Wikisource
itwikisource
https://it.wikisource.org/wiki/Pagina_principale
MediaWiki 1.47.0-wmf.9
first-letter
Media
Speciale
Discussione
Utente
Discussioni utente
Wikisource
Discussioni Wikisource
File
Discussioni file
MediaWiki
Discussioni MediaWiki
Template
Discussioni template
Aiuto
Discussioni aiuto
Categoria
Discussioni categoria
Autore
Discussioni autore
Progetto
Discussioni progetto
Portale
Discussioni portale
Pagina
Discussioni pagina
Indice
Discussioni indice
Opera
Discussioni opera
TimedText
TimedText talk
Modulo
Discussioni modulo
Evento
Discussioni evento
Rime varie (Alfieri, 1912)/CXXXVI. Per il sepolcro del Tasso
0
72058
3855969
3754908
2026-07-02T06:40:00Z
Dr Zimbu
1553
Porto il SAL a SAL 100%
3855969
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=100%|data=2 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=CXXXVI. Per il sepolcro del Tasso|prec=../CXXXV. Mentre corregge le bozze delle tragedie|succ=../CXXXVII. La bellezza femminile}}
<pages index="Alfieri - Rime scelte, Sansoni, 1912.djvu" from="161" to="162" fromsection="2" tosection="1" />
{{Sezione note}}
[[Categoria:Sonetti|Del sublime cantore epico solo]]
{{AltraVersione|Rime varie (Alfieri, 1903)/XIV. Del sublime cantore epico solo|ed. 1903}}
4ryz7ttjn9b3o7w9slithme278dv2b0
Pagina principale/Sezioni
0
136096
3855807
3852208
2026-07-01T14:28:19Z
Francyskus
76680
/* Ultimi arrivi */
3855807
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=21 agosto 2018|arg=Da definire}}<div class="noprint indice_gestione_portale_intestazione">
{{ucfirst:Gestione delle sezioni della Pagina principale}}</div>
<span class="noprint indice_etichetta" style="float: right;">[[Image:Nuvola filesystems folder open.png|16px]] Categoria: '''[[:Categoria:Gestione della pagina principale|Pagina principale]]'''</span>
<span class="noprint indice_etichetta">[[{{ucfirst:Pagina principale}}|{{lcfirst:Pagina principale}}]] [[File:Nuvola apps noatun.png|8px]] [[Pagina principale/Sezioni|Gestione della Pagina principale]]</span>
<br style="clear: both;" />
__NOTOC__
<div class="usermessage">Se hai intenzione di modificare i contenuti della pagina principale assicurati di aver prima letto e compreso [[Aiuto:Pagina principale|questa pagina di istruzioni]].</div>
<section begin="Layout" />
{|width=50% align=center
|+ <big>'''Layout della pagina principale'''</big>
!colspan=3 style="width: 100%; border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; background: #{{Colore portale sfondo barre 3}};"|[[Pagina principale/Sezioni#Titolo|Titolo]]
|-
| valign=top width=60% |<!-- PRIMA COLONNA -->
<div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; padding: .5em;">Sezioni "vetrina"
<div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; background-color: #{{Colore portale sfondo barre 2}}; padding: .2em; spacing: .2em">
*[[Pagina principale/Sezioni#Biblioteca|Biblioteca]]
</div>
<div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; background-color: #{{Colore portale sfondo barre 2}}; padding: .2em; spacing: .2em">
*[[Pagina principale/Sezioni#Testo in evidenza|Testo in evidenza]]
</div>
<div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; background-color: #{{Colore portale sfondo barre 2}}; padding: .2em; spacing: .2em">
*[[Pagina principale/Sezioni#Citazioni|Citazioni]]
</div>
<div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; background-color: #{{Colore portale sfondo barre 2}}; padding: .2em; spacing: .2em">
*[[Pagina principale/Sezioni#Proposte|Proposte]]
</div></div>
| valign=top width=1%| <!-- SEPARATORE verticale tra le colonne-->
| valign=top width=39% | <!-- SECONDA COLONNA -->
<div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; padding: .3em;">Sezioni "comunità"
<div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; background-color: #{{Colore portale sfondo barre 1}}; padding: .2em; spacing: .2em">
*[[Pagina principale/Sezioni#WikiGuida|WikiGuida]]
</div>
<div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; background-color: #{{Colore portale sfondo barre 1}}; padding: .2em; spacing: .2em">
*[[Pagina principale/Sezioni#Laboratorio|Laboratorio]]
</div></div>
<div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; padding: .5em;">Sezioni "portale"
<div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; background-color: #{{Colore portale sfondo barre 3}}; padding: .2em; spacing: .2em">
*[[Pagina principale/Sezioni#Ricorrenze|Ricorrenze]]
</div>
<div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; background-color: #{{Colore portale sfondo barre 3}}; padding: .2em; spacing: .2em">
*[[Pagina principale/Sezioni#Ultimi arrivi|Ultimi arrivi]]
</div></div>
<div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; padding: .5em;;">Sezioni "comunità"
<div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; background-color: #{{Colore portale sfondo barre 1}}; padding: .2em; spacing: .2em">
*[[Pagina principale/Sezioni#Oltre Wikisource|Oltre Wikisource]]
</div></div>
|}<section end="Layout" />
=== Titolo ===
<section begin=Titolo />
<div class="main-page-header" style="padding:1px; border:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 2}}; background-color:#{{Colore portale sfondo barre 3}}; border-radius:120px; text-align:center; margin-bottom:7px;">
<span class="nomobile">[[File:Amanutondo3.png|right|146px]]</span>
<div style="padding:0.2em 1em 0 1em; margin-right:120px; margin-left:10%">
<div style="margin-bottom:5px;"><span class="nomobile">{{xx-larger|[[Aiuto:Benvenuto|Benvenuti]] in}}</span> <span style="font-family:Times;serif">{{xxx-larger|{{Sc|Wikisource}}}}{{x-larger|,}} </span>{{Larger|la [[Wikisource:Cos'è Wikisource?|biblioteca]] [[Aiuto:Cosa vuol dire libera|libera]]}} <span class="nomobile">{{Larger|con [[Speciale:Statistiche|{{NUMBEROFARTICLES}} pagine di contenuto]]!}}</span>
</div>
<div style="margin-bottom:15px">Se vuoi '''[[Aiuto:Come registrarsi|iscriviti]]''' e impara '''[[Wikisource:cosa mettere su Wikisource|cosa aggiungere qui]]'''. Rispetta le nostre '''[[Wikisource:Wikiquette|linee di condotta]]'''.<br />Domanda liberamente al '''[[Wikisource:Bar|Bar]]''' o sperimenta nella '''[[Wikisource:pagina delle prove|pagina delle prove]]'''.</div>
<div style="margin-bottom:12px">{{Centrato|{{Sc|[[Aiuto:SAL|Qualità dei testi]]}}: [[File:100%.svg]] [[:Categoria:Pagine indice SAL 100%|Riletti]] [[File:75%.svg]] [[:Categoria:Pagine indice SAL 75%|Formattati]] [[File:50%.svg]] [[:Categoria:Pagine indice SAL 50%|Completi]] [[File:25%.svg]] [[:Categoria:Pagine indice SAL 25%|Incompleti]]}} </div>
</div>
</div>
<div class="nomobile">
<div style="text-align: center">{{Sc|[[Aiuto:FAQ|FAQ]] • [[Aiuto:Guida essenziale|Guida essenziale]] • [[Wikisource:Avvertenze generali|Avvertenze generali]] • [[Aiuto:Aiuto|Manuale di Wikisource]] • [[Aiuto:Guida alla comunità|Guida alla comunità]] • [[Portale:Progetti|Progetti]] • [[Portale:Portali|Portali]] • [[wikimedia:Fundraising#Donation methods|Donazioni]]}}</div>
{{Cassetto
|MargineDestro=0
|Titolo=<div style="margin-right:0;">{{MainPageHeader|1|Videoguida di Wikisource}}</div>
|Testo=[[File:File-Wikimedia Italia - WikiGuida 3 - Wikisource.ogv|center|750px|thumb|thumbtime=0:23|Video di introduzione a Wikisource. Se non lo vedi clicca [//www.youtube.com/watch?v=cR0g5ACaC-g qui]]]
}}
</div><section end=Titolo />
== Prima colonna ==
=== Biblioteca ===
<section begin=Biblioteca /><div style="margin-bottom:10px;">
<span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block">
[[File:HILLBLU indici.png|30px]] '''[[Portale:Autori|Indici per autori]]'''</span>
<div style="margin: 0 0 0 36px">
[[Wikisource:Indice alfabetico degli autori|Alfabetico]] · [[Wikisource:Indice cronologico degli autori|Cronologico]] · [[Wikisource:Indice degli autori per argomento|Tematico]]
</div>
<span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block">
[[File:HILLBLU libro.png|30px]] '''[[Portale:Testi|Indici per testi]]'''</span>
<div style="margin: 0 0 <!-- margin-bottom: -->2em 36px">
[[Wikisource:Indice alfabetico dei testi|Alfabetico]] · [[Wikisource:Indice cronologico dei testi|Cronologico]] · [[Wikisource:Testi in ordine alfabetico per argomento|Tematico]] · [[Wikisource:Indice dei testi per Stato di Avanzamento dei Lavori|Per SAL]] <small>([[Aiuto:SAL|?]])</small>
</div>
<span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block">
[[File:HILLBLU tavolozza.png|30px]] '''[[:Categoria:Arti|Arte]]'''</span>
<div style="margin: 0 0 0 36px">
[[:Categoria:Architettura|Architettura]] · [[:Categoria:Letteratura|Letteratura]] ([[:Categoria:Poesie|Poesie]], [[:Categoria:Racconti|Racconti]], [[:Categoria:Romanzi|Romanzi]]) · [[:Categoria:Musica|Musica]] · [[:Categoria:Pittura|Pittura]] · [[:Categoria:Scultura|Scultura]] · [[:Categoria:Teatro|Teatro]] ·
[[:Categoria:Cinema|Cinema]]
</div>
<span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block">
[[File:HILLBLU pigreco.png|30px]] '''[[:Categoria:Scienze matematiche, fisiche e naturali|Scienze matematiche, fisiche e naturali]]'''</span>
<div style="margin:0 0 0 36px">
[[:Categoria:Astronomia|Astronomia]] · [[:Categoria:Biologia|Biologia]] · [[:Categoria:Fisica|Fisica]] · [[:Categoria:Matematica|Matematica]]
</div>
<span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block">
[[File:HILLBLU mondo.png|30px]] '''[[:Categoria:Scienze sociali|Scienze umane e sociali]]'''</span>
<div style="margin: 0 0 0 36px">
[[:Categoria:Diritto|Diritto]] · [[:Categoria:Economia|Economia]] · [[:Categoria:Educazione e formazione|Educazione]] · [[:Categoria:Filosofia|Filosofia]] · [[:Categoria:Geografia|Geografia]] · [[:Categoria:Psicologia|Psicologia]] · [[:Categoria:Sociologia|Sociologia]] · [[:Categoria:Storia|Storia]]
</div>
<span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block">
[[File:HILLBLU puzzle.png|30px]] '''[[:Categoria:Società|Società]]'''</span>
<div style="margin: 0 0 0 36px">
[[:Categoria:Biografie|Biografie]] · [[:Categoria:Politica|Politica]] · [[:Categoria:Religione|Religione]]
</div>
<span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block">
[[File:HILLBLU meccanismo.png|30px]] '''[[:Categoria:Tecnologia e scienze applicate|Tecnologia e scienze applicate]]'''</span>
<div style="margin: 0 0 0 36px">
[[:Categoria:Agricoltura|Agricoltura]] · [[:Categoria:Informatica|Informatica]] · [[:Categoria:Medicina|Medicina]] · [[:Categoria:Ingegneria|Ingegneria]] · [[:Categoria:Trasporti|Trasporti]] ([[:Categoria:Ferrovie|Ferrovie]])
</div></div><section end=Biblioteca />
=== Biblioteca NUOVA (2015) ===
<section begin="Biblioteca2015"/><div style="margin-bottom:10px;">
<span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block">
[[File:HILLBLU indici.png|30px]] '''[[Portale:Autori|Indici per autori]]'''</span>
<div style="margin: 0 0 0 36px">
[[Wikisource:Indice alfabetico degli autori|Alfabetico]] · [[Wikisource:Indice cronologico degli autori|Cronologico]] · [[Wikisource:Indice degli autori per argomento|Tematico]]
</div>
<span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block">
[[File:HILLBLU libro.png|30px]] '''[[Portale:Testi|Indici per testi]]'''</span>
<div style="margin: 0 0 <!-- margin-bottom: -->2em 36px">
[[Wikisource:Indice alfabetico dei testi|Alfabetico]] · [[Wikisource:Indice cronologico dei testi|Cronologico]] · [[Wikisource:Testi in ordine alfabetico per argomento|Tematico]] · [[Wikisource:Indice dei testi per Stato di Avanzamento dei Lavori|Per SAL]] <small>([[Aiuto:SAL|?]])</small>
</div>
<span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block">
[[File:HILLBLU tavolozza.png|30px]] '''[[:Categoria:Arti|Arte]]'''</span>
<div style="margin: 0 0 0 36px">
[[:Categoria:Architettura|Architettura]] · [[:Categoria:Letteratura|Letteratura]] ([[:Categoria:Poesie|Poesie]], [[:Categoria:Racconti|Racconti]], [[:Categoria:Romanzi|Romanzi]]) · [[:Categoria:Musica|Musica]] · [[:Categoria:Pittura|Pittura]] · [[:Categoria:Scultura|Scultura]] · [[:Categoria:Teatro|Teatro]]
</div>
<span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block">
[[File:HILLBLU pigreco.png|30px]] '''[[:Categoria:Scienze matematiche, fisiche e naturali|Scienze matematiche, fisiche e naturali]]'''</span>
<div style="margin:0 0 0 36px">
[[:Categoria:Astronomia|Astronomia]] · [[:Categoria:Biologia|Biologia]] · [[:Categoria:Fisica|Fisica]] · [[:Categoria:Matematica|Matematica]]
</div>
<span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block">
[[File:HILLBLU mondo.png|30px]] '''[[:Categoria:Scienze sociali|Scienze umane e sociali]]'''</span>
<div style="margin: 0 0 0 36px">
[[:Categoria:Diritto|Diritto]] · [[:Categoria:Economia|Economia]] · [[:Categoria:Educazione e formazione|Educazione]] · [[:Categoria:Filosofia|Filosofia]] · [[:Categoria:Geografia|Geografia]] · [[:Categoria:Psicologia|Psicologia]] · [[:Categoria:Sociologia|Sociologia]] · [[:Categoria:Storia|Storia]]
</div>
<span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block">
[[File:HILLBLU puzzle.png|30px]] '''[[:Categoria:Società|Società]]'''</span>
<div style="margin: 0 0 0 36px">
[[:Categoria:Biografie|Biografie]] · [[:Categoria:Politica|Politica]] · [[:Categoria:Religione|Religione]]
</div>
<span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block">
[[File:HILLBLU meccanismo.png|30px]] '''[[:Categoria:Tecnologia e scienze applicate|Tecnologia e scienze applicate]]'''</span>
<div style="margin: 0 0 0 36px">
[[:Categoria:Agricoltura|Agricoltura]] · [[:Categoria:Informatica|Informatica]] · [[:Categoria:Medicina|Medicina]] · [[:Categoria:Ingegneria|Ingegneria]] · [[:Categoria:Trasporti|Trasporti]] ([[:Categoria:Ferrovie|Ferrovie]])
</div></div><section end="Biblioteca2015"/>
=== Testo in evidenza ===
<section begin="Testo in evidenza" />{{#section:Pagina principale/Testo in evidenza|{{NumeroCasuale|24}}}}<section end="Testo in evidenza" />
=== Citazioni ===
<section begin="Citazioni" />
<div style="text-align:center">{{#section:Pagina principale/Citazioni|{{NumeroCasuale|8}} }}</div><section end="Citazioni" />
=== Proposte ===
<section begin="Proposte" />
<div style="text-align:center; text-align: -webkit-center;">{{#section:Pagina principale/Proposte}}</div><section end="Proposte" />
==Seconda colonna==
=== Laboratorio ===
<section begin="Laboratorio" /><div style="margin-bottom:10px;">
{{Centrato}}'''[[Wikisource:Aiuta Wikisource|Aiuta Wikisource!]]'''<br/>
'''È sufficiente saper leggere'''
[[File:Deledda - L'argine, Milano, Treves, 1934.djvu|170px|page=9|border|link=Indice:Deledda - L'argine, Milano, Treves, 1934.djvu]]<br/>La [[Wikisource:Rilettura del mese|collaborazione del mese]] propone la rilettura di
[[Indice:Deledda - L'argine, Milano, Treves, 1934.djvu|'''''L'argine''''']] di [[Autore:Grazia Deledda|Grazia Deledda]]
In alternativa scegli pure un testo a piacimento tra quelli [[:Categoria:Pagine indice SAL 75%|da rileggere]], o se ti senti più esperto anche tra quelli [[:Categoria:Pagine indice SAL 25%|da ''trascrivere'']]! Qui c'è [[Speciale:IndexPages|l'elenco completo]].
[[Aiuto:Rilettura - 1 - primissimi passi|({{smaller|Serve un ''aiutino''?}})]]</div></div><section end="Laboratorio" />
{{Centrato|'''N.B. La rilettura del mese va rinnovata [[w:Template:Pagina principale/Wikisource|anche su Wikipedia]]'''}}
=== Ricorrenze ===
<section begin=Ricorrenze /><div style="margin-bottom:10px;">{{Wikisource:Ricorrenze/{{CURRENTDAY}} {{CURRENTMONTHNAME}}}}<div style="clear:both"></div></div><section end=Ricorrenze />
=== Ultimi arrivi ===
<section begin=Ultimi arrivi /><div style="margin-bottom:10px;">
<b>Ultimi testi riletti</b>
<!-----------------------------------
MODIFICARE QUA SOTTO
Inserire i nuovi testi SAL 100% in CIMA
Numero massimo 5 testi
-------------------------------------->
* {{testo|Il Governo Pontificio o la Quistione Romana}}
* {{Testo|Romanzo d'una signorina per bene}}
* {{testo|Documenti umani}}
* {{testo|Puerili (Leopardi)}}
* {{testo|Osservazioni di Giovanni Lovrich}}
<!--------------------------------------
MODIFICARE QUA SOPRA
--------------------------------------->
<div style="margin-top: 0;"></div>
<b>Ultimi testi trascritti</b>
<!-----------------------------------
MODIFICARE QUA SOTTO
Inserire i nuovi testi SAL 75% in CIMA
Numero massimo: 5 testi
NON TOGLIERE I TESTI SE DIVENTANO RILETTI!
------------------------------------->
* {{Testo|Il Roseto}}
*{{Testo|Il Libro dei Re - Volume IV}}
* {{Testo|I Cosacchi}}
* {{testo|Il sessismo nella lingua italiana}}
* {{testo|L'illustratore fiorentino 1908}}
* {{testo|Le Danaidi}}
</div><section end=Ultimi arrivi />
=== Oltre Wikisource ===
<section begin="Oltre Wikisource" />
<div style="text-align:center;">
Clicca sui loghi per conoscere gli altri progetti liberi della [[:foundation:|Wikimedia Foundation]].
[[File:Wikipedia-logo.svg|40px|link=:w:]]
[[File:Commons-logo.svg|35px|link=:commons:]]
[[File:Wikibooks-logo.svg|35px|link=:b:]]
[[File:Wikiquote-logo.svg|35px|link=:q:]]
[[File:Wiktionary-logo.svg|35px|link=:wikt:]] <br />
[[File:Wikiversity-logo.svg|35px|link=:v:]]
[[File:Wikispecies-logo.svg|35px|link=:species:Pagina principale]]
[[File:Wikimedia Community Logo optimized.svg|35px|link=:m:Pagina principale]]
[[File:Wikidata-logo.svg|35px|link=:d:Wikidata:Pagina principale]]
[[File:Wikivoyage-Logo-v3-icon.svg|35px|link=:voy:]]
[[File:Wikifunctions-logo.svg|35px|link=:f:]]
</div><section end="Oltre Wikisource" />
<noinclude>[[Categoria:Pagina principale]]</noinclude>
agq9fxp5x87m34oxdmxg6b71x657fs3
3855953
3855807
2026-07-02T06:28:18Z
Dr Zimbu
1553
/* Ultimi arrivi */ +1 al 100%
3855953
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=21 agosto 2018|arg=Da definire}}<div class="noprint indice_gestione_portale_intestazione">
{{ucfirst:Gestione delle sezioni della Pagina principale}}</div>
<span class="noprint indice_etichetta" style="float: right;">[[Image:Nuvola filesystems folder open.png|16px]] Categoria: '''[[:Categoria:Gestione della pagina principale|Pagina principale]]'''</span>
<span class="noprint indice_etichetta">[[{{ucfirst:Pagina principale}}|{{lcfirst:Pagina principale}}]] [[File:Nuvola apps noatun.png|8px]] [[Pagina principale/Sezioni|Gestione della Pagina principale]]</span>
<br style="clear: both;" />
__NOTOC__
<div class="usermessage">Se hai intenzione di modificare i contenuti della pagina principale assicurati di aver prima letto e compreso [[Aiuto:Pagina principale|questa pagina di istruzioni]].</div>
<section begin="Layout" />
{|width=50% align=center
|+ <big>'''Layout della pagina principale'''</big>
!colspan=3 style="width: 100%; border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; background: #{{Colore portale sfondo barre 3}};"|[[Pagina principale/Sezioni#Titolo|Titolo]]
|-
| valign=top width=60% |<!-- PRIMA COLONNA -->
<div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; padding: .5em;">Sezioni "vetrina"
<div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; background-color: #{{Colore portale sfondo barre 2}}; padding: .2em; spacing: .2em">
*[[Pagina principale/Sezioni#Biblioteca|Biblioteca]]
</div>
<div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; background-color: #{{Colore portale sfondo barre 2}}; padding: .2em; spacing: .2em">
*[[Pagina principale/Sezioni#Testo in evidenza|Testo in evidenza]]
</div>
<div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; background-color: #{{Colore portale sfondo barre 2}}; padding: .2em; spacing: .2em">
*[[Pagina principale/Sezioni#Citazioni|Citazioni]]
</div>
<div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; background-color: #{{Colore portale sfondo barre 2}}; padding: .2em; spacing: .2em">
*[[Pagina principale/Sezioni#Proposte|Proposte]]
</div></div>
| valign=top width=1%| <!-- SEPARATORE verticale tra le colonne-->
| valign=top width=39% | <!-- SECONDA COLONNA -->
<div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; padding: .3em;">Sezioni "comunità"
<div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; background-color: #{{Colore portale sfondo barre 1}}; padding: .2em; spacing: .2em">
*[[Pagina principale/Sezioni#WikiGuida|WikiGuida]]
</div>
<div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; background-color: #{{Colore portale sfondo barre 1}}; padding: .2em; spacing: .2em">
*[[Pagina principale/Sezioni#Laboratorio|Laboratorio]]
</div></div>
<div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; padding: .5em;">Sezioni "portale"
<div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; background-color: #{{Colore portale sfondo barre 3}}; padding: .2em; spacing: .2em">
*[[Pagina principale/Sezioni#Ricorrenze|Ricorrenze]]
</div>
<div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; background-color: #{{Colore portale sfondo barre 3}}; padding: .2em; spacing: .2em">
*[[Pagina principale/Sezioni#Ultimi arrivi|Ultimi arrivi]]
</div></div>
<div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; padding: .5em;;">Sezioni "comunità"
<div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; background-color: #{{Colore portale sfondo barre 1}}; padding: .2em; spacing: .2em">
*[[Pagina principale/Sezioni#Oltre Wikisource|Oltre Wikisource]]
</div></div>
|}<section end="Layout" />
=== Titolo ===
<section begin=Titolo />
<div class="main-page-header" style="padding:1px; border:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 2}}; background-color:#{{Colore portale sfondo barre 3}}; border-radius:120px; text-align:center; margin-bottom:7px;">
<span class="nomobile">[[File:Amanutondo3.png|right|146px]]</span>
<div style="padding:0.2em 1em 0 1em; margin-right:120px; margin-left:10%">
<div style="margin-bottom:5px;"><span class="nomobile">{{xx-larger|[[Aiuto:Benvenuto|Benvenuti]] in}}</span> <span style="font-family:Times;serif">{{xxx-larger|{{Sc|Wikisource}}}}{{x-larger|,}} </span>{{Larger|la [[Wikisource:Cos'è Wikisource?|biblioteca]] [[Aiuto:Cosa vuol dire libera|libera]]}} <span class="nomobile">{{Larger|con [[Speciale:Statistiche|{{NUMBEROFARTICLES}} pagine di contenuto]]!}}</span>
</div>
<div style="margin-bottom:15px">Se vuoi '''[[Aiuto:Come registrarsi|iscriviti]]''' e impara '''[[Wikisource:cosa mettere su Wikisource|cosa aggiungere qui]]'''. Rispetta le nostre '''[[Wikisource:Wikiquette|linee di condotta]]'''.<br />Domanda liberamente al '''[[Wikisource:Bar|Bar]]''' o sperimenta nella '''[[Wikisource:pagina delle prove|pagina delle prove]]'''.</div>
<div style="margin-bottom:12px">{{Centrato|{{Sc|[[Aiuto:SAL|Qualità dei testi]]}}: [[File:100%.svg]] [[:Categoria:Pagine indice SAL 100%|Riletti]] [[File:75%.svg]] [[:Categoria:Pagine indice SAL 75%|Formattati]] [[File:50%.svg]] [[:Categoria:Pagine indice SAL 50%|Completi]] [[File:25%.svg]] [[:Categoria:Pagine indice SAL 25%|Incompleti]]}} </div>
</div>
</div>
<div class="nomobile">
<div style="text-align: center">{{Sc|[[Aiuto:FAQ|FAQ]] • [[Aiuto:Guida essenziale|Guida essenziale]] • [[Wikisource:Avvertenze generali|Avvertenze generali]] • [[Aiuto:Aiuto|Manuale di Wikisource]] • [[Aiuto:Guida alla comunità|Guida alla comunità]] • [[Portale:Progetti|Progetti]] • [[Portale:Portali|Portali]] • [[wikimedia:Fundraising#Donation methods|Donazioni]]}}</div>
{{Cassetto
|MargineDestro=0
|Titolo=<div style="margin-right:0;">{{MainPageHeader|1|Videoguida di Wikisource}}</div>
|Testo=[[File:File-Wikimedia Italia - WikiGuida 3 - Wikisource.ogv|center|750px|thumb|thumbtime=0:23|Video di introduzione a Wikisource. Se non lo vedi clicca [//www.youtube.com/watch?v=cR0g5ACaC-g qui]]]
}}
</div><section end=Titolo />
== Prima colonna ==
=== Biblioteca ===
<section begin=Biblioteca /><div style="margin-bottom:10px;">
<span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block">
[[File:HILLBLU indici.png|30px]] '''[[Portale:Autori|Indici per autori]]'''</span>
<div style="margin: 0 0 0 36px">
[[Wikisource:Indice alfabetico degli autori|Alfabetico]] · [[Wikisource:Indice cronologico degli autori|Cronologico]] · [[Wikisource:Indice degli autori per argomento|Tematico]]
</div>
<span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block">
[[File:HILLBLU libro.png|30px]] '''[[Portale:Testi|Indici per testi]]'''</span>
<div style="margin: 0 0 <!-- margin-bottom: -->2em 36px">
[[Wikisource:Indice alfabetico dei testi|Alfabetico]] · [[Wikisource:Indice cronologico dei testi|Cronologico]] · [[Wikisource:Testi in ordine alfabetico per argomento|Tematico]] · [[Wikisource:Indice dei testi per Stato di Avanzamento dei Lavori|Per SAL]] <small>([[Aiuto:SAL|?]])</small>
</div>
<span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block">
[[File:HILLBLU tavolozza.png|30px]] '''[[:Categoria:Arti|Arte]]'''</span>
<div style="margin: 0 0 0 36px">
[[:Categoria:Architettura|Architettura]] · [[:Categoria:Letteratura|Letteratura]] ([[:Categoria:Poesie|Poesie]], [[:Categoria:Racconti|Racconti]], [[:Categoria:Romanzi|Romanzi]]) · [[:Categoria:Musica|Musica]] · [[:Categoria:Pittura|Pittura]] · [[:Categoria:Scultura|Scultura]] · [[:Categoria:Teatro|Teatro]] ·
[[:Categoria:Cinema|Cinema]]
</div>
<span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block">
[[File:HILLBLU pigreco.png|30px]] '''[[:Categoria:Scienze matematiche, fisiche e naturali|Scienze matematiche, fisiche e naturali]]'''</span>
<div style="margin:0 0 0 36px">
[[:Categoria:Astronomia|Astronomia]] · [[:Categoria:Biologia|Biologia]] · [[:Categoria:Fisica|Fisica]] · [[:Categoria:Matematica|Matematica]]
</div>
<span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block">
[[File:HILLBLU mondo.png|30px]] '''[[:Categoria:Scienze sociali|Scienze umane e sociali]]'''</span>
<div style="margin: 0 0 0 36px">
[[:Categoria:Diritto|Diritto]] · [[:Categoria:Economia|Economia]] · [[:Categoria:Educazione e formazione|Educazione]] · [[:Categoria:Filosofia|Filosofia]] · [[:Categoria:Geografia|Geografia]] · [[:Categoria:Psicologia|Psicologia]] · [[:Categoria:Sociologia|Sociologia]] · [[:Categoria:Storia|Storia]]
</div>
<span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block">
[[File:HILLBLU puzzle.png|30px]] '''[[:Categoria:Società|Società]]'''</span>
<div style="margin: 0 0 0 36px">
[[:Categoria:Biografie|Biografie]] · [[:Categoria:Politica|Politica]] · [[:Categoria:Religione|Religione]]
</div>
<span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block">
[[File:HILLBLU meccanismo.png|30px]] '''[[:Categoria:Tecnologia e scienze applicate|Tecnologia e scienze applicate]]'''</span>
<div style="margin: 0 0 0 36px">
[[:Categoria:Agricoltura|Agricoltura]] · [[:Categoria:Informatica|Informatica]] · [[:Categoria:Medicina|Medicina]] · [[:Categoria:Ingegneria|Ingegneria]] · [[:Categoria:Trasporti|Trasporti]] ([[:Categoria:Ferrovie|Ferrovie]])
</div></div><section end=Biblioteca />
=== Biblioteca NUOVA (2015) ===
<section begin="Biblioteca2015"/><div style="margin-bottom:10px;">
<span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block">
[[File:HILLBLU indici.png|30px]] '''[[Portale:Autori|Indici per autori]]'''</span>
<div style="margin: 0 0 0 36px">
[[Wikisource:Indice alfabetico degli autori|Alfabetico]] · [[Wikisource:Indice cronologico degli autori|Cronologico]] · [[Wikisource:Indice degli autori per argomento|Tematico]]
</div>
<span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block">
[[File:HILLBLU libro.png|30px]] '''[[Portale:Testi|Indici per testi]]'''</span>
<div style="margin: 0 0 <!-- margin-bottom: -->2em 36px">
[[Wikisource:Indice alfabetico dei testi|Alfabetico]] · [[Wikisource:Indice cronologico dei testi|Cronologico]] · [[Wikisource:Testi in ordine alfabetico per argomento|Tematico]] · [[Wikisource:Indice dei testi per Stato di Avanzamento dei Lavori|Per SAL]] <small>([[Aiuto:SAL|?]])</small>
</div>
<span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block">
[[File:HILLBLU tavolozza.png|30px]] '''[[:Categoria:Arti|Arte]]'''</span>
<div style="margin: 0 0 0 36px">
[[:Categoria:Architettura|Architettura]] · [[:Categoria:Letteratura|Letteratura]] ([[:Categoria:Poesie|Poesie]], [[:Categoria:Racconti|Racconti]], [[:Categoria:Romanzi|Romanzi]]) · [[:Categoria:Musica|Musica]] · [[:Categoria:Pittura|Pittura]] · [[:Categoria:Scultura|Scultura]] · [[:Categoria:Teatro|Teatro]]
</div>
<span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block">
[[File:HILLBLU pigreco.png|30px]] '''[[:Categoria:Scienze matematiche, fisiche e naturali|Scienze matematiche, fisiche e naturali]]'''</span>
<div style="margin:0 0 0 36px">
[[:Categoria:Astronomia|Astronomia]] · [[:Categoria:Biologia|Biologia]] · [[:Categoria:Fisica|Fisica]] · [[:Categoria:Matematica|Matematica]]
</div>
<span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block">
[[File:HILLBLU mondo.png|30px]] '''[[:Categoria:Scienze sociali|Scienze umane e sociali]]'''</span>
<div style="margin: 0 0 0 36px">
[[:Categoria:Diritto|Diritto]] · [[:Categoria:Economia|Economia]] · [[:Categoria:Educazione e formazione|Educazione]] · [[:Categoria:Filosofia|Filosofia]] · [[:Categoria:Geografia|Geografia]] · [[:Categoria:Psicologia|Psicologia]] · [[:Categoria:Sociologia|Sociologia]] · [[:Categoria:Storia|Storia]]
</div>
<span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block">
[[File:HILLBLU puzzle.png|30px]] '''[[:Categoria:Società|Società]]'''</span>
<div style="margin: 0 0 0 36px">
[[:Categoria:Biografie|Biografie]] · [[:Categoria:Politica|Politica]] · [[:Categoria:Religione|Religione]]
</div>
<span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block">
[[File:HILLBLU meccanismo.png|30px]] '''[[:Categoria:Tecnologia e scienze applicate|Tecnologia e scienze applicate]]'''</span>
<div style="margin: 0 0 0 36px">
[[:Categoria:Agricoltura|Agricoltura]] · [[:Categoria:Informatica|Informatica]] · [[:Categoria:Medicina|Medicina]] · [[:Categoria:Ingegneria|Ingegneria]] · [[:Categoria:Trasporti|Trasporti]] ([[:Categoria:Ferrovie|Ferrovie]])
</div></div><section end="Biblioteca2015"/>
=== Testo in evidenza ===
<section begin="Testo in evidenza" />{{#section:Pagina principale/Testo in evidenza|{{NumeroCasuale|24}}}}<section end="Testo in evidenza" />
=== Citazioni ===
<section begin="Citazioni" />
<div style="text-align:center">{{#section:Pagina principale/Citazioni|{{NumeroCasuale|8}} }}</div><section end="Citazioni" />
=== Proposte ===
<section begin="Proposte" />
<div style="text-align:center; text-align: -webkit-center;">{{#section:Pagina principale/Proposte}}</div><section end="Proposte" />
==Seconda colonna==
=== Laboratorio ===
<section begin="Laboratorio" /><div style="margin-bottom:10px;">
{{Centrato}}'''[[Wikisource:Aiuta Wikisource|Aiuta Wikisource!]]'''<br/>
'''È sufficiente saper leggere'''
[[File:Deledda - L'argine, Milano, Treves, 1934.djvu|170px|page=9|border|link=Indice:Deledda - L'argine, Milano, Treves, 1934.djvu]]<br/>La [[Wikisource:Rilettura del mese|collaborazione del mese]] propone la rilettura di
[[Indice:Deledda - L'argine, Milano, Treves, 1934.djvu|'''''L'argine''''']] di [[Autore:Grazia Deledda|Grazia Deledda]]
In alternativa scegli pure un testo a piacimento tra quelli [[:Categoria:Pagine indice SAL 75%|da rileggere]], o se ti senti più esperto anche tra quelli [[:Categoria:Pagine indice SAL 25%|da ''trascrivere'']]! Qui c'è [[Speciale:IndexPages|l'elenco completo]].
[[Aiuto:Rilettura - 1 - primissimi passi|({{smaller|Serve un ''aiutino''?}})]]</div></div><section end="Laboratorio" />
{{Centrato|'''N.B. La rilettura del mese va rinnovata [[w:Template:Pagina principale/Wikisource|anche su Wikipedia]]'''}}
=== Ricorrenze ===
<section begin=Ricorrenze /><div style="margin-bottom:10px;">{{Wikisource:Ricorrenze/{{CURRENTDAY}} {{CURRENTMONTHNAME}}}}<div style="clear:both"></div></div><section end=Ricorrenze />
=== Ultimi arrivi ===
<section begin=Ultimi arrivi /><div style="margin-bottom:10px;">
<b>Ultimi testi riletti</b>
<!-----------------------------------
MODIFICARE QUA SOTTO
Inserire i nuovi testi SAL 100% in CIMA
Numero massimo 5 testi
-------------------------------------->
* {{testo|L'educazione della donna ai tempi nostri}}
* {{testo|Il Governo Pontificio o la Quistione Romana}}
* {{Testo|Romanzo d'una signorina per bene}}
* {{testo|Documenti umani}}
* {{testo|Puerili (Leopardi)}}
<!--------------------------------------
MODIFICARE QUA SOPRA
--------------------------------------->
<div style="margin-top: 0;"></div>
<b>Ultimi testi trascritti</b>
<!-----------------------------------
MODIFICARE QUA SOTTO
Inserire i nuovi testi SAL 75% in CIMA
Numero massimo: 5 testi
NON TOGLIERE I TESTI SE DIVENTANO RILETTI!
------------------------------------->
* {{Testo|Il Roseto}}
*{{Testo|Il Libro dei Re - Volume IV}}
* {{Testo|I Cosacchi}}
* {{testo|Il sessismo nella lingua italiana}}
* {{testo|L'illustratore fiorentino 1908}}
* {{testo|Le Danaidi}}
</div><section end=Ultimi arrivi />
=== Oltre Wikisource ===
<section begin="Oltre Wikisource" />
<div style="text-align:center;">
Clicca sui loghi per conoscere gli altri progetti liberi della [[:foundation:|Wikimedia Foundation]].
