Wikisource itwikisource https://it.wikisource.org/wiki/Pagina_principale MediaWiki 1.47.0-wmf.9 first-letter Media Speciale Discussione Utente Discussioni utente Wikisource Discussioni Wikisource File Discussioni file MediaWiki Discussioni MediaWiki Template Discussioni template Aiuto Discussioni aiuto Categoria Discussioni categoria Autore Discussioni autore Progetto Discussioni progetto Portale Discussioni portale Pagina Discussioni pagina Indice Discussioni indice Opera Discussioni opera TimedText TimedText talk Modulo Discussioni modulo Evento Discussioni evento Divina Commedia/Inferno/Canto I 0 1352 3855376 3686228 2026-06-30T17:15:30Z Dixy52 57864 3855376 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=11 luglio 2013|arg=Poemi}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[Divina Commedia/Inferno|Inferno]]<br />Canto primo|prec=../|succ=../Canto II}} ''Incomincia la Comedia di Dante Alleghieri di Fiorenza, ne la quale tratta de le pene e punimenti de’ vizi e de’ meriti e premi de le virtù. Comincia il canto primo de la prima parte nel qual l’auttore fa proemio a tutta l’opera.'' <poem> {{§|vv._1-6}}{{§|cammin}}Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva oscura, ché la diritta via era smarrita. {{R|3}} Ahi quanto a dir qual era è cosa dura esta selva selvaggia e aspra e forte che nel pensier rinova la paura! {{R|6}}</span> Tant’è amara che poco è più morte; ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai, dirò de l’altre cose ch’i’ v’ ho scorte. {{R|9}} {{§|ridir}}Io non so ben ridir com’i’ v’intrai, tant’era pien di sonno a quel punto che la verace via abbandonai. {{R|12}} Ma poi ch’i’ fui al piè d’un colle giunto, là dove terminava quella valle che m’avea di paura il cor compunto, {{R|15}} guardai in alto e vidi le sue spalle vestite già de’ raggi del pianeta che mena dritto altrui per ogne calle. {{R|18}} {{§|paura}}Allor fu la paura un poco queta, che nel lago del cor m’era durata la notte ch’i’ passai con tanta pieta. {{R|21}} E come quei che con lena affannata, uscito fuor del pelago a la riva, si volge a l’acqua perigliosa e guata, {{R|24}} così l’animo mio, ch’ancor fuggiva, si volse a retro a rimirar lo passo che non lasciò già mai persona viva. {{R|27}} {{§|corpo}}Poi ch’èi posato un poco il corpo lasso, ripresi via per la piaggia diserta, sì che ’l piè fermo sempre era ’l più basso. {{R|30}} {{§|Ed ecco|Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta, una lonza leggera e presta molto, che di pel macolato era coverta; {{R|33}} e non mi si partia dinanzi al volto, anzi ’mpediva tanto il mio cammino, ch’i’ fui per ritornar più volte vòlto.}} {{R|36}} {{§|principio}}Temp’era dal principio del mattino, e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino {{R|39}} mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle {{R|42}} l’ora del tempo e la dolce stagione; {{§|ma non sì che paura non mi desse|ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone. {{R|45}} {{§|contra me}}Questi parea che contra me venisse con la test’alta e con rabbiosa fame, sì che parea che l’aere ne tremesse. {{R|48}} Ed una lupa, che di tutte brame sembiava carca ne la sua magrezza, e molte genti fé già viver grame, {{R|51}} questa mi porse tanto di gravezza con la paura ch’uscia di sua vista, ch’io perdei la speranza de l’altezza.}} {{R|54}} {{§|volentieri}}E qual è quei che volontieri acquista, e giugne ’l tempo che perder lo face, che ’n tutti suoi pensier piange e s’attrista; {{R|57}} tal mi fece la bestia sanza pace, che, venendomi ’ncontro, a poco a poco mi ripigneva là dove ’l sol tace. {{R|60}} Mentre ch’i’ rovinava in basso loco, dinanzi a li occhi mi si fu offerto chi per lungo silenzio parea fioco. {{R|63}} {{§|gran diserto}}Quando vidi costui nel gran diserto, "Miserere di me", gridai a lui, "qual che tu sii, od ombra od omo certo!". {{R|66}} Rispuosemi: "Non omo, omo già fui, e li parenti miei furon lombardi, mantoani per patrïa ambedui. {{R|69}} Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi, e vissi a Roma sotto ’l buono Augusto nel tempo de li dèi falsi e bugiardi. {{R|72}} {{§|Poeta fui}}Poeta fui, e cantai di quel giusto figliuol d’Anchise che venne di Troia, poi che ’l superbo Ilïón fu combusto. {{R|75}} Ma tu perché ritorni a tanta noia? perché non sali il dilettoso monte ch’è principio e cagion di tutta gioia?". {{R|78}} "Or se’ tu quel {{AutoreCitato|Publio Virgilio Marone|Virgilio}} e quella fonte che spandi di parlar sì largo fiume?", rispuos’io lui con vergognosa fronte. {{R|81}} {{§|altri poeti}}"O de li altri poeti onore e lume, vagliami ’l lungo studio e ’l grande amore che m’ ha fatto cercar lo tuo volume. {{R|84}} Tu se’ lo mio maestro e ’l mio autore, tu se’ solo colui da cu’ io tolsi lo bello stilo che m’ ha fatto onore. {{R|87}} Vedi la bestia per cu’ io mi volsi; aiutami da lei, famoso saggio, ch’ella mi fa tremar le vene e i polsi". {{R|90}} {{§|altro viaggio}}"A te convien tenere altro vïaggio", rispuose, poi che lagrimar mi vide, "se vuo’ campar d’esto loco selvaggio; {{R|93}} ché questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide; {{R|96}} e ha natura sì malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo ’l pasto ha più fame che pria. {{R|99}} {{§|animali}}Molti son li animali a cui s’ammoglia, e più saranno ancora, infin che ’l veltro verrà, che la farà morir con doglia. {{R|102}} Questi non ciberà terra né peltro, ma sapïenza, amore e virtute, e sua nazion sarà tra feltro e feltro. {{R|105}} Di quella umile Italia fia salute per cui morì la vergine Cammilla, Eurialo e Turno e Niso di ferute. {{R|108}} {{§|ogne villa}}Questi la caccerà per ogne villa, fin che l’avrà rimessa ne lo ’nferno, là onde ’nvidia prima dipartilla. {{R|111}} Ond’io per lo tuo me’ penso e discerno che tu mi segui, e io sarò tua guida, e trarrotti di qui per loco etterno; {{R|114}} ove udirai le disperate strida, vedrai li antichi spiriti dolenti, ch’a la seconda morte ciascun grida; {{R|117}} {{§|son contenti}}e vederai color che son contenti nel foco, perché speran di venire quando che sia a le beate genti. {{R|120}} A le quai poi se tu vorrai salire, anima fia a ciò più di me degna: con lei ti lascerò nel mio partire; {{R|123}} ché quello imperador che là sù regna, perch’i’ fu’ ribellante a la sua legge, non vuol che ’n sua città per me si vegna. {{R|126}} {{§|quivi regge}}In tutte parti impera e quivi regge; quivi è la sua città e l’alto seggio: oh felice colui cu’ ivi elegge!". {{R|129}} E io a lui: "Poeta, io ti richeggio per quello Dio che tu non conoscesti, acciò ch’io fugga questo male e peggio, {{R|132}} che tu mi meni là dov’or dicesti, sì ch’io veggia la porta di san Pietro e color cui tu fai cotanto mesti". {{R|135}} Allor si mosse, e io li tenni dietro. </poem> ===== Altri progetti ===== {{Interprogetto|b|w=Inferno_-_Canto_primo|etichetta=Inferno - Canto Primo}} [[sw:Commedia ya Kimungu/Jahannamu/Surah I]] [[ca:La Divina Comèdia (1858) - Infern - Cant I]] [[cs:Božská komedie/Peklo/Zpěv první]] [[en:Divine Comedy (Longfellow 1867)/Volume 1/Canto 1]] [[es:La Divina Comedia: El Infierno: Canto I]] [[fi:Ensimmäinen laulu »Jumalaisesta näytelmästä»]] [[fr:La Divine Comédie (trad. Lamennais)/L’Enfer/Chant I]] [[la:Divina Comoedia/Inferna/Cantus I]] [[pl:Boska Komedia (Porębowicz)/Piekło - Pieśń I]] [[pt:A Divina Comédia/Inferno/I]] [[ro:Divina Comedie/Infernul/Cântul I (George Pruteanu)]] [[ru:Божественная комедия (Данте/Мин)/Ад/Песнь I/ДО]] [[sl:Božanska komedija/Pekel/Spev I]] bka8cep612juevy1oe7nzt5shbyto3n Autore:Diodata Saluzzo 102 76726 3855278 3781193 2026-06-30T14:44:22Z Francyskus 76680 /* Opere */ 3855278 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Diodata | Cognome = Saluzzo | Attività = nobile/poetessa/scrittrice | Nazionalità = italiana | Professione e nazionalità = contessa, poetessa e scrittrice italiana }} == Opere == * ''Versi di Diodata Saluzzo'' (1797) - Torino, Presso Michel Angelo Morano [https://books.google.it/books?id=Zd8FAAAAQAAJ&printsec=frontcover&dq=DIODATA+SALUZZO+ROERO&hl=it&sa=X&ei=vPRwVIyWEuveywOE84GwBw&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false GB] * {{testo|L'Estro}} * {{Testo|Ipazia (poema)|Ipazia ovvero delle filosofie}} * ''Beatrice di Tenda'' (1835) - Firenze, per Vincenzo Batelli e figli [https://books.google.it/books?id=x9M7AQAAMAAJ&printsec=frontcover&dq=DIODATA+SALUZZO+ROERO&hl=it&sa=X&ei=vPRwVIyWEuveywOE84GwBw&redir%20esc=y GB] * ''Poesie Postume di Diodata Saluzzo'' (1843) - Torino, Tipografia Chirio e Mina [https://books.google.it/books?id=uHOudbeeyfgC&printsec=frontcover&dq=Diodata+Saluzzo+Roero&hl=it&sa=X&ei=U%209xVNrGHaSsygPQpYGIAQ&ved=0CEsQ6AEwBw GB] {{Sezione note}} 7s8ijoj2x8ax6dyzmn7de6bdmceg4yl 3855280 3855278 2026-06-30T14:59:32Z Francyskus 76680 3855280 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Diodata | Cognome = Saluzzo | Attività = nobile/poetessa/scrittrice | Nazionalità = italiana | Professione e nazionalità = contessa, poetessa e scrittrice italiana }} == Opere == * ''Versi di Diodata Saluzzo'' (1797) - Torino, Presso Michel Angelo Morano [https://books.google.it/books?id=Zd8FAAAAQAAJ&printsec=frontcover&dq=DIODATA+SALUZZO+ROERO&hl=it&sa=X&ei=vPRwVIyWEuveywOE84GwBw&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false GB] * {{testo|L'Estro}} * {{Testo|Ipazia (poema)|Ipazia ovvero delle filosofie}} * ''Beatrice di Tenda'' (1835) - Firenze, per Vincenzo Batelli e figli [https://books.google.it/books?id=x9M7AQAAMAAJ&printsec=frontcover&dq=DIODATA+SALUZZO+ROERO&hl=it&sa=X&ei=vPRwVIyWEuveywOE84GwBw&redir%20esc=y GB] * ''Poesie Postume di Diodata Saluzzo'' (1843) - Torino, Tipografia Chirio e Mina [https://books.google.it/books?id=uHOudbeeyfgC&printsec=frontcover&dq=Diodata+Saluzzo+Roero&hl=it&sa=X&ei=U%209xVNrGHaSsygPQpYGIAQ&ved=0CEsQ6AEwBw GB] == Opere su Diodata Saluzzo == * ''Alla memoria della marchesa Diodata Saluzzo componimenti arcadici raccolti dalla contessa Enrica Dionigi Orfei'' (1840) - Roma, Nella Tipografia Salviucci [https://archive.org/details/bub%20gb%20Exc8zvFq4yIC/page/n3/mode/2up IA] {{Sezione note}} cbk3l78xintn6oq5ashv53fzco605rx Autore:Gabriele D'Annunzio 102 101449 3855270 3783613 2026-06-30T14:27:20Z Francyskus 76680 /* Teatro */ 3855270 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Gabriele | Cognome = D'Annunzio | Attività = scrittore/poeta | Nazionalità = italiano | Professione e nazionalità = }} == Testi di Gabriele D'Annunzio == ===Novelle=== * {{Testo|San Pantaleone}} === Poesia === * {{Testo|Primo vere}} * {{Testo|Intermezzo di rime}} * {{Testo|Isaotta Guttadauro}} * {{Testo|L'Isottèo}} * {{Testo|Elegie romane}} * {{Testo|Poema paradisiaco - Odi navali}} ** {{Testo|Poema paradisiaco}} ** {{Testo|Odi navali}} * {{Testo|Laudi}} ** {{Testo|Maia}} ** {{Testo|Elettra (D'Annunzio)|Elettra}} ** {{Testo|Alcyone}} ** {{Testo|Merope (D'Annunzio)}} ** {{Testo|Canti della guerra latina}} * {{Testo|Alle Pleiadi e ai Fati}} * {{Testo|L'annunzio}} * {{Testo|La Chimera}} === Prosa autobiografica === * {{Testo|Notturno (D'Annunzio)}} * {{Testo|La beffa di Buccari}} * {{Testo|L'armata d'Italia}} === Romanzi === * {{Testo|Il libro delle vergini}} * {{Testo|Il piacere}} * {{Testo|Giovanni Episcopo}} (1892) {{GB|7wU4AAAAYAAJ}} * {{Testo|L'innocente}} (1892) {{IA|linnocente02dangoog}} * {{Testo|Le Vergini delle Rocce }} * {{Testo|Il Trionfo della morte}} (1894) {{GB|voFwY5rZUw8C|ed. 1891}}, {{GB|NtFLAAAAMAAJ|ed. 1912}} * {{Testo|Il fuoco}} (1900) {{IA|ilfuoco00dannuoft}} {{GB|3clEAAAAYAAJ}} * {{Testo|Forse che sì, forse che no}} (1910) {{IA|forsechesiforsec00dannuoft}} === Teatro === * ''[[La città morta]]'' (1898) - Milano, Fratelli Treves Editori [https://archive.org/details/1898lacittmort00dannuoft/page/n9/mode/2up IA] * {{Testo|La figlia di Iorio}} * {{Testo|Cabiria}} * ''[[La riscossa]]'' (1918) - Milano, Casa Editrice d'arte Sestetti & Tumminelli {{IA|lariscossa00dannuoft}} === Lettere === * {{Testo|Alla Maestà di Vittorio Emanuele terzo re d'Italia}} * {{Testo|Messaggio ai Marinai Abruzzesi dal cielo di Francavilla al Mare il giorno di San Giovanni 1928}} == Documenti == * {{Testo|Il testo del nuovo Patto marino}} {{Sezione note}} 7xipatnyqhbzoqu4g7paakvyxx60n8a Template:PaginaPrincipale 10 136982 3855543 549639 2026-07-01T07:44:13Z Candalua 1675 3855543 wikitext text/x-wiki {{#switch:{{NAMESPACE}} |Pagina=Indice:{{BASEPAGENAME}} |Discussioni pagina=Discussioni indice:{{#if:{{{1|}}}|{{{1|}}}|{{BASEPAGENAME}}}} |Wikisource={{BASEPAGENAME}} |{{#titleparts:{{FULLPAGENAME}}|1|1}} }}<noinclude>{{documentazione}}</noinclude> rd8kriuqdo7fz8681gig8w114vwced7 Pagina:Naunia descritta viaggiatore.djvu/29 108 235259 3855284 3151180 2026-06-30T15:27:16Z Cruccone 53 /* Pagine SAL 100% */ 3855284 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude>Livo e quelli della valle di Rumo presentano colle nude cime de’ sovrastanti monti che ti pajono altrettante piramidi, e colle valli formate dal Bernès e dal Pescara uno spettacolo di grata sorpresa, e certo non lasceranno pentito il viaggiatore di avere impiegato in questa digressione due ore. Nella valle di Rumo nacque l’illustre Gesuita {{Ac|Filippo Bonanni|Filippo Bonanni}} autore di alcune opere assai lodate. Avendo egli cessato di vivere in Roma, ove passò gran parte degli anni suoi, si scrisse che fu romano, confondendo anche forse Rumo con Roma; il vero però è che ebbe i suoi natali in Rumo, dove la famiglia Bonanni sussiste anche di presente. Ritornato a Cles, debbe il curioso recarsi a Rallo, piccola villa che può andare gloriosa di essere stata culla a più uomini distinti, come i Cristani, i Guarienti, i Busetti. De’ primi il barone {{Wl|Q94894835|Giannandrea}} canonico di Salisburgo scrisse un’util operetta ad ammaestramento de’ contadini. <noinclude>Cristo-</noinclude> {{nop}}<noinclude> <references/></noinclude> flsbhijc8swenjxj3xp32k67qjygpt1 Utente:Pic57 2 282152 3855587 3854783 2026-07-01T11:39:59Z Pic57 12729 /* Canti popolari */ 3855587 wikitext text/x-wiki <!--[[File:Wikimediaitaliatessera2017.jpg|thumb|Tessera socio wikimedia Italia 2017|right]]--><small><small>Registrato da {{Utente:IPork/da|year=2012|month=6|day=2}} (2 giugno 2012)<!--Che ore sono? Sono le {{LOCALTIME}} di {{LOCALDAYNAME}} {{LOCALDAY}} {{LOCALMONTHNAME}} {{LOCALYEAR}}--> Oggi {{LOCALDAYNAME}} {{LOCALDAY}} {{LOCALMONTHNAME}} {{LOCALYEAR}}, alle ore {{LOCALTIME}} wikisource italia ha '''{{NUMBEROFARTICLES}}''' pagine di contenuti...</small></small> <!--== Wikimedia italia == Socio [http://www.wikimedia.it/mission/ Wikimedia Italia]--> == Contributi == {{#Babel:it|en-2|la-3|grc-3|}} {{Qualità|avz=25%|data=9 giugno 2012|arg=Da definire}} === Partiture trascritte === ==== Arie da Opere ==== {{smaller|· {{Testo|Al mio pregar t'arrendi}} · {{Testo|Musica_e_Musicisti,_1904_vol.II/N._7/Amore_o_grillo|Amore o grillo}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 9/Aria|Aria}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 5/Aria di Colette|Aria di Colette}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 5/La figlia di Iorio. Atto I. Solo di Candia: Carne mia viva, ti tocco la fronte.|Carne mia viva, ti tocco la fronte.}} · {{Testo|E l'uccellino...}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 6/La nuit tombait. 4. Crépuscule|La nuit tombait. 4. Crépuscule}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 6/La nuit tombait. 6. Il pleut|La nuit tombait. 6. Il pleut}} · {{Testo|L'Opera_in_film/La_serva_padrona_di_G._B._Pergolesi._Intermezzo_primo._Partitura_con_note_per_sequenza_cinematografica|La serva padrona di G. B. Pergolesi. Intermezzo primo}} · {{Testo|Nel cor più non mi sento}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 5/La figlia di Iorio. Atto III. Solo di Aligi: Rinverdisca per noi|Rinverdisca per noi}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 3/Giovanni Gallurese. Atto I. Solo di Giovanni. Riduzione per flauto|Giovanni Gallurese. Atto I. Solo di Giovanni. Riduzione per flauto}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 3/Giovanni Gallurese. Atto I. Solo di Giovanni. Riduzione per flauto|Giovanni Gallurese. Atto I. Solo di Giovanni. Riduzione per piano}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 3/Giovanni Gallurese. Atto I. Solo di Giovanni. Riduzione per flauto|Giovanni Gallurese. Atto I. Solo di Giovanni. Riduzione per violino}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 1/Risurrezione}} }} ==== Barcarole ==== {{smaller| · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 4/Barcarola|Barcarola}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 6/Barcarolle|Barcarolle}} }} ==== Canti patriottici ==== {{smaller|· {{Testo|Canzone del Grappa (Spartito)}} · {{Testo|Daghela avanti un passo}} · {{Testo|La campana di San Giusto (brano musicale)|La campana di San Giusto}} }} ==== Canti popolari ==== {{smaller| · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Canti della recluta/Addio mia bella addio}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Romagna ed Emilia/Ameime mi}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/A Roma le campane sona}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/A tavola rotonda}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/All'ombra Ninetta}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Bacchica}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Bel'ucelin del bò}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Bevè, bevè compare}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Chi vuol sentir cantar la veneziana}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Ciribiribin}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Cossa me importa a mi che non son bela}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Cossa me importa a mi che non son bela}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Dona lombarda}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/E noi siam sempre noi}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/El papà xe andà soldà}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/El sogno de Violeta}}· {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Evviva Esperia}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Fi mè}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di grispigni}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Romagna ed Emilia/Fior di bambare}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Fior di tomba}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di viola}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Gigia gentil}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Gigia mia bella}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Giovanuttin che vesti de turchino}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Guarda che bel seren...}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Canti della recluta/Guarda che bela machina}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Guarda la luna...}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/I Scartozzi}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Il mar è turbido}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Il mazzolin di fiori}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/In gondola te voi' menar}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/L'andava in Lombardia}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/L'indormio}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/L'omo xe un angelo}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/La bella che dorme}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/La cas'è bbassa}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/La Ciosota}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/La mia bella se ciama Sofia...}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/M'affaccio a la finestra}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/La pesca dell'anello}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/La prova}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Toscana/La rosa è il più bel fiore}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Moretina che l'albero pende...}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/No, l'amore peccato non è}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Nina mia son barcaiolo}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Ninetta mia bella}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/No g'ho la ciave del porton}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Canti della recluta/Non pianzer mia Nineta}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/O mamma mamma}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Ora che m'hai lasciata}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Per far i gnochi}} {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Peschi_fiorenti}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Più bella sei}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Canti della recluta/Poverino ahimé}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Quanno Noene l'arca frabbicò}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Se fussi una regina}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Se m'â tocà soldato...}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/El papà xe andà soldà}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Se mi volevi bene}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Son andado in Albania}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Son bambinela}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Sta su Lazaro che fai!}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Stava lo grillo}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Tu nel tuo letto}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Tu sei bella}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Viva Noè!}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Istria/Mi cioro}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Istria/E su la reîva}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Istria/Amememeî}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Istria/Fiuri de reîso}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lombardia/Dove si stâ jersira}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lombardia/De tan piscinin che l'era}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lombardia/E gira che ti gira}} }} ==== Canzoni ==== {{smaller| · {{Testo|Ars et Labor, 1908 vol. I/N. 3/Bacio vivo}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 4/In sogno!|In sogno}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 3/Io la baciavo...|Io la baciavo...}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 1/Perché dolce, caro bene}} · {{Testo|'Till The End O' The World With You}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 4/Torna Amore}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 2/Tra il sì e il no}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 3/La ritrosa|La ritrosa}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 2/Notti di maggio!}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 5/On dit!|On dit!}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 1/Prima Neve}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 10/Rayon de Lune!..}} · {{Testo|Il poveretto}} · {Testo|Lontana}} }} ==== Gavotte ==== {{smaller|· {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 2/Charmante coquette}} · {{Testo|Ars et Labor, 1908 vol. I/N. 3/Coquetterie}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 3/Dansez marquise}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 6/Paroline dolci}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 2/Talon Rouge}} }} ==== Marce ==== {{smaller|· {{Testo|La marcia dei soldatini di piombo}} · {{Testo| Musica_e_Musicisti,_1904_vol.II/N._7/Sandringham_-_Marcia}} }} ==== Mazurche ==== {{smaller| · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 5/Bambini in festa|Bambini in festa}} · {{Testo|Mazurka in do maggiore. Opera postuma|Mazurka in do maggiore. Opera postuma}} }} ==== Minuetti ==== {{smaller| · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 4/Minuetto lento|Minuetto lento}} }} ==== Musica sacra ==== {{smaller| · {{Testo|Musica_e_Musicisti,_1904_vol.II/N. 9/Ave Maria|Ave Maria}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 12/Al Presepio|Al presepio}} }} ==== Ninna nanne ==== {{smaller|· {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 9/Ninna-nanna|Ninna-nanna}} }} ==== Polke ==== {{smaller|· {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 1/A bocca dolce|A bocca dolce}} }} ==== Romanze ==== {{smaller| · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 5/Momento primaverile|Momento primaverile}} · {{Testo|Musica d'oggi, 1920/N. 7/Bluette}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 11/Canzone marinaresca}} }} ==== Valzer ==== {{smaller|· {{Testo|Musica e Musicisti, 1904 vol.II/N. 9/Intermezzo-Valse}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 1/Valse Enlaçante}} }} === Articoli e saggi brevi === {{smaller| {{Testo|Alcune note sul cinema nord americano 1939-46}} · {{Testo|Armi e scene della guerra dell'avvenire}} · {{Testo|Cani attori}} · {{Testo|Charlot (Curio Mortari)}} · {{Testo|Cinecittà}} · {{Testo|Cinema sperimentale}} · {{Testo|Come riorganizzo la cinematografia tedesca}} · {{Testo|Dalla sceneggiatura alla produzione}} · {{Testo|Date della cinematografia italiana delle origini (1895-1935)}} · {{Testo|Dramma e sonoro}} · {{Testo|Due manifesti sul sonoro 1928-1934}} · {{Testo|Eisenstein o della coerenza stilistica}} · {{Testo|Eisenstein o della coerenza stilistica}} · {{Testo|Evoluzione del truccaggio}} · {{Testo|Fabbrica del volto|La fabbrica del volto}} · {{Testo|Film storici}} · {{Testo|Film storici}} · {{Testo|Fregoli pioniere del muto e precursore del sonoro}} · {{Testo|Gli attori che ho diretto in America}} · {{Testo|I popoli africani dinanzi allo schermo}} · {{Testo|I ragazzi eroi del film}} · {{Testo|Il cinema arte }} · {{Testo|Il cinema quando non esisteva}} · {{Testo|Il cinematografo non esiste}} · {{Testo|Il film sonoro }} · {{Testo|Il ritorno di Francesca Bertini}} · {{Testo|Il teatro è un'altra cosa}} · {{Testo|In fondo, un affare}} · {{Testo|Inferiorità del cinema}} · {{Testo|Ars et Labor, 1908 vol. I/N. 2/“La Nave„ di Gabriele D'Annunzio}} · {{Testo|L'Opera in film}} · {{Testo|La cinematografia futurista}} · {{Testo|La fucina della cinematografia italiana}} · {{Testo|La musica e il film}} · {{Testo|La segretaria invisibile}} · {{Testo|Manualetto del cinedilettante}} '''[**]''' · {{Testo|Melchiorre Dèlfico}} '''[**]''' ·{{Testo|Nella storia del cinema un rigo per Gertrude Stein}} · {{Testo|Nita Naldi}} · {{Testo|Note sul neo-realismo}} · {{Testo|Organizzazione della produzione}} · {{Testo|Per la storia...}} · {{Testo|Prassi del dialogo cinematografico}} · {{Testo|Realtà o verità?}} · {{Testo|Ricetta per scrivere commedie}} · {{Testo|Rod La Rocque}} · {{Testo|Un grande film del 1918}} · {{Testo|Un superfilm del 1902 }} · {{Testo|Un veliero bianco}} }} === Libri === {{smaller| {{Testo|Da Quarto al Volturno (raccolta)}} '''[*]''' · {{Testo|Da Quarto al Volturno (raccolta)/I Carabinieri genovesi a Calatafimi}} '''[*]''' · {{Testo|Da Quarto al Volturno (raccolta)/Le guide dei Mille}} '''[*]''' · {{Testo|Francesco d'Assisi e il suo secolo}} · {{Testo|L'Antiteatro}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci}} · {{Testo|Le novelle del Cinematografo}} · {{Testo|Pescatori d'Islanda}} · {{Testo|La scienza nuova - Volume I}} '''[*]''' · {{Testo|Cena de le ceneri}} '''[*]''' · {{Testo|Lo cunto de li cunti}} '''[*]''' · {{Testo|Il Canzoniere (Bandello)}} '''[*]''' · {{Testo|Sopra le vie del nuovo impero}} · {{Testo|Malombra}} · {{Testo|Idillii spezzati}} · {{Testo|La Cicceide legittima}} '''[*]''' · {{Testo|Come si possa diventare artisti cinematografici}} · {{Testo|La figlia di Lady Rose}} '''[*]''' · {{Testo|Guida allo studio della Lingua Italiana}} · {{Testo|Osservazioni sullo stato attuale dell'Italia e sul suo avvenire}}'''[***]''' }} === Riviste === {{smaller| {{Testo|Ars_et_Labor,_1906/N._1|Ars et Labor, 1906 n. 1}} · {{Testo|Ars_et_Labor,_1906/N._2|Ars et Labor, 1906 n. 2}} · {{Testo|Ars_et_Labor,_1906/N._3|Ars et Labor, 1906 n. 3}} · {{Testo|Ars_et_Labor,_1906/N._4|Ars et Labor, 1906 n. 4}} · {{Testo|Ars_et_Labor,_1906/N._5|Ars et Labor, 1906 n. 5}} · {{Testo|Ars_et_Labor,_1906/N._6|Ars et Labor, 1906 n. 6}} {{Testo|Ars_et_Labor,_1908_vol._I/N._2|Ars et Labor, 1908 n. 2}} }} {{Rule|10em|}} <poem>{{x-smaller|'''[*]''' Contribuito significativamente}} {{x-smaller|'''[**]''' Pubblicazione a puntate}} {{x-smaller|'''[***]''' Rilettura}}</poem> <hr> [[w:Speciale:Contributi/Pic57|Contributi su '''wikipedia''']] — [[wikt:Speciale:Contributi/Pic57|su '''wikizionario''']] — [[q:Speciale:Contributi/Pic57| su '''wikiquote''']] —[[Speciale:Contributi/Pic57|su '''wikisource''']] — [[Commons:Special:Contributions/Pic57|su '''Commons''']] — [[Wikidata:Special:Contributions/Pic57|su '''Wikidata''']] — [[Utente:Pic57/attestati|Wikiriccio ecc...]] <hr > [[File:Musica e Musicisti, 1905 vol. II (page 237 crop).jpg|300px|centro]] == Laboratori == * [[Utente:Pic57/Laboratorio cinema|Cinema]] * [[Utente:Pic57/Laboratorio musica|Musica]] * [[Speciale:PagineIndice|Un po' di tutto]] == Education == * [[Utente:Pic57/wikimediaeducation|Ho cominciato così]] * [[Utente:Pic57/studenti|Pagina degli Studenti]]<br/> * [[Utente:Pic57/studenti/biblioteca|Biblioteca Scolastica]] <hr /> == Statistiche di Pic57== * [https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Special%3ACentralAuth&target=Pic57 Global account information] * [https://dewkin.toolforge.org/Pic57@itwikisource Deep Wiki Inspector su it.wikisource] == Statistiche Wikisource == * [[Speciale:Statistiche| it.wikisource]] ** [[:na:Special:Statistics| na.wikisource]] * [[:la:Special:Statistics| la.wikisource]] * [[:fr:Special:Statistics| fr.wikisource]] * [[:en:Special:Statistics| en.wikisource]] {{Rule|4em}} == [[Utente:Pic57/wikidiario|Wikidiario]] == == Vecchissima, ma pur sempre... Tesi == * [[Trasformazioni_industriali_e_trasformazioni_linguistiche_nel_cinema_americano_del_dopoguerra|Trasformazioni industriali e trasformazioni linguistiche nel cinema americano del dopoguerra, 1981.]] **[[Progetto: Tesi|Progetto Tesi]] ''Pagine linkabili e riferimenti'' ** Discussione su [https://it.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Bar/Discussioni/Wikimedia_Italia_ti_d%C3%A0_una_mano,_o_anche_20k:_chiedi_un_finanziamento_veloce_fino_a_500_%E2%82%AC Progetto tesi] ** [[w:Wikipedia:Bar/Wikipedia_e_tesi_di_laurea|Wikipedia e tesi di laurea]] ** [[w:Wikipedia:Lauree|Lauree su wikipedia]] ** [[w:Progetto:Coordinamento/Scuole|Coordinamento scuole]] ** [[Utente:Pic57/Piano_di_diffusione_del_Progetto_tesi|Piano di diffusione del Progetto Tesi]] ps77505i9g3haqeff8pdyy62iqiui0f Pagina:Discorsi sopra la Prima Deca di Tito Livio (1824).djvu/184 108 299859 3855563 2150192 2026-07-01T09:48:59Z Carbonchiolo 81333 /* Trascritta */ 3855563 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Carbonchiolo" />{{RigaIntestazione|164|{{Sc|discorsi}}|}}</noinclude><section begin=s1/>volte i pochi uomini che avessono a fare simili distribuzioni. Né mi pare superfluo mostrare nel seguente capitolo l’ordine che teneva il Senato per isgannare il Popolo nelle distribuzioni sue.<section end=s1/> <section begin=s2/>{{Centrato|{{x-larger|CAPITOLO XLVIII}}}} {{Centrato|''Chi vuole che uno Magistrato non sia dato a uno vile, o ad un tristo, lo facci domandare o a uno troppo vile e troppo tristo, o a uno troppo nobile e troppo buono. ''}} {{xx-larger|Q}}uando il Senato dubitava che i Tribuni con potestà Consolare non fussero fatti d’uomini Plebei, teneva uno de’ duoi modi; o egli faceva domandare ai più riputati uomini di Roma, o veramente per i debiti mezzi corrompeva qualche Plebejo sordido e ignobilissimo, che mescolato con i Plebei, che, di migliore qualità per l’ordinario se lo domandavano, anche loro lo domandassero. Questo ultimo modo faceva che la Plebe si vergognava a darlo; quel primo faceva che la si vergognava a torlo. Il che tutto torna a proposito del precedente discorso, dove si mostra che 'l Popolo, se s’inganna de’ generali, dei particolari non s’inganna.<section end=s2/><noinclude> <references/></noinclude> 1q2y2sxqq5s7hxdm7nma3maxxuo1i9t Pagina:Discorsi sopra la Prima Deca di Tito Livio (1824).djvu/182 108 299876 3855404 2150190 2026-06-30T19:39:06Z Carbonchiolo 81333 /* Trascritta */ 3855404 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Carbonchiolo" />{{RigaIntestazione|162|{{Sc|discorsi}}|}}</noinclude>chi cominciò a fischiare, chi a ridere, chi a dirne male in uno modo, e chi in uno altro; e così seguitando di mano in mano, tutti quegli che furono nominati li giudicavano indegni del grado Senatorio; in modochè Pacuvio presa sopra questa occasione, disse: poiché voi giudicate che questa Città stia male senza Senato, ed a fare gli scambj ai Senatori vecchi non v'accordate, io penso che sia bene che voi vi riconciliate insieme; perché questa paura in la quale i Senatori sono stati, gli arà fatti in modo riumiliare, che quella umanità che voi cercavate altrove, troverete in loro. E accordatisi a questo, ne seguì l'unione di questo ordine, e quello inganno in che egli erano si scoperse, come e’ furono costretti venire a’ particolari. Ingannansi oltra di questo i Popoli generalmente nel giudicare le cose e gli accidenti di esse, le quali dipoi si conoscono particolarmente, si avveggono di tale inganno. Dopo il 1514 sendo stati i Principi della Città cacciati da Firenze, e non vi essendo alcuno governo ordinato, ma piuttosto una certa licenza ambiziosa, ed andando le cose pubbliche di male in peggio, molti Popolari veggendo la rovina della Città, e non ne intendendo altra cagione, ne accusavano l'ambizione di qualche potente che nutrisse i disordini, per potere fare uno Stato a suo proposito, e torre loro la libertà: e stavano questi tali per le logge e per le piazze, dicendo male di molti cittadini, e minacciandogli che se mai si trovassero dei Signori, scoprirebbono questo loro {{Pt|ingan-|}}<noinclude> <references/></noinclude> 7mcirx5s8jds6i3hgbainjejounv1gf 3855436 3855404 2026-06-30T21:53:43Z OrbiliusMagister 129 /* Riletta */ 3855436 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|162|{{Sc|discorsi}}|}}</noinclude>chi cominciò a fischiare, chi a ridere, chi a dirne male in uno modo, e chi in uno altro; e così seguitando di mano in mano, tutti quegli che furono nominati li giudicavano indegni del grado Senatorio; in modochè Pacuvio presa sopra questa occasione, disse: poichè voi giudicate che questa Città stia male senza Senato, ed a fare gli scambj ai Senatori vecchi non v’accordate, io penso che sia bene che voi vi riconciliate insieme; perchè questa paura in la quale i Senatori sono stati, gli arà fatti in modo riumiliare, che quella umanità che voi cercavate altrove, troverete in loro. E accordatisi a questo, ne seguì l’unione di questo ordine, e quello inganno in che egli erano si scoperse, come e’ furono costretti venire a’ particolari. Ingannansi oltra di questo i Popoli generalmente nel giudicare le cose e gli accidenti di esse, le quali dipoi si conoscono particolarmente, si avveggono di tale inganno. Dopo il 1514 sendo stati i Principi della Città cacciati da Firenze, e non vi essendo alcuno governo ordinato, ma piuttosto una certa licenza ambiziosa, ed andando le cose pubbliche di male in peggio, molti Popolari veggendo la rovina della Città, e non ne intendendo altra cagione, ne accusavano l’ambizione di qualche potente che nutrisse i disordini, per potere fare uno Stato a suo proposito, e torre loro la libertà: e stavano questi tali per le logge e per le piazze, dicendo male di molti cittadini, e minacciandogli che se mai si trovassero dei Signori, scoprirebbono questo loro {{Pt|ingan-|}}<noinclude> <references/></noinclude> i2l68lgoqpj0u5s3gy0u80t0r1xxwio Pagina:Discorsi sopra la Prima Deca di Tito Livio (1824).djvu/183 108 299877 3855409 2150191 2026-06-30T19:52:48Z Carbonchiolo 81333 /* Trascritta */ 3855409 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Carbonchiolo" />{{RigaIntestazione||{{Sc|libro primo}}|163}}</noinclude>{{Pt|no|inganno}}, e gli gastigarebbero. Occorreva spesso che di simili ne ascendeva al supremo Magistrato, e com' egli era salito in quel luogo, e che e'vedeva le cose più d'appresso, conosceva i disordini donde nascevano, ed i pericoli che soprastavano, e la difficultà del rimediarvi. E veduto come i tempi e non gli uomini causavano il disordine, diventava subito d’un altro animo, e d’un’altra fatta, perché la cognizione delle cose particolari gli toglieva via quello inganno, che nel considerare generalmente si aveva presupposto. Dimodoché quelli che lo avevano prima, quando era privato, sentito parlare, e vedutolo poi nel supremo Magistrato stare quieto, credevano che nascesse, non per più vera cognizione delle cose, ma perché fusse stato aggirato e corrotto dai Grandi. E accadendo questo a molti uomini, e molte volte, ne nacque tra loro uno proverbio, che diceva: costoro hanno uno animo in piazza, ed uno in palazzo. Considerando dunque, tutto quello si è discorso, si vede come e’ si può fare tosto aprire gli occhi a’ Popoli, trovando modo, veggendo ch' un generale gli inganna, ch’egli abbino a discendere a’ particolari, come fece Pacuvio in Capova, ed il Senato in Roma. Credo ancora, che si possa conchiudere, che mai un uomo prudente non debbe fuggire il giudizio Popolare nelle cose particolari, circa le distribuzioni de’ gradi e delle dignità; perché solo in questo il Popolo non s’inganna, e se s’inganna qualche volta, fia sì rado, che s’inganneranno più<noinclude> <references/></noinclude> jefx25t2o1ytcvksigaikfugfunyonh Autore:Enrichetta Dionigi Orfei 102 501598 3855279 3781826 2026-06-30T14:52:49Z Francyskus 76680 3855279 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Enrichetta | Cognome = Dionigi Orfei | Attività = nobile/letterata | Nazionalità = italiana | Professione e nazionalità = }} == Opere == * ''Alcune Rime'' (1830) - Orvieto, Dalla Tipografia Pompei [https://archive.org/details/bub%20gb%20BWmYXXvkLEQC IA] * ''Alla memoria della marchesa Diodata Saluzzo componimenti arcadici raccolti dalla contessa Enrica Dionigi Orfei'' (1840) - Roma, Nella Tipografia Salviucci [https://archive.org/details/bub%20gb%20Exc8zvFq4yIC/page/n3/mode/2up IA] * ''Per le auspicatissime nozze delle loro eccellenze d. Beatrice de' Principi Orsini e d. Urbano de' Marchesi Sacchetti raccolta di poesie della contessa Enrica Dionigi Orfei'' (1857) - Roma, Tipografia Monaldi [https://archive.org/details/bub%20gb%20JGBXkych%20SEC/page/n219/mode/2up IA] 924nlp7qnpdby2j4suc2ho6liq0gny4 Autore:John Ruskin 102 529672 3855415 3787570 2026-06-30T20:05:35Z Francyskus 76680 3855415 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = John | Cognome = Ruskin | Attività = scrittore/poeta/pittore/critico d'arte | Nazionalità = britannico | Professione e nazionalità = }} == Opere == * ''Elementi del disegno e della pittura'' (1898) traduzione di Edoardo Nicolello - Torino, Fratelli Bocca [https://archive.org/details/elementideldiseg00rusk/page/n5/mode/2up IA] oeitt6z0tfy9u855d0v3md5nt7t7m61 Pagina:Maffei - Verona illustrata I-II, 1825.djvu/303 108 533118 3855565 1957136 2026-07-01T09:56:06Z OrbiliusMagister 129 /* Trascritta */ 3855565 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione||{{sc|libro settimo}}|273}}</noinclude>un de’ primi che in sì fatti governi fossero impiegati; siccome quello che da Costantino stesso fatto ascrivere all’ordine de’ Consolari, fu poi Correttore di Toscana e d’Umbria, e Consolare dell’Emilia, della Liguria e della Campagna. Costui si dice figliuolo di Giulio Rufiniano Oratore, del quale alcuni scritti ci rimangono intorno alle figure rettoriche: l’onor della lapida gli fu fatto dai Decurioni e dal popolo d’Avellino. Da Costantino adunque venne la ripartizion dell’Italia in diciassette parti, e il sottoporle al governo di Consolare, o di Correttore, o di Preside. Il nome di Consolare, ch’era di maggior dignità, fu preso dai Legati Consolari, che solean mandarsi nelle provincie; quel di Correttore diventò allora titolo di Rettore ordinario; e quel di Preside, ch’era propriamente generale per qualunque governo di provincia Romana, si cominciò ad usar in particolare per grado inferiore agli altri due. Per isgombrare ogni difficoltà in punto così importante, alcuni avvertimenti è necessario soggiungere. Potrebbesi in primo luogo facilmente prender errore, nell’incontrar Correttori talvolta mandati per l’Italia avanti Costantino. Ma toccammo già, come oltre agli ordinarj Magistrati n’aveano i Romani di straordinarj, che non si creavano e non si spedivano se non per occasioni nate e per motivi particolari, e di questo genere erano prima i Correttori. Il medesimo istituto continua appunto nella Republica Veneta, che di molt altri usi Romani fu l’unica erede. Quest’avvertenza avrebbe fatto intendere molti passi, e schifata confusion<noinclude><references/></noinclude> rnx8est5ytd5kvezgkqejqq2ksmdth3 Pagina:Maffei - Verona illustrata I-II, 1825.djvu/302 108 533119 3855437 1957139 2026-06-30T21:58:03Z OrbiliusMagister 129 /* Trascritta */ 3855437 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|272|{{sc|dell’istoria di verona}}|}}</noinclude>geografica delle genti (''l.'' 13: ἕτερον τρόπον διατάξαι τὰς Διοικήσεις, ec.); e nomina Cibira, come tra le ''Diocesi più grandi'' della provincia Asia: nel Latino mal si spiega Prefetture, perchè la forma del governo Romano non è stata ancora, come avvertimmo, abbastanza compresa, nè messa in chiaro. Allora dunque di più Diocesi si componea una provincia, dove dopo Costantino di più provincie si compose una Diocesi, e s’intese con questo nome un numero di provincie subordinato a un Vicario. Quindi è, che avanti Costantino Vicarj non trovansi con titolo di Diocesi a lor soggetta, come dopo si trovan sempre, e come di Costantino stesso leggi si hanno dirette a Massimo Vicario d’Oriente, a Verino e a Celso Vicarj d’Africa, a Tiberiano Vicario delle Spagne, a Basso e a Vero Vicari d’Italia, a Filippo Vicario di Roma. Finalmente Presidi delle diciassette regioni d’Italia nè i libri ci presentano, nè i monumenti, se non dopo Costantino, o sotto di lui: chi può dubitar però che non avessero allora solamente principio, quando le leggi, le lapide, le storie cominciano a farne concordemente menzione? Nè già di rado, ma frequentemente poi tali menzioni s’incontrano; anzi veggonsi nelle leggi di Costantino stesso un Consolar dell’Emilia, tre Correttori della Lucania e de’ Bruzii, un Preside della Corsica, ed uno della Sardegna. Non ha molt’anni, che presso la terra d’Atripalda nel Regno fú scavata un’iscrizione (''V. Ins. XL''), copia della quale ci fu allora trasmessa, e l’abbiam qui posta in serie con l’altre, per aversi in essa<noinclude><references/> [[Categoria:Pagine con testo greco]]</noinclude> 7oaykdttm9eyrq5xth3n6zvu5jy6zbb 3855545 3855437 2026-07-01T08:01:32Z OrbiliusMagister 129 3855545 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|272|{{sc|dell’istoria di verona}}|}}</noinclude>geografica delle genti (''l.'' 13: ἕτερον τρόπον διατάξαι τὰς Διοικήσεις, ec.); e nomina Cibira, come tra le ''Diocesi più grandi'' della provincia Asia: nel Latino mal si spiega ''Prefetture'', perchè la forma del governo Romano non è stata ancora, come avvertimmo, abbastanza compresa, nè messa in chiaro. Allora dunque di più Diocesi si componea una provincia, dove dopo Costantino di più provincie si compose una Diocesi, e s’intese con questo nome un numero di provincie subordinato a un Vicario. Quindi è, che avanti Costantino Vicarj non trovansi con titolo di Diocesi a lor soggetta, come dopo si trovan sempre, e come di Costantino stesso leggi si hanno dirette a Massimo Vicario d’Oriente, a Verino e a Celso Vicarj d’Africa, a Tiberiano Vicario delle Spagne, a Basso e a Vero Vicari d’Italia, a Filippo Vicario di Roma. Finalmente Presidi delle diciassette regioni d’Italia nè i libri ci presentano, nè i monumenti, se non dopo Costantino, o sotto di lui: chi può dubitar però che non avessero allora solamente principio, quando le leggi, le lapide, le storie cominciano a farne concordemente menzione? Nè già di rado, ma frequentemente poi tali menzioni s’incontrano; anzi veggonsi nelle leggi di Costantino stesso un Consolar dell’Emilia, tre Correttori della Lucania e de’ Bruzii, un Preside della Corsica, ed uno della Sardegna. Non ha molt’anni, che presso la terra d’Atripalda nel Regno fú scavata un’iscrizione (''V. Ins. XL''), copia della quale ci fu allora trasmessa, e l’abbiam qui posta in serie con l’altre, per aversi in essa<noinclude><references/> [[Categoria:Pagine con testo greco]]</noinclude> bosdn3b7fy581t25d6a90xtdda4r9wa Discussione:Legge del 17 dicembre 1860, n. 4513 1 538006 3855252 1969592 2026-06-30T13:34:49Z ~2026-37593-42 81373 /* Gazzetta Ufficiale di riferimento */ nuova sezione 3855252 wikitext text/x-wiki {{Infotesto | Progetto = Diritto | Edizione = Gazzetta ufficiale del Regno, 1 gennaio 1861 | Fonte = [http://augusto.agid.gov.it/gazzette/index/download/id/1861001_PM Copia della Gazzetta ufficiale] | Eventuale nome del traduttore = | Nome del primo contributore = | Nome del rilettore = | Note = }} == Gazzetta Ufficiale di riferimento == Sarebbe possibile inserire un link valido che indirizzi il lettore verso la pagina con il pdf della Gazzetta Ufficiale in cui è stata pubblicata tale legge? [[Speciale:Contributi/&#126;2026-37593-42|&#126;2026-37593-42]] ([[Discussioni utente:&#126;2026-37593-42|discussione]]) 15:34, 30 giu 2026 (CEST) tmi2u5q595z286uf9hu759jognpypyr Wikisource:Bar 4 595124 3855445 3842883 2026-07-01T04:11:35Z Francyskus 76680 Gadget ArchiviaBar: aggiorno il puntamento alla pagina del Bar 3855445 wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Wikisource:Bar/Archivio/2026.07]] <!-- all'inizio di ogni mese, modificare il link sopra con anno e mese attuale, e creare la pagina scrivendoci dentro {{Bar}} se già non esiste --> {{Ambox|tipo=contenuto|testo={{x-larger|Per scrivere nel Bar di Wikisource, '''[[Wikisource:Bar/Archivio/{{formatnum:{{CURRENTYEAR}}.{{CURRENTMONTH}}|R}}|cliccare qui]].'''}} <br>{{larger|'''NON AGGIUNGERE MESSAGGI QUI SOTTO.'''}} <br>All'inizio di ogni mese, questo [[Aiuto:Redirect|reindirizzamento]] va modificato per puntare alla nuova pagina del Bar per quel mese. Per istruzioni vedi [[Aiuto:Come archiviare i messaggi del bar]].}} <!-- NON SCRIVERE QUI SOTTO!! --> 7tz48i0vjvaomyit7vo4v6m99d5ema7 Discussioni utente:Marta Arosio (WMIT) 3 617088 3855250 3637126 2026-06-30T13:34:14Z Cruccone 53 /* «Noi Donne» edizione della VI Zona, 24 aprile 1945 */ nuova sezione 3855250 wikitext text/x-wiki {{benvenuto|firma=[[Utente:Accurimbono|Accurimbono]] <small>([[Discussioni_utente:Accurimbono|disc]])</small> 09:23, 24 ago 2018 (CEST)}} == Metastasio == Ho visto che (eroicamente....) hai riletto alcune pagine dei melodrammi di Metastasio, vol. III. Un mio vecchio lavoro di "precaricamento", che ripasserò da zero nelle pagine ancora non rilette. Il codice che uso adesso, lo "stato dell'arte", è quello descritto [https://it.wikisource.org/wiki/Discussioni_indice:Maffei,_Scipione_%E2%80%93_Opere_drammatiche_e_poesie_varie,_1928_%E2%80%93_BEIC_1866557.djvu#Note_di_formattazione qui] e la sua "storia" nell'ultimo post in Bar tecnico. --[[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]) 20:46, 6 ott 2020 (CEST) : Mi proponi di rifare le tue pagine... non credo, penso invece di conservarle come doc del fatto che non c'è una sola strada per ottenere una formattazione molto simile. In più mi interessa vedere come i due stili di codifica si "fondono" nel passaggio da uno all'altro. : PS: rispondimi pure qui sotto se credi; sono fautore delle "discussioni in una sola pagina", ''pingando'' quando serve. --[[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]) 08:51, 7 ott 2020 (CEST) ::{{ping|Alex brollo}} non sono mai sicura che il ping funzioni dappertutto, fuori da it.wiki :-) Per le pagine già fatte come preferisci, ovviamente!! :-) --[[User:Marta Arosio (WMIT)|Marta Arosio (WMIT)]] ([[User talk:Marta Arosio (WMIT)|disc.]]) 08:54, 7 ott 2020 (CEST) ::: Niente da fare, il codice "vecchio" non quaglia con quello nuovo. Mi tocca rullarlo :-( --[[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]) 13:17, 8 ott 2020 (CEST) ::::{{ping|Alex brollo}} Per me non è un problema, figurati! --[[User:Marta Arosio (WMIT)|Marta Arosio (WMIT)]] ([[User talk:Marta Arosio (WMIT)|disc.]]) 14:51, 8 ott 2020 (CEST) == Serve una mano? == Cara Marta, che bello rivederti su questo progetto! Il testo che stai elaborano è molto valido e si presta a un paio di accorgimenti che renderanno la tua trascrizione molto meno laboriosa. Prova questo ad ogni nuova pagina: *In primo luogo premi il pulsante "trascrivi il testo" nella barra "avanzate" sopra la finestra di edit: otterrai una trascrizione automatica già molto affidabile; *e qui la magia: premi contemporaneamente Alt e la sequenza di numeri 5 7 6 8: vedrai un sacco di aggiustamenti: **Alt+5 elimina la prima riga che di solito è la riga d'intestazione che giustamente ha la sua area a parte **Alt+7 corregge una quantità di errori ricorrenti in tutte le trascrizioni, inoltre se hai già trascritto la riga di intestazione (con il template rigaIntestazione) nella sua area superiore, essa verrà ricopiata automaticamente con numerazione corretta! **Alt+6 mette i doppi a capo per separare i paragrafi in corrispondenza di punti fermi o punti elenco. **Alt+8 invece elimina i caporiga inutili riunendo le righe non separate da punto fermo A questo punto ti resterà solo da *Aggiungere corsivi dove occorre *Controllare i trattini lunghi di incisi o apertura dialogo, che a volte vengono cancellati in trascrizione automatica *Togliere gli a capo in eccesso nel caso in cui dopo un punto fermo il paragrafo non sia terminato ma l'automatismo Alt+6 lo abbia separato. già così in meno di due minuti hai una trascrizione di buona qualità. Se hai bisogno di dritte non esitare a scrivermi! '''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">&epsilon;</span><span style="color:blue;">&Delta;</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">&omega;</span>]]''' 16:00, 20 feb 2026 (CET) ::{{ping|OrbiliusMagister}} super grazie!!! --[[User:Marta Arosio (WMIT)|Marta Arosio (WMIT)]] ([[User talk:Marta Arosio (WMIT)|disc.]]) 08:50, 23 feb 2026 (CET) == [[«Noi Donne» edizione della VI Zona, 24 aprile 1945]] == Ciao, ho provato a ristrutturare l'indice in modo tale da mettere insieme gli articoli spezzati sulle due pagine, guarda se per te va bene come soluzione. [[User:Cruccone|Cruccone]] ([[User talk:Cruccone|disc.]]) 15:34, 30 giu 2026 (CEST) lbnephsxs9b47arajhj7a34296415dt 3855253 3855250 2026-06-30T13:35:33Z Marta Arosio (WMIT) 38381 /* «Noi Donne» edizione della VI Zona, 24 aprile 1945 */ 3855253 wikitext text/x-wiki {{benvenuto|firma=[[Utente:Accurimbono|Accurimbono]] <small>([[Discussioni_utente:Accurimbono|disc]])</small> 09:23, 24 ago 2018 (CEST)}} == Metastasio == Ho visto che (eroicamente....) hai riletto alcune pagine dei melodrammi di Metastasio, vol. III. Un mio vecchio lavoro di "precaricamento", che ripasserò da zero nelle pagine ancora non rilette. Il codice che uso adesso, lo "stato dell'arte", è quello descritto [https://it.wikisource.org/wiki/Discussioni_indice:Maffei,_Scipione_%E2%80%93_Opere_drammatiche_e_poesie_varie,_1928_%E2%80%93_BEIC_1866557.djvu#Note_di_formattazione qui] e la sua "storia" nell'ultimo post in Bar tecnico. --[[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]) 20:46, 6 ott 2020 (CEST) : Mi proponi di rifare le tue pagine... non credo, penso invece di conservarle come doc del fatto che non c'è una sola strada per ottenere una formattazione molto simile. In più mi interessa vedere come i due stili di codifica si "fondono" nel passaggio da uno all'altro. : PS: rispondimi pure qui sotto se credi; sono fautore delle "discussioni in una sola pagina", ''pingando'' quando serve. --[[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]) 08:51, 7 ott 2020 (CEST) ::{{ping|Alex brollo}} non sono mai sicura che il ping funzioni dappertutto, fuori da it.wiki :-) Per le pagine già fatte come preferisci, ovviamente!! :-) --[[User:Marta Arosio (WMIT)|Marta Arosio (WMIT)]] ([[User talk:Marta Arosio (WMIT)|disc.]]) 08:54, 7 ott 2020 (CEST) ::: Niente da fare, il codice "vecchio" non quaglia con quello nuovo. Mi tocca rullarlo :-( --[[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]) 13:17, 8 ott 2020 (CEST) ::::{{ping|Alex brollo}} Per me non è un problema, figurati! --[[User:Marta Arosio (WMIT)|Marta Arosio (WMIT)]] ([[User talk:Marta Arosio (WMIT)|disc.]]) 14:51, 8 ott 2020 (CEST) == Serve una mano? == Cara Marta, che bello rivederti su questo progetto! Il testo che stai elaborano è molto valido e si presta a un paio di accorgimenti che renderanno la tua trascrizione molto meno laboriosa. Prova questo ad ogni nuova pagina: *In primo luogo premi il pulsante "trascrivi il testo" nella barra "avanzate" sopra la finestra di edit: otterrai una trascrizione automatica già molto affidabile; *e qui la magia: premi contemporaneamente Alt e la sequenza di numeri 5 7 6 8: vedrai un sacco di aggiustamenti: **Alt+5 elimina la prima riga che di solito è la riga d'intestazione che giustamente ha la sua area a parte **Alt+7 corregge una quantità di errori ricorrenti in tutte le trascrizioni, inoltre se hai già trascritto la riga di intestazione (con il template rigaIntestazione) nella sua area superiore, essa verrà ricopiata automaticamente con numerazione corretta! **Alt+6 mette i doppi a capo per separare i paragrafi in corrispondenza di punti fermi o punti elenco. **Alt+8 invece elimina i caporiga inutili riunendo le righe non separate da punto fermo A questo punto ti resterà solo da *Aggiungere corsivi dove occorre *Controllare i trattini lunghi di incisi o apertura dialogo, che a volte vengono cancellati in trascrizione automatica *Togliere gli a capo in eccesso nel caso in cui dopo un punto fermo il paragrafo non sia terminato ma l'automatismo Alt+6 lo abbia separato. già così in meno di due minuti hai una trascrizione di buona qualità. Se hai bisogno di dritte non esitare a scrivermi! '''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">&epsilon;</span><span style="color:blue;">&Delta;</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">&omega;</span>]]''' 16:00, 20 feb 2026 (CET) ::{{ping|OrbiliusMagister}} super grazie!!! --[[User:Marta Arosio (WMIT)|Marta Arosio (WMIT)]] ([[User talk:Marta Arosio (WMIT)|disc.]]) 08:50, 23 feb 2026 (CET) == [[«Noi Donne» edizione della VI Zona, 24 aprile 1945]] == Ciao, ho provato a ristrutturare l'indice in modo tale da mettere insieme gli articoli spezzati sulle due pagine, guarda se per te va bene come soluzione. [[User:Cruccone|Cruccone]] ([[User talk:Cruccone|disc.]]) 15:34, 30 giu 2026 (CEST) ::{{ping|Cruccone}} bellissimo, grazie mille! --[[User:Marta Arosio (WMIT)|Marta Arosio (WMIT)]] ([[User talk:Marta Arosio (WMIT)|disc.]]) 15:35, 30 giu 2026 (CEST) j0q1gg7n4pivbm6ob5d6g3d18l5l5uk Pagina:Deledda - L'argine, Milano, Treves, 1934.djvu/235 108 619290 3855490 2783639 2026-07-01T06:19:18Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3855490 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 225 —|}}</noinclude>fare amichevole che stupì la gigantessa. — Come sta? È inutile domandarglielo: si vede che sta benissimo. Ne ho piacere: questa mattina ho veduto suo marito. Ecco che anche lei chiacchierava, nascondendo però il suo pensiero: la sua voce bassa e quasi stentata, quasi arrugginita dal poco uso, non le sembrava meno strana di quella dell’altra: voci meccaniche tutt’e due, di marionette che recitavano la commedia. E poiché ci si era, ella pensò di entrare subito nel cuore della scena. — Era suo nipote, quel signore che l’ha salutata? — Proprio lui. Ma come fa a saperlo? — disse la signora Giulia, fermandosi sorpresa nel corridoio. — Me lo sono immaginata. Eppoi mi pare che le rassomigli. L’altra era ingenua e semplice: ma non al punto da non intravedere la canzonatura: che fare, però? Con la signora Noemi non c’era da prendersi confidenze, e bisognava procedere molto cauti, molto prudenti, per ottenere anziché perdere qualche cosa: quindi non le restava che sorridere e avanzare lentamente badando a non scivolare sul pavimento che sembra un vero specchio. Intanto Noemi, dopo chiusa la porta col catenaccio, apriva l’uscio del salottino. Le persiane socchiuse, la tenda abbassata, lasciavano<noinclude><references/></div></noinclude> an5dcf3c5we6kovsrzmlsrgmtzqc5r8 Pagina:Deledda - L'argine, Milano, Treves, 1934.djvu/236 108 619292 3855491 2783642 2026-07-01T06:19:20Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3855491 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 226 —|}}</noinclude>passare con discrezione il verde quasi incandescente del cedro e del pino illuminati dal sole ancora alto. Ed ecco la signora Giulia sprofondata fra i cuscini del divano: le pareva un sogno, di esser ricevuta così cordialmente dall’inaccessibile padrona di casa; e i suoi occhi scintillavano come il cielo di fuori. — Come è buona a ricevermi così, donna Noemi: sono tanto felice, ma tanto, davvero. Noemi le stava davanti, quasi ai piedi, seduta su un seggiolino basso, e si aggiustava i capelli ancora un po’ scompigliati, osservando le grandi mani della signora Giulia: mani rosse, con le unghie corte e i polpastrelli tagliuzzati, use ai più duri lavori e che non si vergognavano della loro bruttezza. — Scusi se l’ho disturbata, donna Noemi forse lei dormiva. Ma da questa mattina, quando il mio Adone mi disse che lei non avrebbe sdegnato una mia visita, sto come quei ragazzi ai quali si promette una gita di piacere. Ho anzi suonato un’altra volta; poi mi sono pentita, e sono scesa giù dal signor Francesco per vedere se la mia servotta era giù in guardiola: s’immagini! C’erano tutte, quelle belle canaglie, e strillavano come cornacchie: finché lui non le ha cacciate via con la scopa. Una volta afferrato l’argomento; — sor Checco, fantesche, avvenimenti del palazzo, —<noinclude><references/></div></noinclude> h86ns60e9pm08c627463bpeo009q3is Pagina:Deledda - L'argine, Milano, Treves, 1934.djvu/237 108 619293 3855492 2783643 2026-07-01T06:19:23Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3855492 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 227 —|}}</noinclude>la conversazione si svolse, per parte almeno della signora Giulia, brillante e movimentata: e Noemi ascoltava non senza interesse, poiché tutto era bene a sapersi. — Così le dico, le due ragazze, la mia e la sua, sono andate via assieme, non si sa bene dove; non certo in chiesa. La sua Pierina, lei lo sa meglio di me, è un diavolo scatenato, mentre la mia Elviruccia è un’acqua cheta, ma di quelle buone: non parla mai, non canta, non ride neppure; ma il mio Adone dice che non pensa che agli uomini. E mi facesse bene le faccende! Scopa appena il pezzetto di pavimento che si vede, non lava un vetro neppure se l’ammazzano. D’altra parte, come si fa? A cambiare si cambia sempre in peggio. Se non altro questa non risponde e non ruba. E in fatto d’uomini l’ha da fare col sor Francesco, sebbene anche lui, — io glielo dico in faccia, — non sia uno stinco di santo: e le serve le fa filare dritte, sì, ma se gli capita, allunga le mani. Del resto è un bravo uomo; ottimo. E come le vuol bene, donna Noemi. È, direi quasi, innamorato di lei. Scommetto che se lei riprendesse marito, il che le auguro di tutto cuore, egli ne farebbe una malattia. Noemi non rispose: ma allungò una mano a sfiorare un ginocchio della signora Giulia: ginocchio che pareva uno scoglio, e che la<noinclude><references/></div></noinclude> fcf5i2sx45rcnktfu8gyzwu3p50a17m Pagina:Deledda - L'argine, Milano, Treves, 1934.djvu/238 108 619294 3855493 2783644 2026-07-01T06:19:25Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3855493 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 228 —|}}</noinclude>fece sorridere pensando alle carezze maritali del cavalier Adone. Solleticata, felice, l’altra continuò: — Del resto, chi non le vuol bene, donna Noemi? Tutti l’ammirano, l’amano, si fanno una gioia di poterla vedere anche alla sfuggita. C’è mio marito che ha per lei una vera adorazione: è più forte di quella del sor Francesco, perché disinteressata. Ma lei se lo merita, perché è una santa. — Lasci andare, signora Giulia. Forse è più santa lei. — Ma che, ma che: chi può essere simile a lei? Lei che vive qui come in una chiesa: lei che... — Lasci andare, signora Giulia. Mi dica, dunque, piuttosto: il signor Francesco distribuisce qualche pizzicotto? — Eh, beh, siamo vivi. La sua Pierina la rispetta, perché sa con chi ha da fare; ma la mia Elviruccia ieri raccontava a mio nipote Antioco, — perché, vede come sono le ragazze con noi quella sorniona non parla mai, mentre spesso la sento confidare col nostro ospite; — gli raccontava, dunque, che il sor Francesco, mentre lei stendeva i panni su in terrazza, l’afferrò, la sollevò, con la scusa di volerla buttare giù, per scherzo s’intende, e la palpò ben bene. Pazienza: è primavera.<noinclude><references/></div></noinclude> hboen5rthg4gqalwkbtlu8bzyz654wa Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/71 108 620875 3855344 2200771 2026-06-30T16:56:10Z Candalua 1675 Aggiunto template FI tramite il gadget CropTool 3855344 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fcallox" /></noinclude><section begin="v1" /><section begin="v2" /> {{FI |file = Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568 (page 71 crop).jpg |width = 100% |caption = }} <section end="v1" /><section end="v2" /><noinclude></noinclude> 6dmwpcggsy2zu972zk4h3qc1cp12itx Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/74 108 620876 3855347 2205628 2026-06-30T16:56:37Z Candalua 1675 Aggiunto template FI tramite il gadget CropTool 3855347 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fcallox" /></noinclude><section begin="v1" /><section begin="v2" /> {{FI |file = Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568 (page 74 crop).jpg |width = 100% |caption = }} <section end="v1" /><section end="v2" /><noinclude></noinclude> eskg7yi3yev85nn9d0lvdc5gs14w0ug Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/77 108 620877 3855350 2205629 2026-06-30T16:57:09Z Candalua 1675 Aggiunto template FI tramite il gadget CropTool 3855350 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fcallox" /></noinclude><section begin="v1" /><section begin="v2" /> {{FI |file = Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568 (page 77 crop).jpg |width = 100% |caption = }} <section end="v1" /><section end="v2" /><noinclude></noinclude> dw30o49dkps7roequxk8qlrwoyvmvsr Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/68 108 620878 3855341 2200770 2026-06-30T16:55:39Z Candalua 1675 Aggiunto template FI tramite il gadget CropTool 3855341 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fcallox" /></noinclude><section begin="v1" /><section begin="v2" /> {{FI |file = Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568 (page 68 crop).jpg |width = 100% |caption = }} <section end="v1" /><section end="v2" /><noinclude></noinclude> evgfxga6xse5nw2uaqp373h89we5g6g Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/80 108 620879 3855353 2205631 2026-06-30T16:57:41Z Candalua 1675 Aggiunto template FI tramite il gadget CropTool 3855353 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fcallox" /></noinclude><section begin="v1" /><section begin="v2" /> {{FI |file = Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568 (page 80 crop).jpg |width = 100% |caption = }} <section end="v1" /><section end="v2" /><noinclude></noinclude> n3hc031vvdkddhlh1sh9ckwv7uv7d8x Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/83 108 620880 3855356 2205632 2026-06-30T16:58:15Z Candalua 1675 Aggiunto template FI tramite il gadget CropTool 3855356 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fcallox" /></noinclude><section begin="v1" /><section begin="v2" /> {{FI |file = Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568 (page 83 crop).jpg |width = 100% |caption = }} <section end="v1" /><section end="v2" /><noinclude></noinclude> 2ibi1jn6qugefwr16gajmp5gv5lqm76 Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/16 108 620882 3855294 2200753 2026-06-30T16:43:41Z Candalua 1675 3855294 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fcallox" /></noinclude><section begin="v1" /><section begin="v2" /{{centrato|[[File:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568 (page 16 crop).jpg|450px]]|}} <section end="v1" /><section end="v2" /><noinclude></noinclude> itttosgb5syp0jaa19y1rf6jcdpe3a6 3855295 3855294 2026-06-30T16:44:23Z Candalua 1675 Aggiunto template FI tramite il gadget CropTool 3855295 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fcallox" /></noinclude><section begin="v1" /><section begin="v2" /> {{FI |file = Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568 (page 16 crop).jpg |width = 100% |caption = }} <section end="v1" /><section end="v2" /><noinclude></noinclude> nh5s5tx3ungnul8rymtrpahbhrngqog Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/19 108 621111 3855296 2200521 2026-06-30T16:44:46Z Candalua 1675 3855296 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />... = 8 PRIMA, to che li uenirà dal piegar diuita,& dal paffar più innanzi, &dal piegar del ginocchio, che medelìmamente la ragione è che drizzando la gamba, come fta quella, & ritirando il braccio, nel modo che inoltrano le lue littere à poco, a poco, uenirà accertandoli detta linea, & quanto maggior angolo farà la mano, e’1 braccio, più corta diuentarà: & affai più, ritirando la gamba, ciò è di piegata dirimandola, & leuandolì di uita anchora. Doue molti doueranno auertire, li quali penfano per llender’il braccio con la fpada (tenendo pe ro in certo modo piegata alquanto la mano)hauer, fatto quanto bifo gna, il che non e uero, perchè non pò elfere coli poca piega di mano, ò di braccio che non leui un’iquarto di palmo o mezzo almanco, di fpada dal nemico, & perciò debbono sforzarli di Itendere quanto più ponno,lamanocol braccio in piano più chepollìbil lìa, potendoli elfere altro tanto di più che faceffe l’auf rfario, inpregiudicio 3 & danno grande. De la prima guardia fonata per A. cap. mi. Sfendofimoltr’atodifopraifffigure le Quattro Guar die Principali inlìeme, ciafeuna lìguata per la fua lit tera, in ordine del’Alfabetto: & dicchiarato la caufa de li nomi loro, tolta, ragioneuolmente dal’origine de la prima: Et dettoli anchora perchè lìano le Principali.-Et quali liano l’altre che deriuano da quel le: Et promeffofi di inoltrarle per il cornetto del’opera in ligure Amplici: dipoi li effetti fuoi ne le doppie: Et dichiaratoli anchora il modo di accortare, & allungare una linea, per effempio di figure di Geo metria. Seguita adeffo che per continouar l’intention nòftra li uenghi à parlar’de la fultanza di detta prima Guardia, circa la diffefa fua principalmente,fotto polla qui con la fua figura particolare,& al fuo loco de l’altre tre,con le aggiunte. Imperò efiendofi formata con dee ta figura de la Prima guardia,una certa Forchina di legno, cofa quali fore del propolito noltro,Ia quale potria far merauiglia ogni pedona che la uedelfe,non efponendoli la caufa de la impolition’fua in quello loco,mi pare il douere che fi notifichi il Perche: & coli facendo s dico, hauerla meda qui per quello fine, ciò è per inanimire in quello princi» <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> hvgg4a3gnubufn0yf2t7hqd3mfcfkms Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/20 108 621112 3855297 2200522 2026-06-30T16:44:54Z Candalua 1675 3855297 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />PARTE 9 princìpio con tal esempio molte perfoneà la profesfiori de l’Arme, le quali per la compleffione,o per altra indifpofition naturale,paiono à fe ftesfi inhabili per tal elfercitio: perchè fi come un’legno limile fen za indultria alcuna, o ragione di qual arte fi uoglia, tolto coli rozzo, & incompatto da l’arbore, o fterpe, o qual altra cofa che fia, pur che tanto fìia retto, & laido in fe quanto polii fullenrare una mano Jeggerisfima per effettuar l’intento fuo, balla, & è bóno, anzi in proposto, per fare una moltitudine di figure di Geometria, come fono Cir colo, Effagono, Triangolo, Ottangolo (dal qual fi fa conelfò medefimamente una Sfera proportionatisfima) & diuerfe altre, le quali fi potranno ueder’in compagnia de le figure de le Quattro Guardie, coli intromelfe à polla, acciò che (uenendo capricio à quàlch’uno di farne la proua) potette uedere che di quello ch’io dico non fia altro, che parte di uerità, debitamente un’huomo gouernandofi co ragione, & con arte, potrà fare in quella profesfione ciò che fi conuiene. Hauerei pollo qui il modo anchora, o fiano regc/Ie per far le dette figure, ma temendo che in far’quello, non parelfe più prelto ch’io uoleslì trattare di Geometria y che d’Arme, penfahdo che farà forfè anchor* tempo di poter’ragionarneun’giorno, &di qualche altro foggetto più in propofito che in quello loco: lafciole da banda; efiortando pe rò ciafcuno per l’ettempio dimolirato, & in parte dechiarato, à non recufar, per la inhabilità de la uita, o qualch’altra diffidentia caufata da natural’aceidente (leuatone però certe impolfibilità troppo efpref fe)-l’ettercitarfi in quell’Arte, malfime potendo lei, (ubandola con le debite ragioni, & confiderai modi che fi diranno per l’opera (prolungar la uita alcuna uolta, Et uenendo al patimento de la Prima Guardia, rifpondo à certe perfone, le quali liogliono, che per ferir’di punta bifogni firmarli in prima col palfo mezzano, & col braccio deliro tirato al quanto adietro, ouer col braccio torto, o piegato in de tro fopra la fpalla diritta,perchè dicono ponendoli l’huomo in quella guifapl colpo,ciò è l’imbroccata,o fioccata fopramano riefce più còmoda,più forte,et più ficura,palfando co la mano fin prelfo à terra, & facédo fine al palfo col piedritto,opur,nólofacédo(comeuogliono certi altri(etdico,ponédofi uno ne la forma defcritta,& notata qui fot to con la lua figura, che farà maggiori! colpo, o fia imbroccata, Se più ficuro, fe ben lo facelfe con qualche difcommodo, quale non de ue fuggir huomo,ne qual difaggìoli uoglia per confeguir la tuttofi ria; <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 6cau6bibt0w8b5o7k9n3tl08bbwl2wr Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/21 108 621113 3855298 2200523 2026-06-30T16:45:00Z Candalua 1675 3855298 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />. 10. a PRIMA, na: diffi maggiore, per efTer’più lungo ne laudar’, & tender’innanzi &nel tornar adietro & la ragione è tale, che una linea quanto meno angoli hauera in fé, tanto, farà più lunga, & più efpedita,fi come ne le figure de li effempi fi potrà confiderai:& facendoli il paragone fi trouera per proua(fecondo il giudicio mio) che tenendo uno il braccio de la fpada ftefo uerfo il nemico, & li piedi flretti con la ma no finterà dinnanzi al petto, benché in diuerfi modi, quando hauerà il pugnale ciò è, & quando terrà la mano nuda(fi come in dette figure ) Tara tentano co’l corpo da l’auerfario fuo tanto,quanto impor talaquantitàdel palfo mezzano,o quarto d’un’paffo qual hauerà fatto dio,fecódo la forma de la fua Prima Guardia,donde reità facul ta al nemico, quale farà in quella forma flretta(di ferirlo quali con un palmo di fpada d’auantaggio, potendoli fpigner contra con maggior palfo, & con più breuità fenza portarli dietro(come foglino que la di quella forte di Prima Guardia)il finterò piede, fcorrendo o sdiacciando, con certi paffetti(il che rende più certo il colpo perchè ritornando fimilmente in quella Prima Uretra, l’huomo s’afficura(fenza riparare) da qual fi uoglia olfefa, potendo fempre andar mnanzi, & ritornare à dietro co’l medefimo palfo à polla fua,fenza che tenendo la mano innanzi uiene à ripararli il colpo dal mezzo de la fpa da uerfo la croce, ofornimenti, doue confiftedoppio il uigore,&ia fortezza de l braccio J & de f arme,ambedoi fufficienti in fe Itelfi di poter loltener il colpo,dilfenderfi dal nemico, & offenderete, olferuan do quella forma, perchè tenendola à dietro(come elfi uogliono)uerebbe à priuarfi de le forze necelfarie del riparo dei colpi, non poten dofeii opporre, eccetto la metà de la fpada uerfo la punta,comc par te la più debole, & la più pericolofa: benché riplicano li fopradetti, che non fi rella pero da loro di riparare, ma che nel medefimo tempo è bono di ritirar il braccio in dietro, per far più g rande il colpo Il che pare a me, che fia a fatto fòre di uera regola, perchè tenendo la punta uicina à l’auerfario, & llando in atto di ferirlo, o di tenerlo da fe lontano, non fi po dir ben’confideratarefolutione, ritrar’il brac do a dietro, per uolerlo fpinger di nouo innanzi: elfendoui doi gran dimmi difauantaggi, 1 uno de la perdita del tempo, l’altro de Jacotn modna che fi da al nemico, di potere ferir’, & faluarfi con danno di quell altro. Et rifpondendo a quelli che affermano poter’leuare uno facilmente da quella Guardia, tenendo tanto innanzi la mano, con mandritti. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 8b2c55pg1m9e0yuv8tqj6x4as0lrzir Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/22 108 621114 3855299 2200524 2026-06-30T16:45:06Z Candalua 1675 3855299 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />t A R T E tI mandritti, riuerjfì,& con arme dilfenfiue, come fono il pugnale, & la cappa, ouero pigliandola col’guanto da prefa, fargliela, difutile,di co replicando quanto ho detto molte uolte, che s’ingannano d’alfai, defignando con loro mandritti, batterli la punta de la fpada: perchè fenza mouere punto il braccio dal fuo loco, abballando alquanto la detta punta, co fchifar la fpada contraria, & uolgendo la mano in gi ro,uerlo la parte delira del nemico, & breuemente,co’l fpingere d’effa mano, & col palfar innanzi, di pie dritto,tutto in un tratto potreb beinuellirl’auerfario. altro tanto udendogliela battere di riuerfo, & di tutti li modi fopranominati(eccetto che di Cappa, & di Rotella^ diBrocchiero, quali tutti coprendo il corpo de l’huomo ricchiegono altre ragioni, le quali fi diranno al fuo loco)perchè tenendoli pur fermo il braccio, & uolgendo folamete la mano in giro, contrario al fopradetto, cioè uerfo la parte finifira, fi potrebbe offenderlo: & quando non li parelfe fuggire la punta de la fpada contraria, ferendoli del punto de la profpettiua andarebbe contrail mandritto del nemico, calando la fpada fua di prima guardia, in feconda,& riceuendo il mandritto prelfo al fornimento, trappalfaria col piè deliro à la parte fua diritta, & feoprendo l’auefario, uerrebbe à ferirlo di punta nel petto. Et quando il nemico mollralfe di uoler’pigliare con la mano mancà,ouer’battere la fopradetta punta «Spugnale oue ro altri inllromenti de li fopradetti, quello fi mouerebbe contra la battuta, & rapalfando col pie dritto, à la fua parte delira potrebbe col cedere de la perfona, in quel tempo medefìmo che l’altro mouerà la mano per batter’, o pigliarli la punta, inueltir lui con la fua fpada di quarta da la Centura in giu. Quanto à l’opinione di coloro che uogliono che ritrouandofi quello in quella Prima llretta, dia l’occafione,&lacommodità al nemico di poterlo offender’, entrando lui difore di croce col falfo filo, & ferirlo dal petto in su.-Umilmente premendoli la punta de la fpada col dritto filo di drente, & uolgendo la fua punta in giù con andar’in prima, che lo polli offendere di detta punta, & che tenendo la mano delira tanto innanzi, il detto aueriario,ltimolandolo, polli ferirlo nel pugno, o nel braccio di pun ta, o di taglio, dico in amendoi li fopradetti modi, ritrouandofi col palio largo, ouero mezzano (come uogliono llar elfi) fenza giungere il pie manco, apprelfo il dritto, fe in quel medefìmo tratto uorrà sforzarli la punta deia fpada con la fua non potrà arriuarlo altramen B 2 te; <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> pwuip91npov4yshlh1ozgvvy7iynnys Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/23 108 621115 3855300 2200525 2026-06-30T16:45:12Z Candalua 1675 3855300 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />lì ^ PRIMA tc: Et dicendo elfi che, col fdrucciolar’, & fcorrere l’aggiungirebbe: dico io in qual fi uoglia modo, anchora che sforzandoli la punta accompàgnatte li piedi tutto in un punto per offenderlo, che nel metterfimo tempo, che lui fi mouette quantunque lo potette aggiungere, Quello li ahdarebbè contra,uoltan do la mano delira in giro in Quar ta alta, & méttendoli pie dritto in patto largo uerfò la parte finillra de l’auerfario,&girando il corpo, fchifaria il colpo fuo, & potria ferir lui: anzi mi perfuado che da fe fletto, il nemico douelfe inuellirfi da fe,come fi uederà ne le figure formate per tal effetto, fecondo che s’è promelfo^oltra che, con firn il giro di perfona, fuggirebbe di uenir’feco à le prefe,mantenendo fempre la punta uerfo lui. Quanto à 1 a punta de la fpada con la quale dimoiandolo tentalfe di ferirlo nel pu gno: rifpondo, che feben’ilnemico procuraffecon tal difegnouolerlo difauantaggiartn alcun modo, nondimeno ( anchora che potette Quello ritirarti braccio à dietro) però non lo farebbe, perchè fo lamenteconl’abbaffar de la mano di Prima, in Seconda guardia, fchifarebbela punta contraria, &nelmedefimo tempo che il nemico gli accenaffe di pungerlo, gli anderebbe in contra per inuellirlo. Auolerfi difendere da un taglio che li potrebbe fare fauerfario fu’l braccio.-in quel puto medefimo ch’ei fi mouette per tal effetto,Quello uoltarebbe la mano in quarta, & ledendola bene innàzi offenderebbe lui di pùta,oueraméce nelcalardel fuo colpo,ritirarebbe il braccio à dietro,& fubito,nel tépo, medefimo l’inueftirebbe: & fenza mouerlì anco de la Prima abbaffando folamente la puta uerfo terra,interrupe rebbe il detto taglio: & potrebbe ancorotto far diuerfi altri colpi pur di taglio,fecódo li parelfè più profitteuole, & fi dirano quado occorrerà difeorrere particolarmente fopra ciafcun’atto di tutte le guardie, Quali in proportionloro, qualità,& quatità,fi mollraràno,& dechiararànofi come s’è prometto.Di molte altre forti di tagli che farli póno llàdo in Prima,come fono madritti,riuerfi, & llràmazzoni, contra la battuta difpada,& di mano maca,nó mi par’neceffario parlare.’perchè fono affai uolgari,& conofciuti da ogn’uno.Et qui fi porrà fine per att etto à la Prima Guardia de la quale fi fono uedute le diffefe, & mollra tofi per le fopradette ragioni quanto è più gioueuole à farli col paf fo flretto (fecondo il parer mio (che col patto mezzano (co me intendeuano le fppradette opinioni). In rifpolla de le quali fiamo uenuti à denotarli procedere di queltedue DifciplÌne:De laloro PrimaGuar dia^Et di quella nollra llretta. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> negc14ecrgv6rk45h995lyoya1lrv9k Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/24 108 621120 3855301 2200997 2026-06-30T16:46:02Z Candalua 1675 Aggiunto template FI tramite il gadget CropTool 3855301 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fcallox" />{{RigaIntestazione||P A R T E|13}}</noinclude><section begin="v1" /><section begin="v2" /> {{FI |file = Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568 (page 24 crop).jpg |width = 100% |caption = }} <section end="v1" /><section end="v2" /><noinclude></noinclude> q632xgdoi2jtib5smx1wley9santi4a Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/25 108 621122 3855302 2200533 2026-06-30T16:46:11Z Candalua 1675 3855302 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />M P R t M A. -D<? feconda guardia fimata per JB. C A P. V. Ilio le proprietà, & qualità de la Prima Guardia ftret ta, in atto diffenfiuo, & offenfiuo anchora, al parer mio più ficura,& più utile de l’altre d’altra maniera, come fi è inoltrato, ciò è di quel di palfo largo, & di palio mezzano: Seguita che fi ragioni ancora fopra il modo diffenfiuo, & olfenfiuo de la Seconda Guardia Ugnata infieme eoo l’altre fue compagne di fopra, & qui fiotto in fuafigurafola,perlalitteraB. de la quale dechiaratoil naficimento fiuo non accade replicarli altro fopra: fialuo che formandoli da la Prima con abbalfar’alquanto la mano de la fpada in piano, benché paio no, una medefima, non però fono, per le ragioni che di fotto s’inten deranno: merce de le molte contrarietà & differenze che fono tra effe: Ma proponendo prima l’opinione de li medefimi, de quali habbiamo ragionato di fopra ne la Prima Guardia.-quale, che fi debba firmar’in Seconda Guardia coi palfo largo, ouero mezzano, fecondo il collume de la difciplina loro, & col braccio à dietro, imputando à quella di palio Ihretto, co’l braccio innanzi: & replicando le medefime ragioni ch’io dilli, ne la Prima Guardia: dicoche ritrouandofiunoin quella Seconda, non potrà l’auerfario fuo intrar di croce, co l falfo filo di fore, per offenderlo, manco premerli la punta de la fpada col dritto filo di drento, come di fopra se detto, trattandoli de la Prima Guardia, oltra che, il petto, le fpalle, e’1 ginocchio diritto del nemico, tanto più rellano feoperti da poterli ferire, quanto più il fuo braccio s’alluntana conia fpada: & perciò non fidamente uno di grandezza eguale, ma di minore affai, ponendoli contra l’auerfario, in Terza, & Quarta, co’l braccio ftefo innanzi, & col palfo largo, hauerà commodità (olferuando li fuoi tempi, & contra tempi conueneuoli ) di ferirlo ne le fopranominate parti del corpo f& fubito fenza clfer’offefo ritirarli in Prima Uretra, contrala quale, udendo l’auerfario fpinger di nouo per rifpolla, dico che non l’aggiungerà almeno d’un’palmo,le ben lcarricalfe il colpo: & ritrouandofi Quello in detta Seconda llretta, fermo fui pie finillro, fe ben mouelfe il nemico fuo <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 52j34pg7qenp7s2oguqd9tk00msslg5 Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/26 108 621123 3855303 2200534 2026-06-30T16:46:17Z Candalua 1675 3855303 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />ro^> m ^° P er flimolado ^onfintalunga, o cortami punta oueo di taglio potrebbe, a fatuca toccarlo, che da le non deflene la punta de la fpada.-medefimamenre drizzando il braccio uerfoil ne nnco &mouendo fubito il corno noi il j •• ne ~»,r«Wratep ogni d ifegno, potrebbe ferirlo di punta. Effe LìfjZT? rio di nouofprezzando il pericolo fi rifolueffe Tf d ° aucrfa; §C con la man’finiftra ouero col f i- & C °1 pugnale, dola in su per ferirlo’ dico rh ^ r i a punta batten ’ ca del nemico & portando iV°l trau f° > «««la parte man^Quarta, erede.! che De la tirila guardia tignata per C. CAP, vi. 1 |^^:z:r^ai^ econdi Z a l d Z?t ma tandofnLf^«atamente, & tutte infieme. SeguidelaTerzaGuard 0 ^ 0 ^ 0 ’ Uenjf0a Ja decbiara tione fa & offe fa ridicendo che ff P ° trÒ dire dda di£fc mico li foffe uno i n Seconda liretta,s il ne rà fpingere innanzi la mano in l 0u. e? e ntirarb P er forzandone tro,acciò che per la punta non Sf /?’ rmra ” do lJ pietfniflro indie to li h’imarà in quella Terza col, auicina f Peb > nel medelìmo trat con l’altre tre Guardie Prin’- i P N °^ ar §°3f come ne la fua figura fealquatoTfitam^^a uoreHei^ 1S ^ U /r° d * bo P ra:< ^ s flonicefitek» da potaleh approflìmare,douerà farri medefimo, - t fingendo <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> tjfqsli7g0m0orn54fe08wf3ee2k2f4 Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/84 108 621157 3855357 2200609 2026-06-30T16:58:22Z Candalua 1675 3855357 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />s E t O:N D A CAP. XIII. T quando fianodoi nemici, l’uno in Guardia di N. 8c l’altro in C. (tendendoli C.inl.di fcarfo confinta di offender’N. nel ginocchio ouero nel braccio, o ne la (palla manca, per effer’li quelle parti più uicineà la fpada, & (limolatolo in modo, che debbia uenire _à ferir’lui de I.& ritirandoli in A. & battendo ingiù il colpo di N. quale li haueffe (pinco contra determinai:amente per rifpofta lo potria ferir di H. Et benché N. poteffe con finta & una uol ta di manopaffar’innanzi, per un mandritto d alto & dabaffo. nondimeno ritirandofi(come ho detto) C. m A. malamente 1 amerebbe da baffo, rifpetto à la fpada di A.ne la quale,men tre cala, uiene ad inuettirfi da fe,mancandoli tanto di fpada per la Linea obligua che fa col braccio & con la fpada da la fpalla a terra, quanto auanzaad A.tenendo la lua Linea quali retta.da alto non l’offenderebbe, perchè uerrebbe la botta parata da fe. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> fwzvpmfoc9ji8h0diyn3ht2l9xz51hp Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/85 108 621158 3855358 2200611 2026-06-30T16:58:30Z Candalua 1675 3855358 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />PARTE CAP. XIIII. T quando C.uoIeffeprouocar’O. Guardia co’I pie fini ftro innanzi, come qui appare, & lo faceffe con finta del. à fine di ritirarfiinB. per andarli poiadoflo di H. dico fe O. fingendo ancor lui il colpo de I. andarà contra il nemico in D. per farli rifpofta, quando cala à baffo di B. in H. che effo di D. potrà ritirarli medefimamente in B. ouero in F. & ftando in B. potrà fare l’effetto di H. 8c fe farà in F. li potrà reufcire la botta di G. o di D. con la fua fpada fore di quella del nemico, come difopras’è detto più uolte: &fe O. non uoleffe paffar à le finte di C. ne manco N.del quale s’è ragionato nel precedente Capitolo, C. li refolueria con quelle finte, & termini deferirti fopra per l’opera, de quali, benché forfè pareraftno ad alcuni che fiano pericolofi, nó però li huomini d’honore ne faranno ftima, fapendo li ordini, & modi c’hanno da tenere, ftando à le mani con li nemici loro, maffime non douendo huomo curarli di pericolo alcuno per confeguir’l’intento fuo, come fi dille ancora nel principio di quello trattato. Tutta uolta effendofi uariamente difeorfodi quelli che fi ponno offeruare perle qualità di ciafcuno, fi pigliarà ogn’uno quel li efpedienti che più li piacciono: & parendoli fi preualerà di quelli y & di alcuni di quelli ancora che feguirano: quali benché difopra fi faranno detti, nondimeno adoperandoli con altre Arme, che fpada fola, & fpada pugnale, forfè pareranno diuerfi. Ancoraché fempre ho detto. Se dico di nouo, & dirò fempre, che una fpada fola ben retta,oc gouernata, fecondo le regole date, & che dar’li ponno fupplifse à tutte le elettioni de 1 Arme,come un’Alfabetto à tutti li Auttori. P <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 0pg7qdnr6z5b659ew86yh5u8txizzqe Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/78 108 621159 3855351 2200612 2026-06-30T16:57:20Z Candalua 1675 3855351 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />$ E C O N D A CAP. IX. il O V E adoprandofi maggior’auertenza quello che difopras epofto per l’offcfo,emendo flato Prouocatorepoco confiderai, faria potuto reftar’uittoriofo, come nel prefente fatto fi conofce, ciò c fe ( trouandofi pur’tutti doi in F.quando determinatamente an.- dò contra il nemico per farTeffetto di H. doue retto ferito )haueffe moftrato di farlo, facendo alquanto di Pau fa, accioche il nemico li andaffe contrariato per ferirlo: perchè le ben la contraria parte folfe andata cedendo di uita, & fuggendo 1 arme,per battere di mano manca, & offenderlo pur’di H.effo prouocatore ha ue ria uoltato la mano in giro, facendo l’effetto diG. ouero di P.non effendo altra differenza tra effi, fa uo l’effetto del braccio alto, Ugnato per G. & quel del baffo figna to per P. & faria andato contra H. ad inueftirlo: coli quella prefuntione poco conli-: derata ch’effo prouocatore uso, farebbe uenuta ad effettuarci ne l’auerfario. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> ecxxvy7h021uk63lf3qx257u3y6ek1w Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/79 108 621160 3855352 2200613 2026-06-30T16:57:26Z Candalua 1675 3855352 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />A CI P: A R T E • 73 C A P. X. IMI LME. N T E,fe trouandofi doi nemici in guardia di C. come colloro qui figurati, li mouimenti, & col pi de li quali lìanno notati con le figure,fenza quello però de la guardia doùé jmima fi mefifero, quale non appare, eccetto perladitterà C.& altri doi, che fiefprimono con parole che fono di G. & di D. qual di lor fia il prò uocatore, o’il prouocato, potrà ferirTauerfario in quelli modi. Primo le C. andando contrai A. con finta di uolerlo ferire de I. non finirà in tutto il colpo, ma ritenendoli tanto che polfi rihaucr fi, tomai a in F. Guardia al parcr’fuo più utile per lui: percioche penfando A. trouare il nemico, prima che fia giunto in Guardia alcuna rilpetto al colpo de I.(che fu fintò) qual’in fe dìfconcia molto la perfidia per poterli poi rihauere, & non trouandolo per cllcrfi cautelato con quella paula che fece ne la finti de l. per poterli rihauere in Guar dia, pòtrà elfcr’offefo da lui efiendolì, difiordinato co’l uenire in I.riloliito, perchè tiouaridofiF.in lua GLardia battutali la fipada ccn ira no manca l’opra il braccioTuÓ diritto, potrà intrando di fiore ferirlo de la botta di G. ouero di D. Et coli l’alno pi: r’in C. fe andando centra r. oneruara il medefimo modo, farà il primo à ferire come al pro r uocare. Poi fe qual fia di loro al quale il nemico habbia fatto quella finta del. non andarà rifoluto à ferir’de I. come se detto, ma ritenuto alquanto, come fece elfo, il medefimo effetto lì potrà’uenir’fatto per quella pauia che farà, la quale difopra fece il prouocatoie. Cofi il prouocato farà il feritore. Et qui fi conofcé chiaramente che l’andar’nioluto à ferir’e male, & bene, & per contrario l’andami ritenuto e ben’, & male*, comem altri lochi s’è uillo di fopra, & feguitando fi uedra. Et quello à uiene per le doppie confiderationi di Punti Lince Tempi, Se Contra tempi. N <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> mnjj0m6aui06i8q9p4kmkx0q4zb0qla Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/27 108 621161 3855304 2200615 2026-06-30T16:46:28Z Candalua 1675 3855304 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />fpingendo la mano, e’1 paffo innanzi, & ritirarli da la.Quartam’Te za larga, & altro tanto da la Prima, perchè nel calare de la mano & del braccio in Quarta, andando innanzi, & ritirandoli indietro, Tempre Itenderà più la mano, coprirà più il corpo, & fara maggiM il colpo ritornandofuhìtoin quella Terza pero,trala Qpart. &laTma,faràqueftadifferenza,chela defimo palio largo, con la mano, e’1 braccio deliro ftefo dentm il pinocchio del pie dritto & con la mano manca fopra la iella. & la Terzafifarà con la mano,&co’l braccio deliro purftefo coment Quarta,mafore del ginocchio,& con la mano fimllra dinanzi petto. Et perchè di fopra ne le precidenti due Guardie s e detto il modo, ch’offeruano alcuni di quella profeflione, uolendo che pur lia me«lior & più ficura la,Tema Guàrdia, conla petfonadfc. S“a & col paffo mezzano, & col braccio de la fpada adietro, Micino al ginocchio per di fore uia, Seguendo il propofito mio, dico il medefimoquafi, c’ho detto di (opra, & che uolendo uno fare diuerfi effetti, andata mutando li atti, d uno, in un altro, fccon do il bifogno,&fi metterà qualche uoltaanchora, nelmodo chesfi dicono ma non già per ordinaria,&uera regoh, come loro affermano, anzi giudicare! ch’erraffe grandemente offeruandolaTutta. uia cominciLdo ad efprinierll parer mio fopra tali opinioni dico ^ trouandofi uno in quella Terza larga, che potrà a fuo placadender il’paffo col pie deliro, un’mezzo palmo di più, tenendo fermo il 1 niftro & mouendo il còrpo in un medefimo tempo tanto innanzi,che laTp’alladMtta ftia perpendicolare fopra il ginocchio fp.ngera p,u di tre palmi Ùerfo il nemico per offenderlo* quefto f. fara con 1. rem pi & contratempi, come faria, quando ritrouandofi un0 a “ ezz ° 1 patto ne la loro forma di Terza Guardia, conia mano pretto al glnocchio, come di fopra, difignaffe dàggiungeiTaltro mezze> patto», che Quefto nel punto mòdefimo,preuenendo il tempo de 1 aueriario, lo fenite col fopradetto auantaggio.ritirandoli poi fubito in 1 ama «Seconda fenza effer’offefo: & le pure penfaffe d arnuailo con fa fua punta io crederei tutto il contrario, effendo tanto lungo il p o di quefto nel tornare adietro quanto di quell’altro ne l’andare innati zi,&di più anchora.per quellamedefima prima clic(i folTero molli, olirà diedi nouo ftando in Prima ouero Seconda potrebbe fpingerli centra, ^offenderlo per il difotdine de <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> a7zunzhyqftwjvnfclbpldmuqk7w58k Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/69 108 621162 3855342 2200616 2026-06-30T16:55:46Z Candalua 1675 3855342 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Ssendofi pofto nel principio di quefto trattato urfdifegno di Linee rette,& Angoli, fegnati per littere con un’braccio, & una gamba, per dimoftrar’quanto poifa una Linea retta, & una torta, occorrendo il fatto, ne la precedente doppia figura, uiene in propofito di dar’à conofcere come la Linea retta habbia potuto più _ • __11 mtl TYC HO fUlCOrS- - CÌO «-■- aara cornacele * i. v che la tortardoue in un’altro atto, fi moftrara il contrario ancora, ero è che la torta, uincala retta: feruandofi li ordini, modi,& tempi & contratempi deferirti. Et quanto à la retta dico effendo in centra fto doU’uno in C.& l’altro in D.pofto che D.andaife in A.oue ro altra Guardia, che fe C. mentre D. fi mutaua di Guardia, tutto in un tempo li hauerà fpinto contra del colpo de I.che la Linea ret tauincerà come fi uede,&quefto fi chiamata contra tempo in fauore di C. quale nel tempo che D. ua in A. ouero altra guardia lo ferifle de I. nel petto,o ne la fpalla con tanto auantaggio di Vpada, facendo Linea retta,quanto ne uiene à mancare à D. facendo Linea angolare, o fia torta.; <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> hp3nwxtalpv9nb7eu60f6o5uwi0yt6l Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/70 108 621163 3855343 2200618 2026-06-30T16:55:54Z Candalua 1675 3855343 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />cap. mi. E R quefl’altre due figure fignate per A.& per D. fi di ce( immaginandoli che D. habbia fatto una finta al braccio di A. per flimularlo, come habbiamo detto di fopra ragionando de le diffefe & offefe di Quarta Guardia)che non mouendofi A.poffi D.andare in B & battendo la punta dela fpadadi A.conlamano manca Ipinger fubito la fua,&ferirlo/acendo l’effetto di H.& quan do A. lpmga pur’in quel tempo, ciò è quando D.li fa la finta al braccio, che poffi D. medefimamente fatta la finta, Tubito mirandoli in B.batrere con mano la fpada di A & andar’al medefimo effetto di H. & da quello * procedere s impara il modo di adoperar* la fpada fola, la fpada col pugnale, conlacappa,&col guanto, & con un’altra fpada à la mano manca,& altre arme da battere. & <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 297shz928vjio1sgte8ncchye9mof45 Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/99 108 621195 3855368 2200716 2026-06-30T17:00:21Z Candalua 1675 3855368 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />L propofto cafo moftra il medefimo, effendo C. anda to in E. per offender l’auerfario Tuo di D. quale parimente fi trouaua in E. largo con la rotella, di modo chel’inuitòàl’andar’à ferirlo, nel tempo medefimo f che C. andato in E. fcarricò il colpo di O. E.non parando altramente, ma cedendo di uita, & contrapaffando à la banda manca d el nemico,uenne à far’la botta di P. nel fian co, fi come fi uedc. Et feguiria coli ancora, fi uno foffe in E. & l’altro in D. & D. andaffe con alluna in F. con la punta de la fpada prefo à terra, & largo con la rotella,mofìrando il petto à polla, accioche, E. andaffe per inuellirlo di D. perchè trouandòfi D. in F. tutto àun tempo,in fcambio di parar di rotella,& far’una botta di punta, ouero un’riuerfo,girando la uita, contrapafsando purea la parte finiftra del nemico, faria l’effetto di P. alzando larotella fopra il capo come appare. Et da quelle due Guardie ponno nafcere molte botte diuerfe,& ciafcuna di loro potrà farle contra l’altra. come faria una finta di pun ta una parata di rotella,& un riuerfo d’altorun’madritto da baffo,para do di rotella,& un riuerfo àie gambe: un mandritto d’alto una parata dirotella, & un riuerfo pertefta:una finta di fore,& dar un riuerfo à la gamba dritta: una finta di taglio per teff a, & dare à una gamba: una finta à una gamba,& dare d’un mandritto per tefta: un mandritto da baffo, una parata di rotella, & una finta di riuerfo, col pie manco ap preffo il dritto, definir di punta in G. con un riuerfo adietro col pie dritto: una finta à baffo, & andare à ferir’d’alto, & tornare adietro con un riuerfo.-fare un a finta alto, & andare à ferir da baffo, & tor nar’adietro con un riuerfo, parando di roteila: andar à trouar’Ja fpa da contraria, &ieuandola col fallo filo.far’un mandritto tondo à le gambe & tornar adietro:Il che fi può ular’in ogni forte d’arme.’& mol te altre ancora fe ponno fare, le quali non metto per nonfaftidirpiu li lettori, <k quali di lorofiano da parar’& quali no, fi potria iudicare per il difeorfo fatto. * <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> atesjb57qj2y30zx33o5jjqhbv9d8tc Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/98 108 621196 3855367 2200717 2026-06-30T17:00:13Z Candalua 1675 3855367 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude><section begin="v1" /><section begin="v2" /> <section end="v1" /><section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 2edoaplk470welj0k3p5tqvtjp2fzh6 Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/28 108 621197 3855305 2200718 2026-06-30T16:46:38Z Candalua 1675 3855305 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />PARTE *7 h refolutione eh ci fece di uoler ferire: & fe il detto auerfa rió uoldlè anco allungare il paflfo col pie deliro uetfó lui, in quel tempo che perciò lì mouelfe, Quello li fpingerebbe4a puntta contra il ginocchio ritirandoli come di fopra in atto di mouerfi un’altra uolta contra di effo: & rifoluendqfì d’alzar’la mano dritta per andar’in Primato SecondaSquali allegano,& lodano li fopradetti )nel medelìmo tratto ch’ei coitìmincialfe mouér’in fu la màno fenza mouer’il piede, Quello fpingérèbbe di punta uerfoil petto fuo: & udendo il nemico ferir’di rifpolla, non lo aggiungerebbe altramente; & fe accompagnaf fe ancor’il piede manco apprelìo il dritto, pur tentarebbe in damo, perchè Quello farebbe il medelìmo effètto. Ma quando dilìgnalfe di pigliarli la punta de la fpada con la mano, Quello ali’hora abbalfandola in terra, o ritirando alquanto il braccio adietro, ancora che lui feguitaflfe per offenderlo, haurebbe però commodità di ritornar in Prima,& Seconda,& potrebbe ferirlo co’l fpinger’innanzi: Et perchè in diuerfì modi potria ttimolarli ancora la punta de la fpada 3 bat tendola di falfo filo di llramazzoni, di mandritti 3 & di riuerfi alti 3 & baffi di fopra 3 & di fiottò, & accennando di darli de le fioccate,& colpi di taglio 3 ne la mano 3 & nel braccio di drento 3 & dìfore: dico che à uoler’fchifare tutti li fopraferitti colpi, retirarebbe il braccio a dietro 3 & abbaffando la punta de la fpada in terra prelfo al pie dritto gliintérrumperebbe ogni difegno,& lo potrebbe offendere fendendo folamente il braccio innanzi 3 e’1 corpo come fi dilfe di fopra,o Iti molarlo con la punta: ouer’, almanco ritornando à dietro in dette Prima, o Seconda, penfarei che folfe fìeuro(fe però non folfe molta difeguaglianza tra loro: effendo quetto-di minore, & l’altro di maggiore perfonà): & fe doppo la prima battuta, o altri colpi de li fopradetti uedendo il nemico non elferli reufeiti perfeueralfe con animo di uolere pur’ferire col taglio, di mandritto, o di riuerfo: Quello potrebbe riparar di croce, dipingere con la punta uerfo lui, oue ro riparar’di coperta uenendo in Prima, & fpinger’di fiotto,&di fiopra fecondo le forze lue: & fe pur’in quel tempo il detto auerfario tentalfe pur d’offenderlo con detti colpi di taglio dal mezzo in giù: Quello andarebbe contra elfo fpingendo fiubito perhauer minor’col po da lui, & per farli maggior la rifpolla, Sono diuerfe altre uie ancora per intrar per forza d’arme,perchè ritrouandofi uno pur ne la me defima Terza Guardia larga, & contrattando à mezza fpada col neC mico <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 2hqytmb2f9b81y40jlsflx14vzt3sk6 Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/67 108 621198 3855340 2200722 2026-06-30T16:55:24Z Candalua 1675 3855340 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />P k RTF J7 CAP. II. E R dechiaratione di B. & C. notati per le precedenti figure,de le quali s’è parlato al Tuo loco fimplicemen te, per le diuerItà de le botte loro, uengo à dire adeffo di certi effetti, che ponno procedere da effe, come fon quelli:uolendo C. offender B. potrebbe ancor lui andare in B. & sforzando la fpada contraria fubito fe guitar per forza, & ferirlo di punta nel petto, facendo l’effetto di H. & B. per diffenderfi,& offender’C. quando ueniffe per sforzarli la fpa da,poi che fi foffe pollo in B. per ferirlo come ho detto. Potrebbe parando in fore ferir lui da baffo di riuerfo, ouerodi llramazon’per celta,© pur di mandritto tondo d’alto, & da baffo: Ma perchè la parata è pericolofa per il dar’tempo al nemico, & per le prefe, come al fuo loco, ne parlaremmo il meglio farà quando C. fia per andare in H. per far l’effetto defcritto, che B. fuggendo la fpada, o per dir meglio fchifandola, uadi in K. per ferir’effo nel petto, ouero fi metta in G. col ceder’de la uffa, facendoli noua profpettiua, ne la guifa che la figura di detto G.ii è uifta. Volendo B. offender’C.potrebbe andandoli à la uolta del petto fpinger’la fpada, & far l’effetto di H. doue C.pa rando for’potrebbe far le medefime botte fopradette,di Riuerfo, Stra mazzone, & Tondo: ma per fuggir la parata (come ho detto più uolte)tanto pericolofail meglio farà che C. ritornandoli in B. faccia fubito la botta di H. coli ciafcuno di quelli uerrà à diffenderfe, & offenderli nemico. Ne fi marauiglij alcuno che de le due fpade di colloro polli in figura, l’una paia più lunga de l’altra, perchè ritrouandolì l’una in fcurtio, non po mollrar la fua iulta lunghezza, & udendoli far’proua, fe elle fon pari, pongali l’occhio riguardante da terra à le punte di dette fpade, feruando la regola di Geometria, che fi trouarà non effere differenza alcuna tra loro, perchè la corta fi moffrarà lunga, & la lunga corta. I <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> a5r26teph2bgzq0yigipswxt8qfttpw Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/103 108 621199 3855372 2200724 2026-06-30T17:01:32Z Candalua 1675 3855372 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />S E C o: N ’. ]>: A CAP. XXV. AVENDO difignato dire ancora come fi adoperaffe il Spadone: ma confiderato meglio che quanto fi poteffe dire farebbe uano, per la incerta regola de le Tue botte le quali uanno per l’aria: mi è parlo con fotisfattion’di chi lo sà adoperare, & chi non sà, laffar’di, ragionarne, non potendo effere, eccetto una confufione d’intelletto ogni auifo, & difciplina chefe ne delTe, fenza il proprio elfercitio,ouero effettuai demoftratione,da alcuno de la prò felfione: auertendo folamente, che ritrouandofi doi con fpadoni po tranno fare di punta quelle botte medefime, che fi fono defcritte di fopra de l’arme d’Afta. CAP XXVI. ORA fiamo à caualli, à termine ciò è doue faria conueneuole parlar’del modo di combattere a cauallo,hauendo ra gionato a baftanza del combattere à piedi, ma non potendoli dar certa regola di fcientia alcuna, non elfendofi fatta in effa la debita prò felfione con l’arte, & per la inco mmodità nata meco, & fempre crefciuta fìn’adeffo, non hauendo potuto effercitar mi in quella del combattere àcauallo, benché per natural’uirtu mi deffe l’animo, togliendo l’elfempio dal combattere à piedi, faper dire circa quello del cauallo alcuna còfa ancora,forfè non poco profit teuole, oc utile à molti, non però uoglio doue non mi pare liberamen te pote r dire d’ogni pertinentia à quello elfercitio, ouero la maggior parte, intricarmi con poca robbain raggionamento di tanta^ fullanza. Perciò laffando quella imprefa à chi per la commodità s’è potuto elfercitarein quella Arte, mettendo qui il fine di ragionare coli dei combattere à piedi, come di quello d’à cauallo non diro altro. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> b494pof4nd23i9kq7aycoi6dbrhqm4z Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/76 108 621200 3855349 2200725 2026-06-30T16:56:52Z Candalua 1675 3855349 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />A Cì PARTE CAP. Vili. 69 T qui fi uede quanto parta nocete la inconfiderata & rdoluta prouocatione, porto checoftoro doi notati qui per le prefenti figure, & littere limili fofTero eeua li di perlona J & di fcienza pari,& diprattica perchè fi deue credere eh il primo andato à prouocar’il nemi.. - co C e flcndo amendoi porti in F.a mezza fpad a) uolen do intrar di fore per forza per far l’effetto di H. farà flato foffefo fe 1 altro co 1 cedere di uira, fuggirle la fpada, & battere * di mano manca faràpartàto àia dritta parte del nemico col pie deliro per inueftirlo col medefimo colpo diH.chequi fiuede. M <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 0yc6gugtf0svikdw3puzd7atuhv43jt Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/75 108 621201 3855348 2200726 2026-06-30T16:56:45Z Candalua 1675 3855348 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />SECONDA CAP. VII. *8 V 1 fi da a uedere che la capitulatione del toccarla cor da del /leccato contra la commune opinione, Ja qual w/ 1 • C ’ 0 " trai M 0fia I a P r °P ofito > Per uno di minor forza ciò e quella, doue fi dice. Chi toccharà prima... la cordafiaperdente. Perche mettendofi qU eldi mi nor forza preflo a la corda neJa Guardia fonata nni per F.ouero temendo ch’il nemico li batta lafpadaper tenfriatanto •n fore, mettendofi in guardia di L. con le mani piE prefTo al ginocchio, con la punta de Iafpada uerfo terra, afpettando il nemico il quale poftofi in A. come quefto,ouero altra Guardia.potria uenire p’er fenrlo d una imbroccata in H.ouero.non ferendolomer farli toccada corda del Steccato in qual modo che poteffe,& mentre che fcarrichara il colpo fata F. ouero L. noua profpettiua con la uita, paffan do innanzi co 1 piedeftro a la banda Anidra del’auerfario, doni ueni ra a far 1 effetto di G. ouero di P. per fuggire la battuta de 1 nemico defcntta, &notara di fopra, & quando li uada contra con altre botte, fi preualerà de li remedijdeicritti per 1 opera } cofi Ja minor forza potria reftar’uittoriofa contra la maggiore con tal’aftutia, come fi reprefenta ne le prime due figure fignate per H. & per G. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 4tso1rqlswfbx01f0fy0vy6p9kwjtw0 Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/63 108 621202 3855337 2200727 2026-06-30T16:54:08Z Candalua 1675 3855337 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />5*. r R x M, t A folo per difciplina, & efiercitio c’haue/Tc impeto, ma ancora per auertenza naturale, che da fe c’infegna, potria ripararci colpit:anto più adunque potrà fare uno oHeniando Quella regola noftra, al parer mio legittima,bona,& profitteuole à chi l’adoperarà, & facile per qual fpirito fi fi a, per effere intefa,& polla in elfecutione. E T quello ellremo del quale ho ragionato di fppra, proponen do le fopradette due Guardie ad ogni qualità d’huomini, coli elfercitati;) come > inefperti,dico ch’èprofitteuole,& auantagiofo a tut ti, ma molto più alli grandi, ch’à li piccoli, li che douendo dir anco ra in fauore, & utile di detti piccoli, o menori di perfona,, lì ben fof fero inefperti li auertirei, che elfendo maggiori li nemiciìoro, lì fir malfero contra di efil in Terza llretta, limile à quella che difopra ua accompognata con la Palla, & non fapendo ellì ciò che lìa fchifare, o parare i colpi, ne meno il fuggire, & ceder’di uita, & perfona, co’l palfar’,& trapalfare,con altri necelTarii: Vorrei ch’incontrandoli col nemico tenelfero la punta de la fpada balfa,uicino à terra acciò ch’il fuocontrario non gliela potelfe battere, pigliar’oleuar’&fenza mouerlì punto, prima che follerò prouocati da finte, o taglii, o d’altro che moftralfefar’determinatamente contra di loro,calo eh? in qual modo lì uoglia folfero incitati, o prouocati: à l’hora, elfi ancora nel medelìmo tempo fpingelfero innanzi contra il nemico,diQuar ta /eccetto contra di coloro, che ileffero fermi in Quarta larga: per che facendo la finta in qualunque modo, di punta, o di taglio, benché con quella moltraffero diftimolarli, acciò fi mouelfero, à rifpon derli, dico che non li giouarebbe, anzi farebbe in preiudicio fuo,ciò è de detti minori, per le ragioni dette nel principio di quell’opera mentre fi ragionaua de le diffele di Quarta, & Terza Guardia & feguendo fiuedrànele figureàdue à quatro, & cinque,doue firapre 1entaranno le mifure potranno!! confiderar’le qualità del pie dritto, & del manco, Se come diuerfamente uerranno ad effettuarli le botte loro per li Atti che fi mollraranno, notati per le fue littere fecondo l’ordine de l’Alfabetto. PARTE <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 3y3fsjmf8pw0q3volbtyfs9yc8yezrg Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/66 108 621203 3855339 2200728 2026-06-30T16:55:15Z Candalua 1675 3855339 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />s EC O N D a CAP. I. T parlando del fatto dico, che ritrouandofi A. & C. in contrailo, & C. udendo intrar’di croce coì dritto filo & andando medefimamente in A. per sforzarla fpada del nemico in giù, quello poftofi primo in A. 6 sp«uoltando la mano de la fpada in giro di fopra & pre WH Tentandola al petto del nemico,& portando il pie deftro con puffo largo, uerfo la parte finito de l’auerfario uenneai &r circunferen 2 a,con noua profpetiuaA fuggendo il colpo de 1 ne mico inueftiffe lui nel petto, facendo lo effetto di G. del quale fi narlò di’fopraranzi l’auerfano uolendo iegui tare la botta con la fua Prima, da fe medefimo uiene ad inueftirfi ne la fpada contraria.: D’onde la minor forza potria uincer’ìa maggiore, come fe det to ragionando per <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 34a4evbhygw2nudiyrrimidgznz6woi Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/65 108 621204 3855338 2200769 2026-06-30T16:55:06Z Candalua 1675 Aggiunto template FI tramite il gadget CropTool 3855338 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fcallox" /></noinclude><section begin="v1" /><section begin="v2" /> {{FI |file = Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568 (page 65 crop).jpg |width = 100% |caption = }} <section end="v1" /><section end="v2" /><noinclude></noinclude> 81gaz9ucfnt1dmannjnpluvmn6yruxh Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/62 108 621206 3855336 2200731 2026-06-30T16:54:01Z Candalua 1675 3855336 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />De i < Ter-‘(a Guardia Storiata per Q. r & t> v ^™***.. 