrattate di quelle che non ne hanno punto? Le parrebbe giusta, Lei che dello spirito ne ha tanto, e che ha tanto desiderato di averlo?... Mettiamo le carte in tavola, se me lo permette.<noinclude><references/></noinclude> bjbvj1lkmo0v36l2fctnwxy2y45d6ft Pagina:Perrault - Il libro delle fate, Longanesi, Milano, 1891.pdf/87 108 1006803 3855049 3641867 2026-06-30T09:12:41Z Candalua 1675 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3855049 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione||CENERENTOLA.|87}}</noinclude>si erano divertite molto, se la bella Principessa c'era stata... E quelle risposero: che effettivamente c'era venuta, ma al primo colpo di mezzanotte era scappata via, così precipitosamente da perdere una scarpettina di cristallo tanto carina; che il figliuolo del Re l’aveva raccattata e per tutta la notte, finchè durò la festa, non aveva fatto altro che guardare quella babbuccia; e che oramai sicurissimamente il Principe era innamorato cotto della bella ragazza che aveva perduto la scarpetta. E dicevano la verità!... Pochi giorni appresso, il figliuolo di Sua Maestà, Principe ereditario di quegli Stati, fece notificare ai popoli, a suono di trombetta, che intendeva di sposare quella donna qualunque, di cui il piede entrasse per l'appunto nella scarpetta di vetro ''summenzionata''. La babbuccia fu provata subito alle Principesse del sangue; poi alle duchesse, poi alle semplici dame; insomma a tutte le cariche e le dignità di Corte... femminili s’intende... ma fu tutto tempo perso. Allora la portarono a giro per tutti i palazzi della città, inutilmente. Poi la presentarono anche alle due sorelle, che fecero sforzi titanici per infilarci il piede dentro... ma... sì... tant’era fare entrare un elefante in uno scatolino!... ''Cenerentola'' che stava lì a guardare, disse ridendo perché aveva riconosciuto la sua scarpetta: — Lasciatemi un po’ vedere se per caso stesse bene a me... Le sorellastre dettero in una gran risataccia e cominciarono a canzonarla: — Sì; giusto lei!... Passa via in cucina, brutta ''Cenerentola!''... Ma il gentiluomo, incaricato di far le prove della babbuccia, piantò gli occhi in viso alla ragazza, e la trovò tanto bella che disse: — Eh! bisogna che la provi anche a lei. L’ordine è perentorio, e l’editto porta che la scarpetta si provi a tutte quante le fanciulle del Regno. Dunque venga qui, tocca a lei. Fece mettere a sedere Cenerentola, e avvicinando al suo piedino la babbuccia vide che le stava proprio come dipinta!... La meraviglia delle due petulanti sorellastre fu grande... immensa poi quando ''Cenerentola'' cavò fuori di tasca l'altra scarpettina di vetro che faceva il paio, e se la calzò tranquillamente all’altro piede. Il colpo di grazia poi fu quando arrivò la Comare, framezzo a tutto quel bisbiglio; e toccando con la punta della bacchetta il vestituccio di ''Cenerentola''<noinclude><references/></noinclude> 3jiv3v7a9i3yz2cqx9of69wg94hwq0t Pagina:AbrahamMinkowski2.djvu/2 108 1010528 3854761 3655557 2026-06-29T16:00:51Z Cruccone 53 /* Pagine SAL 100% */ 3854761 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione|34|{{spaziato|{{Sc|max abraham.}}}}||riga=si}}</noinclude>della densità d’energia elettromagnetiche, dedotti nel mio lavoro citato dai principî generali dell’elettrodinamica dei corpi in movimento. Ne risulta, che questi principî sono compatibili col postulato di relatività; la simmetria delle equazioni del campo elettromagnetico per lo spazio vuoto, che si esprime nella trasformazione di {{sc|{{AutoreCitato|Hendrik Lorentz|Lorentz}}}}, può essere data anche alle equazioni elettromagnetiche per i corpi ponderabili, scrivendole, sia sotto la forma di {{sc|{{AutoreCitato|Hermann Minkowski|Minkowski}}}} sia sotto la forma equivalente di {{sc|Lorentz}}, senza contradire a quei principî. {{sc|Minkowski}} ha già dato alle equazioni di movimento di un punto materiale una forma invariante per le trasformazioni di {{sc|Lorentz}}. Però, egli ha creduto necessario aggiungere alla forza elettromagnetica ponderomotrice una forza addizionale, incompatibile<ref>Vedi la discussione fra {{sc|{{Wl|Q726175|G. Nordström}}}} e {{sc|M. Abraham}} [Physikalische Zeitschrift, Jahrgang X (1909), pp. 681-687, 737-741].</ref> col mio sistema dell’elettrodinamica. Nel § 4 scriverò le equazioni di movimento così, che sodisfacciano al principio di relatività, senza introdurre la forza addizionale di {{sc|Minkowski}}. Invece bisogna ammettere, che la «densità di riposo» della massa non sia costante, ma che cresca ogni volta, quando la corrente elettrica sviluppa calore di {{sc|{{AutoreCitato|James Prescott Joule|Joule}}}} nella materia; questa ipotesi fu già prima, da A. {{sc|{{AutoreCitato|Albert Einstein|Einstein}}}} e da M. {{sc|{{AutoreCitato|Max Planck|Planck}}}}, messa in rapporto col principio di relatività. Però mi pare dubbioso, se proprio il concetto di spazio e tempo sviluppato da {{sc|Minkowski}}<ref>{{sc|H. Minkowski}}, ''Raum und Zeit'' (Leipzig, Teubner, 1909).</ref> sia una base possibile della meccanica razionale. Anzi la cinematica dei sistemi rigidi, che {{sc|{{AutoreCitato|Max Born|M. Born}}}}<ref>{{sc|M. Born}}, ''Die Theorie des starren Elektrons in der Kinematik des Relativitätsprincips'' [Annalen der Physik, Bd. XXX (1909), pp. 1-56].</ref> ha voluto adattare al gruppo di {{sc|Lorentz}}, offre difficoltà considerevoli, come {{sc|{{Wl|Q73015|G. Herglotz}}}}<ref>{{sc|G. Herglotz}}, ''Über den vom Standpunkt des Relativitätsprincips aus als «starr» zu bezeichnen den Körper'' [Annalen der Physik, Bd. XXXI (1910), pp. 393-415].</ref> ha dimostrato: il corpo rigido nel «mondo» di {{Sc|Minkowski}} non potendo essere messo in rotazione. {{Centrato|§ 2. }} {{Centrato|'''Vettori di quattro dimensioni. '''}} Una trasformazione lineare delle quattro coordinate <math>x, y, z, u</math>, che ha l’invariante {{Centrato|<math>x^{2}+y^{2}+z^{2}+u^{2}\,</math>,}} {{no rientro}}si dice, secondo {{sc|Minkowski}}, «''trasformazione di'' {{sc|Lorentz}}». Noi ci limiteremo in seguito al gruppo delle trasformazioni ortogonali, cioè delle rotazioni dello spazio di quattro dimensioni. Un sistema di quattro grandezze, che si trasformano come le coordinate <math>x, y, z, u</math>, si dice «''vettore quattrodimensionale di prima specie''» <math>\left(V_{I}^{4}\right)</math>. Proiettandolo sopra lo spazio<noinclude>{{ruleLeft|4em}}</noinclude> 6jy25qm9xm578jk64w5ru697j1a2289 Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/451 108 1011305 3855034 3657815 2026-06-30T09:06:21Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ Aggiunto template FI tramite il gadget CropTool 3855034 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude> {{FI |file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - catena del Ruwenzori.jpg |width = 100% }}<noinclude><references/></noinclude> l663teg80gc2nxmy3omfju6pfve31al 3855057 3855034 2026-06-30T09:19:01Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3855057 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" /></noinclude> {{FI |file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - catena del Ruwenzori.jpg |width = 100% }}<noinclude></noinclude> nxy05o7nmcflakt90jmfwelb87ud5ri 3855102 3855057 2026-06-30T10:08:23Z Spinoziano (BEIC) 60217 3855102 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" /></noinclude> {{FI |file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - catena del Ruwenzori.jpg |width = 100% }} {{nop}}<noinclude></noinclude> k36d9szxd10b07hxxlrzjis5c3mxb79 Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/453 108 1011313 3855041 3657835 2026-06-30T09:10:08Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ 3855041 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>{{Ct|f=140%|v=1|t=4|OSSERVAZIONI MAGNETICHE}} {{rule|15%|v=4}} NOTA. — Il Comandante Cagni, nel corso della Spedizione di {{AutoreCitato|Luigi Amedeo di Savoia-Aosta|S. A. R.}} al Ruwenzori, attese a misure magnetiche, facendo stazione in otto punti: Bujongolo, Ibanda, Fort Portal, Kichiomi, Bimbya, Entebbe, Port Florence, Mombasa. Gli strumenti magnetici dei quali egli si servì nelle misure, sono un'imitazione non del tutto riuscita del modello francese detto di Brunner, nel piccolo formato adatto pei viaggi; e l'imperfezione degli apparecchi rese le osservazioni difficili e laboriose. Il calcolo e la discussione dei risultati raccolti furono affidati al Prof. L. Palazzo, Direttore dell'Ufficio Centrale di Meteorologia in Roma. Questi ebbe a convincersi che, per poter ricavare dati utili dalle misure del Cagni, occorreva dirimere un dubbio sorto circa la collocazione praticata dal Cagni per la posizione del magnete devia- tore sull'asta delle deflessioni nella misura della componente orizzontale, non essendo la posizione suddetta determinata in maniera univoca nel modello di strumento di cui si era servito il Cagni. A risolvere il dubbio, basterebbe ripetere le misure col menzionato strumento e con altro più preciso, in uno almeno dei punti in cui il Cagni fece stazione magnetica. Ciò permetterebbe di ottenere un punto di riferimento o caposaldo che servirebbe per ridurre le osservazioni fatte in tutti gli altri punti. Fortunatamente siffatto sopraluogo è ora reso possibile per la circostanza che il Prof. Palazzo è stato incaricato di una missione scientifica a Zanzibar, da compiersi nel venturo Luglio (1908). Egli pertanto si propone, nel suo viaggio, di fare scalo a Mombasa, allo scopo di eseguire colà le misure comparative di cui sopra è discorso, essendo appunto Mombasa una delle stazioni magnetiche comprese nell'itinerario della Spedizione al Ruwenzori.<noinclude><references/></noinclude> gzrrjyexdhsgpj66r3i432zw8o6r78b 3855106 3855041 2026-06-30T10:17:54Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3855106 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" /></noinclude>{{Ct|f=140%|v=1|t=4|OSSERVAZIONI MAGNETICHE}} {{rule|15%|v=4}} NOTA. — Il Comandante {{AutoreCitato|Umberto Cagni|Cagni}}, nel corso della Spedizione di {{AutoreCitato|Luigi Amedeo di Savoia-Aosta|S. A. R.}} al Ruwenzori, attese a misure magnetiche, facendo stazione in otto punti: Bujongolo, Ibanda, Fort Portal, Kichiomi, Bimbya, Entebbe, Port Florence, Mombasa. Gli strumenti magnetici dei quali egli si servì nelle misure, sono un'imitazione non del tutto riuscita del modello francese detto di Brunner, nel piccolo formato adatto pei viaggi; e l'imperfezione degli apparecchi rese le osservazioni difficili e laboriose. Il calcolo e la discussione dei risultati raccolti furono affidati al Prof. {{wl|Q18224244|L. Palazzo}}, Direttore dell'Ufficio Centrale di Meteorologia in Roma. Questi ebbe a convincersi che, per poter ricavare dati utili dalle misure del Cagni, occorreva dirimere un dubbio sorto circa la collocazione praticata dal Cagni per la posizione del magnete deviatore sull'asta delle deflessioni nella misura della componente orizzontale, non essendo la posizione suddetta determinata in maniera univoca nel modello di strumento di cui si era servito il Cagni. A risolvere il dubbio, basterebbe ripetere le misure col menzionato strumento e con altro più preciso, in uno almeno dei punti in cui il Cagni fece stazione magnetica. Ciò permetterebbe di ottenere un punto di riferimento o caposaldo che servirebbe per ridurre le osservazioni fatte in tutti gli altri punti. Fortunatamente siffatto sopraluogo è ora reso possibile per la circostanza che il Prof. Palazzo è stato incaricato di una missione scientifica a Zanzibar, da compiersi nel venturo Luglio (1908). Egli pertanto si propone, nel suo viaggio, di fare scalo a Mombasa, allo scopo di eseguire colà le misure comparative di cui sopra è discorso, essendo appunto Mombasa una delle stazioni magnetiche comprese nell'itinerario della Spedizione al Ruwenzori.<noinclude><references/></noinclude> sihu1ubrvv1uvu2e77esv82w055mrg7 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/185 108 1014262 3854503 3663818 2026-06-29T13:02:45Z Alex brollo 1615 3854503 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 182 —|}}</noinclude><section begin="s1" /> <poem> Era maestro, uno de’ suoi. Solleciti Vennero i fabbri e rilucenti maglie Composero e gli fêr l’armi di guerra. </poem><section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|c=t1|XVI. Andata d’Isfendyàr presso di Gushtàsp.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 1116-1121).}} <poem> :Venne la notte ad Ahrimàn simìle Fraudolento e malvagio, e un suon di crotali Levossi dal Castel. Quivi adunaronsi Alquanti cavalieri, appo quel sire Da l’eretta cervice. Ecco! più oscura Si fa la notte, e Isfendïàr si veste L’armi sue di guerrier, tutta dispone La sua partenza. Pria balzò in arcioni Al suo regale palafren, stringendo Un ferro in man d’indica tempra. Ei quindi, Con Nush-azèr dalla superba fronte E con Belimèn, per la lontana via Ratto si pose a camminar. Giamàspe Eragli guida, consiglier di quello Prence illustre Gushtàsp. Ratto che uscirono Da quelle mura del castello e scesero Pugnaci i cavalieri alla campagna, Volse la fronte al ciel quel capitano Di forti, Isfendïàr. Giudice vero, Disse, di tutti noi, tu se’ del mondo Supremo creator nel tuo desire, Tu doni luce all’anima trafitta D’Isfendiài-! Ma se vittoria in questo Vicino assalto avrò, farò la terra A sire Argiàspe dolorosa e angusta, Vendicando su lui prence Lohràspe, Vendicando su lui di tanti capi </poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude> fmq8hmsrzakhv8ysk3g8j1j5u1zlwoi 3854504 3854503 2026-06-29T13:02:57Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3854504 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 182 —|}}</noinclude><section begin="s1" /> <poem> Era maestro, uno de’ suoi. Solleciti Vennero i fabbri e rilucenti maglie Composero e gli fêr l’armi di guerra. </poem><section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|c=t1|XVI. Andata d’Isfendyàr presso di Gushtàsp.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 1116-1121).}} <poem> :Venne la notte ad Ahrimàn simìle Fraudolento e malvagio, e un suon di crotali Levossi dal Castel. Quivi adunaronsi Alquanti cavalieri, appo quel sire Da l’eretta cervice. Ecco! più oscura Si fa la notte, e Isfendïàr si veste L’armi sue di guerrier, tutta dispone La sua partenza. Pria balzò in arcioni Al suo regale palafren, stringendo Un ferro in man d’indica tempra. Ei quindi, Con Nush-azèr dalla superba fronte E con Belimèn, per la lontana via Ratto si pose a camminar. Giamàspe Eragli guida, consiglier di quello Prence illustre Gushtàsp. Ratto che uscirono Da quelle mura del castello e scesero Pugnaci i cavalieri alla campagna, Volse la fronte al ciel quel capitano Di forti, Isfendïàr. Giudice vero, Disse, di tutti noi, tu se’ del mondo Supremo creator nel tuo desire, Tu doni luce all’anima trafitta D’Isfendiài-! Ma se vittoria in questo Vicino assalto avrò, farò la terra A sire Argiàspe dolorosa e angusta, Vendicando su lui prence Lohràspe, Vendicando su lui di tanti capi </poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude> h2zloxiqmqx3tdkzwdvg6444ft8c0uh Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/186 108 1014263 3854551 3663819 2026-06-29T13:09:13Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3854551 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 183 —|}}</noinclude> <poem> Innocenti la morte e que’ dilotti Fratelli miei che trenta erano ed otto, Di cui pel sangue rosseggiâr del tristo Campo le zolle. Ma da Dio signore Io chieggo sì ch’io non mi prenda mai Vendetta alcuna di que’ ferrei ceppi Del genitori Frattanto, io per la terra Ben cento innalzerò templi novelli Del sacro Fuoco, liberando il regno Da ogni protervo, qual chi svelle tutti Gli sterpi in un giardin. Non vedrà alcuno Su tappeti posar per molle ignavia I piedi miei, se nel deserto in pria Non avrò posto cento ospizi e cento A’ viandanti, a cento e a mille intorno Le cisterne cavando e mille e cento Piantando all’orlo ombrifere le piante De l’alte fosse. Da’ tesori miei A’ mendicanti e a chi sua vita a frusto Si va cercando, centomila intorno Darò monete, e i travïati a nostra Santa fè condurrò, de’ tristi maghi Atterrando la testa, e a Dio signore Farò mie preci in piè, nè alcuno mai Al loco mi vedrà del mio riposo. :Disse, incitò quel suo destrier di guerra E scese ove giacea nel sangue suo Dolente Fershid-vèrd. Sopito al suolo Ei lo trovò; sopito il corpo e il core Per le ferite sue cruccioso e mesto. Allor, dagli occhi suoi tante versava Lagrime ardenti, che dolente e attonito L’uom si restò, di medic’arti esperto, Che a Fershid-vèrd porgeva aita. Il prode Così disse al fratel: Lïon belligero, Da chi ti venne esto periglio tuo, </poem><noinclude></noinclude> 938eiisruxdxvkdlxjnsihwnzx2f5qs Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/187 108 1014264 3854554 3663820 2026-06-29T13:12:26Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3854554 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 184 —|}}</noinclude> <poem> Per ch’io pugnandoo la fatal vendetta Sul reo mi pigli, anche s’ei fosse in guerra Alligator gagliardo o leon fero? :Fershid-vèrd gli rispose: Inclito eroe, Trafitta è per Gushtàsp l’anima mia. Questo mi venne da Gushtàsp, da lui Stolto e malvagio, e la fatal contesa! Che s’egli non t’avea costretti i piedi In ferrei ceppi, tal periglio o danno Come sarìa da que’ Turani, scesi Or or di Cina? Principe Lohràspe, Canuto il crin, cadea per lui, ne andava Tutta a soqquadro Balkh munita; e quella Che accadde a noi per la parola infida Che Gurèzm avventò, fiera sventura, Nessuno udì nè vide mai. Tu intanto Non pianger qui, ma t’acqueta al destino, E sii nel mondo qual novella pianta Che frutti apporta. Già men vo dell’altra Vita alla soglia; a te restar qui è d’uopo, Al loco tuo. Ma quand’io dalla terra Sarò partito, ancor di me ricordati, L’anima mia per l’opre tue leggiadre Letificando in ciel. Che se ti viene Aspro dolor per la ferita mia, La mia rovina da Kuhrèm discese. Addio, del regno inclito eroe! Sorvivi In sempiterno e con alma serena! :Disse e fe’ smorte ambe le gote sue; L’inclito Fershid-vèrd così spirava! Isfendïàr cacciò le mani allora Nella corazza e la serica veste Tutta si lacerò scomposta e rotta Sul colmo petto. Ah! Dio, sclamò piangendo, Ed alto e santo, per la via del mondo A me guida sii tu, perch’io, la terra </poem><noinclude></noinclude> etgluk4i0t49fsvd8hd2sdig55wk7n1 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/188 108 1014265 3854556 3663821 2026-06-29T13:15:29Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3854556 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 185 —|}}</noinclude> <poem> Scompigliando con l’acque, una vendetta Compia di Fershid-vèrd! Sangue dal petto D’Argiàsp versando, placherò nel cielo L’anima santa di Lohràsp tradito! L’estinto fratel suo compose allora Su l’ardua sella, pieno il cor d’un fiero Di vendetta desio, piena la mente D’un insolito vampo. Ei sen venia Dalla campagna verso l’alto monte, Col fratel suo legato al palafreno Di color baio, e si dicea frattanto: :Or io che ti farò, dolce fratello? Come potrei farti un sepolcro? Argento Io non ho qui, non auro o gemme, ed acque Mancano ancor, non son maestri esperti, Non son mattoni; e qui non è una pianta In alcun loco ombrifera e gioconda, Ov’io ti ponga a riposar per sempre, Inclito eroe! — Si tolse allor dal petto La sua corazza marzi̇al, funeree Bende compose a l’infelice estinto Con le sue vesti e con le fascie attorte Che il capo gli cingean. Di là sen venne Al fatal loco ove la dritta via Perduta avea prence Gushtàspe, e vide Molti d’Irania là giacersi uccisi, Sì che la terra ed ogni rupe intorno Erane ricoperta. Ebbe un gran pianto Su quegli uccisi addolorato il prode, Sugli infelici di cui ratto e acerbo Si volse il fato. Ma nel tristo loco Ove più fiera la battaglia fue, Dell’ucciso Gurèzm sotto agli sguardi Caddegli il volto. Gli giacea d’accanto Ucciso il palafren, di poca terra Vedeasi sparso quel trafitto. Allora </poem><noinclude></noinclude> km2klsmof1171ng437li2jxl8qpjx72 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/189 108 1014266 3854557 3663822 2026-06-29T13:18:09Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3854557 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 186 —|}}</noinclude> <poem> A quel morto guerrier così si volse Isfendïàr: Deh! sciagurato e stolto! Vedi che disse mai d’Irania il saggio, Quando egli apria l’altissimo secreto Da l’intimo del cor! «Saggio nemico D’un amico è miglior, disse, che buona Cosa è davvero sapïenza eletta In amico e in nemico! E pensa intanto Quegli ch’è saggio ad ogni impresa sua In che egli abbia poter. Ma in tutte cose In che nulla ei potrà, non affatica L’anima sua nel disiarle». E tu Disiasti in Irania il loco mio. Sì che traesti a tanto mal la terra In tuo stolto pensier. Togliesti al regno L’antico suo splendor, frodi intessendo, Alta menzogna pronunciasti; ed ora, Del sangue sparso in questa pugna il grave Peso tu rechi nell’eterna vita! :Da quel campo fatal si tolse allora Lagrimando l’eroe, fin che toccava Le squadre accolte de’ turani prodi, E una schiera vedea qual si distende Per sette parasanghe alla pianura, Sì che da l’alto contemplarla il cielo Attonito parea. V’era una fossa Cavata intorno, nell’ampiezza sua Vincente assai d’una volante freccia Il lungo tratto. Isfendïàr la fossa Con molt’arte passò, con molto stento, E le briglie disciolse al palafreno Ver la pianura che restava. Intorno A quel campo di guerra una vedetta Aggiravasi allor di bellicosi Turani prodi, ottanta. Essi, già in pria Qua e là dispersi, corsero veloci </poem><noinclude></noinclude> fzf6r9pzpds85v1xzvy5g9sw9nitmtc Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/190 108 1014267 3854558 3663823 2026-06-29T13:20:27Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3854558 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 187 —|}}</noinclude> <poem> A Isfendïàr, con alte grida ei corsero E con inchieste, a dimandarlo intenti: :Leonino guerrier, che cerchi mai In questa notte al contrastato campo? :Della pugna nel campo, egli rispose. Ogni vostro desio sta nel banchetto E sta nel sonno. Ma l’annunzio certo Come venne a Kuhrèm da questo campo Che Isfendïàr vi oltrepassava, «Prendi, Ei disse a me, l’acuto ferro ed aspro Fammi governo di quell’alme abiette!» :Trasse la spada e si avventò, la pugna Di Gushatàsp ricordando. E molti ei quivi, Su l’aspra via, distese morti e poi Da quel loco salì rapido al fianco Dell’iranio signor. Salì del monte Le roccie altere, e come ratto il volto Del genitor scopri, gli rese omaggio. <i>:Ma il padre suo, col</i> cor pieno d’affanno, In pie balzò, baciollo e con la mano Il volto gli palpò. Grazia, gli disse. Questa è di Dio signor, ch’io qui ti veggo, Giovane figlio mio, d’alma serena E felice di cuor! Ma tu, nel petto Contro di me non albergar disdegno, Non odio, e non cercar precipitoso La tua vendetta. Fu Gurèzm, il tristo, L’uom scellerato, che offuscommi il core Contro il mio figlio. Ma l’incolse male Per suo maligno favellar; gli venne Alta sciagura, ed ei cadea, per trista Opera sua, di mala morte. Intanto Io qui prometto innanzi a Dio signore, Conoscitor di tutte cose e arcane E manifeste, che il mio serto illustre E il seggio mio con l’ampio regno, allora </poem><noinclude></noinclude> gkddnhilxo1sqeqvhlvqegqi5he4ks0 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/191 108 1014268 3854559 3663824 2026-06-29T13:23:32Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3854559 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 188 —|}}</noinclude> <poem> Ch’io sia beato e di sorte vincente, A te darò. Da questo mondo in loco Mi ridurrò di contemplanti asceti, Quant’io posseggo a te donando in pria. Isfendïàr così rispose: Oh! possa Compiacersi di me l’inclito sire! Seggio e corona e mio tesor fia sempre Compiacimento che di questo servo Abbiasi il re. Ma bene ei sa, dell’ampia Terra signor, che quand’io scorsi il volto Di Gurèzm che si giace in mezzo al campo, Lagrimai su quel tristo e per la doglia Aspra del cor del re tutto avvampai Subitamente. Or però tutta vassene La sventura di noi; son come lieve Aura per noi le intravvenute cose; Ed io, quando trarrò d’oggi in avanti Della vendetta la lucente spada E scenderò di questo monte eccelso Giù da le rupi, non Argiàspe in vita Lascierò, non Kuhrèm, nè vo’ che intatta Resti la terra di Turania o il regno Di Khallùkh e d’Ayàs, non quel di Cina! :L’ampio stuol degli eroi com’ebbe annunzio Ch’era scampato dalla rea fortuna Isfendïàr e da’ suoi ceppi gravi, Vennero a squadre nella sua presenza Tutti d’un tratto, su l’aerea cima Della montagna. I principi e gli estrani Ed i congiunti suoi poser la fronte Al suolo innanzi a lui. Tutti fean voti Benedicendo e lui gridavan tutti Inclito re vendicator. Rispose Isfendiar, d’amica sorte lieto: :Incliti in guerra che agitate il brando, Traete omai dalla guaina i ferri </poem><noinclude></noinclude> a8abpwkmpjxmesnljrk33aefboccwfk Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/192 108 1014269 3854676 3663825 2026-06-29T14:45:11Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3854676 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 189 —|}}</noinclude> <poem> Avvelenati e rilucenti. Dentro Vi ricacciate nella pugna, i rei Nemici a trucidar. — Benedicendo Risposero gli eroi: Tu se’ corona, Tu se’ la spada vindice e possente Di tutti noi. Ma noi, qui a te dinanzi, Pegno ti diam l’anima nostra. Lieta Facciam nostr’alma per tuo dolce aspetto. :Apprestâr le falangi in quella notte, Apprestaron le lancie e le corazze, Mentre quel padre de’ trascorsi mali Della fortuna a favellar con l’inclito Isfendïàr si trattenea. Pel sangue De’ giovinetti bellicosi, due Rivi di pianto giù dagli occhi suoi Per le gote versò, che tutti uccisi Furono al campo de l’assalto, ed ebbero Cinto di sangue il capo incoronato. :Ma in quella notte anche giugnea novella A sire Argiàsp, che ritornato il figlio Era al monarca degl’Irani. Uccise Avea quel prode su la via dirotta Vedette assai; chi non fu spento allora, Volse in fuga le terga. Oh! ne fu tristo Il re turanio e i prenci suoi raccolse, E molto, di Kuhrèm nella presenza, Ei fe’ parole: Ben diverso un tempo Nostro consiglio in questa pugna, ratto Che dal suo loco qui discese l’ampio Esercito de’ nostri! Io dissi allora: «Se in ceppi troverem quel tristo Devo, Senza periglio sarà il mondo! L’alto Seggio d’Irania prenderò vincendo. Sì che verranno a me voti ed auguri Da ogni confine!». Or però sciolto andava Quel di Devi figliuol, sì che abbiam noi </poem><noinclude></noinclude> pha0ofhe8no27ueafkms5mta3uqc0ff Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/193 108 1014270 3854677 3663826 2026-06-29T14:49:28Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3854677 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 190 —|}}</noinclude> <poem> Doglia in pugno e sospiri, unico frutto; Nè pari è a lui de’ miei Turani alcuno, Quale si prenda fieramente il loco Nella battaglia incontro a lui. Eppure, Appagati del cor, con la vincente Fortuna che ci arrise, in suol turanio Anche tornar vogliam con trono e serto. :E comandò che quante eran dovizie Apprestassero i suoi. Regi tesori E cavalli bardati e in auro intesti Fulgidi panni ed oro e gemme e serti E corone e cinture, auree monete, Quanta recata avea da Balkh illustre Eletta preda, egli raccolse, e tutta A Kuhrèm affidò. Quattro egli avea, Minori di Kuhrèm, gagliardi figli, E cotesti apprestâr le suppellettili E avvinsero le some. Andaron tosto Cento cammelli in ogni parte, e assiso Teneasi un condottier d’ognuno al dorso. :Ma pieno di spavento era d’Argiàspe Il debil cor, piena la mente sua D’ansia così, che lungi da lui furono Cibo, quiete e dolci sonni. V’era Un turanio campion (Gurgsàr n’è il nome). Dallo stuol degli eroi venne costui Al re dinanzi e fe’ tai detti: Prence Di Turania e di Cina, oh! per un solo, Per un solo guerrier, la fama tua Non atterrar così! Ferito e oppresso È l’esercito iranio e volto in fuga, Or che adirossi contro a lui la sorte. Arsi ed uccisi ha i figli suoi Gushtaspe, E sol gli venne a sostenerlo or ora Isfendìàr. Ma tu sgomenti il core A’ prodi tuoi, così adoprando, e a mezzo </poem><noinclude></noinclude> aybt2zdvhnwp5mibr257y6n98n92o36 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/194 108 1014271 3854679 3852264 2026-06-29T14:52:02Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3854679 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 191 —|}}</noinclude> <poem> Il trafiggi così senza battaglia Con le parole tue. Prence che alberghi Tema e spavento in cor, non ha buon senno, Che ben sovente grave danno incoglie Per uom che aggia timor. Clava nemica Turanio un prode non colpì, non cadde Nemico stral su le gualdrappe nostre. Emulo degno a Isfendïàr son io. Se in giostra osa venir! Dell’uom pugnace Al suolo io stenderò l’alta persona. :Come ascoltò quelle parole sue Argiàsp regnante e il fermo cor del prode E il consiglio notò con l’alto senno, Dissegli: Eroe che ami la pugna, illustre Hai nascimento ed indole preclara E chiaro nome. Che se tu a buon fine Le cose dette menerai, ponendo Nobil tua guida su la lingua tua Assennato parlar, tutta la terra Io ti darò che dai deserti lochi Ove son tende ad abitar, si tragga Fino al mare di Cina, anche d’Irania Ti donerò gli ampi tesori. Duce All’esercito mio qui tu sarai. Nè dal tuo dir lungi anderò. Ma quando Ben tu vedessi che l’impeto fiero D’esto leone sostener non puoi, Non indossar le maglie tue, che ratto Noi qui distruggerem l’accolta preda E l’antico tesor, nulla ad Irania Abbandonando fuor che {{Ec|tristi|triste|Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/708}} cose, Amarezza d’assenzio. Andremo allora Con molta gioia alla Rocca di bronzo E là ci resterem, stringendo al seno Giovinette leggiadre. Oh! se di vanni S’armasse ancora Isfendïàr valente, </poem><noinclude></noinclude> n1hgm4y3czxiy63tpztt9x1hel9we3d Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/195 108 1014272 3854681 3663828 2026-06-29T14:54:30Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3854681 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 192 —|}}</noinclude><section begin="s1" /> <poem> Non potria superar di quel castello Il passo mai! Forse che non udisti Qual sentenza dicea ne’ prischi tempi Nobil sciacallo a vecchio lupo, fido Compagno suo? «Nella sua casa ha forza, Ha vigore un mastin. S’ei n’esce e vaga, Il suo latrato che può mai?» — Rispose Gurgsàr feroce: Volgi gli occhi tuoi Su me, prence, dimani. Allor che incontro Isfendïàr ci menerà d’un tratto L’irania schiera, lui torrò di mezzo Come portasi via nembo improvviso L’aride paglie dal sentier. — De’ suoi Le squadre allora gli affidava il prence E promessa gli fea che due donate Parti avrebbegli ancor dell’ampia terra. Tutta la notte ad ordinar le squadre Stettero i forti, dalle tende erette Le raccogliean de’ principi guerrieri. </poem><section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|c=t1|XVII. Vittoria d’Isfendyâr.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 1121-1124).