[[File:Wikipedia-logo.svg|40px|link=:w:]]
[[File:Commons-logo.svg|35px|link=:commons:]]
[[File:Wikibooks-logo.svg|35px|link=:b:]]
[[File:Wikiquote-logo.svg|35px|link=:q:]]
[[File:Wiktionary-logo.svg|35px|link=:wikt:]] <br />
[[File:Wikiversity-logo.svg|35px|link=:v:]]
[[File:Wikispecies-logo.svg|35px|link=:species:Pagina principale]]
[[File:Wikimedia Community Logo optimized.svg|35px|link=:m:Pagina principale]]
[[File:Wikidata-logo.svg|35px|link=:d:Wikidata:Pagina principale]]
[[File:Wikivoyage-Logo-v3-icon.svg|35px|link=:voy:]]
[[File:Wikifunctions-logo.svg|35px|link=:f:]]
</div><section end="Oltre Wikisource" />
<noinclude>[[Categoria:Pagina principale]]</noinclude>
ou1cy5fcbbmz34cdpb7pvcwbwrhc6yr
Il vespaio stuzzicato/Dilucidazione d'alcune voci, che non fossero intese in ogni luogo
0
200077
3855999
3708823
2026-07-02T07:53:49Z
Candalua
1675
3855999
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=100%|data=18 giugno 2011|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=|prec=../Condizione de gli Ammogliati|succ=../Modi figurati, e frasi Veneziane dilucidate}}
<pages index="Il vespaio stuzzicato.djvu" from=198 to=209 tosection=1 />
6g9eh94qymlvmutkcfrq6i1d6ba1hor
Cuore (Kuhns)/Novembre
0
211479
3855992
3681382
2026-07-02T07:49:45Z
Candalua
1675
3855992
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=25%|data=4 marzo 2011|arg=Romanzi}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Novembre|prec=../Ottobre|succ=../Dicembre}}
<pages index="Cuore.djvu" from=23 to=23 fromsection=s1 tosection=s1 />
== Indice ==
* {{Testo|../Novembre/Il mio amico Garrone|Il mio amico Garrone}}
* {{Testo|../Novembre/Il carbonaio e il signore|Il carbonaio e il signore}}
* {{Testo|../Novembre/Il mio compagno Coretti|Il mio compagno Coretti}}
* {{Testo|../Novembre/Il Direttore|Il Direttore}}
* {{Testo|../Novembre/Il primo della classe|Il primo della classe}}
* {{Testo|../Novembre/La piccola vedetta lombarda|La piccola vedetta lombarda}}
2clk4div5llmenahbyruzmzql3692dx
Aiuto:Rilettura - 1 - primissimi passi
12
220480
3855989
3555997
2026-07-02T07:30:38Z
Candalua
1675
/* Eccoti qua! */
3855989
wikitext
text/x-wiki
__NOTOC__
<div style="font-style:italic"><poem>
Da 'Pedia tu, cliccando in basso, giungi;
arresta allor e l'occhio e il digitare;
leggi i precetti aggiunti a te formare
poi dell'error il mobil testo espungi.
Per l'opra tua, che sempre avrà valore,
ognor ti sarà grato il buon lettore.
</poem></div>
===Eccoti qua!===
[[Immagine:Big.Buck.Bunny.-.Bunny.Portrait.png|left|150px|thumb|Il wiki-bibliotecario buono ti dà il benvenuto]]
'''Salve!''' Hai cliccato sulla scritta "serve un aiutino?" e sei arrivato qui.
"'''Niente panico!'''" ([[w:Guida_galattica_per_gli_autostoppisti_(romanzo)|cit.]]), questa NON è un'astuta trappola per reperire rilettori sottocosto!<br />
È un amichevole invito al nostro tavolo da gioco, un piccolo accorgimento per dare un primo puntello a chi vorrebbe rileggere qualche pagina con noi ma non ha pratica di questo convulso mondo. ''Vamos!''
----
Possiamo dare due casi:
: - '''sai già come muoverti'''. Bravo! Allora clicca [[Wikisource:Rilettura del mese|qui]] e comincia a darti da fare. :))
: - '''sei alle prime armi'''. Se è così ti possono far comodo alcune nozioni di base. Allora continua a leggere.
Servono altre informazioni? Le tue curiosità non sono state soddisfatte? Ti pare di impazzire tra i link? Ti senti solo e imbottigliato in un malefico labirinto deserto? Naaa! Guardati intorno: impalpabili, benevole presenze sono al tuo fianco, [[Wikisource:Bar|chiedi un po' in giro]]... e prima che te lo aspetti, TAC!, si materializzerà un'idea, un sussurro, una virtuale pacca sulla spalla.<br clear="all" />
===La rilettura===
Fa' finta per un attimo di essere un tizio che passa per caso davanti alla vetrina di una gioielleria. Si sofferma distrattamente, guarda, è curioso, vuole entrare, cerca il pulsante per farsi aprire. Qui è uguale. E ti dico subito anche dove puoi trovare il pulsante che ti aprirà. Quaggiù le porte si chiamano link ed ognuno permette l'ingresso in un nuovo stand. Per esempio: "[[Speciale:PaginaCasuale/Pagina|Una pagina a caso]]", nell'elenco a sinistra sotto il logo di Wikisource... non c'è? Allora s'è nascosto nel menù "panino", quello con le tre lineette..."≡" in alto a sinistra... Ok, trovato "[[Speciale:PaginaCasuale/Pagina|Una pagina a caso]]"? cliccaci su!... taciáaan!... compare una schermata divisa in due sezioni.<br clear="all" />
[[Immagine:Pagina sciarada1.jpg|left|thumb|200px|Se vuoi vedere la pagina ingrandita vai un po' più sotto :-)]]
La schermata somiglia a questa qui, questa piccola qui a sinistra.
Alla tua destra vedi l'immagine con la scansione del testo originale. Alla tua sinistra c'è il testo trascritto in formato "digitale". <ref>In verità puoi scegliere di invertire la disposizione della pagina, così da vedere la scansione del testo originale a sinistra e il formato "digitale" a destra. Questo potrebbe renderti più agevole la rilettura. Per invertire le due parti vai in "Preferenze" (lo trovi in alto a destra nel menu con l'omino) poi "Accessori" e seleziona "Inverte la visualizzazione in namespace Pagina".</ref>
Per '''rilettura''' si intende la verifica che il testo riportato sul formato digitale (che compare a sinistra) sia esattamente rispondente al libro originale di cui abbiamo la scansione a destra. La necessità di questa operazione deriva dal fatto che quando un libro viene acquisito con lo scanner, la parte puramente testuale in essa contenuto è "estratta" in maniera automatica da un software chiamato OCR (''Optical Character Recognition'' o, in italiano, [[w:Riconoscimento ottico dei caratteri|Riconoscimento ottico dei caratteri]]). L'OCR tuttavia non è intelligente e spesso sbaglia nell'interpretare le parole, specialmente se la scansione non è perfetta; si rischia quindi di ottenere un testo digitale non fedele all'originale. E qui interviene l'esperto rilettore, che raffina il lavoro compiuto dal riconoscimento automatico, rendendo la versione digitale dell'opera perfettamente rispondente all'originale cartaceo.
'''Insomia oocore togtiere gti ezrori di batiitura e qaelle buffa scrifte, gli "scannos",m cbe ci azrivano dat fatfo che-i computer non banno ancova iinparato a legere e scriuere.'''<br clear="all" />
Prima di iniziare la spiegazione di cosa fare tecnicamente, chiariamo che la rilettura è l'ultimo passo di una serie che inizia con la scansione o il reperimento del testo e prosegue con la sua completa "formattazione". Ogni fase di questo lavoro è contraddistinta da un simbolo, una sorta di "quadratino" colorato. Gli stati di avanzamento sono 4 e i relativi simboli sono:
{|width=300px align=center
|-style="text-align:center; background:#FFF; padding:2em;"
|[[Immagine:100%.svg]] = 100%,
|[[Immagine:75%.svg]] = 75%,
|[[Immagine:50%.svg]] = 50%,
|[[Immagine:25%.svg]] = 25%.
|}
Questo sistema si chiama [[Aiuto:Stato di Avanzamento del Lavoro|SAL, cioè Stato Avanzamento Lavoro]]. Nella rilettura ogni singola pagina del libro originale viene portato da uno stato di avanzamento del 75% al 100%.
Ma non è tutto. La rilettura serve ad assicurare che almeno un secondo lettore — diverso da colui che ha preparato il testo prima della rilettura — controlli ogni singola parola. Si sa che gli errori che sfuggono ad un primo lettore saltano agli occhi di un secondo lettore.
==Indice==
La rilettura è facile! Divertente, anche. Per questo <del>lavoro</del> gioco, è meglio iniziare dalla ''madre di tutte le pagine'' (una pagina di riepilogo di tutte le pagine). Trattandosi nel nostro caso di speciali gioielli detti volgarmente libri, questa "pagina madre" viene chiamata... indovina un po'?... "Indice"! E che è fatta così...
Lo schermo, come vedi, è diviso in tre.
<imagemap>
Image:Pagina_indice_sciarada.jpg|left|thumb|700px|Immagine mappata; esplorare con il mouse per trovare le descrizioni di alcune aree ed i link. Occhio che la pagina è "vera"!
rect 256 303 667 1037 [[File:La_sciarada,_appendice_alle_antiche_poetiche.djvu|Collegamento al file djvu]]
rect 856 306 1575 477 [[Indice:La_sciarada,_appendice_alle_antiche_poetiche.djvu|Tabella dei link alle pagine]]
rect 1626 304 2198 468 [[Indice:La_sciarada,_appendice_alle_antiche_poetiche.djvu|Tabella dei link ai capitoli]]
rect 97 193 303 208 [[Autore:Bennassù Montanari|link alla pagina autore]]
rect 310 191 740 209 [[La_sciarada,_appendice_alle_antiche_poetiche|Link alla versione testuale senza immagini a fronte]]
rect 147 23 268 52 [[Discussioni_indice:La_sciarada,_appendice_alle_antiche_poetiche.djvu|Link alla pagina con le informazioni sul testo]]
desc bottom-left
</imagemap>
===A sinistra===
Si vede, bella bella, la copertina o la prima pagina del testo che stiamo pubblicizzando (qui su wikisource si parla di "testi").
Cliccandoci sopra (prova, dài prova!... sull'immagine qui, questa! Andrai su quella vera...) si apre una simpatica schermata molto carina ma poco utile per chi debba/voglia modificare. </br> Però serve a dare informazioni sul testo che stiamo per mettere sotto i ferri.
===A destra ===
C'è il "Sommario". In genere non si vede -per ora!- nulla di interessante salvo qualche comunicazione di servizio relativa a particolarità. Arriverai anche lì (speriamo presto).
===Al centro===
Si vede il settore che più ci interessa.<br clear="all" />
Sotto alla dicitura "Pagine dell'edizione" ci sono dei numeretti e i "quadratini" colorati del SAL. Sappi che:
# i numeretti indicano le pagine del libro e non necessariamente corrispondono al numero di pagina del file che ci sta attaccato (ma questo, per ora, non è terribilmente grave).
# i "quadratini" colorati si riferiscono allo stato di avanzamento della pagina che gli è accanto. Nei testi da rileggere i quadratini sono, alla partenza, tutti rossi ([[Immagine:75%.svg]] = 75%) e, mano mano che procede la rilettura diventano verdi ([[Immagine:100%.svg]] = 100%)
Ah! Ci sono anche dei quadratini grigi. Quelli sono i più facili; sono pagine vuote oppure con immagini e quindi non occorre lavorarci su. <br clear="all" />
[[Immagine:Big.Buck.Bunny.-.Frank.png|left|150px|thumb|Il wiki-bibliotecario cattivo:" ''Vero che sei qui per lavorare, eh''"?]]
Clicca qua e là sulle pagine e impratichisciti un po', poi torna qui che ti sto aspettando!
Quando hai giocato abbastanza torna alla schermata divisa in tre zone che hai visto prima. Giusto qui sopra.
Sei qui per lavorare, o no?<br clear="all" />
==Iniziamo!==
===Se i quadratini sono ''verdi''... ([[Immagine:100%.svg]])===
...per ora e fino a quando tu non diventi un VIP di Wikisource (sbrigati, qui serve gente!) <u>''lascia-stare-la-pagina! Grazie!''</u>. Attraverso mille vicissitudini e manipolazioni la poveretta è arrivata al 100% della qualità (è un percorso che ti spieghiamo, sta' tranquillo), e sarebbe un peccato doverci rimettere le mani.
Questo non vuol dire che qualche errore non possa essere scappato (ma di ciò ne parliamo da qualche altra parte).
===Se i quadratini sono ''rossi''... ([[Immagine:25%.svg]])===
...la pagina ha decisamente bisogno di aiuto, ma anche quelle in viola [[Immagine:50%.svg]] o in arancione [[Immagine:75%.svg]] possono ricevere le tue cure! Rimboccati le maniche, tira un sospiro propiziatorio e comincia a correggere.
Clicca uno dei numeri con accanto il quadratino e -oh bello! - la schermata cambierà di nuovo.... stiamo aprendo il cofano...
Hai cliccato? No? Apri una seconda (almeno) scheda del browser, su una mantieni questa pagina che così non te la perdi; sull'altra puoi lavorare. Alternando puoi digitare su una scheda e leggere sull'altra. Oppure fai come ti pare. Libertà!
===Operazione in corso===
Adesso hai cliccato? Si, perché sul monitor hai una schermata divisa in ''due''. Più o meno come questa.
[[Immagine:Pagina sciarada1.jpg|left|thumb|600px|Leggi]] A sinistra vedi un testo simile a tanti altri testi scritti al computer con (o ancora senza) grassetti, corsivi, trattini, capolettera, a volte perfino figure altre piacevolezze grafiche - dipende, ovviamente, dall'originale della pagina; originale che vedi a destra.
L'idea è di far si che quello che sta a sinistra diventi come quello che sta a destra, '''errori tipografici compresi'''!
E come si fa?
[[Immagine:Pagina sciarada2.jpg|left|thumb|600px|Modifica]] Basta cliccare su "'''Modifica'''" in alto a destra, proprio (o quasi) come in Wikipedia da cui sei arrivato - e tu sai benissimo come ci si edita, vero? ''VeroO°''? :-))
Hai cliccato? Sì? Bene, la schermata a sinistra è cambiata di nuovo (cielo, come è complicata la vita!) e si è messa in modalità tale da essere editata con tanto di tastini in alto e template in basso. La semischermata di destra ha alcuni tastini che servono per navigare all'interno della pagina stessa come quasi un editor di immagini. Ma non si edita, è solo per spostarsi e leggere meglio.
<br clear="all" />
===Iniziamo===
Adesso sai tutto quello che serve ''per cominciare''...
[[Immagine:Big.Buck.Bunny.-.Ricky.png|left|250px|thumb|Il wiki-bibliotecario che ha riletto troppo]]
Si legge a destra e si corregge a sinistra. Quando si diventa strabici si smette per un po'.<br clear="all" />
[[Immagine:Big.Buck.Bunny.-.Frank.Bunny.png|left|thumb|300px|Perché, tu torni di corsa, VeerooO? :D]]
Poi si torna di corsa perché chi non si dà da fare viene sottoposto a pene severissime :D<br clear="all" />
OK! Non ti resta che entrare in una qualsiasi delle pagine che necessitano dell'opera umana (sei umano/a, vero?) e sistemare il baraccone meglio che puoi.
Cerca di non combinare troppi pasticci :) ma non aver paura gli errori si riparano senza gravi problemi. Tralascia le formattazioni e tutti i simboli strani che eventualmente non comprendi. Se sei un po' addentro ai misteri dei linguaggi informatici avrai capito a cosa servono, ma in questa fase non è necessario conoscerli: concentrati solo sul testo!
E, infine, non pensare di essere improvvisamente diventato stupido/a. È solo l'impatto iniziale. Dopo, ne sarai più sicuro/a! XD
===Porta il SAL al 75% o al 100%===
Alla fine, quando avrai controllato il testo e PRIMA di cliccare ''pubblica modifiche'', ricordati di portare il SAL al 75% [[Immagine:75%.svg]] cioè "completa".
Se hai riletto una pagina che era già al 75%, puoi portarla al 100% (cioè "riletta"), così sapremo che la pagina è OK ed eviteremo che altri utenti rifacciano daccapo il lavoro. Come si fa? Lo avrai già intuito: seleziona il radio button (sì, quella serie di pallini nella riga superiore al tasto "'''{{int:Publishchanges}}'''") corrispondente al quadratino arancione [[Immagine:75%.svg]] o verde [[Immagine:100%.svg]]. Se non vedi i bottoni i casi sono due, o non hai [[Aiuto:login|effettuato l'accesso]] ([[Aiuto:Come registrarsi|registrati!]] solo gli utenti registrati possono modificare il SAL di una pagina) oppure il software ti sta nascondendo il bottone del 100% perchè in genere impedisce a chi ha portato la pagina al 75% e/o ha fatto molte modifiche, di portarla al 100%. Infatti chi rilegge dovrebbe essere un utente diverso, in modo da garantire "più occhi" 👀 a controllare che tutto sia a posto.
===Se trovi altre difficoltà...===
...e se hai coraggio puoi anche leggere [[Wikisource:Rilettura_del_mese|qui]], ma forse è meglio arrivarci con più calma.
Meglio che scrivi in giro a quelli che vedi al lavoro in "[[Speciale:UltimeModifiche|Ultime modifiche]]". Oppure al [[Wikisource:Bar|bar]] o a chi vuoi. Dato che siamo dei pigroni, non aggiorniamo spesso le pagine di aiuto, ma siamo molto gentili e pronti ad aiutare chi passa di qua.
Pian piano tu impari, e qui impariamo cosa dobbiamo insegnare.
Alla fine editerai in tutta tranquillità una pagina certamente migliore di questa. E vivremo a lungo felici e contenti.
===E cosa aspetti? Datti da fare!===
[[Immagine:Big.Buck.Bunny.-.Frank.Rinky.Gimera.png|left|300px|thumb|Muoversi, pelandroni! Rileggere! Rileggere!]]
Clicca su [[Wikisource:Rilettura_del_mese]] e buona fortuna!
Perché non devi mica pensare che sia finita! Dopo... {{Sc|''peggiora!!''}}</br>
È dura per tutti!
Cordialmente, <br clear="all" />
{{A destra|(''[[Utente:Silvio Gallio|uno dei colleghi]] che ci è passato e che -poveraccio- non ne è ancora uscito.'')}}
==Note==
<references/>
[[Categoria:Aiuto]]
[[Categoria:Pagine di aiuto con immagini]]
qxbolnjxxjpdq443xtjqw2d5wxkrdut
Pagina:Discorsi sopra la Prima Deca di Tito Livio (1824).djvu/185
108
299878
3855680
2150193
2026-07-01T12:57:48Z
Carbonchiolo
81333
/* Trascritta */
3855680
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Carbonchiolo" />{{RigaIntestazione||{{Sc|libro primo}}|165}}</noinclude>
{{Centrato|{{x-larger|CAPITOLO XLIX}}}}
{{Centrato|''Se quelle Città che hanno avuto il principio libero, come Roma, hanno difficultà a trovare
leggi che le mantengano; quelle che lo hanno
immediate servo, ne hanno quasi una impossibilità.''}}
{{xx-larger|Q}}uanto sia difficile nello ordinare una Repubblica provvedere a tutte quelle leggi che la man
tengano libera, lo dimostra assai bene il processo
della Repubblica romana, dove non ostante che
fussero ordinate di molte leggi da Romolo prima,
dipoi da Numa, da Tullo Ostilio e Servio, e ultimamente dai Dieci cittadini creati a simile opera,
nondimeno sempre nel maneggiare quella Città si
scoprivano nuove necessità, ed era necessario creare nuovi ordini; come intervenne quando crearono
i Censori, i quali furono uno di quelli provvedimenti che ajutarono a tenere Roma libera quel
tempo che la visse in libertà. Perché diventati arbitri de’ costumi di Roma, furono cagione potissima che i Romani differissero più a corrompersi.
Fecero bene nel principio della creazione di tal
Magistrato uno errore, creando quello per cinque
anni; ma dipoi non molto tempo, fu corretto dalla
prudenza di Mamerco Dittatore, il qual per nuova
legge ridusse detto Magistrato a diciotto mesi; il
che i Censori che vegghiavano ebbero tanto per<noinclude>
<references/></noinclude>
m9k8ri5hludnu1kf0fu2nzo7dmbpwxe
3855687
3855680
2026-07-01T13:05:38Z
Carbonchiolo
81333
3855687
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Carbonchiolo" />{{RigaIntestazione||{{Sc|libro primo}}|165}}</noinclude>
{{Centrato|{{x-larger|CAPITOLO XLIX}}}}
{{Centrato|''Se quelle Città che hanno avuto il principio libero, come Roma, hanno difficultà a trovare leggi che le mantengano; quelle che lo hanno immediate servo, ne hanno quasi una impossibilità.''}}
{{xx-larger|Q}}uanto sia difficile nello ordinare una Repubblica provvedere a tutte quelle leggi che la man
tengano libera, lo dimostra assai bene il processo
della Repubblica romana, dove non ostante che
fussero ordinate di molte leggi da Romolo prima,
dipoi da Numa, da Tullo Ostilio e Servio, e ultimamente dai Dieci cittadini creati a simile opera,
nondimeno sempre nel maneggiare quella Città si
scoprivano nuove necessità, ed era necessario creare nuovi ordini; come intervenne quando crearono
i Censori, i quali furono uno di quelli provvedimenti che ajutarono a tenere Roma libera quel
tempo che la visse in libertà. Perché diventati arbitri de’ costumi di Roma, furono cagione potissima che i Romani differissero più a corrompersi.
Fecero bene nel principio della creazione di tal
Magistrato uno errore, creando quello per cinque
anni; ma dipoi non molto tempo, fu corretto dalla
prudenza di Mamerco Dittatore, il qual per nuova
legge ridusse detto Magistrato a diciotto mesi; il
che i Censori che vegghiavano ebbero tanto per<noinclude>
<references/></noinclude>
keef1rchyqdnsbkzogtqe8i44kkyx67
Pagina:Discorsi sopra la Prima Deca di Tito Livio (1824).djvu/186
108
299879
3856018
2150194
2026-07-02T08:31:31Z
Carbonchiolo
81333
/* Trascritta */
3856018
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Carbonchiolo" />{{RigaIntestazione|166|{{Sc|discorsi}}|}}</noinclude>male, che privarono Mamerco del Senato; la quale cosa e dalla Plebe, e dai Padri fu assai biasimata: e perché la Istoria non mostra che Mamerco se ne potesse difendere, conviene o che lo Istorico sia difettivo, o gli ordini di Roma in questa parte non buoni; perché e’ non è bene che una Pepubblica sia in modo ordinata, che uno cittadino per promulgare una legge conforme al vivere libero, ne possa essere senza alcuno rimedio, offeso. Ma tornando al principio di questo discorso, dico che si debbe per la creazione di questo nuovo Magistrato considerare, che se quelle Città che hanno avuto il principio libero, e che per sé medesimo si è rotto, come Roma, hanno difficultà grande a trovar leggi buone per mantenerle libere, non è maraviglia che quelle Città che hanno avuto il principio loro immediate servo, abbino, non che difficultà, ma impossibilità a ordinarsi mai in modo che le possano vivere civilmente e quietamente: come si vede che è intervenuto alla Città di Firenze, la quale, per aver avuto il principio suo sottoposto allo Imperio romano, ed essendo vivuta sempre sotto governo d’altri, stette un tempo soggetta, e senza pensare a sé medesima; dipoi, venuta l'occasione di respirare, cominciò a fare i suoi ordini, i quali sendo mescolati con gli antichi, ch'erano tristi, non poterono essere buoni; e così è ita maneggiandosi per dugento anni, che si ha di vera memoria, senza avere mai avuto Stato, per il quale ella possa veramente essere chiamata Repubblica. E queste<noinclude>
<references/></noinclude>
9igxa0pxi1sv0tl48tmlfgl1mol7ta5
Trattato completo di agricoltura/Volume I/Dei cereali/29
0
373948
3855998
3764977
2026-07-02T07:53:11Z
Candalua
1675
3855998
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=100%|data=3 ottobre 2023|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Varietà|prec=../28|succ=../30}}
<pages index="Cantoni - Trattato completo di agricoltura, 1855, I.djvu" from="724" to="727" fromsection="s3" tosection="s1" />
aw6v98ngvze2x408j7ubxls7bauwbsj
Cala Farina/Testo
0
378443
3855995
3796100
2026-07-02T07:51:30Z
Candalua
1675
3855995
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=100%|data=12 marzo 2015|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Testo|prec=../Al Sig. Pietro Fanfani|succ=}}
<pages index="Maltese - Cala Farina.djvu" from=10 to=45 />
g2zm63dwmn3mhjvmfrjm3qr0nt84bo4
Pagina:Solerti - Vite di Dante, Petrarca e Boccaccio, 1904.djvu/24
108
403128
3856064
2475587
2026-07-02T10:55:49Z
Candalua
1675
3856064
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Alebot" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude><section begin="s1" />
Carlo Magno, allora clementissimo re de’ Franceschi; più fatiche passate,
credo da divino spinto mosso, alla reediflcazione della desolata città lo ’mperiale
animo dirizzò; e da quelli medesimi che prima conditori n’erano
stati, come che in piccol cerchio di mura la riducesse, in quanto potè simile
a Roma la fé’ reeditìcare e abitare; raccoghendovi nondimeno dentro
quelle poche reliquie che si trovarono de’ discendenti degli antichi scacciati.
Ma
infra gli altri novelli abitatori, forse ordinatore della reediflcazione,
partitore delle abitazioni e delle sti’ade e datore al nuovo popolo delle leggi
opportune, secondo che testimonia la fama, vi venne da Roma uno nobilissimo
giovane della schiatta de’ Frangiapàni, e nominato da tutti Eliseo; il
quale per avventura, poi che ebbe la principal cosa, per che venuto v’era
foi’uita, dall’amore della città nuovamente da lui ordinata, o dal piacere
del sito, al quale forse vide nel futuro dover essere il cielo favorevole, o
da altra cagione che si fusse, tratto, in quella divenne perpetuo cittadino,
e dietro a sé di figliuoli e di discendenti lasciò non piccola né poco laudevole
schiatta: li quali l’antico soprannome de’ loro maggiori abbandonato,
per soprannome presero il nome di colui che quivi loro avea dato cominciamento;
e tutti insieme si chiamaron gli Elisei. De’ quali di tempo in
tempo, e ’l’uno in altro discendendo, tra gli altri nacque e visse uno cavaliere
per arme e per senno ragguardevole e valoroso, il cui nome’ fu
Cacciaguida; al quale nella sua giovinezza fu data da’ suoi maggiori per
isposa una donzella nata degli Aldigliieri di Ferrara, cosi per bellezza e per
costumi come per nobilita di sangue pregiata, colla quale piij anni visse, e
di lei generò pii^i figliuoli. E come che gli altri nominati si fossero, in uno,
siccome le donne sogliono esser vaglie di fare, le piacque di rinovare il
nome de’ suoi passati, e nominollo Aldighieri; come che il vocabolo poi,<section end="s1" />
<section begin="s2" />Li quali in piccol cerchio riducendola, quanto poterono, si come ancora appare,
a Roma la feciono simigliante, seco raccogliendovi dentro quelle poche
reliquie che de’ discendenti degli antichi scacciati si poterono ritrovare.
Vennevi, secondo che testimonia la fama, tra’ novelli reedificatori un giovane
per origine de’ Frangiapàni, nominato Eliseo; il quale, che cagione
se ’l movesse, di quella divenne perpetuo cittadino; del quale rimasi laudevoli
discendenti et onorati molto, non l’antico cognome ritennero, ma da
colui che quivi loro aveva dato principio prendendolo, si chiamarono gli
Elisei. De’ quali, di tempo in tempo e d’uno in altro discendendo, tra gli
altri nacque e visse un cavaliere per arme e per senno ragguardevole, il
cui nome fu Cacciaguida, il quale per isposa ebbe una donzella nata degli
Aldighieri di Ferrara, della quale forse più figliuoli ricevette. Ma, come che
gli altri nominati si fossero, in uno, si come le donne sogliono essere vaghe
di fare, le piacque di rinnovare il nome de’ suoi maggiori, e nominollo Aldighieri,
come che il vocabolo poi, per sottrazione d’alcuna lettera, rimanesse
Alighieri. Il valor del quale fu cagione a quegli che discesono di lui, di
lasciare il titolo degli Elisei, e di cognominarsi degli Alighieri. Del quale<section end="s2" /><noinclude></div>
<references/></noinclude>
7hwssn9x5cmc4yw6vvgq8sx2nf264ei
3856065
3856064
2026-07-02T10:56:17Z
Candalua
1675
3856065
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Alebot" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude><section begin="s3" />
Carlo Magno, allora clementissimo re de’ Franceschi; più fatiche passate,
credo da divino spinto mosso, alla reediflcazione della desolata città lo ’mperiale
animo dirizzò; e da quelli medesimi che prima conditori n’erano
stati, come che in piccol cerchio di mura la riducesse, in quanto potè simile
a Roma la fé’ reeditìcare e abitare; raccoghendovi nondimeno dentro
quelle poche reliquie che si trovarono de’ discendenti degli antichi scacciati.
Ma
infra gli altri novelli abitatori, forse ordinatore della reediflcazione,
partitore delle abitazioni e delle sti’ade e datore al nuovo popolo delle leggi
opportune, secondo che testimonia la fama, vi venne da Roma uno nobilissimo
giovane della schiatta de’ Frangiapàni, e nominato da tutti Eliseo; il
quale per avventura, poi che ebbe la principal cosa, per che venuto v’era
foi’uita, dall’amore della città nuovamente da lui ordinata, o dal piacere
del sito, al quale forse vide nel futuro dover essere il cielo favorevole, o
da altra cagione che si fusse, tratto, in quella divenne perpetuo cittadino,
e dietro a sé di figliuoli e di discendenti lasciò non piccola né poco laudevole
schiatta: li quali l’antico soprannome de’ loro maggiori abbandonato,
per soprannome presero il nome di colui che quivi loro avea dato cominciamento;
e tutti insieme si chiamaron gli Elisei. De’ quali di tempo in
tempo, e ’l’uno in altro discendendo, tra gli altri nacque e visse uno cavaliere
per arme e per senno ragguardevole e valoroso, il cui nome’ fu
Cacciaguida; al quale nella sua giovinezza fu data da’ suoi maggiori per
isposa una donzella nata degli Aldigliieri di Ferrara, cosi per bellezza e per
costumi come per nobilita di sangue pregiata, colla quale piij anni visse, e
di lei generò pii^i figliuoli. E come che gli altri nominati si fossero, in uno,
siccome le donne sogliono esser vaglie di fare, le piacque di rinovare il
nome de’ suoi passati, e nominollo Aldighieri; come che il vocabolo poi,<section end="s3" />
<section begin="s4" />Li quali in piccol cerchio riducendola, quanto poterono, si come ancora appare,
a Roma la feciono simigliante, seco raccogliendovi dentro quelle poche
reliquie che de’ discendenti degli antichi scacciati si poterono ritrovare.
Vennevi, secondo che testimonia la fama, tra’ novelli reedificatori un giovane
per origine de’ Frangiapàni, nominato Eliseo; il quale, che cagione
se ’l movesse, di quella divenne perpetuo cittadino; del quale rimasi laudevoli
discendenti et onorati molto, non l’antico cognome ritennero, ma da
colui che quivi loro aveva dato principio prendendolo, si chiamarono gli
Elisei. De’ quali, di tempo in tempo e d’uno in altro discendendo, tra gli
altri nacque e visse un cavaliere per arme e per senno ragguardevole, il
cui nome fu Cacciaguida, il quale per isposa ebbe una donzella nata degli
Aldighieri di Ferrara, della quale forse più figliuoli ricevette. Ma, come che
gli altri nominati si fossero, in uno, si come le donne sogliono essere vaghe
di fare, le piacque di rinnovare il nome de’ suoi maggiori, e nominollo Aldighieri,
come che il vocabolo poi, per sottrazione d’alcuna lettera, rimanesse
Alighieri. Il valor del quale fu cagione a quegli che discesono di lui, di
lasciare il titolo degli Elisei, e di cognominarsi degli Alighieri. Del quale<section end="s4" /><noinclude></div>
<references/></noinclude>
6negggvi2jdq3iii9jne4uoit326iq8
Pagina:Solerti - Vite di Dante, Petrarca e Boccaccio, 1904.djvu/25
108
403130
3856066
2475588
2026-07-02T10:57:43Z
Candalua
1675
3856066
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Alebot" />{{RigaIntestazione||{{Sc|giovanni boccaccio.}}|13}}</noinclude><section begin="s3" />per sottrazione di questa lettera d corrotto, rimanesse Alighieri. Il valore
di costui fu cagione a quelli che discesono di lui, di lasciare il titolo degli
Eliseì, e di cognominarsi degli Alighieri; il che ancora dura infino a
questo giorno. Del quale, come che alquanti figliuoli e nipoti e de’ nipoti
figliuoli discendessono, regnante Federigo secondo iinperadore uno ne nacque,
il cui nome fu Alighieri, il quale più per la futura prole, che per sé
.dovea esser chiaro; la cui donna gravida, non guari lontana al tempo del
partorire, per sogno vide quale dovea essere il frutto del ventre; come che
ciò non fosse allora da lei conosciuto, né da altrui, ed oggi, per lo effetto
seguito, sia manifestissimo a tutti.
Parea alla gentil donna nel suo sogno essere sotto uno altissimo alloro,
sopra uno verde prato, allato a una chiarissima fonte, e quivi si sentia partorire
un figliuolo, il quale in brevissimo tempo, notricandosi solo dell’orbache
le quali dell’alloro cadevano, e dell’onde della chiara fonte, le pai-ea
€he divenisse un pastore, e s’ingegnasse a suo potere di aver delle frondi
dell’albero, il cui frutto l’avea nudrito; e a ciò sforzandosi, le parea vederlo
cadere, e nel rilevarsi non uomo più, ma uno paone il vedea divenuto.
