Wikisource
itwikisource
https://it.wikisource.org/wiki/Pagina_principale
MediaWiki 1.47.0-wmf.8
first-letter
Media
Speciale
Discussione
Utente
Discussioni utente
Wikisource
Discussioni Wikisource
File
Discussioni file
MediaWiki
Discussioni MediaWiki
Template
Discussioni template
Aiuto
Discussioni aiuto
Categoria
Discussioni categoria
Autore
Discussioni autore
Progetto
Discussioni progetto
Portale
Discussioni portale
Pagina
Discussioni pagina
Indice
Discussioni indice
Opera
Discussioni opera
TimedText
TimedText talk
Modulo
Discussioni modulo
Evento
Discussioni evento
Autore:Alessandro Manzoni
102
1346
3854893
3777488
2026-06-30T07:27:38Z
Candalua
1675
/* Opere dopo la conversione */
3854893
wikitext
text/x-wiki
{{Autore
| Nome = Alessandro
| Cognome = Manzoni
| Attività = scrittore/poeta/drammaturgo
| Nazionalità = italiano
| Professione e nazionalità =
}}
== Opere ==
===Raccolte===
* {{Testo|Opere varie (Manzoni)}}
* {{Testo|Tragedie, inni sacri e odi}}
=== Avanti la conversione ===
;Traduzioni
* {{Testo|Una gara di corsa}}
* {{Testo|Indulgenza nell'amicizia}}
;Epigrammi
* {{Testo|Epigrammi (Manzoni)|Epigrammi}}
** {{Testo|Epigrammi (Manzoni)/Contro un frate|Contro un frate}}
** {{Testo|Epigrammi (Manzoni)/Per l'inizio della "Mascheroniana"|Per l'inizio della "Mascheroniana"}}
** {{Testo|Epigrammi (Manzoni)/Contro il Monti|Contro il Monti}}
;Liriche giovanili
* {{Opera|Ritratto di se stesso}}
* {{Testo|A Francesco Lomonaco}}
* {{Testo|Alla Musa (Manzoni)|Alla Musa}}
* {{Testo|Alla sua donna (Manzoni)|Alla sua donna}}
* {{Testo|Ode amorosa}}
* {{Testo|Frammento d'un'ode alle muse}}
* {{Testo|Adda}}
* {{Opera|In morte di Carlo Imbonati}}
* {{Opera|A Parteneide}}
* {{Testo|I sermoni}}
** {{Testo|I sermoni/Amore a Delia|Amore a Delia}}
** {{Testo|I sermoni/Contro i poetastri|Contro i poetastri}}
** {{Testo|I sermoni/A G. Battista Pagani|A G. Battista Pagani}}
** {{Testo|I sermoni/Panegirico a Trimalcione|Panegirico a Trimalcione}}
;Poemetti
* {{Testo|Del trionfo della libertà}}
* {{Opera|Urania (Manzoni)}}
* {{Testo|Le visioni poetiche}} - Frammenti
=== Opere dopo la conversione ===
* {{Opera|Inni sacri (Manzoni)}}
** {{Testo|Inni sacri (Manzoni 1881)/La Risurrezione|La Risurrezione}}
** {{Testo|Inni sacri (Manzoni 1881)/Il Nome di Maria|Il Nome di Maria}}
** {{Testo|Inni sacri (Manzoni 1881)/Il Natale|Il Natale}}
** {{Testo|Inni sacri (Manzoni 1881)/La Passione|La Passione}}
** {{Testo|Inni sacri (Manzoni 1881)/La Pentecoste}}
** {{Testo|Inni sacri (Manzoni 1881)/Ognissanti|Ognissanti}}
** {{Testo|Inni sacri (Manzoni 1881)/Dio nella natura|Dio nella natura}}
;Liriche politiche
* {{Opera|Aprile 1814}}
* {{Opera|Il proclama di Rimini}}
* {{Opera|Marzo 1821}}
* {{Opera|Il cinque maggio}}
;Epigrammi, scherzi e complimenti
* {{Testo|Parodia d'arietta melodrammatica metastasiana}}
* {{Testo|I versi del Conte Giovio}}
* {{Opera|L'ira d'Apollo}}
* {{Testo|A Giulio, lodatore di "pazzi sonettanti", o classicisti}}<!--
* {{Testo|Il canto XVI del Tasso}} -->
* {{Testo|A Carlo Porta}}
* {{Testo|Postilla al sonetto "A Carlo Porta"}}
* {{Testo|Al signor Francesco Hayez}}
* {{Testo|Ad Angelica Palli}}
* {{Testo|Versi da scriversi sotto il ritratto di Vincenzo Monti}}
* {{Testo|Strofe per una prima Comunione}}
* {{Testo|Tragedie, inni sacri e odi/Poesie non accolte dall'autore/Volucres}}
** {{Testo|Gli uccelli (Manzoni)}}
; Le tragedie
* {{Opera|Il Conte di Carmagnola}}
* {{Opera|Adelchi}}
** {{Testo|Discorso sopra alcuni punti della storia longobardica in Italia}}
;Opere filosofiche e morali
* {{Testo|Dell'invenzione}}
* {{Testo|Del piacere}}
* {{Testo|Osservazioni sulla morale cattolica}}
; I promessi sposi
* {{Opera|I promessi sposi}}
** {{Testo|Storia della colonna infame}}
;Lettere
* {{Testo|Lettera sul romanticismo a Cesare D'Azeglio}}
* {{Testo|Lettera a Giacinto Carena}} sulla lingua italiana
* {{Testo|Lettera a Ruggero Bonghi intorno al libro De Vulgari Eloquio di Dante Alighieri|Lettera a Ruggero Bonghi}} intorno al De vulgari eloquio di Dante Alighieri
* {{Testo|Lettera a Ruggero Bonghi intorno al vocabolario}}
* {{Testo|Lettera a Girolamo Boccardo|Lettera di Alessandro Manzoni al signor professore Girolamo Boccardo intorno ad una questione di così detta proprietà letteraria}}
* {{Testo|Lettre à M.C.*** sur l'unité de temps et de lieu dans la tragedie}}
* {{Testo|Lettre à Victor Cousin}}
* {{Testo|Del romanzo storico}}
* {{Testo|Appendice alla relazione intorno all'unità della lingua e ai mezzi di diffonderla}}
* {{Testo|Saggio comparativo del Dizionario dell'Accademia francese col Vocabolario degli Accademici della Crusca}}
* {{Testo|Dell'unità della lingua e dei mezzi di diffonderla}}
* <!--''Appunti relativi alla Lettre a Victor Cousin'' -->
;Poesie di incerta attribuzione
* {{Testo|Per un prelato}}
* {{Testo|Anacreontica}}
* {{Testo|L'apparizion del Tass}} - Frammento
=== Testamento ===
* {{Testo|Testamento di Alessandro Manzoni}}
== Opere su {{PAGENAME}} ==
*{{testo|Alessandro Manzoni - studio biografico}}<!-- di [[Autore:Angelo De Gubernatis|Angelo De Gubernatis]]-->
* {{testo|Il Parlamento del Regno d'Italia/Alessandro Manzoni}}, biografia.
== Autori correlati ==
* [[Autore:Cesare Beccaria|Cesare Beccaria]] (1738 – 1794), nonno materno di Alessandro Manzoni.
{{Sezione note}}
64dc7bcby2gu02v1k9er0h2n1fvmh2w
Autore:Charles Perrault
102
10304
3855066
3780561
2026-06-30T09:25:15Z
Candalua
1675
/* Opere */
3855066
wikitext
text/x-wiki
{{Autore
| Nome = Charles
| Cognome = Perrault
| Attività = scrittore
| Nazionalità = francese
| Professione e nazionalità =
}}
== Opere ==
* {{Testo|Barba-blu}}
* {{Testo|La bella addormentata nel bosco}}
* {{Testo|Cenerentola}}
* {{Testo|Puccettino}}
* {{Testo|Pelle d'asino}}
* {{Testo|Le fate}}
* {{Testo|Cappuccetto Rosso}}
* {{Testo|Il gatto con gli stivali}}
* {{Testo|Enrichetto dal ciuffo}}
=== Traduzioni in ampezzano ===
* {{Testo|Barbapaonaza}} (''Barbablu'')
* {{Testo|Porejuco}} (''Pollicino'')
* {{Testo|Ra Bela Indromenzada inze l bosco}} (''La bella adormentata del bosco'')
* {{Testo|El jato coi stiai}} (''Il gatto con gli stivali'')
* {{Testo|Zendrejina}} (''Cenerentola'')
{{Sezione note}}
tcuwhbuzd1p1e4nt9qn01h8gj4ov1kw
Autore:Papa Urbano VIII
102
93554
3854897
3790568
2026-06-30T07:32:02Z
Candalua
1675
/* Poesie */
3854897
wikitext
text/x-wiki
{{Autore
| Nome = Papa
| Cognome = Urbano VIII
| Attività = papa/poeta
| Nazionalità = italiano
| Professione e nazionalità = 235º papa della Chiesa cattolica e poeta
}}
== Opere ==
=== Poesie ===
* {{Testo|Lirici marinisti/IV/Maffeo Barberino|Liriche di Maffeo Barberino (dipoi Papa Urbano VIII)}}
** {{Testo|Acqua limpida sorge e si diffonde|Il diletto terreno}}
** {{Testo|Mortal bellezza ascoso il foco tiene|Occhi casti}}
** {{Testo|Qui, dove sorge la volubil onda|La fontana}}
{{Sezione note}}
{{Papi}}
[[Categoria:Autori marinisti]]
'''Testo in grassetto'''
ng0xcmgt5es7zlg4pf3tv8gq5lrpbpa
3854898
3854897
2026-06-30T07:32:12Z
Candalua
1675
3854898
wikitext
text/x-wiki
{{Autore
| Nome = Papa
| Cognome = Urbano VIII
| Attività = papa/poeta
| Nazionalità = italiano
| Professione e nazionalità = 235º papa della Chiesa cattolica e poeta
}}
== Opere ==
=== Poesie ===
* {{Testo|Lirici marinisti/IV/Maffeo Barberino|Liriche di Maffeo Barberino (dipoi Papa Urbano VIII)}}
** {{Testo|Acqua limpida sorge e si diffonde|Il diletto terreno}}
** {{Testo|Mortal bellezza ascoso il foco tiene|Occhi casti}}
** {{Testo|Qui, dove sorge la volubil onda|La fontana}}
{{Sezione note}}
{{Papi}}
[[Categoria:Autori marinisti]]
a001tticnse5co5y4uknwei6hpbkw28
Autore:Gian Giorgio Trissino
102
105090
3854894
3784228
2026-06-30T07:28:39Z
Candalua
1675
/* Opere */
3854894
wikitext
text/x-wiki
{{Autore
| Nome = Gian Giorgio
| Cognome = Trissino
| Attività = umanista/poeta/linguista
| Nazionalità = italiano
| Professione e nazionalità =
}}
== Opere ==
* {{Testo|De le lettere nuꞷvamente aggiunte ne la lingua Italiana}}
=== Traduzioni ===
* {{Testo|De la vωlgare εlωquεnzia}} <ref>Traduzione dell'opera latina [[:la:De Vulgari Eloquentia|De Vulgari Eloquentia]] di [[Autore:Dante Alighieri|Dante Alighieri]] ({{AnnoTesto|1303}}-{{AnnoTesto|1305}} ca.).</ref>
{{Sezione note}}
9xb1lg7e520xi4xuxju452hgmqurzib
Pagina:Naunia descritta viaggiatore.djvu/21
108
235245
3855097
2446975
2026-06-30T10:03:50Z
Cruccone
53
/* Pagine SAL 100% */
3855097
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude>Firmian cui appartenne. E il viaggiatore lombardo sopra tutti ricorderà con dolce sentimento quel Carlo di Firmian che in Lombardia condusse la età dell’oro, ed è ancora nome carissimo e benedetto da ogni colta persona, e veramente degno che ne fosse ampiamente narrata la vita, come fece or ora l’egregio signor Consigliere aulico presidente {{Wl|Q3619872|Mazzetti}}, che sta per pubblicare questo suo erudito lavoro nell’opera: ''Delle Vite e de’ Ritratti degli illustri Trentini'', opera che la città di Trento darà in breve alla luce a diligenza del benemerito suo Podestà. Nella villa di Mechel ebbe culla il sacerdote {{Wl|Q55875829|Francesco Borghesi}} valente matematico, del quale si conservano i vantati lavori nel Gabinetto imperiale di Vienna. Suo collaboratore meccanico fu un altro Naune, Bartolomeo Bertola di Rumo, i cui orologi da camera e da campanile portarono in lontane parti il nome e la fama del loro autore.
Più corse piacevoli potrà fare il curioso<noinclude>
<references/></noinclude>
pvbd1ykt56tuyxyucj9zivv9swrdx4n
Autore:Francesco Vigilio Barbacovi
102
277102
3854907
3783179
2026-06-30T08:00:28Z
Candalua
1675
/* Opere */
3854907
wikitext
text/x-wiki
{{Autore
| Nome = Francesco Vigilio
| Cognome = Barbacovi
| Secolo di attività = XVIII secolo/XIX secolo
| Attività = giurista
| Nazionalità = italiano
| Professione e nazionalità =
}}
== Opere ==
* ''Voto nella causa criminale del sacerdote Gasparo Ziller'' (1774) [http://books.google.it/books?id=aJxBAAAAcAAJ]
* ''Progetto d'un nuovo codice giudiciario nelle cause civili'' (1785) [http://books.google.it/books?id=wjRDAAAAcAAJ]
* {{Testo|Memorie storiche della città e del territorio di Trento}}
* {{Testo|Memorie storiche particolari della Naunia}}
{{Sezione note}}
17aq1uqz1zyd0n7v5gos6jw2k192if4
Utente:Pic57
2
282152
3854783
3853759
2026-06-29T21:06:33Z
Pic57
12729
/* Canti popolari */
3854783
wikitext
text/x-wiki
<!--[[File:Wikimediaitaliatessera2017.jpg|thumb|Tessera socio wikimedia Italia 2017|right]]--><small><small>Registrato da {{Utente:IPork/da|year=2012|month=6|day=2}} (2 giugno 2012)<!--Che ore sono? Sono le {{LOCALTIME}} di {{LOCALDAYNAME}} {{LOCALDAY}} {{LOCALMONTHNAME}} {{LOCALYEAR}}--> Oggi {{LOCALDAYNAME}} {{LOCALDAY}} {{LOCALMONTHNAME}} {{LOCALYEAR}}, alle ore {{LOCALTIME}} wikisource italia ha '''{{NUMBEROFARTICLES}}''' pagine di contenuti...</small></small>
<!--== Wikimedia italia ==
Socio [http://www.wikimedia.it/mission/ Wikimedia Italia]-->
== Contributi ==
{{#Babel:it|en-2|la-3|grc-3|}}
{{Qualità|avz=25%|data=9 giugno 2012|arg=Da definire}}
=== Partiture trascritte ===
==== Arie da Opere ====
{{smaller|· {{Testo|Al mio pregar t'arrendi}} · {{Testo|Musica_e_Musicisti,_1904_vol.II/N._7/Amore_o_grillo|Amore o grillo}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 9/Aria|Aria}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 5/Aria di Colette|Aria di Colette}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 5/La figlia di Iorio. Atto I. Solo di Candia: Carne mia viva, ti tocco la fronte.|Carne mia viva, ti tocco la fronte.}} · {{Testo|E l'uccellino...}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 6/La nuit tombait. 4. Crépuscule|La nuit tombait. 4. Crépuscule}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 6/La nuit tombait. 6. Il pleut|La nuit tombait. 6. Il pleut}} · {{Testo|L'Opera_in_film/La_serva_padrona_di_G._B._Pergolesi._Intermezzo_primo._Partitura_con_note_per_sequenza_cinematografica|La serva padrona di G. B. Pergolesi. Intermezzo primo}} · {{Testo|Nel cor più non mi sento}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 5/La figlia di Iorio. Atto III. Solo di Aligi: Rinverdisca per noi|Rinverdisca per noi}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 3/Giovanni Gallurese. Atto I. Solo di Giovanni. Riduzione per flauto|Giovanni Gallurese. Atto I. Solo di Giovanni. Riduzione per flauto}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 3/Giovanni Gallurese. Atto I. Solo di Giovanni. Riduzione per flauto|Giovanni Gallurese. Atto I. Solo di Giovanni. Riduzione per piano}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 3/Giovanni Gallurese. Atto I. Solo di Giovanni. Riduzione per flauto|Giovanni Gallurese. Atto I. Solo di Giovanni. Riduzione per violino}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 1/Risurrezione}}
}}
==== Barcarole ====
{{smaller| · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 4/Barcarola|Barcarola}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 6/Barcarolle|Barcarolle}}
}}
==== Canti patriottici ====
{{smaller|· {{Testo|Canzone del Grappa (Spartito)}} · {{Testo|Daghela avanti un passo}} · {{Testo|La campana di San Giusto (brano musicale)|La campana di San Giusto}}
}}
==== Canti popolari ====
{{smaller|
· {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Canti della recluta/Addio mia bella addio}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Romagna ed Emilia/Ameime mi}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/A Roma le campane sona}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/A tavola rotonda}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/All'ombra Ninetta}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Bacchica}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Bel'ucelin del bò}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Bevè, bevè compare}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Chi vuol sentir cantar la veneziana}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Ciribiribin}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Cossa me importa a mi che non son bela}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Cossa me importa a mi che non son bela}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Dona lombarda}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/E noi siam sempre noi}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/El papà xe andà soldà}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/El sogno de Violeta}}· {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Evviva Esperia}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Fi mè}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di grispigni}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Romagna ed Emilia/Fior di bambare}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Fior di tomba}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di viola}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Gigia gentil}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Gigia mia bella}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Giovanuttin che vesti de turchino}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Guarda che bel seren...}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Canti della recluta/Guarda che bela machina}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Guarda la luna...}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/I Scartozzi}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Il mar è turbido}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Il mazzolin di fiori}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/In gondola te voi' menar}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/L'andava in Lombardia}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/L'indormio}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/L'omo xe un angelo}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/La bella che dorme}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/La cas'è bbassa}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/La Ciosota}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/La mia bella se ciama Sofia...}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/M'affaccio a la finestra}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/La pesca dell'anello}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/La prova}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Toscana/La rosa è il più bel fiore}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Moretina che l'albero pende...}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/No, l'amore peccato non è}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Nina mia son barcaiolo}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Ninetta mia bella}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/No g'ho la ciave del porton}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Canti della recluta/Non pianzer mia Nineta}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/O mamma mamma}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Ora che m'hai lasciata}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Per far i gnochi}} {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Peschi_fiorenti}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Più bella sei}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Canti della recluta/Poverino ahimé}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Quanno Noene l'arca frabbicò}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Se fussi una regina}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Se m'â tocà soldato...}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/El papà xe andà soldà}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Se mi volevi bene}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Son andado in Albania}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Son bambinela}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Sta su Lazaro che fai!}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Stava lo grillo}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Tu nel tuo letto}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Tu sei bella}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Viva Noè!}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Istria/Mi cioro}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Istria/E su la reîva}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Istria/Amememeî}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Istria/Fiuri de reîso}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lombardia/Dove si stâ jersira}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lombardia/De tan piscinin che l'era}}
}}
==== Canzoni ====
{{smaller|
· {{Testo|Ars et Labor, 1908 vol. I/N. 3/Bacio vivo}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 4/In sogno!|In sogno}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 3/Io la baciavo...|Io la baciavo...}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 1/Perché dolce, caro bene}} · {{Testo|'Till The End O' The World With You}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 4/Torna Amore}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 2/Tra il sì e il no}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 3/La ritrosa|La ritrosa}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 2/Notti di maggio!}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 5/On dit!|On dit!}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 1/Prima Neve}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 10/Rayon de Lune!..}} · {{Testo|Il poveretto}} · {Testo|Lontana}}
}}
==== Gavotte ====
{{smaller|· {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 2/Charmante coquette}} · {{Testo|Ars et Labor, 1908 vol. I/N. 3/Coquetterie}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 3/Dansez marquise}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 6/Paroline dolci}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 2/Talon Rouge}}
}}
==== Marce ====
{{smaller|· {{Testo|La marcia dei soldatini di piombo}} · {{Testo| Musica_e_Musicisti,_1904_vol.II/N._7/Sandringham_-_Marcia}}
}}
==== Mazurche ====
{{smaller| · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 5/Bambini in festa|Bambini in festa}} · {{Testo|Mazurka in do maggiore. Opera postuma|Mazurka in do maggiore. Opera postuma}}
}}
==== Minuetti ====
{{smaller| · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 4/Minuetto lento|Minuetto lento}}
}}
==== Musica sacra ====
{{smaller| · {{Testo|Musica_e_Musicisti,_1904_vol.II/N. 9/Ave Maria|Ave Maria}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 12/Al Presepio|Al presepio}}
}}
==== Ninna nanne ====
{{smaller|· {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 9/Ninna-nanna|Ninna-nanna}}
}}
==== Polke ====
{{smaller|· {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 1/A bocca dolce|A bocca dolce}}
}}
==== Romanze ====
{{smaller|
· {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 5/Momento primaverile|Momento primaverile}} · {{Testo|Musica d'oggi, 1920/N. 7/Bluette}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 11/Canzone marinaresca}}
}}
==== Valzer ====
{{smaller|· {{Testo|Musica e Musicisti, 1904 vol.II/N. 9/Intermezzo-Valse}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 1/Valse Enlaçante}}
}}
=== Articoli e saggi brevi ===
{{smaller|
{{Testo|Alcune note sul cinema nord americano 1939-46}} · {{Testo|Armi e scene della guerra dell'avvenire}} · {{Testo|Cani attori}} · {{Testo|Charlot (Curio Mortari)}} · {{Testo|Cinecittà}} · {{Testo|Cinema sperimentale}} · {{Testo|Come riorganizzo la cinematografia tedesca}} · {{Testo|Dalla sceneggiatura alla produzione}} · {{Testo|Date della cinematografia italiana delle origini (1895-1935)}} · {{Testo|Dramma e sonoro}} · {{Testo|Due manifesti sul sonoro 1928-1934}} · {{Testo|Eisenstein o della coerenza stilistica}} · {{Testo|Eisenstein o della coerenza stilistica}} · {{Testo|Evoluzione del truccaggio}} · {{Testo|Fabbrica del volto|La fabbrica del volto}} · {{Testo|Film storici}} · {{Testo|Film storici}} ·
{{Testo|Fregoli pioniere del muto e precursore del sonoro}} · {{Testo|Gli attori che ho diretto in America}} · {{Testo|I popoli africani dinanzi allo schermo}} · {{Testo|I ragazzi eroi del film}} · {{Testo|Il cinema arte }} · {{Testo|Il cinema quando non esisteva}} · {{Testo|Il cinematografo non esiste}} · {{Testo|Il film sonoro }} · {{Testo|Il ritorno di Francesca Bertini}} · {{Testo|Il teatro è un'altra cosa}} · {{Testo|In fondo, un affare}} · {{Testo|Inferiorità del cinema}} · {{Testo|Ars et Labor, 1908 vol. I/N. 2/“La Nave„ di Gabriele D'Annunzio}} · {{Testo|L'Opera in film}} · {{Testo|La cinematografia futurista}} · {{Testo|La fucina della cinematografia italiana}} · {{Testo|La musica e il film}} · {{Testo|La segretaria invisibile}} · {{Testo|Manualetto del cinedilettante}} '''[**]''' · {{Testo|Melchiorre Dèlfico}} '''[**]''' ·{{Testo|Nella storia del cinema un rigo per Gertrude Stein}} · {{Testo|Nita Naldi}} · {{Testo|Note sul neo-realismo}} · {{Testo|Organizzazione della produzione}} · {{Testo|Per la storia...}} · {{Testo|Prassi del dialogo cinematografico}} · {{Testo|Realtà o verità?}} · {{Testo|Ricetta per scrivere commedie}} · {{Testo|Rod La Rocque}} · {{Testo|Un grande film del 1918}} · {{Testo|Un superfilm del 1902 }} · {{Testo|Un veliero bianco}}
}}
=== Libri ===
{{smaller|
{{Testo|Da Quarto al Volturno (raccolta)}} '''[*]''' · {{Testo|Da Quarto al Volturno (raccolta)/I Carabinieri genovesi a Calatafimi}} '''[*]''' · {{Testo|Da Quarto al Volturno (raccolta)/Le guide dei Mille}} '''[*]''' · {{Testo|Francesco d'Assisi e il suo secolo}} · {{Testo|L'Antiteatro}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci}} · {{Testo|Le novelle del Cinematografo}} · {{Testo|Pescatori d'Islanda}} · {{Testo|La scienza nuova - Volume I}} '''[*]''' · {{Testo|Cena de le ceneri}} '''[*]''' · {{Testo|Lo cunto de li cunti}} '''[*]''' · {{Testo|Il Canzoniere (Bandello)}} '''[*]''' · {{Testo|Sopra le vie del nuovo impero}} · {{Testo|Malombra}} · {{Testo|Idillii spezzati}} · {{Testo|La Cicceide legittima}} '''[*]''' · {{Testo|Come si possa diventare artisti cinematografici}} · {{Testo|La figlia di Lady Rose}} '''[*]''' · {{Testo|Guida allo studio della Lingua Italiana}} · {{Testo|Osservazioni sullo stato attuale dell'Italia e sul suo avvenire}}'''[***]'''
}}
=== Riviste ===
{{smaller|
{{Testo|Ars_et_Labor,_1906/N._1|Ars et Labor, 1906 n. 1}} · {{Testo|Ars_et_Labor,_1906/N._2|Ars et Labor, 1906 n. 2}} · {{Testo|Ars_et_Labor,_1906/N._3|Ars et Labor, 1906 n. 3}} · {{Testo|Ars_et_Labor,_1906/N._4|Ars et Labor, 1906 n. 4}} · {{Testo|Ars_et_Labor,_1906/N._5|Ars et Labor, 1906 n. 5}} · {{Testo|Ars_et_Labor,_1906/N._6|Ars et Labor, 1906 n. 6}}
{{Testo|Ars_et_Labor,_1908_vol._I/N._2|Ars et Labor, 1908 n. 2}}
}}
{{Rule|10em|}}
<poem>{{x-smaller|'''[*]''' Contribuito significativamente}}
{{x-smaller|'''[**]''' Pubblicazione a puntate}}
{{x-smaller|'''[***]''' Rilettura}}</poem>
<hr>
[[w:Speciale:Contributi/Pic57|Contributi su '''wikipedia''']] — [[wikt:Speciale:Contributi/Pic57|su '''wikizionario''']] — [[q:Speciale:Contributi/Pic57| su '''wikiquote''']] —[[Speciale:Contributi/Pic57|su '''wikisource''']] — [[Commons:Special:Contributions/Pic57|su '''Commons''']] — [[Wikidata:Special:Contributions/Pic57|su '''Wikidata''']] — [[Utente:Pic57/attestati|Wikiriccio ecc...]]
<hr >
[[File:Musica e Musicisti, 1905 vol. II (page 237 crop).jpg|300px|centro]]
== Laboratori ==
* [[Utente:Pic57/Laboratorio cinema|Cinema]]
* [[Utente:Pic57/Laboratorio musica|Musica]]
* [[Speciale:PagineIndice|Un po' di tutto]]
== Education ==
* [[Utente:Pic57/wikimediaeducation|Ho cominciato così]]
* [[Utente:Pic57/studenti|Pagina degli Studenti]]<br/>
* [[Utente:Pic57/studenti/biblioteca|Biblioteca Scolastica]]
<hr />
== Statistiche di Pic57==
* [https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Special%3ACentralAuth&target=Pic57 Global account information]
* [https://dewkin.toolforge.org/Pic57@itwikisource Deep Wiki Inspector su it.wikisource]
== Statistiche Wikisource ==
* [[Speciale:Statistiche| it.wikisource]]
** [[:na:Special:Statistics| na.wikisource]]
* [[:la:Special:Statistics| la.wikisource]]
* [[:fr:Special:Statistics| fr.wikisource]]
* [[:en:Special:Statistics| en.wikisource]]
{{Rule|4em}}
== [[Utente:Pic57/wikidiario|Wikidiario]] ==
== Vecchissima, ma pur sempre... Tesi ==
* [[Trasformazioni_industriali_e_trasformazioni_linguistiche_nel_cinema_americano_del_dopoguerra|Trasformazioni industriali e trasformazioni linguistiche nel cinema americano del dopoguerra, 1981.]]
**[[Progetto: Tesi|Progetto Tesi]]
''Pagine linkabili e riferimenti''
** Discussione su [https://it.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Bar/Discussioni/Wikimedia_Italia_ti_d%C3%A0_una_mano,_o_anche_20k:_chiedi_un_finanziamento_veloce_fino_a_500_%E2%82%AC Progetto tesi]
** [[w:Wikipedia:Bar/Wikipedia_e_tesi_di_laurea|Wikipedia e tesi di laurea]]
** [[w:Wikipedia:Lauree|Lauree su wikipedia]]
** [[w:Progetto:Coordinamento/Scuole|Coordinamento scuole]]
** [[Utente:Pic57/Piano_di_diffusione_del_Progetto_tesi|Piano di diffusione del Progetto Tesi]]
s0hafv9xi20hbq7jafctlj7ykzyagvv
Pagina:Discorsi sopra la Prima Deca di Tito Livio (1824).djvu/23
108
285063
3854765
2402685
2026-06-29T16:51:20Z
Carbonchiolo
81333
3854765
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Luigi62" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude>{{Centrato|NICCOLÒ MACHIAVELLI
A
{{larger|ZANOBI BUONDELMONTI}}
E
{{larger|COSIMO RUCELLAI}}}}
::{{Sc|salute}}
{{xx-larger|I}}o vi mando un presente, il quale, se non corrisponde agli obblighi che io ho con voi, è tale, senza dubbio, quale ha potuto Niccolò Machiavelli mandarvi maggiore. Perchè in quello io ho espresso quanto io so e quanto io ho imparato per una lunga pratica e continua lezione delle cose del Mondo. E non potendo nè voi nè altri desiderare da me più, non vi potete dolere, se io non vi ho donato più. Bene vi può increscere della povertà dello ingegno mio, quando siano queste mie narrazioni povere; e della fallacia del {{Pt|giudi-|}}<noinclude>
<references/></noinclude>
tpjut3ypyjwsu50s3jbqisg9mb2nhhc
3854766
3854765
2026-06-29T16:51:45Z
Carbonchiolo
81333
3854766
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Luigi62" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude>{{Centrato|NICCOLÒ MACHIAVELLI
A
{{larger|ZANOBI BUONDELMONTI}}
E
{{larger|COSIMO RUCELLAI}}}}
::{{Sc|salute}}
{{xx-larger|I}}o vi mando un presente, il quale, se non corrisponde agli obblighi che io ho con voi, è tale, senza dubbio, quale ha potuto Niccolò Machiavelli mandarvi maggiore. Perchè in quello io ho espresso quanto io so e quanto io ho imparato per una lunga pratica e continua lezione delle cose del Mondo. E non potendo nè voi nè altri desiderare da me più, non vi potete dolere, se io non vi ho donato più. Bene vi può increscere della povertà dello ingegno mio, quando siano queste mie narrazioni povere; e della fallacia del {{Pt|giudi-|}}<noinclude>
<references/></noinclude>
dovmtpgr4rn9rwczxffyomlw97hd0jn
Pagina:Discorsi sopra la Prima Deca di Tito Livio (1824).djvu/25
108
285065
3854767
2402687
2026-06-29T16:53:03Z
Carbonchiolo
81333
3854767
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Lagrande" />{{RigaIntestazione|||5}}</noinclude>gradi, di onori e di ricchezze riempiermi, ma quelli che, non potendo, vorrebbono farlo. Perchè gli uomini, volendo giudicare dirittamente, hanno a stimare quelli che sono, non quelli che possono essere liberali; e così quelli che sanno, non quelli che senza sapere possono governare un regno. E gli scrittori laudano più Jerone Siracusano quando egli era privato, che Perse Macedone quando egli era Re; perchè a Jerone a esser Principe non mancava altro che il principato, quell’altro non aveva parte alcuna di Re che il regno. Godetevi pertanto quel bene, o quel male che voi medesimi avete voluto; e se voi starete in questo errore che queste mie opinioni vi siano grate, non mancherò di seguire il resto dell'istoria, secondo che nel principio vi promisi. Valete.
{{Centrato|_____}}<noinclude>
<references/></noinclude>
ctt7ucoqacchqxk5xzn0ml7k6kwtiwh
3854769
3854767
2026-06-29T16:53:23Z
Carbonchiolo
81333
3854769
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Lagrande" />{{RigaIntestazione|||5}}</noinclude>gradi, di onori e di ricchezze riempiermi, ma quelli che, non potendo, vorrebbono farlo. Perchè gli uomini, volendo giudicare dirittamente, hanno a stimare quelli che sono, non quelli che possono essere liberali; e così quelli che sanno, non quelli che senza sapere possono governare un regno. E gli scrittori laudano più Jerone Siracusano quando egli era privato, che Perse Macedone quando egli era Re; perchè a Jerone a esser Principe non mancava altro che il principato, quell’altro non aveva parte alcuna di Re che il regno. Godetevi pertanto quel bene, o quel male che voi medesimi avete voluto; e se voi starete in questo errore che queste mie opinioni vi siano grate, non mancherò di seguire il resto dell'istoria, secondo che nel principio vi promisi. Valete.
{{Centrato|_____}}<noinclude>
<references/></noinclude>
s3aofw4zyn15wrhacxg093guwjs42k6
3854770
3854769
2026-06-29T16:53:42Z
Carbonchiolo
81333
3854770
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Lagrande" />{{RigaIntestazione|||5}}</noinclude>gradi, di onori e di ricchezze riempiermi, ma quelli che, non potendo, vorrebbono farlo. Perchè gli uomini, volendo giudicare dirittamente, hanno a stimare quelli che sono, non quelli che possono essere liberali; e così quelli che sanno, non quelli che senza sapere possono governare un regno. E gli scrittori laudano più Jerone Siracusano quando egli era privato, che Perse Macedone quando egli era Re; perchè a Jerone a esser Principe non mancava altro che il principato, quell’altro non aveva parte alcuna di Re che il regno. Godetevi pertanto quel bene, o quel male che voi medesimi avete voluto; e se voi starete in questo errore che queste mie opinioni vi siano grate, non mancherò di seguire il resto dell'istoria, secondo che nel principio vi promisi. Valete.
{{Centrato|_____}}<noinclude>
<references/></noinclude>
lja35yc2qq829bsakltndtwyomfrc5z
Pagina:Discorsi sopra la Prima Deca di Tito Livio (1824).djvu/27
108
285207
3854771
3038532
2026-06-29T16:54:46Z
Carbonchiolo
81333
3854771
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Luigi62" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude><section begin="s1" />{{Centrato|{{xx-larger|DISCORSI}}
{{smaller|SOPRA}}
{{larger|LA PRIMA DECA DI T. LIVIO}}
{{smaller|A}}
ZANOBI BUONDELMONTI
{{smaller|E}}
COSIMO RUCELLAI
{{rule|4em}}
{{larger|LIBRO PRIMO}}}}<section end="s1" />
<section begin="s2" />{{xx-larger|A}}ncora che per la invida natura degli uomini sia sempre stato pericoloso il trovare modi ed ordini nuovi, quando il cercare acque e terre incognite, per essere quelli più pronti a biasimare che a laudare le azioni d’altri; nondimeno spinto da quel naturale desiderio, che fu sempre in me, di operare senz’alcun rispetto quelle cose che io creda rechino comune benefizio a ciascuno, ho deliberato entrare per una via, la quale non essendo stata per ancora da alcuno pesta, se la mi arrecherà fastidio e difficultà, mi potrebbe ancora arrecare premio, mediante quelli che umanamente di queste mie fatiche considerassero. E se {{Pt|l’inge-|}}
<section end="s2" /><noinclude>
<references/></noinclude>
kte54qw0wx6zc88iyct8nbc047yhyov
3854772
3854771
2026-06-29T16:55:10Z
Carbonchiolo
81333
3854772
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Luigi62" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude><section begin=
"s1" />{{Centrato|{{xx-larger|DISCORSI}}
{{smaller|SOPRA}}
{{larger|LA PRIMA DECA DI T. LIVIO}}
{{smaller|A}}
ZANOBI BUONDELMONTI
{{smaller|E}}
COSIMO RUCELLAI
{{rule|4em}}
{{larger|LIBRO PRIMO}}}}<section end="s1" />
<section begin="s2" />{{xx-larger|A}}ncora che per la invida natura degli uomini sia sempre stato pericoloso il trovare modi ed ordini nuovi, quando il cercare acque e terre incognite, per essere quelli più pronti a biasimare che a laudare le azioni d’altri; nondimeno spinto da quel naturale desiderio, che fu sempre in me, di operare senz’alcun rispetto quelle cose che io creda rechino comune benefizio a ciascuno, ho deliberato entrare per una via, la quale non essendo stata per ancora da alcuno pesta, se la mi arrecherà fastidio e difficultà, mi potrebbe ancora arrecare premio, mediante quelli che umanamente di queste mie fatiche considerassero. E se {{Pt|l’inge-|}}
<section end="s2" /><noinclude>
<references/></noinclude>
l9lzt2juyel1g08is6139xgt52u5n7j
3854773
3854772
2026-06-29T16:55:27Z
Carbonchiolo
81333
3854773
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Luigi62" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude><section begin=
"s1" />{{Centrato|{{xx-larger|DISCORSI}}
{{smaller|SOPRA}}
{{larger|LA PRIMA DECA DI T. LIVIO}}
{{smaller|A}}
ZANOBI BUONDELMONTI
{{smaller|E}}
COSIMO RUCELLAI
{{rule|4em}}
{{larger|LIBRO PRIMO}}}}<section end="s1" />
<section begin="s2" />{{xx-larger|A}}ncora che per la invida natura degli uomini sia sempre stato pericoloso il trovare modi ed ordini nuovi, quando il cercare acque e terre incognite, per essere quelli più pronti a biasimare che a laudare le azioni d’altri; nondimeno spinto da quel naturale desiderio, che fu sempre in me, di operare senz’alcun rispetto quelle cose che io creda rechino comune benefizio a ciascuno, ho deliberato entrare per una via, la quale non essendo stata per ancora da alcuno pesta, se la mi arrecherà fastidio e difficultà, mi potrebbe ancora arrecare premio, mediante quelli che umanamente di queste mie fatiche considerassero. E se {{Pt|l’inge-|}}
<section end="s2" /><noinclude>
<references/></noinclude>
sjw1j0u0f7lt780yc29nu44oimm5e2u
Pagina:Discorsi sopra la Prima Deca di Tito Livio (1824).djvu/31
108
285211
3854701
3833169
2026-06-29T15:38:34Z
Carbonchiolo
81333
3854701
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Ciampix" />{{RigaIntestazione||{{Sc|libro primo}}|11}}</noinclude>lasciare abbandonati molti de’ loro ridotti, e così verrebbero ad esser subita preda dei loro nemici; talmente che per fuggire questi pericoli, mossi o da loro medesimi, o da alcuno che sia infra di loro di maggiore autorità, si ristringono ad abitar insieme in luogo eletto da loro, più comodo a vivere, e più facile a difendere.
Di queste infra molte altre sono state Atene e Vinegia.
La prima, sotto l’autorità di Teseo, fu per simili cagioni dagli abitatori dispersi edificata. L’altra, sendosi molti popoli ridotti in certe isolette, ch’erano nella punta del mare Adriatico, per fuggire quelle guerre che ogni dì per lo avvenimento di nuovi Barbari, dopo la declinazione dello Imperio romano, nascevano in Italia, cominciarono infra loro, senz’altro Principe particolare che gli ordinasse, a vivere sotto quelle leggi che parvero loro più atte a mantenerli. Il che successe loro felicemente per il lungo ozio, che il sito dette loro, non avendo quel mare uscita, e non avendo quelli Popoli che affliggevano Italia, navigj da poterli infestare; talchè ogni picciolo principio li potè far venire a quella grandezza nella quale sono. Il secondo caso, quando da genti forestiere è edificata una città, nasce o da uomini liberi, o che dipendono da altri, come sono le colonie mandate o da una Repubblica, o da un Principe per isgravare le loro terre d’abitatori, o per difesa di quel paese, che di nuovo acquistato, vogliono sicuramente e senza spesa mantenersi; delle quali città il Popolo romano ne {{Pt|edi-|}}<noinclude>
<references/></noinclude>
hf79osrpgej0mhd5nmqszzbejk5lhrt
3854702
3854701
2026-06-29T15:38:49Z
Carbonchiolo
81333
3854702
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Ciampix" />{{RigaIntestazione||{{Sc|libro primo}}|11}}</noinclude>lasciare abbandonati molti de’ loro ridotti, e così verrebbero ad esser subita preda dei loro nemici; talmente che per fuggire questi pericoli, mossi o da loro medesimi, o da alcuno che sia infra di loro di maggiore autorità, si ristringono ad abitar insieme in luogo eletto da loro, più comodo a vivere, e più facile a difendere.
Di queste infra molte altre sono state Atene e Vinegia.
La prima, sotto l’autorità di Teseo, fu per simili cagioni dagli abitatori dispersi edificata. L’altra, sendosi molti popoli ridotti in certe isolette, ch’erano nella punta del mare Adriatico, per fuggire quelle guerre che ogni dì per lo avvenimento di nuovi Barbari, dopo la declinazione dello Imperio romano, nascevano in Italia, cominciarono infra loro, senz’altro Principe particolare che gli ordinasse, a vivere sotto quelle leggi che parvero loro più atte a mantenerli. Il che successe loro felicemente per il lungo ozio, che il sito dette loro, non avendo quel mare uscita, e non avendo quelli Popoli che affliggevano Italia, navigj da poterli infestare; talchè ogni picciolo principio li potè far venire a quella grandezza nella quale sono. Il secondo caso, quando da genti forestiere è edificata una città, nasce o da uomini liberi, o che dipendono da altri, come sono le colonie mandate o da una Repubblica, o da un Principe per isgravare le loro terre d’abitatori, o per difesa di quel paese, che di nuovo acquistato, vogliono sicuramente e senza spesa mantenersi; delle quali città il Popolo romano ne {{Pt|edi-|}}<noinclude>
<references/></noinclude>
akeb8z2ggh4r1ac3uhm8m1g491e7wx8
3854703
3854702
2026-06-29T15:39:31Z
Carbonchiolo
81333
3854703
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Ciampix" />{{RigaIntestazione||{{Sc|libro primo}}|11}}</noinclude>lasciare abbandonati molti de’ loro ridotti, e così verrebbero ad esser subita preda dei loro nemici; talmente che per fuggire questi pericoli, mossi o da loro medesimi, o da alcuno che sia infra di loro di maggiore autorità, si ristringono ad abitar insieme in luogo eletto da loro, più comodo a vivere, e più facile a difendere.
Di queste infra molte altre sono state Atene e Vinegia.
La prima, sotto l’autorità di Teseo, fu per simili cagioni dagli abitatori dispersi edificata. L’altra, sendosi molti popoli ridotti in certe isolette, ch’erano nella punta del mare Adriatico, per fuggire quelle guerre che ogni dì per lo avvenimento di nuovi Barbari, dopo la declinazione dello Imperio romano, nascevano in Italia, cominciarono infra loro, senz’altro Principe particolare che gli ordinasse, a vivere sotto quelle leggi che parvero loro più atte a mantenerli. Il che successe loro felicemente per il lungo ozio, che il sito dette loro, non avendo quel mare uscita, e non avendo quelli Popoli che affliggevano Italia, navigj da poterli infestare; talchè ogni picciolo principio li potè far venire a quella grandezza nella quale sono.
Il secondo caso, quando da genti forestiere è edificata una città, nasce o da uomini liberi, o che dipendono da altri, come sono le colonie mandate o da una Repubblica, o da un Principe per isgravare le loro terre d’abitatori, o per difesa di quel paese, che di nuovo acquistato, vogliono sicuramente e senza spesa mantenersi; delle quali città il Popolo romano ne {{Pt|edi-|}}<noinclude>
<references/></noinclude>
hq01pwmct3seohl4vrbpw663n1rll15
Pagina:Discorsi sopra la Prima Deca di Tito Livio (1824).djvu/32
108
285212
3854704
2184943
2026-06-29T15:40:35Z
Carbonchiolo
81333
3854704
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Lagrande" />{{RigaIntestazione|12|{{Sc|discorsi}}|}}</noinclude>{{Pt|ficò|edificò}} assai, e per tutto l’Imperio suo: ovvero le sono edificate da un Principe, non per abitarvi, ma per sua gloria, come la città di Alessandria da Alessandro. E per non avere queste cittadi la loro origine libera, rade volte occorre che le facciano progressi grandi, e possinsi intra i capi de’ Regni numerare. Simile a queste fu l’edificazione di Firenze, perchè o edificata da’ soldati di Silla, o a caso dagli abitatori dei monti di Fiesole (i quali confidatisi in quella lunga pace che sotto Ottaviano nacque nel Mondo, si ridussero ad abitare nel piano sopra Arno) si edificò sotto l’Imperio romano, nè potette ne’ principj suoi fare altri augumenti, che quelli che per cortesia del Principe le erano concessi.
Sono liberi gli edificatori delle cittadi, quando alcuni popoli o sotto un Principe, o da per sè, sono costretti o per morbo, o per fame, o per guerra ad abbandonare il paese patrio, e cercarsi nuova sede: questi tali, o egli abitano le cittadi che e’ trovano ne’ paesi ch’egli acquistano, come fece Moisè, o ne edificano di nuove, come fece Enea. In questo caso è dove si conosce la virtù dello edificatore, e la fortuna dello edificato; la quale è più o meno maravigliosa, secondo che più o meno è virtuoso colui che n’è stato principio. La virtù del quale si conosce in duoi modi; il primo è nella elezione del sito, l’altro nella ordinazione delle leggi. E perchè gli uomini operano o per necessità o per elezione, e perchè si vede quivi esser maggiore virtù, dove la {{Pt|ele-|}}<noinclude>
<references/></noinclude>
itgeowoz6numa16tphkgc2qxc80z619
Pagina:Discorsi sopra la Prima Deca di Tito Livio (1824).djvu/35
108
285215
3854706
2184961
2026-06-29T15:42:05Z
Carbonchiolo
81333
3854706
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Luigi62" />{{RigaIntestazione||{{Sc|libro primo}}|15}}</noinclude><section begin="s1" />edificate dai forestieri; se Romolo, di quelle edificate dagli uomini natii del luogo; ed in qualunque modo, la vedrà avere principio libero, senza dipendere da alcuno; vedrà ancora (come di sotto si dirà) a quante necessitadi le leggi fatte da Romolo, da Numa, e dagli altri la costringessero; talmente che la fertilità del sito, la comodità del Mare, le spesse vittorie, la grandezza dello Imperio, non la poterono per molti secoli {{Ec|corrrompere|corrompere}}, e la mantennero piena di tante virtù, di quante mai fusse alcun’altra Repubblica ornata.
E perchè le cose operate da lei, e che sono da {{AutoreCitato|Tito Livio|T. Livio}} celebrate, sono seguìte o per pubblico o per privato consiglio, o dentro o fuori della città, io comincerò a discorrere sopra quelle cose occorse dentro e per consiglio pubblico, le quali degne di maggior annotazione giudicherò, aggiungendovi tutto quello che da loro dipendesse; con i quali Discorsi questo primo libro, ovvero questa prima parte si terminerà.
<section end="s1" /><section begin="s2" />{{Centrato|{{x-larger|CAPITOLO II}}}}
{{Centrato|''Di quante specie sono le Repubbliche, e di quale fu la Repubblica romana''.}}
{{CapoletteraVar|I}}o voglio porre da parte il ragionare di quelle cittadi, che hanno avuto il loro principio sottoposto ad altri, e parlerò di quelle che hanno avuto il principio lontano da ogni servitù esterna, ma
<section end="s2" /><noinclude></noinclude>
lpj20t6msy8hfpp2c3yguyzhu0hbl4c
3854762
3854706
2026-06-29T16:20:02Z
Carbonchiolo
81333
3854762
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Luigi62" />{{RigaIntestazione||{{Sc|libro primo}}|15}}</noinclude><section begin="s1" />edificate dai forestieri; se Romolo, di quelle edificate dagli uomini natii del luogo; ed in qualunque modo, la vedrà avere principio libero, senza dipendere da alcuno; vedrà ancora (come di sotto si dirà) a quante necessitadi le leggi fatte da Romolo, da Numa, e dagli altri la costringessero; talmente che la fertilità del sito, la comodità del Mare, le spesse vittorie, la grandezza dello Imperio, non la poterono per molti secoli {{Ec|corrrompere|corrompere}}, e la mantennero piena di tante virtù, di quante mai fusse alcun’altra Repubblica ornata.
E perchè le cose operate da lei, e che sono da {{AutoreCitato|Tito Livio|T. Livio}} celebrate, sono seguìte o per pubblico o per privato consiglio, o dentro o fuori della città, io comincerò a discorrere sopra quelle cose occorse dentro e per consiglio pubblico, le quali degne di maggior annotazione giudicherò, aggiungendovi tutto quello che da loro dipendesse; con i quali Discorsi questo primo libro, ovvero questa prima parte si terminerà.
<section end="s1" /><section begin="s2" />{{Centrato|{{x-larger|CAPITOLO II}}}}
{{Centrato|''Di quante specie sono le Repubbliche, e di quale fu la Repubblica romana''.}}
{{CapoletteraVar|I}}o voglio porre da parte il ragionare di quelle cittadi, che hanno avuto il loro principio sottoposto ad altri, e parlerò di quelle che hanno avuto il principio lontano da ogni servitù esterna, ma
<section end="s2" /><noinclude></noinclude>
tfrqq57pcixdtikwe90du8oo8xtfy72
Pagina:Discorsi sopra la Prima Deca di Tito Livio (1824).djvu/575
108
285306
3854779
2662831
2026-06-29T17:59:31Z
Carbonchiolo
81333
3854779
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude><div align=center>
{{x-larger|LA VITA}}
{{smaller|DI}}
{{x-larger|{{AutoreCitato|Castruccio Castracani degli Antelminelli|CASTRUCCIO CASTRACANI}}}}
DA LUCCA
{{smaller|DESCRITTA}}
{{larger|DA NICCOLÒ MACHIAVELLI}}
{{smaller|E MANDATA}}
A ZANOBI BUONDELMONTE
{{smaller|ED A}}
{{AutoreCitato|Luigi Alamanni|LUIGI ALAMANNI}} SUOI AMICISSIMI.</div>
{{xxx-larger|E’}} pare, Zanobi e Luigi carissimi, a quegli che la considerano cosa maravigliosa, che tutti coloro o la maggiore parte di essi, che hanno in questo mondo operato grandissime cose, e intra gli altri della loro età siano stati eccellenti, abbino avuto il principio e il nascimento loro basso e oscuro, ovvero dalla fortuna fuora d’ogni modo travagliato; perché tutti o e’ sono stati esposti alle fiere, o egli hanno avuto sì vile padre, che vergognatisi di quello si sono fatti figliuoli di Giove, o di qualche altro Dio. Quali sieno stati questi, sendone a ciascheduno noti molti, sarebbe cosa a replicare fastidiosa, e poco accetta a chi leggesse, perciò come superflua la omettereno. Credo bene che questo nasca che, volendo la fortuna dimostrare<noinclude>
<references/></noinclude>
rjloxcvd92hle6gzbfdex6w9ofp4u6n
Pagina:Discorsi sopra la Prima Deca di Tito Livio (1824).djvu/13
108
285346
3854763
3289723
2026-06-29T16:44:20Z
Carbonchiolo
81333
3854763
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude>
{{Centrato|{{xxx-larger|VITA}}
DI
{{larger|NICCOLÒ MACHIAVELLI}}}}
{{xxx-larger|N}}{{Sc|iccolò Machiavelli}} nacque in Firenze l’anno 1469. Se al nome del {{Sc|Machiavelli}} fosse d’uopo di altri onori oltre a quelli che gli vengono dal suo talento, e dalle sue Opere, verremmo accennando in lungo ordine gli avi illustri dai quali discese, e diremmo ch’ei procedette da famiglia antichissima e nobilissima. Ma perchè sarebbe contro a ragione il cercare di accrescer lustro colla nobiltà degli avi ad un uomo che da sè solo basterebbe a far gloriosa un’intiera prosapia, diremo invece della sua vita quel tanto almeno che ne sappiamo dagli scrittori.
Non è ben certo in qual modo, nè da chi il {{Sc|Machiavelli}} fosse educato, nè quali studj prediligesse mentre era ancor giovanetto. Le notizie della sua vita cominciano dall’anno ventesimonono dell’eta sua, in cui gli fu conferita la carica di Cancelliere nella seconda Cancelleria dei Signori. Poco dopo fu eletto a Segretario nell’''Officio dei Dieci'', in cui stette per ben quattordici anni: e perchè quel-<noinclude><references/></noinclude>
ppba4i38nr6fbl4f39x0k4t15rnmf03
3854764
3854763
2026-06-29T16:44:41Z
Carbonchiolo
81333
3854764
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude>
{{Centrato|{{xxx-larger|VITA}}
DI
{{larger|NICCOLÒ MACHIAVELLI}}}}
{{xxx-larger|N}}{{Sc|iccolò Machiavelli}} nacque in Firenze l’anno 1469. Se al nome del {{Sc|Machiavelli}} fosse d’uopo di altri onori oltre a quelli che gli vengono dal suo talento, e dalle sue Opere, verremmo accennando in lungo ordine gli avi illustri dai quali discese, e diremmo ch’ei procedette da famiglia antichissima e nobilissima. Ma perchè sarebbe contro a ragione il cercare di accrescer lustro colla nobiltà degli avi ad un uomo che da sè solo basterebbe a far gloriosa un’intiera prosapia, diremo invece della sua vita quel tanto almeno che ne sappiamo dagli scrittori.
Non è ben certo in qual modo, nè da chi il {{Sc|Machiavelli}} fosse educato, nè quali studj prediligesse mentre era ancor giovanetto. Le notizie della sua vita cominciano dall’anno ventesimonono dell’eta sua, in cui gli fu conferita la carica di Cancelliere nella seconda Cancelleria dei Signori. Poco dopo fu eletto a Segretario nell’''Officio dei Dieci'', in cui stette per ben quattordici anni: e perchè quel-<noinclude><references/></noinclude>
bngdiwwa99esr9eb1u01veas3e2jbb7
Autore:Pietro Grizi
102
296281
3854908
3791129
2026-06-30T08:01:13Z
Candalua
1675
/* Opere */
3854908
wikitext
text/x-wiki
{{Autore
| Nome = Pietro
| Cognome = Grizi
| Attività = storico
| Nazionalità = italiano
| Professione e nazionalità = storico italiano appartenente alla famiglia Grizi nobile di Jesi, nato da Girolamo Grizi e Sofonisba Orsini
}}
== Opere ==
* ''Ristretto dell'istorie di Iesi'' ({{AnnoTesto|1578}}) <small>[http://books.google.it/books?id=OCM8AAAAcAAJ Google books]</small>
* ''Il Castiglione, overo Dell'arme di nobiltà'' (edizioni del {{AnnoTesto|1586}}, {{AnnoTesto|1587}}, {{AnnoTesto|1588}})
{{Sezione note}}
beabe1hb2vhw6b47gfe83exnbpqplch
Pagina:Discorsi sopra la Prima Deca di Tito Livio (1824).djvu/181
108
299875
3854778
2150188
2026-06-29T17:17:40Z
Carbonchiolo
81333
/* Trascritta */
3854778
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Carbonchiolo" /></noinclude>Città di tumultuare, disegnò con suo grado riconciliare la Plebe con la Nobiltà; e fatto questo pensiero, fece ragunare il Senato, e narrò loro l’odio che il Popolo aveva contro di loro, ed i pericoli che portavano di essere ammazzati da quello, e data la Città ad Annibale, sendo le cose de’ Romani afflitte; dipoi soggiunse, che se volevano lasciare governare questa cosa a lui, farebbe in modo che si unirebbono insieme; ma li voleva serrare dentro al Palazzo, e, col fare potestà al Popolo di potergli gastigare, salvargli. Cederono a questa sua opinione i Senatori, e quello chiamò il Popolo a concione, avendo rinchiuso in palazzo il Senato, e disse come egli era venuto il tempo di poter domare la superbia della Nobiltà, e vendicarsi delle ingiurie ricevute da quella, avendogli rinchiusi tutti sotto la sua custodia; ma perché credeva che loro non volessero che la loro Città rimanesse senza governo, era necessario, volendo ammazzare i Senatori vecchi, crearne de’ nuovi. E per tanto aveva messo tutti i nomi degli Senatori in una borsa, e comincerebbe a trargli in loro presenza, ed egli farebbe i tratti di mano in mano morire, come prima loro avessero trovato il successore. E cominciato a trarne uno, fu al nome di quello levato uno rumor grandissimo, chiamandolo uomo superbo, crudele ed arrogante; e chiedendo Pacuvio, che facessero lo scambio, si racchetò tutta la concione: e dopo alquanto spazio, fu nominato un della Plebe, al nome del quale<noinclude>
<references/></noinclude>
sp93nzcql7aqu3f92ooz03xbz9vgyo0
Pagina:Trento con il sacro concilio et altri notabili.djvu/349
108
305399
3854502
2168311
2026-06-29T13:01:17Z
Cruccone
53
/* Pagine SAL 75% */
3854502
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cruccone" /></noinclude>
Quì senza far cedere la Toga all’Armi, si fan succedere li Dottori di Legge, e Medicina celebri alla Trentina Patria, trà quali un Giuriconsulto {{AutoreCitato|Antonio Quetta|Antonio Queta}} di cui, come si disse, và in stampa il dotto libro ''{{TestoCitato|Centum Consilia sive Responsa Iuris|de centum consiliis}}''.
Un Dottor Collegiato Francesco Bennassuti, Huomo di chiaro Nome; vero Giurisperito, citato ne’ Consigli dal {{Wl|Q3754316|Pellegrino}}, di cui fù Collega nell’Università di Padoa. Si tenne Commissario Cesareo d’Arco e di Castiglione sotto il Prencipe D. Ferrante Gonzaga Padre di quel B. Luigi, che in passando per Trento, alloggiò in Casa Pilati.
Un Giurisconsulto Francesco Betta Consiglier del Card. Christoforo Madrutio, & anche del Card. Lodovico. Fù Huomo di gran peritia, e desterità; fece con lode il Reggimento di Parma, e Piacenza, e si tenne caro appresso il Duca Rainutio Farnese; come appò i Duchi di Mantova un Dottor Girolamo Bertelli. Si come con tanti altri Leggisti, che fiorirono in Patria à giorni nostri, si nomina un Dottor Antonio Campi.
In Legationi trovo singolare un Giacomo di Prato Ambasciator di Massimigliano I. appresso i Svizzeri, e Grisoni l’anno 1449. per divertirsi come fece da furiosa invasione nel Tirolo.
Un Sigismondo de Conti di Thunn, che in qualità d’Ambasciator Cesareo à Trento nel Sacro Concilio di cui si disse, si segnalò notabilmente per il bene della Christianità; alle glorie di sì grand’huomo aggiungendosi l’esser vissuto Celibe, sposato solamente con la Virtù, per di cui merito ottenne sommi honor, non meno da Cesare Massimigliano II.
Un Dottor Bartolomeo Pezzen, che dalla Corte Cesarea passato in qualità d’Ambasciatore alla Porta, colà in 15 anni continui guadagnò talmente l’affetto, e stima{{nop}}<noinclude><references/></noinclude>
sqie1kg8wnifhawvpvdjjmt3431e4py
Pagina:Sonetti romaneschi I.djvu/322
108
308162
3854661
3296355
2026-06-29T14:33:08Z
Dr Zimbu
1553
+ec
3854661
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Lulaichan" />{{RigaIntestazione|10|''Sonetti senza data''|}}</noinclude><nowiki /><section begin="2"/>insieme col Biondi, col Tambroni, col Borghesi e con altri, egli fondò il ''Giornale Arcadico''. Il sonetto dunque fu di certo scritto in quel tempo.]<section end="2"/>
{{spazi|5}}<sup>3 </sup><section begin="3"/>[Memoriale.]<section end="3"/>
{{spazi|5}}<sup>4 </sup><section begin="4"/>[Questa ''benigna perdonanza'', come il ''Se'' e il ''Non'' che seguono, non è niente affatto romanesco; e rileggendolo più tardi il Belli doveva di certo sentirsi rizzare i capelli.]<section end="4"/>
{{spazi|5}}<sup>5 </sup><section begin="5"/>[Per non esserci, non essendoci.]<section end="5"/>
{{spazi|5}}<sup>6 </sup><section begin="6"/>[''O de pajja o de fieno, basta er corpo sii pieno''. Proverbio.]<section end="6"/>
{{spazi|5}}<sup>7 </sup><section begin="7"/>[Scesa.]<section end="7"/>
{{spazi|5}}<sup>8 </sup><section begin="8"/>[''Il bel-zitello'': il bellimbusto.]<section end="8"/>
{{spazi|5}}<sup>9 </sup><section begin="9"/>[Credo che questi due stornelli siano realmente popolari.]<section end="9"/>
<section begin="A Pippo de R..."/>
{{Ct|f=100%|v=1|t=2|A PIPPO DE R...<ref>[Filippo De Romanis, nominato anche nella nota 2 del sonetto precedente, tipografo, editore e buon latinista.]</ref>}}
<poem>
Sentissi, Pippo, er zor abbate Urtica<ref name="p322"></ref>
Co cquell’antro freghino de Marchiònne<ref name="p322">All’Accademia Tiberina [fondata dal Belli e da altri nel {{ec|1812|1813|Sonetti romaneschi/Correzioni e Aggiunte}}], la sera de 1820 (credo), l’abate D. Gaetano Celli, di fisionomia spinosetta, e l’abate D. Melchior Missirini {{Pt|recita-|}}{{nsb|I|323|3}}</ref>
Uno p’er crudo e ll’antro pe’ le donne
Appoggiàjje<ref>{{nsb|I|323|4}}</ref> ar zonetto la reprìca?<ref>{{nsb|I|323|5}}</ref>
{{r|5}}Ma cchi a ste crape<ref>{{nsb|I|323|6}}</ref> je po ffà la f...,
J’averà dditto, c...: «Crïelleisònne !<ref>{{nsb|I|323|7}}</ref>
Se la vadino a magna bbell’e mmonne,<ref>{{nsb|I|323|8}}</ref>
Ché nnoi peddìo nun ciabbozzamo<ref>{{nsb|I|323|9}}</ref> mica».
Valla a ccapì: si ffai robba da jjanna,<ref>{{nsb|I|323|10}}</ref>
{{r|10}}Subbito a sto paese je parémo
Quer che je parze a li Giudii la manna;
Ma si ppoi ggnente ggnente sce volémo
particce<ref>{{nsb|I|323|11}}</ref> come la raggion commanna,
Fascémo buscia,<ref>{{nsb|I|323|12}}</ref> Pippo mio, fascémo.
</poem>
{{a destra|{{smaller|1820.<ref>{{nsb|I|323|13}}</ref>}}}}<noinclude><references/></noinclude>
4ott40mjbi1k0edngml9x6x1cf0fc40
Sonetti romaneschi/Correzioni e Aggiunte
0
309749
3854653
3827143
2026-06-29T14:32:28Z
Dr Zimbu
1553
Porto il SAL a SAL 100%
3854653
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=100%|data=29 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=|prec=../Glossario-indice|succ=../Prefazione: Da Pasquino al Belli e alla sua Scuola}}
<pages index="Sonetti romaneschi I.djvu" from=137 to=144 />
bnaky6vqts9eosef3z963r7fg49js6p
Pagina:Serra - Scritti, Le Monnier, 1938, I.djvu/177
108
405816
3855012
3221749
2026-06-30T08:49:21Z
Cruccone
53
/* Pagine SAL 100% */
3855012
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione|130|{{Sc|scritti di renato serra}}|}}</noinclude>orazione. E allora anche quella gran mole, lì presso delle tombe dei re di Savoia mi si trasmutò in una bella e nobile fantasia; e confondendosi con i guerreschi monumenti che sono in Torino, io vidi una ferrea spada sopra a quell’Alpe per difesa di quel dolce piano....».
Qui pare carducciano tutto; il paesaggio storicamente animato, e quella immagine che si direbbe uscita dalle ''{{TestoCitato|Odi barbare|Odi Barbare}}'' a dominarlo, e l’abbandono in principio fantasticamente lento del dire che si alza infine e si informa della robustezza oratoria latina. Citare ancora sarebbe lungo e ozioso. Il maestro è presente nelle pagine giovanili su l’evoluzione di G. C. dove il piglio animoso, e la impostatura larga del quadro fra storico e filosofico, e la solennità delle immagini, rappresentano la efficacia dei discorsi e saggi di lui, così come è presente nella prosa narrativa e fantastica, più liberamente atteggiata della varietà delle ''Confessioni e Battaglie''.
Del resto, degli influssi del Carducci sulla prosa contemporanea molti parlano; ma a renderne conto distintamente nelle pagine diverse non so chi si sia mai provato. Io dirò in breve che il Panzini mi par da collocare in quella famiglia di discepoli numerata e gentile, che ricevendo dal maestro l’ideale dell’arte e il modello della prosa, lo lavorò poi secondo la natura e l’ingegno con molta varietà. Nomino {{AutoreCitato|Severino Ferrari|Severino}}, che per me è il tipo più schietto; a differenza degli altri cialtroni, che rapivano tumultuariamente al Carducci poche formule e clausole stilistiche più appariscenti, e un cotale abito di astrazioni immaginose e colorate (il quale non sempre nemmeno in lui era puro), Severino scriveva quelle pagine dei suoi studi di letteratura<noinclude>
<references/></noinclude>
2rjnjaktkdx3h2vt67khzo2n9a06m35
Pagina:Wallace - Ben Hur, 1900.djvu/236
108
415515
3854796
3241279
2026-06-30T04:30:38Z
BuzzerLone
78037
3854796
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|230||}}</noinclude>pavimentata di marmo lucente, e illuminata, di giorno, da ampie finestre nelle quali lastre di mica colorate servivano da vetri: alle pareti una serie di cariatidi, rappresentanti giganti in diversi atteggiamenti di dolorosa fatica, portavano una cornice arabescata, sopra la quale spiccava la volta dipinta a vari colori — azzurro, verde, porpora di Siro ed oro. Intorno alla sala correva un divano, coperto di sete indiane e di scialli del Cachemir. Il mobiglio era costituito da alcuni tavoli e sgabelli di foggia Egiziana, grottescamente intagliati.
Noi abbiamo lasciato Simonide, nella sua poltrona, rivolgendo disegni per aiutare il re miracoloso, il cui avvento credeva vicino. Ester dorme. Abbandonando quella tranquilla dimora, attraversiamo il fiume e oltrepassando gli scolpiti leoni a guardia della porta, ed altri innumerevoli atrii e cortili babilonesi, penetriamo nella sala che abbiamo descritta.
Cinque candelieri pendono dal soffitto, attaccati a catene di bronzo, una per ciascun angolo, e il quinto nel mezzo, immense piramidi di luce che illuminano anche i volti degli Atlanti e gli arabeschi del cornicione. Intorno ai tavoli, in piedi, o seduti, o movendo irrequieti da gruppo a gruppo, sono raccolte circa cento persone che dobbiamo esaminare con una certa attenzione.
Sono tutti giovani, alcuni quasi ragazzi, Italiani di nascita, quasi tutti Romani di nazionalità. Parlano l’idioma latino in tutta la sua purezza, e indossano abiti tagliati secondo l’ultima foggia tiberina; cioè tuniche corte di manica e appena scendenti oltre il ginocchio. Sui divani e sopra gli sgabelli giacciono le toghe e le ''lacernae'', di cui si sono spogliati in causa del caldo; alcune di esse listate dell’ambita porpora. Sopra i divani sono distesi anche alcuni corpi addormentati, vinti dal sonno o dai fumi di Bacco.
Il vocìo è alto e continuo, qualche volta interrotto da scoppi di risa, o da un grido di rabbia o di tripudio; ma sopra tutti gli altri suoni prevale lo strepito secco dei dadi o ''tesserae'', d’avorio, agitati nei bossoli e gettati rumorosamente sui tavoli, o delle pedine, ''hostes'', mosse sullo scacchiere.
Di chi è formata la società?
— «Buon Flavio» — dice un giuocatore tenendo sospeso il suo pezzo — «vedi tu quella ''lucerna'' là sul divano? è appena uscita dalle mani del sarto, e la fibbia ne è d’oro massiccio.» —<noinclude><references/></noinclude>
oy0voagp780ndcesgaf67fs2nuetxtz
Pagina:Wallace - Ben Hur, 1900.djvu/237
108
415550
3854797
2491724
2026-06-30T04:31:26Z
BuzzerLone
78037
3854797
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||231}}</noinclude>
{{Nop}}
— «E poi?» — chiese Flavio, intento al suo giuoco. Ne ho viste altre consimili. Che vuoi dire?» —
«Nulla. Io la darei volentieri in cambio di un uomo che sapesse ogni cosa.» —
— «Un bel cambio davvero. Ma giuoca....» —
— «Ecco, partita.» —
— «E' vero per Giove! Ancora? —
— «Volentieri.» —
— «E la posta?»
— «Un sesterzio.» —
Estrassero le loro tavolette e con uno stilo notarono la scommessa, e mentre rimettevano a posto i pezzi, Flavio ritornò sull'osservazione dell'amico:
— «Un uomo che sappia ogni cosa! ''Hercle''! gli oracoli morirebbero di fame. Che cosa vorresti fare di un simile miracolo?» —
— «Fargli rispondere a una sola domanda, mio Flavio; poi buttarlo nel fiume.» —
— «E la domanda?» —
— «Vorrei che mi dicesse l'ora e il minuto in cui arriverà domani il console Massenzio.» —
— «Ottimo, ottimo! e perchè anche il minuto?» —
— «Hai tu mai provato a startene a capo scoperto sotto la sferza del sole Siriaco, sul molo, aspettando; i fuochi di Vesta sono tiepidi al paragone; e; per Giove Statore, se debbo morire, preferisco di morire a Roma. Questo è un inferno; là, stando in mezzo al Foro, con la mano tesa così, mi parrebbe di toccare la volta degli Dei. Ah, per Venere, mio Flavio, ho parlato troppo. — Ho perduto di nuovo, o cattiva Fortuna!»
— «Ancora?» —
— «Naturalmente. Devo riconquistare il mio sesterzio.» —
— «Sia.» —
I due continuarono a giuocare, finchè la luce del giorno che sorgeva cominciò a fare impallidire il chiarore delle candele.
Come la maggior parte della compagnia, essi erano degli ''attachès'' militari al servizio del console, di cui attendevano la venuta.
Durante questa conversazione un nuovo gruppo era entrato nella stanza, e dapprima inosservato, si avvicinò al tavolo di mezzo.
I suoi componenti portavano traccie di aver passato la notte a banchetto. Alcuni si reggevano a stento sulle gambe.<noinclude><references/></noinclude>
st1hop9adqj1ikni0g60wpwwbkb0l2y
3854798
3854797
2026-06-30T04:31:47Z
BuzzerLone
78037
3854798
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||231}}</noinclude>{{Nop}}
— «E poi?» — chiese Flavio, intento al suo giuoco. Ne ho viste altre consimili. Che vuoi dire?» —
«Nulla. Io la darei volentieri in cambio di un uomo che sapesse ogni cosa.» —
— «Un bel cambio davvero. Ma giuoca....» —
— «Ecco, partita.» —
— «E' vero per Giove! Ancora? —
— «Volentieri.» —
— «E la posta?»
— «Un sesterzio.» —
Estrassero le loro tavolette e con uno stilo notarono la scommessa, e mentre rimettevano a posto i pezzi, Flavio ritornò sull'osservazione dell'amico:
— «Un uomo che sappia ogni cosa! ''Hercle''! gli oracoli morirebbero di fame. Che cosa vorresti fare di un simile miracolo?» —
— «Fargli rispondere a una sola domanda, mio Flavio; poi buttarlo nel fiume.» —
— «E la domanda?» —
— «Vorrei che mi dicesse l'ora e il minuto in cui arriverà domani il console Massenzio.» —
— «Ottimo, ottimo! e perchè anche il minuto?» —
— «Hai tu mai provato a startene a capo scoperto sotto la sferza del sole Siriaco, sul molo, aspettando; i fuochi di Vesta sono tiepidi al paragone; e; per Giove Statore, se debbo morire, preferisco di morire a Roma. Questo è un inferno; là, stando in mezzo al Foro, con la mano tesa così, mi parrebbe di toccare la volta degli Dei. Ah, per Venere, mio Flavio, ho parlato troppo. — Ho perduto di nuovo, o cattiva Fortuna!»
— «Ancora?» —
— «Naturalmente. Devo riconquistare il mio sesterzio.» —
— «Sia.» —
I due continuarono a giuocare, finchè la luce del giorno che sorgeva cominciò a fare impallidire il chiarore delle candele.
Come la maggior parte della compagnia, essi erano degli ''attachès'' militari al servizio del console, di cui attendevano la venuta.
Durante questa conversazione un nuovo gruppo era entrato nella stanza, e dapprima inosservato, si avvicinò al tavolo di mezzo.
I suoi componenti portavano traccie di aver passato la notte a banchetto. Alcuni si reggevano a stento sulle gambe.<noinclude><references/></noinclude>
nwk6pf5jpe97chg0rhv0az97a8s19is
3854799
3854798
2026-06-30T04:32:28Z
BuzzerLone
78037
3854799
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||231}}</noinclude>{{Nop}}
— «E poi?» — chiese Flavio, intento al suo giuoco. {{Ec||— «}}Ne ho viste altre consimili. Che vuoi dire?» —
«Nulla. Io la darei volentieri in cambio di un uomo che sapesse ogni cosa.» —
— «Un bel cambio davvero. Ma giuoca....» —
— «Ecco, partita.» —
— «E' vero per Giove! Ancora? —
— «Volentieri.» —
— «E la posta?»
— «Un sesterzio.» —
Estrassero le loro tavolette e con uno stilo notarono la scommessa, e mentre rimettevano a posto i pezzi, Flavio ritornò sull'osservazione dell'amico:
— «Un uomo che sappia ogni cosa! ''Hercle''! gli oracoli morirebbero di fame. Che cosa vorresti fare di un simile miracolo?» —
— «Fargli rispondere a una sola domanda, mio Flavio; poi buttarlo nel fiume.» —
— «E la domanda?» —
— «Vorrei che mi dicesse l'ora e il minuto in cui arriverà domani il console Massenzio.» —
— «Ottimo, ottimo! e perchè anche il minuto?» —
— «Hai tu mai provato a startene a capo scoperto sotto la sferza del sole Siriaco, sul molo, aspettando; i fuochi di Vesta sono tiepidi al paragone; e; per Giove Statore, se debbo morire, preferisco di morire a Roma. Questo è un inferno; là, stando in mezzo al Foro, con la mano tesa così, mi parrebbe di toccare la volta degli Dei. Ah, per Venere, mio Flavio, ho parlato troppo. — Ho perduto di nuovo, o cattiva Fortuna!»
— «Ancora?» —
— «Naturalmente. Devo riconquistare il mio sesterzio.» —
— «Sia.» —
I due continuarono a giuocare, finchè la luce del giorno che sorgeva cominciò a fare impallidire il chiarore delle candele.
Come la maggior parte della compagnia, essi erano degli ''attachès'' militari al servizio del console, di cui attendevano la venuta.
Durante questa conversazione un nuovo gruppo era entrato nella stanza, e dapprima inosservato, si avvicinò al tavolo di mezzo.
I suoi componenti portavano traccie di aver passato la notte a banchetto. Alcuni si reggevano a stento sulle gambe.<noinclude><references/></noinclude>
bv7yen7qwem41ntjuewxrfka2sp3ehv
3854800
3854799
2026-06-30T04:35:05Z
BuzzerLone
78037
/* Riletta */
3854800
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="BuzzerLone" />{{RigaIntestazione|||231}}</noinclude>{{Nop}}
— «E poi?» — chiese Flavio, intento al suo giuoco. {{Ec||— «}}Ne ho viste altre consimili. Che vuoi dire?» —
«Nulla. Io la darei volentieri in cambio di un uomo che sapesse ogni cosa.» —
— «Un bel cambio davvero. Ma giuoca....» —
— «Ecco, partita.» —
— «E' vero per Giove! Ancora? —
— «Volentieri.» —
— «E la posta?»
— «Un sesterzio.» —
Estrassero le loro tavolette e con uno stilo notarono la scommessa, e mentre rimettevano a posto i pezzi, Flavio ritornò sull'osservazione dell'amico:
— «Un uomo che sappia ogni cosa! ''Hercle''! gli oracoli morirebbero di fame. Che cosa vorresti fare di un simile miracolo?» —
— «Fargli rispondere a una sola domanda, mio Flavio; poi buttarlo nel fiume.» —
— «E la domanda?» —
— «Vorrei che mi dicesse l'ora e il minuto in cui arriverà domani il console Massenzio.» —
— «Ottimo, ottimo! e perchè anche il minuto?» —
— «Hai tu mai provato a startene a capo scoperto sotto la sferza del sole Siriaco, sul molo, aspettando; i fuochi di Vesta sono tiepidi al paragone; e; per Giove Statore, se debbo morire, preferisco di morire a Roma. Questo è un inferno; là, stando in mezzo al Foro, con la mano tesa così, mi parrebbe di toccare la volta degli Dei. Ah, per Venere, mio Flavio, ho parlato troppo. — Ho perduto di nuovo, o cattiva Fortuna!»
— «Ancora?» —
— «Naturalmente. Devo riconquistare il mio sesterzio.» —
— «Sia.» —
I due continuarono a giuocare, finchè la luce del giorno che sorgeva cominciò a fare impallidire il chiarore delle candele.
Come la maggior parte della compagnia, essi erano degli ''attachès'' militari al servizio del console, di cui attendevano la venuta.
Durante questa conversazione un nuovo gruppo era entrato nella stanza, e dapprima inosservato, si avvicinò al tavolo di mezzo.
I suoi componenti portavano traccie di aver passato la notte a banchetto. Alcuni si reggevano a stento sulle gambe.<noinclude><references/></noinclude>
5yluqdy0smmwrwk22e4wgozb581khya
Pagina:Wallace - Ben Hur, 1900.djvu/238
108
415725
3854801
2491725
2026-06-30T04:36:00Z
BuzzerLone
78037
3854801
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|232||}}</noinclude>{{Nop}}
Intorno alle tempia del loro duce pendeva una ghirlanda che lo indicava come anfitrione della festa trascorsa. In questi il vino non aveva fatto impressione, se non fosse per aumentare la rara bellezza del suo volto, del più puro tipo Romano.
Camminava a testa alta: il sangue gli imporporava le labbra e le gote; gli occhi scintillavano, e dalle pieghe della candida toga e da tutto il portamento della persona spirava un’aura regale.
Nell’avvicinarsi al tavolo si fece largo fra la folla, spingendo a destra e sinistra chi gli ingombrava il cammino, con la massima noncuranza e senza chiedere scusa; quando finalmente si arrestò chinandosi sopra i giuocatori, tutti si voltarono a lui con un grido altissimo:
— «Messala! Messala!» —
I più lontani fecero eco a quel grido. I gruppi si sciolsero, tavoli e giuochi furono abbandonati, e tutti fecero circolo intorno a lui.
Messala accolse questa dimostrazione con la massima indifferenza, e procedette immediatamente a dare un saggio dei metodi che gli avevano acquistata tanta popolarità.
— «Salute, a te, Druso, mio amico,» — disse ad un giuocatore alla sua destra. — «Salute, e dammi un momento le tue tavolette.» —
Guardò la superficie cerata delle tavolette, e le annotazioni di giuoco, poi le buttò sdegnosamente sul tavolo.
— «Denarii, soltanto denarii, — la moneta dei carrettieri e dei beccai!» — disse con un riso di disprezzo. — «Per l’ebbra Semele, come è decaduta Roma, se un Cesare passa le sue notti pregando la Fortuna che gli conceda di vincere un denario!» —
II discendente dei Drusi arrossì fino ai cappelli, ma gli spettatori coprirono la sua voce, stringendosi intorno al tavolo con grida di: «Messala, Messala!» —
— «Uomini del Tevere» — continuò Messala, — «strappando un bossolo di dadi dalle mani di un giuocatore.» — «Chi è il più favorito dagli Dei? Il Romano. Chi è il legislatore delle nazioni? Il Romano. Chi è, per diritto di spada, il padrone del mondo?» —
La compagnia era facilmente esaltata, e il pensiero di supremazia espresso da Messala era loro famigliare fin dalla nascita. Esclamarono in coro:
— «Il Romano, il Romano!» —
— «Eppure, eppure, vi è qualche cosa di superiore al Romano.» —<noinclude><references/></noinclude>
i9ktjlpg44y677m6d6b922wkqvzkblr
Pagina:Wallace - Ben Hur, 1900.djvu/239
108
415732
3854802
2491726
2026-06-30T04:36:33Z
BuzzerLone
78037
3854802
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||233}}</noinclude>{{Nop}}
Il patrizio scosse il capo e, dopo una pausa studiata, ripetè con ischerno:
— «Avete udito? Vi è qualcuno più grande del miglior Romano.» —
— «Ercole!» esclamò uno.
— «Bacco!» — gridò un altro.
— «Giove, Giove!» — tuonò la folla.
— «No,» — disse Messala, — «parlo di uomini.» —
— «Il nome, il nome!» — essi chiesero.
— «Lo dirò,» disse: — «E’ colui che alla perfezione di Roma ha aggiunto la perfezione dell’Oriente; è colui che al braccio del conquistatore sa sposare l’arte di godere.» —
— «''Per Pol!'' Dopo tutto egli è un Romano ancora!» — esclamò uno. Vi fu uno scroscio d’applauso, e Messala continuò:
— «Nell’oriente, non abbiamo divinità: imperano solo Bacco, Venere e Fortuna, e la maggiore di esse è la Fortuna. Donde il nostro motto: Chi osa ciò che io oso?
Parole degne del Senato, degne della battaglia, degne massimamente di chi come me cerca il meglio e non teme, sfidandolo, il peggio.» —
La sua voce da declamatoria si fece più bassa e famigliare, senza perdere il conquistato ascendente.
— «Nella cassa forte della cittadella io tengo cinque talenti. Eccone le ricevute.» —
Dal seno della sua tunica estrasse un rotolo, e, gettandolo sul tavolo, proseguì fra religioso silenzio, bersaglio di tutti gli sguardi della sala.
— «Quella somma vi darà la misura di quanto io osi. Chi osa altrettanto? Silenzio! La posta è troppo grande? Ritirerò un talento. Che! Tutti muti? Andiamo: Tre talenti, solo tre; due, uno, — uno almeno, uno solo per l’onore del fiume sulle cui sponde siete nati! La Roma d’Oriente sfida la Roma d’Occidente. Suvvia: Il barbaro Oronte contro il sacro Tevere!» —
Agitò i dadi, aspettando.
— «L’Oronte contro il Tevere» — ripetè con enfasi sprezzante.
Nessuno si mosse. Allora buttò il bossolo per terra, e, ridendo, raccolse le sue ricevute.
— «Ah, ah! Per Giove Olimpico. Ora so che siete venuti a cercar fortuna in Antiochia, Cecilio!» —<noinclude><references/></noinclude>
q01wnba362kxveboatnxa4eulhashat
Pagina:Wallace - Ben Hur, 1900.djvu/240
108
415735
3854803
2491728
2026-06-30T04:37:02Z
BuzzerLone
78037
3854803
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|234||}}</noinclude>{{Nop}}
— «Son qui Messala!» — gridò un uomo dietro di lui.
— «Sono qui, che muoio fra la folla, cercando la elemosina di un ''dramma'' pel barcaiuolo d’Averno. Ma per Plutone, questi uomini nuovi non posseggono un obolo fra tutti.» —
La sortita provocò uno scoppio di risa. Solo Messala non vi si unì, ma disse con gravità:
— «Va, Cecilio, nella stanza donde venimmo, ed ordina ai domestici di portar qui le anfore e le tazze. Se questi nostri compatrioti pezzenti di Siria non hanno denari, voglio almeno vedere se posseggono una gola. Spicciati.» —
Poi si volse a Druso, con una risata che echeggiò per la stanza.
— «Ah, ah, mio amico! Non ti offendere se abbassai Cesare al livello di un denario. Lo feci per svergognare questi aquilotti della nostra vecchia Roma. Vieni, Druso, vieni!» — Raccolse il bossolo ed agitò allegramente i dadi.
— «Per che posta giuochiamo?» —
Il modo era franco, cordiale, seducente. Druso cedette immediatamente.
— «Per le Ninfe, sì; accetto!» — esclamò ridendo.
— «Io giuocherò con te, Messala, — per un denario.» —
Un giovinetto dal volto quasi infantile osservava la scena da un capo del tavolo. Improvvisamente Messala si volse a lui:
— «Chi sei?» — gli chiese.
Il giovine si ritrasse timidamente.
— «No, per Castore, no! Non intesi di offenderti. Ho bisogno d’un segretario che tenga nota delle mie scommesse. Vuoi servirmi?» —
Il giovine tirò fuori le sue tavolette e si avvicinò prontamente a Messala.
— «Fermati, Messala, fermati!» — esclamò Druso. — »Io non so se porti sfortuna arrestare i dadi con una domanda; ma mi è balenato un’idea e devo comunicartela quand’anche Venere mi frustasse con la sua cintura.» —
— «No, mio Druso; quando Venere si toglie la cintura, è Venere amorosa.» —
— «Ma la tua domanda. — Aspetta che getti, avvenga ciò che deve avvenire. Così.» —
Rovesciò il bossolo sul tavolo e lo tenne fermo sopra i dadi.<noinclude><references/></noinclude>
dis5l7nv3j1o7meejyi0cmawkng5llg
3854804
3854803
2026-06-30T04:37:38Z
BuzzerLone
78037
3854804
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|234||}}</noinclude>{{Nop}}
— «Son qui Messala!» — gridò un uomo dietro di lui. — «Sono qui, che muoio fra la folla, cercando la elemosina di un ''dramma'' pel barcaiuolo d’Averno. Ma per Plutone, questi uomini nuovi non posseggono un obolo fra tutti.» —
La sortita provocò uno scoppio di risa. Solo Messala non vi si unì, ma disse con gravità:
— «Va, Cecilio, nella stanza donde venimmo, ed ordina ai domestici di portar qui le anfore e le tazze. Se questi nostri compatrioti pezzenti di Siria non hanno denari, voglio almeno vedere se posseggono una gola. Spicciati.» —
Poi si volse a Druso, con una risata che echeggiò per la stanza.
— «Ah, ah, mio amico! Non ti offendere se abbassai Cesare al livello di un denario. Lo feci per svergognare questi aquilotti della nostra vecchia Roma. Vieni, Druso, vieni!» — Raccolse il bossolo ed agitò allegramente i dadi.
— «Per che posta giuochiamo?» —
Il modo era franco, cordiale, seducente. Druso cedette immediatamente.
— «Per le Ninfe, sì; accetto!» — esclamò ridendo.
— «Io giuocherò con te, Messala, — per un denario.» —
Un giovinetto dal volto quasi infantile osservava la scena da un capo del tavolo. Improvvisamente Messala si volse a lui:
— «Chi sei?» — gli chiese.
Il giovine si ritrasse timidamente.
— «No, per Castore, no! Non intesi di offenderti. Ho bisogno d’un segretario che tenga nota delle mie scommesse. Vuoi servirmi?» —
Il giovine tirò fuori le sue tavolette e si avvicinò prontamente a Messala.
— «Fermati, Messala, fermati!» — esclamò Druso. — »Io non so se porti sfortuna arrestare i dadi con una domanda; ma mi è balenato un’idea e devo comunicartela quand’anche Venere mi frustasse con la sua cintura.» —
— «No, mio Druso; quando Venere si toglie la cintura, è Venere amorosa.» —
— «Ma la tua domanda. — Aspetta che getti, avvenga ciò che deve avvenire. Così.» —
Rovesciò il bossolo sul tavolo e lo tenne fermo sopra i dadi.<noinclude><references/></noinclude>
1bdh214ipnu3ta7u1c66jmw9puvlkvu
3854805
3854804
2026-06-30T04:39:08Z
BuzzerLone
78037
3854805
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|234||}}</noinclude>{{Nop}}
— «Son qui Messala!» — gridò un uomo dietro di lui. — «Sono qui, che muoio fra la folla, cercando la elemosina di un ''dramma'' pel barcaiuolo d’Averno. Ma per Plutone, questi uomini nuovi non posseggono un obolo fra tutti.» —
La sortita provocò uno scoppio di risa. Solo Messala non vi si unì, ma disse con gravità:
— «Va, Cecilio, nella stanza donde venimmo, ed ordina ai domestici di portar qui le anfore e le tazze. Se questi nostri compatrioti pezzenti di Siria non hanno denari, voglio almeno vedere se posseggono una gola. Spicciati.» —
Poi si volse a Druso, con una risata che echeggiò per la stanza.
— «Ah, ah, mio amico! Non ti offendere se abbassai Cesare al livello di un denario. Lo feci per svergognare questi aquilotti della nostra vecchia Roma. Vieni, Druso, vieni!» — Raccolse il bossolo ed agitò allegramente i dadi.
— «Per che posta giuochiamo?» —
Il modo era franco, cordiale, seducente. Druso cedette immediatamente.
— «Per le Ninfe, sì; accetto!» — esclamò ridendo. — «Io giuocherò con te, Messala, — per un denario.» —
Un giovinetto dal volto quasi infantile osservava la scena da un capo del tavolo. Improvvisamente Messala si volse a lui:
— «Chi sei?» — gli chiese.
Il giovine si ritrasse timidamente.
— «No, per Castore, no! Non intesi di offenderti. Ho bisogno d’un segretario che tenga nota delle mie scommesse. Vuoi servirmi?» —
Il giovine tirò fuori le sue tavolette e si avvicinò prontamente a Messala.
— «Fermati, Messala, fermati!» — esclamò Druso. — »Io non so se porti sfortuna arrestare i dadi con una domanda; ma mi è balenato un’idea e devo comunicartela quand’anche Venere mi frustasse con la sua cintura.» —
— «No, mio Druso; quando Venere si toglie la cintura, è Venere amorosa.» —
— «Ma la tua domanda. — Aspetta che getti, avvenga ciò che deve avvenire. Così.» —
Rovesciò il bossolo sul tavolo e lo tenne fermo sopra i dadi.<noinclude><references/></noinclude>
90ic4wgxttfrb4ux9nvapt8zjfolykn
3854806
3854805
2026-06-30T04:40:27Z
BuzzerLone
78037
/* Riletta */
3854806
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="BuzzerLone" />{{RigaIntestazione|234||}}</noinclude>{{Nop}}
— «Son qui Messala!» — gridò un uomo dietro di lui. — «Sono qui, che muoio fra la folla, cercando la elemosina di un ''dramma'' pel barcaiuolo d’Averno. Ma per Plutone, questi uomini nuovi non posseggono un obolo fra tutti.» —
La sortita provocò uno scoppio di risa. Solo Messala non vi si unì, ma disse con gravità:
— «Va, Cecilio, nella stanza donde venimmo, ed ordina ai domestici di portar qui le anfore e le tazze. Se questi nostri compatrioti pezzenti di Siria non hanno denari, voglio almeno vedere se posseggono una gola. Spicciati.» —
Poi si volse a Druso, con una risata che echeggiò per la stanza.
— «Ah, ah, mio amico! Non ti offendere se abbassai Cesare al livello di un denario. Lo feci per svergognare questi aquilotti della nostra vecchia Roma. Vieni, Druso, vieni!» — Raccolse il bossolo ed agitò allegramente i dadi.
— «Per che posta giuochiamo?» —
Il modo era franco, cordiale, seducente. Druso cedette immediatamente.
— «Per le Ninfe, sì; accetto!» — esclamò ridendo. — «Io giuocherò con te, Messala, — per un denario.» —
Un giovinetto dal volto quasi infantile osservava la scena da un capo del tavolo. Improvvisamente Messala si volse a lui:
— «Chi sei?» — gli chiese.
Il giovine si ritrasse timidamente.
— «No, per Castore, no! Non intesi di offenderti. Ho bisogno d’un segretario che tenga nota delle mie scommesse. Vuoi servirmi?» —
Il giovine tirò fuori le sue tavolette e si avvicinò prontamente a Messala.
— «Fermati, Messala, fermati!» — esclamò Druso. — »Io non so se porti sfortuna arrestare i dadi con una domanda; ma mi è balenato un’idea e devo comunicartela quand’anche Venere mi frustasse con la sua cintura.» —
— «No, mio Druso; quando Venere si toglie la cintura, è Venere amorosa.» —
— «Ma la tua domanda. — Aspetta che getti, avvenga ciò che deve avvenire. Così.» —
Rovesciò il bossolo sul tavolo e lo tenne fermo sopra i dadi.<noinclude><references/></noinclude>
25rdacjpryvdqqlegczcrlfkzllocbq
Pagina:Wallace - Ben Hur, 1900.djvu/241
108
415738
3854807
2491729
2026-06-30T04:41:06Z
BuzzerLone
78037
3854807
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||235}}</noinclude>{{Nop}}
Druso chiese: — «Hai tu mai veduto un tale Quinto Arrio?» —
— «Il duumviro?» —
— «No, suo figlio.» —
— «Non sapeva che avesse un figlio.» —
— «Bene, non importa,» — soggiunse Druso; — «soltanto sappi che questo Arrio ti assomiglia come Castore a Polluce.» —
L’osservazione scatenò una tempesta di conferme.
— «E’ vero, è vero! I suoi occhi e il suo viso.» — gridarono.
— «Che?» insinuò uno con disprezzo. — «Messala è Romano; Arrio è un Ebreo.» —
— «Hai ragione» — esclamò un terzo. — «Egli è Ebreo.» —
Messala interruppe la disputa cha stava per sorgere.
— «Il vero non è ancor giunto, mio Druso; e come vedi, tengo la Fortuna pei capelli. Quanto ad Arrio, accetterò il tuo parere, purchè tu mi dia qualche altro particolare su di lui.» —
— «Ebreo o Romano — pel grande dio Pane, senza mancarti di rispetto, o Messala! — questo Arrio è bello, coraggioso e sagace. L’imperatore gli offrì il suo favore, ed egli lo rifiutò. Un’aria di mistero lo circonda ed egli si tiene lontano dagli altri come se si stimasse superiore o nemmeno di essi. Nelle palestre non aveva rivali; scherzava coi giganti del Reno e coi tori della Sarmazia come fossero balocchi. Il duumviro lo lasciò erede di una sostanza colossale. La sua passione è quella delle armi, e non pensa che alla guerra.
Massenzio lo accolse nella sua famiglia e doveva arrivare insieme a noi, ma lo perdemmo di vista a Ravenna. Ciò non ostante è arrivato. Ne udimmo parlare stamattina. ''Per Pol!'' Invece di venire al palazzo o presentarsi alla cittadella, ha lasciato i suoi bagagli ad un Khan ed è sparito nuovamente.» —
Messala aveva ascoltato il principio di questo racconto con indifferenza cortese; ma la sua attenzione crebbe a poco a poco, e alla conclusione tolse la mano dal bossolo e gridò:
— «Caio! mi ascolti?» —
Un giovane al suo fianco, — il suo Mirtilo, o compagno di cocchio della mattina, rispose:
— «T’ascolto, Messala, poichè ti son vicino ed amico.» —<noinclude><references/></noinclude>
077iyniaql8cowvv0mofbap67z812gg
3854808
3854807
2026-06-30T04:42:42Z
BuzzerLone
78037
3854808
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||235}}</noinclude>{{Nop}}
Druso chiese: — «Hai tu mai veduto un tale Quinto Arrio?» —
— «Il duumviro?» —
— «No, suo figlio.» —
— «Non sapeva che avesse un figlio.» —
— «Bene, non importa,» — soggiunse Druso; — «soltanto sappi che questo Arrio ti assomiglia come Castore a Polluce.» —
L’osservazione scatenò una tempesta di conferme.
— «E’ vero, è vero! I suoi occhi e il suo viso.» — gridarono.
— «Che?» {{Ec||— }}insinuò uno con disprezzo. — «Messala è Romano; Arrio è un Ebreo.» —
— «Hai ragione» — esclamò un terzo. — «Egli è Ebreo.» —
Messala interruppe la disputa cha stava per sorgere.
— «Il vero non è ancor giunto, mio Druso; e come vedi, tengo la Fortuna pei capelli. Quanto ad Arrio, accetterò il tuo parere, purchè tu mi dia qualche altro particolare su di lui.» —
— «Ebreo o Romano — pel grande dio Pane, senza mancarti di rispetto, o Messala! — questo Arrio è bello, coraggioso e sagace. L’imperatore gli offrì il suo favore, ed egli lo rifiutò. Un’aria di mistero lo circonda ed egli si tiene lontano dagli altri come se si stimasse superiore o nemmeno di essi. Nelle palestre non aveva rivali; scherzava coi giganti del Reno e coi tori della Sarmazia come fossero balocchi. Il duumviro lo lasciò erede di una sostanza colossale. La sua passione è quella delle armi, e non pensa che alla guerra.
Massenzio lo accolse nella sua famiglia e doveva arrivare insieme a noi, ma lo perdemmo di vista a Ravenna. Ciò non ostante è arrivato. Ne udimmo parlare stamattina. ''Per Pol!'' Invece di venire al palazzo o presentarsi alla cittadella, ha lasciato i suoi bagagli ad un Khan ed è sparito nuovamente.» —
Messala aveva ascoltato il principio di questo racconto con indifferenza cortese; ma la sua attenzione crebbe a poco a poco, e alla conclusione tolse la mano dal bossolo e gridò:
— «Caio! mi ascolti?» —
Un giovane al suo fianco, — il suo Mirtilo, o compagno di cocchio della mattina, rispose:
— «T’ascolto, Messala, poichè ti son vicino ed amico.» —<noinclude><references/></noinclude>
7twu856hj8bpbz8di2gnfxoj7glpzqa
3854809
3854808
2026-06-30T04:45:05Z
BuzzerLone
78037
/* Riletta */
3854809
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="BuzzerLone" />{{RigaIntestazione|||235}}</noinclude>{{Nop}}
Druso chiese: — «Hai tu mai veduto un tale Quinto Arrio?» —
— «Il duumviro?» —
— «No, suo figlio.» —
— «Non sapeva che avesse un figlio.» —
— «Bene, non importa,» — soggiunse Druso; — «soltanto sappi che questo Arrio ti assomiglia come Castore a Polluce.» —
L’osservazione scatenò una tempesta di conferme.
— «E’ vero, è vero! I suoi occhi e il suo viso.» — gridarono.
— «Che?» {{Ec||— }}insinuò uno con disprezzo. — «Messala è Romano; Arrio è un Ebreo.» —
— «Hai ragione» — esclamò un terzo. — «Egli è Ebreo.» —
Messala interruppe la disputa cha stava per sorgere.
— «Il vero non è ancor giunto, mio Druso; e come vedi, tengo la Fortuna pei capelli. Quanto ad Arrio, accetterò il tuo parere, purchè tu mi dia qualche altro particolare su di lui.» —
— «Ebreo o Romano — pel grande dio Pane, senza mancarti di rispetto, o Messala! — questo Arrio è bello, coraggioso e sagace. L’imperatore gli offrì il suo favore, ed egli lo rifiutò. Un’aria di mistero lo circonda ed egli si tiene lontano dagli altri come se si stimasse superiore o nemmeno di essi. Nelle palestre non aveva rivali; scherzava coi giganti del Reno e coi tori della Sarmazia come fossero balocchi. Il duumviro lo lasciò erede di una sostanza colossale. La sua passione è quella delle armi, e non pensa che alla guerra.
Massenzio lo accolse nella sua famiglia e doveva arrivare insieme a noi, ma lo perdemmo di vista a Ravenna. Ciò non ostante è arrivato. Ne udimmo parlare stamattina. ''Per Pol!'' Invece di venire al palazzo o presentarsi alla cittadella, ha lasciato i suoi bagagli ad un Khan ed è sparito nuovamente.» —
Messala aveva ascoltato il principio di questo racconto con indifferenza cortese; ma la sua attenzione crebbe a poco a poco, e alla conclusione tolse la mano dal bossolo e gridò:
— «Caio! mi ascolti?» —
Un giovane al suo fianco, — il suo Mirtilo, o compagno di cocchio della mattina, rispose:
— «T’ascolto, Messala, poichè ti son vicino ed amico.» —<noinclude><references/></noinclude>
rn638j3bkiocjtxhkec1jdgt8apckc4
Pagina:Wallace - Ben Hur, 1900.djvu/251
108
415957
3855076
2491738
2026-06-30T09:36:39Z
BuzzerLone
78037
/* Riletta */
3855076
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="BuzzerLone" />{{RigaIntestazione|||245}}</noinclude><section begin="s1" />risultato, ma se è così, tu stesso lo vedrai. Se invece mi riesce di far correre i quattro come un solo cavallo, docili alla mia volontà, ti giuro che tu avrai i tuoi sesterzii e la corona: io la mia vendetta. Che ne dici?» —
Ilderim ascoltò, lisciandosi la barba. Poi disse ridendo:
— «Io ti credo, figlio di Israele. Noi abbiamo un proverbio del deserto che dice: Se vorrai condire la cena con parole, io ti prometto un oceano di burro. Domani proverai i cavalli.» —
In questo momento si udirono dei passi fuori dalla tenda.
— «La cena — eccola! Ed ecco pure il mio amico Balthasar, che ti farò conoscere. Egli sa raccontare una storia che un Israelita non si stancherà mai d’ascoltare.» —
E ai servitori disse:
— «Portate via i registri e riconduci i miei gioielli nel loro appartamento.» —
Gli ordini furono eseguiti.
<section end="s1" /><section begin="s2" />{{Centrato|{{Ec|'''CAPITOLO IV.'''|'''CAPITOLO XIV'''}}}}
Se il lettore vorrà ricorrere col pensiero alla cena dei tre saggi al loro primo incontro nel deserto, potrà farsi un’idea del pasto che si preparava sotto alla tenda di Ilderim. La differenza consisteva più nella perfezione del servizio che nella qualità dei cibi. Tre coperte vennero distese sopra il tappeto in prossimità del divano; vicino a questo fu collocato un tavolo alto non più di un piede, coperto da una tovaglia. In un angolo della tenda v’era un forno portatile, sotto la cura di una ancella che attendeva a rifornire gli ospiti di pane fresco, o piuttosto di una specie di focaccia calda che teneva luogo di quello.
Frattanto Balthasar fu condotto al divano dove Ben Hur ed Ilderim lo ricevettero in piedi. Un ampio mantello nero avvolgeva il magro suo corpo; il passo era debole, ogni movimento cauto e lento. Un bastone lo sorreggeva da un lato, un servitore dall’altro.
— «Pace sia con te» — disse Ilderim rispettosamente. — «Pace e salute.» — L’Egiziano alzò la testa: — «Ed a te, buon sceicco ed ai tuoi, la pace e la benedizione dell’unico Dio.» —
Il modo era cortese e devoto, e fece una profonda {{Pt|im-|}}<section end="s2" /><noinclude><references/></noinclude>
nvgpx5snam9stuipwuz85cyer3gtpac
Pagina:Wallace - Ben Hur, 1900.djvu/252
108
415971
3855068
2491739
2026-06-30T09:27:35Z
BuzzerLone
78037
3855068
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|246||}}</noinclude>{{Pt|pressione|impressione}} su Ben Hur. Inoltre la benedizione era stata in parte rivolta a lui, e mentre parlava il vecchio, lo fissava coi grandi occhi luminosi, destandogli in petto un’emozione nuova e misteriosa. Più volte nel corso della cena Ben Hur guardò furtivamente quel volto scarno e rugoso, e sempre vi scorse un’espressione blanda, placida, fiduciosa come quella di un bambino.
— «Questo giovine, o Balthasar» — disse Ilderim, ponendo la mano sul braccio di Ben Hur,{{Ec| | — «}}spezzerà oggi il suo pane con noi:» —
L’Egiziano guardò nuovamente il giovine ed un’espressione di dubbio e di sorpresa apparve sopra il suo volto. Lo sceicco spiegò: — «Io ho promesso di dargli in prova i miei cavalli domani; e se tutto va bene egli li guiderà nelle corse del Circo.» —
Balthasar continuava ad osservarlo.
— «Egli mi è stato ben raccomandato,» — continuò Ilderim, imbarazzato da quell’esame. — «Sappi ch’egli è figlio di Arrio, illustre ammiraglio romano, quantunque,» — lo sceicco esitò, poi rise — «egli si dichiari Israelita della
tribù di Giuda; e, per lo splendore di Dio, io gli credo.» —
Balthasar non potè trattenere più oltre la spiegazione.
— «Oggi, o generoso sceicco, la mia vita corse pericolo, e sarebbe stata perduta, se un giovine, in tutto rassomigliante a questo, non fosse intervenuto, e mentre gli altri fuggivano, non mi avesse salvato.» — Poi indirizzandosi direttamente a Ben Hur — «Non fosti tu?» —
— «Io non posso affermarlo in questi termini» — rispose modestamente Ben Hur. — «Io ho fermato semplicemente i cavalli dell’insolente Romano quando correvano addosso al tuo cammello presso la Fontana dì Castalia. Tua figlia mi lasciò una coppa d’argento.» —
Dal seno della sua tunica estrasse la coppa e la porse a Balthasar. Il volto dell’Egiziano si illuminò.
— «Iddio ti ha mandato in mio aiuto oggi presso la fontana» — egli disse con voce tremante, tendendo la mano a Ben Hur, — «ed ora ti manda nuovamente a me. Io lo ringrazio, e ringrazialo tu pure, perchè il favore di cui Egli mi colma mi permette di darti una larga ricompensa. — La coppa è tua, tienila.» —
Ben Hur riprese il dono, e Balthasar, leggendo un’interrogazione sul viso dello sceicco, raccontò quanto era accaduto alla fontana.
— «Perchè non me ne hai fatto parola?» — disse<noinclude><references/></noinclude>
1im6yk2x3rpqqrs16zrwwbhhrbfxvuy
3855070
3855068
2026-06-30T09:28:39Z
BuzzerLone
78037
3855070
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|246||}}</noinclude>{{Pt|pressione|impressione}} su Ben Hur. Inoltre la benedizione era stata in parte rivolta a lui, e mentre parlava il vecchio, lo fissava coi grandi occhi luminosi, destandogli in petto un’emozione nuova e misteriosa. Più volte nel corso della cena Ben Hur guardò furtivamente quel volto scarno e rugoso, e sempre vi scorse un’espressione blanda, placida, fiduciosa come quella di un bambino.
— «Questo giovine, o Balthasar» — disse Ilderim, ponendo la mano sul braccio di Ben Hur,{{Ec| | — «}}spezzerà oggi il suo pane con noi{{Ec|:|.}}» —
L’Egiziano guardò nuovamente il giovine ed un’espressione di dubbio e di sorpresa apparve sopra il suo volto. Lo sceicco spiegò: — «Io ho promesso di dargli in prova i miei cavalli domani; e se tutto va bene egli li guiderà nelle corse del Circo.» —
Balthasar continuava ad osservarlo.
— «Egli mi è stato ben raccomandato,» — continuò Ilderim, imbarazzato da quell’esame. — «Sappi ch’egli è figlio di Arrio, illustre ammiraglio romano, quantunque,» — lo sceicco esitò, poi rise — «egli si dichiari Israelita della
tribù di Giuda; e, per lo splendore di Dio, io gli credo.» —
Balthasar non potè trattenere più oltre la spiegazione.
— «Oggi, o generoso sceicco, la mia vita corse pericolo, e sarebbe stata perduta, se un giovine, in tutto rassomigliante a questo, non fosse intervenuto, e mentre gli altri fuggivano, non mi avesse salvato.» — Poi indirizzandosi direttamente a Ben Hur — «Non fosti tu?» —
— «Io non posso affermarlo in questi termini» — rispose modestamente Ben Hur. — «Io ho fermato semplicemente i cavalli dell’insolente Romano quando correvano addosso al tuo cammello presso la Fontana dì Castalia. Tua figlia mi lasciò una coppa d’argento.» —
Dal seno della sua tunica estrasse la coppa e la porse a Balthasar. Il volto dell’Egiziano si illuminò.
— «Iddio ti ha mandato in mio aiuto oggi presso la fontana» — egli disse con voce tremante, tendendo la mano a Ben Hur, — «ed ora ti manda nuovamente a me. Io lo ringrazio, e ringrazialo tu pure, perchè il favore di cui Egli mi colma mi permette di darti una larga ricompensa. — La coppa è tua, tienila.» —
Ben Hur riprese il dono, e Balthasar, leggendo un’interrogazione sul viso dello sceicco, raccontò quanto era accaduto alla fontana.
— «Perchè non me ne hai fatto parola?» — disse<noinclude><references/></noinclude>
910cb8k6d8eusbl9g5faxebedesc8uf
3855073
3855070
2026-06-30T09:31:03Z
BuzzerLone
78037
/* Riletta */
3855073
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="BuzzerLone" />{{RigaIntestazione|246||}}</noinclude>{{Pt|pressione|impressione}} su Ben Hur. Inoltre la benedizione era stata in parte rivolta a lui, e mentre parlava il vecchio, lo fissava coi grandi occhi luminosi, destandogli in petto un’emozione nuova e misteriosa. Più volte nel corso della cena Ben Hur guardò furtivamente quel volto scarno e rugoso, e sempre vi scorse un’espressione blanda, placida, fiduciosa come quella di un bambino.
— «Questo giovine, o Balthasar» — disse Ilderim, ponendo la mano sul braccio di Ben Hur,{{Ec| | — «}}spezzerà oggi il suo pane con noi{{Ec|:|.}}» —
L’Egiziano guardò nuovamente il giovine ed un’espressione di dubbio e di sorpresa apparve sopra il suo volto. Lo sceicco spiegò: — «Io ho promesso di dargli in prova i miei cavalli domani; e se tutto va bene egli li guiderà nelle corse del Circo.» —
Balthasar continuava ad osservarlo.
— «Egli mi è stato ben raccomandato,» — continuò Ilderim, imbarazzato da quell’esame. — «Sappi ch’egli è figlio di Arrio, illustre ammiraglio romano, quantunque,» — lo sceicco esitò, poi rise — «egli si dichiari Israelita della
tribù di Giuda; e, per lo splendore di Dio, io gli credo.» —
Balthasar non potè trattenere più oltre la spiegazione.
— «Oggi, o generoso sceicco, la mia vita corse pericolo, e sarebbe stata perduta, se un giovine, in tutto rassomigliante a questo, non fosse intervenuto, e mentre gli altri fuggivano, non mi avesse salvato.» — Poi indirizzandosi direttamente a Ben Hur — «Non fosti tu?» —
— «Io non posso affermarlo in questi termini» — rispose modestamente Ben Hur. — «Io ho fermato semplicemente i cavalli dell’insolente Romano quando correvano addosso al tuo cammello presso la Fontana dì Castalia. Tua figlia mi lasciò una coppa d’argento.» —
Dal seno della sua tunica estrasse la coppa e la porse a Balthasar. Il volto dell’Egiziano si illuminò.
— «Iddio ti ha mandato in mio aiuto oggi presso la fontana» — egli disse con voce tremante, tendendo la mano a Ben Hur, — «ed ora ti manda nuovamente a me. Io lo ringrazio, e ringrazialo tu pure, perchè il favore di cui Egli mi colma mi permette di darti una larga ricompensa. — La coppa è tua, tienila.» —
Ben Hur riprese il dono, e Balthasar, leggendo un’interrogazione sul viso dello sceicco, raccontò quanto era accaduto alla fontana.
— «Perchè non me ne hai fatto parola?» — disse<noinclude><references/></noinclude>
5xnfcai943o1dwv7731gisnh3uc973c
Pagina:Wallace - Ben Hur, 1900.djvu/253
108
415980
3854810
2491740
2026-06-30T04:49:24Z
BuzzerLone
78037
/* Riletta */
3854810
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="BuzzerLone" />{{RigaIntestazione|||247}}</noinclude>Ilderim a Ben Hur. — «Non avresti potuto trovare una migliore raccomandazione. Non sono io Arabo e sceicco della mia tribù? E non mi è un’ospite sacro, e la sua protezione non è mio dovere? Ciò che tu hai fatto per lui, hai fatto per me, e da me deve venire la ricompensa.» —
La sua voce s’era fatta acuta e stridula per l’emozione.
— «Perdonami, buon sceicco, ti prego. Io non cerco ricompensa di sorta. Il servizio ch’io resi a quest’uomo eccellente, avrei reso al tuo più umile schiavo.» —
— «Ma egli è mio amico e mio ospite, non mio servo; non disprezzar la fortuna.» — Poi volgendosi a Balthasar:
— «Ah, per lo splendore di Dio, ti ripeto: egli non è Romano.» —
Poi si allontanò per sorvegliare i domestici che avevano quasi terminati i preparativi della cena.
L’Egiziano fece un passo verso Ben Hur e gli parlò con la sua blanda voce infantile:
— «Come disse lo sceicco che io debbo chiamarti? Hai un nome Romano se non erro.» —
— «Arrio, figlio di Arrio.» —
— «Ma tu non sei Romano.» —
— «Tutta la mia famiglia fu Ebrea.» —
— «Fu, dici? Non sono essi in vita?» —
La domanda era indagatrice nella sua semplicità; ma Ilderim risparmiò a Ben Hur la risposta.
— «Venite» — disse — «la cena è pronta.» —
Ben Hur offrì il braccio a Balthasar, e lo condusse vicino al tavolo, intorno al quale i tre si sedettero, incrociando le gambe alla foggia orientale. I servitori portarono ciotole piene d’acqua, e quando tutti si furono lavate le mani, a un cenno dello sceicco si fece profondo silenzio, e la voce dell’Egiziano sorse tremula e solenne:
— «Padre di tutti, Dio! Ciò che possediamo è tuo; accetta i nostri ringraziamenti, e concedici la tua benedizione, affinchè possiamo continuare a fare la tua volontà.» —
Era la preghiera che il buon uomo aveva innalzata al cielo con Gaspare il Greco, e Melchiorre, l’Indiano, sotto la tenda del deserto. Le medesime parole dette contemporaneamente in tre lingue diverse avevano attestato il miracolo della presenza Divina.
La cena a cui ora rivolsero la loro attenzione era ricca di tutti i prelibati cibi d’Oriente: focaccie fresche uscite dal forno, legumi, carni semplici e pasticci, latte, miele e burro: tutto questo senza l’apparato moderno di piatti,<noinclude><references/></noinclude>
o48fvjx5t9ryvoz4qe6yqvfaaq522jd
Ben Hur/Libro Quarto/Capitolo XIV
0
415995
3855077
3674746
2026-06-30T09:37:31Z
BuzzerLone
78037
Porto il SAL a SAL 100%
3855077
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=100%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Capitolo XIV|prec=../Capitolo XIII|succ=../Capitolo XV}}
<pages index="Wallace - Ben Hur, 1900.djvu" from=251 to=254 fromsection=s2 tosection=s1 />
38ydd42z5f2lhboegji3papxzxcrli9
Pagina:Wallace - Ben Hur, 1900.djvu/404
108
418177
3855081
3850993
2026-06-30T09:41:44Z
BuzzerLone
78037
/* Riletta */
3855081
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="BuzzerLone" />{{RigaIntestazione|398||}}</noinclude>{{Nop}}
— «Non oserà toccare il tesoro, nevvero?» — domandò uno dei Galilei.
— «Chi lo sa? Un Romano, non profanò il Santo dei Santi? V’è nulla di sacro per essi.» —
Un’ora trascorse, e, sebbene Pilato non si fosse degnato di rispondere, i Rabbini e la folla non si mossero. Venne mezzogiorno, portando un acquazzone, che si rovesciò sul capo degli aspettanti, ma senza recare alcun cambiamento nella situazione, tranne che la folla, se era possibile, era aumentata e rumoreggiava di più. Il gridìo era quasi continuo: — «Vieni fuori, vieni fuori!» — Certe volte erano varianti poco rispettose. Ben Hur teneva riuniti i suoi amici. Egli giudicava che l’orgoglioso Romano si sarebbe stancato, e che la fine del dramma non poteva esser molto lontana. Pilato non aspettava altro che il popolo gli offrisse un pretesto per ricorrere alla violenza.
E la fine venne. In mezzo alla confusione si udì un rumore di colpi, seguito da grida di dolore e di rabbia. Gli uomini venerabili davanti al portico si voltarono spaventati. La gente che stava di dietro si spinse avanti. Quelli nel centro si sforzavan di uscire dal parapiglia; e per un istante, la pressione delle forze contrarie fu terribile. Mille voci si alzarono per rispondere, la sorpresa si mutò rapidamente in panico.
Ben Hur si mantenne calmo.
— «Puoi vedere?» — egli disse ad uno dei Galilei.
— «No.» —
— «Ti alzerò.» —
Prese l’uomo per la vita e lo alzò di peso.
— «Che cosa c’è?» —
— «Ora vedo,» — disse l’uomo. — «Vi sono alcuni armati di bastoni, che stanno battendo la gente. Sono vestiti come gli Ebrei.» —
— «Chi sono?» —
— «Romani, com’è vero che esiste Dio! Romani truccati da Ebrei. I loro bastoni volano, e non rispettano nulla. Ecco un Rabbino che cade! — Vili!» —
Ben Hur pose l’uomo a terra.
— «Uomini della Galilea,» — egli disse, — «è un
tiro di Pilato. Ora, farete ciò che vi dico: andremo contro gli uomini dai bastoni.» —
I Galilei si animarono.
— «Sì, sì,» — essi risposero.
— «Torniamo indietro vicino agli alberi presso alla porta,<noinclude><references/></noinclude>
408mfy9d07yxaxp8ry3pedzb2etgjpc
Pagina:Wallace - Ben Hur, 1900.djvu/405
108
418179
3855083
3241316
2026-06-30T09:43:38Z
BuzzerLone
78037
3855083
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||399}}</noinclude>e troveremo che l’idea di Erode, quantunque contraria alla legge, non è senza la sua utilità. Venite.» —
Ritornarono sui loro passi più presto che fu loro possibile, e afferrando i rami con tutta forza, li staccarono dai tronchi. In breve furon armati di nodosi bastoni. Al ritorno incontrarono la folla che si slanciava verso la Porta, mentre dietro ad essa il clamore continuava, in un coro di strilli, di lamenti, di maledizioni.
— cAl muro!» — gridò Ben Hur — «e lasciate passare la turba!» —
Così, stando fermi, rasenti alla muraglia alla propria destra, potevano lasciar passare la folla, che, altrimenti, li avrebbe travolti nella sua pazza corsa verso la piazza.
— {{Ec||«}}Uniti, ora, e seguitemi!» —
Gli ordini di Ben Hur ormai erano osservati alla lettera, e mentre egli si spingeva tra la folla, i suoi compagni lo seguivano compatti. Quando i Romani, bastonando la gente e canzonandola, si trovarono di faccia ai Galilei, smaniosi di combattere, ed armati delle stesse armi, rimasero assai sorpresi. Lo schiamazzo si accrebbe. I bastoni s’incontrarono con colpi secchi e micidiali: l’odio lungamente represso dei Galilei si scatenò con tutto l’impeto della loro natura focosa. Niuno eseguì la sua parte meglio di Ben Hur la cui maestria e disciplina servirono mirabilmente in quest’occasione, perchè non solo egli sapeva colpire e parare, ma la lunghezza del suo braccio, l’azione perfetta e la forza meravigliosa, gli assicuravano la vittoria in ogni conflitto. Egli era, nel medesimo tempo, soldato e capitano, capitano. Il bastone che maneggiava era poderoso, e bastava un colpo per il medesimo avversario. Il suo sguardo vigilava tutti i particolari della lotta, e colla voce e l’esempio animava i compagni alla mischia.
Se il suo grido incoraggiava quelli del suo partito sgomentava i nemici. Sorpresi in tal guisa, i Romani dapprima si ritirarono in buon ordine, poi voltarono le spalle e fuggirono verso il porticato. Gl’impetuosi Galilei avrebbero voluto inseguirli fin sui gradini, ma Ben Hur ragionevolmente li trattenne.
— «Fermi!» — egli disse, — «Il centurione laggiù sta per sopraggiungere con la guardia. Essi hanno spade e scudi; noi non possiamo misurarci con loro. Abbiamo fatto tutto il possibile. Ritorniamo verso la porta.» —
Essi ubbidirono, benchè a malincuore, poichè la vista dei loro compaesani, giacenti per terra là dov’erano stati<noinclude><references/></noinclude>
46vvkqef51xrwusrldevw3dnq7t9c7e
3855085
3855083
2026-06-30T09:44:31Z
BuzzerLone
78037
3855085
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||399}}</noinclude>e troveremo che l’idea di Erode, quantunque contraria alla legge, non è senza la sua utilità. Venite.» —
Ritornarono sui loro passi più presto che fu loro possibile, e afferrando i rami con tutta forza, li staccarono dai tronchi. In breve furon armati di nodosi bastoni. Al ritorno incontrarono la folla che si slanciava verso la Porta, mentre dietro ad essa il clamore continuava, in un coro di strilli, di lamenti, di maledizioni.
— «Al muro!» — gridò Ben Hur — «e lasciate passare la turba!» —
Così, stando fermi, rasenti alla muraglia alla propria destra, potevano lasciar passare la folla, che, altrimenti, li avrebbe travolti nella sua pazza corsa verso la piazza.
— {{Ec||«}}Uniti, ora, e seguitemi!» —
Gli ordini di Ben Hur ormai erano osservati alla lettera, e mentre egli si spingeva tra la folla, i suoi compagni lo seguivano compatti. Quando i Romani, bastonando la gente e canzonandola, si trovarono di faccia ai Galilei, smaniosi di combattere, ed armati delle stesse armi, rimasero assai sorpresi. Lo schiamazzo si accrebbe. I bastoni s’incontrarono con colpi secchi e micidiali: l’odio lungamente represso dei Galilei si scatenò con tutto l’impeto della loro natura focosa. Niuno eseguì la sua parte meglio di Ben Hur la cui maestria e disciplina servirono mirabilmente in quest’occasione, perchè non solo egli sapeva colpire e parare, ma la lunghezza del suo braccio, l’azione perfetta e la forza meravigliosa, gli assicuravano la vittoria in ogni conflitto. Egli era, nel medesimo tempo, soldato e capitano, capitano. Il bastone che maneggiava era poderoso, e bastava un colpo per il medesimo avversario. Il suo sguardo vigilava tutti i particolari della lotta, e colla voce e l’esempio animava i compagni alla mischia.
Se il suo grido incoraggiava quelli del suo partito sgomentava i nemici. Sorpresi in tal guisa, i Romani dapprima si ritirarono in buon ordine, poi voltarono le spalle e fuggirono verso il porticato. Gl’impetuosi Galilei avrebbero voluto inseguirli fin sui gradini, ma Ben Hur ragionevolmente li trattenne.
— «Fermi!» — egli disse, — «Il centurione laggiù sta per sopraggiungere con la guardia. Essi hanno spade e scudi; noi non possiamo misurarci con loro. Abbiamo fatto tutto il possibile. Ritorniamo verso la porta.» —
Essi ubbidirono, benchè a malincuore, poichè la vista dei loro compaesani, giacenti per terra là dov’erano stati<noinclude><references/></noinclude>
rhbgph6kwmbg0wqhizw8em3zaulxid2
3855089
3855085
2026-06-30T09:47:16Z
BuzzerLone
78037
3855089
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||399}}</noinclude>e troveremo che l’idea di Erode, quantunque contraria alla legge, non è senza la sua utilità. Venite.» —
Ritornarono sui loro passi più presto che fu loro possibile, e afferrando i rami con tutta forza, li staccarono dai tronchi. In breve furon armati di nodosi bastoni. Al ritorno incontrarono la folla che si slanciava verso la Porta, mentre dietro ad essa il clamore continuava, in un coro di strilli, di lamenti, di maledizioni.
— «Al muro!» — gridò Ben Hur — «e lasciate passare la turba!» —
Così, stando fermi, rasenti alla muraglia alla propria destra, potevano lasciar passare la folla, che, altrimenti, li avrebbe travolti nella sua pazza corsa verso la piazza.
— {{Ec||«}}Uniti, ora, e seguitemi!» —
Gli ordini di Ben Hur ormai erano osservati alla lettera, e mentre egli si spingeva tra la folla, i suoi compagni lo seguivano compatti. Quando i Romani, bastonando la gente e canzonandola, si trovarono di faccia ai Galilei, smaniosi di combattere, ed armati delle stesse armi, rimasero assai sorpresi. Lo schiamazzo si accrebbe. I bastoni s’incontrarono con colpi secchi e micidiali: l’odio lungamente represso dei Galilei si scatenò con tutto l’impeto della loro natura focosa. Niuno eseguì la sua parte meglio di Ben Hur la cui maestria e disciplina servirono mirabilmente in quest’occasione, perchè non solo egli sapeva colpire e parare, ma la lunghezza del suo braccio, l’azione perfetta e la forza meravigliosa, gli assicuravano la vittoria in ogni conflitto. Egli era, nel medesimo tempo, soldato e capitano{{Ec|, capitano|}}. Il bastone che maneggiava era poderoso, e bastava un colpo per il medesimo avversario. Il suo sguardo vigilava tutti i particolari della lotta, e colla voce e l’esempio animava i compagni alla mischia.
Se il suo grido incoraggiava quelli del suo partito sgomentava i nemici. Sorpresi in tal guisa, i Romani dapprima si ritirarono in buon ordine, poi voltarono le spalle e fuggirono verso il porticato. Gl’impetuosi Galilei avrebbero voluto inseguirli fin sui gradini, ma Ben Hur ragionevolmente li trattenne.
— «Fermi!» — egli disse, — «Il centurione laggiù sta per sopraggiungere con la guardia. Essi hanno spade e scudi; noi non possiamo misurarci con loro. Abbiamo fatto tutto il possibile. Ritorniamo verso la porta.» —
Essi ubbidirono, benchè a malincuore, poichè la vista dei loro compaesani, giacenti per terra là dov’erano stati<noinclude><references/></noinclude>
q7z2bro0ocn5ksbv1a54hoxp8wr4ffe
3855091
3855089
2026-06-30T09:50:13Z
BuzzerLone
78037
/* Riletta */
3855091
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="BuzzerLone" />{{RigaIntestazione|||399}}</noinclude>e troveremo che l’idea di Erode, quantunque contraria alla legge, non è senza la sua utilità. Venite.» —
Ritornarono sui loro passi più presto che fu loro possibile, e afferrando i rami con tutta forza, li staccarono dai tronchi. In breve furon armati di nodosi bastoni. Al ritorno incontrarono la folla che si slanciava verso la Porta, mentre dietro ad essa il clamore continuava, in un coro di strilli, di lamenti, di maledizioni.
— «Al muro!» — gridò Ben Hur — «e lasciate passare la turba!» —
Così, stando fermi, rasenti alla muraglia alla propria destra, potevano lasciar passare la folla, che, altrimenti, li avrebbe travolti nella sua pazza corsa verso la piazza.
— {{Ec||«}}Uniti, ora, e seguitemi!» —
Gli ordini di Ben Hur ormai erano osservati alla lettera, e mentre egli si spingeva tra la folla, i suoi compagni lo seguivano compatti. Quando i Romani, bastonando la gente e canzonandola, si trovarono di faccia ai Galilei, smaniosi di combattere, ed armati delle stesse armi, rimasero assai sorpresi. Lo schiamazzo si accrebbe. I bastoni s’incontrarono con colpi secchi e micidiali: l’odio lungamente represso dei Galilei si scatenò con tutto l’impeto della loro natura focosa. Niuno eseguì la sua parte meglio di Ben Hur la cui maestria e disciplina servirono mirabilmente in quest’occasione, perchè non solo egli sapeva colpire e parare, ma la lunghezza del suo braccio, l’azione perfetta e la forza meravigliosa, gli assicuravano la vittoria in ogni conflitto. Egli era, nel medesimo tempo, soldato e capitano{{Ec|, capitano|}}. Il bastone che maneggiava era poderoso, e bastava un colpo per il medesimo avversario. Il suo sguardo vigilava tutti i particolari della lotta, e colla voce e l’esempio animava i compagni alla mischia.
Se il suo grido incoraggiava quelli del suo partito sgomentava i nemici. Sorpresi in tal guisa, i Romani dapprima si ritirarono in buon ordine, poi voltarono le spalle e fuggirono verso il porticato. Gl’impetuosi Galilei avrebbero voluto inseguirli fin sui gradini, ma Ben Hur ragionevolmente li trattenne.
— «Fermi!» — egli disse, — «Il centurione laggiù sta per sopraggiungere con la guardia. Essi hanno spade e scudi; noi non possiamo misurarci con loro. Abbiamo fatto tutto il possibile. Ritorniamo verso la porta.» —
Essi ubbidirono, benchè a malincuore, poichè la vista dei loro compaesani, giacenti per terra là dov’erano stati<noinclude><references/></noinclude>
i1k3obgiw6eag4d9g71yh0yclrmcx3q
Pagina:Rivista italiana di numismatica 1893.djvu/568
108
485158
3854673
1828399
2026-06-29T14:35:34Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854673
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|bibliografia}}|501}}</noinclude>Philippe-Guillaume, prince d’Grange. — ''Rouyer J.'', l’œuvre du médailleur Nicolas Briot en ce qui concerne les jetons. — ''Victor De Munter'', La médaille de Jean Césaire gravée par Fréderic Hagenauer. — Necrologia, Miscellanea, ecc.
::Fascicolo III, 1893.
Prince ''Philippe de Saxe Cobourg Gotha'', Curiosités orientales de mon cabinet numismatique. — ''Bordeaux P.'', Les monnaies de Trèves pendant la période carolingienne. — ''Ter Gouw I. E''., Des fausses monnaies au XVII siècle. — ''Cocheteux Ch''., De l’utilité de rechercher la contenance en argent des monnaies du moyen âge. — ''Trachsel C. F.'', Etude comparative sur la livre toulousaine et ses subdivisions aux XIII et XV siècles d’après une série de poids monétiformes de la collection de l’auteur. — Necrologie, Miscellanea, ecc.
::Fascicolo IV, 1893.
''Cutnont G.'', Monnaies découvertes dans les cimetières francs du Courbois près Rochefort et Sur-le-Mont, à Eprave (province de Namur). — ''Bordeaux P''., Les monnaies de Trèves pendant la période carolingienne. — ''Alvin Fréd''., Etude de numismatique luxembourgeoise. — ''De Jongue, V.<sup>te</sup> Baudouin'', Deux stübers d’Ernest d’Aspremont Lynden, comte de Reckheim (1603-1636). — ''Rouyer J.'', L’oeuvre du médailleur Nicolas Briot en ce qui concerne les jetons. — ''De Witte Alphonse'', Poids de marchandises des anciennes Provinces Belgiques. — Necrologie, Miscellanea, ecc.
{{rule|10em|v=1|t=1|000}}
{{Sc|Numismatic Chronicle}}. — Parte I, 1893.
''Warwick Wroth'', Greek coins acquired by the British Museum in 1892. — ''F. Brayne Baker'', Some rare or unpublished greek coins. — ''H. Montagu'', On a find of coins at Fischenich, near Cologne, with observations on flemish imitations of english nobles. — ''John Evans'', Find of coins at Nesbo, Norway. — ''L. A. Lawrence'', Coinage of Aethelbald. — Silver coins of Edward III. — ''F. P. Weber'', A portrait medal of Paracelsus on his death in 1541. — Bibliografia, Miscellanea.
::Parte II, 1893.
''Canon W. Greenwell'', Rare greek coins. — ''A. Cunningham'', Later Indo-Scythians. — ''A. E. Pache'', The coinage of the Norman Kings. — Bibliografia, Miscellanea.<noinclude><references/></noinclude>
ceavgrmia1em0h3batk913crwvfn8pv
Pagina:Rivista italiana di numismatica 1893.djvu/569
108
485159
3854674
1811625
2026-06-29T14:36:32Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854674
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|502|{{Sc|bibliografia}}|}}</noinclude>
::Parte III, 1893.
''Henry Howorth'', Coins recently attributed to Eretria. — ''Barclay V. Head'', Coins recently attributed to Eretria (Reply). — ''A. Cunningham'', Later Indo-Scythians. — Scytho-Sassanians. — Little Kushans. — ''E. J. Rapson'', Markoffés unpublished coins of the Arsacidae. — ''John Evans'', A new Saxon Mint, Weardbyrig. — Bibliografia, Miscellanea.
{{rule|10em|v=1|t=1|000}}
{{Sc|Revue Suisse de Numismatigue}}. — Fascicolo II, III, IV, 1893.
''Alphonse de Witte'', Samuel Quicchelberg et sa médaille, 1529-1567, — ''Ant. Küchler'', Verzeichniss und Beschreibung der Bruder — Kushäns — Medaillen. — Münzgeschichte und Berscheibung der Münzen von Unterwalden ob dem Wald. — ''Paul Ch. Stroehlin'', Monnaies et médailles suisses rares ou inédites. — ''J. Mayor'', Contribution à la sigillographie de ancien diocèse de Lausanne. — ''Roger Vallentin'', Le seigneuriage aux ateliers pontificaux de Sorgues, d’Avignon et de Carpentras. — ''M.'', Médailles suisses frappées en 1893. — Bibliografia, Miscellanea.
{{rule|10em|v=1|t=1|000}}
{{Sc|Archivio storico napoletano}}, anno XVIII, fasc. II: ''Sambon A.'', Tre monete inedite di Carlo III di Durazzo e una moneta d’oro sconosciuta di Pesto. — ''Idem'', Statero d’oro di Posidonia.
{{Sc|Atti}} della R. Accademia lucchese di scienze, lettere ed arti. T. 26: 1893: ''Torello'', Giulio Cordero di San Quintino e le sue opere.
{{Sc|Atti e memorie}} della R. Deputazione di Storia Patria per le Provincie di Romagna. Serie III, vol. XI, fasc. I-II, 1893: ''Rubbiani A''., La tomba di Alessandro V in Bologna, opera di M. Sperandio da Mantova.
{{Sc|La Rassegna}}, di Napoli, vol. II, n. 11-12: ''Di Palma'', Moneta inedita di Campobasso.
{{Sc|Milano}} (Numero unico-reclame della R. Società italiana d’assicurazioni sulla vita), fol. ill., giugno 1893: Scienze e lettere. [Notizie della Società italiana di numismatica e riproduzione, in un al ritratto, di parte della biografia del {{AutoreCitato|Celestino Cavedoni|Cavedoni}}, scritta dal prof. {{AutoreCitato|Costantino Luppi|C. Luppi}}].
{{Sc|Nuova Antologia}}, 15 luglio e 15 agosto 1893: ''Luzzatti'', La denunzia della Lega Latina e la situazione monetaria. — ''Maggiorino Ferraris'', La situazione monetaria.
{{Sc|Oscella}}, n. 8, agosto 1893, p. 399 e segg.: Il nostro Medagliere. [Collegio Mellerio-Rosmini di Domodossola].
{{Sc|Pellegrinante}} (Il), n. 2, 25 febbraio 1893: Medaglia artistica commemorativa della erezione della chiesa di S. Gioachino.
{{nop}}<noinclude></noinclude>
ovejtbsn5h275nzkoqehunkmir5rmxf
Pagina:Rivista italiana di numismatica 1893.djvu/570
108
485160
3854869
1828401
2026-06-30T06:37:34Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854869
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|bibliografia}}|503}}</noinclude>
{{Sc|Rendiconti}} della R. Accademia dei Lincei, serie II, vol. II, fasc. 3-4: ''Lanciani'', Di un tesoretto di aurei di Lucio Vero scoperto sull’Aventino.
{{Sc|Rivista calabrese}} di Storia e Geografia, anno I, fasc. III, 1893: ''Pais Ettore'', Terina colonia di Crotone. (Dagli ''Annali delle Università toscane''). [Interessa la numismatica della Magna Grecia].
{{rule|10em|v=1|t=1|000}}
{{Sc|Aargauische nachrichten}}, n. 93, 21 aprile 1893: Die Münzherrlichkeit im Alten Aargau.
{{Sc|Bibliothèque}} universelle et Revue suisse, n. 10, 1893: ''V. Pareto'', L’avenir de l’union monétaire latine.
{{Sc|Kleine Mittheilungen}}. Organ der Mittelschweizer. Geograph- Kommerziellen Gesellschaft in Aarau. I Jahrgang, Heft 4, giugno 1893, p. 61-63: Alte Reime auf einen Zofinger Fünfbätzler, 1721. [Mitgetheilt von A. Schuhmann].
{{Sc|Musèe neuchatelois}}, n. 10, 1893: ''Wavre W''., Médailles et décorations du Collège de Neuchàtel.
{{rule|10em|v=1|t=1|000}}
{{Sc|Annales}} de la Société archéologique et historique du Gatinais, 1892, II trimestre: ''Stein H''., Découvertes de monnaies à Sceaux.
{{Sc|Comptes Rendus}} des séances de l’Académie des inscriptions et belles-lettres, mai-juin 1893: ''Barthélemy A''. (de). Note sur la classification des monnaies carolingiennes.
{{Sc|Bulletin}} archéologique et historique de Tarn-et-Garonne, I trimestre 1893: ''De Mila de Cabarieu'', Le bureau des trésoriers de France (1635-1790).
{{Sc|Bulletin critique}}, 1-15 luglio 1893: ''Prou M.'', Les monnaies mérovingiennes.
{{Sc|Bulletin}} de correspondance hellénique, genn.-aprile 1893: ''G. Millet'', Plombs byzantins.
{{Sc|Bulletin}} de la Commission archéologique de Narbonne, I semestre 1893: ''Gabriel Amardel'', Les monnaies des chefs gaulois attribuées à Narbonne.
{{Sc|Économiste}}, 14 ottobre 1893: L’histoire monétaire de l’Inde.
{{Sc|L’intermédiaire des curieux}}, n. 622, 30 giugno 1893: Sur une médaille de Saint- Hubert.
{{Sc|Mélusine}}, n. 9, mai-juin 1893: ''Gaidoz'', Le grand Diable d’Argent, patron de la Finance, avec ill. [§ 9. Deux jetons du XVI siede].
{{Sc|Revue archéologique}}, luglio-agosto 1893: ''Ravaisson F.'', Une oeuvre de Pisanello.
{{Sc|Revue canadienne}}, gennaio 1893: ''Dionne N. E''., La monnaie canadienne sous le régime français.
{{Sc|Revue du Lyonnais}}, maggio 1893 e segg.: ''Cuaz E''., Izernore, son étymologie, son tempie, ses monnaies.
{{Sc|Revue}} normande et percheronne, sett. 1893: ''Appert et Challemel'', Un atelier de monnaies romaines à la Coulonche.
{{Sc|Revue}} sémitique d’épigraphie et d’histoire ancienne, n. 2: ''Drouin'', Une medaille à légende sémitique d’un roi de Sogdiane.
{{rule|10em|v=1|t=1|000}}<noinclude><references/></noinclude>
6kgpsvljp148a1lq21bjcs7pg29l0xt
Pagina:Rivista italiana di numismatica 1893.djvu/571
108
485161
3854870
1828404
2026-06-30T06:39:28Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854870
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|504|{{Sc|bibliografia}}|}}</noinclude>
{{Sc|Abram Verhoeven}}. Moniteur officiel de l’Exposition internationale de la Presse. ''Bruxelles'', 1 febbraio 1893: ''Witte A.'' (de) Les périodiques de la numismatique.
{{rule|10em|v=1|t=1|000}}
{{Sc|Boletin}} de la Real Academia de la historia, ottobre 1893: ''Codera F''., Informe acerca del libro titulado “Monedas de las dinastias arabigo-españolas„. — ''Uhagon F. R.'' (de), Antiguedades romanas de la Alcarria [a p. 349: ''Monedas''].
{{rule|10em|v=1|t=1|000}}
{{Sc|Jahrbuch}} der Kunstsammlungen des h. h. Kaiserhauses, di Vienna, XIV, p. 11-36: ''Domanig K.'', Aeltere Medailleure in Oesterreich.
{{rule|10em|v=1|t=1|000}}
{{Sc|Archiv}} für Frankfurts Geschichte und Kunst, serie III, vol. IV, 1893: ''Quilling'', Der Münzfund in Hoechst, Nied und Umgebung.
{{Sc|Archiv}} für Post und Telegraphenwesen, 19, 667: Médaille zur Erinnerung an die Einführung des Portechaisen in Leipzig [20 sept. 1703].
{{Sc|Art pratique}}, di Monaco, 1893, fasc. XI, tav. n. 165: Médailles coulées en bronze d’origine italienne.
{{Sc|Byzantinische Zeitschrift}}, voi. II, fasc. II. Leipzig, 1893: ''Schlumberger G.'', Quelques monuments byzantins inédits (Amulettes, méreaux, etc.{{ec||)}}
{{Sc|Carinthia}}, 1892: ''Hauser'', Keltische Münzen im hist. Museum zu Klagenfurt.
{{Sc|Deutsches Wochenblatt}}, VI, n. 26: ''Otto Arendt'', Die Schliessung der indischen Münzstätten.
{{Sc|Illustrierte Zeitung}}, n. 2607, 1893: Der amerikanische “Columbian Half Dollar„.
— — N. 2608, 1893: Medaille zur Erinnerung an Johannes Brahms’ 60. Geburtstag.
{{Sc|Jahreshefte}} des Vereins für vaterländische Naturkunde in Würtemberg, anno XLIX: ''Nies'', Uber Münz- metalle und sogenannte Ausbeutemünzen.
{{Sc|Jahrbücher}} des Vereins von Alterthumsfreunden im Rheinlande, fasc. 94: ''Mehlis C''., Gallische Münzen.
{{Sc|Mittheilungen}} des Oberhessischen Geschichtsvereins in Giessen, Neue Folge, 1893, p. 142-43: ''Klewitz'', Friedberger Münzen.
{{Sc|Monatsschrift}} des Histor. Vereins Oberbayerns, 1892: ''Och F.'' Eine Wessobrunner Medaille.
{{Sc|Niederlausrrzer Mittheilungen}}, III, fasc. 1-2, 1893: ''Schenner'', Eine den Städten Sommerfeld und Guben gemeinsame Münze aus dem XIV Jahrhundert.
— — Vol. III, fasc. III: ''Gander'', Münzfund aus Möbiskruge, Kr. Guben.
{{Sc|Preussische Jahrbücher}}, LXXIV, fasc. II, novembre 1893: ''Wagner'', Die neueste Silberkrisis und unser Münzwesen.
{{rule|10em|v=1|t=1|000}}
{{nop}}<noinclude><references/></noinclude>
bzkix4jghb76bp0rg8u6c0wuwf3dd0l
Pagina:Le sfere omocentriche.djvu/18
108
497596
3854580
2888013
2026-06-29T13:55:38Z
Cruccone
53
/* Pagine SAL 100% */
3854580
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione|6|{{Sc|Schiaparelli,}}|N.° IX.|riga=si}}</noinclude>chiaro il movimento bizzarro e variamente inflesso dei pianeti sulla sfera celeste, e {{AutoreCitato|Platone|Platone}} stesso sentiva, che a spiegarlo ben altro occorreva, che supporre ciascun pianeta portato semplicemente in giro da una sfera ad esso speciale. Ond’egli, secondo che narrò {{AutoreCitato|Eudemo da Rodi|Eudemo}} nella sua storia dell’astronomia<ref>Vedi l’Appendice II in fine di questa Memoria. {{Pg|53#a2_1|§ 1}}.</ref>, propose agli astronomi la questione di «trovare con quali supposizioni di movimenti regolari ed ordinati si potessero rappresentare le apparenze osservate nei movimenti dei pianeti».
{{Indent|2.5|Questo appello fu inteso e raccolto da {{AutoreCitato|Eudosso di Cnido|Eudosso di Cnido}} (nato intorno al 408, morto intorno al 355), il quale era stato già discepolo dello stesso {{AutoreCitato|Platone|Platone}}, ed acquistò grande fama non meno nella geometria che nell’astronomia. Egli era andato di poi a studiare in Egitto, secondo l’uso di molti savj di quell’epoca, e munito di lettere commendatizie d’Agesilao spartano per il re d’Egitto Nectanebo<ref>Non è certo se si tratti del primo o del secondo dei re egiziani di questo nome. {{Sc|{{AutoreCitato|August Boeckh|Boeckh}}}} (''Ueber die vierjährige Sonnenkreise der Alten'', p. 136-142) sta per il primo, e mette il viaggio di Eudosso in Egitto nel secondo o nel terzo anno della centesima olimpiade (379 o 378 avanti Cristo). {{Sc|Ideler}} propende per il secondo (''Ueber Eudoxus'' p. 194-195), il quale regnò fra gli anni 362 e 354.</ref>, aveva ottenuto la facoltà d’iniziarsi ai segreti del sapere egiziano, nei quali gli fu assegnato a maestro Conufi, sacerdote d’Eliopoli. Ivi, se crediamo a {{AutoreCitato|Lucio Anneo Seneca|Seneca}}, egli apprese a conoscere i movimenti dei pianeti, di cui portò in Grecia notizie più complete di quelle che si avessero prima<ref>''Eudoxus primus ab Aegypto hos motus in Graeciam transtulit''. {{Sc|Seneca}}, ''Quæst. Nat.'' VII, 3.</ref>. Ciò significa, come giustamente osserva {{AutoreCitato|Christian Ludwig Ideler|Ideler}} nella sua citata Memoria, che Eudosso apprese in Eliopoli i periodi delle rivoluzioni planetarie, e forse le durate, le ampiezze e le diverse fasi delle loro stazioni e retrogradazioni, come ai sacerdoti egiziani risultavano dall’osservazione immediata. Nulla dà nell’antico Egitto il minimo indizio di speculazioni geometriche profonde, quali si richiedono per una vera teoria dei moti planetarj<ref>Il solo fatto che sembra contraddire quest’asserzione è un’allusione al moto della Terra, trovata dal signor Chabus in un antico papiro egiziano, nel quale si dice ad un personaggio potente, che ''la Terra naviga secondo la sua volontà''. Il papiro avrebbe, secondo Chabas, forse 4000 anni d’antichità; le parole sopra citate sono poste in bocca ad una persona contemporanea d’un re ''Neb-ka-ra'', che si suppone anteriore alla costruzione delle grandi piramidi! Sarà forse prudente attendere, su tale spinosa questione, il risultamento di ulteriori dilucidazioni. Vedi {{Sc|{{AutoreCitato|François Chabas|Chabas}}}}, ''Sur un texte égyptien relatif au mouvement de la Terre'', nella ''Zeitschrift für aegyptische Spracke und Alterthumskunde''. Dicembre, 1864.</ref>.}}
{{Spazi|2.5}}Ma la qualità di geometra, che noi non siamo ancora autorizzati a concedere agli Egiziani, Eudosso la possedeva in alto grado, siccome consta da molte ed autorevoli testimonianze<ref>Sono raccolte da {{Sc|Ideler}}, nella sua Memoria intorno ad Eudosso. V. ''Memorie dell’Acc. di Berlino'', anno 1828, p. 203-212.</ref>. Si racconta che Platone, consultato da quei di Delo perchè li ajutasse nel problema loro proposto dall’oracolo, di duplicare l’altare in volume, conservandogli la forma cubica che prima aveva, abbia risposto che conosceva solo due uomini capaci di vincere questa difficoltà, cioè Eudosso da Cnido ed {{AutoreCitato|Elicone di Cizico|Elicone da Cizico}}<ref>{{Sc|{{AutoreCitato|Plutarco|Plutarco}}}}, ''De genio Socratis'', c. 8.</ref>. Più autentica è la testimonianza di {{AutoreCitato|Proclo|Proclo}}, autore versatissimo nella storia degli antichi matematici; il quale annovera Eudosso fra quelli, che hanno fatto progredire ogni parte della geometria<ref>{{Sc|Procli Diadochi}} ''in primum Euclidis Elementorum librum Commentarii'', ed. {{Sc|Friedlein}} (Lipsiae, Teubner, 1873), p. 67.</ref>. Eudosso infatti accrebbe il numero dei teoremi generali, tra i quali appartengono a lui quei due principalissimi della geometria solida, concernenti il rapporto della piramide e del cono al prisma ed al cilindro di ugual base e di uguale altezza. {{AutoreCitato|Euclide|Euclide}}, nella composizione degli<noinclude>{{rule|8em}}<references/></noinclude>
5yhflzrs6sv3gctwopdyn2nj89wig3y
Pagina:La donna nel pensiero dei pedagogisti.djvu/14
108
562075
3854721
2210587
2026-06-29T15:48:31Z
Cruccone
53
/* Pagine SAL 100% */
3854721
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione||— 10 —|}}</noinclude>delle genti passate, scopre in una lapide mortuaria trovata da poco a Roma, e pubblicata dall’{{AutoreCitato|Christian Hülsen|Hulsen}}, che nella città eterna vi erano perfino delle stenografe!
Era tenuta in così alto conto la donna in Roma da potersi ella paragonare, come ha fatto or ora il {{AutoreCitato|Angelo Mosso|Mosso}} in un pregevole studio<ref>{{Sc|A. Mosso}}. — ''{{TestoAssente|L’educazione della donna negli Stati Uniti. Nuova Antologia}}'', 15 Marzo e 1° Aprile 1902.</ref>, a ciò che è presentemente la donna negli Stati Uniti? Parallelo possibile perchè, secondo lui, vi è rassomiglianza non soltanto morale, ma economica e fisiologica fra il popolo romano primitivo e quello dell’America settentrionale: divisi fra loro da secoli, ma uguali nell’energia del volere, nella potenza assimilatrice rispetto alla civiltà con cui vennero a contatto, nelle grandiose aspirazioni verso l’avvenire. E come ad eguali condizioni fisiche corrisponde in una zona terrestre una stessa specie di fauna e di flora, così in analoghe condizioni sociali la vita della donna, indice infallibile della civiltà d’un popolo, ugualmente si espande o viene soffocata.
Il Cristianesimo eleva e benedice la donna sposa e madre, ma le insegna anche l’obbedienza, la sottomissione cieca ed intera all’uomo, schiude le porte del cielo alle semplici ed umili, le invita alla preghiera e alla penitenza. La donna cristiana non incede più solenne e maestosa lieta della propria<noinclude></noinclude>
j2rineh53l34ry00rtgpuiruh3e0bhr
Leonardo prosatore/Medaglione leonardesco
0
566080
3854903
3816016
2026-06-30T07:42:08Z
Candalua
1675
3854903
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=100%|data=18 gennaio 2018|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=MEDAGLIONE LEONARDESCO.|prec=|succ=../Medaglione leonardesco/L’uomo|autore=Giuseppina Fumagalli}}
<pages index="Leonardo prosatore.djvu" from=9 to=9 />
== Indice ==
* {{testo|/L'uomo}}
* {{testo|/Lo scrittore}}
hqb3w2b0twlz8m1zuekbie2bayobamt
Pagina:Leopardi, Giacomo – Operette morali, 1928 – BEIC 1857808.djvu/229
108
590444
3855004
3409065
2026-06-30T08:46:13Z
Cruccone
53
/* Pagine SAL 100% */
3855004
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Cruccone" /></noinclude>{{Ct|f=100%|v=3|t=3|L=0px|[{{Sc|Note dell’Autore}}]}}
<section begin="1" />
{{Pg|6#n1|Pag. 6, l. 29: ''popoli antichi che lo serbarono''...}}
{{AutoreCitato|Erodoto|Erodoto}}, lib. 5, cap. 4. {{AutoreCitato|Strabone|Strabone}}, lib. 11, ''edit. Casaubono'', p. 519. {{AutoreCitato|Pomponio Mela|Mela}}, lib. 2, cap. 2. Antologia greca, ''ed. H. Stephanus'', p. 16. {{AutoreCitato|Coricio di Gaza|Coricio sofista}}, ''Orat. fun. in Procop. gaz.'' cap. 35, ap. ''Fabricio Bibl. Graeca, ed. vet.'' vol. 8, p. 859.<section end="1" />
<section begin="2" />{{pg|18#n2|Pag. 18 l. 7: ''Ma il mondo è fatto cosí leggero.''}}
Con tutto che Atlante il piú delle volte sia detto sostenere il cielo, vedesi nondimeno nel primo libro dell’''{{TestoCitato|Odissea}}'', vers. 52 e seguenti, e nel ''{{TestoCitato|Prometeo legato|Prometeo}}'' d’{{AutoreCitato|Eschilo|Eschilo}}, v. 347 e seguenti, che dagli antichi si fingeva eziandio che egli sostenesse la terra.<section end="2" />
<section begin="3" />{{Pg|19#n3|Pag. 19, l. 20: ''quello di Epimenide''...}}
{{AutoreCitato|Gaio Plinio Secondo|Plinio}}, lib. 7, cap. 52. {{AutoreCitato|Diogene Laerzio|Diogene Laerzio}}, lib. 1, ''segm''. 109. {{AutoreCitato|Apollonio Paradossografo|Apollonio}}, ''Historia commentitia'' cap. 1. {{AutoreCitato|Marco Terenzio Varrone|Varrone}}, ''De Ling. lat.'' lib. 7. {{AutoreCitato|Plutarco|Plutarco}}, ''An seni gerenda sit respub. Opp. ed. Francof.'' 1620, ''tom''. 2, p. 784. {{AutoreCitato|Quinto Settimio Fiorente Tertulliano|Tertulliano}}, ''De Anima'' cap. 44. {{AutoreCitato|Pausania|Pausania}}, lib. 1, cap. 10, ''ed. Kuhn''. p. 35. Appendice vaticana dei Proverbi, ''Centur''. 3, ''Proverb.'' 97. {{Wl|Q216299|Suida}}, voc. Ἐπιμενίδης. ''Luciano, Timon. Opp. ediz. Amstel.'' 1687, tom. 1, p. 69.<section end="3" />
<section begin="4" />{{Pg|19#n4|ibid. l. 21: ''di Ermotimo''...}}
Apollonio, ''Historia commentitia'' cap. 3. {{AutoreCitato|Gaio Plinio Secondo|Plinio}}, lib. 7, cap. 52. {{AutoreCitato|Quinto Settimio Fiorente Tertulliano|Tertulliano}} ''De Anima'' cap. 44. {{AutoreCitato|Luciano di Samosata|Luciano}}, ''Encom. Musc. Opp.'' tom. 2, p. 376. {{AutoreCitato|Origene|Origene}}, ''Contra Celsum'', lib. 3, cap. 32.<section end="4" />
<section begin="5" />{{Pg|24#n5|Pag. 24, l. 31: ''In America e in Asia...''}}
In proposito di quest’uso, il quale è comune a molti popoli barbari, di trasfigurare a forza le teste; è notabile un luogo d’{{AutoreCitato|Ippocrate|Ippocrate}}, ''De Aëre, aquis et locis, Opp. ed. Mercurial.'' classe 1, p. 29. Sopra una nazione del Ponto, detta dei macrocefali, cioè testelunghe; i quali ebbero per usanza di costringere le teste dei bambini, in maniera che elle riuscissero piú lunghe che si potesse: e<section end="5" /><noinclude>[[Categoria:Pagine con testo greco]]</noinclude>
kcnf18swxm8gphou1ou8ujpuc3w5gmt
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/111
108
623614
3855206
2205618
2026-06-30T10:48:53Z
Candalua
1675
3855206
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />T E R Z O. 109
la medefima forte, ma minori, dentro i quelli altri fin
mi, che uanno al mare Oceano: er folamente queflo
nelmezo della regione corre a Leuante, ne fi fa doue
j egli riefcd. Per queflo fi raccoglie, che riducendofi il
Nilo in quelli fonte,zr pigliando augmento, corra per
alquanto ffacio per paefì afcoftùcr però fia incognito;
poi com’egli arriui à luoghi fuoi, fi uegga. Ma in quel
tempo, ch’egli è coperto, fa, che in queflo luogo pare,
ch’egli entri fotta, er in quel’altro, ch’ei nafca. Nafce
in quefti pdefi una fiera detta Catohlepa piccola; ma ha
fi grande, er fmifurato capo,che a pena può foftener a
lo: er per ciò il più del tempo fta con la faccia in ter ■
ra. E x fopra tutto da farne mentione per la fingolar futa
forza: percioche non affrontando élla ne con furia, ne
con morfi: amazza folamente altrui, quando tUa e
guardatane gliocchi. All’incontro di quefti medefimi
fono l’ifole Dorcadi, doue habitarono già, come dico*
no, le Gorgoni. La terra fornifce al promontorio detto
Uefperucera. Quindi ha principio quella fronte; che
uciltando a Ponente, è bagnata dal mare Atlantico. La
prima parte di quefta e tenuta da gli Ethiopi. Nel mezo
non ui habita ueruno. Percioche, ò fon luoghi ardenti,
ò coperti dall’arene, ò mole flati da’ Serpenti. Vicino a’
luoghi ardenti fono l’ìfole; doue fi dice, coabitarono
Vtìejferide. Nelle arene è un monte, le cui radici tutte
fono grandmimi fafii, er balze d’ogn’intorno tagliate:
er egli è precipitofo, fenza uia, ey quanto più alto
afcende, tanto è più fonile. La fua altezza è tanta,
ch’arriua alle nubi,erfic detto, ch’egli non pur toc*
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
mp3z4fsr47paerytxy3dv4z2x81zxei
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/112
108
623615
3855207
2205619
2026-06-30T10:48:58Z
Candalua
1675
3855207
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />ito L I B R O
e* con li cimi il cielo, er le jleUe; anzi le fòjlienè an=
con. Dirimpetto, hfole fortunute fono abbondanti di
quel, ch’elle producono per loro medejìme: er nafcen*
doni fuccefiiuamente altre [opra altre cofe,nodnfcono
gli battitori fenza un penfiero con maggior felicità,
che l’altre città,doue fi coltiuino i terreni, Vna ue ne
ha molto nobile per la fwgolar naturaci due fonti.Del*
le quali una ha tacqueche chi ne beue muore ridendo,
e’I rimedio, c’hanno sofloro, fi è bere tacque dell’altra
fonte. Queflo ffacio,xh’è.moleflato dalle fiere, ha gli
Himantopodi uicini i iquali piegano nelle gambe debo*
li, e fattili: e dicono-, che più tofto uanno carponi,che
cammino. Pófcia i parufi; che furono alcune uolte ricu
chi, er cip fiu-quanio Bercele andò altBe/fieride: box
ra fono rozi, e poueri,fe non che fi fojlentano co’greg
gi. Quindifono alcuni più grafi campi, er piaceuoli
bofehi. 1 Teroti, X Bmni hanno copia d’auorio.l Higri
ti, e’ Getuli ffiarfi per tutto, hanno fino ititi grafi, et
fertili, er fono, famofiper la porpora, er per lo muri
ce, molto.efficaci a far tinta: er quel che per tutto han
no tinto, arreca loro grannome-llrimanentefiUmie
ra di muritania piufn fuora. E nel fine e l’ultimo can
tane d’Africa, che s’inalza per feftejfa ideile me
de finte ricchezzeima diminor quantità,• copiofa. Del
refto è anco più ricco terreno, tanto fertile, che
molto largamenlegetiera ogni forte di biade non pur fe
minate, ma ancora ne produce per fa medefimo.Dicefì,
che qui regnò. Anteo ì dotte, ne appare un manifefio fe*
gno della fauóia, percioche fi uede unapiccola collina,
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
4wqgtibzofvbh1fvjbng48izofpgar9
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/113
108
623616
3855208
2205620
2026-06-30T10:49:05Z
Candalua
1675
3855208
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />TERZO. ttt
dotte è l’imagine d’un’huomo, che gictee fupino; la qui
le, per quel che dicono gli habitatori, è la fui fepoU
tura: di cui, come fe ne mina punto; fogliono cadere
pioggie, che durano fino che fi riempiono ifofii. Vna
parte de gli huomini frequenta le felue: er fono man=
co fparfi di coloro, che dicemmo dianzi• Vn’altra par*
te habita nelle città; frale quali le più ricche, come
thè tutte piccole fiano, lungi dal mare, fono Gildano,
e Dulbritami; mauicino Sala, e biffo, affai preffo al
fiume Lunfo.Di là è la Colonia, e’I fiume Gna: e’I pro=
montorio d’Ampelufia; da cui principiammo, che uoU
ta nel mar noftro: er è il fine di quefi’opera, er del
lito Atlantico.
IL FI N E.
A B C D E F G.
Tutti fono quaderni.
IN VINEGIA APPRESSO GABRIEL
GIOLITO DE’ FERRARI.
M D L V 1 I.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
cut9706gqhze4l5c2v3n6qvxs6rwxmq
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/52
108
623750
3855149
2205908
2026-06-30T10:35:13Z
Candalua
1675
3855149
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />*i’^àè£g£rs
ma ’° r °«Vnm&mm, «4» ™", *
•r a **lr t ’-’ mLm *
J£tlZTuÌÌl? m r 1
«•* ^‘‘^ù^Zùì^
’Z ^s*?r^ fc ^».. c<, ’™’° w«/«e amazzone oli huomtn
^ Qy e i P ae fi fono molto grandi;
P^cbe il più delle uoltei fiumi efco.
no fuori del letto loro, per
tutto producono fertU
tifimi pafihi,
ma altrouc
tan a
to
moderili nelrimanente, c he chi
u’habita,per carefiia dite *
%ne, ufo d’abbruc *
dare offa.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
jq1uc8u9xiy3rfuw3a3xmzajhv9npc7
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/53
108
623751
3855150
2205909
2026-06-30T10:35:26Z
Candalua
1675
3855150
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />i A T r A c x A è uiciMdquejli,
■dubbiano detto di [opra; 1“ quale
— . n «i ti r...u(.v/loi fi/iUCO (icZ
1 mare di Ponto fino a gU illirici: CT
doueelU fai fianchi aquila con, cr col mare il paefe,cofid aria,
SS; poco lieto e e fréddo, non ffmah,o, fo non in p* f‘»‘. «W
molto maligno nel produrre<que, chi: uff ■
^ZZXZ^nokorpotonnroo
erteli, cr P«r ’■> P’««I» i~|ì
th’entrino in mnrt, t»«P““ f °” N ’ tl
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
4eaegeygtalqdovasb44cramy1ja2qx
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/50
108
623752
3855147
2205910
2026-06-30T10:34:51Z
Candalua
1675
3855147
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />43 LIBRO
W l’acquc di quel fare ijlcffo, e differenti dalle
fueproprie. Vicino a qucfli, fraicallippidi, arali
Afai difcende il fiume Afae. Quejlie gliljhicifo
ito tramezzi dui fiume Tira; ilquale entra nell’lfoU
Neuri; er donde egliefee, bagna un cajltUo chiamato
mcdejiinamente col nomefuo. Ma quello, che diuide i
popoli di Scithia da quelli, che feguono; facendo in
Germania alcune fonti, prende un’altro diucrfonane
da quel di prima; perciocbeper grandi fimo faio di
molte genti fi chiama Danubio. Effendogli dipoi da
gli habitatori mutato il nome, fi domanda ì fa; Urna
le diuenta affai grande per alcuni fiumi, che ui sbocca*
no; iquali entrano poi nel mar nojìro: er tante fono
lefoci; ch’entrano in quefio, quante quelle del N ilo •
Se non che,tre ue ne ha picciole, che lo fanno minore di
quello; ma nelle altre fi può facilmente nauicare. Sono
differenti icoflumi, er le nature delle genti. Gli Effe*
doni colfarfefla; co’facrifici, er col congregare Co a
tenuemente gli amici, hotiorano i mortori de’ lor geni*
tori. I corpi morti fono da loro minutamente tagliati,
er amazando alcuni animali, mefcolano la carne di quel
li con Cinteriora di quejli, & a pafio fe la diuorano.
Letejte; poi che eglino artificiofamente l’hanno Imo*
Ute, er indorate; feruono a loro per tazze da bere ’
Q ueftifono gliultimi loro pietofi uff,ci. Gli Agatirfift
dipingono il uifo, er le membra: er chi le ha maggio*
ri, più colore adopra; Ne/ reflo tutti hanno le medeft
me macchie di modo, che leuandole non poffano andar •
ttia. I Sarmati noti hauendo cognitione di quella abomi =>
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
bymtut9i35vtvgcwyoxipg93ccuajgc
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/49
108
623753
3855145
2205912
2026-06-30T10:34:33Z
Candalua
1675
3855145
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Pere foche Gerro fi ruggirti fu’ Bafìlidi, CT Nomadi.
Sonori dipoi alcune felue grondarne, come fogliano
effe re in quefio paefe: e i Vanticapi Squali trmezano
i Nomadi, e i Giorgi. 1* puff, che pofcia fi difende
in lungo, ufeendo cojì alquanto in fuori, leggiermente
fi congiugne col lito; ma poi allargandofi un poco,fa
ultimamente dife una punta aguzza in modo d’unafpa
da. m quesìo luogo dicefi, che Achille celebro con al*
tunilhettacolila rittoria; poi ch’egli fu entrato nel
inar pontico con la nimica armata; cr quando egijtn
posò dal combattere in guerra, qui dicefi, ch’egli ejer
citò fe,ei fuoi a correre: & però fu chiamato il luo*
go Qorfo d’Achille, il Borifthene dipoi corre fra e gen
ti, chiamate dal nomefuo. Quefio fra’fiumi della Sci*
thia è molto iiletteuole; er è più chiaro de gli altri,
che fono torbidi tutti; er le fue acque fono beUifiime,cr
più delle altre piaceuoli, er buone a berle. Bagna, er
nodrifee i lietifiimi pafehi; er è pieno l
quali hannolottimo fapore, er fono fenzaffme. Nafce
in lontani parti, ne fi fa da quali fonti. Per
giornate il corfofuo è per un letto fretto; ma e dipoi
tanto largo: mentre egli corre lungo Boriften(da,e Olbida
CafleUa di Grecia, che fi può nauicare. Dentro al
fiume Eipani fono i CaUìppidi. N afee il fiume da una
gmpalude,che dagli habitatorie dettala madred
elfo; er per gran pezza cofi corre, come egli sbocca
fuori: ne molto lungi dal mare ri entrano in quefio l ac
que d’uni piccida fonte, detto Anfeo; le cui acque fo
ho amare; di maniera che egli da quefio luogo comincia
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
dft1fz5eyq1grg5aq8jmal698ux9r6z
3855146
3855145
2026-06-30T10:34:42Z
Candalua
1675
3855146
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Pere foche Gerro fi ruggirti fu’ Bafìlidi, CT Nomadi.
Sonori dipoi alcune felue grondarne, come fogliano
effe re in quefio paefe: e i Vanticapi Squali trmezano
i Nomadi, e i Giorgi. 1* puff, che pofcia fi difende
in lungo, ufeendo cojì alquanto in fuori, leggiermente
fi congiugne col lito; ma poi allargandofi un poco,fa
ultimamente dife una punta aguzza in modo d’unafpa
da. m quesìo luogo dicefi, che Achille celebro con al*
tunilhettacolila rittoria; poi ch’egli fu entrato nel
inar pontico con la nimica armata; cr quando egijtn
posò dal combattere in guerra, qui dicefi, ch’egli ejer
citò fe,ei fuoi a correre: & però fu chiamato il luo*
go Qorfo d’Achille, il Borifthene dipoi corre fra e gen
ti, chiamate dal nomefuo. Quefio fra’fiumi della Sci*
thia è molto iiletteuole; er è più chiaro de gli altri,
che fono torbidi tutti; er le fue acque fono beUifiime,cr
più delle altre piaceuoli, er buone a berle. Bagna, er
nodrifee i lietifiimi pafehi; er è pieno l
quali hannolottimo fapore, er fono fenzaffme. Nafce
in lontani parti, ne fi fa da quali fonti. Per
giornate il corfofuo è per un letto fretto; ma e dipoi
tanto largo: mentre egli corre lungo Boriften(da,e Olbida
CafleUa di Grecia, che fi può nauicare. Dentro al
fiume Eipani fono i CaUìppidi. N afee il fiume da una
gmpalude,che dagli habitatorie dettala madred
elfo; er per gran pezza cofi corre, come egli sbocca
fuori: ne molto lungi dal mare ri entrano in quefio l ac
que d’uni piccida fonte, detto Anfeo; le cui acque fo
ho amare; di maniera che egli da quefio luogo comincia
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" />
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
3b756uxo09b7qqnnuyl13rfs0l3wztd
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/44
108
623754
3855142
2205913
2026-06-30T10:33:17Z
Candalua
1675
3855142
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />d oro. ■ Quindi hanno origine quei monti, che fi con =
giungono co monti Rifei, tanto lunghi fono. Quelli
d.QtmparteuoUunouerfoilmare Enfino-, J3Z
Palude Meotide, er uerfo il Tanni: & dall’altra uer
fo d inar Zaffilo, orfano domandati Cerali Tmldel
fimi altroue fon chiamati Taurici, Mofchi,
ci. Carata, orCaucafi, & fecondai Popoli, che
u hahuno appreso, cofi fono con diuerfi nomi, dlni
dada diuerfita di quelli. Ma nel primo gomito, che fai!* 1 Uo» c fi n CafteHo edificato, per quel che dicono
a Mercanti Greci; i quali sbattuti quitti dalla tempefii
ofeura, nefapendo in qual parte fi foffero, udendo
cantare un cigno; (abito da quello gli pofero nomi ci
eri - ri TT[ e C poffiiUto d4 ^ Z enti fi ere > er"
crudeli, che habitanouicini a quel gran mare. i Z
lanchleni habitano la parte di terra. Sonoui i SefTolici
t Corafii, i Fitirofagi, gliHeniochi, i chef, i iene1
o,^- n Ì COnfln? MeotiJe dindoni. Ne’confini de
gli Hemochi e Diofcoria edificata da Cafiore er PottL
e T dr ° n0 conU f°^ mare. Sindo fu fiat
^fceraalhorapofloperfianco-, ne Leo il fiat
tra troppo [coperto, er fi diftende fra’l mare, er U
palude
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
eoerovld4ux5hwlx5jpy35v4qtzf9d8
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/43
108
623755
3855141
2205914
2026-06-30T10:33:07Z
Candalua
1675
3855141
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />PRIMO. 4i
C ajltl F io, colenti de Mi le fi), ma già delpaefe, CT
della gente di Pàflagonia. Et quaft nel mzo de’ Itti di
cjuejla e il promontorio Canniti, er di là e il fiume
Parthenio. Le città fono Sefamo, er Cremila, er Ci*
thero edificata da Citbiforo figliuolo di Puffo. E uni
oltre a quèfle Cinobo, Coliti, er Arment,che e il fine
di Paflagonti.il Calibi pofeti uicini a quefte,hai’iio Ami
fo,<y Sinopecittà nobilifiimc.Quefta fu patria di Die»
gene Cinico. I fiumi fono A i, et ibermodonte.Liwgo
il fiume Ali è la citta di Licaflo. Dalla parte di Ther=
modonte è la pianura i dotte fu il caftetlo Tbemifiro,
Fk ancora quefta delle Amazcni, et però anco e detta
la pianura d’effe, co 1 Calibi fono congiunti i Tabercni;
i quali pongono il femmo bene nel rifo, et nella luffu*
ria. Di là da Carambi fono i Mcfimeci; i quali habitano
nelle torri di Ugno; et fi marchiano tutto il corpo
con alcuni fegni. Mangiano allo [coperto, fi cengia ungono
indifferentemente infumeteleggono il loro R emet
tendo il partito alti feoperta; tengono i malfattori le=
gati; et con ifìrettifiima cuftodti; et cofi fanno a’Re
loro; i quali,fe col troppo commandare, meritaffero
qualche punitione; lo fanno tutto un giorno {lare fen*
za mangiare, er fwz* bere. Del re fio fono rozi,
crudeli, er molto dannoft a’ uicini. Seguono dopo que
fìi i Macrocefali, i Differi, er i Buffedt popoli, quatta
tunque rozi > manco crudeli. Sonoui pochifiime città:
er di queUe, che ui fono, Cerafo, er T rapezo fono
grandemente nobili. Quindi comincia quel luogo; do=
uefornifee lo ffiacio, ebe uiene dal Bosforo, er quin»
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
3d3evknphfltctv2jyppwlts72yjlck
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/45
108
623756
3855143
2205915
2026-06-30T10:33:24Z
Candalua
1675
3855143
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />palude uerfo il Bosforo; C 7 entrando con due corna
nel lago, e in mare, forma Coronccdama quafì come
un’lfola. Sono in queflo luogo quattro Cittì HermonaJ
fa, c epo, Efanagorid, cr nella entrata ijleffa Cimine
rio. Da quejla parte s’entra nel lago molto cofì per lo
lungo, come per lo largo aperto. D out egli e congm
to alla terra, è circondato dal lito fatto in modo d ara
co. Doueèpiù uic ino al mar e (eccetto che doue egli
s’allarga)come fi foffe tirato per margine, è quafì fimi
le al mare, fuor che nella grandezza. La riuiera, che
torce dal Bosforo fino al Tanai,cbabitata da’moda
ci, da’ T horeati, dagli Arichi Licori, ZT da’ Laffa-moti
molto uicinialla foce del fiume. Appreffo coftoro
le fonine efercitano quelle artimedefime, che gli buoa
mini, di maniera che elle fanno anco il meftiero del folio. Gli buomini tutti fanno l’arte a piede, CT combat
tono con kfaette: er le dome a cauallo: ne combattoa
no con ferro j anzi portano lacci, V coloro, ch’elle
ui fanno incappare, fono da loro trafcinati ZT morti.