}} <poem> :Allor che sollevò l’aureo suo disco Quest’almo sol, quando la notte ombrosa Vinta e oppressa da lui, qual se dolente, Gittò il bruno suo vel, sì che la faccia Dell’ampia terra nitida mostrossi Qual è rubino di color vivace, Vasta discese degl’Irani prenci Una squadra dal monte, e n’era capo Isfendïàr gagliardo. Egli in bell’ordine Ponea le schiere, e intenebrò la terra Per tanti eroi qual d’un color di pece. </poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude> rmpb7bhiyfarqwve4mk7hx5qyxu1s9w Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/196 108 1014273 3854690 3663829 2026-06-29T15:21:34Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3854690 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 193 —|}}</noinclude> <poem> Figlio a Zerìr, Nestùr valente, un forte, Dinanzi a cui la selva disertava Ben che fiero un leon, si fea da destra Il loco suo. Duce di forti egli era, Ordinator di sue falangi. Venne, Nitido come sol nell’Ariète, Gàrgvi pugnace da sinistra; innanzi Isfendïàr dell’ampia schiera andava, Sospendendo all’arcion la ferrea mazza Dal capo di giovenca, e si tenea Prence Gushtàsp nel mezzo, ed era piena D’un odio contro Argiàsp l’anima sua. :Ma di rincontro le falangi sue Anche Argiàspe ordinò, sì che da l’alto L’immenso campo non vedean le stelle, Tante eran l’aste e le lucenti spade Levate al ciel. Di serici vessilli Fu l’aria ingombra. Nereggiava intanto Il medio loco dell’accolte genti Ov’era Argiàsp; da destra il valoroso Kuhrèm gli stava con timballi e trombe, Il sire di Gighil stavagli a manca, Da cui vigor togliea ne le battaglie Un leon fero. D’ambedue le parti Voci echeggiar: Piglia tu questo! Tieni! Quando avventossi fra cotanti primo Isfendïàr valente. Allor che scorse La schiera immensa Argiàspe valoroso E quegli eletti cavalier, discesi Con l’aste in pugno, scelse un collicello E sopra vi salì, tutto l’esercito In ogni parte a riguardar. Falange Era cotesta quanta alcun non vide, Sì ch’ei trasse dal cor per aspro affanno Un sospiro dolente. Era quel core Alla vista feral de l’ampie schiere </poem><noinclude></noinclude> tohp7zyuigqi4ffkmu3nvhwbiv4d55s Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/197 108 1014274 3854691 3663830 2026-06-29T15:23:55Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3854691 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 194 —|}}</noinclude> <poem> Oppresso e vinto, sì che parve oscuro E tetro il mondo del turanio prence Agli occhi torbi. Ma fe’ cenno e volle Che i cammellieri a cento carovane Dal deserto adducessero i cammelli, E disse poi secretamente a’ suoi Inchti in armi: Ratto che la pugna Lunga facciasi a noi, se manifesta Vittoria non si fa, non luce alcuna O allegrezza di cuore, io con gli amici Sui rapidi cammelli e in tutta pace Mi cercherò, che ben n’è d’uopo, un varco. :Ratto che s’avventò fra le due schiere Isfendïàr come leon furente, Le spume al labbro, come ciel rotante Rapido al corso, con la clava in pugno Dal capo di giovenca, oh! che quel campo Tutto con la persona ei dominava, Tu avresti detto! L’alma sua furente Nelle sue membra non capîa! Ma intanto Levavasi clangor di rauche trombe, E gli eroi s’avventâr ferocemente Dal loco a un tratto. Detto avresti in mare Si tramutasse per il molto sangue Il deserto infinito e alti per l’etra, Al lampeggiar di tante spade, ovunque Astri splendesser corruscanti. Gravi Fece le staffe giù puntando il piede Isfendïàr, con quella clava in alto Dal capo di giovenca, e un fiero grido A le stelle mandò. Stretta nel pugno Quella clava d’acciaio, ivi, dal mezzo, Del turanico stuol trecento eroi Morti atterrava, e si dicea: Davvero! Di Fershid-vèrd per la vendetta, il mare Oggi scompiglierò! — Gittossi allora </poem><noinclude></noinclude> 7hqjx77vmm00zij14vwzxlj7v9tfi9f Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/198 108 1014275 3854692 3663831 2026-06-29T15:26:25Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3854692 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 195 —|}}</noinclude> <poem> Al destro corno e abbandonò le briglie Al suo veloce palafren disciolte. Cento e sessanta ei trucidò fra quelli Di Turania valenti, e volse ratto Kuhrèm le terga allo spettacol fero. Ma Isfendïàr dicea: Questa è del sangue Dell’avo mio l’orribile vendetta, Dell’avo mio, per cui s’afflisse il core Di re Gushtàsp! — Le redini a sinistra Ei volse allora, e si fe’ lago a un tratto Per il sangue la terra. Ivi ben cento E sessanta egli spense e cinque ancora Eroi turani, celebrati in guerra, Tutti con dïademi ed opulenti Tesori, e disse: De’ miei trenta ed otto Dolci fratelli che morìan pugnando, È questa che mi piglio, aspra vendetta. :A Gurgsàr così disse, allor che vide, Principe Argiàspe: L’infinito esercito Ucciso cade e più non resta un forte Nè v’è loco a indugiar delle due schiere Nella presenza. Ma perchè tu resti Silenzïoso qui, non io comprendo, Nè so davver perchè cianciasti! — A quelle Parole del suo re, tutto si scosse Prence Gurgsàr, onde scendea dinanzi A le file in battaglia, un poderoso Arco real stretto nel pugno, accanto A una saetta di acciaio alla punta, Con asta in duro legno. Allor che giunse Vicino a Isfendïàr, l’arco apprestando, Diritta al petto dell’iranio prode Una freccia scoccò. Piegossi ratto Isfendïàr su l’alto dell’arcione, Per che Gurgsàr nella stoltizia sua Credesse allor che la volante freccia </poem><noinclude></noinclude> bqpfyh9moyn1jx0zipcxtlxea0g01c0 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/199 108 1014276 3854693 3663832 2026-06-29T15:27:57Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3854693 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 196 —|}}</noinclude> <poem> L’usbergo avesse trapassato e il candido Petto real fosse trafitto. Quegli Il ferro suo di tinta adamantina Già già traea, recidere la testa Al prence iranio già volea. Ma in core Non sbigottì per l’imminente rischio Isfendïàr. Sciolse l’attorto laccio Dal culmo dell’arcion, quindi, nel nome Di Dio, regnante e creator, con forza Alla cervice l’avventò flschiante Di Gurgsàr battaglier. Cadde impigliata Entro a que’ nodi la cervice altera Del misero col capo, e la tremante Persona Isfendïàr d’un fero colpo Al suolo ne battè. Saltò dall’alto Del generoso palafren l’iranio E la man stese qual possente artiglio D’indomito leon, quindi le mani Da tergo avvinse duramente ferme Al caduto guerrier, posegli al collo Un capestro annodato. Ecco! ei l’addusse Dal cospetto de’ forti agli steccati Traendolo con sè, spumoso il labbro Per la vergogna e pel dolor. Mandollo A re Gushtàsp, l’affidando alla mano Dell’inclito signor da l’aureo casco. :Nelle tue chiostre tu l’avvinci, ei disse, Nè ti pensar di trucidarlo. Attendi A chi ’l fato darà dalla battaglia Di ritornarsi con la sua vittoria. :Di là discese al contrastato campo Novellamente e nell’orrenda mischia Tutta menò de’ suoi la schiera. Un fuoco Di pugna ei suscitâr subitamente, E il cielo intenebrò, de’ cavalieri Per la volante polvere. Ma quando </poem><noinclude></noinclude> kxq2c8xvfl1jrmc4u9xxayj6fcm0cub Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/200 108 1014277 3854694 3663833 2026-06-29T15:30:09Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3854694 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 197 —|}}</noinclude> <poem> Principe Argiàsp l’orrendo assalto vide, Tutto smarrissi per l’affanno, e il core In sen gli palpitò. Si volse e disse A’ prodi suoi: Dov’è Kuhrèm? Non veggo A mano destra il suo vessillo. E dove È Kendèr, vincitor di belve in giostra E maestro di spada? I monti ancora L’asta sua superava e li vincea Ogni suo dardo! — Isfendïàr, risposero, In fiero assalto con Gurgsàr discese; Ma il prode cavalier, maschio leone, D’Isfendiar indomito e possente Fu preso dalla man. S’imbrunì tutta L’aria a l’intorno degli eroi pel brando, E il vessillo di lui, che immagin porta D’agreste lupo, si celò. — Corruccio N’ebbe il core d’Argiàspe al caso strano, E un cammei dimandò, la via prendendo Che menava al deserto. Egli e i suoi fidi, Sovra cammelli furibondi e ratti, Di là partìan, traendosi i cavalli Dietro a sè con la man. Così lasciava Il turanio signor nel vasto campo L’esercito de’ suoi, mentre fuggendo Venia co’ prenci di Khallùkh munita Alle castella. Isfendìar frattanto Levò tal grido che tremonne tutta L’ardua montagna; ei si dicea, voltato A’ prenci irani: Le guerresche spade Non stringete così, fiacchi ed inerti, Nel pugno eretto, ma del cor, del sangue De’ rei nemici fatene guaina Alle fulgide lame, e pari al monte Fate di Kàren, per gli uccisi, il piano. :L’esercito guerrier strinse le cosce All’ardue selle, e questa a quella squadra </poem><noinclude></noinclude> 0kwmmx7g3dxy2tote0jaksolfpml5jj Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/201 108 1014278 3854695 3663834 2026-06-29T15:32:59Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3854695 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 198 —|}}</noinclude> <poem> Venne rapida innanzi. Ecco! sommergonsi Nell’atro sangue le zolle del campo, L’erbe e le pietre, e se là v’era, il sangue Volta la rota d’un mulin si avrìa. Eran pel campo e mani e piè divelti, E capi infranti e busti aperti, capi Tronchi dal busto, e spade rilucenti Strette ancor nella man. Correano a gara I cavalieri che amano gli assalti, Ma rapir non potean le suppellettili Gittate al campo. I principi turani Ratto che udìan che Argiaspe si fuggia, Corrucciârsi così, che alla persona Scoppiar sembrava la rigonfia cute. Chi destriero si avea, ratto fuggiva, Gli altri gittàr corazze ed elmi e vennero A Isfendïàr nella presenza, mesti Vennero, tutti, lagrimosi agli occhi. Sì come cade a primavera accolto Umor da fosche nubi. E perdonava Agl’infelici l’uom gagliardo, e ninuno Da quell’istante a trucidarne intese. Più non avea, dell’avo suo pel sangue, Alcuna doglia in cor, sì ch’egli pose Custode ai vinti un de’ suoi prenci, e poi, Con la schiera de’ forti, alla presenza Venne del re, tinto di sangue il petto, Tinta di sangue la lucente spada E l’elmo greco. Oh sì! dell’atro sangue Appiccicato per i forti grumi Era il ferro alla man; dogliosi e rotti Eran gli omeri suoi, erane il petto, Pel grave usbergo. Ma i sergenti in caldo Latte la spada e la sua man possente Furon presti a lavar, dalla corazza Gli estrassero le treccie. Ei scese allora </poem><noinclude></noinclude> 446o9ghqz2pl2g5oi0582a0ihzq73jl Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/202 108 1014279 3854696 3663835 2026-06-29T15:35:30Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3854696 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 199 —|}}</noinclude> <poem> Ad un lavacro. La persona e il capo Ivi mondò quell’inclito guerriero, Gioioso in core e delle membra sue Aitante e leggiadro. E chiese allora Di penitente un rozzo saio, e venne Di Dio verace nel cospetto e quivi Per sette giorni di Dio santo ei fue Nella presenza. Con affanno e tema V’era Gushtaspe e venerava Iddio, Fattor del mondo, con quel figlio eletto, Fin che all’ottavo dì si rese ancora Isfendïàr al loco suo. Gli venne Gurgsàr allor nella presenza. Speme Quel cor più non avea del viver dolce, E l’infelice per le membra sue Tremava sì, come al soffiar de’ venti Ramo di salce. Egli baciò la terra A piè del trono, pallide le gote Per lo spavento insidïoso, e disse: :O re, dal sangue mio tu non avresti Alcuna lode fra la gente. Servo Io ti sarò, nella presenza tua In piè mai sempre, consigliero tuo In tutte opere belle. In ogni danno Che mai t’incolga, a rintuzzar quel danno Pronto sarò; ti guiderò pur anco Alla Rocca di bronzo. — Allor fe’ cenno Ch’ei si recasse le catene sue Alle mani ed a’ pie, così qual era Dentro le chiostre, Isfendïàr. Discese Poscia al loco fatal ch’era d’Argiaspe, Qual di Lohràspe su la terra il sangue Spargere osò. Le accolte suppellettili In quel campo ei donò, sì che beati Ne andaron fanti e cavalieri. Ai prenci Affidò quanti avea pel vasto campo </poem><noinclude></noinclude> g18fou58zb54tdid3k6bg77yteru3tz Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/203 108 1014280 3854705 3663836 2026-06-29T15:41:27Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3854705 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 200 —|}}</noinclude> <poem> Fatti captivi, trucidando i rei Da cui danno soffrìa l’oste di Irania. </poem> {{Ct|c=t1|XVIII. Patto di re Gushtâsp con Isfendyâr.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 1124-1126).}} <poem> :Quindi sen venne a le sue chiostre e tutti I suoi consigli a ricercar si pose Con l’iranio signor, parlando assai Di principe Lohràsp, della vendetta Di Fershid-vèrd preclaro e di quegl’incliti, Della pugna nel dì. Queste parole Fece a Gushtàspe il valoroso: Al tempo Ch’io dimandai di principe Lohràspe Alta vendetta, gli occhi miei guardavano Alla speranza che mi fece il padre Della corona imperïal; ma il padre Sembrò adirarsi contro al figlio suo Per tal parola. — Dissegli Gushtàspe: :O valoroso, tu se’ lieto, e in ceppi Son le sorelle tue. Beato il prode Che ucciso cadde al contrastato campo, Nè per vergogna de’ turani prenci La fronte umilïò! Che se vedranno Le genti attorno me sul trono, oh! quale, Qual cosa mai da’ sudditi guerrieri Dirassi ancor di me? Su tal vergogna Io piangerò finchè starommi in vita. Chè alto un affanno ingombrami la mente Qual fiamma viva. Ma dinanzi a Dio, Alto, superno, ti prometto, o figlio. Che se tu andrai nella turania terra Illeso, per valor fino alla strozza Del fero drago, e le sorelle tue Riscatterai dalla turania possa, </poem><noinclude></noinclude> o3ionk8e3xiq86dbuwi9ot0g02yuri0 3854709 3854705 2026-06-29T15:44:24Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3854709 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 200 —|}}</noinclude><section begin="s1" /> <poem> Fatti captivi, trucidando i rei Da cui danno soffrìa l’oste di Irania. </poem><section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|c=t1|XVIII. Patto di re Gushtâsp con Isfendyâr.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 1124-1126).}} <poem> :Quindi sen venne a le sue chiostre e tutti I suoi consigli a ricercar si pose Con l’iranio signor, parlando assai Di principe Lohràsp, della vendetta Di Fershid-vèrd preclaro e di quegl’incliti, Della pugna nel dì. Queste parole Fece a Gushtàspe il valoroso: Al tempo Ch’io dimandai di principe Lohràspe Alta vendetta, gli occhi miei guardavano Alla speranza che mi fece il padre Della corona imperïal; ma il padre Sembrò adirarsi contro al figlio suo Per tal parola. — Dissegli Gushtàspe: :O valoroso, tu se’ lieto, e in ceppi Son le sorelle tue. Beato il prode Che ucciso cadde al contrastato campo, Nè per vergogna de’ turani prenci La fronte umilïò! Che se vedranno Le genti attorno me sul trono, oh! quale, Qual cosa mai da’ sudditi guerrieri Dirassi ancor di me? Su tal vergogna Io piangerò finchè starommi in vita. Chè alto un affanno ingombrami la mente Qual fiamma viva. Ma dinanzi a Dio, Alto, superno, ti prometto, o figlio. Che se tu andrai nella turania terra Illeso, per valor fino alla strozza Del fero drago, e le sorelle tue Riscatterai dalla turania possa, </poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude> 1ih4kh8kblvvokcg9zlia3fg48o524d Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/204 108 1014281 3854768 3852265 2026-06-29T16:53:04Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3854768 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 201 —|}}</noinclude> <poem> Il serto imperiai co’ miei tesori, Senza rancura mia, col trono eccelso, Ti affiderò. Bastami puro un loco A venerarvi Iddio, che veramente Son per altrui questi tesori miei! :Isfendïàr così gli diè risposta: Tempo senza di te niun vegga mai! Servo, padre, ti sono, e il mio dimando Io già non mossi per regal potere. Pegno a te rendo la persona mia E l’alma ancor, ch’io non più mai l’altezza Ti chiederò del seggio tuo nè il libero Poter di re! Ne andrò! Fiera vendetta Prenderommi d’Argiàsp, nè il suol turanio Intatto lascierò, ma da que’ ceppi Io renderò le suore mie dolenti A lor seggio regal, per la fortuna De l’inclito signor de l’ampia terra. :Benedicendo, re Gushtàsp gli disse: Eternamente sapienza bella Ti sia congiunta! Nella tua partita Ti sia l’Eterno alto sostegno, e il trono Il seggio tuo nel tuo ritorno! — Allora Una schiera adunò da tutte parti E da ogni loco ove pur fosse un pio Sacerdote o un guerrier. Dodicimila Ratto ne scelse, cavalieri eletti, Incitatori di cavalli, in armi Incliti eroi. Tesoro di monete Ei dispensava, nò pei doni suoi Rese il core d’alcun dolente e tristo. Anche donava a Isfendïàr bennato Un alto seggio, una corona adorna Di gemme imperïali, e grave un carco A {{Ec|ducento|dugento|Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/708}} imponea forti cammelli, Per battaglie e per cene immensa copia </poem><noinclude></noinclude> 8ox6h597rxw05wxrd86y8vtsjwp2svg Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/205 108 1014282 3854774 3663838 2026-06-29T16:59:13Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3854774 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 202 —|}}</noinclude> <poem> Di vaghi arnesi. Dalla reggia allora Dell’inclito signor levossi un grido: Recate omai de’ principi che altera Portan la fronte, il corridor! — Fûr tratte Le chiostre alla pianura e la bandiera Che d’un’aquila avea la fosca immagine. Ratto a partir l’esercito guerriero Apprestavasi allor; per l’atra polve Che si levò, si fea del sol lucente Scura la lampa. Dal palagio intanto Discese al campo Isfendïàr, la schiera A contemplar per la vicina guerra, E si menò di sue catene avvinto Gurgsàr feroce, doloroso e mesto. Beshutèn che del prence era fidato E savio consiglier, si pose accanto Qual ministro sagace. I suoi cammelli Fùron tremila con le onuste some, Colme di cibi e di monete assai. Che lunga era la via, dirotta ed aspra, Nè alcuno mai da iranio suol venuto Era per quella in suol turanio. Il prode Così era sceso da le eccelse mura. Per che da lui con un addio quel prence Si separasse. Il genitor si strinse Al petto allora il figlio suo, parole Incominciò benaugurose e disse: :Vivi beato e lieto di vittoria Pel trono che ti attende, e la corona, E amico Iddio sì ti protegga e quella Invitta sorte tua! Che se vederti Ancor potrò forte ed illeso, tua La corona sarà co’ miei tesori E il trono imperïal. — Baciò la mano Al padre suo con molto amor quel figlio, E la fronte che tutta gli lucea </poem><noinclude></noinclude> f7oum3cfw372olaal0zdkj54vb0pkbw Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/206 108 1014283 3854775 3663839 2026-06-29T16:59:42Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3854775 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 203 —|}}</noinclude> <poem> D’un’alma luce, di là volse a dietro. Ritornossi alla reggia e dietro a’ veli Delle sue stanze la diletta madre Corse a veder. Le fe’ dimandi e poi Addio le disse. — Queste son le cose Che udii narrar dal sacerdote un giorno. </poem> {{Rule|8em|t=1|v=1}}<noinclude></noinclude> o2ue0yjw2pvm2nfg3p90siu7pbnwh2e Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/207 108 1014284 3854567 3663840 2026-06-29T13:44:58Z Alex brollo 1615 3854567 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" /></noinclude><section begin="s1" /> {{Ct|c=t01|2. Leggenda delle sette avventure d’Isfendyàr.}} {{Rule|2em|t=1|v=3}}<section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|c=t1|I. Principio del racconto.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 1126-1127).}} <poem> D’ora in avanti narrerò la storia De le sette avventure, adoperando Motti novelli e dilettosi. Tutta Io dir la vo’ sotto gli auspici santi Di re Mahmùd, per la corona sua Imperiai, per la sua gloria illustre, Per l’ardor suo nel vendicar le offese. Per la giustizia e le battaglie sue, Pe’ suoi conviti, pe’ comandi suoi E pel divieto, pe’ consigli ancora E per gl’intenti a cui riguarda. Aita Se mi darà la vigile fortuna Ad una volta ed all’ingegno mio Toccar darà la nobil meta, istoria Racconterò meravigliosa e grande. Onde già si stupìa l’uom sapiente. Viva in eterno il mio signor! del mondo Obbediscano a lui tutti i regnanti! Questo fulgido sol, come disvela In oriente la sua fronte, l’ampia Terra adornando va con molto amore; </poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude> hias4clr32p7s7bnx5o1tvl8eqeji6v 3854786 3854567 2026-06-30T03:59:46Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3854786 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 204 —|}}</noinclude>̂<section begin="s1" /> {{Ct|c=t01|2. Leggenda delle sette avventure d’Isfendyàr.}} {{Rule|2em|t=1|v=3}}<section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|c=t1|I. Principio del racconto.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 1126-1127).}} <poem> :D’ora in avanti narrerò la storia De le sette avventure, adoperando Motti novelli e dilettosi. Tutta Io dir la vo’ sotto gli auspici santi Di re Mahmùd, per la corona sua Imperïal, per la sua gloria illustre, Per l’ardor suo nel vendicar le offese, Per la giustizia e le battaglie sue, Pe’ suoi conviti, pe’ comandi suoi E pel divieto, pe’ consigli ancora E per gl’intenti a cui riguarda. Aita Se mi darà la vigile fortuna Ad una volta ed all’ingegno mio Toccar darà la nobil meta, istoria Racconterò meravigliosa e grande, Onde già si stupìa l’uom sapiente. :Viva in eterno il mio signor! del mondo Obbediscano a lui tutti i regnanti! :Questo fulgido sol, come disvela In orïente la sua fronte, l’ampia Terra adornando va con molto amore; </poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude> sd62ngfmua9s5cl984lir4af3isxj5u Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/208 108 1014285 3854787 3663841 2026-06-30T04:09:22Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3854787 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 205 —|}}</noinclude> <poem> E come il serto de’ suoi raggi d’oro Dell’Arïète fra le stelle ei cinge, L’orïente per lui con l’occidente Ratto s’allieta. Le montagne allora Echeggian tutte d’un fragor di tuoni, E del fiume le sponde in vago aspetto Di tulipani vestonsi fiorenti E di narcisi. — Il tulipan ne insegna La pazienza e tutti inganni suoi Il narciso ne apprende; umile stato Addita il fiore di lavanda, e tutta Ci mostra dignità il fior di granato. — Or, come tosto di scintille incense Colmasi il fianco d’atra nube e accolto Umor la gonfia, strepito assordante Ingombra i cieli e balzan turbi in giostra Con rapido furor; scende la folgore E scoscende la piova, e al gran rimbombo Solleva il capo da’ suoi dolci sonni Atterrito il mortal. Ma se al mattino Ti desti e scendi a riguardar, la terra Tutta vedrai quale d’un vel coperta Di verdissima seta, o a dipintura Tutta simìl qual è di Màni in Cina. E quando ha luce per quest’almo sole Tutta la terra, di cadute stille A tulipani ed a narcisi pieni I petali egli vede. E il ciel sorride E par che dica sospirando: «O cari, vaghi fiori, per amor di voi, Non per ira o dolor, del ciel la plaga Sciogliesi in pianto!». — Oh no!, se il ciel non piange, Mai non sorride questa terra amena! :Non io la mano di regal signore Dirò simile a questo ciel, che solo A primavera è piovere di cielo, </poem><noinclude></noinclude> aadczbp8ah9okdp4lx4w7kwesgua0er Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/209 108 1014286 3854788 3852266 2026-06-30T04:11:59Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3854788 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 206 —|}}</noinclude> <poem> Nè cotesto è davver di prenci illustri Consiglio volontà. Ma d’un regnante Somiglia al sol la destra generosa, Quand’ei solleva de’ suoi raggi il serto D’Arïète fra gli astri. E sia che vengano Tesori a lui dall’arsa terra, e sia Che vengano dal mar, sian muschio o perle, Di suo ricco donar la viva luce Ei non ritragge mai, non da monarchi Alteri, non da gente umile e grama. D’Abu-’l-kasìm, di re Mahmùd possente, La mano è tal verso di tutti, onesti Sian essi o rei. Non ha rancura il grande In far suoi doni, e in dì ch’egli opra intento, Mai non ha posa. Incontragli la guerra? E guerra ei fa, col poderoso artiglio Giunge il capo dei re. Ma a chi la fronte Umilia innanzi a lui, tesori ei dona Più non pensando a precedente affanno. Abbiasi il mondo in sempiterno un prence Qual è Mahmùd! Vengan da lui sua grazia E sua giustizia! Che se un dì levassero Dal loro avel la fronte incoronata E Gemshid e Khusrèv, Kobàd regnante, Fredùn e Sikendèr figlio di regi, Intenti a liberar quest’ampia terra Da ogni opra trista, in ogni tempo a lui Farebber loco riverenti e umìli, Che l’Eterno dal ciel l’ama e protegge. :Quand’io {{Ec|porsi|posi|Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/708}} la mano a questo libro In nome di tal re che alta solleva La fronte sua, nulla cercai per esso Fuor che in terra lasciar chiaro il mio nome, Toccato il fin d’ogni mia dolce brama. Tutti gli eroi, tutti i possenti, a cui Splendido segno ne’ racconti miei </poem><noinclude></noinclude> q46wte1zpfswsb6s0dooi6g1huyqlmx Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/210 108 1014287 3854789 3663843 2026-06-30T04:16:30Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3854789 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 207 —|}}</noinclude><section begin="s1" /> <poem> Posi col libro mio, da lungo tempo Giaceano estinti; ma rivisse ancora Il nome lor per mie parole. A quelli, Già morti e spenti, fui Gesù novello, Li suscitando; guida all’alme loro Fino al cielo mi fei. Deh! resti, adunque, Fin che il cielo sarà, questa felice Istoria mia! — Tu intanto bada, e in mente Serba fedel ciò che l’esperto vecchio Per la Rocca di bronzo a dir si accinge. </poem><section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|c=t1|II. Avventura prima.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 1127-1130).}} <poem> :L’uom de la villa, narrator facondo. Questa narrò de le avventure sette Amena istoria, poi ch’egli ebbe un giorno Imbandita la mensa. Aureo si prese In pugno un nappo, e di Gushtàspe allora Parole incominciò, di quella Rocca Di bronzo tutta e de l’impresa ardita D’Isfendïàr, della sua via lontana E di Gurgsàr che parte v’ebbe. Ei disse: :Come in Balkh discendea con lingua ed alma Ricolma di parole aspre ed acerbe Isfendïàr, dalla presenza uscìa Del padre suo, volgendo di Turania Pel calle con Gurgsàr. Tanto ne andava, Fin che trovossi a due contrarie vie. Quivi figgea co’ prodi suoi le tende E le chiostre, e fea cenno onde apprestate Fosser le mense a lui, richiesti fossero Vino giocondo e musici concenti E nobili cantori. Ecco! adunaronsi </poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude> thzpi1ydpohivjx9vkdr0q4ecq3ex5h Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/211 108 1014288 3854790 3663844 2026-06-30T04:23:35Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3854790 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 208 —|}}</noinclude> <poem> Dell’esercito i prenci e là si assisero Di quel pastor d’un popolo guerriero Alla mensa real. Fece comando Principe Isfendïàr che innanzi a lui Gurgsàr venisse, ben che mesto al core; Anche volea che ratto gli riempissero Quattro coppe dorate, indi si volse E disse al prigionier: Deh! sventurato, A regal seggio ed a regal corona. Io sì, ti menerò. Che se tu il vero In ciò che chieggo, mi dirai, fia tua Tutta la terra de’ Turani. E quando Io qui sarò vincente, inclito il dono A te darò, levando in fino al sole, Che alto risplende, il capo tuo. Non io Offenderò chi t’è congiunto, niuno De’ consanguinei tuoi, niun de’ tuoi figli. Che se ti volgi alle menzogne, luce Non avrà il tuo mentire agli occhi miei, Ma ben io col pugnai la tua persona In due dividerò, sì che alla gente Venga per te in fiero spavento il core. :Risposegli Gurgsàr: Inclito e nobile Isfendïàr, fuor che parole giuste Altro non fia che da me ascolti il sire. Ciò farai tu che più di far si addice A re sovrano. — Ov’è, disse, di bronzo La Rocca altera, che ben lungi è quello Ampio confine da confin d’Irania? Quante son vie fin là? quante si contano Parasanghe? e dov’è senza periglio Alcuna via? Dimmi, soggiunse, quale Esercito è pur là; dimmi che sai Dell’ardua altezza di sue mura. — Nobile Isfendïàr, di generoso core, Risposegli Gurgsàr, tre son le vie </poem><noinclude></noinclude> cqw6fpa5xar1utsu5zejhiv5jfv27q1 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/212 108 1014289 3854791 3663845 2026-06-30T04:25:54Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3854791 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 209 —|}}</noinclude> <poem> Fino al loco real, qual di tenzoni Eletto loco Argiàsp regnante appella. Una in tre mesi, l’altra in due si compie, Ove uno stuol d’armigeri si voglia Menar per l’aspro calle. Una è di tende Fornita e d’acque, e son città per quella, E di tre parti essa pareggia due Di quella terra di turani prenci. L’altra ha cammino che due lune uguaglia, Ma scarso è il cibo per la via deserta A stuol d’armati. Non son erbe quivi, Non beveraggi per giumenti, e loco Non troveresti ad albergar. La terza In sette dì varca il cammin. Discendere Alla Rocca di bronzo al giorno ottavo Può di forti uno stuol. Ma di leoni E di lupi ella è ingombra e vi son draghi Feri e temuti, onde non trova scampo Nato mortal da’ forti artigli. Donne Anche vi sono incantatrici, e maghe. Tremende più d’assai che lupi agresti O leoni serpenti orridi e fieri. La trista maga ben talor solleva Questo dal mar fino alla luna, e quello A capo in giù precipita da l’alto In tetra fossa. N’è deserto il loco, E v’abita il Simùrgh orrido augello, Alto regnavi il freddo, e allor che il vento Levasi ratto, alberi schianta. Appena Che mostrasi così quella di bronzo Rocca superba, dice ognun che mai Rocca simil non vide in terra, e tale Ricordar non udì, che l’alte mura Passano in ciel le nubi fosche, e dentro Armi son molte e compagnia di prodi. Acque giranle attorno e v’ c un gran fiume </poem><noinclude></noinclude> f0et56m8e7848mgarktr7wxlsk1o33p Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/213 108 1014290 3854792 3663846 2026-06-30T04:28:32Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3854792 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 210 —|}}</noinclude> <poem> Che ratto scende. In rimirarlo turbasi L’alma d’ognun; ma suol travalicarlo Principe Argiàsp con una barca, allora Che per cacciar discende alla pianura. Anche se chiuso per assedio ei stesse Ad anni cento, non avria di cosa Che gli verrìa dal circostante piano, Necessità quel re. Dentro al castello Son erbe e campi seminati ed alberi Che recan frutti, e ruote di mulini. :Isfendïàr, come ascoltò que’ detti. Stette alcun tempo corrucciato e lungo Serbò silenzio. Disse poi: Niun’altra Via, fuor di questa, sia per noi! Nel mondo Nulla è più caro d’una via ch’è breve. :Gurgsàr rispose: Per la via, signore, De le sette avventure alcun gagliardo Non andò mai per forza o ardir ch’egli ebbe, Se non solo colui che sua persona Non ha più cara. — Se tu sei con meco, Disse l’inclito eroe, forza e ardimento D’Ahrimàne vedrai. Ma quale incontro Cosa verrammi, a che non di’ tu prima, Se pur fia d’uopo in affrontarla arditi Ricercar nostra via? — Famoso eroe Scevro d’ogni timor, Gurgsàr gli fea Così risposta, due feroci lupi Di contro a te verranno in pria, l’un maschio, Femmina l’altro, ambo tremendi e fieri Come elefanti. Come cervi egli hanno Alte corna sul capo e la battaglia Aman de’ forti. Qual di furïoso Elefante in amor, zanne sporgenti Hanno l’orride belve, ampia e carnosa La cervice col petto e smilzo il ventre. :Fe’ cenno Isfendïàr che, quale in pria, </poem><noinclude></noinclude> absndfmge3noelfv9wlehlnn94me6qx Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/214 108 1014291 3854811 3663847 2026-06-30T05:05:41Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3854811 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 211 —|}}</noinclude> <poem> Tratto fosse Gurgsàr dentro alle tende Carco di ceppi, doloroso e mesto; Poscia gioioso una gran festa indisse E su la fronte si posò la fulgida Corona di gran re. Come dall’alto Mostrò de’ raggi suoi l’ampia corona Il sol fiammante e questo ciel disciolse Le segrete ombre sue da l’ampia terra, Dalla tenda regal fiero levossi Di timpani un fragor. Tutta coprissi D’armi ferrate la campagna, e il cielo Intenebrò. Verso Turania andava L’inclito eroe, delle avventure sette Per l’aspra via, lieto e gioioso e rapido Camminando co’ suoi. Ratto che giunse Ad una stazïon nel suo sentiero, Esperto un uom da le falangi accolte Egli trascelse, Beshutèn, che prode Era e sagace, contro avversa possa Custode a’ suoi campioni. Ora, gli disse. Guardami tu l’esercito guerriero Conforme al rito. Di Gurgsàr pei detti Sollecito son io, sì che per primo Entrerò innanzi per la via. Se male Verranne a me, non vuolsi già che danno Incolga a questi che mi son soggetti. :Così sen venne e marzi̇al corazza Rapidamente si vestì. La cinghia Fu stretta allora al palafren che bruno Era qual notte, ed ei, prence di forti. In arcioni balzò. Detto tu avresti Che il ciel cadea dalle superne chiostre! :Quel principe d’eroi, come pur giunse Là da l’orride belve, alto in arcioni Strinse le cosce qual robusto e ardito Un elefante. Rimirâr quel petto </poem><noinclude></noinclude> qczggh0biiht6j4idken64ev0jpgyhe Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/215 108 1014292 3854812 3663848 2026-06-30T05:08:05Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3854812 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 212 —|}}</noinclude> <poem> E la forte cervice i lupi agresti, Anche mirâr la nobile persona E l’artiglio d’eroe, la ferrea clava, E ratto si avviâr, come elefanti Arditi e fieri e di lottar bramosi, Dalla pianura. Ma dell’arco suo Tese la corda l’animoso, e un grido Alto levò qual di leon che cercasi Ampia la strage. Una sonante pioggia Su quelle ei rovesciò nemiche belve D’alate freccie e tennesi a l’insidie, Qual cavalier, con ardimento ed ira. Vinte e conquise da le ferree punte Restâr le belve, e contro a luì non una Incolume discese. Ecco! guardava Isfendïàr con anima serena E ben vedea che da’ suoi colpi attrite Eran l’orride belve e costernate. Rapido allor la spada rilucente, Intrisa dì veleno, egli traea, E, le redini sciolte al palafreno, Impetüoso s’avventava. A un colpo Del ferro suo spezzò de’ mostri il capo E rossi fiori suscitar dal suolo Parve col sangue lor. Balzò da l’inclito Suo palafren, tutta a l’Eterno ei fece Aperta e chiara la sua possa inferma. Indi in un’onda l’armi e la persona Purificò dal sangue. Egli cercavasi Per quella terra libero e disgombro Un picciol loco. Su quell’arse arene Volse la fronte al sol, compunto il core, Sparse le gote d’atra polve, e disse: :Giudice eterno che giustizia rendi. Forza e virtù con maestà di regi Tu mi donasti qui. La sepoltura </poem><noinclude></noinclude> 4jnys8339d3nihvk7wifpqqhomefnp2 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/216 108 1014293 3854813 3663849 2026-06-30T05:10:24Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3854813 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 213 —|}}</noinclude> <poem> Festi a l’orride belve in questo campo, E mi sei tu possente guida in ogni Opra leggiadra. — Come giunse al loco L’esercito de’ suoi, come vi giunse Ancora Beshutèn, come a quel loco Di sua preghiera elli vedean quel forte, Meravigliar de l’arrischiata impresa Tutti que’ prodi, e si pensava intanto De’ guerrieri lo stuol: L’orride belve Chiamerem lupi od elefanti in giostra Ardenti e furïosi? Oh! sempiterno Viva d’esto gagliardo il nobil core Con tal braccio e tal ferro, e nulla mai Il circondi quaggiù fuor che d’un regio Trono l’onor con maestà! Grandezza Abbiasi e dignità, forza e giustizia! :Andâr gli eroi da’ nobili consigli Ed una chiostra all’inclito guerriero Alta elevar; ma doglia ebbe e rancura Tristo Gurgsàr per quell’eroe preclaro E per le belve in tenzonar sì fiere. Aurea frattanto posero la mensa I valorosi e gustâr cibi e chiesero Vino giocondo. Isfendïàr fe’ cenno Che innanzi a lui menassero i sergenti Gurgsàr captivo, ancor tremante, ancora Lagrimoso alle gote. E gli porgea Colmi tre nappi di giocondo vino Isfendïàr e l’inchiedea: Tu intanto Che dici a me? qual’allra in questi lochi Meraviglia vedrò? — Così rispose Gurgsàr captivo all’inclito guerriero: :Inclito eroe, di leonino core Principe illustre, a tenzonar con teco Alla seconda stazïon discendere Un leone vedrai; l’impeto suo </poem><noinclude></noinclude> tgflpe9edyq4hrjqg487uq0q1o0r56x Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/217 108 1014294 3854814 3663850 2026-06-30T05:12:43Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3854814 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 214 —|}}</noinclude><section begin="s1" /> <poem> Non sosterrebbe in orrida battaglia Un fero alligator. L’aquile ardite, Anche se di gran cor, su quella via Non osano volar del leon fero. :Isfendïàr, di cor sereno, allegro Fe’ un riso e disse: O inetto, o dispregiato Uom di Turania, tu vedrai dimani A indomito leon che dir si puote Da un uom gagliardo con la spada! — Allora Che tenebrosa fu la notte, il sire Indisse ratto di pigliar la via. Così, nell’ore della notte oscura, Partì veloce quello stuol, nel core Pieno d’affanno, lagrimosi gli occhi. </poem><section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|c=t1|III. Avventura seconda.