Della qual cosa tanta anmiirazion le giunse, che ruppe il sonno; ne
guari di tempo passò, cìie il termine debito al suo parto venne, e partorì
un figliuolo, il quale di comune consentimento col padne di lui per nome
chiamaron Dante: e meritamente, perciò che ottimamente, siccome si vedrà
procedendo, segui al nome l’effetto. Questi fu quel Dante, del quale è il
presente sermone: questi fu quel Dante, che a’ nostri secoli fu conceduto
di speziai grazia da Dio; questi fu quel Dante, il quale primo doveva al ritorno
delle Muse, sbandite d’Italia, aprir la via. Per costui la chiarezza del
fiorentino idioma è dimostrata; pei" costui ogni bellezza del volgar parlare
sotto debiti nuuieri è regolata; per costui la morta poesi meritamente si
può dire suscitata: le quali cose, debitamente guardate, lui niuno altro nome
«he Dante poter degnamente avere avuto dimostreranno.<section end="s3" />
<section begin="s5" />Nacque questo singolare splealore italico nella nostra città, vacante il<section end="s5" />
<section begin="s4" />come che abiuanti e figliuoli e nipoti e de’ nipoti figliuoli discendessono, regnante
Federigo secondo imperadore, uno ne nacque, il quale dal suo avolo
nominato fu Alighieri, più per colui di cui fu padre che per sé chiai’O. Questi
nella sua donna generò colui, del quale dee essere il futuro sermone. Né
pretermise il nostro Signore Iddio, che alla madre nel sonno non dimostrasse
cui ella portasse nel ventre. Il che allora poco inteso e non curato, in processo
di tempo e nella vita e nella morte di colui che nascere dovea di lei,
chiarissimamente si manifestò, si come con la grazia di Dio mostreremo
vicino al fine della presente operetta. Venuto adunque il tempo del parto,
partorì la donna questa futura chiarezza della nostra città, e di pari consentimento
il padre et ella, non senza divina disposizione, sì come io credo,
il nominarono Dante, volendone Iddio per cotal nome mostrare lui dovei’e
essere di maravigliosa dottrina datore.<section end="s4" />
<section begin="s6" />3. Nacque adunque ((uesto singulare splendore italico nella nostra città.<section end="s6" /><noinclude></div>
<references/></noinclude>
0ohk8ih1tvorztzmvmmkl55fai3qxcc
Pagina:Maffei - Verona illustrata I-II, 1825.djvu/304
108
533121
3855842
1957141
2026-07-01T18:34:10Z
OrbiliusMagister
129
/* Trascritta */
3855842
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|274|{{sc|dell’istoria di verona}}|}}</noinclude>più volte; ma perch’altri del nuovo termine non si offenda, il fondamento di così fatta distinzione mostreremo con pochi versi. Menzione espressa ne fa Svetonio, ove dice d’Ottone che i comandi, o sia le dignità ed ufizj ''straordinarj'' severamente amministrò e sostenne (c. 1: ''Imperia extraordinaria''). A tempo di Nerone, essendo in Pozzuolo arrivate fino all’armi le dissensioni tra i Senatori e la plebe, onde al Senato di Roma legazioni ne vennero separate, fu scelto Caio Cassio, perchè andasse a calmar la città, riducendo tutti a dovere (''Tac. Ann. lib.'' 13). Per ristorare le città d’Asia sotto Tiberio dal terremoto, fu spedito da Roma Aleio dell’ordine Pretorio (''Ann. lib.'' 2). Tali Magistrati qualche volta si chiamavano Curatori; così nomina Svetonio (''Tit. c.'' 8) gl’inviati da Tito per riconfortar la Campagna desolata in gran parte da incendio del Vesuvio (''Curatores restituendae Campaniae e Consularium numero sorte duxit... post conflagrationem Vesevi''); ma l’ordinario titolo era di Correttori. Cicerone, nel difender Balbo, chiama l’avversario per giuoco ''Correttore ed emendatore della nostra città''. Altrove ''Correttor nostro ed emendatore'' chiama all’istesso modo Marc’Antonio (''Phil.'' 2): dal che ben traluce, come questa era già parola solenne, ed ufizio usato per regolar le città, e rimediare a’ disordini de’ paesi. Dice Gioseffo (Ant. lib. 18, c. 4) che il Senato mandò Germanico per correggere tutti gli affari della Siria. Di Adriano disse Sparziano, che nella Bretagna molte cose corresse. Or tanto più proprj e ben adattati erano i Cor-<noinclude><references/></noinclude>
trpdso02gvpoggz8l1f2qowbvp9btrn
Pagina:Maffei - Verona illustrata I-II, 1825.djvu/305
108
533122
3855843
1957142
2026-07-01T18:37:52Z
OrbiliusMagister
129
/* Trascritta */
3855843
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione||{{sc|libro settimo}}|275}}</noinclude>rettori nell’Italia, quanto che appunto si mandavano ne’ paesi liberi, ove particolare occorrenza il richiedesse. Perciò in tempo di Traiano fu mandato Massimo nell’Acaia a riordinare lo stato delle città libere, come si legge in lettera a costui diretta (''Plin. l.'' 8, ''ep.'' 24). Abbiam da Filostrato, ch’Erode Sofista correggeva le città libere nell’Asia (διορθοῦτο); ed Arriano sopra Epitetto ha in un titolo al Correttore delle città libere (''lib.'' 3, ''c.'' 7: Διορθωτήν): così parla il testo Greco di questi Autori. Per questo è, che quando in Italia spezial bisogno nasceva, vi si soleano mandar Correttori. Abbiam veduto poc’anzi in tal ufizio Giuliano nella Venezia; e col medesimo fu Tetrico nella Lucania, se crediamo ad Aurelio Vittore; ma ch’ei fu ''Correttore di tutta Italia'', dichiaratamente scrive Pollione. Che le regioni Italiche non avesser Presidi in quel tempo, questi stessi Correttori dimostrano; poichè dei pochi che si veggono nelle iscrizioni, Postumio Tiziano fu ''Correttore dell’Italia traspadana'' (''Grut.'' 459,7); Elio Dionigi il fu ''dell’una e l’altra Italia'' (''Fab. p.'' 209: ''utriusque Italiae;'' 269, 4); la qual espressione ha fatto assai fantasticar molti, ma dee intendersi traspadana e cispadana; Onorato, che abbiam nel Grutero, e Numidio, che abbiam nel Codice di Giustiniano, fur ''Correttori d’Italia'' assolutamente, e l’istessa dignità ebbe Volusiano ''per anni otto'' (''leg.'' 3, ''C. quibus non ob,'' ec.; 387, 5). Ecco però, come nè costoro di veruna delle diciassette provincie erano Presidi, sopra tutta Italia, o sopra una gran parte di essa essendo caduta<noinclude><references/></noinclude>
j15pvwxviawq5rhsqf1nhhvain3zw9p
Pagina:Deledda - Le più belle pagine di Silvio Pellico scelte da Grazia Deledda, 1923.djvu/11
108
565873
3856034
2585428
2026-07-02T09:25:29Z
Gatto bianco
43648
3856034
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Luigi62" /></noinclude>{{ct|f=120%|t=2|v=1|L=2px|w=3px|LE PIÙ BELLE PAGINE}}
{{ct|f=70%|t=1.2|v=1|L=1px|DI}}
{{ct|f=160%|t=1.2|L=6px|w=4px|v=1|SILVIO PELLICO}}
{{ct|f=70%|t=2|v=1|L=2px|SCELTE DA}}
{{ct|f=120%|t=1.5|v=5|L=3px|GRAZIA DELEDDA}}
{{FI
|file = Logo FTE.png
| tsize = 120px
| width = 120px
| float = center
| caption =
}}
{{ct|f=90%|t=5|v=.7|L=2px|MILANO}}
{{ct|f=100%|t=.7|v=.7|L=4px|{{Sc|fratelli treves, editori}}}}
{{ct|f=90%|t=.7|v=.7|1923}}
{{Rule|1em|t=.7|v=.7}}
{{ct|f=70%|t=.7|v=1|'''''SECONDO MIGLIAIO.'''''}}<noinclude></noinclude>
042fyvgitbnd72c018b4bhcecln972j
Il Baretti - Anno III, n. 2
0
592409
3856004
3700462
2026-07-02T07:55:35Z
Candalua
1675
3856004
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=25%|data=11 maggio 2018|arg=Da definire}}{{Intestazione
| Nome e cognome dell'autore = Silvio Alfiere/Paolo Simoneschi/Mario Gromo/Armando Cavalli
| Titolo = Il Baretti - Anno III, n. 2
| Anno di pubblicazione = 1926
| Lingua originale del testo =
| Nome e cognome del traduttore =
| Anno di traduzione =
| Progetto = Letteratura
| Argomento =Il Baretti
| URL della versione cartacea a fronte = Indice:Il Baretti - Anno III, n. 2, Torino, 1926.djvu
}}
<pages index="Il Baretti - Anno III, n. 2, Torino, 1926.djvu" from=1 to=1 fromsection=s1 tosection=s1/>
==Indice==
* {{testo|/I divoti di Fiandra}}
* {{testo|/Decadenza del Panzini}}
* {{testo|/L'ultimo Ojetti}}
* {{testo|/I tempi di Barrili}}
* {{testo|/Il teatro di Gabriel Marcel}}
* {{testo|/Auspici}}
* {{testo|/La fuga in Egitto}}
* {{testo|/Ojetti giudicato da Carducci}}
* {{testo|/Moto e vuoto}}
* {{testo|/Il signor Cuenca e il suo successore}}
* {{testo|/Propositi d'eccezione}}
* {{testo|/Michelstaedter}}
* {{testo|/Teatro teatrale}}
{{NavBaretti|III|ns0}}
qcbf2lqla1oq02f0txyxysvg1crpbwy
Il Baretti - Anno II, n. 10
0
592986
3856005
3700321
2026-07-02T07:55:49Z
Candalua
1675
3856005
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=100%|data=19 marzo 2020|arg=Da definire}}{{Intestazione
| Nome e cognome dell'autore = Pietro Mignosi/Luca Pignato/Jean de Menasce/Mario Gromo/Nino Frank/Raffaello Franchi
| Titolo =Il Baretti - Anno II, n. 10
| Anno di pubblicazione = 1925
| Lingua originale del testo =
| Nome e cognome del traduttore =
| Anno di traduzione =
| Progetto = Letteratura
| Argomento =Il Baretti
| URL della versione cartacea a fronte = Indice:Il Baretti - Anno II, n. 10, Torino, 1925.djvu
}}
<pages index="Il Baretti - Anno II, n. 10, Torino, 1925.djvu" from=1 to=1 fromsection=s1 tosection=s1/>
==Indice==
* {{testo|/Stile del settecento}}
* {{testo|/Il Parnaso e Verlaine}}
* {{testo|/Synthése du Snobisme}}
* {{testo|/Del teatro italiano}}
* {{testo|/Aspetti del nuovo Mac Orlan}}
* {{testo|/Cinema scuola di pittura}}
{{NavBaretti|II|ns0}}
a77v689r7ejeh7li5tez3x7naknc1f5
Il Baretti - Anno III, n. 4
0
594160
3856003
3700464
2026-07-02T07:55:08Z
Candalua
1675
3856003
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=25%|data=22 maggio 2018|arg=Da definire}}{{Intestazione
| Nome e cognome dell'autore =
| Titolo =Il Baretti
| Anno di pubblicazione = 1926
| Lingua originale del testo =
| Nome e cognome del traduttore =
| Anno di traduzione =
| Progetto = Letteratura
| Argomento =Il Baretti
| URL della versione cartacea a fronte = Indice:Il Baretti - Anno III, n. 4, Torino, 1926.djvu
}}
<pages index="Il Baretti - Anno III, n. 4, Torino, 1926.djvu" from=1 to=1 fromsection=s1 tosection=s1 />
==Indice==
* {{testo|/Surrealismo}}
* {{testo|/Falso romanzo}}
* {{testo|/II ròccolo}}
* {{testo|/Aria a Storia}}
* {{testo|/L'orso}}
* {{testo|/Lirica russa conltmporansa}}
{{NavBaretti|III|ns0}}
d1wlg4i7f7350s3wc13ght68qlba6sm
Il Baretti - Anno III, n. 5
0
594161
3856002
3700465
2026-07-02T07:54:54Z
Candalua
1675
3856002
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=25%|data=22 maggio 2018|arg=Da definire}}{{Intestazione
| Nome e cognome dell'autore =
| Titolo =Il Baretti
| Anno di pubblicazione = 1926
| Lingua originale del testo =
| Nome e cognome del traduttore =
| Anno di traduzione =
| Progetto = Letteratura
| Argomento =Il Baretti
| URL della versione cartacea a fronte = Indice:Il Baretti - Anno III, n. 5, Torino, 1926.djvu
}}
<pages index="Il Baretti - Anno III, n. 5, Torino, 1926.djvu" from=1 to=1 fromsection=s1 tosection=s1 />
==Indice==
* {{Testo|/Amendola filosofo}}
* {{Testo|/La pittura veneta del '400}}
* {{Testo|/L'artista e il tempo}}
* {{Testo|/Da "I miei penati" di Batjuskov}}
* {{Testo|/Arte e vita morale}}
* {{Testo|/Danze}}
* {{Testo|/Note d'arte moderna}}
{{NavBaretti|III|ns0}}
se5cahxe6yld459ent9m4mq8nv5uoej
Pagina:Deledda - L'argine, Milano, Treves, 1934.djvu/268
108
619324
3855837
2783709
2026-07-01T17:22:36Z
Francyskus
76680
/* Riletta */
3855837
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Francyskus" />{{RigaIntestazione||— 258 —|}}</noinclude>guardando la signora, come per chiederne l’approvazione, raccontò con calma:
— Quest’ingegnere Franci ha fatto ultimamente una curiosissima eredità: ha cioè ereditato più di un milione, dalla giovane moglie, con l’obbligo di costruire, con la somma non spettante a lui per legittima, qualche opera di pubblica utilità, nel nostro paesello, che è pure stato il luogo natìo della povera signora. Egli ha quindi dapprima tentato di costruire un argine, per un tratto della fiumana indiavolata che passa davanti al paese ed è la rovina dei nostri contadini, ma il Ministero ha respinto il progetto: adesso il Franci pare voglia restaurare la chiesa, veramente opera d’arte, ma ridotta quasi ad un rudero. La sua fissazione è però sempre l’argine, anche perché questo, a quanto si dice, era il desiderio della moglie.
— Un momento, — disse il gobbo, preso subito d’interessamento e di viva curiosità: — ma il testamento è poi valido?
— Non so dirglielo: certo, però, nessuno lo ostacola.
— Non aveva altri eredi, la signora?
— Sì, c’è la famiglia: i nonni, i genitori; ma sono molto ricchi, e non vogliono contrariare la volontà della povera morta.
— Non basta: la legge, ed io me ne intendo, perché molte pratiche del genere sono passate<noinclude><references/></div></noinclude>
4hbtcvobztn19sze0pb14oybkaja8vh
Pagina:Deledda - L'argine, Milano, Treves, 1934.djvu/269
108
619325
3855838
2783711
2026-07-01T17:26:35Z
Francyskus
76680
/* Riletta */
3855838
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Francyskus" />{{RigaIntestazione||— 259 —|}}</noinclude>fra le mie mani, la legge dice precisamente questo: il testamento di una donna maritata è valido, sì, ma ove ella lasci altri eredi legittimi, ascendenti o discendenti, al coniuge superstite spetta solo un terzo dell’eredità in usufrutto. Questo diritto non può essere leso da alcuna disposizione testamentaria. Occorre, inoltre, che un testamento sia fatto in favore di persona certa, e giuridicamente rientrano in questa categoria anche gli enti morali; e perciò la formula vaga: «costruzioni di pubblica utilità» porterebbe alla nullità del testamento in discorso. Ora, l’ingegnere di cui noi parliamo non può, senza il concordato con un ente pubblico...
— Oh, cavalier Adone, — intervenne Noemi, — non mi faccia venire il mal di testa: già con questo sole che comincia a scottare...
— Scusi; è vero: l’abbiamo anche troppo disturbata; ma la colpa è sua, perché lei, mi permetta di dirglielo, spande intorno a sé un fluido che incanta.
— Come la musica degli incantatori di serpenti.
Era Antioco, che rincalzava: per ridere, s’intende; e d’improvviso tutti si fecero allegri.
— Sta a vedere che adesso il cavaliere si mette a farle la corte; — continuò Antioco: — lo dirò alla zia.
— È giusto, a proposito: la sposa mi aspetta<noinclude><references/></div></noinclude>
l61d2zy2s57p59h0w5iobpizf5sxs7m
Pagina:Deledda - L'argine, Milano, Treves, 1934.djvu/270
108
619326
3855839
2783714
2026-07-01T17:30:33Z
Francyskus
76680
/* Riletta */
3855839
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Francyskus" />{{RigaIntestazione||— 260 —|}}</noinclude>per andare alla messa: vede, dunque, donna Noemi, lei fa mancare persino ai doveri religiosi.
Ella guardò il suo orologio da polso, ed ebbe voglia di dire:
— Vada pure, cavaliere. — Ma allora sarebbe andato via anche l’altro, ed ella aveva bisogno di sentirlo ancora parlare, di sapere da lui qualche cosa che rasentasse la verità, e la mettesse completamente in pace con la coscienza. Con questa scusa, almeno, ella spiegava la sua curiosità. Disse, con voce incerta:
— È presto ancora: restino un altro poco.
— Io resterei qui tutta la vita, — disse con slancio il gobbo. — Quest’aria mi rende come ebbro di felicità. E più che in aereoplano, dove si soffre il mal di mare, qui pare di essere nei famosi giardini pensili di Babilonia. Da essi, come da questo luogo delizioso, si vedevano i palazzi di marmo, i portici, le piazze, i campi sportivi.
— Questo, però, no, certo, — disse Antioco, sollevando il viso. Passava un piccolo aereoplano azzurro e lucido come un pesce spada: guardò in su anche Noemi, e la sua gola bianca, tesa e vibrante, attirò l’attenzione del gobbo.
«Come è ancora ben conservata, la nostra buona padrona; — pensò: si direbbe una vergine».<noinclude><references/></div></noinclude>
25gfaicspvgpbbjyb463xjkt6jcnqyw
Pagina:Deledda - L'argine, Milano, Treves, 1934.djvu/271
108
619327
3855840
2783715
2026-07-01T17:35:59Z
Francyskus
76680
/* Riletta */
3855840
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Francyskus" />{{RigaIntestazione||— 261 —|}}</noinclude><nowiki />
Dopo tanti anni, ella infatti provava una freschezza, una levità aerea, quasi un senso di volo, di donna giovane, di fanciulla che ancora non conosce le brutalità della vita: e pensava che, dopo tutto, era una creatura fortunata, protetta da Dio. Che cosa le mancava? Nulla; e forse bastava un solo sguardo per ricominciare una vita ancora più piena e completa: e forse era Dio che le mandava incontro un altro compagno, e, coi fiori e i profumi, riempiva d’un tratto di nuove speranze la terrazza solitaria.
Di Antioco ricordava, oltre al torbido ritratto fattole da Franco, la difesa dell’ingegnere del Genio Civile, e quella stessa di Agar; e d’un tratto gli appariva come un fanciullo smarrito, senza madre, senza amici; lo stesso che errava intorno al convento e per ribellione alla sua sorte di adolescente disprezzato, e segnato da una vergogna non sua, sollevava gli occhi fino alla fanciulla nobile e ricca. Bastava prenderlo per mano, ricondurlo nella strada maestra della vita, per farne un valoroso. Ma ricordò subito che lo stesso sogno lo aveva fatto per l’altro: e le cose erano andate a finire in quel modo. Un crudele bisogno di disilludersi la spinse a guardare con occhi duri, il giovane e il suo compagno: sì, anche il compagno, che, certo, era animato dai suoi piccoli calcoli, a proposito di lei e delle sue decisioni. Domandò:<noinclude><references/></div></noinclude>
107e0jbph1258qm82mzu16mupgy1209
Pagina:Mossi - Breve descrizione dell'aquisto di Terra Santa, 1601.djvu/77
108
627606
3855741
2219500
2026-07-01T13:11:15Z
Candalua
1675
3855741
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />DiT erra Sani* * 6 9
fe in fog»,ftnza li prigionigli ammazzò jomibfan
fi & pigliò col fauore di quella vittoria Afcaìona,*
fece fi tributari moki Signoridi q««contorm. d,po
venne vittoriefo a Gietufalemme; Madop^aeft
vittoria molti Signori chnitiam,bruendo rodisfatto
alli loro voti, peni defittalo di riuedet la patria rito!
nòrnoin Ponente, a tal che in quelle bande pochi rtj
mafero col Re. nulla di meno meorft ne pack degù
"“fece moke guerreconi Barbari aiAntorno,
icofidopòrhmerfartotàredegne, * precarcope
re fù afiàhto da vna febre, che io fece paffare amigli, r vita,effondo come meritauó le (ire Gngulau vrrtòdaBaldouinoiuofratello.ilquae
gl.«nel
Regno con pompofe eftquie feppellito. Oraqutftt?
Dominio G.erofolimitano acqmltato con tato vaio
re de noto, fu da Goffredo,&
co che gk abbracciaua turno quello,che fi ene “
Matediìia Scria al Fiume Tigte, «c dalle, (olimi n.
SealMonteCaucafoiondeperc.obd.mfc,
no m quattro porzicni.ò vero Principati, hra.1 pn
mocapo di tutti gi’altti il Geroiolimitano; dotte era
" tefidenza principale del Re Signor foptemo d. tut,i li Signori, & Baroni «ihrifliani, che erano di la da*
Maiefoccupaua quella portione tutto quellofpaz.o*
eh- dalle foluudini dell’arene alla humara, che paffa
t ha la citi di Baiati,* Bibiko, nel quale vi era oltre
alia città principale di Gierufalemme, Toiom-u a
Kapok Se Tiro,* la feconda porzione fi era la li’po
Utana cefi detta da Tripoli fua Metropoli,.a quale
conteneva tutto quello, che è dalla 1
Nel noo
adì iS.di
Luglio*
Bernardino
Corie]
nella pri-i
ma pari;
delle Iftorie
di Milano
a carte
146.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
hgvm7qk5m6hbecmkl13t9znjs6s7ntc
Pagina:Mossi - Breve descrizione dell'aquisto di Terra Santa, 1601.djvu/76
108
627607
3855740
2219501
2026-07-01T13:11:10Z
Candalua
1675
3855740
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />6$ BnUe Deferitone
putò quattro hiiomini, i quali confiderallìno ifvàfOre,&
il mèrito, di ciafchedunoV& che effi gir propoBeffine
i Aggetti atti a regger fi gran pelò, quato do
ucua eflér quello del contraltare a tanti Barbari. &
egli no dopo l’auér efàtaiiiaté 1, & vitto gli propofàno
dofFredò•Bùgliòtti,& Ella conolCendoló per virtù, &
per valore capace lènza difficili lo approdò, & confermò, HorS il ds(cordarlo Emilio con raccolti del
modo del elezione poco importa* baila che Goffredo
Ri dà la Semblea eletto Rediquale sù quel punto,
fu con grande allegrezza da circottanri lòlleuato fc *
prà le {’palle, & portato in su la caldezza del fatto ai
fi ero Santo Sepolcro di Griifedoue pò? che gli heb*
berciò grafie a Dio il Velcouo di Rama lo volle di
corona d’oro incoronare^ egli accettando il Titolo
Re^io recus© la corona d’oro ^dicendo, che nòli èra
wgioncécìe,che egli che era huotnò portali la coro
na d’oro in quel luogo doue il Noftro Signor Giesd
€rdìò vero Dio la portò diSpine;on’dè pèrdo c?aicu
no li confermò nella buona opinione, nondubitado,
che non haueOi a diiéndère,Sg-atìguirÌétare fffluòko
Regno,Se egli dopò fi honorata az?ione, lè n’andò a!
■palazzo Regiojdoue s’eidlè per compagno de! gouer
tao Tacredfi & diedegl? tutto il’-principato di Gal dea,
St- in quello che gl’era volto nel ordinare^ ttabile le
colè-attenentiaf Regnopgh vene nuoua, c me ad A#a!ohatta
arriuaté C<èdS Ameno rinegato Capitano
di Califfi* Re d’fegittó con grand’fclercito d’Egi
tip Se l x?biM Soriani,per il che andò fubito a tremar
loj& dlèndo v.enuto-có lui alle mani Jo ruppe, & mef
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
esooq8lyiwnvu60htnq1h5uiie9b4rh
Pagina:Mossi - Breve descrizione dell'aquisto di Terra Santa, 1601.djvu/75
108
627608
3855739
2219502
2026-07-01T13:11:05Z
Candalua
1675
3855739
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />fDiTerrA Ssnte*
no, perfona Cattolica, &b«oDa, p=t ha Ue t fattoio
quella guerra proue Copra gl a.tn lingu ari, P et
uctfi in quello calò ptopollo di fod.sfare alla naa.oo
Frazefe,Todefche* ltaliane,percio cheera be cono
lenito in F racla, 5: hauea auto va zio vefcouo di Par.
gi.Sc gran Cancellici del Regno, & hauea per la (uà
gra modella militato con non piccola lode, fott ° S
Imp. Germani,. Italia, Sciùa madre eraftata nipote d.
Papa Stefano IX, mal’AccoUimquefUelezioocdifco.da
alquanto con Paolo,8c dice, che la nobdtacn
tana per far vn Re fi ragunò infieme a d^taA perchè
le cole paffaffino con ordine, il Conte di Fiandra
diffe loro. Commilitoni mia,noi habbiamo con I aiutodi
Dio per mezo delle noftre fatiche ricuperato
quel cito da noi defilato Sepolcro di Orlilo,& hora
non volendo cancellat i» intarma, quello che noi
habbiam con tanta gloria guadagnato, bltogna che
noi penfiamo a confetuarlo.Sc intra tutti 1. modi che
ci fono,non è il più ficuro,ne il migliore, c, „re n
capo.chefia a tutti fuperiore.ul quale ognuno renda
obediéza ma ne! venne a quefto,bifogna,che noi augniamo,
che l’mtereffe.ò l’ambizione non ci mgan
ni perchè nel grado che noi fiamo vn capo buono,o
ca*ttiuo,& habile,òir,habile può dare Calure, & roulna,
attefo che fiamo circondati da barbar! potenti,&
che la maggior pane di noi tornerà in Ponente, & po
chi con quel che laràeietto Kciimarrr.nno.Cnde
per ciò lenza nfpettoeleggiamo quello che noi cognofciamo
per virtù,& per valore efferne mer.teuo.
le & cofi hauendo finito il luo Sermone la Dieta de-;
I 2 fUtO
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
0uw171uuarnxw0qp32f44pjgenk0g2b
Pagina:Mossi - Breve descrizione dell'aquisto di Terra Santa, 1601.djvu/74
108
627609
3855738
2219503
2026-07-01T13:11:00Z
Candalua
1675
3855738
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />$£ Brme Deferitone
m, per flabilirfi # 8c perpetuarli in quelle parti deliba
rorno d’eleggere vn Ile * dal quale depndefis tutta;
ìautorità. la onde per do la nobiltà criftian* Radunò
inficine a Sembleaidoee pr i’vgualità de bigetti,
fecondo Paolo Emilio,& il Tarcagnota vieta molto
che fare, Se che penfàre, nulla di meno taofera la lo
ro medelìia,quanto fi folle quella di Tito Lsrgio s &
di Quinto CornelioConloli,qu^cdoe’voleuano re
ciprocamentefarfi Pvn Palerò Di tatore.prciòche e glico; in cambio d! vfàre,come fi Paolein fimili cali fu
bornatiooe,fi ’dauano li voti P vn l’altro,& cofi.dopò
Phaser là Semblea lungamente dilcorfò^ & coniiimiiioi
derato, delle Re diGierufitIemme,& di tutta la Giti*
Tavcagno- dea Ruberto Duca di Normadia, figliuolo de! Re di
Inghilterra, pr hauer in quella’ guerra venduto vna
grolla Contea, & impegnato- il. Ducato, onde per ciò
eia rimallo pouero Signore, Ma egli per elidili mortoli
Può fratello allhora Re regnante in Inghilterra
lenza figliuoli,& dcuendofcgli per ragione quel Regno,per
la fperanza d’hauerlo, rinunziò queft altro
di Gierulàlemme alla Semblea.. Ma non gi’interuenne
meglio di quello,che interuiene a quelli,che Iafcia
no le colè certe pefcilc.-dubbie,perciò che Enrico altro
fuo fratello minore fece fparger la voce,che eifo Roberto
era morto. Se in fuo luogo fi fece creare Re, &
i quello modo rimale priuo del vno,& dell’altro Regno.
Ma la Semblea nautoche Phebbe in fuo potere:
PeiezioDe,& olìèruaro quello, che ollèruar fi douea.
creò in. fuo. luogo Goffredo Buglioni, Duca di Loreno,
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
8edw3rzgn753882g7xobgpsgle9eivu
Pagina:Mossi - Breve descrizione dell'aquisto di Terra Santa, 1601.djvu/73
108
627610
3855737
2219504
2026-07-01T13:10:56Z
Candalua
1675
3855737
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />•Di’Terra Sama. * <T
nomo!e diffefe, Se vennono ad opporgli, ma Tane
credi,&,1 Cortes di 1 o’ola vedendo efecoC. tua»,
gu 1 on 1 oX 1 comeeia,cheGoffmiofoftdetroFri»
falciate li Barbari ispirare, mefiar. o le leale alle
ra. & non (tonando refiftew» vi Mino.opra,, & &
d&fcefoionella cittàcol. paflìndoanam,
no Ir Barbari in meza>,& eglino cogooftendo di i,o
poterrelìllere,fifuggir® 5 1K,a,. ol J?|. V ’
Piazza & nel Tempio. 1 ancredi alTaleado la piaz
sa con poca fatica fefl’impadronì,& febene b ra°l,itudine
per Iperanza di nenia, butto I arme in te ra.
‘degni modo f ammazzò tutta. Di Po; tmolgenaoG
ai Tempio.chedoueuaefler pmche Alilo, gli toppe A<ioltl
leport^nonfecemegHoaqnelijchéWWti^»’che
gl’baueffi fatto agiato; Ma il Conte di I dola
hauendo aflèdiato la Torte d, Daaid procedeconl.
Barbari più hum inamente, perciò che G-nza>-’;
tere gir laico partir tutti lalm,& m quella gurfa fu da
noto prefa la città di Gierufaiemme Scnuono alcani,
cheneltempoifcffo cheGcfl.edo cnttonella
città, che vi fi veduto entrate peri aria in habrto Po
(igeale il Vcfceuodi Amcio Legato •’ poto ico,quel
Io che morie, comeg.à vi dui., nella pelle di Antiochia.
lì che fi può credere, che ldio facethtal grazi*
a quell’anima beata, la quale in vira n hebbe tanto
delideno. Li notiti hauendo hauto circa a la recupe •
rationei! patrimonio a Callo.fioro attento (.diedoro
à vili tare i luoghi Santi,Se ledergli grazie,* poi
chegh hebbano fpefo nelle buone opere alcuni gin f
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
i2z0tcxpb1ebmeljey6l8n0tcrazrmy
Pagina:Mossi - Breve descrizione dell'aquisto di Terra Santa, 1601.djvu/72
108
627611
3855736
2219505
2026-07-01T13:10:52Z
Candalua
1675
3855736
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />M Unui DefcriXjom
je,&alli contorci di Gottreao ritornornoc» uuuuu *
dare l aflaltoallacittà,il quale Goffredo nelmuouer
h gente imiazi. vede io il bello,fece dar fuoco a quel
Occhi di pagha.ec di Sego, i quali i Barbar haueuan
comedifllmeflo a djfefe dd le mura, il qual fuoco et
fènda aiutato dal veco>che porcaua lc fiame alli diteti
fori nel volto V aiiffora Goffredo vededoli in fcomodo,
fece (àbito fare le (pianate, & tutto a vn tepo fm
gner fotto le mura vna grande, & artifitiofa Torre ta
bacata da Geneuefi,con la quale andaua in vari modi
i Barbari affliggendo, & eglino per nlcuarb gl’op *
pedono vn (frumento bellico,effe era vna antenna legata
confunea unatraue, con la quale percoteuan la
Torre, ma li noflri con ferri adunchi,& taglienti rop
nono le funi:onde perciò mancando all’antena fl tuo
Bmn;o rc ggi m cnto cadde nellifoffi,& fece grandmimo tracaflo;
mali noflri riconducendola prettamente in al to
la melfano à trauerfo alle mura,* alla! otre,dipoi
per elfer la Torre cefi difpofla vi picgorno fopra la
fua parte fuperiore j alta Goffredo,* Euftatio fuo
fratello paflbrno per effa come per potè in su le mu *
rammendo egli nel tempo Mofo fatto cenno allifoldati,
effe v’appoggiaflìnte kffe,* coti hauendo
in vn lùbito tolto alli Barbari le difefe, & vedendoli
Comitato dalla moltitudine feti nella atta, mettcni
_:_d’età aaancitrouaua a b
frasai a
leguitato nana uiouhuw— ...
do lènza tiguardodi feffo.ò d età quanti trouaua a hi
di fpada.& hauendola gii ifcorfa più che mezza, qua
Bd " > ” do che nel altre patte ancora fi combatteua. Allhora
li Barbari fencendodisù le mura il romore abbando:
adi +.4*
Luglio i*
Tenorili,
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
kdbzr00nu8ypiyq1wwli9335h2ts2vd
Pagina:Mossi - Breve descrizione dell'aquisto di Terra Santa, 1601.djvu/71
108
627612
3855735
2219506
2026-07-01T13:10:47Z
Candalua
1675
3855735
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />22 / TtnrÀSant**
difenderà confumò tutto i! giorno per infine che «6
forno dalla notte dipattiti. Lr notìri non haueado
cenfguito lilorodcfiderio fornornoconfuii & mea;
«.«i, ilI a onì-jrn(*nti. naiédoloro perno nauer predi
guerra, & cofi fremendo, & fofpuando più»
pigliando^ cibo,òquiete flettano peri ino, c "feii -O
Mon ifpuntò del Chizonte-Nel qte tempo eglino
con amino piò invelenito che prima tornorno a dar
Malto a iacitra,& per loppohto li Batter alle difefe
facendo molto maggiore,& più tenib.l battaglia*
d©ue non fi lènriua altroché tumulto, fracaflo, vna,
& cfclaraazionidslli pereofl»>& dì quelli’ che perniano.
Li nofiti hauendo-vinto Solimano. Rouwato
Caflìano,* fugato Corbago con tane altre gran roprefe
non poteuano con buon animotolielare.c bela
vii nationc delìr Egitij gl’haueffi loro a far tanta reti
ftenza.da l’altra partei» Bartei non potcuandar dv
meno» perciòche non combatteuano, ne per pompa,,
neper glom.ma p difender da la morte, & prigionia
loro,le mogli,8CI. figliuoli,** IcfocdtS.&pereM vn,
Se l’altro faceua ogni fùo sforzo- F u dalli no Ah di su»
le macchine ammazzateci feflh tre donnemaghe,
le quali voleuano con gl’incanti tor lor 1 ofe e,& poi
che el’hebboao nel affliggerti gii vm, & gU altri ipefa
più che la metà del giornoIr noflrrdìenao ikehi
dai fouerchio còbatter,* dal ardore del Soie, & dalla
fece difperatà del imprefa..comincìorno a ritirarli.
in quello di uerfo il monte Otero apparire nei
aaa. va Caualtero,che vcniua pugnando cocro la eie
Bercdct.
to Accolti
nel 4. celala
guerra
faaa
Aceo’ri
nel 4»
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
pw6hrip15aflzv9xb9bliclvvj0tpnw
Pagina:Mossi - Breve descrizione dell'aquisto di Terra Santa, 1601.djvu/70
108
627613
3855734
2219507
2026-07-01T13:09:39Z
Candalua
1675
3855734
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" /># Tkiuc&tftrfljont
li Satrapi micini fciitta à gli aflèdiàti di Gicmflemmc,per
la quale gli conforcauano a portarli valorolàmcnteA
a liar di buóanuno, perchè tolto ver
abbono a trafli di pericolo, nedeue nelfunopigliarc». n _ Mirrili» Cantra 0*ìtflen3DÌ allori
tépi dice eflèr feguiro vn altro calo limile nc paefi
baffi.ll Btero ancb egli ferine, che al preferite <juel
lidi<Gaza*& diCattià quando voglio auifarclpaccia
tamente il Cairo Io fanno permezo diCoióbc, doue
è vno intcruallo di lèi giornate defèrte. Ma h noltn
hauendo per tal mezo Ca puto il penfiero de nemici li
rifoluerno a combatter la città, prima che nonhaueuano
pcniìtOjfc perhauerc m tale occasione Idio prò
pitio, vilitorno ipiedi (caffi ilmonteOliucto, & gli
fecero grandiffime preghiere. Fù da Arnaldo Sacerdote
Fràzelè inanimito la moltitudine al la battaglia,
dipoì^offisdi, Tancredi,& il Comedi Fobia (i diuibno
infra di bro I^fercito in tre fchiere, Stuoli la
mattina vegnente andon-no darre bade a dar I alialto
alla citta, hauendo Goff edoper ingannare li Barbari
moftro di voler darlo in vn luogo Mette in un altro. Furono li nollci al loroarriuodalh Barbanialutatheon
fuoco,falli,&dardi,* eglino di-terra, & del
le maritine con le medefime amie dauan loto citami
euai,6c inquelto che la cofapaflaua in quelli termini
l noftri fpingendo illormernibelhcuuanu,corina domo
a percuotere le m<sra,& li Barbari per render li
loto rolpi vani vi mettano dinaozi tele bagnate,*,ac
chi di paglia.* di fieno, * cefi nel offenderà, Se nel
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
qutldd7zwshhwn5fmr7dnrb007co069
Pagina:Mossi - Breve descrizione dell'aquisto di Terra Santa, 1601.djvu/69
108
627614
3855733
2219508
2026-07-01T13:09:34Z
Candalua
1675
3855733
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />mata de Gcrouef.atriuata in fa! taogc,chéq«d ’ f*
Calilo rf tgitto.che era fan» «* Afcalona^ditdd*
auuifo* 4édo d’effef a lei fapenore per farne aqu»
ftofimoilefubiro ad affaMa, 8reg.no vedeDde,aW
nire non fi fcntédo da cerhpetfre leuorntì viadiefi*
tutti i miglioramenti, & poi gl. diedero fuoco... ft *
auiui andornoatrouaré li netto a Grufale- bora da
Letto fi può comprendere io quanti modifienog!
aititi di Dio,8e quinto bene fedo e caut i ordine dal
«ferirne; perorile fe talcofa.-non fegu.ua, I. Geno
uefinonftrebbono patri,i dalleNau., «*««£
«a impofs.biie che li noftri fàceffero aquiftod. Gicrufàlemmc.
perciòehe oltre fhauer arrecato in campo
vettouaglie caui,& ferramenti m conduco buo
E.tsima macilenza,de la quale li noftnne haueuano
cflremacateftia,& già che gl debbano del loro arr r,
- diedero mano a fabricare
cr far de Barbari cimento, ipmiono
(otto le mura vna gran Terre, la quale eiii riguardadola
rimaneuano ammirati,*, m quello che uano
quello auutnne.che vnfalcone aflahoplana
vna Colóbaioude ella per fthibre. fuotan.gl^abballò
tanto in terra che I. ncfln la piefero, Si h uendogli
fiouato (otto lale-una lettera,, la quale
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
g1e4wsndl47au66hp0uz1z0q9lf7py9
Pagina:Mossi - Breve descrizione dell'aquisto di Terra Santa, 1601.djvu/68
108
627615
3855732
2219509
2026-07-01T13:09:30Z
Candalua
1675
3855732
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />0 riccc pcrccr o cherse fèrebbcftfc fàttr
©fi raagià c-ktceirp ©terno per msifcamcntc>di
tali cole tonleguirla ritornò ai Campo.&eendeul da
vDd klm vieina fette miglia venirti gran-quantica di
legname, del quale ne fokicorno fiate» & machmèy
ma in quel rato liauuerfàri riprefen cuor^pereioehè
oltre alla fortezza dei fito s & li gran ior numero il Cali
ffa d’Egitto gli mandò a dire,che verrebbe prètto in
per fona con grande efèrcito per liberarli^ & li nottri p
rincontro mancamo d’animo,perciòthegl’erano
alihora nella ftagion calda, & in quelpack rorido dr
fua natura, fcarfo d acqua, & quella poca che v era;
rmimici alianti il loroarriuo Phaueano ajtoflicata.
onde per quello dai gran patire della fece sandauano
confumando. Ma quello che era peggio, fe tal volta
fi feopriua del acqua/e beneguafta, Se rangola ad ogni
modo la beeuano, il che gli generaua ler pallide*
za di voi to,torpere di tnerobrh&i malattie a talché
di quaranta mila,che gi-eranoquàdo varriuorno gli
erano ridotti picche la metà difùtili, & però il dare
fallai so era molto raffreddato. Ma il Capitani vedendo
deue procedeua il difordine, per riparare ledonovenire
dalli luoghi lontani, & condurre in capo gran
quantità d’acqua,& altrecofe necefìarie,il chefùaf
bi fogno de foidati di gran foIleuatnento,& in quello
che egli andaua in quello modo refurgendo, Parmata
de Genouefr giurie al porto di loppe,oggi chiama
to Zaffo,& a rrecò loro vino fermento,& ferramenti
& altre colè neceflf.rie per la dpugnatione doueegìwo
nel cene urie, dalla marina al Campo roppano
infra
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
ohhtum51dter0sp4mw6u1zxvqvtstq0
Pagina:Mossi - Breve descrizione dell'aquisto di Terra Santa, 1601.djvu/18
108
627620
3855681
2219514
2026-07-01T13:05:14Z
Candalua
1675
3855681
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />/ o Erette Deferitone
jiBprcfa.*psr] autorità i^òtiiicakvp-r Mettere del Patriarca
s perii dìi colio di Pieno, come afflaci da lo
Spìnto baro tominciorono tutti a gridare,iddio vuo
le. Iddio v uole, Alihora ii papa impofèiriertfio, & ri*
prefe il ragionamento, & dille. Non lenza voler diuino
voi vi fece eletti quella imprelà; /Jlhora Ande*
maro Vefcouo d’Anicjo, & dietroi lui Guglielmo
Vefcouo d Araufio Prelati di (àntilììma vira lègh ioginocchiorono
d’auanti,& gli chiesero in gratìa d’an
dare a tali aquiRi, & egli hauendoli lodati della pron
tezza del atto gli Claudi, & polè loro vna Croce di lana
rolla in su la (palla delira, de commcflè. ehe la por
taffino cucita fopra larme.dicédoa gl altri, che facef
ièto ìifìrmie. il Papa hauendo ottenuto il (do intento,
licentio il Cóci/io,& impofe a 111 Vefcoui, che per
le loro Dioceh perfùadeffino li Principi, de li popoli
a quella itnprefajScnuono molti.chtìciKfo quello che
< ] ue ^ §* orn <> ffi Chiaramente; lì lèppe la fera
dellefeehi lidia miracolaiamente per tutta la Grilliamone que
5 SÌ‘ fto deue P srcr dl nierauiglia, perchè a Roma, fenza
nunt *° * lum2no leppe la nuoua della vittoria di Po
Aliali» ih llumio contro a Latini, quella di Paolo Radilo contiro
a Perico» Re di Macedonia, quella di Dominano
— Imperatore Remano controgrAÌemanni s & in Pado
biftonaRo ua quella di Celare cótro Pompeo & in Atene quel^TXiuio
la de Locrcfi contro alli Crotonati, 5 c ne tempi più
n Decf 1U róòd&rni, a Roma quel la di Papa Gfouanm vigefìmo
xiiorado teizo contro Aladffiao Re di Napoli, & a Fiorenza
Sirene quella di Campammo, & la morte di Papa Gregorio
Twlltnc.. Vfidecimo,& per la lofeana di quella vittoria Nana
u lene!
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
fdow112ejnw3zh51dur4h6el5qismrh
Pagina:Mossi - Breve descrizione dell'aquisto di Terra Santa, 1601.djvu/19
108
627621
3855682
2219515
2026-07-01T13:05:18Z
Candalua
1675
3855682
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Di Terra Santa. ir %
le nel fiume del Fò,dehDuca Filippo contro aili Ve- I,p °sg:a
ncziani. Hors fé iddio permeile, che fi Spelli in tal
modo quelle, taro più fi può credere che permettefse F ’°f^
quella, che era per d’altare la fua Religione. Furono nella i.par.
a quella cauta di oon piccolo gioii amento molti C*c o deiMo«radiai di Giemtalemme,& d’Aatiochia, i quali no po co Bugatto
tendo comportare il Firannico Dominio de Turchi nd >-? c, fc
haueuano abhàdonatoie patrie loro,& erono venuti * 2355?
per r/;talia,& per la Francia mendicando, il che rende
ua a popoli eompaffioneuolc.& mifero Ipettacolo.