Vfano pure di maritarfi; ma non hanno regola di quan
do elle fimo in età da marito: er quelle fole, c’hanno
amazato il lor nemico, rimangono uergini. Ma il T<t>
tini, calando da monti Rifei, «iene con tanto impeto,
che quanto i fiumi uicini, Meod, il Bosforo, er alai
tu fiumi del mare s’agghiacciano egli foto, o di fiate, o
diuerno, fimpre corre, Z? difende d’alto con grand’impeto
in un modo ifteffo. Le ripe di quefto, er quel
che confina con effe,fono poffedute da’ Sauromati. La
gente è ma} mai popoli, e i nomi fon più ♦ 1 primi p
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
f6rc4ii85arlii4nnj4xnwzd8pbr2xx
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/46
108
623757
3855144
2205916
2026-06-30T10:33:32Z
Candalua
1675
3855144
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />‘g^U^pid
i Tbifffoti, c Tt JZ Cg r *’ UtCÌn0a loro fino
di continue balze afbm ’,e f e è ue > c pieno
coftumiijìlm, htbiLoitifiti ’L‘ “!***»• fa»
tojl i anfibi, comt tifimi/j.J S ’Ì"° Cr
/•®fmo; er pt J /mo rifu /?ff oe
ardire di far loro infulto >• anzi
^chiunque fi ritira appref
fo loro, è fi come egli
fojfe in frati =
<%*•
mk il monte Rifeo:
& di la da quefto gi4 =
ce quel paefe, ch’è
uolto uerfo
l’Oceano.
^ fine DEL d p i,*
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
845y8b1ovsb73y09t4ilc3u71ishc3p
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/51
108
623760
3855148
2205919
2026-06-30T10:35:02Z
Candalua
1675
3855148
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />SECONDO. 49
Jieuol pefte dell’oro, er dell’argento, fanno baratti de
lecofe infume: cr temendo lacrudelta de uerno an
no [otto terra le cafe loro, er quiui, o nelle grotte fan
tùlio del continuo. Tengono tutto il corpo, e d wfon
cora, eccetto che doue debbono uederume. per tutto
coperto. I Tauri molto celebrati per la uenuta d Ore =
ft e, cr d’ifigenia, fono di coftumi, er di nome gran,
demente infami, penioche ufauanoamarre ifvreftie
«per-uitm ne’fiterifici. 1 Bafihdtf
detta generation toro da Uercole, cr da Echidna. Seno
di coftumi neramente reali, ne ufano altre armi che le
faette. 1 uagabondi nomadi feguitano Ifaftht dette he,
file loro tir fino a che quelli per le beftte durano: egli,
noper tanto tempo s’hanno trouato
Giorgi lauorano, Cr efercitano, terreni. Gli sfilaci
non fanno che cofa fia rubbare: cr perciò non fanno
guardia atte co/e loro, ne manco toccano le altrui.I eoo
fiumi di coloro, coabitano più adentro, fonoP lu f°V’fi come anco quel pache è più dishabitato. Sono defide,
rofì di far guerra: er tanto fono del fangue ingor t,
che offeruano per coftume in guerra di bere il fangue
dalle ferite di coloro, ch’efii prima hanno amazzato ■
er qual di loro più ne amazz*, qtietto e riputato ualo
rofo. Cofigrandemente è uituperato colui, che nonne
uccidere ueruno: anzi che tanta è l’ingordigia loro del
fangue, che ne anco uengonoafar accorto alcuno fin*
Za effufion di fangue. Percioche coloro, che fanno t pat
ti, fi ferifeono, er mefcolando il fangue dell uno, CT
dell’altro infume, lo beano: er * quefto modo penfano
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
7m0oyfjyz9v7e753jljlqqx0ec7zpeq
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/110
108
623761
3855205
2205920
2026-06-30T10:48:47Z
Candalua
1675
3855205
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />’o8 L I B R O
Sii è una gran piegatura di lito; dentro alla quale fta riti
chiufa una grand’lfola, doue dicono, che non è fe non
donne per tutto il corpo pelofe, le quali fenza congiun
gerft con huomini per loro medefìme partorirono.I co
/lumi loro fono cofi rozi; er fieri,che alcune ue ne han
no; le quali a pena legate poffon tener fi, che non fac*
ciano repugnantia. Quefto fu riferito da Uannone; a
cui però fu dato fede, perch’egli n’haueua portate le
pedi tratte a alcune, ch’erano fiate uccife. Di là da que
fio golfo è quel monte alto, che’ greci chiamano Theo
nochema; ilquale arde con continui fuochi. paffuto il
monte, uerdeggia una codina difiefa per lungo ffiacio,
CT con lunghi liti,• donde fi uede una pianura tanto
aperta, che occhio non ui può armare. Quindi uenne
a acquifiarfi fede, er cagione di uerità l’opinione de’ Pa
ni, er de’ Satiri; percioche non fendo in quefla, cofit
alcuna di lauorato, neflanze da habitarui,ne pur un fe
gno; anzi di giorno gran folitudine, er maggior fileti
tio, la notte poi fi ueggono rivendere Jfefii fuochi, a
guifa d’un gran campo difoldati, fi fentono fiuonar cent
bali, timpani, e trombe, c’hanno maggior fuono di
quette degli huomini. Quindi un’altra uolta fi trouano
gli Ethiopi, ma non ricchi, come i fudetti, ne cofi fo •
migliami di corpo, anzi minori, er rozi, dettiVLejfe*
Tij.tHe’confini di co fioro e quella fonte: di cui hanno
potuto credere alcuni, che fia del N ilo: er è detta da
glihabitatori iHuchulilqual nome pare, che propria*
mente fe gli acconuenga, ma è corrotto dalla lingua bar
idra, er chiamafi altamente P uro.Sonoui animali dela
la medefima
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
9x85wq5qz1kgwfimasg5drwv6ku7uig
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/109
108
623762
3855204
2205921
2026-06-30T10:48:41Z
Candalua
1675
3855204
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />T E R ’Z O. 107
figurando poi lamiera uerfi Euro,non fi troua co fa
notabile: anzi ogni cofa è fmifurata, er da fmifurati
monti tagliata: cr fono anzi riue, che liti. Quindi è
un grande j^acio, er pr uo di habitatori. Si flette alca
ne mite, er per gran pezzi in dubio, fe di là ui foffe
il mare, ch’accerchiale la terra, ò pure ui fi eflendeffe
l’Africa fenza uerun giro,er fenzafine: er quantun a
que Hannone Cartaginefe mandato da’fuoi per ritro»
uar tal cofa, effendo ufeito dalle foci del mare Oceano,
n’aggiraffé gran parte; tuttauia riferì d’hauef udito,
che’l mare non gli farebbe mai uenuto menai ma fi bene
la uittouaglia. Md Eudoffo uno de’ noflri antichi,al tem
po ch’egli fi fuggi da Lathano Re d Aleffandria, ufeen
do del golfo Arabico per quefto mare, come afferma
Cornelio Nipote, fu portato fino alle Gadi: er però
s’ha qualche cogmtione di quella riuiera. Ma di là da
quefti deferti, che dicemmo dianzi, fono alcuni popoli
muti; t quali parlano co’cenni. Alcune fono fen Z a efplì
catione di parola ueruna, Alcuni fenza lingua, Altri
con le labbra attaccate iuno all’altro,er hanno folamen
te fitto ilnafo un poco di taglio; per lo quale hanno di
fio di bere,ma come uien loro uoglia di mangiare dice»
fi, che uanno ricogliendq le granella delle biade per tut,
to,et quelle ingotzzano.Sonoui alcuni,i quali,auanti alla
venuta d’EudoJfi, non haueuano cognitione alcuna del
fuoco; ma come l’hebbero ueduto, uenne cofi fatto il
contento, e in tal modo piacque loro; che fimmamente
fi dilettarono abbracciar le fiamme, er tenerne le bra»
2 e in fino, fino a chefifintirono cuocere. Sopra quei
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
8piafy196x23o2o67u9o6kph88ic47i
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/77
108
623763
3855174
2205923
2026-06-30T10:44:48Z
Candalua
1675
3855174
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />S^É
rem *«"*■ ST».
~"Sg®ste
3 ^SéémSB
s»s^2Si
l^XZ^&ZZ.t
^^^SStiStSZ*
dietro l’onde di maniera, che a djf
«J** *e* ■
Ma /e più ricche fono Canfto > CT •.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
c5fwm35j09gbg34d5q8vxsbalpk215j
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/78
108
623764
3855175
2205924
2026-06-30T10:45:15Z
Candalua
1675
3855175
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />7 & LIBRO
fjmofa per la rotta dell’amata P erfìana. intorno al Pe»
lopontiefo ancora nel mare Egeo,hora c Eitiufa, er Egi
na affai uicina al lito d’Epidauro. All’incontro a Treze
nio è Calauria poftafra le ignobili, e T altre uolte cele
brata per la morte di Demoftene. Nel Mirtoo c Citerà;
dirimpetto a Malea, er Teganufa all’incontro d’A»
crita. Nell’Ionio è Proteina, Cefalenia, Nerito, Same,
Zacinto, Dulichio,cr frale nobili Uaca molto famoft
patria d’Vliffe. In Epiro è Echinade; già Piote, bora
Strofade. Dirimpetto al golfo d’Ambracia è Leucadid;
er uicino al mar d’Adria è Qorcira. q uefte fono appo
fie alle terre de’ Traci, er de’ Greci. Ma più adentro è
Melo,Olearo,Egina,Catone,Io,Tgerea,Giaro, Hippu=
ri, Doniffa, Ciano, Calci,Icaria, P inaria, Nifiro, Le
binto; Calide, er Afine, lequali perchè fono jfarfe fi
chiamano Sporadi. Vicino a quefie è Sicino, H ipano, Si
pano, Serifo,Henea, Paro,Siro,Teno, Micone, Nafifo,
Deio, er Andro,lequali, perchè fon pofìi in cerchio fi
domandano Cicladi. Sopra a quefie nel mezo del mare è
Cretarola molto famofa er grande,doue già erano cen
to città. Quefia da Leuanteha’l promontorio Samonio;
da Ponente Criumetopo, er è fimile aU’ifola di Cipro,
fe non ch’ella è maggiore. E’ per le molte fauole molta
celebrata, come è la uenuta d’Europa; l’amor di Pafiu
fe, er di Arianna, la ferocità, er la morte del Minotau
ro,l’indufirid, er la fuga di Dedalo, er poi la prigio=
ne, cria morte fua; cr maggiormente la nobiltà un po
co di fegno,che ui è, della fepoltura di Gioue; doue gli
habitdtcri mofi ratto effere fcolpite alcune lettere, le
più no
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
5hwqcwmd4c54crei8kizq5b9hbydk6f
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/85
108
623766
3855180
3585327
2026-06-30T10:46:06Z
Candalua
1675
3855180
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />TERZO- 8?
di un’altro gol fatino al fine della provincia; col qua,
U confinano alcuni cafleUetti olitingi&offcno^u
•^sssssssx^
daomc>mlo ilvmioft, fubùmCum,,
cn.er r‘1» •,ht ‘ f’“ U • “S” ’ T”,1
f fli Balìa, erOjfoncba. Nei promontorio Sacro Laco
briga, e’I porto d’Annibale. Nel magno Fiord *
zo fono t go/jì, cr nel più uicmo c Salacia. Nell ditto
vSppoJlafac del fiume Tago, che mena gemme,
gr oro. Da quejli promontori a quella parte, che e lon
tana.aprcfi un gran gomito t
chi ©■ le terre loro, ernelmezo quafifono t fiumi,CT
mnda e pefia dall’un canto deU’uUim promontorio,
die cui radia è il fiume Durio. Ha per alquanto di Jfia*
do ■Ufua-fronteU ritta iirittai Uqudet-orténi^t^un
poco, fi uiene medefimamente a inaile un poco. Ri*
torna pojcia una, Cf due volte, V ifiencf p
retta, lungo il promontorio detto Celtico, ut q
ri.uicra è tenuta da’ Celtici ■; md da Durio a quel gomito
habitanc i Croni. per lo mezo de’ quali ccrrcno A "°
Celando, Ischi, Mimo. cr limia,cha nome d cblimo*
ne. Dentro al gomitai U ritti L ambnaca; ioue entra.■
no i burnì. Uro, er la parte più alta,• e babitata da. fij
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
3kl1ly9lup8amm8231g1vdwdgid4liv
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/82
108
623768
3855179
2205929
2026-06-30T10:45:41Z
Candalua
1675
3855179
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />6 o LIBRO
di gratto,copiofa d’ogn’altro frutto. 1/ terreno di quella
è tanto nimico, cr contrario a gli ammali nociui,
che non pur non gli generala non ui nafcono ne anche
gli animali feluatichi piaceuoli, anzi fe uifono portati
non ci uiuono. All’incontro è Colubraria, di cuifouiem
mi, che fi debbe far mentione, percioche ella è piena di
molte forti di uelenofi ferpi, CT per quejìa cagione non
può habitarfu Bene è uero, che qualunque ui porti ter
ra d’EbuJò, cr ftia dentro a un cerchio, che egli faccia
con quella, quiui e ficuro da ogni ueleno di quei Serpi y
che fogliano incontrare altrui per nuocerli; percioche
ò fia il ueder quella poluere, ò pu=
re qualunque altra cagionfì uoglia
come è più credibile, eglino
fubito con paura fi
fuggono di-;
fcojlo.
*
IL FINE DEL SECONDO LIBRO
DI POMPONIO MELM.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
sn7vzxmxiumz1jy2j18iiyg6sswhrjp
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/17
108
623769
3855115
2205930
2026-06-30T10:29:25Z
Candalua
1675
3855115
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />PRIMO. «J
è il mar Libico; da Mezogiorno l’Etkiopico; er dilli
parte di Ponente l’Atlantico. D ouejì congiunge col
Libico, quelli Prouincii, ch’è più uicini il Nilo,fi
domanda Cirene. Dipoi è l’Africa, cojì detti dal nome
di tutto’l paefe. l rimanente poffeggono i Numid i,e i
Mauri.. Ma i Mauri fon pofti uerfo il mare Atlantico.
Di l’a fono i aigriti, er i F arusij, fino a gli Ethiopi.
Quefti babitano il refto co fi di quefia parte, come di
quelli, che guardi a Mezogiorno, fino a’ confini del*
l’Afta. Ma fopra quelle, che confinano col mar Libico,
fono i Libici, gli Egittij, e i Leucoethiopi, er gran nu
mero de’ Getuli. Dipoi il paefe è per gran pezza noto,
er inhabitabile. D alla parte di Leuante i primi fono i
Garamanti, poi gli Angili, er Trogloditi,er gli ultimi
uerfo Ponente intendo, che fono gli Atlanti. Adentro
(feèda crederfi) quafì che a pena u’babitano huomitii:
er pojfono chiamar fi anzi mezi feluatUhi, er che dtffufamente
habbiano i luoghi fenza cafe, o tetti, che huo
mini, iquali ui habitinoter fono gli Egipani, i B lemmi,
i Ganfusanti, ei Satiri. Quefia è la breue defcrittione
del nofiro mondo.Quefle fono le parti maggiori. Quelli
fono i Siti, e i popoli delle parti. Uora perchè più
diffufamente m’apparecchio a dirne; parliti molto a prò
pofito incominciare a dire, onde il nofiro mare cornine
ci a entrare nelle terre: er mafiimamcnte da quelle, che
fono alla dejlra di effo. Dipoi per ordine ragionar de’ li
ti,come fanno:er come haurem ueduto tutto quel,
che confina col mare, faremo anco una raccolta di tutto
quel, che dall’Oceano è circondato; fin tanto che il cokJo
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
4yfl4y6no0dk74mrz9yspjtozbzhvwx
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/42
108
623786
3855140
2205965
2026-06-30T10:32:58Z
Candalua
1675
3855140
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Bi AM 0 detto, cheti Bosforo
j d ‘ Tr * c “’quello; tifiate.coi h
I Ì 4 JS$ I JP ac,o d un mezo miglio diuide l’Ett, If?:> x3 il fall’Afta. Nelle foci di quello
t’^^^eipe^ Cd r d0ne ’ dicui f“ * ut
un tempio confetto a GioueT^ edZfa "7* *■
rSs=£Ss£
IStSSK
può dire, ch’éilitorca 77 *’ h Ue f m ^tenon ft
è ch’egli ha la form ibroh 5 ^ rf f w ft r 4 •’ y#mrfi
piegato airaico»7f Pm dm ’* no turcb ^° >‘io è
Cajìel
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
pngshd99le5xjgb3vlxwmrbe81lpx3t
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/54
108
623787
3855151
2205966
2026-06-30T10:35:33Z
Candalua
1675
3855151
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Si LIBRO
Fn< cofloro fono diuerfe le opinioni del morire.Alcu=
ni penfanó, che lenirne di coloro, che muoiono, ritor
remino ne’ corpi: altri, che s’eUenon ritornano, non
però muoiono, anzi pajfano a miglior uita: alcuni aU
tri,ch’elle neramente muoiono: ma che migliore è quella
morte, che lo fare in uita. Et però efii piangono
dirottamente i parti Subito, che fon uenuti almondoiet
aU incontro, quando efii uengono a morte, fanno fejla
come nelle follennita loro, er con giuochi, er canti la
riuerifeono. Ne meno manca l’animo alle donne di Un
feiarft morire foprai morti corpi de’mariti, er con
quelli infume d’hauer fepoltura, anzi tengono quejlo
per un grandifimo lor noto. Ma perchè ciafcun marito
ha più di’una moglie, quiui è, che fra loro è gran conte
fa innanzi a’giudici,di chi debb’ejjer tale honore, percioche
molto è riputata coftumata, er gran contento
prende colei, che in quefla tal contefa, ottien la uittos
ria. Gli altri popoli grandemente fi attriftano, er con
grida, er pianti acerbifiimi gli portano a fepelire. Ma
coloro, c’hanno animo di confolar gli altri, portano al
te loro catajle armi, er robbe: er fanno apparecchia
ti, come efii dicono, fe uien loro occafme, òafar pat
ti, ò a combattere con la morte di colui, che giace. Ma
quando non uenga loro occafione, ne di fare accordo,
ne di menar le mani, eglino albera rimangono Signori,
delle mogli di quelli. Le fanciulle, c’hanno a maritarfì,
non fono allogate da’ padri a gli huomini, anzi ò fi uen
dono all’incanto: ò fi promettono, ch’elle faranno lor
conceffe. La cagione di quefto è, che uoglion uedere,! s’elle
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
j9js29gl2y2m17glolivh5lvrscmwso
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/108
108
623788
3855203
2205967
2026-06-30T10:48:34Z
Candalua
1675
3855203
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />mrc, uerfo i bofcbi Ceraunf, èfui Z a flrada ma •
IlipSSSH
5-HSS sSTzÌSì
r*2SKss£a==
«sBBSstsaàfc
SSSSg" «*-** wpSfe
SfflJSÈS»* < ***.*, *;
tB: rr^^Bi
feguitando
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
tjn524fmcg0r0ayb6cdu3ik9oma8yzg
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/107
108
623789
3855202
2205968
2026-06-30T10:48:28Z
Candalua
1675
3855202
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />TERZO. io f
tra E eronice. Dipoi è In fettici; dotte mfce l’hebano,e
gli altri odori, er un fiume artifìciofamente fatto, di
cui perciò fi fu mentione, perchè efce dalle fojfe Dicri*
ge del N ilo fuora del golfo, er non dimeno torce. Vna
parte del mar roffo è occupata dalle beflie, er però è
deferta. L’altra è póffeduta da’ Pdncheiii quali perciò*
che fi pafccno di ferpenti, hanno da quell’atto deriua»
to il nome di Ofiofagi,cio è mangiatori di ferpi. Vi fu*
rono più adentro i Pigmei huomini nani; i quali com*
battendo, per difender le biade loro farinate, conte
gru; uennero meno. Sonori molte forti di uccelli,?? di
Serpi. Fra’ Serpi debbono fommamente effer mattona*
ti quei piccolini uelenofìfimi;i quali, per quanto s’è
fempre detto, a un certo tempo dell’anno fogliano ufci
re del fango delle bagnate paludi, er uolando in gran*
de fchiera, andare in Egitto: doue aU’entrar de’ confi *
ni fono affrontati da gli uccelli, che fon detti ibidi; co’
quali fanno gran guerra. Fra gli uccelli è più de glial*
tri degna, di cri fi ragionila Fenice fempre rara, q ue
fla non è generata di coito, o partorita, come gli altri;
anzi quando ella ha fornito di uiuere cinquecento anni
interi, forma di uari odori un ridodoue ella giace,
et muore.Dipoi erefcendo della corruzione delle putrì*
de membra,fi genera per fe ftejfa, er di nuouo per fe
fieffa rinafee, er come ella è crefciuta, rinchiude l’offa
del fuo corpo di prima nella mirrha, er le porta in E git
to nella città, coft chiamata, del Sole, er riponendole
ne gli odorati fepolcri del N ardo, con celebrata pompa
le confacra. Q uel promontorio; dal quale è chiufo il
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
6fbnph9touib1k1fqn9nlf5gk5e3kky
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/18
108
623790
3855116
2205969
2026-06-30T10:29:34Z
Candalua
1675
3855116
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />16 LIBRO
deUi nofird ope ra, chabbiamo di già cominciato, come
hauù Aggirato per tutto et di dentro,et di fuor a il mort
do;ritornÌ Al fine laonde egli s’era da principio tnoffo.
PARTICOLARE descrittane
L’^CFRJC^t. C^CT. y.
BIl ttilllll cedno ’ tocca le terre uerfo
ponente. Quindi è a coloro che uan*
no ne ^ no ft ro mre > ‘k mn manca la
Spagna,da man dritta la Mauritania.
yùdklono’lTprime parti deU’Europa,quefte deU’Afri
ca.ll fine di quel pàefe è Muluca: e il principio e il prò
montorio, che i Greci chiamino Ampdugia. Gli Afri*
cani lo chiamano per un’altro nome, ma che fignifica il
medefimo. Quiui è una grotta facrata a Herco’e, er di
la dalla grotti è Tinge, un antico C aftello edificato(per
quel che dicanola Anteo. Di che ue n’è per contrafe-.
Ino uno feudo molto grande,fatto d’un doffo d’elefante;
ilquale c tanto grande che muno ue ne ha; che feruir*
fine poffa. Quefio,dicono gli habitatori del luogo, er
lo tengono per fermo; fu da lui portato, ©• però lo
tengono in gran ueneratione. E mi pofeia un monte
tnolt’alto, poflo all’incontro di quello, che è fumimeli*
te alto in lspagna.Abila quefio, er quello fi domanda
Calpe, che amendite fono le Colonne d’tìercole: il cui
nome ha dato cagione di fauoleggiare: qualmente Her
colediuidejfe quefti dui monti, ch’erano prima d’un
perpetuo
perf
nifi
prò
■tnen
noi
hai
ini:
per
Ma
re.
afi
Za
da
to
C a
ter
1 u
de
iit
Ci
hi
Io
è
fi
ti
C
l
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
sj8w5ryzqv0r57gakxbpaohowqo9fat
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/19
108
623801
3855117
2205986
2026-06-30T10:29:43Z
Candalua
1675
3855117
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />p R I M O. n 17 r
perpetuo giogo congiunti inficine: V inqucfia gin a
uifacejfipatfa re, come boggi fi il m* Oceano» che
prima impedito da’ monti, non poteua. m, bora ampi*
mente fi diffonde er con grande impeto circonda incoi■no
Ucommoffa terra. Ne! refto,il Paeficignctm.ne
ha cofa che degna fia.Ha piccole caMa, piccoli fiumi: er e-il terreno migliore che gli burnirà; l quali
per la loro pigntia fanno fiftefii v CT il f*fr •
Ma fra quelle ccfi,che io non mi uergogno a
re, ui fono alcuni monti alti, quafi cbe per arte p fi
a filo U~fonofetteanouero: i quacptrUomiglian
Za loro fon chiamati i fratelli, «da er Rofìgada * er siga citta piccole j cr cefi il por
to che per Ifua larghezza fi
ca ’ di cui habbiam ragionato, e un fiume al prefinto
temine dette genti, CT già de’ regni è Becco & à
Ugurta.’D a quefiofi difende la
ritania; ma meglio lauorata, cr più ricca. Le prime
Città, ch’elle habbia, fono
bora è Colonia de Sittiani, cr già era la ■
gale di tuba, cr di Siface, quando ett’era rKcbifiuna.
Io l uerfo il mare, già ignobile: cr boraj perchè qutui
è il regai figgio di tuba, CT demandafi Cefareailu*
lire. Di là da quefia, che è pofia quafi nel mezo del li*
toglila terra di Carteima, er d’Arfenana, cr il
Cafleìlo Anfa; e’I golfo di L aturo; e’I fiume Sardabaie
di là dalla fipoltura publica detta gente del Re. £uui
dipoi la città d’icofo, cr di Vthifia» co’fiumi Anco,
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
25wqim7uuvsngxxy4z8zuxngbft1uma
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/106
108
623802
3855201
2205987
2026-06-30T10:48:22Z
Candalua
1675
3855201
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />*0-4 LIBRO
U fi diffonde ne gli fagli, cr per gran pezzi fermar,
doji l acque, e pigro, crfenza letto aperto. Ma come
egli rompe il margine, neramente fi chiama fiume er
Jtandofi dentro alle riue con uelocità, er con rumore
corre a Ponente per quello de gli Armeni, er de’ Ca,
padociicrfe non foffe l’impedimento del Tauro, entra
rebbe ancora nel mar noflro. Quindi uolta in dietro a
Mezogiorno, er entrato principalmente in Siria, poi
in Arabia; non continoa in mare, anzi dentando ho
ra grande; er nauicabile; uien poi picchi riuo, er di
muna importanza er coft muore; ne mai efce in luo,
go alcuno, che mancamente fi uegga, comeglialtri
pumìi anzi uien meno. L’altro fianco è circondato da
quel traghetto di terra; che fi difende fra l’uno, er l’al
tro marei cr è detto Arabia; cognominata felice; paefe
pretto, ma copiofo affai di Cinnamo, cr d’incenfo, er
d’altri odori. La maggior parte è poffeduta da’ Sabei,
er f molto Hicina alla foce; er a’ Carnami. La parte
oppofla atta Macche fi uedefra le foci; e molto albra
per lefelue; er per le balze; che uifono.Ncl me Z o ut
fonopofte alcune ]fole d’Ogiri più famofe dell’altrepercioche
quiui è’I Sepolcro d’Erithreo. L’altro golfo *
thè e da manritta a coloro, che u’entrano, id’ogn’in
torno circondato da gli Arabi. Sonouiin tffo le cittì
Carra, Arabia, cr Gaiamo da quella parte, che hab*
hamo detta: cr nell’altra uerfo il cantone,ch’è più aden
tro, la prima è Ber onice pofia fra Uieropolitico, er
Scrobilo. Pofcia fra’promontori Moroneno, er Col*
locaeFiloteri, eTolemaide, er di là Arfwoe,cr un’aL
1 < tra Ber onice.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
0i16dzry0dz0mfzhuh8rgf1xudguvwu
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/20
108
623831
3855118
2206062
2026-06-30T10:29:50Z
Candalua
1675
3855118
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />i8 LIBRO
CTN abar, che paffano fra quefte. Sonui altre cofe-, eu
che fia molto meglio paffarle con filentio. Piu adentro, P e J
er affai lontano dal lito, dicefi, come in quegli fterilif 9“’
fimi campi fi trouano marauigliofe faine di pefci ( fe pe* &
rò la cofa è degna di fede )er pezzi di murici > er di P r
Oflrecbe faezzati; er rotti, comefuole interuenire, tr ‘
daU’onde; ne punto fi conofcono differenti da’ marini. co,
Vi fono futilmente delle ancbore fiffe nelle pietre; er & 1
altri fegni, er m arauiglie tali del mare, che alhora fi Te
difondeua fino a quelle parti, il paefe, che feguita dal fi,
Promontorio di Metagone fino a gli altari de’ Filenorii de
propriamente fi domanda Africa, doue fono quefte ter P<
re liipporegio, Ruficade, T abraca: er dipoi tre Pros S l
molitori Candido, d’Apollo, Cr di Mercurio, molto tr
alti ì i quali fanno due grandmimi golfi. il primo fi do
mania Hipponefe da Hippone Città paluftre, che fi fi
pofta nel lito fuo. Nell’altro ui fono i campi di Lelio, P:
e i campi di Cornelio, il fiume Bragada.Vtica, er Car cl
tagine, amendue nobili Città, er amendue edificate da’ F
Fenici. Quella è nobile per la morte di Catone; er que* fi
fta per la mina fua propria:hora Colonia, er già ofti n
nata concorrente del popolo Romano, er di tutto l’int f ‘
perio fuo i già ancora di nuouo molto ricca, er bora t
cofi per l’antico eccidio fuo, come per le prefenti rie = c
ebezze, di cui è copiofa, molto illuftre. Da quefto luo 1
go fino a Sirti fono Hadrumento, Lepti, Clupea, A bro *
tono, Tafia, er Napoli affai nobili fra tant’altre uili, *
er ignobili. Sirti è un golfo di circa cento miglia; mot *
to largo da quella parte: doue riceue il marei er donde 6
è ctr»
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
fp4t034bdalun1wxl9cl4ipm7apzptp
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/21
108
623832
3855119
2206063
2026-06-30T10:29:59Z
Candalua
1675
3855119
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />p R I M i Oi»9
è circondato, è di trecento; ma efenzaporto, er tent
pejìofo: er è pericolofo per li continui golfi, del fre*
quente concorfo dell’acque, cr moliopiu ancora per lo
fatto mouimento del mare, che fempre ondeggia. So «fra è /a gran pa/tde Tr fonia; mila quale entra
medefimamente il fiume Tritone. Da quella è fiata
cognominata Mnerua, generata (per quel che penfano
gli habitat ori) in quefìo luogo: er danno qualche colo
re di uero a quefla fauola; percioche quel giorno,ih’e
fi penfano, che fia il fuo natale, fi celebra co’ giuochi.
delle fanciulle, che combattano fra di loro. Di làuie
pofta la terra d’Oea, e il fiume Cinipe, che forre per
quelli fertilif imi,terreni. Dipoi un’altra Leptt, er un’al
tra Sirti conforme er di nome, er di proprietà a quel «la prima; ma quaft d’un’altra larghezza,perciocbe co
fi doue apre, come doue torce, è pili ffiatiofa. il fuo
promontorio è Brione: er da queflo comincia ilpaefe,
che tennero, per quel che dicono, i Lotofagi fino a
ficonta: er quel Promontorio, percioch’egli ha il Ilio
finza porto, è molto pericolofo. Glialtri bebbero il
nome da’fileni fratelli; iquali furono mandati di Car=
tagine contra i Cirenaici a terminare con qualche condì
tione la. guerra, er la difcordia, ch’era con grande kc=
cifìone d’amendue le parti, naia fra loro de’confini.
Ma poi che k conuentioni non fi offerirono; lequali
erano, che ciafcuna delle parti in un medefimo tempo
tnandaffe ambafciadori, er doue efii fi rifcontrauano,
quiui douefj’ero porfi i termini, con patto nondimeno,
che fi cedeffe al popolo quanto di lafoffèi eglino in
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
b6eh3dollrqsx3rtkhhyqie4riljloa
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/22
108
623882
3855120
2206284
2026-06-30T10:30:05Z
Candalua
1675
3855120
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />20 LIBRO
quejlo luogo comportarono d’effer morti, pruouaue «■< rd
rumente mdrauigliofa, er degna d’cffcre ricordata er
Quindi fino a Catabathino è la prouincia di Cirene, do fi e
ne e l’oracolo di Ammette molto uerace, er d’una mura &
uigliofa fede; er la fonte(coft chiamataci Sole;?? una -, m
certa grotta conf xrata ad Aufiro. Come quefta è tocca > &
da mano d’buomo, quella fortemente crefce, er a gui
fa del mare riuoltando fottofopra l’arena, di tal manie, tc
ra incrudelire, che par propio il mar gonfiatola fon
te di fua natura ameza notte bolle, er pot a poco a po c <
co tornando tiepida, al giorno diuenta fredda: er co= d’me più s’alza il Sole, più è fredda, tal che a mezogior fi
no ella è tutta fortemente ghiacciata. Ritorna poi tiepi h
da un’altra uolta, er fui far della notte calda; er cofi d
come più crefce la notte, più fi rifcalda; onde di nuo* r
uo a meza notte fortemente ribolle. Nel lito ui fono i t
Promontori Zefirio, er Naufiatmo porto Paretonio. *
Le Città fono Hejfieria, Apollonia, T olemaide, Arfi* c
noe, er Cirene, da cui il paefe ha deriuato il nome. I
La uaUe di Catabathmo, ch’entra nell’Egitto, è il fine 1
dell’Africa. I paefi fono habitati totalmente att’ufanza ■ t
nofira; er gli habitatori fono coftumati; er alcuni fo ■ ’
lamente fono differenti nel parlare, er nelle cerimonie 1
de gli Dei paterni, che efii tengono et honorano a ufan ->!
za della patria. Vicino a quejli non ui è Città alcuna;. I
ma folo Capanne, che efii domandano Mapali; er uiue i ^ f
fi allafaluatica fenza pulitezza alcuna. I principali; 1
uanno coperti di alcune uejli corte; ma il uolgo di peli ■
di befiie, er di pecore. Dormono,.er nungiano.in.ter f
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
tkx0tcbgjvugui442sazkqvv8ehoxi2
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/86
108
623884
3855181
2206303
2026-06-30T10:46:12Z
Candalua
1675
3855181
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />84 LIBRO
Frefamarchi; per lo ntezo de’ quali corrono Tamari,
er Sarfo fiumi, che nafcononon molto quindi lontano,
il Tamari nafce lungo il caftello Ebora; er Sarfo ap=
prefjo alla torre d’Auguflo,celebrata per quefìo titolo,
il rimanente dalla parte di /i opra e habitato da’ Tanaria
ci,?? dagli Eerij, che in quella riuiera fono gli ultimi,
fino a qui fi difendono i liti uolti a Tenente. Voltafi di
poi la terra con tutto il fianco a Tramontana, la riuie=
ra della quale dura continua dal promontorio Celtico al
lo Scithico, eccetto che douefono alcune picciole ritir da
te, er alcuni piccioli promontori. Fino a’Cantabri è
quafifempre diritta. Sono primieramente in effa gli
Artabri, er Lanafo della gente Celtica; er dipoi gli
Alluri. He’golfi de gli Artabri per una fretta foce en
tra il mare, il cui circuito è largo, er abbraccia la cita
ta Adrobica, er le foci di quattro fiumi. Fra quelle att
cord, che s’habitano, ue ne fono due ignobili;?? due ue
ne fono, doue è l’apritura, che mette in Libunca. Nei
lito de gli A furi el caflel N ogefla,?? nel Folefine ri =
feggono i tre altari detti Sefiani, liquali fono fiacre per
lo nome d’Augufo, er arrecano Jfilendore alle terre,
dianzi ofcure.Ma dal fiume detto Salia, cominciano le
riuiere a poco a poco a uenir mene,er ognihorapiua ri
fùngere la larghezza della grande ijfagnd; le cui ter
re uengono per loro medefme tanto a rifringerfi, che
lo fipacio di effe fra 1 due mari è la metà minore da queU
la parte,che fi congiugne con la Francia, che doue elle
uoltano il lor lito al Ponente. Lo Jfacio è habitato da’
Cantabri,?? da’ Varduli. I Cantabri hanno alcuni fiumi
er alcuni
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
8m4yxb22rl4rce7j988uqfpn1a83x32
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/87
108
623885
3855182
2206304
2026-06-30T10:46:18Z
Candalua
1675
3855182
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />CT alcuni popoli; ma noi in lingua noflra non poliamo
efhrimere i nomi loro. Per quefìo, cr per lo me Z o de
Saleni è il Saurio. Per lo mezo degli Antrigom, cr de*
eli O rigami, onde mene N amicone con due rami
D euilo i che bagna Tricio tobolico, er dipoi turifja,
E a fone, er M agrada. La gente Vardula, che da qux.~fto
luogo confina col giogo del promontorio Piretico,
chiude la Spagna.
descrittione DELL’Altra
V TE DI F FRANCIA. CAP- IL
B E G V I T A l’altra parte di Franciaa
la cui riuiera da principio non afeen
de punto in alto; et poco dopo altre*
tanto quafì alzandofì in mare; tanto
s’oppone al tenitoro Càtabrico,quan
to fi ritira la Spagna indietro, er con gran circuito ah
tracciandolo, uolta l’un fianco a Ponente. Voltandoli
pofeia un’altra uolta a Tramontana con lungo,er pero
diritto corfoft eftende fino aUe riue del fiume Rheno.
il terreno è [opra tutto abondante di biade, er dtpa*
fichi, er ha gran bofichi, che lo fanno diletteuole.Quan
to ùi fia di dannofio è, che’l freddo lo predomina trop*
po; ne in tutti i luoghi rende frutto. L’aere efialutife*
ro, ne ui fi ficorge copia d’animali nociu.iLe genti fono
fuperbe, fuperfiitiofe,& per lo più crudeliji maniera
che tengono che quello fia uno ottimo,er gratifico fa*
■orificio, dotte Ramazzano gli huomini.Sonoui alcuni fie
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
iujwjgz3tqy346j7gp7xser8lcfcqqc
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/88
108
623895
3855183
2206346
2026-06-30T10:46:26Z
Candalua
1675
3855183
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />86 LIBRO
gni detta gli perduta aeriti, er eglino comes’afìengo»
no dall’ultime uccifioni, cojì quando hanno fatto uoto
di facrifìcare un corpo, l’offeruano. Hanno tutta =
uta i lor modi di ben parlare, er i loro Druidi maeftri
di Sapientia.Coftoro fannoprofef ione difapere la fora
tna,cr la grandezza detta terra, er del mondo; il mo
to del cielo, er dette flette; er la uolonta de gli Dei. In
fegnano affai cofe a’ più nobili del popolo, ma però in
fecreto; er con lungo tempo nelle grotte, o ne’più ri
pofti bofchi per iffacio di uenti anni. Di tante cofe, che
eglino uanno infegnando, una folamente fe ne fa per tut
ti, accioche più colanti, er più ualorofl flano in guer*
ra, ciò è che che l’anime fono immortali ^ er che nett’al
tro mondo.ci è ferbata un’altra uita. P ero quando difa
fotterrano, er ardono i corpi; tengono che quel mede
fimo modo di negociare, er anche di rifcuoter crediti,
che s’ufa fra uiui di qua, fi porti per offeruarlo fi a
inilmente di là, anzi che trouauanfl tali, che peruiuere
nell’inferno in compagnia de’ loro, uolentieri fi mette a
uano fopra le catafle di quelli, er fi lafciauano ardere *
Tutto il paefe, che cofloro habitano, e detto Gattia Co
mata, e i popoli tutti fono diuifi in tre nomi, er a’ con
fini loro ui fono fiumi grandmimi. P ercioche dal Pirea
neo a Garonna c l’Aquitania.Da quello a Sequana i Cel
ti. Quindi al Kheno i Belgi. Fra gli Aquitani i più no
bili fono gli Aufci,fra’ Celti gli Hedui: C? fra’ Belgi
i Treuiri. Le città più poffenti fono; ne’ Treuiri Aus
gufta; negli Hedui Angufluduno; negli Aufci E lufaa
borri, il fiume Garonna calando dal monte Pireneoi
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
pcdqq08267b41tb091kte2vu2u6dlgv
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/105
108
623909
3855200
2206419
2026-06-30T10:48:17Z
Candalua
1675
3855200
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />TERZO. ioj
primo è detto P erfico dal uicin paefe di quefio nome: &
quel che è più la Arabico.il Perjico -, doue egliriceue il
mare, ha da ogni banda i fianchi diritti:?? la foce gran
de; ch’egli hà, è quafi da lui abbracciata col collo: di*
poi acconfenténdogli egualmente per tutto, er gran*
demente la terra, accerchiando il mare con gran circuì*
to de’ liti, rende forma d’un capò hùmano. La foce del*
l’Arabico è più fretta, er la larghezza è minore: er
folamente è alquanto maggiore nella ritirata, ch’el fa,
er più adentro caccia i litifuoi affai più lunghi fino a
che entra gran pezza in Egitto, er quafi nel monte Cd
fio,monte d’Arabia e’ in una certa fua cima affai man=
co largo:er quanto più fi caccia in dentro, tanto più
è fretto. Da quefli luoghi, c’habbiam detto,fino al gol
fo P erfico, eccetto doue habitano i Ckelonofagi, tutto
è deferto.Sonoui in effo i Carmani pofi a mdh ritta de’
nauicanti; i quali fono fenza uefi, ferita biade,fenza
greggi, er fenza cafe, er fi coprono di pelle di pefci,
er della p olpa fi pafcono. Sono fuor ché nel capo, per
tutto il corpo fetoluti. I luoghi più U dentro fono habi
tati da’ Cedrofi, e poi da’ Per fi. Cethipaffa per li Zar*
manij, er fopra ui corrono Andani, er Cono. Nefli
parte, che è oppofla alla foce del mare, fono i confini
de’ Babilonij, er de’ Caldei, er duefamofi fiumi, Ti*
g ri uicino alla P erfia; er di là l’Eufrate. il Tigri difcen
dendo cofi come ei nafce, corre fino a’ liti. VEufrate
hauendo una fmifurata foce,non isbocca folo come ei na
fie, anzi con grand’impeto difende al baffo; doue non
*ofi a prima giunta Jfartifce i campi, anzi ampiamen»
Q iiij
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
0hy5tsb0a0v5xvu951h0aejsbq3352u
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/104
108
623910
3855199
2206420
2026-06-30T10:48:10Z
Candalua
1675
3855199
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />102 libro
duefoti molto lontane nel mare Oceano. Vicino al Tu*
moel’lfolaCkrife.craiGange Argine; luna delle
quali kx’lterren d’oro; l’altra (che cofihan detto gli
antichi)#argento: ma per quefto pare, che; ò perchè
Jia cofiin effetto, ò dal nome loro; habbiano prefo ta=
le occapone di fauoleggiare. Taprobane è un lfola taxi
to grande, che molti hanno creduto, ch’ella fi a la pri.
ma parte deU’altro mondo. Ma ciò s’affomtglia al nero,
percioche dìa e babitata, ne fi dice, che d’attorno u’ha*
bui uertin’altro, quindi all’incontro ni fono quelle, che
fon dette le foci del Sole, tanto inhabitabili, che chi
u’entradentro,fubito cade morto perla poffanza deh
l’aria intorno {farfa: er fra quefi foci ui fono pochi
puefì, che per lo gran caldo pofiino efjere habitati; cr
però in qualche luogo ui è difetto dubitatori, quindi
fino a’ principij del mar roffo è quella terra, che è de*
ferta, er più hafembianza di cenere, che di poluere
ne nifi può difeernereftrada, er per ciò uipaffano ra*
ri fiumicelli; fra’ quali intendiamo, che’l Tuberone, e
Va ferace fono ì piufamof. F u il Mar roffo chiamato
di queflo nome da’ Greci, ofia perch’egli è di queflo co
lare, o purè perchè quiui regno Erithra: er perciò fi
chiami in greco i?ifyiìv SdNa.tr trccv,che uol dire mare
roffo; il quale è tempefofo, crudele, profondo, er più
pieno difmifurate beftie, che uerurialtro. Sono le fieri
mere da principio egualmente /partite ì ’ Cr perchè egli
non penetrale più a dentro, u era un golfo alquanto
jpatiofo; m queUeipròde,ch’egli haueua torte,fono po
feia due uolte aperte,et di nuouo ui fi fanno due golf il
primo
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
n3z2dmz1zrd9d4mxq6scfob2fexpzdf
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/103
108
623911
3855198
2206421
2026-06-30T10:48:03Z
Candalua
1675
3855198
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />TERZO. ioi
à trottare. Fra le moltifiime città, che da toro fono ha
bitate, la più famoft; er la maggiore è Riffa. Fra’ mon
ti è Mero facrato a Gioite; il qual monte per ciò è mola
to celebrato,percioche in Rifa pofla alle radici fue nacque
il padre Bacco, er in una delle fue grotte fu nodri
to. Et di qui,gli auttori greci hanno prefo occafton di
dire, ch’egli foffe nafcofto in un fianco di Gioue; o fia
perch’eglino dal nome di Mero, che fignifica fianco,
habbiano deriuato tal fauola, o pur fia per errore. Le
riuiere dall’Indo al Gange fono poffedute da’ Palibotru
Dal Gange a’ Sodi di Rifio, doue più gonfiale doue
fi habita; fono genti nere, er quafi Mori. Da Solide a
C udo i liti fono diritti, i popoli nudi, er copiofamen*
te ricchi di ricchezze marine. Tamo è un promontorio
inalzato dal Tauro; il cui colle dall’una delle parti fa
un cantone, er dall’altra è il principio di un fianco uol
to a Mezogiorno. Sonoui il Gange, er l’Indo fiumi,&
quello fi genera neU’Hemo,monte d’lndia,rauunato dal*
l’acque di molte fonti, e fa poi con quejlo uno ifìeffo
fiume. E’fopra tutti grandi fimo, er in qualche luogo
è larghifimo. Doue egli è ftrettifiimo è largo dieci >mi
glia, er ffargefì infette foci. L’Indo nafcendo dal mon
te Paropamifo,rtceue altri fiumi,ma i più nobili,ch’egli
per largo jfacio meni,oltreaqueU’acqua,che d’altronde
pigliafono Cofe, Ace fine, er H idajpe. Quindi pdreg
già quafi di grandezza il Gange. Pofcia come egli con
grandi, er ffefii auuelgimenti ha circondato un gran,
giogo, di nuouo cala diritto, er fodo, fino a che, eoe
nndo hor da man ritta, hor da man manca, efea con
G 0/
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
21fbowna9rr993142327pubsz7dqwnf
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/102
108
623912
3855197
2206422
2026-06-30T10:47:57Z
Candalua
1675
3855197
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />I°0 LIBRO
dezzi chei cani, lequali dicono, che a gufi di grifo.
ni fanno atta guardia dell’oro, che fu cauato di Cotto
terra.con grandi fimo danno di chi lotoccaffe. Sonoui
alcuni ferpenti di tanta grandezza, che amazzano col
morfo, er con ia grandezza loro gli Elefanti, er in
qualche luogo e tanta la gramezza, er l’abondantia del
terreno, chequiuifilila dalle foglie il mele. Le felue
producono le lane: er tanto grandi fono le canne, che
una feffa per lomezoe quafi che baflante a portar
due; er alcuna tre navicanti. Gli habitatori fono di ue
fiire, &di coflumi differenti: alcuni fi ueflono di li*
no, er alcuni delle lane, che dicemmo. Alcuni di pelli
dianimali, o di piume d’uccelli; parte uanno nudi, er
parte fi coprono fidamente le uergogne. Alcuni fono
piccoli, w bafi, altri co fi alti,®-grandi di corpo, che
facilmente, er con deftrezza; come noii cauallii cofi
efit maneggiano i ben grandi elefanti. Alcuni tengono
per co/a ottima il non uccidere animai ueruno, e’inon
mangiare alcuna forte di carne. Altri fi pafcono fola mente
di pefci. Alcuni; anzi che ueder gittare atta bai*
Zailor parenti, ò i lor padri uecchi, gli amazzano a
gufi di uittima, er tengono per cofa lecita, anzifom
mamente pia, mangiarfi le uijcere loro. Ma come fio*
pragiungne loro ò uecchiezza, ò malattia,fi difcofla*
nodagluttri, er fenzacontriflarfi punto, affettano
nette folitudini la morte. Ma coloro, c’hanno più pru
dentia di quelli,• a cui tocca l’attendere atto ftudio della
Sapienti non [’affettano, anzi cacciandofi uolcntarmente
net fioco, lieti, er con loro honore la uanno
a trottare.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
77oioghpj2upk049vi3b9lcmx1gqvbe
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/101
108
623913
3855196
2206423
2026-06-30T10:47:52Z
Candalua
1675
3855196
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />TERZO. 9 C>
ito indietro; er confini con la riuiera delta terra, che
guarda Leuante. Quefta da principio,• doue ella è po=
flauicino al promontorio Scithico tutta cfinza uiat di =
poi per la fierezza de gli habitatoriè incolta. Sono Sci
ihigU Androfagi, e’ Sagi; i quali habitano un] paefe
differente dal loro; percioche queflo è pieno di fiere
ne fi può habitare, per le bejlie, che moleflano i luo*
ghi grandi fino al monte, che fourafia al mare, cr fi
chiama Thabi. Lungi da queflo s’inalza il Tauro. So=
noni nel mezo i Seri, che è ma forte d’huomini gìufìifi
fimi, cr molto rendeuoli; i quali lafciate le lor cofe in
luogo folitario, uanno difcoflo peregrinando.
D E S C R I T T I O N E D E L=
11 ** D l: y-CV C v* P. F,.
[’india molto famo fa,non pur
j confina col mare Orientale, ma anco
I ra con quello, che guarda a Mezo*! giorno, cr da noi fu detto lndico:cx_
terminando da Ponente, quindi per
1°giogo del monte Tauro, occupa tanto ffacio di Ilio,
quanto può nauicare uno per fejfanta giorni, cr notti.
E tanto lontana da’ paefi noftri, che da ninna delle fue
parti)! può uedere la tramontana ne di queflo, ne fua:
Cr l’ombre delle cofe uoltano tutte a Mezogiorno di*
Uerfe da quelle de glialtri paefi. N el rcflo fpaefe fer=
tile, cr ècopiofo di uarie forti d’huomini >■ cr daltri
animali, Rafiono in effo formiche non minori di gran*
G ij
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
it07it49wjeo2jqdbd2k0q3fa57ovke
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/100
108
623914
3855195
2206424
2026-06-30T10:47:47Z
Candalua
1675
3855195
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />L. I B R O
C r quello ffacio,che da quefle è lontano Mra è coperto
dau’onde, bora rimane ignudo, bora quelle paiono i/o
le, er fora ogm cojd infume pare unafol terra ferma
Qui fono gtiOoni; i quali fi pafcono filamento d’oua
d’ucceUi acquatili, & d’auene: & tafano gliHippcpo
dico’piedi di cauallo; e’Satmali, c’hanno l’orecchie
grandi, er pendenti per accerchiare il corpo tutto Nel
re fio uanno ignudile è uero quel che fi ua fauoleggian
do, quantunque io troniauttori, iqualinon miuergo
gm difeguitare -, che diciofcriuino.Tile è congiunta al
lito de’ Belgi, er e celebrata per li uerfi cofi greci,• co»
me nojlri ancora, perciocbe ui nafce il Sole, che fù poi
gran tempo a tramontare; er le notti ui fon corte, di
uerno, come anco altroue ì buie, er di Jlate chiare.
Queflo è perchè alhora il Sole alzandof forte, quan*
- tunque ei nonfi fcerna, tuttauia con la uiiinafuacbia*
rezza illuilru i luoghi più uicini. Ma quando è Sciai*
tio non fono chiareperciocbe non pur fi veggono aper
tamente i raggifuoi,an Z i egli mojlra ancora gran par
tedife medefimo. Talge è nel mar Caffio sbandante
fenza effer colmata, er copiofa d’ogni biada,er d’ogni
■ frutto. Mai popoli uicini tengono cqfa empia, er fa* ■
crilegio il toccare quelle coje, che ui nafcono, penfan*
do, ch’elle fiano apparecchiate per gli Dei, er che per
loro sgabbiano aferbare, Sonoui in quelle riuiere al*
cuni luoghi, che noi dicemmo effer e deferti, er cojì an
torà giacciono al preferite i er fenza alcun proprio no
me fi chiamano Scithici.
Da O.VBST! ella torce nel corfo, che quelli fan
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
3s66n2ygeygualcbdl9ph44q5ks16q7
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/99
108
623915
3855194
2206425
2026-06-30T10:47:38Z
Candalua
1675
3855194
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />TERZO. 97
tutti fono roziiCT come più fiatino difcofro da terra
frema, tanto minar cognitione hanno dell’altrui rie*
chezze. Sono folametite ricchi di befliami, er di confi
ni, ne s’ha contezza fé lo fanno ò per honore, ó per
qualch’altro rifatto; er fono di corpo mal fami Su fri*
tana fpeffo ò cagione di douer guerreggiare, ò guer=
ra; er cofi affai mite fi danno fafìidio, er noia l’un
l’altro; er ciò jp edilmente per defiderio di frgnoreg*
giare, er d’ampliare quel tanto, ch’efri pojfeggono. il
modo di combattere, ch’eglino fempre offeruano, c
d’andare amati alla Francefe, òfu’ cdrri.òfopra icoc=
chi, er non come cauaUi leggieri, 6 fanti a piedi, chia
mano Couini quelle carrette, c’hanno il piano in forma
di falce. Sopra la Britannid, è l’ibernia, quafi dilar*
g hezza eguale; ma dall’un capo all’altro neramente
eguale. E’ lunga per lo corfo de’ liti, er l’aere a fare
allegare i frutti, e’femi è maligno; ma la terra è tanto
feconda nel produrre herbe non pur buone, ma dolci
ancora, di maniera che ogni poco tempo del giorno, è
bafìante a fatollar le beftie, er fe troppo fi lafciano fra
re ne’pafchi,ne fe ne cacciono,eUe ui crepano.Sono i fuoi
habitatori rozi, er ignoranti d’ogniuirtu, ne fanno
che fra mifericordia. L’O rcadi fono trenta, difeofte po.
co /patio tuna dall’altra. Vtìemodi fono fette allineai
tro della Germania, pofle in quel golfo, che chiama»
m° Codino. Quindi e C odanomi; la quale tengono an
cor hoggi i Tedefchi; er fi come auanza l’aUre di grafr
frzza, cofr anco di grandezza. Quelle, che fono op*
po/le a’ Samati, per lo continuo ondeggiare del mare,
G
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
rr5941rxflaa3wrjcu3o95zbki6ye7b
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/98
108
623916
3855193
2206426
2026-06-30T10:47:31Z
Candalua
1675
3855193
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />9* LIBRO
descrittione della
B J{I T ~4JS! NI ^. C^f_ ri’
Il Vale fu ìljìto; er quali fimo le
| co fé, che fi generano nella Britanni*,
|| debbono bora, come quelle; di cui
1 s’ba miglior contezza, er più cer=
te >’ cjjere raccontate. Perciocheec =
co ilGrandifiimo di tutti i principi; ilquale trouando*
U chiuja, l’ha aperta; come che ella gran tempo fiafla
ta ferrata, ne pure e fiato uincitore delle genti, che
Manti a lui non erano fiate mai foggiogate, ma àncora
delle incognite, zr frane, Et come col guerregiare
s’acquiflò credenza alle proprie imprefe fue; coft ho=
ra col trionfare la farà manifefìa a tutti. Quéfla, come
pnoa qui habbiamo intefo, è dijlefa fra Tramontana,
er Ponente, er rifguarda con un gran puntone le foci
del Rheno. Dipoi in torto ritira indietro ifianchi; con
l’uno de’quali rifguarda la Francia, er con l’altro la
Germania. Quindi un’altra uolta ritirando il continuo
corfo del lito diritto dalla parte di dietro,di nuouo fi di
flende in tre diuerfi cantoni, formando un triangolo a
guifa deUa Sicilia, il paefe è piano, grande, er abon=
dante; ma e più benigno, er fruttifero in produr quel
le cofe; che foflentino gli animali, che gli huomini.Pro
duce bofehi,felue, er grofii fiumi; i quali con diuerfo
moto bora entrano in mare, et bora tornano in dietro:
er alcuni ue ne fono, che producono pietre, er gemme
pretiofe. Non mancano a’popoli il Re loro; ma quelli
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
gn6ht0wxe29tfdezzjlyatfcbxankfs
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/97
108
623917
3855192
2206427
2026-06-30T10:47:25Z
Candalua
1675
3855192
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />TERZO. 9$
ne. In nouero de gli anni, per quel chefe ne fappia,
comincici dalli diflruttion di Troia. Ventrate col tempio
fi fono accrefciute. in Lufitania è Eritbria > la qua =
lekabbiamointefoche fuhabitatada Gerione, er ue
ne fono alcune altre fenz<t propri nomi, ma tanto ferii
li terreni, che come una uolta fi fono raccolte le biade,
ricadendoui ilfeme, er rinafeendo, fette uolte almeno
©■ qualche uolta più; rinouano per anno le ricolte.
Ne’ Celtici ue ne fono alcune; le quali perciocbe fono co
piofe di piombo; tutte per un nome fon detti Capiteti*
dì.La Sena è nel mar Britanico oppofta a’liti ofinicii
er è nobile per l’oracolo dello D io F rancefe, le cui mia
niflre, fante perla loro perpetua caflità,• fono, come
dicono, noue a nouero. Chiamanfi Gallicene, er le tengo
no dotate di Angolari ingegni, et che elle co’ uerfi com=
mouano i mari,e ’ uenti, ch’elle fi mutino in qual
fi uogliano animale, er ch’elle fanino ciò
che, apprejfo gli altri è impofiibile
a fanarfi, et ch’eUe predichi,
no le cofe auuenire:
mafolamentele
dichino
a’ nocchieri, er ciò folo per
configliarfene fra di
k loro,come egli ®
no fono
parti
ti.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
q6lcgkt5pxvc7sp6rcsu5ni55vn8j3f
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/96
108
623918
3855191
2206428
2026-06-30T10:47:19Z
Candalua
1675
3855191
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />l, i b r o
Càjpio, flette per gran tempo dubbiofo; fe flofTeb il
mare Oceano; o pure terra fletta giro molefiita da’
freddi: CT dijìefa fetìzd uerun termine. Ma, oltre a’
Ioni r " * T tr ° Ì ^ lidi fì ir0 > <b’tutto il
mondo era circondato dalmate; Cornelio nipote, coCt
più verace: cerne più moderno Mtore, allegando il f e
tipmp^ZX.■
tida man indiani, cbeghnohaueannaticuto, & c p.
g i tramezauano, ultimamente erano u/citi ne ’ liti della
Germania. Quiui dunque ti refla il mare. Ma il rima =
nente di quel mede fimo fianco è raffcàatoper lo continuo
ghiaccio, ©"per cioi-deferto. Jn quéfle’riuiebè"
che noi habbiam raccolto, er rilìrettn finn ’ t
canto della Betica giacciono molte ìfole ignctiU, l
tTeZ 7^ qUtKe ’ ^ ^douerZ
paffare * Cade e congiunta colmare, la quale difeoftan
dofl da terra ferma per poco fflacio W quafi tramerà
t* da un fiume, doue ella e p,u uicina a terra; ha la ri
uaquafi che diritta. Per doueucltaal mare Oceano «fendendo
con due promontori in alto, fipara la meli
dllìm ° ’ nCll n7 ^ Umi ha Una ricca titt * del tre
rfper!iT7 U ) Ìl tmp ’° d ’ Hcnole E è ini ° thit i
roper h fuoi fondatori, per la d, net iene, p cr Partitoli
• F «fondato da’Tirilo’
lojfa dEercole, [quiuifepolte, gli arrecano dlZ-.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
48edrlkm8bk8eoh0a80r2q0f3z1kfg0
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/95
108
623919
3855190
2206429
2026-06-30T10:47:13Z
Candalua
1675
3855190
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />TERZO. 9?
letto. Come poi egli è difcefo incuruato a gufa d’unar
co, diuentd tranquillo, er di nuouo quieto, er d pena
che fi fentd, corre per lu cdmpdgnd: er efce in quel li=
to. Ciro, er Cdmbife nafcendo dalle fonti uicine dUe ra
dici de’ monti Confici, uanno in diuerfe partii er per
gran pezza l’uno molto lontano dall’altro trafcorrono
per mezo de gli tìiberi, cr de gli H ir cani. Dopo noti
lungi dal mare riceuuti nel medefimo lago, armano
con una foce fola nel golfo mire ano. Ldffarte, er Ojfo,
dalle regioni de ’ Soddiani per li deferti di Scithia entra =
no nello Scithico. Quello uiene grande dalla fonte fua;
er quefto è maggiore per Ventrata de gli altri; er per
alquanto di Jpdcio da Leuante correndo a Ponente, pie=
ga la prima uolta uicino a’ Dai; er riuoltando il cor fio
a Settentrione, $’allarga fra gli Amar di, e i Perjìcafì.
Le felue, oltre a gli altri animali feroci, producono an
co le tigri neramente di Hircania, fchiatta di fiere cru*
deli, e in tanto ueloci, che fogliono facilmente raggiun
gere un’buomo a cauatlo, come che gran pezza fu lo*
ro innanzi, ne pure una, anzi più uolte ancora, rinco
mudando il corfo da capo. Et l’effetto fe ne uede a
queflo modoipercioche quando egli ha rubato alla tigre
i figli, er fuggendofi, la fente auicinare, per non prò
uare la rabbia di quella, l’inganna con l’aftutia, er lafeiaft
cadere uno di quei tanti figli. Ella lofio pigliandolo, il riporta al fuo couaccio; er di nuouo più, er
più uolte ritorna,facendo il mede fimo, fino a che il
f ’ gitiuo ladro arriui alle più frequenti habitadoni; do=
ue ella ncnofi armare. q ud che fojfe di là dal golfo
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
hfllnr1a2yspk136v5gj83fk4upyxfj
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/92
108
623920
3855187
2206430
2026-06-30T10:46:54Z
Candalua
1675
3855187
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />9 0 LIBRO
er qua/t che per tutto eguali, onde uiene a far fi lo ftret
to del mare; egli fa gomito er con un lungo arco rejla
piegato. Sonoui in effo i Cimbri, e i Teutoni, er di lì
gli tìermtoni,che fono gli ultimi della Germania.
DESCRITTANE DELLA S A R=
M T I sSl C yA T. 1 I I 1.
E SI tro > che doue ella è uicina al mare:
I Vm ** qucl che k ukn dopo c dl ’ tti f° dal
ffjlpfl fiume vifula. D oue ella uolta indie*
tro mette fino al fiume ìjlro. La gen
te net ueftire, er nettarmi è molto fimile a’Parthi,ma
fi come ui è manco benigna temperie d’aere, cofi eglino
d’ingegno, er di natura fono più rozzi.Ncn habitano
nelle città; ne hanno le loro ftanze ferme; anzi doue fo
no allettati da’ Pafchi, doue i nemici per forza gli Jfin
gono; cjuìuifempre conducono lerobbe, er lefuflan*
tie loro. Sta quefia gente del continuo alla campagna; è
guerriera, libera; sfrenata, er in tanto crudele,er fie*
ra; che fino alle femine combattono con gli huominii
er come elle fono habili,fubito fi taglia loro la deftra
poppa; cofa che le fa piufedite, er dejlre; er elle
fanno animo, er cuor generofo. Le conocchie, le fufa,
et le cocche delle fanciulle fono tirar l’arco,caualcare, et
andare a caccia. Lo ftipendic delle giouani è ferire il ni
mica,anzi è uergogna a chi no’l ferifce,et una macchia,
comefe douejfero effer punite della perduta uirginitì
loro,
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
tm0tfoxxvec36p6212iozbkenyorylg
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/93
108
623921
3855188
2206431
2026-06-30T10:47:00Z
Candalua
1675
3855188
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />TERZO. S > 1
loro. Quindi i confini dell’A fi a; eccetto che dotte è per*
petuo uerno, e intolerabil freddo; fono habitati da gli
Scithici tutti quafì per lo più chiamati Sagi.
DE GLI HIPERBOREI. CAP. V.
In hiperborei fono i primi
milito A fianco,[opra Aquilone, er
I f opra i monti R ifei; V pofh a putt
I to fiotto al globo delle flelle; doueil,^’1 sole non tramonta ogni giorno, co*
me a non ma nafeendo la prima uolta nello equinotio
della primauera, tramonta poi nell’autunnale, er pero
fiei mefi dura il giorno, er altretanti la notte continua;
il paefie è fretto, ejfiofito al Sole, erper ftfeffo fruttifero.Gli
babitatori fono gìu&ifiimi, er uittonopiu tetti
f o,cr con più felicità, che uerun’altra forte d’bucmi*
ni, come coloro, che uiuono fempre in un’allegra pace
infieme. Non fanno che fu guerra, chefia ingiuria, CT
fono grandemente efercitatì ne’fiacri minifieri d Apoi*
lo; i principij de’ quali eglino da prima mandarono
per le lor uergini a Deio; dipoi per li popoli; CT qum
di concedendogli a altre piuftranegentUdicefi chegran
pezza fu quejlo fanto ordine mantenuto fino a che le
ribalderie delle genti lo corruppero, tìabitano i bofehet
ti,ZT le felue: ©"come eglino anzi fono di uiucre ftan*
chi, che infamiti; lieti, CT coronati di ghirlande da
ma balza confueta per loro ftefii fi precipitano in ma*
re, cr quejlo tal modo di morire arreca lorofupremo
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
50utba790foah8cumri5g0jfs16wina
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/94
108
623922
3855189
2206432
2026-06-30T10:47:07Z
Candalua
1675
3855189
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />htwre. Il mar Cafro, cefi lungo, come fretto, «gui
fa d’un fiume, sbocca primieramente in terra; er come
per diritto ba gran pezza bagnatola; fi /farge in tre
golfi. All’incontro della fua foce è l’Hircano; da man
mancalo Scithico; da man ritta quello, che propria*
mente colfuo nome fi chiama Cafro.Tutto è feroce,cru
de!e, er fenza porti, da ogni parte fottopofto alle tem
pefte,er più copiofo di bejlie, che gli altri mari, er pe
romeno fi può nauicare. Da man ritta all’entrata di
Sctthiane’liti del mare rileggono i Nomadi. Dentro
uerfo il golfo Cafro fono i Cafrj, er Umazoni; ma
fono quelle, che fi chiamano Sauromatide. Verfo l’Hir*
cane fono gli Albani, i Mofchi, er gli Hircani. Nello
Scithico gli Amarbi, e i Verfici, er al mare i BebricL
Corrono in quel golfo molti grandi, er piccioli; ma fa
mofi fiumi. Da’ monti Cerauni difende con un ramo
l’Araffe, er con due sbocca nel Cafro dall’un fianco
delauro. Corre piaceuolmente, er quieto fino a che
egli dtuide i campi d Armenia; er quantunque altri l’of
ferui, non però fi manifeita, in qual delle due parti uada.
Come egli entra ne’ più afripaefi, da quefta, er
da quella parte è quafì dalle balze coperto: er quanto
più e fretto, tanto più è ueloce. Si rompe pofeia all’in
contro de’fa fi, er però con gran mormorio, er fuos
nando tanto prefiamente fi uolta, che non cade,fubU
to doue d’alto deurebbe fendere, nell’acquafottopoflas
anzi e trasportato più là, che non t’ifim canale; er è
più alto lo/patio d’un iugero: di maniera che l’acque
ftando in alto, calano nel lor medefimo mal formato
letto.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
0nx986gnm8antzmb10ssa7fhlr10mux
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/91
108
623928
3855186
2206443
2026-06-30T10:46:46Z
Candalua
1675
3855186
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />TERZO. 89
giare, 0 di Ampliare quanto poffeggono; percioche non
pongono ne anco cura a colmare quello; c’hanno; ma
perchè pano grandi quei luoghi, che fon loro intorno.
Lannofi ragion con la forza, di maniera che non fi uer
gognano ne anco di rubbare. Sono folamente cortejì a’
foreftìtrfior piaceuoli co’ fupplicanti.Sono cofi rozzi-,
er uillani nel uiuere, che mangiano fino alla carne cru=
da yofrefca, 0 puzzolente, ch’ella fifìa j laquale an=
co fu fiata difiaccata da loro 0 con le mani, 0 pur co’
piedi dalle pelli, er da’ cuoi 0 delle pecore,0 delle fie=
re.ìl paefe è impedito da molti fiumi, affiro per li molti
monti, er la maggior parte, o per amor delle felue,
0 delle paludi è fenza uia. fra le paludi è Suefìa,Betia,
er mlfiaco. La maggiore delle Selue è iHerdnia; er
alcune ue ne fono fenza nome.Ma quella c grande fijfan
ta giornate, er cofi e più dell’altre famo r a, cerne più
grande. ìpiù alti monti fono T auno, er Rhetico, er al
tri; i nomi de’ quali a pena fi poffono ejfirimere in Un
gua noftra. I fiumi, che corrono per gli altrui paefi fo
no il Danubio, e’I R hodano. nel Rheno entra Meni,
er Lupia. nell’Oceano Amifio, Vifurgi, er Albifa=
mofifiimì. Sopra Albi è Lodano gran golfo, er pieno
di grandi, er picciole ifole. 1/ mare tempefiofo, che e
nel grembo de’ liti; non s’allarga molto in uer un luo=
go; ne in uerun luogo mofira fomiglianza di mare; art
zi jfiargtndo tacque fue per tutto, pare cofi diffufe, a
chi ui paffa,diletteuole come un fiume. D alla parte,che
bagna i liti; percioche le ripe, dentro delle quali fi con
tengono tifole, non fono molto l’una dall’altra difeofto*
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
j4au25g2vw7yvihlwknhf0ojswujkg7
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/90
108
623929
3855185
2206444
2026-06-30T10:46:39Z
Candalua
1675
3855185
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />88 LIBRO
gi dal mure, fi diffonde bor in quefta,€r bori in quel*
li parte. Di min mina e i quelli guifi ijleffa come
afciutto fino a che u’entri di min ritti il rimanente del
Rheno; ilqude di principio è fretto, er filmile a fie
mede fimo; mi poi allargando/!; e? allungandoli le ri=
ue, non più è fiume * anzi un gran lago. D ouc egli em
pie la pianura, fi chiama F leuo, er circondando un’lfo
la del medefimo nome, fi ridrigne un’altra uolta, er
torna un’altra uolta fiume.
DESCRITTIONE DELLA GER*
M N I ^C. C p. Ili,
A Germania èconle fiue riue,
da quefii luoghi fiudetti diftefa fino
all’alpi.Da lAezogiorno confina con
Va’pi,di Leuante co’ Samati;er da
Tramontana col lito del mare Ocea=
no.Gli habitatori di ejfia fono d’animo, er di corpo fe a
roce, er grande, er con gran prodezza efiercitano er
quello, er quefto a una lor natia ferocità. Dura lungo
tempo la fanciullezza loro; er prima che mettino li
barbaauuezzanoglianimiloroaUiguerra; e i corpi
alle fatiche,er ferialmente nudi al freddo. Gli huomi*
ni fi ueflono o di cilicio, o di fcorze d’alberi, er come
che fia freddo, er crudele il uerno, comportano però
a nuotare non pure taf rezza di quello, anzi uolonti
riamente u’attendono. Guerreggiano co’ loro uicini: ne
per altra cagione, che per defìderio, non di fignoreg•
giare.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
3sas7klizxe2xmg4lgfudyli37ixbbf
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/89
108
623930
3855184
2206445
2026-06-30T10:46:33Z
Candalua
1675
3855184
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />fino a che ò non pioue il uerno,ò non fi flruggonole ne
ui; per gran pezza tutto è guadofi, cr a pena fi può
tmicAre. Ma come s’incontrA nel gonfiato Oceano, er
ber le fue acque prende augumento,tornando con quelle
medefime,CT con le fue indietro; diuenta alquanto mag
morLo- quanto più camina s’allarga. Finalmente e fi
mileaungranmare, ere non pur capace per le nm
maggiori; ma ancora gonfiando a guifa del tempefiofo
mare, crudelmente, er con gran furia ffiigneinauilu
scarne s’eglinodall’un de’latifoffero tempeftati dal
uento, er dall’altro datt’onde, glifommerge, o ghpre
cipita. Fmi in effo tifila detta Antro; laquale per ciò
dagli habitatorifu creduta fiare in luogo eminente, er
inalzarli fipra tacque; perchè quando ella pare più al
ta, giace all’incontro dett’acque, er quando l’acqua c
crefiiuta, ella rimane coperta, ne tanto, come prima,
fi uede: er perchè quei luoghi; a’ qualiprima le riue,
e’ colli toglieuano la ueduta; alhorafi ueggono,come
fi folfero in un luogo alto, zrfiperiore. Dal fine dt
Garonna comincia il fianco di quella terra, che fi diften
de in mare; er la riuiera oppofìa a’ liti Cantabrici; la*
quale trameza ipopoli fioi: che l’habitano, er piega
da’ santoni a ofifmo. P ercioche quindi un altra uolta
la fronte de’ liti guarda a Tramontana, i quali lui con
finano fino co’ Moridultìmi delle genti Francefi, ne ut
è co/d più mentouata, che’l porto detto Gefinaco. il
r fieno calando daU’alpi, quaft da principio forma due
Ughi ilvento, er l’Acromo. Quindi per gran pezza
con poca acqua, er per lo fio letto ordinario non lun•
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
kkgdc8e54qfebp30j34504z3mu8zi2b
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/81
108
624020
3855178
2206861
2026-06-30T10:45:34Z
Candalua
1675
3855178
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />SECONDO. 7 9
Africa e Gaulo,Melita, er Cofura. Piu apprejjo aiiVa
Ha è Guitta, er quelle fette, c’hanno il nome da Polo,
oRrode, Lìpara,Reratea,DÌdima,Penicuffa, cr Eric»/
fa.Etna arde per lo continuo fuoco.HierdjStrongile, Pt
tecuffà,L’eucòtea,Enaria,Sidonia,Caprea,Prhchua,Ptmf
tia, pandatoria,Sinonia,cr P armaria giacciono di qua
dalla foce del Teuere Sfianchi d’Italia. Di la ue nejoiio
alcune piatole Dianio,ìgino, Carbania, Gorgona pi
ba, er Capraia. Due ue ne fono grandi, diut.c dal mar
Thofcano,Corfica, er Sardigna. La Corfica cpiu uici*
na al hto,(lretta,er lunga, eccetto che dóue ella apre j
doue fono le colonie di Mario, er £ poffeduta da -barba
ri.La Sardigna è congiunta col mar d’Africa, ars ella
non folfè più jlretta uerfo Ponente,che Uerfo Leuante,
farebbe eguale, er quadrata; ne è in uerun luogo più
largaxhefi fia la Corficafioue ella e lunghifiima. Nel
refio e abondante j er migliore è il terreno, che l’aere
fuo, ma fi come ella e fertile, cofi e ancora pefiipera.l
più antichi popoli d’effa fono gli lliefi. Le più antiche
città fono Catari, er Sulci. Ma in Ertitela quache
debbono effer mentouate, fono fidamen te le Stecadi,fpar
fe dalla riuierd de Liguri finoaMafiiltd. Le Babau fio
no in i ffiagna pofte all’incontro de’liti Tarraconefu
Non fono molto lontane l’ima dall’altra; er dallo Jpacio
loro pigliando il nome, fi ueggono alcune grandi,cr a
cune piccole. In quelle le cafteU, er Mago. < In quel*
le grandi Palma, er Polentia colonie. E bufi c un ijola
del promontorio Perrarla, che e pofio nel gc fio Sucro*
nefe, doue è la città del medefinv lume, C? e fuor che
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
8tgmx8khyud39c8eiex9e8w0h3110x5
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/80
108
624021
3855177
2206862
2026-06-30T10:45:29Z
Candalua
1675
3855177
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />78 LIBRO
quello,che drizzandoftuerfo Italia,èpojlo all’incóntro
di Scilla Que/ìo fu chiamato P doro da un nocchiero
quiuida Annibale fepelito. Percioche fuggendo Anniba
le d’Africa, er nauicando per quefti luoghi in Siria,
percioche mentre da lontano ei rifguardaua, feinpre gli
pareua uedere quel medcfìmo lito, e’imarefenza fra •
da, er da non poterui nauicare, penfandofì d’èffer tra
dito, [àbito l’uccife. La riuiera che è da quefto a Pachi
no, er tocca il mare Ionio, ha quejle illujlri città, Me/
fana.Taurominio,Cantina, Meg arida, Siracufa, er la
marauigliofa fonte d’Aretufa: nella quale fi ueggono
tutte le cofe,cht fi gettano nel fiume Alfeo, ilquale en=
tra, come dicemmo, dentro al lito del Pelopponefo, Et
però fi crede,cbe egli non fi congiunga còl mare, anzi
correndo [otto terra, er fiotto a’mari,qua habbia il fuo
letto, er qui di nuouo riforga. F ra Pachino, er Lili=
beo è Ag raga, Heraclea, er Tberme-. fra Lilibeo, er
Peloro,Panormo, er 1 mera. Et più adentro è LeontU
no; Centuripino, er Hibla,& altre affai. E’famofa per
lo tempio di Cerere, er per lo monte d’Etna principale
fra glìaltri monti. Euui grandemente celebrato II mon=
te E ricever lo tempio di Venere edificatoui da Enea, et
Etna, douegià fìauano i Ciclopi, la eguale getta hoggi
contìnue fiamme ardenti. Era’ fiumi è da effer mentoua
to mtracquale nafeendo in mez o detl’ifola, paffa per
diuerfì luoghi,ma tramezando quetta,fa due rami,l’uno
de’ quali entra nel mar di Libia, er l’altro nel mar di
Thofcaita. Intorno a Sicilia nello fretto del mare SicU
lidno è Eec,dotte fi dice, chegia habitò C&ij fo. Verfo
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
9t2r2n2mf31s1kj0zyyw4ey8jecfmzx
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/79
108
624022
3855176
2206863
2026-06-30T10:45:22Z
Candalua
1675
3855176
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />.ONDO., 77.
„• noWit -. t a-elfafono Gnoffb, Cortina, Litto, Lt*
Zo Uob^ojifto, Cidone,Maratufa, er DUim.
J- ceffi. Spia a»wo, er»°W’ f
Mwi «<f° • ‘ t ‘/ i ”” Jr “ 0 Tel* £
o: da cui è cognominato limare Carpano, in
aS kp€«JU^ #> Tmone, Hj
ziettride, Coricira nera, Tragulo, Diorae
come <t Aleffdndria.
D E. C B. ■ T T D. «■
Citi C?•
giunta con l’Abruzzo f poi
§ r a da! m<tr Siciliano, ligule e fletto
IH „ e fifa in qual uerfo veramente cor•
rf.perZchtécri “ff
a- Cariddi una becca di mare, ma luna >& ld • /piacevole
a chi noie aprodam. La
ha tre promontori po/li in triangolo a
oreco Letto efee guardai Gretta,/ì c/nanta Pacm*
m-v**-*
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
77lmgwn21eebgy20i2e6le6sq1mlzor
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/76
108
624023
3855173
2206864
2026-06-30T10:44:38Z
Candalua
1675
3855173
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />74 L I E R O
CMfii, che fi doueffèro chiamare l-.lfóle de’ beati,ofia J
perchè l’aere, el terreno loro fìa auenturofo, o pure
perchè elle furono fotto il regno di Macar, er de fuoi,
il quel nome fuona beato. In T ronde e Lesbo, doue già
furono cinque cafella Antiffa, P irra, Erejfo, Cirarn,
Gr Mitilene. Nella Ionia è l’ifola di Lino, er di Samo.
In Caria è Coo. In Licia Rhodi. Ciafcuna di quefte 1 fo
le ha le fue citta, er tutte hanno il nome loro particola=
re.ln R hodo già n’erano tre Lindo, Camiro, er lalifo.
Quelle, che fon pofti dirimpetto al promontorio del
monte Tauro,er noiofe a’ nauicanti, fi chiamano chelidonie.Iti
quel grandi fimo golfo,cti entra in Afa, quajì
nel mezo è Ctprojfola molto grande pofta per diritto
fra la Cilicia, er laSiriaJaqualerifguarda fimilmente
per diritto a Leuante, era Ponente. F«quefta alcune
uolte Reina di noue Regni, er bora ui fono in effa alcu
ne città, fa le quali fono le piufamofe Salamina, P afo,
er P alepafo, doue dicono gli habitatori,che nacque Ve
nere di Schiuma di mare. In fenicia ancora c la picciola
Arado,che è un ca fello tanto grande, quanto ella è fra
ciofa,cT e molto frequentata dalle genti, percioche tie
ne imperio fopra qualche altro luogo. All’incontro di
quefta è pofta la picciola Canopi fu la foce del N ilo, la
quale per ciò è domandata Canopica. Hebbe queft’lfola
il nome fuo da Canopo gommatore di Menelao, che
quiui a forte morì, er dall fola poi truffe il nome la fo
ce del Nilo.Paro è bora congiunta con un ponte a AUef
fandria,laquale,per quel che fcriue H omero, prima era
lontana da’ liti di quella,una giornata interagì che fe co
I
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
1ckg17gil9i97uyzfn7gzj7cj3ez38u
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/23
108
624024
3855121
2206866
2026-06-30T10:30:14Z
Candalua
1675
3855121
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />P R 1 M O. ìi
Ti, ufmoitiafi di legno, o di Scorze > beuono latte,
zr fugo di coccole; ZT mangiano per lo più carne di
fiere: percioche conferuano quanto piiLpoffono, i greg
gì > come migliori. Coloro, coabitano più adentro, fa
no anco molto più rozzi i uanno dietro alle beftie, ZT
dotte effe pafturano, quiui hanno i loro tugurii, per*
fioche doue manca loro il giorno, quiui fi fanno la noi
te; come che fimo diffufamente, zr fenza legge alcuna
le famiglie ffiarfe; le quali niente mai confutano in
commune. Ma perchè ciafcuno àiloro haquafi pia
d’una moglie infume; er perciò tutti hanno più d’un
figliuolo i quindi è, che per tutto ne è buon numero di
toro. Fra quelli, coabitano, come fi dice, di là da’
deferti; glt Atlantici,ZT quando fi lena,et quando fi co
rica,maledicono il Soletcome cofa et a loro,et a’ lor catti
pi pc(ìifera.Gli’altri,non tutti hanno il nome toro.Non
mangiano animali; ne è loro, come a gli altri mortali
conceffi) iluedergli nella loro quiete. I Trogloditi,popo
li fenza alcuna forte di ricchezze,ftridono, piutofto
che parlino, habitano le grotte, ZT fi pafcono di Ser=
pi. Appreffo i Garamanti ancora gli amenti fono,
quelli, che pafcono col collo in torto: percioche fe fiati
no con la tefia diritta in giù, le corna, che fono uolte
uerfo la terra, danno loro impedimento. Niuno ha mo «glie propria: zx coloro, che di tanta diuerfiùdi femi.. fon generati per tutto, ZT non fanno di chi fiano nera*, fono riconofciuti alla fimiglianzà deh
Effigie, Gli &ugili tengono per Dei filamento gli Dei
infernali, fiepquefti giurano: zr a cofioro, cornei
B ^
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
1lo2vn8qcxs6u90w6uynizgdadnduy8
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/24
108
624025
3855122
2206867
2026-06-30T10:30:21Z
Candalua
1675
3855122
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />gli or Aceti domandano conftglio; er gli pregano di
quel ch’efti uoglionodoue che ripofandofìfopra le fé*
polture uengono loro per mezo de’ fogni le nfpofte.Le
lor [emine hanno per follennitÀ la notte, che fi mari=
tano, di Jìure Apparecchiate alle uogliedi tutti coloro,
che portano de’ prefenti; er colei, che con più giace,
maggior lode acquiftamel retto fono dipoi cafhfime. I
Ganfafanti fono nudi, ne hanno nctitia dettame alcu=
na; ne fanno fchiuare i colpi ne giacereer però fug
gono andando incontro. Non fopportano ne dipratti=
care,ne di parlare con ueruno,che fu della natura loro.
I Eleni ij fono fenza tefta, er hanno il uolto nel petto.
I Satiri fuor che l’effìgie, niente hanno d’kncmo. La
forma de gli Egipani c quella propria,cbe uniuerfalmen
te fi celebra. Et quefto bafìi a proposto dell’Africa.
i fid
PARTICOLARE DESCRITTONE
DEL VvL S J^A. C^CF. VI,
jjH§l ’Egitto e la prima parte deU
l’Afta fra il Catabathmo, er gli Ab
j rabi; la quale è talmente da quefto! lito diftefa, ch’ella tocca dell’Ethio =
i pia. e’ uolta a mezogiorno; ere un
paefe maràuigliofamente abondante, come che non ui
pioua mai per tempo alcuno, doue e fmilmente gran
quantità i’huomini, er d’animali. Quiui è il N ilo, fiu
me fopra glialtri fiumi, ch’entrano nel mar noftro gran
diftimo. Viene queflo da’ deferti dell’Africa; ne coft to
Ito nel principio fuo può nauicarfu ne ancora co/7 tofto
fi chiama
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
a7v9b1a00tpquai6inaaqamfsq3vt9y
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/32
108
624026
3855130
2206870
2026-06-30T10:31:26Z
Candalua
1675
3855130
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />i a K O
di ti per Tarfo. E mi dopo ti Città Soloe; doue fatiti
tono gu i Rhodij, poi gli Argini, ultimamente i CorJah; 4 ’ quali fu confegnati da Pompeio: et bora fi cbia
ma Pompeiopoli. vicino a quejli è poftafopra un pieciol
monticello ti fepoltura del Poeta Arato; di cut per
ciò bifognafar mentione, perchè non fifa, qual futi
cerone efre < fafii, quali ui fi gettano fopra, tutti
falcino fubito al baffo. Non lungi da quel luogo rifede
Corico terra diporto, circondata dalmare; che con un
braccio molto fretto fa attaccata con terra ferma Dt
fopra e la grotta Concia d’unafngolar natura; GT.tan
togrande, che nonf può,fe non diffìcilmente, deferti
nere. Perciocbef difende con grandijlima apertura fi
no alti cima del uicin monte, poflo quaf fu’l Uto ©•
che ha di lunghezza di co fa affai diffìcile, fino a un
miglio. Quindi d’alto calando al baffo,.er quanto più
cala, tanto più aUargandof; comparse adorna di mol
tobelli, wuerdibofcketti: er aggirandof intorno
per tutte lefelue, fi difeerne cof marauigliofa, er bel
la; che alla prima ueduta, abbaglia le menti di colo,
ro, che ui faccefano. E t come l’hanno ben contemplatatalmente
fe ne inuaghifeono, che non f fatiano di
mirar ui. Non ha più che un luogotonde ui fi poffa difeen
dere, er quello è fretto, er diffìcile per lunghezza di
mille, ©■ cinquecento pafii. Caminaf poi all’ombra
molto piaceuole, or per alcune felue; pofe in me Z o a
certi diletteuoli fiumicelli; lequalicol frefeo loro rifuo
nano un non fa che di uillefco. Come l’huomo è arriuato
al baffo, ecco quiui fi uede un’altra grotti j della
quale
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
88qy92u3m30soc8m9okv5k31vwe06q5
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/33
108
624027
3855131
2206871
2026-06-30T10:31:35Z
Candalua
1675
3855131
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />P I M O. J‘
quale per altre fu cagioni, bifogna far mentione. So»
pragi ugne a qualunque entra dentro, [ubilo uno fra*
uento, ricetto al fuono de Cembali; iquali diurnamente, e con grande Jlrepito fi fanno udire. Vedeuifi di*
poi lume per alquanto fracio di uia; ma come ptuji ua
a dentro, tanto più il luogo comparile ojcur.o. Qualunque
ardifce entrare fortemente a dentro, afcende ut
alto, come quafi fu per un canale > er quiut troua un
gran fiume: ilquale alzando grandemente l’acqua in fu,
quafi che a pena fi uede poi; percioche come ha con
grandifiimo impeto, corfo un poco; fi nafconde [otto
terra un’altra uolta. Lo fratio di dentro e tanto fra*
uenteuole, che niuno ue ne ha tanto ardito, ilquale uo
glia arriuarui; er per quefto rifretto non fe ne ba con
tezza. E’fretto tutto, er uer amente luogo / acro, de
gno(comefi crederefia) d’ejfere habitato dagli Den
percioche niunacofauifi difcernet la quale non rum*
pia l’huomo di diuotione; er non moflri, che quiut del
continuo fu qualche deità celefte. E uui dipoi un’altra,
detta la gretta di Tifone; la cui entrata e fretta, er
(per quel che dicono coloro, che n’han fatto prona ) e
breue; er per quella cagione ui è fempre buio, ne mai
ui fi può difeernere cafa alcuna. F afii mentione di que*
fa; percioche già ui fidua Tifone i er per cicche fubi*,
to confuma tutto quello, che ui fi gettili e ancora cele
brata per le fauole de’ Poeti. Sonoui dipoi due promon
tori, Sarpedone ì ilquale già era il fine del regno di Sar
pedone: er A nemurio, che diuide la Cilicia dalla Pan*
filia. Et fra quejle è Celenderi, er Uatido colonie de
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
flnche15fbfietodspeecujgy4e6duv
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/34
108
624029
3855132
2206873
2026-06-30T10:31:44Z
Candalua
1675
3855132
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />3 * librò
S’7? Cdend f* più uicina a Sar P cdo "t • te P*«ferrite *] P £r Jo quale fi può nauicare,U
* a Seda, er un diro fiume detto Eurimedonte. In
questo luogo Ornane Capitino degli Atheniefi, fece
una gran battaglia ^ er ottenne una gran uittoriaper
«qua cantra t Fenici, e i Perfiani. il maredouefi fie?**?"*/£ uede quindi d’un colle molto alto. Euui
Attendo, edificata da’Greci, cr dipoi penduta da’
^* e ^ n n l C r n?j Ue ‘‘ trigrofiifiumi Ejìro, er Catberat
coti rh ^ l mentep. P“°,micare >’ er Cateratte è
cofit chiamato; percioche impetuofiamente corre. Fra
quejh e la terra di Perga; doueèil tempio di Diana
Pergea, cefi chiamata dal nome di effia terra. Di là da
quei medefimi e il monte Sardemifo, er Fafieli edifica*
ta da Mopfio ne’ confini della Panfilia..
_ DELLA LICIA. CAP. x.
J A LICIA fiu cofi chiamati dal Re
Lieo figliuolo di Pandione, er per
quel che fi dice, fu già tnoleflata
da’fuochi della Chimera.E- affai •
grande il tenitore di quejla, rinchiudo
dentro al Porto di sida, er al promontorio di Tau*
ro. Tauro ha’lfiuo principio uerfioi liti Orientali, er
ujj ai grandemente s’inalza,• poficia dalla parte delira
uolta a Tramontana dallafimfira a Mezogiorno; er
per fa dritta a Ponente. Boueèlafichienadi quello,
quiuifono i termini di mollimi popoli. p oue egli du
uide
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
jsufjqd3dqzkiaqlestx1t2s0vdi7cw
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/72
108
624038
3855169
2206896
2026-06-30T10:38:04Z
Candalua
1675
3855169
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />7o LIBRO
D E S C R I T T I O N E DI S P A=
G N ^C. C P. FI.
Rimieramente fi diftende il
Pireneo dal fudetto luogo fino al ina
re Oceano: quindi uoltando uerfo
terra la faccia, paffa in ffiagna, er
chiudendo da man dritta la minor
parte di quala, ua continuamente diftefo per tutto il re
fio della prouincia, fin che arriua con lungo {patio a
quei liti, che fono all’incontro di Ponente. La Spagna
per tutto, eccetto che dotte ella fi congiugne con la Frati
ciaf accerchiata dal mare, ma in quel luogo ella è gran
clemente fretta, er fi diftende a poco a poco nel noftro,
er nel mare Oceano, dotte allargandofi ogn’bora più;
fi uolta a Ponente, cr quiui fi fa largbifitmator è d’buo
mini, di caualli, di ferro, di piombo, d’argento, er
d’oro tanto abondante. er copiofa, che fe uirun luogo
ha, per careftia d’acque, fterile, er da fe medefimo di fi
ferente, è non di mena di lino ezr di Jbarto copiofo. e’
diuifa in tre parti, le quali con tre differenti nomi fi
chiamano. L’una fi domanda Tarraconefe, l’altra Bella
ca,laterzaLufiuama.La Tarraconefe entrando con
l’un braccio in Francia, er con l’altro inBetica.e in L u
litania, oppone,uerfo Mezogiorno, i fianchi al nofìro
mare, er uerfi Tramontana al mare Oc eano.Sono {par
ti te quelle dal fiume And, er però laBetica rifguardtt
amendue i mart, ciò è da Ponente l’Atlantico, da Me*
Zogtorno il noftro. La Lufitanta c Jpiamente oppoftct
all’Oceano,
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
f5xj1unerue5a6vqosdpo9lzqnhzamu
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/73
108
624039
3855170
3585340
2026-06-30T10:38:12Z
Candalua
1675
3855170
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />S.eCONDO. 7*
all’oceano, ma per. fimo guarda * Tramontana, per
faccia a Ponente. Fra le città mediteranee, chejono net
Tarraconefcje.più Ulujìri furono Pallantia,cr Human
da, bora è Saragozza. lnLufitama Emerita, in Beli*
ca Corduba,ma uicmoal hto. Cerna*
ria, a cui c uicinakbalza, che fa grande il Pireneo.
Dipo. uicinoàKboda è il fiume T bici, & ulano a gli
E mporij Ciadiano. Pofcia è il monte di Clone, le cui
eminenti pietre polle uerfo Ponente,con poco intervallo
t una dall’altra, a guifa di Scaglioni, fi chiamano le
Scale d’Annibale. Q Hindi a Tarmane fono alcuni ca Metti
BlandajUuro, Betulla,Barchino, Suburo, er
Tholobi, er alcuni fiumiceUi, Bettulo uicino al monte
di Giouc,0~ Rubricato nel lite di Brachinone, fra Subu
ro er Telobfèil maggiore Tarracone. E uui in quejte
riuiere, Tulci città ricchifiima fa le marinine, laquale
di Copra è bagnata da unfiumicello,er diJotto dal gran
de Itero. Quindi entra per quelle terre li mare da pnn
cipio con grande impeto, er poco dopo fidtuide in due
golfi uicino al promontorio, che fi chiama Ferrara.
Vano è detto Sucroncfe, che è il primo, e’I maggiore,
doue per alfai larga foce entra il mare, ma quanto più
a dentro fi paffa, tanto più fi troua fretto. Entrano in
effo Sorobi, Durian Sucrone piccioli fiumi. Dentro al
circuito di queflo fono fra l’altre città le piufamofe Va
lentia, CT Sagunto, quella per la fua fidelta, er que*
fta nobile per le fue miferie. L’altro golfo fi chiama Ut
citano, doue è Alone cr Lucenda, er ilice, da cui egli
ba prefo il nome. Q v/fio paefe è più alto affati il tc
E ini
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
il1sgfl2z2u2btstuy1tfr1wm9edu5i
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/74
108
624040
3855171
2206898
2026-06-30T10:38:20Z
Candalua
1675
3855171
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />7 i L 1 B R O
’Moro di Spagna, chèaltroue. Ma da cjuejìiluogi, che
noi habbiamo dcfcritto, fino al principio della Betica,
non ui è fuor ché Cartagine edificata da Asdrubale Captino
de’ Cartaginefi, cofa che poffa raccontarfi.Sono
ut quelle riuiere alcune cajleìla, di cui, folatnente per
non diuertire dell’orditi noflro, faremo mentirne. Ne/
golfo detto Virgitano eVirgi, er di fuori e Abdera,
a nel,He fi, Menoba, M alaca, Salduba, Ldcippo, &
Berbeful. Aprefi dipoi lo frettiamo mare, er Hiti
d’Europa,■ er d"Africa uicini l’uno all’altro,fanno(co,ne
habbiamo detto nel principio ) quei due monti Abi*
la er Calpe, che fono le colonne d’Hercolei quali:amendue entrano in mare, ma più Calpe, che Abita, il
quale u’entra quafi tutto. Quefto e marauighofamente
incauato, er da quella parte, che guarda a Ponente, e
quafi per lo mezo del fianco aperto. Quindi e l’entrata
tutta quafi fenza uia per quanto fi eflende la larghez =
za del golfo, er di là è una grotta. Euui in effo Carthe
ia o purefeome penfano alcuni)Tarteffo, douehabitano
quei Penici,che pacarono d’Africa in quello luogo, er
uerfo noi è Cingenterato, Mettaia,Betlone, er B e,tfone
fino al promontorio diGiuncne, poftifu la rimerà del
mare. Ma quello uoltando il torto fuo giogo uerfo P onente,
et mare Oceano, all’incontro di quell’altro jpro=
montorio, che noi dicemmo chiamarfì Ampelufìa iti
Africa, termina uerfo t nofiri mari l’Europa. Ma per*
che infoia Gadi e la prima,che s’affacci a coloro,ch’efco
no del mare, quindi, che per ragione fumo obligati
«ragionar di quefti luoghi,come promettemmo da pria
cipio,
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
kgwbnxnd7relq8dm5q8yvgxinxwox3k
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/75
108
624041
3855172
2206899
2026-06-30T10:38:37Z
Candalua
1675
3855172
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />SECONDO. 7 J
ripi», taWti * «oi»<»*• - ‘“/’™ ert ■’
Zn* terre e ititi del mure Oceano.
Ov^Vb, che fi trottano iti Motide, fono poche,
s»s.5S^r*^;
tfSSSS^fest
*^S2KS^&-S
ti imJe e habitatA da’Bithinijl cfcl^Btftowj
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
fbdghg9gx8m3q3xbfmrp4ywu57rz8kq
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/31
108
624042
3855129
3337580
2026-06-30T10:31:18Z
Candalua
1675
3855129
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />p R I M 0. 9
ogni induftria. Le parti di là fono come un borgo.Euui
la, ricca Sidonialaquale auanti che [offe prefa da’ Per»
funi, era grandifiuna fopra tutte le altre Città mariti «me. Era quefla e’I Promontorio Euprofopo fono due
Cafiella Biblo, er Botri; er di là uè ne furono tre lon
tane unofiadio l’un dall’altro. Daqueftetre Cafelio,
il luogo fi domanda Tripoli. E mi il CafkUo Smuratola,
nobil Città di Marato, laquale pofta,• non per torto
calle nel lito del mare, ma nella terra all’incontro di
quello; circonda-, comequaft con due braccia, grati
parte del lito. I popoli, che d’intorno u’habitano, fono
ricchi: er ciò è rifletto al paefe, che e fertile; er ancora
ui sboccano molti fiumi, che fi poffono imicare;
onde f àcilifiimamente ui fi conducono diuerfe ricchezze
er di mare, a 1 di terra, chequiuift barattano,
er fi lafciano. Valtra parte della Siria, che è in quefio
luogo, è ia principale chiamata Antiochia. m qut*
fio paefe fono quefte Città, cioè Seleucia, Paltò, BorU ■
to, Laodicea, er Arado.
I fiumi che passano fra queste, sono Lico, Hipato, e Orante. Dipoi il monte Amano: er dopo quefto, Miriandro, et la Cilicia. Ma cambiando gran pezza a dentro, fi troua un luogo; doue gia fu una grande sconfitta, data da Alessandro a’ Persiani. Era in quello luogo albera una grande e nobil Città, chiamata Isso; da cui è detto quel luogo issico, doue su uisto il Re Dario in fuga; bora non ne
apparifee pure unfegno. Giace lontan da quefto il Pro
montano Aminode,pollo fra’l fiume Piramo,er Cidno.
Piramo paffa prima a ffo i dipoi a A pilo > Cidno efie
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
tbsx3im3umwo0o7ydjq2b8p6v6ornrv
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/30
108
624043
3855128
2206901
2026-06-30T10:31:08Z
Candalua
1675
3855128
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />il fime£ U frIeT& ZgZZefSn^
‘°l’ccbi. Kdrefto
f c °pioj4diri C c hezze: 4 /0m ^^
dl Enfi; fuuocfa, quando ru f’T /,Ej ™b
* on tarmi r J^. C * m % l f e «fitto Egitto
■le robbe pertinenti alla guerrZ^lZV/Z^ ’ &
P unt0 minore:euuiiope S edl fìcàia „ A f ca J°«i* non
>’°, innanzi al dituuio; doue off per P ud dedico*
con?«#> contegno che ÌT^ g ‘ habitato *
feo, pere,oche in certi.llJ 9, ngno ll Re Ce=
gono con fontina iiuotione • fi trita r Cbeco ^ cro ttte»
VdiTineofuo fratello F Z ^ U nome fuo,
fio di quella imprecante ScTT" ^
le de’Poeti celebrati, ÀnZomeM^ COnle f*“<>
DELLA fenicia.
CAP.
IX.
| A fca: A fu lUuflrata da’Fenk
li;. *,nolto diligenti, er col
wé m T ìpodi P Me ’ c °™diZZ
s aga 2
j"f ■ «", lln fZTZm, k "7’ & tu ì°
b fter per mare in naie ■ coLLZ * nÌ “ K» ^ co ’«* * diuidere i regni SZ ’ **** * "
*** ^fi Tino&Z Zt*** Me
ogni
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
ct2tjklvhy94qjdyfjm2jj23t6sd2hu
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/29
108
624044
3855127
2206902
2026-06-30T10:30:57Z
Candalua
1675
3855127
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />IM O. ’
O N E D E L*
d’incenfo, & di odori-W
eccetto che da quell* parte, onde s in
%im,carile: O-bdilporio
^e fi-domanda
i’SSXX**’***’*"*’*’
le, che comincia a nafiere.
„ rAP. VIU.
DELLA SIRIA. CA
Ss£=f......ri’sgSS
ofene. Quella parte, " da aueflo luogo,
enicia, cr fi congiugne aia orati tempo affai
iati min*. Amocbu fu&v*r
Jcftnlt! ” 4 *“l°^‘ R " in4SOT mtm. smeui ctr
r„*1„9«s «*’
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
l8h3klgj2j8m32ca5okj6unjzs0aid6
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/28
108
624045
3855126
2206903
2026-06-30T10:30:49Z
Candalua
1675
3855126
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />2 f L I B R O
fgt-atu ne ammazz<tffè uno: cr dotte, b per loro md=
le, ò per forte morono, quitti [ottennemente fon pian =
ti, &fiepolti.Api è il D io di tutti i popoli, che è un
Bue nero difilato con qualche macchia, cr è di lingua
CT di coda differente daglialtri. Quelli, che ui nafio =
no, fono rari, ne come fi dice, fono generati naturaU
menteanzi fono conceputi diurnamente, cr coìfuoco
celefle: cr quel giorno, che fono partoriti, fi celebra
fra tutte le genti fella[ottenne. Dicefi, che gli Egitij an
tichif imi[opra tutte l’altre nationi, hanno hauutotre
cento trenta Ke; cr come f legge in certi annali, più
di tredici età. Ójferuano per memoria, cr uigoredi al
cune loro fritture, come, dapoi che gli Egittij fono;
le felle quattro uolte hanno fornito il corfo loro; cr il
Sole due uolte f è coricato in quella parte ond’hora f
lena. Habitarono, al tempo che regnaua Amafde, uen
mula Città, cr bora ne habitano molte. Le principi.
li lontane dal mare, fono Sai, M enfi, Siene, Bubafti,
Elefanti, er T hebe, che fecondo H omero, ha cento por
te, ò pure, com’altri dicono, cento corti, cr già altre
tante cafe di prencipi, cr ciafcunadoue fi negociaua;
fioleua hauere dieci mila amati. Elei lite è Aleffian
ària a’confini dell’Africa. Pelufìo diuide i
termini dell’Arabia. Canopica,YoU
bitica, Seuenitica, PathmitU
ca, Mendefra, TanitU
ca, cr Peìufracafiono
tutte foci del Nilo.
DE 5 CRI.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
b7i4fksmhkgm9g1iflq29uq0lye8ti6
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/27
108
624046
3855125
2206904
2026-06-30T10:30:43Z
Candalua
1675
3855125
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />di, Miliare.Vi c dfpo il Laberinto
metico j nel quale fono mille (afe, 0” 01 c P fc
Reali, nnclnuf dentro da un perpetuo muro. Lf
cio /- H o,-e il tetto infume e tutto
entrata, per la quale iti effojì difende;
hota^uieMq^wP^^^
U conducono qua er U con molti *£
/o continuo aggirare,-cr per li medefmi ponichi
fempre fi ritorna; fono molto dub, o/è^ M»
fia hanno de gli altri portichi poftì unfopra a
diro cr tanto hanno di ritornata per ripiego dtuia,>
giro, wJtOWW de k mm altm
T nt ° ftròn d!Zera!henonftpuontroua
te. Si feruono ovinamente delle lettere lm _ L£
mani maneggiano il fango; <& co P‘* f dC cende: er
donne «gitano /e c««/e per e corti, ^
gli bumini attendonoa filare * <er «He ^ ^
Quelle attendono a fouenire tlor m gg *. r
rìdimefliero, CT.CT ^figliuoli. Mangiano allo /coperto, ^’f uorl ’ ‘ ■ ’
© oliuft communi men c’boneflftuttifi fanno nellep
fecrete parti dicafa. Adorano l’effigie di diuerfi anima
li, ©- maggiormente gli animali ijlefi; ma c tu,
chiunZftdimanieracbeneualamauchtperd»
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
ew08og4dry4jcxa9azkczmrsm4khua4
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/26
108
624047
3855124
2206905
2026-06-30T10:30:36Z
Candalua
1675
3855124
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />-4 L I B R.O, dilh
fimimonti deU’Etlmpia con tanto impeto, che non poj* ^.
fono capir dentro alle ripe: ò nero perchè di turno il
Sole è più uicino a la terra, di maniera che recingala v
fonte; onde nafee il Niilo; ma come egli s’inalza, la fon m
te ritorna pienìfima, a più che prima coptofa -fio nero:
perchè il uento Etefia, ch’à quel tempo (pira; ò caccia
le nuuoìe da Tramontana a Mezogiorno, CT però in ^
quel principio caggiono gran pioggia ò fonando al*.
l’incontro del fiume, l’impedifce, che non difeenda io
con l’arena, che nel hto s’è bagnata, er ri fretta, gli
ferra l’entrata, a perciò diuenta maggiore,ò uero per ° 1
che egli non ifeema mai, ò perchè crefce più del [olito, J
ò perchè non mette, quanto ei deus. Ma fece un altro
mondo; a-[egli Antipodi ci fono all’incontro da Me*
zogiorno; ne ciò troppo s’allontanerà dal nero; che in
quelle terre uì fu nato un fiume; ilquale corra per il
fuo letto nafeofo fiotto a’ mari; er di nuouo poi fi ucg* J
ga sboccare ne’ noflri; er per quefta cagione al Solfi*
tio crefca, perchè alhora, doue egli nafie:e, e di uerno.
Sono ancora in quefii paefi altre cofe marauigUcfe. In
un certo lago è l’ifola C beimi; laquale nuota per l’ac*
qua, er fojliene fopradi fe bofehetti, Selutj er un ■
gran tempio d’Apollo: er quiui fempre fi ferma, doue
ella è cacciata dal uento, Vi fono le Piramide di pietra
di trenta piedi; delle quali la maggiore che fono tre,
contiene nella parte più baffi quattro iugeri di terreno.
CT altrctanti d’altezza. Euui ancora Meri già piami*
ra, sy bora Lago, largo uenti miglia intorno: ere
tanto alto, che non fi può con le naui cariche, er gran
di
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
my0l0vma5cofcg8ryq33kk5wt8yl3ff
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/25
108
624048
3855123
2206906
2026-06-30T10:30:29Z
Candalua
1675
3855123
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />PRIMO.
fi chimi Nilo; inzi correndo pria g un pezzi piino,
er altretanto forte, fi allarga poi nell’Ethiopia intor*
no a «eroe, 1 foli molto g nnde; er dall’una delle pir
ti è detto Ajlabora,Cr dall’altri Aflapo. M i dotte que=
fi due fi congiungono dinuouo inficine, quiui fi do*
mxndi Nilo: il quale di quel luogo in alcuni parte può
Miticarfi, in alcuni nò, fino a che entra in uno gran
lago.Efce di quefto luogo con impeto molto fiero; et cir
condando Tachempfo; che è un’altr’lfoli; corre ancor
furiofo, er gonfio fino a E lefantide Cittì d’Egitto.
Quiui comincia ultimamente a placarfi, er quafi che
a poterfi nauicare. Et primieramente uicino alla terra
de’ Certafi fa tre corna: er dipoi diuifo un’altra uolta
fecondo la figura d’un Delta, lettera greca fi crjfa)r=
gendofi per tutto l’Egitto fino a Meli er diuedendófi
infette bocche, effendo non dimeno grande in difettai;
non folamente la circondi intorno; ma inondando al
Maggior caldo, la bagni ancora. E t fono le fue acque
tanto pojfenti, er efficaci a produrre, er nodrire,che
oltre att’abondantia de’ pefei; er oltre a che genera
H ippopotami, er Crocodili beflie grandi fiime; infonde
ancora lo ffiirito alle Zolle, er della terra ifieffa ne
faforgere gli animali. Q ucflo è cefi certa, percioche,
come è fornita l’inondaticne, e’I Nilo è ritornato net
fuo letto,fi ueggono per quei campi bagnati alcuni ani
mali mezi fatti, er che albori cominciano hauer uita:
1 quali fono ancor mezi formati, er mezi di terra. Cre
f ce fortemente il Nilo per più cagioni; onero perchè le
tieni diftrutte per li gran caldi, caggiono da’granduli
iiij
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
99tpdu47u5ex9agmexw9xi1021b7fgi
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/35
108
624050
3855133
2206908
2026-06-30T10:31:52Z
Candalua
1675
3855133
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />p R I JM O.
K ide le terre, quiitti entra in mare. E chiamato ceti que=
fio medefmo nome il monte tutto: er dicefi Tauro ancora
quella parte, che guarda a Leuante; dipoi fi chia
ma tìemode, er Caucafo, er Paropamij’o; dipoi le
porte Cajpie, Rifate, C? le porte d’Armenia: crda=
ite egli fi congiugne co’ nojlri mari, chiamafi Tauro
un’altra uolta. Dopo il Promontorio del monte Tauro,
è il fiume, cr la Città Limira, amendue d’uii medefino
nome. Et fi come quel paefe è pieno di molte terre,
c ofi ninna ue ne ha, che nobìl fu, cccettoPatara:.er
quella ancora è iUujlrata per un tempio, che uic d’A»
pollo i già di ricchezze; er per la fede, che s’hauea
in quel oracolo i molto filmile a quello di Delfo. Di la e
il fiume manto, & la terra del medefmo nome: cuta
il monte Grago; er la Città.Telmifo, che e alfine del =
la Licia.
DELLA CARIA. CAP. XI.
ucv ita dopo la Caria; laquale
non fi fa ueramente da chi fia habitata.
Dicono alcuni,> ch’ella è habù
tata da quei medefimi, che ui tufo*
- no i altri da’ Pelafgi, er altri penfa-lio
da’ Cretefì. Erano quefte genti molto date all arme,
crai combattere,• di manièra cheli lafcuuano condurre
ancora all’altrui folio. Sotto in quefto luogo alcune
Caftella, er due promontori P.edalione, er Cria: er
lungo il fiume Calbì è la terra Canno; doue fi dice, che
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
7ba34cr0um2ycpvfsriy8wn409yo6v7
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/36
108
624051
3855134
2206909
2026-06-30T10:32:04Z
Candalua
1675
3855134
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />I
<dcdkp mimCt cS^r» ‘ c ''“’
^C’*I4«l 14„, trft S’u°p‘ó‘,t£^!°,,; G " Uoi v* 1 * urnatrsasaaiKirt
•■*/■«**«*£ SSr che
> oltre “Ut fma di colora
che l’edificorno, è iUu B
/^eper i7 Mrf«/o/eo
fepoltura del
Remali
fola,
Idqualeèpo
ftd fra’fette mira*
’oli, de/ mondo, er è
oper«d’Artemifìa. Di là da Ali*
carnalJoc illito Letica, la
Città di Mindo,
Arianda, er*
di No*
poli terni il golfo uf t0>
C? Bafìhco; or in
ufo è Bar=
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
9x3gumg3oe8ijp50ktpmdrasjda38j5
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/37
108
624052
3855135
2206910
2026-06-30T10:32:15Z
Candalua
1675
3855135
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />ino
PRIMO. 35
DELLA IONIA. CAP. XII..ho
m.
a,
re
(; dirno,‘Euui la Città di Mileto già principale di tutta
5 a honia, e r capo cofì della guerra, come della pace.
Quejlafu patria di Tbalete Ajlrologo, dirkimoteo
tnupco, d’Anafimaniro fifico, er d’altri honorati ingegni
di nobili Cittadini; i quali meritamente la iUuftra
tono. Chiamafi ancora la Città Hippi Ionia per l’efìto
del fiume Meandro. E uui il monte L athmio nobile per
la fauola d’Endimione, di cui, per quel che fi dice,
era innamorata la Luna. Quindi piegando un’altra uol
ta, circonda la Città dì Priene er la foce del fiume Ge=
So: zr fi come più dipoi $’allarga, cefi ancora dentro
alfuofieno più cofe rijlrigne. Quiuièquelpaefe,che
communemente è honorato da tutti i popoli d’ionia, et
è luogo fiorato; ilquale perciò è domandato Paniomo;
Quiui è Pigola edificata^ come dicono, er come mani
fejla l’Etimologia del nome ) da coloro, che fuggiuano.
Quiui è E fefio, e quel nobilifiimo tempio di Diana, il
quale fi dice che fu confiecrato dalle Amazoni, quando
elle fi impadronirono di Afta. Qfiiui è il fiume Caflro
Lebedo, il tempio d’Apollo Clario, ilquale fu edifica
to da Manto figliuola di Tirefia, quando cUa fuggì
l’impeto de gli Epigoni uincitori de’ Tbelante? Cole*
Oro Bafilico per alcune uie torte
s’entra nella ionia; la quale principia
dal Promontorio ‘Pofideo, er
torcendo circonda il tempio A’ Apol lo
pia detto Branchida, er hora Di
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
k2qyesynklpykwqlijeijhndgd8w5zw
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/38
108
624053
3855136
2206911
2026-06-30T10:32:22Z
Candalua
1675
3855136
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />to, Ulema al Promontori c b e c £ hUn "
quale dall’altro canto ’* &
Smirneo; Cr per uno Cto calle fi ÌI
ma larga pianura / ’ ai mde al fine in
fine. AuaZiZ éV ÌngUÌ/k ** P0k *
taltra £lazmena!*™t berciò UM.fif rte * Ceo >& dal
nano col mare,• però con diu ’Tp* ° ro / chlm con fi
uerft mari nel Polejine ijìefToT/^ rÌ ^f uarddno di
neo ti fiume Thmnodmf ^ inet ^ od f° Smir
della foce d’ionia. ’ * Cltt4 Le uca fuori
della EOLIA.
c ^p* XIIL
fanale
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
kvqbz1rgrif2telw8cl4zm4e8wym7kf
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/39
108
624054
3855137
2206912
2026-06-30T10:32:30Z
Candalua
1675
3855137
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />PRIMO. 3 7
ilquale uiene a efferpoflo nel feno di quello; ma però
lungo il fiume, che paffando per quel luogo, s’allarga,
Cr fi difende affai; et poi piaceuolmente piegando^,
fi rijlrigne a poco a poco fino alle radici del monte Ida,
Sono nel principio di quefio alcune Città picciole; deU
lequali, la più famofa è Ciftena; ma nelle parti più a
dentro è il campo di T bebe detto Adrimetio. Aujìra,et
Terejfa fono caftella fituate in quel luogo ifteffo con
medefimo ordine, che s’è detto. E’ dall’altra^ parte An
tandro, il cui nome in due modi fi dice, che e deriuato.
Alcuni uogliono, che fu cofi detto; percioche regnan
do quiui Afcanio figliuol d’Enea, fu prefo da’ Greci,
er con quel luogo fi rifcattò. Alcuni altri penfano, che
foffe edificato da coloro, che per forza, C r per la fé*
dition loro furono cacciati deU’ìfola Andro. Et perciò
quefii gli diedero il nome di Antandro; quafi che uo=
glia dire in cambio di Andro. Et quelli dicono, che fof
fe cofi chiamato; quafi prò Andro, parola greca, che
fignifica kuomo, perciò che fu data per rifatto d’un
huomo; cioè di Afcanio. L o. jfiacio feguente è congiun
to con Gargaro, er Affo colonie de gli Etoli. Oltre di
quefio, un’altro golfo detto Alcheo incaua a guifa d’un
arco il lito, non molto lontano da Troia, Città er per
la guerra, er per la mina fua famofifiima. Quiui fu
il CafleUo Sigeo. Quiui furono gli alloggiamenti de’
Greci, in quefio luogo difende dal monte d’ida Scarnali
dro, or Simoenta fumi più tolto per fama, che per
natura loro grandi, Grfamofì. li monte Ideo è celebra
to per l’antica contentione delle Dee, c r per lo giudi*
C iij
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
5sa9s5f3ojxbh7fv6wrbb7cp7fvqxxq
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/40
108
624055
3855138
2206913
2026-06-30T10:32:38Z
Candalua
1675
3855138
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />gono coloro, che ui stuardi n- eZ4 mte u eg,,u li giorno, in tal modo fvL u C ° me fauici
ingiungano infime che orni h ^ ^ Un f Cai10 ^ fi
diuentano pochi et ardono fi, r ^ rin S en dofi,
^ntedefi^Q
incendio s’è dimoftiata chiara ® ^ P Ì ZZu f mile «uno
firigneforte in tondo; & faèZj^T; firU
por gran P e ZZa fimilmente fi fiorofZan/^ ’ la 1 uale
che attacata con le terre MaZ; S g de ’ 1 ua fi
cr quanto p iu fimi ’Z P n P ° C ° 4 poco
io tenebre della notte ’ er comlÈ^P dÌJÌ * Cci *
Uenta Sole, er col w»• f a PP an fie il giorno, di=
litiR*betei,moltofamofi per firn hi Ud *! gol f°f ono i
Durdania, er mohoZfl, f lk atU Rhete <>> er
Wfie il mare uiene a rifiZgerfi? ’* CC ‘ D<<
re > «**<&tfcmfoy?per l 0 L LT ”?}*&* le ter
f o i fende il [fio pofloglia£al * d f° K u eUe ^°u
uo quelle terre oli n d „‘? mro: &fi t ’ ch edinuo
<m*> qudi
"e* • Nella riuicra uifnL Mariandi.
tfco,P,non, JfiA ZT! ” f ii °’ Um
t" gu il,,, " MlK
2’fiyocbouchi„„h"f t
Hfeggio
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
im3wd0wsc047gb1mr16p1zmssazpxpf
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/41
108
624056
3855139
2206914
2026-06-30T10:32:48Z
Candalua
1675
3855139
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />PRIMO. 3 9
il feggio loro. Quindi un’altra uoltd maggiormente
s’apre il mar di P ropontide. Entra in quefto il fiume
Granico famofo per la prima guerra, che fu fra’ Pera
funi, er Aleffandro. Di là dal fiume rifiede Cinico;
quafi nel collo dèi Vcltfine; ilquale fu cofì chiamato da
Cizico, che fu (per quanto habbiamo intefo ) mejfo in
rotta, er amazzato in campo da’ Minij, non fe ne aca
corgendo; mentre che efiiandauano a Coleo. Euui dipoi
Plaged, er Sidace piccole colonie de’ Velafgi; die «tro alle quali è pofto l’alto monte Olimpo da glihabiti
tori chiamato Mifo. Da quefto nafte il fiume R hindaco,
«jpctrgefi per li luoghi,che feguitanoAntorno a quefto
nafeono fmifuratiferpift quali nonpureper lagrandez
za loro, fono marauigliofi; ma ancora perchè quana
do il caldo, e il Sole gli caccia della lor tana nel fiume,
efii fanno a galla, er tengono la bocca aperta Spirando
ognihora, di maniera che fanno cadere al baffo tutti
gli uccelli, che di fopra, quantunque alto, er ueloce=
mente, nolano. Di là da Khindaco e Dafchilo, er M ir
lea edificata da’ Colofoni]. Sonoui dipoi due piccioli gol
fi. L’uno, che non ha nome, circonda Cione, mercato
molto commodo della Frigia, non troppo lontana da
quefto luogo. L’altro fi chiama Olbiano, che nel prò a
montorio ha il tempio di Nettunno; CF nel grembo ha
A flacone, edificata da’Megarefi. Quiui reggono
quelle prime terre, che dicemmo: er quel canale cofì
ftretto del pelago, che ua per entrare in mare.
C iiij
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
tul97rjghc5arie5giqghu7oufxf4w3
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/55
108
624058
3855152
2206916
2026-06-30T10:35:43Z
Candalua
1675
3855152
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />SECONDO. Sì
s’cUe fono, ò per la bellezza, ò P& h lor co ft ml de *
fìdeute. Le buone, er le belle fono in pregio, ma al*
taltre, chi nc ha, bifogna che dia la dote ■. Sono alcuni,
i anali non fanno, che fu uino. Ma pero, mentre egli*
no /tanno a mangiare intorno al fuoco, gettano alcuni
femi fopra le brage,i quali mandano fuori un certo odo
re,che gli riempe tuta d una allegrezza frnile alla brU
chezza. He’Itti molto vicino al fiume ìjlro e ìftropolu
Dipoi ui è Calati,eiificata da’ M Hesij, cr Jntonice,
O-il porto Caria, er il promontorio Tiriilrt, ilquale
è un fianco del mare, che riceve tutti coloro, che paf.
fimo, er è all’incontro de’ Eafiaei, fé non maggiore,
però fintile, quì fufommerfanone daun terremoto
Butti il porto C rutti, le citta fono DtomfiopollOddéf*
fo, Meffembria, A nchtalo, cr nel grembo d, quefla,
cioè dotte il mare fa l’altro fianco & for mfce lefue uol
te ’eia grande Apollonia. La riutera dipoi e diritta,
eccetto che quafi nel mezo, doue ella entra nel promon
torio,che fi chiama Thinnia.Quiui ella fa gemito.qua,
fi fi riuolga incontro alfiuo lito: er ha nife quefte cita
H almidefo, er F Uà, cr Enopoli. F ino a qui et onta
Segvita dipoi Bosforo, er Proponili. In
Bosforo è Bizantio, in Propontide Selimbria, Perni-,
tho, er Bathini. I fiumi, che ui corrono, fono Ergi.
no, er Attira. E uui poi quella parte di Tracia, doue
regnò anticamente R hefo, er ancora Btfaltade’ Santi,
er Cipfela giagrande. Dopoqueflaequelluogo do.
mandato da’ Greci Macronttco, Cr Lifmachu pojta al
la radice del gran Po Itfine. La terra,c he fegue, come
D lij
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
dtw9f8oh6j4o5ncy3rg2luxykj15f1w
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/56
108
624059
3855153
2206917
2026-06-30T10:35:49Z
Candalua
1675
3855153
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />1 4 LIBRO
che elht hoafia in uerun luogo largii, e però in queflo
ftrettifrimx, c r fi difende fra. l’tìeUeff>onto,cr l’Egeo „
Lo fretto è nominato ftmo, la fronte Maftufia,e tutta
infreme fi chiama C herfonneffo, per molte fue cofe affai
famofa, er degna d’ejfer celebrata. Corre in ejfa il fru
me Egeo,nobile per lo naufragio dell’armata Athenie=
fe. E uni Abìdo al dirimpetto diSeflo,moho lUuflreper
l’amore di Leandro. Qui è medefrmamente quel luogo,
doue l’efercito Per frano hebbe ardire di fare un ponte 9
er congiungere quelle terre infreme, che dà cofr grar,=
de fpacio di mare fono diuife, Grande neramente, CT
marauigliòfa imprefa, che uno efercito di gente a pie =■
de, i’Afra paffaffe fenza falcare acque, in Grecia. So
imi l’ofra di Protefllao cotifecrats in un tempio. Euui
il porto Celo y il quale fu combattuto in guerra nauale
fra gli Atbeniefi, e i Lacedemoni }, er ancor morirà
ilfegno della ruina, che fopportò l’armata Lacedemoni
tiiefe. Euui Cinofrèma fepoltura d 7 tìecuba, cofr detta,
ò perch’ella fi conuertì in cane, ò nero perchè d’alto d
la cadde in baffo flato, er però le fu dato un nome ui=
le. Euui pofeia Matkio, euui H elico, che è il fine de
TAetteffronto. Et fubito fegue il mare Egeo ilquale per
tutto grandemente s’allarga: er quindi al promontorio
che domandati Sunio con largo, er ptaceuol giro cir=
conia le commoffe terre. Chiamafì quel promontorio»
doue s’arriua, quando l’huomo di là è paffuto; Mafiua
fra; er quindi s’entra nel golfo, che bagnando l’altro
franco di Cherfonnìfo, èrinchiufo dentro al giogo del *
U uaUe Facia, er dal fiume, che u’entra, è chiamato
Mela
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
qo42jdsblk0x040looeptlt5g0rqhcs
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/57
108
624060
3855154
2206918
2026-06-30T10:35:57Z
Candalua
1675
3855154
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />SECONDO. SS
MeU. Contiene due cittì dentro al cerchio fio.Alo?’*
iconefe.er Cardia pojla nell’un canto del Ilio ìfthmo.La
maggiore è E nidificata da Enea, quando et fuggita.
Intorno all Hebro fono i Cicom,0-ditai Donfci,do*
«e non potendo il Re Xer/e numerar ie fue genti, dico*
no,ch’egli mifurò il terreno, ch’elle occupavano. Segue
pofcia il promontorio Senio, douejlando a cantare Or
f e0 le elue, per quel che fi racconta, fi moueano per
udirlo. Euut il monte Zone, il fumé Sceno, cr la Ma*
ronia, pojla nelle ripe di quejìo. Piu oltre e il paee,do
ue nacque Diomede, ilquate foleuadar le carne de jo*
reftien, che ui arriuauanc, a mangiare a certi fuoi cru
delifmi caualli, da’ quali egli fu diuorato, ejfen.ojta
IO pollo loro innanzi da H ercole. Vi fi uede per memo
ria di quefta farnia una Torre, detta la Torre t io*
m de,cr una cittì, a cui fu pofto il nome di lui da una
fua fonila. E uui Abdera, più perchè ui nacque Demo
crito Eifco, che per l’edificio fuofamofa, & degna
d’effer celebrataci lì corre il fiume Uejlo, crfra que*
(lo,cr Strimonefono F ilippopoli, AppoUonia,cr Ali*
tipopoli. Fra Strimene, crAthoè la torre Calarnea;
eilportoCapruUo, la cittì Acantho, crOejima.
Fra Atho, er P aliene, C leena, et Olintho. Dubbiamo
detto, che lo Strimone è un fiume, che pianamente ut e*
ne da lontano,• ma che però con tacque de gli altri fu*
mi orefice, et doue già non lungi dal mare egli jaceua
un lago, bora ui sbocca con maggior’impeto, che pn*
ma. il monte Atho è tanto alto, chef crede, ch’egli
con la fua cima pafiifopra le nuuole j donje uengono le
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
oqdwkn2hojgj0yawswhzqa1puhys0rq
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/58
108
624061
3855155
2206919
2026-06-30T10:36:07Z
Candalua
1675
3855155
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />••5 6 LIBRO
poggie. Silurifici quefta opinione, pmiocbe la cei
nere, che fla[opragli altari in cima al monte, non fi
bagna mai, anzi refla jempre tutta raccolta infieme in
una barca, come ella ut è lafciata. Ne è, fecondo il pa=
rer d’alcunt, il rimanente come un promontorio, anzi
tutto, che con tutta la fcbiena fila ua a finire in mare.
Da quella parte, ch’egli è congiunto con terra ferma,
fu forato da Xerfi, quando egli andana contro a’ Gre
ci,etui fu fatto paf/ar folto il mare,tal cbefenza difiù
culti fi potè, et boggi ancbor a fi può nauicare. Alle ra
dici di que(lo,fono alcune picelo!e colonie de’ Pelafgi.
In cima ui fu il Cafiello Acrotbo, doue fi uiueua, per
quel che dicono, là metà più, che altroue. Pailene è tati
lo grande, che occupa il feggio, e il fito di cinque cit=
tà. Tutta s’erge in alto, ma doue.eUa comincia, è affai
Hretta. Quiui è Potidea, ma doue ella più al largo fi
eftende, ui è Menda, et Scione. Quella da gli Heretri,
et quefta fu edificata da’ Greci, allbor ch’eglino dopo
la prefa di Troia ritornauano a cafa.
Segvitano dopo queflià popoli di Macedonia,
iquali arrecano non poco di gloria a quelle città, doue
eglino fono aUeuati: fra le quali la più nobile, et la più
iUuflre è PeUa,ueramente per lo ffilendore, et per la glo
ria di Filippo, ilquale foggiogò tutta la Grecia, er di
Aleffandro,che ninfe tutta l’Afiafuoi allieui,celebrata,
et famofa. Piegafi il lito Megiberneo fra’ promontori,
et diuide Canaflreo,e il porto,che fi chiamò Co po. eira
conia lacittà di T orane, di Fi fi ella,et di Megiberna, da
cui egli ha deriuato il nome, Scione è uicina al promon =
torio
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
sau9vnhp8xcov285x0pqk2oqozv5ph7
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/59
108
624062
3855156
2206920
2026-06-30T10:36:20Z
Candalua
1675
3855156
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />SECONDO. 57
torio di Canafro. Ma il golfo di Megiberni, entra aU
quinto nel lito,da quella parte; doue nel mezo la terra
fa oremboidltroue poi difendendo in lungo gli altifuoi
fianchi fi fa un gran feno in mezo? mari. Entra inejfo
per la Macedonia il fiume A fio, er per la Tejagha il
P eneo. Innanzi a A fio è T heffalonica; fra amendue c
Caffandria, Cidna, Aloro, Derrt. Dal Perno e Sepia.
Corinthia, M ehbea, er Caftanea, il cut nome farebbe
eguale, fe però Eilottete nato in Mehbea, non lUufraf,
fe la pàtria [ua. Le terre più a dentro, nobili per li fa >
moli nomi de’ luoghi: non hanno quafì in loro cofa,che
polfa ofcurarle, o auuilirle. Quindi e non lungi Ohm*
po, Pelio, er O ffa, menti affai celebrati per la fatuo,
la de’ giganti. Qui è la la madre delle Mufe, er l’babi*
tatwn Piena. Qui è il Bo/co Oeteo, er il terreno cal
cato ultimamente dal Greco H ercole. Qui e Tempe col
fuo [aerato bofeo, molto nobile. Qui e Libetra,er qui
fono le fonti, che fanno gli buomini diuentar Poeti.
DELLA GRECIA CAP. III.
A g r e c i a è tanto grande,cr tan
to dijlefa in lungo, ch’ella fi congiu
gne col mare t&irtoo. E v uolta da
Tramontana a M ezogiorno. Da Le
uante è all’incontro del mare Egeo,
da Ponente del mare ionio: er appreffo è molto ffiacio
fa i er molto con la fronte fi difende, er chiamafi H et
lade, ma entrandoui in effa amendue i mari, er più di
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
trht98vr3slz98qmtaad1ip6knmr1xw
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/60
108
624063
3855157
2206921
2026-06-30T10:36:28Z
Candalua
1675
3855157
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />58 LIBRO
tutti per fimo il mare Ionio, fino a. che fi difenda cin
cjUe miglia a dentro, è quafì uicino al mezo da quelli tu
gliata,cr diuifa. Allargandopofcia le fue terre un’ah
tra uolta bora da quefla, er bor da quella parte; ma
molto più nel mare Ionio, er alzandofi in alto,non tan
to larga,quanto nel principio, ma però fempre grande,
fi diftende al fine a guifa d’un Polefine, er cbiantafi Pe
loponnefo, per li golfi, er per li promontori, da’ qua=
li ifuoi liti fono partiti, er diuifi, e infume perchè ne
fianchi s’allarga alquanto, a guifa d’una foglia di Piata
no. I n Macedonia la prima è Tkeffaglia,p 0 i Magnefia,
Fthiotì, Dona, Locri, foci, Beotia, Atti, er Megara,
fra le quali Atti di tutte è la più famofa.Nel Peloponne
fo è Argoli, Laconia, Mejfenia, Achaia,Eli,Arcadia,
et di là Et olia,et Acarnania.L’Epiro uafìno all’Adria.
Era’ luoghi, er le città, che dal mare non fon bagnate,
queftefopra tutte fono da effer raccontate.ln Theffaglict
Lariffa, alcune uoltelolco. in Magnefia Antronia. In
Pthiotiie Fthia. In Locri Cino, er Callicro. In Focile
D elfo, è il monte P arnaffo, il tempio, er l’oraeoi d’A «pollo.lnBoetiaThebe, er Citerò molto celebrato per
le fauole de’Poeti.in Attide E leufì confacrata a Cerere.
Ma quelle, che fono tanto per fe fi effe itluftri, che non
hanno bifogno d’effer mentouate, fono Atene. In Me=
gari Megara, che diede il nome alla prouincia, fi come
Argo in Argo. Micetta: e il tempio di Giunone cofi per
antichità, come per diuotione a ffai nominato. Ire Laco
nia Terapne, L acedomone, Amicle, e’I monte Taige*
to,
Meffenia Meffene, er Methone. In Achaia, e in
Elide
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
ks5ast68advh8btcl2cew7db3w13wc9
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/61
108
624064
3855158
2206922
2026-06-30T10:36:35Z
Candalua
1675
3855158
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />SECONDO^ S9
Elide giu Pifa di Oenomao. In Elide ui è la fatua, el
tempio di Gioue Olimpio molto per li giuochi olimpia
ci CT per fiingoiar dtuotione, ma però affai più per la
fatua, che è di mano di Fidia, famofo,cr nobile.VAr
cadia d’ogn’intorno è circondata dalle genti del Pelopm
nefo. Sono in ejfa le città Pfofo,Tema,W Orromeno, «monti fono Eoloe,CiUenio,Partenio,cr Menala i pumi
Erimanto, cr L ado. iti Etolia naupatia, ir A carname
il c afallo Strato, in Epiro il tempio di Gioue Dodoneo,
O- quella fonte i la quale però è [aera, percioche yuan*
do l’acqua è fredda,fe ut fi tuffa dentro una facella accefa, fubito, come nelle altre fonti, fi fregne, cr quan
do frenta ui s’accolla alquanto Riaccende. Ma quando
fi trapajfano i liti dal Promontorio Sepia per la Demo
tria, per Bolo, c T per Ptelcone, cr per l’Echino; fi
drizza il paffo uerfo il golfo di Pagafo. Q uefto accer
chiando la città Pagafa, ricewe dentro afe il fumé Sper
chio. Et perchè fi dice, qualmente le Minie,andando a
Coleo, quindi per Argofciolfero la nane; pero bifon
otta a coloro, che uogliono andare a Sunio, nauicare
per quel luogo. Mahaco, cr opuntio fimilmente fono
gran golfi; doue ancora furono i trofei de gli uccifi
Iaconi le magnificentie Thermcpile. E uui Scarfia, E ne
m ide, A lope, Antedone, cr Laroma. Èuui Aulide;
doue lì fece la ma/fa dell’armata dì Agamennone, er de’
Greci, quandohebbero fatto lega d’andar’a campo a
Troia. Euui Maratone nero teftimone dimette,?? gè*
nerofe prodezze, celebrato per la uittoru di Thefeo,
Cr per la gran rotta, c’hebbe l’amata de’ Perfiani.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
8q1lbfp9f6jvyjmmkhaqexhnc2rmvd2
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/62
108
624065
3855159
2206923
2026-06-30T10:36:43Z
Candalua
1675
3855159
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />6o LIBRO
Eiita Kbanno cittì picchia, ma però nominata, dotte è
ii tempio di Anfiarao,cr la Fktne.fi di Fidia. Euui T ho
nco, er Brauronio, già cittì aere, er bora folamem
te in nome. Sunìo è un promontorio, il cui lito c il fine
di Grecia quello però, che nfguarda Leuante: quindi
uerjo Mezogiorno fino a M egara fi camene in terra:
cr fi come dianzi erapofto per fianco Uerfo l’Atenie*
fi, co fi bora, uicino al mare, riuolta la fronte; quiui
è il Pireo porto de gli Ateniefi. Sormi i[afi di Suro*
ne,infami ancora per lo crudele albergo di Scirotie. La
campagna de’ Megarefi è congiunta con hftbmo; ilqua
le perciò fi domanda ifibmo perchè fi difende per ijpa*
ciò di cinque miglia fra’l mare Egeo, e’I mare Ionio,
gli tiene l’uno [epurato dall’altro, er uaffene dipoi per
una [retta uia; doue egli congiugne a Uellade il Pc/o=
ponnefo. Euui in ejjo il Camello Cencrea, e il tempio
di Nettunno: quiui fi celebrano igiuocbiìfibmici. Co»
ùnto già fu nota per le ricchezze [ue, ma dipoi fu più
nota per la mina fiora è colonia de’ Romani. Dalla par
te più atta della rocca di quefta, che fi chiama Acrccc*
ùnto, fi ueggono amendue i mari. La rimerà del Pelo
ponnefo, fi come habbiamo detto, è diuifa da’ golfi, er
da’ promontori. Verfo Leuante da Bucefalo, da C ber
fonnejfo,zr da Scitleo. Verfo Mezogiorno da Malea,
da Tenaro, da Achrita,e da Itti.Verfo Ponente da Che
lonate, er da Araffo. Di! I fthmo a Scitleo habitano gli
Epidauri fame fi per lo tempio d’Efculapio, e i Trezeni
iUufiri per la fede, ch’eglino fempre offeruarono nella
lega con gli Ateniefi. Euui il porto Sarronico, er Sche
no,cr
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
ft7ywm8bfkbcsfd41oc4kmr5u0mmsfb
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/63
108
624066
3855160
2206924
2026-06-30T10:36:49Z
Candalua
1675
3855160
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />SECONDO. 6 1
no er P-tgono. Ma le terre Epidaur.o,Tnze,<yher
Z£fiJpoit’*M. F«scifa»er Maleaedfae
TZoZeo.fraTenaro.a-Aeriu. er IM-’CLrifio.Ud
pÌe/è Argolico Enfino, CT mco fono fiu.
mt #t noti. E’ noto ancorali Cajìdlo Lerne. I fimi
del Laconico fono Cithlo,&
pio di mtuniw.et una grotta filmile a queUa,c habbu
m chiamata Acherufia in Ponto ffi*g**^
to come difauolaAn Afineo c il fiume PamiJo,m Cipa
riffa Alfeo. Rebbero il nome ciafcuno di queftr «og_.
dalle città pofte su’l lito,l’una ietta Afm,^ Ziro
Sono auefle terre babitate da’ Meffem, & da
^IZ^inaalmare. C«tee,* CaUipo
u fg no C riniera di Patra; doue entra il fiume
Cheìonate,ZT Araffo. Cillene è famofa, perctoche peti
Uno, che quiuifid nato Mercurio. Rhione dl P 0, ’< hce
Ledi mare, correndo per uno fretto Cr gfi £
dalla fui foce formi un lago, rompe fi a gli Etoli,er
quetti del Peloponnefo fino aU’lfihmo.
no i liti a uolgerfi a Tramontana. Sono in f c E Z
_ n;„* nl,ro e Sidone, ma aU’incontro Paga, C retifZiclf
ieandia. cirmer cJUone, cr E ueno
alquanto pin.de tabe eottofciule-tuon à R bm er
minimamente in Acarnania ui e noto, i cafte q»
Jr ìum e Acbeloo.m Epiro non ui e d Ptu famofa,
gran braccio di mare. Le C itta,che u fono. Accio, A
la ntUodi. e Amórada,^ furono^
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
6ysdm7jzy779kfa942xq3nc7i0yjhon
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/64
108
624067
3855161
2206925
2026-06-30T10:36:58Z
Candalua
1675
3855161
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />,. libro
[tendenti dTaco,cr di Pino. Di’ là è Butroto, dipoi i
monti Cenimi quindi fi torce in Adria Queflo mare
ha ijuot liti molto lontani, ond’egli di larghezza è mol
toftaciofo, ma però è maggiore, doue egli fino a Ter
gefio paffa per la ’.Ulna, il rimanente poi tutto è tir*
condato da’ Pr ance fi, e da gli italiani. il principio di
queUo e poffeduto da’ Parthenij, e da’ Dafaretthi: il re
fio a poco a poco da gli Emetti, er da Beaci. Seguita =
no pojcia quelli, che propriamente fon chiamati Miri*
ci: er dopo quefii i Pirei, iLibumi, er ifiria. Fra le
citta la prima e Orico, l’altra Dirrachio, già era E pi
danno, ma i Romani gli mutarono il nome, percioche
parue loro, che con quel nome indouinajfe danno. Di’ là
e Apollonia, Salone, ladera, Nona, Tragurio, il gol*
fo di Fola, er P ola già, per quel che fi dice, habitata
da’Colcki, ma hcra(che cofi girano le cofc del
mondofi colonia de’ Romani. I fiumi fono
Ba,Nar,e’l Danubio,gia detto lfiro,
ma Ea corre lungo Apollo*
tiia, Nar,fra’Pirei,e i
Liburni, per
tifi-ria
corre l’ifiro. M a Tergefie pa*
fio nel fieno più adentro
d’Adria, fior =
nifce l’U
liria.
descrit
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
en3vadb3dc5wq3p91fx6mayma1oelld
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/65
108
624068
3855162
2206926
2026-06-30T10:37:07Z
Candalua
1675
3855162
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />SECONDO.
D E S C R I T T I O N E D* 1 T A-l
i i i 11.
Tanto mmfejìó tutto quel, che
j /?pKO dir d’Italia, che non perchè
I fcafcfcià fci/ógno di più chiarezza*
perchè cofì ricerca lorditi nojìro,
j breuemente uogliamo parlarne. Co=
mima.a inalzar fi dall’Alpi, CT diflendendofi poi con=
tinuata, ha il giogo d’Appennino, che l’interrompe nel
mezo- Era’/ mare Adriatico, e’I mar Thofcano, o (co=
me alcuni dicono)fra’l mar di [opra, e’I mar difotto poi
fi dilunga fenzA ueruno interrompimento. Ma quejta
fua lunghezza fa due rami, l’uno de’ quali è uoltouer
fo il mar Siciliano, & l’altro uerfo l’Ionio.Tutta eftret
ta, er in molti luoghi è affai piuftretta, che doue ella
comincia. Ne/ mezo di efja u’hahitano molte,& diuer *
fe genti. Da man manca i Carni, ei Veneti habitano la
GaUia togata. Poi ipopoli d’Italia i Picenti, i F rentani,
i D auni,gli Appuli,i Calabri, e i Salentini.Da man drit
ta [otto l alpi fono i Liguri, fotta V Appettino Thofca*
na, poi il Latio, i Volfci, i Campani er fopra Luca =
nia i Bruttij. Fra le città, che fono habitate lungi dal
mare, le più ricche fono. Da man manca Padoua di An
tenore, M odona, er Bologna colonie de’ Romani. Da
man dritta Capotta da’ T hofcani, C r Roma già da’ pa=
fiori edificata. Ma fe fi parla della fabrica al preferite,
ella è neramente di un’altra materia. Ma nella riuieraut
cino a T ergejlc c Concordia. E x bagnata dal Timauo >
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
gwze99walg6uzbvvxo39enw5v8aibj3
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/66
108
624069
3855163
2206927
2026-06-30T10:37:18Z
Candalua
1675
3855163
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />. *4 LIBRO
tlqude sboccifuori da unafoce, come che egli nafta
con none polle. Dipoi Ratifo non lungi dal mare bagna
la ricca Aquileia.Di la i Aitino. 1 liti di [opra fono lar
grnente occupati dal Po. P ercioche nafte queflo dall’ul
téme radici del monte Vefulo: er da principio fi raguna
in certe picciole fonti, onde per alquanto fiacio è debi
le, er quafì fenz’acque: ma pofcia ricetto agli altri
fiumi tanto crefce, er piglia forza, che finalmente da
lui nafconofette rami. vno di quefti fi chiama il Gran
Po. Quindi co fi tofto sbocca fuori, che per gran pez=
za l’acquafua corre quieta, crfenza rumore alcuno
ne prima entra in mare, ch’egli nel lito pofto d dirim*
petto d’lftria,non entri con quel fuo medefimo cor fi nel
l’iflro fiume. Però coloro, che nauicano per quei luo=
ghi, doue da ogni banda corrono i fiumi, rifi etto al*
tacque del mare, attingono di quefle dolci. Dal Po fi
uà a Ancona. Paffafi Kauenna, Arimino, Pefaro&la
Colonia di Fano. 1 fiumi fono il Metauro, er l’Efì, ma
quella fiede nelmezo di due promontori,iquali per fian
co fi coniungono, er la fanno efftre a gufa d’un gemi
to,er però da’ Greci è detta Ancona. e’ quafì un ter*
mine fra le genti d’Italia, er di Francia,doue s’entra fu
hitoiche s’efce del Piceno.Sono in queftopaefe molti luo
ghfìi quali ueramentefono lo sforzo,er la pojfanza de
gli huomini. Euui Cliterna, er C upra città, euui Per*
tno,euui Adria, er Tronto fiume corrente. Euui Sini*
gaglia uicina al fiume Aterno. Su la foce del fiume fino
Eucara, er Uiflonio città. Ma fu la riuiera de’ d au*
ni, e il fiume Tiferno, Claternia, Lucrino, ctThea*
no ca
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
g8xbt5a1m8tzajron3yf8j7rig98fkd
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/67
108
624070
3855164
2206928
2026-06-30T10:37:25Z
Candalua
1675
3855164
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />SECONDO. Sino
cajleUa, crii mente Gargano. Euui ungoìfiópic=
dolodifpMpiima. offro, crdauon poteruiq’uajì ani
uare,chiamato mia: er LcmònSratvdogn’Mcrno dal
lito di Puglia, fuori di queflo cSiponto,c come { hanno
chiamato i Greci, Sipio,e il fiume, che bàglio ■ Canujb,
er è detto Aufida.Euui Bario, & Egnatia. EuuòRu»
dia nobilepir Ennio fuo Cittadino; è ih-Calabria Bt’U/i- ■
difio, Valetio diLubia,e il monte idra.-Dipoi icampi e
i liti Saltntìnicrla cittàgreca diGaUipoii.Etnoaqid
uienl’Adria, crtilconfine dell’Un franco filali*’. r ta’fironte
di quefla, come habbiam detto di [opra.fa due ra
mi.ll rimanente che una, cr due volte è interpofte fra
amtndue i mari con piccioli promontori, non e accerchiato
intorno da un mare, ne periùngo,o largo fpacio ■
bagnato, anzi cpoflo ne’ golfi dentro a quelli. 1 1 primo
fi chiama Tdrentino,pofto fra’l promontorio Sale, CT
Lacinio. Sonoui in effio T arento, Methaponto, Hera=
clea,Croto, cr Turio.L’altro fi domanda SciUaceo fra’l
promontorio Lacinio, cr Zefirio, douc é Petilia, Co=
rintho, SciUaceo, cr Miflra:ll terzo è fra Zefirio,cr
Brutio, che circonda Qofienza, Caulonia, cr Locri.
Euui in Brutio Reggio, cittareale,SciUa, T uriano, cr
Metauro.Quindi fi piega nel mdr Tkofcano.Ma l’altro
fianco di quel paefe è Terina Hippo, bora Vibone. Tea
mefd,Campetia,Blanda,BufJènto,Velia, et Palinuro,co
fi chiamato da P alinuro nocchier Troiano, il golfo Pe=
ftatio, e’I camello P efto. Euui il fiume Silari, Picentia, e
gli [cogli, doue habitano le Sirene, e’I promontorio di
Minerud, iquali fon tutti luoghi di Lucania.Euiu il gol
E
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
gdahvr2hk5ets4aguhjlb95x666wq8m
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/68
108
624071
3855165
2206929
2026-06-30T10:37:35Z
Candalua
1675
3855165
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />libro
fo di Pezzuola Surrento, er Hercolaneofl monte Ve
fmo,Kapoh di Pompeio,Pozzuolo, il lago Locrino
ZtZ n ìu^T°> C0jì <**«* 2 £.
i rotano. E uui Zuma, Unterno, il fiume t’I
Vulturno. Sonoui i piaceuoli liti di Campagna sinuef
mfo. Da quejla parte fono le foci di qui dal Tenere
1 P p g ’ 5 f"‘°> Cd ft el nuouo, Granfici, Coffa, Te
unione, Populonia, Cecina *»nT 1 ’ a 1 e
in Tucani
nona, Sauona, er Albegna: er P^olo,’ervaroLn?
che amendue difendono dall Alpi, ma il Vano ter
«oche alfine d’Italia, è alquanto più noto L’ÀltiZ
VfMd‘ftendendofiterlolaw,vLt!f!
fono primieramente per grande Ifiaciouol ’
te a Tramontana. Dipoi entrando
a’ confini della Germania,»*
uoltanfì a Cenante,
er diuidendo
l’un dal*
Mah
tro ipopoli feroci,
entrano fino
in Tra*
cù.
D ESC Ri t
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
of9v873ib30dwa23r5e5pzrywkfk9oj
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/69
108
624072
3855166
2206930
2026-06-30T10:37:43Z
Candalua
1675
3855166
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />SECONDO. 67
DESCR ITTIONE DI F R A N*
c i x. cUr. V.,
**’ Lemano, &’diC monti di
jjp| tffejl|| Gebenni,l’und delle quali, confina col
Lf: j j.°f-. il mar Thofcano, cri altra còl mare
SyjLÌ^&yil Oceano. Quinci dal Varro,CT quin*
di dal R beno fi difende fino al P ireneo. La parte che
confina col mar no tiro, cr già fi chiatti auaBr acata, e r
bora Harbonefei è affai più coltiuata, effeminata, GT
perciò ancora più fertile.Le più poffenti ’città di que=
fio paefefono Vafio de’ Vecontìj,Vienna di gli Allobro
gi, Auenio, Cauaro,degli Arecomici, tìemaufo.Tolo
fa., Tettofago de’ Secondani, Araufio de’ Seftani, Àrela
te, Cr B ettarede’ Settimani, ma colonia dell’AMe/laa
tone de gli Atctdmjj. de’Decimani; da’ quali già que<=
fte terre hebbero aiuto, bora il nome fuo,c? quello,
che gli arecca honore, è Martio barbone. Ne’ liti ui
fono alcuni luoghi, c ’hanno il nome loro, mate città
fono rare, come anco fono rari i porti, cf tutto quel
paefe è effiofio a Auftro, CT Affrico, tiicea è <ongiun=
tacon l’alpi, col caftello D eceato, Green Antipoli,Dipoi
fegue il Foro di Giulio,colonia de gli Ottauianì. Do
po Antbenopo’i, Olbia, Giano, Citbarifte,Cf Alcido
ne uiene il porto, cr la città di M afrilia. Quefta hebbe
l’origin fua da’ Foce/?, cr fu pofta fra gente roze, CT
crudeli. H ora come ch’ella fia uicina a popoli pacifici,
eglino tuttauia fon molto difiimili da’ cofiumi de’ Mafri
E ij
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
oayi72nfbd2oq51fruwae4xyhiw7fiu
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/70
108
624073
3855167
2206931
2026-06-30T10:37:50Z
Candalua
1675
3855167
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />6 8 LIBRO
Ufi. Gran cofia pure, che coft facilmente [offe edifìci
ta in iftrdn paefe, er fempre fino al dì d’hoggi etl’hab*
bid ritenuto il coflumefuo. Fra quefid, e’I Rhoddno ri
fede nello Jldgno de gli Audtici,Loffia Mariana muriti*
ma; doue entrd una parte di quel fiume che fi può naui
care.ll rimanente di quello ignobillito è chiamato Safi*
fofo; nel quale combattendo tìercole. contrd Albione,
er Bergione figliuoli di Nettunno,er mancandogli l’ar
mi, dicono,cheriuoltandofi per aiuto a Gioue,egliman
dò giu dal cielo una pioggia difiafii, er fi crede,chea
guifa d’acqua pioueffiero, tanti ue ne fono per tutto. N<t
fce il Rhoddno non lungi dalle fonti del Rheno, er dì*
ftroyilquale, sboccando pofcia nel lago Vernano, raffrena
l’impeto fuo, ma paffiando nondimeno per lomezo
di quello, cofi come u’entra,interamente n’efice,cr quin
di all’incontro uoltandofi a Ponente,per alquanto di ffid
do diuide la F rancia, ma drizzando pofcia il corfo a
Mezogiorno, entra da quefid parte, doue con l’aggiun
ta degli altri fiumi crefcendo, er poco dipoi maggior *
mente crefcendo, corre al fine fra Volca, er C auara..
Di là ui fono gli fiagni de’ Volci, il fiume Ledo, e’I Ca
fiel L atara. Il colle di Mefua, fe non che da una parte
è congiunto alquanto con terra ferma, farebbe un’ifola,
tanto è d’ognintorno accerchiato dal mare. Oltre di
quefio il fiume Arauri difende da’ monti di Gebenni ui
cino a Agata, er gira intorno a Bitter a. Atace nafce
nel monte Pireneo, er fino a che non riceue altr’acque,
che della fonte fua è picciolo,er guadofio > ma con l’ac *
enfiamento pofcia dell’altre acque, a’ confinidi Nrfr»
bone
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
4zywcplbh3ahvzks54xpjwo986b0n96
Pagina:Mela - I tre libri di Pomponio Mela del sito, forma, e misura del mondo. Tradotto per messer Thomaso Porcacchi.djvu/71
108
624074
3855168
2206932
2026-06-30T10:37:57Z
Candalua
1675
3855168
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />SECONDO. 69
bone fi può nemicare, come c healtroue inuerunld =
fo non fi poffa. Et quando per lo piogge del uerno
egli ha cominciato a far fi graffo, / a èoueeglifucina
fiere, gonfia tanto, che il fio letto non e baftante a
riceuerlo; ma entra nel gran lago R ubrefo: er douc
egli sbocca in mare, ha la fua foce molto fretta ■ Di là
da quejlo è il lito di Leucata; er la fonte Salfule: le
cui acque fono più falate,che quelle del mare; er uitino
a quejla è una pianura copiofa di minute,er ucrdi can=
ne,ma flerile nel refto, er paludofa-Cio fi uede aperta =
mente nel mezo di quefta, percioche ejfendo difiofiata
dalle uicine riue,nuota come quafi un’lfola, et lafiiafi pi
gnere,ey ritirare innanzi, e indietro: anzi ehe per alcune
aperture che fono al fin di quella, ui fi uedefpar ■
fa l’acqua del mare. Et di qui è, che i Greci,ei noflri
Scrittori ancorai fi a che più oltre non ne fapeffero; ò
fia che pur lofaceffero per dire uolontariamcnte le bu
gie,cr lafciarle per memoria a’ pofleri; differo, che in
que/lo luogo fipefiaud, er fi cauauano i pefei ueramen
te della terra. Percioche penetrandoui il mare per queU
le buche,cr aperture,che ui fono, dicono che qualuncke
ui flaua attefo, percoteua i pefei, er amazzandoli gli
tiraua fuora Quindi comincia la riuiera de’Sardi, er
T beli, er T bici piccioli fiumi, i quali crefiendo diuen=
tano grandmimi. Euui Rufcino colonia, er un borgo
d’Eliberri città affai già grande, er bora picciol fegno
di gran poffanza ■ oltre di queflo,fra’ promontori del
Cireneo, nel golfo falato è porto Venere, er C eruaria
h°go al fine di Francia,
E iij
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
ar698p1bgous5mgb4sodv2w8elvbypa
Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/104
108
628059
3854668
2221088
2026-06-29T14:33:44Z
Candalua
1675
3854668
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Zi Piffero, comanda rf uoi Baiothnoy che fi debbino
elegger doi, Zi jjmZì watZ/Mo a C barn con quejìo
fuo feruitore, che ficuramente fi condurra f fino
ah firn corte t e venuti daranno le littere ah fua
preferita t e cicche barano ueduto deh fuagloria y
referirho al Papa* Rijpofe Frate a [celino no ut
habbiamo detto altre fratesche per lo mandato che
eie impofio, non femo tenuti di andare al uofiro
Imperatore ♦ Potemo ben efier hgati, e perfora*
condottii ma dinofira uolonta mai anderemo, ne
uoi ci condurreitoltr a che non fi uogliamo fepai
rar un da? altro in quefta Ambafciaria.Hor pari
titi coftoro, ritorno il predetto CdceUierio, e con
ajluteparole,c autamete li alofinghaua reprenàei
do co piaceuole%a>F.A.deh durerà del parlai
regj ejferimentando fe lo poteffe inchinar aìTai
doratione duB,a cui fiate Afcelino dijffe, penfai
ua corno haueua udito da molti che tra li T artai
ri volentieri fofie intefa la uerith ma corno vedo
e già caduta nelle piazze, e non entra in quelli ne
man cho da loro è amatat dot parole folamente ho
detto } cioe che’l nofiro Papa quitto a noi Cbrifiiai
ni è maggior di ognirno in dignitàt e che no fa do
che fila Chaam? o Baiothnoytle quali hanno aggra
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
63gse4y07feriwr45wyingxdph2po81
Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/103
108
628060
3854667
2221089
2026-06-29T14:33:38Z
Candalua
1675
3854667
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />P O [eia li Mi Baroni andorno a riferirei
quelle parole a Baiotbncy t e dimorati ab
quanto,urìaltra fiata ritornar o a F rata di
tendo,d Signor nojìro Baiotbncy manda a dire,
che uogliati dare le Mere del uofiro Sig, Papa 4
noi corno mefjaggi fuoi, fideli,e ficuri: A donque
F rate Afcelino non chiamato allaprefentia de Ba
iothnoy ■ ma efclufo fuori, dette a quelli le littere,
quantunque ciò contra la confuetudine approbata,
non faceffe uclenticru Quelli prefe le littere ani
domo aS>e fatto li poca dimora genero dalli Fra
ti,dicendo,che mediante loro,e?interpreti inconi
Unente le littere fojjero tradotte in lingua P erfia
na,e poi efyofie in T artarefco,feriano chiarame
te intefe da Baiotbncy> Allora Frate Afcelino co
tre fuoi copagni, e con?.interpreti, e firittori del
P rince dilongoffi dalla moltitudine de Ajìantne
fen’za altro fcrepulo efpofe le Mere a tranfiaiori
di parola in parolatcioe fcriuendo li N otarij Per
fiani,quello che da Turchi,Greci/ f rati li era det
to,Pertanto transfcritte le littere, f in Tartarefco
lette a Baiothnoy,e ritenute col figiUo apprefjo di
fermando li Baroni con uno CanceUier grado/ fa
léne di C haam,che al préfente e fi partiua i liqua
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
pmsfd3gp14ozecinzz5la9acns9c7ha
Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/102
108
628061
3854666
2221090
2026-06-29T14:33:33Z
Candalua
1675
3854666
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />da longi dilatar fi il nome del Papa ucflro 3 comò
quello di Chaam,ckc già p tutto Puniuerfo fi fpar
ge di hunde, (r in ogni loco e temuto, Impero che
già (cofi Iddio comandando ) figmreX^a dal Icuar
del Sole,fino al mare Mediterraneo,e Pontico,fè
in ogni luoco per quefie parte,lo nome fuo e cela
bratoie da tutti li kabitanti con grande honorifice
tia meritoPercìo Chact e maggior del uofiro Si
gnor e,e (fogni per fona,di patella, e gloriale ha
riceuutoda Iddio in lo co qui fare di tanti paefi,Ri
fp ofe Frate h fidino alla prima parte della quei
(bone, Lo Signor Papa effer maggior di ogniuno
per dignità, concio fu dal Signor nofiro fu fiata
conceduta la uniuerfalpotefia della Sacrofanta ma
dre Cbiefa aSantó Pietro,e fuoifuccefsori.Que
fia medefima durando in quelli, per infino la coni
fumatìone del Mondo «Finalmente dechiarando
ab con molti modi,eycxempli, quelli huomini bei
filali non potendo apieno intendendo che diceffe,
molto fe adirauenot onde udendo rifponder odiai
tri articoli, fo impedito dada protema loro,ft ini
fiantia,laqual cridado ognihorapiu dimofiraueno*
Como fecero trans ferir le httere del Papa in lem
guaggioTartarefco ♦ Cap, XLVI*
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
8evkcax9gyxbgna0temm12qdsryib30
Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/101
108
628062
3854665
2221091
2026-06-29T14:33:28Z
Candalua
1675
3854665
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />fcofle agitoceli uoflri: e li uoi medeflmi li pietre
treti prefentar le Mere del uoflro Papa, da fua
partexe ueduta la gloria,potentia, e ricche7ge uei
riffimamente/io che harreti ueduto,^ udito, rii
tornati raccontar a quello * F rate Afcelino conoi
feiuta allhora la malitia di Bmthnoy,cbe da tnob
ti Chrijìmif ftinfldeli prima haueua imparato ♦
C oft rifpofe atti Baroni xpoi che il mio Signore,
(corno altre fiate ho dettò)mai halli udito il nome
di C haam, ne madatome a quella ma allo primo
efferato de Tartari ch’io incontraffixNo uoglio,
ne dello andare a Chaam cotento della preferita
del Signor uoflro, e del?efferato nelqual fon Ca/
pitato, e maffme fciolto a lafla^a da (filo mi era
impoflo-Per tanto fonpreparato a moflrar le lìti
ter e del Papali uoflro Capitano, § efferato,fe
lipiacera di uederle,e pigliarla llche fé no lipiace
ritornerò adrieto 3 e narrerò al mio Signore tuti
io il fatto per ordìnexdiffero quelli un’altra fiata co
che fronte uoi altri Chnfhm haueti ardamelo di
re che’l uoflro Papa fta maggiore de ogni huomo
indigniti pero che qual è colui,che ha udito il uo
flro Papa hauer conquiflato tanti Reami, quanti
lofigiiuol d’iddio chaam: Chi mai ha intefo coft
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
6dtkc8rdswuxnol0aln56pexrd4gtvz
Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/100
108
628063
3854664
2221092
2026-06-29T14:33:22Z
Candalua
1675
3854664
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />oggmfero tal queflione (conciofa che uoi Chrh
fimi adorati legni,e [affi, dee Croce in legno, e
faffo fcolpitetyerche caufa non uoleti adorar B af
iotbnoydo quale il figliuolo de Iddio Chaam ha co
mudato,che corno fe fleffo fi adoriti queflaque
flione con duplice articolo intrigata per ordine,ri
ffofe Frate kfcelinot Li Chrifliani non adorano
legni,e [affi, ma il fegno detta Croce, formato in
quelli,per il noflro Signor Giefu Chrijlo fojpefo
in effatllquale la ornata delle mebra fue, corno di
preciofe gemme,e col fuo [angue confecrataxdoue
acquiflo la noflra faluteMa il uoflro Signor a nif
un modo per le raggion fopradette potemo adoraf
re,quantunque co ogni tormento foffemo cruciati *
Come no uolfero andare da Chaam,Cap,XLV*
F inito qflo parlare: gli Baroni ritornati al
fuo Capitano } e detto lo intendimento de
Frati,poi che hebbero alquanto dimorato,
vennero et quellitdicendo,lo Signor noflro Baioth
noy comanda,che toflo partiti de qui, debbiati ani
dar a Chaam, Signor, e R e,de tutti e T ariarii
impero che allhora uenuti ad effo potreti apertai
mente ueder quanta fta la gloria fua, e potentiat e
quale fia,e quanto grande,le qualcofe bora fono na
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
irbjpfu3m0m5w8wdwgbporvk86wmjcc
Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/99
108
628064
3854663
2221093
2026-06-29T14:33:16Z
Candalua
1675
3854663
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Baiothnoy baueua conceduto ucrfo di loro t coft
hebhonparlatoiPoi che per niun modo ue degna;
ti adorar il noftro Capitano inginocchionex Ceri
camo da uoi qual fa il modo, che tendi in homi
rar li uojlri maggiori,fecondo la fua d’gniùtO’i
tra di quefioje ut Infoiamo uenir donati lui, in cì e
modo f areti honore,e merenda a fua Signoria ft
corno merita bumilmente efier merita * Allhora
F rate Anelino canato unpoco il capuccio di tei
fla,ty inchinato il capo,coft diffe faremote quejìo
è il modo di honorar i nojlri maggiori t e cofia
Baiothnoy no altrimenti } benche ne fufie fatto uio
lenita, femo per fare, Allhora cojlorogli adimant
domo in che modo adoraffino Iddio li Chrifiianix
Fo riftojlo, li Chriftiani in molti modi adorano
Dio,alcuni proflrati in terra ♦ Altri genufleù: e
chi ad un madore chi ad un’altro,E molti certo, e
diuerft,uenutida lontano adorano il uofìro Signo
re impauriti, per il fuo Ty rannidare, fa rii ferui
fuoi, <y fchiaui i Ma il no(lro Papa, e tutti li
ChriJìiani,non temono Tyranni,ne a quelli potè
ti diraggion comandarli,uiadorino, corno coman
da iluoflro Chaami Imperoche no fono (otto fua
iurifditionefo imperio * W altra fiata li T artari
N
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
ngeonzqvl5vravb4yqe382i60jgqnp3
Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/98
108
628065
3854662
2221094
2026-06-29T14:33:12Z
Candalua
1675
3854662
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />tal co fa, e perforai tanti fonue preferiti che ti fole
ua efler mandato da longinque parte,ftgrandi buo
mini, fi etiandio li toi che mandi ambafciatorì a di
uerft Principi per tuo esemplo con luffa fidanza
fcranno morti e defìrutti fetida rifretto alcuno»
Similmente quello che haueua cura de notici) coft
ghdtceua no t"aricorda corno fi adiro uerfo di me
Ckaam fopra la morte di quello meffo che cornai
iajii lo amazzaffe i lo core del quale cauato dalle
uifcereper metter paura a gli altri che umffcro
gl fife udiffero quefìo mel facefh portare nei petto
rate del cauaUoper tutto?-efferato pubicamente.
Per tanto fi me comandarai ammaini quelli,non
gli ammararotma fonperfugireda te,e conferì
uado la mia innocenti uelocemete andar a Chaa,
W accufarte della morte fua nella corte plenaria*
Como malefico, g inaudito Uomicida,per qjleg
fuafioni uinto,e mitigatoBaiothnoyilo corfuo tur
fato,e fello apoco rimoffo il furore helhe qetato #
Ih che modo di adorarlo con loro fecero al
tercatione ♦ Capitolo» XLwr*
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
rh1ph4nwo4xhxicegue0nhmtc1k276t
Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/97
108
628066
3854660
2221095
2026-06-29T14:33:07Z
Candalua
1675
3854660
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Jparger il f angue loro innocente 3 c romper la con’,
fuetuàine di ognigente^che uol poffmo liberarnen
te andargli ambafciatori, e ritornarci Alcuni de
fuoi Configheri diceuano non amalgamo tuttii
ma folamente doi, e glialtri mandamo in drieto al
Papat Era Vopinione $alcuni fcorlegar il Princii
pale,ty impita la pelle di paglia mandarlaper li al
tri al Pontifice* Altri uoleuano che doifruflati per
tutto? efferato fe pccide/fmo,e gli compagni rifer
uaffero fino alla uenuta de France fu Alcuni dicci
uano di menar doi per Vefferato a ueder lapotei
fin,e moltitudine di gente,e ponergh nanti le mal
chine che iaceuano nel piano, e co fi apareffino uci
fi non da loroima da quelli infirumentuPreualeua
la fententia de Baiothnoy di decapitarlit concio fa
che foffero fati contumaci nella fua adcraticne:
IVLj finalmente uólendo co fi quello chediffipa le
cogitationi di maligni * Vna de fei moglie che
haueua B aiothnoyx laquale era più antica, g altri
che erano uenutiprepufii alla cura de gliambafiiai
tori con tutto ilfuo sformo foro contro la fententia
datta fopra gli Frati, Quella fua moglie denanti
luiparlaua [appi che fe farai morir quelli fei per
incorer nel?odio horore de coloro che udir amò
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
pg3h05hlvjsyof3kmq1bc40292w99zn
Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/96
108
628067
3854659
2221096
2026-06-29T14:33:01Z
Candalua
1675
3854659
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />porfrompti fimo 3 (fc apparecchiati prefargli per
il ben Ma pace unita,e concordia, Ma quella che
uoleti recufamo corno ignominia della Religions
nofiratepiu tojìo eie gemmo fofìenire qual morte
ne uorra dare il uofiro Signore, Ma fi quello (che
10 nofiro Signor Papa, e Chrifiiani defidèrano) fi
uóleffi far Chrifiiano Baiothnoy t non filo nanti
quello fi ingenochiareffimo ma etiam tutti uoi, e
più bufare fiimo le piante de piedi uoflri,e de mino
ri per lo amor de iddio, Laqudlcofa intefi con imi
peto,e furore turbati differo uui ne auifiti che fi
facciamo Chrifiiani,e fiamo Cani come uoit non
è un Cane il uofiro Papaè e uoi tutti Chrifiiani
Carnihllhora per niun modo Frate Afielino
potè negare quello che diceuano» Conciofia che
impeditofoffe da Rugiti,e Fremiti pieni de crido
re,e pro terui. Per tanto gli pre fati Baroni con gli
fuoi interpreti ritornorno alpauiglione, e re ferir»
al Capitano cioche haueuano dettogli Frati,
11 trattato de occider gli Frati, Cap, LXrir»
Y Difo Baiothnoy la rifiofia dallo Egyp]
e [uoi Baroni: fiflenendo con f degno
tal co fi comando iratoper diffinitiua
fintentia che quelli foffero morti t non temendo
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
99f2sfdu7wvx74931j76pk75401a5yq
Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/95
108
628068
3854658
2221097
2026-06-29T14:32:52Z
Candalua
1675
3854658
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />tfyettauono da noi li Tartari,olirà che faria fidi
ta in tutto fpenta la jperan^a de quelli Chrifiiani
che fon fuoi prigioni, emettano dalla Cbiefa la
fua dehberatione,ft anchora accio non [offe input
tata alla facrofanta Chiefa macula alchuna nella
cofiantia,e di fregio di mortctche adorando quel
lo feriamo incorfii
Comegh Frati exhortorno gii Tartari a diueni
tar Cknftmù C àp> XLIf*
L O predetto configlio, e proponimento di
confenfo de tutti liberamente a quelli Fra
te Afcelino hebbe dichiarato^ più aggiun
fe ne forfi che fia longi da noi fi poffi trouare
materia de difeordia, ouer pertinacia nelle nofirt
rìfofie,o dal uoflro Signore, o d’altri, Conciofia
che alle orecchie uofirepofjono aparer afre,efo
perbe,quefio etiandioper uoi notificamo a quello
che fe femo apparechiati farli ogni reuerentia che
fi couienefar Sacerdoti, gy huomini Religiofitfjr
ambafeiatori del S* Papa falua la dignità della Re
ligion Cbriftiana, offeruata in ogni loco, la hbef
ta della Chiefa/tiandio quella riuerenfia che folet
mo far a nofiri ’maggiori Rr, e Principi, laquale
Finfegna la frittura fi maggiori inchinalo tuocd
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
j895l3pewd3blhsqgltqlfk9gg7oozc
Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/94
108
628069
3854657
2221098
2026-06-29T14:32:48Z
Candalua
1675
3854657
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />e quefìionando ciò intendeUa fare Ba’tothnoy per
qfia aàorattorìepoe idolatria o altro errore*Fra;
te Quijcarào Cremonefe che [arcuagli cofìumi,
corfuetudine de T artari fi corno haueua impara
to da Giorgirti nella Citta de quali detta Trtplhe
ti in cafa delti Frati per fette anni era/imorato
[opra quejìo certificando gli Fratiuhffe de far ido
latria a B aiothnoy nulla dubitati i pero che non
intede uoler quejìo da uoi * Ma infegno chel Papa
gli fta fubielto 3 e tutta la Chiefa Romana cheper
comandamento di Chaam credono da fuhiugare,
uólgli fta fatto quefia nuerentia da qualunque caf
pita qui a lui con amhafciarie. Per tanto tutti di*un
mede fimo ammogli compagnipoi che circa talpe
titione haueffero confultato deliberemo più tofìo
effer decapitati che co fi adorando ingenochiarfi k
Baiotbnoy, e ciò parte per conferuar fhenor della
Chiefa uniuerfaleiparteper fchffar fcandolo con
Giorgtni, Ameni,G reci, PerfianifT urchi^e tut
tele gente Orientali 3 accio per quefia riuerentia
diuulgata nel Leuante non fi deffe occafione e ma
teria di far allegrar li nimici della Che fai concio;
fta quefio foffe fegno deh fubietion, e tributo che
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
bnomr5lg7pkbllree40hfkkpyu39jhq
Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/93
108
628070
3854656
2221099
2026-06-29T14:32:43Z
Candalua
1675
3854656
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Syriatperoche haueuono udito(como diccuano)da
fuoi mercanti che molti de Franceft erano per na
uigare in Syria, forfè cogitaueno in che modo poi
tejjero impedire la uenuta loro o fingendo di uoi
lerftfar Chrifiiani, o fiotto altra Jpecie d°inganno
accio li remouefifiero da lontrata de T urchia, g/
Halapiafiue Prcuincie, fé almeno per qualche tei
po finger amicitia con Fracefi, liquali (corno affir
mano i Giorgim, Armem)fiopra tutte le genti
del mondo temono ♦
Como gli Frati non uolfero adorar B aiothnoy*
Capitolo» LXI.