1. f C A P. xXV-III. ]T fc medclimamente èotté fenéeftdófi il nemico prouocato da quello ueniffe ad alfalirlo & fé li fermalle contra in Tétta cofpiè finillro innanzi,co me ne la figura che Agilità’, dico che in tal atro donerebbe [Quelle ritrouarfi Corra lui in Terza larga di — palfo,con la rnàno de la fpada preffó al ginòcchio & la lìmflra col pugnale fópia latc/la,&rifóluendofiil nemicò di paffar’deliberatamenfe iiéifóitfl: Quèftò fi rfrirarèbbeà dietfó ne k Seconda ordinaria, & battendo la punra contraria con mano finifira in tore,! ubitò palfarebbe co 1 pie.deflro innanzi centra elfo & lo férireb be pur di detta Seconda: Ma perchè pare fia contra la uera regola il mouer luo, lapendo di non poter ritrouaf là fpada di quello uerebbe il detto nemico à pregiudicarli: Però fe ben difegnalfe anco di entarlo con altri colpi di finte innanzi,accompagnando il palfo co’l lpinger di punta, ouero con mandritti uerfo le gambe, quelli colpi bpotrebbono reufcir’uani poi che il fopradetto ftar* largo non è ubli gato di gire àia parata, manco è lòttopollò ale finte: donde fecon do il mdiciQ mio, è tanto auantagiofo, & profitteuole in quello prò cedere,non fidamente a coloro che ne fanno la profeffione, ma à chi non I intende ancora, &hon là punto maneggiar arme dico d’ogni quantunque uile, & rozze huomo/il quale fermandoli come s’è mollrato di fopra,neleTue Guardie diTerza, & Quartalarghe di palfo co! pie deliro innanzi-peitm preuenire occupare, & interrumpere niolti difegni,modi,& atti che uprrà fare, otentarà qual li uoglia ellercitato, & attuto contra di lui: Perche confillendo in quelli foli atti che s intenderanno quali tutta la futtanza,& il migliore delfaperfi difendere, & offenderaltri, farà in potere, & facultà del fopra detto poco prattico, olTeruando di fpingere innanzi, ritrouandofi ne a detta Quaita Guardia, & difendere la perfona quanto più potrà come altre uolte s e detto ne la dechiaratione di detta guardia fimil mente di fatali ritirando il palfo adietro,& firmandoli ne la Prima o Seconda Tempre con la punta uerfo il nemico: & altro tanto ritroUandoli ne la Terza larga limile àia fopradetta Quarta.-perchè non folo <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> p3wt516mcdnl9veh2j4buni2i7lqq0r Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/97 108 621207 3855366 2200732 2026-06-30T17:00:00Z Candalua 1675 3855366 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />H seconda c A P. XXI. OLENDO O.ferir C.potrà farli una fìnta al uifo,cre feendo col pie dritto appreffo il manco, per farlo mouere, abbacando la punta, & contrapalfando à mandritta del nemico,perinuertirlo fotto diC. & mettendoli la rotella per tefta, ma fe C. folfe perfona accorta, non fi mouerebbe àia finta con la rotella anzi in quel tempo fpingerebbe la punta de la fpada ne la fpalla diritta de 1 Auerlano, mirandoli con un riuerfo in Guardia di O. doue potrà uemre a la prefa notata qui fopra per T. & peir C^perdueuie. L’una e andera col pie dritto appreffo il manco,‘con un’mandritto finto à ia uolta de le gambe de l’auerfàrio,per che uenghi à parare accompagnato, per darli un riuerfo à le gambe, & in quel tempo uoltar ia fpada in drento, di dritto filo, & feguitar col pie dritto, &paffar’col pie manco. coli (Lingeria a la prefa. L’altra uia farà,fe non potendo uoltar’lafpadain dentro per la preftezzà de fe parte, ouero perlagrauez za de Tarma, abbalfarà li fornimenti de la fpada conia punta in fu ftringendo col pie dritto, & feguitando di pie manco: & quando n on uolelfe andare à la prefa,prima,che finifcela finta di taglio, potrà uol tarla mano di fotto in fu,coprendoli conia rotella il ginocchio dritto per timor’del riuerfo de l’auerfario,& ftringendo di punta,finirà la botta, CAP, XXII. Tben c’ho detto, & nioftrato con li effetti, ch’il parare ènociuoquafi fempre, con quelle diuerfità d’arme che fi fono deferitte, tanto offenfiue, quanto diffenfiue, ho uoluto però ancora moftrarlo per quefto fatto di rotelle. Perche s’in quel tempo che, O. fopradetto fingeua il mandritto dabalfo C. non haueffeparato, ma finto di parare ancor lui, faria potuto andar’à ferir’O. de la botta di P. di contratempo come fi uede qui ne li (aria fucceffa prefa ouerò botta alcuna di finta. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> kg1kq644t1ojnihbmxm6stwtpn9fvlj Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/100 108 621208 3855369 2200733 2026-06-30T17:00:32Z Candalua 1675 3855369 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />CAP. XXIIII. I ° V E N D ° efleré Jp er qual cagioni uogiia.-per cófe I b ui ^ a ul ^oria, cofi pretta Ja mano à la uendetra co me fia J animo: ai mio parere ogni Pompa, & uana di la uia che fece la -C^a-c.» P a raia,& lpmgera, per quel’“.pari!& fpÌngad; f ° te:àdi d ™~ di l’Otto, pari & fini di?’?:/ d,‘ fop [ a > pa '' * f P’"g a di l’opra: fc di lanciata da traue^f& quefto da^gni banda^d^’ 6 ’?? ipmgere roda mano manca rmmA -r i jS ni oanda, d a man dritta, oue quale fi lanciarà l’arma- & quando? ^ r ^!" qudIa mano» con * a „ uero Unga?contrapaffi er & fj^nga* 10 " *P* n ^ a, diP° &1fiau.fi ga7ar&?lt ” V?**/ à «»» doppola batti &fpin?ad;f rpJ r n?; P C1 ^ fecondo Ja fota,fe finge diLe & coli per bgSutfo? ■’ SC dl drenf ° 3 batti & fpin S a di Trento 1 benché iudirarebte’o^ò’^no "? prcrentc atto» meglio: nondimeno uno di minore per L^nff 0 ’ fo, rza ”’ hau elTe il &neJrp ln gerrermand 0 fi ) peri n uitareilncmico^ffoi?’ 0 r P,n? end °. dLrnS roft”mr“dktro °& a mP ° Ch U nCmk ° f P i "Selfc^eft°J 4l=?=^Kr, SK“J2rss»’r poma andareeoi pie dritto m lcl limate™2faEo“ s ift <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> myem4dl4w1kj1pzjv6a48bjup7zhd1m Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/72 108 621209 3855345 2200743 2026-06-30T16:56:16Z Candalua 1675 3855345 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />s E C O N D A CAP. V. A botta di H. la qual fi uede effettuata in uno di que fti Agnato per B. farà potuta na fcere in primo affalto daF. in quefta guifa: effendo andato C.in B.per bat tere la fpada di F. col pugnale, perchè F.sfalfando l’arma farà andato à ferirlo di contra tempo in H.co— -- me fi uede, feruati li modi,& termini notati di fopra ne i foi lochi benché Amili colpi riefchino ancora da le botte di A.di B. & di C.& d’altre Guardie come fi diffe, ragionando de le fue diffe fé,&offefe, & di altri diuerfi modi ancora come s’e uifto 5 battendo il nemico Tarma, ouc ro dandoli occafione con finte cheffo habbia da batterle. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> mvd35vqql8k6tya0on851yfpztnkm2l Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/73 108 621210 3855346 2200744 2026-06-30T16:56:22Z Candalua 1675 3855346 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />CAP. VI. T perchè di fopra se detto poterli moftrare come la Li nea angolare^ lia la torta polli uincere la retta, in prò polito s’è pollo il prefente fatto } doue nafcela botta di K. la quale benché polli deriuare da altre Guardie ancora,però m’è parfo condurla addio da quella di F. in quello modorritrouandoli B.& F.apprelTo & andari do B. di croceper offendere F. del colpo de I. F. cedendo à quella for za, piegando il capo e’1 corpo uerfo la parte linillrafua conia mano manca fu la fpalla delira tutto in un’tempo trapalando col pie dritto àia parte delira de l’auerfario,fa che daFe llelfo uiene ad inuellirli,ne la fpa da facendo 1 effetto di K.defcritto fopra t & qui,’& notato in quella figura nel che uiene ad effettuarli anco il difcorfo fatto fopra la fi gura polla fopra un polo. L <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> q0lj58p28lhqcxjpbe06udr3qtbokp6 Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/41 108 621214 3855314 2200773 2026-06-30T16:48:24Z Candalua 1675 3855314 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />m wlli fedicontra tempo..dentro di croce, iubito tdueito gj Ai alzarebbe la mano de là fpada in Seconda,&chinan m do il capo eì corpo à la Tua parte (indirà, & ponendofi la mano manca preffo à la (palla diritta, per accompasnar’il colpo fuo, partirebbe col pie dritto, nerbo la parte de 3 Letla4ficon.enelaatecedentefigura,&neImeaefimoK no l’inueftìrebbe: perchè la fpada contraria premendoli con la iua, & ledendoli.come di Copra, andatebbedi foie Copta il braccio dritto di Quello. De la quarta guardia largafìgnata per D. — a f e pur’Quefto fi ritrouaffe ne la quarta larga l’ultima * de le Quattro Principali, come fta la feguente figura, Ballili P effendo fermo il nemico in Seconda, oiier’in Prima PBvIIIP t ftrette di paffo, per prouocarlo, & offenderlo, QueSglllj fto fi (tenderebbe innanzi quanto più poteffe,co’l bracdo co l cor po } & col pie dritto (come fi diffe ne la de chiaratione de la Terza) uerfo il petto del nemico affettandolo che) uenehì & udendo Caricarli il colpo contra, Quefto fi riunirebbe in w!& fubito fimouerehbe à ferirlo,fi come fece ne la fopradet <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 84efjaohl3ofka7ubixhpb7zd881e9y Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/42 108 621215 3855315 2200774 2026-06-30T16:49:09Z Candalua 1675 Aggiunto template FI tramite il gadget CropTool 3855315 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude><section begin="v1" /><section begin="v2" /> <section end="v1" /><section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 2edoaplk470welj0k3p5tqvtjp2fzh6 Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/43 108 621216 3855316 2200775 2026-06-30T16:49:16Z Candalua 1675 3855316 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />i T occorédo ch’il nemico nò fpingeffe, Quefto andarebbe innazi Vy ne la Terza ftretta di pafTo,ponédofi come ne la figura che fegui S & uenirebbe in quello atto, acciò ch’il nemicoueneffe cotta diluì, ritrouandofi uicinijquafi à mezza fpada,béchele fpade no fi tocchino. De l’atto fignato per G. CAP. XVII. T-, T s’il nemico fcarrica una imbroccata ferma contra quefl’altra, Quefto nel medefimo tempo che etto fpinge, uolgera la perfoJLv l’orm He la feeuente figura, doue con quel girar lolo, rana. c ° m f a l‘T,° «arte dritta fua“et alzando la m’ano in Quatta alCend0 ‘tó^S^^uàp«toltft;adinueftitIineIaliu da’&Quefto fi leuarebbe da la fua linea,ciò è da la fpada, col f u?|“ I n,Sa fin tanto che Quello ueniffe inTerza fopra detta effo fpm nelle contraTrederei che non potere offenderlo, per la mano manca fa quale da li-,in quell’atto,mene àbattere m grafia punta contraria la nalcofa anzi li darebbe occafione di ferirlo di Quarta, dico d > r le rnurli Ftfepur’nonlifpingeffe contra, Quefto perefleregià f° Pr r * ta f nto d inhanzi P & quali con fuo pericolo’ ritrouandofi in detta (borio tan _,,,■ ’ ’ % pettat’altro & fenza perdere più tempo, ad ^ comeditoa.E parendo ad alcuno che quefto ìnueftirlo p^ co Iofo &fore di ordinaria dilciphrifpondo che h horaini’dfiionore benfianno li modi,& le ni che fi debbono adoperar^ effequire ftando a le mani confi nen rat za rieicofto le uittorie,& morti,dei Combattenti.Si: che ^ ue, ti, Linee, Circunfcrcnzc, & Superficie. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> f2hdvm2pvxl1ewt7c6m0f1qvk86l5ip Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/44 108 621217 3855317 2205622 2026-06-30T16:49:49Z Candalua 1675 Aggiunto template FI tramite il gadget CropTool 3855317 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fcallox" />{{RigaIntestazione||P A R T E|33}}</noinclude><section begin="v1" /><section begin="v2" /> {{FI |file = Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568 (page 44 crop).jpg |width = 100% |caption = }} <section end="v1" /><section end="v2" /><noinclude></noinclude> 039ii6w4w4tsdzbcoh91hhbk0vesg9i Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/49 108 621313 3855323 2200941 2026-06-30T16:51:16Z Candalua 1675 3855323 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />,8 r aR ti M aa q lampada ’& quefto fattó: il fuccedcrébbe, tenendo la mano balla, con la quale, fe bifognaffe, potrebbe parar’alzandola in luto co’l fugir’di uita /fi come dilli, fi che offendendolo reftarebbe in Quarta afta derfo, la fua parte fin iftra, ciò è del nemico. Etfe tutti doi fi ritroualfero anco in detta Guardia di Seconda, uicini come di fòpra, & non mouendofi il nemico, Quefto per tentarlo, abbaffareb be la fpada ponendola in croce di dentro contrala fua, tanto che fi toccaftero,Ma perchè forfè altri m’imputarebbono,dicendo che con quella occafione, il nemico li potrebbe dare d’una punta determinata nel petto,Schifando la fpada contraria, dico che ftùdiofamente’ douerebbe far’tal’attojfolo per farlo mouere, perchè nel medelìmo tempo che elfo; fpingelfe di forefoprala fpada di quefto, jj> Quello gli andarébbe lòtto di Quar ta contra il fuo colpo’, & cedendo con da perfona lo ferirebbe. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> l12ekt0a1plel2q19wthb0jhv0b4ctp Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/50 108 621314 3855324 2205626 2026-06-30T16:51:45Z Candalua 1675 Aggiunto template FI tramite il gadget CropTool 3855324 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fcallox" />{{RigaIntestazione||P A R T E|39}}</noinclude><section begin="v1" /><section begin="v2" /> {{FI |file = Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568 (page 50 crop).jpg |width = 100% |caption = }} <section end="v1" /><section end="v2" /><noinclude></noinclude> hlklrd956h5iziaeqyblruuwmv2fx20 Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/58 108 621315 3855332 2200943 2026-06-30T16:53:24Z Candalua 1675 3855332 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude><section begin="v1" /><section begin="v2" /> <section end="v1" /><section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 2edoaplk470welj0k3p5tqvtjp2fzh6 Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/59 108 621316 3855333 2200944 2026-06-30T16:53:35Z Candalua 1675 3855333 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />D 5 ’urialtra terza C A P. XXVI. T fe parefle ancor al nemico, fondandoli ne le fopra-dette opinioni, firmarli ne la Terza fimilmente col pie finiftro innanzicontra di Quefto, come ne la ante cedente figura Quefto fenza perder’punto di tempo cafo che prouocato l’hauefle come di (opra, fubito li» — — — 1 li metterebbe à rincontro in Terza ftretta ordinaria di paflo co’l pie dritto innazi tenendo però la punta de la Ipadapret fo à terra accio ch’il nemico non gliela potete tettola reo pugnale & fermo che folfe.in un nredefimo tempo mettereblbe ladee ta punta’fopra il pugnale de fauerfario mauoiendo-e-ffo alzarlacon detto pugnaleA paflarli contra con la fpada fua peroftndeilo fto fe/aa altro induggio, fchifando il pugnale.abbaierebbela.fu a. nunta & trappaffando innanzià la fua parte delira, uerlo la fimflra del nemico fpingirebbe di Quarta,contrai petto portando unto in un ternpo k perfona dietro al pie deliro, & fe pur nonpdtefle ftklo &in tanto il nemico paffaffe, (^udtob^rebbepurWaltra mano diriuerfo la fpada contraria /«erJekduajP^eArfto n giù. Et quelli atti farebbe tutu in un tratto, eccetto la finta che ua in nanzi. De, A perchè alcuno potria dimandarmi fe lefopradettc Guardie ambedue col pie finiftro innanzi ciò e la 1 rima & laTerzaftelfero ugualmente, fi come ne le piecedenti ultime figure s’e uifto, & uolefle intendere, lecondo il parer’mio, qual di l’oro folle più proueduto, ouero fi ritr ouafle con maggiofauantaggio per poter re j «mico rRefponderei che con fattica poma giudicai» chi offenderai n molto P f ac il e d’incitarli al ferire per il dubio che pen folfe, ne fa re ^ de ^ prima Guardia} per che fpingendo fu no.&faltro in un tratto fcnztt fingere 3 l’auantaggio fora di 0 <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 7lupxhqso9y72i25b9gliwa7zl3nnbi Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/60 108 621317 3855334 2200945 2026-06-30T16:53:45Z Candalua 1675 3855334 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />,. r 0,. p A R T E 49 di fopra, & la ragione e quella ch’il colpose la Terza bandolo in fu co poca forzala del tutto fore de la perfona,onde tato più reità fuperiore & auataggiofo colui de laPrima 5 quato importa ch’l pùto de lafua mano deflra rpingedo uerrebbe a fcoprirpiù il corpo del nemico, il quale contrari, col pararemsu molto piuofferifcela pedonaàiapuntade la fpada cotraria, fa pendo che per uera regola uiene à cederla mano più fa cxlmefc m dentro che no cede in fore. Et però fpeffo i colpi fpinti per fot za fenza, «olger.1 pugno quando occorrono farli larghi da mezza lama, ueilo la punta jP ortano pericolo,& per quello effetto folo il più de le uol fonrf n r eJ J“ an,°’ EC n CO c ’ haucndo detto >n parte il parer’mio fopra le dueGuaidie col pie (indirò innanzi, di nono mi (limola un’altra Guardia, pur de la Prima fimil’à la fopradetta,come ne la feguéte figurai ■nolirado in fe, eh il nemico potrà far anco una finta uerlb il petto di qu? Onàr?a ST’*/* lu’ deftro = mentre che folTe fermo comra di luHn Quarta larga. & ciò farebbe,con difegno, che quello doueffe parare co’l pugnale m g,u la fpada fua, & nódimeno fchifando effo la pùta per di fo P ° Kffe Ì0 re P’icard P«ciò Queltoandatebbe a la parata,perchè le finte di pie finillro nóio póno giungere elTen ^ P’!! corto il colpo fuo, prima che Ila palfato co’l pie dritto mnlzfdt t? to quato po importar la meta del corpo fuo: Duque fapedoQuello la im perfettione,e’l macaméto di tal fintano reìlarebHe in quel traTto medefi mo,ch il nemico moueffela mano per fingeteci flenderfi cétra di lui con tutta la perfona 3 come già s’è detto, allugado la Quarta per ferirlo di pura nel ginocchio o nel braccio 5 oucro ne lafpalla da la parte finiftra per ef *f r 1 P KK U1C,m * fe dlcdlero le fopradette openioni- quel fuo nemico potrebbe anco paffar’mnàzi di fubito con quella moffa,& offender’Que fto,dicoperfonsfarh,chencltnedelìmo tépo fi ritirarebbe co’lpaffoidie tro ne la Prima ftretta,battendo in giu quel colpo che li ueniffe ùicontro determmatoAinnfpoflapotrebbeferk’il nemico di Prima odiSecon fore per C 0 F I f| )od f nza di tem pi, & di mifure, & de l’accompagnar dì ore le forze già se uillo, che mentre il nemico se mo/To co la finta fenza poter nocete Quello Umilmente s’è moffo,cÓtra di lui per offenderlo fai tre la°ff * Pc 5 rPo ^ ” e le P arti P iù difcolte da lùi,&più uicmi àdèp^ùhe mé tre la fua puta cala uerfo i piedi per poter’effer’battum da quello uiene à <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> i11i3toe3lgtg0z5m3v5lpo4rushd8b Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/61 108 621318 3855335 2200946 2026-06-30T16:53:53Z Candalua 1675 3855335 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude><section begin="v1" /><section begin="v2" /> <section end="v1" /><section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 2edoaplk470welj0k3p5tqvtjp2fzh6 Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/87 108 621319 3855359 2200947 2026-06-30T16:58:51Z Candalua 1675 3855359 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />?4 S ÈCO N D A CAP. XV. EGVITANDO adunque l’ordine già promefTo nel principio del ragionamento noltro, uengo à dire hora de l’Imbracciatura de la cappa col pugnale,benché ad ogn’uno parerà Co fa facililfima, & fuperflua forfè à ragionarne: impero effendomi parfo bene, & non Fore di propofito, dico che j udendo qual fi uoglia perfona prouocàr’altri o fendo prouocatoal combattere douefi fia,& ritrouandofi con la fpada e’1 pugnale, & la cappa douerà, per fuo migliore, ofTeruar’quefto ordine, al rnetter’mano à l’arme, Prima, allargando il braccio deliro, tanto-che la cappa feorri giu de la fpalla, in un tempo medefimo porrà mano.à la fpada, & l’altra al pugnale mettendoli in Guardia di C. perchè andando in A. potrebbe cadérli la cappa in terra, & andando in altre guardie, non potrebbe co fi ben feri effetto che fi dice adclfo. Di poi fubito e’hauerà, tratta la lpada,e’l pugnale, fi leuarà, la cappa dalafpalla, conia mano del pugnale, coì deto grolfo di fore fu’l dritto del cappino, piegando un poco la uita à l’indietro uerfo la banda manca & {tendendo il braccio & facendo certa onda con la detta cappa girando in fore la man del pugnale, tanto difeofto da la cofcia,che non polli offenderli ida fe con la punta,hauerà in bracciata la cappa col pugnalerei qual rao do parte le ne inoltra per le antecedenti figure. E quella imbracciatura tengo io per migliore, che l’hauer’il pugnai folo, ouero la cappa fo la,.perchè s’altriuuole più preIto il pugnale chela cappa, & altri la cappa che il pugnale, reputando ciafcuna di quelle buona per fe fola ragioneuolmCnte deue effer’meglio l’hauerle tutte due. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> l3vl62c0jtyj1mfjpjcfh55hqi3dnyf Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/101 108 621320 3855370 2200948 2026-06-30T17:01:19Z Candalua 1675 3855370 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />98 SECONDA in piano à l’auerfario, perchè à l’hora ceda, & ipinga contra di lui>oC girando in un fubito adietro conia uita^àccompagnarebbe l’ar ma del nemico in fore } & rimettendo la fua, andaria ad in ueftirlo crefcendo col pie manco. & fe pur’la maggior forra non fpingelfe 3 ne cedefle, ma tiraffe à fe: nel medefimo tempo la minore pàflando à mano manca, fpingeria una botta determinata ragioneuolmente. ni 1 <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 1pldcmwpfh0fjsdyc0x6bi9sao3ldd0 Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/102 108 621321 3855371 2200949 2026-06-30T17:01:25Z Candalua 1675 3855371 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude><section begin="v1" /><section begin="v2" /> <section end="v1" /><section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 2edoaplk470welj0k3p5tqvtjp2fzh6 Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/91 108 621326 3855361 2200954 2026-06-30T16:59:14Z Candalua 1675 3855361 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />$ ECO NBA CAP. XVII. A botta con le due fpade,qtiàìe fi uede in quefto fatto notato qui fopra, farà nata cofi Rt^ouandofi doi in Guardia di C. l’uno per turbarla uiftade 1 altro accio non fappia imaginarfi qual botta uifegrn di far, farà andato di C. in D.tornato in C andato. H. r ’ & un’altra uolta ritornato in D. & pacando co pie manco innanzi con la fpada dritta hauerà fatto u ^f^^occh rianSfcrirloncl^diH^ndoU^^a^ un tempo. Et in qu che ( n on fina flato male il parar di coperadietro pei lalu ^ )’ b oueroun’ftratnazzonepertefta, rofefo foffe flato in F. in &fpingergagliardamente di G.t inC.D.abbaf <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> hymm1qqitoa18ajaeeuq2q0ecz0q6un Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/92 108 621327 3855362 2200956 2026-06-30T16:59:23Z Candalua 1675 3855362 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />P A R < T E 7 «ita accompagnando la fpada del nemico di fore con là mano manca & ferir’lui, ma il meglio faria flato, l’hauer firmato tutte due le fpade, fin’tanto ch’il nemico foffe uenuto à crcfcere co’l pie manco, per alzarli la fpada, & mentre che foffe uenuto, ritirar’! ubito la fpada dritta, & con la medefima inueftirlo fiotto, di contra tempo. Volendo C. efler’primo ad offender D.potrà mettere la fpada drit ta fua di drento, di croce, fu quella diO. crefcendo col pie manco appreffo il dritto, & premendogliela con la punta uerfo terra, feguitare col paffo diritto innanzi, con la uolta di mano di falfo filo,& cól pie manco innanzi, & ferirlo con mano manca in fcambiodi prefa. ma meglio farà peraffcurarfi del sfalfar’de l’arme, che potriafar’il ne mico, in loco di ferire di mano manca > atterar’l’arme contrarierà paffando cercar’d’inueftirlodiH. doue D.per diffefafua potrà sfalfar la fpada, & ferir C. (di leggieri però ne la mano, ouero nel braccio j quando ueniffe per ligarii la fpada, il che di raro fi ufa) & quando ueniffe à offenderlo di H. potria ritirarli in B. con la mano diritta tanto adietro, che la metà de la fpada uenghi al diritto de la teda,per ruggir più la uita,per batter meglio il colpo, con mano manca, & poi feguitar’ad inueftirlo pur del colpo di H. qual tanto ritirarli adietro col braccio in B.farà per rifpetto del gran trapaffare che faria il nemico innanzi. Se altri doi fi ricrouaffero l’uno in C.& l’altro in A. C. udendo o£ fender’A. lubito andarà in D. & portando il braccio manco fopra là tefta farà una finta in F. al petto di A. Coprendoli à polla il corpo,ac ciò uenghi à batterli la fpada per ferir’lui nel petto, & ritirando la nvà no in B. tanto, adietro che la metà de la fpada uenghi al diritto de la tefta, & abballando la mano manca per batter meglio il colpo andera ad inueftire A. del colpo di H. ouero ritirarà la mano dietro al ginocchio tanto chela metà de la fpada uenghi al diritto fuo, accom-i pugnando con la fpada manca l’arme del nemico di fore, & coli lo po tra ferir di D. per di fore fopra la fpada nel petto. D’onde A. per difi* fefa fua, temendo che l’auerfario li batta la botta, & uenghi à ferirlo, farà una mezza finta, & anderà à ferirlo per di fore di H. come di fopra ne le doppie figure.Et quello reufcirà coli in B.come in A.del epa le per quella conformità non fi parlarà altrimente. Reftaria che fi diceffe ancora d’altre botte diuerfe, che potrebbon nafeere da quelle due fpade,polle in altre guardie che de le fopradetR te. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> i33iztw6mv5zc5jaleh3a0lvihecsrg Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/93 108 621328 3855363 2200957 2026-06-30T16:59:30Z Candalua 1675 3855363 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />S» t SECO NDA te, ma parendomi hauerne difcorfo à baftanza, per li {opra notati effempi di fatti, & di parole,& per li ragionamenti hauutiper l’opera fopra fpada fola, fpada, & pugnale, fpada, & cappa,donde li potrà comprendere il refto che farà bifogno per befferemo d’elfe,& elTendo molte de le botte che fiponno far’con effe tanto uiìtate come faria, una finta di mandritto, & paffar’à ferir’di mano manca lanciata di tra uerfo: & una finta di mano manca, & palfar à ferir’di man’dritta lanciata di trauerfo: una finta di mandritta, una parata, & una battuta di mano manca, & un’riuerfo: una finta di mano manca, una battuta & una parata di man’dritta, & unriuerfo:& fimili: lalfaròcheda fe ftefio ogn uno s’accommodi fecondo li parerà fi per li dfempi,fi anco ra per le diuerfità de le botte fcritte, & notate, CAP. XVIII. Il EFFETTO di quella prefa uerrà elfeguito in quello modo, fe C. taltarà per di fore la fpada di B. & eflendofeguitatodalui per forza con la botta di H.àla uolta del petto, fi ritirarà medefimamente in B. fegui tando fubito pur’di H. per forza, & fe l’altro ritrouan doli in H.pararà di fore per uoltar un’ltramazzone,per cheC. che fi pofe in B. ritrouandofì medefimamente inH. pararà di croce innanzi con la uolta di mano, & di pie manco innanzi, & coli andarà à la prefa che fi uede in quelle figure Ugnate per S.& per C^do ue fi conclude quello che tante uolte ho detto, ch’il parar e male fe non quando fiamo sforzati, comeadelfo C. quale elfendo crefeiuto tanto innanzi per la botta di H.non poteua difenderli altramente dal Uramazzone di B. &s’hauelfe parata la prima botta di B. cheli dilfe, haueriacorfopericolodirdlar’prelodalui,quando B. non hauelfe uolutoafpettareun’llramazzonediC. per pararlo darli poi d’un riuerfo à le gambe, & tornare in A. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 4tpd34l2vh0phl2bxqiohse4j1w4eky Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/32 108 621329 3855308 2200958 2026-06-30T16:47:31Z Candalua 1675 3855308 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Val fiala Quarta, & ultima Guardia de le Principali già s’è ueduto, medefimamente intefo il nafcimento fuo: & come tra lei, Se la Terza è poca differenza, anzi fono quali una medefima per tenerli nemico lun tano,&con piuficurezza diffenderfi da lui: benché al mio parere quella Quarta per effere più lunga,è più cauta, ancora che la Terza, maffime uariando ancora alquanto di forma, percheuieneàfarli con la mano manca foprala tefla.,& col fianco dritto innanzi, & non feopre il petto, come fa la Terza,che lo moftra quali tutto, fecondo li atti de li quali ho ragionato. Segui raperò che fe ne ragioni ancora in quello loco, rifpetto de li diuerfi pareri de li medefimi fopradetti che pur uoglio, che la Quarta Guàrdia fi formi col loro medelìmo palfo mezzano,&col braccio deliro, diltelfo à Un giù fra le ginocchia feoprendo anco parte del petto tenendo la punta de la fpada hoc’alta hor’balfa, con la mano fi niftt-adinanzi al petto, in atto di uoler’riparar: ali quali mi mouo à replicare ch’altro tanto doueràfar’un’altro ancora à tempo, & loco, ma non fempre olferuando la regola, & le ragioni di fopra allegate rifpetto à le qualica del nemico, uillo ciò è di quanta efperienza&iudicioegli’fia J perchetuttiliairalti,&coipi, àli quali di fopra ha prouillo uno, ritrouandofi in Terza larga contrail nemico fe pur’farà perfona aceortafchiffarà llando in quella Quarta larga, & farà le medefime botte, & rifpolte che già fi fono dette. Et hauendo parlato fin qui de le diffide ih diuerfi modi, & mollrato quali fono le Principali QuatroGuadie cioè Prima,& Seconda Uretre: Terza & Quarta larghe, & dechiarato ancor’in parte come effercitar’, & adoperar fi debbano fecondo il parer mio per dette diffefe affai à pieno, dirò ancora come in molte maniere fi poffi offendere il nemico, per quanto importa quello flile qual’io fimo affai bono, & profitteuole: Come è che ritrouandofi uno in Quarta larga contra l’auerfario(che foffe però minor’di lui)li farebbe una fìnta di taglio,o di punta alqua to fcarfa ne la fpalla delira, o nel ginocchio, & s ei uolelfe riparare. Quello abbaierebbe la fua punta per fchifar quella del nemico, & fe rirebbe <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> ao21wzbhlkt6a6opgwjrthllzl4vbaf Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/56 108 621330 3855330 2200960 2026-06-30T16:52:46Z Candalua 1675 3855330 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />i W tt -f t - che 4feél? ia la oflfefa,perchè quanto più uno fi srOrzafiem còn’é/^ar^à’^àda tanto pfu fottó pònendofi Sdofferendofi al pericolo, dei colpi. 5 & deleprefe uérrebbe y à moftrarb & con aiiantaggio del nemico à (coprirli il corpo, da poter’efler’offefo da lui: oltracheltt ogni m offa, & proua che quello facelfeo tentaffe darebbejnu tempo al nemico di far’&:adoperar’più difegni contra. altramem#rifoluendofì come di l’opra di girarti corpo,uerrebbe tut to in un tratto à preuenitlo, & anticipar-l’.maritaggio xnterrumpendo tutti li luoi difegni,& farebbono per quello effetto le mofTe ugua li tra tutti doi, celiando note però & uane quelle del nemico doue quelle di quello per le iudette ragioni reufcirebbono piene mafìima mente cedendoli tutta la inclinatione del corpo, & de l’animo che pofta!òpra un piede fole, mira fottilmente in qual modo guidata da breuifilmo tempo d polfa diffendere dal,nemico, & offender’lui. Perche non farebbe già quella medelìma ne co lì ueloce, & prella ritrouandofi fermo il corpo fopra amendoi li piedi, al mouer’de quali bifognarebbono altre tante paufe,doue che nel fopradetto atto non concorre più che la metà del tempo, elfendo» che per uera regola di quell arte unb. il qual difegna, o li delibera,&’uuol ferire il nemico deaerando nocerli lignalatamente, li raccoglie in fe llelfo &fegué do la prontezza de l’animo,comparté in modo tale,& accomoda gli aiuti de la una, che unitamente tutti fiano drfpofti, apparecchiati & pretti fempre.quando fi uederà giunta l’occalione, li come in parte moltra la fopradetta figura /enza perdere punto di temrforJEt fe uolelle anco replicare alcuno, dicendo.che di poco impedimento li fafebbe il contrattar’de le fpade, fi come di fopra dilli, perchè fenza e mpo reggi a r, i n t al contrailo, il nejnico potria prouocar’quello in Uerfndihn- ° co ’ 1 f P in g crc deliberatamente Ueifodiluì, & offenderlo ouero, con altre limili Icfolutioni: rejponderei ancor che elfo fi feruirebbe de gli altri rimedi,’, quali già Pio^mente r ° POfit0 S fon ° dettl dxnaazi 3 & Seguendo fi diranno co <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 6d3likxmujt0dsuwlx4fm28v6dijf96 Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/57 108 621331 3855331 2200961 2026-06-30T16:53:12Z Candalua 1675 3855331 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Jj uri altra prima guardia fornata per N. CAP. XXV. Auendo io ragionato fin qui del procedere ordinario co’l pie dritto innanzi,hora difcorrerò al quanto de le Guardie col pie finiltro, elfendo uariede opinioni (opra ciò, allegando alcuni edere anco profìteuole, &auantaggiofo il procedere col detto pie finiltro, ponendoli con quello innanzi,in Prima Guardia, co me ne la feguente figura, onde fecondo il parer’mio, & per le ragio ni,|le quali à tal propofito giudico elfer migliori,;dico che limili forti di Guardie ponno accettarli in parte,& con le conditioni giultmcate & necelfarie,che di fiotto fi diranno, ma non già, quando combattelfe uno co’l nemico, quale folfie di pari forza, & fi ritroualfero amendoi in camifa,e’l detto nemico fe li prefientalfie contrain detta Guardia di Prima, co’l pie finiltro innanzi, perchè fermandoli Que~ fio uerfio lui in Quarta ordinaria larga, col pie deliro innanzi (ubico giunto, li andarebbe incontro firmandoli in Terza Uretra, & non mouendofirauerfiario infino à tanto, che Quello ancora folle arriuato in detta Terza, fpingerebbe di Seconda foprailfuo pugnale, ciò è de l’auerfario, doue udendo alzarli la punta con det to pugnale per mandarla fore conanimo di trapalfar’uerfo luterebbe da fe à.firmarli la fpada ne la perfona la quale ne l’approfimarfi, tanto mag dormente anco fi difcoprirebbe, & olferirebbefi al colpo. 11 chele pure occorrelfe à Quello, ritrouandofi per cafo ne la detta Guardia di Prima come llaua l’altro coi pie finillro innanzi, uolgerebbe alquanto in dentro lafpalla finiltra, fidamente per féhifar il parare,elìcendo prohibito per le ragioni già dette, accompagnando la ipada del nemico in fore i&palTatauiafe luilaltalfe indietro lo leguitarebbe con la punta d’imbroccata d.eftra in Quartalarga,& lunga. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> f16bxpf0vwaw2ca2y2jytdyfhaagph0 Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/36 108 621332 3855311 2200962 2026-06-30T16:47:57Z Candalua 1675 3855311 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />PARTE 25 Prima ■ de la Feria Guardia pretta Sìgnata per F. CAP. X. E T effendofi ritirato à dietro in detta feconda,fpingerebbela manò Con la fpada difinta tanto innanzi, quanto poteffe, accompagnando tutto in un tratto il pie manco appreffo il dritto,& mo uendoiì il nemico à uolerla battere di mano manca,fchifarebbe la Tua fpada: & di nouo paffarebbe innanzi per inueflirlo di Seconda, face do tanti altri contrari) uerfo di lui per offenderlo., per quanti modi ef fo uoleffe prouocarlo, fi comes’è detto ne la dechiaratione de la Prima Guardia: benché quello procedere fia diuerfo da quellojhaué do dettola di fopra de le botte diffenfiue,& ragionando qui deimo do di procedere, per trouar’noue occafioni di poter’nocere al nemico. Maretrouandofiildettonela medefimaTerza larga, ritirarebbe la mano diritta uerfo la parte del fuo ginocchio deliro, & facendo una finta, fpingerebbe innanzi la mano accompagnando il piede manco appreffo il dritto tutto in un tratto, & fi firmarebbe in Terza ftretta col braccio deliro, come ne la antecedente figura. De latto fignato per G. CAP. XI. E T udendo il nemico di nouo batterli la fpada con mano manca, Quello la fuggirebbe in fore uerfo la parte finillra di detto auerfario, & fpingendo innanzi col braccio, &co’lpaffo andarebbe à ferirlo di Seconda, per effere migliori colpo, che non farebbe di Terza, perchè quella caminando in sii quali à fatto efce fore da fe doue, che la linea, che nafce dal punto di Secondagliene àtrouaf più fuperficie, co’l danno del nemico, quale hauendo uoluto batte re la fpada di. Quello, à Tingili ha fcoperto più il Tuo corpo, & fe ati co nel tempo } che Quello moueffela lopradetta finta, il detto nemico uoleffe batterli di croce la fpada con la Tua punta, Quello gira dola di lotto il forniméto.de la fpada cótraria,uerfo la parte delira de l’auerfario, & tutto in un tratto paffando innanzi, & alzando la mano in Quarta, lo ferirebbe fopra il braccio dritto, ne la perfona,perchè fe pur tornaffe a uoler’parare, tanto maggiormente la linea and.) D rebbe <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> a5y06syg144fz38e3e8eq57c15ab0te Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/37 108 621333 3855312 2200963 2026-06-30T16:48:04Z Candalua 1675 3855312 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />’ P R I -M qA rcbbe ad inueflirlo uedendo fcoperto il punto più la Superficiè,& quanto più contraflaffe co’l parare di falbo filo di botto in su, di dentro in fore tanto più di uigore darebbe à quel colpo, fi come fi dira fopra quello particolare à luo loco, perchè, & con qual uia. Et Iran do Quello ne la medefima Terza larga, retirarebbe la mano de la 1 pa da uerfo il ginocchio come di bopra, & in un’tratto, accompagnando il pie manco apprelfo il deliro, fi mouerebbe con una finta di r° r Cj uerfo la parte diritta del nemico,& mettendo per forza la bua Ipada io pra la contraria, be pur’il nemico sfalbalfe l’arma, Quello pallarebbe fubito di croce col pie dritto uerfo la parte finillra de l’auerbario, & col fuggir’di uita portarebbe il pie finiltrp per inueltirlo di Quatta alta, come fi uede noia antecedente figura,con le tante linee tirate in bchqna, da li doipunti de li occhi, begnata coli,per darà conobcere,che li occhi benché fiano doi,non però ponno uedere più d’un punto per uolta, non pò tendo naturalmente andar le linee loro, à Paralella, ma à Piramide finire in un punto fo lo. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> do73d3u5p8kftcswgovevgvjtmnvek9 Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/29 108 621334 3855306 2200964 2026-06-30T16:46:52Z Candalua 1675 3855306 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />1.8 P R I; M A tifico, quando cercaffe intrarli per forzarli fore fopra la fpada per darli nel petto, ritornarebbe di quella Terza ne la Seconda llretta,& fubiro p affato il fuo colpo, di nono fpingerebbeuerfo di lui, firmandoli in Terza, ouero Quarta larghe: Et fe il detto nemico accompa-, gnando il pie finiftro appreffo il deliro,& tutto in un tratto cauakaffe con la fua fpada quella di queft’altro, entrando di fore per forza, Quello ritornarebbe fubito come di fopra in Seconda llretta, fpingé do un’altra uoItacontradilui,& firmandoli in una de le mcdefimes Guardie Terza, o Quarta.Ma fe pur uoleffe far proua con la fua Ter za dimetterla punta de la fua fpada fopra quella di quell’altro, paffando in quel punto col pie manco innanzi uerfo la parte delira contraria, tentando nel medefimo tempo, lenza firmarli d’entrar’per fot* za, & ferirlo de la fua Seconda,o di Terza al quanto affumico s’e j fof fe minore,dpiu debbole di quello altro, che Quello.fenza crcfcer’il paffo come di fopra, li uoltarebbe fubito là punta uerfo il ginocchio finillro, o centra li fianchi: & lo firtnarebbe,& fe foffe anco maggior’& più gagliardo, uenendoli contra con la medefimaffifolutione. Quello acciò non urtaffe ne la fua punta, fi ritrarebbe à dietro in Seconda llretta con la fpalla fmiiira innanzi,. & con la mano manca in. atto di fecondar’il fuo colpo il quale palfando, fubito li Spingerebbe la punta fua uerfo il petto,doue tanto maggiormente Poffendereb be quanto colui haueffe alterata piula deliberation’fua aggiungendo il Terzo paffo, ciò è nel primo che fi troua, farà uno, paffando innanzi col piede manco farà I’affro,è il Terzo come s’c detto,farà quel 10 che farà uenendo innanziper ferire, perchè s’intenda che quelli io no tre palli. Dettoli il modo.; d’entrar fore per forza, diraffi ancora adeffo di quello d’intrar’di drcntopur mpdcfimamente per forza,che farà fe uno dando in quella Terza co’l paffo largo come di fopra, & 11 nemico uoglia intrar di drento per forza,corta,© lunga, no n douerà contrallar’feco di forza,o maggior’, o minore ch’egli fia perchè co trallando potrebbe effer caufa de la prefa,& del colpo nel ginocchio deliro Con pericolo,ma folo ritrouamdofi à dietro in Seconda Uretra farebbe ficuro da tutti li fopradetti colpi, fapendo che li corti non 1 aggiugerebbono, & li lughi paffarebbono di foi e de la parte fua dirit sa, da la quale mouendofi innanzi potrebbe inueftirlo. Et benché 1 openioni, & credènze di molti,li quali fanno profeflìone di quell arte, fogliono biafmar’quello proccedere, dicendo, che le punte <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> lhh8444at8p8j10zotqbiwhcr5t2qcm Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/30 108 621335 3855307 2200965 2026-06-30T16:47:01Z Candalua 1675 3855307 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />p a k ti m 19 di uno paffandò troppo uicine à la parte delira de l’altro fono perico lofe,& che per non fottopo’rli à tanto rifchio douerebbe riparar li col pi del fopradetto entrar’per forza uoltando di riuerfo per gamba, o pertella,& anco di llramazzone, & di mandritto medefimamente per tefta, & peij trauerfo? d’alto, & da baffo. Pur’à me par’di poterli rifpondere, ché la loro auertenza, & confideratione, uerrebbe à prò polito quando s’hauelfe da fare, o ritrouandolì àie mani con qualche perfona’rozza, & di.poco ingegno, & che non fapeffe, o non in tendelfe l’importanza di molti colpi notabili, come fonde finte diuerfe, le mezze botte, le uolte, & giri di mano, il feguir’col pie man co, le prejTe del braccio, & dar’un’urto col fpunta piede, o di fpinger’una ftocc^ta,& di buttar’à terra,& di tor l’arme, & di far’anco di li al tri trattfpericoIolì.-Pero Itandofi à le mani con huomo accorto,& aue duto’, qpale conofchi la fultanza de li foprafcritti colpi,dico che il riparàrli non folamente faria inutàle,ma ufa,ndoIo, farebbe dannofo per le fopradette ragioni.. Et con quella cónclufione farà pollo il fine per hora à la Terza Guardia co’l paffò largo fecondo il giuditio mio, da poterli con màggior’au a màggio diffenderfi dal nemico, & offender’lui^ contrai’opinione di coloro, de ‘aTua Terza col palio mezzano,& cl’altri effetti che fono deferitti: riferbando però di ragionarne più allungo, perchè tutta la fullan zae’lmedollo di queft’elfercitio è fundàto quali in quella Terza ftféttà coli feguirò à dire; de la Quarta col palfo largo. C a 1 W8kl‘ <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 7b6wj6uf9xqcmthxbqdkgc154117uz4 Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/46 108 621336 3855320 2205623 2026-06-30T16:50:53Z Candalua 1675 3855320 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fcallox" />{{RigaIntestazione||P A R T E|35}}</noinclude><section begin="v1" /><section begin="v2" /> {{FI |file = Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568 (page 46 crop).jpg |width = 100% |caption = }} <section end="v1" /><section end="v2" /><noinclude></noinclude> lhrwxr2h9h6ze0x8wwl9dsfempin7v4 Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/47 108 621337 3855321 2200967 2026-06-30T16:51:00Z Candalua 1675 3855321 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />g6 P 1 R I M A De la Trlma Guardia Sinuata per A. CAP. XX. I che Spingendo quello la punta centra il detto auer fario, à guifa d’arco, uerrebbe à feoprire la fuperfieie fua, & feguitando il colpo co’l paflfar di pie Anidro innanzi, & accompagnandolo con mano manca, potrebbe far la prefa del fuo braccio dritto, come s’intenderà? & uederà nel fuo loco, de le Prefe, quali nafeeranno con quella, & altre ragioni, Ma fe il nemico folfe coli predo, che uolgeffe con un dramazzone per teda, Quedo abbà donarebbe il principal colpo, ch’io didì di fopra, & uolgendo di ero ce, pararebbe al contrario, predo al fornimento de la fua fpada, & Seguirebbe à farla prefa fopradetta, alzando la mano dritta in alto, conia punta uerl’o il fianco fuo dedro, con la uolta di mano, & benché il nemico parata che hauelfe la Seconda di quedo, potette offen derlo d’un riuerfo nel fianco 3 ouero ne la gamba, dico che abbando nando elfo il parar’di Seconda correria gran pericolo, perchè quedo potrebbe fpingere contra di lui, & ferirlo, per edere neCeffariamente Sotto podo à la fua punta de la fpada, la quale Scoprendo il corpo fuo,per forza ua da fe à fare il colpo, & offenderlo, onde concludendo dico che per la confufione di molti iudicii, & uarietà di pareri, fo pra quedo effercitio, à gran fattica ui è pur uno, eh allegar pofià alcuna ragion’uera, mentre ch’il Dare è Commune, & la Sufficienza di qued’arte fi uede poda per certo, tanto ne l’arbitrio di Fortuna, quanto in quedo proprio effercitio. Et dando Quedo in Prima con tra il nemico, fi come ne la figura che Seguita, fe lui fotte in Terza o Quarta larghe di paffo, tanto luntano da quedo, che Spìngendo non poteffe giungerlo, abbaffarebbe la punta de la fpada contra elfo,me defimamente in Quarta larga, folo per auicinarfeli: & calo che 1 auer fario non curaffe, per la didanza che foffe tra loro, Quedo in un tratto giunto à baffo, andarebbe innanzi in Seconda dretta, battendo però ìepunteinfieme,&fubitofpingirebbe per ferirlo di detta Seconda fermale pur’eife non faltaffe à dietro, ma ritirandoli Seguirebbe ad offenderlo con la Quarta,per poter’più dender’la mano, & far maggiorai colpo; & fe in quel tépo uoleffe parar’co la Spada di coperta. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> jt5m6i2s5eukxp6lhzax1lxursonec6 Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/51 108 621339 3855325 2200971 2026-06-30T16:51:52Z Candalua 1675 3855325 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />40 PRIMA De latto Signato per I. CAP XXII. T fé pur’il nemico ftando amendoyn detta Seconda, fingelfe di mouerfi contra Quefto con la puta per fpin gere pur’di Seconda, &uoltar poi fubito d’un’ftramaz zone per tefta, Quefto nel medefimo tempo, benché potrebbe ridurli in atto di ferir il nemico, col taglio, di(che ragionerò feparatamente)ripararebbe di croce per forza, & li accommodarebbe di uenir feco à la prefa, come di fopra: Et benché le prefe non fi pollino far’fenza induftria,& artificio grande,dico che,& Quefto,& tutti gli altri effetti, fi debbono tentare, & fi ponno fare fecondo l’occafioni, & fecondo le qualità de le peno ne: Et ritrouandofi anco amendoi in detta Seconda, sei nemico fpinoelfe di puta determinatamente,Quefto fubito,in quel modefimo pun to ch’il nemico li mouelfe, fpingerebbe la punta fua uerfo di lui, & ntirarebbe il piede finiftro à dietro, reftando in Quarta, come ne la figura che feguita, perchè uerrebbe coli à darli di petto ne la fpada, & hauendolo firmato di fcarfo, fi faluarebbe: Ma per fatisfare ad alcuni che forfè uorranno replicala quefto particolare, dicendo che mico ftando in Guardia pari di Seconda, potrebbe fìmilmente offender’quefto come pretendo io che Quefto polfi offenderlui, fenza elferoffefo rifpondo che, fecondo il iudicio mio, s’ingannano,ueden do per certo che mentre il nemico ftendeil palfo innanzi, la punta de la fu a fpada, & fpalla fi abballa, fpingendo uerfole parti inferiori di quefto, quali mifurandofi, li fono più luntane: oltra che, ntiran do Quefto il palfo, & col paffo murandola perfona, d’unoin un altro atto, uieneàporgefeli il modo di ferir l’auerfario ne la lpalla 1ritta &difconciarliil difegno, di poter’offender’lui poco oueramente affai, per il ritirar’del palTo a dietro, & Per il ceder’de la ulta, che Quefto hauerà fatto, firmando l’auerfario con la fua punta, come dilfi di fopra. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> auvv7x9sybbo0uy8loaadzjivebskur Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/94 108 621340 3855364 2200972 2026-06-30T16:59:37Z Candalua 1675 3855364 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude><section begin="v1" /><section begin="v2" /> <section end="v1" /><section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 2edoaplk470welj0k3p5tqvtjp2fzh6 Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/95 108 621341 3855365 2200973 2026-06-30T16:59:44Z Candalua 1675 3855365 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />S E C O NID A pi CAP. XIX. VI la maggior’forza fignata per Q^lfmollra prefa da la minore tignata per T.perchè ritrouandofi la minor’in C. & la maggior’in F. & andando C.inF.per toccar di drento la fpada contraria, & intrando il ne litico di croce per forza uerfo’il petto fuo, C. andato in F. abballando la fpada à riuerlo per cedere àia forza, & palfando in un’tempo col pie dritto innanzi, & con la uolta di mandritta trauerfandoli la gamba finiftra, Sdamano manca polla in quel tempo nel collarino del nemico, uenneà quella prefa, & quando non li folfefucceira,non;eirendoF. maggior forza intrato di croce, ma hauelfe ritirato il braccio per timor’de la finta che li fece nelmedefimo tempo che hauelfe,ritirata la fpada,fubito F. minor forza faria contrapalfato à la mano maca contraria co la botta di D. CAP. XX. A precedente prefanafcerà coti, fe C. fi accoltarà con unauolta di manolarga per ferir’D. d’un mandritto pertella,& D.uadi in A.perparare,& uoltar’un’man dritto di rifpolla per tella, perchè C. andarà à parar’innanzi di coperta altaipalfando con la gamba manca innanzi à trauerfo, col braccio manco in giro, fot to il dritto braccio..del nemico, fi come nel fatto fi uede, doue s’è po Ilo perii uincitore la littera V.&per il perditore la Iittera QA1 qual cafointrauerra àie perfone fimplici, perchè fe D.quando uoltòil mandritto per tella à C. hauelìè firmato à mezza aria il taglio, & uol tato di punta, & fpinto in H. haueria potuto inuellire il nemico nel petto, ouero, palfando di pie manco, uenir’à la prefa di S.&diQ. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> ehad1yp51shsawbjwh0nqtnqgine9wp Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/33 108 621356 3855309 2200999 2026-06-30T16:47:38Z Candalua 1675 3855309 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />»*• PRIMA rirebbe lui fcariamente /ritornando fubito in feconda ftretta per farfelo uenir’contra, & non mouendofi, replicarebbe uerfo lui con la fin ta di punta, accompagnandola di piede manco, & nel medefimo tempo battendo con la mano manca la punta contraria, andarebbe per ìnueftirlo: & fe in quel punto l’auerfario uolelfe riparare il colpo, Quello fuggirebbe la fpada contraria abbaffando la fua, 8c palfando innanzi, fpingerebbe per offenderlo. Ma fe egli folle maggiorai per fona,& più forte di queft’altro, Quello andarebbe à llimolarlo in diuerfimodi:acciò mouendofide la fua Guardia, difordinalfe, & uolendoli uenir’contra, fubito fe ritirarebbe in Seconda, & fenzafirmarli, di nouo fpingerebbe uerfo di lui per ferirlo: & l’e non uolelfè difordinarebifognando che. Quello fi rifoluelfe del tutto, battereb be in giù la punta de la fpada contraria con la fda,& accompagnando eol’pie manco alzarebbe la mano in feconda tutto in un’tratto:& fpiti gerebbe col palfo innanzi pur di Seconda falda quanto potelfe con la mano in Quarta fenza mouerfi punto,& fe anco fi ritroualfe alquan to luntano dal nemico, acciò non potelfe con fua commodità nocerii, uolendo, Quello mouer’il palfo uerfo di lui, andarebbe col pie finillro innanzi contra la fua parte diritta, & battendoli la fpada con la fua,alzarebbe la mano in Seconda:&fe pur uolelfe il nemico ripa rarli,Quefto fpingerebbe pur di Secóda per forza & uerreb be feco à le prefe, ma fe non riparalfe faltando indie tro,lo feguitarebbe con una punta di Seconda in Quarta. Auertendo che doueio dico po terfi fare una botta determinata ch’io intendo che fi moua da quella guardia de la quale fi ragiona à termine, per termine. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> bfrospvist41y3zq1kvm5lz8v3okfag Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/34 108 621357 3855310 2201000 2026-06-30T16:47:46Z Candalua 1675 3855310 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />P- A: R T E H. De la feconda guardia Signata per E. CAP. IX. Erfeguitar l’ordine promeffo, debbiamo hora parlarper le Simpliciligure, del’altre Guardie, hauendo affai detto de le Principali, & de le altre botte per diffefa & offefa di Chi s’efferciterà co effe. Imperò po tendomi effcre domandato à qual parte del nemico dcue uno metter’cura per alficurarfi più di lui, mentre ftanno à le mani ciò è fé li deue guardarci uifo à le mani, ouer’à li piedi: rifpondo che per lìcurezza maggiore di ciafcuno il meglio fa rà (fecondo il parer mio) l’affiffar’li occhi ne la mano de la fpada da la quale procedono le principali 5 &più uicine botte, atte al poter nocer;& continouando dico che. Ritrouandofi uno pur ne la Terza larga di paffo tanto Rintano dal nemico che non po teffe effer toccato da lui, cafoche tentaffe premere per forza la fua fpada, ritirarebbe la mano à die tro in Seconda come in quella figura, che pur tiene la fpada in mano in Scurciojbenche non appaia per ef- __ fer’in profpettiua,et fta in paffo largo, come di fopra. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 60o494chs4mjpdu315l775d07wx123q Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/39 108 621363 3855313 2201009 2026-06-30T16:48:14Z Candalua 1675 3855313 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />p R I M A De la feconda guardia larga fignata per H. "C A P. XII. A ponendoli in Seconda larga di paflò centra il itemi co, fi come ne la figura che feguita, cafo chei lolle fermo in Terza medefimamente larga di palio abbai fando la mano in giu con ritirarla à dietro pretto il gì nocchio dritto,come difoprainTerzapur’larga,fa| - r ebbe una finta di punta uerfo il dritto braccio del nemico accompagnando il pie manco appreflb il deliro tutto m un "atto & ritirando effe il braccio à dietro, lo feguitarebbe uolgendo la mano in Quarta con la medefima finta, accqpipagnata di palio innanzi: & andarebbe ad inueftirlo. De latto [ignaro per I. CAP. XIII. Ltrotanto farebbe fe il nemico fi ritrouaffe ne la Terza (fretta dimanomondimeno Avene* hnznoil quello più lontana, quefto, darebbe infinedela ina Snta tm colpo di talio fu la fpada contrana, &andarebbe à ferirlo di fopradetta Quarta (tendendoli uerfo di luifi come in queftaiìgura che feguita. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> srx55d02xqbqv1e47fjitrvn5bx9gw4 Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/45 108 621364 3855318 2201012 2026-06-30T16:49:56Z Candalua 1675 3855318 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />n 1> R I M A De la T’erXa Guardia larva Signata perC. CAP. XV III, Ltra di ciò,bifognando à Quello ritrouàrfi ne la Terza larga, fi’come ne la antecedente figura che feguita fé il nemico fofle fermo in Terza, o Quarta {frette di pafTo, con la fua fpada à l’incontro: Quello fpingere rebbe d’una fioccata contradilui,& la finirebbe ne la Prima, donde mouendofì co’l parto innanzi,li baterebbe con mano manca, la fua punta in giù,& di nouo gliela cacciarebbe contra, finita in Quarta larga ritornando à dietro in Secon da flretta di parto. De la Seconda Guardia larga Signata per;. H. CAP. XIX. E T fe pur’il nemico, in quel tempo che quello fi moueflfe, per ue nir’ifl detta Prima, li fpingeffe d’una fioccata uerfo la fpalla finiftra per certo, hauendo egli à fare con per-fona accorta,& preda, correrebbe pericolo, di poter’erter óffefo: nondimeno per aflicurai li alzarebbefubito la mano manca, uolgendo in un tratto laperfona in Quarta,ditrauerfoàla parte finiflra fua, & ló ferirebbe: Male il nemico and affé à la Parata di coperta, con la punta bafla, in atto di Prima, Quello potrebbe in uefltrlo di Seconda ferma, come ne la le guente figura. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> lb0dtuuq2yfernkt4plfbb3e68af9iw Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/48 108 621365 3855322 2201013 2026-06-30T16:51:07Z Candalua 1675 3855322 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />PARTE coperta, Quefto pur fpingereb’be per forza il Tuo colpo,pafsan dodi pie raaco,per uenirTéco à la prefa,nel modo che s’è dettodi fopra:be che rierouàndofi amendoi armati, anco di pugnale ne la mano finifìra,s il nemico folle più gagliardo,Quefto in un trarto,in loco di dee ta Pre%li darebbe una pugnaiàta,& faltarebbe à dietro in Prima fopradetta.-Et iepurc il detto ncmico,mcntre quefto altro abbaftauala pura fua in Quarta, come di fiopra/ofle uenuto in Prima cétra il fuo colp°,& uolefte fpingerìi conrra, Quefto udendo faluarfi, ritornarebbe ne la médefìma Prima^ Seconda.nondimeno poi che mi offer li potevo oftrare,co me lo ferirebbe in quel tempo ch’il fuo nemico li ipingefle la fpada contra,o per forza,o per lanciata dico che rìtroua “ QEWta.andareUbe centra il colpo fuo alzando la mano In sii di fallo,& diritto filo,per mandar’di fore la fua pura, & fubito fpinse rebbe per forza di Secódadl limile farebbe contra un’mandritto,& co tra un ftramazzone.-& perchè il nemico potrebbe in quel tempo che quefto and afte contra la parata, uoltare il colpo di taglio uerfo la teta o uerio la gaba,dico che il parare per quella uoltali farebbe inutile^ perciò dilli,& dirò fempre,che, chi non è sforzato deue aftenem dal parare,feruendofi però del fchifare/uggire,& ceder’di perona,& uel contrapaftare innanzi e’n dietro^ per il traùerfo battendo con la mano finiftra fecondo in porta la qualità dei colpi’. De la Seconda Guardia CAP. XXI. A ritrouandolì quefto ne la Seconda Guardia notata per la leguente figura.ancora ch’il nemico fi fofte fer mo contra di lui, ne la detta Secondavamo uicini 1 ’ uno a 1 altro, che fpingendo qual fi uoglia di loro po telìero giungerli con 1 arme, dico che mouendofi il r ~ nemico per ferire,Quefto fubito fchifarebbe la per* n. do - erfo la P arte finifira de l auerfario,Ò£ fpingerebbe f f t f 0? 1 aua i a Sg J o, mentre fi ritroualTe co’l pie deliro in aria, fuaf P ada ‘farebbenel uoto,perlacircuferéza,&moto,che ta Gip ° n j° 1 cor Pb P erc he Quefto potrebbe mettere la pun ** S?’ ln?<^*0 loco,nel quale teneual’altro il pugno dritto: coniiderando chi! nemico uolendo uenir innanzi darebbe da fe ne er B. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 2hxwd47cpozd1yuh63rk36irfpat7db Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/52 108 621366 3855326 2201014 2026-06-30T16:52:01Z Candalua 1675 3855326 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />PAR T-B De latto fignato per K. CAP. XXIII. p Sendo medeiimamente, conte di fopra amendoi in Seconda fen JU za mouerii punto. Quello andarebbe fubito à ritrouare con la rtlde t r&r dd T ico “ po r nd ^ potrebbono dire, fe Quefto con la ipada lua contaftaua con quella del nenuco.fpmgendolaco’I taglio di croce in fare non I’haueria no tuto nocere, dico anzi, per quello che na i-p a **, a P°SsgBSg»&S8at£S tabile^nonfoton-apar^diforra^dl’nf 0 / 1110 ^^ ^ Ur0 no n, ‘P ln g?ndo 11 nemico cotta queftoifubito come di fonti One ria fpadTuerfb lt compagnarebbe di mano iiniftra.il còmra conia, ibna^&^^^^bbelamanodefttain Se la parte limita del nembi& a ZI * P? c? P ‘ e * itto ucrfo fpin4& fatto lSto 8 dd lobo “V”" 0 lt &, prcfteZ2a) haucrà rà un’agile cederti uita & abbaffar’di^"? d nemiCO > Doue fl ^deze in certo &ficuroauanna b ^ ^«^ponendo le minori for gioni Ueriffime ^aX«r??T r? fo P radetCe > cheà me P^ono, ra 8 fomto To k mino® elà ftI S d a ’ ta b / nChepaÌa “lanate notate.fi F <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 72n37n2mmce31t83awcqswy2h7rwfe0 Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/53 108 621367 3855327 2201015 2026-06-30T16:52:23Z Candalua 1675 3855327 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude><section begin="v1" /><section begin="v2" /> <section end="v1" /><section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 2edoaplk470welj0k3p5tqvtjp2fzh6 Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/54 108 621368 3855328 2201016 2026-06-30T16:52:31Z Candalua 1675 3855328 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />parte De la terz>a guardia Hretta (innata per F. CAP. XXIIII. r T perchè tutte l’Artfet efferati; douendo uenir’à cóue neuole perfettione,fi fogliono uerificar’,& corrobora re per il più con li effempi,che di loro fi propongono. Per neceffaria intelligeza mie perfo introdurre il pre lente elfempio. accio fopraJi proporti ragionamenti del fchifar’icoIpi,cederediperfona,fuggir’diuita & del paragonarle minori con le maggior’forze, per Poterli rifoluere l’huomo quando è sforzato,o fpinto da pericoli, fappia gouernarfi eligédo il mjco danno. Onde fipotrà far’uerifimil proua co una Palla po ftaperl eflempio ne la antecedente;figura,perchè quàdo uno uorrà far ne 1 efpeneza,dico che,ponédo la fudetta Palla in terra,& uolendola pungere da qual lato fi uoglia con quanto artificio potrà,& faprà ima ginarfi, non potrà firmari! colpo per il fuo moto che guarda &- pende ordinatamente uerfo il centro, & fe pur l’inuertirà per il diametro quello intrauerrà di rado, & più pretto à cafo, che per rtudio da l itro uarne certa proua per elTere inrtromento naturalmente mobile: Però fecondo il fopradetto parer’mio uerifimilmente quella fe ci rapreferì ta come figura de corpi noftri, quali non fono già limili ad una Palla quanto a la uera fpecie de la materia, ma fi bene quanto al moto: & potrà preualerfene ogni bell’ingegno bifognandoli adoperarle fudetterefolutiomperolfendereilnemico, attento chene le perfone noftre fi può uerificare il medefimo, che neJaPalla,; per la mobilità loro governandoli con Jadeftrezza, & agilità che fi fcorge in detta Palla, doue non deue parer Urano, o difficile ad alcuno la induftria che fi propone per la impoffibilira, la quale inuero come già diffi non e tale, per chefe una cofa mfenlata porta in campo non folamente per fuo influito [cede à le percottè^ fchifai colpi ripai and oli da quelli co’lmotofuo,anzicon la medefima parte che legue 1 arme offenfiue uiene anco per fua natura à fchifar & mandarle foie del corpo fuo, uolgendofi hora danno, hora da l’altro lato & quando in fu, & quando ingiù, innanziin dietro, pe’llun? -P®, 1 trau ^ r ° 3 &da ogni parte,quanto maggiormente ponno are il medefimo li corpi noftri dilciplinati, & à maeftrati, per faper’F 2 offendere <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 1ipzgkvvecgl0d9kgnrrr30g3jems7q Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/55 108 621369 3855329 2201017 2026-06-30T16:52:37Z Candalua 1675 3855329 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />44 P Tfv;i M *5 offendere il nemico, & defendèrfi cM’^uTècondo i lochi, tempi,& oc cafioni. Et quello baftarà quanto allugìr’aTmt’à, corl’gìi altri atti limili,& quanto àia Ammonitione di douerfene preualcre,quando li bifogni ci sforzano,& farà folamente per fodisfare à le ragioni de l’u fo, in che per.l’auantaggio fuole effercitarfi quell’Arte làfciàndo il reffantein arbitrio di fortuna. De la quale, quanto polline l’arme non occore che li ragioni rapportadomi quanto à gli effetti de le for ze fue,à che più, ne 1 a,& à quei che l’hanno prouata.Et accio s’inten danoleallegate ragioni, dico che in la fopradettafigura il corpo è fermo folamente fopra il pie dritto,aiutato,& foftenuto da la punta del finillro,fe non per quanto li regge ftando fiflo,talmente che amé doi fanno un polo, à limiglianza del centro di detta Palla in atto però da girarli,fecondò che da la fua contrarietà farà fpintb,o.prouo cato ronde benché io habbia detto di fopra ne le dechiarationi de le Guardie, li modi del fuggir’di uita.o perfona, noi? ho già ragiona to anchora di quello particoIare,che premendolrcon l’arme del nemi co uiene à mollrare,anzi quali per uera, & ordinaria regola, fpingére i corpi nollri di cedere à le percofle, o cólpi quali contra di loro ueggonomouerfi, mentre Hanno in atto di poterli fchifare,àguifa che li uede ne la fudetta Palla, & le ragioni fon le feguenti, perchè udendo il nemico intrar’per forza di fore,& contraltando con la fpa dacontraria,Quello fenza mouerfi punto dal primo loco girarebbe il corpo,folamente,mollràdoli il fianco dellro,& uòlgendo la mano in Quarta alta,manterebbe Tempre la punta contra ditello > fi che potrà come altra uolta dilli, inuellirfi da le ne la fpada di quello, fcorrendo la fuafenzà offenderai: &però fi uede per certa proua che le maggior forze,& li corpi più grandi uengono tal uolta da loro mede fimi à prouocarfi reliando fuperiori le minori. Et quello ballaria per una ragione - Ma fe pur’fi rifolueffe d’intrar di drento il nemico per forza Quello medefimamente, lenza mouerfi, come di fopra girarebbe la perfona da l’altra parte, & inoltrandoli il fianco limitrofi firmarebbe in Seconda, con la punta uerfo il nemico, il che farebbe folo per ceder’à la maggior forza lenza dubitar’che l’auerfario 1 offendefle, mentre fi ritroualfe come la fopradetta Palla in atto di poterli diffóndere, folamente co’l girare de la perfona: & quello farà per la feconda ragione onde fi conofce, & per le già dette caufe ch’il parar’è prohibito fapendo, & uedendo che da elfo non può <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> jjvjrhc469yk10mqjugf2kj3afhock1 Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/81 108 621370 3855354 2201018 2026-06-30T16:57:50Z Candalua 1675 3855354 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />s E C O N J5 A CAP. XI. Ltroue s’è uiftò come la mìnor’forza fi polli faluarede ISBRIlSl la maggiore,anzi ferirla, qui fi inoltra per le figure WmXm «mteccdenti, come polli andare ad incontrarla, & uinWì te^ m ccre & feguirà in tal modo, quando C. di minor for’^ 1 za andarà in F. contra un altro medefimamente in ySISBIil Guardia di F.& toccandoli di drento di croce la fpada fin prelfo à felci, per inuitarlo àdifordinare, quando f. maggiori forza, intrarà di croce in I. fubito la minor’abballando il capo, & facendoli altri conuenienti deferita del colpo di K. ueniràà ferirlo di detto K. ne la quale da fe ftelfo l’aucrfario s’inueftirà, come nel prefente fatto fiuede, &eslì moftrato in un’altro ancora di(opra. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> c2n2m0skze0y3q939wexflito3dff64 Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/82 108 621371 3855355 2201019 2026-06-30T16:57:59Z Candalua 1675 3855355 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />• Alla Lmede/ìni 0 feguirà, fecondo l’atto figurato,fe uno da la Guardia di C. andarà in F. pur contra F.maggior di forza,mettendoli di fore di croce la fpada lopra la fua accioche afficuratofi il nemico del fuo ua.ore > “enghi à farla botta di H. contra elTo: perchè m quel punto la minor forza sfamandola ipada fot-. toIafuajUoltaràinG.comefìuede’oueramentehfp.Medcfimamen re potrà fare là borra Hi a AHArrt r» i firn... i * <■. Inorepu re potrà fare là botta di G.oi^rodi P. 1 dfandcfla foad 3 ^ n0 5 e P u quella del nemico: oltra che nel tempo medefimo che^amag^ gioì forza fpinge il fuo colposa minore potrà ancora sfai § andò pur la iua fpada,& battendo la contraria con mano manca, fare la botta di K. faluo fe l’auer lario le ritroualfe con targa, brocchiero orotella, perchè in tal cafo il me- * glio farà che facci le botte di •G. ò di P. fopradette. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude></noinclude> 62jsidh2e1uut2j20df6fndg73ppodm Pagina:Agrippa - Di M. Camillo Agrippa Trattato di scienza d'arme, 1568.djvu/88 108 621372 3855360 2201020 2026-06-30T16:58:59Z Candalua 1675 3855360 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />CJP: A R. T JE C A P. XVI.» lra?JT r pm di <I uefta Imbracciatura, come d. le pan le botte di fella, quelle de le gambe la T affi ^ n ‘ b r acci > & «> mc ha bona per fanciar! la,&accio non fi perda, per ritenerla ancora, q uan_! do ma “ on ad altro, fife fole per le prece contraria, potria fpin<reredi À n ’ rn‘ o’l° laca PP a,a fpada da con la canna ^ P j ’ R ”* 3 P che R P rocura batterli la fpado.41H-nenirààIbrido, inte mpofpingencioce inla fpada di F F fen^Y“2 ud funraciemiene à dare di biG.Etcjuelo uomiochebtwn:“bo.feriffelui del colpo alcuno, che non fff 6 ffenarhtoì b,fl'' CftÓ ^l^ehen pareffe ad ™^i t afidofiSfc^a^Si 1, 2 Che:ld0perandoii > 0 " e botte che difopra hS ^*!, “ Snale in farquelle quanto fi cotmienc. ’ ^ ^tta^fi iiedra ehe.fi farà detto <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude></noinclude> 55vh87vg7o089uh1025e7qru9j7dcby Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/125 108 640075 3855471 2262167 2026-07-01T06:15:40Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3855471 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude>{{FI |file = Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922 (page 7 crop).jpg | width = 100% | float = center }} {{Ct|t=4|v=1|V.}} {{Ct|f=120%|v=1|'''L’educazione della donna nell’ambiente sociale'''}} {{Rule|v=2|4em}} {{smaller block|{{Indentatura}}Il cattivo esempio nelle vie, nelle piazze, ecc. — Le ragazze che vanno sole. — Il rispetto della donna. — Insidie e abusi. — Il rispetto di sè per la donna. — La leggerezza e la vanità femminile. — La moda e l’etichetta. — Il teatro. — La chiesa. — La propaganda partigiana per la così detta emancipazione della donna. — Pericoli gravi per la donna e la società. — Esempi storici: il femminismo romano. — Le mire contro la famiglia — Avvertimenti per le donne. — L’avvenire della donna. — Il diritto elettorale.</div>}} Nell’ambiente sociale che comprende tutte le associazioni possibili, da quelle spontanee tra amici a quelle internazionali, tutti i luoghi di ritrovo e di divertimento, tutte le istituzioni d’un popolo, la letteratura, l’arte, ecc.; nell’ambiente sociale, dico, così vario ed esteso, la donna non trova tutti gli aiuti necessarî alla sua sana educazione e neppure tutto quel rispetto indispensabile ad un essere debole e delicato come lei, che deve compiere anche la più nobile e difficile missione, quella di madre. Si lamenta spesso dagli educatori il cattivo esempio che i fanciulli e i giovanetti ricevono nelle vie e nelle piazze, per le quali passano o in cui si divertono, da<noinclude></noinclude> biddlgkuhgu1zjzlim85gft5ubjsmla Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/117 108 695838 3855463 2521364 2026-07-01T06:14:02Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3855463 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 111 —|}}</noinclude>educandati governativi. Ma tutti questi convitti femminili si possono distinguere in religiosi e laici per l’indirizzo che dànno all’educazione delle ragazze, o, meglio, secondo che sono diretti da donne, che appartengono o no a corporazioni religiose. I convitti religiosi dànno, generalmente parlando, e salvo le debite eccezioni, un’educazione incompleta, perchè, essendo affidati a donne che hanno vincoli di coscienza, risentono dell’educazione da esse ricevuta. Nelle scuole private annesse si dà una sufficiente coltura letteraria, ma non sempre una sufficiente coltura scientifica. Eppure essa, contenuta in giusti limiti, giova, come ho già detto, a fortificare l’animo della donna, la quale, per l’indole naturale arrendevole e per l’ambiente in cui vive, dà facile ascolto ad ogni sorta di pregiudizî. Vi si insegnano il disegno, la musica, i lavori donneschi e l’economia domestica; ma non troppo la storia patria. Così viene a mancare l’educazione patriottica e civile, a cui la storia è base; perchè dal fatto storico emerge il dovere di amar la patria con disinteresse e il convincimento che l’onore e la grandezza di essa dipendono dall’ingegno, dalla virtù de’ suoi figli, i quali debbono saper consacrare al bene di essa quello proprio. Vivendo in tali convitti, le giovinette ricevono buoni ammaestramenti per il governo della casa e molta istruzione religiosa; ma ciò nonostante l’educazione generale rimane incompleta, per l’insufficiente coltura scientifica accennata e per la mancanza di quella patriottica e civile, che è tanto indispensabile alla donna, per la missione che deve compiere di madre di famiglia<noinclude></noinclude> rs67dqn821rkt805022dvmuv2g0s9yi Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/118 108 695839 3855464 2521365 2026-07-01T06:14:06Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3855464 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 112 —|}}</noinclude>ed educatrice della prole. Vi sono però convitti religiosi senza scuole private annesse, essendo le alunne iscritte alle pubbliche scuole, alle quali vengono accompagnate ogni giorno da una suora, e l’educazione data in essi è migliore, per l’opera educativa della scuola. I convitti laici dànno poi, anche generalmente parlando, un’educazione più completa, non facendo difetto in essi, per le scuole primarie e secondarie annesse, nè l’istruzione letteraria e scientifica, nè la educazione patriottica e civile. Tali convitti non trascurano neppure l’educazione domestica, quella musicale, artistica e religiosa delle giovinette; ma si fa ad essi facilmente il rimprovero di dare un’educazione morale difettosa, forse perchè qualcuno non è stato ben diretto ed ha dato motivo a lamenti. Quest’accusa vien fatta specialmente ai convitti annessi alle scuole normali, i quali, si dice, abituano le giovanette ad essere poco serie, onde v’è chi ne favorisce la chiusura. Eppure la diminuzione di tali convitti, che vanno a mano a mano scomparendo, mi sembra molto dannosa, non solo perchè qualche fatto o inconveniente isolato, non dava il diritto di generalizzare un’accusa molto grave, mentre vi sono molti convitti laici così ben diretti da non far sentire, per nessun motivo il bisogno di convitti religiosi; ma anche perchè vengono a mancare in alcune città importanti i convitti laici, che molti genitori ricercano per l’educazione delle loro figliuole. Una volta il Governo s’interessava maggiormente dell’ordinamento dei convitti normali e desiderava che ogni scuola normale avesse il suo; ora, col regolamento<noinclude></noinclude> 9farezkixx2jycee28igsfk1ypqe3ot Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/119 108 695840 3855465 2521367 2026-07-01T06:14:15Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3855465 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 113 —|}}</noinclude>3 dicembre 1896, dà al R. Provveditore agli Studi la facoltà di permettere che un Comune od una Provincia istituisca un convitto annesso alla scuola normale e di approvare la scelta delle persone preposte alla direzione e all’amministrazione interna di esso; e ciò, in qualche luogo, è stato interpretato come un’opinione contraria all’esistenza dei convitti medesimi. Questa interpretazione veramente è esagerata, perchè il Governo centrale non può ignorare che i convitti normali servono a integrare la funzione educativa della scuola normale; ma sta il fatto che il suo disinteresse ha nociuto, in parecchie città, alla vita dei convitti medesimi, che sono stati chiusi, ciò che ha messo in imbarazzo molti genitori, i quali, volendo far compiere alle loro figliuole il corso degli studî normali, e desiderando giustamente per esse un’educazione completa, hanno dovuto affidarle a qualche convitto privato di speculazione o ad una famiglia pur che sia. Se i convitti normali femminili non funzionano bene o non dànno serie garanzie per l’educazione delle giovanette, bisogna riordinarli su solide basi e renderne specialmente obbligatorio il mantenimento per parte dei Comuni o delle Province in cui si trovano le scuole normali, perchè, come ho detto, essi integrano la funzione educativa della scuola stessa e possono contribuire a dare una migliore preparazione alle future maestre e alle future madri di famiglia. La vita del convitto deve far acquistare alle normaliste le necessarie attitudini al governo della casa, dando quell’educazione domestica che loro viene a mancare per la lontananza dalle famiglie. Perciò, ogni settimana, le allieve debbono assistere per turno alla<noinclude></noinclude> 0l1nv0bad9l96d8so3mqjr2mf8ttbpv Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/120 108 695841 3855466 2521368 2026-07-01T06:14:21Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3855466 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 114 —|}}</noinclude>cucina, imparando dalla cuoca a preparare le minestre; debbono per turno dirigere il lavoro di pulizia delle varie stanze del convitto e aiutare le domestiche a mettere in ordine i mobili, debbono per turno apparecchiare e sparecchiare le mense, aiutare la direttrice a custodire la dispensa e a portare i conti dell’amministrazione interna del convitto, assistere le domestiche, quando lavorano o fanno il bucato o stirano, e impratichirsi di queste e di tutte le faccende casalinghe. Quanto giovi la conoscenza di queste cose all’educazione della donna non occorre dire. Anche la ricca signora non deve ignorarle, perchè «mal ordina chi non sa», dice un vecchio proverbio. Ma la vita del convitto deve impratichire maggiormente la normalista nei lavori donneschi, nel cucito in bianco, nel ricamo e nei lavori di sarta, abituandola pure ad una vita modesta e operosa e a una esemplare semplicità nel vestire e nel mangiare, conforme all’ambiente in cui dovrà vivere in avvenire. Con quest’educazione domestica una giovanetta si prepara a divenire una maestra impareggiabile e una donna preziosa, che formerà la ricchezza della casa all’uomo che avrà la fortuna di scioglierla per compagna della sua vita. E il tempo — sento domandarmi — per abituare le convittrici a tutte queste cose, per il governo della casa, oltre a curare la loro educazione morale, religiosa, fisica, ecc., se spesso manca loro quello di ben prepararsi per le lezioni di scuola? L’ho già detto, gli studî delle scuole complementari e normali femminili dovrebbero restringersi in più giusti confini, affinchè non impedissero alle giovinette di occuparsi contempora-<noinclude></noinclude> iube8brop9gvlr4icj4e8rxbpz70iwu Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/121 108 695842 3855467 2521369 2026-07-01T06:14:26Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3855467 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 115 —|}}</noinclude>neamente delle cose indispensabili al governo della casa. Converrebbe quindi mettere nelle loro mani meno libri e più faccende domestiche. {{Ct|t=1|v=1|⁂}} Io son convinto che sarebbe opera saggia di governo intelligente, desideroso di una seria educazione della donna, il riordinamento dei convitti normali femminili, con riforme tali che li avvicinino sempre più alla vita della famiglia, diminuendo i danni inevitabili dell’educazione collegiale, dei quali si è parlato, e rendendoli modelli per la completa educazione delle maestre e delle madri italiane. A questo scopo credo che possa giovare il determinare le occupazioni domestiche a cui debbono attendere le alunne in collegio, senza trasandare lo studio, e il prescrivere che l’ufficio di direttrice del convitto deve essere affidato ''a preferenza'' alla direttrice o a una delle insegnanti della scuola normale, e che anche l’ufficio di istitutrice dev’essere conferito ''a preferenza'' alle insegnanti della scuola. Così alunne e professoresse formerebbero una sola famiglia, e le ultime potrebbero cooperare efficacemente alla completa educazione delle loro scolare, a quella morale e civile, e a quella intellettuale e fisica. Ma disgraziatamente in Italia non si vede di buon occhio la comunanza della vita fra insegnanti e alunne, sol perchè si presta al sospetto di illeciti guadagni e di favoritismi per promozioni o dispense da esami, e non dimenticherò mai quello che accadde, parecchi anni fa, ad una distinta professoressa di scuola normale. Essendo nubile e non avendo uno stipendio sufficiente<noinclude></noinclude> hpzjgglaz6jr1j1rzqtfyg1dutdpguq Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/122 108 695843 3855468 2521370 2026-07-01T06:14:39Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3855468 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 116 —|}}</noinclude>alle esigenze della vita nella residenza assegnatale, pensò di prendere a pigione una casa di più stanze e di far vita comune con cinque o sei alunne della scuola in cui insegnava. Fissò per ciascuna una retta mensile provvisoria anticipata, da tenersi in conto alla fine del mese, giacchè essa faceva segnare alle alunne stesse la spesa giornaliera pel vitto, la spesa mensile per le provviste, quella occorrente perla domestica, pel padron di casa, ecc., e divideva tutto in parti uguali, comprendendo anche sè stessa fra le paganti. Le alunne ne erano molto contente, perchè la spesa mensile era mitissima e avevano il benefizio di impratichirsi dell’amministrazione domestica e di convivere con un’insegnante, la quale faceva loro le veci di madre, usciva con loro a passeggio, studiava con loro e le aiutava, quando era necessario, a far bene i compiti scolastici. Ma un bel giorno la casa ospitale fu chiusa. Il direttore della scuola ebbe non so quale invidia o sospetto sull’opera d’abnegazione di quella professoressa e ne scrisse o fece scrivere al Ministero, il quale ordinò che essa non avesse più tenuto alunne in casa. Chiamata dal R. Provveditore agli Studî per la comunicazione dell’ordine ministeriale, la distinta signorina giustificò talmente l’opera sua, che l’egregio uomo le promise di difenderla presso il Ministero; ma ella insistè nel chiudere la sua casa alle alunne per non mettersi in urto col suo superiore immediato. Questo fatto sembrerebbe strano, se non fosse vero; ma è giustificato dal modo di pensare comune fra noi che, quando vediamo professori che tengono in casa propria a pensione alunni appartenenti all’istituto in<noinclude></noinclude> 7v3010qx7mh8wh3c48ioewe5upzzg7q Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/123 108 695844 3855469 2521371 2026-07-01T06:15:16Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3855469 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 117 —|}}</noinclude>cui insegnano, andiamo subito all’idea della speculazione e del favoritismo, ma non pensiamo ai grandi benefizî educativi che apporta agli alunni il vivere da vicino coi propri maestri, che s’interessano della loro istruzione ed educazione, benefizi che rendono numerosi in Germania i convitti dei professori pei proprî alunni. Ma noi, Italiani, siamo tutt’altra gente dei Tedeschi e, molto impressionabili per natura, gridiamo facilmente allo scandalo, sospettando delle bassezze prima di averle accertate. E possibile che persone rispettabili, come gl’insegnanti delle scuole secondarie, giungano a macchiare la propria onorabilità concedendo immeritate promozioni ad alunni dell’istituto in cui insegnano, sol perchè questi convivono a pagamento in casa loro, ciò che può essere considerato come un favore reso, più che un mezzo di lecito guadagno? Non lo crederò, se non lo vedrò provato dall’evidenza dei fatti. Intanto, se non siamo favorevoli ai convitti dei professori per gli alunni dell’istituto in cui insegnano, perchè poi veniamo a decantare tanto l’eccellenza dei convitti inglesi, la cui vita s’avvicina a quella della famiglia? Ma ciò è possibile in Inghilterra, solo perchè gl’insegnanti hanno l’obbligo d’abitare nell’istituto, anche con la propria famiglia, se l’hanno, e di dividere completamente la vita degli allievi, pigliando parte perfino a loro giuochi. Ora io credo, a proposito della riforma dei convitti annessi alle scuole normali femminili, che bisognerebbe almeno stabilire che la direzione di essi fosse a preferenza affidata alla direttrice o ad una delle migliori insegnanti della scuola, non aventi famiglia, e che<noinclude></noinclude> gwytj9f1qvcuknx5br6as3ennymrwid Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/124 108 695845 3855470 2521372 2026-07-01T06:15:30Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3855470 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 118 —|}}</noinclude>anche l’ufficio di istitutrice fosse affidato a preferenza alle professoresse della scuola, prive di famiglia. Così sarà possibile accrescere il numero delle insegnanti che considerino la scuola e l’educazione delle scolare come l’opera più importante della loro vita e vi si dedichino interamente. Così avremo le vere professoresse, che non sono tanto quelle che hanno conseguito la laurea o il diploma d’abilitazione, quanto quelle che amano le alunne e hanno la passione di ben educarle. Così pure l’ordine e la disciplina dei convitti normali femminili non lasceranno nulla a desiderare, perchè le persone che ne avranno la direzione e l’amministrazione interna saranno le stesse che istruiscono e educano nella scuola le alunne, le quali hanno per le loro maestre rispetto, stima ed anche un giusto timore.<noinclude></noinclude> dirt41sboz0b8vn24ymrxsfdy2nzbim L'educazione della donna ai tempi nostri/IV 0 695846 3855475 3810558 2026-07-01T06:16:16Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3855475 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=1 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=IV. L'educazione della donna in collegio|prec=../III|succ=../V}} <pages index="Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu" from=114 to=124 /> mlg5tts8f8qwebaridz8imh6nkwyuwi Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/126 108 695847 3855472 2521374 2026-07-01T06:15:48Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3855472 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 120 —|}}</noinclude>persone mal educate, che non hanno ritegno di pronunziare davanti ad essi parole scostumate e oscene o di fare atti indecenti e scandalosi, ed è facile vedere quanto tutto ciò possa corrompere specialmente l’animo delle ragazze. Perciò è molto riprovevole la trascuraggine di quelle madri, che, per levarsi le figliuole d’intorno, sol perchè fanno del chiasso in casa pel bisogno naturale di muoversi, saltare e divertirsi, le mandano a giocare nella via e nella piazza vicina, senza guida di sorta, e di quelle altre che mandano frequentemente le figliuole a far delle compere dal salumaio, dal droghiere, dal beccaio, dal fornaio, dal vinaio, ecc. E andando di qua e di là, ascoltando spesso discorsi salaci in un luogo o in un altro, vedendone delle brutte, l’animo delle ragazze si guasta, e le malizie prendono il posto delle virtù. Talvolta non è difficile che esse s’incontrino con giovinastri e zerbinotti insidiatori, che rivolgono loro parole offensive o scandalose o attentano diversamente al loro pudore. Con ciò non voglio sostenere che le giovinette e le donne in generale debbano uscir di casa sempre accompagnate da uomini pronti a difenderle, come si costuma in qualche paese. No, non v’è nessun pericolo per le giovanette e le giovani serie, come per tutte le donne che pensano ai fatti proprî, ad andar senza la compagnia di genitori o fratelli nelle vie del paesello o della città ove dimorano, per recarsi a scuola, al lavoro, a passeggio o a sbrigare fuori di casa faccende indispensabili. Chi oserebbe recar offesa, nella via, ad una giovine che va pei fatti suoi? Il contegno serio di lei, il suo silenzio sprezzante alle paroline<noinclude></noinclude> 2kfoaejoa5ex48xkmjnivdppy7k28a8 Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/127 108 695848 3855473 2521375 2026-07-01T06:15:58Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3855473 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 121 —|}}</noinclude>dolci insidiose, oppure le sue risposte risolute metterebbero a posto l’impertinente che osasse mancarle di rispetto. Ma vi sono ragazze che, o per la tenera età, o per la inesperienza della vita, o per il temperamento troppo debole, si trovano impacciate a andar sole per via, qualunque sia la necessità che le spinga fuori di casa, e, all’occorrenza, non sanno essere risolute e padrone di sè. E non sarebbe certamente cosa inutile, se queste ragazze avessero, quando sono costrette a uscir da casa senza i genitori, almeno la compagnia d’una governante, d’una amica o d’una domestica per bene. Non bisogna mai dimenticare che anche la donna più seria e più forte, esposta a frequenti insidie, e vivendo in un ambiente corrotto e corruttore, finisce col guastarsi, per la semplice ragione che la forza suggestiva dell’esempio la spinge, anche non volendo, ad imitare le azioni riprovevoli. L’ambiente sociale, se è il fattore più potente dello sviluppo dell’attività intellettiva, emozionale e volitiva dell’individuo, è anche il mezzo con cui si comunicano più facilmente i sentimenti e le azioni altrui, e se non è sano, non può essere educativo. Diciamolo francamente, il sesso forte non ha, in generale, tutto il rispetto che si deve avere pel sesso debole, ma gentile, perchè vi sono uomini (e non pochi!), che se possono insidiare la donna per sodisfare le loro basse passioni, lo fanno sfacciatamente e menano vanto delle proprie azioni come se fossero le più nobili. E quando la donna cade e si perde, è solamente lei la colpevole. Bella morale questa! Risente dei tempi barbari, in cui la donna era conside-<noinclude></noinclude> c7ykzl4n8zvs0512441j6v6npuvhx74 Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/128 108 695849 3855474 2521376 2026-07-01T06:16:04Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3855474 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 122 —|}}</noinclude>rata schiava, non compagna dell’uomo, ed a lui era permesso di farne quello che voleva. Oh a quante insidie debbono saper resistere continuamente le donne che sono costrette ad esercitare la propria professione in mezzo ad uomini o alla loro immediata dipendenza! È raro il caso che trovino in essi dei protettori, e se volessi citare degli esempî, dovrei dirne delle brutte; ma mi contento di ricordare il poco rispetto che si ha, generalmente parlando, della giovine maestra, che si è avventurata sola ad andar a insegnare in un comune dove non ha nè parenti nè amiche. Di quale fortezza d’animo ella non deve armarsi per tutelare la sua dignità, il suo decoro, la sua onestà? E spesso non trova protezione, ma insidie, anche nei suoi superiori locali, che dovrebbero essere i suoi naturali difensori, vigili custodi del suo onore! Se tutti gli uomini ricordassero bene la missione di madre e di educatrice che la donna deve compiere nella famiglia e nella società, la circonderebbero di maggior rispetto e non la obbligherebbero, come spesso avviene, a lavori che sciupano la salute e le fanno perdere la dignità. Non è difficile, viaggiando nella provincia romana, incontrarsi con contadine, giovani, adulte e anche vecchie, che portano in testa un fascio enorme di legna o di fieno o di biade mietute, che gli uomini delle loro famiglie non portano giammai. Oh! che le donne debbono considerarsi come bestie da soma? Pensate al triste spettacolo che sono costrette a dar di sè, in pubblico, le donne dei giocolieri e dei saltimbanchi; pensate a ciò che si obbliga a fare alle piccole canzonettiste, che si ''producono'' (adopero la pa-<noinclude></noinclude> m54n0o6r8tgfud23q34k70153bxk2hm Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/129 108 695850 3855477 2521377 2026-07-01T06:16:36Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3855477 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 123 —|}}</noinclude>rola ''significante'' dell’uso) nei pubblici ritrovi per imitare le gesta delle più anziane del mestiere; pensate alle civetterie obbligatorie delle giovani o giovanette che si tengono nei negozî privati non per bisogno di servizio, ma per attrarre, adescare gli avventori e accrescere lo smercio delle mercanzie che si hanno in vendita, e ditemi se tutte queste cose provano il rispetto e la protezione che si deve alla donna e se giovano alla sana educazione di essa. Oggi vi sono uomini che adoperano le donne perfino nella distribuzione delle schede dei candidati politici o amministrativi davanti alle porte delle sale elettorali, affinchè influiscano coi loro sorrisi e colle loro moine sull’animo degli elettori. Comprendo che questo non è che un espediente dei partiti, che ricorrono a tutti i mezzi per vincere gli avversarî. Ma è corretto, è onesto l’incaricare la donna di certi ufficî che, se non producono altro male, la distraggono dalle sue occupazioni e le guastano l’animo, facendole perdere il fiore soavissimo che dovrebbe adornarla sempre, il pudore, quel pudore che rende cara ogni donna, sia nubile o maritata, sia giovane o vecchia? Bisogna pur aggiungere che anche le donne, generalmente parlando, fanno spesso delle cose che non conciliano loro il rispetto e la considerazione del sesso forte. Avete mai pensato a quella bramosìa di lusso (piaga della società e rovina di molte famiglie) che si nota anche in molte donne appartenenti alle classi operaie, e che le spinge ad imitare nella foggia del vestire le ricche signore? Avete pensato all amore intenso agli abbigliamenti e allo sfarzo che preoccupa l’animo di tante donne?...<noinclude></noinclude> 6xkmavhz4zilwyueodxhwvyn9ed9jwp Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/130 108 695851 3855478 2521378 2026-07-01T06:16:51Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3855478 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 124 —|}}</noinclude> Ponetevi, la domenica, vicino a una chiesa centrale, all’ora di mezzodì, e guardate le signore che ne escono dopo aver ascoltata l’ultima messa. Molte hanno il libro delle orazioni in una mano e nell’altra l’elegante ventaglio, addosso la più ricca veste e in testa il cappellino più capriccioso, e si guardano di sottecchi l’un l’altra, per vedere se la propria persona possa emergere, distinguersi e attrarre gli sguardi altrui. A quali riflessioni poco benevoli si presta questo difetto comune a tante donne, che fanno a gara per sfoggiare nel vestire e nell’abbligliarsi! A quanti commenti si presta la leggerezza femminile! La donna deve primeggiare non con lo sfoggio degli abiti, ma con le virtù dell’animo. Che dire poi della vanità comune a quasi tutte le donne di seguire i capricci e le stranezze della moda? Il vestito più goffo si indossa, senza pensare se offende o no la decenza, quando la moda lo ha inventato, e con la stessa facilità s’indossano, in occasione di certe feste, perfino dalle signorine più giovani, abiti scollacciati, che mettono a nudo gran parte del seno e delle spalle, sol perchè la moda e l’etichetta lo permettono o lo prescrivono, siccome dicono gli eleganti. Oh la moda e l’etichetta! Non sempre sono in armonia con la decenza e la morale, e rendono frivola e capricciosa la toletta delle signore. Non è la moda che consiglia le donne a incipriarsi o imbellettarsi il viso, a tingersi i capelli e a uscir di casa, recandosi pure a far visite, mascherate in tal modo? Non è la moda che ha inventato per le donne i giacchettini di stoffa trasparente, dei quali è comune l’uso nell’estate? E allora nella città s’incontrano facilmente per via e<noinclude></noinclude> 0kvme22cv92hnafxmfh0n80ejxwjcys Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/131 108 695852 3855479 2521379 2026-07-01T06:16:56Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3855479 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 125 —|}}</noinclude>nei ''tram'' delle signorine che fanno mostra della nudità e rotondità delle braccia. A che serve questa moda impudente? A mettere in mostra la persona che la segue, ad attrarre gli sguardi sopra di sè, a piacere, con la speranza di trovare l’uomo, il marito. Ma in questo modo un buon marito non si troverà mai, perchè un giovine serio non si avvicina ad una signorina sfacciata, e se, attratto dai suoi vezzi, le gira per poco intorno, non è per farla sua. Insomma la donna deve saper tutelare maggiormente il suo decoro, la sua dignità, non cercando di parere quella che non è, ma di essere più buona che è possibile per le virtù dell’animo, e di accrescere le grazie della persona con la semplicità e la modestia nel modo di vestirsi e abbigliarsi, nel portamento, in tutto. Così, preferendo l’onore agli onori, il conforto della coscienza al favore della fortuna, rispettando maggiormente sè stessa, la donna sarà maggiormente rispettata dagli altri e piacerà di più. {{Ct|t=1|v=1|⁂}} Diamo ora uno sguardo al teatro, il ritrovo più gradito a tutti, e amato e ricercato anche dalle donne. Il teatro, mostrando in azione fatti veri o immaginati dalla fantasia dell’autore dell’opera che si rappresenta, ha quasi la stessa forma suggestiva dell’esempio, e può quindi, come questo, comunicare idee e sentimenti. Non è forse l’esempio che ci spinge nell’ambiente ad imitare dagli altri, anche senza riflettere, molte azioni buone e cattive e perfino la foggia del vestire? Avete mai notato che, vedendo piangere una<noinclude></noinclude> d5ns2s8lm6lc1fjyly2yj2an76di3xw Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/132 108 695853 3855480 2521380 2026-07-01T06:17:04Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3855480 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 126 —|}}</noinclude>persona, vi siete commosso anche voi, e le lacrime vi sono spuntate agli occhi, prima di apprendere il motivo del suo dolore? Mai v’è capitato che, assistendo ad uno spettacolo, e vedendo fuggire qualcuno, siete fuggito anche voi, senza assicurarvi se realmente un pericolo vi minacciasse?... Grande è la forza suggestiva dell’esempio e tanto maggiore quanto pii grande è la simpatia che abbiamo, sia per ragioni d’età o per relazioni di parentela e d’amicizia, sia per sentimenti di rispetto o d’ammirazione, verso la persona da cui ci proviene. E si noti che le idee e i sentimenti, eccitati per mezzo degli esempî, spingono all’imitazione e all’azione più di qualunque discorso. Perciò se lo spettacolo teatrale, rispettando il buon costume, mette sotto gli occhi esempi di grandi virtù, riesce certo molto educativo, perchè desta sentimenti nobili ed è una scuola di morale in azione. Ma se ha scene fosche e disgustevoli, se mette in mostra il vizio co’ suoi dolci allettamenti, diventa senza dubbio una scuola d’immoralità, perchè, come ho detto in altro capitolo precedente, tutto ciò che desta sentimenti e emozioni cattivi è uno stimolo ad azioni corrispondenti e risveglia cattive tendenze atavitiche. A dir poco, tali spettacoli disturbano i pensieri e i sentimenti buoni e generano nell’animo un’agitazione morbosa e pericolosa, che può spingere a imitare i tristi esempî veduti sulla scena, se gli spettatori sono persone che non hanno ancora una norma di condotta ferma e costante. Pensiamo perciò quanto noccia alla sana educazione della donna il farla assistere, specialmente se nubile, alla rappresentazione di certe commedie galanti, in cui,<noinclude></noinclude> o353d44tfr85yrwr20fj9kpdaz33k0o Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/133 108 695854 3855481 2521381 2026-07-01T06:17:23Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3855481 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 127 —|}}</noinclude>fra il sarcasmo mordace e i detti triviali e salaci, si beffeggiano i buoni costumi e si getta il ridicolo sulla vita semplice e modesta per dar l’esempio di azioni basse e di ributtanti oscenità. Che dire poi dell’abitudine biasimevole che v’è in molte città di condurre a teatro le ragazze, quando si rappresentano le famose operette francesi, la ''Donna Juanita'', il ''Boccaccio'', le ''Campane di Corneville'', i ''Moschettieri in convento'', ecc., le quali pare siano state scritte apposta per corrompere i costumi, unendo insieme l’oscenità dell’azione e l’allettamento della musica piacevole e civettuola? L’arte teatrale, per essere apprezzata deve mirare al miglioramento morale della società. E si lamenta talvolta che le donne moderne siano meno pudiche e meno oneste di quelle dell’antichità! Ma se oggi molti padri di famiglia compiacenti conducono le loro mogli e le loro figliuole ad assistere a qualunque spettacolo teatrale e, nelle serate di gala, a far anche mostra degli abiti scollacciati e degli abbigliamenti più attraenti? Essi non comprendono che il grado di moralità dell’ambiente in cui si vive ha una grande influenza sul nostro modo di pensare e sentire, e quindi anche sulle nostre azioni e sulla bontà di esse. Anche gli spettacoli cinematografici non contribuiscono al miglioramento dei costumi, perchè, generalmente parlando, si proiettano per lo più scene che mostrano in azione vizî, delitti, drammi foschi, che turbano la serenità dell’animo e destano cattivi sentimenti. Eppure il cinematografo, essendo diventato popolare per la tenuità della spesa dello spettacolo, può di-<noinclude></noinclude> 5k10s6q4p4wg7ymnu6c9obm1o8zrb7e Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/134 108 695855 3855482 2521382 2026-07-01T06:17:31Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3855482 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 128 —|}}</noinclude>ventare anche una scuola di morale, se fosse reso educativo, come è nei voti delle persone dabbene, e specialmente dei genitori, che desiderano far divertire onestamente i loro figliuoli con poca spesa. {{Ct|t=1|v=1|⁂}} Ma parliamo d’altro, e dal teatro passiamo alla chiesa, alla quale accorrono frequentemente le donne per pregare e per compiere i loro doveri di religione. A me pare che le pratiche religiose, qualunque sia la chiesa che le prescriva, abbiano di mira principalmente la preparazione alla vita futura. La speranza di una vita d’oltretomba senza dolori, senza pene, con la gioia della giustizia e del bene eterno, non è senza effetti educativi, perchè solleva l’animo dalle miserie della vita terrena e lo conforta nelle avversità. Ma questo è insufficiente per ben vivere a questo mondo, specialmente per la donna, che deve compiere i suoi doveri di madre nella famiglia e nella società. Forse m’inganno, ma mi sembra che un fine egoistico preoccupi tutte le chiese, quello di accrescere il proprio potere per il dominio terreno, e lo veggo dallo spirito d’intolleranza che le anima. Ogni associazione di carattere religioso non pensa che al benessere della chiesa cui appartiene, e ad esso dirige la sua propaganda, dando spesso prova di tale partigianeria da considerare come proprî nemici le persone che non accettano completamente le stesse credenze. Ora io credo che le varie chiese dei culti dominanti potrebbero contribuire efficacemente all’educazione morale delle popolazioni, e specialmente delle donne, se<noinclude></noinclude> 7yddu9q09dtim9jjblodbdj7sjfnq1f Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/135 108 695856 3855483 2521383 2026-07-01T06:17:48Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3855483 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 129 —|}}</noinclude>si proponessero uno scopo più disinteressato, se mirassero, oltrechè al fine religioso, anche a quello umanitario, nel suo completo significato, senza intransigenze di sorta, tenendo conto delle condizioni della vita moderna e del progresso dei tempi. V’è un mezzo facile per poterlo fare, volendo. In tutte le chiese, per accrescere il fervore religioso dei seguaci, si usa frequentemente di fare delle prediche o delle conferenze, come alcuni dicono oggi, le quali sono un efficace mezzo di propaganda. Pensate all’efficacia educativa che può avere la parola autorevole d’un degno ministro di religione, sulle anime credenti, raccolte nel luogo consacrato alla Divinità, e tutte intente ad ascoltarlo e a metterne in pratica i consigli; pensate alla grande virtù educativa che avrebbero le prediche, se oltre al fine di far conoscere e praticare le verità d’ordine religioso, mirassero a far conoscere e praticare le verità d’ordine morale, secondo gli ammaestramenti di Gesù Cristo, consacrati nel suo vangelo, messi in relazione coi costumi della vita moderna, e vedrete di quanta utilità possa essere l’opera disinteressata delle varie chiese nell’educazione della donna. Ma, ripeto, un fine egoistico domina i diversi culti. Le prediche religiose riguardano per lo più soggetti di fede, e quando si riferiscono a soggetti morali e mondani, non rimangono in una sfera serena. Ho ascoltato, nelle chiese cattoliche, oratori sacri che deridevano il progresso scientifico moderno e profetizzavano la prossima ''bancarotta della scienza'', la quale, al contrario, ci regala continuamente nuove invenzioni e scoperte, che ci empiono l’animo di maraviglia e di stupore; oratori sacri che gettavano il discredito sulle pubbliche<noinclude></noinclude> lv18kxliueinehgv0z3l179jv42jjzx Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/136 108 695857 3855484 2521384 2026-07-01T06:18:01Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3855484 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 130 —|}}</noinclude>scuole ed eccitavano i genitori a non mandarvi i figli: oratori sacri che parlavano con disprezzo dell’Italia e dei fattori della sua unità politica; e ricordo sempre le parole con cui un sacerdote finì la sua predica sul ''trionfo del cattolicismo:'' «Fa’, o Signore, che al tuo santo Vicario sia restituito ''l’antico potere'' e che tutta l’Italia si ricoveri sotto le sue grandi ali». Nientemeno si invocava pubblicamente la grazia divina pel ritorno del potere temporale del papa e per la distruzione dell’unità nazionale! Quest’intransigenza religiosa non è in armonia col sentimento patriottico che deve riscaldare il cuore di ogni cittadino. Se la religione non riconosce il progresso dei tempi e l’integrità della patria, se non rispetta la libertà di coscienza e di pensiero, che sono le maggiori conquiste morali della società moderna, se si appassiona pel dominio di questa terra, non può contribuire efficacemente all’educazione popolare, non può contribuire specialmente a quella, delicata e difficile, della donna, da cui molto dipende l’avvenire della patria e della società. {{Ct|t=1|v=1|⁂}} Molto nociva è poi all’educazione della donna la propaganda partigiana, che, illudendo le menti col miraggio di un’uguaglianza sociale irrealizzabile, propugna la così detta emancipazione della donna, quasi che questa fosse schiava dell’uomo, come una volta. Ma quali diritti civili e politici ha oggi tra noi la donna meno dell’uomo? Riguardo ai diritti civili si può ora affermare che siano eguali a quelli dell’uomo, essendo stata ricono-<noinclude></noinclude> 5fp10h9ix9k4tpd3o84q291epuovmwj Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/137 108 695858 3855486 2521385 2026-07-01T06:18:16Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3855486 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 131 —|}}</noinclude>sciuta alla donna maritata la facoltà giuridica con l’abolizione dell’autorizzazione maritale. Riguardo ai diritti politici tutto si riduce alla mancanza del diritto elettorale e alla partecipazione della donna alla vita pubblica. E vi sono molte donne che reclamano per sè questi diritti, o si tratta piuttosto dell’interesse di qualche partito politico? Quando penso che molti uomini sono talmente disgustati della vita pubblica, che si mettono in disparte e rifiutano qualunque carica elettiva, ho ragioni per dubitare che siano molte le donne che aspirino a diventare elettrici e ad entrare nella vita pubblica. Oh! lasciamole in pace le donne nella famiglia, dove hanno tanto da fare, e negli ufficî atti per esse; non le distogliamo dalla missione che la natura ha loro affidata, non mettiamo nella loro mente delle idee strane, che le eccitano a fantasticare ed a nutrire desiderî che non si potranno realizzare, e teniamocele con noi uomini le amarezze, i dolori e le brutture della vita pubblica. Pensiamo che mal s’addicono alla tempra molto delicata ed eccitabile della donna, l’agitazione ed i clamori della vita pubblica, che darebbero il più vasto campo d’illusione alla sua fantasia ed aumenterebbero la sua naturale eccitabilità nervosa, la quale, avendo bisogno di freno e non di stimolo, diventerebbe proprio morbosa. E coloro che, in buona fede, parlano e scrivono di emancipazione della donna e vogliono per lei il diritto elettorale e quello di ascendere alle pubbliche cariche, si ricordino della fine del femminismo romano. Al tempo dei costumi severi e delle virtù cittadine, la donna, benchè non godesse per legge la stessa li-<noinclude></noinclude> p8sjm1izhnlc368udnayub6gbkm5sos Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/138 108 695859 3855487 2521386 2026-07-01T06:18:30Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3855487 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 132 —|}}</noinclude>bertà dell’uomo, era circondata di rispetto e di ossequio. La madre e la sposa avevano nella famiglia quasi la stessa autorità che hanno oggidì, e l’influenza morale della donna nello svolgersi della civiltà e della potenza romana fu grande, perchè grande era la forza educativa delle sue virtù di madre, sposa, figlia, le quali esercitavano un fascino potente sugli uomini, che dalla famiglia ricevevano l’impulso maggiore ad amar fortemente la patria. Al tempo dei costumi corrotti e dello sfruttamento delle cariche pubbliche, la donna ebbe le leggi protettrici per la propria libertà personale; ma il suo ideale non era più nella famiglia: l’ambizione della vita pubblica e degli uffici civili s’era impadronita di lei, e l’uomo la considerò come una rivale e non ebbe più per lei rispetto, ossequio e venerazione. La promiscuità dei due sessi nella trattazione degli affari pubblici contribuì a corrompere maggiormente i costumi, l’amore e l’onore della famiglia vennero meno e questa si dissolvette. A nulla valsero le leggi moralizzatrici degl’imperatori: la fiera matrona romana d’una volta, la cui austerità di vita e severità di costumi ci empiono l’animo d’ammirazione, era scomparsa. La donna nuova superava per l’impudicizia perfino l’uomo, dava prova del più ributtante cinismo decidendo nei pubblici spettacoli, col ''pollice verso'', la sorte del gladiatore atterrato dal proprio rivale, e si abbandonava ad ogni sorta di licenza. L’ambizione la dominava e ricorreva a qualunque intrigo, a qualunque delitto per sodisfarla. Così acquistò una potenza senza limiti, fece e disfece imperatori e portò alle più alte cariche dello Stato gli<noinclude></noinclude> komr1opyvi909186wtymrek7u8veliy Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/139 108 695860 3855488 2521387 2026-07-01T06:18:36Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3855488 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 133 —|}}</noinclude>uomini più volgari e abietti, da lei ben visti e protetti per basse passioni; ma così fu pure distrutta la grande organizzazione politica del più potente impero antico e con esso ebbe fine il femminismo romano. Per me, se un’emancipazione della donna esiste, non significa altro che emancipazione dall’ignoranza, dal pregiudizio, dalla superstizione, dal male e dalla miseria. Ma v’è pure una insana propaganda che tende a spingere la donna a far la concorrenza all’uomo in tutto, negli ufficî pubblici, come nelle professioni. E che avverrà da questa concorrenza? Prima di tutto un maggior disagio economico sociale per effetto della diminuzione dei guadagni, derivante dell’accresciuta concorrenza; poi un dualismo disastroso, perchè i due sessi, contrapposti l’uno all’altro, si odieranno e si faranno guerra, con grave danno degli ordinamenti sociali, che andranno a rovina; infine la dissoluzione della famiglia. Distolta ed allontanata la donna dall’ambiente domestico, dalla casa, dal suo regno modesto, ma importante, i matrimonî diventeranno molto più rari. «E perchè un uomo dovrebbe affrettarsi a legare la propria libertà per conquistare la donna amata?» — si domandava melanconicamente la signora Miranda, che s’occupava spesso, con articoli assennati, dell’educazione femminile. E proseguiva: «Egli si dà bel tempo; ora le donne non si conquistano più; sono per lui buone ''camerate''; cominciano sui banchi della scuola e continuano a vivere insieme con la massima libertà... Una volta, per ottenere uno sguardo, un sorriso, un fiore dalla donna amata, bisognava sfidare le onde del mare, dare la scalata ai muri d’un<noinclude></noinclude> n14ytn7pfb00aka5jipp42zg8r3szdp Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/140 108 695861 3855489 2521388 2026-07-01T06:18:42Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3855489 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 134 —|}}</noinclude>giardino, affrontare la collera d’un babbo severo... Ora tutto questo sarebbe ridicolo, anzi inutile: la donna non è ella emancipata?...» Nè solamente i matrimonî diventeranno più rari con l’allontanamento della donna dalla vita casalinga, ma la famiglia stessa si dissolverà, perchè verrà a mancare la necessaria armonia d’intenti e di volontà tra marito e moglie. È forse alla distruzione della famiglia che mirano coloro che vogliono spingere la donna fuori di essa? Questa antica e santa istituzione ha resistito, attraverso i secoli, ad ogni rivolgimento sociale, ad ogni trasformazione politica degli Stati. Anche gli Ebrei, dispersi dal mondo, in cerca di patria e di leggi, sognando sempre la venuta d’un nuovo messia, che aspettano invano da diciannove secoli, conservano vivo il culto per gli affetti domestici. E che cosa vorrebbero sostituire alla famiglia i sognatori di una perfetta ugualmente sociale? Ahimè! — sento dire — l’amore naturale, cioè l’unione governata solo dagli istinti inferiori, che non può essere duratura, perchè vien presto la sazietà di ogni piacere, e l’abbandono dei figli, da allevarsi, come i trovatelli di oggidì, per cura dello Stato, accentratore di ogni ricchezza e curatore di ogni bisogno sociale. Non sono idee sane queste, ed è doloroso constatare che la propaganda interessata per la così detta emancipazione della donna mira in fondo alla distruzione della famiglia. Questa santa istituzione, che ispira i più puri affetti e i più nobili ideali, che tramanda da padre in figlio costumi, tradizioni e aspirazioni, e tien salda la compagine sociale, è l’ostacolo<noinclude></noinclude> gt2wifj6dy1e5r4tksihvdffd6u6hfh Pagina:Vittorio Adami, Varenna e Monte di Varenna (1927).djvu/510 108 698314 3855496 3649993 2026-07-01T06:20:46Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3855496 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{sc|indice onomastico e toponomastico}}|501}}</noinclude>{{Colonne}} Malnate, p. {{pg|275}}. Malvezzi Aldobrandino, p. {{pg|346}}. Manaresi Cesare, p. {{pg|9}}. Malpaga, p. {{pg|92}}, {{pg|93}}. Mapelli, p. {{pg|431}}. Manasse Giov. Battista, p. {{pg|336}}. Mandelli Elvira, p. {{pg|384}}. Mandello, p. {{pg|4}}, {{pg|9}}, {{pg|28}}, {{pg|38}}, {{pg|47}}, {{pg|51}}, {{pg|52}}, {{pg|55}}, {{pg|57}}, {{pg|67}}, {{pg|70}}, {{pg|71}}, {{pg|76}}, {{pg|77}}, {{pg|78}}, {{pg|98}}, {{pg|105}}, {{pg|139}}, {{pg|143}}, {{pg|145}}, {{pg|166}}, {{pg|169}}, {{pg|170}}, {{pg|184}}, {{pg|193}}, {{pg|198}}, {{pg|209}}, {{pg|229}}, {{pg|230}}, {{pg|231}}, {{pg|232}}, {{pg|233}}, {{pg|235}}, {{pg|237}}, {{pg|270}}, {{pg|300}}. Manera Francesco, p. {{pg|128}}. — Giov. Battista, p. {{pg|143}}. — Sebastiano, p. {{pg|134}}. Manfroni Francesco, p. {{pg|316}}. — Mario, p. {{pg|316}}. Manley, p. {{pg|341}}. Mannucci Gisterno, p. {{pg|445}}. Mano (Della) Antonio, p. {{pg|360}}. — Ardigò, p. {{pg|27}}. — (Della), p. {{pg|18}}. — (Della) Antonio, p. {{pg|296}}. — (della) Bernardino, p. {{pg|164}}. — (Della) Bernardo, p. {{pg|268}}. — (Della) Carlo, p. {{pg|295}}, {{pg|296}}. — (della) Faustina, p. {{pg|171}}. — (Della) Giovanni, p. {{pg|267}}, {{pg|450}}. — (Della) Luchino, p, {{pg|102}}. — (Della) Maffeo, p. {{pg|102}}. Mansfield, p. {{pg|341}}. Manson, p. {{pg|341}}. Mantova, p. {{pg|25}}. {{ec|Mausier|Mansier}} Antonio, p. {{pg|235}}. Manticis (De), p. {{pg|41}}. — (de) Crescino, p. {{pg|477}}. — (De) Francesco, p. {{pg|71}}. Mantige Martino, p. {{pg|444}}. Manzoni, p. {{pg|154}}, {{pg|324}}. — Alessandro, p. {{pg|292}}, {{pg|343}}, {{pg|347}}. — Giacomo, p. {{pg|159}}, {{pg|314}}. — Giov. Antonio, p. {{pg|446}}. — Giulia, p. {{pg|344}}. — Giuseppe, p. {{pg|322}}. — Palmiro, p. {{pg|445}}. — Pietro, p. {{pg|360}}. Maraini A., p. {{pg|318}}. Marchesi Sigismondo, p. {{pg|5}}. Marchetti Giacomo, p. {{pg|315}}. Marchiandi Giulio, p. {{pg|450}}. Marciandi Giuseppe, p. {{pg|374}}. Marchini Giacomo, p. {{pg|348}}, {{pg|349}}. Marc’Antonio Platone, p. {{pg|105}}. Marchi (De) Marco, p. {{pg|426}}, {{pg|475}}. Marchini Giacomo, p. {{pg|390}}. Marciani, p. {{pg|482}}. Marcionni, p. {{pg|416}}. Marcionni Gian Franco, p. {{pg|356}}. Marenco Leopoldo, p. {{pg|348}}, {{pg|349}}. Marcionni Vincenzo, p. {{pg|314}}, {{pg|457}}. {{AltraColonna}} Marco (San), p. {{pg|121}}. Marcolo Giorgio, p. {{pg|168}}. — Lucino, p. {{pg|166}}, {{pg|168}}. — de Sorico, p. {{pg|52}}. Marengo, p. {{pg|46}}. Maresio Giov. Antonio, p. {{pg|163}}. Maresi Pietro, p. {{pg|356}}. Maret, p. {{pg|233}}. Margherita (Santa) Ligure, p. {{pg|396}}. Margno, p. {{pg|51}}. Maria (Santa), p. {{pg|89}}, {{pg|367}}. — Teresa, p. {{pg|265}}, {{pg|395}}. Mariano Giovanni, p. {{pg|199}}. Marioribanks, p. {{pg|341}}. Maritano Donato, p. {{pg|80}}, {{pg|90}}, {{pg|94}}. — (de) Filippo, p. {{pg|447}}. — Gaspare, p. {{pg|79}}. — Gasparino, {{ec|b.