Commofièfi per tutte quelle cofe tanto il crillianefi^
mo.che h Principi ripieni di Religione andorono IVno
dopò l’altro a gara a farli ddcriuérc. Fui!primo
di tutti Vgone fratello dei Re di Francia,per il che li
aquiilò titolo di Magno,& dietro a lui Goffredo Bugtion,
figliuolo d Eullatio Conte di Bologna in Fracia.
il quale era dai Zio falciato bercele del Ducato di
Loreno, con Baidouioo,& Eullado fuoi fratelli.Sc ol
tre a loro dua Roberti, 1 vno Conre della Fiandra, Se
l’altro Duca di Normandia. 11 Velcouo di Pois Stefano
Conte di Blela, & Ciarc; Raimondo Conte
di Tolofa, & molt’altri, che troppo lungo farebbe i[
raccontarli. Fu da quelli potentati abbracciato que.
Ha impreta con tanto affetto, che molti di loro ven.
dcrono,&: impegnorono li Stati, Arpino Còte di Bu r
gesvendè laContea ai Re di Francia} il Ducadi Nori
mandia vendè al/ifratelli il Contato di Goltanza, Se
i impegnòlaDucea. Goffredo vendè ai Vefcouo di
i Legie il Ducatodi Buglione, il Conte di Santo Egi»
dio alienò molto del patrimonio, & altri che fecero
B 2 il limile
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
j4gan1kb5nuvt0gxpsd4bemzrx9cfu5
Pagina:Mossi - Breve descrizione dell'aquisto di Terra Santa, 1601.djvu/20
108
627622
3855683
2219516
2026-07-01T13:05:23Z
Candalua
1675
3855683
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />f l Bretit Deferitone
firmile, il quale per effer breue.qui gli Tati,,. Et dal
* "f»3 n ®- | e S na «iiche citi receno con le Croci, queih. &affre
miprefè, che furon* far re di poi’, fi chiamorono Croi
ciate. & poi che fumo in punto co gl’eferciti s auuiò
iecondo /a commodka de paraggi, parte di loro’ per
fa Germania,per 1 VngheriaA altra parte per IltateJ
& per la Macedonia a Coftantinopoli. Ma il Magno
Vgone u andò in modo dffercntc.perciòche cOendo
entrato con alcuni in Durazzo,per veder la Città, vi
rudal Gouernatore di efTa fatto captino,* però vi era
coii gl altri andato prigione. Era in quello fatto belliflimo
vedere, perciòche tutte le Contrade di Mare
& di Terra,che tragittano d’Inghilterra,Fràcia, Ger
mania,* Icahaa Confiàtinopoli,eronocoperte d’arniate,&
d’cfaeitUtaJ che pareua, che li nofiriandaf
iew a riempiere 1 Oriente di Colonie. Gli Spagnuoli
quantunque foffero molesti in cafa da Mori, nulla
di meno ve n’andò buona parte di loro. I Veneziani,
Genouefi, Jngiefi,& i Pjfani vfeironofuora Con le
«naggion armate,che tnaifaceffero.Boemondo Nor.
mandoSignor grandifiìmo di Puglia uedendo tanti
Signori andar via gli panie vergogna di rimaner a caia
s & pero depofe un’interina litiche egli haucua co
* uggier’luo fratello, & andò con Tancredi luo Nipote
hghuolo dieflò Ruggieroaquefia imprefa,menando
feco ventimila foldati il fìoredel Aulonia: del
la Melapia,Daunia, Velimi, c Marfi, Sannini, Cam pani,
Lucani, Bruti,* di tuttoquello, che fi dice hug
gl Regno di Napoli; con i quali Boberto Gudhrdo
il grande loro padre poco dinanzi fi gtad>mperio-, &
gloria
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
1oz0bprng72gioluzrl4ds9knai6dpj
Pagina:Mossi - Breve descrizione dell'aquisto di Terra Santa, 1601.djvu/21
108
627623
3855684
2219517
2026-07-01T13:05:27Z
Candalua
1675
3855684
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />2)/T erra Santa. ij
al gloria fi era squillata in molte nationi dìralià, accef
re fe dal medefimo defiderio di gloria, modo dalla fa *
ma della virtù di Boernóio andorno (otto la fua in*
ó fegna,& perchè quelli efcrciti haueflero più facile»:r c he fuffi poffibii’ i’imprefo,!! Papa, & il Re di Fràcia
ij con Decreti,& con Priuilegi gli fecero tutt) li fauori,
a cne poteuano. hauendo il Papa (òllimito in fuo luo3
go per Legato il Vefcouo d’» nicio quello, che fu il
-j primo ad inginocchiarfcli d’auantLnel Concilio deea
to di Chiaramente. Ma già che eoiloro furono ar.
rinati a Conilantinopoli, AjelTo Imperato! Greco gli», riceuette in fai principio benignamele;, ma poi ò che
r fuffi inuidiofo della lor glorialo pure che riceucffide
danni,ò vero che dubiraffi, che rouinati li Turchi nò
T fi voltaffino córro di lui,ò per qual fi uoglia altra ca
t gione, cominciò a nemicargli. Ma in quello mezzo
a vi giunfe il Duca Goffredo Buglioni con grand’efèr.
e i t0 > *1 quale per la fama delle (ue virtù,bontà,& fede
5 haucaa ottenuto dal Re deih Vngheri pailò, & vetro. Uaglia, il che per alcuni danni fattogli da quelli, che
i eron paflàti, ad altri ha usua negato, kt in oltre vi. giunfè Boemondo Normando, il quale per non fi fi.
>, dare de Greci, per amor delle antiche inimicizie, che. hebbe egli. & fuo padre con efii Greci,hiueua fatto la. ViadelfctoJia,&dcllaTeffi>g!ia,&dellaTracia. Ma
[ in ogni modo era da loro (lato molto trauagiiato.. Fu da quelli duoi Principi, poi che fuion giunti in, campo, per le prime cote mandato a chiedere ali’Im,
peradore il Magno Vgone,& quelli,che eron con lui: coi) pioteilijche (è non glielo daua ^ o gli faceua alca
male.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
npydav02l81z7noj7jr0u2e07v23o6y
Pagina:Mossi - Breve descrizione dell'aquisto di Terra Santa, 1601.djvu/22
108
627624
3855685
2219518
2026-07-01T13:05:32Z
Candalua
1675
3855685
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />*4 XrmcDtfcnXwi
«wle,cheg!i fpiarterebbonola città, fcrouinerebbo
T P^ fe» & <gh non obedendo a i lor comandarne.
ti diede ro U guaito al Córado, per il che fi faggi vno
gran numero di vd(ani,i quali v i generarono grandif
limo remore. Aiihora«imperadore per efl’er nuouo
rei gouerno non fi fidando de vaiTaiii non volle cime
tarheon li noflruondeperciò refe loro Vgon e> & gli
altri,& h fece pace, ma nonhebbe tatofto fatto que JJo,
che egli con perfidia Greca pensò di far loro con
I ìnfidie, quello che non gl’era ballato l’animo di far
con I aimc,& a battaglia aperta,& però ilaotequefto
lotto molo di diuertire aili dannide Campi, gli nC er
co, che voleflero andare ad alloggiare ad un luogo
detto Balchema. fito limilea vno Polefine; pctcl oclieja
State gilè continente,&i‘Autunno,& Verno
mediante la Marina, & vn’Fiume, diuenta vn’llola
A "i,r f** io tal tempo di Terra non lì può andar d altró«P«unponte,ii quale e®, haucua pentì,o, noi
che 11 noftri vi foffero paflati, & che il firn fi folTe ridotto
m forma tale, di romperlo, <5c farueli morire di
farne,o dar loro lemedefime, ò peggiori cenditioni,
che non diedero 11 Sanniti aili Roman, alle forche
(-laudine. Ma II noftn hauendo il fi ne Rcligiofo nó
penlando a tata malizia ^v’andoroo ad alloggiare, doue
dimororno tanroache lòprauéne la pioggia & che
fi continente diuentò Jfoia. Mìhorz IWradore
paredon tempo di metterei! fuo mai’ animo ad effet
to, vici con gran gente delia città & però p pannarli,
01 a con moli,oracon coloni ora con pretdii fi ve
niualoro apprelTando, & quando gli parue hauerla
cela
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
ssdx94phi93xlyqe00u25ago32bpip5
Pagina:Mossi - Breve descrizione dell'aquisto di Terra Santa, 1601.djvu/23
108
627625
3855686
2219519
2026-07-01T13:05:37Z
Candalua
1675
3855686
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />*Di Terra Santa.
bo co ^ a in mano, mandò gran gente a rompere il ponte;
ie, Et per tenere li notòri in quello tanto occupati. ordino
nò che Fuilìino nel tempo iteflo affaitati di dietro dal»
dif k Naui, Ma Goffredo hauendo veduto quelli andajo
menti non fi fidàdo interamente del Imperadore, ma
ne dò la notte.tòeffa Baldouinoluo fratello con lèi mila
>li caualii alla guardia dei Ponte, ma non vi effendo di
ié• molto arriuato, che li Greci comparfero per rouinar>n
lo, & egli faccndofi loro incontro^ appiccò & dopò
àr cen g ran menar di mani gli roppe, & radse in fuga I
lo Facendo il fimile gi altri noff ri deili alloggiamenti a
er quelli, che gl’haueuano aliatati con le Naui, & poi
fQ che li notòri hebbero paffato quetòo pericolo tòante il
à- tradimento fi horrédo,cominciornoa trattare in luo, 0 go di far guerra a Ili Turchi,farla aff/mpetadore. Ma
3, egli auuilàndofi di tal cofa, mandò in campo vn fuo
figliuolo aIculàrfi,dicendo chetutto quello, cheera
feguito,era flato con Tuo grandifpiacere, & che nulla
i- ne hauea làputo. Imperò che voleua eller loro amili
co,& eflò (uo figliuolo ftarebbe in campo per tòatico
[ 3 fino a che Goffredo andata nella Città a trattare con
c lui la pace. Li notòri quantunque fapefsino, che le
5 feufè erono falle» non dimeno per non lo ridurre in
r diiperatione, che io facelsi accordarli con li Turchi
e vicini,& anco per non far guerra,in cablo de Barbari
e alii cr;tòiani,& perchè uolédo paflàrin Afìaia Tua ami
c cizia confifteua dalla perdita alla vittoria difiimuio{
rollo il calo, & accetrorne le Iculè, & coli effendo
retòaf o il figliuolo nd Campo,Gottohedi andò nella
a Città a trattar con lui la pace» àc poi che egli hebbe
nceuuto
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
oh4i6271r1tlcjroay8xxfrxs9tn6dl
Pagina:Mossi - Breve descrizione dell'aquisto di Terra Santa, 1601.djvu/24
108
627626
3855688
2219520
2026-07-01T13:05:42Z
Candalua
1675
3855688
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Paolo Emi
iio nel4.
Nel 109.7
per
fc,& vettoaagli a> & all’incontro che egli doudfi’ha- «nere quali mttoquello.che s’aquidaua, fuorché®. h
tufalemme & a Giudea* coli hauendo Gottosi 9
f-rmocon lui lecondmoni tornò in Campo & fece! *<
le ratificare, alihora il noltri cominciorno a trattare le
«.n/iGtccifam,Ilarmente Mainaci tanto(pun- h
tandolaPrimaucra non gi parendo più da-perder T
tempo, per quello diretto di Mare, che diuidei’Afia p:
dal Europa chiamato Bosforo, pailorno ì Afta pigliò cl
quel luogo tal nome per edemi date fecondo |fff uo c noft,T‘j! S ’ Ìa ° la d ’ InaC °,r3muM «in ^
^° c a^N^{^^l <do. J i aCCarn f,at ^ a iCa/ccc?°ne Cie g>
«della Bituma, regione del Afia minore, giù detta pi
Migidoma, nel qual luogo, per abbattere l’erefia di pt
Netìorio,& Éutichiofùfatto vn Cóciliodi 6,0 Ve &
fcoui,& quiuis VD1 infieme tutta la poterà cridiana ai
& tanti Principi, che non feron cognofout, fe non al
per nome, fi cognobbero m fatto. Scriuono molti &
Autoridcgm di fede, che furono in queda imprefa D
fcomilafanti 1 &, QO mila caualli. Ma Papa Otto- gl
ne,& altri dicono,che furono in tutto joo mila com nt
totentljnfia quali fur moltcdonne d’animo uiri/e hi
che haueuano voluto feguir’li lor mariti; Pareua mie le
do eliruto proprio un’Monaderio,perchè ui fi cele or
atidrmnfvffi
ra u t ’ Vffi:,J P J r ’P nd0COnt ’ rìu --- Dio per il ’
ustoria ne infra di luto era publico. huomo ò femi ce
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
ns5upz7ufun0e9uhgosj3cp5wbmljex
Pagina:Mossi - Breve descrizione dell'aquisto di Terra Santa, 1601.djvu/25
108
627627
3855689
2219521
2026-07-01T13:05:46Z
Candalua
1675
3855689
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />T>t*Terra Santa» 17
con tta di- mal nome. Hora come può far di’ meno uno,
ter il che habbia affetto di Religione a legger quelle colè,
[ paf & veder le prelènti,di non (1 Icàdalezzare? percioche
ha- * Turchhchc erono allhora di h da rElelpòto, & no
Gr’c ^usuano ne Galeone Giannizzeri, ne Tamarri, &
redi 9 Lle lh Principi la prefano loro contro con tato sfor •:cc- zo, 8 c hora chedominano perlógitudme tutto quel-are
k»cht era da Buda d’Vngheria al Tauri*, & per iatiun-
tedine tutto quello che è da Barnagato à Gaffa, della
icr ^aurica Cheronelaòc che mantengono in tempo di
tlìa P ac e> & di guerra più di trenta mila Pretoriani da loro;/i© ch amati Giannizeri,& centocinquàta mila Tamarri
uo con altre buone milicie,& più di ceto Galere in Ma,
li te,& hanno nel Colchide in Arabia, & in sltre bande
Zìi gran numero di feudatari], & li Principi moderni la
rta pigliati* lor. contro fi debolmente. Ma quello de di
pendedainuidiada dilcordia,&da auarizia, perciò»
fc che quello dice,e non mi cocca.perchè 10 fon’fon-ta.
la. no; ^neii altro,io nóuoglio fpédece per altri; & quel
in altro, io non uogho ch’il tale lì faccia troppo gràde,
ti & in quello modo,quella potenza, & autoriti che
fa Dio ha deto loro per difela, & falute della lua Reli)-
gione, la riuolgano in pallioni primate, & all’ocealìo n
ne nclluno lì muoue,& ognuno Uà fermo. Ma doue, hanno n àcato gl’huominJjha proueduto Dio, il qua
e le dobbiamo, Se hora, & fempre, & di quella Sedi
ogn’a’tra cola ringratiare poi che egli hi niello fra di
i loro la fame.& la pelle,& la guerra, fattogli ribellare: il TranfiJuanc,& il VaJIaccho,che le tali cole non fuc
j cedeuano,quelle refoiutioni, che non hano farro per
C cffga
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
2ckict4jdrztwarh7bvc45mvudsp337
Pagina:Mossi - Breve descrizione dell'aquisto di Terra Santa, 1601.djvu/26
108
627628
3855690
2219522
2026-07-01T13:05:51Z
Candalua
1675
3855690
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />1 f Erette Defcrizjohc
effe nderlijin quanto a me credo, che farebbono flati
’: uìc ticuo, cne lareobono itati
Kcceffitati a farle per difendae;ma per non eflèrmio
oggetto il decorrer di quello, ritornerò all ordine
/marcirò. Lmofiri hauendo confutato quello ehdojjeuaro
farei andorno ad a/Tediare Nfcea città de.
la Bittmia. Fu eflà edificata da Antigono Re di Sona
& pero rudetta Antigonaima Lifimace Re-de Ma
cedoui lantaurò,& accrebbe, & feceia capo dei Re.
gnodi Bitinia, & in dia nacque Dione hiifcrieoccceliente
delle cofe de Romaoi&a tempo del magno
GcRatmoiperribattere i’erefiadi *mo, ui niecevn
Concilio j» & Vefcoui,& affiora chefinofiri vi li ac
camporno, ella era capo del Regno di Sommano Re
de Turchi, & però era molto pronta alla difcfa, con.
ciofiacofache egli Hauendo.il fatto.di lag a maao pre
Uilto,& pero oltre all hauerla munita,. &; fortificata
fhauena ripiena di vaiente prefidio^ eglino quanta
que fufiino faenti dei tutto, per non fi iafeiare a dietro
luogo di tanta importaza nimico, fi prepararono
avoferia combattere, & giàchegferonoin fui. darli
i aflal, Q,Solimano hauédo ragunato le forze proprie,
& quelle de confederati. venne con effe in certi mòti
vicini, pe r lòccorreila, & egli no perciò mutorno prò
ponimento, fermorono il combattere fladoad oiieruarc
li fuoi andamenti. Solimano volendo fare con
etti giornata mandò ad.efplcrareper.di.dentro, & per
diiuora gji loro alloggiali-,eterna dua die ih eiplorato
r«,.:he erano vinti delia Città.doue effo p viad’vn La
go,chda bagna vegli hauea màdati.Coiiorofcotlèro
tanto lotto le tnncleie.chegli r ollìi gli pelino, Se
hauendoii
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
fmylgdk7ih1c6pmoyeu3g67gyg796mc
Pagina:Mossi - Breve descrizione dell'aquisto di Terra Santa, 1601.djvu/27
108
627629
3855691
2219523
2026-07-01T13:05:56Z
Candalua
1675
3855691
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Dì Terra Santa. / p
3ti hauendoh meffi al martorio.codfeflbronQ J co£iie e(To
io voleua ifgiorno futuro venire conlaro a battaglia,&;
1C eglino per tale auuilohauédo fatto venire in campo
ie il Conte di Tolofa,che era poco lontanojfi meflàno à
ie. ordine di combattere con lùi,& a un tempo Ile ITo di
> reliilere a quelli di dentro quando veniflìno fuora.
la Solimano quantunque preiumeflì, cheli noilri me.
*- diante li el’ploratoricaptiuilàpefiìno h fuoi penfieri,
ad ognimodo reputandoli di forze pari a loro; delibe
o rò di combattere; onde perciò la mattina lègaéte dal
n monte calò al piano,&eglino, che di già ilauono ad
c alpettarloj vedendolo venire, mandomo il Conte di
e 1 ololà a ricontrarlo.Sc cofi neii appreflarfi li Barbari
i_ fecondo illor fòlito (pararono ioroaddoilò yna gra
e quantità di frezze. Ma poi efiendo venuti alle tirec-»» te,eglino gii refano il cambio con leipade. Li Barbari
j vedendo da predo di non hauere il còro loro, iìaccor
■ no la battaglia,& s allargorno con i’ordinanze traua.
> gliando li noilri,ora dalia fronte, & ora dalie bande,
i Se ora dalle {palle. Et eglino non potendo lolleaere, tata molelba.cominciorno a lcompigliarfi l & perturi
bare gfordinij Ma Gottifredi vedendo il lor bilogno
i fi molle có vna (quadra, in lor lòccor Co & gl altri Ca
• pitam aflaltorno quei Barbari, che erano Ipat fiperia
i campagna,^ li noiiri hauendo a quello rinfrelcamé:
to riprelb animo,rinforzando con li Barbari ia tézo>
ne,& eglino lenza sbigottirli gli contrailauano vaioi
roiamente.ma al fine dopò vn gran menar di mani, i
> nolln li roppano,& fi mefionoin fuga-ammazzando;
ne lei mila,& altre tanti ne fecciono prigioni^nó potè
C 2 do
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
9mgvu2n95uxwjz358rhzs3ngm5b55ny
Pagina:Mossi - Breve descrizione dell'aquisto di Terra Santa, 1601.djvu/28
108
627630
3855692
2219524
2026-07-01T13:06:01Z
Candalua
1675
3855692
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />*9 *&reue DefcrìTjont
io £ re» diloro maggior Genette, perchè fi Mimmo io
ln cerfe * eiUe Vicine d oue eglino eron’pratichi, & Jo- ut
ro non haueuano cognizione alcuna,& in quello c he fo
f aceuano fi gran córra fio, il Magne Vgone ri buttato lo
gl aflediati dentro,li nofiripoi che hebbené haute h k
vittoria, a-ndornò a dare ^fialto a la Otta prtfumé* ^
do chi li difenfori mediate la rotta del Re loro buffi- n
no auuiliti: ma rimafero ingannati della loro-opimo g
ne, perciò che affigli rifpofiro valore firn ente. Ma d<
poi che gl’hebbeno in vano tentato rimprefijeppc- fi
no da li Greci della Citta, p mezzo d WGap.di òlla P
nszione,che eglino haueuano in capotile Solimano J*
gli mandaua continuamente per via del; ago có bar- fi
chette foccorfi>,& eglino non potendo, per non bus ri
re Nauilio proibirlo, ricorfono all’Imperatore Gre- ti
co,che voieflì accommodargliehs, & efib rifpofelo- n
ro. Che fi voleuano le barche,gli cedefsino ogni ra«di
gione,che potefsino haucr aquèfiato fopra Nicea, & q
loro parendoli Arano,che per fi picciol leruigio fe gli c<
fiauefii a dare il premio di tutte le fatiche, nulladi fi
meno per efièr la prima cofa tentatala quale di fiirtir c<
bene a lòrcir male poteua recare in difperazione, ò m d
/pera?,a tutta 1 ipreià>onde pò gli cópiacquero a qua- fi
tojvolfi>& efio hauédo hauto il fuo uéto.fece di mol te
ti luoghi vicini del fuo Imperio condurre gran nume n
ro di barche con valenti vogatorfnelle profiime ma- le
nne di Bitioia,& li nofiri hauendole riceuute le mefi- c
fono (òpra carri,& altre fitauiadole menorono in fui V
lago. & al concetto de rumici ve le mefiòno détto, ti
iiquali nel veder tal fatto furono opprefii da tato do* ri
loie,.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
7rr56t5bygbeqx5dgrn20ywjhrswbae
Pagina:Mossi - Breve descrizione dell'aquisto di Terra Santa, 1601.djvu/67
108
627631
3855731
2219525
2026-07-01T13:09:20Z
Candalua
1675
3855731
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />DiTerrtSdnt*, S 9
Incerte „gaT 5 &3Q,&<»fi«edo.che f=mprehtì.ij»
andare fino che aoni’auueda del fuo errore. Madia
città quantunque Admnogl’tnuefli mutato li nome
ad Ogni modo*oellauuenire fu chiamata Granfeemejneirimperio
di Foca.ma fecondo alta di fcraclio.
Cofdre Re de Betfi la prete» Se Eraclio imperadore
gliela ritolte,& ne fcacciò gli hcbrci.& ordino,
die non vi fi notefl.no accollare a tre miglia. Omar
•Cap.de Saracini fucceffordi Macometto la «prete.
Callo Magno di Francia la recuperò,» vero eco
do altri aiutò alflttf.Grecodcupeta*a 4 aonoioo»
le i Turchi latouinorno.l‘anno4oi 8 il Califfi di tp
feudataria,per eiTer Hftoric dKjueiremp 1 tato clan
te & confale,che io nanmi&peflì rifolucie, Bug
to’nel terzo delie lue tóoiie, dice che l anno 1084
cllafù in parte roumata.machi la riifaura 1,.
potuto per ancora nuotiate. L anno io?#
la cffgitto con la inuenjione del effere,come vi dilli
di Copra, confederato cou li noftri.la prefe,& eflì noiln,cocne
vi raccontai* in tal anno vis acca ™f°*
fotto,& cofi volendo eglino venire al atto P
dronirlène il quinto giorno dell aifedio
fanti cauallifpediti aticonolcerla. ne? die v
sili Barbari tanto terrore, ch’egH abadooorno alcune
foitiftcationi ^che gli haueua no fatto fuori della citi
c in quel punto gh haueuano leale,o altri orditi
% la 01
-piolo D *..cono nel
nS.de fati
de Roi-u*ni
auti di
•Ciift®
JbOJPaolo
Dia
xorio nei
*S.
Anni 6xt
Anni 6a8.Il Bergamo
nei 11.
AcciaiuoloA
Petrarca
nella
vita di
Carlo Ma
gnu.
Il Salicilico
nel 5.
Platina
nella vita
di Benedetto
S.
Gioii. inni» Zoio.iìdo
■nel Tratta
rodi Terra
Santa.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
mrbztcndxxge6d7sxnwkmnpm8956gm8
Pagina:Mossi - Breve descrizione dell'aquisto di Terra Santa, 1601.djvu/66
108
627632
3855730
2219526
2026-07-01T13:09:15Z
Candalua
1675
3855730
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />jf- Erette® cfcrìz&né
rclo i! Iberno Sacerdotia di quella citta a Hlrcano^
per hauerio in tal guerra fauotuo.fgce Gierufalefcn^
fa Giudea tributaria alò Romani, & fi paiti, Marco
lofdfiui Craffo Capitano de Remarsi medefimaméte fpediro,+ Egcapo cor tro alli Paithi, sfacciatamente rubò del Tempio i
Bcl danari (acri gettaci da Pompeo. Antigono figliuolo
d’Ariftobolo^con l’aiuto de Parti ricuperò la cittàHerode
figliuolo d’Antipatso Idumeo egendo per il
mezzo d’Antonio,^ di Gefare dichiarato dal Senato
Re di Giudea co l’aiuto di Sofio Capitano Romano
la prefoeffendo da Sofie fatto morire in Croce Arti
gono. Vefpafiano,atTito Capitani, & Imperadori
Romani;non per il peccatodella ribellione commefla
lòtto Neronc,raa per quello deli 5 hauercrocififlo il
grand’ldk) huraanato prefèro,# rouinorno Gicrufalemme;
doueammazzarono va milione, & cento mi
la Hi brei»& 97 mila ne fece prigioni, & fi come effi
comperorno Crifto trenta denari;,coli Idio permcire
che deflìnotrenta hebreipet vn denaro. Fu quefta
citta doppo tante rouine riedificata da Elio Adrio Ira
peradore,& chiamata in filo nome Elia Adria Capito»
fma, Se rimeflòui gfhebrci ad habitare, & cóefli altre
ìrtnoMef na^ioni*i quali nonio potédo toIlerarCi& m panico^aS«-
late quella de chrilfiani,fi nbcl iotnodadui,8c egli per
«Aaitri.. gaftjg-uli, mandò fubito lòto contro Seucro luo Gapjtino,il
quale ptefe Elia AdriaCapitolina, & amaz*d
zò 50 mito ebrei,$c gl» fpianòso catelli con > 05 vii
laggiù Adriano dopò qudVo fece vn editto, che nòpetefli
Ilare mGierufalempiùhebrei, Seda l’hora in
quaquelfo popolo è andato per il mondo con ifanze
** 1 inceite,.
Pione nel
40. delle
Hi dalie
iCcnwnc.
WcfA
nelle guerre
Iula ceSi
altri gli
annidi
Gii 4 o 7 a>
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
pl3n2ujiuztl8q21fokonw47075ozls
Pagina:Mossi - Breve descrizione dell'aquisto di Terra Santa, 1601.djvu/65
108
627633
3855729
2219527
2026-07-01T13:09:10Z
Candalua
1675
3855729
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />lofef defifi
antichità
Di*T erra Santa* S7
(a non la potendo bauere pei fona, vi fù introdotto
(!iJto da quellbdie teneuano fcco, onde peto egli &n
za rigando nefluno Ufacchrggio ne. che ammazzo i<h,^
molo aauerfàri.e vi guadò gli edifinj pu nobih, 5 t
hauendoui Melato a guardia.Macedoni ll P^ 9, * Cpp<>
daMaccabeohaaen^rac? t 0 Ie^qrucdegnat=„i,^:.
ssr£i»,;-«s
po Forte,!e fece contro alli patii gettate in l ^ ta * *?_ SSl
Leo pio figliuolo di effo Antioco E “P«or °*’ diSo
Ma affediòGierufalem,ma Hircano figliuolo ras»™.
”e aperfelarcad, DauidA gUdette jootalenti, &
fecelapartire. Hircano figliuolo d Aleffandro.pa
recuperare il Regno vlùrpatoli dal fratello Ariftombolocon
Areta Redelli ArabrUfledio. Scarno Capitano
Romano hauendo ritento da Anftobolojoo
’ talenti li fecepartire A Hircano vedendoli impedito
rieorfe a Pompeo Confolo Romano.ll qual d °PP“
vittoria di Mitridate era venuto in quelle bande, ma
offerendogli Ariftombolo gran iomma di danari lo
placò di maniera che gli Mutua la citta, ma nongU
attendendo effo la promeffa fi flegno, Se
prigione procede contro a Gierufaiem, Seeffeudogh
flato apertele porte dalli amici d Hircano vi entro
no, & fi mede a combatter la fortezza dd jcmpio,
doue «a rifuggirà la pattcffA.iftobolorSehauedolo
doppo moiri affalti in capo atre mefi prefo.volfe vederle
cofe facre A de S l H:btel * & haue f n!Ì0
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
f4qt2mfwyrume7dsxiut99hsyf58pos
Pagina:Mossi - Breve descrizione dell'aquisto di Terra Santa, 1601.djvu/64
108
627634
3855728
2219528
2026-07-01T13:09:01Z
Candalua
1675
3855728
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />s s ^retie Deferitone
Conctofia cofache, & riìafcio eoa Efdra, & Nemia
gran Ramerò di iafieme diede loro modo dintare
in inzi le fabriche. Ciro da Greci detto A* taLer *
fe,& da glii Hebrei Albero a porzione di vno Amari
di progenie Amalechita volle far morire tutti gli He
breidi il? Prouincie del Ciò Regno, ma Ilio ptnez
zodi Heifci fiia moglie ebrea della Tribù di Bernadi
Mardocheo filo zio rimediò ali’inconuemente,&
in luogo di quello fece crocifiggere Amati
àvna croce,che gli haueua apparecchiata per Mardo
dheo= Vagofe Capitano d’vn altro Artofsiièfaccheg
giò il Tempio,& impofe tributo a gli Ebrei vAieffandro
Magno venne infuriato, per rovinare Gierùi
per hauere gli Hebrei in grazia di Dario Re di Perha
fuo nimico negatoli le vettousgiie, mentre che egli
aflediaua Tiro, ma quando c* vedde lado iommo Sacerdote
de gli H;brei in habito di quello Idio, efis lo
fpinfe in Macedonia in fogno all imprcfa corro a Di
iio,che vi haueua feriste de i tro il nome d’idio ottimo
maffimo, mutò proponimento > & però adorò d
grande ldio,& fece referenza a’ fomroo Sacerdote,&
(aiutò glrHebre fóci luogo duouinare la citta, vi entrò
amicheuolmente dentro,facendoui facfifici. Iolomeo
Saluatore vno di quelli Satrapi, che (occhio
neilT gitto a eflò Alcifctidro, fiotto fipezie. di volere
fate fiacrifizto ne! giorno delibato cntiò aimchcucl
mente in,Gierufalem,& haueadola taccheggiata me.
nò con luì molte migliai di Hebrei’ in Egitto,i quali
furono à% Tolomeo Filadelfo rilanciati. Antioco Epi
fané Re di Sona combattè fortemente Qierufiilem,
Scoop
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
hd32fjol7y7z1oa7wonxnwmrzd8modn
Pagina:Mossi - Breve descrizione dell'aquisto di Terra Santa, 1601.djvu/63
108
627636
3855727
2219530
2026-07-01T13:08:56Z
Candalua
1675
3855727
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />DrTerra Sant* * SS
80 che vno Ifmael della Progenie regale ammaaò
Godolia 8c fuggiffi al Re delli Amonm, allhora qnel
lUhevthabitauano dubitando di non bautte d. tal
farro dal Re di Babilonia feuero gaftigo
bo tutti in Egitto per il che quella ^cmali
to, e per tatto dubitata, onde pero fi conobbequan
to la Lffe in difgcatia del grande Iddio. bcnae S
Girolamo nel Libro delle ebraice Quelfiom.che pai
forno 5 a anni che non vi fi veduto entrate huomo
ne vcce!io,ne animale, ma Iddio non hauendodato
agliHebreiquel gaftigo per deftrugger
mendarii in procedo di lèttanta anni P ’
cheGiroR= P de PerfLacuifoggiacena quelueB ^
ìoni.con molti altri Regni, nlalcio «Zorobabel lor
Principe gran numero diedi Hrhiei>& gli relè p rt
dfqriervaTijChe Nabucdonofor tolfe dal T’n’po *
inoltre diede loro facoltà di nedihcar Gietufalem, &
tempio,ma morto Giro in battaglia contro a Tomit
Regina delli Mafagietti, Cambili ino fig mola
pio! Dario figliuolo di Hillafpe vno delll fette Principi,
che vccifono liMagi. che hauenano per la mot
te P d Garobife occupato il Regno Pethano, poi eh
fù afcto al Regno di Petfia, concedè aZorobabel,.
che età andato da Gietufalem a Sufa a viario,‘he
nconduccfii.0 Gieruiàlem altro numero d. Heb««.
- n iù altri vali del Tempio, & infieme acuita di 1
cune manzi la fabnca diGìeto6lemme,8cdelTepio.
Serie fuo figlilo, gli fece loro % ’
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
abjyjqok8wd2xhrdqdkzmcbhz3a9x3t
Pagina:Mossi - Breve descrizione dell'aquisto di Terra Santa, 1601.djvu/62
108
627637
3855726
2219531
2026-07-01T13:08:51Z
Candalua
1675
3855726
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />*Breue DefirflfOM
%o da altri detto Schema con imporli tributo.il qua
le non giieflfendo pagato di nuouo forno vn altra
volta tutto infuriato contro a Gierufaiem, & coli
nello ftarfi attornoprelentì.che il Re di Égitto venina
con grande efcreico per (occorrerla. Onde pero
frpartì di quiui de andò ad incontrarlo, Se eflendo ve
Sto coa tui alle maniio vinfe,i8c fugò dipi ritornò
fopra quella città Santa.dc haucndola tenuta mc§ 18
aflèdiata, finalmente la prefc.Se meffe alacco, nelche
fece prigione il Re Sedechia, che cercaua di fcappare
infìeme con la moghe.St figliuoli alquale Re per pena
delle promefle malamente offeruate. fece a la fu*
pretenda vcciderliin Antiochia,la moglie» Se li figli*
uoli,& quido egli hebbe vitto,t»l fpctcacolo.fece anco
canate gli occhi a effe Sedechia & cofi eieco
lo conduffe fchiauo a Babiltonia, 8? allhora hebbe
fine il Regno dclb Hebrei.i! quale (otto 21 Re era du
iato anni c ■ 4 fei mefi, «e dieci giorni, che tarai turno
da Saul primo Re a quello vttimo Re Sedechia,
doppo lacreatione di Adamo J } 1J anIU tei meli, Se
dieci giorni, & dal diluuio t 9 5 ff. fei mefi, Se dieci
siorro.dal vfeita delpopolo di ifrael di Egitto 1 So,
6c dalla edificationedel Tempio 470 anni lei meh,
& dieci giorni,& auanti la venuta del Noitro Signore
arcalo, Ma quantunque Nabucdonofor roui
nafiè quella città nondimeno vi lafuò fottoilgouer
no di vn (uo miniftro chiamato Gpdolia, molta pie bc
Vrbana,& Rufticana per lauorare tarempon li nceuere
da loro recognitioni i Ma volendoli peccati
di quella atta, che dei tutto la fieihnguefli rcce*
no.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
i2tul4n38vc89dr4pbqqc9rglmh7jve
Pagina:Mossi - Breve descrizione dell'aquisto di Terra Santa, 1601.djvu/61
108
627638
3855725
2219532
2026-07-01T13:08:47Z
Candalua
1675
3855725
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />c £)i*rerraSantÀ* ’$$
ponendoli cento talenti d. arg^ & ^
l Caldei,poi che egh hebbe vmto
W,& pS tOlO nn^«ieMfalemdo 0 econo
per d.fenderla,fe gli fece tributario, ma remgU p
©andò dal terzo annoio lati tributo, gi ro no
vo’ altra volta contro d. lui, P»»^ 8
nopu.d.candomigl.or^enmlafe^^^
P er. 1 ’"S’n * athauendo fàteotaii cole, le nc ritornò a
iSLnandofecottennlatemgMa^
ftratoA di dignità P^ 10 "^ 1°^ttroconrrawelc^gli
Priucipidicono oggi ragione dtSta;r P ~és-g?s’cj £’«± s
cfeKsnttSt
t££Vtià ^eTda^STc^^nMataua&o
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
gb9orrpvae5ssa9ad2fu57pawt8r8x1
Pagina:Mossi - Breve descrizione dell'aquisto di Terra Santa, 1601.djvu/60
108
627639
3855724
2219533
2026-07-01T13:08:41Z
Candalua
1675
3855724
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />S2 ^reueDefcrìziom
Ezechia Tuo Re da contrarrli, comprò la pace
da lui *oo talenti, ma egli come difleaie, non olia
te tal patto,mandò parte del Tuo efereito aiLafledio
di Giernfalera.se egli con l’altra parte affai» l Egitto,
& feerie ogni luogo per infine a Pelufio. Ma quaJQ
c * doueua con gli Egitti combattere li Soie*, o vero
Topi.come narra Erodoto nel fecodo,rafanode corde
delli arcliije correggie delle arme. Se le brighe de
cauailitdel fuo efercito. Onde perolenza tenere altro
fe ne tornò con gli altri fcoiàGierufa em.mair
dio volendolo punire della defraudata fede, la prima
notte del fuo arrido gli fece morire 18 5 mik buomi
ni - Onde egli nel vedere tal flagello, dubito di non
perdere il reftante,& pcrò.raccoUe tuttala Sa.mena
& ritornoflène aNiniue Metropoli, del ko Regno,,
raadoppotal fatto non flette molto glieli Regno
delli Atsiri fu da quello de Medi delimito, àc annui,bto>onde perciò fi ereffe sù quello de Babbilloni, &
Caldei. Fu dal Re di Coftoro Balada nominato ratloprigionecon
inganno, Manaflì Re di Iiida,* poi
totnato nella Caldea gli refe la liberta. Ma non per
quello quietò il Regno delli Hebrei, conciofia coti,
che lofi,fiorò Re nel volete con lcfcrc.todmert.rc,
che Faraone Nccao Re di Egitto, non anrfafaacom
battere con iiRe de Caldei; & da vno Egitto ferito.
onde però fene tornò con la militiam Gwsbkm.
deue fini la vita In»,ma sbrigandoli Necao dal Re de
Babbilloni,& Caldei, venne contro al Regno di luda,nel
che in e maria, citta di Sona, fece prigione
Gioacaz figliuolo di Giofia>& transfer* il Regno del
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
sa0bp15aoxascct01rdnyx99v5yz3cd
Pagina:Mossi - Breve descrizione dell'aquisto di Terra Santa, 1601.djvu/59
108
627640
3855723
2219534
2026-07-01T13:08:36Z
Candalua
1675
3855723
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />DiTerra S finta* f*
dal Re Acaz S rat,c - & ^ l “ ^f tcm p35almanalar
R e8 d"lii Affiti 1 afeli Ozia Re di Sammaria il quale
Re ’ de ”a’lf,fterefe«fife*tributano, ma no, >?ff rtìStìgK perciò
tro di lui G confederoc ^ a f ar gij guerra, 2c
Salatnanazat “’^‘"“"d.SaLmariaaflediato, Se
iO,en feDd 0 eSccorfo da neffuno,fidente con
non effendo g qua l c con la Regione del
la citta medelima la p > J & i 0 luogo Iole
fteffo nome d.Samnunad popu o detti dal
^’ rf ’ Ì t eC “S;tfeX»e^ 1 ’
fiume Ga ”, f 3 j|. r ul’rc i con il Re loro mandò ad fiadieci
1 nb u òell>H, fjà a*-j anni doppo
bitare per Irto drSe.Sc z*o.«che Iddio g’1 ribeliorouo dal Re
fette meli da che effe dieta Jrlbu ^ ^ ^ ^
Roboam figliuolo di feto v. u vicinan.