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 1130-1132).}} <poem> :Ratto che usciva da l’azzurro velo Questo fulgido sol tutto vestendo L’ammanto d’or de’ raggi suoi, discese Al campo degli eroi l’inclito duce, Discese al piano de l’assalto innanzi A due leoni, e comandò che ratto A lui venisse Beshutèn. Consigli Più assai gli diè d’ogni misura e disse: :Questo esercito altero io ti confido, Che alla pugna men vo. — Andava, e allora Che ai leoni fu presso, a lui, leone, Tetro il mondo si fece. Era sul loco Una leena ed era il maschio seco, Venìano ardenti e di giostrar bramosi. :Come giunse il leon, tremendo un colpo Calò di spada Isfendïàr che rossa </poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude> m7xuh3lzutk8pgjrw3by74mleib0ujc Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/218 108 1014295 3854815 3663851 2026-06-30T05:14:56Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3854815 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 215 —|}}</noinclude> <poem> Fe’ la faccia alla belva in quella guisa Che un corallo rosseggia. Ei la squarciava In parti due, dal capo al mezzo, ed era Pien di terror della leena il core, Ond’è ch’ella così, come il compagno, S’avventò furïosa. Il nobil prence Un colpo le sferrò col brando acuto Sul capo eretto. Cadde su l’arena Roteante quel capo, ed ebbe il prode Tinte nel sangue ambe le mani e il seno. :Discese allora ad una fonte e quivi Il capo si lavò con la persona; E per ch’ei si cercò per suo custode Solo Iddio santo, O Giudice verace. Disse, per mano mia queste hai disfatte Orride fiere! — Giunse in quell’istante Lo stuol de’ suoi; vedea meravigliando Principe Beshutèn dei due leoni E la cervice e l’ampio petto, e tutti A Isfendïàr benedicean, passando E confine e ragion. Discese poi Alle sue tende l’inclito guerriero. Guida eletta agli eroi, scese ai recinti, E gli adornâr di lauti cibi intanto I valletti le mense, a lui, di regi Inclito re, d’alma preclara. Cenno Ei fece allor che innanzi gli venisse Gurgsàr maligno dalla rea fortuna, E tre gli porse di purpureo vino Ricolmi nappi. Come feasi allegro Pel vin giocondo quel malvagio, dissegli Isfendïàr: O vile, o temerario, Ciò che vedi a diman, svelami tosto. :Di mente altera o nobil re, gli disse, Lungi sempre da te l’opra malvagia Sia de’ protervi! Come ardente vampa </poem><noinclude></noinclude> p848n9he76ptx89onwvjrkbne2gcecb Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/219 108 1014296 3854816 3663852 2026-06-30T05:16:39Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3854816 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 216 —|}}</noinclude> <poem> Ti affretti alla tenzon, sempre tu trovi Lo scampo tuo da l’imminente danno! Ma tu non sai qual ti verrà dimani Cosa novella. Abbi pietà, signore, Di tua vigile sorte! Allor che giunto All’altra stazïon sarai dimani, Impresa a te verrà ben di cotesta E più forte e più grave. Orrido mostro Innanzi a te discenderà, che i pesci Con l’alito pestifero dal mare Nelle fauci si trae. Da quella strozza Escono fiamme crepitanti, e un monte Roccioso ed alto son le membra sue. Che se tu addietro dalla via rischiosa Ritornerai, bene sarà; quest’alma Pegno ti resta de’ consigli miei. Ma tu non hai di te, non di cotesti Guerrieri tuoi, così per te raccolti. Non pensiero, non cura. — Oh mentecatto!, Isfendïàr gli rispondea, ne’ ceppi Strascinar ti vogl’io! Ben tu vedrai Che il fero drago dagli aguzzi artigli Scampo non troverà da questa mia Acuta spada. — E comandò che tosto Fossero addotti legnaiuoli esperti, Alto recando e ponderoso e forte D’albero un tronco. Tutto in legno un carro Ei fe’ leggiadro e spade intorno acute Vi conficcò. Ma su quel carro adorna Ei fece un’arca, e i legnaiuoli industri Con cura l’apprestâr. Dentro quell’arca Ei star dovea, quell’uom di regal serto E di gloria bramoso; ei due destrieri Di gran valor sotto vi avvinse. Il prence. Per far sue prove, dentro all’arca assise E per la via sospinse i palafreni. </poem><noinclude></noinclude> lrlcd75kzum0loti5lyjvfzsmqjw5cb Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/220 108 1014297 3854817 3663853 2026-06-30T05:18:57Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3854817 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 217 —|}}</noinclude><section begin="s1" /> <poem> Per alcun tempo, nella sua corazza Tutto rinchiuso, postasi d’eroe Una celata in su la fronte, in mano Un ferro di Kabùl. Come ordinato Gol fero mostro fu così l’assalto. Libero omai dalla molesta cura Quell’uom di gloria amante, ecco oscurarsi La terra intorno, qual d’un negro è il viso, Rapidamente, e la corona sua Mostrar la luna tra le stelle erranti Dell’Arïète. Isfendïàr la sella Del suo destrier montò; dietro gli andava Inclita in armi degli eroi la schiera. </poem><section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|c=t1|IV. Avventura terza.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 11.32-1133).}} <poem> :Al dì che venne, come tutto il mondo Già si abbellia di nuova luce e l’atra Notte celava le bandiere sue, Si rivesti quel principe guerriero L’usbergo, al prode Beshutèn lasciate Le sue falangi in cura. Ei fe’ recarsi. Come leon, quel carro suo, quell’arca, E dentro vi posò, prence animoso. Avvinti poi due forti palafreni Di gran pregio e virtù, rapido andava Contro a l’orrido serpe. Il fero drago Ben da lungi ascoltò fragor di carri E vide poscia de’ corsier pugnaci Il rapido venir, si che avventossi Dal loco suo come una gran montagna Di color negro. Oh si! che il sole intenebra, Detto tu avresti; e celasi la luna! </poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude> dzx9ivdlldjd8c318d6z5476nup2p1t Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/221 108 1014298 3855209 3663854 2026-06-30T11:02:20Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3855209 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 218 —|}}</noinclude> <poem> Eran quegli occhi suoi pari a due fonti Luccicanti di sangue, e un fuoco ardente Da le fauci gli uscìa; negra spelonca Era la bocca riversata e aperta, Ed ei ringhiando al cavalier mirava. :Isfendïàr come l’orribil cosa Vide con gli occhi suoi, tutta sua speme In Dio ripose e fe’ silenzio. Intanto Cercavano fuggir l’alto periglio I palafreni; ma l’orribil drago I palafreni a sè attirò con l’alito. Deh! si, quel carro e i palafreni ancora S’attirò nella strozza, e alta rancura Aveane il forte dentro a l’arca assiso. Ma poi, come restâr dentro a la gola Quelle spade confitte, un mar verdastro Di rio veleno da la bocca immane Il serpe vomitò; nè già cavarle Da le fauci potea, ch’erano spade I ferri tutti, e guaina la strozza. Rabbia e furor pel carro e per le spade Ebbesi il mostro, onde a sua trista forza Iattura venne. Rapido balzava L’animoso guerrier da l’arca allora, Stretto nel pugno leonino un brando Aguzzo e forte. Oh sì! con quella spada Squarciando penetrò del fero mostro Tutto il cervello. Ma da l’arsa terra Vapore intanto del veleno impuro Levavasi, e stordia quell’animoso A l’esalar del pestifero tosco; Senza senso ei cadea come un gran monte. Giugnea frattanto Beshutèn, venuto Da tergo a lui con la falange immensa De’ suoi guerrieri. Egli temea che danno Incogliesse a l’eroe, sì che quel core </poem><noinclude></noinclude> jnjw1aaod7hkqalmzxofp8y8h3ncvmo Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/222 108 1014299 3855210 3663855 2026-06-30T11:06:29Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3855210 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 219 —|}}</noinclude> <poem> Era colmo di duol, molle di pianto Era quel volto. Ma levaron tosto Dolenti grida i prodi suoi, discesero A piedi tutti e abbandonar sul loco I palafreni. Beshutèn venia Correndo ratto. Al prode che giacea, Su la fronte spruzzò di rose un’acqua, E come tosto quel di gloria amante Prode guerrier gli occhi dischiuse, questa Voce soltanto ai nobili campioni Così mandò: Caddi, smarriti i sensi, Al vapor tetro del velen, ma nullo M’incolse danno dal colpir del serpe. :Così levossi dal terren calpesto E discese a una fonte in quella guisa Che sorge un ebbro da’ suoi sonni, e chiese Vesti novelle al tesorier. Nell’acque Discese allora, e la persona in quelle Mondando e il capo, innanzi a Dio sen venne Santo e verace. Si piegò sul suolo, Lagrimoso e compunto. Oh! chi potea, Disse piangendo, trucidar cotesto Orribil drago se non quei che in Dio Avea difesa? — Il benedisse allora Degli armigeri suoi l’ampia falange, Tutta prostrata al suol dinanzi a Dio. :Ma Gurgsàr se n’andò colmo d’affanno Per cotesto d’assai, chè risorgea Isfendïàr creduto estinto. Il prence Ponea frattanto le sue chiostre erette Su le sponde del fiume e i padiglioni Tutti all’intorno ad elevar si fea L’esercito de’ suoi. Vino ei recava Alla sua mensa e commensali intanto Cercavasi tra i prodi e in piè sorgea, Ricordando il suo re. Precetto ei fece </poem><noinclude></noinclude> 65y8jrvslmun3arh2lrs7dsh826fg0e Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/223 108 1014300 3855212 3663856 2026-06-30T11:10:58Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3855212 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 220 —|}}</noinclude> <poem> Che venissegli innanzi all’ora istessa Gurgsàr, ben che dolente; ivi tre tazze, Persegli colme d’un vino regale, Sorrise, e, il mostro ricordando, disse: :Mortale abietto, vedi tu quel drago, Immane belva, che spirava un alito Esizi̋al? Ma poi, quale improvvisa Cosa verrammi, dopo questa, all’altra Stazïon della via? dove più grande Fatica e stento a me verranno? — Disse: :Invitto re, tu sempre inclito frutto Hai da stella benigna. Ove domani All’altra stazïon discenderai, Ti recherà una maga il suo saluto. Più grandi assai di questa tua falange Schiere avverse ella vide, e l’alma sua Non si perdea, non si smarrìa giammai Per vivente mortal. Ratto in un mare, Pur che il voglia, il deserto ella tramuta E dall’alto suo loco il sole errante Fa declinar. La chiamano i regnanti, Orrido nome, Ghul. Tu dentro al laccio Non avventarti ne’ tuoi giorni belli Di giovinezza, ma, con tal vittoria Sul fero drago, ti ritorna a dietro, Che tu non dèi la fama tua sì chiara Gittar nel fango. — O di maligno aspetto, Di gloria amante Isfendïàr gli disse, Di’, di’ piuttosto ciò che alla dimane Vedrai da me. Tal di cotesta maga Aspro governo far saprò, che infranto Ne avranno il core e la persona oppressa Gl’incantatori. A’ piedi miei la testa Farò cader degli aborriti maghi, Di Dio per la vittoria, unico Iddio! </poem><noinclude></noinclude> mcreozjvqwc0qolzmft3fhxuh12lzj7 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/280 108 1014357 3854572 3663913 2026-06-29T13:50:09Z Alex brollo 1615 3854572 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 277 —|}}</noinclude> {{Ct|c=t01|3. Leggenda di Rustem e d’Isfendyàr.}} {{Rule|2em|t=1|v=13}} t1 I. Principio del racconto. (Ed. Cale. p. 1159-1161). <poem> Da l’usignuolo udii racconto, quale Egli leggea ne’ libri antichi. Allora Gh’ ebbro e crucciato dal regale ostello Usciva Isfendiàr, nel grembo suo Ketayùna l’accolse, inclita figlia Del greco Imperator, del giovinetto Madre amorosa, in quella notte oscura. A mezzanotte, dal profondo sonno Quando si ridestò, di vin fumoso Cercò una tazza e sciolse il labbro e disse Alla diletta madre sua quel prode: Danno il prence mi fa. Dissemi un giorno « Se tu, col tuo valor, di re Lohraspe Alta vendetta prenderai sul tristo Argiàspe regnator, se m’addurrai Sciolte da’ ceppi le sorelle tue. Il nome mio per l’ampia terra intorno Levando in alto, e da’ maligni e rei Il mondo sgombrerai, qual se un giardino Tu liberassi dagli sterpi suoi. Se faticando nuovo assetto al regno Darai con la tua man, questo mio regno Con sue falangi tuo sarà; tua cosa </poem><noinclude></noinclude> hqqfmqqjwer4uzgvmit5a154q19wjw6 3854573 3854572 2026-06-29T13:50:27Z Alex brollo 1615 3854573 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 277 —|}}</noinclude><section begin="s1" /> {{Ct|c=t01|3. Leggenda di Rustem e d’Isfendyàr.}} {{Rule|2em|t=1|v=13}}<section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|c=t1|I. Principio del racconto.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 1159-1161).}} <poem> Da l’usignuolo udii racconto, quale Egli leggea ne’ libri antichi. Allora Gh’ebbro e crucciato dal regale ostello Usciva Isfendïàr, nel grembo suo Ketayùna l’accolse, inclita figlia Del greco Imperator, del giovinetto Madre amorosa, in quella notte oscura. A mezzanotte, dal profondo sonno Quando si ridestò, di vin fumoso Cercò una tazza e sciolse il labbro e disse Alla diletta madre sua quel prode: Danno il prence mi fa. Dissemi un giorno «Se tu, col tuo valor, di re Lohraspe Alta vendetta prenderai sul tristo Argiàspe regnator, se m’addurrai Sciolte da’ ceppi le sorelle tue. Il nome mio per l’ampia terra intorno Levando in alto, e da’ maligni e rei Il mondo sgombrerai, qual se un giardino Tu liberassi dagli sterpi suoi. Se faticando nuovo assetto al regno Darai con la tua man, questo mio regno Con sue falangi tuo sarà; tua cosa </poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude> 3fp0kexnbm46d9zqfqvbbrmay07uay3 3854574 3854573 2026-06-29T13:50:45Z Alex brollo 1615 3854574 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 277 —|}}</noinclude><section begin="s1" /> {{Ct|c=t01|3. Leggenda di Rustem e d’Isfendyàr.}} {{Rule|2em|t=1|v=3}}<section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|c=t1|I. Principio del racconto.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 1159-1161).}} <poem> Da l’usignuolo udii racconto, quale Egli leggea ne’ libri antichi. Allora Gh’ebbro e crucciato dal regale ostello Usciva Isfendïàr, nel grembo suo Ketayùna l’accolse, inclita figlia Del greco Imperator, del giovinetto Madre amorosa, in quella notte oscura. A mezzanotte, dal profondo sonno Quando si ridestò, di vin fumoso Cercò una tazza e sciolse il labbro e disse Alla diletta madre sua quel prode: Danno il prence mi fa. Dissemi un giorno «Se tu, col tuo valor, di re Lohraspe Alta vendetta prenderai sul tristo Argiàspe regnator, se m’addurrai Sciolte da’ ceppi le sorelle tue. Il nome mio per l’ampia terra intorno Levando in alto, e da’ maligni e rei Il mondo sgombrerai, qual se un giardino Tu liberassi dagli sterpi suoi. Se faticando nuovo assetto al regno Darai con la tua man, questo mio regno Con sue falangi tuo sarà; tua cosa </poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude> 3tohh6j5fjj0khbz9wkctwbsd19t1kd Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/423 108 1014500 3854578 3664058 2026-06-29T13:53:46Z Alex brollo 1615 3854578 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 420 —|}}</noinclude><section begin="s1" /> {{Ct|c=t01|4. Leggenda della morte di Rustem.}} {{Rule|2em|t=1|v=3}}<section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|c=t1|I. Principio del racconto.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 1228-1230).}} <poem> D’Isfend’iàr qui giunse la battaglia Al termine segnato. — Oh! sempiterna Del nostro re la fronte alta si levi, Sempre il suo cor da doglia e da rancura Libero sia, sommesso a’ cenni suoi Pieghisi il fato! Oh si! quel cor s’allieti, Alta si levi la corona, e un laccio Tocchi di chi gli è avverso, alla cervice! Or noi da libri antichi in nostra lingua Innanzi recherem di qual maniera Ucciso Rùstem fu. Era già un vecchio (Azad-sèrv il suo nome) e si vivea Con Ahmèd, figlio a Sahl, in Merv, e quivi Avea ’l Libro dei Re. Persona avea Ed aspetto d’eroe. Quel suo gran core Di saggezza era pieno e la memoria Di racconti d’eroi, piena la lingua Di passate leggende. Anche traea Fino a Sam, di Nirèm nobile figlio, Il nascimento suo, molte battaglie A mente avea di Rùstem cavaliero. Ed io tutte dirò quante da lui </poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude> soo6b5agfkfgalr4l50v2jf45puil2v Indice:Olesia.djvu 110 1017444 3854601 3840015 2026-06-29T14:11:27Z Piaz1606 10206 3854601 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Autore=Rose Mame |NomePagina=Olesia, o la Polonia |Titolo= |TitoloOriginale= |Sottotitolo= |LinguaOriginale=francese |Lingua=italiano |Traduttore= |Illustratore= |Curatore= |Editore=Tommaso Fontana Tipografo Editore |Città=Venezia |Anno=1843 |Fonte=[https://books.googleusercontent.com/books/content?req=AKW5QaeHzrTdIxiPbL3tHlWyHaH6LYo1GrOa4nvXiNAffjutvoTq7hFCPiok9ECrD3mRI7Ga-qEtWQfg2d2VvDP4wetydoVbjD6djyK-tb6fRG8QXMrhQnTc53z95XDkMwoR9vpLgaDt9yWfpJ5v06qzy1DntP_w3Pc3D0aBIt_UbY1bRnlsvKN8dbjW_6mRY2WnMqj0TDksz4lihY_bselmrLLmhZ_LaGtamAaAVdkU0wfhRXWS3Blq1nIFTALxhnl2n-As8v6k5o4DtuzsgYwcq_Dm1895Mc6qXjdDHGTP-32ywtdEtLA books.googleusercontent.com] |Immagine=6 |Progetto=Letteratura |Argomento=Romanzi storici |Qualità=25% |Pagine=<pagelist 1to5=- 6=frontespizio 7to9=- 10=5 50to53=- 54=45 222to225=- 226=213 370to373=- 374=357 /> |Sommario={{Indice sommario|nome=Olesia, o la Polonia/Capitolo I|titolo=Capitolo I|from=10|delta=5}} {{Indice sommario|nome=Olesia, o la Polonia/Capitolo II|titolo=Capitolo II|from=44|delta=5}} {{Indice sommario|nome=Olesia, o la Polonia/Capitolo III|titolo=Capitolo III|from=94|delta=9}} {{Indice sommario|nome=Olesia, o la Polonia/Capitolo IV|titolo=Capitolo IV|from=108|delta=9}} {{Indice sommario|nome=Olesia, o la Polonia/Capitolo V|titolo=Capitolo V|from=145|delta=9}} {{Indice sommario|nome=Olesia, o la Polonia/Capitolo VI|titolo=Capitolo VI|from=157|delta=9}} {{Indice sommario|nome=Olesia, o la Polonia/Capitolo VII|titolo=Capitolo VII|from=174|delta=9}} {{Indice sommario|nome=Olesia, o la Polonia/Capitolo VIII|titolo=Capitolo VIII|from=237|delta=13}} {{Indice sommario|nome=Olesia, o la Polonia/Capitolo IX|titolo=Capitolo IX|from=266|delta=13}} {{Indice sommario|nome=Olesia, o la Polonia/Capitolo X|titolo=Capitolo X|from=282|delta=13}} {{Indice sommario|nome=Olesia, o la Polonia/Capitolo XI|titolo=Capitolo XI|from=315|delta=13}} {{Indice sommario|nome=Olesia, o la Polonia/Capitolo XII|titolo=Capitolo XII|from=324|delta=13}} {{Indice sommario|nome=Olesia, o la Polonia/Capitolo XIII|titolo=Capitolo XIII|from=343|delta=13}} {{Indice sommario|nome=Olesia, o la Polonia/Capitolo XIV|titolo=Capitolo XIV|from=378|delta=17}} {{Indice sommario|nome=Olesia, o la Polonia/Capitolo XV|titolo=Capitolo XV|from=434|delta=17}} {{Indice sommario|nome=Olesia, o la Polonia/Conclusione|titolo=Conclusione|from=454|delta=17}} |Volumi= |Note= |Css= }} 11hfo07isqzrep83gzbhpgu1yvhnfel Nuovo regolamento interno del Consiglio comunale di Roma (1895)/Frontespizio 0 1018899 3855104 3843453 2026-06-30T10:09:30Z Cruccone 53 Porto il SAL a SAL 100% 3855104 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Frontespizio|prec=|succ=../Capo I}} <pages index="Nuovo regolamento interno del Consiglio comunale di Roma (1895).pdf" from="1" to="1" /> nw73vapnhjdcsofuadtb87ri5fyo3hs Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/177 108 1019768 3854821 3845408 2026-06-30T06:08:42Z OrbiliusMagister 129 /* Pagine SAL 75% */ 3854821 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|||157}}</noinclude><section begin="s1" />quelle virtù, le quali si appartengono alla mansuetudine de’costumi, e alla facilità. Imperocchè quello medesimo, il quale noi chiamiamo onestà e decoro, perchè per sè medesimo a noi piace, egli animi di ognuno commuove per Sua natura e apparenza, e spezialmente essa risplende per quelle virtù, le quali io raccontai; per questo noi dalla natura siamo costretti amare coloro, ne’quali noi pensiamo essere quelle tali virtù. E queste sono le cagioni grandi e di gravità, per le quali si ama. Imperocchè oltre a queste, possono essere altre cagioni, ma più leggiere.<section end="s1" /> <section begin="s2" />{{Ct|t=3|v=2|f=80%|CAPO XI.}} {{Ct|t=1|v=2|lh=1.5|''Che la prudenza e la giustizia sono cagioni che ci sia prestata fede.''}} Ma acciocchè e’» abbia fede, per’ due cose si può fare, se colui sarà stimato avere ao quistato la prudenza, congiunta con la giustizia: imperocchè in coloro noi abbiamo fede, i quali noi stimiamo che intendano più di noi, e i quali noi crediamo che preveggano le cose future: e quando e’ si tratta<section end="s2" /><noinclude></noinclude> thq13vz6qvcx66xomsas678al7pzgw6 Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/178 108 1019769 3854822 3845409 2026-06-30T06:09:16Z OrbiliusMagister 129 /* Pagine SAL 75% */ 3854822 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|158||}}</noinclude>uno fatto, e viensi in pericolo, noi crediamo che costoro possano spedire quella tale faccenda, e possano pigliare il consiglio alla sprovveduta; imperocchè gli uomini stimano, che questa sia l’utile e la vera prudenza. Ma a’ giusti e fedeli uomini, cioè agli uomini buoni, così si ha fede, che in costoro non sia alcuno sospetto o di frode o d’ingiuria; e così noi pensiamo, rettissimamente essere commessa a questi la salute nostra, e la fortuna, e i figliuoli. Ma di queste due cose, al fare la fede, più la giustizia può. Conciosiacosa che essa senza la prudenza, assai ha di autorità, e la prudenza senza la giustizia, niente può al fare la fede. Imperocchè quanto uno è più saputo e scaltrito, tanto più è in sospetto e in invidia, quando e’ n’è rimossa l’opinione della bontà. Per la qual cosa la giustizia congiunta con l’intelligenza, avrà al fare fede quante forze essa vorrà: la giustizia senza la prudenza, molto potrà; e senza la giustizia, niente potrà la prudenza. Ma acciocchè nessuno si maravigli, conciosiacosa che chiara cosa sia tra’ filosofi, e da me più volte sia stato<noinclude></noinclude> bgdi6bwy0v3ujiv5oozviqoxfj8f7sq Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/179 108 1019770 3854823 3845410 2026-06-30T06:10:09Z OrbiliusMagister 129 /* Pagine SAL 75% */ 3854823 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|||159}}</noinclude><section begin="s1" />disputato, che chi ha una virtù le ha tutte; e ora così queste io separi, quasi come se lino potesse essere giusto, il quale non fosse prudente; altra è quella sottigliezza, quando la verità è limata in disputazione; e altra quella, quando tutto il parlare si accomoda all’opinione comune. Per la qual cosa in questo luogo, noi parliamo come il volgo: che altri noi chiamiamo forti, altri uomini linoni, altri prudenti. Imperocchè parole popolari e usitate si debbano usare, quando noi parliamo della opinione popolare. E questo medesimo fece Panezio. Ma già torniamo al proposito nostro. <section end="s1" /><section begin="s2" />{{Ct|t=3|v=2|f=80%|CAPO XII.}} {{Ct|t=1|v=2|lh=1.5|''Per che cosa vegetiamo in ammirazione degli uomini, e siamo giudicati degni di onore.''}} Era dunque delle tre cose, le quali si appartengono alla gloria, questa la terza, che con ammirazione degli uomini, noi da coloro medesimi fussimo giudicati degni di onore. Maravigliansi adunque in comune {{Pt|que-|}}<section end="s2" /><noinclude></noinclude> j01yys9vqe6yihgdbrvl4ufc15601o9 Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/180 108 1019771 3854824 3845411 2026-06-30T06:10:43Z OrbiliusMagister 129 /* Pagine SAL 75% */ 3854824 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|160||}}</noinclude>{{Pt|gli|quegli}} uomini di tutte quelle cose, le quali essi conoscono grandi e fuori dell’opinione loro; ma separatamente si maravigliano, se in alcuni in ispezialità veggono alcuni beni non pensati: e cosi egli apprezzano quegli uomini, e innalzangli con molta lode, ne’quali eglino stimano vedere alcune eccellenti e singolari virtù. Ma coloro eglino vilipendono e spregiano, ne’ quali essi stimano niente essere di virtù, niente di animo, niente di nerbo. Imperoccchè non tutti coloro essi spregiano, de’ quali egli hanno male opinione: imperocchè quegli, i quali da loro sono stimati tristi, e di mala lingua, e fraudolenti, e apparecchiati al fare ingiuria, spregiatili eglino? non per certo: ma di costoro essi hauno mala opinione. Per la qual cosa, come innanzi io dissi, coloro sono spregiati, i quali nè a sè nè ad altri, come si dice, possono far pro: ne’ quali non è alcuna fatica, non alcuna industria, non alcuna cura. Coloro adunque sono in ammirazione, i quali sono giudicati avanzare gli altri per virtù, e mancare d’ogni disonore, e di tutti que’vizi, a’ quali gli altri uomini non possono facilmente resiatere. Imperocchè e i cor-<noinclude></noinclude> 224469nq4c8tjougqbq6d17hfuqx4qb Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/181 108 1019772 3854825 3845412 2026-06-30T06:11:09Z OrbiliusMagister 129 /* Pagine SAL 25% */ 3854825 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|||161}}</noinclude>porali piaceri, signori lusinganti, rimuovono le maggiori parti dell’animo dalla virtù; e quando le punture de’ dolori sono aggiunte, alcuni fuori modo si spaventano. La vita, la morte, le ricchezze, la povertà, con grandissima forza commuovono tutti gli uomini. Le quali cose, e nell’una parte e nell’altra, da chi con l’animo grande e alto sono spregiate; e allorchè alcuna onesta e grande cosa a costoro si sia contrapposta, colei a se rapisce tutti costoro, e rivolta; chi allora non si maraviglierà, per lo splendore e per la bellezza della virtù? Adunque questo spregiare che è dell’animo, fa una grande ammirazione: spezialmente la giustizia, dalla quale sola virtù sono chiamati gli uomini buoni, pare che dia grande ammirazione alla moltitudine. Ma non immeritamente: imperocchè nessuno può essere giusto, il quale teme la morte, il dolore, l’esilio, e la necessità 5 o coloro i quali antepongono all’equità, le cose che sono contrarie a questo. E spezialmente gli uomini si maravigliano di colui, il quale per pecunia non si muove: la qual cosa in che uomo ell’è conosciuta, costui stimano degno<noinclude></noinclude> ahl5hkluf75pbwgs96vrnjbt2gc7ptu 3854826 3854825 2026-06-30T06:11:16Z OrbiliusMagister 129 /* Pagine SAL 75% */ 3854826 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|||161}}</noinclude>porali piaceri, signori lusinganti, rimuovono le maggiori parti dell’animo dalla virtù; e quando le punture de’ dolori sono aggiunte, alcuni fuori modo si spaventano. La vita, la morte, le ricchezze, la povertà, con grandissima forza commuovono tutti gli uomini. Le quali cose, e nell’una parte e nell’altra, da chi con l’animo grande e alto sono spregiate; e allorchè alcuna onesta e grande cosa a costoro si sia contrapposta, colei a se rapisce tutti costoro, e rivolta; chi allora non si maraviglierà, per lo splendore e per la bellezza della virtù? Adunque questo spregiare che è dell’animo, fa una grande ammirazione: spezialmente la giustizia, dalla quale sola virtù sono chiamati gli uomini buoni, pare che dia grande ammirazione alla moltitudine. Ma non immeritamente: imperocchè nessuno può essere giusto, il quale teme la morte, il dolore, l’esilio, e la necessità 5 o coloro i quali antepongono all’equità, le cose che sono contrarie a questo. E spezialmente gli uomini si maravigliano di colui, il quale per pecunia non si muove: la qual cosa in che uomo ell’è conosciuta, costui stimano degno<noinclude></noinclude> 9c68p974jfxemnw1vm1kdqa1yi2lwm5 Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/182 108 1019773 3854827 3845413 2026-06-30T06:12:09Z OrbiliusMagister 129 /* Pagine SAL 75% */ 3854827 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|162||}}</noinclude><section begin="s1" />che debba essere ragguardato. Adunque quelle tre cose, le quali noi proponemmo appartenersi alla gloria, tutte la giustizia le fa, e la benevolenza: perchè essa vuol fare prò a molti: e per questa medesima cagione, essa fa la fede, e l’ammirazione; perchè essa spregia quelle cose, alle quali molti, infiammati, sono rapiti.<section end="s1" /> <section begin="s2" />{{Ct|t=3|v=2|f=80%|CAPO XIII.}} {{Ct|t=1|v=2|lh=1.5|''Che la giustizia a tutti è necessaria; concio- siacosa che eziandio i ladroni l’usino.''}} Ma la sentenza mia è, che ogni ragione e ordine di vita, desidera gli aiuti degli uomini: prima, che essa abbia con chi ella possa familiarmente conferire i ragionamenti; la qual cosa è difficile, se tu non vivi come buon uomo. Adunque l’opinione della giustizia è necessaria anche all’uomo solitario, e al vivente in villa: e per questo più, che se essi non l’avranno, saranno tenuti ingiusti: e perchè e’ nou saranno attorniati di alcuni aiuti, riceveranno molte ingiurie. Ancora è necessaria la giustizia al fare<section end="s2" /><noinclude></noinclude> mx945y5i2culr0ubevl2cwdj91p3pda Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/183 108 1019774 3854879 3845415 2026-06-30T07:06:57Z OrbiliusMagister 129 /* Pagine SAL 75% */ 3854879 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|||163}}</noinclude>le faccende, a coloro i quali vendono, comprano, tolgono a pigione, alluogano, e sono inviluppati nel contrattare le faccende: della quale giustizia la forza è sì grande, che nè coloro, i quali si pascono di maleficio e scelleratezza, possono vivere, senza alcuna parte di giustizia. Imperocchè chi fura o rapisce alcuna cosa ad alcuno di coloro, i quali insieme con lui attendono alle ruberie, costui da questa compagnia di ladri è rimosso. E colui il quale è principale tra’ corsali, se non dividesse egualmente la preda, o e’ sarebbe morto da’ compagni, o sarebbe lasciato. Chè ancora si dice che tra’ ladroni sono le leggi, alle quali essi ubbidiscano, e le quali essi osservino. E così per l’eguale divisione della preda, Bargulo di Schiavonia ladrone, del quale ne trattò Teopompo, ebbe grandi ricchezze; e molto maggiori Viriato Lusitano: al quale ancora gli eserciti e i capitani nostri cedettono. Il quale, quello Caio Lelio, il quale fu chiamato savio, quando era pretore lo ruppe e indebolì; e raffrenò sì la sua ferocità, che poi fu facile guerra<noinclude></noinclude> tnercooqx8fukvgn1tlpxzzv0v42s9p Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/184 108 1019775 3854880 3845416 2026-06-30T07:07:32Z OrbiliusMagister 129 /* Pagine SAL 75% */ 3854880 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|164||}}</noinclude><section begin="s1" />contro a costui. Coriciosiacosa dunque che tanta sia la forza della giustizia, ch’essa ancora confermi l’abbondanza de’ ladroni e accrescala; or quanto stimiamo noi essere la forza sua tra le leggi, e nell’ordinata repubblica?<section end="s1" /> <section begin="s2" />{{Ct|t=3|v=2|f=80%|CAPO XIV.}} {{Ct|t=1|v=2|lh=1.5|''Delle cagioni da costituire i re.''