D O ppoi lo fopradetto parlare ritcrnori
no li baroni al Pauiglione, e poco damo
rati un’altra fiata uejìiti di nouo uenne
ro odi Frati, e dififiero,fi uoleti ueder la faccia del
noflro Signore, e prefientargli le littore e neceffai
rio che lo adoriati corno figliuolo de Iddio che Re
gna fiopra la ferrate tre fiate ue ingenochiati nanti
a quello, per oche coficiha comandato Chaam
che regna fopra la terra figliuolo de Iddio, cioè do
uer efifier adorati Baiothnoy, eBatho da qualuni
que uenira qui corno fiefiefio*Laqualcofiafin aUho
ra prefiente hauemo fatto, e per Yauenire fermai
M U
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
5fo6iin9aggwy9rgvmy1051syea4nxh
Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/92
108
628071
3854655
2221110
2026-06-29T14:32:37Z
Candalua
1675
3854655
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />uejlimehti de prima,e uejliti dinouo, uernero dal
li Frati con interpreti,e dtjfero in tal modo, Cera
camo f blamente ciò da uci fel uojlro S, Papa ma
da prefenti a Baiothnoy t a quali rijfiofe Frate
Afcelinotdaparte fua noi niente portamodmpero
che non e di confuetudme mandar prefenti ad ah
cuno } e maffime incognito, gy infidele,anci gli figli
uoli fuoi Chrijìiani, e Pagani etiandio donano a
lui molte cofe, Detto quefio ritornaro al fua Cai
pitano,e dimorati alquanto con noui uefìimenti ue
nero a Frati, dicendo con che modo fen’za uergof
gna poteti comparer al concetto del nofiro P rini
ce con le mani uacuei e porgerli lettere del uojìro
Papa ila qualcofa mai huomo alcuno uenuto qui
ha fatto, Allhora rijfiofe Frate hfcelino benché
ufanza e di qualunque ambafciatore, e maffxme
apo Chrijìiani che porti le littere nanti lo Prince
e ueggia quello,niétedimeno fe non è licito a noi fi
fentarfi al uojìro Signore fen’za donime maco uoi
uoleti ricomandamo a uoi fel uè in piacere le Ulte
re del S,N* Papa che da parte fua a Baiothnoy le
prefentateMa fopra tutto cojìoro nelle fue diman
de cercaueno aftutamente,e con follicitudine da
Frati fi anchor li Francefi haueffero paffalo in
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
eq1dzb42iv2nvp8882l1k7ttr0ifni2
Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/91
108
628072
3854654
2221111
2026-06-29T14:32:32Z
Candalua
1675
3854654
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />dice de. ’Tartari già molto tempo ufcita degli coi
firn Orientali, laqual ba /otto meffo al fuo doma
nio molte contrade,e non perdonando a niuno infi
nita gente ha defrrutto x ilche f egli nomi di Chai
e fuoi Principi haueffe faputo non f aria reflato de
fervergli nelle fue littere che portano* M<* dolen
doft di tanta occijione de xpiani } @ altre gite mofi
foper compaffione di coftglio de fuoi fratelli Car
dinali ne ha mandato al primo efferato de T arte
ri che più tofro poteffimo ritrouare x eshortando
lo Signore de Fefferato } e quelli che gli obedifeo
no uoghono per Faucnir ceffar da tanta flrage,e
maffme de C hrifriani,e pétirfi delle f celerità che
fintala hanno fatto fi corno il tenor delle littere
fue a quelli che legono manifefra* Pregamo adoni
queil uofr.ro Signor cheuogU receuerla fcritta
del nofrro Papa,e quella letta fi degni refcriuergli
o con ambafeiatori o con fola parola ♦
Co mogli T artari adimanderno doni, e della uei
nuta de Trance fu C ap, X L*
D itte quefre par ole li predetti Baroni co
fuoi interpreti ritornaro al pauighone i
egli hebbon racontato le parole di Fra
te AfcelmFQoppoiper alquanto fpatio depofri li
M
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
53h05s5zo63qpktntwfs0vsplqk6mf9
Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/90
108
628073
3854651
2221112
2026-06-29T14:32:20Z
Candalua
1675
3854651
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>primo Padre de Predicatori come è detto discpra,
Frate h[celino mandato dal Papa per ambafatoi
t or e,amo nel esercito de Tartariche nella Per
fìatdoue era B aiothnoy Capitano, laqualcofa intc
fa qllo chi e nel fuo Paul gitone fedeua uejìito dhro
co fuoi Baroni circo fanti che ricamente erano ado
lati di [eta y £cro y e predof drappi y mando alchuni
col fuo Egyp principale ciò è configheroft interi
pretini quali poi che gli hehbon falutati «dimandai
ro di cui aba[datori]fojfero.Frate Anelino Pmi
cipal ambajfatcre del S» NPapa/ifjgofeper futi
ti, io [on imbajfatcr del S, Papa, ilquale aprefso
Chrifmi,e di maggior dignità che ciafcun altro
l omo,ft a quello[tfa merentia corno padre,e S j
gnere nojlro y in quejio detto, coloro molto sdegna
ti dijfero [uperbamente parlando m che modo lo
Papa uoftro e maggior de tutti gli huomini y eper(
uenuto anchora notitia [ua che Chaam fa fighi
uclo de ìddiojc Baio.hncy,e Batho[oi Capitani,
e [e diuulghino li nomi loro,e multiplichino i ogni
loco,aquali rijpofe Frate Anelino, il nojìro Sigi
Papa non [a chi fa Chaam Bayothncy,e Batho,
ne mai ha udito cotah nomuMa quefio ha bene in
tefo da molti che e una certa gote Barbara che ft
dicede<noinclude><references/></noinclude>
nw10edag5h7kvr6qem0f4swvsq5mlwk
3854652
3854651
2026-06-29T14:32:26Z
Candalua
1675
3854652
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />primo Padre de Predicatori come è detto discpra,
Frate h[celino mandato dal Papa per ambafatoi
t or e,amo nel esercito de Tartariche nella Per
fìatdoue era B aiothnoy Capitano, laqualcofa intc
fa qllo chi e nel fuo Paul gitone fedeua uejìito dhro
co fuoi Baroni circo fanti che ricamente erano ado
lati di [eta y £cro y e predof drappi y mando alchuni
col fuo Egyp principale ciò è configheroft interi
pretini quali poi che gli hehbon falutati «dimandai
ro di cui aba[datori]fojfero.Frate Anelino Pmi
cipal ambajfatcre del S» NPapa/ifjgofeper futi
ti, io [on imbajfatcr del S, Papa, ilquale aprefso
Chrifmi,e di maggior dignità che ciafcun altro
l omo,ft a quello[tfa merentia corno padre,e S j
gnere nojlro y in quejio detto, coloro molto sdegna
ti dijfero [uperbamente parlando m che modo lo
Papa uoftro e maggior de tutti gli huomini y eper(
uenuto anchora notitia [ua che Chaam fa fighi
uclo de ìddiojc Baio.hncy,e Batho[oi Capitani,
e [e diuulghino li nomi loro,e multiplichino i ogni
loco,aquali rijpofe Frate Anelino, il nojìro Sigi
Papa non [a chi fa Chaam Bayothncy,e Batho,
ne mai ha udito cotah nomuMa quefio ha bene in
tefo da molti che e una certa gote Barbara che ft
dicede
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
nfs4wtu5619b2zf6juj0nakvcs3aruu
Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/89
108
628074
3854650
2221113
2026-06-29T14:32:14Z
Candalua
1675
3854650
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />de Rojjw» Ma lo nofiro T artaro non ci laffo pri
ma che non haueffino paffuto Pultima guardia,Co
fioro che Carenza nhaueua detto ci condujfero
in fei giorni da Pultima guardia aKionia ♦ a marno
adonque li quindeci giorni vantila F efiadi San
Giouabattifia,ma gli K ione fi faputo la nojlra uet
nuta tutti ci usnero incontra allegramente,e fi con
gratulaueno con noi,como fi fcjjemo fufiitatì da
morte a uitaflo medefimofo fatto a noi per tutta
R.offia > Polonia,eBoemia>Daniel Vuafihcon
fuo fratello ne fecero gran fi fiate centra il neflro
uoler ne tenero otto giornuFr a queflo mez° facee
do fico configlio,e con li E pifiopi.e con altri huof
mini eccellenti fopra quello chehauenamo ditto
noi nel nofiro andare,rijfofiro in comune uoler il
Papa Nofiro infipecial Signore, e padre,e la Sane
ta Madre Chic fa infignora,e magiara,cófermà
do ciò che prima di quefia materia per un fuo Abi
late haueuono mandato a direi f? più e ita mandor
no co noi di nouo amba filatori co littere al Papa»
Como gli Frati Predicatori foro riceuuti da B at
iothnoy Prince de Tartari* Cap, XXXIX»
FR.T Anno del Signore M C C X L V11. Nel
si» ^giorno della T ranfiatione de San Dominico
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
f3xjjejz29c9xxodrpubskgnzzy5dbk
Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/88
108
628075
3854649
2221114
2026-06-29T14:32:09Z
Candalua
1675
3854649
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />drappi le nojlre guide fi faciaro/toe pagando fi de
un uejìimento per ogni puffo, e roborno megga la
parte di quello chefo datto al feruitorc,e la miglio
re 3 laqualcofa non nefo a fio fi,ma niente di mani
co non uoleffmo far parole»
Come ntornaro dal maggio* Gap* XXXVJIF*
A Uhoraprefemo camino uerfo le nojlre
parte, e per tutta la inuernata ucnemo
iacendo per deferl’ffefie fiate nella nei
ue fatuo quel loco che fi poteuano fare col piede,
li certo non fono arbori, ma pianura, efpeffo la
matina fe trouamo coperti di neve,che la notte il
vento gettaua.Cof caminando fino all’hfie[ione
peruennemo dal B aty, e dimandato fi cofa alcuna
uoleffi fcriuer al Papa/ifpofe niente più di quello
che haueua finito l’Imperatore, e dotte littere di
faluo condutto,fipartimo da quello y e lo fabbato in
fra lottaua di le pentecofle ariuamo dal Monci) do
ue erano flati retenuti li nofìri compagni, e feruti
dori, cofi riceuuti quelli aniamo alla uia ncflra ini
fino a Corego,e dimadati da quello pr e finti un’ali
tra fiata niente gli deffimo,pero che no haùeuamo,
F oro datti a r.oi doi Cornarli,che erano della Plebe
de Tartari,accio ne conduceffino per fin a Kicnist
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
85k52z8w5aisrl8mh4l5n3dcfb3p7nm
Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/87
108
628076
3854648
2221115
2026-06-29T14:32:04Z
Candalua
1675
3854648
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />tendo a Dio [egli mandaffe fecuraméte gli condii
riano. Certo pe r molte caufe non piaceua che uenif
[eroi prima pche temeuamo che uedute le guerre^
e contrari che fra noi fi fanno non pigliammo più
ardimento di ucmr cantra noifeconàmamete che
fìnaffenoghpaefiytertio perchè no foffero morti,
pero chele gente nofire fon arrogante / fuperhe.
Onde li feruitori che jìano co noi,pregati dal C ar
dinale Legato di la Lemagnia che andafsero da lui
prefero camino in habito T artarefeo, e nella uia
quaf foro lapidati da T odefchi } e corretti metter
giu pel hahtoJufan%a è de T artari che mai fa
ano pace con coloro che hanno mortigli fuoi ami
bafciaioriyfe prima non piglino uendettatLa’quar
ta caufa accio no ne foffero tolti per forala qui»
ta perchè muna utilità era del fuo uenirctconciofia
non haueffino altra potefìa o comiffione/he pon
tar le littere de Plmperatcr al S.N* Papa,e P mi
àpi Chnfìiani,le quale noi haueuamo.Per tanto il
terzo giorno che fo la Feffa di San Bàcio datta
la Intera,e chiufa col figlilo de l’Imperatore,ne fa
ceniiaro, mandandone alla corte di fua madre fai
quale dette a ciafam de noi un pelinone di Volpe,
fodrato di fuori colpèlo, ft una porpora de quali
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
seklczmdueyee4vycyuiqzn8tbl26vv
Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/86
108
628077
3854647
2221116
2026-06-29T14:32:00Z
Candalua
1675
3854647
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />eòfjtalitteraconlainlerjpretaticne fofife portala
al Papa nofìro* AU 3 bora partiti da noi andorno a
^imperatore, ma nel giorno di Sa Martino forno
chiamati,incontinente Kadach Procuratot di tute
to ^imperio,e Chinghay,e B ala,e molti altri [crii
tori uenncro da noi, e ne interpretaro la littera di
parolainparola } epoi che fcriueffimo in lingua la
tina faceuano interpretar de parte in parte, un 3 ah
tra fiata uolendo faper fi haueffimo fallato in qual
thè parola* Scritte adoque ambedoi le litterefece
ro noi una,e doi fiate legger accio no fofife cofa ah
cuna di manco, e difjero uedeti che tutto ben bah
biati iniefo,concio fia non intendendo uoi ciò che e
fcritto feria uano,epero fcriffero httere in Saraci
no,accio nelle parte nofire fe fofse dehfognw irò’?
uaffuno alcuno che lepotefft legger*
Come foro licentiati* Cap- XXXVIf*
D lffero le nofire guide hapropoflo Timi
perator de mandar con uci fiuoi imibafii
fatori, ma uoleua lui ( corno credemo )
che queflo noi adimanàaffemo, uno che era il più
uecchio ne efsortaua ciò adimandaret Ma non pai
reua a noi utile che uemfjcro, perciò riffcndemó
non filar a noi a dimadar quefioche uokntieripia
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
ovv7ffke1mwlwdvsle92zbzh3exzxyj
Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/85
108
628078
3854646
2221117
2026-06-29T14:31:55Z
Candalua
1675
3854646
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />fo difopra contro tutta la Chrijlianitaja qual coi
fa non uoleua che fapeffmo nouPertato partitici
mormo pochi giorni, che rnaltra fiata ritornati
ad effo,fletemo bene uno mefe con lui in tanta fa
me,e fe te,che appena potcuamo uiuertimperoche
le fpefe dotte per quatro giorni appena baflaueno
per uno,ne poteuimo trcuar cofa alcuna da comi
prarft, era lontano UpiaTgatNla il Signor Dio
prouijie a noi, che un lauoratore d’oro Rutheno
per nome detto Cofma molto amato da l’impera
tore,alquanto ne fufìeto ♦ Cojìui n’hebbe monjlro
la fedia de ^Imperatore,che haueua fatta nanti
chelfoffe incoronato,elofuo figlilo che etiandio
haueua lauorato ♦ Poi l’Imperatore mando per noi
e fece dir per lo fuo Prothonofario Chyngay che
uobffimo fervergli nofìri fatti, e porgerli a quel
lo, laqualcofa fo effequita,e paffati molti giorni
un’altra fiata ne fece chiamare, (f interrogo fefof
fèapprefsoilPapa noflro, alcuno che fapeffe ini
tender lingua,o T artarefca,o Saracina,o Ruthe
na, alquaìe refjpondemo che niuna di quefìe littere
haueuamo,ma chenepareua espediente fcriuefi
fino i Saracini in Tartarefco,ene interpretaffii
no,che noi in lingua nojlra poi iransferireffimo,c
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
3462rx4yvnwvyz0m4lntgqzn4cdq1fd
Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/84
108
628079
3854645
2221118
2026-06-29T14:31:50Z
Candalua
1675
3854645
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />fue haueuano,altri de liachofeltrone gradi,e hìh
a fufficien^a.Qui lolfero cibato la madre de PI m
foratore,andò in una parte delpaefe, e Guy ne in
unaltra a far giudicic t imperoche era prefa una
fua amica } lacuale haucua uccijo il padre fuo con
uenenoiin quel tempo che erano iti gli T artari in
Mngariaiper ilche etiadio ntornaro adrieto * Qt<c
fia adonque con molti altri fo fententiata a morte,
nel mede fimo tempo mori loro fino Pance grani
do di Saldai che e una parte di R offa,per ciò che
chiamato dalla madre de P Imperatore qua fi per
honorarlo a menfa, incotinente che ritorno al fuo
eUogiamento infermoffe,e mori, doppoi fette gior
ni il fuo corpo diuéto biauo a marauiglia,pertiche
fe diceua da tutti efier flato da quella con heuerag
no pojfeder ti) fuo paefe.
Como finalmente andati a P Imperatore dettero i
e receuettcro intere» Gap» XXX,VI*
kalmentegli T artari nofiri guidatori ne
conduffero a l’Imperatore, ilquale intefo
noi ejfer prefentifecene unaltra fiata ritor
nar
mJrej
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
1qgn5sqx8t68zmleebehfnaellx6yy2
Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/83
108
628080
3854644
2221119
2026-06-29T14:31:46Z
Candalua
1675
3854644
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />argento, e drappi di fetale do fo diuifofra Plmpet
more, e Capitani, liquali doppoi dijlnbuito corno
gii piacque a fuoi. la parte che gli era toccata*
DW loco doue prefero cobiato la madre,elfigliuoi
lo,e della morte deieroflao Principe di Rcjfia*
Capitole* XXXV*
P flirtiti de qui usnemo ad uno altro loco,don
ue era un Pauigtme mirabile tutto ài pori
pora rofsa, lo quale haueuano dattogh Kit
thaùQifi ctmdio forno introdutti e fempre quarti
do intrauemo ne era dotto Ceruofa da bere,ouer
uino,ftetiam carne cotte fi uoleuamo mangiare,
eraui nel meTgo una piciola trefea di legname pre
parata,doue erapofla la Sedia Imperiale,dauolio
a marauiglia[colpito,nella qual etiandw fi ben s’a
ricordiamo era de loro,e pietre preiu fe, e fi
afeendeua in quefio loco per [catini, £7 era di fot
pra rotoda,biet circuito della fedia erano bachi do
ue [edeuano le Matrone a mano finefira,dalla det
fIra di [opra ntuno fedeua. Ma de [otto al mt?o li
Principi erano neh banchi inferiori.altri drieto lo
re* Et ogni giorno uemuagran moltitudine di
trone*Quejti tre Pauighoni de quali habiamo dett
to difopra erano molto gradi, (r etiandio le moglie
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
b6ufek1i7gb1k7e3bt42jzubsk6zd6f
Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/82
108
628081
3854643
2221120
2026-06-29T14:31:41Z
Candalua
1675
3854643
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />h parte orientaletpero che da VOccidente niuno
pajj’a fe non? imperatore, il ftmile fa uno P rimi
pe nel fuo Pauighone,ma gli altri non fanno mok
tojìima di tal co fa* Air bora prmamete uenemo
tori,foro riceuuii da quella mapochiffimi introt
no il fuo Pauigìione * Tanti doni foro prefentati
lidaloro,che erano uafiinfiniti,cioè famiti, [cari
lati } Baldaquini,centure difeta lauorate fi oro, pel
le nobiliffrne, § altri prefenti ♦ Folli etiam datta
una ombrella, ouer pauiglionceUo a modo di folat
na,chc fiporta fopra il capo dell’imperatore quan
do caualca,coperta tutta di gemme* V no prefetto
fiuna P rouinaa, haueua menato a quello molti ca
nielli coperti di Baldaquim, e di fopra erano con
certi injìrumenthcbe fi poteua feda entro quelle;
Altri menauano caua!h,e muli guarniti armati
parte di cucro parte di ferro,@ noifojjemo richie
fii Jè li uoleuamo far prefentnma già non erapof
fibihta,conciofia che tutto quafi il nofiro haueuaa
mo confumato in taf arte* Nel mede fimo luoco la
gl dalle flange fopra un monte flauenopiu de cint
quecento carettale quali tutte erano piene fiero,
argento,
alla fuaprefeniiate nella fianca, cioè dopa chefo
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
91bc3p04xj8ytdeyo9zj0ba3rkb7oc8
Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/81
108
628082
3854641
2221121
2026-06-29T14:31:36Z
Candalua
1675
3854641
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />fette uólte più Soldati che B aiothnoyt co fui e erti
àehffmo in guerra, ma Qbam dicono hauer ani
que efferati,ìo numero de quali niuno facilmente
poiria comprender, diccffe Baioth bauer difdotto
fratelli de più padri,e madre,liquali tutti fon baroi
ni, £7 hanno àafcheduno al manco jotto (e diece
mille Combattenti,e fra tutti dot foli fratelli forno
Sntrati nelRegno d’Vngaria, ilche doucuano tré
la anniprocedendo oltra combatterci Ma aUhora
mori f Imperatore unaltra fiata fon apparecchia
ti a guerra»
Iti che modo foro receuuti li frati da fimi
pera 1 ore* C^.XXXUIL
FR,-p| E r tanto in quel luoco douefopofie Fimi
IO* imperatore nella fedia forno chiamati nanti
la fiancate poi che Ginghay Prothonotai
rio fuo hebbe fritto li nofìri nomi e de coloro da
quali eramo mudati,c del Prince de Sohnghi e de
gli altriurido in alta uoce rccitado quelli aflmpei
ratcre pj umuerfita de Signemìaqual cofa fatta
ogniun di nei quatro fiate inchincffe col genochio
finifirote ne auiforno che no tocheffimo il foglicr
di la portate pei che con dihgétia forno cercati ne
trouamo arme alcune adoffo entrarne la porta da
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
dzayu9qj79uen54pka29g045p6ksda7
Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/80
108
628083
3854640
2221122
2026-06-29T14:31:30Z
Candalua
1675
3854640
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />fuo Magog, certamente iddio predice lo aditemi
mento di Gog, e Magog per E Rechici profeta, e
prò mette ejjer fatto ìa morte di quelli,etianiio ef
fi Tartari propriamente parlando fi chiamano
Mongli, ouer M ongohbe forfi confona a Mofa
fothtquefto Cuynecam,ouer Gogckaamferuido,
e dogliente a fotto mettergli mortali corno unfor
no calidijftmo barin q-, efferati/he oh di fono al
fuo dominiotper hquah impugna tutti gli aduerfat
ri),e ribelli a fe, Nelli cofim diperfia tiene un Ca
pitano detto per nome Bayotbnoy. il quale ba fubi
lugato tutto ilpaefe de Chrijìiam,e Saracinifino
al Mare Mediterraneo, e uirino ad Antiochia, t
pm oltra dai diete, intanto che dal capo di Per fin
fino al Mare quatordeci Regni ba coquifìatoJBa/
yotb è nome proprio, ma Noy uol dir dignità,Co
ren^a è uno altro Capitano uerfo gli Chrijhani
di’(Decideteti [quale ha folto di fe feicento mille ari
matiidmorandoh corno in guardia accio li C brìi
piani no f acino impetoSaiotb e maggior Capitai
no de Tartari afuoipiaceuoletemolto reucrih
da quelli,nel?efferato del quale fon feicento mille
Sbattenti cioè CLX mille T ar tari,CCCCL*
mille fra Cbrifiiam, (f wfideli 3 e se dice bauer Uà
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
9h7c73be3kvf7tapp0gerjvoffv85oy
Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/79
108
628084
3854639
2221123
2026-06-29T14:31:25Z
Candalua
1675
3854639
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Cbrifimfe populi de TOcdiente fe non cffequi
fono (la gualco fa non uogha Dio)ao che mandaua
a dir al Papa, e tutti Principi potenti de Cbnfha;
ni 3 ciò è che fi fitiomettino a quelli, conciofia
che Muti paefe temano [aiuola Chrifiiamta,e
pero cantra noi fi preparano allaguerra.Lo Jmpe
rator padre de cofìui,cioe O Hodayfo morto col
ueneno } e per quejìo haueuano alquanto refiato da
lataghare La intètion loro(como è detto difopra )
efuhugare tutto Tuniuerfo, ilche hanno babutop
te filamelo dachingifca,onde,eteffo imperatorio
fi [cnue nelle fue littere, la foriera de iddio lo
Imperator de tutti gli buominu Nella fuperfiritio
del fuo figlilo etiandio e quefto, iddio in Cielo., e
Cuynecam fiopra la terra, foriera de ddio, figli
lo de Fi mperator de lui ti emortalu
Dellifuoi nomi 3 Principi, y effercitnCap.xxxiifi
FR» /’— V ^ e ft° nome Cham,ouero C bai, e ap
sr* I 1 peHatiuo 3 e uol dire Re ouer mperator
Magnifico o Magnificato,ma ciò fingu
larmente atribui[cono gii ’Tartari al fuo Signore
tacendo lo proprio nome,cy e ffo auanta cPejfcrfit
gliuolde iddio, e co fi nomar fi dagli buomini,U
mede fimo uol dir Cuyne che Gog } (? lo j
m
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
ec0ohn5fkrpyly9lc3fj5s2rtzgiy5m
Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/78
108
628085
3854638
2221124
2026-06-29T14:31:20Z
Candalua
1675
3854638
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />fiatiti lo fuo maggior P auglione,doue gli Cherii,
ci pubicamente cantano,et in aperto battono le ho ’
re corno ghaltri Chriftiania confuetudine ài Gre
ci,fta quanto uogha la moltituàiue de T artari, <
altre gente, c quefto nonfauiono gli altri Princit l
pi,E. tifatila de l’Imperatore che mai conlabocca ’
propria parla con foreftienfiano quanto grandi |
fi uogìia 7 ma per unaperfona intermedia ode,&
reftponàe ogni fiata che proponono alcun detto, I
ouer aldono riffiofla dada fua bocca fiutili che fot
no fotto lui fia quali fi uogiia ftanno fermi ingenoc
chione finche babbiparlatole e licito più ad alcu
no parlar f opra quello che ha diffinito Flmperat.
tore,ilquale ha un Procuratore, e Prothonatory, ’
e Semani, e tutti officiali di corte cofi in cofe pri
uate corno publice(excepto Aduocati jimperocbe
fenya Jìrepito de Giudici, e lite ogni co fa e fatta ’
ad arbitrio fuo,Lo fimile fanno tutti gli principi
de’T artari nelli lochi che fon pertinéti a loro,Ma
quefto a tutti fia manifefio che fendo noiaU’hora f
nella folene corte già molti anni congregata, il me
de fimo Cuyne Imperator di nouo elletto con tutti
efuoi Principi ffiego ilueffilo contra la Ghie fa
de iddio,lo imperio Romano, e tutti e Reami de
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
9f0eloyvzp8z6d3hcloav0qzmzx55rg
Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/77
108
628086
3854637
2221126
2026-06-29T14:31:15Z
Candalua
1675
3854637
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />io,e pietre preciofie, e ciò che erarimaflo a Chat
gadcham, accio il nouo Imperatore haucjje Piena
ria potefla di quel ibefior ode qual cofe ejjo corno li
piacque a ogmuno de Principi le dijlribui, e quello
che auaxp rifieruo per fie, Patto qucfìo incornine
doro a bere, e corno e di fuo cojlume tifino afiet
ra fletterò continuamente ti quel mcjliere,Poi ue
nero carne cotte nella cenere fien^a fiale, di quefìe
dauenoglifertitonun membro folo o particela a
quatro,e cin,ue huominuNo molto flette che gio
fero carne e brodo con fiale a modo di fialfia, co fi
faceuano tutti e giorni che celehrauano contiti.
La etade ì cofiumi t e figlilo de l’Imperatore de
tartari, Capitolo, XXXII*
l0 * X O i mperator quando fio fiubhmatopareua
W r * fi efifier d’anni XL.owcrXLV» era di filatura
mediocre, molto prudente, troppo aftuto,
non da feber^are, ma graue de cofiumu Ne mai
homo alcuno lo uedeua co fi facilmente rider, ofar
qualche leuitaffi corno ne àiceuan li Chnfiiani,
equali de continuo filanno con efifio)e ne affirmaro
no,che di curto era p far fi Chrifliano } e ciò peri
che lui teneua Sacerdoti Chrifilati/ gli faceua le
ffiefefèctmàio haucua la CapeUa de Chrifìiani
K ii
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
ggjqw8m2w6mrnguizjfioby4ise9gys
Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/76
108
628099
3854636
2221139
2026-06-29T14:31:10Z
Candalua
1675
3854636
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />gbiamo,e comnàetnojcbe uoglifignoriT^are fo
pra tutti noi,aU’hora diffe quello fe uolcti ch’io fi?
gnoreT^iuoi/iati aparecchiati ogniunofar quello
chi comanderò, uenir quelli che fon chiamati, ani
dar oue maderoui,uccider quello uorro fu morto»
T utti riffofero cffer apparecchiati, A dùnque dif
feda quiindrietolo parlar della mia bocca fera
cortello tagliente,e tutti in commune accofentiro ♦
Poi quefio pofero in terra un feltro, e fecero che
fedeffe (opra quello dicendo guarda difopra e coi
gnofci Iddio,e cotempla ilfellro,nelqual qui abafi
fo fei afferdato(Sigouernarai té il tuo Regno, Je
liberal ferai ty amator della Giujlitia, e tutti gli
Baroni tuoi fecondo la loro dignità honorerai ) fei
fer regnare Magnifico,e tutto il modo uenira fot
to il tuo dominio, iddio e per darti ciò che de fi
derera il tuo core ♦ Mi* fe lo contrario fei per fare
mifero ferai y abieto, anci tanto pouero che non
ti feralaffato ilfeltro,nelqual feduDetto que fio li
Baroni fecero affentar la moglie di Gogcd coeffo
nel feltro, e coft fedendo ambedoi leuaronft fopra
nel aere,e con uoce publica, e cridor de tutti prò
teflorno quelli effer hmperator-, e l’imperatrice,
Pofcia fecero portare ifimta qudtita à’Òrofirge
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
sx2ojucl08m3y6fdttng55d0sg12s0f
Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/75
108
628100
3854635
2221140
2026-06-29T14:31:05Z
Candalua
1675
3854635
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />coperte a lame d’oro,e fitte con chiauature del me
defimo metallo, ff altri legni,difopra era de balda*
quino,ma nell’altre parte di panno? c qui dimora fi
fimo fino alla fejia di SSartholomco,nella quale
una grandiffima moltitudine fi congrego, e uolta
la faccia uerfome^o giorno,ftaua in piedi, ab
cuni un trar di pietra era lótano da gli altri,efem
pre facendo orationi, e inchinandole con gli genoi
chi contra me^o giornoprocedeuano oltra, ma
noi che non fapeuamo fe face (fino incantamenti,o
fe ingenochiaffeno a Dio,ouer altri no uoleuamo
far tal cerimonie, E poi che molto co fi hebbo fatto
ritornorno al Pauiglione,epofiroCuyne nella Se
dia Imperiale, All 1 bora gli principi fe igenocchior
no denanti a quello, e poi co fi tutto ilpopulofece,
faluo noi che non eramo fuoi fubditu
Della filénita fatta quddofo introniate,cap.xxxi. ÌTJ Er tdto l’anno del Signore MCCXLVi»
| Cuyne ilquale e detto etiam Gogcam,cioe
lmperator,ouerRe fo fiblimato nel regno
de T artaru T uttigii Baroni loro congregati nel
me^o del f opra detto loco coUocorno una fedia
d’oro [opra laquale fopo(lo a federe Gogt @ alla
Juaprefentia tenero unaffaia dicèdo,uolemo } pre
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
kl979jmqr8w60kbns82c4zt4rcoz247
Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/74
108
628101
3854634
2221141
2026-06-29T14:31:00Z
Candalua
1675
3854634
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Tutti coftoro flaueno fuori del Jlecato, e qui U
uttnh da beuere* Ma femore era àatto a noi, e lo
Prince leroflao lo fuperior loco, quando eramo
conloro*
Come fofoblimtonetfImperio* C ap* aXX*
C Ertamente ft ben? ancoriamo forno li
cerca quatro fettimane, e credano che
gli fojje celebrata la elettione, menteài’,
meno nenpMeata.eper!“<#> maxime crcicm
mo.pcrchefemprepanioCuyneufcmdelPaut
Menili cantauom, e con Me uerghe che Ma
cmaànolanafcarlatm(egtmchmauono,la t ml
colamnfifaceuaa mmoaltnie pmaptmfino
che de fuori jlauono< Quafla Stender Cecie
ì nominala àa lece Syra Oda, ufatl de pi tutti
parimente lamicamo fer tre, o palco leghe ad
mbcomnahéffmapiamrammoadmafon
te dotte era porecchiato un pauiglioncf quale cria
mattano Orda Ai crea, mparoaheq a Cuynedoc
ucuaf, ponenti (odialo di deV AflumptmeMa.
tiollraDonm, maperh tempera grande deWii
pi dicemmo nel primo C«fiio!o fo remaffa, e
Menta,era pcjlo Paniglienepofto mìa colerne
coperte
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
g4iz9ybzf0aw7316q5da2gqar8zaoqw
Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/73
108
628102
3854633
2221142
2026-06-29T14:30:55Z
Candalua
1675
3854633
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />ferro, o fre^a li ir (tuono irido, Eran molti,liqua
il infreno,fella,f donali,e fiimil cofe, a nojìro iui
dicio haueuanop uinti marche d’oro,Co fi li Pm
àpi infra il padiglione parlauono infieme,e tratta
uono{come tredemofla clettione dcFlmperatoret
Ma tutto il Popolo dimorano da lontano fuori del
fioccato te co fi fiaueno infino a meT^p giorno*
A Ubera fi cominciaua a heuer latte di cdualle, e
fri alla fera tanto ne beueuano } che era co fa mirai
bile a uedere*Noi etiandio ne chiamaro più entro,
e ne dettero della Ceruofa,e quefio ne fecero per
fegno di honomma tanto ne sfor^aueno a beuere
che per niun modo tal a nfuetuàine potcuano foi
fìeneret onde mofirammo quefio efferne grattei
per il che ceffornofar tal sformo * Erano defuora
il Trince I eroflao de Sufdaldi loffia,e moltiprin
àpi de K ìthai, e folangbit doi etiandio figliuoli del
Re de Georgiani hmbafciatori del Caìifo di Bai
dacb, che era Soldano, e più de dtece Soldani de
Saracini(como credmo)diceuafi efferpiu di tre
nule Ambafdatori tra quelli,che portaueno tribù
to,e quellt,che lo la fiaueno,e per quali haucuano
mudato,e quelli cFerano prefetti delle P rouincie
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
hg6qtwgvl6jnj53l555uclh8q3wem7i
Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/72
108
628117
3854632
2221163
2026-06-29T14:30:50Z
Candalua
1675
3854632
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />femo fiati cupe,o fa giorni mandane da fu* Mi
dre douefi ragunaua la Corte foleme. Q»«fri
Ufo un P aulitone de f cariato banco di tal grani
forza, che a nofìro iudicio poteuano benjtar en
tro doi tmlia Uomini, era fatto atomo il circuito
x, binarne.ouet ficcato con uane figure
a mar auighaaefinw, - _ o
Uri àe ignoto «olir- «ano affile gu Ut
li e Principi erano uemti infume, c ciafcun i mi
lornoeauaUauamgtfiifanlitP^rV^
h primo meno tutti [e ut jhro i, furiato Imibo
il fecondo di re #>,«afhora «enne Cuynenl Pai
uiolione,ma, Iter^gwrnoMtfromfcarlao
turchino,il quarto in bellijfm baldaqum,nel Ste,
calo appretto il Pauiglicne erano dot maggior por
te, per una delle quale doueua entrare Vlmperator
folamentexe quicrapoflaniuna guardia,benché
foffe aperta t Conciofia che mffunci haueua ardii
mento di entrare, o ufeire per quella, Da l altra
tutti quelli, cherano riceuuti infrauouo: e qui era
la guardia con ft>ade,archi,e faglile: pertanto fe
alcuno fi approffimaua dira li confini pejh al
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
m565itr98xgs4ygq7u6364kg04efj05
Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/71
108
628118
3854631
2221164
2026-06-29T14:30:45Z
Candalua
1675
3854631
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />di Robin la qualper heredita debbo batter il Re#
gno balla tolta un Fbihpp Soldato di mote forte,
per ilcbe meritamente affira a quello, ft corno giu
fio fiera poterlo acquifare, Confante con diuerf
fi inganni, e frauda LXII. Baroni maggiori di
¥ Armenia,ha morto,e la madrase forcUa dii Soli
dan de Turchia, le quale haueua mandato a
lui,come huomo regio > efideleper f camparle da
T artari effo ueramente infdeìe,ft iniquo,le man
do ad efft T artari per fuofauoreìe fe dice quelle
effer morte in camino ♦ Per tanto il Soldan intro
nel fuopaefe,ft accampo fe a T harfo * M a li ini
ferme fe, e morv.poifo fepolto inSatettta Citta
regale *
Come £7 in che modo C uyne riceue li Frati mif
nor’u Capitolo XXIX.
Io, TpK ° 1 Che ariuarno da City ne fecene dare
Jiir* §-/ alloggiamento,e fpefe,cornofoglion dar li
JL T artari t Ma meglio a noi, che atti altri
Kmbafciatori,ne perciò forno chiamati t che ani
chora nò era elettole inlromeffo,ne Imperio,La
interpretatione dette littore del Papa, e le parole
del Baty erano già mandate a quello. Poi ebefoft
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
o1rci6awn1hp0chuniyyu7td45c5jch
Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/70
108
628119
3854630
2221165
2026-06-29T14:30:40Z
Candalua
1675
3854630
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />gnor de Troufot andò ah Corte R ornarla, e da
Ottone imperatore chiedendo che uoleffmo ricci
uer quello in homo Regale M Che fa adonque co
conditone, cioefalua la raggiane della heredita lo
riceuete, il fmilefece O Ubane, un Archicpifcoi
po todefco, cioè tl M oguntinopofe la Corona mi
tefìa al Leone con quefio patto che tutti gli putti
infradodeci annifacejfeponer alfludio Melitte
re latine* Allora incoronato Re dotto la Chiefa
del cafale di E Jlelica, dii CafieUo de Paperon,
molti altri cafali,a quefio giurorno tutti gli Barai
ni mantenerli fede chefo del mille fimo ducente i [li
mo xfy* pofria il mede fimo Leone tre fate caduto
inifirmitafece che tutti i Baroni iurajjeno a Roht
nofuo nipote corno uero,£ ultimo fignore di lujta
fondita* N tetedimeno dette la fua figlia a cui era
dijfoflo lajfar il Regno,ad un fratello del Prime
d, Antiochaper moglie,e quello poi a tradimento
Vammalò,morto effo Leone un certo Baro» del
la medcfima Prouineia detto per nome Coftante
tólfe la fuà figliuola per for%a, e poi queh
confentiadunfuofiglwmaitonlagiunfemMa
irimonio, £ a quello dette il Regno* Ma la figlia
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
1cnimctpvph7cp6tkkx8tqco0x2byzd
Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/69
108
628120
3854629
2221166
2026-06-29T14:30:35Z
Candalua
1675
3854629
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Como il Re £ Armenia e fottopofìo a T artariy
É dire. co fi accadute in ql regno. Cap. XXVIfl#
C Erca il mede fimo tempo Ccnjìantepa
dre,e bailo dii Re £ Armenia che fi ap
pella hitons mando il figliuolo fuo Coi
neftabdo del mede fimo Regno ah Tartaree fot
temettendofi col fuo Reame adirgli tributo fece
pace con loro,quefla Armenia minore anticamen
te fi diceua Cicilia è fifuaafra T urihia, (t
SyriatQui e T harfis Citta archiepifc opale della
qual Paulo Apefiolo fe dice effer flato ♦ Qui etidi
dio,e Io Cathoiico cioè uniuerfale Epifcopo fi coi
mo in Georgia lo Regno di quefia Armenia poi
Leone, e Rebino hebbono acquifiato, e prima
R obino maggior di età regno in quello opiu lofio
la gouerno, effondo per morire lo regno,e la fua
figlia, cioèherede di quello lofio nel gouerno del
fuo fratello Leone, ma quello ufurpatoperfe Vlm
perio,fece di baronia regno, impero che corno e
detto diJ’opra per auanti non era li Re, ma uno ha
rone lìquaìe feruiua al Soldano de T urchia fitto
tributo, per tanto a fuapctitione lo Auo del Sii
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
pgj2hc12anqagvjjhq9s1uej8jk8xql
Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/68
108
628121
3854628
2221167
2026-06-29T14:30:30Z
Candalua
1675
3854628
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />mmm
Ujmgura,e facente mille Iperpere, e cintecene
io p anni di[età,la feconda parte dorati, cinquecen
to Caualli,e tanti Camelli,f cinque mille Cajiro
ni,tutte quefle cofe fon tenuti condure a fue fpefe
falue,i intiere fino a Mono art,tanto e tiandio uà’,
gitano li doni, e preferii che fi mandano quanto il
tributo,e più corno fi dice olirà di queflo fono obli
vati gli Turchi per tutta la Turchia proueder a
gli ambafeiatori de Tartari in caualcature doni,
e uettouaglie a Mandare dimora,e ritorno,per tan
toil Notarti del Soldano computò le ftefe detti
ambafeiatori Tartari,le quale haueuano fatte nelf
la Citta de I conti in doi anni,e fo trouato chefent
il pane,e uino haueuano fenduto fei cento mil
le Iperpere, la predetta confederatone tributaria
fo fatta in Sauafiia 3 prefente il Marchefe de Lam
hro detto Conftantino, ilquale a quel tempo era
Marefcalco detta Turchia,et etiam era fiato Bai
lo,e quddoprima queflo tributo fo datto a Tari
tari era gli prefenteun Soldato di Confimi fimo
prouuialyl quale molte cofe di quelli narrò a Fra
ti Predicatori mandati dal S,N,Papa con fue liti
terein T urtarti*
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
rqgc64ywqbbmkybckgk2rduylz87y0x
Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/67
108
628122
3854627
2221168
2026-06-29T14:30:24Z
Candalua
1675
3854627
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />fyr corno giacer auanti, acconfentendo Salefadfc
no, jf babuto il iurameto da Lo fyr di ofseruar do
gliprometteua era ufcitogia dii Cafidlo, e menai
to dagli amba [datori } quando ilperuerfo mandati
aWincontro altri non ci comando lo amma^affn
no neh uia,laqual co fa etiandiofo offeruata, [ape
ua quejìo Salefadmoparlar i T odefcojy France
fe amando molto li Chrifiiani, e ft alquatopiufof
fe uiffuto fariaffi (corno fi crede) battezzato*
Della confirwdion della pace fra T urchi,e Tar
tari ♦ Capitolo ♦ XXVII»
N EI mede fimo anno che mori il Soldati
de Turchia Gaiafadino li fuccefe Ufi;
gliuol maggiore Raconadiojdoe Panno
della Incarnai ione M C C X L V» li Tartari fe
c ono tregua cogli T urcbi,fi alPbcra quatordeci
Camelli carichi de Iperpere che fon forte di mone
te foro madati al gru Canefi,treceto fommieri de
pani di feia fcariati, fi altri panni predo fi con mcl
te cavalcature* Il fratello del Soldan Addino fo
mandato a Plmperaiorperfar queftapace,in fom
ma li Turchi con quefia conditione fi fecero trii
buiarij de T artarhogni amo redono a quelli milt
l
É
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
c6f6uqx0dkxjx1i34o0cboq4ji43l2l
Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/66
108
628123
3854626
2221169
2026-06-29T14:30:19Z
Candalua
1675
3854626
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />che potente in ’Turchia non pcteua fcffir.e, dot
chefaceuaxma più dalli altri haucua in dtjf tacerei
UgualeSakfadino dmorauam Arfenga, cornea
cut talpaefe era commeffot Hauendoadongue un
giornofece ducenti) Combattitori fopragionfcre
uinti mila huomim deliberato dcLofyn Quelli
che cran in guefto Campo mandorno dir a Sale*,
fadinojche no fugijjei ma cofantemente eletta fife
la uenuta i’.oro: Impero che libera che fi commi
tiaffe la Tpffa, guelli che gli appareuono contrari),
farnno hfauoreuolu Cojìui troppo crcdcuole alle
fue parole mifjefi alla battaglia, e foltamente fo
prefo da tanta moltitudine i Ma mente dimeno,
fcampato con alguanti fi fortifico in un C afelio,
di Ito Gamach- Finalmente circondato, ft obfejfo ■
da Pefferato di LoJyr,fo guafi corretto da Cai
flellani ufcire,Pero che diceuano non uoler difeni
der uno nel C afelio del Soldan, chefóffc contra
lui. Tra guejlo mez^o mandaua hcfyr meffi, di
cendo,che)ecuro ufafje del Cajiello,e fi eleggefifi
guehfche meglio li pareua,o liberamele laffar r
ilpaefe Egir,douc.li piacejfexouer da gu: indrieto;
rimaner nella Turchia con beneuolenùade Loi,
fyr, corno
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
352e7p92arobog0wp8vpzrnwc4o1cdd
Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/65
108
628124
3854625
2221170
2026-06-29T14:30:14Z
Candalua
1675
3854625
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />cento di loro nella morte fua fecero cogiuratione,
alcuni di quelli eh 1 erano in tal fatto, anàorno
da Lofyr t e detto come la morte fua era trattata
chiefero del giuramento che haueuono fatto,pro
mettendo da qui indrieto fidamente accoftarfik
bitnomworno etiandio alcuni che più in odio hai
ueuanote perfuademoa Lofyr, che quelli amma
Zaffe, Ma uno tra quelli più afiuto cofiglidlo, che
per alcun giorno ferrato nella Camera fingeffe di
effer malatote fiotto ffecie di uifitatione quelli à
fé chiamaffe^pparecchiato il loco conueniente tut
ti co in fidie chiudeffexli quahpoi potè ffe a fuo mo
do far morire ♦ La qual cofiafatta, qutndeci, oucr
ri fecretamente fore occifuDicono etiandio li Lai
tini, e Chrifìiani } che lo mede fimo Lofyr fino 4
LX Admiragli ammazzo^ a ^ n perfeguitani
do,caccio delia patriot Altri rinchiufe inpregione t
il Marchefe de Umbro in carcerote? Ammiraglio
corno bandito, caccio fino in T artaria ♦ E quello
che fhaucua configliato di far tanta fìragetcon la
moglie,e figliuoli fece decapitare, Ma molto più
*ra[degnato centra di Salefadino,Como quello,
m
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
pt3t7xatf5iqz1sp3nl8aowygzpooq9
Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/64
108
628125
3854624
2221171
2026-06-29T14:30:10Z
Candalua
1675
3854624
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />in molte faccendefagace,fé eJpertoAl quale etiant
dio per [alitar ìl paefe era ito dalli T artari,gya
cui il Soldano uencnào a morte li hehhe laffato la
fua fjpadaAl che p commiffion di quello haueua
tutto il Reame inpugnox onde più uolte de fiderà
co ogni fuo sformo torre una delle moglie del fuo
Signore, ch’era morto j la qual co fa appresogli
Turchie gran uergognia,cofi del Signore coma
della gente ♦ Narro queflo fuo proposto {t mtent
ime a Salefadmo,fi corno amico, ty familiare:
che poi quello allhora era in T urchia potentiffit
mjo» 1/ che molto li dispiacque, e quanto puote da
tale opprohrio lo diffuadeua Ma lui finalmente
preualfe, e tolta la madre diRaconadio per mot
glie effo Raconadio,corno maggior di età,dechia
rò ejfer Soldanoionde l’uno,e l’altro errore niete
fo aggrado a Salefadino, e li altri A dmiraglipar
te che effo Lofyr coflituédo qflo Soldanincorreua
lo fjpergiurotparte che effo homo P lebeio, e for et
fiero facea a tutti loro molto dishoncre } e uiUania
Della furia di Lofyr Tyrarmo, Cap, XXV/*
D E qui Sale fadino,e molti Admiragli de Tur
chi a tanto fi sdegnaro uerfo Lofyr, che fei
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
2facmkh27kl95ixubtqhufgfhenm93z
Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/63
108
628126
3854623
2221172
2026-06-29T14:30:05Z
Candalua
1675
3854623
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Mefe d’O tlóbre mori Gaiafadino Soldadi T ur
thia ì e fucceff’e nel regno lo fuofigliuol Raconai
dia anchera putto t lo qual hàueua generato d’ima
figlia di Sacerdote Greco ♦ Vno nitro detto A T^i
dmo de una figlia (corno fi dice)! un certo homo,
ouer Pretorio Burghefe. Il ter^p Aladwo della fi
gliuola della Regina di Giorgia: la qual haueua
habuto per moglie ♦ Raconadto era d’anni undecti
Addino noue ) hladtno fette * E certamente quei
fio minor figlio della Regina in quanto e loro era
herede legittimo t Impero che etri ito il padre fuo
bier^p giorno, poi che nacque comando tutti lt
Admiragliprefiaffmo iuramento di H omaggio k
quello putto,fi corno herede legittimo y e figliuolo,
fecondo il coftumo del paefe,e più, uolfefofjebat
tuta un’altra moneta differente dalla fua, la qual,
fino al tempo prefente corre in T urchia ♦ IVI* ali
Ihora era Bailo di tutta la T urchia,un certo Per
[uno chiamato LofynCoflui longo tempo innan
ti uernto dal Soldano era Notano di Corte,(t ha
Heua un fratello che Uendeua legne» Poi a poco a
poco in tanto afcefe } che fu Cancellieri di ’Turi
<biai pertanto era detti più antichi detta. T erra } §
ɧ
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
i1qulucqwfvo727fk5uwvnyfvtf1hyr
Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/62
108
628131
3854622
2221177
2026-06-29T14:30:01Z
Candalua
1675
3854622
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Rogati, non ìauorauenòhabUando-ne pauigliom*
Pacati per quejìo luoco molti giorni ucnemmo al
paefe de ’Tartari* Osi cavalcando uelocemente
tire $ettimane(como crede mmofl giorno de San
la Mina Maddalena) peritene mino a c uyne elet
to Imperatore te perciò tanto fiaf^e^ajjimo in
quefto camino, che era comddato a T’arlari > che
ne guidavano tojlo conducerm alUfoleme Cori
(e,che già molti anni era puhlicata per lanoua eli.
lettionc de imperatore leuauemo la mattina per
tempo e fenya mangiare caualcauemofìno a feraj
c fpeffe fate co fi tardi uemuamo, che non fttrot
u.w che mangiarci ma quel che doueuimo hauer
cenato jdauafi la mattinale mudato flpeffo li canali
liJen^a perdonarli, habuta ninna mtermiffione ue
hcemente quantopoteuano trottare, tanto li sfor
%auemo>
Della effaltatione di Raconadio in Soldan di
Turchia» Cap. XXV»
SM» *¥~, anno DISOPRA NetlaLegatio
PRE* I ne di Frati in T ariana che fu daif Incari
•«— Elione Mille fimo ducentefimo XLV»Del
I
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
htbrca0tm3is7qxgvbmrsqrsco6usq9
Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/61
108
628132
3854620
2221178
2026-06-29T14:29:55Z
Candalua
1675
3854620
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />fico de tutti,é Principi de Tartarici (corno e deli
to difopra)pi e la Corte dii fuo padre, lumai ha
hitaua una delle fue moglie,pero che e confuetudii
ne de Tartari che noje desfacciono le corte ouer
flange de Principi, e Maggiori, mafemprc fono
ordinate alcune dorme che Phdbhino ingcuerno,a
quale peruiene la parte de gli doni fi corno nanti
olii mariti era dotta, cofi finalmente peruennemo
allaprima corte de l’Imperatore, nellaqual dimot
raua una delle fue moglie ♦
Cerno ariuoronoda Cuyne chehaueua adeffer
Imperatore ♦ C^XXIIII»
1 -^ T concio fa che non haueffmo anchor ue
-f duto Tlmpcratorc nonne uolfero chiamar
tyintroducer alla fua fianca, ma nel not
fìro Pauiglione,a coflumo de T artari ne fecero
molto ben feruire t (? accio fi ripofaffemo ne tent
nero un giorno ♦ Partiti la uigilia di San Piero, e
Paulo, intrammo nella terra de N amari, che fon
infdeli ♦ Nel giorno delti Apofioli cafco una gran
neue,{t haueffimo un gran freddo ♦ Queflopaefe
e frigiàiffimo e pieno de monti, y ha poco piano:
e peflcgente corno li Tartari da quali erano fog
H j
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
ghlsijzbdya66dldti37l75uj7kt3n3
Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/59
108
628133
3854618
2221181
2026-06-29T14:29:46Z
Candalua
1675
3854618
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />fcàmporno 3 che poi fon tornati } e fatti fuoi ferui,
poi inirdmo la terra de K angiti, la qual in molti lo
eh ha graie carejìia di acqua, e doue pochi hahitta
no non gli offendo acque,de qui paffando gli huomi
ni che andauano a leroflao Duca di Rcffta morir;
no difete in grande numero,Per quefìo paefe, ftg
Comania etiadio trouamo giacer in terra molti ca
pi,et ojji di morto,corno Sterquilinio,Fo lo noftro
camino da Fottaua de Pafqua fino a FAfiefione,
egli hahtanti erano pagani, e coft loro tomo gli
Comani non lauorano terra, ma uiueuano d’ani;
mali, ne edificano Cafe,ma fianno in trabache,gli
T artari deftruffero quefii, f habitano nelle fuB
terre,e quelli che fon rimafiigh feruono ♦
Come uennero alla prima Corte del futuro Impe
rat ore* Capitolo * XXIII.
7 Sciti del paefe de Kangiti intramo neh
la Prouincia de Bifcrmim, che parlano
* in lingua Comana, ma tengono la Leg
de Saracini, etiandio in quefìo paefe trouamo
sfinite Citta con Cafielli rouinate, e molte Ville
diferte,lo Signor fi appellai Altiffoldano,ilquale
fon tutta la fùa progenie fo defirutto da T artari t
H
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
smqhpmo26kkcbup45bopn3joz0qr8ke
Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/60
108
628134
3854619
2221182
2026-06-29T14:29:51Z
Candalua
1675
3854619
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />atte di Gierufilcm,e Baldac, e tutta U terra de
Saracm.e»on èfiante da pelli confinidimorano
v c^k^ ieTh ÌVÌt ^!X
eam,daUpioneopaefide’M,* ì soW*rc
ione dimora S ilan fratello *W*W* f#
beo aniamo iathfienfimfi» «&£%
Jm «ani! Ufifi> di Santo G**B4*lWM
tramo U terra dell Kit baimi,mt- **W* > M
peratorehaedtfic^unP*&*"’*?&
tmuitaùahere,epehchepofioel,danmpe
"tonfete damar ala mfiraprefentia, % m " S ’
gicri dela Citta e doipropryfigluoh che haue»
Partiti de mi uenemo a impiccio Mare, nelhto
Manale fia un monticelo,oue fi due ejfier mluo
edel, nelloinuemo ufeir ^UUmpefiaM
dearenapoffonoraffareglmandant, finora
remolo, «ctRfiaie lèpre fi ode remore, ma efee
ira pacemlLnie,fer U |«de pefio mare,
eam,Lmomcn,glom,ebc«chefiap,c^,a
perla molteIfile.Lafiato W
leuimo che in pel paefi Urna Oriapu am
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
6v8eix2qt4am2yinl2ip8fq2p7ssrj7
Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/58
108
628135
3854617
2221184
2026-06-29T14:29:40Z
Candalua
1675
3854617
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />appena potemmo caualcare,concio fa che in tutta
la Qaadragefma fo il neftro dio miglio, co cupa
ftfalc folamente, li mede fimo nell: altri giorni da
iegiunare ne haueuamo altro da bere che neue rei
folta nel caldaio ♦ 1/ nojlro camino era per Cornai
nia } caualcando forti [firn amente 3 ccnciofa no man
cape da mudar caualli cinque o più fiate al giorno,
faluo quando caminauemoper gli deferti maallho
ra togliemmo cauaìh megliori, e più forti che poi
teffinofojlenire la coniinuafatica E queflodal co
tranciar della Seltuagef ma,fino a?ottaua de Paf
quadT alpaefe di Cornati a da? Aquilone mmc
diate poi la Reflui ha li Morduini BylM,cioè la
gran Bulgaria, li Baf archi, cioè la grande^ ni
garia,poi li Parofiti Samoedi, quelli che fi dice ha
uer la faccia di Cane,Nelli liti deferti del mare dà
tneT^p giorno,li Alam,Cirtafli,Ga7^ri,i.a Gre
cia,CoJiantipoh,la terra de H iberici Caty,Bru
tach ’y ì h quali dicono cfler Giudei, che fi radono
luta la tejìaAlpaefe de CUhi) Gicrgini, Armeni,
e Turchi da VOcààentcflVrigarla,Rofl.a,
E Co maria terra grandiflima,e longaxli Popoli
Ma quale li Tartari batto defruttafenche altri
fcamporno
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
bqnb7egptgrr3wlfuhbv2vvbbb2xl80
Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/57
108
628136
3854616
2221185
2026-06-29T14:29:34Z
Candalua
1675
3854616
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />coprirlo,e cefi fanno a tutti, e Principi maggiori
della prouincia, il cium àio a]le moglie loroAl me
àefmo Batye benigno inuerfogli fuoihuomini,
ma niente dimeno è molto temuto da quetliMeUa
lataglia crudellijfimo,fagace } e molto ajluto,coni
ciofia che gran tempo babbi combattuto ♦
Come partiti dal Baty,pajjornoper lo paefe de
Comande Changiìu Cap t xxif*
N EI giorno delSabbato Salo forno chia
mati alla corte, Et ufeito a noi il predet
to Procuratore del Baty dijje da parte
fua che uoleffimo andare a Hmperador Cuyne rii
tenuti alcuni de nojìri}otto certa fperan’xa de uof
ìerli mandar mdrieto al P apa 3 a quali dejjemo etia
littere di quello haueuamo fatto, ma corno foro al
Prime Menci) fopradetto no gli laffo partire nan
ti del nofiro ritorno, noi lo giorno di P afqua deli
to?officio, e mangiato, corno dio uolfe con gli doi
Tartari che rierano flati affegnati da Coreuta
con molte lacrime fe partirne, non [apendo di ani
dar,o a morte,o a uita, eramo tanto debili che
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
giossg98u5epg7kwlyeh69e20nt989s
Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/49
108
628187
3854607
2221806
2026-06-29T14:28:49Z
Candalua
1675
3854607
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />di meno anàauemo fempre con paura di
morte,per gli Luchuanipopuffcbe [alenano ffef
fa f w.affatto in Rcff a, e ffeaalmcnte in quelli lo
chi per cquah paffauemot ’Mia per il predetto fari,
gete erano fa curi da R utheni delti quali etiam una
grandiffimaparte,pre/a e morta era da Tartari ♦.
Nella Citta di’Amdpncfoffemo amalati a morte,
niente di manco per una Caretta con fedo e neue
ftfecemo trare, fendo adonque ucnuli inKionia
habuto coftglio del nofìro camino col Caporale (f
altri nabli,ne fu nffofio che fi conduceffmo li no
fìri caualli neUi confini de Tartaria, quando [offe
gran neue tutti mommo % conciofu non fapeffi’,
no cauare la herha fatto la neue corno gli Torta’,
refehi, nefipotria trouar altro dapafaerìu Pero
che gli Tartan non hanno ne Jìrame ne feno m
altropafeelo,per tanto determinamo tuffargli con
doi famigli che gli haueffmo in gouerno, è perciò
ni fu ncceffariofar pr e fanti al Caporale, accio ne
[offe benigno in dar caualli,pj fatuo condutioTcr
tanto il fecondo giorno 3 poi lafejìa della Purifica
itone, pre fa camino giunge(fimo ad una Villa di
Canona, laquale era immediate fatto Tartaria,il
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
me055x2kx9wko982btij4m9o6mjfyeo
Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/50
108
628188
3854608
2221807
2026-06-29T14:29:00Z
Candalua
1675
3854608
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />prefeto di la quale ne dette cauaUi) condutta fino
ad un’altra, nella qual troudmo prefetto Michea
pieno (Fogni /celerità ilqualpigliato ciò che li piac
que,ne conduce fino alla prima guardia de Tari
Como £ in che modo prima foro receuuti dalli
Tartari. Capitolo ♦ xvtij.
E ra la fefla feria, poi lo primo giorno di
quadragefima,e giua il fol amonte, quando
pojh ad alloggiare corfono fopra noi Tar
tari horribilmente armatile cridando che huomini
foffemo, fogli nftoflo noi effer Ambafaatori del
Sf N» Papa de Chrijliani,ondepigliate alcune uii
uande da noi, fubito fé partirò Ja matinaper temi
po leuati andamo alquanto più oltra, £ ecco che
molti degh maggiori chefoffeno in corte ci uenne
ro incontra aiimaniando per qual caufa foffemo
iti in T artaria,e ciò che haueuamo affare con loi
ro A quali rcftodemo effer amhafciatortdel S*N*
Papa ilquale e Padre £ Signore de Chrijlmie
p quello hauern: mddato cefi a Re corno a Pritt
api, e tutti e Tartari, accio gli piaccia ghChrit
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
2wz6rahokut7vrvz9yfnnrhgj0osccy
Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/51
108
628189
3854609
2221808
2026-06-29T14:29:04Z
Candalua
1675
3854609
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />fimi effer fuoi mici e far pace ccn loro} and dei
f) fora quelli fumo gradi in Cielo appreffo Iddio,
e per tanto ejfortar connofira ucce è fuehttere
che fi faccino Chrifimife nceuino la fede del no
jìro Signor Giefu Qhrifio.perchè altrimenti non
fe pcffono foluare, e molto marauegliafi de tanta
occijionc ukuomini, è maffime Cbriftiani > cioè
Hungari,MÓtani, Poloni che fono fuoi fubdiii,co
aofu che nulla offe fa haueffmo riceuuta da quelli
li T artari, ne manco fu j fittone d’effer danegiati,
è perchè fcpra qucfio Iddio è molto adirato, sui fa
quelli da quiwdrieto guardar fi da tal fceleraggic
ne,epentirfi de quello che han fattole finalmente
prega uoglino refcriuerli,cio intendono de fare Jet
qual cofe udite li T artari differo,uoler dar cauab
h,eguida che ne conduceffe fino a Core’za,Subita
mente receuuto quello che adimandorno da noi
prefemo camino con la guida a Carenza Prmcii
pc,ma loro nientedimeno madorcn innanti un mef
fo afiafetta che dlceffe alprefato Principe cw che
da noi haucuano intefo,ft quefio Principe e Sif
gnor de lutti che fi n pofii in guardia,conira gli po
puh Occidentali Accioper cafo non fi face fise al
G
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
2a66bmcobxb5j8oq57ub74fknpfqzmw
Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/52
108
628190
3854610
2221809
2026-06-29T14:29:09Z
Candalua
1675
3854610
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Hmprouifla movimento debutto, e fi ài ce che a
[otto difi ben fei cento mille Armati,
In che modo foro riceuuti da C orenZf*^ a p* x ix*
P Eruenuti adonque alla fua Corte, fece che
longì da luimfcjjepofìa una fianca,e mai
dogli fuoiprocuratori che ne adimandaffi
io conche co fa fe gli uolejfemo inchinare,cioè che
ffondemofo S*N* Papa non mandar pre finte ab
cuno, imperoche non era certo doueffimo pcruet
nirin ’Tarlarla,e più che eramo uenuti per lochi
pericolo fi» MfJ niete dimeno di quelle co fi che per
grafia de Iddio,e dii S,Wapahaueamo babutog
uiueranoflropoterlo honorareffimo ♦ Coftpre
fo da noi doni forno codutti al fuo Padiglione ouer
Orda infignatoct che nati la porta della fianca tre
fiate colgenocchio fmefiro fi inchinafsemo } atS
deffimo con diligetianon tocar col piede lo foglier
fenda fua, e de tutti e maggiori che per quefìo
erano chiamati replicaffemo in#. T ‘ /,,,a11n
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
8mu00817oasm4sdwo15vsqqq9z2ohy6
Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/56
108
628191
3854615
2221810
2026-06-29T14:29:29Z
Candalua
1675
3854615
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />alcuna,excepto una fiata la notte che giungemmo
un poco de miglio in una fcutella>Qyefto Batyjìa
con gran magnificentia tenendo Hofiiarij, Of
fidali corno Imperatore, fenta in uno loco emmi
nenie,qual fedia Regale con una delle fue moglie,
gli altri co fi fratelli, e figliuoli corno maggiori fri
dono in mezzo [opra un banco, e gl’altri huomini
poi loro in terra, magli huomini alla dejira le fa
mine alla finifira jetiam dio Pauiglioni de lino
belli,e grandi che fono del Re diHungaria,niuno
cifra la fua famigliaha ardimento approffimarft
alla fra fianca, fra quanto polente, e grande fi uo
glia frluo che non fia chiamato,o chefrpejfe effer
tale la fra uolonta, y noi fatta l’imbafciaria fedef
femo alla finifira, perchè co fi fanno tutti gli ami
bafcutori ne Vandare ma nel ritorno eramo popi
alla dejira, nel meo fi acconta la menfr mino
aUaporta della fian^fopra la qualfe mette il bei
Miraggio in uà fi d’oro, e d’argento, ne mai beue il
BatyoàìtroPrincede Tartariche non fi canti
ouerfoni, a quello ftecialmcnte quando fono inpu
blico,quando cauaìca fempregli uien portato foi
pra il capo ne l’hajìa una ombrela o altra cofa da
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
qs23gx0sfidwwf4oj34xph8g303tj16
Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/55
108
628192
3854613
2221811
2026-06-29T14:29:24Z
Candalua
1675
3854613
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />fafjar per me%rp doi fochi, ma noi pepo per nìf
fun modo uoìeuamo fare, quelli ci difiero,andati fe
curamente che per altra caufa non facemofe non
che portando uut qualche mal penpero al nopro
Signore cucr ueneno il foco ui lieui ogni co fa noci
ua, aquali nfpofemo che accio di tal cofa no hauef
fero jujpikone uolentieri cramo apparecchiati di
poffare,uemti adonque ad Orda ouer Pauiglione
forno interrogati dal fuoprocuratore E Idegay, in
che modo uoleffuno inchinarft,fa detto quello che
ài [opra a Procuratori di Coreuta, per tanto dai
togli doni, {? intefo la caufa della nojìra uenuta fo
mo introdotti alla fianca del Signore, fatto quelle
cìrcunftantie de inchinar fi,e non toccarli foglier
della porta, mirati dentro propofemoingenccchio
ne la noflra amhafciata,e dotte le littere fo molto
pregato che uoleffe dare iterpreti a traslatar quel’,
le,foro edam dati nel Venerdì Santo, & cefi con
loro translatafkmo diligentemente quellein lini
gua Ruthena Saracina, e T orlarefca, la qual ine
terpretatione fo presentata al Baty,chepoi?hth’,
he molto ben letta,e notata,finalmente forno redut
ti alla noflra fianca, ma nonne dettero manda
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
iv6r21jmvx5imhkhmqq4bfdtu7nenzx
Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/54
108
628193
3854612
2221812
2026-06-29T14:29:19Z
Candalua
1675
3854612
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />quale caminano doi Caporali uno da una parte,
e faltro da l’altra, Qgejii tutti nello inuerno
defcendono al Mare, e nel E flade fopra la ripa
afcendono alli monti,cioè il Mar grande,datyuale
efce poi il traggo di San Zor^i che pafla in Co
flantinopoli * Sono que[ìe fiumare molto piene di
pefci,e maffimamente Volga, & intrano il Mar
di Grecia che fi dice il gran Mare, [opra N spot
molti giorni femo caminati per ilgiaZgp, ma etia
dio foprali litti del M<rr Greco a gran pencolo
femo andati per lagiaagp in più lochi molti glori
nn Conciona che fi congela cerca i litti ben a ire
leghe in più baffoMa nanti che ariuaffemo al Ba
ty doi Tartari andorno innanti a notificargli quel
lo chedicemo a C omKgfe
In che modo foro riceuuti dal gran Prime B aiy>
Capitolo ♦ xx*
lonti nétti confini de Comani al B aty fo
jmopofli una leghalongi dallefueflani
* %e,epoi che hfognofoffemo menati ah
la fua prefentia nefo detto effer nece farlo prima
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
10ski7qxre0rn5kmtfozwzi2t11b0cc
Pagina:Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu/53
108
628194
3854611
2221813
2026-06-29T14:29:13Z
Candalua
1675
3854611
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />baueuamo ietto defopràtforo etiam Ho offerte le
ìittere del S,N,Papaima lo interprete che da Kio
nia con pagamento baueuamo menato con noi no
era [ufficiente ad interpretarle ne manco ft ntroi
uaua alcuno altro,doue datigli cauatìi, e tre T ari
tari che ne guidafjero, fendiamo al B atyt Qucfìo
e apprejjo loro il più poffente,jaluo Plmperatore,
a cui tutti fon tenuti obedire più che ad altro P riti
cipe, pertanto fe pcrtimo la feconda feria, poi
laprimaDominkadi Qyadragefma,e fempre
perciò che tre, e quatro fiate baueuamo caualli da
ci fipeffo di notte fi affre^auemo, ne perciò potef
fimo agiugner nanti il mercordi Santo, Era il noi
firo camino per ilpaefe de Comani, ilquale e luti
to piano,y ha teatro fiumi grandi [primo detto
Nepar, apprejjo ilquaìe dottato di Roffia fiaua
Corego, e IVI onci) che è maggior di lui netta par
te Campefire, il fecondo Donffiopra ilquaìe fia un
certo Prince che ha la foretta del Baty per moglie
detta T irhonfil ter%o Volga,che è molto grande,
doue fignoreggia il Baty, il quarto Laes,fcpra ili
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
ozhfvsp7327hsae15ysmxgtoy5py0ml
Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria/Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria, per alcuni frati dell'Ordine minore
0
628649
3854672
3735365
2026-06-29T14:34:59Z
Candalua
1675
3854672
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=25%|data=27 novembre 2018|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria, per alcuni frati dell'Ordine minore|prec=../Alli Lettori|succ=
| larghezza = 65
}}
{{Centrato|{{smaller|[[Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria|Versione diplomatica e critica a fronte]] - [[Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria - Versione diplomatica|Versione diplomatica]] - [[Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria - Versione critica|Versione critica]]}}}}
{{taf|Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu|11|113|v1|v2}}
0p2zercqrhi4f1m4wn7186u7s0x6iix
Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria - Versione diplomatica/Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria, per alcuni frati dell'Ordine minore
0
628653
3854670
3735373
2026-06-29T14:34:39Z
Candalua
1675
3854670
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=25%|data=27 novembre 2018|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria, per alcuni frati dell'Ordine minore|prec=../Alli Lettori|succ=}}
{{Centrato|{{smaller|[[Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria|Versione diplomatica e critica a fronte]] - [[Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria - Versione diplomatica|Versione diplomatica]] - [[Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria - Versione critica|Versione critica]]}}}}
<pages index="Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu" from=11 to=113 onlysection="v1" />
03o7s05hjkajps6ox5ipapf4dskq6nl
Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria - Versione critica/Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria, per alcuni frati dell'Ordine minore
0
628658
3854671
3735369
2026-06-29T14:34:53Z
Candalua
1675
3854671
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=25%|data=27 novembre 2018|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria, per alcuni frati dell'Ordine minore|prec=../Alli Lettori|succ=}}
{{Centrato|{{smaller|[[Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria|Versione diplomatica e critica a fronte]] - [[Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria - Versione diplomatica|Versione diplomatica]] - [[Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria - Versione critica|Versione critica]]}}}}
<pages index="Giovanni da Pian del Carpine - Opera dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi itinerarij in Tartaria..., 1537.djvu" from=11 to=113 onlysection="v2" />
g5hpo9v5ykronxcx3g8ltd2vljfmzf5
Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/80
108
631459
3854528
2238638
2026-06-29T13:06:19Z
Candalua
1675
3854528
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />70 LIBRO
Caro 3 & àmatn ben,pur anco ì li e ite t
Trtfs’alpoter l’età cadente infermi
’Rinvigorire, è ritardar la fuga
Del T empo, è porre a’veloci anni 3 1freno,
E cotalvanto in luifìagiunto àgli altri
Doni } gratt e 3 virtù } favori 3 epregi.
^rlnndirpo JnwaCeqiieBl quelli tutto avanza)
fifoni degli ani Veggiolfavente ih di fufata foggid
Sanar del*alme ìperigliófirrìorbiì
Dar legge à tire s à i folli altrui def ri $;
Affinar gfintelletti, e le memorie
Hor chi di tunti mai colmo fluide
Doni )grafie, e virtù, favori, e pregi f
il Gromo fatto ^ bel’]erbato, e nobile Domino
fcdi’D^ìiant Lo fi or & al fi n f • ° ben ir e Volte, e quattro
’ Color felici fa quaifìe dato in Sorte
D’vbbidire à Signor tanto perfetto,
Cuifornire è regnar. Beato Jmpero,
Ouebuom, cti Ama l Saper gregge, e commanda
0 qual gloria nhaurà la Pàtria, b quale
Clona > gioì a 3 fflendor^ forza, efortuna
L almo P RIN CIP E fuorvi tutti h avranno
*Del novo ben non più fèntita invidia
A “ " i fibai Mondo Imperatori fé Regi s
* ’Bra
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
3lbhu3vq8pxmytx1ao6nybzys6i9axe
Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/79
108
631467
3854527
2238661
2026-06-29T13:06:14Z
Candalua
1675
3854527
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />SECONDO. 6 9
E Vedrà meglio amor,fel Cielgli arrìde,
Ch’egli oda vn dì del dotto GROM 0 i detti >
E de [ito Ffudi i ricchi frutti goda.
Egoàeranne alfin • ch’eifolo’1 mertd
Era quanti han %egia potè Hat e in terra.
Teatifsimo poi Joura ogni FU ma
L’ETHEREO GROMO y à citi degna riferua
Tir la VFjtura, e’I Ctel di tanti, e tali
Doni,gratie, virtù,fauori, e pregi.
0 quanti ancora, altra igià noti, ò quanti
E]’apparecchia alfuo merto il Tfèfuperno
Lunge da pojfa, e da credenza humana e
Voro fa nulla: e pur là terra aitar a
Vi’j? ampie yene /ite poco ne afeonde i
6 men ne chiudon l’arche onuHe, e grani
De’ Sommi Regi > e de Tiranni ingiù FU,
E de’ rapaci mercatanti ingordi,
Rispetto à quello, ond’eipompofo, e ricco
Quefto Secol farà, ch’dureo dtraffi
Con voce doppiamente al <-oer conforme.
Tài diero, e tanti à lui le amiche Stelle
Doni, grafie, <virtù, fauori, e pregi,
TMa la [alate à gli egri corpi amici
Spcffo donata, e quella, ond’ei gioì fee,
Ch’ogn occhio alletta, ogn intelletto abbaglia,
Caro)
Forfè n’haueria
goduto S.A.
mala morte del
Gromo vi s’in*
terpofe.
’j
Allude aHapi*
Philofophorfi.
Accenna i rimedi
eccelle»
chc’l Giorno ha
ueua p l’altrui
varie iaiìrm«cà.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
nhgvyyewxm4z1hh2euaiwj69qp1kode
Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/78
108
631468
3854526
2238662
2026-06-29T13:06:08Z
Candalua
1675
3854526
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />68
LIBRO
Chiaro, e fouran de l’età noBra lume,
Che cornei Sol co’Ifuogioucuol moto
L’vn Hcmtfbero annoti a, et altro aggiornai
A Roma } a Pado al suo (flendor e alterna $
0 del (telo (gridò) ’vera Colomba 5
(he pace arrechi, e’I-SM ondo acquetile porti
Gioia, e falute omnquelvolo Bendi:
cavdml^Ai 1 r ®* anz -ì Ferrea Città A’oro rendetti,
dobrandinó. C he da te Vi nidi vincitore auinfe
Co’ suoi d’eterna fé tenaci nodi
D’unapaterna indijfolubtlcura:
0*1.f°<*ue calor di ’gelo ardente,
6 co’l dolce li cor } ch’efce dalfonte
De la tua pura angelica eloquenza,
dff e ca?£ìe Stem P ri bora’l freddo adamantino smalto,
tra’l Rè di Fra Ch armaua’l Regio cor di là da’ monti,
*mò«. DUCa d ‘ Dt <l u * d el ^obdD V C FJl petto altero:
E le nemiche lor ’voglie discordi
In fede Vnisci, e’n saldo amor congiungi.
0 te beato, eletto à tanta lode.
M a più beato 3 1fortunato H ERO E,
(’hor sorìalgiuBo suo tranquilla scettro 9
Purgato de gli err or danno fi, ed empi,
Che cotanto hebbe sua pietate àschiuo,
PofTjffo paci fi- V ede quel,ch’ei bramo molti, e moli anni.
co d! Marche
iato diSaluzzo» E Otf»
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
l048vopc05qkrfirpu4gvll025af236
Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/77
108
631469
3854525
2238663
2026-06-29T13:06:04Z
Candalua
1675
3854525
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />SECONDO.
Stato men fidò al fio fedele vnìa.
Di che poi lunga, e perigliò fa guerra
Con magnammo corfemprefoBenne.
la qual non rimafe arte 3 od infidi a,
Forza, ò froda intentata: e tutto refe
Vano j e fallace 5 vn genero fio ardire.
guitti egli fi ve dea d’accorto Duie,
S di forte Guerrier con mdno 3 e ciglio
Così bene adempir tutte leparti,
(h’ei filo fembra ejfer dal Cielo eletto
•A debellar lingiuriofo Scita,
A propagar la C bri diana Fede,
A piantare in r B’dbel id Santa (foce >
A trar di marni Gran Sepolcro à i cani
Alfin <•ve Aito di purpureo manto,
E d’o flro ornato’lgiouinetto crine,
C on Aurea Croce a cantofntorno cinto
Da [celta compagnia modellale grane,
Sedeua in dolce 3 e venerabil vi Ha
Del GranSeruo de’ S erutti Gran pepate >
Dal Zio mandato, e da la Santa Sede 3
Dopo’ldiluuio no d’arme, e dì J’angue,
C o’I ramo tn man de la CeteHe Oliua.
Il or più degli altri qui lacuto[guardo
Tifando il dotto y f& runico Querengo,
1 2 (hia6f
Acquifto del.Marchefato di
Saluzzo.
Guerra co’iRe
di Francia.
L’Illuftriis. &
Reueiéiifsimoi
Cardinale’ Aldobrandino
Le
gato à trattar
la pace.
Il Sig. Antonio
Querengo Canonico
di Pado
uaj, cortigiano
principalilfimo
di Roma> erudì
tiflìmo,e dottif
rao in ogni fcié
za.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
sac1fg3l5g2u8bbkziivnh1flul4953
Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/76
108
631470
3854524
2238664
2026-06-29T13:05:59Z
Candalua
1675
3854524
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />66
L I B R O
Saperti.trionfi
fatti ip Turino
nelle fue nozProle
felici/fimidi
cinque— »
mafchi, e quattri
feroine.
Studio del Padre
nell’alleuare
altamente i
figliuoli.
Virtù di buono,
e vero Prin
cipe.
Cbabbia UT erra s e n.ele Regie nozze
Gircoljmcero àpardhònore.-, eforfe
D’affetto <~uniuerfalp affargli innanzi.
Vedeafialfuo beato almo paefe
lieto tornar con la Regai fua tfofa. s
E ff ett acoli, e ferie, e gìmchi ordire,
gitali già mai ne’più felici tempi
Non <-vide in Roma Idnfiteatrop Cerchio..
Tofìo olirailprimo, altra l fecondo pario
la fauorìffe il (jet di tanti.rai
Difua bellezza, e di Tplendor paterno,
Che l lume de la doppia Augufta Troie
CMai fempre illu Tirerà l’Italia, el Mondo,
TD’ogni virtù, degni/deroga adorni
L’altrui Tìudiogli rende } e’I viuo effimpio (gip
Dellor GR AN PADRE plbuongonernopfag
Ond’ei parte si ben le pene 3 e i premi,
E con clemenza i heui error perdona $
Ond’ei grata abondanzjt cgr/hor mantiene;
È quella, che de %egni e/aldo appoggio,
^Religione immaculata [erba.
E fembran voce batter A che benedica
Le dipinte figure’Idi > ch’ei nàcque.
Da l’altro lato in militar fembiante
Dei vero culto il degno PRENCE amico
Stato
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
ohypjt5nczegeghrlr5ghbqgw2p1thr
Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/75
108
631471
3854523
2238665
2026-06-29T13:05:54Z
Candalua
1675
3854523
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />secondo: 6 S
Pojfan ne gli empi vfurpatori indegni
De i cari Zij, che ne la gran giornata Jj* SSno*
Do» aro al vero Dio la vitale Palma. L ^s i > che moMia
qual dal cor/o mio noua Vaghezza tendo fcrenuaM’ba
diplomato? *A igran Mejfaggi adunque dSiThhS
N e 1‘egregi a magi oti lieto ri torno. Torchf ^
Tratt’hauea quiui in Vn momento à stuolo
*De la nohtl Cittàgli ordini tutti
La njAga Fama ì e <-v decornano àgara
Quei, ch’ornar già folca» le buone fiole, Uri affa ulula*
Hor le ingombrano } ilptù.fenz. alcunfrutto. ta dall’antica^
dtrij > fiale, su e giù, camere, e logge 3
Ogni co fa dt gente era ripieno:
Vtdeafi’l tutto alteramente ornato.
f Ma lagran fala,/ignoril, fùperba
D vn beli’aurato, e ferico trapunto,
Ch occhi fermaua altrui, mouea le menti:
£ dt Stupore, e dt dolcezza empita
L alme d’honore, e di <-virtute amiche.
Scorgeaft Db*CE njalorofojnmttQ,
Del maggior fangue, che l’Europa honori,
Di Gran Donna Reai figlio diletto,
£ difamofo Principe, e Guerriero,
Ond hebbegli alti, e bellico fifpirtt»
Genero farfi à Rege il più poffente»
i C’habCarloHnjanuel
Io Duca Sere*
mflìmo di Sa*
noia, figlio di
Margarita di
Valiots,edi £manudlo
Filiberto.
Maritato allìa
fante C’atherita
d’Auftriafiflia
di Filippo
Secondo Redi
Spagna.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
quiw05297a6x69hlvpxhvb281bb1nfk
Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/74
108
631472
3854522
2238666
2026-06-29T13:05:48Z
Candalua
1675
3854522
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Nono, e marauigliofo
fabri:
quereli.Salpi
tro.;.
Il Sig.-Luigi’, il
FiFranc.e’t Sig.
Girolamo Cor
nari Signori va
lOrofiffimijil fe
condo uelle co
fe di guerra, il
terzo in quelle
di flato «ambo
molto honorati<,
& adoprati
dalla patria loro.
a
Iodi verifsime
di Venetia.
Cipri,ouehaue
uano 5 Signori
Comari groflàf
fune entrate.
S4 li ì B R O
Chi trottò quella|onde lmefìier de l’arme
Cotantopregia di ciò hoggiriceue.
(he set fu l’inuent ordel cattoferro,
E de la nera, & accendini esca;
Due manchi lapolue, il bronza è Vano.
Ma l buon Corner con lungo fìudio, ed opra
La terre tire materia eterna rese,
Ondi in vn punto il mortai foco auampa.
Valtre infinite de la mano indù Hre. Stupende marauiglie altri racconta
(he’l noHro Bile à tanto merto e scarso.,
E viurà sua memoria illu!ìre,e chiara
Nei chiari illuflri, e generofigefli,
E piìt ne i tre del suo valore bere di
Saggi, honorati, 3 e virtuofi figli
T re del ver ace lor Cornelio sangue }
a E de la Patria ancor Vergine bella,
Mavecchianondirnen Madre feconda
Di Titili, e palile (incintiti,e Sdpi,
E nona di giu fìtti a Àthene, e Sparta }
In guerra, e’n pace ognhor degni flendards..
Così ritolta al predatore ingiù fio
Vf’sola sacra à l’amorosa Dea
Si r-oeggavn giorno, ond’ei ricourìn tante
Lor ricche» e degli dui s e far vendétta
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
dkm245r9bxynro0q9vhpa3tv2dxizat
Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/73
108
631473
3854520
2238667
2026-06-29T13:05:44Z
Candalua
1675
3854520
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />SSCOND O. 6}
Gi unge ano intanto a mano a pian da tutte’
Lè n vicine contrade, e le remote
Gli ornati Mejfagger, chebbero in Sorte
Di Vagheggiar bauenturofe riue,
£7 nouello Gia/on mirare in volto.
"E venia» tutti con honor raccolti
Jfiel Sempre >
* Ch’albergò già madre, figliuola, e vpofa
Vvn MeJJo y e l’altro albelcamins’accjnfe •
a:
Maria d’AGftrja
Imperatrice,in
pafsàdòdi Ger
mania in Ifpa*1)
inutttijfimi Cesaripojfenti i g™iuog g ’lfn
Di cui piufido, e liberale Afilo pado Ua ai^anNon
hebber mai falme Virtù differfe. nari,albèrgo di
b dMercè del suo Signor, ch’ai sangue regio
Animo regio ancor, regi co fiumi doarin^e^?
In bel diSemideo sembiante aggiunge. virtù. ■
Jguefìi eifamoso ì e gran CorneliOyin cui icsig.Giacomo
T al del prisco Valor raggio riff lende, dèi detto bTiW
fh’ei d’ogni lode altrui la luce oscura $ fimo Palagio,
Anzi ei sol luce à L altrui lodi infonde. ftrffof dinobic
fhi di lui meglio dnofìn giorni l’arte, ^ff^ilSi
I i modi sa delguerreggiare antico? còffumi.
Chi del modernoipiù scaltri vantaggi? incendéc ffitno
d Ceda eArchimede al pellegrino ingegno ’
De le machine sue lhonor e, elpregio.
£ gli acconsenta amorfi incerto vanto inuécore dwqoifitiflìme
ma
chine militari..
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
7apiw4jxj7o9qky81oy0hgclmfti8r1
Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/72
108
631474
3854519
2238668
2026-06-29T13:05:39Z
Candalua
1675
3854519
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />ii L I B R O
e Rimerà.
d. a.rpt- nobi- £ per occolta, efòtterranea Brada,’
liflìtm di Breta g,,./ 1
gna.Fiiofofosé cguai altro A’jeo, mapmprudente amante
dei^ottjffiaio ’ Ver0 ^wor di Sapienza-spinto s,liM°o„t m™ì Per v,r p***• N“Orale, e Maga,
co de gli He- In quel lago beato al fin ri forfè,
(he nel bel fino fortunato accoglie
La fatai patria ^oudilatino H omero
La (ùggia Manto apparecchio la culla.
0 quante, e quante nel rui aggio ignoto
Scoperje di Natura opre/egrete 3
Sfa ai di pietre virtù» quai di metalli;
(hefur poi tutte al (aptliuti conte:
Al C aptlluti, il qual dal Mincio eletto
Ter la degna ambafeiata, allegro vide
Sì rara compagnia, sì caro incontro i
E Viepiù quando il belprejente fcòrje,
p aDe> incorai Che fu di Pane vrìampioftmulacro,
r < Hiefogdfico ^ on h*?ba caprina, elvolto accefo,.QeilVmueriò. fon irte corna s e’ngiù dal’<-vmbilico
in fin al piè, che pur caprin rajfembra,
D hi(fidi <~velli, e lunghi era coperto.
Vie la de Braci tene a roga fampogna
L>t fette canne» e*l PaBoralritorto
N e la (ini Lira. Horcon sì grato auffìcìo
Vvn
*
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
oilx6kcp2kte03hj2s81ola462qojf0
Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/71
108
631475
3854518
2238669
2026-06-29T13:05:34Z
Candalua
1675
3854518
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />S E C O N D O. fi
’Procacciar/? falute ond’altri l’hebbe,
(he non ricorje al faggio GRÒ MG indarno.
T tanfero i buoni l’ho norato amico;
Ttanfer le JMufellorgrato foftegno:
Fu Igratte danno foffirato, e.pianto
Ouunque ha di virtù raggio, ò {cintiIla»
Vietofe ejjeqme, efol pari al gran merlo.
Sorte miglior, Verfeo gentil, tifcorje
Val piar i.do M et auro, ond’alhor lunge
a In graue cura il dotto ’Baldi inuolto
Facea ’Roma di sìuaga,efuperba.
Quinci di lui la defìat a vece
Tenendo, barn Hi al fin vita, e [a Iute.
E’I nobil don, ch’al nome tuo n/fofe,
b Bene’l menò, h’macejfìabiltorre,
fin cui d’Acrifìo la rimhiufa figlia
del grembo Gioue in pioggia dor raccoglie:
Onde poi nafee Igenerofo > e forte >
Chel capo tronca a la mortai Medufa;
E vien nel Cielo alfin fatto immortale.
Ver tutti i Fiumi y che di là da l’Alpe
Corrono al Gran Mediterraneo in grembo f
C fiendonpur ne l’Oceano immenfo 3
Valpiùd’ognaltro poderofo» e gra nde
Franco T^egno, wmtto > ardita.mojfe,
E chiara
Il Sig. Perfeo
Cataneo da_»
Carrara genciliflìmo,
e virtuofiflfimogen-
tii’huomo.;a
Monfig.Bernar
dino Baldi *da
Vrbino Abbate
diGuaftallai ce
lebre £ li fuoi
leggiadriffimi
lcritci in profa,
& in verfi.
b
Danae intefa_»
perle vittù del
l’animo,le.quali
fono amate
da Duo.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
l19rqrd0ym7ckv9h38wtmvylvq1fdp1
Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/70
108
631476
3854516
2238670
2026-06-29T13:05:29Z
Candalua
1675
3854516
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />•66 LI B K O
E Batta queSìi à ricca nane in mego 3
Chegraue fièa d’vn accodilo’l dorfo.
Nè ben contento il pori ai or del primo,
s’intédGR.o per Recb’l fecondo don Due palme altere
1 occclta ttlo- r r Ì ■ ■
fofia, la quale vemina, e majcbio, in matrimonio vntte,?a U gnarS C ci™ a ^andateda man Pro fiera, e.felice,
lo, eia Terra. Qie l’immortale ETHEREO nome ofierua
I!sig.Marc’An b SKobilSebeto, hor tu quale inuiaSli
daPaiSrio r fol Pregiato SMeJJagger nel gran concorfo?
getto vnico. *A te, c’hai tanti genero fi’figli.
Nobiltà pririci’ Che d’antico Splendor, d’ampia ricchezza,
CittàdiN d apo" e ài stati, e di titoli, e di figgi }
li • ’ V’anpiù di quanti riha i’Italia alteri,
Cafa pineiii ’ 1 non P otea mancar di chiara Stirpe
honorara della D’oStro? e d’oro fregiata 5 illustre Spirto 3
Jffimo d card r i- Dt bontate yd’honor, di cortefia,
cad’AcctTéfa 1 * f enno > e di ^alorperpetuo albergo.
MandaSii adunque d’ogni bene’l fiore,
Anzi mandasti degni grattai frutto
Vicefzo?é^ ^ celebre Vinello: e’Idono fue
ratini™, e co- c SDi Capricorno Sfortunato Segno s
fiere! n ° Caua * Altruifelice, a se Vrefente infausto.
Capricorno $ ^ ben fri troppo l Ver: chTnmda Varca
lo più regno fé Gli tronco (laffo) ilpretiofo dame.
-voice mortale. Nè lo lafiiQcor.fi gito altrui malfano.
Procac
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
2492lfzv4ehgjatxjy4qk1mc5b8zv3q
Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/69
108
631477
3854515
2238671
2026-06-29T13:05:23Z
Candalua
1675
3854515
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />S E C O N D O. S9
Scelfer d’Aure a bontà yd Aureipenfìeri,
E di^Aureo nome vn’huom grane ) e maturo ì
Che la figlia di Cerere rapita
Beco da Ciato, e’traditore infieme
D’elmo il capo coperto,el resto inerme.
Ma da l’Arno comparue huom di fallirne
Il Slg. ‘Aurelio
Capranobile^-»
Milanefejftrec.
tifiimo amico
del Gromo.
Significa la Segretezza.
Core 5 & ingegno $ (e quefihe cbiaro’l rende)
E digiudicio j e di faperprofondo.
Che da la faera Galilea famofa
Tragge lfuo doppio celebrato nome s
Se ben può dir(ìancor nouello Euclide.
Prometheo, che nuolge’l vifo al Sole,
6 ritien ne la man l’accefo furto,
Fui co fluì degno, e non njolgar pr efente.
DalTebro r venne<~vn manfueto Drago,
HOrago di nome y e di penfìeri agnello s
’Benché di r vigilanza’l ‘Drago ajfcmbri:
Che ngentilJàngue, e’ngiouamietate,
A Hjati, occolti,&• alti Rudi intento,
AM ari, e monti <~vano; periglio, e pena
Corfe t e fofferfe; e fudb ffeffo, ed alfe t
Per menar edtfuopre-zxp aurea virtute >
Ch’ottenne alfin col meritato grado.
Vtouo fui don, dnjngiouanetto, acuì
Splender Vedeaftil bel rotondo njifò >
H 2 E Rana
ri S,ig. Galileo
Galilei Fiorea
tino lettore di
Mathematiche
in Pa ioua, &
huomo fingola
re in ogni’facoltà.
Si prende per
la forza dell’io
gegno nel ri-.
trouardeH’arti
Il Sig. Francef*
co Draghi no-,
biliflìmo Gentil’huomo
Romano,
Dottor
dileggi, cftu.
diofo d’ogni cu
nofa profeffione.
Dino ta’I moto,
& alcuna operatone
del Sole.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
4ws9lrctir9wtgptnch8jcyzfpbmciq
Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/68
108
631478
3854514
2238672
2026-06-29T13:05:19Z
Candalua
1675
3854514
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />" ™ I ìhi» ìl:
S 8 LIBRO
H offrite Fornai, ma ‘Jfumeamato^e propio.
E forzarli nnrtu grata y e foatte
Seco (ò stupenda, marauiglia) truffe
lomeo Torre-v Torre d’alto valor fondata, e falda s
medico Geno- J„ cu j cm note non d’EfttO, impreffd <
cefe di molta,. ’» ■ •
fiima. Del Ligufhco Mar la gioia apparne.
Ma come.qweBi doppia cura ottenne,
Co sì fu portator di doppio dono,
Qaefté figure Recò primier con cri fiat* elmo-in teBa,
Vm’ù^ei’Ho- Con hdfia > e fcettro, a deBraìvno, e l’altra
nore. 4 lafìniBra man,Giouane intuito }
C he veBito ambi i pii di cuoio aurato *
’Freme coll de Bro neghino fa, e tarda
Testuggine terrena: e lieto mira
Giouatie Donnafemìnuda,ericca,
Come ben moBra da la Copia alCorno ì ■
La qual calca co-lpiiferrea celata,
Hierogiifico Jj altro don fu d’vn Efculapto auinto
na.cò aUufione’ Da flejfuofo, 0* ami che uotangue,
pofio Mi (fn libro chi ufo in man, ch’aprire accenna.
re delia Medi- Gli altri Fiumi d ’Jnfubrta à i due maggiori
Adda y eTefìn * l elettion lajctaro
r D’r vnche per tutti’l degno vfficto empi effe,
Jguei de la Gran Città, cui fanno àgara
Con tacque lorpiù ricca > 4 più feconda»
Scelfer
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
fcc8zg0md9jkdjsvprsxysl42sgk3da
Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/67
108
631479
3854513
2238673
2026-06-29T13:05:14Z
Candalua
1675
3854513
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />SECONDO. ir
ì&Wandò la Tarma vn^ch’efouran cuBode
D’ogni maggior àel fuo Signor fegreto s •
E de Jmi detti ognhor le carte verga,.
GhteBi mole anni a nobilparto intorno,
Orfa induBrejprudente,à membro à membro
Con r viuo ingegnose delira lingua, efaggia
il r vàformando, e’iripoltfce, e terge:
Ond’baurà norma il Segretario accorto
D’adoprar con honorpenne, edinchioBri.
y ago fui don, De le tre Grati e 3 l cboro ì
C oìte fonile,giouimtteignude,
0poco men: chan trainarenfilefciolte
Ioniche vefti s e danfi memo a mano $
Jjvna mo Brando la ridente faccia.
L’altra!le (falle s e s lfianco, e me^zodvolto
Sol de la terrea à gli occhi altrui fi[copre:
Di tutte infieme Gratiofa vifta.
Dal T aro poi, chefortunate riue
IlSig. AlefTandro
dell’Orli
primo Segreta
rio del Sereni ffimo
di Parma,
il quale ferine
vn bellifiimo
Trattato del]
la© medierò.
Le tre Grafie
lignificano ilbe
neficio,.
Hebbe così, che peregrino Cigno,
La patria gliela fua poBainmn cale,
Eli commun nido ancor, doti et poteua,
Vermiglie far de fue candide piume,
Volle quiui fermar l’antico volo
Per mouer C Apennin co l dolce canto;
Venne d Agamo fm y nanpiù [panieri) fi
’ Vi; & H Hoffif
IlSig.Gio.Ma^
rikij Agaccio
Érefciano Cortigian
Vecchio
di Roma,poeta
rariffimo, ridot:
to ad habitac
in Parma con
vna belliflìma;
3 villa fopr alla
riua del Taro*.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
iv6u9di4fr8n5dzpcydte0b7mqnjhtx
Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/66
108
631480
3854512
2238674
2026-06-29T13:05:09Z
Candalua
1675
3854512
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Il’Signor Pan*
Io Giàbelli Ve
L r B R o
Ha chi dìscior/t y ò rimanere agogni:
éMa ciascun lieto 3 1condottar precorre
^uanto’lpermette 3!pretioso impaccio.
___ Venne da l’Adige Va, cui non ri Siringe
ìimof&XJ Tràgli confini suoi fortuna angufla
tnaeifsimo nei L’animo vailo al vero bonor rtuolto,
amici. C g:* Già Bello, bor buono, e sol de 3 buoni amico,
Hieroglific 0 E recoqueflidi Vulcanlmago
dei feto. co’I feruleo Capei 3 debile e zoppo,
Che senza IsuobaClon pajjo non moue.
*2 )al Mincio Venne huom saggio 3 à D i o si ca~
Cb’ein’è ^
D 3 vdir l’incomprenfibilefauella.
E ne gli Studi suoi,grattie profondi,
£)tial al Gran Padre 3 e Gran Dottor souente
Selea scender dal C ielbianca colomba,
Il P. D.Grego- C he i}* ’#»*** le sentente, e i detti,
MS toua>no °mo ^ ^ * C °^ UI di nome à lui fimi le,
naca di Monte E di dottrinale di pietà conforme *
fimo" Theoìo- f P er becca de t Eterno Spirto,
fe°dV)goTp d ro n li Sa P er Sommo sapienza infonde.
fonda fetenzi. «Quefìi porto ffle ridente aurea catena,
L’aurea catena Gbe dal C tei pende y efinon terra arriua$
nóta°iTcolle- ^ Cannello in annelluce comparte t
ganza d t He co Ondi altri alSommo^e Vero Lume ascende,
fe cele ut conte
terrene. ùA Mando
O’O,
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
memlxnfooap1j2x3vq7ur1rf12swa41
Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/65
108
631481
3854511
2238675
2026-06-29T13:05:05Z
Candalua
1675
3854511
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />s ff C’D» 13 O? Ìt
E fa r Me (fàggi dà ciaf uno eletti
frlmi d’afro valor.,dimr a gloria, >
E degni à pien di sì lodato incarco. ’ ’ >
Venne AttilioddVò&y à Infacondia.
Viariafuadote fungo (iddio aggiuhft*
E santo "zelo i onde millalme, e mille
In Vari lati à ben oprar riucl]e.
Esorto quelliinsolttóritratto
ESErcole inaino ad ctìiberifi’«vedea
la pelle deb Leon fa claua, & anco
■Varcosn man tejo, e la faretra al collo:
SM a già non fi scorgea ISrculeo affett o $
(he vecchio, e calito } la rugofa cute
Nera moli*atta > e pochi, erari velli
lefuncanutafe povera ghirlanda.
S emirato* nondimngagliardo 3 eforte,
Molti trahendoper lorecchie auinti
(on catene, qual d’oro > e qual d’elettro 5
Cb’à lui pendern da la forata lingua, •
Ma parean tuttigìrdietid e contenti >
1 catenari fi degno H’eroe mirando’f • ’*■
(Lancìd ei ndfr.tiàiùt h ’sgàardo inchina.
Nè perchemoltofienfragilti nodi,
Ghtat pi c ci oli monili * onde s adorna
PeUotDmna egerJilbbraccia,>e’Iseno, li
■.■PfcdjSe^Ki’i
lio t’Ctip^pli,!
Ferrarti 4éh
l’ordine tii.Sap
G jt ai amo, predica
core: eccel
lente.., u,
L*HerfioJ
ili
’HeteoJéiGàl
licano,figurata_
per feloquéza.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
4hm73z1bytqbjsqq2zijmo6qfj4q03d
Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/64
108
631482
3854510
2238676
2026-06-29T13:05:00Z
Candalua
1675
3854510
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />fSfr I ■ B R O
De la feli cet’gloriofa imprefa
£ del gran jKincitorch’adorno, e ricco.
V evia del’premio àfaa y ir tu£e eguale*.
éMamaggior.d’ogm dir, dNgm
pldou/cT-c. 1 H»»*/ è/rf Brenta, amor ch’accogli a
chig’i ne fi a- VamicoBpechiglitinnel.pmpìffmi^ -.
da vicenza. £ ptr lui d’onda, e ^ìendoreaccrefa.,, ’
Pò intero per X* gf deh Fiu mi 7 Refper hp girerò
F e"vetoni ige sdegnò ir^lnuxla<Àlcuicortefec0^Qpio,. ■ v
Mincio per Ma iH^onfolo Inobil Adige micino t
Taro perla Cic ^ chiaro Mincio, f la feroce Parma,
tà di Parma. £’/più rapido. Taro., eqmnti danHo.
Mare Adriaci. ^ l’Adrian deiaiGranXDmnaSfofo
Vineuan* 0 da ^ onproph, o co» altrui yafo tributo;
Arno per Fiorenza, Tebro £7 Sebeto gentile ^ e i più lontani
beco per Napo Ipiufuperbi* e ipiu feroci Fiumi, ■
* T)cpo He tire, f i /c/rc? yjati orgogli *
Mcjfero d farle in talletitia honore.
Anzi non pago alcun deipara vjficio,
Fer meglio^ far fm mero gaudio aperto,. ‘
Mandolle ognun mi fieri o/t doni,
Chefott’aur^fgure in mutenote ’
1Ì alme doti feoprian s £ opre dittine
Del faggio GKOàìO, etfuoi Celeffi giudi.
E far
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
11gh56rxbubq43gu3wdl6ces6ec2z9o
Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/63
108
631483
3854509
2238677
2026-06-29T13:04:56Z
Candalua
1675
3854509
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />S E CTO^NDO: 43
E con tanto fauor quitti s annida,
(he Pacchio’ ilume è fintelletto’l vero 9
6 )uai mortiferi obietti, odia, &* abhorre?
’Ben dunque ei con ragion, lajciando in preda
A quella loro infatiabilfame
Anzi à l’ingorda lor’vorace rabbia,
Vingrate Corti, al tuo queto foggiorno
Porterà bone fi a, e dolce inuidia s e quella,
Ch’ei da te vita haurà non Vna volta,
A te di luoco, e più di cor vicino,
Spender vorrà ne * tuo feruigi ancora.
Matti felice il tuo lieto *■viaggio
Vijn ritardar: che le tue glorie eccelf e
Non Val ’voce à fficgar, pcnfìer no’l cape:
Solo eff rimer ie pon la Fama, e l Tempo.
Alhorgioiofo il Caualier baciolle
La cara mano, in poche note, egraut
Gran fenft chiufe, e molt’affetto aperfe:
E con gentile, e virtuofa vfura
Per ogni lode mille grafie refe.
Ed ecco afta de [ir placido’l mare,
Propitiol ‘vento > onde veloce il legno
Se» già, qualfene vàfnella Tacita
Confort e braccio da falciarco [finta,
’Precor/o iintanto era i altero grido
Ve
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
owusb4pfs24wj5q1bja5bsngpi9a4gx
Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/62
108
631484
3854508
2238678
2026-06-29T13:04:51Z
Candalua
1675
3854508
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />5* LI B R O; Con non ingrato Bil tuo’fatti egregi.
• ■ •» E farmi ancor, che le tue Beffe lodi
Dotiino al canto fuo calore > e luce,
Ond ei tiinuoli alfempre cieco oblio.
*Quetti me poco, e men cofa prezzando*}
C ti io foglia amar, lunga Bagion fuperbo
Seti gk di que tutti più cari doni,
C he la Gran Madre mia pub dare altrui»
|™ j?° E d’honm vago, e d’oro 3 ad fdohano,
me fenza Lg- Cui cole au ara, ambitiofa turba,
g£tt0 ‘ £/ orbo nè ’virtu [cerne, wè morto,; * 3 ^accommatidbdclafitarutta l corfò.
Quindi ne tampio labirinto tratto,
C heper ciò con ragion forte s’appella,
Ctieifà Cortekvite, e perchè Córte
he’fuo’peccati^ enei’infidi e intende i
*Tiù et ma shiufa tmpenetrabil brama
Di Signori ’volubili incoBanti
jfndouinb còl fuo non pigro ingegno s
Enonpm tefSequìo,ma laprecòrfe,
S ernpre di fi s di vigilanza effempio.
Coftumi d’ai- Ma f^gli ^alfe alfin? tiemulo l vitto
Scorte 0 bu ° ^ ^ rtute 5 e delfaper nemica
La fotpsttofa, e timida ignoranza
Negli adulati petti ha tanta parte,
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
gvt0bpuinj59t4fc5wyyr7ygrx9cmsn
Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/61
108
631499
3854507
2238693
2026-06-29T13:04:47Z
Candalua
1675
3854507
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />SCE aOSNlDJD.’ **
0 quavrì.rnimgiaigWgfii&UngutnH V* Jfda^andt
Fianchi, fIo’w4cbi’,fekn ardenti fanno*, 1 ® erfi *
(onlieve<urai’t’dilettiafitì-&brme-->.u:
*Z><* la tua mano in fanìta ridotti.
Giganti ne fcorgo poich’à l’empioferro Feritl guaruì *
Spinto da micidiali nemicalofiia
Dihnele^enehr mortai ricetto 3 ’ ■% v.llSenhttrbe^fertila
incanti^ìmtorto.fj&iioy ’■
E cejjaf.0 ye’Bdgrtato 5 il duok 3 llf àngue ’;
Di cicatrice ancor fmarritolloco,
tHjn faper diraltrm, Qui fu la piagai v
MafrÒifalor^x’hamahfaÙtte 3 ìWittt- v. p?o*Aucorè del
Da l’opra tua, più Hi tuit’nkridctdgdùi’: ’ **Argonaimc«»
Ke lamja mente nun tuo taro, e denoto, ''i 1 *
Cui nefcbreìynè fermai corpo noce?
Maperfuerchioharhordogiiofftphtk’
L v/o ha perduto d’alternamipaff’o
E tale l rendi tu,.cbe’n pochi giorni
Vhumido al’fecco in lui sì ben contempri y •
6’ lfreddo al caldo in lor mi [ara adegui,
Ch et 3 la doglia in n vigor cangiata, fimbria 9 ‘
Quaf.a 4 Mitk del tempo, e de litatg y "■:.u/u in * •
Di rnefì, e d’anni alleggerito,’è fcar to’. ‘: LfJ; f;
Quinci ei > di Febo > e de le JMufe amico,
Qual altro e Apollo,fto t’adora ije canta ù’i " ■ ■
m;a G # fc?»
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
barssrytdn41i7r25yw4wra9tdkzff8
Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/58
108
631509
3854550
2238703
2026-06-29T13:08:33Z
Candalua
1675
3854550
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />48 libro
Entro’l Guenier ne la guardai a soglia»
£Wg iafo£ Giunse * tifatali: il seme/farse,
de! vdio UÌ d? C befùda Palla, e dalfratei serbato
ro, vedi u fua Quando Thtbefondo Linvitto Cadmo»
dio? 1 * in ° ul ’ £ r videnat*l, ùrgogliosabiada
Far fi in va tempo metitrice, e me/Je.
sii fine ilfero } e jfauenteuol drago
Gtacerfiscòrse in forte sonno immerso.
Indi a la ricca attentar osapianta
Lieto Rendendo il caloroso braccio,
V’fe riportò Tine&imahilpregia,
Onde (s* Apollo pur dritto m’inffrira)
Tolto vcdrem tingiuflo Impero al Trace t
E cinto à GRÒ M 0*1 crin d’aurea foronai
DEL
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
41mz1hf7wsswf52taoohxuyfilng064
Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/57
108
631510
3854549
2238704
2026-06-29T13:08:28Z
Candalua
1675
3854549
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />*47
F R I M O.
€ di se dìeffa> e de la bella Donna,
Che (muto,nouellodf irto tnfuje
Elei 0 cor > 1i£ l r v*nerabtl Volto.
Moueafi intanto à rifuegltar gli augelli
L’Aura Nuntia de l’Alba, e fronde > e fiori
Per lefelue dedìaua, e per le piagge^
•precorrendo à colei, ch’ai c olpì ecorre.
Quando l’Heroe» che l’otiofi piume
Premer noti fieppeoltra quel punto mai,
Che vie dagri altro è più lontan dalgiorno,
L’armi fae chiefe,elaper/ona illudine
Li e refe adorna alhorpth chefiecura;
Che ne l’bauuto rvirtuofo dono
Staua tutto thonor de la Vittoria.
Ed ecco forta la vermiglia Aurora
Con la fronte di ro/e, e co’i pie d’oro
A fare alnouo SoKvsatafcorta.
ffl qual pero ncn con Pausato lume,
Ma d’altri rat dipiùfflendor lucente,
Qual de le nozJl dì leggiadra (posa
Tatte sue pompe 3 e sue vaghezze aduna,
ldAnfiteatro de la Gran Regina
Oltra misurafeo chiaro 3 adorno.
E parue anco affi ettar (antico corso,
L’audace fatto di Veder bramoso.
La mezzanot
te.
I-,He mifpero.
Entrai
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
97j7mjv2gim5yeq1oig6d0f7preyw8g
Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/56
108
631511
3854548
2238705
2026-06-29T13:08:22Z
Candalua
1675
3854548
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />4^ LIBRO
De la gran tMadre vna ve riha sì cara,
E bella sì, eh a par di fina beliate
U principi! fi.glUjdeiia. Na- Costei Salute e detta, e forfè quando.
ls fa °’* Vtde l’altro Giafin Cantica (folco
Allude al no- ^ et ^* nomo ffi * e ’l nome bebbe l’erigo
me di Medea, ’Dal Medicar, ch’ella sì ben fapea,
noSmir 3 e L’altruigraue incurabile vecchietta,
Onde al fior ritorno degli Anni Tifone.
QueHa non prima il bel fembiante vide
Del buon Guerriero, elgran valor nvdìo,
Ch’auampo di magnanimo defire
Di non lafciar perir tanta virtute.
E de le ferue fite tratta in di (far te
mftSdlaTa- La P lu Sobrietà s appella,
Iute.è la fobrie A lui ne và, che con ardir s’accinge
A la feroce, e perigliosa pugna:
E dagli (di (fé) ond’ei negraui’l collo,
Con la pacieri- ueflo di pattenga a (prò monile,
za^i vmee ©gru (fialfuofermo Volerfoauefia.
Ne vano incontro * ò Tirano rifeo tema.
Altro de l amor mio premio non cheggio
Dal Vmcitor.filo di megli caglia.
Quella iltutto effeguì con gaudio accolta
e di
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
8vozz6wnmwf10wd5k5bgubhwu9esh07
Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/55
108
631512
3854547
2238706
2026-06-29T13:08:16Z
Candalua
1675
3854547
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />PRIMO. *5
Chel magnanimo Heroe tutto ricetta
L’agio, e tbonor 3 ch’al fuo lignaggio,alfenno,
A i bei penfieri, al gran r valor conuienft,
Egttal non bebbeil Regai no Uro albergo
Hofyite mai, benché etalcunfpregi»
Jl cuifaper et affai minfelafama.
Tu, che sì dolce a noi, Donna yjpiegaBi
Ve tETHEREO Guerrier le avarie Sorti,
£ m’haipiti -volte a marauigli a indotta,
Rimarrai meco. e s’ambo rinite wfìeme
Sarem per lui, chi gli fia incontra? Adunque
Amico, hor vanne» e lieto hoggi ripoja >
Viman poi forgi, e fia con lieti aujfici.
rDal del comincia, al Citi ti raccommanda.
LL’opra vai, s’ella non vten dal (ielo,
Alhor chinando ilCaualiergentile
Lietolginocchio, in burnii atto, e grane
Grafie le refe, e’ifuo /eruir le ojferfe,
Vi sì facendo a lei perpetuo dono.
CPre/opoi riuerente indi congedo,
ColàfiVolfe 9 otte lguidat o adagio
Molti corteji, e rivendenti lumi,
V’ejca, e di foco no, ma di bei volti
Vi vaghe 3 adorne, e[ignorili ancelle.
Tra i altre degne, bonorat e figlie
Accenna gli oc
colti Filofofi
antichi.
Gran fona ha
no la Naturai
l’Arte congiua
teinfieme. t
Ogni opera_>
buona deue ha
uere’i fuo pria
cipio da Dio.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
ttb8ayuit13x4zc4h64tc8e1rypdd7p
Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/54
108
631513
3854546
2238707
2026-06-29T13:08:12Z
Candalua
1675
3854546
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />4+ LIBRO
Che nel ver de, ni i fior, che d’anno in anno
Copron di nouo honor Cantica terra,
^K} dt tanti animai L’a muto senso 3
Vi/lraro don de lintelletto à pena
Ti renderà più riuerita, & alma.
dS’pagna”?? Io» cfje P oi bramo à te souente vnirmi,
aih Natura g Ond escarìcpre, e mar ambite ettreme «far iole rare. ^ v *....
{ben ciò m attendi) al tuo felice impero
Spero doppia apportar glori a, e poffan7{a.
J$uì tacque l’Arte 5 eia Natura alhora *
Gran cose narri, ò mia, Nepote, e figlia „
dM a degne in ver di quetto altero affetto.
ìndi rmolta alCauaher lodato,
Mino meno immortai tutto fi deue,
Disellai e dritto e ben, ch’ì te fi pretti,
E dal Ciefo, e da megratia, e fattore,
® ura ì m P resa intraprendi: e danno, e scorno *
e da taci tenta. N ’hebber già tanti, e tanti. A la tua mano
oioforo? wrn>1 * Torse è serbata:&* io colmo di gioia
Il cor,già volto al tuo piacer, nh aurei.
chi dia và ben * OTtuna i e quello in Ogni affai’ ti segua y
fatta par famo Q n( p A ltrì s aggio p ar, fifa euento *
Hor nulla à tanto Ventar ter fi rileghi.
Ite 3 dMinittre mie, curate intanto,
Chef
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
0l31veptey3x2z2h21wotqkwjxaexax
Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/53
108
631514
3854545
2238708
2026-06-29T13:08:06Z
Candalua
1675
3854545
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />43
P RIMO.
E tot.i to fiumi al tuo ’voler concordi,
Che da ‘-vera virtù non fidifgiunge,
A neffun nocque, egiom fèmore altrui
Con t batter y con £ indù firia, e co’lconfigho,
Soaue, accorto in fauellar i cortefe y
E pallente in afoltar s benigno >
E grato a pien nelerifpofle fite.
foslfuo tempo in fin qui trapaffato,
Hor s’e condotto al tuo Regai foggi orno
Con quant i riftht (ohimè ) ma con qual core?
Con tali tb*à lui nuli’altro hoggi s’agguagli a.
Él tuo piacer 3 la tua licenzjt chiede
Per tentar l’alta auenturofa imprefa •
Tu, degna l’amor fuo, l’amffr gradi fci t
La Sorte aita; e forzapretta, e lume
Al per sè <-u*lorofo, e chiaro ingegno, w
E come nulla Vnqua rimafe afcofo
tAl tuo grand’occhio» ancor cosi ti credi,
£ tienti à par del tuofaper fecuro,
*Mentre in lui(erberai ffirto di r vita i
Chel’haurai fido ubbidiente feruo
Vfon men y cke caro, <& honoratofiglio.
Ugèper morteyedrail’obligo fciolto:
Ch’e t forse lascerà tal segno al M ondo
De le tue grafie, ond’eifù sempre vago,
Fa Che
La Natura ve.
de tutte le co*
fe.
S’accenna vn li
bro compofto
dal g omo del
l’occolta Filo*
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
ac2187uv8orari3rqza13ihdxjhc7uh
Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/52
108
631515
3854543
2238709
2026-06-29T13:08:00Z
Candalua
1675
3854543
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />I! Grottio lì ero
uò In fette bat
taglie Reali,in
nouefearamuc
eie, alla difefa
di-venti fottez
2e, & all’efpugnatione
d’vna
tempre dal
lato de’ vincitori.
I! Gromo torre
à gli lindi
di Filolofi.), e
v’aitefe più di
vinticinqu’ anni.
Vita fobria, e
virtuofa dei
Cromo.
4 z L I B R O f
Per raddoppiar l’ampia cuRodi a interna:
E ne repiar le guardie ambe delufe,
D’hauerpoi d’Inghelterra moffo’lpajjo
*Pentito agrari ragion, colà riuolfe
Il pie fugace y elfuo nouel penfìero,*
Che Ranco alfa di tal‘-varar, di tante
Pene, e perigli fatto, al patrio nido,
Che lieto l’attende d, fece ritorno.
Fu, mentr’ei guerreggiò, cosi felice»
Ch’ei mai.non “vide à la Fortuna 7 calao:
E pur làforzja 3 e l’empito fo Renne
Di ben fette campali afre battaglie.
Wjouefiate poi duri rincontri,
fon del fecondo a’ fuo de(ir 3 ripreffe.
Di diece, e diete } e più, munite, e belle
Fortezze effugnator, difenfor d vna:
Sempre yittoriofo, inuitto fempre.
iSMaje quetò la trauagltata {foglia,
Già non diepoft, anzi fatica accrebbe
l’indefeffa, infaticabil mente,
E ne gli (ludi tuoi, FDonna, l’mmerfe.
Cinque, eptùluilrii tuo* fe^r et i afeofi
Spiando ognbora, e contemplando è gito
Con vita àpunto tal, qualf conmene
A buon feguace, à tuo fedele amante,
S con
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
jep0jz9cwk2lt3ezg3jhoxk3xpyuenq
Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/51
108
631516
3854542
2238710
2026-06-29T13:07:54Z
Candalua
1675
3854542
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />PRIMO. 4 i
Le f acre leggi, e le ragioni inuitte,
(on degna autorità Jedere ilfero.
J$umdt à Pifjtano ’RJ, non meno herede
Del granfaper delgloriofo farlo,
Che de le tante jue Vrouincie, e %egni,
Vece p a JJaggio: edei sì taro ihebbe,
E tal moflrò del ’valorfitto memoria 9
E de L’anticafuaprouata fiede,
Ch’ai T{è Franco, alSueto,al ( Dano, al Mafia
E grane, e grato MeJJagger mandollo.
Tornò di pregi pien, dì laudi carco»
Ne fiposò s che’n mar di nono entrato
Vfiè la grande Tir et agno, pofi’lpiede.
Magia no’l vi fermò: che p avite in Francia
Il richiamafie inuidiofa Stella.
«Ahi più ch’altro gì amaifiero, iniquo
Tradimento crudel spiti fera, e cruda
C olei, chef volle, e’I nobil Peregrino
In forte torre, e ria prefio rinchiufie.
Ma non andò lunga plagione altera
*1)61 empio fatto la fiuperba Donna
*Del chiaro nome di Reina in degnai
Che l coraggiofò tìeroe da L’alta cima
Scefe nel mare, ond’era intorno cinto,
Ou anco Sìaua ognhor trireme armata
F Ter
Il Rè di Spagna
manda’1
Gromo Amba*
(datore à diuè
rii Rè.
Li Rdna di n#
«arra fà prigio
ne*i Giorno,e*l
rinchiude nella
Arredi Me
lufina»
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
ermbzd56m7dasoewg41w9se6s2twjng
Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/50
108
631517
3854541
2238711
2026-06-29T13:07:48Z
Candalua
1675
3854541
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />4 0 LIBRO
Eifu sempre l nocchier, sempre U scorta,
E d’or suo propio ognhor -videi e nidnlle.
Con quelle mentre 3 l Sol di Segno in Segn
Sei "voltegiunse à l’Eqmnottio 5 e tante
Termo fi flette in [af ricorna, e’n Cancro t
Tè per terra, e per mar sentire i danni
Fece la guerra Dt erudii guerra a due non menferoci
puVhche di? Lu? er Vs0 tntlitar> che per nat ura»
becca, ed’Am • SaJJoniche fittati i ileuigouerno
ionia!! 61 * 3 (Seperuersa credenza ingiù Ho oltraggio,
A la Reltgion Santa. e Verace
Tar non ardijf)bauria forse sembianza
D’Vnaperfetta, & aurea liberiate.
Poscia <~vide egli ancor l’vltima T bile •
Indi Irlanda rimde. Indi nel Franco
Terren diè 3 sceso 5 a i’Ocean le Sfalle •
Etenor toTto al suo carni n cangiato,
Srti monti "varcando, ampie campagne,
Sfolte selue, in Au firia ftcondujfe ì
AuftiSm^en 0t *hebbe grand’honor da Padre, e Tiglio,
tu re, e Maffimi jjyti de Impero, al bar, l altro del Regno
Illudo Rè de* De Romani ambo, m sommo merco eguali,.*/,G,Ì?dÓ; C begli dter di "virtù grado sublime ••
torc, c’i màda- gf r ^ co l or 9 ch’à mantener son poTìt
a’ia* Camera 6 Del Sempre Augusto imperiale Augello
1 nnpriilp dì t
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
cjj9yrciaf2uh09swa68mc7aglbg1gd
Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/38
108
631518
3854529
2238712
2026-06-29T13:06:48Z
Candalua
1675
3854529
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />*8
LIBRO
31 a vaga fiold’accrefcer <-vita altrui.
Voi ftimofi, di Gioue, inclito feme,
’£c?ftrono 01 * Di Ledafigli, e Segno almo Celette,
gli’ Argonauti Pel Cerchio obliquogloriofiaparte,
fono fegno dei rfjfl Mamor lume il più beimele alberga:
Zodiaco,in cui., r „ [ n ì
encra’l Sole il V01 t che giàfolle Jpettdtori d fOlCO 3
gio fe purgar!" E parte ancor de la fuperba imprefa,
«rfaii, are da " E d’altra non men degna autori, e [corte:
Se liberale da Corfali il 31 are,
Jridi’l folcali e in celebrata fichiera 9
Mentre ldoppio in altruinouello ardire
Sgarro, e t altre d 3 honor lodate prone,
Adirate benigni al canto mio.
£’/ dubbio corfio, otthor lieto ni accingo }
Qui s’intende C™ CCrU f e f iU f mr ° ’.
dei Serenifsi- p 0 r[e ancorfia, ch’ai -polir o lumi amico
mo Duca di Si 7...
uoia. Tenti là natte mia nouo -piaggio:
c b E d’altro DVCE 1 altri perigli > altrame
rìnaTnciietépe Altre r vittorie, altre -venture i or di fica
fle alcuni rag- p t ù [unga hilìonaw più fonoro lille.
gì a intorno al 9., _ r.. i; •
le cime deii’an c Vnpicciol r vollro raggio intanto allumi
cSmàtl hTu° La noflra frale, e troppo ardita antenna.
mo1eg S iihan E no d P I ^ volte già dal fiacre Augnilo collo,
per fegno di vi £ da l’imperiali inuìtte infegne
cina traquiihu p enfarvedut’bauea la ricca pelle
L’ordine del 7W
Tofone.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
q2fn77ykupnc2bl9uigln1nxoggojte
Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/39
108
631519
3854530
2238713
2026-06-29T13:06:54Z
Candalua
1675
3854530
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />P R I M O. i?
Del famofo di F riffa Aureo CM anime’
VETHEREO GRÓMO, al fortunato, Carlo
Di nome Quinto, e di valor primiero,
Caro non men, ctiobedtente s e fido.
E pensando al alt ijfima dottrina,
Che lpretio fo manto in se nasconde,
Del foco, onde /adorna ilhel monile,
ffl cor sentiChauea tallo infiamrnarfi.
T al che al fin tutto riarse. E non potendo
Viit tener chiuso l’honorato incendio,
’Difar con l oprel gra n defio palese
Seco prese magnanimo configlio.
Quinci piìt bella, e più fiedita natte y
na f ed"opra,
on drapello accolse,
VoHainpunto in vnpunto, e compagnia
Scelta à l’altero, e glorioso fatto
Atta più ch’altra, e più à’honore accesa $
Verso’lbramatoauenturoso lito
Le r-verdi 3 e bianche vele al vento fiarse.
Furoi compagni suoi saggio Diletto,
E Vero Studio, e S offerir Collante,
E Sperar Saldo, evie più d’altro forte.
Fermo del fael Fattor» Declino Amico.
Con quelligìa la trionfante schiera
Giaccm’Antònio
Giorno appellato
Echereo
per l’alctz
za de gli ftttdi
Cuoi.» Verdi, e bian
che, cioè, Spe’
ranza, e Fede
CCpagnia alle
gorica.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
im2bacu13tk3p4o5psb9lpbrssa2r2s
Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/40
108
631520
3854531
2238714
2026-06-29T13:06:58Z
Candalua
1675
3854531
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />30
LIBRO
le Virtù" morali.
La liberalità.
L’Auaricia.
Le Virtù CardiaaliiPruden-
za, Giuftitia,
Fortezza, e Té
peranza.
De le V ir tu, chs’ncontra i Senfi audaci
Armano il petto altrui d’alti coltami.
Et algouerno de la ricca barca
Sede a Colei t ehe d ogni bene è font e,
Se lAmersaria è degni mal radice.
D’or la barca era, et tornea zflo ardente
fon bone Ho calarfusa > e formata
Con martello d’amor lodato, e santo,
E Speme, e Fè le <~variate a>ele
Hauean conte He > e le gonfiauan tutte
Le Quattro,d’vn cor pio Cardini aurati,
Venti secondi à la beata <~uita.
Talchenl’n calma, ne turbato lMare
Sembraua W ampio vel, cui laura increffi
Di cangiante color rverde, e diedro.
Già non mancar gl intoppi à tal camino
Di scogli, e (irti, e di mortai lufinghe
e Di più d’vna fallace empiafrena:
£Ma tutti gli varcò linuitto Duce
Con intrepido cor, con forte orecchio,
Si ch’alfin giunse à le bramate arene.
Fuor tutti i nodri conosciuti lidi
Tra t ìsole famose di Fortuna
V na ne sorge s ed e la piùfelice:
A cui tanto benigno il Cielo arride,
che
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
khxdhhhqc1le83m52xv4o0ott4lrpwu
Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/41
108
631521
3854532
2238715
2026-06-29T13:07:03Z
Candalua
1675
3854532
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />3 *
P R I M O:
(he sempre volontariee non arate
Partoriscon le terre > e i dola frutti
’Pendono ognhor da le non tolte ititi.
Quitti colei, che con amica legge
Soavemente aglt Animanti impera,
Pie gli altri ancor dal buon domino esclude,
Tien suo sublime s ^honorato seggio.
E qui ft Batta il Gran Tesoro ascoso 9
V Iti ma Speme de’ veraci Amanti
Di Sapienza non errante * e vana.
E quifìnhebhe il coraggioso corso.
irabilcosa adir, ch/n apprejfrando
Let Regai terra, uscir rattofu vi (io
Da l’alta prora, e giù calar neipiano
Di smisurata insolita grandezza,
E,di vari color Serpe nouella,
C be nel verde terren tutta s’ascose,
Tale } ò tiHefra ancer forse, miraro
(E lo Stimar felice augurio ) quando
Sctolser la naue da lapatria riua
1 Venturier (ampagni in cima apparsa
A la medesma prora, en vn momento
Celarfi à gli occhi altrui quafìbaleno.
Segno (se da l’effetto il uer fi mira)
D’alt a prudenza al cominciare vsata,
BpoBa
Li Natura.
Il lapis Philo
fophorum cer
caco da gli Al
chìnufti»
Auguri poeti
CÌ.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
21wae2mbo2nvv71hj21245ugqz8byvw
Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/42
108
631522
3854533
2238716
2026-06-29T13:07:08Z
Candalua
1675
3854533
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />La li beralità.
Il Piemóte dominato
feliciffitnamence
dal
Serenils. Sign.
Duca di Sauoia.
3 t LIBRO
E poi! a in opra ogn’hor fina la fine,
e’nfieme ancor di vigilanza eftrema,
Ond’hebbsl buon Guerrier corona, e palma.
A l’altier lito la superba natte
Giunta, e gettate l’anchore nel porto,
*Triache n^usciffè alcun, fu chi richiese
DU la saggia de l’Isola Reina
Mandato per saper, Jjhtalfojfi’l legno
Ond’ei njeniffe., e chi ne haueffi impero,
6 ciò, ch’ei sì lontan cercando gì(fé.
A cui la bella algran gouerno affisa
Con cortese parlar così rispose.
Amico, di la doue allenta, e (ìrmgs
Freno soaue à popoli felici
SPIRTO REAlylacuiraravirtute
Le cime infiora, e i Piè de t dWontiingemma,
E’I letto, e l’onde de la Dora indora,
Partimmo noi sott’a la fida scorta {la.
Del saggio Heroetcb’ET HEREO’l Modo appelli
aro altrettanto t epm di GRÒ310 al nome,
Tratto qui sol d’alto defio d’honore
Per riportarla ricca aurata spoglia,
Che Vi fi guarda, al suo paterno ho fletto,
0 per lasciarne dfier cuftodt in preda
La, senza pregio taf mn cara vita i
Tacque
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
5xbx6glwqwucgy58e2tj4ij0c99q5sz
Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/43
108
631523
3854534
2238717
2026-06-29T13:07:14Z
Candalua
1675
3854534
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />PRIMO.
31
T acque,• el meffo partì con la ri fio Sia t
Vfè guari Sìeìte afar quiui ritorno,
Franca recando al nobilperegrino,
£ C^fcita ì e’Iprouar l’alta auentura.
il qual di naue con leggiadra pompa
Mojfe <~ve Pitto di coler Vermiglio
Sopra a l’acciar, thèwpenetrabiltutto
Gli armava lpetto r valorofo, e J ltergo „
E’n capo l’elmo haue aforbito, e terfo,
Ornato per cimier d’illuSìrepianta
Di Hjerdi foghe 3 e d’aurei cedri corca,
C o’I motto intorno al tronco 3 che dicea
DA GRAVE pefo grand’honor riporto «Trahean correndo d’ogni lato à gara
Genti à cederlo, e cC<-vn concorde affetto
Parean tutte bramar Donne 3 e Donzelle,
Ch’ei delfuofommo ardir cogli effe lfrutto,
N è come d’altri à tal periglio effoPti,
Il cui mifero fn moffe a pietate,
Potea timor turbar Calta fperana,
C haue a già ogn’<-vn delfuo <~valor concetta.
Già feco à paro a par C emula antica,
Ma non dtfeara à la Gran ’Donna 3 onderà
L’Jfola retta, O* ond’è retto 1 1 AMondo,
C hsnuiftbile cgnborper tanto {patio
£ Con
Tanti Alchitai
ftt minaci dei
mondo*
L’Arce,
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
o9oi6hzjzzu69wbuljdbdtspx7adrhw
Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/44
108
631524
3854535
2238718
2026-06-29T13:07:19Z
Candalua
1675
3854535
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />34 L I B K O
Con lui venuta,, hor fua mirabilfaccia
L’Arte Tempre eterna giouentuùopriua adorna.
giouane, si co* * J r
ni e quella, cn è £ / compagnia tutta Ifeguiuas
cofeaoae! ai C on ^ guaito fio à l’bonorata Reggia
L’ardito, e forte Caualierperuenne.
Molte ver lui care Miniftre elette
De la Rema ad incontrarlo vfcite
li accolfer liete, e fummo honor gli fero.
Nè fi fermò l’alt a’Rema i Beffa,
C’he snrfe 3 e del gran Solto eburneo fcefe %
E delira a delira caramente aggi un fe:
MàiGuerrier riuerente in atto huntile
Le baciò 3 1 lembo de L y aurata gonna»
Indi al piacer di lei feco s’ajfife.
sAlhor fua bella 3 e genero fa Scorta
Trattaf auanti, in dolci modi, e gì ani
Con chiara voce fauellar svdìo.
E ben fi deuean qui tutti i te fori
De la ricca Eloquenza aprir, s 3 attefo
S’haueffe /ol del Gran Soggetto il merto *
E di chi ragionò l’vfo 3 èldecoro;
Ma non curò laparlatrice accorta
e Di (coprir l’artifìcio > e molcer svolle
Còl veracefuo dir [empiite 5 e f chi et tj
Le pure orecchie à nullo inganno asterge’,
VQN4
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
2uosz5glkuw2cfkh2o9qqz55c77gobr
Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/45
108
631525
3854536
2238719
2026-06-29T13:07:24Z
Candalua
1675
3854536
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />PRIMO. 3S
*7> 0 S£ A %eal (difi ella) à cui ri nebbia
Quant’ì creato, il cui valor profondo
Tuttoproduce: ond’à ragion ti chiami
éMadre } e Signora vniuerfdl benigna.
yfèperchè-nome babbi di madre s e madre
‘Ibi ciò, che nafee, con effetto jìj,
Si che d’et atei Mondo ancora a u anz] s
Men però vaga, ò frefea altrui ti mofìri;
Cht’lparto, e Itempo in te Vaghezza accrefce,
Queili j ella te ben degno, e grato figlio
Fùfempre, e i*opre tue leggiadre, e care
Ciò con diletto contemplando ognhora,
tÀ te [eri viene, ò Dea,per farti conto
Quanta ei celi virtù nel nobilfieno *
ZWJ temer giri, ch’ai nome tuo ribello
lituo pregio fouran brami limolarti s
Cht’l vuolfol con tua grati a, e con tua pace»
£ l brama a fin, che più non giaccia occolto
a lituo doppio valor, quanéio fon teco.
lo fon colei, chel tuo Voler,feuente
Ti altro impedito 3 alfuo felice fine
b Con maeilreuol man talhor conduco,
Negl amai teco di poter concorfi,
C Figlia de’ figli tuoi, (e non tua figlia.
(hepur tantoprt; onalio men vado altera,
B 2 Se
La Ni tura ferra
pre più bella,
guanto più par
ti ella viene
producendo.
Fù Filofofo «La Natura vale
doppiamente
quand ’ ella
viene aitata da
l’Arte,
b
L’Arte fpefFo
aifa gli effetti
«e!| a Nstura,
e dà loro perfcttione.
c
L’Arte figli*
de gli huomiri,
che foro figliutli
dell*’
Natura.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
4ctc0tqya77x2po2lqsmwb848xiwxv3
Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/46
108
631526
3854537
2238720
2026-06-29T13:07:28Z
Candalua
1675
3854537
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Carlo V. fece
prigione ii Rè
frane?f:o vici
30 i Pau.a,
fu Ambafciaro
re più voice, e
capitano di ca
salii.
Ì6 LIBRO
Se la materia j e l fondamento loro
Da te non fiofie in fa a fìagion prodotto,
Sarebbon nulle, el mio Jauer con effe
Negletto, e vano, ed’ogni affitto <~vuoto.
•SM a per tornare a lui, chor qui rimiri 3
Anzj da cui je* con Hupor mirata i
Ch’egli taffretto in te Cele He ammira:
Sappi» Colini, d dia tire fangue vfcito,
Sott à benigno fi el > ch’ET HER EQUI rende,
E nodntotr a grandi > agi, e ricchezze,
S ol di <~virtute } e Vera gloria amico,
Sprezzato hauendo; il fior de’Jud verdi anni
Spef» hauer in fegmr iimitio Augufìo,
Che tra miti’altre gloriofe imprefie
Jl Gran Regè auuerfario enei Tefim
f graffi campi de l’infubria irriga*
fon Valor fortunato hebbe prigione.
A cui sì caro fu, chen pace > e’n guerra,
ìnt ut te topre fue, tutti i configli,
De lafuafè, delfuo fapevfivalfie.
IN e mai, quantunque alto maneggio * e duro
Glifi offerì fedo Nunito fojfi,o Duce,
(Che l’vno > e l’altro honor Cornate ottenneJ
Spefie fenzagran frutto il grado > e i puffi.
E pur ntopo gli fu sformar talhora
Etfr.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
nhni5wiuf8z1p64lyaqrzx8a6u8aybk
Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/47
108
631527
3854538
2238721
2026-06-29T13:07:34Z
Candalua
1675
3854538
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />PRIMO. 37
E frettinemici ampi, e poffentt»
E montagne ^varcarfuperbe - t edafre 3
(h’alzjn /oitra le nubi dgiogo -, e fanno
Con £ indurate netti al Sol contratto.
^uefh già contrai S afone feroce
Oltra £ Albi attendato, e pie» d’orgoglio,
fhe minacciami del, quand in Itti nido
Hauefel Sacro Imperiale Augello,
Ardito moffe: e ripafando’lfiume
Tutto di ricche ho ttili {foglie adorno,
Che pria paffuto hauea nudo 3 ed inerme %
Ma di dèfìr d’eterna fama onufìo:
Con l’honorato e (Sempio il guado aperjè
Alfuo Signor, ch’indi n vittoria 5 e palma
Hebbe de gli empi indomiti ribelli.
Quinci di digitate, e di fortuna
fon larghi doni la fofarea mano
Cortefepremiò l’animo 5 e l’opra:
Se b n nongiunfe la mercede al merto.
Chi ufo pofcia’l Gran Carfo il giorno eflreme
A f correr diefsi l’Oceano tmmenfo,
De gl’ingitttti ^Pirati affro nemico.
E di lordi purgò fin doue alberga
Di co fiume crudel barbara turba,
Ch’uccìde i -pinti > e de le membra humane
rpafcg
Vittoria del?
l’Imperatore
cootra’i Duca
di Sa(Tonia,e’i
Lauchgrauio
d’HaflTu.
II Gromo fatto
Caualiere da
Cado V.cq tre
certo feudi di
entrata •
Il Gromo purga’!
mare da’
Corfal fin colà,
dou’habitaaoi
Gambali.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
jxu9hzuq5ws1buco4cr2nnponpmudjl
Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/48
108
631528
3854539
2238722
2026-06-29T13:07:39Z
Candalua
1675
3854539
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />la Inimica, e
*au Giacomo.
38 L I B R O
Tafce l’ingorda [ita fame ferina.
*~P erehor Galli, bor Britanni in fuga Volfe
Horagli njccife j e ie lor nani armate
In più drirl’vfa con pietà conuerfe.
Con effe Vide poi di parte in pane
rifole fortu- Valtre Hejferidi tutte, e quante cinge
natc ‘ Ghie Ho mar et Occidente Ifoie 5 e Regni j
M a qui non approdo: chi 1, altro camino,
filtro legno, altra [corta 3 altri compagni
Chiedea l’impreja, e più matura ttate.
Ben due ne foggiogò 3 che di corona
Ne manne altere ì epotè a quiui e Jeggio,
E fortuna fermar d’tlluBre grido s
Qualpiu d’vn vi loco [colpito in marmo
Di fua vittoria, e delfuo nomeincifo,
Che poi d’vna di lor nome diuenne:
j Ma daltro scettro, e di più cbiaragloria,
(ti amico Cielo al suo malor ri serba,
Forse presago, in libertà lasciolls:
*l J tu finalhortua salatati a amando,
Chen manohauerdi tuttiCMonddlfreno
Di solcar indi’ l mar non ben contento,
Qua fi fìen tonde sue troppo benigne >
( edendo à lo Jpirar d’aura soaue,
*Kpn che d sóffi maggior di Hor e a, e d.’Olirò,
Rttro
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
f86pzm3hd3yblbxshg7ubaea74vhwpk
Pagina:Ingegneri - Contro l'alchimia e gli alchimisti palinodia dell'Argonautica, 1606.djvu/49
108
631529
3854540
2238723
2026-06-29T13:07:43Z
Candalua
1675
3854540
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />P R I M CX
Kitroso calle il -Maragnongli diede
‘Di Magagliane olira ifamoso Hutto.
Quindi à là gran Città di C aura ascese»
E vide quegli ancor ritidiuerfì:
Che varìognhor mirar coHumi 3 e Terre
Alto souente, e lungo Hudio auana.
Poi versoi Oriente il suo viaggio
CMojfe veloce s e con felice ardire
Giunse à l’ampia Ghinea: nè quieti ancora
L’audace corso y o’lgran defio ritenne,
Pur Cali catte di mirar bramoso *
E d’arriuare al mar detto <■-vermiglio?
Che flimo’lchiuso Caffno impresa lieue,
E’I "Baltico r varcar, cui tutto scorse»
La S afoni a > la "Dania, la Norueghia,
L’antica Gotti a, Pomerania, e i lidi
De i Sueui, dei Moschi^ e dei Linoni %
E de* Pruffi, e de’ Raffi in fin alfiume >
(he Jfjrua ha nome, oue quel mar (i morti
Con alto., cor,• con nouo hanor cercando.
Perch’et nullo imitò, ch’innanti à lui,
Fendendo fonde inHabili, e remote,
L’incerto suo camin segnato bauefje j
E di sue naui, e di sue fide genti,
Che varie furo, e valorose, e molte,
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
f7tsrw77wzt9ge1ktpsb4sk2iy4ovny
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/13
108
634262
3854710
2247698
2026-06-29T15:46:36Z
Candalua
1675
3854710
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Si che ogni cofa perlafelice 5 8r ’Verdet»cri an te
ftagione redolifce: òC fi rauiiia, ride fiera la
terra, & i fiori à prona rifplendono di mille colori
per gli ameni prad,per allegrezza ogni arbo
re fi riuefie di notiella fronde, ne colà fi ritroua
in quello terreno hemifperio, che non lenta lai
me.amorofe fauille. ri de il mare, ride l’aria, ride
il cielo, di odori, di allegrezze, di canti, di
dolcezze n’è pieno ogni luogo, & ogni parte,gli
angeli i s’odono, volando hor quinci, hor quindi
per le verdeggiante frondi empire il cielo di
foaui accenti. Laonde giudiciolamente volen
do ifprimere il Ferrarefe Poetala molta gioia,&
la grande allegrezza, e’1 contento, chefigufta»a
nel mirare il rugiadofo vifo di OIimpia,’quan
do era legata ailofcoglio, Ì’aflìmigliò alla Cagione
della primauera, come fi vede ne] canto
v ndecimoallaotcaua. 6z. il verde colore adunque
lignifica allegrezza, comeancora moftra il
Sannazaro nella profa terza dell’Arcadia, dicen
do. [ Ma entrati nelfanto tempio, & allo altare
Pimentiti,otte la imagine della f,’anta dea fi vedetta,
trottammo vn facerdote di bianca vefla vejlito, &
coronato di ver di fiondi, come in fi lieto giorno, &
ìn fifilenne officiofirichiedeita. ] Ma à che più
addurre tanti auttori, per moftrare,cheil verde
color e d eno ti al J egrezza, & fperaza, fe 1 a fperan*
a ìfteilà fi adorna di verde vefta,& quello p mo.arcij,
che efia fola è cagione d’ogni noftra felic!tade,& allegrezza; come ci moftra A ndrea Al
Q ato,nei fuoi Emblemi,nel dialogo della fpera.
però difte Bernardo Tafto ne 1 fuoi Amori;.
di verde fieran^afi ritte.
L anima a fflitta, e l’angofciofo core^J i ’
c-innamorato Petrarca nel dimoftrare la grande
allegrezza, che haueua la fua donna, per hauer
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
9qur93xc6gu61g72hg1k0svv7g8hw6m
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/14
108
634263
3854711
2247699
2026-06-29T15:46:47Z
Candalua
1675
3854711
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />uere fiiperato, Se vinro il lafciuo Amore,le diede
limilmpnte la verde infegna, quando nel capitolo
pruno del trionfo della morte dice.
Tornaua con honor da la fuagjterra
e Allegra, battendo vinto il gran nimico,
Che con ingdni tutto il modo atterra. &al baffo
Era la lor Vittorio fa. infegna
In campo verde vn candido Ermellino.
Nel can to fedo,volendo inoltrare 1 ’ Ariofto,che
tutte le cofe, che erano nel palagio di Alcina,
fodero piene di tutte le allegrezze, vede le dami
creile tutte di verdi gonnne, inferendo non effere
colore in quella mondani pittura, che più ci
apporti allegrezza, quanto il verde,però nei can
to mtdefimo alla ottaua. 71. dice.
T utte ve (lite eran di verdi gonne,
E coronate difrondinouelle, & oltre.
Qui dine conferente, e li et a front e
Par eh ognhor rida ilgratiojo» aprile.
I! Codice di Gmftiniano, per edere dato ritroua
to di nuouoj 8^agguinto, quali come nuouo
maggio, ailealtre pandette, per allegrezza lì
adorna di florida,& verde velia, come 1 Signori
leggi di bemflìmo fanno,& moltrail iureconfulto
Sebaftiano Brant. Non fi vede tutto di, che
qualuolta vno fcrittore vorrà formare vn luogo
pieno di allegrezza, fingerà, nel tempo della pri
limiterà, vn belhfsimogmrdino, con leggiadri
fonti,checon le loro frigide acque, anderanno,
per diuerfi chriRallini miceli 1. irrigando vn ver
de piano,da vn càtò del quale fingerà verdi bofchetti,
ttà le cui frondi fi tentano i vaghi angelh
andar Spargendo in doici note, lieti,&amoro
lì accenti,all’ombra de’quali diranno volaregli
Amori, godendoli delle vittorie hauute di noi
SC limili alti e cofe, delle quali ne è pieno ogni
volu
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
68o3rkwsjr6umoee0yocktvglo4pd1f
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/15
108
634264
3854712
2247700
2026-06-29T15:46:53Z
Candalua
1675
3854712
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />volume. Vfàuano gli antichi, quandoabb.ru?ciauanole&ci
perplacarei Dei, diltardeuori
innanti al loro cofpetco; ma, poi chequelleveaeuano
ridotte al fine,&al verde,due erano po«cenano
allegrezza, & feda, credendo perciò
d hauerli placati, & fattofeli benigni. Simil
mente nelle nozze, quando la face confecrata al
uioHimeneo era ridotta al verde, tutti faceuano
delta, & in tale allegrezza accopìaiiano il nodello
fpofo con la fpofa. Nelli (acritici j,& poni
pe funebri haueuanoancora per coftumedi via
reil verde,& offerirlo al morto cadauere,& maf
à quello al quale nella fila verde era era
«ato tronco il filo del’Yiuere, dalla maluagia
’r’Oto, & coprmano lafepoltura di panni,, ò
inondi -verdi, comemoftra Ouidio nella epiche
ferme Didone. ad Enea, & Vim10
in molti luoghi della Eneida, & rfialfime nel
^n ano > quando parla del fepolchro dedicato*
ceneri di Sicheo, il quale era adorno di
e ^ cle ggianti, & allegre frondi. il limile rinice
il Sannazaro nella profa vndecima, dicendo.
[ Et così dicendo fè le fante oblatio1)1, bafeiando religiolàmente la fepoltura intorno
alla quale i pallori ancora collocarono i
grandi rami, che in mano teneuano. J perquetoi
Greci adornauano le fepoltiire di ’Verde
òpu 10 ’ checantauano foprai m or ri,
Pia eg’e» ò altri’verfi, per l’allegrezza della
u/ 0p i ra ’ c ^ e f aceuano > fimi!mente coronaano
della medefima herba. comemoftra Piu
reo nella’vita diTimoleone. &ciòfaceuat» P er che effi non hauendo potuto. ( mene
dimorauano in quella "vita,) inceramelie
godere l’allegrezza mondana, ne fruiffe il
or P°3 poiché così tolto i’inuida Parca haueua
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
px84jugo9uj5r798h3c6i756vt3rn90
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/16
108
634265
3854713
2247701
2026-06-29T15:47:01Z
Candalua
1675
3854713
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />«a’poftoil fine al fuo ftame. IlquaJe’vjb infino
à hoggi dì fi tiene--, àC (erua apptefTo di
noi, & malfime nella morte de vergini, de bambini,&
di quelli, che ancora non fi tono fottopo
fti al nodo matrimoniale.oltre di ciò fi vede fem
Ipre, nel dimoftrare le allegrezze, vfarfi il vetde
da o<mì vno,come nella felhuità de facratitem
pii, nelle nozze, ne i giuochi, nelle elofite, &
trofei, pero gli A theniefi in fegno dell allegrezza
del ritorno, che fece Teleo da Creta finendo
ammazzato il Minotauro, deliberatoli dal
tributo,ogni anno faceuano vno fpettacolo,oue
ro torneo, nel quale non fi vedetta altroché ver
di fiondi,come moftra Plutarco nella vita di i e
feo. il fimile ci moftra il diuino fpinto, che can
tò i fopra humani fatti di Ruggiero, nel canto
quarantèiimo, alla ottaua 31. dicendo
Con pompa trionfai,eonfeflagrandc
Tornare infume dentro à la cittade,
Che di fiondi verdeggia, & di ghirlande,
Coperte a panni jon tutte le firade,
ZJembo d‘herbe, e di fior d altofifpande,
Che fopra, e intorno^ a 1 vincitori cade,
Che dà veroni-, e dà finefire amene
Donne, e donzellegittano à man piente •
Nelle felle fimilmente in fegno diletitiafi vedono
fregiate di verdi, & allegre fiondi, & le ca
fe, & le porte, & le fineftre, & le tram. per quello
la fama Chiefa Roman a, nel giorno delle pai
me,imitando quelli di Gierufalemme, per 1 allegrezza
del “"venuto Melila, & Signor noftro,
il quale portò la pace, & la vittoria dalla celefte»
& paterna fede, & lafciola à noi in terra, ci porse
il verde oliuo.Diremo aduque per quelle ragioni.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
1bp4w20jhgxut4hi725b33iawzr02xx
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/17
108
634266
3854714
2247702
2026-06-29T15:47:08Z
Candalua
1675
3854714
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />gioni, &auttorità di tali, & tanti huomini, Jucidiffimi
foli della noftraetà, il’verde colore
lignificare allegrezza, come ancora ci moftrail
Petrarca nella canzone. Che debbo fari quando
dice-».
Fuggi il fereno, e il verde_j,
2 Y on t appre[]ar oue fia rifo, ò canto,
Camion mta nò, ma pianto,
Per te non fa diflarfi agente allegra
Vedouafconfolata in vefia negy cl->.
che più? quella età lieta, nella quale fi Tuoi
Operare dagioui netti il parto deTuoi frutti, non
^ chiama florida, & ’verde? come moftra il me
defimo poeta, quando dice-».
Ne l’età mia più verde, à te più cara,
& oltre-».
Tutta la tua fiorita, e verde etztde.
& il dmino Anodo.
Che la tua vita, e la tua verde etade.
Etfe bene il prouerbio dice, colui edere giunto
al’Verde, ouero alla cera verde-», al quale
non refta più che fperare, non per quello il color
verde lignifica edere ridotto à nulla, che altro
è il colore, che lignifica allegrezza, dC’fper
anza, & altro edere alla cera verde,modo di di
re tolto da torchi, & candele le cui inferiori
Parti fi ornano di tal cera, alle quali peruenu to
fuoco non vi refta più nulla da confumare, gn
de forza è. che la fiamma rimanga eftinta, -&
c uefi riduchi à nulla, & di qui è nato quel proverbio
colui è al verde,ò alla cera verde, al quaalludendo
il Petrarca nel fonetto.
Cjià
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
c8o0gc7p3f0n5l2ti66la9sia0lct7f
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/18
108
634267
3854715
2247703
2026-06-29T15:47:31Z
Candalua
1675
3854715
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Già fiammeggiarla l’amorofa {iella. diceria
Quando miafpemegià condotta al verde.
Il quale ancora fi verifica in coloro, che hanno
dileguato, & con film aro talmente il loro hauere.
che più nulla vi refta, che confumare, onde
è forza, che reftino fenzafperanza di mai più rihauerlo.
Ditene il ^erdegial già quafi morta.
Q Vando il lucido pianeta fi allótana da noi,
& che lède i noftri giorni breui,là nel l’An,
tutto,all’hora che gh arbon,p la paura del freddo,
& per difenderli dalla gelata bruma, non
dando più il tributo alle foglie, riftringono in fe
ftefsi l’humore i ond’elfe, non hauendo più il vi
tale humore, chelefofteniuain vita, partendo#fi
dall’amato tronco, con il loro colore’"verdegiallo, fanno chiaro eflere: priul d’ogni fperanza,
& ’vigore. alia fimilitudine delle quali veggio
edere quello infeliceamante, chenon hà
piùfperanzadellacofaamata, jlquale poi che
non prende più vigore, & vira, dai caldi raggi
delfuo iucidifsimp folè, il quale li iblea fgombrare
la tri ente da ogni cordoglio, & acquetare
jl cuore; aflalito da fouetchio dolore, alle volte
tanto incorre nella diiperatione, che cercando
’vendetta contro fe lìdio,con le fue proprie ma
ni fi ’vuole vendere, come attenne alla mifera,
6 c difperata Bra damante, la quale,poi che per
il termine pattato, conobbe eflere prilla del!uo
Ruggiero, anzi d’ogni fuo bene, & intendendo
che eflfo haueua piegato il cuore in altra parte,
punta da graueambafeia, corfe per torfi di vita,
con la propria Ppada, ma poi ritornata in fe lìeffa,
’Volendo molìrare, che era fuori di fperanza
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
8tz813n0wbtsp0vzt6ezeem9atuduta
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/19
108
634268
3854716
2247704
2026-06-29T15:47:38Z
Candalua
1675
3854716
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />di mai più potere racquiftare il fuo amante,fi po
Le fopra Tarme vnafopranefta diquefto colore,
&ciò perpalefarein quale fiato fi trouaua per
avnore. però dicena ij noftro poeta nel caco tren
telano fecondo, allaottaua47.
E toslo vna diuija
Fife fu l’arme, che volea inferire,
fEhfperatione, e voglia de morire.
Erala foprane fa del colore
In che rimati la foglia, che s’imbianca,
Quando dalramo e tolta, ò chel’humore >
C hefacea vino l’arbore li manca.
H quale ha biro, & colore molto conuiene, &è
Proprio di tali difperati amanti,come più al baf^oafFermail
medefimopoeta, dicendo.
L’habito al fuo dolor molto conuenne.
La quale imprefa, & colore finalmente pigliò il
difperato Àriodante, poiché fi vide priuodetla
Lia amata Gineura. dicendo il medefimo poeta
nel canto fefio alla ottaua 15.
Conchiufo ch’hebbe quefto nelpenfiero
None arme ri trouò, nouo cauallo,
E foprauefle nere, e feudo nero
Torto fi egiato a color verdegiallo,
Quefto colore al trim ente è detto rofa fecca, oUero
rancido: però volendo inoltrare Benedetto
Varchi, che tanto era il martire, che li dalia
la fiu donna, che lo conduceua à nulla prillandolo
d’ogni fperanza, diceua in quel fonetto.
Queflo candidofior di verde Arancio.
ElodonaJJealmio
Foco, che fi mi fa pallido, e rancio:
*t valente agricoltore, poiché hà fparlk nelli
campi la biada, &C che la ’Vede vfeire -verdeggiante
dalla madre anticha, tutto lieto, & pregno
di fperanza (laqualenonfoloè compagna
B degli
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
hodi1mm2uf2zdd6dspc3h20m1addgxl
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/20
108
634269
3854717
2247705
2026-06-29T15:47:47Z
Candalua
1675
3854717
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />de gli innamorati (piriti, m-a ancora foftiene, &
pafce tutti i viuenti) mirando quella fi gode,fpe
rado al nuouo raccolto d’empirne ogni filo granaio; ma poi quando mira i campi contaminati
da maluagia, & ria procella, Si le biadi hauere
cangiatoli primo vmido colore in quello ’verdegiallo
rimane priuod’ogni fperanza, né più
lì inoltra lieto, cornea prima-., onde per non
fcorgere il primo verde colore, & efiendo condotto
nella difperarione dal’verdegiallo, viue
fenza fperanza di hauernemai più copia, &abondanza,
conolcendo d’hauere perfo quello,
che lo faceua allegro, ne poterlo più ricuperare,
ma che più? quando il tempo, che fugge ’Via
più d’ogm altra cofa, hà cangiato quella noftra
tenera, Se ’verde et à, nella ’vecchia, Se canuta,
fpogliandoci di tal maniera di fperanza, che altro
non afpettiamo che la morte, non fi dice tale
età’edere difperata, priua d’ogm ’vigore,
aliena da tutti i piaceri. Se finalmente rancida,
come mollra I’Ariofto nel canto quarto, alla o ttaua
jq-dicendo In nome del ’vecchio in Cantatore-Atlante-..
Efe difpoFlo fei voler mel torre,
‘Deh prima, al men, che tal rimeni in Francia,
Fiacciati quefl’afflitta anima feiorre,
‘Da lafua feorza, hormài putrida, e rancia.
Quello coloreadunque, per quelle ragioni lignificherà
poca fperanza, d^difperatione. Se
chi fi trotterà in tale flato,lo potrà inoltrare con
queltocolore, poiché fi può far conofeerel’interno
dell’animo, con lo colorato e (terno.
Di
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
avqqeqptxxcuz4hwuwh33co8wbe2lff
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/21
108
634270
3854718
2247706
2026-06-29T15:47:57Z
Candalua
1675
3854718
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Di mano il R. o s so à ria vendetta fona.
S VEL valente capitano., che fi è ornato
di più, & più palme, & aurati
fregi, coMfmaltareilarghi campi
del fangue de’nemici, ponendo il
giogo à indomiti Rè, & Prenci pi,
certamétemerita(poicheferà fin ito il filodella
fi 1 -a vita) che la Tua funebre bara li lìavelata di co
forero(To,acciòchefiapalefea! legenti, che mé
trefoggiornò in qtla vitale aurea, fempre nuoto
nel sàgue de nemici,coperta inero degna di tali
guerrieri,coni e moftraVirgilio 1 più luochi del-,
fa Eneida.però anticamente, chi era morto vaio
r °fom battaglia (comefi leggeappieffb Plutarco,
nella vita di Licurgo era auolto in vn panno
di quello colore, & il tuo nome era fculto nella
Sepoltura, cofa che era prohibi ta à tutti gli altri,
della quale coperta il diurno ferrarefe, ne ornò
fi cattagli ero Brandimarte nelle lue Pompe funebri; quando nel canto quarantèiimo terzo alfa
ottaua 176. dice
Leuan la bara, & a portarla foro
Aiejji a vicenda. Conti, e C auaglieri.
Purpurea feta lacopria, che d’oro,
£ di gran perle hausa compaffi alteri,
JDi non men bello, e Signonl lauoro,
timeagemmati, efplendidì origlieri,
Pgtacea quitti il cauaglier, con vetta
ttji color pare, e d’vnlauor contefitu ■
Coloro adunque, cheafpirano alla ’"vendetta,
&v_che con vendice mano, prelumono far crudo
fi ratio de 1 fuoi nemici, puonno pigliare per
mfegna vn tal colore, il quale tiene in le quella
’Virtù,che adduce timore ne gli animialtt ui,co
me moftra il Boccaccio nel Laberinto d’AmoB
z re.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
ek1u1ma99apn3s92fcb3e7wrr1bdpxu
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/22
108
634271
3854719
2247707
2026-06-29T15:48:03Z
Candalua
1675
3854719
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />re, peto ’vediamo,comeriferifcePlutarco, che
li Lacedemoni,veftiuano li foldati di quefto colore, & quefto acciò nò folo porgelTero timore,
à i loro auiterfarij,ma ancora p dar loro ad incedere,
che quali di fuoriapparmano,tali di den.
tro erano gli animi defiofi d inlanguinarfi,&fàr
le piaggie fanguigne, pon:ndo loro il ferro nei
fianchi. Amore crudo arderò, temuto da tutti,
& "Vago di pigliarmil’e’Vendettefoprai mireri
amanti, perticatila fi dipinge armato di faec
te, & d’ardente face Ila, trionfare /opravo carro
di rofleggiante fuoco, moftrandofi, che quale
di fuori, tale di dentro fi ntruoua d efiofo di ven
detta, &chesìcome la Tua vifibilefiammaabbrufcia
di fuori, cosi nell’ofla vifibile, &C nelle
vene con occulta piaga incende, & confuma; pe
ròdiceuaSenofonte, chela fiamma d’apprefio
abbrufcia, ma il fuoco amorofo benché remoto
abbrufcia, & infiamma dal quale ninno fi può
difendere, come tutto di prouanogli infelici amanti,
& ci fà chiari, l’innamorato Petrarca nel
capitolo primo del trionfo d’A more. quando
dice
Quattro defìrier via più che nette bianchi)
Sopra vn carro di fuoco vngar^on crudo,’
Con arco in mano, e con[aetteà i fianchi,
Contro le qua non voi elmo, ne feudo.
Et di chi non lo teme, piglia egli afpra vendetta
con fuoi dardi, &Tfàcella, perchè da sè può tan
to, che vince tutteleoftinate’Voglie,fpezza ogn’indurato
cuore, & toccando folo con ’vna
Scintilla de J filo fuoco, ò con vno dei fuoi filali,
fà diuentartumuli, Semanfueri glianimidei
pi ù fuperbi, & feroci, in modo che, poi volentieri
pongono le mani à i lacci fuoi;& chiunque
mirerà il fuo aipetto militare, & vedrà che per
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
8tw73q7j26vvui3wjclfd1h4wt7hq56
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/23
108
634272
3854720
2247708
2026-06-29T15:48:16Z
Candalua
1675
3854720
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />tal caute ei tiene l’arco, le teette, & il fuoco co.
nofcerà quan to ila vendicatalo, per quelìo l’Alciatonei
Tuoi Emblemi dilTe lui edere domatore
de’ Leoni, perchè ogni cote à lui foggiace, co
me il Petrarca inoltra, nel fonetco. Per far vna
leggiadra fua vendetta.però pofero fall di que-t
Ito colore à 1 fuoi deltrieri, che altro non lignificano,
fe non le fubite, & penofe vendette, che
fa cader fopra gli innamorati, quello fdegnofo
Amore, horafaettandoli, hora ftratiandoli rubando
loro i cuori facendoli patite mille torme
ti, & motti, come inoltra il mcdetimo Poeta
nel capitolo quarto d’Amore, dicendo
Seguimmo il f’non de le purpuree penne ’ f
De’ volanti Cor (ter, per mille fife M
Fin che nel regno di fm madre venne, ji.
Die rallentatele cathene o feofe, | f,;
CMa (Irat iati per fetue, e per montagne,W&DQ:
„ Tal che, nefunfapea, in qual mondo foJJ
L’animofo Ruggiero infiammato al la vencto|a t
contro Leone A ugnilo, per palefare l’animo fu»
( poiché per il vifibile cono’fciamo l’inuilibile)
fprezzò il celelte feudo, & diè doglio al vermi
gho, come.moitrai’Arioltonel canto quaranta
fimo qu irto, alla ottaua77. dicendo
sì questa impreja non li piacque torre
1 ‘zAquiia bianca nel color celeste, _
M a vn candido Liocorno, come giglio,
Cuoi ne lo Jcudo, e il eampo habbia vermiglio.
Imprela pigliata per limile elfetto, dall’altiero:
feroce, & crudo Rè di Sarza, cornei! vedenel
canto quarto decimo alla ottaua 113. 1! Digefto
miouo libro ledale, nel quale li tratta de’ aelito,.t
cofe criminali. fi cuo pi e di cuoio rodo. &
fanguinolente, cornee manifelto a i Signori Le£Ìfti,&queito
per inoltrare, che coloro, che fa«4
B 3 tanno
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
78j2oc60zk1apihyod7u972xfbt59x1
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/24
108
634273
3854722
2247709
2026-06-29T15:49:14Z
Candalua
1675
3854722
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />ranno contro tali conititurioni, Soleggi,commettendo
delim,come fami, vccilionu & limili
(iranno crudelmente morti, &il fangue loro’
laràfparfoin-vendetra di talfceleragine conimeda.
neper aiuoli Romani xeftiuanoli mini
(hi della’giuffii eia di tal colore, come li le^e
in PI marco n eliavita di Romulo, fé non penndur
timore nei malfattori, &<|juefti.tali porratiano
vn fafeio di verghe, &vria(ecure, acciò
che, fe alle volte andando à diporto il magiftrato,li
fa (Te capitato nelle mani alcun reo,li poreffero
dare difubito la doimtapena,& quello magi(lrato,chiamauafi
quello de’ dodeci Littori,
che noi chiamiamo Podeità. La (anta Chiefa
fìmilmente via vn tal colore, nella feftmità dei
fanti Martiri, fi^ciò per inoltrare à noi altri il
crudo ltrauo, le terribili morti’, &l’afpre vendette,
che li perfecutori di Chriito, pigiiauano
nei corpi dei fuoideuoti, {’anime dei quali in
grollo efferato, ne i Ranni celeiti, lo adorano,
& laudano. adunque il Rodo colore per edere
limile al fangue importerà ""vendetta, crudeltà,
& Urano. per quello Marre pianeta feroce, crudele,
& terribilenelloafpetto, &neifàtti, pieno
d’orgoglio, & ira, nemico di pace,amico di difcordia,
di fangue vago, & Dio delle fanguinoJcnu
guerre, & crudeli vendette, fi dipinge armato
di lucido metallo,con feudo al braccio rifplendente
di luce fanguinolà, fopra vn carro có
dotto da quattro deltrieri tutti coloriti, oc tinti
nel fangue delle fue crudeli battaglie,& occilìoni,
cosi la fua auriga Bellona è fìmilmente ornata
da Poetici quello colore fanguigno. però diceua,
Stano.
Con la man [’àngui» ofa, e diffidata
■ ’A c Sge i definir Tìelicna^ e sferra, e batte.;
Oltre
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
0e6q3622hkmh5y5iglqow2ep2l545yi
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/25
108
634274
3854723
2247710
2026-06-29T15:49:21Z
Candalua
1675
3854723
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Oltre di ciò fi vede il gran Giouehauere. Tempre
viato nelle fine vendette il rodò, cioèi fulmini
temprati nell’affocata tomba del vecchio fabro,
con quali gi à in Fiegra domò, arfe, & diftruffe j
figliuoli della terra. Li foldatinon (olo per ferii
temere, veftono vn tal colore, ma ancora per pa
leferel’intrinfeco della crudeltà de gli animi lo
ro,defiofi di tingere il ferro nel fengue de’ nemi
ci, &però per laefteriore parte colorata, montano
la interiore infiammata alla vendetta.Ne
Per altro mamfterio gli antichi, in certi loro fac
tificij,che feceuano in publico, vfauano coprir
fidiroffo, come fi legge nel terzo della Eneida,
n el facnficiojche fà Anchife, & Enea,fe non per
Porre tema à coloro, che haueffero animo di
ttttocergliin tal luogo, volendo dire,per tal roC
fio, che fe ciò faceffero non andarebbono inuen-.
dicati,& impuniti dell’oltraggio commeflo.per
quelle ragioni adunque, & altre, che fi potrebt>ono
dire, concludendo affermeremo il colora
toffo, lignificare crudeltà, ftratip, fierezza, &
fidegno, poiché fi vede la vendetta hauere origine
dallo Sdegno, &eflo fdegnofimilmente partecipare
di quello colore, come mollra il nollro
Ariofto, nel canto quarantefimo fecondo, alla
octaua quando dice
Ma lo fioccar fe à tempo vn caualliero
"Di bello armato, e lucido metallo.
Che porta vn giogo rottoper cimiero,
Li rojf? fiamme, hàpien lo feudo giallo.
Cosi trapunto il firn veftir altiero,
C astia foprauefla del cauallo,
La lancia ha in pugno, e la/pada alfue loco,
£ la majz^a a 1 ardon, che gene foco •
f i quale hauendofoccorfo in vn periglioso cafo
11 paladino Rinaldo, egli per fepere à tur hauefB
4 fe
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
nqi9v5pbw67zy5bxrb2shitxfxtcw3h
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/26
108
634275
3854724
2247711
2026-06-29T15:49:26Z
Candalua
1675
3854724
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />fe tantoobligo lo pregò, che non li celaffe il fuo
nome, ond’efloaftretto da i caldi pneghi del Pa
ladino, dille, & in Tuo luo^o l’iftelfo Poeta.
Sappi ‘ ’Rinaldo, il nome mio è lo [dégno,
[[invito filper[ciorti il giogo indegno
f/ioi»’//w«e.f.’iN carnat o moflra.
VESTO colore fenza alcun dubbio
è flato dettoincarnato,dalla càr J
ne. Incarnato, quali in carne nato, „
St^petche ogni Amile ama, &C deiideraogni
Tuo Amile, & deprezza,
& odia il fuo diflomigliance,come dice Pédocle.
parche dica,io fon nato per (tare, & habitar nella
carne, perquefto fi transferifce à fignificareil
compimento de gli amori: onde dicefi colui eCferfi
incarnato, che hà pollo l’auenturofe piante
nell amato giardino della fuacara dóna,& hà gu
flato il nettareo frutto,il quale appachiandofi Sa
cripatedi cogliere nel fuo idolo Angelica, diceuain
fuo nomeil diuino Ferrarefe, nel canto i.
Corro la fre[ca, e matutina ro[a ->,
Che tardando fiagion perderpotria,
So ben ch‘à donna nonfipuòfar cofd,
Che piufoaue, e più p iaceuol fa;
<&Anc or che [e ne mostri difdegnofti
E tal’hor mejla, e flebili e ne (ha.
Kon flarò per repul[a, ò finto [degno,
Ch’io non adombri, e incarni il mio difegno.
Però Doralice volendo inoltrare, che con il fuo
Mandricardo haiieua colto quello amorofo pia
cere, & contento, che defidera ogm amante, &
che haueua ancora fperanza di ftarfenefeco pia
più dolci foggiorni, quantunque all’horafe ne
anda(fe per lei à così incerta pugna à battagliale
contro Rodomonte, lo palesò con quello colore
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
3y2qb2i4zbznw6wc9iuv5dxfr9j64fn
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/27
108
634276
3854725
2247712
2026-06-29T15:49:33Z
Candalua
1675
3854725
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Jore incarnato, dicédo il fopranominato Poeta
nei canto ’ventefimpfettimo, allaottaua fi.
Trà cui di Stordilanjedea lafiglia,
Che di duo drappi bauea le ricche gonne,
Idvn d’vn roffo mal tinto, e l’altro verde,
M a ìlpnmo quafi imbianca, e il color perde.
Il quale non è altro, che quefto colore incarnato,
che è propriamente vn rodo mal tinto, cioè,
che perda il colore, &èaltrimente detto rofato
dalla rofa, la quale, come raccontano lefiuiole,
«a da principio bianca, poi così tinta dal
lingue di Venereja quale correndo per difende
refi dio amato Adone dal furor di Marte, inaue
datamente pofeipiedi fopra le acutifsime fue
fpine, &il fàngue che ne vfci fuori fù cagione,
c he d’indi in poi ne nacque la rofa così colorita.
Però diceria Achille Tatio nel libro fecondo
dell’Amore di Leucippe, & Clitofonte, che fé
Gioire hauefle voluto fare vn Re fopra tutti i fio
ri, batterebbe fattola rofa, perchè oltre federe
ornamento della terra, fpleri dorè delle pian te,
de occhio dei doriche à gmfa di folgore nfpten
de, ella fpira amore, 3 i è mezana à far confeguir
i piaceri di venere. per quello è fiata pofta dai
Poeti, per l’amorofo piacer e,coni e inoltra il fopra
nominato Ariofto, nella ottaua di fopra del
canto primo, & ancora nella ottaua 33. dei canto
decimo nono, dicendo
Angelica à Modor la prima rofa
Coglier lafciò, non ancor tocca innante.
* ero diflero gli antichi Fi lofofi,qfto fiore piglia,
re l’odor,e’1 color fuo dal terzo a lo,dalla ftella
"enere, da gli antichi tenuta dea de i piaceri auiorofi,
& madre d’Amore,& diflero, chetoniPre
parlaua con la bocca rofata, cioè di cofe aOiorofe,
& de i fuoi piaceri» Se diletti,fimilmen-,
teU
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
oek99ln1ud1a6a8f0n1gd0o7cwwcxj8
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/28
108
634277
3854726
2247713
2026-06-29T15:49:41Z
Candalua
1675
3854726
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />te il laiciuò Amorefigliuolo di quefta ’venere,
&Dio di quelli Amorofi piaceri, fi dipinge di
quello colore’, cioè nudo, vero co lor di carne,
come molila il Petrarca nel capitolo primo del
trionfo d’Amore. Colui adunque che fi traftulJa
con la fua donna cogliendo fpeffo i dolci amo
rofi piaceri, & pieno di dolce, & amorofo affetto
và con ftretti abbracciamen ti raccogliendo i
Spiriti fparfi fu le labra del fuo lucidiffimo fole,
certamente merita per fuo trofeovn tal colore,
con il quale ifprimerà di confegurre, oc hauere
dalla fua donna, il guiderdone de i fuoi amori.
Quefto colore aduque ferà quello,che per quefteragioni
lignificherà l’amorofo piacerei.
l’alto penfiero altrui il TorCh in dimofìra,
% L Torchino è quello,che con la fua
imagine rapprefenta il colore del
1 cielojonde è detto celelle del quar-,
le la madre dei figliuolo di Dio,
Chrifto noftro faluatore, ne andò
ouiTtaTmétre pellegrinò in quefta valle di miferie,&
fe alcuno di ciò addimandaffe la ea°ione,
direi, perchè l’animo, &il’fuo penfiero fu fempre
intento,& fermo alle opere célelti,Sedutine,
(prezzando quello,che più s’aprezza crà noi
qua°iù, flati, corone, ricchezze, & honori, folo
curandc fi ^inalzarli al cielo, & nella macftà
della natura, volando con il penfiero alla fubliin
e altezza, vagheggiare l’alta bellezza de Dio,
del quale elleuato penfiero, ne delie cflereorna
to,e dotato ogni vero,&lineerò amante, quàdo
che perii mezo di quefteteri ene bellezze batte,
& caduche inalzandoli con l’occhio ragioneuoJe
dell’animo, fi giungealle fupeine, & diuine,
po<><fiàdo in leno al fuo fattore. come ci inoltra
il Petrarca
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
1vh6hbt766es31d9lbbiktgz54gfcot
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/29
108
634278
3854727
2247714
2026-06-29T15:49:47Z
Candalua
1675
3854727
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />ii Petrararca nel fon etto, ""volo con l’ali del penderò
al cielo. & nella canzone, quel antico mio
dolce empio fignore, quando dice
e tricot {& queflo e quel che tutto auan’^a,
Da volar [opra il del gli hauea datali,
‘Ter lo co [e mortali,
Che fon [cala alfattor, chi ben l’estima i
L’animofo Ruggiero, che lempre hebbe il penderò
elieuato,&: volto à fatti egregi, Tempre por
tò lo feudo fregiato,& dipinto di quello colore,
non punto trainando da Ettorre, dalla cui gene
rofa itirpe elfo era fortito,fin che all’hora quando
per hauer macchiato Panimo d’odio contro
Leone Augnilo, al quale voleua dar la morte lo
ricusò s dicendo il dotto ferrarefe nel canto qua
rantelìmo quarto alla ottaua77.