|p.}} {{pg|86}}. — Giacomo, p. {{pg|117}}. — (de) Giobbe, p. {{pg|162}}. — Giorgio, p. {{pg|59}}, {{pg|92}}. — Giovanni, p. {{pg|71}}, {{pg|89}}, {{pg|162}}. — Giovanni Pietro, p. {{pg|460}}. — Giov. Antonio, p. {{pg|100}}. — Nicolao, p. {{pg|162}}. Maroni Francesco, p. {{pg|449}}. Marsignano, p. {{pg|5}}. Martino (San), p. {{pg|7}}, {{pg|36}}, {{pg|83}}, {{pg|89}}. Maroni Giovanni, p. {{pg|174}}. Marquez Francesco, p. {{pg|316}}. Marte, p. {{pg|215}}. Martineau, p. {{pg|339}}. Martino di Giorgio, p. {{pg|48}}, {{pg|102}}. Martire (Santa), p. {{pg|365}}. Marzina Podestà, p, {{pg|229}}. Masetti Angustino p. {{pg|413}}. Maslino Battista, p. {{pg|128}}, {{pg|131}}. Massimiliano Duca, p. {{pg|120}}. — Re p. {{pg|67}}. Massono Bastiano, p. {{pg|135}}. Matarelli, p. {{pg|431}}. Mattarelli Ambrogio, p. {{pg|358}}. — Antonio, p. {{pg|358}}. — Ant. Maria, p. {{pg|296}}, {{pg|450}}. — Giacomo, p. {{pg|356}}. — Natale, p. {{pg|451}}. Matarello Ant. Maria, p. {{pg|267}}. Matti (de), p. {{pg|171}}, {{pg|410}}, {{pg|438}}. — (de) Aurelio Tondello, p. {{pg|171}}. — (de) Pietro Paolo, p. {{pg|171}}. — Paolo, p. {{pg|120}}. — Tondelli Raffaele, p. {{pg|155}}. — (Antonio de), p. {{pg|26}}, {{pg|36}}, {{pg|99}}. — (De) Bernardino, p. {{pg|99}}. — (De) Celidonio, p. {{pg|170}}. — (De) Giacomo, p. {{pg|99}}. — (De) Pietro Carlo, p. {{pg|225}}. — (De) Raffaele, p. {{pg|119}}, {{pg|123}}. Matto (Bernardo del), p. {{pg|160}}. — (Del) Giovanni, p. {{pg|99}}. {{FineColonna}}<noinclude><references/></noinclude> 7t2bv2ldo6edv39oamlfw0qka87he9l Pagina:Vittorio Adami, Varenna e Monte di Varenna (1927).djvu/511 108 698363 3855497 3649994 2026-07-01T06:20:56Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3855497 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|502|{{Sc|indice onomastico e toponomastico}}|}}</noinclude>{{colonne}} Maumary Luisa, p. {{pg|341}}, {{pg|347}}. Mauri, p. {{pg|105}}. — Cristoforo, p. {{pg|449}}. Matti Bernardino, p. {{pg|89}}, {{pg|90}}. — Agostino, p. {{pg|99}}. — Andrea, p. {{pg|82}}, {{pg|117}}. — Andreolo, p. {{pg|451}}. — Antonio, p. {{pg|161}}. Mazoleto Antonio, p. {{pg|131}}. Mazza, p. {{pg|18}}, {{pg|460}}. Mazza Baldassare, p. {{pg|117}}, {{pg|132}}, {{pg|226}}, {{pg|452}}. Mazza Battista, p. {{pg|132}}. — Bonolo, p. {{pg|79}}. — Beltramolo, p. {{pg|87}}. — Bernardino, p. {{pg|108}}. — Biagio, p. {{pg|163}}. — Bono, p. {{pg|81}}. — Carlo, p. {{pg|163}}. — Cesare, p. {{pg|163}}. — Carlo Federico, p. {{pg|174}}, {{pg|177}}. — Eustacchino, p. {{pg|132}}, {{pg|149}}. — Francesco, p. {{pg|132}}, {{pg|163}}, {{pg|194}}, {{pg|444}}. — Gaspare, p. {{pg|148}}. — Gasparino, p. {{pg|99}}. — Gerolamo, p. {{pg|109}}. — Giacobino, p. {{pg|39}}. — Giacomo, p. {{pg|451}}. — Giorgio, p. {{pg|59}}, {{pg|94}}, {{pg|127}}. — Giorgio Graziolo, p. {{pg|127}}. — Giovanni, p. {{pg|102}}, {{pg|118}}, {{pg|132}}, {{pg|162}}, {{pg|226}}. — Gaspare, p. {{pg|164}}. — Giov. Antonio, p. {{pg|109}}, {{pg|444}}. — Gerolamo Maria, p. {{pg|176}}. — Giov. Maria, p. {{pg|193}}, {{pg|194}}, {{pg|466}}. — Giov. Paolo, p. {{pg|200}}, {{pg|219}}, {{pg|226}}. — Giov. Pietro, p. {{pg|174}}, {{pg|189}}. — Girolamo, p. {{pg|163}}, {{pg|226}}. — Giuseppe, p. {{pg|200}}, {{pg|226}}. — Guglielmino, p. {{pg|71}}. — Guglielmo, p. {{pg|90}}. — Lorenzo, p. {{pg|132}}. — Maria, p. {{pg|132}}. — Melchiore, p. {{pg|87}}. — Nicolao, p. {{pg|226}}, {{pg|466}}, {{pg|467}}. — Nicolò, p. {{pg|102}}, {{pg|127}}, {{pg|200}}, {{pg|220}}, {{pg|225}}, {{pg|226}}, {{pg|444}}. — Orfeo, p. {{pg|127}}, {{pg|148}}, {{pg|452}}. — Pietro, p. {{pg|102}}. Mazzi p. {{pg|154}}. — (De), p. {{pg|438}}. — (De) Benedetta, p. {{pg|115}}. — (De) Bernardo, p. {{pg|160}}. — (De) Gian Pietro, p. {{pg|132}}. — (De) Giorgio, p. {{pg|465}}. — (De) Giovannino, p. {{pg|100}}. — (De) Giov. Andrea, p. {{pg|162}}. — (de) Giov. Maria, p. {{pg|466}}. — (de) Pietro, p. {{pg|466}} — (Tommaseo, p. {{pg|451}}. Mazzina Marc’Antonio, p. {{pg|447}}. {{AltraColonna}} Mazzini p. {{pg|320}}, {{pg|329}}, {{pg|331}}. — Nicolò e Francesco fratelli, p. {{pg|132}}. Mazzino Mari Antonio, p. {{pg|230}}. Mazzis (De) Andrea, p. {{pg|71}}, {{pg|117}}. — (De) Antonio, p. {{pg|72}}, {{pg|81}}. — (De) Beltramo, p. {{pg|85}}. — (De) Bernardo, p. {{pg|71}}. — (De) Giorgio, p. {{pg|71}}. — (De) Giovanni, p. {{pg|71}}. — (De) Gio. Antonio, p. {{pg|71}}. — (De) Giov. Maria, p. {{pg|71}}. — (De) Giov. Pietro, p. {{pg|72}}. — (De) Giuseppe, p. {{pg|72}}. — (De) Guglielmo, p. {{pg|71}}, {{pg|465}}. — (De) Nicola, p. {{pg|72}}. — (De) Petrino, p. {{pg|72}}. — (De) Tomaso, p. {{pg|71}}. — (De) Stefano, p. {{pg|84}}. Maxwell-Lyte, p. {{pg|343}}. Mazzoleni Domenico, p. {{pg|268}}. Mechelburg Fridland Alberto, p. {{pg|221}}. Medeghino, p. {{pg|108}}, {{pg|143}}. Medici, Tenente Colonello, p. {{pg|333}}. — Gian Giacomo, p. {{pg|107}}, {{pg|109}}, {{pg|110}}. — (De) Giovanni Angelo, p. {{pg|109}}. — Giuseppe, p. {{pg|314}}. Melegnano, Giacomo, p. {{pg|446}}. Melera Maria, p. {{pg|129}}. Melezzi, p. {{pg|276}}. Mellera Giacomo, p. {{pg|336}}. — Giorgio, p. {{pg|335}}. — Giuseppe, p. {{pg|359}}. — Luigi, p. {{pg|411}}. — Onorato, p. {{pg|359}}. Melzi, Duca, p. {{pg|340}}. Menaggio, p. {{pg|13}}, {{pg|23}}, {{pg|58}}, {{pg|75}}, {{pg|97}}, {{pg|98}}, {{pg|107}}, {{pg|216}}, {{pg|265}}, {{pg|276}}, {{pg|305}}, {{pg|317}}, {{pg|331}}, {{pg|340}}, {{pg|344}}, {{pg|381}}, {{pg|415}}, {{pg|422}}. Mendrisio, p. {{pg|76}} Mentana, p. {{pg|334}}. Merlis (de) Bernardo, p. {{pg|446}}. Merone Clemente, p. {{pg|84}}. Merziario, p. {{pg|115}}. Methuen, p. {{pg|341}}. Mezzegra, p. {{pg|113}}. Mezzera Gabriele, p. {{pg|199}}. — Giuseppe, p. {{pg|125}}, {{pg|449}}. Mezzola, p. {{pg|9}}, {{pg|82}}, {{pg|113}}. Migliavacca, p. {{pg|431}}, {{pg|432}}. Migliocci Bernardo, p. {{pg|49}}. Milano, p. {{pg|12}}, {{pg|14}}, {{pg|15}}, {{pg|17}}, {{pg|32}}, {{pg|35}}, {{pg|58}}, {{pg|69}}, {{pg|75}}, {{pg|78}}, {{pg|80}}, {{pg|102}}, {{pg|107}}, {{pg|124}}, {{pg|126}}, {{pg|169}}, {{pg|198}}, {{pg|225}}, {{pg|226}}, {{pg|234}}, {{pg|236}}, {{pg|288}}, {{pg|289}}, {{pg|313}}, {{pg|315}}, {{pg|337}}, {{pg|394}}. Milazzo, p. {{pg|344}}. Minerva, p. {{pg|122}}. Mininghen, p. {{pg|221}}. Minuzio Senatore, p. {{pg|99}}. Miro (San), p. {{pg|366}}. Modena, p. {{pg|291}}. {{FineColonna}}<noinclude><references/></noinclude> e9i64aq1n7pbf6mykb4qx8xa9s9qnfj Pagina:Biografie dei consiglieri comunali di Roma.djvu/105 108 699226 3855517 3852574 2026-07-01T06:30:20Z Dr Zimbu 1553 3855517 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc| finali commend. gaspare }}|riga=1}}</noinclude>anche Amilcare Finali fratello di Gaspare, giovane carissimo, che i pregi più belli della mente e del cuore facevano distinto, che possedeva anima d’eroe, fosse pur condannato per il medesimo titolo e con la sentenza medesima all’estremo supplizio, e come negli anni successivi, mentre sui campi delle patrie battaglie valorosamente combattendo sfuggiva alla morte, questa poscia incontrava in Magliano in Sabina, nell’autunno dell’anno 1867, essendo capitano nell’8.° Reggimento Granattieri. — Il morbo colerico spietatamente recise quella preziosa e giovane vita, e fu trafittura crudelissima al seno della madre e al cuore di Gaspare fratello amorosissimo, cui era riserbato più tardi un novello dolore, perciocchè in Cesena nello scorso anno 1873 anche l’altro fratello Francesco cadeva per malattia sotto la falce di morte, ed era giovane ornato di ogni più. rara virtù, che nel 1866 come capitano nel corpo dei volontari comandato dal Generale {{AutoreCitato|Giuseppe Garibaldi|Garibaldi}} combattè da prode per la causa d’Italia e quel grado s’ebbe dappresso una splendida attestazione del Generale {{Wl|Q697867|Cialdini}}, che ne dimostrava i meriti avendolo avuto sotto i suoi ordini siccome capitano in un Corpo di guardia nazionale mobilizzata. — In tanta angoscia, che gli affannava il petto, restò al Gaspare una madre, che egli ama di amore santissimo, la quale in lui unico figlio superstite rivede i figliuoli perduti e si sente felice nell’affetto di lui. — E giova qui pur ricordare come la morte di Amilcare anco fosse amaramente lamentata dal Generale {{Wl|Q699354|Nino Bizio}}, da quel cittadino illustre, del quale gl’italiani non ha guari piansero dolorosamente la perdita. — Egli scriveva a Gaspare Finali queste parole «''ho appreso la vostra disgrazia, che è anche una disgrazia della patria. Vostro fratello era un Bagordo, ma un Bajardo della libertà; gli è mancato solo la vita per esser glorioso''» Dopo gli avvenimenti del 1849 l’atmosfera politico d’Italia si era fatto grave, pesante, tetramente nebuloso, e nell’esilio andavano penosamente vagando i patrioti italiani, e con essi quindi anche Gaspare Finali. — Però nell’anno 1854 con feste solenni inaugurandosi in Pesaro l’innalzamento delle statue al {{AutoreCitato|Gioachino Rossini|Rossini}} e al Perticari, e con pubblica letteraria accademia pur porgendosi onore a quei grandi, il Finali con nobile e giovanile ardimento, con la ispirazione della italiana sua musa v’accorreva, e nonostantechè dinanzi al suo sguardo s’offerisse una triade in quei tempi paurosa cioè — l’austriaca prepotenza rappresentata da un Colonnello austriaco, la truculenta inquisizione del S. Uffizio personificata in un reverendo domenicano, e la polizia papale rappresentata dal Delegato apostolico Monsignor Badia, nulladimeno con lo slancio d’un cuore ardente di patrio amore, e con franca e sicura voce declamò una<noinclude></noinclude> 2w5258ig6ew0tn4wri9p1przkvzsdwj Pagina:Biografie dei consiglieri comunali di Roma.djvu/106 108 699233 3855518 3852576 2026-07-01T06:30:26Z Dr Zimbu 1553 3855518 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc| finali commend. gaspare }}|riga=7}}</noinclude>patriottica poesia, che alle letterarie bellezze congiungeva lo splendore di nobili ed altissimi sensi. — Onde fa che mentre apportavagli onoranza e gli animi entusiasmò, per guisa che di subito corse manoscritta per le terre d’Italia, d’altra parte gli fruttò la persecuzione del papale governo e del partito oscurantista, cui però seppe isfuggire. — E a saggio della bellissima poesia e a rivelare l’anima gentile e squisitamente italiana del Finali basti riferirne la prima ed ultima strofa, che noi ricordiamo sempre con emozione dolcissima. — {{blocco centrato| <poem> ''Lo splendido azzurro — le notti stellate.'' ''Le verdi campagne — di fiori ingemmate,'' ''I laghi d’argento — le apriche colline,'' ''La neve dell'alpi — la luce del sol'' ''Fan bella l’Italia — soggiorno ridente'' ''Di grazie, d'amori — di fervida gente.'' ''Cui vita è la gloria — dal tempo scolpita'' ''Negli archi e le mura — dell’italo suol.'' {{loop|15|.{{spazi|4}}}} {{loop|15|.{{spazi|4}}}} {{loop|15|.{{spazi|4}}}} ''In fin che ne’ spazi — securi del vero'' ''Si librano l'ale — del nostro pensiero;'' ''Infin che la face — del genio s’innova'' ''Che al mondo tre volte — diè norma di se;'' ''In fin che nei cieli — sta provvido Iddio'' ''E splende la luce — del sole natio;'' ''Finchè stanno l'alpi — finchè rugge l’onda'' ''La speme d'Italia — perduta non è.'' </poem>}} ''La Poesia passeggia coi secoli e colle vicende, la poesia è vita, moto, foco d’azione, stella, che illumina il cammino dell’avvenire. — La Poesia è immortale: immortale come la memoria e il desiderio, due facoltà inseparabili dell’umana natura, ed elementi eterni di poesia. — Oh! riponete in trono la Poesia! Adorate l’entusiasmo! Spandetelo su tutte le cose! riconciliate il mondo poetico col terrestre! Non brilla su tutte cose il raggio del Sole?'' Queste erano le parole che pochi anni or sono uscivano dal petto di un sommo italiano, e per fermo noi troviamo nella storia dei secoli che la divina arte della poesia fu quella che preparò l’èra della civiltà e nell’animo degli uomini suscitò lo slancio a grandi cose, e si fè strada anche nel cuore<noinclude></noinclude> 5drketmtmo632xezzsx66q1jd8yv6f0 Pagina:Biografie dei consiglieri comunali di Roma.djvu/107 108 699237 3855512 3836318 2026-07-01T06:28:25Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3855512 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc| finali commend. gaspare }}|riga=1}}</noinclude>del popolo e lo commosse, e lo trasse ad azioni magnanime, e lo incitò sui campi delle battaglie a combattere per un santo principio — la libertà della patria — e per la patria il petto s’accese di amore, e per essa pronto fu sempre a consumare sacrificî supremi. — E noi vorremmo che anco in mezzo a tanta luce di secolo, in mezzo al freddo positivismo, che minaccia di assiderare le membra sociali, e di far signore del mondo lo sterile egoismo, il sole della poesia venisse a dispandere la celeste sua fiamma e alle grandi virtù gli uomini eccitando, l’umanità tutta sorgesse e si affratellasse in un’armonia serena d’amore. Il Finali rivolse suoi studî anche sopra materie scientifiche, economiche, industriali e commerciali, quasi presago che un giorno sarebbe all’alto ufficio di Stato venuto, in cui era necessario portare ampio corredo di cognizioni siffatte, e nel 1855 pubblicava una lodata memoria sulla strada che doveva congiungere le Romagne alla Toscana. — Fu desso segretario contabile di una società commerciale, e nell’anno 1856 recatosi in Sardegna diè seraprepiù ad istruirsi nelle amministrative discipline; ma soffrendo nella salute faceva ritorno nel 1858 in Torino, non cessando dal darsi agli studî ed a vita attivissima e laboriosissima, chè egli sentì stare la soddisfazione più bella e più grande del vivere umano negli studî e nel lavoro, donde la social convivenza ne ritrae prosperamento e felicità. — Correva l’anno 1859, e la lunga speranza della patria compievasi, chè il popolo italiano sorgeva a rivendicare i propri diritti di unità, di libertà d’indipendenza nazionale, e stanno aperte ad eternità di glorioso ricordo le pagine della storia, che ci rivelano le combattute battaglie, e i miracoli delle forze italiane concordemente unite. — Ed il Finali essendo in Torino curò gli arruolamenti dei volontari, chè d’ogni parte, e più specialmente dalle Romagne a lui si rivolgevano — Fu desso uno dei membri della Costituente di Bologna, che proclamò la decadenza del papato temporale. — E poichè nel compiersi la liberazione delle Romagne costituivasi tosto la Giunta provvisoria di Governo, così veniva di subito il Finali in prova della bella reputazione, che s’aveva, sebbene giovane degli anni, di già acquistata, eletto Segretario presso la Giunta medesima, e quindi destinato alla Intendenza di Cesena, ma da tali uffici declinava perocchè successa immediatamente la fusione dei ducati di Parma e Modena con Bologna era dapprima prescelto capo del Gabinetto Cipriani Governatore delle Romagne, e poscia, sotto la dittatura del Farini, era egli nominato Capo del Gabinetto presso il Ministero dell'Interno — E perocchè i propri concittadini desideravano dargli pubblica attestazione di affetto e di stima, gli affidavano il mandato di rappresentarli siccome deputato al Parlamento {{Pt|na-|}}<noinclude></noinclude> ldz513kxwxrec8yhshbav65oj4rhz0r Pagina:Biografie dei consiglieri comunali di Roma.djvu/108 108 699238 3855513 3836317 2026-07-01T06:28:54Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3855513 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc| finali commend. gaspare }}|riga=7}}</noinclude>{{Pt|zionale.|nazionale.}} — Salito il {{AutoreCitato|Luigi Carlo Farini|Farini}} al Ministero dell’Interno, e conoscendo le belle virtù del Finali lo volle chiamare alla vita amministrativa e lo nominò Segretario al Consiglio di Stato, quindi Consigliere di Governo. — Svolgevasi la rivoluzione nelle Marche e nel mentre vi andava siccome Regio Commissario {{Wl|Q3259510|Lorenzo Valerio}}, nella qualità di Vice-Commissario generale era destinato il Finali. Fu poscia sino al 1862 capo divisione nel Ministero dell’Interno sostenuto dapprima dal {{AutoreCitato|Marco Minghetti|Minghetti}}, che lo elesse anche Ispettore generale, e di poi dal {{AutoreCitato|Bettino Ricasoli|Ricasoli}}, e alla caduta di questo passò nel Ministero delle finanze siccome Capo-Divisione essendo ministro il {{AutoreCitato|Quintino Sella|Sella}}, che poscia lo eleggeva Segretario generale — In tali cariche essendo, il Finali diè semprepiù splendida prova della eletta sua intelligenza politica, civile, amministrativa. — E perocchè a tali uffici attendendo il mandato di Deputato al Parlamento aveva rassegnato, vollero i proprî concittadini a più solenne dimostrazione di onore affidargli nell’anno 1865 di nuovo l’istesso mandato. Ed egli accettatolo fu allora che dinanzi al Parlamento fè udire la bella ed eloquente parola, e presentò anco due relazioni l’una sulla legge di conquaglio, e l’altra su quella di ricchezza mobile. — Ma nelle cariche dello stato proseguendo, dall’ufficio di Segretario generale presso il Ministero delle finanze, retto dallo {{AutoreCitato|Antonio Scialoja|Scialoja}}, era poscia nell’anno 1867 nominato Direttore generale del Demanio e Tasse, e in sul fine del medesimo anno venia nuovamente chiamato come Segretario generale al Ministero delle Finanze essendo ministro {{Wl|Q939702|Cambray-Digny}}. — Il Finali era ognora più così salito in bella nominanza che anche il collegio di Belluno nell’anno 1868 lo volle eletto suo rappresentante al Parlamento. Nell’anno 1869 era nominato Consigliere della Corte dei Conti. — I fati di Roma si maturavano e l’anno 1870 doveva segnare il più glorioso avvenimento che in nota di secoli sia registrato sulla storia d’Italia. — Il 20 settembre sarà un’eterna data, che i presenti ed i posteri avranno cara siccome quella che fissò l’ultimo passaggio delle tenebre alla luce, della prepotenza al diritto. — Roma fu tolta all’oscuro reggimento temporale dei papi e cinse il diadema di capitale della nazione, e maestra esser debbe di civiltà e di progresso, di sapienza morale, civile e politica, e come dal seno di una madre da lei sola diffondersi il nutrimento di salute alla patria; — e come una madre debb’essere perciò riguardata ed aver trattamento dagli uomini che stanno al governo dello Stato, ai quali perciò incombe non solo avere affetto di figli, ma la mente ed il cuore d’ogni utile cognizione fornita, la loro età da lunghe prove e da esperienze d’ogni guisa visitata, intemerata la coscienza,<noinclude></noinclude> 424d2rdl76di9pzjrvwldbw98qgwxp6 Pagina:Biografie dei consiglieri comunali di Roma.djvu/109 108 699241 3855514 3836316 2026-07-01T06:29:16Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3855514 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc| finali commend. gaspare }}|riga=1}}</noinclude>e prevedimento sagace ai bisogni del popolo, dal di cui benessere dipende la tranquillità e la felicità della nazione. — Non è nostro còmpito oggi dare giudizio degli uomini che sino ad ora governarono Italia, a noi è debito in scrivendo questa biografica memoria, del Finali parlare. — E di lui diremo come dopo la rivendicazione di Roma degnamente l’onore del seggio s’avesse in Senato, perocchè sebbene la verde sua età non fece ancora per canizie venerando il suo crine, pure la sua mente ha maturità di consiglio, profondità di studi, vastità d’esperienza, e splendido corredo di prattiche cognizioni. — Volgeva l’anno 1873, ed egli recatosi alla Esposizione di Vienna colà nelle sue dilettoso osservazioni intrattenevasi quando giungevagli partecipazione essere stato prescelto alla suprema carica di Ministro di Agricoltura, Industria e Commercio, e dalla cittadinanza di Roma eletto Consigliere Comunale. — E siffatti onori tanto maggiormente lo fanno risplendere quanto meno li ricercò pur meritandoli, chè si guardò sempre dal farsi sgabello di mestatori e d’intriganti. — E quantunque taluni barbassori si piaccian ripetere le vecchie frasi che dopo la morte si debbon scrivere le biografie e le lodi, mentre durante la vita hanno suono d’incensamenti e d’adulazioni, noi crediamo invece esser ciò dettato da rodimento d’invidia, perocchè gli uomini debbono essere anzi posti a giudizio viventi e la lode deve coronare i loro meriti siano grandi o piccoli, perchè li conforti a sempre più grandemente operare, e stiano esempio alla generazione crescente. Non istaremo ad enumerare le molte decorazioni, di cui va fregiato il Finali, e che s’ebbe anche da regnanti stranieri, diremo soltanto che se fosser conferite a tutti coloro che le meritano, siccome lui, noi plaudiremmo assai di buon grado a siffatte onorificenze. — Non istaremo neppure a dire quanta modestia alberghi nell’animo, perocchè sia noto non avere egli mai ambito cariche ed onori, e ben sappiamo come egli persino sia schivo dal pubblicare alcuni pregiati suoi scritti scientifici e letterari; — non accenneremo neppure a quella cortesia e gentilezza, che tanto squisitamente l’adorna, e che induce di subito a benevolenza chiunque per la prima volta il conosca. — A noi basta avere in brevi tratti presentata la illustre e schietta figura di lui, siccome quella di un italiano insigne per le virtù dell’ingegno, come per le doti del cuore, di un cittadino che onora la patria degnamente sostenendo cariche supreme, e che all’unico fine intende di essere utile alla nazione, di un uomo che alla integrità di carattere congiunge bellezza e nobiltà di animo. — {{nop}}<noinclude></noinclude> hl85e4uuv3hjiv1vub91q7us5o094vv Pagina:Biografie dei consiglieri comunali di Roma.djvu/110 108 699244 3855516 3836315 2026-07-01T06:29:50Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3855516 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc| finali commend. gaspare }}|riga=7}}</noinclude> E innanzi di chiudere questa biografica memoria, aggiungeremo come nel proseguire nostre pubblicazioni, quasi in brevissimo quadro la vita consegnando di tutti coloro, che dopo la risurrezione dell’Italia nostra, dopo la redenzione dell’eterna Roma agli alti uffici furon chiamati, e il distinto seggio occuparono in Campidoglio, dove un giorno i nostri padri, attendendo al governo della cosa comunale, facevano felice il popolo, non altro fine ci proponemmo che di scrivere, giusta i dettati dell’illustre Palmieri, ''per utilità di chi desidera vivere secondo le virtù, e sopra gli altri uomini farsi degno''. — E per vero le greche, le latine, ed anche le barbare istorie son piene di memorie, in cui sono celebrati quei cittadini che viventi si distinguevano nella grandezza delle opere, e al bene della patria supremamente anelavano, e affanni, e disagi, e fatiche sofferendo, cosicché al dire di un chiarissimo istorico: — ''ogni loro gloria era posta in più eccellentemente fare, e sopra gli altri apparire in virtù, non altra meta eglino avendo, che il bene comune''. E questo noi diciamo perchè s’abbiano i benemeriti cittadini in reverenza, e taluni, cui forse preme l’oblio, non isdegnino essere iscritti nelle biografiche memorie, le quali noi proseguiremo con lena paziente, imperciocchè ci conforta la coscienza di compiere un’opera che la luce gloriosa di Roma, la storia del Campidoglio richiede, e il pensiero ci consiglia di lasciare così un ricordo dei tempi che furono, e degli uomini che s’ebber l’onore di trattare gl’interessi del popolo nelle capitoline assemblee. — {{Rule|4em|h=2px}}<noinclude><small> {{PieDiPagina|Tip. Tiberina Piazza Borghese. ||Riccardo Fait — Editore. }}</small></noinclude> 2849td8m7wtnlf0hzsl9x1shmu13oq8 3855519 3855516 2026-07-01T06:30:37Z Dr Zimbu 1553 3855519 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc| finali commend. gaspare }}|riga=7}}</noinclude> E innanzi di chiudere questa biografica memoria, aggiungeremo come nel proseguire nostre pubblicazioni, quasi in brevissimo quadro la vita consegnando di tutti coloro, che dopo la risurrezione dell’Italia nostra, dopo la redenzione dell’eterna Roma agli alti uffici furon chiamati, e il distinto seggio occuparono in Campidoglio, dove un giorno i nostri padri, attendendo al governo della cosa comunale, facevano felice il popolo, non altro fine ci proponemmo che di scrivere, giusta i dettati dell’illustre Palmieri, ''per utilità di chi desidera vivere secondo le virtù, e sopra gli altri uomini farsi degno''. — E per vero le greche, le latine, ed anche le barbare istorie son piene di memorie, in cui sono celebrati quei cittadini che viventi si distinguevano nella grandezza delle opere, e al bene della patria supremamente anelavano, e affanni, e disagi, e fatiche sofferendo, cosicchè al dire di un chiarissimo istorico: — ''ogni loro gloria era posta in più eccellentemente fare, e sopra gli altri apparire in virtù, non altra meta eglino avendo, che il bene comune''. E questo noi diciamo perchè s’abbiano i benemeriti cittadini in reverenza, e taluni, cui forse preme l’oblio, non isdegnino essere iscritti nelle biografiche memorie, le quali noi proseguiremo con lena paziente, imperciocchè ci conforta la coscienza di compiere un’opera che la luce gloriosa di Roma, la storia del Campidoglio richiede, e il pensiero ci consiglia di lasciare così un ricordo dei tempi che furono, e degli uomini che s’ebber l’onore di trattare gl’interessi del popolo nelle capitoline assemblee. — {{Rule|4em|h=2px}}<noinclude><small> {{PieDiPagina|Tip. Tiberina Piazza Borghese. ||Riccardo Fait — Editore. }}</small></noinclude> fo4v450boz527jexx2n47wr3m0qxr3g Biografie dei consiglieri comunali di Roma/Gaspare Finali 0 699247 3855520 3836046 2026-07-01T06:30:52Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3855520 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=1 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Gaspare Finali|prec=../Marco Boncompagni Ludovisi Ottoboni|succ=../Luigi Gabet}} <pages index="Biografie dei consiglieri comunali di Roma.djvu" from=103 to=110 /> [[Categoria:Biografie dei consiglieri comunali di Roma|Finali]] 13heh5pbgsixmvc0zphkqc2np7haoav Pagina:Biografie dei consiglieri comunali di Roma.djvu/111 108 699252 3855521 3836314 2026-07-01T06:32:22Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3855521 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc| biografie dei consiglieri municipali di roma }}|riga=1}}</noinclude>{{nop}} {{Ct|f=1.8em|GABET COMM.<sup>E</sup> LUIGI }} {{Ct|f=1.1em|{{Sc|Consigliere Municipale}}}} {{capolettera|[[file:Capolettera O - Biografie dei consiglieri comunali di Roma (page 109 crop).jpg|45px|O]]| |-40px}}ggi che la luce della civiltà e del progresso irraggia il secolo, oggi che d’ogni cittadino più che in ogni altro tempo si scruta la vita e si ha vaghezza di conoscerne i meriti, oggi che v’ha d’uopo di mostrare quegli uomini che per elette virtù si distinguono, ha lo scrittore onesto e amante della patria santo dovere di scriverne un biografico ricordo, e illustrarlo principalmente della parte più fulgida che onora l’uomo, di cui si parla la vita, perocchè portando dinanzi alla mente della gioventù lo splendore delle virtù, queste s’imprimono più di leggieri nel cuore, e l’animo si dispone ad accoglierle ed a seguirle, e per tal modo nel mentre i benemeriti cittadini vengono semprepiù in reverenza e in onore, nei giovani si stabilisce l’esempio. Ed ecco il perchè nelle nostre pubblicazioni largheggiammo di elogio là dove il merito veramente esiste, e le onorate opere, e i pregi dell’ingegno, e le qualità del cuore emergono. E proseguendo noi a scrivere degli uomini che vivono la vita pubblica, e che seggono in cariche non ci allontaneremo giammai dal nostro proposito di dirne la lode quando è meritata, perchè a loro sia conforto dolcissimo, ai giovani esempio perenne. — E dopo ciò entriamo a discorrere la vita del chiarissimo cittadino {{Wl|Q55227885|Luigi Gabet}}. — Nell’anno 1823 avveniva sua nascita in Roma da onorata e civile famiglia. — Crebbe studioso, e nella Romana Università maturava l’ingegno, ed usciane nel 1846 con la fama di giovane, che aveva saputo raccoglierne larghissimo frutto. — E di vero in quello stesso anno sì rapidamente si sollevava sua reputazione di valente ingegnere che il governo pontificio lo<noinclude></noinclude> 3jfvbuvniyezwzjcljtkroub4y99kfy Pagina:Biografie dei consiglieri comunali di Roma.djvu/112 108 699257 3855523 3836313 2026-07-01T06:33:04Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ Gadget AutoreCitato 3855523 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc| gabet comm. luigi }}|riga=7}}</noinclude>incaricava di stabilire la confinazione dello stato papale col regno di Napoli. — Appena poi cominciano i moti politici del 1848, e s’istituisce l’Artiglieria civica romana, egli concorre alla medesima, e il risultato de’ suoi esami è quello di essere nominato di subito Sottotenente, e scoppiato essendo l’incendio di guerra per la indipendenza della patria, egli parte con l’animo pieno di patriottico ardore. — In mezzo al fuoco nemico, nel fervore delle battaglie si mostrò valoroso, per modo che il generale {{AutoreCitato|Giovanni Durando|Durando}} l’onorava di decorazione e lo promuoveva al grado di primo tenente. — Desideroso di entrare nell’artiglieria di linea torna a Roma, e dappresso concorso ottiene esservi nominato ufficiale. — I politici avvenimenti ebollivano. — Il Papa fugge di Roma. — Al Gabet vien dato l’incarico d’istruttore e con speciale ordine del giorno gli è conferita la promozione a primo tenente. — Quanto egli emergesse, come salisse sempre più in distinto onore e si facessero sempre meglio palesi i suoi meriti lo prova la di lui nomina siccome membro della Commissione militare durante il governo provvisorio, volgendo il gennaio 1849, e quanto di lui appresso diremo. — Le aquile francesi minacciando piombare su Roma, tutte le forze italiane erano dirette a riunirsi, onde opporre barriera alla gallica tracotanza, e disponevansi ai primi gradi gli uomini di provata fede, di sperimentato valore, e di maggiore scienza militare. — Il Gabet era quindi dal ministro {{Wl|Q322041|Avezzana}} prescelto Ufficiale di Stato maggiore generale alla 3.ª Sezione Artiglieria. — L’armata di Francia veniasi appressando con l’anelito di spegnere la proclamata Repubblica, e di suggere al petto d’Italia il sangue migliore. — S’ingaggiarono finalmente le battaglie, e il 30 aprile 1849 fu registrato nella storia solennemente glorioso, perocchè stettero le truppe italiane contro l’esercito francese come torri incrollabili, d’onde partivano fulmini di morte. — Ed il Gabet per la sua bravura s’ebbe non solo la medaglia d’argento, ma fu anco promosso capitano. — Successe quindi la tregua delle armi richiesta dal {{Wl|Q209169|Lesseps}}. Infrattanto da Napoli il re Borbone muoveva con le sue truppe a combattere la Repubblica per aprire il varco a ricondurre sul trono il papa, che stavasi rifugiato a Gaeta. — Però anche l’esercito borbonico provò quanto valga un popolo, che combatte per una causa giusta, e s’ebbe la peggio. — A Velletri fu battuto e sconfitto con grandissima strage. — Il Gabet era stato assunto al comando dell’artiglieria, che seppe con molta perizia diriggere, onde affrettò l’eccidio e la fuga delle truppe del despota di Napoli. — Avea giurato la francese repubblica di uccidere la repubblica romana, e questa dopo aver durato una lotta disperata con eroismo di gigante cadeva trafitta, e sul cadavere di lei s’inalzava di nuovo il trono papale. —<noinclude></noinclude> jn3v0kazn2xofkka7fmx3b6zlzlstv5 Pagina:Biografie dei consiglieri comunali di Roma.djvu/113 108 699290 3855524 3836312 2026-07-01T06:33:32Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3855524 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc| gabet comm. luigi }}|riga=1}}</noinclude> Il Gabet appartenendo ad un corpo di truppa regolare chiedeva perciò il congedo, ma eragli diniegato, e poco di poi la cosidetta Censura pontificia, di feroce memoria, lo destituiva. — Ritornava quindi ai prediletti suoi studî e all’esercizio della sua professione di architetto ingegnere, e così trascorrendo sua vita era nella aspettazione di tempi nuovi e più maturi, nè cessò mai dal concorrere al trionfo della causa liberale, epperò per essa non fu mai ritroso dal disporre anche delle proprie fortune. Quell’illustre uomo, che fu il Duca {{Wl|Q55836828|Mario Massimo}} nominato Commissario per le ferrovie chiamò appresso se il Gabet, e lui prescelse quale Ingegnere controllo accordandogli piene facoltà, chè grandissima era la stima che a lui lo stringeva, perocchè ne aveva ammirate le virtù del sapere, e le belle doti del cuore, ed il Gabet degnamente sempre corrispose all’alta estimazione, che di lui s’aveva, nè tralascieremo di notare come egli sia anche uno dei membri dell’accademia di S. Luca. — Rassegnatosi dal Duca Massimo la carica di Commissario, ed incorporatosi questo ufficio al Ministero dei Lavori pubblici era il Gabet destinato al corpo d’acque e strade sotto il Ministro Baldini, dal quale s’ebbe distinti e gelosi incarichi. E di questi basti il noverare quello di presentare il progetto della stazione centrale di Roma, in cui rivelò tanta sapienza d’arte e altezza di concetto, che fu onorato eziandio della decorazione Piana, siccome lo fu di quella Gregoriana per i lavori della ferrovia di Civitavecchia. — E a dimostrare la distinta considerazione, in che è riguardato il Gabet giovi pur notare come alloraquando venne in Roma l’imperatore Massimiliano d’infelice memoria, a lui fu dato l’onore di accompagnarlo, e l’imperatore a provargli come ne avesse alto soddisfacimento conferivagli la commenda dell’ordine della Guadalupa. Roma finalmente è redenta e la sua fronte si cinge del diadema di capitale d’Italia. — Il governo nazionale eleggeva di subito Luigi Gabet per i grandi lavori del trasferimento della capitale, nel che egli pose immenso interessamento e seppe tutto condurre con ordine mirabile, e con quella abilità sol propria della sua valentia. A lui fu dato eseguire i lavori per la sistemazione del Ginnasio Ennio Quirino Visconti, i laboratori di Chimica, di fisiologia patologica, e di Chimica chirurgica, ed eseguì anco l’aula pel Senato del Regno e la riduzione dei locali annessi, e la sua opera fu quella che ridusse eziandio il locale per uso del ministero dei lavori pubblici, e s’ebbe molti altri incarichi, e dappertutto<noinclude></noinclude> 5m47duk2j5cv74s2wmubgws90sxucet Pagina:Biografie dei consiglieri comunali di Roma.djvu/114 108 699291 3855525 3836311 2026-07-01T06:33:45Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3855525 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc| gabet comm. luigi }}|riga=7}}</noinclude>lasciò l’orma di un eccellente architetto ed ingegnere. — E fu perciò che dapprima venne fregiato della Corona d’Italia, e di poi fu promosso ufficiale nello stesso ordine e nominato Ingegnere capo del Genio civile. — Fece egli parte della Commissione per l’esame del piano regolatore di Roma, e la cittadinanza romana nelle elezioni del 1873 lo volle al seggio dei consiglieri comunali al Campidoglio. — E in tale ufficio egli sempre ha combattuto e combatte schierandosi dalla parte dell’opposizione per allontanare e distruggere il fatale nemico della municipale finanza e della amministrazione — il dissipamento e lo spreco del danaro pubblico — e il suo scopo è quello soltanto di veder riordinato il Comune, non solo per l’onore e per il decoro di Roma, ma sì anco per il bene del popolo, chè quando le fortune del Comune e dello Stato sono in rovina non può a manco non prodursi anche la rovina privata, e commercio e industria e tutto subirne estrema jattura. — Il Gabet ha propugnato e propugna sempre anco la regolarità dei lavori, epperò desidera che il municipale consesso con le cure di un padre di famiglia il tutto consideri e vegga se le forze del patrimonio comunale permettono lo accrescersi del materiale edificio, e quali opere siano sopratutto utili e necessarie a compiersi. — Noi confidiamo che gli uomini, i quali di presente stanno alla trattazione delle cose comunali sapranno apportare quel riordinamento, che purtroppo in addietro spostossi nella municipale amministrazione, e sarà risollevata la pubblica e privata fortuna. — Abbiamo pertanto in brevi tratti delineata la figura del Gabet siccome quella di un uomo, che alla sapienza dell’arte, alla vastità delle cognizioni, al pregio dell’onestà congiunge patriottismo sincero, desiderio incessante di veder migliorare la esistenza del popolo, accrescersi il comunale tesoro, prosperare le industrie e il commercio, e la sua Roma farsi sempre più degna capitale d’Italia nel suo materiale, morale, civile ed economico aspetto, Roma che egli ama con tutta la passione dell’anima, e che per non abbandonarla ha preferito ritrarsi dal servizio del governo, e prestare invece suoi servigi siccome Ingegnere capo della Provincia, nel quale ufficio di bella luce risplende. Noi non diremo dei suoi tratti nobili, gentili, cortesi, dell’affetto di marito e di padre, che porta ad amatissima e gentilissima sposa e a tre diletti figliuoli, conchiuderemo sì bene affermando essere un benemerito cittadino degno di lodata memoria.<noinclude><small>{{PieDiPagina|Tip. Tiberina — Settembre 1874.||Riccardo Rait — Editore}}</small></noinclude> svke971zw35pcjmetijnm6d7x4kt3fi Biografie dei consiglieri comunali di Roma/Luigi Gabet 0 699410 3855526 3836047 2026-07-01T06:33:57Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3855526 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=1 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Luigi Gabet|prec=../Gaspare Finali|succ=../Vincenzo Galletti}} <pages index="Biografie dei consiglieri comunali di Roma.djvu" from=111 to=114 /> [[Categoria:Biografie dei consiglieri comunali di Roma|Gabet, L]] q5lu8p3io2o96j592z9ghewt8cma8qv Template:PAGES NOT PROOFREAD 10 753893 3855536 3854875 2026-07-01T06:58:53Z SodiumBot 71905 Unattended update of statistics templates 3855536 wikitext text/x-wiki 94991 n0nfjk0o6fgeiwzs1rg9lkzp1rg30db Template:ALL PAGES 10 753894 3855537 3854876 2026-07-01T06:59:03Z SodiumBot 71905 Unattended update of statistics templates 3855537 wikitext text/x-wiki 627217 mm5xhgk0ihoqpfusrzptuvyhpfg6pts Template:PR TEXTS 10 753895 3855538 3854877 2026-07-01T06:59:13Z SodiumBot 71905 Unattended update of statistics templates 3855538 wikitext text/x-wiki 85031 hwpvk1ltvsb208d5y93d6c4lh1nqadp Template:ALL TEXTS 10 753896 3855539 3854878 2026-07-01T06:59:23Z SodiumBot 71905 Unattended update of statistics templates 3855539 wikitext text/x-wiki 106842 89kvafpx0bw4fbigpp2xalpd7pxg45d Template:PR PERCENT 10 753897 3855540 3854174 2026-07-01T06:59:33Z SodiumBot 71905 Unattended update of statistics templates 3855540 wikitext text/x-wiki 79.59 t02jxvbbchwj78jxkih0zvylqz8e3f9 Pagina:Alfieri - Rime scelte, Sansoni, 1912.djvu/154 108 817192 3855500 2893994 2026-07-01T06:23:07Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3855500 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|126|{{Sc|rime varie}}||riga=si}}</noinclude> <section begin="1" /><poem> Sapremmo or noi, che il suo sublime sdegno {{R|8}} Questi accenti in morire avea disciolti: :Me stesso, me, di mia vil morte accuso; Non {{Wl|Q372361|Prusia}} infido,<ref>10. '''Prusia infido:''' «Accidit casu ut legati Prusiae Romae apud T. Q. Flamininum consularem cenarent, atque ibi de Hannibale mentione facta, ex iis unus diceret eum in Prusiae regno esse. Id postero die Flamininus senatui detulit. Patres conscripti, qui Hannibale vivo nunquam se sine insidiis futuros existimarent, legatos in Bithyniam miserunt, in eis Flamininum, qui ab rege peterent, ne inimicissimum suum secum haberet sibique dederet. His Prusia negare ausus non est; illud recusavit, ne id a se fieri postularent, quod adversus jus hospitii esset: ipsi, si possent, comprehenderent; locum ubi esset, facile inventuros...» {{AutoreCitato|Cornelio Nepote|{{Sc|Cornelio Nipote}}}}, nella ''Vita di Annibale'', 12.</ref> e non di Roma il crudo {{R|11}} Odio, finor dall’odio mio deluso.<ref>11. '''Deluso,''' vinto: {{Sc|Cornelio Nipote}} scrive di Annibale (''Vita cit.'', 1). «Si verum est, quod nemo dubitat, ut populus Romanus omnes gentes virtute superarit, non est infitiandum Hannibalem tanto praestitisse ceteros imperatores prudentia, quanto populus Romanus antecedat fortitudine cunctas nationes. Nam quotienscumque cum eo congressus est in Italia, semper discessit superior. Quod nisi domi civum suorum invidia debilitatus esset, Romanos videtur superare potuisse».</ref> :{{Wl|Q568611|Canne}}, a mia fama adamantino scudo, Oh, ne’ tuoi campi dal mio carcer<ref>13. '''Dal mio carcer,''' dal mio involucro corporeo. Ricorda le parole con le quali Saul si getta sulla spada nella {{TestoCitato|Opera:Saul (Alfieri)|tragedia alfieriana}}: ::::::::::....Empia Filiste, ::Me troverai, ma almen da re, qui... morto.</ref> schiuso {{R|14}} Mi fossi! or non morrei di gloria ignudo. </poem><section end="1" /> <section begin="2" /> {{ct|f=110%|t=2|v=1|L=1px|CXXVII [{{Sc|clxxii}}].<ref>Nel ms.: «19 agosto, di notte, in letto». <p>Sebbene un componimento poetico non possa che in piccola parte valere quale documento fisiologico, pure questo sonetto mi par notevole per gli accenni che vi si trovano ad uno stato di vera perturbazione del corpo e, conseguentemente, dello spirito del nostro Poeta. Orribili crisi nervose son quelle a cui egli dice di essere andato soggetto nell’agosto del 1786, e ciò è pienamente confermato da quanto leggesi al cap. 16° dell’ep. IV dell’{{TestoCitato|Vita (Alfieri, 1804)|''Aut.''}}: «...entrai in un turbamento di spirito che mi offuscò per piú di tre mesi la mente, talché poco e male lavorai fino al fin d’agosto quando al riapparire dell’aspettata donna tutti questi miei mali di accesa e scontenta fantasia sparirono». (Intorno alle anormalità fisiopsicologiche dell’A. vegg. {{AutoreCitato|Giuseppe Antonini|{{Sc|G. Antonini}}}} e {{Wl|Q110752135|{{Sc|L. Cognetti De Martiis}}}}{{Ec|.|}}, ''V. A., con pref. di Ces. Lombroso'', Torino, Bocca, 1898).</p></ref>}} {{ct|f=110%|v=2|L=1px|'''Tormenti amorosi.'''}} <poem> :Tante, sí spesse, sí lunghe, sí orribili<ref>1. '''Orribili,''' si noti la rima sdrucciola ne’ versi dispari delle quartine.</ref> Percosse or dammi iniquamente Amore, Che i mie’ martíri omai fatti insoffribili {{R|4}} Mi van traendo appien del senno fuore. </poem><section end="2" /><noinclude><br clear="all" /> <references/></noinclude> dahq706b8kuubps7uwl42mrre0ssumf Pagina:Alfieri - Rime scelte, Sansoni, 1912.djvu/155 108 817198 3855502 2894005 2026-07-01T06:24:01Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3855502 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|di vittorio alfieri}}|127|riga=si}}</noinclude> <section begin="1" /><poem> :Or (cieca scorta) ode il mio sol furore; E d’un pestifero angue<ref>6. '''Angue,''' serpente.</ref> ascolto i sibili. Che mi addenta, e mi attosca<ref>7. '''Mi attosca,''' mi avvelena.</ref> e squarcia il cuore {{R|8}} In modi mille, oltre ogni dir terribili: :Or, tra ferri e veleni, e avelli ed ombre, La negra fantasía piena di sangue {{R|11}} Le vie tutte di morte hammi disgombre: :Or piango, e strido; indi, qual corpo esangue{{ec|.|,}} Giaccio immobile; un velo atro m’ha ingombre {{R|14}} Le luci; e sto, qual chi morendo langue.<ref>9-14. Prima, la crisi nervosa con le sue fosche visioni, ove ricompaiono, confusi, gli elementi di tutto il teatro alfieriano (''ferri e veleni'', ''avelli ed ombre''), col pianto e con le grida disperate, poi, la prostrazione che tien dietro inevitabilmente a tale stato di sovraeccitazione, da ultimo lo smarrimento dei sensi. — '''Disgombre,''' part. per disgombrate. — '''Atro,''' scuro.</ref> </poem><section end="1" /> <section begin="2" /> {{ct|f=110%|t=2|v=1|L=1px|CXXVIII [{{Sc|clxxiii}}].<ref>Nel ms.: «27 agosto: tra gli abeti, ai Tre Castelli».</ref>}} {{ct|f=110%|v=2|L=1px|'''Perché ami la solitudine.'''}} <poem> :Tacito orror di solitaria selva Di sí dolce tristezza il cor mi bea, Che in essa al par di me non si ricrea<ref>3. '''Non si ricrea,''' non si ristora.</ref> {{R|4}} Tra’ figli suoi nessuna orrida belva. :E quanto addentro piú il mio piè s’inselva,<ref>5. '''S’inselva,''' ritorna entro la selva: le rime delle quartine di questo sonetto non sono delle piú felici, sebbene il {{AutoreCitato|Angelo Poliziano|{{Sc|Poliziano}}}} ne dia, nella ''{{TestoCitato|Stanze de messer Angelo Politiano cominciate per la giostra del magnifico Giuliano di Pietro de Medici|Giostra}}'', l’esempio.</ref> Tanto piú calma e gioia in me si crea; Onde membrando com’io là godea, {{R|8}} Spesso mia mente poscia si rinselva. :Non ch’io gli uomini abborra, e che in me stesso Mende non vegga, e piú che in altri assai; {{R|11}} Né ch’io mi creda al buon sentier piú appresso:<ref>11. Né che io mi creda piú degli altri vicino al sentiero della virtú.</ref> :Ma, non mi piacque il vil mio secol mai: E dal pesante regal giogo oppresso, {{R|14}} Sol nei deserti<ref>14. '''Nei deserti,''' nei luoghi solitari.</ref> tacciono i miei guai. </poem><section end="2" /><noinclude><br clear="all" /> <references/></noinclude> 88edy0vaz4p7mx8tr51q4uq9g4orpa2 Pagina:Alfieri - Rime scelte, Sansoni, 1912.djvu/156 108 817201 3855505 2894011 2026-07-01T06:24:53Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3855505 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|128|{{Sc|rime varie}}||riga=si}}</noinclude> {{ct|f=110%|t=2|v=1|L=1px|CXXIX [{{Sc|clxxv}}].<ref>«Da molto tempo non le ho scritto», cosí l’A. alla madre, in una lettera da Strasburgo del 15 ott. 1786, «e non ho ricevuto da lei delle sue nuove; ma ho però saputo le sue ultime afflizioni dall’{{AutoreCitato|Tommaso Valperga di Caluso|Abate di Caluso}}. Mi spiace infinitamente per se stesso, e per il modo barbaro e terribile con cui le è accaduto sotto gli occhi materni, ciò che per le circostanze dovea almeno accaderle fuori di casa. L’ho sentito e lo sento vivamente; non dico niente per consolare il suo dolore, perché sono certo che nella di lei cosí vera e calda rassegnazione a Dio ella trova compenso a tutte le umane miserie, e tale che niuno argomento umano lo può mai agguagliare. Pure per dimostrarle ch’io dal profondo del cuore ho sospirato con lei e per lei, le acchiudo questo sonetto da cui ella conoscerà che per la sua felicità e contentezza terrena, avrei molto piú desiderato di esserle tolto io, che i suoi ultimi figli, che almeno stavano con lei ed assistevano e consolavano la sua vecchiaia, invece ch’io, misero me! le sono inutile affatto, e forse le sono piú assai dolore che consolazione». Il son. che l’A. inviava alla madre è quello surriferito e che era stato composto il 26 sett. 1786.</ref>}} {{ct|f=110%|v=2|L=1px|'''Alla madre, che aveva perduto un figliuolo.'''}} <poem> :Misera madre, che di pianto in pianto Vai strascinando la trista tua sera;<ref>2. '''La trista tua sera,''' gli ultimi anni della triste tua vita.</ref> E ad uno ad uno i figli amati tanto {{R|4}} Vedi acerbi ingojar da morte fera:<ref>3-4. «Ella ha successivamente in questo decorso di tempo perduto e il primo maschio del primo marito e la seconda femmina; cosí pure i due soli maschi del terzo, onde nella sua ultima età io solo di maschi le rimango; e per le fatali mie circostanze non posso star presso di lei; cosa di cui mi rammarico spessissimo; ma assai piú mi dorrebbe, ed a nessun conto ne vorrei stare continuamente lontano, se non fossi ben certo ch’ella e nel suo forte e sublime carattere e nella sua vera pietà ha ritrovato un amplissimo compenso a questa sua privazione dei figli». ({{TestoCitato|Vita (Alfieri, 1804)|''Aut.''}}, I, 1°).</ref> :Ad alte prove il tuo coraggio santo Ponendo or va quei che a natura impera.<ref>6. '''Quei che a natura impera,''' Iddio.</ref> Deh, che non ha mio inutil stame infranto, {{R|8}} Pria ch’orbarti di qual piú d’uopo t’era! :Io sol per tutti, io primo, ed io che il bramo, Morir dovea; che gli altri avrianti almeno {{R|11}} Di nepoti accresciuto al tronco un ramo; :E per me mai non stringerai tu al seno Un pargoletto, che a te sia richiamo, {{R|14}} A sperar quaggiú ancora un dí sereno.<ref>10-14. Nel 1769, il Conte Giacinto di Cumiana, cognato dell’A., gli propose un vantaggioso matrimonio con Enrichetta Roero di Pralormo, ed il Poeta, piú per interesse che per amore, vi avrebbe acconsentito, se l’animo della fanciulla non si fosse vòlto ad un altro giovine, che poi sposò, il Marchese Vittorio della Chiesa di Rodi. Nell’agosto dell’87, Monica stessa propose al figliuolo, per il tramite dell’Abate di Caluso, un altro partito, sperando forse con questo mezzo di scioglierlo dai lacci della {{Wl|Q63057|Contessa d’Albany}}, ma il Poeta fece rispondere dall’abate di Caluso com’è facile immaginarsi. (''Aut.'', IV, 17°){{ec|,|.}} — '''Richiamo,''' invito.</ref> </poem><noinclude><br clear="all" /> <references/></noinclude> mrezxuhr32kws4jflhl9rfan60ug6b9 Pagina:Alfieri - Rime scelte, Sansoni, 1912.djvu/157 108 817207 3855507 2894022 2026-07-01T06:26:01Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3855507 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|di vittorio alfieri}}|129|riga=si}}</noinclude> <section begin="1" /> {{ct|f=110%|t=2|v=1|L=1px|CXXX [{{Sc|clxxvii}}].<ref>Nel ms.: «11 novembre, in letto; gran neve».</ref>}} {{ct|f=110%|v=2|L=1px|'''Per Achille.'''}} <poem> :Donna, deh, mira il nostro buono Achille, Con qual gravità nobile ei si asside,<ref>2. '''Si asside,''' si posa.</ref> Quasi persona; e in un con noi divide {{R|4}} Di questo ardente fuoco le faville. :Quanto è mai bello! e’ non si trova in mille;<ref>5. '''E’ non si trova in mille,''' su mille cani nessuno è tanto bello e bravo quanto questo.</ref> E veramente il core ci conquide, Quando par sua testona a noi confide,<ref>7. Quando pare che confidi a noi la sua testona: quanti simili efficaci accrescitivi anche nell’{{TestoCitato|Vita (Alfieri, 1804)|''Autobiografia''}}''! Selvona'', ''crostona'', ''fiumone''....</ref> {{R|8}} Chiudendo in sonno sue gravi pupille. :Che ben moscata e ben pezzata pelle!<ref>9. '''Moscato,''' dicesi il mantello del cavallo o il pelame del cane quando è cosparso di punti neri, '''pezzato,''' quando è tutto a toppe: Achille, si vede, riuniva le due qualità.</ref> Che largo petto! che instancabil nervo {{R|11}} Han queste zampe in caccia, grosse e snelle! :Diamgli un vezzo d’argento; ond’ei protervo<ref>12. '''Un vezzo,''' un collare. '''Protervo,''' altero.</ref> Vada; e sopravi scritto in note belle: {{R|14}} A un voler solo in due signori io servo. </poem><section end="1" /> <section begin="2" /> {{ct|f=110%|t=2|v=1|L=1px|CXXXI [{{Sc|clxxviii}}].<ref>Nel ms.: «Parigi, 26 gennaio, a cavallo, nel {{Wl|Q209626|Bosco di Boulogne}}».</ref>}} {{ct|f=110%|v=2|L=1px|'''Nella solitudine della selva.'''}} <poem> :Bella arte-fatta selva, in cui sen vanno Più assai baldi e securi i daini e i cervi,<ref>2. L’{{AutoreCitato|Ludovico Ariosto|{{Sc|Ariosto}}}} ({{TestoCitato|Opera:Orlando furioso|''Orl. fur.''}}, VI, 22): ::Saltano i daini e i capri snelli e destri...</ref> Che i cittadini, che tremanti stanno {{R|4}} Sotto la sferza dei lor re protervi; :Deh! come intero il mio gradito affanno Col tuo fido silenzio in me conservi! E usando al core un lusinghiero inganno, {{R|8}} Al mio dolore a un tempo e a me tu servi. </poem><section end="2" /><noinclude><br clear="all" /> <references/> {{PieDiPagina|{{Type|f=0.8em|l=1px|{{Sc|Alfieri}}, ''Rime varie.''}}||{{Type|f=0.8em|9}}|m=1em}}</noinclude> 6oy2jsi43cehpprqvkppn2o1c84emaj Rime varie (Alfieri, 1912)/CXXVI. La morte di Annibale 0 817212 3855501 3754898 2026-07-01T06:23:21Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3855501 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=1 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=CXXVI. La morte di Annibale|prec=../CXXV. Ira e mestizia|succ=../CXXVII. Tormenti amorosi}} <pages index="Alfieri - Rime scelte, Sansoni, 1912.djvu" from="153" to="154" fromsection="2" tosection="1" /> {{Sezione note}} [[Categoria:Sonetti|Il peggio è viver troppo e il sepper molti]] {{AltraVersione|Rime varie (Alfieri, 1903)/CXI. Il peggio è viver troppo e il sepper molti|ed. 1903}} pojy6xgyaghvcb96l0gd6vyso5rdmfm Rime varie (Alfieri, 1912)/CXXVII. Tormenti amorosi 0 817213 3855503 3754899 2026-07-01T06:24:12Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3855503 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=1 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=CXXVII. Tormenti amorosi|prec=../CXXVI. La morte di Annibale|succ=../CXXVIII. Perché ami la solitudine}} <pages index="Alfieri - Rime scelte, Sansoni, 1912.djvu" from="154" to="155" fromsection="2" tosection="1" /> {{Sezione note}} [[Categoria:Sonetti|Tante sì spesse sì lunghe sì orribili]] {{AltraVersione|Rime varie (Alfieri, 1903)/CXII. Tante sì spesse sì lunghe sì orribili|ed. 1903}} etiadi92lsqtoy68zlvhkjq3n52ed4g Rime varie (Alfieri, 1912)/CXXVIII. Perché ami la solitudine 0 817214 3855504 3754900 2026-07-01T06:24:14Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3855504 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=1 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=CXXVIII. Perché ami la solitudine|prec=../CXXVII. Tormenti amorosi|succ=../CXXIX. Alla madre, che aveva perduto un figliuolo}} <pages index="Alfieri - Rime scelte, Sansoni, 1912.djvu" from="155" to="155" fromsection="2" tosection="2" /> {{Sezione note}} [[Categoria:Sonetti|Tacito orror di solitaria selva]] {{AltraVersione|Rime varie (Alfieri, 1903)/CXIII. Tacito orror di solitaria selva|ed. 1903}} g9qduvk4ax6w7w9pdusrf77984nr9te Rime varie (Alfieri, 1912)/CXXIX. Alla madre, che aveva perduto un figliuolo 0 817215 3855506 3825507 2026-07-01T06:25:05Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3855506 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=1 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=CXXIX. Alla madre, che aveva perduto un figliuolo|prec=../CXXVIII. Perché ami la solitudine|succ=../CXXX. Per Achille}} <pages index="Alfieri - Rime scelte, Sansoni, 1912.djvu" from="156" to="156" /> {{Sezione note}} [[Categoria:Sonetti|Misera madre che di pianto in pianto]] {{AltraVersione|Rime varie (Alfieri, 1903)/CLXXXVII. Misera madre che di pianto in pianto|ed. 1903}} oahbyu3xslwa2nuj5pubp8si3ifrv8p Rime varie (Alfieri, 1912)/CXXX. Per Achille 0 817216 3855509 3754901 2026-07-01T06:27:15Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3855509 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=1 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=CXXX. Per Achille|prec=../CXXIX. Alla madre, che aveva perduto un figliuolo|succ=../CXXXI. Nella solitudine della selva}} <pages index="Alfieri - Rime scelte, Sansoni, 1912.djvu" from="157" to="157" fromsection="1" tosection="1" /> {{Sezione note}} [[Categoria:Sonetti|Donna deh mira il nostro buono Achille]] {{AltraVersione|Rime varie (Alfieri, 1903)/CLXXXIX. Donna deh mira il nostro buono Achille|ed. 1903}} 9vxz4zfeeedqkcrm66drimk16py8uk5 Pagina:Alfieri - Rime scelte, Sansoni, 1912.djvu/158 108 818600 3855508 2899815 2026-07-01T06:26:59Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3855508 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|130|{{Sc|rime varie}}||riga=si}}</noinclude> <section begin="1" /><poem> :Ad abitar la Gallica cittade Mal mio grado mi tragge un signor cieco, {{R|11}} Che tutte sa dell’alma mia le strade:<ref>9-11. «Dopo quattordici e piú mesi non interrotti di soggiorno in Alsazia, partii insieme con la signora alla volta di Parigi; luogo a me per natura sua e mia spiacevolissimo, ma che mi si facea allor paradiso, poiché lo abitava la mia donna». ({{TestoCitato|Vita (Alfieri, 1804)|''Aut.''}}, IV, 17°). — '''Un signor cieco,''' Amore. {{Ec|E|È}} il concetto opposto a quello del son. {{AutoreCitato|Francesco Petrarca|petrarchesco}} {{TestoCitato|Opera:Solo et pensoso i più deserti campi|''Solo e pensoso i piú deserti campi''}}.</ref> :Ma tanta e tal malinconia vi arreco, Che felice esser mai qui non mi accade, {{R|14}} Se non quanto in quest’ombre Amor vien meco. </poem><section end="1" /> <section begin="2" /> {{ct|f=110%|t=2|v=1|L=1px|CXXXII [{{Sc|clxxix}}].<ref>Nel ms.: «16 febbraio, a cavallo, verso l’ordigno di Marly». Quest’''ordigno'' è un’immensa macchina per levar l’acqua dall’acquedotto; un tempo aveva 14 ruote idrauliche, oggi sostituite da una macchina a vapore.</ref>}} {{ct|f=110%|v=2|L=1px|'''È incerto, se rimanere o no a Parigi.'''}} <poem> :Dubbio, per me piú crudo assai che morte, Giorno e notte mi rode, ange<ref>2. '''Ange,''' tormenta.</ref> e consuma; S’io debba o no, tragger la lunga bruma<ref>3. '''La lunga bruma,''' la lunga stagione delle brume, l’inverno.</ref> {{R|4}} Qui presso a lei, ch’è sul mio cor sí forte.<ref>4. '''Ch’è sul mio cor sí forte,''' che tanto può sul mio cuore.</ref> :So qual mi aspetta altrove orrida sorte; So quanto in van di viver io presuma Dove il suo raggio l’aure non alluma, {{R|8}} Dove non è chi il mio dolor conforte: :Ma pur, qual scelta, oltre il morir, mi è data? Queste abitar di Senna inique rive, {{R|11}} Vera tomba d’ogni alma innamorata. :Scelta orribile, ad uom che d’amor vive; La cui bollente fantasia turbata {{R|14}} Del gel del mondo fetido il proscrive.<ref>14. '''Del gel,''' dal gelo. — '''Il proscrive,''' lo tien lontano; similmente il {{AutoreCitato|Francesco Petrarca|{{Sc|Petrarca}}}} ({{TestoCitato|Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta)|''Rime''}}, XXIV): ::{{TestoCitato|Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta)/Se l'onorata fronde che prescrive|Se l’onorata fronda, che prescrive}}...</ref> </poem><section end="2" /><noinclude><br clear="all" /> <references/></noinclude> ofv6xr61hx0g3x82ws09f57kl6kfa6v Rime varie (Alfieri, 1912)/CXXXI. Nella solitudine della selva 0 818601 3855510 3754902 2026-07-01T06:27:17Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3855510 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=1 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=CXXXI. Nella solitudine della selva|prec=../CXXX. Per Achille|succ=../CXXXII. È incerto, se rimanere o no a Parigi}} <pages index="Alfieri - Rime scelte, Sansoni, 1912.djvu" from="157" to="158" fromsection="2" tosection="1" /> {{Sezione note}} [[Categoria:Sonetti|Bella arte-fatta selva, in cui sen vanno]] {{AltraVersione|Rime varie (Alfieri, 1903)/CXC. Bella arte-fatta selva, in cui sen vanno|ed. 1903}} cexkeoekb4j5f6jstor5xiomv1foxrz Rime varie (Alfieri, 1912)/CXXXII. È incerto, se rimanere o no a Parigi 0 818602 3855511 3754903 2026-07-01T06:27:20Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3855511 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=1 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=CXXXII. È incerto, se rimanere o no a Parigi|prec=../CXXXI. Nella solitudine della selva|succ=../CXXXIII. Ritorno alla vita}} <pages index="Alfieri - Rime scelte, Sansoni, 1912.djvu" from="158" to="158" fromsection="2" tosection="2" /> {{Sezione note}} [[Categoria:Sonetti|Dubbio per me più crudo assai che morte]] {{AltraVersione|Rime varie (Alfieri, 1903)/CXCI. Dubbio per me più crudo assai che morte|ed. 1903}} 9a4x3y0qgaubbjfnoyfd8otmm32rex7 Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/128 108 956167 3855282 3468125 2026-06-30T15:26:08Z Utoutouto 16823 /* Riletta */ 3855282 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|118|maschere nude|}}{{block|recita}}</noinclude>carità, che subito Elena le si è abbandonata... s’è lasciata mettere a letto: se la tiene vicina... con una confidenza di già, che non par vero, non par vero... {{Sc|La signora Erminia}}. Ah, ne sono contenta. {{Sc|Fausto}}. E si figuri io! Mi sapeva tanto male che, dopo tutto quello che ha fatto, fosse rimeritata con uno sgarbo da mia moglie malata. E invece saranno amiche, com’io ho tanto desiderato... — Ecco che discende! {{block|is|Marta discende dalla scala.}} {{Sc|Marta}}. Vada, vada su, Viani. Pare che il riposo le faccia bene. Le ho promesso che domattina, presto, sarò qua con la mamma. Bisognerà consultare un buon medico specialista... Mi ha fatto tanta pena! {{Sc|Fausto}}. Ma sí, ci ho già pensato... {{Sc|Marta}}. Ha bisogno d’avere una donna accanto, come la mamma, in questo momento... si sente sola... Vada, vada! — Darò io qua gli ordini alle donne. {{Sc|Fausto}}. Sí. Non so come dirle grazie, di tutto... A domani, signora; buona notte, signorina; buona notte, Senatore. {{block|is|Via per la sinistra.}} {{Sc|Marta}} (''chiamando nella sala da pranzo''). Ehi, Maria. Fate venire anche il cameriere! {{block|is|La prima cameriera e il cameriere accorrono.}} Ho detto su all’altra donna di tenersi pronta, chi sa la signora avesse bisogno durante la notte. Potete, se mai, darvi il cambio. Intanto qua finite di rassettare e poi spegnete tutto. Chiudete bene. Io sarò qua domattina per la consegna che non s’è potuta fare stasera. {{block|is|Al cameriere:}}Voi venite a chiudere il cancello. Buona notte. Andiamo, mamma; andiamo, papà. {{Sc|La signora Erminia}}. Sarai tanto stanca, figliuola mia... {{Sc|Marta}}. Stanca sí, ma anche contenta, ora. Tanto contenta, sai, mammina! — Andiamo! andiamo! {{block|is|S’avviano per uscire.}} </div> {{Ct|f=100%|v=1|TELA}}<noinclude></noinclude> 63shr8r39iywhvqw6ig3x7g282kz09b Utente:Pic57/wikidiario 2 957775 3855589 3854784 2026-07-01T11:41:24Z Pic57 12729 /* https://it.wikisource.org/wiki/Wikisource:Bar/Archivio/2026.07#Musica_nel_wikiverso_2026.7 Musica nel wikiverso 2026.7 */ 3855589 wikitext text/x-wiki ==[[https://it.wikisource.org/wiki/Wikisource:Bar/Archivio/2026.07#Musica_nel_wikiverso_2026.7 Musica nel wikiverso 2026.7]] == In costruzione Consueto '''aggiornamento lilypondiano''' di metà mese: * Al '''15 luglio 2026''', abbiamo trascritto (131) ''[[:Categoria:Partiture|partiture]]'' (ad oggi '''{{PAGESINCATEGORY:Partiture}}'''). * '''Q{{Sc|uesto mese}}''': :Canti popolari :<small> · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Romagna ed Emilia/Ameime mi}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Romagna ed Emilia/Fior di bambare}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Istria/Mi cioro}}· {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Istria/E su la reîva}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Istria/Amememeî}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Istria/Fiuri de reîso}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lombardia/Dove si stâ jersira}}· {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lombardia/De tan piscinin che l'era}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lombardia/E gira che ti gira}} </small> :Musica colta :<small>xxxxxx</small> * '''{{Sc|Didattica}}''' — Come accennavamo a giugno, i ''frammenti'' (snippets) sono pezzi di codice precompilato riutilizzabile in contesti musicali analoghi. L'editor Frescobaldi consente di crearne di nuovi, ma esiste in pubblico dominio un'opera davvero meritoria curata dall'Università Statale di Milano e integrata nei Manuali Lilypond. Si tratta della più vasta '''antologia di frammenti (snippets)''' disponibile on line: è un'enciclopedia vera e propria, indispensabile per il neofita come per l'esperto. Offre una vasta gamma di modelli, di trucchi ecc...Non è completa (come potrebbe esserlo? Così al volo potrei suggefrire almeno due argomenti che mancano) e si presenta un po' in Italiano e un po' in Inglese, ma è assolutamente affidabile ed aggiornata alla ver. 2.24.4 di Lilypond. :Eccola: https://lilypond.org/doc/v2.24/Documentation/snippets/index ==[[https://it.wikisource.org/wiki/Wikisource:Bar/Archivio/2026.06#Musica_nel_wikiverso_2026.6 Musica nel wikiverso 2026.6]] == ==[[https://it.wikisource.org/wiki/Wikisource:Bar/Archivio/2026.06#Musica_nel_wikiverso_2026.5 Musica nel wikiverso 2026.5]] == == 8.5.2026 == Ho trascritto per wikisource una «'''bluette'''» di Pietro Floridia, pubblicata sulla rivista della Ricordi "Musica d'oggi" a luglio del 1920. La «bluette» è una breve e raffinata composizione pianistica di carattere elegiaco. Qui in effetti lo spunto è offerto al musicista da una poesia di Théophile Gautier. La composizione è ancora più suggestiva perché il termine "bluette" - in francese - è utilizzato principalmente per indicare un colore azzurro intenso, (bleu turquoise o bleu vif). E - sempre in francese - l'assonante "bleuet" è il fiordaliso, uno dei pochi fiori davvero blu, così che per affinità «bluette» ha finito per significare "scintilla". Buon ascolto 🎹 Linkedin - facebook - ==[[Wikisource:Bar/Archivio/2026.04#Musica_nel_wikiverso|Musica nel wikiverso 2026.4]]== ==[[Wikisource:Bar/Archivio/2026.03#.eps_files|Musica nel wikiverso 2026.3]]== == 17.3.2026 == '''[[Ars_et_Labor,_1908_vol._I/N._2/Automobile|Automobile]]''' è una divertente composizione per pianoforte di Giulio Ricordi (sì, oltre che editore è stato compositore). Frutto del clima culturale che anticipa il futurismo (1908), celebra con ironia l'avvento dell'automobile, quando delle macchine si poteva ancora scherzare e prima che il futurismo stesso venisse fagocitato dalla propaganda bellica. Esilarante il modo in cui viene reso il sobbalzo dei passeggeri a causa di una cunetta, nonché l'occasionale investimento di un povero cane vittima (collaterale) della macchina che tutto travolge: nulla la arresta! L'accidentale scoppio di una gomma (altra ironia) viene prontamente riparato e il motore - arrancando - porta finalmente i passeggeri a destinazione. Ah, la ''Belle Époque!'' ==[[Wikisource:Bar/Archivio/2026.02#Babel_Lilypond|Musica nel wikiverso 2026.2]]== == 22.2.2026== <poem>[[File:Sandringham House from the air (cropped).jpg|miniatura|sinistra]]'''Coincidenze!''' Stavo giusto trascrivendo la [[Musica_e_Musicisti,_1904_vol.II/N._7/Sandringham_-_Marcia |''Sandringham March'']] di Natalie Townsend quando giunge la notizia dell'arresto dell'ex-principe Andrea, indovinate dove? Ma a '''Sandringham House''', ovviamente, la residenza di campagna dei Windsor, nel Norfolk! Qui si era ritirato dopo lo sfratto dalla Royal Lodge di Londra in seguito alle indagini sugli Epstein Files! Ebbene, nel luglio 1904 la compositrice statunitense - nonché moglie di un ambasciatore USA - fu ospitata nella Sandringham House per una breve vacanza e lasciò come dono alla Regina Alexandra - che l'aveva invitata per la stima che aveva nei suoi confronti - questa elegante e briosa marcia. https://it.wikisource.org/wiki/Musica_e_Musicisti,_1904_vol.II/N._7/Sandringham_-_Marcia Non era raro che i brani della Townsend venissero eseguiti dalle bande militari britanniche durante i cambi della guardia o in occasione di eventi ufficiali a cui partecipava la Regina. Altri tempi!</poem> ==[[Wikisource:Bar/Archivio/2026.01#Ars_et_Labor_1906,_vol._I_con_SAL_75%|Musica nel wikiverso 2026.1]]== == 27.1.2026== :La musica attraversa il tempo e lo spazio perché è un linguaggio universale: più facile suonare con un giapponese, che parlargli. :E questo vale anche per la musica del passato, per la quale wikisource offre mille possibilità. :Accade così che [https://it.wikisource.org/wiki/Ars_et_Labor,_1907_vol._II/N._9/Aria questa "Aria barocca"] di Antonio Francesco Tenaglia, un clavicembalista della metà del XVII sec., venga scoperta e trascritta per violino e pianoforte 250 anni dopo, nel 1906, da [https://it.wikipedia.org/wiki/Enrico%20Polo Enrico Polo], un violinista cultore di Paganini. :E venga poi pubblicata su Ars et Labor, una bella rivista dell'Archivio Ricordi in corso di trascrizione su Wikisource. :Così oggi, esattamente 120 anni dopo, accade che io possa codificarla per digitalizzarla in MIDI. :E possa poi anche sostituire la voce del violino con quella della mia armonica accompagnata dal pianoforte e... [https://www.spreaker.com/episode/aria-barocca--69423778 suonare un pezzo barocco per poi pubblicarlo sul mio podcast]. :Non è sempre stato così: devo dire grazie a Wikisource. E ovviamente grazie all'autore, al musicista che l'ha scovato e trascritto, al decodificatore, all'interprete e grazie anche a [https://it.wikipedia.org/wiki/Guido_d%27Arezzo Guido d'Arezzo], di cui a dicembre si è celebrato il millenario della notazione musicale da lui inventata. {{A destra|(pubblicato sulla pagina Facebook di Wikisource)}} == 21.1.2026 == All'Archivio Ricordi (info@) ​Gent.ma Redazione, ... ho curato la trascrizione su Wikisource dei primi 6 numeri di Ars Et Labor con le relative partiture in MIDI. Nell'accingermi a proseguire il lavoro con il secondo volume del 1906 della rivista, ho notato che le partiture elencate non sono però incluse nella versione digitale di Ars et Labor. E' possibile recuperarle? Ecco l'elenco, così come ricostruito dalle stesse pagine della rivista: # Sous les pommiers di Vittorio Monti per mandolino e piano (n. 7, 1906, p. 647 cartacea, 37 digitale) # A lei di G. Calamani, romanza. (n. 7, 1906, p. 644 cartacea, 37 digitale ) # [https://musescore.com/user/97106398/scores/19541758 Quelle labbra non son rose... di Stefano Donaudy] (n. 8, 1906, p. 751 cartacea, 88 digitale) # Au son des harpes di Alfred Cottin (n. 8, 1906, p. 751 cartacea, 88 digitale) # Dejanice di Alfredo Catalani (n. 9,1906, p. 839 cartacea, 137 digitale) # Campane di Napoleone Cesi (n. 10/1906, p. 927 cartacea, 181 digitale) # Se vuoi ch'io muoia, amor, morrò... di Stefano Donaudy (n. 11, p. 1036 cartacea, 236 digitale) # Éloignement di Henry Soro (n. 11, p. 1036 cartacea, 236 digitale) # Allegretto per organo di Roberto Remondi (n. 11, p. 1036 cartacea, 236 digitale) # Il presepio di J. Burgmein (n. 12, p. 1133 cartacea, 284 digitale) # Musette (da: Heures deliceuses) di Enrico De Leva (n. 12, p. 1133 cartacea, 284 digitale) Grazie per l'attenzione e un cordiale saluto == 15.1.2026 == Elenco (67 autori) ottenuta da [https://query.wikidata.org/querybuilder/?uselang=it&query=%7B%22conditions%22%3A%5B%7B%22propertyId%22%3A%22P570%22%2C%22propertyDataType%22%3A%22time%22%2C%22propertyValueRelation%22%3A%22matching%22%2C%22referenceRelation%22%3A%22regardless%22%2C%22value%22%3A%7B%22value%22%3A%22%2B1955-00-00T00%3A00%3A00Z%22%2C%22precision%22%3A9%7D%2C%22subclasses%22%3Afalse%2C%22conditionRelation%22%3Anull%2C%22negate%22%3Afalse%7D%2C%7B%22propertyId%22%3A%22P570%22%2C%22propertyDataType%22%3A%22time%22%2C%22propertyValueRelation%22%3A%22matching%22%2C%22referenceRelation%22%3A%22regardless%22%2C%22value%22%3A%7B%22value%22%3A%22%2B1955-00-00T00%3A00%3A00Z%22%2C%22precision%22%3A9%7D%2C%22subclasses%22%3Afalse%2C%22conditionRelation%22%3A%22and%22%2C%22negate%22%3Afalse%7D%2C%7B%22propertyId%22%3A%22P27%22%2C%22propertyDataType%22%3A%22wikibase-item%22%2C%22propertyValueRelation%22%3A%22matching%22%2C%22referenceRelation%22%3A%22regardless%22%2C%22value%22%3A%22Q38%22%2C%22subclasses%22%3Atrue%2C%22conditionRelation%22%3A%22and%22%2C%22negate%22%3Afalse%7D%2C%7B%22propertyId%22%3A%22P106%22%2C%22propertyDataType%22%3A%22wikibase-item%22%2C%22propertyValueRelation%22%3A%22matching%22%2C%22referenceRelation%22%3A%22regardless%22%2C%22value%22%3A%22Q36180%22%2C%22subclasses%22%3Atrue%2C%22conditionRelation%22%3A%22and%22%2C%22negate%22%3Afalse%7D%2C%7B%22propertyId%22%3A%22P106%22%2C%22propertyDataType%22%3A%22wikibase-item%22%2C%22propertyValueRelation%22%3A%22matching%22%2C%22referenceRelation%22%3A%22regardless%22%2C%22value%22%3A%22Q201788%22%2C%22subclasses%22%3Atrue%2C%22conditionRelation%22%3A%22or%22%2C%22negate%22%3Afalse%7D%2C%7B%22propertyId%22%3A%22P106%22%2C%22propertyDataType%22%3A%22wikibase-item%22%2C%22propertyValueRelation%22%3A%22matching%22%2C%22referenceRelation%22%3A%22regardless%22%2C%22value%22%3A%22Q1930187%22%2C%22subclasses%22%3Atrue%2C%22conditionRelation%22%3A%22or%22%2C%22negate%22%3Afalse%7D%2C%7B%22propertyId%22%3A%22P106%22%2C%22propertyDataType%22%3A%22wikibase-item%22%2C%22propertyValueRelation%22%3A%22matching%22%2C%22referenceRelation%22%3A%22regardless%22%2C%22value%22%3A%22Q49757%22%2C%22subclasses%22%3Atrue%2C%22conditionRelation%22%3A%22or%22%2C%22negate%22%3Afalse%7D%2C%7B%22propertyId%22%3A%22P106%22%2C%22propertyDataType%22%3A%22wikibase-item%22%2C%22propertyValueRelation%22%3A%22matching%22%2C%22referenceRelation%22%3A%22regardless%22%2C%22value%22%3A%22Q28389%22%2C%22subclasses%22%3Atrue%2C%22conditionRelation%22%3A%22or%22%2C%22negate%22%3Afalse%7D%5D%2C%22limit%22%3A500%2C%22useLimit%22%3Atrue%2C%22omitLabels%22%3Afalse%7D questa query] a wikidata fatta con il comodo Query Builder chiedendo scrittori, poeti, storici, giornalisti e sceneggiatori italiani scomparsi nel 1955 {| class="wikitable sortable" ! item wikidata !! Nome !! Cognome |- | http://www.wikidata.org/entity/Q799111 || Ermanno || Amicucci |- | http://www.wikidata.org/entity/Q98164064 || Giuseppe || Ammendola |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3893714 || Paolo || Arcari |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3611325 || Alfredo || Baccelli |- | http://www.wikidata.org/entity/Q1615033 || Piero || Ballerini |- | http://www.wikidata.org/entity/Q19753744 || Achille || Bertini Calosso |- | http://www.wikidata.org/entity/Q1316687 || Ferruccio || Biancini |- | http://www.wikidata.org/entity/Q16554572 || Ettore || Boschi |- | http://www.wikidata.org/entity/Q569638 || Anselmo || Bucci |- | http://www.wikidata.org/entity/Q4015314 || Vittorio || Butera |- | http://www.wikidata.org/entity/Q55226171 || Franco || Caburi |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3623763 || Arrigo || Cajumi |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3770245 || Giuseppe || Cardinali |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3833066 || Lino || Carrara |- | http://www.wikidata.org/entity/Q93260474 || Antonio || Casamassa |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3082360 || Franco || Casavola |- | http://www.wikidata.org/entity/Q21196716 || Garzia || Cassola |- | http://www.wikidata.org/entity/Q28030727 || Eugenio || Cirese |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3737981 || Fabrizio || Colamussi |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3848457 || Mario || Colombi Guidotti |- | http://www.wikidata.org/entity/Q65132766 || Melchiorre || Corelli |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3737666 || Fabio || Cusin |-style="background-color:#abcdef;" | http://www.wikidata.org/entity/Q1005945 || Silvio || D'Amico |- | http://www.wikidata.org/entity/Q102278256 || Nicola || D'Atri |- | http://www.wikidata.org/entity/Q20953743 || Marziale || Ducos |- | http://www.wikidata.org/entity/Q55227407 || Silvano || Fasulo |- | http://www.wikidata.org/entity/Q104761101 || Giuseppe || Ferrandi |- | http://www.wikidata.org/entity/Q50804877 || Raffaele || Foà |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3882159 || Omero || Franceschi |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3901119 || Petru || Giovacchini |- | http://www.wikidata.org/entity/Q110214924 || Paolo || Guicciardini |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3935925 || Rinaldo || Küfferle |-style="background-color:#abcdef;" | |http://www.wikidata.org/entity/Q50059259 || Carolina || Lanzani |- | http://www.wikidata.org/entity/Q113765776 || Francesco || Lo Bue |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3845620 || Marcello || Manni |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3845507 || Marcella || Mariani |- | http://www.wikidata.org/entity/Q123925248 || Antonio || Martino |- | http://www.wikidata.org/entity/Q54925054 || Amato || Masnovo |- | http://www.wikidata.org/entity/Q536191 || Angelo || Mercati |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3732619 || Ersilio || Michel |- | http://www.wikidata.org/entity/Q1165939 || Luigi || Motta |- | http://www.wikidata.org/entity/Q42298127 || Ruggero || Nuti |- | http://www.wikidata.org/entity/Q206442 || Biagio || Pace |- | http://www.wikidata.org/entity/Q23775667 || Francesco || Palmegiani |- | http://www.wikidata.org/entity/Q98731369 || Luigi || Parigi |- | http://www.wikidata.org/entity/Q27824408 || Ferdinando || Pasini |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3840013 || Luigi || Piccioni |- | http://www.wikidata.org/entity/Q52576898 || Luca || Pignato |- | http://www.wikidata.org/entity/Q61481359 || Benvenuto || Pitzorno |- | http://www.wikidata.org/entity/Q115766708 || Pietro || Pizzoni |- | http://www.wikidata.org/entity/Q18421227 || Gustavo || Reisoli |- | http://www.wikidata.org/entity/Q63025648 || Romana || Rompato |- | http://www.wikidata.org/entity/Q98346641 || Anaïs || Ronc-Désaymonet |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3733999 || Ettore || Rossi |- | http://www.wikidata.org/entity/Q107149686 || Guido || Ruberti |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3948292 || Sandro || Salvini |- | http://www.wikidata.org/entity/Q1897006 || Mariano || San Nicolò |- | http://www.wikidata.org/entity/Q93243643 || Angelo || Silvagni |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3659855 || Carlo || Silvestri |- | http://www.wikidata.org/entity/Q75837465 || Cipriano || Silvestri |- | http://www.wikidata.org/entity/Q55452458 || Anna || Stančova |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3740416 || Fausto || Torrefranca |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3629710 || Augusto || Turati |- | http://www.wikidata.org/entity/Q23854442 || Alessandro || Visconti |- | http://www.wikidata.org/entity/Q92600748 || Vito || Vitale |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3611526 || Alfredo || Zerbini |- | http://www.wikidata.org/entity/Q59533184 || Elio || Zorzi |} == 14.4.2025 == In questi giorni ho finito di trascrivere "Francesco e il suo tempo" di Francesco Prudenzano, un patriota meridionale che scrisse questo libro nel 1857, poco prima dell'Unità. L'avevo trovato citato in un articolo sul film "Frate Sole" (1918), emerso dallo scaffale del Cinema di Wikisource. Tra un anno si celebra l'ottavo centenario della morte di Francesco d'Assisi: piccolo contributo il mio nella speranza che il mite messaggio del poverello di Assisi non finisca soffocato dalle urla dei nazionalismi. L'11 gennaio di quest'anno 2025 ricorreva l'ottocentesimo anniversario del ''Cantico delle creature'', esordio poetico della letteratura italiana: non se n'è parlato molto, ma si può sempre rimediare... Comunque il libro (il cui titolo completo sarebbe "Francesco d’Assisi e il suo secolo, considerato in relazione con la politica, cogli svolgimenti del pensiero e colla civiltà. Studii") bene ci mostra - con tutte le forzature nazional-patriottiche che si possono immaginare - come Francesco d'Assisi fosse destinato a diventare patrono d'Italia prima ancora che ci fosse uno Stato "Italia". Il buon Prudenzano si impegna a descriverci Francesco d'Assisi come "il santo italiano per eccellenza" e lo colloca all'inizio di una nuova "gloriosa" visione della cultura del nascente Stato. Anche il cinema - sin dai suoi esordi muti - ha fatto la sua parte: ho contato 11 film italiani su Francesco d'Assisi dal 1911 al 2007... una media cioè di 1 film ogni 10 anni (e sicuramente ne avrò dimenticato qualcuno). Nel gran calderone dei temi - talora polemici - sollevati dal libro, colpisce la storica rivalità tra francescani e domenicani, risalente al fatto che entrambi si trovarono nel XIII sec. a combattere le eresie, ma con due strumenti agli antipodi: la povertà di Francesco e la dottrina di Domenico. Dante nella Commedia risolve brillantemente la questione in Paradiso, facendo elogiare Francesco dal domenicano San Tommaso e Domenico dal francescano san Bonaventura. Perfetto! Ma la storia non finisce lì e si trascina fino al Risorgimento. E anche dopo: scopro infatti che se - come tutti sanno - Francesco è Patrono d'Italia, Caterina da Siena - terziaria domenicana a 16 anni, la cui reliquia della testa è custodita appunto nella Basilica di San Domenico a Siena - lo è anche lei! E così per non scontentare nessuno l'Italia si trova due patroni. La Francia ha Giovanna d'Arco, l'Inghilterra San Giorgio, l'Irlanda San Patrizio, la Spagna San Giacomo, noi invece due e pare che la Germania ne abbia addirittura tre. All'Europa ne basta uno: Benedetto da Norcia. Sit aliquis nobis auxilio! == 21.2.2025 == Che bella sorpresa! Su wikisource possiamo anche trascrivere la musica e ascoltarla! Chi già legge la musica può con poco sforzo (e grande soddisfazione) usare Lilypond, un potente programma di incisione musicale per la produzione di spartiti di qualità eseguibili in MIDI. Ecco qui un piccolo esempio: [[Al_mio_pregar_t'arrendi|Al mio pregar t'arrendi]], dalla Semiramide di Gioachino Rossini. E altri sono in arrivo :-) [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 13:51, 21 feb 2025 (CET) == 21.1.2025 == C'è qualcosa di profetico nel breve racconto - umoristico - "Per la storia..." (1942) di Vitaliano Brancati. Egli immagina che il suo amico e regista Mario Camerini (quello delle commedie sentimentali piccolo-borghesi degli anni Trenta), riceva un sonoro '''"no!"''' da una ragazza (milanese) che rifiuta (incredibile!) di diventare famosa attrice in uno dei suoi film. Non vi voglio spoilerare il finale - assurdo e sarcastico -, ma credo che se le donne - e gli uomini - rifiutassero davvero "con uno sguardo sfavillante di rabbia" di sottrarsi - almeno un po' - alle lusinghe e ai facili successi dell'industria dello spettacolo, il mondo sarebbe meno cinico nei loro confronti e il cinema ne guadagnerebbe in termini di qualità artistica. Ma non è facile in un'epoca che sembra aver trasformato tutto in spettacolo. Sembra impossibile: tuttavia il raccontino dice che si può. Si legge in due minuti e sta [[Per_la_storia...|qui, su wikisource, solo su wikisource!]] == 12.1.2025 == In [[Note sul neo-realismo|Note sul realismo]] del 1952 di Agostino degli Espinosa, che l'autore sviluppa magistralmente a partire da una breve conversazione con Cesare Zavattini, leggo:<br> ''Un brano di musica o un discorso trasmesso dalla radio, raccoglie gli ascoltatori in un’unica commozione, rendendo illusoria la loro consapevolezza di essere ognuno in una dimora privata.'' Non esiste realtà individuale che non sia sempre inevitabilmente anche collettiva. Questa è la «fame di realtà» da cui nasce il neorealismo. ''Ognuno di noi per un’abitudine che solamente uno sforzo di pensiero può vincere, si crede ricinto di solitudine, libero da ogni rapporto con gli altri e lo spazio sociale in cui si libra gli appare come un oscuro «al di là» che trascenda il suo mondo. E’, affondando lo sguardo in questo «al di là», che Cesare Zavattini ha cercato «gli altri».'' Come il neo-realismo ci ha dimostrato, il cinema può essere quello "sforzo di pensiero" che solleva il velo delle solitudini. == 10.1.2025 == Ho recentemente riletto per WS ''La figlia di Iorio'' di Gabriele D'Annunzio portando il SAL al 100% e l'ho trovato di un'attualità sorprendente in merito a quanto si sta dicendo sul patriarcato e sui femminicidi. Quest'opera (1904) - di carattere mitologico e non veristico, come si vorrebbe far credere (lo dimostrano i nomi i dei personaggi "Lazaro di Roio • Candia della Leonessa • Aligi • Splendore • Mila di Codra ecc..."), mi sembra la tomba del patriarcato. E infatti c'è un parricidio. Aligi uccide il padre Lazaro, più o meno intenzionalmente: per legittima difesa o per difendere Mila. O perché davvero si ribella. Ma - dilaniato com'è tra Mila e Vienda - non ha più la forza di sostituire Lazaro perché non è come lui. La figura che giganteggia alla fine è Ornella che - sottraendo Mila, la figlia di Iorio, al suo destino - ha di fatto ucciso il patriarcato che la reclamava attraverso l'ululante ''coro dei mietitori''. Alla fine l'eroina si immolerà per salvare Aligi (non più eroe, ma una vittima, un po' vigliacca anche). Chi ha capito tutto è invece Ornella, che da lì continuerà la sua emancipazione. <poem>''A chi lo lasci l’aratro, oh Lazaro, a chi lo lasci? Chi ti vanga il campo tuo, la tua mandra chi la pasce?''</poem> Nessuno risponde. Perché il patriarcato è indissolubilmente legato all'agricoltura e alla pastorizia. E così la sua religione, ridotta qui a superstizione. == 9.1.2025 == ''[[La musica e il film]]'' è un saggio di ''S. A. Luciani'' scovato dentro il n. 6 della rivista B&N del 30 giugno 1937. Tra le tante cose interessanti che vi si scoprono, questa mi sembra una vera perla: <br> ''La musica nel film non ha solo la funzione di integrare obbiettivamente la visione silenziosa, ma di commentarla dal punto di vista dello spettatore, funzione analoga questa (non stupisca il richiamo storico) a quella del coro nella tragedia greca.''<br> Proprio così: il coro agiva come intermediario tra la narrazione e il pubblico, offriva commenti, riflessioni, e spiegazioni sugli eventi che si svolgevano sulla scena. Insomma guidava la comprensione e l'interpretazione dei temi principali enfatizzando i momenti di tensione, dramma o pathos. E la colonna sonora non fa questo all'interno del film? Guida le nostre emozioni spesso anticipandole: quante volte siamo stati messi sull'avviso da una musica improvvisamente cupa che annuncia un evento catastrofico. O che lo sottolinea. O che al contrario libera da uno scampato pericolo un personaggio... e così via... == 4.1.2025 == Qualche giorno fa stavo sfogliando su Internet Archive alcuni numeri della rivista "Cinema" del 1939 alla ricerca di qualche bel pezzo da portare su Wikisource: tra pagine intere di pubblicità (belle immagini però!) e propaganda di regime (uff!), sfoglia, sfoglia... ecco che all'improvviso leggo: "Dramma e sonoro". Un articolo di Luigi Pirandello.... <br> Faccio un salto sulla sedia! <br> E da dove salta fuori quest'articolo del Maestro sul rapporto tra cinema e teatro? Nel '39 Pirandello era già passato a miglior vita da 3 anni. Possibile che ci abbia scritto qualcosa dall'aldilà e noi non ce ne siamo accorti? Sembrerebbe la trama di una delle sue novelle! <br> Strabuzzo gli occhi e vado a leggere meglio. Si tratta di un articolo del 1929 (aaaah.... ecco!) scritto per "La Nacion" di Buenos Aires, in cui si è imbattuto - per caso anche lui - il buon Renato Giani che lo ha ri-tradotto in Italiano dallo Spagnolo e pubblicato poi sulla rivista "Cinema" dieci anni dopo la sua pubblicazione in Argentina. Un gioiellino! Vado subito a trascriverlo. Eccolo, lo potete leggere qui anche voi: https://it.wikisource.org/wiki/Dramma_e_sonoro Ma tu vedi cosa ti può capitare di leggere su wikisource... solo su wikisource!😀 == 28.12.2024 == E' in corso su wikisource la rilettura di Piccoli eroi, un romanzo per ragazzi scritto nel 1892 da Virginia Tedeschi-Treves - sotto lo pseudonimo di Cordelia - e pubblicato (ovviamente) dall'Editore Giuseppe Treves di Milano, di cui Virginia era consorte. Anzi sarà proprio grazie alla sua dote, proveniente da una facoltosa famiglia veronese, che la casa editrice potrà ingrandirsi e acquistare a Milano, in via Palermo, adiacente alla via Solferino, già sede della casa editrice, il terreno in cui insediare la tipografia che darà alle stampe nel 1864 ''Il Corriere di Milano'', giornale liberale di ispirazione cavouriana, che dieci anni dopo diventerà ''Il Corriere della Sera''. ''Piccoli eroi'' è un romanzo piuttosto importante nella nostra letteratura: non tragga in inganno il fatto che sia destinato ai ragazzi. Sarebbe anzi ora di finirla di considerare la letteratura per ragazzi come una letteratura di serie B. Questo romanzo ebbe ben 62 ristampe! A p.63/64 si legge: .''..le guerre di conquista non sono più conformi alla nostra civiltà, e l’Italia libera e indipendente non ha più gran bisogno che i suoi figli le consacrino il loro coraggio e il loro sangue, bensì le occorrono ingegni educati a forti studii, che la facciano ricca e potente.'' Un bel messaggio per i ragazzi dell'epoca. Le cose sarebbero però andate diversamente: ci sarebbe stata non solo una prima guerra mondiale, ma pure una seconda. Però fa piacere sapere che nel 1892 c'era chi la pensasse così! == 22.12.2024 == E' in corso su wikisource la rilettura dei Canti orfici di Dino Campana nell'edizione originale, quella pubblicata a Marradi (la sua città d'origine, sull'Appennino tosco-romagnolo) nel 1914. Già questo è emozionante perché dietro quell'edizione c'è una bella storia che vi vorrei raccontare. La raccolta dei Canti Orfici era già pronta per la pubblicazione nel 1913, ma la redazione della rivista Lacerba - quella di Papini e Soffici - a cui Campana aveva affidato l'unica copia del manoscritto - ebbe la dabbenaggine di smarrirla. Che fare? Io penso che li avrei torturati. Il poeta invece non si perse d'animo e riscrisse tutte le poesie a memoria: un'impresa titanica! Finito il manoscritto però, non lo riconsegnò a Lacerba (e come dargli torto?). Lo affidò a una tipografia del suo paese, la Tipografia F. Ravagli, appunto, come leggiamo sulla copertina. Ora, questa tipografia ha una storia particolare: era stata fondata da un marradese, Federico Ravagli, professore di Lettere nel Ginnasio di Cortona. La tipografia era il suo sogno e pubblicò varie riviste e opere del territorio, finendo per lavorare addirittura con il giornale di Firenze, La Nazione. Alla sua morte (1910) i macchinari furono trasferiti a Marradi, dove Bruno insieme a Baldo e Teresa, continuò l'attività del fratello Francesco. Fu dunque Bruno a pubblicare i Canti orfici, facendo un ottimo lavoro come possiamo vedere. La sua edizione è quella che stiamo trascrivendo digitalmente: proprio quella! Ecco perché anche solo sfogliarla per rileggerla è già emozionante. Se la storia vi è piaciuta e volete fare un giro per provare anche voi l'emozione di trascrivere qualche pagina dei Canti orfici, cliccate qui: ( https://it.wikisource.org/wiki/Indice:Dino_Campana_-_Canti_Orfici,_Ravagli,_Marradi_1914.djvu ) Scegliete una pagina con l'iconcina rossa e buon lavoro. Però affrettatevi, perché le pagine da formattare stanno per finire e dovrete aspettare la prossima rilettura. Ma tu vedi dove può portare un canto orfico di wikisource...😀 == 20.12.2024 == Rileggendo, per formattarlo in wikisource, il cap. IX del Trattato Primo del Convivio di Dante mi imbatto con meraviglia in un proverbio popolare, e cioè: "una rondine non fa primavera", cosa apparentemente inappropriata in un'opera filosofica di alto livello come il Convivio. E invece scopro che Dante lo mutua da Aristotele: "come dice il mio maestro Aristotile nel primo de l’Etica". Vado immediatamente a verificare. Aristotele ne parla a proposito della felicità: «come una rondine non fa primavera, né la fa un solo giorno di sole, così un solo giorno o un breve spazio di tempo non fanno felice nessuno» Aristofane non si lascia scappare l'occasione per fare una battuta delle sue: «C'è bisogno di molte rondini» e Dante invece ne parla a per motivare la sua scelta (ancora una volta "popolare" ) di usare il volgare in un'opera filosofica: «pronta liberalitade mi mosse al volgare anzi che a lo latino» Ma tu vedi dove può portare una rondine di wikisource😀 dxn8d18o5xp3v06k91r84qey7g3t1sb L'amica delle mogli (commedia)/Personaggi 0 960763 3855285 3810189 2026-06-30T15:27:30Z Utoutouto 16823 Porto il SAL a SAL 100% 3855285 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Personaggi|prec=../|succ=../Atto I}} <pages index="Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu" from="99" to="100" /> 4nm0axk7tpde2ikc22y59gn2wb84q78 L'amica delle mogli (commedia)/Atto I 0 960764 3855283 3810186 2026-06-30T15:26:55Z Utoutouto 16823 Porto il SAL a SAL 100% 3855283 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Atto I|prec=../Personaggi|succ=../Atto II}} <pages index="Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu" from="101" to="128" /> axr8iqweler81r2i1xnk1mzdya1fufp Indice:Tesi di Laurea in Storia Economica - Ricerche e studi sul Regio Spedale di Carità nel XIX secolo.pdf 110 971527 3855249 3561765 2026-06-30T13:34:12Z Gatto bianco 43648 3855249 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Autore=Emanuele Davide Ruffino |NomePagina=Ricerche e studi sul "Regio Spedale di Carità" nel XIX secolo |Titolo=Ricerche e studi sul “Regio Spedale di Carità” nel XIX secolo |TitoloOriginale= |Sottotitolo= |LinguaOriginale=italiano |Lingua= |Traduttore= |Illustratore= |Curatore= |Editore= |Città=Torino |Anno=1986 |Fonte= |Immagine=1 |Progetto=Tesi |Argomento= |Qualità=100% |Pagine=<pagelist 1=- 2=dedica 3=Frontespizio 4=1 290=Tav1 291=287 292=Tav2 293=288 294=289 308to310=- /> |Sommario={{Indice sommario|nome=Ricerche e studi sul "Regio Spedale di Carità" nel XIX secolo|titolo=Ricerche e studi sul "Regio Spedale di Carità" nel XIX secolo|from=3|delta=Frontespizio}} {{Indice sommario|nome=Ricerche e studi sul "Regio Spedale di Carità" nel XIX secolo/Indice|titolo=Indice|from=4|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Ricerche e studi sul "Regio Spedale di Carità" nel XIX secolo/Cenni Storici|titolo=Cenni Storici|from=6|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Ricerche e studi sul "Regio Spedale di Carità" nel XIX secolo/L'istituzione e il suo finanziamento|titolo=L'istituzione e il suo finanziamento|from=15|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Ricerche e studi sul "Regio Spedale di Carità" nel XIX secolo/Gli Statuti|titolo=Gli Statuti|from=44|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Ricerche e studi sul "Regio Spedale di Carità" nel XIX secolo/I Regolamenti|titolo=I Regolamenti|from=81|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Ricerche e studi sul "Regio Spedale di Carità" nel XIX secolo/Colera|titolo=Colera|from=144|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Ricerche e studi sul "Regio Spedale di Carità" nel XIX secolo/I Vaccini|titolo=I Vaccini|from=173|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Ricerche e studi sul "Regio Spedale di Carità" nel XIX secolo/Le Oftalmie|titolo=Le Oftalmie|from=182|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Ricerche e studi sul "Regio Spedale di Carità" nel XIX secolo/Il Servizio Oculistico|titolo=Il Servizio Oculistico|from=195|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Ricerche e studi sul "Regio Spedale di Carità" nel XIX secolo/I Rapporti Clinici|titolo=I Rapporti Clinici|from=203|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Ricerche e studi sul "Regio Spedale di Carità" nel XIX secolo/L'Alimentazione|titolo=L'Alimentazione|from=215|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Ricerche e studi sul "Regio Spedale di Carità" nel XIX secolo/Le Manifatture|titolo=Le Manifatture|from=226|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Ricerche e studi sul "Regio Spedale di Carità" nel XIX secolo/Il nuovo Stabilimento - Progetto e attuazione|titolo=Il nuovo Stabilimento - Progetto e attuazione|from=234|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Ricerche e studi sul "Regio Spedale di Carità" nel XIX secolo/Conclusioni|titolo=Conclusioni|from=296|delta=5}} {{Indice sommario|nome=Ricerche e studi sul "Regio Spedale di Carità" nel XIX secolo/Bibliografia|titolo=Bibliografia|from=301|delta=5}} |Volumi= |Note= |Css=Indice:Tesi di Laurea in Storia Economica - Ricerche e studi sul "Regio Spedale di Carità" nel XIX secolo.pdf/styles.css }} hybbuyoik8hu15b59szjpwm62ououmn Pagina:La donna italiana descritta de scrittrici italiane, 1890.djvu/435 108 976239 3855281 3525808 2026-06-30T15:19:28Z Cruccone 53 /* Pagine SAL 75% */ 3855281 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione||— 412 —||riga=si}}</noinclude> Se poi noi consideriamo l’opera della donna nel campo sociale per quanto riguarda l’alimentazione, vediamo già in Italia e fuori esempi degni di alto encomio di donne che si dedicano alla fondazione o all’amministrazione di cucine popolari. Cosi, per citarne alcuni, la signora Omboni ne aperse una in Padova che dà ottimi risultati, come attesta il Mantegazza; in Berlino è parimenti una donna che dirige tutte le cucine popolari e sorveglia allo stesso tempo una scuola di cucina dove sono ammesse delle giovani bisognose di lavoro. Esempi, ripeto, degni di essere estesamente imitati. {{Centrato|⁂}} A voler enumerare tutti i modi in cui la donna può rendersi utile e benedetta alla società, dovrei parlare della sua missione presso gli infermi, alla quale si dedica sempre con vero trasporto e con profonda abnegazione, attingendo dalla sua pietà coraggio sovrumano per reggere a veglie prolungate, a fatiche tanto superiori alle sue forze. Sono numerosissime le associazioni di donne pronte ad accorrere presso gli infermi in tempi di guerra come in tempo di pace. Ma a me premeva sopratutto mostrare i lati nuovi dell’ opera ch’essa può prestare alla società, entrando nell’ordine di idee della vera beneficenza pubblica, quella beneficenza il cui compito così bene delineava il {{Wl|Q3839962|Pagliani}} quando scriveva: «Per quanto sacro e doveroso sia il portar conforto ai mali del nostro simile, io sono di parere che sia anche più sacro e doveroso il prevenirli. Per quanto bella sia la carità che nei supremi momenti del dolore accorre a lenire le sofferenze, io stimo più bella la carità che, senza mostrarsi, tacitamente, ma continuamente lavora ad evitarle.» Però io vo’ conchiudere affermando che a tale forma di beneficenza deve la donna applicarsi con tutto l’animo e con tutto il suo cuore, e che la società può molto aspettarsi dal suo concorso ove dia ad essa una buona istruzione più diretta ad illuminarla intorno al suo compito giornaliero che non ad eccitarle la fantasia verso ideali chimerici; ove la educhi nell’ambiente della vita pubblica, ove l’addentri alquanto nella cosi grave quanto antica questione che oggi si agita appunto sotto il nome di sociale. E in questo mio pensiero non vorrei essere fraintesa. Mentre dissi che la donna va iniziata allo studio delle condizioni dei tempi<noinclude></noinclude> i8de4jiw9h7rjnzze5dyhh2tqwvxj25 Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/5 108 978375 3855561 3569843 2026-07-01T09:11:24Z Accolturato 41514 /* Riletta */ 3855561 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>{{Ct|t=2|v=2|'''SOMMARIO'''}} {{Vi|titolo=Presentazione di ''Elena Marinucci''| pagina=Pag. {{Pg|7}}}} {{Vi|titolo=Più che una prefazione di ''Francesco Sabatini'' |pagina=» {{Pg|9}}}} {{Vi|titolo=Ammissione di colpa e chiamata di correo di ''Sergio Lepri'' |pagina=» {{Pg|17}}}} {{Vi|titolo='''Introduzione alla ricerca'''|pagina=» {{Pg|19}}}} {{Vi|sezione= I — | titolo='''Ricerca sul linguaggio della stampa''' | pagina=» 33}} {{Vi|indentazione=3| titolo=I.1 — Dati preliminari |pagina=» 35}} {{Vi|indentazione=3| titolo=I.2 — Analisi delle schede |pagina=» 39}} {{Vi|indentazione=3| titolo=I.3 — Conclusioni |pagina=» 85}} {{Vi|sezione= II — | titolo='''Ricerca sulla formulazione degli annunci delle''' |pagina= {{Gap|3em)}}}} {{Vi|indentazione=3|| titolo='''offerte di lavoro''' |pagina=» 87}} {{Vi|sezione= III — |titolo='''Raccomandazioni per un uso non sessista della ''' |pagina= {{Gap|3em)}}}} {{Vi|indentazione=3|titolo='''lingua italiana''' |pagina= » 95}} {{Vi|indentazione=3| titolo=III.1 — Premessa |pagina=» 97}} {{Vi|indentazione=3| titolo=III.2 — Forme linguistiche sessiste da evitare e proposte alternative |pagina=» 101}} {{Vi|indentazione=3| titolo=III.3 — Considerazioni conclusive |pagina=» 121}} {{Vi|titolo='''BIBLIOGRAFIA''' |pagina=» 123}}<noinclude>{{PieDiPagina|||5}}</noinclude> s5jfrbx72lpbgnlwh1n9f9tcx47mvvx Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/6 108 978376 3855546 3565046 2026-07-01T08:12:33Z Accolturato 41514 eliminata formattazione non inclinata per ultima riga 3855546 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Martisab18" /></noinclude> {{Centrato|PRESENTAZIONE}} ''Uno degli scopi precipui della Commissione per la realizzazione della parità tra uomo e donna è quello di rimuovere tutti i residui pregiudizi nei confronti delle donne stimolando e favorendo un cambiamento nel modo di pensare, di agire e di esprimersi. '' ''Le leggi non bastano per modificare la società, quando «abiti» culturali e atteggiamenti continuano a ribadire sfiducia per le donne che non rientrano nei ruoli imposti dalla cultura maschile.'' ''Perché il rapporto di potere tra i sessi cambi in senso veramente paritario si deve anzitutto acquistare consapevolezza delle varie forme in cui la disparita viene mantenuta.'' ''La lingua che si usa quotidianamente é il mezzo più pervasivo e meno individuato di trasmissione di una visione del mondo nella quale trova largo spazio il principio dell'inferiorità e della marginalità sociale della donna.'' ''Nella ricerca sul linguaggio della stampa italiana qui presentata vengono messi a fuoco alcuni degli aspetti principali di sessismo linguistico. Attraverso uno studio documentato della lingua d'uso, le ricercatrici dimostrano come l'universo linguistico sia organizzato attorno all'uomo, mentre la donna continua ad essere presentata con immagini sterotipate e riduttive, che non corrispondono più alla realtà di una società in movimento. I grossi cambiamenti di questi ultimi anni non sono ancora rispecchiati nella lingua.'' ''La ricerca descrittiva non è fine a sé stessa, ma é finalizzata a indicazioni di proposte e alternative; non si conclude certo con soluzioni prescrittive, ma offre stimoli alla riflessione, con suggerimenti in dimensione aperta e problematica, a chi fa uso della lingua e, usandola, esercita un'azione politica.'' {{A destra|'''Elena Marinucci''' {{smaller|''Presidente della Commissione''}}}} {{A destra| 7}}<noinclude><references/></noinclude> amiljvia7q5wgo37665yl1kxe3eh7fy Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/10 108 978399 3855547 3581878 2026-07-01T08:19:18Z Accolturato 41514 refuso su morfologiche 3855547 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Paperoastro" /></noinclude>collocazione tra i sessi. Sul piano generale la tesi è accettabile solo per una lingua del tutto priva di distinzioni morfologiche di genere (come il giapponese, il turco, o anche l'inglese, dove tuttavia il problema si pone ugualmente per i nomi composti con l'elemento ''man'' ‘uomo’), non invece per l‘italiano e per tante altre lingue simili, nelle quali l'uso onnipresente del genere caratterizza tutta la lingua. Sul piano pratico le cose stanno diversamente: se da una parte emergono varie difficoltà per alcune modifiche, perché la «ricchezza» morfologica dell’italiano è un’eredita difficile da combattere e nemmeno va esasperata attraverso continue differenziazioni; d'altra parte sono evidenti le assurdità che oggi derivano dall’uso del maschile onnivalente quando si considerano i vocaboli non isolatamente o in frasette artificiali, ma nel contesto di discorsi reali nei quali si intrecciano i riferimenti alla funzione con i suoi attributi e quelli alla persona, con tutte le sue caratteristiche naturali: si leggano gli esempi, alcuni perfino spassosi, alle pagg. 46-54. Perché — ed è questo che molti stentano a capire — non è possibile separare nettamente il «pubblico» dal «privato»: l'uso delle parole, e quindi dei titoli professionali, va osservato nelle situazioni comunicative reali e non su un foglietto di carta. Si immagini, ad esempio, una telefonata in cui si chiede se c'è «il notaio» o «l’architetto» e si sviluppa poi il discorso («é occupato», «è partito», «è stato informato della mia telefonata?», «è sceso al bar», «è stato chiamato in cantiere», ecc.), quando in realtà si tratta di una donna, e con piena cognizione degli interlocutori. So di alcune presidi che esigono di essere denominate, nella comunicazione orale interna della scuola, col titolo al maschile: potrebbe capitare che qualche volta in quella scuola si debba dire «il preside ha ricevuto una telefonata dal marito ed è uscito...». Nello studio di qualche notaia, d'altra parte, ho sentito nominare «la notaio»: in questa caso si vuole salvare almeno un segnale di femminilità, ma si apre una vera falla nel sistema morfologico della lingua. Non si vede insomma per quali motivi non si debbano accettare in vari usi, orali e scritti, anche pubblici quando non ostano particolari difficolta testuali, almeno le forme fra la preside, la senatrice, la deputata, la vigile, la notaia, l'avvocata (in francese è già in uso ''une avocate''), l'architetta, l'ingegnera. Chi avesse anche su questi assestamenti delle perplessità, cerchi anzitutto di «far mente locale» ai fatti, cioé di avere una piu esatta cognizione di quale sia già ora il panorama delle professioni distribuito per sessi e più ancora di quale sarà di qui a quattro o cinque anni, quando più della metà della presenza femminile nelle professioni con laurea sarà fuori dal tradizionale regno dell'insegnamento (l'unico territorio nel quale alla donna sia stato riconsciuto il diritto a un titolo al femminile; o c’è qualcuno che da ancora del professore alle insegnanti dei suoi figli?). E in secondo luogo si domandi se, tenendo ferma a tutti i costi anche in questo settore la lingua, mentre muta cosi velocemente la realta corrispondente, non ci si condanni a un'uso linguistico alquanto comico, com’è infatti quello di vari brani riportati in questo libro (da pag. 53 in poi). O si vuole forse riproporre una nuova netta scissione tra lingua ultra-formale, che ignora la realtà delle persone, e sottolingua, vicina a questa realtà ma esclusa da ogni riconoscimento? Da storico della lingua devo osservare che ci stiamo appena liberando dalla secolare e dannosa scissione tra due tipi di lingua italiana — quella distillata dalla tradizione grammaticale nata nei tristi tempi della disaggregazione nazionale e quella, più sensibile a agile, ma spregiata e abbandonata a se stessa, dell'uso quotidiano — e sarebbe una iattura reintrodurne un'altra, questa volta ispirata forse dal «burocratese», solo per non guardare in faccia la realtà.