}} A me pare che non solamente appresso a’ Medi (come dice Erodoto) ma ancora appresso gli antichi nostri, sieno stati fatti i re bene costumati, per cagione che si usasse la giustizia. Imperocchè quan.o da prima la moltitudine era oppressala da coloro, che avevano maggiori forze, colei fuggiva a qualcuno eccellente per virtù: il quale, conciosiacosa che e’ vietasse dall’ingiuria quegli più deboli; con l’ordinare l’equità, riteneva insieme i grandi co’ piccoli, con eguale ragione. Ed eguale ragione fu del fare le leggi, che del fare i re: imperocchè la ragione sempre fu cerca eguale. Imperocchè altrimenti non sarebbe ragione. Se quello essi conseguitavano da un<section end="s2" /><noinclude></noinclude> 60nq6gi4o3szrkrw2ogsk4wvbyjhuvs Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/185 108 1019776 3854881 3845417 2026-06-30T07:08:04Z OrbiliusMagister 129 /* Pagine SAL 75% */ 3854881 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|||165}}</noinclude><section begin="s1" />uomo giusto e buono, erano contenti di colui: e conciosia che questo non addivenisse, sono state trovate le leggi 5 le quali parlassino con ognuno con una medesima voce. Adunque questo è chiaro, che coloro solevano essere re eletti al signoreggiare, della giustizia de’ quali era grande opinione appresso alla moltitudine: e spezialmente che ancora e’fussino tenuti prudenti, niente era che gli uomini non stimassero potere conseguitare, quando essi avessino tali guide e autori. Con ogni ragione dunque debb’essere, e con onore, esercitata e ritenuta la giustizia; si per lei medesima, imperocchè altrimenti ella non sarebbe giustizia; sì per l’amplificazione dell’onore e della gloria.<section end="s1" /> <section begin="s2" />{{Ct|t=3|v=2|f=80%|CAPO XV.}} {{Ct|t=1|v=2|lh=1.5|''Che in colui è perfetta gloria, il quale è tale quale e’ vuole esser tenuto.''}} Ma come le pecunie non solamente si debbono cercare con ragione, ma ancora allogare; le quali amministrino alle spese non solamente necessarie, ma ancora {{Pt|libe-|}}<section end="s2" /><noinclude></noinclude> cb8oemz2cog2yn0tdw0bvswr0x2acwk Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/186 108 1019777 3854882 3845418 2026-06-30T07:09:33Z OrbiliusMagister 129 /* Pagine SAL 75% */ 3854882 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|166||}}</noinclude>{{Pt|rali|liberali}}; così la gloria debb’essere cerca e allogata con ragione. Benchè eccellentemente disse Socrate, che questa era la via propinqua, e di brieve viaggio all’andare alla gloria, che se alcuno facesse, che quale eì volesse essere tenuto, tale fosse. Per la qual cosa se alcuni con simulazione e ostentazione vana, con fizione non solamente del parlare, ma ancora del volto, credessino potere conseguitare la gloria stabile, molto errano Imperocchè la vera gloria fa le barbe, e ancora come propaggine è distesa: e tutte le cose simulate prestamente cascano, come piccoli fiori; e nessuna cosa simulata può essere di lungo tempo. Imperocchè nell’una parte e nell’altra ne sono molti testimoni. Ma perchè noi siamo brievi, saremo contenti di nominare una famiglia solamente. Tiberio Gracco, figliuolo di Publio, tanto tempo sarà lodato, quanto starà la memoria delle cose umane. Ma i figliuoli suoi nè vivi sono lodali di buoni, e morti tengono il nome di tagliati a pezzi ragionevolmente. Chi adunque vorrà acquistare la vera gloria della giustizia, usi gli uffici della giustizia: e quali questi uffici sieuo, lo dicemmo nel libro di sopra.<noinclude></noinclude> iy3i03iypn2hd3e068o9e4lr3n89z6l Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/187 108 1019778 3854883 3845419 2026-06-30T07:10:14Z OrbiliusMagister 129 /* Pagine SAL 75% */ 3854883 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|||167}}</noinclude> {{Ct|t=3|v=2|f=80%|CAPO XVI.}} {{Ct|t=1|v=2|lh=1.5|''Di quello che a giovani si convenga, o nobili o ignobili.''}} Ma acciocchè facilmente quali noi siamo, tali noi paiamo, benchè in questo sia gran, dissima forza, che così noi siamo come noi cogliamo essere tenuti, nientedimeno alcuni precetti debbono essere dati. Imperocchè se alcuno dalla puerile età ba la cagione del nome e della gloria, o ricevuta dal padre (la quale cosa io penso a te essere addivenuto, o Cicerone) o ricevuta da qualche caso o fortuna; in costui sono gi ttati gli occhi di ognuno; e in costui si cerca quello che faccia, come e’ viva; e come se si rivoltasse in uno chiarissimo splendore, in modo che nessuno suo o fatto o detto possa essere oscuro. Ma coloro de’quali la prima età non è conosciuta dagli uomini, per la bassezza e vile condizione dei suoi antecessori, come cominciano a essere neHa giovanile età, debbono considerare le cose grandi, e a quelle con diritti studi distendersi. La qual cosa faranno con più<noinclude></noinclude> srca34phi3ec3joqzb22oiaqsf1nclr Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/188 108 1019779 3854884 3845420 2026-06-30T07:10:32Z OrbiliusMagister 129 /* Pagine SAL 75% */ 3854884 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|168||}}</noinclude>fermo animo; perchè non solamente e’non cono invidiati in quella età, ma e’ sono favoreggiati. La prima commendazione adunque del giovanetto è alla gloria, se alcuna per fatti della guerra ne può da lui essere acquistata Nella quale commendazione molti furono al tempo degli antichi nostri; imperocchè quasi sempre si faceva guerra. Ma la tua età è venuta in quella guerra, della quale l’una parte ha avuta moltissima scelleratezza, e l’altra poco di felicità. Nella quale guerra nientedimeno (conciosiacosa che Pompeio ti avesse posto sopra all’una delle due ali) tu conseguitavi grande lode dal sommo uo mo e dall’esercito, cavalcando, e lanciando, e sopportando ogni fatica di soldati; e quella tua gloria egualmente con la tua repubblica c caduta. Ma questo parlare da me è preso non per te, ma per ognuno. Per la qual cosa perseveriamo a quelle cose che ci restano.<noinclude></noinclude> 1titiz00nh2b0t4e38r6yf6t99uxigm Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/189 108 1019780 3854885 3845421 2026-06-30T07:11:05Z OrbiliusMagister 129 /* Pagine SAL 75% */ 3854885 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|||169}}</noinclude> {{Ct|t=3|v=2|f=80%|CAPO XVII.}} {{Ct|t=1|v=2|lh=1.5|''Che in tutte le cose, quelle sono piu com- mendabili che procedono dalla ragione, che quelle che precedono dalla forza.''}} Come adunque in tutte le altre cose, molto maggiori opere sono quelle dell’animo, che quelle del corpo; cosi quelle cose, le quali con ingegno e con ragione noi facciamo, sono di più gravità, che quelle che sono fatte dalle forze del corpo. La prima commendazione adunque viene dalla modestia; sì ancora dalla pietà verso i padri e le madri -, sì della benevolenza inverso ’i suoi. Ma agevolissimamente e in ottima parte sono conosciuti i giovanetti, i quali si accostano a famosi e savi uomini, e bene consigliatiti alla repubblica, co’ quali se eglino sono spesso, arrecano opinione al popolo, ch’essi debbano essere simili a coloro, i quali eglino hanno preso a imitare. La casa di Publio Muzio commendò all’opinione della innocenza, e della scienza di ragione civile, la giovinezza di Publio Rutilio. Imperocchè Lucio Crasso, quando<noinclude></noinclude> l5lgpn0p6k9gqkliojql3ujgwdlqfn9 Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/190 108 1019781 3854886 3845422 2026-06-30T07:12:01Z OrbiliusMagister 129 /* Pagine SAL 75% */ 3854886 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|170||}}</noinclude><section begin="s1" />egli era quasi giovanetto, non altronde accattò la lode; ma quella, e grande, a sè egli medesimo la partorì, per quella nobile e gloriosa accusa. E in quella età, nella quale chi si esercita suole ricevere molte lodi (come in Demostene noi abbiamo conosciuto) Lucio Crasso in quella età mostrò, che nella corte già ottimamente faceva quello, che ancora con lode allora poteva pensare in casa.<section end="s1" /> <section begin="s2" />{{Ct|t=3|v=2|f=80%|CAPO XVIII.}} {{Ct|t=1|v=2|lh=1.5|''Quale delle due ragioni della orazione acquisti maggiore gloria.''}} Ma conciosiacosa che la ragione dell’orazione sia doppia, nell’una delle quali è il sermone, e nell’altra è la contenzione; questo non è dubbio, che la contenzione non abbia maggiore forza all’acquistare gloria: e questa è quella, la quale noi chiamiamo eloquenza. Ma nientedimeno egli è malagevole a dire, quanto la piacevolezza e la facilità del sermone concilii gli animi degli uomini. E si trovano l’epistole di Filippo ad {{Pt|Alessan-|}}<section end="s2" />´<noinclude></noinclude> i6c62g1pqvcl55dm1hl0dtvyyp3pseh Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/191 108 1019783 3854887 3845424 2026-06-30T07:12:50Z OrbiliusMagister 129 /* Pagine SAL 75% */ 3854887 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|||171}}</noinclude><section begin="s1" />{{Pt|dro|Alessandro}}, e di Antipatro a Cassandre, e di Antigone a Filippo suo figliuolo; i quali furono tre prudentissimi uomini (imperocchè così noi abbiamo inteso): nelle quali pistole costoro danno precetti, che coloro allettino gli animi della moltitudine alla benevolenza col benigno parlare, e i soldati aumiliino, chiamandogli, e con loro parlando con lusinghe. Ma quella orazione la quale con contenzione è avuta nella moltitudine, spesse volte desta e commuove tutta la gloria. Imperocchè grande ammirazione si fa di colui, il quale parla saviamente e con abbondanza: il quale coloro che l’odono, giudicano, ch’egli intenda e sappia più che tutti gli altri. Ma se nell’orazione è mescolata la gravità con la modestia, niente può essere fatto più maraviglioso; e tanto più, se quelle cose sono in uno giovanetto.<section end="s1" /> <section begin="s2" />{{Ct|t=3|v=2|f=80%|CAPO XIX.}} {{Ct|t=1|v=2|lh=1.5|''Che per accusa si acquista lode.''}} Ma conciosiacosa che più sieno le ragioni delie cause, le quali desiderano l’eloquenza; e molti giovanetti nella nostra repubblica, e<section end="s2" /><noinclude></noinclude> t21dk4kgejsp0frrndeqlfuus623rj0 Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/192 108 1019784 3854888 3845425 2026-06-30T07:13:28Z OrbiliusMagister 129 /* Pagine SAL 75% */ 3854888 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|172||}}</noinclude>appresso a’ giudici, e appresso al senato, facendo le orazioni hanno acquistata lode grandissima; maggiore è l’ammirazione nei giudicii. Dei quali sono due ragioni: imperocchè c si fanno o per accusa, o per difensione: delle quali benchè più laudabile sia la difensione; nientedimeno l’accusa ancora spesse volte è stata commendata. Io dissi poco innanzi di Crasso. Il medesimo fece Marco Antonio, quando era giovanetto. Ancora l accusa annobilì l’eloquenza di Publio Sulpizio, quando ci chiamò in giudizio Gaio Urbano, cittadino disutile e sedizioso. Ma questo sempre non si debbe fare; nè mai, se non è per utile della repubblica, come feciono i due Luculli; o per patrocinio, come noi pe’ Siciliani, e Cesare per Sardegna. Nell’accusare Marco Aquilio ancora fu conosciuta l’industria di Lucio Fusio. Una volta adunque si debbe fare, o per certo non spesso. Ma se a uno sarà cagione di farlo spesso, attribuisca questo dono alla repubblica; della quale spesso vendicare i nimici, non è cosa degna di riprensione. Nientedimeno sievi modo in fare tale cosa. Imperocchè e’ pare che sia at-<noinclude></noinclude> dll1mmtaotarn6cj8s6g3gzlduwskgv Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/193 108 1019785 3854889 3845426 2026-06-30T07:13:52Z OrbiliusMagister 129 /* Pagine SAL 75% */ 3854889 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|||173}}</noinclude>to di uomo crudele; o piuttosto di uno che non sia uomo, a inferire il pericolo del capo a molti. Tal cosa è pericolosa, sì a lui medesimo, sì ancora è atto brutto alla fama, commettere, acciocchè l’accusatore sia nominato. La qual cosa addivenne a Marco Bruto, nato’di nobile stirpe, figliuolo di colui, il quale fu il primo perito di ragion civile. E questo precetto dell’ufficio si debbe ancora diligentemente osservare, che non mai tu provochi nel giudizio del capo alcuno innocente: imperocchè, questo senza scelleratezza, in nessuno modo può essere fatto. Imperocchè che cosa è tanto disumana, che l’eloquenza, data dalla natura al salvare e conservare gli uomini, rivolgerla al danno e alle distruzione de’ buoni? e nientedimeno, come questo si debbe fuggire, non dobbiamo stimare essere cosa religiosa difendere alcuno nocente, e tristo, e crudele. Questo vuole la moltitudine, palacelo l’usanza, sopportalo ancora l’umanità.<noinclude></noinclude> ia156f4hth3mb8wjq8z9d7l70l0os1t Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/194 108 1019786 3854890 3847774 2026-06-30T07:15:15Z OrbiliusMagister 129 /* Pagine SAL 75% */ 3854890 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|174||}}</noinclude> <section begin="s1" />{{Ct|t=3|v=2|f=80%|CAPO XX.}} {{Ct|t=1|v=2|lh=1.5|''Dell' ufficio del giudice e del padrone.''}} Al giudice s’appartiene, nelle cause sempre seguire il vero; e al difensore difendere il verosimile, benchè ancore e 1 non sia vero. La qual cosa io non ardirei scrivere, e spezialmente quando scrivo della filosofia; se questo medesimo non piacesse a Panezio, stoico di autorità grandissima.<section end="s1" /> <section begin="s2" />{{Ct|t=3|v=2|f=80%|CAPO XXI.}} {{Ct|t=1|v=2|lh=1.5|''Che nella difesa contro il potente, si acquista grandissima gloria.''}} Ma grandissimamente si acquista gloria e grazia per le difensioni: e tanto maggiore, se alcuna volta interviene ch’e’ si sovvenga a colui, il quale paia che sia attorniato e costretto, dalle forze di qualche potente. Come facemmo noi, e spesso altre volte, e quando eravamo giovinetti, contro alla potenza di Lucio Siila signoreggiante, per Sesto Roscio Annerino: la quale orazione si truova, come tu sai.<section end="s2" /><noinclude></noinclude> f1u2mxal9tpc9gm59eyrjsl6jk0a19o Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/195 108 1019787 3854891 3845428 2026-06-30T07:16:03Z OrbiliusMagister 129 /* Pagine SAL 75% */ 3854891 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|||175}}</noinclude> {{Ct|t=3|v=2|f=80%|CAPO XXII.}} {{Ct|t=1|v=2|lh=1.5|''A chi si debba beneficare, e in che modo.''}} Ma poi che noi abbiamo sposti gli uffici de’ giovanetti, i quali abbino potenza all’acquistare la gloria, ora noi diremo della benificenza e liberalità. Della quale la ragione è doppia. Imperocchè a chi ha bisogno, si fa bene o con opera, o con peonie: questa ultima è più facile, e spezialmente al ricco: ma quell’altra è più splendida, e più gentile, e più degna dell’ uomo forte e nobile. Imperocchè, benchè nell’una e nell’altra sia liberale volontà del fare bene e graziosamente, nientedimeno l’una viene dall’arca, e l’altra dalla virtù. E la donazione la quale si fa della roba familiare, consuma la fonte della benignità 5 e così la benignità dalla benignità è tolta; la quale in quanti più tu l’avrai usata, in tanti meno la potrai usare. Ma coloro i quali con opera, cioè con virtù e industria, saranno benigni e liberali, primamente a quanti più hanno fatto pro, tanti<noinclude></noinclude> 2ay23pqk7wboyqkg0slih04i1488moq Pagina:L'Anima musicale d'Italia.djvu/241 108 1020344 3854781 3853756 2026-06-29T21:01:03Z Pic57 12729 3854781 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Pic57" /></noinclude><section begin="s1" /> <section end="s1" /> <section begin="s2" /> <section begin="s13" /> {{Centrato|'''13. Dove si stâ jersira'''}} <score sound=1> \relative c' { \set Staff.midiInstrument = #"voice oohs" \time 6/8 \tempo 4=90 \omit Score.MetronomeMark \key bes \major %rigo 1.1 \partial 8 d8 ^\markup{\bold "Andante"}| \autoBeamOff g4 g8 g4 a8 \stemUp bes8 a g g4 a8| bes a g bes a g| \break %rigo 1.2 a4 r8 r4 \stemDown cis8| d4 \stemUp a8 a4 \stemUp bes8| \stemDown bes2.| bes4 \stemDown a8 r r \stemUp d,8| g4 g8 g4 a8| \break %rigo 1.3 bes8 a g g4 a8| bes8 a g bes a g| a4. r8 r \stemDown d| ees4 \stemUp a,8 a[( bes]) c| \break %rigo 1.4 \stemDown c4. bes4 \stemUp a8| g4 g8 bes4 a8| g4 r8 r4 r8 \bar "|." } \addlyrics{ Do -- ve si stâ jer -- si -- ra. Fi -- gliuol mio ca -- ro fio -- ri -- doro gen- til? Do -- ve si stâ jer -- si -- _ ra? Son stâ dal -- la mia da - ma. _ Signo -- ra mamma, mio co -- re stâ mal! Son stâ dal -- la mia da -- ma Ohi -- me! ch'io mo -- ro, ohime! } \layout { ragged-last = ##t } \midi {} </score> <section end="s13" /> <section begin="s14" /> {{Centrato|'''14. De tan piscinin che l'era'''}} <score sound=1> \relative c' { \set Staff.midiInstrument = #"voice oohs" \time 6/8 \tempo 4=90 \omit Score.MetronomeMark \key d \major %rigo 1.1 \autoBeamOff r4 r8 r a' a fis4 fis8 fis4 fis8| fis4 e8 r e fis| g4 g8 g4 gis8| \break %rigo 1.2 a4 a8 r a a| b4 b8 cis4 cis8| d4 d8 a4 a8| b4 b8 cis4 cis8| \break %rigo 1.3 d4 fis,8 a4 a8| b4 g8 g4 g8| \cadenzaOn fis4 r8 r4 r8 a8 a \cadenzaOff \bar "|" fis4 fis8 fis4 fis8| \break %rigo 1.4 g4 e8 r8 e8 fis8| g4 g8 g4 gis8| a4 fis8 r a a| b4 b8 cis4 cis8| \break %rigo 1.5 d4 fis,8 b4 b8| b4 g8 b4 b8| b4 fis b8 b8| b4 b8 cis4 cis8| \break %rigo 1.6 d4 fis,8 a4 a8| b4 g8 g4 g8| fis4 r8 r4 r8 \bar "|." } \addlyrics{ De tan pi -- sci --nin che l'e -- ra el ba -- la -- va vo -- len- te -- ra el bal -- la_va in -- seime quat -- trin de tant che l'e -- ra pi -- sci- nin, di tant che l'e -- ra pi -- sci -- nin. Cont -- on brar -- za de fu- stagn... _ L'haa faa foeu -- ra tutt i_pagn _ M haa van iaa ancamò on cie- cin _ l'haa faa foeu -- ra el gi -- le rin... tant che l'e -- ra pi -- sci- nin... _ tant che l'e -- ra pi -- sci -- nin. } \layout { ragged-last = ##t } \midi {} </score> <section end="s14" /> <section begin="s15" /> {{Centrato|'''15. E gira che te gira'''}} <section end="s15" /> <section end="s2" /><noinclude><references/></noinclude> czyvxa13dzm4c27c8k07koyd1yh6tdg Pagina:Mamiani - Confessioni di un metafisico, Vol. 2, 1865.pdf/675 108 1020746 3854589 3849876 2026-06-29T14:01:49Z Cruccone 53 /* Pagine SAL 75% */ 3854589 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione||{{Sc|della vita e del fine nell’universo.}}|{{Sc|667}}}}</noinclude>{{Pt|<br>|}}bisognerà un primo alimento succoso quanto digestibile. {{larger|589.}} — Al che poi debbesi aggiungere, come avvertimmo qua poco addietro, una temperie particolare e bene commisurata dell’ambiente aeroso. Imperocchè noi avvisammo di già che alle fine organizzazioni fa mestieri la rinnovazione assidua degli eccitamenti e ravvivamenti; e questi non poter provenire che dall’ossigene e dalla circolazione. {{larger|590.}} — Di vegetabili soli, impertanto, potettero in sulle prime allietarsi le poche terre emerse dall’acque. E nelle sostanze albuminose di questi nacquero i germi di parecchi animali inferiori; le cui spoglie mucose e sierose, ma non corrotte come oggi accade, prestarono un acconcio ambiente ad altre specie più avvantaggiate; e negli avanzi organizzati di queste ultime intatti di fracidume potettero alfine comporsi e adagiarsi le prime nova dei rettili. {{larger|591.}} — Nè cosa strana ed ignota è che non tutte le uova abbisognano della covatura. Pel che allora il solo intenso calore del suolo e dell’aria bastarono a ciò. Di tal guisa, la virtù creatrice e l’effettuazione del possibile toccarono in que’ primordj il loro punto. Nè più indietro nè più avanti potea procedere la natura; e il di dentro della vita e il di fuori della materia si riscontrarono e s’accordarono da ogni lato. La terra verdeggiava d’immense boscaglie e l’erbe stesse giganteggiando facevano selva e foresta. {{larger|592.}} — Le Flore marine guernivano non viste e non ammirate il vasto letto dell’occano; e sovra il suo dorso dilatavansi immensi arboreti di bianco e roseo corallo. Per gli scogli per le rive pei bassi fondi assai poco spazio rimanevasi vuoto di nicchie di madrepore di spugne di nereidi di echini.<noinclude><references/></noinclude> kd055crwlg0n63jxfn3i0gb0ufxk3bk Pagina:Mamiani - Confessioni di un metafisico, Vol. 2, 1865.pdf/676 108 1020747 3854592 3849879 2026-06-29T14:04:16Z Cruccone 53 /* Pagine SAL 75% */ 3854592 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione|{{Sc|668}}|{{Sc|libro quarto.}}|}}</noinclude> {{larger|593.}} — Ronzavano intanto per l’aria a nugoli spessi forme bizzarre d’insetti e farfalle e altrettanto brulicame di vermi moltiplicava per le terre motose e leggiere. Ma dentro gli stagni e i paludi, che tanta parte coprivano allora del nostro pianeta, per li greti dei vasti fiumi da nessun’arte frenati, per quello intrigo di canne arboree e di basse acque fangose, sotto un aere stemperatamente caldo e umido e prima stillante carbonio e vapori alcalini poi sopracarico di ossigene sottilissimo, dovettero crescere e grandeggiare vertebrati idonei a viver nel loto con pelle scagliosa e durissima d’istinto vorace e poco assai sensitivo e col sistema respiratorio allo stato dell’atmosfera non disdicevole. {{larger|594.}} — Così parve la faccia del globo, com’io poco fa menzionavo, data allora a possedere ai rettili ed agli anfibj. E che la natura si dilati mai sempre laddove non è impedita, nell’indefinito del possibile credo fosse avverato eziandio in quel tetro genere di viventi; perocchè non ne restò esclusa alcuna specie figurabile; ed ogni meschianza degli elementi respettivi pervenne all’attuazione. Furono terrestri ed acquatici e furono l’uno e l’altro in variate sorti di battracchiani. Con distese cartilagini spiccato il volo e abbandonato il covo palustre invasero le alte regioni dell’aria. Negli ittiosavri ebbero testa da cocodrillo, corpo da delfino, coda lunga di pesce; e nei plesiosavri bene si ravvisò il secreto della natura che tenta salir più alto dei pesci e dei rettili; e però dette a que’ nuovi mostri il capo di quadrupede e il collo snodato di uccello. {{larger|595.}} — Intanto, l’arida (per darle nome scritturale) emergeva di più in più dall’oceano; l’ossidazione delle basi metalliche toccava il suo termine; i componenti dell’atmosfera accostavansi alle proporzioni attuali; e la caldezza del suolo scemata via via e temperata da<noinclude><references/></noinclude> 2lbaom8q0po22o4oflpv78oqsrkli2i Pagina:Hecatommithi, overo Cento novelle di M. Giovanbattista Giraldi Cinthio.djvu/4 108 1020838 3854982 3850521 2026-06-30T08:21:33Z Gatto bianco 43648 3854982 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="Gatto bianco" /></noinclude>{{Centrato|<poem>HECATOMMITHI, overo CENTO NOVELLE DI M. GIOVANBATTISTA GIRALDI CINTHIO NOBILE FERRARESE: Nelle quali, oltre le dilettevoli materie, si conoscono moralità utilissime agli huomini per il ben vivere; & per destare altresì l’intelletto alla sagacità. ''{{Sc|potendosi da esse, con facilità}}'' ''apprendere il vero modo di scrivere Toscano.'' DI NUOVO RIVEDUTE, CORRETTE, & riformate in questa Terza impressione. Parte Prima. {{Sc|In Vinegia}}, Appresso Enea de Alaris. MDLXXIIII. </poem>}}<noinclude><references/></noinclude> l8qjbc5hvg53wm2r6yiu3pbrx50va0e Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/388 108 1021169 3854892 3854479 2026-06-30T07:23:05Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Riletta */ 3854892 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|268|APPENDICE ''B''|}}</noinclude>deduce il valore della longitudine da quattro serie di altezze (Osservazioni N.° 17, 18, 19, 20), ottenendo: <poem> Fort Portal — 31 Maggio; λ = 2<sup>h</sup> 1<sup>m</sup> 32<sup>s</sup>. 2 E. G. {{spazi|38}}»{{spazi|6}}» ={{spazi|10}}31 .8{{spazi|4}}» {{spazi|38}}»{{spazi|6}}» ={{spazi|10}}31 .1{{spazi|4}}» {{spazi|38}}»{{spazi|6}}» ={{spazi|10}}34 .7{{spazi|4}}» </poem> e come media: Fort Portal, λ = 2<sup>h</sup> 1<sup>m</sup> 32<sup>s</sup>.5 E. G. valore che si adotta come longitudine di detto punto. La latitudine di Fort Portal si deduce da una serie di tre circummeridiane del sole osservate il 31 maggio e da altezze meridiane del 22 e del 28 luglio (Osservazioni N.° 21, 22, 23, 75, 86). La media dei cinque risultati fornì per Fort Portal, φ = 0° 39' 28" N. valore che poco si scosta da quello usato per il calcolo della longitudine. Usando la longitudine testè trovata ricaviamo la correzione assoluta del cronometro N.° 1 a Fort Portal (viaggio di ritorno), mediante otto serie di osservazioni. Si ha: <poem> Fort Portal — Luglio 21<sup>g</sup>{{spazi|2}}4<sup>h</sup> 11<sup>m</sup> — Oss. N.° 73; K<sub>1</sub>=+ 3<sup>h</sup> 15<sup>m</sup> 16<sup>s</sup>.1 {{spazi|32}}»{{spazi|12}}4{{spazi|2}}18{{spazi|15}}»{{spazi|7}}74;{{spazi|2}}» ={{spazi|17}}15 .9 {{spazi|32}}»{{spazi|10}}19{{spazi|2}}53{{spazi|15}}»{{spazi|7}}76;{{spazi|2}}» ={{spazi|17}}17 .5 {{spazi|32}}»{{spazi|10}}19{{spazi|2}}55{{spazi|15}}»{{spazi|7}}77;{{spazi|2}}» ={{spazi|17}}16 .5 {{spazi|32}}»{{spazi|3}}22{{spazi|2}}19{{spazi|2}}53{{spazi|15}}»{{spazi|7}}78;{{spazi|2}}» ={{spazi|17}}18 .8 {{spazi|32}}»{{spazi|10}}19{{spazi|2}}55{{spazi|15}}»{{spazi|7}}79;{{spazi|2}}» ={{spazi|17}}20 .1 {{spazi|32}}»{{spazi|3}}23{{spazi|2}}20{{spazi|3}}6{{spazi|15}}»{{spazi|7}}80;{{spazi|2}}» ={{spazi|17}}22 .6 {{spazi|32}}»{{spazi|10}}20{{spazi|3}}8{{spazi|15}}»{{spazi|7}}81;{{spazi|2}}» ={{spazi|17}}22 .2 </poem> la cui media, a coppie di serie per l'avvenuta inversione del coperchio a vetri dell'orizzonte artificiale, è: <poem> Luglio 21<sup>g</sup> 4<sup>h</sup> 15<sup>m</sup> ...... K<sub>1</sub> =+ 3<sup>h</sup> 15<sup>m</sup> 16<sup>s</sup>.0 {{spazi|5}}»{{spazi|11}}19{{spazi|2}}54{{spazi|13}}»{{spazi|2}}={{spazi|17}}17 .0 {{spazi|5}}»{{spazi|5}}22{{spazi|2}}19{{spazi|2}}54{{spazi|13}}»{{spazi|2}}={{spazi|17}}19 .5 {{spazi|5}}»{{spazi|5}}23{{spazi|2}}20{{spazi|3}}7{{spazi|14}}»{{spazi|2}}={{spazi|16}}22 .4 </poem> Riportando questi valori all'epoca del primo di essi e riferendosi all'ora del cronometro, si ha come media: 21 Luglio (civile) — (Ore pom.); ''t<sub>c</sub>'' = 10<sup>h</sup> 57<sup>m</sup> 49<sup>s</sup>... K<sub>1</sub> = + 3<sup>h</sup> 15<sup>m</sup> 15<sup>s</sup>.8 sul tempo medio di Greenwich.<noinclude><references/></noinclude> kpu8jovh4p0tkwjyyoi4ps11d0uut71 3854985 3854892 2026-06-30T08:36:08Z Spinoziano (BEIC) 60217 3854985 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|268|APPENDICE ''B''|}}</noinclude>deduce il valore della longitudine da quattro serie di altezze (Osservazioni N.° 17, 18, 19, 20), ottenendo: <poem> Fort Portal — 31 Maggio; λ = 2<sup>h</sup> 1<sup>m</sup> 32<sup>s</sup>. 2 E. G. {{spazi|38}}»{{spazi|6}}» ={{spazi|13}}31 .8{{spazi|4}}» {{spazi|38}}»{{spazi|6}}» ={{spazi|13}}31 .1{{spazi|4}}» {{spazi|38}}»{{spazi|6}}» ={{spazi|13}}34 .7{{spazi|4}}» </poem> e come media: Fort Portal, λ = 2<sup>h</sup> 1<sup>m</sup> 32<sup>s</sup>.5 E. G. valore che si adotta come longitudine di detto punto. La latitudine di Fort Portal si deduce da una serie di tre circummeridiane del sole osservate il 31 maggio e da altezze meridiane del 22 e del 28 luglio (Osservazioni N.° 21, 22, 23, 75, 86). La media dei cinque risultati fornì per Fort Portal, φ = 0° 39' 28" N. valore che poco si scosta da quello usato per il calcolo della longitudine. Usando la longitudine testè trovata ricaviamo la correzione assoluta del cronometro N.° 1 a Fort Portal (viaggio di ritorno), mediante otto serie di osservazioni. Si ha: <poem> Fort Portal — Luglio 21<sup>g</sup>{{spazi|2}}4<sup>h</sup> 11<sup>m</sup> — Oss. N.° 73; K<sub>1</sub>=+ 3<sup>h</sup> 15<sup>m</sup> 16<sup>s</sup>.1 {{spazi|32}}»{{spazi|12}}4{{spazi|2}}18{{spazi|15}}»{{spazi|7}}74;{{spazi|2}}» ={{spazi|17}}15 .9 {{spazi|32}}»{{spazi|10}}19{{spazi|2}}53{{spazi|15}}»{{spazi|7}}76;{{spazi|2}}» ={{spazi|17}}17 .5 {{spazi|32}}»{{spazi|10}}19{{spazi|2}}55{{spazi|15}}»{{spazi|7}}77;{{spazi|2}}» ={{spazi|17}}16 .5 {{spazi|32}}»{{spazi|3}}22{{spazi|2}}19{{spazi|2}}53{{spazi|15}}»{{spazi|7}}78;{{spazi|2}}» ={{spazi|17}}18 .8 {{spazi|32}}»{{spazi|10}}19{{spazi|2}}55{{spazi|15}}»{{spazi|7}}79;{{spazi|2}}» ={{spazi|17}}20 .1 {{spazi|32}}»{{spazi|3}}23{{spazi|2}}20{{spazi|3}}6{{spazi|15}}»{{spazi|7}}80;{{spazi|2}}» ={{spazi|17}}22 .6 {{spazi|32}}»{{spazi|10}}20{{spazi|3}}8{{spazi|15}}»{{spazi|7}}81;{{spazi|2}}» ={{spazi|17}}22 .2 </poem> la cui media, a coppie di serie per l'avvenuta inversione del coperchio a vetri dell'orizzonte artificiale, è: <poem> Luglio 21<sup>g</sup> 4<sup>h</sup> 15<sup>m</sup> ...... K<sub>1</sub> =+ 3<sup>h</sup> 15<sup>m</sup> 16<sup>s</sup>.0 {{spazi|5}}»{{spazi|11}}19{{spazi|2}}54{{spazi|13}}»{{spazi|2}}={{spazi|17}}17 .0 {{spazi|5}}»{{spazi|5}}22{{spazi|2}}19{{spazi|2}}54{{spazi|13}}»{{spazi|2}}={{spazi|17}}19 .5 {{spazi|5}}»{{spazi|5}}23{{spazi|2}}20{{spazi|3}}7{{spazi|14}}»{{spazi|2}}={{spazi|16}}22 .4 </poem> Riportando questi valori all'epoca del primo di essi e riferendosi all'ora del cronometro, si ha come media: 21 Luglio (civile) — (Ore pom.); ''t<sub>c</sub>'' = 10<sup>h</sup> 57<sup>m</sup> 49<sup>s</sup>... K<sub>1</sub> = + 3<sup>h</sup> 15<sup>m</sup> 15<sup>s</sup>.8 sul tempo medio di Greenwich.<noinclude><references/></noinclude> a963obnukp3rep1n17gs7pja5pp67ri Il Ruwenzori/Osservazioni magnetiche 0 1021301 3855111 3852313 2026-06-30T10:23:26Z Spinoziano (BEIC) 60217 Porto il SAL a SAL 100% 3855111 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Osservazioni magnetiche|prec=../Appendice B|succ=../Collocazione delle tavole}} <pages index="Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu" from="453" to="454" /> g6ei9shcuk9231d3s8nys8rcq8h0qlq Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/1 0 1021313 3854777 3852520 2026-06-29T17:00:38Z Alex brollo 1615 Porto il SAL a SAL 75% 3854777 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=29 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Il re Gushtâsp]] - 1. - Leggenda di Zerdusht e guerra con Argiâsp|prec=../../Il re Gushtâsp|succ=../1/I}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="82" to="82" fromsection="s2" tosection="s2" /> === Indice === * {{testo|/I|I. - Ritiro di Lohrâsp a vita religiosa}} * {{testo|/II|II. - Venuta di Zerdusht}} * {{testo|/III|III. - Rimostranze di Argiâsp}} * {{testo|/IV|IV. - Risposta di Gushtâsp}} * {{testo|/V|V. - Mossa degli eserciti}} * {{testo|/VI|VI. - Consulto di Giâmâsp}} * {{testo|/VII|VII. - Battaglia fra Irani e Turani}} * {{testo|/VIII|VIII. - Morte di Bîderefsh e fuga di re Argiâsp}} * {{testo|/IX|IX. - Propagazione della fede di Zerdusht per Isfendyâr}} * {{testo|/X|X. - Sospetti di Gushtâsp}} * {{testo|/XI|XI. - Riscossa di Argiâsp}} * {{testo|/XII|XII. - Osservazioni di Firdusi ai versi di Dekîki}} * {{testo|/XIII|XIII. - Assalto di Balkh e morte di Lohrâsp}} * {{testo|/XIV|XIV. - Battaglia di Gushtâsp e sua fuga}} * {{testo|/XV|XV. - Colloquio di Isfendyâr e di Giâmâsp}} * {{testo|/XVI|XVI. - Andata d'Isfendyâr presso di Gushtâsp}} * {{testo|/XVII|XVII. - Vittoria d'Isfendyâr}} * {{testo|/XVIII|XVIII. - Patto di re Gushtâsp con Isfendyâr}} gugpurk2acq2zwntb28iiudvkau1xq0 Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/433 108 1021337 3854895 3852682 2026-06-30T07:29:54Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Da trascrivere */ 3854895 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|337}}</noinclude> Per il calcolo della formola hanno servito le «Tables météorologiques internationales — Paris, 1890». I risultati ottenuti sono i seguenti<ref>È stato omesso il calcolo per Katende che si trova presso a poco, come la pressione indica, allo stesso livello di Entebbe.</ref>: Altitudine di Bweya » Mitiana » Bujongolo (inf.) riferita a Entebbe m. 71 circa 60 « « « 59 « » Bimbye » Kijemula » Madudu. » Muduma » Lwatumukuza » Kichiomi Misongo. » Kaibo >> Butiti. « « >>> « 14 84 « 151 » 113 136 188 125 199 « « « « 298 Come sarebbe quasi superfluo dichiarare, queste altitudini hanno un valore molto incerto, sia perchè dedotte da osservazioni isolate, fatte ad ore differenti, sia perchè a dislivelli assai poco accentuati corrispondono distanze orizzontali considerevoli (la distanza fra Entebbe e Fort Portal è di circa 225 kilometri). E se non fosse quest'ultimo inconveniente, probabilità maggiori di esattezza presenterebbe la determinazione dell'altitudine di Fort Portal (dove esiste un Osservatorio fondato da poco tempo e del quale non fu ancora determinata geodeticamente l'altitudine rispetto ad Entebbe), perchè dedotta dai dati di osservazione dell'intero trimestre maggio, giugno e luglio 1906; cosicchè l'influenza delle varie cause di errore può ritenersi considerevolmente attenuata. Nelle annesse Tabelle III e IV sono riportati questi dati, in base ai quali si è ottenuto che la differenza di altitudine fra Entebbe e Fort Portal <ref>Dai confronti eseguiti il 30, 31 maggio e poi dal 21 al 24 luglio fra i due barometri Fortin della Spedizione ed il barometro N. 2025 (Negretti e Zambra) dell'Osservatorio inglese di Fort Portal, risultava che quelli davano un'indicazione media di mm. 5,17 (a 0<sup>0</sup>) superiore a quella di quest'ultimo. Siccome questa differenza si verificava in ugual grado con ambedue i barometri della Spedizione, i quali, come già prima del viaggio, si mantenevano anche a Fort Portal in perfetto accordo fra di loro, si è creduto ragionevole applicare a tutte le pressioni date dal barometro dell'Osservatorio di Fort Portal la correzione costante di mm. 5,17. Detto barometro rispedito poi ad Entebbe per essere sottoposto a confronto, vi giunse rotto.</ref> è di metri 355 circa.