1,0 dl THebrei^ó-no partedelleforo Idolatrie.
Notificate feceno X.neldltrnOnde
operaua,ciré non “ a "°^, b futono in futuro grader
ciò infra loro.St g 1 H dc[)uò „ n p to uetbio
diflimeinimicitiedallequa SamantanisMa
Affiti pafiòdiSalin
tanto ^uenneche,! reg^ ^ ^ ^,
SSLEno^ofolimtoo.douen & W 0
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
4f9j8emhusyp9wkeee0l4d6bcbr7nm4
Pagina:Mossi - Breve descrizione dell'aquisto di Terra Santa, 1601.djvu/58
108
627641
3855722
2219535
2026-07-01T13:08:30Z
Candalua
1675
3855722
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />J#t Erette Defirìzjpnt
hausre rè ftaurato le mura di Giemitlem amplio tato
le cote de gli Hcbrei, che egli hebbe nel tuo efercito
2 70 mila huomiai da combattere,ma fi come le felicità
mondane (lcangiano in vn fubito di candide
mofcure^ofi eglino in vno iflante^ mutorno conduzione,
conciò fu cofa che RafinRe di-Sorta, & Faccia
Re di Ifrael vennero loro contro, & per non fare
loro obftaculo in Campagna eglino doppo hauer
dato il guaito al paefe gli afledioxno m Gierufalem.
Ma il Re di Soria vedendo l’imprcfà lunga fi parti,
& feorfe per luogo,# per largo tutto il paefe nel che
prefe molte citta doue ammazzo gli habicatori, & in
cambio loro vi pofe Soriani,& hauendo fatto tali co
fe fe ne tornò a Damafco. Ma non fu tantalio partito
di Giudea,che Acaz Re di Gierulalem parendoli
diedre più forte del Re di Ifdrael gli andò co tutta
la militia contro,& coti venédo feco al ratto d arme
fù rotto con morte di cento venti mila huomini, ma
non potendo eflo Acaz con buono animo tollerai
quelle tonine ricoifc alRedell’Affla,frk vcnàcaC
Coftui a fua pernione affali il Re di Scria. & Vanendo
feorfo, Se touinato curro il paefe lo affedio in
IDamafco.doue con la città lo prefe, & ammazzo,Se
hauendo mandato li Damafchini ad habitare ai filo
Regno in lorocambio vi meffe Affin.di poi affaltoia
Samaria Prouinciacof. detta da «amato, facendo» Ir
medefimi.Sc peggiori mali, & hauedo mtal, fettom»
dato mo’te migliaia di hoomini di quella Regione
adhabitare all, ina Kegm..lchefulapt.mad.%etfio
nedeliiHebteiaoppò il Ribotnodeib loro Padri di
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
a59btqi1l4iovkmjrj1l4rq5kufamrq
Pagina:Mossi - Breve descrizione dell'aquisto di Terra Santa, 1601.djvu/57
108
627642
3855721
2219536
2026-07-01T13:08:24Z
Candalua
1675
3855721
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />DiTerra Sante. 49
&lle venne {opra Gurulakm d ’ ttl raa non
*»**«" l? n t;utcchegg.o In,1 Tempio,
oSfeiuandoegl.Upatt laUc gS^ òal R(. g no,
& effcndo anich to di tpo^i ^ Re di
manonftettedoppoq’Jcifanti, & diecimila
Etiopia v=nneconnouec^ ^ ^ R<;Afa | 0 inter
cauatii per farli d fin^j u ia,doue doppo
toppe, perciò che fi " 1 «f ò. p arono in quevnlungocontt^pl
> ® ofc | ici, percioche
fio tempo ieeofedt.h E, °, ol[|mi fa combat
due fole Tribù faceua 5 5 _ V &,, 0 mila quella,e, e,trecento lenaa^ll euoli
del loro Re kroamfaluoche * $
concioiiacofichein p rcfe Am afia loro
Gioas Re d ■ £ a q® mfl mafia «li diedero Gieru{aleno
ma prim. che vi ent quelle
0uatttocento braccia di rnu ag Y ^i 0 (eco ri Re
urne vi paaódrento X ^
citi da Ozia hglruQlr di n— ««1 c g‘° haUc:c
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
gn1o52zfa80bmbrviflwofkanz5f3fk
Pagina:Mossi - Breve descrizione dell'aquisto di Terra Santa, 1601.djvu/56
108
627643
3855720
2219537
2026-07-01T13:08:18Z
Candalua
1675
3855720
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />^ %reue ‘Deferitone
13 "TuS^tb.l.u.doU a, edifitjj vitranfr’diHebronlà
fc«iade! fuc Regno,& fece a MeJd
tutta laGiudea,& * lebus. tnutoil nome
nc di pace j**ia 1 *,: {j nom i che ella
n”.t 3.t 2
ha hauuto» p p; u anno chiamata città Santa, alti*
appettato^» *j| pauit _ & alnicoG fatti nocitta
lagrata,alto _ ^ pioprij li UiTo.& folo roi at
andorno m Saman» dj demone, a tal che có
uolo di Nebat feruo fole Tnbù>cioè
cfro Roboamnorimafe aluo,c^ n ^ & _
quella di Gmda.&cpc^ Ritorno in Sa
diuifione quelli d’ildcael, & quelli che ri"
maria furono gjjno detti Re di Inda. Fù
mrfono ‘■’G’emWe ^ fucceffoti in quc [ tempo,
infra quelli duaR.& fcroboam volendolo’
& p01 pandtffiroa «contro Sifar o vere
ss‘*wsy~*--“
ò vero
eferdto
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
4o5vwik4es3jfbgb6nzq16qkl27rjyi
Pagina:Mossi - Breve descrizione dell'aquisto di Terra Santa, 1601.djvu/29
108
627644
3855693
2219538
2026-07-01T13:06:06Z
Candalua
1675
3855693
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Di Terra Santa, 21
no tare 4 q uanto la citta foffe prefa, perdcche e* cono/ce
o- uano.che mediate tal Naui/io gli veniua impedito il
ie foccorfo,& la Iffada del fstaarfi, & che gli còueniua
b o loro per ferro,© per fame per mano del inimico peri*
fi te; ò vero rendeiiègli à diffrazione le già Solimano
si nò ternana có maggior efercito che prima alberarli,
ì- nel che haueuano pochilsnna Iperàzajma quanruque
gh apprédelsino tutto quello, nulla di menogiudicà
a do gii vincitori implacabili có animo difperato fi mef
• forno alla difefa Mali noilinin quel tato hauendo
a prouiilo ciò che gli faceua di bifogno,andorno a dar
) li i’allalto^ all’incòtro li Barbari alle difelè,&; i no*. fin hauendo fpinto lòtto le mura della città le Tor
3 ri; dauano loro grandilsimotrauagIio i &eglino co*
trsfiàdoii valorolàmete eò i colpi di làlsi ne rouinor
no vna,& nel tempo lidio vlciron loro addolìo per
dua porte facendodi elsi non piccolo macello «Et in: quell’inilantc gli altri loro in su le mura gettando far
i ceile,abbruciomo due altre Torri. Li ncilri vedédo
fortire loro effetto córrano al dileguo,fonorno a rac
colta, &tornorno a gfdloggia memi. Ltli nemicp
dentro. Ma li nofiri effendo loro pallata la colà Cijm£
Ara, ilettano moiri giorni lenza ragionare dicób^;
tere la città. Ma in quel mentre fabricando nuou^;
macchine,& nuoue Tcnfbàdadole di ferro, perchè
le potefiino refifiere al fuoco Sciando ghhebbeno
ogni colà in punto tornornoad atlaltare la città, & li
Bàrbari ad ofiarh.Fù infra di loro ccn uario fucceffo
tutcoil giorno cóbattmo per infino che fumo dalia
notte dipartitigli.nofiii haueuano in tal fitto có ter
mentii
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
ciz7fmkkfcd2j9zh596eo299jwbhtj6
Pagina:Mossi - Breve descrizione dell'aquisto di Terra Santa, 1601.djvu/30
108
627645
3855694
2219539
2026-07-01T13:06:10Z
Candalua
1675
3855694
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Adi 4.di
Luglio
*097
2 2 *Breue Deferitone
Schflil g f MOÌn r rra f an I mmM* mota,»
p che h Barbari rimatene fortemente sbigottiti v
percioehe vedeuano, chete eilì tornauono loro fo- c <
pra,di non gl ipoter rehilere. Onde perciò per non «Perirei vicino eflcrminio,mandorno;(faiuolerobe, tc
& le per/one) a offerire alii nofln la,città; & elli quan ai
tunqae „oxi doneffino farlo, nulla di meno fapendo &
f a aifc ^ f accia vn prefìdio dilperato, per /nadir- il
j* & P® r rl jp,arma re li (oldau ad altra imprefa accer ai
torno le codrioni,eltendou, flati àtorno <z giorni, gì
maiecodo altri j irA fubito.chegi’hebbono prete il n<
pofle/To di quella Cuta,la cótegnorno lècódogii pae B.
ti all [mperador Greco; ma anaci che faceflino detto tu
accordo, li Greci,che erano neilago,pre/ano vna bar zc
ca deueera la moglie,&Ji figliuoli di Solimano, che &
U ruggiua Ja quatecó effi preflntorno airiraperado- nc
reAeginnricompenfad’vn altro feruigionceuuto et
n l uL°,§,Cne rnmadò r ^ taglia. Prefo che ir za
noitri Debbano Nicea, per non metter tempo in- mez or
zodeguirono i/cammmo, &c per non.patire per quei fp.
luoghi alpefln careflia di vettquagiia diuitenofder m,
cito in duacampi, facendo Gottofredi,& il Magno in
ygonecoa voa la Arada ralente la manna & Bofnó tei
do Normano con Patera rateate i Monti,& m quello ftr
che eglino andauano in quello modo marciando, vé tsi
ne auuifo a Bocmondo,come Solimano hauéio ha- Br
utodi Per/ìa, Mediai Caldea gran /upplimento di ta
faldati, venma eoo etti ad aflàlirlo, onJe*pct ciò fece ne
torto incenderai Magno Vgone,.chandaiii a cógifi fa,
J.rii ieco ( ma in quel mentre lopragiungddo Soiima. ti d
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
fx4udmuqr7wor6yjiqnfufeuzknjele
Pagina:Mossi - Breve descrizione dell'aquisto di Terra Santa, 1601.djvu/31
108
627646
3855695
2219540
2026-07-01T13:06:14Z
Candalua
1675
3855695
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Diserra Santa. 23
a, co co Crepito,& grida Montò, & egli ref Pendoli
i f valore là mente gli roppe la prima battaglia; ma ali’in
3. córro vn’ahra Iquadrade Turchi,prefe gl alleggiarne»n «»& predò le bagagfie,& fatta grade Itege di guaffae,
ton,& di viuadieri > & hauédone auuilo Boemondo,
n andò (ub)to con mille caualli eletti in loro Coccorfo,
o & hauendogli recuperariiece de Turchi non minore
> maccllojche elsi haueua fatto deili fiia.di pi ritornò:• ail’aitre lch;ere,dóde lì partii ma non le trouò in quei
i. gnrdo.che egli le haueua lalciate,pereiòche Sehmail
nc hauendolpinto loro addefio altri Quadroni de
6 Barbarci tale t he gli cóuenne loro dar la caccia,& ri-’
i tirarli; Et pei che eglino hebbócóbattuto fino a mez
r Zo giorno > ls Barbari vedendo non fare alle Uretre li; fatti loro s’allargarono, & in quel modo che faceua.
no li Paita a Marchat?Cominciornoa laetargli.& poi
> che eglino he bbano col fare la telludine fatto reh (é
1 za quanto poteuano vinti dal tedio fi partirono dàlff
ordinanze,& andauano ad affrontarli. La deue bene
Ipeffo auueniua>che pochi andauano acóbartere con
molti,,Ma il ReTurto hauendo gran gente, l haueua
in modoccmpartita,che quando vna parte ccmbatteua,
l’altra fi ripclàua, & mangiaua; Per lo che 1 noftri
fiauano in córinuo trauagfio. Hora da quella bat
taglia giudicò non effer intuito vana l’opmione del
Brancazio.il qual dice,che la piccato campagna aper
ta è vn’arme dilatile, perchè la non ferilce, d3 preffo,
ne da lctano i & in cambio di fuffidiare;hàbilegno ef
fa d* fulsidio,& oltreà quello efempio,& altri addoc
ti da lui se viffo nellabattaglia di Sigifmódo Impera
Nel 1097
c cl e’
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
glfwrcxg3c2n569lbyxfm64rg76ushi
Pagina:Mossi - Breve descrizione dell'aquisto di Terra Santa, 1601.djvu/32
108
627647
3855696
2219541
2026-07-01T13:06:19Z
Candalua
1675
3855696
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />*•£ B/eUs Deferitone
de g!’°,toM ’ ni T ^o Re de Tur vi
za oor r k nter,e A!smanne dettate lèn- S
zapot^rcombattere.&anconin _,
Zn P ’ C? 6 j° 8 ‘ furono dl f ™«o neffuno. Ma per
tornare,donde,o m. fono partito.gl, noto nò potei
a Imtolfr r° r ll r rc8ger più la ba,ta S,Ì3 > erano
punto fui volgerli in fuga.quàdo iJ Magno Vgone,
o pure fecodo altri Goffredicó quaranta mila caualii
vene in lorfoccorfo. Onde per ciò hauendo liprefo
tam da cafa.no haueuano in altro fcampo,che nel ar
S^,P er ci0 “ fcun ° faceua >’ fio donerei poi’
che gl h.bbono del pan vn pezzo cóbattuto, Rubertoi^T"
0 ’ per met( er li fila come feciono alcune i
liti i r° mani,n.fc e “ ffit, i gett °,aftu bad,crad ‘°-!
ro fra g mimici; allora gli hai Normiii perticoni
perare il lor veflillo.ù lerrorno loro addotto con tan!
£ miinf,C1 ’ 8 ‘ a C ’T° M pian ° retirare aI moQ -!
* “ eff endo per il lungo combattere &!
prag un dalla notte.li partirono lenzafapere, chi ne
haue,u hau to il meglio; Ma venédo il giorno fi co •
gnobbe.che II nollri hauesano hauto la vittoria per f
ciwheSoliniariokiueuaabbadonatola Campagna, ’
hauedo perfo nella battaglia quaraca mila dell! Li
& h noftti lo,amete dua mila infra i q ua l, fii Gugiiel- ì
mofratello d. Tancredi, ubertod. Parsomi 3
ni affli chiari, & pai; che li noli ri hebbeno lauto la ’
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
61pkkxfl22r1kzb2xfcj35zn0v5kzfd
Pagina:Mossi - Breve descrizione dell'aquisto di Terra Santa, 1601.djvu/33
108
627648
3855697
2219542
2026-07-01T13:06:24Z
Candalua
1675
3855697
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />«f A!
*DtTerra Santa. 2f
nr vittoriosi Velcoeo d ’è nicio (come difli ) Legato di:n * Sua Santità fece loro vna beila Gradone, nella quale
lei gli eloreò a drizzare lopra Gierafalemme il Trionfo
°~ Croce.& eglmo haoendolo già per iftinto, pro,er
%uirono il cammino pigliando Antiochia di Pjfidia
•B citrà di nome; ma di qualità inferiore à quella di So30
ri3 i& in oltre la Licia»& la Pamfilia, con quitto trouor
e» nofravia. Tancredi hauendo con li fuoi attediato
città di Ciiicia patria di San Paolo Apoftofo, la
° <jua!e fecódo Amiano Marcellino fu edificata da Per
leo figliuolo di Gioue,ò vero da vno Sardano, che ve
*ie d’fctiopia^a il Bugatto in perlina d’Aiifióbolo
| ’ dice,che iedificò Sardanapalo Monarca de gli k fiirij
7 acredi eflcndoui come ho detto folto,gli diede l’afi
1 là/to,& in quello che piantaua le bandiere sii Jemu*
lòpragiunte Baldcuino con gran numero di Fra2
zecche era andato per quel/e Campagne lungaméte
’ errando,& egli penando,che fodero Barbari, che ve
1 disino a fòccorreie la cjttà,fermòil combattere, Se
1 andò loro incontro, ma edendofì auuicioati fi riconobbero;
onde perciò feciono graoddlmia allegrez»
za. Tancredi cognofcédo il bifògnode Franzefi, gli
iouuennedicibi, &daltrecole neceflàrie> Se eglino
poi che hebbono mangiato* vedendoli lùperiori, co «minciorno a dire,che la guerra era comune, & però hoioxmì
Volctaano ancora lorola parte delia preda di q! la nobiic,6c
ricca citta,& eftendogli negato da i ancredi, & f^cìj!
andorno a le mura,& ne tramano le lue infegne? che v’erano di già piantate t & vi melfano le loro. Tancredi
quantunque folte di gran lunga inferiore, (è i o folle
D flato
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
6o5xnnqhiszpfmdithwk3iapwprr340
Pagina:Mossi - Breve descrizione dell'aquisto di Terra Santa, 1601.djvu/34
108
627649
3855698
2219543
2026-07-01T13:06:30Z
Candalua
1675
3855698
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />’Erette Deferitone
elio combattuto, & peàaf„e nì h3U "! bfB
Ja preda a BaIdomno 5 procedè aaant5* ^ rutr f. M
Ara citta ricca, & nobile, doue fanr >& PfC MarjU:fu
«° Baldouinogl, doma^pa^ V ut lf ed °du>u*u
e e‘‘ degnato nò potendo lhrptì oeler " Pf ’ d r,
il campo Franzefe, & al pnmo f ng T ™ n4, a,ia ’ t0 * u
fortificato nsmzzzòafhj ° on efièi^U
JamoJtiradme t loec,onoco n Cr,T 3 t CendGf0?T
molti de luoiritirp.e n el |a att^zl, ’ &, cattu f a di Ti
ne, ne nacque vn ordine nifraum/iof '' d dordi to
f-JueC 3 ^ an, con!, n ^^o|o,^,° d,
W.chegl crono Olibani,& elle le loro d,f “l" * H
«uanorecre reuma mira P° d ‘
tìo ricontandoli ir,Geme diucnLZ^T^ f
oebbei q. tantetìofattooue/to rìt *. mc, * Ma ®on ce
doulno.come la moglie he egl, hau7u‘u U °,U 3 Ba( fo
ah,azera morra, f
+• fo»rel efler-a-caccia rP rri,(; n j torrecii duo fratei-. c r
Ì 3 £* O.fcreraaa.odalla’befl.aw!,? f’f to da vn fa
-ondeperqmiioJ^-^-mot?
Tancredi prolrguendo auamr prele parti f “ ^
& parte per amore molte ncche,& nobili r F
pog,o|lo.de,:.cli.,hauendoii.,u,odrPn " C
lupplw&idifeldati.ouimaua «r i, <?° "f nuo “‘ &
p«f anenia; Aqu.fcuacibchS ®T H ° C ’ 3 - & ‘°
& cobhauendo valicato,1 Monte **
10 ^ e3W — o vibrats:;;:r 5.. teib
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
if8bbk7pcr9rm192455hpao0zgdoo5u
Pagina:Mossi - Breve descrizione dell'aquisto di Terra Santa, 1601.djvu/35
108
627650
3855699
2219544
2026-07-01T13:06:35Z
Candalua
1675
3855699
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />*Di*Terra Santa. 27
prèfofto tornò innanzi,& prefe EdelTa,& Sarmofata.cit
< bbZg ià metropoli della Comagnena,»mbedua no mol
ioe*o drlcofio alla famofa fiumara de! Eufrate 3 le quali
urrPtta gli furono dalli Principi della Leg? donate per
nufaa, fi-comefecionoa Tancredi Norma no della C ili.
cuccia,& a Pacrazio Armeno del Armenia, & ad altri Signori
altre Città,& altre Prouincie^con quello, che
jtòtutcì fallino obediéti a quello che poi folle Re di Gie
ierrulàlemme. Non fi porrebbemai dire, quanto le coco
le de enfiiani paflauano felici. Perciò che, le bene li
di Turchi erono Signori di quei paefij nulla dimeno edi
r ono habitati da crilliani. Onde per ciò non fi tolto
jq vi arriuauanoli noHn,cheelfi perla conformità deidi
Re’.g.on^& perfijttrarfi dal Tirannico dorrinio, 0 deui Turchi gli dauano le città, & le Prouinde, ò alle
menomi facilitavano il pigliarle. Il che credo,che fuc
n cederebbe nella Grecia, le li Re, & Principi crilliani,1 Scordandoli 1 altre paflìonsfaceflìno quella imprefà,: perdòche vi è va Milione, & 5 migliaia d’anime
I c rifiiane lènza fedóne,& ifatxdufii^icèdi quelli che
1 pagano il Caragio; le bene Lazero Soranzo Scrittor
Moderno dice minor numero, i quali qaado e vedef
fino forze formate de crilliani,!] nbeUerebbono, co*fce
hàno fatto tate volte dalli Turchi, & fi darebbe**0
a loro.& acquiltercbbeno ageuolmente vn largo,
& fungo Imperio. Ma li noitri, poi che furono come
*o dilli penetrati nella Soria,fedone vn precetto,che
nefiùno lènza licenza fi partillì dal Gampo, & giuror
no d’amar fi come fratelli, & di non tornare in Ponetele
non haueuano acquillato Gierufakmme & poi
D 2 che
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
bool20sfraaw0w2ecc3xyb9qt3jxt5n
Pagina:Mossi - Breve descrizione dell'aquisto di Terra Santa, 1601.djvu/36
108
627651
3855700
2219545
2026-07-01T13:06:40Z
Candalua
1675
3855700
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Nel 1097
3 -JÌ 2.. di
Ottobre*
2S lìrme Deferitone
che gfhebbono facto quello,& mole altre colè, prc ca
fono con altri luoghi Arilafiacktà 15 miglia vicina Ct
ad Anticchia > & di poi affediornoe/Ta Antiochia cofi «n
detta da Antioco Re deli’ Alia, per hauer la ricinta co ve
doppio cerchio di mura con 4S0 Torri,& fattola ca Di
po del fuo Regno. Ma anricaraéte fu detta Rebata, fot
& fù quella città nelli tépi antichi tanto potente,chs he
Erodiano dice,- che da Roma,& Aleflàndria in poi era dii
la prima città del mondo, Egifippo la chiama c2po an
ni tuttalaSoria. Amiano Marcellino la nomina trs
città Grande,* nobiltà,& bellezza di tutto fOriente. ani
Niceta Coniate la chiama Metropoli di quelle bade, tio
Scilo Ruffo,& Polibio ne fanno honorata mézione. & 1
& è e fifa appreso i criiliani molto Reuereda per hauer
ui San Pietro piantato la prsmitiua Chiefà, & nièdu- m “
toni Pontificalmente anni fette poi che vihebbe fat- P rc
to il miracolo di refiifoitare il figliuolo dei Principe v©
Tele fio, che era flato morto quattordici anni* & an- kn
co per hauerui lì noflri antichi Padri fatto vn Conciho,
doue raccolfone>,& meffono infieme la dottrina Ve
Euangdica, che era fparfà,& ordinoronui, che tutti ftti
li rinati nel fonte dei Battefimo da Criflo loro Rcdé- «a
tore fi chiamafsino criiliani, doue prima erano chiamati
Nazareni,& in oltre mutorno il nome à effa cit c ò
tà, d’Antiochia in Theopoij,che tanto uuol dire cit*
tà di Dio,acciò che lafcsato vn nome profano, ne pigliaflìn©
vn Santo. f u in quella dai Re deili Adiri lui
fatto morire la moglie, Se li figliuoli di Sedcchia Re die
di Gierufafemme alla prefcnzadeifjflefib Sedechia,8c &
a lui fattegli cauaregi jocchi. Nacque in lei San Lu*
ca
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
t5r7708x4mxdse4smg365jxmoy6xzns
Pagina:Mossi - Breve descrizione dell'aquisto di Terra Santa, 1601.djvu/37
108
627652
3855701
2219546
2026-07-01T13:06:44Z
Candalua
1675
3855701
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Di Terra Santa • 2?
ca EuangeliRa, i( quale vi predicò li detti,& li fatti di
CtiRo,& fi come queRa città fu nella fallita paganef
ma capo di quattordici, ò lèdici, ò fecondo altri dì
venti Prouincie; coli nella verità ctiRiana piacque a
Dio, che il fuo Patriarca hebbe folto di fè 1 ^ 5 Vefeoui,
8 c atlantiche la veniflì nelle mani de Barbari
hsbbe ^éXhiefe, & quando la fu da li noflri affédiata,
non era andata in loro potere più che diciotto
annb& allhora ella eia molto pronta a farli lor con.
tratto, perciòche Cafsiano fuo Re hauendo taf colà
antiucduto,dopòl’hsuerriftaurato le fue fortifica»
tieni, vi haueua uenti mila fanti, & lètte milacaualli,
& fecondo altri 70 mila fanti, & dieci mila cauaili.
Ma queRa gran differenza credo,che proceda da numerare
l’uno folaméte li foldati pagati, de l’altro a cò
prenderai co loro i foldati della Città, & cofi egli nel
veder da nefìri piantare gli alloggiamenti, mandò lo
Iamente quei di leggieri armadura a ricognofccrli,
Ma Boemondo,& Tancredi g’i ributtorno dentro.
Vennero ne primi giorni deli alfedio à vificare li Delirigli
Ambalciadori del Cahfa Re d’Egitro, il quale g oloEniii
era Rato priuato da Turchi di buona parte del Dominio
CoRui per mezzo di queRi Oratori fi rallegrò
cóelfo loro delle vittorie haute contro a Turchi, con
fercoli ai feguitare l’imprefa de inoltre gli ricercò con
tro di loro di i,ega, &di còfedera2ione,& eglino qua
tunque nòfperaifinoda lui aiuto, nondimeno giudicàdo
di non li poter nuocere, fa fecero,oaae però
&: màdorno co ìi luoi Ambalciadori m Egitto Legati
a farla ratificare,& quando gl’hebbero fatto éjRo * ri»
butrerno
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
1wr72938fnj6cf00y76twftq7c9k1fy
Pagina:Mossi - Breve descrizione dell'aquisto di Terra Santa, 1601.djvu/38
108
627653
3855702
2219547
2026-07-01T13:06:49Z
Candalua
1675
3855702
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />3 0 Breue Deferitone
buttornodentroglaflèdiati,che erano vlcitifuora,&(
per arder certe machine,di poi per indugio, & per il trai
patire entro fra di loro la pelle, per il che molti di lo-Ai i
roeontro il giuramento fi partirno dal campo, infra’tor
i fi&n tu Guglielmo detto Carpéi:3rio,& I tetro d’A-Uifi
mienle autore didì gloriola imptefa. Colloro nelfan-hai
f dene V!a furon prefi da Tancredi, quali per dTerdid
huomimnobihmofece loro nuila.jSaluo che p efler^ui
Frazelijgli menò al Magno Vg©ne,che gli giudicali; in c
& egli hauendogli dauati gli djife. Traditori delti lot^,
Nicimi di Grato. Et fpergmn della KeligioJW!
ne; quello conuienealla fede datai 5 fcteofi con nuocere
uo giuramento gli fece obiigare di non fi partire dal n!z;
capo,ma p poterp fauuemre ouuiare a limili incóuehd;
nientuGortofredi fece ai’uiobili una oratione, nella & c
qua*e fra le molte cofe diflè loro, finfinita gloria, dori
che eglino haueuanguadagnato, Se che era mcgliofa cm<
huomiui chiari morire,che far cele indegne, &chsg’,&
tanto quanto eglino erano fiiperiorUanto più doue- fidi
uano elfer intrepidi, & che tali & quali Mino loro, B 0£
tasi & quali fàrebbono gl altri, Se coli hauendo con cari
quelle, & con altre cofe rimoflò quelli di mala ope- carr
tiione, llabilitogli dubbi, & confermatogli conllan doi
tri fu da Boemondo con vn altra oratione fermata fio
la moltitudine,lavale di gli haueua fatto circoli p Ven
parcirfi s & perchè ieler cito patiua cardia di vettoua elfo
glia, egli & il conte di Fiandra Icorfano nelpaefe ne- Comico,
& ne condulfouo in campo tanta copia, che!» Site
Meuorno per molti giorni dal bifjgno. Ma non 1 -n
cflèndo di molto fuccello quello,che Boemondo, Se Ai ih
Gottofredì
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
7dp7ps14uqnb45w53v9xp9nyhf9a6tv
Pagina:Mossi - Breve descrizione dell'aquisto di Terra Santa, 1601.djvu/55
108
627654
3855719
2219548
2026-07-01T13:08:12Z
Candalua
1675
3855719
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Dì Terra Sant*» 4f
ner eflèr fiata ricetto del Noftro Signore Gesù Crii
C Ma prima ch’io tratti della lua cipugnatione
voglio fate C’ptadi lei alquanto did.fco.fo. Senne
lolcfo de bello Iudaico,& Egiiippo che la fm edificata
da quel gran Sacerdote amico d IddroM.elchifedechlanm
del Mòdo 2027 d tempo di Àbramo,&
notr.inataSalcm.magliGreciA Latini ladiflànoSo
limi. Fù ella per cinquanta anni poffeduta dalli He
brei gite che procederonodalloantico Heber,dipoi
fù tolta loro dalli lebuzzei’popolo, che dermo da
auellebus, figliuolo di Canaam,,1 quale gì. muto.l
nome d, aàlem.m lebus.ma 1, Greci, «è Latini U eh,a
marono lebò.laonde ritornando in procefio ditepo
ssissssisfss;diuiia
fecondo l’órdine di Molle al le loroTnbu la
Recionedi Paleftina,& effendo in tal fattotcccatola
poftione.douecra Iebus.alleTribù d, Inda, Sedi Beu
niaminoale quali per forza la prefano, & stimmzaro
no gran gente,ma non per quello difcacciorno daef
fa Hi lebuzzeiA li G ananei.penl che habitotnocon
loro <1C anni, che tanti furono da allhoia a Dauit
ProfetaA Re dell, Htbrei, il quale Re non potendo
tollerare,che vna gente reprobata come quella di Cananei,&
de lebuzzei ftefsi in lcbus,vt andò con tutta
la (ha militi» (opta, & eglino per la fortezza de! hto
burlandoli di Ioidi sòde mura gli mqfttoino tutti 1
ciechi zoppi,& Scoppiati deliaci! ta.dicendo che tal
gente era ballante a defendetlà, Si egli noU fipetden
do di ammodoppo l’haucrliin vati, modi al fiuti, h
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
a0boxsb9gfnyeg0um2wv9i8l5574005
Pagina:Mossi - Breve descrizione dell'aquisto di Terra Santa, 1601.djvu/54
108
627655
3855718
2219549
2026-07-01T13:08:06Z
Candalua
1675
3855718
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />pf. BrttuDefcrixjo**
meli» cittì, gl’haurebbecòceduto loro Tandarui fen
i arme à trecento,ò quattrocento per volta t ma eli,
hauédo vinto Solitnan 0j ptefo Antiochia,tottoC
bago,Bc fatto tan, ‘altre gran colè, bfdcgnottro, che
gl’lgittij nazione imbelle da non elTer.n conto nclm
no paragonati a Turchi ihaudlsino ardire |d imporg. t
con P ditioni,per ciò adirati non rifpofec nulla. Se haue
da pereffer ftata la prima! cibò de gl H^bretdoppo
biSulL^i^ionedi Babilonia i tornato, ad babl..
a da, perefferitatalaprtmai^ou.ve-.^
ai ad habiGam
fù detta Cananea,8C da 1 Mimmi rinuu... come
quello paele pigliò dalla T ribù di Giuda nome
come quello p p 8 d _,, Hsbte,, che proce
derno dall’antico Heber pigliorno da effa nome di
Giudei ma pertornate donde,o mt fono patino • L
nóftp banendeifcotfotuttaquella Reg.one, * ptebactìdo
qael tetrenfero, che 8 calcato.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
fray87dd34s8heejr73mxgmtc2ew7qu
Pagina:Mossi - Breve descrizione dell'aquisto di Terra Santa, 1601.djvu/53
108
627656
3855717
2219550
2026-07-01T13:08:01Z
Candalua
1675
3855717
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />*Dt*Ferra Santa *
dcilft derno adafiediar Artafia città di quahliGàt^ ’?.gua
taier# per non li far Contrailo le ne impadfòfHiénóy:i ^
diì grldcpò tali aquifti, andò vna parfePdi loro a GàMà
’ ferra città pure di quella Regione, la quale era tenari
Le* ta dai Re d*£gitta,doue il Gcuematore di élla per
parie (grauarh daqueil’àfltdio cor roppe cori danari si Co- &»<!:<>
e tuf te di Tololà, ciieera in altra bafìcbvil 1 qual Conte ì Accolti: per per filtrar li Barbari, mandò-» dire ni Duca-Gote Bcl ^!
lo* dolche fi leuaflì d’attornoa quella città, & andaffi ad
Dar- Vnirlì (èco, perchè i Perfiam doppo la riceuuta rstc
or» t i. s erar o rinaeffi infiéme, & venivano con maggior
roj e(èicito, che prima ad affrontarli, tt il Duca penfània/i
do, che quello foffe vero, fi leuòda I afledio, & andò
& con tutte le genti à trouarlo, ma non (decedendo
& altro, & trouandofi, che il Conte hauea cauato fuor
e- quella voce, perchè egli haueua hauto- dalli BarbariI-
denari, rimale infame appreso tutti li crilliani.
f * Pietro Sacerdote da Marfilia, che fù quello, che ri’
/ trouò la Lancia di Chriffo, difendo tafiàto della! medefima infamia, per haueili tenuto mano, pei
fcolparfi palsò ignudo con la Lancia di Ghrsfto in
mano per mezzo d’vn gran fuoco lènza riceuere
* lehonealcuna. Ma per correr’tanta gente a vedere
quello miracolo, vi rimale (eff >caro, per il che
teilò in dubbio quello che pareua, che il fuoco hauef
fi purgato; & già che fu fucceffo quello li loro Le>
gati ritornoiono dal Re d’Egitto, & riferirne), cerne
egli non voleua confermare la Lega con elfi (e non
fi toglseuano del animo l’acquiilo di Gierulalemme.
Ma le pure eglino haueuano voto di vibrare Jft 4 *
quella
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
lcumwg88duurou7oilqbm94ezu3s2mu
Pagina:Mossi - Breve descrizione dell'aquisto di Terra Santa, 1601.djvu/39
108
627762
3855703
2219806
2026-07-01T13:06:54Z
Candalua
1675
3855703
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Di Terra Santa • j r
>ra, & Gottofrediroppono il Satrapo d’Aleppo, & il Tcsr
il torca di Damako, che erano venuti pe r (occorrere
lo-Ar tiothia,& gl altri neiiri. Nel tempo hello; ributifràtorno
guflèdiaci didentro i quali erano* Éecódo il di
l’A-uihito dei (accosto vlati loro addofio,& coli hauédo
an-haute quella,& quella vittoria,per Ipauentare quelli
fiòrdi détrujgettorno di su le machine mille tede di quei
fler&< mici.che gfhaueuano morti nella citta, & eglino
affi in cambio di sbigotm(hindurjrno,& però li raoilror
ior&o piuipróti, die prima» Venne circa quello terreo;ioJ armata de Gerir neh alia focie dei fiumeOronte,Se
luoarrecò ahi nofiri farina,vino,ferramenti, & airra mttdal
Azione,ma Bdemódo,& il Góte di Fiàdra nel códtirmela
dalla marina ai campo furono dalli aiìcdiati affali»,:lla& eglino per lindo, thè fuilino un gra numero abba
ia, donarono (carriaggi,à| fi ritirarono fur un mòte vi3
fa erno. Allora Goffredo vedendo ia peidkadeCarriag
he g>,& il pericolo de còpagni fi trofie in loro (occoiiòv
re- & h Barbari vedendo tal cola [alcionio il Conte, &
o» hoemòdo,& andorno ad ahi orarlo,&coli nell arpie
3n card infieme feciono una gra (azione, doue morii Bar
catnaro fighuolodei ReCafiìrmo gà cheGotìxe
an do riu/cjua vincitore, altri Barbari, che erano ih:?i
ita fuori della città (e hmeflòno córro, & egli vedeteli
P Venire fi (laccò da quelli, Se andò ad afE orarli* & coll
ua e (Tendo appiccati ìntìeme feeieno nò picciol confi t
e- to. Ma in vitinìoGcdxtedoper d dilauantbggio del
S;to gii cóuenneritirarij;ina BoemódojSc il- Ceti ve>0
denoo it Barbari àuanzare,ancórnous (ùoaiUio.