<isf qtiejla imprefa non li piacque torre
L’aquila bianca,, nel color celefle ^>.
Ma in fuo luogo,per elferfi infiammato alla ven
detta, lo tolfe vermiglio. il quale celefte colore
la Serenilfima Altezzadi Ferrara Alfonfofecon
do da Elle, non tralignado dal fuoantico cepo;
tiene per fua imprelà, colorecertaméue proprio
d’vn tanto Prencipe, SefimilealPaltezza del fuo
penfiero,il quale fùfémpre, è, & farà in tento, &
fermo à pellegrinije magnanimi fatti, colui adii
*]ue,che per il mezo di quella corporea bellezza
palla alla intellettuale, & celdle, ò che hà volto
h penfiero à cofe magnanime, fenza dubbio po
trà pigliare per fuaimprelà il Torchino,il quale
e proprio di tali huomini, come afferma. Per»
fio nella prima Satira, & Platone ne ifuoi dia]dgi,8£~
altrimente detto Hiacintino, credo dalfi
Hiacinti Orientali fiori di quello colore Torchino,
quale-, manifeila la grandezza-, del*
* animo ''Yirtuofo, &T lignifica-, Magnanimitade,»
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
qdtii2234rexm4a2ygyzsucry58085x
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/30
108
634279
3854728
2247715
2026-06-29T15:49:55Z
Candalua
1675
3854728
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />mitade,alto penfieró. Amor buono,& perfetto.
E di dominio il G ruo inditio porta.
S ALL’ARMO NI A di quella vo
ce Giallo, formata d’vn verbo, &
d’vno auerbio, fi può conofcere il
oiallo, onero aurato colore non vo
Tere lignificare altro, che hauere ri
dotta in fuo dominio alcuna cofa, imperò che fi
vede quefto aueibio già, del quale e compofta
la voce,lignificare tempo paflàto,&il verbo l’hò
inferire dominio, & poffefsionq, però quando fi
dice già l 5 hò,vogliamo dire è gran tempo che io
ne fon dinenuto padrone, & pofielTore J onde
volendo moftrare l’altiero Mandncardo, infuperbito
per la fpada Durindana, che non all ho
ra, quando la prefedal pino la fecefua, ma li u
quando fu viccoriofo al cartello della fara di Sonatone
furono date al vincitore l’armi delTro
iano Ettore, ccmefi legge nel Boiardo, di (Te,oc
in fuo nome l’Anofto,nel canto vencefimo quar
to, alla ottaua:p9.
Non è pur hopgi, ch’io l’hofatt a mia.
Però douendofi.partireTefeo d’Arene, per andare
al la incerta pugna contro il Minotauro di
creta, il fuo padre Egeo li diede vna vela, la qua
le afferma Simonide^, che era tinta di color di
zaffano, quale non è a!trq,chevn giallocarico,
cioè rancio: & eli ini potè, eh e nel ritornar faluo
dalla battagliala leuafie, acciò che vedendola
da lungi,fapefle di certo hauerloracquiftato di
nuouo, il quale commandamenroeflb ertequi
male, però che tenendo,& nel ritorno la vela ne
ora, causòil precipitio, & la morte del trillerò
padre, ne per altro gli antichi Rè, vfauanodi
andare adorni di quello colore giallo,ouero aurato.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
s4kop83hc42m4a2moeqgk74gxd1lyfl
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/31
108
634280
3854729
2247716
2026-06-29T15:50:02Z
Candalua
1675
3854729
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />rato,fé non perchè le gerì conofcefiero loro non
folo eflire dominatori del Regno, ma ancora
padroni degli Intonami, che dimorauano (orto
il loro llegimen to. però diceria il Petrarca, nel
capitolo leeondo d’Amore,^.
Carmente e Pico, vngià de vofìri "Regi’
Hor vago augello, e chi diflato il jfe,
Lafcioli il nome, il reai manto, e ifregi.
Il quale Re, come tinge Otudio,iù cangiato dal
Ja magica Circe in quello vccello di piume giallo,
decto Pico. Umilmente quando la.vaga’Aur
ora coronata di gigli, &rofefà ritorno àimor
|ali, (cacciando l’ómbra dal cielo, di quello colore
giallo, aurato, ouero croceo fi mollra à gli
Occhi de riguardandjcomeafferma Virgilio,nel
quarto della Eneida, quando dice
gii la crocea Aurora con diletto
Daua luce à la terra, à l hor fuggendo
De l’amante Titon il dolce letto.
ht il Petrarca in diuerfi luochi, dice
De l’aureo albergo con l’aurora innanti.
Quando veggio dal delfcender /’ Aurora
Con la fronte di roje, e co cria doro.
Et il noltro Ferrarele, nel canto vndecimo alla
ottaua;1. dice
a nel’hora, chele chiome gialle,
~ labella Aurorahauea fp legate alfole.
V 6 Per altro fi rapprelenta a noi veltita di Ranoio,
crocco, aurato, ò giallo, che il limile importa,
fé non per renderci certi il giorno efie,
e già noftro, però è detta Aurora, quali hor
o°ra hauerai quello, che defideti, ó^altrimen
c, mane, farli perchè da lei emana, ìcaturifca,
fc venga ogni bene; eh e ne lirollo il biondo APollo
apre con le chiaui d’oro, la luce à quello
’-urna, che fi’vedeogniunodiuenirfuperbo,
imperò
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
ar0bj4kstw2c7k0e9t6iepe4848t8ct
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/32
108
634281
3854730
2247717
2026-06-29T15:50:08Z
Candalua
1675
3854730
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />imperò che il faldato, rmeftitefi l’armi,corre alla
vendetta, il mercante alle merci, li-pellegrino
al {ho camino, & finalmente ogni anima, per
farli dominatrice di qualche cofa,fa ritorno alle
vfate fatiche, della quale poi che è diuenuta padrona,
& {ignora, fe ne va altiera,&fuperba.co!ui
adunque che vorrà moftrere, d’hauere ridot
tain Tuo domin oalcuna cofa defiderata, lo potrà
far chiaro con vn tal colore; il quale lignifica
dominio acquiftato, Signoria, & finalmente
fuperbia, & arroganza, poi cheperl’acquilto,le
centi diuengono fuperbi, & arroganti, non effendo
altro lafuperbia, che vna elleuatione di
animo, dalla quale ne nafce l’arroganza^.
Sifà d’alma ]incera il B I an co [corta *
® I quanta purità fofle apprefto gli
antichi il bianco colore, lodimoftro
l’età loro, che, nó falò nel pia
care li dei, fàcrificauano laimmaCillata,
& biancaagnella, ò vacca,
come moftra Virgilio nel quarto delia Eneida,
nelfacrifitio, chefàlainnamorataElifa. quando
dice
<La bella Dido, ne la deflra tiene
Il vafo co l liquor, etra le corna
€ Di quella bianca vacca tutto il verfa.
Ma ancora voleuano, che li facerdoti fodero ornati
del medefimocolore, comemoftra.il medefimo
Poeta nel fefto della Eneida, Se il Sannazaro
nella profa terza, dell’Arcadia, circa il
mezo. quando dice [Ma entrati nellanto Tempio^
all’altare pieruenuti, oue la imagine della
fanta Dea fi vedeua, trottammo vn facerdote di
bianca vefta ’"vcftito, fyC ’coronato di verdi fron
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
b3oq1msayngoa3b23w9zoduuxifrlzc
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/33
108
634282
3854731
2247718
2026-06-29T15:50:15Z
Candalua
1675
3854731
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />(come in fi lieto giorno, & in fi {bienne offit’ofi
richiedala) ilquale alle diurne cerimonie
con filenriomirabilifsimoneafpectaua, ne più
tolto ne vide intorno al (àcrifitio ragttnati, che
con le proprie mani vccife la bianca agna, &c.}
oc chiamauanò qaefto bianco velbinento faceraocale,
Puro,cioèmondo, catto, &fenzamacchia,
ne perallro con tarhabito,offeriuanoque
ito bianco animale, ò vittima, fienon per render
ci certi, che li làcrificij, & offerte, che fi por<ro_
110 à colui, che con vn Polo fguardo regge, &°éP
f a l’vniuerlò, denono effere in ogni loro parte
candidi, & puri,& offerti con l’interno del cuoci
enza alcuna macchia di peccato. perquefta
cagione la lineerà, & Tanta Fede inerirò di effere
’Vellita di tal’habito, come inoltra Virgilio
*ì e ’ primo della Eneida in quel ’verfo. Cana Fi«es.
& Orario neli’oda $ 5. & più modernamene
d diuino Ariolto nel canto ventefimo primo,
_ "einfifflie inoltra quanto ella debba eflerein"ttaua
mCnte feruaCa ’ però diceua nella prima
fune intorno crederò, che flringa
Soma, cosi, ne t osi legno chiodo,
Come la Fé,ch’vna bell’alma cinga,
DelJuo tenaceindijjolubilnodo,
dagli antichi far, che dipinga,
Da [anta F’e, vefiita in altro modo,
Dhe d‘vn vel bianco, che la copra tutta,
r. C * fnfolpunto, vnfol neo la può far brutta.
quelli che facrificauano à quelto fimulacro,
e neila h° inuolta la mano in -vn panno bianco,
Virgilio, 8Tciò per lignificare-»,
t«6 e c ° Pe cominelle all’altrui fede, fi debbono
Ce, er c(cerere, &Tornare con pura, &femplì‘ealta,
la prometta Fede, però è detta Fede,
perchè
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
4v8u0c78157ebp79vxg1e2dzp4qe78m
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/34
108
634283
3854732
2247719
2026-06-29T15:50:22Z
Candalua
1675
3854732
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />«erchefLdice, & mantiene, con conflanza d’aJimo,
ciò che hà detto, & prometto, pttgnrfta.mhA ì mpHefimi antichi, veftiuano
pièno, ciò che hà detto, & prometto, per quella
xnedefima caufa i medefi mi a ntict y’ ve ^ a
la Verità di quello bianco colore, & li conlacra
remoli’& altari, onde gli Inuitittimi Aui»
onde gli
tSSSsStSfStSX^
tù.&beneinenrijChevforonoal^oIm^etio^otte
tù,& benemeritijChe vlorono ano
nero dal primo Imperatore Ottone, Rimano
■in mane dafuccettonnello imperio, * ambiare
la cera bianca nei bigelli delle lettere j
me fi leg°e nelle hiftórie ael- Falett. Il creatore
«di quelto, & di quell’auro hemifpero, noftro
fommo bène, quando hà d etto con il puro fp xuo.
( hriflo noftro Reden tore effereil tuo diletto
figliuolo, Tempre l’ha moftrato, ^fpieffo
in nube bianca. Gli an geli qual uo Ita.fono£p- _
parli àgli occhi dei mortali, lempre fonoftati
velli ti di bianco, dimollrando la loro pura»
immacolatalìncerità, perellereveri
ji del vero altifsimo Dio, tquali vediti di talco
lore ftauano aflìfi fopra!a fep°lUira^i C^hrifto,
annonciando alle Mane il vero Meffia efferefo
dettato, nellarefurrettione del quale la S. Ghie
Tali adorna di bianco, moftrandoci per tal can
didezza, Chrillo puro, candido, &ìmmaculafò;etteèeafceroa
F lla C eleftefua P atna.«Uadjlira
del padre eterno. L anima quando e fciol
ta da quello corporeo velo, & (alita alla celeflefedein
grembo al Tuo fattore, non elei bianca
5 come afferma Canto Agoftmo nell inno.
T e deurn. dicendo
Tt lodan femore in bian e a, egrojjajchi era»
De li martiri tuoi l’anime pure.,
Hauendo la donna del Permea, con 1 armi deU
la pudicitia, ttcaftitàfoggiogato, jj»
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
tuy93sld6n36xghvn67z5j0ybqkqcrg
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/35
108
634284
3854733
2247720
2026-06-29T15:50:28Z
Candalua
1675
3854733
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />lafciuo Amore, non è (& meritamente, dahuedefimo
Poeta, infiemecon lefue calte compagne)
’veftita di biancoicomefi legge nel tri cinto
della calti tà, quando dice
zs 4 lla mia donna— *,
À 1 ‘altrefite minor compaone,
M c, Hea ln d°JJo il di candida gonna.
v* e lolo per la fila mimaculara caihta, & purità
tono degnedi tal’hr.biro, maancora diquella
• 8 lo nofàifegna,cheli fiiallignata dalt’iftelTo Poe
quando nel capitolo primo del trionfo delmorte,
diceria
Era la lor Vittorio fa infogna— >
In campo veide vn candido Ermellino.
oqualeanimalequanta purità riièrbi mie, lo
dirnoftra la fila natura, che più tolto patifice di
e.”ere lacerato, & morto, che mai macchiare, ò
ùngere la fila bianc hezza, però li cacciatori vlan
°qtiahiolta lo trouano fuori del fuo albergo,
4 ilubitocircondarquellodimiileimmonduie,
nJ Ua i e | c l l,ito dal P^atore, & fuggédo al fivo
nido, fidilfimo refFugio, & trouàdolo rutto lordo,
per non tingerli in quella im mondina, più
tolto fi lafctain preda de! perfecutore • o 0 dendofi
più tolto di perdere la cara hbertà,che mac
Chiare, & contaminare il filo bianco nano colo-pero
la-vergine Bradamante, -volendo far
Paiefe la caftità dell’animo, & la pudicitia del
}°penderò, lomoltrocon l’andaradorna di
lanche gonne, comemoftra l’Ariofto nel canili
primo, per quella caufa il Digefto -vecchio li
ro lega! ej ne j quaJe Jbno r j nchluft Je le <™ che
‘ebberoorigine dalla pura,&femplice natura,
ctropre di cuoio bianco, come è manifelto à i
r» k enn dl S ue!! °* Significa ancora quello colo
bianco. FelicitàjCome fi, vede nella vita di PóC
peo
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
hfqyg4ymhwta9z8fv02ty4sa697cs50
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/36
108
634285
3854734
2247721
2026-06-29T15:50:34Z
Candalua
1675
3854734
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />oeo Magno, & nella vita di Catone Lucenfe apprettò
PÌutarcO; di qui fù,che gl an tichi chiamo
reno 1 «nomi dei loro piaceri felici, & bia hi,co
me qIh delle loro meftitie, mifen,& negri. Que
fle ragioni, & limili fono quelle che d imo Arano
il colore bianco lignificare Callirà. Honellà,
Fede, Verità, Felicitai fincerità di animo,8c
cuoi e, però tutti quelli, che barreranno ornato
J’animo di quelle doti, fenza fallo lo potranno
far chiaro con quella colore^.
Col duol d’vn core il V e r di pari gioftr a.
* ’vede tutto dì, che qualuoltàle
Ifèn’fpJO «renti vogliono inoltrare, & la mela
doglia, che le eonfumano
nell’interno.ricenura p la rnorte
di qual fi vog’ia parente, amico,
ò benefattore, fubito fi veftono di negro,volendo
lignificare per quello,che quali di fuori, tali
di dentro fono ofeuri, metti, &C prilli di allegrezza.
del quale vellimento il dolente,& mefto Brà
dimarte lì coperfe per la morte di fuo Padre,come
moftral’Ariofto nel canto quarantèiimo pri
rno, allaottaua 3 [.quando dice
Fece difegno Brandimarte il giorno
’Bella battaglia, per amor del padre,
F per fu bonor, di non andar adorno,
Se non di (oprauefle of iure, & adre,
F tordi ligi le fé, con fregio int orno
Quanto piufeppe far belle, e leggiadre
Bi ricche gemme il fregio tra contefto
T) vn[obietto drappo, e tutto negro il reflo.
Habi ro, in vcro,& colore conclemente alle pom
pe funebri,come afferma il Sànazaro.però il ine
defimo Armilo ornò di quello colore l’illeffo ca
uagliere,quando fù gionto alfine di quella vita-’
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
ob17sc1098odl0mbfzcig99u1jkweko
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/37
108
634286
3854735
2247722
2026-06-29T15:50:40Z
Candalua
1675
3854735
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />leaura, le crii folennc pompe funerali inccnuncia
à narrare nel canto 45. nel quale chiaramen.
te l’i vede il negro colore dimoftraremeftiua,&
doglia, però nella otta uà 177. diceria.
Treccnto agli altri cranp affatiinanti,
De più. poneri tolti della t erra,
Parmente Viriti tuttiquantif
‘Dipanm negri,e lunghi fino à terra,
Cento paggi feguian f opra altrettanti
G rojfi caualli, e tutti buoni a guerra,
E i caualli coi paggi mano il / itolo,
Radendo con lor’habito di duolo,
Il medefimo funelto colore fimilméte vsò la me
Ita, mifera,& addolorata Ifabella, poi che il ftio
amare Zerbino bebberefolofpinto al fuo tatto
re, fifteflo fece Olimpia per la morte di fuo padre.
ma il g!oriofo,& innamorato Orlando,volendo
inoltrare la grande inerti tia,6cinfopporta
bile amorofa doglia, che patina per non (apere
in qual parte folte ira lafua donna,anzi il filo fole,
Io palesò con Pam man tarli tutto di negro,
volendo lignificare, che in fino à tanto,che non
hauefle rinoliata la fua donna, anzi il fuo bene,
& luce,viueiiafempremelto,& lagtimofo. però
drceua filtelfo Poeta nel canto ottano, alla ftanza
8j. S^oel decimo quarto, allaottaua 33.
^fon l’bonorata infegna del quartiero
Difìtnta di color bianchine vermìgli
gPAa portar volfe va’ornamento nero,
E forfè acciò ch’ai fuo dolorfìmigli. èC’oltre.
Che come dentro l’animo era in doglia,
Cos i imbrunir di fuor volfe la fpogiia.
Del qual: habird,& colore fi velti,per Pi Ite (Io effertoPinfeIice,&addolorato
Ariodate, cornei!
legge nel canto nel canto ig.hauere vfato il
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
sjtnmvq5zbyn57lt2kbawubg91bzddh
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/38
108
634287
3854736
2247723
2026-06-29T15:50:46Z
Candalua
1675
3854736
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />cavaliere Gaidon felaaggio. dicendo l’ifteflb
Tra più che mai corno oscuro-, e nero,
Wpie nel capo banca alcun pedo banco,
Del color del cannilo il canapiero
Vestito voleà dir, che come manco _
De l’ofcuro era il banco, era altrettanto
lìrifo in lui, verfo /’ofeuro pianto •.
Pe T et1 Kcherebbedello forni, che
melhcia, & J°8 lia £ h *?f a perdita della tìgliuogKS^S5a^
tone ^ ndÒ ’ VeftÌta
diqucfto^ncorocofore.machevoioar^riienlandò
di cola che fi tocca con mano, quella ioz
Scrudele, che con la fiu fiera adunca falce
quanto più ci diletta ftarein quefto terreno eh.o
SS troncando il nodro dame, non pure an corni
ma ancora inuola i nonai, non e veftifa
dinega veda? alla quale penfando c.afcuno
din iene mefto, & doghofo,però di lei.ragionan
do il Petrarca nel capitolo primo del moto del^Qmnbìo
vidi vn.infogna ofeura, e tri (la,
Che più I intano nei q 1 & n eoro>
comemoftra.Dante,al -qJ^ nella epidotime
negregi, c leandro, & il Sannazaro
il attero lui edere il K e de 1 morti, & delle me
dui- però oli antichi, quando lo dipingeuano,
fnaio &n carro orato da quattro negri de
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
bko0rgimo9hld7qk0725koh5qrf5o72
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/39
108
634288
3854738
2247724
2026-06-29T15:50:52Z
Candalua
1675
3854738
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />vn’huomo di fofco colore, chehaueuavnacorona
in cella di negro tubino, &in manovno
fcetro del medtfimocolore. Li Romani haueuano
di coihune ( come habb amo ancora noi )
quan do volala no me firar e m eftitia, & doglia,
di vcllirfi di pannicfcuri, &C negri, &i giorni
delle loro meftitie, & miftrre, ch’amauano negri,
come ’n firmi proposto drffe il Boccaccio.
Onci aiornoà me negri fluii o* cioèmeitiffimo,
&. Jogliofo. & il Petrarca.
Hot trifli auguri, efigni epenfier negri..
Però Omdio maledicédo, 6c pgado, che mai co
loro non guftaffero allegrezza alcuna, à 1 quali
augurali-, male, ma che mai ferri premure fiero
auuoln nelle meftuie, & miferi e. difee
E negre vefti, i voBri corpi coprano.
Per quella caufa il libro de’ Legifii detto Infornato,
nel quale fi tratta delle vltime volontadi
de mortali fate per tema di morte, la quale rende
meda ogni cofa, fi cuopre di negro cuoio, co
me afferma Scbaftiano Brani, quanto poi il negro
fia nemico dell’dlkgrezza, & amico del dolore
& della meli ria,lo dimoftrail Petrarcam
quella canzone. O spettata nel citi beata,e bella. &inqiull’alrra. Chedebbofàr’che mi
configli Amore? quandodice
Fuggi ilfereno, e il verde (
’Non t apprejfar oue Jìa rifio, o canto,
Canyon mia nò ma pianto,
Nonf’à per te di sfar fia pente allegra,
Vedouaficonfolata in vefla negrau.
Ma che più? Le negre vele d. I lo fmemoratoT <
ieo, non caulòrono tanta meftitia, & doglia nel
miferofuo padre Egeo, credendo per quelle il
fuo figliuolo effae morto,che vinto dali’ambadia
fi gittò nel Mare? per quelle ragioni, & aL
C 3 tre
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
91m0mahqvsfo8xmwjta5cbv5ybthoex
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/40
108
634289
3854739
2247725
2026-06-29T15:50:59Z
Candalua
1675
3854739
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />tre aitai,che vi’ fi potrebbono aggiungere, òC fi
leoàono non fido nel poema di Dante,ma anfora
m quello dell’Ariofto,& nell’Arcadia del San
nazaro, nelle Fiamme del Giraldi, & in altri rafinin,
diremo il negro colore lignificare meltitn
& doglia,sì per caufa d’Amore,cocne di mor
te come fi vede ancora nell’vfo efler portato dal
ledenti che vogliono inoltrare, oc lametìitia,
&^ìa doglia, palefando l’interno, conio efternu
colorato.
D’animo inuitto è il Leonato ejfewpio.
fistPA*® 2 ® Non è dubbio veruno(fe noi porge
fi,/%■’ -i ’> remo l’orechieal fnonodi quella
y voce Leonato, che chiaramente fi
f | Lwv W fcorgevà, quello colore hauere haunto
l’origine, & il nome dal Leone:
pofcia che Leonato,non lignifica altro, che
edere nato Leone, cioè forte &T perchè quello
animale fra gli altri animali, per la. fila fortezza,
tiene il piimo luogo, come rettifica Arìftotile
nel libro nono,al capitolo quarantèiimo quarto
della ìlioria de gli animali.non fenza cagione di
remo quello colore importare fierezza,animoli
tà, & robullezza, non elfendomitro quella fortezza
corporale, chevnaanimofa virtù, la quale
non lafcia entrare nei petti Immani la tema,
neillofpeftodi morire, mafemper lila collanti,&
intrepidi nei mali,6c^.nei pencoli, con timor
folo di non edere ripi efi,ò infamati, oC-que
Ito afferma Cicerone, per quello molti Re,& Si
onori vf.no quello colore,& maffime nelle loro
caiamitadi, cernì feri e, & ciò fanno per pai dare
gu intrepidi. Scorti animi, chehanno,moilrando
non curarli di qual fi voglia infortunio,
colore
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
3puou0g0816gum5d5tnfkjujtbgva15
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/41
108
634290
3854740
2247726
2026-06-29T15:51:06Z
Candalua
1675
3854740
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />colore certo cóueniente à tali, Se tati huominif,
al triméte detto Tanè,forfi dal nome Tania:,che
figmtìcagh eftr. mi delle viti, come inoltra Virgilio,
quando dice. Sunt lungo Tania vite, eden
do adunque li trtremi delle via quei vi cicchi, e
dell’hinnana vita la morte,vogliono dire,venga
purequello che vuole, che Tempre faremo coll:
nti, & foni infino allo eftremo di noltra vita,
vfo credo tolto dalle antiche matrone gteche,le
quali per moftrare la coftantia, & fermezza dell’animo
loro, ponauanoauuolto alle chiome
i»na benda, ò velo di tal colore, & lo chiatnauano
Tanice, però quello amante, chevorrà moftrare
al la Tua donna, che con la fortezza dell’animo,
& del corpo è, & farà pronto à Apportare
qual fi voglia ìmpettuofo infortunio, &c che
mai per niuno accidente abbandonerà la pigliata
ìm prefa, anzi che Tempre ad ogni sfortunato
cafo fi inoltrerà forte, & cortame à gnifa di Leo
ne, con vn tal colore, lo potrà far chiaro, colore
in uero proprio d’huotnini forti, & indomiti,
quali mai diedero lefpaile alla battaglia, anzi
come Leoni contrattando alle frontiere-». Imperarono
laifteffa fortezza, òcome il figlino!
diGioue Hercole, il Leon Nemeo, della cui
fpoolia-, tratta per forza dalle corte dell’ifteC»
fo Leone-», con gloria-» fene ornò gli Homeri.imprefa
fimilmente pigliata, (perinoltrare
la fortezza dell’animo, del corpo ) dal
forte Rè di Sarza. però diceua l’Ariofto nel canto
quarto decimo alla ottaua 114.
Ne la. bandiera, che tutta vermiglia,
Rodomonte di Sar^a, ilJ.eon [piega,
ail Leon fi mede/imo ajfornigli^.
L 4 Et
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
06pjoe5e241kd83t5dnqse64w7oufel
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/42
108
634291
3854741
2247727
2026-06-29T15:51:12Z
Candalua
1675
3854741
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Et antichifsima del tremendo Agamennone^-.
Adunque per edere quello colore proprio di
quello animale rè de gli animali, non lolo diremo
lignificare foltezza,& huomo forte,ma anchoraTaggio,
benigno, «Se ottimo rimuneratorre
de’ benetìtij nceuuu, pofciache il medefimo
cade in quello animale adorno di tal colore, il
quale ne per longhezza di tempo, ne per abfenZa
di luogo punto è lcordeuole de’ beneficij riceuuti,
come afferma Arillotilenel fo pranominato
capitolo,& Plinio nel lib. 8. al cap. decimo
quinto dalla dloria de gli animali, per molti efifempij.
i quali ragima Pietro Media, nellafecon
da parte dellafdua di varia lettioneal capitolo à
me fecondo, fùquello animale dagli antichi
dedi cato, per la fua fortezza, al forte, Se feroce
Marte, & di fua natura fogge il fuoco, ne fà empito
à chi fi getta in terra, o cade, ma bene à chi
gli và Contro per offenderlo’ & ama quelli, che
fono nati fiotto il Tuo legno, ma che più? à dimotlrare, & pingere la fortezza, non fi forma
vn Leone tutto vellato, & tinto di quello colore’
adunque quello colore, per quelle ragioni
importerà,tìerezza,& regale gradezza per caufa
di obedienza, animpfità, & finalmente huomo
faoCTjo, & ottimo rimuneratore, de’ benefìcij ri
cerniti, & femore ricordeuole di quelli, colui
adunque che ferà fregiato, & adorno, di
quelle buone parti lo potrà dimollrare
con quello colo, poiché l’inter
no, per lo ellerno colorato,
fi feorge, àC’conofce.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
sqnf9hnrp69gu968fnv8w04bdd1qltl
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/43
108
634292
3854742
2247728
2026-06-29T15:51:18Z
Candalua
1675
3854742
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Salda voglia il /T/orh llo apre in amore,
B E noi preftaremo l’orecchic à gli
accenti di quelìavolgar voce,certa.
niente fi vedrà il Morello colore
ncnfignifi care altro, che il morire
per amore-», imperò che par che
dl ca, elio more per amore per amore non cura
morte ne pafiione alcuna,nealtronde credo,
che hauefi’e origine quefto colore, (e non dall’amorofa
morte di quei duo fedeli amanti di
Babilonia-», i quali predò al Sepolchro del Re
Nino, con il loro fanguo, cangiorono il Gelfo
moro, di bianco in vermiglio, come inoltra
Ouidio nel quarto delleTrastormationi, & riférifce
Dante, leggiadramente, così dicendo
Come al nome Ai Tijbe aperte il ciglio
Tir amo in fui morir, e riguardala
zAl’hor, che il Gelfo diuento vermiglio.
I cui amorofi frutti, poi nel maturirli,fi inoltrano
à riguardanti carichi di quefto morello colore,
volendo dire, che elio folocl’arbore, che
con fuoi morelli frutti, dimoftra l’amorofamor
te dei fedeli amanti, peto la innamorata Bradamante,
volendo lignificare al fuo Ruggiero;
che quantunque elio li fòlle difcofto per tante
miglia, & quantunque l’amorofa palfione, che
per ciò patiua, la fàcefle (quafi amorofa Fenice.)
morire, & nnafcere mille volte il giorno, nondimeno
haueua l’animo ftabilito, & fermo di
amarlo, & riuerirlo Tempre, come fuo Signore,
ben pregandolo, che ancor lui li follefedele, 8 c
ofieruatorre di quanto gli haueua detto, & promelTo.
ornò diqueftocolore il cauallo Frontino,
che li mandaua, dicendo T Arlotto nel canto
ventèlimo terzo allaotcauaz8.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
1pxrhr0u3zce4nfabcoi80iom7mi73i
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/44
108
634293
3854743
2247729
2026-06-29T15:51:23Z
Candalua
1675
3854743
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Ogni[uà donna tofio. ogni donzella,
‘Fon[eco in opra, e con fottillauoro >
Fa fopra [età, candida, e morella,
Teffer ricamo, di-finiffìm oro,
£ di quel cuopre, & orna briglia, e [ella,
‘Deibuon deftrier, &c.
Colui adunque,che c 5 il péfierofoggiornanell’amato
petto della fua dóna,confideràdo à par
tea parte gli angelici fembianti, (cefi dal fommochoro,
&in quelli ftruggendofì àguila di
nuouo Meleagro, ne altro curando, che amando,
ardendo, piangendo, & fofpirando palTare
la fua vita, imrerofi può pigliar per infegna quello
colore, acciò che pei quello faccia chiaro lo
inrrepidoanimo, che tiene, in non curare qual
fi voglia pafiìone amorofa per la cofaamata, ne
la morte ideila, ma di mai femprefeguirlain vita,
& doppo fe fi può, & edere contento, & ’Vago
di lagnmare,&amare l’amato oggetto vino,
& morto, al che aludendo il Petrarca, nel Sonetto. Amor, che nel penfier mio ’viue, & regna.
diceua
Chepofs ’iofar temendoti mio Signore,
Se non Star[eco, fin à l’hora eftrema,
Che belfinfà, chi ben amando morena.
La quale dimora, quanta felicità apporti ne. gli
animi noftri, mentrefiamoraccolii, & intenti
nell’amato theforo, chiunque ama lo sà, ne alcuno
ritronafi, quantunquefofiedi cuore adamantino,
(mentre è pieno di tutte quelle gioie,
che Amore ci porge per cauia della colà amata)
chemilIe,&millevoltenó fprezzi la morte,poco
ctuàdofi di quella, anzi non la preghi, métte
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
mo3ytszsrgxliipig7ptqjykuml4q9v
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/45
108
634294
3854744
2247730
2026-06-29T15:51:31Z
Candalua
1675
3854744
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />-JU..
gioifce di tal piacere, che gli occhi li chiuda in
yn perpetuo fonno. imperò che feconfiderareni
o, fi vedrà, che da quel’Volontario morire,
neriefcevna con tentezza ineftimabile,vna dolcezza
infinita, &vnapiù foaue vita, perchè i defiderij
amorolì, tormentando dilettano, però il
FerrarefePoeta, volendo mollrare, cheErifila
GiganteflTa,guardiana del palazzo di AIcina,ha
ijeua fpinta, & cacciata da feogni humanitade,
& che punto in lei nó regnaua vna fcintilla d’amore,
la priuò di quello colore, & meritamente,
pofciache la trouò così nemica d’Amore,&
amica d’ogni vitio, &crudeltade. però diceua
N, nel canto fettimo alla ottaua quarta.
La foprauefia di color di fabbia
Su l’arme hauea, la maledetta lue,
£ r a fuor, chel color di quella forte,
Che i Vefcoui, e i Trelatt vjano in corte,
I! quale morello colore, non per altro c portato
1 da limili religioli, fé non per far conofcere, che
e (Tendo l’animo, Se l’amore loro intento,, fermo a Ile cofe dittine, &celefti poco fi curano,
& fanno (lima di quelle deime terrene,
& meno della morte, anzi quelle, fprezzando,come
cofe di ninno momento, afpettano,
che quanto prima lìa pollo il fine alla loro tela,
accio che i uiluppandofi dail’inuoglio di quello
> terrenoxarcere, l’animafe ne Vada à più lieto
volo, là doue prima fi molFe, alla paterna fede,. & iui mirare có più fereno occhio quella bellezza,
che eccede ogni bell ezza. La quale per goderla
perfettamente, tanti fanti hanno lafciato
fpargere il loro (angue, poco curandoli di
quella morto, che noi chiamiamo vita-..
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
0j7f5dt2nhw3ncp2616rj61yl93lm3m
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/46
108
634295
3854745
2247731
2026-06-29T15:51:37Z
Candalua
1675
3854745
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Quello colore morèllo, per quelle ragioni imtHKterà,difpreggio
di vita pei Amore,& reru.ez
za di animo in féguue l’amato oggetto in "vita,
6 c in morte, delle quali parti ne deue elitre or
ruùi ogni veto, & (incero amante^..
1rigatino ì/Serètt in,finfalfo,& empio.
Inuecchiata, & comm un e opinio**
ne appiedo alle géti,che tu un nomiche
terminano in in, nano di
Wfé male augurio, & credito,&di peflima
natura, 8c maffimeil colore
Berettin. il quale per edere proprio manto
deìl’Alìno, pàr quali vogliano dire, che punto
de difcretione non regni in quelli, che portano
tal colore, ò terminanoin in, anzi come fi fuol
dire, facendo fafao d’ogni herba ( poi che fi foro
dati in preda alle cole terrene) ogmunoinga
nano, & rubano, come la voce ìfteda lo manifefta,
dicendo be’ettin, quali barattin, barattieto,
ingannatore, & ladro, delle quali parti molto
bene era dotata Enfila Giga teila, guardiana del
palagio d Alcina.come inoltra l’Anolto nel caro
fedo alla danza?8. dicendo
trouerem tra via to/fo vna ’ama,
Xhefà due parti di quefla pianara,
Vna crudeL ch’Enfi’a fi chiama,
’Difende tl ponte, e sforza, inganna e fura
Chiunque andar ne L’altra ripa brama.
Però non lenza cagione,per edere ingannatrice,
& ladra, & di tante altre nefande qualitadi ripuma,
li fi: donata dal medefimo poeta vna formai
ella d quello colore, acciò che perii mezo
di quella, le genti potelTero conofcere la maliusità
dell’animo, che fi nafeondeua fotto quella.
dicendo
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
d328t6xqva531ulbbf828mwgybd2at4
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/47
108
634296
3854746
2247732
2026-06-29T15:51:43Z
Candalua
1675
3854746
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />dicendo nel canto fettimo alla ottaua 4.
Lafoprauefta di color di[abbia
Su l’arme hauea, la maledetta lue.
Il qu ile colore di labbia, come lì vede, non è altro,
che quello berettin, diremo adunque tal co
lore, S^habito edere proprio d% i ngannatori,
ladri, dcrufiani, i quali; n tutti i modi afpirano
ad ingannare, & rubare,non hautndo riguardo
ne àgli amici, ne à patenti, ne à forte alcuna di
gente,ma menandoli tutti à vii fegno. fi empiono
1 e man i rapa ci, & la dre, del 1 ’a! triti, & sì come
l’Ariotlo chiamò 1 demomj con nomedifpi
riti bigi, così ancor noi,chiamaiémo fimili gea
ti,huomini berettini, laonde fi luoldire, che
quelli felle hanno, come fi diceil melein bocca,
3 (T il rafioio in mano, Se che paiono agnelli
in ’Villa, edendopoi lupi rapaci) fono alla fimilitudine
di quello colore, però che modra quello
che non è, perchè par bianco, & none, par
folco, &non è, ma fi bene di colore di cenere;
per quello volgarmente,tali fono chiamati brag
gie coperte, &auolce nel cenere,per quello leggefi
il cenere, pur di quello colore berettin. efifere
dato di maleaiignno appredogli antichi,
come ancora la Ciuetta, ouero Nottola vccello
di quello coloreil quale appredòloro fù’.tèmpre
di malaugurio, &credito, come modra Vir
pillo nel quarto del ’Eneida, Se Ouidio nella epi
ft >la,che ferme Fille à Dem.tonte, & l’Ariodonel
cito quarto decimo alla ottaua 17. dicendo
dVon so sgabbiamo nottole, & cornacchie,
O altro manco, & importuno augello.
Il qual da tetti, ò da lefiondegracchie. F ut uro mal, predetto a queflo, e a quello.
Et per edere ancora quello berettin, ouero bii
gio, fpetie di panno grò do infimo, & "vile, di,,
remo
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
r611qhcar414z3f1g83myoz1ilcm5wx
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/48
108
634297
3854747
2247733
2026-06-29T15:51:50Z
Candalua
1675
3854747
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />remo ancora importare ’viltà, & pouertà,còrne
lì vede in molti,.i quali non potendo andare à
fuo modo adorni,& hfciati, fi veftino di quello
colore, fingendo ciò per voto, da i quali Dio mi
guarda, come ben dice i! prouerbio de’ volgari,
7 l quale fi dice Tempre in quello propofito.& così
Tuona.
Guardami ‘Dio da ‘B orea, e da Garbini
Da donna ancora, che intenda Latin,
Da tutti quei, che veflon berettin,
E da la malia, che faccia hinhin.
Imperò che tutte quelle coTe Tono di male augu
rio, & credito. laTciando però da parte quelli,
che per vera promiflìone,ó religione vi vano,im
però che dinota humiltà; come per tal caufa fi’
-"vede edere portato dalli’"venerandi padri Capucini,e
da ti tta la religione di tanto Fracefco.
Dunque quello colore per quelle ragioni lignificherà,
inganno, tradimento, rubamentO,viltà,
& pouertà 5 & finalmente Terà di male augurio,
& credito in tutte le cole.
Mente injìab ile il M 1 sch io nota.
S L L A fimilitudinedel MiTchio,có
pollo di ’varij, & diuerfi colon, fi
può dire edere colui, che hà il capo
pieno di’varie, &diuerTe bizarrie,
per quello il FiorentinoTpi
ritobizarro, che così da molti fù chiamatoil
Doni, alla Tua Zucca, per edere piena di ’varie.
fàntafie, & chimere, poTe il titolo di ghiribizzi
> pappolate» chimere, Trapej-bizame,£kfi
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
bl82x4ochj2dvb61yfv27oxlyd1sn7n
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/127
108
634301
3854979
2247737
2026-06-30T08:18:32Z
Candalua
1675
3854979
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />17 f
quafi dica, come il Petrarca.
lajfo ’non di diamante, ma di vetro,
Foggio di man cadérmi ognifperan^a.
Vetro chriftallo.fig.amor lucido, e chiaro,&chc
non con tiene in fe nulla di brutto.
Villano,ò pénafig.tu fei vn villano,& difcortefe.
Vino.fig.ftà allegro,& fcacciada te ogni meftma
viui aTlegro.però diceua il San.] Nó fenzagene
rofi vini,e apportatori di letitia ne’meftì cuori.
Viola fiore.fignific.tu mi violisti mi deridi, tu ti
prendi beffe di me.
Viola pallida.fign.amorofa pafiìone.però diceva
il Petrarca.
dimoro fette, e pallide viole ■ et oltre.
S’vnpallor di viole, d‘amor tinto.
Vipiftrello. vedi, nrefpertello.
Vi trio lo, herba.vedi, vedriolo.
Vi te, che produce la vua.fig.tufei la mia’Vita, il
inio cuore, & il mio bene, io fon di maniera te
co / vnito,& auiticchiato, che la mia vita non
potrebbe durare fenza te->. fenza te mia’Vita
non vaierei.
Vliua. troua, Oliua.
Vnicorno, troua. Liocorno.
Vrtica. fig.amor caldo,& pungente.q. d.horaio
veggio,che A more,il qual deprezzar foleui,ti
cattila,hauendoti infirmato,& puntó.però diceuall
Boccaccio. { Con più pungente ortica
Amore s’ingegnò d’affligere l’anima mia.] _
Volpe,ò pdo.fig.tu vai Tempre con fraude, tu fei
come fi dice, vna volpe vitiofa. però diceua
l’Ariofto.
E feguitò la donnafraudolente.
‘Di citi l’operefur, più che volpine.
Vua agrefte. fìgmf. v’vai, douc vai cosi in fretta,
afpetrail tempo *
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
n15gfww7hgyufrf8g7sz77u9wjq57qi
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/126
108
634302
3854978
2247738
2026-06-30T08:18:22Z
Candalua
1675
3854978
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Valeriana herba.lìg. vaierà Tempre, tempre dure
rà quello nollro amore, ne mai per ria fortuna
anderàinrouina.
Veccia, legume, lign. tu vi Tei auezza, & vfa, ’vi
hai fatto l’habito.
Vedriolojò vitriolo herba.lìgnif vedrolo ancora
quellojcheiodefidero.
Velo,ò benda.lìgn.mellitia, & doglia par cagione
di morte.quafi dica, ben ci porge,& dà que
Ha morte de gli affanni,& melliti e.
Velluto.fig.tu hai così voluto.perònó dir altro *
Venci bofco.troua,matrifelua.
Verbena herba. troua, herba fan Giouanni.
Verderame.fign.hora vederai. & conofcerai l’alI
ebrezza,clve hauerai dame.
Verdierojò penna.fig. allegrezza» & Iperanza, amorvero.
quali, verdadiero.
Verze,ò cauli.lìg.grolfolanaria, & ruftichezza.
Vefpe.fig.vi èfpeme, vi è fperanzaancora.
Vefpertello,ò vipilìrello.vccello notturno. lìgn.
tu fei vn fallito, non vai fe non di notte per nó
edere conofciuto. Tei come quello augello, del
quale ragionandone il Sannaz. diceua. [Fuora
che i velpertelli,quali allihora dellati,’vfci nano
delle vfate cauerne. rallegrandoli di volare
per l’amica ofcurità della notte.] La caufa,perchè
quello augello odia il fole, & il giorno, lì
vede nellafauola delfmergo.del pruno,&del
vipillrello. quando dice.
II vipijìrello di fperanzafuore,
Non potendo pagar la fommagraue
‘Del debito che tiene,per fu honore,
£ perchè ancora de lifbiri paue,
Siflà rinchiude non appar di fuor e,
Se non la notte, da l’ofcure caue.
Vetro, fignitìca. fragilità, dc^heuefperaftza..
quali
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
7nk1sx3it5cl2us498pi3zfm1os394l
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/125
108
634303
3854977
2247739
2026-06-30T08:18:12Z
Candalua
1675
3854977
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />perdendo lafua prima compagnia, ò per morte,ò
per altro accidente, mai più fi accoppia,o
conmnnge con al tri,nè mai m verde ramo fi ri
pofa°ma Tempre nel fecco, nè mai bene acqua
chiara, ma fieni pre torbida, fuggendo tutte la
allegrezze, Sdamando le folirudini, però dice
il Sannazaro [Piangeua lafolitaria Tortora
per l’alteripe] & nella egloga vltima.
La tortorella, ch’a! tuo grembo crebbefi,
Poi mifi moftra, òThili>fopra vrìaluam.
Secco, che in verde mai non pofirebbefi.
Trafi frutti.fign.sì che trà fe bifogna tenirela co*
fa, ne pallefarla ad alcuno; „
Tribolo.fig.il conofcerti così ternbile,fà che nomi
dà l’animo di parlare,ò burlare teco,& per
qnefto ogn’hcr fon piena de tnbolatiom, & af
fenili, onde dice il Bembo nel fecódo libro de
oli Afiolani. [Di ch’io vi sò cófonare,che nó lotentiate,perchè
egli punge, come fi tribolo da.
ogni lato.
Trinità,herba,ò fiore.fig.amor perfetto,& d vno.
i fletto volere.
Trifoglio,herba.fig.io temo di graue infortunio
& uibolatione. queftaherba rinchiude in fft
quella virtù,che arricciandofi.ST’diuenendo
ru®ofa,predice douer tempeftare, &T fer gran
fortuna, & ciò afferma Plinio nel capitolo 18.
delia fiua ftoria naturale.
Trutta.ouero trotta pefce.fig. trotta,và via pretto
partiti, ch’egiiè otta.
V
V Aglio,cribro, ò criuello.fign.feio vaglio in
qualche cofa adoperatemi,& crediate,chfi
io ve io dico,«Si che me yi offero di cuore
Yale*
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
2gw8r58n4k4rijkyr6klm2r7e8df7ij
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/124
108
634304
3854976
2247740
2026-06-30T08:18:04Z
Candalua
1675
3854976
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />m
Inanimale, del quale parlàdonerAriofi dicena
Il qual s u vna tefiudinefedea.
Che con gran tardità, manetta ilpajfo.
Terra, troua, cenere.
Tigre, ò pelo.fign.cu fei vna crudele, & ingrata,
non hai compaflfone de’ miei tormentile pur
riamo, ne ciò ti è grato crudele, chebenve 0 gio,
ch’io non fò nulla,’& che perdo il tempo,
&c l’opera, quali dica comeil Sannazaro.
E cerco vn Tigre humdiar piangendo.
Tinca,pefce.fignif.tientela cara, come fé l’hauef
fi in calia.
Timo herba. fig.io temo, iohòpaura.
Topinara. vedi, talpa.
Tqpo.ò forifce. fig. guarda che non inciampi, ò
intoppi in qualche coliche ti sò bé dire,che il
foridere andarebbe da parte,pò Ita in ceruello
Torchina, pietra.fign.gràdezza d’animo, penfiero
eleuato,# intento à peregrine imprde.dico
no quella pietra hauer virtù di liberare gli huo
mini da’ piceli portadoJa in dito,bgata in oro.
Tordo, ò penna- lignifica, io ci dò il torto, non
hai ragione alcuna.
Toro,ò pdo.fign. fortezza,quali dica, có Ja mia
- fortezza, torio à contraltare àqual fi voglia m
fominio,chepamore,ò altro accidéte accada,
fon deliberato di torre,& fopportare ogni cofa
Torre, fign.io fon forte,& coliante,nè mai per auerfa
fortuna mi piegherò in parte alcuna, ma
Tempre ltarò fbr te, & coltante nel mio edere ■
à guifa di torre combattuta.
Torneò tortello, fig.hai il torto, &io te lo dò.
TortorelIa,ò penna, fign. io non voglio amare al
tra perfona,che te,in vita,e dopo morte ancho
ra namerò.mai ad altri laro loggecta che à te.
iàrò come quello augello, la cui natura è, che
epr
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
g69e90ro61r24qqyhtt61zikdx10v7f
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/123
108
634305
3854975
2247741
2026-06-30T08:17:52Z
Candalua
1675
3854975
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />121
Strucclò penna.fgn!iomi ftrugg°Aconfamo
per le ùnte pene,& affannile io fodero,
Sulamelli.fign.io faccio al modo.che fi vfa? per
che mi par meglio.
Sufcine.troua,prune. ^
r-p Affano.fig.non ti affannare,noo riporre tan
1. to affanno di quella cofa. (
q«efttKr& Irrori fió £ S n cherò Te non
Tamanfco.frn.io mi fonoarrifchiato.io ho prefo
So, & ardire in farti fcgere, cheto tramo.
Tartaro,ò pé na.fig. tarda pur qto vuoi,che tardi»
òptépot’haur^,chedeIla tardavano nucuro
Tarmfi ò tartufole.fign. tardo tu foftr ad arruffar
Ta ri & àfccmderti, però folle è il tuo penderò, fe
credi non effere flato veduto.
Tafl’o ò pelo.fign. taci, che io so il tutto, non dir
più nulla, cheio sòogni cofa.
Tazza vafo. troua, bichiere.,.
Tela, fig.fe tu l’hai tienila, che io te la dono.
Tela di ragno, troua, ragno..
Teftudine,ò galana.fig.tu fei pur pegra,&_freddft
nelle tue cofe.pò ftudia n pgo d edere pfta nel
li tuoi fatti,& Ir t9fto,ne voler edere,come^
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
o815gu6kuj37izbmlx7iz45dxvvvs33
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/122
108
634306
3854974
2247742
2026-06-30T08:17:45Z
Candalua
1675
3854974
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Ilo
Spina, vedi,fpinace.
Spolette,fpecie di cappe, troua, cappe.
Spoglia di (erpe.fig.fpogliaci delia fuperbia,che
liai,ne volere elfere cosìfdegnolà,& cruda ver
fo colui,che riama, troua afpide.
Squalfacoda, ò penna.fig.ru fei vna Iqualfacoda,
vna tiéte buona, e come fi dice, vna mufchiata.
S tati lo, ò sferza, fig. mi %rà vn giorno forza di fare
quaIche cofa fe vai dietro à quelle cofe. però
ftààfegno,&àtìlo.
Stella.fig.tu fei la mia ftella,& il mio bene,te fola
amo. q. d. cornei!Parabofco,inquelfonetto.
Di mia vita ilgouerno Amore ha dato
*A sì cortefe dolce, e grata ftella,
C he malgrado de l’empia acerba,e fella,
Che mi die il del, io viuero beato.
Stellaraia h erba, fig.tu fei vna ftella ria, vna donna
crudele.
Storno,ò péna.fig.il tuo andare così in torma,&
tompagnia, fà che mai non giungerai à nulla
di quello che defideri.peròvà folo,& non temere
di niente,&non cornei ftorni, chefempre
vanno in torma, & fchiera, perchè ti bifogna
feguire i pochi,& non la volgar frotta. però
diceua l’Ariofto.
Che li Homi, e colombi vanno in fchiera.
E i daini, e i cerai, e ognanimai, che teme.
Straie,ò faetta. fig. Amore mi hà ferito,& impiagato
il cuore.per te tutto contento ardo, & Jan
guifeo. quali dica come il Petrarca.
L’alto Signor dinanzi à cui non vale
SSfjfconder, ne fuggir, ne far difefa,
Di bel pender firn’ha la mente accefa,
C on vrìardente,èr amorofo Tirale,
Srringa.fig.aftringati, ftà in ceruello, che hora è
il tempo.
Storione
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
e71wxs7o0ybaynbib08z13wpx63z2o8
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/121
108
634307
3854973
2247743
2026-06-30T08:17:39Z
Candalua
1675
3854973
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />aa ia
peccati cómefli, fi dipinge cò quei
Spannacelo herba.troua,lappoIa.
Sparlò afpargo.iìg.io ho lparfo,& [pargo in vano
il tépo,& l’opeia,io non fo nulla àfegmre,
& amare vna ingrata, Supera, come iti tuquali
dica,come l’innamorato l etrarca.
O patii (parli, ò pender vaghi, e pronti.
Sparuiero,ò penna. fig.fe ti par vero quello, eh#
io ti dico, dalli lede, fe non filmami vn {ciocco,&
vno che fà (panni vero..,
Sp«a?ò sfera.fign.fpera pure, che quello che hà
P che feijfe bella di faccia, f à ancora, cheto fia
pi etofa di ammo,& fe e il contrario, ft.che la
gentilezza dell’animo foprauanzi al difetto di
natura.però diceua 1 Atiofto •
Fati mirando a lo specchio lucente,
Se (fetta conofcendofi prudenteSpiche,
oipico. lig.io.on Ipicco, & allienato da
te,non fon più tuo,ne voglio efiere,
Snerone. fig.le farai follecita in quefta cofa, io M
P fpero àran frutto, però fij folkcna.Se ciò n drco
perla bemuolenza,cheio u porto, quali dica
come il Petrarca.
z/ìmor mi [prona a dir di te parole. Spinace
herba.fig.di giorno in g’otnopiupunge
ti fpine, & martiri vi nafeono. quanto più do,
uerelfimo fiate in pace. ^
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
19j0grzjt14ko1kynr7kqy0zm192j1g
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/120
108
634308
3854972
2247744
2026-06-30T08:17:32Z
Candalua
1675
3854972
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Ia,sò che dirai.ch’ia famose chesó tao amico
Ofera.vedi, fpera.
Sfèrza, vedi, ftafi lo., re.
■SgarzOjò péna.iìg. icario,nó buono,ma da fuga,!
Ò adanque gD SÌ Clie ÌO moro crudde,no’i vedi
S ’?f a:5 S; fiarrÌ ^ e P^la sépre della tua cradel
tL1< Ì e,% cosi crudele verfo chi t’ama.
‘° a ^iquellajchemantiene, regge
ta k-rena mia ^ita. conle tue dolci parole,
con li tuo dolce canto acheti ogni mio tormétOjCome
la lìrena Tirato mare. quali dica, come
I innamorato Petrarca.
Cast mi vino,e cosi attorie, e [piega.
Lodamele la vita, che mi e data.
iq<eftafolafia noi dal del frena.
Smeraldo gemma di color verde.fig.allegrezza,
& fp eranza. D ° 5
SmergOjò penna.fign.fi m’ergo, fi m’inalzonhe
temo di grane caduta, & fommerfione.
Sonaglio, fig. miei vn bufone. pereiTere quello
proprio uagiocolare, & bufone. 4
Solfo, troua, zolfo.
Sorbo.fig.a tuo mal grado la forbirai, farai aflret
SSCS l S,.”°“ vogluì&rll ’ net,,ale
Soia di corame, figmf.te fola amo di cuore.tu fo
lafenlmio cuore.
Soie.fig-tu fola fei mio fole,luce, &fcorta. da re
io.a derma, & viene ogni mia felicitade,& cótento.
quali dicanomeli Petrarca.
* a frr tnai[olitario in alcun tetto,
Afrori fu quam’io, ne fera in alcun bofeo,
Lh J° ”W “veggio il bel vifò, ne cono Leo
Scucirò,
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
7vjdm1cmcavcxs9487mn744pnswolnd
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/119
108
634309
3854971
2247745
2026-06-30T08:17:26Z
Candalua
1675
3854971
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Sino d la morte, e piufe fu fi note,
O fami amor benigno, om vfi orgoglio >
O me fortuna in alto, o in bajjo ruote,
Jmmobil fon di verafede [cogito,
Che d! opri intorno, il vento e il mar percuote.
Negiamai per bonaccia, neper verno,
Luopo mutarne muterò in eterno.
Scorza di qual fi voglia cofa.fign.tu vai di fopra
via, non penetri, non entri nel buono.
Se<* a,ò feghetto.troua,falce.
Secala fpetie di grano, fign. e troncata, & lecata
Za ni ala, non portò pi§ far nulla, che tutte le
vie fono vane, & fenza profitto. •
Selce,pietra da fuoco.fign.tu non moftn di fuor
quello,che hai nel cuore,pero chemmoftndi
non curarti di quefta cofa, & poi nefei defiderofa,&
calda, però fe mi lice,ti prego à Coprir
mi l’animo tuo,ne volere edere, come emetta
pietra”che nel feuo afcondeil fuoco,& difuori
è tutta ghiaccio.
Sempreuiua herba. trotta, orecchiata.
Senape,ò fenoua. fign.fe cosi e,npn hai perceno
alcuna ragione à moftrarti cosi calda di quefto
ma ti efcufo, perchè sò che in ciò tu fei noua>
& che non fai l’vfo, però fe la non vaa tuo mo
do porta pati entia.
Serpilo.fig- amore,che và ferpendo,& crefcend©
Sera dTqS f v°g^w“’ or ^f° la P erò: l’S-f ’ tlce;
& non fi dice, ne fi fà cosi fapere i fatti fuoi ad
o^ni vno 3 rna tidico,chefi tace,,
Setaccio,ò tamife.fig.fe io tacciono no dico nul
n 3
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
fafk1ebaz9c4yjfe01ca9gr5bl0jnql
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/118
108
634310
3854970
2247746
2026-06-30T08:17:20Z
Candalua
1675
3854970
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />II<5
menti, fei dura,comelapietra’, in tenon fi tro
tiapietade.onde dice Dante in quella càzone.
Così nel mio parlar voglio ejf ir afpro,
Come negli atti quefla bella petra,
La quale ogni hor impetra
Maggior durezza, & più natura cruda.
Sauina,herba. vedi, faluia.
Scalogne,ò cipole mahgne.fig.quantunquc luti
moftri cosi infiammata di me,pure à certi t nel
ti conofco,che mi deridi,& dai la burla,& che
mi (calegni, come fi dice, perchè fei vna maligna,
& mal uaggi a.
Scarpete. fig.piglia quefte,có le quali ti dico,che
mi Tei cara,& che p te m’arde il cuore nel petto, si chenon trouaquiete.quantunque io fia
certo,che non mi ami,& che come fi dice, tieni
il piede il più fcar pe.
Schiratto,ò fchirattollo,ò pelo.fig.tu ftai Tempre
in atto di fchernirmi,Tempre mi fai paura.tanto
ratto ti muoui, che pari Tempre irato.
Scopa, ò granadello fign.tu mi fpacci, non vuoi
più, che io fia tuo. tu mi rifiuti. vfafi donare
la Tcopa à quelli, che le loro amate donne, ò i
loro amanti ad altri fi congiungono, per quella,
inoltrando, che li rifiutano.
Scorpione-fig.piùnon hò il cuore, perchè me lo
hai Tcarpito, & rubato, & Te non me lo rendi
mi farai fcoppiare,& morire. *
Scotella.fig.fela brami, fedefideri di hauerlarifcuotela.altrimente
non l’hauerai.
Scoglio dipinto nel mezo dell’acqua.fig.io só fer
mo,& coftate,ne mai pauerTa fortuna só p mti
tarmi;anzi co l’animo intrepido fon p contraltare
à qual fi voglia infortunio.quafi dica,come
l’innamorata Bradamante à Ruggiero.
%gggier qualfemprefui, tal’ejf ir voglio,
Sino
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
hjlzuue83jpbv3u0379aet791xp0ods
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/117
108
634311
3854969
2247747
2026-06-30T08:17:14Z
Candalua
1675
3854969
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />di propolito, che mi dà l’animo, che amandoSalamandra
dìg. vino lieto nel tuo amorofo ardore
qnallalamadrafu l’accefo fuoco fi gode he
ta. q. d. comeBernardoTaffo ne Tuoi amori.
O foaue languir, arder beato,
Qual Salamandra in vtuapatnma,e betta.
Salamelig.Caluami,& conferuami nella tua buoSalicedm.ru
ti p:r fuadi molto,&non fai mi Ila. tu
ti perluadi troppo,e certonó ti licerne dà bene
iperocnelei da nulla.però be diceTAIciatone
fiuoi emblemi, che limoni,c’ha molto ardue,
& poi riefice da nulla, è (inule à quello arnere.
Salfiatfmn.fi sà per unto, che fiei la mia fallite, &.
quella che mi conferita m vita,& che fei la mia
SafuuhTufig.la via di e fiere fama, honefta,& fai
ua dalle caiunnie,è quella-moftrarfrut tutte le
cole calda del fiuo honore,& riputatione.
Sambuco, trotta, ebulo-,....Sanmiettola,ouero
fangmccia.fign. tu mi hai file
ciato ratto il languirai hai,come fi dice cauaSan°°ùSa
herba. lignifica, più fangue,non hò
neiievene. fenon mi porgi alta, io morirò per
tuo amore..,
Saphiro, pietra pretiofa, di colore azuro. troua,.
SaloneJfign. poni giù lafapienza. non fin cosi
il fauio, che io ti conolco, so quanto vaili.
Sapone damefichino.figlpom giu nta tila altere^
za melchino, nó fai hórmai, che qfto tuo cosi
far il tapiéte pòco ti gioua, che fiei conolcmto.
Safio,ò pietra.fig.tu lei dura,(orda,& immobi e,
non hai cópalfione di me, fei (orda à 1 miei làH
+*2 menu.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
cznh2y7hxl831y7kw2ue7d2qu285748
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/116
108
634312
3854968
2247748
2026-06-30T08:17:08Z
Candalua
1675
3854968
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Ntdifpcrarrip sr fortuna autterfa,
p v C ’ he Jè>»pre lafua rota in giro verfa.
Pero donandola par elle fi voglia dire, non far ta
br, l egrCZ a Per Coff ’ non tanto fu
la.tua, non far cosi la grande, perchè le cofe lì
Rouiglione, erotta, ara bea, ò rmiia.
K.ubbia,radice. fig.non hauer vecgò»na,non di
uemr cosi rubiconda, & rotta, che m d,co che
mi hai robato il cuore, & non roba >
h " ba " r ’ S - ra “’4? ra ti,và
Ruga,ò branco, fign, tu fei vn rugofc vecchi" &
Rugine di ferro.fi g. tu mi porti odio,n quefta’nS
vai cosi rodendo,come la rugine il ferro però
chce il Boccaccio.[Senzaalcuna rugine eh ani
R SS?* fo( f n3ta ndle mcntl d ’ al cuni, &c.1
Rufco.fpene di m.rto,che punge, troua brufeo
Ruiua,ouero arabea. fignifuovò via arrabbiato’
Ruota, vedi rota.
5
< ^bina herba. vedi, fauina.!’A?,S’fig ’ tépó f rfo > & ° ettat0 VJa *onde dice
I Anofto,in quefto propofico,
hauer gran tempofeminato in [abbia* tro Arena
S a etia,o ftraie.ttg. io fono Gettato,&infiamma
tod Amore, le tue bellezze mi hanno trafitto
il cuore.s’che per tuo amore tutto mi ftnigl 0
J ‘ ’ A "“f emiIlà fer. Jt t> d ’vnaamorofafct
c n n» mtzo d petto, vedi Arale.
^lda,òamido.iig.ftà falda,cforteto timouere
di
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
64rlgl4xq2ppt4ajtsp91r5zaq7sh6x
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/115
108
634313
3854967
2247749
2026-06-30T08:17:02Z
Candalua
1675
3854967
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Rofa fi®n, amor cafto,lineerò,virgineo, però
vediamo che l’Ariofto nel canto primo eguagliò
la donna vergine àquefla. dicendo
„ °La ’verginella efimil e a la rofa. &c.
Et il Petrarca la fece lecito dono trà calti,oc iagt
gi amanti, dicendo
Due rofefrefche, e colte in paradtje,
L’altr’hter nafcehdo il ài primo di Maggio <.
Bel dono e d’vno amante antico, efaggio.&c.
Rofafecca.trouafibr fecco.
Rofe mofchette, ouero damafchine, vedi rola^
Hofone.fignif.dono rozo,& villanefco. amore,o
colaroza. _
Hofmarino.òramarino.fign.amore, che da doglia,
& ramarico amore infiammato, con olirle
amoro li rodimenti.
Hoficminolo.ò penna.fign.il piangere 1! lamentare
o^il rodermi, che io faccio p amor tuo,mi
è dolce,Scfoaue,e così mic6tènto,&voglio.
Hota.fi^n.inftabilità, inconftanza, volubilta,Se
fimih. però gliantichi, & moderni, per molare
la inabilità della incollante fortuna,
g C la volubiltà delle ricchezze terrene, gli attribuirono^
donarono la rota,Sc la palla, le
ouali quanto alla mutabilità di effa fortuna
facciano à propolito, lo moftra il diurno Anofto
nel canto trentefimo quarto, quando diceJSlon
pur di regnilo di ricchezze parlo,
In c he la rota inviabile lauora,
<5 Ma di quel,c he in poter di tordi darlo
<Non ha fortuna, intender voglio ancora.
Però nel can to quarantefimo quinto diceua.
Ouantopiusul’injlabilrota’vedi,
Di fortuna ir in alto il mifer huomo,
Tanto piutofto hai da? eder Z ttl J ted L’h „
Ott’kora il capo,&far cadendo 4 tomo. & ohe*
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
t4p543rcrm4sd02a3vwe7gcgq0mn60j
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/114
108
634314
3854966
2247750
2026-06-30T08:16:56Z
Candalua
1675
3854966
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Il l
Ramarro, troua, figuro.
Ramarino, troua, rofmarino.
Rana.fig.cofafporca, immonda, & ftomacofà,
& che mai non è per cangiar ftile, come le ra
ne, che Tempre amano dittare nel pantano,
ondedifcefi.
JVon f’u mai quelprouerbio antico vano,
Che in damo l’acqua nel mortaio festa,
Chi cerca trar la rana dal pantano.
Rapa.troua, nagone.
Ragazza, ò penna, fig. tu Tei ancora giouane,nó
fai quello, che tu ti faccia, ò dica.
Rauanello. vedi, raffino.
Regolila radice.fig.regola hormai,poni freno
hormai à quatto tuo vano defiderio, che hoc
mai è leci to il ripofarfi,& ilare in pace.
Rete di che fi fia, vedi ragna.
Riccio di caftagna. troua, caftagna.
Riccio,animale,che punge.fign. ciò che tu dici
è rio, tutte fono cianci e quelle tue.per quello
me ne rido.
Rifo fpetie di grano, fign.vi è da ridere,^ far
fetta.
Robino,pietra pretioia.fig.tu mi hai robato nó
roba, ma il cuore.
Rocca, ò conocchi a,arma feminile. fig.và fila,
nó mi dar ipaccio,tédi al tuo meftiere,che fa
rai meglio,oche có occhi nó ti pollò vedere,
Rododafne. fign. io fono in vn mare d’affanni,
io fon fopra la ruota delle tribulationi per te.
gli affanni, che per amor tuo patifco, mi rodono,
& confumano.
Rondinella,òpenna.fign.tu fei vnaingrata,6tf’ciancierà, conia tua loquacità, mi rodi,
confumi.onde dice l’Adotto.
Cme vien progne alfuo loquace nido.
Rofa,
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
78qc46yfrl6y33j42yg9dy8z87o8zf9
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/113
108
634315
3854963
2247751
2026-06-30T08:16:20Z
Candalua
1675
3854963
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />mezza.animoforte-», quale mai fi piega per
fortuna contraria, però Virgilio nel quarto
della Eneida-.. eguagliò Enea per lo intrepido
fuo animo à quella pianta, per quello
oli antichi vfcuano di coronare gli huomini
forti di quefta fronde, & inaili me quelli, che
vaiorofamente haueuano combattuto per la
patria, & quella liberata dallo afledio de 1 n e
mici, ò che con intrepido petto haueflero liberato
vn cittadino dalla morte, coraemofìra
PI marco nella vita dLC. Mario Conciano.
&(T l’Alciato, nei fuoi Emblemi.
Radecchio. trotia. cicorea.
Raona, ò rete di qual fi voglia forte. fign. tu mi
hai prefo, fir legato, più da te non mi pollo
Aerare, irn^rò che quanto pm bramo Iciooliermi,
tanto più me vi allaccio, o£ annodo,
fon reco a guifa di vccello nella ragna. quali
dica, per tuo amore fon entrato nella ineltricabile
amorofa ragna, dalla quale mai non
fpero fuiluparmi. però diceual Anolto, nel
Canto 2^. par tondo delio innamorato Orlado
Ma femore più racende, e più nnoua.
Quanto più fpenger cerca U no di]petto.
Come l’incauto augel, che fi ritratta
guanto pivijpc’*&*’ ’ dL Come
l’incauto augel, che fintroua
In ragna, ò in vifeo batter dato di petto.. Quanto più batte l’elle, e piujiproua
<Di diìbrigar, pi u vi fi lega stretto.
Ra°no,ò pefee così detto.fig. ordifci pure qual
tela vuoi,ch’io nó ci peio. fa pure quello,che
ti piace, che non tal nulla. farai,come h luol,
dire opra di ragno.quali dica.come il Petrar.
Che tuttefieno à l hor opre di ragni.
Raffano.ò raffanello fig.no affanno, grane mar
tire, &^_focofi fofpiri per amor tuo regnano
nel uno petto.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
lkgv0152qe37uqgy0mhs6ev0t5o4ab5
3854964
3854963
2026-06-30T08:16:28Z
Candalua
1675
3854964
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />mezza.animoforte-», quale mai fi piega per
fortuna contraria, però Virgilio nel quarto
della Eneida-.. eguagliò Enea per lo intrepido
fuo animo à quella pianta, per quello
oli antichi vfcuano di coronare gli huomini
forti di quefta fronde, & inaili me quelli, che
vaiorofamente haueuano combattuto per la
patria, & quella liberata dallo afledio de 1 n e
mici, ò che con intrepido petto haueflero liberato
vn cittadino dalla morte, coraemofìra
PI marco nella vita dLC. Mario Conciano.
&(T l’Alciato, nei fuoi Emblemi.
Radecchio. trotia. cicorea.
Raona, ò rete di qual fi voglia forte. fign. tu mi
hai prefo, fir legato, più da te non mi pollo
Aerare, irn^rò che quanto pm bramo Iciooliermi,
tanto più me vi allaccio, o£ annodo,
fon reco a guifa di vccello nella ragna. quali
dica, per tuo amore fon entrato nella ineltricabile
amorofa ragna, dalla quale mai non
fpero fuiluparmi. però diceual Anolto, nel
Canto 2^. par tondo delio innamorato Orlado
Ma femore più racende, e più nnoua.
Quanto più fpenger cerca U no di]petto.
Come l’incauto augel, che fi ritratta
guanto pivijpc’*&*’ ’ dL Come
l’incauto augel, che fintroua
In ragna, ò in vifeo batter dato di petto.. Quanto più batte l’elle, e piujiproua
<Di diìbrigar, pi u vi fi lega stretto.
Ra°no,ò pefee così detto.fig. ordifci pure qual
tela vuoi,ch’io nó ci peio. fa pure quello,che
ti piace, che non tal nulla. farai,come h luol,
dire opra di ragno.quali dica.come il Petrar.
Che tuttefieno à l hor opre di ragni.
Raffano.ò raffanello fig.no affanno, grane mar
tire, &^_focofi fofpiri per amor tuo regnano
nel uno petto.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" />
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
kr5f7m0ptynnt5lq8opicxzpeofoixt
3854965
3854964
2026-06-30T08:16:48Z
Candalua
1675
Annullata la modifica [[Special:Diff/3854964|3854964]] di [[Special:Contributions/Candalua|Candalua]] ([[User talk:Candalua|discussione]])
3854965
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />mezza.animoforte-», quale mai fi piega per
fortuna contraria, però Virgilio nel quarto
della Eneida-.. eguagliò Enea per lo intrepido
fuo animo à quella pianta, per quello
oli antichi vfcuano di coronare gli huomini
forti di quefta fronde, & inaili me quelli, che
vaiorofamente haueuano combattuto per la
patria, & quella liberata dallo afledio de 1 n e
mici, ò che con intrepido petto haueflero liberato
vn cittadino dalla morte, coraemofìra
PI marco nella vita dLC. Mario Conciano.
&(T l’Alciato, nei fuoi Emblemi.
Radecchio. trotia. cicorea.
Raona, ò rete di qual fi voglia forte. fign. tu mi
hai prefo, fir legato, più da te non mi pollo
Aerare, irn^rò che quanto pm bramo Iciooliermi,
tanto più me vi allaccio, o£ annodo,
fon reco a guifa di vccello nella ragna. quali
dica, per tuo amore fon entrato nella ineltricabile
amorofa ragna, dalla quale mai non
fpero fuiluparmi. però diceual Anolto, nel
Canto 2^. par tondo delio innamorato Orlado
Ma femore più racende, e più nnoua.
Quanto più fpenger cerca U no di]petto.
Come l’incauto augel, che fi ritratta
guanto pivijpc’*&*’ ’ dL Come
l’incauto augel, che fintroua
In ragna, ò in vifeo batter dato di petto.. Quanto più batte l’elle, e piujiproua
<Di diìbrigar, pi u vi fi lega stretto.
Ra°no,ò pefee così detto.fig. ordifci pure qual
tela vuoi,ch’io nó ci peio. fa pure quello,che
ti piace, che non tal nulla. farai,come h luol,
dire opra di ragno.quali dica.come il Petrar.
Che tuttefieno à l hor opre di ragni.
Raffano.ò raffanello fig.no affanno, grane mar
tire, &^_focofi fofpiri per amor tuo regnano
nel uno petto.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
lkgv0152qe37uqgy0mhs6ev0t5o4ab5
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/112
108
634316
3854962
2247752
2026-06-30T08:16:14Z
Candalua
1675
3854962
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />no
Pomogranato, trotta,melegrano.
Pomo,ò melo, figmf.poni horniai fine,dà efpeditionealla
cofa. fà quello, che voi fare,& famelo
fapere.
Ponguopo,hei ba,ò fpetie di mirto, che pun^e.
trona, brufco.
Porcellana,ouero porcacchia,herba. fig.non fi
precede à quefto modo meco, così alla ’Villana.
peto procacciati, che più non doglio
tuo comercio.
Porfido,pietra. fign.io l’hò pei fede-& lo vedo,
& lo prouo.
Porfido ferpen tino. fign.tufei crudele, comeil
ferpente, &C quello Phò per fede, &~lo ptotio.
Porco, ò pelo, fignific. tu fei vn porco Itomacofo,&
difutile.
Porco feluaggio. trotta Cingiale.
Porro,fpetie di aglio, fign. porrò fine vn giorno
àquelli lòfpiri, feio potrò.
Prefi’emollo. vedi petrofello.
Prouinca herba.fign.prouapure, fà pureiaifpe
rienza, che la vincerai. Prime,
ouerofufcine. fign. pervnacosìfciocca
cola, fei fiato coftretto abbandonarmi così
fuccintamente.
Pugniate. <ig.togli,e diffendeti da quella pugna.
Pulcino.ò penna.fign.tufeiancora giouaneqter
quello più non cerco impacciarmi ceco, che
fei troppo incollante,& mutabile.
Q Vaglialo penna, figmqual già fui, tal fono,
_ e feto fempre. quafi dica,comei’Ariollo
in quel capitolo.
Qual fon, quel fempre fui, tal’ejjer voglio.
^Quercia, òfhuto,ò lòglia.fign.coilanza,& fermezza,
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
0tsetelujl6nw1e95mkqm9rteb5y9nw
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/111
108
634317
3854961
2247753
2026-06-30T08:16:02Z
Candalua
1675
3854961
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Piatto, ò piatello. fig&ftà di piatto, te lo dico,
neri lanciar vedere,.. "
Picchio,© penna, fign.picchia pure, &fegiuta,
chehaueraitutto quello, che defideri. quali
dica.chi vuole entrare, picchi à l’vlcio.
Pietra, trotta, fallo.
Tietra da fuoco, trotta, felce.
Pignoli, ò pegna. fign, li porro il pegno,che co
sì è, come io dico,..,
Pimpinellaherba.fign, pmpia, dcpiananone
lacofa, mali è cangiata.
Pino arbote.fig-pih nò,non più, che qfto balta.
Pióbino,ò péaa.lig.ftà allegra, Che in vita,* do
pò ancora ferò il medefmo,ch io fon in amar
honorarti.queft’augello, & viuo,& mor
to.sépre cóferua.e rincita le file verdi piume.
Piombo.fi 17.bifognamifurarfi nelle lue cole, pw
edere più buono, andar come (1 dice, con U
piè del piombo, Se penfatamente.
Piopa. fign pia,& buona opera fai,a far quello.
PipiltreUo. trotta, vipiftrello,
Piftachi.ftgvpifta pure qnatq vuoi,che nulla tal,
indarno t. affanch.,& più tiftachi.elkacchi.
Piuma, vedi, penna.; ■
Platano,o pjatano.fig.ftà di piatto, taci non dir
nulla,che i ciò fei più atto,e farai meglio g te.
Poletto. fign. tu fei più lieto delfohto, neso la
cattfa, però bramofaperla.
Polmonaria, herba.fign,narratimi h cattfa,
perchè fei così da.poco, §C perchè non puoi
fare ciò, ch’io r’hò detto- n
Pomata,fig,tu lei pur matta, tu fai pur le Arane
Pomke.pietra.fig. fumo più amici, che prima.
Pomo arancio, trotta, arancio.
Pomo cotogno, trotta, cotogno.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
j3ga4m9h5hnf0oy9uj8ywmm1mx1f80f
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/110
108
634318
3854960
2247754
2026-06-30T08:15:56Z
Candalua
1675
3854960
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />io8
Penna fola fignifica.pene, affanni, & dolori per
caufadi amore.
Péna di che fi fiai cócertojtro.l’vccello di cui è.
Pépe, ò penero, fig.tieni per vero,& cerco, che
io fon infiammato del tuo amore, però amami,
come io te.
■Pepone. troua, mellone.
Peraro, ò pero, figi perla tua rara bellezza io pe
rifco, & moro, per te penicelo mio cuore.
Perdio herba. vedi pero,
Perforata herba • fignif. per tuo amore io fono
tutta ferita,& forata, per tuo amoreporto nel
cuore mille amorofe teri ce,
- Perla, fig.tu fai molto la grande ne sò il perchè,
però parla, & Jafciati intendere.
Pernice, ò penna, fign.fe tu ti fcuopri, caviti vna
gran roui f na,&pernicie,il tuttofi perderà,ne
ci reitera, che fperare.
Perfa. trofia maitìrana.
Perfico,Pefco, ò perii ehi no,fiore. fign.fi che
io pfcrilcò,& moro, non vedi, cheiofon hormai
lecco, &roco in domandarti mere ede.
Peffichino fiorei; Vèdi. perfico.
Perfiche noci.fig.il vederti còsi addolorata,che
quali.ti veggio nire,mi.nuoce,edà gra doglia
Pedonata,hjtr. detta fparpanaccio.trofiappola.
Pettine.fig.failtippati,acConciari, He fatti bella.
Petrofello. fig.io non fò nulla, io mi affatico in
vano, io femino nelle pietre, io pordo il tépo
perchè ti veggio troppo molle in ogni colà.
Piantagine herba. fig.ne lai più piantare? ne lai
dire di più beile? "bel tnellere,ò bella madon
na credeui forfi,che hauefiero à ftar di piatto
& che non fi doueflero fi pere?
Pianella, fign.pia non è là cofa, come la fai,
ne così piana, còme dici.
v Piatto
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
6vjbkq11cnoq9djiqr4gfg79y57q6sw
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/109
108
634319
3854959
2247755
2026-06-30T08:15:50Z
Candalua
1675
3854959
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />107
Tortegli vidi,e fcotergli di mano
CMille vittorioje, e chiare palme.
Pamporcino. fign.io ti farò cenno, io vi poro il
fegno, accio tu conofca.
Pane, lignifica, togli, che fei vn pouero, & bilognioìo.
Papagallo, vccello di color verde, o penna, lig.
tu lèi tutto pieno di allegrezza, per allegrezza,
non liti quello, che tu rivoglia.
Papauero.ò dormia.fig.dormi,& ftà ficuro, che
intiero vi puoi ilare, tieni pur per vero quello
cheioti dico.,
Pardo,animale velociflìmo nel corfo,pero dice
il Petrarca. [Intelletto veloce pitiche pardo,
ò pelo.fig.io non perdo il tépo.io fon veloce,
& pronto per feruirti, per te tutto ardo.
Pauiglione.troua, farfalla. I.
Pauone, ò penna.lign.io ne vo, io mi parto,*^,
quello per la tua alterezza, èT fuperbia, lei
troppo gonfia, d’altro non ti curi, che di pauoneggiarti,
& mirarci.,.
Paflerofò penna, ò pefce.fig. pailero quella influentia
fe io non erro, paiferà ogni cofa fe io
non fallo.,,
Pafferofolitario, ò penna.fignif.pailero daque
Ila folitudine alla dolce conuerfarione fe io
non erro, mi liberalo vn giorno dal ftar cosi
foletto,feio non fallo....
Pecora animale timido,ò lana, figo, tu fei timida^
paurofa, tu ti pauenti ad ogni minima
cofa. onde dicefi colui edere vn pecorone,
che è timido nelle iue cofe.
Pecchie, trotta. Ape.. „„;a rn m<»
Pelo di chefi fia, troua l’animale di cui e, come
fe di cane, troua cane, SOìnuli • ^
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
5u05oxsxnmc9afgkg4zrs37rymnnb4h
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/108
108
634320
3854958
2247756
2026-06-30T08:15:44Z
Candalua
1675
3854958
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />io6
Olmo,ò foglia, fign.holo mò. Iiora,cheio l’hò,
d’altro non mi curo.
Oppio, ò foglia, fign.ò come fei pio, & cortefe.
Orciuoio.troua. boccale.
Orecchiarlo fempmiiua.fignif. hor fatti chiara
d’ogni cofa,che poi Tempre all egra, Amerai,
e in fieni e cono (cerai, che Tempre vi ue, e
’Viuerà. qnefto nofi.ro amore.viuaadunque
fempre,chi re ama di cuoro.
Origlierò, troua, codino.
Oro figo.grandezza,&fignoria, come nel metallo
oro fi moftra.. Orpimento, fign.grandezza,& fignoria mentita,
finta, & falTa.
Ortica. troua,’Vrtica.
Orfb,ò pelo.fig.hor sò il tutto,per quefto nó mi
curo di tua crudeltade, ne delle tuerabbioTe
ire,ne del tuo fare così la corocciata.
Orzo, ò orgio.fign. poni hormai giù il male ani
mò, non edere così rozo, & ingrato vei To di
chi te ama.
Ofio di che fi fia. fign. io non 0T0, io non hò ardire, non mi dà l’animo di fare quefta cofa,
non sò che mi fare.
Oftrega. rroua, cappe.
Pal’a, di cheli ila fign.incoftanza, volubiItà,li e
ue ingegno, & fenno, quefta palla per dimoftrare
la incoftanza,& volubiltà delle cofe ter
rene, fù da gli antichi, & moderni, infieme
con la ruota, donata alla volubile fortuna, pe
rò troua, ruota. P ^
P A Jma.fign. vittoria, honore,& trionfb.però
interpretandola il Petrarca, dice
Palma, e vittoria.
Et nel capitolo della caftità.
Mille, emillefamofe, ecarefalme.
Torre
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
cqyuwiverxauh2yr8exnvpg976dqwm4
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/107
108
634321
3854957
2247757
2026-06-30T08:15:38Z
Candalua
1675
3854957
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />nuoce,& da impaccio ogni tuaattione, &Til
fentire ragionar di te.
Nottola, ò penna, troua emetta.
O C C A, ò penna.fig. tanto Tei fagace,& vigi
làte,che non portò fare cofa alcun a quantunque
occulta, chetano te ne accorga, tato
prudentemente vai. della natura di quefto alt
gello» parlandone il Sannazaro dice. [Chi ere
derebbe poflìbile, che la fagace Oca follecita
palefatrice delle notturne frodi. &C.
Occhiali, ouero occhiaia. fignif. fatti, hormai
chiara, guarda,& cerca bene, che vederai. Se
conofeeraiil tutto..
Olili a. fion.pace,& tranquillità,quafi dica, cosi:
và, à quefto modo fi conferua in pace,& tran
quillkà. dice la facra fcrittura,che quando fil
ce fiata la pioggia deldiluuio, il Padre Noè
aperfe l’acra, dalla qualenevfcì prima U corno,&
poi la colomba,& dice,che nel ritorno,
che fece la colomba à l’arca.efia porto lollita
in fe<mo di pace, dimoftrando, che Dio era
placato, però anticamente quando tra gli ar
mati nemici,fe ne moftratiano trami,era ter
milfimofegnodi pace, 8cJKambaRiatorv
Quando andauano, come amici, ùmilmente
portauano in mano il medefimo ramo,come
moftra ’"Virgilio, quando fà, che Enea manda
al Rè latino cento ambafeiatòri coronati
di verde oliua. per quefto il fimulacro della
Pace finalmente fi dipinge cóqitefta fronda
in mano, però diceua Bernardo Tallo.
Ecco fcefa dal del, lieta, e gioconda.
Co Ir amo in man, di palhdetta oliua,
E coronata d: honorata fronda, ■>
La pace, che da noi diaria i fuggiva ^ ^
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
7d5jlox3zo62lm4xhgugn5rmzvvmnd3
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/106
108
634322
3854956
2247758
2026-06-30T08:15:32Z
Candalua
1675
3854956
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />104
male non te ne atuten.
g,eome acoftm, cherùcangiato inanello
cSteSSI faU ° eggla ° Llldl °nel libro terzo
delle tiasfòrmationi.pero dice il Petrarca nel
capiròiofecondod’Amore.
lui il vano amator, che la fua propria
Bellezza dettando, fidiflrujfe,
■kj Po™™ filler troppo hauerne ’copia.
Naftro. trotta. Cordelia. *
Nane figono fon piena di fperanza, io non mi
fd rh S. llantllnc l ueio fia tranagliàta, impeci
pr’,f h / pero S lorno trottare il porro.
Mefpilo. ftgn. nell puolehora, non eancora il
tempo, afpettapure. eancora il
Ne “ e * fig “ ific> per amor tuo, qua! nette al fole
fecondi 0- q i lafi, d]ca» come 11 Bembo nel
fecondo libro de gli Afolani.
IVe giamai neue alfole
^aruecostcomtoflru^er mifento,
i al eh io rimango /perno
pSSgaaS
c osi tl rapace nibbio furarfuole.
uJ/±° ^ alla chioccia.
i 3 ° CC1? le ’° 0O ciauellane. ligneei
mviìan?° CUUO> maanC01 ’ a hai fette à ali altri
villania, ma perchè le tue parole non mi
puonno nuocere, non me ne curo
Noccmolo di cheli Ila. trotta. Ani m;
Noce frutto, òarborejda gli antichi dedicato à
’ o’^buomini fi nodrmano di ahiande
f ° a - fì °- m mi nu °Chcu mi dai fafiidio.mì
nuoce
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
lpme2g36eol7ppi3tbv2bc2t34h74x6
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/105
108
634323
3854955
2247759
2026-06-30T08:15:20Z
Candalua
1675
3854955
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />I°3
Moccichino, troua faccioletto
Moro,ò moraro,ò fratto, fig.amor raro,& perfetto.ouero
io moro per tuo amore;
Momaca, frutto, troua armellmo.,
Mofca,ammaletto faltidiofo.fig.m mi vie a noia,tu
fei troppo faftidiofa,& audace.onde dice
I 5 Anofto.nel canto decimo.
Simìl bottagita fà la mofca audace.
Moilarda.fig.moitra di effere tarda, moftia di
non ciirarti di ciò,ne di eflerne cosi calda.ma
tarda, che vederui il fine, come deliden.
Mulacchia,ò penna, troua, cornacchia^.
Malo animale generato di alìno,& di taualla,ò
pelo,ò pefce così detto.vfafi nel dir oltraggio
alle gén,& maffime à qlli, che nó fon nati di
leamtimo m atnmonio; come dice Date,in pS’t
come amai, eh iofui.
Mufchio.fign.buona fama,de buon nome.però
l’Ariofto nel canto fettimq,diceua.
E quel’odor,che fol rimari di noi,
etitiIZuftfteMn.ein v,u ilfirU
fotto di quello nome d’odorii, fempreifacri
dottori intefero della buona fama.pero lime
defimo Poeta diceua nel canto, jj.
‘Tur, che (apeffifi far/ì amica Cirro. (
Piu grato odor haunan,che nardo,o mirra.
N Agone.fpetie di rapa.fign.groflolanana, ò
cofa da villano.
Marancio. troua,arancio.
KarcilTo.fignific.tu ti tieni troppo bel a,aUro al
mondo non curi, che di -vagheggiarti iolo
di te fteffa fei ’va ga, fei troppo vana inqueite
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
f2rn1gtkaj60f33yoh3s3uc955w2nff
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/104
108
634324
3854954
2247760
2026-06-30T08:15:15Z
Candalua
1675
3854954
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />TOZ
’ Mamfelna. fign. fe la và così, mi Ibleuarai o<mi
martire. °
Mazza,o baftone. fign.vi farebbe bifògno di vn
legno,& bastonarti, che ben Jo meriti.
Medaglia di che fi fia. fign.lème la dai io la tolgo^
accetto.
Melagrano.fign.ini allegrano, & fono care,Sc
grate quelle tue cofe. ’
Melega,ò melegaro.fignifica. tu mi legarti, &
ogni hor più mi leghi, & cortringi ad amartìT
fi mi legaro i tuoi fembianti, che più non fpe
ro (legarmi. r
Meio.troua, pomo;
Melo arancio, trotta, arancio.
Melo cotogno, trona, cotogno.
Mellonefrutto.fig.tii.fei vn groflblano.nulla in
tendi mellone, onde il Boccaccio dilettando
vno diceria. [Ugrade amore, ch’io porto alla
v °rt ra qualitatiua mellona^oine
Menta,ò mentaftro, herba. fi|n.io mi lamento’
di te onero (ternamente quello mio cuore di
refi lamenta, & duole.
Mercorella herba^. lignifica-., certo tu meriti,
che io non folo ti doni il cuore, ma ancora la
cora ^ eiIa > c °me fi fuol dire.
MerI°,o pennafig. non è più il tempo, la merla
hapallatoil Pò.quafidtca.comeilPetrarca.
di là dal rio pajfato è il merlo.
Migho.fig.io mi glorio, perchè veggi 0,che le co
levano mille voice meglio, che non andauano
prima.
Muafole.fig.tefòlamio fòle,miro,amo & ado
ro. trona, Girafole.
Mirteila,ò mirto.fign.meritiche l’amor noftro
mai non manchi, ma, che fempre duri, & ver
deggi, come quella pianta. •
Mocci
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
1g8xj3ha7ktsx88edamah64k9p4byig
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/49
108
634325
3854748
2247761
2026-06-29T15:51:56Z
Candalua
1675
3854748
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />milinomi, Seli feceilnomedi Zucca, chefignificainftabilirà,
Sepazzia, cuméqnafiinfinvle
propofitodiceua 11 Boccaccio • [Donna
Zucca al "vento, cioè pazza, Soleggierà, Se
Se in "vn altro luogo. coni colei, che poco Tale
haueuain Zucca. ] Il Perrafea polè l’ali ad
Amore, di quello colore Mifchio, Scavano,
quando nel capitolo primo del trionfo d’Arnore,
dicala
Sópra gli homeri, hauea fol due grand’ali,
Di color mille, e tutto i altro ignudo.
Lequalinon "vogliono inoltrare altro, fe non
la instabilità di elfo Amore,& le ’varie bizarrie,
i crudeli furori. Scie grandi pazzie, che quello
nudo arderò, per "Vna dubbiofa fperanza fà fare,
Se dire à gli amanti, imperò cheqùdlo dice
"Vinere hauendo da fe diuifo il cuore, Sci anima,quale àguifadi nuouoTantalo, languifce
bel colmo delle deliri e. Se piaceri amorofi, tentando
in "vano sbrammare l’ardence amorofa
fame,Sefete,quale, comeamorofa Salamandrain
fuoco, fi gode lieto; quale in òm punto
hà guerra, Se pace, è morto. Se "viue. quell’aitro
àguiladiTitio, femprefi fente impiagare,
risanare il cuore, quale "viue in
ghiaccio,ardendo Tempre, hora’Vita, hora’
morte brammando. qual eia vn punto fa feda,
Se piange, è in gioia, Sepene, gufta dolce,
Scamato, parendoli di Tempre viuere. Se
morire; Scaltre limili bizarrie.,, cheben cosi
fi polfonochiamare, poichebizama ncit^
è altro, che fantaftichezza, frenefia, Se "variatione,onde
fi dicecolui efiere bizarro,chefpdTe
tolteli muta di fenno,Se che horavuol’horanò.
delle
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
f22xwqmi0koyk0ib55f45r4h9ryyhdc
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/50
108
634326
3854749
2250887
2026-06-29T15:52:03Z
Candalua
1675
3854749
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" />{{RigaIntestazione|48||}}</noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />dellequaliamorofe bizarrienepiàgono lepiote,&lerime
fofpirano, come il Copra n< minato
Poeta à punto cimoftra nelle fue rime in mol
ti luochi,&maflìmeinquel fonetto. dicendo.
<poem><i>Tace non trono, e non ho da far guerra,
F temo, e Jpero, &ardo, e fon vnghiaccio,
E voto Jopra il cielo, e ghiaccio in terra,
E nulla ftringo, e tutto il mondo abbraccio,</i></poem>
Doue eflendo fino al fine tutto pieno decótradiuoni,
fà chiaro la incoftante, timida, 6 c ardita
vita de’ folpirofi amanti, & le fantaftiche bizarrie,
che Tempre li dimorano, & regnano, nel
capo, però non fenza cagione difle il fuo itile
ettere vario,come ( fi vede nel primo fonetto della
prima parte,qnando feri de.
Del vario fide in ch’io piango, e ragiono.
Et nella fedina (mia benigna fortuna) pur dice.
Ffon ha il regno d’amorfi vario filici.
Il gagliardo A Icabruno il quale conducea pedo
ni in campo, fotto la feorta del catiagliero Zerbino; volendo inoltrare la fua natura fan tattica,
&bizarra, la manifeftò con limile colore,& ìmprefa,
come moftra l’Ariofto nel canto decimo,
alla ottaua 8 f. quando dice
*Di più colori, e di più augei bizzarra,
ÙMira l’infegna, di Alcabrun gagliardo.
Queflo colore adunque, farà proprio di quelli,
che bora’vogliono, hor nò, il confitto ’voler
de’quali, mai ttà fermo à niun termine, & per.
che il fintile fi accopi, Sc’vnifcacon il Ilio fintile
tali fi dona vn tal colore, perii quale potran
no far conofcere la loro natura difeordante inle
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude></noinclude>
okc4lu2rffma4yk866rnpsuf9sibeoi
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/51
108
634327
3854750
2250889
2026-06-29T15:52:18Z
Candalua
1675
3854750
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" />{{RigaIntestazione|||49}}</noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />fc medefima, loro Urlìi edere la propria con
fufione, poi -he ed’a códtfione partecipa di quello
colore, come ci inoltra il Petrarca nel capito
lo quarto d’Amore, quando dice
{{Centrato|''E dentro confujìon turbida, e mifchìa.''}}
anzi lailtedn difcordia, pofciachela difcordia
Umilmente fi ammanra diquefto colore, la qua
le per edere tanto bizarra, &fantaftica, mai è
concordante con cola alluna, ma sì come in
fe è tutta difcordia, cosili limile adduce nel,l’altre
cofe,però,defcruendola il dotto Ferrarefe,
nel canto quarto decima, allaottauaSj* diceua_.
<poem>
La conobbe al ve [ir di color cento,
Fatto a lt/te tnequali, & infinite,
C’her la cwprono, hot nò, thè ipaffi al vento
Legiano aprendo, ch’erano fdrttjette,
1 crini hauea qual d’oro, e qual d’argento,
E neri, e bigi, e hauer pareano lite,
*Altri in treccia, altri in naflro, eran raccolti,
CMolti alle [palle, alcuni al petto Jcioltì.</poem>
Ne peraltro alla celefte Iri.fù donato da li dei,
11 "Vario, òC mifchio colore; fe non per darci
ad intendete, che ella era medaggiera nei cali
di difcordia, come Mercurio nelle cofe di con.
cordia, 8(T pace, però diremo quello colore,
per quelle ragioni, lignificare, b:zarria,frenefia,
inltabilira, pazzia, poco cer nello, "Vadanone, confufione, & difcordia^.
HoD
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude></noinclude>
tqmsudlhv88kulwo34zy8c7nf1iuyg5
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/52
108
634328
3854751
2250891
2026-06-29T15:52:25Z
Candalua
1675
3854751
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" />{{RigaIntestazione|50|<br>Honore.|}}</noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />L’{{Sc|Oro}}, e ricchezza manìfefla.
FAVOLEGGIARONO gli antichi
Poeti, Saturno hauere hauuto
quattro figliuoli, à i quali, per
edere’Vecchio, di natura graue_j,&T’pegra_>, diuife l’imperio,
èC" furono nominati, Gioue, Giunone, Nettuno,
8_Plutone, figurati da gli antichi, 3*,
moderni fcrittori, per li quattro elementi, cioè
Gioue perii fuoco, Giunone per l’aria, Nettuno
per l’acqua, & Plutone perla terra; & per edere
Plutone Signor e di quella inferiore parte terra,
circondata da gli altri elementi, & da i cieli,
ne le cui interiora la natura nafeofe tutti i metal
li, le gemme, i thelòri, & tutte le altre cofe pretiofe.
di fiero lui edere il Dio delle ricchezze, &
la fua habitatione edere nella città delle richezze,poflanel
centro della terra, dettaaltrimente
Dite,cioè ricca,& quello fòrfi,perchè eflendo 1 e
ricchezze proprie della terra, tempre habbiano
à tornare nella terra.ne credo,che alcuno fi troni
appiedo di noi, quantunque fia di poco giudi
Ciò, Se difcorlò, che non veggia, Se chiaramente
conofca,quanta forza habbia ne i petti huma
ni,l’oro,& le gemme, le quali hanno forza di efi
pugnare le menti più làide, però vediamo coloro,che
fono copio!! di quello finidìmo metallo,
edere padroni di ogni colà, pofcia che per il mezo
di quello; il tutto inchinanoà i loro voleri,
che ne il marmo, neil duriflìmo acciaio li può
«filiere, come ben diflel’Ariollo.
Che toro, e il premio ogni durerà inchina,
Però
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude></noinclude>
ajrgydzf3iu47duvfml4x5m7aln4ikc
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/53
108
634329
3854752
2250893
2026-06-29T15:52:32Z
Candalua
1675
3854752
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" />{{RigaIntestazione|||51}}</noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Però fi vede, niun’altra cofa hauere piegato Elena
figliuola di Tindaro, à gli amori di Paride,&
il fuggirfene feco à Troia, che gli ori, & le gemme,
come moftra Ouidio nella Epiftola, che feri
«e Elena à Paride, & in qll’altra,che fcriue Laodomia
à Protefilao,per quefto vediamo,ogni co
fa in quefto noitro fecolo, edere corrotta da que
fio Oro, la fede rotta, le leggi violate, le quali à
gitila di tele de ragni fono Squarciate da poten ti,
& ricchi, lagiuftitia difperfa, le cittadi prete. Se
finalmente il tutto macchiato. Stgiiafto, folo
Poro edere in pregio, folo i ricchi dominare, 6 edere padroni de gli altri, S C quefto,
percheYono copiofi di queftofinidìmo rè dei
metalli. Oro. però tantoauanzano, & fupe—
ranoli altri, quanto POro è Superiore à gli altri
metalli, onde fi dice,che quando l’oro parla,
la lingua non hàforza. Ne altro vuol moftrare
la luna muraglia d’Oro, che gira,& ferra la ci t
là d’Alcina, fenon la Regina di quella edere
ricchidìma, come moftra il Poeta Àriofto nella
ottaua J9.& do.del canto rS.il medefimo vogliono
moftrare, gli ori, le perle,i pellegrini marmi,
dei quali ragiona nel canto quarantefimofecon
do, alla ftanza 77. quando dice
{{Centrato|<poem>''Mostra, che non bastano, à tanta mole,''
''Di duo Rè insieme, le ricchezze sole.''</poem>}}
Similmente con quefto Oro, il Rè della Etiopia
detto Senapo,fa chiaro lafua grandezza, & dominio,
impero cheiui nafee Poro, iui fiorivano
le gemme, & finalmente tutte lecofe,che va
gliono tanto ne i noftri paefi,vi fono in grandifi
Sma copia, & abondanza, della cui ricchezza,
parlandone il fopranominato Poeta, diceua n el
canto trentefimo terzo, alla ottaua 103,
II
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude></noinclude>
5uyfh5k67jv6l82a6k62svwnabx552b
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/54
108
634330
3854753
2250894
2026-06-29T15:52:39Z
Candalua
1675
3854753
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" />{{RigaIntestazione|52||}}</noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" /><poem>
Il capello è più ricco affai, che forte,
One dimora d’Etiopia il capo,
Le cathene de ponti, e de le porte,
Gangheri, e chiauiflei, da piedi à capo >
E finalmente tutto quel lauoro,
Che noi di ferro vftamo, itti vfan d’Oro,
</poem>
Con tutto quello, che fegue_> lino alla ottaua
i 57. doue Pegni ta, narrando la grandiffima ricchezza
di quello Ré. Hà ancoraquefto Oro in
fe’vanaatrattina-virtù, laqualeè, cheeiTendo
mirato, difpone l’animo del riguardante ad
amarlo, &Tdefiderarlo, &diquìnafce, chei
biondi, aurati, òC crefpi crini, meglio allacciano,
èC aftringono i cuori de gli amanti ad
Amore,che non fanno gli altri, comeaffermano
gli amanti, & nelle profe, & nelle rime, & il
Petrarca, & altri Tuoi pari, ne i loro -volumi,
però erto Petrarca nella Ballata. Perche quel
che mi «affé ad amar primo. diceua
Tràle chiome de l’or nafcofe illaccio,
esll qual mi ajlrinfe Amore, ère.
Et nella nella canzone. Quando il fuauemio
fido confòrto. fimilmente dice
Son quefti, i capei biondi, e l’aureo nodo t
Dico io. ch’ancor mi Siringe ).
Però non fù marauiglia fe Ruggiero fi pofè ad
amare lartilìciofàm ente bionda, & beila Alcina,
8£"’ le il cauagliero Zerbino, (tendendola
*iano conira negli ondeggianti capelli d’oro
di Medoro, fubito diuenne molle, ne ci è da parer
duro, fe la Regina del Catai à prima giunta
ne
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude></noinclude>
mnkglyf7qpohudw4os9pdev87w91xmz
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/55
108
634331
3854754
2250895
2026-06-29T15:52:47Z
Candalua
1675
3854754
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" />{{RigaIntestazione|||53}}</noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />ne reftò prefa, come moftra colui, per cui corre
fi altiero il Re de fiumi, dicendo nel canto nono
alla ottaua 28.
<poem><i>Assai più larga piaga, e più profonda,
Nel cor senti, da non veduto strale.
Che da belgli occhi e da la testa bionda,
Di Medor gli amentò, l arcier c'hà l’ale.</i></poem>
Imperò che, àfimile termine fù gionta l’alma
Citerea dal biondoAdone, Apollo dagli ondeggianti.6_dorati
crini della bella Dalfhe, la
bella Alba da Cefalo, Meleagro d’A talanta, &
altri infiniti. colore, & metallo il quale anticamere
pigliò per fua imprefa quello fiero fanciullo
d’Amore, & ancora tiene, & vfa nello accendere
le genti d’amorofo fuoco, imperò che qual
volta vuole infiammare vn gelato petto, (ubilo
puon mano alla faretra, 6,di quella, feieglien
do vno de i Tuoi aurati filali, che Tempre porta
à tale effetto, & fcoccando li paffa inuifibilmente
il cuore, &i Io fà innamorare, & inli emetti ente
fuo feguace,onde dicetia il Tofco maggiore-»
nella canzone, S’il dilli mai, ch’io ’venga in e»
dio à quella.
S’il dijfi, Amor Vaurate fua quadre Ila,
Spenga in me tutte, e le piombate in lei.
Per quefte ragioni diremo l’oro, non folo lignificare
Signori! ricchezza, ma ancora A moro,
per la virtù, che ferba, Se ri tiene in fe, dal q naie
fuperchio amore,& d elìderlo,ne nafee quella
abominatole pefte Auaritia, nemt ca deDio, &
di tutte le cole create da lui.
D |
E
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude></noinclude>
ezt2jsurr51imm4yl0nlozzyj4xvqb1
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/56
108
634332
3854755
2250897
2026-06-29T15:53:51Z
Candalua
1675
3854755
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" />{{RigaIntestazione|54|<br>Esempio.|}}</noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Di Gelojia l’argento, e di dolore.
E` Chiaro, fenza addure, ranci proegl!lÌtà babili argomenti, l’Argento metal
m |l|wf lo, edere non di bianco, ma di pal«J
Ifil/Jt lidocolore. quindifù,cheliPlaJssàe§B&g&
tonici,chiamarono la luna Amentea,per
hauere li fembiand di quello metallo,la
cui opinione confirmò Ouidio nella Epiftola,
chefcriue Leandro all a Tua amata Ero, però il
Bembo nel z.libro de gli Afolani diceua TO’ alla
vaga luna, riguardando,& nel fuo freddo aren
tofiflìlfime, tenendo le mie luci, &c.] Laquale
con il fuo pallido colore mollra, hauere doglia
delle paffioni, che patifcono imiferi amanti, però quanto più può li fauorifce, & aiuta, &
ne i fuoi più quieti filenti j dell’amica notte.Onde
elfendo conforme alle loro paffioni, è fiata pi
gliata da effi per fecreta compagna, & fcorta, co
me moftra il Petrarca nel fonetto 118. della prima
parte, però nella fedina. Nonhà tanti animali
il mar fra fonde, dice
Deh horfofs’io col vago de la Luna,
Adormentato in qualche verdi bofchi.
Et quello perchè hauéndo il lume, citerete il
quarto cielo, portata la Luce ad altri habitatori,
’Vfcendo Notturno dalle grotte cimerie, fi
fparge fopra quello noftro hemifperio, vn vclo
tenebrofo, per il quale ogni cofa nel ripofo della
notte diuiene queta, 6in quello tempo <ffi
amanti, giudicandonon edere fturbad, fi pongono
in Yia, ma perchè facilmente al bdio, potrebbone
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude></noinclude>
cwc6dycuuujjszn42v6mb9omrda6rkv
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/57
108
634333
3854756
2250900
2026-06-29T15:53:59Z
Candalua
1675
3854756
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" />{{RigaIntestazione|||55}}</noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />trebbono errar la teda,(èrgendo la fidata dyh
£ ia (forfiattendendoilfuoamatoEndimione)
con il fuo pallido fplendore li moftra il Caller,
al fine del quale peruenuti, nenafce ogni loro
contento, Sfelicità, per quella cagione è deliberata, ÓCchiamata da tutti gli innamorati
Ipiriti, comeinoltraOnidionellaEpilloladecima
letama circa il mezo. però diceua Lodoui*
co Domenichi, in quel lonetto.
<poem>
<i>Riedi veloce hormai in grembo à Theti,
Crinito Apollo, e l’aer n offro imbruna j
Ch’al lume delle stelle, e de la Luna,
Sarò men tristo, e mille amanti lieti.</i>
</poem>
Quanto poi lìa proprio de i miferi, & doloro!*
arnantila pallidezza, lo moftra il Petrarca nel
capit. quarto d’Amore, & in quel fonetto, quan
do ripetendo le pardo, cheglihaueua detto
Amore, diceua..
Vìu volte zAmor, m’haueagia detto ferini t
Scrini quel che vedefii in lettre d’Oro,
Si come i miei feguaci dtfcoloro,
E in vn momento lifò morti, e vini.
Imperò che, qualuoltafi trouiamoal cofpetta
dell’amata donna, & in quella (come fuole Aquila
al fole) tenendo gli occhi filli, & non potè
do,ò per tema, ò per altro accidente, fciogliers
il nodo alla lingua, fubito per le ’Vene ci Icorre
al cuore vn ghiaccio, onde ci fenriamo per amo
re venir meno, & in noi caufarfi quella pallidezza,
la quale fa manifello il graue duolo, che ci
confuma, Strode nello interno, non fi potendo
fcoprire 11 cereri del cuore,., f e non dallo effetto,
fecondo che comparifcono fegni nella
fàccia, ònel corpo, come pallidezza, roftòre.
Se limili. ouero fecondo, che fono i penfieri
D 4 nello
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude>{{PieDiPagina||D 4|}}</noinclude>
erq363app03e5rars7l7gdxwlrlor7q
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/58
108
634334
3854757
2250902
2026-06-29T15:54:07Z
Candalua
1675
3854757
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" />{{RigaIntestazione|56|<br>Esempio.|}}</noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />nello intelletto, & nella volontà l’aff. ttioni, il
quale folo è de Dio ottimo firuttatore de i nofin
cuori. però fi vede ninna altra colà potere
più mamfeftare gli amorofi tormenti ne°li amanti,
che il volto pallido, gli occ li la 0, imofi 9
& il parlar debole, & interrotto d. con unenti, &
ardenti fòfpni. come inoltra O lidione’laepiltola,
chefcrme Canace à Ma:aieo. circa il pria
apio, & nella epillola, cne feriti; Ipodamu ad
Achile. Il che fi fc >rge nello innamorato
malinconico Ergalto, quando il diurno Sand
zaro. di cena nella prolà feconda. [ Staila cufcun
di noi non men pietofò, che attonito ad afcoltare
lecompalfioneuoli parole di Eredito il
quale quantunque con la fioca voce, & miferabili
accenti à fofpirare più volte ne mouelTe, nó
dimento tacendo, lòlo con il vi(o magro,& pai
lido, con fi rabuffàti capelli, &g!i occhi hindi
per io fòuerchio piangere, ne hauerebbe potuto
porgere di grandilfima amaritudine cagione. 1
Il medefimofi vede neHappaffionato Òonico
per amore del’a fua ingrata paftorella, come ii
medefimo Sannazaro,’moftra nella egloga ottauà.
però colui, checantò Le donnei caita°lier
J arme, eoli amori. -volendo moftrare, lavora!
ueamorola doglie, & palliane, che patina 3r a damante,
&! altredonne per amor di Ruooi e.
ro, parendoli, che nella battaglia non folle vana
le al fi ero Rodomon te, diceua alla ottaua terza
del canto vJrimo.
<poem>
''Donne, e donzelle con palli da faccia''
''Timide a guisa di colombe stanno.''
</poem>
Da quella p a ìlici t zza fim 11men: - fi conofceua la
grane palfione, & amoroli doglia, ebefopportaua
il mi fero ca-agli ero Zei bum, -,oi che li vedala
edere affretto di ìafcùrelfabdla, la quale
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude></noinclude>
0ldthfak0eykx98uh9gavdt8ex2ktwq
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/59
108
634335
3854758
2250904
2026-06-29T15:54:13Z
Candalua
1675
3854758
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" />{{RigaIntestazione|||57}}</noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />tanto amaua, Se che proprio era la Tua vita, la
quale Ifabella, poiché fi videprma di Ini filo
bene, aflalita da iouerchia doglia, fece oltraggio
à 1 tuoi beigli occhi, & fi firacciò i crefpi, Se
biondi crini, & da quella effendo condo tta nel la
rabbia, Se furore fi voleua dar la morte,conofcendo,chefenza
lui fua vita, faria fempre melìa
Se dogliofa, come in effetto moftraua il volto.Sc
aff mia l’ifteffo Poeta nel canto ventèlimo ottano,
alla otta ua 97. dicendo
Come, che in vifo pallida, e fmarrita,
Sia la donzella, & habbia i crini inconti,
E facciano i fofpircontinua vfeita
r Z)al petto ac cefo, e gl 1 occhifan due fonti,
Et altri te/limoni d’vna vita
Mtfera, e grane in lei fi veggian pronti, ère.
L’argentoadunque, ouero argenteo colore pallido,
il cui pianeta dicono effere la Luna, importerà
perrurbatione, Se palfioneamorofa, come
moftròOuidio nella epiflola vnlecima, circa
il principio, & il Petrarca nel capitolo primo
del trionfo della morre, nel fine..V tanto è vero
quefto pallido colore lignificare paifione,che
la facralcritturaafferma, che nel giorno della
morte di Chrifto nofiro Saluatore, il fole fe ìmE
allidì. &ofcurò. & quello per il dolore, che
ebbe per vedere il figliuolo dr Dio così patire.
Se effere lacerato, onde dille fi Petrarca, in quel
Sonetto.
Era il giorno, che al fot fifcolor aro,
Fer ia pietà del fuof attor i rai.
Per quelle ragioni, Scaltre, d’altri eccellenfiflìmi
poeti, che fi andarebbe in infinito, diremo
il pallido, ouero argenteo colore effere proprio
dei
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude></noinclude>
eswovk82fjyx7aeg1j3u0yb4so59xoi
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/60
108
634336
3854759
2247772
2026-06-29T15:54:20Z
Candalua
1675
3854759
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />deimiferi, 8 i fofpiroli amanti, &ilfuoficrnifìcato
edere di inoltrare paliìone, affanno, doglia
ÓC perturbatione di cuore per caulà di amore,
ma per che amando fi hà giufto, & de<moeffet
to di temere, come molto Ouidioneha epifto
ia prima, & ni quella che ferme Ero à Leandro
òcl Ariofto nel canto vlumo, parlando della in
minorata Bradamante. dicendo
- [he di temer amando ha degno effetto.
Diremo ancora lignificare. tema,lòfpetto,& Ge
lofia. poi che da quella tema effetto, che viene
dall amore, nenafee la Gelofia,frutto amarifiìmo
di elio amore, & rare Stolte fi troua, che
1 vno non fìa aggiunto all’altro, per anello rH<T>
ro, che Amore, & Gelofia in vnSefimotemi
po ’Vennero al mondo, & che congiurorono in
lieme. cc quella fi caulà, perchè l’animo nollro
cerca pace, concordia, Anione, SxT fcambieuole
amore, ne altronde fe non da quello Lente la
Aia vera felicità, & gaudio, ma fe fofpettiamo,
chel amatadonnalìaintenta, & volta in mira!
re, diamareaitru,, così dubbiofi, cheaitri non
poflega, & habbia quello, che tanto defideria1?°,. brammiam^continonamentefiamo cru
ciati dal niorlo di quella maluagia pelle Gelofia
guafilatrice d ogni amorolà dolcezza, la quale
quando vna volta centrata nell’animo, con o r 5
difficoltà fi caccia fuori; per quello ella ci rende
cosi fcoloriti,& pallidi, come apunto fi vede nel
ottaiia 11 x.del canto ’vltimo dell’Ariollo.
inoltra il Parabofco in quel lonetto. Cantal’alma
beltà, quando dice tal alu
4 mefreddo timor, che ferie vene,
CM‘Uggìac eia il [angue, e mi [colora il volto,.Di z.i?/, che il mio belfol non mi [a tolto
Kittcn miavoce, che di fuor non vene.
Et
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
cnz2udnrot6wgnhgqcn5f6e9j3om6pf
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/61
108
634337
3854760
2247773
2026-06-29T15:54:26Z
Candalua
1675
3854760
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Et Bernardo Taflo ne i fimi Amori, pur di quella
rabbia Geldfia, parlando, dice
Pallida Gelofìa, ch’à poco, a poco,
Taffrado al cor, per non vfate vie,
aslddugnj, ilfi or d e Jl e JperanzLe mie,
E n amar openfier, giri il mio gioco.
Ter che cuopri di ghiaccio il mio bel fuoco, ère.
Per quefte ragioni il paIlido,ouero argenteo co»
lorelignifica. Tema,fofpetto. Se Gelofia. Sechi
fi trouerà in fimil flato, io potrà palefarc-. eoo*
quello metallo.
Il fine del Significato de i Colorì.
Sin qui habbiamo veduto, che con colori fi pini
inoltrare l’interno, per laefterno colorato, ma
perchè ciò, non folo fi può manifeltare con colo
ri, ma ancora con frondi, herbe, & fiori, & fimi
li altre cole; hò giudicato efporre il Sgnificato
dell’her be, & fiori, delle quali parleremo nei le
guenteTrattato.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
t80v34myzxau04hnn80vm7812y2pra0
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/63
108
634339
3854911
2247775
2026-06-30T08:10:38Z
Candalua
1675
3854911
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />A Brotano herba,che fpira di graiieodore.fi.
gnifica amor brutto,& non connencuole,
& quali infame, di quella herba, parlandone
il Sannazaro, dice
Che tal più puf e, ch’ebuli, & abrotano.
Acanto, herba, ò fiore lignifica, io canto, iofò
fella, mi allegro, conofcendo Pamor nollro
ellere indiflolubile, & tenace. &cheilmede
fimo Acan:o lignifichi tenacità d’Amore, lo
mollra l’Ariollo nel canto ventèlimo quinto,
alla ottauaófi. oueinperlona di Ricciardetto,
dice_>
Non con più nodi iflefuojì Acanti,
Le colonne circondano, e le trani
Quelli, con che noi legammo (fretti,
E colli, e fianchi, e braccia, e gambe, e petti.
Aceto. Significano hòacetto, mi è grata, & cara,
ogni tua colà.
Acciaio.ligmfica. tu Tei duro, crudele, feroco.
Se terri bi le, & ciò io prouo.
Acqua di che li lia.lignifica.mitiga l’amorolo ar
dorè, che ti confuma.
A done fiore, lignifica, io fono, & farò Tempre il
medefimo, che io fui in amarti, perchè in tut
to mi ti fon donato,ne mai per cofa alcuna mi
muterò, maferòalla fimilirudine di quello
fiore, che Tempre è il medefi mo, imperò che
in fe tiene quello ordine, che leuan done il pri
monenafee vn limile, & togliendo quello ne
forge vn’altro,& cosi molti limili ne nafeono,
onde parlando Ouidiodi Adone mutato in
Ho fiore, diceua nel libro decimo delle traCformationi.
Que/fo bi lfiore e di colore r affo.
Che par, chejia diJangue congelato,
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
2dnngvvmy8dgy496rwzns6bguqjw1ce
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/64
108
634340
3854912
2247776
2026-06-30T08:10:44Z
Candalua
1675
3854912
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />éz
£fe dal vento, ò d’altro ìmpeto[coffe.
Cade vnjìmìl’all’hor vedi rinato,
£ fe quejto di nuouo vien rimojfo
Dal ceppo ond’enodrito, e generato
Ter ciò non mor, perchè fenz.a dimora
Infuoluogo vn più bel ne manda fuora ->.
Aerone, ’Vcello, ò penna, figmfica. ah eroneo»
inconftante, Se leggiero.
Aglio, lignifica, amor calcio, per eflerc di tal na
tnra quello frutto, il quale co ’l Tuo acuto odo
re, da fe fcaccia ogni maluaggia pelle.
Agnello, olana, lignifica, purità, &manfuetudine.
però diceua il Sannazaro nella prima e°lo
ga. Se terza. °
£ ipuri agnelli per l’herbettepaffano.
E non teman de’ Lupi. Gli agnelli manfueti.
Ago, onero gufcella da cufcire, trotta Gucchia.
Agrefte. troua. ’Yuaagrefte.
Alabaftro.fign. purità di cuore, amor lineerò.
Aliga, oueroalga, lignifica. Amor cheli^a. ma
Itene, come l’alga, Se non da feguire. però di,
ceua il Bembo nel libro primo delli Afcolani.
[E lelieue alghe marine.]
Alicorno, troua. Lio corno.
Aloe, lignifica. amore amaro, & pieno di tormenti,
quali dica, come l’innamorato Petrar
ca, nellacanzone. Quel’anciquo mio dolce
empio Signore.
O poco me^ molto tsdloe con feie,
In quanto amaro hà la mia vita auez.z.a
Confuafalfa dolcez.z.a,
La qual m’attrafje à l’amorofa fchiera.
Alloro, troua. Lauro.
Alno arbore, troua Piopa.
Ambra gomma, fignifica.ancorio bramo quello,
che tudefiden.
Amido.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
4jtz823tsu06g2ltq0oeonuzi1b9kjn
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/65
108
634341
3854913
2247777
2026-06-30T08:11:08Z
Candalua
1675
3854913
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Amido, troua falda.
Amor perfetto, fior detto campanello. fignif.
amor buono, Tanto, & perfetto.
Ancora, fignif. fperanza, fermezza, & fede tenace.
però difce il Giraldi nelle fue fiame,nel
fonetto. Il tempeftofo pelago d’Amore.
L’ancora e la miaf’e, le funi affanni,
Anera, ò penna, vedi, anitra.
Aneto herba. fignif. amor cafto, & lineerò
Anguilla, fignif. ellalangue. per amor tuo l’ani
ma non fente ne bene, ne ripofo.
Anguria Ipecie di mellone, troua l’anguria.
Annello. fignif amor perfetto, & fedele.
Annello in foggia di ferpente, di figuro, & fimili
altri animali, troua l’animale al fuoluogo,
com e fe di cane, troua cane. Se Amili. °
Anime di che fi fiano, fig. inoltrar Lanima, &il
cuore, far conolcere, che quello, che fi dice
con la bocca, eviene dal cuore.
Anitra, òpenna. lignifica, non nitrire, parla
chiaro, sì che io ti polla intendere, che io ti
farò conofcere l’animo trillo, che hai,& tieni
’■verfo di me.
Aneli, fignif. amor caldo,& di buona fama.
Api, ouero pecchie, fignif. amor pio, indullriofo,
& che hi da finire in dolcezza.
Appio herba. fignif. tu fei pio,buono,& cortefe,
& più di quello, che fi dice.
Aquila, ò penna,vcello Rè degli altri vccelli,co
me inoltra l’Ariofto nel canto “"ventèlimo felto,alla
ottaua518.quando dice
Pei che vede Ruggier, che per infegna
Porta l’auge!, cheJopragli altri regna.
Et
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
2atkfn9ip9wz186vb5q3v1odrp0kzv0
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/66
108
634342
3854914
2247778
2026-06-30T08:11:14Z
Candalua
1675
3854914
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />»4
Et in tichilsima infegna de! grà Gioue.fignifica.
honore,dominio, & Signoriafopraleoéd.co
tne l’aquila (opra gli augelli, dicono, cfte tutti
gli augelli, che affinano gli occhi nel fole,
torto s’abbagliano lavifta, eccetto l’aquila!
che vi mira fenzalertone alcuna, però quella
Tara commodata mfegna per quelli, che -voglicno
ni offra re, che in altra parte non affida
no gli occhi, & il penffero,che nell’amata Tua
donna, & vnicoluofole. però diceua il Petrarca
nella canzone. Tacer non pollo.
Tienpur gli occhi, corri aquila in quelfolcir,
Arabea, troua. Ruma.
Ar ancio,perrt color -verdegiallo, lignifka.poArchichioco.
trotta, Carciofo.
Arco, arma di Cupido, con la quale làetta, &
impiaga 1 cuori degli amanti, figmfica.mi arce
il cuore, fon tuttoinfiammato. per amor
fon tutto pieno d’amorofe ferire
Arena, onero fabbia.fignifica.amor gettato via.
ik lenza fi urto, tempo perfo. come moftra Ouidio
nella epiftola, che ferine f none à Paride.
quali dica, come l’innamorato Petrarca,
nel Sonetto. Beato infogno.
Solco onde, e’n rena forilo, e ferino in vento.
Aringa pefee. troua, Siringa.
Armelhno animale, ò pelo, ò frutto così detto.
lignifica,am or cafto,puro, & fincero,della nà
tura di quello animale, vedi nel coloi bianco,
però il Petraica donò alia fua donna quello
animale per infegna, quando nel capitolo pri
ino del rrionro della morte, dice
Era la lor vittoriofa infegna
In campo verde vn candido Ermellino.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
8yeqrki77uhcmo0h2ols0zqlsdr2f1k
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/67
108
634343
3854915
2247779
2026-06-30T08:11:21Z
Candalua
1675
3854915
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />-Armeniaca frutto, cioè maniaca, vedi Armellino.
Afcenfio, herba amariflima.fignif. amore amaro.
quali dica, per tuo amore io Tento grandidimo
cordolio, & amaritudine, & tu crudeleilconfenti.
ouero freccia. fkn. la tua bellezza mi
ha trafitto il cuore, sì che per tuo amore lento
grandiffimo cordoglio, tutto per te mi có
fumo, quali dica, come il Sannazaro, nella egloga
decima per tuoamore^..
llcor mipajja vnapungentetyEriftula.
Afpide, ò foglia figniftu fei vn crudele, & altiero,
tu fai il for do. tu ti attua Parecchie, per
nóvdirimiei lanièri,&il mioangofciofo pia
to, fei come l’afpide. quafì dica, come l’tnnarnorata
Bradamanteal fuo Ruggiero. in
fuonotnel’Anofto.
Sa quefio altier, ch’io l’cimo, e ch’io l’adoro,
Ne mi vuol per amante, neper ferua,
Il crudeltà, che per lui/pafmo, e moro,
E dopo morte à darmi aiuto ferua.
E per che io non li narri il mio martoro
c- 4tto a piegarla [uà voglia proterua>
‘Da me s’afconde, come afpidefuole,
Che, per SÌar empio, il canto vdir non vuole.
Ultore, o penna, fignif. tu fei attutoin parole,
& in fatti, quali, attuto ore.
Aiiellana. troua Nizzola. ouero NocioIIa.
Atioltore, vccello rapace, ò penna, fignif. tu fei
ingordo, & troppo auido, tu vorretti torre il
tutto, ~vrorr etti ogni cofa per te. di quello augello,
parlandone l’Ariofto. dice
Lungo, e d’into rno quel fiume volando,
C iuano Corni,&auidi zsluoltori.
E Auoria
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
0ws2kj304kzij7x4yk53tpofk2rdmhj
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/68
108
634344
3854916
2247780
2026-06-30T08:11:27Z
Candalua
1675
3854916
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />66
Auorio. lìgnif. à voi rio, & crudele hò donato
il mio amore, &il mio puro cuore •
Azzalo, metallo, vedi acciaio.
B
B Accaraherba. Ugnili colà cara, amor ben
caro, di buon nome, & buona fama, però
a J ceua il Sannazaro nella egloga decima.
E par, ch’odori più, ch’ambrojìa, ò baccari.
Bacchetta, troua. Mazza.
Bacelli, cioèfaua frefea, troua faua.
Bagarino, moneta viliffima. fignif. tu non vali
niente, fei da nulla.
Balla, troua Palla.
Balafio, gemma di color verde. fi<mif.allecn-ezza,
& fperanza.. °
Balìlicò, herba odorifera: vedi bombalo.
Batti fecola animaletto notturno, tro.lucciolla.
Barbagianno, vccello notturno, vedi à ciuetta ^
Barca, vedi à Naue.
Baffone, troua mazza.
Bambino.fign.fimplicità di animo,e cuore puro^
non elio amore. *
Becco,ò corno, ò pelo, viali nello ingiuriare le
genti.
Bedom herba.fign. bei doni certo fai tu, da cor
tele come lei.
Belladonna herba.fignif.tu fei vna bella donna
& vgualmenre amata da tutti.
Benda,troua velo,
Beretta. lignifica, ben retta, &giuftaè emetta
cofa. ^
Bettonica herba.fign.amorvirtuofo ben tonica
to,&veftito dialTaifiìrnevirtudi.
Biacca, fignif. togli,&fatti beila,& bianca.però
o icetia il Boccaccio •
Le donne con la biacca, fi fan bianche.
• J» ’ ■ ’à Bic
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
ewv5z9x8fhdqwjgtj8zrn3pzqlxfsaz
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/69
108
634345
3854917
2247781
2026-06-30T08:11:32Z
Candalua
1675
3854917
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Bicchiere vaio da bere.fign.io ne chero,&addi
mando della benanda, chefai.
Bietola herba.fig.io hò qui ferma la bieta, per-,
che io fono conftantilfima in amarti, & riuerirti.
Bilancia, lignifica, fa che tu fia giufta, & fedele
nel darmi il guiderdone, che io merito, per
quella caulà la Giuftitia, la quale guidamente
dà ad ogniuno quello, cheli fi conuiene,!»
dipinge con quella in mano.
Bifcia,ò fpoglia.troua ferpentaria, ouero afpide
Boccolofa herba. fign. io sò, che lo dici con la
bocca, e non con il cuore, tu mi burli, che io
me ne auueggio, quantunque non ofà dirteloàbocca.
Bombaggio, ouerobambaggia. fignif. buono
agio, & comodità habbiamQ di lecitamente
bafciarfi, il che è concedo tra i fedeli amanti.
Borace,ouero boraggio, herb.fig.fe ben fin qui
le cole nollre fono cosi freddamente paffete,
hora ci è buono agio da ricouerare i perduti
giorni,& danni.
BolTo.fig.hor gioia,& fella,& hor tormento mi
dai, diceua TAlciato ne i fuoi Emblemi, che
per hauere quella piantale foglie verdi, fign.
allegrezza, & gioia, & per eliereil legno fuo
pallidetto, lignifica amorolà paffione.
Boccale vafo, fig.fe tu vai dietro à quello calle,
àC fentiero, che hai principiato, diuentarai
pouero,&mendico.anderai, come lì fuoi dip
re, con il boccale.
Borfello vuoto, fignif.pouertà t
Borfello con danari,fig. dominio, & ricchezza,
volendo dire, fappi,che non folo fei padrone
di me, ma ancora d’ogni mio hauere,q.d.come
Tìnamorata Bradamàte al fuo Ruggiero.
E a A voi
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
md7xssjjg71w5vqncfbzi3o9ls8g9av
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/70
108
634346
3854918
2247782
2026-06-30T08:11:38Z
Candalua
1675
3854918
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Sì voi Signor tutto il dominio ho dato
‘Di me, cheforfipiti chaltri non crede.
Bottaccio, ouero botazzo. fignif. io taccio per
hora, ma ben mi ricordo della botta, & percola,
che mi darti, perchè fpero, venendo l’oc
cartone, di pagarti di ciò.
Bottoni, fignif.lafciati intendere, parla chiaro,
neftr tanti tuoni, &Ttindnamenti, comefi
fuoldire-j.
Brefca di mele, trotta mele.
Briglia, trotta freno. ’
Brogne, brogroli, & limile rtpede de frutti, trotta,
prune->.
Brufco, fpede di mirto, che punge. fi<mif. amo
re, ò corta di lieto principio, maneffine piena
de tormenti, & farti di. però dice ua il Sannazaro
4
Perche rufchi, pungenti in te diuentano
r, Quei mirti, eh e già furfi molli,e teneri.
Buffalo, animale difpetie di bue, ò pdo, ò corno.
fignirt tit fei vn bufalo, vno ignorante,nul
la fai, nlallì guidar per tutto, però rtueghati
hor mai,«Se guarda al fatto tuo. però dicel’Ariofto
nella (aura. Piftofilo.
vo più, che colei, che fu del vafo
Delincamo Epimeto àfugirlenta.
Mi tiri, come, buffalo, pe l nafo.
Buffò, troua bollò’
Bu tiro, qual e falli della graffezza del latte, rticr.
non mi dare, comefi diceil butiro, non mi
vngere con belle parole, che io so bene à che
vai dietro, &doue ti voi buttare,conortco bé
la tua triftida, però dice il prouerbio.
Chi tifa più carene, che non fuole,
O t’hà ingannato, ò che ingannarti vuole.
Cala
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
k83ijq0sz92dnrjj1eumels6p7cvzpl
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/71
108
634347
3854919
2247783
2026-06-30T08:11:43Z
Candalua
1675
3854919
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />0
C
C Alamita pietra, fignif.tumi hai tirato ad amarti,
& coftretto à feguirtt, & honorarti,
come quella pietra il ferro, tu fei la calami
ta del mio cuore, quafi dica, come l’innamo
rato Petrarca, nella canzone. Qual più diuer
la, e nuotuu.
’Un fajfo k trar più fcarfo
Carne che ferro o cruda mia ventura,
Che in carne e fendo, veggio trarmi a ritta
Ad vna dolce, e viua calamita.
Calandra, ò penna, fignif.lacofaandrà per que
Ho calle, & fenderò, per quello, che io "Veggio,
& odo.
Calcina.fignif.io abbrufcio, io fon tutto infiam
maro, ardo "vitto. per le tue quafi di Alcina
bellezze, ibi ftruggo,& confumo.
Campanello fiore, troua Amor perfetto.
Candella dichefifia. fign.lacaderà, nellarà à
quello modo, come la credi, però apri gli oc
chi, & và con il lume, come fi fuol dire.
Candelliero. fignif. feio non erro, fe io non fai
lo, di leggieri caderai in errore, però guarda
al fatto tuo.
Cane,ò pelo, fignif. non abbaiare, non dir nulla, fiami fedele, & amoreuole, come quello
animale al fuo padrone, però dice il Sannazaro
nella profa terza. [Piglia quello cane, il
quale fcpra tutti i cani fedeli ffimoy & amore
uole,mento.«SiTArioUo.]
H attea da lato il can,fido compagno,
Candito, trotta Cello.
Càna. figni.amor cado. & bucno,animo lineerò.
in quella pianta fù cangiata la ninfa Siringa,
vaga della fua callità.
Cannella.vedi Canna.
E s Caneuo,
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
cnttgkic8zeogxh1ik9h46wngwss5p0
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/72
108
634348
3854920
2247784
2026-06-30T08:11:49Z
Candalua
1675
3854920
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Caneuo.onero caepa.fign.io ti dico,che io non
voglio, che cosi vada la cola, n e vò, che così
fila, ne panni, che fti a bene
manti.&nceuendoli, par fi dica,come l’Tnrf.’
òonqueftt t capei biondi, el‘aureonodo
JJico io, che ancor mi strinse, &c
Cappe, figmf. ftà fecreto, non ti Jafòiàr veder.
ft^òftTco“eTi&ftcre£
fpiegh! il foglio di melo, che io farò fapertfi
Capri nolo, ò pelo, troua, Ceruo
Caprone,o pelo, vfafi i n direoW oio v r
menchione groflolano,& di po°cofèSo g "’
ff,S, I dfS“ K,,ò “ a ’ lot,,lòi ^
buone nuoue, fami beato. ’ dammi
Qmofefi gn, f. fafòciàjperchem. icar o^
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
mklxk4jludiadp1tkxrqzlq0xwh6a3z
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/103
108
634349
3854953
2247785
2026-06-30T08:15:09Z
Candalua
1675
3854953
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Mano nuda. figmfica. io addimando pace,
non più defidero hauer guerra reco, ma btamo
la paceA la treguadegnovfato dagli antichi
nel contrahere amicuia, tregua, pace,
& fimili. però difcel’Anodo nel canto decimo
ottano.,
Et aliando la man, nuda, ejenz. arme,
^Antico[egnó, di tregua, o di pace ■
Mandole amare, lìgmf.amandoti prouo amari
rodine, dolore, & palone.
Mandole dolci, lignif. amandoti prouo, <x D u
fto mille contenti, & dolcezze.
Mandole verdi, figo, amor nuouo,amante.nuo
uo, nnouà fperanza..
Manna lìgn.amore dal quale emana, viene,&^
fcatunfce ogni dolcezza,..
Mararca. ò cireggia. Slg. Dio ci regga, & aiuti,
perchè la cora và molto male, & per quello,
cheio veggio ficangera in matW,& af! a ™V
Marella, herba.lìgn.amara è la palTione,che per
Mlrobio,ha ba. l fign. altro che amaro non heb
b’io da te.rempre mi folti crudele,&ingrata.
Marte H o^fi gm doglia amara,paffione aera,mar
MarwM^o. P òpeìo!^gb* martore, martire è lo
Maschera. fign. muta volto, & veftimenti,& fin
Milhce!fign.maltica bene, confiderà bene l’effere
della cofa,che la trotterai effere cosi, concio
ti di co, & non mi nfpondere cosi alla
alla fpouifta. qttafi dica, come il Sannazaro,
nella egloga ottatia.
E pria che io parli le parole mapcd.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
dlqh4f8lq8oe5f46mnmww7l31uwu6zc
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/102
108
634350
3854952
2247786
2026-06-30T08:15:01Z
Candalua
1675
3854952
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />IOO
Luna, per la fua pallidezza, lignifica. amorofa
paliione. come fi inoltra nel colore argenteo,
quali dica, ’"vna fola è quella per la quale parifico
amorali tormenti.
Lunaria,ò fiore, fignif. narrami la pallìòne, che
per amare porci.
Lupino.fig.amoreamaro.quafi dica.più no voglio
gufiate di quelle amorale amaritudini.
Lupino purgato.fig.amore dà traftullo, da.giuo
co,& paflà-tempo.
Lupoanimalerapace, ò pelo, fign, tu lei vn rapace,
ladro, & vu giade ingannatore.tu vuoi
ogni cola per te, tu lei vn lupo,comefi fiuol di
re. però bifiogna fuggirti, quali dica, come il
Sannazaro, nella egloga feconda,
Fuggite il Udrò, o pecore, &pa fiori,
Che gli e di fuori il lupo pien d’inganni,
E mille danni fa per le contrade.
Lnpo cernerò, vedi linceo.
M
M Aglia di ferro,fignif armati, Se fatei force,
che farai meglio.
Maggiorana, onero maiorana.fign.lamor mio
di giorno in giorno diuenne maggiore, più
caldo, & infiammato.
Malua.fign,mal và la cola, la cofa và di male in
Maluauifco.fig.và pure, che fei vn mal vifeo, &
vna mala creatura, non bifiogna impacciarli
teco, perchè fi refta fiempre inuificato,6cT"inuilluppato.
Mani in lede.fig.dami la fede, fiami fedele,ama
mi di cuore.quali dica, come l’Ariofto nel cà
to decimo ottauo.
E la tua mano in qtieflo meno pegno.
Dtfe mi dona, e di perpetuo amore,
Mano
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
32cpgf18f5c9bqllszgjl1t948txryx
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/101
108
634351
3854951
2247787
2026-06-30T08:14:51Z
Candalua
1675
3854951
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />$9
Ira è breue furor, e chino lfrena,
E furor longo, che‘1fuo pofjejjore
Speflo a vergogna, e tal’hor mena a morte. _
Lifcio,ò belletto, lignifica, togli lifcia ti, & latti
Liuto.fign. tul’baihauutoquello, che defidera
ui, allegrati adunque,&fà fetta.
Lodola,augello,ò penna, fign. io lodo, io ne di
co ogni bene..,
Lo «fio, lpetie di biada, fign. tu fei vn balordo,
<3c infenfato.tu non fai quello,che tu il taccia,
ò dica, tufei tagliato,come fi fuol dire.
Lontra, o lodra,animale acquatile, & terreftre,
ò pelo.fign.nuota pu’re,& camma doue vuoi,
che l’onta, il dHpiacere, che mi hai fatto
non patifce, che io ti lafci andare cosi impiu
nito.però (appi > che in ogni luoco ti feguiro,
che io non soglio, che di ciò tua lodi, o
’Vanti.
Lucarino, ò penna.fi gn. tu non fei più la mia cara
luce, ne la mia fperanza.
Lucerta.fign.mfei la mia certa,& vera luce, tu
fei il mio bene.......
Luccio pefce.fign.fe io luco, fe io fon bello, ciò
hòà piacere.
Lucciola, animaletto notturno, lignifica, cara
la mia luce, & vita, fe per tema de i inalatoli
non mi puoi moftrareil giorno 1 animo tuo,
fcuoprimiloal meno di notte, fa come quello
animaletto il quale temendo, cheli fole
non gli offufchi la fua luce, non appare le no
di notte quella inoltrando.
LufcioniuolOjò penna, trotta, Rofigniuolo.
Lumaca,ò chiocciola.fign.inuero,che fei pcgra
nelle tue cofe,ma in ciò ti efcufo,perchè veg*
gio, che hai gran carico fopra il dolio.
Gì Luna,
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
qo3cgh4vltdfv87f6hhqgm3p8agt9fn
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/100
108
634352
3854950
2247788
2026-06-30T08:14:45Z
Candalua
1675
3854950
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />ciolare, co’ piedi, che con la lingua, perchè
effa è quella, che fà precipitare le géci,di qae
fte male lingue, parlandone l 5 Ariofto nel capitolo.
Era candido il corno. nelle fuerime*
«dice.
Lor debito faria,da le radici.
Le malediche lingue fueller toflo,
Che di fai fi rumor fono inuentrici.
Lino.lignif. lì nò,non à quefto modo ftarà la co
fa, ma fi muterà in fraude, & inganno, & in
mille altri lacciuoli, che di ciò ben mi arieggio.
Liocorno, animale bianchimmo,di fpecie di ca
uallo, il quale tiene vn corno in fronte, ò filo
corno, ò pelo. figo, amor cafro, & (incero. &
che non piega à niun vitiofo line.dicono che
quefto animale è molto amatore della caftità
Se però i cacciatori,quàdo lo vogliono piglia
re, inuiano vna ’verginella là doue dimora,
alla qual e quefto animale, tutto vezzofo, SC
có mille lufingheallegro gli vieneincótro,&
ella del fatto infranta, raccogliédolo nel fuo
feno. fà sì, che vi fi addormenta, onde li cacciatori,
gonofcédo che il fonno gli hà chiufo
gliocchfapproffirnandolifi.lo pigliano, delia
candidezza di quefto animale,parlandone
f Ariofto. dice.
L’vna, e l’altra fedeas’vn Liocorno
Candido più, che candido Armellino.
Liquiritia, radice, troua, Regolitia.
Lira. fig. tufei troppo iracóda,& fdegnolà.l’ira
ti ftrugge, quantunque tu fia di natura dolce,
& amabile; però guarda à non lafciarti trafportarc
dà quefta, acciò che male non tene
auuenga. perù diceria il Petrarca.
Ira
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
jnn1jycv7rf2b4t8boy65jgvbzun831
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/99
108
634353
3854949
2247789
2026-06-30T08:14:40Z
Candalua
1675
3854949
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Ligilftro. herba, che produce fiori pallidi, fign.
dalla pallidezza mia. puoi conofcere, che io
per te, prouo gufto,&r parifico mille amoroll
tormenti.di quefta herba,parlandone il Sannazaro
nella profiadecima diceua. [Quiui gioii,
quiuiliguftri, quitti viole tinte d’amorofia
pallidezza. ]
Lilio conualio.fig-.io gli h®, come vaglio, quale
è il mio collume, tale è la candidezza delianimio.
quale fion di fuori. tale mi trouo nello
interno..,
Lima. fignif. tu mi limi, & conlumi a puoco i
puoco, come la lima il ferro.ouero, per la tua
rara beltade, mi lento rodere il cuore da vna
a( cola amorofialima.. quali dica, come il Petrarca,
per te.
lAmar tutte fitte lime,
yfit fopra il mio cor, afflitto tanto.
Limaca, vedi, lumaca.
Limone, ò foglia, croua, cedro.
Linceo, onero ceruero,ò pelo.fig.fà pur quello,
che vuoi, & di palefie. & di naficolto, che ad
coni modo vedrò, acfiaprò il tutto.dell’aciuo,
vedere di quello animale,parlandone l’Ariofto
nella Satira, Perche hò molto bifoguo. &
dice->
Ma fefin dotte, col penfier penetro.
filane fi a Penetrami occhi lincei. &c,
Linaua di chefifia. fign. poni freno alla tua liti
gua,non dir male di muno.taci mala lingua,
che meritarefti, che ella ti foffe canata di gola,acciò
che più nó parlaffl ricordati,ricorda
ti,che la ligua è vn picciolo fuoco,alquale s’ac
cède gra fiàma,& lappi, che chi guarda la lingua
guarda l’anima fua,& che è meglio fidruc
p G cmiare
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
6p2ku0lk15f9rz8qhygwb9q50chhloo
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/98
108
634354
3854948
2247790
2026-06-30T08:14:33Z
Candalua
1675
3854948
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />an maJdiqualejj forte, &ten?bi] e R?dì
Ne la bandiera eh ’e tutta vermiglia
Kg domante di Sar^a, il Leon(p U n a
i ’
Lepre o pelo. lì gn ifica, tu fri paurofa tu rem;?{on vi mar amiate, che natura,
uernfco, che fei vn heue, &inftabUe £
poco ftaiin vn propofito Cj & che
& vi fi fà feruo. nando]ofi d °na la hberrà,
Lignrd, ò Romaro, Incerto di color verde r
io ti giuro in vero, cheJa vaghezza &£ %
m; U,aj r OS mihà §cvnito tero??’ 3
fimid? n / per j P° termi ftiorre da te C jìfimihtudine
di quefto animaie.che n» 33
fhK PP T de con ^ 1 ’ n °rib mainon£ nqUe
abbandona, ti giuro adunque, cheÈd» ’ ° e
«amero, neabbandonerotimai eaJniente
tiguftro.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
ttoh8b76rcx2stoj1d493lq8f11npiu
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/97
108
634355
3854947
2247791
2026-06-30T08:14:26Z
Candalua
1675
3854947
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Lauanda. figniflauando,& deponendo la colera,
che hai meco, leuarài ogni offefa, che io
ti hò fatta.
Lauto arbore da gli antichi confecrato al fplendentiffimo
Apollo, & honorato da Gioue, &
confermato, & amato dalle Mufe. fignif nonore,
trionfo, & ’“vittoria, per quefto gli antichi
Romani ’vfanànodi coronarei vittoriofi,&
trionfami di quella fronda,come mo
ftraPlutarco nella vita di Romulo, &in quel
la di Marcello, onde dice il Petrarca.
^rbor vittoriofd, e trionfante, _
fionor d’imperatori, & de Poeti..
Et era loro coftume di metterlo nei tempi] in
membo à Gioue, ogni volta che le vittorie
arrecauano allegrezza à Roma, arbore veramente
celefte per il rifpetto, che li portano 1
fulmini, come moftra il Petrarca nella canzo
ne. ’verdi pani. Imperò che fi dice, che mai
non fù tocco da loro, ma fi tiene per certo „
che nelle cale doue fono de ifuoi rami, mal
non percuota alcuna forte de fulmini, pero
Tiberio Cefare orfana qualuoIta lemma tuonare
di coronarli il capo di Lauro, per la tema,
che ne haueua.
Lauro puoi e ancora lignificare, amor durabile,
quale mai per infortunio alcuno, o Ragione
auuerfa cangia llile, ma Tempre du a, oc
rinuerdifce, comeil Lauro. onde dice il PeE
i duo mi trasformare in quel eh io fono,
Facendomi d’huom vino vn lauro verde, Che
>erfredda Ragion foglia non perde.
Legami,ò lacci, fig io so legato,& vnito reco di
tal maniera,ch’io nó polfo ne bramo^uaUie
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
hf8gqltt2cw4l7dmmbi2zbppic9kdwf
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/96
108
634356
3854946
2247792
2026-06-30T08:14:20Z
Candalua
1675
3854946
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />ita, perchè la cofa deè ridurfì in buon flato.
L
Laccio, vedi legami.
Lagrime.fignif. pianti, fofpiri,& doglie per cau
fad’Amore. peròdiceua AchileTatio,[che
le lagrime fono il (àngue delle ferite del cuore,&
dell’anima.] quali dica, comel’innamo
rato Petrarca, per amor tuo.
Viouomi amare lagrime dal vifio.
Lambrulca. trotta, ''me.
Lampreda pefce. fignif l’alma,& il corpo in pie
tra ti ho dato, fon tutto tuo.
Lana di che fi fia. troua rantolale di cui è.
Languria, ouero anguria, fign. io lanouifco &
moro,penfando a quefti mali auguri,& femi
che io’veggio. °
Lappola, òperfonata, herbadanoi chiamata
fparpanaccto. fignif. il tuo fare così la polita,
& la grande mi dà molto impaccio, la tua alterezza,
«Sefuperbia talmente mi nuoce, che
più non la pollò fopportare, sì che credo mi
farà bifogno romperla teco. però non fare co
sì la polita, & la grande, ne ti vantar tanto di
«Aere nata da pedone grandi, & di gran lignaggio,
che io ti conofco, só bene quella,
che fei, però ricordati di quel detto, che di fe
inedefimo non fi deè ragionare ne in lode,ne
in biafimo, pofciache P’Vno è atto da fciocco,
& l’altro d’arrogante, però dice il prouerbio.
Chifi loda, s’ìn lordai.
Laflo, ouero laffa da cane, lignifica. io fono
Jaflò, tormeatato, ^afflitto, douendotilafciare_>.
Lattica. fign.Ia tua è la cagiote, che le noftre co
fe padano cosi freddamente.
Lauanda
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
71lqks5fierx5r7lhaxnlcanqthkg6a
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/95
108
634357
3854944
2247793
2026-06-30T08:14:15Z
Candalua
1675
3854944
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Vinto da doglia Aiace, per che vide.
Ejjer i armi d Achil, date ad nife e,
Trafi e la fpada, e infubitan furore,
Si pafsò il petto, onde fimo fuavita,
Et il ver fato fangue in terrafparjo,
Cangio fi in queflo fior detto hiacmto.
Hiacinto torchino.fignif, elleuatione di mente
à cofe pellegrine, & magnanime, animo inHiflopo
herba. fign. fé lì può, (caccia,& manda
viali male animo, che tieni verfo me, deponilo
ti prego, acciocheil cordoglio, che per
ciò patifeono non mi confuma, ■■yfauauo gli
antichi difofFomigarfi,& fpargerfi fopra quella
herba quando haueuano qualche paffione,
ò cordoglio, pero diceuail Sannazaro
nella profa decima. [Et fe d’amore palmeti
te vlcire vorrai, con acqua luftrale, & benedetta
t’inaffirò tutto, foffomigandoti con ve*
gine folio, con Biflopo, & con la calta K lHorofogio.
fign.hor’horafarà il tempo,che ha
ueremo gioia,& allegrezza.
I Afpide pietra,’troua Diafpro.
Incenfo, gomma odorifera.figmf.io incendo
io fon tutto infiammato,
Indico.trouaEndego....
Indiuia lignifica. ioandaivia.ìomenepartei,
perchè conobbi, che le cofe papuano fredIngranata
pietra-fign.lngrata, & crudele,tu mi
Irideìg^glio^orchino’.’fign, elleuatione di men
te, amor perfetto, quali dica, io ndo,& fiòfe*
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
n3rmgciuanlxalvbd1olbwe9b8hfq04
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/94
108
634358
3854943
2247794
2026-06-30T08:14:09Z
Candalua
1675
3854943
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />y 1
to,& prefo, comei’hamqil pefce. quali dica
come il Petrarca. *
Quell’honorata man, chefecond’amo
7 / cor prefo mi, comepejce à l’hamo.
«edera. iigmf.amoreindilIòIubile,&chefempre
dura,, & ancora doppo morte.amore ’Vivace,
che moftral’interno, come quella herba:.
checon Jefogliemoftrailcuore. peròdi
cel’Anodo nel canto fettimo.
Non c os t strettamente hederapreme
Pianta, oue intorno abbarbicata shabbia. &c.
Herba belladonna, trotta, belladonnaHerba
bifciara. troua,Dragontea.
Herba brufca.fign.tufei faflidiofa, & brufca co
me fi dice. 1
Herba rolà. troua cedronella.
Herba fempreuiua. trotta, orecchiata.
Herba lidia. fign.tufeila mia lidia, il mio bene,
& la mia fcorta, la quale mi conduce. al
defiderato porto.
Herba Sangiouanni. ouero verbena.fio. dal aio
uam ento, che mi hai fatto, hò conofciuto il
tuo elTere vero bene, & che mi amidicuo
re_».
Herba turca.fpetie di cardo, fignif. sì turca crttHerba
del’a ’Volpe, fignif. tu fei vi tiolà, & feltra,
fai il fatto tuo, fei come in fi dice i n pml
uerbio,vna volpe vitiofa. trotta’Volpe. *
Herba di Mercurio, trotta, Mercorella.
Hiacinto rolTo.fignir.guarda, cheli tuo furore
non ti conduca à mal fine, comecoflui che
poi f u cangiato in quello fioro. però diceria
Omdio, nel libro decimo terzo delle trafZUnto
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
dysqhhr58f72fos5lqnbr6xpsug3pmi
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/93
108
634359
3854942
2247795
2026-06-30T08:14:04Z
Candalua
1675
3854942
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />■
Gramigna herba. fignif.l’amor tuo è vmuerfale,
con tutti Tei innamorata, & per quello ere
di d’edere qualche cofa, & d’affai,ma ti dico,
già che lo vuoi lapere, che fei vna grama,&T
infelice.
Granadello. troua, feopa.
Granata herba. fignif.tu fei nata grata, gentile»
S C amoreuole. m te regnano tutte le correlici.
Granchio. vedi, gambaro.
Grillo, fign.tu fei vn falliofo, non fai le non gridare,
& ftridere, però dice il Sannazaro. [Ee
ifaftidiofi grilli. &c.]
Grua, ò penna, figmf. ità vigilante, & guardati
dalle infidie del maleuoli, fi) cauta nelle tue
cofe. (il, come quello augello, però diceua il
Sannazaro nell’Arcadia. [Hor che vi dirò
io della cauta grua. &c. ]
Gomma, di che fi fia. lignifica. atracati, come
puoi, aiutati al meglio, chefia poliibw
Guanto, lignifica, ftà di guato, afeonditi.
Guado, herba. lignifica, guarda bene? intendi
l’e fiere della colà, ftà sù gli auertimeuGucchia,ouero,
ago.fig. cofa induftnofa, amoe
pungente, e caldo. „ Goffo,
ò penna.fignitìc. tu fei vn go ffb, & vno
ignorante# r
Gufcia di qual fi coglia cofa. troua, feor.-»
H
H Amo ftromento da pefeare. lignifica, io ti
amo, & adoro,la tua bellezza mi hà tua’
to.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
6z7crg9ex6m6z0wlmrxhludg010674g
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/92
108
634360
3854941
2247796
2026-06-30T08:13:58Z
Candalua
1675
3854941
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />fempreà te, che Tei il mio bene, &ilmiofoie,
fon teco alla limili tudine di quello fiore
che lempre fi volge, aggira à quella parte ’
oue piega il fole, in quella pianta fù cangiata
Gli ria innamorata del lucido pallore, come
mollra Ouidio nel libro quarto delle trasfor
mationi.
Giglio bianco. fign.purità di cuore, amor buono,
& lanto.
Giglio torchino, rroua. Iride.
Giogo.fignif, amorofa fommifiione.quafi dica
io ho pollo giu ogni alterezza,&fon dmenu»
to tuoferuo, perchè Amore mi hà pollo al
Petrarca!" 1 81 ° S °* ^ uafidlca >come il
Etàmepofe va dolcegiógo al collo,
Tal che mia liberta, tardi reftauro:
GÌ t°enc f ° laPerÒ,fiSnÌfiCa ‘ fefta S ioÌ£ G &T CORGioia,
faìfa. fignifica. falfaallegrezza, 6T finti
contenti. ° nmi
Gioncata.fign.io giongo à tempo di gioia, & al
Giunco, lìgnif.io giungo fempre quando le cou-ìonoacqueiate.
Giugiolaro ògiugioiefrutti.lignifica, leoiale
’ allegrezze, che lai, fono più tofto da
créac° arC>.^v*? ufone > ehedaperfona ben
Gl ÌSfe s,li6 mróm:si0,tm ’- &
Gram
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
b1dhdrum3bvmqa02hau7yyk2kjtnw4z
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/91
108
634361
3854939
2247797
2026-06-30T08:13:49Z
Candalua
1675
3854939
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />.,.«9.
Cardellino, ò penna.fignif.non arde più il mio
cuore per te gamia, & loquace.
Garofallo, ò garofano, frutto, ò fiore, fign. non
ti porre così grande affanno chequefto fallo,
& quefta gara è folle,& da nulla.
Gatto, ò pelo.ò pefce così detto, fign.ftà guato,
ftudia di coprire la cofa,accìò non fi fappia.iij
fauio, & attediato, però diceua l’Ariofto.
L’altra più foggia fi conduce à l’opra,
Secret amente, e ftudia, come il gatto,
Che l’immonditia fiala terra copra.
Gaza, ò penna, trotta ragazza.
Gelfo, ò frutto, trotta, moro.
Genebro. fign.io li ne porrò del buono. io me
vi affaticherò, perchè di ciò ne fono molto
caldo,&quafi ebbro.
Gefmino,ò gelfomino. fiore, che tolto tade.fignifica.
amor cafto, & buono, ma che puoco.
dura.
Ghianda.troua rouere:. _«Ghiaccio, fign. perchè io veggio 1 amor noftro
così freddamente paffete, me ne ghiaccio, &
ftò fenza fperanza di ciò, che già defiderauo.
per vederti così fredda,dura,& crudele,viuo
difperato* quafi dica come il Petrarca in quei
ionetto.....
2>V» bel chiaro polito,e
Mone la fiamma.che m incende,e ftrugge,
E fole vene, el cor m’afctuga, e figge»
Che inm follmente mi disfaccio.
taa^«UÌ.ched.O&,uo.
per ltrada.perchè ho già mneftata,8^
eia la cofa, come haueuodefiderio.
Girafole, onero elicla, fiore. figo*
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
7k67798f0kj7wt3nn4m9bb4g3gn3cu6
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/90
108
634362
3854938
2247798
2026-06-30T08:13:43Z
Candalua
1675
3854938
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />8
Fumoterre herba, fign.non hauere tanto fumo
nelJa teda, non far così il grande, che fei ancor
tu di terra, come fono gli altri.
Fuoco.fign. io mi confuino per tuo amore, l’amorofo
tuo fuoco mi diftrugge. onde dice il
Bembo nel primo libro delli Afolani,che. [Si
come il fuoco le cole nelle quali elfo entra co
confuma, così noi confuma, & diftrugge amore.
però fi vede Amore edere più ardente
de) fuoco, perchè il fuoco accende fidamente
da predo, ma Amore, arde da predo,& di
lontano.
Fufo, ò fufano. fignif. quantunque io conofca,
che tu me inganni, & afflili, come fi fuol dire,
nondimeno fono, & farò fempre quello,
che io fui in amarti.
G
G Abbia, òaugello in gabbia, fignif. prigionia.
quali dica.io fon tuo prigione, fon te
co, come augello in gabbia.però di me poi fa
re ciò, cheti piace.
Galana.tr oua teftudine.
Gallina, ò penna, lignifica, per vna colà da nulla,
comequefta, fai troppo allegrezza, però
fi j moderata nelle tue cole, ne ’volere edere
come quello ’Vccello, che per quali nulla’
6 C per ’Yo uouo, iltuttoalTordaconilfuo
canto.
Gallo, ò penna, lignifica, ftà ’vigilante, apri oli
occhi che horaèil tempo, però dice il Boccaccio. [Il’vigilantegallo, haueualepnme
h ore cantato. r
Gambaro. lignifica. per gli andamenti, che io
[veggio, conolco, chela cofa’và molto ma
le, ik ti conofco per ’vn gran baro, & incannatore^. °
Cardellino,
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
m2trizc0s0ibjbyjxgnvg5nfbrqs98c
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/89
108
634363
3854937
2247799
2026-06-30T08:13:37Z
Candalua
1675
3854937
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />. § 7
Fraffinella. fignif.nella cofa che fai,è dibifogno
ftar fecreto, & tenerla frà fe, ne palefarla ad
alcuno.
Freccia, troua, arillula,òfaetta.
Freccia di piombo.fign.crudeltà, & ftratio. fin.
gono i Poeti Amore crudo arderò, vfare nel
ferire gli amanti di due forte di freccie, cioè
d’oro,& di pióbo,& dicono» che quando vuo
le che alcuno arda d’amore,lo ferifce có l’aura
ta,& quando, vuole che l’al ero fia crudele
verfo chi l’ama,di quella di pióbo, che fi rintuzza,
& induce crudeltà lo impiaga, onde
bendifee l’innamorato Petrarca. in quello
propoli to.
S’ildijfi, zAmor l’aurate fue quadretta,
Spenda in me tutte,e ie piombate in lei.
Freno, ò briglia, fign.tu fola fei quella,che altre
na ogni mia voglia.come à te piace mi guidi,
quafi dica, come l’innamorato Petrarca.
O’ bel vifo, ou’Amor in/teme, poje
Gli [proni, elfren, onde mi punge, e volue»
Come a lei pia ce, e calcitrar non vale.
Imprefa pigliata in quello proprio figmficato.
dal feroce Rè di Sarza, come nel canto quac
to decimo alla ottaua 114. moftra l’Anofto-;
Il freno puole ancora lì gmfiare, & dire, taci raffrena
la tua lingua nó parlar ranco, quellofre
no <di antichi lo donarono alla Dea JN emuli,
la quale era fopra il parlare moderato.
Frifone, ò penna, fignifica. 10 fon ferito, ne so
Frumento in herba. figmf. principio di buona
ipcr^nzE • • t,
Frumento in grano, fignifi è fornito il mietere,
hò hauuto tutto qUo, che ddìderauo, 10 me
Thò toltoA furatole d’altro giu mi curo.
s F 4 Fumo
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
3ghqw4oqzs9izk0oc1qv3mfz31rq27u
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/88
108
634364
3854936
2247800
2026-06-30T08:13:32Z
Candalua
1675
3854936
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />u
Fior d’ogni roefe. lign. l’amor mio di giorno in
giorno, di-mefein mefe > più.fiorifcè,& duuen
maggiore.
Fior icctìo^(ignifica. priua-tione della colaamata.
quali dica. è fpenra ogm amorofa fperanza, nepiiièperriaornare nel primo flato.
Foglia di che fi fiain concerto, trouala pianta
dotte è nata.
Foglia di che fi ila, fola però. lignifica. incoftantia,
"VÒlobiltà, &pocofenno, &^_donandola.
par, che dic,ji, come Lodomco Dora
em chi.
t-Ma voi pìu Itene affai-, ch’ai vento foglia.
Fermate ad o(>m obietto i vostri lumi,
Ae del mio duolperò par che vi doglia.
Foglio bianco, trotta carta bianca.
Folega, ò penna, lignifica, iofòlega. Se pace
teco.
Fong’. fign. fingi, de titàni»fino à tanto, che 11
apprefenti l’occafione.
Formaggio, figo.fora, ferà maggiore di giorno
in giorno l’agio,& la cottimo di tà.
Formentó. vedi,finimento.
Fornnca.fignif.fi) foilecita nelle me cofe, non
lafaarefcorrere il-tempo pro.iedi à quello
che hà dà venire, impara dalia formica. >
Forfice.“fignif fnrfi’fia vn giorno, ■ che faremo
’Vnitimfieme.
Fragola^., lignifica, non ftai mai ferma in "vn
propoli to, quello, che dici "Vna ’Volta, non.
lo affermi i’altra_,, Iti fragile di bocca, òdi
gola.
Frafiìno. fign.frale non bifogna tenere le cofe,
ma dirle. Se lafciarfi incendere.
Fralfi
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
2jyb7819vtbpke29sv4au5yus2mxu4j
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/87
108
634365
3854935
2247801
2026-06-30T08:13:26Z
Candalua
1675
3854935
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />8f
Fiamma di fuoco, {ignif l’amorofe tue fiamme
mi abbrunano, null’altra amorofa fiamma
mi ftrugge-^j ne altra fece mi confuma, che
quella ddl’amorofo tuo fguardo, & de gli oc
chi tuoi fiammeggianti. tutto per tuo amore
ardo, quali dica, come il Petrarca.
to fei amabile,che in te hò ficca, & pofta ogni
to lei amauu5)wuv *** ***-~-, x
Filo Unifica, inganno,& tradimento, quali di
cl, w tendi il filo, ar il laccio per ingannarlo
crudo, figo, tu fai da crudo, & difeortefe à
ingannare, ò volere ingannare, chi cosi fedel
Finocchio.fign.fin qui ti hofeguita, ^honorata,
&fon fiato caldo del tuo amore, fei ftau,
come fi luol direni mio occhio deftro,ina
à fè, che più non voglio, perchè conofco,chc
Flit f femore" figml’amorn oftro è in fiore, noti
ri pollo amare più di quello, che io tiamo.
fon tutto tuo.
Fior d’Adone, troua Adone.
Fior d’Arancio, troua Arancio.
Fior bianco, non conofciuto. troua il colore
Fior di Kiùaglie ro.fign«tu fei vn cauaglieto. vn
FìotSmSSo, morello, rodo, & limili,
non conofciuti. vedi del fuo lignificatocifuo
Fiorvelutoufignif! tu hai cosi voluto. ^
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
nihffigd0xpjkq0y9imf66lj9w5e6cn
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/86
108
634366
3854934
2247802
2026-06-30T08:13:20Z
Candalua
1675
3854934
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />8 4
Fenice. augello vnico al mondo. come moftra
il Petrarca, dicendo. Ne’n ciel, ne’n terraè
{ >iù d’vna fenice. però diremo quefto vccelo
efler accommodatainfegna, per coloro,
che hanno il penliero intento à gloriofi fatti,
S^honori. come ci moftra Bernardo
Taflo.nei fuoi amori in quel fonetto.Viuace
auge!, che nell’Arabia nalci. dicendo
Tufragli augelli fai, quel fol, ch’afpira
Con la tua infogna) a [empitemi honorU
Ouero conuienfi à coloro, che fi prefumono ef
ferevnichi al mondo, ò in fortezza,o in ama
re, & limili. però diceua l’Ariofto nel canto
trentèlimofetrimo, allaottaua 17.
Jldarfifa fe ne vienfuor della porta,
E y òpra l’arme vna fenice porta.
Ofia perfuafuperbia, dinotando
Se fteff1 vnica al mondo in eff? forte,
O purfua cafla intention lodando,
Di viuer fempre maifinza confòrte.
Fenice nel fuoco, fign.io vino, Se moro per tuo
amore, l’amorofo fuoco.che per te mi fcalda
mi dà vita. Se morte, quali dica.
Comefenice t cherinoua al fuoco,
Così è per voi quefl’alma, che v‘honora t
More, e rinafee mille volte l’hora.
Feno, ò fieno, fignif.à fè nò, ne più fia, che ’vi
preftt fede.
Fefta.fign.allegrati, 8 c fa fefta,che ancora ftà,&
durala data tède.
Ferro, lignifica, tu fei feroce, crudele,
certo conofco, che la tua ferocità, & crudeli
tà mi farà morfte,quali dica, come Ouidio,
nel principio della epiftola io.
Meno feroce, e meno cruda, & afpra,
Di te hò trouato ogn altra fera cruda.
Fiamma
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
f63elh0mcwrnb7v577e1lnrsreejdll
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/85
108
634367
3854933
2247803
2026-06-30T08:13:14Z
Candalua
1675
3854933
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Fanello, ò penna, fignif.ne lo fare, che non Uà
bene quantunque ti paia, peto guarda bene
à quello, che fili, che fe fallerai 1 affanno farà
il tuo, & mio il difpiacere.
Farfalla.lignifica, tufei troppofempiice_a, tu
r.on confi deri il fine di cola a Icona, pero guai’
da bene al fatto tuo, chefe in ciampi il danno
faràil tuo, mio’ il difpiacere. ne volere
edere ti prego, come la farfalla al lume,
che Ipenta dalla vaghezza inconlìderatamen
te corre alla morte. però diceua ìl Petrarca,
in quel fonetto.
Come tal’hor al tempo caldo fuole
Semplicetta farfalla al lume auez^a
Volar negli occhi altrui con (uà vagherà,
Ond’auien,ch’ella muore, altri fi amie.
Faua. fignir. fa quello, che tu vuoi, ’va fà quello,che
ti piace,che non vi penlo, ne di ciò mi
curo.
Fauaorada, herbà. fignifìca- và pure, & fa quello,’che
ti piace, cheadai mi ha eflertiin gratia_>., „
Fegato di che fi da. fign. a fe, che tot e grato, à
fè, che io t’hòà piacere.
Feie di che fi fia. figntf amore fello, pieno di amantudinev
falfità, & tormenti, quali dica.
à fè, che amandoti piouo, & panico mule a-.
maritudmi." ’ ■ 1 „
^ Felice, ouero felce, barba, fign. tu fei telice,con
tenra,&beata.
Felicità, ò penna. figmf. tu fei in gran felicità,
& al legrezza.
i Feltro, panno groflo. lignifica.io n trono mol•
to fello, trillo, & traditore, non fei, come mi
penfauo. tu fei vn gran fellone.
r f 2 Fenice»
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
ttshw58vbgp81nw8w1cuqg89whrhen6
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/84
108
634368
3854932
2247804
2026-06-30T08:13:08Z
Candalua
1675
3854932
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Faggio, ò foglia: fignif.fà gioia, & fella. ftà allegro. fi vede quello arbore in fimile fignifi cato
elTere flato Tempre vfato da Poeti.però Vir
gilionella egloga prima, pone Ti tiro tutto
’vezzofo, fotto à l’ombra d’vn faggio cantare
le lodi della fua amata Amari 11 e. Cordone
quelle "di Aleffi. 8c_,il Petrarcalìmil
mente dice poetare fotto à quell’ombra-.,
come nellonetto Gloriola colonna, fi’vede-».
Farina d’amido, trotta falda.
Faccioletto. fazzoletto,ò drappicello. lignifica,
togli, &C afciuga il pianto, & lecontinotte
lagrime, che per amore da gli occhi ti cadono,che
il tempo è di lentia, & non di pianto,
quali dica, come Mandricardo à Doralice,&
l’Arlotto nel canto trentèlimo.
oslfciugate le lagrime per Dio.
2[on mi fate va’augurio cosi triflo.
Falce, fega, ò feghetto. lignifica. io troncherò
ogni fperanza. io ti farò riufcire falace o»ni
<h(Tegno. quella arma è propria della morte
con la quale à noi mortali interrompe ogni
cofa, troncando it filo del nollro viuere. però
il Petrarca, nel trionfo della morte, parlando
in nome di quella, ch’ogni nollro piapiacere
atterra, & Atra. dice
lo ho condotto alfa la gente Greca,
ElaTroiana, à l’vltimo i Romani
Con la miafpada, la qual punge, efeca.
Falcone, ò penna, fignifi non è fallo il mio, come
dici, ne alcuno lo può chiamar fallimento,
ne errore, perchè io non fon così folco,ne
fcarfo, come dici.
Fanello,
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
g00fajfsg4jjlvmth8lkiipj99sel3d
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/83
108
634369
3854931
2247805
2026-06-30T08:13:02Z
Candalua
1675
3854931
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />8r
rifco quelle cofe, ellefòmmamentemifpiaciono.
Elice arbore.fignif. è lecito, ftà bene il ftar fu Ja
fua, ma certo il troppo nuoce. però piegati
hormai, & non edere così dttra,acciò che ma
le nó ten’auéga.diceua l’Alciato ne’fuoijEm
blemi, che quefto arbore, per la fua durezza
nel volerlo piegare fi fpezza, & rompe.
Endego, ouero Endico. fignif. io ne dò volontari
di queilojcheio hò, &T te lo dico, però
accettalo, & guarda alla grandezza dell’animo
mio, & non al picciolo dono.
Endiuia.fign.io andai via, perchè conobbi, che
le cofe paflauano fredd am en te.
Efca ò di grano, ò d’altra codi da mangiare.fig.
tu mi dai l’efca, tu mi moftri i 1 mele,& afcon
di il fele, perchè pigliar mi voreftì, pero cerca
pure altra ftrada, che io ti sò dire, che nó
mi ci corrai, quali dica, come l’Ariofto nella
Satira’ Piftofilo.
Cerca pur quefl’fJamo,
Coprir d’a/tr’efca-Je pigliar mi vuoi.
Efca da fuoco, fign.io lon l’efca d’amore, tutto
perteardo,&abbruggio, quafi dica, come
l’Innamorato Petrarca.
Efca, e folfo fon tutto, & il cor foco.
F Ace ò fàcella, vedi fiamma di fuoco.
Fabiano,ò penna, fignif. tu non fai già, come
ioleui, tu lei diuentaco altro, da quello }
che eri, tu ti fei folto molto folle, & inftabile,
di quefto vccello, parlandone l’Arioftò dice.
Hor con fugaci can’ifagian folli,&c.
Fagiuoli. fign.fà gioia, & allegrezza, de quello,
che ’vuoi, che di ciò non mi curo, ne vi pen
fo,
F Faggio,
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
97n6kw8nujejpeartzm8rgb52b6j8rj
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/82
108
634370
3854930
2247806
2026-06-30T08:12:50Z
Candalua
1675
3854930
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Grinta, che Colpo di fortuna, ò prima,
Ch ‘tra d’am or rompa il mio cor costante.
Si pttoleancoraconquella medefima gemma,
alJudere al nome proprio di donna”
Diamante fàlfo cioè Brilo. fignif. dimmi falfo
amante, perchè cosi giubili, & fai fetta.
Dittamo herba. fignif. di dì in dì più ti amo, &
adoro, di giorno in giorno più crelce l’amor
mio verfo te. in veropuoi dtre,cheio ti amo.
Donnola animale, ò pelo. fign. la dono, ne fò
’Vn preferite.
Dormiaherbafonnachiofa. trotta, Papauero.
Drappo, drappicelio. trotta, faccioletro.
Drago, herba.fign.io mi fò conofcere per tutto
caldo, & infiammato di te.
Dragoncello herba. vedi, dragò.
Drago, ferpente, ò fpoglia. fignif. tu fei vn ferpente.
vn crudele, vno ingrato, & fenzapietade
alcuna, trotta, afpide.
Dragonteahetba.vedi àDrago ferpente.
E Bano,ouero£beno.lignifica. io non hebbi
quello, che io veleno, &c defiderauo, per
Òuefto così dogliolo, & metto ne rimando.
Ebio,ouero ebulo herba.figni.hebbi loqndlo,
cheto defiderai da te, però non fare così il bu
Jo,&il brano. Imperò che al bollo, & a Jla
marca cohofco, che nulla vali, tale non fei di
nome, & di latti, come tu ti vanti, però diceuail
Sannazaro nell’egloga decima.
È (i del fango ogni vn s’afconde i z.accari,
Che talpm pute, ch’Ebult, & abrotano,
E par, ch’odori più ch’ambrojia, ò baco ari.
Ellera, trotta Edera.
Elleboro, ouero Elebro, fiore, fignif. io le aborifeo
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
p74q3ttwhok4v9de15qwhdyyyarn07h
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/73
108
634371
3854921
2247807
2026-06-30T08:11:55Z
Candalua
1675
3854921
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Cardo herba. lignif.si che io ardo crudele, &T*
tu cruda no’l credi? quafi dica, come ii Petrarca,
in quel Tonetto.
Laffo, ch’io ardo, & altri non mel crede,
Si crede ogni huom,fe non fola colei,
Che four’ogni altra, e chi fola vorei,
Ella non far, che’l creda, e fifel vede.
Carne falata, troualàlame.
Carro.fign.tu mi Tei caro, &à cuore.
Carobbe. lìgn.tu feiii mio caro bene, tu fola mi
puoi far beato.