<noinclude>{{RigaIntestazione|||{{x-smaller|43}}}}</noinclude> 9qusl3m79fad02p6acv1o44tkowh61p Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/434 108 1021338 3854899 3852683 2026-06-30T07:33:28Z Marcella Medici (BEIC) 22982 3854899 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|338|APPENDICE ''B''|}}</noinclude> A risultato del tutto conforme (la differenza è di meno di mezzo metro), si giunge assumendo per il calcolo le medie dei dati di Entebbe e di Fort Portal per sette mesi dell'anno 1905. (Veggasi Tabella V). Non si potè considerare l'intera annata, perchè da maggio a settembre 1905 non si fecero osservazioni a Fort Portal. Essendo quindi l'Osservatorio di Entebbe a piedi inglesi 3863, ossia a metri 1177 sul livello del mare, ne consegue che Fort Portal si trova a circa ''m. 1532 sul mare''. Il 1° giugno dopo una sosta di due giorni a Fort Portal la Spedizione levò il campo avviata verso il Ruwenzori. Nell'annessa Tabella VI sono contenuti i dati di osservazione raccolti nelle varie stazioni di fermata e nella Tabella VII i dati corrispondenti di Fort Portal, dove, per desiderio di {{AutoreCitato|Luigi Amedeo di Savoia-Aosta|S. A. R.}}, il Signor John de Souza, dirigente dell'Osservatorio, oltre le osservazioni regolamentari delle ore 7, 14 e 21, ne fece pure una a mezzodì per tutto il tempo che decorse tra il passaggio ed il ritorno della Spedizione da Fort Portal. In base ai dati delle Tabelle VI e VII sono state calcolate le se- guenti altitudini: Altitudine di Duwona » Kasongo rispetto a Fort Portal circa m. 54 »-136 « « « « » Ibanda » Bihunga » Nakitawa » Kichuchu » Buamba « « « « « « »-158 « 388 II20 » 1465 » 1986 Il giorno 8 giugno la Spedizione giunse a Bujongolo, località facente parte del gruppo montagnoso del Ruwenzori e quivi, quale stazione di base e punto di riferimento di tutte le misure da eseguirsi di poi durante le esplorazioni, le osservazioni vennero fatte regolarmente dal 16 giugno al 12 luglio, ed in condizioni assai migliori di quanto siasi potuto fare durante il viaggio. Gli strumenti vennero sospesi ad una tavola verticale sostenuta da due pali fortemente infitti nel terreno, ad un'altezza di circa un metro e mezzo dal suolo e protetta dagli effetti dell'insolazione e della pioggia da un'ampia tenda tesavi al disopra ad una distanza di circa 30 centimetri. Nella Tabella IX sono contenuti i risultati di queste osservazioni che si riportano per intero non solo perchè hanno servito per<noinclude><references/></noinclude> p5j8npcm5p1m70cd1vsj4xdxjdp97l4 Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/435 108 1021339 3854902 3852684 2026-06-30T07:39:20Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ 3854902 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|339}}</noinclude>il calcolo delle altitudini, ma anche perchè valgano a dare un'idea del clima di quella interessante località<ref>Per le esigenze della vita del campo a Bujongolo le osservazioni meteorologiche anzichè alle ore 7, 14 e 21, come a Fort Portal e ad Entebbe, vennero fatte alle ore 9, 12 e 17.</ref>. Nella Tabella VIII sono poi riportati i dati di Fort Portal per il medesimo periodo di tempo, ricordando che alle pressioni ridotte a 0<sup>0</sup> è stato applicato il termine costante di correzione + 5.17 mm. di cui è detto precedentemente. In base ai dati medi delle due Tabelle VIII e IX venne quindi calcolata la differenza di livello fra Bujongolo e Fort Portal. Il primo calcolo venne fatto coi dati delle osservazioni sincrone del mezzodì a Bujongolo ed a Fort Portal e si trovò essere di ''m. 2275'' circa. Ma dato il considerevole dislivello esistente fra le due stazioni di osservazione, non si può con sicurezza affermare che identica vi sia la legge della variazione giornaliera della pressione, quindi la coincidenza dell'ora di osservazione non implica identità di fase nella marea atmosferica, per cui si reputò opportuno cercare di trarre profitto anche degli altri dati di osservazione, oltre quelli del mezzodì. Perciò ai valori medi giornalieri della pressione, della temperatura<ref>Per il calcolo della temperatura non si è tenuto conto della massima e della minima, perchè talvolta in disaccordo con le altre temperature del giorno.</ref> e della tensione di vapore per Fort Portal (dedotti dalla media delle tre osservazioni delle 7, delle 14 e delle 21), si sono associati, per Bujongolo, i valori medî per la pressione e per la tensione di vapore dedotti dalle due osservazioni delle 9 e delle 17 che, tenendo conto dell'andamento solito della variazione diurna della pressione e della tensione, non dovrebbero scostarsi molto dalla media diurna. Per la temperatura si è assunta per Bujongolo la media della temperatura massima e minima, che, in mancanza di dati più completi, è quella che si accosta di più alla media temperatura diurna. Coi valori così ottenuti, che sono riportati rispettivamente in fondo alle due Tabelle VIII e IX, è stata calcolata la differenza di livello fra Fort Portal e Bujongolo ed è stata trovata di ''m. 2257'' circa. Assumendo come valore più approssimato la media tra questo valore ed il precedente, si ha come altitudine di Bujongolo su Fort Portal ''m. 2266'', ed aggiungendo a questo valore l'altitudine di Fort Portal sul mare, si viene ad avere che l'elevazione di Bujongolo sul mare è di ''m. 3798'' circa. Stabilito il campo a Bujongolo dove, come già è detto prece-<noinclude><references/></noinclude> 1cwypa4w4vtembdb7wf87lvgj1kjkmw 3854989 3854902 2026-06-30T08:39:19Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3854989 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|339}}</noinclude>il calcolo delle altitudini, ma anche perchè valgano a dare un'idea del clima di quella interessante località<ref>Per le esigenze della vita del campo a Bujongolo le osservazioni meteorologiche anzichè alle ore 7, 14 e 21, come a Fort Portal e ad Entebbe, vennero fatte alle ore 9, 12 e 17.</ref>. Nella Tabella VIII sono poi riportati i dati di Fort Portal per il medesimo periodo di tempo, ricordando che alle pressioni ridotte a 0<sup>0</sup> è stato applicato il termine costante di correzione + 5.17 mm. di cui è detto precedentemente. In base ai dati medi delle due Tabelle VIII e IX venne quindi calcolata la differenza di livello fra Bujongolo e Fort Portal. Il primo calcolo venne fatto coi dati delle osservazioni sincrone del mezzodì a Bujongolo ed a Fort Portal e si trovò essere di ''m. 2275'' circa. Ma dato il considerevole dislivello esistente fra le due stazioni di osservazione, non si può con sicurezza affermare che identica vi sia la legge della variazione giornaliera della pressione, quindi la coincidenza dell'ora di osservazione non implica identità di fase nella marea atmosferica, per cui si reputò opportuno cercare di trarre profitto anche degli altri dati di osservazione, oltre quelli del mezzodì. Perciò ai valori medi giornalieri della pressione, della temperatura<ref>Per il calcolo della temperatura non si è tenuto conto della massima e della minima, perchè talvolta in disaccordo con le altre temperature del giorno.</ref> e della tensione di vapore per Fort Portal (dedotti dalla media delle tre osservazioni delle 7, delle 14 e delle 21), si sono associati, per Bujongolo, i valori medî per la pressione e per la tensione di vapore dedotti dalle due osservazioni delle 9 e delle 17 che, tenendo conto dell'andamento solito della variazione diurna della pressione e della tensione, non dovrebbero scostarsi molto dalla media diurna. Per la temperatura si è assunta per Bujongolo la media della temperatura massima e minima, che, in mancanza di dati più completi, è quella che si accosta di più alla media temperatura diurna. Coi valori così ottenuti, che sono riportati rispettivamente in fondo alle due Tabelle VIII e IX, è stata calcolata la differenza di livello fra Fort Portal e Bujongolo ed è stata trovata di ''m. 2257'' circa. Assumendo come valore più approssimato la media tra questo valore ed il precedente, si ha come altitudine di Bujongolo su Fort Portal ''m. 2266'', ed aggiungendo a questo valore l'altitudine di Fort Portal sul mare, si viene ad avere che l'elevazione di Bujongolo sul mare è di ''m. 3798'' circa. Stabilito il campo a Bujongolo dove, come già è detto prece-<noinclude><references/></noinclude> 8o8e54ip7x0fkq7eyoc90l7ddofi85v Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/436 108 1021340 3854904 3852685 2026-06-30T07:48:10Z Marcella Medici (BEIC) 22982 3854904 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|340|APPENDICE ''b''|}}</noinclude>dentemente, vennero fatte osservazioni regolari per tre volte al giorno, dal 15 giugno al 12 luglio, cominciarono le escursioni alle principali località del Gruppo del Ruwenzori. Gli strumenti portati in queste escursioni furono: un barometro Fortin confrontato per un lungo periodo con l'altro lasciato a Bujongolo, un aneroide pure confrontato col Fortin, un termometro per le misure della temperatura dell'aria e due termometri ipsometrici. Per le località di maggiore importanza, per esempio per quasi tutte le punte, e sempre quando fu possibile, le misure di pressione vennero fatte col barometro a mercurio, e solo in alcune circostanze speciali, nelle quali sarebbe stato assai difficile il trasportare o fare misure col barometro a mercurio, oppure per località secondarie, venne usato l'aneroide. Venne costantemente però usata la precauzione di notare le indicazioni dell'aneroide anche ogniqualvolta fu usato il Fortin. Solo dopo il 12 luglio, essendosi guastato il Fortin, venne ado- perato l'ipsometro. Quando fu possibile, le osservazioni vennero fatte ad ore identiche a quelle di Bujongolo (9, 12 e 17); ma talvolta ciò non fu possibile, ed allora per dedurre l'altitudine vennero assunti quali termini di confronto i dati di Bujongolo fatti nell'ora più prossima, oppure quelli dedotti mediante conveniente interpolazione. Una questione, non avente però una grande influenza, è quella riguardante l'umidità o meglio la tensione del vapore d'acqua che sempre in maggiore o minore quantità si trova nell'atmosfera. Nella formola che serve per il calcolo dell'altitudine (Veggasi pagina 56) figura il fattore I― I 0,378 ท (in cui φ è la media tensione del vapor d'acqua nelle due stazioni e η la media delle pressioni), il quale riguarda l'influenza che la presenza del vapor d'acqua esercita sulle misure di altimetria barometrica. Per Bujongolo la tensione del vapore è nota; non così per i luoghi di osservazione del Ruwenzori, non essendovi state fatte osservazioni psicrometriche. La trascuranza del fattore relativo all'umidità sarebbe causa di errore; per volerlo almeno in parte eliminare è stata ammessa nei calcoli una umidità media di circa 60 per lo strato d'aria compreso fra Bujongolo e la stazione di osservazione<ref name="nota_p340">Per mostrare quale sia l'influenza di cosifatta correzione si riferisce un caso speciale:</ref><noinclude><references/></noinclude> 635lvxbpbyitmbox04p7nvyuywnf723 3855035 3854904 2026-06-30T09:06:29Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Trascritta */ 3855035 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|340|APPENDICE ''B''|}}</noinclude>dentemente, vennero fatte osservazioni regolari per tre volte al giorno, dal 15 giugno al 12 luglio, cominciarono le escursioni alle principali località del Gruppo del Ruwenzori. Gli strumenti portati in queste escursioni furono: un barometro Fortin confrontato per un lungo periodo con l'altro lasciato a Bujongolo, un aneroide pure confrontato col Fortin, un termometro per le misure della temperatura dell'aria e due termometri ipsometrici. Per le località di maggiore importanza, per esempio per quasi tutte le punte, e sempre quando fu possibile, le misure di pressione vennero fatte col barometro a mercurio, e solo in alcune circostanze speciali, nelle quali sarebbe stato assai difficile il trasportare o fare misure col barometro a mercurio, oppure per località secondarie, venne usato l'aneroide. Venne costantemente però usata la precauzione di notare le indicazioni dell'aneroide anche ogniqualvolta fu usato il Fortin. Solo dopo il 12 luglio, essendosi guastato il Fortin, venne adoperato l'ipsometro. Quando fu possibile, le osservazioni vennero fatte ad ore identiche a quelle di Bujongolo (9, 12 e 17); ma talvolta ciò non fu possibile, ed allora per dedurre l'altitudine vennero assunti quali termini di confronto i dati di Bujongolo fatti nell'ora più prossima, oppure quelli dedotti mediante conveniente interpolazione. Una questione, non avente però una grande influenza, è quella riguardante l'umidità o meglio la tensione del vapore d'acqua che sempre in maggiore o minore quantità si trova nell'atmosfera. Nella formola che serve per il calcolo dell'altitudine (Veggasi pagina 56) figura il fattore <poem> {{spazi|45}}1 {{spazi|35}}──────── {{spazi|35}}1 − 0,378 <sup>φ</sup>/<sub>ท</sub> </poem> (in cui φ è la media tensione del vapor d'acqua nelle due stazioni e η la media delle pressioni), il quale riguarda l'influenza che la presenza del vapor d'acqua esercita sulle misure di altimetria barometrica. Per Bujongolo la tensione del vapore è nota; non così per i luoghi di osservazione del Ruwenzori, non essendovi state fatte osservazioni psicrometriche. La trascuranza del fattore relativo all'umidità sarebbe causa di errore; per volerlo almeno in parte eliminare è stata ammessa nei calcoli una umidità media di circa 60 per lo strato d'aria compreso fra Bujongolo e la stazione di osservazione<ref name="nota_p340">Per mostrare quale sia l'influenza di cosifatta correzione si riferisce un caso speciale:<br></ref>.<noinclude><references/></noinclude> io78a2ju2k2g6e7n82ic4i57vj6wryp 3855038 3855035 2026-06-30T09:07:36Z Spinoziano (BEIC) 60217 3855038 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|340|APPENDICE ''B''|}}</noinclude>dentemente, vennero fatte osservazioni regolari per tre volte al giorno, dal 15 giugno al 12 luglio, cominciarono le escursioni alle principali località del Gruppo del Ruwenzori. Gli strumenti portati in queste escursioni furono: un barometro Fortin confrontato per un lungo periodo con l'altro lasciato a Bujongolo, un aneroide pure confrontato col Fortin, un termometro per le misure della temperatura dell'aria e due termometri ipsometrici. Per le località di maggiore importanza, per esempio per quasi tutte le punte, e sempre quando fu possibile, le misure di pressione vennero fatte col barometro a mercurio, e solo in alcune circostanze speciali, nelle quali sarebbe stato assai difficile il trasportare o fare misure col barometro a mercurio, oppure per località secondarie, venne usato l'aneroide. Venne costantemente però usata la precauzione di notare le indicazioni dell'aneroide anche ogniqualvolta fu usato il Fortin. Solo dopo il 12 luglio, essendosi guastato il Fortin, venne adoperato l'ipsometro. Quando fu possibile, le osservazioni vennero fatte ad ore identiche a quelle di Bujongolo (9, 12 e 17); ma talvolta ciò non fu possibile, ed allora per dedurre l'altitudine vennero assunti quali termini di confronto i dati di Bujongolo fatti nell'ora più prossima, oppure quelli dedotti mediante conveniente interpolazione. Una questione, non avente però una grande influenza, è quella riguardante l'umidità o meglio la tensione del vapore d'acqua che sempre in maggiore o minore quantità si trova nell'atmosfera. Nella formola che serve per il calcolo dell'altitudine (Veggasi pagina 56) figura il fattore <poem> {{spazi|45}}1 {{spazi|34}}──────── {{spazi|34}}1 − 0,378 <sup>φ</sup>/<sub>ท</sub> </poem> (in cui φ è la media tensione del vapor d'acqua nelle due stazioni e η la media delle pressioni), il quale riguarda l'influenza che la presenza del vapor d'acqua esercita sulle misure di altimetria barometrica. Per Bujongolo la tensione del vapore è nota; non così per i luoghi di osservazione del Ruwenzori, non essendovi state fatte osservazioni psicrometriche. La trascuranza del fattore relativo all'umidità sarebbe causa di errore; per volerlo almeno in parte eliminare è stata ammessa nei calcoli una umidità media di circa 60 per lo strato d'aria compreso fra Bujongolo e la stazione di osservazione<ref name="nota_p340">Per mostrare quale sia l'influenza di cosifatta correzione si riferisce un caso speciale:<br></ref>.<noinclude><references/></noinclude> odn5bhy03nq71agi3ky3welb3z29vl4 Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/437 108 1021341 3854905 3852687 2026-06-30T07:53:24Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ 3854905 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|341}}</noinclude> Questa umidità di 60 è certamente inferiore alla media vera, poichè a Bujongolo l'umidità vi è sempre elevatissima (in media 89) ed anche nelle altre località vi è ragione di credere che sempre vi fosse considerevole, prevalendo il tempo coperto, nebbioso o piovigginoso. Nelle Tabelle X, XI, XII e XIII sono riportate le altitudini delle varie località del Ruwenzori calcolate con le norme precedentemente indicate. Riguardo ai risultati ottenuti si può osservare che le determinazioni fatte col barometro a mercurio sono abbastanza concordanti fra di loro (quando fu possibile fare più di una determinazione per una determinata località), e concordano pure coi rilievi fatti con mezzi geodetici. Un grado assai minore di approssimazione presentano le misure fatte coi barometri aneroidi, in grazia del comportamento irregolare degli istrumenti di questo genere. Infatti, malgrado la cura assidua di fare continui confronti col barometro Fortin, il termine di correzione non si manteneva costante non solo da un giorno all'altro, ma neppure nel medesimo giorno, allorchè l'istrumento era sottoposto a scosse ed a rapidi cambiamenti di altitudine. Per evitare quindi errori, che potevano anche essere rilevanti, dei dati ottenuti con l'aneroide è stato fatto un uso cauto e limitato. Osservate cioè le indicazioni contemporanee del Fortin e dell'aneroide ed assunta come vera l'altitudine dedotta col primo, le indicazioni del secondo hanno servito a stabilire differenze di livello poco considerevoli per rispetto al posto di confronto. Compiuta la gita veniva rinnovato il confronto, cosicchè si aveva un controllo dei dati di prima. In generale i dati riferiti risultano dalla media di due o più determinazioni, cosicchè si può ritenere che siano sufficientemente attendibili. Quanto alle altitudini delle località in cui la Spedizione passò nel viaggio di ritorno, cioè dal 14 luglio in poi, esse vennero dedotte mercè il confronto coi dati osservati contemporaneamente ad Ibanda<ref>Per altitudine di Ibanda rispetto a Fort Portal è stato assunto - 148 m., media delle determinazioni fatte nell'andata e nel ritorno.</ref>; per uniformità poi sono state ridotte, come le precedenti, al livello comune di Bujongolo. <ref follow="nota_p340">L'altitudine di Punta Margherita calcolata senza tener conto dell'umidità dell'aria risulta di m. 1324; ammettendo una umidità relativa di 60 diventa di m. 1327, e con una umidità di 80 sale a m. 1328,5.</ref><noinclude><references/></noinclude> hqj6yqt0k873wyzoun4eeo5a4udpnj6 3855009 3854905 2026-06-30T08:48:05Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3855009 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|341}}</noinclude> Questa umidità di 60 è certamente inferiore alla media vera, poichè a Bujongolo l'umidità vi è sempre elevatissima (in media 89) ed anche nelle altre località vi è ragione di credere che sempre vi fosse considerevole, prevalendo il tempo coperto, nebbioso o piovigginoso. Nelle Tabelle X, XI, XII e XIII sono riportate le altitudini delle varie località del Ruwenzori calcolate con le norme precedentemente indicate. Riguardo ai risultati ottenuti si può osservare che le determinazioni fatte col barometro a mercurio sono abbastanza concordanti fra di loro (quando fu possibile fare più di una determinazione per una determinata località), e concordano pure coi rilievi fatti con mezzi geodetici. Un grado assai minore di approssimazione presentano le misure fatte coi barometri aneroidi, in grazia del comportamento irregolare degli istrumenti di questo genere. Infatti, malgrado la cura assidua di fare continui confronti col barometro Fortin, il termine di correzione non si manteneva costante non solo da un giorno all'altro, ma neppure nel medesimo giorno, allorchè l'istrumento era sottoposto a scosse ed a rapidi cambiamenti di altitudine. Per evitare quindi errori, che potevano anche essere rilevanti, dei dati ottenuti con l'aneroide è stato fatto un uso cauto e limitato. Osservate cioè le indicazioni contemporanee del Fortin e dell'aneroide ed assunta come vera l'altitudine dedotta col primo, le indicazioni del secondo hanno servito a stabilire differenze di livello poco considerevoli per rispetto al posto di confronto. Compiuta la gita veniva rinnovato il confronto, cosicchè si aveva un controllo dei dati di prima. In generale i dati riferiti risultano dalla media di due o più determinazioni, cosicchè si può ritenere che siano sufficientemente attendibili. Quanto alle altitudini delle località in cui la Spedizione passò nel viaggio di ritorno, cioè dal 14 luglio in poi, esse vennero dedotte mercè il confronto coi dati osservati contemporaneamente ad Ibanda<ref>Per altitudine di Ibanda rispetto a Fort Portal è stato assunto − 148 m., media delle determinazioni fatte nell'andata e nel ritorno.</ref>; per uniformità poi sono state ridotte, come le precedenti, al livello comune di Bujongolo. <ref follow="nota_p340">L'altitudine di Punta Margherita calcolata senza tener conto dell'umidità dell'aria risulta di m. 1324; ammettendo una umidità relativa di 60 diventa di m. 1327, e con una umidità di 80 sale a m. 1328,5.</ref><noinclude><references/></noinclude> ehzsxtsw5zwf6et62rcbkiy4s2qt3cw Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/438 108 1021342 3854906 3852688 2026-06-30T07:58:35Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ 3854906 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|342|APPENDICE ''B''|}}</noinclude> Fra le determinazioni fatte riferendosi ad Ibanda vi è quella di Punta Jolanda, la cui altitudine sarà quindi meno approssimata di quella delle altre punte. Ed oltre l'inconveniente di essere Ibanda ancora più bassa di Fort Portal, v'è anche quello che, essendosi rotto uno dei barometri a mercurio, è stato usato in sua vece l'ipsometro che consente un minor grado nell'approssimazione delle misure. {{Ct|f=120%|'''Osservazione.'''}} Nelle provincie occidentali del Protettorato dell'Uganda non è ancora stato fatto il rilevamento geodetico, ma il provvido Governo Inglese è in via di farlo eseguire e senza dubbio tra breve sarà un fatto compiuto. Potrebbe quindi sembrar ragionevole che le varie altitudini del Gruppo del Ruwenzori fossero riferite, anzichè a Bujongolo, a Fort Portal di cui si potrà presto conoscere l'altitudine esatta sul livello del mare. Ed a questo criterio si sono appunto attenuti i Signori R. Y. Tegart e H. E. Maddox, di cui sono stati recentemente pubblicati taluni pregiati studi sul Ruwenzori. Ma se i dati sono stati invece riferiti a Bujongolo è perchè si avevano così maggiori garanzie di esattezza ed eccone le ragioni: Anzitutto la differenza di altitudine fra Bujongolo e Fort Portal può considerarsi abbastanza approssimata perchè dedotta da un numero considerevole di osservazioni, per la qual cosa possono ritenersi parzialmente compensate quelle cause di errore dovute a squilibri atmosferici che possono avere grande influenza su misure isolate, sopratutto quando si tratta di stazioni molto lontane, come appunto sarebbe stato il caso se i dati osservati pel Ruwenzori si fossero direttamente confrontati con quelli corrispondenti per ora di Fort Portal. Mentre invece facendo i confronti coi dati di Bujongolo, trattandosi di località assai più vicina, è più lecito supporre una maggiore omogeneità di condizioni atmosferiche. Vi è poi un altro fatto che dimostra la migliore opportunità della via seguita e che è dimostrato dall'esempio seguente al quale se ne potrebbero aggiungere molti altri. Il giorno 7 luglio alle ore 12 sulla Punta Edoardo la pressione (ridotta a 0<sup<0</sup>) era di mm. 428,5 e la temperatura di 1°,6; A Bujongolo la pressione (ridotta a 0<sup<0</sup>) era di mm. 489,16 e la temperatura di 3°,9; A Fort Portal la pressione (ridotta a 0<sup<0</sup>) era di mm. 638,69 e la temperatura di 23°,9.<noinclude><references/></noinclude> 0ioa8mg7djo8evhbado60wc1adfgpew 3855056 3854906 2026-06-30T09:17:35Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3855056 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|342|APPENDICE ''B''|}}</noinclude> Fra le determinazioni fatte riferendosi ad Ibanda vi è quella di Punta Jolanda, la cui altitudine sarà quindi meno approssimata di quella delle altre punte. Ed oltre l'inconveniente di essere Ibanda ancora più bassa di Fort Portal, v'è anche quello che, essendosi rotto uno dei barometri a mercurio, è stato usato in sua vece l'ipsometro che consente un minor grado nell'approssimazione delle misure. {{Ct|f=120%|t=1|'''Osservazione.'''}} Nelle provincie occidentali del Protettorato dell'Uganda non è ancora stato fatto il rilevamento geodetico, ma il provvido Governo Inglese è in via di farlo eseguire e senza dubbio tra breve sarà un fatto compiuto. Potrebbe quindi sembrar ragionevole che le varie altitudini del Gruppo del Ruwenzori fossero riferite, anzichè a Bujongolo, a Fort Portal di cui si potrà presto conoscere l'altitudine esatta sul livello del mare. Ed a questo criterio si sono appunto attenuti i Signori R. Y. Tegart e H. E. Maddox, di cui sono stati recentemente pubblicati taluni pregiati studi sul Ruwenzori. Ma se i dati sono stati invece riferiti a Bujongolo è perchè si avevano così maggiori garanzie di esattezza ed eccone le ragioni: Anzitutto la differenza di altitudine fra Bujongolo e Fort Portal può considerarsi abbastanza approssimata perchè dedotta da un numero considerevole di osservazioni, per la qual cosa possono ritenersi parzialmente compensate quelle cause di errore dovute a squilibri atmosferici che possono avere grande influenza su misure isolate, sopratutto quando si tratta di stazioni molto lontane, come appunto sarebbe stato il caso se i dati osservati pel Ruwenzori si fossero direttamente confrontati con quelli corrispondenti per ora di Fort Portal. Mentre invece facendo i confronti coi dati di Bujongolo, trattandosi di località assai più vicina, è più lecito supporre una maggiore omogeneità di condizioni atmosferiche. Vi è poi un altro fatto che dimostra la migliore opportunità della via seguita e che è dimostrato dall'esempio seguente al quale se ne potrebbero aggiungere molti altri. Il giorno 7 luglio alle ore 12 sulla Punta Edoardo la pressione (ridotta a 0°) era di mm. 428,5 e la temperatura di 1°,6; A Bujongolo la pressione (ridotta a 0°) era di mm. 489,16 e la temperatura di 3°,9; A Fort Portal la pressione (ridotta a 0°) era di mm. 638,69 e la temperatura di 23°,9.<noinclude><references/></noinclude> 7ebjtqyeto1242cefncvi3962pritqx Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/439 108 1021343 3854909 3852689 2026-06-30T08:03:15Z Marcella Medici (BEIC) 22982 3854909 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|343}}</noinclude> Calcolando in base a questi dati il dislivello fra Punta Edoardo e Fort Portal e poi separatamente fra Punta Edoardo e Bujongolo e fra Bujongolo e Fort Portal si trova<ref>In questo computo non si è tenuto conto della tensione del vapore d'acqua.</ref> : Dislivello fra Punta Edoardo e Fort Portal . . . m. 3355 Dislivello fra Punta Edoardo e Bujongolo m. 1074 » » Bujongolo e Fort Portal » 2249 Dislivello totale fra Punta Edoardo e Fort Portal m. 3323 Col computo diretto adunque, omettendo Bujongolo, si ha una differenza in più di m. 32. Tale differenza trae la sua origine da ciò che nel mentre la legge di Laplace è fondata sull'ipotesi di un equilibrio statico dell'atmosfera e con temperatura e umidità decrescenti con una legge regolare coll'altitudine, ciò non avviene nel caso attuale. Infatti essendo a Fort Portal la temperatura di 23°,9 ed alla Punta Edoardo 1°,6 (differenza 22°,3), se il decrescimento avvenisse proporzionatamente all'altitudine, la temperatura di Bujongolo dovrebbe essere di circa 7°,2, invece non è che di 3°,9. Vuol dire adunque che la colonna d'aria ha una temperatura più bassa di quanto la teoria suppone, per cui ad uguale differenza di pressione corrisponde una minore differenza di altitudine. Infine a proposito di determinazioni di tale natura non bisogna scordare che le altezze calcolate mediante osservazioni termo-barometriche risultano in generale maggiori con misure fatte di giorno in confronto di quelle fatte di notte; che esse presentano un notevole periodo diurno, col valore massimo poco prima della massima temperatura diurna e col minimo un'ora o due prima del sorgere del sole. La stagione, le condizioni locali, lo stato del cielo influiscono sulla grandezza del periodo.<noinclude><references/></noinclude> c1cz0tifa9l5lf57f5div79cluwk7zx 3855211 3854909 2026-06-30T11:10:03Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Trascritta */ 3855211 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|343}}</noinclude> Calcolando in base a questi dati il dislivello fra Punta Edoardo e Fort Portal e poi separatamente fra Punta Edoardo e Bujongolo e fra Bujongolo e Fort Portal si trova<ref>In questo computo non si è tenuto conto della tensione del vapore d'acqua.</ref>: <poem> {{spazi|12}}Dislivello fra Punta Edoardo e Fort Portal . . . m. 3355 {{spazi|12}}Dislivello fra Punta Edoardo e Bujongolo m.{{spazi|2}}1074 {{spazi|18}}»{{spazi|11}}»{{spazi|2}}Bujongolo e Fort Portal{{spazi|10}}»{{spazi|3}}2249 {{spazi|93}}──── Dislivello totale fra Punta Edoardo e Fort Portal m. 3323 </poem> Col computo diretto adunque, omettendo Bujongolo, si ha una differenza in più di m. 32. Tale differenza trae la sua origine da ciò che nel mentre la legge di Laplace è fondata sull'ipotesi di un equilibrio statico dell'atmosfera e con temperatura e umidità decrescenti con una legge regolare coll'altitudine, ciò non avviene nel caso attuale. Infatti essendo a Fort Portal la temperatura di 23°,9 ed alla Punta Edoardo 1°,6 (differenza 22°,3), se il decrescimento avvenisse proporzionatamente all'altitudine, la temperatura di Bujongolo dovrebbe essere di circa 7°,2, invece non è che di 3°,9. Vuol dire adunque che la colonna d'aria ha una temperatura più bassa di quanto la teoria suppone, per cui ad uguale differenza di pressione corrisponde una minore differenza di altitudine. Infine a proposito di determinazioni di tale natura non bisogna scordare che le altezze calcolate mediante osservazioni termo-barometriche risultano in generale maggiori con misure fatte di giorno in confronto di quelle fatte di notte; che esse presentano un notevole periodo diurno, col valore massimo poco prima della massima temperatura diurna e col minimo un'ora o due prima del sorgere del sole. La stagione, le condizioni locali, lo stato del cielo influiscono sulla grandezza del periodo.<noinclude><references/></noinclude> t3asodm1a88awx7j3ej8me34p8st1v5 Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/440 108 1021344 3854910 3852691 2026-06-30T08:09:19Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ Aggiunto template FI tramite il gadget CropTool 3854910 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|344|APPENDICE ''B''|}}</noinclude> {{FI |file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - tabella pagina 344.jpg |width = 100% |header = {{smaller|TABELLA I. — '''Osservazioni fatte nelle stazioni comprese fra Entebbe e Fort Portal'''.}} }}<noinclude><references/></noinclude> hrzulwd05f1534rqtoqpvqwi67k5h48 3855058 3854910 2026-06-30T09:20:26Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3855058 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|344|APPENDICE ''B''|}}</noinclude> {{FI |file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - tabella pagina 344.jpg |width = 100% |header = {{smaller|TABELLA I. — '''Osservazioni fatte nelle stazioni comprese fra Entebbe e Fort Portal'''.}} }}<noinclude></noinclude> p0izt8mj0mhm7n4vdmeushru4468nho 3855059 3855058 2026-06-30T09:21:27Z Spinoziano (BEIC) 60217 3855059 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|344|APPENDICE ''B''|}}</noinclude> {{FI |file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - tabella pagina 344.jpg |width = 100% |header = {{smaller|TABELLA I. — '''Osservazioni fatte nelle stazioni comprese fra Entebbe e Fort Portal'''.}} }}<noinclude></noinclude> syep77jei2rb80zdywbuf62k63pcxx6 3855088 3855059 2026-06-30T09:46:07Z Spinoziano (BEIC) 60217 3855088 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|344|APPENDICE ''B''|}}</noinclude> {{FI |file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - tabella pagina 344.jpg |width = 100% |header = {{smaller|{{sc|Tabella}} I. — '''Osservazioni fatte nelle stazioni comprese fra Entebbe e Fort Portal'''.}} }}<noinclude></noinclude> dx5ysnqr3ooqyfc1qi98aqb2bgo5ywf Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/441 108 1021345 3854940 3852692 2026-06-30T08:13:51Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ Aggiunto template FI tramite il gadget CropTool 3854940 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude> {{FI |file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - tabella pagina 345.jpg |width = 100% |header = {{smaller|TABELLA II. — '''Dati di osservazione di Entebbe dal 16 al 28 Maggio 1906.'''