<noinclude>{{PieDiPagina|12||}}</noinclude> d3ja3xok1xf7qxolg91ptw395pbtcf2 3855548 3855547 2026-07-01T08:22:09Z Accolturato 41514 refuso su riconosciuto 3855548 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Paperoastro" /></noinclude>collocazione tra i sessi. Sul piano generale la tesi è accettabile solo per una lingua del tutto priva di distinzioni morfologiche di genere (come il giapponese, il turco, o anche l'inglese, dove tuttavia il problema si pone ugualmente per i nomi composti con l'elemento ''man'' ‘uomo’), non invece per l‘italiano e per tante altre lingue simili, nelle quali l'uso onnipresente del genere caratterizza tutta la lingua. Sul piano pratico le cose stanno diversamente: se da una parte emergono varie difficoltà per alcune modifiche, perché la «ricchezza» morfologica dell’italiano è un’eredita difficile da combattere e nemmeno va esasperata attraverso continue differenziazioni; d'altra parte sono evidenti le assurdità che oggi derivano dall’uso del maschile onnivalente quando si considerano i vocaboli non isolatamente o in frasette artificiali, ma nel contesto di discorsi reali nei quali si intrecciano i riferimenti alla funzione con i suoi attributi e quelli alla persona, con tutte le sue caratteristiche naturali: si leggano gli esempi, alcuni perfino spassosi, alle pagg. 46-54. Perché — ed è questo che molti stentano a capire — non è possibile separare nettamente il «pubblico» dal «privato»: l'uso delle parole, e quindi dei titoli professionali, va osservato nelle situazioni comunicative reali e non su un foglietto di carta. Si immagini, ad esempio, una telefonata in cui si chiede se c'è «il notaio» o «l’architetto» e si sviluppa poi il discorso («é occupato», «è partito», «è stato informato della mia telefonata?», «è sceso al bar», «è stato chiamato in cantiere», ecc.), quando in realtà si tratta di una donna, e con piena cognizione degli interlocutori. So di alcune presidi che esigono di essere denominate, nella comunicazione orale interna della scuola, col titolo al maschile: potrebbe capitare che qualche volta in quella scuola si debba dire «il preside ha ricevuto una telefonata dal marito ed è uscito...». Nello studio di qualche notaia, d'altra parte, ho sentito nominare «la notaio»: in questa caso si vuole salvare almeno un segnale di femminilità, ma si apre una vera falla nel sistema morfologico della lingua. Non si vede insomma per quali motivi non si debbano accettare in vari usi, orali e scritti, anche pubblici quando non ostano particolari difficolta testuali, almeno le forme fra la preside, la senatrice, la deputata, la vigile, la notaia, l'avvocata (in francese è già in uso ''une avocate''), l'architetta, l'ingegnera. Chi avesse anche su questi assestamenti delle perplessità, cerchi anzitutto di «far mente locale» ai fatti, cioé di avere una piu esatta cognizione di quale sia già ora il panorama delle professioni distribuito per sessi e più ancora di quale sarà di qui a quattro o cinque anni, quando più della metà della presenza femminile nelle professioni con laurea sarà fuori dal tradizionale regno dell'insegnamento (l'unico territorio nel quale alla donna sia stato riconsociuto il diritto a un titolo al femminile; o c’è qualcuno che da ancora del professore alle insegnanti dei suoi figli?). E in secondo luogo si domandi se, tenendo ferma a tutti i costi anche in questo settore la lingua, mentre muta cosi velocemente la realta corrispondente, non ci si condanni a un'uso linguistico alquanto comico, com’è infatti quello di vari brani riportati in questo libro (da pag. 53 in poi). O si vuole forse riproporre una nuova netta scissione tra lingua ultra-formale, che ignora la realtà delle persone, e sottolingua, vicina a questa realtà ma esclusa da ogni riconoscimento? Da storico della lingua devo osservare che ci stiamo appena liberando dalla secolare e dannosa scissione tra due tipi di lingua italiana — quella distillata dalla tradizione grammaticale nata nei tristi tempi della disaggregazione nazionale e quella, più sensibile a agile, ma spregiata e abbandonata a se stessa, dell'uso quotidiano — e sarebbe una iattura reintrodurne un'altra, questa volta ispirata forse dal «burocratese», solo per non guardare in faccia la realtà.<noinclude>{{PieDiPagina|12||}}</noinclude> jdg16kbeaj90r42p2vs8q92udkv9p6l 3855549 3855548 2026-07-01T08:23:03Z Accolturato 41514 Annullata la modifica [[Special:Diff/3855548|3855548]] di [[Special:Contributions/Accolturato|Accolturato]] ([[User talk:Accolturato|discussione]]) 3855549 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Paperoastro" /></noinclude>collocazione tra i sessi. Sul piano generale la tesi è accettabile solo per una lingua del tutto priva di distinzioni morfologiche di genere (come il giapponese, il turco, o anche l'inglese, dove tuttavia il problema si pone ugualmente per i nomi composti con l'elemento ''man'' ‘uomo’), non invece per l‘italiano e per tante altre lingue simili, nelle quali l'uso onnipresente del genere caratterizza tutta la lingua. Sul piano pratico le cose stanno diversamente: se da una parte emergono varie difficoltà per alcune modifiche, perché la «ricchezza» morfologica dell’italiano è un’eredita difficile da combattere e nemmeno va esasperata attraverso continue differenziazioni; d'altra parte sono evidenti le assurdità che oggi derivano dall’uso del maschile onnivalente quando si considerano i vocaboli non isolatamente o in frasette artificiali, ma nel contesto di discorsi reali nei quali si intrecciano i riferimenti alla funzione con i suoi attributi e quelli alla persona, con tutte le sue caratteristiche naturali: si leggano gli esempi, alcuni perfino spassosi, alle pagg. 46-54. Perché — ed è questo che molti stentano a capire — non è possibile separare nettamente il «pubblico» dal «privato»: l'uso delle parole, e quindi dei titoli professionali, va osservato nelle situazioni comunicative reali e non su un foglietto di carta. Si immagini, ad esempio, una telefonata in cui si chiede se c'è «il notaio» o «l’architetto» e si sviluppa poi il discorso («é occupato», «è partito», «è stato informato della mia telefonata?», «è sceso al bar», «è stato chiamato in cantiere», ecc.), quando in realtà si tratta di una donna, e con piena cognizione degli interlocutori. So di alcune presidi che esigono di essere denominate, nella comunicazione orale interna della scuola, col titolo al maschile: potrebbe capitare che qualche volta in quella scuola si debba dire «il preside ha ricevuto una telefonata dal marito ed è uscito...». Nello studio di qualche notaia, d'altra parte, ho sentito nominare «la notaio»: in questa caso si vuole salvare almeno un segnale di femminilità, ma si apre una vera falla nel sistema morfologico della lingua. Non si vede insomma per quali motivi non si debbano accettare in vari usi, orali e scritti, anche pubblici quando non ostano particolari difficolta testuali, almeno le forme fra la preside, la senatrice, la deputata, la vigile, la notaia, l'avvocata (in francese è già in uso ''une avocate''), l'architetta, l'ingegnera. Chi avesse anche su questi assestamenti delle perplessità, cerchi anzitutto di «far mente locale» ai fatti, cioé di avere una piu esatta cognizione di quale sia già ora il panorama delle professioni distribuito per sessi e più ancora di quale sarà di qui a quattro o cinque anni, quando più della metà della presenza femminile nelle professioni con laurea sarà fuori dal tradizionale regno dell'insegnamento (l'unico territorio nel quale alla donna sia stato riconsciuto il diritto a un titolo al femminile; o c’è qualcuno che da ancora del professore alle insegnanti dei suoi figli?). E in secondo luogo si domandi se, tenendo ferma a tutti i costi anche in questo settore la lingua, mentre muta cosi velocemente la realta corrispondente, non ci si condanni a un'uso linguistico alquanto comico, com’è infatti quello di vari brani riportati in questo libro (da pag. 53 in poi). O si vuole forse riproporre una nuova netta scissione tra lingua ultra-formale, che ignora la realtà delle persone, e sottolingua, vicina a questa realtà ma esclusa da ogni riconoscimento? Da storico della lingua devo osservare che ci stiamo appena liberando dalla secolare e dannosa scissione tra due tipi di lingua italiana — quella distillata dalla tradizione grammaticale nata nei tristi tempi della disaggregazione nazionale e quella, più sensibile a agile, ma spregiata e abbandonata a se stessa, dell'uso quotidiano — e sarebbe una iattura reintrodurne un'altra, questa volta ispirata forse dal «burocratese», solo per non guardare in faccia la realtà.<noinclude>{{PieDiPagina|12||}}</noinclude> d3ja3xok1xf7qxolg91ptw395pbtcf2 3855550 3855549 2026-07-01T08:25:16Z Accolturato 41514 refuso su riconosciuto e dà e corsivo su professore 3855550 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Paperoastro" /></noinclude>collocazione tra i sessi. Sul piano generale la tesi è accettabile solo per una lingua del tutto priva di distinzioni morfologiche di genere (come il giapponese, il turco, o anche l'inglese, dove tuttavia il problema si pone ugualmente per i nomi composti con l'elemento ''man'' ‘uomo’), non invece per l‘italiano e per tante altre lingue simili, nelle quali l'uso onnipresente del genere caratterizza tutta la lingua. Sul piano pratico le cose stanno diversamente: se da una parte emergono varie difficoltà per alcune modifiche, perché la «ricchezza» morfologica dell’italiano è un’eredita difficile da combattere e nemmeno va esasperata attraverso continue differenziazioni; d'altra parte sono evidenti le assurdità che oggi derivano dall’uso del maschile onnivalente quando si considerano i vocaboli non isolatamente o in frasette artificiali, ma nel contesto di discorsi reali nei quali si intrecciano i riferimenti alla funzione con i suoi attributi e quelli alla persona, con tutte le sue caratteristiche naturali: si leggano gli esempi, alcuni perfino spassosi, alle pagg. 46-54. Perché — ed è questo che molti stentano a capire — non è possibile separare nettamente il «pubblico» dal «privato»: l'uso delle parole, e quindi dei titoli professionali, va osservato nelle situazioni comunicative reali e non su un foglietto di carta. Si immagini, ad esempio, una telefonata in cui si chiede se c'è «il notaio» o «l’architetto» e si sviluppa poi il discorso («é occupato», «è partito», «è stato informato della mia telefonata?», «è sceso al bar», «è stato chiamato in cantiere», ecc.), quando in realtà si tratta di una donna, e con piena cognizione degli interlocutori. So di alcune presidi che esigono di essere denominate, nella comunicazione orale interna della scuola, col titolo al maschile: potrebbe capitare che qualche volta in quella scuola si debba dire «il preside ha ricevuto una telefonata dal marito ed è uscito...». Nello studio di qualche notaia, d'altra parte, ho sentito nominare «la notaio»: in questa caso si vuole salvare almeno un segnale di femminilità, ma si apre una vera falla nel sistema morfologico della lingua. Non si vede insomma per quali motivi non si debbano accettare in vari usi, orali e scritti, anche pubblici quando non ostano particolari difficolta testuali, almeno le forme fra la preside, la senatrice, la deputata, la vigile, la notaia, l'avvocata (in francese è già in uso ''une avocate''), l'architetta, l'ingegnera. Chi avesse anche su questi assestamenti delle perplessità, cerchi anzitutto di «far mente locale» ai fatti, cioé di avere una piu esatta cognizione di quale sia già ora il panorama delle professioni distribuito per sessi e più ancora di quale sarà di qui a quattro o cinque anni, quando più della metà della presenza femminile nelle professioni con laurea sarà fuori dal tradizionale regno dell'insegnamento (l'unico territorio nel quale alla donna sia stato riconosciuto il diritto a un titolo al femminile; o c’è qualcuno che dà ancora del ''professore'' alle insegnanti dei suoi figli?). E in secondo luogo si domandi se, tenendo ferma a tutti i costi anche in questo settore la lingua, mentre muta cosi velocemente la realta corrispondente, non ci si condanni a un'uso linguistico alquanto comico, com’è infatti quello di vari brani riportati in questo libro (da pag. 53 in poi). O si vuole forse riproporre una nuova netta scissione tra lingua ultra-formale, che ignora la realtà delle persone, e sottolingua, vicina a questa realtà ma esclusa da ogni riconoscimento? Da storico della lingua devo osservare che ci stiamo appena liberando dalla secolare e dannosa scissione tra due tipi di lingua italiana — quella distillata dalla tradizione grammaticale nata nei tristi tempi della disaggregazione nazionale e quella, più sensibile a agile, ma spregiata e abbandonata a se stessa, dell'uso quotidiano — e sarebbe una iattura reintrodurne un'altra, questa volta ispirata forse dal «burocratese», solo per non guardare in faccia la realtà.<noinclude>{{PieDiPagina|12||}}</noinclude> j7t3pu02orrizvb0u6rny6ggry0gao8 3855551 3855550 2026-07-01T08:28:00Z Accolturato 41514 refuso su realtà 3855551 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Paperoastro" /></noinclude>collocazione tra i sessi. Sul piano generale la tesi è accettabile solo per una lingua del tutto priva di distinzioni morfologiche di genere (come il giapponese, il turco, o anche l'inglese, dove tuttavia il problema si pone ugualmente per i nomi composti con l'elemento ''man'' ‘uomo’), non invece per l‘italiano e per tante altre lingue simili, nelle quali l'uso onnipresente del genere caratterizza tutta la lingua. Sul piano pratico le cose stanno diversamente: se da una parte emergono varie difficoltà per alcune modifiche, perché la «ricchezza» morfologica dell’italiano è un’eredita difficile da combattere e nemmeno va esasperata attraverso continue differenziazioni; d'altra parte sono evidenti le assurdità che oggi derivano dall’uso del maschile onnivalente quando si considerano i vocaboli non isolatamente o in frasette artificiali, ma nel contesto di discorsi reali nei quali si intrecciano i riferimenti alla funzione con i suoi attributi e quelli alla persona, con tutte le sue caratteristiche naturali: si leggano gli esempi, alcuni perfino spassosi, alle pagg. 46-54. Perché — ed è questo che molti stentano a capire — non è possibile separare nettamente il «pubblico» dal «privato»: l'uso delle parole, e quindi dei titoli professionali, va osservato nelle situazioni comunicative reali e non su un foglietto di carta. Si immagini, ad esempio, una telefonata in cui si chiede se c'è «il notaio» o «l’architetto» e si sviluppa poi il discorso («é occupato», «è partito», «è stato informato della mia telefonata?», «è sceso al bar», «è stato chiamato in cantiere», ecc.), quando in realtà si tratta di una donna, e con piena cognizione degli interlocutori. So di alcune presidi che esigono di essere denominate, nella comunicazione orale interna della scuola, col titolo al maschile: potrebbe capitare che qualche volta in quella scuola si debba dire «il preside ha ricevuto una telefonata dal marito ed è uscito...». Nello studio di qualche notaia, d'altra parte, ho sentito nominare «la notaio»: in questa caso si vuole salvare almeno un segnale di femminilità, ma si apre una vera falla nel sistema morfologico della lingua. Non si vede insomma per quali motivi non si debbano accettare in vari usi, orali e scritti, anche pubblici quando non ostano particolari difficolta testuali, almeno le forme fra la preside, la senatrice, la deputata, la vigile, la notaia, l'avvocata (in francese è già in uso ''une avocate''), l'architetta, l'ingegnera. Chi avesse anche su questi assestamenti delle perplessità, cerchi anzitutto di «far mente locale» ai fatti, cioé di avere una piu esatta cognizione di quale sia già ora il panorama delle professioni distribuito per sessi e più ancora di quale sarà di qui a quattro o cinque anni, quando più della metà della presenza femminile nelle professioni con laurea sarà fuori dal tradizionale regno dell'insegnamento (l'unico territorio nel quale alla donna sia stato riconosciuto il diritto a un titolo al femminile; o c’è qualcuno che dà ancora del ''professore'' alle insegnanti dei suoi figli?). E in secondo luogo si domandi se, tenendo ferma a tutti i costi anche in questo settore la lingua, mentre muta cosi velocemente la realtà corrispondente, non ci si condanni a un'uso linguistico alquanto comico, com’è infatti quello di vari brani riportati in questo libro (da pag. 53 in poi). O si vuole forse riproporre una nuova netta scissione tra lingua ultra-formale, che ignora la realtà delle persone, e sottolingua, vicina a questa realtà ma esclusa da ogni riconoscimento? Da storico della lingua devo osservare che ci stiamo appena liberando dalla secolare e dannosa scissione tra due tipi di lingua italiana — quella distillata dalla tradizione grammaticale nata nei tristi tempi della disaggregazione nazionale e quella, più sensibile a agile, ma spregiata e abbandonata a se stessa, dell'uso quotidiano — e sarebbe una iattura reintrodurne un'altra, questa volta ispirata forse dal «burocratese», solo per non guardare in faccia la realtà.<noinclude>{{PieDiPagina|12||}}</noinclude> nt0y8m40cuyzyayj5brje35x4wnejel 3855552 3855551 2026-07-01T08:29:47Z Accolturato 41514 corsivi e à mancante 3855552 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Paperoastro" /></noinclude>collocazione tra i sessi. Sul piano generale la tesi è accettabile solo per una lingua del tutto priva di distinzioni morfologiche di genere (come il giapponese, il turco, o anche l'inglese, dove tuttavia il problema si pone ugualmente per i nomi composti con l'elemento ''man'' ‘uomo’), non invece per l‘italiano e per tante altre lingue simili, nelle quali l'uso onnipresente del genere caratterizza tutta la lingua. Sul piano pratico le cose stanno diversamente: se da una parte emergono varie difficoltà per alcune modifiche, perché la «ricchezza» morfologica dell’italiano è un’eredita difficile da combattere e nemmeno va esasperata attraverso continue differenziazioni; d'altra parte sono evidenti le assurdità che oggi derivano dall’uso del maschile onnivalente quando si considerano i vocaboli non isolatamente o in frasette artificiali, ma nel contesto di discorsi reali nei quali si intrecciano i riferimenti alla funzione con i suoi attributi e quelli alla persona, con tutte le sue caratteristiche naturali: si leggano gli esempi, alcuni perfino spassosi, alle pagg. 46-54. Perché — ed è questo che molti stentano a capire — non è possibile separare nettamente il «pubblico» dal «privato»: l'uso delle parole, e quindi dei titoli professionali, va osservato nelle situazioni comunicative reali e non su un foglietto di carta. Si immagini, ad esempio, una telefonata in cui si chiede se c'è «il notaio» o «l’architetto» e si sviluppa poi il discorso («é occupato», «è partito», «è stato informato della mia telefonata?», «è sceso al bar», «è stato chiamato in cantiere», ecc.), quando in realtà si tratta di una donna, e con piena cognizione degli interlocutori. So di alcune presidi che esigono di essere denominate, nella comunicazione orale interna della scuola, col titolo al maschile: potrebbe capitare che qualche volta in quella scuola si debba dire «il preside ha ricevuto una telefonata dal marito ed è uscito...». Nello studio di qualche notaia, d'altra parte, ho sentito nominare «la notaio»: in questa caso si vuole salvare almeno un segnale di femminilità, ma si apre una vera falla nel sistema morfologico della lingua. Non si vede insomma per quali motivi non si debbano accettare in vari usi, orali e scritti, anche pubblici quando non ostano particolari difficoltà testuali, almeno le forme fra ''la preside, la senatrice, la deputata, la vigile, la notaia, l'avvocata'' (in francese è già in uso ''une avocate''), ''l'architetta, l'ingegnera''. Chi avesse anche su questi assestamenti delle perplessità, cerchi anzitutto di «far mente locale» ai fatti, cioé di avere una piu esatta cognizione di quale sia già ora il panorama delle professioni distribuito per sessi e più ancora di quale sarà di qui a quattro o cinque anni, quando più della metà della presenza femminile nelle professioni con laurea sarà fuori dal tradizionale regno dell'insegnamento (l'unico territorio nel quale alla donna sia stato riconosciuto il diritto a un titolo al femminile; o c’è qualcuno che dà ancora del ''professore'' alle insegnanti dei suoi figli?). E in secondo luogo si domandi se, tenendo ferma a tutti i costi anche in questo settore la lingua, mentre muta cosi velocemente la realtà corrispondente, non ci si condanni a un'uso linguistico alquanto comico, com’è infatti quello di vari brani riportati in questo libro (da pag. 53 in poi). O si vuole forse riproporre una nuova netta scissione tra lingua ultra-formale, che ignora la realtà delle persone, e sottolingua, vicina a questa realtà ma esclusa da ogni riconoscimento? Da storico della lingua devo osservare che ci stiamo appena liberando dalla secolare e dannosa scissione tra due tipi di lingua italiana — quella distillata dalla tradizione grammaticale nata nei tristi tempi della disaggregazione nazionale e quella, più sensibile a agile, ma spregiata e abbandonata a se stessa, dell'uso quotidiano — e sarebbe una iattura reintrodurne un'altra, questa volta ispirata forse dal «burocratese», solo per non guardare in faccia la realtà.<noinclude>{{PieDiPagina|12||}}</noinclude> hygsm9ijmdeeoc28tuw0yxd3ycame3o 3855553 3855552 2026-07-01T08:30:13Z Accolturato 41514 apostrofo rovescio 3855553 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Paperoastro" /></noinclude>collocazione tra i sessi. Sul piano generale la tesi è accettabile solo per una lingua del tutto priva di distinzioni morfologiche di genere (come il giapponese, il turco, o anche l'inglese, dove tuttavia il problema si pone ugualmente per i nomi composti con l'elemento ''man'' ‘uomo’), non invece per l'italiano e per tante altre lingue simili, nelle quali l'uso onnipresente del genere caratterizza tutta la lingua. Sul piano pratico le cose stanno diversamente: se da una parte emergono varie difficoltà per alcune modifiche, perché la «ricchezza» morfologica dell’italiano è un’eredita difficile da combattere e nemmeno va esasperata attraverso continue differenziazioni; d'altra parte sono evidenti le assurdità che oggi derivano dall’uso del maschile onnivalente quando si considerano i vocaboli non isolatamente o in frasette artificiali, ma nel contesto di discorsi reali nei quali si intrecciano i riferimenti alla funzione con i suoi attributi e quelli alla persona, con tutte le sue caratteristiche naturali: si leggano gli esempi, alcuni perfino spassosi, alle pagg. 46-54. Perché — ed è questo che molti stentano a capire — non è possibile separare nettamente il «pubblico» dal «privato»: l'uso delle parole, e quindi dei titoli professionali, va osservato nelle situazioni comunicative reali e non su un foglietto di carta. Si immagini, ad esempio, una telefonata in cui si chiede se c'è «il notaio» o «l’architetto» e si sviluppa poi il discorso («é occupato», «è partito», «è stato informato della mia telefonata?», «è sceso al bar», «è stato chiamato in cantiere», ecc.), quando in realtà si tratta di una donna, e con piena cognizione degli interlocutori. So di alcune presidi che esigono di essere denominate, nella comunicazione orale interna della scuola, col titolo al maschile: potrebbe capitare che qualche volta in quella scuola si debba dire «il preside ha ricevuto una telefonata dal marito ed è uscito...». Nello studio di qualche notaia, d'altra parte, ho sentito nominare «la notaio»: in questa caso si vuole salvare almeno un segnale di femminilità, ma si apre una vera falla nel sistema morfologico della lingua. Non si vede insomma per quali motivi non si debbano accettare in vari usi, orali e scritti, anche pubblici quando non ostano particolari difficoltà testuali, almeno le forme fra ''la preside, la senatrice, la deputata, la vigile, la notaia, l'avvocata'' (in francese è già in uso ''une avocate''), ''l'architetta, l'ingegnera''. Chi avesse anche su questi assestamenti delle perplessità, cerchi anzitutto di «far mente locale» ai fatti, cioé di avere una piu esatta cognizione di quale sia già ora il panorama delle professioni distribuito per sessi e più ancora di quale sarà di qui a quattro o cinque anni, quando più della metà della presenza femminile nelle professioni con laurea sarà fuori dal tradizionale regno dell'insegnamento (l'unico territorio nel quale alla donna sia stato riconosciuto il diritto a un titolo al femminile; o c’è qualcuno che dà ancora del ''professore'' alle insegnanti dei suoi figli?). E in secondo luogo si domandi se, tenendo ferma a tutti i costi anche in questo settore la lingua, mentre muta cosi velocemente la realtà corrispondente, non ci si condanni a un'uso linguistico alquanto comico, com’è infatti quello di vari brani riportati in questo libro (da pag. 53 in poi). O si vuole forse riproporre una nuova netta scissione tra lingua ultra-formale, che ignora la realtà delle persone, e sottolingua, vicina a questa realtà ma esclusa da ogni riconoscimento? Da storico della lingua devo osservare che ci stiamo appena liberando dalla secolare e dannosa scissione tra due tipi di lingua italiana — quella distillata dalla tradizione grammaticale nata nei tristi tempi della disaggregazione nazionale e quella, più sensibile a agile, ma spregiata e abbandonata a se stessa, dell'uso quotidiano — e sarebbe una iattura reintrodurne un'altra, questa volta ispirata forse dal «burocratese», solo per non guardare in faccia la realtà.<noinclude>{{PieDiPagina|12||}}</noinclude> f5n2dztambtllafhxd0owri3fgysnu0 3855554 3855553 2026-07-01T08:31:47Z Accolturato 41514 refuso à 3855554 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Paperoastro" /></noinclude>collocazione tra i sessi. Sul piano generale la tesi è accettabile solo per una lingua del tutto priva di distinzioni morfologiche di genere (come il giapponese, il turco, o anche l'inglese, dove tuttavia il problema si pone ugualmente per i nomi composti con l'elemento ''man'' ‘uomo’), non invece per l'italiano e per tante altre lingue simili, nelle quali l'uso onnipresente del genere caratterizza tutta la lingua. Sul piano pratico le cose stanno diversamente: se da una parte emergono varie difficoltà per alcune modifiche, perché la «ricchezza» morfologica dell’italiano è un’eredità difficile da combattere e nemmeno va esasperata attraverso continue differenziazioni; d'altra parte sono evidenti le assurdità che oggi derivano dall’uso del maschile onnivalente quando si considerano i vocaboli non isolatamente o in frasette artificiali, ma nel contesto di discorsi reali nei quali si intrecciano i riferimenti alla funzione con i suoi attributi e quelli alla persona, con tutte le sue caratteristiche naturali: si leggano gli esempi, alcuni perfino spassosi, alle pagg. 46-54. Perché — ed è questo che molti stentano a capire — non è possibile separare nettamente il «pubblico» dal «privato»: l'uso delle parole, e quindi dei titoli professionali, va osservato nelle situazioni comunicative reali e non su un foglietto di carta. Si immagini, ad esempio, una telefonata in cui si chiede se c'è «il notaio» o «l’architetto» e si sviluppa poi il discorso («é occupato», «è partito», «è stato informato della mia telefonata?», «è sceso al bar», «è stato chiamato in cantiere», ecc.), quando in realtà si tratta di una donna, e con piena cognizione degli interlocutori. So di alcune presidi che esigono di essere denominate, nella comunicazione orale interna della scuola, col titolo al maschile: potrebbe capitare che qualche volta in quella scuola si debba dire «il preside ha ricevuto una telefonata dal marito ed è uscito...». Nello studio di qualche notaia, d'altra parte, ho sentito nominare «la notaio»: in questa caso si vuole salvare almeno un segnale di femminilità, ma si apre una vera falla nel sistema morfologico della lingua. Non si vede insomma per quali motivi non si debbano accettare in vari usi, orali e scritti, anche pubblici quando non ostano particolari difficoltà testuali, almeno le forme fra ''la preside, la senatrice, la deputata, la vigile, la notaia, l'avvocata'' (in francese è già in uso ''une avocate''), ''l'architetta, l'ingegnera''. Chi avesse anche su questi assestamenti delle perplessità, cerchi anzitutto di «far mente locale» ai fatti, cioé di avere una piu esatta cognizione di quale sia già ora il panorama delle professioni distribuito per sessi e più ancora di quale sarà di qui a quattro o cinque anni, quando più della metà della presenza femminile nelle professioni con laurea sarà fuori dal tradizionale regno dell'insegnamento (l'unico territorio nel quale alla donna sia stato riconosciuto il diritto a un titolo al femminile; o c’è qualcuno che dà ancora del ''professore'' alle insegnanti dei suoi figli?). E in secondo luogo si domandi se, tenendo ferma a tutti i costi anche in questo settore la lingua, mentre muta cosi velocemente la realtà corrispondente, non ci si condanni a un'uso linguistico alquanto comico, com’è infatti quello di vari brani riportati in questo libro (da pag. 53 in poi). O si vuole forse riproporre una nuova netta scissione tra lingua ultra-formale, che ignora la realtà delle persone, e sottolingua, vicina a questa realtà ma esclusa da ogni riconoscimento? Da storico della lingua devo osservare che ci stiamo appena liberando dalla secolare e dannosa scissione tra due tipi di lingua italiana — quella distillata dalla tradizione grammaticale nata nei tristi tempi della disaggregazione nazionale e quella, più sensibile a agile, ma spregiata e abbandonata a se stessa, dell'uso quotidiano — e sarebbe una iattura reintrodurne un'altra, questa volta ispirata forse dal «burocratese», solo per non guardare in faccia la realtà.<noinclude>{{PieDiPagina|12||}}</noinclude> 5gi556tzdvurj8dtgxm3aq2vhd4gbn9 Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/11 108 983980 3855555 3555126 2026-07-01T08:38:00Z Accolturato 41514 /* new eis level4 */ 3855555 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude><nowiki/> La lingua segue inevitabilmente l’evoluzione della società. Ma quali sono i tempi e i modi del suo mutare ed è possibile intervenire direttamente per determinarlo? Ci si imbatte qui in una seconda questione di carattere generale, che fu, tra l’altro, al centro di una celebre discussione svoltasi nel 1950 in Russia e nella quale intervenne direttamente {{Wl|Q855|Stalin}}: in che modo la lingua risponde alle trasformazioni della società. I termini della questione sono stati puntualizzati molto bene da {{Wl|Q964032|Giacomo Devoto}} nella prefazione alla traduzione italiana del testo staliniano (1968). Stalin attaccò drasticamente la posizione del linguista russo {{Wl|Q116309|Nicola Marr}}, che aveva sostenuto il pieno carattere di «soprastruttura» della lingua, cioè l’esistenza di un rapporto totale fra struttura della società e aspetti della lingua; ma Devoto attenua a sua volta la negazione staliniana, dando anche un peso maggiore di quanto non desse il dittatore (e ''pour cause''!) ai cambiamenti di «superficie», cioè del lessico non fondamentale della lingua. Devoto si attesta su una definizione che ci sembra senz’altro più adeguata e che va ricordata in questa circostanza: «la lingua è una sovrastruttura, che nasce esclusivamente attraverso un processo naturale di sedimentazione a ritmo lentissimo, e che si sviluppa sempre in relazione, ma sempre in ritardo rispetto allo sviluppo di base». Una concezione del genere è già sufficiente per mettere in guardia dal credere che gli interventi diretti e programmatici abbiano molte possibilità di attecchire: il «sistema della lingua» è tenuto in piedi per tempi abbastanza lunghi da quello che viene altrimenti chiamato il «sentimento dei parlanti», soprattutto della massa dei parlanti, che costituisce una forza d’inerzia che sarebbe serio errore sottovalutare. Queste considerazioni vanno tenute ben presenti nel prendere in esame l’ultima sezione del libro, quella delle «Raccomandazioni», cosa che d’altronde invitano a fare le stesse autrici. Il giudizio sulle loro proposte va lasciato a chi legge: ognuno certamente reagirà in modo diverso sui singoli casi, secondo l’effetto che produrranno in lui o in lei le soluzioni alternative e le forme nuove. Ho già espresso sopra il mio parere su alcune forme al femminile che non dovrebbero destare più alcuna sorpresa, e apprezzo anche molte soluzioni «aggiranti» che sollecitano utilmente la creatività e la capacità di osservazione nei parlanti. Su altre proposte ho i miei dubbi e non certo per ragioni di «sostanza»: per le cariche politiche e amministrative più in vista, che di solito ci propongono una figura «unica» in un dato contesto, il nostro orecchio per ora respinge ''la sindaca, la prefetta, la ministra'', tanto più che in tali funzioni la presenza femminile è ancora rara. Quanto a ''pretora'' e ''questora'' risulta controproducente l’effetto del suffisso —''tora'', che notoriamente appartiene a una sfera sociale bassa (del tipo ''fattora'' e ''pastora''), ma la situazione può cambiare. Potrà sollevare obiezioni anche l’ipotesi di «evitare» l’uso di ''uomo'' in senso non marcato: in alcuni casi le alternative suggerite possono risultare perfino vantaggiose, in altri ne soffrirebbe la pregnanza e la concisione che molti ancora avvertono nel termine tradizionale, anche perché legato all’intera famiglia di umano, umanità, umanamente, ecc. Anche i problemi di concordanza con aggettivi e participi non sono semplici da risolvere. Ma il dissenso su un gruppo di proposte non basta assolutamente per far svalutare lo sforzo compiuto anche in questo settore. Perseguire un disegno del tutto «razionale» in materia di modifiche alla lingua è un criterio da non raccomandare, ma possiamo lasciare che anche alternative «dissonanti» entrino nell’agone della concorrenza e siano sottoposte al verdetto dell’uso. Conduttore dell’uso è il popolo dei parlanti (donne e uomini), ma «assistere» questo conduttore non è proibito: lo raccomandava, anzi, l’equilibratissimo {{Wl|Q678541|Bruno Migliorini}}, delineatore di una «glottotecnica».<noinclude>{{PieDiPagina|||13}}</noinclude> 4vbf68iyuv52otf9avpe6tqi1zhq16h Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/12 108 983981 3855556 3555127 2026-07-01T08:43:03Z Accolturato 41514 /* new eis level4 */ 3855556 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>Piuttosto, mi sembra che l’argomento delle modifiche programmatiche debba essere riesaminato - cosa di cui i «critici» non si sono affatto preoccupati in relazione a due fattori decisivi della vita organizzata odierna: il sistema delle comunicazioni e il sistema delle intese internazionali. Tutte le considerazioni invalse sui tempi e i modi di mutamento della lingua sono state formulate prima che si potessero valutare davvero gli effetti del sistema fortemente centralizzato e prontamente regolabile delle comunicazioni che caratterizza ormai tutte le civiltà, specialmente le più «avanzate». Fino a un secolo e mezzo fa (avvento del telegrafo) l’affermazione di una novità partita da un centro di irradiazione avveniva su tempi veramente lunghi; il telefono, la radio, le registrazioni, il cinema hanno via via accelerato questi tempi, ma oggi una serie di otto o dieci trasmissioni televisive può addirittura «imporre» in meno di un mese, e a grandi masse, una manciata di novità linguistiche. Di fronte a questa terribile realtà, che può fornire i suoi potenti ausili all’assolutismo, bisogna rilevare subito la grande responsabilità di tutti gli operatori della comunicazione: ad essi va in primo luogo rivolto il discorso globale di questo libro, perché siano ben consapevoli del loro compito e del loro modo di agire. È l’aspetto sul quale insiste, con la sua autorità e con grande equilibrio e sincerità, {{Wl|Q3956152|Sergio Lepri}} nelle sue pagine di prefazione. Subito dopo richiamerei su questi fatti l’attenzione della scuola, come altro organo primario della comunicazione: un profondo senso di responsabilità dovrà guidare chi insegna ed educa, donna o uomo, perché porti a far maturare nelle generazioni crescenti la coscienza di tali problemi, linguistici e non linguistici, e non pretenda invece adesione cieca all’una o all’altra norma, cioè a quella prescelta dall’insegnante. La concorrenza di posizioni, assunte consapevolmente, sarà invece un ottimo campo di sperimentazione della dialettica tra le forze che regolano il funzionamento della lingua, come di altre istituzioni. Al primo fattore, di carattere prevalentemente tecnologico, si associa l’altro di carattere propriamente politico. A prescindere dalla veloce propagazione di ogni fenomeno attraverso i vari Paesi, per quanto riguarda la situazione italiana bisogna tener conto sempre più delle «direttive» con cui la Comunità Europea interviene in molti campi: una ne è stata emanata, ben undici anni fa, in materia di formulazione delle «offerte di lavoro», in conseguenza della quale negli altri Paesi della Comunità sono state proposte regole per la femminizzazione e maschilizzazione dei nomi di alcune professioni. È lecito supporre, se non altro da buoni «europeisti», che un condizionamento, o se vogliamo una costrizione, verrà anche da questa parte, non diversamente da quel che è successo per i caschi dei motociclisti e sta per succedere per le cinture automobilistiche di sicurezza... Quanto meno, bisogna essere preparati. A questo traguardo ci richiama un capitolo specifico del libro (pagg. 89-96). Mi sembra indispensabile concludere che, se va ribadito il concetto della storicità della lingua, come di ogni altra istituzione, vanno riconosciuti e valutati anche i tratti specifici della civiltà odierna, con il loro carico di effetti positivi e negativi. E se dal livello della strumentazione e degli ordinamenti passiamo ad osservare anche il livello dei fenomeni profondi (non occorre chiudersi nello schematico e logoro binomio della struttura e della sovrastruttura), potremo renderci meglio conto dell’entità del processo che va maturando ormai pienamente proprio nelle civiltà di tipo occidentale: l’assetto che la donna sta dando con libera scelta e iniziativa alla sua vita costituisce un evento sociale di portata insolita e irreversibile, anche se si presenta denso di conseguenze<noinclude>{{PieDiPagina|14||}}</noinclude> 46472snmgblnv6p0r55nqz802r1hoty Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/13 108 983982 3855557 3555128 2026-07-01T08:45:03Z Accolturato 41514 /* new eis level4 */ 3855557 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>che porteranno ancora a molti assestamenti e forse aggiustamenti. Se mai evento sociale può creare contraccolpi relativamente rapidi anche nei piani profondi della lingua, questo è certamente il primo. Accogliere solo con bordate di ironia un libro che, in ogni caso, ci obbliga a meditare seriamente su questi fatti sarebbe la migliore prova di una inconsapevolezza totale di ciò che accade. Allo stesso modo, chi dovesse credere che modificando soltanto la lingua si risolvono anche i molti problemi di fatto che indubbiamente pesano, in sensi contrastanti, sulla vita della donna, nuocerebbe non poco alla causa che intende difendere. Ho parlato molto della matería in sé e poco del modo con cui è stata trattata dalle autrici. Queste hanno compiuto una ricerca ampia e attenta e ci consegnano una monografia ben articolata e ricchissima di informazioni, che sta perfettamente alla pari con gli altri lavori analoghi apparsi da vari lustri in altri Paesi. Se hanno assunto su alcuni punti un atteggiamento consequenziario, che potrebb’essere attenuato, dimostrano però sempre obiettività e scrupolo. Né contrasta con queste caratteristiche il tono vivace, ora ironico, ora risentito, con cui a volte commentano gli usi linguistici che ritengono (e dimostrano) offensivi per l’immagine della donna. La loro ricerca apre poi una interessante prospettiva di indagine sulle strutture della nostra lingua, così fortemente caratterizzata nella morfologia e così ricca di pluralismi formali e semantici dovuti alla sua lunga e non decantata diacronia. Molti linguisti, leggendo queste pagine, vedranno attraversata in diagonale da questo studio l’area delle proprie ricerche. Se di «provocazione» si tratta anche sotto questo aspetto - tanto più che oggetto dello studio è una sorta di «presente quasi futuro» della lingua italiana - dobbiamo essere grati alle studiose che ce l’hanno procurata.<noinclude>{{PieDiPagina|||15}}</noinclude> phn7lq79atybvs46d3h1zto7euvmcva Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/14 108 983984 3855558 3555131 2026-07-01T08:54:35Z Accolturato 41514 /* new eis level4 */ 3855558 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>{{Ct|f=120%|v=1|AMMISSIONE DI COLPA E CHIAMATA DI CORREO}} {{Ct|v=1|di}} {{Ct|v=1|{{Wl|Q3956152|SERGIO LEPRI}} — ''Direttore dell’Agenzia «Ansa»''}} Chiunque abbia a cuore l’uso corretto della lingua italiana e segua a volte con apprensione i modi del suo processo di trasformazione avrà notato che in questi ultimi tempi la giusta espressione «macchina per scrivere» è prevalsa su «macchina da scrivere»; e lo stesso è accaduto con «associazione per delinquere» al posto di «associazione a delinquere», che impudicamente è vissuta per decenni nell’articolo 416 del Codice penale. È da presumere che a correggere questi due errori di grammatica abbiano contribuito una volta tanto i giornali e, a monte di essi, le agenzie di stampa, il cui materiale informativo più o meno ampiamente si trasferisce nello spazio che i quotidiani dedicano all’informazione generale. Una di queste agenzie proprio quelle due espressioni, insieme a tante altre, aveva inserito in un suo manuale di linguaggio giornalistico ad uso dei propri redattori. C’è da sperare, allora, che la stampa scritta e parlata si decida facilmente a evitare almeno alcune delle forme sessiste della lingua italiana e ad adottare almeno alcune delle raccomandazioni contenute in questo libro? È bene non farsi illusioni; non giustifica illusioni, certo, la ricerca che apre il volume, con i suoi tipici esempi di disparità linguistica tra donna e uomo tratti da un rappresentativo campione di autorevoli quotidiani; e non giustifica illusioni il modo stesso in cui il linguaggio della stampa si alimenta, così come il modo in cui si esprime. La lingua è storia; è un sistema — di segni verbali o simbolici e di regole per il loro uso — che vive nel tempo e si trasforma nel tempo; ma il giornalista non sempre si accorge di essere — nel bene e nel male — un protagonista di quel processo di mutamento e non sempre, quindi, si dimostra consapevole delle proprie responsabilità: le responsabilità di cui il suo rivolgersi ai lettori (quando non dimentichi, addirittura, che il lettore è l’istituzionale destinatario del suo lavoro) lo investe ''ex officio'' nell’arricchimento o nel peggioramento del patrimonio linguistico lessicale, grammaticale e morfosintattico della società. Purtroppo il giornalista vive ed opera, in genere non nell’intera società, ma solo in alcuni settori di essa, proprio quelli dove in Italia è nata in certo modo una lingua «ufficiale» accanto alla lingua della gente comune. Il processo di trasformazione, connaturale da sempre a qualsiasi lingua, è avvenuto in Italia in dimensioni più vaste di ogni altro paese europeo, perché più vasti che altrove sono stati qui, negli ultimi quarant’anni, i mutamenti socio-economici; e questi mutamenti (in specie le forti migrazioni interne e la formazione di agglomerati urbani sempre più compatti col passaggio da un’economia prevalentemente agricola a una<noinclude>{{PieDiPagina|||17}}</noinclude> cu8j83u3b2upay9yzs060e6q2372ach Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/15 108 983985 3855559 3555133 2026-07-01T08:58:49Z Accolturato 41514 /* new eis level3 */ 3855559 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" /></noinclude>economia di tipo industriale) hanno portato da un lato ad una attenuazione dei fenomeni dialettali, e quindi a una certa unificazione linguistica accompagnata tuttavia da un impoverimento lessicale; e dall’altro a una diffusione di parole provenienti dai linguaggi settoriali - sia professionali (politico, giuridico, burocratico-amministrativo), sia tecnico-scientifici, sia commerciali e industriali - e molto spesso lontane dalla lingua corrente. Di questo cambio linguistico le classi subalterne, che, nell’appropriazione della lingua delle classi colte, vedono un’occasione di promozione sociale, sono in realtà - attraverso il linguaggio dei media - più oggetto passivo che soggetto; mentre ne sono in larga misura facitori, oltre che veicoli, proprio le classi dirigenti e con esse gli operatori e le operatrici dell’informazione, che di queste classi si sentono parte integrante e di esse fanno proprio il linguaggio (quando, all’inverso, non sono loro a suggerirlo, secondo gli stessi codici e gli stessi registri: da quello aulico a quello dotto e a quello ufficiale). Com’è possibile, perciò, che il linguaggio giornalistico - dove, per l’organizzazione del lavoro e gli stessi meccanismi mentali degli operatori, pesano tanto gli elementi imitativi, e anche {{Ec|subliminali|subliminari}}, degli ambienti di cui partecipa - accetti con facilità forme nuove e alternative in contrasto con quelle usate in quegli ambienti? Una autorevole presidente si faceva chiamare, almeno fino a qualche tempo fa, ''il'' presidente; e vi sono state senatrici che si presentavano come ''senatori'' e pretendevano che i giornalisti le chiamassero così. E allora? Dell’abbandono per lo meno graduale di un uso sessista della lingua nazionale questo libro può essere un fattore importante; ma a condizione che non ci si fermi qui. Occorre l’impegno consapevole degli organismi politici e di governo; occorre l’impegno convinto dei responsabili delle testate giornalistiche, specialmente quelle radiofoniche e televisive, che si rivolgono a un più largo universo di utenti, e delle agenzie di stampa, in quanto fornitrici dell’informazione di base. Chi scrive l’impegno l’ha già preso e lo conferma ora col mettere la sua firma a questo testo.<noinclude>{{PieDiPagina|18||}}</noinclude> iaqrdzdo9vyhvrv1lleukozrpd5eglz 3855560 3855559 2026-07-01T09:00:01Z Accolturato 41514 /* new eis level4 */ 3855560 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>economia di tipo industriale) hanno portato da un lato ad una attenuazione dei fenomeni dialettali, e quindi a una certa unificazione linguistica accompagnata tuttavia da un impoverimento lessicale; e dall’altro a una diffusione di parole provenienti dai linguaggi settoriali - sia professionali (politico, giuridico, burocratico-amministrativo), sia tecnico-scientifici, sia commerciali e industriali - e molto spesso lontane dalla lingua corrente. Di questo cambio linguistico le classi subalterne, che, nell’appropriazione della lingua delle classi colte, vedono un’occasione di promozione sociale, sono in realtà - attraverso il linguaggio dei media - più oggetto passivo che soggetto; mentre ne sono in larga misura facitori, oltre che veicoli, proprio le classi dirigenti e con esse gli operatori e le operatrici dell’informazione, che di queste classi si sentono parte integrante e di esse fanno proprio il linguaggio (quando, all’inverso, non sono loro a suggerirlo, secondo gli stessi codici e gli stessi registri: da quello aulico a quello dotto e a quello ufficiale). Com’è possibile, perciò, che il linguaggio giornalistico - dove, per l’organizzazione del lavoro e gli stessi meccanismi mentali degli operatori, pesano tanto gli elementi imitativi, e anche {{Ec|subliminari|subliminali}}, degli ambienti di cui partecipa - accetti con facilità forme nuove e alternative in contrasto con quelle usate in quegli ambienti? Una autorevole presidente si faceva chiamare, almeno fino a qualche tempo fa, ''il'' presidente; e vi sono state senatrici che si presentavano come ''senatori'' e pretendevano che i giornalisti le chiamassero così. E allora? Dell’abbandono per lo meno graduale di un uso sessista della lingua nazionale questo libro può essere un fattore importante; ma a condizione che non ci si fermi qui. Occorre l’impegno consapevole degli organismi politici e di governo; occorre l’impegno convinto dei responsabili delle testate giornalistiche, specialmente quelle radiofoniche e televisive, che si rivolgono a un più largo universo di utenti, e delle agenzie di stampa, in quanto fornitrici dell’informazione di base. Chi scrive l’impegno l’ha già preso e lo conferma ora col mettere la sua firma a questo testo.<noinclude>{{PieDiPagina|18||}}</noinclude> 4ysnz8svwecd6t22b2q859e6qermqyy Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/16 108 984003 3855562 3555196 2026-07-01T09:20:49Z Accolturato 41514 /* new eis level4 */ 3855562 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>{{Ct|class=t1|I.1 — INTRODUZIONE ALLA RICERCA}} La parità dei diritti tra «uomo e donna» è dichiarata dalla Costituzione della Repubblica Italiana, è specificata nelle nostre leggi ed è riconosciuta da tutte le forze politiche del paese. Malgrado tutto ciò, la parità rimane in moltissimi casi un principio giuridico e morale non ancora realizzato nella prassi della vita quotidiana. Il compito istituzionale della Commissione per la realizzazione della parità dei diritti tra uomo e donna è di rendere effettiva e concreta questa parità. Per raggiungere una parità di fatto, cioè a dire l’uguaglianza delle possibilità per ciascun individuo di entrambi i sessi di realizzarsi appieno in ogni campo, é necessario che la società si liberi dai residui pregiudizi negativi nei confronti delle donne. Non pochi di essi sono alla base della nostra cultura e fanno quindi parte di una tradizione secolare. Essi non sono sempre facilmente riconoscibili, perché sono spesso nascosti e camuffati sotto forme di apparente valore oggettivo, e sono trasmessi, perpetuati ed avvalorati attraverso la lingua, in modo spesso subdolo e ripetitivo. Non vi sono dubbi sull’importanza della lingua nella «costruzione sociale della realtà»: attraverso di essa si assimilano molte delle regole sociali indispensabili alla nostra sopravvivenza, attraverso i suoi simboli, i suoi filtri si apprende a vedere il mondo, gli altri, noi stesse/i e a valutarli. Dell’importanza socio-politica della lingua ci si è resi conto da lungo tempo: sociolinguisti e psicolinguisti hanno compiuto studi e ricerche sulle variabili classe e razza nelle differenze di forme ed usi linguistici, sulle valenze negative di parole attribuite a classi e razze oppresse, così come sono in corso studi sul «discorso del potere» (lingua dei politici, dei mass media, ecc.). Solo in quest’ultimo ventennio, con il risveglio della coscienza femminista, con la rimessa in questione dei valori culturali e la «rivisitazione» dei vari campi della cultura e della scienza con ottica della differenza femminile, si è cominciata ad acquistare consapevolezza di quanto profondamente la nostra lingua sia intrisa di forme segnatamente sessiste e di valori patriarcali. Anche se la rilevanza sociale della lingua è teoricamente riconosciuta nel campo della linguistica e della cultura in genere, nondimeno la lingua viene praticamente trattata come se fosse un mezzo «oggettivo» di trasmissione di contenuti. Si crede di poterla controllare, manipolare secondo i propri bisogni e i propri scopi, e invece ci sfugge quanto sia essa stessa a controllare e manipolare noi e la nostra mente: non siamo sempre noi a parlare la lingua, ma è la lingua stessa che ci parla. Le forme linguistiche portatrici di «ideologie» e pregiudizi anti-donna sono così profondamente radicate nella nostra «struttura del sentire» che difficilmente le riconosciamo. La loro caratteristica inconscia e pervasiva le rende ancora più pericolose perché insidiose. Ognuno di noi usa spesso parole, espressioni, forme grammaticali che sono in contraddizione con le proprie convinzioni.<noinclude>{{PieDiPagina|||19}}</noinclude> 865hopusb4w4blt70jzkmd6hk6gxa4n Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/17 108 984005 3855566 3555198 2026-07-01T10:07:42Z Accolturato 41514 /* new eis level4 */ 3855566 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude><nowiki/> È inoltre molto difficile separare le pratiche «discorsive» della lingua dalla lingua stessa, cioè le leggi, i rituali, le istituzioni che ne regolano l’uso, dalla lingua vera e propria, dato che vi è tra le due una interazione costante. Si potrebbe dire che «le condizioni di uso della lingua sono inscritte nella língua stessa». Se si vuole sapere come la lingua funziona nei nostri confronti, essa va analizzata sotto i due aspetti quello più propriamente strutturale e quello dell’uso. Le ricerche sul rapporto donna/linguaggio, che dagli Stati Uniti dei primissimi anni settanta si sono diffuse in molti altri paesi, con diversi approcci teorici e metodologici, coprono un terreno molto vasto e vario, che può però sintetizzarsi in due filoni principali: 1) la lingua delle donne eventuali differenze nell’uso della lingua parlata e scritta dalle donne (forme sintattiche, lessicali, fonologiche, paralinguistiche, ecc.); differenze nelle interazioni linguistiche (conversazioni: interruzioni, controllo della conversazione, silenzi, ecc.); modalità relativa alla enunciazione; eventuali differenze nelle funzioni linguistiche (neurologiche, ecc.); 2) la donna nella lingua forme «sessiste» della lingua quale «corpus» a disposizione di donne e uomini elementi linguistici inerenti alla lingua a livello grammaticale e strutturale dissimmetrici e discriminatori rispetto alle donne; uso di lessemi, di locuzioni ed immagini stereotipate e riduttive della donna. Questo secondo aspetto è l’oggetto della presente ricerca, la quale si propone di rilevare le forme sessiste della lingua italiana, di classificarle e analizzarle linguisticamente, mettendone in luce i presupposti culturali che le sottendono indi mostrandone l’incidenza sui processi mentali e gli effetti pratici sullo sviluppo politico e sociale degli individui di entrambi i sessi. Il primo passo è la riflessione e la presa di coscienza dei valori e degli effetti di senso della lingua che parliamo; la finalità pratica è lo stimolo verso un uso della lingua che rappresenti le donne più da vicino e che apra varchi alle novità che finora sono rimaste inespresse. Si vuole qui fare un discorso sul possibile e sul necessario che porterà alla proposta solo di «possibili» e «necessarie» varianti linguistiche. Il ''corpus'' preso in esame è la lingua di ogni giorno che tutte e tutti parliamo, dove raramente si attuano scelte consce non solo a livello grammaticale, ma anche a livello lessicale. Non si è ricercato unicamente l’eccezionale, lo strabiliante, il particolarmente «offensivo», ma soprattutto l’ovvio, il ridondante, lo scontato, che per ciò stesso si presenta come «naturale» ed «ineluttabile». È infatti proprio attraverso queste forme che si continua a percepire la donna inferiore all’uomo, contribuendo in tal modo al mantenimento di questo assetto sociale. Il linguaggio dei giornali e delle riviste è stato prescelto come terreno d’indagine, in quanto è la forma scritta della lingua più accessibile e più vicina alla lingua quotidiana che fornisce, per la sua ampia diffusione e autorevolezza, uno dei modelli principali di comportamento linguistico alla società contemporanea. D’altronde i nostri suggerimenti sono rivolti in primo luogo alla stampa, che massimamente contribuisce a coniare e far passare i neologismi e le mode linguistiche. La lingua italiana, come molte altre, è basata su un principio androcentrico: l’uomo è il parametro, intorno a cui ruota e si organizza l’universo linguistico. Esempio paradigmatico: la stessa parola «uomo» ha una doppia valenza, perché può riferirsi sia al «maschio della specie» sia alla «specie stessa», mentre la parola «donna» si riferisce soltanto alla «femmina della specie». Non si può non sentire il peso dell’ambiguità di massime come «l’uomo è la misura di tutte le cose» in una società patriarcale che ha sempre considerato la donna come «altro», come «diverso».<noinclude>{{PieDiPagina|20||}}</noinclude> 2yv9mt4qvy9i3hpufosngzyibppacmg Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/18 108 984076 3855567 3556071 2026-07-01T10:14:32Z Accolturato 41514 /* new eis level4 */ 3855567 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude><nowiki/> Società e lingua sono strettamente connesse, lo studio dell’una getta luce sull’altra. L’analisi di un dato linguistico formale può darci ''insights'' sulla organizzazione sociale, la quale a sua volta ci illumina sulla organizzazione linguistica. Il principio della doppia valenza del maschile contrasta con un assioma della teoria dei tipi logici, formulata da {{Wl|Q33760|Russell}} e {{Wl|Q183372|Whitehead}} nei ''Principia Mathematica'', secondo cui «qualunque cosa presupponga tutti gli elementi di una collezione non deve essere un termine della collezione stessa», ad esempio il genere umano è la classe di tutti gli individui, ma non è esso stesso un individuo. Il linguaggio naturale spesso contravviene a questo assioma: {{Wl|Q314252|Bateson}} (1973) dice che spesso nella lingua è difficile distinguere chiaramente tra elemento e classe con inevitabili conseguenti confusioni. Ciò che stupisce però è che, pur rilevando e lamentando le ambiguità che ciò genera, non sia venuto in mente né a Bateson né ad altri che l’esempio più chiaro e maggiormente gravido di conseguenze fosse proprio il doppio uso della parola «uomo» («man» per l’inglese) con valore marcato e non marcato. Delle conseguenze logiche e sociali si è resa invece conto la lessicologa americana {{AutoreIgnoto|Alma Graham}} (1974), secondo la quale: se vi è un gruppo denominato A, i cui membri siano suddivisi in due sottogruppi A e B, non vi sono dubbi che il «sottogruppo A sia quello superiore, migliore, il gruppo parametro, il gruppo norma, e che il B sia il gruppo inferiore, il gruppo devianza, invisibile, non esistente». In poche parole l’uomo è la specie, la donna la sottospecie. Per quanto riguarda la lingua italiana, come molte altre lingue a genere grammaticale, il principio del maschile non marcato pervade tutta la lingua, poiché qualsiasi sostantivo maschile (singolare e plurale) riferito a persona può ugualmente rappresentare i due sessi o il solo maschile: «gli italiani» possono essere sia «gli uomini italiani» sia le donne e gli uomini italiani». Le conseguenze che derivano o rimbalzano su altri tratti linguistici sono numerosissime e saranno qui oggetto di analisi particolare: sono state denominate «dissimmetrie grammaticali» per indicare le disparità di trattamento riservato alle donne e agli uomini nelle forme grammaticali, distinguendole dalle differenze «discorsive» e di uso lessicale, definite «dissimmetrie semantiche». L’analisi particolareggiata ha reso necessaria questa suddivisione, ma nella realtà della lingua i due tipi di dissimmetrie si intrecciano e si saldano, cumulando e rinforzando il loro effetto. Non si vuole, sia ben chiaro, negare né abolire le differenze tra maschio e femmina, sia di genere grammaticale che di sesso e di genere sociale. «Il senso, come la lingua, nasce a partire da differenze. Annullarle, sopprimerle corrisponde ad annientare la significazione» afferma {{Wl|Q28918|Luce Irigaray}} nel suo ultimo libro ''Parler n’est jamais neutre'' (1985). Il problema non sono le differenze, ma le valenze che esse esprimono: o nozioni stereotipate, riduttive e restrittive della immagine della donna, o il reiterato e pervasivo concetto base della centralità e universalità dell’uomo e della marginalità e parzialità della donna. La falsa «neutralità» del maschile, che spaccia per umano ciò che è solo dell’uomo» (marcato) è emblematica di tutta la cultura. «Il problema della sessuazione del discorso — fa notare Irigaray (1985) — paradossalmente non si è mai posto. L’uomo come animale dotato di linguaggio, come animale razionale, ha sempre rappresentato il solo soggetto possibile del discorso, l’unico soggetto possibile. E la '''sua''' lingua appare come lo stesso universale... Una legge, perpetuamente misconosciuta, prescrive tutte le realizzazioni della/e lingua/e, ogni produzione di discorso, ogni costituzione di lingua, secondo le esigenze di '''una''' prospettiva, di '''un''' punto di vista, di '''una''' economia; quelle dell’'''uomo''', supposto rappresentare il genere umano».<noinclude>{{PieDiPagina|||21}}</noinclude> 1moihxksmyo5124c8c942ilz4c3nkdf Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/19 108 984077 3855568 3556072 2026-07-01T10:21:59Z Accolturato 41514 /* new eis level4 */ 3855568 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude><nowiki/> E da qui a identificarsi con la divinità il passo è breve: chi può negare l’influenza che l’«andromorfismo» del linguaggio della religione (Dio, Nostro Signore, Padre Nostro, ecc.) ha sulla nostra idea della divinità (sessuata + maschile)? La coincidenza tra lingua e cultura impone un’analisi diversa del maschile «neutro». Molti linguisti sostengono che nella mente di chi parla e di chi scrive è chiaro quando si riferisce al solo sesso maschile o a entrambi i sessi e che nel secondo caso è desemantizzato. Dagli elementi emersi dalla ricerca e da un’osservazione attenta della lingua quotidiana risulta invece che il maschile neutro è spesso ambiguo per emittenti e riceventi e influenza l’immagine che accompagna la parola. Possono servire da esempio i termini usati per indicare le prime specie umane: l’Uomo di Pechino, l’Uomo di Cro-Magnon, l’Uomo di Neanderthal, ecc. In realtà il più delle volte i pezzi di ossa ritrovati non permettevano l’identificazione del sesso (nel caso del primo Uomo di Neanderthal pare si trattasse di un essere di sesso femminile!). Ma chi può negare che l’immagine che abbiamo di queste specie sia maschile Ovviamente non viene esclusa la Donna di Cro-Magnon, ma noi non la visualizziamo. Il primo reperto che abbiamo visualizzato al femminile è stato «Lucy», il cui sesso femminile è stato direttamente dichiarato e strombazzato come eccezione. Quante/i di noi si sono dette/i «Ah, finalmente una donna!». Anche i disegni che accompagnano articoli e dossier sull’argomento (oltre che nei testi scolastici) rappresentano figure in linea evoluzionistica, con fattezze sempre più umane, i cui ultimi esemplari son sempre inequivocabilmente maschi. L’immagine della donna primitiva figura soltanto quando si tratta della «famiglia» (generalmente in copresenza di bambini): in tal caso non si parla di evoluzione della specie umana, bensì di organizzazione sociale. Analogamente i diagrammi statistici non disaggregati per sesso sono illustrati da figure stilizzate maschili. Il maschile neutro occulta la presenza delle donne cosi come ne occulta l’assenza. Quando si parla, ad esempio, della democrazia ateniese sottolineando che «gli Ateniesi» avevano diritto al voto, viene di fatto nascosta la realtà che questo era negato al 50% circa della popolazione, le donne. Che la lingua rispecchi e rinforzi l’identificazione degli uomini/maschi con l’universo salta all’occhio nella denominazione di «suffragio universale» ai tempi giolittiani, da cui le donne erano totalmente escluse. Anche parlando di argomenti di attualità ci si imbatte in esempi rivelatori della falsa neutralità del maschile. In un articolo fuori ricerca intitolato «Gli agguati del tamponato» (''II Messaggero'' 22/2/85) si dice: Il tamponato è un esemplare di automobilista molto diffuso... Innocuo all’apparenza... il tamponato tende i suoi agguati agli incroci con o senza semafori sulle strade a scorrimento veloce, se vede uno spazio per posteggiare o '''una donna da abbordare'''...». Si potrebbe inferire che in questo caso, nella mente dell’articolista, tra la sua indubbia conoscenza ed esperienza delle numerose donne presenti in questa categoria e lo stereotipo che «la guida» sia un attributo maschile, ha vinto quest’ultimo. Le parole rivelatrici «una donna da abbordare» erano peraltro state preparate da un’altra immagine di segno maschile (metafora militaresca) «tende i suoi agguati». Nel corpo della ricerca vi sono altri casi indicativi del genere. Sull’influenza che l’uso continuo e pervasivo del maschile generico ha sulla mente di locutrici e locutori, numerose e serie ricerche sono state effettuate negli Stati Uniti (in inglese il maschile generico è rappresentato dall’uso neutro di «man» e dei pronomi e aggettivi anaforici «he, his,» ecc.).<noinclude>{{PieDiPagina|22||}}</noinclude> ej26i84gm2cn1t79n3dhkwniib8dc38 Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/20 108 984078 3855569 3556073 2026-07-01T10:25:14Z Accolturato 41514 /* new eis level4 */ 3855569 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude><nowiki/> Molte di queste ricerche sono state condotte nell’ambito della scuola e dei libri di testo ed hanno messo in luce l’importanza di questi elementi linguistici nello sviluppo della personalità ed identità delle ragazze e dei ragazzi. I risultati delle ricerche hanno chiaramente dimostrato sia che la concettualizzazione del maschile non marcato era prevalentemente al maschile sia che le donne avevano maggior difficoltà dei maschi ad identificarsi con pronomi maschili, concludendo che i ragazzi crescono allargando la loro sfera di riferimento con pronomi maschili che essi apprendono «naturalmente» in connessione con se stessi, mentre le ragazze li devono apprendere «artificialmente»<ref>Nilsen (1977); Martyna (1978).</ref>. Ad analoghe conclusioni giungeva una ricerca basata sulla capacità di «ricordare» un testo, in cui le donne ottenevano un punteggio inferiore agli uomini quando nel testo vi erano forme di maschile generico<ref>Crawford and English (1978).</ref>. Grammatici e linguisti di varie lingue obiettano che il genere grammaticale ed il sesso non vanno assolutamente confusi, che sono due fenomeni completamente separati. Ciò può esser vero quando si tratta di oggetti inanimati, ma non si può negare che non sia puramente casuale che le parole riferite a persone di sesso maschile sono di genere maschile (le eccezioni quali: la guardia, la sentinella, ecc. confermano la regola perché ripetono i nomi delle azioni «il fare la guardia, la sentinella, ecc.») e che quelle riferite a donne sono di genere femminile (le eccezioni in questo caso, ad esempio i nomi di professione, sono particolarmente rivelatrici). Del resto anche per le cose vi è spesso un legame tra genere e simbolismo sessuale, soprattutto riguardo alle immagini sessuate suscitate dal genere di alcune parole. Il genere ha una funzione metaforica, che {{Wl|Q1982370|Jakobson}}<ref>Jacobson (1963).</ref> definiva «il simbolismo dei generi», strettamente legato alla lingua specifica. Per il russo egli dava l’esempio della diffusa superstizione secondo cui un coltello che cade presagisce l’arrivo di un ospite inatteso di sesso maschile, mentre se cade una forchetta l’ospite inattesa è di sesso femminile: in russo «coltello» è maschile e «forchetta» femminile, come in italiano. Nelle nostre lingue romanze e in russo «la morte» (femminile) è rappresentata da una figura di vecchia con la falce, mentre nelle lingue germaniche «'''der''' Tod» (maschile) è rappresentata da un vecchio. Come dice Marina Yaguello «Non vi sono dubbi che la visione del mondo dei soggetti parlanti sia influenzata dalla dicotomia maschile/femminile imposta dalla lingua e questo è vero sul piano sincronico, quali che siano le radici storiche del sistema»<ref>Yaguello (1979).</ref>. Il problema è che tale dicotomia non divide il mondo in due parti parallele, di pari valore e potere. Che si tratti di questioni di genere o di scelte lessicali, c’è un principio che percorre e regge tutta la lingua: «la superiorità dell’uomo sulla donna». Mediante la ripetizione inconsapevole di forme linguistiche basate su questo principio si perpetua e si rafforza la posizione di potere dell’uomo e di subalternità della donna nella nostra società e si dà in tal modo quel «consenso» indispensabile al mantenimento di qualsiasi potere. Se analizziamo lingue prive di generi grammaticali, come l’inglese, vediamo che il principio del maschile universale resta sempre alla sua base. Esso emerge alla superficie (Whorf parlava di genere «coperto») nei pronomi anaforici femminili attribuiti a navi, barche, automobili (oggetto di amore e di possesso da parte dell’uomo), alle<noinclude>{{RuleLeft|6em}} <references /> {{PieDiPagina|||23}}</noinclude> 8c8sr5wr3t2s6j8d4oc04rquvhc3d0z Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/21 108 984079 3855570 3556076 2026-07-01T10:30:49Z Accolturato 41514 /* new eis level4 */ 3855570 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>nazioni (personificate come madri e nutrici), alla natura, ('''naturalmente''' femmina), ai cicloni (imprevedibili), generalmente battezzati con nomi femminili (pratica interrotta dopo le campagne femministe), ad alcuni animali, quali i gatti (simbologia «felina» corrispondente a caratteristiche sessuali e di temperamento attribuite alle donne). In inglese poi si ha lo stesso principio del maschile «neutro» con l’uso generico delle parole «man» e «men» e composti (congressman, mailman, ecc.) e dei pronomi/aggettivi anaforici «he, his», ecc. Il genere grammaticale porta una serie di concordanze sintagmatiche e paradigmatiche. Nella lingua italiana sono più importanti quelle sintagmatiche, cioè gli accordi con aggettivi, participi passati, ecc., in quanto i pronomi anaforici sono usati abbastanza raramente e gli aggettivi possessivi hanno forme uguali per le terze persone (suo, sua, ecc. concordati col sostantivo e riferibili sia a una «lei» che a un «lui»). Le conseguenze linguistiche derivanti dal doppio uso del maschile producono differenze qui definite «dissimmetrie grammaticali», nel riferirsi a donne e a uomini con effetti di cancellazione, marginalizzazione e riduzione delle donne. In conseguenza o in concomitanza con l’uso ambiguo di «uomo, uomini» e dei sostantivi maschili con valore generico si trova: — L’uso di sostantivi quali: fratelli, fratellanza, fraternità, padri, paternità, ecc. con valore non marcato. Ad esempio: la fratellanza dei popoli, la paternità di questo lavoro è da attribuire a Maria X, ecc.; — La concordanza al maschile di aggettivi, participi passati, ecc. con serie di nomi femminili e maschili (+ umano), determinata dalla sola presenza di un nome maschile. Questa regola, detta anche dell’«assorbimento» o «inglobamento» del femminile da parte del maschile, è generalmente trattata dalle grammatiche in modo sommario, come se fosse «naturale» e ineluttabile, mentre per la concordanza di nomi di inanimati si prevedono anche altre soluzioni (ad es. l’accordo con l’ultimo nome)<ref>Battaglia. Pernicone, 1951.</ref> — La precedenza del maschile nelle coppie oppositive uomo/donna. Es.: i ragazzi e le ragazze, fratelli e sorelle, bambini e bambine, ecc. Fa eccezione il vocativo «signore e signori», (oggi talvolta «compagne e compagni») in cui si dà precedenza alle donne, per «cavalleria»! Questo gesto sta a indicare quanto sia sentita da locutrici/tori l’importanza dell’ordine di precedenza nella lingua. Anche quando viene esplicitata la presenza della donna, il primo nome che si offre alla mente di «locutori e locutrici» è sempre il maschile, ribadendo ulteriormente la sua preminenza linguistica. Si potrebbe anche rilevare una coincidenza con la regola d’uso secondo cui, nelle coppie oppositive positivo/negativo, si dà generalmente la prima posizione al positivo: i buoni e i cattivi, il bello e il brutto, il vero e il falso, ecc. La stessa denominazione della Commissione segue automaticamente questa regola, parlando di «parità tra uomo e donna»! — La designazione delle donne come categoria a parte, quando se ne vuole esplicitare la presenza in gruppi misti. Es.: vecchi, pensionati, disoccupati e donne. Questo modulo, che si potrebbe attribuire al dubbio che le donne non siano comprese nei maschili non marcati precedenti, viene però anche a coincidere con la tendenza «storica» di emarginare le donne dal gruppo, mettendole a parte, in genere insieme a «vecchi e bambini», oggettivizzandole e trattandole come bagaglio appresso («i barbari si spostavano portando con sé donne vecchi e bambini»). Esemplare l’infortunio lingui-<noinclude>{{RuleLeft|6em}} <references /> {{PieDiPagina|24||}}</noinclude> k6d2d4eb648muxawbw2tointjt49s4d Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/22 108 984080 3855571 3556084 2026-07-01T10:37:52Z Accolturato 41514 /* new eis level3 */ 3855571 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" /></noinclude>stico in cui incorse lo stesso {{Wl|Q128126|Lévi-Strauss}} in «Les Bororo» (1936), nella descrizione: «'''L’intero villaggio''' parti il giorno successivo in una trentina di piroghe, lasciandoci '''soli''' con '''le donne e i bambini''' nelle '''case abbandonate'''». — Le limitazioni semantiche del femminile, conseguenti al fatto che è sempre marcato, mentre il maschile ha doppia valenza. Ad esempio, dire di Eduardo che era «uno dei più grandi attori italiani» può farlo emergere tra uomini e donne, mentre se parlassimo di Titina, l’espressione simmetrica, «una delle più grandi attrici italiane», non includerebbe gli uomini, dato che il femminile è sempre marcato. — La mancanza di una forma femminile «simmetrica» a quella maschile nel caso degli agentivi, soprattutto quando si riferiscono a cariche, professioni, mestieri e titoli La forma femminile o «manca» del tutto o viene formata con suffissi riduttivi (—essa). Questo è un caso in cui tra forme linguistiche grammaticali e fatti sociali l’intreccio è strettissimo. Non vi sono dubbi che, all’origine del problema degli agentivi, vi è la netta divisione dei ruoli tra donne e uomini, e la preclusione di alcune carriere alle donne (la carriera diplomatica e la magistratura sono state aperte alle donne soltanto nel 1963). Esisterebbe anche un problema analogo di forme linguistiche maschili per occupazioni «femminili» (più raro e diversamente risolto). Il problema si pone in modo particolarmente acuto oggi che le donne stanno entrando in numero sempre crescente in tutti i campi di lavoro e della vita pubblica e che accedono a gradi sempre più elevati, prima riservati solo agli uomini. Generalmente le parole adottate sono varie, contrastanti, spesso danno un senso di confusione, di incertezza e causano grosse discordanze a livello grammaticale. Infatti per la lingua italiana le concordanze sintagmatiche sono le più rilevanti (mentre, come si è visto, per l’inglese lo sono quelle paradigmatiche). Le forme che si usano alternativamente (talvolta due o tre forme diverse si trovano usate nello stesso articolo) sono le seguenti: 1) Uso del titolo al maschile, con concordanze al maschile di aggettivi, participi passati, ecc., come: «Il primo ministro indiano assassinato..», che nasconde, per chi non lo sappia, l’informazione che si tratta di una donna, o con incoerenze negli accordi come «..il premier ({{Wl|Q1149|Indira Gandhi}}), scortato da,.. si è incamminata..». Con l’uso del titolo al maschile non vi può essere una soluzione soddisfacente dal punto di vista grammaticale, e la presenza dell’articolo maschile il connota ancor più incisivamente il maschile del titolo. Il titolo maschile per la donna serve di perenne memento che la carica «spetta all’uomo». Spesso il titolo al maschile si usa anche nei casi in cui il femminile esiste ed è normalmente impiegato in tutti gli altri registri linguistici. Es.: {{indent|4|il senat'''ore''' {{Wl|Q276023|Susanna Agnelli}};}} {{indent|4|l’amministra'''tore''' unico {{Wl|Q3849303|Marisa Bellisario}};}} {{indent|4|la dottoressa {{AutoreIgnoto|Rusa Fusco}}, diret'''tore''' amministrativ'''o''';}} {{indent|4|{{Wl|Q3838497|Luciana Castellina}}, parlamentare europe'''o''';}} {{indent|4|il segretari'''o''' nazionale della FNSI {{Wl|Q3858834|Miriam Mafai}}}} {{No rientro}}e così via. Il femminile di sena'''tore''' esiste ed è una forma perfettamente regolare e socialmente accettabile: sena'''trice''' (segue la regola —tore —trice). Nel caso di amministra'''tore''', di-<noinclude>{{PieDiPagina|||25}}</noinclude> k4jt6vcjtg760g80rt9q0lxp070e6vl Indice:Raineri Biscia Pepoli - Alcune poesie.djvu 110 985825 3855254 3566338 2026-06-30T13:37:09Z Gatto bianco 43648 3855254 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Autore=Clementina Raineri Biscia Pepoli |NomePagina=Alcune poesie della Contessa Clementina Raineri Biscia Pepoli |Titolo= |TitoloOriginale= |Sottotitolo= |LinguaOriginale= |Lingua= |Traduttore= |Illustratore= |Curatore= |Editore=Premiato Stabilimento Tipografico S.M. |Città=Bologna |Anno=1898 |Fonte=scansione |Immagine=1 |Progetto= |Argomento= |Qualità=25% |Pagine=<pagelist 3=dedica /> |Sommario= |Volumi= |Note=File djvu ottenuto da scansioni singole caricate su Commons da [[Utente:Albertomos]] |Css= }} gtxyxl29293ijt7m16qtwrxiygrtv2u Indice:«Noi Donne» edizione della VI Zona, 24 aprile 1945.pdf 110 1005138 3855238 3635567 2026-06-30T13:20:42Z Cruccone 53 Gadget [[Aiuto:Gadget CompilaSommario|CompilaSommario]] 3855238 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Autore=Gruppi di difesa della donna della VI zona (Genova e provincia) |NomePagina=«Noi Donne» edizione della VI Zona, 24 aprile 1945 |Titolo= |TitoloOriginale= |Sottotitolo= |LinguaOriginale= |Lingua= |Traduttore= |Illustratore= |Curatore= |Editore= |Città=Genova |Anno=1945 |Fonte=[https://fondazionefeltrinelli.it/la-fondazione/archivio/ Fondazione Giangiacomo Feltrinelli] |Immagine=1 |Progetto= |Argomento=Storia/Resistenza |Qualità=75% |Pagine=<pagelist /> |Sommario={{Indice sommario|nome=«Noi Donne» edizione della VI Zona, 24 aprile 1945|titolo=«Noi Donne» edizione della VI Zona, 24 aprile 1945|from=1|delta=0}} {{Indice sommario|nome=«Noi Donne» edizione della VI Zona, 24 aprile 1945/Questa è lotta|titolo=Questa è lotta|from=1|delta=0}} {{Indice sommario|nome=«Noi Donne» edizione della VI Zona, 24 aprile 1945/Appello|titolo=Appello|from=1|delta=0}} {{Indice sommario|nome=«Noi Donne» edizione della VI Zona, 24 aprile 1945/Le nostre donne|titolo=Le nostre donne|from=1|delta=0}} {{Indice sommario|nome=«Noi Donne» edizione della VI Zona, 24 aprile 1945/Uniamoci|titolo=Uniamoci|from=1|delta=0}} {{Indice sommario|nome=«Noi Donne» edizione della VI Zona, 24 aprile 1945/Notiziario|titolo=Notiziario|from=2|delta=0}} {{Indice sommario|nome=«Noi Donne» edizione della VI Zona, 24 aprile 1945/Combattendo per la liberazione d'Italia le donne combattono per la loro libertà|titolo=Combattendo per la liberazione d'Italia le donne combattono per la loro libertà|from=2|delta=0}} {{Indice sommario|nome=«Noi Donne» edizione della VI Zona, 24 aprile 1945/Pro stampa|titolo=Pro stampa|from=2|delta=0}} |Volumi= |Note= |Css= }} [[Categoria:Storia contemporanea europea]] [[Categoria:Resistenza italiana]] [[Categoria:Femminismo]] 9f1afsa1nyisivj2jcw1vj29crj3vtk 3855248 3855238 2026-06-30T13:31:53Z Cruccone 53 Porto il SAL a SAL 100% 3855248 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Autore=Gruppi di difesa della donna della VI zona (Genova e provincia) |NomePagina=«Noi Donne» edizione della VI Zona, 24 aprile 1945 |Titolo= |TitoloOriginale= |Sottotitolo= |LinguaOriginale= |Lingua= |Traduttore= |Illustratore= |Curatore= |Editore= |Città=Genova |Anno=1945 |Fonte=[https://fondazionefeltrinelli.it/la-fondazione/archivio/ Fondazione Giangiacomo Feltrinelli] |Immagine=1 |Progetto= |Argomento=Storia/Resistenza |Qualità=100% |Pagine=<pagelist /> |Sommario={{Indice sommario|nome=«Noi Donne» edizione della VI Zona, 24 aprile 1945|titolo=«Noi Donne» edizione della VI Zona, 24 aprile 1945|from=1|delta=0}} {{Indice sommario|nome=«Noi Donne» edizione della VI Zona, 24 aprile 1945/Questa è lotta|titolo=Questa è lotta|from=1|delta=0}} {{Indice sommario|nome=«Noi Donne» edizione della VI Zona, 24 aprile 1945/Appello|titolo=Appello|from=1|delta=0}} {{Indice sommario|nome=«Noi Donne» edizione della VI Zona, 24 aprile 1945/Le nostre donne|titolo=Le nostre donne|from=1|delta=0}} {{Indice sommario|nome=«Noi Donne» edizione della VI Zona, 24 aprile 1945/Uniamoci|titolo=Uniamoci|from=1|delta=0}} {{Indice sommario|nome=«Noi Donne» edizione della VI Zona, 24 aprile 1945/Notiziario|titolo=Notiziario|from=2|delta=0}} {{Indice sommario|nome=«Noi Donne» edizione della VI Zona, 24 aprile 1945/Combattendo per la liberazione d'Italia le donne combattono per la loro libertà|titolo=Combattendo per la liberazione d'Italia le donne combattono per la loro libertà|from=2|delta=0}} {{Indice sommario|nome=«Noi Donne» edizione della VI Zona, 24 aprile 1945/Pro stampa|titolo=Pro stampa|from=2|delta=0}} |Volumi= |Note= |Css= }} [[Categoria:Storia contemporanea europea]] [[Categoria:Resistenza italiana]] [[Categoria:Femminismo]] 2qepqpybn7vrelnrfelem1y03si3vzq Pagina:«Noi Donne» edizione della VI Zona, 24 aprile 1945.pdf/2 108 1005144 3855235 3635572 2026-06-30T13:14:13Z Cruccone 53 /* Pagine SAL 100% */ 3855235 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Cruccone" /></noinclude><noinclude>{{A destra|''(continua dalla prima pag.)''}}</noinclude> <section begin="questa" /> Dopo aver esaltato l’azione dei Gruppi di Difesa della Donna che nelle campagne e nelle città danno un notevole apporto alla liberazione d’Italia e che hanno anche versato il loro sangue per la causa, il messaggio così conclude: «Siano certe le nostre sorelle del Nord che parallelamente al loro sforzo noi condurremo il nostro per una totale partecipazione delle donne italiane alla ricostruzione politica e sociale del Paese». In questa giornata, dunque, dedicata alla donna, la linea del fronte è stata abolita e tutte le donne d’Italia al disopra di ogni classe, di ogni fede e di ogni partito si sono sentite vincolate dallo stesso scopo: unirsi per cacciare dalla nostra terra i nazifascisti che la calpestano e l’insanguinano e collaborare poi, con la nuova forza, con l’energia e col diritto acquistato nel lungo soffrire, alla rinascita di un’Italia libera. {{Centrato|«»«»«»«»«»«»«»«»«»«»«»«»«»«»«»«»«»«»«»«»«»«»«»«»«»}} {{No rientro}}''Sulla lapide di una nostra fucilata: {{Wl|Q136720024|Caterina Martinelli}} di Roma, è scritto così;'' {{No rientro}}''«IO NON VOLEVO CHE UN PO DI PANE PERI MIEI BAMBINI IO NON POTEVO SENTIRLI PIANGERE TUTTI SEI INSIEME».'' {{Centrato|«»«»«»«»«»«»«»«»«»«»«»«»«»«»«»«»«»«»«»«»«»«»«»«»«»}}<section end="questa" /> <section begin="notiziario" />{{ct|f=150%|NOTIZIARIO}} {{No rientro}}VAL TREBBIA — VAL D’AVETO Nei Gruppi di Difesa della Donna si lavora attivamente. In molti paesi funzionano posti di ristoro per partigiani. Durante le feste pasquali sono stati portati doni ai patrioti feriti. Si va costituendo un servizio di staffette per informazioni e collegamenti. {{No rientro}}ELOGIO Il gruppo «Tigrona» della Val Nure deve essere segnalato per la sua attività durante l’ultimo rastrellamento. Le organizzate portarono informazioni e viveri ai partigiani, curarono i feriti ed aiutarono moralmente e materialmente i nostri prigionieri in mano al nemico. La più giovane del gruppo formò una squadra di ragazzi e li guidò nella difficile impresa di sottrarre ai tedeschi le munizioni che furono poi consegnate ad un Comando partigiano. Malgrado il divieto nazista, le donne del G. D. D. raccolsero e ricomposero le salme dei partigiani trucidati ed eseguirono fotografie che serviranno per l’identificazione e per documentare la barbarie nazifascista.<section end="notiziario" /> <section begin="combattendo" />{{Ct|f=150%|Combattendo per la liberazione d’Italia<br/>le donne combattono per la loro libertá}} «Libertà» è una parola bella e facile a pronunciarsi, ma nella realtà della vita sociale essa rappresenta uno stato che si può raggiungere soltanto con la lotta. Il popolo italiano che attraverso la strage e la miseria della guerra ha riacquistato la coscienza del proprio diritto alla libertà, combatte per cacciare dal nostro paese i tedeschi invasori e per distruggere il fascismo, perchè sa che quando l’Italia sarà libera dalle forze reazionarie che l’hanno oppressa, anche il popolo sarà libero in un nuovo mondo di giustizia e di uguaglianza. Nella stessa situazione è la donna la quale ha sofferto molto in questa guerra: ha visto piangere i figli per la fame, la famiglia disunita, la casa distrutta, i lutti, le rappresaglie dei fascisti sulla popolazione, gli ostaggi e le deportazioni in massa, ed ha sentito maturare nella sua coscienza giorno per giorno, dolore per dolore la certezza che anch’essa ha una libertà da raggiungere e dei diritti da rivendicare. Diritti sopratutto che le permettano di difendere la sua casa, la sua famiglia ed il benessere dei figli. Ma come ottenerli? La donna italiana si è resa conto che se si limiterà ad attendere tempi migliori nel cerchio chiuso della sua vita e delle sue preoccupazioni, essa domani non avrà il diritto di chiedere una libertà non conquistata con la lotta; si è resa conto che fa liberazione dell’Italia dal giogo nazifascista è condizione essenziale per l’avvento di un nuovo mondo in cui sia garantita la libertà anche alla donna. Essa sente profondamente la necessità della lotta popolare per l’indipendenza e la libertà della Patria e accanto agli organismi nati dal movimento popolare di liberazione, accanto ai Comitati di Liberazione Nazionale, al Corpo Volontari della Libertà, al Fronte della Gioventù ecc. ha costituito i Gruppi di Difesa della Donna che formano una rete vasta ed operante nelle zone occupate dai nazifascisti, collaborano in ogni modo con l’Esercito Partigiano, compiono nelle città audaci azioni di G. A. P., eseguono collegamenti e prendono informazioni. Infine le donne si sono anche arruolate nelle formazioni dei Patrioti dando ai compagni un continuo esempio di sacrificio, di fraternità e di valore. Intensifichiamo dunque la nostra partecipazione alla lotta perchè combattendo per la liberazione d’Italia combattiamo anche per la libertà e per la rivendicazione dei diritti della donna; non solo, ma nell’azione prenderemo coscienza delle nostre capacità e delle nostre possibilità, ci libereremo dai residui di un passato umiliante ed acquisteremo una maturità politica e sociale che ci porrà in grado di partecipare a tutte le manifestazioni della vita nazionale. L’Italia, rovinata da vent’anni di fascismo ha bisogno anche della nostra opera per essere ricostruita. Noi vogliamo entrare nella nuova vita italiana con un contributo di sacrificio e di opere simile a quella dell’uomo, che ci consenta di ottenere anche un’assoluta parità di diritti.<section end="combattendo" /> {{rule}} {{A destra|''(continua dalla prima pag.)''}} <section begin="uniamoci" /> {{No rientro}}''Anche questa è lotta.'' Un partigiano sfinito da una lunga marcia passa davanti ad un casolare isolato, per la via di un paese e le porte si aprono e volti sorridenti di donne lo invitano al fuoco e alla mensa. {{No rientro}}''Anche questa è lotta.'' Le donne nascondono ai nazifascisti i prodotti dei loro campi e del loro lavoro per sottrarli ad una requisizione che gioverebbe al nemico e prolungherebbe la guerra. {{No rientro}}''Anche questa è lotta.'' In essa e donne italiane unendosi ed organizzandosi nei Gruppi di Difesa sentono con una certezza, non forzata da propaganda, ma sorta dal sentimento e da una chiara visione dell’avvenire, che questa è la giusta lotta di liberazione per la quale non è vano lavorare e soffrire ancora.<section end="uniamoci" /> {{rule}} <section begin="iniziativa" /> ''A iniziativa di un G. D. D. a C., durante una festa, sono state raccolte L. 656 pro stampa partigiana.'' ''Anche il III G. D. D. ha indetto una sottoscrizione pro stampa che ha dato come primo versamento L. 250. In molte località i G. D. D. stanno organizzando feste, lotterie e sottoscrizioni. I risultati ottenuti che sono molto soddisfacenti indicano che la popolazione, rispondendo pienamente alle iniziative dei G. D. D., dimostra di rendersi conto dell’importanza di una stampa libera, vera espressione dei suoi sentimenti e della sua volontà.<section end="iniziativa" /><noinclude></noinclude> ejmmigc60yjj20xs7ada79cgtmbed60 3855246 3855235 2026-06-30T13:31:17Z Cruccone 53 3855246 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Cruccone" /></noinclude><noinclude>{{A destra|''(continua dalla prima pag.)''}}</noinclude> <section begin="questa" /> Dopo aver esaltato l’azione dei Gruppi di Difesa della Donna che nelle campagne e nelle città danno un notevole apporto alla liberazione d’Italia e che hanno anche versato il loro sangue per la causa, il messaggio così conclude: «Siano certe le nostre sorelle del Nord che parallelamente al loro sforzo noi condurremo il nostro per una totale partecipazione delle donne italiane alla ricostruzione politica e sociale del Paese». In questa giornata, dunque, dedicata alla donna, la linea del fronte è stata abolita e tutte le donne d’Italia al disopra di ogni classe, di ogni fede e di ogni partito si sono sentite vincolate dallo stesso scopo: unirsi per cacciare dalla nostra terra i nazifascisti che la calpestano e l’insanguinano e collaborare poi, con la nuova forza, con l’energia e col diritto acquistato nel lungo soffrire, alla rinascita di un’Italia libera. {{Centrato|«»«»«»«»«»«»«»«»«»«»«»«»«»«»«»«»«»«»«»«»«»«»«»«»«»}} {{No rientro}}''Sulla lapide di una nostra fucilata: {{Wl|Q136720024|Caterina Martinelli}} di Roma, è scritto così;'' {{No rientro}}''«IO NON VOLEVO CHE UN PO DI PANE PERI MIEI BAMBINI IO NON POTEVO SENTIRLI PIANGERE TUTTI SEI INSIEME».'' {{Centrato|«»«»«»«»«»«»«»«»«»«»«»«»«»«»«»«»«»«»«»«»«»«»«»«»«»}}<section end="questa" /> <section begin="notiziario" />{{ct|f=150%|NOTIZIARIO}} {{No rientro}}VAL TREBBIA — VAL D’AVETO Nei Gruppi di Difesa della Donna si lavora attivamente. In molti paesi funzionano posti di ristoro per partigiani. Durante le feste pasquali sono stati portati doni ai patrioti feriti. Si va costituendo un servizio di staffette per informazioni e collegamenti. {{No rientro}}ELOGIO Il gruppo «Tigrona» della Val Nure deve essere segnalato per la sua attività durante l’ultimo rastrellamento. Le organizzate portarono informazioni e viveri ai partigiani, curarono i feriti ed aiutarono moralmente e materialmente i nostri prigionieri in mano al nemico. La più giovane del gruppo formò una squadra di ragazzi e li guidò nella difficile impresa di sottrarre ai tedeschi le munizioni che furono poi consegnate ad un Comando partigiano. Malgrado il divieto nazista, le donne del G. D. D. raccolsero e ricomposero le salme dei partigiani trucidati ed eseguirono fotografie che serviranno per l’identificazione e per documentare la barbarie nazifascista.<section end="notiziario" /> <section begin="combattendo" />{{Ct|f=150%|Combattendo per la liberazione d’Italia<br/>le donne combattono per la loro libertá}} «Libertà» è una parola bella e facile a pronunciarsi, ma nella realtà della vita sociale essa rappresenta uno stato che si può raggiungere soltanto con la lotta. Il popolo italiano che attraverso la strage e la miseria della guerra ha riacquistato la coscienza del proprio diritto alla libertà, combatte per cacciare dal nostro paese i tedeschi invasori e per distruggere il fascismo, perchè sa che quando l’Italia sarà libera dalle forze reazionarie che l’hanno oppressa, anche il popolo sarà libero in un nuovo mondo di giustizia e di uguaglianza. Nella stessa situazione è la donna la quale ha sofferto molto in questa guerra: ha visto piangere i figli per la fame, la famiglia disunita, la casa distrutta, i lutti, le rappresaglie dei fascisti sulla popolazione, gli ostaggi e le deportazioni in massa, ed ha sentito maturare nella sua coscienza giorno per giorno, dolore per dolore la certezza che anch’essa ha una libertà da raggiungere e dei diritti da rivendicare. Diritti sopratutto che le permettano di difendere la sua casa, la sua famiglia ed il benessere dei figli. Ma come ottenerli? La donna italiana si è resa conto che se si limiterà ad attendere tempi migliori nel cerchio chiuso della sua vita e delle sue preoccupazioni, essa domani non avrà il diritto di chiedere una libertà non conquistata con la lotta; si è resa conto che fa liberazione dell’Italia dal giogo nazifascista è condizione essenziale per l’avvento di un nuovo mondo in cui sia garantita la libertà anche alla donna. Essa sente profondamente la necessità della lotta popolare per l’indipendenza e la libertà della Patria e accanto agli organismi nati dal movimento popolare di liberazione, accanto ai Comitati di Liberazione Nazionale, al Corpo Volontari della Libertà, al Fronte della Gioventù ecc. ha costituito i Gruppi di Difesa della Donna che formano una rete vasta ed operante nelle zone occupate dai nazifascisti, collaborano in ogni modo con l’Esercito Partigiano, compiono nelle città audaci azioni di G. A. P., eseguono collegamenti e prendono informazioni. Infine le donne si sono anche arruolate nelle formazioni dei Patrioti dando ai compagni un continuo esempio di sacrificio, di fraternità e di valore. Intensifichiamo dunque la nostra partecipazione alla lotta perchè combattendo per la liberazione d’Italia combattiamo anche per la libertà e per la rivendicazione dei diritti della donna; non solo, ma nell’azione prenderemo coscienza delle nostre capacità e delle nostre possibilità, ci libereremo dai residui di un passato umiliante ed acquisteremo una maturità politica e sociale che ci porrà in grado di partecipare a tutte le manifestazioni della vita nazionale. L’Italia, rovinata da vent’anni di fascismo ha bisogno anche della nostra opera per essere ricostruita. Noi vogliamo entrare nella nuova vita italiana con un contributo di sacrificio e di opere simile a quella dell’uomo, che ci consenta di ottenere anche un’assoluta parità di diritti.<section end="combattendo" /> {{rule}} {{A destra|''(continua dalla prima pag.)''}} <section begin="uniamoci" /> {{No rientro}}''Anche questa è lotta.'' Un partigiano sfinito da una lunga marcia passa davanti ad un casolare isolato, per la via di un paese e le porte si aprono e volti sorridenti di donne lo invitano al fuoco e alla mensa. {{No rientro}}''Anche questa è lotta.'' Le donne nascondono ai nazifascisti i prodotti dei loro campi e del loro lavoro per sottrarli ad una requisizione che gioverebbe al nemico e prolungherebbe la guerra. {{No rientro}}''Anche questa è lotta.'' In essa e donne italiane unendosi ed organizzandosi nei Gruppi di Difesa sentono con una certezza, non forzata da propaganda, ma sorta dal sentimento e da una chiara visione dell’avvenire, che questa è la giusta lotta di liberazione per la quale non è vano lavorare e soffrire ancora.<section end="uniamoci" /> {{rule}} <section begin="iniziativa" /> ''A iniziativa di un G. D. D. a C., durante una festa, sono state raccolte L. 656 pro stampa partigiana.'' ''Anche il III G. D. D. ha indetto una sottoscrizione pro stampa che ha dato come primo versamento L. 250. In molte località i G. D. D. stanno organizzando feste, lotterie e sottoscrizioni. ''I risultati ottenuti che sono molto soddisfacenti indicano che la popolazione, rispondendo pienamente alle iniziative dei G. D. D., dimostra di rendersi conto dell’importanza di una stampa libera, vera espressione dei suoi sentimenti e della sua volontà.''<section end="iniziativa" /><noinclude></noinclude> huev6lk3c4yokxgf0qrlkh29l6p6suq Pagina:«Noi Donne» edizione della VI Zona, 24 aprile 1945.pdf/1 108 1005147 3855226 3635556 2026-06-30T12:48:50Z Cruccone 53 /* Pagine SAL 100% */ 3855226 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude><section begin="titolo" />{{Ct|f=400%|''NOI DONNE''}} {{Centrato|ORGANO DEI «GRUPPI DI DIFESA DELLA DONNA» DELLA VI ZONA}} {{rule|t=1}} {|width=100% |''24 Aprile 1945'' ||{{cs|R}}|2. ''Num'' |} {{rule}}<section end="titolo" /> <section begin="questa" />{{ct|f=200%|t=2|Questa è lotta}} {{no rientro}}In ogni città, in ogni paese, in ogni villaggio di montagna, in ogni casa, le donne combattono E’ la lotta dei Gruppi di Difesa che nelle città organizzano agitazioni, fanno opera di propaganda ed appoggiano ogni azione contro i nazifascisti in stretta unione con i Patrioti e che nelle campagne collaborano con l’esercito della liberazione, assistendo i partigiani durante i rastrellamenti e curando i feriti nei luoghi più impervi, sfidando ogni vigilanza nemica. E’ la lotta rischiosa delle donne dei G. A. P. che, con la coscienza di compiere il loro dovere, giustiziano i traditori, sabotano le comunicazioni del nemico e portano con disinvoltura munizioni ed armi per i compagni da un capo all’altro della città. A Torino, a Milano, a Genova, e in tutte le città occupate dai nazifascisti, alle manifestazioni popolari avvenute per protestare contro la fucilazione di Patrioti, l’arresto di ostaggi, l’insufficenza dei salari e l’affamamento del popolo, hanno preso parte anche le donne e la loro partecipazione sta a dimostrare il senso di solidarietà veramente nazionale che ci unisce contro gli oppressori. Una dottoressa di Milano durante un rastrellamento, sfidando i blocchi e la sorveglianza fascista, si recava tutte le sere a curare i feriti partigiani; altre donne organizzavano la fuga di alcuni patrioti piantonati in un ospedale; altre ancora partecipavano ad azioni di ricupero di armi e materiali. E questi non sono che alcuni aspetti della lotta che le donne combattono: altre azioni meno appariscenti, ma non per questo meno utili alla causa sono compiute dalle donne delle nostre campagne e delle nostre città. Le tombe dei nostri caduti sono sempre coperte di fiori: li ha posti con amore e rispetto la mano di una donna della quale spesso non si conosce il nome.<section end="questa" /> <noinclude>{{A destra|''(continua in 2. pag. 3 colonna)''}}</noinclude> <section begin="donne" />''Donne! Questo è il nostro giornale e come tale tutte dobbiamo collaborare alla sua compilazione ed alla sua diffusione.'' ''Tutte lo debbono leggere, tutte debbono sentirsi scosse nella loro coscienza ed invogliate a porsi i problemi che ci riguardano da vicino.'' ''Avete dei dubbi, delle incertezze, degli schiarimenti da chiedere? Per questo c’è il vostro giornale: basta che voi scriviate un biglietto o diciate a voce a chi vi consegna il giornale la questione che vi interessa ed ecco che «NOI DONNE» la tratterà, la chiarirà.'' ''Volete comunicare alle altre donne qualche vostra idea? Scrivete un articolo e sarà pubblicato.'' ''Donne all’opera: pensate, scrivete, parlate.'' ''Tutto per la ricostruzione, tutto per le nostre rivendicazioni.'' ''L’Italia libera e democratica di domani deve trovarci prime sul campo della lotta perchè il compito che noi dobbiamo assolvere è alla base della ricostruzione nazionale.''<section end="donne" /> <section begin="nostre" />{{ct|f=150%|Le nostre donne}} {{No rientro}}La medaglia d’oro è stata concessa a donne che hanno eroicamente partecipato alla lotta contro il nazifascismo: {{No rientro}}''Ecco una motivazione:'' {{No rientro}}«{{Wl|Q3878444|NORMA PRATELLI- PARENTI}}. Giovane sposa e madre fra le stragi e le persecuzioni, mentre sul litorale maremmano infuriava la rabbia tedesca e fascista, non accordò riposo al suo corpo, nè piegò la sua volontà di soccorritrice, di animatrice, di combattente e di martire. Diede alle vittime la sepoltura vietata, provvide ospitalità ai fuggiaschi, libertà e salvezza ai prigionieri, munizioni e viveri ai partigiani, e nei giorni del terrore, quando la paura chiudeva tutte le porte e faceva deserte le strade, con l’esempio di una intrepida pietà donò coraggio ai timorosi e accrebbe l’audacia ai forti. Nella notte del 22 giugno, tratta fuori dalla sua casa, martoriata dalla feroce brutalità dei suoi carnefici, spirò, sublime offerta alla Patria, l’anima generosa. - Massa Marittima giugno 1943.»<section end="nostre" /> <section begin="uniamoci" />{{ct|f=150%|L=0.2em|UNIAMOCI}} La giornata internazionale della donna è stata celebrata in un’atmosfera di entusiasmo per l’imminente vittoria delle Armate Alleate, che segnerà, dopo tanti anni di oppressione, di guerre, di morti, l’inizio di una nuova vita libera e serena nel mondo. Nel congresso al quale hanno partecipato rappresentanti di molti paesi, sono stati ribaditi i principi che costituiscono la base della nostra azione: diritto per la donna di eleggere e di essere eletta, miglioramento delle condizioni di lavoro e protezione della maternità ed infanzia; ma è stata sopratutto celebrata l’opera che la donna ha svolto in tempo di guerra con intelligenza, sacrificio e maturità politica. Tutte le donne che hanno lottato e lottano per un libero avvenire sono state giustamente esaltate: le inglesi mobilitate nelle officine, nelle industrie, nei cantieri, negli uffici che hanno sostituito con pari capacità gli uomini apportando alal patria il massimo contributo; le russe che durante l’invasione tedesca hanno opposto al nemico la resistenza passiva prima, la guerriglia poi e che, ora, oltre ad alimentare col lavoro quotidiano lo sforzo bellico della Russia, partecipano alla vittoriosa offensiva sovietica incorporate nell’esercito. Sono state esaltate le donne francesi le quali non domate da eccidi e da rappresaglie feroci, hanno saputo preparare con i Patrioti la riscossa che doveva dare al popolo francese l’alto onore di liberare da solo la propria capitale; le americane, le iugoslave, le croate, e finalmente le italiane che, risvegliate dal loro torpore ventennale, lottano a fianco delle gloriose brigate partigiane, coscientemente sicure che solo attraverso il sacrificio del suo popolo rinnovato, l’Italia potrà partecipare alla vita dei popoli liberi. A Roma l’Unione Donne Italiane che ha celebrato la data nell’aula magna del Liceo Visconti, ha inviato un messaggio alle donne del Nord.<section end="uniamoci" /> <noinclude>{{A destra|''(continua in 2. pag. 1 colonna)''}}</noinclude><noinclude></noinclude> bctuwe36u054xfcff59zlez99j6ye2d 3855227 3855226 2026-06-30T12:51:45Z Cruccone 53 3855227 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude><section begin="titolo" />{{Ct|f=400%|''NOI DONNE''}} {{Centrato|ORGANO DEI «GRUPPI DI DIFESA DELLA DONNA» DELLA VI ZONA}} {{rule|t=1}} {|width=100% |''24 Aprile 1945'' ||{{cs|R}}|2. ''Num'' |} {{rule}}<section end="titolo" /> <section begin="questa" />{{ct|f=200%|t=2|Questa è lotta}} {{no rientro}}In ogni città, in ogni paese, in ogni villaggio di montagna, in ogni casa, le donne combattono E’ la lotta dei Gruppi di Difesa che nelle città organizzano agitazioni, fanno opera di propaganda ed appoggiano ogni azione contro i nazifascisti in stretta unione con i Patrioti e che nelle campagne collaborano con l’esercito della liberazione, assistendo i partigiani durante i rastrellamenti e curando i feriti nei luoghi più impervi, sfidando ogni vigilanza nemica. E’ la lotta rischiosa delle donne dei G. A. P. che, con la coscienza di compiere il loro dovere, giustiziano i traditori, sabotano le comunicazioni del nemico e portano con disinvoltura munizioni ed armi per i compagni da un capo all’altro della città. A Torino, a Milano, a Genova, e in tutte le città occupate dai nazifascisti, alle manifestazioni popolari avvenute per protestare contro la fucilazione di Patrioti, l’arresto di ostaggi, l’insufficenza dei salari e l’affamamento del popolo, hanno preso parte anche le donne e la loro partecipazione sta a dimostrare il senso di solidarietà veramente nazionale che ci unisce contro gli oppressori. Una dottoressa di Milano durante un rastrellamento, sfidando i blocchi e la sorveglianza fascista, si recava tutte le sere a curare i feriti partigiani; altre donne organizzavano la fuga di alcuni patrioti piantonati in un ospedale; altre ancora partecipavano ad azioni di ricupero di armi e materiali. E questi non sono che alcuni aspetti della lotta che le donne combattono: altre azioni meno appariscenti, ma non per questo meno utili alla causa sono compiute dalle donne delle nostre campagne e delle nostre città. Le tombe dei nostri caduti sono sempre coperte di fiori: li ha posti con amore e rispetto la mano di una donna della quale spesso non si conosce il nome.