8 C Aiihora-i Barbari cògli potendo rdkteie iraiefièr.o’»
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
116kce6o8j5igvorkoz1aeqyz7pa2i1
Pagina:Mossi - Breve descrizione dell'aquisto di Terra Santa, 1601.djvu/40
108
627763
3855704
2219807
2026-07-01T13:06:58Z
Candalua
1675
3855704
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />3 * Brtfte Deferitone
’oro seguitandogli fino alle porte deliaci*’
Z’Zrr» T quc m,!a > Si fat P ™’a ne L«GuahW^ n,, & S ua ^ 2 g no ^o mo/tc fpogJie, dcll icc
v.“oci ZZTì G r 0lKl> P’1 Modella ld&
flo hebbern on ^ e Unendo di non molto fatto qui^e
di S °’ COmeCtìrt ’ 3 S° Spirano dclRios
d Pait, d? A T aC»°, n;™ UniCrabl,c «».Medino
fa crr / k ^I 1 *?^ f er * li& à altre nationi d’Grid 11 **
/a’Iualcofi ™ 3 " & "° n e " moIto intano «Mn
CoT^d°LTaH r U "’ 7 g lan /^n°-Stefana
delie Hifto " di Ciare,che infinoaH’hora era
£’*» fottnutovnodep.dvalorofiCap.tamdel ef " X
3ndo 3d ^“dreta Citra di quc°"
iebanefe. Tal che tra morti,& adenti eronn a n fMan
lena pa t d ^ * •* m ° rt,,8£ aflenti eton ° a pena l iial
terza patte di quanti erriamo in Afra, & anco infr a E
lor di quello che deueuano fare, non cran molto d ai 011
cordo, peraoche alcuni vo/euano.che s’andafTe a rii 1 ’ d
(tquefioera troppo pericolofil*
perchè Cdhano farebbe vfeiro fi,biro in Campagna^ a
& toltogli in meato & fattogli morir di fame.o uc^i
conueniua loro combattere con effi con gran difirffiì
rehfa 0 fa, a <3Uad ° nU!‘ a d ’ q ’ 4cfto nó Città tà^at
rebbe fata Mettouagliata, & hauerebbono buttfcc do >viale
fatiche di tanto tempo. Altri uoleuanodiufifi/’«foizvioechevnapartedtefsiandafsiad affo: ti-® 9 *
re Corbagc, & vn’a/tra ximanefii aliaffedio della c it. cile •
‘ ™ a ne anco quello era pofsibile, perciò che e s!i’! 0tu
noerono fi pochi,theidiuiderfi farebbono fiatili 0,1
deboli,chef uno, * fai,re nemico era attoa confo finir
guir
Éi
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
4pt10oxo5gk7lhmuwodsoow7mbntfwo
Pagina:Mossi - Breve descrizione dell'aquisto di Terra Santa, 1601.djvu/52
108
627764
3855716
2219808
2026-07-01T13:07:56Z
Candalua
1675
3855716
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />:lame, & cheh p iitanagli dellH
m3 "-* conZ f Che& P eró «» «A
P^OQ Egitto in G’u Jea J** cntc e tero per terra tri
S*?saz53^s
T#*chieiiei»a’ iki.iL.? Z
Paolo Emi
lio nel 4.
Tarcagno
ranci, 3.
Paolo GL
h ’°A- Andrea
Can
bini nobile
Fiorendo
nella
Genealogia
degli
Grtomajii,
Paolo Gio
uio nella
prona parcelle
Hi
Itone,
Pietro Mef
fia nella v’«di Corrado
pii.
rrio imperatale.
Q rik ii pre/Ùmci5do c ^eq Ue //o l? hiTlno pro f or *
firiMiaua 00,dal/i T "; r ]“l r,!’,CCUa feffevero
Turchi gii eron’venuti a,//, ’ d ’,d ° no a (ai, j’
C ° n ’Whi* uenzróne^lr^)’ d, rf&
Terre ignobili, ma Q C rofi( “° P ’ Hc "*>’«citta &
n«n° tZo TTZ tni di A “U’
(mpcradoi Paffi o / 0fi0 Ga/n? r. dc Turc f>i tolto al
die poi Dittarli, &’*’•?** Aadrin™,.:rr 13 rou "“ *»«Grecà rr 11 ’»i
aPeder/goKedi NapoLUPuZ ^ 8t3C3 P>
- *u altri tempi più antichi l e S ’ 5 ’ &,a Cafcm.
lm ^r, m3 pU, ’ lr, dc,, ‘ S3 «ciai a//i
-afevia.^g^iinoftriehtS
a.uon ii sb.gortironoiaprofiTu", 1" idd £gi>
/ '' U3ron. 0 "d/a Fenicia, douf
V°«erafi, per/ungo, & n, r 7, c WiT uno
ria m
la,
no
to,
&
J o vietaflj per lungo. i’ZTÌl <ffioeflìi no
dio & b w:ndo fino grandi, f? neU3n ° o.
d r«<M matta tuona citta’di „ bottini affi.
poca ùrica ^P’efàrioJZlhpZtdZttO’
s adorno.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
9il1egqjgyav1zbzo51rcc4maydsc96
Pagina:Mossi - Breve descrizione dell'aquisto di Terra Santa, 1601.djvu/41
108
627766
3855705
2219867
2026-07-01T13:07:03Z
Candalua
1675
3855705
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />*Di Terra Santa. j j
I/a’ci^ jr k vittoria. • Altri volcuano che s’alpetaffi Cor*: fece a 8 0, Ma quello partito non era meno de gl’altri pecjgjlìcolofc),
perciò che eglino haueuano ad ogni modo
la lo fac,* con I* vno, & l’altro nimico. Et inanello
> cju^ceffi erano in colà tanto ardua ambigui,& folpeli,
lei Rimondo propoli loro, che lè lo volcuano far Si’ìedi**
10 ^ della città,che la darebbe in Ior potere. Fu da
DrieW h Signori, & Capitani decelerato accettato li
o patito,faluo che dal Conte di Tolofa, il quale diceua
dati’ 100 eflerdouere,che quello, che s’acquiilaua con faa
di tanti,folle d’vn’folo. Nulla di meno cflèndo
ritoccato, conucnne con gl altri. Alihora Boemondo
miir ctt e mano a tirare innanzi vnapratica, che teneua
quc? n Pi rro *ò vero Mufferò,© Emisfero Cittadino**!
Qa /,^ ano Antiocheno,il quale non oliate la diuerlìtà dei
nfrP Rciigioncera molto amato da Galliano, perhautt
dà/ 0 * 0 ogni ocealìonetrouato fedele, &perògl’haue5
r id a dato per guardia vna delle Torri della città. Co)fou7*
hauendo intendimento con Boemondo gii man
|;n3^ 0a dire, che alle tant’horedi notte egli andarti con
er(T^ uan ti lòldati Cotto la Torre. & in quel tato Icoper
fratello, checracon lui a guardia delia Torre il
I ìà^Kato^che teneua con Boemondo, & egli non noie
stC° io tale calò con ue ni re Ceco lo ammazzò, & palco*:fd* c in luogo occulto della Torre,& non hauendo a pe.
ta /iìa ktto quello, vi lopragiunlè va Capitano Turco,
i t, c ac andana a riueder le lèntinelie»& egh facendofegh.[j-^nanzijoriceuette con allegra ccra^fit dio hauédoi
li 0 frouato vigilante lo lodò, & confortandolo a feò
Svitare lì parti, onde però vedendo erto daauere il
E com
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
6um2revbor9ri3zw6b2sdx40ssxnpzt
Pagina:Mossi - Breve descrizione dell'aquisto di Terra Santa, 1601.djvu/42
108
627767
3855706
2219868
2026-07-01T13:07:07Z
Candalua
1675
3855706
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Nel 109 *..
adì 31.di
3 + %r*»e Deferitene
commododifare quanto voleua,mandò vi. tbosfi
& haueodo fcorfo affai innanzi I tUrt? c ^ rc, tt>P r<
fipendo che colà fi follc.ltauano fefed M ’ & “(j a
rantolio in cogmtione.coroc /i no/n J *?*®SSL
p’g/iornodifiibito i armc.correndc di l„"t“ tro i,
«umper&rtelk&i noilr.or.-JJ!
per tar tcita J & i noib premendoli da più kaÌT“ a
gli rompeuano,& Ipezzauaoo, & eglino non 3 -j Ila
reiiilerc fi pofero in fuga, & ìot fig UIMn?? P oted % a
maraorono aflài.nódimeno luolSlToCiÌT ""t
odia Rocca,& altri fuori della cirri,* petit ST"^’
wvteiaix «uni fuori delia citta,& per nn*ll ‘a
rr^iienon crono ancora prefe.Furono m q Lb? r d «morti per errore,ò per volete dn,ewrell/l/t °f%
l’forcale moiri Codini et,fi,amZioct.’^r*
fiano in tanta rounia confalo, non finendo efiéf ^ d;
(i, fi fuggi; Con Scnàdolo (ho fieliuo/ò fnr» j if * 3IV fti
monti gl Armen.du daeffi morto, & SenidTr «<
pando con gra fatica da loro, andòdubito à rit^* 1
Cotbago,C spirano del RediPerfia l/p,^ f «i
più Che trenta miglia Icrano, & hmendoWi "* ^
loìnfortumo.glileceir.fiitia, che audalif LS f «affai tare.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
cbe8r98lvm4m8f0fz3ugq052xiy73xg
Pagina:Mossi - Breve descrizione dell'aquisto di Terra Santa, 1601.djvu/43
108
627768
3855707
2219869
2026-07-01T13:07:12Z
Candalua
1675
3855707
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />DtTtrrd Sdntd.
io Agitare Antiochia Iperando per mezzo della forcez&
eg a< c ^ c fi teneua ancora per lui di ricuperarla, & egli
imo 10 * 0 dal lùodimoilrare,& dai fuo pervaderei! mof
o il P Con grà fretta alla volta di quciiacim,& elfendoui
man fnuato la cinte d allòdio, & il noilri nei Vederlo ac>a
i(d a P irc iandornocófanti,& con caualli inediti i rico
rferfifccrlo, & egli fingédod’haucr paura gli tifò in v,
ch/ a,rn fioicata;doue ammazzò Ruggieri Baaeuilla va
•cjf-^oiò Capitano Franzete^fc gfaltri rilpinic dentroj
►re. * P oi P^ r tentare li noilri, diede vn terribil affata
k n/" a a ttà, & eglino ributradolo gl’vietano addoflo.
sedo* a uoitado faccia gli rimelte dentro, & in quel
)t nodopafsò la colà ripartita. Li noilri per tenere gli
)p 0 / uuer ^ ri jd^lcolio,fi vallóne» d’alcuai forti, che cflì
• naucuano fatti fuor della cittaquado eglino iafledia
ed<k ano * Ma quello operaua quali nulla: perciòcheii
imp ar ^ ari,crono tàti,chc ppceuano iappiirc a ogni corn?’
Corba g° vo!cndo impadronirfi interamente delaotT5
aD3 P*S na»afiàltò parte di eflì forti,• Goflrcdo ne*
atep ° * Q ta ^ ca ^° a^um lua veterani in pericolo, lì g?ì
felice loro anodo con tato impeto,che gli t alfe d’vna
3 f Jorre; ma né ritornare nella atti prete dugento fot
3f- fi Conte di f ladra hauendo fòllenuto tutto il;Jt, Sterno vn’altrofortc aliata, usilo di non lo potere
rt iPVdifcndereila notte loabbandonò, & le ne tornò
^ r teHacitti,& il Cimile feciono quelli,che crono negli
a( a ‘tri foit! l di,fuon,& in quello modo i Barbari reiliin
ra Cro collii drento, & in quel che eglino g’i anda*:0 JJono hora in un modo,bora in un altro afflìggendo,
é tur °no pertorre loro la città quali in quel modo,chc
£ 2 l’haue
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
fv90bhv8kyh30dilbpft5rzghyd8uo3
Pagina:Mossi - Breve descrizione dell'aquisto di Terra Santa, 1601.djvu/44
108
627769
3855708
2219870
2026-07-01T13:07:17Z
Candalua
1675
3855708
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />3* frette Defcnjiont
dh /Ji prcia,perciò che in Sl ì £códa «uj i r
dia della notte andorno tacitameli te in bu6 nu f nc h
torre ve nefei’? baU ^ d r ppCgg ’ at0 ’ efta,e;! u ^ a
torte,ve nefa/r da jo.Via Enrico Afca daMófii/anft
’ «& c eua/afinoneHaquiuiuicino,bauédoiifcntS‘’
‘•" 4 - ^f uo *1romore,&/libitoconFrancone, &SiViTma^
^WKo^^.èconcorrendo^K
n,r/; ’ ^ fC d ‘ m “° mman ° gli altri. ondftt
pero dopo un gran contrailo gli ammazzò tutti, fg
Sfere 7 ( In °;t,e 1 ^licitare quelli,eh*
tri r / f 1 (a “?!’? ncl mcdd»™o inilante ata
Si 8!? a |? d ° rn ° a = a ’u e b “ de dc,,e mura dei^nc
citta, per ributtarne i Barbari, fi jnquel cafo foforltar
andati prafcendemb&giaVhegl^Wianofchlfatfie
queilo infortunio, per fare in futuro gli foldati nelIP’S
guardie più diligenti 1 medino tutti quelli che faci 1 * 2
«ano la fin,india a qnella Torre d tagl.o delle fpa«i
de. Di poi per tentare qual folle lammo del Col d >
bago, gli mandorno Oratori, i quali nel difeorrer fi 6»
co gli moflrotno con ragioni, come Antiochia co *
guanto ha ueuan prefó, era de cnihani J & che l’hi do
uerfa tolta a Cafiiano,& ugl’altri,non era altro cb *«ritornar le cofi a i primi,& ueri padroni,& che fi in to
fra 1 armi, &■ gl, efcrem non vi ha luogo li rsmsj li
che egli elegge» qual partito più gli pace»; p crd i ra
che gl erano pronti a combatterei corpo à corpo, P
nr,& r c "° per co oli ce
ilo diedero hne al lor parlare; Gorbago hauedo il mi co
cfo ri pC t °’j thc a,, ‘ u,n citOri,8£ nòalti uic ve
«Ha I imporre le ceditioni,& chea lo ro, cheeronoJ»
fe
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
jt24j6klmcjqcp3jg7hfnyfdbj6awul
Pagina:Mossi - Breve descrizione dell'aquisto di Terra Santa, 1601.djvu/45
108
627770
3855709
2219871
2026-07-01T13:07:21Z
Candalua
1675
3855709
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />DiTerra Santa. $r
fa guanti,ho ftaua l’eleggerti la qualità della morte, pciò
ìumc^c gli uolca mudare incatenati all’l mperadordi per
e a u^prchedifponcflediloro.fccódochcpiùgli piace! 1
d/an£*&chela moltitudine defoldarinogliuoleua prifcnrSioni*fe
prima la fame nò glieli recaua mezi morti da
(marcatili quali uoieua kuate dal modo come tróchid’alfla
v^eh nó patiti dalla terragne dal cielo, & coli con que
ondhe,& altre fùperbe rilpofrefinì il fuoragionaméto,6c
ri i figlino fènza cócludere nulla.prefano da lui licéza, &
flijcl^hornorno nella citta, doue riferirono quanto il Cor
ite ahago hauea detto. Ma Goffredo per nósbigottire la
dclJ^oltitudine.nó uolleche dia rifìpellì nulla, & in ql,/ sef tanto la fame, che era già incominciata, andaua erciifatfc
Èa do>& * faldati perii lungo patire erono diuenuti
nc jjpigri,& lenti,perciòche eglino hauruano perla lafpe
f ac <ràza delfaluarlìronde per ciò fe ne franano sbigottiti
fpa ftdle calè allettando prefto di douerc di fame, ò vero
Colferro, per mano dell’inimico perire, de à farli vfeir:r Ce ^oti non giouaua comandamento de Capitani. Om
coi per quello ogni colà andaua in reuma. Boemonl’hi
uolendo rimediare alti inconuenienti, fece dare
eh taro fuoco aiii alloggiamenti, il quale fuòco aiutai
tic to dal uento abbruciò più di dna mila cale, all’hora
ne h foldati per non abbruciare ufcirono fuori,& refe*
rei l o al fuoco quella ebedienza,che glihaueano alii Cad, pitani negai o & in quel métre che feccno qfro, li Sa^£jif
c erdoti con le Reliquie de Santi andorono loro inuf
contro, dicendo, come eglino hauèuano in vinone
i io veduto Iddio (degnato córro àefiì, pche comeigrati
o-l in càbio di róderli gratic delle Vittorie- di Solinaiano,
Sedi
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
5qiim3o2y6cmu2ykg95dx0s7ivmar44
Pagina:Mossi - Breve descrizione dell'aquisto di Terra Santa, 1601.djvu/46
108
627771
3855710
2219872
2026-07-01T13:07:27Z
Candalua
1675
3855710
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />oreueDefcrìzìoni
Ùwojo hLuzno npjcnod! j° “* ’ ffer L e vn ’ MonC[
q^i. «^ u»ocoatmoa aTO n^& S’*’ C ° n
tecomaietKuanooffr. fr i/,&? dftirentc ® erei
pei tarargli à m 7 ff/^>, Bt ’ lwma • ° n <i= effie.
Ptriò Santo Andrea AooiH e ’ d ’ a ’ come 8*i «aa[Hie,
Mreue(at 0, com a
tro, Apottolo vi erafottettatoK, l ** b
tórealtBartariLS^fc^’^affinoì,
«a il Legato prima chc,^(T, a ’ no " 3 • ''
‘^afe^sjsas
terra fì 1.
" Mnu S 11
raie vilume,
•^^s^^sshili
Capttaoi vedendo d grand ardore de, “
ehcl, rvdìreddalsiaadcdiòerornodic&atttre
•nadornoper l’cictato vnWdo d,^ ra " I ’ per °
-no h,ucr, apparecchio /e pc ^
per haucre in tai fatto Dio propino digianorono* &
„ feccno
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
mxkd5v1f7f63t9hojn21zm21bj9tkt2
Pagina:Mossi - Breve descrizione dell'aquisto di Terra Santa, 1601.djvu/47
108
627772
3855711
2219873
2026-07-01T13:07:32Z
Candalua
1675
3855711
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Dì Terra Sant 4,
foceno caldifsimc preghiere,!! qua! digiune) per la gra
Monenuria delle vcttouaglicfùnmcdio molto opporrà
con io allacarcftia; Ma prima che Veniamo si conflitto
‘cmeier infiammare,& inanimire la moltitudine g|i feesó
hauearedai legato di Sua Saetti un oratione di caie tene:
= eflìe. Forti!simi,& valorofilsimi faldati, poi che noi fia
ne,&no in cofi lotana pane,& lanciatoli a dietro cotanti
limifiumi, & eotàte Città nemiche 4 no» ci rimane altra*
mzapeiàza di fallite,che 1 arrae,& il Valore nollro, per il
oltr<Juale mi redo certo, che le voile vorrete adoperare;: •
aap’tiediàee il fauorediuino noi rimarremo co li Barbale’
1 al difopra. a edere quella vittoria il- fine delle fa>
Fisiche,& principio de premi. Per la quaies’hà aliar*
ua/^are l’Imperio de cnlliani; dal Mare delia Rena al
Cn’nonte Tatuo, incatenerete Satrapi,Tetrarchi, Solda
inoli, & Califfi* & caccierete della Scria, &:della Giudea
ia, il nomedel fai fa Macometto,& lappiate, che non è
gli fatica haueria, perchè fono di quei medefimi Barbala
tì, i quali voi hauete vinto tate volte, Ma fe per iop
ua polito interincne,chc Voiallentiate punto l’vlàto va
10 lore,cancederete dell’Alia ilnomecridnano, olcurerc
*# te lagbria di tate vittorie, no riuedretepiù la patria,
e- Oc Ja moglie,ne li figliuoli, morirete infami inferni
>fi di dilperati Barbari,&r con quelle, & con molta!»
11 *»ecolèvltimò ilfuoSermonc: Alihoxa li lòldati eoa
la ftàdoli pe r uero.qnato gfhaueua detto, (pinti dalla
o freccisità,antepolòno una morte incerta,& gioìiofa
a a vna certa,& v?tuperofà,& peròccminciorno à chic: dere d effèr menati à battaglia, & Il Capitani ueden;
«O li loro ardue per metter in atto, quel chehaueua
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
f15lw0t6ebzwl5e5bmjjl5v1dgcdymj
Pagina:Mossi - Breve descrizione dell'aquisto di Terra Santa, 1601.djvu/48
108
627773
3855712
2219874
2026-07-01T13:07:37Z
Candalua
1675
3855712
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />-- - - ^7 W, -V«wf
Notm“n^on S “,a Tr "- 0 "’ Ìmbo£ ^:
ti,in vna valle poco fuorWefacitM’f,Uad ", A foIdlQl
quando fo Oh attacara U k, t3 ^ on ord,nc > chch
mici alleCpalle òcd I ri atta & J a c gh aflàlta/Te i neàc
Schiered^ndo^ c ^j rc * f ° ^ cc, ° tr ^ a
feellodciRedlS^r” 6 • * *’>
lofa,& al Conte di Fiadra V oaélh?f™* * r °®‘
ea Goffredo. & con aaeftfn / d f,, me / z “ al D U oi |
Soleandorn^troualiwT f SU a f P un «r detol
uàtialielècciro portare agl’;
lor uenura.&perdo^a!^ 0 Corba f PfefcncitaJatr
sassSsav?^
«assaaSS^
«o in A/ia,& quella a tufi m S aan» entror £<
ssg£S 3?ttH
«no Oinbref& peretó nfor" 01 "’"’,’ Ì0 fatti S b =- *
«„ m ss£t^’ìstr’* s
~WS?tó5sc
casssssssjgxr?
t
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
r65kx195l2q2n8kfehy9qsjjmuc7m0l
Pagina:Mossi - Breve descrizione dell'aquisto di Terra Santa, 1601.djvu/51
108
627774
3855715
2219875
2026-07-01T13:07:52Z
Candalua
1675
3855715
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />2D/T erra Santa. 43
di v ^ Ue g*°ùa n i 3i bella datura, non fa pendo chi éflrfof,.
p eto ’ * < 3 ua ^ p u g a a* n <> P et loro i Se vinto che h bbehia,
l? fp ariJ ero,ne furono più veduti in Campo, & eflì
d ^ ) i,u ^ lcorao *chcfoireCadDre f & Polluce, & però gli
iG;iI <?c * on * ^ cm pi* & altari. Ma perchnl mio iberna nò;Jfcr c di trattar quefto,ripiglierò il ragionaméto tralaicia
ticu to * Li nodri hauuto che hebbero quella vittoria, fi, a ^tederoà purgar le Chicfe, ornandole di vafi d’oro,
arguto: facendo Patriarca d’Antiochia Be’rnarugn^°
s P a g nu olohuomo di fantiffima vita, Se in oltre
j orC P er indolite queih huofìiini rozzi alla nodra ftefigio
i/ier nc»^ lede to Velcoui a molte citrà di Ccleilìria, di poi
igol£ er ri? orar 6 di tante fatiche, & di tanti dilàgi, fi fiisf
ica < - ° ® r, P oftr iì m G T Je,,a grande, 8c nobsl città. Ma
) s| D °P Cr S uc ^° dettano al turco in odo, pere fòche fci
di CCtl ° mo ^ e S ucrre con 1 Barbari all intorno, & acqui
ìif (* Jrno molte città,& in quello che le cofe paff, tuoo
do ‘oro‘felici gli foprauenneta pdb, d.Iiaquale mori
jìÙ * *- c S aro c °n molti loldati di valore. Ma poi che in
>er P rocc llo di tempo la fu celiaca, Sr difèndo g ur ta la:/e j^dtii atleta, riprelano vigore, per i) che deliberemo
ri’ jj ntlouo Jò di morire,ò di terminar iVnprelà perciò
Hi c ‘ le Quantunque gli hauefieto fatto gran colè, nondi.
^cno non hauédo prtìo Gierulàlcmmc.cheera i’og,
t p tf o principale non gli pareua lor* h iuer fatto nuU
j fT-’ndepciòhìuendo cauaro iefèrcito d’Antiochia, s,n uiorr.o ver(ò quelli città Santa, & métre che fè;ce•
qndle colè il Califfi d’f gitto non hauédo mai
c ófcrmarò la Lega cò li loro Legati, ma bora co inuc
l *°ui,ora con col ori, ora con pretedi gli haueua trar*
F 2 tenuti.
Dio nido
nel 6.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
0vrsx6hkn6bz57erxwock9vxymsve8l
Pagina:Mossi - Breve descrizione dell'aquisto di Terra Santa, 1601.djvu/50
108
627775
3855714
2219876
2026-07-01T13:07:47Z
Candalua
1675
3855714
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />li 1
giorno in glft„ t tu7J ° <U b %"° • P
daìdogMzil èlZ™ lt!,T dAm ‘ 0ch *
corio. Fu qucftJfi A m r d %rat»one de/ f 0 £
***, -*4
Don tanto per /or va/ore.ouatn ni! ^T""
non tanto per /or va/ore oua’m Z. °, v,ncltor
Zar di Dio. Perciòche Pani P P err °loata partici!
Veicouodi Do/e n Cfc r i ue. ch *“g’° in P^nad C ’
P«opr,gio nij hebbonoadire c L"’ b 3 r ’Ì heri ™^
wa ancora dubbiofa,vcdaono’vcnirer nd0a J PUgni I
vn nuouoe/érciro.ch’haneua; n „ e contro di/orej
veflnidi biancoropraicaSw nZ ‘ tr f CaM, ’««rno tanto, che fi vo/fcno in %
che fu/Ièro i gloriofi Martiri b? «*. ^^ &’ Uc hca n
Giorgio, San Demetrio,& Sa^Mem‘ Cn d ‘ Cr ’,, ° S *o, gv’ipacfi, iqua/i pcr /ibcrar/id^R? aUUOCati di ft
’• ® one *Dio vennero àpugnar petforl ^^P"’^ “
duaimpe- deue parer di merau/gjia pcrurirh r ’ 9 UCJ ^° il
S"V. VolteSanIacopo inSpa^Sa^ vedu ’°pm p
^r.«, gl^pagnuo/ieontro/i/Tri L nd ’ a P“SMre per £
*’ «Francia per li Fra^^’
"o in Garinrhia per quel/i d" qu! naT & ° Marti ’ cl
Turchi^ modernamente è oolnilf u contr ° a,fi m
na5an Gioua’m,& San Paolo p^gnaffinodM^ DÓ 8
3* * U ^olacórro gl.fteffiT.Shf ^ •«&
Iddio ha penneflo quefti f aU0 ri a//i criflf 1 tant0 ‘‘
peni paflato hà fattoancoà Gentili p lan ’ J. < /“ a nto
legge Dionifio.trouerràrche/i Inaiti ehi
ta.che fcciono con i 1 ” c,,il g’ornaAlfonfo,
VJJoa nelle
vite de
’ «T t ’ iUUJ MO,rrouerra ) chc li R omani n,
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
0n48w3lc57s1ohkz23k7ghpmn4y9ycw
Pagina:Mossi - Breve descrizione dell'aquisto di Terra Santa, 1601.djvu/49
108
627776
3855713
2219877
2026-07-01T13:07:42Z
Candalua
1675
3855713
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Di Terra Santa. 41
offarfrimbomborno. Fu da effi alla? arga (caricato ad•
(ò/daolìò ali» noilri grati quantità di Frezze, & loro p £
c, chchifarle fi reftrinfanoinfieme, & fi coperlàno à gai:
i ncà d> tdluggiai,mapci che furon venuti «He Uretre,
dótrt’appiccò fra loro vna battagliamo Ita (pr a, & fero
ì Se aCe,douenon (1 fentiuaco altro che vrli. Ilrid3, & la*
i rotoentidi feriti.&di quelli che mormno. U Capita*
I Dumper il grande ftrepiro (cordandoli dclPvfitio del
r detomandare combattcuano indifferentemente, fra
re a§l altri (oldati.Ii Barbari per la gran moltitudine voi
a defo no circondareii noilrima ellì accollandoli à vn
ta(a*nontediuertirno.4c loro per la tanca moltitudine,
o infèció tai impeto,che il deliro corno piegò, & giacile
checgli haueuaper volgerli in fuga confu lo ì ordine Gei
gcijFredo vi màdo alcune (quadre in (occoilò, onde pei
(or quello riprefe vigore, & rinforzò la battaglia £tn
aro quello che la vittoria eradubbiofa, Tacredi vfcì ddF
>di imbolcata,& affai tògli Barbari didietro, & eglino
ror per quello nuauQ»& inaspettato affronto comincior co
no a mancar d’animo,& lì voltornoiafuga, & li no.
Sc Uri tenendo lor dietro ne vccidcuano affli,& eflì hac-
uédo paffato vna valle.in su certicoili voliamo il vite
fo,& rifecion teila, & li noilri quatunque haudlino
re il difauantaggio del (ito, ad ogni modo lì meffano à
re combattere,& li inimici non gli potendo refiilerc, fi
fi diedero vn altra volta in fuga. Se li noilri perfeguita
e doli per menti Se per valle nc ammazzorno ceto mi*
’ ta; fe bene altri dicono manco aliai,& preforo gl’al?
ioggiamenti con tutto l’apparato di guerra j[doue li
• fidati arricchirne d’yna inefiimabil preda, merorF
no
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
hqi8mlobxnvppddocqrp6mjmuo66aqe
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/22
108
629718
3855594
2232661
2026-07-01T12:31:29Z
Candalua
1675
3855594
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />4 De la Caccia
Caccia no che qttafi da celefìe aiti fa q nifi amo trattenuti nelfeftiuogiorfLe^nVi
no f re f ente •’ pereht mt ricorda d’hauer letto per t adietro»
giorni di jgfi talhora anco <odito da più letterati, gtfi nobili ingegni»
fe ^ a * che ne tempi andati hanno battuta conuerfatione in cafi nofra, che gli antichi gentili, & maffìmamente i popoli Partbi
hebbero co fiume folenne di non andare a caccia ne * loro fefìi •
m giorni, filmando di fare offe fa a quei loro 3 benché mani,
& bugiardi idi]. ilcheofferub poi anco la famofa memoria
di Carlo Magno Chnfianiffmo lmperadore-t. Hor dunque, Signor Caualiere,trappafflamo queflo giorno 3 poiché
babbiamo prima fodisfatto al nofiro riverente,O" pietofo dovere
nel facro tempio, con qualche piacevole ragionamento.
fAV ALI ERE. Ufon fa grave a Voi, Stgn ore,di proporr
e la materia: perchè io m ingegnerò di feguir le ^vefligte
rvofr&j.SI G. G l A C. fo non credo, che fra tutti
quadrupe» di campagna f rttrom il maggior di quello de la cac diAdegii
cfa d e l e l e p n & de ’ capri,• de ’ quali, come Capete, ne habqual
diio- marno ajjai larga copia in quejie nofre Giurijaittiom. t Ahonorata*
V A L I E, lo non nego, chetai caccia non fa molto nobiley
’ cr bonorata, magiudico, che la caccia de, falconi fa di maggior
diletto, (efi la fupen di gran lunga d’artifìcio. SIG.
GIÀ C. Quefìo non goffo credere. ma m’imagi no benes,
che y fi come ^oi ne’ primi annidi hauete impreff ne l’animo
quefiipenfìeri > costui perfuadete., che queflo filalo
avanci ogni altro di campagna, ma che ciò fa, <Vero, <~vorrei
faperlo con più r viue ragioni. C A V A LI E. Signor e,Voi
flètè flato il primo, chà pigliato a fauonre la caccia de le le
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
okta7hu5k9wzx155ey0da3tbrvzf7dn
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/23
108
629719
3855595
2232662
2026-07-01T12:34:04Z
Candalua
1675
3855595
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />De’Falconi, Scc. 5
pri, de le feluatiche fertj. però in gratta degnate dirmi
con qual ragione <vi monete principalmente a (limar tanto
quefìo soffro diletto. ch’io non mancherò di farui conofcer
U contraria opinione _? in quel miglior modo, ch’io faprò.
S l G. GIA C. lo lo farò <1 volentieri:perchè credo poterne
dar qualche conto particolare di fimil caccia; ejfendomi
in ejfa esercitato per molti anni. Nè crediate, Caualiere,
ch’io non reputi la caccia degli <~uccelli molto nobile, 0 diletteuoles
ejfendomi fempre fommamentepiacciuti tutti ifola7^
Zi di campagna. ma dirò quejìo, che tal caccia mi pare -vn
poco inferiore a la già, nominata da me: perchè io riseggo in
quella Patria tutti, ò la maggior parte de’ Nobili 3 che dopo
i loro negotij cercano con dtuerfe maniere di trattenimenti
rallegrare gli (finti in quejlo nojlro continuo pellegrinaggio
trauagliati 3 appigliarji a quejla forte di diporto, come-»
nobile, honorato, ptf checonferuagli buomwi in robujia,
0 * gagliarda diffofìttone.fì che poi così a cauallo,come a piedi
pojj’ono con grandiffima facilità fopportarei pefìmilitari,
che occorrer loro potejfero, (9* farfì capaci de’fìti de’ paefì,
per diuenir con ageuolezga maggiore fra breue tempo ottimi
faldati 3 de’ quali fì rvagltono tanto 1 nofìn Prencipi in tutte
le occafìoni,che loro fì rapprefentano. C A V ALI E. Io a >i
hò detto, Signore, che l’opinion rvoftra è honorata: ma che
la mia vince, per parer mio, di molto. Nè mi fgomenta quefìa
vostra conchiufìone ultimamente allegata: perchè non
è dubio veruno, che l’ejjercitio de la falconeria fà di gran
lunga gli huomim più gagliardi ^" piùfuegliati,che qualunque
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
sl3uiod6rfo8vrj408z3bsz28b583qz
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/24
108
629720
3855596
2232663
2026-07-01T12:34:10Z
Candalua
1675
3855596
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />6 De la Caccia
que altro: poiché nel più gelato sverno a f apparir del giorno
fà bifogno creder campagne, marcar fiumi, 0, /correndo
le picelo le riuiere, quittifar proua a cauallo, 0 a piedi del
malore, 0giudicio degli buomwi j con che po/fono poi far fi
non menogiudiciofi de* fìti de paefi, che malorofi, 0 arditi
faldati. Però mofiratemi, Signore, con più certa proua quejìa
fuperiorità, che per parer mofiro la caccia del correre
tiene fra tutti gli altri ejj’ercitij di campagna. SIG. Gl AC,
Son contento, poiché ciò defìderate: ne /opra queflo parlerò
molto a lungo } poiché tal arte, 0 ejjercitio è così conofciuto
in quefìa nofira Patria, che pochi fono, chabbìano nobiltà
d’animo, &fi trouino robufli de la per fona, che non nefappiano
dare particolar conto } (&jr perchè so, che ancora moi
ne fapete qualche cofa, per ejj’ere fiato il padre mofiro, (efi
gli altri progenitori mofiri cacciatori di malore. ma ben defiderarei,
che moi difiwta, 0 particolarmente me ne ragionafie
di que fio ejjercitio de’ falconi, 0 de gli altri mccelli
da caccia, ò mogliam dire paijft. percioche non. così facilmente
da tutti fe ne può hauer fìcura relatione. CAVALIE.
lo lo farò, Signore, con ogni prontezza,. ptfi ancorché la dilettation
mia in talprofe/fione fia grande, nondimeno io còno
fio l’imperitia mia ejjer molta, però mi dirò il parer mio
in tal materia ne la miglior maniera, che dal debole ingegno
mio mi farà fmmimfirat a. ma ptacciaui prima attendermi
la promejja mofiro.; perchè lungo haurà ad ejfer poi il
mio dJjcorJo ne là materia tmpofiami. SIG. Gl AC. fo
non Jtaìò a dar ut a conofeer la natura, 0 l’ej/’er de’ cani così
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
29oudua1crvpigx3b5xz8txajmqogeq
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/25
108
629721
3855597
2232664
2026-07-01T12:34:15Z
Candalua
1675
3855597
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />De’ Falconi, Scc. 7
n leuneri, come bracchi, che albifogno de la caccia s’appartengono: perchè io fimo ciò effer per fe affai chiaro, patefe
a chiunque di quefìa profejfìone fi dilettai, Di queflas
caccia, de la quale intendo alquanto ragionare, in ogni Ragion
de l anno fe ne può hauerfiola^o,ancora che molto maggiore
nel freddo rverno: nel qual tempo fi uede la campagna
ignuda, &•/fogliata. (fondofa che la mattina, hauendo
fatto dopo illeuardelSole uri allegro pranfocoi cacciatori, pigliati a la laficia i cani leuneri, & leuate le coppie _s
ai bracchi, poiché fono giunti ai luoghi determinati de la caccia,acconci
tutti in una lunga, & accommodata fila, cho^
da noi cacciatori con uolgar uocabolo fi domanda rafelio,
hauendo di/fojìi 1 leuneri si da capi, come in quelle parti, che
giudiciofamentefi può comprendere douerfìlemr la leprcs,
cacciati 1 bracchi inanti, fi ua pian piano fcorrendo la campagna. Quiui fìuedeò leuarjj la faluaticina a l’improuifo,
cacciata congrandi[fimo Strepito da’ bracchi, ouero con acuto,
ftj giudiciofo occhio effere fcoperta, & appofata da alcuno
de’ cacciatori. doue,fatta incontanente fi e Ita d’un paio
di leurieri de’più gagliardi, con un poco di Jìrepito fatta
faltar dal conile,& lafiiati fubito e [fi cani, fi uede coti t anta
uelocità (tenderfi al cor fi in quelle ffatiofe, &largb<LJ
campagne,che come preftt lampi a pena può la uilìa compiutamente
uederli) ù* ffecialmente quando 1 leuneri con fimmagaghardia
uanno ad arriuargli. G)uiui fi uede l’agilità
de la lepre s la quale, quando fi crede, che di già fia ne le
bocche de’ uelociffimi cani, fihfandò con marauigliofa defirez$a,
Caccia di
campagna
quanto fo
lazzeuole,
&honoratafia.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
2v4zht8z8t8e98da9i5ov1jt9u72vut
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/26
108
629722
3855598
2232665
2026-07-01T12:34:20Z
Candalua
1675
3855598
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />8 De la Caccia
linzzd hor a deftra, hor <t fmi/ìra rincontro, ’veci!!* inni,
ft) prende vngrandiffimo vantalo da loro.si che fa bidono, che elfi di nouo con molta melodia, fatica cadano
a ritrovarla. percioche ella con l’iflefa attitudine prontamente
ripara al fio[campo, cercando fempre di ncourarfi m
quelle felue, ne le quali hanno hauuta continua,&* particolar
pratica. ma quanto più fi penfano di ejfer falui?, &fuori
di pencolo, tanto maggiormente incorrono in ejjo: perchè
fubito nhauuti alalafeìa i leuneri, & acconci t cacciatori
a le polle m ogni canto, onde fi giudichi poter vfcirelafaluaticina,
mandati ne bofichi, oue fi è faluata, alcuni, che con
resoci diano animo a bracchi, a ciò che la facciano rv j cir *T‘»
fra breuiffimo tempo e ricacciata da’ cani con grandifjimo
firepito di fonore <■voci j a le quali Echo, quafi da dolce insidia
fio (finta, molto gratamente nffonde hor da l’vna,
borda l’altra parte de le felue con tanta att emione degli
affrettanti a varchi 3 che fermati,, come fa fi, immobili
a pena re/firare ardifcono. Quiui dopo vn lungo raggirare
hor in su, hor ingiù del bofco è la faluaticina sforata da _»
gl’infoienti bracchi,che in ogni parte la trauagliano,ad vfc ir
del bofco pigliando vìi poco di campo, ftj 3 vfcita da Icj
macchie > con l’orecchio fente i bracchicon l’occhio mira-»
m ogni parte,fe vede pofiii leurieri minfidie. poficta pure
sforzata da’ bracchi, piglia il partito de la campagna: doue
attefa a’ varchigli fianca, & fiacca non può con lunga difefa
prolungar la vita: fubito morta arnuano con grandi
fimi gridi i bracchi; / quali fono fatti infangumare ne la-*
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
e8rm5a8k94688aqntnj4bor8cj0hach
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/27
108
629723
3855599
2232666
2026-07-01T12:34:25Z
Candalua
1675
3855599
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />De’ Falconi, &c. p
faluaticina da quel cacciatore, che più vicino fintrouas.