}} }}<noinclude><references/></noinclude> h1xa80nuzz32lha8s139m0xvto25w3w 3855067 3854940 2026-06-30T09:27:21Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3855067 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" /></noinclude> {{FI |file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - tabella pagina 345.jpg |width = 100% |header = {{smaller|TABELLA II. — '''Dati di osservazione di Entebbe dal 16 al 28 Maggio 1906.'''}} }}<noinclude>{{RigaIntestazione|||{{x-smaller|44}}}}</noinclude> 7l46h212oabtfbdeb5a7k6jh9lg2j7y 3855069 3855067 2026-06-30T09:28:15Z Spinoziano (BEIC) 60217 3855069 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|345}}</noinclude> {{FI |file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - tabella pagina 345.jpg |width = 100% |header = {{smaller|TABELLA II. — '''Dati di osservazione di Entebbe dal 16 al 28 Maggio 1906.'''}} }}<noinclude>{{RigaIntestazione|||{{x-smaller|44}}}}</noinclude> j9vhpxtis4uamsw0liyhzrfsdi2z8br 3855087 3855069 2026-06-30T09:45:12Z Spinoziano (BEIC) 60217 3855087 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|345}}</noinclude> {{FI |file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - tabella pagina 345.jpg |width = 100% |header = {{smaller|{{sc|Tabella}} II. — '''Dati di osservazione di Entebbe dal 16 al 28 Maggio 1906.'''}} }}<noinclude>{{RigaIntestazione|||{{x-smaller|44}}}}</noinclude> 3orae7si8brdbs2312zk16x2hizpskv Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/442 108 1021346 3854980 3852693 2026-06-30T08:18:42Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ Aggiunto template FI tramite il gadget CropTool 3854980 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|346|APPENDICE ''B''|}}</noinclude> {{FI |file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - tabella pagina 346.jpg |width = 100% |header = {{smaller|TABELLA III. — '''Entebbe.}} }}<noinclude><references/></noinclude> bnyucj0zxreekg1l1w8pr0yaf7r4pxt 3855071 3854980 2026-06-30T09:29:11Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3855071 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|346|APPENDICE ''B''|}}</noinclude> {{FI |file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - tabella pagina 346.jpg |width = 100% |header = {{smaller|TABELLA III. — '''Entebbe.}} }}<noinclude></noinclude> po5g3ktzzgjsesp1f3yz3ic5xn8l9mu 3855072 3855071 2026-06-30T09:30:03Z Spinoziano (BEIC) 60217 3855072 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|346|APPENDICE ''B''|}}</noinclude> {{FI |file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - tabella pagina 346.jpg |width = 100% |header = {{smaller|TABELLA III. — '''Entebbe.'''}} }}<noinclude></noinclude> 1hhsrzri4f3vat9hp72s3apo3kwzfxk 3855084 3855072 2026-06-30T09:44:11Z Spinoziano (BEIC) 60217 3855084 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|346|APPENDICE ''B''|}}</noinclude> {{FI |file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - tabella pagina 346.jpg |width = 100% |header = {{smaller|{{sc|Tabella}} III. — '''Entebbe.'''}} }}<noinclude></noinclude> 4f6unq603ounqywq9jxajj2tw1pfpyv Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/443 108 1021347 3854984 3852694 2026-06-30T08:29:33Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ Aggiunto template FI tramite il gadget CropTool 3854984 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|347}}</noinclude> {{FI |file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 -- tabella pagina 347.jpg |width = 100% |header = {{smaller|TABELLA V.{{spazi|10}}'''Entebbe.'''{{spazi|20}}'''Fort Portal.'''}} }}<noinclude><references/></noinclude> 3bqrmayl9tdek30e3y3ayrangqoxejl 3855080 3854984 2026-06-30T09:40:42Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3855080 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|347}}</noinclude> {{FI |file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 -- tabella pagina 347.jpg |width = 100% |header = {{smaller|{{spazi|1}}TABELLA V.{{spazi|23}}'''Entebbe.'''{{spazi|60}}'''Fort Portal.'''}} | halign = left }}<noinclude></noinclude> 6vzkkzkci1lj8www7i8wwq2qpn15zn1 3855082 3855080 2026-06-30T09:43:11Z Spinoziano (BEIC) 60217 3855082 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|347}}</noinclude> {{FI |file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 -- tabella pagina 347.jpg |width = 100% |header = {{smaller|{{spazi|2}}{{sc|Tabella}} V.{{spazi|24}}'''Entebbe.'''{{spazi|60}}'''Fort Portal.'''}} | halign = left }}<noinclude></noinclude> kox7pgsiuvqg7e39ieiq2ml8cfrpmz3 Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/444 108 1021348 3854990 3852695 2026-06-30T08:39:35Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ Aggiunto template FI tramite il gadget CropTool 3854990 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|348|APPENDICE ''B''|}}</noinclude> {{FI |file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - tabella Vi - pagina 348.jpg |width = 100% |header = {{smaller|TABELLA VI. — '''Osservazioni fatte nelle Stazioni comprese tra Fort Portal e Bujongolo'''.}} }} {{FI |file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 -- tabella VII pagina 348.jpg |width = 70% |header = {{smaller|TABELLA VII. — '''Dati corrispondenti di osservazione di Fort Portal.'''}} }}<noinclude><references/></noinclude> r434blaw0yt9ciiv3304lgvvxo179pm 3855092 3854990 2026-06-30T09:51:41Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3855092 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|348|APPENDICE ''B''|}}</noinclude> {{FI |file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - tabella Vi - pagina 348.jpg |width = 110% |header = {{smaller|{{sc|Tabella}} VI. — '''Osservazioni fatte nelle Stazioni comprese tra Fort Portal e Bujongolo'''.}} }} {{FI |file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 -- tabella VII pagina 348.jpg |width = 80% |header = {{smaller|{{sc|Tabella}} VII. — '''Dati corrispondenti di osservazione di Fort Portal.'''}} }}<noinclude></noinclude> 26m96g0qt9ejd7jnvs1xxk3xwwammsx Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/445 108 1021349 3854995 3852696 2026-06-30T08:43:14Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ Aggiunto template FI tramite il gadget CropTool 3854995 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|349}}</noinclude> {{FI |file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - tabella pagina 349.jpg |width = 100% |header = {{smaller|TAB. VIII.</br>'''Riassunto delle osservazioni fatte a Port Portal dal 15 Giugno al 12 Luglio 1906.'''}} }}<noinclude><references/></noinclude> mrh4io1ao61vd7gm7329k1gro6x0miw 3855095 3854995 2026-06-30T09:55:45Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3855095 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|349}}</noinclude> {{FI |file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - tabella pagina 349.jpg |width = 100% |header = {{spazi|3}}{{smaller|{{sc|Tab.}} VIII.</br>{{spazi|3}}'''Riassunto delle osservazioni fatte a Port Portal dal 15 Giugno al 12 Luglio 1906.'''}} |halign = left }}<noinclude></noinclude> eqhyh3noyja7wxylj907gfa3bxlum6y Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/446 108 1021350 3855020 3852697 2026-06-30T08:53:13Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ Aggiunto template FI tramite il gadget CropTool 3855020 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|350|APPENDICE ''B''|}}</noinclude> {{FI |file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - tabella pagina 350.jpg |width = 100% |header = {{smaller|TAB. IX. '''Prospetto delle Osservazioni fatte a Bujongolo dal 15 Giugno al 12 Luglio 1906.'''}} }}<noinclude><references/></noinclude> jgxtjf3dwvhq3n0tssszq4eem2zt0o7 3855096 3855020 2026-06-30T10:00:00Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3855096 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|350|APPENDICE ''B''|}}</noinclude> {{FI |file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - tabella pagina 350.jpg |width = 100% |header = {{smaller|{{spazi|3}}{{sc|Tab.}} IX.</br>{{spazi|3}}'''Prospetto delle Osservazioni fatte a Bujongolo dal 15 Giugno al 12 Luglio 1906.'''}} |halign = left }}<noinclude></noinclude> c5slh2y00ovoogdgu3y5dd7nfsg75sx Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/447 108 1021351 3855022 3852698 2026-06-30T08:55:48Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ Aggiunto template FI tramite il gadget CropTool 3855022 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|351}}</noinclude> {{FI |file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - pagina 351.jpg |width = 100% }}<noinclude><references/></noinclude> 5fsyzqy6r7idc59z0etpmoaehvmmvbs 3855098 3855022 2026-06-30T10:05:18Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3855098 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|351}}</noinclude> {{FI |file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - pagina 351.jpg |width = 100% |header = {{smaller|{{sc|Tab.}} X.}} |halign = left }}<noinclude></noinclude> k1mvjiolz78jwhypq3zyq0873f2ewul Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/448 108 1021352 3855026 3852699 2026-06-30T08:58:09Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ Aggiunto template FI tramite il gadget CropTool 3855026 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|352|APPENDICE ''B''|}}</noinclude> {{FI |file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - pagina 352.jpg |width = 100% }}<noinclude><references/></noinclude> civ3ctdcnt290hfggjht979qnchi06t 3855099 3855026 2026-06-30T10:06:04Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3855099 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|352|APPENDICE ''B''|}}</noinclude> {{FI |file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - pagina 352.jpg |width = 100% }}<noinclude><references/></noinclude> kay02qyiian8v97qrmymb7nvziuhatp Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/449 108 1021353 3855027 3852700 2026-06-30T09:00:38Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ Aggiunto template FI tramite il gadget CropTool 3855027 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|353}}</noinclude> {{FI |file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - pagina 353.jpg |width = 100% }}<noinclude><references/></noinclude> 0kwypfeshnlrspxax9xkaxjxn6cdmsf 3855100 3855027 2026-06-30T10:07:06Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3855100 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|353}}</noinclude> {{FI |file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - pagina 353.jpg |width = 100% }}<noinclude></noinclude> odu2gnasa3tqe56d80okr09pcrac8ng Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/450 108 1021354 3855028 3852701 2026-06-30T09:02:50Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ Aggiunto template FI tramite il gadget CropTool 3855028 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|354|APPENDICE ''B''|}}</noinclude> {{FI |file = :Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - pagina 354.jpg |width = 100% }}<noinclude><references/></noinclude> hhlk8nzbe0dek0dux4scj7lvvze109h 3855029 3855028 2026-06-30T09:03:19Z Marcella Medici (BEIC) 22982 3855029 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|354|APPENDICE ''B''|}}</noinclude> {{FI |file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - pagina 354.jpg |width = 100% }}<noinclude><references/></noinclude> ro9dcj0k2bdv96uz3rxe3xmpl2rryy0 3855101 3855029 2026-06-30T10:07:30Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3855101 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|354|APPENDICE ''B''|}}</noinclude> {{FI |file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - pagina 354.jpg |width = 100% }}<noinclude></noinclude> pdxykp9gn4wzf5xuqy43x2y8el3tn3x Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/454 108 1021355 3855045 3852702 2026-06-30T09:11:41Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ 3855045 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|356|{{Sc|osservazioni magnetiche}}</noinclude>In questo modo si ha fiducia di potere conseguire risultati sufficien- temente buoni ed attendibili dalle osservazioni del Cagni. Naturalmente, la pubblicazione delle osservazioni magnetiche del Cagni viene di necessità ritardata fin dopo il ritorno del Prof. Palazzo dalla sua missione; esse faranno poi oggetto di una separata memoria, che vedrà la luce o negli Annali del R. Istituto Idrografico, od in quelli dell'Ufficio Meteorologico Centrale.<noinclude><references/></noinclude> 0d7wn5ecs8mokfj3zdbzhhgzq7wvtub 3855047 3855045 2026-06-30T09:11:51Z Marcella Medici (BEIC) 22982 3855047 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|356|{{Sc|osservazioni magnetiche}}}}</noinclude>In questo modo si ha fiducia di potere conseguire risultati sufficien- temente buoni ed attendibili dalle osservazioni del Cagni. Naturalmente, la pubblicazione delle osservazioni magnetiche del Cagni viene di necessità ritardata fin dopo il ritorno del Prof. Palazzo dalla sua missione; esse faranno poi oggetto di una separata memoria, che vedrà la luce o negli Annali del R. Istituto Idrografico, od in quelli dell'Ufficio Meteorologico Centrale.<noinclude><references/></noinclude> 9ucqcks9pkwg7o6js24sni97rfd8ff8 3855110 3855047 2026-06-30T10:22:54Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3855110 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|356|{{Sc|osservazioni magnetiche}}}}</noinclude>In questo modo si ha fiducia di potere conseguire risultati sufficientemente buoni ed attendibili dalle osservazioni del Cagni. Naturalmente, la pubblicazione delle osservazioni magnetiche del Cagni viene di necessità ritardata fin dopo il ritorno del Prof. Palazzo dalla sua missione; esse faranno poi oggetto di una separata memoria, che vedrà la luce o negli Annali del R. Istituto Idrografico, od in quelli dell'Ufficio Meteorologico Centrale. {{rule|20%|t=2|v=2}}<noinclude></noinclude> r4icea3rqjw8g68c12fpxhh3pkgqj1t Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/1/XV 0 1021576 3854505 3853748 2026-06-29T13:03:18Z Alex brollo 1615 Porto il SAL a SAL 75% 3854505 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=29 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|1]] - XV. - Colloquio di Isfendyâr e di Giâmâsp|prec=../XIV|succ=../XVI}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="178" to="185" tosection="s1" /> 1l96dvc8uhqaiy0pefvrpmmrcxs0svl Pagina:Nuova enciclopedia popolare, vol. 1, 1841 - BEIC IE6976769.djvu/74 108 1021820 3854697 3854107 2026-06-29T15:35:51Z Panz Panz 3665 /* Trascritta */ 3854697 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" />{{RigaIntestazione|{{Sc|lxx}}|INTRODUZIONE.||riga=sì}}</noinclude>senza bisogno dell’epiciclo non solo spiegò meglio i detti fenomeni, ma varii altri eziandio del sole e della luna dagli altri astronomi ignorati; {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}} unendo l’epiciclo coll’eccentrico, e imaginando un epiciclo che abbia per deferente un eccentrico, spiegò non solo quella disuguaglianza lunare, ma sì anche due altre che si osservano nei pianeti tanto riguardo al sole quanto al zodiaco. La teoria dei pianeti, delle loro distanze, dei loro movimenti, delle dimensioni delle loro orbite fu tutta opera di Tolomeo. {{AutoreCitato|Ipparco di Nicea|Ipparco}}, autore di tante osservazioni, non ardì sollevarsi ad una universale cagione di esse; Tolomeo, più coraggioso e di maggior dottrina presidiato, intraprese a spiegar tutto, e costituì di tutti i fenomeni celesti una compiuta teoria. Colla cognizione delle stelle fisse, del sole, della luna e dei pianeti si avvisa poter dominare l’universo, e dalle leggi ch’egli stesso creò emerse il famoso sistema che da lui assume il nome di ''Tolemaico'', dovizioso, in mezzo ad un irto ingombro di epicicli, di circoli, di eccentrici e concentrici, di tante capitali scoperte. In esso le stelle avanzano di un grado al secolo; sono ordinate in catalogo, e 1020 di esse hanno indicata la loro longitudine; la luce degli astri, venendo a noi, si frange nell’atmosfera; notando l’altezza del sole durante il giorno e quella di una stella durante la notte, e combinando la posizione dell’astro colla latitudine del luogo, è determinata l’ora: è scoperta l’evezione della luna, ed osservato che l’equazione del centro dell’orbe lunare è più piccola nelle sizigie che non nelle quadrature; descritta la proiezione del cielo e della sfera sopra un piano nel planisferio e nell’analemma in cui sta anche il germe della moderna trigonometria; e dopo di avere colle sue ipotesi preparata la via a {{AutoreCitato|Giovanni Keplero|Keplero}}, ridotte le distanze dei luoghi tutti della terra in gradi e minuti di longitudine e latitudine; insegnata la costruzione delle carte geografiche giusta i principii astronomici, e offerte le proiezioni onde rappresentare il globo terrestre; descritta la sfera armillare d’Ipparco e l’astrolabio con cui osservava l’altezza degli astri e le regole parallattiche, che formavano un triangolo isoscele, e servivano a misurare la distanza di un astro dal zenit, Tolomeo pubblica il suo famoso Almagesto, l’opera che costituisce il più importante amminicolo fra l’astronomia antica e la moderna, il più prezioso deposito della sapienza astronomica di tutta l’antichità, il libro dottrinale di molti secoli avvenire. I successori di Tolomeo, come quelli d’Ipparco, non fanno più che commentare le sue opere, senza nulla aggiungere alle sue scoperte, quando pure eccettuar si voglia {{AutoreCitato|Teone di Smirne|Teone Smirneo}} osservatore, nel 390, di due eclissi di luna, {{AutoreCitato|Ippolito di Roma|Ippolito di Porto}} ed {{AutoreCitato|Anatolio di Laodicea|Anatolio d’Alessandria}}, autori l’uno nel 224, l’altro nel 269, di un ciclo di 16, e di 19 anni, onde correggere il calendario, e {{AutoreCitato|Proclo|Proclo Diadoco}}, che nelle sue ''Hipotiposis'' fu il primo a parlare dl modo di tracciare una meridiana, mediante la misura di due ombre. I fenomeni celesti non hanno osservatori pel lasso di ben seicento anni, e la scienza non acquistò alcun progresso nemmeno dalle opere di {{AutoreCitato|Censorino|Censorino}}, di {{AutoreCitato|Massimo di Tiro|Massimo di Tiro}}, è dal trattato didattico di {{AutoreCitato|Ambrogio Teodosio Macrobio|Macrobio}}. È però in questo periodo (405) che appare nell’India il Siddanta di {{AutoreCitato|Brahmagupta|Brahima Gupta}}, una delle più importanti opere astronomiche di quella nazione. Il numero ''Poligono'' di {{AutoreCitato|Nicomaco di Gerasa|Nicomaco}}, il ''Cribro'' di {{AutoreCitato|Eratostene|Eratostene}}, alcuni libri di {{AutoreCitato|Euclide|Euclide}}, il ''Psammite'' di {{AutoreCitato|Archimede|Archimede}} sono pure altrettanti argomenti del progresso fatto in questo periodo dall’aritmetica innanzi la comparsa di {{AutoreCitato|Diofanto di Alessandria|Diofante}}, i di cui pochi libri superstiti costituiscono il più bel monumento della scienza aritmetica degli antichi, cui fanno quanto scarso, altrettanto prezioso supplemento alcuni frammenti dei primi libri delle ''Raccolte matematiche'' di {{AutoreCitato|Pappo di Alessandria|Pappo}}. Ma Diofante è pure il ver maestro dell’algebra in Occidente, giacchè s’egli è pur vero che l’indiano {{AutoreCitato|Aryabhata|Arya Bhatta}} avesse fino dal 360 a. C. trovata la maravigliosa soluzione dei problemi indeterminati chiamata col nome di ''cultaca'', egli è indubitato che l’Europa ebbe la prima nozione certa di questa scienza nei libri di Diofante. La celebre {{AutoreCitato|Ipazia|Ipazia}} compose un commentario delle opere diofantee<ref>Suida, voce Yπάτία.</ref>, ma di esso non ci è rimasto alcun vestigio. Più doviziosi d’invenzioni e di perfezionamenti ci si offrono in questo periodo i progressi della geometria. Appartengono ad esso le opere di Euclide che può riguardarsi il padre, ed è il vero maestro dell’antica geometria. L’esattezza e severità con cui defini egli ogni parola, dimostrò ogni proposizione, connesse ogni cosa, è sì mirabile e tanta, che può dirsi avere creato egli primo quello spirito geometrico che valse di tanto giovamento all’incremento delle scienze ed alla perfezione dello spirito umano. Gli elementi di Euclide furono per un lungo corso di secoli il codice dei geometri, il libro classico di tutte le scuole di geometria, ed i Latini andarono in questa scienza per tanto tempo palpando tenebre, sterili d’ogni frutto per avere ignorati questi elementi, i quali vennero per la prima volta rivelati all’Europa, tradotti e commentati dagli Arabi<noinclude><references/></noinclude> illemtj5aplkkgs9oatoheockomq4d5 Pagina:Nuova enciclopedia popolare, vol. 1, 1841 - BEIC IE6976769.djvu/75 108 1021821 3854785 3854110 2026-06-29T21:29:44Z Panz Panz 3665 /* Trascritta */ 3854785 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" />{{RigaIntestazione||INTRODUZIONE.|{{Sc|lxxi}}|riga=sì}}</noinclude>siccome vedremo più tardi. {{AutoreCitato|Apollonio di Perga|Apollonio Pergeo}} chiamato dai contemporanei il ''geometra grande'', e certamente il più grande, dopo {{AutoreCitato|Archimede|Archimede}}, dell’antichità, paragona l’icosaedro e il dodecaedro inscritto nella stessa sfera, dà il nome di parabola, ellisse ed iperbola alle tre sezioni coniche, e porge di queste curve una teoria che più estesa e completa non riusci a darla neppure {{AutoreCitato|Guillaume François Antoine marchese de l'Hôpital|l’Hôpital}} con tutti i sussidii della moderna geometria<ref>Il celebre {{AutoreCitato|Edmond Halley|Halley}} ha riveduto e corretto esattamente il testo di Apollonio e la traduzione fatta dall’arabo; egli stesso ha restituito l’ottavo libro secondo il piano di Apollonio ed ha formato d’ogni cosa una magnifica edizione pubblicata in Oxford 1710.</ref>, ed offre nel quinto de’ suoi libri nientemeno che il germe della sublime teoria delle evolute che la geometria moderna ha portato tant’oltre. {{AutoreCitato|Eratostene|Eratostene}} perfeziona l’analisi e risolve il problema della duplicazione del cubo coll’invenzione di uno strumento composto di varie mobili tavolette; {{AutoreCitato|Archimede|Archimede}} offre il rapporto della sfera al cilindro, il centro di gravità degli spazi iperbolici e circolari; inventa la maniera di misurare la superficie e la solidità della sfera e del cilindro, o siano questi corpi interi, o concepiti tagliati da piani paralleli al loro asse; scopre formar la sfera due terzi tanto in superficie che in solidità del cilindro circoscritto; dimostra la superficie di ogni segmento cilindrico compreso tra piani perpendicolari all’asse, essere uguale a quella del segmento sferico che gli corrisponde, ed essere ogni circolo ed ogni settore circolare uguale ad un triangolo, la cui base è la circonferenza, o l’arco del settore e l’altezza il raggio; e infine che essendo il raggio del circolo l’unità, la circonferenza è meno di 3 <math>\frac{10}{70}</math> e più di 3 <math>\frac{10}{71}</math>, di modo che il diametro è 3 volte <math>\frac{1}{7}</math>, la circonferenza del circolo, cioè sta alla circonferenza come 7 a 22; la più sufficiente misura del circolo la quale offre anche in sè un esempio del metodo di approssimazione, e di quello dei limiti cui il {{AutoreCitato|Colin Maclaurin|Maclaurin}}<ref>''Traité des flux..'' Introd.</ref>, il {{AutoreCitato|Jean Baptiste Le Rond d'Alembert|d’Alembert}}<ref>''Encyclop.'', art. ''Different''.</ref>, il {{AutoreCitato|Victor Cousin|Cousin}}<ref>''Leçons du calcul differ.'' ecc.</ref> e più altri riducono il tanto celebrato calcolo infinitesimale. Dell’area poi, delle tangenti, delle secanti e di tutte le proprietà della spirale trattò egli con tanta novità ed esattezza che a questa linea si tribui il suo nome, e crea finalmente il ''Metodo delle esaustioni''. {{AutoreCitato|Ipparco di Nicea|Ipparco}}, come già accennammo, fassi il vero creatore della trigonometria sferica; {{AutoreCitato|Nicomede|Nicomede}} scopre la ''concoide'', fatta tanto famosa dall’uso che ne fece il {{AutoreCitato|Isaac Newton|Newton}}<ref>Specialmente per la costruzione geometrica delle equazioni determinate del terzo e quarto grado, a preferenza dei mezzi tratti dalle intersezioni delle sezioni coniche.</ref>, e l’applica alla soluzione del problema della duplicazione del cubo e della trisezione dell’angolo; scopre {{AutoreCitato|Diocle|Diocle}} la ''cissoide''; distingue {{AutoreCitato|Gemino|Gemino}} le linee in rette, circolari e spirali cilindriche, insegnando egli pure la generazione della ''concoide'' e della ''cissoide''; {{AutoreCitato|Dionisodoro|Dionisiodoro}} trova la soluzione del problema da Archimede proposto di tagliare l’emisfero con un piano parallelo alla base in due segmenti che siano fra essi in un rapporto dato; trova Isidoro un istrumento per descrivere e la parabola con moto continuo; amplifica {{AutoreCitato|Menelao di Alessandria|Menelao}} la teoria delle curve; {{AutoreCitato|Sereno di Antinopoli|Sereno}} mostra l’ellisse formata dalla sezione del cono uguale a quella originata dalla sezione del cilindro; {{AutoreCitato|Perseo|Perseo}} inventa le linee sferiche o curve che formansi secondo il solido ingenerato dalla circonvoluzione di un circolo intorno ad una corda o ad una tangente; Filone di Tiane imagina nuove curve formate dalla rivoluzione di certe superficie; {{AutoreCitato|Menecmo|Menecmo}} porge nell’unica sua opera rimastaci ''De triangoli sferici'', la formazione di questi triangoli ed il metodo trigonometrico per risolverli nel maggior numero dei casi necessarii alla pratica dell’antica astronomia; {{AutoreCitato|Conone|Conone}}, {{AutoreCitato|Dositeo|Dositeo}}, {{AutoreCitato|Eudemo da Rodi|Eudemo}}, Attalo, Nicotele, {{AutoreCitato|Erone di Alessandria|Erone}}, {{AutoreCitato|Proclo|Proclo}}, {{AutoreCitato|Marino di Neapoli|Marino}}, {{AutoreCitato|Ipazia|Ipazia}}, {{AutoreCitato|Eutocio|Eutocio}} illustrano e commentano i sommi maestri della scienza, e {{AutoreCitato|Pappo|Pappo}} fa tesoro di tutti i più capitali lavori di quelli e di questi, li accresce di sue scoperte, li migliora in più parti col suo ingegno e colla sua dottrina, e chiude, per così dire, colla preziosa sua ''Raccolta'' la storia della greca geometria. Quale incremento non porse in questo periodo alla mecanica, all’idrostatica il genio d’Archimede! Egli primo dimostra il principio fondamentale che due pesi in equilibrio nelle braccia di una bilancia sono reciprocamente proporzionali alle loro distanze dal punto d’appoggio; mette i fondamenti alla statica sull’ingegnosa idea del centro di gravità ch’egli pel primo concepì; cerca questo centro in differenti figure, e ne fa maravigliose applicazioni. Egli primo trova l’equilibrio dei liquidi, e se ne vale per iscoprire la lega dei metalli, concludendo che un corpo immerso nell’acqua e più leggero di questa vi sopranuota; che vi resta immerso quando sia dello stesso peso specifico, e che cade al fondo ove sia più pesante; porge le leggi dell’equilibrio di diversi solidi generati da sezioni coniche, più leggieri dei fluidi in cui sono immersi, e spiega i casi in cui queste concoidi rimarranno inclinate, in cui si terranno ritte, ed in cui si rivolgeranno e si raddrizzeranno. Pappo annovera quaranta machine da questo immenso genio create, e quasi tutte rimaste azioni determinate del terzo e quarto grado, a preferenza dei mezzi tratti dalle intersezioni delle sezioni coniche.<noinclude><references/></noinclude> cimers57nvvfizpvonb9pcpyphfi6op Pagina:Olesia.djvu/351 108 1021835 3854499 2026-06-29T12:58:07Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3854499 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|338||}}</noinclude>avrebb’egli diritto di rispondermi: Voi non avete speranze, voi non avete più patria? „Mi sembra di non trovare più in lui quell’estrema delicatezza che aveva altre volte. Ei s’è stancato d’essere generoso. La pubblicità delle mie sventure lo incoraggisce forse, ovvero, quantunque i pregiudizii non abbiano sopra lui alcun impero, non vuole sacrificarmeli invano. „Ei giunge di Pietroburgo ed è stato nominato generale. Partirà fra poco per raggiungere quell’armata di Suwarow destinata a combattere la nostra. Forse in mezzo ad una battaglia egli incontrerà il principe Witold di L***; tutto il mio sangue si agghiaccia a tale pensiero. Questi due esseri che non si son mai parlati nutriscono l’uno per l’altro un odio represso, che si accumula in fondo alla anima loro; e l’esplosione ne sarebbe orribile. „Io lo vidi ieri l’ultima volta; vi era nel suo addio qualcosa di malcontento e di cupo. Balbettai alla sua partenza una formula d’uso, e non so<noinclude><references/></noinclude> hix1m6d6sga8or5zxmxzqbr6lofok01 Pagina:Olesia.djvu/352 108 1021836 3854500 2026-06-29T13:00:36Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3854500 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||339}}</noinclude>come la parola ''felicità'' uscì dalla mia bocca; ei m’interruppe dicendo: Io v’avea commessa la mia, o signora; in avvenire, mi vi adoprerò solo. Io non dispero, soggiunse, poichè non ho mai desiderata ardentemente cosa alcuna senz’averla ottenuta. Queste ultime parole m’offesero, e non degnai di rispondergli. „Io vedo ogni giorno quella che mi diede la vita, la buona Ester, di cui vi ho tanto parlato. Sovente dopo aver passeggiato con essa e con Neftali, noi ci mettiamo a sedere nella campagna. Il passeggiero osserva la differenza de’ nostri abiti, e si maraviglia della nostra familiarità. Io mi trovo bene vicino a lei; v’ha qualcosa di sì dolce nelle sue espressioni e di sì tenero nel tuo cuore! Neftali sembra avere ereditato il linguaggio semplice ed armonioso degli avi nostri; il talmud fu il solo suo studio, e tutte le sue comparazioni sono orientali. Ei mi dimostra un affetto veramente commovente. Questi due esseși, la cui vita non fu che miseria, non pensano mai alle loro sventure. Io ho<noinclude><references/></noinclude> b70vaupumfhdabdjzv15w4g9dhi3l45 3854501 3854500 2026-06-29T13:00:57Z Piaz1606 10206 3854501 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||339}}</noinclude>come la parola ''felicità'' uscì dalla mia bocca; ei m’interruppe dicendo: — Io v’avea commessa la mia, o signora; in avvenire, mi vi adoprerò solo. Io non dispero, soggiunse, poichè non ho mai desiderata ardentemente cosa alcuna senz’averla ottenuta. Queste ultime parole m’offesero, e non degnai di rispondergli. „Io vedo ogni giorno quella che mi diede la vita, la buona Ester, di cui vi ho tanto parlato. Sovente dopo aver passeggiato con essa e con Neftali, noi ci mettiamo a sedere nella campagna. Il passeggiero osserva la differenza de’ nostri abiti, e si maraviglia della nostra familiarità. Io mi trovo bene vicino a lei; v’ha qualcosa di sì dolce nelle sue espressioni e di sì tenero nel tuo cuore! Neftali sembra avere ereditato il linguaggio semplice ed armonioso degli avi nostri; il talmud fu il solo suo studio, e tutte le sue comparazioni sono orientali. Ei mi dimostra un affetto veramente commovente. Questi due esseși, la cui vita non fu che miseria, non pensano mai alle loro sventure. Io ho<noinclude><references/></noinclude> loovrqembygxqlvqj4485qxfzt24fxb Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/1/XVI 0 1021837 3854506 2026-06-29T13:03:52Z Alex brollo 1615 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3854506 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=29 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|1]] - XVI. - Andata d'Isfendyâr presso di Gushtâsp|prec=../XV|succ=../XVII}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="185" to="195" fromsection="s2" tosection="s1" /> rkfbycopa0uuv0ckba6k7qqt1n41kzb 3854689 3854506 2026-06-29T15:19:01Z Alex brollo 1615 Porto il SAL a SAL 75% 3854689 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=29 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|1]] - XVI. - Andata d'Isfendyâr presso di Gushtâsp|prec=../XV|succ=../XVII}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="185" to="195" fromsection="s2" tosection="s1" /> m967y0j5f08eb6pvl4l5owo0pzx00k1 Pagina:Olesia.djvu/353 108 1021838 3854517 2026-06-29T13:05:34Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3854517 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|340||}}</noinclude>tradotto per essi in tedesco ''Ester ed Atalia;'' noi portiamo queste due opere delle nostre passeggiate solitarie. Tempo fa, i lor singhiozzi m’interruppero quando lessi il passo seguente: <poem>''Oumenez vous ces enfants et cesfemmes?'' ''La seigneur a detruit la reine des citéss'' ''Ses prètres sont captifs, ses rois sont rejetés:'' ''Dieu ne veut plus qu’ on vienneà ses solemnités.'' ''Temple, renverse toi: cedres, jetez des flammes.'' ''Jerasalem, objet de ma douleur'' ''Quelle mainen un jour t’a ravitons tes charmos?'' ''Qui changera mes yeux en deux sources de larmes'' ''Pour pleurer ton malheur?''<ref>Traduzione letterale: “Dove conducete voi queste donne e questi fanciulli? — Il Signore ha distrutta la regina della città: i suoi sacerdoti sono schiavi, i suoi re rigettati! Dio vieta che più alte sue solennità si concorra. — O tempio precipita rovesciato. O cedri, gittate vive fiamme! Gerusalemme, oggetto del mio dolore, deh qual mano in un giorno t’ha privata di tutte le antiche bellezze? Chi farà degli occhi miei due fonti di lagrime, per piangere tanta sventura?”