<section end="questa" /> <noinclude>{{A destra|''(continua in 2. pag. 3 colonna)''}}</noinclude> <section begin="donne" />''Donne! Questo è il nostro giornale e come tale tutte dobbiamo collaborare alla sua compilazione ed alla sua diffusione.'' ''Tutte lo debbono leggere, tutte debbono sentirsi scosse nella loro coscienza ed invogliate a porsi i problemi che ci riguardano da vicino.'' ''Avete dei dubbi, delle incertezze, degli schiarimenti da chiedere? Per questo c’è il vostro giornale: basta che voi scriviate un biglietto o diciate a voce a chi vi consegna il giornale la questione che vi interessa ed ecco che «NOI DONNE» la tratterà, la chiarirà.'' ''Volete comunicare alle altre donne qualche vostra idea? Scrivete un articolo e sarà pubblicato.'' ''Donne all’opera: pensate, scrivete, parlate.'' ''Tutto per la ricostruzione, tutto per le nostre rivendicazioni.'' ''L’Italia libera e democratica di domani deve trovarci prime sul campo della lotta perchè il compito che noi dobbiamo assolvere è alla base della ricostruzione nazionale.''<section end="donne" /> <section begin="nostre" />{{ct|f=150%|Le nostre donne}} {{No rientro}}La medaglia d’oro è stata concessa a donne che hanno eroicamente partecipato alla lotta contro il nazifascismo: {{No rientro}}''Ecco una motivazione:'' {{No rientro}}«{{Wl|Q3878444|NORMA PRATELLI - PARENTI}}. Giovane sposa e madre fra le stragi e le persecuzioni, mentre sul litorale maremmano infuriava la rabbia tedesca e fascista, non accordò riposo al suo corpo, nè piegò la sua volontà di soccorritrice, di animatrice, di combattente e di martire. Diede alle vittime la sepoltura vietata, provvide ospitalità ai fuggiaschi, libertà e salvezza ai prigionieri, munizioni e viveri ai partigiani, e nei giorni del terrore, quando la paura chiudeva tutte le porte e faceva deserte le strade, con l’esempio di una intrepida pietà donò coraggio ai timorosi e accrebbe l’audacia ai forti. Nella notte del 22 giugno, tratta fuori dalla sua casa, martoriata dalla feroce brutalità dei suoi carnefici, spirò, sublime offerta alla Patria, l’anima generosa. - Massa Marittima giugno 1943.»<section end="nostre" /> <section begin="uniamoci" />{{ct|f=150%|L=0.2em|UNIAMOCI}} La giornata internazionale della donna è stata celebrata in un’atmosfera di entusiasmo per l’imminente vittoria delle Armate Alleate, che segnerà, dopo tanti anni di oppressione, di guerre, di morti, l’inizio di una nuova vita libera e serena nel mondo. Nel congresso al quale hanno partecipato rappresentanti di molti paesi, sono stati ribaditi i principi che costituiscono la base della nostra azione: diritto per la donna di eleggere e di essere eletta, miglioramento delle condizioni di lavoro e protezione della maternità ed infanzia; ma è stata sopratutto celebrata l’opera che la donna ha svolto in tempo di guerra con intelligenza, sacrificio e maturità politica. Tutte le donne che hanno lottato e lottano per un libero avvenire sono state giustamente esaltate: le inglesi mobilitate nelle officine, nelle industrie, nei cantieri, negli uffici che hanno sostituito con pari capacità gli uomini apportando alal patria il massimo contributo; le russe che durante l’invasione tedesca hanno opposto al nemico la resistenza passiva prima, la guerriglia poi e che, ora, oltre ad alimentare col lavoro quotidiano lo sforzo bellico della Russia, partecipano alla vittoriosa offensiva sovietica incorporate nell’esercito. Sono state esaltate le donne francesi le quali non domate da eccidi e da rappresaglie feroci, hanno saputo preparare con i Patrioti la riscossa che doveva dare al popolo francese l’alto onore di liberare da solo la propria capitale; le americane, le iugoslave, le croate, e finalmente le italiane che, risvegliate dal loro torpore ventennale, lottano a fianco delle gloriose brigate partigiane, coscientemente sicure che solo attraverso il sacrificio del suo popolo rinnovato, l’Italia potrà partecipare alla vita dei popoli liberi. A Roma l’Unione Donne Italiane che ha celebrato la data nell’aula magna del Liceo Visconti, ha inviato un messaggio alle donne del Nord.<section end="uniamoci" /> <noinclude>{{A destra|''(continua in 2. pag. 1 colonna)''}}</noinclude><noinclude></noinclude> 39kf409pu3xz6b7ypywpwwyqtvsoii4 «Noi Donne» edizione della VI Zona, 24 aprile 1945 0 1005245 3855239 3770040 2026-06-30T13:24:57Z Cruccone 53 Porto il SAL a SAL 100% 3855239 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{Intestazione | Nome e cognome dell'autore = Gruppi di difesa della donna della VI zona (Genova e provincia) | Nome e cognome del curatore = | Titolo =«Noi Donne» edizione della VI Zona, 24 aprile 1945 | Anno di pubblicazione = | Lingua originale del testo =italiano | Nome e cognome del traduttore = | Anno di traduzione = | Progetto = | Argomento = | URL della versione cartacea a fronte = Indice:«Noi Donne» edizione della VI Zona, 24 aprile 1945.pdf }} <pages index="«Noi Donne» edizione della VI Zona, 24 aprile 1945.pdf" from="1" to="1" onlysection=titolo/> ==Indice== *{{testo|/Questa è lotta}} *{{testo|/Appello}} *{{testo|/Le nostre donne}} *{{testo|/Uniamoci}} *{{testo|/Notiziario}} *{{testo|/Combattendo per la liberazione d'Italia le donne combattono per la loro libertà}} *{{testo|/Pro stampa}} t1dxkqc7o0q7hw97jmxf7oi311wtv27 Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume I – BEIC IE4742922.djvu/10 108 1006409 3855286 3835241 2026-06-30T15:36:43Z Gatto bianco 43648 3855286 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" /></noinclude>{{Ct|f=160%|t=4|v=1|'''VIAGGIO}} {{Ct|f=230%|v=1|'''IN SICILIA}} {{Ct|f=140%|v=1|''Di Federico Münter''}} {{Ct|f=100%|v=1|TRADOTTO DAL TEDESCO}} {{Ct|f=80%|v=1|CON NOTE ED ILLUSTRAZIONI}} {{Ct|f=90%|v=1|DAL TENENTE COLONNELLO D’ARTIGLIERIA}} {{Ct|f=140%|v=1|CAV. D. FRANCESCO PERANNI}} {{Ct|f=90%|v=1|''PRIMA VERSIONE ITALIANA''}} {{Ct|f=80%|v=1|{{Sc|coll’aggiunta}}}} {{Ct|f=150%|v=1|DEL VIAGGIO ALL’ETNA}} {{Ct|f=85%|v=1|FATTO}} {{Ct|f=135%|v=1|''Da Lazzaro Spallanzani''}} {{Ct|f=120%|t=2|TOMO {{sc|i}}.}} {{Ct|f=150%|t=2|v=1|MILANO}} {{Ct|f=85%|v=1|{{Sc|presso l’editore lorenzo sonzogno}}}} {{Ct|f=90%|v=1|''Libraio sulla corsia de’ Servi n.'' 602}} {{Ct|f=120%|v=1|1831.}}<noinclude></noinclude> tisvixft6jte4m55n8bjn85nkvc2imk Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/455 108 1011314 3855216 3657839 2026-06-30T12:32:10Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ 3855216 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>{{Ct|f=120%|v=1|t=3|COLLOCAZIONE DELLE TAVOLE FUORI TESTO}} {{Ct|f=120%|v=1|DEI PANORAMI E DELLE CARTE}} {{rule|5%|v=3}} {{larger|'''Tavole''':}} {{VoceIndice|titolo=Tramonto sul Lago Vittoria di A. Fitzgerald.|pagina=[[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/10|''Frontespizio'']]}} {{VoceIndice|titolo=Piantagione di banani e capanna presso Fort Portal|pagina=''pag''. [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/21|1]]}} {{VoceIndice|titolo=La foresta tropicale|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/79|56]]}} {{VoceIndice|titolo=La via attraverso una bassura imboscata fra Entebbe e Fort Portal|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/101|72]]}} {{VoceIndice|titolo=Palude coperta di papiri fra Entebbe e Fort Portal|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/111|80]]}} {{VoceIndice|titolo=Il Ruwenzori visto da un colle presso Kaibo.|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/123|88]]}} {{VoceIndice|titolo=Foresta tropicale presso Fort Portal|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/127|90]]}} {{VoceIndice|titolo=Campo a Nakitawa|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/143|102]]}} {{VoceIndice|titolo=Portatori Bakondjo|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/143|102]]}} {{VoceIndice|titolo=Il torrente Mobuku nella foresta d'eriche|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/155|112]]}} {{VoceIndice|titolo=Una schiarita nella foresta d'eriche.|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/161|116]]}} {{VoceIndice|titolo=Il pianoro fiorito di Buamba|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/167|120]]}} {{VoceIndice|titolo=La gola terminale della Valle Mobuku|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/179|130]]}} {{VoceIndice|titolo=Bujongolo.|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/203|144]]}} {{VoceIndice|titolo=La valle a occidente del Baker|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/213|152]]}} {{VoceIndice|titolo=Il monte Stanley|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/221|158]]}} {{VoceIndice|titolo=Le vette massime|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/225|160]]}} {{VoceIndice|titolo=Punta Alessandra. (Parete Sud e Cresta Sud-Est)|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/233|166]]}} {{VoceIndice|titolo=Punta Margherita vista dalla Punta Alessandra|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/237|168]]}} {{VoceIndice|titolo=Attraversando una Foresta di Seneci|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/281|206]]}} {{VoceIndice|titolo=Monte Speke dalla Punta Edoardo del Baker|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/291|216]]}} {{VoceIndice|titolo=Monte Cagni|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/293|216]]}} {{VoceIndice|titolo=La Foresta di Seneci ad Ovest del Colle Freshfield - Punta Savoia.|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/324|240]]}} {{VoceIndice|titolo=Lago Bujuku e Monte Stanley.|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/332|246]]}} {{VoceIndice|titolo=La valle Bujuku|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/347|256]]}} {{no rientro}}{{larger|'''Panorami''':}} {{VoceIndice|titolo=Paesaggio fra Entebbe e Fort Portal. (Veduta presa da un colle sopra il campo Bweya)|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/94|68]]}} {{VoceIndice|titolo=Panorama dalla Roccia Grauer del Monte Baker|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/188|136]]}} {{VoceIndice|titolo=Panorama della Punta Stairs del Monte Luigi di Savoja|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/198|142]]|[[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/199|142]]}} {{VoceIndice|titolo=Il Monte Luigi di Savoja dalla Punta Edoardo del Monte Baker|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/311|232]]|[[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/312|232]]}} {{VoceIndice|titolo=Panorama dalla Punta Jolanda del Monte Gessi|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/338|250]]|[[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/339|250]]}}<noinclude><references/></noinclude> pl4s01pby7du30euog2gsle9jq8p08l 3855218 3855216 2026-06-30T12:33:40Z Marcella Medici (BEIC) 22982 3855218 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>{{Ct|f=120%|v=1|t=3|COLLOCAZIONE DELLE TAVOLE FUORI TESTO}} {{Ct|f=120%|v=1|DEI PANORAMI E DELLE CARTE}} {{rule|5%|v=3}} {{larger|'''Tavole''':}} {{VoceIndice|titolo=Tramonto sul Lago Vittoria di A. Fitzgerald.|pagina=[[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/10|''Frontespizio'']]}} {{VoceIndice|titolo=Piantagione di banani e capanna presso Fort Portal|pagina=''pag''. [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/21|1]]}} {{VoceIndice|titolo=La foresta tropicale|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/79|56]]}} {{VoceIndice|titolo=La via attraverso una bassura imboscata fra Entebbe e Fort Portal|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/101|72]]}} {{VoceIndice|titolo=Palude coperta di papiri fra Entebbe e Fort Portal|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/111|80]]}} {{VoceIndice|titolo=Il Ruwenzori visto da un colle presso Kaibo.|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/123|88]]}} {{VoceIndice|titolo=Foresta tropicale presso Fort Portal|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/127|90]]}} {{VoceIndice|titolo=Campo a Nakitawa|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/143|102]]}} {{VoceIndice|titolo=Portatori Bakondjo|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/143|102]]}} {{VoceIndice|titolo=Il torrente Mobuku nella foresta d'eriche|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/155|112]]}} {{VoceIndice|titolo=Una schiarita nella foresta d'eriche.|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/161|116]]}} {{VoceIndice|titolo=Il pianoro fiorito di Buamba|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/167|120]]}} {{VoceIndice|titolo=La gola terminale della Valle Mobuku|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/179|130]]}} {{VoceIndice|titolo=Bujongolo.|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/203|144]]}} {{VoceIndice|titolo=La valle a occidente del Baker|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/213|152]]}} {{VoceIndice|titolo=Il monte Stanley|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/221|158]]}} {{VoceIndice|titolo=Le vette massime|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/225|160]]}} {{VoceIndice|titolo=Punta Alessandra. (Parete Sud e Cresta Sud-Est)|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/233|166]]}} {{VoceIndice|titolo=Punta Margherita vista dalla Punta Alessandra|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/237|168]]}} {{VoceIndice|titolo=Attraversando una Foresta di Seneci|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/281|206]]}} {{VoceIndice|titolo=Monte Speke dalla Punta Edoardo del Baker|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/291|216]]}} {{VoceIndice|titolo=Monte Cagni|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/318|216]]}} {{VoceIndice|titolo=La Foresta di Seneci ad Ovest del Colle Freshfield - Punta Savoia.|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/324|240]]}} {{VoceIndice|titolo=Lago Bujuku e Monte Stanley.|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/332|246]]}} {{VoceIndice|titolo=La valle Bujuku|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/347|256]]}} {{no rientro}}{{larger|'''Panorami''':}} {{VoceIndice|titolo=Paesaggio fra Entebbe e Fort Portal. (Veduta presa da un colle sopra il campo Bweya)|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/94|68]]}} {{VoceIndice|titolo=Panorama dalla Roccia Grauer del Monte Baker|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/188|136]]}} {{VoceIndice|titolo=Panorama della Punta Stairs del Monte Luigi di Savoja|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/198|142]]|[[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/199|142]]}} {{VoceIndice|titolo=Il Monte Luigi di Savoja dalla Punta Edoardo del Monte Baker|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/311|232]]|[[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/312|232]]}} {{VoceIndice|titolo=Panorama dalla Punta Jolanda del Monte Gessi|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/338|250]]|[[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/339|250]]}}<noinclude><references/></noinclude> 10aae1dabk2t5kryngsh2y74tpkybx2 3855219 3855218 2026-06-30T12:34:06Z Marcella Medici (BEIC) 22982 3855219 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>{{Ct|f=120%|v=1|t=3|COLLOCAZIONE DELLE TAVOLE FUORI TESTO}} {{Ct|f=120%|v=1|DEI PANORAMI E DELLE CARTE}} {{rule|5%|v=3}} {{larger|'''Tavole''':}} {{VoceIndice|titolo=Tramonto sul Lago Vittoria di A. Fitzgerald.|pagina=[[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/10|''Frontespizio'']]}} {{VoceIndice|titolo=Piantagione di banani e capanna presso Fort Portal|pagina=''pag''. [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/21|1]]}} {{VoceIndice|titolo=La foresta tropicale|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/79|56]]}} {{VoceIndice|titolo=La via attraverso una bassura imboscata fra Entebbe e Fort Portal|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/101|72]]}} {{VoceIndice|titolo=Palude coperta di papiri fra Entebbe e Fort Portal|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/111|80]]}} {{VoceIndice|titolo=Il Ruwenzori visto da un colle presso Kaibo.|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/123|88]]}} {{VoceIndice|titolo=Foresta tropicale presso Fort Portal|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/127|90]]}} {{VoceIndice|titolo=Campo a Nakitawa|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/143|102]]}} {{VoceIndice|titolo=Portatori Bakondjo|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/143|102]]}} {{VoceIndice|titolo=Il torrente Mobuku nella foresta d'eriche|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/155|112]]}} {{VoceIndice|titolo=Una schiarita nella foresta d'eriche.|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/161|116]]}} {{VoceIndice|titolo=Il pianoro fiorito di Buamba|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/167|120]]}} {{VoceIndice|titolo=La gola terminale della Valle Mobuku|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/179|130]]}} {{VoceIndice|titolo=Bujongolo.|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/203|144]]}} {{VoceIndice|titolo=La valle a occidente del Baker|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/213|152]]}} {{VoceIndice|titolo=Il monte Stanley|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/221|158]]}} {{VoceIndice|titolo=Le vette massime|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/225|160]]}} {{VoceIndice|titolo=Punta Alessandra. (Parete Sud e Cresta Sud-Est)|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/233|166]]}} {{VoceIndice|titolo=Punta Margherita vista dalla Punta Alessandra|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/237|168]]}} {{VoceIndice|titolo=Attraversando una Foresta di Seneci|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/281|206]]}} {{VoceIndice|titolo=Monte Speke dalla Punta Edoardo del Baker|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/291|216]]}} {{VoceIndice|titolo=Monte Cagni|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/318|236]]}} {{VoceIndice|titolo=La Foresta di Seneci ad Ovest del Colle Freshfield - Punta Savoia.|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/324|240]]}} {{VoceIndice|titolo=Lago Bujuku e Monte Stanley.|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/332|246]]}} {{VoceIndice|titolo=La valle Bujuku|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/347|256]]}} {{no rientro}}{{larger|'''Panorami''':}} {{VoceIndice|titolo=Paesaggio fra Entebbe e Fort Portal. (Veduta presa da un colle sopra il campo Bweya)|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/94|68]]}} {{VoceIndice|titolo=Panorama dalla Roccia Grauer del Monte Baker|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/188|136]]}} {{VoceIndice|titolo=Panorama della Punta Stairs del Monte Luigi di Savoja|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/198|142]]|[[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/199|142]]}} {{VoceIndice|titolo=Il Monte Luigi di Savoja dalla Punta Edoardo del Monte Baker|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/311|232]]|[[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/312|232]]}} {{VoceIndice|titolo=Panorama dalla Punta Jolanda del Monte Gessi|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/338|250]]|[[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/339|250]]}}<noinclude><references/></noinclude> ba7koynkofmiuupnpriabtt2b6wbwoi 3855229 3855219 2026-06-30T12:57:01Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3855229 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" /></noinclude>{{Ct|f=120%|v=1|t=4|COLLOCAZIONE DELLE TAVOLE FUORI TESTO}} {{Ct|f=120%|v=1|DEI PANORAMI E DELLE CARTE}} {{rule|15%|v=3}} {{larger|'''Tavole''':}} {{VoceIndice|titolo=Tramonto sul Lago Vittoria di A. Fitzgerald|pagina=[[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/10|''Frontespizio'']]}} {{VoceIndice|titolo=Piantagione di banani e capanna presso Fort Portal|pagina=''pag''. [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/21|1]]}} {{VoceIndice|titolo=La foresta tropicale|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/79|56]]}} {{VoceIndice|titolo=La via attraverso una bassura imboscata fra Entebbe e Fort Portal|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/101|72]]}} {{VoceIndice|titolo=Palude coperta di papiri fra Entebbe e Fort Portal|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/111|80]]}} {{VoceIndice|titolo=Il Ruwenzori visto da un colle presso Kaibo|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/123|88]]}} {{VoceIndice|titolo=Foresta tropicale presso Fort Portal|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/127|90]]}} {{VoceIndice|titolo=Campo a Nakitawa|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/143|102]]}} {{VoceIndice|titolo=Portatori Bakondjo|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/143|102]]}} {{VoceIndice|titolo=Il torrente Mobuku nella foresta d'eriche|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/155|112]]}} {{VoceIndice|titolo=Una schiarita nella foresta d'eriche|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/161|116]]}} {{VoceIndice|titolo=Il pianoro fiorito di Buamba|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/167|120]]}} {{VoceIndice|titolo=La gola terminale della Valle Mobuku|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/179|130]]}} {{VoceIndice|titolo=Bujongolo|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/203|144]]}} {{VoceIndice|titolo=La valle a occidente del Baker|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/213|152]]}} {{VoceIndice|titolo=Il monte Stanley|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/221|158]]}} {{VoceIndice|titolo=Le vette massime|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/225|160]]}} {{VoceIndice|titolo=Punta Alessandra. (Parete Sud e Cresta Sud-Est)|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/233|166]]}} {{VoceIndice|titolo=Punta Margherita vista dalla Punta Alessandra|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/237|168]]}} {{VoceIndice|titolo=Attraversando una Foresta di Seneci|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/281|206]]}} {{VoceIndice|titolo=Monte Speke dalla Punta Edoardo del Baker|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/291|216]]}} {{VoceIndice|titolo=Monte Cagni|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/318|236]]}} {{VoceIndice|titolo=La Foresta di Seneci ad Ovest del Colle Freshfield - Punta Savoia|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/324|240]]}} {{VoceIndice|titolo=Lago Bujuku e Monte Stanley|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/332|246]]}} {{VoceIndice|titolo=La valle Bujuku|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/347|256]]}} {{no rientro}}{{larger|'''Panorami''':}} {{VoceIndice|titolo=Paesaggio fra Entebbe e Fort Portal. (Veduta presa da un colle sopra il campo Bweya)|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/94|68]]}} {{VoceIndice|titolo=Panorama dalla Roccia Grauer del Monte Baker|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/188|136]]}} {{VoceIndice|titolo=Panorama della Punta Stairs del Monte Luigi di Savoja|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/198|142]]|[[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/199|142]]}} {{VoceIndice|titolo=Il Monte Luigi di Savoja dalla Punta Edoardo del Monte Baker|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/311|232]]|[[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/312|232]]}} {{VoceIndice|titolo=Panorama dalla Punta Jolanda del Monte Gessi|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/338|250]]|[[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/339|250]]}}<noinclude><references/></noinclude> oeukz0r9j8czf27rykmndt8wa4oz4q9 Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/457 108 1011315 3855228 3657843 2026-06-30T12:56:29Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ Aggiunto template FI tramite il gadget CropTool 3855228 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude> ''Le osservazioni di meteorologia, astronomia e fisica terrestre sono state coordinate e calcolate dall'Istituto Idrografico della Regia Marina di Genova, il quale ha pure curato la preparazione ed il disegno delle carte sotto la direzione di'' {{AutoreCitato|Luigi Amedeo di Savoia-Aosta|S. A. R. {{Sc|il Duca degli Abruzzi}}}}. ''Le carte geografiche e le tavole topografiche sono state riprodotte dall' ''{{Sc|Istituto Italiano di Arti Grafiche}}'' di Bergamo''. ''I 5 panorami e le 24 tavole in eliotipia sono state eseguite dallo Stabilimento'' {{Sc|Brunner & C.}} ''di Como''. ''La tavola in tricromia e le illustrazioni nel testo sono opera di'' {{Sc|Alfieri & Lacroix}} ''di Milano''. ''La carta è fabbricata dalla Casa'' {{Sc|Ambrogio Binda & C.}} ''di Milano''. ''I caratteri sono stati espressamente fusi dalla Fonderia tipografica'' {{Sc|Nebiolo e Comp.}} ''di Torino''. ''L'edizione Tedesca si pubblica dalla Casa'' {{Sc|F. A. Brockhaus}} - ''Leipzig''. » ''Francese dalla Casa'' {{Sc|Plon-Nourrit & C.}} - ''Paris''. » ''Inglese'' » » {{Sc|Archibald Constable & C.}} L. <sup>d</sup> - ''London'' » ''Spagnuola dalla Casa'' {{Sc|Jose Ruiz}} - ''Madrid''. ''I diritti d'autore del presente volume, e quelli di traduzione e di pubblicazione delle edizioni estere, vanno a beneficio dell'Opera per gli Emigranti Italiani di'' {{Sc|Monsignor Bonomelli}}. {{X-smaller|''Milano, Ottobre 1908''}}. {{FI |file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - firma Ulrico Hoepli.jpg |width = 45% }}<noinclude><references/></noinclude> bo9waob10uimkg0dt8n5f0lk3p1snhv 3855236 3855228 2026-06-30T13:19:11Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3855236 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" /></noinclude> ''Le osservazioni di meteorologia, astronomia e fisica terrestre sono state coordinate e calcolate dall'Istituto Idrografico della Regia Marina di Genova, il quale ha pure curato la preparazione ed il disegno delle carte sotto la direzione di'' {{AutoreCitato|Luigi Amedeo di Savoia-Aosta|S. A. R. {{Sc|il Duca degli Abruzzi}}}}. ''Le carte geografiche e le tavole topografiche sono state riprodotte dall’''{{Sc|Istituto Italiano di Arti Grafiche}}'' di Bergamo''. ''I 5 panorami e le 24 tavole in eliotipia sono state eseguite dallo Stabilimento'' {{Sc|Brunner & C.}} ''di Como''. ''La tavola in tricromia e le illustrazioni nel testo sono opera di'' {{Sc|Alfieri & Lacroix}} ''di Milano''. ''La carta è fabbricata dalla Casa'' {{Sc|Ambrogio Binda & C.}} ''di Milano''. ''I caratteri sono stati espressamente fusi dalla Fonderia tipografica'' {{Sc|Nebiolo e Comp.}} ''di Torino''. ''L'edizione Tedesca si pubblica dalla Casa'' {{Sc|F. A. Brockhaus}} - ''Leipzig''. {{spazi|7}}»{{spazi|6}}''Francese dalla Casa'' {{Sc|Plon-Nourrit & C.}} - ''Paris''. {{spazi|7}}»{{spazi|6}}''Inglese''{{spazi|6}}»{{spazi|6}}»{{spazi|6}}{{Sc|Archibald Constable & C.}} L.<sup>d</sup> - ''London''. {{spazi|7}}»{{spazi|6}}''Spagnuola dalla Casa'' {{Sc|José Ruiz}} - ''Madrid''. ''I diritti d'autore del presente volume, e quelli di traduzione e di pubblicazione delle edizioni estere, vanno a beneficio dell'Opera per gli Emigranti Italiani di'' {{Sc|Monsignor Bonomelli}}. {{X-smaller|''Milano, Ottobre 1908''}}. {{FI |file = Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615 - firma Ulrico Hoepli.jpg |width = 55% }}<noinclude></noinclude> 6t5zpk855zsh4ogbtv9qznprgsk3thy Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/8 108 1011832 3855287 3835242 2026-06-30T15:36:48Z Gatto bianco 43648 3855287 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Gatto bianco" /></noinclude>{{Ct|f=160%|t=4|v=1|'''VIAGGIO}} {{Ct|f=230%|v=1|'''IN SICILIA}} {{Ct|f=140%|v=1|''Di Federico Münter''}} {{Ct|f=100%|v=1|TRADOTTO DAL TEDESCO}} {{Ct|f=80%|v=1|CON NOTE ED ILLUSTRAZIONI}} {{Ct|f=90%|v=1|DAL TENENTE COLONNELLO D’ARTIGLIERIA}} {{Ct|f=140%|v=1|CAV. D. FRANCESCO PERANNI}} {{Ct|f=90%|v=1|''PRIMA VERSIONE ITALIANA''}} {{Ct|f=80%|v=1|{{Sc|coll’aggiunta}}}} {{Ct|f=150%|v=1|DEL VIAGGIO ALL’ETNA}} {{Ct|f=85%|v=1|FATTO}} {{Ct|f=135%|v=1|''Da Lazzaro Spallanzani''}} {{Ct|f=120%|t=2|TOMO {{sc|ii}}.}} {{Ct|f=150%|t=2|v=1|MILANO}} {{Ct|f=85%|v=1|{{Sc|presso l’editore lorenzo sonzogno}}}} {{Ct|f=90%|v=1|''Libraio sulla corsia de’ Servi n.'' 602}} {{Ct|f=120%|v=1|1831.}}<noinclude></noinclude> 2oc630y7mmxmjdp85iwhsmz9yti2q65 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/224 108 1014301 3855220 3663857 2026-06-30T12:39:40Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3855220 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 221 —|}}</noinclude> {{Ct|c=t1|V. Avventura quarta.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 1133-1136).}} <poem> :Ratto che il giorno si vesti un ammanto Pallido e tristo, e scese ad occidente Quest’almo sol che illumina la terra, Isfendïàr l’esercito si prese E collocò le provvigioni, Iddio, Dator di grazie, ricordando. Tutta Per quella notte il principe guerriero L’esercito menò. L’aurea corona Come levò quest’almo sol nel cielo, Splendido qual rubin là fra le stelle Dell’Arïète, ratto che sorrise De la terra la faccia a quella luce, A Beshutèn l’esercito commise Isfendïàr. Colma di vin si tolse Una coppa dorata e d’un liuto D’inclito pregio fe’ richiesta ancora. La pugna l’attendea, ma il valoroso Cercavasi tripudio. E vide in pria Qual paradiso una foresta ombrosa, Tal che detto avrestù dall’alto il cielo Avervi sparsi vaghi fiori. Ai molti Alberi e spessi, non potea nel bosco Il sole riguardar; dovunque intorno Scendean ruscelli, qual di elette rose Purissim’acqua. Là discese il prode, Come dovea, dal palafreno a terra, E scegliea per la selva erbosa riva D’una fontana. Si recò quell’aureo Nappo fra mano, e come tosto al vino S’allegrò quel suo cor, si pose al petto </poem><noinclude></noinclude> kqo0z4hvl8xrtjdn49ef5o60qxo274n 3855222 3855220 2026-06-30T12:40:05Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3855222 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 221 —|}}</noinclude> {{Ct|c=t1|V. Avventura quarta.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 1133-1136).}} <poem> :Ratto che il giorno si vesti un ammanto Pallido e tristo, e scese ad occidente Quest’almo sol che illumina la terra, Isfendïàr l’esercito si prese E collocò le provvigioni, Iddio, Dator di grazie, ricordando. Tutta Per quella notte il principe guerriero L’esercito menò. L’aurea corona Come levò quest’almo sol nel cielo, Splendido qual rubin là fra le stelle Dell’Arïète, ratto che sorrise De la terra la faccia a quella luce, A Beshutèn l’esercito commise Isfendïàr. Colma di vin si tolse Una coppa dorata e d’un lïuto D’inclito pregio fe’ richiesta ancora. La pugna l’attendea, ma il valoroso Cercavasi tripudio. E vide in pria Qual paradiso una foresta ombrosa, Tal che detto avrestù dall’alto il cielo Avervi sparsi vaghi fiori. Ai molti Alberi e spessi, non potea nel bosco Il sole riguardar; dovunque intorno Scendean ruscelli, qual di elette rose Purissim’acqua. Là discese il prode, Come dovea, dal palafreno a terra, E scegliea per la selva erbosa riva D’una fontana. Si recò quell’aureo Nappo fra mano, e come tosto al vino S’allegrò quel suo cor, si pose al petto </poem><noinclude></noinclude> hupcna1en0fcb0lmjza74n9sgg3tl6d Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/225 108 1014302 3855221 3663858 2026-06-30T12:39:52Z Alex brollo 1615 /* new eis level1 */ 3855221 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 222 —|}}</noinclude> <poem>222 Il suo lïuto e incominciò cantando Per quella gioia che nel cor si avea. Io mai non vedo, Isfendiàr possente Diceasi in cor, vino o coppieri. Nulla, Nulla vegg’ io fuor che leoni e draghi, Né da l’artiglio della rea sventura Scampo mi trovo. Godimento alcuno Quaggiù non ho per l’avvenente aspetto D’una fanciulla che ha leggiadro volto Qual di Peri. Ma del core il desìo Da Dio m’avrei, quando un piacente viso A ricercarmi il cor qui m’inviasse. Come d’Isfendiàr udi la voce La trista maga, si fé’ rossa in volto, In ascoltar, qual rosa a primavera. Nel laccio, ella gridò, cadde il leone Con la sua veste di guerrier, col canto, Con la sua coppa e la sua gioia. — Pieno Ella il volto si avea di fosche rughe. Turpi i costumi e l’opre turpi. Intanto, Nell’ombre ascosa, magiche parole Scrisse costei, fin che in leggiadra e vaga Fanciulla si mutò qual di Turania, Ambe le gote vivide e fiorenti Come drappo di Cina, e d’olezzante Muschio cosparsa. Avea d’un bel cipresso L’alta statura e come il sole un viso, E nereggiante le scendea dal capo Il crine fino al pie. Così sen venne A Isfendiàr, con rosate le guance, Con rose in grembo porporine e belle. Ma il valoroso, come ratto il volto Scorse di lei, più intenso e più gagliardo Fé’ il canto e il suono, e più di vin si prese ; E disse : Unico Iddio, fattor possente, Ben tu se’ guida a tutti noi pel monte </poem><noinclude></noinclude> kqyfd26u00ffnkvxh7ekp6lzm2n15mh 3855224 3855221 2026-06-30T12:43:33Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3855224 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 222 —|}}</noinclude> <poem> 222 Il suo lïuto e incominciò cantando Per quella gioia che nel cor si avea. :Io mai non vedo, Isfendïàr possente Diceasi in cor, vino o coppieri. Nulla, Nulla vegg’io fuor che leoni e draghi, Nè da l’artiglio della rea sventura Scampo mi trovo. Godimento alcuno Quaggiù non ho per l’avvenente aspetto D’una fanciulla che ha leggiadro volto Qual di Perì. Ma del core il desìo Da Dio m’avrei, quando un piacente viso A ricercarmi il cor qui m’inviasse. :Come d’Isfendïàr udi la voce La trista maga, si fe’ rossa in volto, In ascoltar, qual rosa a primavera. Nel laccio, ella gridò, cadde il leone Con la sua veste di guerrier, col canto, Con la sua coppa e la sua gioia. — Pieno Ella il volto si avea di fosche rughe. Turpi i costumi e l’opre turpi. Intanto, Nell’ombre ascosa, magiche parole Scrisse costei, fin che in leggiadra e vaga Fanciulla si mutò qual di Turania, Ambe le gote vivide e fiorenti Come drappo di Cina, e d’olezzante Muschio cosparsa. Avea d’un bel cipresso L’alta statura e come il sole un viso, E nereggiante le scendea dal capo Il crine fino al piè. Così sen venne A Isfendïàr, con rosate le guance, Con rose in grembo porporine e belle. :Ma il valoroso, come ratto il volto Scorse di lei, più intenso e più gagliardo Fe’ il canto e il suono, e più di vin si prese; E disse: Unico Iddio, fattor possente, Ben tu se’ guida a tutti noi pel monte </poem><noinclude></noinclude> 8ptmq21ee2iimjumk3npf4p8c7c0c4f Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/226 108 1014303 3855225 3663859 2026-06-30T12:46:04Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3855225 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 223 —|}}</noinclude> <poem> E pel deserto. Vaga una fanciulla Dal volto di Perì, che a me facesse Di sua persona invidïabil copia, Io ti cercava. Iddio, giudice e primo Di giustizia dator, me la concesse. Deh! questo cor, quest’alma intègra e pura L’adorino compunti! — Un colmo nappo Le porse allor di dolcissimo vino. Odoroso di muschio, onde le gote Si facesser più vive e rubiconde. Ma intanto ei si tenea di puro acciaio Una catena. De la maga agli occhi Celata sì, ma pronta ei la tenea, Quale un dì gliel’avea legata al braccio Zerdùsht profeta, a re Gushtàsp recata Di paradiso. Or, la gittava il prode Alla cervice de l’orrenda maga E di tal guisa, che vigor le tolse Della persona. Si converse ratto In un fero leon la maga orrenda. Ma il valoroso a l’elsa della spada La man recando, Oh! tu non fai, gridava, Danno o periglio a me, non se di ferro Eccelso un monte qui elevar potessi! Mostrami, quali son veracemente. Le gote, che davver! per questa spada A te verrà degna risposta. — Allora, Dentro a que’ ceppi, una corrotta e vecchia E puzzolente donna si mostrava, Atra nel volto e come neve al capo Candida e al crine. Su la fronte un colpo Le sferrò di pugnal quell’animoso, E quel capo disfatto e la persona Cadeau travolti al suol. Morì la maga, E di tal guisa intenebrossi il cielo. Che occhio mortale si smarrìa nell’ombra. </poem><noinclude></noinclude> 6paq8lm0t6udu0fysyp9g6vmzte2k5w Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/227 108 1014304 3855251 3663860 2026-06-30T13:34:19Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3855251 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 224 —|}}</noinclude> <poem> 224 Vento levossi e tenebrosa nuvola Salì repente che velò del sole, Della luna l’aspetto. Il valoroso, Di gloria amante, rapido salìa Un collicello, e da quell’alto loco Grido mandò, qual tuon che romoreggia. Rapido accorse co’ guerrieri suoi Allora Beshutèn. Disse: dell’armi Inclito sire, a’ colpi tuoi resistere Non sanno invero alligatori o pardi. Non leoni, non lupi, e non d’incanti Gli operatori, e tu qui resti ancora, Quale a principio, incolume e con alta L’ampia tua fronte! L’amor tuo deh! sempre Abbisogni e desìi la terra tutta! :Ma un tristo vampo ad ingombrar la mente Venne a Gurgsàr per l’opere guerriere Del valoroso. Venne il prode intanto Nel cospetto di Dio. Quivi alcun tempo La fronte pose al suol; le chiostre poi Tutte innalzò per l’orrida foresta, E gli armigeri suoi, quale era d’uopo. La mensa gli apprestar. Fe’ ai carcerieri Un cenno allora Isfendïàr: Il tristo Qui m’adducete ne’ suoi ceppi. — Ratto L’adduceano a quel prence inclito e grande, E Isfendïàr, come gittò gli sguardi Sopra quel volto, porse al prigioniero Di vino imperïal tre colmi nappi. Come Gurgsàr pel rubicondo vino Si fece allegro. Or be’, Turanio, ei disse, Di cui la sorte in basso cadde, guarda Della maga la testa al tronco appesa D’un albero, di lei, che pur dicevi Tramutar la pianura in vasto mare E poter fino all’alto de le Pleiadi </poem><noinclude></noinclude> 9316oa9lcbanjo3flf62dnh9u2o3kgg Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/228 108 1014305 3855255 3663861 2026-06-30T13:37:23Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3855255 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 225 —|}}</noinclude> <poem> Il capo sollevar! Ma qual vedremo All’altra stazïon nuovo prodigio? Davver! che norma da l’orrenda maga Per me toglier si può! — Così rispose Gurgsàr allor: Possente al dì dell’armi Come elefante battaglier, più grave Dell’altra stazïon ti fia l’impresa! Più vigile tu sii, più forte e destro, Che tu vedrai col vertice che tocca Quest’alto cielo, una montagna, e sopra Abitarvi un augel di gran possanza In tutte voglie sue. La gente esperta Simùrgh il dice, e sembra il fero augello Monte che voli, e di battaglie è amante. S’ei vede un elefante, ecco! il solleva Co’ poderosi artigli suoi. Dal mare Gli alligatori ei trae, toglie alla terra Le sue fiere vaganti; e già non sente Disagio mai dal sollevar la preda Grave dal suol, nè come lupo o trista Incantatrice d’estimar t’è dato L’orrido augel. Vanno con lui due nati, Pari in altezza a lui, d’un solo intento Col fero intento suo. Che s’ei pel cielo Errando va stendendo l’ali, il suolo Non ha poter di sostenerlo e il sole Non ha splendor. Ma se tu a dietro torni, Dolce frutto n’avrai, quando la mano Tu non stenda al Simùrgh, non a l’eccelsa Montagna sua. — Sorrise il forte e disse: :Oh meraviglia! l’ali sue gagliarde Trapasserò d’una mia punta. Il petto Gli squarcerò con l’indica mia spada E la sua testa abbatterò divelta Da tanta altezza sul calpesto suolo. </poem><noinclude></noinclude> eyibdmjb0vo6szv2ooxj73b9hldkqz9 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/229 108 1014306 3855258 3663862 2026-06-30T13:40:23Z Alex brollo 1615 /* new eis level1 */ 3855258 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 226 —|}}</noinclude> {{Ct|c=t1|VI. Avventura quinta.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 1136-1139).}} <poem> :Come volse le terga il sol fiammante E al suo partir divenne tetra e scura L’intima plaga d’occidente, il sire Di que’ gagliardi che amano la pugna, L’esercito menò. Quelle parole Aveasi in mente pel Simùrgh già dette, E s’avanzò con le falangi sue Tutta la notte. Come il sol lucente Spuntò sul monte, e fe’ novella e chiara La terra intorno quella face ardente Delle stagioni, poi che monti e valli Cangiar d’aspetto, l’ampio stuol de’ suoi Al condottiero de’ gagliardi in guerra Isfendïàr commise, e i palafreni E il carro e l’arca menò seco. Andava Come bufera in suo furor disciolta, Fin che un monte vedea che il ciel toccava Co’ pinnacoli suoi. Tenne i destrieri E tenne il carro a l’ombra fresca, e l’anima, L’anima a’ suoi pensieri abbandonava. Quando il Simùrgh dal vertice del monte Vide quell’arca e suono di timballi Udì che la seguìa con suon di trombe. Come nuvola fosca e tenebrosa Dal monte si calò, sparve dal cielo Quest’almo sol, sparve la bianca luna. Era egli a tale, che rapir dovea L’armato carro con gli artigli suoi, Come ghermisce la segnata preda Un leopardo, quando l’ale e quelle </poem><noinclude></noinclude> 2dgwtbboeeex2sj0jnmhhdz1awvjo0c 3855259 3855258 2026-06-30T13:42:46Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3855259 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 226 —|}}</noinclude> {{Ct|c=t1|VI. Avventura quinta.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 1136-1139).}} <poem> :Come volse le terga il sol fiammante E al suo partir divenne tetra e scura L’intima plaga d’occidente, il sire Di que’ gagliardi che amano la pugna, L’esercito menò. Quelle parole Aveasi in mente pel Simùrgh già dette, E s’avanzò con le falangi sue Tutta la notte. Come il sol lucente Spuntò sul monte, e fe’ novella e chiara La terra intorno quella face ardente Delle stagioni, poi che monti e valli Cangiâr d’aspetto, l’ampio stuol de’ suoi Al condottiero de’ gagliardi in guerra Isfendïàr commise, e i palafreni E il carro e l’arca menò seco. Andava Come bufera in suo furor disciolta, Fin che un monte vedea che il ciel toccava Co’ pinnacoli suoi. Tenne i destrieri E tenne il carro a l’ombra fresca, e l’anima, L’anima a’ suoi pensieri abbandonava. :Quando il Simùrgh dal vertice del monte Vide quell’arca e suono di timballi Udì che la seguìa con suon di trombe, Come nuvola fosca e tenebrosa Dal monte si calò, sparve dal cielo Quest’almo sol, sparve la bianca luna. Era egli a tale, che rapir dovea L’armato carro con gli artigli suoi, Come ghermisce la segnata preda Un leopardo, quando l’ale e quelle </poem><noinclude></noinclude> s6vi3xf1mxafjmfyz5kz2znz0sv1lfy Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/230 108 1014307 3855260 3663863 2026-06-30T13:45:31Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3855260 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 227 —|}}</noinclude> <poem> Veloci penne fra le acute spade Impigliò tutte. Non vigor, non possa Al Simùrgh rimanea; ben con gli artigli Tentò e col rostro e forte si sbattea; Ma come cadde ogni vigor, quietossi. :I nati del Simùrgh. ratto che videro La cosa orrenda, con chioccianti gemiti, Da le pupille di sanguigne lagrime Copia versando, così a vol si spinsero Dal loco eccelso, che dell’uom smarriano Gli occhi storditi a l’improvvisa tenebra Di lor grand’ale. Ma pei colpi celeri Come stanchezza del Simùrgh a vincere Giunse le membra, e già nel sangue torbido Pareano l’arca e i palafreni immergersi Con l’erto carro, da quell’arca a un tratto Isfendïàr fuori balzò. Die’ un grido Con l’armi in pugno di guerresca foggia, E d’un colpo fatal l’orrido augello Giunse col brando. Le squarciate membra Ivano a brani, e per tal via cadea Orbo di sua virtù l’astuto augello. :Dinanzi a Dio, chiedendo sua giustizia, Ch’ei nella sorte lieta e nella rea Gli diè vittoria, Giudice verace, Disse pregando, sapïenza e ardire Mi donasti e vigor. Tu sgomberasti De’ tristi maghi l’orrida persona Da questi lochi, tu mi fosti guida In ogni opera bella e celebrata. :In quell’istante alto fragor giugnea Di trombe per la via; dal loco ov’era, Menava Beshutèn le sue falangi. Allor, per quell’augel, non vide alcuno La superficie de la terra; quivi Non si vedea che un orrido carcame </poem><noinclude></noinclude> cdfdc11cawh9c7dgxjsh7fpncyojnwr Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/231 108 1014308 3855261 3663864 2026-06-30T13:48:04Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3855261 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 228 —|}}</noinclude> <poem> E insanguinati artigli, ed era il suolo Da monte a monte sol di sangue asperso. Detto avrestù che tutta la campagna Sotto a le penne scomparìa del fero Augel caduto. Insanguinato il petto Vedean del sire i valorosi, quale Conturbati ne avrìa la fronte e il viso Questa candida luna. Il benedissero Tutti d’un tratto prenci e cavalieri, Incliti in guerra, ed ogni suo campione: :Il vassallo del regno eterno viva Saggio ed accorto e d’anima serena! :Queste parole in quel momento udìa Gurgsàr captivo, e come intese ratto Che l’inclito signor vincente uscìa, Si fe’ tremante per le membra sue E fe’ smorte le guancie e là sen venne Lagrimoso e dolente e colmo al core D’un’aspra doglia. Le sue chiostre intanto Figgea l’inclito re, figgeanle intorno I suoi campioni d’anima serena, E di serici drappi il suolo erboso Copriano intanto. Ivi sedeano a mensa E chiedean vino rubicondo. Allora Fe’ cenno il sire che dinanzi a lui Gurgsàr venisse, innanzi a lui, signore D’inclita fama. D’un gagliardo vino Gli die’ tre coppe, e quelle gote sue Si colorar com’è di fieno greco Il fior vivace. Disse il re: Tu mira, brutal ceffo, o d’alma trista e rea. Mira a quest’opre degli eroi del mondo! Il Simùrgh non è più, non son que’ lupi, Que’ leoni non son, non quell’immane, Che aguzzi artigli avea, drago maligno. :Alta la voce, così disse ratto </poem><noinclude></noinclude> l7m19oo8bnhp8jaxk5lensfl85g3q04 3855424 3855261 2026-06-30T21:01:11Z Mipiaccionoigatti 76700 /* Riletta */ 3855424 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mipiaccionoigatti" />{{RigaIntestazione||— 228 —|}}</noinclude> <poem> E insanguinati artigli, ed era il suolo Da monte a monte sol di sangue asperso. Detto avrestù che tutta la campagna Sotto a le penne scomparìa del fero Augel caduto. Insanguinato il petto Vedean del sire i valorosi, quale Conturbati ne avrìa la fronte e il viso Questa candida luna. Il benedissero Tutti d’un tratto prenci e cavalieri, Incliti in guerra, ed ogni suo campione: :Il vassallo del regno eterno viva Saggio ed accorto e d’anima serena! :Queste parole in quel momento udìa Gurgsàr captivo, e come intese ratto Che l’inclito signor vincente uscìa, Si fe’ tremante per le membra sue E fe’ smorte le guancie e là sen venne Lagrimoso e dolente e colmo al core D’un’aspra doglia. Le sue chiostre intanto Figgea l’inclito re, figgeanle intorno I suoi campioni d’anima serena, E di serici drappi il suolo erboso Copriano intanto. Ivi sedeano a mensa E chiedean vino rubicondo. Allora Fe’ cenno il sire che dinanzi a lui Gurgsàr venisse, innanzi a lui, signore D’inclita fama. D’un gagliardo vino Gli die’ tre coppe, e quelle gote sue Si colorar com’è di fieno greco Il fior vivace. Disse il re: Tu mira, brutal ceffo, o d’alma trista e rea. Mira a quest’opre degli eroi del mondo! Il Simùrgh non è più, non son que’ lupi, Que’ leoni non son, non quell’immane, Che aguzzi artigli avea, drago maligno. :Alta la voce, così disse ratto </poem><noinclude></noinclude> ceo3jqbx7qep80gswzdv4x30xkgbyhb Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/232 108 1014309 3855262 3663865 2026-06-30T13:50:57Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3855262 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 229 —|}}</noinclude> <poem> Gurgsàr allor: Famoso, inclito e nobile Isfendïàr, t’era alleato Iddio E propizia la sorte, e venne a porgere I frutti suoi l’albero tuo regale. Ma dimani t’è innanzi opra sì grande, Che per essa pensier del fato in guerra L’uomo non si darìa. Non clava od arco Rammenterai, non brando acuto, e in quella Tremenda lotta non vedrai di scampo Alcuna via. Cadrà fino a l’altezza Della tua lancia gelida la neve, E grave tempo sarà quello, a te Dinanzi al volto, che tu ancora, illustre Isfendïàr, con l’inclita falange, Sotto la neve rimarrai. Se torni, Meraviglia non fia, nè già t’è d’uopo Pigliar vendetta de’ consigli miei. Davver! che a morte meni i tuoi! Deh! ratto Da quella via rivolgi il piè, per altra Ti poni e va! Ben manifesto e chiaro Io veggo sì che rapida bufera Farà la terra sgretolar, le piante Farà volar per l’etra furibondo, Fin che poscia a un deserto arriverai Squallido e nudo, A trenta parasanghe La tarda stazĭon fia che si trovi. Ma quelle sabbie sono ardenti, e il suolo È fesso intorno e screpolato, e sopra Non vi passano augei, non v’hanno il passo locuste o formiche. E non vedrai D’acqua una stilla in alcun loco, ed arde Sotto al raggio del sol l’orrido campo. Varco non ha per la deserta landa Un leon fero, non per l’aria fosca L’aquile volatrici, e non per quello Arso terriccio, non per quelle arene, </poem><noinclude></noinclude> ef68efdiugfr5lh1m054f2457vlle5v Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/233 108 1014310 3855263 3663866 2026-06-30T13:53:01Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3855263 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 230 —|}}</noinclude> <poem> Spunta un fil d’erba; tutto il suol di sotto È una mobile sabbia, a sottil polve, Qual di tuzia, simìl. Per questa via Venti con venti ancor percorrerai Parasanghe lontane, e vedrai tosto Mancar lo spirto de’ campioni tuoi, De’ tuoi destrieri il cor. Di là discendere Alla Rocca potrà, ch’è tutta in bronzo, La gente tua; vedrai tu allor qual sia Loco tremendo il tristo loco. Intorno L’arido suol dentro a le fauci è preso D’estrema inopia, ma de l’alte mura Sembra la cima conversar col sole Secretamente. Ricercar non ponno Fuor del castello i miseri giumenti Lor cibo eletto, sì che là nessuno Può mai restar de’ cavalieri. E s’anche Di Turania venissero o d’Irania Incliti eroi che vibrano lor spade, A centomila, e per cent’anni ancora Di quella rocca stessero dintorno All’ardue torri, di volanti strali Avventando da l’alto orrida pioggia, Nulla di più, nulla di meno all’alta Rocca verria per danno che s’arrechi. Opra nemica tanto fa su quella, Quanto alle porte di battaglio un colpo. :Ratto che di Gurgsàr udìano i detti Gl’irani prenci, ad improvvisa doglia Furon congiunti e disser mesti e tardi: Re di nobil lignaggio, oh! fin che puoi Non aggirarti della tua sventura Su l’orlo come fai! Se le parole Che Gurgsàr ti dicea, veraci sono, E quel che annunzia, si disvela a noi, A morte, o prode, qui siam noi discesi. </poem><noinclude></noinclude> r7om42i9hxzlzq4q1xjjj5aplkqebx1 3855264 3855263 2026-06-30T13:53:18Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3855264 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 230 —|}}</noinclude> <poem> Spunta un fil d’erba; tutto il suol di sotto È una mobile sabbia, a sottil polve, Qual di tuzia, simìl. Per questa via Venti con venti ancor percorrerai Parasanghe lontane, e vedrai tosto Mancar lo spirto de’ campioni tuoi, De’ tuoi destrieri il cor. Di là discendere Alla Rocca potrà, ch’è tutta in bronzo, La gente tua; vedrai tu allor qual sia Loco tremendo il tristo loco. Intorno L’arido suol dentro a le fauci è preso D’estrema inopia, ma de l’alte mura Sembra la cima conversar col sole Secretamente. Ricercar non ponno Fuor del castello i miseri giumenti Lor cibo eletto, sì che là nessuno Può mai restar de’ cavalieri. E s’anche Di Turania venissero o d’Irania Incliti eroi che vibrano lor spade, A centomila, e per cent’anni ancora Di quella rocca stessero dintorno All’ardue torri, di volanti strali Avventando da l’alto orrida pioggia, Nulla di più, nulla di meno all’alta Rocca verria per danno che s’arrechi. Opra nemica tanto fa su quella, Quanto alle porte di battaglio un colpo. :Ratto che di Gurgsàr udìano i detti Gl’irani prenci, ad improvvisa doglia Furon congiunti e disser mesti e tardi: Re di nobil lignaggio, oh! fin che puoi Non aggirarti della tua sventura Su l’orlo come fai! Se le parole Che Gurgsàr ti dicea, veraci sono, E quel che annunzia, si disvela a noi, A morte, o prode, qui siam noi discesi, </poem><noinclude></noinclude> 5bjnbw5ziktjg9lgw735c6eosfpjbme Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/234 108 1014311 3855265 3663867 2026-06-30T13:55:40Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3855265 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 231 —|}}</noinclude> <poem> Non a Turani sgominar. Varcasti Difficile una via, di fiere agresti Danno levando, e niun de’ re valenti, Niun de’ famosi de l’irania terra, Osa di sè ridir tante fatiche Quante incontrasti nella via dirotta De le sette avventure. In ciò tu dèi Porger grazie all’Eterno; e se tu riedi Per questa via con tua vittoria, in core Lieto e felice al tuo signor ti rendi. Che se tu vai per altra via la tua Vendetta ad eseguir, vedrai che tutte Le turanie città dovuto omaggio Ti presteranno; ma in cotesta foggia Qual ti addita Gurgsàr, la tua persona Non far sì vile e dispregiata. Al sangue Non anelar d’un esercito illustre, Che fa giochi novelli ad ora ad ora Di questo ciel l’antica vôlta. Poi Che di qui ritorniam lieti e beati E con vittoria, in aperta rovina Bello non è che ci avventiam noi stessi. :Il giovane guerrier, come lor detti Intese ratto, sì rispose, ei forte E valoroso eroe: Timor nell’alma Perchè infondermi qui? perchè si cerca A me pur anco del dolor la porta Schiuder così? — D’Irania forse, aggiunse, Qui discendeste a porgere consigli, Non già per acquistar nome preclaro? Che se queste dovean l’una con l’altra Esser vostre parole, a che con meco Per questa via serraste la cintura A’ fianchi vostri? Ed or, per le parole D’un Turanio che avversa ha la fortuna. In un vile tremor cadeste affranti, </poem><noinclude></noinclude> 6hqkiedly21s69zh94lmzchqg3nwpsl Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/235 108 1014312 3855266 3852267 2026-06-30T14:17:53Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3855266 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 232 —|}}</noinclude> <poem> Come arboscel per la bufera. Oh! dove, Dove son del mio re gli eletti doni Ed i consigli, i cinti auri-fulgenti E le corone e i regi troni? E dove, Dov’è quel patto e il giuramento e quella Promessa vostra innanzi a Dio, per quella Amica sorte, se or così mal fermo È il vostro piè, se tutti si disperdono Vostri consigli in un baleno? Or via! Beati e lieti di vittoria, a dietro Vi ritornate, e nulla a me qui resti Fuor che cercar le mie battaglie. Iddio, Sempre vincente, mi protegge, e in grembo Mi giace omai la mia fortuna. Giuro, Giuro pel valor mio, che alcun di voi Non verrà meco per la via lontana, Sia che la vita ad altri io {{Ec|tolgo|tolga|Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/708}} e sia Ch’io perda questa mia. Ma niuna forza All’avversare lascierò, per questa Mia guerresca virtù, per la mia mano Forte e possente e per la mia vittoria. Un dì, nè dubbio v’ha, novella udrete Di questa inclita mia di re dei regi Invitta maestà, qual’alta impresa Avrò compiuto con valor, con forza, Là, nella Rocca, in nome dell’Eterno, Signor degli astri e di Saturno in cielo. :Come gl’Irani apersero ver lui Gli occhi stupiti, e vider gli occhi suoi Pieni d’un’ira sì tremenda, innanzi Venìan compunti e fean lor scuse al prence. :Se piace al nostro re, la nostra colpa Ei cancelli, dicean. Pegno ti sia. Almo signor, questa nostra persona Con l’alma nostra; così resti il patto Fin che durar potrà. Per te, signore, </poem><noinclude></noinclude> bgirzke918rj7sphfljm5iq8xc2opp1 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/236 108 1014313 3855267 3663869 2026-06-30T14:21:23Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3855267 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 233 —|}}</noinclude><section begin="s1" /> <poem> Doglia avemmo nel cor, non per fatiche, Non per battaglie ebbimo noi rancura; Ond’è che in vita fin che alcun di noi Resti, in armi famoso, ei dagli assalti Non volgerà la fronte a dietro. Nostra Devota fronte caggia a te dinanzi, E serva al tuo desìo, serva al comando, Quest’ampia terra! — Come udì lor detti Quel principe d’eroi, di sue parole Si dolse, dette in pria. Benedizioni Fe’ agl’Irani, e dicea: Virtù preclara Mai non si cela. Che se noi torniamo Con vittoria di qui, frutto giocondo Raccoglierem da le fatiche un tempo, Nè questo core il diuturno affanno Obblierà de l’alme vostre; dubbio Anche non è che deserto rimanga Il tesor che serbate. — In questa guisa Tenne consiglio fin che l’aria fosca Si fe’ d’un tratto e rapido dal monte Spirò il vento del vespro. Un suon di tube, Un suon di corni si levò repente Dalla tenda real, partìano i forti Tutti in un gruppo da que’ lochi. In guisa Elli venìan di fiamma che s’avventa, Benedicendo a Dio, fattor del mondo. </poem><section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|c=t1|VII. Avventura sesta.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 1139-114O).}} <poem> :Come dal monte si levò l’aurora E la notte a sè trasse il bruno velo, Quand’ella si celò dinanzi al sole Che fiammante salìa, che le correa </poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude> twev4h1uv2j6ni4w9y3xs0il6zy8aln Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/237 108 1014314 3855271 3663870 2026-06-30T14:29:44Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3855271 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 234 —|}}</noinclude> <poem> Rapido a tergo, l’ampio stuol de’ prodi Pervenne a l’altra stazïon. Recavano Usberghi tutti e clave, e un giorno limpido Era ben quel di primavera, al core Dator di luce, autor di luce al mondo. I padiglioni allor co’ suoi recinti Comandò il prence di elevar; la mensa Imbandì poi, recò fumoso vino, Quando rapido sorse e impetüoso Dalla montagna un nembo. Ogni guerriero Famoso in armi ebbe rancura. Il mondo S’oscurò intorno quale è negra e fosca Penna di bruno augel, nè la campagna Dalle pendici dell’aereo monte Occhio mortale discernea. Ma intanto Da le nuvole fosche i nembi suoi Mandò la neve, e sen coprì la terra, E la tempesta imperversò. Tre giorni E tre notti così pel vasto campo Fu di venti un soffiar che superava Modo ragione, e l’etra era l’ordito E la neve la trama, e disperava Di sua salvezza il nobil condottiero. :A Beshutèn mandò una voce, e disse: Ad acerbo dolor sen va congiunta L’impresa nostra! Per valor ch’io m’ebbi, Del fero drago l’alito affrontai, Ma qui non ha virtù forza guerriera, Non vigor di gagliardi. Or fate voi Adorazione innanzi a Dio, con alte Voci il chiamate e gli rendete omaggio, Se pur fia che da noi l’alta sventura Dilunghisi, e qualcun narri di noi Che gente siamo di valor. — Sen venne Beshutèn affrettato innanzi a Dio, Che ad opere leggiadre è de’ mortali </poem><noinclude></noinclude> 8uvm24m9nu11g4shmntgit8nu02nz37 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/238 108 1014315 3855272 3663871 2026-06-30T14:32:11Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3855272 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 235 —|}}</noinclude> <poem> Guida l’Eterno, e quella gente in alto Levò le mani a supplicar, misura Oltrepassando nella sua preghiera. :Molle un’aura spirò nell’ora istessa Che via le nubi si portò; sereno Il ciel si fe’ rapidamente, e allora Che ai prenci irani il cor si ritornava, Tutti dinanzi a Dio venian compunti E riverenti. Erano molli intorno Tende e recinti per l’accolto umore, Del verno lo strider tolta alla mano Avea la forza e al piè. Tre giorni al loco I forti si restâr; ma quando il sole Splendette al quarto dì, luce del mondo, D’eroi quel condottier tutti raccolse I prenci suoi, molte parole e acconce Ebbe con essi. Le raccolte some Qui lascierete, ei si dicea, serbando L’armi sole di guerra. E chi saggezza In mente alberga, e chi valor si adduce Di ben cento giumenti, un peso grave D’acqua e di cibi a sol cinquanta imponga, Anche v’imponga ogni suo arnese eletto Il cibo ad apprestar. Ma la restante Copia dell’armi e degli arnesi a questi Lochi lasciate, che dinanzi a noi S’apre la porta che a l’Eterno adduce. Che se perde sua speme innanzi a Dio Infelice il mortal, da Dio non scende Sorte propizia. Noi de’ tristi e rei, Adoratori d’idoli d’inferno. Per l’aita di Dio, splendida avemmo Un dì vittoria. La vicina rocca Espugnerete voi, lieti ne andando Tutti d’un serto e di regal tesoro. </poem><noinclude></noinclude> k51732zdk6k1jak3lmrkyns8ayjxdur Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/239 108 1014316 3855288 3663872 2026-06-30T16:21:13Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3855288 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 236 —|}}</noinclude> <poem> {{Ct|c=t1|VIII. Avventura settima.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 1140-1143).}} :Come un pallido vel si trasse innanzi Questo fulgido sol, mentre a l’occaso Vestìasi il ciel d’una tinta infocata Qual è di greco fien purpureo fiore, Le provvigioni ad apprestâr gli eroi Tutti furono intenti. Elli discesero Per l’aspra via con quel signor di prodi, Qual di greggi pastor. Ma quando un breve Tempo fu corso de la notte ombrosa, Dal cielo aperto un crocidar s’intese Improvviso di gru. D’ira s’accese A quella voce Isfendìàr. Messaggio A Gurgsàr inviò. Deh! che dicesti. Gridò, nel mio cospetto: «E non è copia All’altra stazïon d’acque scorrenti; Quello non è di placidi riposi Loco propizio, non di sonni»; — ed ora Di gru ne venne un crocidar dal cielo. A che dunque così ne festi il core Per manco d’acqua angoscioso? — Fonti Giumenti non han qui, rispose il tristo, Fuor che torbe sorgenti. Altre vedrai Fonti qui attorno come tosco, e v’hanno Gli augei lor parte con le agresti fiere. :Davver! che infida e malignante, disse Quel principe d’eroi, mi ritrovai Una guida in Gurgsàr. — Più ratto allora L’esercito ei menò dopo que’ detti Del prigioniero, donator di grazie Invocando l’Eterno. E poi che scorsa </poem><noinclude></noinclude> kamy4tb0ycr8xigt3r1hw7ftlynw32h Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/240 108 1014317 3855289 3663873 2026-06-30T16:24:16Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3855289 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 237 —|}}</noinclude> <poem> Fu de la notte paventosa e scura Una vigilia, dal confln lontano Del deserto s’udì fragor confuso Ed improvviso. Il giovinetto sire Alto sul palafren spiccossi allora E dal mezzo de’ suoi, primo di tutti, Rapido s’avanzò. Come più innanzi Le squadre sue quel principe condusse, Senza confine e senza fondo un’ampia Riviera scorse, e un dromedario, quale Era pur dentro al vïaggiante stuolo, Da chi a guardia l’avea, sospinto innanzi, Primo ne l’acque s’affondò. La mano Stese ratta su lui l’inclito sire E l’afferrò, dal limo de la sponda Il trasse con vigor. Temè il turanio, Nato in Gighìl, di cor malvagio e reo. :Isfendïàr quel misero e tapino Gurgsàr, dolente al cor, de’ piedi avvinto, Fe’ cenno di menar. Dissegli: O stolto, O vile, e perchè mai, qual tristo serpe, Consiglio adopri traditor? Dicevi: «Acque non troverai per questi lochi, E la vampa del sol da l’alto cielo T’arderà il capo». A che, lurido ceffo. Terra hai fatto de l’onde, e ai prodi miei Preparasti la morte? — E quei rispose: Dell’esercito tuo rapida morte Cara luce sarìa per gli occhi miei Come la luna o il sol, ch’io, fuor che ceppi, Nulla m’ebbi da te. Bramar qual cosa Io ti dovrei fuor che periglio e morte? :Sorrise il prence e il riguardò. Stupore Egli ebbe sì di quel turanio ardito, E mostrò l’ira sua, e disse ratto: :Stolto Gurgsàr! Che non sai tu che quando </poem><noinclude></noinclude> dsdjq3gy2ahkn1asme0zylvmxu5z9sx Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/241 108 1014318 3855290 3663874 2026-06-30T16:26:53Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3855290 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 238 —|}}</noinclude> <poem> Io tornerò da le battaglie mie Con la vittoria, principe di quella Rocca di bronzo ti farò? Non sia Ch’io mal ti faccia in alcun tempo! Tutto Quest’ampio regno tuo sarà, da questo Confine a quello, pur che a me verace Tu dii consiglio in favellarmi. Offesa A tal non io farò ch’è pur tuo figlio, Non a qualcun de’ consanguinei tuoi. :Come Gurgsàr quelle parole intese. Ebbe l’anima sua pel re sovrano Colma di speme. Oh sì! per quegli accenti Attonito ei restò, baciò la terra E fe’ sue scuse. Or via!, dissegli il prence, Passò ciò che dicesti, e non divennero Arida landa a’ tuoi malvagi detti Le limpid’acque. Ma dov’è, rispondi. Loco a guadar per questo fiume? Vuoisi Qui mostrarmi la via diritta e vera! :E quei dicea: Non trova il suo passaggio Sovra l’acque raccolte ala volante punta di saetta in duro ferro. Se il pie mi disciorrai da le catene, Di quest’acque del fiume ampio e scorrente Farti gioco potrai. — Meravigliava 11 nobile guerrier, sì che di tôrgli L’aspre catene fea precetto. Allora Gurgsàr nell’acqua entrò, ferma la soga D’un cammello afferrando, e fin che loco Era al passarvi a pie, ratto egli andava, E lo seguìan le squadre ad una ad una. :Ma il prence sì ordinò che otri da guado Rapidamente d’aria si gonfiassero Per avvincerli poi de’ palafreni Agii erti fianchi. S’avanzò la turba Nel fiume allor d’un tratto solo ed alta </poem><noinclude></noinclude> th2ecosyqjyb5qdp0wj4bsnkqutu8dn Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/242 108 1014319 3855291 3663875 2026-06-30T16:28:52Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3855291 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 239 —|}}</noinclude> <poem> Su le spiagge salì seco adducendo Le provvigioni. Furon pari e insieme L’ala diritta e la sinistra. Intanto Alla Rocca di bronzo i valorosi Eran vicini, e dieci parasanghe Rimanevano ancor, quando si assise Quell’inclito signor d’uomini eroi A prender cibo, e gli fu tosto innanzi Con un nappo di vin nel pugno eretto Un suo coppiero. Comandò che l’elmo Con la corazza e il rilucente usbergo, Con la sua spada, innanzi a lui, fra l’armi Indomito leon, fosse recato, Menato fosse da’ suoi ceppi sciolto Gurgsàr dinanzi a lui, prence e guerriero. :Or che da’ mali tuoi libero uscisti, Isfendïàr gli favellò, t’è d’uopo Onesti e veri far tuoi detti. Allora Che avrò ad Argiàsp reciso con il ferro Dal busto il capo e di Lohràspe all’alma Reso avrò il suo splendor; quando avrò ucciso Kuhrèm superbo che fe’ pieno il core A nostre genti, pel versato sangue Di Fershid-vèrd, d’un’implacata angoscia; Enderimàn quando cadrà, che s’ebbe Alta vittoria e trucidò nel campo Otto de’ nostri più gagliardi e trenta; Quando, per vendicar quel mio grand’avo, Lor capi tronchi avrò, fiere e tremende Opre mostrando in ogni guisa; e quando De’ leoni la strozza a’ riottosi Avrò fatta sepolcro, a fiera voglia Di prenci irani compiacendo; e allora Che trapassati d’un’acuta freccia Avrò i precordi a’ miei nemici, e dietro Captivi mi trarrò lor donne e i pargoli, </poem><noinclude></noinclude> 4050ptj2mb8h15t44nrixjkxk7hx8p0 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/243 108 1014320 3855292 3663876 2026-06-30T16:32:19Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3855292 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 240 —|}}</noinclude> <poem> Dirti dovrò che lieto andrai di tanto corruccioso? Dillo a me! Disvela Qual cosa chiudi in cor, picciola o grande! :Il core di Gurgsàr per fiera doglia Si strinse allora, e l’anima e la lingua D’un rissoso pensier gravide fersi, Ond’ei rispose: Fin che parli in questa Guisa non degna, mai su te non sia Benedizione con giustizia! Tutti Abbiti all’alma di fortuna i mali, E squarci il fianco tuo ferro nemico, Caggia nel sangue la persona tua Distesa al suol, ti sia guancial la terra E tristo ammanto dell’avel la sponda! :Arse a que’ detti d’improvviso sdegno Il prence, e in quell’ardor contro il malvagio, Con un’indica spada, al capo eretto Un colpo gli sferrò. Dal capo in due Fino al sen lo divise. Entro le torbe Acque del fiume la giacente spoglia Gittâr gl’Irani senza indugio, e grata Esca de’ pesci fûr le membra sparte Del reo codardo. Isfendïàr salìa Ratto in arcioni da quel loco e i fianchi Con molto ardor dell’armi sue vestissi. Poi venne in cima a un collicello. Quivi La Rocca ei contemplò. Vide le mura Di gran valor, tutte di ferro. Altezza Avean le mura ad uguagliar lo spazio Di ben tre parasanghe e intorno intorno Giravan esse per quaranta. Il prode Non limo od acqua a cementarle vide In alcun loco; su le mura spesse Andavano di fronte e concitati Quattro a cavallo. Isfendïàr che vide Sì gran portento, fuor traea dal core </poem><noinclude></noinclude> ab48b3f3vb44qtluhywograpod0a1yt Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/244 108 1014321 3855293 3663877 2026-06-30T16:32:45Z Alex brollo 1615 /* new eis level1 */ 3855293 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 241 —|}}</noinclude> <poem> Un sospiro o dicea: Mai non potremo Questa rocca espugnar. Male mi viene Da mala impresa. Ahimè ! Dove n’andranno Le mie battaglie e le fatiche ? Ornai È pentimento il fanlel mio gravoso ! Attorno pel deserto ei rivolgea Oli sguardi intenti, allor che per il campo Due Turani scovrìa che cavalcavano. Andavan ratto, e quattro cani insieme Ivan con essi, quattro cani a prendere Le fiere avvezzi col rapido corso. Ratto discese Isfendìàr dal monte. Stretta nel pugno l’asta sua di guerra, E con quell’asta, d’un sol colpo, i due Tolse dai palafreni, indi li trasse Con sé dal campo alla montagna. Inchiesta Lor fece e disse : L’inclito castello Ditemi voi qual loco sia. Mi dite Quanti vi stanno cavalieri. — Allora D’Argiaspe regnator fecer parole I due Turani, de la rocca altera Qual se leggessero in un libro aperto Le cose tutte. Elli dicean : Tu vedi L’ampiezza del caste! con la sua altezza E quale e quanta. Verso Irania volge Una sua porta, verso Cina volge L’altra da sezzo, e centomila eroi Che vibran spade, son là dentro, tutti Incliti in guerra, cavalieri tutti Ch’ eretta han la cervice. Ei son dinanzi A sire Argiàspe come servi, e abbassano A’ suoi comandi, a’ suoi consigli, il capo Obbedienti. Provvigioni assai Dentro al castello sono accolte, e computo Non è per esse; e v’è frumento in spighe Serbato ancor, quando non sia virente l’iKDUSl. V. 16 </poem><noinclude></noinclude> rlj08iv14mmigi4wo76j45dcehv73dr 3855410 3855293 2026-06-30T19:57:01Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3855410 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 241 —|}}</noinclude> <poem> Un sospiro o dicea: Mai non potremo Questa rocca espugnar. Male mi viene Da mala impresa. Ahimè! Dove n’andranno Le mie battaglie e le fatiche? Omai È pentimento il fanrdel mio gravoso! :Attorno pel deserto ei rivolgea Oli sguardi intenti, allor che per il campo Due Turani scovrìa che cavalcavano. Andavan ratto, e quattro cani insieme Ivan con essi, quattro cani a prendere Le fiere avvezzi col rapido corso. Ratto discese Isfendïàr dal monte. Stretta nel pugno l’asta sua di guerra, E con quell’asta, d’un sol colpo, i due Tolse dai palafreni, indi li trasse Con sè dal campo alla montagna. Inchiesta Lor fece e disse: L’inclito castello Ditemi voi qual loco sia. Mi dite Quanti vi stanno cavalieri. — Allora D’Argiaspe regnator fecer parole I due Turani, de la rocca altera Qual se leggessero in un libro aperto Le cose tutte. Elli dicean: Tu vedi L’ampiezza del castel con la sua altezza E quale e quanta. Verso Irania volge Una sua porta, verso Cina volge L’altra da sezzo, e centomila eroi Che vibran spade, son là dentro, tutti Incliti in guerra, cavalieri tutti Ch’eretta han la cervice. Ei son dinanzi A sire Argiàspe come servi, e abbassano A’ suoi comandi, a’ suoi consigli, il capo Obbedïenti. Provvigioni assai Dentro al castello sono accolte, e computo Non è per esse; e v’è frumento in spighe Serbato ancor, quando non sia virente </poem><noinclude></noinclude> 14a33a6kqiw2btcfc3l6bqns04090po Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/245 108 1014322 3855276 3663878 2026-06-30T14:35:43Z Alex brollo 1615 /* new eis level1 */ 3855276 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 242 —|}}</noinclude><section end="s2" /><section begin="s3" /><section begin="s1" /> <poem> Nei pingui colti. Che se il re chiudesse Per dieci anni le porte, è cibo assai Per tutta gente che ivi in armi aduni; E s’egli del Macin, di Cina ancora, Cercasi eletti cavalieri, tosto Vengono a lui a centomila, in armi Incliti e forti. Ma noi tocca mai D’alcuna cosa che il mortai gii dia. Necessità, che là son cibi assai. Uomini sono a sostenerlo intenti. Così dicean; ma il valoroso, in pugno Stretta l’indica spada, uccise i due. Ben di semplice cor, guerrieri avversi. </poem><section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|c=t1|IX. Andata d’Isfendyàr alla Rocca di bronzo.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 1143-1146).}} <poem> Di là sen venne a’ suoi recinti, e il loco D’ogni più estrano gli sgombrar. Ma intanto Beshutèn si recò dal valoroso Isfendìàr; ne andarono parole Di quella guerra assai, fin che l’eroe Così disse primiero: Ecco! per anni, Per anni molti e per arte di guerra. Non verrà in nostra man la rocca altera, S’io non mi fo dispetto e vii, cercando Contro al nemico mio forte un’astuzia. E notte e giorno vigile tu resta In questi lochi e l’esercito mio Dal nemico mi guarda. E l’uomo in terra, Ne dubbio v’ha, pregio ed onor si acquista, Degno si fa d’imperiai possanza E d’alto seggio, ove non tema in giostra </poem><section end="s3" /><noinclude></noinclude> qim0ipckejkxfb25zrehmea053n6jos 3855411 3855276 2026-06-30T20:01:18Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3855411 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 242 —|}}</noinclude><section begin="s1" /> <poem> Nei pingui colti. Che se il re chiudesse Per dieci anni le porte, è cibo assai Per tutta gente che ivi in armi aduni; E s’egli del Macìn, di Cina ancora, Cercasi eletti cavalieri, tosto Vengono a lui a centomila, in armi Incliti e forti. Ma nol tocca mai D’alcuna cosa che il mortal gli dia, Necessità, chè là son cibi assai, Uomini sono a sostenerlo intenti. :Così dicean; ma il valoroso, in pugno Stretta l’indica spada, uccise i due, Ben di semplice cor, guerrieri avversi. </poem><section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|c=t1|IX. Andata d’Isfendyàr alla Rocca di bronzo.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 1143-1146).}} <poem> :Di là sen venne a’ suoi recinti, e il loco D’ogni più estrano gli sgombrâr. Ma intanto Beshutèn si recò dal valoroso Isfendïàr; ne andarono parole Di quella guerra assai, fin che l’eroe Così disse primiero: Ecco! per anni, Per anni molti e per arte di guerra. Non verrà in nostra man la rocca altera, S’io non mi fo dispetto e vil, cercando Contro al nemico mio forte un’astuzia. E notte e giorno vigile tu resta In questi lochi e l’esercito mio Dal nemico mi guarda. E l’uomo in terra, Ne dubbio v’ha, pregio ed onor si acquista, Degno si fa d’imperïal possanza E d’alto seggio, ove non tema in giostra </poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude> rgrqdxwpf89pbhfgk0ishhqskll01l4 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/246 108 1014323 3855416 3663879 2026-06-30T20:06:23Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3855416 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 243 —|}}</noinclude> <poem> D’una gran turba di nemici e nullo Abbia timor di leopardi al monte, D’alligatori sovra l’acque, al loco Delle insidie non tema o in perigliosi Lochi giammai, dell’alta sua fortuna Al tempo amico o allor ch’essa cadendo In basso il trae. Sì, sì, dentro la rocca Entrerem noi di mercatanti in guisa, Nè de la rocca scovrirà qualcuno Ch’eroe mi sono battagliero. In opra Ogni astuzia porrò, d’ogni scïenza Ogni volume squadernando. Or tu Qui non restar senza torrieri intenti, Senza vedette, e in ogni saper tuo Non perderti meschino. E se nel giorno Un fumo scorge il tuo terrier da l’alto O ne la notte una improvvisa fiamma Fulgida come sol che al mondo è luce. Sappi che là, dentro al caste!, compiuta È l’opra mia, che non è quello un segno tristo inganno de’ nemici miei. Appresta allora i prodi tuoi, ti parti Di qui con l’elmo e la corazza tua, Con la tua clava ponderosa, e tosto Rizza il vessillo mio, tuo loco al mezzo Scegliendoti dell’oste in guerra ascesa. Indi, la clava tua cui di giovenca Sormonta il capo, stretta in pugno, ascendi Rapido, e tanto fa che dican tutti Che Isfendïàr sei tu veracemente. :Di là fe’ invito a un cammelliero. Il volle Innanzi a Beshutèn su le ginocchia Assiso e prono e disse: Or tu m’appresta Cento di rosso pelo, acconciamente. Cammelli tuoi, con ornamenti e fregi. :Dieci cammelli di colui fe’ carchi </poem><noinclude></noinclude> 0hre6zuupfblejxh2ice31ukl6x8wpp Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/247 108 1014324 3855417 3663880 2026-06-30T20:39:32Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3855417 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 244 —|}}</noinclude> <poem> D’auree monete e cinque ancor di drappi Tessuti in Cina. Ad altrettanti impose Carco di gemme d’ogni tinta e pregio E d’auro un seggio e una corona grave. Ma poi si fe’ recar compatte e forti Arche ottanta di legno ed altre ottanta, Che avean secreti lor serrami; scelse Cento e sessanta ancor, fra tanti eroi, Prodi gagliardi; manifesto l’intimo Di lor alme non era. Entro a quell’arche Isfendïàr chiuse i suoi forti e ratto Ch’ebbe ordinate l’ampie suppellettili, In via si pose. Comandò che venti De’ suoi famosi da l’eretto capo, Spade avvezzi a trattar, guidasser tutta La carovana, e fosser questi eroi D’inclito pregio cammellieri. A’ piedi Suoi sandali calzò, semplice al petto Una vesta si cinse, e dentro al carco Eran fulgide gemme, oro ed argento. :Rapidamente alla nemica rocca D’eroi quel duce così andava, quale È pur costume di mercanti. Andava Con quell’inclita sua scorta di prodi, E cammellieri della turba grande Erano i prenci valorosi. Appena Ei fu vicino al nobile castello, E primo ei s’avanzò, vide che astuto Era il consiglio ed avveduto il core. :Ma come tosto di sonagli giunse Lo strepito lontano e i cammellieri Per la via procedean, dentro al castello Tutti i famosi n’ebbero l’annunzio. Sì che dicean ben molte cose e ratto Venian correndo. Oh sì!, gridar festosi, Venne un mercante a noi! Per un denaro </poem><noinclude></noinclude> 93m5rn6wiotwvsfg6gh0ppuz7sl6nre Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/248 108 1014325 3855418 3663881 2026-06-30T20:42:04Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3855418 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 245 —|}}</noinclude> <poem> Egli ci dà quanto ha valor di dramma. :Venner tutti gli eroi dinanzi al prode, Vennero ad acquistar con fiero incesso, Ed al signor de l’ampia carovana Chiedea ciascun: Ne’ carchi tuoi qual cosa È, che utile verrà? — Così rispose: :Vuoisi che almeno in pria veracemente Io vegga il vostro re. Ciò ch’io pur valgo, Io farò noto, e s’ei comanda e vuole, Farò veggenti gli occhi vostri. — Il carco De’ cammelli depose, indi primiero Innanzi andò, suoi traffichi bramando Rapidamente d’ordinar. Si prese Colmo di gemme imperïali un nappo, Colmo d’auree monete, a’ pie del sire Per gittarle così, pien di suggelli In gemme di rubini e di turchesi. Recossi un palafren con dieci eletti Drappi di Cina, indi a quel colmo nappo Serico panno sovrappose; il serico Panno era sopra e v’eran sotto ancora Muschio eletto ed agalloco odoroso. Così ei venne ad Argiàsp, della sua via Forte bramoso, con fragranze e tinte Ne’ suoi splendidi panni. E quando ei giunse A piè del trono, il suol baciò, prestando Inclito omaggio. Come ratto ei vide Il turanio signor, l’auree monete Gittogli al piè, poi disse: Oh! sia congiunta A questi prenci nobile saggezza! Mercatante son io, prence famoso; Turanio il padre, ma d’iranio seme Venne la madre mia. Compro in Turania Ed in Irania le acquistate merci Poscia riduco, sì le meno ancora Alle campagne che abitan gli eroi. </poem><noinclude></noinclude> 5ch8k47wky6dlbumv9k6918xmafjk5i Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/249 108 1014326 3855419 3663882 2026-06-30T20:44:05Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3855419 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 246 —|}}</noinclude> <poem> Di cammelli è con me una carovana, Di vesti ricca e di fulgidi panni E di selle dipinte. Ho gemme e serti, E colori e fragranze, e vendo, e cerco Il comprator. Lasciai fuor del castello De le merci la copia, e mi pensai Che questa terra abbia difesa e schermo In te, signor. Che se tu in ciò t’accordi, Lascia che dentro del Castel per l’ampia Porta dischiusa i cammellieri miei Traggan la carovana. Io, per la tua Sorte propizia, mi terrò da tutti Mali securo, adagiandomi all’ombra Dell’amor tuo sì giusto e sì verace. :Rispose il re: T’allieta in cor, ti sciogli Da ogni temenza d’improvviso danno. In turanico suol nessuna offesa Alcuno ti farà, non se tu scendi Anche in Cina o in Macìn. — Comando ei fece Che nell’ampio castel, dentro la rocca, Dentro la rocca di sonante bronzo, Al mercatante una colletta aperta Lasciata fosse, innanzi all’aula, e quivi Tutte dal campo le raccolte merci Fossero addotte. Ei fea de la colletta Un loco a trafficar, così tenea Il mercatante sotto alla sua guardia. Andavan tutti e su le schiene incurve Prendeansi l’arche e si togliean le seghe De’ cammelli nel pugno. Un uom di senno Inchiese e disse allor: Che mai s’asconde Entro quest’arca? — Ratto gli rispose Quei che l’arca traea: Noi ci ponemmo. Senza contrasto ci ponemmo noi La morte nostra su le spalle! — Allora Isfendïàr la sua colletta in guisa </poem><noinclude></noinclude> 2ycy1nf7d00lx4vld76ijbu0l0156ag Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/250 108 1014327 3855420 3663883 2026-06-30T20:46:40Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3855420 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 247 —|}}</noinclude> <poem> Nuova ordinò, sì l’abbellì qual rosa A primavera. Da ogni parte vennero I compratori in ampia turba, e tosto Sorse un baratto ne l’angusta cella. :Restò la notte, ma sul primo albore Isfendïàr dinanzi al re sen venne, Entro al palagio, e si recò monete Quel fortunato a sè dinanzi e muschio E tre mute di vesti e s’avanzava. Ei la terra baciò, fe’ auguri e voti Ad Argiàspe regnante e così disse: :Coteste merci e l’ampia carovana Io qui condussi rapido e veloce Coi cammellieri. E vi son pur corone E monili di pregio; essi d’un sire Degni sarìan che levi alta la fronte. A’ tesorieri suoi dica il sovrano Ch’ei scendano a veder le elette cose E la colletta ch’è sì adorna. E quando Cosa egli vegga ne’ tesori miei Che sì ad uopo gli torni, ei se la porti, Ch’io rancura non ho. Da’ mercatanti Scuse accettar con voti e auguri, è l’opra D’un gran signor di questa terra. — Allora Sorrise Argiàsp, gli fe’ carezze molte E più cospicuo gli trascelse un loco. Il dimandò: Qual nome hai tu? — Rispose: :Kharràd è il nome mio. Pel mondo attorno Errando vo, mercante sono, in tutte Le voglie mie beato soddisfatto. :Disse Argiàspe a Kharràd: O generoso, Non t’aggirar per tante scuse invano Con rancura novella. E non t’è d’uopo Chieder l’accesso a’ portinai, ma vieni Accanto a me nell’ora che più piace. :Indi l’inchiese del lontano stento </poem><noinclude></noinclude> strwc2jm5nxc653dyh9cu85xfwd29e6 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/251 108 1014328 3855421 3663884 2026-06-30T20:49:07Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3855421 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 248 —|}}</noinclude> <poem> Del suo vïaggio, dell’irania terra, Del prence iranio e delle ardite imprese Dell’esercito suo. Cinque son mesi, Rispose quei, che per la via lontana Portando vo rancura e duol. — Ma dimmi, Soggiunse il re, quale in Irania corre D’Isfendïàr e di Gurgsàr novella. :E quei rispose: O fortunato, ognuno Conforme a suo desìo di lui favella. Un dice che di duol pel padre suo È sazio Isfendïàr, che la sua mente Si confonde e si turba. Altri già dice Che per la via de le avventure sette Correndo viene contro Argiàsp, recandogli Aspra una guerra. Ei vuol provar gli assalti In turanico suol, col valor suo Pigliandosi d’Argiàsp la sua vendetta. :Sorrise Argiaspe e disse: Oh! queste cose Mai non dirà chi ha senno antico, esperto Di nostra vita! Che se può la via De le sette avventure una volante Aquila superar, di’ che son io Un Ahrimàn, non dir che un uom qui sono. :Il nobile guerrier come l’intese. Baciò la terra, e in giubilìo dall’aula Argiàsp si mosse. L’inclito guerriero Schiuse la cella e di contrarie voci Di chi vendea, di chi acquistava, a un tratto Il castello s’empì. Per alcun tempo E si comprava e si vendea; ma ognuno Ingannarlo sapea, chè una sol dramma Ei non prendea per valor d’un denaro, E queste a quelle, e quelle cose a queste Confondea mescolando in strana guisa. </poem><noinclude></noinclude> iswhr3c1k4dwbscu5zci6054v0mqca2 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/252 108 1014329 3855425 3663885 2026-06-30T21:05:40Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3855425 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 249 —|}}</noinclude> {{Ct|c=t1|X. Venuta delle sorelle d’Isfendyàr.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 1146-1148).}} <poem> :Come discese da l’eterea volta Questo fulgido sol, tutti si tolsero Da quel mercato i compratori, e scesero D’Isfendïàr le due sorelle, uscite Da l’aula del Castel, giù nella via. Con pianti e lai, sugli omeri le terse Idrie portando. Vennero dolenti A Isfendïàr, venner trafitte al core, Sparse di polve il crin. Tal meraviglia Come scorse il guerrier, le gote sue Ratto nascose a le sorelle, e pieno Fu di tema il suo cor per quello stato Di lor sì gramo. Il volto egli con l’ampia Manica della veste si celava, E scendean quelle a lui, fatti due rivi Di lagrime dagli occhi per le gote. Questa preghiera innanzi a lui, signore Di mercatanti di valor, le afflitte Incominciâr: Trascorrano beati I giorni tuoi con le tue notti e servi Sian tutti i prenci innanzi a te! Ma quale, Eroe famoso, hai tu novella certa D’Isfendïàr e di Gushtàsp ne l’alma Terra d’irania? In questa foggia, vedi?, Noi due, figlie di re, siam qui captive D’un malvagio in poter, discinte e scalze. Acqua addotte a portar sovra le spalle, Mentre ne’ giorni suoi lieto e gioioso È il padre nostro e placido si dorme Nelle sue notti. Noi discinte innanzi </poem><noinclude></noinclude> qqp1lmy0gojuu17z3brqgiowyna0tzy Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/253 108 1014330 3855426 3663886 2026-06-30T21:08:12Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3855426 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 250 —|}}</noinclude> <poem> Alla gente passiam sospinte in corsa. Oh! beato colui che già fu avvolto Nella sua benda funeral, che noi Lagrime versiam qui per molto affanno Sanguigne e ardenti. Ma tu al nostro duolo Sarai valente curator. Se rechi Delle nostre città, del nostro sire, Novella certa, in questa terra in balsamo Già si tramuta il nostro tosco amaro. :Sotto lo schermo della veste sua Diè un alto grido Isfendïàr. Tremarono D’alto spavento le fanciulle, e quei Sclamava: Isfendìàr non sia giammai Sulla radice sua! Salvo non resti Chi s’allieta per lui nell’ampia terra! E re Gushtàspe ingiusto oh! mai non sia Vivo quaggiù, nè la corona o il cinto Imperïal veggano un re simile! Deh! non vedete ch’io qui sto di merci Trafficando tapino e che rancura, Cibo a toccar, qui sopporto e sostengo? :Humày leggiadra, come udì la voce. Riconobbe il fratel, sì che nel petto Più forte il core le balzò. Ma l’alto Secreto ella tenea, dolce sorella, Ben che scoverto così al dir l’avesse. Ferita al cor, dinanzi a lui si stava E giù dagli occhi per le gote pallide Versava stille d’un amaro pianto, Sparsa al viso di polve e sopra il nudo Terren posando i piè. L’anima sua Per Argiàsp regnator d’alto spavento Era compresa e di terror. Ma intanto Il nobile guerrier d’alti consigli Vide che ratto la sorella sua Conosciuto l’avea, sì che la fronte </poem><noinclude></noinclude> k9fkdurhk6801kb679rx7gsk90j1t68 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/254 108 1014331 3855427 3663887 2026-06-30T21:10:16Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3855427 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 251 —|}}</noinclude> <poem> Egli scopriva. Gli occhi avea suffusi Di lagrime dolenti e pieno il core D’un alto affanno, ma splendente il volto Come sole al mattin. Deh! ch’ei stupìa Di tante cose di quaggiù! doleasi Nel profondo del core, e il labbro intanto Co’ denti si mordea. Per questi giorni, Di vincolo le labbra, a quelle ei disse, Serrate voi, che a far battaglie a questo Loco discesi, e venni con fatica A procacciarmi o vituperio o gloria. Quei che ha le figlie sue l’acqua de’ fonti Astrette a carreggiar, come potria Toccar quaggiù placidi sonni? Padre Lor sia piuttosto il ciel, madre la terra, Ned io mai su quel tempo invocherei Favore o grazia! — Si levò il garzone Dalla celletta sua, correndo ascese Al cospetto d’Argiàspe. Oh! sii felice, Inclito re, dissegli allor, del mondo Prence sovrano, e sempiterno vivi! Era un profondo mar su quella via Che qui m’addusse, e i mercatanti miei Contezza non ne avean. Ma da quel mare Ascese un nembo vorticoso, quale Nessun de’ marinai si ricordava, Sì com’elli dicean. Piangenti e mesti Salimmo noi su navicelli, offesi D’alto spavento per l’anime nostre E le persone. Ond’io promisi innanzi A l’eterno Fattore, unico Iddio, In questi detti: «S’io di qui ancor vivo Giungo ad un loco, splendido convito Celebrerò per ogni terra, dove Un prence sia. Lieto e felice a mensa, Ospite mio dirollo, anche donando </poem><noinclude></noinclude> 2z9uq92werl5wrj7tfzbbhqac35gcx8 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/255 108 1014332 3855428 3663888 2026-06-30T21:12:15Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3855428 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 252 —|}}</noinclude> <poem> L’anima mia. Picciole cose e grandi A’ mendichi darò, liete facendo E liberali a poveri e tapini Qui le accoglienze». Ed or, se alcuna grazia Il re mi fa, pel desiderio mio Oggi illustre mi faccia. Io, quanti sono Dell’esercito suo principi e grandi Dal capo eretto, di gran nome e pregio Appo lui, re del mondo, ospiti miei Farò (tanto apprestai) e darò pace A quest’anima mia nella sua brama. :Argiàsp, come l’udì, tutto allietossi, E la mente di lui, stolto e meschino, S’empì di pazzo vampo, Ei fe’ precetto E disse ratto: Qual di voi più grande È qui, di voi qual è più illustre e chiaro, Oggi, per tal desire, ospite scenda Di Kharràd ne l’ostel. S’ei porge vino, Briachi tutti ne tornate poi. :Ma disse il prode: O re, prence guerriero, O sapiente e re del mondo e primo De’ sacerdoti, la celletta mia, Tu vedi, è angusta e la tua casa è grande. Lieti e onrati sarem d’esto maniero Su l’alte mura assai. Poi che la luna Venne di Tir, una gran vampa all’alto Di queste mura accenderò; col vino Il cor de’ prenci tuoi farò beato. :Per quella via che più t’è cara, ei disse, Tu va, tu corri, che signor del loco È del banchetto il donator. — Discese L’eroe correndo giubilante e lieto, E molti legni su gli spaldi eretti Del castello ammontò. Cavalli uccisero E agnelli alquanti e le cadute vittime Sovra il terrazzo del castello addussero </poem><noinclude></noinclude> incep0j4vffs1ehutqv8yxcnp6uorja Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/256 108 1014333 3855429 3663889 2026-06-30T21:14:10Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3855429 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 253 —|}}</noinclude><section begin="s1" /> <poem> Tutte ad un tratto. Ma dai legni accolti Su l’alte mura del castello un fumo L’aria tutta oscurò. Vino frattanto Recava Isfendïàr. Come gustata Fu allor del vino alcuna parte, e quando Furono addotti giovani coppieri Accanto al prode, gl’incliti d’un tratto Ebbri di là partian, forte avvinghiandosi De’ giovani coppieri, in tanta ebbrezza, A le candide braccia. Alta la notte Salìa frattanto, e il prence una gran fiamma Su le mura accendea. Del ciel la plaga Tutta infocava il repentino ardore. </poem><section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|c=t1|XI. Presa della Rocca di bronzo e morte di Argiàsp.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 1148-1153).}} <poem> :Come il torrier dal loco suo gli sguardi Attorno volse, e fumo al giorno e fuoco Alla notte scoprì, dal loco ov’era Lieto si tolse. Detto avresti allora Che al turbine congiunto era colui Veracemente. Quando ei giunse ratto A Beshutèn dalla sua via lontana, Disse qual fumo da l’ardente fiamma Scoperto avesse, e Beshutèn soggiunse: :Si, sì, d’un elefante e d’un leone Vince la forza quel gagliardo! Lungi, Lungi da lui, da la persona eletta, L’occhio de’ tristi, e i giorni suoi di feste Vadan lieti mai sempre! — Ecco, ei fe’ allora Batter timballi e squillar trombe, e tosto </poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude> d3cadbhbjw86pm48iw9lsiwuvhqpj69 3855432 3855429 2026-06-30T21:15:34Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3855432 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 253 —|}}</noinclude><section begin="s1" /> <poem> Tutte ad un tratto. Ma dai legni accolti Su l’alte mura del castello un fumo L’aria tutta oscurò. Vino frattanto Recava Isfendïàr. Come gustata Fu allor del vino alcuna parte, e quando Furono addotti giovani coppieri Accanto al prode, gl’incliti d’un tratto Ebbri di là partian, forte avvinghiandosi De’ giovani coppieri, in tanta ebbrezza, A le candide braccia. Alta la notte Salìa frattanto, e il prence una gran fiamma Su le mura accendea. Del ciel la plaga Tutta infocava il repentino ardore. </poem><section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|c=t1|XI. Presa della Rocca di bronzo e morte di Argiâsp.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 1148-1153).}} <poem> :Come il torrier dal loco suo gli sguardi Attorno volse, e fumo al giorno e fuoco Alla notte scoprì, dal loco ov’era Lieto si tolse. Detto avresti allora Che al turbine congiunto era colui Veracemente. Quando ei giunse ratto A Beshutèn dalla sua via lontana, Disse qual fumo da l’ardente fiamma Scoperto avesse, e Beshutèn soggiunse: :Si, sì, d’un elefante e d’un leone Vince la forza quel gagliardo! Lungi, Lungi da lui, da la persona eletta, L’occhio de’ tristi, e i giorni suoi di feste Vadan lieti mai sempre! — Ecco, ei fe’ allora Batter timballi e squillar trombe, e tosto </poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude> qvcezj60r6dvotji8r4sksahf3guoib Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/257 108 1014334 3855438 3663890 2026-06-30T22:11:14Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3855438 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 254 —|}}</noinclude> <poem> De’ padiglioni da le soglie un alto Strepito sorse di squillanti corni. Dalla pianura, allor, verso il castello L’esercito salì; per l’atra polve Intenebrò questo limpido sole A mezzo il ciel. Ma tutti i valorosi Sotto lor caschi e sotto i forti usberghi Serrati procedean, mentre bollìa Fervido il sangue in cor di tutti. Ratto Che nella rocca annunzio certo salse Esercito venirne, oste nemica, E intenebrarsi per la negra polve La terra tutta, la superba rocca D’Isfendïàr tutta suonò del nome, E frutto amaro, qual di tosco, l’albero Fruttificò della sventura. Argiàspe L’armi guerriere si vestì, la mano Forte si stropicciò contro la mano, E fe’ precetto che Kuhrèm, di belve Gagliardo vincitor, menasse i prodi, Clave recasse e cuspidate freccie E spade acute. Ma si volse e disse A Terkhàn valoroso: Inclito e forte, Rapido scendi con le schiere elette Che danno assalti. Diecimila eroi De’ più famosi del Castel tu adduci, Vibranti il ferro e di pugnar bramosi. Vedi tu ancor chi son cotesti, d’armi Così vogliosi, e per che mai qui ènno In questo assalto e per che far. — Discese Terkhàn allora, altero capo, ad una Parte, correndo, del castello, e seco Un turcimanno andò. Vide un esercito Con usberghi lucenti e armi guerriere, Con un vessil di color bruno, in cui Era d’un pardo la figura. Il duce </poem><noinclude></noinclude> ojdw7wfj3pnh057fzb3vo5iusdhdlgo Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/258 108 1014335 3855439 3663891 2026-06-30T22:13:29Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3855439 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 255 —|}}</noinclude> <poem> È Beshutèn della falange a mezzo, E l’esercito suo preste le mani A sparger sangue avea. Reggeasi in pugno D’Isfendïàr la ponderosa clava Principe Beshutèn, stavagli sotto Il palafren di quell’illustre; e certo A nessun altro somigliava il prence Fuor che a quel prode Isfendïàr, nessuno Altro nome gli diè fuor che d’illustre Prence d’Irania. E da manca e da destra L’esercito ei traea, sì che ben fue Che il dì sereno più non scorse in alto Nato mortal. Dell’aste adamantine Ai fieri colpi, che dall’atre nubi Sangue giù piove detto avresti, e intanto In aspro assalto discendean le due Falangi avverse da due parti; quale Era più forte e di battaglie amante, Scendea bramoso. Nush-azèr s’avanza, Gran maestro di spada, e la battaglia Chiede all’avverso stuol. Vennegli incontro Terkhàn, la fronte sollevata in alto, Disïoso di battergli la testa, Tronca dal busto, al suol, ma ratto il vide Nush-azèr là nel campo, e la man stese E la sua spada sguainò. Divise In due parti così l’eretto fianco De l’avverso Terkhàn, fe’ pieno il core D’alto spavento con angoscia e affanno A Kuhrèm battaglier, quindi cacciossi Impetüoso al mezzo rinserrato Della schiera nemica. Erano uguali, Uguali eran per lui piccioli e grandi. :In questa guisa due falangi avverse Urtarono fra lor; torbida nube Agglomerossi per la negra polve </poem><noinclude></noinclude> 4x0k5yg661wklubs6hfa3fc78te0mf8 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/259 108 1014336 3855440 3663892 2026-06-30T22:16:11Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3855440 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 256 —|}}</noinclude> <poem> Dell’esercito in ciel. Ne andava allora Kuhrèm gagliardo al suo Castel. Davvero! Ch’ei si fuggìa dalle pugnanti squadre Velocemente! Innanzi al padre ei disse: :Inclito re che come sol risplendi, Esercito giugnea, grande, possente, Da iranio suol. N’è capo un valoroso Di gran nome fra l’armi, e nell’altezza Uguaglia Isfendïàr veracemente. A questa rocca mai non venne alcuno Che ugual gli fosse; ei regge l’asta in pugno Ne’ fieri assalti, quale in man vedesti D’Isfendïàr sotto le mura eccelse Di Gunbedàn. — Per le parole sue D’Argiaspe il core si turbava. Oh! dunque, Dunque, esclamò, si rinnovella ancora La guerra antica! — Ma si volse e disse A que’ Turani suoi: Fuori voi tutti! Dal mio Castel tutti in un gruppo uscite Alla campagna, e là nel mezzo l’ampie Schiere traendo, sollevate al cielo D’indomiti leoni alto un ruggito, Nè vivo resti alcun di que’ malnati Per colpa vostra, ma d’Irania il nome Fate sì che più mai qui alcun ricordi! :Del castello gli eroi tutti discesero Per l’ampia via, discesero trafitti Dentro nel cor, bramosi di vendetta. :Come più oscura fu la notte, il prence Isfendïàr si cinse una di guerra Corazza nuova e chetamente sciolse I serrami dell’arche, onde a’ rinchiusi Soffio d’aure giungesse. E recò vino, Carni arrostite e cibi assai, guerresche Vesti lucenti e drappi ancora; tosto Che il bianco pane fu consunto, a ognuno </poem><noinclude></noinclude> 4aqbjcm1znw5fqtzxzgrp5lhq2g4xrg Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/260 108 1014337 3855441 3663893 2026-06-30T22:18:15Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3855441 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 257 —|}}</noinclude> <poem> Di dolcissimo vin tre colmi nappi Isfendïàr portò, sì che per esso Forte gioìan que’ valorosi. Accorto Allora ei disse: Questa notte è gravida Notte di mali, e se di qui d’illustre Nome alcun segno ci prendiam, fia cosa Che a noi s’addice. Date dentro! ed opre Degne fate d’eroi, schermo e difesa In Dio ponendo contro avverso danno. Gli eroi divise in parti tre, scegliendo Quale in battaglie vituperio o gloria Cercarsi ardìa; quindi una parte al medio Loco appostò del nobile castello, Perchè assalto inferisse aspro e tremendo A ognun che là scendesse. Ecco! a le porte Andava del castel l’altra brigata. Nè posar si dovea da far battaglie, Da sparger sangue. Al terzo stuol de’ prodi Isfendïàr dicea: Vuoisi che un segno Io più non trovi d’ora in poi di quelli Che l’altra notte ebbri fûr meco. Voi Troncatene col ferro il sozzo capo. :Ei con venti de’ suoi, gagliardi e prodi, Rapido mosse. A questi eletti ogn’altra Impresa accomandò, poscia discese D’Argiaspe al loco intrepido e securo, L’usbergo al petto, qual leon feroce Alto ruggendo. Come tosto il fero Suon della voce penetrò l’ostello, Innanzi al prode venne a corsa l’inclita Humày leggiadra, e la sorella ancora, Bih-aferid, venne con lei, di lagrime Che dal ciglio scendeano, ambe velate Le smorte guancie. Isfendïàr vicino Più e più si fece, e le sorelle sue Ben ravvisò, qual nova primavera </poem><noinclude></noinclude> safpmul21jylje6ogqiwkjvg8ssvjr5 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/261 108 1014338 3855442 3663894 2026-06-30T22:21:01Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3855442 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 258 —|}}</noinclude> <poem> Leggiadre. Oh! voi, dicea l’uom leonino Alle sirocchie sue, di qui ne andate Sì come nembo ratte ove la cella È del mio trafficar. Molt’oro è quivi E molto argento, e la mia via di scampo È quivi ancor. Vi rimarrete voi Fino a che in questa pugna il capo io perda D’un fatal colpo o una corona acquisti. :Disse e da loro si partì, correndo A le stanze d’Argiàsp, di sua vendetta Forte bramoso. E s’avanzò con indica Spada nel pugno, e qual de’ prenci avversi Giunse a veder, là là trafisse, e l’ampio Castello si fe’ tal, che niuna via Era dischiusa per quel loco eletto E celebrato. Per i molti uccisi. Per i feriti e pei battuti e pesti, Parve la terra quale un vasto mare Impetüoso. Ma dai dolci sonni Come Argiàsp si destò, pieno d’angoscia Fu quel suo core alle tremende voci. Ed ei si scosse e balzò in piè dal loco Del suo dormir, vestì la sua corazza, Si pose in fronte un elmo greco e in mano Prese un fulgido acciar. Piena la bocca Di triste voci, gonfio il cor di sangue, Ei venne, e prence Isfendïàr con seco Fiero assalto ingaggiò, stretto nel pugno Un brando che splendea. Qui, qui, gridava. De’ traffichi dall’uom t’avrai un ferro Che un denaro ben val! Cotesto dono Di Lohràsp io ti reco, e v’è pur sopra Di Gushtàspe il suggello. E se tu il prendi, Farà sangue il tuo cor, la tua dimora Sarà nel sen di questa terra oscura. :Argiaspe e Isfendïàr s’accapigliarono, </poem><noinclude></noinclude> f65uv27dzkdmo4o6zpzfw4fv3ylqbxc Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/262 108 1014339 3855443 3663895 2026-06-30T22:23:01Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3855443 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 259 —|}}</noinclude> <poem> Sì, sì, passava ogni misura estrema La lor battaglia, che il pugnal, la spada Brandiano ad ora ad or, colpiansi al capo, Al fianco ei si colpiano a volta a volta. Ma d’un sol colpo Isfendïàr conquise Principe Argiàsp. Davver! che non fu loco Su le sue membra che restasse incolume! Precipitò quella persona immane Del turanio signor, dal busto il capo Isfendïàr sì gli recise. Allora Che trucidato cadde Argiàspe, un alto Grido levossi dall’ostel vicino Delle fanciulle sue. — Tale è costume Di questo ciel che ratto volge! Un balsamo Talor ne tocchi e rio velen tal’altra. Ma tu, perchè il tuo cor leghi e confidi A questa vita ch’è sì breve? Eterno Poi che ben sai che qui non resti, in core Non ti doler. La sua possanza il fato Dimostra per tal via, s’anche il mortale È re imperante o nobile guerriero. :Isfendïàr, come si sciolse ratto Dalla impresa d’Argiàsp, levò le fiamme Fino agli astri del ciel dal rio castello, Che tosto ei comandò che s’accendessero E lampe e faci; in ogni parte accese Fossero del Castel. Ma il gineceo Affidava a’ custodi, ogni ornamento Levato in pria, poi suggellò i tesori E le monete suggellò, nè alcuno In quel loco era omai che la battaglia Sostenesse con lui. Scese ai presepi, A un palafren balzò in arcioni, in pugno Stretta un’indica spada, e a qual più bello Degli arabi cavalli era in quel loco. Di por la sella fe’ precetto. Uscirono </poem><noinclude></noinclude> 510h3w5tohqxsujb7yr7xzj180qjuu1 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/263 108 1014340 3855444 3663896 2026-06-30T22:25:01Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3855444 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 260 —|}}</noinclude> <poem> Cento e sessanta allor da l’ampio ostello Cavalieri con lui, trascelti ed incliti Della pugna nel dì; su palafreni Fe’ montar le sirocchie e fuor sospinse Dal maniero d’Argiàsp quel suo drappello. :Ma in pria, d’Irani celebrati e forti Nella rocca lasciò, con quel pregiato Sàveh, una scorta, e dissegli: Nell’ora Che al di là sarem noi da queste mura. Quando sarem discesi alla campagna Io pure e questi eroi, ferme le porte Chiudete voi del nobile castello Contro a’ Turani, se propizia sorte Ancora ancora mi protegge. E allora Che opinion sorgerà in voi che a quella Inclita schiera de’ gagliardi miei Con Beshutèn giunto sarò, dall’alto Di queste torri levisi improvvisa La voce del torrier: «Sian prosperosi Di re Gushtàspe la corona e il capo!». E quando in folla a queste mura accorrere Vedrete in fuga la nemica schiera Via discacciata da quel campo d’armi, Del re turanio la recisa testa Da l’alto del Castel, delle sue schiere Dinanzi agli occhi, sbalestrate voi. :Indi fe’ cenno che levasse un grido La vedetta dall’alto: «Ecco! è vincente L’inclito Isfendïàr! Troncò la testa Al re turanio in dispietata foggia, Morto al suolo il battè, luce recando Al nome di Gushtàsp!». Di là quel prode Ratto al campo discese e qual rinvenne De’ prenci avversi, trucidò. Calavasi Con que’ cento e sessant’uomini suoi Dal castello superbo alla campagna, </poem><noinclude></noinclude> l9p3dv3hjflm1aw8oqmpebcbdy6vd4j Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/264 108 1014341 3855461 3663897 2026-07-01T06:13:38Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3855461 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 261 —|}}</noinclude> <poem> Con fremiti e con ira. Allor ch’ei giunse Di Beshutèn vicino a le falangi, Ognun che il vide, benedisse a lui. Meravigliava quella gente accolta Perchè tanto valor spiegato avesse Il giovinetto eroe. Quando la luna Si assise in ciel sul trono suo d’argento E tre vigilie della notte oscura Furon trascorse, gridò forte ed alto Dal castello il terrier: Prence Gushtaspe Ha fortuna vincente. Oh! sempre e sempre Isfendïàr sia d’anni giovinetto, Gli sia amica la sorte e questo cielo Con la luna propizio! Ei, per vendetta Dell’ucciso Lohràsp, recise al prence Di Turania la testa, alle sue norme, Alla regal sua maestà recando Luce novella. Oh sì! dal trono suo Il re turanio al suol gittò, fe’ illustri Di re Gushtaspe e la fortuna e il nome! :Ratto che udir le risonanti voci Di Turania gli eroi, poser gli orecchi A quelle voci, si confuse incerta La mente di Kuhrèm per la vedetta Che si parlava. Oh si! l’anima sua A quelle voci si turbò. L’eroe Ratto che intese, a Enderimàn si volse E disse: In notte paventosa e oscura Non può celarsi una tal voce. Oh! quale, Qual cosa dirai tu che in questa notte Voglia accader? Di ciò sermone acconcio Qui farne è d’uopo. Chi disciôr le labbra Osa in tal guisa in questa notte oscura, Al capezzal del nostro re? Qual gioco In tempo d’armi fa il torrier? Davvero! Che a quest’incliti miei si fa l’impresa </poem><noinclude></noinclude> iv4gn2vhj8qfl0igoewtewqbc2eixp8 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/265 108 1014342 3855476 3663898 2026-07-01T06:16:19Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3855476 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 262 —|}}</noinclude> <poem> E grave e dura! Che se in nostre case Crebbe il nemico, cercheran l’assalto Al dì vicin tutti gli estrani. Intanto, Per le stolide voci e pel sinistro Augurio che gittò, noi con la clava All’infido torrier sfracelleremo In turpe guisa le cervella sparte. :Ma poi che prolungavansi le triste Voci così, per la vedetta il core Di Kuhrèm fu trafitto. In ogni parte Le molte voci di cotesta guisa Empieano a’ prodi suoi d’un’eco infausta Gli orecchi intenti, e l’esercito disse: :Troppe son queste voci e già misura Passano d’un torrier. Ma in pria si scacci Da’ nostri alberghi il rio nemico, e poi Ci farem gioco delle iranie squadre. :Si strinse di Kuhrèm nel petto il core Del torrier per le voci. Ei si contorse (La fronte sua si corrugò) e disse Agli armigeri suoi: Pieno d’angoscia È questo cor pel nostro re, per questa Schiera de’ miei. Tornar qui vuolsi a dietro, Nè dubbio v’ha, ch’io ben non so qual cosa Già sta per accader. — Tutti voltaronsi A dietro i prenci allor, per l’atra notte Valicaron dell’armi il fatal loco, E venne dietro a lor, chiuso nell’armi, Con la mazza dal capo di giovenca Stretta nel pugno, Isfendïàr. Ma quando Giunse Kuhrèm del nobile castello Là su le porte, dietro a sè l’irania Oste scoverse e mandò voce e disse: :Sì, sì, qual cosa mai restava ancora Al prode Isfendïàr fuor che la pugna? Or tutti voi da’ foderi traete </poem><noinclude></noinclude> ee3h5p1re5bra4f4bgn3m9xhmefjym9 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/266 108 1014343 3855485 3663899 2026-07-01T06:18:09Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3855485 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 263 —|}}</noinclude> <poem> Le spade acute, che inviar messaggi Sol col ferro si dee! — Ma la fortuna Corrugava la fronte; esta faccenda Grave si fea per que’ famosi in guerra. :Come de’ forti s’accendean gli sdegni In questa guisa, fieri colpi andarono Da questi a quelli su l’eretto capo, Fin che l’aurora con gli aliti suoi In cielo apparve, e ai nobili di Cina La vita al fin precipitò. Gli eroi D’Isfendïàr possente, ecco! sen vennero Dell’inclito signor su l’alte mura, E d’Argiaspe guerrier, prence sovrano, E reo del sangue di Lohràsp, cacciarono Dinanzi a’ prodi suoi la tronca testa. Cessarono dall’armi incontanente Di Turania i gagliardi, alto uno strido Levossi al ciel dalla turania schiera, E si tolser dal capo i rilucenti Elmi gli eroi. D’Argiaspe ivi piangeano I due figli bennati e come vampa Ardean di duol; ma le raccolte squadre Ravvisarono allor quale si fosse Il caso orrendo. Oh sì! pianger si dee Per l’assalto infelice, e in un lamento Rupper gli eroi con desolate voci: :Ah! ah! signor di generoso core, Leone in guerra e duce nostro e prence E di gagliardi condottier! trafitto Cada nel campo della rea battaglia Chi ti trafisse e precipiti il giorno Del viver suo per sempre! A chi la ricca Preda accomanderem? di chi sul destro Corno dell’ampio stuol de’ tuoi guerrieri Spiegheremo il vessillo? E poi che vuota Restò la reggia di tal re, non sia </poem><noinclude></noinclude> 0nui1g0rvnqexynguwadx6w9lpn3jzp Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/267 108 1014344 3855494 3663900 2026-07-01T06:20:21Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3855494 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 264 —|}}</noinclude><section begin="s1" /> <poem> Regio serto mai più, non oste in armi. Sorge un desìo di morte subitana Da Khallùkh a Tiràz in tante genti! :Veracemente ad incontrar la morte Andaron tutti allor; con le corazze Andaron tutti e con celate ed elmi. Dalli! Piglia! Sorgea funesto un grido Pel fatal campo, e l’etra intenebrava Come nuvola fosca. In ogni parte Sorgean d’uccisi eroi, di valorosi Di cui precipitò la cara vita A tristo fine, i cumuli dolenti, E la pianura si vedea di capi Ingombra tutta e di recise braccia Lungi da’ corpi, e mani e clave inserte Giacean più lungi. Ma su l’alte porte Del turrito Castel levossi un’onda Negra di sangue. Oh! chi potea discernere Dalla diritta la sinistra mano? <poem> <section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|c=t1|XII. Supplizio di Kuhrem.