Carta bianca, fignif. io ti addimando pace,fom
mettendomi à ciò che ti piacerà, & parerà.il
foglio bianco trà gli antichi fù fegno,porgen
dolo al nemico,di addimandarli pace, voien
do dire.fcriuiquellojcbeti piace,che humil
méte mi fottoporrò à ciò,che ti parrà difcriuere.però
dice l’Anoftonel càto9.ali’ottaua
<JMa poi,ch’vno, & vn altro pur s’accorge, (iS.
i ìs 4 l’h abito, al parlar, ch’eran felandi.
Chiede lor pace, e il bianco foglio porge,
E dice al capitan, che li commandi.
Cafcio. troua formaghio.
Caftagna. fign. ftà cada, & pudica, & di fatti,&
di parole, fà che tu fia vna caftaagna, òagnel
la, come fi Tuoi dire.
Calila, fign.io ti caffo, di te più non mi curo, ne
più voglio ruaamicitia.
Cathena.fig.io fon tuo fchiauo. le tue pellegrine
bellezze di maniera mi hanno i ncachenato,&
prefo,che più da te (legar non mi pollo.
Amore mi hà reco legato, con indiffolubile
cathena.q.d.come il Parabofcoin qlTonetto
Se mille, e mille al d) rompeff? & Amore,
De le cathene, ondiio legato, & inuolto
Son in mill’anni non farei difciolto >
E 4 Tante
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
0tkzf8xinejl7mee7zzg39od82e8g0t
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/74
108
634372
3854922
2247808
2026-06-30T08:12:01Z
Candalua
1675
3854922
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Cauallo, o pelo, o pefce così detto. bonifica io
perdere! 113 °’ ^ ^ ^ °° n la P o(To Pi*
C Stedbf B ‘ M “-«ii*W!feoh.«Cedro, ò foglia, fignif.io ti cedrò,& chiameròcheTci!’
qUand ° Vedròefl:ere vero quello.
Cedronella herba. vedi à Citronella.
Cenere • il donar la cenere pm a r j •
C n rt i? oàc “i fin,ln ‘ la - òd &tS
«.ri Vr h " rancordandocl ’ che( ’mma fo».? r C "; f amorre» con quella ci efortaal bén
Veramente fian noipoluere, & ombra
C "7;j e de - <i S"-P°«‘P«r a^. t lla^,u cer3
CC £$H$:: iieuecrudelinoltrare
l’Ariolto alla fi» dS„fa, c °h™„ “i,, 0
ueua il cuore piegheuole, & molle, m ac he
5? C °n an 5 &fcrraoln amarla. dicenel ca
faSjBf&S?*"’"* al ’ efe ™‘Incera
egli non è, che fe ne pojla
Formar quand’vno, e quand’altro favello
Ne cede ad ogni minima percola HÌmel Tuo
^°r± t, i m nome di Iy adamante a^faw^ier^
Che l cor non ho diceva, efattop^S ‘
Che
*
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
c7g6bqkj7mwmdxdc8m9joseid915jxi
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/75
108
634373
3854923
2247809
2026-06-30T08:12:08Z
Candalua
1675
3854923
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />73.
Che li die cento, non ch’vna per coffa
jlmor prima, che [caglia ne leuaffe. &c.
Cernerò, animale, ò pelo, troua. Linceo.
Ca no, ò ceriuo, ò pelo, fignif. io fon pronto,&
veloce in ogni tuo feruitio. io ti feruo, & fer
uirò ouonque ferò buono.
Certo. fignif.io ci ftò, & ftarò, & conferuaromi
nella mia lolita candida fede.
Cenalo pefee. fignif. fe in ciò vaglio, fpendemi
alla libera.
Camamilla herba.fign-mille voltepiù di quello,
che io ti amauo, amori.
Cbiaue. fignif. tu lei la chiaued’ogni mio bene,
da te fola mi puono eflere aperte le porte
d’ogm mia felicità, &C contento, quali dica,
come il Petrarca.
Del mio cor donna, l’vna, e l’altra chiatte,
Hauete in mano, e di ciò fon contento,
Chiocciola, troua. Lumaca.
Chriftallo. troua, vetro chriftallo.
Chiodo, fignif. quantunque io oda ogni cofa,
ciò, che io odo non mi farà mai mutare di,
propolico, imperò che hò fermo il chiodo,
di fempre feguirti, & amarti. però dice il Pc
trarca.
Ma s’io vera con /aldi chiodififfo.
Paole ancora quello chiodo,fignificareamoro.
fa palfione, & tormento, comem limile moftra
1‘A ri orto, dicendo
Quante lettere fon, tanti fon chiodi,
Con quali Mmor il cor li punge, e fede.
Cicorea, ò radecchio. fignif io ti ci corrò da te
po, che non vi penfarai, che io sò bene, che rade
volte in tai cole piglio errore.
Cicala, fignif. grida pure tànto, che creppi.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
c3q92jrkolfvlg3a1dc04iv8gqxs7c2
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/76
108
634374
3854924
2247810
2026-06-30T08:12:13Z
Candalua
1675
3854924
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Cembalo, ftromenrodafefteggiare. fign. fàfe
fta, ftà allegra, che la cofa ci và moltobene.
Cimino, vedi cornino.
Cimice anìmaletto puzzolente. fign.non ti ci
mifchiate, non ti mettere in dozma meco.
Cintole, fign. tu mi legarti, & ancora mi tieni.
troua, legami.
Cinghiale, ò pelo, fignif tu Tei inhumano, feluaggio,
& beftiale.
Cicogna, ò penna, fignif. tu fei ricordatole de
benefici jriceuutù-tu fei amoreuole verfo coloro,che
ti hano pftato fauore.fei come òrto
vcceilo, il quale Tempre fi ricorda de’ benefici)
riceuuti.pei-ò diceria l’AIciato ne’fuoi Em
bletili,che t figliuoli di queftoaugello.qiiando
vedono la madre eflere inuecchiata, òc,
che più non può nulla,ricordandoli de i bè^
neficij riceuuti da lei, la tolgono fopfa gli ho
meri, & volando, la portano alla paftura.
Cigno, ò penna, fignif. fé tu -vuoi, che io mora
fami cenno, che il morire per te mi fia dolce
& foaue. allegro morirei, fe per te morelli,là
rei alla fimilitudine di quefto vccello,che citando
more.però dicettaOuidio nellaepifto
la,che ferme Dtdoneà Enea, nel principio.
Cosi cantando, e infume fofpirando
In fu le verde riue del CMeandro
Il bìan co Cigno, lieto fe ne more.
Cipolle.fig. hora fi puole, bora è il tépo. nó pi fi
pianti, che quella èl’occafione,che è venuta.
Cipreflòjò ftutto.fig. prefto tu ci lerai apprelTo*
preftoalla meta,6^__al fegno,che tu defideri
giun gerai, & quello perchè ^gualmen te fei
amato da tutti, & honorato,come qfto arbore
da fuoi rami, che nó più oltre del fuo ordi
neptramidalefi eftendono. arbore inuero ve
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
2dei3tg2qz7a3d7x9102lypiqtfi49r
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/77
108
634375
3854925
2247811
2026-06-30T08:12:19Z
Candalua
1675
3854925
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />veraciflìmo imitatore dell’altemete, come
dice il Sannazaro nella prò fa prima, &TA1ciatonei
Tuoi Emblemi.
Ciregia frutto, ò foglia, trotta, marafca.
Ciftella.vedi à cello.
Citronella, ouero cedronella, altrimente detta
herba rolà.lign.pretto ci tornerai nel tuo effe
re di prima, però ftà allegro, ne ti andar così
rodendo, & confumando, che all’hora ti cedrò.
detto perirronia.
Ciuetta, ò penna, lign. tufeivnaciuetta, come
ci dice, tu fei in odio à tutte le géti,come que
fto augello à gli altri augelli. tu hai perfo.cr e
dito, che non vai mai fe non di notte.
Cocomero,ottero cedralo.fig. tu fei vn groflola
no, nulla intendi cocomero.
Codatremolo, vceello,o penna. trotta fquaEacoda.
Colomba,ò penna.lìg.purità di cuore,bona fpe
ranza,& buono augurio in tutte le cofe, come
fù à Noe, nel ritorno, che ella fece all* Ar
ca.però dice il Sannazaro nella profa octaua.
[Quaudo fubitamente dal deliro lato mi vi
di duo bianchi colombi venire, & con lieto
volo appoggiarli alla frózuta quercia, da qua
li io, come da profpero augurio, perdendo
lperanza di futuro bene-,. &c.] & il Petrarca^.Fura
via più, che candida colomba.
Collana, vedi cathena.
Colonna, fign. fortezza, & coftantia di animo,
di mai piegarfi per cola alcuna, quali dica,’vé
ga quello che li ’Voglia, che io non Con mai
per piegarmi, ma fem pie nel mio edere ftarò
ferma,&forte,onde dice l’Ariofto nel can
co quarantèiimo terzo, alla ottaua quarta^.
zAlonga
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
btxlyve82w77dfwub47hzpr6r3rm7fy
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/78
108
634376
3854926
2247812
2026-06-30T08:12:24Z
Candalua
1675
3854926
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />più Che coltrine,
To! tììTW 0 c e ’ tn? m ° bUi >ccattanti.
“& mf - to g l *> &Con quello tello, & ar.
ma datila mortepaflatnl cuore,chefarai poi
J) beta d ogni cola. La onde dice ua l’Andito
Har queft 0, hor quel fregando và, che porto *
Lejta vn coltei, si che nel cor fi f em
Cornea ftella. fign,f.faft|idti/reSi, & in.
foitunio.dicono quelle comete non apparire
mai,fé non q n qualche danno, ò infeltriràS
per raifare trà prencipi, ò trà le genti. però
dice il Sannazaro nella profafettim a. f Sotto
infeliceprodigio di comete. 1 t0
Cornino, ouero Cimino, fignif.non mn r
g«er".t’^ VOrr£<ÌÌ S iu ”2«e & c£
• ipel °- tr °“
Conocchia, troua, rocca.
Confetti, di che forte fi fiano. lignifica non „r
belle, & dolci parole, come &fm. per ////
c JfSS-SS5sSSS. fa,,,m#d, “»-»
Corallo, fignif. io l’hò à cuore
cuore, che quali mi accoro. * am ° dl
Core, troua, cuore.
Cordella, ó cordone, fignifio ti dono il cuore
&Ha cora della; fon unto tuo. e»
Correggia cinto largo, figmf. già mi l e o a ft;»,
aftm.geft.il cuore ad amarti ma hora fon £
g Tcuor?: Ù ^ tCml CUr0 ’ n ° n mÌ ^ cornerà
Corbo, ò penna, vedi conio.
Corbezoio. troua, forbo.
Coriandro.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
mzjzgyd5b8sbxntvv5xszk0lwojh4aw
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/79
108
634377
3854927
2247813
2026-06-30T08:12:31Z
Candalua
1675
3854927
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Coriandro. fignif. io ancora andrò "Vii giorno
co’l cuore libero, & fciolto da tuoi crudi
lacci.
Cornacchia,ò penna, figo, io vò curuo, io guar
do à terra, perchè temodi malanuoua. per
quefto dice il Ferratele poeta.
Non so s’h abbiano nottole, ò cornacchie,
O altro manco & importuno augello,
Il qual da tetti, ò da lejrondegracchie,
Futuro mal, predetto a quefio, e d quello.
Però nonfù marauiglia feMmerua la fcacciò
da Ce, hauédola conofciuta di così maluagia,
& ria natura.
Corno da fonare, lìgn.non hò più il cuore, che
di quello te ne hò fatto dono. fon tutto tuo.
Corniolo, ò frutto, ò gemma, vedi corno.
Corne.vfafi per ingiuriare,* far le fuie torte,co
me lì dice.
Corona, òghirlanda, fignif.honore, trionfò*
gloria.
Corona da pater noftri. lign. tu fei vna fan cardia,
&deuota.
Corno, ò cornacchia, ò penna.lìgn.io vò curuo,
io guardo à terra, che temo di qualche fcorno,&
infortunio.
Cofpo,ò zoccolo.vfalì donare à quelli,che le Io
ro amate donne, ò i loro amanti ad altri lì có
giungono, cioè dar botta di colpo.
Codino lignif. cosìnonftàlacofa, ne cosi Và
bene.
Cotogno, ò cotognata, lìgnif.io agogno, io vo
glioil medefimo, ch’e tu’Vuoi, &delìderi.io
non contradico àquelfo che ti piace, io non
fon vario da te. quello pomo FA lciato ne i
Ììtoi Emblemi lo accomodò per indegna tra il
marito, & la moglie, fra i quali non deue mai
edere
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
t0wj12tqww9i1iro0sw6jmya9ar4dj9
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/80
108
634378
3854928
2247814
2026-06-30T08:12:37Z
Candalua
1675
3854928
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />effere riffa alcuna» ma Tempre vnanimi, & interne
affretti viuere; ]a quale inuentione fù
ài SoJone,il quale, per dar ciò ad intendere,
^^r^SìssSssss:
rZlu eggein PJ u tarco nelJa v ’ Ca di Solone.
i^rmeJlo, ouero cribro, troua vaglio.
CocaIa,ò penna, troua ftner<*o. °
Croco, ò zafrano. fignif. già°fù, che tu mi eri à
cuore,giàfì eraroco,&Jafloper tuoamore,
ma hora il tempo è paflàto.
Crocodilo. fign. il tuo piangere, &lagrimare è
rallo. con quefto tuo pianto, mi ci vorefti m
ghere e? Ma à fi, che non mi ci corrai che
bene conofc^che quefte tue lagrime fono di
Crocodilo dicono,che quefto animale quauora
° CCI ^° ^ uom °jIo piange, & poi Io <JiCrofto
di pan, ò di qual fi voglia coffa, tro.fcorza
Croto augello penna fig. tu fei corrotto, non
più fei quello,che già eri, ti Tei mutato.fei diuenutoaltr
huomo da quello, ch’eri
Cucco,ò cuccolo, ò penna.fig. tu non fei altro»
b^ r ^gSre“ SS,,0 ’ CheÌ,0nl
Cufia. fignif. fia come tu vuoi, la ferà à tuo mo
Cuoio, vedi corame.
Cuore.iìgn.io ti hò donato il cuore, non fono
d altri, fe non tuo. à te fola, hò volto il cuore
nel mio cuore fei viua fcolpita, si che mai nò
mi potrò fiegare da te. quafi dica, come l’in
minorata Bradamantealfuo Rudero Ar
m fuo nom e l ’A riofto. 00 *
2 ^ 0» hauete a temer, che informa nona
intagliar il mio cor, mai pìifif offa.
Si
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
99l9gsnwbbz0zuq4z8un2y0jkh73jlu
Pagina:De' Rinaldi - Il mostruosissimo mostro, 1584.djvu/81
108
634379
3854929
2247815
2026-06-30T08:12:43Z
Candalua
1675
3854929
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />79
Si l’imagi» e voftrafi ritroua
Scolpita in lui, ch’ejfer non può rimo]}a.
il cor non ho di cera, efattoproua,
Che li die cento nonch’vnapercofta
oAmor,prima che (caglia ne leuajfe,
Quando l’imagin voftra viritrafte.
Cuore lacerato, fign.rodimento di cuore,
fimil.
D
D Ado da giocare, figh.io te ne hò dato, 8^
dò ancora.
Dardo troua, A riftula. ouero, Saetta.
Dardanno, vccello ò penna: iìgnif. non mi dar
danno, non mi nuocere.
Datcoli» onero dottari. lig.tti dai,& togli.
Dalfino pefee-.. lignifica, dal fine conofcerai il
tutto..
Danari. fignif.Dominio, & Signoria, quali chi
non hà danari fia dannato,.
Diafpro,onero Iafpide. pietra duriffima. fig. di
dì in dì. di giorno in giorno, per mia maggior
doglia diuenti più afperò, de crudo, però
diceua Dantein quella canzone-..
Cos) nel mio parlar voglio ejf °,r afpro,
Come negli atti quefta bella petra >
La quale ogni hor impetra.Maggior durerà, e più natura cruda,
E veftefua natura dlvn diafpro.
Diamante gemma.fignif.coftanza,8^_,fermez*
za di animo. quali dica, di pure amante mio
quello.che vuoi.imperò che mai fono per abbandonarti,
ò negarmi da te. quafi dica, come
la innamorata Bradamante al fuo Rug*
giero. ^in fua vece l’Ariofto.
Scarpello fi vedrà di piombo, o lima,
formar in varie imagini Diamante,
Prima,
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
dvs39v51ejb90tfghi6g6sz567xto1s
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/114
108
640074
3854849
2521357
2026-06-30T06:25:43Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854849
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude>{{FI
|file = Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922 (page 7 crop).jpg
| width = 100%
| float = center
}}
{{Ct|t=4|v=1|IV.}}
{{Ct|f=120%|v=1|'''L’educazione della donna in collegio'''}}
{{Rule|v=2|4em}}
{{smaller block|{{Indentatura}}Danni dell’educazione dei collegi. — Necessità dei collegi per molte famiglie. — I convitti religiosi. — I convitti laici. — I convitti normali. — Riforme necessarie.</div>}}
Tutti lo dicono e tutti lo scrivono: i convitti non sono adatti a dare una sana educazione.
La vita in comune, di molti fanciulli e giovanetti, genera il contagio dei vizî, avvezza alle monellerie, agl’intrighi, ai pettegolezzi, desta le basse passioni della gelosia e dell’invidia, e suscita l’arte vile d’infingere e simulare per evitare le punizioni, a cui si va facilmente incontro per la spensieratezza della vita giovanile e per la serietà della disciplina del convitto. La vita del collegio non prepara a quella della famiglia, anzi distrae da essa, perchè i giovanetti, vivendo nell’istituto, s’avvezzano a certe comodità che poi non trovano a casa propria, come, per esempio, ad avere puntualmente la colazione, a mangiare certi dati cibi, ad abituarsi a certe delicatezze e riguardi che influiscono sul carattere e che rendono poi poco caro l’ambiente ben diverso della famiglia, per la quale diminuiscono i santi affetti.<noinclude></noinclude>
8rkgvj88164m9xym884poat9gkoli7d
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/93
108
640077
3854828
2262134
2026-06-30T06:19:04Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854828
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude>{{FI
|file = Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922 (page 7 crop).jpg
| width = 100%
| float = center
}}
{{Ct|t=4|v=1|III.}}
{{Ct|f=120%|v=1|'''L’educazione della donna nella famiglia'''}}
{{Rule|v=2|4em}}
{{smaller block|{{Indentatura}}Grande importanza della pratica delle faccende casalinghe. — Boria pericolosa delle ragazze che pensano solo a studiare. — L’educazione domestica e la coltura ornamentale. — Le buone e utili letture casalinghe. — Danni della lettura dei romanzi. — I giornali per le famiglie. — Santità degli affetti domestici. — Le amiche e le domestiche. — La virtù del sacrifizio e il sentimento religioso. — L’educazione religiosa. — Cure igieniche per la salute delle donne. — Il ballo, il ciclismo, ecc.</div>}}
Non parlerò delle famiglie che non sono in condizioni di occuparsi seriamente dell’educazione delle proprie figliuole, ma di quelle che possono curarla assiduamente.
A che cosa debbono essere rivolte le cure maggiori dei genitori per l’educazione delle loro figliuole? Secondo me, a far acquistare la pratica delle faccende casalinghe, ad insegnar loro il modo di governare la casa e la grande utilità dell’economia domestica, affinchè diventino buone massaie.
Il benessere d’una famiglia dipende quasi esclusivamente dall’esperta madre, la quale sa far economia in ogni cosa, sa risparmiare su tutto senza far mancar nulla nella casa. Eppure l’opera sua non è spesso {{Pt|de-|}}<noinclude></noinclude>
7rw7t1x0jrouvow2o8tolf7htsqz6wv
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/169
108
640112
3854872
2262791
2026-06-30T06:44:02Z
Dr Zimbu
1553
3854872
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Giaccai" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude>
{{ct|t=5|f=150%|v=1|'''INDICE'''}}
{{rule|v=3|2em}}
{{Vi|espace=0.5em|titolo=''Ai lettori''|pagina=Pag. {{Sc|{{pg|vii}}}}}}
{{indentatura|0em}}I. — '''Importanza dell’educazione della donna.'''</div>
{{smaller block|t=1|v=1|{{Vi|indentazione=-2|titolo=Influenza della donna nelle azioni umane. — La madre. — La sposa. — La figlia. — La sorella. — La donna ispiratrice degli artisti. — La donna nella vita e negli ordinamenti sociali. — Necessità e importanza della sua educazione|pagina=Pag. {{pg|1}}}}}}
{{indentatura|0em}}II. — '''L’educazione della donna nella scuola.'''</div>
''La scuola elementare.''
{{smaller block|t=1|v=1|{{Vi|indentazione=-2|titolo=Carattere, indole e missione speciale della donna. — Necessità d’una educazione particolare. — Difetti dei vigenti programmi didattici, comuni per la scuola elementare maschile e per la femminile. — Modificazioni necessarie. — Istruzioni speciali per la maestra intorno all’educazione morale delle sue allieve. — Libri di lettura e altri mezzi educativi speciali|pagina= Pag. {{pg|12}}}}}}
''La scuola complementare.''
{{smaller block|t=1|v=1|{{Vi|indentazione=-2|titolo=Suo fine. — Necessità di aver di mira in ogni insegnamento la particolare missione della donna. — La scuola e l’educazione morale della donna. — Esame dei programmi didattici vigenti. — Modificazione e raccomandazioni necessarie. — I lavori donneschi|pagina=Pag. {{pg|20}}}}}}
''La scuola normale.''
{{smaller block|t=1|v=1|{{Vi|indentazione=-2|titolo=Fine della scuola normale femminile. — I vigenti programmi didattici. — Esame critico di quelli di lingua e lettere italiane, di storia, geografia, matematica, scienze ecc. — I lavori donneschi. — Inefficacia dei programmi didattici densi e pesanti. — La scuola di coltura generale e l’autodidattica. — La coltura esagerata prescritta per la scuola normale femminile. — La semplificazione e la riduzione dei programmi della scuola normale secondo il fine di essa. — Danni della scuola enciclopedica. — Il tirocinio magistrale. — I programmi dei corsi magistrali. — Il soverchio numero dei professori e l’insegnamento degli specialisti. — Danni e rimedi|pagina=Pag. {{pg|29}}}}}}<noinclude></noinclude>
svo92axu7kh2i6ovcych7ukocmvuwxw
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/170
108
640216
3854873
2522226
2026-06-30T06:45:42Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854873
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 164 — |}}</noinclude>
''Il femminismo e la professione delle donne''.
{{smaller block|t=1|v=1|{{Vi|indentazione=-2|titolo=Cause del femminismo. — Impossibilità della perfetta eguaglianza di fatto fra i due sessi.— Il disagio economico e i matrimoni. — «Bastare a sè stessa» — Le professioni adatte per le donne. — Troppe maestre e professoresse — Preferenze necessarie nella concessione dei posti vacanti — Le dottoresse. — Bisogna secondare la vocazione. — Le scuole professionali femminili. — La missione della suora di carità. — La coeducazione e l'educazione sessuale. — L’indirizzo didattico-educativo delle scuole femminili e l’educazione fisica della donna|pagina=Pag. {{pg|64}}}}}}
{{indentatura|2m}}III. — '''L’educazione della donna nella famiglia.'''</div>
{{smaller block|t=1|v=1|{{Vi|indentazione=-2|titolo=Grande importanza della pratica delle faccende casalinghe. — Boria pericolosa delle ragazze che pensano solo a studiare. — L'educazione domestica e la coltura ornamentale. — Le buone e utili letture casalinghe. — Danni della lettura dei romanzi. — I giornali per le famiglie. — Santità degli affetti domestici. — Le amiche e le domestiche. — La virtù del sacrifizio e il sentimento religioso. — L'educazione religiosa. — Cure igieniche per la salute delle donne. — Il ballo, il ciclismo, ecc.|pagina=Pag. {{pg|87}}}}}}
{{indentatura|2m}}'''IV. — L’educazione della donna in collegio.'''</div>
{{smaller block|t=1|v=1|{{Vi|indentazione=-2|titolo=Danni dell'educazione dei collegi. Necessità dei collegi per molte famiglie. — I convitti religiosi. — I convitti laici. — I convitti normali. — Riforme necessarie|pagina=Pag. {{pg|108}}}}}}
{{indentatura|2m}}'''V. — L’educazione della donna nell’ambiente sociale.''' </div>
{{smaller block|t=1|v=1|{{Vi|indentazione=-2|titolo=Il cattivo esempio nelle vie, nelle piazze, ecc. — Le ragazze che vanno sole. — Il rispetto della donna. — Insidie e abusi. — Il rispetto di sè per la donna. — La leggerezza e la vanità femminile. — La moda e l’etichetta. — Il teatro. — La chiesa. — La propaganda partigiana per la così detta emancipazione della donna. — Pericoli gravi per la donna e la società. — Esempi storici: il femminismo romano. — Le mire contro la famiglia. — Avvertimenti per le donne. — L'avvenire della donna. — Il diritto elettorale|pagina=Pag. {{pg|119}}}}}}
{{indentatura|2m}}'''VI. — I doveri dello Stato nell’educazione della donna.'''</div>
{{smaller block|t=1|v=1|{{Vi|indentazione=-2|titolo=Le difficoltà per l'educazione della donna e l’opera dello Stato. — La scuola complementare femminile obbligatoria. — II riordinamento dell'istruzione elementare e popolare e l’amministrazione scolastica provinciale. — La maestra rurale. — Le scuole secondarie speciali per le donne e le scuole di arti e mestieri femminili, di aziende rurali, industrie agrarie, ecc. — La riforma urgente dei programmi delle scuole complementari e normali femminili. — Lo studio eccessivo, la salute delle donne e la decadenza della razza. — La riforma dei convitti femminili normali. — L'ispezione dei convitti e degl'istituti femminili. — Garanzie necessarie per l'autorizzazione ad aprire convitti e istituti femminili. — La vigilanza dello Stato sull'istruzione ed educazione privata. — La tutela del buon costume. — Urgenza delle riforme scolastiche|pagina=Pag. {{pg|140}}}}}}
{{rule|t=2|6em}}<noinclude></noinclude>
bbc1wraedw0b7y7lr2gij8jrjnscj6m
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/94
108
694745
3854829
2516622
2026-06-30T06:19:28Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854829
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 88 —|}}</noinclude>{{Pt|gnamente|degnamente}} apprezzata, giacchè non sono pochi gli uomini, che hanno famiglia, i quali brontolano perchè le loro mogli non guadagnano nulla per attendere in casa alle faccende domestiche. Ma i risparmî che sa fare la buona massaia sulla spesa pel vitto giornaliero, su quella occorrente per l’acquisto degli oggetti di vestiario, per le provviste necessarie e per altri bisogni della famiglia, valgono molto più di ciò che può fruttare qualunque professione femminile.
Nè a questo si limita l’opera della buona massaia. Ella cuce, ricama, stira e fa altri lavori donneschi, necessarî ai bisogni della famiglia, pei quali le spese sarebbero considerevoli, se si dessero a fare a persone estranee. Quanta economia in tutto questo! Non si fa della retorica dicendo che una buona massaia è un tesoro.
Il lavoro casalingo, oltre a essere una fonte di benessere economico, produce anche molti benefizî dal lato morale, perchè è un calmante nelle pene della vita e preserva le donne dalle distrazioni pericolose, dal difetto di fantasticare e di pensare al male e all’ozio, che è la più grande tentazione del male. Perciò credo di non aver errato affermando che le cure maggiori dei genitori per l’educazione delle figlie è di formar di esse, prima di tutto, buone massaie.
Ho detto ''prima di tutto'', perchè, come s’è visto dalle pagine precedenti, io credo giusto e necessario che si debba dare una professione conveniente alle donne; ma essa deve essere sempre accompagnata dalla pratica delle faccende domestiche. In altri termini ogni giovanetta, anche quella che s’avvia ad una professione, deve apprendere pure l’arte del governo della casa, deve cioè imparare ad essere buona massaia.<noinclude></noinclude>
mhw4tdl9gavnsmf7jpjdqyvo4t8t7ef
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/95
108
694746
3854830
2516627
2026-06-30T06:19:39Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854830
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 89 —|}}</noinclude>
Tutte le donne, anche quelle che si dànno all’esercizio d’una professione, sentono vivamente il desiderio di avere una famiglia propria, e quando il ''dolce sogno'' s’avvera, esse debbono saper dirigere una casa. E allora in quale imbarazzo non si troverebbero ignorando la pratica delle faccende domestiche? E l’imbarazzo sarebbe maggiore, se esse, oltre alle cure domestiche, dovessero continuare ad aver quelle dell’esercizio di una professione. Come allora andrebbe a rotoli la famiglia! Come andrebbe in fumo qualunque onesto guadagno del proprio lavoro!
Ma, ciò nonostante, le buone massaie, che una volta formavano l’ammirazione dei nostri avi, si fanno ora sempre più rare, per un falso indirizzo dato all’educazione femminile. Spinti dal giusto desiderio di dare alle proprie figliuole una professione, i padri di famiglia, che hanno una certa agiatezza, le avviano tutte agli studî, e questi, richiedendo molte ore di lavoro mentale in casa, tolgono ad esse quello necessario per le faccende domestiche e perfino quello di prendere l’ago in mano, per coltivare almeno un’arte indispensabile per la donna, quella del cucito, la quale giova molto moralmente, perchè calma lo spirito, quando è agitato, e abitua alla pazienza, virtù pregevole.
Perciò, anche per evitare che diminuisca sempre più il numero delle buone massaie, i programmi d’insegnamento delle scuole femminili dovrebbero essere ragionevolmente ridotti. E poi non è giusto che i programmi delle scuole siano comuni pei due sessi, se i giovanetti non debbono, come le giovanette, attendere in casa alle faccende domestiche. Nè queste occupazioni sono, come ho già detto, superflue per le giovani<noinclude></noinclude>
hnn4awh5pxf4hqs9ujhod08ihff9g8y
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/96
108
694747
3854831
2516625
2026-06-30T06:20:33Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854831
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 90 —|}}</noinclude>che apprendono una professione, perchè anch’esse possono diventare, presto o tardi, madri di famiglia e aver bisogno di dare una buona educazione domestica alle proprie figliuole. Ma se non l’avranno ricevuta non potranno darla; e allora la trascuraggine delle faccende domestiche sarà tramandata di madre in figlia e andrà in fumo l’economia e il benessere della famiglia. «La pianta cresce simile al seme che fu gettato; e nelle opere dei figliuoli, siccome in nitido specchio, si riflette il consiglio e l’esempio dei genitori» — dice saggiamente la {{AutoreCitato|Caterina Franceschi Ferrucci|Franceschi-Ferrucci}}.
Abbiano quindi assidua cura i genitori che avviano le figlie agli studî, per il conseguimento d’un diploma che le abiliti all’esercizio d’una professione, di far loro acquistare assolutamente la necessaria abilità nelle faccende casalinghe, anche quando gli studî che compiono lasciano loro poco tempo libero. Destinino magari a tale scopo i giorni delle vacanze scolastiche, ma le abituino a prendere parte, come possono, al governo della casa, a tener in ordine la loro stanzetta e le loro robe, e curino assolutamente che s’impratichiscano dell’amministrazione domestica e diventino massaie, perchè da ciò dipende in gran parte il loro avvenire economico e la tranquillità delle famiglie che formeranno.
Essi stessi, i genitori, proveranno un benefizio immediato delle loro cure per l’educazione domestica delle proprie figliuole. A forza di pensare sempre allo studio, le giovanette che vanno a scuola s’insuperbiscono, credendolo il lavoro più nobile, e guardano con disprezzo quello casalingo, a cui non sanno più adattarsi. E le madri, troppo condiscendenti, che sperano chi sa che cosa dagli studî delle loro figliuole, si ras-<noinclude></noinclude>
n5k6nt4vupglm89guq4ntlsigykhgvt
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/97
108
694748
3854832
2516628
2026-06-30T06:20:56Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854832
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 91 —|}}</noinclude>segnano a far tutto loro, servendole talvolta, anzichè farsi servire da esse, per non distrarle dalle occupazioni di scuola, salvo a pentirsi poi della propria trascuraggine, quando s’accorgono che le figlie vivono in casa come in un albergo e che spesso, nonostante i diplomi conseguiti, rimangono spostate.
Talvolta tali madri si lagnano anche della boria delle figlie che studiano, le quali diventano così vanitose, così piene di sè per la coltura acquistata, che s i permettono di criticare tutte le persone di famiglia meno istruite di loro, e potrei su questo proposito narrare molti fatti che sono a mia conoscenza. Ma uno solo valga per tutti.
Un giorno, incontrandomi per via, un amico, la la cui figlia frequentava la scuola complementare insieme con una delle mie, mi fermò e mi disse serio serio: — Sai? ho tolto mia figlia dalla scuola. — E perchè? — domandai io, ansioso. — Perchè s’insuperbiva sempre più, di anno in anno, a misura che andava avanti negli studî. — Ma come? — domandai ancora io, maravigliato. — Senti — continuò lui con la massima franchezza — non m’è stato possibile correggerla: criticava sua madre, perchè, parlando, faceva degli spropositi di grammatica, e quando in casa capitava qualche visita, s’andava a nascondere per non arrossire allorchè alla madre scappava fuori qualche sproposito dei soliti, specialmente nell’uso del ''lei'' e del ''voi'' nel discorso. Mi son provato molte volte a farle comprendere che è compatibile in una madre di famiglia che non ha potuto studiare molto, la mancanza di una coltura sufficiente, la quale può essere compensata, come nel caso di sua madre, dalle virtù del-<noinclude></noinclude>
8wtuczanwox4wliz25ijx2tp7x4w9cf
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/98
108
694749
3854833
2516629
2026-06-30T06:21:15Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854833
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 92 —|}}</noinclude>l’animo e dall’abilità nel governo della casa, cose che sono generalmente tenute nel maggior conto possibile. Tua madre, le dissi un giorno, che non conosce bene la grammatica, ha saputo risparmiare, nelle spese del bilancio domestico dello scorso anno, più di mille lire in confronto di quello dell’anno precedente; e tu, che fai la saccentella, non puoi ancora guadagnare un centesimo. Ma essa ha continuato ad aver vergogna degli spropositi grammaticali di sua madre e a dimostrarlo chiaramente appartandosi in occasione delle visite delle amiche di famiglia; e per farla finita, e perchè non insuperbisca di più, l’ho tolta dalla scuola. — Ma via — soggiunsi io — è un difetto che si può correggere senza ricorrere a un rimedio così radicale. — No, no — conchiuse lui lasciandomi — ho preso la mia risoluzione: è meglio un ignorante virtuoso che un dottore vizioso. —
Non penso che tutti i genitori i quali hanno figlie che s’ubriacano degli studî debbano ricorrere al rimedio un po strano del mio amico, ma che debbono curare in tempo la correzione di sì grave difetto, il quale non si verificherebbe se le madri impratichissero le figlie delle faccende casalinghe, che verrebbero così tenute da tutte in pregio, e si facessero da esse aiutare in qualche cosa ed anche sostituire, in caso di malattia o di altro giusto impedimento, nella direzione della casa.
{{Ct|t=1|v=1|⁂}}
Con la diminuzione delle cure per l’educazione casalinga delle giovanette sono cresciute quelle per una coltura, dirò così, di lusso. Anche dalle famiglie me-<noinclude></noinclude>
qsr1w8uuwahuc7v1a8z26gn6opo57gr
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/99
108
694750
3854834
2516630
2026-06-30T06:21:33Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854834
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 93 —|}}</noinclude>diocremente agiate si sopportano delle spese non lievi per fare che le proprie figliuole imparino a suonare il pianoforte, o si esercitino nella pittura, o studino qualche lingua straniera, come il francese, che è molto di moda; perchè generalmente si crede che con questa coltura si renda più completa e più apprezzabile l’educazione femminile, e più facile per una signorina fare un buon matrimonio.
C’è un fondo di verità in questa credenza. Il bello eleva l’animo e ingentilisce i costumi, e lo studio della musica è per la donna una delle più convenienti occupazioni, perchè solleva lo spirito dalle miserie della vita, fa dimenticare anche i più vivi dolori, e può essere per lei fonte di un onesto guadagno, potendosi dedicare all’insegnamento dell’arte che coltiva. Potrei aggiungere che non mi sembrerebbe completa l’educazione d’una civile fanciulla, se ignorasse la musica.
Ma tutte le giovanette di civile condizione hanno tendenza allo studio della musica? Bisogna pensare a questo, prima di fare delle spese inutili e gravi, come quelle dell’acquisto d’un pianoforte, che poi finisce fra i mobili di casa fuori d’uso.
La stessa cosa è da dirsi dello studio del disegno e della pittura. Un bel quadro fa sull’animo lo stesso effetto d’un bel pezzo di musica e lo trasporta nel campo puro e sereno dell’arte, che tutti ammiriamo, perchè idealizza la bellezza reale e dà spesso l’immagine della bellezza morale più pura e senza mende di sorta. Non vi potrebbe essere certamente, per una giovinetta, occupazione più nobile della pittura. Ma quest’arte difficilissima ha bisogno di una tendenza ben determinata,<noinclude></noinclude>
ly1guwyknwqjtgaqxcsikqi46353xq1
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/100
108
694751
3854835
2516631
2026-06-30T06:21:38Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854835
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 94 —|}}</noinclude>d’una vera vocazione per non essere un’occupazione oziosa. Perciò pensino bene i genitori che vogliono avere delle figlie pittrici: se la vera tendenza c’è (non quella di disegnare e colorire, comune a tutti i fanciulli e a tutte le fanciulle che studiano), la secondino; se non c’è, risparmino delle spese inutili, e non permettano che le loro figlie, imbrattando tele, profanino un’arte bellissima e difficilissima.
Riguardo allo studio del francese, bisogna poi dire che si tratta d’una vera coltura ornamentale.
Oggi è di moda il far apprendere alle signorine di civile condizione una lingua straniera vivente, e si preferisce la francese, che è la più facile e la più diffusa; ma l’uso di essa è ben raro, perchè una signorina può dar prova di conoscerla solo in qualche occasione, o viaggiando, o conversando con stranieri, o discorrendo di letteratura con persone competenti. Non è per lei il caso di servirsi del francese per accrescere la propria coltura, perchè un libro straniero, utile all’educazione della donna, vien presto tradotto nella lingua del proprio paese; nè potrà, mai servirsi del francese per l’esercizio d’una professione, come se ne servono le giovanette che, compiuti i corsi tecnici o complementari, si dedicano agl’impieghi e al commercio, giacchè essa si dedicherà esclusivamente alla vita della famiglia.
Si tratta insomma di una coltura di lusso, che giova ad accrescere il proprio sapere e a far emergere la propria persona. Ora io dico: si studii pure il francese o altra lingua straniera vivente; ma s’impari prima bene la lingua del proprio paese. Non è bello il vedere che una signorina, la quale si sforza di par-<noinclude></noinclude>
rc16ooh5y8zo17p51g5a3d2nivv5d06
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/101
108
694752
3854836
2516632
2026-06-30T06:21:56Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854836
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 95 —|}}</noinclude>lare e scrivere in francese, spropositi poi parlando o scrivendo nella lingua madre.
Ma, generalmente parlando, le famiglie signorili si dànno oggi troppo pensiero per far acquistare alle proprie figliuole una coltura di lusso e d’ornamento, alla quale molti dànno il nome di coltura ''decorativa'', sperando così di farle distinguere e apprezzare maggiormente, e ve ne sono di quelle che le fanno studiare unicamente per la vanità di far loro conseguire un diploma o una laurea. Intanto si trascura di impratichirle delle faccende domestiche e del governo della casa e, invece di formare le future mogli, madri e massaie, si formano (con le lingue straniere, la musica, il canto, la danza, (ecc.) le signorine da conversazione e da serata.
No, non è dalla coltura ornamentale o decorativa che dipende il prestigio della donna, ma dalla sua abilità a dirigere l’amministrazione domestica, e dalle virtù che possono far di lei una buona madre di famiglia, savia educatrice della prole. Perciò quanto più grande sarà tale abilità, quanto più grandi saranno tali virtù, altrettanto maggiore sarà la considerazione in cui una signorina sarà tenuta, altrettanto maggiori saranno le probabilità pel suo benessere avvenire.
{{Ct|t=1|v=1|⁂}}
Ho accennato più sopra alla necessità che le signorine imparino bene la lingua patria prima di intraprendere lo studio di una lingua straniera qualunque, e la cosa è possibile coltivando specialmente le buone e utili letture, che potrebbero essere, per le giovanette di tutte le famiglie ben ordinate, un mezzo di accre-<noinclude></noinclude>
4vmybspjo4mzmbjvlreq388q67369yj
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/102
108
694753
3854837
2516633
2026-06-30T06:22:01Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854837
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 96 —|}}</noinclude>scere la propria coltura e di sollevare lo spirito dal quotidiano lavoro casalingo.
Grande è l’efficacia educativa dei buoni libri, che costituiscono per lo studioso un ambiente morale artificiale, preferibile a qualunque compagnia di persone, perchè essi sono per lui i migliori amici. Ma per le donne che dedicano le loro cure alla famiglia, i libri da leggere debbono essere bene adatti, affinchè giovino alla coltura della mente e al miglioramento dell’animo, e adatti non solo per l’istruzione che richiedono per essere letti con profitto, ma anche pel fine che si propongono, il quale deve essere sempre educativo, perchè l’esercizio del leggere deve aver di mira il continuo miglioramento morale del lettore.
Perciò i libri che hanno per fine semplicemente il diletto o ''l’arte per l’arte'', come dicesi, non sono libri adatti per l’educazione intellettuale e morale della donna. Quindi bando assoluto ai romanzi, che eccitano sentimenti e passioni pericolose, disturbano l’equilibrio dello spirito, trasportano la mente fuori della vita reale, sana e pura, riscaldano la fantasia e la fanno correre appresso ai sogni e alle chimere.
«La donna che legge romanzi — dice la {{AutoreCitato|Caterina Franceschi Ferrucci|Franceschi-Ferrucci}} — mentre avidamente si pasce di quelle incantatrici letture, quasi farnetica e delirante, piglia i sogni dei romanzieri per la realità delle cose; e quando la necessità la costringe a tornare a questa e a far la vita che tutti fanno, ne prova tedio e dolore: si sdegna della sua condizione: ad ogni passo che muove cade in inganno: e sempre illusa e delusa diventa grave a sè stessa, inutile agli altri, e con le ardite speranze perde la fede».<noinclude></noinclude>
0unoovtv4d70swbfjqr74uxqagu6vt1
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/103
108
694754
3854838
2516672
2026-06-30T06:22:19Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854838
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 97 —|}}</noinclude>
L’animo della donna è per sè stesso troppo eccitabile, e la lettura dei romanzi, che attossicano il cuore e fanno pensare al male, anche quando non corrompono del tutto i costumi, non può essere giovevole. «A forza di leggere romanzi — osserva un valente — le giovanette finiscono col farne».
Non mancano, lo so, romanzi di carattere sano, che appartengono all’arte vera (non quella del «verismo del brutto e del turpe»), la quale si propone, col diletto, il fine nobile di educare, moralizzare, migliorare la mente e l’animo dei lettori, ed essi possono essere letti dalle giovanette che hanno in casa il tempo di farlo, purchè adatti alla loro coltura. Ma i genitori che non conoscono i libri che possono stare nelle mani delle proprie figliuole, faranno bene a distoglierle dalla lettura di qualunque romanzo, anche perchè nell’educazione delle giovinette è da pensare maggiormente a fortificarne la ragione, anzichè a eccitarne, con letture romanzesche, il sentimento, il quale nella donna è molto vivo e spesso trasmoda.
Di ciò non si lagneranno nè i romanzieri, i quali non destinano esclusivamente i loro libri alle giovanette, anche quando non hanno nulla di salace o di scollacciato, nè le giovinette stesse, che potranno sostituire alla lettura de’ romanzi quella dei racconti, delle novelle e, in genere, dei libri educativi scritti appositamente per esse, come quelli della signora {{AutoreCitato|Virginia Tedeschi Treves|Cordelia}}, di {{AutoreCitato|Ida Baccini|Ida Baccini}}, di {{AutoreCitato|Edvige Salvi|Edvige Salvi}}, di {{AutoreCitato|Emma Perodi|Emma Perodi}} e di altre distinte nostre scrittrici, che all’educazione della gioventù consacrano l’ingegno.
E con questi libri edificanti possono star bene, nelle mani delle giovanette e delle signore, i giornali spe-<noinclude></noinclude>
lk6wlnhz1k8x96ukc0uuhpr330x7jq9
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/104
108
695758
3854839
2521079
2026-06-30T06:22:38Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854839
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 98 —|}}</noinclude>ciali per le famiglie, i quali oggi non mancano e che sono destinati a sostituire, per le donne, il giornale quotidiano, dalla cronaca salace, dalla narrazione particolareggiata dei delitti più turpi e dei processi più clamorosi e dall’appendice romanzesca molto libera, nella cui lettura molte madri di famiglia trovano il loro pasto quotidiano più gradito.
Nel giornale per le famiglie (in quello fatto bene, senza preconcetti politici di propaganda partigiana sotto veste di emancipazione muliebre o femminismo, a cui ricorrono oggi certi politicanti) le donne trovano la parte letteraria, la parte artistica, la parte scientifica, la parte igienica, la parte utile per l’amministrazione e l’economia domestica e la cronaca sana, che desta sentimenti d’amore per la famiglia, la patria e l’umanità. Quanto possa tornare utile all’educazione delle giovanette la lettura di giornali così fatti è facile vedere. La missione speciale della donna nella famiglia e nella società non è dimenticata, e mentre si mira ad accrescere la coltura e il gusto letterario, a sradicare i pregiudizi e a giovare all’economia domestica, si ha cura di rafforzare i buoni sentimenti, riscaldando i cuori pei dolci affetti domestici e pel santo amore verso la patria e la sua grandezza, che molto dipende dalla buona educazione domestica.
{{Ct|t=1|v=1|⁂}}
Ho detto innanzi che le cure principali dei genitori per l’educazione domestica delle loro figliuole devono essere rivolte a far loro acquistare la pratica delle faccende casalinghe e del governo della casa, affinchè diventino esperte massaie, ed ora aggiungo<noinclude></noinclude>
3lnr4e0tt2g6esm0zi3dj69dmg09eav
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/105
108
695759
3854840
2521080
2026-06-30T06:23:11Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854840
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 99 —|}}</noinclude>che a questo nobile intento deve andar congiunto anche quello di tener vivo nell’animo di esse l’affetto filiale e fraterno, il quale è arra sicura dei futuri affetti di sposa e di madre, che possono, col tempo, far palpitare il loro cuore. L’amore, fortemente sentito, alle persone che compongono la propria famiglia, formano, d’una giovinetta l’angelo della casa, la quale si rende allora più cara all’uomo, perchè vi trova sempre una parola di conforto nelle avversità della vita. E quale luogo potrebbe essere più gradito per lui, se non quello in cui l’animo suo trova chi lo comprende e lo incoraggia, se non quello dove l’angelo della casa diventa per lui, negli amari disinganni della vita, l’angelo consolatore?
E pur di lenire i dolori e sollevare l’animo delle persone di famiglia che soffrono, l’angelo consolatore giunge sino a trascurare, a dimenticar sè stesso. Troppo delicata è la fibra della donna, troppo accessibile al dolore è il suo cuore; ma il dolore stesso le dà talvolta una forza d’animo maravigliosa. Guardate di che cosa la donna è capace nei casi di malattia di persone a lei care, fratelli, sorelle, genitori, ecc. e vedrete come sente vivamente la virtù del sacrifizio, virtù rara, che «empie a mille la bocca, a dieci il cuore», che è tanto utile al benessere delle famiglie e della società, e che trova più facile accesso nell’animo sensibile e delicato della donna.
Ma stiano bene attenti i genitori che l’angelo della casa non sia guasto da cattive influenze di persone estranee alla famiglia e non diventi così il demonio di essa. Perciò è necessario che impediscano alle loro figliuole di contrarre amicizie e entrare in domesti-<noinclude></noinclude>
08edr2ooeu9xchfioc1x3upzwmmrxh1
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/106
108
695762
3854841
2521084
2026-06-30T06:23:25Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854841
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 100 —|}}</noinclude>chezza con compagne di scuola o vicine di casa, le quali appartengano a famiglie da essi non bene conosciute o abbiano un cattivo modo di vivere e di pensare, o qualità riprovevoli, il cui contagio è certo pericoloso. È così noto il proverbio «dimmi con chi pratichi e ti dirò chi sei» che non vale la pena di illustrarlo; e le madri oculate fanno bene a informarsi di tutte le relazioni che contraggono le loro figliuole con compagne di scuola, di lavoro, ecc.
È necessario pure che i genitori badino bene alla scelta delle persone di servizio. Per ragioni che tutti sanno, le domestiche cercano di accattivarsi l’animo delle padroncine e fanno loro dei discorsi ''segreti'', che disturbano la mente, per spingerle a certi amoretti che corrompono l’animo, talvolta a segno da esserne difficile la guarigione.
Occhio continuo adunque a queste cattive influenze di persone estranee alla famiglia sull’educazione delle giovinette, e occhio particolare agli amoretti a cui ho accennato, i quali si devono vietare in modo assoluto, anche se vengono scusati col nome di ''innocenti passatempi''. La giovinetta che dovrà abbandonare la casa paterna per giurar fede al compagno della sua vita, si slancerà nell’ignoto, compiendo l’atto più decisivo della sua vita, dal quale dipenderà la sua felicità avvenire. Ebbene, curiamo che la sua determinazione per quest’atto solenne possa essere pienamente libera da qualunque passione già acquistata.
{{Ct|t=1|v=1|⁂}}
A rafforzare nella donna la virtù del sacrifizio, della quale sarà spesso chiamata a dar prova per compiere<noinclude></noinclude>
el4dh1ug8ooyxj0qn7uo1lqdn7mk0oy
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/107
108
695765
3854842
2521087
2026-06-30T06:23:41Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854842
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 101 —|}}</noinclude>la sua missione di madre, giova molto l’avvezzarla, dalla tenera età, a sapersi vincere anche nelle piccole cose. «Chi apprende a vincersi — dice il {{AutoreCitato|Niccolò Tommaseo|Tommaseo}} — nelle piccole cose, saprà dominare le grandi; avrà più libera, più salda, meno tediosa la vita. E l’arte di vincersi nella donna è quasi più necessaria che nell’uomo, perchè la debolezza si rinforza per annegazioni, e di sacrifizî si nutre l’amore». Giova anche molto il tener vivo nell’animo della donna il sentimento religioso, Inteso come alta idealità morale, che rafforza i buoni sentimenti.
Il volere l’altrui bene, anche a costo del proprio danno, suppone un’altezza morale a cui non tutti arrivano, perchè bisognerebbe praticare completamente la morale del galantuomo, «che ha nella vita — secondo il {{AutoreCitato|Francesco Nicola De Dominicis|De Dominicis}} — un fine elevato, che si conduce con dignità, che custodisce il suo onore senza macchia, che sa meritare la stima degli altri e l’affetto dei parenti e degli amici, che è modesto nella fortuna, che sopporta con forza d’animo le avversità e che ama sempre la verità e la giustizia». Tale altezza morale suppone quindi una norma superiore della condotta, la quale si acquista con la coltura intellettuale elevata, che dà alla mente un concetto scientifico del mondo e le fa intendere le leggi della natura e del progresso sociale. Perciò ad essa arrivano solamente le persone colte e incivilite.
Ma tutte le altre persone sane di mente e di corpo, e non mancanti della necessaria esperienza della vita, possono raggiungere un’altezza morale relativa, da poter praticare anche la difficile virtù del sacrifizio, se nel loro animo è fortemente radicato il sentimento re-<noinclude></noinclude>
58qqwe1y8m3ap9rjr5812rbtx1bjaqi
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/108
108
695766
3854843
2521091
2026-06-30T06:23:51Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854843
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 102 —|}}</noinclude>ligioso suddetto, il quale tien luogo di filosofia per tutte le menti poco colte. La donna quindi, che non avrà raggiunta l’elevatezza di mente necessaria per una norma superiore della condotta, troverà nel sentimento religioso la forza morale che le occorrerà per sopportare le avversità della vita e per dedicarsi con abnegazione al bene della sua famiglia.
Ma molti ritengono utile all’educazione della donna anche la pratica di tutti i doveri religiosi, affinchè sia in lei sempre forte la virtù della rassegnazione e del sacrifizio in qualunque avversità. Però io credo che bisogna fare su questo proposito le necessarie distinzioni, per evitare le pratiche che asserviscono le coscienze, annebbiano le menti e rendono gli animi intolleranti, bigotti, egoistici. E come tutto ciò possa tornar nocivo all’educazione della donna e alla pace delle famiglie è facile vedere.
È giusto quindi raccomandare ai genitori di essere molto guardinghi nel permettere che le loro figliuole si abbandonino a pratiche religiose che essi non conoscono o non osservano, o nell’affidarle a persone estranee perchè le impratichiscano nei doveri della religione. Si occupino direttamente dell’educazione religiosa delle proprie figlie, e si ricordino che l’abuso delle pratiche religiose genera il fanatismo e la superstizione, la quale toglie alla mente il lume della ragione e annienta gli effetti morali dell’educazione religiosa. «I documenti della religione e della morale — osserva la {{AutoreCitato|Caterina Franceschi Ferrucci|Franceschi-Ferrucci}} — han poca efficacia per contenerci dal male, quando l’educatrice non cerchi che da quelli l’intelletto resti convinto e il cuore persuaso e commosso».<noinclude></noinclude>
an5iimkgqon1xcuor1mxfn3tgmyhnl1
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/109
108
695768
3854844
2521093
2026-06-30T06:23:59Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854844
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 103 —|}}</noinclude>
Ma fra le pratiche principali di qualunque religione ve n’è una che si può consigliare senza timore di pericoli: è la preghiera, con la quale la mente umana si rivolge a Dio e invoca il perdono dei peccati, col proposito di non commetterne più, e il dono della sua grazia. Quale cosa più confortante nei dolori della vita, di quella di rivolgersi all’Essere supremo, «che tutto vede e tutto sente» e d’impetrare il suo aiuto? Dopo la preghiera l’animo si sente sollevato, perchè cresce la speranza nella prossima fine delle proprie pene, e si prova, anzi, una vera fiducia nelle proprie forze per vincere con l’aiuto divino ogni sventura.
Il pensiero della bontà e giustizia di Dio è il più gran conforto nelle avversità della vita, perchè incoraggia a superarle, e niuna pratica religiosa migliore della preghiera è atta a tenerlo vivo alla mente. Ma i genitori che vogliono dare una più estesa istruzione religiosa alle loro figlie, possono far loro apprendere, oltre alle preghiere più semplici e più adatte, i comandamenti di Dio e i fatti educativi della vita di Gesù Cristo e delle sue principali parabole morali. Così l’istruzione e l’educazione religiosa della famiglia può dirsi per la donna cristiana sufficiente, anche senza avere carattere confessionale, perchè la mette in grado di praticare «negli atti, nelle parole e nei pensieri la grande morale insegnata da Gesù Cristo e dai sommi pensatori dell’umanità».
{{Ct|t=1|v=1|⁂}}
L’educazione della donna non sarà mai completa nella famiglia, se si trascurerà di sviluppare e rinvigorire le sue forze fisiche. Il lavoro casalingo pare a<noinclude></noinclude>
4ztdxi787y3exgkzq77k980t5b9a74t
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/110
108
695769
3854845
2521095
2026-06-30T06:24:30Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854845
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 104 —|}}</noinclude>molti cosa leggiera, ma esso, per lo più sedentario, rode la salute come una lima sorda, quando non si ha cura di osservare le regole necessarie, che lo rendono sopportabile e igienico. Perciò la famiglia deve pensare seriamente alla salute delle proprie figlie.
Molti credono che il ballo sia un utilissimo esercizio ginnastico per le fanciulle e le giovanette, nè s’ingannerebbero se il ballo fosse fatto all’aperto e di giorno. Allora sarebbe certamente un utilissimo esercizio muscolare, che accresce la respirazione e l’appetito. Ma non può dirsi esercizio igienico il ballo che si fa comunemente di notte, in sale chiuse, dove l’aria è viziata dalla respirazione di molte persone ed è satura di pulviscolo. Pensiamo alle malattie che possono essere inoculate dal pulviscolo respirato, aggiungiamo il malessere che producono le lunghe veglie e i pericoli delle grandi sudate senza cautela, e vedremo quali danni fisici può produrre il ballo comune, il quale è anche antieducativo.
Avete pensato mai al turbamento che produce nell’animo d’una giovanetta l’aver ballato per più ore della notte con qualche giovane che l’ha tenuta stretta fra le braccia, l’aver assistito ad intimi colloquî, d’aver udito parole lusinghiere, prima ignorate, l’aver compreso il significato di certi sguardi furtivi e di certi brevi sorrisi? I suoi pensieri possono essere più sani e tranquilli?
«Le melodie dei musicali strumenti — dice la {{AutoreCitato|Caterina Franceschi Ferrucci|Ferrucci}} — le risuonano alla mente, eccitatrici d’immagini lusinghevoli e d’inconsueti pensieri. Le sembra ancora veder l’intrecciarsi e il trasvolar delle danze, lo splendore delle faci, la ricca varietà delle vesti,<noinclude></noinclude>
amc974hadl5thhwrdm1iftoi9d1xbsq
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/111
108
695770
3854846
2521097
2026-06-30T06:25:00Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854846
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 105 —|}}</noinclude>e il luccicar delle rare gemme: ma sovra tutto quegli atti, quei cenni, quelle guardature amorose le commuovono in mille modi la fantasia. Alla quale, accendendosi vivo e subito il desiderio, ella pur vuole avere chi la vagheggi, ed aspira al vanto d’essere guardata e tenuta bella. Onde gli usati studî (e le usate occupazioni casalinghe, aggiungo io) piglia in fastidio; poco dei libri, molto è sollecita dello specchio; e lisciandosi ed azzimandosi, non ricorda che la modestia è il più caro ornamento d’una fanciulla e che la donna venne da Dio creata a reggere col senno ed a rallegrare con la bontà la famiglia, non a far getto fra le festose brigate del tempo, del nome e forse ancor del pudore».
Non pare che i balli moderni eccitino pericolosamente i sensi e le basse passioni e turbino la purezza e la serenità della mente e dell’animo?
Strani costumi sono ancora conservati dalla società moderna! Come? Noi che ammazzeremmo un uomo che si permettesse di stringere al seno una nostra figlia o la nostra consorte, dobbiamo ritenere lecito che la stessa cosa si possa fare impunemente ballando? Ma la civiltà lo permette — sento dirmi. Oh benedetta civiltà! Io non comprendo perchè sia stato conservato lungo i secoli e ''raffinato'' l’uso barbaro del ballo. Non ha forse l’uman genere altri modi per esprimere la propria allegria, la propria contentezza?
Ma a che pro questa domanda? Non sarebbe il ballo l’unico costume strano che la civiltà ha conservato e perfezionato. Non è forse permesso anche dalla civiltà moderna, anzi sancito dal codice di cavalleria, che un uomo, offeso gravemente nell’onore da un altro,<noinclude></noinclude>
aguhqd7upwwcloapnuudk3sjkezz03o
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/112
108
695772
3854847
2521099
2026-06-30T06:25:14Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854847
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 106 —|}}</noinclude>debba battersi con lui in duello, secondo date regole, e stringergli la mano, dopo il combattimento, se ne esce vivo?...
Ora io, anche a costo di passare per un retrogrado, ripeto che il ballo, come oggi si pratica fra i due sessi, mettendo insieme giovanette vereconde e donne lascive o desiderose di voluttà, zerbinotti eleganti e audaci, ansiosi d’avventure, e uomini rotti al vizio e all’inganno, la cui mano impudica può contaminare l’innocenza, è antieducativo, oltre ad essere antigienico. Quindi penso che solo il ballo all’aperto, di breve durata, fra giovanette, o fra ragazzi e ragazze, non viziati dalla malizia, possa tornare utile all’educazione fisica della donna e non nocivo alla sua educazione morale.
Altri oggi hanno escogitato, per rafforzare la salute delle donne, il ciclismo, tanto in moda fra gli uomini. Ma ahimè, quale offesa alla decenza e al pudore è la vista d’una signorina o d’una signora che va sopra la bicicletta! Ed è realmente un esercizio salutare quello di andare sulla bicicletta? Molti, anche degli igienisti, ne dubitano.
Il modo migliore e più conveniente per la famiglia di curare la salute delle fanciulle e delle giovanette è l’esatta osservanza dell’igiene domestica, che ad esse bisogna far conoscere bene, e il moto frequente, specie all’aperto. La passeggiata quotidiana, di preferenza all’aria libera e salubre della campagna, dove si può saltare, correre, giocare a piacere, rimane sempre il movimento ginnastico più adatto per le donne e, in generale, per tutte le persone molto occupate, perchè è il più naturale, e l’ho detto anche in un altro mio libro pedagogico, ''L’Abitudine nell’educazione'', già ci-<noinclude></noinclude>
awrhqpo09brjwnrptwdk4npt34hszns
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/113
108
695773
3854848
2521100
2026-06-30T06:25:18Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854848
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 107 —|}}</noinclude>tato, nel quale ho parlato più ampiamente dell’educazione fisica della donna nella famiglia e dei varî mezzi per curarla.
Le madri intanto che mandano le loro figliuole con le serve di casa a passeggiare e a giocare in qualche giardino pubblico, vicino alle proprie abitazioni, perchè facciano un po’ di moto all’aperto, oltre al chiasso libero che possono fare in casa, siano sicure di affidarle a persone serie e oneste, per evitare un brutto inconveniente. Spesso avviene che, mentre le ragazze, accompagnate nel giardino, giocano allegramente, unendosi con le coetanee che rincontrano nello stesso luogo, le serve si divertono a parlare liberamente coi giovani che le corteggiano, dando così un esempio edificante alle figliuole delle loro padrone.<noinclude></noinclude>
eaprl30u30zaai10ltbmb0pwaeor7bc
L'educazione della donna ai tempi nostri/III
0
695774
3854852
3810557
2026-06-30T06:26:07Z
Dr Zimbu
1553
Porto il SAL a SAL 100%
3854852
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=100%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=III. L'educazione della donna nella famiglia|prec=../II|succ=../IV}}
<pages index="Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu" from=93 to=113 />
pvycbgvvmg09cc9fep1imzu5hqub1kt
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/115
108
695836
3854850
2521360
2026-06-30T06:25:47Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854850
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 109 —|}}</noinclude>
Ho conosciuto dei giovanetti che, tornati a casa dal collegio, nelle vacanze, serbavano un contegno altero con tutte le persone di famiglia, s’imponevano ai fratelli e alle sorelle, pretendendo dei riguardi e delle attenzioni, come se fossero i personaggi più importanti della casa, ed evitavano anche di unirsi per istrada ai vecchi compagni di scuola, che non avevano potuto, come loro, recarsi a continuare gli studî in un collegio, e indossare, come loro, la divisa che li rendeva tronfi e pettoruti.
Insomma la vita del convitto, fatta di artifizio, di convenzioni, di necessità e di espedienti per accomunare attitudini, energie e volontà differenti, non prepara nè alla vita della famiglia nè a quella sociale; ed è facile vedere quanto i gravi difetti cui dà origine la vita collegiale nocciano specialmente all’educazione della donna, che è chiamata dalla natura ad essere l’educatrice della prole.
A questo dovrebbero badare i genitori che, senza necessità alcuna, mettono le proprie figlie in collegio a scopo di educazione. «La donna — dice il {{AutoreCitato|Niccolò Tommaseo|Tommaseo}} — non sia rinchiusa nei collegi, se non quando le cure materne le manchino, nè possono tenerne le veci altre cure». Ma, generalmente parlando, le famiglie civili credono che l’educazione d’una giovanetta non possa essere completa, se non vive per alcuni anni in un buon collegio.
Veramente questa credenza ha un fondamento di ragione: si pensa che la vita sistematica del convitto sia adatta a far contrarre delle abitudini durevoli, e, certamente, quando le abitudini buone si sono formate, anche l’educazione è compiuta. Ma il guaio è che spesso<noinclude></noinclude>
8tjg1dbzs8xwris80wfoc2vdz7nhtyy
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/116
108
695837
3854851
2521362
2026-06-30T06:25:55Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854851
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 110 —|}}</noinclude>il convitto fa contrarre abitudini non buone, a togliere le quali occorre gran fatica, se pur si riesce; e poi quali abitudini migliori per una giovinetta di quelle che può contrarre in famiglia, sotto l’occhio vigile ed esperto di sua madre? E non è alla famiglia che deve essere diretta principalmente l’educazione delle donne?... Sicchè è da supporre che le signore che mettono le figlie in collegio, senza veruna necessità, lo fanno o per un mal inteso sentimento di vanità, o per difetto di abilità nell’educare, o per desiderio di essere in casa libere dal grave peso dell’educazione dei figli.
Eppure l’educazione del collegio è una necessità per molte famiglie, che non sono costituite in modo da dare una seria educazione alle proprie figliuole, per famiglie private dell’angelo tutelare di essa, la madre, per orfane di ambo i genitori e per genitori che, volendo far compiere alle loro figlie un corso di studî, sono costretti a condurle in un altro paese ed a chiuderle in convitto per le difficoltà di trovare famiglie che ne possano curare assiduamente l’educazione morale. Ma quanto è difficile scegliere un buon istituto d’educazione per fanciulle e giovinette!
{{Ct|t=1|v=1|⁂}}
Abbiamo in Italia una gran quantità di convitti femminili, distinti coi nomi di collegi o educandati privati; orfanotrofi, conservatorî, ricoveri, ecc., dipendenti da enti morali; convitti municipali o provinciali, annessi a scuole secondarie governative, come le normali, o a scuole primarie e secondarie per signorine, istituiti dai Comuni o dalle Province; e orfanotrofi e<noinclude></noinclude>
mb7z55x7mpj07sinbwzw9ykxtbavevp
Contro Wagner/Il caso Wagner/Premessa
0
707201
3854874
3680252
2026-06-30T06:46:58Z
Dr Zimbu
1553
Porto il SAL a SAL 100%
3854874
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=100%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=|prec=|succ=../Lettera da Torino - Maggio 1888}}
<pages index="Contro Wagner, Riccardo Ricciardi, 1914.djvu" from=7 to=10 fromsection="s1" tosection="s1" />
enxh7wnc2gldrrntdvsjl0cwwwlq4fb
Pagina:Toaldo - Completa raccolta di opuscoli osservazioni e notizie diverse contenute nei giornali astro-meteorologici, Vol 2 - 1802.djvu/182
108
738821
3854853
2854528
2026-06-30T06:26:38Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854853
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|e notizie}} ec.|177}}</noinclude>con rapidità, con furia. Stagione umida, siroccale? i lor moti sono costanti, con calma, con ordine. La burrasca è prevenuta sempre con periodo, a tempo, qualche giorno prima. Se la burrasca è nei monti, presto, ed a stormi si rifuggiano al piano; se la burrasca è al piano, quasi come non fosse. D’ordinario una corrente, che si formano i vapori nel principio della stagione, forse derivata da venti dominanti, suol durare sino al termine. Gli uccelli, o si scaricano nei Monti, ed è sicuro il passaggio in tutta la stagione in copia; o al piano, e poco può promettersi; il meraviglioso, e che forma regola, si è, che costantemente, inalterabilmente, sempre succede lo stesso. Non si ha esempio, che un Inverno dolce abbia dapprima avuto un Autunno con copia d’uccelli di nessuna specie; come all’incontro, che un Inverno freddo, nevoso, burrascoso, non sia stato previsto con un moto straordinario d’uccelli nell’Autunno.
„Non così però in Primavera: altro motivo, altra tendenza mette allora questi animali in bisogno di portarsi ne’ Monti. Cessano anche in tale stagione le {{Pt|os-|}}<noinclude>{{PieDiPagina|{{Sc|Tom}}. II.|M|}}</noinclude>
gtu3ecz2odb5h9iwt6zdswbcnepv0m8
Pagina:Toaldo - Completa raccolta di opuscoli osservazioni e notizie diverse contenute nei giornali astro-meteorologici, Vol 2 - 1802.djvu/183
108
738822
3854854
2660486
2026-06-30T06:26:40Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854854
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|178|{{Sc|osservazioni}},|}}</noinclude>{{Pt|servazioni,|osservazioni,}} cessar dovendo le uccellaggioni. Pure anche in Primavera qualche cosa resta a riflettere. Succede tutto il contrario dell’Autunno. I venti, che impediscono in Autunno, servono a lor movimento in Primavera; i venti di Greco, e di Levante quanto più veementi, tanto più servono al passaggio. La burrasca non è prevenuta, ma subito dopo in più copia, anzi nel giorno stesso della burrasca, e se immediatamente succede il bel tempo, quello è il giorno dell’abbondanza. In Autunno, pochi giorni almeno dopo la burrasca, non vi è passaggio.
„Potrei confermar questi canoni con molti esempj, possedendo varj Diarj d’uccellaggioni fatte nel Territorio Bergamasco, procuratimi dal S. L. Abb. {{Wl|Q361989|Mascheroni}} Lettor di Filosofia in quel Pubblico Collegio. Un Diario di molti anni distintamente è registrato dal Sig. {{Wl|Q3620249|Antonio Tadini}}, che uccella nei prati di Romano 15 Miglia al Sud di Bergamo. Spesso il Sig. Tadini nota i tali giorni di passaggi a flotta di ''Allodole'', ''Fiste'', ''Offanelli'', ec. i giorni seguenti o caligine, o nuvolo, o pioggia, di cui dice quegli uccelli {{Pt|fu-|}}<noinclude></noinclude>
k2j9pirc4ekl4u8w0ydu1r8gdinvgg1
Pagina:Toaldo - Completa raccolta di opuscoli osservazioni e notizie diverse contenute nei giornali astro-meteorologici, Vol 2 - 1802.djvu/184
108
738823
3854855
2854529
2026-06-30T06:26:43Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854855
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|e notizie}} ec.|179}}</noinclude>{{Pt|ron|furon}} presaghi. Alli 18 Ottobre di quest’anno 1784 fa questa nota. 18 ''Alla sera s’attruppano molte Allodole, e molte si vedono girar ne’ Prati, e giocar da pazze; ciò che mi fa presagir acqua per domani, o nebbia; li 19 di fatto acqua tutto dì''.
„Fra il 1783 e 1784 scrisse questa nota: Per l’Inverno di quest’anno dal principio sino alla Primavera venne in questi paesi una quantità non mai veduta di ''Vischiere'' (I Francesi chiamano quest’uccello ''Viscard'', ed è d’un color quasi simile al Tordo, ma più grosso, e d’un gusto più squisito). Ai Monti presero moltissimi Montani, che durarono sino a Pasqua di quest’anno. L’Autunno 1783 fu assai buono, anche per le ''Beccaccie'', e per li ''Frisoni'' (il Frisone è il ''Gros-bec'' dei Francesi). Ora ci ricordiamo qual crudo Inverno abbia regnato appresso noi, ed in tutta l’Europa, ed era pronosticato da questa insolita frequenza d’uccelli Montani. Si vedrà ben tosto un’altra conferma di tal pronostico.
„Si avrà senza dubbio voglia di domandare quale sia stato il pronostico dato dal<noinclude>{{Ct|class=destra|M 2}}</noinclude>
kqxaah9ahd8tstje1v7kww980c5auu7
Pagina:Toaldo - Completa raccolta di opuscoli osservazioni e notizie diverse contenute nei giornali astro-meteorologici, Vol 2 - 1802.djvu/185
108
738824
3854856
2660550
2026-06-30T06:26:53Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854856
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|180|{{Sc|osservazioni}},|}}</noinclude>passaggio degli uccelli, per l’imminente Inverno. Premetterò, che la diversità de’ Paesi, la varia situazione de’ luoghi, o la condizione della State precedente, può indurre una varietà ne’ passaggi da luogo a luogo; per esempio non passano per quei luoghi, ne’ quali la grandine, o il secco ha distrutto il pascolo; poichè il fine è questo che regola i loro viaggi, ed i cammini che prendono.“
Avverto questo, perchè avendo io stesso interrogato i pratici, ne ho ritratto pronostici differenti. Il gentile osservatore di Sacile mi risponde, così: „Mediocre fu il passaggio delle Quaglie, e de’ Beccafichi; l’Agosto, il Settembre, e l’Ottobre furono senza gran burrasche, non asciutti, non caldi (queste due condizioni furono opposte nei nostri paesi).
„Passarono i Tordi in furia, ed in gran copia presso che in un solo giorno, li 5 Ottobre; erano imminenti i freddi, che abbiamo provati avanti la metà d’Ottobre con brine, e ghiacci.
„Con costanza mancò il passaggio nelle principali Fasi Lunari.
„Il passaggio degli uccelli fu in maggior<noinclude></noinclude>
ig9r5qsmgkumvdahw1zeinwb1tn7xkl
Pagina:Toaldo - Completa raccolta di opuscoli osservazioni e notizie diverse contenute nei giornali astro-meteorologici, Vol 2 - 1802.djvu/186
108
738825
3854857
2854530
2026-06-30T06:27:00Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854857
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|e notizie}} ec.|181}}</noinclude>copia sulle coste de’ Monti. Continuò nell’Autunno la direzione de’ venti alti da Greco a Garbino, contrassegnata da lunghe striscie di nubi, Autunno moderato senza forti burasche al piano.
„Non si sono staccati da Monti, almeno che siensi veduti in queste parti, li ''Merli Gineproni'', li ''Subiotti'' ec. Si può congetturare che l’Inverno non abbia ad esesere dei più freddi. L’Inverno passato fu preveduto dalle indicate serie d’uccelli, essendosene staccata dei Monti una quantità prodigiosa in quell’Autunno.“
All’opposto, de’ vecchj uccellatori Vicentini fanno quest’altro pronostico. Il passaggio anticipato, dicono, sempre indica un Inverno crudo; e tale anticipazione ebbe luogo in quest’Autunno nella maggior parte delle specie. Certamente passò dappertutto un’infinita quantità di Allodole, di Fiste, di Fringuelli. Anche il Ciclo delle 223 Lune coll’accaduto negli anni corrispondenti 1731, 1746, 1767, minaccia nevi, e ghiacci. Io desidero ben di cuore, che si verifichi il pronostico Friulano dell’Inverno mite.
Quello che resta ora, è d’indicare una<noinclude>{{Ct|class=destra|M 3}}</noinclude>
1y0s5acmq5rpuqg35wm1mlsi76g6lht
Pagina:Toaldo - Completa raccolta di opuscoli osservazioni e notizie diverse contenute nei giornali astro-meteorologici, Vol 2 - 1802.djvu/187
108
738826
3854858
2660993
2026-06-30T06:27:03Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854858
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|182|{{Sc|osservazioni}},|}}</noinclude>specie di metodo di fare delle utili osservazioni sul passaggio degli uccelli. Li Bergamaschi sono maestri anche in questo. I loro Giornali d’uccellaggione sono disposti in due pagine l’una contro l’altra.
Nella ''prima Pagina'' sono tante colonne (oltre la prima de’ giorni) quante le specie degli uccelli, che si pigliano; ''Tordi'', ''uccelletti'', ''Finchi'', ''Fiste'', ''Allodole'', ec. e in queste colonne, giorno per giorno è registrato il numero degli uccelli presi (a rete, vischio, ec.) un’ultima colonna se si capisce, può mostrare le somme diurne di tutti.
La ''seconda Pagina'' mostra due cose: prima la qualità del giorno, sereno, nuvoloso, caliginoso, piovoso, ventoso: (o tranquillo) procelloso, ec. distinguendo le Ore, almeno la mattina, il dopo Mezzodì, la sera, la notte, la plaga, forza, durata de’ venti, ec. Secondo, notano gli accidenti degli uccelli, la frequenza, o la scarsezza, l’ordine, la velocità, i moti, e i giochi tutti di ciascuna specie.
Vorrei in fine dei riflessi generali tanto sui risultati di detti passaggi, quanto sulla condizione dell’anno, e delle stagioni {{Pt|pre-|}}<noinclude></noinclude>
qcjs4tr213q1cwh9p9ct0wyg9ag0bcn
Pagina:Toaldo - Completa raccolta di opuscoli osservazioni e notizie diverse contenute nei giornali astro-meteorologici, Vol 2 - 1802.djvu/188
108
738827
3854859
3120967
2026-06-30T06:27:05Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854859
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|e notizie}} ec.|183}}</noinclude>{{Pt|corse,|precorse,}} specialmente della State, dell’Autunno, se caldi, secchi, ec. se gli Augelli delle tali specie hanno anticipato, o ritardato; ec.
Ecco uno squarcio preso dal Giornale del sopralodato Sig. Tadini, che potrà servire di esemplare.
[[File:Toaldo - Completa raccolta di opuscoli osservazioni e notizie diverse contenute nei giornali astro-meteorologici, Vol 2 - 1802 (page 188 crop).png|class=fine_capitolo|center|150px]]<noinclude>{{Ct|class=destra|M 4}}</noinclude>
sclotkibf54otznb77z50ozlemwav30
Autore:Meo Abbracciavacca
102
740313
3854901
3789478
2026-06-30T07:34:48Z
Candalua
1675
/* Opere */
3854901
wikitext
text/x-wiki
{{Autore
| Nome = Meo
| Cognome = Abbracciavacca
| Attività = poeta
| Nazionalità = italiano
| Professione e nazionalità =
}}
== Opere ==
* {{Testo|A scuro loco conven lume clero}}
* {{Testo|Amore amaro, a morte m'hai feruto}}
* {{Testo|Considerando l'altera valenza}}
* {{Testo|Madonna, vostr'altéra canoscenza}}
* {{Testo|Non volontá, ma omo fa ragione}}
* {{Testo|Parlare scuro, dimandando, dove}}
* {{Testo|Poi sento ch'ogni tutto da Dio tegno}}
* {{Testo|Se 'l filosofo dice: - È necessaro|Se 'l filosofo dice: — È necessaro}}
* {{Testo|Sovente aggio pensato di tacere}}
* {{Testo|Vacche né tora piò neente bado}}
* {{Testo|Vita noiosa pena soffrir láne}}
* Canzoni, sonetti autentici e di dubbia autenticità, Ne "I rimatori pistoliesi dei secoli XII e XIV" [https://archive.org/details/irimatoripistoli00zaccuoft] [https://archive.org/details/irimatoripistoi01zaccgoog]
ts4ulaammwl904bl4zwa1n1byemdmry
Sonetti burleschi e realistici dei primi due secoli (1920)/XVI. Folgore da San Gimignano
0
746253
3854896
3759590
2026-06-30T07:30:31Z
Candalua
1675
3854896
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=100%|data=10 aprile 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=XVI. Folgore da San Gimignano|prec=../XV. Parlantino da Firenze|succ=../XVII. Cenne dalla Chitarra d'Arezzo}}
<pages index="AA. VV. – Sonetti burleschi e realistici dei primi due secoli, Vol. I, 1920 – BEIC 1928288.djvu" from="163" to="163" onlysection="s1" />
*{{Testo|Sonetti dei mesi|tipo=tradizionale}} I-XIV
*{{Testo|Sonetti della "Semana"|tipo=tradizionale}} XV-XXII
*{{Testo|Sonetti per l'armamento di un cavaliere|tipo=tradizionale}} XXIII-XXVII
*{{Testo|Piú lichisati siete, ch'ermellini|tipo=tradizionale}} XXVIII
*{{Testo|Io non ti lodo, Dio, e non ti adoro|tipo=tradizionale}} XXIX
*{{Testo|Guelfi, per fare scudo de le reni|tipo=tradizionale}} XXX
*{{Testo|Cosí faceste voi o guerra o pace|tipo=tradizionale}} XXXI
*{{Testo|Cortesia cortesia cortesia chiamo (Laterza, 1920)|tipo=tradizionale}} XXXII
agb1qvkj669tpfg5dxkluvabfejyq1n
Template:PAGES NOT PROOFREAD
10
753893
3854875
3854170
2026-06-30T06:58:58Z
SodiumBot
71905
Unattended update of statistics templates
3854875
wikitext
text/x-wiki
95076
8762gj3k7244ilqdu3eulx8efxr0dxm
Template:ALL PAGES
10
753894
3854876
3854171
2026-06-30T06:59:08Z
SodiumBot
71905
Unattended update of statistics templates
3854876
wikitext
text/x-wiki
627185
cr75hd1bkeirec8tu4itolzkf60n7sd
Template:PR TEXTS
10
753895
3854877
3854172
2026-06-30T06:59:18Z
SodiumBot
71905
Unattended update of statistics templates
3854877
wikitext
text/x-wiki
84998
6ow46dmlaonsv8bb49jc1ldh65ostzx
Template:ALL TEXTS
10
753896
3854878
3854173
2026-06-30T06:59:28Z
SodiumBot
71905
Unattended update of statistics templates
3854878
wikitext
text/x-wiki
106809
c9cavegkd4ygqewastp9gsy63t8o8qa
Pagina:Alfieri - Rime scelte, Sansoni, 1912.djvu/150
108
816624
3854860
2891744
2026-06-30T06:29:57Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854860
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|122|{{Sc|rime varie}}||riga=si}}</noinclude>
<section begin="1" /><poem>
:Un profondo sentire in sermon lieve;<ref>12. Un profondo sentimento, ma scevro di gravi parole.</ref>
Infra il lezzo del mondo animo intero:
{{R|14}} Bei pregi, a cui servir non fia mai greve.<ref>14. Var.:
::Bei pregi, onde il velen lungo si beve.</ref>
</poem><section end="1" />
<section begin="2" />
{{ct|f=110%|t=2|v=1|L=1px|CXXII [{{Sc|clxvi}}].<ref>Nel ms: «28 maggio, in letto».</ref>}}
{{ct|f=110%|v=2|lh=1.4|L=1px|'''È lieto di non aver mai posto il suo affetto in donne francesi.'''}}
<poem>
:Piacemi almen, che nel vagar mio primo
Di beltade in beltà, di regno in regno,<ref>1-2. '''Piacemi almen:''' il {{AutoreCitato|Francesco Petrarca|{{Sc|Petrarca}}}} ({{TestoCitato|Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta)|''Rime''}}, CXXVIII)
::{{TestoCitato|Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta)/Italia mia, benché 'l parlar sia indarno|Piacemi almen ch’e miei sospir sian quali}}
::Spera ’l Tevero e ’l Arno
::E ’l Po....
Quali donne avesse amato l’A. prima della {{Wl|Q63057|Contessa}}, è dall’A. distesamente riferito nell’{{TestoCitato|Vita (Alfieri, 1804)|''Aut.''}}, e fu da me recapitolato nella nota introduttiva al sonetto {{TestoCitato|Opera:Adulto appena, alla festiva reggia (Alfieri)|''Adulto appena alla festiva reggia''|Rime varie (Alfieri, 1912)/XVIII. Amò altre volte, ma senza che Amore gli ispirasse nulla di buono}}.</ref>
Né per giuoco,<ref>3. '''Né per giuoco,''' neppure per ischerzo.</ref> non posi io mai l’ingegno
{{R|4}} In amar donna del francese limo.<ref>4. '''Limo,''' fango. È interessante a riferirsi un passo dell’''Aut.'' (II, 6°) nel quale l’A. ci dice qual fu l’impressione che ricevette, fanciullo (1763), da certe dame che traversarono Asti per accompagnare la duchessa di Parma, francese di nascita, la quale andava o veniva di Parigi: «quella carrozzata di lei e delle sue dame e donne, tutte impiastrate di quel rossaccio che usavano allora esclusivamente le Francesi, cosa ch’io non avea vista mai, mi colpí singolarmente la fantasia, e ne parlai per piú anni, non potendomi persuadere dell’intenzione, né dell’effetto di un ornamento cosí bizzarro e ridicolo e contro la natura delle cose.... Codesti ceffi francesi mi lasciarono una lunga e profonda impressione di spiacevolezza, e di ribrezzo per la parte femminina di quella nazione». Eppure, racconta il {{AutoreCitato|Alfred von Reumont|{{Sc|Reumont}}}} nella sua opera sulla {{Wl|Q63057|contessa d’Albany}} che, quando ella si recò a Macerata per celebrare le sue nozze con {{Wl|Q312581|Carlo Stuart}}, fece meravigliare tutti per l’enorme quantità di rossetto con cui erasi impiastricciata!</ref>
:Le ripulse d’ogni altra assai piú stimo,
Che i favor d’una Galla; il cui contegno,
Tutto artefatto e di superbia pregno,
{{R|8}} Svela del cor l’ascosa feccia all’imo.<ref>8. Intendasi: la feccia nascosta nella parte piú profonda del cuore.</ref>
:Beltà sí poca, ed arroganzia tanta;
Natura<ref>10. '''Natura,''' naturalezza.</ref> nulla; e non un dito a caso
{{R|11}} Mosso, da qual<ref>11. '''Qual,''' quella che....</ref> ''simplicité'', piú vanta:
:Fra due guance impiastrate un mezzo naso;<ref>12. '''Mezzo naso,''' frequente il richiamo a questo difetto nel {{TestoCitato|Opera:Il Misogallo|''Misogallo''}}.</ref>
Un sentenziar che l’anima ti schianta{{Ec|..|...}}
{{R|14}} Fetidi fiori in profumato vaso.
</poem><section end="2" /><noinclude><br clear="all" />
<references/></noinclude>
jtgttzow5f5ac667gketyaido16ia9z
Rime varie (Alfieri, 1912)/CXXI. Perché ami la sua donna
0
816625
3854861
3754892
2026-06-30T06:30:19Z
Dr Zimbu
1553
Porto il SAL a SAL 100%
3854861
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=100%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=CXXI. Perché ami la sua donna|prec=../CXX. Nell'anniversario del Giuoco del Ponte|succ=../CXXII. È lieto di non aver mai posto il suo affetto in donne francesi}}
<pages index="Alfieri - Rime scelte, Sansoni, 1912.djvu" from="149" to="150" fromsection="2" tosection="1" />
{{Sezione note}}
[[Categoria:Sonetti|Candido cor che in sul bel labro stai]]
{{AltraVersione|Rime varie (Alfieri, 1903)/CLXXXIII. Candido cor che in sul bel labro stai|ed. 1903}}
6g47l51yehq8uiwt6fu83pgytqz7lk7
Rime varie (Alfieri, 1912)/CXXII. È lieto di non aver mai posto il suo affetto in donne francesi
0
816626
3854862
3754893
2026-06-30T06:30:22Z
Dr Zimbu
1553
Porto il SAL a SAL 100%
3854862
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=100%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=CXXII. È lieto di non aver mai posto il suo affetto in donne francesi|prec=../CXXI. Perché ami la sua donna|succ=../CXXIII. Il proprio ritratto}}
<pages index="Alfieri - Rime scelte, Sansoni, 1912.djvu" from="150" to="150" fromsection="2" tosection="2" />
{{Sezione note}}
[[Categoria:Sonetti|Piacemi almen che nel vagar mio primo]]
{{AltraVersione|Rime varie (Alfieri, 1903)/CLXXXIV. Piacemi almen che nel vagar mio primo|ed. 1903}}
fnbexkngqf9we93d69os53r862alb57
Pagina:Alfieri - Rime scelte, Sansoni, 1912.djvu/151
108
817148
3854863
3499956
2026-06-30T06:31:29Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854863
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|di vittorio alfieri}}|123|riga=si}}</noinclude>
{{ct|f=110%|t=2|v=1|L=1px|CXXIII [{{Sc|clxvii}}].<ref>Questo sonetto è uno dei piú universalmente noti dell’A.; si trova in ogni antologia, si fa imparare a memoria nelle scuole, ed alcuni suoi versi — ''Pallido in volto, piú che un re sul trono'' — ''Irato sempre, e non maligno mai'' — son diventati parte viva del nostro linguaggio. Meritamente? Tra’ sonetti dell’A. non ve ne sono di piú elevati rispetto al pensiero, di meglio elaborati in quanto alla forma? La questione, a me pare, non è cosí della specie come del genere: il sonetto dell’A. ha in sé indiscutibili pregi, specialmente nelle terzine; ma che queste autopresentazioni a’ contemporanei ed alla posterità, di cui pur si compiacquero uomini come il {{AutoreCitato|Ugo Foscolo|Foscolo}} e come il {{AutoreCitato|Alessandro Manzoni|Manzoni}}, possano riuscire capolavori poetici, negava il {{AutoreCitato|Giosuè Carducci|{{Sc|Carducci}}}} (''Adolescenza e gioventú poetica di Ugo Foscolo'' in ''Opere'', XIX, 271 e seg.), negheremmo noi, anche se un tanto maestro non lo avesse già fatto.</ref>}}
{{ct|f=110%|v=2|L=1px|'''Il proprio ritratto.'''}}
<poem>
:Sublime specchio di veraci detti,<ref>1. Io credo che l’A. si rivolga con questo verso al proprio son. nel quale, sublime, forse come opera d’arte, egli intende mostrarsi quasi in uno specchio, in corpo ed anima.
</ref>
Mostrami in corpo e in anima qual sono:
Capelli, or radi in fronte, e rossi pretti;<ref>3. Questo son. fu composto il 9 giugno 1786, allorché l’A. aveva 38 anni. Nel ritratto del Poeta eseguito dal {{Wl|Q726941|Fabre}} undici anni dopo, l’A. è rappresentato coi capelli lunghi, ma, sulla fronte, ben piú che radi. {{Ec|E’|È}} noto come in fanciullezza egli fosse orgoglioso della sua capigliatura fulva, e come uno dei piú gravi castighi che gli potessero infliggere fosse di mandarlo per le strade di Asti inreticellato; allorché poi nel 1775 si pose di gran lena a studiare, per obbligarsi a rimanere in casa, si tagliò «la lunga e ricca treccia de’ suoi rossissimi capelli», e la mandò ad un amico. — '''Pretti,''' puri.</ref>
{{R|4}} Lunga statura,<ref>4. '''Lunga statura;''' della sua non comune altezza parla in piú luoghi dell’{{TestoCitato|Vita (Alfieri, 1804)|''Aut.''}} l’A.; cosí dove racconta della sua fuga da Parigi nel 1792: «Vedete, sentite: Alfieri è il mio nome: Italiano e non francese; ''grande,'' magro, sbiancato, capelli rossi: son io quello, guardatemi...».</ref> e capo a terra prono;
:Sottil persona in su due stinchi schietti;<ref>5. '''Schietti,''' diritti: {{AutoreCitato|Dante Alighieri|{{Sc|Dante}}}} ({{TestoCitato|Divina Commedia/Inferno/Canto XIII|''Inf.'' XIII}}, 5): Non rami schietti....</ref>
Bianca pelle, occhi azzurri, aspetto buono;
Giusto naso, bel labro, e denti eletti;<ref>7. '''Eletti,''' candidi e uguali; l’{{AutoreCitato|Ludovico Ariosto|{{Sc|Ariosto}}}}, di Alcina ({{TestoCitato|Opera:Orlando furioso|''Orl. fur.''}}, VII, 13):
::Quivi due filze son di perle elette...</ref>
{{R|8}} Pallido in volto, piú che un re sul trono:<ref>8. Il re è immaginato dall’A. pallido sul trono, perché conscio de’ suoi delitti e incerto della fedeltà di chi lo circonda.</ref>
:Or duro, acerbo, ora pieghevol, mite;<ref>9-14. «L’indole, che io andava intanto manifestando in quei primi anni della nascente ragione era questa. Taciturno e placido per lo piú; ma alle volte loquacissimo e vivacissimo: e quasi sempre negli estremi contrari; ostinato e restio contro la forza; pieghevolissimo agli avvisi amorevoli; rattenuto piú che da nessun’altra cosa dal timore d’essere sgridato; suscettibile di vergognarmi fino a l’eccesso, e inflessibile se io veniva preso a ritroso» (''Aut.'', I, 4°): tale l’A. del 1756, tale, presso a poco, l’A. di trent’anni dopo. — '''Acerbo,''' aspro.</ref>
Irato sempre,<ref name="p123">10. '''Irato sempre:''' fu veramente schiavo dell’ira l’A., e lamentavasene nel</ref> e non maligno mai;
</poem><noinclude><br clear="all" />
<references/></noinclude>
ah1wdsmo04cy74mg0d8w86scq6gz9f5
Pagina:Alfieri - Rime scelte, Sansoni, 1912.djvu/152
108
817151
3854864
2893947
2026-06-30T06:33:43Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854864
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|124|{{Sc|rime varie}}||riga=si}}</noinclude>
<section begin="1" /><poem>
{{R|11}} La mente e il cor meco in perpetua lite;
:Per lo piú mesto, e talor lieto assai;<ref>12. Della sua abituale mestizia l’A. {{Ec|a|ha}} parlato piú volte.</ref>
Or stimandomi Achille, ed or Tersíte:<ref>13. '''Achille,''' il piú valoroso degli eroi {{Ec|reci|greci}}, '''Tersite''' ({{TestoCitato|Opera:Iliade|''Iliade''}}, II, 200 e segg.), il piú vile. Il {{AutoreCitato|Giuseppe Giusti|{{Sc|Giusti}}}}, in alcuni versi lasciati incompiuti, e che poi riprese e fuse nella ''{{TestoCitato|Versi editi ed inediti di Giuseppe Giusti/A Gino Capponi|Nona rima a Gino Capponi}}'', ebbe forse presenti questi dell’A.:
:::Sdegnoso dell’error, d’error macchiato,
::Or mi sento coi pochi alto levato,
::Ora giú caddi e vaneggiai col volgo!
Nel ms. è di questo v. la seguente var.:
::Or piú che Achille, ed or men che Tersite,
che non suona bene davvero.</ref>
{{R|14}} Uom, se’ tu grande, o vil? Muori, e il saprai.
</poem><ref follow="p123">son. {{TestoCitato|Opera:Due fere donne, anzi due furie atroci (Alfieri)|''Due fere donne, anzi due furie atroci''}}. Nell’''Aut.'', (III, 2°) racconta di aver una volta lanciato un candeliere addosso ad un giovane spagnuolo perché, nel pettinarlo, gli aveva stretta piú del dovere una ciocca di capelli: e {{Wl|Q1377004|Gaetano Polidori}}, per qualche anno segretario del nostro Poeta, narra che a Martinsbourg ei fu per istrozzare una dama, la quale gli leggeva la Gazzetta francese e che, redarguita per una parola, secondo il criterio del Poeta, mal pronunciata, aveva osato difendersi e sostenere che la sua pronunzia era corretta (Veg. {{AutoreCitato|Alessandro D'Ancona|{{Sc|Ales. D’Ancona}}}}, ''op. cit.'').</ref><section end="1" />
<section begin="2" />
{{ct|f=110%|t=2|v=1|L=1px|CXXIV [{{Sc|clxviii}}].<ref>Nel ms.: «4 agosto, in letto».</ref>}}
{{ct|f=110%|v=2|L=1px|'''La Contessa gli tien luogo di tutto nel mondo.'''}}
<poem>
:Donna, s’io cittadin libero nato
Fossi di vera forte alma cittade,
Quel furor<ref>3. '''Furor,''' amore furibondo, uno di quei vocaboli, diremo cosí, ''estremi'', a cui l’A. era portato dalla sua indole, e che usava perciò di preferenza.</ref> stesso, ch’or di te m’invade,
{{R|4}} D’egregio patrio amor m’avria infiammato.
:Né il mio secondo amore a te men grato
Fora, son certo: perché in bella etade
Nata tu pur, saresti or delle rade
{{R|8}} Cose, che al mondo il cielo abbia mostrato.
:Ma, nati entrambi e in servitú vissuti,
Nessun legame sovrastar può a quelli,
{{R|11}} Che han tra noi le conformi alme tessuti.<ref>11. Il {{AutoreCitato|Torquato Tasso|{{Sc|Tasso}}}} ({{TestoCitato|Opera:Gerusalemme liberata|''Gerus. lib.''}}, VII, 17):
::E la conduce ov’è l’antica moglie,
::Che di conforme cor gli ha dato il Cielo.</ref>
:Tu dunque sola or la mia vita abbelli;
E gli alti sensi tutti in me son muti,
{{R|14}} Se a tentar nobil vol tu non mi appelli.
</poem><section end="2" /><noinclude><br clear="all" />
<references/></noinclude>
9w0ue96ah9qr1ex6inkrgx5m8a5ubnm
Pagina:Alfieri - Rime scelte, Sansoni, 1912.djvu/153
108
817161
3854867
2898097
2026-06-30T06:35:32Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854867
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|di vittorio alfieri}}|125|riga=si}}</noinclude>
<section begin="1" />{{ct|f=110%|t=2|v=1|L=1px|CXXV [{{Sc|clxix}}].<ref>Nel ms.: «14 agosto, sulla strada di Colmar».</ref>}}
{{ct|f=110%|v=2|L=1px|'''Ira e mestizia.'''}}
<poem>
:Due fere donne, anzi due furie atroci,
Tor non mi posso (ahi misero!) dal fianco;
Ira è l’una,<ref>3. '''Ira è l’una:''' vegg. la nota al v. 10 del sonetto{{Ec|.|}} {{TestoCitato|Opera:Sublime specchio di veraci detti (Alfieri)|''Sublime specchio di veraci detti''|Rime varie (Alfieri, 1912)/CXXIII. Il proprio ritratto}}.</ref> e i sanguigni suoi feroci
{{R|4}} Serpi mi avventa ognora al lato manco;
:Malinconia dall’altro, hammi con voci
Tetre offuscato l’intelletto e stanco;<ref>6. '''Stanco,''' participio per ''stancato''.</ref>
Ond’io null’altro che le Stigie foci<ref>7. '''Le Stigie foci,''' l’Averno, la morte.</ref>
{{R|8}} Bramo, ed in morte sola il cor rinfranco.
:Non perciò d’ira al flagellar rovente
Cieco obbedisco io mai; ma, signor d’essa,
{{R|11}} Me sol le dono, e niun fuor ch’io la sente.<ref>9-11. Forse cosí nel 1786; ma negli anni prima l’ira dell’A. cadeva terribilmente ora su questo ed ora su quello, come abbiamo veduto.</ref>
:Non dell’altra cosí: che appien depressa
La fantasia mi tien, l’alma, e la mente{{ec|..|.}}
{{R|14}} A chi amor non conosce, insania espressa.<ref>14. '''Espressa,''' manifesta, indubitabile{{Ec||.}}</ref>
</poem><section end="1" />
<section begin="2" />
{{ct|f=110%|t=2|v=1|L=1px|CXXVI [{{Sc|clxxi}}].<ref>Nel ms.: «15-16 agosto, finito a Lutzback».</ref>}}
{{ct|f=110%|v=2|L=1px|'''La morte di Annibale.'''}}
<poem>
:«Il peggio è viver troppo»;<ref>1. '''Il peggio è viver troppo:''' non credo che queste parole sieno di alcuno scrittore; sono piuttosto una espressione proverbiale.</ref> e il sepper molti;
Primo tra gli altri quell’Annibal degno,<ref>2. '''Degno,''' di ammirazione: questo aggettivo è adoperato senza complemento specificativo anche da {{AutoreCitato|Dante Alighieri|{{Sc|Dante}}}} ({{TestoCitato|Divina Commedia/Inferno/Canto VI|''Inf.'', VI}}, 79):
::Farinata e il Tegghiaio, che fûr sí degni...
Per {{Wl|Q36456|Annibale}} ebbe sempre grande ammirazione l’A.; vegg. nel {{TestoCitato|Opera:Il Misogallo|''Misogallo''}} il son. {{TestoCitato|Opera:Il Misogallo/Proemio|''Odio all’emula Roma acerbo, eterno''}}.</ref>
Ch’esul canuto<ref>3. '''Canuto.''' Quando fu preso, Annibale aveva settant’anni.</ref> andò di regno in regno
{{R|4}} Onta accattando appo tiranni stolti.<ref>4. '''Tiranni stolti,''' {{Wl|Q3365|Antioco}}, re di Siria e {{Wl|Q372361|Prusia}}, re di Bitinia. — '''Appo''' (lat. ''apud''), presso.</ref>
:E se i veraci sensi<ref>5. '''Sensi,''' parole.</ref> eran raccolti,
Ch’ultimi espresse quel feroce ingegno,<ref>6. '''Ingegno,''' anima, mente.</ref>
</poem><section end="2" /><noinclude><br clear="all" />
<references/></noinclude>
jbz69n8tc6hfrbkv9kuxtqxppkohzro
Rime varie (Alfieri, 1912)/CXXIII. Il proprio ritratto
0
817208
3854865
3825506
2026-06-30T06:33:57Z
Dr Zimbu
1553
Porto il SAL a SAL 100%
3854865
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=100%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=CXXIII. Il proprio ritratto|prec=../CXXII. È lieto di non aver mai posto il suo affetto in donne francesi|succ=../CXXIV. La Contessa gli tien luogo di tutto nel mondo}}
<pages index="Alfieri - Rime scelte, Sansoni, 1912.djvu" from="151" to="152" tosection="1" />
{{Sezione note}}
[[Categoria:Sonetti|Sublime specchio di veraci detti]]
{{AltraVersione|Rime varie (Alfieri, 1903)/CLXXXV. Sublime specchio di veraci detti|ed. 1903}}
gmqpnefza0479fecthk9lbg9ijd6yyo
Rime varie (Alfieri, 1912)/CXXIV. La Contessa gli tien luogo di tutto nel mondo
0
817210
3854866
3754895
2026-06-30T06:33:59Z
Dr Zimbu
1553
Porto il SAL a SAL 100%
3854866
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=100%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=CXXIV. La Contessa gli tien luogo di tutto nel mondo|prec=../CXXIII. Il proprio ritratto|succ=../CXXV. Ira e mestizia}}
<pages index="Alfieri - Rime scelte, Sansoni, 1912.djvu" from="152" to="152" fromsection="2" tosection="2" />
{{Sezione note}}
[[Categoria:Sonetti|Donna s'io cittadin libero nato]]
{{AltraVersione|Rime varie (Alfieri, 1903)/CLXXXVI. Donna s'io cittadin libero nato|ed. 1903}}
4yfod46eftba9a1iqvb865v02suv9zt
Rime varie (Alfieri, 1912)/CXXV. Ira e mestizia
0
817211
3854868
3754897
2026-06-30T06:35:45Z
Dr Zimbu
1553
Porto il SAL a SAL 100%
3854868
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=100%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=CXXV. Ira e mestizia|prec=../CXXIV. La Contessa gli tien luogo di tutto nel mondo|succ=../CXXVI. La morte di Annibale}}
<pages index="Alfieri - Rime scelte, Sansoni, 1912.djvu" from="153" to="153" fromsection="1" tosection="1" />
{{Sezione note}}
[[Categoria:Sonetti|Due fere donne anzi due furie atroci]]
{{AltraVersione|Rime varie (Alfieri, 1903)/CIX. Due fere donne anzi due furie atroci|ed. 1903}}
0hh2lqi5s13v3b9n7nm02aqg3bhde7f
Pagina:Sonetti romaneschi I.djvu/144
108
853611
3854606
3072725
2026-06-29T14:28:24Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854606
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|{{rl|132}}|''Correzioni e Aggiunte''}}</noinclude>
— da ''supprìso, supprì''.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|163|163|bV}}, n. 12:'' 21 ott. 1830 — 21 ott. 1840.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|181|181|bV}}, n. 12, leggila così:'' [Su questo vocabolo, che qui è usato per contrapposizione a ''pivieri'' e ''sbusciafratte'', si veda la nota 3 del sonetto: ''La madre'' ecc., 22 nov. 32.]{{spazi|5}} ''P. {{Pg|187|187|bV}}, v. 1, aggiungi una lineetta dopo'' Ccorèa?{{spazi|5}} ''P. {{Pg|188|188|bV}}, v. 4:'' Tterrarscina — Tterrascina.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|228|228|bV}}, v. 2:'' Presidene — Presidente. ''P. {{Pg|290|290|bV}}-91, aggiungi questa nota:'' 6 Benedizioni. ''P. {{Pg|299|299|bV}}, n. 2:'' 1853 — 1835.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|313|313|bV}}, v. 4:'' fa — fà.
{{Ct|f=100%|v=1|t=2|VOLUME VI. }}
''P. {{Pg|35|35|bVI}}, n. 2:'' 4 dell’altro, ''leggi:'' 5 dell’altro.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|78|78|bVI}}-79, in fine della nota 1, prima di chiuderla con la parentesi, aggiungi:'' E il 13 marzo 1850, Pierfrancesco Leopardi, fratello di Giacomo, scriveva nel suo ''Diario'': “Oggi, dopo quindici anni che li ho portati, mi son tolto i mustacchi per condiscendere al Governo, che ha mostrato desiderio di veder tolto questo disgustoso segno di rivolta dal viso de’ suoi impiegati governativi e comunali. Io però sento fastidio di questa privazione per la lunga abitudine contratta, e siccome non portava i mustacchi per nessun fine politico di ostilità, tornerò facilmente a rimetterli, tanto più che la mia fisonomia, non certamente bella, ora mi sembra alquanto ridicola, ed io, potendolo, voglio risparmiare al mio prossimo l’incomodo di ridere alle mie spalle.„ {{Sc|Antona-Traversi}}, ''Studi su G. Leopardi;'' Napoli, 1887; pag. 136.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|186|186|bVI}}, in fine della nota 1, aggiungi:'' [La brachetta.]{{spazi|5}} ''P. {{Pg|307|307|bVI}}, n. 7:'' aspettetela — aspettatela.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|358|358|bVI}}, n. 2:'' menbro — membro.
NB. In molte copie del foglio precedente manca questa correzione: {{Sc|Volume I,}} ''pag. {{pg|10||bI}}, n. 2-3:'' 1812, ''leggi:'' 1813.
{{Rule|8em|t=1|v=1}}<noinclude></noinclude>
5ta63qt8hoi0pdifjrti5spem23fwxx
Pagina:Sonetti romaneschi VI.djvu/368
108
854012
3854642
3487343
2026-06-29T14:31:38Z
Dr Zimbu
1553
+ec
3854642
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|358|''Sonetti italiani''}}</noinclude><section begin="1"/>posseduta allora dalla Casa di Savoia, e già affidata dalla figliuola di Vittorio Amedeo III, Duchessa dello Sciablese, al Biondi, che vi faceva far degli scavi, ecc. Cfr. il sonetto: ''{{TestoCitato|La Rufinella}}'', 22 genn. 35.] Attualmente rappresenta l’''Eutichio della Castagna'' nella ''Casa disabitata'' di {{AutoreCitato|Giovanni Giraud|Giovanni Giraud}}, e il ''Marcone'' nella ''Conversazione al buio'' del medesimo autore; ed è a vedersi come vestito da pizzicagnolo agiti in aria graziosamente le provature.<section end="1"/>
{{spazi|5}}<sup>2 </sup><section begin="2"/>[Nato a Roma nel settembre del 1776, morto nel settembre del 1839, fu prima aiutante di studio di monsignor Alessandro Tassoni, uditore di Rota; poi, sotto Napoleone I, giudice d’appello nella Corte imperiale; quindi curatore del patrimonio che aveva in Roma la Duchessa dello Sciablese. Fu nominato cavaliere da Vittorio Emanuele I, conte da Carlo Felice, marchese da {{AutoreCitato|Papa Leone XII|Leone XII}}, commendatore da Carlo Alberto, patrizio dal Senato Romano, {{ec|menbro|membro|Sonetti romaneschi/Correzioni e Aggiunte}} del Collegio filologico dell’Università di Roma e consigliere della Commissione consultiva di antichità e belle arti da {{AutoreCitato|papa Gregorio XVI|Gregorio XVI}}, ecc.]<section end="2"/>
{{spazi|5}}<sup>3 </sup><section begin="3"/>[Il Biondi morì il 3 settembre 1839, e il giorno 5 dello stesso mese il Belli scriveva da Perugia al Ferretti in Roma: “La notizia della gravissima infermità (e forse peggio) del marchese Biondi ha recato gran dispiacere a quanti l’ho data, o lo conoscessero personalmente o di sola fama, perchè già di fama lo conoscono tutti quelli che leggono libri. Fra i ''santi-petti'' di Roma„ (V. il sonetto: ''{{testoCitato|La compaggnia de Santi-Petti|La Compaggnia}}'' ecc., 23 apr. 34), “niuno, credo, lo poteva uguagliare. Le lettere fanno certamente in lui somma perdita. Ed ecco, pover’uomo, svaniti e comodi e onori. ''Sic transit gloria mundi''. Rimane però chiara la sua memoria ne’ suoi scritti e onorata almeno in gran parte di essi.„]<section end="3"/><noinclude></noinclude>
f2fbr5fpmora7vmodjsce6pnbjmc3j8
Pagina:Sonetti romaneschi V.djvu/197
108
855360
3854614
3410290
2026-06-29T14:29:28Z
Dr Zimbu
1553
3854614
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||''Sonetti del 1843''|187}}</noinclude><section begin="s1"/><section begin="7"/>nel senso di “Ebrei in generale,„ là dove scrisse: “Le sette de’ Rabini e de’ ''Badanai''.„ In Toscana poi, ''badanai, badananai ''o'' badanaio,'' significano: "grida confuse di più persone:„ che i Romaneschi invece dicono ''tatanài''.]<section end="7"/>
<section end="s1"/><section begin="s2"/>{{Ct|f=100%|v=1|t=2|ER LIONFANTE.}}
<poem>
Pippo, annamo a Ccorèa?<ref>[''Anfiteatro Corèa'', oggi "Umberto Primo.„]</ref> {{ec||— |Sonetti romaneschi/Correzioni e Aggiunte}} Per che rraggione? —
Pe’ vvedé sto lionfante tanto bbello. —
E a nnoi che cce ne frega<ref>[Che ce ne importa.]</ref> de vedello?
Va’ a la Minerba<ref>[Perchè sulla piazza della Minerva c’è l’elefante scolpito da Ercole Ferrata, che sostiene sul dorso un obelisco egiziano.]</ref> e sfoghete, cojjone. —
Ma ddicheno che bballa er zartarello,<ref>[Il ''salterello:'' il trescone.]</ref>
Sona le zzinfonie, fa ccolazzione,
Porta su la propòsscita er padrone,
Dorme, tira er cordon der campanello...
Tiè ppoi ’na pelle, che ppe’ cquante bbòtte
De schioppo je sparàssino a la vita,
Nun je se pò sfonnà. — Cqueste so’ ffòtte.<ref>[Son fiabe.]</ref>
L’ìmpito de ’na palla inviperita
È ccapasce a passà ppuro una bbotte,
Fussi magaraddio<ref>[''Magari dio:'' anche, perfino. Ma ha insieme forza di esclamazione.]</ref> grossa du’ dita.
</poem>
{{a destra|margine=5em|{{smaller|16 maggio 1843.}}}}<section end="s2"/><noinclude></noinclude>
eh22eq3jelc0z289sd95mmutk6w9sem
Pagina:Sonetti romaneschi V.djvu/238
108
855402
3854621
3425372
2026-06-29T14:29:59Z
Dr Zimbu
1553
+ec
3854621
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|228|''Sonetti del 1844''|}}</noinclude><nowiki />
{{Ct|f=100%|v=1|t=2|LA MAMMA CURIALA.}}
<poem>
Perché ddunque so’ sporche le funtane,
Sor {{ec|Presidene|Presidente|Sonetti romaneschi/Correzioni e Aggiunte}},<ref>[Presidente regionario di polizia. Cfr. il sonetto: ''{{TestoCitato|Li sparagni}},'' 3 dic. 32.]</ref> cià cche ffà<ref>[Ci ha che fare, ci ha colpa.]</ref> mmi’ fijja?
Lei, Eccellenza, pijja un grancio, pijja,
E ffa mmale a ddà retta a le p.......
S’ha da sentì ttutt’e ddua le campane,
Prima de fà ’no sfrèscio<ref>[Uno sfregio.]</ref> a ’na famijja,
Quela santa però ssenza viggijja
Fórzi sce s’ha da mozzicà le mane.<ref>[Forse ci si ha da mordere le mani: se ne avrà a penrtire]</ref>
Già, sta quarella<ref>[Querela.]</ref> è ttutto rosichino<ref>[Invidia.]</ref>
Ché la mi’ fijja ha ttrovo a ffasse spósa,
E a llei je tocca de restà a ddentino.<ref>[A denti asciutti.]</ref>
Ma llei se pò addannà cquanto je pare,
Ch’avanti che ffiorischi sta su’ rosa,<ref>[Frase desunta dal modo proverbiale: ''Se è rosa, fiorirà''.]</ref>
Eh, cc’è da fichi-fà,<ref>[Allitterazione scherzevole, per accennare a un tempo che forse non arriverà mai. Come se dicesse: “c’è da farsi, da maturarsi, molti fichi.„]</ref> ssora commare!
</poem>
{{a destra|margine=5em|{{smaller|10 dicembre 1844.}}}}<noinclude></noinclude>
cl8d9lf3ol41apjtjggnrubu4okz5ry
Autore:Angelo Majorana Calatabiano
102
881624
3854900
3778019
2026-06-30T07:34:17Z
Candalua
1675
/* Biografia */
3854900
wikitext
text/x-wiki
{{Autore
| Nome = Angelo
| Cognome = Majorana Calatabiano
| Attività = giurista/politico
| Nazionalità = italiano
| Professione e nazionalità =
}}
== Testi su Angelo Majorana ==
* {{testo|Pensieri e giudizi/II/XX|Pensieri e giudizi, parte II, XX}}
{{Sezione note}}
kzdibscelv6rd4crcrwz4t6nz7nkd0o
Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/97
108
956138
3854581
3465675
2026-06-29T13:57:42Z
Utoutouto
16823
/* Riletta */
3854581
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" /><!--{{RigaIntestazione||l’amica delle mogli)|87}}{{block|recita}}--></noinclude>{{Ct|f=140%|v=5|t=5|L’AMICA DELLE MOGLI}}<noinclude></noinclude>
n1oratvwqofj74t3jrwv96e973zs362
Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/99
108
956139
3854582
3465678
2026-06-29T13:59:13Z
Utoutouto
16823
/* Riletta */
3854582
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" /><!--{{RigaIntestazione||l’amica delle mogli)|89}}{{block|recita}}--></noinclude>
{{vs|5}}
{{Ct|c=atto|PERSONAGGI}}
{{block|is|{{Sc|Marta}}, l’amica delle mogli — {{Sc|Francesco Venzi — Fausto Viani — Elena}}, sua moglie — {{Sc|Anna}}, moglie di Venzi — {{Sc|Il Sen. Pio Tolosani}}, padre di Marta, Consigliere di Stato —
{{Sc|La Signora Erminia}}, sua moglie — {{sc|Carlo Berri}}, deputato — {{Sc|Rosa}}, sua moglie — {{Sc|Paolo Mordini — Clelia}}, sua moglie — {{Sc|Ninetta}}, sorella di Paolo, detta ''La Cognatina'' — {{Sc|Guido Migliori}} — {{Sc|Daula}}, Maestro Di Musica — Un medico, un’infermiera, prima cameriera ({{Sc|Antonia}}), seconda cameriera ({{Sc|Maria}}), un cameriere.
{{*}}
A Roma — Oggi.}}<noinclude></noinclude>
nc9zoog1jto7b6qus2nirbp6yed3pos
Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/101
108
956140
3854586
3468127
2026-06-29T14:00:28Z
Utoutouto
16823
/* Riletta */
3854586
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" /><!--{{RigaIntestazione||l’amica delle mogli|91}}{{block|recita}}--></noinclude>{{Ct|c=atto|ATTO PRIMO}}<noinclude></noinclude>
ctuee26vb8hyt4ilco2kwx92x30zdcn
Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/102
108
956141
3854591
3468042
2026-06-29T14:04:07Z
Utoutouto
16823
/* Riletta */
3854591
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" /><!--{{RigaIntestazione|92|maschere nude|}}{{block|recita}}--></noinclude>
{{vs|5}}
''La scena rappresenta l’''hall'' d’un villino, addobbato e mobigliato con finissimo gusto. Stoffe e mobili nuovi. Molti specchi. In fondo, una grande porta vetrata lascia scorgere un salottino intimo, anch’esso arredato di mobili nuovi e delicati. In vista, un pianoforte. Oltre il salottino, attraverso un altro uscio a vetri, si scorge una vasta sala da pranzo, splendida. La comune è a destra sul davanti. A sinistra, la parete è interrotta dal vano della scala che conduce alle stanze superiori''.
''Al levarsi della tela la scena è vuota e buja. Si sente il rumore d’una chiave introdotta nella serratura. La porta si apre. Entra Marta, seguita da due cameriere e un cameriere. Marta dà subito luce all’''hall'' e appare con un gran fascio di fiori tra le braccia. È bellissima: fulva; occhi di mare, liquidi, pieni di luce. Ha ventiquattr’anni: contegno, non rigido, ma riserbatissimo, che non impedisce affatto però la pura espressione della più nobile grazia femminile. Veste con squisita eleganza. Anche le due cameriere reggono fiori.''
{{vs|5}}<noinclude></noinclude>
23o0hd0b5ru4tw3hxgsrr2n7n39bgi0
Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/103
108
956142
3854594
3465739
2026-06-29T14:05:41Z
Utoutouto
16823
/* Riletta */
3854594
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" /><!--{{RigaIntestazione||l’amica delle mogli|93}}{{block|recita}}--></noinclude>
{{vs|3}}
{{block|recita}}
{{Sc|Marta}}. Eccoci qua. Abbiamo fatto un po’ tardi.
{{Sc|Cameriere}}. La corsa arriva alle nove.
{{Sc|Prima cameriera}}. C’è piú d’un’ora.
{{Sc|Marta}}. Bisogna sbrigarci, perché tutto sia pronto. Questi fiori...
{{block|is|Al cameriere:}}ecco, reggete un po ’...
{{block|is|Riprendendosi:}}No, meglio posarli qua.
{{block|is|Li posa su un tavolinetto.}}Prendo le chiavi.
{{block|is|Apre la borsetta e ne cava un mazzetto di chiavi. Rivolgendosi alla seconda cameriera:}}Intanto date luce, qua al salotto, e poi di là alla sala da pranzo.
{{block|is|La cameriera eseguisce.}}Bisogna apparecchiare subito la tavola. Per due. Ecco qua le chiavi delle vetrine e della credenza.
{{block|is|Al cameriere:}}Vengo a darvi io la tovaglia. Poi vi farò la consegna di tutto.
{{block|is|Alla prima cameriera:}}Posate qua i fiori anche voi. Penserò poi io a disporli un po’ da per tutto. Anzi, no — aspettate — codesti sarà meglio portarli nella sala da pranzo. Su su. Sveltezza, mi raccomando.
{{block|is|Esce, per la porta vetrata, seguita dal cameriere e dalla seconda cameriera. Al cameriere:}}<noinclude></noinclude>
g9wmst4uxqc9pp7hvwr1dlnvtocmxd5
Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/104
108
956143
3854602
3465693
2026-06-29T14:16:57Z
Utoutouto
16823
/* Riletta */
3854602
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|94|maschere nude|}}{{block|recita}}</noinclude><noinclude>
</noinclude>Tenete aperta questa porta a vetri.
{{block|is|Il cameriere eseguisce. Alla cameriera:}}Questo è il salottino.
{{Sc|Cameriera}}. Bello.
{{Sc|Marta}}. Bisognerà averne molta cura. Altrimenti, è cosí delicato che si sciuperebbe subito. Andiamo, andiamo per la tavola.
{{Sc|Cameriera}}. Le camere da letto?
{{Sc|Marta}}. Su a piano. Già apparecchiato, su. Resta qua la tavola e da disporre codesti fiori.
{{block|is|Al cameriere:}}Lasciate aperto anche quest’altro uscio.
{{block|is|Il cameriere eseguisce. Ora sono tutti nella sala da pranzo, in fondo. Si vedrà Marta dare gli ordini e il cameriere e le due cameriere aggirarsi attorno alla tavola per apparecchiarla. Poco dopo, Marta ritornerà nell’''hall''; s’appresserà a uno degli specchi; si mirerà, levandosi il cappello e aggiustandosi i capelli; s’inciprierà.}}
Ah, sono proprio stanca.
{{block|is|Va a deporre il cappello, a sinistra, nel vano della scala. Si sente picchiare con un dito alla porta di destra come per un segno convenuto.}}
{{block|is|Silenzio. Il picchio è ripetuto. Marta, ritornando, lo ode e ne è turbata. Dice tra sé:}}La mamma? non è possibile.
{{block|is|S’appressa alla porta e domanda:}}Chi è? Mamma!
{{block|is|Silenzio. Il picchio è ripetuto.}}
{{Sc|La voce di Venzi}}. Apra, signorina.
{{Sc|Marta}} (''senza aprire''). Ah, lei Venzi? Ma scusi, perché picchia cosí? C’è il campanello. Suoni. Credevo la mamma.
{{Sc|La voce di Venzi}}. Mi apra, ora.
{{Sc|Marta}} (''aprendo''). Ecco. Ma com’ha fatto a entrare dal cancello?
{{Sc|Venzi}} (''sui quaranta: corporatura poderosa, segnatamente nel torace; spalle alte; grossa testa ricciuta e un po’ grigia sulle tempie;''<noinclude></noinclude>
o4wotmtsk99tml0nd1yjymfov3mi46v
Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/105
108
956144
3854603
3468001
2026-06-29T14:19:54Z
Utoutouto
16823
/* Riletta */
3854603
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||l’amica delle mogli|95}}{{block|recita}}</noinclude><noinclude>
</noinclude>''volto bruno, sbarbato, ancora bello benché ingrassato: tiene spesso le mani afferrate sul petto, la testa ciondolante, e volge gli occhi torbidi quasi bambinescamente, da ragazzo ingrugnato o sornione. Veste di scuro, senza cura).'' L’ho trovato aperto.
{{Sc|Marta}}. Bisognerà allora chiuderlo. Ce ne siamo dimenticati.
{{Sc|Venzi}}. L’ho chiuso io. Non è sola?
{{Sc|Marta}}. Ci sono di là, come vede, le due donne e il cameriere che prendono servizio da questa sera. Ma com’ha saputo, scusi, che la mamma picchia cosí, senza sonare il campanello?
{{Sc|Venzi}}. Me l’ha detto mia moglie.
{{Sc|Marta}}. Ah. E a che proposito?
{{Sc|Venzi}}. Senza nessun proposito. Non sa com’è? Nota le cose piú sciocche e le dice. Dice tutto.
{{Sc|Marta}}. E lei ne ha profittato. Perché?
{{Sc|Venzi}}. Per farle credere che fosse la mamma.
{{Sc|Marta}}. Non potevo crederlo. L’ho lasciata a casa or ora.
{{Sc|Venzi}}. Eppure l’ha supposto, tanto è vero che ha chiamato: «mamma».
{{Sc|Marta}}. Perché mi pareva impossibile. Tranne che non mi fosse corsa dietro per qualche motivo improvviso. Non capisco, Venzi, perché lei l’abbia fatto.
{{Sc|Venzi}} (''dopo averla guardata''). Dica che non vuol capirlo.
{{Sc|Marta}} (''con viso fermo''). Le dico proprio che non capisco.
{{Sc|Venzi}}. Se fosse vero, non me lo domanderebbe con codest’aria di riprensione; immaginerebbe senz’altro che ho voluto farle uno scherzo.
{{Sc|Marta}}. So che non usa farne. Nessun’aria di riprensione. Non so di che dovrei riprenderla. Mi sembra strano appunto che lei l’abbia fatto e gliene domando la ragione.
{{Sc|Venzi}}. Vuole che me ne vada?
{{Sc|Marta}}. No, rimanga, ora ch’è venuto. Ma io ho da badare ancora a tante cose. Ecco, disporre qua e nel salottino questi fiori.
{{block|is|Eseguisce.}}Insegnare alle persone di servizio, che sono nuove anche della casa, come ci si debbano muovere.
{{block|is|Chiama una delle cameriere:}}Ehi, Antonia!<noinclude></noinclude>
knnxvrg21dssncv4oqyzupkt7tl8c43
Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/106
108
956145
3854604
3465741
2026-06-29T14:22:24Z
Utoutouto
16823
/* Riletta */
3854604
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|96|maschere nude|}}{{block|recita}}</noinclude>
{{block|is|La chiamata accorre.}}Non state in tre, Dio mio, ad apparecchiare una tavola per due.
{{Sc|La cameriera}}. Se ci dà le chiavi di su...
{{Sc|Marta}}. Sí. Prendete di là
{{block|is|indica il vestibolo:}}per piacere, la borsetta: è appesa.
{{block|is|Mentre la cameriera eseguisce, a Venzi:}}Debbo anche fare la consegna di tutto.
{{block|is|Alla cameriera che ritorna e le porge la borsetta:}}Grazie. Queste sono le chiavi di su.
{{block|is|A Venzi:}}Ho voluto chiudere tutto per prudenza.
{{block|is|Alla cameriera:}}Una e due: per le due camere da letto accanto.
{{Sc|Venzi}}. Li ha messi a dormire in due camere separate?
{{Sc|Marta}}. Come mi lasciò detto Viani.
{{Sc|Venzi}}. Ma in provincia non usa, e vedrà che la sposina non vorrà saperne.
{{Sc|Marta}}. Sarebbe un peccato, perché ho trovato per le due camere certi accordi...
{{block|is|Alla cameriera:}}Ecco, sono tutte.
{{block|is|Le dà parecchie chiavi nuove.}}Vedrete. Quella più piccola è del bagno. Poi verrò su io. Andate.
{{block|is|La cameriera, via, per il vestibolo.}}
{{Sc|Venzi}}. L’accordo nelle camere...
{{Sc|Marta}}. Per quello degli animi ci penseranno loro. Sarebbe stato meglio che, invece di lei, fosse venuta sua moglie — ecco — ad ajutarmi: e lei più tardi, con gli altri, come s’era rimasti jersera.
{{Sc|Venzi}}. Sono venuto — se lo vuol sapere — per dirle che Anna, forse, non verrà.<noinclude></noinclude>
lb4fcyggihfms0229jkcucv0onjpp1c
Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/107
108
956146
3854605
3465743
2026-06-29T14:25:54Z
Utoutouto
16823
/* Riletta */
3854605
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||l’amica delle mogli|97}}{{block|recita}}</noinclude>
{{Sc|Marta}} (restando). Non verrà? Perché?
{{block|is|Lo guarda; e poi:}}Al solito?
{{Sc|Venzi}} (''con fosca espressione''). Non la posso piú soffrire!
{{Sc|Marta}}. Senta: questa volta, se lei ha litigato con sua moglie, sono proprio sicura che la colpa non è di Anna.
{{Sc|Venzi}}. Non è di Anna.
{{Sc|Marta}}. E di chi, allora?
{{Sc|Venzi}} (''freddissimo''). Sua, signorina.
{{Sc|Marta}}. Mia?
{{block|is|Lo guarda.}}Ma che dice?
{{Sc|Venzi}}. Dico: sua.
{{Sc|Marta}}. Ma come, mia, scusi? Si spieghi! Ha un certo modo di parlare stasera...
{{Sc|Venzi}}. Supponga, per esempio, ch’io abbia indovinato la ragione per cui lei jersera si fece promettere con tanto impegno da mia moglie di non offrirmi il minimo pretesto di litigare con me.
{{Sc|Marta}}. Ebbene?
{{Sc|Venzi}}. Ebbene, capirà che, avendola indovinata —
{{Sc|Marta}}. — la ragione? ma è semplice!
{{Sc|Venzi}}. Ah, non semplice! Tutt’altro che semplice! Anzi, complicatissima! C’è tutta lei, in questa ragione!
{{Sc|Marta}}. Sentiamola, quale sarebbe, questa «mia» ragione, secondo lei, cosí complicata.
{{Sc|Venzi}}. Non c’è bisogno che gliela dica io. Si guardi attorno. Basta vedere questa casa, la cura che se n’è data, il gusto con cui ha comperato e disposto ogni cosa.
{{Sc|Marta}}. Non capisco. Sarebbe allora questa casa la ragione per cui mi sarei fatto promettere da Anna?
{{Sc|Venzi}}. Ma non la casa per sé: la persona per cui l’ha messa e curata cosí bene!
{{Sc|Marta}} (''scattando, indignata''). Ah, lei è pazzo! Potrebbe pensare che, quattr’anni fa, questa stessa cura —
{{Sc|Venzi}}. — oh, non la stessa, prego! —
{{Sc|Marta.}} — la ''stessissima'', come cura! Certo che, allora, non potei...
{{Sc|Venzi.}} — già! non ero in condizione, quattr’anni fa, {{Pt|d’offrir-|}}<noinclude></noinclude>
3ianvbbv30tefy1t9wezm8fy9gp1j5t
Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/108
108
956147
3854669
3468003
2026-06-29T14:34:18Z
Utoutouto
16823
/* Riletta */
3854669
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|98|maschere nude|}}{{block|recita}}</noinclude><noinclude>
</noinclude>{{Pt|le,|d’offrirle,}} come ora Viani, i mezzi per far vedere come lei sa metter su una casa.
{{Sc|Marta}}. Oh, insomma, Venzi, sa ch’è un bel modo codesto, di ringraziarmi della pena che mi sono data, prestandomi a venire in ajuto a vojaltri amici nell’imbarazzo d’approntare qua a Roma una casa —
{{Sc|Venzi}}. — per le mogli che siamo andati a cercarci lontano, quando potevamo trovarne una vicina —
{{Sc|Marta}}. — ecco — benissimo — che mi risparmiasse la responsabilità di grosse spese e della scelta di tutto: mobili, tappezzeria; col rischio anche di non indovinare i gusti. — Almeno lei, quattr’anni fa, mi stette un po’ attorno; ma ora Viani...
{{Sc|Venzi}} (''di scatto''). Non mi richiami quel tempo!
{{Sc|Marta}}. Ha torto, ha torto se si vergogna di rivedersi col pensiero com’era allora! tanto, tanto piú buono di ora! innamorato —
{{Sc|Venzi}} (''c. s.'') — ma che innamorato! —
{{Sc|Marta}}. — e come! —
{{Sc|Venzi}}. — per abitudine; lunga come una serpe; sei anni di fidanzamento!
{{Sc|Marta}}. Ma non dica, ora! Le scriveva ogni giorno!
{{Sc|Venzi}}. Sei anni d’amore epistolare: che allegria!
{{Sc|Marta}}. Lettere innamoratissime! Non può negare: sa che le ho lette.
{{Sc|Venzi}}. E lei sa che gliele ho lacerate appunto perché gliele ha date da leggere!
{{Sc|Marta}}. Ah sí, bella prodezza, povera Anna!
{{Sc|Venzi}}. Per me una donna che fa questo —
{{Sc|Marta}}. — se n’era voluta compiacere con me —
{{Sc|Venzi}}. — da stupida! si dà a vedere a un’altra un simile compiacimento?
{{Sc|Marta}}. Lasciamo andare, lasciamo andare! Sa che io ho riprovato, indignata, quella sua cattiveria, e torno a riprovarla. — Viani, adesso è stato impareggiabile: se n’è andato al paese a godersi il suo mese prescritto di {{Ec|fidanzazamento|fidanzamento}}, lasciando a me il pensiero di tutto, senza sapermi dir nulla. — «Faccia lei! faccia lei!» — Denari a profusione, libertà piena di disporne...
{{Sc|Venzi}}. Ma stia tranquilla che ne resterà ammiratissimo Viani —<noinclude></noinclude>
bbq19hm8e8yb9th481vhpkgjyk4cokx
Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/109
108
956148
3854675
3468004
2026-06-29T14:39:34Z
Utoutouto
16823
/* Riletta */
3854675
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||l’amica delle mogli|99}}{{block|recita}}</noinclude>
{{Sc|Marta}}. — grazie tante! — io penso alla sposina! vorrei che ne restasse contenta lei: l’ho messa su per lei!
{{Sc|Venzi}}. Mi piacerebbe tanto sapere come sarebbe questa casa, se lei invece l’avesse messa su per sé.
{{block|is|Sogghigna, frigido.}}
{{Sc|Marta}}. Certo, che gusti possa avere questa mogliettina di Viani, io ancora non lo so.
{{Sc|Venzi}}. Che gusti vuole che abbia! Glielo educherà poi lei, il gusto; se sarà suscettibile d’educazione.
{{Sc|Marta}}. Dato questo villino che Viani ha voluto comprare di sua iniziativa, mi pare d’avere scelto tutto con proprietà.
{{Sc|Venzi}}. Oh, perfettissima! E vedrà che sarà una gioja per Viani abitarci con la moglie, che forse ci si sentirà spersa — mi par di vederla — come una gallina scappata dal pollajo.
{{Sc|Marta}}. Non la giudichi prima di conoscerla, santo Dio! — Si può sapere intanto che cosa è avvenuto tra lei e sua moglie, per cui crede che Anna non debba venire?
{{Sc|Venzi}}. Una cosa naturalissima. Mi ha fatto tanta stizza, tutta questa mattina, con la sua remissione a ogni cosa che le dicevo, che alla fine non ho piú potuto resistere alla tentazione di dimostrare quanto era stupida, obbedendole.
{{Sc|Marta}}. Obbedendo a me?
{{Sc|Venzi}}. Sí. Mantenendo la promessa che le aveva fatta.
{{Sc|Marta}}. Glie l’ha dimostrato?
{{Sc|Venzi}}. Cosí bene, che forse — le ripeto — non verrà.
{{Sc|Marta}}. Badi, Venzi, che lei comincia a urtarmi sul serio, avvelenando come fa le sue parole d’un veleno che non so, non vedo come e perché mi voglia mordere. Parli, parli chiaramente! Che dimostrazione ha fatto ad Anna?
{{Sc|Venzi}}. Oh, se vuole proprio che gliela dica, gliela dirò.
{{Sc|Marta}}. Sí, dica, dica.
{{Sc|Venzi}}. Le ho dimostrato che, d’ora in poi, arrivando questa sera la nuova sposa, passerà in seconda linea —
{{Sc|Marta}}. — chi? Anna? e perché? —
{{Sc|Venzi}}. — ma perché lei certamente volgerà tutte le sue attenzioni alla giovane moglie di Viani: come si può vedere dalla casa che le ha apparecchiato.
{{Sc|Marta}}. Questo è cattivo, e forse piú che cattivo, indegno,<noinclude></noinclude>
cr2z5xvkmrlm8slfwwbz57tbl4z3jkj
Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/110
108
956149
3854678
3468010
2026-06-29T14:49:33Z
Utoutouto
16823
/* Riletta */
3854678
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|100|maschere nude|}}{{block|recita}}</noinclude><noinclude>
</noinclude>scusi, da parte sua, Venzi, perché sa bene che dopo di lei sposò Berri, sposò Mordini; e l’amicizia, l’affetto che ho potuto avere per la moglie dell’uno e dell’altro, per Rosa, per Clelia e anche per la sorella di Clelia —
{{Sc|Venzi}}. — già! anche per la ''Cognatina''! —
{{Sc|Marta}}. — (può non garbarmi come si comporta, ma le voglio bene) — non hanno detratto nulla, proprio nulla all’amicizia, all’affetto che ho per Anna. Se ora ha sposato Viani, non vedo la ragione perché questo dovrebbe avvenire. La moglie di Viani sarà — se vorrà essere — un’amica di piú: basta. Lei ha voluto ingelosire Anna.
{{Sc|Venzi}}. La gelosia già c’era; l’ho accesa.
{{Sc|Marta}}. E perché l’ha fatto?
{{Sc|Venzi}}. Glie l’ho detto: per la stizza che m’ha cagionato —
{{Sc|Marta}}. — vedendola obbedire a me? Dunque confessa che è lei — se Anna obbediva — lei, a temere che questo possa avvenire. Perché?
{{Sc|Venzi}}. Mah! Lo intravedo. — Me n’accerterò. — Perché io sarò sempre qua. Viani si mette con me. Lo sa?
{{Sc|Marta}}. Lo so.
{{Sc|Venzi}}. Da domani il mio studio sarà qua.
{{Sc|Marta}}. E vuole che Anna non sia amica della moglie di Viani che sarà suo socio nello studio che metterete insieme?
{{Sc|Venzi}}. No, prego. Le cose a posto. Lo studio è mio. Viani — che è un signore — farà l’avvocato cosí per ridere — per darsi un da fare: lo prendo con me, perché me l’ha chiesto lui; e pur di stare con me, m’ha offerto posto qua, sapendo che io dovevo cambiare quello dove ora sto. M’è convenuto. Ho accettato.
{{Sc|Marta}}. Sappiamo bene tutti che lei è ora uno dei piú reputati professionisti...
{{block|is|Si sente sonare il campanello del cancello, in giardino.}}Ah, ecco, suonano. Scommetto ch’è proprio Anna.
{{Sc|Cameriere}} (''accorrendo dal fondo''). Hanno sonato?
{{Sc|Marta}}. Sí, andate ad aprire il cancello.
{{block|is|Il cameriere esce dalla comune.}}
{{Sc|Venzi}}. Se è lei, una prova di piú della sua stupidaggine.
{{block|is|S’appressa a Marta e soggiunge a bassa voce, concitatamente:}}<noinclude></noinclude>
l4beu1npamdn4tgta8voqrssgus221i
Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/111
108
956150
3854680
3468012
2026-06-29T14:53:44Z
Utoutouto
16823
/* Riletta */
3854680
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||l’amica delle mogli|101}}{{block|recita}}</noinclude><noinclude>
</noinclude>Mi sono sperduto in sciocche ciance. Ero venuto per farle un discorso molto serio.
{{Sc|Marta}} (''ferma, dura, fredda''). Su che, Venzi?
{{Sc|Venzi}}. Lei lo sa.
{{Sc|Marta}}. Io non so nulla.
{{Sc|Venzi}}. Non mi provochi, per carità!
{{Sc|Marta}}. Basta, Venzi! O da questa sera in poi, ogni relazione d’amicizia tra noi sarà troncata.
{{Sc|Venzi}}. Ma io non voglio niente da lei! So che non posso voler niente! Mi conceda un momento questa sera, appena può, di parlarle.
{{Sc|Marta}}. Non ho nulla da sentirmi dire da lei di nascosto. La finisca.
{{block|is|Si fa alla porta rimasta socchiusa; la apre; domanda:}}Chi è?
{{block|is|E poiché nessuno risponde, sporgendosi a guardare nel giardino:}}Ma che cosa avviene?
{{block|is|Entrano Rosa Berri e Ninetta ''La Cognatina''. Quella, più vecchia del marito, Carlo Berri, ricca provinciale, sposata per i suoi denari, mostra nel vestito elegante che le è stato scelto da Marta la prova maggiore della sua sgarbatezza. L’altra, per dare a vedere d’aver preso l’aria cittadina, esagera in tutto.}}
{{Sc|Rosa}}. Niente. È Anna che —
{{Sc|Marta}}. — dov’è? —
{{Sc|Rosa}}. — piange —
{{Sc|Ninetta}}. — sciocca! —
{{Sc|Marta}}. — ma perché? —
{{Sc|Rosa}}. — l’abbiamo persuasa a venire —
{{Sc|Ninetta}}. — e ora non vuole entrare. — È qua in giardino con Clelia e Paolo.
{{Sc|Marta}}. Vado io.
{{block|is|Scende in giardino.}}
{{Sc|Rosa}} (''a Venzi''). Per causa sua, vede?
{{Sc|Ninetta}}. Senta, Anna è sciocca a piangere; ma lei è stato proprio cattivo, cattivo!
{{Sc|Venzi}}. Sono sempre cattivo.<noinclude></noinclude>
tm03koj1nfjoemsw10m71opf8ki3g3t
Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/112
108
956151
3854682
3486147
2026-06-29T14:58:14Z
Utoutouto
16823
/* Riletta */
3854682
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|102|maschere nude|}}{{block|recita}}</noinclude>
{{Sc|Ninetta}}. E invece con Anna dovrebbe sempre esser buono; perché è buona!
{{Sc|Venzi}}. Se considera che il merito della sua bontà è tutto nella mia cattiveria —
{{Sc|Ninetta}}. — come sarebbe? —
{{Sc|Venzi}}. — che merito avrebbe a esser buona, s’io fossi buono?
{{Sc|Ninetta}}. — ah sí? lei dunque è cattivo con lei —
{{Sc|Venzi}}. — per far risaltare la sua bontà: non l’ha ancora capito?
{{block|is|Rientra Marta, che sorregge Anna in lagrime, seguita da Clelia e Paolo Mordini.}}
{{block|is|Anna è presso la trentina: buona, sciocca e sgraziata. Per apparire più ricca e vistosa s’è sovraccaricata di gioje e di fiori finti. Clelia è piuttosto bella; in una continua indolenza sorridente, parla molle molle; gli occhi un po’ socchiusi e le mani cascanti: ha assunto la professione di moglie e le pare che non debba ormai far altro, perché il marito faccia a sua volta quella di marito.}}
{{block|is|Paolo Mordini, che vuol essere elegante e gli manca tutto per esserlo, con un corpo da pretone giovane, pulito, biondo biondo, occhi ovati, naso ritto e bocchino da bambola, ne soffre moltissimo, ferito continuamente nella sua vanità.}}
{{Sc|Marta}} (''a Venzi''). Mi faccia il piacere d’andare per un momento di là (''indica il salottino'') con Mordini. Lasciateci sole.
{{Sc|Venzi}}. Potrei anche andar via senz’altro.
{{Sc|Marta}}. Oh, se vuole! Non creda d’essere necessario. Berri o Mordini, o anch’io, col babbo e la mamma, possiamo poi accompagnare Anna a casa.
{{Sc|Ninetta}} (''battendo le mani''). Benissimo!
{{Sc|Venzi}}. Eh, volentieri. Ma è che... — glie l’ho già detto, sono quasi di casa anch’io qua.
{{Sc|Marta}} (''di scatto, severissima''). ''Anch’io'', intenderà con Viani?
{{Sc|Venzi}}. Eh già: socio. Non potevo mica intendere lei, di casa, che diamine! — Concederà che potrei aver da dire a Viani qualche cosa —
{{Sc|Marta}}. — sta bene: rimanga, allora —
{{Sc|Venzi}}. — circa al trasporto dello studio. — Ma ora che mi ci fa pensare... Guarda, Paolo: la casa è ancora intatta; Viani non c’è; la moglie (possiamo bene immaginarcela) ma non<noinclude></noinclude>
fzjoxdda8s0bz8ijf89y1jvi3b6gugo
Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/113
108
956152
3854683
3468027
2026-06-29T15:01:34Z
Utoutouto
16823
/* Riletta */
3854683
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||l’amica delle mogli|103}}{{block|recita}}</noinclude><noinclude>
</noinclude>sappiamo ancora chi sia: non ti fa l’impressione che la padrona qua —
{{Sc|Marta}}. — sia io? — ecco, glielo dica per farlo contento.
{{Sc|Paolo}}. Eh sí, veramente; la padrona a cui chiedere gli ordini, e di cui considerarci ospiti tutti quanti.
{{Sc|Anna}} (''aggressiva, al marito''). Dovrebbe, infatti, esser lei!
{{Sc|Marta}} (''con urto violento''). Che ti scappa di bocca, Anna?
{{Sc|Venzi}} (''contemporaneamente, ridendo''). Sí, brava; dillo tu!
{{Sc|Anna}}. Sí! sí lo dico io! Se ci fosse un po’ di giustizia a questo mondo!
{{Sc|Rosa}}. L’ho detto anch’io! l’ho detto anch’io!
{{Sc|Clelia}}. L’abbiamo detto tutte!
{{Sc|Anna}}. — che Viani è stato proprio uno sciocco a non sposar te!
{{Sc|Marta}} (''c. s. sulle spine''). Ma insomma, la volete smettere?
{{Sc|Venzi}} (''dopo avere sghignazzato a lungo come in una convulsione''). Oh Dio, oh Dio... impagabile questo coro di mogli! Vieni, vieni, Mordini!
{{block|is|E, seguitando a ridere, si ritira con Mordini nel salotto.}}
{{Sc|Marta}}. Come si fa a pensare e a dire una simile stupidaggine?
{{Sc|Anna}} (''restando''). Perché?
{{Sc|Marta}}. Perché sí! — Tutt’e tre! — Viani ha sposato chi aveva in mente di sposare!
{{Sc|Ninetta}}. Ah, questo no!
{{Sc|Marta}}. Che ne sai tu?
{{Sc|Ninetta}}. Perché fu, fino all’ultimo, indeciso.
{{Sc|Clelia}}. È vero, è vero!
{{Sc|Anna}}. Ecco: vedi?
{{Sc|Rosa}}. E lo diceva a tutti!
{{Sc|Clelia}}. Lo disse anche a mio marito!
{{Sc|Anna}}. Pareva stesse ad aspettare... non so... Ricorderai che te lo feci anche notare...
{{Sc|Marta}}. Sí; ma tu ricorda che ti pregai, anche allora, di smetterla! Come vi prego adesso. Questo discorso mi secca moltissimo. È fuor di luogo, e non ha nessunissima ragione d’esser fatto.
{{block|is|Cambiando animo e tono:}}Andiamo, andiamo...<noinclude></noinclude>
jhdbavvyl03iziqz8nt5dk5ii29kt9c
Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/114
108
956153
3854684
3468029
2026-06-29T15:04:07Z
Utoutouto
16823
3854684
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione|104|maschere nude|}}{{block|recita}}</noinclude>{{block|is|Ad Anna:}}Guarda piuttosto come ti sei sciupati gli occhi!
{{Sc|Anna}}. Mi bruciano, mi bruciano come il fuoco, se sapessi! Non resisto più!
{{Sc|Marta}}. Ma ci hai messo il mastice, forse?
{{block|is|Voltandosi, severa, verso Ninetta:}}Glie l’hai suggerito tu?
{{Sc|Ninetta}}. Io, no!
{{Sc|Anna}}. No no: è stato lui!
{{block|is|allude al marito}}è stato lui!
{{Sc|Marta}}. Tuo marito?
{{Sc|Ninetta}}. Oh guarda! Il ''Rimmel''? Eh, lo credo allora che ti bruciano!
{{Sc|Anna}} (''torcendosi dal bruciore''). Ah Dio... ah Dio... Scommetto che m’ha fatto piangere apposta... Ah Dio, Dio!
{{Sc|Ninetta}}. Vedi, vedi un po ’ col fazzoletto... Guarda,
{{block|is|cava lo specchio dalla borsetta}}ti reggo lo specchio!
{{Sc|Marta}}. Ma brucia cosí tanto?
{{Sc|Anna}}. È terribile!
{{Sc|Ninetta}}. E non c’è nessun rimedio, purtroppo! Il fazzoletto, cosí, tra le palpebre, piano piano... premi... non strofinare...
{{Sc|Rosa}}. Mi pareva, infatti, ch’avesse negli occhi qualcosa di nuovo...
{{Sc|Clelia}}. Già, anche a me! La stavo a guardare...
{{Sc|Marta}}. Ti passa?
{{Sc|Anna}}. Sí, un poco.
{{Sc|Marta}}. Ma come ti sei lasciata persuadere?
{{Sc|Anna}}. Me l’ha portato; me l’ha passato lui stesso con lo spazzolino...
{{Sc|Ninetta}} (''ridendo''). Lui stesso? Venzi? Incredibile!
{{Sc|Marta}} (''a Ninetta''). Avrà visto che tu te lo metti...
{{Sc|Anna}}. E sí, me l’ha detto, di fatti. E vorrebbe anche che mi tagliassi i capelli come lei.
{{block|is|Indica Ninetta.}}
{{Sc|Marta}}. Anche i capelli?<noinclude></noinclude>
1fmuz7gcfezh6b9a2l03imgltxxx2wp
3854685
3854684
2026-06-29T15:04:29Z
Utoutouto
16823
/* Riletta */
3854685
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|104|maschere nude|}}{{block|recita}}</noinclude>{{block|is|Ad Anna:}}Guarda piuttosto come ti sei sciupati gli occhi!
{{Sc|Anna}}. Mi bruciano, mi bruciano come il fuoco, se sapessi! Non resisto più!
{{Sc|Marta}}. Ma ci hai messo il mastice, forse?
{{block|is|Voltandosi, severa, verso Ninetta:}}Glie l’hai suggerito tu?
{{Sc|Ninetta}}. Io, no!
{{Sc|Anna}}. No no: è stato lui!
{{block|is|allude al marito}}è stato lui!
{{Sc|Marta}}. Tuo marito?
{{Sc|Ninetta}}. Oh guarda! Il ''Rimmel''? Eh, lo credo allora che ti bruciano!
{{Sc|Anna}} (''torcendosi dal bruciore''). Ah Dio... ah Dio... Scommetto che m’ha fatto piangere apposta... Ah Dio, Dio!
{{Sc|Ninetta}}. Vedi, vedi un po ’ col fazzoletto... Guarda,
{{block|is|cava lo specchio dalla borsetta}}ti reggo lo specchio!
{{Sc|Marta}}. Ma brucia cosí tanto?
{{Sc|Anna}}. È terribile!
{{Sc|Ninetta}}. E non c’è nessun rimedio, purtroppo! Il fazzoletto, cosí, tra le palpebre, piano piano... premi... non strofinare...
{{Sc|Rosa}}. Mi pareva, infatti, ch’avesse negli occhi qualcosa di nuovo...
{{Sc|Clelia}}. Già, anche a me! La stavo a guardare...
{{Sc|Marta}}. Ti passa?
{{Sc|Anna}}. Sí, un poco.
{{Sc|Marta}}. Ma come ti sei lasciata persuadere?
{{Sc|Anna}}. Me l’ha portato; me l’ha passato lui stesso con lo spazzolino...
{{Sc|Ninetta}} (''ridendo''). Lui stesso? Venzi? Incredibile!
{{Sc|Marta}} (''a Ninetta''). Avrà visto che tu te lo metti...
{{Sc|Anna}}. E sí, me l’ha detto, di fatti. E vorrebbe anche che mi tagliassi i capelli come lei.
{{block|is|Indica Ninetta.}}
{{Sc|Marta}}. Anche i capelli?<noinclude></noinclude>
oso3q69lggtn51uv7wt4ievmozugepc
Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/115
108
956154
3854686
3468031
2026-06-29T15:07:36Z
Utoutouto
16823
/* Riletta */
3854686
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||l’amica delle mogli|105}}{{block|recita}}</noinclude>
{{Sc|Ninetta}}. Questo sí, te l’ho detto io: ti starebbero benissimo.
{{Sc|Anna}}. Ah no; questo non lo credo e non lo farò mai davvero.
{{block|is|A Marta:}}So che a te non piacciono...
{{Sc|Marta}}. A me, no, di certo. Ma se veramente piacessero a tuo marito...
{{Sc|Anna}}. Che! Non gli piace piú niente di me, a lui!
{{Sc|Marta}}. Ma no: forse te l’avrà suggerito perché — pare impossibile — ma tu, Anna mia, ti pettini male, male.
{{Sc|Anna}}. Mi si saranno disfatti...
{{Sc|Marta}}. Ma no, sei proprio pettinata male: vuoi farteli come me (e ti starebbero); non sai ancora farteli, però; e te l’avrò insegnato cento volte, come si fanno! Ma ora ci penso io: appena andiamo su.
{{Sc|Anna}}. Se la moglie di Viani viene coi capelli corti...
{{Sc|Rosa}}. Oh guarda! L’hai pensato anche tu?
{{Sc|Clelia}}. Ce li taglieremo tutte e tre!
{{Sc|Ninetta}} (''a Clelia''). Senti senti! Anche tu? Che progressi!
{{Sc|Clelia}}. Sola, non lo farei.
{{Sc|Ninetta}}. Per miracolo non gridasti allo scandalo, quando me li tagliai io!
{{Sc|Marta}}. Tranquillatevi, perché la moglie di Viani li porta lunghi; e so che non se li taglierà.
{{Sc|Anna}}. Come lo sai?
{{Sc|Marta}}. Lo so.
{{Sc|Rosa}}. Te l’ha detto lui, Viani?
{{Sc|Anna}}. — che la moglie non se li taglierà?
{{Sc|Ninetta}} (''guardando i capelli di Marta''). No; forse che gli piacciono lunghi, le avrà detto.
{{Sc|Clelia}}. E perché supponi cosí? Tu metti sempre la malizia in tutto quello che dici. Non la posso soffrire!
{{Sc|Ninetta}}. Ma nessuna malizia! Lo suppongo, perché, quando mi vide coi capelli cosí, mi disse — precisamente come Marta — che le donne con la testa da maschio non gli piacciono.
{{block|is|Ad Anna:}}È curioso che tuo marito t’abbia detto, ora, di tagliarteli, perché anche lui mi disse che non gli piacevano.
{{Sc|Clelia}}. Segno che ora gli piacciono!<noinclude></noinclude>
esiqx3hfhe5ci5e6lscubatr9ng8ba4
Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/116
108
956155
3854687
3486148
2026-06-29T15:11:18Z
Utoutouto
16823
/* Riletta */
3854687
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|106|maschere nude|}}{{block|recita}}</noinclude>
{{Sc|Marta}} (''recisa, a Clelia''). No.
{{block|is|Poi ad Anna:}}E tu da’ ascolto a me; non te li tagliare. Ti starebbero male.
{{Sc|Anna}}. Sí sí, lo so. E ne riderebbe, dopo avermelo consigliato. Ride come un diavolo, non so perché, di questi giorni.
{{Sc|Marta}}. Troppi fiori, Anna mia, troppe gioje! Pare che ti sia parata... No no: aspetta, aspetta, che accomoderemo su tutto. E anche tu, Rosa, Dio mio, come si fa a portare un abito cosí?
{{Sc|Rosa}}. Perché? Come mi sta?
{{Sc|Marta}}. Male, cara!
{{Sc|Rosa}}. Non vedo —
{{Sc|Marta}}. — vedo io! Ti casca male; e poi codesto nastro! No, via! via!
{{Sc|Rosa}}. L’ho messo apposta per far dispetto a lui!
{{Sc|Marta}}. Ma lo fai a te il dispetto, cosí, non a tuo marito, scusa!
{{Sc|Rosa}}. Mi farai il piacere di dirgli, appena viene —
{{Sc|Marta}}. — permetti cara? vorrei vedervi, almeno per questa sera, un po’ tutte in pace e liete —
{{Sc|Anna}}. — ah vedi, vedi ch’è vero? —
{{Sc|Marta}}. — vero, che cosa? —
{{Sc|Anna}}. — che pensi a lei, a lei! —
{{Sc|Marta}}. — ma lo sto dicendo per voi! —
{{Sc|Rosa}}. — hai detto però «almeno per questa sera» —
{{Sc|Anna}}. ecco, l’ho sentito bene! perché arriva lei, la moglie di Viani! —
{{Sc|Marta}}. — appunto! appunto! e non vorrei che le deste il cattivo esempio, proprio fin dalla prima sera —
{{Sc|Rosa}}. — di litigare coi mariti? —
{{Sc|Marta}}. — ma no: questo sarà affar suo, come dovrebbe essere il vostro! Io dico per me: il cattivo esempio, d’una cosa a cui m’obbligate già da parecchio tempo, e che comincia a seccarmi seriamente, se volete saperlo! —
{{Sc|Anna}}. — che cosa? —
{{Sc|Marta}}. — che cosa! la parte che mi fate rappresentare nei vostri continui bisticci, nei dispetti che vi fate, litigi, picche, puntigli, malintesi, malumori: «Fammi il piacere di dirgli...» «Per carità, signorina, la prego di farle capire...»;<noinclude></noinclude>
1pinmoabawiu4lk51oqrdhjvhcddisw
Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/117
108
956156
3854688
3468036
2026-06-29T15:15:25Z
Utoutouto
16823
/* Riletta */
3854688
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||l’amica delle mogli|107}}{{block|recita}}</noinclude><noinclude>
</noinclude>voi, con la scusa che conosco i vostri mariti da prima che vi sposassero e loro con la scusa che sono diventata vostra amica e che vi difendo, quando è giusto; vi consiglio, come posso; e cerco di lasciarvi contenti tutti quanti: ecco.
{{Sc|Ninetta}}. Credevo che non ti dovesse dispiacere —
{{Sc|Marta}}. — non mi dispiace infatti, se realmente riesco, mettendomi di mezzo, a ristabilire l’accordo tra voi; ma che sia di mio gusto, no; via!
{{Sc|Clelia}}. E chi l’ha mai detto?
{{Sc|Marta}}. Se qualcuno tra voi l’abbia detto o soltanto pensato —
{{Sc|Anna}}. — io, no! —
{{Sc|Rosa}}. — io, nemmeno! —
{{Sc|Clelia}}. — e tanto meno io! —
{{Sc|Anna}}. — nessuna, nessuna di noi! —
{{Sc|Ninetta}} (''ad Anna''). — forse tuo marito? —
{{Sc|Marta}} (''subito, recisa''). — io non lo so! dico però che se qualcuno c’è, che l’abbia detto o pensato, è bene che se lo levi dalla testa: sono qua anche questa sera, per fare un piacere agli altri e non a me. M’è costato cure, pensieri, un gran da fare; e non m’aspettavo davvero che tu Anna —
{{Sc|Anna}} (''subito, commossa, abbracciandola''). — no no, per carità! perdonami! perdonami! — È lui, sí, è stato lui
{{block|is|allude al marito}}a mettermi nella testa questo cattivo pensiero: perdonami! perdonami!
{{Sc|Marta}}. Ma sí, via, via! basta, adesso, basta! Andiamo su. — Ah, ecco la mamma. Siete tutti?
{{block|is|Entrano la signora Erminia, il sen. Pio Tolosani, il deputato Carlo Berri, il maestro di musica Daula e Guido Migliori. La signora Erminia è alta e rigida, con gli occhi un po’ loschi, quasi sempre socchiusi come se le dolessero; parla senza scomporsi, come se soltanto la bocca, per sé, parlasse; ciò che dice però è cosí pregno sempre di sentimento, che l’apparente impassibilità del volto e di tutta la persona, spesso, stordisce o conturba. Il sen. Pio Tolosani è un dolce vecchio, pallido, di quelli che non sospettano affatto d’essere morti da gran tempo e seguitano a parlare con un senno e una sapienza che non servono piú a nulla.}}<noinclude></noinclude>
tkfm6fner1q802yjnb0j44ww5dtcqvj
Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/118
108
956157
3854700
3468096
2026-06-29T15:38:21Z
Utoutouto
16823
/* Riletta */
3854700
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|108|maschere nude|}}{{block|recita}}</noinclude>{{block|is|Carlo Berri ha circa trent’anni: bruno e fiero in apparenza, con occhi sospettosi.}}
{{block|is|Daula, presso i quaranta, è calvo, con barbetta bruna già brizzolata, la bocca rossa bambinesca avvelenata da un sorriso triste e ironico d’uomo mancato.}}
{{block|is|Guido Migliori è un bel giovanottone biondo, un po’ sciocco ma piacente, elegantissimo; buon figliuolo.}}
{{Sc|Daula}}. Tutti, tutti, e anche qualche altro che non era nel conto!
{{Sc|Marta}}. Ah, lei Migliori? Bravo!
{{Sc|Guido}}. Eccomi, signorina!
{{Sc|Berri}}. Evviva! evviva! — Ah! Bellissimo qua! —
{{Sc|Marta}}. No no: voi restate qua, per ora! — Tu mamma, conducili un po’ a vedere: il salottino, la sala da pranzo, lo studio, le altre stanze. Nojaltre andiamo su —
{{Sc|Guido}}. E non potrei anch’io?
{{Sc|Marta}}. No no: non vogliamo uomini! Poi verrete su vojaltri. Avete intanto la mamma per guida. Andiamo, andiamo!
{{Sc|Berri}}. Ma almeno il tempo di congratularci...
{{Sc|Marta}}. A poi, a poi, le congratulazioni: e non a me, se mai: al padrone di casa!
{{block|is|Via per la sinistra, con Anna, Rosa, Clelia e Ninetta.}}
{{Sc|Daula}}. Già! al padrone di casa, dice!
{{Sc|Berri}}. Birbante d’un Viani! Ma guarda che nido troverà, senza un mal di capo!
{{block|is|Rientreranno dal salotto Venzi e Mordini.}}
{{Sc|Paolo}} (''alla signora Erminia''). Cara signora mia!
{{block|is|Le bacia la mano: pói, rivolgendosi al marito:}}Caro Senatore, come va, come va?
{{block|is|Al Berri:}}E tu, onorevole? Vi siete fatti aspettare.
{{block|is|Al Senatore:}}Sa che dicevamo con Venzi? —
{{block|is|S’interrompe, accorgendosi di Migliori e indicandolo a Venzi:}}<noinclude></noinclude>
jvt55rgrrh8iluqxkhohgdqyc6m49kd
Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/119
108
956158
3854708
3486122
2026-06-29T15:44:09Z
Utoutouto
16823
/* Riletta */
3854708
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||l’amica delle mogli|109}}{{block|recita}}</noinclude><noinclude>
</noinclude>Ah, guarda, Venzi, c’è anche lui: l’ultimo!
{{Sc|Guido}}. Come, l’ultimo?
{{Sc|Venzi}}. L’ultimo venuto.
{{Sc|Guido}} (''non intendendo''). No; sono arrivato adesso insieme con gli altri.
{{Sc|Paolo}}. Sí, sí: ma «l’ultimo» per ciò che si diceva con Venzi; di noi tutti, come siamo venuti, da tante parti: e come ci siamo trovati insieme in casa del Senatore e della signora Erminia; quel che ne abbiamo ricevuto, e come siamo rimasti legati —
{{Sc|Berri}}. — ah, per me, da un vero, vero affetto filiale!
{{Sc|Il Senatore}}. Grazie, grazie, cari...
{{Sc|Berri}}. Venzi diceva una cosa bellissima —
{{Sc|Venzi}} (''brusco''). — ti prego di non ridirla!
{{Sc|Il Senatore}}. E perché no, se è bellissima? Sentiamola.
{{Sc|Berri}}. Sentiamola!
{{Sc|Venzi}}. No! Perché son sicuro che alla signora Erminia non piacerà.
{{Sc|La signora Erminia}}. Se è sincera, mi piacerà.
{{Sc|Venzi}}. Sincera, sí, signora! E appunto per questo mi secca che sia ridetta!
{{Sc|Paolo}}. Daula dovrebbe capirla meglio di tutti!
{{Sc|Venzi}}. Al contrario, sciocco! Un maestro di musica...
{{Sc|Berri}}. Perdio, fate nascere una curiosità!
{{Sc|Daula}}. C’entra forse la musica?
{{Sc|Paolo}}. Sí: quando sentiamo sonare, e siamo tristi: ecco, quella tenerezza angosciosa che ci prende, d’una vita, quale forse poteva essere e non è stata... d’una vita che forse si può ancora sognare, pur con la certezza che non sarà mai. Questo.
{{block|is|Restano tutti come a mezz’aria, delusi.}}
{{Sc|Guido}}. Sí, sarà bello come effetto della musica, quando si è tristi: ma non vedo... (forse perché non sono mai triste).
{{Sc|Venzi}}. Ah tu, si capisce...
{{Sc|Guido}}. No, scusa: perché si capisce?
{{Sc|Venzi}}. Scapolo!
{{Sc|Guido}}. Ah, la solita canzone: tristi perché sposati? Dio mio, secondo come ci si sposa!
{{Sc|Venzi}}. Forse a te potrà toccare in sorte di non diventare triste neanche sposando. Può sempre avvenire, senz’averne<noinclude></noinclude>
o8rg1olzq9zoth8yl59pgztiz6ve85f
Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/120
108
956159
3855074
3468101
2026-06-30T09:31:28Z
Utoutouto
16823
/* Riletta */
3855074
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|110|maschere nude|}}{{block|recita}}</noinclude><noinclude>
</noinclude>il minimo sospetto, di trovarci accanto uno, destinato chi sa perché a mostrarci il piú inopinato dei miracoli!
{{Sc|Guido}}. Se parli a enigmi... Io non ti capisco!
{{Sc|Venzi}}. Mah! Daula forse ti farà lume.
{{Sc|Daula}} (''stonato''). Io?
{{Sc|Il Senatore}}. Veramente, scusi, Venzi, non capisco neppure io la relazione tra quell’effetto che lei dice della musica e il legame della nostra amicizia.
{{Sc|La signora Erminia}}. Rimpianto di qualche cosa che poteva essere e non è stata. Non è cosí?
{{Sc|Paolo}}. Ecco ecco: cosí! Brava, signora Erminia!
{{Sc|Venzi}}. E dunque, questa tenerezza di noi tutti per loro, che tante volte, quando si è tristi, diventa angosciosa. — Tu, caro Migliori, non sei mai triste: dunque non potrai capirla mai.
{{Sc|Berri}} (''comprendendo e turbandosi''). Proprio cosí; proprio cosí!
{{block|is|Per troncare:}}Su via, ci conduca a vedere, signora Erminia, i prodigi che ha saputo fare la sua figliuola. Vieni, Paolo.
{{Sc|Venzi}} (''per nascondere la commozione''). Vado qua un momento nello studio.
{{block|is|Via per {{Ec|a|la}} sinistra. }}
{{Sc|La signora Erminia}}. Venite. Ecco: questo è il salottino...
{{block|is|Esce, seguita dal marito, da Berri e da Mordini. Restano in iscena Daula e Migliori.}}
{{Sc|Guido}}. Mi spieghi, scusa, a che ha alluso Venzi dicendo che tu «mi farai lume»?
{{Sc|Daula}}. Te lo spiego, sí! Che sono tre imbecilli! E quattro con Viani! Uno più dell’altro! — Il rimpianto! — Rimpiangono adesso...
{{Sc|Guido}}. D’aver preso moglie, già! Ma gli ho risposto bene, mi pare. Sfido! Sono andati a prendersi certe mummie!
{{Sc|Daula}}. Non è mica questo, per loro, il rimpianto!
{{Sc|Guido}}. Ma sí, ho capito qual è.
{{Sc|Daula}}. Lo consigliai prima all’uno, poi all’altro, poi all’altro... a tempo, a tutti e quattro.
{{Sc|Guido}}. Ma tu credi che la signorina Marta —
{{Sc|Daula}}. — se si fossero fatti avanti? —<noinclude></noinclude>
ox7iqtxja8sn3dsis0yt795cx15iveh
Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/121
108
956160
3855075
3468105
2026-06-30T09:35:00Z
Utoutouto
16823
/* Riletta */
3855075
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||l’amica delle mogli|111}}{{block|recita}}</noinclude>
{{Sc|Guido}}. — già! — li avrebbe accettati? — lo credi? —
{{Sc|Daula}}. Nessuno osò farsi avanti!
{{Sc|Guido}}. Dio mio, ma tu vedi com’è?
{{Sc|Daula}}. Com’è?
{{Sc|Guido}}. Quando fu di Viani, mi fece tanto ridere! Io non potei fare a meno d’osservare, sorpreso (perché nessuno s’aspettava che dovesse sposare cosí all’improvviso): «Oh guarda, anche Viani?». E allora lei: «Già! È curioso: di tanto in tanto qualcuno sparisce, e poi torna con la moglie».
{{Sc|Daula}}. E questo ti fece ridere?
{{Sc|Guido}}. Per il modo come lo disse: cosí, come te lo sto dicendo io. Sono in casa del Senatore l’ultimo venuto, come dice Viani. Caro mio, affabilità, sí, gentilezza, vera bontà, e da parte della signorina, la confidenza piú graziosa che leva subito d’impaccio e rassicura; ma poi, nascosto da una disinvoltura... come devo dire? sorridente e sfuggente, un ritegno che ha impedito sempre, almeno a me, anche di tentare d’entrare nelle sue grazie. Ognuno forse ha pensato: «Sposerebbe me, come un altro!». E allora, tu capisci, a un certo punto, appena s’avverte, si tocca la... la freddezza di questo ritegno, ci si ritrae. — Tu credi, per esempio, che —
{{Sc|Daula}}. — se tu ti facessi avanti? —
{{Sc|Guido}}. — no, dico... —
{{Sc|Daula}}. — ma caro, è il momento, il momento giusto per te! —
{{Sc|Guido}}. — credi proprio? —
{{Sc|Daula}}. — non dovresti perdere un minuto di tempo!
{{Sc|Guido}}. — perché dici «il momento giusto»? —
{{Sc|Daula}}. — ma non vedi questa casa? Pronta — e non è per lei!
{{block|is|Entra da sinistra, con un tristo riso di scherno, Francesco Venzi.}}
{{Sc|Venzi}}. Bell’arte, ah bell’arte, la musica! Peccato...
{{Sc|Daula}} (''andandogli incontro, minaccioso''). Che intendi dire?
{{Sc|Venzi}}. Peccato che tu la professi con tanta disgrazia!
{{Sc|Daula}}. Bada ch’è la seconda volta, questa, che tu mi provochi!
{{Sc|Venzi}} (''prendendolo per il bavero e dominandolo, con tono ambiguo''). Sciocchi, caro, si può essere in due modi: per una {{Pt|sciocchez-|}}<noinclude></noinclude>
l2ej8kdu66whzdkidtvxd0zw1aiwsfl
Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/122
108
956161
3855078
3468111
2026-06-30T09:37:48Z
Utoutouto
16823
/* Riletta */
3855078
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|112|maschere nude|}}{{block|recita}}</noinclude><noinclude>
</noinclude>{{Pt|za|sciocchezza}} che si fa, come tanti possono farla, pur senz’essere sciocchi; e allora si fa ridere non propriamente di noi, ma della sciocchezza che abbiamo fatta; o sciocchi per sciocchezza congenita, e allora facciamo ridere di noi, sempre, qualunque cosa si faccia, anche la piú seria; come quella che tu hai consigliato adesso a questo bel giovanotto. Mi sono spiegato?
{{Sc|Guido}} (''lanciandosi e buttandolo indietro con una manata sul petto''). Ah tu mi dici sciocco?
{{Sc|Daula}} (''subito, mettendosi in mezzo''). Signori miei, che fate?
{{Sc|Venzi}} (''riprendendosi dalla spinta e lanciandosi a sua volta, terribile, trattenuto però da Daula''). Le mani addosso a me? Ah perdio!
{{block|is|Accorrono tutti dalla sala da pranzo in fondo e dal salottino, spaventati, parlando simultaneamente.}}
{{Sc|Berri}}. Che cos’è? che cos’è?
{{Sc|La signora Erminia}}. Oh Dio, per carità!
{{Sc|Daula}}. Niente! niente!
{{Sc|Paolo}}. Venzi! Tu?
{{Sc|Il Senatore}}. Per amor di Dio! Una lite?
{{Sc|Venzi}} (''subito, frenandosi''). No! Niente... Niente...
{{Sc|La signora Erminia}}. Ma come lei, Migliori?
{{Sc|Guido}}. No, no, stia tranquilla! Tutto finito.
{{Sc|Berri}}. Ma che è stato?
{{Sc|Daula}}. Niente! Basta, basta!
{{Sc|Paolo}}. Ma sí, basta! Ecco che scendono le donne!
{{block|is|Vengono da sinistra, scendendo dalla scala, Marta, Anna, Rosa, Clelia e Ninetta. Parlano anch’esse un po’ tutte insieme.}}
{{Sc|Clelia}}. Che maraviglia! che maraviglia!
{{Sc|Anna}}. Un amore!
{{Sc|Rosa}}. Uno splendore!
{{Sc|Ninetta}} (''alla signora Erminia''). Quell’angolino lí tra le due camere, con quell’effetto di luce nello specchio!
{{Sc|Anna}} (''c. s.''). E la camera di lei!
{{Sc|Rosa}} (''c. s.''). Quell’inginocchiatojo! quell’inginocchiatojo!
{{Sc|Ninetta}}. E la piletta, su, per l’acqua santa!
{{Sc|Venzi}}. Anche l’inginocchiatojo?
{{Sc|Rosa}}. Crede che noi donne siamo tutte scomunicate come lei?<noinclude></noinclude>
7gmg22uraivt6q8xcokakr5ynnmtv0j
Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/123
108
956162
3855079
3468114
2026-06-30T09:40:40Z
Utoutouto
16823
/* Riletta */
3855079
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||l’amica delle mogli|113}}{{block|recita}}</noinclude>
{{Sc|Venzi}} ''(a Ninetta''). Prega anche lei, signorina, la sera, prima d’andare a letto?
{{Sc|Ninetta}}. Se avessi un inginocchiatojo come quello, pregherei!
{{Sc|Daula}}. Benissimo!
{{Sc|Berri}}. Non poteva ribattere meglio!
{{Sc|Il Senatore}}. Ma sediamo, sediamo!
{{Sc|Berri}}. Tra poco gli sposi dovrebbero arrivare.
{{Sc|Paolo}}. Si potrebbe intanto provare il pianoforte.
{{Sc|Ninetta}}. Sí sí, suoni Daula! suoni Daula!
{{Sc|Berri}}. Senza farsi pregare!
{{Sc|Daula}}. Non mi sono mai fatto pregare!
{{Sc|Berri}}. Benissimo, benissimo!
{{Sc|Anna}}. E Marta canti!
{{Sc|Tutti}} (''a coro''). — Sí sí! — benissimo! — Canti! canti! — Sediamo! sediamo! —
{{Sc|Marta}} (''schermendosi''). Ma no! Che volete che canti!
{{Sc|Anna}}. Sí, per piacere!
{{Sc|Rosa}} e {{Sc|Clelia}}. Canta! canta!
{{Sc|Ninetta}}. L’ultima composizione di Daula!
{{Sc|Anna}}. Sí sí, quella della neve! com’è?
{{Sc|Guido}}. Bellissima sí: «Malinconia della neve» — Ci faccia questa grazia, signorina!
{{Sc|Berri}}. La preghiamo tutti!
{{Sc|Marta}} (''arrendendosi''). Non so neppure se ho la voce... Sono tanto stanca...
{{Sc|Paolo}} (''a Daula''). Su su, Maestro! Silenzio! silenzio!
{{block|is|Seggono tutti, un po’ nell’''hall'' e un po’ nel salottino, tranne Marta che resta in piedi accanto al pianoforte, su cui Daula prende a sonare la sua canzone.}}
{{block|is|Quando Marta avrà finito di cantare tra gli applausi e le congratulazioni generali, si udrà la tromba d’un’automobile.}}
{{Sc|Marta}}. Ah, eccoli! Saranno loro! saranno loro!