</ref></poem> (1)<noinclude><references/></noinclude> m0ocsaa58e3568tjymxm9ndc2h3kvjr 3854521 3854517 2026-06-29T13:05:45Z Piaz1606 10206 3854521 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|340||}}</noinclude>tradotto per essi in tedesco ''Ester ed Atalia;'' noi portiamo queste due opere delle nostre passeggiate solitarie. Tempo fa, i lor singhiozzi m’interruppero quando lessi il passo seguente: <poem>''Oumenez vous ces enfants et cesfemmes?'' ''La seigneur a detruit la reine des citéss'' ''Ses prètres sont captifs, ses rois sont rejetés:'' ''Dieu ne veut plus qu’ on vienneà ses solemnités.'' ''Temple, renverse toi: cedres, jetez des flammes.'' ''Jerasalem, objet de ma douleur'' ''Quelle mainen un jour t’a ravitons tes charmos?'' ''Qui changera mes yeux en deux sources de larmes'' ''Pour pleurer ton malheur?''<ref>Traduzione letterale: “Dove conducete voi queste donne e questi fanciulli? — Il Signore ha distrutta la regina della città: i suoi sacerdoti sono schiavi, i suoi re rigettati! Dio vieta che più alte sue solennità si concorra. — O tempio precipita rovesciato. O cedri, gittate vive fiamme! Gerusalemme, oggetto del mio dolore, deh qual mano in un giorno t’ha privata di tutte le antiche bellezze? Chi farà degli occhi miei due fonti di lagrime, per piangere tanta sventura?”</ref></poem><noinclude><references/></noinclude> ntwntgwkun2p7w1bcatuhwtkjbgwzxx Pagina:Olesia.djvu/354 108 1021839 3854544 2026-06-29T13:08:03Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3854544 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||341}}</noinclude> Allorquando io osservo questa razza infelice, da cui son nata, io mi sento inorridire insieme ed intenerire. Essi sono l’unico esempio sulla terra d’un popolo emigrato presso altri popoli e che resti sempre straniero. Il Normanno devastatore è diventato Francese; non si riconoscono più negli abitanti dell’Ungheria gli Unni che vi si stabilirono. Tutte quest’orde barbare che devastaron l’Europa hanno appena lasciata una memoria del loro passaggio nelle fisonomie de’ lor discendenti. L’ebreo solo, contemporaneo de’ popoli che sono scomparsi, s’innalza fra i moderni a guisa d’antico monumento; si direbbe che Iddio l’ha sparso sulla terra per atterrire l’incredulità. „Suwarow raduna tutte le truppe russe accantonate in Polonia per non formarne che una sola massa; egli si avanza con sicurezza. Si prevede un fatto generale; ma s’ignora qual ne sarà il teatro, ed ogni città trema pel suo destino. É probabile ch’io lasci Bialystok. La signora di M*** vorrebbe arrivare fino a Varsavia; io la<noinclude><references/></noinclude> 7n8kdbd5tfl18tc61njtmj3na9uok9m Pagina:Olesia.djvu/355 108 1021840 3854552 2026-06-29T13:09:42Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3854552 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|342||}}</noinclude>seguirò. Non è ancora un anno che partii da quella città; il Palatino di S*** e la madre del conte Ladislao sono nelle loro terre; io non vi troverò neppure un amico. „Ah! mio fratello, quanto è crudele il non osare ricorrere alle antiche memorie per consolare un dolore! Ma perchè debbo io guardare in addietro? ho io forse nulla di comune con quel ch’io era altre volte? Un colpo subitaneo divise la mia vita in due epoche diverse; la prima m’abbaglia, la seconda mi spaventa..... Ma perdonate, io vi affliggo forse. — No, io non son priva di consolazione: s’io non oso più pensare alla brillante mia gioventù, se ho perduto tutto quello ch’essa mi aveva promesso, posso però pensare ancora alla mia infanzia; io ho conservato l’amico ch’essa mi diede. Solo a quel tempo io voglio tornar col pensiero. „Quanto eran dolci quei momenti in cui sempre insieme noi dividevamo i medesimi studii e i medesimi giochi, in cui io m’istruiva per {{Pt|pia-|}}<noinclude><references/></noinclude> 3jvsru5fd44wbhnwdy40izth6w3yvhg Pagina:Olesia.djvu/356 108 1021841 3854553 2026-06-29T13:11:27Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3854553 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||343}}</noinclude>{{Pt|cere|piacere}} a voi, in cui voi divenivate di nuovo fanciullo per mera bontà! Vi ricordate voi di quel giorno che io, per obbedire agli ordini di nostra madre, voleva togliervi ad un’occupazione troppo costante! Le mie preghiere, le mie sollecitazioni furono inutili; invano io vantava l’utilità e la necessità della distrazione. Immerso nella filosofia, tutto era scomparso a’ vostri occhi; voi vi credevate senza dubbio in quell’ombroso ginnasio, in quel giardino vicino ad Atene abbellito dalle lezioni del genio. Profittando del vostro errore, io tolsi dall’epoca, in cui eravate trasportato col pensiero la formula onnipotente: — ''Il maestro l’ha detto,'' pronunziai d’un tuono serio, voi mi obbediste sull’atto. „Addio, mio buon amico,mio fratello. Possa l’aria pura del paese in cui siete rimettervi prontamente in forze! Che il vostro spirito sia tranquillo sulle mie pene, poichè ogni giorno le diminuirà. Si assicura che il tempo consola, ma io amo meglio d’esser debitrice d’un sollievo alla<noinclude><references/></noinclude> 4nphmknfx035sixl0jppga6oea142sk Pagina:Olesia.djvu/357 108 1021842 3854555 2026-06-29T13:12:57Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3854555 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|344||}}</noinclude>mia ragione. Voi non avrete dimenticato sotto qual punto di vista noi consideravamo l’esistenza: si aveva un gran coraggio in teoria nelle nostre sventure immaginarie; si leggeva {{AutoreCitato|Platone|Platone}}; ma ora che le mie son reali, io leggo l’Evangelio.„ Dal momento che Suwarow era penetrato in Lituania, questa provincia era nella maggiore costernazione. Si sapeva, dalle vittorie ch’egli aveva riportato contro i Turchi gli eccessi che questo generale permetteva a’ suoi soldati. Molte famiglie, calcolando i motivi politici che preservano spesso la capitale d’un regno, recavansi in fretta a Varsavia. La signora di M*** seguì il loro esempio. Invano Olesia le rappresentò che sarebbe stato forse più prudente restare a Bialystok. Tormentata da quell’incertezza che fa della quiete un supplizio, atterrita dai pericoli che correvano le sue bambine, la signora di M*** rassomigliava a quelle ammalate che credono diminuire le loro pene cambiando di situazione. Ella vedea sul<noinclude><references/></noinclude> mu7qq0mxw38azh8mt2yf261m9mq54i5 Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/1/XVII 0 1021843 3854560 2026-06-29T13:26:48Z Alex brollo 1615 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3854560 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=29 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|1]] - XVII. - Vittoria d'Isfendyâr|prec=../XVI|succ=../XVIII}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="195" to="203" fromsection="s2" tosection="s1" /> ttaqt1tec5x2x7h18svgtq8oidb2ga3 3854707 3854560 2026-06-29T15:43:45Z Alex brollo 1615 Porto il SAL a SAL 75% 3854707 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=29 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|1]] - XVII. - Vittoria d'Isfendyâr|prec=../XVI|succ=../XVIII}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="195" to="203" fromsection="s2" tosection="s1" /> 4ljy6vdgn2vjaq34itve0qzemtp7tze Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/1/XVIII 0 1021844 3854561 2026-06-29T13:27:54Z Alex brollo 1615 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3854561 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=29 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|1]] - XVIII. - Patto di re Gushtâsp con Isfendyâr|prec=../XVII|succ=../../2}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="203" to="206" fromsection="s2" /> jkng04e1vzcmjr2nciro9skmuk5a5gg 3854776 3854561 2026-06-29T17:00:25Z Alex brollo 1615 Porto il SAL a SAL 75% 3854776 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=29 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|1]] - XVIII. - Patto di re Gushtâsp con Isfendyâr|prec=../XVII|succ=../../2}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="203" to="206" fromsection="s2" /> 8r5z7kd39lpkticfalbhxdybq3ioqxz Pagina:Olesia.djvu/358 108 1021845 3854562 2026-06-29T13:40:14Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3854562 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||345}}</noinclude>suo capo la tempesta, e ogni altro luogo le sembrava un rifugio. A’ primi d’ottobre 1794 la signora di M***, le sue due bambine, Olesia, Ester ed una sola cameriera lasciarono Bialystok. La partenza esigè pochi preparativi. Volendo evitare di attirar l’attenzione sulle strade, si era scelta una di quelle lunghe carrozze dette di Biczka, e che si posson rendere sì comode. Era impossibile procurarsi de’ cavalli di posta; onde la signora di M*** condusse i suoi, e Neftali fece da cocchiere. Il viaggio durò parecchie settimane. Le strade, assai cattive in quella stagione, erano ingombre di carrozze, e di carri militari; e i villaggi pieni di soldati. Sovente un falso timore arrestava la piccola caravana, o la induceva a tornare indietro. Le provvisioni si esaurivano, e appena potevansi procurare dei grossolani alimenti. In quei momenti critici Ester e Neftali furon d’un gran soccorso; e s’adopravan con zelo, e la destrezza e l’attività proprie della loro nazione eran sole capaci di riuscire.<noinclude><references/></noinclude> rstvsjdo7lh92co83ras0jvzn8qeqix Pagina:Olesia.djvu/359 108 1021846 3854563 2026-06-29T13:41:31Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3854563 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|346||}}</noinclude> Talvolta Olesia seguiva a piedi la carrozza per quelle immense foreste che coprono la Lituania. Ella pensava allora senza distrarsi alla situazione in cui si sarebbe in breve trovata. La signora di M*** scendeva a Varsavia in casa di una sua parente; ei bisognava necessariamente lasciarla. Olesia formava mille progetti pel suo avvenire, nè s’appigliava ad alcuno, ma rimetteva con fiducia nelle mani della Provvidenza la cura del suo destino; ella era lungi dall’aspettarsi gli avvenimenti che dovevan succedersi, e cangiarne interamente il corso. Nel giungere in un villaggio distante poche miglia da Varsavia, i nostri viaggiatori restaron sorpresi dalla costernazione dipinta su tutti i volti. Le case non eran più piene di soldati russi, ma di feriti polacchi. Esse domandaron tremando e seppero insieme la sanguinosa battaglia che aveva avuto luogo presso Brzesc, la sconfitta di Kosciusko a Macejowice, e il combattimento di Kobilka. La signora di M*** proferì con {{Pt|ispa-|}}<noinclude><references/></noinclude> 2zqgm2bl03gbv4k1yg90uhbmqudwb26 Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/2 0 1021847 3854564 2026-06-29T13:43:01Z Alex brollo 1615 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3854564 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=29 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Il re Gushtâsp]] - 2. - Leggenda delle sette avventure d'Isfendyâr|prec=../1/XVIII|succ=./I}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="207" to="207" tosection="s1" /> === Indice === * {{testo|/I. - Principio del racconto|207}} * {{testo|/II. - Avventura prima|210}} * {{testo|/III. - Avventura seconda|217}} * {{testo|/IV. - Avventura terza|220}} * {{testo|/V. - Avventura quarta|224}} * {{testo|/VI. - Avventura quinta|229}} * {{testo|/VII. - Avventura sesta|236}} * {{testo|/VIII. - Avventura settima|239}} * {{testo|/IX. - Andata d'Isfendyâr alla Rocca di bronzo|245}} * {{testo|/X. - Venuta delle sorelle d'Isfendyâr|252}} * {{testo|/XI. - Presa della Rocca di bronzo e morte di Argiâsp|256}} * {{testo|/XII. - Supplizio di Kuhrem|267}} * {{testo|/XIII. - Lettere d'Isfendyâr di Gushtâsp|269}} 1miseqlpzhf2ng6phy94h9sih96r48f 3854568 3854564 2026-06-29T13:45:30Z Alex brollo 1615 3854568 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=29 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Il re Gushtâsp]] - 2. - Leggenda delle sette avventure d'Isfendyâr|prec=../1/XVIII|succ=/I}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="207" to="207" tosection="s1" /> === Indice === * {{testo|/I. - Principio del racconto|207}} * {{testo|/II. - Avventura prima|210}} * {{testo|/III. - Avventura seconda|217}} * {{testo|/IV. - Avventura terza|220}} * {{testo|/V. - Avventura quarta|224}} * {{testo|/VI. - Avventura quinta|229}} * {{testo|/VII. - Avventura sesta|236}} * {{testo|/VIII. - Avventura settima|239}} * {{testo|/IX. - Andata d'Isfendyâr alla Rocca di bronzo|245}} * {{testo|/X. - Venuta delle sorelle d'Isfendyâr|252}} * {{testo|/XI. - Presa della Rocca di bronzo e morte di Argiâsp|256}} * {{testo|/XII. - Supplizio di Kuhrem|267}} * {{testo|/XIII. - Lettere d'Isfendyâr di Gushtâsp|269}} hyigygf4zbh4r4rin5bqesvbcqmj9ry 3854570 3854568 2026-06-29T13:47:17Z Alex brollo 1615 3854570 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=29 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Il re Gushtâsp]] - 2. - Leggenda delle sette avventure d'Isfendyâr|prec=../1/XVIII|succ=/I}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="207" to="207" tosection="s1" /> === Indice === * {{testo|/I|I. - Principio del racconto}} * {{testo|/II|II. - Avventura prima}} * {{testo|/III|III. - Avventura seconda}} * {{testo|/IV|IV. - Avventura terza}} * {{testo|/V|V. - Avventura quarta}} * {{testo|/VI|VI. - Avventura quinta}} * {{testo|/VII|VII. - Avventura sesta}} * {{testo|/VIII|VIII. - Avventura settima}} * {{testo|/IX|IX. - Andata d'Isfendyâr alla Rocca di bronzo}} * {{testo|/X|X. - Venuta delle sorelle d'Isfendyâr}} * {{testo|/XI|XI. - Presa della Rocca di bronzo e morte di Argiâsp}} * {{testo|/XII|XII. - Supplizio di Kuhrem}} * {{testo|/XIII|XIII. - Lettere d'Isfendyâr di Gushtâsp}} s9l6tasntlq31z6pbl54h22utsrxjm9 Pagina:Olesia.djvu/360 108 1021848 3854565 2026-06-29T13:43:20Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3854565 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||347}}</noinclude>{{Pt|vento|ispavento}} il nome di suo figlio, che avea dovuto trovarsi in un di que’ fatti. Olesia impallidì: un nome adorato mormorò sulle sue labbra. Ambedue furon costrette a sedere, e mentre Ester e Neftali s’informavano delle particolarità, esse restavano mute e tremanti. Fu loro necessario udire un racconto, ogni parola del quale le faceva rabbrividire. La realtà n’era orribile, ed anco si esagerava; s’asseriva che tutta la giovine nobiltà polacca era stata mietuta, e che i capi eran morti o prigionieri. Col cuore trafitto elleno si rimisero in viaggio e giunsero a Praga la sera dopo. Dopo aver passata una notte orribile, Olesia si levò sul far del giorno; aprì la finestra, e i suoi sguardi si volgevano ora a Varsavia, ora alle trincere che circondavano Praga; tutto annunziavale essere stato questo sobborgo posto in istato di sostenere un assedio. Ella s’abbandonava ad una trista meditazione, allorquando venne a distrarnela il rumore di una sentinella che portava l’arme.<noinclude><references/></noinclude> so8h36xdrswtthankupz1htl01tf4lp Pagina:Olesia.djvu/361 108 1021849 3854566 2026-06-29T13:44:58Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3854566 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|348||}}</noinclude>Volse lo sguardo, e vide uscire da una locanda situata dirimpetto alla casa ch’ella abitava, un ufficiale superiore: Questi montò a cavallo, e voltare che fece la testa per parlare ad un suo domestico, ella riconobbe il principe Witold; allora precipitandosi in ginocchio si strusse in lagrime e ringraziò Iddio nel suo cuore, poichè le parole erano impedite dai singhiozzi. Nella mattina Olesia și separò dalla sua compagna, la signora di M***, che recossi a Varsavia; a tutte le istanze di quest’ultima per indurla a seguirla, Olesia rispose costantemente guardando la locanda che restava in faccia alle sue finestre: — No, io debbo rimaner quì. Per tre giorni Olesia non abbandonò il luogo ove aveva veduto Witold. Quando egli usciva, ella lo seguiva con gli occhi nella campagna. Sovente dopo aver visitati i lavori, ei s’avanzava imprudentemente sulla strada di Lituania, poco distante da Praga; questa strada era coperta di cosacchi. Ben presto ei si toglieva {{Pt|al-|}}<noinclude><references/></noinclude> s9ari94xhwuabqtcxv0mqa65pmbpj0w Pagina:Olesia.djvu/362 108 1021850 3854569 2026-06-29T13:46:17Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3854569 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||349}}</noinclude>la sua vista; essa distingueva per qualche minuto il rapido corso del suo cavallo, e tutto finalmente svaniva. Il timore allora agghiacciava il suo cuore; pallida, immobile, con lo sguardo fisso sul luogo ove Witold era scomparso, ella non tornava in vita che nello scorger di nuovo un focoso destriero slanciarsi nel campo di Praga. Allorquando il principe rientrava in casa, essa velava la sua finestra con una mossolina trasparente; a traverso di questo leggiero ostacolo, gli oschi suoi penetravano nel gabinetto di Witold. La sera ella restava al buio sempre nel medesimo luogo, sempre occupata dello stesso oggetto. Non andava a riposare se non quando tutti i lumi dell’appartamento del principe eran disparsi. Il suo amore, contenuto per lo spazio d’un anno, sconcertato da orribili apprensioni, s’aumentava ancor più delle sue inquietudini e del suo entusiasmo per la condotta ammirabile di Witold. Ella sapeva che il generale in capo Mokranowski s’era<noinclude><references/></noinclude> oxdf53kwj245kwrnao2bpdlulrq5le4 Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/3 0 1021851 3854571 2026-06-29T13:49:11Z Alex brollo 1615 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3854571 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=29 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Il re Gushtâsp]] - 3. - Leggende di Rustem e d'Isfendyâr|prec=../2/XIII|succ=../3/I}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="280" to="280" tosection="s1" /> === Indice === * {{testo|/I|I. - Principio del racconto}} * {{testo|/II|II. - Richieste d'Isfendyâr}} * {{testo|/III|III. - Consigli di Ketayûna}} * {{testo|/IV|IV. - Partenza d'Isfendyâr}} * {{testo|/V|V. - Messaggio d'Isfendyâr a Rustem}} * {{testo|/VI|VI. - Risposta di Rustem}} * {{testo|/VII|VII. - Incontro di Rustem e d'Isfendyâr sull'Hîrmend}} * {{testo|/VIII|VIII. - Il diniego dell'invito}} * {{testo|/IX|IX. - Vilipendio e difesa della famiglia di Rustem}} * {{testo|/X|X. - Lodi del valore degli eroi}} * {{testo|/XI|XI. - Banchetto di Rustem e d'Isfendyâr}} * {{testo|/XII|XII. - Ritorno di Rustem al castello}} * {{testo|/XIII|XIII. - Combattimento di Rustem e d'Isfendyâr}} * {{testo|/XIV|XIV. - Morte di Nûsh-âzer e di Mihr-nûsh}} * {{testo|/XV|XV. - Ritirata di Rustem sul monte}} * {{testo|/XVI|XVI. - Richiesta d'aiuto al Sîmurgh}} * {{testo|/XVII|XVII. - Altro combattimento di Rustem con Isfendyâr}} * {{testo|/XVIII|XVIII. - Parole estreme e morte d'Isfendyâr}} * {{testo|/XIX|XIX. - La bara d'Isfendyâr recata al re Gushtâsp}} * {{testo|/XX|XX. - Lettere di Rustem e di re Gushtâsp}} g3cx4scxvycy8y8g0br1zovtufwthex Pagina:Olesia.djvu/363 108 1021852 3854575 2026-06-29T13:51:30Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3854575 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|350||}}</noinclude>dimesso, e che si era nominato in suo luogo un gentiluomo fino allora poco conoscinto. Witold non fece un sol passo per determinare l’opinione in favor suo; il titolo di difensore della Polonia era diventato per lui il più bello di tutti, e questo titolo ei voleva dividerlo con l’ufficiale e col soldato, come divideva le lor fatiche e i loro pericoli; ei passava le sue giornate ad esaminare i lavori, e a percorrere i contorni di Praga; e impiegava una gran parte della notte nello scrivere le sue osservazioni, che spediva il giorno dopo a Varsavia. Suwarow levò il suo campo da Kobilka; l’armata russa si mise in marcia per Praga, per tre strade diverse, e s’accampò circolarmente intorno a questo sobborgo. Nella notte Suwarow fece innalzare tre batterie col fine di fare equivocare i Polacchi, facendo lor credere di voler intraprendere un assedio regolare. In Varsavia ciascuno n’era persuaso, si lusingavano che Praga resisterebbe parecchi mesi, e che l’inverno farebbe sloggiare i Russı. Ma Suwarow<noinclude><references/></noinclude> nm4xlvre6bzu3e9a3ng9q7o00ki5f3f Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/4 0 1021853 3854576 2026-06-29T13:52:45Z Alex brollo 1615 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3854576 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=29 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Il re Gushtâsp]] - 4. - Leggenda della morte di Rustem|prec=../3/XX|succ=/I}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="423" to="423" tosection="s1" /> === Indice === * {{testo|/I|I. - Principio del racconto}} * {{testo|/II|II. - Nascita e inganni di Sheghâd}} * {{testo|/III|III. - Morte di Rustem}} * {{testo|/IV|IV. - Funerali di Rustem}} * {{testo|/V|V. - Punizione del re di Kâbul}} * {{testo|/VI|VI. - Morte di re Gushtâsp}} 64potev4h6bk3yi4aowylxneuivhieg Pagina:Olesia.djvu/364 108 1021854 3854577 2026-06-29T13:53:05Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3854577 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||351}}</noinclude>non era un uomo ordinario, ei rishiava tutto per tutto ottenere; investito dalla sua sovrana d’un potere illimitato, egli eseguiva gli ordini di Caterina con quella barbara esattezza che, per giunger più presto al suo scopo, riguardava come un ostacolo il pensiero d’impedire lo spargimento del sangue. Prodigo della propria vita e di quella de’ suoi soldati, avrebb’egli provata per il nemico una pietà che non conosceva nè per sè nè pe’ suoi? Che importava a lui di avere da oltrepassare mucchi di cadaveri, quando la vittoria era al di là di quel ponte? Una mattina sulla punta del giorno, Olesia fu improvvisamente risvegliata da un’orribile scarica d’artiglieria; balzò dal letto, corse alla finestra, e vide a traverso la tenda Witold montare a cavallo e dirigersi verso il campo precipitosamente. — Gli è dunque destino, diss’ella piangendo, che i suoi giorni debban essere continuamente esposti! Si pose in fretta una veste ed aprì la finestra. Lo strepito dell’artiglieria non {{Pt|ces-|}}<noinclude><references/></noinclude> 2ckbh61f2hjiqntctd8g0ufk187gz28 Pagina:Olesia.djvu/365 108 1021855 3854579 2026-06-29T13:55:15Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3854579 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|352||}}</noinclude>{{Pt|sava|cessava}} di farsi udire, e gli abitanti di Praga, immersi fin allora in un sonno profondo, uscivano spaventati dalle lor case. Ester e Neftali unironsi a lei; queste tre persone si diffusero in conghietture sulla durata dell’assedio, e sui progetti dell’inimico; con tutta la loro inesperienza, esse non eran più lontane dalla verità di quel che lo fossero i capi stessi dell’esercito. La nazione intera illudevasi non sulla profondità dell’abisso nel quale era trascinata, ma sul momento della sua caduta. Ancor qualche ora, e questa nazione si valorosa, sì cavalleresca cessava d’esistere. I prodi Polacchi che combattevano sul baluardo di Praga gareggiavano di coraggio; ma il racconto delle gloriose lor geste non doveva aggiungere che un piccol numero di pagine di più all’ultime pagine dell’istoria loro. Alle cinque del mattino, i Russi cominciaron l’attacco sopra sette colonne. Le due prime, quantunque esposte al fuoco incrocciato di molte batterie, come pure da un fuoco di<noinclude><references/></noinclude> 1pc0jaupm0kalcevftz2evi3ge83jyv Pagina:Nuova enciclopedia popolare, vol. 1, 1841 - BEIC IE6976769.djvu/77 108 1021856 3854583 2026-06-29T13:59:33Z Panz Panz 3665 /* Da trascrivere */ 3854583 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Panz Panz" /></noinclude>INTROD e dodici spinali; ritiene la midolla allungata qual prolungamento dell'encefalo; mostra, contro l'opi- nione di Erasistrato che le arterie racchiudono sangue del pari delle vene; descrive mirabilmente i vasi che si distribuiscono per ogni organo; rico- nosce le vene più numerose delle arterie, e dovi- | zioso di tutta la scienza degli Alessandrini rimane per 1200 anni la sola autorità nell'anatomia (¹). Posteriormente a lui Oribasio disseca scimie; ma componendo un trattato anatomico non fa più che copiare Galeno, Nemesio plagia Oribasio; Me- lezio non fa più che spiegare alcuni vocaboli Oscuri della scienza; Aezio, il solo dei Greci che abbia posteriormente a Galeno sparati cadaveri in Alessandria, non fa più che raccogliere le opere | degli anatomici suoi predecessori (); Vegezio, il celebre anatomico del cavallo, chiude la storia dell'anatomia di questo periodo. La fisiologia intanto comincia a giovarsi de'fatti t dell'anatomia. Dal To Evopov d'Ippocrate che Po- libo, Tessalo e Diocle si argomentano di sempre P più sviluppare in una teoria fisiologica (); dai d principii di Aristotele che stabiliscono originarsi p le idee dai sensi, contenere la materia in se stessa e il principio e l'esistenza del moto (ἀρχὴν κινήσεως 16 xal aráges); l'anima essere il principio attivo dei P corpi; la dottrina dei quattro elementi (*); dalla de scoperta già accennata di Prassagora o di Erofilo, la della differenza fra le vene e le arterie; dalle espe- rienze di Erofilo che derivò dalle arterie il polso, e dai nervi il ministerio dei sensi; da quelle di Era- di sistrato che distinse i nervi del movimento che se vengono dalle miningi da quelli delle sensazioni sc zioni delle glandule che Marino mostrò secernere pr e vengono dal cerebro; dalle conosciute fun- un Buido umettatore delle parti; dallo studio dei da polsi fatto da Rufo, il quale trovò la loro causa nel Co enore; dalla spiegazione data da Areteo della emi-co plegia, già accennata, puossi indurre che non fos- sero affatto stranieri gli antichi alle ricerche ed zat ai principii risguardanti le funzioni animali della ries vita. Galeno sincretista riduce a sistema tutto il nell tesoro delle esperienze altrui; ma fatalmente più ecle spesso dialettico che non fisiologo, compone la dot che dottrina dei quattro elementi, e delle qualità pri- a Lipsia dal Kühn nell'anno 1821, la più pregiata di () Vedi l'edizione greco-latina delle opere di Galeno data lutte. de la s svil tutta ordi mod Essai cu Discours historique et critique sur les découvertes Tess (7) Galicke, Histor, anatom, etc., pag. 31.-Lassus, che faites en anatomie etc. 2. (Kirsten, De physiologia ortu et progressu, pag. 2 Physiologie, pag. 94. (Osann, Ideen zur Bearbeitung einer Geschichte der Encicl. pop.-TOMO I. (5) (E) ving I+ LXXII qual me che ne provengono, la quale arresta la scienza T'opi- per un lungo ordine di secoli isterilita ("). dono L'igiene che ebbe pure per suo creatore Ip- mente pocrate, il primo a stabilirla sopra una teoria della rico- sanità, ad osservare e descrivere l'influenza dei dovi- climi ed altri accidenti naturali sulla salute del- mane l'uomo, ad inculcare specialmente la cura del re- (gime dietetico, l'igiene, da Ippocrate in poi, fece gma assai scarsi progressi. I lavori di Filotimo, Mne- che siteo, di Eraclide tarentino, di Senocrate d'Afro- Me- disea sugli alimenti; le idee dietetiche di Plutarco, boli di Antillo; i metodici lavori di Celso sui principii che dietetici d'Ippocrate, che ebbero da Galeno un ri in qualche maggiore sviluppamento, sono tutto che Dere di meglio vanta la scienza igienica di questo pe- riodo (*). , il oria Ma più copiosi furono i progressi della medi- cina, specialmente per opera dei due grandi ana- atti tomici Erasistrato ed Erofilo. Quegli col condurre Po- le teorie mediche a più moderato uso di salassi e pre purgativi, a sbarrazzarle di una infinita congerie dai di antidoti e medicamentose meschianze di fossili, rsi piante, animali ed altri prodotti terrestri e marini, ssa ed a riabilitare le astinenze, le diete, l'esercizio, as le tisane e i medicamenti semplici; questi col tem- Hei perare le dottrine di Erasistrato talvolta troppo lla degeneranti agli estremi, e riabilitando il sa- Ho, lasso, i purgativi, l'uso delle erbe, e specialmente e-colla dottrina dei polsi della quale può dirsi essere o, egli stato il primo a farne l'applicazione in me- a-dicina. Da questi due sommi si originarono le me sette alessandrine, la empirica costituita dei di- mi seepoli di Erofilo, e la dogmatica propagatrice delle teorie di Erasistrato: furono principali della re prima Filino, Serapione, Zeusi, Nicandro, Menu- ei data; della seconda Icesia ed Asclepiade a Roma. el Continuano esse ad avvicendarsi polemiche e -contumelie, finchè Leonide alessandrino tenta di I conciliarle con un sistema materialmente raccoz- zatore che ebbe il nome di episintetico, ed Agatino riesci di fondere in uno tutto ciò che vi ha di vero nell'una e nell'altra, d'onde emerse la scuola degli eclettici seguita da Areteo, Cassio, Archigene, Ero- doto, Antillo. Quasi contemporanea a questa sorge la scuola metodica fondata da Temisone in Italia, sviluppata dall'enciclopedico Celso, il primo in tutta l'antichità a ridurre in sistema ed in corpo ordinato e metodico tutta quanta la medicina; modificata da Eudemo e Vezio Valente; presso che totalmente innovata dalle diatritarie teorie di Tessalo, Mnasea, Dionisio, Proclo, Antipatro, cui (1) Osann, opera citata, pag. 109. () Mackenzie, History of health and the art of preser ving etc.<noinclude><references/></noinclude> bemqm29s72b4lagnwpqobwu6ut1ctzp Pagina:Olesia.djvu/366 108 1021857 3854584 2026-06-29T13:59:36Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3854584 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||353}}</noinclude>mitraglia e di moschetteria che partiva dall’isole della Vistola, saltarono le trinciere, si gettarono sull’infanteria e cavalleria polacca ch’eran dietro fecero morder la polvere a duemila uomini, e s’impadronirono di duemila prigionieri. Più di mille fuggitivi vollero attraversar la Vistola a nuoto, ma non vi trovarono che la lor tomba. La terza e la quarta colonna furon costrette a salire sopra una collina arenosa, ove ebber da superar grandi ostacoli. La più parte de’ soldati gettarono i loro arnesi ed impedimenti per marciar più presto sulla rena, e si servirono solo delle scale, dandosi a vicenda la mano per oltrepassare le sei linee di fosso scavate dai Polacchi. La terza colonna s’impadronì di due forti bastioni staccati, e penetrò malgrado la più vigorosa resistenza nell’interno delle operazioni. La quarta prese un altro bastione cavaliere, come pure un forte avanzato cinto da un muro di pietra, e le loro batterie ch’erano guernite di<noinclude><references/></noinclude> 5qbztsoxhu02cmzo4wuhph1szycpkpb Pagina:Olesia.djvu/367 108 1021858 3854587 2026-06-29T14:00:59Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3854587 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|354||}}</noinclude>palizzati, con di più cinque altre batterie, ed attacco l’inimico di fronte e su’ fianchi. Duemila uomini furon tagliati a pezzi. Da questa parte v’era ancora un reggimento di linea composto di soli ebrei. Eran essi in numero di cinquecento, ben armati, ben equipaggiati, sul medesimo piede delle truppe polacche dalle quali si sarebbe potuto appena distinguerli. Fecero un’ostinata difesa; ma furon distrutti fino all’ultimo, ecettuato il lor colonnello, ch’era rimasto in Varsavia. La quinta colonna, dopo aver penetrato nell’interno, si portò direttamente verso la Vistola, ed aiutò la prima colonna a tagliare la ritirata dal ponte di Varsavia. La sesta e la settima trovarono molti ostacoli; esse impadronironsi di tre batterie, e si avanzarono. La cavalleria polacca, che avea voluto arrestarle, fu tagliata e distrutta con la baionetta, o rovesciata nella Vistola. Fin qui le colonne russe avevan combattuti e respinti i Polacchi nel<noinclude><references/></noinclude> o1uska9s5r373f2pj260dk8067epm1z Pagina:Nuova enciclopedia popolare, vol. 1, 1841 - BEIC IE6976769.djvu/78 108 1021859 3854588 2026-06-29T14:01:37Z Panz Panz 3665 /* Da trascrivere */ 3854588 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Panz Panz" /></noinclude>LXXIV INTRODU apportano rettificazioni il milesio Olimpico, l'afro-a diseo Menemaco, e l'efesio Sorano. Ateneo sur- roga ai quattro elementi le loro proprietà speciali, cioè a dire il caldo, il freddo, l'umido, il secco, cui aggiunge lo spirito, siccome il vero modera- tore della salute, e si costituisce la scuola pneu- matica. Arriva finalmente Galeno, dogmatico in teoria, empirico nella pratica, raccoglie e coor- dina tutte le teorie de'suoi predecessori, ed offre nella maravigliosa moltiplicità delle sue opere libri diagnostici, pronostici, terapeutici, clinici, die- tetici; i polsi, le orine, i segni dei mali, le cagioni, le sedi, le crisi, i rimedii, tutto tratta e sviluppa nel modo il più ampio e compiuto che non si fosse peranco fatto da alcuno. Ma è fatalmente creatore di quell'umorismo che, perchè connesso alla ce- lebrità ed all'autorità della sua vasta dottrina, ti- ranneggia la scienza per lo spazio di ben mille e duecento anni. Ammonio Sacca, fondatore del neoplatonismo in Alessandria, apre la via nella medicina al misticismo orientale; le parole magi- che, gli esorcismi, gli amuleti traviano la tera- pentica, e mettonsi in luogo della materia medica. Oribasio, Celio Aureliano, i due Marcelli, Sereno Samonico, Vindiciano, Prisciano sono in questo periodo impotente ritegno a quelle strane aberra- zioni della scienza (). E pure in questo periodo che la farmacia si separò dal resto della medicina per opera prin- cipalmente della scuola alessandrina, e che le preparazioni medicamentose, state per l'innanzi l'opera dei medici stessi, cominciarono ad avere degli speciali trattatisti. Mantias, Eraclide di Ponto, Nicandro Colofone e gli stessi monarchi di Pergamo e del Ponto, Attalo Filometore e Mi- tridate Eupatore, emersero distinti in queste pre- parazioni. In seguito Filone di Tarso, Servilio Damocrate, Menecrate, Scribonio Largo il più antico noto raccoglitore delle formole di medica- menti, Andromaco di Creta, Asclepiade, giovarono chi più chi meno, i progressi di questa scienza sino alla comparsa di Galeno, che tutto riassume e coordina, come già fece nelle altre mediche di- scipline; nè la farmacia fece più oltre un passo sino al secolo VIII, in cui, siccome vedremo, ebbe innovazioni ed incremento dallo studio degli Arabi () () Vedi Haller, Biblioth. medicine practice ete-Spren gel, Storia prammatica della medicina.