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 1154).}} </poem> :Come balzò dal loco suo d’un tratto Isfendïàr, fermò a le staffe i piedi Prence Kuhrèm. Così s’accapigliarono I due guerrieri allor, che detto avresti Doversi l’uno a l’altro in strana guisa Avviticchiarsi. Ma l’iranio prence, Afferrando Kuhrèm per la cintura. Oh meraviglia! il sollevò da terra; Ei sì, lo tolse dal suo loco, e poi Al suolo il ribattè. Fêr plauso intorno D’Isfendiâr tutti i guerrieri. Allora </poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude> rnm31nj8ll6hv1mv7s13nnxp637z02g 3855498 3855494 2026-07-01T06:22:12Z Alex brollo 1615 3855498 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" /></noinclude><section begin="s1" /> <poem> Regio serto mai più, non oste in armi. Sorge un desìo di morte subitana Da Khallùkh a Tiràz in tante genti! :Veracemente ad incontrar la morte Andaron tutti allor; con le corazze Andaron tutti e con celate ed elmi. Dalli! Piglia! Sorgea funesto un grido Pel fatal campo, e l’etra intenebrava Come nuvola fosca. In ogni parte Sorgean d’uccisi eroi, di valorosi Di cui precipitò la cara vita A tristo fine, i cumuli dolenti, E la pianura si vedea di capi Ingombra tutta e di recise braccia Lungi da’ corpi, e mani e clave inserte Giacean più lungi. Ma su l’alte porte Del turrito Castel levossi un’onda Negra di sangue. Oh! chi potea discernere Dalla diritta la sinistra mano? </poem> <section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|c=t1|XII. Supplizio di Kuhrem.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 1154).}} <poem> :Come balzò dal loco suo d’un tratto Isfendïàr, fermò a le staffe i piedi Prence Kuhrèm. Così s’accapigliarono I due guerrieri allor, che detto avresti Doversi l’uno a l’altro in strana guisa Avviticchiarsi. Ma l’iranio prence, Afferrando Kuhrèm per la cintura. Oh meraviglia! il sollevò da terra; Ei sì, lo tolse dal suo loco, e poi Al suolo il ribattè. Fêr plauso intorno D’Isfendiâr tutti i guerrieri. Allora </poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude> fdc8y74m0grqpricdj5bo2eq4gd0qpy Indice:L'Anima musicale d'Italia.djvu 110 1018103 3855542 3853764 2026-07-01T07:20:22Z Pic57 12729 3855542 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Autore=Giulio Fara |NomePagina=L'Anima musicale d'Italia |Titolo=L'Anima musicale d'Italia |TitoloOriginale= |Sottotitolo=La canzone del popolo |LinguaOriginale=Italiano |Lingua=Italiano |Traduttore= |Illustratore= |Curatore= |Editore=Ausonia |Città=Roma |Anno=1920 |Fonte=[https://dn790001.ca.archive.org/0/items/fara-anima-musicale-italia/FaraAnimaMusicaleItalia.pdf dn790001.ca.archive.org] |Immagine=1 |Progetto= |Argomento= |Qualità=25% |Pagine=<pagelist /> |Sommario={{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia|titolo=L'Anima musicale d'Italia|from=1|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Dedica|titolo=Dedica|from=7|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Prefazione|titolo=Prefazione|from=9|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/La canzone del popolo e la canzone popolare|titolo=La canzone del popolo e la canzone popolare|from=13|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Germi e forme sentimentali|titolo=Germi e forme sentimentali|from=23|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Influenze e caratteri etnici|titolo=Influenze e caratteri etnici|from=29|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/I caratteri principali della canzone dei vari popoli d'Europa|titolo=I caratteri principali della canzone dei vari popoli d'Europa|from=35|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/La nostra canzone|titolo=La nostra canzone|from=49|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Piemonte|titolo=Piemonte|from=61|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lombardia|titolo=Lombardia|from=80|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lombardia/Dove si stâ jersira|titolo=13. Dove si stâ jersira|from=241|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lombardia/De tan piscinin che l'era|titolo=14. De tan piscinin che l'era|from=241|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lombardia/E gira che ti gira|titolo=15. E gira che ti gira|from=241|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lombardia/Me pader fa 'l moletta|titolo=16. Me pader fa 'l moletta|from=242|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lombardia/Mi gh'hoo la mia sorella|titolo=17. Mi gh'hoo la mia sorella|from=242|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Venezia|titolo=Venezia|from=89|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Istria|titolo=Istria|from=104|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Istria/Amememeî|titolo=27. Amememeî|from=244|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Istria/Fiuri de reîso|titolo=28. Fiuri de reîso|from=244|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Istria/Mi cioro|titolo=29. Mi cioro|from=245|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Istria/E su la reîva|titolo=30. E su la reîva|from=245|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Romagna ed Emilia|titolo=Romagna ed Emilia|from=110|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Romagna ed Emilia/Ameime mi|titolo=31. Ameime mi|from=245|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Romagna ed Emilia/Fior di bambare|titolo=32. Fior di bambare|from=245|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Toscana|titolo=Toscana|from=119|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Peschi fiorenti|titolo=39. Peschi fiorenti|from=247|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Ora che m'hai lasciata|titolo=40. Ora che m'hai lasciata|from=248|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Toscana/La rosa è il più bel fiore|titolo=41. La rosa è il più bel fiore|from=248|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Giovanuttin che vesti de turchino|titolo=42. Giovanuttin che vesti de turchino|from=248|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Chi vuol sentir cantar la veneziana|titolo=43. Chi vuol sentir cantar la veneziana|from=249|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Sta su Lazaro che fai!|titolo=44. Sta su Lazaro che fai!|from=249|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio|titolo=Lazio|from=127|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/M'affaccio a la finestra|titolo=45. M'affaccio a la finestra|from=249|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/La cas'è bbassa|titolo=46. La cas'è bbassa|from=250|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Quanno Noene l'arca frabbicò|titolo=47. Quanno Noene l'arca frabbicò|from=250|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di grispigni|titolo=48. Fior di grispigni |from=251|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di viola|titolo=49. Fior di viola|from=251|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Più bella sei|titolo=50. Più bella sei|from=251|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Il mazzolin di fiori|titolo=51. Il mazzolin di fiori|from=251|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi|titolo=Abruzzi|from=142|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/O mamma mamma|titolo=52. O mamma mamma|from=252|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Tu nel tuo letto|titolo=53. Tu nel tuo letto|from=252|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Stava lo grillo|titolo=54. Stava lo grillo|from=252|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Fi mè|titolo=55. Fi mè|from=252|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Campania|titolo=Campania|from=148|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Calabria|titolo=Calabria|from=155|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Sicilia|titolo=Sicilia|from=162|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Sardegna|titolo=Sardegna|from=175|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Corsica|titolo=Corsica|from=189|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Bibliografia|titolo=Bibliografia|from=213|delta=0}} |Volumi= |Note= |Css= }} 6b65mn9nzmbsn0jxp9560as9cunnffg Wikisource:Bar/Archivio/2026.06 4 1019063 3855217 3854492 2026-06-30T12:32:41Z Alex brollo 1615 /* Zend-Avesta */ Risposta 3855217 wikitext text/x-wiki {{Bar}} == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-23</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W23"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/23|Translations]] are available. '''Updates for editors''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience|Reader Experience team]] is conducting an experiment to show the [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience/Reading lists|reading lists]] feature, which is still in development, to logged-out mobile readers to test whether it encourages account creation at a higher rate compared to the watchstar button. The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience/Reading lists#Experiment timeline|experiment]] was launched on May 18th on German, Spanish, Italian, Portuguese, Polish, Dutch, Turkish, and Urdu wikis, and it will run for a month. * The Wikimedia Apps team released [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia Apps/Team/Explore Feed Refresh/Phase 1|Phase 1]] of the redesigned Home Feed to the Android Beta app. The new Home Feed includes a refreshed "Community" tab and a personalized "For You" tab featuring daily updated reading recommendations. The redesign is part of a broader effort to improve content discovery and create more engaging learning experiences in the Wikipedia apps. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:18}} community-submitted {{PLURAL:18|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where images could fail to load for some suggested edits on [[w:Special:Homepage|Special:Homepage]], leaving the thumbnail stuck in a loading state, has now been fixed. [https://phabricator.wikimedia.org/T424048] '''Updates for technical contributors''' * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.5|MediaWiki]] '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/23|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W23"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 23:08, 1 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30613639 --> == Testo giudeo-italiano? == Ciao a tutti Non so esattamente se ci sia un posto più adatto in cui chiedere, quindi proverò qui. Qualche tempo fa sono venuto a conoscenza d'un interessante testo del XVI secolo — un manoscritto, sfortunatamente incompleto, della sezione ''Profeti'' dell'Antico Testamento della Bibbia — con autore/traduttore ignoto, scritto nella variante romanesca del cosiddetto ''giudeo-italiano'' o ''italki'' (potete trovare le immagini del manoscritto sul sito della National Library of Israel, [https://www.nli.org.il/En/discover/manuscripts/hebrew-manuscripts/viewerpage?vid=MANUSCRIPTS&docid=PNX_MANUSCRIPTS990001090500205171-1#$FL22558172&FL=FL22558317 qui])</br> Siccome è un testo molto prezioso a livello linguistico, mi sono spesso domandato se si possa inserirlo su Wikisource. Specifico che ho già contattato i responsabili dei diritti d'utilizzo del manoscritto presso la Biblioteca Palatina di Parma, i quali mi hanno comunicato che, pur non essendoci al momento la possibilità d'autorizzare la pubblicazione dell'opera con a corredo le immagini del manoscritto, una semplice trascrizione digitale non richiede alcuna autorizzazione.</br> Quindi, domando: # La lingua in cui è scritto il testo (variante italoromanza scritta in caratteri ebraici) può rientrare nell'àmbito dei testi includibili nella Wikisource italiana? # Dando per buono il punto 1, questo testo anonimo può rientrare nell'àmbito dei testi storicamente rilevanti, e quindi inseribili su Wikisource nonostante la mancanza d'un autore? # Dando per buoni i punti 1 e 2, sarebbe possibile inserire il testo — caratteri ebraici più trascrizione, magari? — senza che vi siano immagini a corredo (come già detto, non pubblicabili ora come ora), con soltanto link di riferimento al sito? Ringrazio in anticipo chiunque vorrà darmi informazioni in merito. —— [[User:GianWiki|GianWiki]] ([[User talk:GianWiki|disc.]]) 11:27, 4 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:GianWiki|GianWiki]] cosa vuol dire "non essendoci al momento la possibilità d'autorizzare la pubblicazione dell'opera con a corredo le immagini del manoscritto, una semplice trascrizione digitale non richiede alcuna autorizzazione"? Un testo del XVI secolo con relative immagini è legalmente sempre di pubblico dominio. La persona o l'ente proprietario del manoscritto inteso come oggetto fisico poi è libera di non voler pubblicare riproduzioni di esso ma senza le immagini del manoscritto non è possibile trascriverlo su Wikisource. Per il resto :1) penso che la lingua non sia un problema per mettere il testo su wikisource; :2) Wikisource non proibisce di trascrivere testi anonimi o ritenuti (da chi?) non storicamente rilevanti; :3) come già detto si può trascrivere il testo ma occorrono le immagini del manoscritto a fronte per evitare refusi ed altri errori di trascrizione. :Ciao. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 17:38, 4 giu 2026 (CEST) ::Grazie mille della tua risposta ::</br> ::Il dubbio sulla rilevanza del testo m'è sorto leggendo la pagina [[Wikisource:Cosa non mettere su Wikisource]] alla sezione [[Wikisource:Cosa non mettere su Wikisource#Niente testi anonimi|Niente testi anonimi]]: ::</br> :::Generalmente le fonti devono avere un autore identificabile, individui, organizzazioni o governi, ma ci sono testi i cui autori si sono persi nei secoli: ad essi è attribuito un [[autore:anonimo]]. I [[:Categoria:Testi anonimi|testi anonimi]] '''di accreditata rilevanza storica''' sono benvenuti in Wikisource. Comunque testi anonimi moderni non dovrebbero essere aggiunti in Wikisource, a meno di non avere un riconosciuto valore storico. Testi anonimi dal valore non riconosciuto o controverso possono essere cancellati direttamente da un [[Wikisource:Amministratori|amministratore]] o sottoposti al giudizio della comunità che può decidere di farli cancellare. ::</br> ::Quanto alla questione dei diritti, anch'io — pur non essendo informato precisamente — avevo l'impressione che un documento tanto antico non potesse essere oggetto di diritti d'autore. Avendo cercato sul sito NLI, per esserne sicuro, si trova, alla voce ''Rights'': ::</br> :::Attribution ::::This manuscript belongs to the Biblioteca Palatina of Parma, Ministero per I Beni e le Attività Culturali, Italy, The National Library of Israel. "Ktiv" Project, The National Library of Israel.</br> ::</br> :::License ::::[http://web.nli.org.il/sites/NLI/Hebrew/library/items-terms-of-use/Pages/nli-copying-prohibited.aspx questo link] (che però ora restituisce un errore ''410 Gone'', ma che qualche mese fa mi rinviava su una pagina in cui veniva specificato che la Biblioteca Palatina, in quanto detentrice del manoscritto, era responsabile della gestione dei diritti d'utilizzo dello stesso) ::</br> ::Sulla base di questa informazione, avevo scritto all'indirizzo e-mail della Palatina — per chiedere informazioni circa la possibilità di caricare una copia digitale del testo, e una sua trascrizione, su Wikisource — ricevendo questa risposta: ::</br> :::In merito alla sua richiesta relativa al manoscritto Ms. Parm. 3068, le confermo che possiamo autorizzare la trascrizione e traduzione del testo ed eventualmente fornirle delle immagini da pubblicare a corredo della spiegazione per facilitare la comprensione. Se possedete già le immagini potremo procedere con una semplice autorizzazione, in caso contrario le chiedo gentilmente di indicare le carte da riprodurre. :::Al momento non riusciamo ad autorizzare la pubblicazione integrale dell'opera che resta comunque fruibile sul sito della National Library of Israel cui potete fare riferimento con un link diretto. ::</br> ::Al che, ad una mia richiesta di chiarimenti su cosa non fosse pubblicabile — se le immagini del manoscritto o una trascrizione del testo — ho ricevuto questa risposta: ::</br> :::il manoscritto è già tutto fruibile e consultabile il NLI, :::Da parte nostra dobbiamo autorizzare eventualmente l'utilizzo di immagini a corredo della trascrizione, ma se la trascrizione sarà solo testo, priva di immagini, non avete bisogno di alcuna autorizzazione. ::</br> ::Scusami per essere sceso in tanti dettagli, ma è una questione che m'incuriosisce abbastanza. [[User:GianWiki|GianWiki]] ([[User talk:GianWiki|disc.]]) 18:54, 4 giu 2026 (CEST) :::Immagino che invochino il Codice dei Beni Culturali, per cui non è strettamente copyright ma ha alcuni effetti simili. Sul discorso "anonimo", se stiamo parlando di un testo pubblicato secoli fa, il fatto che l'autore sia sconosciuto è irrilevante. [[User:Cruccone|Cruccone]] ([[User talk:Cruccone|disc.]]) 19:10, 4 giu 2026 (CEST) ::::Grazie per la risposta ::::</br> ::::In tal caso, in mancanza d'immagini, suppongo si potrebbe inserirlo nella categoria dei testi senza versione cartacea a fronte, no? Fornendo quantomeno link al sito NLI per accedere al manoscritto, s'intende. [[User:GianWiki|GianWiki]] ([[User talk:GianWiki|disc.]]) 20:26, 4 giu 2026 (CEST) :::::Comunque i "testi moderni di autori anonimi non storicamente rilevanti" sono sempre stati trascritti su Wikisource, penso solo alle raccolte di fiabe, canti e filastrocche popolari dove gli autori sono ignoti e conosciamo solo i trascrittori del testo (e spesso questi testi sono conosciuti da pochissimi e dunque non storicamente rilevanti). Dunque mi pare che quella regola si wikisource non sia mai stata applicata. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 09:47, 6 giu 2026 (CEST) == Immagine da ruotare == La prima immagine nella [[Pagina:Le Canzonete dei nostri veci.djvu/1]] andrebbe ruotata di 180 gradi. Qualcuno se ne può occupare? [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 16:56, 5 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]] {{fatto}} [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 22:02, 5 giu 2026 (CEST) == Lavori su commissione == Ho notato che il sito dell'associazione Liber Liber nella sua pagina dei testi in lavorazione: https://liberliber.it/opere/libri/libri-in-lavorazione/ sta lavorando su vari testi già in lavorazione su Wikisource, ad esempio "I cosacchi" di Tolstoj e i "Racconti" di Maupassant tradotti da Cinti e inoltre sta digitalizzando testi già digitalizzati da Wikisource come vari poeti greci tradotti da Romagnoli. Come si legge nella pagina Liber Liber spesso l'associazione Distributed Proofreaders fa digitalizzazioni per commissione di Liber Liber e Distributed Proofreaders poi pubblica gli ebook anche su Project Gutenberg. Potrebbe essere un'idea che anche Wikisource faccia digitalizzazioni su commissione per altri? Oltre a risparmiare lavoro in più per più associazioni che perseguono lo stesso scopo di diffondere liberamente la cultura può essere una buona idea anche per "pubblicizzarci"... Ciao. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 21:20, 5 giu 2026 (CEST) :NOn ho chiarissimo ilrapporto fra LiberLiber e Distributed Proofraders, ma sono quasi certo che - contrariamente a wikisource - nel progetto Gutenberg c'è una chiara suddivisione fra "tipografia" e "libreria", e che Distribuited Proofreaders è semplicemente la "tipografia" del progetto. Quindi non "lavoro su commissione", penso, ma diversi aspetti di un progetto unitario/collaborativo. :Nonostante che l'output sia simile (un testo digitalizzato) le differenze organizzative e "filosofiche" fra il mondo wiki e il progetto Gutenberg sono notevoli. Ti incoraggio a partecipare attivamente a Distributed Proofreaders come volontario, qper qualche settimana, per "respirare" l'aria diversa. Io l'ho fatto ed è stata un'esperienza molto interessante: dopodichè sono tornato a wikisource :-). [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 06:57, 8 giu 2026 (CEST) == Inserire un vocabolario sulla Dicothèque == Buongiorno a tutti, la Dicothèque (sarebbe Dicoteca in italiano) è un progetto libero sviluppato da Wikimediani francesi che propone di paragonare le parole dei vocabolari che sono disponibili su Wikisource. Attualmente sono presenti unicamente dei testi dal Wikisource francofono (47 vocabolari di edizioni tra 1694 e 1950 e 5 lingue). * un esempio : [https://dicotheque.org/search/boutisse] * il sito : [https://dicotheque.org/] E siete d’accordo, vorrei fare una prova con il testo [[Primo dizionario aereo italiano/Dizionario]]. Per renderlo « integrabile » sulla Dicoteca, dovrei creare qui delle sottopagine del tipo : <pre> [[Primo dizionario aereo italiano/Articoli/abbattere]]</pre> che avranno lo stesso modello che la pagina [[:fr:Dictionnaire raisonné de l’architecture française du XIe au XVIe siècle/Boutisse]]. Che ne pensate ? [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 11:41, 6 giu 2026 (CEST) :Bene, se mi lancio su questa modificazione, nessun toglierà quello che faccio ? [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 18:19, 9 giu 2026 (CEST) ::@[[Utente:Otourly|Otourly]]: apprezzo la volontà di sperimentazione, anche non mi entusiasma granché la prospettiva di un gran numero di pagine estremamente corte. La cosa deve essere fatta per forza nel namespace principale o se ne può usare un altro, tipo Wikisource:? [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 19:44, 9 giu 2026 (CEST) ::: @[[Utente:Candalua|Can da Lua]]: Ciao, hai ragione, la maggiore parte delle sottopagine saranno corte. Potremmo metterle in un diverso namespace, l’importante è di conservare il nome dell’opera nel titolo tipo <code>Wikisource:Primo dizionario aereo italiano/Articoli/abbattere</code> ma potete anche chiedere la creazione di un namespace dedicato per sgombrare quello di Wikisource: che contienne altre pagine tecniche. Quindi potremmo avere ad esempio <code>Dicoteca:Primo dizionario aereo italiano/abbattere</code> o più neutrale <code>Articoli:Primo dizionario aereo italiano/abbattere</code>. ::: Ma per una prova, possiamo andare avanti col namespace Wikisource. ::: Non mi aspettavo a quella domanda, perché sui progetti wiki, non c’è un problema di spazio. [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 20:59, 9 giu 2026 (CEST) :::: Piccola nota, per tagliere i testi in sezioni, dovrei aggiungere un po' di codice tipo : <code>section begin=</code> and <code>section end=</code> nelle pagine [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) {{rientro}} {{ping|Otourly}} Ho dato un'occhiata al progetto dicotheque, e sono impressionato. Ma vedo che si tratta di un'interfaccia ad hoc, sei sicuro che l'ambiente wikisource consenta qualcosa di simile? E poi: hai esaminato quanti sono, su itwikisource, i dizionari disponibili con un buon livello di rilettura? [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 23:15, 9 giu 2026 (CEST) : {{ping|Alex brollo}} Sì, è possibile. Nelle pagine si deve aggiungere delle balise per includere le parole. [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) {{ping|Candalua|Alex brollo}} Bene, mi potreste per favore, dirmi se potrei iniziare la prova ? E se sì, dove aggiungo le pagine dei articoli ? Grazie [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 06:59, 19 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:Otourly|Otourly]]: per me va bene, usando come dicevamo il namespace Wikisource. Se la prova andrà bene, possiamo poi creare un namespace dedicato. Per le section va benissimo. [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 09:28, 19 giu 2026 (CEST) ::Molto bene, inizio la prima fase, aggiungere delle sezioni a [[Primo dizionario aereo italiano/Dizionario]] par tutti i voci del dizionario. È invisibile per i lettori. [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 07:43, 27 giu 2026 (CEST) :::{{ping|Candalua|Alex brollo}} La prima fase è finita, le sezione sono state aggiunte. Ho fatto una prova su un articolo solo : [[Wikisource:Primo dizionario aereo italiano/Volo di crociera]]. Però, il titolo è rosso perché la trasclusione sta cercando l’opera nel namespace Wikisource. [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 00:44, 28 giu 2026 (CEST) == Lilypond non funzionante == ''Safe mode has been removed from LilyPond as of version 2.23.12. LilyPond files can run arbitrary code. Please sandbox your LilyPond installation using Shellbox and set $wgScoreSafeMode = false.'' Ad es. [https://it.wikisource.org/wiki/Ars_et_Labor,_1906/N._1/A_bocca_dolce qui] [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 19:35, 8 giu 2026 (CEST) :Tornato tutto a posto. [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 13:58, 9 giu 2026 (CEST) == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-24</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W24"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/24|Translations]] are available. '''Weekly highlight''' * Wikimedia Enterprise has increased the free usage limits for its API offerings. The monthly request limit for the On-demand API has increased from 5,000 to 50,000 requests, while the Snapshot API limit has increased from 15 to 30 requests per month. In addition, Structured Contents snapshots are now available for free accounts. These changes expand access to Wikimedia Enterprise data for developers, researchers, and organizations using Wikimedia content. [https://enterprise.wikimedia.com/blog/enhanced-free-api] '''Updates for editors''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia_Apps/Team/Explore Feed Refresh/Phase 1|refreshed Explore Feed]], now called the Home Feed, is rolling out to 50% of users of the Wikipedia Android app. The Home Feed helps readers discover relevant content through two new tabs: ''Community'' and ''For You''. The Community tab provides a scrollable feed of curated content and updates from the broader Wikimedia community and movement, while the ''For You'' tab offers a full-screen, swipeable experience that shows content tailored to a user's interests. The redesign is part of a broader effort to improve discovery and enhance the learning experience in the Wikipedia app. * The [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia Apps/Team/iOS/"Which came first?" Game|Which came first?]] daily trivia game is now available in the beta version of the Wikipedia iOS app in English, German, French, Portuguese, Russian, Spanish, Arabic, Chinese, and Turkish. The game uses historical events from Wikipedia's "On This Day" content and challenges readers to guess which of two events happened first. The game was previously released on Android. Communities interested in making the game available in their languages can [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia_Apps/Team/Games#Game availability by language|read the instructions and requirements]]. * [[m:Special:MyLanguage/WMDE Technical Wishes/Sub-referencing|Sub-referencing]], a new MediaWiki feature that allows editors to reuse references with different details, will begin rolling out to Wikimedia wikis following a successful pilot phase. Deployment will start on 8 June for most [[wikitech:Deployments/Train#Wednesday|Group 1 wikis]] and French Wikipedia, with additional Wikipedia language editions receiving the feature over the coming months. Communities are encouraged to prepare by checking for [https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special%3ATranslate&group=ext-cite&language=en&action_source=search&filter=%21translated&optional=1&action=translate untranslated Cite extension messages] in their language and reviewing any use of [[mw:Special:MyLanguage/Reference Tooltips|Reference Tooltips]], which may require [[:phab:T416304#11668731|updates]] to support the new functionality. Wikis using [[mw:Special:MyLanguage/Help:Reference Previews|Reference Previews]] do not need to take any action. Communities may also wish to create the ''cite-tracking-category-ref-details'' [[Special:TrackingCategories|tracking category]] as a hidden category using <code><nowiki>__HIDDENCAT__</nowiki></code> (or a dedicated template), and connect it to the corresponding Wikidata item [[d:Q129764848]]. [https://phabricator.wikimedia.org/T425662] * The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Growth/Mobile page previews#Experimentation|Page Previews experiment]] on mobile web has concluded. The team decided not to roll out the feature after the results showed no statistically significant impact on reader retention, as the primary success metric was retention improvement. Page Previews, which are already available on desktop and in the apps, display a thumbnail, lead paragraph, and link to the full article when readers tap a blue link. The experiment tested this experience on mobile web across six Wikipedias. * The [[mw:Special:MyLanguage/Codex/Design/Icons|user interface icon library]] will be [[phab:T399175|updated later this week or next week]]. Most of the ~300 icons have been slightly refined and ~30 new icons have been added. These changes improve the icons to make them more consistent and comprehensible, and provide more visual balance when they are used in groups. * The [[mw:Special:MyLanguage/Universal Language Selector|Universal Language Selector]] (ULS) interface in MediaWiki, which helps users select content in other languages, has been updated. The new version improves speed and accessibility, and users of Wikimedia projects can now pin languages for quicker language switching. The deployment to Wikimedia sites will happen gradually in the coming weeks. You can test it now as a beta feature by selecting [[Special:Preferences#mw-prefsection-betafeatures|beta features]] in your profile preferences and share your feedback on [[mw:Special:MyLanguage/Universal Language Selector/New ULS|the project page]]. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:21}} community-submitted {{PLURAL:21|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where the Pageviews Analysis dashboard on pageviews.wmcloud.org stopped updating graph data in May 2026, affecting all users, has been fixed. [https://phabricator.wikimedia.org/T427171] '''Updates for technical contributors''' * The function signature for <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink()</nowiki></code></bdi> has been simplified. Developers can now pass a configuration object instead of a list of positional parameters when creating portlet links. The previous function signature remains supported for backwards compatibility. For example, instead of: <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink('p-cactions', '#', 'Stub', 'ca-stubtag', 'Add a stub tag to this page');</nowiki></code></bdi> use <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink('p-cactions', { href: '#', text: 'Stub', id: 'ca-stubtag', tooltip: 'Add a stub tag to this page' });</nowiki></code></bdi>. Script maintainers are encouraged to review existing uses of <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>addPortletLink()</nowiki></code></bdi> and update them where appropriate. This change will be available on all wikis from 11 June. Thanks to community volunteer Gerges for contributing this improvement. [https://phabricator.wikimedia.org/T427945] * '''Community Wishlist discussion''': Product & Technology [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates#May 20, 2026: Community Tech becomes a program|introduced changes]] meant to increase the number and complexity of wishes fulfilled, including the disbanding of the Community Tech team. They are [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates|engaging in discussions]] about a [[m:Talk:Community Wishlist#Proposed direction for Wishlist|proposed direction for the wishlist]] from community members. Includes ways to structure annual voting, better tracking of wishes, removing focus areas, and [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates|staffing updates]]. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.6|MediaWiki]] '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/24|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W24"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 23:30, 8 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30650573 --> == Pagine uguali ma avviso diverso == Le pagine [[Pagina:Opere scelte di Ugo Foscolo I.djvu/2]] e [[Pagina:Opere scelte di Ugo Foscolo II.djvu/2]] sono uguali nel testo ma l'avviso che appare in cima è diverso (nel II è scritto anche "Non è stata trasclusa nel namespace principale (guida)."). Perche c'è questa differenza? [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 17:54, 11 giu 2026 (CEST) :La differenza risiede nel fatto che non abbiamo dedicato una pagina in nsPrincipale per il secondo volume: tralasciando la divisione in volumi dell'opera abbiamo considerato la raccolta delle [[Scelte opere di Ugo Foscolo]] un'unica opera, in cui il digitale unisce ciò che la materialità del supporto cartaceo non poteva permettere di pubblicare in un solo volume. Ciò vale in particolare per opere come [[Storia della letteratura italiana (Tiraboschi)|Storia della letteratura italiana]] dove la divisione in tomi e volumi era asimmetrica o [[I poeti greci tradotti da Ettore Romagnoli]], operra mastodontica che riunisce in molti volumi autori diversi con criteri non sempre coerenti. '''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">&epsilon;</span><span style="color:blue;">&Delta;</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">&omega;</span>]]''' 11:51, 12 giu 2026 (CEST) ::Adesso mi è più chiaro, grazie! [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 12:32, 12 giu 2026 (CEST) == UN burorate in meno == Cari amici, in questo periodo sono decisamente molto occupato e ho la testa in vari luoghi della RL, mi è così sfuggito che devo attivare l'autenticazione a due fattori sul mio account. per questo motivo da oggi il mio flag di burocrate è stato revocato. In pratica, appena avrò uno scampolo di lucidità e tempo in quantità maggiore di quelle che ho al momento sistemerò la protezione del mio account, dopodiché mi ricandiderò seguendo la procedura normale per queste faccende. Sono sicuro che @[[Utente:Candalua|Candalua]], utente molto geloso della sua privacy, abbia già da tempo il suo account protetto con autenticazione a due fattori, dunque se nel frattempo ci fossero operazioni ''burocratiche'' urgenti chiedete a lui :-). '''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">&epsilon;</span><span style="color:blue;">&Delta;</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">&omega;</span>]]''' 12:12, 12 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:OrbiliusMagister|OrbiliusMagister]] Nella mia competenza informatica a colabrodo ho un brutto ricordo della attivazione della protezione a due fattori.... e ancora lo smartphone per me è un oggetto piuttosto misterioso. Ma il mio è un caso particolare, tu di certo avrai meno difficoltà. Per curiosità, e a dimostrazione di quanto sono confuso: cos'è la RL? :-) [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 22:51, 15 giu 2026 (CEST) :::@[[User:Alex brollo|Alex brollo]]: RL è un termine orribile che mai avrei immaginato sentire "in bocca" a un {{Sc|Maestro}}. Sarebbe ''real life''. Vita realis est. Sul cellulare condivido la tua "misteriosità" --[[Utente:Carlomorino|'''Carlo M.''']] ([[Discussioni utente:Carlomorino|disc.]]) 23:08, 15 giu 2026 (CEST) == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-25</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W25"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/25|Translations]] are available. '''Weekly highlight''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Growth|Reader Growth team]] has launched an [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Growth/Image Browsing|Image Browsing]] beta feature on the mobile web version of all Wikipedias. The feature shows an image carousel at the top of articles with 3 or more images. Editors can configure this feature with the following controls: to hide a specific image from a page, either use <code>class=notpageimage</code> excluding it from thumbnail previews, or <code>class=noviewer</code> excluding it from MediaViewer. The carousel can also be disabled from a page entirely, with the magic word <code><nowiki>__NOMEDIAVIEWERCAROUSEL__</nowiki></code>. To submit feedback or flag bugs, please visit the [[mw:Talk:Readers/Reader Growth/Image Browsing|project page]]. * [[mw:Special:MyLanguage/Help:Tables#class="wikitable"|Wikitables]] can now be [[mw:Special:MyLanguage/Help:Sortable tables#Forcing the initial sort direction|sorted in descending order]] on the first click by adding <code dir=ltr>data-sort-order="desc"</code> to the header cell. Previously, by default, clicking a column header for the first time sorts it in ascending order. This addition to a Wikitable gives it more control and flexibility, while the default behavior for subsequent clicks remains unchanged. [https://phabricator.wikimedia.org/T398416] '''Updates for editors''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance|Article guidance]] feature is currently being tested with some editors creating new articles on the Simple English, French, and Turkish Wikipedias. The experiment will soon begin on the Arabic and Bangla Wikipedias as well. [[w:simple:Special:NewArticle|This feature]] gives editors community-curated guidance to help them create articles that follow community standards. Experienced editors can continue creating or adapting outlines for specific article types that are commonly created by less experienced contributors. The outlines guide less experienced editors in creating high-quality articles. A quick guide to markups used in outlines can be found on [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance/Test feature guide#Markups in outlines|this page]]. [[w:simple:Wikipedia:Article Guidance|Example outlines]] that can be adapted and instructions for how to adapt them are on [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance#Adapting a sample outline in a Wikipedia|this section]] of the project page. * Wikis that wish to replace the "indefinitely" button in Special:Block for temporary accounts (for example, wikis that block temporary users only until account expiration) will be able to do so by creating [[MediaWiki:ipb-indefinite-expiry-temporary-account]] with the block duration they want. [https://phabricator.wikimedia.org/T427125] * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:41}} community-submitted {{PLURAL:41|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. '''Updates for technical contributors''' * By the end of June, a valid user-agent string will be required for automated dumps downloads from the dumps.wikimedia.org website. Automated requests that provide a generic or empty user-agent will be blocked. This [[phab:T400119|extends enforcement]] of the long standing [[foundation:Special:MyLanguage/Policy:Wikimedia Foundation User-Agent Policy|user-agent policy]]. Access to dumps through Wikimedia Cloud Services will not change. * The roll out of global [[mw:Wikimedia APIs/Rate limits|API rate limits]] is now complete, with limits enforced across all APIs and at the documented levels for all groups. Bots running in Toolforge/WMCS or with the bot user right on any wiki remain exempt. All bots should continue to follow the documented best practices to avoid being rate limited. * The [https://api.wikimedia.org/wiki/Main_Page API Portal wiki] will be read only starting this week (June 15-18). The following week (June 22-25), all API Portal wiki URLs will redirect to [[mw:Wikimedia APIs|Wikimedia APIs on mediawiki.org]]. Learn more on the [[wikitech:API Portal/Deprecation|project page]]. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.7|MediaWiki]] '''Meetings and events''' * On June 17th at 6pm UTC the WMF will be holding Discord call focused on a code review. We've heard through the [[mw:Special:MyLanguage/Developer Satisfaction Survey/2026|Developer Satisfaction Survey]] that volunteers are struggling with code review and we'd like to discuss these experiences with the goal of surfacing workable solutions. You can join the call [https://discord.gg/wikipedia?event=1514727511102062664 via the Wikimedia Community Discord server]. * The [[m:Special:MyLanguage/Conferencia Wikimedia de América Latina 2026|Latin American Wikimedia Conference]] will host a regional hackathon that will bring together the Wikimedia movement’s technical community including developers, system administrators, data scientists, and users with extended rights. Interested technical contributors can [https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSf4osJzTHBJjQbYJk7TMVEJjTEQv7IgtsUDfP-o-qTgeRQQxw/viewform apply for a scholarship] to participate until June 21 at midnight (Bolivia time, UTC-4). * Sign up for Wikimania Team Challenges to join this special event. The Team challenges will take place online and in person from July 21 to 22, before Wikimania conference. Everyone is welcome, regardless of skills or Wikimania registration. Teams will work on 10 important challenges supporting the Wikimedia community. For details, visit [[wmania:Special:MyLanguage/2026:Team challenges|the Team Challenges page]] and [https://wikimedia.eventyay.com/wm/teamchallenges/ register there]. Registration closes on June 20th at 11pm UTC. '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/25|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W25"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 18:48, 15 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:UOzurumba (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30689604 --> == Musica nel wikiverso 2026.6 == Consueto '''aggiornamento lilypondiano''' di metà mese: * # Al '''15 giugno 2026''', abbiamo 131 ''[[:Categoria:Partiture|partiture]]'' (ad oggi '''{{PAGESINCATEGORY:Partiture}}'''). * '''Questo mese''': :<small>· {{Testo|Ars et Labor, 1908 vol. I/N. 3/Bacio vivo}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 11/Canzone marinaresca}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Peschi_fiorenti}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/M'affaccio a la finestra}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/La cas'è bbassa}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Quanno Noene l'arca frabbicò}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di grispigni}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di viola}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Più bella sei}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Il mazzolin di fiori}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/O mamma mamma}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Tu nel tuo letto}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Stava lo grillo}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Fi mè}} ecc...</small> * '''Editor Lilypond''' — Questo mese abbiamo scritto con Frescobaldi 4.0.6 e Hacklily.org **L'editor Frascobaldi supporta la gestione dei '''frammenti''', ovvero di pezzi di codice complessi che possono esser riutilizzati in contesti equivalenti. Ciò facilita non poco la trascrizione e si potrebbe prevederne una qualche forma di condivisione * '''MIDI''' — La versione MIDI INTEGRALE della partitura, collocata in testa alla pagina, si distingue per una migliore interpretazione rispetto alla riproduzione MIDI interna alla pagina, che esegue la partitura "alla lettera". Ciò grazie all'aggiunta degli abbellimenti: trilli, tremolii, arpeggi e — da questo mese — anche il '''rallentando'''. :Vedi ad esempio {{smaller|· {{Testo|Ars et Labor, 1908 vol. I/N. 3/Bacio vivo}} o anche · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 11/Canzone marinaresca}}}}) * '''Riletture''' — Grazie a @[[Utente:Cruccone|Cruccone]] per le segnalazioni di errori attraverso le riletture. :Chi volesse rileggere le partiture — in particolare quelle complesse - e si trovasse nei guai perché non riesce a risolvere un errore — può segnalarmelo (pingandomi please!) dalla pagina di discussione della partitura in cui ha rilevato il problema (le battute sono numerate nella pagina), in modo che possa correggerlo (se ci riesco:-)). * '''Segnalazioni''' — Grazie a @[[Utente:Myron Aub|Myron Aub]] e @[[Utente:Panz Panz|Panz Panz]] per le segnalazioni di pubblicazioni musicali. :Chi volesse segnalare un libro (o anche solo qualche riga o delle pagine contenenti musica da trascrivere) può farlo nella mia [[https://it.wikisource.org/wiki/Discussioni_utente:Pic57 pagina di discussione]] * '''Didattica''' — Un'ottima pagina introduttiva all'uso di Lilypond in ambiente Wiki è quella inglese, che, in mancanza di meglio, mantiene una traduzione automatica in Italiano abbastanza buona. In breve: ''L'estensione Score è ora disponibile su Wikisource! Permette di visualizzare gli spartiti musicali a partire dalla notazione in formato LilyPond e ABC, e può generare un'anteprima come file audio MIDI o Ogg Vorbis.'' :[[https://en.wikisource.org/wiki/Help:Sheet_music|Help: Sheet Music]]. Un caro saluto a tutti [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 10:02, 16 giu 2026 (CEST) ::Da totale profano di musica, è incredibile come si riesca a riprodurre praticamente tutto. Piano piano un po' di errori riesco a correggerli, e a capire il codice, mi limito a segnalare quelli che per me sono casi disperati! [[User:Cruccone|Cruccone]] ([[User talk:Cruccone|disc.]]) 12:29, 16 giu 2026 (CEST) :::@[[Utente:Pic57|Pic57]] Sono semplicemente strabiliato. o_O [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 16:23, 17 giu 2026 (CEST) ::::@[[Utente:Pic57|Pic57]] Da cantante dilettante, sono ammirato per la precisione e la resa che hai ottenuto. Ogni tanto "valido" qualche spartito. Finora sono riuscito a correggere i pochi errori io stesso. -- [[User:Paperoastro|Paperoastro]] ([[User talk:Paperoastro|disc.]]) 19:13, 17 giu 2026 (CEST) :::::@[[Utente:Pic57|Pic57]]: se ti va di andare "in trasferta", sulla Wikisource veneta ci sarebbe [[:vec:Pagina:La Note del Redentor (1894).djvu/4|La note del redentor]]. Le pagine sono allo 0% perché disperavo di trovare mai qualcuno in grado di trascriverle! :D I template non sono esattamente gli stessi, ma nel caso aggiusto io il testo, se tu riesci a fare lo spartito. Grazie molte! [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 16:46, 20 giu 2026 (CEST) ::::::@Pic57 A proposito, mi è venuto in mente che non so se [[Le Canzonete dei nostri veci]] sia da considerare parte di Wikisource italiana o se sia meglio spostarlo nella Wikisource veneta. Il dialetto di quelle canzoni sarebbe "veneto dalmata" ma non so se Wikisource veneta comprende solo tesi delle parlate venete presenti dentro la regione italiana del Veneto oppure considera parti del veneto anche idiomi come il triestino, il "talian" diffuso oggi in Brasile e altre parlate che possono essere percepite come raggruppabili dentro il "veneto". [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 17:47, 20 giu 2026 (CEST) :::::::Questa @[[Utente:Myron Aub|Myron Aub]] è questione assai interessante su cui riflettere. Modestamente - a caldo - opterei per una interpretazione della lingua veneta che travalichi i confini geografici della regione veneto. In fondo questo criterio vale per tutte le lingue: l'Italiano parlato in Somalia, non è meno Italiano dell'Italiano parlato in Italia. Sempre che - come dici tu - le differenze tra la lingua veneta, dalmata, triestina e talian non siano tali da farne lingue diverse. Ma non mi pare che sia così. [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 21:15, 20 giu 2026 (CEST) ::::::Ma te varda! Ok,@[[Utente:Candalua|Candalua]] metto in coda... [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 21:06, 20 giu 2026 (CEST) :::Sì, @[[Utente:Cruccone|Cruccone]] e @[[Utente:Paperoastro|Paperoastro]] e @[[Utente:Alex brollo|Alex brollo]], Lilypond è un programma molto potente. Nonostante ormai lo esplori da più di 1 anno, mi accorgo che ho ancora parecchio da studiare, e non solo sul versante della trascrizione della partitura in senso stretto, ma anche su quello della interpretazione MIDI. Perché in fondo una partitura è fatta per essere eseguita, o, meglio, interpretata. Su wikisource le due cose possono andare di pari passo, come avrete notato ultimamente, perché il MIDI completo - in testa alla partitura - tiene conto di tanti e tali abbellimenti scritti, che tuttavia ne muterebbero l'aspetto se il codice fosse scritto direttamente nella partitura. Ciò implica che ogni partitura abbia 2 file: il primo è quello letterale ed "eseguito" dal MIDI in calce alla pagina. Il secondo è quello dell'interprete - in questo caso MIDI - che aggiunge altro codice non pubblicato, (ma basta poco per essere scoperto: magari ne parlo più diffusamente nel prossimo numero). '''E tutto ciò vale ovviamente solo per la musica colta.''' Per la trascrizione dei canti popolari basta la versione letterale (che non contempla infatti gli abbellimenti) posta in calce. [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 21:04, 20 giu 2026 (CEST) == Dubbio sulle barre di navigazione ns0 == Innaginate di avere una struttura ns0 a 3 livelli (pagina principale; sottopagine di primo livello; sottopagine di secondo livello). I primi due livelli, per convenzione, sono dotate di un Indice che punta alle proprie sottopagine. Il dubbio: la barra di navigazione delle sottopagine di primo livello dovrebbe puntare alla sottopagina precedente e seguente di primo livello, o alle sottopagine di secondo livello immediatamente precedente e seguente? Esempio: [[Il Libro dei Re/Il re Khusrev/7]] [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 13:35, 16 giu 2026 (CEST) :Ciao @[[Utente:Alex brollo|Alex brollo]]. Mi sono posto anche io il problema, soprattutto quando creo gli indici dei sottolivelli. Io propenderei per collegare le sezioni in modo da scorrerle di pari livello, ma il contro è che il comportamento attuale è automatizzatile e di più semplice uso anche dai neofiti, per cui per ora lascerei tutto com'è. -- [[User:Paperoastro|Paperoastro]] ([[User talk:Paperoastro|disc.]]) 19:10, 17 giu 2026 (CEST) ::@[[Utente:Paperoastro|Paperoastro]] Giusto. Grazie. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 19:17, 17 giu 2026 (CEST) == Lettere più strette == Quale parametro devo aggiungere al template CT per rendere le lettere più strette (non ravvicinate!)? L'ho visto in un documento qui su Wikisource ma non lo trovo più... [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 17:26, 17 giu 2026 (CEST) :Ciao @[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]]. Se intendi lo spazio fra i caratteri, il template {{Tl|ct}} ha il parametro L che permette di cambiare la spaziatura. Se imposti un valore negativo, i caratteri si avvicinano. Però non so se è l'effetto che vuoi ottenere. Altrimenti, se l'effetto è simile ad un rimpicciolimento, il parametro è f con un valore inferiore al 100%. -- [[User:Paperoastro|Paperoastro]] ([[User talk:Paperoastro|disc.]]) 19:05, 17 giu 2026 (CEST) ::@[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]] Esiste la proprietà css font-stretch ma non mi sembra che funzioni qui su Chrome. Ci sono anche fonts specificamente "tall" ma non so se sono fra quelli diffusi su ogni PC. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 19:38, 17 giu 2026 (CEST) == Il Libro dei Re == @[[Utente:DLamba|DLamba]] Anche il [[Il Libro dei Re - Volume IV|volume IV]] è andato. Siamo a metà dell'opera e comincio ad essere ottimista sulla possibilità di portarla a SAL 75% entro il 2026. Il poema è lunghetto: molto più lungo dell'Iliade e dell'Odissea prese insieme o_O. Nota: per ora ho conservato i volumi come "opere principali", e così posso nominarli negli Ultimi arrivi; ma in realtà la struttura è già stata unificata in un'unica pagina principale. Alla fine le pagine specifiche per volume saranno cancellate e resterà solo una pagina principale: [[Il Libro dei Re]]. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 08:27, 23 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:Alex brollo|Alex brollo]] Bisognerà fare una cosa simile anche per i due volumi de [[Il Roseto]]? Anche qui i due volumi sono separati, con relativa numerazione separata delle pagine... [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 20:23, 26 giu 2026 (CEST) ::@[[Utente:Myron Aub|Myron Aub]] In questo caso la struttura del testo in nso è già organizzata in un'unica pagina principale [[Il Roseto]]; manca solo il completamento del suo Indice, con l'aggiunta delle sezioni del secondo volume. Anni fa, era indispensabile, per come era scritto autoNs0, che esistesse una pagina principale per ciascun nsIndice, e che in questa pagina principale ci fosse l'elenco completo di tutti i template {{Tl|Testo}} delle sottopagine di nsIndice; adesso non è più necessario (grazie a un astuto intervento di {{ping|Candalua}} di parecchio tempo fa). [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 03:59, 27 giu 2026 (CEST) :::@[[Utente:Myron Aub|Myron Aub]] {{Fatto}}; io però alleggerirei il pauroso Indice della [[Il Roseto|pagina principale]], lasciando solo i link alle sezioni di primo livello. Non è indispensabile ma la visualizzazione della pagina diventerebbe più vispa e il server sarebbe un pochino alleggerito :-) [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 04:27, 27 giu 2026 (CEST) == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-26</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W26"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/26|Translations]] are available. '''Weekly highlight''' * [[mw:Special:MyLanguage/Growth/Feature summary|Growth features]] are [[phab:T418115|now available at Wikidata]]. This update enables access to Mentorship ([[mw:Special:MyLanguage/Help:Growth/Mentorship|if configured]]), Impact module, the Help Panel, and a simplified Newcomer Homepage (without Suggested Edits). Wikidata administrators are still configuring the features through Community Configuration. '''Updates for editors''' * The special page [[{{#special:RangeCalculator}}]] has been created. It allows users to find an IP range without needing to rely on external tools. Until now, this tool was only available to CheckUsers. [https://phabricator.wikimedia.org/T268429] * [[m:Special:MyLanguage/WMDE Technical Wishes/Sub-referencing|Sub-referencing]] is a new MediaWiki feature that allows editors to reuse references with different details. It will be deployed to most small and medium-sized Wikipedia language versions on June 23. The [[m:Special:MyLanguage/WMDE Technical Wishes/Sub-referencing#deployment|FAQ]] lists possible actions to take on your wiki to support the deployment. Check the [[:phab:T414094|rollout plan]] for the next deployment steps. [https://phabricator.wikimedia.org/T428902] * Starting next week, users will get a notification when they are blocked or unblocked from editing, or if this block changes. [https://phabricator.wikimedia.org/T100974] * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:32}} community-submitted {{PLURAL:32|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. '''Updates for technical contributors''' * Starting next week, abuse filters that are set to "require CAPTCHA verification" will begin to also affect users with the <code>skipcaptcha</code> right, which includes most autoconfirmed users. Bots are exempted. This change only affects edits that trigger an abuse filter. The <code>skipcaptcha</code> right will continue to exempt users from having to solve CAPTCHAs in the ordinary course of using the wikis. [https://phabricator.wikimedia.org/T402595] * Reference documentation for the [[wikitech:Machine_Learning/LiftWing/API|Lift Wing API]] has moved from the API Portal to the interactive [https://wikitech.wikimedia.org/w/index.php?api=lift-wing&title=Special%3ARestSandbox REST Sandbox]. * The API Portal wiki is now closed. For API documentation, see [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia_APIs|Wikimedia APIs on mediawiki.org]]. All API Portal wiki URLs (https://api.wikimedia.org/wiki/) will redirect to the mediawiki.org page starting June 22. [https://phabricator.wikimedia.org/T427537] * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.8|MediaWiki]] '''Meetings and events''' * Join an online call on 25 June at 2:30pm UTC to meet the current Wikimedia interns for [[mw:Google_Summer_of_Code/2026|Google Summer of Code]] and [[mw:Outreachy/Round_32|Outreachy]]. Interns will provide an overview of their projects and a brief demo of their work so far. Attendees are encouraged to [[mw:event:Google_Summer_of_Code/Summer_2026_June_Internship_open_session|share ideas and connections in their community]]. '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/26|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W26"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 15:05, 23 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:Trizek (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30722494 --> == RFC about AI-generated content in Wikimedia Commons == <bdi lang="en" dir="ltr">Apologies for writing in English, please help translate this message to your language. You are invited to participate in a [[c:Commons:Requests for comment/Policy update for AI content|request for comment on Wikimedia Commons about a policy update for AI content]]. This may affect files that are uploaded to Wikimedia Commons for use on this project. Thank you. [[m:User:Codename Noreste|Codename Noreste]] ([[m:User talk:Codename Noreste|discussione]])</bdi> 19:12, 23 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:Codename Noreste@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=30513860 --> == itWikiCon 2026: apertura della fase di raccolta di temi per il programma == Ciao a tutti, è ufficialmente aperta la fase della raccolta di temi per il '''[[m:ItWikiCon/2026/Programma|programma]]''' per '''itWikiCon 2026''', il convegno annuale della comunità Wikimedia italofona! Queste prime idee serviranno come contenitori per le proposte specifiche in estate. Il convegno si terrà dal '''6 all'8 novembre 2026 a Vezia (Lugano)'''. Il programma lo costruiamo insieme: chiunque può inviare proposte di argomenti per presentazioni, discussioni o workshop. Tutte le informazioni e le istruzioni sono disponibili '''[[m:ItWikiCon/2026/Programma|sulla pagina dedicata al Programma]]'''. Anche quest’anno vogliamo dare particolare spazio ai formati interattivi come workshop o discussioni. Vorremmo cogliere l’occasione del convegno per rafforzare lo spirito di comunità e anche per sviluppare soluzioni alle sfide comuni. La selezione delle proposte avverrà in estate, seguita dalla conferma dei relatori. Aggiornamenti sulle borse di partecipazione seguiranno la prossima settimana. Infine, ti ricordiamo che il periodo delle '''[[m:ItWikiCon/2026/Partecipanti|pre-iscrizioni]]''' è ancora in corso. Grazie mille a tutti coloro che si sono già iscritti! Per domande o suggerimenti scrivici sulla [[metawiki:Talk:ItWikiCon/2026|pagina di discussione dell’evento]] o via e-mail a info{{@}}itwikicon.org. Non vediamo l'ora di conoscere le vostre idee! Il team organizzativo di itWikiCon 2026: [[User:Vallema|Vallema]], [[User:cassinam|Cassinam]], [[User:Dorine Barth (WMCH)|Dorine Barth (WMCH)]], [[User:Dario Crespi (WMIT)|Dario Crespi (WMIT)]] ([[User talk:Dario Crespi (WMIT)|disc.]]) 11:40, 25 giu 2026 (CEST) == Inserimento di un collegamento ai contatti legali e di sicurezza nel footer della vostra wiki == <section begin="Message"/> '''Contatti legali e di sicurezza''' Salve, la Wikimedia Foundation ha creato una [[wmf:Special:MyLanguage/Legal:Wikimedia Foundation Legal and Safety Contact Information|pagina unica di contatto per materie legali e di sicurezza]] che andrà linkata nel footer della vostra wiki, per assicurare l'accesso a informazioni legali accurate. Questa è una necessità di legge. Abbiamo già inserito il link sulle versioni inglese, tedesca, spagnola, italiana e altre ancora di Wikipedia e inseriremo il link anche nel vostro footer presto. Consultate [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia_Foundation_Legal_and_Safety_Contacts_FAQ|la pagina di progetto]] per saperne di più, per commenti utilizzate questo thread oppure la [[m:Special:MyLanguage/Talk:Wikimedia Foundation Legal and Safety Contacts FAQ|pagina di discussione su Meta]]. <section end="Message"/> -- [[User:Sannita (WMF)|User:Sannita (WMF)]] ([[User talk:Sannita (WMF)|talk]]) 15:31, 25 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:Sannita (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:Sannita_(WMF)/Mass_sending_test&oldid=30731267 --> == problem convertion rtf, txt ecc. file, service off line == In conversion for download give error ITA: Errore Impossibile raggiungere questo servizio web. Si prega di contattare un responsabile del progetto. I manutentori possono trovare le istruzioni per la risoluzione dei problemi nella nostra documentazione su Wikitech . ENG: Error Unable to reach this web service. Please contact a project administrator. Maintainers can find troubleshooting instructions in our documentation on Wikitech. [[Speciale:Contributi/&#126;2026-36760-70|&#126;2026-36760-70]] ([[Discussioni utente:&#126;2026-36760-70|discussione]]) 10:52, 26 giu 2026 (CEST) == Zend-Avesta == Intanto che lavoro su [[Il Libro dei Re]], vol. V, trovo la menzione di un ''Zendavesta'', e scopro che si tratta del libro sacro base del zoroastrismo, cosa che mi incuriosisce parecchio. Ci sono due traduzioni in italiano su archive.org, ma preferirei quella di [[Autore:Italo Pizzi]], priva di qualsiasi problema di copyright: {{IA|PizziAvesta}}. Quasi quasi la caricherei, ma non potrò dedicare al testo alcuna cura, se non un primo grossolano sgrezzamento. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 16:57, 27 giu 2026 (CEST) :Non è una malvagia idea, anche nel roseto si cita qualche volta l'Avesta, mi piacerebbe imparare ad aggiungere libri da internet archive (o da qualsivoglia biblioteca digitale, o anche dalla mia libreria) a Commons, o anche come caricarlo di seguito qui. :Sembra un'opera alquanto intrigante, me ne potrei occupare dopo che concludo [[Il Roseto]]. :P.S. Molto interessante che [[Autore:Italo Pizzi|Italo Pizzi]] svariate opere tra cui [[Divina Commedia (Guerri)|La Divina Commedia]] e anche svariate volte [[Il Libro dei Re]]. [[User:Francyskus|Francyskus]] ([[User talk:Francyskus|disc.]]) 20:52, 27 giu 2026 (CEST) ::@[[Utente:Francyskus|Francyskus]] Grazie. Qui il caricamento: [[Indice:Zarathustra - L'Avesta.djvu]]. Non ha strato OCR, ma il tool per l'OCR Google, come al solito, fa un ottimo lavoro. Header e footer sono "anomali", coi numeri pagina nel footer e altre indicazioni nell'header; ma gli automatismi funzionano. Ultima nota: non si tratta della traduzione integrale, ma di frammenti selezionati; una specie di ''antologia''. Intanto, meglio che niente (su IA, volendo, c'è anche un'altra traduzione ma più recente, 1944, e potendo scegliere preferisco le edizioni ben frollate; inoltre non è una traduzione dal persiano, ma da una traduzione in tedesco). :: Nei ritagli di tempo, proverò comunque a fare un "caricamento preformattato" per tenere in movimento alcuni attrezzi, che mi hanno dato grande soddisfazione per [[Il Libro dei Re]]. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 11:18, 28 giu 2026 (CEST) :::Grazie mille! [[User:Francyskus|Francyskus]] ([[User talk:Francyskus|disc.]]) 12:04, 28 giu 2026 (CEST) ::::@[[Utente:Alex brollo|Alex brollo]] se per la seconda traduzione del 1944 intendi dire la "Zend Avesta" di Gustav Fechner tradotta da Remo Fedi (che era ancora vivente negli anni '70 e dunque è ancora sotto copyright) allora da quel che ho capito anche solo leggendo l'introduzione, in realtà non è una traduzione del testo sacro zoroastriano ma un testo originale di Fechner vagamente ispirato allo zoroastrismo... [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 13:52, 29 giu 2026 (CEST) :::::@[[Utente:Myron Aub|Myron Aub]] Bene! non l'avevo nemmeno sfogliata un po'. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 14:32, 30 giu 2026 (CEST) == itWikiCon 2026: apertura della fase di richieste per borse di partecipazione == Ciao a tutti, è ufficialmente aperta la fase delle richieste di '''[[m:ItWikiCon/2026/Borse|borse di partecipazione]]''' per '''itWikiCon 2026''', il convegno annuale della comunità Wikimedia italofona! L’evento si terrà dal '''6 all'8 novembre 2026 a Vezia (Lugano)'''. La fase di candidatura per le borse di partecipazione durerà fino alla fine di luglio '''(29 giugno – 31 luglio)'''. Se vuoi proporre una sessione e hai bisogno di un sostegno per il viaggio e l’alloggio, invia la tua richiesta per tempo. Qui trovi tutte le '''[[m:ItWikiCon/2026/Borse|informazioni sulle borse di partecipazione]]'''. Per domande o suggerimenti scrivici sulla [[metawiki:Talk:ItWikiCon/2026|pagina di discussione dell’evento]] o via e-mail a info{{@}}itwikicon.org. A presto, Il team organizzativo di itWikiCon 2026: [[User:Vallema|Vallema]], [[User:cassinam|Cassinam]], [[User:Dario Crespi (WMIT)|Dario Crespi (WMIT)]], [[User:Dorine Barth (WMCH)|Dorine Barth (WMCH)]] ([[User talk:Dorine Barth (WMCH)|disc.]]) 12:29, 29 giu 2026 (CEST) == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-27</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W27"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/27|Translations]] are available. '''Updates for editors''' * As part of the [[mw:Special:MyLanguage/Contributors/Account Creation Experiments|Account Creation Experiments]], the Growth team tested adding a user account icon in the mobile web header for logged-out users, providing direct access to "Create account" and "Log in" actions. The experiment increased account creation by about 20% without negatively affecting edit quality or constructive edit rates. The feature will now be rolled out to all Wikimedia Foundation wikis on mobile web in the first week of July. [https://phabricator.wikimedia.org/T428220] * After a [[phab:T426248|successful experiment]], logged-in users who did not [[mw:Special:MyLanguage/Help:Email_confirmation|confirm their email address]] when their account was created see a new banner asking them to complete that process. This helps reduce the risk that users get locked out of their account, and makes account email addresses overall more reliable. This is part of the [[mw:Special:MyLanguage/Product Safety and Integrity/Account Security|Account Security]] project. [https://phabricator.wikimedia.org/T428292] * An update to [[Special:Search|Search]] is refining how the <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>-prefix:</nowiki></code></bdi> behaves when used to exclude results. Previously, using <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>-prefix:</nowiki></code></bdi> with negation could unintentionally broaden search results by adding the namespaces included in the search scope, leading to confusing behavior for users expecting a straightforward exclusion filter. With the update, <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>-prefix:</nowiki></code></bdi> will now strictly exclude matching page titles as intended and may display a warning if the relevant namespace has not been explicitly selected. The behavior of <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>prefix:</nowiki></code></bdi> without negation however remains unchanged. [https://phabricator.wikimedia.org/T427443] * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:33}} community-submitted {{PLURAL:33|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where reviewers using the Page Curation toolbar were not automatically subscribed to talk page discussions they started has now been fixed. Reviewers will now receive notifications when someone replies to those discussions. [https://phabricator.wikimedia.org/T329346] '''Updates for technical contributors''' * Starting June 29th, automated downloads from the dumps.wikimedia.org website will be subject to the [[Foundation:Special:MyLanguage/Policy:Wikimedia Foundation User-Agent Policy|user-agent policy]]. Automated requests that provide a generic or empty user-agent will be blocked. Access to dumps through Wikimedia Cloud Services remains unaffected. This is a follow up to the announcement made in the [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/25|2026/25 issue of Tech News]]. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.9|MediaWiki]] '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/27|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W27"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 13:48, 29 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30744833 --> ndavsh1y1zvs8tywvvho8qt53m1ql71 3855379 3855217 2026-06-30T17:37:17Z Otourly 3383 /* Inserire un vocabolario sulla Dicothèque */ 3855379 wikitext text/x-wiki {{Bar}} == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-23</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W23"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/23|Translations]] are available. '''Updates for editors''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience|Reader Experience team]] is conducting an experiment to show the [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience/Reading lists|reading lists]] feature, which is still in development, to logged-out mobile readers to test whether it encourages account creation at a higher rate compared to the watchstar button. The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience/Reading lists#Experiment timeline|experiment]] was launched on May 18th on German, Spanish, Italian, Portuguese, Polish, Dutch, Turkish, and Urdu wikis, and it will run for a month. * The Wikimedia Apps team released [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia Apps/Team/Explore Feed Refresh/Phase 1|Phase 1]] of the redesigned Home Feed to the Android Beta app. The new Home Feed includes a refreshed "Community" tab and a personalized "For You" tab featuring daily updated reading recommendations. The redesign is part of a broader effort to improve content discovery and create more engaging learning experiences in the Wikipedia apps. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:18}} community-submitted {{PLURAL:18|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where images could fail to load for some suggested edits on [[w:Special:Homepage|Special:Homepage]], leaving the thumbnail stuck in a loading state, has now been fixed. [https://phabricator.wikimedia.org/T424048] '''Updates for technical contributors''' * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.5|MediaWiki]] '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/23|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W23"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 23:08, 1 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30613639 --> == Testo giudeo-italiano? == Ciao a tutti Non so esattamente se ci sia un posto più adatto in cui chiedere, quindi proverò qui. Qualche tempo fa sono venuto a conoscenza d'un interessante testo del XVI secolo — un manoscritto, sfortunatamente incompleto, della sezione ''Profeti'' dell'Antico Testamento della Bibbia — con autore/traduttore ignoto, scritto nella variante romanesca del cosiddetto ''giudeo-italiano'' o ''italki'' (potete trovare le immagini del manoscritto sul sito della National Library of Israel, [https://www.nli.org.il/En/discover/manuscripts/hebrew-manuscripts/viewerpage?vid=MANUSCRIPTS&docid=PNX_MANUSCRIPTS990001090500205171-1#$FL22558172&FL=FL22558317 qui])</br> Siccome è un testo molto prezioso a livello linguistico, mi sono spesso domandato se si possa inserirlo su Wikisource. Specifico che ho già contattato i responsabili dei diritti d'utilizzo del manoscritto presso la Biblioteca Palatina di Parma, i quali mi hanno comunicato che, pur non essendoci al momento la possibilità d'autorizzare la pubblicazione dell'opera con a corredo le immagini del manoscritto, una semplice trascrizione digitale non richiede alcuna autorizzazione.</br> Quindi, domando: # La lingua in cui è scritto il testo (variante italoromanza scritta in caratteri ebraici) può rientrare nell'àmbito dei testi includibili nella Wikisource italiana? # Dando per buono il punto 1, questo testo anonimo può rientrare nell'àmbito dei testi storicamente rilevanti, e quindi inseribili su Wikisource nonostante la mancanza d'un autore? # Dando per buoni i punti 1 e 2, sarebbe possibile inserire il testo — caratteri ebraici più trascrizione, magari? — senza che vi siano immagini a corredo (come già detto, non pubblicabili ora come ora), con soltanto link di riferimento al sito? Ringrazio in anticipo chiunque vorrà darmi informazioni in merito. —— [[User:GianWiki|GianWiki]] ([[User talk:GianWiki|disc.]]) 11:27, 4 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:GianWiki|GianWiki]] cosa vuol dire "non essendoci al momento la possibilità d'autorizzare la pubblicazione dell'opera con a corredo le immagini del manoscritto, una semplice trascrizione digitale non richiede alcuna autorizzazione"? Un testo del XVI secolo con relative immagini è legalmente sempre di pubblico dominio. La persona o l'ente proprietario del manoscritto inteso come oggetto fisico poi è libera di non voler pubblicare riproduzioni di esso ma senza le immagini del manoscritto non è possibile trascriverlo su Wikisource. Per il resto :1) penso che la lingua non sia un problema per mettere il testo su wikisource; :2) Wikisource non proibisce di trascrivere testi anonimi o ritenuti (da chi?) non storicamente rilevanti; :3) come già detto si può trascrivere il testo ma occorrono le immagini del manoscritto a fronte per evitare refusi ed altri errori di trascrizione. :Ciao. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 17:38, 4 giu 2026 (CEST) ::Grazie mille della tua risposta ::</br> ::Il dubbio sulla rilevanza del testo m'è sorto leggendo la pagina [[Wikisource:Cosa non mettere su Wikisource]] alla sezione [[Wikisource:Cosa non mettere su Wikisource#Niente testi anonimi|Niente testi anonimi]]: ::</br> :::Generalmente le fonti devono avere un autore identificabile, individui, organizzazioni o governi, ma ci sono testi i cui autori si sono persi nei secoli: ad essi è attribuito un [[autore:anonimo]]. I [[:Categoria:Testi anonimi|testi anonimi]] '''di accreditata rilevanza storica''' sono benvenuti in Wikisource. Comunque testi anonimi moderni non dovrebbero essere aggiunti in Wikisource, a meno di non avere un riconosciuto valore storico. Testi anonimi dal valore non riconosciuto o controverso possono essere cancellati direttamente da un [[Wikisource:Amministratori|amministratore]] o sottoposti al giudizio della comunità che può decidere di farli cancellare. ::</br> ::Quanto alla questione dei diritti, anch'io — pur non essendo informato precisamente — avevo l'impressione che un documento tanto antico non potesse essere oggetto di diritti d'autore. Avendo cercato sul sito NLI, per esserne sicuro, si trova, alla voce ''Rights'': ::</br> :::Attribution ::::This manuscript belongs to the Biblioteca Palatina of Parma, Ministero per I Beni e le Attività Culturali, Italy, The National Library of Israel. "Ktiv" Project, The National Library of Israel.</br> ::</br> :::License ::::[http://web.nli.org.il/sites/NLI/Hebrew/library/items-terms-of-use/Pages/nli-copying-prohibited.aspx questo link] (che però ora restituisce un errore ''410 Gone'', ma che qualche mese fa mi rinviava su una pagina in cui veniva specificato che la Biblioteca Palatina, in quanto detentrice del manoscritto, era responsabile della gestione dei diritti d'utilizzo dello stesso) ::</br> ::Sulla base di questa informazione, avevo scritto all'indirizzo e-mail della Palatina — per chiedere informazioni circa la possibilità di caricare una copia digitale del testo, e una sua trascrizione, su Wikisource — ricevendo questa risposta: ::</br> :::In merito alla sua richiesta relativa al manoscritto Ms. Parm. 3068, le confermo che possiamo autorizzare la trascrizione e traduzione del testo ed eventualmente fornirle delle immagini da pubblicare a corredo della spiegazione per facilitare la comprensione. Se possedete già le immagini potremo procedere con una semplice autorizzazione, in caso contrario le chiedo gentilmente di indicare le carte da riprodurre. :::Al momento non riusciamo ad autorizzare la pubblicazione integrale dell'opera che resta comunque fruibile sul sito della National Library of Israel cui potete fare riferimento con un link diretto. ::</br> ::Al che, ad una mia richiesta di chiarimenti su cosa non fosse pubblicabile — se le immagini del manoscritto o una trascrizione del testo — ho ricevuto questa risposta: ::</br> :::il manoscritto è già tutto fruibile e consultabile il NLI, :::Da parte nostra dobbiamo autorizzare eventualmente l'utilizzo di immagini a corredo della trascrizione, ma se la trascrizione sarà solo testo, priva di immagini, non avete bisogno di alcuna autorizzazione. ::</br> ::Scusami per essere sceso in tanti dettagli, ma è una questione che m'incuriosisce abbastanza. [[User:GianWiki|GianWiki]] ([[User talk:GianWiki|disc.]]) 18:54, 4 giu 2026 (CEST) :::Immagino che invochino il Codice dei Beni Culturali, per cui non è strettamente copyright ma ha alcuni effetti simili. Sul discorso "anonimo", se stiamo parlando di un testo pubblicato secoli fa, il fatto che l'autore sia sconosciuto è irrilevante. [[User:Cruccone|Cruccone]] ([[User talk:Cruccone|disc.]]) 19:10, 4 giu 2026 (CEST) ::::Grazie per la risposta ::::</br> ::::In tal caso, in mancanza d'immagini, suppongo si potrebbe inserirlo nella categoria dei testi senza versione cartacea a fronte, no? Fornendo quantomeno link al sito NLI per accedere al manoscritto, s'intende. [[User:GianWiki|GianWiki]] ([[User talk:GianWiki|disc.]]) 20:26, 4 giu 2026 (CEST) :::::Comunque i "testi moderni di autori anonimi non storicamente rilevanti" sono sempre stati trascritti su Wikisource, penso solo alle raccolte di fiabe, canti e filastrocche popolari dove gli autori sono ignoti e conosciamo solo i trascrittori del testo (e spesso questi testi sono conosciuti da pochissimi e dunque non storicamente rilevanti). Dunque mi pare che quella regola si wikisource non sia mai stata applicata. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 09:47, 6 giu 2026 (CEST) == Immagine da ruotare == La prima immagine nella [[Pagina:Le Canzonete dei nostri veci.djvu/1]] andrebbe ruotata di 180 gradi. Qualcuno se ne può occupare? [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 16:56, 5 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]] {{fatto}} [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 22:02, 5 giu 2026 (CEST) == Lavori su commissione == Ho notato che il sito dell'associazione Liber Liber nella sua pagina dei testi in lavorazione: https://liberliber.it/opere/libri/libri-in-lavorazione/ sta lavorando su vari testi già in lavorazione su Wikisource, ad esempio "I cosacchi" di Tolstoj e i "Racconti" di Maupassant tradotti da Cinti e inoltre sta digitalizzando testi già digitalizzati da Wikisource come vari poeti greci tradotti da Romagnoli. Come si legge nella pagina Liber Liber spesso l'associazione Distributed Proofreaders fa digitalizzazioni per commissione di Liber Liber e Distributed Proofreaders poi pubblica gli ebook anche su Project Gutenberg. Potrebbe essere un'idea che anche Wikisource faccia digitalizzazioni su commissione per altri? Oltre a risparmiare lavoro in più per più associazioni che perseguono lo stesso scopo di diffondere liberamente la cultura può essere una buona idea anche per "pubblicizzarci"... Ciao. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 21:20, 5 giu 2026 (CEST) :NOn ho chiarissimo ilrapporto fra LiberLiber e Distributed Proofraders, ma sono quasi certo che - contrariamente a wikisource - nel progetto Gutenberg c'è una chiara suddivisione fra "tipografia" e "libreria", e che Distribuited Proofreaders è semplicemente la "tipografia" del progetto. Quindi non "lavoro su commissione", penso, ma diversi aspetti di un progetto unitario/collaborativo. :Nonostante che l'output sia simile (un testo digitalizzato) le differenze organizzative e "filosofiche" fra il mondo wiki e il progetto Gutenberg sono notevoli. Ti incoraggio a partecipare attivamente a Distributed Proofreaders come volontario, qper qualche settimana, per "respirare" l'aria diversa. Io l'ho fatto ed è stata un'esperienza molto interessante: dopodichè sono tornato a wikisource :-). [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 06:57, 8 giu 2026 (CEST) == Inserire un vocabolario sulla Dicothèque == Buongiorno a tutti, la Dicothèque (sarebbe Dicoteca in italiano) è un progetto libero sviluppato da Wikimediani francesi che propone di paragonare le parole dei vocabolari che sono disponibili su Wikisource. Attualmente sono presenti unicamente dei testi dal Wikisource francofono (47 vocabolari di edizioni tra 1694 e 1950 e 5 lingue). * un esempio : [https://dicotheque.org/search/boutisse] * il sito : [https://dicotheque.org/] E siete d’accordo, vorrei fare una prova con il testo [[Primo dizionario aereo italiano/Dizionario]]. Per renderlo « integrabile » sulla Dicoteca, dovrei creare qui delle sottopagine del tipo : <pre> [[Primo dizionario aereo italiano/Articoli/abbattere]]</pre> che avranno lo stesso modello che la pagina [[:fr:Dictionnaire raisonné de l’architecture française du XIe au XVIe siècle/Boutisse]]. Che ne pensate ? [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 11:41, 6 giu 2026 (CEST) :Bene, se mi lancio su questa modificazione, nessun toglierà quello che faccio ? [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 18:19, 9 giu 2026 (CEST) ::@[[Utente:Otourly|Otourly]]: apprezzo la volontà di sperimentazione, anche non mi entusiasma granché la prospettiva di un gran numero di pagine estremamente corte. La cosa deve essere fatta per forza nel namespace principale o se ne può usare un altro, tipo Wikisource:? [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 19:44, 9 giu 2026 (CEST) ::: @[[Utente:Candalua|Can da Lua]]: Ciao, hai ragione, la maggiore parte delle sottopagine saranno corte. Potremmo metterle in un diverso namespace, l’importante è di conservare il nome dell’opera nel titolo tipo <code>Wikisource:Primo dizionario aereo italiano/Articoli/abbattere</code> ma potete anche chiedere la creazione di un namespace dedicato per sgombrare quello di Wikisource: che contienne altre pagine tecniche. Quindi potremmo avere ad esempio <code>Dicoteca:Primo dizionario aereo italiano/abbattere</code> o più neutrale <code>Articoli:Primo dizionario aereo italiano/abbattere</code>. ::: Ma per una prova, possiamo andare avanti col namespace Wikisource. ::: Non mi aspettavo a quella domanda, perché sui progetti wiki, non c’è un problema di spazio. [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 20:59, 9 giu 2026 (CEST) :::: Piccola nota, per tagliere i testi in sezioni, dovrei aggiungere un po' di codice tipo : <code>section begin=</code> and <code>section end=</code> nelle pagine [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) {{rientro}} {{ping|Otourly}} Ho dato un'occhiata al progetto dicotheque, e sono impressionato. Ma vedo che si tratta di un'interfaccia ad hoc, sei sicuro che l'ambiente wikisource consenta qualcosa di simile? E poi: hai esaminato quanti sono, su itwikisource, i dizionari disponibili con un buon livello di rilettura? [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 23:15, 9 giu 2026 (CEST) : {{ping|Alex brollo}} Sì, è possibile. Nelle pagine si deve aggiungere delle balise per includere le parole. [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) {{ping|Candalua|Alex brollo}} Bene, mi potreste per favore, dirmi se potrei iniziare la prova ? E se sì, dove aggiungo le pagine dei articoli ? Grazie [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 06:59, 19 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:Otourly|Otourly]]: per me va bene, usando come dicevamo il namespace Wikisource. Se la prova andrà bene, possiamo poi creare un namespace dedicato. Per le section va benissimo. [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 09:28, 19 giu 2026 (CEST) ::Molto bene, inizio la prima fase, aggiungere delle sezioni a [[Primo dizionario aereo italiano/Dizionario]] par tutti i voci del dizionario. È invisibile per i lettori. [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 07:43, 27 giu 2026 (CEST) :::{{ping|Candalua|Alex brollo}} La prima fase è finita, le sezione sono state aggiunte. Ho fatto una prova su un articolo solo : [[Wikisource:Primo dizionario aereo italiano/Volo di crociera]]. Però, il titolo è rosso perché la trasclusione sta cercando l’opera nel namespace Wikisource. [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 00:44, 28 giu 2026 (CEST) ::::{{ping|Candalua}} Lo sai se esisterebbe una soluzione o lascio perdere questa parte per il momento ? [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 19:37, 30 giu 2026 (CEST) == Lilypond non funzionante == ''Safe mode has been removed from LilyPond as of version 2.23.12. LilyPond files can run arbitrary code. Please sandbox your LilyPond installation using Shellbox and set $wgScoreSafeMode = false.'' Ad es. [https://it.wikisource.org/wiki/Ars_et_Labor,_1906/N._1/A_bocca_dolce qui] [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 19:35, 8 giu 2026 (CEST) :Tornato tutto a posto. [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 13:58, 9 giu 2026 (CEST) == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-24</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W24"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/24|Translations]] are available. '''Weekly highlight''' * Wikimedia Enterprise has increased the free usage limits for its API offerings. The monthly request limit for the On-demand API has increased from 5,000 to 50,000 requests, while the Snapshot API limit has increased from 15 to 30 requests per month. In addition, Structured Contents snapshots are now available for free accounts. These changes expand access to Wikimedia Enterprise data for developers, researchers, and organizations using Wikimedia content. [https://enterprise.wikimedia.com/blog/enhanced-free-api] '''Updates for editors''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia_Apps/Team/Explore Feed Refresh/Phase 1|refreshed Explore Feed]], now called the Home Feed, is rolling out to 50% of users of the Wikipedia Android app. The Home Feed helps readers discover relevant content through two new tabs: ''Community'' and ''For You''. The Community tab provides a scrollable feed of curated content and updates from the broader Wikimedia community and movement, while the ''For You'' tab offers a full-screen, swipeable experience that shows content tailored to a user's interests. The redesign is part of a broader effort to improve discovery and enhance the learning experience in the Wikipedia app. * The [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia Apps/Team/iOS/"Which came first?" Game|Which came first?]] daily trivia game is now available in the beta version of the Wikipedia iOS app in English, German, French, Portuguese, Russian, Spanish, Arabic, Chinese, and Turkish. The game uses historical events from Wikipedia's "On This Day" content and challenges readers to guess which of two events happened first. The game was previously released on Android. Communities interested in making the game available in their languages can [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia_Apps/Team/Games#Game availability by language|read the instructions and requirements]]. * [[m:Special:MyLanguage/WMDE Technical Wishes/Sub-referencing|Sub-referencing]], a new MediaWiki feature that allows editors to reuse references with different details, will begin rolling out to Wikimedia wikis following a successful pilot phase. Deployment will start on 8 June for most [[wikitech:Deployments/Train#Wednesday|Group 1 wikis]] and French Wikipedia, with additional Wikipedia language editions receiving the feature over the coming months. Communities are encouraged to prepare by checking for [https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special%3ATranslate&group=ext-cite&language=en&action_source=search&filter=%21translated&optional=1&action=translate untranslated Cite extension messages] in their language and reviewing any use of [[mw:Special:MyLanguage/Reference Tooltips|Reference Tooltips]], which may require [[:phab:T416304#11668731|updates]] to support the new functionality. Wikis using [[mw:Special:MyLanguage/Help:Reference Previews|Reference Previews]] do not need to take any action. Communities may also wish to create the ''cite-tracking-category-ref-details'' [[Special:TrackingCategories|tracking category]] as a hidden category using <code><nowiki>__HIDDENCAT__</nowiki></code> (or a dedicated template), and connect it to the corresponding Wikidata item [[d:Q129764848]]. [https://phabricator.wikimedia.org/T425662] * The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Growth/Mobile page previews#Experimentation|Page Previews experiment]] on mobile web has concluded. The team decided not to roll out the feature after the results showed no statistically significant impact on reader retention, as the primary success metric was retention improvement. Page Previews, which are already available on desktop and in the apps, display a thumbnail, lead paragraph, and link to the full article when readers tap a blue link. The experiment tested this experience on mobile web across six Wikipedias. * The [[mw:Special:MyLanguage/Codex/Design/Icons|user interface icon library]] will be [[phab:T399175|updated later this week or next week]]. Most of the ~300 icons have been slightly refined and ~30 new icons have been added. These changes improve the icons to make them more consistent and comprehensible, and provide more visual balance when they are used in groups. * The [[mw:Special:MyLanguage/Universal Language Selector|Universal Language Selector]] (ULS) interface in MediaWiki, which helps users select content in other languages, has been updated. The new version improves speed and accessibility, and users of Wikimedia projects can now pin languages for quicker language switching. The deployment to Wikimedia sites will happen gradually in the coming weeks. You can test it now as a beta feature by selecting [[Special:Preferences#mw-prefsection-betafeatures|beta features]] in your profile preferences and share your feedback on [[mw:Special:MyLanguage/Universal Language Selector/New ULS|the project page]]. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:21}} community-submitted {{PLURAL:21|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where the Pageviews Analysis dashboard on pageviews.wmcloud.org stopped updating graph data in May 2026, affecting all users, has been fixed. [https://phabricator.wikimedia.org/T427171] '''Updates for technical contributors''' * The function signature for <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink()</nowiki></code></bdi> has been simplified. Developers can now pass a configuration object instead of a list of positional parameters when creating portlet links. The previous function signature remains supported for backwards compatibility. For example, instead of: <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink('p-cactions', '#', 'Stub', 'ca-stubtag', 'Add a stub tag to this page');</nowiki></code></bdi> use <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink('p-cactions', { href: '#', text: 'Stub', id: 'ca-stubtag', tooltip: 'Add a stub tag to this page' });</nowiki></code></bdi>. Script maintainers are encouraged to review existing uses of <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>addPortletLink()</nowiki></code></bdi> and update them where appropriate. This change will be available on all wikis from 11 June. Thanks to community volunteer Gerges for contributing this improvement. [https://phabricator.wikimedia.org/T427945] * '''Community Wishlist discussion''': Product & Technology [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates#May 20, 2026: Community Tech becomes a program|introduced changes]] meant to increase the number and complexity of wishes fulfilled, including the disbanding of the Community Tech team. They are [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates|engaging in discussions]] about a [[m:Talk:Community Wishlist#Proposed direction for Wishlist|proposed direction for the wishlist]] from community members. Includes ways to structure annual voting, better tracking of wishes, removing focus areas, and [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates|staffing updates]]. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.6|MediaWiki]] '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/24|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W24"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 23:30, 8 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30650573 --> == Pagine uguali ma avviso diverso == Le pagine [[Pagina:Opere scelte di Ugo Foscolo I.djvu/2]] e [[Pagina:Opere scelte di Ugo Foscolo II.djvu/2]] sono uguali nel testo ma l'avviso che appare in cima è diverso (nel II è scritto anche "Non è stata trasclusa nel namespace principale (guida)."). Perche c'è questa differenza? [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 17:54, 11 giu 2026 (CEST) :La differenza risiede nel fatto che non abbiamo dedicato una pagina in nsPrincipale per il secondo volume: tralasciando la divisione in volumi dell'opera abbiamo considerato la raccolta delle [[Scelte opere di Ugo Foscolo]] un'unica opera, in cui il digitale unisce ciò che la materialità del supporto cartaceo non poteva permettere di pubblicare in un solo volume. Ciò vale in particolare per opere come [[Storia della letteratura italiana (Tiraboschi)|Storia della letteratura italiana]] dove la divisione in tomi e volumi era asimmetrica o [[I poeti greci tradotti da Ettore Romagnoli]], operra mastodontica che riunisce in molti volumi autori diversi con criteri non sempre coerenti. '''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">&epsilon;</span><span style="color:blue;">&Delta;</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">&omega;</span>]]''' 11:51, 12 giu 2026 (CEST) ::Adesso mi è più chiaro, grazie! [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 12:32, 12 giu 2026 (CEST) == UN burorate in meno == Cari amici, in questo periodo sono decisamente molto occupato e ho la testa in vari luoghi della RL, mi è così sfuggito che devo attivare l'autenticazione a due fattori sul mio account. per questo motivo da oggi il mio flag di burocrate è stato revocato. In pratica, appena avrò uno scampolo di lucidità e tempo in quantità maggiore di quelle che ho al momento sistemerò la protezione del mio account, dopodiché mi ricandiderò seguendo la procedura normale per queste faccende. Sono sicuro che @[[Utente:Candalua|Candalua]], utente molto geloso della sua privacy, abbia già da tempo il suo account protetto con autenticazione a due fattori, dunque se nel frattempo ci fossero operazioni ''burocratiche'' urgenti chiedete a lui :-). '''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">&epsilon;</span><span style="color:blue;">&Delta;</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">&omega;</span>]]''' 12:12, 12 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:OrbiliusMagister|OrbiliusMagister]] Nella mia competenza informatica a colabrodo ho un brutto ricordo della attivazione della protezione a due fattori.... e ancora lo smartphone per me è un oggetto piuttosto misterioso. Ma il mio è un caso particolare, tu di certo avrai meno difficoltà. Per curiosità, e a dimostrazione di quanto sono confuso: cos'è la RL? :-) [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 22:51, 15 giu 2026 (CEST) :::@[[User:Alex brollo|Alex brollo]]: RL è un termine orribile che mai avrei immaginato sentire "in bocca" a un {{Sc|Maestro}}. Sarebbe ''real life''. Vita realis est. Sul cellulare condivido la tua "misteriosità" --[[Utente:Carlomorino|'''Carlo M.''']] ([[Discussioni utente:Carlomorino|disc.]]) 23:08, 15 giu 2026 (CEST) == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-25</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W25"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/25|Translations]] are available. '''Weekly highlight''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Growth|Reader Growth team]] has launched an [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Growth/Image Browsing|Image Browsing]] beta feature on the mobile web version of all Wikipedias. The feature shows an image carousel at the top of articles with 3 or more images. Editors can configure this feature with the following controls: to hide a specific image from a page, either use <code>class=notpageimage</code> excluding it from thumbnail previews, or <code>class=noviewer</code> excluding it from MediaViewer. The carousel can also be disabled from a page entirely, with the magic word <code><nowiki>__NOMEDIAVIEWERCAROUSEL__</nowiki></code>. To submit feedback or flag bugs, please visit the [[mw:Talk:Readers/Reader Growth/Image Browsing|project page]]. * [[mw:Special:MyLanguage/Help:Tables#class="wikitable"|Wikitables]] can now be [[mw:Special:MyLanguage/Help:Sortable tables#Forcing the initial sort direction|sorted in descending order]] on the first click by adding <code dir=ltr>data-sort-order="desc"</code> to the header cell. Previously, by default, clicking a column header for the first time sorts it in ascending order. This addition to a Wikitable gives it more control and flexibility, while the default behavior for subsequent clicks remains unchanged. [https://phabricator.wikimedia.org/T398416] '''Updates for editors''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance|Article guidance]] feature is currently being tested with some editors creating new articles on the Simple English, French, and Turkish Wikipedias. The experiment will soon begin on the Arabic and Bangla Wikipedias as well. [[w:simple:Special:NewArticle|This feature]] gives editors community-curated guidance to help them create articles that follow community standards. Experienced editors can continue creating or adapting outlines for specific article types that are commonly created by less experienced contributors. The outlines guide less experienced editors in creating high-quality articles. A quick guide to markups used in outlines can be found on [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance/Test feature guide#Markups in outlines|this page]]. [[w:simple:Wikipedia:Article Guidance|Example outlines]] that can be adapted and instructions for how to adapt them are on [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance#Adapting a sample outline in a Wikipedia|this section]] of the project page. * Wikis that wish to replace the "indefinitely" button in Special:Block for temporary accounts (for example, wikis that block temporary users only until account expiration) will be able to do so by creating [[MediaWiki:ipb-indefinite-expiry-temporary-account]] with the block duration they want. [https://phabricator.wikimedia.org/T427125] * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:41}} community-submitted {{PLURAL:41|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. '''Updates for technical contributors''' * By the end of June, a valid user-agent string will be required for automated dumps downloads from the dumps.wikimedia.org website. Automated requests that provide a generic or empty user-agent will be blocked. This [[phab:T400119|extends enforcement]] of the long standing [[foundation:Special:MyLanguage/Policy:Wikimedia Foundation User-Agent Policy|user-agent policy]]. Access to dumps through Wikimedia Cloud Services will not change. * The roll out of global [[mw:Wikimedia APIs/Rate limits|API rate limits]] is now complete, with limits enforced across all APIs and at the documented levels for all groups. Bots running in Toolforge/WMCS or with the bot user right on any wiki remain exempt. All bots should continue to follow the documented best practices to avoid being rate limited. * The [https://api.wikimedia.org/wiki/Main_Page API Portal wiki] will be read only starting this week (June 15-18). The following week (June 22-25), all API Portal wiki URLs will redirect to [[mw:Wikimedia APIs|Wikimedia APIs on mediawiki.org]]. Learn more on the [[wikitech:API Portal/Deprecation|project page]]. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.7|MediaWiki]] '''Meetings and events''' * On June 17th at 6pm UTC the WMF will be holding Discord call focused on a code review. We've heard through the [[mw:Special:MyLanguage/Developer Satisfaction Survey/2026|Developer Satisfaction Survey]] that volunteers are struggling with code review and we'd like to discuss these experiences with the goal of surfacing workable solutions. You can join the call [https://discord.gg/wikipedia?event=1514727511102062664 via the Wikimedia Community Discord server]. * The [[m:Special:MyLanguage/Conferencia Wikimedia de América Latina 2026|Latin American Wikimedia Conference]] will host a regional hackathon that will bring together the Wikimedia movement’s technical community including developers, system administrators, data scientists, and users with extended rights. Interested technical contributors can [https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSf4osJzTHBJjQbYJk7TMVEJjTEQv7IgtsUDfP-o-qTgeRQQxw/viewform apply for a scholarship] to participate until June 21 at midnight (Bolivia time, UTC-4). * Sign up for Wikimania Team Challenges to join this special event. The Team challenges will take place online and in person from July 21 to 22, before Wikimania conference. Everyone is welcome, regardless of skills or Wikimania registration. Teams will work on 10 important challenges supporting the Wikimedia community. For details, visit [[wmania:Special:MyLanguage/2026:Team challenges|the Team Challenges page]] and [https://wikimedia.eventyay.com/wm/teamchallenges/ register there]. Registration closes on June 20th at 11pm UTC. '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/25|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W25"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 18:48, 15 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:UOzurumba (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30689604 --> == Musica nel wikiverso 2026.6 == Consueto '''aggiornamento lilypondiano''' di metà mese: * # Al '''15 giugno 2026''', abbiamo 131 ''[[:Categoria:Partiture|partiture]]'' (ad oggi '''{{PAGESINCATEGORY:Partiture}}'''). * '''Questo mese''': :<small>· {{Testo|Ars et Labor, 1908 vol. I/N. 3/Bacio vivo}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 11/Canzone marinaresca}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Peschi_fiorenti}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/M'affaccio a la finestra}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/La cas'è bbassa}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Quanno Noene l'arca frabbicò}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di grispigni}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di viola}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Più bella sei}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Il mazzolin di fiori}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/O mamma mamma}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Tu nel tuo letto}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Stava lo grillo}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Fi mè}} ecc...