(S fatto loro piacere con dolci ragionamenti de tbattuto filalo, fi ritorna di nouo nei medefimi modi afeguitar l’incominciata
cacciaj nèfi lafcia in fin che il Sole giunto a l’occafo
dà certo fegno de la ’ventura ofcurità de la notte^j,
con appiaufo carichi di molta preda ragionando de l’hauuto
filalo fi ritorna a cafa a dar rifioro a le fi anche, & affaticate
membra così degli huomìni,come de’ caualli, & de’ cani. Hot quefto filalo non vipare che fia di molta [diffusione
a l’animo di cui nè hà guftodi fìmilipiaceri? C AV
ALI E. Voi mi hauete, Signore, con sì bell 1 ’or dine, ftfi
con tanta grafia effreffo quefto nobile effercitio, che mi hauete
fatto con grandi jfima attemione vdirui. Ma (caro Signor
e,per donatemi, fe lo dico a la liberalo credo, c’habbiatein
quefto voftro difcorfo[celta runa giornata più che mille
altrefelice, & di buona fortuna, non fapeteruoi, che infinite
’volt e,O* quando più è rvoftro defideno di dar filalo
di quefta caccia a qualche Signore, che degno, & meriteuole
fia, non hauete potuto darglielo compiutamente, fi come era
defideno r voftro: perchè a pena rveduta la faluaticina, che
alfuo[campo attende,fubito in macckia,inftrada,o m qualche
folta biada fi nafconde,nè qui fermata pur procurando
lo [campo fuo,non più fi può per diligenza alcuna vedere*
Ma placetaui dirmi, non amene molte volte, che defiderando
voi porger diletto ai Signori, che meritano, fileua 1<V,
faluaticina,&• vn contadino a pena leuata, vfcita dal
conile l’vcctde ò con baftone,ò con altra [per chiaria? onde
B il
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
d7406honfwsl0fjfohqu31fufmzi8k8
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/28
108
629724
3855600
2232667
2026-07-01T12:34:33Z
Candalua
1675
3855600
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />ito De la Caccia
il pili de le volte rimanete affrontato,& a cafà ve ne ritornate
con mille difigufii, O* con poca fodisfatttone. Maffeo
e mente d’ogni nobilfiritopolendo bonorare alcun Signor
meritevole,di dargli quel contento d’animo, che fi può mag gìore,
io reputo il filalo de’falconi, [offra il quale ne farò
larga difiwtione,affai maggiore. Di più,fe in tutte le anioni
con più attentione, & marauigha s attende a quelle coffe,
che con contrafiocon difeffa fono fioperchiate, a ùnte,
che a l’altre, che fino a diferetion d’ogniuno travagliateci
l’argomento mio è maggior del voffro. S1G. GI AC. Io
sòyche il vofiro argomento è in ogni luogo da intendenti di
quell’arte predicato: ma non perciò voglio abhafffare il mio
propofito. anzi, ancor c’haueffi fatto penfiero, che quanto
ho detto haueff ’e a bafflare, O* bauejfipromeffo di puff aria-*
affai affciuttamente: nondimeno,defiato da la propofia da-*
voi ultimamente fattami, nonpoffo fare di non figure-*
a narrarui l’incomparabilfi lazzo de le caccie da correr es»
Hor nel più algente verno, quando più gelati fi trovano li
fi agni le piante languide,^ finza alcun honore, alhora
la caccia de capri, & de l’altre fiere groffe m quefia Patria
■ èfegnalata, & rara: perchè cono fiuti da’ cacciatori i bo fichi,
a* luoghi,dove in tal tempo fi riparano quefit animali,
fatte le fratte,pofii i lacci,O* teff le reti la mattina, mentre
il cielfireno in ogni parte fi dimoftra,prefft leurierial laficio,arnuatialluogo,doue
fono te fi gli aguati, fi prefippone
alficuro efferui tal caccia graffa sì per le pedate, & per
la frefea traccia veduta, stanco per altri accidenti cono
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
15tufj9tturrgemz4vpael1g5msx8kn
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/29
108
629725
3855601
2232669
2026-07-01T12:34:39Z
Candalua
1675
3855601
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />De’FalconL&c. n
fciuti benifiimo da’ cacciatori, di[codiati i bracchi,filafctatto
al contrario degli agnati fare m e fi bofchi ’vna gagliarda
cerca,• li quali a l’vfla, ò vogliam dire al fintare conoJciute
lefaluaticine,fùbito lefanno ^vfcire, & con gran diffido
Jìrepito di contmouate voci cacciandole per lo bofico,
parte ne menano ver fio le tefe infidie, parte anco ne conducono
ala campagna d‘ognintorno circondata da gli affrettanti
leurieri.Quittifi r vede la gagltardia del capromi quale
non con ifcaramuccie volgendofìhor a l’njna>&* hor a L’altra
parte, comefa la timida lepre, ma rifiuto inulta i cani
ad vn veloce, & lungo corfi. doue fi può con ragion giudicare
il valor de cani: perchè a rifilato cane, mentre gli
arriui, non vi ha rimedio ejfo capro. che fubito e da lui atterratomorto. & certo fe fi può per lunghetta di corfi
confiderare il valor de’ cani, qutuifi rvede largamente;
perchè l animale intrepido fi dà a la campagna liberamente,
come grande,fipuò beniJfimo,& molto a lungo vedere,
Jfrecialmente da quelli,che a f:iolta briglia per le aperte, &
libere campagne lofeguono,non ne perdendo parte alcuna di
tutto il folazgo. Ma che dirò io delfiero, & fietofi cinghiale
ì non fi sà, che rare evolte in quefh nofrlrt bofichi facciamo
caccie, che,con diligenza fatte,reali fipojjbno chiamare, che
non fi ne vegga, & ammazzi? Qutui fi a tede il valor de
gli huommi arditi, che fe l’animale trauagliato da cacciatori,^
da cani d’ogni forte-*, [degnato & ardente per ejf’er
cacciato da fùot ripojiiglt, & luoghi, doue in fimili tempi. più che in altri volentieri vi dimora,inuiatofiper quel fenB
2 tiero,
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
tdvse217x00dgn20i0u0dhxic4rn2hg
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/30
108
629726
3855602
2232670
2026-07-01T12:34:44Z
Candalua
1675
3855602
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />12 De la Caccia
fiero, che per fuo fiampo a lui più pronto pare3 incontra cacciatore3
che ardito (tf pronto di mano fintrouiy non fi me de
alhora mno (fett acolo degno non di deferto, & folitario luogo
3 ma di ejfer me dato a la prefen^a de’ più famof H eroi?
Lafcio di ragionar de le nobili,ancorchéfaticofe cacete>cht->
de’ cerui fi fanno ne la Germania,O* ne la Francia,O* non
ne parlo di quelle non meno feroci, che pericolofcj, che «e_s
l’Africa di Leoni di Ttgnfi fogliono fare.: ne le quali
Muleaffe quel Rè dtTunifi Muleafiè, pofio in fiato da l’inuittijfimo
Sfi d quln- Ce f are Car l° Quinto > fioleua ne le ornatifìme loggie de fiuoi
io fijWec* giardini reali,come trofei d’inumo malore^ 3 dimofirare a*
caccia. maggiori Prencipi,(efi Capitam infiniti cuoi di cornati Leoni
mccfi malorofamente ne le cacete di fiua propria mano. @r
la caccia del Leopardo a la lepre co sì ejfer citata dal grande
Ottomano, e>* dagl’imperatori, che reggono il Romano Impero,non
è molto fiupenda, &• artficiofa? ma tralafcio tutte
quefte caccie nobili(fimes, ho moluto ragionarfilo di
quelle de la nofira Patria _». Onde per tutte quefle ragioni
conchiudo, la caccia da correre ejfer la più diletteuolepiù
genero fa,che trouar fi ’pojffi». il che molto bene pofio confera
Zaffimi* mare con l’efiempio, &gmdicto di Majfimiliano primo lmmo
Impe- P er ator di tal n ome de la C afa d’AuHrta, il quale tanto s’mto^dile
tfi mo ne G accla > c l Je dopo le Imperiali attioni fiue non ritò
de la trouaua altra maggior ncreatione,che quefio ejfercitionobicaccia.. jj come i e mo i te finche, & pericoli, a che fieffoneua,
fi può chiaramente comprendere. Che fimedepurej
ne le parti d Ifiruch, IUufirtJfimo Contado del Tirolo, in
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
q4qpw2g3j55xx3949fhvet0pettg15j
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/31
108
629727
3855603
2232671
2026-07-01T12:34:48Z
Candalua
1675
3855603
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />De’Falconi 3&G 13
quelle horrìde,& alpefìri montagne ’vn luogo y doue egli feguendo
’vna faluaticina, allettato da fommo defìdsrio di
ucciderla, ficonduffe folo mparte,doue non polena nè andarcene
ritornare, ò*con grandijjima fatica aiutato da molU
ingegniartipuotè ritornare tllefo a fuoi. doue per co fa
fingo lare e & rara <zti fu pofio <vn Crocefff’o,che forfè ancorafì<-uede_s. Ma che dirò di Ferdinando il Catolico Rè di FerdinanSpagna
3 per lo nvalor fuo non meno celebrato, chéqualun- d ° Rè di
que altro Rè de 3 tempifùot? poiché, oltre le file infinite ma- quando fi
rauigliofe tmprefe, faccio 1 Mori di Granata, & simpa- ^caccia
troni con tante’vittorie del nobili fimo Regno di Napoli, di campaQueflo
fisa di certo, che dopo ipenjìen, O* negotij di tanti §na ‘
Regni da lui con fimma prudenza retti non in altra maggior
ricreatione diffenfaua il tempo, che ne le cacete. anzi per le
molte fatiche in ciò durate ’venuto da la robufiiffima fu<u>
natura, & compleffione in affai debole, cangiò con la morte
quefla ’Vita mortale: lafiiando Ferdinando juo nipote,nu- Ferdinantritofiotto
la tutela & documenti fimi, bora eletto mentiffi- dolmpera
mo Imperatore i dal quale ’voi battete riceuuto l’honorato to fidìlet
grado di Caualleria, O* al qualeper quefti ’vofìri qut’vtci- *^. d * ^
ni Feudt fìete <■vaffallo, fi come per molti anni manzi è fata capagna.
Cafa r voftra a la SereniJJìma Cafa d’Aufìria. Hor non fiapete
’voi, quanto quefìo Imperatore trappaffi tutti gli altri
ne la dilettatane di que fio nobile efferemo? più faperlo po teua
il Signor Nicolò ’vofìropadre,di felice ricordation(Lj } Mc,,
il quale,come cacciator ’valorofio,fu molte nvolte iffertmen- Codrofp.o
tato dafua Ce farea Maefià m quei paefi de l’Au[irta,& con vdorofo"
benigne
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
lm9x19k6gz8elzydfkk04bna6j989s2
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/32
108
629728
3855604
2232672
2026-07-01T12:34:54Z
Candalua
1675
3855604
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />?4 De la Caccia
benigne grafie favorito, & ejfaltato. Queftì dunque r vt
debbono ejfer chiari indicij, che la mia avanzi la <vofira->
opinioneCAV AL 1 E. lobo fentito con mio gran con*
gli vcceili ^ ef tto La continuafion de folazzi di caccia da r voi con nobi Sliìmeuo-
W m<t maniera $ ie g an infieme con gli effempi d’Imperatorie
honò ri Rè.nè ciò mi (paventa, poiché dal canto mio (fa ciò
rata. detto con buona gratta di ’voi gratiofjfmo Signore) conofo
la ragione più certa, &* più efficace. Et fe ben io non la fa prò
dire con quell’acconcio, <& leggiadro modo, col quale.
havete fatto ’voi s fiero nondimeno, che 1 ‘opinion mia non
Jarà da nJoi riprovata. Ma perchè nel dar principio <-voglio
rifonder a qvejla •vofìra ’vltima ejfemplar concbiufione^t,
Ferdinan- dirò,che fe Ferdinando il Catohco Rè di Spagna, & Verdi Spanni!?*
nando Imperatore fi hanno dilettato di quefìa caccia di corq
T«ò de ^ ^ m nm dannata ) non è però,che non habbiano fenla
1 caccia! tlt0 molto maggiore il gufo de la caccia de Falconi. Et,fi
de’ falco- come per l’altrui relationebò tntefo, Ferdinando Rè fùdi
Ferdinan- grlunga più inchinato a le cacete degli <vccelh, che a quaratorequi
lun T M altra f orte dt Meta. ma non ho con gli occhi proprij
lofi dii et- ’veduto io Ferdinando Imperatore >pofiofie le caccie nobilif
da de’fa! fi me de le fiere, già con difiendio grandiffimo ordinate,’ve°
Forando nir ì ènecon.fimmo affetto, & defiderio a ’vedere i nobiliffi Re
di Na- m 1 de falconi così di riviera,come d’airone? che più?
tofiS Aerando d’Aragona ultimo Rè di Napoli di tal nome,mento
de u irepivgagliardamente^ fu da’ Francefitravagliato per lo
■ fSi de J iiieiU degno dt Napoli, tanto diletto hebbe del-volo de
Falconi, che melìremi pericoli fi efioneua per godere di ejf<$
caccia,
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
9wiewm811d293eel9hsmtohly1vle6e
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/33
108
629729
3855605
2232673
2026-07-01T12:34:59Z
Candalua
1675
3855605
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />De’Falconile. ij
caccia. auenne, che:, ejfendo l’esercito Francefe in campagna,
&poco lontano s egli fin^a alcun penfiero 3 allettato
dalgr andiamo filalo 3 (itrattenne fin a le due bore di
notte con tanto trattaglio di Pro fiero Colonna 3 & degli altrifuoi
maggiori Capitanile, dubitando de la nvita fio-»;
ne la qual conji/ìeua il racquifio del Regno di Napoli, O* la
fomma di tutta l’imprefa s non dubitarono di fargli runa-»
gagliarda riprenfione, da lui non con altro ridicolofimente
rigettata, che con dire: temermi io per dilettatone di quefta
caccia troppo trattenuto <ui ha fatto dubitare di me. ma
che? alcuna naolta non fi ponno frenare così gran appetiti.
Hor, ancorché fieno fauolofe quelle NoueUes del celebrato
Boccaccio, non è effemplarijfima quella di Mejj’er Torello 3
che fatto fichi auo dalfamo fi Saladino,iui conofiiuto per buono
di ^valore, fi accommodò al fuo feruitio per acconciatore
d <-vccelli,& con ejjercitio cosi nobile fiali à quel fupremo
grado,chefipote(]e in quella Corte hauere.Ma lafiaamo tutte
quefie cofe, & reggiamo teff empio tanto chiaro 3 &euidente,
che tuttauia marini a gli occhi h abbiamo. fi Sereni fi signor
fimo Prencipe de la Repubblica di Venetia s fitto ti cui Flato,
& ombra felicijfimamente attuiamo ì hor con qualpiugra- mondai
to, & fingolar dono può honorare il Signore Ottomano, che ^[v^neda
con falconi, & girifalchi mandati a pigliare con grandijfi - condono
mafie fa m lontaniffime parti ì che è più da quefii Prencipi di ^ aIcon, ‘
apprezzato, che altro qualfi ^voglia pretto fi dono. Il chcj>
fio lo rm dourebbe bafiare a farui cono fiere la fuperiorità di
quefio filazzp a tutti gli altri. Et il Sereniamo Senato Veneto-,
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
ivk6qr4j83nbwx57cea8mvg7ukebku8
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/34
108
629730
3855606
2232674
2026-07-01T12:35:04Z
Candalua
1675
3855606
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />De la Caccia
neto, volendo con efquifita, & reai maniera di alcun preLodouico
[ente bonorare Lodouico Rè di Francia Cbri(lianiJJìmo,gli
dahonol man do in dono fejfanta falconi: come ne fa fede il Bembo
rato da Ve ne la fua nobiliffima hi (lori a Venetiana._». Ma, perfeguire
vn 1 dono l’^cominciato propofìto, pojjo dire con ’venta, cheti volo
di 6o. fai- de’ falconi a rimerà è co fa maramgliofa, & Jìupenda: poiché
fi vede vn animale il più altiero d’animo> & inimico
de l’huomo, ch’altro qual fi voglia, con la folapatiens^ua,
(éfr indù firia non fola fatto amico, ma qua fi intendente di
tutte le voglie di chi lo regge: perchè il buon falconiero facendo
piacere a’ falconi (’fi come poi difimtamente ne ragionerò)
gli ha talmente a commando, & ad ogni fuo cenno,
che fi vedrà (cofa mirabil di dire) che appo flati gli vccelli,
& lafciato volare il folcone con quell’ordine, chefi conine ne,
effo falcone non ad altro attenda, chea folleuarfi ne_»
l’aria, pigliando campo honn quefla,horin quella partii,
fempreperò hor di qua, hor di là de la rimerà, doue egli antiuede
ejfer le anitre,&• falito a la fua [olita ftrada più, &
meno fecondo il valore degli vccelli, mouendofi al galoppo
del cauallo vn falcomero, Ó* veduto dal falcone,ancorché
lontano fìa,fe ne viene velociJfimo,&fempre auan^ando
de Caria a trottarlo, prefigo,ch’egli habbta a dimoftrarligli
vccelli, di cut nepenfa far preda. il qual falcomero a pena
fermato da l altra pari e de la rimerà, fùbito f moue vn altro
a cauallo nel mede fimo modo,per cagionare maggior voglia
nel falcone di afendere,• il quale a ciò fare attende •
tuttaula.poi veduto apprefentarfia la via, doue fono gli
baccelli.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
s2ayr2991mryltt61c11rafon5nksqh
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/35
108
629731
3855607
2232676
2026-07-01T12:35:09Z
Candalua
1675
3855607
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />De’Falconi, Scc. 17
tycccUibn quel miglior modo, che fare al giudicio di chi ne
sa,fi<và a dirittura loro, <& con <vngrido, 0 battimento
di guanto ala coficia fi fanno le tiare: 1 quali a pena ’veduti
dal falcone,.quafì folgore ficefio dal cielo,con tanta velocità,
0 fierezza gli affale, che fe con grandiffima pr e(ìe%$4 non
ritornano a la rimerà, ajficurandofi ne tacqua,facil co fa-»
farebbe, che alcuno abbattuto, 0 morto <vn refiaff. ma
-ciò non attenendo, fin ne l’acqua gli mette in fanta’viltà,
0 ffauento, che cacciati m auterfi luoghi de larimera a pena
ardi fono mouerfi, ò re finrare. il che maggior trauagho
loro apporta, fenda caduta amene, ch’alcuna abbattuta-»
non fia; perchè r veggono il falcone, come frale cauato da~»
l’arco, 0 ’verfo il cielo tefocon nana gagliarda, 0? fperIbiffima
fritta quafì ritornare a la prima ’via, dotte fi parti
al principio dei cadimento,poi con tanta attentione femprt^
a fendendo girar in poco fatto il luogo, dque hà njeduto gli
’ r uccelli,che 1 mtferi prefaghi de la prefia loro fìrage timidi,
(efi inermi non fi accofiano a partito alcuno per fampo loro,
0ifalconieri pigliatili m mezo di ftto,0* difpra con continuo,0
firepitofo grido gli fanno ’vfcire da la rimerà, ftj
prender campagna; ai quali con tanta fretta,0for?^>
cade il falcone,che <volendo gli r vccelh far l’archetto per ntornarfenea
l’acqua, ivi riman colto alcuno conpercoJJ’a tale,cheìogetta
lontano due,o trepajj’a morto, ò fìroppìato im
in terra a difretione del falcone; il qualefubitpgirato fe->
gliauenta fipra,0 affettato il falcomero, mi è p afiuto con
quel piacere, che fi può maggiore: 0* poi di mano tn mano
C fi fanno
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
4v7x9a5qsfnllhpf2fftsk67lxfng0n
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/36
108
629732
3855608
2232677
2026-07-01T12:35:14Z
Candalua
1675
3855608
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />De la Caccia
fi fanno’volare gli altrifalconi: izr<-ve ne farà alcuno dt
tanta lena 3 ancorche molto alto non fi (ficchi 3 che fi farà colare
due 3 e tre rvolte 3 & con b afoni a la caccia appropriati
così a piedi 3 come a cauallo fenefà ftrage di quefii ’uccelli,
pigliandofene a parer mio nvn (ingoiar diletto. Ma r uoi 3 Signore
3 mipotrefie dire 3 che quiui non f <-vede <-un gagliardo
eontrafloyCome io <-ui hòpromejfo di fopra 3 mapiù tofio runa
molta fuper chiaria r uerfo quel timido 3 & inerme r uccello.
ma attendete: e bora ’ui (copro quanto ho promejfo. Non
e’una grandiffmamarauighaquefadel (ingoiar animo 3
& core delfalcon pellegrtno 3 il quale difl atura di gran lunga
inferiore,&foperchiato molto di pericolofe arme fe ne-*
’uà con tanta brauura a combatter con l’airone a fngolar
Falcon pel certame ì & attendete in qual maniera.s. fi ritrouano gli
me^corn** airom tutt0 ‘l njerno in quefìo nnfìro Paefe. ma fono molto
barre con più gagliardi ilmefe di Marzo diAprile 3 ne la qualfia131
Aironi &* one f anno ^Ipafjaggio da quefienofire marine 3 per andaro
nido fi e- fine d laghi d’Vngheria a fare inidi. Hor in quefio tempo
giiardi f a " fi r uà la fera a ’veder le qui nvicine riuiere.errare r uolte
auiene, che non fe ne ritrouino. & da lontano feoperto alcun
di loro per alterezza 3 con che fìà folleuato 3 & alto 3 il
falcomero, chà inpugno il falcone 3 gli leua la lunga., £7*
mandato rvn altro falconieroJopra evento da l’altra parte
de la nuiera 3 doue fi ritroua l’airone, ejfo col falcone fe ne-*
•uà a talvolta fua 3 allargati prima i lacci delcapelletto: il
qual airone a <-uole fi leua, & 3 fubito leuato il capelletto al
falcone 3 gli rutene dimofiralo, che ^vedutolo 3 come capitai
nemico,
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
349trs0ok0ui32eugf4zkgj87t0p876
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/37
108
629733
3855609
2232678
2026-07-01T12:35:18Z
Candalua
1675
3855609
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />De’Falconi.&c. ip
nemico, parte dal pugno del fiale oniero per andarlo ad afahre
i U* afcendendo fempre m aria con diuerf giri, e> af
falti profano ilvalor loro accompagnato da la defirezgga,
& animofta. Quitti fi a tede l’airone hor di qua, hor di là 3
doue gir a ilfalcone con lunghe ruote ne l’aria, non attender
ad altro, che a l’afc e fa: <& giunto il falcone a quella via-*,
ne la quale ficonofce in altera hauer di molto foperchiato
l airone, andarlo a trouare, & apprefentatof, con prandif
fìnta agilità tirargli vnapafjata a la tefia, ouero m altra,_*
parte, doue meglio d’offenderlo fi vede il commodo. Quiui
fi fente la voce de l’airone più rauca, & più Jìrepitofa, che
di qualunque altro più tormentato animale^! $ il quale con
grandiffma r abbia jì volge più cor aggiofo a la dfefa. & il
falconefubito fatto il colpo con vna veloce fortita a fende
ne la medefima fuperiorità. &, veduto l’agio,non mai ceffi
di ferirlo, O* trauagharlo in ogni parte. ma auiene poi,
che alcuna volta nel cadere ingannato da la de/ìrez^a, £?*
agilità de l’airone, fìtroua quafì vna torre et altezza inferiore
s & aliandof poi t airone, cerca con orni finto di non
ejjer più fperchiato dal falcone:Crfilo vede pari in aria,
fempre feguitandolo con l’acuta punta del becco ver fio lui ri
uolta, cerca di apprejj’arfgliper dargli conto, che di lui non
teme, ma il falcone di lui dimagrando poco curarf, attende
a pigliar vento da lontano, cercando ananzar de l’aria più
che può. poi vedutof di nouo,come fogliono dire i falconieri,
a cauahero, cioè di fpra,f ne viene con velocijfma _»
ala a trouare il nemico, O* più prò nido de t altre volte fi ne
C 2 fià
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
s94aovo8gvlyr8k9l5u4lfatk491nde
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/38
108
629734
3855610
2232679
2026-07-01T12:35:23Z
Candalua
1675
3855610
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />2o De la Caccia
Jià Attento a lòccafione di farne vn fignalato, Smottai
cólpo: fatto cènno di ferì rè, & incontanente in maggior
ditela falitò prende nona Aeterminatione di ligarlo con le
acute vngbié ò per la te fi a, o per lo collo in luogo, doue non
pojfà effer da l airone ferito: il quale fretto a gufa di tanaglia
conuiene a feto malgrado effer, dirò cosi, (ir affinato da
quella fuprema altezza de l’aria fin’a la terrai qutui datogli
fide cèffi da quelfalcóni eroiche con più ragione fàgiudiciò
doue puff a cadere,&fubttó cacciato il becco de tairone^
tn terra fògli fa vn ottimo, & artificiò(o piacere 3 come più
di flint amente vi dirò poi. & tutti qvieflifilatoi, chequi
bò narrati, fono veduti, & gufati dagli affifienti in ogni
parte, fenzà pèrderne pur vn picciolpunto: perchè fi fuffb
piena di gente la campagna— i,tutti n’hauranno parte del folaz$o.
Hor quefa,Signore,non vi par cacete, chefuperi
qualunque altrui SIG. Gl AC. [Quanto più mi bautte
con gr ài lofio, & euidente modo dirnoflrato ilfilaz$p di
queHa diletteHólt cacci as, tanto maggiormente mihauete
accefio il defideno d’intenderne più particolarmente di lei.
tanto pinchi quantunque il vofiro fioUzgo pofia d’indùftrtafiperar
il mio, non voglio però credere, che, doue vi
entra la patienza,^ difficoltà maggiore,mi non fa vn certo
diffrezgp de le coffe, ancorché diletteuolì, & rare. Hor
Falconie- dit emi vn poco y non egr aue pàtienzgi, & firn furato trauaSitf
tra° d ’ antmo ^^o del falcomero,quando ridotto con granivano,
& dtffima fatica il falcone a mrubrl perfcttion<La, vn giorno
KggSu. * l ’ lm F om f° °fiinato,er colerico pei mimmo ff ucen bauuto
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
r6edeaj5z1lz5t7q01c9b5qjz55d1dv
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/39
108
629750
3855611
2232699
2026-07-01T12:35:28Z
Candalua
1675
3855611
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />De’ Falconi,&cc. 21
to fi‘vede torcer la coda, leuarfi da la rvifia-», & cadérti
in lontamjfima parte m wn ‘volger d’occhi? hor chetrattaglio
& animo può in fimil tempo efjer a gli huomim ajfettio nati
a tal cacciai che fe a l’incontro mi Ji letta da gli occhi
qual fi nsoghaleuriere a mepiù caro, ad non foioso due gridi
fe ne corre ‘veloce a ritrovarmi. però ditemi nanpoco non h
maggiore il filalo, ancorché fufie mengufieuole fenza alcun
penfiero,ò tr attaglio,che quello, che <viene contaminato
dagli accidenti da me fopradetti? C A V ALI E. Signo - Gloria nò
re,io crederò, che ilforte Alcide, & tanti altri così Greci,
vome Latini celebrati Heroi non afcendejfero a la fupréma ca.
gloria ferina moltefatiche _», <ùr trattagli: perchè le cofe pi ù
fegnalate non fono perfettamente godute prima, che con fatiche,&
fi enti fi armila quelfegno, che perfettione fi può
chiamare. Però in ogni tempo,che ilfalconiero ne’ primi fio*
h anni rufia quella diligenza,che fi gli conuiene nelconofier
la natura del falcone, & dargli quella tempra, che fa btfogno,
cosi ne l’hora del‘-volare, come neldarglt quella qualttà,&
quantità di cibo, che fia a la natura fua appropriato s
raro,ò non maiaccaderàildifordineopposto.Ma non ègra-.
uijfimo dijgufio ancora._s il<vofiro,the quando haurete *vn
più perfetto, 0 *Jingoiar bracco,& che più cacciando la fai -.
uaticina da ’voi s’allontani,tanto più fiete prefigo,^ quafi
certo, che ut fia morto, & sbranato da’ turi. oltre che ne
ho fichi <-vi è pericolo di firpt, d’altri veleno fi animali,
che pojjòno ‘vcciderh mvn momento: le quai cofe patonmi
dn non minor trauaglio,che le propofle_j, SI G. Gl AC. Voi
m’hauete
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
tqg1a7hfffuqffmq103ajov308hf1qv
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/40
108
629751
3855612
2232700
2026-07-01T12:35:32Z
Candalua
1675
3855612
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />li De la Caccia
m battete dateti fiodisfattion tale co * <~uoftri ragionamenti,
ch’io depdero fommamente pentirne più oltre. Però ingrana
fiate contento di raccontarmi la diuerfa forte de’falconi,
& natttra loro: &,fe r vipare i toccarne anco delpaefe,doue
nafeono: poi del modo di fargli piaceuoli, & accoflumati
a le cacete fopradette: & ^ultimamente de la manieradi
medicargli ne le infermità,che loro occorrer potejfero.di più
fiate poi contento di trattare in fimil materia _> ancor degli
afiort, & ffar uteri, ruccelli ancor effi di molto filalo, &
trattenimento: & non <u’mere fica fauorirmi di tal grati a.
C AV ALI E. Io <zri ho promeffo, Signorelo debbo offeruare.
però sio erraffi in alcuna parte da più perito
di me r uifoffepoi dimofirato qualche mancamento, ifeufiate
l’imperfetto mio,&* crediate, che in nefiùna arte può trottar^
compiuta perfettionc.SIG.GIAC. An^iio (ìò
ad affettare runa compiuta fio disfanione: perchè cono fio il
njalor ruofiro,& ffecialmente tn talprofejfione. C A V Atione
>,°& ^ ^ 1° dunque, Signore. l*, darò principio,&fecondo il
ordine di commandxmento -uofiro tratterò prima-* la condttione de’
guefto h-f a i com J a bellezza loro m ogni qualità, il modo di cono feria,da
qual parte fe ne vengano dtp a fi aggio,a qual forte di
caccia fia inchinato più l runo, che l’altro. poi tratterò del
modo di ridurgli non filo dome firn,amici de l‘huomo,mx
quafi intendenti d’ogm fuo diffegno. rultimamente tratterò
de la maniera del curargli in diuerfiforti d’infermità, 0*
indiffofittone,che^ l or 0 pqtejfi per diuerfi occafiom auenire.
poi ir aiterò de gli afiori, O* degli ffaruieri, fncomincian*
do ^
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
ji2l6fczp7gzsggzt9ru3dstonv5ufr
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/41
108
629752
3855613
2232702
2026-07-01T12:35:37Z
Candalua
1675
3855613
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />De’Falconi, &c. 23
do dunque da falconi pellegrini; come più nobili 3 0 fingo- Falconi
lari per attione d ardimento, 0 malore 3 che qualunque-* df*quar"e
altro eccello di rapina j dico, che tal falconi, i quali mengo- -forti fien 0
no di p affiaggio in quefio noflro paefe nel principio del mer- ditione!&
no,naficono m Penante ne’più horridi 3 0 alpefirificogli de la natura *
Caramanìas 3 che micini almare fi ritronano. jguefii fono
prefi co 1 lacci hor ne le paludi di Marano, hor m quelledi
Caorle, 0 hor m altri luoghi de la Patria con diuerfie altre
induflrie, 0 inganni, 0 fono 1 migliori a parer mio,ctialtri
3 che [intronino. Ben amene,che nelpajfaggio,cb’ejfifanno
per l Ifiole di Cipro,& di Candia, ne mengono molti prefi,
tsn mandati in nane a Venetia-* per ficrutr con ejfi dtuerfì
Prencipi, 0 Signori. ma non mi è paragone; perchè iprefi
in quefia Patria-?, come più fr efebi, fono di molto maggior
ifierien^a,0 malore dei namgati,0fianchi per lo pafi’aggto
di tanti man: 0 tanto maggiormente, che quelli pigliati
fiubito peruengono a le mani delfalcomero, 0fionogouernati
con la diligenza, che ficonuiene. 0 a l’incontro queJh
ignari di molte cofe 3 che paffandò tanto paefepotrebbono
imparare,fono anco tmuaghati da molti finifin nel condurfi
a Genetta,sì per lo continuo batter, onde rare molte amene
chef conducano de le ali compiutamente integri, sì anco per
la maluagita de pafii,de quali fono sforati a mangiare per
la penuria, ch’a lungo miaggio fi [copre loro. Sono anco falconi
pellegrini,che di Ponentefie ne mengono, 0 nafeonowe
l’Ifiole di Danimarca blanda, 0 Fnfia. 0 di quefii ne->
fono molti prefi ne la Prujfia-», 0 condotti ne le bare a diuerfi
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
nm9zy21husghv24z2zeq7v3by3yqz2g
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/42
108
629753
3855614
2232703
2026-07-01T12:35:42Z
Candalua
1675
3855614
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />24* De ]a Caccia
uerfiPrewjfi jpecialmente a Vienna a la Maefià des
l’Imperatore: It quali ho non /blamente meduti, ma~> per
cortefìa de l’illufire Signor Alfonfi Mercados fiupremo Palcomero
di fita Maefià Ce(area ne ho hauutt molte <-volte m
dono. Quefiifononobtltffinu con tutte le qualità, che a falconi
pellegrini fi conuengono.ma fono di gran lunga inferiori
di calore d Leuantim: O* fidi loro mi è cofa buona,ui
pellegrini *** moderarnefirefio di prima, ò feconda muta, di que/h ne
muderà- ho meduti alcuni,ancor che pochijfirm,di raro, & /ingoiar
m Falconi ’valore, ma però folamente armerà. Se poi de’ Leuantini
pellegrini debbo dire,t fori fino perfetti, & i muderàmi di prima,O*
feconda muta eccellenti, & rari, ne per la riuiera folamente,
ma ancora per l’airone di coraggio, &■ ardire fin^a p$ris&fiecialmenttLji
fori; li quali,come più giouani, fino
anco più ardenti, ammoglio fi di moflrareil ualor loro in
fimil attione di briga, & contrafio. questa dunque è la forte
de’ falconi pellegrini, & quefiifino ipaefi,douebò conofciuto
per ifierienza, che trouar fipofiàno. Horarefia, ch’io
Bellezza a// dica il modo di conofier la beller^a loro più, & meno,
pi[kgrinf ec 0 iì d° che per magherà di piuma, & per colore di mano,
come fi co ò altra nobiltà mi potrò dare ad intender e-».
Falconi J p lti ’voghi falcompellegrini, fecondo il commune giupfùftfmTti
^ tao domini periti, fino ifalconi biondi- li qua li dal
de gli alrri primo Jcriminale de la te/iafin a gli evitimi termini dimoquai
fì ran() runa candidezga fuprema:poi, feguitando la parte
delpetto, tut fi mede mna maglia aj/ai minuta, C^ maga-*.
la cofciaè dentro miabiamhijfima, & il piede, U gamba
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
0w9svzjyw4frsriy1iypb0cvcuu4xpe
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/43
108
629754
3855615
2232704
2026-07-01T12:35:48Z
Candalua
1675
3855615
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />De Falconi 3 &c 2$
ha più tofto di ’ver de y che di celefte colore. il becco fort<u,
ancorché più tofto picciolo, che altrimenti è di colora
atterro. La fchiena poi è tutta tortorata, & di ’vaghtfftmx
penna.Vene fono alcuni, che c vanno accrefendo, & allargando
di mano in mano da la fommita fno a gli ’virimi
termini de la fchiena i pennoni: & altri non così: & è meglio
a parer mio, che da capo ’verfo la coda declinando s’allarghino
fempre dipennonigrò(f, il che non fanno gli altri
di più minutacontinouata penna. Alcuni poi f trottano,
che fono carichi d 3 alcuni fegnt ne le piume de la fchiena, che
noi bicoche chiamiamo: li quali, ancorché dim 0 firmo gagliarda,no
dimenofono 0 (rinati,& meno coraggio fi di quelli, che fen%a effe fritrouano. per ordinario poi quafìtutti
i falconi biondi hanno la coda fmerlata _», Sono i falconi di
quefta forte animo fi’, & atti fimi al ’volo de l’airone, O*
a quello de la riuiera: ancora che perla troppa loro, cornea
noi <vfamo dire, mordevi e%ga non fi (ficchino in molta altana.fono nondimeno gagliardi, & di tanta fierezza-»,
chefopra i guazzi cadono così determinati, come in campagna
ignuda: & come arriuano, toccano gli <vccelli mortalmente. ma hanno quefto dijfetto, che, rime fé tanitre, volentieri
con diuerfe paffute fin ne l’acqua le ’Vanno ad ajfalire.
il che 1 falconieri addimandano pefcare, come poi di ciò
ne farò ragionamento quefto fuccede ferialmente ne*
primi tempi, che a la rimerà fono effercitati. che per Jfatio
di tempo poi fon tutti con maeftna leuari da quella cattino-*
intentione,ò* ’Vigliaccheria*.
D
Sono
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
cvb21of2v6hnb5kp3k76dpwt0fbqd62
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/44
108
629755
3855616
2232705
2026-07-01T12:35:54Z
Candalua
1675
3855616
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />ì6 De la Caccia
Sono fot altri falconi di penna rojfa pellegrini, li quali
hanno fmilmente la te fa bionda^,ancorché non tanto, &
hanno le macchie dinanzi piùgrojfe, che fono rojj’e, affocate.
hanno la cofcta bianca dentro naia la gamba 3 &
il piede ajfai bianco, il becco belli fimo, la fchiena tortorata,
& tutta ardente, che fa njna njijìa <z>aghi(fma 3 la penna-*
poigrojfa-j più 3 & meno fecondo la condition loro. alcuni
hanno la coda fmerlata, <òr altri più fc Inetta. Quefi fono
falconi gagliardi, £r hanno grandi fimo core. l? > & riefcono
a nuiera 3 &ad airone. Sono anco altri falconi pellegrini di
penna più bruna 3 & quafforni gitante al colore de la fcorza
di cafagna. quefh non hanno la te fa tutta bianca 3 ò bionda,
ma folamente nel principio 3 che è lo fcnm ma le dinanzi*
hanno <-vn poco di biondo, hanno da la parte del petto le maglie
grojj’e, & f t-uanno fempre allargando fin a gli ultimi
termini de la parte dinanzi, hanno per ordinario la cofcia~»
dentro <via di bone fa bianchezza 3 ma lagamba, & i piedi
di color celef e, & nobiliffima -, il becco de lUfiejfh colores 3
la fchiena jchiotta de la ifejfa penna 3 ma a bufo nel fne di
ejfa hanno i pennoni larghi, ches ifalconieri addmandano
ocbati i Cr hanno la coda alquanto più lunga-* degli altri,
tutta fobietta 3 &, come noi diciamo, fachera’a. Ghie fi fono
quei falcont da me più degli altri fintati 3 perchè fono fortijfmi,
agihjfimi molto cor aggiof, CJr a parer mio debbono
ejjer in gran concetto di tutti, ejfendo facili, & prontijfmi
fi’nana,&a l’altra caccia.*.