{{block|is|E corre ad aprire la porta. Tutti si alzano per accogliere i nuovi sposi, e seguono Marta che è scesa nel giardino, tranne Venzi, il Senatore e la signora Erminia.}}
{{block|is|Momento d’attesa, che si prolunga, cagionando un certo impaccio crescente, anche per le voci confuse che arrivano dal giardino.}}<noinclude></noinclude>
lsivho9bz50obwfzqwen0goqshogg6x
Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/124
108
956163
3855086
3468116
2026-06-30T09:45:08Z
Utoutouto
16823
/* Riletta */
3855086
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|114|maschere nude|}}{{block|recita}}</noinclude>
{{Sc|Venzi}}. Che sarà accaduto?
{{block|is|Entra d’improvviso Elena, scomposta e infuriata, seguita poco dopo dal marito Fausto Viani che cerca di calmarla.}}
{{block|is|Elena ha poco più di vent’anni, bruna e acerba; pur cosí scomposta e mal curata, mostra d’aver tanto, nel volto e nella persona, da apparire bella e formosa, se curata appena appena con un po’ d’arte. Ma dà a vedere, fin da questo primo apparire, negli occhi e nella fronte, come uno smarrimento mortale in contrasto con la furia a cui è in preda.}}
{{block|is|Fausto Viani ha poco più di trent’anni. Alto di statura e di bellissimo aspetto, capelli ricciuti, occhi dolci e vivi; elegantissimo.}}
{{Sc|Elena}}. Ma no! no! Faccio da me! Quante smorfie! Ho bisogno di buttarmi sul letto, subito! Non voglio veder nessuno!
{{Sc|Fausto}}. Ma abbi pazienza...
{{Sc|Elena}}. Dov’è la camera da letto? per dove si prende? Ho bisogno di riposare!
{{Sc|La signora Erminia}}. Ecco, di qua, signora.
{{block|is|Indica a sinistra.}}
{{Sc|Fausto}}. Ma almeno prima ringrazia questi signori...
{{Sc|Elena}}. Ho già ringraziato! Basta! Io mi sento male! M’hai ridotta cosí e vuoi che mi mostri come una bestia alla fiera?
{{Sc|Fausto}}. Ma sí, ma sí, vieni su! vieni su! —
{{block|is|Volgendosi agli altri, nell’avviarsi con Elena per la sinistra:}}Io chiedo scusa...
{{block|is|Via con Elena per la sinistra. Rientrano dal giardino, mogi mogi, imbarazzati, mortificati, Marta, Berri, Rosa, Ninetta, Paolo, Anna, Daula e Guido.}}
{{Sc|Berri}}. Dopo tutto, sí, si sentirà male; ma, dico...
{{Sc|Paolo}}. — non è il modo di ringraziare...
{{Sc|Clelia}}. Eravamo venuti per accoglierla...
{{Sc|Rosa}}. Questa, al mio paese, si chiama villania!
{{Sc|Paolo}}. Lui stesso aveva scritto...
{{Sc|Marta}}. — Sí, — che avrebbe avuto caro di presentare la moglie subito al suo arrivo a tutti gli amici...
{{Sc|Rosa}}. Noi siamo state invitate da te...<noinclude></noinclude>
aruprfzyg7meblqrq43shw4145ll33r
Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/125
108
956164
3855090
3468117
2026-06-30T09:48:10Z
Utoutouto
16823
/* Riletta */
3855090
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||l’amica delle mogli|115}}{{block|recita}}</noinclude>
{{Sc|Ninetta}}. Chi si poteva immaginare una simile accoglienza!
{{Sc|Anna}}. Non saremmo certo venute...
{{Sc|Daula}}. Ma badate che deve star male davvero!
{{Sc|Marta}}. Ma sí, me l’ha detto!
{{Sc|Venzi}} (''con sottintesa malignità''). Gliel’ha detto lui?
{{Sc|Marta}}. Lui, lui! — Che è stata gravissima! All’improvviso! Anzi ha detto: «Mi son visto perduto!»
{{Sc|Guido}}. Sí sí, l’ho sentito anch’io!
{{Sc|Berri}}. Ma avrebbe dovuto allora avvertire...
{{Sc|Marta}}. È questo il suo torto!
{{Sc|Paolo}}. Almeno con un telegramma...
{{Sc|Daula}}. Pare che non possa neanche reggersi in piedi...
{{Sc|Guido}}. Già; lui voleva, difatti, portarla in braccio...
{{Sc|Rosa}}. Ha visto tutti noi, e s’è infuriata...
{{Sc|Ninetta}}. — gli è scappata dalle braccia... —
{{Sc|Clelia.}} — ma stava per cadere...
{{Sc|Anna}}. Mi dispiace per te, Marta, sinceramente...
{{Sc|Marta}} (''scattando''). Ma che dici, per me!
{{Sc|Rosa}}. Tante pene...
{{Sc|Clelia}}. Tante cure...
{{Sc|Ninetta}}. Per averne poi questo ringraziamento!
{{Sc|Marta}}. Ma chi pensa adesso al ringraziamento!
{{Sc|Venzi}}. È un incidente momentaneo...
{{Sc|Marta}}. Mi dispiace per lei, se sta cosí male, e dell’impressione sgradevole che ha potuto avere di noi —
{{Sc|Berri}}. — che le si voleva far festa —
{{Sc|Paolo}}. — eh già, senza sapere... —
{{Sc|Rosa}}. — per colpa di lui! —
{{Sc|Ninetta}}. Noi non c’entriamo!
{{Sc|Marta}}. Forse sarebbe bene che tu, mamma, andassi su a sentire —
{{Sc|La signora Erminia}}. Ah no! Io non vado.
{{Sc|Marta}}. Vado io, allora.
{{Sc|Rosa}}. Noi ce n’andiamo!
{{Sc|Clelia}}. Sí sí, via tutti, via tutti!
{{Sc|Rosa}}. Che si sta piú a fare qua?
{{Sc|Ninetta}}. Siamo stati lasciati cosí!
{{Sc|Berri}}. Sí, certo; meglio andarsene...
{{Sc|Daula}}. In tanti, si fa ingombro!
{{Sc|Guido}}. Credo anch’io...<noinclude></noinclude>
o1sd8bjs94vnvnmd7uk2wc39pz1n310
Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/126
108
956165
3855093
3468120
2026-06-30T09:52:02Z
Utoutouto
16823
/* Riletta */
3855093
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|116|maschere nude|}}{{block|recita}}</noinclude>{{block|is|Movimento verso il vestibolo per prendere scialli e cappelli, saluti al Senatore, alla signora Erminia, a Marta; e Berri con Rosa, Paolo e Clelia con Ninetta, Daula e Guido si apprestano ad andarsene.}}
{{Sc|Marta}}. Tu, Anna, dovresti restare, mi pare.
{{Sc|Anna}}. Io, perché?
{{Sc|Venzi}}. Ma no! Ce n’andiamo anche noi.
{{Sc|Marta}}. Sembrerà davvero, scusate, che ci siamo avuti a male d’una festa che ci sia mancata, come se non dovessimo farla noi e ci aspettassimo invece che ci fosse fatta!
{{Sc|Berri}}. No: si voleva! Scusi, non è mancato per noi...
{{Sc|Paolo}}. È stata cosí mal gradita, che ce n’andiamo...
{{Sc|Marta}}. Ma per una ragione vera e grave! Non mi pare che si debbano lasciare soli cosí, appena arrivati; possono aver bisogno —
{{Sc|Berri}}. — non di tutti, a ogni modo! —
{{Sc|Daula}}. — quest’è certo! Ed è bene anzi sgombrare!
{{Sc|Marta}}. Io dicevo ad Anna. Se tuo marito è socio di Viani... Forse tu sei... non so... piú indicata di me... Almeno, andar su a domandare... a sentire...
{{Sc|Venzi}}. Ma hanno le donne di servizio, il cameriere...
{{Sc|Marta}}. Fate come volete! Io sento che debbo andare!
{{block|is|Via su per la scala. Restano tutti un po’ incerti, in silenzio.}}
{{Sc|Anna}} (''alla signora Erminia''). Io non ci ho nessuna confidenza...
{{Sc|Venzi}}. Ma sí, è meglio lasciarli soli, tra loro. Sarà stanca...
{{Sc|Paolo}}. Lo credo anch’io. Sarà un po’ di strapazzo. Cose che càpitano...
{{Sc|Anna}}. Sono tanto addolorata per Marta, piuttosto...
{{Sc|Clelia}}. Dopo tutto quello che ha fatto —
{{Sc|Ninetta}}. — non si meritava questo davvero!
{{Sc|Paolo}}. Basta. Buona notte, signora. Buona notte, Senatore.
{{block|is|Altri scambi di saluti, e vanno via tutti.}}
{{Sc|Venzi}} (''prima d’uscire, torna indietro e dice al Senatore e alla signora Erminia''): Cerchino di condursela via! Le facciano intendere, perdio, ch’è stata trattata male, e che il suo posto non è qua! Buona notte.
{{block|is|Via, chiudendo la porta.}}<noinclude></noinclude>
6q5691s5dyt7vyeiqfdgwfwldt5s3zz
Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/127
108
956166
3855094
3468122
2026-06-30T09:55:35Z
Utoutouto
16823
/* Riletta */
3855094
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||l’amica delle mogli|117}}{{block|recita}}</noinclude>{{block|is|Restano i due vecchi per un tratto in silenzio, la signora Erminia tentenna amaramente il capo.}}
{{Sc|La signora Erminia}}. Che crudeltà...
{{Sc|Il senatore}} (''dopo una pausa''). Ma tu credi proprio...?
{{Sc|La signora Erminia}}. Io l’ho sentita piangere.
{{block|is|Altra pausa.}}
{{Sc|Il Senatore}}. Forse non sarà per questo... Non mi pare che potrebbe essere cosí ora... se fosse per questo.
{{block|is|Altra pausa.}}
{{Sc|La signora Erminia}}. Ma crudeltà è lo stesso!
{{Sc|Il Senatore}}. Ah, certo, a pensare che è ancora lí...
{{block|is|E resta a tentennare il capo anche lui.}}
{{Sc|La signora Erminia}}. Che previdenza... che giudizio... Sarebbe la benedizione d’una casa...
{{block|is|Scende dalla scala Fausto Viani.}}
{{Sc|Fausto}}. Mi perdonino anche di questa attesa adesso...
{{Sc|La signora Erminia}}. Marta?
{{Sc|Fausto}}. Ecco, scende a momenti...
{{Sc|Il Senatore}}. Ci duole per la signora...
{{Sc|La signora Erminia}}. Come sta ora?
{{Sc|Fausto}}. S’è messa a letto. — Ah, signora, io sono pieno di riconoscenza e d’ammirazione per sua figlia —
{{Sc|La signora Erminia}}. — s’è data molta cura —
{{Sc|Fausto}}. — no, non dico ora della casa; ho intravisto appena quel che ha saputo fare. Parlo d’un altro miracolo, signora: quello che ha operato su mia moglie, in un momento. Ne sono... non so come dire... ecco, tremo tutto dalla gioja... Mia moglie è scontrosa... purtroppo, sí... cresciuta, poverina, senza madre... mi s’è rivelata in questi pochi giorni, inasprita certo dal male, d’un’indole cosí risentita, acerba, ed è arrivata con tali prevenzioni contrarie che... l’hanno vista... mi ha fatto veramente mortificare...
{{Sc|Il Senatore}}. Ma quando si sta male...
{{Sc|Fausto}}. Sí, sta male davvero... Ma è bastato alla signorina Marta mostrarsi, aprire appena le labbra... Io non so com❜ha fatto... Ha trovato il modo... il modo d’offrire, con una tale schiettezza, con una tale premura, la sua amicizia, la sua<noinclude></noinclude>
3fhc8yuxqhx0gn42qb7620hmr6fe7mz
Utente:Pic57/wikidiario
2
957775
3854784
3853760
2026-06-29T21:07:19Z
Pic57
12729
/* https://it.wikisource.org/wiki/Wikisource:Bar/Archivio/2026.07#Musica_nel_wikiverso_2026.7 Musica nel wikiverso 2026.7 */
3854784
wikitext
text/x-wiki
==[[https://it.wikisource.org/wiki/Wikisource:Bar/Archivio/2026.07#Musica_nel_wikiverso_2026.7 Musica nel wikiverso 2026.7]] ==
In costruzione
Consueto '''aggiornamento lilypondiano''' di metà mese:
* Al '''15 luglio 2026''', abbiamo trascritto (131) ''[[:Categoria:Partiture|partiture]]'' (ad oggi '''{{PAGESINCATEGORY:Partiture}}''').
* '''Q{{Sc|uesto mese}}''':
:Canti popolari
:<small> · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Romagna ed Emilia/Ameime mi}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Romagna ed Emilia/Fior di bambare}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Istria/Mi cioro}}· {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Istria/E su la reîva}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Istria/Amememeî}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Istria/Fiuri de reîso}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lombardia/Dove si stâ jersira}}· {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lombardia/De tan piscinin che l'era}}
</small>
:Musica colta
:<small>xxxxxx</small>
* '''{{Sc|Didattica}}''' — Come accennavamo a giugno, i ''frammenti'' (snippets) sono pezzi di codice precompilato riutilizzabile in contesti musicali analoghi. L'editor Frescobaldi consente di crearne di nuovi, ma esiste in pubblico dominio un'opera davvero meritoria curata dall'Università Statale di Milano e integrata nei Manuali Lilypond. Si tratta della più vasta '''antologia di frammenti (snippets)''' disponibile on line: è un'enciclopedia vera e propria, indispensabile per il neofita come per l'esperto. Offre una vasta gamma di modelli, di trucchi ecc...Non è completa (come potrebbe esserlo? Così al volo potrei suggefrire almeno due argomenti che mancano) e si presenta un po' in Italiano e un po' in Inglese, ma è assolutamente affidabile ed aggiornata alla ver. 2.24.4 di Lilypond.
:Eccola: https://lilypond.org/doc/v2.24/Documentation/snippets/index
==[[https://it.wikisource.org/wiki/Wikisource:Bar/Archivio/2026.06#Musica_nel_wikiverso_2026.6 Musica nel wikiverso 2026.6]] ==
==[[https://it.wikisource.org/wiki/Wikisource:Bar/Archivio/2026.06#Musica_nel_wikiverso_2026.5 Musica nel wikiverso 2026.5]] ==
== 8.5.2026 ==
Ho trascritto per wikisource una «'''bluette'''» di Pietro Floridia, pubblicata sulla rivista della Ricordi "Musica d'oggi" a luglio del 1920. La «bluette» è una breve e raffinata composizione pianistica di carattere elegiaco. Qui in effetti lo spunto è offerto al musicista da una poesia di Théophile Gautier. La composizione è ancora più suggestiva perché il termine "bluette" - in francese - è utilizzato principalmente per indicare un colore azzurro intenso, (bleu turquoise o bleu vif). E - sempre in francese - l'assonante "bleuet" è il fiordaliso, uno dei pochi fiori davvero blu, così che per affinità «bluette» ha finito per significare "scintilla".
Buon ascolto 🎹
Linkedin - facebook -
==[[Wikisource:Bar/Archivio/2026.04#Musica_nel_wikiverso|Musica nel wikiverso 2026.4]]==
==[[Wikisource:Bar/Archivio/2026.03#.eps_files|Musica nel wikiverso 2026.3]]==
== 17.3.2026 ==
'''[[Ars_et_Labor,_1908_vol._I/N._2/Automobile|Automobile]]''' è una divertente composizione per pianoforte di Giulio Ricordi (sì, oltre che editore è stato compositore). Frutto del clima culturale che anticipa il futurismo (1908), celebra con ironia l'avvento dell'automobile, quando delle macchine si poteva ancora scherzare e prima che il futurismo stesso venisse fagocitato dalla propaganda bellica.
Esilarante il modo in cui viene reso il sobbalzo dei passeggeri a causa di una cunetta, nonché l'occasionale investimento di un povero cane vittima (collaterale) della macchina che tutto travolge: nulla la arresta! L'accidentale scoppio di una gomma (altra ironia) viene prontamente riparato e il motore - arrancando - porta finalmente i passeggeri a destinazione. Ah, la ''Belle Époque!''
==[[Wikisource:Bar/Archivio/2026.02#Babel_Lilypond|Musica nel wikiverso 2026.2]]==
== 22.2.2026==
<poem>[[File:Sandringham House from the air (cropped).jpg|miniatura|sinistra]]'''Coincidenze!'''
Stavo giusto trascrivendo la [[Musica_e_Musicisti,_1904_vol.II/N._7/Sandringham_-_Marcia |''Sandringham March'']] di Natalie Townsend quando giunge la notizia dell'arresto dell'ex-principe Andrea, indovinate dove? Ma a '''Sandringham House''', ovviamente, la residenza di campagna dei Windsor, nel Norfolk! Qui si era ritirato dopo lo sfratto dalla Royal Lodge di Londra in seguito alle indagini sugli Epstein Files!
Ebbene, nel luglio 1904 la compositrice statunitense - nonché moglie di un ambasciatore USA - fu ospitata nella Sandringham House per una breve vacanza e lasciò come dono alla Regina Alexandra - che l'aveva invitata per la stima che aveva nei suoi confronti - questa elegante e briosa marcia.
https://it.wikisource.org/wiki/Musica_e_Musicisti,_1904_vol.II/N._7/Sandringham_-_Marcia Non era raro che i brani della Townsend venissero eseguiti dalle bande militari britanniche durante i cambi della guardia o in occasione di eventi ufficiali a cui partecipava la Regina.
Altri tempi!</poem>
==[[Wikisource:Bar/Archivio/2026.01#Ars_et_Labor_1906,_vol._I_con_SAL_75%|Musica nel wikiverso 2026.1]]==
== 27.1.2026==
:La musica attraversa il tempo e lo spazio perché è un linguaggio universale: più facile suonare con un giapponese, che parlargli.
:E questo vale anche per la musica del passato, per la quale wikisource offre mille possibilità.
:Accade così che [https://it.wikisource.org/wiki/Ars_et_Labor,_1907_vol._II/N._9/Aria questa "Aria barocca"] di Antonio Francesco Tenaglia, un clavicembalista della metà del XVII sec., venga scoperta e trascritta per violino e pianoforte 250 anni dopo, nel 1906, da [https://it.wikipedia.org/wiki/Enrico%20Polo Enrico Polo], un violinista cultore di Paganini.
:E venga poi pubblicata su Ars et Labor, una bella rivista dell'Archivio Ricordi in corso di trascrizione su Wikisource.
:Così oggi, esattamente 120 anni dopo, accade che io possa codificarla per digitalizzarla in MIDI.
:E possa poi anche sostituire la voce del violino con quella della mia armonica accompagnata dal pianoforte e... [https://www.spreaker.com/episode/aria-barocca--69423778 suonare un pezzo barocco per poi pubblicarlo sul mio podcast].
:Non è sempre stato così: devo dire grazie a Wikisource. E ovviamente grazie all'autore, al musicista che l'ha scovato e trascritto, al decodificatore, all'interprete e grazie anche a [https://it.wikipedia.org/wiki/Guido_d%27Arezzo Guido d'Arezzo], di cui a dicembre si è celebrato il millenario della notazione musicale da lui inventata.
{{A destra|(pubblicato sulla pagina Facebook di Wikisource)}}
== 21.1.2026 ==
All'Archivio Ricordi (info@)
Gent.ma Redazione,
... ho curato la trascrizione su Wikisource dei primi 6 numeri di Ars Et Labor con le relative partiture in MIDI.
Nell'accingermi a proseguire il lavoro con il secondo volume del 1906 della rivista, ho notato che le partiture elencate non sono però incluse nella versione digitale di Ars et Labor. E' possibile recuperarle?
Ecco l'elenco, così come ricostruito dalle stesse pagine della rivista:
# Sous les pommiers di Vittorio Monti per mandolino e piano (n. 7, 1906, p. 647 cartacea, 37 digitale)
# A lei di G. Calamani, romanza. (n. 7, 1906, p. 644 cartacea, 37 digitale )
# [https://musescore.com/user/97106398/scores/19541758 Quelle labbra non son rose... di Stefano Donaudy] (n. 8, 1906, p. 751 cartacea, 88 digitale)
# Au son des harpes di Alfred Cottin (n. 8, 1906, p. 751 cartacea, 88 digitale)
# Dejanice di Alfredo Catalani (n. 9,1906, p. 839 cartacea, 137 digitale)
# Campane di Napoleone Cesi (n. 10/1906, p. 927 cartacea, 181 digitale)
# Se vuoi ch'io muoia, amor, morrò... di Stefano Donaudy (n. 11, p. 1036 cartacea, 236 digitale)
# Éloignement di Henry Soro (n. 11, p. 1036 cartacea, 236 digitale)
# Allegretto per organo di Roberto Remondi (n. 11, p. 1036 cartacea, 236 digitale)
# Il presepio di J. Burgmein (n. 12, p. 1133 cartacea, 284 digitale)
# Musette (da: Heures deliceuses) di Enrico De Leva (n. 12, p. 1133 cartacea, 284 digitale)
Grazie per l'attenzione e un cordiale saluto
== 15.1.2026 ==
Elenco (67 autori) ottenuta da [https://query.wikidata.org/querybuilder/?uselang=it&query=%7B%22conditions%22%3A%5B%7B%22propertyId%22%3A%22P570%22%2C%22propertyDataType%22%3A%22time%22%2C%22propertyValueRelation%22%3A%22matching%22%2C%22referenceRelation%22%3A%22regardless%22%2C%22value%22%3A%7B%22value%22%3A%22%2B1955-00-00T00%3A00%3A00Z%22%2C%22precision%22%3A9%7D%2C%22subclasses%22%3Afalse%2C%22conditionRelation%22%3Anull%2C%22negate%22%3Afalse%7D%2C%7B%22propertyId%22%3A%22P570%22%2C%22propertyDataType%22%3A%22time%22%2C%22propertyValueRelation%22%3A%22matching%22%2C%22referenceRelation%22%3A%22regardless%22%2C%22value%22%3A%7B%22value%22%3A%22%2B1955-00-00T00%3A00%3A00Z%22%2C%22precision%22%3A9%7D%2C%22subclasses%22%3Afalse%2C%22conditionRelation%22%3A%22and%22%2C%22negate%22%3Afalse%7D%2C%7B%22propertyId%22%3A%22P27%22%2C%22propertyDataType%22%3A%22wikibase-item%22%2C%22propertyValueRelation%22%3A%22matching%22%2C%22referenceRelation%22%3A%22regardless%22%2C%22value%22%3A%22Q38%22%2C%22subclasses%22%3Atrue%2C%22conditionRelation%22%3A%22and%22%2C%22negate%22%3Afalse%7D%2C%7B%22propertyId%22%3A%22P106%22%2C%22propertyDataType%22%3A%22wikibase-item%22%2C%22propertyValueRelation%22%3A%22matching%22%2C%22referenceRelation%22%3A%22regardless%22%2C%22value%22%3A%22Q36180%22%2C%22subclasses%22%3Atrue%2C%22conditionRelation%22%3A%22and%22%2C%22negate%22%3Afalse%7D%2C%7B%22propertyId%22%3A%22P106%22%2C%22propertyDataType%22%3A%22wikibase-item%22%2C%22propertyValueRelation%22%3A%22matching%22%2C%22referenceRelation%22%3A%22regardless%22%2C%22value%22%3A%22Q201788%22%2C%22subclasses%22%3Atrue%2C%22conditionRelation%22%3A%22or%22%2C%22negate%22%3Afalse%7D%2C%7B%22propertyId%22%3A%22P106%22%2C%22propertyDataType%22%3A%22wikibase-item%22%2C%22propertyValueRelation%22%3A%22matching%22%2C%22referenceRelation%22%3A%22regardless%22%2C%22value%22%3A%22Q1930187%22%2C%22subclasses%22%3Atrue%2C%22conditionRelation%22%3A%22or%22%2C%22negate%22%3Afalse%7D%2C%7B%22propertyId%22%3A%22P106%22%2C%22propertyDataType%22%3A%22wikibase-item%22%2C%22propertyValueRelation%22%3A%22matching%22%2C%22referenceRelation%22%3A%22regardless%22%2C%22value%22%3A%22Q49757%22%2C%22subclasses%22%3Atrue%2C%22conditionRelation%22%3A%22or%22%2C%22negate%22%3Afalse%7D%2C%7B%22propertyId%22%3A%22P106%22%2C%22propertyDataType%22%3A%22wikibase-item%22%2C%22propertyValueRelation%22%3A%22matching%22%2C%22referenceRelation%22%3A%22regardless%22%2C%22value%22%3A%22Q28389%22%2C%22subclasses%22%3Atrue%2C%22conditionRelation%22%3A%22or%22%2C%22negate%22%3Afalse%7D%5D%2C%22limit%22%3A500%2C%22useLimit%22%3Atrue%2C%22omitLabels%22%3Afalse%7D questa query] a wikidata fatta con il comodo Query Builder chiedendo scrittori, poeti, storici, giornalisti e sceneggiatori italiani scomparsi nel 1955
{| class="wikitable sortable"
! item wikidata !! Nome !! Cognome
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q799111 || Ermanno || Amicucci
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q98164064 || Giuseppe || Ammendola
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q3893714 || Paolo || Arcari
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q3611325 || Alfredo || Baccelli
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q1615033 || Piero || Ballerini
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q19753744 || Achille || Bertini Calosso
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q1316687 || Ferruccio || Biancini
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q16554572 || Ettore || Boschi
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q569638 || Anselmo || Bucci
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q4015314 || Vittorio || Butera
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q55226171 || Franco || Caburi
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q3623763 || Arrigo || Cajumi
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q3770245 || Giuseppe || Cardinali
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q3833066 || Lino || Carrara
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q93260474 || Antonio || Casamassa
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q3082360 || Franco || Casavola
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q21196716 || Garzia || Cassola
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q28030727 || Eugenio || Cirese
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q3737981 || Fabrizio || Colamussi
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q3848457 || Mario || Colombi Guidotti
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q65132766 || Melchiorre || Corelli
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q3737666 || Fabio || Cusin
|-style="background-color:#abcdef;"
| http://www.wikidata.org/entity/Q1005945 || Silvio || D'Amico
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q102278256 || Nicola || D'Atri
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q20953743 || Marziale || Ducos
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q55227407 || Silvano || Fasulo
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q104761101 || Giuseppe || Ferrandi
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q50804877 || Raffaele || Foà
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q3882159 || Omero || Franceschi
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q3901119 || Petru || Giovacchini
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q110214924 || Paolo || Guicciardini
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q3935925 || Rinaldo || Küfferle
|-style="background-color:#abcdef;"
| |http://www.wikidata.org/entity/Q50059259 || Carolina || Lanzani
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q113765776 || Francesco || Lo Bue
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q3845620 || Marcello || Manni
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q3845507 || Marcella || Mariani
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q123925248 || Antonio || Martino
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q54925054 || Amato || Masnovo
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q536191 || Angelo || Mercati
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q3732619 || Ersilio || Michel
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q1165939 || Luigi || Motta
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q42298127 || Ruggero || Nuti
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q206442 || Biagio || Pace
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q23775667 || Francesco || Palmegiani
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q98731369 || Luigi || Parigi
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q27824408 || Ferdinando || Pasini
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q3840013 || Luigi || Piccioni
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q52576898 || Luca || Pignato
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q61481359 || Benvenuto || Pitzorno
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q115766708 || Pietro || Pizzoni
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q18421227 || Gustavo || Reisoli
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q63025648 || Romana || Rompato
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q98346641 || Anaïs || Ronc-Désaymonet
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q3733999 || Ettore || Rossi
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q107149686 || Guido || Ruberti
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q3948292 || Sandro || Salvini
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q1897006 || Mariano || San Nicolò
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q93243643 || Angelo || Silvagni
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q3659855 || Carlo || Silvestri
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q75837465 || Cipriano || Silvestri
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q55452458 || Anna || Stančova
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q3740416 || Fausto || Torrefranca
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q3629710 || Augusto || Turati
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q23854442 || Alessandro || Visconti
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q92600748 || Vito || Vitale
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q3611526 || Alfredo || Zerbini
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q59533184 || Elio || Zorzi
|}
== 14.4.2025 ==
In questi giorni ho finito di trascrivere "Francesco e il suo tempo" di Francesco Prudenzano, un patriota meridionale che scrisse questo libro nel 1857, poco prima dell'Unità. L'avevo trovato citato in un articolo sul film "Frate Sole" (1918), emerso dallo scaffale del Cinema di Wikisource. Tra un anno si celebra l'ottavo centenario della morte di Francesco d'Assisi: piccolo contributo il mio nella speranza che il mite messaggio del poverello di Assisi non finisca soffocato dalle urla dei nazionalismi. L'11 gennaio di quest'anno 2025 ricorreva l'ottocentesimo anniversario del ''Cantico delle creature'', esordio poetico della letteratura italiana: non se n'è parlato molto, ma si può sempre rimediare...
Comunque il libro (il cui titolo completo sarebbe "Francesco d’Assisi e il suo secolo, considerato in relazione con la politica, cogli svolgimenti del pensiero e colla civiltà. Studii") bene ci mostra - con tutte le forzature nazional-patriottiche che si possono immaginare - come Francesco d'Assisi fosse destinato a diventare patrono d'Italia prima ancora che ci fosse uno Stato "Italia". Il buon Prudenzano si impegna a descriverci Francesco d'Assisi come "il santo italiano per eccellenza" e lo colloca all'inizio di una nuova "gloriosa" visione della cultura del nascente Stato.
Anche il cinema - sin dai suoi esordi muti - ha fatto la sua parte: ho contato 11 film italiani su Francesco d'Assisi dal 1911 al 2007... una media cioè di 1 film ogni 10 anni (e sicuramente ne avrò dimenticato qualcuno).
Nel gran calderone dei temi - talora polemici - sollevati dal libro, colpisce la storica rivalità tra francescani e domenicani, risalente al fatto che entrambi si trovarono nel XIII sec. a combattere le eresie, ma con due strumenti agli antipodi: la povertà di Francesco e la dottrina di Domenico. Dante nella Commedia risolve brillantemente la questione in Paradiso, facendo elogiare Francesco dal domenicano San Tommaso e Domenico dal francescano san Bonaventura. Perfetto! Ma la storia non finisce lì e si trascina fino al Risorgimento. E anche dopo: scopro infatti che se - come tutti sanno - Francesco è Patrono d'Italia, Caterina da Siena - terziaria domenicana a 16 anni, la cui reliquia della testa è custodita appunto nella Basilica di San Domenico a Siena - lo è anche lei! E così per non scontentare nessuno l'Italia si trova due patroni. La Francia ha Giovanna d'Arco, l'Inghilterra San Giorgio, l'Irlanda San Patrizio, la Spagna San Giacomo, noi invece due e pare che la Germania ne abbia addirittura tre. All'Europa ne basta uno: Benedetto da Norcia. Sit aliquis nobis auxilio!
== 21.2.2025 ==
Che bella sorpresa! Su wikisource possiamo anche trascrivere la musica e ascoltarla! Chi già legge la musica può con poco sforzo (e grande soddisfazione) usare Lilypond, un potente programma di incisione musicale per la produzione di spartiti di qualità eseguibili in MIDI. Ecco qui un piccolo esempio:
[[Al_mio_pregar_t'arrendi|Al mio pregar t'arrendi]], dalla Semiramide di Gioachino Rossini. E altri sono in arrivo :-) [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 13:51, 21 feb 2025 (CET)
== 21.1.2025 ==
C'è qualcosa di profetico nel breve racconto - umoristico - "Per la storia..." (1942) di Vitaliano Brancati. Egli immagina che il suo amico e regista Mario Camerini (quello delle commedie sentimentali piccolo-borghesi degli anni Trenta), riceva un sonoro '''"no!"''' da una ragazza (milanese) che rifiuta (incredibile!) di diventare famosa attrice in uno dei suoi film. Non vi voglio spoilerare il finale - assurdo e sarcastico -, ma credo che se le donne - e gli uomini - rifiutassero davvero "con uno sguardo sfavillante di rabbia" di sottrarsi - almeno un po' - alle lusinghe e ai facili successi dell'industria dello spettacolo, il mondo sarebbe meno cinico nei loro confronti e il cinema ne guadagnerebbe in termini di qualità artistica. Ma non è facile in un'epoca che sembra aver trasformato tutto in spettacolo. Sembra impossibile: tuttavia il raccontino dice che si può. Si legge in due minuti e sta [[Per_la_storia...|qui, su wikisource, solo su wikisource!]]
== 12.1.2025 ==
In [[Note sul neo-realismo|Note sul realismo]] del 1952 di Agostino degli Espinosa, che l'autore sviluppa magistralmente a partire da una breve conversazione con Cesare Zavattini, leggo:<br>
''Un brano di musica o un discorso trasmesso dalla radio, raccoglie gli ascoltatori in un’unica commozione, rendendo illusoria la loro consapevolezza di essere ognuno in una dimora privata.''
Non esiste realtà individuale che non sia sempre inevitabilmente anche collettiva. Questa è la «fame di realtà» da cui nasce il neorealismo.
''Ognuno di noi per un’abitudine che solamente uno sforzo di pensiero può vincere, si crede ricinto di solitudine, libero da ogni rapporto con gli altri e lo spazio sociale in cui si libra gli appare come un oscuro «al di là» che trascenda il suo mondo. E’, affondando lo sguardo in questo «al di là», che Cesare Zavattini ha cercato «gli altri».''
Come il neo-realismo ci ha dimostrato, il cinema può essere quello "sforzo di pensiero" che solleva il velo delle solitudini.
== 10.1.2025 ==
Ho recentemente riletto per WS ''La figlia di Iorio'' di Gabriele D'Annunzio portando il SAL al 100% e l'ho trovato di un'attualità sorprendente in merito a quanto si sta dicendo sul patriarcato e sui femminicidi. Quest'opera (1904) - di carattere mitologico e non veristico, come si vorrebbe far credere (lo dimostrano i nomi i dei personaggi "Lazaro di Roio • Candia della Leonessa • Aligi • Splendore • Mila di Codra ecc..."), mi sembra la tomba del patriarcato. E infatti c'è un parricidio. Aligi uccide il padre Lazaro, più o meno intenzionalmente: per legittima difesa o per difendere Mila. O perché davvero si ribella. Ma - dilaniato com'è tra Mila e Vienda - non ha più la forza di sostituire Lazaro perché non è come lui. La figura che giganteggia alla fine è Ornella che - sottraendo Mila, la figlia di Iorio, al suo destino - ha di fatto ucciso il patriarcato che la reclamava attraverso l'ululante ''coro dei mietitori''. Alla fine l'eroina si immolerà per salvare Aligi (non più eroe, ma una vittima, un po' vigliacca anche). Chi ha capito tutto è invece Ornella, che da lì continuerà la sua emancipazione.
<poem>''A chi lo lasci l’aratro,
oh Lazaro, a chi lo lasci?
Chi ti vanga il campo tuo,
la tua mandra chi la pasce?''</poem>
Nessuno risponde. Perché il patriarcato è indissolubilmente legato all'agricoltura e alla pastorizia. E così la sua religione, ridotta qui a superstizione.
== 9.1.2025 ==
''[[La musica e il film]]'' è un saggio di ''S. A. Luciani'' scovato dentro il n. 6 della rivista B&N del 30 giugno 1937. Tra le tante cose interessanti che vi si scoprono, questa mi sembra una vera perla: <br>
''La musica nel film non ha solo la funzione di integrare obbiettivamente la visione silenziosa, ma di commentarla dal punto di vista dello spettatore, funzione analoga questa (non stupisca il richiamo storico) a quella del coro nella tragedia greca.''<br>
Proprio così: il coro agiva come intermediario tra la narrazione e il pubblico, offriva commenti, riflessioni, e spiegazioni sugli eventi che si svolgevano sulla scena. Insomma guidava la comprensione e l'interpretazione dei temi principali enfatizzando i momenti di tensione, dramma o pathos. E la colonna sonora non fa questo all'interno del film? Guida le nostre emozioni spesso anticipandole: quante volte siamo stati messi sull'avviso da una musica improvvisamente cupa che annuncia un evento catastrofico. O che lo sottolinea. O che al contrario libera da uno scampato pericolo un personaggio... e così via...
== 4.1.2025 ==
Qualche giorno fa stavo sfogliando su Internet Archive alcuni numeri della rivista "Cinema" del 1939 alla ricerca di qualche bel pezzo da portare su Wikisource: tra pagine intere di pubblicità (belle immagini però!) e propaganda di regime (uff!), sfoglia, sfoglia... ecco che all'improvviso leggo:
"Dramma e sonoro". Un articolo di Luigi Pirandello.... <br>
Faccio un salto sulla sedia! <br>
E da dove salta fuori quest'articolo del Maestro sul rapporto tra cinema e teatro? Nel '39 Pirandello era già passato a miglior vita da 3 anni. Possibile che ci abbia scritto qualcosa dall'aldilà e noi non ce ne siamo accorti? Sembrerebbe la trama di una delle sue novelle! <br>
Strabuzzo gli occhi e vado a leggere meglio. Si tratta di un articolo del 1929 (aaaah.... ecco!) scritto per "La Nacion" di Buenos Aires, in cui si è imbattuto - per caso anche lui - il buon Renato Giani che lo ha ri-tradotto in Italiano dallo Spagnolo e pubblicato poi sulla rivista "Cinema" dieci anni dopo la sua pubblicazione in Argentina. Un gioiellino! Vado subito a trascriverlo.
Eccolo, lo potete leggere qui anche voi: https://it.wikisource.org/wiki/Dramma_e_sonoro
Ma tu vedi cosa ti può capitare di leggere su wikisource... solo su wikisource!😀
== 28.12.2024 ==
E' in corso su wikisource la rilettura di Piccoli eroi, un romanzo per ragazzi scritto nel 1892 da Virginia Tedeschi-Treves - sotto lo pseudonimo di Cordelia - e pubblicato (ovviamente) dall'Editore Giuseppe Treves di Milano, di cui Virginia era consorte. Anzi sarà proprio grazie alla sua dote, proveniente da una facoltosa famiglia veronese, che la casa editrice potrà ingrandirsi e acquistare a Milano, in via Palermo, adiacente alla via Solferino, già sede della casa editrice, il terreno in cui insediare la tipografia che darà alle stampe nel 1864 ''Il Corriere di Milano'', giornale liberale di ispirazione cavouriana, che dieci anni dopo diventerà ''Il Corriere della Sera''.
''Piccoli eroi'' è un romanzo piuttosto importante nella nostra letteratura: non tragga in inganno il fatto che sia destinato ai ragazzi. Sarebbe anzi ora di finirla di considerare la letteratura per ragazzi come una letteratura di serie B. Questo romanzo ebbe ben 62 ristampe! A p.63/64 si legge: .''..le guerre di conquista non sono più conformi alla nostra civiltà, e l’Italia libera e indipendente non ha più gran bisogno che i suoi figli le consacrino il loro coraggio e il loro sangue, bensì le occorrono ingegni educati a forti studii, che la facciano ricca e potente.'' Un bel messaggio per i ragazzi dell'epoca. Le cose sarebbero però andate diversamente: ci sarebbe stata non solo una prima guerra mondiale, ma pure una seconda. Però fa piacere sapere che nel 1892 c'era chi la pensasse così!
== 22.12.2024 ==
E' in corso su wikisource la rilettura dei Canti orfici di Dino Campana nell'edizione originale, quella pubblicata a Marradi (la sua città d'origine, sull'Appennino tosco-romagnolo) nel 1914. Già questo è emozionante perché dietro quell'edizione c'è una bella storia che vi vorrei raccontare.
La raccolta dei Canti Orfici era già pronta per la pubblicazione nel 1913, ma la redazione della rivista Lacerba - quella di Papini e Soffici - a cui Campana aveva affidato l'unica copia del manoscritto - ebbe la dabbenaggine di smarrirla. Che fare?
Io penso che li avrei torturati.
Il poeta invece non si perse d'animo e riscrisse tutte le poesie a memoria: un'impresa titanica! Finito il manoscritto però, non lo riconsegnò a Lacerba (e come dargli torto?). Lo affidò a una tipografia del suo paese, la Tipografia F. Ravagli, appunto, come leggiamo sulla copertina. Ora, questa tipografia ha una storia particolare: era stata fondata da un marradese, Federico Ravagli, professore di Lettere nel Ginnasio di Cortona. La tipografia era il suo sogno e pubblicò varie riviste e opere del territorio, finendo per lavorare addirittura con il giornale di Firenze, La Nazione. Alla sua morte (1910) i macchinari furono trasferiti a Marradi, dove Bruno insieme a Baldo e Teresa, continuò l'attività del fratello Francesco. Fu dunque Bruno a pubblicare i Canti orfici, facendo un ottimo lavoro come possiamo vedere. La sua edizione è quella che stiamo trascrivendo digitalmente: proprio quella! Ecco perché anche solo sfogliarla per rileggerla è già emozionante.
Se la storia vi è piaciuta e volete fare un giro per provare anche voi l'emozione di trascrivere qualche pagina dei Canti orfici, cliccate qui: ( https://it.wikisource.org/wiki/Indice:Dino_Campana_-_Canti_Orfici,_Ravagli,_Marradi_1914.djvu )
Scegliete una pagina con l'iconcina rossa e buon lavoro. Però affrettatevi, perché le pagine da formattare stanno per finire e dovrete aspettare la prossima rilettura.
Ma tu vedi dove può portare un canto orfico di wikisource...😀
== 20.12.2024 ==
Rileggendo, per formattarlo in wikisource, il cap. IX del Trattato Primo del Convivio di Dante mi imbatto con meraviglia in un proverbio popolare, e cioè: "una rondine non fa primavera", cosa apparentemente inappropriata in un'opera filosofica di alto livello come il Convivio.
E invece scopro che Dante lo mutua da Aristotele: "come dice il mio maestro Aristotile nel primo de l’Etica". Vado immediatamente a verificare.
Aristotele ne parla a proposito della felicità: «come una rondine non fa primavera, né la fa un solo giorno di sole, così un solo giorno o un breve spazio di tempo non fanno felice nessuno»
Aristofane non si lascia scappare l'occasione per fare una battuta delle sue: «C'è bisogno di molte rondini» e Dante invece ne parla a per motivare la sua scelta (ancora una volta "popolare" ) di usare il volgare in un'opera filosofica: «pronta liberalitade mi mosse al volgare anzi che a lo latino»
Ma tu vedi dove può portare una rondine di wikisource😀
ehsake7pw7lwrgdmyzj2972mmofj540
Pagina:Per il testo della Divina Commedia Barbi, 1891.djvu/54
108
963052
3854981
3477502
2026-06-30T08:20:22Z
Cruccone
53
/* Pagine SAL 100% */
3854981
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione||— 48 —}}</noinclude>a ciò l’origine di certe varianti non si spiega se non ammettendo una serie d’alterazioni dovuta a successive trascrizioni del Poema.<ref name=p48>La lezione dell’autografo dantesco era certamente in {{TestoCitato|Divina Commedia/Purgatorio/Canto XVIII|''Purg.'' XVIII}}, 83 {{sc|Pietola}} ''piú che'' {{sc|villa}} ''mantovana'': alcuni codici di Francesco di ser Nardo, come l’Estense VIII F 20, i Laurenziani XL, 12 e XL, 15, e il Marciano Zanetti L leggono {{sc|pietosa}} ''piú che'' {{sc|nulla}} ''mantovana''. Solo da un esemplare che avesse qesta corrotta lezione può esser derivata la variante che il Braidense ha comune con molti suoi fratelli, {{Sc|cortese}}</ref> Cosí il ms. Braidense viene a trovar posto tra le copie piú recenti del Nardi, come del resto anche dall’esame esterno del {{ec|Co|}}
<ref follow=p47>{{TestoCitato|Divina Commedia/Inferno/Canto XXI|XXI}}, 106 ''disse ame''; {{TestoCitato|Divina Commedia/Inferno/Canto XXIV|XXIV}}, 48 ''ma sotto'': {{TestoCitato|Divina Commedia/Inferno/Canto XXVII|XXVII}}, 4 ''a noi'' — {{Sc|Purg.}} {{TestoCitato|Divina Commedia/Purgatorio/Canto I|I}}, 86 omesso ''di la''; I, 88 ''dal mar fo dimora''; {{TestoCitato|Divina Commedia/Purgatorio/Canto II|II}}, 35 ''tali con lecterne p.''; II, 107 ''innamoroso alamoroso canto''; {{TestoCitato|Divina Commedia/Purgatorio/Canto III|III}}, {{ec|89|9|Pagina:Per il testo della Divina Commedia Barbi, 1891.djvu/57}} ''come me p.''; III, 30 ''ragion''; {{TestoCitato|Divina Commedia/Purgatorio/Canto VIII|VIII}}, 76 ''assai dilei uisicomprende''; VIII, 129 ''dellabonta''; {{TestoCitato|Divina Commedia/Purgatorio/Canto XI|XI}}, 98 ''la gloria di colui''; {{TestoCitato|Divina Commedia/Purgatorio/Canto XII|XII}}, 5 ''contali''; {{TestoCitato|Divina Commedia/Purgatorio/Canto XIII|XIII}}, 3 ''lo nome''; XIII, 5 ''dintorno al fosso''; XIII, 146 omesso ''rispose''; {{TestoCitato|Divina Commedia/Purgatorio/Canto XIV|XIV}}, 120 ''romagna''; {{TestoCitato|Divina Commedia/Purgatorio/Canto XVII|XVII}}, 17 ''moueati''; XVII, 19 ''dicolei'', XVII, 40 ''sipiange il sono''; {{TestoCitato|Divina Commedia/Purgatorio/Canto XVIII|XVIII}}, 57-58 ''et e prima appetibile leffecto chesono inuoi''; XVIII, 70 ''pone no''; XVIII, 90 ''alenostre''; {{TestoCitato|Divina Commedia/Purgatorio/Canto XIX|XIX}} 99 ''quot ego sum''; XX, 114 ''tuctolmondo''; {{TestoCitato|Divina Commedia/Purgatorio/Canto XXI|XXI}}, 6 ''e conducemi''; XXI, 36 ''gradire''; XXI, 105 ''manon uuol tutto''; {{TestoCitato|Divina Commedia/Purgatorio/Canto XXII|XXII}}, 35 ''tucta dame''; {{TestoCitato|Divina Commedia/Purgatorio/Canto XXIII|XXIII}}, 36 ''e quel dunqua non s.''; XXIII, 89 ''ma alla c.''; {{TestoCitato|Divina Commedia/Purgatorio/Canto XXIV|XXIV}}, 57 ''stilo ilnouo chiodo''; {{TestoCitato|Divina Commedia/Purgatorio/Canto XXV|XXV}}, 88 ''lacerto scriue''; {{TestoCitato|Divina Commedia/Purgatorio/Canto XXVI|XXVI}}, 7 ''dalente''; XXVI, 69 ''inse inurba''; {{TestoCitato|Divina Commedia/Purgatorio/Canto XXVII|XXVII}}, 16 ''mani commesse mipresi''; XXVII, 88 ''pocho pareua li del di difori''; {{TestoCitato|Divina Commedia/Purgatorio/Canto XXVIII|XXVIII}}, 140 ''letha del brolo''; {{TestoCitato|Divina Commedia/Purgatorio/Canto XXIX|XXIX}}, 45 ''delmeçço laterra ancor''; {{TestoCitato|Divina Commedia/Purgatorio/Canto XXX|XXX}}, 66 ''di la dal rio''; {{TestoCitato|Divina Commedia/Purgatorio/Canto XXXI|XXXI}}, 135 ''che per virtu''. — {{sc|Par.}} {{TestoCitato|Divina Commedia/Paradiso/Canto I|I}}, 35 ''{{ec|dietro|diretro|Pagina:Per il testo della Divina Commedia Barbi, 1891.djvu/57}} dasse forse''; {{TestoCitato|Divina Commedia/Paradiso/Canto II|II}}, 117 ''distracte''; II, 121 ''questi ordini''; ecc. ecc. Che tutti questi errori non sono entrati nel testo del Poema in una volta sola (e ciò che dico pel Braidense, vale anche per gli altri codici stemmati, che hanno presso a poco gli stessi errori), si potrebbe dimostrare sicuramente; ma qui con posso dilungarmi quanto per ciò sarebbe necessario.</ref><noinclude>{{ruleLeft|4em}}</noinclude>
ka08yhcnast6t65r381gozmrs9sgzrz
Pagina:Aristofane - Commedie, Venezia 1545.djvu/36
108
975382
3854945
3525598
2026-06-30T08:14:20Z
Cruccone
53
/* Pagine SAL 100% */
3854945
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione||D’{{Type|l=0.5em|ARISTOFAN}}E.|18}}</noinclude>{{poem t|c=ac|{{Pt|hor adesso egli è divenuto beato, se vi è alcun’altro a’l mondo: l’havemo condotto a’l mare, et ivi l’havemo lavato giù.|Car.+ Tosto ne siamo andati giù d’al dio, e gli havemo menato il Pluto huomo che era tristissimo: hor adesso egli è divenuto beato, se vi è alcun’altro a’l mondo: l’havemo condotto a’l mare, et ivi l’havemo lavato giù.}}
Mo.+ Per Giove ch’ei è felice, s’havete lavato un gelato vecchio ne’l freddo mare.
Car.+ N’andassimo a’l tempio de’l dio: e quando furono sacrificate à l’altare le schizzate, l’incenso, l’horzo et il resto de sacrificij con la fiamma di Volcano, inchinassimo e ponessimo giù il Pluto ne’l stramazzo. il dovere era, che ogniun gia se havea acconmodato il suo letto.
Mo.+ Vi erano altri che per qualche male ricercassero il dio?}}
<noinclude>{{poem t|c=ac|Car.+ Un certo Neoclide, qual è cieco, ma ne’l robare supera gli altri che ci vegono, et gli erano molti altri d’ogni generatione ch’eran ammalati. e quando il sacerdote de’l dio, volendo ammorzar il lume, ne dinuntiò l’hora de’l dormire, e disse, se havessimo sentuto strepito alcuno, che dovessimo tacere, tutti secondo il solito si buttassimo giù. I non potea dormire, che una olla di polenta mi scacciò il sonno, posta poco longi da la testa d’una vecchietta: à la qual polenta io da valent’huomo volea dar l’assalto: ma gardatomi dogni intorno vidi il sacerdote che ricoglieva le schizzate, e i fighi secchi da’l sacro altare: et se ne rivolgea à tutti gli altari cercando, se in alcun luogo fusse}}</noinclude><noinclude>{{PieDiPagina|||''c{{spazi|2}}ij{{spazi|3}}restata''{{spazi|5}}}}</noinclude>
ji4oho1vdqq16jqyijyxp7dxtn6o0hv
Pagina:Scientia - Vol. X.djvu/321
108
976104
3854983
3525374
2026-06-30T08:27:43Z
Cruccone
53
/* Pagine SAL 75% */
3854983
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione||{{Sc|bedeutung der paläontol. f. die erdgesch.}}|313}}</noinclude>Lehre beigetragen und vielfach den Nachweis erbracht, dass auch die älteren deszendenz-theoretischen Ansichten von Lamarck und Geoffroy St. Hilaire, welche durch Darwins Arbeiten allzusehr in den Hintergrund gedrängt worden waren, wesentlich zur Erklärung der Umbildungsvorgänge herangezogen werden müssen. Bei phylogenetischen Untersuchungen auf dem Gebiete der Paläontologie musste selbstverständlich von besonders genauen und sorgfältigen Unterscheidungen der aufeinanderfolgenden Schichten ausgegangen werden. Hatte schon früher die scharfe Unterscheidung ''paläontologischer Zonen'', wie sie {{Wl|Q66578|A. Oppel}} der Gliederung der Juraformation zu Grunde legte, einen wesentlichen Fortschritt bedeutet, so wurde durch einen seiner Schüler: {{Wl|Q2655440|W. Waagen}}, die Verfolgung genealogischer ''Formenreihen'' durch mehrere Stufen durchgeführt, die Bezeichnung ''Mutation'' für die einzelnen zeitlich getrennten und durch geringe Veränderungen voneinander abweichenden Formen vorgeschlagen und so der paläontologischen Forschung ein neues Ziel gesteckt. Durch {{Wl|Q89410|M. Neumayr}} wurde sowohl die Zonengeologie weiter ausgestaltet, als auch das Studium der Formenreihen mächtig gefördert. Neumayr’s Jurastudien und seine Untersuchung der Konchylienfauna der slavonischen Paludinenschichten sind in dieser Hinsicht geradezu vorbildlich. Darwin schrieb über das letztere, ihm von Neumayr übersandte Werk am 9 März 1877: It seems to me to be an admirable work, and is by far the best case which I have ever met with, shewing the direct influence of the conditions of life on the organisation.... There can now be no doubt that species may become greatly modified through the direct action of the environment; I have some excuse for not having formerly insisted more strongly on this head in my origin of the species, as most of the best facts have been observed since its publication». E. Suess bemerkt dazu in einem Briefe an den Präsidenten der Wiener Geologischen Gesellschaft, {{Wl|Q85005|V. Uhlig}}, von 30. November 1909: «So stellt sich das Hervortreten eines grösseren Einflusses der äusseren Lebensverhältnisse keineswegs als eine Entgegnung, sondern als eine Ausgestaltung der Darwin’schen Lehre, namentlich der Lehre vom Kampfe ums Dasein dar».
Die Ausgestaltung der Deszendenzlehre durch Neubelebung der schon von Lamarck und St. Hilaire ausgesprochenen,<noinclude></noinclude>
0hxf1izq4hzybvwosrxl90qaigxzd1w
Pagina:Bosizio - La Georgica di Virgili tradotta in viars furlans, 1857.pdf/6
108
978135
3854737
3531819
2026-06-29T15:50:47Z
Cruccone
53
/* Pagine SAL 100% */
3854737
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Cruccone" /></noinclude>{{Ct|f=150%|LA GEORGICA}}
{{Ct|f=120%|t=0.5|v=0.5|'''DI'''}}
{{Ct|f=250%|L=0.3em|v=0.5|'''VIRGILI'''}}
{{Ct|TRADOTTA}}
{{Ct|t=0.8|v=1|IN VIARS FURLANS}}
{{Ct|f=120%|v=0.7|DA}}
{{Ct|f=200%|L=0.1em|w=0.1em|'''ZUAN JOSEF BUSIZ'''}}
{{Ct|t=1|v=0.5|DE THURNBERG, E IUNGENEGG,}}
{{Ct|CANCILLIR ARCIDIACONAL}}
{{Ct|t=0.5|DI GURIZZA E DI GRADISCHIA.}}
{{Rule|5em}}
{{Ct|t=1|''UN TOMO''}}
{{Ct|t=0.7|''dividut in quattri chianz.''}}
{{FI
|file = Bosizio - La Georgica di Virgili tradotta in viars furlans, 1857 (page 6 crop).jpg
|width = 20%
|caption =
}}
{{Ct|f=130%|GURIZZA}}
{{Ct|t=0.2|v=0.2|Stamparia di Z. Paternolli.}}
{{Ct|f=110%|1857.}}<noinclude><references/></noinclude>
j4kxb03491688jlsjwwp2qefgj6rhxp
Pagina:C. Morisani - Ricordi storici, Reggio C., Ceruso, 1872.djvu/11
108
984292
3855105
3557583
2026-06-30T10:11:58Z
Cruccone
53
/* Pagine SAL 100% */
3855105
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione|||7}}</noinclude>viglia nelle mire del comitato divulgando inventate notizie, che trovavano appiglio nella fervida fantasia dei napolitani, e fatti calunniosi, che colpivano gli alti funzionari dello Stato, e la persona stessa del re. Nell’esercito non solo tra gli uffiziali, ma tra’ generali, e tra quelli che più avvicinavano, anzi consigliavano il Sovrano, v’erano caldi fautori dell’idea piemontese, che lavoravano per affezionarsi tanto i graduati, che la bassa forza, onde imitare, in caso di movimento, l’armata toscana. Nella marineria erano più numerosi i proseliti, più estese le fila, gli uffiziali erano quasi tutti compromessi col ministro piemontese.
Il giovane re, malignamente consigliato da gente, che poi si smascherò, mal comprese le condizioni dei suoi tempi, che bisognava contrastare al Piemonte la preponderanza, che già si avea acquistata in Italia, e invece di dare una forte spinta alle condizioni economiche del regno coll’iniziare lavori colossali, e dare uno sviluppo ai prodotti del suolo, si limitò a parziali concessioni nelle diverse provincie. Del suo soccorreva e largamente, si studiò a tutt’uomo di essere giusto, d’accontentare quelli, che a lui ricorrevano, e d’inviare cereali e grani in quelle provincie, ove per la scarsezza del ricolto più faceasi sentire la miseria. Non prevedendo la guerra non volea aumentare balzelli, e cercò migliorare l’esercito e il naviglio colle sole risor-<noinclude></noinclude>
4rsr43ejjo4lrbmi4gn548qfp4c4r3q
Pagina:Gemelli Careri - Viaggi per Europa, Vol. I, Napoli, Roselli, 1701.djvu/157
108
987452
3854585
3572175
2026-06-29T13:59:43Z
Cruccone
53
/* Pagine SAL 75% */
3854585
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione||{{Sc|Del Gemelli.}}|123}}</noinclude>nè ègli sarà il primo, che, trasportato dalla passione, abbia preso di simiglianti granchi; nè io l’ultimo, per troppo fidarmi della memoria. Allor che da Vinegia, vi feci menzione di Bartolomeo da Bergamo, dissi, ch’egli s’avea acquistato onore nella battaglia di Lepanto contro a’ Turchi: or questo non fu granchio, ma baleno; perche quantunque uno della famiglia Coglione (se pur non erro la seconda volta) avesse quivi avuto il comando d’una galea; Bartolomeo nondimeno era morto parecchi, e parecchi anni innanzi, cioè a dire nel 1475.<ref>Histor. della vita di Bartolomeo Coglione di M. {{AutoreCitato|Pietro Spino|Pietro Spino}}.</ref> E così fie bene, ch’anzi, che altri mi risciacqui il bucato, io medesimo spontanamente faccia la palinodia.
Or, per venire a quel ch’è mio proponimento di divisare, mi partii il passato Mercoledì da Milano, pagando dieci soldi per l’uscita; e, fatte 14. miglia, desinai nell’osteria di ''Via gràs'': indi passati alcuni villaggi, e ’l porto del Falcone in iscafa, sulle 22. ore pervenni in {{wl|Q6046|Novara}}, distante da Milano 18. miglia. Come ch’ella sta sulle frontiere, vien difesa da una guarnigione di ben 30. compagnie, tra fanti, e cavalli: avvi un buon castello, ed è tutta cinta di buone mura; conciossie che non<noinclude>{{PieDiPagina|||sia{{spazi|5}}}}</noinclude>
7qeyrdx09vzeulqqoilu21o747c8dw1
MediaWiki:Gadget-ErroriOrtografici-regex.js
8
988127
3855030
3851644
2026-06-30T09:03:23Z
Candalua
1675
3855030
javascript
text/javascript
/**
* Vedi la guida alla pagina Aiuto:Gadget_ErroriOrtografici
*
* Di seguito sono elencate le regole per individuare gli errori ortografici.
* Si possono suggerire nuove regole o proporre modifiche nella pagina di discussione.
* È possibile aggiungere le proprie regex personali creando una pagina Utente:nome_utente/customRegex.js
* Per provare le regex: https://regex101.com
* Formato: [ /regex/, "descrizione", [ "eccezione1", "eccezione2"] ] (le eccezioni non sono obbligatorie)
*/
window.erroriOrtograficiRegex = [
[ /cb[eièì\'’]/g, "OCR: cbe, cbi, cb' per che, chi, ch'", [ "Macbeth"] ],
[ /l\*[eè]/g, "OCR: asterisco in luogo dell'apostrofo" ],
[ /[a-zA-ZàèìòùÀÈÌÒÙ]{2,}[\.:;,^!\?][abcdefghijklmnopqrstuvwxyzA-ZàèìòùÀÈÌÒÙ]/g,"punteggiatura non seguita da spazio (tranne dev.mo e simili)", [ "www", "align:", "ill.mo", "ill.ma", "dev.mo", "sig.re", "sigg.re", "sig.ra", "sig.a", "duc.ssa", "eccell.mo", "aff.mo", "obbl.mo", "devot.mo", "preg.mo", "prof.ri", "gent.ma" ] ],
[ /[a-zàèìòùáéíóú]([abdefghjklmnopqrstuvwyz])\1{2,}/g, "stessa lettera ripetuta 3 volte (tranne numeri romani)" ],
[ /[a-zàèìòùáéíóúA-ZÀÈÌÒÙÁÉÍÓÚ]+[0-9]+[a-zàèìòùáéíóúA-ZÀÈÌÒÙÁÉÍÓÚ]+/g, "numeri in mezzo alle parole" ],
[ /\s([abdefghjklmnopqrstuvwyzàèìòù])\1{1,}[a-zàèìòùáéíóúA-ZÀÈÌÒÙÁÉÍÓÚ]+/gi, "stessa lettera ripetuta a inizio parola, tranne numeri romani i, x, c", [ "lloyd", "mms.", "www", "Aaron"] ],
[ /\s([abdefghjklmnopqrstuvwyzàèìòù])\1{1,}\s/g, "parola costituita solo dalla stessa lettera ripetuta 2 o più volte (tranne numeri romani i, x, c)" ],
[ /(?<![?!])(?![?!])(?!\.{1,})([.:;,!\?]){2,}/g, "più segni di punteggiatura consecutivi (tranne i puntini)", ",...", ";..." ],
[ /(?<!\.|!|\?)\.{2}(?!\.)/g, "2 punti fermi consecutivi (ma non 3), tranne dopo ! e ?" ],
[ /[DdFfNnSsUu][EeAa]['’][abcdefghijklmnopqrtuvwxyzàèìòùáéíóúA-ZÀÈÌÒÙÁÉÍÓÚ]/g, "de’, fe’, ne’, que’ non seguiti da spazio (tranne ’s)"],
[ /([hljmnqrswz])\1[bcdfghklmnpqrstvwxz]/g, "Doppia H, L, J, M, N, Q, R, S, W, Z seguita da consonante", [ "brrr", "grizzly", "tyrrhen", "Mommsen" ] ],
[ /([bdfkptv])\1[bcdfghkmnpqstvwxz]/g, "Doppia B, D, F, K, P, T, V seguita da consonante (tranne L o R", [ "Buddha", "Matthew", "http", "www" ] ],
[ /([cg])\1[bcdfgkmnpqstvwxz]/g, "Doppia C o G seguita da consonante (tranne H, L o R", [ "mdccx"] ],
[ /[A-ZÀÈÌÒÙÁÉÍÓÚa-zàèìòùáéíóú]\.{3,}[A-ZÀÈÌÒÙÁÉÍÓÚa-zàèìòùáéíóú]/g, "Tre o più puntini di sospensione non seguiti da spazio"],
[ /[a-zàèìòùáéíóú][A-ZÀÈÌÒÙÁÉÍÓÚ]/g, "minuscola seguita da maiuscola", [ "arLe", "irLe", "orLe", "erLa" ] ],
[ /[àìòùáíóú][a-z]*[àìòùáíóú]/g, "due accenti nella stessa parola (tranne è é, presenti in parole francesi)" ],
[ /\s[a-zàèìòùáéíóú]*gh[aou]/g, "gha, gho, ghu", [ "brougham", "afghan"] ],
[ /\s([aeouàèìòù])\1{1,}\s/g, "parola costituita interamente dalla stessa vocale ripetuta 2 o più volte" ],
[ /\s[bcdfghjklmnpqrstvwz]{2,}[\s:;,!\?]/g, "parola costituita interamente da 2 o più consonanti", [ "km", "cm", "http" ] ],
[ /po['’][a-zA-ZàèìòùÀÈÌÒÙ]+/g, "po' senza spazio dopo" ],
[ /l['’][bcdfgklmnpqrstvwxz]/g, "l' seguito da consonante" ],
[ /([bcdfgjklmnpqrstvwxz]){5,}/g, "5 o più consonanti consecutive", [ "mdc", "mcmx", "xxx", "clxx", "mccx", "postscriptum", "Innsbruck", "Innspruck", "Armstrong" ] ],
[ /[a-zA-ZàèìòùÀÈÌÒÙ]\s[\.:;,!\?]/g, "punteggiatura preceduta da spazio", [ ". . ."] ],
[ /\sdell[oaei][\.:;,!\?]/g, "dello, della e simili seguite da punteggiatura"],
[ /([aeiouàèìòù]){5,}/g, "5 o più vocali consecutive", [ "cuoiaio", "merciaiuol", "acquaiuol" ] ],
[ /\bim[oa]?[\s\.:;,!\?]\b/g, "OCR: im, imo, ima per un, uno, una" ],
[ /\s[aeiouàèìòù]{2,}[\s:;,!\?]/g, "parola costituita interamente da 2 o più vocali", [ "ii", "iii", "io","ai","ei","ài", "aia", "aie", "au", "ou", "où", "eau", "ea", "eo", "eu" ] ],
[ /([\.!\?]\s+|\s[a-zàèìòù]+\s+)II [a-zàèìòù]/g, "II per Il", [ "l II", "vol. II" ] ],
[ /[a-zàèìòùáéíóú]{4,}\. [a-zàèìòùáéíóú]/g, "Punto fermo seguito da minuscola (tranne abbreviazioni brevi)", [ "ecc.", "sig.", "prof.", "seg.", "segg.", "ediz.", "autogr.", "cent.", "lat.", "long.", "pag.", "pagg.", "trad.", "traduz.", "illustriss." ] ],
[ /[a-zàèìòùáéíóúA-ZÀÈÌÒÙ]\*[\s'’]/g, "Asterischi attaccati al testo"],
[ /\b[Pp]erche\b/g, "perchè senza accento" ],
[ /\b[Pp]oiche\b/g, "poichè senza accento" ],
[ /[Pp]iu\b/g, "più senza accento" ],
[ /\s[Cc]osi\b/g, "così senza accento" ],
[ /\s[SsLl]i[\.!\?;,:]/g, "sì, lì senza accento" ],
[ /[Qq]uesl/g, "OCR: queslo, quesla per questo, questa" ],
[ /(ì|\D1)['’]/g, "OCR per l'" ],
[ /\s[Dd][ae]li[oa]\s/g, "OCR: delia, delio per della, dello e simili" ],
[ /\s[Dd]eir\b/g, "OCR: deir per dell'" ],
[ /\s[Dd]ell\s/g, "OCR: dell senza apostrofo" ],
[ /\s[Aa]ir\b/g, "OCR: air per all'" ],
[ /\s[Nn]eir\b/g, "OCR: neir per nell'" ],
[ /\s[Cc]oir\b/g, "OCR: coir per coll'" ],
[ /\s[Pp]iti\b/g, "OCR: piti per più", [ "pitié" ] ],
[ /\s[iu]h\s/g, "OCR: ih, uh per in, un" ],
[ /eh['’]/g, "OCR: eh' per ch'" ],
[ /ch[cn]/g, "OCR: chc, chn per che" ],
[ /\sohe[\s\.:;,!\?]/g, "OCR: ohe per che" ],
[ /\bV?ili\b/g, "OCR: Vili per VIII, ili per III", [ "Vili!"] ],
[ /\sgii\s/g, "OCR: gii per gli" ],
[ /\sglì?\s/g, "glì, gl per gli" ],
[ /\s[Ee] stat[oa]\b/g, "è stato senza accento" ],
[ /\s[Cc]h?['’]e[\s\.:;,!\?]/g, "c'è, ch'è senza accento" ],
[ /\s[VvNnSs]['’]e[\s\.:;,!\?]/g, "v'è, s'è, n'è senza accento" ],
[ /\s[Dd]?[Oo]v['’]e[\s\.:;,!\?]/g, "dov'è senza accento" ],
[ /\s[Cc]o[ms]['’]e[\s\.:;,!\?]/g, "com'è, cos'è senza accento" ],
[ /\s[Qq]ual[\s'’]e[\s\.:;,!\?]/g, "qual è, qual'è senza accento" ],
[ /\s[Tt]al\se[\s\.:;,!\?]/g, "tal è senza accento" ],
[ /\s[Nn]on\se[\s\.:;,!\?]/g, "non è senza accento" ],
[ /\s[Éé][\s\.:;,!\?]/g, "è (voce verbale) con accento acuto" ],
[ /[ai]l del[\s\.:;,!\?]/g, "OCR: al del, il del invece di: al ciel, il ciel" ],
[ /o del[\.:;,!\?]/g, "OCR: o del invece di: o ciel" ],
[ /[Ii'’]ntomo/g, "OCR: intomo per intorno", [ "sintomo"] ],
[ /[gq]uau/g, "Quaudo per quando e simili" ],
[ /[_•¬flfię~^]/g, "Simboli insoliti" ],
[ /\{\{|\}\}|\[\[|\]\]/g, "Parentesi quadre o grafe di Mediawiki non chiuse bene"],
[ /\S-\s/g, "Trattini di sillabazione seguiti da spazio" ],
[ /\s-\s/g, "Trattino corto tra spazi al posto di lineetta lunga" ],
[ /\s—[A-ZÀÈÌÒÙÁÉÍÓÚa-zàèìòùáéíóú]/g, "Trattino di discorso diretto non seguito da spazio"],
[ /[A-ZÀÈÌÒÙÁÉÍÓÚa-zàèìòùáéíóú]—/g, "Trattino di discorso diretto non preceduto da spazio"],
[ /[—-]\s*[—-]/g, "Due o più trattini attaccati"],
[ /\s-[A-Za-z]/g, "Trattino corto all'inizio di una parola"],
[ /I['’][aeiouàèìòù]/g, "I’ per l’"],
[ /[\s’][Ii]ntomo/g, "Intomo per intorno"],
[ /‘‘|’’/g, "Due virgolette singole invece delle virgolette doppie"],
[ /[«»<>]{2}/g, "Virgolette multiple"]
];
qxp72z8dyqly3qkcvb85d8po1s68avf
3855060
3855030
2026-06-30T09:22:34Z
Candalua
1675
3855060
javascript
text/javascript
/**
* Vedi la guida alla pagina Aiuto:Gadget_ErroriOrtografici
*
* Di seguito sono elencate le regole per individuare gli errori ortografici.
* Si possono suggerire nuove regole o proporre modifiche nella pagina di discussione.
* È possibile aggiungere le proprie regex personali creando una pagina Utente:nome_utente/customRegex.js
* Per provare le regex: https://regex101.com
* Formato: [ /regex/, "descrizione", [ "eccezione1", "eccezione2"] ] (le eccezioni non sono obbligatorie)
*/
window.erroriOrtograficiRegex = [
[ /cb[eièì\'’]/g, "OCR: cbe, cbi, cb' per che, chi, ch'", [ "Macbeth"] ],
[ /l\*[eè]/g, "OCR: asterisco in luogo dell'apostrofo" ],
[ /[a-zA-ZàèìòùÀÈÌÒÙ]{2,}[\.:;,^!\?][abcdefghijklmnopqrstuvwxyzA-ZàèìòùÀÈÌÒÙ]/g,"punteggiatura non seguita da spazio (tranne dev.mo e simili)", [ "www", "align:", "ill.mo", "ill.ma", "dev.mo", "sig.re", "sigg.re", "sig.ra", "sig.a", "duc.ssa", "eccell.mo", "aff.mo", "obbl.mo", "devot.mo", "preg.mo", "prof.ri", "gent.ma" ] ],
[ /[a-zàèìòùáéíóú]([abdefghjklmnopqrstuvwyz])\1{2,}/g, "stessa lettera ripetuta 3 volte (tranne numeri romani)" ],
[ /[a-zàèìòùáéíóúA-ZÀÈÌÒÙÁÉÍÓÚ]+[0-9]+[a-zàèìòùáéíóúA-ZÀÈÌÒÙÁÉÍÓÚ]+/g, "numeri in mezzo alle parole" ],
[ /\s([abdefghjklmnopqrstuvwyzàèìòù])\1{1,}[a-zàèìòùáéíóúA-ZÀÈÌÒÙÁÉÍÓÚ]+/gi, "stessa lettera ripetuta a inizio parola, tranne numeri romani i, x, c", [ "lloyd", "mms.", "www", "Aaron"] ],
[ /\s([abdefghjklmnopqrstuvwyzàèìòù])\1{1,}\s/g, "parola costituita solo dalla stessa lettera ripetuta 2 o più volte (tranne numeri romani i, x, c)" ],
[ /(?<![?!])(?![?!])(?!\.{1,})([.:;,!\?]){2,}/g, "più segni di punteggiatura consecutivi (tranne i puntini)", ",...", ";..." ],
[ /(?<!\.|!|\?)\.{2}(?!\.)/g, "2 punti fermi consecutivi (ma non 3), tranne dopo ! e ?" ],
[ /[DdFfNnSsUu][EeAa]['’][abcdefghijklmnopqrtuvwxyzàèìòùáéíóúA-ZÀÈÌÒÙÁÉÍÓÚ]/g, "de’, fe’, ne’, que’ non seguiti da spazio (tranne ’s)"],
[ /([hljmnqrswz])\1[bcdfghklmnpqrstvwxz]/g, "Doppia H, L, J, M, N, Q, R, S, W, Z seguita da consonante", [ "brrr", "grizzly", "tyrrhen", "Mommsen" ] ],
[ /([bdfkptv])\1[bcdfghkmnpqstvwxz]/g, "Doppia B, D, F, K, P, T, V seguita da consonante (tranne L o R", [ "Buddha", "Matthew", "http", "www" ] ],
[ /([cg])\1[bcdfgkmnpqstvwxz]/g, "Doppia C o G seguita da consonante (tranne H, L o R", [ "mdccx"] ],
[ /[A-ZÀÈÌÒÙÁÉÍÓÚa-zàèìòùáéíóú]\.{3,}[A-ZÀÈÌÒÙÁÉÍÓÚa-zàèìòùáéíóú]/g, "Tre o più puntini di sospensione non seguiti da spazio"],
[ /[a-zàèìòùáéíóú][A-ZÀÈÌÒÙÁÉÍÓÚ]/g, "minuscola seguita da maiuscola", [ "arLe", "irLe", "orLe", "erLa" ] ],
[ /[àìòùáíóú][a-z]*[àìòùáíóú]/g, "due accenti nella stessa parola (tranne è é, presenti in parole francesi)" ],
[ /\s[a-zàèìòùáéíóú]*gh[aou]/g, "gha, gho, ghu", [ "brougham", "afghan"] ],
[ /\s([aeouàèìòù])\1{1,}\s/g, "parola costituita interamente dalla stessa vocale ripetuta 2 o più volte" ],
[ /\s[bcdfghjklmnpqrstvwz]{2,}[\s:;,!\?]/g, "parola costituita interamente da 2 o più consonanti", [ "km", "cm", "http" ] ],
[ /po['’][a-zA-ZàèìòùÀÈÌÒÙ]+/g, "po' senza spazio dopo" ],
[ /l['’][bcdfgklmnpqrstvwxz]/g, "l' seguito da consonante" ],
[ /([bcdfgjklmnpqrstvwxz]){5,}/g, "5 o più consonanti consecutive", [ "mdc", "mcmx", "xxx", "clxx", "mccx", "postscriptum", "Innsbruck", "Innspruck", "Armstrong" ] ],
[ /[a-zA-ZàèìòùÀÈÌÒÙ]\s[\.:;,!\?]/g, "punteggiatura preceduta da spazio", [ ". . ."] ],
[ /\sdell[oaei][\.:;,!\?]/g, "dello, della e simili seguite da punteggiatura"],
[ /([aeiouàèìòù]){5,}/g, "5 o più vocali consecutive", [ "cuoiaio", "merciaiuol", "acquaiuol" ] ],
[ /\bim[oa]?[\s\.:;,!\?]\b/g, "OCR: im, imo, ima per un, uno, una" ],
[ /\s[aeiouàèìòù]{2,}[\s:;,!\?]/g, "parola costituita interamente da 2 o più vocali", [ "ii", "iii", "io","ai","ei","ài", "aia", "aie", "au", "ou", "où", "eau", "ea", "eo", "eu" ] ],
[ /([\.!\?]\s+|\s[a-zàèìòù]+\s+)II [a-zàèìòù]/g, "II per Il", [ "l II", "vol. II" ] ],
[ /[a-zàèìòùáéíóú]{4,}\. [a-zàèìòùáéíóú]/g, "Punto fermo seguito da minuscola (tranne abbreviazioni brevi)", [ "ecc.", "sig.", "prof.", "seg.", "segg.", "ediz.", "autogr.", "cent.", "lat.", "long.", "pag.", "pagg.", "trad.", "traduz.", "illustriss." ] ],
[ /[a-zàèìòùáéíóúA-ZÀÈÌÒÙ]\*[\s'’]/g, "Asterischi attaccati al testo"],
[ /\b[Pp]erche\b/g, "perchè senza accento" ],
[ /\b[Pp]oiche\b/g, "poichè senza accento" ],
[ /[Pp]iu\b/g, "più senza accento" ],
[ /\s[Cc]osi\b/g, "così senza accento" ],
[ /\s[SsLl]i[\.!\?;,:]/g, "sì, lì senza accento" ],
[ /[Qq]uesl/g, "OCR: queslo, quesla per questo, questa" ],
[ /(ì|\D1)['’]/g, "OCR per l'" ],
[ /\s[Dd][ae]li[oa]\s/g, "OCR: delia, delio per della, dello e simili" ],
[ /\s[Dd]eir\b/g, "OCR: deir per dell'" ],
[ /\s[Dd]ell\s/g, "OCR: dell senza apostrofo" ],
[ /\s[Aa]ir\b/g, "OCR: air per all'" ],
[ /\s[Nn]eir\b/g, "OCR: neir per nell'" ],
[ /\s[Cc]oir\b/g, "OCR: coir per coll'" ],
[ /\s[Pp]iti\b/g, "OCR: piti per più", [ "pitié" ] ],
[ /\s[iu]h\s/g, "OCR: ih, uh per in, un" ],
[ /eh['’]/g, "OCR: eh' per ch'" ],
[ /ch[cn]/g, "OCR: chc, chn per che" ],
[ /\sohe[\s\.:;,!\?]/g, "OCR: ohe per che" ],
[ /\bV?ili\b/g, "OCR: Vili per VIII, ili per III", [ "Vili!"] ],
[ /\sgii\s/g, "OCR: gii per gli" ],
[ /\sglì?\s/g, "glì, gl per gli" ],
[ /\s[Ee] stat[oa]\b/g, "è stato senza accento" ],
[ /\s[Cc]h?['’]e[\s\.:;,!\?]/g, "c'è, ch'è senza accento" ],
[ /\s[VvNnSs]['’]e[\s\.:;,!\?]/g, "v'è, s'è, n'è senza accento" ],
[ /\s[Dd]?[Oo]v['’]e[\s\.:;,!\?]/g, "dov'è senza accento" ],
[ /\s[Cc]o[ms]['’]e[\s\.:;,!\?]/g, "com'è, cos'è senza accento" ],
[ /\s[Qq]ual[\s'’]e[\s\.:;,!\?]/g, "qual è, qual'è senza accento" ],
[ /\s[Tt]al\se[\s\.:;,!\?]/g, "tal è senza accento" ],
[ /\s[Nn]on\se[\s\.:;,!\?]/g, "non è senza accento" ],
[ /\s[Éé][\s\.:;,!\?]/g, "è (voce verbale) con accento acuto" ],
[ /[ai]l del[\s\.:;,!\?]/g, "OCR: al del, il del invece di: al ciel, il ciel" ],
[ /o del[\.:;,!\?]/g, "OCR: o del invece di: o ciel" ],
[ /[Ii'’]ntomo/g, "OCR: intomo per intorno", [ "sintomo"] ],
[ /[gq]uau/g, "Quaudo per quando e simili" ],
[ /[_•¬flfię~^]/g, "Simboli insoliti" ],
[ /\{\{|\}\}|\[\[|\]\]/g, "Parentesi quadre o grafe di Mediawiki non chiuse bene"],
[ /\S-\s/g, "Trattini di sillabazione seguiti da spazio" ],
[ /\s-\s/g, "Trattino corto tra spazi al posto di lineetta lunga" ],
[ /\s—[A-ZÀÈÌÒÙÁÉÍÓÚa-zàèìòùáéíóú]/g, "Trattino di discorso diretto non seguito da spazio"],
[ /[A-ZÀÈÌÒÙÁÉÍÓÚa-zàèìòùáéíóú]—/g, "Trattino di discorso diretto non preceduto da spazio"],
[ /[—-]\s*[—-]/g, "Due o più trattini attaccati"],
[ /\s-[A-Za-z]/g, "Trattino corto all'inizio di una parola"],
[ /[I\[]]['’][aeiouàèìòù]/g, "I’ per l’"],
[ /\[['’]/g, "Parentesi quadra al posto di L minuscola"],
[ /[\s’][Ii]ntomo/g, "Intomo per intorno"],
[ /‘‘|’’/g, "Due virgolette singole invece delle virgolette doppie"],
[ /[«»<>]{2}/g, "Virgolette multiple"]
];
6617x7tzl7g1pck2n8e9h4v1ydhc7yq
Pagina:Nuovo regolamento interno del Consiglio comunale di Roma (1895).pdf/1
108
1003521
3855103
3841901
2026-06-30T10:09:06Z
Cruccone
53
/* Pagine SAL 100% */
3855103
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Cruccone" /></noinclude>{{Ct|f=130%|t=3|v=1|w= 2px|S. P. Q. R.}}
{{Rule|4em|000|t=1|v=2}}
{{Ct|f=140%|t=1|v=1|L= |NUOVO REGOLAMENTO INTERNO}}
{{Ct|f=100%|t=1|v=1|L= |{{Sc|del}}}}
{{Ct|f=120%|t=1|v=1|w=2px |CONSIGLIO COMUNALE DI ROMA}}
{{Ct|f=90%|t=1|v=1|L= |{{Sc|approvato}}}}
{{Ct|f=90%|t=1|v=4|L= |{{Sc|nella seduta del giorno 1º aprile 1895}}}}
{{FI
|file = Nuovo regolamento interno del Consiglio comunale di Roma (1895) (page 1 crop).jpg
|width = 20%
|caption =
}}
{{Ct|f=90%|t=4|v=1|L= |ROMA}}
{{Ct|f=90%|t=1|v=1|L= |TIPOGRAFIA - DITTA L. CECCHINI}}
{{Ct|f=85%|t=1|v=1|L= |Consolazione N. 64.}}
{{Rule|2em|000|t=1|v=1}}
{{Ct|f=90%|t=1|v=1|L= |1895}}
{{nop}}<noinclude><references/></noinclude>
o3pqkz44hvxgy64kgy2pgc4lhsz9u8v
Pagina:Perrault - Il libro delle fate, Longanesi, Milano, 1891.pdf/57
108
1005289
3855039
3639716
2026-06-30T09:07:55Z
Candalua
1675
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3855039
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" /></noinclude>{{centrato|{{larger|LE FATE}}}}
{{Capolettera|C}}’{{sc|era}} una volta una vedova che aveva due figliuole. La maggiore somigliava tanto alla mamma, di lineamenti e di carattere, che chi vedeva Lei, vedeva sua madre, tal’e quale. Tutte e due erano talmente antipatiche e così gonfie di superbia, che nessuno le voleva avvicinare. Viverci insieme poi, era impossibile addirittura. La più piccina invece, per la dolcezza dei modi e per la bontà del cuore era tutta il ritratto del suo babbo... e tanto bella poi, tanto bella, che non si sarebbe trovata l'eguale. E naturalmente, poiché ogni simile ama il suo simile, quella madre andava pazza della figliuola maggiore; e sentiva per quell’altra un’avversione, una ripugnanza spaventevole. La faceva mangiare in cucina, e tutte le fatiche ed i servizii di casa toccavano a lei!
Fra le altre cose: bisognava che quella povera ragazza andasse due volte il giorno, per attingere acqua, a una fontana distante più d’un miglio e mezzo, e ne riportasse una gran brocca piena.
Un giorno, mentre stava appunto li alla fonte, le apparve accanto una
povera vecchia che la pregò in carità di darle da bere.
— Ma volentieri, nonnina mia... rispose la bella fanciulla... aspettate; vi
sciacquo la brocca...<noinclude><references/></noinclude>
4qns5igkang352u72fb3r48scje4xho
Pagina:Perrault - Il libro delle fate, Longanesi, Milano, 1891.pdf/135
108
1005296
3855007
3639725
2026-06-30T08:47:12Z
Candalua
1675
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3855007
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione||{{Ct|t=4|v=4|f=150%|PELLE D'ASINO}}|}}</noinclude>{{Capolettera|C}}'{{sc|era}} una volta un Re così grande, così amato dai suoi popoli, così rispettato e temuto da tutte le potenze vicine ed alleate; che si poteva dire francamente di lui: è il monarca più felice di quanti portan corona su questa terra. La sua felicità era poi giunta al colmo per la scelta che aveva saputo fare di una Principessa tanto bella quanto virtuosa, e quei due sposi vivevano nella più perfetta unione e nella beatitudine più celestiale. Dal casto imeneo era nata una figliuola adorna di tanti vezzi e di tante incantevoli perfezioni, che non ebbero nemmeno cagione di rammaricarsi per il difetto di più numerosa discendenza.
Nel palazzo reale fioriva il gusto, la magnificenza e l'abbondanza d’ogni
cosa bella e buona; i ministri erano saggi e pieni di talento, i cortigiani affezionati e incorruttibili, i servitori fedeli e laboriosi;
le scuderie vaste e popolate dai più ammirabili cavalli del mondo intero, ricoperti di bardature ricchissime. Ma quello che più di ogni altra cosa meravigliava gli stranieri venuti a visitare le scuderie reali, era il vedere nel primo posto, e nel luogo che più dava nell’occhio, un asino gigantesco che squinternava in faccia a tutti le sue lunghe orecchie pelose. II Re aveva assegnato a quell’animale un posto speciale e distinto; non già per capriccio, ma per matura e ragionevole riflessione.
I pregi di quella bestia meritavano tutto... la natura lo aveva prodotto di una<noinclude><references/></noinclude>
psqvki9d8egoxu6fbi47pxo6b62ftuv
Pagina:Perrault - Il libro delle fate, Longanesi, Milano, 1891.pdf/136
108
1005298
3855008
3636003
2026-06-30T08:47:45Z
Candalua
1675
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3855008
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione|136|{{Sc|PELLE D'ASINO}}|}}</noinclude>conformazione così straordinaria che la sua lettiera, invece di essere come le altre un sordido ammasso d’immondizie, si trovava tutte le mattine ricoperta d'un abbondantissimo strato di monete; scudi d’argento ''del sole'' e luigi d’oro di tutte le qualità, che si raccoglievano a profusione quando il somaro si svegliava.
Ma — poiché le peripezie dell’esistenza non risparmiano i Sovrani più che i semplici sudditi, e non si trova al mondo così grande felicità che non sia mescolata di qualche amarezza — volle il cielo che la Regina fosse assalita improvvisamente da una crudele malattia; contro la quale, ad onta della sapienza e dello zelo dei medici di Corte, non fu possibile trovare alcun rimedio. La desolazione invase tutto il regno. Sua Maestà, sensibilissimo, e sempre innamorato com’era — malgrado il vecchio proverbio che dice: il matrimonio è la tomba dell’amore — piombò nella più: cupa disperazione, portò voti e preghiere a tutti i templi del Reame, e offri la sua propria vita in olocausto per salvare quella d’una sposa così diletta; ma gli Dei e le Fate restarono sordi alle sue supplicazioni.
La Regina, non ignara del suo stato, sentendo avvicinarsi l’ora suprema, disse al Consorte che si struggeva in lagrime accanto al suo letto:
— Ti piaccia, prima che io muoia, accordarmi una grazia, che esigo da
te. Caso mai ti venisse il desiderio di riprender moglie...
A queste parole il Re gettò delle grida strazianti; afferrò le mani della
sua sposa, le inondò di lagrime, e giurò che era assolutamente inutile parlare di seconde nozze.
— Ah! no... disse singhiozzando... no, Regina mia bella... parlami piuttosto di morire con te...
— Lo Stato... interruppe la Regina con una forza d’animo che aumento
il cordoglio del suo Sposo... lo Stato domanda un successore alla Corona. Io non ti ho dato che una figlia; e i sudditi anelano certamente ad una maschia prole, che ti somigli e continui sul trono lo splendore delle tue virtù. Ma ti domando in grazia, per tutto l’amore che mi hai portato: di non cedere al desiderio ardente dei tuoi popoli, finché non avrai trovato una Principessa più bella e più ben fatta di me. Giuralo e morirò contenta.
Si è creduto poi che la Regina, donna virtuosa ma piena d’amor proprio,
esigesse quel giuramento, perché non credeva che ci potesse essere al mondo una femmina tale da stare a paragone con lei; e tanto valeva allora assicurarsi che il Re non sarebbe mai passato a seconde nozze.<noinclude><references/></noinclude>
0w06mdl94fslna2kh2db970ivk8vq2w
Pagina:Perrault - Il libro delle fate, Longanesi, Milano, 1891.pdf/139
108
1005300
3855010
3639726
2026-06-30T08:48:32Z
Candalua
1675
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3855010
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|PELLE D'ASINO}}|139}}</noinclude>
Frattanto morì. Nessun marito mai alzò tanto romore di gemiti e di lamenti: piangere a tutte le ore, singhiozzare notte e giorno, inabissarsi nelle querule angoscie della vedovanza furono le sue sole occupazioni.
Dolore acuto dura poco. Del resto poi anche i grandi Dignitari della
Corona si adunarono, e si presentarono solennemente al Sovrano per domandargli che ''pensasse alla Dinastia''. Questa prima comunicazione parve acerbissima a Sua Maestà e provocò un altro scoppio di lagrime da parte sua. A un secondo tentativo oppose il giuramento fatto alla Regina, sfidando tutti i suoi ministri e i Suoi consiglieri a trovargli una donna più bella e meglio fatta della defunta sua povera moglie... cosa assolutamente impossibile e da non pensarci neppure!... Ma il Consiglio dei Ministri, senza mancare al rispetto dovuto, trattò quell’affare del giuramento piuttosto sotto gamba... una semplice bagatella... disse che la bellezza era una cosa senza grande importanza; bastando che una Regina fosse virtuosa e facesse figli maschi; poiché lo Stato, per le condizioni sue, per il suo decoro, per la sua tranquillità, aveva bisogno di Principi e non di Principesse...
— Difatti, Maestà... osservava il primo Ministro... l'Infante ereditaria ha senza dubbio tutti i pregi indispensabili per diventare una grande Regina; ma dovrà un giorno andare sposa a un Principe straniero... E allora, una delle due: o il Principe straniero se la conduce via seco e lo Stato rimane senza Dinastia e senza Corona; o regna sul nostro Stato insieme con Lei, e verranno dei figli rampolli di un altro sangue, che porteranno un altro nome, donde la probabilità di guerre da parte delle Potenze vicine, le quali presto o tardi condurranno lo Stato in rovina.
Tutte queste savie considerazioni colpirono l'intelletto di Sua Maestà, che fini col dire: « ci penseremo, » per levarsi i Ministri di torno.
Ma, così per fare, passò in rassegna tutte le Principesse che conosceva
in eta da marito, escogitando quale gli poteva convenire. Ogni giorno c’era chi gli portava a far vedere dei ritratti meravigliosi.... ma nessuna donna aveva le attrattive e le perfezioni della Regina buon’anima. E così passava il tempo e non si decideva mai.
Per sua disgrazia gli parve un giorno di accorgersi che l’Infanta sua figlia, non soltanto era bella e graziosa più di quante altre ne aveva di recente esaminate; ma ancora oltrepassava di gran lunga in grazia, in acume, in<noinclude><references/></noinclude>
ihcdgchefax48f8vo4nod0m0g2n6m5n
Pagina:Perrault - Il libro delle fate, Longanesi, Milano, 1891.pdf/140
108
1005303
3855011
3636008
2026-06-30T08:49:05Z
Candalua
1675
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3855011
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione|140|{{Sc|PELLE D'ASINO}}|}}</noinclude>bellezza la defunta Regina sua madre. La gioventù divina di quella fanciulla, la freschezza della sua carnagione, la vivacità del suo colorito, i suoi begli occhi, destarono nel cuore del Re una fiamma così violenta che non riuscì neppure a nasconderla alla Principessa; e fini col dirle apertamente che disegnava di sposarla, perché Lei sola poteva scioglierlo dal suo giuramento.
La giovane Infanta, adorna di tanta virtù e amabile appunto per la sua pudicizia, credette di smarrire i sensi all’annunzio di un così orribile e raccapricciante disegno!... Prostrata in ginocchio dinanzi a suo padre lo scongiurò, con tutta la forza che potè attingere dalla sua virtù, a risparmiarle cotesto enorme delitto.
Il Re, che oramai si era cacciato in testa quel pazzo proposito, domandò
consiglio ad un vecchio Druido circa i modi di mettere in pace la coscienza della giovane Principessa. Il Druido, più spinto dalla maledetta ambizione che trattenuto dalla fede religiosa, sacrificò i diritti dell’innocenza e della virtù all’onore di essere scelto a confidente del suo Sovrano; e s'insinuò con tanta astuzia nello spirito del Re, dissimulò fino a tal punto l’orrore del delitto che quegli deliberava di commettere, che trovò modo perfino a persuaderlo di fare opera pietosa e meritoria sposando sua figlia. Da quel momento in poi il Sovrano, lusingato dai ragionamenti del perfido consigliero, si ostinò vie più nel suo disegno; e fece notificare all’Infanta l’ordine di prepararsi ad obbedire.
La Principessa, penetrata dal più vivo dolore, non seppe immaginare nulla di più opportuno del ricorrere per consiglio ed aiuto alla Fata delle Rose, sua comare. La notte stessa parti in un grazioso carrozzino, tirato da un grosso agnello che conosceva benissimo tutte le strade. In poche ore arrivò felicemente. La Fata, che voleva molto bene alla sua figlioccia, l’assicurò che sapeva perfettamente tutto quello che Lei veniva a raccontare; ma le disse altresì di non prendersi pena, che non aveva da temere nessun danno quando si fosse acconciata ad eseguire fedelmente le prescrizioni che stava per suggerirle.
— Sarebbe certo una gran colpa, figliuola mia... disse la Fata... sposare
il tuo genitore; ma questa colpa la possiamo evitare senza irritare il Re con un rifiuto. Digli che, per levarti un capriccio, ti deve dare un vestito del colore del Tempo. Con tutto l’amor suo e con tutto il suo potere, mai potrà riuscire a contentarti.
La Principessa ringraziò mille volte la Fata comare; e la mattina dipoi<noinclude><references/></noinclude>
8nn4yyf8jksrya771dw5fxz3pgk7bg1
Pagina:Perrault - Il libro delle fate, Longanesi, Milano, 1891.pdf/144
108
1005313
3855013
3636023
2026-06-30T08:49:34Z
Candalua
1675
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3855013
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione|144|{{Sc|PELLE D'ASINO}}|}}</noinclude>
Ah! come rimase ['Infanta a quella vista!... Non era mai stato fatto nulla
di più bello né di più artisticamente lavorato.
Lei era sdegnata, era sbalordita... e sotto pretesto che aveva male agli
occhi, si ritirò nella sua camera, dove l’attendeva la Fata, stizzita e vergognosa anche lei oltre ogni dire. Vedendo il vestito del colore del Sole, la Comare diventò rossa dalla collera!...
— Oh! questa volta poi... esclamò... metteremo l’indegno e criminoso amore
di tuo padre alla prova più decisiva. Per quanto sia infarnetichito di queste nozze, che suppone molto vicine, non si aspetta di certo la domanda che ti consiglio di fare. Rimarrà inebetito!... Chiedigli la pelle di quell’asino che Lui tien così caro, e che se lo merita: perché basta da sé solo a mettere in pari tutti gli anni il bilancio del Regno. Se fa anche questa, non so più che dire!... Ma intanto corri e non ti peritare a dir forte che vuoi la pelle dell’asino a qualunque costo.
La fanciulla — contentissima d'aver trovato ancora un mezzo per eludere
la minaccia di un matrimonio aborrito, e convinta insieme che suo padre non consentirebbe mai a sacrificare una bestia così preziosa per tanti titoli — fece la sua parte stupendamente; e chiese al Re con tutte le apparenze del più violento desiderio la pelle dell’asino famoso.
Il Re restò un po’ sorpreso di quel nuovo e inesplicabile capriccio; ma non esitò un minuto a soddisfarlo. Il povero asino fu trucidato, e la pelle recata con tutta galanteria all’Infanta; la quale stimando ormai perduta ogni speranza di sottrarsi al suo triste destino, stava per prendere qualche terribile risoluzione. Ma la Comare comparve:
— Che fai... che fai, figlia mia?...diss’ella vedendo che la Principessa si strappava i capelli e bagnava di lagrime le gote... Non disperare; è questo il momento più critico della tua vita. Prendi quella pelle, imbacuccati sotto quella ignobile spoglia, esci dal Palazzo, e cammina diritto avanti a te finché troverai terra che ti sostenga. Quando si sacrifica tutto alla virtù, la ricompensa degli Dei non è lontana. Fuggi... io provvederò affinché i tuoi abiti ti seguano da per tutto... In qualunque luogo tu ti riposi o tu prenda dimora, la cassa del tuo vestiario e dei tuoi gioielli verrà con te viaggiando sotto terra. Prendi...questa è la mia bacchetta. Battendo sul terreno quando ne avrai bisogno, la cassa non si farà aspettare. Ma spicciati a partire e non temere di nulla.
La Principessa abbracciò piangendo la Comare, si raccomandò a lei che<noinclude><references/></noinclude>
rc04kpfmvveyfjkyipvug2kq3o1pgky
3855050
3855013
2026-06-30T09:13:04Z
Candalua
1675
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3855050
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione|144|{{Sc|PELLE D'ASINO}}|}}</noinclude>
Ah! come rimase ['Infanta a quella vista!... Non era mai stato fatto nulla
di più bello né di più artisticamente lavorato.
Lei era sdegnata, era sbalordita... e sotto pretesto che aveva male agli
occhi, si ritirò nella sua camera, dove l’attendeva la Fata, stizzita e vergognosa anche lei oltre ogni dire. Vedendo il vestito del colore del Sole, la Comare diventò rossa dalla collera!...
— Oh! questa volta poi... esclamò... metteremo l’indegno e criminoso amore
di tuo padre alla prova più decisiva. Per quanto sia infarnetichito di queste nozze, che suppone molto vicine, non si aspetta di certo la domanda che ti consiglio di fare. Rimarrà inebetito!... Chiedigli la pelle di quell’asino che Lui tien così caro, e che se lo merita: perché basta da sé solo a mettere in pari tutti gli anni il bilancio del Regno. Se fa anche questa, non so più che dire!... Ma intanto corri e non ti peritare a dir forte che vuoi la pelle dell’asino a qualunque costo.
La fanciulla — contentissima d'aver trovato ancora un mezzo per eludere
la minaccia di un matrimonio aborrito, e convinta insieme che suo padre non consentirebbe mai a sacrificare una bestia così preziosa per tanti titoli — fece la sua parte stupendamente; e chiese al Re con tutte le apparenze del più violento desiderio la pelle dell’asino famoso.
Il Re restò un po’ sorpreso di quel nuovo e inesplicabile capriccio; ma non esitò un minuto a soddisfarlo. Il povero asino fu trucidato, e la pelle recata con tutta galanteria all’Infanta; la quale stimando ormai perduta ogni speranza di sottrarsi al suo triste destino, stava per prendere qualche terribile risoluzione. Ma la Comare comparve:
— Che fai... che fai, figlia mia?... diss’ella vedendo che la Principessa si strappava i capelli e bagnava di lagrime le gote... Non disperare; è questo il momento più critico della tua vita. Prendi quella pelle, imbacuccati sotto quella ignobile spoglia, esci dal Palazzo, e cammina diritto avanti a te finché troverai terra che ti sostenga. Quando si sacrifica tutto alla virtù, la ricompensa degli Dei non è lontana. Fuggi... io provvederò affinché i tuoi abiti ti seguano da per tutto... In qualunque luogo tu ti riposi o tu prenda dimora, la cassa del tuo vestiario e dei tuoi gioielli verrà con te viaggiando sotto terra. Prendi...questa è la mia bacchetta. Battendo sul terreno quando ne avrai bisogno, la cassa non si farà aspettare. Ma spicciati a partire e non temere di nulla.
La Principessa abbracciò piangendo la Comare, si raccomandò a lei che<noinclude><references/></noinclude>
3h7mfrxlru3sel8yxke2a5tdnrqpba8
3855051
3855050
2026-06-30T09:13:20Z
Candalua
1675
3855051
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione|144|{{Sc|PELLE D'ASINO}}|}}</noinclude>
Ah! come rimase ['Infanta a quella vista!... Non era mai stato fatto nulla
di più bello né di più artisticamente lavorato.
Lei era sdegnata, era sbalordita... e sotto pretesto che aveva male agli
occhi, si ritirò nella sua camera, dove l’attendeva la Fata, stizzita e vergognosa anche lei oltre ogni dire. Vedendo il vestito del colore del Sole, la Comare diventò rossa dalla collera!...
— Oh! questa volta poi... esclamò... metteremo l’indegno e criminoso amore
di tuo padre alla prova più decisiva. Per quanto sia infarnetichito di queste nozze, che suppone molto vicine, non si aspetta di certo la domanda che ti consiglio di fare. Rimarrà inebetito!... Chiedigli la pelle di quell’asino che Lui tien così caro, e che se lo merita: perché basta da sé solo a mettere in pari tutti gli anni il bilancio del Regno. Se fa anche questa, non so più che dire!... Ma intanto corri e non ti peritare a dir forte che vuoi la pelle dell’asino a qualunque costo.
La fanciulla — contentissima d'aver trovato ancora un mezzo per eludere
la minaccia di un matrimonio aborrito, e convinta insieme che suo padre non consentirebbe mai a sacrificare una bestia così preziosa per tanti titoli — fece la sua parte stupendamente; e chiese al Re con tutte le apparenze del più violento desiderio la pelle dell’asino famoso.
Il Re restò un po’ sorpreso di quel nuovo e inesplicabile capriccio; ma non esitò un minuto a soddisfarlo. Il povero asino fu trucidato, e la pelle recata con tutta galanteria all’Infanta; la quale stimando ormai perduta ogni speranza di sottrarsi al suo triste destino, stava per prendere qualche terribile risoluzione. Ma la Comare comparve:
— Che fai... che fai, figlia mia?... diss’ella vedendo che la Principessa si strappava i capelli e bagnava di lagrime le gote... Non disperare; è questo il momento più critico della tua vita. Prendi quella pelle, imbacuccati sotto quella ignobile spoglia, esci dal Palazzo, e cammina diritto avanti a te finché troverai terra che ti sostenga. Quando si sacrifica tutto alla virtù, la ricompensa degli Dei non è lontana. Fuggi... io provvederò affinché i tuoi abiti ti seguano da per tutto... In qualunque luogo tu ti riposi o tu prenda dimora, la cassa del tuo vestiario e dei tuoi gioielli verrà con te viaggiando sotto terra. Prendi... questa è la mia bacchetta. Battendo sul terreno quando ne avrai bisogno, la cassa non si farà aspettare. Ma spicciati a partire e non temere di nulla.
La Principessa abbracciò piangendo la Comare, si raccomandò a lei che<noinclude><references/></noinclude>
lz14v1ynndojy6cy3ohc1t6j05ptsgy
3855061
3855051
2026-06-30T09:22:50Z
Candalua
1675
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3855061
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione|144|{{Sc|PELLE D'ASINO}}|}}</noinclude>
Ah! come rimase l'Infanta a quella vista!... Non era mai stato fatto nulla
di più bello né di più artisticamente lavorato.
Lei era sdegnata, era sbalordita... e sotto pretesto che aveva male agli
occhi, si ritirò nella sua camera, dove l’attendeva la Fata, stizzita e vergognosa anche lei oltre ogni dire. Vedendo il vestito del colore del Sole, la Comare diventò rossa dalla collera!...
— Oh! questa volta poi... esclamò... metteremo l’indegno e criminoso amore
di tuo padre alla prova più decisiva. Per quanto sia infarnetichito di queste nozze, che suppone molto vicine, non si aspetta di certo la domanda che ti consiglio di fare. Rimarrà inebetito!... Chiedigli la pelle di quell’asino che Lui tien così caro, e che se lo merita: perché basta da sé solo a mettere in pari tutti gli anni il bilancio del Regno. Se fa anche questa, non so più che dire!... Ma intanto corri e non ti peritare a dir forte che vuoi la pelle dell’asino a qualunque costo.
La fanciulla — contentissima d'aver trovato ancora un mezzo per eludere
la minaccia di un matrimonio aborrito, e convinta insieme che suo padre non consentirebbe mai a sacrificare una bestia così preziosa per tanti titoli — fece la sua parte stupendamente; e chiese al Re con tutte le apparenze del più violento desiderio la pelle dell’asino famoso.
Il Re restò un po’ sorpreso di quel nuovo e inesplicabile capriccio; ma non esitò un minuto a soddisfarlo. Il povero asino fu trucidato, e la pelle recata con tutta galanteria all’Infanta; la quale stimando ormai perduta ogni speranza di sottrarsi al suo triste destino, stava per prendere qualche terribile risoluzione. Ma la Comare comparve:
— Che fai... che fai, figlia mia?... diss’ella vedendo che la Principessa si strappava i capelli e bagnava di lagrime le gote... Non disperare; è questo il momento più critico della tua vita. Prendi quella pelle, imbacuccati sotto quella ignobile spoglia, esci dal Palazzo, e cammina diritto avanti a te finché troverai terra che ti sostenga. Quando si sacrifica tutto alla virtù, la ricompensa degli Dei non è lontana. Fuggi... io provvederò affinché i tuoi abiti ti seguano da per tutto... In qualunque luogo tu ti riposi o tu prenda dimora, la cassa del tuo vestiario e dei tuoi gioielli verrà con te viaggiando sotto terra. Prendi... questa è la mia bacchetta. Battendo sul terreno quando ne avrai bisogno, la cassa non si farà aspettare. Ma spicciati a partire e non temere di nulla.
La Principessa abbracciò piangendo la Comare, si raccomandò a lei che<noinclude><references/></noinclude>
1espgfg2uy3gdaemm5n19hylriuwpdy
Pagina:Perrault - Il libro delle fate, Longanesi, Milano, 1891.pdf/147
108
1005315
3855014
3636027
2026-06-30T08:49:58Z
Candalua
1675
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3855014
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione||PELLE D'ASINO|147}}</noinclude>non l’abbandonasse per carità, si vestì della sozza pelle dopo essersi imbrattata il volto di fuliggine per non essere riconosciuta, ed usci di casa sua senza incontrare ostacoli.
La disparizione dell’Infanta mise in grande scompiglio tutta la Corte Reale. Il Sovrano smaniante, che aveva fatto preparare una festa magnifica per la cerimonia della scritta, non sapeva darsi pace. Fece subito partire in tutte le direzioni più di cento uomini d’arme, e più di mille moschettieri, per cercare sua figlia... ma la Fata che la proteggeva la rese invisibile ai più astuti investigatori, e la cosa non ebbe seguito. Fu giuocoforza rassegnarsi e tacere.
Durante questo tempo la Principessa camminava, camminava... Andò lontano, molto lontano, sempre più lontano, cercando per tutto una casa dove accomodarsi a servire;... ma sebbene qualcuno le desse un po’ da mangiare a
titolo di carità, nessuno volle sapere di prenderla al servizio, perché la trovavano troppa sudicia. Finalmente arrivò a una bella città, presso la cui porta si trovava una fattoria; e la fattoressa per l’appunto aveva bisogno d’una stracciona purchessia per lavare i cenci da cucina, ripulire la stia de’ polli e — con rispetto — il trogolo de’ maiali. Quella donna vedendo una che viaggiava a piedi, così imbrattata e fangosa, le fece la proposta di entrare in fattoria a quelle condizioni; e la Principessa accettò con tutto il cuore, perché non ne poteva più d’aver camminato tanto!... Le assegnarono un cantuccio in cucina, dove fin dai primi giorni diventò il bersaglio di tutti gli scherni grossolani e vili del basso
servitorame; tanto la sua pelle d’asino la rendeva schifosa e nauseabonda. A poco a poco non la guardarono più. Del resto Lei era così puntuale a fare il suo dovere, che la fattoressa la prese sotto la sua protezione.
Menava le pecore a pascere, le riconduceva alla stalla in tempo debito, andava fuori coi tacchini; e tutto con un’intelligenza che pareva proprio non avesse mai fatto altro in vita sua. A quel modo tutto prosperava sotto le sue belle mani.
Un giorno, mentre stava seduta sulla sponda d’una limpida fontana, dove
si fermava talvolta a meditare sopra la sua trista condizione, le venne il capriccio di specchiarsi in quell’acqua...e la spaventosa pelle d’asino che la cuopriva dalla testa ai piedi le fece veramente ribrezzo. La vergogna la spinse a lavarsi almeno il viso e le mani, che apparirono subito bianche come avorio; e la sua pelle fine e delicata riprese la naturale freschezza.
Si trovò bella, e se ne rallegrò tutta; per modo che senti la tentazione<noinclude><references/></noinclude>
6tawh6uz5v8doaepchu825xzdtntf7o
3855052
3855014
2026-06-30T09:13:40Z
Candalua
1675
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3855052
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione||PELLE D'ASINO|147}}</noinclude>non l’abbandonasse per carità, si vestì della sozza pelle dopo essersi imbrattata il volto di fuliggine per non essere riconosciuta, ed usci di casa sua senza incontrare ostacoli.
La disparizione dell’Infanta mise in grande scompiglio tutta la Corte Reale. Il Sovrano smaniante, che aveva fatto preparare una festa magnifica per la cerimonia della scritta, non sapeva darsi pace. Fece subito partire in tutte le direzioni più di cento uomini d’arme, e più di mille moschettieri, per cercare sua figlia... ma la Fata che la proteggeva la rese invisibile ai più astuti investigatori, e la cosa non ebbe seguito. Fu giuocoforza rassegnarsi e tacere.
Durante questo tempo la Principessa camminava, camminava... Andò lontano, molto lontano, sempre più lontano, cercando per tutto una casa dove accomodarsi a servire;... ma sebbene qualcuno le desse un po’ da mangiare a
titolo di carità, nessuno volle sapere di prenderla al servizio, perché la trovavano troppa sudicia. Finalmente arrivò a una bella città, presso la cui porta si trovava una fattoria; e la fattoressa per l’appunto aveva bisogno d’una stracciona purchessia per lavare i cenci da cucina, ripulire la stia de’ polli e — con rispetto — il trogolo de’ maiali. Quella donna vedendo una che viaggiava a piedi, così imbrattata e fangosa, le fece la proposta di entrare in fattoria a quelle condizioni; e la Principessa accettò con tutto il cuore, perché non ne poteva più d’aver camminato tanto!... Le assegnarono un cantuccio in cucina, dove fin dai primi giorni diventò il bersaglio di tutti gli scherni grossolani e vili del basso
servitorame; tanto la sua pelle d’asino la rendeva schifosa e nauseabonda. A poco a poco non la guardarono più. Del resto Lei era così puntuale a fare il suo dovere, che la fattoressa la prese sotto la sua protezione.
Menava le pecore a pascere, le riconduceva alla stalla in tempo debito, andava fuori coi tacchini; e tutto con un’intelligenza che pareva proprio non avesse mai fatto altro in vita sua. A quel modo tutto prosperava sotto le sue belle mani.
Un giorno, mentre stava seduta sulla sponda d’una limpida fontana, dove
si fermava talvolta a meditare sopra la sua trista condizione, le venne il capriccio di specchiarsi in quell’acqua... e la spaventosa pelle d’asino che la cuopriva dalla testa ai piedi le fece veramente ribrezzo. La vergogna la spinse a lavarsi almeno il viso e le mani, che apparirono subito bianche come avorio; e la sua pelle fine e delicata riprese la naturale freschezza.
Si trovò bella, e se ne rallegrò tutta; per modo che senti la tentazione<noinclude><references/></noinclude>
6chql6gyhc9yfpw7c9b6o7a9nh1zo3u
Pagina:Perrault - Il libro delle fate, Longanesi, Milano, 1891.pdf/148
108
1005316
3855015
3636028
2026-06-30T08:50:25Z
Candalua
1675
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3855015
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione|148|{{Sc|PELLE D'ASINO}}|}}</noinclude>di fare un bagno... e lo fece...ma bisognò bene che rivestisse di nuovo la
brutta pelle per tornare alla fattoria. Per fortuna la dimane era festa; e la Principessa ebbe il tempo e la comodità di ricorrere alla sua cassa; di cambiarsi la biancheria, di pettinare e incipriare i suoi biondi capelli, e di mettersi il suo bel vestito del colore del Tempo. Tutto di nascosto, s’intende. Ma si guardò nello specchio e rimase in ammirazione giustamente dinanzi se medesima; poi fini per decidere di vestirsi in gran gala tutte le domeniche e le altre feste comandate, così per cacciar la noia e levare di pieghe tutti i suoi abiti magnifici. D’allora in poi non manco più una festa. Intrecciava dei fiori e dei gioielli di brillanti ai suoi capelli con un gusto meraviglioso; e sospirava per il dispetto di non avere nessuno a testimone della sua bellezza, tranne le pecore e i tacchini che le volevano tanto bene anche quando aveva addosso l'orribile pelle d’asino; di cui le era ormai rimasto il soprannome.
Un giorno di festa intera, che ''Pelle d’Asino'' s’era rivestita col suo bell’abito del colore del Sole; il figliuolo del Re, che era proprietario della fattoria, venne li a scendere da cavallo per riposarsi dalle fatiche della caccia. Era un Principe giovane e bello, di fattezze eleganti e piacevoli, l’idolo del Re suo padre e della Regina sua madre, adorato da’ suoi popoli, ammirato da tutti. Al Principino fu offerta una ghiotta ma campestre refezione, ch’egli accettò di buon grado; e poi volle visitare le stalle, i pollai, e tutte le dipendenze dei locali di amministrazione. Vagando così a destra e a sinistra, per semplice curiosità, gli venne fatto d’inoltrarsi per un viale ombroso, in fondo al quale vide una porta serrata a catenaccio. Senza sapere perché, avvicinò macchinalmente l’occhio al buco della serratura. Figuratevi come rimase scorgendo la Principessa: così bella, così riccamente vestita, con un’aria nobile e
modesta che pareva piuttosto una divinità che una donna!... Lo slancio di vivace sentimento che provo in quell’istante, l’avrebbe quasi incoraggiato a buttar giù quella porta; ma lo trattenne il rispetto che gl’inspirò quella celeste visione.
Si ritrasse a malincuore da quello scuro viale, e tornò indietro frettoloso per domandare chi abitava in quella stanza appartata. Gli fu risposto che ci stava una straccioncella chiamata per soprannome ''Pelle d’ Asino'', a causa d’una certa pelle che portava addosso... una ragazzaccia così lercia e spregevole che nessuno la guardava né le parlava; e l’avevano presa per carità, e messa a guardare le pecore e i tacchini.<noinclude><references/></noinclude>
qvdvlui01izxge8512puwt5xz6h7opu
3855053
3855015
2026-06-30T09:14:03Z
Candalua
1675
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3855053
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione|148|{{Sc|PELLE D'ASINO}}|}}</noinclude>di fare un bagno... e lo fece... ma bisognò bene che rivestisse di nuovo la
brutta pelle per tornare alla fattoria. Per fortuna la dimane era festa; e la Principessa ebbe il tempo e la comodità di ricorrere alla sua cassa; di cambiarsi la biancheria, di pettinare e incipriare i suoi biondi capelli, e di mettersi il suo bel vestito del colore del Tempo. Tutto di nascosto, s’intende. Ma si guardò nello specchio e rimase in ammirazione giustamente dinanzi se medesima; poi fini per decidere di vestirsi in gran gala tutte le domeniche e le altre feste comandate, così per cacciar la noia e levare di pieghe tutti i suoi abiti magnifici. D’allora in poi non manco più una festa. Intrecciava dei fiori e dei gioielli di brillanti ai suoi capelli con un gusto meraviglioso; e sospirava per il dispetto di non avere nessuno a testimone della sua bellezza, tranne le pecore e i tacchini che le volevano tanto bene anche quando aveva addosso l'orribile pelle d’asino; di cui le era ormai rimasto il soprannome.
Un giorno di festa intera, che ''Pelle d’Asino'' s’era rivestita col suo bell’abito del colore del Sole; il figliuolo del Re, che era proprietario della fattoria, venne li a scendere da cavallo per riposarsi dalle fatiche della caccia. Era un Principe giovane e bello, di fattezze eleganti e piacevoli, l’idolo del Re suo padre e della Regina sua madre, adorato da’ suoi popoli, ammirato da tutti. Al Principino fu offerta una ghiotta ma campestre refezione, ch’egli accettò di buon grado; e poi volle visitare le stalle, i pollai, e tutte le dipendenze dei locali di amministrazione. Vagando così a destra e a sinistra, per semplice curiosità, gli venne fatto d’inoltrarsi per un viale ombroso, in fondo al quale vide una porta serrata a catenaccio. Senza sapere perché, avvicinò macchinalmente l’occhio al buco della serratura. Figuratevi come rimase scorgendo la Principessa: così bella, così riccamente vestita, con un’aria nobile e
modesta che pareva piuttosto una divinità che una donna!... Lo slancio di vivace sentimento che provo in quell’istante, l’avrebbe quasi incoraggiato a buttar giù quella porta; ma lo trattenne il rispetto che gl’inspirò quella celeste visione.
Si ritrasse a malincuore da quello scuro viale, e tornò indietro frettoloso per domandare chi abitava in quella stanza appartata. Gli fu risposto che ci stava una straccioncella chiamata per soprannome ''Pelle d’Asino'', a causa d’una certa pelle che portava addosso... una ragazzaccia così lercia e spregevole che nessuno la guardava né le parlava; e l’avevano presa per carità, e messa a guardare le pecore e i tacchini.<noinclude><references/></noinclude>
9jqye06zzgq2awnc9q6k84pxkcbfhx8
Pagina:Perrault - Il libro delle fate, Longanesi, Milano, 1891.pdf/151
108
1005317
3855016
3636029
2026-06-30T08:51:05Z
Candalua
1675
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3855016
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|PELLE D'ASINO}}|151}}</noinclude>Il Principe rimase poco persuaso da quelle spiegazioni; ma capì bene
che quella gente grossa e volgare non ne sapeva di più, e che era assolutamente inutile di fare altre domande. Tornò al Palazzo di suo padre, innamorato morto, vedendo sempre dinanzi a’suoi occhi la sfolgorante immagine della bella fanciulla che gli era apparsa attraverso il buco della serratura!...Mille volte si pentì di non avere bussato alla porta; e giurò a se medesimo d’essere più ardito in avvenire. Ma la notte stessa, per l’agitazione del sangue prodotta dal pensiero fisso e dalla fiamma amorosa, gli venne una febbre così terribile che in breve fu ridotto agli estremi. La Regina, che non aveva altri figliuoli, si dava alla disperazione vedendo inutili tutti i medici e tutte le medicine. Invano aveva promesso magnifici premii e ricompense veramente
regali... arte salutare era impotente a guarire il Principino. Indovinarono solamente che un gran dispiacere era la causa di quella misteriosa malattia; e ne avvertirono la Regina, che tutta amorosa e carezzosa corse al letto del figliuolo, scongiurandolo a palesare la cagione del suo dolore: che quand’anche si trattasse di cedergli la Corona, il Re suo padre scenderebbe senza rammarico dal trono per farci salire lui; e se desiderava in moglie qualche Principessa lo dicesse subito, fosse anche la figliuola di un Re in guerra collo Stato, o d'un Principe ribelle. Tutto si sacrificherebbe alla sua salute, per ottenere soddisfazione de’ suoi desiderii... ma per carità, per compassione de’ suoi genitori; non si lasciasse morire così senza aprir bocca; perché dalla sua vita dipendeva la vita di suo padre e della sua mamma. E non potè terminare questo discorso senza inondare di lagrime la pallida faccia del figliuolo adorato.
— Mamma... disse il Principe finalmente con una voce debole e fioca...
io non sono così snaturato da desiderare la Corona del Re mio padre; piaccia a Dio che campi cent’anni e mi tenga sempre per il più fedele e rispettoso de’ suoi sudditi. Quanto alle Principesse di cui mi parli, Mamma: non ho nemmeno pensato per ora a prender moglie; e se mi fosse venuto a mente, da figliuolo sottomesso come sono ve ne avrei parlato, e avrei obbedito in tutto alla vostra volontà, a costo della vita.
— Ah! caro figliuolo... rispose la Regina... siamo noi che daremmo la vita
per salvare la tua!...Ma se non vuoi veder morire prima di te il tuo babbo
e la tua mamma, dimmi che cos’hai, che cosa desideri, che cosa vuoi; e ti
giuro che sarai contentato.<noinclude><references/></noinclude>
b92zgv1dpd3ec2sun977vtyowfsb06b
Pagina:Perrault - Il libro delle fate, Longanesi, Milano, 1891.pdf/152
108
1005318
3855017
3636031
2026-06-30T08:51:31Z
Candalua
1675
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3855017
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione|152|{{Sc|PELLE D'ASINO}}|}}</noinclude>— Ebbene, mamma... disse Lui... giacché tu ordini di svelarti il mio
pensiero, sarai obbedita... mi parrebbe un delitto mettere in pericolo due persone che sono tanto care al mio cuore. Io desidero, mamma, che ''Pelle d’ Asino'' mi faccia una stiacciata, e appena lesta me la portino qui.
— ''Pelle d’Asino!''... esclamò la Regina sorpresa da quel nome così strano...e che rob’è questa ''Pelle d’Asino?''...
— Maestà... disse un ufficiale del seguito, che aveva veduto a caso quella
ragazza... è una serva; una bestiaccia che meno il lupo non c’è un’altra più brutta; una mora schifosa, una stracciona che è alla fattoria, e bada ai tacchini...
— Non importa niente... disse la Regina... può darsi che il mio figliuolo
andando a caccia abbia mangiato una fetta delle stiacciate che fa quella serva e gli sia piaciuta. Sarà un capriccio, una voglia da malato. Che si cerchi subito ''Pelle d’Asino'' giacché ''Pelle d’Asino''... ha da essere... e che ci faccia immediatamente una stiacciata.
Via di corsa tutti gli ufficiali alla fattoria, coll’ordine di trovare ''Pelle d’Asino'' e di farle fare la stiacciata per Sua Altezza.
Ci sono degli Autori i quali assicurano: che al momento in cui il Principe aveva messo gli occhi alla serratura, Pelle d’Asino l’aveva veduto co’ suoi; e più tardi era andata alla finestra quando lui tornava indietro, e l’aveva rivisto così giovane, così bello, così elegante, che non aveva mai più potuto dimenticarlo, e quel ricordo le era costato molte lagrime e sospiri. Comunque sia — o che l’avesse veduto, o che ne avesse sentito dire tante belle cose — fatto sta: che, tutta contenta di trovare un mezzo per farsi conoscere, si chiuse in camera sua, gettò via l’orribile pelle, si lavò il viso e le mani, vesti un bellissimo corpetto d’argento tessuto, brillante come l’Aurora, una sottana della medesima stoffa; e si mise a fare la stiacciata tanto desiderata, col più puro fior di farina, burro squisito e uova fresche.
Lavorando la pasta; o che lo facesse apposta o che avvenisse per caso,
ci cascò dentro un anello che aveva in dito, e ci restò. Quando la stiacciata fu cotta, si rinfagottò daccapo nella sua schifosa pelle di ciuco, e portò la stiacciata all’ufficiale d’ordinanza, domandandogli notizie del Principe infermo. Ma costui non si degnò neppure di risponderle; e corse al palazzo a portare la focaccia fumante.
Il Principe afferrò avidamente la stiacciata dalle mani di quell’ufficiale,<noinclude><references/></noinclude>
l9r0wse1yznrvl256085jpn8v3j7x10
3855054
3855017
2026-06-30T09:14:22Z
Candalua
1675
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3855054
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione|152|{{Sc|PELLE D'ASINO}}|}}</noinclude>
— Ebbene, mamma... disse Lui... giacché tu ordini di svelarti il mio
pensiero, sarai obbedita... mi parrebbe un delitto mettere in pericolo due persone che sono tanto care al mio cuore. Io desidero, mamma, che ''Pelle d’ Asino'' mi faccia una stiacciata, e appena lesta me la portino qui.
— ''Pelle d’Asino!''... esclamò la Regina sorpresa da quel nome così strano... e che rob’è questa ''Pelle d’Asino?''...
— Maestà... disse un ufficiale del seguito, che aveva veduto a caso quella
ragazza... è una serva; una bestiaccia che meno il lupo non c’è un’altra più brutta; una mora schifosa, una stracciona che è alla fattoria, e bada ai tacchini...
— Non importa niente... disse la Regina... può darsi che il mio figliuolo
andando a caccia abbia mangiato una fetta delle stiacciate che fa quella serva e gli sia piaciuta. Sarà un capriccio, una voglia da malato. Che si cerchi subito ''Pelle d’Asino'' giacché ''Pelle d’Asino''... ha da essere... e che ci faccia immediatamente una stiacciata.
Via di corsa tutti gli ufficiali alla fattoria, coll’ordine di trovare ''Pelle d’Asino'' e di farle fare la stiacciata per Sua Altezza.
Ci sono degli Autori i quali assicurano: che al momento in cui il Principe aveva messo gli occhi alla serratura, Pelle d’Asino l’aveva veduto co’ suoi; e più tardi era andata alla finestra quando lui tornava indietro, e l’aveva rivisto così giovane, così bello, così elegante, che non aveva mai più potuto dimenticarlo, e quel ricordo le era costato molte lagrime e sospiri. Comunque sia — o che l’avesse veduto, o che ne avesse sentito dire tante belle cose — fatto sta: che, tutta contenta di trovare un mezzo per farsi conoscere, si chiuse in camera sua, gettò via l’orribile pelle, si lavò il viso e le mani, vesti un bellissimo corpetto d’argento tessuto, brillante come l’Aurora, una sottana della medesima stoffa; e si mise a fare la stiacciata tanto desiderata, col più puro fior di farina, burro squisito e uova fresche.
Lavorando la pasta; o che lo facesse apposta o che avvenisse per caso,
ci cascò dentro un anello che aveva in dito, e ci restò. Quando la stiacciata fu cotta, si rinfagottò daccapo nella sua schifosa pelle di ciuco, e portò la stiacciata all’ufficiale d’ordinanza, domandandogli notizie del Principe infermo. Ma costui non si degnò neppure di risponderle; e corse al palazzo a portare la focaccia fumante.
Il Principe afferrò avidamente la stiacciata dalle mani di quell’ufficiale,<noinclude><references/></noinclude>
1ebwdd61iyowc00utgritf6nw60z1ye
Pagina:Perrault - Il libro delle fate, Longanesi, Milano, 1891.pdf/153
108
1005320
3855018
3636034
2026-06-30T08:52:15Z
Candalua
1675
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3855018
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|PELLE D'ASINO}}|153}}</noinclude>e la mangiò subito con una tale avidità, che i medici osservarono come quell'appetito vorace fosse un cattivo segno!... Difatti Sua Altezza fu li li per rimaner soffocato dall’anello, che trovò in un boccone della stiacciata. Fortuna che gli riuscì di levarselo di bocca senza farsi vedere... e da quel momento non ebbe più tanta furia di mangiare; ma osservava piuttosto quello smeraldo finissimo, incastonato sopra un cerchietto d’oro così stretto, che di certo non poteva andar bene se non al ditino più piccolo e affusolato del mondo.
Bacio l'anello mille volte, lo nascose sotto il capezzale, e ogni momento lo tirava fuori; quando era sicuro di non esser spiato da nessuno. Ma il tormento che si dava per cercare il mezzo di vedere la padrona dell’anello, la paura che aveva d’un rifiuto alla sua domanda di far venire a Corte ''Pelle d’Asino'' manipolatrice della stiacciata, la repugnanza che provava a raccontare quanto aveva visto dal buco della serratura — certo com’era che tutti lo gabellerebbero per un
pazzo o per un allucinato — tutto questo gli produsse una ricaduta, la febbre si manifestò con gran violenza; e i medici curanti, non sapendo più che cosa diavolo dire, dichiararono alla Regina che il Principe era malato... d’amore.
Questa volta al letto dell’amato figliuolo corsero la Regina ed il Re, tutti e due insieme.
— Figlio mio, figlio mio... gridava il Monarca desolato... ti giuro che te
la darò, foss’ella la più sciagurata e vile schiava del mondo!
— Sì, te lo giuriamo... confermò la Regina.
Intenerito dalle lagrime e dalle carezze de’ suoi amati genitori, il Principe non potè più serbare il silenzio.
— Babbo e Mamma... disse timidamente... non vorrei per tutto l’oro del
mondo contrarre un matrimonio che vi dispiacesse; e per darvi una prova di
questa verità; ecco...
E tirando fuori lo smeraldo di sotto al capezzale e porgendolo alla madre:
— Io sposerò la donna alla quale starà bene quest’anello, chiunque ella
sia... ma capirete facilmente che chi ha un ditino così piccolo e delicato non può essere una contadina, né una donna del volgo.
La Regina ed il Re presero l’anello, l’osservarono minutamente con grandissima curiosità; e furono perfettamente d’avviso, secondo le riflessioni del Principe, che quel cerchietto apparteneva di sicuro a qualche signorina di buona famiglia... per lo meno. Sua Maestà il Re abbracciò teneramente il figliuolo, si<noinclude><references/></noinclude>
imnopmrtjjq3docf0o51wogqxv5wrze
Pagina:Perrault - Il libro delle fate, Longanesi, Milano, 1891.pdf/154
108
1005321
3855019
3644450
2026-06-30T08:52:50Z
Candalua
1675
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3855019
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione|154|{{Sc|PELLE D'ASINO}}|}}</noinclude>raccomandò che facesse di tutto per guarire alla spiccia, uscì di camera; e fece suonare immediatamente tamburi, pifferi e trombette per tutta la città, e bandire per bocca degli araldi: che tutte le donne nubili venissero al palazzo a provarsi un anello, e che quella cui andasse bene sarebbe la sposa dell’Erede del trono.
Le prime ad arrivare furono le Principesse; poi sfilarono le Duchesse; le
Marchesane, le Contesse, le Baronesse... ma ebbero un bello stropicciarsi le dita per assottigliarle; non ce ne fu una che potesse infilarsi l’anello. Bisognò ammettere le ragazze del popolo... carine tanto; ma avevano le dita troppo grosse. Il Principe, entrato in convalescenza, assisteva in persona alle prove.
Finalmente si scese giù fino alle cameriere e alle servette; ma non
si ebbe alcun risultato. Non c’era rimasto più una femmina che non si fosse inutilmente presentata alla gara; quando il Principe domandò che fossero introdotte le cuoche, le sguattere, le pastore che badavano alle pecore... Venne a Palazzo tutta quella roba d’ultima classe; ma le dita tozze e rugose non entrarono nell’anello più giù dell’unghia.
— Ma... domandò il Principe inquieto... quella tal ''Pelle d’Asino'', che mi
fece una stiacciata giorni addietro, è stata invitata?
Risero i cortigiani e risposero di no. A quale scopo?... Lei così sudicia
e brutta!...
— Andatela a cercare sul momento... gridò il Re... Io non ho fatto, e
nessuno ardisca fare, eccezioni.
Obbedirono sghignazzando e motteggiando, e si mossero per cercare la
straccioncella.
L’Infanta aveva ben sentito i tamburi e la voce degli araldi d’arme, e
si era un po’ immaginata che tutto quel tramestio venisse dall’anello. Amava il Principe; e poiché il vero amore e timido e modesto, stava in continuo timore che qualche dama di Corte avesse le dita sottili come le sue. Quando vennero a cercarla, il sangue le diede un tuffo per la gioia. Fino dal momento in cui aveva sentito dire della ricerca d’un dito per mettersi l’anello suo, le era nata in cuore come una vaga speranza; e si era pettinata con maggior cura, s’era vestita del suo bel corpetto d’argento, colla sottana a tre farpali di trine d’oro tempestate di smeraldi.
Senti battere alla porta e chiamare ''Pelle d’Asino'' per condurla dal Principe... e lei prontamente si ricopri colla solita pelle, e disse: «eccomi qua. »<noinclude><references/></noinclude>
a06dh1gwoo2r6g6y6vgoxk3u2xu3j7l
Pagina:Perrault - Il libro delle fate, Longanesi, Milano, 1891.pdf/157
108
1005322
3855021
3636037
2026-06-30T08:55:25Z
Candalua
1675
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3855021
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|PELLE D'ASINO}}|157}}</noinclude>Tutta quella gente, ridendo e burlandosi di Lei, le disse che doveva andare alla Corte, ché il Re la mandava a chiamare per maritarla col suo figliuolo!... E la folla a ridere, a fischiare, a far baccano!... Ma finalmente fu condotta al cospetto del Principe; che rimase anch’egli meravigliato di quello strano vestimento, e dubitò assai fosse quella la ragazza ch’egli aveva veduto così bella e pomposamente abbigliata.
Tristo e confuso, per la vergogna di uno sbaglio che lo esponeva al ridicolo, le domandò tremando:
— Dite, ragazza, siete voi che abitate in fondo al viale scuro, accanto all'aia piccola della fattoria?
— Altezza sì... rispose la fanciulla.
— Fatemi un po’ vedere la vostra mano... riprese il Principe con un
sospiro affannoso.
Eh! dico: figurarsi lo sbalordimento del Re, della Regina, di tutti i ciambellani e dignitari della Corte: quando di sotto a quella lurida pelle nera, scaturì fuori una manina delicata, candida come la neve e vermiglia come una rosa, alle cui dita gentili e affusolate si adatto facilmente e meravigliosamente l’anello!... Nel tempo stesso la Principessa fece una mossa impercettibile; la pelle scivolo giù dalle spalle...e apparve agli occhi di tutti una bellezza così sfavillante e divina che il Principe, sempre un po’ debole com’era, cadde in ginocchio, e abbracciò la fanciulla con un ardore che la fece arrossire!...
Nessuno però se ne accorse, perché i] Re e la Regina vennero ad abbracciarla con mille carezze, e le domandarono che volesse acconsentire alle nozze col loro: adorato Figliuolo. La Principessa, confusa da tanti complimenti, rapita in estasi dalle espressioni d’amore, del giovane Principe, stava per dire le prime parole di ringraziamento..; quando il soffitto della sala si aprì_prodigiosamente,
e la ''Fata delle Rose'' apparve in un carro fatto di ramoscelli pieni dei fiori di cui portava il nome. In poche parole raccontò la storia della Principessa e fece l'elogio della, sua virtù e del suo spirito.
Il Re e la Regina ebbero una gran consolazione nel sentire che ''Pelle d'Asino'' era una Principessa del sangue reale; ma il Principe fu più intenerito ancora nell’apprendere che era tanto buona e virtuosa, e l'amor suo crebbe a mille doppi dopo le parole della Fata! La sua impazienza di celebrare 1e nozze fu tale, che a mala pena voleva concedere il tempo di fare i prepara-<noinclude><references/></noinclude>
52qp24vep683zws245blf1zs2i78hc4
3855023
3855021
2026-06-30T08:55:50Z
Candalua
1675
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3855023
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|PELLE D'ASINO}}|157}}</noinclude>
Tutta quella gente, ridendo e burlandosi di Lei, le disse che doveva andare alla Corte, ché il Re la mandava a chiamare per maritarla col suo figliuolo!... E la folla a ridere, a fischiare, a far baccano!... Ma finalmente fu condotta al cospetto del Principe; che rimase anch’egli meravigliato di quello strano vestimento, e dubitò assai fosse quella la ragazza ch’egli aveva veduto così bella e pomposamente abbigliata.
Tristo e confuso, per la vergogna di uno sbaglio che lo esponeva al ridicolo, le domandò tremando:
— Dite, ragazza, siete voi che abitate in fondo al viale scuro, accanto all'aia piccola della fattoria?
— Altezza sì... rispose la fanciulla.
— Fatemi un po’ vedere la vostra mano... riprese il Principe con un
sospiro affannoso.
Eh! dico: figurarsi lo sbalordimento del Re, della Regina, di tutti i ciambellani e dignitari della Corte: quando di sotto a quella lurida pelle nera, scaturì fuori una manina delicata, candida come la neve e vermiglia come una rosa, alle cui dita gentili e affusolate si adatto facilmente e meravigliosamente l’anello!... Nel tempo stesso la Principessa fece una mossa impercettibile; la pelle scivolo giù dalle spalle...e apparve agli occhi di tutti una bellezza così sfavillante e divina che il Principe, sempre un po’ debole com’era, cadde in ginocchio, e abbracciò la fanciulla con un ardore che la fece arrossire!...
Nessuno però se ne accorse, perché i] Re e la Regina vennero ad abbracciarla con mille carezze, e le domandarono che volesse acconsentire alle nozze col loro: adorato Figliuolo. La Principessa, confusa da tanti complimenti, rapita in estasi dalle espressioni d’amore, del giovane Principe, stava per dire le prime parole di ringraziamento..; quando il soffitto della sala si aprì prodigiosamente,
e la ''Fata delle Rose'' apparve in un carro fatto di ramoscelli pieni dei fiori di cui portava il nome. In poche parole raccontò la storia della Principessa e fece l'elogio della, sua virtù e del suo spirito.
Il Re e la Regina ebbero una gran consolazione nel sentire che ''Pelle d'Asino'' era una Principessa del sangue reale; ma il Principe fu più intenerito ancora nell’apprendere che era tanto buona e virtuosa, e l'amor suo crebbe a mille doppi dopo le parole della Fata! La sua impazienza di celebrare 1e nozze fu tale, che a mala pena voleva concedere il tempo di fare i prepara-<noinclude><references/></noinclude>
1o3x9gjwx0koyr4zb03t93l9m9j2sge
3855025
3855023
2026-06-30T08:57:48Z
Candalua
1675
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3855025
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|PELLE D'ASINO}}|157}}</noinclude>
Tutta quella gente, ridendo e burlandosi di Lei, le disse che doveva andare alla Corte, ché il Re la mandava a chiamare per maritarla col suo figliuolo!... E la folla a ridere, a fischiare, a far baccano!... Ma finalmente fu condotta al cospetto del Principe; che rimase anch’egli meravigliato di quello strano vestimento, e dubitò assai fosse quella la ragazza ch’egli aveva veduto così bella e pomposamente abbigliata.
Tristo e confuso, per la vergogna di uno sbaglio che lo esponeva al ridicolo, le domandò tremando:
— Dite, ragazza, siete voi che abitate in fondo al viale scuro, accanto all’aia piccola della fattoria?
— Altezza sì... rispose la fanciulla.
— Fatemi un po’ vedere la vostra mano... riprese il Principe con un
sospiro affannoso.
Eh! dico: figurarsi lo sbalordimento del Re, della Regina, di tutti i ciambellani e dignitari della Corte: quando di sotto a quella lurida pelle nera, scaturì fuori una manina delicata, candida come la neve e vermiglia come una rosa, alle cui dita gentili e affusolate si adatto facilmente e meravigliosamente l’anello!... Nel tempo stesso la Principessa fece una mossa impercettibile; la pelle scivolo giù dalle spalle...e apparve agli occhi di tutti una bellezza così sfavillante e divina che il Principe, sempre un po’ debole com’era, cadde in ginocchio, e abbracciò la fanciulla con un ardore che la fece arrossire!...
Nessuno però se ne accorse, perché i] Re e la Regina vennero ad abbracciarla con mille carezze, e le domandarono che volesse acconsentire alle nozze col loro: adorato Figliuolo. La Principessa, confusa da tanti complimenti, rapita in estasi dalle espressioni d’amore, del giovane Principe, stava per dire le prime parole di ringraziamento..; quando il soffitto della sala si aprì prodigiosamente,
e la ''Fata delle Rose'' apparve in un carro fatto di ramoscelli pieni dei fiori di cui portava il nome. In poche parole raccontò la storia della Principessa e fece l’elogio della sua virtù e del suo spirito.
Il Re e la Regina ebbero una gran consolazione nel sentire che ''Pelle d’Asino'' era una Principessa del sangue reale; ma il Principe fu più intenerito ancora nell’apprendere che era tanto buona e virtuosa, e l’amor suo crebbe a mille doppi dopo le parole della Fata! La sua impazienza di celebrare 1e nozze fu tale, che a mala pena voleva concedere il tempo di fare i prepara-<noinclude><references/></noinclude>
itlwff7fyvlwqz65j47mom7yc6b4lrc
3855055
3855025
2026-06-30T09:14:41Z
Candalua
1675
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3855055
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|PELLE D'ASINO}}|157}}</noinclude>
Tutta quella gente, ridendo e burlandosi di Lei, le disse che doveva andare alla Corte, ché il Re la mandava a chiamare per maritarla col suo figliuolo!... E la folla a ridere, a fischiare, a far baccano!... Ma finalmente fu condotta al cospetto del Principe; che rimase anch’egli meravigliato di quello strano vestimento, e dubitò assai fosse quella la ragazza ch’egli aveva veduto così bella e pomposamente abbigliata.
Tristo e confuso, per la vergogna di uno sbaglio che lo esponeva al ridicolo, le domandò tremando:
— Dite, ragazza, siete voi che abitate in fondo al viale scuro, accanto all’aia piccola della fattoria?
— Altezza sì... rispose la fanciulla.
— Fatemi un po’ vedere la vostra mano... riprese il Principe con un
sospiro affannoso.
Eh! dico: figurarsi lo sbalordimento del Re, della Regina, di tutti i ciambellani e dignitari della Corte: quando di sotto a quella lurida pelle nera, scaturì fuori una manina delicata, candida come la neve e vermiglia come una rosa, alle cui dita gentili e affusolate si adatto facilmente e meravigliosamente l’anello!... Nel tempo stesso la Principessa fece una mossa impercettibile; la pelle scivolo giù dalle spalle... e apparve agli occhi di tutti una bellezza così sfavillante e divina che il Principe, sempre un po’ debole com’era, cadde in ginocchio, e abbracciò la fanciulla con un ardore che la fece arrossire!...
Nessuno però se ne accorse, perché i] Re e la Regina vennero ad abbracciarla con mille carezze, e le domandarono che volesse acconsentire alle nozze col loro: adorato Figliuolo. La Principessa, confusa da tanti complimenti, rapita in estasi dalle espressioni d’amore, del giovane Principe, stava per dire le prime parole di ringraziamento..; quando il soffitto della sala si aprì prodigiosamente,
e la ''Fata delle Rose'' apparve in un carro fatto di ramoscelli pieni dei fiori di cui portava il nome. In poche parole raccontò la storia della Principessa e fece l’elogio della sua virtù e del suo spirito.
Il Re e la Regina ebbero una gran consolazione nel sentire che ''Pelle d’Asino'' era una Principessa del sangue reale; ma il Principe fu più intenerito ancora nell’apprendere che era tanto buona e virtuosa, e l’amor suo crebbe a mille doppi dopo le parole della Fata! La sua impazienza di celebrare 1e nozze fu tale, che a mala pena voleva concedere il tempo di fare i prepara-<noinclude><references/></noinclude>
lpdkhh614fm4wh6mhmvbdw5ub383rtz
3855064
3855055
2026-06-30T09:23:37Z
Candalua
1675
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3855064
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|PELLE D'ASINO}}|157}}</noinclude>
Tutta quella gente, ridendo e burlandosi di Lei, le disse che doveva andare alla Corte, ché il Re la mandava a chiamare per maritarla col suo figliuolo!... E la folla a ridere, a fischiare, a far baccano!... Ma finalmente fu condotta al cospetto del Principe; che rimase anch’egli meravigliato di quello strano vestimento, e dubitò assai fosse quella la ragazza ch’egli aveva veduto così bella e pomposamente abbigliata.
Tristo e confuso, per la vergogna di uno sbaglio che lo esponeva al ridicolo, le domandò tremando:
— Dite, ragazza, siete voi che abitate in fondo al viale scuro, accanto all’aia piccola della fattoria?
— Altezza sì... rispose la fanciulla.
— Fatemi un po’ vedere la vostra mano... riprese il Principe con un
sospiro affannoso.
Eh! dico: figurarsi lo sbalordimento del Re, della Regina, di tutti i ciambellani e dignitari della Corte: quando di sotto a quella lurida pelle nera, scaturì fuori una manina delicata, candida come la neve e vermiglia come una rosa, alle cui dita gentili e affusolate si adatto facilmente e meravigliosamente l’anello!... Nel tempo stesso la Principessa fece una mossa impercettibile; la pelle scivolo giù dalle spalle... e apparve agli occhi di tutti una bellezza così sfavillante e divina che il Principe, sempre un po’ debole com’era, cadde in ginocchio, e abbracciò la fanciulla con un ardore che la fece arrossire!...
Nessuno però se ne accorse, perchè il Re e la Regina vennero ad abbracciarla con mille carezze, e le domandarono che volesse acconsentire alle nozze col loro: adorato Figliuolo. La Principessa, confusa da tanti complimenti, rapita in estasi dalle espressioni d’amore, del giovane Principe, stava per dire le prime parole di ringraziamento..; quando il soffitto della sala si aprì prodigiosamente,
e la ''Fata delle Rose'' apparve in un carro fatto di ramoscelli pieni dei fiori di cui portava il nome. In poche parole raccontò la storia della Principessa e fece l’elogio della sua virtù e del suo spirito.
Il Re e la Regina ebbero una gran consolazione nel sentire che ''Pelle d’Asino'' era una Principessa del sangue reale; ma il Principe fu più intenerito ancora nell’apprendere che era tanto buona e virtuosa, e l’amor suo crebbe a mille doppi dopo le parole della Fata! La sua impazienza di celebrare 1e nozze fu tale, che a mala pena voleva concedere il tempo di fare i prepara-<noinclude><references/></noinclude>
fjybqm4yuhjpf5t3hxegee52tc59cr2
Pagina:Perrault - Il libro delle fate, Longanesi, Milano, 1891.pdf/158
108
1005323
3855024
3641866
2026-06-30T08:56:58Z
Candalua
1675
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3855024
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Marco Chemello (WMIT)" />{{RigaIntestazione|158|{{Sc|PELLE D'ASINO}}|}}</noinclude>tivi necessarii. Il Re e la Regina intanto andavano pazzi della nuora futura nuora e la tenevano tutto il giorno fra le braccia, con le carezze più affettuose.
L'Infanta aveva però dichiarato che non si sarebbe mai decisa a prendere
marito senza il consenso del Re suo augusto genitore; motivo per cui il primo invito fu diretto a quel Sovrano, senza dirgli il nome della fidanzata... così avendo ordinato la Fata delle Rose, per paura delle conseguenze.
Ml giorno degli sponsali arrivarono i Re di tutti i paesi del mondo: quali
in portantina, quali in calesse; i più lontani montati sugli elefanti, sulle tigri, perfino sulle aquile... ma il più sovranamente magnifico e maestoso fu il padre della Principessa... il quale per fortuna aveva dimenticato la sua riprovevole passione; e aveva sposato una Regina vedova, molto avvenente, dalla quale però non ottenne figliuoli. La Principessa corse incontro a suo padre; che la riconobbe immediatamente, e l'abbracciò con grande effusione, prima che lei avesse tempo di gettarsi alle sue ginocchia. Il Re e la Regina gli presentarono il loro Figliuolo, che fu colmato di gentilezze. Si celebrarono le nozze con tutte le magnificenze immaginabili; ma gli Sposi, poco sensibili alle pompe
vane, non videro, framezzo a tanti splendori, altro che loro stessi.
Il Re, padre dello Sposo, quel giorno medesimo passò lo scettro al figliuolo, lo fece incoronare; e collocandolo da se medesimo in trono, volle essere il il primo a baciargli la mano.
Il Figlio rispettoso non voleva permettere un simile omaggio; ma il Padre per ultima volta comandò, e fu mestieri obbedire.
Le feste durarono oltre tre mesi. E l'amore de’ due felici Sposi durerebbe ancora — tanto si volevano sinceramente bene — se cedendo alle leggi di natura non fossero morti cent’anni più tardi.
{{Centrato|MORALE.}}
<poem style="font-size: smaller">
Casi strani, incredibili sovente!...
Ma finché al mondo ci saran bambini,
Mamme, figliuoli, nonne e nepotini,
Questa novella la terranno a mente.
</poem><noinclude><references/></noinclude>
kynqfr3ry6c99drx6a9qwz2ykzuaipf
Wikisource:Domande tecniche
4
1005481
3855215
3844968
2026-06-30T11:33:18Z
Cruccone
53
/* pdf fantasma */ nuova sezione
3855215
wikitext
text/x-wiki
<div class="noprint" style="float: center; width: automatic; border: solid #{{Colore portale sfondo barre 2}} 1px; margin: automatic; margin-left: automatic; font-size: 90%; background: #{{Colore portale sfondo barre 3}}; padding-top: 0.4em; padding-right: 0.4em; margin-bottom: 0em">{{Nascondi titolo}}
{| width="100%" style="background:#{{Colore portale sfondo barre 3}};"
|
<div style="text-indent:0em; font-size:x-large;padding-left: 1em; padding-top:0.5em">Domande tecniche</div>
<div style="text-indent:0em; font-size:small;padding-left: 3.4em; padding-top: 0.2em;padding-bottom: 1em;">il punto d'incontro e discussione tra geek e niubbi!</div>
| width="270" align="right" valign="top"|
{{Archivio|Anno|2007}}
|}
</div>
<span class="noprint indice_etichetta" style="float: right;">[[Image:Nuvola filesystems folder open.png|16px]] Categoria: '''[[:Categoria:Domande tecniche|Domande tecniche]]'''</span>
<span class="noprint indice_etichetta">[[Wikisource:Bar|Bar]] [[Immagine:Nuvola apps noatun.png|8px]] [[Wikisource:Domande tecniche|Domande tecniche]] </span>
{{A fine pagina|centrato|sfondo=none|bordo=none|indice=no}}
Pagina dedicata a domande sul software, sulla struttura organizzativa del progetto, sulla visualizzazione e i bug dei browser.
Le comunicazioni Tech News verranno ricevute su [[Wikisource:Domande tecniche/Tech News]].
<noinclude>[[Categoria:Wikisource Bar]][[Categoria:Domande tecniche| ]]</noinclude>
<div class="plainlinks" style="text-align:center;">
[{{fullurl:Wikisource:Domande tecniche|action=edit§ion=new}} <span class="mw-ui-button mw-ui-progressive">Premi qui per inserire la tua domanda o la tua osservazione</span>]
</div>
{{Ricerca|tutto l'archivio}}
== Google OCR ==
@[[Utente:Candalua|Candalua]] Sotto eis, il vecchio gadget OCR Google è fantastico, ti chiedo di riattivarlo. In alternativa, ma non so se è possibile, si potrebbe modificare il gadget generale Trascrivi il testo, in modo che interpreti l'immagine corrente e non l'immagine della pagina iniziale, visualizzata al primo ingresso in eis. La prima soluzione è sicuramente più facile. Io mi arrangio, ma almeno altri 2 utenti ne sentono la mancanza. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 16:29, 16 feb 2026 (CET)
:@[[Utente:Alex brollo|Alex brollo]]: va bene, l'ho rimesso nella lista. Dovete però attivarlo individualmente. [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 16:57, 16 feb 2026 (CET)
::@[[Utente:Candalua|Candalua]] Grazie!!!! Speriamo che Giaccai e Carlomorino lo possano attivare. Intanto verifico con la mia utenza dummy. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 18:13, 16 feb 2026 (CET)
:::@[[Utente:Candalua|Candalua]] A posto, adesso vedo il pulsante anche in modifica normale; sotto eis ne vedo due, ma sistemerò dopo qualche ulteriore verifica :-) [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 18:17, 16 feb 2026 (CET)
::::@[[Utente:Candalua|Candalua]] Sistemato eis, è stato facile. Mi permetti di tentare di sistemare il problema di RigaIntestazione? Dovrebbe essere altrettanto semplice, ma per farlo devo mettere le manacce su tuoi script. C'è anche un piccolo problema su Trova e Sostituisci, nella gestione della sostituzione di apostrofi, ma temo che quello sia più complesso. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 06:46, 21 feb 2026 (CET)
:::::@[[Utente:Alex brollo|Alex brollo]]: va bene. Sugli apostrofi cosa ti servirebbe cambiare? [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 11:04, 21 feb 2026 (CET)
::::::@[[Utente:Candalua|Candalua]] Ti documento meglio il problema; chissà che non sia già risolto. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 11:15, 21 feb 2026 (CET)
:::::::@[[Utente:Candalua|Candalua]] Infatti non riesco più a riprodurlo. :-) [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 11:21, 21 feb 2026 (CET)
{{rientro}}{{ping|Candalua}} Ho cominciato al leggere il codice dello script. Noto una differenza sostanziale (il parametro step) e vedo che la pagina step viene riletta dal server. Ci penso un po'. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 11:47, 21 feb 2026 (CET)
:@[[Utente:Alex brollo|Alex brollo]]: lo step serve per andare a leggere 2 pagine prima ed eventualmente anche 4 pagine prima, in modo da recuperare il Ri precedente a qualche pagina di illustrazione o inizio capitolo che interrompe la sequenza. [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 12:11, 21 feb 2026 (CET)
::@[[Utente:Candalua|Candalua]] Devo capire come il parametro step viene "passato" allo script. Comunque: se eis è attivato, allora esistono tre oggetti eis.p_0, eis.p_1, eis.p_2 che nontengono tutti il testo delle tre pagine che interessano per autoRi e per pt. La mia idea è quindi di far "sentire" allo script se siamo in eis, e se sì, di far usare per autoRi questi dati. Non ho fretta. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 20:09, 21 feb 2026 (CET)
:::Per cominciare, vedo che in modifica normale eis.p_0==undefined è true, mentre sotto eis è false. Un inizio... :-) [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 07:46, 22 feb 2026 (CET)
::::Niente da fare: non capisco il codice js, quindi rinuncio. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 14:25, 22 feb 2026 (CET)
== Il vecchio autoRi.. ==
@[[Utente:Candalua|Candalua]] In [[Indice:Grossi - Opere poetiche, 1877.djvu]] ho incontrato un caso inconsueto: bisogna compilare sia RigaIntestazione (per il titolo dell'opera/del lla sezione) in header che PieDiPagina in footer (per il numero pagina). Ebbene, la vecchia funzione newRi() fa in automatico entrambe le cose (perlomeno sotto eis). Finchè dura, mi piace. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 13:43, 11 mar 2026 (CET)
== Pentimento:Templatestyle ==
@[[Utente:Candalua|Candalua]] Troppo entusiasta per l'introduzione di templatestyle, l'ho usato subito per alcuni template ricorrenti (Ct, SmallerBlock, o) mentre, a seguito della brillante introduzione della pagina style.css di nsIndice, ho visto che quest'ultima soluzione presentava vari vantaggi.
Mi domando: è opportuna una grande "pulizia" per trasportare il css di templatestyle nelle pagine style.css? O è meglio lasciare le cose come stanno? [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 23:24, 17 mar 2026 (CET)
== Problemi in modifica ==
Ciao a tutti, è da un paio di giorni che in modifica vedo mal formattate alcune anteprime, probabilmente dove usa il css. Ad esempio vedo male la barra del SAL, e alcuni template come {{tl|VoceIndice}} dove vedo barre | tra alcuni campi e campi disallineati. Ho solo io questo problema? [[User:Cruccone|Cruccone]] ([[User talk:Cruccone|disc.]]) 12:00, 5 giu 2026 (CEST)
:Anche io. --[[Utente:Carlomorino|'''Carlo M.''']] ([[Discussioni utente:Carlomorino|disc.]]) 14:10, 5 giu 2026 (CEST)
::La barra del SAL la vedevo male anch'io fino a pochi minuti fa, ora mi sembra normale. Sul {{tl|VoceIndice}} ho preso qualche esempio a caso e non ho notato malfunzionamenti--[[Utente:Dr Zimbu|Dr ζimbu]] ([[Discussioni utente:Dr Zimbu|msg]]) 16:26, 5 giu 2026 (CEST)
:::Vedo male anche {{tl|Capolettera}} che mi appare in anteprima con un a capo. [[User:Cruccone|Cruccone]] ([[User talk:Cruccone|disc.]]) 20:17, 7 giu 2026 (CEST)
::::Trattasi del bug [[phab:T428215]]. C'è stata una modifica che ha rotto il caricamento dei fogli di stile. Il problema è stato individuato e dovrebbe essere risolto questa settimana. [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 12:09, 8 giu 2026 (CEST)
== pdf fantasma ==
Ciao a tutti, ho notato [[Indice:Cesare - La guerra gallica, traduzione di Eugenio Giovannetti, Firenze, Le Monnier, 1939.pdf]] dove il pdf si vede a 0 pixel. [[User:Cruccone|Cruccone]] ([[User talk:Cruccone|disc.]]) 13:33, 30 giu 2026 (CEST)
92u64ugqw4rdqlsoer0guc4beees7n0
Pagina:Perrault - Il libro delle fate, Longanesi, Milano, 1891.pdf/39
108
1005578
3855031
3641865
2026-06-30T09:04:32Z
Candalua
1675
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3855031
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="FraLisso" />{{RigaIntestazione||LA BELLA AL BOSCO IN SONNO|39}}</noinclude>di soffitta, dove una buona vecchiarella se ne stava a filare la rocca sola sola. Lei non aveva mai neppur sentito parlare della legge che proibiva i fusi e il filato.
— O che fate di bello, quella donna?... disse la Principessa.
— Bella ragazza mia, filo la rocca... rispose la vecchina che non conosceva la figliuola del Re.
— Oh! che cosa curiosa!... esclamò la fanciulla.... O come si fa?... lasciatemi un po’ vedere se ci riesco anch’io!..
Non aveva ancora finito di pigliare il fuso, che un po’ perché era tanto vispa e sventatella, e un po’ perché la potenza delle Fate aveva voluto e decretato così, il fuso le sfuggì dalle dita e le traforò il palmo della mano; motivo per cui cadde fuori dei sensi.
La povera vecchiarella, tutta sbigottita, chiamò ajuto e soccorso; arrivò gente da tutte le parti; chi spruzzava acqua fresca in volto alla Principessina, chi le sfibbiava il busto, chi la picchiettava presto presto sul palmo dell’altra mano, chi le stropicciava le tempie coll’acqua di Colonia... ma tutto fu inutile... non si riebbe più.
Il Re, che era salito su al primo romore, si rammentò la predilezione delle fate, e disse subito: oramai è fatta.... ce n’è per cent’anni!... E fece mettere la Principessa sopra un letto tutto guarnito di trine d’oro e d’argento, nella più bella camera del castello reale.
Pareva un angiolo, poverina, tanto era bella; perchè lo svenimento non le aveva fatto perdere il suo colore vivace; aveva le guance vermiglie come le rose e le labbra rosse come il corallo... solamente teneva gli occhi chiusi; ma si sentiva respirare tranquillamente e perciò si capiva che non era morta. Il Re ordinò che la lasciassero dormire in pace, finché venisse l’ora del suo risveglio.
La buona Fata, che le aveva salvato la vita condannandola al sonno per cent’anni, era allora nel Regno di Mataquin, a trentaseimila miglia di distanza, quando si verificò il caso della Principessa; ma ebbe subito la notizia da uno spirito folletto che possedeva gli stivaloni di venti miglia (certi stivali con cui si facevano venti miglia ogni passo); e subito si mosse.
Tutti la videro arrivare un’ora dopo, sopra un cocchio fiammeggiante tirato da quattro draghi. Il Re andò a riceverla e a darle la mano per discendere dal cocchio. Lei approvò tutto quello che era già stato fatto; ma<noinclude><references/></noinclude>
ed3kgeoufmltfywdjd8zbhtywg2yumk
Pagina:Perrault - Il libro delle fate, Longanesi, Milano, 1891.pdf/47
108
1005582
3854986
3637185
2026-06-30T08:37:40Z
Candalua
1675
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3854986
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione||LA BELLA AL BOSCO IN SONNO.|47}}</noinclude>e all’alba il Principe la lasciò sola per tornare in città, dove suo padre di certo stava in gran pensiero per lui. Ma gli sciorinò un mondo di scuse e di bugie: che andando a caccia si era smarrito nel bosco; che aveva dormito sotto la capanna di un carbonaio; che aveva cenato con un boccone di pan nero e un morso di formaggio.
Sua Maestà il Re babbo, che era una gran buona persona, prese ogni
cosa per quattrini contanti; ma la Regina madre ne resto persuasa così a mezzo punto. Anzi, osservando che il figliuolo andava a caccia tutte le mattine e aveva sempre in cima alla lingua un fatterello da raccontare per giustificarsi quando aveva dormito fuori di casa due o tre notti in fila, indovinò che c'era sotto qualche imbroglio amoroso; e colse nel segno, perché il Principe andò innanzi così la bagattella di un paio d’anni, ed ebbe dalla Principessa due figli: il primo dei quali fu una bambina chiamata ''Aurora'', e il secondo un maschio a cui misero nome ''Sole'', visto che nacque anche più bello della sua sorellina.
La Regina vecchia, per tirar su le calze al figliuolo, ribatteva sempre
sul proposito che a questo mondo bisognava sapersi contentare... ma lui
duro; non ebbe mai il coraggio di confidarle il suo segreto!... Le voleva
bene; ma ne aveva temenza; perché veniva da una famiglia di Orchi, e il Re
l'aveva sposata solamente a causa delle sue grandi ricchezze. C’era perfino a Corte chi diceva sottovoce che la Regina conservava tutte le inclinazioni degli Orchi di casa sua; e quando vedeva passare dei bimbi piccini, durava una fatica del diavolo a trattenersi dal saltar loro addosso e mangiarseli vivi vivi. Per questa ragione il Principe stette sempre zitto...e fece benone.
Ma quando il Re vecchio passò agli eterni riposi — il che avvenne dopo altri due anni poco più poco meno — il Principe sali sul trono; e appena si sentì padrone di fare a modo suo, dichiarò il matrimonio pubblicamente;
andò in gran gala e in forma solenne a prendere la moglie nel castello dove era restata nascosta. I popoli della capitale del Regno, dove Lei fece il suo ingresso coi due bambini per la mano, le prepararono un’accoglienza trionfale.
Poco tempo dopo il nuovo Re parti per la guerra contro l’ imperatore
Cantalabutta suo confinante. E affidò la reggenza alla Regina madre; raccomandandole caldamente sua moglie e i suoi bambini per tutto il tempo della guerra, che doveva durare l’estate intera.<noinclude><references/></noinclude>
tp6od81wnejnx6bl8w25w9ln8q8r291
3855032
3854986
2026-06-30T09:05:00Z
Candalua
1675
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3855032
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione||LA BELLA AL BOSCO IN SONNO.|47}}</noinclude>e all’alba il Principe la lasciò sola per tornare in città, dove suo padre di certo stava in gran pensiero per lui. Ma gli sciorinò un mondo di scuse e di bugie: che andando a caccia si era smarrito nel bosco; che aveva dormito sotto la capanna di un carbonaio; che aveva cenato con un boccone di pan nero e un morso di formaggio.
Sua Maestà il Re babbo, che era una gran buona persona, prese ogni
cosa per quattrini contanti; ma la Regina madre ne resto persuasa così a mezzo punto. Anzi, osservando che il figliuolo andava a caccia tutte le mattine e aveva sempre in cima alla lingua un fatterello da raccontare per giustificarsi quando aveva dormito fuori di casa due o tre notti in fila, indovinò che c’era sotto qualche imbroglio amoroso; e colse nel segno, perché il Principe andò innanzi così la bagattella di un paio d’anni, ed ebbe dalla Principessa due figli: il primo dei quali fu una bambina chiamata ''Aurora'', e il secondo un maschio a cui misero nome ''Sole'', visto che nacque anche più bello della sua sorellina.
La Regina vecchia, per tirar su le calze al figliuolo, ribatteva sempre
sul proposito che a questo mondo bisognava sapersi contentare... ma lui
duro; non ebbe mai il coraggio di confidarle il suo segreto!... Le voleva
bene; ma ne aveva temenza; perché veniva da una famiglia di Orchi, e il Re
l’aveva sposata solamente a causa delle sue grandi ricchezze. C’era perfino a Corte chi diceva sottovoce che la Regina conservava tutte le inclinazioni degli Orchi di casa sua; e quando vedeva passare dei bimbi piccini, durava una fatica del diavolo a trattenersi dal saltar loro addosso e mangiarseli vivi vivi. Per questa ragione il Principe stette sempre zitto... e fece benone.
Ma quando il Re vecchio passò agli eterni riposi — il che avvenne dopo altri due anni poco più poco meno — il Principe salì sul trono; e appena si sentì padrone di fare a modo suo, dichiarò il matrimonio pubblicamente;
andò in gran gala e in forma solenne a prendere la moglie nel castello dove era restata nascosta. I popoli della capitale del Regno, dove Lei fece il suo ingresso coi due bambini per la mano, le prepararono un’accoglienza trionfale.
Poco tempo dopo il nuovo Re parti per la guerra contro l’imperatore
Cantalabutta suo confinante. E affidò la reggenza alla Regina madre; raccomandandole caldamente sua moglie e i suoi bambini per tutto il tempo della guerra, che doveva durare l’estate intera.<noinclude><references/></noinclude>
iucvnfet1b7jd82hp439otiv6xnyt2u
Pagina:Perrault - Il libro delle fate, Longanesi, Milano, 1891.pdf/48
108
1005583
3854987
3637186
2026-06-30T08:38:08Z
Candalua
1675
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3854987
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione|48|LA BELLA AL BOSCO IN SONNO|}}</noinclude>Appena Lui ebbe voltato le spalle, la Regina vecchia mandò la nuora e i nipotini a una casa di campagna in mezzo ai boschi, per potere più facilmente levarsi la voglia orribile che la tormentava.
Un giorno o due più tardi, difatti, eccotela apparire in villa; e verso sera dice al Maestro di casa:
— Oh! domani a pranzo voglio mangiare la piccola ''Aurora''.
— Ah! Maesta... ma le pare!... esclamò il Maestro di casa.
— Così voglio e così dev’essere...rispose’ la Regina vecchia; e lo disse col tono di voce dell’Orchessa che si strugge di mangiare la carne di bimbo...
— Me la cucinerete in salsa di pomidoro.
Eh! non c'era da ripetere!...e quel povero diavolo di Maestro di casa accorgendosi che non trovava vento da fare osservazioni, prese il suo bravo coltellaccio, e salì su alla camera della piccola ''Aurora''.
La bambina poteva avere allora quattr’anni; e venne saltando e ridendo incontro al Maggiordomo, saltandogli al collo per domandargli le chicche!... Quell’anima compassionevole diede in un dirotto pianto; il coltello gli cascò di mano... e fini collo scendere giù nella stalla, dove sgozzò un agnellino.
E gli fece una salsa così squisita, che la Regina vecchia disse di non aver mai mangiato niente di più appetitoso. Quanto alla piccola ''Aurora'', se l’era portata in collo di nascosto a casa sua, e l'aveva consegnata alla moglie, perché la tenesse nascosta nel quartierino che abitava in fondo al cortile. Passarono altri otto giorni, e la Regina Reggente disse la mattina al Maggiordomo: — Stasera a cena voglio mangiare il bambino ''Sole''.
Acqua in bocca... questa volta il Maestro di casa non si provò neppure a fare osservazioni; tanto era già deciso ad ingannarla daccapo!... Si mosse
subito per cercare il piccolo ''Sole'' e lo trovò in camera sua con un fioretto in mano, che tirava di scherma contro uno scimmiotto... e dire che aveva tre anni soli!
Lo prese e lo portò a sua moglie, che lo tenne nascosto con la sorella
''Aurora''; e in luogo suo fu scannato un capretto tenero tenero che la scellerata Orchessa trovò addirittura un boccon ghiotto.
Le cose fino a quel punto erano andate piuttosto bene... ma eccoti che una sera la vecchia Regina dice al Maggiordomo:<noinclude><references/></noinclude>
316vlfpvizlen53kewhhzvc0xx3czji
3855033
3854987
2026-06-30T09:05:44Z
Candalua
1675
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3855033
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione|48|LA BELLA AL BOSCO IN SONNO|}}</noinclude>Appena Lui ebbe voltato le spalle, la Regina vecchia mandò la nuora e i nipotini a una casa di campagna in mezzo ai boschi, per potere più facilmente levarsi la voglia orribile che la tormentava.
Un giorno o due più tardi, difatti, eccotela apparire in villa; e verso sera dice al Maestro di casa:
— Oh! domani a pranzo voglio mangiare la piccola ''Aurora''.
— Ah! Maestà... ma le pare!... esclamò il Maestro di casa.
— Così voglio e così dev’essere... rispose la Regina vecchia; e lo disse col tono di voce dell’Orchessa che si strugge di mangiare la carne di bimbo...
— Me la cucinerete in salsa di pomidoro.
Eh! non c'era da ripetere!...e quel povero diavolo di Maestro di casa accorgendosi che non trovava vento da fare osservazioni, prese il suo bravo coltellaccio, e salì su alla camera della piccola ''Aurora''.
La bambina poteva avere allora quattr’anni; e venne saltando e ridendo incontro al Maggiordomo, saltandogli al collo per domandargli le chicche!... Quell’anima compassionevole diede in un dirotto pianto; il coltello gli cascò di mano... e fini collo scendere giù nella stalla, dove sgozzò un agnellino.
E gli fece una salsa così squisita, che la Regina vecchia disse di non aver mai mangiato niente di più appetitoso. Quanto alla piccola ''Aurora'', se l’era portata in collo di nascosto a casa sua, e l'aveva consegnata alla moglie, perché la tenesse nascosta nel quartierino che abitava in fondo al cortile. Passarono altri otto giorni, e la Regina Reggente disse la mattina al Maggiordomo: — Stasera a cena voglio mangiare il bambino ''Sole''.
Acqua in bocca... questa volta il Maestro di casa non si provò neppure a fare osservazioni; tanto era già deciso ad ingannarla daccapo!... Si mosse
subito per cercare il piccolo ''Sole'' e lo trovò in camera sua con un fioretto in mano, che tirava di scherma contro uno scimmiotto... e dire che aveva tre anni soli!
Lo prese e lo portò a sua moglie, che lo tenne nascosto con la sorella
''Aurora''; e in luogo suo fu scannato un capretto tenero tenero che la scellerata Orchessa trovò addirittura un boccon ghiotto.
Le cose fino a quel punto erano andate piuttosto bene... ma eccoti che una sera la vecchia Regina dice al Maggiordomo:<noinclude><references/></noinclude>
cmnf4jusr5zx7rw28ub1cucm99s61xk
Pagina:Perrault - Il libro delle fate, Longanesi, Milano, 1891.pdf/51
108
1005584
3854988
3637187
2026-06-30T08:38:20Z
Candalua
1675
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3854988
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione||LA BELLA AL BOSCO IN SONNO.|51}}</noinclude>— Domani a colezione mi voglio mangiare la mamma colla medesima
salsa dei figliuoli.
Quello sciagurato penso con raccapriccio che un terzo inganno era assolutamente impossibile. La Regina giovane aveva vent’anni suonati: senza contare i cent'anni che aveva vissuto in sonno... doveva essere perciò di pelle piuttosto duracina, malgrado che l’avesse liscia e bianca, e nella stalla non c’era da trovare di sicuro una bestia che si avvicinasse a quel tipo!...
Sapete che cosa immaginò per salvarsi la vita?... Prese la risoluzione
di tagliar la gola alla Reginetta per davvero; e corse in camera di lei, coll’intenzione di finirla alla prima. Strada facendo si eccitava al furore; e quando passo l'uscio col coltellaccio in mano non volle prenderla così di sorpresa, e con tutto il rispetto le comunicò l'ordine che aveva ricevuto dalla Regina madre.
— Fate pure, fate pure...disse la Reginetta porgendo il collo... eseguite
l'ordine; così andrò a ritrovare i miei figliuoli; i miei poveri figliuoli tanto cari, a cui volevo tanto bene!...
Da che glie li avevano portati via senza avvertirla di nulla, lei credeva
di certo che fossero morti.
— No, no, Maestà... rispose il buon Maggiordomo tutto intenerito; no davvero; voi non morirete affatto e non per questo vi sarà impedito di rivedere i vostri bimbi. Li vedrete in casa mia dove li tengo nascosti; e la vecchia Regina mangerà una damma invece vostra.
E lì per lì la condusse nelle sue stanze, dove la lasciò abbracciata e
piangente co’ suoi adorati figliuoli; e andò in cucina a mettere in salsa una cerva che la vecchia divorò con gran soddisfazione, come se fosse stata sua nuora in persona.
Contenta come una pasqua era la Regina madre per il buon successo
delle sue crudeltà; e già si preparava a dire al Re, quando fosse ritornato dalla guerra, che i lupi avevano divorato la sua giovane sposa e i suoi due bambini.
Una sera, mentre secondo il suo solito faceva la ronda nei cortili, e
intorno ai quartieri di servizio del palazzo, per sentire almeno |’odore della carne di cristianuccio, senti invece da una sala terrena i pianti del piccolo ''Sole'' che la mamma voleva castigare perché era stato cattivo; e le preghiere di ''Aurora'' che chiedeva perdono per il suo fratellino.<noinclude><references/></noinclude>
ncbl7ai450q8gw384w4c2s3gq3w6r4p
3855036
3854988
2026-06-30T09:06:37Z
Candalua
1675
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3855036
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione||LA BELLA AL BOSCO IN SONNO.|51}}</noinclude>
— Domani a colezione mi voglio mangiare la mamma colla medesima
salsa dei figliuoli.