</small> * '''Editor Lilypond''' — Questo mese abbiamo scritto con Frescobaldi 4.0.6 e Hacklily.org **L'editor Frascobaldi supporta la gestione dei '''frammenti''', ovvero di pezzi di codice complessi che possono esser riutilizzati in contesti equivalenti. Ciò facilita non poco la trascrizione e si potrebbe prevederne una qualche forma di condivisione * '''MIDI''' — La versione MIDI INTEGRALE della partitura, collocata in testa alla pagina, si distingue per una migliore interpretazione rispetto alla riproduzione MIDI interna alla pagina, che esegue la partitura "alla lettera". Ciò grazie all'aggiunta degli abbellimenti: trilli, tremolii, arpeggi e — da questo mese — anche il '''rallentando'''. :Vedi ad esempio {{smaller|· {{Testo|Ars et Labor, 1908 vol. I/N. 3/Bacio vivo}} o anche · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 11/Canzone marinaresca}}}}) * '''Riletture''' — Grazie a @[[Utente:Cruccone|Cruccone]] per le segnalazioni di errori attraverso le riletture. :Chi volesse rileggere le partiture — in particolare quelle complesse - e si trovasse nei guai perché non riesce a risolvere un errore — può segnalarmelo (pingandomi please!) dalla pagina di discussione della partitura in cui ha rilevato il problema (le battute sono numerate nella pagina), in modo che possa correggerlo (se ci riesco:-)). * '''Segnalazioni''' — Grazie a @[[Utente:Myron Aub|Myron Aub]] e @[[Utente:Panz Panz|Panz Panz]] per le segnalazioni di pubblicazioni musicali. :Chi volesse segnalare un libro (o anche solo qualche riga o delle pagine contenenti musica da trascrivere) può farlo nella mia [[https://it.wikisource.org/wiki/Discussioni_utente:Pic57 pagina di discussione]] * '''Didattica''' — Un'ottima pagina introduttiva all'uso di Lilypond in ambiente Wiki è quella inglese, che, in mancanza di meglio, mantiene una traduzione automatica in Italiano abbastanza buona. In breve: ''L'estensione Score è ora disponibile su Wikisource! Permette di visualizzare gli spartiti musicali a partire dalla notazione in formato LilyPond e ABC, e può generare un'anteprima come file audio MIDI o Ogg Vorbis.'' :[[https://en.wikisource.org/wiki/Help:Sheet_music|Help: Sheet Music]]. Un caro saluto a tutti [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 10:02, 16 giu 2026 (CEST) ::Da totale profano di musica, è incredibile come si riesca a riprodurre praticamente tutto. Piano piano un po' di errori riesco a correggerli, e a capire il codice, mi limito a segnalare quelli che per me sono casi disperati! [[User:Cruccone|Cruccone]] ([[User talk:Cruccone|disc.]]) 12:29, 16 giu 2026 (CEST) :::@[[Utente:Pic57|Pic57]] Sono semplicemente strabiliato. o_O [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 16:23, 17 giu 2026 (CEST) ::::@[[Utente:Pic57|Pic57]] Da cantante dilettante, sono ammirato per la precisione e la resa che hai ottenuto. Ogni tanto "valido" qualche spartito. Finora sono riuscito a correggere i pochi errori io stesso. -- [[User:Paperoastro|Paperoastro]] ([[User talk:Paperoastro|disc.]]) 19:13, 17 giu 2026 (CEST) :::::@[[Utente:Pic57|Pic57]]: se ti va di andare "in trasferta", sulla Wikisource veneta ci sarebbe [[:vec:Pagina:La Note del Redentor (1894).djvu/4|La note del redentor]]. Le pagine sono allo 0% perché disperavo di trovare mai qualcuno in grado di trascriverle! :D I template non sono esattamente gli stessi, ma nel caso aggiusto io il testo, se tu riesci a fare lo spartito. Grazie molte! [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 16:46, 20 giu 2026 (CEST) ::::::@Pic57 A proposito, mi è venuto in mente che non so se [[Le Canzonete dei nostri veci]] sia da considerare parte di Wikisource italiana o se sia meglio spostarlo nella Wikisource veneta. Il dialetto di quelle canzoni sarebbe "veneto dalmata" ma non so se Wikisource veneta comprende solo tesi delle parlate venete presenti dentro la regione italiana del Veneto oppure considera parti del veneto anche idiomi come il triestino, il "talian" diffuso oggi in Brasile e altre parlate che possono essere percepite come raggruppabili dentro il "veneto". [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 17:47, 20 giu 2026 (CEST) :::::::Questa @[[Utente:Myron Aub|Myron Aub]] è questione assai interessante su cui riflettere. Modestamente - a caldo - opterei per una interpretazione della lingua veneta che travalichi i confini geografici della regione veneto. In fondo questo criterio vale per tutte le lingue: l'Italiano parlato in Somalia, non è meno Italiano dell'Italiano parlato in Italia. Sempre che - come dici tu - le differenze tra la lingua veneta, dalmata, triestina e talian non siano tali da farne lingue diverse. Ma non mi pare che sia così. [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 21:15, 20 giu 2026 (CEST) ::::::Ma te varda! Ok,@[[Utente:Candalua|Candalua]] metto in coda... [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 21:06, 20 giu 2026 (CEST) :::Sì, @[[Utente:Cruccone|Cruccone]] e @[[Utente:Paperoastro|Paperoastro]] e @[[Utente:Alex brollo|Alex brollo]], Lilypond è un programma molto potente. Nonostante ormai lo esplori da più di 1 anno, mi accorgo che ho ancora parecchio da studiare, e non solo sul versante della trascrizione della partitura in senso stretto, ma anche su quello della interpretazione MIDI. Perché in fondo una partitura è fatta per essere eseguita, o, meglio, interpretata. Su wikisource le due cose possono andare di pari passo, come avrete notato ultimamente, perché il MIDI completo - in testa alla partitura - tiene conto di tanti e tali abbellimenti scritti, che tuttavia ne muterebbero l'aspetto se il codice fosse scritto direttamente nella partitura. Ciò implica che ogni partitura abbia 2 file: il primo è quello letterale ed "eseguito" dal MIDI in calce alla pagina. Il secondo è quello dell'interprete - in questo caso MIDI - che aggiunge altro codice non pubblicato, (ma basta poco per essere scoperto: magari ne parlo più diffusamente nel prossimo numero). '''E tutto ciò vale ovviamente solo per la musica colta.''' Per la trascrizione dei canti popolari basta la versione letterale (che non contempla infatti gli abbellimenti) posta in calce. [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 21:04, 20 giu 2026 (CEST) == Dubbio sulle barre di navigazione ns0 == Innaginate di avere una struttura ns0 a 3 livelli (pagina principale; sottopagine di primo livello; sottopagine di secondo livello). I primi due livelli, per convenzione, sono dotate di un Indice che punta alle proprie sottopagine. Il dubbio: la barra di navigazione delle sottopagine di primo livello dovrebbe puntare alla sottopagina precedente e seguente di primo livello, o alle sottopagine di secondo livello immediatamente precedente e seguente? Esempio: [[Il Libro dei Re/Il re Khusrev/7]] [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 13:35, 16 giu 2026 (CEST) :Ciao @[[Utente:Alex brollo|Alex brollo]]. Mi sono posto anche io il problema, soprattutto quando creo gli indici dei sottolivelli. Io propenderei per collegare le sezioni in modo da scorrerle di pari livello, ma il contro è che il comportamento attuale è automatizzatile e di più semplice uso anche dai neofiti, per cui per ora lascerei tutto com'è. -- [[User:Paperoastro|Paperoastro]] ([[User talk:Paperoastro|disc.]]) 19:10, 17 giu 2026 (CEST) ::@[[Utente:Paperoastro|Paperoastro]] Giusto. Grazie. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 19:17, 17 giu 2026 (CEST) == Lettere più strette == Quale parametro devo aggiungere al template CT per rendere le lettere più strette (non ravvicinate!)? L'ho visto in un documento qui su Wikisource ma non lo trovo più... [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 17:26, 17 giu 2026 (CEST) :Ciao @[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]]. Se intendi lo spazio fra i caratteri, il template {{Tl|ct}} ha il parametro L che permette di cambiare la spaziatura. Se imposti un valore negativo, i caratteri si avvicinano. Però non so se è l'effetto che vuoi ottenere. Altrimenti, se l'effetto è simile ad un rimpicciolimento, il parametro è f con un valore inferiore al 100%. -- [[User:Paperoastro|Paperoastro]] ([[User talk:Paperoastro|disc.]]) 19:05, 17 giu 2026 (CEST) ::@[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]] Esiste la proprietà css font-stretch ma non mi sembra che funzioni qui su Chrome. Ci sono anche fonts specificamente "tall" ma non so se sono fra quelli diffusi su ogni PC. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 19:38, 17 giu 2026 (CEST) == Il Libro dei Re == @[[Utente:DLamba|DLamba]] Anche il [[Il Libro dei Re - Volume IV|volume IV]] è andato. Siamo a metà dell'opera e comincio ad essere ottimista sulla possibilità di portarla a SAL 75% entro il 2026. Il poema è lunghetto: molto più lungo dell'Iliade e dell'Odissea prese insieme o_O. Nota: per ora ho conservato i volumi come "opere principali", e così posso nominarli negli Ultimi arrivi; ma in realtà la struttura è già stata unificata in un'unica pagina principale. Alla fine le pagine specifiche per volume saranno cancellate e resterà solo una pagina principale: [[Il Libro dei Re]]. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 08:27, 23 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:Alex brollo|Alex brollo]] Bisognerà fare una cosa simile anche per i due volumi de [[Il Roseto]]? Anche qui i due volumi sono separati, con relativa numerazione separata delle pagine... [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 20:23, 26 giu 2026 (CEST) ::@[[Utente:Myron Aub|Myron Aub]] In questo caso la struttura del testo in nso è già organizzata in un'unica pagina principale [[Il Roseto]]; manca solo il completamento del suo Indice, con l'aggiunta delle sezioni del secondo volume. Anni fa, era indispensabile, per come era scritto autoNs0, che esistesse una pagina principale per ciascun nsIndice, e che in questa pagina principale ci fosse l'elenco completo di tutti i template {{Tl|Testo}} delle sottopagine di nsIndice; adesso non è più necessario (grazie a un astuto intervento di {{ping|Candalua}} di parecchio tempo fa). [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 03:59, 27 giu 2026 (CEST) :::@[[Utente:Myron Aub|Myron Aub]] {{Fatto}}; io però alleggerirei il pauroso Indice della [[Il Roseto|pagina principale]], lasciando solo i link alle sezioni di primo livello. Non è indispensabile ma la visualizzazione della pagina diventerebbe più vispa e il server sarebbe un pochino alleggerito :-) [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 04:27, 27 giu 2026 (CEST) == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-26</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W26"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/26|Translations]] are available. '''Weekly highlight''' * [[mw:Special:MyLanguage/Growth/Feature summary|Growth features]] are [[phab:T418115|now available at Wikidata]]. This update enables access to Mentorship ([[mw:Special:MyLanguage/Help:Growth/Mentorship|if configured]]), Impact module, the Help Panel, and a simplified Newcomer Homepage (without Suggested Edits). Wikidata administrators are still configuring the features through Community Configuration. '''Updates for editors''' * The special page [[{{#special:RangeCalculator}}]] has been created. It allows users to find an IP range without needing to rely on external tools. Until now, this tool was only available to CheckUsers. [https://phabricator.wikimedia.org/T268429] * [[m:Special:MyLanguage/WMDE Technical Wishes/Sub-referencing|Sub-referencing]] is a new MediaWiki feature that allows editors to reuse references with different details. It will be deployed to most small and medium-sized Wikipedia language versions on June 23. The [[m:Special:MyLanguage/WMDE Technical Wishes/Sub-referencing#deployment|FAQ]] lists possible actions to take on your wiki to support the deployment. Check the [[:phab:T414094|rollout plan]] for the next deployment steps. [https://phabricator.wikimedia.org/T428902] * Starting next week, users will get a notification when they are blocked or unblocked from editing, or if this block changes. [https://phabricator.wikimedia.org/T100974] * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:32}} community-submitted {{PLURAL:32|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. '''Updates for technical contributors''' * Starting next week, abuse filters that are set to "require CAPTCHA verification" will begin to also affect users with the <code>skipcaptcha</code> right, which includes most autoconfirmed users. Bots are exempted. This change only affects edits that trigger an abuse filter. The <code>skipcaptcha</code> right will continue to exempt users from having to solve CAPTCHAs in the ordinary course of using the wikis. [https://phabricator.wikimedia.org/T402595] * Reference documentation for the [[wikitech:Machine_Learning/LiftWing/API|Lift Wing API]] has moved from the API Portal to the interactive [https://wikitech.wikimedia.org/w/index.php?api=lift-wing&title=Special%3ARestSandbox REST Sandbox]. * The API Portal wiki is now closed. For API documentation, see [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia_APIs|Wikimedia APIs on mediawiki.org]]. All API Portal wiki URLs (https://api.wikimedia.org/wiki/) will redirect to the mediawiki.org page starting June 22. [https://phabricator.wikimedia.org/T427537] * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.8|MediaWiki]] '''Meetings and events''' * Join an online call on 25 June at 2:30pm UTC to meet the current Wikimedia interns for [[mw:Google_Summer_of_Code/2026|Google Summer of Code]] and [[mw:Outreachy/Round_32|Outreachy]]. Interns will provide an overview of their projects and a brief demo of their work so far. Attendees are encouraged to [[mw:event:Google_Summer_of_Code/Summer_2026_June_Internship_open_session|share ideas and connections in their community]]. '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/26|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W26"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 15:05, 23 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:Trizek (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30722494 --> == RFC about AI-generated content in Wikimedia Commons == <bdi lang="en" dir="ltr">Apologies for writing in English, please help translate this message to your language. You are invited to participate in a [[c:Commons:Requests for comment/Policy update for AI content|request for comment on Wikimedia Commons about a policy update for AI content]]. This may affect files that are uploaded to Wikimedia Commons for use on this project. Thank you. [[m:User:Codename Noreste|Codename Noreste]] ([[m:User talk:Codename Noreste|discussione]])</bdi> 19:12, 23 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:Codename Noreste@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=30513860 --> == itWikiCon 2026: apertura della fase di raccolta di temi per il programma == Ciao a tutti, è ufficialmente aperta la fase della raccolta di temi per il '''[[m:ItWikiCon/2026/Programma|programma]]''' per '''itWikiCon 2026''', il convegno annuale della comunità Wikimedia italofona! Queste prime idee serviranno come contenitori per le proposte specifiche in estate. Il convegno si terrà dal '''6 all'8 novembre 2026 a Vezia (Lugano)'''. Il programma lo costruiamo insieme: chiunque può inviare proposte di argomenti per presentazioni, discussioni o workshop. Tutte le informazioni e le istruzioni sono disponibili '''[[m:ItWikiCon/2026/Programma|sulla pagina dedicata al Programma]]'''. Anche quest’anno vogliamo dare particolare spazio ai formati interattivi come workshop o discussioni. Vorremmo cogliere l’occasione del convegno per rafforzare lo spirito di comunità e anche per sviluppare soluzioni alle sfide comuni. La selezione delle proposte avverrà in estate, seguita dalla conferma dei relatori. Aggiornamenti sulle borse di partecipazione seguiranno la prossima settimana. Infine, ti ricordiamo che il periodo delle '''[[m:ItWikiCon/2026/Partecipanti|pre-iscrizioni]]''' è ancora in corso. Grazie mille a tutti coloro che si sono già iscritti! Per domande o suggerimenti scrivici sulla [[metawiki:Talk:ItWikiCon/2026|pagina di discussione dell’evento]] o via e-mail a info{{@}}itwikicon.org. Non vediamo l'ora di conoscere le vostre idee! Il team organizzativo di itWikiCon 2026: [[User:Vallema|Vallema]], [[User:cassinam|Cassinam]], [[User:Dorine Barth (WMCH)|Dorine Barth (WMCH)]], [[User:Dario Crespi (WMIT)|Dario Crespi (WMIT)]] ([[User talk:Dario Crespi (WMIT)|disc.]]) 11:40, 25 giu 2026 (CEST) == Inserimento di un collegamento ai contatti legali e di sicurezza nel footer della vostra wiki == <section begin="Message"/> '''Contatti legali e di sicurezza''' Salve, la Wikimedia Foundation ha creato una [[wmf:Special:MyLanguage/Legal:Wikimedia Foundation Legal and Safety Contact Information|pagina unica di contatto per materie legali e di sicurezza]] che andrà linkata nel footer della vostra wiki, per assicurare l'accesso a informazioni legali accurate. Questa è una necessità di legge. Abbiamo già inserito il link sulle versioni inglese, tedesca, spagnola, italiana e altre ancora di Wikipedia e inseriremo il link anche nel vostro footer presto. Consultate [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia_Foundation_Legal_and_Safety_Contacts_FAQ|la pagina di progetto]] per saperne di più, per commenti utilizzate questo thread oppure la [[m:Special:MyLanguage/Talk:Wikimedia Foundation Legal and Safety Contacts FAQ|pagina di discussione su Meta]]. <section end="Message"/> -- [[User:Sannita (WMF)|User:Sannita (WMF)]] ([[User talk:Sannita (WMF)|talk]]) 15:31, 25 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:Sannita (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:Sannita_(WMF)/Mass_sending_test&oldid=30731267 --> == problem convertion rtf, txt ecc. file, service off line == In conversion for download give error ITA: Errore Impossibile raggiungere questo servizio web. Si prega di contattare un responsabile del progetto. I manutentori possono trovare le istruzioni per la risoluzione dei problemi nella nostra documentazione su Wikitech . ENG: Error Unable to reach this web service. Please contact a project administrator. Maintainers can find troubleshooting instructions in our documentation on Wikitech. [[Speciale:Contributi/&#126;2026-36760-70|&#126;2026-36760-70]] ([[Discussioni utente:&#126;2026-36760-70|discussione]]) 10:52, 26 giu 2026 (CEST) == Zend-Avesta == Intanto che lavoro su [[Il Libro dei Re]], vol. V, trovo la menzione di un ''Zendavesta'', e scopro che si tratta del libro sacro base del zoroastrismo, cosa che mi incuriosisce parecchio. Ci sono due traduzioni in italiano su archive.org, ma preferirei quella di [[Autore:Italo Pizzi]], priva di qualsiasi problema di copyright: {{IA|PizziAvesta}}. Quasi quasi la caricherei, ma non potrò dedicare al testo alcuna cura, se non un primo grossolano sgrezzamento. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 16:57, 27 giu 2026 (CEST) :Non è una malvagia idea, anche nel roseto si cita qualche volta l'Avesta, mi piacerebbe imparare ad aggiungere libri da internet archive (o da qualsivoglia biblioteca digitale, o anche dalla mia libreria) a Commons, o anche come caricarlo di seguito qui. :Sembra un'opera alquanto intrigante, me ne potrei occupare dopo che concludo [[Il Roseto]]. :P.S. Molto interessante che [[Autore:Italo Pizzi|Italo Pizzi]] svariate opere tra cui [[Divina Commedia (Guerri)|La Divina Commedia]] e anche svariate volte [[Il Libro dei Re]]. [[User:Francyskus|Francyskus]] ([[User talk:Francyskus|disc.]]) 20:52, 27 giu 2026 (CEST) ::@[[Utente:Francyskus|Francyskus]] Grazie. Qui il caricamento: [[Indice:Zarathustra - L'Avesta.djvu]]. Non ha strato OCR, ma il tool per l'OCR Google, come al solito, fa un ottimo lavoro. Header e footer sono "anomali", coi numeri pagina nel footer e altre indicazioni nell'header; ma gli automatismi funzionano. Ultima nota: non si tratta della traduzione integrale, ma di frammenti selezionati; una specie di ''antologia''. Intanto, meglio che niente (su IA, volendo, c'è anche un'altra traduzione ma più recente, 1944, e potendo scegliere preferisco le edizioni ben frollate; inoltre non è una traduzione dal persiano, ma da una traduzione in tedesco). :: Nei ritagli di tempo, proverò comunque a fare un "caricamento preformattato" per tenere in movimento alcuni attrezzi, che mi hanno dato grande soddisfazione per [[Il Libro dei Re]]. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 11:18, 28 giu 2026 (CEST) :::Grazie mille! [[User:Francyskus|Francyskus]] ([[User talk:Francyskus|disc.]]) 12:04, 28 giu 2026 (CEST) ::::@[[Utente:Alex brollo|Alex brollo]] se per la seconda traduzione del 1944 intendi dire la "Zend Avesta" di Gustav Fechner tradotta da Remo Fedi (che era ancora vivente negli anni '70 e dunque è ancora sotto copyright) allora da quel che ho capito anche solo leggendo l'introduzione, in realtà non è una traduzione del testo sacro zoroastriano ma un testo originale di Fechner vagamente ispirato allo zoroastrismo... [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 13:52, 29 giu 2026 (CEST) :::::@[[Utente:Myron Aub|Myron Aub]] Bene! non l'avevo nemmeno sfogliata un po'. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 14:32, 30 giu 2026 (CEST) == itWikiCon 2026: apertura della fase di richieste per borse di partecipazione == Ciao a tutti, è ufficialmente aperta la fase delle richieste di '''[[m:ItWikiCon/2026/Borse|borse di partecipazione]]''' per '''itWikiCon 2026''', il convegno annuale della comunità Wikimedia italofona! L’evento si terrà dal '''6 all'8 novembre 2026 a Vezia (Lugano)'''. La fase di candidatura per le borse di partecipazione durerà fino alla fine di luglio '''(29 giugno – 31 luglio)'''. Se vuoi proporre una sessione e hai bisogno di un sostegno per il viaggio e l’alloggio, invia la tua richiesta per tempo. Qui trovi tutte le '''[[m:ItWikiCon/2026/Borse|informazioni sulle borse di partecipazione]]'''. Per domande o suggerimenti scrivici sulla [[metawiki:Talk:ItWikiCon/2026|pagina di discussione dell’evento]] o via e-mail a info{{@}}itwikicon.org. A presto, Il team organizzativo di itWikiCon 2026: [[User:Vallema|Vallema]], [[User:cassinam|Cassinam]], [[User:Dario Crespi (WMIT)|Dario Crespi (WMIT)]], [[User:Dorine Barth (WMCH)|Dorine Barth (WMCH)]] ([[User talk:Dorine Barth (WMCH)|disc.]]) 12:29, 29 giu 2026 (CEST) == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-27</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W27"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/27|Translations]] are available. '''Updates for editors''' * As part of the [[mw:Special:MyLanguage/Contributors/Account Creation Experiments|Account Creation Experiments]], the Growth team tested adding a user account icon in the mobile web header for logged-out users, providing direct access to "Create account" and "Log in" actions. The experiment increased account creation by about 20% without negatively affecting edit quality or constructive edit rates. The feature will now be rolled out to all Wikimedia Foundation wikis on mobile web in the first week of July. [https://phabricator.wikimedia.org/T428220] * After a [[phab:T426248|successful experiment]], logged-in users who did not [[mw:Special:MyLanguage/Help:Email_confirmation|confirm their email address]] when their account was created see a new banner asking them to complete that process. This helps reduce the risk that users get locked out of their account, and makes account email addresses overall more reliable. This is part of the [[mw:Special:MyLanguage/Product Safety and Integrity/Account Security|Account Security]] project. [https://phabricator.wikimedia.org/T428292] * An update to [[Special:Search|Search]] is refining how the <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>-prefix:</nowiki></code></bdi> behaves when used to exclude results. Previously, using <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>-prefix:</nowiki></code></bdi> with negation could unintentionally broaden search results by adding the namespaces included in the search scope, leading to confusing behavior for users expecting a straightforward exclusion filter. With the update, <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>-prefix:</nowiki></code></bdi> will now strictly exclude matching page titles as intended and may display a warning if the relevant namespace has not been explicitly selected. The behavior of <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>prefix:</nowiki></code></bdi> without negation however remains unchanged. [https://phabricator.wikimedia.org/T427443] * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:33}} community-submitted {{PLURAL:33|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where reviewers using the Page Curation toolbar were not automatically subscribed to talk page discussions they started has now been fixed. Reviewers will now receive notifications when someone replies to those discussions. [https://phabricator.wikimedia.org/T329346] '''Updates for technical contributors''' * Starting June 29th, automated downloads from the dumps.wikimedia.org website will be subject to the [[Foundation:Special:MyLanguage/Policy:Wikimedia Foundation User-Agent Policy|user-agent policy]]. Automated requests that provide a generic or empty user-agent will be blocked. Access to dumps through Wikimedia Cloud Services remains unaffected. This is a follow up to the announcement made in the [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/25|2026/25 issue of Tech News]]. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.9|MediaWiki]] '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/27|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W27"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 13:48, 29 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30744833 --> gp3capn90txhcsglrsii7rs4fxpjmbr 3855544 3855379 2026-07-01T07:47:20Z Candalua 1675 /* Inserire un vocabolario sulla Dicothèque */ Risposta 3855544 wikitext text/x-wiki {{Bar}} == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-23</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W23"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/23|Translations]] are available. '''Updates for editors''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience|Reader Experience team]] is conducting an experiment to show the [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience/Reading lists|reading lists]] feature, which is still in development, to logged-out mobile readers to test whether it encourages account creation at a higher rate compared to the watchstar button. The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience/Reading lists#Experiment timeline|experiment]] was launched on May 18th on German, Spanish, Italian, Portuguese, Polish, Dutch, Turkish, and Urdu wikis, and it will run for a month. * The Wikimedia Apps team released [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia Apps/Team/Explore Feed Refresh/Phase 1|Phase 1]] of the redesigned Home Feed to the Android Beta app. The new Home Feed includes a refreshed "Community" tab and a personalized "For You" tab featuring daily updated reading recommendations. The redesign is part of a broader effort to improve content discovery and create more engaging learning experiences in the Wikipedia apps. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:18}} community-submitted {{PLURAL:18|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where images could fail to load for some suggested edits on [[w:Special:Homepage|Special:Homepage]], leaving the thumbnail stuck in a loading state, has now been fixed. [https://phabricator.wikimedia.org/T424048] '''Updates for technical contributors''' * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.5|MediaWiki]] '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/23|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W23"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 23:08, 1 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30613639 --> == Testo giudeo-italiano? == Ciao a tutti Non so esattamente se ci sia un posto più adatto in cui chiedere, quindi proverò qui. Qualche tempo fa sono venuto a conoscenza d'un interessante testo del XVI secolo — un manoscritto, sfortunatamente incompleto, della sezione ''Profeti'' dell'Antico Testamento della Bibbia — con autore/traduttore ignoto, scritto nella variante romanesca del cosiddetto ''giudeo-italiano'' o ''italki'' (potete trovare le immagini del manoscritto sul sito della National Library of Israel, [https://www.nli.org.il/En/discover/manuscripts/hebrew-manuscripts/viewerpage?vid=MANUSCRIPTS&docid=PNX_MANUSCRIPTS990001090500205171-1#$FL22558172&FL=FL22558317 qui])</br> Siccome è un testo molto prezioso a livello linguistico, mi sono spesso domandato se si possa inserirlo su Wikisource. Specifico che ho già contattato i responsabili dei diritti d'utilizzo del manoscritto presso la Biblioteca Palatina di Parma, i quali mi hanno comunicato che, pur non essendoci al momento la possibilità d'autorizzare la pubblicazione dell'opera con a corredo le immagini del manoscritto, una semplice trascrizione digitale non richiede alcuna autorizzazione.</br> Quindi, domando: # La lingua in cui è scritto il testo (variante italoromanza scritta in caratteri ebraici) può rientrare nell'àmbito dei testi includibili nella Wikisource italiana? # Dando per buono il punto 1, questo testo anonimo può rientrare nell'àmbito dei testi storicamente rilevanti, e quindi inseribili su Wikisource nonostante la mancanza d'un autore? # Dando per buoni i punti 1 e 2, sarebbe possibile inserire il testo — caratteri ebraici più trascrizione, magari? — senza che vi siano immagini a corredo (come già detto, non pubblicabili ora come ora), con soltanto link di riferimento al sito? Ringrazio in anticipo chiunque vorrà darmi informazioni in merito. —— [[User:GianWiki|GianWiki]] ([[User talk:GianWiki|disc.]]) 11:27, 4 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:GianWiki|GianWiki]] cosa vuol dire "non essendoci al momento la possibilità d'autorizzare la pubblicazione dell'opera con a corredo le immagini del manoscritto, una semplice trascrizione digitale non richiede alcuna autorizzazione"? Un testo del XVI secolo con relative immagini è legalmente sempre di pubblico dominio. La persona o l'ente proprietario del manoscritto inteso come oggetto fisico poi è libera di non voler pubblicare riproduzioni di esso ma senza le immagini del manoscritto non è possibile trascriverlo su Wikisource. Per il resto :1) penso che la lingua non sia un problema per mettere il testo su wikisource; :2) Wikisource non proibisce di trascrivere testi anonimi o ritenuti (da chi?) non storicamente rilevanti; :3) come già detto si può trascrivere il testo ma occorrono le immagini del manoscritto a fronte per evitare refusi ed altri errori di trascrizione. :Ciao. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 17:38, 4 giu 2026 (CEST) ::Grazie mille della tua risposta ::</br> ::Il dubbio sulla rilevanza del testo m'è sorto leggendo la pagina [[Wikisource:Cosa non mettere su Wikisource]] alla sezione [[Wikisource:Cosa non mettere su Wikisource#Niente testi anonimi|Niente testi anonimi]]: ::</br> :::Generalmente le fonti devono avere un autore identificabile, individui, organizzazioni o governi, ma ci sono testi i cui autori si sono persi nei secoli: ad essi è attribuito un [[autore:anonimo]]. I [[:Categoria:Testi anonimi|testi anonimi]] '''di accreditata rilevanza storica''' sono benvenuti in Wikisource. Comunque testi anonimi moderni non dovrebbero essere aggiunti in Wikisource, a meno di non avere un riconosciuto valore storico. Testi anonimi dal valore non riconosciuto o controverso possono essere cancellati direttamente da un [[Wikisource:Amministratori|amministratore]] o sottoposti al giudizio della comunità che può decidere di farli cancellare. ::</br> ::Quanto alla questione dei diritti, anch'io — pur non essendo informato precisamente — avevo l'impressione che un documento tanto antico non potesse essere oggetto di diritti d'autore. Avendo cercato sul sito NLI, per esserne sicuro, si trova, alla voce ''Rights'': ::</br> :::Attribution ::::This manuscript belongs to the Biblioteca Palatina of Parma, Ministero per I Beni e le Attività Culturali, Italy, The National Library of Israel. "Ktiv" Project, The National Library of Israel.</br> ::</br> :::License ::::[http://web.nli.org.il/sites/NLI/Hebrew/library/items-terms-of-use/Pages/nli-copying-prohibited.aspx questo link] (che però ora restituisce un errore ''410 Gone'', ma che qualche mese fa mi rinviava su una pagina in cui veniva specificato che la Biblioteca Palatina, in quanto detentrice del manoscritto, era responsabile della gestione dei diritti d'utilizzo dello stesso) ::</br> ::Sulla base di questa informazione, avevo scritto all'indirizzo e-mail della Palatina — per chiedere informazioni circa la possibilità di caricare una copia digitale del testo, e una sua trascrizione, su Wikisource — ricevendo questa risposta: ::</br> :::In merito alla sua richiesta relativa al manoscritto Ms. Parm. 3068, le confermo che possiamo autorizzare la trascrizione e traduzione del testo ed eventualmente fornirle delle immagini da pubblicare a corredo della spiegazione per facilitare la comprensione. Se possedete già le immagini potremo procedere con una semplice autorizzazione, in caso contrario le chiedo gentilmente di indicare le carte da riprodurre. :::Al momento non riusciamo ad autorizzare la pubblicazione integrale dell'opera che resta comunque fruibile sul sito della National Library of Israel cui potete fare riferimento con un link diretto. ::</br> ::Al che, ad una mia richiesta di chiarimenti su cosa non fosse pubblicabile — se le immagini del manoscritto o una trascrizione del testo — ho ricevuto questa risposta: ::</br> :::il manoscritto è già tutto fruibile e consultabile il NLI, :::Da parte nostra dobbiamo autorizzare eventualmente l'utilizzo di immagini a corredo della trascrizione, ma se la trascrizione sarà solo testo, priva di immagini, non avete bisogno di alcuna autorizzazione. ::</br> ::Scusami per essere sceso in tanti dettagli, ma è una questione che m'incuriosisce abbastanza. [[User:GianWiki|GianWiki]] ([[User talk:GianWiki|disc.]]) 18:54, 4 giu 2026 (CEST) :::Immagino che invochino il Codice dei Beni Culturali, per cui non è strettamente copyright ma ha alcuni effetti simili. Sul discorso "anonimo", se stiamo parlando di un testo pubblicato secoli fa, il fatto che l'autore sia sconosciuto è irrilevante. [[User:Cruccone|Cruccone]] ([[User talk:Cruccone|disc.]]) 19:10, 4 giu 2026 (CEST) ::::Grazie per la risposta ::::</br> ::::In tal caso, in mancanza d'immagini, suppongo si potrebbe inserirlo nella categoria dei testi senza versione cartacea a fronte, no? Fornendo quantomeno link al sito NLI per accedere al manoscritto, s'intende. [[User:GianWiki|GianWiki]] ([[User talk:GianWiki|disc.]]) 20:26, 4 giu 2026 (CEST) :::::Comunque i "testi moderni di autori anonimi non storicamente rilevanti" sono sempre stati trascritti su Wikisource, penso solo alle raccolte di fiabe, canti e filastrocche popolari dove gli autori sono ignoti e conosciamo solo i trascrittori del testo (e spesso questi testi sono conosciuti da pochissimi e dunque non storicamente rilevanti). Dunque mi pare che quella regola si wikisource non sia mai stata applicata. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 09:47, 6 giu 2026 (CEST) == Immagine da ruotare == La prima immagine nella [[Pagina:Le Canzonete dei nostri veci.djvu/1]] andrebbe ruotata di 180 gradi. Qualcuno se ne può occupare? [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 16:56, 5 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]] {{fatto}} [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 22:02, 5 giu 2026 (CEST) == Lavori su commissione == Ho notato che il sito dell'associazione Liber Liber nella sua pagina dei testi in lavorazione: https://liberliber.it/opere/libri/libri-in-lavorazione/ sta lavorando su vari testi già in lavorazione su Wikisource, ad esempio "I cosacchi" di Tolstoj e i "Racconti" di Maupassant tradotti da Cinti e inoltre sta digitalizzando testi già digitalizzati da Wikisource come vari poeti greci tradotti da Romagnoli. Come si legge nella pagina Liber Liber spesso l'associazione Distributed Proofreaders fa digitalizzazioni per commissione di Liber Liber e Distributed Proofreaders poi pubblica gli ebook anche su Project Gutenberg. Potrebbe essere un'idea che anche Wikisource faccia digitalizzazioni su commissione per altri? Oltre a risparmiare lavoro in più per più associazioni che perseguono lo stesso scopo di diffondere liberamente la cultura può essere una buona idea anche per "pubblicizzarci"... Ciao. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 21:20, 5 giu 2026 (CEST) :NOn ho chiarissimo ilrapporto fra LiberLiber e Distributed Proofraders, ma sono quasi certo che - contrariamente a wikisource - nel progetto Gutenberg c'è una chiara suddivisione fra "tipografia" e "libreria", e che Distribuited Proofreaders è semplicemente la "tipografia" del progetto. Quindi non "lavoro su commissione", penso, ma diversi aspetti di un progetto unitario/collaborativo. :Nonostante che l'output sia simile (un testo digitalizzato) le differenze organizzative e "filosofiche" fra il mondo wiki e il progetto Gutenberg sono notevoli. Ti incoraggio a partecipare attivamente a Distributed Proofreaders come volontario, qper qualche settimana, per "respirare" l'aria diversa. Io l'ho fatto ed è stata un'esperienza molto interessante: dopodichè sono tornato a wikisource :-). [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 06:57, 8 giu 2026 (CEST) == Inserire un vocabolario sulla Dicothèque == Buongiorno a tutti, la Dicothèque (sarebbe Dicoteca in italiano) è un progetto libero sviluppato da Wikimediani francesi che propone di paragonare le parole dei vocabolari che sono disponibili su Wikisource. Attualmente sono presenti unicamente dei testi dal Wikisource francofono (47 vocabolari di edizioni tra 1694 e 1950 e 5 lingue). * un esempio : [https://dicotheque.org/search/boutisse] * il sito : [https://dicotheque.org/] E siete d’accordo, vorrei fare una prova con il testo [[Primo dizionario aereo italiano/Dizionario]]. Per renderlo « integrabile » sulla Dicoteca, dovrei creare qui delle sottopagine del tipo : <pre> [[Primo dizionario aereo italiano/Articoli/abbattere]]</pre> che avranno lo stesso modello che la pagina [[:fr:Dictionnaire raisonné de l’architecture française du XIe au XVIe siècle/Boutisse]]. Che ne pensate ? [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 11:41, 6 giu 2026 (CEST) :Bene, se mi lancio su questa modificazione, nessun toglierà quello che faccio ? [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 18:19, 9 giu 2026 (CEST) ::@[[Utente:Otourly|Otourly]]: apprezzo la volontà di sperimentazione, anche non mi entusiasma granché la prospettiva di un gran numero di pagine estremamente corte. La cosa deve essere fatta per forza nel namespace principale o se ne può usare un altro, tipo Wikisource:? [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 19:44, 9 giu 2026 (CEST) ::: @[[Utente:Candalua|Can da Lua]]: Ciao, hai ragione, la maggiore parte delle sottopagine saranno corte. Potremmo metterle in un diverso namespace, l’importante è di conservare il nome dell’opera nel titolo tipo <code>Wikisource:Primo dizionario aereo italiano/Articoli/abbattere</code> ma potete anche chiedere la creazione di un namespace dedicato per sgombrare quello di Wikisource: che contienne altre pagine tecniche. Quindi potremmo avere ad esempio <code>Dicoteca:Primo dizionario aereo italiano/abbattere</code> o più neutrale <code>Articoli:Primo dizionario aereo italiano/abbattere</code>. ::: Ma per una prova, possiamo andare avanti col namespace Wikisource. ::: Non mi aspettavo a quella domanda, perché sui progetti wiki, non c’è un problema di spazio. [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 20:59, 9 giu 2026 (CEST) :::: Piccola nota, per tagliere i testi in sezioni, dovrei aggiungere un po' di codice tipo : <code>section begin=</code> and <code>section end=</code> nelle pagine [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) {{rientro}} {{ping|Otourly}} Ho dato un'occhiata al progetto dicotheque, e sono impressionato. Ma vedo che si tratta di un'interfaccia ad hoc, sei sicuro che l'ambiente wikisource consenta qualcosa di simile? E poi: hai esaminato quanti sono, su itwikisource, i dizionari disponibili con un buon livello di rilettura? [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 23:15, 9 giu 2026 (CEST) : {{ping|Alex brollo}} Sì, è possibile. Nelle pagine si deve aggiungere delle balise per includere le parole. [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) {{ping|Candalua|Alex brollo}} Bene, mi potreste per favore, dirmi se potrei iniziare la prova ? E se sì, dove aggiungo le pagine dei articoli ? Grazie [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 06:59, 19 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:Otourly|Otourly]]: per me va bene, usando come dicevamo il namespace Wikisource. Se la prova andrà bene, possiamo poi creare un namespace dedicato. Per le section va benissimo. [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 09:28, 19 giu 2026 (CEST) ::Molto bene, inizio la prima fase, aggiungere delle sezioni a [[Primo dizionario aereo italiano/Dizionario]] par tutti i voci del dizionario. È invisibile per i lettori. [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 07:43, 27 giu 2026 (CEST) :::{{ping|Candalua|Alex brollo}} La prima fase è finita, le sezione sono state aggiunte. Ho fatto una prova su un articolo solo : [[Wikisource:Primo dizionario aereo italiano/Volo di crociera]]. Però, il titolo è rosso perché la trasclusione sta cercando l’opera nel namespace Wikisource. [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 00:44, 28 giu 2026 (CEST) ::::{{ping|Candalua}} Lo sai se esisterebbe una soluzione o lascio perdere questa parte per il momento ? [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 19:37, 30 giu 2026 (CEST) :::::@[[Utente:Otourly|Otourly]]: il titolo è a posto. Poi penso che aggiungerò qualche scritta che spieghi cosa sono queste pagine (per chi non sa nulla potrebbero sembrare un errore). Ma per te non cambia nulla, direi che puoi continuare così a inserire le altre pagine. [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 09:47, 1 lug 2026 (CEST) == Lilypond non funzionante == ''Safe mode has been removed from LilyPond as of version 2.23.12. LilyPond files can run arbitrary code. Please sandbox your LilyPond installation using Shellbox and set $wgScoreSafeMode = false.'' Ad es. [https://it.wikisource.org/wiki/Ars_et_Labor,_1906/N._1/A_bocca_dolce qui] [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 19:35, 8 giu 2026 (CEST) :Tornato tutto a posto. [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 13:58, 9 giu 2026 (CEST) == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-24</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W24"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/24|Translations]] are available. '''Weekly highlight''' * Wikimedia Enterprise has increased the free usage limits for its API offerings. The monthly request limit for the On-demand API has increased from 5,000 to 50,000 requests, while the Snapshot API limit has increased from 15 to 30 requests per month. In addition, Structured Contents snapshots are now available for free accounts. These changes expand access to Wikimedia Enterprise data for developers, researchers, and organizations using Wikimedia content. [https://enterprise.wikimedia.com/blog/enhanced-free-api] '''Updates for editors''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia_Apps/Team/Explore Feed Refresh/Phase 1|refreshed Explore Feed]], now called the Home Feed, is rolling out to 50% of users of the Wikipedia Android app. The Home Feed helps readers discover relevant content through two new tabs: ''Community'' and ''For You''. The Community tab provides a scrollable feed of curated content and updates from the broader Wikimedia community and movement, while the ''For You'' tab offers a full-screen, swipeable experience that shows content tailored to a user's interests. The redesign is part of a broader effort to improve discovery and enhance the learning experience in the Wikipedia app. * The [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia Apps/Team/iOS/"Which came first?" Game|Which came first?]] daily trivia game is now available in the beta version of the Wikipedia iOS app in English, German, French, Portuguese, Russian, Spanish, Arabic, Chinese, and Turkish. The game uses historical events from Wikipedia's "On This Day" content and challenges readers to guess which of two events happened first. The game was previously released on Android. Communities interested in making the game available in their languages can [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia_Apps/Team/Games#Game availability by language|read the instructions and requirements]]. * [[m:Special:MyLanguage/WMDE Technical Wishes/Sub-referencing|Sub-referencing]], a new MediaWiki feature that allows editors to reuse references with different details, will begin rolling out to Wikimedia wikis following a successful pilot phase. Deployment will start on 8 June for most [[wikitech:Deployments/Train#Wednesday|Group 1 wikis]] and French Wikipedia, with additional Wikipedia language editions receiving the feature over the coming months. Communities are encouraged to prepare by checking for [https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special%3ATranslate&group=ext-cite&language=en&action_source=search&filter=%21translated&optional=1&action=translate untranslated Cite extension messages] in their language and reviewing any use of [[mw:Special:MyLanguage/Reference Tooltips|Reference Tooltips]], which may require [[:phab:T416304#11668731|updates]] to support the new functionality. Wikis using [[mw:Special:MyLanguage/Help:Reference Previews|Reference Previews]] do not need to take any action. Communities may also wish to create the ''cite-tracking-category-ref-details'' [[Special:TrackingCategories|tracking category]] as a hidden category using <code><nowiki>__HIDDENCAT__</nowiki></code> (or a dedicated template), and connect it to the corresponding Wikidata item [[d:Q129764848]]. [https://phabricator.wikimedia.org/T425662] * The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Growth/Mobile page previews#Experimentation|Page Previews experiment]] on mobile web has concluded. The team decided not to roll out the feature after the results showed no statistically significant impact on reader retention, as the primary success metric was retention improvement. Page Previews, which are already available on desktop and in the apps, display a thumbnail, lead paragraph, and link to the full article when readers tap a blue link. The experiment tested this experience on mobile web across six Wikipedias. * The [[mw:Special:MyLanguage/Codex/Design/Icons|user interface icon library]] will be [[phab:T399175|updated later this week or next week]]. Most of the ~300 icons have been slightly refined and ~30 new icons have been added. These changes improve the icons to make them more consistent and comprehensible, and provide more visual balance when they are used in groups. * The [[mw:Special:MyLanguage/Universal Language Selector|Universal Language Selector]] (ULS) interface in MediaWiki, which helps users select content in other languages, has been updated. The new version improves speed and accessibility, and users of Wikimedia projects can now pin languages for quicker language switching. The deployment to Wikimedia sites will happen gradually in the coming weeks. You can test it now as a beta feature by selecting [[Special:Preferences#mw-prefsection-betafeatures|beta features]] in your profile preferences and share your feedback on [[mw:Special:MyLanguage/Universal Language Selector/New ULS|the project page]]. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:21}} community-submitted {{PLURAL:21|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where the Pageviews Analysis dashboard on pageviews.wmcloud.org stopped updating graph data in May 2026, affecting all users, has been fixed. [https://phabricator.wikimedia.org/T427171] '''Updates for technical contributors''' * The function signature for <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink()</nowiki></code></bdi> has been simplified. Developers can now pass a configuration object instead of a list of positional parameters when creating portlet links. The previous function signature remains supported for backwards compatibility. For example, instead of: <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink('p-cactions', '#', 'Stub', 'ca-stubtag', 'Add a stub tag to this page');</nowiki></code></bdi> use <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink('p-cactions', { href: '#', text: 'Stub', id: 'ca-stubtag', tooltip: 'Add a stub tag to this page' });</nowiki></code></bdi>. Script maintainers are encouraged to review existing uses of <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>addPortletLink()</nowiki></code></bdi> and update them where appropriate. This change will be available on all wikis from 11 June. Thanks to community volunteer Gerges for contributing this improvement. [https://phabricator.wikimedia.org/T427945] * '''Community Wishlist discussion''': Product & Technology [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates#May 20, 2026: Community Tech becomes a program|introduced changes]] meant to increase the number and complexity of wishes fulfilled, including the disbanding of the Community Tech team. They are [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates|engaging in discussions]] about a [[m:Talk:Community Wishlist#Proposed direction for Wishlist|proposed direction for the wishlist]] from community members. Includes ways to structure annual voting, better tracking of wishes, removing focus areas, and [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates|staffing updates]]. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.6|MediaWiki]] '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/24|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W24"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 23:30, 8 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30650573 --> == Pagine uguali ma avviso diverso == Le pagine [[Pagina:Opere scelte di Ugo Foscolo I.djvu/2]] e [[Pagina:Opere scelte di Ugo Foscolo II.djvu/2]] sono uguali nel testo ma l'avviso che appare in cima è diverso (nel II è scritto anche "Non è stata trasclusa nel namespace principale (guida)."). Perche c'è questa differenza? [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 17:54, 11 giu 2026 (CEST) :La differenza risiede nel fatto che non abbiamo dedicato una pagina in nsPrincipale per il secondo volume: tralasciando la divisione in volumi dell'opera abbiamo considerato la raccolta delle [[Scelte opere di Ugo Foscolo]] un'unica opera, in cui il digitale unisce ciò che la materialità del supporto cartaceo non poteva permettere di pubblicare in un solo volume. Ciò vale in particolare per opere come [[Storia della letteratura italiana (Tiraboschi)|Storia della letteratura italiana]] dove la divisione in tomi e volumi era asimmetrica o [[I poeti greci tradotti da Ettore Romagnoli]], operra mastodontica che riunisce in molti volumi autori diversi con criteri non sempre coerenti. '''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">&epsilon;</span><span style="color:blue;">&Delta;</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">&omega;</span>]]''' 11:51, 12 giu 2026 (CEST) ::Adesso mi è più chiaro, grazie! [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 12:32, 12 giu 2026 (CEST) == UN burorate in meno == Cari amici, in questo periodo sono decisamente molto occupato e ho la testa in vari luoghi della RL, mi è così sfuggito che devo attivare l'autenticazione a due fattori sul mio account. per questo motivo da oggi il mio flag di burocrate è stato revocato. In pratica, appena avrò uno scampolo di lucidità e tempo in quantità maggiore di quelle che ho al momento sistemerò la protezione del mio account, dopodiché mi ricandiderò seguendo la procedura normale per queste faccende. Sono sicuro che @[[Utente:Candalua|Candalua]], utente molto geloso della sua privacy, abbia già da tempo il suo account protetto con autenticazione a due fattori, dunque se nel frattempo ci fossero operazioni ''burocratiche'' urgenti chiedete a lui :-). '''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">&epsilon;</span><span style="color:blue;">&Delta;</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">&omega;</span>]]''' 12:12, 12 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:OrbiliusMagister|OrbiliusMagister]] Nella mia competenza informatica a colabrodo ho un brutto ricordo della attivazione della protezione a due fattori.... e ancora lo smartphone per me è un oggetto piuttosto misterioso. Ma il mio è un caso particolare, tu di certo avrai meno difficoltà. Per curiosità, e a dimostrazione di quanto sono confuso: cos'è la RL? :-) [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 22:51, 15 giu 2026 (CEST) :::@[[User:Alex brollo|Alex brollo]]: RL è un termine orribile che mai avrei immaginato sentire "in bocca" a un {{Sc|Maestro}}. Sarebbe ''real life''. Vita realis est. Sul cellulare condivido la tua "misteriosità" --[[Utente:Carlomorino|'''Carlo M.''']] ([[Discussioni utente:Carlomorino|disc.]]) 23:08, 15 giu 2026 (CEST) == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-25</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W25"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/25|Translations]] are available. '''Weekly highlight''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Growth|Reader Growth team]] has launched an [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Growth/Image Browsing|Image Browsing]] beta feature on the mobile web version of all Wikipedias. The feature shows an image carousel at the top of articles with 3 or more images. Editors can configure this feature with the following controls: to hide a specific image from a page, either use <code>class=notpageimage</code> excluding it from thumbnail previews, or <code>class=noviewer</code> excluding it from MediaViewer. The carousel can also be disabled from a page entirely, with the magic word <code><nowiki>__NOMEDIAVIEWERCAROUSEL__</nowiki></code>. To submit feedback or flag bugs, please visit the [[mw:Talk:Readers/Reader Growth/Image Browsing|project page]]. * [[mw:Special:MyLanguage/Help:Tables#class="wikitable"|Wikitables]] can now be [[mw:Special:MyLanguage/Help:Sortable tables#Forcing the initial sort direction|sorted in descending order]] on the first click by adding <code dir=ltr>data-sort-order="desc"</code> to the header cell. Previously, by default, clicking a column header for the first time sorts it in ascending order. This addition to a Wikitable gives it more control and flexibility, while the default behavior for subsequent clicks remains unchanged. [https://phabricator.wikimedia.org/T398416] '''Updates for editors''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance|Article guidance]] feature is currently being tested with some editors creating new articles on the Simple English, French, and Turkish Wikipedias. The experiment will soon begin on the Arabic and Bangla Wikipedias as well. [[w:simple:Special:NewArticle|This feature]] gives editors community-curated guidance to help them create articles that follow community standards. Experienced editors can continue creating or adapting outlines for specific article types that are commonly created by less experienced contributors. The outlines guide less experienced editors in creating high-quality articles. A quick guide to markups used in outlines can be found on [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance/Test feature guide#Markups in outlines|this page]]. [[w:simple:Wikipedia:Article Guidance|Example outlines]] that can be adapted and instructions for how to adapt them are on [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance#Adapting a sample outline in a Wikipedia|this section]] of the project page. * Wikis that wish to replace the "indefinitely" button in Special:Block for temporary accounts (for example, wikis that block temporary users only until account expiration) will be able to do so by creating [[MediaWiki:ipb-indefinite-expiry-temporary-account]] with the block duration they want. [https://phabricator.wikimedia.org/T427125] * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:41}} community-submitted {{PLURAL:41|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. '''Updates for technical contributors''' * By the end of June, a valid user-agent string will be required for automated dumps downloads from the dumps.wikimedia.org website. Automated requests that provide a generic or empty user-agent will be blocked. This [[phab:T400119|extends enforcement]] of the long standing [[foundation:Special:MyLanguage/Policy:Wikimedia Foundation User-Agent Policy|user-agent policy]]. Access to dumps through Wikimedia Cloud Services will not change. * The roll out of global [[mw:Wikimedia APIs/Rate limits|API rate limits]] is now complete, with limits enforced across all APIs and at the documented levels for all groups. Bots running in Toolforge/WMCS or with the bot user right on any wiki remain exempt. All bots should continue to follow the documented best practices to avoid being rate limited. * The [https://api.wikimedia.org/wiki/Main_Page API Portal wiki] will be read only starting this week (June 15-18). The following week (June 22-25), all API Portal wiki URLs will redirect to [[mw:Wikimedia APIs|Wikimedia APIs on mediawiki.org]]. Learn more on the [[wikitech:API Portal/Deprecation|project page]]. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.7|MediaWiki]] '''Meetings and events''' * On June 17th at 6pm UTC the WMF will be holding Discord call focused on a code review. We've heard through the [[mw:Special:MyLanguage/Developer Satisfaction Survey/2026|Developer Satisfaction Survey]] that volunteers are struggling with code review and we'd like to discuss these experiences with the goal of surfacing workable solutions. You can join the call [https://discord.gg/wikipedia?event=1514727511102062664 via the Wikimedia Community Discord server]. * The [[m:Special:MyLanguage/Conferencia Wikimedia de América Latina 2026|Latin American Wikimedia Conference]] will host a regional hackathon that will bring together the Wikimedia movement’s technical community including developers, system administrators, data scientists, and users with extended rights. Interested technical contributors can [https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSf4osJzTHBJjQbYJk7TMVEJjTEQv7IgtsUDfP-o-qTgeRQQxw/viewform apply for a scholarship] to participate until June 21 at midnight (Bolivia time, UTC-4). * Sign up for Wikimania Team Challenges to join this special event. The Team challenges will take place online and in person from July 21 to 22, before Wikimania conference. Everyone is welcome, regardless of skills or Wikimania registration. Teams will work on 10 important challenges supporting the Wikimedia community. For details, visit [[wmania:Special:MyLanguage/2026:Team challenges|the Team Challenges page]] and [https://wikimedia.eventyay.com/wm/teamchallenges/ register there]. Registration closes on June 20th at 11pm UTC. '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/25|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W25"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 18:48, 15 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:UOzurumba (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30689604 --> == Musica nel wikiverso 2026.6 == Consueto '''aggiornamento lilypondiano''' di metà mese: * # Al '''15 giugno 2026''', abbiamo 131 ''[[:Categoria:Partiture|partiture]]'' (ad oggi '''{{PAGESINCATEGORY:Partiture}}'''). * '''Questo mese''': :<small>· {{Testo|Ars et Labor, 1908 vol. I/N. 3/Bacio vivo}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 11/Canzone marinaresca}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Peschi_fiorenti}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/M'affaccio a la finestra}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/La cas'è bbassa}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Quanno Noene l'arca frabbicò}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di grispigni}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di viola}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Più bella sei}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Il mazzolin di fiori}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/O mamma mamma}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Tu nel tuo letto}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Stava lo grillo}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Fi mè}} ecc...</small> * '''Editor Lilypond''' — Questo mese abbiamo scritto con Frescobaldi 4.0.6 e Hacklily.org **L'editor Frascobaldi supporta la gestione dei '''frammenti''', ovvero di pezzi di codice complessi che possono esser riutilizzati in contesti equivalenti. Ciò facilita non poco la trascrizione e si potrebbe prevederne una qualche forma di condivisione * '''MIDI''' — La versione MIDI INTEGRALE della partitura, collocata in testa alla pagina, si distingue per una migliore interpretazione rispetto alla riproduzione MIDI interna alla pagina, che esegue la partitura "alla lettera". Ciò grazie all'aggiunta degli abbellimenti: trilli, tremolii, arpeggi e — da questo mese — anche il '''rallentando'''. :Vedi ad esempio {{smaller|· {{Testo|Ars et Labor, 1908 vol. I/N. 3/Bacio vivo}} o anche · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 11/Canzone marinaresca}}}}) * '''Riletture''' — Grazie a @[[Utente:Cruccone|Cruccone]] per le segnalazioni di errori attraverso le riletture. :Chi volesse rileggere le partiture — in particolare quelle complesse - e si trovasse nei guai perché non riesce a risolvere un errore — può segnalarmelo (pingandomi please!) dalla pagina di discussione della partitura in cui ha rilevato il problema (le battute sono numerate nella pagina), in modo che possa correggerlo (se ci riesco:-)). * '''Segnalazioni''' — Grazie a @[[Utente:Myron Aub|Myron Aub]] e @[[Utente:Panz Panz|Panz Panz]] per le segnalazioni di pubblicazioni musicali. :Chi volesse segnalare un libro (o anche solo qualche riga o delle pagine contenenti musica da trascrivere) può farlo nella mia [[https://it.wikisource.org/wiki/Discussioni_utente:Pic57 pagina di discussione]] * '''Didattica''' — Un'ottima pagina introduttiva all'uso di Lilypond in ambiente Wiki è quella inglese, che, in mancanza di meglio, mantiene una traduzione automatica in Italiano abbastanza buona. In breve: ''L'estensione Score è ora disponibile su Wikisource! Permette di visualizzare gli spartiti musicali a partire dalla notazione in formato LilyPond e ABC, e può generare un'anteprima come file audio MIDI o Ogg Vorbis.'' :[[https://en.wikisource.org/wiki/Help:Sheet_music|Help: Sheet Music]]. Un caro saluto a tutti [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 10:02, 16 giu 2026 (CEST) ::Da totale profano di musica, è incredibile come si riesca a riprodurre praticamente tutto. Piano piano un po' di errori riesco a correggerli, e a capire il codice, mi limito a segnalare quelli che per me sono casi disperati! [[User:Cruccone|Cruccone]] ([[User talk:Cruccone|disc.]]) 12:29, 16 giu 2026 (CEST) :::@[[Utente:Pic57|Pic57]] Sono semplicemente strabiliato. o_O [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 16:23, 17 giu 2026 (CEST) ::::@[[Utente:Pic57|Pic57]] Da cantante dilettante, sono ammirato per la precisione e la resa che hai ottenuto. Ogni tanto "valido" qualche spartito. Finora sono riuscito a correggere i pochi errori io stesso. -- [[User:Paperoastro|Paperoastro]] ([[User talk:Paperoastro|disc.]]) 19:13, 17 giu 2026 (CEST) :::::@[[Utente:Pic57|Pic57]]: se ti va di andare "in trasferta", sulla Wikisource veneta ci sarebbe [[:vec:Pagina:La Note del Redentor (1894).djvu/4|La note del redentor]]. Le pagine sono allo 0% perché disperavo di trovare mai qualcuno in grado di trascriverle! :D I template non sono esattamente gli stessi, ma nel caso aggiusto io il testo, se tu riesci a fare lo spartito. Grazie molte! [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 16:46, 20 giu 2026 (CEST) ::::::@Pic57 A proposito, mi è venuto in mente che non so se [[Le Canzonete dei nostri veci]] sia da considerare parte di Wikisource italiana o se sia meglio spostarlo nella Wikisource veneta. Il dialetto di quelle canzoni sarebbe "veneto dalmata" ma non so se Wikisource veneta comprende solo tesi delle parlate venete presenti dentro la regione italiana del Veneto oppure considera parti del veneto anche idiomi come il triestino, il "talian" diffuso oggi in Brasile e altre parlate che possono essere percepite come raggruppabili dentro il "veneto". [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 17:47, 20 giu 2026 (CEST) :::::::Questa @[[Utente:Myron Aub|Myron Aub]] è questione assai interessante su cui riflettere. Modestamente - a caldo - opterei per una interpretazione della lingua veneta che travalichi i confini geografici della regione veneto. In fondo questo criterio vale per tutte le lingue: l'Italiano parlato in Somalia, non è meno Italiano dell'Italiano parlato in Italia. Sempre che - come dici tu - le differenze tra la lingua veneta, dalmata, triestina e talian non siano tali da farne lingue diverse. Ma non mi pare che sia così. [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 21:15, 20 giu 2026 (CEST) ::::::Ma te varda! Ok,@[[Utente:Candalua|Candalua]] metto in coda... [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 21:06, 20 giu 2026 (CEST) :::Sì, @[[Utente:Cruccone|Cruccone]] e @[[Utente:Paperoastro|Paperoastro]] e @[[Utente:Alex brollo|Alex brollo]], Lilypond è un programma molto potente. Nonostante ormai lo esplori da più di 1 anno, mi accorgo che ho ancora parecchio da studiare, e non solo sul versante della trascrizione della partitura in senso stretto, ma anche su quello della interpretazione MIDI. Perché in fondo una partitura è fatta per essere eseguita, o, meglio, interpretata. Su wikisource le due cose possono andare di pari passo, come avrete notato ultimamente, perché il MIDI completo - in testa alla partitura - tiene conto di tanti e tali abbellimenti scritti, che tuttavia ne muterebbero l'aspetto se il codice fosse scritto direttamente nella partitura. Ciò implica che ogni partitura abbia 2 file: il primo è quello letterale ed "eseguito" dal MIDI in calce alla pagina. Il secondo è quello dell'interprete - in questo caso MIDI - che aggiunge altro codice non pubblicato, (ma basta poco per essere scoperto: magari ne parlo più diffusamente nel prossimo numero). '''E tutto ciò vale ovviamente solo per la musica colta.''' Per la trascrizione dei canti popolari basta la versione letterale (che non contempla infatti gli abbellimenti) posta in calce. [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 21:04, 20 giu 2026 (CEST) == Dubbio sulle barre di navigazione ns0 == Innaginate di avere una struttura ns0 a 3 livelli (pagina principale; sottopagine di primo livello; sottopagine di secondo livello). I primi due livelli, per convenzione, sono dotate di un Indice che punta alle proprie sottopagine. Il dubbio: la barra di navigazione delle sottopagine di primo livello dovrebbe puntare alla sottopagina precedente e seguente di primo livello, o alle sottopagine di secondo livello immediatamente precedente e seguente? Esempio: [[Il Libro dei Re/Il re Khusrev/7]] [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 13:35, 16 giu 2026 (CEST) :Ciao @[[Utente:Alex brollo|Alex brollo]]. Mi sono posto anche io il problema, soprattutto quando creo gli indici dei sottolivelli. Io propenderei per collegare le sezioni in modo da scorrerle di pari livello, ma il contro è che il comportamento attuale è automatizzatile e di più semplice uso anche dai neofiti, per cui per ora lascerei tutto com'è. -- [[User:Paperoastro|Paperoastro]] ([[User talk:Paperoastro|disc.]]) 19:10, 17 giu 2026 (CEST) ::@[[Utente:Paperoastro|Paperoastro]] Giusto. Grazie. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 19:17, 17 giu 2026 (CEST) == Lettere più strette == Quale parametro devo aggiungere al template CT per rendere le lettere più strette (non ravvicinate!)? L'ho visto in un documento qui su Wikisource ma non lo trovo più... [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 17:26, 17 giu 2026 (CEST) :Ciao @[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]]. Se intendi lo spazio fra i caratteri, il template {{Tl|ct}} ha il parametro L che permette di cambiare la spaziatura. Se imposti un valore negativo, i caratteri si avvicinano. Però non so se è l'effetto che vuoi ottenere. Altrimenti, se l'effetto è simile ad un rimpicciolimento, il parametro è f con un valore inferiore al 100%. -- [[User:Paperoastro|Paperoastro]] ([[User talk:Paperoastro|disc.]]) 19:05, 17 giu 2026 (CEST) ::@[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]] Esiste la proprietà css font-stretch ma non mi sembra che funzioni qui su Chrome. Ci sono anche fonts specificamente "tall" ma non so se sono fra quelli diffusi su ogni PC. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 19:38, 17 giu 2026 (CEST) == Il Libro dei Re == @[[Utente:DLamba|DLamba]] Anche il [[Il Libro dei Re - Volume IV|volume IV]] è andato. Siamo a metà dell'opera e comincio ad essere ottimista sulla possibilità di portarla a SAL 75% entro il 2026. Il poema è lunghetto: molto più lungo dell'Iliade e dell'Odissea prese insieme o_O. Nota: per ora ho conservato i volumi come "opere principali", e così posso nominarli negli Ultimi arrivi; ma in realtà la struttura è già stata unificata in un'unica pagina principale. Alla fine le pagine specifiche per volume saranno cancellate e resterà solo una pagina principale: [[Il Libro dei Re]]. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 08:27, 23 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:Alex brollo|Alex brollo]] Bisognerà fare una cosa simile anche per i due volumi de [[Il Roseto]]? Anche qui i due volumi sono separati, con relativa numerazione separata delle pagine... [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 20:23, 26 giu 2026 (CEST) ::@[[Utente:Myron Aub|Myron Aub]] In questo caso la struttura del testo in nso è già organizzata in un'unica pagina principale [[Il Roseto]]; manca solo il completamento del suo Indice, con l'aggiunta delle sezioni del secondo volume. Anni fa, era indispensabile, per come era scritto autoNs0, che esistesse una pagina principale per ciascun nsIndice, e che in questa pagina principale ci fosse l'elenco completo di tutti i template {{Tl|Testo}} delle sottopagine di nsIndice; adesso non è più necessario (grazie a un astuto intervento di {{ping|Candalua}} di parecchio tempo fa). [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 03:59, 27 giu 2026 (CEST) :::@[[Utente:Myron Aub|Myron Aub]] {{Fatto}}; io però alleggerirei il pauroso Indice della [[Il Roseto|pagina principale]], lasciando solo i link alle sezioni di primo livello. Non è indispensabile ma la visualizzazione della pagina diventerebbe più vispa e il server sarebbe un pochino alleggerito :-) [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 04:27, 27 giu 2026 (CEST) == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-26</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W26"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/26|Translations]] are available. '''Weekly highlight''' * [[mw:Special:MyLanguage/Growth/Feature summary|Growth features]] are [[phab:T418115|now available at Wikidata]]. This update enables access to Mentorship ([[mw:Special:MyLanguage/Help:Growth/Mentorship|if configured]]), Impact module, the Help Panel, and a simplified Newcomer Homepage (without Suggested Edits). Wikidata administrators are still configuring the features through Community Configuration. '''Updates for editors''' * The special page [[{{#special:RangeCalculator}}]] has been created. It allows users to find an IP range without needing to rely on external tools. Until now, this tool was only available to CheckUsers. [https://phabricator.wikimedia.org/T268429] * [[m:Special:MyLanguage/WMDE Technical Wishes/Sub-referencing|Sub-referencing]] is a new MediaWiki feature that allows editors to reuse references with different details. It will be deployed to most small and medium-sized Wikipedia language versions on June 23. The [[m:Special:MyLanguage/WMDE Technical Wishes/Sub-referencing#deployment|FAQ]] lists possible actions to take on your wiki to support the deployment. Check the [[:phab:T414094|rollout plan]] for the next deployment steps. [https://phabricator.wikimedia.org/T428902] * Starting next week, users will get a notification when they are blocked or unblocked from editing, or if this block changes. [https://phabricator.wikimedia.org/T100974] * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:32}} community-submitted {{PLURAL:32|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. '''Updates for technical contributors''' * Starting next week, abuse filters that are set to "require CAPTCHA verification" will begin to also affect users with the <code>skipcaptcha</code> right, which includes most autoconfirmed users. Bots are exempted. This change only affects edits that trigger an abuse filter. The <code>skipcaptcha</code> right will continue to exempt users from having to solve CAPTCHAs in the ordinary course of using the wikis. [https://phabricator.wikimedia.org/T402595] * Reference documentation for the [[wikitech:Machine_Learning/LiftWing/API|Lift Wing API]] has moved from the API Portal to the interactive [https://wikitech.wikimedia.org/w/index.php?api=lift-wing&title=Special%3ARestSandbox REST Sandbox]. * The API Portal wiki is now closed. For API documentation, see [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia_APIs|Wikimedia APIs on mediawiki.org]]. All API Portal wiki URLs (https://api.wikimedia.org/wiki/) will redirect to the mediawiki.org page starting June 22. [https://phabricator.wikimedia.org/T427537] * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.8|MediaWiki]] '''Meetings and events''' * Join an online call on 25 June at 2:30pm UTC to meet the current Wikimedia interns for [[mw:Google_Summer_of_Code/2026|Google Summer of Code]] and [[mw:Outreachy/Round_32|Outreachy]]. Interns will provide an overview of their projects and a brief demo of their work so far. Attendees are encouraged to [[mw:event:Google_Summer_of_Code/Summer_2026_June_Internship_open_session|share ideas and connections in their community]]. '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/26|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W26"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 15:05, 23 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:Trizek (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30722494 --> == RFC about AI-generated content in Wikimedia Commons == <bdi lang="en" dir="ltr">Apologies for writing in English, please help translate this message to your language. You are invited to participate in a [[c:Commons:Requests for comment/Policy update for AI content|request for comment on Wikimedia Commons about a policy update for AI content]]. This may affect files that are uploaded to Wikimedia Commons for use on this project. Thank you. [[m:User:Codename Noreste|Codename Noreste]] ([[m:User talk:Codename Noreste|discussione]])</bdi> 19:12, 23 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:Codename Noreste@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=30513860 --> == itWikiCon 2026: apertura della fase di raccolta di temi per il programma == Ciao a tutti, è ufficialmente aperta la fase della raccolta di temi per il '''[[m:ItWikiCon/2026/Programma|programma]]''' per '''itWikiCon 2026''', il convegno annuale della comunità Wikimedia italofona! Queste prime idee serviranno come contenitori per le proposte specifiche in estate. Il convegno si terrà dal '''6 all'8 novembre 2026 a Vezia (Lugano)'''. Il programma lo costruiamo insieme: chiunque può inviare proposte di argomenti per presentazioni, discussioni o workshop. Tutte le informazioni e le istruzioni sono disponibili '''[[m:ItWikiCon/2026/Programma|sulla pagina dedicata al Programma]]'''. Anche quest’anno vogliamo dare particolare spazio ai formati interattivi come workshop o discussioni. Vorremmo cogliere l’occasione del convegno per rafforzare lo spirito di comunità e anche per sviluppare soluzioni alle sfide comuni. La selezione delle proposte avverrà in estate, seguita dalla conferma dei relatori. Aggiornamenti sulle borse di partecipazione seguiranno la prossima settimana. Infine, ti ricordiamo che il periodo delle '''[[m:ItWikiCon/2026/Partecipanti|pre-iscrizioni]]''' è ancora in corso. Grazie mille a tutti coloro che si sono già iscritti! Per domande o suggerimenti scrivici sulla [[metawiki:Talk:ItWikiCon/2026|pagina di discussione dell’evento]] o via e-mail a info{{@}}itwikicon.org. Non vediamo l'ora di conoscere le vostre idee! Il team organizzativo di itWikiCon 2026: [[User:Vallema|Vallema]], [[User:cassinam|Cassinam]], [[User:Dorine Barth (WMCH)|Dorine Barth (WMCH)]], [[User:Dario Crespi (WMIT)|Dario Crespi (WMIT)]] ([[User talk:Dario Crespi (WMIT)|disc.]]) 11:40, 25 giu 2026 (CEST) == Inserimento di un collegamento ai contatti legali e di sicurezza nel footer della vostra wiki == <section begin="Message"/> '''Contatti legali e di sicurezza''' Salve, la Wikimedia Foundation ha creato una [[wmf:Special:MyLanguage/Legal:Wikimedia Foundation Legal and Safety Contact Information|pagina unica di contatto per materie legali e di sicurezza]] che andrà linkata nel footer della vostra wiki, per assicurare l'accesso a informazioni legali accurate. Questa è una necessità di legge. Abbiamo già inserito il link sulle versioni inglese, tedesca, spagnola, italiana e altre ancora di Wikipedia e inseriremo il link anche nel vostro footer presto. Consultate [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia_Foundation_Legal_and_Safety_Contacts_FAQ|la pagina di progetto]] per saperne di più, per commenti utilizzate questo thread oppure la [[m:Special:MyLanguage/Talk:Wikimedia Foundation Legal and Safety Contacts FAQ|pagina di discussione su Meta]]. <section end="Message"/> -- [[User:Sannita (WMF)|User:Sannita (WMF)]] ([[User talk:Sannita (WMF)|talk]]) 15:31, 25 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:Sannita (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:Sannita_(WMF)/Mass_sending_test&oldid=30731267 --> == problem convertion rtf, txt ecc. file, service off line == In conversion for download give error ITA: Errore Impossibile raggiungere questo servizio web. Si prega di contattare un responsabile del progetto. I manutentori possono trovare le istruzioni per la risoluzione dei problemi nella nostra documentazione su Wikitech . ENG: Error Unable to reach this web service. Please contact a project administrator. Maintainers can find troubleshooting instructions in our documentation on Wikitech. [[Speciale:Contributi/&#126;2026-36760-70|&#126;2026-36760-70]] ([[Discussioni utente:&#126;2026-36760-70|discussione]]) 10:52, 26 giu 2026 (CEST) == Zend-Avesta == Intanto che lavoro su [[Il Libro dei Re]], vol. V, trovo la menzione di un ''Zendavesta'', e scopro che si tratta del libro sacro base del zoroastrismo, cosa che mi incuriosisce parecchio. Ci sono due traduzioni in italiano su archive.org, ma preferirei quella di [[Autore:Italo Pizzi]], priva di qualsiasi problema di copyright: {{IA|PizziAvesta}}. Quasi quasi la caricherei, ma non potrò dedicare al testo alcuna cura, se non un primo grossolano sgrezzamento. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 16:57, 27 giu 2026 (CEST) :Non è una malvagia idea, anche nel roseto si cita qualche volta l'Avesta, mi piacerebbe imparare ad aggiungere libri da internet archive (o da qualsivoglia biblioteca digitale, o anche dalla mia libreria) a Commons, o anche come caricarlo di seguito qui. :Sembra un'opera alquanto intrigante, me ne potrei occupare dopo che concludo [[Il Roseto]]. :P.S. Molto interessante che [[Autore:Italo Pizzi|Italo Pizzi]] svariate opere tra cui [[Divina Commedia (Guerri)|La Divina Commedia]] e anche svariate volte [[Il Libro dei Re]]. [[User:Francyskus|Francyskus]] ([[User talk:Francyskus|disc.]]) 20:52, 27 giu 2026 (CEST) ::@[[Utente:Francyskus|Francyskus]] Grazie. Qui il caricamento: [[Indice:Zarathustra - L'Avesta.djvu]]. Non ha strato OCR, ma il tool per l'OCR Google, come al solito, fa un ottimo lavoro. Header e footer sono "anomali", coi numeri pagina nel footer e altre indicazioni nell'header; ma gli automatismi funzionano. Ultima nota: non si tratta della traduzione integrale, ma di frammenti selezionati; una specie di ''antologia''. Intanto, meglio che niente (su IA, volendo, c'è anche un'altra traduzione ma più recente, 1944, e potendo scegliere preferisco le edizioni ben frollate; inoltre non è una traduzione dal persiano, ma da una traduzione in tedesco). :: Nei ritagli di tempo, proverò comunque a fare un "caricamento preformattato" per tenere in movimento alcuni attrezzi, che mi hanno dato grande soddisfazione per [[Il Libro dei Re]]. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 11:18, 28 giu 2026 (CEST) :::Grazie mille! [[User:Francyskus|Francyskus]] ([[User talk:Francyskus|disc.]]) 12:04, 28 giu 2026 (CEST) ::::@[[Utente:Alex brollo|Alex brollo]] se per la seconda traduzione del 1944 intendi dire la "Zend Avesta" di Gustav Fechner tradotta da Remo Fedi (che era ancora vivente negli anni '70 e dunque è ancora sotto copyright) allora da quel che ho capito anche solo leggendo l'introduzione, in realtà non è una traduzione del testo sacro zoroastriano ma un testo originale di Fechner vagamente ispirato allo zoroastrismo... [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 13:52, 29 giu 2026 (CEST) :::::@[[Utente:Myron Aub|Myron Aub]] Bene! non l'avevo nemmeno sfogliata un po'. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 14:32, 30 giu 2026 (CEST) == itWikiCon 2026: apertura della fase di richieste per borse di partecipazione == Ciao a tutti, è ufficialmente aperta la fase delle richieste di '''[[m:ItWikiCon/2026/Borse|borse di partecipazione]]''' per '''itWikiCon 2026''', il convegno annuale della comunità Wikimedia italofona! L’evento si terrà dal '''6 all'8 novembre 2026 a Vezia (Lugano)'''. La fase di candidatura per le borse di partecipazione durerà fino alla fine di luglio '''(29 giugno – 31 luglio)'''. Se vuoi proporre una sessione e hai bisogno di un sostegno per il viaggio e l’alloggio, invia la tua richiesta per tempo. Qui trovi tutte le '''[[m:ItWikiCon/2026/Borse|informazioni sulle borse di partecipazione]]'''. Per domande o suggerimenti scrivici sulla [[metawiki:Talk:ItWikiCon/2026|pagina di discussione dell’evento]] o via e-mail a info{{@}}itwikicon.org. A presto, Il team organizzativo di itWikiCon 2026: [[User:Vallema|Vallema]], [[User:cassinam|Cassinam]], [[User:Dario Crespi (WMIT)|Dario Crespi (WMIT)]], [[User:Dorine Barth (WMCH)|Dorine Barth (WMCH)]] ([[User talk:Dorine Barth (WMCH)|disc.]]) 12:29, 29 giu 2026 (CEST) == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-27</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W27"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/27|Translations]] are available. '''Updates for editors''' * As part of the [[mw:Special:MyLanguage/Contributors/Account Creation Experiments|Account Creation Experiments]], the Growth team tested adding a user account icon in the mobile web header for logged-out users, providing direct access to "Create account" and "Log in" actions. The experiment increased account creation by about 20% without negatively affecting edit quality or constructive edit rates. The feature will now be rolled out to all Wikimedia Foundation wikis on mobile web in the first week of July. [https://phabricator.wikimedia.org/T428220] * After a [[phab:T426248|successful experiment]], logged-in users who did not [[mw:Special:MyLanguage/Help:Email_confirmation|confirm their email address]] when their account was created see a new banner asking them to complete that process. This helps reduce the risk that users get locked out of their account, and makes account email addresses overall more reliable. This is part of the [[mw:Special:MyLanguage/Product Safety and Integrity/Account Security|Account Security]] project. [https://phabricator.wikimedia.org/T428292] * An update to [[Special:Search|Search]] is refining how the <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>-prefix:</nowiki></code></bdi> behaves when used to exclude results. Previously, using <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>-prefix:</nowiki></code></bdi> with negation could unintentionally broaden search results by adding the namespaces included in the search scope, leading to confusing behavior for users expecting a straightforward exclusion filter. With the update, <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>-prefix:</nowiki></code></bdi> will now strictly exclude matching page titles as intended and may display a warning if the relevant namespace has not been explicitly selected. The behavior of <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>prefix:</nowiki></code></bdi> without negation however remains unchanged. [https://phabricator.wikimedia.org/T427443] * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:33}} community-submitted {{PLURAL:33|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where reviewers using the Page Curation toolbar were not automatically subscribed to talk page discussions they started has now been fixed. Reviewers will now receive notifications when someone replies to those discussions. [https://phabricator.wikimedia.org/T329346] '''Updates for technical contributors''' * Starting June 29th, automated downloads from the dumps.wikimedia.org website will be subject to the [[Foundation:Special:MyLanguage/Policy:Wikimedia Foundation User-Agent Policy|user-agent policy]]. Automated requests that provide a generic or empty user-agent will be blocked. Access to dumps through Wikimedia Cloud Services remains unaffected. This is a follow up to the announcement made in the [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/25|2026/25 issue of Tech News]]. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.9|MediaWiki]] '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/27|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W27"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 13:48, 29 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30744833 --> 63xmv4s7cysovw7r39o5v802kzqidtv Pagina:L'Anima musicale d'Italia.djvu/241 108 1020344 3855574 3854781 2026-07-01T11:09:02Z Pic57 12729 /* Da trascrivere */ 3855574 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Pic57" /></noinclude><section begin="s1" /> <section end="s1" /> <section begin="s2" /> <section begin="s13" /> {{Centrato|'''13. Dove si stâ jersira'''}} <score sound=1> \relative c' { \set Staff.midiInstrument = #"voice oohs" \time 6/8 \tempo 4=90 \omit Score.MetronomeMark \key bes \major %rigo 1.1 \partial 8 d8 ^\markup{\bold "Andante"}| \autoBeamOff g4 g8 g4 a8 \stemUp bes8 a g g4 a8| bes a g bes a g| \break %rigo 1.2 a4 r8 r4 \stemDown cis8| d4 \stemUp a8 a4 \stemUp bes8| \stemDown bes2.| bes4 \stemDown a8 r r \stemUp d,8| g4 g8 g4 a8| \break %rigo 1.3 bes8 a g g4 a8| bes8 a g bes a g| a4. r8 r \stemDown d| ees4 \stemUp a,8 a[( bes]) c| \break %rigo 1.4 \stemDown c4. bes4 \stemUp a8| g4 g8 bes4 a8| g4 r8 r4 r8 \bar "|." } \addlyrics{ Do -- ve si stâ jer -- si -- ra. Fi -- gliuol mio ca -- ro fio -- ri -- doro gen- til? Do -- ve si stâ jer -- si -- _ ra? Son stâ dal -- la mia da - ma. _ Signo -- ra mamma, mio co -- re stâ mal! Son stâ dal -- la mia da -- ma Ohi -- me! ch'io mo -- ro, ohime! } \layout { ragged-last = ##t } \midi {} </score> <section end="s13" /> <section begin="s14" /> {{Centrato|'''14. De tan piscinin che l'era'''}} <score sound=1> \relative c' { \set Staff.midiInstrument = #"voice oohs" \time 6/8 \tempo 4=90 \omit Score.MetronomeMark \key d \major %rigo 1.1 \autoBeamOff r4 r8 r a' a fis4 fis8 fis4 fis8| fis4 e8 r e fis| g4 g8 g4 gis8| \break %rigo 1.2 a4 a8 r a a| b4 b8 cis4 cis8| d4 d8 a4 a8| b4 b8 cis4 cis8| \break %rigo 1.3 d4 fis,8 a4 a8| b4 g8 g4 g8| \cadenzaOn fis4 r8 r4 r8 a8 a \cadenzaOff \bar "|" fis4 fis8 fis4 fis8| \break %rigo 1.4 g4 e8 r8 e8 fis8| g4 g8 g4 gis8| a4 fis8 r a a| b4 b8 cis4 cis8| \break %rigo 1.5 d4 fis,8 b4 b8| b4 g8 b4 b8| b4 fis b8 b8| b4 b8 cis4 cis8| \break %rigo 1.6 d4 fis,8 a4 a8| b4 g8 g4 g8| fis4 r8 r4 r8 \bar "|." } \addlyrics{ De tan pi -- sci --nin che l'e -- ra el ba -- la -- va vo -- len- te -- ra el bal -- la_va in -- seime quat -- trin de tant che l'e -- ra pi -- sci- nin, di tant che l'e -- ra pi -- sci -- nin. Cont -- on brar -- za de fu- stagn... _ L'haa faa foeu -- ra tutt i_pagn _ M haa van iaa ancamò on cie- cin _ l'haa faa foeu -- ra el gi -- le rin... tant che l'e -- ra pi -- sci- nin... _ tant che l'e -- ra pi -- sci -- nin. } \layout { ragged-last = ##t } \midi {} </score> <section end="s14" /> <section begin="s15" /> {{Centrato|'''15. E gira che te gira'''}} <score sound=1> \relative c' { \set Staff.midiInstrument = #"voice oohs" \time 2/4 \tempo 4=90 \omit Score.MetronomeMark \key des \major %rigo 1.1 \partial 8 aes'8 \autoBeamOff des8 des c8. bes16| c8 c4 bes8| des8 des bes bes| aes8 f r f| \break %rigo 1.2 bes8 bes aes aes| ges8 ees4 ees8| aes8. aes16 ges8 ges| des'8 des c8. c16| \break %rigo 1.3 c8 c4 bes8| c8 c bes8 bes aes8 f r f| bes8 bes aes aes| ges8 ees8. ges16| \break %rigo 1.4 bes8 bes c c| des8 \bar "|." } \addlyrics{ E gi -- ra che ti gi -- ra, Oh po -- ve -- ro mol -- let -- ta. Per } \layout { ragged-last = ##t } \midi {} </score> <section end="s15" /> <section end="s2" /><noinclude><references/></noinclude> tvczbspvk61t405reg8wts0tzy9qqhr 3855581 3855574 2026-07-01T11:32:24Z Pic57 12729 /* Trascritta */ 3855581 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Pic57" /></noinclude><section begin="s1" /> <section end="s1" /> <section begin="s2" /> <section begin="s13" /> {{Centrato|'''13. Dove si stâ jersira'''}} <score sound=1> \relative c' { \set Staff.midiInstrument = #"voice oohs" \time 6/8 \tempo 4=90 \omit Score.MetronomeMark \key bes \major %rigo 1.1 \partial 8 d8 ^\markup{\bold "Andante"}| \autoBeamOff g4 g8 g4 a8 \stemUp bes8 a g g4 a8| bes a g bes a g| \break %rigo 1.2 a4 r8 r4 \stemDown cis8| d4 \stemUp a8 a4 \stemUp bes8| \stemDown bes2.| bes4 \stemDown a8 r r \stemUp d,8| g4 g8 g4 a8| \break %rigo 1.3 bes8 a g g4 a8| bes8 a g bes a g| a4. r8 r \stemDown d| ees4 \stemUp a,8 a[( bes]) c| \break %rigo 1.4 \stemDown c4. bes4 \stemUp a8| g4 g8 bes4 a8| g4 r8 r4 r8 \bar "|." } \addlyrics{ Do -- ve si stâ jer -- si -- ra. Fi -- gliuol mio ca -- ro fio -- ri -- doro gen- til? Do -- ve si stâ jer -- si -- _ ra? Son stâ dal -- la mia da - ma. _ Signo -- ra mamma, mio co -- re stâ mal! Son stâ dal -- la mia da -- ma Ohi -- me! ch'io mo -- ro, ohime! } \layout { ragged-last = ##t } \midi {} </score> <section end="s13" /> <section begin="s14" /> {{Centrato|'''14. De tan piscinin che l'era'''}} <score sound=1> \relative c' { \set Staff.midiInstrument = #"voice oohs" \time 6/8 \tempo 4=90 \omit Score.MetronomeMark \key d \major %rigo 1.1 \autoBeamOff r4 r8 r a' a fis4 fis8 fis4 fis8| fis4 e8 r e fis| g4 g8 g4 gis8| \break %rigo 1.2 a4 a8 r a a| b4 b8 cis4 cis8| d4 d8 a4 a8| b4 b8 cis4 cis8| \break %rigo 1.3 d4 fis,8 a4 a8| b4 g8 g4 g8| \cadenzaOn fis4 r8 r4 r8 a8 a \cadenzaOff \bar "|" fis4 fis8 fis4 fis8| \break %rigo 1.4 g4 e8 r8 e8 fis8| g4 g8 g4 gis8| a4 fis8 r a a| b4 b8 cis4 cis8| \break %rigo 1.5 d4 fis,8 b4 b8| b4 g8 b4 b8| b4 fis b8 b8| b4 b8 cis4 cis8| \break %rigo 1.6 d4 fis,8 a4 a8| b4 g8 g4 g8| fis4 r8 r4 r8 \bar "|." } \addlyrics{ De tan pi -- sci --nin che l'e -- ra el ba -- la -- va vo -- len- te -- ra el bal -- la_va in -- seime quat -- trin de tant che l'e -- ra pi -- sci- nin, di tant che l'e -- ra pi -- sci -- nin. Cont -- on brar -- za de fu- stagn... _ L'haa faa foeu -- ra tutt i_pagn _ M haa van iaa ancamò on cie- cin _ l'haa faa foeu -- ra el gi -- le rin... tant che l'e -- ra pi -- sci- nin... _ tant che l'e -- ra pi -- sci -- nin. } \layout { ragged-last = ##t } \midi {} </score> <section end="s14" /> <section begin="s15" /> {{Centrato|'''15. E gira che te gira'''}} <score sound=1> \relative c' { \set Staff.midiInstrument = #"voice oohs" \time 2/4 \tempo 4=90 \omit Score.MetronomeMark \key des \major %rigo 1.1 \partial 8 aes'8 \autoBeamOff des8 des c8. bes16| c8 c4 bes8| des8 des bes bes| aes8 f r f| \break %rigo 1.2 bes8 bes aes aes| ges8 ees4 ees8| aes8. aes16 ges8 ges| des'8 des c8. c16| \break %rigo 1.3 c8 c4 bes8| c8 c bes8 bes aes8 f r f| bes8 bes aes aes| ges8 ees4 ges8| \break %rigo 1.4 bes8 bes c c| des8 s8 s4 \bar "|." } \addlyrics{ E gi -- ra che ti gi -- ra, Oh po -- ve -- ro mol -- let -- ta. Per ti -- ra a ca una li -- ra. Ghe voeur del gran gi -- rà! Al pove -- ro mol- let -- ta Ghe toc_ca la -- vo -- rà! To -- sann la for -- be -- set -- ta Ve- gnù_chi a fa' mol -- là! } \layout { ragged-last = ##t } \midi {} </score> <section end="s15" /> <section end="s2" /><noinclude><references/></noinclude> blz3q435hdzae0loyruc1pigj9hrxd0 3855584 3855581 2026-07-01T11:35:29Z Pic57 12729 3855584 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Pic57" /></noinclude><section begin="s1" /> <section end="s1" /> <section begin="s2" /> <section begin="s13" /> {{Centrato|'''13. Dove si stâ jersira'''}} <score sound=1> \relative c' { \set Staff.midiInstrument = #"voice oohs" \time 6/8 \tempo 4=90 \omit Score.MetronomeMark \key bes \major %rigo 1.1 \partial 8 d8 ^\markup{\bold "Andante"}| \autoBeamOff g4 g8 g4 a8 \stemUp bes8 a g g4 a8| bes a g bes a g| \break %rigo 1.2 a4 r8 r4 \stemDown cis8| d4 \stemUp a8 a4 \stemUp bes8| \stemDown bes2.| bes4 \stemDown a8 r r \stemUp d,8| g4 g8 g4 a8| \break %rigo 1.3 bes8 a g g4 a8| bes8 a g bes a g| a4. r8 r \stemDown d| ees4 \stemUp a,8 a[( bes]) c| \break %rigo 1.4 \stemDown c4. bes4 \stemUp a8| g4 g8 bes4 a8| g4 r8 r4 r8 \bar "|." } \addlyrics{ Do -- ve si stâ jer -- si -- ra. Fi -- gliuol mio ca -- ro fio -- ri -- doro gen- til? Do -- ve si stâ jer -- si -- _ ra? Son stâ dal -- la mia da - ma. _ Signo -- ra mamma, mio co -- re stâ mal! Son stâ dal -- la mia da -- ma Ohi -- me! ch'io mo -- ro, ohime! } \layout { ragged-last = ##t } \midi {} </score> <section end="s13" /> <section begin="s14" /> {{Centrato|'''14. De tan piscinin che l'era'''}} <score sound=1> \relative c' { \set Staff.midiInstrument = #"voice oohs" \time 6/8 \tempo 4=90 \omit Score.MetronomeMark \key d \major %rigo 1.1 \autoBeamOff r4 r8 r a' a fis4 fis8 fis4 fis8| fis4 e8 r e fis| g4 g8 g4 gis8| \break %rigo 1.2 a4 a8 r a a| b4 b8 cis4 cis8| d4 d8 a4 a8| b4 b8 cis4 cis8| \break %rigo 1.3 d4 fis,8 a4 a8| b4 g8 g4 g8| \cadenzaOn fis4 r8 r4 r8 a8 a \cadenzaOff \bar "|" fis4 fis8 fis4 fis8| \break %rigo 1.4 g4 e8 r8 e8 fis8| g4 g8 g4 gis8| a4 fis8 r a a| b4 b8 cis4 cis8| \break %rigo 1.5 d4 fis,8 b4 b8| b4 g8 b4 b8| b4 fis b8 b8| b4 b8 cis4 cis8| \break %rigo 1.6 d4 fis,8 a4 a8| b4 g8 g4 g8| fis4 r8 r4 r8 \bar "|." } \addlyrics{ De tan pi -- sci --nin che l'e -- ra el ba -- la -- va vo -- len- te -- ra el bal -- la_va in -- seime quat -- trin de tant che l'e -- ra pi -- sci- nin, di tant che l'e -- ra pi -- sci -- nin. Cont -- on brar -- za de fu- stagn... _ L'haa faa foeu -- ra tutt i_pagn _ M haa van iaa ancamò on cie- cin _ l'haa faa foeu -- ra el gi -- le rin... tant che l'e -- ra pi -- sci- nin... _ tant che l'e -- ra pi -- sci -- nin. } \layout { ragged-last = ##t } \midi {} </score> <section end="s14" /> <section begin="s15" /> {{Centrato|'''15. E gira che ti gira'''}} <score sound=1> \relative c' { \set Staff.midiInstrument = #"voice oohs" \time 2/4 \tempo 4=90 \omit Score.MetronomeMark \key des \major %rigo 1.1 \partial 8 aes'8 \autoBeamOff des8 des c8. bes16| c8 c4 bes8| des8 des bes bes| aes8 f r f| \break %rigo 1.2 bes8 bes aes aes| ges8 ees4 ees8| aes8. aes16 ges8 ges| des'8 des c8. c16| \break %rigo 1.3 c8 c4 bes8| c8 c bes8 bes aes8 f r f| bes8 bes aes aes| ges8 ees4 ges8| \break %rigo 1.4 bes8 bes c c| des8 s8 s4 \bar "|." } \addlyrics{ E gi -- ra che ti gi -- ra, Oh po -- ve -- ro mol -- let -- ta. Per ti -- ra a ca una li -- ra. Ghe voeur del gran gi -- rà! Al pove -- ro mol- let -- ta Ghe toc_ca la -- vo -- rà! To -- sann la for -- be -- set -- ta Ve- gnù_chi a fa' mol -- là! } \layout { ragged-last = ##t } \midi {} </score> <section end="s15" /> <section end="s2" /><noinclude><references/></noinclude> 8xj5eolyht3y2irmupjsp70mv6tg7rd Il Ruwenzori/Nota dell'editore 0 1021299 3855237 3852311 2026-06-30T13:19:32Z Spinoziano (BEIC) 60217 Porto il SAL a SAL 100% 3855237 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Nota dell'editore|prec=../Collocazione delle tavole|succ=}} <pages index="Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu" from="457" to="462" /> 8b13qt9jq3ewizb1rus88w6z0dabzru Il Ruwenzori/Collocazione delle tavole 0 1021300 3855234 3852312 2026-06-30T13:03:47Z Spinoziano (BEIC) 60217 Porto il SAL a SAL 100% 3855234 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Collocazione delle tavole fuori testo dei panorami e delle carte|prec=../Osservazioni magnetiche|succ=../Nota dell'editore}} <pages index="Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu" from="455" to="456" /> reupysbh30hy0wotm1btt5uuax1p0ge Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/430 108 1021335 3855564 3852715 2026-07-01T09:50:41Z Spinoziano (BEIC) 60217 3855564 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|336|APPENDICE ''B''|}}</noinclude>è contenuto nella unita Tabella I. Le temperature massima e minima si riferiscono all'intero periodo di permanenza in una determinata stazione, cioè circa dalle 10-11 del mattino fino alle prime ore antimeridiane del giorno successivo. Nell'Osservatorio di Entebbe le osservazioni meteorologiche vi si compiono regolarmente tre volte il giorno, alle 7, 14 e 21 di tempo medio locale (che differisce di ore 2, minuti 8 e secondi 45 dal tempo medio di Greenwich), mentre quelle di pressione durante il viaggio non poterono essere fatte che a mezzodì, di tempo locale. Mancando quindi i dati sincroni corrispondenti d'Entebbe, quale pressione è stata assunta la media delle 7, 14 e 21, dato che la pressione a mezzodì generalmente poco si scosta da tal media. Per la temperatura e la tensione del vapore è stata assunta quelle dell'ora più prossima, cioè delle 14. Nella Tabella II sono riportati i dati di osservazione di Entebbe dal 16 al 28 maggio. In base ai dati forniti dalle Tabelle I e II vennero calcolate le altitudini delle diverse stazioni per rispetto ad Entebbe mercè la formola<ref>È stata adottata senz'altro questa formola di Rühlmann come la più generale e completa, perchè una discussione sulla scelta della formola altimetrica, che tenesse conto dei recenti risultati sulla legge di variazione degli elementi meteorologici in aria libera e sul pendio dei monti, non sarebbe in armonia coi dati poco numerosi di cui si dispone, i quali per di più non poterono sempre essere raccolti nelle migliori condizioni.</ref>: Z = m. 18400 (1,00157 + 0,00367 <sup>{{smaller|θ}}</sup>) <math> \left( \frac{1} {1 - 0,378\,\frac{\varphi}{\eta}} \right) </math> × × (1 + 0,00259 cos 2 λ) <math> \left(1 + \frac{Z+2z}{6371104}\right) \log\frac{H_0}{H} </math> nella quale Z esprime la differenza di livello fra le due stazioni: H<sub>0</sub>{{spazi|5}}la pressione ridotta a 0° nella stazione inferiore, H{{spazi|8}}»{{spazi|8}}»{{spazi|12}}»{{spazi|8}}» 0°{{spazi|4}}»{{spazi|10}}»{{spazi|7}}superiore, H₁ H to+t 9= 9= 2 2 fo+f 2 Ho H 2 « » 0º superiore, la media fra la temperatura t, dell'aria nella stazione inferiore e quella t nella stazione superiore, la media fra la tensione del vapore ''f''<sub>0</sub> nella stazione inferiore e ''f'' quella nella stazione superiore, la latitudine, l'elevazione della stazione inferiore sul livello del mare.<noinclude><references/></noinclude> kewja8xajwpax53zozt72guz3uonzpi 3855573 3855564 2026-07-01T10:51:28Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Trascritta */ 3855573 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|336|APPENDICE ''B''|}}</noinclude>è contenuto nella unita Tabella I. Le temperature massima e minima si riferiscono all'intero periodo di permanenza in una determinata stazione, cioè circa dalle 10-11 del mattino fino alle prime ore antimeridiane del giorno successivo. Nell'Osservatorio di Entebbe le osservazioni meteorologiche vi si compiono regolarmente tre volte il giorno, alle 7, 14 e 21 di tempo medio locale (che differisce di ore 2, minuti 8 e secondi 45 dal tempo medio di Greenwich), mentre quelle di pressione durante il viaggio non poterono essere fatte che a mezzodì, di tempo locale. Mancando quindi i dati sincroni corrispondenti d'Entebbe, quale pressione è stata assunta la media delle 7, 14 e 21, dato che la pressione a mezzodì generalmente poco si scosta da tal media. Per la temperatura e la tensione del vapore è stata assunta quelle dell'ora più prossima, cioè delle 14. Nella Tabella II sono riportati i dati di osservazione di Entebbe dal 16 al 28 maggio. In base ai dati forniti dalle Tabelle I e II vennero calcolate le altitudini delle diverse stazioni per rispetto ad Entebbe mercè la formola<ref>È stata adottata senz'altro questa formola di Rühlmann come la più generale e completa, perchè una discussione sulla scelta della formola altimetrica, che tenesse conto dei recenti risultati sulla legge di variazione degli elementi meteorologici in aria libera e sul pendio dei monti, non sarebbe in armonia coi dati poco numerosi di cui si dispone, i quali per di più non poterono sempre essere raccolti nelle migliori condizioni.</ref>: Z = m. 18400 (1,00157 + 0,00367 <sup>{{smaller|θ}}</sup>) <math> \left( \frac{1} {1 - 0,378\,\frac{\varphi}{\eta}} \right) </math> × × (1 + 0,00259 cos 2 λ) <math> \left(1 + \frac{Z+2z}{6371104}\right) \log\frac{H_0}{H} </math> nella quale Z esprime la differenza di livello fra le due stazioni: H<sub>0</sub>{{spazi|5}}la pressione ridotta a 0° nella stazione inferiore, H{{spazi|8}}»{{spazi|8}}»{{spazi|12}}»{{spazi|8}}» 0°{{spazi|4}}»{{spazi|10}}»{{spazi|7}}superiore, θ = <math>\frac{t_0 + t}{2}</math> la media fra la temperatura ''t<sub>0</sub>'' dell'aria nella stazione inferiore e quella ''t'' nella stazione superiore, φ = <math>\frac{f_0 + f}{2}</math> la media fra la tensione del vapore ''f''<sub>0</sub> nella stazione inferiore e ''f'' quella nella stazione superiore, η = <math>\frac{Ho + H}{2}</math> λ{{spazi|22}}la latitudine, ''z''{{spazi|22}}l'elevazione della stazione inferiore sul livello del mare.<noinclude><references/></noinclude> 60j5kwtc097fchfg7lua34i20dcx9kw 3855578 3855573 2026-07-01T11:20:46Z Spinoziano (BEIC) 60217 3855578 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|336|APPENDICE ''B''|}}</noinclude>è contenuto nella unita Tabella I. Le temperature massima e minima si riferiscono all'intero periodo di permanenza in una determinata stazione, cioè circa dalle 10-11 del mattino fino alle prime ore antimeridiane del giorno successivo. Nell'Osservatorio di Entebbe le osservazioni meteorologiche vi si compiono regolarmente tre volte il giorno, alle 7, 14 e 21 di tempo medio locale (che differisce di ore 2, minuti 8 e secondi 45 dal tempo medio di Greenwich), mentre quelle di pressione durante il viaggio non poterono essere fatte che a mezzodì, di tempo locale. Mancando quindi i dati sincroni corrispondenti d'Entebbe, quale pressione è stata assunta la media delle 7, 14 e 21, dato che la pressione a mezzodì generalmente poco si scosta da tal media. Per la temperatura e la tensione del vapore è stata assunta quelle dell'ora più prossima, cioè delle 14. Nella Tabella II sono riportati i dati di osservazione di Entebbe dal 16 al 28 maggio. In base ai dati forniti dalle Tabelle I e II vennero calcolate le altitudini delle diverse stazioni per rispetto ad Entebbe mercè la formola<ref>È stata adottata senz'altro questa formola di Rühlmann come la più generale e completa, perchè una discussione sulla scelta della formola altimetrica, che tenesse conto dei recenti risultati sulla legge di variazione degli elementi meteorologici in aria libera e sul pendio dei monti, non sarebbe in armonia coi dati poco numerosi di cui si dispone, i quali per di più non poterono sempre essere raccolti nelle migliori condizioni.</ref>: Z = m. 18400 (1,00157 + 0,00367 <sup>{{smaller|θ}}</sup>) <math> \left( \frac{1} {1 - 0,378\,\frac{\varphi}{\eta}} \right) </math> × × (1 + 0,00259 cos 2 λ) <math> \left(1 + \frac{Z+2z}{6371104}\right) \log\frac{H_0}{H} </math> nella quale Z esprime la differenza di livello fra le due stazioni: H<sub>0</sub>{{spazi|19}}la pressione ridotta a 0° nella stazione inferiore, H{{spazi|22}}»{{spazi|8}}»{{spazi|12}}»{{spazi|8}}» 0°{{spazi|4}}»{{spazi|10}}»{{spazi|7}}superiore, θ = <math>\frac{t_0 + t}{2}</math> la media fra la temperatura ''t<sub>0</sub>'' dell'aria nella stazione inferiore e quella ''t'' nella stazione superiore, φ = <math>\frac{f_0 + f}{2}</math> la media fra la tensione del vapore ''f''<sub>0</sub> nella stazione inferiore e ''f'' quella nella stazione superiore, η = <math>\frac{Ho + H}{2}</math> λ{{spazi|22}}la latitudine, ''z''{{spazi|22}}l'elevazione della stazione inferiore sul livello del mare.<noinclude><references/></noinclude> m7blj5f9038q3h2az4z48e2iakddpv0 Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/433 108 1021337 3855277 3854895 2026-06-30T14:42:25Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Trascritta */ 3855277 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|337}}</noinclude> Per il calcolo della formola hanno servito le «Tables météorologiques internationales — Paris, 1890». I risultati ottenuti sono i seguenti<ref>È stato omesso il calcolo per Katende che si trova presso a poco, come la pressione indica, allo stesso livello di Entebbe.</ref>: <poem> Altitudine di Bweya . . . riferita a Entebbe m. 71 circa {{spazi|9}}»{{spazi|8}}»{{spazi|2}}Mitiana . . . {{spazi|4}}»{{spazi|5}}»{{spazi|6}}»{{spazi|9}}»{{spazi|2}}60{{spazi|4}}» {{spazi|9}}»{{spazi|8}}»{{spazi|2}}Bujongolo (inf.) » »{{spazi|6}}»{{spazi|9}}»{{spazi|2}}59{{spazi|4}}» {{spazi|9}}»{{spazi|8}}»{{spazi|2}}Bimbye . . . {{spazi|5}}»{{spazi|5}}»{{spazi|6}}»{{spazi|9}}»{{spazi|2}}14{{spazi|4}}» {{spazi|9}}»{{spazi|8}}»{{spazi|2}}Kijemula . . . {{spazi|2}}»{{spazi|5}}»{{spazi|6}}»{{spazi|9}}»{{spazi|2}}84{{spazi|4}}» {{spazi|9}}»{{spazi|8}}»{{spazi|2}}Madudu . . . {{spazi|4}}»{{spazi|5}}»{{spazi|6}}»{{spazi|9}}» 151{{spazi|4}}» {{spazi|9}}»{{spazi|8}}»{{spazi|2}}Muduma . . . {{spazi|3}}»{{spazi|5}}»{{spazi|6}}»{{spazi|9}}» 113{{spazi|4}}» {{spazi|9}}»{{spazi|8}}»{{spazi|2}}Lwatumukuza »{{spazi|5}}»{{spazi|6}}»{{spazi|9}}» 136{{spazi|4}}» {{spazi|9}}»{{spazi|8}}»{{spazi|2}}Kichiomi . . {{spazi|5}}»{{spazi|6}}»{{spazi|7}}»{{spazi|7}}» 188{{spazi|4}}» {{spazi|9}}»{{spazi|8}}»{{spazi|2}}Misongo . . . {{spazi|4}}»{{spazi|6}}»{{spazi|7}}»{{spazi|7}}» 125{{spazi|4}}» {{spazi|9}}»{{spazi|8}}»{{spazi|2}}Kaibo . . . . {{spazi|7}}»{{spazi|6}}»{{spazi|7}}»{{spazi|7}}» 199{{spazi|4}}» {{spazi|9}}»{{spazi|8}}»{{spazi|2}}Butiti . . . . {{spazi|7}}»{{spazi|6}}»{{spazi|7}}»{{spazi|7}}» 298{{spazi|4}}» </poem> Come sarebbe quasi superfluo dichiarare, queste altitudini hanno un valore molto incerto, sia perchè dedotte da osservazioni isolate, fatte ad ore differenti, sia perchè a dislivelli assai poco accentuati corrispondono distanze orizzontali considerevoli (la distanza fra Entebbe e Fort Portal è di circa 225 kilometri). E se non fosse quest'ultimo inconveniente, probabilità maggiori di esattezza presenterebbe la determinazione dell'altitudine di Fort Portal (dove esiste un Osservatorio fondato da poco tempo e del quale non fu ancora determinata geodeticamente l'altitudine rispetto ad Entebbe), perchè dedotta dai dati di osservazione dell'intero trimestre maggio, giugno e luglio 1906; cosicchè l'influenza delle varie cause di errore può ritenersi considerevolmente attenuata. Nelle annesse Tabelle III e IV sono riportati questi dati, in base ai quali si è ottenuto che la differenza di altitudine fra Entebbe e Fort Portal <ref>Dai confronti eseguiti il 30, 31 maggio e poi dal 21 al 24 luglio fra i due barometri Fortin della Spedizione ed il barometro N. 2025 (Negretti e Zambra) dell'Osservatorio inglese di Fort Portal, risultava che quelli davano un'indicazione media di mm. 5,17 (a 0°) superiore a quella di quest'ultimo. Siccome questa differenza si verificava in ugual grado con ambedue i barometri della Spedizione, i quali, come già prima del viaggio, si mantenevano anche a Fort Portal in perfetto accordo fra di loro, si è creduto ragionevole applicare a tutte le pressioni date dal barometro dell'Osservatorio di Fort Portal la correzione costante di mm. 5,17. Detto barometro rispedito poi ad Entebbe per essere sottoposto a confronto, vi giunse rotto.</ref> è di metri 355 circa.<noinclude><references /> {{RigaIntestazione|||{{x-smaller|43}}}}</noinclude> m69eaaa6ku159t7ifjkyxvqg2mip3cm 3855541 3855277 2026-07-01T07:04:14Z Spinoziano (BEIC) 60217 3855541 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|337}}</noinclude> Per il calcolo della formola hanno servito le «Tables météorologiques internationales — Paris, 1890». I risultati ottenuti sono i seguenti<ref>È stato omesso il calcolo per Katende che si trova presso a poco, come la pressione indica, allo stesso livello di Entebbe.