- Le Clerc, Hist. de la médecine. Ackermann, Institutiones historiæ medi- - cinc.-Good, History of medicine.- Broussais, Examen de la doctrine médicale, l'edizione del 1829. (2) Vedi Dempwolf, De origine, progressu et hodierno stata pharmacie (1807). Da Ippocrate, Aristotele e Teofrasto in poi l materia medica ottiene notevoli avanzamenti dalla scuola alessandrina, da Zopiro, Cleofante specialmente da Dioscoride e da Galeno, dopo i quali è invasa dalle più matte superstizioni e dalla magia per un lungo ordine di secoli ("). La chirurgia dividesi nelle scuole d'Alessandria nella sua professione dalla medicina, e comincia farsi una scienza sempre più progressiva median lo studio esclusivo di alcuni suoi rami particolari si che Filossene diviene il più famoso oculista Ammonio, Sostrate e Megete i più celebri operatori della cistotomia; Eraclide di Taranto il miglior operatore dell' anchiloblefaro, del simblefaro della trichiasi (); Nicandro il più esperto chirurg delle ferite prodotte dalle morsicature dei ser penti; Pasierate, Nileo e Ninfodoro inventano alcuni apparecchi proprii alla riduzione delle fra ture(); Erasistrato apre l'addomine per gli ascessi del fegato, a fine di medicare le parti in modo diretto; Erofilo perfeziona la teoria e la prati dell'ostetricia. In progresso Asclepiade surrog in Roma alle atrocità di Arcagato una chirurgi blanda e meglio illuminata (), pratica la bronco tomia, scarifica la gola in anginoso, e trova gran numero di nuovi medicamenti esterni; misone introduce pel primo l'uso delle sanguis ghe. Finalmente arriva Celso il più dotto di tutti i chirurgi dell'antichità, ed offre un molto pr Te- zioso sommario di tutti i lavori chirurgici dai pi rimoti tempi fino a lui, si che per lui noi veggiamo allora la cateratta per depressione fatta mediante un ago portato attraverso la sclerotica dietro iride, e col quale rompevasi il corpo opaco riascendevasi onde disperderne i frammenti: pro- cesso stato anche in questi ultimi tempi racco mandato dal grande Scarpa nelle cateratte case o lattee; il cauterio preferirsi ai caustici nella ope razione della fistola lagrimale; ridursi l'ernia i su in a cui il guinale incarcerata dopo dilatato l'anello chirurgo applicava un cauterio per provocarne rinserramento e prevenire il ritorno del male: operarsi l'idrocele con la eccisione della tonaca vaginale; incidersi, per estrarre i calcoli vescica il perineo sul corpo estraneo, spinto innanzi dalle dita introdotte nel retto; metodo chiamato il pic colo apparato, e praticato fin verso gli ultimi secoli i caustici e le legature essere i processi più mi () Vogel, Historia materiæ medicæ ad novissima pora producta. (2) Slevogat, De fatis chirurgia, pag. 17. usitati tem (*) Goelicke, Historia chirurgie antiqua; passim. (4) Portal, Histoire de l'anatomie et de la chirurgi tom. 1, pag. 27.<noinclude><references/></noinclude> 3tn9ti7jevaqk6vn6drms8d2im777d8 Pagina:Olesia.djvu/368 108 1021860 3854590 2026-06-29T14:02:42Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3854590 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||355}}</noinclude>grande intervallo che separava i trinceramenti esterni dalle fortificazioni del sobborgo, come sur un campo di battaglia; ma esse penetrarono ancora fino nell’ultime fortificazioni di Praga, e cominciarono un macello orribile nelle strade e sulle piazze pubbliche, ove il sangue scorreva a torrenti. Dal momento che l’inimico penetrò nella città, si fece udire un lungo grido di spavento; lo scoppio delle bombe, la rovina delle case precipitarono nelle strade la più parti degli abitanti; il fischio delle palle, il fragore spaventevole dell’artiglieria, i colpi raddoppiati della campana a martello, le grida dei moribondi, gettavano quegl’infelici in una specie di delirio: quasi tutti si dirigevano verso la Vistola; alcuni s’arrestavano colpiti di stupore a quel nuovo spettacolo; altri più temerari si slanciavan nell’onde, tentavano d’approdare a Varsavia, e soccombevan sovente vicino al porto. Sulle pubbliche piazze alcuni abitanti vendevano a caro prezzo la vita,<noinclude><references/></noinclude> i89bw10cbhvh202dicr1k4p3chwznyb Pagina:Olesia.djvu/369 108 1021861 3854593 2026-06-29T14:04:22Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3854593 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|356||}}</noinclude>i vecchi si lasciavano scannare, le donne e i fanciulli, inginocchiati con le mani alzate al cielo, imploravan pietà, e ricevevano morte. Simile a quell’orride iene che, con gli occhi scintillanti, la gola aperta ed avidi di stragi, attaccano, rovesciano, sbranano la lor preda, e s’inebriano a lunghi sorsi del sangue, il Russo, cui la resistenza del Polacco ha stancato il braccio, non può rinunziare a ferire; egli immola a sangue freddo vittime senza difesa; il soldato diventa un assassino. Olesia, Ester e Neftali avevano in termine diversi invocato lo stesso Dio; le due prime, agghiacciate d’orrore e di spavento, non si credevano di scampare alla morte; già il massacro s’avvicinava alla loro dimora udivan esse grida supplichevoli partirsi dalle case vicine; si combatteva sotto le loro finestre. Neftali guardava con disperazione que’ due oggetti sì cari; egli osò concepire il progetto di salvarsi. Sapeva che per prudenza si eran trasportati tutti i battelli sull’altra riva della<noinclude><references/></noinclude> gm5s7v64il04v2f24gx12mwm23pmnl4 Pagina:Olesia.djvu/374 108 1021862 3854595 2026-06-29T14:05:52Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3854595 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||357}}</noinclude>Vistola; ma conosceva un vecchio ebreo dimorante sulle rive del fiume poco lungi da Praga, il quale nascondeva diligentemente in sua casa una navicella destinata a trasportare di notte tempo a Varsavia mercanzie vietate. Fuggendo dalle braccia della timida Ester, discese. La strada ch’essi abitavano, situata alla estremità del sobborgo, conduceva a sinistra verso il ponte, e a destra scendeva, con rapido pendio fino alla Vistola. Quale spettacolo spaventevole soffri a’ suoi sguardi! la più parte delle case erano abbandonate; alcune in preda alle fiamme; dei cadaveri appoggiati alle muraglie presentavano in mezzo al tumulto una terribile immobilità; altri, rinvolti nel sangue e nel fango, sfigurati dai piedi de’ cavalli, sospinti dagli infelici che credevano potersi salvare con la fuga, giravano lentamente sopra sè stessi e rotolavano verso il fiume. Dall’estremità superiore della città il sangue sboccava, come un torrente dopo una pioggia burrascosa.<noinclude><references/></noinclude> mxuovd001cgo7758qzllqej2i581ifp Pagina:Olesia.djvu/375 108 1021863 3854596 2026-06-29T14:07:27Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3854596 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|358||}}</noinclude> Neftali, fra i pericoli che lo circondavano, giunse ad allontanarsi dal sobborgo; il cammino ch’ei percorreva era il più libero; tutti quelli ch’erano sfuggiti al furor del soldato si portavano al ponte per dirigersi a Varsavia. Egli arrivò alla casa appartata, temendo che la navicella non fosse disparsa, penetrò nella specie di rimessa in cui stava rinchiusa, tolse alcune fastella che la nascondevano, e vedendola sclamò: — Dio di Abramo, io ti ringrazio! mia madre e mia sorella son salve. La casa era deserta; Neftali non trovò alcun ostacolo; raccogliendo tutte le sue forze, ei riuscì a strascimare la navicella sulla riva, e nascondendola dietro ad un mucchio d’arboscelli, corse a cercare sua madre ed Olesia. Entra nell’appartamento ove le aveva lasciate, e non le trova, le cerca in tutte le altre stanze, le chiama, si nomina; nessuno risponde; a quel silenzio terribile egli oppone le grida della disperazione, e slanciandosi con impeto fuori di casa, giura ancora di salvarle o di morire al lor fianco.<noinclude><references/></noinclude> 7juuyyaqphu3xfd3tqtbxu9q1crh3s0 Pagina:Olesia.djvu/376 108 1021864 3854597 2026-06-29T14:09:00Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3854597 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||359}}</noinclude> Poco tempo dopo la prima partenza di Neftali, Olesia distinse sotto le sue finestre, in mezzo ad uno strepito di cavalli e di sciabole, queste parole pronunziate con voce forte: — Rendetevi, principe Witold; la resistenza è inutile, rendetevi. Una altra voce che l’era ben nota, rispose: — No, mai. Olesia getta un grido, si slancia alla finestra, l’apre, e vede il principe Witold circondato da alcuni gentiluomini suoi fidi, il conte Igor Scz.... seguito da ufficiali russi e da cosacchi. I Polacchi, inferiori di numero, spinti nella scesa più rapida della strada, paravano i colpi ch’eran loro diretti, ed ora in addietro, ora per parte, guidavano con isforzo i loro cavalli verso un terreno più piano. Giunti alla riva della Vistola, ripresero l’offensiva, le sciable s’incrociarono, e dall’impetuoso lor urto uscirono mille faville. Intorno a questa massadi cavalieri, i cui cavalli d’alta statura affondavano nella sabbia o saltavano infuriati, volteggiava sopra<noinclude><references/></noinclude> 3ctywusbsavxeskqof7obqgh8vvtvcp Pagina:Italiani illustri ritratti da Cesare Cantù Vol.3.djvu/1 108 1021865 3854598 2026-06-29T14:09:36Z Cruccone 53 /* Trascritta */ 3854598 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cruccone" /></noinclude> {{Ct|f=350%|v=1|ITALIANI ILLUSTRI}} {{Ct|f=120%|v=1|'''RITRATTI'''}} {{Ct|f=90%|v=1|DA}} {{Ct|f=180%|v=2|CESARE CANTÙ}} {{Rule|v=2|4em}} {{Ct|f=120%|v=1|L=0.3em|'''''VOLUME III'''''}} {{Rule|v=1|2em}} {{Ct|f=90%|v=0.5|Tommaso Grossi - Celio Curione - Pietro Martire Vermiglio}} {{Ct|f=90%|v=0.5|Jacopo Sadoleto - Pietro Carnesecchi}} {{Ct|f=90%|v=0.5|Pietro Giannone - Enrico Tazzoli - Lodovico Castelvetro - Antonio Rosmini}} {{Ct|f=90%|v=0.5|Giordano Bruno - I Soccini - Giuseppe Parini}} {{Ct|f=90%|v=0.5|Donato Silva - Ruggero Boscovich - Giovan Giorgio Trissino}} {{Ct|f=90%|v=0.5|Massimo D’Azeglio - Galileo Galilei - Alessandro Volta}} {{Ct|f=90%|v=0.5|Frà Girolamo Savonarola.}} [[File:Logo Brigola.jpg|80px|center]] {{Ct|f=120%|v=0.6|MILANO}} {{Ct|f=120%|v=0.6|L=0.3em|LIBRERIA BRIGOLA}} {{Ct|f=80%|v=0.5|''Corso Vittorio Emanuele, 26''}} {{Rule|v=0.5|2em}} {{Ct|f=100%|v=2|'''1874.'''}}<noinclude><references/></noinclude> rtylir5oy5y7m41v2ligswdjtfg897m Pagina:Olesia.djvu/377 108 1021866 3854599 2026-06-29T14:09:52Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3854599 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|360||}}</noinclude>leggere cavalcature una schiera di cosacchi; le lunghe lor lancie o le palle delle loro pistole s’aprivano una strada fra mezzo alle sciable; essi inquetavano e vessavano il nemico e fuggivano quando n’erano assaliti. Il principe Witold trasportato in disparte dal suo cavallo, fu ben tosto raggiunto dal colonnello Igor. Questi due rivali, separati dal loro seguito, s’attaccarono con nuovo accanimento; la vittoria fu per lungo tempo indecisa, ma finalmente il cavallo di Witold ricevè una ferita mortale, cadde, e nella sua caduta seco trasse il padrone.<noinclude><references/></noinclude> tsnrufb1o75fh3lthcmkpefnwek9jws Olesia, o la Polonia/Capitolo XIII 0 1021867 3854600 2026-06-29T14:10:13Z Piaz1606 10206 Porto il SAL a SAL 75% 3854600 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=29 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Capitolo XIII|prec=../Capitolo XII|succ=../Capitolo XIV}} <pages index="Olesia.djvu" from="343" to="377" /> {{Sezione note}} 3q7z7w8aswwir6bxwlbg5bjrm1154sl Autore:Ippolito di Roma 102 1021868 3854698 2026-06-29T15:36:38Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Ippolito di Roma | Cognome = | Attività = teologo/scrittore | Nazionalità = romano | Professione e nazionalità = }} 3854698 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Ippolito di Roma | Cognome = | Attività = teologo/scrittore | Nazionalità = romano | Professione e nazionalità = }} qhxx97bf63im2nzd9gvrciucgokm30o Categoria:Pagine in cui è citato Ippolito di Roma 14 1021869 3854699 2026-06-29T15:37:03Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Ippolito di Roma}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Roma, Ippolito di]] 3854699 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Ippolito di Roma}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Roma, Ippolito di]] c8wv85ayhxvyj2xmejvv8ot3sguq98f Pagina:Alpi e Appenini.djvu/311 108 1021870 3854780 2026-06-29T20:24:03Z Cruccone 53 /* new eis level3 */ 3854780 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione||— 301 —|riga=si|}}</noinclude>dei traffici. bensì i più grandi e genuini interessi economici ed i crescenti rapporti commerciali, fra il nuovo Regno Italico, la Confederazione Elvetica e l’ampia zona, che sia sulle sponde Renane, la più ricca dell’Europa Centrale. Secondariamente, l’apertura del Brennero nel 1867 dispensò i nuovi progettisti ed esaminatori dall’occuparsi del come servire i traffici fra l’Italia, l’Austria Occidentale, la Baviera ed altri paesi della Germania Centrale, al che serviva egregiamente questa nuova importantissima linea. Ridotti a più limitati obbiettivi gli studi della Commissione internazionale nominata nel 1868 e composta delle più cospicue individualità nel campo tecnico, statistico e commerciale, questa venne alla nota conclusione dopo un ingente e pazientissimo lavoro, direi anzi un capolavoro, di paragoni fra spese di costo, d’esercizio per i varii progetti, nonchè fra i prezzi unitari di trasporto da ciascun punto d’un paese a tutti gli altri finitimi compresi nella zona in questione; in base a ciò fu determinata lateralmente a ciascuna delle linee rivali l’area entro la quale ognuna risultava più economica in confronto alle esistenti ed alle altre progettate. Fra tutte emerse di gran lunga preferibile quella del Gottardo: chi volesse convincersi meglio del rigore analitico seguito in quell’immensa farragine di cifre e deduzioni, legga, se n’ha coraggio, i tre grossi volumi e relativi allegati, che insieme contengono la Relazione dell’illustre giurì. Eppure toccò al sottoscritto di legger un opuscoletto, stampato a Torino dopo il 1866, in cui si dava per morta e sepolta ogni probabilità per il Gottardo, proprio alla vigilia della convenzione di Berna del 1869, cui la Germania aderì nel 1871. Oggi poi v’è chi si sbraccia a gridar ai quattro venti che l’Italia vi buttò i suoi 58 milioni di sussidio, oltre quelli spesi per le linee d’accesso, senza proprio profitto, solo per ingrassare Tedeschi e Svizzeri, per lasciar in territorio elvetico la linea principale sin presso Como e così via. Certo è che si buttarono 40 e più milioni nella Novara-Pino, ben poco produttiva per ora, e 10 altri per l’inutilissima Gallarate-Laveno, che non servirà mai a più che un meschino servizio locale; ma di chi la colpa? Uomini autorevoli, quali il {{AutoreCitato|Francesco Brioschi|Brioschi}}, il {{AutoreCitato|Stefano Jacini|Jacini}} ed altri, sostennero le ragioni storiche e geografiche, militanti a favore della linea pel Ceneri, che ''a fatti è e resterà sempre la principale'', malgrado i contrari interessucci; questi deve incolpar il paese e non la linea del Gottardo dei milioni sciupati. Quanto all’invasione di merci tedesche, è un puerile argomento, che oltremonti si potrebbe elevare (e si elevò di fatto) contro l’importazione di derrate alimentari ed altri prodotti italiani: la ialina nei commerciali certami resta ai più attivi ed intelligenti, e se lo son del pari le nazioni in gara, le partite su per giù si bilanciano. Se i vagoni entrano in Italia a migliaia pieni di carbon fossile e metalli, e ne escon vuoti, la colpa è.... degli eventi geologici che sparsero largamente le minerali dovizie nel bacino renano, e non nella valle del Po: sappiamo produrre e vendere i nostri vini, liquori, latticinii, olii, frutti, ortaggi ecc., ''tessiamo le nostre sete in Italia'', invece di spedirle a Zurigo e sul Reno, per comperarvi poi le stoffe, ed allora il Gottardo ci darà ben più di quel che oggi appaia. Le identiche note stanno per altro e staranno per tutte le altre ferrovie internazionali, presenti e future, che, come qualsiasi altro dono della natura o portato dell’umana industria, danno frutti fecondi sol a chi sa profittarne in tempo e coi debiti accorgimenti. Ripetiamo qui brevemente per quali tratti il vero amatore delle montane meraviglie deve lasciar il vagone angusto, affumicato e correr all’aria aperta, in vettura o pedestre, secondo lo stato delle forze fisiche e ''finanziarie''. È preferibile fino a Rellinzona la linea per Lugano, che abbraccia svariatissime e sempre magiche vedute sul primo bacino del lago di Como, sul Generoso e sul Ceresio, che segue prima da un lato, poi dall’altro, attraversandolo sull’imponente diga di Melide: il panorama dalla stazione di Lugano, detta ''alpina'' da qualche burlone<noinclude></noinclude> aqvou0wmx5fon1naoswvyjtf0a8y061 L'Anima musicale d'Italia/Lombardia/De tan piscinin che l'era 0 1021871 3854782 2026-06-29T21:04:40Z Pic57 12729 Porto il SAL a SAL 75% 3854782 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=29 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Lombardia]] - 14. De tan piscinin che l'era|prec=../Dove si stâ jersira|succ=../E gira che te gira |argomento=Partiture}} <pages index="L'Anima musicale d'Italia.djvu" from="241" to="241" fromsection="s14" tosection="s14" /> m49aeh70c7q7yl43f794brir8cq719j Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/2/I 0 1021872 3854793 2026-06-30T04:29:29Z Alex brollo 1615 Porto il SAL a SAL 75% 3854793 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|2]] - I. - Principio del racconto|prec=../../Il re Gushtâsp/2|succ=../II}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="207" to="210" fromsection="s2" tosection="s1" /> em1npwulhajmih69uogqhy7m2w0viss 3854794 3854793 2026-06-30T04:29:45Z Alex brollo 1615 3854794 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|2]] - I. - Principio del racconto|prec=../|succ=../II}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="207" to="210" fromsection="s2" tosection="s1" /> hg3u6t0vrwjl2emqoa7iugfi7rfrxzy Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/2/II 0 1021873 3854795 2026-06-30T04:30:17Z Alex brollo 1615 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3854795 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|2]] - II. - Avventura prima|prec=../I|succ=../III}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="210" to="217" fromsection="s2" tosection="s1" /> 0phygun0b2gabcg1cx5nca6wzsorjg5 3854818 3854795 2026-06-30T05:19:13Z Alex brollo 1615 Porto il SAL a SAL 75% 3854818 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|2]] - II. - Avventura prima|prec=../I|succ=../III}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="210" to="217" fromsection="s2" tosection="s1" /> bncuecx6ik78h1z0y96lnoja5qkvieg Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/2/III 0 1021874 3854819 2026-06-30T05:19:44Z Alex brollo 1615 Porto il SAL a SAL 75% 3854819 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|2]] - III. - Avventura seconda|prec=../II|succ=../IV}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="217" to="220" fromsection="s2" tosection="s1" /> 914n1x5p3z915ywgak6z7fs3wtvgum0 Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/2/IV 0 1021875 3854820 2026-06-30T05:20:17Z Alex brollo 1615 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3854820 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|2]] - IV. - Avventura terza|prec=../III|succ=../V}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="220" to="223" fromsection="s2" /> d48d5aphb3siqgqz6bqwwq91m3amrt5 3855213 3854820 2026-06-30T11:11:16Z Alex brollo 1615 Porto il SAL a SAL 75% 3855213 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|2]] - IV. - Avventura terza|prec=../III|succ=../V}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="220" to="223" fromsection="s2" /> tcq0yhccqf86nka8qzlpvzg3mvjb0v1 Modulo:Dati/Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu 828 1021876 3854871 2026-06-30T06:41:14Z Dr Zimbu 1553 Creazione/aggiornamento di Modulo:Dati 3854871 Scribunto text/plain local d2b = {} local b2d = {} local pagine = {} d2b[1]="iii" d2b[2]="iv" d2b[3]="v" d2b[4]="vi" d2b[5]="vii" d2b[6]="viii" d2b[7]="1" d2b[8]="2" d2b[9]="3" d2b[10]="4" d2b[11]="5" d2b[12]="6" d2b[13]="7" d2b[14]="8" d2b[15]="9" d2b[16]="10" d2b[17]="11" d2b[18]="12" d2b[19]="13" d2b[20]="14" d2b[21]="15" d2b[22]="16" d2b[23]="17" d2b[24]="18" d2b[25]="19" d2b[26]="20" d2b[27]="21" d2b[28]="22" d2b[29]="23" d2b[30]="24" d2b[31]="25" d2b[32]="26" d2b[33]="27" d2b[34]="28" d2b[35]="29" d2b[36]="30" d2b[37]="31" d2b[38]="32" d2b[39]="33" d2b[40]="34" d2b[41]="35" d2b[42]="36" d2b[43]="37" d2b[44]="38" d2b[45]="39" d2b[46]="40" d2b[47]="41" d2b[48]="42" d2b[49]="43" d2b[50]="44" d2b[51]="45" d2b[52]="46" d2b[53]="47" d2b[54]="48" d2b[55]="49" d2b[56]="50" d2b[57]="51" d2b[58]="52" d2b[59]="53" d2b[60]="54" d2b[61]="55" d2b[62]="56" d2b[63]="57" d2b[64]="58" d2b[65]="59" d2b[66]="60" d2b[67]="61" d2b[68]="62" d2b[69]="63" d2b[70]="64" d2b[71]="65" d2b[72]="66" d2b[73]="67" d2b[74]="68" d2b[75]="69" d2b[76]="70" d2b[77]="71" d2b[78]="72" d2b[79]="73" d2b[80]="74" d2b[81]="75" d2b[82]="76" d2b[83]="77" d2b[84]="78" d2b[85]="79" d2b[86]="80" d2b[87]="81" d2b[88]="82" d2b[89]="83" d2b[90]="84" d2b[91]="85" d2b[92]="86" d2b[93]="87" d2b[94]="88" d2b[95]="89" d2b[96]="90" d2b[97]="91" d2b[98]="92" d2b[99]="93" d2b[100]="94" d2b[101]="95" d2b[102]="96" d2b[103]="97" d2b[104]="98" d2b[105]="99" d2b[106]="100" d2b[107]="101" d2b[108]="102" d2b[109]="103" d2b[110]="104" d2b[111]="105" d2b[112]="106" d2b[113]="107" d2b[114]="108" d2b[115]="109" d2b[116]="110" d2b[117]="111" d2b[118]="112" d2b[119]="113" d2b[120]="114" d2b[121]="115" d2b[122]="116" d2b[123]="117" d2b[124]="118" d2b[125]="119" d2b[126]="120" d2b[127]="121" d2b[128]="122" d2b[129]="123" d2b[130]="124" d2b[131]="125" d2b[132]="126" d2b[133]="127" d2b[134]="128" d2b[135]="129" d2b[136]="130" d2b[137]="131" d2b[138]="132" d2b[139]="133" d2b[140]="134" d2b[141]="135" d2b[142]="136" d2b[143]="137" d2b[144]="138" d2b[145]="139" d2b[146]="140" d2b[147]="141" d2b[148]="142" d2b[149]="143" d2b[150]="144" d2b[151]="145" d2b[152]="146" d2b[153]="147" d2b[154]="148" d2b[155]="149" d2b[156]="150" d2b[157]="151" d2b[158]="152" d2b[159]="153" d2b[160]="154" d2b[161]="155" d2b[162]="156" d2b[163]="157" d2b[164]="158" d2b[165]="159" d2b[166]="160" d2b[167]="161" d2b[168]="162" d2b[169]="163" d2b[170]="164" for i,v in ipairs(d2b) do b2d[v]=i end local cap={} local i=1 cap[1]={} cap[1].nome="L'educazione della donna ai tempi nostri/Ai lettori" cap[1].titolo="Ai lettori" cap[1].from=5 cap[1].to=6 cap[1].delta="vii" cap[2]={} cap[2].nome="L'educazione della donna ai tempi nostri/I" cap[2].titolo="I. Importanza dell'educazione della donna" cap[2].from=7 cap[2].to=17 cap[2].delta="6" cap[3]={} cap[3].nome="L'educazione della donna ai tempi nostri/II" cap[3].titolo="II. L'educazione della donna nella scuola" cap[3].from=18 cap[3].to=92 cap[3].delta="6" cap[4]={} cap[4].nome="L'educazione della donna ai tempi nostri/III" cap[4].titolo="III. L'educazione della donna nella famiglia" cap[4].from=93 cap[4].to=113 cap[4].delta="6" cap[5]={} cap[5].nome="L'educazione della donna ai tempi nostri/IV" cap[5].titolo="IV. L'educazione della donna in collegio" cap[5].from=114 cap[5].to=124 cap[5].delta="6" cap[6]={} cap[6].nome="L'educazione della donna ai tempi nostri/V" cap[6].titolo="V. L'educazione della donna nell'ambiente sociale" cap[6].from=125 cap[6].to=145 cap[6].delta="6" cap[7]={} cap[7].nome="L'educazione della donna ai tempi nostri/VI" cap[7].titolo="VI. I doveri dello Stato nell'educazione della donna" cap[7].from=146 cap[7].to=168 cap[7].delta="6" cap[8]={} cap[8].nome="L'educazione della donna ai tempi nostri/VI" cap[8].titolo="Indice" cap[8].from=169 cap[8].to=170 cap[8].delta="6" local indexData={} indexData.autore="Giuseppe Aliani" indexData.nomepagina="L'educazione della donna ai tempi nostri" indexData.titolo="" indexData.anno="1922" indexData.editore="Società editrice Dante Alighieri" indexData.citta="Milano, Roma, Napoli" indexData.progetto="Scritture di donne" indexData.traduttore="" indexData.curatore="" indexData.fonte="{{IA|AlianiEducazioneDellaDonna}}" local infodata={} pagine.d2b=d2b pagine.b2d=b2d pagine.cap=cap pagine.indexData=indexData return pagine --[[{"1":"iii","2":"iv","3":"v","4":"vi","5":"vii","6":"viii","7":"1","8":"2","9":"3","10":"4","11":"5","12":"6","13":"7","14":"8","15":"9","16":"10","17":"11","18":"12","19":"13","20":"14","21":"15","22":"16","23":"17","24":"18","25":"19","26":"20","27":"21","28":"22","29":"23","30":"24","31":"25","32":"26","33":"27","34":"28","35":"29","36":"30","37":"31","38":"32","39":"33","40":"34","41":"35","42":"36","43":"37","44":"38","45":"39","46":"40","47":"41","48":"42","49":"43","50":"44","51":"45","52":"46","53":"47","54":"48","55":"49","56":"50","57":"51","58":"52","59":"53","60":"54","61":"55","62":"56","63":"57","64":"58","65":"59","66":"60","67":"61","68":"62","69":"63","70":"64","71":"65","72":"66","73":"67","74":"68","75":"69","76":"70","77":"71","78":"72","79":"73","80":"74","81":"75","82":"76","83":"77","84":"78","85":"79","86":"80","87":"81","88":"82","89":"83","90":"84","91":"85","92":"86","93":"87","94":"88","95":"89","96":"90","97":"91","98":"92","99":"93","100":"94","101":"95","102":"96","103":"97","104":"98","105":"99","106":"100","107":"101","108":"102","109":"103","110":"104","111":"105","112":"106","113":"107","114":"108","115":"109","116":"110","117":"111","118":"112","119":"113","120":"114","121":"115","122":"116","123":"117","124":"118","125":"119","126":"120","127":"121","128":"122","129":"123","130":"124","131":"125","132":"126","133":"127","134":"128","135":"129","136":"130","137":"131","138":"132","139":"133","140":"134","141":"135","142":"136","143":"137","144":"138","145":"139","146":"140","147":"141","148":"142","149":"143","150":"144","151":"145","152":"146","153":"147","154":"148","155":"149","156":"150","157":"151","158":"152","159":"153","160":"154","161":"155","162":"156","163":"157","164":"158","165":"159","166":"160","167":"161","168":"162","169":"163"}]] lqb1myd2hvj87hqvwk8ggx7t9l8vzyp Pagina:Saluzzo - Ipazia, 1827, I.djvu/69 108 1021877 3855062 2026-06-30T09:22:51Z BuzzerLone 78037 /* Trascritta */ 3855062 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="BuzzerLone" /></noinclude>{{Rule}} {{Ct|t=3|v=2|L=0.2em|{{larger|CANTO TERZO.}}}} {{Rule|v=3|4em}} <poem> {{xx-larger|L}}ungi Altifone sen perdea la traccia: Oh, disse Ipazia, qual guerra in cuor m’ebbi! E si celò d’Anfilia in fra le braccia, Favellando così: nel fonte io bebbi Di verità, sicché il desiro è muto: Non pei lauri fallaci in tciTa crebbi. Rispose Anfilia: lodo il detto arguto, Ma provasti pur tu l’odio ch’io provo; Chè ai covili di Cristo egli è dovuto. Grande avversaria un dì del culto nuovo, Domator degli affetti, in sua fatale Vallata, e quasi all’are sue ti trovo:<noinclude><references/></noinclude> 2se149oo7yz6abuep1yfhnj6u9zgcdb 3855063 3855062 2026-06-30T09:23:08Z BuzzerLone 78037 3855063 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="BuzzerLone" /></noinclude>{{Rule}} {{Ct|t=3|v=2|L=0.2em|{{larger|CANTO TERZO.}}}} {{Rule|v=3|4em}} <poem> {{xx-larger|L}}ungi Altifone sen perdea la traccia: Oh, disse Ipazia, qual guerra in cuor m’ebbi! E si celò d’Anfilia in fra le braccia, Favellando così: nel fonte io bebbi Di verità, sicché il desiro è muto: Non pei lauri fallaci in tciTa crebbi. Rispose Anfilia: lodo il detto arguto, Ma provasti pur tu l’odio ch’io provo; Chè ai covili di Cristo egli è dovuto. Grande avversaria un dì del culto nuovo, Domator degli affetti, in sua fatale Vallata, e quasi all’are sue ti trovo: </poem><noinclude><references/></noinclude> 6cyipsve3tnyoied088gl1ra5zy4jdd 3855065 3855063 2026-06-30T09:23:45Z BuzzerLone 78037 3855065 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="BuzzerLone" /></noinclude>{{Rule}} {{Ct|t=3|v=2|L=0.2em|{{larger|CANTO TERZO.}}}} {{Rule|v=3|4em}} <poem> {{xx-larger|L}}ungi Altifone sen perdea la traccia: Oh, disse Ipazia, qual guerra in cuor m’ebbi! E si celò d’Anfilia in fra le braccia, Favellando così: nel fonte io bebbi {{R|5}}Di verità, sicché il desiro è muto: Non pei lauri fallaci in tciTa crebbi. Rispose Anfilia: lodo il detto arguto, Ma provasti pur tu l’odio ch’io provo; Chè ai covili di Cristo egli è dovuto. {{R|10}}Grande avversaria un dì del culto nuovo, Domator degli affetti, in sua fatale Vallata, e quasi all’are sue ti trovo: </poem><noinclude><references/></noinclude> ltlx92f5ebvbfskxdno276fz6ykmfgw Autore:Luigi Palazzo 102 1021878 3855107 2026-06-30T10:19:30Z Spinoziano (BEIC) 60217 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Luigi | Cognome = Palazzo | Attività = fisico | Nazionalità = italiano | Professione e nazionalità = }} 3855107 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Luigi | Cognome = Palazzo | Attività = fisico | Nazionalità = italiano | Professione e nazionalità = }} lhu4s46paqpwxf3rlmkajcgzo3gjwzt Categoria:Pagine in cui è citato Luigi Palazzo 14 1021879 3855108 2026-06-30T10:20:03Z Spinoziano (BEIC) 60217 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Luigi Palazzo}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Palazzo, Luigi]] 3855108 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Luigi Palazzo}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Palazzo, Luigi]] jjtmpq8h1vher9k977vvk5gei6p2n2b Categoria:Testi in cui è citato Luigi Palazzo 14 1021880 3855109 2026-06-30T10:20:18Z Spinoziano (BEIC) 60217 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Luigi Palazzo}} [[Categoria:Testi per autore citato|Palazzo, Luigi]] 3855109 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Luigi Palazzo}} [[Categoria:Testi per autore citato|Palazzo, Luigi]] h7d4x3dlf7h0sl21kop448fzk9ur0a1 Categoria:Testi in cui è citato Sandro Botticelli 14 1021881 3855112 2026-06-30T10:25:30Z Candalua 1675 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Sandro Botticelli}} [[Categoria:Testi per autore citato|Botticelli, Sandro]] 3855112 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Sandro Botticelli}} [[Categoria:Testi per autore citato|Botticelli, Sandro]] hu4w1e9elsv8ytjz5l6chmc7qj6sstg Categoria:Testi in cui è citato Filippo Palizzi 14 1021882 3855113 2026-06-30T10:26:32Z Candalua 1675 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Filippo Palizzi}} [[Categoria:Testi per autore citato|Palizzi, Filippo]] 3855113 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Filippo Palizzi}} [[Categoria:Testi per autore citato|Palizzi, Filippo]] 4yy6hylayy5xhmnxxxaoj8w3e08vqa1 Categoria:Pagine in cui è citato Filippo Palizzi 14 1021883 3855114 2026-06-30T10:26:47Z Candalua 1675 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Filippo Palizzi}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Palizzi, Filippo]] 3855114 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Filippo Palizzi}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Palizzi, Filippo]] c2e4le0klcuhlaa3fj4ptgsic70rjtq Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/2/V 0 1021884 3855214 2026-06-30T11:11:48Z Alex brollo 1615 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3855214 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|2]] - V. - Avventura quarta|prec=../IV|succ=../VI}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="224" to="228" /> fhp4o2dwr54z1qy88sosbrsl3u33iz6