Quello sciagurato penso con raccapriccio che un terzo inganno era assolutamente impossibile. La Regina giovane aveva vent’anni suonati: senza contare i cent'anni che aveva vissuto in sonno... doveva essere perciò di pelle piuttosto duracina, malgrado che l’avesse liscia e bianca, e nella stalla non c’era da trovare di sicuro una bestia che si avvicinasse a quel tipo!...
Sapete che cosa immaginò per salvarsi la vita?... Prese la risoluzione
di tagliar la gola alla Reginetta per davvero; e corse in camera di lei, coll’intenzione di finirla alla prima. Strada facendo si eccitava al furore; e quando passo l'uscio col coltellaccio in mano non volle prenderla così di sorpresa, e con tutto il rispetto le comunicò l'ordine che aveva ricevuto dalla Regina madre.
— Fate pure, fate pure... disse la Reginetta porgendo il collo... eseguite
l'ordine; così andrò a ritrovare i miei figliuoli; i miei poveri figliuoli tanto cari, a cui volevo tanto bene!...
Da che glie li avevano portati via senza avvertirla di nulla, lei credeva
di certo che fossero morti.
— No, no, Maestà... rispose il buon Maggiordomo tutto intenerito; no davvero; voi non morirete affatto e non per questo vi sarà impedito di rivedere i vostri bimbi. Li vedrete in casa mia dove li tengo nascosti; e la vecchia Regina mangerà una damma invece vostra.
E lì per lì la condusse nelle sue stanze, dove la lasciò abbracciata e
piangente co’ suoi adorati figliuoli; e andò in cucina a mettere in salsa una cerva che la vecchia divorò con gran soddisfazione, come se fosse stata sua nuora in persona.
Contenta come una pasqua era la Regina madre per il buon successo
delle sue crudeltà; e già si preparava a dire al Re, quando fosse ritornato dalla guerra, che i lupi avevano divorato la sua giovane sposa e i suoi due bambini.
Una sera, mentre secondo il suo solito faceva la ronda nei cortili, e
intorno ai quartieri di servizio del palazzo, per sentire almeno l’odore della carne di cristianuccio, senti invece da una sala terrena i pianti del piccolo ''Sole'' che la mamma voleva castigare perché era stato cattivo; e le preghiere di ''Aurora'' che chiedeva perdono per il suo fratellino.<noinclude><references/></noinclude>
rvg1mfm12kalt1iobcducy5rvah14f5
3855037
3855036
2026-06-30T09:07:14Z
Candalua
1675
3855037
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione||LA BELLA AL BOSCO IN SONNO.|51}}</noinclude>
— Domani a colezione mi voglio mangiare la mamma colla medesima
salsa dei figliuoli.
Quello sciagurato pensò con raccapriccio che un terzo inganno era assolutamente impossibile. La Regina giovane aveva vent’anni suonati: senza contare i cent'anni che aveva vissuto in sonno... doveva essere perciò di pelle piuttosto duracina, malgrado che l’avesse liscia e bianca, e nella stalla non c’era da trovare di sicuro una bestia che si avvicinasse a quel tipo!...
Sapete che cosa immaginò per salvarsi la vita?... Prese la risoluzione
di tagliar la gola alla Reginetta per davvero; e corse in camera di lei, coll’intenzione di finirla alla prima. Strada facendo si eccitava al furore; e quando passo l'uscio col coltellaccio in mano non volle prenderla così di sorpresa, e con tutto il rispetto le comunicò l'ordine che aveva ricevuto dalla Regina madre.
— Fate pure, fate pure... disse la Reginetta porgendo il collo... eseguite
l'ordine; così andrò a ritrovare i miei figliuoli; i miei poveri figliuoli tanto cari, a cui volevo tanto bene!...
Da che glie li avevano portati via senza avvertirla di nulla, lei credeva
di certo che fossero morti.
— No, no, Maestà... rispose il buon Maggiordomo tutto intenerito; no davvero; voi non morirete affatto e non per questo vi sarà impedito di rivedere i vostri bimbi. Li vedrete in casa mia dove li tengo nascosti; e la vecchia Regina mangerà una damma invece vostra.
E lì per lì la condusse nelle sue stanze, dove la lasciò abbracciata e
piangente co’ suoi adorati figliuoli; e andò in cucina a mettere in salsa una cerva che la vecchia divorò con gran soddisfazione, come se fosse stata sua nuora in persona.
Contenta come una pasqua era la Regina madre per il buon successo
delle sue crudeltà; e già si preparava a dire al Re, quando fosse ritornato dalla guerra, che i lupi avevano divorato la sua giovane sposa e i suoi due bambini.
Una sera, mentre secondo il suo solito faceva la ronda nei cortili, e
intorno ai quartieri di servizio del palazzo, per sentire almeno l’odore della carne di cristianuccio, sentì invece da una sala terrena i pianti del piccolo ''Sole'' che la mamma voleva castigare perché era stato cattivo; e le preghiere di ''Aurora'' che chiedeva perdono per il suo fratellino.<noinclude><references/></noinclude>
4o5l718r7loc1orz2xvn0cugq7u8tou
Pagina:Perrault - Il libro delle fate, Longanesi, Milano, 1891.pdf/52
108
1005585
3854991
3637188
2026-06-30T08:40:21Z
Candalua
1675
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3854991
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione|52 |LA BELLA AL BOSCO IN SONNO.|}}</noinclude>Li riconobbe tutti e tre alla voce; e furibonda per essere stata ingannata, appena fece giorno comandò con quella voce spaventevole che faceva tremare tutti quanti: che si apparecchiasse in mezzo al cortile d’onore una gran caldaia, da riempirsi di rospi, di vipere, di biscie e di serpenti, per gettarci dentro la Reginetta, i Principini, il Maggiordomo, la sua moglie e la serva.
Già, obbedendo agli ordini della Reggente, tutti erano stati trascinati nel mezzo della corte colle mani legate dietro alla schiena. Erano colà, proprio sul punto che i carnefici stavano per gettarli nella caldaia; allorquando il Re, che nessuno aspettava così presto, entrò in palazzo a cavallo.
Era venuto colla posta, in gran fretta... e tutto sorpreso domandò che
cosa significava quello spettacolo ignobile e nauseabondo. Nessuno ardiva di dirgli la verità; ma l’Orchessa, disperata di potere ormai nascondere la sua scelleraggine, prese la rincorsa e si tuffo da se medesima a capo fitto nella caldaia. Un momento dopo, tutte quelle bestiaccie l’avevano divorata. Era lei che ce le aveva fatte mettere!...
Il Re non poté fare a meno di sentirne un gran dolore. Volere o non
volere, era sua madre!... Ma si consolò presto accanto alla sua bella moglie e ai suoi bambini adorati!
{{Centrato|MORALE.}}
<poem style="font-size: smaller">
Aspettare un bel pezzo a trovarsi un marito
Ricco, amoroso, bello ed istruito,
È cosa naturale, certamente,
Ma aspettarlo cent’anni in un sonno profondo!...
Quante donne si possono contare a questo mondo
Capaci di dormire così tranquillamente?
Forse anche la ''novella'' porta la prova piena
Che è inutile la fretta:
Più gradito riesce quello che più si aspetta;
C’è sempre tempo a mettersi al collo una catena!...
Ma le femmine aspirano così presto a dar saggio
Di fede coniugale,
Ch’io non ho più la forza né il coraggio
Di predicare lor questa morale.
</poem><noinclude><references/></noinclude>
peuxu1xhxvfokgrfisb70cvu3ag56x0
Pagina:Perrault - Il libro delle fate, Longanesi, Milano, 1891.pdf/58
108
1005752
3854992
3637664
2026-06-30T08:40:37Z
Candalua
1675
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3854992
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione|58|LE FATE|}}</noinclude>
E subito dette alla mezzina una bella risciacquata, la riempì di acqua fresca, e glie la presentò sostenendola in alto colle sue proprie mani affinché la vecchiarella bevesse con tutto il suo comodo.
Quand’ebbe bevuto, disse la nonnina:
— Tu sei tanto bella, tanto buona e tanto per benino, figliuola mia, che non posso fare a meno di lasciarti un ''dono''.
Quella era una Fata, che aveva preso la forma d’una povera vecchia di campagna per vedere fin dove arrivava la bontà della giovinetta. E così continuò:
— Ti do per dono, che ad ogni parola che pronunzierai ti esca di bocca un fiore o una pietra preziosa.
La ragazza arrivò a casa colla brocca piena qualche minuto più tardi; e la mamma le fece un baccano del diavolo per quel piccolo indugio.
— Mamma, abbi pazienza, ti domando scusa... disse la figliuola tutta mansueta... e intanto che parlava le uscirono di bocca due rose, due perle e brillanti grossi.
— Ma che roba è questa!... esclamo la madre stupefatta... Sbaglio, o tu sputi perle e brillanti?...O come mai, figlia mia?...
Era la prima volta in tutta la sua vita che la chiamava con quel nome affettuoso. La fanciulla raccontò ingenuamente quel che le era accaduto alla fontana, e durante il racconto figuratevi i rubini e i topazii che le caddero giù dalle labbra.
— Oh! che fortuna... disse la madre... bisogna che ci mandi subito anche la mia figliuola. Senti, Cecchina, guarda che cosa esce di bocca alla tua sorella quando parla. Ti piacerebbe d’avere anche per te lo stesso dono?...
Basta che tu vada a prendere l’acqua alla fonte; e se una vecchia ti chiede da bere, darglielo con buona maniera.
— E non ci mancherebbe altro!... rispose quella sgarbata... andare alla fontana ora!
— Ti dico che tu ci vada... e subito... gridò la mamma.
Brontolò, brontolò; ma brontolando prese la strada, portando con sé la più bella fiasca d’argento che fosse in casa. La superbia, capite e l’infingardaggine!...
Appena arrivata alla fonte, eccoti apparire una gran signora vestita magnificamente, che le chiese un sorso d’acqua. Era la medesima Fata apparsa poco<noinclude><references/></noinclude>
bno01ovurmfxr6rn9leot9ufe6tvy47
Pagina:Perrault - Il libro delle fate, Longanesi, Milano, 1891.pdf/59
108
1005753
3854993
3644447
2026-06-30T08:40:53Z
Candalua
1675
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3854993
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione||LE FATE|59}}</noinclude>prima a quell’altra sorella; ma aveva preso l’aspetto e il vestiario d’una principessa, per vedere fino a qual punto giungeva la malacreanza di quella pettegola.
— O sta a vedere... rispose la superbiosa insolente — che son venuta qui per dar da bere a voi!... Sicuro!... per abbeverare Sua Signoria, non per altro!... Guardi; se ha sete, la fonte eccola lì.
— Avete poca educazione, ragazza... rispose la Fata senza adirarsi punto... e giacché siete così sgarbata, vi do per dono che a ogni parola pronunziata da voi, vi esca di bocca un rospo o un serpente. Appena la mammina la vide tornare da lontano, le gridò a piena gola: — Dunque, Cecchina; com’è andata?
— Non mi seccate, mamma!... replicò la monella; e sputò due vipere e due rospacci.
— O Dio!... che vedo!... esclamò la madre. La colpa dev’esser tutta di tua sorella; ma me la pagherà...
E si mosse per picchiarla. Quella povera figliuola fuggi via di rincorsa e andò a rifugiarsi nella foresta vicina.
Il figliuolo del Re, che ritornava da caccia, la incontrò per un viottolo; e vedendola così bella, le domandò che cosa faceva in quel luogo sola sola e perché piangeva tanto.
— La mamma... disse lei... m’ha mandato via di casa e mi voleva picchiare...
Il figliuolo del Re, che vide uscire da quella bella bocchina cinque o sei perle e altrettanti brillanti, la pregò di raccontare come mai era possibile una cosa tanto meravigliosa. E la ragazza raccontò per filo e per segno tutto quello che le era accaduto.
Il Principe reale se ne innamorò subito; e considerando che il dono della Fata valeva più di qualunque grossa dote che potesse avere un’altra donna, condusse senz’altro al palazzo del Re suo padre e se la sposò.
Quell'altra sorella frattanto si fece talmente odiare da tutti; che sua madre stessa la cacciò via di casa; e la disgraziata dopo aver corso invano cercando chi acconsentisse a riceverla, andò a morire sul confine di un bosco.<noinclude><references/></noinclude>
9tfvj9dceh5oz8fgm401o0jgc0pjf59
Pagina:Perrault - Il libro delle fate, Longanesi, Milano, 1891.pdf/64
108
1005757
3854994
3637670
2026-06-30T08:41:17Z
Candalua
1675
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3854994
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione|64|IL GATTO CALZATO.|}}</noinclude>pare i topi e le talpe — come quando si attaccava pensoloni per gli zampucci o si raggomitolava sotto la farina a fare il morto — che pensò fra sè e sè: chi sa che non mi possa aiutare davvero a un bisogno!...
Quando il Gatto ebbe quel che aveva chiesto, calzò in fretta e in furia i suoi bravi stivaloni; si passò la sacca ad armacollo, e ne acchiappò i cordoni colle zampe davanti... poi se ne andò in una conigliera vicina, dove c’erano i conigli a centinaia. Mise della semola e del radicchio nella sacca; e sdraiandosi fra l’erba da una parte come se fosse morto, aspetto che qualche coniglio de’ più giovani ci entrasse dentro per la ghiottoneria di mangiarsi quella roba.
Appena sdraiato, la fortuna lo servì subito: un conigliolino senza giudizio sgattaiolò dentro alla sacca; e il Micio svelto tirò a se i cordoni, saltò addosso alla bestiola, e la sgozzò senza misericordia. Poi tutto orgoglioso della sua preda, se ne andò al palazzo del Re, e chiese udienza. Fu fatto immediatamente passare nell’appartamento di Sua Maestà, e giunto al suo cospetto strisciò in terra una gran riverenza al Re, e gli disse:
— Questo che vede, Sire, è un coniglio di bosco, che il Signor Marchese Delle Carabattole (così gli venne in testa li per li di chiamare il suo padrone), mi ha incaricato di presentare a Lei da parte sua.
— Oh! grazie... rispose il Re... dirai al tuo padrone che gli sono obbligato e che il coniglio lo gradisco tanto.
Un’altra volta il bravo Gatto andò a rimpiattarsi in un campo di grano, tenendo la sua sacca tesa come una rete; e quando vide due pernici che ci aveva pedinato dentro, patatrac... tirò i cordoni e le prese tutt’e due. Senza metter tempo in mezzo spulezzò via a Corte, e ne fece un bel presente a Sua Maestà; come aveva praticato per il coniglio. Il Re non fece complimenti: accetto anche le pernici, e ordinò che gli dessero la mancia.
Così, per due o tre mesi, il Gatto tirò avanti a portare al Re di tanto in tanto i prodotti della caccia del suo padrone.
Un giorno però venne a trapelare che Sua Maestà doveva andare al passeggio lungo la sponda del fiume, insieme alla sua figliuola che era la più bella Principessa del mondo. E corse difilato a dire al padrone in un orecchio:
— Se tu dai retta a me, la tua fortuna è fatta. Vattene a prendere un bagno nel fiume vicino, proprio nel posto che t'insegnerò io, e poi lascia fare al tuo Micio!...<noinclude><references/></noinclude>
lojitgnzkighdmkbx42bfus1bgum4op
Pagina:Perrault - Il libro delle fate, Longanesi, Milano, 1891.pdf/68
108
1005759
3855040
3637672
2026-06-30T09:08:45Z
Candalua
1675
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3855040
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione|68 |IL GATTO CALZATO.|}}</noinclude>
Il Re difatti non mancò di domandare un momento dopo ai contadini: di chi era quel bel prato... e i contadini risposero tutti a una voce:
— E del Signor Marchese delle Carabattole.
La minaccia del Micio furbo aveva messo una gran paura in corpo a tutti.
— Avete un bel possesso... disse il Re al Marchese.
— Eh, Maestà... rispose Lui... è un prato che da una rendituccia discreta tutti gli anni.
Il Gatto astuto, che correva sempre avanti, incontrò degli altri contadini
che tagliavano il grano, e disse loro:
— Brava gente che tagliate il grano, se non direte al Re che tutto quel grano appartiene al Signor Marchese Delle Carabattole, sarete tagliuzzati tutti fine fine, come carne da insaccare. Il Re che passò per di 1a un momento più tardi, volle sapere di chi erano tutti i grani che vedeva intorno.
— Sono del Signor Marchese Delle Carabattole... risposero i contadini... e Sua Maestà ne fece tanti complimenti al Signor Marchese.
Così di seguito il Gatto, facendo da battistrada alla carrozza reale, insegnò la medesima lezione a tutti quelli che’ incontrava sul suo cammino; e il Re rimase sbalordito dalle grandi ricchezze del Signor Marchese Delle Carabattole
Finalmente il Gatto furbo arrivò dinanzi ad un magnifico castello, il cui proprietario era un Orco, ricco sfondato, il più ricco del paese; perché tutti i campi, i prati, i terreni per i quali era passato il Re fino a quel momento appartenevano tutti a Lui.
Il Gatto non perdette tempo. S’informò chi era quell’Orco, che genere di vita menava, che gusti poteva avere; e domandò il permesso di fargli una visita, dicendo: che sarebbe stato dispiacentissimo di passare così vicino al suo castello, senza ottenere il piacere e l’onore di presentare i suoi ossequi al padrone.
L’Orco lo ricevé con tutta la buona creanza di cui poteva esser capace un Orco; e lo invitò ad accomodarsi se aveva bisogno di riposo.
— Ho tanto piacere di far la sua conoscenza... disse il Gatto... Mi è stato raccontato, ma non sarà vero, che Lei ha il dono di trasformarsi in qualunque genere di animali, anche grandi e grossi; per esempio un leone... un elefante. Ma a me, certe cose non me le danno ad intendere!...<noinclude><references/></noinclude>
14wju0ze69i0bwde95c5zme4pv1p8ou
Pagina:Perrault - Il libro delle fate, Longanesi, Milano, 1891.pdf/72
108
1005778
3854996
3637724
2026-06-30T08:43:45Z
Candalua
1675
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3854996
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione|72|IL GATTO CALZATO.|}}</noinclude>
alle grandi ricchezze che possedeva, gli disse a un tratto, dopo aver bevuto cinque o sei bicchieri di vino buono:
— Quando vi piacesse, caro Marchese, di diventare mio genero, non avete
da fare altro che aprir bocca...
— Gua’... disse l’altro... se Vostra Maestà mi vuol fare quest’onore, accetto volentieri le sue grazie...
E ci strisciò la sua più profonda riverenza. Il giorno stesso si celebrarono le nozze colla Principessa.
Il Gattò divento un gran Signore della Corte, e seguitò a acchiappare i
topi... così per ammazzare il tempo!...
{{Centrato|MORALE.}}
<poem style="font-size: smaller">
Fortunato chi si piglia
Per diritto di famiglia
Una pingue eredità!...
Più felice, più contento,
Chi coll’opra e col talento
Ricco e grande si farà.</poem>
{{Centrato|ALTRA MORALE.}}
<poem style="font-size: smaller">
Se d'un mugnaio il povero figliuolo,
In un momento solo,
D'un’alta Principessa poté ferire il cuore,
Opra non fu d’Amore...
Egli a tempo apparì, come conviene,
Giovane, bello... e anche vestito bene!...
Ah! non di rado l'abito fa il monaco;
E si giudica il muro dall’intonaco!...</poem><noinclude><references/></noinclude>
m0gc9f2ffm35xq3yyjb7hpvyfh3j0pv
Pagina:Perrault - Il libro delle fate, Longanesi, Milano, 1891.pdf/76
108
1006011
3855042
3641872
2026-06-30T09:10:20Z
Candalua
1675
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3855042
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione|76|CENERENTOLA.|}}</noinclude>
Quando aveva finito di fare i servizii, la poverina si ritirava perlopiù in un cantuccio del focolare e si metteva a sedere sullo zoccolo, fra la cenere spenta; tanto che in casa tutti la chiamavano ''Culdicenere'' comunemente. La seconda figliuola della signora Sposa, che era meno sboccata della sorella maggiore, le aveva messo nome ''Cenerentola''.
Pur tuttavia ''Cenerentola'', con quei quattro straccetti addosso, era cento volte più bella delle altre due pettegole che giravano per le stanze vestite in gran lusso.
Si diede il caso che il figliuolo del Re volle fare a Palazzo una gran festa da ballo; e invitò tutte le persone dell’alta sfera. Anche le due arcifanfane furono invitate, perché in paese facevano una delle prime figure. Immaginarsi quanto misero su gallo, e come si occuparono affannosamente a scegliere gli abiti e le pettinature che tornavano meglio a viso. Tutta fatica di più per la povera ''Cenerentola'': visto che toccava a lei stirare la biancheria delle sorellastre, e dar l’amido alle sottane e la gomma ai manichini e ai merletti!... Non si parlava più d’altro che della maniera di vestirsi per la festa.
— Io... diceva la maggiore... mi metto l'abito di velluto rosso colla guarnizione di trina d’Inghilterra.
— E io... saltava su la seconda... mi metterò il solito vestito: ma con sopra la coda a strascico di broccato a fiori d’oro, e il mio vezzo di brillanti che è una cosa bella.
Mandarono anche a chiamare la pettinatrice di Corte, per farsi fare i riccioli a due file; e comprarono i nèi da quella che li fabbricava tanto bene. Poi domandarono sopra ogni cosa il parere di ''Cenerentola'', che era intelligente e di buon gusto. E Lei non si fece pregare a dare eccellenti consigli; anzi si offrì volentieri a metter loro i fiori e i gioielli in capo: offerta che fu accettata generosamente.
Mentre ''Cenerentola'' si occupava con tanto amore della loro acconciatura, le due damigelle le domandavano ridendo:
— O tu ci verresti volentieri alla festa da ballo?...
— Eh!... loro, signorine, vogliono scherzare... rispondeva la buona figliuola... Certe cose, a me, non mi toccano!...
— Dici bene!... Chi sa come tutti riderebbero a vedere una ''Culdicenere'' in sala da ballo!...<noinclude><references/></noinclude>
730d1p3z0tpnmf6wct1gmd2d9m50653
Pagina:Perrault - Il libro delle fate, Longanesi, Milano, 1891.pdf/101
108
1006024
3855002
3639729
2026-06-30T08:45:52Z
Candalua
1675
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3855002
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" /></noinclude>{{centrato|{{larger|BUCHETTINO.}}}}
{{Capolettera|C}}'{{sc|era}} una volta un taglialegna, che aveva moglie e sette figliuoli tutti maschi; il primogenito dei quali finiva dieci anni per l’appunto e ultimo sette a mala pena.
Non vi meravigliate troppo presto che un taglialegna avesse messo insieme tanti figliuoli in così poco tempo. La moglie sua era una donna spicciativa, che non ne faceva mai meno di due alla volta. Com’é naturale non avevano il becco d’un quattrino; e quei sette ragazzi davano loro un gran pensiero, perché non ce n’era nemmeno uno capace di guadagnarsi il pane quotidiano.
E non basta! Il pit piccino era anche piuttosto delicato, e parlava poco; cosa che dava una certa inquietudine ai genitori, che lo pigliavano per un grullo; mentre il suo silenzio era anzi una prova della sottigliezza del suo spirito.
Era poi tanto minuto e basso di statura, che quando nacque si poteva misurare con un dito pollice; e per farlo dormire non ci fu bisogno di culla, visto che entrava comodamente in tutti i buchi. Per questo lo chiamarono Buchettino.
Addosso a lui, povero figliuolo, si rovesciavano tutti i guai e tutti i malumori di casa: lui aveva sempre torto in tutto e per tutto, e quando c’era da patire in qualunque maniera, toccava a lui di sicuro. Eppure era il più astuto e il più sveglio dei sette ragazzi; e se abitualmente stava a bocca chiusa, teneva in compenso gli orecchi bene aperti.
{{Nop}}<noinclude><references/></noinclude>
gwm1gjj9xij9t2zzgl2ja63vj1nr7i0
3855003
3855002
2026-06-30T08:46:12Z
Candalua
1675
3855003
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" /></noinclude>{{centrato|{{larger|BUCHETTINO.}}}}
{{Capolettera|C}}'{{sc|era}} una volta un taglialegna, che aveva moglie e sette figliuoli tutti maschi; il primogenito dei quali finiva dieci anni per l’appunto e ultimo sette a mala pena.
Non vi meravigliate troppo presto che un taglialegna avesse messo insieme tanti figliuoli in così poco tempo. La moglie sua era una donna spicciativa, che non ne faceva mai meno di due alla volta. Com’é naturale non avevano il becco d’un quattrino; e quei sette ragazzi davano loro un gran pensiero, perché non ce n’era nemmeno uno capace di guadagnarsi il pane quotidiano.
E non basta! Il più piccino era anche piuttosto delicato, e parlava poco; cosa che dava una certa inquietudine ai genitori, che lo pigliavano per un grullo; mentre il suo silenzio era anzi una prova della sottigliezza del suo spirito.
Era poi tanto minuto e basso di statura, che quando nacque si poteva misurare con un dito pollice; e per farlo dormire non ci fu bisogno di culla, visto che entrava comodamente in tutti i buchi. Per questo lo chiamarono Buchettino.
Addosso a lui, povero figliuolo, si rovesciavano tutti i guai e tutti i malumori di casa: lui aveva sempre torto in tutto e per tutto, e quando c’era da patire in qualunque maniera, toccava a lui di sicuro. Eppure era il più astuto e il più sveglio dei sette ragazzi; e se abitualmente stava a bocca chiusa, teneva in compenso gli orecchi bene aperti.
{{Nop}}<noinclude><references/></noinclude>
7my1c4f97e5u1k9raladyui9jnluvdr
Pagina:Perrault - Il libro delle fate, Longanesi, Milano, 1891.pdf/79
108
1006042
3855043
3641875
2026-06-30T09:10:39Z
Candalua
1675
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3855043
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione||CENERENTOLA.|79}}</noinclude>
Qualunque altra ragazza, meno Lei, avrebbe ridotto quelle teste come due cesti d’indivia spampanata; ma Lei era buona come una pasta di zucchero, e le accomodò che stavano veramente benino.
Due giorni quasi non mangiarono nemmeno un boccone, tanto erano fuori di sè dalla gioia... ruppero dieci o dodici stringhe ad allacciarsi la fascetta per la smania di fare il vitino, e passarono le giornate intere davanti allo specchio.
Finalmente la gran sera arrivò!... Tutte andarono alla festa; e ''Cenerentola'' tenne loro dietro cogli occhi dalla finestra, finché fu possibile vederle. Quando non le vide più... diede in uno scoppio di pianto. La sua Comare, che la trovò così tutta in lagrime, le domandò:
— Che cos’hai?...
— O Dio; vorrei... vorrei...
Ma piangeva e singhiozzava tanto forte, che non potè assolutamente finire.
La Comare sua, che era Fata, indovinò come stavano le cose; e le disse:
— Tu vorresti andare alla festa a Corte, eh?
— Ah; sì, pur troppo!... rispose ''Cenerentola'' sospirando.
— Senti veh!... continuò la Comare... Se tu sarai sempre buona figliuola, ti ci faccio andare io.
E la condusse prima in camera sua, dove borbottò certe parole sotto voce; poi disse a ''Cenerentola'':
— Dammi una corsa giù in giardino, e portami una zucca.
Detto fatto: Lei scese, staccò dalla pianta la più bella e la più grossa zucca, e la portò alla Comare; senza potere indovinare come mai, con una zucca di quelle dimensioni, era possibile mandare una ragazza alla festa da ballo. La vecchia prese la zucca, ci fece un buco nella pancia, la sbuzzò e la scarnì tutta di dentro finchè ci rimase solamente la grossezza della buccia; poi ci dette sopra un colpettino colla bacchetta... e la zucca si trasformò in una bellissima carrozza tutta dorata. Allora andò a dare un’occhiata a certa trappola che aveva teso dietro un paravento, e ci trovò sei topini vivi vivi. Chiamò ''Cenerentola'' e le insegnò a tenere un po’ alzata la saracinesca della trappola; e ogni topino che scappava fuori, lei lo toccava colla bacchetta fatata e quello si mutava subito in un bel cavallo; dimodochè si fece con poca fatica uno splendido attacco a sei magnifici cavalli, di mantello bigio-topo pallato.<noinclude><references/></noinclude>
5wa0buvsty61h2cnltt1rxjsi540u91
Pagina:Perrault - Il libro delle fate, Longanesi, Milano, 1891.pdf/107
108
1006044
3855005
3640839
2026-06-30T08:46:31Z
Candalua
1675
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3855005
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione||BUCHETTINO.|107}}</noinclude>Accortisi d'esser rimasti soli, i bambini gridarono con quanto fiato avevano in gola e piansero dirottamente. ''Buchettino'' li lasciava piangere e gridare; sicuro com'era di poterli ricondurre a casa per la strada diretta, perchè, camminando verso il bosco, aveva seminato lungo il sentiero la ghiaietta bianca che aveva portato nelle tasche. Poi disse loro: «fratelli cari, non abbiate paura... babbo e mamma ci hanno lasciati qui soli, ma io so la via di casa... venitemi dietro.» I fratelli non se lo fecero ripetere due volte, e Lui li ricondusse a domicilio rifacendo lo stesso cammino percorso per arrivare al bosco. Così alla prima nessuno di loro osò passare la soglia; ma tutti si appoggiarono all'uscio di fuori per ascoltar quel che dicevano i genitori parlando fra loro.
Giusto nel momento in cui lo spaccalegna e la moglie erano rientrati nella loro povera abitazione, il feudatario del luogo aveva mandato loro dieci scudi in saldo di un conto vecchio di cui non speravano ormai più di raccapezzare un quattrino. Fu come metter l'olio nel lume, per quella povera gente che languiva di fame. Il taglialegna mandò la moglie di corsa dal macellaio; e quella, per l'ingordigia accumulata in tanto tempo che non mangiava carne, ne comprò tre volte più del bisognevole a una cena di due persone.
Quand'ebbero mangiato a sazietà la buona donna esclamo:
— O Dio, dove saranno adesso i nostri poveri bimbi?...
Il marito non rispose, e lei ricominciò da capo:
— Se fossero qui, poverini, si empirebbero la pancia con questi avanzi!... Vedi, Guglielmo, sei stato tu che ti sei ostinato a perderli; e io ti avevo detto sempre: bada, ce ne pentiremo!... E ora che faranno laggiù nel bosco? Ohimè, mio Dio, i lupi forse se li son bell'e mangiati vivi!... O che core di tigre hai avuto di lasciarli lì soli soli!...
Il taglialegna alla fine perse la pazienza; perché quella ricominciava sempre da capo a dar la colpa a lui, a rammentargli che Lei aveva sempre detto: verrà il momento di pentirsene amaramente. Prese un randello: e se Lei non si quietava... ma ebbe giudizio e tenne la lingua a sé!... Non già che il marito non sentisse lo strazio del rimorso magari più della moglie; ma Lei gli rompeva la testa, e Lui era di quelli che sopportano le donne quando ''dicono''; ma le pigliano a legnate quando ''l' hanno sempre detto''.
La donna però piangeva a calde lagrime e ogni tanto non poteva trattenersi dall'esclamare:
{{Nop}}<noinclude><references/></noinclude>
ojasrcytvdjhb9gaquwg3ewqiet219q
Pagina:Perrault - Il libro delle fate, Longanesi, Milano, 1891.pdf/108
108
1006045
3855006
3640843
2026-06-30T08:46:54Z
Candalua
1675
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3855006
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione|108|BUCHETTINO.|}}</noinclude>
— O bimbi, poveri bimbi miei; dove sarete a quest'ora?...
Una volta lo disse a voce così alta, che i bambini fuor dell'uscio la sentirono bene; e tutti insieme si misero a gridare:
— Siamo qui... siamo qui...
Lei fece un salto solo fino alla porta, aprì, gettò le braccia al collo ai ragazzi, e cuoprendoli di baci, diceva:
— Ah! figliuoli cari; che piacere di rivedervi! Sarete stanchi eh?... avrete fame di certo!... O Dio, Beppino, come sei motoso, impillacherato... vieni, poverino, che ti lavi almeno il viso!
Beppino era il figliuolo maggiore, e Lei ci aveva avuto sempre un gran debole, poichè lui aveva la zazzera rossa, tale e quale come la mamma che era rossa come una pannocchia di granturco.
Tutti i bimbi si misero a tavola e mangiarono con un appetito che consolò il cuore dei genitori; ai quali raccontarono le paure che avevano avuto nel bosco, parlando quasi sempre tutti in una volta. Un baccano da non capir più neanche quel che mangiavano!... Ma il babbo e la mamma erano contentissimi di aver i figliuoli così riuniti intorno a loro... e cotesta gioia durò finchè durarono i dieci scudi.
Quand'ebbero dato fondo a quella sommetta, rimpiombarono nelle solite disperazioni... e finirono per decidere un'altra volta di abbandonarli spersi nel bosco; ma per riuscire nell'intento stabilirono di menarli assai più lontano della volta passata.
Non poterono però parlare della cosa tanto segretamente che ''Buchettino'' non ne trapelasse il disegno: e lui fece conto di cavarsene fuori col solito strattagemma; e ci si provò la mattina... Ma per quanto si alzasse a buon ora coll'intenzione di andare a raccattare la ghiaietta bianca, restò con un palmo di naso; perchè l'uscio era chiuso a doppia mandata e con tanto di catenaccio.
Il povero ''Buchettino'' non sapeva più che pesci si prendere; quando la mamma distribuì a tutti i bimbi un pezzo di pane a testa, per colezione. Lui allora pensò che si poteva servire del pane come dei sassolini, seminando le briciole lungo la strada per andare al bosco; e invece di mangiarla nascose in tasca la sua fetta di pan bianco. Il taglialegna e la moglie condussero i figliuoli nel più fitto e nel più oscuro della foresta; poi sul più bello, infilarono una scorciatoia, e scapparono ratti ratti.
{{Nop}}<noinclude><references/></noinclude>
n075iyrmvbc5xyd1p87gkq9usjostdo
Pagina:Perrault - Il libro delle fate, Longanesi, Milano, 1891.pdf/80
108
1006058
3854997
3640341
2026-06-30T08:44:25Z
Candalua
1675
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3854997
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione|80|CENERENTOLA.|}}</noinclude>Veramente stava un po’ soprappensiero per il cocchiere.
— Vado a vedere... disse vivamente ''Cenerentola'' che ci aveva preso gusto...se ci fosse qualche talpone nella tagliuola. Non se ne potrebbe fare un cocchiere adattato?...
— Dici bene!... esclamò la Comare... corri svelta e pena poco a tornare.
Nella tagliuola c’erano tre sorci colossali. La Fata ne scelse uno che aveva tanto di baffi; e con un colpo di bacchetta ne fece un cocchiere stupendo, con un par di basette da rimanere a bocca aperta a guardarlo.
Poi disse a ''Cenerentola'': «Da’ una capatina nell’orto; troverai sei lucertole dietro l'annaffiatoio: pigliale e portamele. » Appena le ebbe in mano, le tramutò in sei bellissimi staffieri, che montarono in un attimo dietro la carrozza con le loro magnifiche livree tutte gallonate; e ci stavano ritti, tenendosi attaccati alle maniglie, come se avessero fatto quel mestiere tutta la vita.
Dopo di che la Fata si volse a ''Cenerentola'':
— Eh! che ti pare?... le disse... Con quell'attacco si può andare a qualunque festa!...
— Sì!... rispose la ragazza... Ma con questo cencio di vestito...
La Comare allungò la solita bacchetta fatata, e quegli stracci furono prontamente cambiati in un meraviglioso abbigliamento femminile, tutto di stoffa d’oro e d'argento con le pietre preziose cucite sopra a migliaia. E per mettersi in piedi, le dette finalmente un paio di scarpettine di cristallo che erano un prodigio!...
Quando ''Cenerentola'' fu così vestita e adornata come una regina, montò in carrozza... ma la Comare le raccomandò caldamente di badar bene a non passare la mezzanotte; perché se rimaneva alla festa un minuto di più, la
carrozza sarebbe ritornata zucca, i cavalli topi, gli staffieri lucertole, abiti di lusso avrebbero ripreso la loro forma di stracci. Ma Lei promise che prima di mezzanotte sarebbe uscita dalla sala... e partì, che non stava più in sé dalla gioia.
Il figliuolo del Re fu avvertito dagli ufficiali di Corte che era giunta a Palazzo una gran Principessa di cui nessuno conosceva il nome. Sua Altezza andò immediatamente a riceverla, le dette la mano per aiutarla a scendere
di carrozza e la condusse, tenendola a braccetto, nel salone dov’era tutta la compagnia. Nella sala si fece un gran silenzio a quello spettacolo: tutti si<noinclude><references/></noinclude>
tqjasws1p8m7ycymwcbkojpvh0ciarw
3855044
3854997
2026-06-30T09:11:01Z
Candalua
1675
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3855044
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione|80|CENERENTOLA.|}}</noinclude>
Veramente stava un po’ soprappensiero per il cocchiere.
— Vado a vedere... disse vivamente ''Cenerentola'' che ci aveva preso gusto... se ci fosse qualche talpone nella tagliuola. Non se ne potrebbe fare un cocchiere adattato?...
— Dici bene!... esclamò la Comare... corri svelta e pena poco a tornare.
Nella tagliuola c’erano tre sorci colossali. La Fata ne scelse uno che aveva tanto di baffi; e con un colpo di bacchetta ne fece un cocchiere stupendo, con un par di basette da rimanere a bocca aperta a guardarlo.
Poi disse a ''Cenerentola'': «Da’ una capatina nell’orto; troverai sei lucertole dietro l'annaffiatoio: pigliale e portamele. » Appena le ebbe in mano, le tramutò in sei bellissimi staffieri, che montarono in un attimo dietro la carrozza con le loro magnifiche livree tutte gallonate; e ci stavano ritti, tenendosi attaccati alle maniglie, come se avessero fatto quel mestiere tutta la vita.
Dopo di che la Fata si volse a ''Cenerentola'':
— Eh! che ti pare?... le disse... Con quell'attacco si può andare a qualunque festa!...
— Sì!... rispose la ragazza... Ma con questo cencio di vestito...
La Comare allungò la solita bacchetta fatata, e quegli stracci furono prontamente cambiati in un meraviglioso abbigliamento femminile, tutto di stoffa d’oro e d'argento con le pietre preziose cucite sopra a migliaia. E per mettersi in piedi, le dette finalmente un paio di scarpettine di cristallo che erano un prodigio!...
Quando ''Cenerentola'' fu così vestita e adornata come una regina, montò in carrozza... ma la Comare le raccomandò caldamente di badar bene a non passare la mezzanotte; perché se rimaneva alla festa un minuto di più, la
carrozza sarebbe ritornata zucca, i cavalli topi, gli staffieri lucertole, abiti di lusso avrebbero ripreso la loro forma di stracci. Ma Lei promise che prima di mezzanotte sarebbe uscita dalla sala... e partì, che non stava più in sé dalla gioia.
Il figliuolo del Re fu avvertito dagli ufficiali di Corte che era giunta a Palazzo una gran Principessa di cui nessuno conosceva il nome. Sua Altezza andò immediatamente a riceverla, le dette la mano per aiutarla a scendere
di carrozza e la condusse, tenendola a braccetto, nel salone dov’era tutta la compagnia. Nella sala si fece un gran silenzio a quello spettacolo: tutti si<noinclude><references/></noinclude>
0x42l2qnazck5ca71n7901zkkjm3bkl
Pagina:Perrault - Il libro delle fate, Longanesi, Milano, 1891.pdf/83
108
1006090
3854998
3638685
2026-06-30T08:44:55Z
Candalua
1675
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3854998
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione||CENERENTOLA.|83}}</noinclude>fermarono in tronco, le danze furono interrotte, i violini non seppero più suonare... tutti restarono attoniti a contemplare la divina bellezza sfolgorante di quella incognita Principessa. Non si sentiva altro che un mormorio confuso in tutto il palazzo: «quanto è bella, mio Dio, quanto è bella!»
Lo stesso Re padre, vecchio barbogio com’era, non le levava mai gli occhi d’addosso, e ripeteva sottovoce alla Regina che da molti e molti anni non aveva veduto una ragazza così bella! Tutte le Dame di Corte sgranavano tanto d’occhi studiando com’era pettinata e vestita; per poi insegnare alle cameriere e alle sarte i nuovi modelli dell’ultimo figurino; pregando Dio di poter trovare delle stoffe altrettanto ricche e delle lavoranti altrettanto brave!... Il figliuolo del Re dette a ''Cenerentola'' il posto d’onore: e sollecitò la grazia di ballare il primo minuetto con lei. E Lei ballò, cari miei, con tale eleganza, con tal soavità di movenze e di atteggiamenti, che un sussurro di ammirazione echeggiò per tutta la sala.
Furono serviti copiosissimi rinfreschi e dolci d’ogni genere; che il Principe non assaggiò neppure, rapito com’era nella contemplazione di quella bellezza.
''Cenerentola'' andò a sedere vicino alle sue sorellastre, facendo loro mille e mille gentilezze, e offrendo loro una parte degli aranci e dei confetti che il Principe le aveva regalato. E quelle rimasero attonite perché non la conoscevano affatto. Sul più bello della conversazione, ''Cenerentola'' senti suonare le undici e tre quarti. Subito di punto in bianco fece una gran bella riverenza a tutta la nobile compagnia, e uscì dalla sala più in fretta che non era venuta. Appena rientrata in casa, corse in camera dalla Comare; le raccontò tutto, e sopo averla ringraziata mille volte, e disse che desiderava tanto tornare al ballo la sera dipoi, perché il Principe l’aveva invitata con tante preghiere.
Durava ancora il racconto, quando le due sorellastre bussarono alla porta; e ''Cenerentola'' andò ad aprire.
— Oh! come siete tornate tardi!... disse loro sbadigliando e stropicciandosi gli occhi e stirando le braccia, come se si fosse destata allora allora. E si che non aveva avuto davvero voglia di dormire, dal momento che si erano lasciate!...
— Se tu fossi venuta alla festa... le disse una di quelle due petulanti...non ti saresti annoiata di sicuro. C’è arrivata, Dio sa d’onde, una Principessa<noinclude><references/></noinclude>
ld41fhodn4wgkm989d5lw9q9p90h578
3855046
3854998
2026-06-30T09:11:45Z
Candalua
1675
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3855046
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione||CENERENTOLA.|83}}</noinclude>fermarono in tronco, le danze furono interrotte, i violini non seppero più suonare... tutti restarono attoniti a contemplare la divina bellezza sfolgorante di quella incognita Principessa. Non si sentiva altro che un mormorio confuso in tutto il palazzo: «quanto è bella, mio Dio, quanto è bella!»
Lo stesso Re padre, vecchio barbogio com’era, non le levava mai gli occhi d’addosso, e ripeteva sottovoce alla Regina che da molti e molti anni non aveva veduto una ragazza così bella! Tutte le Dame di Corte sgranavano tanto d’occhi studiando com’era pettinata e vestita; per poi insegnare alle cameriere e alle sarte i nuovi modelli dell’ultimo figurino; pregando Dio di poter trovare delle stoffe altrettanto ricche e delle lavoranti altrettanto brave!... Il figliuolo del Re dette a ''Cenerentola'' il posto d’onore: e sollecitò la grazia di ballare il primo minuetto con lei. E Lei ballò, cari miei, con tale eleganza, con tal soavità di movenze e di atteggiamenti, che un sussurro di ammirazione echeggiò per tutta la sala.
Furono serviti copiosissimi rinfreschi e dolci d’ogni genere; che il Principe non assaggiò neppure, rapito com’era nella contemplazione di quella bellezza.
''Cenerentola'' andò a sedere vicino alle sue sorellastre, facendo loro mille e mille gentilezze, e offrendo loro una parte degli aranci e dei confetti che il Principe le aveva regalato. E quelle rimasero attonite perché non la conoscevano affatto. Sul più bello della conversazione, ''Cenerentola'' senti suonare le undici e tre quarti. Subito di punto in bianco fece una gran bella riverenza a tutta la nobile compagnia, e uscì dalla sala più in fretta che non era venuta. Appena rientrata in casa, corse in camera dalla Comare; le raccontò tutto, e sopo averla ringraziata mille volte, e disse che desiderava tanto tornare al ballo la sera dipoi, perché il Principe l’aveva invitata con tante preghiere.
Durava ancora il racconto, quando le due sorellastre bussarono alla porta; e ''Cenerentola'' andò ad aprire.
— Oh! come siete tornate tardi!... disse loro sbadigliando e stropicciandosi gli occhi e stirando le braccia, come se si fosse destata allora allora. E si che non aveva avuto davvero voglia di dormire, dal momento che si erano lasciate!...
— Se tu fossi venuta alla festa... le disse una di quelle due petulanti... non ti saresti annoiata di sicuro. C’è arrivata, Dio sa d’onde, una Principessa<noinclude><references/></noinclude>
5q7ratyfvoakv8zg8rsldnj5zowec3d
Pagina:Perrault - Il libro delle fate, Longanesi, Milano, 1891.pdf/84
108
1006091
3854999
3638686
2026-06-30T08:45:13Z
Candalua
1675
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3854999
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione|84|CENERENTOLA.|}}</noinclude>divinamente bella. Nessuno la conosceva... ma a noi due ci ha usato ogni sorta di gentilezze, e ci ha regalato aranci e confetti per tenerci a bocca dolce.
''Cenerentola'' andava in brodo di giuggiole dalla contentezza; e domandò se poi non erano riuscite a saperne almeno il nome. Ma risposero le sorellastre che non si era scoperto nulla circa la Principessa; che il figliuolo del Re ci perdeva il sonno, l’appettito... e il giudizio; e che avrebbe dato di certo qualunque cosa al mondo per sapere chi era quella donna.
Sorrise la ragazza, e disse:
— Ma dunque era proprio bella? Felici voi che l’avete veduta!... O non la potrei vedere anch’io?...Ecco, signora Giacomina, non mi potrebbe prestare lei il suo vestito giallo di tutti i giorni?...
— Oh! sicuro... prestare un vestito mio ad una brutta ''Culdicenere'' come te!... se fossi pazza!...
''Cenerentola'' si aspettava quel rifiuto, e ci aveva gusto. Se quella avesse detto di sì, Lei si sarebbe trovata in un grande imbarazzo.
Il giorno dipoi le due sorelle ritornarono alla festa; e ''Cenerentola'' arrivò subito dopo di loro, ma vestita anche più magnificamente della prima volta.
Il figliuolo del Re non si staccò mai dal suo fianco, e le mormorò sempre all'orecchio mille galanterie e mille tenerezze. Quella buona figliuola si divertiva assai; si divertiva tanto che dimenticò assolutamente la raccomandazione della Comare; e sentì suonare il primo colpo di mezzanotte quando Lei credeva che fossero le undici appena. Saltò in piedi, prese la corsa e fuggì via leggiera come una gazzella. Il Principe la voleva trattenere e la insegui anch'egli correndo; ma non la raggiunse... solamente trovò e raccolse una delle scarpettine di cristallo che la della fanciulla aveva perduto nel fuggire.
Arrivò Cenerentola a casa col fiato grosso, scalmanata, stanchissima, senza carrozza, senza staffieri, coperta de' suoi miseri cenci...Di tutte le sue magnificenze le era rimasto soltanto una babbuccia di cristallo... la compagna di quella che le era uscita di piede!...
Al palazzo del Re furono interrogate le guardie e le sentinelle al portone: se non avevano veduto andar via una Principessa fatta così e così. Risposero che non avevano visto uscire nessuno, tranne una ragazza vestita piuttosto maluccio, che pareva più una contadina che una Dama di Corte.
Rientrate in casa anche le due sorelle, ''Cenerentola'' domandò da capo: se<noinclude><references/></noinclude>
czgykt2bsloqlmo1jzkrydwimqapuju
3855048
3854999
2026-06-30T09:12:14Z
Candalua
1675
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3855048
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione|84|CENERENTOLA.|}}</noinclude>divinamente bella. Nessuno la conosceva... ma a noi due ci ha usato ogni sorta di gentilezze, e ci ha regalato aranci e confetti per tenerci a bocca dolce.
''Cenerentola'' andava in brodo di giuggiole dalla contentezza; e domandò se poi non erano riuscite a saperne almeno il nome. Ma risposero le sorellastre che non si era scoperto nulla circa la Principessa; che il figliuolo del Re ci perdeva il sonno, l’appettito... e il giudizio; e che avrebbe dato di certo qualunque cosa al mondo per sapere chi era quella donna.
Sorrise la ragazza, e disse:
— Ma dunque era proprio bella? Felici voi che l’avete veduta!... O non la potrei vedere anch’io?... Ecco, signora Giacomina, non mi potrebbe prestare lei il suo vestito giallo di tutti i giorni?...
— Oh! sicuro... prestare un vestito mio ad una brutta ''Culdicenere'' come te!... se fossi pazza!...
''Cenerentola'' si aspettava quel rifiuto, e ci aveva gusto. Se quella avesse detto di sì, Lei si sarebbe trovata in un grande imbarazzo.
Il giorno dipoi le due sorelle ritornarono alla festa; e ''Cenerentola'' arrivò subito dopo di loro, ma vestita anche più magnificamente della prima volta.
Il figliuolo del Re non si staccò mai dal suo fianco, e le mormorò sempre all'orecchio mille galanterie e mille tenerezze. Quella buona figliuola si divertiva assai; si divertiva tanto che dimenticò assolutamente la raccomandazione della Comare; e sentì suonare il primo colpo di mezzanotte quando Lei credeva che fossero le undici appena. Saltò in piedi, prese la corsa e fuggì via leggiera come una gazzella. Il Principe la voleva trattenere e la insegui anch'egli correndo; ma non la raggiunse... solamente trovò e raccolse una delle scarpettine di cristallo che la della fanciulla aveva perduto nel fuggire.
Arrivò Cenerentola a casa col fiato grosso, scalmanata, stanchissima, senza carrozza, senza staffieri, coperta de' suoi miseri cenci... Di tutte le sue magnificenze le era rimasto soltanto una babbuccia di cristallo... la compagna di quella che le era uscita di piede!...
Al palazzo del Re furono interrogate le guardie e le sentinelle al portone: se non avevano veduto andar via una Principessa fatta così e così. Risposero che non avevano visto uscire nessuno, tranne una ragazza vestita piuttosto maluccio, che pareva più una contadina che una Dama di Corte.
Rientrate in casa anche le due sorelle, ''Cenerentola'' domandò da capo: se<noinclude><references/></noinclude>
lzynona5oqmpc1jupjfl11tlgkd5fe1
Pagina:Perrault - Il libro delle fate, Longanesi, Milano, 1891.pdf/94
108
1006259
3855000
3640879
2026-06-30T08:45:27Z
Candalua
1675
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3855000
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione|94|RICCARDIN DAL CIUFFO.|}}</noinclude>— Se fosse qui la causa delle sue amarezze... riprese il Principe... niente di più facile per me, signorina, del toglierla affatto di mezzo.
— Sentiamo come farebbe Lei... disse la Principessa.
— Ascolti... risposte ''Riccardin dal Ciuffo''... io posseggo la facoltà di trasmettere tutto lo spirito che si può avere al mondo alla persona che amerò più di qualunque altra; e poichè questa persona — mi permetta di dirglielo — è lei; non ha che una parola da dire per acquistare tutto lo spirito che si può avere sulla terra. Basta che acconsenta a sposarmi.
La Principessa rimase confusa e imbarazzata e non rispose niente.
— Vedo bene... aggiunse ''Riccardin dal Ciuffo''... che la mia proposta non incontra il suo gradimento; e questo non mi fa meraviglia. Ma guardi; io le do un anno intero per pensarci sopra e prendere una risoluzione.
Tanto poco spirito aveva la Principessa, e tanta voglia nel tempo stesso di acquistarne; che sul momento le parve che un'annata intera non dovesse finir mai; e accettò senz'altro il patto e la condizione. Non appena che ebbe promesso a ''Riccardin dal Ciuffo'' di sposarlo nel tempo e termine di un anno, giorno per giorno, si sentì tutt'altra donna di quella che era per l'innanzi; la parola le venne alle labbra con una incredibile facilità per dire tutto quel che voleva, e per dirlo in un modo chiaro, elegante, e spiritoso. Cominciò anzi immediatamente una conversazione galante e vivace con ''Riccardin dal Ciuffo''; e chiacchierò con una tale abbondanza, che questi ebbe paura di averle dato anche più spirito di quanto se n'era riservato per se medesimo.
Quando la Principessa fu rientrata al Palazzo, tutta la Corte non sapeva più che cosa pensare di un cambiamento così subitaneo e così prodigioso; poichè tanto per l'innanzi avevan sentito da quella bocca mille sciocchezze sgarbate, tanto oggi ascoltavano proposizioni piene di buon senso e di acume. Se ne fece in Corte una festa e un'allegria inenarrabile... La sorella minore soltanto ne fu piuttosto sgomenta, perchè essendo brutta e non avendo più sopra l'altra il vantaggio dello spirito, capiva di fare accanto a lei la figura d'una bertuccia. Il Re prese a seguire in tutto i pareri della figliuola maggiore, e di tanto in tanto radunava perfino nell'appartamento di lei in Consiglio dei Ministri.
La notizia della metamorfosi si sparse in un baleno. Tutti i Principi giovani dei reami vicini fecero fuoco e fiamme per conquistare l'amore, e<noinclude><references/></noinclude>
jrfco0csmqgbxcum1op9gry7i4g8a1o
Pagina:Perrault - Il libro delle fate, Longanesi, Milano, 1891.pdf/96
108
1006261
3855001
3640883
2026-06-30T08:45:40Z
Candalua
1675
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3855001
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione|96|RICCARDIN DAL CIUFFO.|}}</noinclude>causa della dimenticanza era facile da indovinare. Quando Lei fece quella promessa era tuttavia una scimunita; e diventando donna di spirito per dato e fatto del Principino, aveva perduto la memoria di tutte le scimunitaggini commesse in quel periodo disgraziato.
Non aveva fatto nemmeno trenta passi riprendendo la sua passeggiata, che già ''Riccardin dal Ciuffo'' le compariva innanzi, allegro, fiero, magnificamente vestito, come un principe che va a prender moglie.
— Eccomi qua... disse... puntuale a mantenere la mia parola; e non dubito punto, Principessa, che anche lei sia pronta a mantenere la sua, e a rendermi col dono della sua mano il più felice di tutti gli uomini.
— Debbo confessare candidamente... rispose la Principessa... che non ci ho ancora pensato abbastanza, che son ben lontana dall'aver preso una risoluzione definitiva, e che ho paura di non poterla mai prendere quale la desidera Vostra Altezza.
— Lei mi stupisce, Signorina... replicò ''Riccardin dal Ciuffo''...
— Me lo immagino... interruppe la Principessa... e capisco ancora che se avessi da fare con un uomo grossolano e volgare potrei passare un brutto quarto d'ora. Costui mi direbbe: «una Principessa è schiava della sua parola e bisogna bene che mi sposiate dal momento che me l'avete promesso...»; Ma io parlo coll'uomo più spiritoso del mondo, e sono sicura che intenderà le mie ragioni... Quando ero una bestia, Lei se ne ricorderà bene, non mi seppi decidere a contrarre questo matrimonio... Com'è possibile che mi ci lasci persuadere oggi, collo spirito che ho, che è pure opera sua, e che mi rende assai più meticolosa in materia di scelta fra diverse persone?... Se Lei proprio mi voleva sposare, ha fatto male a liberarmi dalla mia stupidità, e ad aprirmi gli occhi affinchè ci vedessi più chiaro!...
— Se un villano mal'educato... rispose ''Riccardin dal Ciuffo''... sarebbe autorizzato, secondo lei, a rimproverarle la sua poca fede nel mantener la parola; perchè vorrebbe negare, Principessa, lo stesso diritto a me, uomo ammodo e cortese, quando si tratta della felicità di tutta la mia vita?... Le parrebbe dunque ragionevole che di fronte al bene massimo e al maggior male dell'esistenza, le persone di spirito fossero più maltrattate di quelle che non ne hanno punto? Le parrebbe giusta, Lei che dello spirito ne ha tanto, e che ha tanto desiderato di averlo?... Mettiamo le carte in tavola, se me lo permette.<noinclude><references/></noinclude>
bjbvj1lkmo0v36l2fctnwxy2y45d6ft
Pagina:Perrault - Il libro delle fate, Longanesi, Milano, 1891.pdf/87
108
1006803
3855049
3641867
2026-06-30T09:12:41Z
Candalua
1675
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3855049
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Marta Arosio (WMIT)" />{{RigaIntestazione||CENERENTOLA.|87}}</noinclude>si erano divertite molto, se la bella Principessa c'era stata... E quelle risposero: che effettivamente c'era venuta, ma al primo colpo di mezzanotte era scappata via, così precipitosamente da perdere una scarpettina di cristallo tanto carina; che il figliuolo del Re l’aveva raccattata e per tutta la notte, finchè durò la festa, non aveva fatto altro che guardare quella babbuccia; e che oramai sicurissimamente il Principe era innamorato cotto della bella ragazza che aveva perduto la scarpetta.
E dicevano la verità!... Pochi giorni appresso, il figliuolo di Sua Maestà, Principe ereditario di quegli Stati, fece notificare ai popoli, a suono di trombetta, che intendeva di sposare quella donna qualunque, di cui il piede entrasse per l'appunto nella scarpetta di vetro ''summenzionata''.
La babbuccia fu provata subito alle Principesse del sangue; poi alle duchesse, poi alle semplici dame; insomma a tutte le cariche e le dignità di Corte... femminili s’intende... ma fu tutto tempo perso. Allora la portarono a giro per tutti i palazzi della città, inutilmente. Poi la presentarono anche alle due sorelle, che fecero sforzi titanici per infilarci il piede dentro... ma... sì... tant’era fare entrare un elefante in uno scatolino!...
''Cenerentola'' che stava lì a guardare, disse ridendo perché aveva riconosciuto la sua scarpetta:
— Lasciatemi un po’ vedere se per caso stesse bene a me...
Le sorellastre dettero in una gran risataccia e cominciarono a canzonarla:
— Sì; giusto lei!... Passa via in cucina, brutta ''Cenerentola!''...
Ma il gentiluomo, incaricato di far le prove della babbuccia, piantò gli occhi in viso alla ragazza, e la trovò tanto bella che disse:
— Eh! bisogna che la provi anche a lei. L’ordine è perentorio, e l’editto porta che la scarpetta si provi a tutte quante le fanciulle del Regno. Dunque venga qui, tocca a lei.
Fece mettere a sedere Cenerentola, e avvicinando al suo piedino la babbuccia vide che le stava proprio come dipinta!... La meraviglia delle due petulanti sorellastre fu grande... immensa poi quando ''Cenerentola'' cavò fuori di tasca l'altra scarpettina di vetro che faceva il paio, e se la calzò tranquillamente all’altro piede.
Il colpo di grazia poi fu quando arrivò la Comare, framezzo a tutto quel bisbiglio; e toccando con la punta della bacchetta il vestituccio di ''Cenerentola''<noinclude><references/></noinclude>
3jiv3v7a9i3yz2cqx9of69wg94hwq0t
Pagina:AbrahamMinkowski2.djvu/2
108
1010528
3854761
3655557
2026-06-29T16:00:51Z
Cruccone
53
/* Pagine SAL 100% */
3854761
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione|34|{{spaziato|{{Sc|max abraham.}}}}||riga=si}}</noinclude>della densità d’energia elettromagnetiche, dedotti nel mio lavoro citato dai principî generali dell’elettrodinamica dei corpi in movimento.
Ne risulta, che questi principî sono compatibili col postulato di relatività; la simmetria delle equazioni del campo elettromagnetico per lo spazio vuoto, che si esprime nella trasformazione di {{sc|{{AutoreCitato|Hendrik Lorentz|Lorentz}}}}, può essere data anche alle equazioni elettromagnetiche per i corpi ponderabili, scrivendole, sia sotto la forma di {{sc|{{AutoreCitato|Hermann Minkowski|Minkowski}}}} sia sotto la forma equivalente di {{sc|Lorentz}}, senza contradire a quei principî.
{{sc|Minkowski}} ha già dato alle equazioni di movimento di un punto materiale una forma invariante per le trasformazioni di {{sc|Lorentz}}. Però, egli ha creduto necessario aggiungere alla forza elettromagnetica ponderomotrice una forza addizionale, incompatibile<ref>Vedi la discussione fra {{sc|{{Wl|Q726175|G. Nordström}}}} e {{sc|M. Abraham}} [Physikalische Zeitschrift, Jahrgang X (1909), pp. 681-687, 737-741].</ref> col mio sistema dell’elettrodinamica. Nel § 4 scriverò le equazioni di movimento così, che sodisfacciano al principio di relatività, senza introdurre la forza addizionale di {{sc|Minkowski}}. Invece bisogna ammettere, che la «densità di riposo» della massa non sia costante, ma che cresca ogni volta, quando la corrente elettrica sviluppa calore di {{sc|{{AutoreCitato|James Prescott Joule|Joule}}}} nella materia; questa ipotesi fu già prima, da A. {{sc|{{AutoreCitato|Albert Einstein|Einstein}}}} e da M. {{sc|{{AutoreCitato|Max Planck|Planck}}}}, messa in rapporto col principio di relatività.
Però mi pare dubbioso, se proprio il concetto di spazio e tempo sviluppato da {{sc|Minkowski}}<ref>{{sc|H. Minkowski}}, ''Raum und Zeit'' (Leipzig, Teubner, 1909).</ref> sia una base possibile della meccanica razionale. Anzi la cinematica dei sistemi rigidi, che {{sc|{{AutoreCitato|Max Born|M. Born}}}}<ref>{{sc|M. Born}}, ''Die Theorie des starren Elektrons in der Kinematik des Relativitätsprincips'' [Annalen der Physik, Bd. XXX (1909), pp. 1-56].</ref> ha voluto adattare al gruppo di {{sc|Lorentz}}, offre difficoltà considerevoli, come {{sc|{{Wl|Q73015|G. Herglotz}}}}<ref>{{sc|G. Herglotz}}, ''Über den vom Standpunkt des Relativitätsprincips aus als «starr» zu bezeichnen den Körper'' [Annalen der Physik, Bd. XXXI (1910), pp. 393-415].</ref> ha dimostrato: il corpo rigido nel «mondo» di {{Sc|Minkowski}} non potendo essere messo in rotazione.
{{Centrato|§ 2. }}
{{Centrato|'''Vettori di quattro dimensioni. '''}}
Una trasformazione lineare delle quattro coordinate <math>x, y, z, u</math>, che ha l’invariante
{{Centrato|<math>x^{2}+y^{2}+z^{2}+u^{2}\,</math>,}}
{{no rientro}}si dice, secondo {{sc|Minkowski}}, «''trasformazione di'' {{sc|Lorentz}}». Noi ci limiteremo in seguito al gruppo delle trasformazioni ortogonali, cioè delle rotazioni dello spazio di quattro dimensioni.
Un sistema di quattro grandezze, che si trasformano come le coordinate <math>x, y, z, u</math>, si dice «''vettore quattrodimensionale di prima specie''» <math>\left(V_{I}^{4}\right)</math>. Proiettandolo sopra lo spazio<noinclude>{{ruleLeft|4em}}</noinclude>
6jy25qm9xm578jk64w5ru697j1a2289
Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/451
108
1011305
3855034
3657815
2026-06-30T09:06:21Z
Marcella Medici (BEIC)
22982
/* Trascritta */ Aggiunto template FI tramite il gadget CropTool
3855034
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>
{{FI
|file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - catena del Ruwenzori.jpg
|width = 100%
}}<noinclude><references/></noinclude>
l663teg80gc2nxmy3omfju6pfve31al
3855057
3855034
2026-06-30T09:19:01Z
Spinoziano (BEIC)
60217
/* Riletta */
3855057
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" /></noinclude>
{{FI
|file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - catena del Ruwenzori.jpg
|width = 100%
}}<noinclude></noinclude>
nxy05o7nmcflakt90jmfwelb87ud5ri
3855102
3855057
2026-06-30T10:08:23Z
Spinoziano (BEIC)
60217
3855102
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" /></noinclude>
{{FI
|file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - catena del Ruwenzori.jpg
|width = 100%
}}
{{nop}}<noinclude></noinclude>
k36d9szxd10b07hxxlrzjis5c3mxb79
Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/453
108
1011313
3855041
3657835
2026-06-30T09:10:08Z
Marcella Medici (BEIC)
22982
/* Trascritta */
3855041
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>{{Ct|f=140%|v=1|t=4|OSSERVAZIONI MAGNETICHE}}
{{rule|15%|v=4}}
NOTA. — Il Comandante Cagni, nel corso della Spedizione di {{AutoreCitato|Luigi Amedeo di Savoia-Aosta|S. A. R.}} al Ruwenzori, attese a misure magnetiche, facendo stazione in otto punti: Bujongolo, Ibanda, Fort Portal, Kichiomi, Bimbya, Entebbe, Port Florence, Mombasa. Gli strumenti magnetici dei quali egli si servì nelle misure, sono un'imitazione non del tutto riuscita del modello francese detto di Brunner, nel piccolo formato adatto pei viaggi; e l'imperfezione degli apparecchi rese le osservazioni difficili e laboriose.
Il calcolo e la discussione dei risultati raccolti furono affidati al Prof. L. Palazzo, Direttore dell'Ufficio Centrale di Meteorologia in Roma. Questi ebbe a convincersi che, per poter ricavare dati utili dalle misure del Cagni, occorreva dirimere un dubbio sorto circa la collocazione praticata dal Cagni per la posizione del magnete devia- tore sull'asta delle deflessioni nella misura della componente orizzontale, non essendo la posizione suddetta determinata in maniera univoca nel modello di strumento di cui si era servito il Cagni.
A risolvere il dubbio, basterebbe ripetere le misure col menzionato strumento e con altro più preciso, in uno almeno dei punti in cui il Cagni fece stazione magnetica. Ciò permetterebbe di ottenere un punto di riferimento o caposaldo che servirebbe per ridurre le osservazioni fatte in tutti gli altri punti. Fortunatamente siffatto sopraluogo è ora reso possibile per la circostanza che il Prof. Palazzo è stato incaricato di una missione scientifica a Zanzibar, da compiersi nel venturo Luglio (1908). Egli pertanto si propone, nel suo viaggio, di fare scalo a Mombasa, allo scopo di eseguire colà le misure comparative di cui sopra è discorso, essendo appunto Mombasa una delle stazioni magnetiche comprese nell'itinerario della Spedizione al Ruwenzori.<noinclude><references/></noinclude>
gzrrjyexdhsgpj66r3i432zw8o6r78b
3855106
3855041
2026-06-30T10:17:54Z
Spinoziano (BEIC)
60217
/* Riletta */
3855106
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" /></noinclude>{{Ct|f=140%|v=1|t=4|OSSERVAZIONI MAGNETICHE}}
{{rule|15%|v=4}}
NOTA. — Il Comandante {{AutoreCitato|Umberto Cagni|Cagni}}, nel corso della Spedizione di {{AutoreCitato|Luigi Amedeo di Savoia-Aosta|S. A. R.}} al Ruwenzori, attese a misure magnetiche, facendo stazione in otto punti: Bujongolo, Ibanda, Fort Portal, Kichiomi, Bimbya, Entebbe, Port Florence, Mombasa. Gli strumenti magnetici dei quali egli si servì nelle misure, sono un'imitazione non del tutto riuscita del modello francese detto di Brunner, nel piccolo formato adatto pei viaggi; e l'imperfezione degli apparecchi rese le osservazioni difficili e laboriose.
Il calcolo e la discussione dei risultati raccolti furono affidati al Prof. {{wl|Q18224244|L. Palazzo}}, Direttore dell'Ufficio Centrale di Meteorologia in Roma. Questi ebbe a convincersi che, per poter ricavare dati utili dalle misure del Cagni, occorreva dirimere un dubbio sorto circa la collocazione praticata dal Cagni per la posizione del magnete deviatore sull'asta delle deflessioni nella misura della componente orizzontale, non essendo la posizione suddetta determinata in maniera univoca nel modello di strumento di cui si era servito il Cagni.
A risolvere il dubbio, basterebbe ripetere le misure col menzionato strumento e con altro più preciso, in uno almeno dei punti in cui il Cagni fece stazione magnetica. Ciò permetterebbe di ottenere un punto di riferimento o caposaldo che servirebbe per ridurre le osservazioni fatte in tutti gli altri punti. Fortunatamente siffatto sopraluogo è ora reso possibile per la circostanza che il Prof. Palazzo è stato incaricato di una missione scientifica a Zanzibar, da compiersi nel venturo Luglio (1908). Egli pertanto si propone, nel suo viaggio, di fare scalo a Mombasa, allo scopo di eseguire colà le misure comparative di cui sopra è discorso, essendo appunto Mombasa una delle stazioni magnetiche comprese nell'itinerario della Spedizione al Ruwenzori.<noinclude><references/></noinclude>
sihu1ubrvv1uvu2e77esv82w055mrg7
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/185
108
1014262
3854503
3663818
2026-06-29T13:02:45Z
Alex brollo
1615
3854503
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 182 —|}}</noinclude><section begin="s1" />
<poem>
Era maestro, uno de’ suoi. Solleciti
Vennero i fabbri e rilucenti maglie
Composero e gli fêr l’armi di guerra.
</poem><section end="s1" /><section begin="s2" />
{{Ct|c=t1|XVI. Andata d’Isfendyàr presso di Gushtàsp.}}
{{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 1116-1121).}}
<poem>
:Venne la notte ad Ahrimàn simìle
Fraudolento e malvagio, e un suon di crotali
Levossi dal Castel. Quivi adunaronsi
Alquanti cavalieri, appo quel sire
Da l’eretta cervice. Ecco! più oscura
Si fa la notte, e Isfendïàr si veste
L’armi sue di guerrier, tutta dispone
La sua partenza. Pria balzò in arcioni
Al suo regale palafren, stringendo
Un ferro in man d’indica tempra. Ei quindi,
Con Nush-azèr dalla superba fronte
E con Belimèn, per la lontana via
Ratto si pose a camminar. Giamàspe
Eragli guida, consiglier di quello
Prence illustre Gushtàsp. Ratto che uscirono
Da quelle mura del castello e scesero
Pugnaci i cavalieri alla campagna,
Volse la fronte al ciel quel capitano
Di forti, Isfendïàr. Giudice vero,
Disse, di tutti noi, tu se’ del mondo
Supremo creator nel tuo desire,
Tu doni luce all’anima trafitta
D’Isfendiài-! Ma se vittoria in questo
Vicino assalto avrò, farò la terra
A sire Argiàspe dolorosa e angusta,
Vendicando su lui prence Lohràspe,
Vendicando su lui di tanti capi
</poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude>
fmq8hmsrzakhv8ysk3g8j1j5u1zlwoi
3854504
3854503
2026-06-29T13:02:57Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3854504
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 182 —|}}</noinclude><section begin="s1" />
<poem>
Era maestro, uno de’ suoi. Solleciti
Vennero i fabbri e rilucenti maglie
Composero e gli fêr l’armi di guerra.
</poem><section end="s1" /><section begin="s2" />
{{Ct|c=t1|XVI. Andata d’Isfendyàr presso di Gushtàsp.}}
{{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 1116-1121).}}
<poem>
:Venne la notte ad Ahrimàn simìle
Fraudolento e malvagio, e un suon di crotali
Levossi dal Castel. Quivi adunaronsi
Alquanti cavalieri, appo quel sire
Da l’eretta cervice. Ecco! più oscura
Si fa la notte, e Isfendïàr si veste
L’armi sue di guerrier, tutta dispone
La sua partenza. Pria balzò in arcioni
Al suo regale palafren, stringendo
Un ferro in man d’indica tempra. Ei quindi,
Con Nush-azèr dalla superba fronte
E con Belimèn, per la lontana via
Ratto si pose a camminar. Giamàspe
Eragli guida, consiglier di quello
Prence illustre Gushtàsp. Ratto che uscirono
Da quelle mura del castello e scesero
Pugnaci i cavalieri alla campagna,
Volse la fronte al ciel quel capitano
Di forti, Isfendïàr. Giudice vero,
Disse, di tutti noi, tu se’ del mondo
Supremo creator nel tuo desire,
Tu doni luce all’anima trafitta
D’Isfendiài-! Ma se vittoria in questo
Vicino assalto avrò, farò la terra
A sire Argiàspe dolorosa e angusta,
Vendicando su lui prence Lohràspe,
Vendicando su lui di tanti capi
</poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude>
h2zloxiqmqx3tdkzwdvg6444ft8c0uh
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/186
108
1014263
3854551
3663819
2026-06-29T13:09:13Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3854551
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 183 —|}}</noinclude>
<poem>
Innocenti la morte e que’ dilotti
Fratelli miei che trenta erano ed otto,
Di cui pel sangue rosseggiâr del tristo
Campo le zolle. Ma da Dio signore
Io chieggo sì ch’io non mi prenda mai
Vendetta alcuna di que’ ferrei ceppi
Del genitori Frattanto, io per la terra
Ben cento innalzerò templi novelli
Del sacro Fuoco, liberando il regno
Da ogni protervo, qual chi svelle tutti
Gli sterpi in un giardin. Non vedrà alcuno
Su tappeti posar per molle ignavia
I piedi miei, se nel deserto in pria
Non avrò posto cento ospizi e cento
A’ viandanti, a cento e a mille intorno
Le cisterne cavando e mille e cento
Piantando all’orlo ombrifere le piante
De l’alte fosse. Da’ tesori miei
A’ mendicanti e a chi sua vita a frusto
Si va cercando, centomila intorno
Darò monete, e i travïati a nostra
Santa fè condurrò, de’ tristi maghi
Atterrando la testa, e a Dio signore
Farò mie preci in piè, nè alcuno mai
Al loco mi vedrà del mio riposo.
:Disse, incitò quel suo destrier di guerra
E scese ove giacea nel sangue suo
Dolente Fershid-vèrd. Sopito al suolo
Ei lo trovò; sopito il corpo e il core
Per le ferite sue cruccioso e mesto.
Allor, dagli occhi suoi tante versava
Lagrime ardenti, che dolente e attonito
L’uom si restò, di medic’arti esperto,
Che a Fershid-vèrd porgeva aita. Il prode
Così disse al fratel: Lïon belligero,
Da chi ti venne esto periglio tuo,
</poem><noinclude></noinclude>
938eiisruxdxvkdlxjnsihwnzx2f5qs
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/187
108
1014264
3854554
3663820
2026-06-29T13:12:26Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3854554
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 184 —|}}</noinclude>
<poem>
Per ch’io pugnandoo la fatal vendetta
Sul reo mi pigli, anche s’ei fosse in guerra
Alligator gagliardo o leon fero?
:Fershid-vèrd gli rispose: Inclito eroe,
Trafitta è per Gushtàsp l’anima mia.
Questo mi venne da Gushtàsp, da lui
Stolto e malvagio, e la fatal contesa!
Che s’egli non t’avea costretti i piedi
In ferrei ceppi, tal periglio o danno
Come sarìa da que’ Turani, scesi
Or or di Cina? Principe Lohràspe,
Canuto il crin, cadea per lui, ne andava
Tutta a soqquadro Balkh munita; e quella
Che accadde a noi per la parola infida
Che Gurèzm avventò, fiera sventura,
Nessuno udì nè vide mai. Tu intanto
Non pianger qui, ma t’acqueta al destino,
E sii nel mondo qual novella pianta
Che frutti apporta. Già men vo dell’altra
Vita alla soglia; a te restar qui è d’uopo,
Al loco tuo. Ma quand’io dalla terra
Sarò partito, ancor di me ricordati,
L’anima mia per l’opre tue leggiadre
Letificando in ciel. Che se ti viene
Aspro dolor per la ferita mia,
La mia rovina da Kuhrèm discese.
Addio, del regno inclito eroe! Sorvivi
In sempiterno e con alma serena!
:Disse e fe’ smorte ambe le gote sue;
L’inclito Fershid-vèrd così spirava!
Isfendïàr cacciò le mani allora
Nella corazza e la serica veste
Tutta si lacerò scomposta e rotta
Sul colmo petto. Ah! Dio, sclamò piangendo,
Ed alto e santo, per la via del mondo
A me guida sii tu, perch’io, la terra
</poem><noinclude></noinclude>
etgluk4i0t49fsvd8hd2sdig55wk7n1
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/188
108
1014265
3854556
3663821
2026-06-29T13:15:29Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3854556
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 185 —|}}</noinclude>
<poem>
Scompigliando con l’acque, una vendetta
Compia di Fershid-vèrd! Sangue dal petto
D’Argiàsp versando, placherò nel cielo
L’anima santa di Lohràsp tradito!
L’estinto fratel suo compose allora
Su l’ardua sella, pieno il cor d’un fiero
Di vendetta desio, piena la mente
D’un insolito vampo. Ei sen venia
Dalla campagna verso l’alto monte,
Col fratel suo legato al palafreno
Di color baio, e si dicea frattanto:
:Or io che ti farò, dolce fratello?
Come potrei farti un sepolcro? Argento
Io non ho qui, non auro o gemme, ed acque
Mancano ancor, non son maestri esperti,
Non son mattoni; e qui non è una pianta
In alcun loco ombrifera e gioconda,
Ov’io ti ponga a riposar per sempre,
Inclito eroe! — Si tolse allor dal petto
La sua corazza marzi̇al, funeree
Bende compose a l’infelice estinto
Con le sue vesti e con le fascie attorte
Che il capo gli cingean. Di là sen venne
Al fatal loco ove la dritta via
Perduta avea prence Gushtàspe, e vide
Molti d’Irania là giacersi uccisi,
Sì che la terra ed ogni rupe intorno
Erane ricoperta. Ebbe un gran pianto
Su quegli uccisi addolorato il prode,
Sugli infelici di cui ratto e acerbo
Si volse il fato. Ma nel tristo loco
Ove più fiera la battaglia fue,
Dell’ucciso Gurèzm sotto agli sguardi
Caddegli il volto. Gli giacea d’accanto
Ucciso il palafren, di poca terra
Vedeasi sparso quel trafitto. Allora
</poem><noinclude></noinclude>
km2klsmof1171ng437li2jxl8qpjx72
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/189
108
1014266
3854557
3663822
2026-06-29T13:18:09Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3854557
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 186 —|}}</noinclude>
<poem>
A quel morto guerrier così si volse
Isfendïàr: Deh! sciagurato e stolto!
Vedi che disse mai d’Irania il saggio,
Quando egli apria l’altissimo secreto
Da l’intimo del cor! «Saggio nemico
D’un amico è miglior, disse, che buona
Cosa è davvero sapïenza eletta
In amico e in nemico! E pensa intanto
Quegli ch’è saggio ad ogni impresa sua
In che egli abbia poter. Ma in tutte cose
In che nulla ei potrà, non affatica
L’anima sua nel disiarle». E tu
Disiasti in Irania il loco mio.
Sì che traesti a tanto mal la terra
In tuo stolto pensier. Togliesti al regno
L’antico suo splendor, frodi intessendo,
Alta menzogna pronunciasti; ed ora,
Del sangue sparso in questa pugna il grave
Peso tu rechi nell’eterna vita!
:Da quel campo fatal si tolse allora
Lagrimando l’eroe, fin che toccava
Le squadre accolte de’ turani prodi,
E una schiera vedea qual si distende
Per sette parasanghe alla pianura,
Sì che da l’alto contemplarla il cielo
Attonito parea. V’era una fossa
Cavata intorno, nell’ampiezza sua
Vincente assai d’una volante freccia
Il lungo tratto. Isfendïàr la fossa
Con molt’arte passò, con molto stento,
E le briglie disciolse al palafreno
Ver la pianura che restava. Intorno
A quel campo di guerra una vedetta
Aggiravasi allor di bellicosi
Turani prodi, ottanta. Essi, già in pria
Qua e là dispersi, corsero veloci
</poem><noinclude></noinclude>
fzf6r9pzpds85v1xzvy5g9sw9nitmtc
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/190
108
1014267
3854558
3663823
2026-06-29T13:20:27Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3854558
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 187 —|}}</noinclude>
<poem>
A Isfendïàr, con alte grida ei corsero
E con inchieste, a dimandarlo intenti:
:Leonino guerrier, che cerchi mai
In questa notte al contrastato campo?
:Della pugna nel campo, egli rispose.
Ogni vostro desio sta nel banchetto
E sta nel sonno. Ma l’annunzio certo
Come venne a Kuhrèm da questo campo
Che Isfendïàr vi oltrepassava, «Prendi,
Ei disse a me, l’acuto ferro ed aspro
Fammi governo di quell’alme abiette!»
:Trasse la spada e si avventò, la pugna
Di Gushatàsp ricordando. E molti ei quivi,
Su l’aspra via, distese morti e poi
Da quel loco salì rapido al fianco
Dell’iranio signor. Salì del monte
Le roccie altere, e come ratto il volto
Del genitor scopri, gli rese omaggio.
<i>:Ma il padre suo, col</i> cor pieno d’affanno,
In pie balzò, baciollo e con la mano
Il volto gli palpò. Grazia, gli disse.
Questa è di Dio signor, ch’io qui ti veggo,
Giovane figlio mio, d’alma serena
E felice di cuor! Ma tu, nel petto
Contro di me non albergar disdegno,
Non odio, e non cercar precipitoso
La tua vendetta. Fu Gurèzm, il tristo,
L’uom scellerato, che offuscommi il core
Contro il mio figlio. Ma l’incolse male
Per suo maligno favellar; gli venne
Alta sciagura, ed ei cadea, per trista
Opera sua, di mala morte. Intanto
Io qui prometto innanzi a Dio signore,
Conoscitor di tutte cose e arcane
E manifeste, che il mio serto illustre
E il seggio mio con l’ampio regno, allora
</poem><noinclude></noinclude>
gkddnhilxo1sqeqvhlvqegqi5he4ks0
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/191
108
1014268
3854559
3663824
2026-06-29T13:23:32Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3854559
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 188 —|}}</noinclude>
<poem>
Ch’io sia beato e di sorte vincente,
A te darò. Da questo mondo in loco
Mi ridurrò di contemplanti asceti,
Quant’io posseggo a te donando in pria.
Isfendïàr così rispose: Oh! possa
Compiacersi di me l’inclito sire!
Seggio e corona e mio tesor fia sempre
Compiacimento che di questo servo
Abbiasi il re. Ma bene ei sa, dell’ampia
Terra signor, che quand’io scorsi il volto
Di Gurèzm che si giace in mezzo al campo,
Lagrimai su quel tristo e per la doglia
Aspra del cor del re tutto avvampai
Subitamente. Or però tutta vassene
La sventura di noi; son come lieve
Aura per noi le intravvenute cose;
Ed io, quando trarrò d’oggi in avanti
Della vendetta la lucente spada
E scenderò di questo monte eccelso
Giù da le rupi, non Argiàspe in vita
Lascierò, non Kuhrèm, nè vo’ che intatta
Resti la terra di Turania o il regno
Di Khallùkh e d’Ayàs, non quel di Cina!
:L’ampio stuol degli eroi com’ebbe annunzio
Ch’era scampato dalla rea fortuna
Isfendïàr e da’ suoi ceppi gravi,
Vennero a squadre nella sua presenza
Tutti d’un tratto, su l’aerea cima
Della montagna. I principi e gli estrani
Ed i congiunti suoi poser la fronte
Al suolo innanzi a lui. Tutti fean voti
Benedicendo e lui gridavan tutti
Inclito re vendicator. Rispose
Isfendiar, d’amica sorte lieto:
:Incliti in guerra che agitate il brando,
Traete omai dalla guaina i ferri
</poem><noinclude></noinclude>
a8abpwkmpjxmesnljrk33aefboccwfk
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/192
108
1014269
3854676
3663825
2026-06-29T14:45:11Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3854676
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 189 —|}}</noinclude>
<poem>
Avvelenati e rilucenti. Dentro
Vi ricacciate nella pugna, i rei
Nemici a trucidar. — Benedicendo
Risposero gli eroi: Tu se’ corona,
Tu se’ la spada vindice e possente
Di tutti noi. Ma noi, qui a te dinanzi,
Pegno ti diam l’anima nostra. Lieta
Facciam nostr’alma per tuo dolce aspetto.
:Apprestâr le falangi in quella notte,
Apprestaron le lancie e le corazze,
Mentre quel padre de’ trascorsi mali
Della fortuna a favellar con l’inclito
Isfendïàr si trattenea. Pel sangue
De’ giovinetti bellicosi, due
Rivi di pianto giù dagli occhi suoi
Per le gote versò, che tutti uccisi
Furono al campo de l’assalto, ed ebbero
Cinto di sangue il capo incoronato.
:Ma in quella notte anche giugnea novella
A sire Argiàsp, che ritornato il figlio
Era al monarca degl’Irani. Uccise
Avea quel prode su la via dirotta
Vedette assai; chi non fu spento allora,
Volse in fuga le terga. Oh! ne fu tristo
Il re turanio e i prenci suoi raccolse,
E molto, di Kuhrèm nella presenza,
Ei fe’ parole: Ben diverso un tempo
Nostro consiglio in questa pugna, ratto
Che dal suo loco qui discese l’ampio
Esercito de’ nostri! Io dissi allora:
«Se in ceppi troverem quel tristo Devo,
Senza periglio sarà il mondo! L’alto
Seggio d’Irania prenderò vincendo.
Sì che verranno a me voti ed auguri
Da ogni confine!». Or però sciolto andava
Quel di Devi figliuol, sì che abbiam noi
</poem><noinclude></noinclude>
pha0ofhe8no27ueafkms5mta3uqc0ff
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/193
108
1014270
3854677
3663826
2026-06-29T14:49:28Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3854677
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 190 —|}}</noinclude>
<poem>
Doglia in pugno e sospiri, unico frutto;
Nè pari è a lui de’ miei Turani alcuno,
Quale si prenda fieramente il loco
Nella battaglia incontro a lui. Eppure,
Appagati del cor, con la vincente
Fortuna che ci arrise, in suol turanio
Anche tornar vogliam con trono e serto.
:E comandò che quante eran dovizie
Apprestassero i suoi. Regi tesori
E cavalli bardati e in auro intesti
Fulgidi panni ed oro e gemme e serti
E corone e cinture, auree monete,
Quanta recata avea da Balkh illustre
Eletta preda, egli raccolse, e tutta
A Kuhrèm affidò. Quattro egli avea,
Minori di Kuhrèm, gagliardi figli,
E cotesti apprestâr le suppellettili
E avvinsero le some. Andaron tosto
Cento cammelli in ogni parte, e assiso
Teneasi un condottier d’ognuno al dorso.
:Ma pieno di spavento era d’Argiàspe
Il debil cor, piena la mente sua
D’ansia così, che lungi da lui furono
Cibo, quiete e dolci sonni. V’era
Un turanio campion (Gurgsàr n’è il nome).
Dallo stuol degli eroi venne costui
Al re dinanzi e fe’ tai detti: Prence
Di Turania e di Cina, oh! per un solo,
Per un solo guerrier, la fama tua
Non atterrar così! Ferito e oppresso
È l’esercito iranio e volto in fuga,
Or che adirossi contro a lui la sorte.
Arsi ed uccisi ha i figli suoi Gushtaspe,
E sol gli venne a sostenerlo or ora
Isfendìàr. Ma tu sgomenti il core
A’ prodi tuoi, così adoprando, e a mezzo
</poem><noinclude></noinclude>
aybt2zdvhnwp5mibr257y6n98n92o36
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/194
108
1014271
3854679
3852264
2026-06-29T14:52:02Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3854679
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 191 —|}}</noinclude>
<poem>
Il trafiggi così senza battaglia
Con le parole tue. Prence che alberghi
Tema e spavento in cor, non ha buon senno,
Che ben sovente grave danno incoglie
Per uom che aggia timor. Clava nemica
Turanio un prode non colpì, non cadde
Nemico stral su le gualdrappe nostre.
Emulo degno a Isfendïàr son io.
Se in giostra osa venir! Dell’uom pugnace
Al suolo io stenderò l’alta persona.
:Come ascoltò quelle parole sue
Argiàsp regnante e il fermo cor del prode
E il consiglio notò con l’alto senno,
Dissegli: Eroe che ami la pugna, illustre
Hai nascimento ed indole preclara
E chiaro nome. Che se tu a buon fine
Le cose dette menerai, ponendo
Nobil tua guida su la lingua tua
Assennato parlar, tutta la terra
Io ti darò che dai deserti lochi
Ove son tende ad abitar, si tragga
Fino al mare di Cina, anche d’Irania
Ti donerò gli ampi tesori. Duce
All’esercito mio qui tu sarai.
Nè dal tuo dir lungi anderò. Ma quando
Ben tu vedessi che l’impeto fiero
D’esto leone sostener non puoi,
Non indossar le maglie tue, che ratto
Noi qui distruggerem l’accolta preda
E l’antico tesor, nulla ad Irania
Abbandonando fuor che {{Ec|tristi|triste|Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/708}} cose,
Amarezza d’assenzio. Andremo allora
Con molta gioia alla Rocca di bronzo
E là ci resterem, stringendo al seno
Giovinette leggiadre. Oh! se di vanni
S’armasse ancora Isfendïàr valente,
</poem><noinclude></noinclude>
n1hgm4y3czxiy63tpztt9x1hel9we3d
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/195
108
1014272
3854681
3663828
2026-06-29T14:54:30Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3854681
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 192 —|}}</noinclude><section begin="s1" />
<poem>
Non potria superar di quel castello
Il passo mai! Forse che non udisti
Qual sentenza dicea ne’ prischi tempi
Nobil sciacallo a vecchio lupo, fido
Compagno suo? «Nella sua casa ha forza,
Ha vigore un mastin. S’ei n’esce e vaga,
Il suo latrato che può mai?» — Rispose
Gurgsàr feroce: Volgi gli occhi tuoi
Su me, prence, dimani. Allor che incontro
Isfendïàr ci menerà d’un tratto
L’irania schiera, lui torrò di mezzo
Come portasi via nembo improvviso
L’aride paglie dal sentier. — De’ suoi
Le squadre allora gli affidava il prence
E promessa gli fea che due donate
Parti avrebbegli ancor dell’ampia terra.
Tutta la notte ad ordinar le squadre
Stettero i forti, dalle tende erette
Le raccogliean de’ principi guerrieri.
</poem><section end="s1" /><section begin="s2" />
{{Ct|c=t1|XVII. Vittoria d’Isfendyâr.}}
{{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 1121-1124).}}
<poem>
:Allor che sollevò l’aureo suo disco
Quest’almo sol, quando la notte ombrosa
Vinta e oppressa da lui, qual se dolente,
Gittò il bruno suo vel, sì che la faccia
Dell’ampia terra nitida mostrossi
Qual è rubino di color vivace,
Vasta discese degl’Irani prenci
Una squadra dal monte, e n’era capo
Isfendïàr gagliardo. Egli in bell’ordine
Ponea le schiere, e intenebrò la terra
Per tanti eroi qual d’un color di pece.
</poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude>
rmpb7bhiyfarqwve4mk7hx5qyxu1s9w
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/196
108
1014273
3854690
3663829
2026-06-29T15:21:34Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3854690
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 193 —|}}</noinclude>
<poem>
Figlio a Zerìr, Nestùr valente, un forte,
Dinanzi a cui la selva disertava
Ben che fiero un leon, si fea da destra
Il loco suo. Duce di forti egli era,
Ordinator di sue falangi. Venne,
Nitido come sol nell’Ariète,
Gàrgvi pugnace da sinistra; innanzi
Isfendïàr dell’ampia schiera andava,
Sospendendo all’arcion la ferrea mazza
Dal capo di giovenca, e si tenea
Prence Gushtàsp nel mezzo, ed era piena
D’un odio contro Argiàsp l’anima sua.
:Ma di rincontro le falangi sue
Anche Argiàspe ordinò, sì che da l’alto
L’immenso campo non vedean le stelle,
Tante eran l’aste e le lucenti spade
Levate al ciel. Di serici vessilli
Fu l’aria ingombra. Nereggiava intanto
Il medio loco dell’accolte genti
Ov’era Argiàsp; da destra il valoroso
Kuhrèm gli stava con timballi e trombe,
Il sire di Gighil stavagli a manca,
Da cui vigor togliea ne le battaglie
Un leon fero. D’ambedue le parti
Voci echeggiar: Piglia tu questo! Tieni!
Quando avventossi fra cotanti primo
Isfendïàr valente. Allor che scorse
La schiera immensa Argiàspe valoroso
E quegli eletti cavalier, discesi
Con l’aste in pugno, scelse un collicello
E sopra vi salì, tutto l’esercito
In ogni parte a riguardar. Falange
Era cotesta quanta alcun non vide,
Sì ch’ei trasse dal cor per aspro affanno
Un sospiro dolente. Era quel core
Alla vista feral de l’ampie schiere
</poem><noinclude></noinclude>
tohp7zyuigqi4ffkmu3nvhwbiv4d55s
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/197
108
1014274
3854691
3663830
2026-06-29T15:23:55Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3854691
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 194 —|}}</noinclude>
<poem>
Oppresso e vinto, sì che parve oscuro
E tetro il mondo del turanio prence
Agli occhi torbi. Ma fe’ cenno e volle
Che i cammellieri a cento carovane
Dal deserto adducessero i cammelli,
E disse poi secretamente a’ suoi
Inchti in armi: Ratto che la pugna
Lunga facciasi a noi, se manifesta
Vittoria non si fa, non luce alcuna
O allegrezza di cuore, io con gli amici
Sui rapidi cammelli e in tutta pace
Mi cercherò, che ben n’è d’uopo, un varco.
:Ratto che s’avventò fra le due schiere
Isfendïàr come leon furente,
Le spume al labbro, come ciel rotante
Rapido al corso, con la clava in pugno
Dal capo di giovenca, oh! che quel campo
Tutto con la persona ei dominava,
Tu avresti detto! L’alma sua furente
Nelle sue membra non capîa! Ma intanto
Levavasi clangor di rauche trombe,
E gli eroi s’avventâr ferocemente
Dal loco a un tratto. Detto avresti in mare
Si tramutasse per il molto sangue
Il deserto infinito e alti per l’etra,
Al lampeggiar di tante spade, ovunque
Astri splendesser corruscanti. Gravi
Fece le staffe giù puntando il piede
Isfendïàr, con quella clava in alto
Dal capo di giovenca, e un fiero grido
A le stelle mandò. Stretta nel pugno
Quella clava d’acciaio, ivi, dal mezzo,
Del turanico stuol trecento eroi
Morti atterrava, e si dicea: Davvero!
Di Fershid-vèrd per la vendetta, il mare
Oggi scompiglierò! — Gittossi allora
</poem><noinclude></noinclude>
7hqjx77vmm00zij14vwzxlj7v9tfi9f
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/198
108
1014275
3854692
3663831
2026-06-29T15:26:25Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3854692
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 195 —|}}</noinclude>
<poem>
Al destro corno e abbandonò le briglie
Al suo veloce palafren disciolte.
Cento e sessanta ei trucidò fra quelli
Di Turania valenti, e volse ratto
Kuhrèm le terga allo spettacol fero.
Ma Isfendïàr dicea: Questa è del sangue
Dell’avo mio l’orribile vendetta,
Dell’avo mio, per cui s’afflisse il core
Di re Gushtàsp! — Le redini a sinistra
Ei volse allora, e si fe’ lago a un tratto
Per il sangue la terra. Ivi ben cento
E sessanta egli spense e cinque ancora
Eroi turani, celebrati in guerra,
Tutti con dïademi ed opulenti
Tesori, e disse: De’ miei trenta ed otto
Dolci fratelli che morìan pugnando,
È questa che mi piglio, aspra vendetta.
:A Gurgsàr così disse, allor che vide,
Principe Argiàspe: L’infinito esercito
Ucciso cade e più non resta un forte
Nè v’è loco a indugiar delle due schiere
Nella presenza. Ma perchè tu resti
Silenzïoso qui, non io comprendo,
Nè so davver perchè cianciasti! — A quelle
Parole del suo re, tutto si scosse
Prence Gurgsàr, onde scendea dinanzi
A le file in battaglia, un poderoso
Arco real stretto nel pugno, accanto
A una saetta di acciaio alla punta,
Con asta in duro legno. Allor che giunse
Vicino a Isfendïàr, l’arco apprestando,
Diritta al petto dell’iranio prode
Una freccia scoccò. Piegossi ratto
Isfendïàr su l’alto dell’arcione,
Per che Gurgsàr nella stoltizia sua
Credesse allor che la volante freccia
</poem><noinclude></noinclude>
bqpfyh9moyn1jx0zipcxtlxea0g01c0
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/199
108
1014276
3854693
3663832
2026-06-29T15:27:57Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3854693
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 196 —|}}</noinclude>
<poem>
L’usbergo avesse trapassato e il candido
Petto real fosse trafitto. Quegli
Il ferro suo di tinta adamantina
Già già traea, recidere la testa
Al prence iranio già volea. Ma in core
Non sbigottì per l’imminente rischio
Isfendïàr. Sciolse l’attorto laccio
Dal culmo dell’arcion, quindi, nel nome
Di Dio, regnante e creator, con forza
Alla cervice l’avventò flschiante
Di Gurgsàr battaglier. Cadde impigliata
Entro a que’ nodi la cervice altera
Del misero col capo, e la tremante
Persona Isfendïàr d’un fero colpo
Al suolo ne battè. Saltò dall’alto
Del generoso palafren l’iranio
E la man stese qual possente artiglio
D’indomito leon, quindi le mani
Da tergo avvinse duramente ferme
Al caduto guerrier, posegli al collo
Un capestro annodato. Ecco! ei l’addusse
Dal cospetto de’ forti agli steccati
Traendolo con sè, spumoso il labbro
Per la vergogna e pel dolor. Mandollo
A re Gushtàsp, l’affidando alla mano
Dell’inclito signor da l’aureo casco.
:Nelle tue chiostre tu l’avvinci, ei disse,
Nè ti pensar di trucidarlo. Attendi
A chi ’l fato darà dalla battaglia
Di ritornarsi con la sua vittoria.
:Di là discese al contrastato campo
Novellamente e nell’orrenda mischia
Tutta menò de’ suoi la schiera. Un fuoco
Di pugna ei suscitâr subitamente,
E il cielo intenebrò, de’ cavalieri
Per la volante polvere. Ma quando
</poem><noinclude></noinclude>
kxq2c8xvfl1jrmc4u9xxayj6fcm0cub
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/200
108
1014277
3854694
3663833
2026-06-29T15:30:09Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3854694
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 197 —|}}</noinclude>
<poem>
Principe Argiàsp l’orrendo assalto vide,
Tutto smarrissi per l’affanno, e il core
In sen gli palpitò. Si volse e disse
A’ prodi suoi: Dov’è Kuhrèm? Non veggo
A mano destra il suo vessillo. E dove
È Kendèr, vincitor di belve in giostra
E maestro di spada? I monti ancora
L’asta sua superava e li vincea
Ogni suo dardo! — Isfendïàr, risposero,
In fiero assalto con Gurgsàr discese;
Ma il prode cavalier, maschio leone,
D’Isfendiar indomito e possente
Fu preso dalla man. S’imbrunì tutta
L’aria a l’intorno degli eroi pel brando,
E il vessillo di lui, che immagin porta
D’agreste lupo, si celò. — Corruccio
N’ebbe il core d’Argiàspe al caso strano,
E un cammei dimandò, la via prendendo
Che menava al deserto. Egli e i suoi fidi,
Sovra cammelli furibondi e ratti,
Di là partìan, traendosi i cavalli
Dietro a sè con la man. Così lasciava
Il turanio signor nel vasto campo
L’esercito de’ suoi, mentre fuggendo
Venia co’ prenci di Khallùkh munita
Alle castella. Isfendìar frattanto
Levò tal grido che tremonne tutta
L’ardua montagna; ei si dicea, voltato
A’ prenci irani: Le guerresche spade
Non stringete così, fiacchi ed inerti,
Nel pugno eretto, ma del cor, del sangue
De’ rei nemici fatene guaina
Alle fulgide lame, e pari al monte
Fate di Kàren, per gli uccisi, il piano.
:L’esercito guerrier strinse le cosce
All’ardue selle, e questa a quella squadra
</poem><noinclude></noinclude>
0kwmmx7g3dxy2tote0jaksolfpml5jj
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/201
108
1014278
3854695
3663834
2026-06-29T15:32:59Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3854695
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 198 —|}}</noinclude>
<poem>
Venne rapida innanzi. Ecco! sommergonsi
Nell’atro sangue le zolle del campo,
L’erbe e le pietre, e se là v’era, il sangue
Volta la rota d’un mulin si avrìa.
Eran pel campo e mani e piè divelti,
E capi infranti e busti aperti, capi
Tronchi dal busto, e spade rilucenti
Strette ancor nella man. Correano a gara
I cavalieri che amano gli assalti,
Ma rapir non potean le suppellettili
Gittate al campo. I principi turani
Ratto che udìan che Argiaspe si fuggia,
Corrucciârsi così, che alla persona
Scoppiar sembrava la rigonfia cute.
Chi destriero si avea, ratto fuggiva,
Gli altri gittàr corazze ed elmi e vennero
A Isfendïàr nella presenza, mesti
Vennero, tutti, lagrimosi agli occhi.
Sì come cade a primavera accolto
Umor da fosche nubi. E perdonava
Agl’infelici l’uom gagliardo, e ninuno
Da quell’istante a trucidarne intese.
Più non avea, dell’avo suo pel sangue,
Alcuna doglia in cor, sì ch’egli pose
Custode ai vinti un de’ suoi prenci, e poi,
Con la schiera de’ forti, alla presenza
Venne del re, tinto di sangue il petto,
Tinta di sangue la lucente spada
E l’elmo greco. Oh sì! dell’atro sangue
Appiccicato per i forti grumi
Era il ferro alla man; dogliosi e rotti
Eran gli omeri suoi, erane il petto,
Pel grave usbergo. Ma i sergenti in caldo
Latte la spada e la sua man possente
Furon presti a lavar, dalla corazza
Gli estrassero le treccie. Ei scese allora
</poem><noinclude></noinclude>
446o9ghqz2pl2g5oi0582a0ihzq73jl
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/202
108
1014279
3854696
3663835
2026-06-29T15:35:30Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3854696
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 199 —|}}</noinclude>
<poem>
Ad un lavacro. La persona e il capo
Ivi mondò quell’inclito guerriero,
Gioioso in core e delle membra sue
Aitante e leggiadro. E chiese allora
Di penitente un rozzo saio, e venne
Di Dio verace nel cospetto e quivi
Per sette giorni di Dio santo ei fue
Nella presenza. Con affanno e tema
V’era Gushtaspe e venerava Iddio,
Fattor del mondo, con quel figlio eletto,
Fin che all’ottavo dì si rese ancora
Isfendïàr al loco suo. Gli venne
Gurgsàr allor nella presenza. Speme
Quel cor più non avea del viver dolce,
E l’infelice per le membra sue
Tremava sì, come al soffiar de’ venti
Ramo di salce. Egli baciò la terra
A piè del trono, pallide le gote
Per lo spavento insidïoso, e disse:
:O re, dal sangue mio tu non avresti
Alcuna lode fra la gente. Servo
Io ti sarò, nella presenza tua
In piè mai sempre, consigliero tuo
In tutte opere belle. In ogni danno
Che mai t’incolga, a rintuzzar quel danno
Pronto sarò; ti guiderò pur anco
Alla Rocca di bronzo. — Allor fe’ cenno
Ch’ei si recasse le catene sue
Alle mani ed a’ pie, così qual era
Dentro le chiostre, Isfendïàr. Discese
Poscia al loco fatal ch’era d’Argiaspe,
Qual di Lohràspe su la terra il sangue
Spargere osò. Le accolte suppellettili
In quel campo ei donò, sì che beati
Ne andaron fanti e cavalieri. Ai prenci
Affidò quanti avea pel vasto campo
</poem><noinclude></noinclude>
g18fou58zb54tdid3k6bg77yteru3tz
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/203
108
1014280
3854705
3663836
2026-06-29T15:41:27Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3854705
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 200 —|}}</noinclude>
<poem>
Fatti captivi, trucidando i rei
Da cui danno soffrìa l’oste di Irania.
</poem>
{{Ct|c=t1|XVIII. Patto di re Gushtâsp con Isfendyâr.}}
{{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 1124-1126).}}
<poem>
:Quindi sen venne a le sue chiostre e tutti
I suoi consigli a ricercar si pose
Con l’iranio signor, parlando assai
Di principe Lohràsp, della vendetta
Di Fershid-vèrd preclaro e di quegl’incliti,
Della pugna nel dì. Queste parole
Fece a Gushtàspe il valoroso: Al tempo
Ch’io dimandai di principe Lohràspe
Alta vendetta, gli occhi miei guardavano
Alla speranza che mi fece il padre
Della corona imperïal; ma il padre
Sembrò adirarsi contro al figlio suo
Per tal parola. — Dissegli Gushtàspe:
:O valoroso, tu se’ lieto, e in ceppi
Son le sorelle tue. Beato il prode
Che ucciso cadde al contrastato campo,
Nè per vergogna de’ turani prenci
La fronte umilïò! Che se vedranno
Le genti attorno me sul trono, oh! quale,
Qual cosa mai da’ sudditi guerrieri
Dirassi ancor di me? Su tal vergogna
Io piangerò finchè starommi in vita.
Chè alto un affanno ingombrami la mente
Qual fiamma viva. Ma dinanzi a Dio,
Alto, superno, ti prometto, o figlio.
Che se tu andrai nella turania terra
Illeso, per valor fino alla strozza
Del fero drago, e le sorelle tue
Riscatterai dalla turania possa,
</poem><noinclude></noinclude>
o3ionk8e3xiq86dbuwi9ot0g02yuri0
3854709
3854705
2026-06-29T15:44:24Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3854709
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 200 —|}}</noinclude><section begin="s1" />
<poem>
Fatti captivi, trucidando i rei
Da cui danno soffrìa l’oste di Irania.
</poem><section end="s1" /><section begin="s2" />
{{Ct|c=t1|XVIII. Patto di re Gushtâsp con Isfendyâr.}}
{{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 1124-1126).}}
<poem>
:Quindi sen venne a le sue chiostre e tutti
I suoi consigli a ricercar si pose
Con l’iranio signor, parlando assai
Di principe Lohràsp, della vendetta
Di Fershid-vèrd preclaro e di quegl’incliti,
Della pugna nel dì. Queste parole
Fece a Gushtàspe il valoroso: Al tempo
Ch’io dimandai di principe Lohràspe
Alta vendetta, gli occhi miei guardavano
Alla speranza che mi fece il padre
Della corona imperïal; ma il padre
Sembrò adirarsi contro al figlio suo
Per tal parola. — Dissegli Gushtàspe:
:O valoroso, tu se’ lieto, e in ceppi
Son le sorelle tue. Beato il prode
Che ucciso cadde al contrastato campo,
Nè per vergogna de’ turani prenci
La fronte umilïò! Che se vedranno
Le genti attorno me sul trono, oh! quale,
Qual cosa mai da’ sudditi guerrieri
Dirassi ancor di me? Su tal vergogna
Io piangerò finchè starommi in vita.
Chè alto un affanno ingombrami la mente
Qual fiamma viva. Ma dinanzi a Dio,
Alto, superno, ti prometto, o figlio.
Che se tu andrai nella turania terra
Illeso, per valor fino alla strozza
Del fero drago, e le sorelle tue
Riscatterai dalla turania possa,
</poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude>
1ih4kh8kblvvokcg9zlia3fg48o524d
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/204
108
1014281
3854768
3852265
2026-06-29T16:53:04Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3854768
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 201 —|}}</noinclude>
<poem>
Il serto imperiai co’ miei tesori,
Senza rancura mia, col trono eccelso,
Ti affiderò. Bastami puro un loco
A venerarvi Iddio, che veramente
Son per altrui questi tesori miei!
:Isfendïàr così gli diè risposta:
Tempo senza di te niun vegga mai!
Servo, padre, ti sono, e il mio dimando
Io già non mossi per regal potere.
Pegno a te rendo la persona mia
E l’alma ancor, ch’io non più mai l’altezza
Ti chiederò del seggio tuo nè il libero
Poter di re! Ne andrò! Fiera vendetta
Prenderommi d’Argiàsp, nè il suol turanio
Intatto lascierò, ma da que’ ceppi
Io renderò le suore mie dolenti
A lor seggio regal, per la fortuna
De l’inclito signor de l’ampia terra.
:Benedicendo, re Gushtàsp gli disse:
Eternamente sapienza bella
Ti sia congiunta! Nella tua partita
Ti sia l’Eterno alto sostegno, e il trono
Il seggio tuo nel tuo ritorno! — Allora
Una schiera adunò da tutte parti
E da ogni loco ove pur fosse un pio
Sacerdote o un guerrier. Dodicimila
Ratto ne scelse, cavalieri eletti,
Incitatori di cavalli, in armi
Incliti eroi. Tesoro di monete
Ei dispensava, nò pei doni suoi
Rese il core d’alcun dolente e tristo.
Anche donava a Isfendïàr bennato
Un alto seggio, una corona adorna
Di gemme imperïali, e grave un carco
A {{Ec|ducento|dugento|Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/708}} imponea forti cammelli,
Per battaglie e per cene immensa copia
</poem><noinclude></noinclude>
8ox6h597rxw05wxrd86y8vtsjwp2svg
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/205
108
1014282
3854774
3663838
2026-06-29T16:59:13Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3854774
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 202 —|}}</noinclude>
<poem>
Di vaghi arnesi. Dalla reggia allora
Dell’inclito signor levossi un grido:
Recate omai de’ principi che altera
Portan la fronte, il corridor! — Fûr tratte
Le chiostre alla pianura e la bandiera
Che d’un’aquila avea la fosca immagine.
Ratto a partir l’esercito guerriero
Apprestavasi allor; per l’atra polve
Che si levò, si fea del sol lucente
Scura la lampa. Dal palagio intanto
Discese al campo Isfendïàr, la schiera
A contemplar per la vicina guerra,
E si menò di sue catene avvinto
Gurgsàr feroce, doloroso e mesto.
Beshutèn che del prence era fidato
E savio consiglier, si pose accanto
Qual ministro sagace. I suoi cammelli
Fùron tremila con le onuste some,
Colme di cibi e di monete assai.
Che lunga era la via, dirotta ed aspra,
Nè alcuno mai da iranio suol venuto
Era per quella in suol turanio. Il prode
Così era sceso da le eccelse mura.
Per che da lui con un addio quel prence
Si separasse. Il genitor si strinse
Al petto allora il figlio suo, parole
Incominciò benaugurose e disse:
:Vivi beato e lieto di vittoria
Pel trono che ti attende, e la corona,
E amico Iddio sì ti protegga e quella
Invitta sorte tua! Che se vederti
Ancor potrò forte ed illeso, tua
La corona sarà co’ miei tesori
E il trono imperïal. — Baciò la mano
Al padre suo con molto amor quel figlio,
E la fronte che tutta gli lucea
</poem><noinclude></noinclude>
f7oum3cfw372olaal0zdkj54vb0pkbw
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/206
108
1014283
3854775
3663839
2026-06-29T16:59:42Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3854775
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 203 —|}}</noinclude>
<poem>
D’un’alma luce, di là volse a dietro.
Ritornossi alla reggia e dietro a’ veli
Delle sue stanze la diletta madre
Corse a veder. Le fe’ dimandi e poi
Addio le disse. — Queste son le cose
Che udii narrar dal sacerdote un giorno.
</poem>
{{Rule|8em|t=1|v=1}}<noinclude></noinclude>
o2ue0yjw2pvm2nfg3p90siu7pbnwh2e
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/207
108
1014284
3854567
3663840
2026-06-29T13:44:58Z
Alex brollo
1615
3854567
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" /></noinclude><section begin="s1" />
{{Ct|c=t01|2. Leggenda delle sette avventure d’Isfendyàr.}}
{{Rule|2em|t=1|v=3}}<section end="s1" /><section begin="s2" />
{{Ct|c=t1|I. Principio del racconto.}}
{{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 1126-1127).}}
<poem>
D’ora in avanti narrerò la storia
De le sette avventure, adoperando
Motti novelli e dilettosi. Tutta
Io dir la vo’ sotto gli auspici santi
Di re Mahmùd, per la corona sua
Imperiai, per la sua gloria illustre,
Per l’ardor suo nel vendicar le offese.
Per la giustizia e le battaglie sue,
Pe’ suoi conviti, pe’ comandi suoi
E pel divieto, pe’ consigli ancora
E per gl’intenti a cui riguarda. Aita
Se mi darà la vigile fortuna
Ad una volta ed all’ingegno mio
Toccar darà la nobil meta, istoria
Racconterò meravigliosa e grande.
Onde già si stupìa l’uom sapiente.
Viva in eterno il mio signor! del mondo
Obbediscano a lui tutti i regnanti!
Questo fulgido sol, come disvela
In oriente la sua fronte, l’ampia
Terra adornando va con molto amore;
</poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude>
hias4clr32p7s7bnx5o1tvl8eqeji6v
3854786
3854567
2026-06-30T03:59:46Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3854786
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 204 —|}}</noinclude>̂<section begin="s1" />
{{Ct|c=t01|2. Leggenda delle sette avventure d’Isfendyàr.}}
{{Rule|2em|t=1|v=3}}<section end="s1" /><section begin="s2" />
{{Ct|c=t1|I. Principio del racconto.}}
{{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 1126-1127).}}
<poem>
:D’ora in avanti narrerò la storia
De le sette avventure, adoperando
Motti novelli e dilettosi. Tutta
Io dir la vo’ sotto gli auspici santi
Di re Mahmùd, per la corona sua
Imperïal, per la sua gloria illustre,
Per l’ardor suo nel vendicar le offese,
Per la giustizia e le battaglie sue,
Pe’ suoi conviti, pe’ comandi suoi
E pel divieto, pe’ consigli ancora
E per gl’intenti a cui riguarda. Aita
Se mi darà la vigile fortuna
Ad una volta ed all’ingegno mio
Toccar darà la nobil meta, istoria
Racconterò meravigliosa e grande,
Onde già si stupìa l’uom sapiente.
:Viva in eterno il mio signor! del mondo
Obbediscano a lui tutti i regnanti!
:Questo fulgido sol, come disvela
In orïente la sua fronte, l’ampia
Terra adornando va con molto amore;
</poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude>
sd62ngfmua9s5cl984lir4af3isxj5u
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/208
108
1014285
3854787
3663841
2026-06-30T04:09:22Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3854787
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 205 —|}}</noinclude>
<poem>
E come il serto de’ suoi raggi d’oro
Dell’Arïète fra le stelle ei cinge,
L’orïente per lui con l’occidente
Ratto s’allieta. Le montagne allora
Echeggian tutte d’un fragor di tuoni,
E del fiume le sponde in vago aspetto
Di tulipani vestonsi fiorenti
E di narcisi. — Il tulipan ne insegna
La pazienza e tutti inganni suoi
Il narciso ne apprende; umile stato
Addita il fiore di lavanda, e tutta
Ci mostra dignità il fior di granato. —
Or, come tosto di scintille incense
Colmasi il fianco d’atra nube e accolto
Umor la gonfia, strepito assordante
Ingombra i cieli e balzan turbi in giostra
Con rapido furor; scende la folgore
E scoscende la piova, e al gran rimbombo
Solleva il capo da’ suoi dolci sonni
Atterrito il mortal. Ma se al mattino
Ti desti e scendi a riguardar, la terra
Tutta vedrai quale d’un vel coperta
Di verdissima seta, o a dipintura
Tutta simìl qual è di Màni in Cina.
E quando ha luce per quest’almo sole
Tutta la terra, di cadute stille
A tulipani ed a narcisi pieni
I petali egli vede. E il ciel sorride
E par che dica sospirando: «O cari,
vaghi fiori, per amor di voi,
Non per ira o dolor, del ciel la plaga
Sciogliesi in pianto!». — Oh no!, se il ciel non piange,
Mai non sorride questa terra amena!
:Non io la mano di regal signore
Dirò simile a questo ciel, che solo
A primavera è piovere di cielo,
</poem><noinclude></noinclude>
aadczbp8ah9okdp4lx4w7kwesgua0er
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/209
108
1014286
3854788
3852266
2026-06-30T04:11:59Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3854788
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 206 —|}}</noinclude>
<poem>
Nè cotesto è davver di prenci illustri
Consiglio volontà. Ma d’un regnante
Somiglia al sol la destra generosa,
Quand’ei solleva de’ suoi raggi il serto
D’Arïète fra gli astri. E sia che vengano
Tesori a lui dall’arsa terra, e sia
Che vengano dal mar, sian muschio o perle,
Di suo ricco donar la viva luce
Ei non ritragge mai, non da monarchi
Alteri, non da gente umile e grama.
D’Abu-’l-kasìm, di re Mahmùd possente,
La mano è tal verso di tutti, onesti
Sian essi o rei. Non ha rancura il grande
In far suoi doni, e in dì ch’egli opra intento,
Mai non ha posa. Incontragli la guerra?
E guerra ei fa, col poderoso artiglio
Giunge il capo dei re. Ma a chi la fronte
Umilia innanzi a lui, tesori ei dona
Più non pensando a precedente affanno.
Abbiasi il mondo in sempiterno un prence
Qual è Mahmùd! Vengan da lui sua grazia
E sua giustizia! Che se un dì levassero
Dal loro avel la fronte incoronata
E Gemshid e Khusrèv, Kobàd regnante,
Fredùn e Sikendèr figlio di regi,
Intenti a liberar quest’ampia terra
Da ogni opra trista, in ogni tempo a lui
Farebber loco riverenti e umìli,
Che l’Eterno dal ciel l’ama e protegge.
:Quand’io {{Ec|porsi|posi|Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/708}} la mano a questo libro
In nome di tal re che alta solleva
La fronte sua, nulla cercai per esso
Fuor che in terra lasciar chiaro il mio nome,
Toccato il fin d’ogni mia dolce brama.
Tutti gli eroi, tutti i possenti, a cui
Splendido segno ne’ racconti miei
</poem><noinclude></noinclude>
q46wte1zpfswsb6s0dooi6g1huyqlmx
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/210
108
1014287
3854789
3663843
2026-06-30T04:16:30Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3854789
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 207 —|}}</noinclude><section begin="s1" />
<poem>
Posi col libro mio, da lungo tempo
Giaceano estinti; ma rivisse ancora
Il nome lor per mie parole. A quelli,
Già morti e spenti, fui Gesù novello,
Li suscitando; guida all’alme loro
Fino al cielo mi fei. Deh! resti, adunque,
Fin che il cielo sarà, questa felice
Istoria mia! — Tu intanto bada, e in mente
Serba fedel ciò che l’esperto vecchio
Per la Rocca di bronzo a dir si accinge.
</poem><section end="s1" /><section begin="s2" />
{{Ct|c=t1|II. Avventura prima.}}
{{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 1127-1130).}}
<poem>
:L’uom de la villa, narrator facondo.
Questa narrò de le avventure sette
Amena istoria, poi ch’egli ebbe un giorno
Imbandita la mensa. Aureo si prese
In pugno un nappo, e di Gushtàspe allora
Parole incominciò, di quella Rocca
Di bronzo tutta e de l’impresa ardita
D’Isfendïàr, della sua via lontana
E di Gurgsàr che parte v’ebbe. Ei disse:
:Come in Balkh discendea con lingua ed alma
Ricolma di parole aspre ed acerbe
Isfendïàr, dalla presenza uscìa
Del padre suo, volgendo di Turania
Pel calle con Gurgsàr. Tanto ne andava,
Fin che trovossi a due contrarie vie.
Quivi figgea co’ prodi suoi le tende
E le chiostre, e fea cenno onde apprestate
Fosser le mense a lui, richiesti fossero
Vino giocondo e musici concenti
E nobili cantori. Ecco! adunaronsi
</poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude>
thzpi1ydpohivjx9vkdr0q4ecq3ex5h
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/211
108
1014288
3854790
3663844
2026-06-30T04:23:35Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3854790
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 208 —|}}</noinclude>
<poem>
Dell’esercito i prenci e là si assisero
Di quel pastor d’un popolo guerriero
Alla mensa real. Fece comando
Principe Isfendïàr che innanzi a lui
Gurgsàr venisse, ben che mesto al core;
Anche volea che ratto gli riempissero
Quattro coppe dorate, indi si volse
E disse al prigionier: Deh! sventurato,
A regal seggio ed a regal corona.
Io sì, ti menerò. Che se tu il vero
In ciò che chieggo, mi dirai, fia tua
Tutta la terra de’ Turani. E quando
Io qui sarò vincente, inclito il dono
A te darò, levando in fino al sole,
Che alto risplende, il capo tuo. Non io
Offenderò chi t’è congiunto, niuno
De’ consanguinei tuoi, niun de’ tuoi figli.
Che se ti volgi alle menzogne, luce
Non avrà il tuo mentire agli occhi miei,
Ma ben io col pugnai la tua persona
In due dividerò, sì che alla gente
Venga per te in fiero spavento il core.
:Risposegli Gurgsàr: Inclito e nobile
Isfendïàr, fuor che parole giuste
Altro non fia che da me ascolti il sire.
Ciò farai tu che più di far si addice
A re sovrano. — Ov’è, disse, di bronzo
La Rocca altera, che ben lungi è quello
Ampio confine da confin d’Irania?
Quante son vie fin là? quante si contano
Parasanghe? e dov’è senza periglio
Alcuna via? Dimmi, soggiunse, quale
Esercito è pur là; dimmi che sai
Dell’ardua altezza di sue mura. — Nobile
Isfendïàr, di generoso core,
Risposegli Gurgsàr, tre son le vie
</poem><noinclude></noinclude>
cqw6fpa5xar1utsu5zejhiv5jfv27q1
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/212
108
1014289
3854791
3663845
2026-06-30T04:25:54Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3854791
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 209 —|}}</noinclude>
<poem>
Fino al loco real, qual di tenzoni
Eletto loco Argiàsp regnante appella.
Una in tre mesi, l’altra in due si compie,
Ove uno stuol d’armigeri si voglia
Menar per l’aspro calle. Una è di tende
Fornita e d’acque, e son città per quella,
E di tre parti essa pareggia due
Di quella terra di turani prenci.
L’altra ha cammino che due lune uguaglia,
Ma scarso è il cibo per la via deserta
A stuol d’armati. Non son erbe quivi,
Non beveraggi per giumenti, e loco
Non troveresti ad albergar. La terza
In sette dì varca il cammin. Discendere
Alla Rocca di bronzo al giorno ottavo
Può di forti uno stuol. Ma di leoni
E di lupi ella è ingombra e vi son draghi
Feri e temuti, onde non trova scampo
Nato mortal da’ forti artigli. Donne
Anche vi sono incantatrici, e maghe.
Tremende più d’assai che lupi agresti
O leoni serpenti orridi e fieri.
La trista maga ben talor solleva
Questo dal mar fino alla luna, e quello
A capo in giù precipita da l’alto
In tetra fossa. N’è deserto il loco,
E v’abita il Simùrgh orrido augello,
Alto regnavi il freddo, e allor che il vento
Levasi ratto, alberi schianta. Appena
Che mostrasi così quella di bronzo
Rocca superba, dice ognun che mai
Rocca simil non vide in terra, e tale
Ricordar non udì, che l’alte mura
Passano in ciel le nubi fosche, e dentro
Armi son molte e compagnia di prodi.
Acque giranle attorno e v’ c un gran fiume
</poem><noinclude></noinclude>
f0et56m8e7848mgarktr7wxlsk1o33p
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/213
108
1014290
3854792
3663846
2026-06-30T04:28:32Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3854792
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 210 —|}}</noinclude>
<poem>
Che ratto scende. In rimirarlo turbasi
L’alma d’ognun; ma suol travalicarlo
Principe Argiàsp con una barca, allora
Che per cacciar discende alla pianura.
Anche se chiuso per assedio ei stesse
Ad anni cento, non avria di cosa
Che gli verrìa dal circostante piano,
Necessità quel re. Dentro al castello
Son erbe e campi seminati ed alberi
Che recan frutti, e ruote di mulini.
:Isfendïàr, come ascoltò que’ detti.
Stette alcun tempo corrucciato e lungo
Serbò silenzio. Disse poi: Niun’altra
Via, fuor di questa, sia per noi! Nel mondo
Nulla è più caro d’una via ch’è breve.
:Gurgsàr rispose: Per la via, signore,
De le sette avventure alcun gagliardo
Non andò mai per forza o ardir ch’egli ebbe,
Se non solo colui che sua persona
Non ha più cara. — Se tu sei con meco,
Disse l’inclito eroe, forza e ardimento
D’Ahrimàne vedrai. Ma quale incontro
Cosa verrammi, a che non di’ tu prima,
Se pur fia d’uopo in affrontarla arditi
Ricercar nostra via? — Famoso eroe
Scevro d’ogni timor, Gurgsàr gli fea
Così risposta, due feroci lupi
Di contro a te verranno in pria, l’un maschio,
Femmina l’altro, ambo tremendi e fieri
Come elefanti. Come cervi egli hanno
Alte corna sul capo e la battaglia
Aman de’ forti. Qual di furïoso
Elefante in amor, zanne sporgenti
Hanno l’orride belve, ampia e carnosa
La cervice col petto e smilzo il ventre.
:Fe’ cenno Isfendïàr che, quale in pria,
</poem><noinclude></noinclude>
absndfmge3noelfv9wlehlnn94me6qx
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/214
108
1014291
3854811
3663847
2026-06-30T05:05:41Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3854811
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 211 —|}}</noinclude>
<poem>
Tratto fosse Gurgsàr dentro alle tende
Carco di ceppi, doloroso e mesto;
Poscia gioioso una gran festa indisse
E su la fronte si posò la fulgida
Corona di gran re. Come dall’alto
Mostrò de’ raggi suoi l’ampia corona
Il sol fiammante e questo ciel disciolse
Le segrete ombre sue da l’ampia terra,
Dalla tenda regal fiero levossi
Di timpani un fragor. Tutta coprissi
D’armi ferrate la campagna, e il cielo
Intenebrò. Verso Turania andava
L’inclito eroe, delle avventure sette
Per l’aspra via, lieto e gioioso e rapido
Camminando co’ suoi. Ratto che giunse
Ad una stazïon nel suo sentiero,
Esperto un uom da le falangi accolte
Egli trascelse, Beshutèn, che prode
Era e sagace, contro avversa possa
Custode a’ suoi campioni. Ora, gli disse.
Guardami tu l’esercito guerriero
Conforme al rito. Di Gurgsàr pei detti
Sollecito son io, sì che per primo
Entrerò innanzi per la via. Se male
Verranne a me, non vuolsi già che danno
Incolga a questi che mi son soggetti.
:Così sen venne e marzi̇al corazza
Rapidamente si vestì. La cinghia
Fu stretta allora al palafren che bruno
Era qual notte, ed ei, prence di forti.
In arcioni balzò. Detto tu avresti
Che il ciel cadea dalle superne chiostre!
:Quel principe d’eroi, come pur giunse
Là da l’orride belve, alto in arcioni
Strinse le cosce qual robusto e ardito
Un elefante. Rimirâr quel petto
</poem><noinclude></noinclude>
qczggh0biiht6j4idken64ev0jpgyhe
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/215
108
1014292
3854812
3663848
2026-06-30T05:08:05Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3854812
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 212 —|}}</noinclude>
<poem>
E la forte cervice i lupi agresti,
Anche mirâr la nobile persona
E l’artiglio d’eroe, la ferrea clava,
E ratto si avviâr, come elefanti
Arditi e fieri e di lottar bramosi,
Dalla pianura. Ma dell’arco suo
Tese la corda l’animoso, e un grido
Alto levò qual di leon che cercasi
Ampia la strage. Una sonante pioggia
Su quelle ei rovesciò nemiche belve
D’alate freccie e tennesi a l’insidie,
Qual cavalier, con ardimento ed ira.
Vinte e conquise da le ferree punte
Restâr le belve, e contro a luì non una
Incolume discese. Ecco! guardava
Isfendïàr con anima serena
E ben vedea che da’ suoi colpi attrite
Eran l’orride belve e costernate.
Rapido allor la spada rilucente,
Intrisa dì veleno, egli traea,
E, le redini sciolte al palafreno,
Impetüoso s’avventava. A un colpo
Del ferro suo spezzò de’ mostri il capo
E rossi fiori suscitar dal suolo
Parve col sangue lor. Balzò da l’inclito
Suo palafren, tutta a l’Eterno ei fece
Aperta e chiara la sua possa inferma.
Indi in un’onda l’armi e la persona
Purificò dal sangue. Egli cercavasi
Per quella terra libero e disgombro
Un picciol loco. Su quell’arse arene
Volse la fronte al sol, compunto il core,
Sparse le gote d’atra polve, e disse:
:Giudice eterno che giustizia rendi.
Forza e virtù con maestà di regi
Tu mi donasti qui. La sepoltura
</poem><noinclude></noinclude>
4jnys8339d3nihvk7wifpqqhomefnp2
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/216
108
1014293
3854813
3663849
2026-06-30T05:10:24Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3854813
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 213 —|}}</noinclude>
<poem>
Festi a l’orride belve in questo campo,
E mi sei tu possente guida in ogni
Opra leggiadra. — Come giunse al loco
L’esercito de’ suoi, come vi giunse
Ancora Beshutèn, come a quel loco
Di sua preghiera elli vedean quel forte,
Meravigliar de l’arrischiata impresa
Tutti que’ prodi, e si pensava intanto
De’ guerrieri lo stuol: L’orride belve
Chiamerem lupi od elefanti in giostra
Ardenti e furïosi? Oh! sempiterno
Viva d’esto gagliardo il nobil core
Con tal braccio e tal ferro, e nulla mai
Il circondi quaggiù fuor che d’un regio
Trono l’onor con maestà! Grandezza
Abbiasi e dignità, forza e giustizia!
:Andâr gli eroi da’ nobili consigli
Ed una chiostra all’inclito guerriero
Alta elevar; ma doglia ebbe e rancura
Tristo Gurgsàr per quell’eroe preclaro
E per le belve in tenzonar sì fiere.
Aurea frattanto posero la mensa
I valorosi e gustâr cibi e chiesero
Vino giocondo. Isfendïàr fe’ cenno
Che innanzi a lui menassero i sergenti
Gurgsàr captivo, ancor tremante, ancora
Lagrimoso alle gote. E gli porgea
Colmi tre nappi di giocondo vino
Isfendïàr e l’inchiedea: Tu intanto
Che dici a me? qual’allra in questi lochi
Meraviglia vedrò? — Così rispose
Gurgsàr captivo all’inclito guerriero:
:Inclito eroe, di leonino core
Principe illustre, a tenzonar con teco
Alla seconda stazïon discendere
Un leone vedrai; l’impeto suo
</poem><noinclude></noinclude>
tgflpe9edyq4hrjqg487uq0q1o0r56x
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/217
108
1014294
3854814
3663850
2026-06-30T05:12:43Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3854814
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 214 —|}}</noinclude><section begin="s1" />
<poem>
Non sosterrebbe in orrida battaglia
Un fero alligator. L’aquile ardite,
Anche se di gran cor, su quella via
Non osano volar del leon fero.
:Isfendïàr, di cor sereno, allegro
Fe’ un riso e disse: O inetto, o dispregiato
Uom di Turania, tu vedrai dimani
A indomito leon che dir si puote
Da un uom gagliardo con la spada! — Allora
Che tenebrosa fu la notte, il sire
Indisse ratto di pigliar la via.
Così, nell’ore della notte oscura,
Partì veloce quello stuol, nel core
Pieno d’affanno, lagrimosi gli occhi.
</poem><section end="s1" /><section begin="s2" />
{{Ct|c=t1|III. Avventura seconda.}}
{{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 1130-1132).}}
<poem>
:Ratto che usciva da l’azzurro velo
Questo fulgido sol tutto vestendo
L’ammanto d’or de’ raggi suoi, discese
Al campo degli eroi l’inclito duce,
Discese al piano de l’assalto innanzi
A due leoni, e comandò che ratto
A lui venisse Beshutèn. Consigli
Più assai gli diè d’ogni misura e disse:
:Questo esercito altero io ti confido,
Che alla pugna men vo. — Andava, e allora
Che ai leoni fu presso, a lui, leone,
Tetro il mondo si fece. Era sul loco
Una leena ed era il maschio seco,
Venìano ardenti e di giostrar bramosi.
:Come giunse il leon, tremendo un colpo
Calò di spada Isfendïàr che rossa
</poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude>
m7xuh3lzutk8pgjrw3by74mleib0ujc
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/218
108
1014295
3854815
3663851
2026-06-30T05:14:56Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3854815
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 215 —|}}</noinclude>
<poem>
Fe’ la faccia alla belva in quella guisa
Che un corallo rosseggia. Ei la squarciava
In parti due, dal capo al mezzo, ed era
Pien di terror della leena il core,
Ond’è ch’ella così, come il compagno,
S’avventò furïosa. Il nobil prence
Un colpo le sferrò col brando acuto
Sul capo eretto. Cadde su l’arena
Roteante quel capo, ed ebbe il prode
Tinte nel sangue ambe le mani e il seno.
:Discese allora ad una fonte e quivi
Il capo si lavò con la persona;
E per ch’ei si cercò per suo custode
Solo Iddio santo, O Giudice verace.
Disse, per mano mia queste hai disfatte
Orride fiere! — Giunse in quell’istante
Lo stuol de’ suoi; vedea meravigliando
Principe Beshutèn dei due leoni
E la cervice e l’ampio petto, e tutti
A Isfendïàr benedicean, passando
E confine e ragion. Discese poi
Alle sue tende l’inclito guerriero.
Guida eletta agli eroi, scese ai recinti,
E gli adornâr di lauti cibi intanto
I valletti le mense, a lui, di regi
Inclito re, d’alma preclara. Cenno
Ei fece allor che innanzi gli venisse
Gurgsàr maligno dalla rea fortuna,
E tre gli porse di purpureo vino
Ricolmi nappi. Come feasi allegro
Pel vin giocondo quel malvagio, dissegli
Isfendïàr: O vile, o temerario,
Ciò che vedi a diman, svelami tosto.
:Di mente altera o nobil re, gli disse,
Lungi sempre da te l’opra malvagia
Sia de’ protervi! Come ardente vampa
</poem><noinclude></noinclude>
p848n9he76ptx89onwvjrkbne2gcecb
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/219
108
1014296
3854816
3663852
2026-06-30T05:16:39Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3854816
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 216 —|}}</noinclude>
<poem>
Ti affretti alla tenzon, sempre tu trovi
Lo scampo tuo da l’imminente danno!
Ma tu non sai qual ti verrà dimani
Cosa novella. Abbi pietà, signore,
Di tua vigile sorte! Allor che giunto
All’altra stazïon sarai dimani,
Impresa a te verrà ben di cotesta
E più forte e più grave. Orrido mostro
Innanzi a te discenderà, che i pesci
Con l’alito pestifero dal mare
Nelle fauci si trae. Da quella strozza
Escono fiamme crepitanti, e un monte
Roccioso ed alto son le membra sue.
Che se tu addietro dalla via rischiosa
Ritornerai, bene sarà; quest’alma
Pegno ti resta de’ consigli miei.
Ma tu non hai di te, non di cotesti
Guerrieri tuoi, così per te raccolti.
Non pensiero, non cura. — Oh mentecatto!,
Isfendïàr gli rispondea, ne’ ceppi
Strascinar ti vogl’io! Ben tu vedrai
Che il fero drago dagli aguzzi artigli
Scampo non troverà da questa mia
Acuta spada. — E comandò che tosto
Fossero addotti legnaiuoli esperti,
Alto recando e ponderoso e forte
D’albero un tronco. Tutto in legno un carro
Ei fe’ leggiadro e spade intorno acute
Vi conficcò. Ma su quel carro adorna
Ei fece un’arca, e i legnaiuoli industri
Con cura l’apprestâr. Dentro quell’arca
Ei star dovea, quell’uom di regal serto
E di gloria bramoso; ei due destrieri
Di gran valor sotto vi avvinse. Il prence.
Per far sue prove, dentro all’arca assise
E per la via sospinse i palafreni.
</poem><noinclude></noinclude>
lrlcd75kzum0loti5lyjvfzsmqjw5cb
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/220
108
1014297
3854817
3663853
2026-06-30T05:18:57Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3854817
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 217 —|}}</noinclude><section begin="s1" />
<poem>
Per alcun tempo, nella sua corazza
Tutto rinchiuso, postasi d’eroe
Una celata in su la fronte, in mano
Un ferro di Kabùl. Come ordinato
Gol fero mostro fu così l’assalto.
Libero omai dalla molesta cura
Quell’uom di gloria amante, ecco oscurarsi
La terra intorno, qual d’un negro è il viso,
Rapidamente, e la corona sua
Mostrar la luna tra le stelle erranti
Dell’Arïète. Isfendïàr la sella
Del suo destrier montò; dietro gli andava
Inclita in armi degli eroi la schiera.
</poem><section end="s1" /><section begin="s2" />
{{Ct|c=t1|IV. Avventura terza.}}
{{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 11.32-1133).}}
<poem>
:Al dì che venne, come tutto il mondo
Già si abbellia di nuova luce e l’atra
Notte celava le bandiere sue,
Si rivesti quel principe guerriero
L’usbergo, al prode Beshutèn lasciate
Le sue falangi in cura. Ei fe’ recarsi.
Come leon, quel carro suo, quell’arca,
E dentro vi posò, prence animoso.
Avvinti poi due forti palafreni
Di gran pregio e virtù, rapido andava
Contro a l’orrido serpe. Il fero drago
Ben da lungi ascoltò fragor di carri
E vide poscia de’ corsier pugnaci
Il rapido venir, si che avventossi
Dal loco suo come una gran montagna
Di color negro. Oh si! che il sole intenebra,
Detto tu avresti; e celasi la luna!
</poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude>
dzx9ivdlldjd8c318d6z5476nup2p1t
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/221
108
1014298
3855209
3663854
2026-06-30T11:02:20Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3855209
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 218 —|}}</noinclude>
<poem>
Eran quegli occhi suoi pari a due fonti
Luccicanti di sangue, e un fuoco ardente
Da le fauci gli uscìa; negra spelonca
Era la bocca riversata e aperta,
Ed ei ringhiando al cavalier mirava.
:Isfendïàr come l’orribil cosa
Vide con gli occhi suoi, tutta sua speme
In Dio ripose e fe’ silenzio. Intanto
Cercavano fuggir l’alto periglio
I palafreni; ma l’orribil drago
I palafreni a sè attirò con l’alito.
Deh! si, quel carro e i palafreni ancora
S’attirò nella strozza, e alta rancura
Aveane il forte dentro a l’arca assiso.
Ma poi, come restâr dentro a la gola
Quelle spade confitte, un mar verdastro
Di rio veleno da la bocca immane
Il serpe vomitò; nè già cavarle
Da le fauci potea, ch’erano spade
I ferri tutti, e guaina la strozza.
Rabbia e furor pel carro e per le spade
Ebbesi il mostro, onde a sua trista forza
Iattura venne. Rapido balzava
L’animoso guerrier da l’arca allora,
Stretto nel pugno leonino un brando
Aguzzo e forte. Oh sì! con quella spada
Squarciando penetrò del fero mostro
Tutto il cervello. Ma da l’arsa terra
Vapore intanto del veleno impuro
Levavasi, e stordia quell’animoso
A l’esalar del pestifero tosco;
Senza senso ei cadea come un gran monte.
Giugnea frattanto Beshutèn, venuto
Da tergo a lui con la falange immensa
De’ suoi guerrieri. Egli temea che danno
Incogliesse a l’eroe, sì che quel core
</poem><noinclude></noinclude>
jnjw1aaod7hkqalmzxofp8y8h3ncvmo
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/222
108
1014299
3855210
3663855
2026-06-30T11:06:29Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3855210
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 219 —|}}</noinclude>
<poem>
Era colmo di duol, molle di pianto
Era quel volto. Ma levaron tosto
Dolenti grida i prodi suoi, discesero
A piedi tutti e abbandonar sul loco
I palafreni. Beshutèn venia
Correndo ratto. Al prode che giacea,
Su la fronte spruzzò di rose un’acqua,
E come tosto quel di gloria amante
Prode guerrier gli occhi dischiuse, questa
Voce soltanto ai nobili campioni
Così mandò: Caddi, smarriti i sensi,
Al vapor tetro del velen, ma nullo
M’incolse danno dal colpir del serpe.
:Così levossi dal terren calpesto
E discese a una fonte in quella guisa
Che sorge un ebbro da’ suoi sonni, e chiese
Vesti novelle al tesorier. Nell’acque
Discese allora, e la persona in quelle
Mondando e il capo, innanzi a Dio sen venne
Santo e verace. Si piegò sul suolo,
Lagrimoso e compunto. Oh! chi potea,
Disse piangendo, trucidar cotesto
Orribil drago se non quei che in Dio
Avea difesa? — Il benedisse allora
Degli armigeri suoi l’ampia falange,
Tutta prostrata al suol dinanzi a Dio.
:Ma Gurgsàr se n’andò colmo d’affanno
Per cotesto d’assai, chè risorgea
Isfendïàr creduto estinto. Il prence
Ponea frattanto le sue chiostre erette
Su le sponde del fiume e i padiglioni
Tutti all’intorno ad elevar si fea
L’esercito de’ suoi. Vino ei recava
Alla sua mensa e commensali intanto
Cercavasi tra i prodi e in piè sorgea,
Ricordando il suo re. Precetto ei fece
</poem><noinclude></noinclude>
65y8jrvslmun3arh2lrs7dsh826fg0e
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/223
108
1014300
3855212
3663856
2026-06-30T11:10:58Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3855212
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 220 —|}}</noinclude>
<poem>
Che venissegli innanzi all’ora istessa
Gurgsàr, ben che dolente; ivi tre tazze,
Persegli colme d’un vino regale,
Sorrise, e, il mostro ricordando, disse:
:Mortale abietto, vedi tu quel drago,
Immane belva, che spirava un alito
Esizi̋al? Ma poi, quale improvvisa
Cosa verrammi, dopo questa, all’altra
Stazïon della via? dove più grande
Fatica e stento a me verranno? — Disse:
:Invitto re, tu sempre inclito frutto
Hai da stella benigna. Ove domani
All’altra stazïon discenderai,
Ti recherà una maga il suo saluto.
Più grandi assai di questa tua falange
Schiere avverse ella vide, e l’alma sua
Non si perdea, non si smarrìa giammai
Per vivente mortal. Ratto in un mare,
Pur che il voglia, il deserto ella tramuta
E dall’alto suo loco il sole errante
Fa declinar. La chiamano i regnanti,
Orrido nome, Ghul. Tu dentro al laccio
Non avventarti ne’ tuoi giorni belli
Di giovinezza, ma, con tal vittoria
Sul fero drago, ti ritorna a dietro,
Che tu non dèi la fama tua sì chiara
Gittar nel fango. — O di maligno aspetto,
Di gloria amante Isfendïàr gli disse,
Di’, di’ piuttosto ciò che alla dimane
Vedrai da me. Tal di cotesta maga
Aspro governo far saprò, che infranto
Ne avranno il core e la persona oppressa
Gl’incantatori. A’ piedi miei la testa
Farò cader degli aborriti maghi,
Di Dio per la vittoria, unico Iddio!
</poem><noinclude></noinclude>
mcreozjvqwc0qolzmft3fhxuh12lzj7
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/280
108
1014357
3854572
3663913
2026-06-29T13:50:09Z
Alex brollo
1615
3854572
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 277 —|}}</noinclude>
{{Ct|c=t01|3. Leggenda di Rustem e d’Isfendyàr.}}
{{Rule|2em|t=1|v=13}}
t1 I. Principio del racconto.
(Ed. Cale. p. 1159-1161).
<poem>
Da l’usignuolo udii racconto, quale
Egli leggea ne’ libri antichi. Allora
Gh’ ebbro e crucciato dal regale ostello
Usciva Isfendiàr, nel grembo suo
Ketayùna l’accolse, inclita figlia
Del greco Imperator, del giovinetto
Madre amorosa, in quella notte oscura.
A mezzanotte, dal profondo sonno
Quando si ridestò, di vin fumoso
Cercò una tazza e sciolse il labbro e disse
Alla diletta madre sua quel prode:
Danno il prence mi fa. Dissemi un giorno
« Se tu, col tuo valor, di re Lohraspe
Alta vendetta prenderai sul tristo
Argiàspe regnator, se m’addurrai
Sciolte da’ ceppi le sorelle tue.
Il nome mio per l’ampia terra intorno
Levando in alto, e da’ maligni e rei
Il mondo sgombrerai, qual se un giardino
Tu liberassi dagli sterpi suoi.
Se faticando nuovo assetto al regno
Darai con la tua man, questo mio regno
Con sue falangi tuo sarà; tua cosa
</poem><noinclude></noinclude>
hqqfmqqjwer4uzgvmit5a154q19wjw6
3854573
3854572
2026-06-29T13:50:27Z
Alex brollo
1615
3854573
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 277 —|}}</noinclude><section begin="s1" />
{{Ct|c=t01|3. Leggenda di Rustem e d’Isfendyàr.}}
{{Rule|2em|t=1|v=13}}<section end="s1" /><section begin="s2" />
{{Ct|c=t1|I. Principio del racconto.}}
{{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 1159-1161).}}
<poem>
Da l’usignuolo udii racconto, quale
Egli leggea ne’ libri antichi. Allora
Gh’ebbro e crucciato dal regale ostello
Usciva Isfendïàr, nel grembo suo
Ketayùna l’accolse, inclita figlia
Del greco Imperator, del giovinetto
Madre amorosa, in quella notte oscura.
A mezzanotte, dal profondo sonno
Quando si ridestò, di vin fumoso
Cercò una tazza e sciolse il labbro e disse
Alla diletta madre sua quel prode:
Danno il prence mi fa. Dissemi un giorno
«Se tu, col tuo valor, di re Lohraspe
Alta vendetta prenderai sul tristo
Argiàspe regnator, se m’addurrai
Sciolte da’ ceppi le sorelle tue.
Il nome mio per l’ampia terra intorno
Levando in alto, e da’ maligni e rei
Il mondo sgombrerai, qual se un giardino
Tu liberassi dagli sterpi suoi.
Se faticando nuovo assetto al regno
Darai con la tua man, questo mio regno
Con sue falangi tuo sarà; tua cosa
</poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude>
3fp0kexnbm46d9zqfqvbbrmay07uay3
3854574
3854573
2026-06-29T13:50:45Z
Alex brollo
1615
3854574
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 277 —|}}</noinclude><section begin="s1" />
{{Ct|c=t01|3. Leggenda di Rustem e d’Isfendyàr.}}
{{Rule|2em|t=1|v=3}}<section end="s1" /><section begin="s2" />
{{Ct|c=t1|I. Principio del racconto.}}
{{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 1159-1161).}}
<poem>
Da l’usignuolo udii racconto, quale
Egli leggea ne’ libri antichi. Allora
Gh’ebbro e crucciato dal regale ostello
Usciva Isfendïàr, nel grembo suo
Ketayùna l’accolse, inclita figlia
Del greco Imperator, del giovinetto
Madre amorosa, in quella notte oscura.
A mezzanotte, dal profondo sonno
Quando si ridestò, di vin fumoso
Cercò una tazza e sciolse il labbro e disse
Alla diletta madre sua quel prode:
Danno il prence mi fa. Dissemi un giorno
«Se tu, col tuo valor, di re Lohraspe
Alta vendetta prenderai sul tristo
Argiàspe regnator, se m’addurrai
Sciolte da’ ceppi le sorelle tue.
Il nome mio per l’ampia terra intorno
Levando in alto, e da’ maligni e rei
Il mondo sgombrerai, qual se un giardino
Tu liberassi dagli sterpi suoi.
Se faticando nuovo assetto al regno
Darai con la tua man, questo mio regno
Con sue falangi tuo sarà; tua cosa
</poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude>
3tohh6j5fjj0khbz9wkctwbsd19t1kd
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/423
108
1014500
3854578
3664058
2026-06-29T13:53:46Z
Alex brollo
1615
3854578
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 420 —|}}</noinclude><section begin="s1" />
{{Ct|c=t01|4. Leggenda della morte di Rustem.}}
{{Rule|2em|t=1|v=3}}<section end="s1" /><section begin="s2" />
{{Ct|c=t1|I. Principio del racconto.}}
{{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 1228-1230).}}
<poem>
D’Isfend’iàr qui giunse la battaglia
Al termine segnato. — Oh! sempiterna
Del nostro re la fronte alta si levi,
Sempre il suo cor da doglia e da rancura
Libero sia, sommesso a’ cenni suoi
Pieghisi il fato! Oh si! quel cor s’allieti,
Alta si levi la corona, e un laccio
Tocchi di chi gli è avverso, alla cervice!
Or noi da libri antichi in nostra lingua
Innanzi recherem di qual maniera
Ucciso Rùstem fu. Era già un vecchio
(Azad-sèrv il suo nome) e si vivea
Con Ahmèd, figlio a Sahl, in Merv, e quivi
Avea ’l Libro dei Re. Persona avea
Ed aspetto d’eroe. Quel suo gran core
Di saggezza era pieno e la memoria
Di racconti d’eroi, piena la lingua
Di passate leggende. Anche traea
Fino a Sam, di Nirèm nobile figlio,
Il nascimento suo, molte battaglie
A mente avea di Rùstem cavaliero.
Ed io tutte dirò quante da lui
</poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude>
soo6b5agfkfgalr4l50v2jf45puil2v
Indice:Olesia.djvu
110
1017444
3854601
3840015
2026-06-29T14:11:27Z
Piaz1606
10206
3854601
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Autore=Rose Mame
|NomePagina=Olesia, o la Polonia
|Titolo=
|TitoloOriginale=
|Sottotitolo=
|LinguaOriginale=francese
|Lingua=italiano
|Traduttore=
|Illustratore=
|Curatore=
|Editore=Tommaso Fontana Tipografo Editore
|Città=Venezia
|Anno=1843
|Fonte=[https://books.googleusercontent.com/books/content?req=AKW5QaeHzrTdIxiPbL3tHlWyHaH6LYo1GrOa4nvXiNAffjutvoTq7hFCPiok9ECrD3mRI7Ga-qEtWQfg2d2VvDP4wetydoVbjD6djyK-tb6fRG8QXMrhQnTc53z95XDkMwoR9vpLgaDt9yWfpJ5v06qzy1DntP_w3Pc3D0aBIt_UbY1bRnlsvKN8dbjW_6mRY2WnMqj0TDksz4lihY_bselmrLLmhZ_LaGtamAaAVdkU0wfhRXWS3Blq1nIFTALxhnl2n-As8v6k5o4DtuzsgYwcq_Dm1895Mc6qXjdDHGTP-32ywtdEtLA books.googleusercontent.com]
|Immagine=6
|Progetto=Letteratura
|Argomento=Romanzi storici
|Qualità=25%
|Pagine=<pagelist
1to5=- 6=frontespizio 7to9=- 10=5
50to53=- 54=45
222to225=- 226=213
370to373=- 374=357
/>
|Sommario={{Indice sommario|nome=Olesia, o la Polonia/Capitolo I|titolo=Capitolo I|from=10|delta=5}}
{{Indice sommario|nome=Olesia, o la Polonia/Capitolo II|titolo=Capitolo II|from=44|delta=5}}
{{Indice sommario|nome=Olesia, o la Polonia/Capitolo III|titolo=Capitolo III|from=94|delta=9}}
{{Indice sommario|nome=Olesia, o la Polonia/Capitolo IV|titolo=Capitolo IV|from=108|delta=9}}
{{Indice sommario|nome=Olesia, o la Polonia/Capitolo V|titolo=Capitolo V|from=145|delta=9}}
{{Indice sommario|nome=Olesia, o la Polonia/Capitolo VI|titolo=Capitolo VI|from=157|delta=9}}
{{Indice sommario|nome=Olesia, o la Polonia/Capitolo VII|titolo=Capitolo VII|from=174|delta=9}}
{{Indice sommario|nome=Olesia, o la Polonia/Capitolo VIII|titolo=Capitolo VIII|from=237|delta=13}}
{{Indice sommario|nome=Olesia, o la Polonia/Capitolo IX|titolo=Capitolo IX|from=266|delta=13}}
{{Indice sommario|nome=Olesia, o la Polonia/Capitolo X|titolo=Capitolo X|from=282|delta=13}}
{{Indice sommario|nome=Olesia, o la Polonia/Capitolo XI|titolo=Capitolo XI|from=315|delta=13}}
{{Indice sommario|nome=Olesia, o la Polonia/Capitolo XII|titolo=Capitolo XII|from=324|delta=13}}
{{Indice sommario|nome=Olesia, o la Polonia/Capitolo XIII|titolo=Capitolo XIII|from=343|delta=13}}
{{Indice sommario|nome=Olesia, o la Polonia/Capitolo XIV|titolo=Capitolo XIV|from=378|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Olesia, o la Polonia/Capitolo XV|titolo=Capitolo XV|from=434|delta=17}}
{{Indice sommario|nome=Olesia, o la Polonia/Conclusione|titolo=Conclusione|from=454|delta=17}}
|Volumi=
|Note=
|Css=
}}
11hfo07isqzrep83gzbhpgu1yvhnfel
Nuovo regolamento interno del Consiglio comunale di Roma (1895)/Frontespizio
0
1018899
3855104
3843453
2026-06-30T10:09:30Z
Cruccone
53
Porto il SAL a SAL 100%
3855104
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=100%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Frontespizio|prec=|succ=../Capo I}}
<pages index="Nuovo regolamento interno del Consiglio comunale di Roma (1895).pdf" from="1" to="1" />
nw73vapnhjdcsofuadtb87ri5fyo3hs
Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/177
108
1019768
3854821
3845408
2026-06-30T06:08:42Z
OrbiliusMagister
129
/* Pagine SAL 75% */
3854821
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|||157}}</noinclude><section begin="s1" />quelle virtù, le quali si appartengono alla mansuetudine de’costumi, e alla facilità. Imperocchè quello medesimo, il quale noi chiamiamo onestà e decoro, perchè per sè medesimo a noi piace, egli animi di ognuno commuove per Sua natura e apparenza, e spezialmente essa risplende per quelle virtù, le quali io raccontai; per questo noi dalla natura siamo costretti amare coloro, ne’quali noi pensiamo essere quelle tali virtù.
E queste sono le cagioni grandi e di gravità, per le quali si ama. Imperocchè oltre a queste, possono essere altre cagioni, ma più leggiere.<section end="s1" />
<section begin="s2" />{{Ct|t=3|v=2|f=80%|CAPO XI.}}
{{Ct|t=1|v=2|lh=1.5|''Che la prudenza e la giustizia sono cagioni che ci sia prestata fede.''}}
Ma acciocchè e’» abbia fede, per’ due cose si può fare, se colui sarà stimato avere ao quistato la prudenza, congiunta con la giustizia: imperocchè in coloro noi abbiamo fede, i quali noi stimiamo che intendano più di noi, e i quali noi crediamo che preveggano le cose future: e quando e’ si tratta<section end="s2" /><noinclude></noinclude>
thq13vz6qvcx66xomsas678al7pzgw6
Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/178
108
1019769
3854822
3845409
2026-06-30T06:09:16Z
OrbiliusMagister
129
/* Pagine SAL 75% */
3854822
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|158||}}</noinclude>uno fatto, e viensi in pericolo, noi crediamo che costoro possano spedire quella tale faccenda, e possano pigliare il consiglio alla sprovveduta; imperocchè gli uomini stimano, che questa sia l’utile e la vera prudenza. Ma a’ giusti e fedeli uomini, cioè agli uomini buoni, così si ha fede, che in costoro non sia alcuno sospetto o di frode o d’ingiuria; e così noi pensiamo, rettissimamente essere commessa a questi la salute nostra, e la fortuna, e i figliuoli.
Ma di queste due cose, al fare la fede, più la giustizia può. Conciosiacosa che essa senza la prudenza, assai ha di autorità, e la prudenza senza la giustizia, niente può al fare la fede. Imperocchè quanto uno è più saputo e scaltrito, tanto più è in sospetto e in invidia, quando e’ n’è rimossa l’opinione della bontà.
Per la qual cosa la giustizia congiunta con l’intelligenza, avrà al fare fede quante forze essa vorrà: la giustizia senza la prudenza, molto potrà; e senza la giustizia, niente potrà la prudenza. Ma acciocchè nessuno si maravigli, conciosiacosa che chiara cosa sia tra’ filosofi, e da me più volte sia stato<noinclude></noinclude>
bgdi6bwy0v3ujiv5oozviqoxfj8f7sq
Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/179
108
1019770
3854823
3845410
2026-06-30T06:10:09Z
OrbiliusMagister
129
/* Pagine SAL 75% */
3854823
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|||159}}</noinclude><section begin="s1" />disputato, che chi ha una virtù le ha tutte; e ora così queste io separi, quasi come se lino potesse essere giusto, il quale non fosse prudente; altra è quella sottigliezza, quando la verità è limata in disputazione; e altra quella, quando tutto il parlare si accomoda all’opinione comune. Per la qual cosa in questo luogo, noi parliamo come il volgo: che altri noi chiamiamo forti, altri uomini linoni, altri prudenti. Imperocchè parole popolari e usitate si debbano usare, quando noi parliamo della opinione popolare. E questo medesimo fece Panezio. Ma già torniamo al proposito nostro.
<section end="s1" /><section begin="s2" />{{Ct|t=3|v=2|f=80%|CAPO XII.}}
{{Ct|t=1|v=2|lh=1.5|''Per che cosa vegetiamo in ammirazione degli uomini, e siamo giudicati degni di onore.''}}
Era dunque delle tre cose, le quali si appartengono alla gloria, questa la terza, che con ammirazione degli uomini, noi da coloro medesimi fussimo giudicati degni di onore. Maravigliansi adunque in comune {{Pt|que-|}}<section end="s2" /><noinclude></noinclude>
j01yys9vqe6yihgdbrvl4ufc15601o9
Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/180
108
1019771
3854824
3845411
2026-06-30T06:10:43Z
OrbiliusMagister
129
/* Pagine SAL 75% */
3854824
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|160||}}</noinclude>{{Pt|gli|quegli}} uomini di tutte quelle cose, le quali essi conoscono grandi e fuori dell’opinione loro; ma separatamente si maravigliano, se in alcuni in ispezialità veggono alcuni beni non pensati: e cosi egli apprezzano quegli uomini, e innalzangli con molta lode, ne’quali eglino stimano vedere alcune eccellenti e singolari virtù. Ma coloro eglino vilipendono e spregiano, ne’ quali essi stimano niente essere di virtù, niente di animo, niente di nerbo. Imperoccchè non tutti coloro essi spregiano, de’ quali egli hanno male opinione: imperocchè quegli, i quali da loro sono stimati tristi, e di mala lingua, e fraudolenti, e apparecchiati al fare ingiuria, spregiatili eglino? non per certo: ma di costoro essi hauno mala opinione. Per la qual cosa, come innanzi io dissi, coloro sono spregiati, i quali nè a sè nè ad altri, come si dice, possono far pro: ne’ quali non è alcuna fatica, non alcuna industria, non alcuna cura.
Coloro adunque sono in ammirazione, i quali sono giudicati avanzare gli altri per virtù, e mancare d’ogni disonore, e di tutti que’vizi, a’ quali gli altri uomini non possono facilmente resiatere. Imperocchè e i cor-<noinclude></noinclude>
224469nq4c8tjougqbq6d17hfuqx4qb
Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/181
108
1019772
3854825
3845412
2026-06-30T06:11:09Z
OrbiliusMagister
129
/* Pagine SAL 25% */
3854825
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|||161}}</noinclude>porali piaceri, signori lusinganti, rimuovono le maggiori parti dell’animo dalla virtù; e quando le punture de’ dolori sono aggiunte, alcuni fuori modo si spaventano. La vita, la morte, le ricchezze, la povertà, con grandissima forza commuovono tutti gli uomini. Le quali cose, e nell’una parte e nell’altra, da chi con l’animo grande e alto sono spregiate; e allorchè alcuna onesta e grande cosa a costoro si sia contrapposta, colei a se rapisce tutti costoro, e rivolta; chi allora non si maraviglierà, per lo splendore e per la bellezza della virtù?
Adunque questo spregiare che è dell’animo, fa una grande ammirazione: spezialmente la giustizia, dalla quale sola virtù sono chiamati gli uomini buoni, pare che dia grande ammirazione alla moltitudine. Ma non immeritamente: imperocchè nessuno può essere giusto, il quale teme la morte, il dolore, l’esilio, e la necessità 5 o coloro i quali antepongono all’equità, le cose che sono contrarie a questo. E spezialmente gli uomini si maravigliano di colui, il quale per pecunia non si muove: la qual cosa in che uomo ell’è conosciuta, costui stimano degno<noinclude></noinclude>
ahl5hkluf75pbwgs96vrnjbt2gc7ptu
3854826
3854825
2026-06-30T06:11:16Z
OrbiliusMagister
129
/* Pagine SAL 75% */
3854826
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|||161}}</noinclude>porali piaceri, signori lusinganti, rimuovono le maggiori parti dell’animo dalla virtù; e quando le punture de’ dolori sono aggiunte, alcuni fuori modo si spaventano. La vita, la morte, le ricchezze, la povertà, con grandissima forza commuovono tutti gli uomini. Le quali cose, e nell’una parte e nell’altra, da chi con l’animo grande e alto sono spregiate; e allorchè alcuna onesta e grande cosa a costoro si sia contrapposta, colei a se rapisce tutti costoro, e rivolta; chi allora non si maraviglierà, per lo splendore e per la bellezza della virtù?
Adunque questo spregiare che è dell’animo, fa una grande ammirazione: spezialmente la giustizia, dalla quale sola virtù sono chiamati gli uomini buoni, pare che dia grande ammirazione alla moltitudine. Ma non immeritamente: imperocchè nessuno può essere giusto, il quale teme la morte, il dolore, l’esilio, e la necessità 5 o coloro i quali antepongono all’equità, le cose che sono contrarie a questo. E spezialmente gli uomini si maravigliano di colui, il quale per pecunia non si muove: la qual cosa in che uomo ell’è conosciuta, costui stimano degno<noinclude></noinclude>
9c68p974jfxemnw1vm1kdqa1yi2lwm5
Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/182
108
1019773
3854827
3845413
2026-06-30T06:12:09Z
OrbiliusMagister
129
/* Pagine SAL 75% */
3854827
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|162||}}</noinclude><section begin="s1" />che debba essere ragguardato. Adunque quelle tre cose, le quali noi proponemmo appartenersi alla gloria, tutte la giustizia le fa, e la benevolenza: perchè essa vuol fare prò a molti: e per questa medesima cagione, essa fa la fede, e l’ammirazione; perchè essa spregia quelle cose, alle quali molti, infiammati, sono rapiti.<section end="s1" />
<section begin="s2" />{{Ct|t=3|v=2|f=80%|CAPO XIII.}}
{{Ct|t=1|v=2|lh=1.5|''Che la giustizia a tutti è necessaria; concio- siacosa che eziandio i ladroni l’usino.''}}
Ma la sentenza mia è, che ogni ragione e ordine di vita, desidera gli aiuti degli uomini: prima, che essa abbia con chi ella possa familiarmente conferire i ragionamenti; la qual cosa è difficile, se tu non vivi come buon uomo. Adunque l’opinione della giustizia è necessaria anche all’uomo solitario, e al vivente in villa: e per questo più, che se essi non l’avranno, saranno tenuti ingiusti: e perchè e’ nou saranno attorniati di alcuni aiuti, riceveranno molte ingiurie.
Ancora è necessaria la giustizia al fare<section end="s2" /><noinclude></noinclude>
mx945y5i2culr0ubevl2cwdj91p3pda
Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/183
108
1019774
3854879
3845415
2026-06-30T07:06:57Z
OrbiliusMagister
129
/* Pagine SAL 75% */
3854879
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|||163}}</noinclude>le faccende, a coloro i quali vendono, comprano, tolgono a pigione, alluogano, e sono inviluppati nel contrattare le faccende: della quale giustizia la forza è sì grande, che nè coloro, i quali si pascono di maleficio e scelleratezza, possono vivere, senza alcuna parte di giustizia. Imperocchè chi fura o rapisce alcuna cosa ad alcuno di coloro, i quali insieme con lui attendono alle ruberie, costui da questa compagnia di ladri è rimosso. E colui il quale è principale tra’ corsali, se non dividesse egualmente la preda, o e’ sarebbe morto da’ compagni, o sarebbe lasciato. Chè ancora si dice che tra’ ladroni sono le leggi, alle quali essi ubbidiscano, e le quali essi osservino.
E così per l’eguale divisione della preda, Bargulo di Schiavonia ladrone, del quale ne trattò Teopompo, ebbe grandi ricchezze; e molto maggiori Viriato Lusitano: al quale ancora gli eserciti e i capitani nostri cedettono. Il quale, quello Caio Lelio, il quale fu chiamato savio, quando era pretore lo ruppe e indebolì; e raffrenò sì la sua ferocità, che poi fu facile guerra<noinclude></noinclude>
tnercooqx8fukvgn1tlpxzzv0v42s9p
Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/184
108
1019775
3854880
3845416
2026-06-30T07:07:32Z
OrbiliusMagister
129
/* Pagine SAL 75% */
3854880
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|164||}}</noinclude><section begin="s1" />contro a costui. Coriciosiacosa dunque che tanta sia la forza della giustizia, ch’essa ancora confermi l’abbondanza de’ ladroni e accrescala; or quanto stimiamo noi essere la forza sua tra le leggi, e nell’ordinata repubblica?<section end="s1" />
<section begin="s2" />{{Ct|t=3|v=2|f=80%|CAPO XIV.}}
{{Ct|t=1|v=2|lh=1.5|''Delle cagioni da costituire i re.''}}
A me pare che non solamente appresso a’ Medi (come dice Erodoto) ma ancora appresso gli antichi nostri, sieno stati fatti i re bene costumati, per cagione che si usasse la giustizia. Imperocchè quan.o da prima la moltitudine era oppressala da coloro, che avevano maggiori forze, colei fuggiva a qualcuno eccellente per virtù: il quale, conciosiacosa che e’ vietasse dall’ingiuria quegli più deboli; con l’ordinare l’equità, riteneva insieme i grandi co’ piccoli, con eguale ragione. Ed eguale ragione fu del fare le leggi, che del fare i re: imperocchè la ragione sempre fu cerca eguale.
Imperocchè altrimenti non sarebbe ragione. Se quello essi conseguitavano da un<section end="s2" /><noinclude></noinclude>
60nq6gi4o3szrkrw2ogsk4wvbyjhuvs
Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/185
108
1019776
3854881
3845417
2026-06-30T07:08:04Z
OrbiliusMagister
129
/* Pagine SAL 75% */
3854881
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|||165}}</noinclude><section begin="s1" />uomo giusto e buono, erano contenti di colui: e conciosia che questo non addivenisse, sono state trovate le leggi 5 le quali parlassino con ognuno con una medesima voce. Adunque questo è chiaro, che coloro solevano essere re eletti al signoreggiare, della giustizia de’ quali era grande opinione appresso alla moltitudine: e spezialmente che ancora e’fussino tenuti prudenti, niente era che gli uomini non stimassero potere conseguitare, quando essi avessino tali guide e autori. Con ogni ragione dunque debb’essere, e con onore, esercitata e ritenuta la giustizia; si per lei medesima, imperocchè altrimenti ella non sarebbe giustizia; sì per l’amplificazione dell’onore e della gloria.<section end="s1" />
<section begin="s2" />{{Ct|t=3|v=2|f=80%|CAPO XV.}}
{{Ct|t=1|v=2|lh=1.5|''Che in colui è perfetta gloria, il quale è tale quale e’ vuole esser tenuto.''}}
Ma come le pecunie non solamente si debbono cercare con ragione, ma ancora allogare; le quali amministrino alle spese non solamente necessarie, ma ancora {{Pt|libe-|}}<section end="s2" /><noinclude></noinclude>
cb8oemz2cog2yn0tdw0bvswr0x2acwk
Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/186
108
1019777
3854882
3845418
2026-06-30T07:09:33Z
OrbiliusMagister
129
/* Pagine SAL 75% */
3854882
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|166||}}</noinclude>{{Pt|rali|liberali}}; così la gloria debb’essere cerca e allogata con ragione. Benchè eccellentemente disse Socrate, che questa era la via propinqua, e di brieve viaggio all’andare alla gloria, che se alcuno facesse, che quale eì volesse essere tenuto, tale fosse. Per la qual cosa se alcuni con simulazione e ostentazione vana, con fizione non solamente del parlare, ma ancora del volto, credessino potere conseguitare la gloria stabile, molto errano
Imperocchè la vera gloria fa le barbe, e ancora come propaggine è distesa: e tutte le cose simulate prestamente cascano, come piccoli fiori; e nessuna cosa simulata può essere di lungo tempo.
Imperocchè nell’una parte e nell’altra ne sono molti testimoni. Ma perchè noi siamo brievi, saremo contenti di nominare una famiglia solamente. Tiberio Gracco, figliuolo di Publio, tanto tempo sarà lodato, quanto starà la memoria delle cose umane. Ma i figliuoli suoi nè vivi sono lodali di buoni, e morti tengono il nome di tagliati a pezzi ragionevolmente. Chi adunque vorrà acquistare la vera gloria della giustizia, usi gli uffici della giustizia: e quali questi uffici sieuo, lo dicemmo nel libro di sopra.<noinclude></noinclude>
iy3i03iypn2hd3e068o9e4lr3n89z6l
Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/187
108
1019778
3854883
3845419
2026-06-30T07:10:14Z
OrbiliusMagister
129
/* Pagine SAL 75% */
3854883
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|||167}}</noinclude>
{{Ct|t=3|v=2|f=80%|CAPO XVI.}}
{{Ct|t=1|v=2|lh=1.5|''Di quello che a giovani si convenga, o nobili o ignobili.''}}
Ma acciocchè facilmente quali noi siamo, tali noi paiamo, benchè in questo sia gran, dissima forza, che così noi siamo come noi cogliamo essere tenuti, nientedimeno alcuni precetti debbono essere dati. Imperocchè se alcuno dalla puerile età ba la cagione del nome e della gloria, o ricevuta dal padre (la quale cosa io penso a te essere addivenuto, o Cicerone) o ricevuta da qualche caso o fortuna; in costui sono gi ttati gli occhi di ognuno; e in costui si cerca quello che faccia, come e’ viva; e come se si rivoltasse in uno chiarissimo splendore, in modo che nessuno suo o fatto o detto possa essere oscuro. Ma coloro de’quali la prima età non è conosciuta dagli uomini, per la bassezza e vile condizione dei suoi antecessori, come cominciano a essere neHa giovanile età, debbono considerare le cose grandi, e a quelle con diritti studi distendersi. La qual cosa faranno con più<noinclude></noinclude>
srca34phi3ec3joqzb22oiaqsf1nclr
Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/188
108
1019779
3854884
3845420
2026-06-30T07:10:32Z
OrbiliusMagister
129
/* Pagine SAL 75% */
3854884
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|168||}}</noinclude>fermo animo; perchè non solamente e’non cono invidiati in quella età, ma e’ sono favoreggiati.
La prima commendazione adunque del giovanetto è alla gloria, se alcuna per fatti della guerra ne può da lui essere acquistata Nella quale commendazione molti furono al tempo degli antichi nostri; imperocchè quasi sempre si faceva guerra. Ma la tua età è venuta in quella guerra, della quale l’una parte ha avuta moltissima scelleratezza, e l’altra poco di felicità. Nella quale guerra nientedimeno (conciosiacosa che Pompeio ti avesse posto sopra all’una delle due ali) tu conseguitavi grande lode dal sommo uo mo e dall’esercito, cavalcando, e lanciando, e sopportando ogni fatica di soldati; e quella tua gloria egualmente con la tua repubblica c caduta. Ma questo parlare da me è preso non per te, ma per ognuno. Per la qual cosa perseveriamo a quelle cose che ci restano.<noinclude></noinclude>
1titiz00nh2b0t4e38r6yf6t99uxigm
Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/189
108
1019780
3854885
3845421
2026-06-30T07:11:05Z
OrbiliusMagister
129
/* Pagine SAL 75% */
3854885
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|||169}}</noinclude>
{{Ct|t=3|v=2|f=80%|CAPO XVII.}}
{{Ct|t=1|v=2|lh=1.5|''Che in tutte le cose, quelle sono piu com- mendabili che procedono dalla ragione, che quelle che precedono dalla forza.''}}
Come adunque in tutte le altre cose, molto maggiori opere sono quelle dell’animo, che quelle del corpo; cosi quelle cose, le quali con ingegno e con ragione noi facciamo, sono di più gravità, che quelle che sono fatte dalle forze del corpo. La prima commendazione adunque viene dalla modestia; sì ancora dalla pietà verso i padri e le madri -, sì della benevolenza inverso ’i suoi. Ma agevolissimamente e in ottima parte sono conosciuti i giovanetti, i quali si accostano a famosi e savi uomini, e bene consigliatiti alla repubblica, co’ quali se eglino sono spesso, arrecano opinione al popolo, ch’essi debbano essere simili a coloro, i quali eglino hanno preso a imitare.
La casa di Publio Muzio commendò all’opinione della innocenza, e della scienza di ragione civile, la giovinezza di Publio Rutilio. Imperocchè Lucio Crasso, quando<noinclude></noinclude>
l5lgpn0p6k9gqkliojql3ujgwdlqfn9
Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/190
108
1019781
3854886
3845422
2026-06-30T07:12:01Z
OrbiliusMagister
129
/* Pagine SAL 75% */
3854886
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|170||}}</noinclude><section begin="s1" />egli era quasi giovanetto, non altronde accattò la lode; ma quella, e grande, a sè egli medesimo la partorì, per quella nobile e gloriosa accusa. E in quella età, nella quale chi si esercita suole ricevere molte lodi (come in Demostene noi abbiamo conosciuto) Lucio Crasso in quella età mostrò, che nella corte già ottimamente faceva quello, che ancora con lode allora poteva pensare in casa.<section end="s1" />
<section begin="s2" />{{Ct|t=3|v=2|f=80%|CAPO XVIII.}}
{{Ct|t=1|v=2|lh=1.5|''Quale delle due ragioni della orazione acquisti maggiore gloria.''}}
Ma conciosiacosa che la ragione dell’orazione sia doppia, nell’una delle quali è il sermone, e nell’altra è la contenzione; questo non è dubbio, che la contenzione non abbia maggiore forza all’acquistare gloria: e questa è quella, la quale noi chiamiamo eloquenza.