</ref>: <poem> Altitudine di Bweya . . . riferita a Entebbe m. 71 circa {{spazi|9}}»{{spazi|8}}»{{spazi|2}}Mitiana . . . {{spazi|4}}»{{spazi|5}}»{{spazi|6}}»{{spazi|9}}»{{spazi|2}}60{{spazi|4}}» {{spazi|9}}»{{spazi|8}}»{{spazi|2}}Bujongolo (inf.) » »{{spazi|6}}»{{spazi|9}}»{{spazi|2}}59{{spazi|4}}» {{spazi|9}}»{{spazi|8}}»{{spazi|2}}Bimbye . . . {{spazi|5}}»{{spazi|5}}»{{spazi|6}}»{{spazi|9}}»{{spazi|2}}14{{spazi|4}}» {{spazi|9}}»{{spazi|8}}»{{spazi|2}}Kijemula . . . {{spazi|3}}»{{spazi|5}}»{{spazi|6}}»{{spazi|8}}»{{spazi|2}}84{{spazi|4}}» {{spazi|9}}»{{spazi|8}}»{{spazi|2}}Madudu . . . {{spazi|4}}»{{spazi|5}}»{{spazi|6}}»{{spazi|9}}» 151{{spazi|4}}» {{spazi|9}}»{{spazi|8}}»{{spazi|2}}Muduma . . . {{spazi|3}}»{{spazi|5}}»{{spazi|6}}»{{spazi|9}}» 113{{spazi|4}}» {{spazi|9}}»{{spazi|8}}»{{spazi|2}}Lwatumukuza »{{spazi|5}}»{{spazi|6}}»{{spazi|9}}» 136{{spazi|4}}» {{spazi|9}}»{{spazi|8}}»{{spazi|2}}Kichiomi . . {{spazi|5}}»{{spazi|6}}»{{spazi|6}}»{{spazi|8}}» 188{{spazi|4}}» {{spazi|9}}»{{spazi|8}}»{{spazi|2}}Misongo . . . {{spazi|4}}»{{spazi|6}}»{{spazi|6}}»{{spazi|8}}» 125{{spazi|4}}» {{spazi|9}}»{{spazi|8}}»{{spazi|2}}Kaibo . . . . {{spazi|7}}»{{spazi|6}}»{{spazi|6}}»{{spazi|8}}» 199{{spazi|4}}» {{spazi|9}}»{{spazi|8}}»{{spazi|2}}Butiti . . . . {{spazi|7}}»{{spazi|6}}»{{spazi|6}}»{{spazi|8}}» 298{{spazi|4}}» </poem> Come sarebbe quasi superfluo dichiarare, queste altitudini hanno un valore molto incerto, sia perchè dedotte da osservazioni isolate, fatte ad ore differenti, sia perchè a dislivelli assai poco accentuati corrispondono distanze orizzontali considerevoli (la distanza fra Entebbe e Fort Portal è di circa 225 kilometri). E se non fosse quest'ultimo inconveniente, probabilità maggiori di esattezza presenterebbe la determinazione dell'altitudine di Fort Portal (dove esiste un Osservatorio fondato da poco tempo e del quale non fu ancora determinata geodeticamente l'altitudine rispetto ad Entebbe), perchè dedotta dai dati di osservazione dell'intero trimestre maggio, giugno e luglio 1906; cosicchè l'influenza delle varie cause di errore può ritenersi considerevolmente attenuata. Nelle annesse Tabelle III e IV sono riportati questi dati, in base ai quali si è ottenuto che la differenza di altitudine fra Entebbe e Fort Portal <ref>Dai confronti eseguiti il 30, 31 maggio e poi dal 21 al 24 luglio fra i due barometri Fortin della Spedizione ed il barometro N. 2025 (Negretti e Zambra) dell'Osservatorio inglese di Fort Portal, risultava che quelli davano un'indicazione media di mm. 5,17 (a 0°) superiore a quella di quest'ultimo. Siccome questa differenza si verificava in ugual grado con ambedue i barometri della Spedizione, i quali, come già prima del viaggio, si mantenevano anche a Fort Portal in perfetto accordo fra di loro, si è creduto ragionevole applicare a tutte le pressioni date dal barometro dell'Osservatorio di Fort Portal la correzione costante di mm. 5,17. Detto barometro rispedito poi ad Entebbe per essere sottoposto a confronto, vi giunse rotto.</ref> è di metri 355 circa.<noinclude><references /> {{RigaIntestazione|||{{x-smaller|43}}}}</noinclude> 4wsj09vx73at2043bdeyeo7smybuy1w Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/436 108 1021340 3855230 3855038 2026-06-30T12:57:22Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Riletta */ 3855230 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|340|APPENDICE ''B''|}}</noinclude>dentemente, vennero fatte osservazioni regolari per tre volte al giorno, dal 15 giugno al 12 luglio, cominciarono le escursioni alle principali località del Gruppo del Ruwenzori. Gli strumenti portati in queste escursioni furono: un barometro Fortin confrontato per un lungo periodo con l'altro lasciato a Bujongolo, un aneroide pure confrontato col Fortin, un termometro per le misure della temperatura dell'aria e due termometri ipsometrici. Per le località di maggiore importanza, per esempio per quasi tutte le punte, e sempre quando fu possibile, le misure di pressione vennero fatte col barometro a mercurio, e solo in alcune circostanze speciali, nelle quali sarebbe stato assai difficile il trasportare o fare misure col barometro a mercurio, oppure per località secondarie, venne usato l'aneroide. Venne costantemente però usata la precauzione di notare le indicazioni dell'aneroide anche ogniqualvolta fu usato il Fortin. Solo dopo il 12 luglio, essendosi guastato il Fortin, venne adoperato l'ipsometro. Quando fu possibile, le osservazioni vennero fatte ad ore identiche a quelle di Bujongolo (9, 12 e 17); ma talvolta ciò non fu possibile, ed allora per dedurre l'altitudine vennero assunti quali termini di confronto i dati di Bujongolo fatti nell'ora più prossima, oppure quelli dedotti mediante conveniente interpolazione. Una questione, non avente però una grande influenza, è quella riguardante l'umidità o meglio la tensione del vapore d'acqua che sempre in maggiore o minore quantità si trova nell'atmosfera. Nella formola che serve per il calcolo dell'altitudine (Veggasi pagina 56) figura il fattore <poem> {{spazi|45}}1 {{spazi|34}}──────── {{spazi|34}}1 − 0,378 <sup>φ</sup>/<sub>ท</sub> </poem> (in cui φ è la media tensione del vapor d'acqua nelle due stazioni e η la media delle pressioni), il quale riguarda l'influenza che la presenza del vapor d'acqua esercita sulle misure di altimetria barometrica. Per Bujongolo la tensione del vapore è nota; non così per i luoghi di osservazione del Ruwenzori, non essendovi state fatte osservazioni psicrometriche. La trascuranza del fattore relativo all'umidità sarebbe causa di errore; per volerlo almeno in parte eliminare è stata ammessa nei calcoli una umidità media di circa 60 per lo strato d'aria compreso fra Bujongolo e la stazione di osservazione<ref name="nota_p340">Per mostrare quale sia l'influenza di cosifatta correzione si riferisce un caso speciale:<br></ref>.<noinclude><references/></noinclude> 74o64b0jem2komlzqvxm59v2k93uqp0 Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/439 108 1021343 3855231 3855211 2026-06-30T12:57:40Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Riletta */ 3855231 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|343}}</noinclude> Calcolando in base a questi dati il dislivello fra Punta Edoardo e Fort Portal e poi separatamente fra Punta Edoardo e Bujongolo e fra Bujongolo e Fort Portal si trova<ref>In questo computo non si è tenuto conto della tensione del vapore d'acqua.</ref>: <poem> {{spazi|12}}Dislivello fra Punta Edoardo e Fort Portal . . . m. 3355 {{spazi|12}}Dislivello fra Punta Edoardo e Bujongolo m.{{spazi|2}}1074 {{spazi|18}}»{{spazi|11}}»{{spazi|2}}Bujongolo e Fort Portal{{spazi|10}}»{{spazi|3}}2249 {{spazi|93}}──── Dislivello totale fra Punta Edoardo e Fort Portal m. 3323 </poem> Col computo diretto adunque, omettendo Bujongolo, si ha una differenza in più di m. 32. Tale differenza trae la sua origine da ciò che nel mentre la legge di Laplace è fondata sull'ipotesi di un equilibrio statico dell'atmosfera e con temperatura e umidità decrescenti con una legge regolare coll'altitudine, ciò non avviene nel caso attuale. Infatti essendo a Fort Portal la temperatura di 23°,9 ed alla Punta Edoardo 1°,6 (differenza 22°,3), se il decrescimento avvenisse proporzionatamente all'altitudine, la temperatura di Bujongolo dovrebbe essere di circa 7°,2, invece non è che di 3°,9. Vuol dire adunque che la colonna d'aria ha una temperatura più bassa di quanto la teoria suppone, per cui ad uguale differenza di pressione corrisponde una minore differenza di altitudine. Infine a proposito di determinazioni di tale natura non bisogna scordare che le altezze calcolate mediante osservazioni termo-barometriche risultano in generale maggiori con misure fatte di giorno in confronto di quelle fatte di notte; che esse presentano un notevole periodo diurno, col valore massimo poco prima della massima temperatura diurna e col minimo un'ora o due prima del sorgere del sole. La stagione, le condizioni locali, lo stato del cielo influiscono sulla grandezza del periodo.<noinclude><references/></noinclude> 4vuoaz7xb6ke275totq3hiqachkx5j8 Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/456 108 1021356 3855223 3852703 2026-06-30T12:43:07Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ 3855223 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|358|{{Sc|il ruwenzori}}|}}</noinclude>{{larger|'''Carte''':}} {{VoceIndice|titolo=Da Entebbe a Fort Portal (Profilo altimetrico)|pagina=''pag''.[[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/117|84]]}} {{VoceIndice|titolo=Da Fort Portal a Bujongolo (Profilo altimetrico)|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/117|84]]}} {{VoceIndice|titolo=Distribuzione delle Valli nella catena del Ruwenzori (Schizzo topografico)|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/255|184]]}} {{VoceIndice|titolo=Schema geologico del gruppo centrale del Ruwenzori|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/273|200]]}} {{VoceIndice|titolo=Da Mombasa alla Catena del Ruwenzori. (Carta itineraria della Spedizione di S. A. R. il Duca degli Abruzzi nel maggio-agosto 1906)|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/373|280]]}} {{VoceIndice|titolo=Catena del Ruwenzori. (Rete degli angoli osservati)|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/431|336]]}} {{VoceIndice|titolo=Catena del Ruwenzori. (Posizione delle Punte nevose e delle Valli adiacenti. Schizzo eseguito sui rilievi della Spedizione di S. A. R. il Duca degli Abruzzi, giugno-luglio 1906)|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/451|354]]}} {{no rientro}}{{larger|'''Incisioni:'''}} Nel testo sono intercalate 168 illustrazioni.<noinclude><references/></noinclude> qgbhp5944ekfoxgqov4cwrz45vy5qw6 3855232 3855223 2026-06-30T13:01:20Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3855232 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|358|{{Sc|il ruwenzori}}|}}</noinclude> <br>{{larger|'''Carte''':}} {{VoceIndice|titolo=Da Entebbe a Fort Portal (Profilo altimetrico)|pagina=''pag''.[[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/117|84]]}} {{VoceIndice|titolo=Da Fort Portal a Bujongolo (Profilo altimetrico)|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/117|84]]}} {{VoceIndice|titolo=Distribuzione delle Valli nella catena del Ruwenzori (Schizzo topografico)|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/255|184]]}} {{VoceIndice|titolo=Schema geologico del gruppo centrale del Ruwenzori|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/273|200]]}} {{VoceIndice|titolo=Da Mombasa alla Catena del Ruwenzori. (Carta itineraria della Spedizione di S. A. R. il Duca degli Abruzzi nel maggio-agosto 1906)|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/373|280]]}} {{VoceIndice|titolo=Catena del Ruwenzori. (Rete degli angoli osservati)|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/431|336]]}} {{VoceIndice|titolo=Catena del Ruwenzori. (Posizione delle Punte nevose e delle Valli adiacenti. Schizzo eseguito sui rilievi della Spedizione di S. A. R. il Duca degli Abruzzi, giugno-luglio 1906)|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/451|354]]}} {{larger|'''Incisioni:'''}}<br> Nel testo sono intercalate 168 illustrazioni.<noinclude><references/></noinclude> 8mp8vkp67p63epyuq0uunwe5i8xerkl 3855233 3855232 2026-06-30T13:03:24Z Spinoziano (BEIC) 60217 3855233 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|358|{{Sc|il ruwenzori}}|}}</noinclude> <br>{{larger|'''Carte''':}} {{VoceIndice|titolo=Da Entebbe a Fort Portal (Profilo altimetrico)|pagina=''pag''.[[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/117|84]]}} {{VoceIndice|titolo=Da Fort Portal a Bujongolo (Profilo altimetrico)|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/117|84]]}} {{VoceIndice|titolo=Distribuzione delle Valli nella catena del Ruwenzori (Schizzo topografico)|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/255|184]]}} {{VoceIndice|titolo=Schema geologico del gruppo centrale del Ruwenzori|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/273|200]]}} {{VoceIndice|titolo=Da Mombasa alla Catena del Ruwenzori. (Carta itineraria della Spedizione di S. A. R. il Duca degli Abruzzi nel maggio-agosto 1906)|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/373|280]]}} {{VoceIndice|titolo=Catena del Ruwenzori. (Rete degli angoli osservati)|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/431|336]]}} {{VoceIndice|titolo=Catena del Ruwenzori. (Posizione delle Punte nevose e delle Valli adiacenti. Schizzo eseguito sui rilievi della Spedizione di S. A. R. il Duca degli Abruzzi, giugno-luglio 1906)|pagina=» [[Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/451|354]]}} {{larger|'''Incisioni:'''}}<br> Nel testo sono intercalate 168 illustrazioni. {{rule|15%|t=3|v=2}}<noinclude></noinclude> 82rmljxwfeafujzbba61wvafrgu0h08 Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/2/V 0 1021884 3855256 3855214 2026-06-30T13:38:23Z Alex brollo 1615 Porto il SAL a SAL 75% 3855256 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|2]] - V. - Avventura quarta|prec=../IV|succ=../VI}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="224" to="228" /> 7otendeudfaixxt8v7ldmptyuza8ab1 «Noi Donne» edizione della VI Zona, 24 aprile 1945/Questa è lotta 0 1021885 3855240 2026-06-30T13:26:08Z Cruccone 53 Porto il SAL a SAL 100% 3855240 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Questa è lotta|prec=../|succ=../Appello}} <pages index="«Noi Donne» edizione della VI Zona, 24 aprile 1945.pdf" from="1" to="2" onlysection="questa" /> sqxgfugsi7iior7os3okntmo7wnutit «Noi Donne» edizione della VI Zona, 24 aprile 1945/Appello 0 1021886 3855241 2026-06-30T13:27:05Z Cruccone 53 Porto il SAL a SAL 100% 3855241 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Appello|prec=../Questa è lotta|succ=../Le nostre donne}} <pages index="«Noi Donne» edizione della VI Zona, 24 aprile 1945.pdf" from="1" to="1" onlysection="donne" /> 9a5le6v5pt4u9so1ns1r7i21zja0pxv «Noi Donne» edizione della VI Zona, 24 aprile 1945/Le nostre donne 0 1021887 3855242 2026-06-30T13:28:09Z Cruccone 53 Porto il SAL a SAL 100% 3855242 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Le nostre donne|prec=../Appello|succ=../Uniamoci}} <pages index="«Noi Donne» edizione della VI Zona, 24 aprile 1945.pdf" from="1" to="1" onlysection="nostre" /> kbtpoic3fyts5bpho1yy6oad4ivao4o «Noi Donne» edizione della VI Zona, 24 aprile 1945/Uniamoci 0 1021888 3855243 2026-06-30T13:29:03Z Cruccone 53 Porto il SAL a SAL 100% 3855243 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Uniamoci|prec=../Le nostre donne|succ=../Notiziario}} <pages index="«Noi Donne» edizione della VI Zona, 24 aprile 1945.pdf" from="1" to="2" onlysection="uniamoci" /> 7qpupz7qb3eim3av489hce6zaotzqsh «Noi Donne» edizione della VI Zona, 24 aprile 1945/Notiziario 0 1021889 3855244 2026-06-30T13:29:37Z Cruccone 53 Porto il SAL a SAL 100% 3855244 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Notiziario|prec=../Uniamoci|succ=../Combattendo per la liberazione d'Italia le donne combattono per la loro libertà}} <pages index="«Noi Donne» edizione della VI Zona, 24 aprile 1945.pdf" from="2" to="2" onlysection="notiziario" /> itxv8x1ieejdg01st67krl0tm96gtq0 «Noi Donne» edizione della VI Zona, 24 aprile 1945/Combattendo per la liberazione d'Italia le donne combattono per la loro libertà 0 1021890 3855245 2026-06-30T13:30:06Z Cruccone 53 Porto il SAL a SAL 100% 3855245 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Combattendo per la liberazione d'Italia le donne combattono per la loro libertà|prec=../Notiziario|succ=../Pro stampa}} <pages index="«Noi Donne» edizione della VI Zona, 24 aprile 1945.pdf" from="2" to="2" onlysection="combattendo" /> i16p2skhecxvxctgc2lnpq4wmtgq9vm «Noi Donne» edizione della VI Zona, 24 aprile 1945/Pro stampa 0 1021891 3855247 2026-06-30T13:31:24Z Cruccone 53 Porto il SAL a SAL 100% 3855247 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Pro stampa|prec=../Combattendo per la liberazione d'Italia le donne combattono per la loro libertà|succ=}} <pages index="«Noi Donne» edizione della VI Zona, 24 aprile 1945.pdf" from="2" to="2" onlysection="iniziativa" /> gpmj11kyf0o5i2d79cesn5k6ba1odlx Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/2/VI 0 1021892 3855257 2026-06-30T13:40:14Z Alex brollo 1615 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3855257 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|2]] - VI. - Avventura quinta|prec=../V|succ=../VII}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="229" to="236" tosection="s1" /> pw3r7zr773rgzxukfttfp88j7ystrdl 3855268 3855257 2026-06-30T14:21:37Z Alex brollo 1615 Porto il SAL a SAL 75% 3855268 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|2]] - VI. - Avventura quinta|prec=../V|succ=../VII}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="229" to="236" tosection="s1" /> k0gcxyj548xdecqmv0zc3smm7tmyw0d Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/2/VII 0 1021893 3855269 2026-06-30T14:22:21Z Alex brollo 1615 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3855269 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|2]] - VII. - Avventura sesta|prec=../VI|succ=../VIII}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="236" to="238" fromsection="s2" /> qth151x37xxzstwggo5d3ev5bt2unvr 3855273 3855269 2026-06-30T14:32:25Z Alex brollo 1615 Porto il SAL a SAL 75% 3855273 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|2]] - VII. - Avventura sesta|prec=../VI|succ=../VIII}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="236" to="238" fromsection="s2" /> dv1x0ouq775q4m3wsdk3kvkfsggve7x Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/2/VIII 0 1021894 3855274 2026-06-30T14:33:40Z Alex brollo 1615 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3855274 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|2]] - VIII. - Avventura settima|prec=../VII|succ=../IX}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="239" to="245" tosection="s1" /> 03vlxabt5f4ckzczr1bftabk7vb4v2p 3855412 3855274 2026-06-30T20:02:32Z Alex brollo 1615 Porto il SAL a SAL 75% 3855412 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|2]] - VIII. - Avventura settima|prec=../VII|succ=../IX}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="239" to="245" tosection="s1" /> ackq170yxtg0ffop29sy1wng3n5scxu Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/2/IX 0 1021895 3855275 2026-06-30T14:34:25Z Alex brollo 1615 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3855275 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|2]] - IX. - Andata d'Isfendyâr alla Rocca di bronzo|prec=../VIII|succ=../X}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="245" to="251" fromsection="s2" /> 9yytzztm1kbouy6h5powfg8f5rer24k 3855413 3855275 2026-06-30T20:02:47Z Alex brollo 1615 Porto il SAL a SAL 75% 3855413 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|2]] - IX. - Andata d'Isfendyâr alla Rocca di bronzo|prec=../VIII|succ=../X}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="245" to="251" fromsection="s2" /> 1g1zueh2h1y8oxjojymw3jxs5aw0vbc 3855414 3855413 2026-06-30T20:03:02Z Alex brollo 1615 Porto il SAL a SAL 25% 3855414 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|2]] - IX. - Andata d'Isfendyâr alla Rocca di bronzo|prec=../VIII|succ=../X}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="245" to="251" fromsection="s2" /> 9yytzztm1kbouy6h5powfg8f5rer24k 3855422 3855414 2026-06-30T20:49:49Z Alex brollo 1615 Porto il SAL a SAL 75% 3855422 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|2]] - IX. - Andata d'Isfendyâr alla Rocca di bronzo|prec=../VIII|succ=../X}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="245" to="251" fromsection="s2" /> 1g1zueh2h1y8oxjojymw3jxs5aw0vbc Pagina:Saadi - Il Roseto, II.pdf/147 108 1021896 3855319 2026-06-30T16:50:49Z Francyskus 76680 /* Trascritta */ 3855319 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Francyskus" /></noinclude><section begin="s1" />{{Ct|f=120%|74. DUE MAGAGNE}} Uomo senza generosità è una donna, e devoto pieno di voglie è un malandrino. <poem> O tu che bianca hai fatto la camicia alla legge conforme onde la gente bene pensi di te, ma nero il libro hai de' peccati tuoi, dalle voglie mondane (e ben t'è d'uopo) la man ritraggi a dietro, e sia pur lunga e sia pur breve la manica tua cosí come piú vuoi!<ref>Bada a far bene, e tutto il resto importa poco.</ref> </poem> <section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|f=120%|75. DUE INFELICI}} Vi sono due persone, dal cui cuore non si partirà mai l'affanno, e il cui piede, per il disinganno patito, non si libererà mai dal pantano, e sono: il mercante che ha fatto naufragio, e l'erede che fa comunella coi Qalenderi.<ref>Ordine di falsi monaci, devoti falsi, ricordati già prima, dati allo spendere.</ref> <poem> Presso certi devoti, il sangue tuo è lecito versar se il tuo denaro a lor pro non darai. Con gente che ha turchina la sottana, o non andare, o col dito in turchino la porta tingerai. </poem><noinclude><references/>{{PieDiPagina||143|}}</noinclude> 4kxnyll2vyelr0r72p2larov3vsoqe2 Pagina:Saadi - Il Roseto, II.pdf/148 108 1021897 3855373 2026-06-30T17:02:23Z Francyskus 76680 /* Trascritta */ 3855373 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Francyskus" />{{RigaIntestazione|144|IL ROSETO|}}</noinclude><section begin="s1" /><poem> Non farti amico un guardian di belve! sé no, per una d'esse, un palazzotto apposta eleverai.<ref>Le strofe: non poco infelici nel testo e nella versione, voglion dire che i falsi devoti si faranno loecito tutto se non si soccorrono. Se frequenterai la loro società, cioè dei Qalenderi (v. la nota antecendente) che vestono di turchino, puoi segnar di turchino (segno di lutto in Persia) la porta della tua casa, cioè andrai in rovina. Facendoti amico di gente prepotente e grossa, ne avrai danno manifesto.</ref> </poem> <section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|f=120%|76. FELICITÀ DEL POVERO}} È stato detto: Un abito d'onore donato da un principe, anche se prezioso, val meno per me della mia veste rattoppata, ed è piú saporito il tozzo della bisaccia mia che non l'imbandigione, per quanto lauta e squisita, dei grandi. <poem> L'aceto ed il crescion che le mie mani lavorando m'han dato, son del pane migliori e dell'agnello del signor d'un castello. </poem> <section end="s2" /><section begin="s3" /> {{Ct|f=120%|77. NON TI VERGOGNARE DEL RICORRERE}} {{Ct|f=120%|A CHI È PIÚ DOTTO DI TE}} Azione tutta opposta al retto buon senso e infrazione all'uso della gente assennata è quella d'ingoiare di propria testa una medicina, e che uno che non sa la via, si metta in viaggio senza scorta. Fu domandato, un giorno, al sant'uomo che fu guida spirituale alle persone pie (cho Iddio gli abbia misericordia!) Muhammed ibn Muhammed al Ghazzali,<ref>Celebre filosofo persiano, nativo di Tus nel Khorassan, che scrisse in arabo (la lingua dotta dei Musulmani) molte opere di filosofia e di controversia religiosa e mistica. Morí, onorato e ammirato, nel 1112 d. C. Vedi: il mio ''Islamismo,'' VI (nei ''Manuali Hoepli'').</ref> cosí:<noinclude><references/></noinclude> 1q9uev9k3qp4yuyox6if1gpn5hsxwkn Pagina:Saadi - Il Roseto, II.pdf/149 108 1021898 3855374 2026-06-30T17:10:23Z Francyskus 76680 /* Trascritta */ 3855374 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Francyskus" />{{RigaIntestazione||IL ROSETO|145}}</noinclude><section begin="s1" /> Come sei tu giunto a cosí alto grado nelle scienze?" Rispose: "In questo modo, ch'io non ebbi mai onta né vergogna di domandare agli altri ciò che io non sapevo." <poem> Speme quella sarà di guarigione conforme al senno ove tu mostri il polso a chi ha dell'esser tuo la conoscenza. Ciò che non sai dimanda tu, ché l'onta del dimandare per la via t'è guida che ti adduce all'onor d'ogni scïenza. </poem> <section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|f=120%|78. DOMANDA DA EVITARE}} Per tutto ciò che tu comprendi che in ogni modo sarà risaputo da te, non t'affrettare a farne domanda, poiché cotesto apporta danno alla tua dignità e al rispetto che ti si deve. <poem> Come Loqmàn scorgea che di Davidde per miracol si fea molle qual cera il ferro tra le dita,<ref>Secondo la tradizione musulmana, il re David era espertissimo nel fabbricar maglie e corazze d'acciaio (''Corano'' XXI, 80). Loqman poi è un sapiente dell'antichità araba, di cui si parla anche nel ''Corano,'' come già s'è notato altrove.</ref> "E che fai tu?" non gli chiedea, ché noto gli era sí che cotesto avria scoperto senza inchiesta spedita. </poem> <section end="s2" /><section begin="s3" /> {{Ct|f=120%|79. ADATTAR DISCORSI E PAROLE}} Tra le regole del vivere sociale vi è anche questa, secondo cui o tu dovi sgombrar la casa, o devi acconciarti al costume del padron della casa.<noinclude><references/></noinclude> b1an4fpqq847b1tfvluoy3a037ocgpv 3855375 3855374 2026-06-30T17:13:35Z Francyskus 76680 3855375 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Francyskus" />{{RigaIntestazione||IL ROSETO|145}}</noinclude><section begin="s1" /> "Come sei tu giunto a cosí alto grado nelle scienze?" Rispose: "In questo modo, ch'io non ebbi mai onta né vergogna di domandare agli altri ciò che io non sapevo." <poem> Speme quella sarà di guarigione conforme al senno ove tu mostri il polso a chi ha dell'esser tuo la conoscenza. Ciò che non sai dimanda tu, ché l'onta del dimandare per la via t'è guida che ti adduce all'onor d'ogni scïenza. </poem> <section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|f=120%|78. DOMANDA DA EVITARE}} Per tutto ciò che tu comprendi che in ogni modo sarà risaputo da te, non t'affrettare a farne domanda, poiché cotesto apporta danno alla tua dignità e al rispetto che ti si deve. <poem> Come Loqmàn scorgea che di Davidde per miracol si fea molle qual cera il ferro tra le dita,<ref>Secondo la tradizione musulmana, il re David era espertissimo nel fabbricar maglie e corazze d'acciaio (''Corano'' XXI, 80). Loqman poi è un sapiente dell'antichità araba, di cui si parla anche nel ''Corano,'' come già s'è notato altrove.</ref> "E che fai tu?" non gli chiedea, ché noto gli era sí che cotesto avria scoperto senza inchiesta spedita. </poem> <section end="s2" /><section begin="s3" /> {{Ct|f=120%|79. ADATTAR DISCORSI E PAROLE}} Tra le regole del vivere sociale vi è anche questa, secondo cui o tu dovi sgombrar la casa, o devi acconciarti al costume del padron della casa.<noinclude><references/></noinclude> p3ecd4vyj74ntv3kj124j118avj1haa Pagina:Saadi - Il Roseto, II.pdf/150 108 1021899 3855377 2026-06-30T17:21:33Z Francyskus 76680 /* Trascritta */ 3855377 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Francyskus" />{{RigaIntestazione|146|IL ROSETO|}}</noinclude><section begin="s1" /><poem> Il tuo parlare all'umor di chi ascolta conformerai se intendi tu ch'egli abbia dell'affetto per te. Chiunque ha senno e con Mag'nún si siede, altro non fa che tenergli sermone del viso di Leylé.<ref>Mag'nun, cioè il folle per amore (si prunci questo nome col g palatale o schiacciato), e Leyla (''Leylé'' per il verso), celebre coppia d'amanti dell'Antichità araba. Vedi la mia ''Storia della Poesia persiana,'' cap. VI.</ref> </poem> <section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|f=120%|80. NON FAR DIMESTICHEZZA NÉ COI}} {{Ct|f=120%|FURFANTI NE CON GL'IGNORANTI}} Chiunque fa comunella coi furfanti, anche se la loro natura non ha alcun iuflusso su di lui, è sospettato essere della loro risma. Similmente, ove un tale si cacci in una bettola per pregarvi, d'altro non è incolpato che dell'esser dedito al vino. <poem> Traccerai d'ignoranza su te stesso il segno quando l'amicizia scelta degl'ignoranti avrai. A un savio domandai: "Dammi un consiglio sapïente!" Rispose: "Agl'ignoranti non associarti mai, ché, se tu hai senno, un asino diventi, e se ignorante, piú stolido ancora però ne diverrai!" </poem> <section end="s2" /><section begin="s3" /> {{Ct|f=120%|81. LIMITE DELLA PAZIENZA E DELLA BONTÀ}} La mansuetudine del cammello è tale quale è comunemente nota, poiché, se un bambino ne afferra la cordicella con cui suol essore guidato, e lo trae per cento<noinclude><references/></noinclude> hkibh3aafmnd5e9vynviw9ivdcfmoh2 Pagina:Saadi - Il Roseto, II.pdf/151 108 1021900 3855378 2026-06-30T17:31:17Z Francyskus 76680 /* Trascritta */ 3855378 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Francyskus" />{{RigaIntestazione||IL ROSETO|147}}</noinclude><section begin="s1" />parasanghe, esso non si ricusa di seguirlo. Ma, ove gli si pari dinanzi una via pericolosa in cui potrebbe essere motivo di morte, e il fanciullo, nella sua ignoranza, voglia pur passar per di là, ecco che esso strappa la corda e si ricusa di seguirlo oltre, ché veramente, in tempo di difficoltà la dolcezza è da biasimare. Ora è stato detto: "Un nemico non ti si fa amico per l'affabilità con cui lo tratti; sí bene accresce la sua cupidigia." <poem> Umile sarai tu verso quel tale che t'accarezza, ma il disprezzerai se cangerà ver te modo o costume. Dolce non favellar né liberale con chi ha burbero viso. Oh! rilucente, per molle lima, non si fa l'acciaro su cui si stese ruggine mordente! </poem> <section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|f=120%|82. INTERLOCUTORE INOPPORTUNO}} Di chiunque interrompe i discorsi altrui perché gli altri conoscano il grado del sapere di lui, questi vengono a conoscere indubbiamente a qual punto giunga la sua ignoranza. Ragguardevoli personaggi solevano dire: <poem> Mai risposta non dà l'uom di gran senno se non allor che a lui volto è il dimando. S'anche giusto è il suo dire, assurdo e vano la gente tanto ardir va reputando. </poem><noinclude><references/></noinclude> or2672wq6kusnolabmgo9xntgu1p43t Cosi com' nell'oscuro alluma il raggio 0 1021901 3855380 2026-06-30T17:47:55Z Wikipediano.9876 81271 Porto il SAL a SAL 25% 3855380 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{Intestazione | Nome e cognome dell'autore = Puccio di Bellundi | Nome e cognome del curatore = Rosanna Bettarini | Titolo = Cosi com’ nell’oscuro alluma il raggio | Anno di pubblicazione = XIII secolo | Lingua originale del testo = | Nome e cognome del traduttore = | Anno di traduzione = | Progetto = Duecento | Argomento = | URL della versione cartacea a fronte = }} <poem> Cosi com' nell'oscuro alluma il raggio del sol quando vi fiere, similmente vostro sapere l'anim' ov' à ombraggio . . . . [ente]{{r|4}} ond'io mi meraviglio (se per saggio, per me provar s'io son saggio nïente, no lo facete) come l'avantaggio ch'è 'n voi del senno del mio sia querente.{{r|8}} Ma poi vi piace, e per voi ubbidire, diraggio ciò che mi sembia d'Amore: solo si pon dov'è l[o] suo desire;{{r|11}} non cura del più bel né del megliore, po' ch'à sorpreso lo dolce abellire ch'avrà mostrato tornar in amore.{{r|14}} </poem> 650nl1a6627rx1u7si4qwl6fdg7pj2p Pagina:Saadi - Il Roseto, II.pdf/152 108 1021902 3855381 2026-06-30T18:01:28Z Francyskus 76680 /* Trascritta */ 3855381 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Francyskus" /></noinclude><section begin="s1" />{{Ct|f=120%|83. CIRCOSPEZIONE NEL PARLARE}} Sotto le vesti io aveva certa piaga. Il mio superiore (che Iddio gli usi misericordia!) ogni giorno mi veniva domandando. "Come stai?" ma non mi domandava; "Come va la tua piaga?" in riguardo di ciò che non è lecito far menzione aperta di tutte le parti della persona. Ora i saggi hanno detto: "Chi non pesa le sue parole, si duole della risposta che gli si dà poi." <poem> Finché non saprai tu che ottimo fine ha un verace tuo dir, le labbra ad ogni parola chiuderai; che se dicendo il ver rimarrai preso, meglio che se, con detti menzogneri, d'impaccio ti trarrai. </poem> <section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|f=120%|84. SORTE CHE TOCCA AI BUGIARDI}} Dire una menzogna somiglia ad una piaga di cui il segno rimane sempre. Anche se la ferita si chiude, ne resta sempre la traccia. Quando i fratelli di Giuseppe (che Iddio gli dia la pace!) si trovarono impigliati nella menzogna, nessuno si fidò più di loro nemmeno quando dicevano il vero. ''Detto di Dio altissimo: tutto ciò ve l'ha messo in testa il vostro mal talento!''<ref>Passo del ''Corano'' XII, 18.</ref> <poem> Per chi ha costume di parlar verace, ove commetta error, lecito fia se gli perdonerai; ma se noto è qualcun per suo mendace favellar, quando ancor ti parli il vero, non è ver! tu dirai. </poem><noinclude><references/>{{RigaIntestazione||148|}}</noinclude> rzmvivuqarcur0986khfq016esdcfh8 Pagina:Saadi - Il Roseto, II.pdf/153 108 1021903 3855382 2026-06-30T18:11:29Z Francyskus 76680 /* Trascritta */ 3855382 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Francyskus" /></noinclude><section begin="s1" />{{Ct|f=120%|85. INGRATITUDINE DELL'UOMO}} La piú illustre delle creature è, almeno in apparenza, l'uomo, e il piú spregevole degli esseri, il cane. Ma, per concorde testimonianza dei savi, il cane riconoscente è molto migliore dell'uomo ingrato! <poem> Mai non si scorda d'un boccone il cane anche se cento pietre gli trarrai; ma se per tutto il vivere ad uom vile carezze tu farai, si risserà con te per cosa inane. </poem> <section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|f=120%|86. VERO MERITO}} <poem> Uom che serve al piacer, di merti è privo, né ad uom privo di merti si confà. possanza o dignità. Pietà non aver tu di bue che gravi pesi strascina ch'ei dormir soverchio vuole e molto mangiare. Che se pingue esser vuoi sí come il bue, quale asinello accónciati le altrui ingiurie a sopportare. </poem> <section end="s2" /><section begin="s3" /> {{Ct|f=120%|87. DIFFICILE IL PENSAR SEMPRE}} {{Ct|f=120%|E SOLTANTO A DIO!}} Trovasi nel Vangelo questo detto: "O figliuolo di Adamo, se io ti ho dato ricchezze, piú che di me<ref>Son parole poste in bocca a Dio.</ref> ti oc-<noinclude><references/>{{PieDiPagina||149|}}</noinclude> smo5zc7ty2uhi3dr5rbprl4zwxo5rfl Pagina:Saadi - Il Roseto, II.pdf/154 108 1021904 3855383 2026-06-30T18:27:46Z Francyskus 76680 /* Trascritta */ 3855383 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Francyskus" />{{RigaIntestazione|150|IL ROSETO|}}</noinclude><section begin="s1" />cuperai delle tue ricchezze; ma se t'ho reso povero, te ne starai là tutto malinconico. Dopo ciò, dove rinvenirai la dolcezza del ricordarti di me, e come potrai esser sollecito nel servirmi?" <poem> Neghittoso talor fra le ricchezze e ingannato ti stai;<ref>Nel senso di essere illuso da esse.</ref> nell'angustia, tal altra, afflitto e mesto tapinando ti vai. Poiché nel buono e nell'avverso stato cotesto vivere hai, davver non so come a te stesso Iddio preferir tu potrai ! </poem> <section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|f=120%|88. IL BENEPLACITO DI DIO}} Il beneplacito di Dio suol far discendere un tale dal treno, mentre custodisce e protegge un altro anche per entro il ventre d'una balena.<ref>Allusione, come si vede dai versi che seguono, alla nota storia del profeta Giona.</ref> <poem> Vita beata ha quei che la preghiera ha di Dio famigliare,<ref>Cioè: assiduamente prega.</ref> s'anche, di Giona al par, nella ventraia d'un pesce egli discese ad albergare. </poem> <section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|f=120%|89. TERRORE E FIDUCIA}} Se Iddio sguaina la spada dell'ira sua, profeti e santi si ritraggono a dietro atterriti; ma se volge un solo sguardo di bontà, ecco! ch'Egli raccosta ai buoni i malvagi!<noinclude><references/></noinclude> lwkc3riggc2r7vl2us3l7pig7ov4znc 3855402 3855383 2026-06-30T19:33:44Z Francyskus 76680 3855402 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Francyskus" />{{RigaIntestazione|150|IL ROSETO|}}</noinclude><section begin="s1" />cuperai delle tue ricchezze; ma se t'ho reso povero, te ne starai là tutto malinconico. Dopo ciò, dove rinvenirai la dolcezza del ricordarti di me, e come potrai esser sollecito nel servirmi?" <poem> Neghittoso talor fra le ricchezze e ingannato ti stai;<ref>Nel senso di essere illuso da esse.</ref> nell'angustia, tal altra, afflitto e mesto tapinando ti vai. Poiché nel buono e nell'avverso stato cotesto vivere hai, davver non so come a te stesso Iddio preferir tu potrai ! </poem> <section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|f=120%|88. IL BENEPLACITO DI DIO}} Il beneplacito di Dio suol far discendere un tale dal treno, mentre custodisce e protegge un altro anche per entro il ventre d'una balena.<ref>Allusione, come si vede dai versi che seguono, alla nota storia del profeta Giona.</ref> <poem> Vita beata ha quei che la preghiera ha di Dio famigliare,<ref>Cioè: assiduamente prega.</ref> s'anche, di Giona al par, nella ventraia d'un pesce egli discese ad albergare. </poem> <section end="s2" /><section begin="s3" /> {{Ct|f=120%|89. TERRORE E FIDUCIA}} Se Iddio sguaina la spada dell'ira sua, profeti e santi si ritraggono a dietro atterriti; ma se volge un solo sguardo di bontà, ecco! ch'Egli raccosta ai buoni i malvagi!<noinclude><references/></noinclude> r65ym9av176jstx9tjb9z6bc27u1f4a Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/74. Duo magagne 0 1021905 3855384 2026-06-30T18:43:55Z Francyskus 76680 Porto il SAL a SAL 75% 3855384 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società]] - 74. Duo magagne|prec=../73. Dottrina inutile|succ=../75. Due infelici}} <pages index="Saadi - Il Roseto, II.pdf" from="147" to="147" fromsection="s1" tosection="s1" /> kh43nnalxvyxlbc0kcrc8z470zsr8rx Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/75. Due infelici 0 1021906 3855385 2026-06-30T18:44:13Z Francyskus 76680 Porto il SAL a SAL 75% 3855385 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società]] - 75. Due infelici|prec=../74. Duo magagne|succ=../76. Felicità nel povero}} <pages index="Saadi - Il Roseto, II.pdf" from="147" to="148" fromsection="s2" tosection="s1" /> 6bb7gl9lbjy5eelwotg05vicuybrq64 Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/76. Felicità nel povero 0 1021907 3855386 2026-06-30T18:44:25Z Francyskus 76680 Porto il SAL a SAL 75% 3855386 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società]] - 76. Felicità nel povero|prec=../75. Due infelici|succ=../77. Non ti vergognare del ricorrere a chi è piú dotto di te}} <pages index="Saadi - Il Roseto, II.pdf" from="148" to="148" fromsection="s2" tosection="s2" /> lxrg03ik71866bthoqxw8z6k7jjelbr Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/77. Non ti vergognare del ricorrere a chi è piú dotto di te 0 1021908 3855387 2026-06-30T18:44:40Z Francyskus 76680 Porto il SAL a SAL 75% 3855387 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società]] - 77. Non ti vergognare del ricorrere a chi è piú dotto di te|prec=../76. Felicità nel povero|succ=../78. Domanda da evitare}} <pages index="Saadi - Il Roseto, II.pdf" from="148" to="149" fromsection="s3" tosection="s1" /> 3bcig1qzo97tuv6puve4bi3062e7m9y Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/78. Domanda da evitare 0 1021909 3855388 2026-06-30T18:44:59Z Francyskus 76680 Porto il SAL a SAL 75% 3855388 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società]] - 78. Domanda da evitare|prec=../77. Non ti vergognare del ricorrere a chi è piú dotto di te|succ=../79. Adattar discorsi e parole}} <pages index="Saadi - Il Roseto, II.pdf" from="149" to="150" fromsection="s2" tosection="s1" /> edr6l5a6vykkqbr03ih7ij2s0gqx2gk 3855389 3855388 2026-06-30T18:45:41Z Francyskus 76680 3855389 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società]] - 78. Domanda da evitare|prec=../77. Non ti vergognare del ricorrere a chi è piú dotto di te|succ=../79. Adattar discorsi e parole}} <pages index="Saadi - Il Roseto, II.pdf" from="149" to="150" fromsection="s2" tosection="s2" /> 626dy9lid0hrdk4o0q7ldqguae6lg2f 3855390 3855389 2026-06-30T18:46:37Z Francyskus 76680 3855390 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società]] - 78. Domanda da evitare|prec=../77. Non ti vergognare del ricorrere a chi è piú dotto di te|succ=../79. Adattar discorsi e parole}} <pages index="Saadi - Il Roseto, II.pdf" from="149" to="149" fromsection="s2" tosection="s2" /> 4azg9mgjw44hpq7q94db8bbuu8aytjc Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/79. Adattar discorsi e parole 0 1021910 3855391 2026-06-30T18:46:53Z Francyskus 76680 Porto il SAL a SAL 75% 3855391 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società]] - 79. Adattar discorsi e parole|prec=../78. Domanda da evitare|succ=../80. Non far dimestichezza né coi furfanti né con gl'ignoranti}} <pages index="Saadi - Il Roseto, II.pdf" from="149" to="150" fromsection="s3" tosection="s1" /> 59ocx764zm0jy7k6xfz8wledr4qve6i Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/80. Non far dimestichezza né coi furfanti né con gl'ignoranti 0 1021911 3855392 2026-06-30T19:31:03Z Francyskus 76680 Porto il SAL a SAL 75% 3855392 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società]] - 80. Non far dimestichezza né coi furfanti né con gl'ignoranti|prec=../79. Adattar discorsi e parole|succ=../81. Limite della pazienza e della bontà}} <pages index="Saadi - Il Roseto, II.pdf" from="150" to="150" fromsection="s2" tosection="s2" /> 1hj8hpeo3p2ay08g810qmad9u0b7f3f Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/81. Limite della pazienza e della bontà 0 1021912 3855393 2026-06-30T19:31:21Z Francyskus 76680 Porto il SAL a SAL 75% 3855393 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società]] - 81. Limite della pazienza e della bontà|prec=../80. Non far dimestichezza né coi furfanti né con gl'ignoranti|succ=../82. Interlocutore inopportuno}} <pages index="Saadi - Il Roseto, II.pdf" from="150" to="151" fromsection="s3" tosection="s1" /> shcv55w069wqmzvvf19a71n4yp81xqy Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/82. Interlocutore inopportuno 0 1021913 3855394 2026-06-30T19:31:31Z Francyskus 76680 Porto il SAL a SAL 75% 3855394 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società]] - 82. Interlocutore inopportuno|prec=../81. Limite della pazienza e della bontà|succ=../83. Circospezione nel parlare}} <pages index="Saadi - Il Roseto, II.pdf" from="151" to="151" fromsection="s2" /> iygd4qiidc6t0lc2khrrbwbn1pcg5wk Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/83. Circospezione nel parlare 0 1021914 3855395 2026-06-30T19:31:51Z Francyskus 76680 Porto il SAL a SAL 75% 3855395 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società]] - 83. Circospezione nel parlare|prec=../82. Interlocutore inopportuno|succ=../84. Sorte che tocca ai bugiardi}} <pages index="Saadi - Il Roseto, II.pdf" from="152" to="152" fromsection="s1" tosection="s1" /> 2riw1pz79jfpnw0l9xzpzeusf6cmt30 Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/84. Sorte che tocca ai bugiardi 0 1021915 3855396 2026-06-30T19:32:00Z Francyskus 76680 Porto il SAL a SAL 75% 3855396 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società]] - 84. Sorte che tocca ai bugiardi|prec=../83. Circospezione nel parlare|succ=../85. Ingratitudine dell'uomo}} <pages index="Saadi - Il Roseto, II.pdf" from="152" to="152" fromsection="s2" /> 8msatzmaq6b1ptu9rodmg9wiur4kubz Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/85. Ingratitudine dell'uomo 0 1021916 3855397 2026-06-30T19:32:11Z Francyskus 76680 Porto il SAL a SAL 75% 3855397 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società]] - 85. Ingratitudine dell'uomo|prec=../84. Sorte che tocca ai bugiardi|succ=../86. Vero merito}} <pages index="Saadi - Il Roseto, II.pdf" from="153" to="153" fromsection="s1" tosection="s1" /> lx6rb7cekj2zu1sunfebvxufiygaxz5 Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/86. Vero merito 0 1021917 3855398 2026-06-30T19:32:21Z Francyskus 76680 Porto il SAL a SAL 75% 3855398 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società]] - 86. Vero merito|prec=../85. Ingratitudine dell'uomo|succ=../87. Difficile il pensar sempre e soltanto a Dio!}} <pages index="Saadi - Il Roseto, II.pdf" from="153" to="153" fromsection="s2" tosection="s2" /> duyktth4a5lswm1rjscthqtqi43z8gi Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/87. Difficile il pensar sempre e soltanto a Dio! 0 1021918 3855399 2026-06-30T19:32:39Z Francyskus 76680 Porto il SAL a SAL 75% 3855399 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società]] - 87. Difficile il pensar sempre e soltanto a Dio!|prec=../86. Vero merito|succ=../88. Il beneplacito di Dio}} <pages index="Saadi - Il Roseto, II.pdf" from="153" to="154" fromsection="s3" tosection="s1" /> qev02mv3scqfstj696uf6nm0szbvtb7 Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/88. Il beneplacito di Dio 0 1021919 3855400 2026-06-30T19:32:54Z Francyskus 76680 Porto il SAL a SAL 75% 3855400 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società]] - 88. Il beneplacito di Dio|prec=../87. Difficile il pensar sempre e soltanto a Dio!|succ=../89. Terrore e fiducia}} <pages index="Saadi - Il Roseto, II.pdf" from="154" to="154" fromsection="s2" tosection="s2" /> blfoyjmwzbiplmz8c9i36mgtec8tc72 Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/89. Terrore e fiducia 0 1021920 3855401 2026-06-30T19:33:04Z Francyskus 76680 Porto il SAL a SAL 75% 3855401 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società]] - 89. Terrore e fiducia|prec=../88. Il beneplacito di Dio|succ=../90. Consiglio salutare}} <pages index="Saadi - Il Roseto, II.pdf" from="154" to="154" fromsection="s3" /> rmon9l08uvpoue6rthw99vnlka7zl5z 3855403 3855401 2026-06-30T19:34:47Z Francyskus 76680 3855403 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società]] - 89. Terrore e fiducia|prec=../88. Il beneplacito di Dio|succ=../90. Consiglio salutare}} <pages index="Saadi - Il Roseto, II.pdf" from="154" to="155" fromsection="s3" tosection="s1" /> cytrjm9owvdto40mxxdjzhi0ov809h0 Pagina:Saadi - Il Roseto, II.pdf/155 108 1021921 3855405 2026-06-30T19:42:52Z Francyskus 76680 /* Trascritta */ 3855405 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Francyskus" />{{RigaIntestazione||IL ROSETO|151}}</noinclude><section begin="s1" /><poem> Se al dí che i morti sorgeranno, voce intendere di sdegno Iddio farà, a' suoi profeti, per loro discolpe, qual loco mai, qual loco rimarrà? Ma dirai tu: "Signor, togli quel velo che il fronte copre della tua bontà, qual nei perversi di qualche perdono anche una speme infondere potrà!" </poem> {{Ct|f=120%|90. CONSIGLIO SALUTARE}} Chiunque, dopo gl'insegnamenti avuti dal mondo, non prende la via del bene, resterà poi addetto ad un castigo estremo. Iddio altissimo ha detto. ''"Noi farem loro soffrire una pena ben grave. Forse che essi ritorneranno a noi."''<ref>Cioè: forse si pentiranno. Passo del ''Corano,'' XXXII, 21.</ref> <poem> Dei grandi la parola è un buon consiglio ed è un vincolo ancor. Se il dànno, e tu non odi quel consiglio, essa è un vincolo allor! </poem> I fortunati prendono consiglio dai discorsi e dalle sentenze dei vecchi prima che i giovani ciarlino di ciò che loro possa accadere. <poem> Mai non sarà che all'esca augel discenda se preso al laccio un altro egli ne vede. Dalle sventure altrui prendi consiglio per che altri dalle tue norma non prenda. </poem><noinclude><references/></noinclude> ft2873mscdmv9hdl1n69zd1f9o4ifw8 3855406 3855405 2026-06-30T19:43:07Z Francyskus 76680 3855406 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Francyskus" />{{RigaIntestazione||IL ROSETO|151}}</noinclude><section begin="s1" /><poem> Se al dí che i morti sorgeranno, voce intendere di sdegno Iddio farà, a' suoi profeti, per loro discolpe, qual loco mai, qual loco rimarrà? Ma dirai tu: "Signor, togli quel velo che il fronte copre della tua bontà, qual nei perversi di qualche perdono anche una speme infondere potrà!" </poem> <section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|f=120%|90. CONSIGLIO SALUTARE}} Chiunque, dopo gl'insegnamenti avuti dal mondo, non prende la via del bene, resterà poi addetto ad un castigo estremo. Iddio altissimo ha detto. ''"Noi farem loro soffrire una pena ben grave. Forse che essi ritorneranno a noi."''<ref>Cioè: forse si pentiranno. Passo del ''Corano,'' XXXII, 21.</ref> <poem> Dei grandi la parola è un buon consiglio ed è un vincolo ancor. Se il dànno, e tu non odi quel consiglio, essa è un vincolo allor! </poem> I fortunati prendono consiglio dai discorsi e dalle sentenze dei vecchi prima che i giovani ciarlino di ciò che loro possa accadere. <poem> Mai non sarà che all'esca augel discenda se preso al laccio un altro egli ne vede. Dalle sventure altrui prendi consiglio per che altri dalle tue norma non prenda. </poem><noinclude><references/></noinclude> l4sup2361wmx5tacfah0psrlodw8kxf Pagina:Alpi e Appenini.djvu/312 108 1021922 3855407 2026-06-30T19:43:22Z Cruccone 53 /* new eis level3 */ 3855407 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione||— 302 —|riga=si|}}</noinclude>dall’epa greve per sua non lieve altezza sul lago, è fra i più incantevoli che si possano immaginare, un mare di vette, di colli, di ville che fan cornice a questa piccola Pentapoli, mollemente adagiata sulle sponde del Ceresio. Fa un bel contrasto la solitaria e silvestre Valle dell’Agno sino alla galleria del Ceneri, al cui sbocco (450 m. sul mare) si domina da più che 250 metri d’altezza l’estremo superiore del Verbano e l’ampia valle, in cui scorre, troppo disordinatamente, il Ticino; la discesa a Bellinzona, l’antica costa, lunga un 10 chil. ne fa passare fra magnifiche foreste di castani, su ponti e viadotti, che danno la vertigine ai mal pratici. Il pedestre viaggiatore lasci il treno da Lugano a Cadenazzo e lo riprenda fino a Bodio, al di sopra di Biasca. Di là fino ad Airolo vi sono 38 chilom., che percorrerete ben soddisfatti ammirando le meraviglie dell’arte nei tunnels elicoidali di Giornico e Faido e quelle naturali della ''Biaschina'', dei ''defilè'' di ''Monte Piottino'' e ''Stalvedro'', e dei bacini verdeggianti di Bellinzona, Faido ed Airolo, che vi fanno passare quasi senza che ve n’accorgiate dal gelso all’abete, tanto son mescolate le famiglie nordiche e meridionali delle piante nel tratto medio della val Leventina. Bellinzona, capitale del Canton Ticino, pittoresca pei suoi tre castelli, dista 108 chilom. da Milano, e 65 da Airolo: questo bellissimo paese, tutto vita, tutto nuovo dopo il terribile incendio del 1877, che consumò tre quarti delle sue case di legno, è a 1145 m. sul mare, in largo bacino, ai piedi del maestoso gruppo del Gottardo. Se il tempo è buono e non siete soli, valicate a piedi il S. Gottardo. La strada monta per lunghissime giravolte (un sentiero e l’antica strada abbreviano di un’ora il viaggio) fra pascoli ed abeti ed offre bei punti di vista sull’alpestre val Bedretto, ove nasce il Ticino, e sul corso di questo sino a Quinto: alla prima cantoniera (1700 m.) quasi abbandonata come le altre, si entra nella celebre ''Val Tremola'', così detta pel vento che vi soffia gagliardo in permanenza, una delle più selvaggie e desolate, ma altresì delle più grandiose nelle Alpi. Oltre quaranta giravolte conducono all’Ospizio in quell’imbuto formidabile, pericoloso per buona parte dell’anno a causa degli uragani, delle valanghe e degli scoscendimenti di roccia disciolte, che con pendii vertiginosi minacciano ad ogni istante la via, lungo la quale nessun’opera di difesa, nessuna galleria vi mette al coperto. Nell’inverno ed in primavera la neve si alza a 10 e più metri e le slitte scivolavano giù diritto, seguendo il ripidissimo fondo della valle, ove, in piena estate si trova di frequente della neve ammucchiata. Salendo sempre sugli infiniti meandri s’incontra prima la cantoniera di ''S. Giuseppe'' (1832 m.), poi quella di ''S. Antonio'' (1943 m.) ed infine, qualche metro sotto il culmino del giogo (2144 m.). un largo piano, sul quale troviamo parecchi piccoli e bei laghetti, il buon albergo ''Prosa'', l’ospizio (oggi chiuso) ed un osservatorio meteorologico. Nell’estate numerosi ''touristes'' vi passano lesti lesti, fra un treno e l’altro; 8 ore in media ci vogliono a percorrer i 35 chilom., comprese le risvolte amplissime. Molti vi si fermano parecchi dì per visitare le belle vette circostanti, i laghi ''Lucendro'' e ''Sella'', che sta sopra il gran tunnel a 2231 m.; per questo si passa nel montar al ''Pizzo Centrale'' (3005 m.) da cui la vista è meravigliosa. La discesa dal colle è per due chilometri insensibile dall’altro versante: si passa la ''Reuss del Gottardo'' sul ponte di ''Rodont'', che è ancora in territorio ticinese, poi scendesi alla seconda cantoniera e lungo la deserta valle sino alla prima, posta nell’insenatura d’un’ampia curva, che rompe in due la lunghissima discesa, sempre sul fianco sinistro. Dappertutto pietre, detriti e rovine; a destra in alto, il Pizzo Centrale ed i piccoli ghiacciaj di ''Guspis'' e ''d’Anna'': i cadenti pali telegrafici, i rifugi deserti e rovinati indicano l’abbandono in cui è lasciata la grande via alpina più frequentata, sol tre anni fa. Il cuore s’allarga quando si volge a sinistra e si cala per scorciatoja comoda, evitando lunghe giravolte, al bel<noinclude></noinclude> prn605eqvbhzn4fkpow7npvp0y0iva8 Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/90. Consiglio salutare 0 1021923 3855408 2026-06-30T19:43:28Z Francyskus 76680 Porto il SAL a SAL 75% 3855408 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società]] - 90. Consiglio salutare|prec=../89. Terrore e fiducia|succ=../91. Predestinazione}} <pages index="Saadi - Il Roseto, II.pdf" from="155" to="155" fromsection="s2" /> 41rzh00jel66q68mkae8phrbt1v7wvd Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/2/X 0 1021924 3855423 2026-06-30T20:50:30Z Alex brollo 1615 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3855423 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|2]] - X. - Venuta delle sorelle d'Isfendyâr|prec=../IX|succ=../XI}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="252" to="256" tosection="s1" /> rr2n47cpq625nabu409nlfdjunv5iyc 3855430 3855423 2026-06-30T21:14:26Z Alex brollo 1615 Porto il SAL a SAL 75% 3855430 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|2]] - X. - Venuta delle sorelle d'Isfendyâr|prec=../IX|succ=../XI}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="252" to="256" tosection="s1" /> lq3ky7vqbc2exhb5or7qlp5sxbhvh41 Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/2/XI 0 1021925 3855431 2026-06-30T21:15:09Z Alex brollo 1615 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3855431 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=30 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|2]] - XI. - Presa della Rocca di bronzo e morte di Argiâsp|prec=../X|succ=../XII}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="256" to="267" fromsection="s2" tosection="s1" /> 3nfsa2j8qfs57rn5f2ohhcatk4zh9eu 3855495 3855431 2026-07-01T06:20:39Z Alex brollo 1615 Porto il SAL a SAL 75% 3855495 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=1 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|2]] - XI. - Presa della Rocca di bronzo e morte di Argiâsp|prec=../X|succ=../XII}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="256" to="267" fromsection="s2" tosection="s1" /> qulv2tgn0vv1n4qhfcd4hobfifk6zfz Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1888, VI.djvu/561 108 1021926 3855433 2026-06-30T21:18:55Z Alex brollo 1615 /* Senza testo */ 3855433 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Alex brollo" /></noinclude><noinclude><references/></noinclude> b2lj6tfrchyso70l83sou2r2min8pan Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1888, VII.djvu/535 108 1021927 3855434 2026-06-30T21:19:18Z Alex brollo 1615 /* Senza testo */ 3855434 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Alex brollo" /></noinclude><noinclude><references/></noinclude> b2lj6tfrchyso70l83sou2r2min8pan Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1888, VIII.djvu/487 108 1021928 3855435 2026-06-30T21:19:38Z Alex brollo 1615 /* Senza testo */ 3855435 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Alex brollo" /></noinclude><noinclude><references/></noinclude> b2lj6tfrchyso70l83sou2r2min8pan Wikisource:Bar/Archivio/2026.07 4 1021929 3855446 2026-07-01T04:11:35Z Francyskus 76680 Gadget ArchiviaBar: creo nuova pagina del Bar 3855446 wikitext text/x-wiki {{Bar}} 67gktj2qi89yh5o9paupocrk6onle8a Pagina:Saadi - Il Roseto, II.pdf/2 108 1021930 3855447 2026-07-01T04:21:21Z Francyskus 76680 /* Da trascrivere */ 3855447 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Francyskus" /></noinclude><noinclude><references/></noinclude> 0f7fxlio5jbg7denifthnvd47mhdxtu 3855448 3855447 2026-07-01T04:29:36Z Francyskus 76680 /* Trascritta */ 3855448 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Francyskus" /></noinclude>[[File:Saadi - Il Roseto, II (page 2 crop).jpg|miniatura]]<noinclude><references/></noinclude> 31mrfp4ytrzpp8vnlerjtwqte6pmzd7 3855449 3855448 2026-07-01T04:33:34Z Francyskus 76680 3855449 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Francyskus" /></noinclude> {{FI |file = Saadi - Il Roseto, II (page 2 crop).jpg |width = 90% |alt = }}<noinclude><references/></noinclude> ii149sajw95x01p4rfa70rqq0zloguf Pagina:Saadi - Il Roseto, II.pdf/172 108 1021931 3855450 2026-07-01T04:34:13Z Francyskus 76680 /* Trascritta */ 3855450 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Francyskus" /></noinclude> {{FI |file = Saadi - Il Roseto, II (page 2 crop).jpg |width = 90% |alt = }}<noinclude><references/></noinclude> ii149sajw95x01p4rfa70rqq0zloguf Pagina:Saadi - Il Roseto, II.pdf/156 108 1021932 3855451 2026-07-01T04:43:25Z Francyskus 76680 /* Trascritta */ 3855451 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Francyskus" /></noinclude><section begin="s1" />{{Ct|f=120%|91. PREDESTINAZIONE}} Quegli che fu creato con le orecchie sorde alla volontà di Dio, come potrebbe fare per intendere? e chi fu colto nelle redini della grazia, come potrebbe fare per non camminar diritto? <poem> Degli amici di Dio la notte ombrosa luce qual dí splendente. Non per forza di man si ha tanta grazia, ma del Signor per la benigna mente. Di te presso di chi potrò lagnarmi,<ref>Nel senso di domandar giustizia.</ref> se altri non v'è che giudichi, e se poter non v'è che al tuo sovrasti? Quello a cui guida sei, mai non si perde, e tal che tu vuoi perdere, guida non ha che a sua salvezza basti. </poem> <section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|f=120%|92. OSSERVAZIONE}} Un poverello che finisce bone, è piú fortunato d'un re che finisce male. <poem> D'un gaudio, dopo cui dolor s'aggiunga, migliore è assai quel duol che tu sopporti pria che un istante di goder ti giunga. </poem> <section end="s2" /><section begin="s3" /> {{Ct|f=120%|93. PIACEVOLEZZA}} Alla terra, elargizione di pioggia dal cielo; al cielo, polvere dalla terra. ''Trasuda ogni vaso l'umore che vi si contiene.''<noinclude><references/>{{PieDiPagina||152|}}</noinclude> 91s1qd7fg3r1utg9mbq8f2cs6k8mggu Pagina:Saadi - Il Roseto, II.pdf/157 108 1021933 3855452 2026-07-01T04:52:08Z Francyskus 76680 /* Trascritta */ 3855452 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Francyskus" />{{RigaIntestazione||IL ROSETO|153}}</noinclude><section begin="s1" /><poem> L'indole mia se mai dispiace a te, non smettere la tua se miglior della mia ti sembra ed è. </poem> Iddio altissimo vede i difetti degli uomini, e li cela. Il tuo prossimo non li scorge, ma li grida ad alta voce. <poem> ''Dio ce ne scampi!'' Se la gente avesse dei difetti nascosti conoscenza, niuno quaggiú sicuro andar potria dall'altrui vïolenza. </poem> <section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|f=120%|94. SCHERZO}} L'oro, scavando, si trae dalla miniera, e si toglie dalle mani dell'avaro strappando l'anima ad esso avaro. <poem> Non mangian gli spilorci e intanto aspettano fra sé, dicendo: "Meglio è un pranzo attendere che averlo già goduto!" Un dí, di Satana alla voglia conforme, a dietro, i cumuli restar vedrai dell'oro, e là, cadavere, giacer l'avaro dato in pasto ai vermini. </poem> <section end="s2" /><section begin="s3" /> {{Ct|f=120%|95. AVVERTIMENTO}} Tutti quelli che non hanno pietà dei loro sottoposti, cadono prigioni della burbanza dei loro superiori. <poem> Non ogni braccio che ha vigor, dei deboli può con l'impeto suo la mano infrangere. Oh! non affligger tu l'alma dei miseri, ché a vïolenza d'uom di te piú valido un giorno, forse, dovrai tu soccombere! </poem><noinclude><references/></noinclude> foxzmb8bpjs77ndzq7hkuhz8exq7d37 3855453 3855452 2026-07-01T04:52:19Z Francyskus 76680 3855453 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Francyskus" />{{RigaIntestazione||IL ROSETO|153}}</noinclude><section begin="s1" /><poem> L'indole mia se mai dispiace a te, non smettere la tua se miglior della mia ti sembra ed è. </poem> Iddio altissimo vede i difetti degli uomini, e li cela. Il tuo prossimo non li scorge, ma li grida ad alta voce. <poem> ''Dio ce ne scampi!'' Se la gente avesse dei difetti nascosti conoscenza, niuno quaggiú sicuro andar potria dall'altrui vïolenza. </poem> <section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|f=120%|94. SCHERZO}} L'oro, scavando, si trae dalla miniera, e si toglie dalle mani dell'avaro strappando l'anima ad esso avaro. <poem> Non mangian gli spilorci e intanto aspettano fra sé, dicendo: "Meglio è un pranzo attendere che averlo già goduto!" Un dí, di Satana alla voglia conforme, a dietro, i cumuli restar vedrai dell'oro, e là, cadavere, giacer l'avaro dato in pasto ai vermini. </poem> <section end="s2" /><section begin="s3" /> {{Ct|f=120%|95. AVVERTIMENTO}} Tutti quelli che non hanno pietà dei loro sottoposti, cadono prigioni della burbanza dei loro superiori. <poem> Non ogni braccio che ha vigor, dei deboli può con l'impeto suo la mano infrangere. Oh! non affligger tu l'alma dei miseri, ché a vïolenza d'uom di te piú valido un giorno, forse, dovrai tu soccombere! </poem><noinclude><references/></noinclude> 8yv11du5yq9fmo1j8pudj90ny87gzbp Pagina:Saadi - Il Roseto, II.pdf/158 108 1021934 3855454 2026-07-01T05:28:39Z Francyskus 76680 /* Trascritta */ 3855454 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Francyskus" /></noinclude><section begin="s1" />{{Ct|f=120%|96. SENTENZA}} L'uom prudente, quando si caccia la discordia entro la compagnia, si trae in disparte, e getta l'àncora quando vi scorge la pace, e ciò perché là consiste la salute nello allontanarsi, e qui sí sta e si trova lo star bene. <section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|f=120%|97. SENTENZA}} A chi si dà ai giuochi aleatori, converrebbe far sempre tre sei. Gli càpitano invece, quasi sempre, tre assi.<ref>Non so bene a qual giuoco si alluda.</ref> <poem> Mille fïate piú della palestra è ameno un verde prato. Non però delle redini al corsiero il governo fu dato. </poem> <section end="s2" /><section begin="s3" /> {{Ct|f=120%|98. PREGHIERA A PRO DEI REIETTI}} {{Ct|f=120%|PREDESTINATI}} Un poverello cosí andava dicendo nelle sue preghiere: "O Signore! abbi misericordia dei malvagi, da che dei buoni già hai avuto misericordia poiché li hai creati tali!" <poem> Disse Fredùn<ref>Antico e mitico re dell'epopea persiana, già ricordato. Vedi il ''[[il Libro dei Re|Libro dei Re]],'' di [[autore: ferdowsi|Firdusi]].</ref> di Cina ai dipintori: "Attorno alla mia tenda este parole disegnereto voi: </poem><noinclude><references/>{{PieDiPagina||154|}}</noinclude> j8mrwdm562p7hvrrhrc2tw6crhqbakv Pagina:Saadi - Il Roseto, II.pdf/159 108 1021935 3855455 2026-07-01T05:34:17Z Francyskus 76680 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: <poem> Benevolo ti mostra, o tu che hai senno, ad ogn'uom ch'è malvagio e disonesto, ché già son di per sé grandi e felici quei tutti che hanno l'alma e il core onesto." </poem> <section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|f=120%|99. IL MERITO NON RICHIEDE NÉ}} {{Ct|f=120%|DISTINZIONI NE ORNAMENTI}} Il primo che si pose ornamenti alle vesti e anelli al dito fu Gem... 3855455 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Francyskus" />{{RigaIntestazione||IL ROSETO|155}}</noinclude><poem> Benevolo ti mostra, o tu che hai senno, ad ogn'uom ch'è malvagio e disonesto, ché già son di per sé grandi e felici quei tutti che hanno l'alma e il core onesto." </poem> <section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|f=120%|99. IL MERITO NON RICHIEDE NÉ}} {{Ct|f=120%|DISTINZIONI NE ORNAMENTI}} Il primo che si pose ornamenti alle vesti e anelli al dito fu Gemscid.<ref>Antico e mitico re dell'epopea persiana. Vedi il ''[[il Libro dei Re|Libro dei Re]].''</ref> Un giorno, qualcuno gli disse: "A che poni alla mano sinistra tutti cotesti fregi e ornamenti, mentre la destra ha pur vanto superiore?" "Basta alla destra," rispose, "il merito perfetto dell'esser destra." <section end="s2" /><section begin="s3" /> {{Ct|f=120%|100. IL VERO MERITO NON È}} {{Ct|f=120%|MAI RICONOSCIUTO}} Un giorno fu domandato ad un sovrano: "Pur con tanta eccellenza che ha la mano destra, perché si usa portar l'anello nella sinistra?" "Non sai," rispose, "che la gente di merito va sempro osclusa dagli onori?" <poem> Quei che l'uomo e sua sorte e il di creava, alto ingegno talor, talora un trono a quello e a questo in suo piacer donava </poem> <section end="s3" /><section begin="s4" /> {{Ct|f=120%|101. PIACEVOLEZZA}} Il porgere consiglio ai sovrani è permesso a quel tale soltanto che non teine per la sua testa, e non ha alcuna speranza d'aver dell' oro.<noinclude><references/></noinclude> eqjnkfw89a2aq1bu0r78pvvtxz8u15z 3855460 3855455 2026-07-01T06:12:14Z Francyskus 76680 /* Trascritta */ 3855460 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Francyskus" />{{RigaIntestazione||IL ROSETO|155}}</noinclude><poem> Benevolo ti mostra, o tu che hai senno, ad ogn'uom ch'è malvagio e disonesto, ché già son di per sé grandi e felici quei tutti che hanno l'alma e il core onesto." </poem> <section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|f=120%|99. IL MERITO NON RICHIEDE NÉ}} {{Ct|f=120%|DISTINZIONI NE ORNAMENTI}} Il primo che si pose ornamenti alle vesti e anelli al dito fu Gemscid.<ref>Antico e mitico re dell'epopea persiana. Vedi il ''[[il Libro dei Re|Libro dei Re]].''</ref> Un giorno, qualcuno gli disse: "A che poni alla mano sinistra tutti cotesti fregi e ornamenti, mentre la destra ha pur vanto superiore?" "Basta alla destra," rispose, "il merito perfetto dell'esser destra." <section end="s2" /><section begin="s3" /> {{Ct|f=120%|100. IL VERO MERITO NON È}} {{Ct|f=120%|MAI RICONOSCIUTO}} Un giorno fu domandato ad un sovrano: "Pur con tanta eccellenza che ha la mano destra, perché si usa portar l'anello nella sinistra?" "Non sai," rispose, "che la gente di merito va sempre esclusa dagli onori?" <poem> Quei che l'uomo e sua sorte e il dí creava, alto ingegno talor, talora un trono a quello e a questo in suo piacer donava. </poem> <section end="s3" /><section begin="s4" /> {{Ct|f=120%|101. PIACEVOLEZZA}} Il porgere consiglio ai sovrani è permesso a quel tale soltanto che non teme per la sua testa, e non ha alcuna speranza d'aver dell'oro.<noinclude><references/></noinclude> legcsne8waqf1t47ro0srtji42wi5ga Pagina:Saadi - Il Roseto, II.pdf/160 108 1021936 3855456 2026-07-01T05:39:34Z Francyskus 76680 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: <section begin="s2" /> <poem> Al piè di tal che ha fede nell'Altissimo, a che spargi dell'oro, a che sul capo indico acciaro gli sospendi? Sai? Di nessuno ha temenza, e non ripone in alcun la sua speme, e in ciò soltanto sta di sua fè unitaria<ref></ref> il come e il quanto. </poem> <section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|f=120%|102. SCHE... 3855456 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Francyskus" />{{RigaIntestazione|156|IL ROSETO|}}</noinclude><section begin="s2" /> <poem> Al piè di tal che ha fede nell'Altissimo, a che spargi dell'oro, a che sul capo indico acciaro gli sospendi? Sai? Di nessuno ha temenza, e non ripone in alcun la sua speme, e in ciò soltanto sta di sua fè unitaria<ref></ref> il come e il quanto. </poem> <section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|f=120%|102. SCHERZO}} Un re è fatto per frenare i prepotenti, il commissario di polizia per acciuffare gli assassini, ma il giudice cerca di avviar per bone gli affari dei ladri, perché due che disputano fra loro, quando vogliano riconoscere la giustizia, non ricorrono mai al giudice. <poem> Quando chiaro tu scorgi che giustizia render si dee, meglio tu adoprí in dolce guisa e non con litigio e con noquizia. So con anima docile il tributo qualcun non paga, a forza gli vion tolto, o il premio all'ufficial n'è devoluto.<ref></ref> </poem> <section end="s2" /><section begin="s3" /> {{Ct|f=120%|103. SCHERZO}} I denti si fanno ottusi, con le bevande acide, a tutte le persone; al giudice, con le dolci. <poem> Quel giudice che lasciasi corrompere per due, per tre cocomeri ch' eí mangiasi, un podere di cinque e cinque jugeri, seminato a poponi, anche t'aggiudica. </poem> La fede iu on Dio unico, nel senso. Non sun certo d'avime fateso a dovere questo verso, acritto in auẹ ma- niere nelle diveras edizioni. Il senso, tuttavia, ne à cosí..<noinclude><references/></noinclude> f2xvwqrp9694khnw92fz5smtv1pma2i 3855457 3855456 2026-07-01T05:40:02Z Francyskus 76680 3855457 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Francyskus" />{{RigaIntestazione|156|IL ROSETO|}}</noinclude><section begin="s2" /> <poem> Al piè di tal che ha fede nell'Altissimo, a che spargi dell'oro, a che sul capo indico acciaro gli sospendi? Sai? Di nessuno ha temenza, e non ripone in alcun la sua speme, e in ciò soltanto sta di sua fè unitaria<ref>La fede in un Dio unico, nel senso musulmano.</ref> il come e il quanto. </poem> <section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|f=120%|102. SCHERZO}} Un re è fatto per frenare i prepotenti, il commissario di polizia per acciuffare gli assassini, ma il giudice cerca di avviar per bone gli affari dei ladri, perché due che disputano fra loro, quando vogliano riconoscere la giustizia, non ricorrono mai al giudice. <poem> Quando chiaro tu scorgi che giustizia render si dee, meglio tu adoprí in dolce guisa e non con litigio e con noquizia. So con anima docile il tributo qualcun non paga, a forza gli vion tolto, o il premio all'ufficial n'è devoluto.<ref></ref> </poem> <section end="s2" /><section begin="s3" /> {{Ct|f=120%|103. SCHERZO}} I denti si fanno ottusi, con le bevande acide, a tutte le persone; al giudice, con le dolci. <poem> Quel giudice che lasciasi corrompere per due, per tre cocomeri ch' eí mangiasi, un podere di cinque e cinque jugeri, seminato a poponi, anche t'aggiudica. </poem> Non sun certo d'avime fateso a dovere questo verso, acritto in auẹ ma- niere nelle diveras edizioni. Il senso, tuttavia, ne à cosí..<noinclude><references/></noinclude> q4ne3zpftqerk46ao3to6fvz1bwwii5 3855458 3855457 2026-07-01T05:40:27Z Francyskus 76680 3855458 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Francyskus" />{{RigaIntestazione|156|IL ROSETO|}}</noinclude><section begin="s2" /> <poem> Al piè di tal che ha fede nell'Altissimo, a che spargi dell'oro, a che sul capo indico acciaro gli sospendi? Sai? Di nessuno ha temenza, e non ripone in alcun la sua speme, e in ciò soltanto sta di sua fè unitaria<ref>La fede in un Dio unico, nel senso musulmano.</ref> il come e il quanto. </poem> <section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|f=120%|102. SCHERZO}} Un re è fatto per frenare i prepotenti, il commissario di polizia per acciuffare gli assassini, ma il giudice cerca di avviar per bone gli affari dei ladri, perché due che disputano fra loro, quando vogliano riconoscere la giustizia, non ricorrono mai al giudice. <poem> Quando chiaro tu scorgi che giustizia render si dee, meglio tu adoprí in dolce guisa e non con litigio e con noquizia. So con anima docile il tributo qualcun non paga, a forza gli vion tolto, o il premio all'ufficial n'è devoluto. </poem> <section end="s2" /><section begin="s3" /> {{Ct|f=120%|103. SCHERZO}} I denti si fanno ottusi, con le bevande acide, a tutte le persone; al giudice, con le dolci. <poem> Quel giudice che lasciasi corrompere per due, per tre cocomeri ch' eí mangiasi, un podere di cinque e cinque jugeri, seminato a poponi, anche t'aggiudica. </poem> Non sun certo d'avime fateso a dovere questo verso, acritto in auẹ maniere nelle diveras edizioni. Il senso, tuttavia, ne è cosí.<noinclude><references/></noinclude> hyi0i1w4p5ucrg6dsom9o0p7x9nwif5 3855462 3855458 2026-07-01T06:13:41Z Francyskus 76680 3855462 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Francyskus" />{{RigaIntestazione|156|IL ROSETO|}}</noinclude><section begin="s2" /> <poem> Al piè di tal che ha fede nell'Altissimo, a che spargi dell'oro, a che sul capo indico acciaro gli sospendi? Sai? Di nessuno ha temenza, e non ripone in alcun la sua speme, e in ciò soltanto sta di sua fè unitaria<ref>La fede in un Dio unico, nel senso musulmano.</ref> il come e il quanto. </poem> <section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|f=120%|102. SCHERZO}} Un re è fatto per frenare i prepotenti, il commissario di polizia per acciuffare gli assassini, ma il giudice cerca di avviar per bone gli affari dei ladri, perché due che disputano fra loro, quando vogliano riconoscere la giustizia, non ricorrono mai al giudice. <poem> Quando chiaro tu scorgi che giustizia render si dee, meglio tu adoprí in dolce guisa e non con litigio e con noquizia. So con anima docile il tributo qualcun non paga, a forza gli vion tolto, o il premio all'ufficial n'è devoluto.<ref>Non son certo d'avere inteso a dovere questo verso, scritto in due maniere nelle diverse edizioni. Il senso, tuttavia, ne è cosí.</ref> </poem> <section end="s2" /><section begin="s3" /> {{Ct|f=120%|103. SCHERZO}} I denti si fanno ottusi, con le bevande acide, a tutte le persone; al giudice, con le dolci. <poem> Quel giudice che lasciasi corrompere per due, per tre cocomeri ch' eí mangiasi, un podere di cinque e cinque jugeri, seminato a poponi, anche t'aggiudica. </poem><noinclude><references/></noinclude> l4c4fsbgdxlittkq8772xp7pwwr5wti Pagina:Alpi e Appenini.djvu/313 108 1021937 3855459 2026-07-01T05:59:53Z Cruccone 53 /* new eis level3 */ 3855459 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione||— 303 —|riga=si|}}</noinclude>paese d’''Hospenthal'' (1463 m.), ove si riuniscono la ''Reuss'' del Gottardo a quella di ''Realp'', e dal quale si diparte la gran strada militare al vicinissimo passo della ''Furka'' (2436 m.) ed alla valle del Rodano. Questo villaggio, così chiamato da un antico ospizio, da lungo scomparso, offre di notevole una torre sopra una collina, avanzo di un forte eretto nel medio evo dai Lombardi; e due buoni alberghi; nientemeno che sei ne conta il vicino ''Andermatt'' (1444 m.). di cui uno, il ''Bellevue'', grandioso, con parecchie dipendenze e ''table d’hôte'' pronta a tutte le ore pei passanti. Per mezz’ora si viaggia nel vasto altipiano d’''Urseren'', lungo 9 chilom., largo da 1 a 2 nel quale si fabbrica il celebre e squisitissimo formaggio d’''Orsera'': questo acrocoro celebre per i fasti militari del 1799 è d’alta importanza strategica, formando il nodo centrale delle Alpi, e dando accesso pronto alle valli del Rodano, del Ticino e del Reno esteriore per i valichi del Gottardo, del Furka e dell’''Oberalp''. La selvaggia gola ''Schœllenen'', che noi seguiamo, è l’unica via di uscita, che la Reuss s’è scavata attraverso potenti masse granitiche quasi a perpendicolo, separando con taglio netto l’Oberland Bernese da quello Grigione: appena entrati, passiamo per il buco d’Uri (''Urner Loch''), galleria di 64 m., e scendiamo in breve al nuovo ''ponte del Diavolo'', sotto il quale il fiume ribolle e precipita con fracasso terribile di macigno in macigno, sollevando una nube di fino spruzzolio: occhio ai cappelli, perchè una leggenda locale dice che ivi sta di casa uno spirito maligno che vuol portarseli via. Poco sotto, coperto di muschio, resiste ancora alle distruzioni della natura il vecchio ponte che il lettore troverà disegnalo in capo alla dispensa 22.ª; per completar il paesaggio, s’immagini l’arco del nuovo ponte, dieci passi più in alto ed a monte, colla rampa a destra (per chi sale), scavata nel nero dirupo a picco, che ha invaso affatto la sede della vecchia stradicciuola, e coll’altra a sinistra, svolgentesi sull’antico gomito ampliato; un comodo ''châlet'' presso questo, che vi offre bei minerali e cristalli, fotografie e rinfreschi, completa la scena. Ma no..., vi manca qualche cosa; la sfacciata ''reclame'' ha imbrattata con lettere cubitali di rossa vernice la bruna parete sinistra, raccomandandovi l’albergo tale e tal’altro: più sotto, a Göschenen, la pietra del diavolo (''Teufel Stein''), un grossissimo macigno, dipinto a cioccolata, fa l’elogio di questo prodotto, che esce dalla fabbrica Maestrani a Zurigo! ''O tempora, o mores!'' Parmi già di vedere l’annunzio del ''Bitter'' sulla Jungfrau e del ''Ferro Bravais'' sul Cervino! Passati sul lato sinistro, vi continuiamo a zig-zag per buon trailo, poi sotto ad una galleria di 88 m., eretta nel punto più periglioso per le valanghe, cui tutta la gola e oltremodo esposta: si torna alla destra col ponte, detto ''Sprengibrüke'', per non lungo tratto, passando vicino alla motrice idraulica, che spinge mediante poderosi compressori l’aria pura nel centro del gran tunnel mediante robusta tubolatura metallica; altro consimile impianto funziona ad Airolo. Il paesaggio si mantien grandioso e selvaggio fino presso a Göschenen, avanti il quale torniamo sulla sinistra col ''Vordere Bruke'' (1134); a destra la ferrovia esce dal gran tunnel, valica la Reuss sopra una travata metallica ed entra nella comodissima stazione, posta un po’ in basso. La postale traversa, scendendo la bella borgata di ''Göschenen'', collocata in fondo ad un grandioso bacino, al confluente delle due Reuss d’''Urseren'' e ''Göschenen'', e divisa in due parti dal profondo burrone in cui quest’ultima scorre; lo sfondo della valle, a ponente, è chiuso da maestoso anfiteatro di vette nevose e ghiacciaj. Da Göschenen ad ''Amsteg'' (24 chilom. di percorso e 575 metri di discesa) il pedestre viaggiatore può scegliere dove più gli piace uno qualunque fra i numerosi e pulitissimi<noinclude></noinclude> 7ygkg4uoz6y8aydygn6wftyspqqs2lk Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/2/XII 0 1021938 3855499 2026-07-01T06:23:04Z Alex brollo 1615 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3855499 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=1 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|2]] - XII. - Supplizio di Kuhrem|prec=../XI|succ=../XIII}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="267" to="269" fromsection="s2" tosection="s1" /> m1ukol10v4bi8tr3ofaki9pypvu1ggp Pagina:Alpi e Appenini.djvu/314 108 1021939 3855515 2026-07-01T06:29:39Z Cruccone 53 /* new eis level3 */ 3855515 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione||— 304 —|riga=si|}}</noinclude>alberghi: lo stesso può fare a Faido ed Airolo, egualmente commendevoli sotto questo rapporto. Nella vallata della ''Reuss'', povera di prodotti, ma ricca di foreste bellissime ed imponenti quadri di natura, basterà citare presso Wasen i tre ponti sulla ''Mejen-Reuss'', le notissime eliche e giravolte della ferrovia, e prima di Amsteg, i vertiginosi viadotti sulla valle principale e su quella di ''Maderan''. Chi vuol saperne di più, prenda una qualunque fra le infinite pubblicazioni, che in ogni lingua son apparse sul Gottardo; anzi, faccia d meglio, ci vada lui stesso! Da Amsteg a Fluelen sul magico lago dei quattro Cantoni la via corre piana, sempre fiancheggiata d’alte giogaje; sulle quali splendettero 600 anni or sono i primi albori della libertà: ''Altorf'', il ''Grütli'', la ''Tells-Platte'', ogni valle, ogni balza è qui sacra alla memoria di quei primi semplici, ma indomiti campioni dell’elvetica indipendenza. La nuova strada del ''Lukmainer'' o ''Lucmagno'', così detta dall’antico nome del suo ospizio ''S. Maria in loco magno'', si stacca a Biasca dalla Valle del Ticino e risale da sud a nord quella del suo affluente ''Brenno'' o ''Val di Blegno''; essa è doppia nel tratto dal ponte di ''Loderio'' fino a ''Motto'', e passa pei villaggi di ''Semione'', ''Ludiano'' (a destra), ''Malvaglia'' (a sinistra) ''Dongio'', ''Acquarossa'' (530 m. ove fu scoperta una buona sorgente ferruginosa), ''Lottigna'', ''Torre'', ''Dongio'' (806 m.) ed ''Aquila''. Il fondo e le pendici della valle sono coperti prima da pietre e scoscendimenti, e più in alto da belle praterie, castagneti, vigne e gelsi; sulla destra si svolgono i potenti ammassi del ''Zapperthorn'' (3150 m.), ''Rheinwald horn'' (3400 in.), ''Volgelberg'' (3220 m.) ecc., a ponente dei quali nasce il Reno anteriore di Splügen. Ad ''Olivone'' (900 m., 38 chilom. da Biasca), bel villaggio in pittoresca posizione con discreto albergo, la via piega con una gran curva a ponente, sale fortemente sulla pendice meridionale, lasciando a gran profondità, in mezzo a selve di noci, ''Olivone'', ''Scona'' e ''Somascona'', poi ridiscende, passa il Brenno, e ci guida al rifugio di ''Camperio'' (1228 m.); da qui fiancheggia il versante nord, in cui è per lo più scavata nella viva roccia a grande altezza, sino all’osteria del ''Piano di Segno''. Nuova e lunga salita al modesto ricovero di ''Casaccia'' (1819 m.), ed, attraverso a numerosi letti di valanghe e frane, pericolose dopo forti pioggie, si perviene al giogo del ''Lucmagno'' (1917 m.), confine fra i cantoni Ticino e Grigioni, dominato ad est dal pizzo ''Scopi'' (3200 m.) e ad ovest dal ''Rondadura'' (3019 m.). Scendiamo prima dolcemente all’ospizio-albergo di ''S. Maria'' (1842 m. 42 ch. da Biasca), ove fa capo il sentiero del passo di ''Val Piora'', poi il rifugio di ''S. Gallo''; di là, fra magri pascoli o detriti di roccia, a quello di ''S. Gion'' (1615 m.) ed ai villaggi di ''Perdatsch'' (1550 m.), ''Acla'' e ''Platta'' (1380 metri, albergo), sempre sulla destra del ''Mittel Rhein'' (Reno di mezzo) fino a ''Curaglia'' (1332 m.) da questo paesello si accede verso nord alla valle Cristallina, ed ai ghiacciai del picco omonimo, e vi ha principio la gola di ''Val Medels'', selvaggia e grandiosa, lunga 5 chilom. La strada passa a sinistra del fiume, muggente a gran profondità, ed è scavata nella roccia viva, con undici gallerie a brevi intervalli sino al confluente del ''Mittel Rhein'' col più grosso ''Worder Rhein'' o ''Reno anteriore''. E qui siam pervenuti a ''Dissentis''. (1150 m., 61 chil. da Biasca), termine della nostra gita, grosso villaggio in bellissima posizione, con quattro ottimi alberghi ed una antichissima e ricca abazia di Benedettini, oggi convertita in Scuola magistrale: risalendo il Reno exteriore da qui si perviene al colle dell’''Oberalp'' (2052 m.), e di là ad Andermatt e Goschenen (40 chilom.): discendendo invece l’ampia e diritta sua valle per ''Trans'', ''Ilanz'' e ''Reichenau'', confluente dei due Reni, ''anteriore'' e ''posteriore'' (Hinter-Rhein), si giunge a Coira, 63 chilom. da Dissentis. La gran via del ''Bernardino'', così chiamata dopo che {{AutoreCitato|Bernardino da Siena|S. Bernardino da Siena}} vi predicò l’Evangelo, fu costruita nel 1818 dai Grigioni e largamente sussidiata dal re di Sardegna, per<noinclude></noinclude> mnuz7g1c10ty3f64gw4e0wnq89h719g Pagina:Olesia.djvu/378 108 1021940 3855522 2026-07-01T06:32:42Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3855522 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione||||riga=sì}}</noinclude> {{Centrato|{{x-larger|CAPITOLO XIV.}}}} {{x-larger|I}}n tal momento; Olesia spaventata si slanciò fuor di casa, oltrepassò senza vederli mucchi di cadaveri, e corse rapidamente sul luogo del combattimento. Immersa nel pericolo di Witold, ella non pensava allo strepito orribile che la circondava, e la debol sua voce chiedeva grazia. Quantunque assai distante, ella seguiva tutti i movimenti del principe. Ei combatteva con un ginocchio a terra, perchè l’altro era rimasto sotto<noinclude><references/></noinclude> 53tkexxsecq4wi7ldtl2xtjh3j7ej8u Pagina:Olesia.djvu/379 108 1021941 3855527 2026-07-01T06:34:46Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3855527 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|362||}}</noinclude>il cavallo. All’avvicinarsi d’Olesia, ricevè nel petto un colpo d’arme da fuoco; la sciabla vacillò nelle sue mani, e il conte Igor si chinò per impossessarsi di quell’arme, ma Witold facendo uno sforzo straordinario la lanciò con forza nella Vistola; poi gli smarriti suoi occhi si chiusero, e cadde immerso nel proprio sangue. Alcuni soldati polacchi s’eran riuniti in quel luogo; volendo vendicare la morte d’uno dei loro duci, essi attaccarono i Russi con tanto vigore, che questi ultimi furon costretti a darsi alla fuga. Questo nuovo combattimento cangiò di teatro, ed Olesia si trovò sola col corpo inanimato di Witold. Ella s’inginocchiò accanto a lui e lo guardò fissamente; il volto di esso era coperto d’un color turchiniccio, i bei capelli biondi n’erano in parte abbruciati. Essa posò la mano sulla sua fronte, e la sentì fredda. Tormentata dal più violento dolore, le sue idee si urtavano l’una con l’altra; ben presto esse si oscurarono, e perdette ogni senso. Un fumo orribile elevandosi in {{Pt|nu-|}}<noinclude><references/></noinclude> gq1dsxg67omcl4am3bqh1hm9tkryn2l Pagina:Olesia.djvu/380 108 1021942 3855528 2026-07-01T06:36:19Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3855528 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||363}}</noinclude>{{Pt|bi|nubi}} formava al di sopra di Praga e della Vistola una densa volta che nascondeva il sole; l’incendio delle case spandeva sulle strade una luce ineguale, e le fiamme che divoravano un immenso convento rischiaravano le acque insanguinate del fiume. Olesia rivolse gli occhi dalla parte di Varsavia: tutta la popolazione, sulla riva, mandava grida d’orrore ed invocava il cielo. Ester aveva seguita sua figlia, ma meno pronto e più spaventata, non s’avanzava che tremando; ben presto Neftali, che aveva già percorse due volte la città, si gettò nelle sue braccia chiamando sua sorella; l’uno e la altra cercarono Olesia. Nel costeggiare le rive della Vistola, essi la scorsero tosto, ma fremettero nel vederla distesa presso a un cadavere, e morta in apparenza. Essendo quello il luogo più basso della città, vi si era formato un lago di sangue. Eglino avvicinaronsi con orrore; Neftali prese nelle sue braccia la diletta sorella, Ester la coprì di baci; ambedue riconobbero con gioia<noinclude><references/></noinclude> jy2d7vcxp3km2zqdfsf5v0zmagnb19v Pagina:Olesia.djvu/381 108 1021943 3855529 2026-07-01T06:38:11Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3855529 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|364||}}</noinclude>ch’essa non era punto ferita, ch’essa viveva. A poco a poco racquistò l’uso dei sensi; e già Neftali la conducea dietro a sè senza che facesse resistenza, allorquando Witold fece un movimento e sospirò. — Dio onnipotente! disse Olesia, che egli vivesse! e rivolgendosi a suo fratello. — Ah! se m’amate, se m’amate, sclamò, gli è questi che bisogna salvare. I momenti eran preziosi; Neftali per tutta risposta s’accostò al principe, e lo sollevò; quindi aiutato da Ester lo trasportò nella navicella, nel mentre che Olesia, potendosi appena reggere in piedi, seguivali con lentezza. Witold fu adagiato in fondo al barchetto. Appena questo frale navicello scostavasi dalla riva, che un cavaliere arrivando a briglia sciolta nell’onde, e stende le braccia per ritenerlo. Era il generale Igor, che una mezz’ora avanti aveva veduta Olesia correre tutta piangente; liberatosi dai nemici che combatteva allora, tornava per proteggerla. Egli spingeva sempre il cavallo nell’onde; ma il destriero {{Pt|ri-|}}<noinclude><references/></noinclude> 9xdvi764vdkpws5fp5o1ukwp4trg5cp Pagina:Olesia.djvu/382 108 1021944 3855530 2026-07-01T06:39:50Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3855530 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||365}}</noinclude>finito dalla stanchezza s’impennò, e non volle avanzarsi. — Olesia, gridò quegli con disperazione, tornate indietro; io vi prometto, come pure a quelli che vi stanno attorno, protezione e sicurezza. Voi v’esponete a un pericolo orribile; potrete voi, in cotesto schifo mezzo distrutto dal tempo, vogare fino a Varsavia? Vedete i flutti che masse sanguinose ravvolgono; voi incaglierete contro quei mucchi di cadaveri; tornate, indietro; udite voi le bombe scoppiare sopra la vostra testa, crosciare ed inghiottirsi nell’acque che vi sostengono? tornate indietro per pietà. Olesia, ritta sulla navicella, guardava il conte Igor senza vederlo, e l’ascoltava senz’intenderlo; pallida e immobile, ella sembrava aver perduta la facoltà di pensare; il suo cuore l’avvertiva però del pericolo che correva Witold, e con la mano ella accennava a Neftali la riva di Varsavia. Un rumore spaventevole la fece tornare in sè; il ponte della Vistola smosso dalle palle di cannone, {{Pt|ceden-|}}<noinclude><references/></noinclude> emm5w143cfqg675ze1qbhy2nsjn764t Pagina:Olesia.djvu/383 108 1021945 3855531 2026-07-01T06:42:09Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3855531 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|366||}}</noinclude>{{Pt|do|cedendo}} sotto il peso degl’infelici che si salvavano dal massacro, rovinò tutt’a un tratto; le grida di duemila vittime si fecero udire nel tempo stesso, e le acque riceverono un’orribile scossa: Olesia gettossi nelle braccia di Ester, la mano di Neflali lasciò cadere il remo, e la navicella guidata da Dio, giunse pian piano sulla riva di Varsavia. Per qualche giorno Ester e Neftali divisero le loro cure fra il principe Witold ed Olesia; quest’ultima, divorata da un’ardente febbre, avea fatte concepire le più gravi inquietudini. Ell’era appena convalescente, quando avendo saputo che Suwarow doveva fare il suo ingresso in Varsavia, volle levarsi. Il timore che il generale Igor scoprisse la sua dimora la perseguitava incessantemente. Witold correva vicino a lei i più gravi pericoli; ma come allontanarlo? egli era moribondo. Dall’altro canto sapeva che il di lui nome, come quello di molti altri capi, non eran compresi nell’amnistia pubblicata da Caterina. Il cancellier Kollontay era stato {{Pt|ar-|}}<noinclude><references/></noinclude> o5k6fqgj2138f5u8042jh9kenrh9rl7 Pagina:Olesia.djvu/384 108 1021946 3855532 2026-07-01T06:43:57Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3855532 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||367}}</noinclude>{{Pt|restato|arrestato}} e rinchiuso nella fortezza di Olmiitz. La famiglia di Witold era assente, i suoi amici erano estinti; ove nasconderlo? a chi confidare il segreto importante del suo soggiorno in Varsavia? Seduta accanto al letto di Witold, con gli occhi fissi sul livido volto di quell’infelice, tormentata dalle angosce più crudeli, Olesia fremette nell’udire il suono d’una brillante musica militare; ella s’accostò alla finestra, e vide, a traverso ad una gelosia, Suwarow circondato dal suo stato maggiore. Egli aveva solamente un piccolo uniforme di cavalleria, senza decorazioni, con in capo un cappello da ufficiale ordinario: lo seguiva il reggimento dei granatieri di Kerson. Egli era stato ricevuto dal magistrato della città in corpo, e il presidente gli avea presentate sopra un cuscino di velluto le chiavi della città, col sale e col pane. La marcia continuò risalendo il sobborgo di Cracovia fino alla contrada del Nuovo-Mondo. Giunto {{Pt|avan-|}}<noinclude><references/></noinclude> ije3fuh6d17cb7j0s3x9p4a4a4kno36 Pagina:Olesia.djvu/385 108 1021947 3855533 2026-07-01T06:48:08Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3855533 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|368||}}</noinclude>{{Pt|ti|avanti}} alla cattedrale, Suwarow fece alto ed entrò in chiesa per fare la sua preghiera. Scelse quindi una locanda in vicinanza del campo, ove stabilì il suo quartier generale<ref>Storia di Suwarow.</ref>. Durante questa giornata, l’agitazione d’Olesia fu estrema: essa andava ogni momento alla finestra, e fra gli ufficiali russi che giravano da tutte le parti per la città, credeva sempre distinguere il generale Igor dirigersi verso la casa ch’ella abitava. Lo stato di Witold raddoppiava il suo martirio; egli stava evidentemente peggio. Si sarebbe detto che quella trista giornata avesse sopra di lui una influenza funesta. Le grida di ''Viva Caterina Viva Suwarow!'' pronunziate dal popolo, s’udivano da ogni parte; sembrava ad Olesia che queste grida arrivassero fino al cuore di Witold. Sul finire del giorno Ester andò a riposare, onde acquistar forza per vegliar di nuovo la notte; Neftali accese un lume e si pose accanto a Olesia.<noinclude><references/></noinclude> 896uniqaqxv6u1pk442xto68ybgbi56 Pagina:Olesia.djvu/386 108 1021948 3855534 2026-07-01T06:50:13Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3855534 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||369}}</noinclude> Il mese di novembre era a mezzo; non eran che le cinque della sera, e già la città si copriva di tenebre; il freddo faceva a poco a poco ritirar gli abitanti nelle lor case, e le quiete succedeva al tumulto. Olesia attendeva con ansietà il medico che curava Witold senza conoscerlo, e si maravigliava di non averlo ancora veduto. Neftali s’esibì d’andare a cercarlo, ma ella esitò a permetterglielo. Ammalata ella stessa, estenuata da tutte le angoscie che avea sofferte, temeva ad ogni momento di venir meno e diventare inutile a Witold. Intanto il principe sembrava illanguidirsi di minuto in minuto; la sua respirazione divenne imbarazzata e rumorosa; Olesia, agghiacciata di terrore, credè che fosse agli ultimi momenti. — Ei muore, gridò rivolgendosi a Neftali. Ah! correte, non perdete un istante. Erano appena cinque minuti che era sola, allorquando udì un leggero rumore alla porta d’una sala che precedeva la camera; supponendo che Neftali avesse incontrato il medico {{Pt|vici-|}}<noinclude><references/></noinclude> 13d3q8clxg7qm6g99plyktem38wdnvi Pagina:Olesia.djvu/387 108 1021949 3855535 2026-07-01T06:53:26Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3855535 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|370||}}</noinclude>{{Pt|no|vicino}} alla casa, essa prese il lume e slanciossi precipitosamente incontro a loro. Nel riconoscere il generale Igor, ella gettò un grido e gli occhi suoi si riempiron di lacrime; il general stesso rimase stupefatto; il grido d’Olesia non esprimeva sorpresa, ma disperazione ed orrore. Ei prese la tremante sua mano, la condusse sopra un sofà, posò sopra un tavolino il lume che ella teneva, e ponendosi accanto a lei, esaminolla con inquietudine. Ella era pallida, scomposte erano le sue vesti, e i capelli mezzo disordinati scendevanle sulle spalle. Esso le parlò col tuono il più tenero; ma Olesia non potè rispondere; le agghiacciate sue labbra non si muovevano più. Tutto ad un tratto colpito da un pensiero improvviso le disse: — Siete voi forse addolorata per... Rassicuratevi; il principe Witold non è morto. Si suppone anzi che la sua ferita fosse leggera, poichè ha potuto abbandonare il campo di battaglia, e sfuggire a tutte le ricerche. A quest’ora egli si è riunito senza dubbio ai confederati che han lasciata Varsavia.<noinclude><references/></noinclude> k2orpj00gijq8gxgqjnjfwiv1wnwwb8 Pagina:Olesia.djvu/388 108 1021950 3855572 2026-07-01T10:49:05Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3855572 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||371}}</noinclude> Il generale tacque. Olesia si provava a rispondere, allorquando s’udì un gemito; le sue labbra si scolorarono di nuovo, suoi occhi smarriti si fissarono involontariamente sulla porta della camera rimasta aperta, e tutto il suo corpo tremò. Il generale sorpreso guardò attentamente intorno a sè. Olesia, agitata da un movimento convulsivo, afferrò la sua mano come per ritenerlo. In quel momento una voce dolente pronunziò debolmente queste parole: — Olesia, non siete più accanto a me? Il conte Igor s’alzò bruscamente; afferrò il lume e volle penetrare nella camera donde uscivano quelle parole; ma Olesia più pronta di lui si precipitò verso alla porta, e prostrandosi a’ suoi piedi, lo supplicò a non entrare. Lo stato orribile in cui la vedeva, le sue parole incoerenti destarono i suoi sospetti, egli la rialzò, la sostenne sulle sue braccia, e accostandosi al letto, riconobbe il principe Witold di L***. Il conte Igor non era privo di sensibilità: il suo cuore era buono, ma<noinclude><references/></noinclude> 5ljf0xxvca66rv4k1mbwsei78mr8f1w Pagina:Olesia.djvu/389 108 1021951 3855575 2026-07-01T11:09:26Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3855575 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|372||}}</noinclude>non possedeva quella grandezza, quella generosità che guidano una bell’anima in tutte le circostanze delicate. Scôrse a prima vista tutti i vantaggi che poteva trarre da un avvenimento simile, e non ebbe la nobiltà d’animo di rigettare, come un pensiero criminoso, l’idea di profittarne. Olesia, in piedi davanti a lui, aveva ripresa tutta la sua solita dignità e lo guardava fissamente. Essa non avrebbe giammai sospettata una viltà, ma temeva che in caso tale una denunzia fosse un dovere. Ella aspettava con un’angoscia inesprimibile che il generale parlasse; questi disse finalmente con voce cupa guardando Witold: — Sembra che stia assai male; sperereste voi forse di salvarlo? Poi, senz’aspettar risposta, soggiunse: Sarebbe meglio, mille volte meglio per lui di morire. — Ahimè! disse Olesia, guardatelo; è egli ancor da temersi? non siete voi i padroni del paese ch’e’ difendeva? — Voi non ignorate, o signora, che<noinclude><references/></noinclude> kirhmy7w5bvnmf3tm6uek47kgupacgv Pagina:Olesia.djvu/390 108 1021952 3855576 2026-07-01T11:15:29Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3855576 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||373}}</noinclude>le truppe della confederazione fuggite di Varsavia formano ancora delle riunioni inquietanti; in molte provincie esse hanno numerosi partigiani. Si fanno ascendere ancora a quasi trentamila uomini. Queste truppe formano varie divisioni, delle quali i generali Dombrowski, Madalinski, Giuseppe Poniatowski, sono i principali capi; credete voi che il principe Witold, guarito che sia, non anderà a riunirsi a loro? Egli fu mio prigioniero alla giornata di Praga; voglio anche dimenticare i diritti che ho sopra di lui, ma son obbligato a denunziare la sua dimora al general Suwarow. — E qual è la sorte che lo attende? un esilio in Siberia, o la prigione di Kosciusko? — Il generale non rispose. — Ebbene! soggiunse ella vivamente, correte, andate a denunziare un infelice che muore; se questo è un dovere, partite, chi vi trattiene? In nome del cielo, uscite di qui; la vostra presenza mi uccide. Nel pronunziare queste parole, Olesia si senti venir meno, e fu {{Pt|co-|}}<noinclude><references/></noinclude> 5dpajiyfhhylqb3rf0ixdbjeb2rl06q Pagina:Olesia.djvu/391 108 1021953 3855577 2026-07-01T11:18:53Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3855577 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|374||}}</noinclude>{{Pt|stretta|costretta}} a sedere. — Chi mi trattiene? riprese il conte Igor; avete voi dimenticato il vivo affetto che io vi ho consacrato. — Ah! se voi m’amaste davvero! disse Olesia con amarezza; ma non proseguì, chè la sorprese un vago timore. — Ascoltate, disse il generale col tuono più appassionato; non v’è cosa, eccetto il mio amore, che io non sia capace di sacrificarvi: la sorte del principe Witold è nelle vostre mani; se voi volete, potete salvarlo. — Io! gridò Olesia commossa; ah! parlate, che debbo fare? — Giurar qui d’unire il vostro destino al mio; poichè non v’ha che il segreto della donna che m’apparterrà, ch’io possa determinarmi a non rivelare. — Voi non rispondete, voi rivolgete con orrore lo sguardo. — Ah! signora, soggiunse il generale con rispettosa tenerezza, degnatevi ascoltarmi, e non mi giudicate su questa sola azione. Il mio affetto non è il capriccio d’un giorno; io vi amo da<noinclude><references/></noinclude> 3zby8u7hn88xzxa34l8ty5f2owcytdp Pagina:Olesia.djvu/392 108 1021954 3855579 2026-07-01T11:23:46Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3855579 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||375}}</noinclude>molti anni; vi ho cercata allorchè la fortuna vi ricolmava de’ suoi favori, vi cerco ancora allorchè ve li ha tolti. Il pregiudizio non sembrommi che una vana parola, quando foste voi che egli scelse per vittima. Tutto cangiò; ma nel mio cuore voi foste sempre la stessa, l’oggetto del mio ardore, e, malgrado il vostro rifiuto, di tutte le mie speranze. Chi è, signora, che possa gloriarsi d’un tale amore? Che aveva di comune con la mia quella orgogliosa costanza che tiranneggiava il cuor vostro, che chiudeva il vostro avvenire ad ogni consolazione, e che, sdegnando di offrirvi un appoggio, vi condannava per sempre ad una indegna oscurità? Fin qui voi non avreste potuto dirigermi rimprovero alcuno, e se ora io v’affliggo, gli è l’eccesso di quella passione indomabile che mi trasporta; il mio cuore nel lacerare il vostro si riempie della tenerezza più viva; esso arrossisce de’ suoi voti, e non vorrebbe rinunziarvi per tutte le corone della terra. La mia risoluzione è invariabile; affrettatevi a rispondermi. Voi<noinclude><references/></noinclude> bgcfeiib3ilgi0mg8qn8mnst0vlcy6w Pagina:Olesia.djvu/393 108 1021955 3855580 2026-07-01T11:25:33Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3855580 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|376||}}</noinclude>non comprendete per anco tutto il pericolo che sovrasta al principe; se qualcuno entra, se io son veduto qui, egli è perduto, ed io non posso più salvarlo. Voi non mi parlate.... M’ordinate voi di lasciarvi, signora? — Ah! disse Olesia con sdegno, la vostra proposizione mi fa orrore; ma voi non oserete mai farlo arrestare! — Addio, signora, rispose il conte di Scz*** con voce che sforzavasi invano di render tranquilla; io vado ad adempire questo tristo dovere, siete voi che mi v’obbligate; e in così dire uscì dall’appartamento. — Arrestatevi, arrestatevi, gridò Olesia d’un tuono da strappare il cuore, arrestatevi, io acconsento a tutto. Il generale fuor di sè, dissimulò, per un resto di delicatezza, la gioia di cui era inebriato: — Adunque, diss’egli un po’ confuso, s’io vi garantisco la sicurezza del principe, voi acconsentite ad appartenermi? — Io v’acconsento. — E lo giurate? — I lo giuro per salvarlo.<noinclude><references/></noinclude> 476mqrnuge8s2w9jhn4xmt517kyigjb Pagina:Olesia.djvu/394 108 1021956 3855582 2026-07-01T11:34:45Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3855582 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||377}}</noinclude> Durante questo breve dialogo gli occhi d’Olesia non eransi mai partiti dal letto di dolore di Witold. Ritta, senza movimento, le sue parole brevi e precipitate erano l’unico segno della sua esistenza. Il conte Igor, commosso da tale virtuosa annegazione, non godeva che imperfettamente del suo trionfo; egli ammirava la generosità della sua vittima, e n’era umiliato; ella accresceva il suo amore, e, dominato da quella passione egoista e bizzarra, egli non avrebbe sacrificate, neppure per ottenere la stima d’Olesia, le speranze che avea concepite. Nulladimeno prima di lasciarla, per una contraddizione di cui il cuore umano somministra tanti esempi, egli sentì il bisogno di consolarla, e le disse con voce commossa: — So che la mia condotta sarebbe odiosa, s’io volessi precipitare l’unione che mi avete promessa; è però ch’io voglio offrirvi anch’io un sacrifizio. Vegliate alla conservazione di colui che possiede il vostro amore, e accrescete il suo con tutto il potere della {{Pt|rico-|}}<noinclude><references/></noinclude> nbbwwh0k4oxve5tw8nb4pl25swafe9b L'Anima musicale d'Italia/Lombardia/E gira che ti gira 0 1021957 3855583 2026-07-01T11:34:56Z Pic57 12729 Porto il SAL a SAL 75% 3855583 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=1 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Lombardia]] - 15. E gira che ti gira|prec=../De tan piscinin che l'era|succ=../Me pader fa 'l moletta}} <pages index="L'Anima musicale d'Italia.djvu" from="241" to="241" fromsection="s15" tosection="s15" /> iu6fxl779frg491k0v1f74mtsfn5ymx 3855585 3855583 2026-07-01T11:37:24Z Pic57 12729 3855585 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=1 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Lombardia]] - 15. E gira che ti gira|prec=../De tan piscinin che l'era|succ=../Me pader fa 'l moletta |argomento=Partiture}} <pages index="L'Anima musicale d'Italia.djvu" from="241" to="241" fromsection="s15" tosection="s15" /> niup43kg9329j05glcmn7ktysx0wczj Pagina:Olesia.djvu/395 108 1021958 3855586 2026-07-01T11:38:18Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3855586 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|378||}}</noinclude>{{Pt|noscenza;|riconoscenza;}} per lo spazio di sei mesi, il giuramento che ho ricevuto da voi non avrà alcun valore. Ma spirato questo termine, voi mi rivedrete, o signora; io tornerò a reclamare un bene ch’altri non ha saputo apprezzare, e del quale io solo conosco tutto il valore. Al loro arrivo, il medico e Neftali trovarono Olesia accanto al letto di Witold, con la testa appoggiata e lagrimante sulla gelida mano del principe. Ella parve appena che li vedesse, e non cambiò di situazione. Neftali, compreso da terrore, credè che il principe fosse spirato; il medico lo rassicurò, prescrisse il regime da tenersi nella notte, e diede qualche speranza; ma, spaventato dallo stato in cui trovavasi Olesia, dalla febbre che la divorava, le ordinò il più gran riposo, e non celò a Neftali il pericolo che correva sua sorella nello abbandonarsi in tal guisa all’eccesso della fatica e del dolore. Appena partito, Ester venne ad unirsi a’ suoi figli; e vide Neftali, ai piedi di sua sorella scongiurarla co’ {{Pt|ter-|}}<noinclude><references/></noinclude> but70b7xgv5vxvotie9t5mfrn98qi51 Pagina:Olesia.djvu/396 108 1021959 3855588 2026-07-01T11:40:00Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3855588 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||379}}</noinclude>{{Pt|mini|termini}} più teneri ad abbandonare quello spettacolo doloroso. — Giovinetta adorata, ei le diceva, torna in te stessa, asciuga quelle lacrime ardenti che ti cuoprono il volto, accorda un riposo al tuo cuore pien di sospiri. Ma Olesia pareva che nulla intendesse; in preda a una specie di delirio, ella interrogava Witold: — Tu m’hai parlato, le diceva; è egli l’effetto della febbre che ti tormenta, o sai tu realmente ch’io sono presso di te? Testimone silenzioso di quell’orribile scena, dimmelo, hai tu inteso tutto? — Tu parli una lingua straniera, riprese Neftali; noi non t’intendiamo; ell’è quella di cui si servono i grandi di Polonia; serbala pe’ tuoi giorni felici: ne’ tuoi dispiaceri, parla il linguaggio nostro, affinchè ti possiam consolare. — Figlia mia, disse Ester, non ti opporre alle nostre preghiere, vieni a prendere il riposo del quale hai sì gran bisogno; noi veglieremo qui in luogo tuo; per un’esistenza che t’è sì<noinclude><references/></noinclude> 944zclivaveco035jl6gd6yz5yjzx3t Pagina:Olesia.djvu/397 108 1021960 3855590 2026-07-01T11:41:30Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3855590 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|380||}}</noinclude>cara, tu puoi contare sulle nostre cure. Tu non mi rispondi, tu non sei punto commossa dalle mie lacrime; non ho io alcun potere sul tuo cuore Olesia? io son pure tua madre. Se per molti anni tu n’hai amata un’altra, gli è ch’io ero stata costretta a rinunziare a’ miei dritti. Io non ti vendei per ambizione, t’aveva ceduta per la tua felicità. Prima della tua nascita io aveva già avuta una figlia; ma ella debole e languente come quelle piante che crescono lontane dalla luce, la miseria la spense. Io t’adorava ancora dopo averti perduta, e allorquando t’incontrai, quale affetto si ridestò nel mio cuore! Simile al fuoco sacro che i nostri padri avevan nascosto durante la cattività di Babilonia, e che fu visto riaccendersi appena esposto ai raggi del sole, il mio amore materno riprese alla tua vista tutto il suo ardore e la sua attività. — Madre mia, rispose Olesia alzandosi per seguire Ester, io non ho mai dubitato della vostra tenerezza; perdonate l’eccesso del mio dolore, ma lasciate che mi vi abbandoni {{Pt|sen-|}}<noinclude><references/></noinclude> 6j6aky8lsweh0kkm367fbxx5ktei65n Pagina:Olesia.djvu/398 108 1021961 3855591 2026-07-01T11:57:02Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3855591 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||381}}</noinclude>{{Pt|za|senza}} ritegno; ahimè! fra poco forse non mi sarà più permesso di piangere. Dopo due mesi d’acuti dolori, il principe Witold uscì di pericolo, ma gli rimaneva un’estrema debolezza. L’agitazione del suo spirito aveva ceduto il luogo a una completa apatia; pareva ch’egli non conoscesse la situazione in cui si trovava: non esisteva per anco, ma sonnacchiava. In questo spazio di tempo, Olesia quasi sempre ammalata, non aveva passati presso di lui che pochi momenti; ell’era però stata talvolta testimone di quelle scene lacrimevoli in cui Witold rintracciava nella sua immaginazione delirante tutti i di spiaceri della sua vita; egli la nominava ad ogni momento; sovente la indicava come sua compagna, e più sovente ancora malediceva con un’orribile veemenza gli ostacoli che li separavan per sempre. Olesia sapendo che il conte Ladislao era a Varsavia, gli fece pervenire per via secreta un biglietto che lo assicurava dell’esistenza di Witold, ma non si nominò, nè diede veruna<noinclude><references/></noinclude> b0ilep86fmpjkig1236sss1yrfel2oh