Ma nientedimeno egli è malagevole a dire, quanto la piacevolezza e la facilità del sermone concilii gli animi degli uomini. E si trovano l’epistole di Filippo ad {{Pt|Alessan-|}}<section end="s2" />´<noinclude></noinclude>
i6c62g1pqvcl55dm1hl0dtvyyp3pseh
Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/191
108
1019783
3854887
3845424
2026-06-30T07:12:50Z
OrbiliusMagister
129
/* Pagine SAL 75% */
3854887
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|||171}}</noinclude><section begin="s1" />{{Pt|dro|Alessandro}}, e di Antipatro a Cassandre, e di Antigone a Filippo suo figliuolo; i quali furono tre prudentissimi uomini (imperocchè così noi abbiamo inteso): nelle quali pistole costoro danno precetti, che coloro allettino gli animi della moltitudine alla benevolenza col benigno parlare, e i soldati aumiliino, chiamandogli, e con loro parlando con lusinghe.
Ma quella orazione la quale con contenzione è avuta nella moltitudine, spesse volte desta e commuove tutta la gloria. Imperocchè grande ammirazione si fa di colui, il quale parla saviamente e con abbondanza: il quale coloro che l’odono, giudicano, ch’egli intenda e sappia più che tutti gli altri. Ma se nell’orazione è mescolata la gravità con la modestia, niente può essere fatto più maraviglioso; e tanto più, se quelle cose sono in uno giovanetto.<section end="s1" />
<section begin="s2" />{{Ct|t=3|v=2|f=80%|CAPO XIX.}}
{{Ct|t=1|v=2|lh=1.5|''Che per accusa si acquista lode.''}}
Ma conciosiacosa che più sieno le ragioni delie cause, le quali desiderano l’eloquenza; e molti giovanetti nella nostra repubblica, e<section end="s2" /><noinclude></noinclude>
t21dk4kgejsp0frrndeqlfuus623rj0
Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/192
108
1019784
3854888
3845425
2026-06-30T07:13:28Z
OrbiliusMagister
129
/* Pagine SAL 75% */
3854888
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|172||}}</noinclude>appresso a’ giudici, e appresso al senato, facendo le orazioni hanno acquistata lode grandissima; maggiore è l’ammirazione nei giudicii. Dei quali sono due ragioni: imperocchè c si fanno o per accusa, o per difensione: delle quali benchè più laudabile sia la difensione; nientedimeno l’accusa ancora spesse volte è stata commendata. Io dissi poco innanzi di Crasso. Il medesimo fece Marco Antonio, quando era giovanetto. Ancora l accusa annobilì l’eloquenza di Publio Sulpizio, quando ci chiamò in giudizio Gaio Urbano, cittadino disutile e sedizioso.
Ma questo sempre non si debbe fare; nè mai, se non è per utile della repubblica, come feciono i due Luculli; o per patrocinio, come noi pe’ Siciliani, e Cesare per Sardegna. Nell’accusare Marco Aquilio ancora fu conosciuta l’industria di Lucio Fusio. Una volta adunque si debbe fare, o per certo non spesso. Ma se a uno sarà cagione di farlo spesso, attribuisca questo dono alla repubblica; della quale spesso vendicare i nimici, non è cosa degna di riprensione. Nientedimeno sievi modo in fare tale cosa. Imperocchè e’ pare che sia at-<noinclude></noinclude>
dll1mmtaotarn6cj8s6g3gzlduwskgv
Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/193
108
1019785
3854889
3845426
2026-06-30T07:13:52Z
OrbiliusMagister
129
/* Pagine SAL 75% */
3854889
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|||173}}</noinclude>to di uomo crudele; o piuttosto di uno che non sia uomo, a inferire il pericolo del capo a molti. Tal cosa è pericolosa, sì a lui medesimo, sì ancora è atto brutto alla fama, commettere, acciocchè l’accusatore sia nominato. La qual cosa addivenne a Marco Bruto, nato’di nobile stirpe, figliuolo di colui, il quale fu il primo perito di ragion civile.
E questo precetto dell’ufficio si debbe ancora diligentemente osservare, che non mai tu provochi nel giudizio del capo alcuno innocente: imperocchè, questo senza scelleratezza, in nessuno modo può essere fatto. Imperocchè che cosa è tanto disumana, che l’eloquenza, data dalla natura al salvare e conservare gli uomini, rivolgerla al danno e alle distruzione de’ buoni? e nientedimeno, come questo si debbe fuggire, non dobbiamo stimare essere cosa religiosa difendere alcuno nocente, e tristo, e crudele. Questo vuole la moltitudine, palacelo l’usanza, sopportalo ancora l’umanità.<noinclude></noinclude>
ia156f4hth3mb8wjq8z9d7l70l0os1t
Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/194
108
1019786
3854890
3847774
2026-06-30T07:15:15Z
OrbiliusMagister
129
/* Pagine SAL 75% */
3854890
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|174||}}</noinclude>
<section begin="s1" />{{Ct|t=3|v=2|f=80%|CAPO XX.}}
{{Ct|t=1|v=2|lh=1.5|''Dell' ufficio del giudice e del padrone.''}}
Al giudice s’appartiene, nelle cause sempre seguire il vero; e al difensore difendere il verosimile, benchè ancore e 1 non sia vero. La qual cosa io non ardirei scrivere, e spezialmente quando scrivo della filosofia; se questo medesimo non piacesse a Panezio, stoico di autorità grandissima.<section end="s1" />
<section begin="s2" />{{Ct|t=3|v=2|f=80%|CAPO XXI.}}
{{Ct|t=1|v=2|lh=1.5|''Che nella difesa contro il potente, si acquista grandissima gloria.''}}
Ma grandissimamente si acquista gloria e grazia per le difensioni: e tanto maggiore, se alcuna volta interviene ch’e’ si sovvenga a colui, il quale paia che sia attorniato e costretto, dalle forze di qualche potente. Come facemmo noi, e spesso altre volte, e quando eravamo giovinetti, contro alla potenza di Lucio Siila signoreggiante, per Sesto Roscio Annerino: la quale orazione si truova, come tu sai.<section end="s2" /><noinclude></noinclude>
f1u2mxal9tpc9gm59eyrjsl6jk0a19o
Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/195
108
1019787
3854891
3845428
2026-06-30T07:16:03Z
OrbiliusMagister
129
/* Pagine SAL 75% */
3854891
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|||175}}</noinclude>
{{Ct|t=3|v=2|f=80%|CAPO XXII.}}
{{Ct|t=1|v=2|lh=1.5|''A chi si debba beneficare, e in che modo.''}}
Ma poi che noi abbiamo sposti gli uffici de’ giovanetti, i quali abbino potenza all’acquistare la gloria, ora noi diremo della benificenza e liberalità. Della quale la ragione è doppia. Imperocchè a chi ha bisogno, si fa bene o con opera, o con peonie: questa ultima è più facile, e spezialmente al ricco: ma quell’altra è più splendida, e più gentile, e più degna dell’ uomo forte e nobile. Imperocchè, benchè nell’una e nell’altra sia liberale volontà del fare bene e graziosamente, nientedimeno l’una viene dall’arca, e l’altra dalla virtù. E la donazione la quale si fa della roba familiare, consuma la fonte della benignità 5 e così la benignità dalla benignità è tolta; la quale in quanti più tu l’avrai usata, in tanti meno la potrai usare. Ma coloro i quali con opera, cioè con virtù e industria, saranno benigni e liberali, primamente a quanti più hanno fatto pro, tanti<noinclude></noinclude>
2ay23pqk7wboyqkg0slih04i1488moq
Pagina:L'Anima musicale d'Italia.djvu/241
108
1020344
3854781
3853756
2026-06-29T21:01:03Z
Pic57
12729
3854781
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Pic57" /></noinclude><section begin="s1" />
<section end="s1" />
<section begin="s2" />
<section begin="s13" />
{{Centrato|'''13. Dove si stâ jersira'''}}
<score sound=1>
\relative c' {
\set Staff.midiInstrument = #"voice oohs"
\time 6/8
\tempo 4=90
\omit Score.MetronomeMark
\key bes \major
%rigo 1.1
\partial 8 d8 ^\markup{\bold "Andante"}|
\autoBeamOff g4 g8 g4 a8
\stemUp bes8 a g g4 a8|
bes a g bes a g|
\break
%rigo 1.2
a4 r8 r4 \stemDown cis8|
d4 \stemUp a8 a4 \stemUp bes8|
\stemDown bes2.|
bes4 \stemDown a8 r r \stemUp d,8|
g4 g8 g4 a8|
\break
%rigo 1.3
bes8 a g g4 a8|
bes8 a g bes a g|
a4. r8 r \stemDown d|
ees4 \stemUp a,8 a[( bes]) c|
\break
%rigo 1.4
\stemDown c4. bes4 \stemUp a8|
g4 g8 bes4 a8|
g4 r8 r4 r8 \bar "|."
}
\addlyrics{
Do -- ve si stâ jer -- si -- ra. Fi -- gliuol mio ca -- ro fio -- ri -- doro gen-
til? Do -- ve si stâ jer -- si -- _ ra? Son stâ dal -- la mia
da - ma. _ Signo -- ra mamma, mio co -- re stâ mal! Son stâ dal -- la mia
da -- ma Ohi -- me! ch'io mo -- ro, ohime!
}
\layout {
ragged-last = ##t
}
\midi {}
</score>
<section end="s13" />
<section begin="s14" />
{{Centrato|'''14. De tan piscinin che l'era'''}}
<score sound=1>
\relative c' {
\set Staff.midiInstrument = #"voice oohs"
\time 6/8
\tempo 4=90
\omit Score.MetronomeMark
\key d \major
%rigo 1.1
\autoBeamOff r4 r8 r a' a
fis4 fis8 fis4 fis8|
fis4 e8 r e fis|
g4 g8 g4 gis8|
\break
%rigo 1.2
a4 a8 r a a|
b4 b8 cis4 cis8|
d4 d8 a4 a8|
b4 b8 cis4 cis8|
\break
%rigo 1.3
d4 fis,8 a4 a8|
b4 g8 g4 g8|
\cadenzaOn fis4 r8 r4 r8 a8 a \cadenzaOff \bar "|"
fis4 fis8 fis4 fis8|
\break
%rigo 1.4
g4 e8 r8 e8 fis8|
g4 g8 g4 gis8|
a4 fis8 r a a|
b4 b8 cis4 cis8|
\break
%rigo 1.5
d4 fis,8 b4 b8|
b4 g8 b4 b8|
b4 fis b8 b8|
b4 b8 cis4 cis8|
\break
%rigo 1.6
d4 fis,8 a4 a8|
b4 g8 g4 g8|
fis4 r8 r4 r8 \bar "|."
}
\addlyrics{
De tan pi -- sci --nin che l'e -- ra el ba -- la -- va vo -- len-
te -- ra el bal -- la_va in -- seime quat -- trin de tant che l'e -- ra pi -- sci-
nin, di tant che l'e -- ra pi -- sci -- nin. Cont -- on brar -- za de fu-
stagn... _ L'haa faa foeu -- ra tutt i_pagn _ M haa van iaa ancamò on cie-
cin _ l'haa faa foeu -- ra el gi -- le rin... tant che l'e -- ra pi -- sci-
nin... _ tant che l'e -- ra pi -- sci -- nin.
}
\layout {
ragged-last = ##t
}
\midi {}
</score>
<section end="s14" />
<section begin="s15" />
{{Centrato|'''15. E gira che te gira'''}}
<section end="s15" />
<section end="s2" /><noinclude><references/></noinclude>
czyvxa13dzm4c27c8k07koyd1yh6tdg
Pagina:Mamiani - Confessioni di un metafisico, Vol. 2, 1865.pdf/675
108
1020746
3854589
3849876
2026-06-29T14:01:49Z
Cruccone
53
/* Pagine SAL 75% */
3854589
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione||{{Sc|della vita e del fine nell’universo.}}|{{Sc|667}}}}</noinclude>{{Pt|<br>|}}bisognerà un primo alimento succoso quanto digestibile.
{{larger|589.}} — Al che poi debbesi aggiungere, come avvertimmo qua poco addietro, una temperie particolare e bene commisurata dell’ambiente aeroso. Imperocchè noi avvisammo di già che alle fine organizzazioni fa mestieri la rinnovazione assidua degli eccitamenti e ravvivamenti; e questi non poter provenire che dall’ossigene e dalla circolazione.
{{larger|590.}} — Di vegetabili soli, impertanto, potettero in sulle prime allietarsi le poche terre emerse dall’acque. E nelle sostanze albuminose di questi nacquero i germi di parecchi animali inferiori; le cui spoglie mucose e sierose, ma non corrotte come oggi accade, prestarono un acconcio ambiente ad altre specie più avvantaggiate; e negli avanzi organizzati di queste ultime intatti di fracidume potettero alfine comporsi e adagiarsi le prime nova dei rettili.
{{larger|591.}} — Nè cosa strana ed ignota è che non tutte le uova abbisognano della covatura. Pel che allora il solo intenso calore del suolo e dell’aria bastarono a ciò. Di tal guisa, la virtù creatrice e l’effettuazione del possibile toccarono in que’ primordj il loro punto. Nè più indietro nè più avanti potea procedere la natura; e il di dentro della vita e il di fuori della materia si riscontrarono e s’accordarono da ogni lato. La terra verdeggiava d’immense boscaglie e l’erbe stesse giganteggiando facevano selva e foresta.
{{larger|592.}} — Le Flore marine guernivano non viste e non ammirate il vasto letto dell’occano; e sovra il suo dorso dilatavansi immensi arboreti di bianco e roseo corallo. Per gli scogli per le rive pei bassi fondi assai poco spazio rimanevasi vuoto di nicchie di madrepore di spugne di nereidi di echini.<noinclude><references/></noinclude>
kd055crwlg0n63jxfn3i0gb0ufxk3bk
Pagina:Mamiani - Confessioni di un metafisico, Vol. 2, 1865.pdf/676
108
1020747
3854592
3849879
2026-06-29T14:04:16Z
Cruccone
53
/* Pagine SAL 75% */
3854592
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione|{{Sc|668}}|{{Sc|libro quarto.}}|}}</noinclude>
{{larger|593.}} — Ronzavano intanto per l’aria a nugoli spessi forme bizzarre d’insetti e farfalle e altrettanto brulicame di vermi moltiplicava per le terre motose e leggiere. Ma dentro gli stagni e i paludi, che tanta parte coprivano allora del nostro pianeta, per li greti dei vasti fiumi da nessun’arte frenati, per quello intrigo di canne arboree e di basse acque fangose, sotto un aere stemperatamente caldo e umido e prima stillante carbonio e vapori alcalini poi sopracarico di ossigene sottilissimo, dovettero crescere e grandeggiare vertebrati idonei a viver nel loto con pelle scagliosa e durissima d’istinto vorace e poco assai sensitivo e col sistema respiratorio allo stato dell’atmosfera non disdicevole.
{{larger|594.}} — Così parve la faccia del globo, com’io poco fa menzionavo, data allora a possedere ai rettili ed agli anfibj. E che la natura si dilati mai sempre laddove non è impedita, nell’indefinito del possibile credo fosse avverato eziandio in quel tetro genere di viventi; perocchè non ne restò esclusa alcuna specie figurabile; ed ogni meschianza degli elementi respettivi pervenne all’attuazione. Furono terrestri ed acquatici e furono l’uno e l’altro in variate sorti di battracchiani. Con distese cartilagini spiccato il volo e abbandonato il covo palustre invasero le alte regioni dell’aria. Negli ittiosavri ebbero testa da cocodrillo, corpo da delfino, coda lunga di pesce; e nei plesiosavri bene si ravvisò il secreto della natura che tenta salir più alto dei
pesci e dei rettili; e però dette a que’ nuovi mostri il capo di quadrupede e il collo snodato di uccello.
{{larger|595.}} — Intanto, l’arida (per darle nome scritturale) emergeva di più in più dall’oceano; l’ossidazione delle basi metalliche toccava il suo termine; i componenti dell’atmosfera accostavansi alle proporzioni attuali; e la caldezza del suolo scemata via via e temperata da<noinclude><references/></noinclude>
2lbaom8q0po22o4oflpv78oqsrkli2i
Pagina:Hecatommithi, overo Cento novelle di M. Giovanbattista Giraldi Cinthio.djvu/4
108
1020838
3854982
3850521
2026-06-30T08:21:33Z
Gatto bianco
43648
3854982
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="2" user="Gatto bianco" /></noinclude>{{Centrato|<poem>HECATOMMITHI,
overo
CENTO NOVELLE
DI M. GIOVANBATTISTA
GIRALDI CINTHIO
NOBILE FERRARESE:
Nelle quali, oltre le dilettevoli materie, si conoscono
moralità utilissime agli huomini per il ben vivere; &
per destare altresì l’intelletto alla sagacità.
''{{Sc|potendosi da esse, con facilità}}''
''apprendere il vero modo di scrivere Toscano.''
DI NUOVO RIVEDUTE, CORRETTE,
& riformate in questa Terza impressione.
Parte Prima.
{{Sc|In Vinegia}}, Appresso Enea de Alaris.
MDLXXIIII.
</poem>}}<noinclude><references/></noinclude>
l8qjbc5hvg53wm2r6yiu3pbrx50va0e
Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/388
108
1021169
3854892
3854479
2026-06-30T07:23:05Z
Marcella Medici (BEIC)
22982
/* Riletta */
3854892
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|268|APPENDICE ''B''|}}</noinclude>deduce il valore della longitudine da quattro serie di altezze (Osservazioni N.° 17, 18, 19, 20), ottenendo:
<poem>
Fort Portal — 31 Maggio; λ = 2<sup>h</sup> 1<sup>m</sup> 32<sup>s</sup>. 2 E. G.
{{spazi|38}}»{{spazi|6}}» ={{spazi|10}}31 .8{{spazi|4}}»
{{spazi|38}}»{{spazi|6}}» ={{spazi|10}}31 .1{{spazi|4}}»
{{spazi|38}}»{{spazi|6}}» ={{spazi|10}}34 .7{{spazi|4}}»
</poem>
e come media:
Fort Portal, λ = 2<sup>h</sup> 1<sup>m</sup> 32<sup>s</sup>.5 E. G.
valore che si adotta come longitudine di detto punto.
La latitudine di Fort Portal si deduce da una serie di tre circummeridiane del sole osservate il 31 maggio e da altezze meridiane del 22 e del 28 luglio (Osservazioni N.° 21, 22, 23, 75, 86).
La media dei cinque risultati fornì per
Fort Portal, φ = 0° 39' 28" N.
valore che poco si scosta da quello usato per il calcolo della longitudine.
Usando la longitudine testè trovata ricaviamo la correzione assoluta del cronometro N.° 1 a Fort Portal (viaggio di ritorno), mediante otto serie di osservazioni.
Si ha:
<poem>
Fort Portal — Luglio 21<sup>g</sup>{{spazi|2}}4<sup>h</sup> 11<sup>m</sup> — Oss. N.° 73; K<sub>1</sub>=+ 3<sup>h</sup> 15<sup>m</sup> 16<sup>s</sup>.1
{{spazi|32}}»{{spazi|12}}4{{spazi|2}}18{{spazi|15}}»{{spazi|7}}74;{{spazi|2}}» ={{spazi|17}}15 .9
{{spazi|32}}»{{spazi|10}}19{{spazi|2}}53{{spazi|15}}»{{spazi|7}}76;{{spazi|2}}» ={{spazi|17}}17 .5
{{spazi|32}}»{{spazi|10}}19{{spazi|2}}55{{spazi|15}}»{{spazi|7}}77;{{spazi|2}}» ={{spazi|17}}16 .5
{{spazi|32}}»{{spazi|3}}22{{spazi|2}}19{{spazi|2}}53{{spazi|15}}»{{spazi|7}}78;{{spazi|2}}» ={{spazi|17}}18 .8
{{spazi|32}}»{{spazi|10}}19{{spazi|2}}55{{spazi|15}}»{{spazi|7}}79;{{spazi|2}}» ={{spazi|17}}20 .1
{{spazi|32}}»{{spazi|3}}23{{spazi|2}}20{{spazi|3}}6{{spazi|15}}»{{spazi|7}}80;{{spazi|2}}» ={{spazi|17}}22 .6
{{spazi|32}}»{{spazi|10}}20{{spazi|3}}8{{spazi|15}}»{{spazi|7}}81;{{spazi|2}}» ={{spazi|17}}22 .2
</poem>
la cui media, a coppie di serie per l'avvenuta inversione del coperchio a vetri dell'orizzonte artificiale, è:
<poem>
Luglio 21<sup>g</sup> 4<sup>h</sup> 15<sup>m</sup> ...... K<sub>1</sub> =+ 3<sup>h</sup> 15<sup>m</sup> 16<sup>s</sup>.0
{{spazi|5}}»{{spazi|11}}19{{spazi|2}}54{{spazi|13}}»{{spazi|2}}={{spazi|17}}17 .0
{{spazi|5}}»{{spazi|5}}22{{spazi|2}}19{{spazi|2}}54{{spazi|13}}»{{spazi|2}}={{spazi|17}}19 .5
{{spazi|5}}»{{spazi|5}}23{{spazi|2}}20{{spazi|3}}7{{spazi|14}}»{{spazi|2}}={{spazi|16}}22 .4
</poem>
Riportando questi valori all'epoca del primo di essi e riferendosi all'ora del cronometro, si ha come media:
21 Luglio (civile) — (Ore pom.); ''t<sub>c</sub>'' = 10<sup>h</sup> 57<sup>m</sup> 49<sup>s</sup>... K<sub>1</sub> = + 3<sup>h</sup> 15<sup>m</sup> 15<sup>s</sup>.8
sul tempo medio di Greenwich.<noinclude><references/></noinclude>
kpu8jovh4p0tkwjyyoi4ps11d0uut71
3854985
3854892
2026-06-30T08:36:08Z
Spinoziano (BEIC)
60217
3854985
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|268|APPENDICE ''B''|}}</noinclude>deduce il valore della longitudine da quattro serie di altezze (Osservazioni N.° 17, 18, 19, 20), ottenendo:
<poem>
Fort Portal — 31 Maggio; λ = 2<sup>h</sup> 1<sup>m</sup> 32<sup>s</sup>. 2 E. G.
{{spazi|38}}»{{spazi|6}}» ={{spazi|13}}31 .8{{spazi|4}}»
{{spazi|38}}»{{spazi|6}}» ={{spazi|13}}31 .1{{spazi|4}}»
{{spazi|38}}»{{spazi|6}}» ={{spazi|13}}34 .7{{spazi|4}}»
</poem>
e come media:
Fort Portal, λ = 2<sup>h</sup> 1<sup>m</sup> 32<sup>s</sup>.5 E. G.
valore che si adotta come longitudine di detto punto.
La latitudine di Fort Portal si deduce da una serie di tre circummeridiane del sole osservate il 31 maggio e da altezze meridiane del 22 e del 28 luglio (Osservazioni N.° 21, 22, 23, 75, 86).
La media dei cinque risultati fornì per
Fort Portal, φ = 0° 39' 28" N.
valore che poco si scosta da quello usato per il calcolo della longitudine.
Usando la longitudine testè trovata ricaviamo la correzione assoluta del cronometro N.° 1 a Fort Portal (viaggio di ritorno), mediante otto serie di osservazioni.
Si ha:
<poem>
Fort Portal — Luglio 21<sup>g</sup>{{spazi|2}}4<sup>h</sup> 11<sup>m</sup> — Oss. N.° 73; K<sub>1</sub>=+ 3<sup>h</sup> 15<sup>m</sup> 16<sup>s</sup>.1
{{spazi|32}}»{{spazi|12}}4{{spazi|2}}18{{spazi|15}}»{{spazi|7}}74;{{spazi|2}}» ={{spazi|17}}15 .9
{{spazi|32}}»{{spazi|10}}19{{spazi|2}}53{{spazi|15}}»{{spazi|7}}76;{{spazi|2}}» ={{spazi|17}}17 .5
{{spazi|32}}»{{spazi|10}}19{{spazi|2}}55{{spazi|15}}»{{spazi|7}}77;{{spazi|2}}» ={{spazi|17}}16 .5
{{spazi|32}}»{{spazi|3}}22{{spazi|2}}19{{spazi|2}}53{{spazi|15}}»{{spazi|7}}78;{{spazi|2}}» ={{spazi|17}}18 .8
{{spazi|32}}»{{spazi|10}}19{{spazi|2}}55{{spazi|15}}»{{spazi|7}}79;{{spazi|2}}» ={{spazi|17}}20 .1
{{spazi|32}}»{{spazi|3}}23{{spazi|2}}20{{spazi|3}}6{{spazi|15}}»{{spazi|7}}80;{{spazi|2}}» ={{spazi|17}}22 .6
{{spazi|32}}»{{spazi|10}}20{{spazi|3}}8{{spazi|15}}»{{spazi|7}}81;{{spazi|2}}» ={{spazi|17}}22 .2
</poem>
la cui media, a coppie di serie per l'avvenuta inversione del coperchio a vetri dell'orizzonte artificiale, è:
<poem>
Luglio 21<sup>g</sup> 4<sup>h</sup> 15<sup>m</sup> ...... K<sub>1</sub> =+ 3<sup>h</sup> 15<sup>m</sup> 16<sup>s</sup>.0
{{spazi|5}}»{{spazi|11}}19{{spazi|2}}54{{spazi|13}}»{{spazi|2}}={{spazi|17}}17 .0
{{spazi|5}}»{{spazi|5}}22{{spazi|2}}19{{spazi|2}}54{{spazi|13}}»{{spazi|2}}={{spazi|17}}19 .5
{{spazi|5}}»{{spazi|5}}23{{spazi|2}}20{{spazi|3}}7{{spazi|14}}»{{spazi|2}}={{spazi|16}}22 .4
</poem>
Riportando questi valori all'epoca del primo di essi e riferendosi all'ora del cronometro, si ha come media:
21 Luglio (civile) — (Ore pom.); ''t<sub>c</sub>'' = 10<sup>h</sup> 57<sup>m</sup> 49<sup>s</sup>... K<sub>1</sub> = + 3<sup>h</sup> 15<sup>m</sup> 15<sup>s</sup>.8
sul tempo medio di Greenwich.<noinclude><references/></noinclude>
a963obnukp3rep1n17gs7pja5pp67ri
Il Ruwenzori/Osservazioni magnetiche
0
1021301
3855111
3852313
2026-06-30T10:23:26Z
Spinoziano (BEIC)
60217
Porto il SAL a SAL 100%
3855111
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=100%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Osservazioni magnetiche|prec=../Appendice B|succ=../Collocazione delle tavole}}
<pages index="Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu" from="453" to="454" />
g6ei9shcuk9231d3s8nys8rcq8h0qlq
Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/1
0
1021313
3854777
3852520
2026-06-29T17:00:38Z
Alex brollo
1615
Porto il SAL a SAL 75%
3854777
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=29 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Il re Gushtâsp]] - 1. - Leggenda di Zerdusht e guerra con Argiâsp|prec=../../Il re Gushtâsp|succ=../1/I}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="82" to="82" fromsection="s2" tosection="s2" />
=== Indice ===
* {{testo|/I|I. - Ritiro di Lohrâsp a vita religiosa}}
* {{testo|/II|II. - Venuta di Zerdusht}}
* {{testo|/III|III. - Rimostranze di Argiâsp}}
* {{testo|/IV|IV. - Risposta di Gushtâsp}}
* {{testo|/V|V. - Mossa degli eserciti}}
* {{testo|/VI|VI. - Consulto di Giâmâsp}}
* {{testo|/VII|VII. - Battaglia fra Irani e Turani}}
* {{testo|/VIII|VIII. - Morte di Bîderefsh e fuga di re Argiâsp}}
* {{testo|/IX|IX. - Propagazione della fede di Zerdusht per Isfendyâr}}
* {{testo|/X|X. - Sospetti di Gushtâsp}}
* {{testo|/XI|XI. - Riscossa di Argiâsp}}
* {{testo|/XII|XII. - Osservazioni di Firdusi ai versi di Dekîki}}
* {{testo|/XIII|XIII. - Assalto di Balkh e morte di Lohrâsp}}
* {{testo|/XIV|XIV. - Battaglia di Gushtâsp e sua fuga}}
* {{testo|/XV|XV. - Colloquio di Isfendyâr e di Giâmâsp}}
* {{testo|/XVI|XVI. - Andata d'Isfendyâr presso di Gushtâsp}}
* {{testo|/XVII|XVII. - Vittoria d'Isfendyâr}}
* {{testo|/XVIII|XVIII. - Patto di re Gushtâsp con Isfendyâr}}
gugpurk2acq2zwntb28iiudvkau1xq0
Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/433
108
1021337
3854895
3852682
2026-06-30T07:29:54Z
Marcella Medici (BEIC)
22982
/* Da trascrivere */
3854895
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|337}}</noinclude>
Per il calcolo della formola hanno servito le «Tables météorologiques internationales — Paris, 1890».
I risultati ottenuti sono i seguenti<ref>È stato omesso il calcolo per Katende che si trova presso a poco, come la pressione indica, allo stesso livello di Entebbe.</ref>:
Altitudine di Bweya » Mitiana » Bujongolo (inf.) riferita a Entebbe m. 71 circa 60 « « « 59 « » Bimbye » Kijemula » Madudu. » Muduma » Lwatumukuza » Kichiomi Misongo. » Kaibo >> Butiti. « « >>> « 14 84 « 151 » 113 136 188 125 199 « « « « 298
Come sarebbe quasi superfluo dichiarare, queste altitudini hanno un valore molto incerto, sia perchè dedotte da osservazioni isolate, fatte ad ore differenti, sia perchè a dislivelli assai poco accentuati corrispondono distanze orizzontali considerevoli (la distanza fra Entebbe e Fort Portal è di circa 225 kilometri).
E se non fosse quest'ultimo inconveniente, probabilità maggiori di esattezza presenterebbe la determinazione dell'altitudine di Fort Portal (dove esiste un Osservatorio fondato da poco tempo e del quale non fu ancora determinata geodeticamente l'altitudine rispetto ad Entebbe), perchè dedotta dai dati di osservazione dell'intero trimestre maggio, giugno e luglio 1906; cosicchè l'influenza delle varie cause di errore può ritenersi considerevolmente attenuata.
Nelle annesse Tabelle III e IV sono riportati questi dati, in base ai quali si è ottenuto che la differenza di altitudine fra Entebbe e Fort Portal <ref>Dai confronti eseguiti il 30, 31 maggio e poi dal 21 al 24 luglio fra i due barometri Fortin della Spedizione ed il barometro N. 2025 (Negretti e Zambra) dell'Osservatorio inglese di Fort Portal, risultava che quelli davano un'indicazione media di mm. 5,17 (a 0<sup>0</sup>) superiore a quella di quest'ultimo. Siccome questa differenza si verificava in ugual grado con ambedue i barometri della Spedizione, i quali, come già prima del viaggio, si mantenevano anche a Fort Portal in perfetto accordo fra di loro, si è creduto ragionevole applicare a tutte le pressioni date dal barometro dell'Osservatorio di Fort Portal la correzione costante di mm. 5,17. Detto barometro rispedito poi ad Entebbe per essere sottoposto a confronto, vi giunse rotto.</ref> è di metri 355 circa.<noinclude>{{RigaIntestazione|||{{x-smaller|43}}}}</noinclude>
9qusl3m79fad02p6acv1o44tkowh61p
Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/434
108
1021338
3854899
3852683
2026-06-30T07:33:28Z
Marcella Medici (BEIC)
22982
3854899
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|338|APPENDICE ''B''|}}</noinclude>
A risultato del tutto conforme (la differenza è di meno di mezzo metro), si giunge assumendo per il calcolo le medie dei dati di Entebbe e di Fort Portal per sette mesi dell'anno 1905. (Veggasi Tabella V). Non si potè considerare l'intera annata, perchè da maggio a settembre 1905 non si fecero osservazioni a Fort Portal.
Essendo quindi l'Osservatorio di Entebbe a piedi inglesi 3863, ossia a metri 1177 sul livello del mare, ne consegue che Fort Portal si trova a circa ''m. 1532 sul mare''.
Il 1° giugno dopo una sosta di due giorni a Fort Portal la Spedizione levò il campo avviata verso il Ruwenzori.
Nell'annessa Tabella VI sono contenuti i dati di osservazione raccolti nelle varie stazioni di fermata e nella Tabella VII i dati corrispondenti di Fort Portal, dove, per desiderio di {{AutoreCitato|Luigi Amedeo di Savoia-Aosta|S. A. R.}}, il Signor John de Souza, dirigente dell'Osservatorio, oltre le osservazioni regolamentari delle ore 7, 14 e 21, ne fece pure una a mezzodì per tutto il tempo che decorse tra il passaggio ed il ritorno della Spedizione da Fort Portal.
In base ai dati delle Tabelle VI e VII sono state calcolate le se- guenti altitudini:
Altitudine di Duwona » Kasongo rispetto a Fort Portal circa m. 54 »-136 « « « « » Ibanda » Bihunga » Nakitawa » Kichuchu » Buamba « « « « « « »-158 « 388 II20 » 1465 » 1986
Il giorno 8 giugno la Spedizione giunse a Bujongolo, località facente parte del gruppo montagnoso del Ruwenzori e quivi, quale stazione di base e punto di riferimento di tutte le misure da eseguirsi di poi durante le esplorazioni, le osservazioni vennero fatte regolarmente dal 16 giugno al 12 luglio, ed in condizioni assai migliori di quanto siasi potuto fare durante il viaggio.
Gli strumenti vennero sospesi ad una tavola verticale sostenuta da due pali fortemente infitti nel terreno, ad un'altezza di circa un metro e mezzo dal suolo e protetta dagli effetti dell'insolazione e della pioggia da un'ampia tenda tesavi al disopra ad una distanza di circa 30 centimetri.
Nella Tabella IX sono contenuti i risultati di queste osservazioni che si riportano per intero non solo perchè hanno servito per<noinclude><references/></noinclude>
p5j8npcm5p1m70cd1vsj4xdxjdp97l4
Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/435
108
1021339
3854902
3852684
2026-06-30T07:39:20Z
Marcella Medici (BEIC)
22982
/* Trascritta */
3854902
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|339}}</noinclude>il calcolo delle altitudini, ma anche perchè valgano a dare un'idea del clima di quella interessante località<ref>Per le esigenze della vita del campo a Bujongolo le osservazioni meteorologiche anzichè alle ore 7, 14 e 21, come a Fort Portal e ad Entebbe, vennero fatte alle ore 9, 12 e 17.</ref>.
Nella Tabella VIII sono poi riportati i dati di Fort Portal per il medesimo periodo di tempo, ricordando che alle pressioni ridotte a 0<sup>0</sup> è stato applicato il termine costante di correzione + 5.17 mm. di cui è detto precedentemente.
In base ai dati medi delle due Tabelle VIII e IX venne quindi calcolata la differenza di livello fra Bujongolo e Fort Portal.
Il primo calcolo venne fatto coi dati delle osservazioni sincrone del mezzodì a Bujongolo ed a Fort Portal e si trovò essere di ''m. 2275'' circa.
Ma dato il considerevole dislivello esistente fra le due stazioni di osservazione, non si può con sicurezza affermare che identica vi sia la legge della variazione giornaliera della pressione, quindi la coincidenza dell'ora di osservazione non implica identità di fase nella marea atmosferica, per cui si reputò opportuno cercare di trarre profitto anche degli altri dati di osservazione, oltre quelli del mezzodì.
Perciò ai valori medi giornalieri della pressione, della temperatura<ref>Per il calcolo della temperatura non si è tenuto conto della massima e della minima, perchè talvolta in disaccordo con le altre temperature del giorno.</ref> e della tensione di vapore per Fort Portal (dedotti dalla media delle tre osservazioni delle 7, delle 14 e delle 21), si sono associati, per Bujongolo, i valori medî per la pressione e per la tensione di vapore dedotti dalle due osservazioni delle 9 e delle 17 che, tenendo conto dell'andamento solito della variazione diurna della pressione e della tensione, non dovrebbero scostarsi molto dalla media diurna.
Per la temperatura si è assunta per Bujongolo la media della temperatura massima e minima, che, in mancanza di dati più completi, è quella che si accosta di più alla media temperatura diurna.
Coi valori così ottenuti, che sono riportati rispettivamente in fondo alle due Tabelle VIII e IX, è stata calcolata la differenza di livello fra Fort Portal e Bujongolo ed è stata trovata di ''m. 2257'' circa.
Assumendo come valore più approssimato la media tra questo valore ed il precedente, si ha come altitudine di Bujongolo su Fort Portal ''m. 2266'', ed aggiungendo a questo valore l'altitudine di Fort Portal sul mare, si viene ad avere che l'elevazione di Bujongolo sul mare è di ''m. 3798'' circa.
Stabilito il campo a Bujongolo dove, come già è detto prece-<noinclude><references/></noinclude>
1cwypa4w4vtembdb7wf87lvgj1kjkmw
3854989
3854902
2026-06-30T08:39:19Z
Spinoziano (BEIC)
60217
/* Riletta */
3854989
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|339}}</noinclude>il calcolo delle altitudini, ma anche perchè valgano a dare un'idea del clima di quella interessante località<ref>Per le esigenze della vita del campo a Bujongolo le osservazioni meteorologiche anzichè alle ore 7, 14 e 21, come a Fort Portal e ad Entebbe, vennero fatte alle ore 9, 12 e 17.</ref>.
Nella Tabella VIII sono poi riportati i dati di Fort Portal per il medesimo periodo di tempo, ricordando che alle pressioni ridotte a 0<sup>0</sup> è stato applicato il termine costante di correzione + 5.17 mm. di cui è detto precedentemente.
In base ai dati medi delle due Tabelle VIII e IX venne quindi calcolata la differenza di livello fra Bujongolo e Fort Portal.
Il primo calcolo venne fatto coi dati delle osservazioni sincrone del mezzodì a Bujongolo ed a Fort Portal e si trovò essere di ''m. 2275'' circa.
Ma dato il considerevole dislivello esistente fra le due stazioni di osservazione, non si può con sicurezza affermare che identica vi sia la legge della variazione giornaliera della pressione, quindi la coincidenza dell'ora di osservazione non implica identità di fase nella marea atmosferica, per cui si reputò opportuno cercare di trarre profitto anche degli altri dati di osservazione, oltre quelli del mezzodì.
Perciò ai valori medi giornalieri della pressione, della temperatura<ref>Per il calcolo della temperatura non si è tenuto conto della massima e della minima, perchè talvolta in disaccordo con le altre temperature del giorno.</ref> e della tensione di vapore per Fort Portal (dedotti dalla media delle tre osservazioni delle 7, delle 14 e delle 21), si sono associati, per Bujongolo, i valori medî per la pressione e per la tensione di vapore dedotti dalle due osservazioni delle 9 e delle 17 che, tenendo conto dell'andamento solito della variazione diurna della pressione e della tensione, non dovrebbero scostarsi molto dalla media diurna.
Per la temperatura si è assunta per Bujongolo la media della temperatura massima e minima, che, in mancanza di dati più completi, è quella che si accosta di più alla media temperatura diurna.
Coi valori così ottenuti, che sono riportati rispettivamente in fondo alle due Tabelle VIII e IX, è stata calcolata la differenza di livello fra Fort Portal e Bujongolo ed è stata trovata di ''m. 2257'' circa.
Assumendo come valore più approssimato la media tra questo valore ed il precedente, si ha come altitudine di Bujongolo su Fort Portal ''m. 2266'', ed aggiungendo a questo valore l'altitudine di Fort Portal sul mare, si viene ad avere che l'elevazione di Bujongolo sul mare è di ''m. 3798'' circa.
Stabilito il campo a Bujongolo dove, come già è detto prece-<noinclude><references/></noinclude>
8o8e54ip7x0fkq7eyoc90l7ddofi85v
Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/436
108
1021340
3854904
3852685
2026-06-30T07:48:10Z
Marcella Medici (BEIC)
22982
3854904
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|340|APPENDICE ''b''|}}</noinclude>dentemente, vennero fatte osservazioni regolari per tre volte al giorno, dal 15 giugno al 12 luglio, cominciarono le escursioni alle principali località del Gruppo del Ruwenzori.
Gli strumenti portati in queste escursioni furono: un barometro Fortin confrontato per un lungo periodo con l'altro lasciato a Bujongolo, un aneroide pure confrontato col Fortin, un termometro per le misure della temperatura dell'aria e due termometri ipsometrici.
Per le località di maggiore importanza, per esempio per quasi tutte le punte, e sempre quando fu possibile, le misure di pressione vennero fatte col barometro a mercurio, e solo in alcune circostanze speciali, nelle quali sarebbe stato assai difficile il trasportare o fare misure col barometro a mercurio, oppure per località secondarie, venne usato l'aneroide.
Venne costantemente però usata la precauzione di notare le indicazioni dell'aneroide anche ogniqualvolta fu usato il Fortin.
Solo dopo il 12 luglio, essendosi guastato il Fortin, venne ado- perato l'ipsometro.
Quando fu possibile, le osservazioni vennero fatte ad ore identiche a quelle di Bujongolo (9, 12 e 17); ma talvolta ciò non fu possibile, ed allora per dedurre l'altitudine vennero assunti quali termini di confronto i dati di Bujongolo fatti nell'ora più prossima, oppure quelli dedotti mediante conveniente interpolazione.
Una questione, non avente però una grande influenza, è quella riguardante l'umidità o meglio la tensione del vapore d'acqua che sempre in maggiore o minore quantità si trova nell'atmosfera. Nella formola che serve per il calcolo dell'altitudine (Veggasi pagina 56) figura il fattore
I― I 0,378 ท
(in cui φ è la media tensione del vapor d'acqua nelle due stazioni e η la media delle pressioni), il quale riguarda l'influenza che la presenza del vapor d'acqua esercita sulle misure di altimetria barometrica. Per Bujongolo la tensione del vapore è nota; non così per i luoghi di osservazione del Ruwenzori, non essendovi state fatte osservazioni psicrometriche.
La trascuranza del fattore relativo all'umidità sarebbe causa di errore; per volerlo almeno in parte eliminare è stata ammessa nei calcoli una umidità media di circa 60 per lo strato d'aria compreso fra Bujongolo e la stazione di osservazione<ref name="nota_p340">Per mostrare quale sia l'influenza di cosifatta correzione si riferisce un caso speciale:</ref><noinclude><references/></noinclude>
635lvxbpbyitmbox04p7nvyuywnf723
3855035
3854904
2026-06-30T09:06:29Z
Spinoziano (BEIC)
60217
/* Trascritta */
3855035
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|340|APPENDICE ''B''|}}</noinclude>dentemente, vennero fatte osservazioni regolari per tre volte al giorno, dal 15 giugno al 12 luglio, cominciarono le escursioni alle principali località del Gruppo del Ruwenzori.
Gli strumenti portati in queste escursioni furono: un barometro Fortin confrontato per un lungo periodo con l'altro lasciato a Bujongolo, un aneroide pure confrontato col Fortin, un termometro per le misure della temperatura dell'aria e due termometri ipsometrici.
Per le località di maggiore importanza, per esempio per quasi tutte le punte, e sempre quando fu possibile, le misure di pressione vennero fatte col barometro a mercurio, e solo in alcune circostanze speciali, nelle quali sarebbe stato assai difficile il trasportare o fare misure col barometro a mercurio, oppure per località secondarie, venne usato l'aneroide.
Venne costantemente però usata la precauzione di notare le indicazioni dell'aneroide anche ogniqualvolta fu usato il Fortin.
Solo dopo il 12 luglio, essendosi guastato il Fortin, venne adoperato l'ipsometro.
Quando fu possibile, le osservazioni vennero fatte ad ore identiche a quelle di Bujongolo (9, 12 e 17); ma talvolta ciò non fu possibile, ed allora per dedurre l'altitudine vennero assunti quali termini di confronto i dati di Bujongolo fatti nell'ora più prossima, oppure quelli dedotti mediante conveniente interpolazione.
Una questione, non avente però una grande influenza, è quella riguardante l'umidità o meglio la tensione del vapore d'acqua che sempre in maggiore o minore quantità si trova nell'atmosfera. Nella formola che serve per il calcolo dell'altitudine (Veggasi pagina 56) figura il fattore
<poem>
{{spazi|45}}1
{{spazi|35}}────────
{{spazi|35}}1 − 0,378 <sup>φ</sup>/<sub>ท</sub>
</poem>
(in cui φ è la media tensione del vapor d'acqua nelle due stazioni e η la media delle pressioni), il quale riguarda l'influenza che la presenza del vapor d'acqua esercita sulle misure di altimetria barometrica. Per Bujongolo la tensione del vapore è nota; non così per i luoghi di osservazione del Ruwenzori, non essendovi state fatte osservazioni psicrometriche.
La trascuranza del fattore relativo all'umidità sarebbe causa di errore; per volerlo almeno in parte eliminare è stata ammessa nei calcoli una umidità media di circa 60 per lo strato d'aria compreso fra Bujongolo e la stazione di osservazione<ref name="nota_p340">Per mostrare quale sia l'influenza di cosifatta correzione si riferisce un caso speciale:<br></ref>.<noinclude><references/></noinclude>
io78a2ju2k2g6e7n82ic4i57vj6wryp
3855038
3855035
2026-06-30T09:07:36Z
Spinoziano (BEIC)
60217
3855038
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|340|APPENDICE ''B''|}}</noinclude>dentemente, vennero fatte osservazioni regolari per tre volte al giorno, dal 15 giugno al 12 luglio, cominciarono le escursioni alle principali località del Gruppo del Ruwenzori.
Gli strumenti portati in queste escursioni furono: un barometro Fortin confrontato per un lungo periodo con l'altro lasciato a Bujongolo, un aneroide pure confrontato col Fortin, un termometro per le misure della temperatura dell'aria e due termometri ipsometrici.
Per le località di maggiore importanza, per esempio per quasi tutte le punte, e sempre quando fu possibile, le misure di pressione vennero fatte col barometro a mercurio, e solo in alcune circostanze speciali, nelle quali sarebbe stato assai difficile il trasportare o fare misure col barometro a mercurio, oppure per località secondarie, venne usato l'aneroide.
Venne costantemente però usata la precauzione di notare le indicazioni dell'aneroide anche ogniqualvolta fu usato il Fortin.
Solo dopo il 12 luglio, essendosi guastato il Fortin, venne adoperato l'ipsometro.
Quando fu possibile, le osservazioni vennero fatte ad ore identiche a quelle di Bujongolo (9, 12 e 17); ma talvolta ciò non fu possibile, ed allora per dedurre l'altitudine vennero assunti quali termini di confronto i dati di Bujongolo fatti nell'ora più prossima, oppure quelli dedotti mediante conveniente interpolazione.
Una questione, non avente però una grande influenza, è quella riguardante l'umidità o meglio la tensione del vapore d'acqua che sempre in maggiore o minore quantità si trova nell'atmosfera. Nella formola che serve per il calcolo dell'altitudine (Veggasi pagina 56) figura il fattore
<poem>
{{spazi|45}}1
{{spazi|34}}────────
{{spazi|34}}1 − 0,378 <sup>φ</sup>/<sub>ท</sub>
</poem>
(in cui φ è la media tensione del vapor d'acqua nelle due stazioni e η la media delle pressioni), il quale riguarda l'influenza che la presenza del vapor d'acqua esercita sulle misure di altimetria barometrica. Per Bujongolo la tensione del vapore è nota; non così per i luoghi di osservazione del Ruwenzori, non essendovi state fatte osservazioni psicrometriche.
La trascuranza del fattore relativo all'umidità sarebbe causa di errore; per volerlo almeno in parte eliminare è stata ammessa nei calcoli una umidità media di circa 60 per lo strato d'aria compreso fra Bujongolo e la stazione di osservazione<ref name="nota_p340">Per mostrare quale sia l'influenza di cosifatta correzione si riferisce un caso speciale:<br></ref>.<noinclude><references/></noinclude>
odn5bhy03nq71agi3ky3welb3z29vl4
Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/437
108
1021341
3854905
3852687
2026-06-30T07:53:24Z
Marcella Medici (BEIC)
22982
/* Trascritta */
3854905
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|341}}</noinclude>
Questa umidità di 60 è certamente inferiore alla media vera, poichè a Bujongolo l'umidità vi è sempre elevatissima (in media 89) ed anche nelle altre località vi è ragione di credere che sempre vi fosse considerevole, prevalendo il tempo coperto, nebbioso o piovigginoso.
Nelle Tabelle X, XI, XII e XIII sono riportate le altitudini delle varie località del Ruwenzori calcolate con le norme precedentemente indicate.
Riguardo ai risultati ottenuti si può osservare che le determinazioni fatte col barometro a mercurio sono abbastanza concordanti fra di loro (quando fu possibile fare più di una determinazione per una determinata località), e concordano pure coi rilievi fatti con mezzi geodetici.
Un grado assai minore di approssimazione presentano le misure fatte coi barometri aneroidi, in grazia del comportamento irregolare degli istrumenti di questo genere.
Infatti, malgrado la cura assidua di fare continui confronti col barometro Fortin, il termine di correzione non si manteneva costante non solo da un giorno all'altro, ma neppure nel medesimo giorno, allorchè l'istrumento era sottoposto a scosse ed a rapidi cambiamenti di altitudine.
Per evitare quindi errori, che potevano anche essere rilevanti, dei dati ottenuti con l'aneroide è stato fatto un uso cauto e limitato. Osservate cioè le indicazioni contemporanee del Fortin e dell'aneroide ed assunta come vera l'altitudine dedotta col primo, le indicazioni del secondo hanno servito a stabilire differenze di livello poco considerevoli per rispetto al posto di confronto.
Compiuta la gita veniva rinnovato il confronto, cosicchè si aveva un controllo dei dati di prima.
In generale i dati riferiti risultano dalla media di due o più determinazioni, cosicchè si può ritenere che siano sufficientemente attendibili.
Quanto alle altitudini delle località in cui la Spedizione passò nel viaggio di ritorno, cioè dal 14 luglio in poi, esse vennero dedotte mercè il confronto coi dati osservati contemporaneamente ad Ibanda<ref>Per altitudine di Ibanda rispetto a Fort Portal è stato assunto - 148 m., media delle determinazioni fatte nell'andata e nel ritorno.</ref>; per uniformità poi sono state ridotte, come le precedenti, al livello comune di Bujongolo.
<ref follow="nota_p340">L'altitudine di Punta Margherita calcolata senza tener conto dell'umidità dell'aria risulta di m. 1324; ammettendo una umidità relativa di 60 diventa di m. 1327, e con una umidità di 80 sale a m. 1328,5.</ref><noinclude><references/></noinclude>
hqj6yqt0k873wyzoun4eeo5a4udpnj6
3855009
3854905
2026-06-30T08:48:05Z
Spinoziano (BEIC)
60217
/* Riletta */
3855009
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|341}}</noinclude>
Questa umidità di 60 è certamente inferiore alla media vera, poichè a Bujongolo l'umidità vi è sempre elevatissima (in media 89) ed anche nelle altre località vi è ragione di credere che sempre vi fosse considerevole, prevalendo il tempo coperto, nebbioso o piovigginoso.
Nelle Tabelle X, XI, XII e XIII sono riportate le altitudini delle varie località del Ruwenzori calcolate con le norme precedentemente indicate.
Riguardo ai risultati ottenuti si può osservare che le determinazioni fatte col barometro a mercurio sono abbastanza concordanti fra di loro (quando fu possibile fare più di una determinazione per una determinata località), e concordano pure coi rilievi fatti con mezzi geodetici.
Un grado assai minore di approssimazione presentano le misure fatte coi barometri aneroidi, in grazia del comportamento irregolare degli istrumenti di questo genere.
Infatti, malgrado la cura assidua di fare continui confronti col barometro Fortin, il termine di correzione non si manteneva costante non solo da un giorno all'altro, ma neppure nel medesimo giorno, allorchè l'istrumento era sottoposto a scosse ed a rapidi cambiamenti di altitudine.
Per evitare quindi errori, che potevano anche essere rilevanti, dei dati ottenuti con l'aneroide è stato fatto un uso cauto e limitato. Osservate cioè le indicazioni contemporanee del Fortin e dell'aneroide ed assunta come vera l'altitudine dedotta col primo, le indicazioni del secondo hanno servito a stabilire differenze di livello poco considerevoli per rispetto al posto di confronto.
Compiuta la gita veniva rinnovato il confronto, cosicchè si aveva un controllo dei dati di prima.
In generale i dati riferiti risultano dalla media di due o più determinazioni, cosicchè si può ritenere che siano sufficientemente attendibili.
Quanto alle altitudini delle località in cui la Spedizione passò nel viaggio di ritorno, cioè dal 14 luglio in poi, esse vennero dedotte mercè il confronto coi dati osservati contemporaneamente ad Ibanda<ref>Per altitudine di Ibanda rispetto a Fort Portal è stato assunto − 148 m., media delle determinazioni fatte nell'andata e nel ritorno.</ref>; per uniformità poi sono state ridotte, come le precedenti, al livello comune di Bujongolo.
<ref follow="nota_p340">L'altitudine di Punta Margherita calcolata senza tener conto dell'umidità dell'aria risulta di m. 1324; ammettendo una umidità relativa di 60 diventa di m. 1327, e con una umidità di 80 sale a m. 1328,5.</ref><noinclude><references/></noinclude>
ehzsxtsw5zwf6et62rcbkiy4s2qt3cw
Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/438
108
1021342
3854906
3852688
2026-06-30T07:58:35Z
Marcella Medici (BEIC)
22982
/* Trascritta */
3854906
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|342|APPENDICE ''B''|}}</noinclude>
Fra le determinazioni fatte riferendosi ad Ibanda vi è quella di Punta Jolanda, la cui altitudine sarà quindi meno approssimata di quella delle altre punte. Ed oltre l'inconveniente di essere Ibanda ancora più bassa di Fort Portal, v'è anche quello che, essendosi rotto uno dei barometri a mercurio, è stato usato in sua vece l'ipsometro che consente un minor grado nell'approssimazione delle misure.
{{Ct|f=120%|'''Osservazione.'''}}
Nelle provincie occidentali del Protettorato dell'Uganda non è ancora stato fatto il rilevamento geodetico, ma il provvido Governo Inglese è in via di farlo eseguire e senza dubbio tra breve sarà un fatto compiuto.
Potrebbe quindi sembrar ragionevole che le varie altitudini del Gruppo del Ruwenzori fossero riferite, anzichè a Bujongolo, a Fort Portal di cui si potrà presto conoscere l'altitudine esatta sul livello del mare. Ed a questo criterio si sono appunto attenuti i Signori R. Y. Tegart e H. E. Maddox, di cui sono stati recentemente pubblicati taluni pregiati studi sul Ruwenzori. Ma se i dati sono stati invece riferiti a Bujongolo è perchè si avevano così maggiori garanzie di esattezza ed eccone le ragioni:
Anzitutto la differenza di altitudine fra Bujongolo e Fort Portal può considerarsi abbastanza approssimata perchè dedotta da un numero considerevole di osservazioni, per la qual cosa possono ritenersi parzialmente compensate quelle cause di errore dovute a squilibri atmosferici che possono avere grande influenza su misure isolate, sopratutto quando si tratta di stazioni molto lontane, come appunto sarebbe stato il caso se i dati osservati pel Ruwenzori si fossero direttamente confrontati con quelli corrispondenti per ora di Fort Portal.
Mentre invece facendo i confronti coi dati di Bujongolo, trattandosi di località assai più vicina, è più lecito supporre una maggiore omogeneità di condizioni atmosferiche.
Vi è poi un altro fatto che dimostra la migliore opportunità della via seguita e che è dimostrato dall'esempio seguente al quale se ne potrebbero aggiungere molti altri.
Il giorno 7 luglio alle ore 12 sulla Punta Edoardo la pressione (ridotta a 0<sup<0</sup>) era di mm. 428,5 e la temperatura di 1°,6;
A Bujongolo la pressione (ridotta a 0<sup<0</sup>) era di mm. 489,16 e la temperatura di 3°,9;
A Fort Portal la pressione (ridotta a 0<sup<0</sup>) era di mm. 638,69 e la temperatura di 23°,9.<noinclude><references/></noinclude>
0ioa8mg7djo8evhbado60wc1adfgpew
3855056
3854906
2026-06-30T09:17:35Z
Spinoziano (BEIC)
60217
/* Riletta */
3855056
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|342|APPENDICE ''B''|}}</noinclude>
Fra le determinazioni fatte riferendosi ad Ibanda vi è quella di Punta Jolanda, la cui altitudine sarà quindi meno approssimata di quella delle altre punte. Ed oltre l'inconveniente di essere Ibanda ancora più bassa di Fort Portal, v'è anche quello che, essendosi rotto uno dei barometri a mercurio, è stato usato in sua vece l'ipsometro che consente un minor grado nell'approssimazione delle misure.
{{Ct|f=120%|t=1|'''Osservazione.'''}}
Nelle provincie occidentali del Protettorato dell'Uganda non è ancora stato fatto il rilevamento geodetico, ma il provvido Governo Inglese è in via di farlo eseguire e senza dubbio tra breve sarà un fatto compiuto.
Potrebbe quindi sembrar ragionevole che le varie altitudini del Gruppo del Ruwenzori fossero riferite, anzichè a Bujongolo, a Fort Portal di cui si potrà presto conoscere l'altitudine esatta sul livello del mare. Ed a questo criterio si sono appunto attenuti i Signori R. Y. Tegart e H. E. Maddox, di cui sono stati recentemente pubblicati taluni pregiati studi sul Ruwenzori. Ma se i dati sono stati invece riferiti a Bujongolo è perchè si avevano così maggiori garanzie di esattezza ed eccone le ragioni:
Anzitutto la differenza di altitudine fra Bujongolo e Fort Portal può considerarsi abbastanza approssimata perchè dedotta da un numero considerevole di osservazioni, per la qual cosa possono ritenersi parzialmente compensate quelle cause di errore dovute a squilibri atmosferici che possono avere grande influenza su misure isolate, sopratutto quando si tratta di stazioni molto lontane, come appunto sarebbe stato il caso se i dati osservati pel Ruwenzori si fossero direttamente confrontati con quelli corrispondenti per ora di Fort Portal.
Mentre invece facendo i confronti coi dati di Bujongolo, trattandosi di località assai più vicina, è più lecito supporre una maggiore omogeneità di condizioni atmosferiche.
Vi è poi un altro fatto che dimostra la migliore opportunità della via seguita e che è dimostrato dall'esempio seguente al quale se ne potrebbero aggiungere molti altri.
Il giorno 7 luglio alle ore 12 sulla Punta Edoardo la pressione (ridotta a 0°) era di mm. 428,5 e la temperatura di 1°,6;
A Bujongolo la pressione (ridotta a 0°) era di mm. 489,16 e la temperatura di 3°,9;
A Fort Portal la pressione (ridotta a 0°) era di mm. 638,69 e la temperatura di 23°,9.<noinclude><references/></noinclude>
7ebjtqyeto1242cefncvi3962pritqx
Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/439
108
1021343
3854909
3852689
2026-06-30T08:03:15Z
Marcella Medici (BEIC)
22982
3854909
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|343}}</noinclude>
Calcolando in base a questi dati il dislivello fra Punta Edoardo e Fort Portal e poi separatamente fra Punta Edoardo e Bujongolo e fra Bujongolo e Fort Portal si trova<ref>In questo computo non si è tenuto conto della tensione del vapore d'acqua.</ref> :
Dislivello fra Punta Edoardo e Fort Portal . . . m. 3355
Dislivello fra Punta Edoardo e Bujongolo m. 1074
» » Bujongolo e Fort Portal » 2249
Dislivello totale fra Punta Edoardo e Fort Portal m. 3323
Col computo diretto adunque, omettendo Bujongolo, si ha una differenza in più di m. 32. Tale differenza trae la sua origine da ciò che nel mentre la legge di Laplace è fondata sull'ipotesi di un equilibrio statico dell'atmosfera e con temperatura e umidità decrescenti con una legge regolare coll'altitudine, ciò non avviene nel caso attuale.
Infatti essendo a Fort Portal la temperatura di 23°,9 ed alla Punta Edoardo 1°,6 (differenza 22°,3), se il decrescimento avvenisse proporzionatamente all'altitudine, la temperatura di Bujongolo dovrebbe essere di circa 7°,2, invece non è che di 3°,9. Vuol dire adunque che la colonna d'aria ha una temperatura più bassa di quanto la teoria suppone, per cui ad uguale differenza di pressione corrisponde una minore differenza di altitudine.
Infine a proposito di determinazioni di tale natura non bisogna scordare che le altezze calcolate mediante osservazioni termo-barometriche risultano in generale maggiori con misure fatte di giorno in confronto di quelle fatte di notte; che esse presentano un notevole periodo diurno, col valore massimo poco prima della massima temperatura diurna e col minimo un'ora o due prima del sorgere del sole. La stagione, le condizioni locali, lo stato del cielo influiscono sulla grandezza del periodo.<noinclude><references/></noinclude>
c1cz0tifa9l5lf57f5div79cluwk7zx
3855211
3854909
2026-06-30T11:10:03Z
Spinoziano (BEIC)
60217
/* Trascritta */
3855211
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|343}}</noinclude>
Calcolando in base a questi dati il dislivello fra Punta Edoardo e Fort Portal e poi separatamente fra Punta Edoardo e Bujongolo e fra Bujongolo e Fort Portal si trova<ref>In questo computo non si è tenuto conto della tensione del vapore d'acqua.</ref>:
<poem>
{{spazi|12}}Dislivello fra Punta Edoardo e Fort Portal . . . m. 3355
{{spazi|12}}Dislivello fra Punta Edoardo e Bujongolo m.{{spazi|2}}1074
{{spazi|18}}»{{spazi|11}}»{{spazi|2}}Bujongolo e Fort Portal{{spazi|10}}»{{spazi|3}}2249
{{spazi|93}}────
Dislivello totale fra Punta Edoardo e Fort Portal m. 3323
</poem>
Col computo diretto adunque, omettendo Bujongolo, si ha una differenza in più di m. 32. Tale differenza trae la sua origine da ciò che nel mentre la legge di Laplace è fondata sull'ipotesi di un equilibrio statico dell'atmosfera e con temperatura e umidità decrescenti con una legge regolare coll'altitudine, ciò non avviene nel caso attuale.
Infatti essendo a Fort Portal la temperatura di 23°,9 ed alla Punta Edoardo 1°,6 (differenza 22°,3), se il decrescimento avvenisse proporzionatamente all'altitudine, la temperatura di Bujongolo dovrebbe essere di circa 7°,2, invece non è che di 3°,9. Vuol dire adunque che la colonna d'aria ha una temperatura più bassa di quanto la teoria suppone, per cui ad uguale differenza di pressione corrisponde una minore differenza di altitudine.
Infine a proposito di determinazioni di tale natura non bisogna scordare che le altezze calcolate mediante osservazioni termo-barometriche risultano in generale maggiori con misure fatte di giorno in confronto di quelle fatte di notte; che esse presentano un notevole periodo diurno, col valore massimo poco prima della massima temperatura diurna e col minimo un'ora o due prima del sorgere del sole. La stagione, le condizioni locali, lo stato del cielo influiscono sulla grandezza del periodo.<noinclude><references/></noinclude>
t3asodm1a88awx7j3ej8me34p8st1v5
Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/440
108
1021344
3854910
3852691
2026-06-30T08:09:19Z
Marcella Medici (BEIC)
22982
/* Trascritta */ Aggiunto template FI tramite il gadget CropTool
3854910
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|344|APPENDICE ''B''|}}</noinclude>
{{FI
|file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - tabella pagina 344.jpg
|width = 100%
|header = {{smaller|TABELLA I. — '''Osservazioni fatte nelle stazioni comprese fra Entebbe e Fort Portal'''.}}
}}<noinclude><references/></noinclude>
hrzulwd05f1534rqtoqpvqwi67k5h48
3855058
3854910
2026-06-30T09:20:26Z
Spinoziano (BEIC)
60217
/* Riletta */
3855058
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|344|APPENDICE ''B''|}}</noinclude>
{{FI
|file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - tabella pagina 344.jpg
|width = 100%
|header = {{smaller|TABELLA I. — '''Osservazioni fatte nelle stazioni comprese fra Entebbe e Fort Portal'''.}}
}}<noinclude></noinclude>
p0izt8mj0mhm7n4vdmeushru4468nho
3855059
3855058
2026-06-30T09:21:27Z
Spinoziano (BEIC)
60217
3855059
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|344|APPENDICE ''B''|}}</noinclude>
{{FI
|file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - tabella pagina 344.jpg
|width = 100%
|header = {{smaller|TABELLA I. — '''Osservazioni fatte nelle stazioni comprese fra Entebbe e Fort Portal'''.}}
}}<noinclude></noinclude>
syep77jei2rb80zdywbuf62k63pcxx6
3855088
3855059
2026-06-30T09:46:07Z
Spinoziano (BEIC)
60217
3855088
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|344|APPENDICE ''B''|}}</noinclude>
{{FI
|file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - tabella pagina 344.jpg
|width = 100%
|header = {{smaller|{{sc|Tabella}} I. — '''Osservazioni fatte nelle stazioni comprese fra Entebbe e Fort Portal'''.}}
}}<noinclude></noinclude>
dx5ysnqr3ooqyfc1qi98aqb2bgo5ywf
Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/441
108
1021345
3854940
3852692
2026-06-30T08:13:51Z
Marcella Medici (BEIC)
22982
/* Trascritta */ Aggiunto template FI tramite il gadget CropTool
3854940
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>
{{FI
|file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - tabella pagina 345.jpg
|width = 100%
|header = {{smaller|TABELLA II. — '''Dati di osservazione di Entebbe dal 16 al 28 Maggio 1906.'''}}
}}<noinclude><references/></noinclude>
h1xa80nuzz32lha8s139m0xvto25w3w
3855067
3854940
2026-06-30T09:27:21Z
Spinoziano (BEIC)
60217
/* Riletta */
3855067
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" /></noinclude>
{{FI
|file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - tabella pagina 345.jpg
|width = 100%
|header = {{smaller|TABELLA II. — '''Dati di osservazione di Entebbe dal 16 al 28 Maggio 1906.'''}}
}}<noinclude>{{RigaIntestazione|||{{x-smaller|44}}}}</noinclude>
7l46h212oabtfbdeb5a7k6jh9lg2j7y
3855069
3855067
2026-06-30T09:28:15Z
Spinoziano (BEIC)
60217
3855069
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|345}}</noinclude>
{{FI
|file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - tabella pagina 345.jpg
|width = 100%
|header = {{smaller|TABELLA II. — '''Dati di osservazione di Entebbe dal 16 al 28 Maggio 1906.'''}}
}}<noinclude>{{RigaIntestazione|||{{x-smaller|44}}}}</noinclude>
j9vhpxtis4uamsw0liyhzrfsdi2z8br
3855087
3855069
2026-06-30T09:45:12Z
Spinoziano (BEIC)
60217
3855087
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|345}}</noinclude>
{{FI
|file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - tabella pagina 345.jpg
|width = 100%
|header = {{smaller|{{sc|Tabella}} II. — '''Dati di osservazione di Entebbe dal 16 al 28 Maggio 1906.'''}}
}}<noinclude>{{RigaIntestazione|||{{x-smaller|44}}}}</noinclude>
3orae7si8brdbs2312zk16x2hizpskv
Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/442
108
1021346
3854980
3852693
2026-06-30T08:18:42Z
Marcella Medici (BEIC)
22982
/* Trascritta */ Aggiunto template FI tramite il gadget CropTool
3854980
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|346|APPENDICE ''B''|}}</noinclude>
{{FI
|file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - tabella pagina 346.jpg
|width = 100%
|header = {{smaller|TABELLA III. — '''Entebbe.}}
}}<noinclude><references/></noinclude>
bnyucj0zxreekg1l1w8pr0yaf7r4pxt
3855071
3854980
2026-06-30T09:29:11Z
Spinoziano (BEIC)
60217
/* Riletta */
3855071
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|346|APPENDICE ''B''|}}</noinclude>
{{FI
|file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - tabella pagina 346.jpg
|width = 100%
|header = {{smaller|TABELLA III. — '''Entebbe.}}
}}<noinclude></noinclude>
po5g3ktzzgjsesp1f3yz3ic5xn8l9mu
3855072
3855071
2026-06-30T09:30:03Z
Spinoziano (BEIC)
60217
3855072
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|346|APPENDICE ''B''|}}</noinclude>
{{FI
|file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - tabella pagina 346.jpg
|width = 100%
|header = {{smaller|TABELLA III. — '''Entebbe.'''}}
}}<noinclude></noinclude>
1hhsrzri4f3vat9hp72s3apo3kwzfxk
3855084
3855072
2026-06-30T09:44:11Z
Spinoziano (BEIC)
60217
3855084
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|346|APPENDICE ''B''|}}</noinclude>
{{FI
|file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - tabella pagina 346.jpg
|width = 100%
|header = {{smaller|{{sc|Tabella}} III. — '''Entebbe.'''}}
}}<noinclude></noinclude>
4f6unq603ounqywq9jxajj2tw1pfpyv
Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/443
108
1021347
3854984
3852694
2026-06-30T08:29:33Z
Marcella Medici (BEIC)
22982
/* Trascritta */ Aggiunto template FI tramite il gadget CropTool
3854984
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|347}}</noinclude>
{{FI
|file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 -- tabella pagina 347.jpg
|width = 100%
|header = {{smaller|TABELLA V.{{spazi|10}}'''Entebbe.'''{{spazi|20}}'''Fort Portal.'''}}
}}<noinclude><references/></noinclude>
3bqrmayl9tdek30e3y3ayrangqoxejl
3855080
3854984
2026-06-30T09:40:42Z
Spinoziano (BEIC)
60217
/* Riletta */
3855080
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|347}}</noinclude>
{{FI
|file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 -- tabella pagina 347.jpg
|width = 100%
|header = {{smaller|{{spazi|1}}TABELLA V.{{spazi|23}}'''Entebbe.'''{{spazi|60}}'''Fort Portal.'''}}
| halign = left
}}<noinclude></noinclude>
6vzkkzkci1lj8www7i8wwq2qpn15zn1
3855082
3855080
2026-06-30T09:43:11Z
Spinoziano (BEIC)
60217
3855082
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|347}}</noinclude>
{{FI
|file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 -- tabella pagina 347.jpg
|width = 100%
|header = {{smaller|{{spazi|2}}{{sc|Tabella}} V.{{spazi|24}}'''Entebbe.'''{{spazi|60}}'''Fort Portal.'''}}
| halign = left
}}<noinclude></noinclude>
kox7pgsiuvqg7e39ieiq2ml8cfrpmz3
Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/444
108
1021348
3854990
3852695
2026-06-30T08:39:35Z
Marcella Medici (BEIC)
22982
/* Trascritta */ Aggiunto template FI tramite il gadget CropTool
3854990
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|348|APPENDICE ''B''|}}</noinclude>
{{FI
|file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - tabella Vi - pagina 348.jpg
|width = 100%
|header = {{smaller|TABELLA VI. — '''Osservazioni fatte nelle Stazioni comprese tra Fort Portal e Bujongolo'''.}}
}}
{{FI
|file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 -- tabella VII pagina 348.jpg
|width = 70%
|header = {{smaller|TABELLA VII. — '''Dati corrispondenti di osservazione di Fort Portal.'''}}
}}<noinclude><references/></noinclude>
r434blaw0yt9ciiv3304lgvvxo179pm
3855092
3854990
2026-06-30T09:51:41Z
Spinoziano (BEIC)
60217
/* Riletta */
3855092
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|348|APPENDICE ''B''|}}</noinclude>
{{FI
|file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - tabella Vi - pagina 348.jpg
|width = 110%
|header = {{smaller|{{sc|Tabella}} VI. — '''Osservazioni fatte nelle Stazioni comprese tra Fort Portal e Bujongolo'''.}}
}}
{{FI
|file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 -- tabella VII pagina 348.jpg
|width = 80%
|header = {{smaller|{{sc|Tabella}} VII. — '''Dati corrispondenti di osservazione di Fort Portal.'''}}
}}<noinclude></noinclude>
26m96g0qt9ejd7jnvs1xxk3xwwammsx
Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/445
108
1021349
3854995
3852696
2026-06-30T08:43:14Z
Marcella Medici (BEIC)
22982
/* Trascritta */ Aggiunto template FI tramite il gadget CropTool
3854995
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|349}}</noinclude>
{{FI
|file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - tabella pagina 349.jpg
|width = 100%
|header = {{smaller|TAB. VIII.</br>'''Riassunto delle osservazioni fatte a Port Portal dal 15 Giugno al 12 Luglio 1906.'''}}
}}<noinclude><references/></noinclude>
mrh4io1ao61vd7gm7329k1gro6x0miw
3855095
3854995
2026-06-30T09:55:45Z
Spinoziano (BEIC)
60217
/* Riletta */
3855095
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|349}}</noinclude>
{{FI
|file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - tabella pagina 349.jpg
|width = 100%
|header = {{spazi|3}}{{smaller|{{sc|Tab.}} VIII.</br>{{spazi|3}}'''Riassunto delle osservazioni fatte a Port Portal dal 15 Giugno al 12 Luglio 1906.'''}}
|halign = left
}}<noinclude></noinclude>
eqhyh3noyja7wxylj907gfa3bxlum6y
Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/446
108
1021350
3855020
3852697
2026-06-30T08:53:13Z
Marcella Medici (BEIC)
22982
/* Trascritta */ Aggiunto template FI tramite il gadget CropTool
3855020
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|350|APPENDICE ''B''|}}</noinclude>
{{FI
|file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - tabella pagina 350.jpg
|width = 100%
|header = {{smaller|TAB. IX. '''Prospetto delle Osservazioni fatte a Bujongolo dal 15 Giugno al 12 Luglio 1906.'''}}
}}<noinclude><references/></noinclude>
jgxtjf3dwvhq3n0tssszq4eem2zt0o7
3855096
3855020
2026-06-30T10:00:00Z
Spinoziano (BEIC)
60217
/* Riletta */
3855096
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|350|APPENDICE ''B''|}}</noinclude>
{{FI
|file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - tabella pagina 350.jpg
|width = 100%
|header = {{smaller|{{spazi|3}}{{sc|Tab.}} IX.</br>{{spazi|3}}'''Prospetto delle Osservazioni fatte a Bujongolo dal 15 Giugno al 12 Luglio 1906.'''}}
|halign = left
}}<noinclude></noinclude>
c5slh2y00ovoogdgu3y5dd7nfsg75sx
Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/447
108
1021351
3855022
3852698
2026-06-30T08:55:48Z
Marcella Medici (BEIC)
22982
/* Trascritta */ Aggiunto template FI tramite il gadget CropTool
3855022
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|351}}</noinclude>
{{FI
|file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - pagina 351.jpg
|width = 100%
}}<noinclude><references/></noinclude>
5fsyzqy6r7idc59z0etpmoaehvmmvbs
3855098
3855022
2026-06-30T10:05:18Z
Spinoziano (BEIC)
60217
/* Riletta */
3855098
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|351}}</noinclude>
{{FI
|file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - pagina 351.jpg
|width = 100%
|header = {{smaller|{{sc|Tab.}} X.}}
|halign = left
}}<noinclude></noinclude>
k1mvjiolz78jwhypq3zyq0873f2ewul
Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/448
108
1021352
3855026
3852699
2026-06-30T08:58:09Z
Marcella Medici (BEIC)
22982
/* Trascritta */ Aggiunto template FI tramite il gadget CropTool
3855026
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|352|APPENDICE ''B''|}}</noinclude>
{{FI
|file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - pagina 352.jpg
|width = 100%
}}<noinclude><references/></noinclude>
civ3ctdcnt290hfggjht979qnchi06t
3855099
3855026
2026-06-30T10:06:04Z
Spinoziano (BEIC)
60217
/* Riletta */
3855099
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|352|APPENDICE ''B''|}}</noinclude>
{{FI
|file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - pagina 352.jpg
|width = 100%
}}<noinclude><references/></noinclude>
kay02qyiian8v97qrmymb7nvziuhatp
Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/449
108
1021353
3855027
3852700
2026-06-30T09:00:38Z
Marcella Medici (BEIC)
22982
/* Trascritta */ Aggiunto template FI tramite il gadget CropTool
3855027
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|353}}</noinclude>
{{FI
|file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - pagina 353.jpg
|width = 100%
}}<noinclude><references/></noinclude>
0kwypfeshnlrspxax9xkaxjxn6cdmsf
3855100
3855027
2026-06-30T10:07:06Z
Spinoziano (BEIC)
60217
/* Riletta */
3855100
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|353}}</noinclude>
{{FI
|file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - pagina 353.jpg
|width = 100%
}}<noinclude></noinclude>
odu2gnasa3tqe56d80okr09pcrac8ng
Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/450
108
1021354
3855028
3852701
2026-06-30T09:02:50Z
Marcella Medici (BEIC)
22982
/* Trascritta */ Aggiunto template FI tramite il gadget CropTool
3855028
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|354|APPENDICE ''B''|}}</noinclude>
{{FI
|file = :Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - pagina 354.jpg
|width = 100%
}}<noinclude><references/></noinclude>
hhlk8nzbe0dek0dux4scj7lvvze109h
3855029
3855028
2026-06-30T09:03:19Z
Marcella Medici (BEIC)
22982
3855029
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|354|APPENDICE ''B''|}}</noinclude>
{{FI
|file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - pagina 354.jpg
|width = 100%
}}<noinclude><references/></noinclude>
ro9dcj0k2bdv96uz3rxe3xmpl2rryy0
3855101
3855029
2026-06-30T10:07:30Z
Spinoziano (BEIC)
60217
/* Riletta */
3855101
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|354|APPENDICE ''B''|}}</noinclude>
{{FI
|file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - pagina 354.jpg
|width = 100%
}}<noinclude></noinclude>
pdxykp9gn4wzf5xuqy43x2y8el3tn3x
Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/454
108
1021355
3855045
3852702
2026-06-30T09:11:41Z
Marcella Medici (BEIC)
22982
/* Trascritta */
3855045
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|356|{{Sc|osservazioni magnetiche}}</noinclude>In questo modo si ha fiducia di potere conseguire risultati sufficien-
temente buoni ed attendibili dalle osservazioni del Cagni. Naturalmente, la pubblicazione delle osservazioni magnetiche del Cagni viene di necessità ritardata fin dopo il ritorno del Prof. Palazzo dalla sua missione; esse faranno poi oggetto di una separata memoria, che vedrà la luce o negli Annali del R. Istituto Idrografico, od in quelli dell'Ufficio Meteorologico Centrale.<noinclude><references/></noinclude>
0d7wn5ecs8mokfj3zdbzhhgzq7wvtub
3855047
3855045
2026-06-30T09:11:51Z
Marcella Medici (BEIC)
22982
3855047
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|356|{{Sc|osservazioni magnetiche}}}}</noinclude>In questo modo si ha fiducia di potere conseguire risultati sufficien-
temente buoni ed attendibili dalle osservazioni del Cagni. Naturalmente, la pubblicazione delle osservazioni magnetiche del Cagni viene di necessità ritardata fin dopo il ritorno del Prof. Palazzo dalla sua missione; esse faranno poi oggetto di una separata memoria, che vedrà la luce o negli Annali del R. Istituto Idrografico, od in quelli dell'Ufficio Meteorologico Centrale.<noinclude><references/></noinclude>
9ucqcks9pkwg7o6js24sni97rfd8ff8
3855110
3855047
2026-06-30T10:22:54Z
Spinoziano (BEIC)
60217
/* Riletta */
3855110
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|356|{{Sc|osservazioni magnetiche}}}}</noinclude>In questo modo si ha fiducia di potere conseguire risultati sufficientemente buoni ed attendibili dalle osservazioni del Cagni. Naturalmente, la pubblicazione delle osservazioni magnetiche del Cagni viene di necessità ritardata fin dopo il ritorno del Prof. Palazzo dalla sua missione; esse faranno poi oggetto di una separata memoria, che vedrà la luce o negli Annali del R. Istituto Idrografico, od in quelli dell'Ufficio Meteorologico Centrale.
{{rule|20%|t=2|v=2}}<noinclude></noinclude>
r4icea3rqjw8g68c12fpxhh3pkgqj1t
Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/1/XV
0
1021576
3854505
3853748
2026-06-29T13:03:18Z
Alex brollo
1615
Porto il SAL a SAL 75%
3854505
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=29 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|1]] - XV. - Colloquio di Isfendyâr e di Giâmâsp|prec=../XIV|succ=../XVI}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="178" to="185" tosection="s1" />
1l96dvc8uhqaiy0pefvrpmmrcxs0svl
Pagina:Nuova enciclopedia popolare, vol. 1, 1841 - BEIC IE6976769.djvu/74
108
1021820
3854697
3854107
2026-06-29T15:35:51Z
Panz Panz
3665
/* Trascritta */
3854697
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" />{{RigaIntestazione|{{Sc|lxx}}|INTRODUZIONE.||riga=sì}}</noinclude>senza bisogno dell’epiciclo non solo spiegò meglio i detti fenomeni, ma varii altri eziandio del sole e della luna dagli altri astronomi ignorati; {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}} unendo l’epiciclo coll’eccentrico, e imaginando un epiciclo che abbia per deferente un eccentrico, spiegò non solo quella disuguaglianza lunare, ma sì anche due altre che si osservano nei pianeti tanto riguardo al sole quanto al zodiaco. La teoria dei pianeti, delle loro distanze, dei loro movimenti, delle dimensioni delle loro orbite fu tutta opera di Tolomeo. {{AutoreCitato|Ipparco di Nicea|Ipparco}}, autore di tante osservazioni, non ardì sollevarsi ad una universale cagione di esse; Tolomeo, più coraggioso e di maggior dottrina presidiato, intraprese a spiegar tutto, e costituì di tutti i fenomeni celesti una compiuta teoria. Colla cognizione delle stelle fisse, del sole, della luna e dei pianeti si avvisa poter dominare l’universo, e dalle leggi ch’egli stesso creò emerse il famoso sistema che da lui assume il nome di ''Tolemaico'', dovizioso, in mezzo ad un irto ingombro di epicicli, di circoli, di eccentrici e concentrici, di tante capitali scoperte. In esso le stelle avanzano di un grado al secolo; sono ordinate in catalogo, e 1020 di esse hanno indicata la loro longitudine; la luce degli astri, venendo a noi, si frange nell’atmosfera; notando l’altezza del sole durante il giorno e quella di una stella durante la notte, e combinando la posizione dell’astro colla latitudine del luogo, è determinata l’ora: è scoperta l’evezione della luna, ed osservato che l’equazione del centro dell’orbe lunare è più piccola nelle sizigie che non nelle quadrature; descritta la proiezione del cielo e della sfera sopra un piano nel planisferio e nell’analemma in cui sta anche il germe della moderna trigonometria; e dopo di avere colle sue ipotesi preparata la via a {{AutoreCitato|Giovanni Keplero|Keplero}}, ridotte le distanze dei luoghi tutti della terra in gradi e minuti di longitudine e latitudine; insegnata la costruzione delle carte geografiche giusta i principii astronomici, e offerte le proiezioni onde rappresentare il globo terrestre; descritta la sfera armillare d’Ipparco e l’astrolabio con cui osservava l’altezza degli astri e le regole parallattiche, che formavano un triangolo isoscele, e servivano a misurare la distanza di un astro dal zenit, Tolomeo pubblica il suo famoso Almagesto, l’opera che costituisce il più importante amminicolo fra l’astronomia antica e la moderna, il più prezioso deposito della sapienza astronomica di tutta l’antichità, il libro dottrinale di molti secoli avvenire.
I successori di Tolomeo, come quelli d’Ipparco, non fanno più che commentare le sue opere, senza nulla aggiungere alle sue scoperte, quando pure eccettuar si voglia {{AutoreCitato|Teone di Smirne|Teone Smirneo}} osservatore, nel 390, di due eclissi di luna, {{AutoreCitato|Ippolito di Roma|Ippolito di Porto}} ed {{AutoreCitato|Anatolio di Laodicea|Anatolio d’Alessandria}}, autori l’uno nel 224, l’altro nel 269, di un ciclo di 16, e di 19 anni, onde correggere il calendario, e {{AutoreCitato|Proclo|Proclo Diadoco}},
che nelle sue ''Hipotiposis'' fu il primo a parlare dl modo di tracciare una meridiana, mediante la misura di due ombre. I fenomeni celesti non hanno osservatori pel lasso di ben seicento anni, e la scienza non acquistò alcun progresso nemmeno dalle opere di {{AutoreCitato|Censorino|Censorino}}, di {{AutoreCitato|Massimo di Tiro|Massimo di Tiro}}, è
dal trattato didattico di {{AutoreCitato|Ambrogio Teodosio Macrobio|Macrobio}}. È però in questo periodo (405) che appare nell’India il Siddanta di {{AutoreCitato|Brahmagupta|Brahima Gupta}}, una delle più importanti opere astronomiche di quella nazione.
Il numero ''Poligono'' di {{AutoreCitato|Nicomaco di Gerasa|Nicomaco}}, il ''Cribro'' di {{AutoreCitato|Eratostene|Eratostene}}, alcuni libri di {{AutoreCitato|Euclide|Euclide}}, il ''Psammite'' di {{AutoreCitato|Archimede|Archimede}} sono pure altrettanti argomenti del progresso fatto in questo periodo dall’aritmetica innanzi la comparsa di {{AutoreCitato|Diofanto di Alessandria|Diofante}}, i di cui pochi libri superstiti costituiscono il più bel monumento della scienza aritmetica degli antichi, cui fanno quanto scarso, altrettanto prezioso supplemento
alcuni frammenti dei primi libri delle ''Raccolte matematiche'' di {{AutoreCitato|Pappo di Alessandria|Pappo}}. Ma Diofante è pure il ver maestro dell’algebra in Occidente, giacchè s’egli è pur vero che l’indiano {{AutoreCitato|Aryabhata|Arya Bhatta}} avesse fino dal 360 a. C. trovata la maravigliosa soluzione dei
problemi indeterminati chiamata col nome di ''cultaca'', egli è indubitato che l’Europa ebbe la prima nozione certa di questa scienza nei libri di Diofante. La celebre {{AutoreCitato|Ipazia|Ipazia}} compose un commentario delle opere diofantee<ref>Suida, voce Yπάτία.</ref>, ma di esso non ci è rimasto alcun vestigio.
Più doviziosi d’invenzioni e di perfezionamenti ci si offrono in questo periodo i progressi della geometria. Appartengono ad esso le opere di Euclide che può riguardarsi il padre, ed è il vero maestro dell’antica geometria. L’esattezza e severità con cui defini egli ogni parola, dimostrò ogni proposizione, connesse ogni cosa, è sì mirabile e tanta, che può dirsi avere creato egli primo quello spirito geometrico che valse di tanto giovamento all’incremento delle scienze ed alla perfezione dello spirito umano. Gli elementi di Euclide furono per un lungo corso di secoli il codice dei geometri, il libro classico di tutte le scuole di geometria, ed i Latini andarono in questa scienza per tanto tempo palpando tenebre, sterili d’ogni frutto per avere ignorati questi elementi, i quali vennero per la prima volta rivelati all’Europa, tradotti e commentati dagli Arabi<noinclude><references/></noinclude>
illemtj5aplkkgs9oatoheockomq4d5
Pagina:Nuova enciclopedia popolare, vol. 1, 1841 - BEIC IE6976769.djvu/75
108
1021821
3854785
3854110
2026-06-29T21:29:44Z
Panz Panz
3665
/* Trascritta */
3854785
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" />{{RigaIntestazione||INTRODUZIONE.|{{Sc|lxxi}}|riga=sì}}</noinclude>siccome vedremo più tardi. {{AutoreCitato|Apollonio di Perga|Apollonio Pergeo}} chiamato dai contemporanei il ''geometra grande'', e certamente il più grande, dopo {{AutoreCitato|Archimede|Archimede}}, dell’antichità, paragona l’icosaedro e il dodecaedro inscritto nella stessa sfera, dà il nome di parabola, ellisse ed iperbola alle tre sezioni coniche, e porge di queste curve una teoria che più estesa e completa non riusci a darla neppure {{AutoreCitato|Guillaume François Antoine marchese de l'Hôpital|l’Hôpital}} con tutti i sussidii della moderna geometria<ref>Il celebre {{AutoreCitato|Edmond Halley|Halley}} ha riveduto e corretto esattamente il testo di Apollonio e la traduzione fatta dall’arabo; egli stesso ha restituito l’ottavo libro secondo il piano di Apollonio ed ha formato d’ogni cosa una magnifica edizione pubblicata in Oxford 1710.</ref>, ed offre nel quinto de’ suoi libri nientemeno che il germe della sublime teoria delle evolute che la geometria moderna ha portato tant’oltre. {{AutoreCitato|Eratostene|Eratostene}} perfeziona l’analisi e risolve il problema della duplicazione del cubo coll’invenzione di uno strumento composto di varie mobili tavolette; {{AutoreCitato|Archimede|Archimede}} offre il rapporto della sfera al cilindro, il centro di gravità degli spazi iperbolici e circolari; inventa la maniera di misurare la superficie e la solidità della sfera e del cilindro, o siano questi corpi interi, o concepiti tagliati da piani paralleli al loro asse; scopre formar la sfera due terzi tanto in superficie che in solidità del cilindro circoscritto; dimostra la superficie di ogni segmento cilindrico compreso tra piani perpendicolari all’asse, essere uguale a quella del segmento sferico che gli corrisponde, ed essere ogni circolo ed ogni settore circolare uguale ad un triangolo, la cui base è la circonferenza, o l’arco del settore e l’altezza il raggio; e infine che essendo il raggio del circolo l’unità, la circonferenza è meno di 3 <math>\frac{10}{70}</math> e più di 3 <math>\frac{10}{71}</math>, di modo che il diametro è 3 volte <math>\frac{1}{7}</math>, la circonferenza del circolo, cioè sta alla circonferenza come 7 a 22; la più sufficiente misura del circolo la quale offre anche in sè un esempio del metodo di approssimazione, e di quello dei limiti cui il {{AutoreCitato|Colin Maclaurin|Maclaurin}}<ref>''Traité des flux..'' Introd.</ref>, il {{AutoreCitato|Jean Baptiste Le Rond d'Alembert|d’Alembert}}<ref>''Encyclop.'', art. ''Different''.</ref>, il {{AutoreCitato|Victor Cousin|Cousin}}<ref>''Leçons du calcul differ.'' ecc.</ref> e più altri riducono il tanto celebrato calcolo infinitesimale. Dell’area poi, delle tangenti, delle secanti e di tutte le proprietà della spirale trattò egli con tanta novità ed esattezza che a questa linea si tribui il suo nome, e crea finalmente il ''Metodo delle esaustioni''. {{AutoreCitato|Ipparco di Nicea|Ipparco}}, come già accennammo, fassi il vero creatore della trigonometria sferica; {{AutoreCitato|Nicomede|Nicomede}} scopre la ''concoide'', fatta tanto famosa dall’uso che ne fece il {{AutoreCitato|Isaac Newton|Newton}}<ref>Specialmente per la costruzione geometrica delle equazioni determinate del terzo e quarto grado, a preferenza dei mezzi tratti dalle intersezioni delle sezioni coniche.</ref>, e l’applica alla soluzione del problema della duplicazione del cubo e della trisezione dell’angolo; scopre {{AutoreCitato|Diocle|Diocle}} la ''cissoide''; distingue {{AutoreCitato|Gemino|Gemino}} le linee in rette, circolari e spirali cilindriche, insegnando egli pure la generazione della ''concoide'' e della ''cissoide''; {{AutoreCitato|Dionisodoro|Dionisiodoro}} trova la soluzione del problema da Archimede proposto di
tagliare l’emisfero con un piano parallelo alla base in due segmenti che siano fra essi in un rapporto dato; trova Isidoro un istrumento per descrivere e la parabola con moto continuo; amplifica {{AutoreCitato|Menelao di Alessandria|Menelao}} la teoria delle curve; {{AutoreCitato|Sereno di Antinopoli|Sereno}} mostra l’ellisse formata dalla sezione del cono uguale a quella originata dalla sezione del cilindro; {{AutoreCitato|Perseo|Perseo}} inventa le linee sferiche o curve che formansi secondo il solido ingenerato dalla circonvoluzione di un circolo intorno ad una corda o ad una tangente; Filone di Tiane imagina nuove curve formate dalla rivoluzione di certe superficie; {{AutoreCitato|Menecmo|Menecmo}} porge nell’unica sua opera rimastaci ''De triangoli sferici'', la formazione di questi triangoli ed il metodo trigonometrico per risolverli nel maggior numero dei casi necessarii alla pratica dell’antica astronomia; {{AutoreCitato|Conone|Conone}}, {{AutoreCitato|Dositeo|Dositeo}}, {{AutoreCitato|Eudemo da Rodi|Eudemo}}, Attalo, Nicotele, {{AutoreCitato|Erone di Alessandria|Erone}}, {{AutoreCitato|Proclo|Proclo}}, {{AutoreCitato|Marino di Neapoli|Marino}}, {{AutoreCitato|Ipazia|Ipazia}}, {{AutoreCitato|Eutocio|Eutocio}} illustrano e commentano i sommi maestri della scienza, e {{AutoreCitato|Pappo|Pappo}} fa tesoro di tutti i più capitali lavori di quelli e di questi, li accresce di sue scoperte, li migliora in più parti col suo ingegno e colla sua dottrina, e chiude, per così dire, colla preziosa sua ''Raccolta'' la storia della greca geometria.
Quale incremento non porse in questo periodo alla mecanica, all’idrostatica il genio d’Archimede! Egli primo dimostra il principio fondamentale che due pesi in equilibrio nelle braccia di una bilancia sono reciprocamente proporzionali alle loro distanze dal punto d’appoggio; mette i fondamenti alla statica sull’ingegnosa idea del centro di gravità ch’egli pel primo concepì; cerca questo centro in differenti figure, e ne fa maravigliose applicazioni. Egli primo trova l’equilibrio dei liquidi, e se ne vale per iscoprire la lega dei metalli, concludendo che un corpo immerso nell’acqua e più leggero di questa vi sopranuota; che vi resta immerso quando sia dello stesso peso specifico, e che cade al fondo ove sia più pesante; porge le leggi dell’equilibrio di diversi solidi generati da sezioni coniche, più leggieri dei fluidi in cui sono immersi, e spiega i casi in cui queste concoidi rimarranno inclinate, in cui si terranno ritte, ed in cui si rivolgeranno e si raddrizzeranno. Pappo annovera quaranta machine da questo immenso genio create, e quasi tutte rimaste azioni determinate del terzo e quarto grado, a preferenza dei mezzi tratti dalle intersezioni delle sezioni coniche.<noinclude><references/></noinclude>
cimers57nvvfizpvonb9pcpyphfi6op
Pagina:Olesia.djvu/351
108
1021835
3854499
2026-06-29T12:58:07Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3854499
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|338||}}</noinclude>avrebb’egli diritto di rispondermi: Voi non avete speranze, voi non avete più patria?
„Mi sembra di non trovare più in lui quell’estrema delicatezza che aveva altre volte. Ei s’è stancato d’essere generoso. La pubblicità delle mie sventure lo incoraggisce forse, ovvero, quantunque i pregiudizii non abbiano sopra lui alcun impero, non vuole sacrificarmeli invano.
„Ei giunge di Pietroburgo ed è stato nominato generale. Partirà fra poco per raggiungere quell’armata di Suwarow destinata a combattere la nostra. Forse in mezzo ad una battaglia egli incontrerà il principe Witold di L***; tutto il mio sangue si agghiaccia a tale pensiero. Questi due esseri che non si son mai parlati nutriscono l’uno per l’altro un odio represso, che si accumula in fondo alla anima loro; e l’esplosione ne sarebbe orribile.
„Io lo vidi ieri l’ultima volta; vi era nel suo addio qualcosa di malcontento e di cupo. Balbettai alla sua partenza una formula d’uso, e non so<noinclude><references/></noinclude>
hix1m6d6sga8or5zxmxzqbr6lofok01
Pagina:Olesia.djvu/352
108
1021836
3854500
2026-06-29T13:00:36Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3854500
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||339}}</noinclude>come la parola ''felicità'' uscì dalla mia bocca; ei m’interruppe dicendo: Io v’avea commessa la mia, o signora; in avvenire, mi vi adoprerò solo. Io non dispero, soggiunse, poichè non ho mai desiderata ardentemente cosa alcuna senz’averla ottenuta. Queste ultime parole m’offesero, e non degnai di rispondergli.
„Io vedo ogni giorno quella che mi diede la vita, la buona Ester, di cui vi ho tanto parlato. Sovente dopo aver passeggiato con essa e con Neftali, noi ci mettiamo a sedere nella campagna. Il passeggiero osserva la differenza de’ nostri abiti, e si maraviglia della nostra familiarità. Io mi trovo bene vicino a lei; v’ha qualcosa di sì dolce nelle sue espressioni e di sì tenero nel tuo cuore! Neftali sembra avere ereditato il linguaggio semplice ed armonioso degli avi nostri; il talmud fu il solo suo studio, e tutte le sue comparazioni sono orientali. Ei mi dimostra un affetto veramente commovente. Questi due esseși, la cui vita non fu che miseria, non pensano mai alle loro sventure. Io ho<noinclude><references/></noinclude>
b70vaupumfhdabdjzv15w4g9dhi3l45
3854501
3854500
2026-06-29T13:00:57Z
Piaz1606
10206
3854501
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||339}}</noinclude>come la parola ''felicità'' uscì dalla mia bocca; ei m’interruppe dicendo: — Io v’avea commessa la mia, o signora; in avvenire, mi vi adoprerò solo. Io non dispero, soggiunse, poichè non ho mai desiderata ardentemente cosa alcuna senz’averla ottenuta. Queste ultime parole m’offesero, e non degnai di rispondergli.
„Io vedo ogni giorno quella che mi diede la vita, la buona Ester, di cui vi ho tanto parlato. Sovente dopo aver passeggiato con essa e con Neftali, noi ci mettiamo a sedere nella campagna. Il passeggiero osserva la differenza de’ nostri abiti, e si maraviglia della nostra familiarità. Io mi trovo bene vicino a lei; v’ha qualcosa di sì dolce nelle sue espressioni e di sì tenero nel tuo cuore! Neftali sembra avere ereditato il linguaggio semplice ed armonioso degli avi nostri; il talmud fu il solo suo studio, e tutte le sue comparazioni sono orientali. Ei mi dimostra un affetto veramente commovente. Questi due esseși, la cui vita non fu che miseria, non pensano mai alle loro sventure. Io ho<noinclude><references/></noinclude>
loovrqembygxqlvqj4485qxfzt24fxb
Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/1/XVI
0
1021837
3854506
2026-06-29T13:03:52Z
Alex brollo
1615
Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]]
3854506
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=25%|data=29 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|1]] - XVI. - Andata d'Isfendyâr presso di Gushtâsp|prec=../XV|succ=../XVII}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="185" to="195" fromsection="s2" tosection="s1" />
rkfbycopa0uuv0ckba6k7qqt1n41kzb
3854689
3854506
2026-06-29T15:19:01Z
Alex brollo
1615
Porto il SAL a SAL 75%
3854689
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=29 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|1]] - XVI. - Andata d'Isfendyâr presso di Gushtâsp|prec=../XV|succ=../XVII}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="185" to="195" fromsection="s2" tosection="s1" />
m967y0j5f08eb6pvl4l5owo0pzx00k1
Pagina:Olesia.djvu/353
108
1021838
3854517
2026-06-29T13:05:34Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3854517
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|340||}}</noinclude>tradotto per essi in tedesco ''Ester ed Atalia;'' noi portiamo queste due opere
delle nostre passeggiate solitarie. Tempo fa, i lor singhiozzi m’interruppero quando lessi il passo seguente:
<poem>''Oumenez vous ces enfants et cesfemmes?''
''La seigneur a detruit la reine des citéss''
''Ses prètres sont captifs, ses rois sont rejetés:''
''Dieu ne veut plus qu’ on vienneà ses solemnités.''
''Temple, renverse toi: cedres, jetez des flammes.''
''Jerasalem, objet de ma douleur''
''Quelle mainen un jour t’a ravitons tes charmos?''
''Qui changera mes yeux en deux sources de larmes''
''Pour pleurer ton malheur?''<ref>Traduzione letterale: “Dove conducete voi queste donne e questi fanciulli? — Il Signore ha distrutta la regina della città: i suoi sacerdoti sono schiavi, i suoi re rigettati! Dio vieta che più alte sue solennità si concorra. — O tempio precipita rovesciato. O cedri, gittate vive fiamme! Gerusalemme, oggetto del mio dolore, deh qual mano in un giorno t’ha privata di tutte le antiche bellezze? Chi farà degli occhi miei due fonti di lagrime, per piangere tanta sventura?”</ref></poem>
(1)<noinclude><references/></noinclude>
m0ocsaa58e3568tjymxm9ndc2h3kvjr
3854521
3854517
2026-06-29T13:05:45Z
Piaz1606
10206
3854521
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|340||}}</noinclude>tradotto per essi in tedesco ''Ester ed Atalia;'' noi portiamo queste due opere
delle nostre passeggiate solitarie. Tempo fa, i lor singhiozzi m’interruppero quando lessi il passo seguente:
<poem>''Oumenez vous ces enfants et cesfemmes?''
''La seigneur a detruit la reine des citéss''
''Ses prètres sont captifs, ses rois sont rejetés:''
''Dieu ne veut plus qu’ on vienneà ses solemnités.''
''Temple, renverse toi: cedres, jetez des flammes.''
''Jerasalem, objet de ma douleur''
''Quelle mainen un jour t’a ravitons tes charmos?''
''Qui changera mes yeux en deux sources de larmes''
''Pour pleurer ton malheur?''<ref>Traduzione letterale: “Dove conducete voi queste donne e questi fanciulli? — Il Signore ha distrutta la regina della città: i suoi sacerdoti sono schiavi, i suoi re rigettati! Dio vieta che più alte sue solennità si concorra. — O tempio precipita rovesciato. O cedri, gittate vive fiamme! Gerusalemme, oggetto del mio dolore, deh qual mano in un giorno t’ha privata di tutte le antiche bellezze? Chi farà degli occhi miei due fonti di lagrime, per piangere tanta sventura?”</ref></poem><noinclude><references/></noinclude>
ntwntgwkun2p7w1bcatuhwtkjbgwzxx
Pagina:Olesia.djvu/354
108
1021839
3854544
2026-06-29T13:08:03Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3854544
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||341}}</noinclude>
Allorquando io osservo questa razza infelice, da cui son nata, io mi sento inorridire insieme ed intenerire. Essi sono l’unico esempio sulla terra d’un popolo emigrato presso altri popoli e che resti sempre straniero. Il Normanno devastatore è diventato Francese; non si riconoscono più negli abitanti dell’Ungheria gli Unni che vi si stabilirono. Tutte quest’orde barbare che devastaron l’Europa hanno appena lasciata una memoria del loro passaggio nelle fisonomie de’ lor discendenti. L’ebreo solo, contemporaneo de’ popoli che sono scomparsi, s’innalza fra i moderni a guisa d’antico monumento; si direbbe che Iddio l’ha sparso sulla terra per atterrire l’incredulità.
„Suwarow raduna tutte le truppe russe accantonate in Polonia per non formarne che una sola massa; egli si avanza con sicurezza. Si prevede un fatto generale; ma s’ignora qual ne sarà il teatro, ed ogni città trema pel suo destino. É probabile ch’io lasci Bialystok. La signora di M*** vorrebbe arrivare fino a Varsavia; io la<noinclude><references/></noinclude>
7n8kdbd5tfl18tc61njtmj3na9uok9m
Pagina:Olesia.djvu/355
108
1021840
3854552
2026-06-29T13:09:42Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3854552
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|342||}}</noinclude>seguirò. Non è ancora un anno che partii da quella città; il Palatino di S*** e la madre del conte Ladislao sono nelle loro terre; io non vi troverò neppure un amico.
„Ah! mio fratello, quanto è crudele il non osare ricorrere alle antiche memorie per consolare un dolore! Ma perchè debbo io guardare in addietro? ho io forse nulla di comune con quel ch’io era altre volte? Un colpo subitaneo divise la mia vita in due epoche diverse; la prima m’abbaglia, la seconda mi spaventa..... Ma perdonate, io vi affliggo forse. — No, io non son priva di consolazione: s’io non oso più pensare alla brillante mia gioventù, se ho perduto tutto quello ch’essa mi aveva promesso, posso però pensare ancora alla mia infanzia; io ho conservato l’amico ch’essa mi diede. Solo a quel tempo io voglio tornar col pensiero.
„Quanto eran dolci quei momenti in cui sempre insieme noi dividevamo i medesimi studii e i medesimi giochi, in cui io m’istruiva per {{Pt|pia-|}}<noinclude><references/></noinclude>
3jvsru5fd44wbhnwdy40izth6w3yvhg
Pagina:Olesia.djvu/356
108
1021841
3854553
2026-06-29T13:11:27Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3854553
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||343}}</noinclude>{{Pt|cere|piacere}} a voi, in cui voi divenivate di nuovo fanciullo per mera bontà! Vi ricordate voi di quel giorno che io, per obbedire agli ordini di nostra madre, voleva togliervi ad un’occupazione troppo costante! Le mie preghiere, le mie sollecitazioni furono inutili; invano io vantava l’utilità e la necessità della distrazione. Immerso nella filosofia, tutto era scomparso a’ vostri occhi; voi vi credevate senza dubbio in quell’ombroso ginnasio, in quel giardino vicino ad Atene abbellito dalle lezioni del genio. Profittando del vostro errore, io tolsi dall’epoca, in cui eravate trasportato col pensiero la formula onnipotente: — ''Il maestro l’ha detto,'' pronunziai d’un tuono serio, voi mi obbediste sull’atto.
„Addio, mio buon amico,mio fratello. Possa l’aria pura del paese in cui siete rimettervi prontamente in forze! Che il vostro spirito sia tranquillo sulle mie pene, poichè ogni giorno le diminuirà. Si assicura che il tempo consola, ma io amo meglio d’esser debitrice d’un sollievo alla<noinclude><references/></noinclude>
4nphmknfx035sixl0jppga6oea142sk
Pagina:Olesia.djvu/357
108
1021842
3854555
2026-06-29T13:12:57Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3854555
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|344||}}</noinclude>mia ragione. Voi non avrete dimenticato sotto qual punto di vista noi consideravamo l’esistenza: si aveva un gran coraggio in teoria nelle nostre sventure immaginarie; si leggeva {{AutoreCitato|Platone|Platone}}; ma ora che le mie son reali, io leggo l’Evangelio.„
Dal momento che Suwarow era penetrato in Lituania, questa provincia era nella maggiore costernazione. Si sapeva, dalle vittorie ch’egli aveva riportato contro i Turchi gli eccessi che questo generale permetteva a’ suoi soldati. Molte famiglie, calcolando i motivi politici che preservano spesso la capitale d’un regno, recavansi in fretta a Varsavia. La signora di M*** seguì il loro esempio. Invano Olesia le rappresentò che sarebbe stato forse più prudente restare a Bialystok. Tormentata da quell’incertezza che fa della quiete un supplizio, atterrita dai pericoli che correvano le sue bambine, la signora di M*** rassomigliava
a quelle ammalate che credono diminuire le loro pene cambiando di situazione. Ella vedea sul<noinclude><references/></noinclude>
mu7qq0mxw38azh8mt2yf261m9mq54i5
Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/1/XVII
0
1021843
3854560
2026-06-29T13:26:48Z
Alex brollo
1615
Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]]
3854560
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=25%|data=29 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|1]] - XVII. - Vittoria d'Isfendyâr|prec=../XVI|succ=../XVIII}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="195" to="203" fromsection="s2" tosection="s1" />
ttaqt1tec5x2x7h18svgtq8oidb2ga3
3854707
3854560
2026-06-29T15:43:45Z
Alex brollo
1615
Porto il SAL a SAL 75%
3854707
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=29 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|1]] - XVII. - Vittoria d'Isfendyâr|prec=../XVI|succ=../XVIII}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="195" to="203" fromsection="s2" tosection="s1" />
4ljy6vdgn2vjaq34itve0qzemtp7tze
Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/1/XVIII
0
1021844
3854561
2026-06-29T13:27:54Z
Alex brollo
1615
Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]]
3854561
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=25%|data=29 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|1]] - XVIII. - Patto di re Gushtâsp con Isfendyâr|prec=../XVII|succ=../../2}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="203" to="206" fromsection="s2" />
jkng04e1vzcmjr2nciro9skmuk5a5gg
3854776
3854561
2026-06-29T17:00:25Z
Alex brollo
1615
Porto il SAL a SAL 75%
3854776
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=29 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|1]] - XVIII. - Patto di re Gushtâsp con Isfendyâr|prec=../XVII|succ=../../2}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="203" to="206" fromsection="s2" />
8r5z7kd39lpkticfalbhxdybq3ioqxz
Pagina:Olesia.djvu/358
108
1021845
3854562
2026-06-29T13:40:14Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3854562
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||345}}</noinclude>suo capo la tempesta, e ogni altro luogo le sembrava un rifugio.
A’ primi d’ottobre 1794 la signora di M***, le sue due bambine, Olesia, Ester ed una sola cameriera lasciarono Bialystok. La partenza esigè pochi preparativi. Volendo evitare di attirar l’attenzione sulle strade, si era scelta una di quelle lunghe carrozze dette di Biczka, e che si posson rendere sì comode. Era impossibile procurarsi de’ cavalli di posta; onde la signora di M*** condusse i suoi, e Neftali fece da cocchiere. Il viaggio durò parecchie settimane. Le strade, assai cattive in quella stagione, erano ingombre di carrozze, e di carri militari; e i villaggi pieni di soldati. Sovente un falso timore arrestava la piccola caravana, o la induceva a tornare indietro. Le provvisioni si esaurivano, e appena potevansi procurare dei grossolani alimenti. In quei momenti critici Ester e Neftali furon d’un gran soccorso; e s’adopravan con zelo, e la destrezza e l’attività proprie della loro nazione eran sole capaci di riuscire.<noinclude><references/></noinclude>
rstvsjdo7lh92co83ras0jvzn8qeqix
Pagina:Olesia.djvu/359
108
1021846
3854563
2026-06-29T13:41:31Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3854563
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|346||}}</noinclude>
Talvolta Olesia seguiva a piedi la carrozza per quelle immense foreste che coprono la Lituania. Ella pensava allora senza distrarsi alla situazione in cui si sarebbe in breve trovata. La signora di M*** scendeva a Varsavia in casa di una sua parente; ei bisognava necessariamente lasciarla. Olesia formava mille progetti pel suo avvenire, nè s’appigliava ad alcuno, ma rimetteva con fiducia nelle mani della Provvidenza la cura del suo destino; ella era lungi dall’aspettarsi gli avvenimenti che dovevan succedersi, e cangiarne interamente il corso.
Nel giungere in un villaggio distante poche miglia da Varsavia, i nostri viaggiatori restaron sorpresi dalla costernazione dipinta su tutti i volti. Le case non eran più piene di soldati russi, ma di feriti polacchi. Esse domandaron tremando e seppero insieme la sanguinosa battaglia che aveva avuto luogo presso Brzesc, la sconfitta di Kosciusko a Macejowice, e il combattimento di Kobilka. La signora di M*** proferì con {{Pt|ispa-|}}<noinclude><references/></noinclude>
2zqgm2bl03gbv4k1yg90uhbmqudwb26
Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/2
0
1021847
3854564
2026-06-29T13:43:01Z
Alex brollo
1615
Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]]
3854564
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=25%|data=29 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Il re Gushtâsp]] - 2. - Leggenda delle sette avventure d'Isfendyâr|prec=../1/XVIII|succ=./I}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="207" to="207" tosection="s1" />
=== Indice ===
* {{testo|/I. - Principio del racconto|207}}
* {{testo|/II. - Avventura prima|210}}
* {{testo|/III. - Avventura seconda|217}}
* {{testo|/IV. - Avventura terza|220}}
* {{testo|/V. - Avventura quarta|224}}
* {{testo|/VI. - Avventura quinta|229}}
* {{testo|/VII. - Avventura sesta|236}}
* {{testo|/VIII. - Avventura settima|239}}
* {{testo|/IX. - Andata d'Isfendyâr alla Rocca di bronzo|245}}
* {{testo|/X. - Venuta delle sorelle d'Isfendyâr|252}}
* {{testo|/XI. - Presa della Rocca di bronzo e morte di Argiâsp|256}}
* {{testo|/XII. - Supplizio di Kuhrem|267}}
* {{testo|/XIII. - Lettere d'Isfendyâr di Gushtâsp|269}}
1miseqlpzhf2ng6phy94h9sih96r48f
3854568
3854564
2026-06-29T13:45:30Z
Alex brollo
1615
3854568
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=25%|data=29 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Il re Gushtâsp]] - 2. - Leggenda delle sette avventure d'Isfendyâr|prec=../1/XVIII|succ=/I}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="207" to="207" tosection="s1" />
=== Indice ===
* {{testo|/I. - Principio del racconto|207}}
* {{testo|/II. - Avventura prima|210}}
* {{testo|/III. - Avventura seconda|217}}
* {{testo|/IV. - Avventura terza|220}}
* {{testo|/V. - Avventura quarta|224}}
* {{testo|/VI. - Avventura quinta|229}}
* {{testo|/VII. - Avventura sesta|236}}
* {{testo|/VIII. - Avventura settima|239}}
* {{testo|/IX. - Andata d'Isfendyâr alla Rocca di bronzo|245}}
* {{testo|/X. - Venuta delle sorelle d'Isfendyâr|252}}
* {{testo|/XI. - Presa della Rocca di bronzo e morte di Argiâsp|256}}
* {{testo|/XII. - Supplizio di Kuhrem|267}}
* {{testo|/XIII. - Lettere d'Isfendyâr di Gushtâsp|269}}
hyigygf4zbh4r4rin5bqesvbcqmj9ry
3854570
3854568
2026-06-29T13:47:17Z
Alex brollo
1615
3854570
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=25%|data=29 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Il re Gushtâsp]] - 2. - Leggenda delle sette avventure d'Isfendyâr|prec=../1/XVIII|succ=/I}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="207" to="207" tosection="s1" />
=== Indice ===
* {{testo|/I|I. - Principio del racconto}}
* {{testo|/II|II. - Avventura prima}}
* {{testo|/III|III. - Avventura seconda}}
* {{testo|/IV|IV. - Avventura terza}}
* {{testo|/V|V. - Avventura quarta}}
* {{testo|/VI|VI. - Avventura quinta}}
* {{testo|/VII|VII. - Avventura sesta}}
* {{testo|/VIII|VIII. - Avventura settima}}
* {{testo|/IX|IX. - Andata d'Isfendyâr alla Rocca di bronzo}}
* {{testo|/X|X. - Venuta delle sorelle d'Isfendyâr}}
* {{testo|/XI|XI. - Presa della Rocca di bronzo e morte di Argiâsp}}
* {{testo|/XII|XII. - Supplizio di Kuhrem}}
* {{testo|/XIII|XIII. - Lettere d'Isfendyâr di Gushtâsp}}
s9l6tasntlq31z6pbl54h22utsrxjm9
Pagina:Olesia.djvu/360
108
1021848
3854565
2026-06-29T13:43:20Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3854565
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||347}}</noinclude>{{Pt|vento|ispavento}} il nome di suo figlio, che avea dovuto trovarsi in un di que’ fatti. Olesia impallidì: un nome adorato mormorò sulle sue labbra. Ambedue
furon costrette a sedere, e mentre Ester e Neftali s’informavano delle particolarità, esse restavano mute e tremanti. Fu loro necessario udire un racconto, ogni parola del quale le faceva rabbrividire.
La realtà n’era orribile, ed anco si esagerava; s’asseriva che tutta la giovine nobiltà polacca era stata mietuta, e che i capi eran morti o prigionieri. Col cuore trafitto elleno si rimisero in viaggio e giunsero a Praga la sera dopo.
Dopo aver passata una notte orribile, Olesia si levò sul far del giorno; aprì la finestra, e i suoi sguardi si volgevano ora a Varsavia, ora alle trincere che circondavano Praga; tutto annunziavale essere stato questo sobborgo posto in istato di sostenere un assedio. Ella s’abbandonava ad una trista meditazione, allorquando venne a distrarnela il rumore di una sentinella che portava l’arme.<noinclude><references/></noinclude>
so8h36xdrswtthankupz1htl01tf4lp
Pagina:Olesia.djvu/361
108
1021849
3854566
2026-06-29T13:44:58Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3854566
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|348||}}</noinclude>Volse lo sguardo, e vide uscire da una locanda situata dirimpetto alla casa ch’ella abitava, un ufficiale superiore: Questi montò a cavallo, e voltare che fece la testa per parlare ad un suo domestico, ella riconobbe il principe Witold; allora precipitandosi in ginocchio si strusse in lagrime e ringraziò Iddio nel suo cuore, poichè le parole erano impedite dai singhiozzi.
Nella mattina Olesia și separò dalla sua compagna, la signora di M***, che recossi a Varsavia; a tutte le istanze di quest’ultima per indurla a seguirla, Olesia rispose costantemente guardando la locanda che restava in faccia alle sue finestre: — No, io debbo rimaner quì.
Per tre giorni Olesia non abbandonò il luogo ove aveva veduto Witold. Quando egli usciva, ella lo seguiva con gli occhi nella campagna. Sovente dopo aver visitati i lavori, ei s’avanzava imprudentemente sulla strada di Lituania, poco distante da Praga; questa strada era coperta di cosacchi. Ben presto ei si toglieva {{Pt|al-|}}<noinclude><references/></noinclude>
s9ari94xhwuabqtcxv0mqa65pmbpj0w
Pagina:Olesia.djvu/362
108
1021850
3854569
2026-06-29T13:46:17Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3854569
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||349}}</noinclude>la sua vista; essa distingueva per qualche minuto il rapido corso del suo cavallo, e tutto finalmente svaniva. Il timore allora agghiacciava il suo cuore; pallida, immobile, con lo sguardo fisso sul luogo ove Witold era scomparso, ella non tornava in vita che nello scorger di nuovo un focoso destriero slanciarsi nel campo di Praga.
Allorquando il principe rientrava in casa, essa velava la sua finestra con una mossolina trasparente; a traverso di questo leggiero ostacolo, gli oschi suoi penetravano nel gabinetto di Witold. La sera ella restava al buio sempre nel medesimo luogo, sempre occupata dello stesso oggetto. Non andava a riposare se non quando tutti i lumi dell’appartamento del principe eran disparsi.
Il suo amore, contenuto per lo spazio d’un anno, sconcertato da orribili apprensioni, s’aumentava ancor più delle sue inquietudini e del suo entusiasmo per la condotta ammirabile di Witold. Ella sapeva che il generale in capo Mokranowski s’era<noinclude><references/></noinclude>
oxdf53kwj245kwrnao2bpdlulrq5le4
Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/3
0
1021851
3854571
2026-06-29T13:49:11Z
Alex brollo
1615
Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]]
3854571
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=25%|data=29 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Il re Gushtâsp]] - 3. - Leggende di Rustem e d'Isfendyâr|prec=../2/XIII|succ=../3/I}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="280" to="280" tosection="s1" />
=== Indice ===
* {{testo|/I|I. - Principio del racconto}}
* {{testo|/II|II. - Richieste d'Isfendyâr}}
* {{testo|/III|III. - Consigli di Ketayûna}}
* {{testo|/IV|IV. - Partenza d'Isfendyâr}}
* {{testo|/V|V. - Messaggio d'Isfendyâr a Rustem}}
* {{testo|/VI|VI. - Risposta di Rustem}}
* {{testo|/VII|VII. - Incontro di Rustem e d'Isfendyâr sull'Hîrmend}}
* {{testo|/VIII|VIII. - Il diniego dell'invito}}
* {{testo|/IX|IX. - Vilipendio e difesa della famiglia di Rustem}}
* {{testo|/X|X. - Lodi del valore degli eroi}}
* {{testo|/XI|XI. - Banchetto di Rustem e d'Isfendyâr}}
* {{testo|/XII|XII. - Ritorno di Rustem al castello}}
* {{testo|/XIII|XIII. - Combattimento di Rustem e d'Isfendyâr}}
* {{testo|/XIV|XIV. - Morte di Nûsh-âzer e di Mihr-nûsh}}
* {{testo|/XV|XV. - Ritirata di Rustem sul monte}}
* {{testo|/XVI|XVI. - Richiesta d'aiuto al Sîmurgh}}
* {{testo|/XVII|XVII. - Altro combattimento di Rustem con Isfendyâr}}
* {{testo|/XVIII|XVIII. - Parole estreme e morte d'Isfendyâr}}
* {{testo|/XIX|XIX. - La bara d'Isfendyâr recata al re Gushtâsp}}
* {{testo|/XX|XX. - Lettere di Rustem e di re Gushtâsp}}
g3cx4scxvycy8y8g0br1zovtufwthex
Pagina:Olesia.djvu/363
108
1021852
3854575
2026-06-29T13:51:30Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3854575
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|350||}}</noinclude>dimesso, e che si era nominato in suo luogo un gentiluomo fino allora poco conoscinto. Witold non fece un sol passo per determinare l’opinione in favor suo; il titolo di difensore della Polonia era diventato per lui il più bello di tutti, e questo titolo ei voleva dividerlo con l’ufficiale e col soldato, come divideva le lor fatiche e i loro pericoli; ei passava le sue giornate ad esaminare i lavori, e a percorrere i contorni di Praga; e impiegava una gran parte della notte nello scrivere le sue osservazioni, che spediva il giorno dopo a Varsavia.
Suwarow levò il suo campo da Kobilka; l’armata russa si mise in marcia per Praga, per tre strade diverse, e s’accampò circolarmente intorno a questo sobborgo. Nella notte Suwarow fece innalzare tre batterie col fine di fare equivocare i Polacchi, facendo lor credere di voler intraprendere un assedio regolare. In Varsavia ciascuno n’era persuaso, si lusingavano che Praga resisterebbe parecchi mesi, e che l’inverno farebbe sloggiare i Russı. Ma Suwarow<noinclude><references/></noinclude>
nm4xlvre6bzu3e9a3ng9q7o00ki5f3f
Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/4
0
1021853
3854576
2026-06-29T13:52:45Z
Alex brollo
1615
Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]]
3854576
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=25%|data=29 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Il re Gushtâsp]] - 4. - Leggenda della morte di Rustem|prec=../3/XX|succ=/I}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="423" to="423" tosection="s1" />
=== Indice ===
* {{testo|/I|I. - Principio del racconto}}
* {{testo|/II|II. - Nascita e inganni di Sheghâd}}
* {{testo|/III|III. - Morte di Rustem}}
* {{testo|/IV|IV. - Funerali di Rustem}}
* {{testo|/V|V. - Punizione del re di Kâbul}}
* {{testo|/VI|VI. - Morte di re Gushtâsp}}
64potev4h6bk3yi4aowylxneuivhieg
Pagina:Olesia.djvu/364
108
1021854
3854577
2026-06-29T13:53:05Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3854577
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||351}}</noinclude>non era un uomo ordinario, ei rishiava tutto per tutto ottenere; investito dalla sua sovrana d’un potere illimitato, egli eseguiva gli ordini di Caterina con quella barbara esattezza che, per giunger più presto al suo scopo, riguardava come un ostacolo il pensiero d’impedire lo spargimento del sangue. Prodigo della propria vita e di quella de’ suoi soldati, avrebb’egli provata per il nemico una pietà che non conosceva nè per sè nè pe’ suoi? Che importava a lui di avere da oltrepassare mucchi di cadaveri, quando la vittoria era al di là di quel ponte?
Una mattina sulla punta del giorno, Olesia fu improvvisamente risvegliata da un’orribile scarica d’artiglieria; balzò dal letto, corse alla finestra, e vide a traverso la tenda Witold montare a cavallo e dirigersi verso il campo precipitosamente. — Gli è dunque destino, diss’ella piangendo, che i suoi giorni debban essere continuamente esposti! Si pose in fretta una veste ed aprì la finestra. Lo strepito dell’artiglieria non {{Pt|ces-|}}<noinclude><references/></noinclude>
2ckbh61f2hjiqntctd8g0ufk187gz28
Pagina:Olesia.djvu/365
108
1021855
3854579
2026-06-29T13:55:15Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3854579
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|352||}}</noinclude>{{Pt|sava|cessava}} di farsi udire, e gli abitanti di Praga, immersi fin allora in un sonno profondo, uscivano spaventati dalle lor case. Ester e Neftali unironsi a lei; queste tre persone si diffusero in conghietture sulla durata dell’assedio, e sui progetti dell’inimico; con tutta la loro inesperienza, esse non eran più lontane dalla verità di quel che lo fossero i capi stessi dell’esercito.
La nazione intera illudevasi non sulla profondità dell’abisso nel quale era trascinata, ma sul momento della sua caduta. Ancor qualche ora, e questa nazione si valorosa, sì cavalleresca cessava d’esistere. I prodi Polacchi che combattevano sul baluardo di Praga gareggiavano di coraggio; ma il racconto delle gloriose lor geste non doveva aggiungere che un piccol numero di pagine di più all’ultime pagine dell’istoria loro.
Alle cinque del mattino, i Russi cominciaron l’attacco sopra sette colonne.
Le due prime, quantunque esposte al fuoco incrocciato di molte batterie, come pure da un fuoco di<noinclude><references/></noinclude>
1pc0jaupm0kalcevftz2evi3ge83jyv
Pagina:Nuova enciclopedia popolare, vol. 1, 1841 - BEIC IE6976769.djvu/77
108
1021856
3854583
2026-06-29T13:59:33Z
Panz Panz
3665
/* Da trascrivere */
3854583
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Panz Panz" /></noinclude>INTROD
e dodici spinali; ritiene la midolla allungata qual
prolungamento dell'encefalo; mostra, contro l'opi-
nione di Erasistrato che le arterie racchiudono
sangue del pari delle vene; descrive mirabilmente
i vasi che si distribuiscono per ogni organo; rico-
nosce le vene più numerose delle arterie, e dovi- |
zioso di tutta la scienza degli Alessandrini rimane
per 1200 anni la sola autorità nell'anatomia (¹).
Posteriormente a lui Oribasio disseca scimie; ma
componendo un trattato anatomico non fa più che
copiare Galeno, Nemesio plagia Oribasio; Me-
lezio non fa più che spiegare alcuni vocaboli
Oscuri della scienza; Aezio, il solo dei Greci che
abbia
posteriormente a Galeno sparati cadaveri in
Alessandria, non fa più che raccogliere le opere |
degli anatomici suoi predecessori (); Vegezio, il
celebre anatomico del cavallo, chiude la storia
dell'anatomia di questo periodo.
La fisiologia intanto comincia a giovarsi de'fatti t
dell'anatomia. Dal To Evopov d'Ippocrate che Po-
libo, Tessalo e Diocle si argomentano di sempre P
più sviluppare in una teoria fisiologica (); dai d
principii di Aristotele che stabiliscono originarsi p
le idee dai sensi, contenere la materia in se stessa e
il principio e l'esistenza del moto (ἀρχὴν κινήσεως 16
xal aráges); l'anima essere il principio attivo dei P
corpi; la dottrina dei quattro elementi (*); dalla de
scoperta già accennata di Prassagora o di Erofilo, la
della differenza fra le vene e le arterie; dalle espe-
rienze di Erofilo che derivò dalle arterie il polso, e
dai nervi il ministerio dei sensi; da quelle di Era- di
sistrato che distinse i nervi del movimento che se
vengono dalle miningi da quelli delle sensazioni sc
zioni delle glandule che Marino mostrò secernere pr
e vengono dal cerebro; dalle conosciute fun-
un Buido umettatore delle parti; dallo studio dei da
polsi fatto da Rufo, il quale trovò la loro causa nel Co
enore; dalla spiegazione data da Areteo della emi-co
plegia, già accennata, puossi indurre che non fos-
sero affatto stranieri gli antichi alle ricerche ed zat
ai principii risguardanti le funzioni animali della ries
vita. Galeno sincretista riduce a sistema tutto il nell
tesoro delle esperienze altrui; ma fatalmente più ecle
spesso dialettico che non fisiologo, compone la dot
che
dottrina dei
quattro elementi, e delle qualità pri-
a Lipsia dal Kühn nell'anno 1821, la più pregiata di
() Vedi l'edizione greco-latina delle opere di Galeno data
lutte.
de
la s
svil
tutta
ordi
mod
Essai cu Discours historique et critique sur les découvertes Tess
(7) Galicke, Histor, anatom, etc., pag. 31.-Lassus, che
faites en anatomie etc.
2.
(Kirsten, De physiologia ortu et progressu, pag. 2
Physiologie, pag. 94.
(Osann, Ideen zur Bearbeitung einer Geschichte der
Encicl. pop.-TOMO I.
(5)
(E)
ving
I+
LXXII
qual me che ne provengono, la quale arresta la scienza
T'opi- per un lungo ordine di secoli isterilita (").
dono L'igiene che ebbe pure per suo creatore Ip-
mente pocrate, il primo a stabilirla sopra una teoria della
rico- sanità, ad osservare e descrivere l'influenza dei
dovi- climi ed altri accidenti naturali sulla salute del-
mane l'uomo, ad inculcare specialmente la cura del re-
(gime dietetico, l'igiene, da Ippocrate in poi, fece
gma assai scarsi progressi. I lavori di Filotimo, Mne-
che siteo, di Eraclide tarentino, di Senocrate d'Afro-
Me- disea sugli alimenti; le idee dietetiche di Plutarco,
boli di Antillo; i metodici lavori di Celso sui principii
che dietetici d'Ippocrate, che ebbero da Galeno un
ri in qualche maggiore sviluppamento, sono tutto che
Dere di meglio vanta la scienza igienica di questo pe-
riodo (*).
, il
oria
Ma più copiosi furono i progressi della medi-
cina, specialmente per opera dei due grandi ana-
atti tomici Erasistrato ed Erofilo. Quegli col condurre
Po- le teorie mediche a più moderato uso di salassi e
pre purgativi, a sbarrazzarle di una infinita congerie
dai di antidoti e medicamentose meschianze di fossili,
rsi piante, animali ed altri prodotti terrestri e marini,
ssa ed a riabilitare le astinenze, le diete, l'esercizio,
as le tisane e i medicamenti semplici; questi col tem-
Hei perare le dottrine di Erasistrato talvolta troppo
lla degeneranti agli estremi, e riabilitando il sa-
Ho, lasso, i purgativi, l'uso delle erbe, e specialmente
e-colla dottrina dei polsi della quale può dirsi essere
o, egli stato il primo a farne l'applicazione in me-
a-dicina. Da questi due sommi si originarono le
me sette alessandrine, la empirica costituita dei di-
mi seepoli di Erofilo, e la dogmatica propagatrice
delle teorie di Erasistrato: furono principali della
re prima Filino, Serapione, Zeusi, Nicandro, Menu-
ei data; della seconda Icesia ed Asclepiade a Roma.
el Continuano esse ad avvicendarsi polemiche e
-contumelie, finchè Leonide alessandrino tenta di
I
conciliarle con un sistema materialmente raccoz-
zatore che ebbe il nome di episintetico, ed Agatino
riesci di fondere in uno tutto ciò che vi ha di vero
nell'una e nell'altra, d'onde emerse la scuola degli
eclettici seguita da Areteo, Cassio, Archigene, Ero-
doto, Antillo. Quasi contemporanea a questa sorge
la scuola metodica fondata da Temisone in Italia,
sviluppata dall'enciclopedico Celso, il primo in
tutta l'antichità a ridurre in sistema ed in corpo
ordinato e metodico tutta quanta la medicina;
modificata da Eudemo e Vezio Valente; presso
che totalmente innovata dalle diatritarie teorie di
Tessalo, Mnasea, Dionisio, Proclo, Antipatro, cui
(1) Osann, opera citata, pag. 109.
() Mackenzie, History of health and the art of preser
ving etc.<noinclude><references/></noinclude>
bemqm29s72b4lagnwpqobwu6ut1ctzp
Pagina:Olesia.djvu/366
108
1021857
3854584
2026-06-29T13:59:36Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3854584
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||353}}</noinclude>mitraglia e di moschetteria che partiva dall’isole della Vistola, saltarono le trinciere, si gettarono sull’infanteria e cavalleria polacca ch’eran dietro fecero morder la polvere a duemila uomini, e s’impadronirono di duemila prigionieri. Più di mille fuggitivi vollero attraversar la Vistola a nuoto, ma non vi trovarono che la lor tomba.
La terza e la quarta colonna furon costrette a salire sopra una collina arenosa, ove ebber da superar grandi ostacoli. La più parte de’ soldati gettarono i loro arnesi ed impedimenti per marciar più presto sulla rena, e si servirono solo delle scale, dandosi a vicenda la mano per oltrepassare le sei linee di fosso scavate dai Polacchi.
La terza colonna s’impadronì di due forti bastioni staccati, e penetrò malgrado la più vigorosa resistenza nell’interno delle operazioni.
La quarta prese un altro bastione cavaliere, come pure un forte avanzato cinto da un muro di pietra, e le loro batterie ch’erano guernite di<noinclude><references/></noinclude>
5qbztsoxhu02cmzo4wuhph1szycpkpb
Pagina:Olesia.djvu/367
108
1021858
3854587
2026-06-29T14:00:59Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3854587
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|354||}}</noinclude>palizzati, con di più cinque altre batterie, ed attacco l’inimico di fronte e su’ fianchi. Duemila uomini furon tagliati a pezzi.
Da questa parte v’era ancora un reggimento di linea composto di soli ebrei. Eran essi in numero di cinquecento, ben armati, ben equipaggiati, sul medesimo piede delle truppe polacche dalle quali si sarebbe potuto appena distinguerli. Fecero
un’ostinata difesa; ma furon distrutti fino all’ultimo, ecettuato il lor colonnello, ch’era rimasto in Varsavia.
La quinta colonna, dopo aver penetrato nell’interno, si portò direttamente verso la Vistola, ed aiutò la prima colonna a tagliare la ritirata dal ponte di Varsavia.
La sesta e la settima trovarono molti ostacoli; esse impadronironsi di tre batterie, e si avanzarono. La cavalleria polacca, che avea voluto arrestarle, fu tagliata e distrutta con la baionetta, o rovesciata nella Vistola.
Fin qui le colonne russe avevan combattuti e respinti i Polacchi nel<noinclude><references/></noinclude>
o1uska9s5r373f2pj260dk8067epm1z
Pagina:Nuova enciclopedia popolare, vol. 1, 1841 - BEIC IE6976769.djvu/78
108
1021859
3854588
2026-06-29T14:01:37Z
Panz Panz
3665
/* Da trascrivere */
3854588
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Panz Panz" /></noinclude>LXXIV
INTRODU
apportano rettificazioni il milesio Olimpico, l'afro-a
diseo Menemaco, e l'efesio Sorano. Ateneo sur-
roga ai quattro elementi le loro proprietà speciali,
cioè a dire il caldo, il freddo, l'umido, il secco,
cui aggiunge lo spirito, siccome il vero modera-
tore della salute, e si costituisce la scuola pneu-
matica. Arriva finalmente Galeno, dogmatico in
teoria, empirico nella pratica, raccoglie e coor-
dina tutte le teorie de'suoi predecessori, ed offre
nella maravigliosa moltiplicità delle sue opere libri
diagnostici, pronostici, terapeutici, clinici, die-
tetici; i polsi, le orine, i segni dei mali, le cagioni,
le sedi, le crisi, i rimedii, tutto tratta e sviluppa
nel modo il più ampio e compiuto che non si fosse
peranco fatto da alcuno. Ma è fatalmente creatore
di quell'umorismo che, perchè connesso alla ce-
lebrità ed all'autorità della sua vasta dottrina, ti-
ranneggia la scienza per lo spazio di ben mille e
duecento anni. Ammonio Sacca, fondatore del
neoplatonismo in Alessandria, apre la via nella
medicina al misticismo orientale; le parole magi-
che, gli esorcismi, gli amuleti traviano la tera-
pentica, e mettonsi in luogo della materia medica.
Oribasio, Celio Aureliano, i due Marcelli, Sereno
Samonico, Vindiciano, Prisciano sono in questo
periodo impotente ritegno a quelle strane aberra-
zioni della scienza ().
E pure in questo periodo che la farmacia si
separò dal resto della medicina per opera prin-
cipalmente della scuola alessandrina, e che le
preparazioni medicamentose, state per l'innanzi
l'opera dei medici stessi, cominciarono ad avere
degli speciali trattatisti. Mantias, Eraclide di
Ponto, Nicandro Colofone e gli stessi monarchi
di Pergamo e del Ponto, Attalo Filometore e Mi-
tridate Eupatore, emersero distinti in queste pre-
parazioni. In seguito Filone di Tarso, Servilio
Damocrate, Menecrate, Scribonio Largo il più
antico noto raccoglitore delle formole di medica-
menti, Andromaco di Creta, Asclepiade, giovarono
chi più chi meno, i progressi di questa scienza sino
alla comparsa di Galeno, che tutto riassume e
coordina, come già fece nelle altre mediche di-
scipline; nè la farmacia fece più oltre un passo
sino al secolo VIII, in cui, siccome vedremo, ebbe
innovazioni ed incremento dallo studio degli
Arabi ()
() Vedi Haller, Biblioth. medicine practice ete-Spren
gel, Storia prammatica della medicina.- Le Clerc, Hist.
de la médecine.
Ackermann, Institutiones historiæ medi-
-
cinc.-Good, History of medicine.- Broussais, Examen
de la doctrine médicale, l'edizione del 1829.
(2) Vedi Dempwolf, De origine, progressu et hodierno
stata pharmacie (1807).
Da Ippocrate, Aristotele e Teofrasto in poi l
materia medica ottiene notevoli avanzamenti
dalla scuola alessandrina, da Zopiro, Cleofante
specialmente da Dioscoride e da Galeno, dopo i
quali è invasa dalle più matte superstizioni e dalla
magia per un lungo ordine di secoli (").
La chirurgia dividesi nelle scuole d'Alessandria
nella sua professione dalla medicina, e comincia
farsi una scienza sempre più progressiva median
lo studio esclusivo di alcuni suoi rami particolari
si che Filossene diviene il più famoso oculista
Ammonio, Sostrate e Megete i più celebri operatori
della cistotomia; Eraclide di Taranto il miglior
operatore dell' anchiloblefaro, del simblefaro
della trichiasi (); Nicandro il più esperto chirurg
delle ferite prodotte dalle morsicature dei ser
penti; Pasierate, Nileo e Ninfodoro inventano
alcuni apparecchi proprii alla riduzione delle fra
ture(); Erasistrato apre l'addomine per gli ascessi
del fegato, a fine di medicare le parti in modo
diretto; Erofilo perfeziona la teoria e la prati
dell'ostetricia. In progresso Asclepiade surrog
in Roma alle atrocità di Arcagato una chirurgi
blanda e meglio illuminata (), pratica la bronco
tomia, scarifica la gola in anginoso, e trova
gran numero di nuovi medicamenti esterni;
misone introduce pel primo l'uso delle sanguis
ghe. Finalmente arriva Celso il più dotto di tutti
i chirurgi dell'antichità, ed offre un molto pr
Te-
zioso sommario di tutti i lavori chirurgici dai pi
rimoti tempi fino a lui, si che per lui noi veggiamo
allora la cateratta per depressione fatta mediante
un ago portato attraverso la sclerotica dietro
iride, e col quale rompevasi il corpo opaco
riascendevasi onde disperderne i frammenti: pro-
cesso stato anche in questi ultimi tempi racco
mandato dal grande Scarpa nelle cateratte case
o lattee; il cauterio preferirsi ai caustici nella ope
razione della fistola lagrimale; ridursi l'ernia i
su
in
a cui il
guinale incarcerata dopo dilatato l'anello
chirurgo applicava un cauterio per provocarne
rinserramento e prevenire il ritorno del male:
operarsi l'idrocele con la eccisione della
tonaca
vaginale; incidersi, per estrarre i calcoli vescica
il perineo sul corpo estraneo, spinto innanzi dalle
dita introdotte nel retto; metodo chiamato
il pic
colo apparato, e praticato fin verso gli ultimi secoli
i caustici e le legature essere i processi più mi
() Vogel, Historia materiæ medicæ ad novissima
pora producta.
(2) Slevogat, De fatis chirurgia, pag. 17.
usitati
tem
(*) Goelicke, Historia chirurgie antiqua; passim.
(4) Portal, Histoire de l'anatomie et de la chirurgi
tom. 1, pag. 27.<noinclude><references/></noinclude>
3tn9ti7jevaqk6vn6drms8d2im777d8
Pagina:Olesia.djvu/368
108
1021860
3854590
2026-06-29T14:02:42Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3854590
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||355}}</noinclude>grande intervallo che separava i trinceramenti esterni dalle fortificazioni del sobborgo, come sur un campo di battaglia; ma esse penetrarono ancora fino nell’ultime fortificazioni di Praga, e cominciarono un macello orribile nelle strade e sulle piazze pubbliche, ove il sangue scorreva a torrenti.
Dal momento che l’inimico penetrò nella città, si fece udire un lungo grido di spavento; lo scoppio delle bombe, la rovina delle case precipitarono nelle strade la più parti degli abitanti; il fischio delle palle, il fragore spaventevole dell’artiglieria, i colpi raddoppiati della campana a martello, le grida dei moribondi, gettavano quegl’infelici in una specie di delirio: quasi tutti si dirigevano verso la Vistola; alcuni s’arrestavano colpiti di stupore a quel nuovo spettacolo; altri più temerari si slanciavan nell’onde, tentavano d’approdare a Varsavia, e soccombevan sovente vicino al porto.
Sulle pubbliche piazze alcuni abitanti vendevano a caro prezzo la vita,<noinclude><references/></noinclude>
i89bw10cbhvh202dicr1k4p3chwznyb
Pagina:Olesia.djvu/369
108
1021861
3854593
2026-06-29T14:04:22Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3854593
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|356||}}</noinclude>i vecchi si lasciavano scannare, le donne e i fanciulli, inginocchiati con le mani alzate al cielo, imploravan pietà, e ricevevano morte.
Simile a quell’orride iene che, con gli occhi scintillanti, la gola aperta ed avidi di stragi, attaccano, rovesciano, sbranano la lor preda, e s’inebriano a lunghi sorsi del sangue, il Russo, cui la resistenza del Polacco ha stancato il braccio, non può rinunziare a ferire; egli immola a sangue freddo vittime senza difesa; il soldato diventa un assassino.
Olesia, Ester e Neftali avevano in termine diversi invocato lo stesso Dio; le due prime, agghiacciate d’orrore e di spavento, non si credevano di scampare alla morte; già il massacro s’avvicinava alla loro dimora udivan esse grida supplichevoli partirsi dalle case vicine; si combatteva sotto le loro finestre.
Neftali guardava con disperazione que’ due oggetti sì cari; egli osò concepire il progetto di salvarsi. Sapeva che per prudenza si eran trasportati tutti i battelli sull’altra riva della<noinclude><references/></noinclude>
gm5s7v64il04v2f24gx12mwm23pmnl4
Pagina:Olesia.djvu/374
108
1021862
3854595
2026-06-29T14:05:52Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3854595
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||357}}</noinclude>Vistola; ma conosceva un vecchio ebreo dimorante sulle rive del fiume poco lungi da Praga, il quale nascondeva diligentemente in sua casa una navicella destinata a trasportare di notte tempo a Varsavia mercanzie vietate. Fuggendo dalle braccia della timida Ester, discese.
La strada ch’essi abitavano, situata alla estremità del sobborgo, conduceva a sinistra verso il ponte, e a destra scendeva, con rapido pendio fino alla Vistola. Quale spettacolo spaventevole soffri a’ suoi sguardi! la più parte delle case erano abbandonate; alcune in preda alle fiamme; dei cadaveri appoggiati alle muraglie presentavano in mezzo al tumulto una terribile immobilità; altri, rinvolti nel sangue e nel fango, sfigurati dai piedi de’ cavalli, sospinti dagli infelici che credevano potersi salvare con la fuga, giravano lentamente sopra sè stessi e rotolavano verso il fiume. Dall’estremità superiore della città il sangue sboccava, come un torrente dopo una pioggia burrascosa.<noinclude><references/></noinclude>
mxuovd001cgo7758qzllqej2i581ifp
Pagina:Olesia.djvu/375
108
1021863
3854596
2026-06-29T14:07:27Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3854596
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|358||}}</noinclude>
Neftali, fra i pericoli che lo circondavano, giunse ad allontanarsi dal sobborgo; il cammino ch’ei percorreva era il più libero; tutti quelli ch’erano sfuggiti al furor del soldato si portavano al ponte per dirigersi a Varsavia. Egli arrivò alla casa appartata, temendo che la navicella non fosse disparsa, penetrò nella specie di rimessa in cui stava rinchiusa, tolse alcune fastella che la nascondevano, e vedendola sclamò: — Dio di Abramo, io ti ringrazio! mia madre e mia sorella son salve.
La casa era deserta; Neftali non trovò alcun ostacolo; raccogliendo tutte le sue forze, ei riuscì a strascimare la navicella sulla riva, e nascondendola dietro ad un mucchio d’arboscelli, corse a cercare sua madre ed Olesia. Entra nell’appartamento ove le aveva lasciate, e non le trova, le cerca in tutte le altre stanze, le chiama, si nomina; nessuno risponde; a quel silenzio terribile egli oppone le grida della disperazione, e slanciandosi con impeto fuori di casa, giura ancora di salvarle o di morire al lor fianco.<noinclude><references/></noinclude>
7juuyyaqphu3xfd3tqtbxu9q1crh3s0
Pagina:Olesia.djvu/376
108
1021864
3854597
2026-06-29T14:09:00Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3854597
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||359}}</noinclude>
Poco tempo dopo la prima partenza di Neftali, Olesia distinse sotto le sue finestre, in mezzo ad uno strepito di cavalli e di sciabole, queste parole pronunziate con voce forte:
— Rendetevi, principe Witold; la resistenza è inutile, rendetevi. Una altra voce che l’era ben nota, rispose:
— No, mai.
Olesia getta un grido, si slancia alla finestra, l’apre, e vede il principe Witold circondato da alcuni gentiluomini suoi fidi, il conte Igor Scz.... seguito da ufficiali russi e da cosacchi.
I Polacchi, inferiori di numero, spinti nella scesa più rapida della strada, paravano i colpi ch’eran loro diretti, ed ora in addietro, ora per parte, guidavano con isforzo i loro cavalli verso un terreno più piano. Giunti alla riva della Vistola, ripresero l’offensiva, le sciable s’incrociarono, e dall’impetuoso lor urto uscirono mille faville. Intorno a questa massadi cavalieri, i cui cavalli d’alta statura affondavano nella sabbia o saltavano infuriati, volteggiava sopra<noinclude><references/></noinclude>
3ctywusbsavxeskqof7obqgh8vvtvcp
Pagina:Italiani illustri ritratti da Cesare Cantù Vol.3.djvu/1
108
1021865
3854598
2026-06-29T14:09:36Z
Cruccone
53
/* Trascritta */
3854598
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cruccone" /></noinclude>
{{Ct|f=350%|v=1|ITALIANI ILLUSTRI}}
{{Ct|f=120%|v=1|'''RITRATTI'''}}
{{Ct|f=90%|v=1|DA}}
{{Ct|f=180%|v=2|CESARE CANTÙ}}
{{Rule|v=2|4em}}
{{Ct|f=120%|v=1|L=0.3em|'''''VOLUME III'''''}}
{{Rule|v=1|2em}}
{{Ct|f=90%|v=0.5|Tommaso Grossi - Celio Curione - Pietro Martire Vermiglio}}
{{Ct|f=90%|v=0.5|Jacopo Sadoleto - Pietro Carnesecchi}}
{{Ct|f=90%|v=0.5|Pietro Giannone - Enrico Tazzoli - Lodovico Castelvetro - Antonio Rosmini}}
{{Ct|f=90%|v=0.5|Giordano Bruno - I Soccini - Giuseppe Parini}}
{{Ct|f=90%|v=0.5|Donato Silva - Ruggero Boscovich - Giovan Giorgio Trissino}}
{{Ct|f=90%|v=0.5|Massimo D’Azeglio - Galileo Galilei - Alessandro Volta}}
{{Ct|f=90%|v=0.5|Frà Girolamo Savonarola.}}
[[File:Logo Brigola.jpg|80px|center]]
{{Ct|f=120%|v=0.6|MILANO}}
{{Ct|f=120%|v=0.6|L=0.3em|LIBRERIA BRIGOLA}}
{{Ct|f=80%|v=0.5|''Corso Vittorio Emanuele, 26''}}
{{Rule|v=0.5|2em}}
{{Ct|f=100%|v=2|'''1874.'''}}<noinclude><references/></noinclude>
rtylir5oy5y7m41v2ligswdjtfg897m
Pagina:Olesia.djvu/377
108
1021866
3854599
2026-06-29T14:09:52Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3854599
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|360||}}</noinclude>leggere cavalcature una schiera di cosacchi; le lunghe lor lancie o le palle delle loro pistole s’aprivano una strada fra mezzo alle sciable; essi inquetavano e vessavano il nemico e fuggivano quando n’erano assaliti.
Il principe Witold trasportato in disparte dal suo cavallo, fu ben tosto raggiunto dal colonnello Igor. Questi due rivali, separati dal loro seguito, s’attaccarono con nuovo accanimento; la vittoria fu per lungo tempo indecisa, ma finalmente il cavallo di Witold ricevè una ferita mortale, cadde, e nella sua caduta seco trasse il padrone.<noinclude><references/></noinclude>
tsnrufb1o75fh3lthcmkpefnwek9jws
Olesia, o la Polonia/Capitolo XIII
0
1021867
3854600
2026-06-29T14:10:13Z
Piaz1606
10206
Porto il SAL a SAL 75%
3854600
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=29 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Capitolo XIII|prec=../Capitolo XII|succ=../Capitolo XIV}}
<pages index="Olesia.djvu" from="343" to="377" />
{{Sezione note}}
3q7z7w8aswwir6bxwlbg5bjrm1154sl
Autore:Ippolito di Roma
102
1021868
3854698
2026-06-29T15:36:38Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Ippolito di Roma | Cognome = | Attività = teologo/scrittore | Nazionalità = romano | Professione e nazionalità = }}
3854698
wikitext
text/x-wiki
{{Autore
| Nome = Ippolito di Roma
| Cognome =
| Attività = teologo/scrittore
| Nazionalità = romano
| Professione e nazionalità =
}}
qhxx97bf63im2nzd9gvrciucgokm30o
Categoria:Pagine in cui è citato Ippolito di Roma
14
1021869
3854699
2026-06-29T15:37:03Z
Panz Panz
3665
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Ippolito di Roma}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Roma, Ippolito di]]
3854699
wikitext
text/x-wiki
{{Vedi anche autore|Ippolito di Roma}}
[[Categoria:Pagine per autore citato|Roma, Ippolito di]]
c8wv85ayhxvyj2xmejvv8ot3sguq98f
Pagina:Alpi e Appenini.djvu/311
108
1021870
3854780
2026-06-29T20:24:03Z
Cruccone
53
/* new eis level3 */
3854780
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione||— 301 —|riga=si|}}</noinclude>dei traffici. bensì i più grandi e genuini interessi economici ed i crescenti rapporti commerciali, fra il nuovo Regno Italico, la Confederazione Elvetica e l’ampia zona, che sia sulle sponde Renane, la più ricca dell’Europa Centrale. Secondariamente, l’apertura del Brennero nel 1867 dispensò i nuovi progettisti ed esaminatori dall’occuparsi del come servire i traffici fra l’Italia, l’Austria Occidentale, la Baviera ed altri paesi della Germania Centrale, al che serviva egregiamente questa nuova importantissima linea. Ridotti a più limitati obbiettivi gli studi della Commissione internazionale nominata nel 1868 e composta delle più cospicue individualità nel campo tecnico, statistico e commerciale, questa venne alla nota conclusione dopo un ingente e pazientissimo lavoro, direi anzi un capolavoro, di paragoni fra spese di costo, d’esercizio per i varii progetti, nonchè fra i prezzi unitari di trasporto da ciascun punto d’un paese a tutti gli altri finitimi compresi nella zona in questione; in base a ciò fu determinata lateralmente a ciascuna delle linee rivali l’area entro la quale ognuna risultava più economica in confronto alle esistenti ed alle altre progettate. Fra tutte emerse di gran lunga preferibile quella del Gottardo: chi volesse convincersi meglio del rigore analitico seguito in quell’immensa farragine di cifre e deduzioni, legga, se n’ha coraggio, i tre grossi volumi e relativi allegati, che insieme contengono la Relazione dell’illustre giurì. Eppure toccò al sottoscritto di legger un opuscoletto, stampato a Torino dopo il 1866, in cui si dava per morta e sepolta ogni probabilità per il Gottardo, proprio alla vigilia della convenzione di Berna del 1869, cui la Germania aderì nel 1871. Oggi poi v’è chi si sbraccia a gridar ai quattro venti che l’Italia vi buttò i suoi 58 milioni di sussidio, oltre quelli spesi per le linee d’accesso, senza proprio profitto, solo per ingrassare Tedeschi e Svizzeri, per lasciar in territorio elvetico la linea principale sin presso Como e così via. Certo è che si buttarono 40 e più milioni nella Novara-Pino, ben poco produttiva per ora, e 10 altri per l’inutilissima Gallarate-Laveno, che non servirà mai a più che un meschino servizio locale; ma di chi la colpa? Uomini autorevoli, quali il {{AutoreCitato|Francesco Brioschi|Brioschi}}, il {{AutoreCitato|Stefano Jacini|Jacini}} ed altri, sostennero le ragioni storiche e geografiche, militanti a favore della linea pel Ceneri, che ''a fatti è e resterà sempre la principale'', malgrado i contrari interessucci; questi deve incolpar il paese e non la linea del Gottardo dei milioni sciupati. Quanto all’invasione di merci tedesche, è un puerile argomento, che oltremonti si potrebbe elevare (e si elevò di fatto) contro l’importazione di derrate alimentari ed altri prodotti italiani: la ialina nei commerciali certami resta ai più attivi ed intelligenti, e se lo son del pari le nazioni in gara, le partite su per giù si bilanciano. Se i vagoni entrano in Italia a migliaia pieni di carbon fossile e metalli, e ne escon vuoti, la colpa è.... degli eventi geologici che sparsero largamente le minerali dovizie nel bacino renano, e non nella valle del Po: sappiamo produrre e vendere i nostri vini, liquori, latticinii, olii, frutti, ortaggi ecc., ''tessiamo le nostre sete in Italia'', invece di spedirle a Zurigo e sul Reno, per comperarvi poi le stoffe, ed allora il Gottardo ci darà ben più di quel che oggi appaia. Le identiche note stanno per altro e staranno per tutte le altre ferrovie internazionali, presenti e future, che, come qualsiasi altro dono della natura o portato dell’umana industria, danno frutti fecondi sol a chi sa profittarne in tempo e coi debiti accorgimenti.
Ripetiamo qui brevemente per quali tratti il vero amatore delle montane meraviglie deve lasciar il vagone angusto, affumicato e correr all’aria aperta, in vettura o pedestre, secondo lo stato delle forze fisiche e ''finanziarie''. È preferibile fino a Rellinzona la linea per Lugano, che abbraccia svariatissime e sempre magiche vedute sul primo bacino del lago di Como, sul Generoso e sul Ceresio, che segue prima da un lato, poi dall’altro, attraversandolo sull’imponente diga di Melide: il panorama dalla stazione di Lugano, detta ''alpina'' da qualche burlone<noinclude></noinclude>
aqvou0wmx5fon1naoswvyjtf0a8y061
L'Anima musicale d'Italia/Lombardia/De tan piscinin che l'era
0
1021871
3854782
2026-06-29T21:04:40Z
Pic57
12729
Porto il SAL a SAL 75%
3854782
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=29 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Lombardia]] - 14. De tan piscinin che l'era|prec=../Dove si stâ jersira|succ=../E gira che te gira
|argomento=Partiture}}
<pages index="L'Anima musicale d'Italia.djvu" from="241" to="241" fromsection="s14" tosection="s14" />
m49aeh70c7q7yl43f794brir8cq719j
Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/2/I
0
1021872
3854793
2026-06-30T04:29:29Z
Alex brollo
1615
Porto il SAL a SAL 75%
3854793
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|2]] - I. - Principio del racconto|prec=../../Il re Gushtâsp/2|succ=../II}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="207" to="210" fromsection="s2" tosection="s1" />
em1npwulhajmih69uogqhy7m2w0viss
3854794
3854793
2026-06-30T04:29:45Z
Alex brollo
1615
3854794
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|2]] - I. - Principio del racconto|prec=../|succ=../II}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="207" to="210" fromsection="s2" tosection="s1" />
hg3u6t0vrwjl2emqoa7iugfi7rfrxzy
Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/2/II
0
1021873
3854795
2026-06-30T04:30:17Z
Alex brollo
1615
Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]]
3854795
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=25%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|2]] - II. - Avventura prima|prec=../I|succ=../III}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="210" to="217" fromsection="s2" tosection="s1" />
0phygun0b2gabcg1cx5nca6wzsorjg5
3854818
3854795
2026-06-30T05:19:13Z
Alex brollo
1615
Porto il SAL a SAL 75%
3854818
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|2]] - II. - Avventura prima|prec=../I|succ=../III}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="210" to="217" fromsection="s2" tosection="s1" />
bncuecx6ik78h1z0y96lnoja5qkvieg
Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/2/III
0
1021874
3854819
2026-06-30T05:19:44Z
Alex brollo
1615
Porto il SAL a SAL 75%
3854819
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|2]] - III. - Avventura seconda|prec=../II|succ=../IV}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="217" to="220" fromsection="s2" tosection="s1" />
914n1x5p3z915ywgak6z7fs3wtvgum0
Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/2/IV
0
1021875
3854820
2026-06-30T05:20:17Z
Alex brollo
1615
Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]]
3854820
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=25%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|2]] - IV. - Avventura terza|prec=../III|succ=../V}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="220" to="223" fromsection="s2" />
d48d5aphb3siqgqz6bqwwq91m3amrt5
3855213
3854820
2026-06-30T11:11:16Z
Alex brollo
1615
Porto il SAL a SAL 75%
3855213
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|2]] - IV. - Avventura terza|prec=../III|succ=../V}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="220" to="223" fromsection="s2" />
tcq0yhccqf86nka8qzlpvzg3mvjb0v1
Modulo:Dati/Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu
828
1021876
3854871
2026-06-30T06:41:14Z
Dr Zimbu
1553
Creazione/aggiornamento di Modulo:Dati
3854871
Scribunto
text/plain
local d2b = {}
local b2d = {}
local pagine = {}
d2b[1]="iii"
d2b[2]="iv"
d2b[3]="v"
d2b[4]="vi"
d2b[5]="vii"
d2b[6]="viii"
d2b[7]="1"
d2b[8]="2"
d2b[9]="3"
d2b[10]="4"
d2b[11]="5"
d2b[12]="6"
d2b[13]="7"
d2b[14]="8"
d2b[15]="9"
d2b[16]="10"
d2b[17]="11"
d2b[18]="12"
d2b[19]="13"
d2b[20]="14"
d2b[21]="15"
d2b[22]="16"
d2b[23]="17"
d2b[24]="18"
d2b[25]="19"
d2b[26]="20"
d2b[27]="21"
d2b[28]="22"
d2b[29]="23"
d2b[30]="24"
d2b[31]="25"
d2b[32]="26"
d2b[33]="27"
d2b[34]="28"
d2b[35]="29"
d2b[36]="30"
d2b[37]="31"
d2b[38]="32"
d2b[39]="33"
d2b[40]="34"
d2b[41]="35"
d2b[42]="36"
d2b[43]="37"
d2b[44]="38"
d2b[45]="39"
d2b[46]="40"
d2b[47]="41"
d2b[48]="42"
d2b[49]="43"
d2b[50]="44"
d2b[51]="45"
d2b[52]="46"
d2b[53]="47"
d2b[54]="48"
d2b[55]="49"
d2b[56]="50"
d2b[57]="51"
d2b[58]="52"
d2b[59]="53"
d2b[60]="54"
d2b[61]="55"
d2b[62]="56"
d2b[63]="57"
d2b[64]="58"
d2b[65]="59"
d2b[66]="60"
d2b[67]="61"
d2b[68]="62"
d2b[69]="63"
d2b[70]="64"
d2b[71]="65"
d2b[72]="66"
d2b[73]="67"
d2b[74]="68"
d2b[75]="69"
d2b[76]="70"
d2b[77]="71"
d2b[78]="72"
d2b[79]="73"
d2b[80]="74"
d2b[81]="75"
d2b[82]="76"
d2b[83]="77"
d2b[84]="78"
d2b[85]="79"
d2b[86]="80"
d2b[87]="81"
d2b[88]="82"
d2b[89]="83"
d2b[90]="84"
d2b[91]="85"
d2b[92]="86"
d2b[93]="87"
d2b[94]="88"
d2b[95]="89"
d2b[96]="90"
d2b[97]="91"
d2b[98]="92"
d2b[99]="93"
d2b[100]="94"
d2b[101]="95"
d2b[102]="96"
d2b[103]="97"
d2b[104]="98"
d2b[105]="99"
d2b[106]="100"
d2b[107]="101"
d2b[108]="102"
d2b[109]="103"
d2b[110]="104"
d2b[111]="105"
d2b[112]="106"
d2b[113]="107"
d2b[114]="108"
d2b[115]="109"
d2b[116]="110"
d2b[117]="111"
d2b[118]="112"
d2b[119]="113"
d2b[120]="114"
d2b[121]="115"
d2b[122]="116"
d2b[123]="117"
d2b[124]="118"
d2b[125]="119"
d2b[126]="120"
d2b[127]="121"
d2b[128]="122"
d2b[129]="123"
d2b[130]="124"
d2b[131]="125"
d2b[132]="126"
d2b[133]="127"
d2b[134]="128"
d2b[135]="129"
d2b[136]="130"
d2b[137]="131"
d2b[138]="132"
d2b[139]="133"
d2b[140]="134"
d2b[141]="135"
d2b[142]="136"
d2b[143]="137"
d2b[144]="138"
d2b[145]="139"
d2b[146]="140"
d2b[147]="141"
d2b[148]="142"
d2b[149]="143"
d2b[150]="144"
d2b[151]="145"
d2b[152]="146"
d2b[153]="147"
d2b[154]="148"
d2b[155]="149"
d2b[156]="150"
d2b[157]="151"
d2b[158]="152"
d2b[159]="153"
d2b[160]="154"
d2b[161]="155"
d2b[162]="156"
d2b[163]="157"
d2b[164]="158"
d2b[165]="159"
d2b[166]="160"
d2b[167]="161"
d2b[168]="162"
d2b[169]="163"
d2b[170]="164"
for i,v in ipairs(d2b)
do
b2d[v]=i
end
local cap={}
local i=1
cap[1]={}
cap[1].nome="L'educazione della donna ai tempi nostri/Ai lettori"
cap[1].titolo="Ai lettori"
cap[1].from=5
cap[1].to=6
cap[1].delta="vii"
cap[2]={}
cap[2].nome="L'educazione della donna ai tempi nostri/I"
cap[2].titolo="I. Importanza dell'educazione della donna"
cap[2].from=7
cap[2].to=17
cap[2].delta="6"
cap[3]={}
cap[3].nome="L'educazione della donna ai tempi nostri/II"
cap[3].titolo="II. L'educazione della donna nella scuola"
cap[3].from=18
cap[3].to=92
cap[3].delta="6"
cap[4]={}
cap[4].nome="L'educazione della donna ai tempi nostri/III"
cap[4].titolo="III. L'educazione della donna nella famiglia"
cap[4].from=93
cap[4].to=113
cap[4].delta="6"
cap[5]={}
cap[5].nome="L'educazione della donna ai tempi nostri/IV"
cap[5].titolo="IV. L'educazione della donna in collegio"
cap[5].from=114
cap[5].to=124
cap[5].delta="6"
cap[6]={}
cap[6].nome="L'educazione della donna ai tempi nostri/V"
cap[6].titolo="V. L'educazione della donna nell'ambiente sociale"
cap[6].from=125
cap[6].to=145
cap[6].delta="6"
cap[7]={}
cap[7].nome="L'educazione della donna ai tempi nostri/VI"
cap[7].titolo="VI. I doveri dello Stato nell'educazione della donna"
cap[7].from=146
cap[7].to=168
cap[7].delta="6"
cap[8]={}
cap[8].nome="L'educazione della donna ai tempi nostri/VI"
cap[8].titolo="Indice"
cap[8].from=169
cap[8].to=170
cap[8].delta="6"
local indexData={}
indexData.autore="Giuseppe Aliani"
indexData.nomepagina="L'educazione della donna ai tempi nostri"
indexData.titolo=""
indexData.anno="1922"
indexData.editore="Società editrice Dante Alighieri"
indexData.citta="Milano, Roma, Napoli"
indexData.progetto="Scritture di donne"
indexData.traduttore=""
indexData.curatore=""
indexData.fonte="{{IA|AlianiEducazioneDellaDonna}}"
local infodata={}
pagine.d2b=d2b
pagine.b2d=b2d
pagine.cap=cap
pagine.indexData=indexData
return pagine
--[[{"1":"iii","2":"iv","3":"v","4":"vi","5":"vii","6":"viii","7":"1","8":"2","9":"3","10":"4","11":"5","12":"6","13":"7","14":"8","15":"9","16":"10","17":"11","18":"12","19":"13","20":"14","21":"15","22":"16","23":"17","24":"18","25":"19","26":"20","27":"21","28":"22","29":"23","30":"24","31":"25","32":"26","33":"27","34":"28","35":"29","36":"30","37":"31","38":"32","39":"33","40":"34","41":"35","42":"36","43":"37","44":"38","45":"39","46":"40","47":"41","48":"42","49":"43","50":"44","51":"45","52":"46","53":"47","54":"48","55":"49","56":"50","57":"51","58":"52","59":"53","60":"54","61":"55","62":"56","63":"57","64":"58","65":"59","66":"60","67":"61","68":"62","69":"63","70":"64","71":"65","72":"66","73":"67","74":"68","75":"69","76":"70","77":"71","78":"72","79":"73","80":"74","81":"75","82":"76","83":"77","84":"78","85":"79","86":"80","87":"81","88":"82","89":"83","90":"84","91":"85","92":"86","93":"87","94":"88","95":"89","96":"90","97":"91","98":"92","99":"93","100":"94","101":"95","102":"96","103":"97","104":"98","105":"99","106":"100","107":"101","108":"102","109":"103","110":"104","111":"105","112":"106","113":"107","114":"108","115":"109","116":"110","117":"111","118":"112","119":"113","120":"114","121":"115","122":"116","123":"117","124":"118","125":"119","126":"120","127":"121","128":"122","129":"123","130":"124","131":"125","132":"126","133":"127","134":"128","135":"129","136":"130","137":"131","138":"132","139":"133","140":"134","141":"135","142":"136","143":"137","144":"138","145":"139","146":"140","147":"141","148":"142","149":"143","150":"144","151":"145","152":"146","153":"147","154":"148","155":"149","156":"150","157":"151","158":"152","159":"153","160":"154","161":"155","162":"156","163":"157","164":"158","165":"159","166":"160","167":"161","168":"162","169":"163"}]]
lqb1myd2hvj87hqvwk8ggx7t9l8vzyp
Pagina:Saluzzo - Ipazia, 1827, I.djvu/69
108
1021877
3855062
2026-06-30T09:22:51Z
BuzzerLone
78037
/* Trascritta */
3855062
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="BuzzerLone" /></noinclude>{{Rule}}
{{Ct|t=3|v=2|L=0.2em|{{larger|CANTO TERZO.}}}}
{{Rule|v=3|4em}}
<poem>
{{xx-larger|L}}ungi Altifone sen perdea la traccia:
Oh, disse Ipazia, qual guerra in cuor m’ebbi!
E si celò d’Anfilia in fra le braccia,
Favellando così: nel fonte io bebbi
Di verità, sicché il desiro è muto:
Non pei lauri fallaci in tciTa crebbi.
Rispose Anfilia: lodo il detto arguto,
Ma provasti pur tu l’odio ch’io provo;
Chè ai covili di Cristo egli è dovuto.
Grande avversaria un dì del culto nuovo,
Domator degli affetti, in sua fatale
Vallata, e quasi all’are sue ti trovo:<noinclude><references/></noinclude>
2se149oo7yz6abuep1yfhnj6u9zgcdb
3855063
3855062
2026-06-30T09:23:08Z
BuzzerLone
78037
3855063
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="BuzzerLone" /></noinclude>{{Rule}}
{{Ct|t=3|v=2|L=0.2em|{{larger|CANTO TERZO.}}}}
{{Rule|v=3|4em}}
<poem>
{{xx-larger|L}}ungi Altifone sen perdea la traccia:
Oh, disse Ipazia, qual guerra in cuor m’ebbi!
E si celò d’Anfilia in fra le braccia,
Favellando così: nel fonte io bebbi
Di verità, sicché il desiro è muto:
Non pei lauri fallaci in tciTa crebbi.
Rispose Anfilia: lodo il detto arguto,
Ma provasti pur tu l’odio ch’io provo;
Chè ai covili di Cristo egli è dovuto.
Grande avversaria un dì del culto nuovo,
Domator degli affetti, in sua fatale
Vallata, e quasi all’are sue ti trovo:
</poem><noinclude><references/></noinclude>
6cyipsve3tnyoied088gl1ra5zy4jdd
3855065
3855063
2026-06-30T09:23:45Z
BuzzerLone
78037
3855065
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="BuzzerLone" /></noinclude>{{Rule}}
{{Ct|t=3|v=2|L=0.2em|{{larger|CANTO TERZO.}}}}
{{Rule|v=3|4em}}
<poem>
{{xx-larger|L}}ungi Altifone sen perdea la traccia:
Oh, disse Ipazia, qual guerra in cuor m’ebbi!
E si celò d’Anfilia in fra le braccia,
Favellando così: nel fonte io bebbi
{{R|5}}Di verità, sicché il desiro è muto:
Non pei lauri fallaci in tciTa crebbi.
Rispose Anfilia: lodo il detto arguto,
Ma provasti pur tu l’odio ch’io provo;
Chè ai covili di Cristo egli è dovuto.
{{R|10}}Grande avversaria un dì del culto nuovo,
Domator degli affetti, in sua fatale
Vallata, e quasi all’are sue ti trovo:
</poem><noinclude><references/></noinclude>
ltlx92f5ebvbfskxdno276fz6ykmfgw
Autore:Luigi Palazzo
102
1021878
3855107
2026-06-30T10:19:30Z
Spinoziano (BEIC)
60217
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Luigi | Cognome = Palazzo | Attività = fisico | Nazionalità = italiano | Professione e nazionalità = }}
3855107
wikitext
text/x-wiki
{{Autore
| Nome = Luigi
| Cognome = Palazzo
| Attività = fisico
| Nazionalità = italiano
| Professione e nazionalità =
}}
lhu4s46paqpwxf3rlmkajcgzo3gjwzt
Categoria:Pagine in cui è citato Luigi Palazzo
14
1021879
3855108
2026-06-30T10:20:03Z
Spinoziano (BEIC)
60217
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Luigi Palazzo}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Palazzo, Luigi]]
3855108
wikitext
text/x-wiki
{{Vedi anche autore|Luigi Palazzo}}
[[Categoria:Pagine per autore citato|Palazzo, Luigi]]
jjtmpq8h1vher9k977vvk5gei6p2n2b
Categoria:Testi in cui è citato Luigi Palazzo
14
1021880
3855109
2026-06-30T10:20:18Z
Spinoziano (BEIC)
60217
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Luigi Palazzo}} [[Categoria:Testi per autore citato|Palazzo, Luigi]]
3855109
wikitext
text/x-wiki
{{Vedi anche autore|Luigi Palazzo}}
[[Categoria:Testi per autore citato|Palazzo, Luigi]]
h7d4x3dlf7h0sl21kop448fzk9ur0a1
Categoria:Testi in cui è citato Sandro Botticelli
14
1021881
3855112
2026-06-30T10:25:30Z
Candalua
1675
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Sandro Botticelli}} [[Categoria:Testi per autore citato|Botticelli, Sandro]]
3855112
wikitext
text/x-wiki
{{Vedi anche autore|Sandro Botticelli}}
[[Categoria:Testi per autore citato|Botticelli, Sandro]]
hu4w1e9elsv8ytjz5l6chmc7qj6sstg
Categoria:Testi in cui è citato Filippo Palizzi
14
1021882
3855113
2026-06-30T10:26:32Z
Candalua
1675
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Filippo Palizzi}} [[Categoria:Testi per autore citato|Palizzi, Filippo]]
3855113
wikitext
text/x-wiki
{{Vedi anche autore|Filippo Palizzi}}
[[Categoria:Testi per autore citato|Palizzi, Filippo]]
4yy6hylayy5xhmnxxxaoj8w3e08vqa1
Categoria:Pagine in cui è citato Filippo Palizzi
14
1021883
3855114
2026-06-30T10:26:47Z
Candalua
1675
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Filippo Palizzi}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Palizzi, Filippo]]
3855114
wikitext
text/x-wiki
{{Vedi anche autore|Filippo Palizzi}}
[[Categoria:Pagine per autore citato|Palizzi, Filippo]]
c2e4le0klcuhlaa3fj4ptgsic70rjtq
Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/2/V
0
1021884
3855214
2026-06-30T11:11:48Z
Alex brollo
1615
Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]]
3855214
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=25%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|2]] - V. - Avventura quarta|prec=../IV|succ=../VI}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="224" to="228" />
fhp4o2dwr54z1qy88sosbrsl3u33iz6