Sono poi altri falconi pur pellegrini,ancorché di non tanta
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
pf6fbtjdd15ne6elvglf450sb4z3eih
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/45
108
629756
3855617
2232706
2026-07-01T12:36:00Z
Candalua
1675
3855617
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />De’Falconi, &c. 27
ta nobiltà, 1 li quali hanno la tejla, fi non in tutto, in gran
parte bionda. hanno le maglie dinanzi fìmili a quelle dcj
l’uccello detto arcala, la co fcia ajjai bianca, la gamba, &
il piede di color r verde ì ma in qualche parte tira al giallo j la
fchiena con piuma fcbietta,0* lunga,O* la coda fmerUt.ts,
& per ordinario fono di rutta pi u piccioli degli altri, quefli
fono molto gagliardi, & atti al <~uolo de la rimerà: ma difficilmente
f fanno a l’airone,per non effercosì arditi, come
gli altri. Queflo è quanto pojjo dir de 3 falconi, che pellegrini
fifogltono nominar cj,
V engono poi altri falconi di paffaggio in quefìo nofiro pae- Falconi
f(Lj,che nafcono ne tifila di Cerigo ffoggetta a* Seremjfimi &[ofo c<5no
fri Signori V enetiam,& così fattifalconi Cerigotti fimo bilioni.
chiamati i li quali fono di buona rutta di piuma,benché bruna,
nondimeno con qualche poca di nobiltà, hanno certo
che di bianco nel ciujfetto dman%i.nel re fio fono di penna
tutta bruna, &fequente dentro la coficia non in tutto bianca,&
netta; hanno lagamba, & il piede di color quafì cele/te,
che porge loro qualche poco di ’vagheccpca. hanno Llj>
coda quafìtuttiper ordinario fchiettafs* runa rutta tonda,
C’5" molto difiofia: & io ne ho <~ueduti di quejh nufiircj»
a fiuterà eccellemijfimi.
Sono poi altri falcom,che noi nominiamo montanari, & Falconi
nafcono nel Carfo, detto anticamente Iapidia _j, ^vicina al h f&?oro
nofiro Friuli,in quelle montagne afre, & difficili di Dui conditiono^Trieficj, & Finguento, & ne le montagne anco più
a dentro ruerfi la Carruola, 0, come diciamo, il Cragno. &
D 2 di
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
qbofv4a0xktagv6fb1nd26mlp5vp05m
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/46
108
629757
3855618
2232707
2026-07-01T12:36:05Z
Candalua
1675
3855618
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />28 De la Caccia
di quefti anco ne nafiono ne le montagne di [opra de la Cdrgna.
quefei fono falconi piccioli negri di piuma, con gamba,
& piede giallo, con la coda corta, 0~ fmerlata: le penne._»
de la quale fono frette: ne infatto fife opre in loro nobiltà,
che degna fa. tuttauia ne riefce alcuno gagliardo, & ches
ruolacon gran lena a rìuieras: tutto che non cadano con
quella mortalità,^ cosi rifiuti, cornei pellegrini, ma fono
prefiijfmi d’alar. di queUi fe ne uag/iono fuori di qua
t Prencipi di Germania al ruolo de la cornacchiaia quello
de laguna-», c ’f rie fono molto bene per la ^velocità dej>
tala, che gli fà molto deferì, & fuelti.
Falconi Sono poi ultimamente i falconi detti lanieri prefe in queioro^con
- Patna > b nafiono in dtuerfemontagne werfi la-»
ciitioni. Germania.j, O* dtmoferano m prima ruifea tanta nobiltà,
che, chi non hàperitia molta di falconeria, può ingannar fi:
perchè hanno la tefea tutta bianca con la penna dinanzi, &
eh dietro affai nuaga, & bella, con lagamba, & mano di
color celefle. ma il falconiere s’accorge da la mano picciola,
& ciuettina,da la pennas 3 che tira a la rojj’ezga con molti
fegnetti bianchi,che m effafi ^veggono, da la tesla aguzza,
er fproportionata-y -, finalmente da la coda più lunga di
quella degli altri. quefei fono falconi, di molta lena, gagliarda. hanno molta piuma, fono nel pugno di poco pefo,
&flanno fopra leali fin due bore, non fi difcofeando da
L’huomo. ma in fatto non cadono rifiuti, &, doue ru ergono
impedimento di acquai, bofio, ò femile altra difficoltà,
a pena accennano di cederla preda, O* la lafii ano andare
È
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
11ayfavv4xd0zqhjvevsb0aa6gbnggz
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/47
108
629758
3855619
2232708
2026-07-01T12:36:10Z
Candalua
1675
3855619
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />De Falcóni,&c. 29
fetida curar fi di lei. fono nondimeno adoperati molto da-»
quelli, che fi dilettano di cani da rete, riefcono molto a
fpauento de lepernici.-perchè in campagna fono di gran lena»
Ò* intendono la rimerà prejìiffmo.
Et perchè ho veduto anco tn quefla noftra Patria falconi
chiamati facrt, che vengono in nauedt leuante 3 voglio di coditi a ni.
loro anco dirne il parer mio. quefh fono falconi affai più
grandi di ogni altrofalcone di quefìo paefìe 3 con molta piuma»
con la tefia affai bianca. il color de la penna 3 de lagamba,
tT del piede è quafì fmile al laniero. hanno la mano grande
a conuen enfila coda tutta fchiettafacherata affai
lunga -*. fono leggieri, gagliardi > & di grande animo -,
vanno confacilita a l’airone, & al nibbio, fono atti a tutti
i voli di getto. ma molto più coraggiofìfimo(ir ano, quando
a l’imprefa Reggono la compagnia d’altri falconi, non
volano però arimera-».
H ò veduto anco molte vòlte a la Corte de l’Imperatóre F iconi<TÌ
Ferdinandofalconi 3 che girifalchi fono chiamati, irne ho rifaichi,^
hxuuto in dono vno, mercè di quella Maefìà 3 che degnò fai’- n *
mene gratta. GJuefh fono vccelli quafì altr etanto maggiori
de’ falconi,con bionda tefìagroffa a proportione de le altre-»
membra 3 ccn la macchia cosi dinanzi, come di dietroì che-»
tira più tofto al lungo 3 che altramente, con vna bellìffma _>
gamba, mano di color celefle, forte, & molto dtffojìa _»
<a la preda, & con vna coda affai lunga, £?• facherata. di
quefìi ne ho veduto vno co marauigha di piuma quafì tutto
bianco, quefìtnafcono ne ’ mari di Ponente, Cofano prefì
U
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
k1wd4j7kgnac8qcts45q066vh07a35w
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/48
108
629759
3855620
2232709
2026-07-01T12:36:16Z
Candalua
1675
3855620
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Falconico
me fi rendano
atti
a le caccie
dariuiera.
3 o De la Caccia
la maggior parte ne tifile d’olanda,0“ Zelanda, 0»e_s
la Danimarca; 0* fino di tantagaghardia, 0 malore^,
ferialmente al ruolo de l’airone, che non è altro qual fi ^uogliafalcone,che
loro fi pojfa agguagliare: perchè, leuato loro
il copriletto, come prima fcoprono l’airone., ancorché in
gran montata fia, Iona anno a ritrouare, 0 non come gli altri
falconi, che girano la campagna, 0 <11 anno pigliando il
evento,ma in quella me de firn a maniera.s, che fi ^uede la lodola
nel tempo de la? rimaner a, mentre cantando, sbaragliata
la coda,diritta fi ne fiale in aria s 0 arriuati a l’airone,con
tanto rvalore, 0 ardire danno principio a l’affatto,
che pochi fono,che a due,o tre colpi loropojfano refifiere. 0*
in fatto a l airone fimo di tutti 1 falconi ipiuferoci,0 eccellenti:
ma a rimerà non fono atti. Quefiefono le forti de’falconi, ch’io ho cono fimi in quefio nofiro paefe. Refi a bora
per la feconda parte, ch’io h/i racconti il modo di fargli piacerli,
0* atti a le cacete, ò r vogliam dire a le paiffe fipra
dette. Parlerò dunque in quefia parte prima de’falconi detti
fori S poi di quelli, che fono chiamati muderami. Tanto fio
che il falcone è peruenuto a le mani del falconiero, gli %uernfee
le gambe di buoni getti,0* di perfettifonagli grofiipiu,
0‘ meno, fecondo che fi puòfar giudi ciò de lafchtena,zr gagliarda
del falcone. incapo a’getti fi attaccano dueficudctti
d argento, ne quali <~uì è fcolpita l’wfigna, 0* il nome di
quel Signore,di cui è il falcone,a fine che capitando a le ma m
d alcuno (fiperfine (ifiiajj’e)pojfa effer ritornato al padrone
di ejjo: 0 * dentro al buco di talifendetti fi pone U-=
lunga.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
9ujntqey6ovzupd9icosskhw8n62a2y
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/107
108
629762
3855679
2232713
2026-07-01T12:54:22Z
Candalua
1675
3855679
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />De’ Falconi,&c. %>
che ù con ogni maggior affetto habbU _>• hamto (defiderio di
dar ni compiuta fodisfattion <l->. lo non ho voluto in quefio,
mio improutfo difcorfo parlar de ruoli maramgliflfi che fi
fanno in Francia al milario, che è volo di fupremo folazgo.
Ancorché faticofo: nè de la caccia, che con falconi fiacri fi fa,
a la lepre.y la quale e molto sfiata da’ Nobili nel’lfola di
Cipro y fi come anco il ruolo de la grue, ambedue volt artificio
fi, Ò* di mirabil folazgo. Nè meno ho coluto dire del
svolo de la cornacchia, &• de lugana, <voh molto altrou u»
Adoperati! nè del volo defafiore a rimerà, che tanto è in
«ufo fui Ferrarefici; & di altri, che indiuerfe par tt del
mondo s’adoprano: perchè mia intentione èfiatai di ragionarne
fidamente di quei vohychefivfano m quefia Patria,
& che ne la Cafa mia fono fiati per più di ottanta annipofii
in òpera dal padre mio,& da me, che pur troppo me ne fono
compiaciuto fempres. Et quefio è quanto io ho potuto {fregare
intorno a la materia de’falconi, afiori, Cr {farmeri da
me, & dagli altri in quefio nòfiropaefe ifferimentata._*:tn
che feto perauenturahauro con troppo lunghi giri di parole.a
recata noia a voiSignore,degnateui d’ifcufarmi con la vofira
Heroica humamtà frela quale fiete fiato benigni filmò,
O* gratto(ìffimo in afcoltarmi. perciocbe la vaghezza-» in
me già lungamente babituata m così fatto diporto ha cagio *
nata la lunghezza del parlar mio.
SIG. Gl AC. fio refio m vero così fodtsfatto de la diligenza
vofirunel trattare minutamente il nobil[oggetto
diquefiitrcpiu famofi, O 4 principali vceelh di rapina-*,
M e ’r
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
dww97d5r5pjmrv2jk519ibi2zsce1p4
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/102
108
629764
3855674
2232723
2026-07-01T12:53:58Z
Candalua
1675
3855674
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Ir;
1
84
De la Caccia
d “,aU ‘«ttanaUmadreporta/òro gl,’vcceBi
rznu,,&-gl, Uftu andare, che, ejfendo ejfamadre affifiente, h pigliano prejh.&ardmp® coi, «JJuefattida quella
traine prefìo comnctano da lorofteJJ,ap<gl,arfi,lr-J, mr ^.
quefi, fono molto pm faci, dandosi)* conofcer ilvttu. &
’veramente qUeft, a mio gufo riefcono perfetti ® fittene,1
modo fopradeito a fargli piaceuolt, ® * mettergli m pailfa.
douc fi dalpaeje, don e fon nati, -vengono prefi nel me fi d’Aaoflo in
rZo’ T ‘T ed ‘ Vto’ùU Car g na quell,
qualità, fono gagliardi,® molto Uni, ma■.faci, a forarla tlprtL
annofacendof,ruotare ne lefiotaneUia, ì ne, caldi, che lì
panno fenttre molte risolte nel mefe di Settembre^, (pecialmente
quando fono [degnai, per hauer fallatto alcun getto.
® molte ’volteforano,n tanta Jirada, che d,[falcofa ètn.
domnan done cadano. @r perciò fiperdono -volentieri. &
nel fari, ptaceuolt,® buon,fittemi,ifopradetto modo.
S, S °”°p°tltft*rmer,m*r K arol,,che ’vengonoprefiilrnefe
&lo, qua- ^ M -”? ■ qmjiifono 1 /primo anno più deboli de ll, altri
’ f u>. “ rl f d ‘>[ piatemi,, ma fe firvjamaogw,
diligenza facendoli con bmnipajti, ®p,anp,alo con maga
gior ‘unghe KK * d, tempo,quelli fono,m,gl,or„ ® f,lfj po %.
gono a la muta con piacere, fono po,,1fecondo anno mirai,li,
d, m,gl,or natura,® moltopiuf,orti,che ilprimo anno, mi
tipot U[opratimi ffaruier, fipoffono mutare,*, come noi di^riefe^tenanferUpnid
figliente anno.- &l, fiat neri prefinelmefi d’Ottobre a lo-
do le.
i
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
bd2a0a85d8nb3eh06vfsfkie4tek5zv
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/101
108
629765
3855673
2232724
2026-07-01T12:53:53Z
Candalua
1675
3855673
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />De’Falconi j&c. 83
è mordente, fubito[eglificcherà dal pugnOi&t*andrò, a tor
in piedi: &• la potrebbe portare mn penetro lontano: poi
fifermerà a piumate. & come comincia a far [angue>fegli
può lo[ruoterò pian piano accofiare y (efi con de freisa torlo
in pugno paficerlo con piacere, dandogli conuenientcj
pafto. Auertifco, che btfogna[opra il tutto afar quefte tr aine,
ejfer in campagna netta: perchè fe fi traina apprejJ’o arbori,
macchie,ò biade,facil cofa è, che portando mìa la quaglia
s’intrichi conia filagna, O* in luogo di piacere ne riceua
molto di filatere, & ffecialmente d mdafìo, che <■volentieri
porta la preda in folta macchiiis ìUon giàper mitio,ma per
gelofia delpafio, doue fià fen%a punto per mn pezgo mouer fi,
(dfi come [ente ogni poco difirepitofià immobile^, fi
fienta -3 a trouarlo congrandtjfimo trauagho, (èfi ira de lo
firUT^iero. però fi continua per due molte a trainarlo con
la filagna nel fiopr adetto modo, ejfendo a piedi. poi ejfendo
a cauallo figli getta mnagu agita in libertà s leuate però ad
ejja quaglia du<u, ò tre penne principali per ala,a ciò ches
ììmccedo h abbiapiacere al ficuro.indi come rifolut amente
ma a pigliar la traina, fi può far molare ad mn quagliottù
giouane in qualche bel luogo 3 & y fe lo mà a pigliare, fi dette
darli di ejjò pafto, che è perfetto sfacendogli più piacere»
che fi può, cn cosìpoi di giorno in giorno incarnarlo con piacere. che riufiirà buono. & ciò baftt dei mdasij.
Li ftaruienpoi ramazzata fono quelli, che mfiati delnido
manna di ramo m ramo nel bofico, doue fon nati, nè hanno
ancora forato, nèfino partiti dalpaefe, doue hanno meL
2. duta
Spannai
ramazzoc
ti, & loro
qualità,.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
a3d1173fz1efmgvkcjntns713yc8qdu
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/100
108
629766
3855672
2232725
2026-07-01T12:53:49Z
Candalua
1675
3855672
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />8 2. De la Caccia
nialfohto fuo luogo.fi bene ogni forte di gente caminatido
fi la fa a jfiejfi cedere, ciò non importa. anzi lo rendei
più toflo piaceuolcs. & mi piace, che lo jìruzgìero fiUfci
fipejj’o nvedere colpafio di core ben netto, ò con qualche cofcia
di pollafirello, O* accofiato pian piano a faccetto, mentre.»
gli fatta m pugno, dargliene quattro, ò cinque beccate: poi
difgremito ritornarlo in pertica, che a quefio modo facendo,
m termine di due, otre dì ricono finto il piacere da lofirnz^
ziero, fnbito,che lo’vedrà farà pronto a fltargli in pugno,
& <venirà anco per vn pafio, ò due lontano, pero fempriL»
con la filagna^. & fe non <vieneficuro,non bifogna ajficurarfia
chiamarlo lontano: perchè come comincia atrar al
pugno, facil co fa è, che riceua fiejfo dei dif taceri. poi fa bi fogno
caualcarlo, & flagellandolo mofirarglt la campagna»
il cane,con chefihà a patfia re, & al tardipoipafcerlo così
canale andò in pugno con dargli qualche fifehio, fi come fi
fuolfare chiamandolo a pugno. indi s’incomincia a chiamar
in campagna prima a piedi per due di almeno, la filando il
cauallo,&ilcane poco lontano:poi a cauallo, bauendo il cantilo
piace noie, & che fi fermi doue fi vuoici. Venendo
ficuro a cauallo, (introna nana quaglia hjìuos, c ’^fivàtti
nana campagna netta, & ligata ejfa quaglia per njn piede
col capo de la filagna, <& per l’altro capo la lunga de lo farmerò,fi
mette ejfa quaglia fitto <vn capello?(dfi fiapellato lo
jj armerò, lafiatolo pigliar aere per vn poco,fi tira ejfa filagna
per leuar la quaglia ili fitto del capello y la qualefubilb
sfitta fi leueràa volo> 0 * veduta da lo fiarmerò, s’egli
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
rz69orbt1oidpef9gibtjcrel8gkxkw
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/99
108
629767
3855671
2232726
2026-07-01T12:53:44Z
Candalua
1675
3855671
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />De’ Falconiere. Si
tonofeer, (d$r incarnar in e fio. quando poi fono ben afeiutti
de le penne, & in efi’er di cauarfuori, fi pigliano la notte.*
a l’oscuro 3 (gfi con ogni maggior defìr ez$a~> fi pongono loro
t getti col guinzaglio, & con la lunga.poi fi mette il capei letto
3 (efi i fonagli 3 (djr fi aggiungono loro anco le braghetta
pofiefiotto l’ali coi cordoni di fita~» 3 ouero di cuoio fiottili ap~
poggiati da la braghetta al getto con quella mifiura, che pare
a lo (ìruzgiero di laficiar Antecedo atto 3(0?- libero al ’-volare,
gjrquefio fi fa, a ciò che ne lo fungere c-ol pugno dietro la _*
preda, lo fiarutero non pigli qualche finiflro ne legambes,
coficie youero anckc^i<& fio fio ne lafcbiena _» s quando fono
paijjati da chi non molto ne sci. ma ben giudico io, che chi
paifi a con -un poco di giudtao 3 & con li fi anneri liberi da
quefio trauaguOichan ne le ali, qua firn tutta la-’vita^,
Jia molto meglio, ((figli ’uccelli <voLmo, più gagliardi affai,
pur bifogna, che tutti ji Jodtsfacciano del parer loro. Miu>
per tornare al modo di par piaceuoli, & metter in paijj cu»
gli <-u ocellifopradetti, dirò quejlo 3 che facil co fa è render piacerle
runo (firmerò nidafio: perchè ne la stanza nelpafeerLo
è fatto di giàmezp amico de thuomo. poi nonfìhà deu*
tentar altro 3 che far lo beccar ficuro a la pr e fenici degli h uomini,
del cane3 che fihà a paijjare. & perchè ne* principi^
fimofirerà altiero, & 1 Juperbo, bifognerà per ciò a poco
a poco } dandoghgiornalmente pafii liquidi,fargli riconofcere
chi glifà piacere. poi quando fi ‘-vede beccare fieramente
) & finza penfiero, fi mette m pertica col fio panno lino
fiotto >a ciò che dibattendo non fifaccia alcun male,ma ritorL
ni
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
8o61208kzsio2jw5iqacgh47lbmkmm2
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/98
108
629768
3855670
2232728
2026-07-01T12:53:39Z
Candalua
1675
3855670
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />8o De la Caccia
Jtfenta in pugno di buon pefo, &* eh abbia il collo <"un poco
lunghetto,&la tefia conueneuolmente groffa, il becco grò fi
fo, le nari larghe, le ali poi fimili a quelle de le rondinelle
firingate, <& boneftamentefiottili, con la coda diftojìa, &
tutta <~umta infieme. Io ne ho veduti due, ò tre a mierdì 3
ch’anno hauuto tredici penne ne la coda 7 <-vna più, delfolito:
& fono riufeiti molto bene _s.
Lo [parutero è di natura altiero, O* colerico molto. onde
fa bifogno nel far lo piaceuo/e hauer molta defirezga con lui:
perchè chi non ha patienza,mal può riufctmes.
Sparuieri, Li fi/ar uteri fono di diuerfeforti, & (fecits,• majjima de?&
na- mente quelli, che nvengono m quefta no fra Patria, cioè nimodo
di 3 ra ma^gotti 3 raminghi, & mar zar oli. Li [paruteri
farli eccel- nidasij nvengono in quefto paefe trouati in diuerfiluoghi 3 col
fparùieri me ne ‘ bofiht de la Cargna, ne monti fopra Manidafij
do macOy & in quellt fopra Tolmtno. Buoni fono quelli de la
uinoyquà- Cargna: non men buoni quelli fopra Maniaco: ma ecceller
K ecce? n f[ im 4 parer mio quelli di Tolmino. Bifogna nutrir quefii
Femi?* in ^na fianca, ò camera ben netta, & tenirglt frefcht con
doue e rvlte f otto mutate ogni terzo di con l’acqua ne la-»
uernare, conca nettai chiara,mutata almeno ogni fettimana-*. gs*
ceuoli P1 fi cÒnuientLjyfe fi può, gettarli ogni dì qualche pafjèro, ò altro
deboono. vccelletto nji to, a ao che conofcano, gjn s’incarnino al ’■vino. poi quando cominciano a •volare, fà bijogno ogni altro
di gettar oro qualche quaglia, ò altro vccello viuo, che-»
•voli: perchè,non gettando loro di viuo ne la fianzgu», è il
maggior trauaglio, chepojja hauer lofiruz^iero a farglielo
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
9ri3isxdoamj5rdmx0457a7x05wc9k5
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/97
108
629769
3855669
2232729
2026-07-01T12:53:34Z
Candalua
1675
3855669
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />De’Falconile. 7p
fa, tanto e migliore, queflt hanno per ordinario nel princìpio
de la fchiena le penne tortorate, che danno loro molto ornamento: 0 riefcono bemffimo s ejjendogagliardi,prefii, 0
molto animo fi. Sono altri di macchia mimt adorne quella
del tordo. di quefii rari ne ho nveduti di gran bontà: 0 fino
qua fi tutti di poco ceruello, 0 non tengono memoria dei
piaceri hauuti da lo fruscierò. Sono altri di macchiai pur
negra,ma grojfa,0 che rajfembrailcores: 0 altri con
macchia negra, 0 lunga. di queftinehò ^veduti molti gagliardi,forti,&
animo fi: ma fino fuperbi, 0 colerici s 0
come fallano qualche getto, fanno su lefue prima, che fi tafano
pigliare 3 0 uccellano ^volentieri a dtuerfì eccelli,
perciò non mi piace, che alcuna forte di fiar utero, che buono
fa, ffaccia colare ad ar%efiolzj, ò, come noi chiamiamo*
gherle: perchè f r vfano ad ^uccellare,, pigliando qualche
^-uccelletto,lo portano di albero in albero,fin chefp afono, 0 fanno difierare lofrutterò,che non <~uede rimedio
di ricuperarli sitarlo... Io ho rueduto ancoalcuni fiar uteri
nominati de laguggia, che ’vengono dal Bergamajco da <vn
monte nominato laguggia,ajj’ai belli,& difio fi,<&riefono
molto benes. La mano de lo fiaruiero quanto è maggiore,
0 abbraccia più ilpugno, tanto è più bella: &fiè gialla,
èfiegnojche è figliuolo di fiaruiero rvecchio: & fe e bianca,
non così. Lagamba •vuole ejf r afeiutta, 0 netta, 0 non
graffignai f órche,efjendo talefacil co fa è * che, dandogli fatica, gli concorran dentro molti humori. 0 quanto lo fiaruiero
ha meno piuma, tanto più mi piace. è buono anco,che^
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
69kiu6ohncyf3mxc1yu518uorcvkfdc
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/96
108
629770
3855668
2232730
2026-07-01T12:53:29Z
Candalua
1675
3855668
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />78 De la Caccia
tutto quello, che po/fa fare altro buon nuccello. ma bifogna
hauer loro qualche rifretto il primo anno: perchè._» fono alquanto
deboli, & auertire, che 3 ejfendo molto più pratichi
de la campagna de’fri,hanno anco quejìa parte,che fubito,
che hanno la pernice nei piedi,le voltano il petto,& hauen do
poco piumato,trouano il <uiuo. il chefatto in diece, o dodici
beccate fon quafì a fatto p a fiuti. & f fono trouatt da
lo fruscierò in fai terminifbtfogna hauer defirezga net andar
loro apprejfo.^ ricuperarli f lafciano la pernice,0*
fanno nona notte fuori,e poi diffìcile iltrouarfirada di ribatterli,fi
non fon molto piaceuoh,&ben incarnati.che co<-vn
colombo njiuo,ò con <~una pernice fi poJJ’onopigliar e.ma nofi
deue poi far li più <■volare per quattro,ò cinque dì,fin che non
tornino a riconofcer ben lofiru: zgiero,<&* no fieno molto ben
a l’ordine. Conuiene anco guardar molto benebbe da’ bracchi
ingordi non fia loro leuata alcuna pernice dai piedi.’perchè
quefii eccelli tegono molto meglio a memoria 1 tonache
nonfannoifn,che per natura fino più piaceuoli,&dimenticheuoli
di fimili difriacen. Ho ragionato quanto batta in
materia degli attori. refia bora, ch’io parli de gli far uteri.
Spamieri S ° n0 demi fraruteri off ti biondi in orno a la tefi^,0*
quali fie- condona macchia dinanzi affai picciolanel campo bianco»
rie fono molto ptaceuo(i,ma deboli^efino molto agili
gliori. nel ruolo. Sono altri di macchia rugmofa, e> ancorché fieno
njn poco fuperbifono nondimeno forti,&gagliardi, &
nefeono bemffino, hauendo lo jtruT^iern pattenda dtfargli
piaceuoh. j ono altri di macchia rojja: O* quanto e più grofi
f a >
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
g0n0n4fwbhgbyzplfr0hy54ug9pddfk
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/95
108
629771
3855667
2232731
2026-07-01T12:53:24Z
Candalua
1675
3855667
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />De’Falconi,, 5 cc. 77
bufo, & 1 può fopportar maggior fatica.■-», & ne maggiori
freddi rìefce meglio. c zr que jìo è di ricordo quanto io pojjò
dire ne la materia degli afion, i5r de tersoli fori. Sono altre
cofcj, de le quali, rileuanti y non ho,
rvoluto ragionarne.folo quejìo mi refa a dire, che fe l’afiore,
ò il terbio èptaceuole di maniera, che, come ha fegnato,
fubito arriuato lo frullerò gli nuengain pugno,quefio e <~un
grande auantaggio a la riborrita,& fìdeue rifare ogni diligenza
f e non fi può il primo anno,almeno il fecondo, che ricono
fc ano quejìo auant aggio di rifalircon prefedra in pugno
a lo frullerò,a ciò che col giudteio di ejfo fa micino a la-»
riborrita de la pernice già fmarrita-»: perchè effóndo a la-»
brocca, rare evolte amene,che la pernice,bauendo corfo lontano
ne la riborrita, non habbta molto auant aggio, lichen
fà,cbe non fitoflopoffono hauere il piacerebbe fi de fiderà-».
Hora re fa a ragionar de gli a fon muderami.Se dun Aftorimu
quell muderame è di prima,ò feconda muta, ciò fi può com £ 0 ™™’ j
prendere da" fegni de’falconi da me fopradetti, ancorché c °notcaquefii
r<uccelli molto meglio de’ falconi fi mutino: perchè di no di pn feconda
muta rariffime njoLte fìtroua loro pure <~un piumtn ™ c a 0 5 n ^ dl
foro. tuttauiafnuede da la morbidezza del pie de, dagli oc- muta—
chi non a fatto roffi,&affocati,da le macchie nel petto affai
graffe, da la lunghezza de la coda, che fono ancora frefehi,
ejrgiouam. quefii ejfendo fatti con diligenti-», & con njn
poco di più lunghezza di tempo dei fon 9 C 7- * chefiano fenzgt
rvitio, lafciandogh m buona carne, rare <~volte mancano di
’ effer studimi funi. O*, continuandoli con piaceri, fanno
tutto
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
ev0v9imss01rbop4sb7zibah7b9ba11
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/94
108
629772
3855666
2232732
2026-07-01T12:53:19Z
Candalua
1675
3855666
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />76
De la Caccia
ij ||Ì;
M
I r «’
|
lite
curii altri,che nvolano alto come <~una torre-»,&più^ fèguétando
pero Jempr e confrefca ala,(dfrferrea tefe _». fjr quefti
tali in queflo noflro paeftLs, dotte è tanta qiiantttà di arbori
& piante,mi piacciono più: perchè fi pub cedere, & giudicare
molto meglio doue ^vadano a fegnare,Cr poffono ejfer
Afrori fa- topo foccorfi. il che è di fomma importanza.. Uaftore, ty il
niatici di terzplo è, cornea ho dettoci più flemmatico di tutti gli altri
tn vicini rvcce ^ i ^ 1 tapina.però, per fouenirea queftd loro imperfetti
rapina, none, cornitene fargli tirare ogni mattina attorno qualche. _>
rimedij a co ^ a ^ man K° > oUero qualchefottocofcia di gallina. & perquefia
io- che intorno a ciò ho trottato njn rimedio, che mi e nufeito
fluone! a jJ ai ^ ene > non m diffiace raccontarlo -, O* è, che, mentre
fifa tirare,fi habbia di quà y (djr di Là nel pugno <-vn mazzetto
di ruta,il cui odore lo fa fìarnutire, Ò* con quella forza,
chefà nel tirare,glileua molta flemma,& catarro. mi piace
anco, che fegli dia fpeff’o ne le purgature _» tagarico, &
l’aloè, che gli e molto appropriato. tr* fe fono amici de l’acqua,
bijogna dargliela ejf o,non già ne le conche, ma ne le_*
acque chiare, <y <xnu^, & forgenti, & in luoghi rimoti,
Terzoii Infoiandoli bene afciugare. ti che molto lorogioua. llterzpdeboli
de ^ e a H ai P tu debole de Paflore: & ancorchépia più leggero,
gli aftori, nondimeno L’ajtore mette m maggior terrore lajaluattctna.
mLerzolo bifognu hauere queflo antiueder di teniriofempre
né" tempi freddi pieno di carne,dandogli buoni pafit y &caldi; perchè fe fi lajcia diuenir magro pudico fa è, che per im■p
ot enzg. non finif ca di fegnare, <y come comincia a recredere,
può anco ejjere.,cbe sauiiijca a fatto. Uaftore è piùro -
bufo,
È
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
gmaz6u8bhyoetjziv58cjczi4tz5o6u
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/93
108
629773
3855665
2232733
2026-07-01T12:53:13Z
Candalua
1675
3855665
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />De Falconile. 7$
no in eccellenti buoni > lepojfonopm fegnare j & fetrt^y
è quattro evolte fi comporta loro quefio ’vitto del recredere y
fono inediti.O’fefìhà aflore, b terbio, c he buono fa,
fen%a <vitio, non mi piacer, che fi faccia ’volar e a fagiani:
perchè come -uccello men gagliardo, & più ’Vile, facil cofit
ì,che leui l’attore da la pronta rvogli a,ch’egli ha contra le*
permei: &* tanto maggiormente, perchè la paifi’a de’ fagiani
fifà nei bofcht folti, douefi dà gran trauaglio a l’^u ocello,
(gfi rare <voIte amene, chefìa pafcìuto con piacere. oltre che
jùbitOych’eglì hà cominciato.a pigliar fagiani, t factlcofa è, che
risolando a le permci,& andando r verfo le <viUe, <v eden do
la commodita de’ caponi, de le galline, & de’ poUafin, fe ne
fcenda a pigliarne alcuno in piedi. il che è nonfilamento pencolo
fo per li contadini> chepojjmo uccìder lofi almeno mal
trattar lo,ma ancora pencolofo per l’njcceUo: perchè non arcuando
lofrusterò a leuarglielo toftofuori de’ piedi co diJf
tacer e, & non offendo trouato, che fi pafea a Juo modo fo pra,è
cofafaciltfitma,che in ogni tempo } che a lui parerà,non
potendofi così prefio reborire,piantato lofrusterò, fe ncs
•vada a le <ville per pafeerfì confìmil ’vigliaccheria. & perciò
non farà mai più ’vccello reale, & buono. Sono alcuni
afiori,ó*terzoh,che ’volano congrandifjima ’velocità. ma
*volano baffijfimi radendola terra:poi quando la pernio o>
è rimejjafanno la forma,& fi piantano in terra, doue è ntnejfa, ouerojalgono fòpr a qualche arborea eminente il più
nticmo. quejti mettono m grandi film a paura la perni ces.:
perchè con efierle fempre al pelo lajlnngono molto. Sono al K
3 cuni
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
qu10tgvssiq6bsy2pp0v4a0norc7ao5
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/92
108
629774
3855664
2232734
2026-07-01T12:53:06Z
Candalua
1675
3855664
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />74 De la. Caccia
pe’ primi tempi del metterlo in uccellofempre una pernice
•V incaciò che facendo fi uolare,ne fi potendo per qualche _*
dificoncio reborir la pernice da lui fognata, onero,ingannato
da lei Eccello mentre la cerca in qualche macchia,effaprima,che
l,ofruscierò arrmifia lernta, & rubata uta, onero-
offa,correndo in qualche parte, per difetto de* cani reborita
non fia: alhorafa bifogno, eh e lo fruscierò, fatto leuar
t’-uccello a la più ’-vicina brocca, lafci <-ufcir quella pernice,
ch’egli ha urna in mano. &r fe troppo gagliarda foffe, le fia
lenaia una pennato due per ala, a ciò che l 3 uccello alfi curo
la pigli y habbia piaceres Jafiiandolo pafeerein terra di
quel pafio caldo. ne però fi deue re fare di hauer ancora per (
due,ò tre uolte una pernice uiua y a ciò che,non potendo per
qualche difgratia hauer piacere de la pernice di campagna y
mentre però habbia fatto il debitofùo t l 3 habbia almeno da^s
quella del carnìero. & a queflo modo, effendopoftì con piacere
m uccello y fegmtan poi fiempre tutta lapaiffaa far bene,pur
che lofruscierò non fa troppo ingordo. Òr uoglraL»,
farfare a l 3 uccello ptù di quello, ch<t^ può, non gli facendo
quelpiacere,cheficonui.ene.er perchè molte uolte, mentre
l’uccello,che ancor non fia ben fermato, habbia fognato,fe
gli uà adojfò gridando con molti caualh, & cani, cr fi fa
leuare,X5r andar lontano dal luogo,doue hà fogna to, & da ’
la ingordigia de 3 cani è leuata la pernice, %£, eff óndo lontano
l’uccelloyejf a pernice,cheper faluarfi uà fempre al contrario
del luogo,doue ha ucàuto andar l’uccello, piglia un l
grandiffimo. uantaggioydoue che poi difficilmente, fe non fono
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
j2xw1chpa4efa15ul84bh2i803pixid
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/91
108
629775
3855663
2232735
2026-07-01T12:53:00Z
Candalua
1675
3855663
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />De’Falconi j&c. 7$
far in pugno quanto è grande la lunga. & ’-venendo ficuro,
tenendo fempre nel pascerlo tl cane ’Vicino,fa bifigno poi cominciare
a gettar lo firamazpp -, &,per più ajjìcurar lo,gettargitelo
per due ’volte almeno in camera, o tn fiala-». Zsr fi
può per laprtma ’volta, a ciò che più ’volentieri fcenda dal
pugno, gettargli [opra il lodro <vn colombo <viuo, ma-» non
mai gettargli polla(ìri,ò galline <viue. Z3* menare r vada bene
[opra il colombo,fipa[ce con piacere dandogli ’voce, l’altro
dt poi fi mette in terra[opra nanapolla [ira morta, facendogli
il [olito piacere dandogli voce-». zy mentre piuma, fi
deue mouer lo [ruzzerò hor qua, hor là per meglio affìcu trarlo: Zy nelpafcerlo fi chiama il cane, dandogli qualche
affetto, a ciò che lo riconofca meglio fernet hauertema dt lui.
poi fi comincia a chiamar fopra lo fh amasio in campagna».& ciò fi fa per due, ò tre giorni. Zy quando fi rvede, che-*
vada rifiuto,Zy lontano r vn pezpp, hauendo la filagna à
piedi, fa bifogno caualcarlo in campagna-*,portandolo per
vnpezpio[spellato,a ciò che vegga thuomo, ilcauallo, Zs*
i cam,Zy fi ajficun bene. poi btfogna mettergli in campagna
runa fi angamo nero altro appoggio,Zy lafciarlo ad offa andare
pur con la filagna-»,zy gettargli lo firamazgp vn pezpp
lontano. zy[e vi và[ubilo nfolutamente, facendo ilfimi le,ZS*
meglio il di[eguente,[arà a l’ordine da volare._*. ZS*
fe è vccello prefò ne’ primi tempi, contitenetramarlo con
vna,ò due pernici viues facendogli ogni volta quel maggior
piacere,che fi può.mafie e pnfi tardi, Zy hà veduto U
camp ugna,io nonfento,chefi traini,ma bene che fi babbu-»
K né
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
d2a2yy8fudhla5vha9stg5n5v44v6pw
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/90
108
629776
3855662
2232736
2026-07-01T12:52:56Z
Candalua
1675
3855662
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />72 De la Caccia
albor a poi continuarlo a-tenir in pugno più che fipuò 3 &“ pafierlo
di pafii fintili ancora almeno per due dì mcapellato
poi il terzp di ritirarfi m vna camera a me%a luce col pafio,
&, ficapellandolo, c veder fe vuol mangiare: &,fcj >i
mangia bone piamente rifio luto, dargli qualche voce,&,mouendo
la man dritta, alcuna evolta toccarlo, per affiorarlo
meglio: poi l altra mattina paficerlo fiapellato a compiuta
luce: &, mangiando vn poco più ficuro, dargli voce_j,
O* afficurarlo mouendo,come di fiopra, la man dritta _».
a quefio modo fiacendo, dandogli pafii liquidi, astenendo
più,chefi può,,m lungo il paficerlo fra tre, ò quattro dì mangierà
ficuro i fifrfe ben lo firu^iero fi mouerà, non refierà
di beccare,(tifare il fiatto firn come è m quefio termine
pascendolo a tempo, fipuò la fiera dergli alcuna purgatura _»
di affienito colbambace,ouero con la floppa,zsr la fidarlo la
fiera fiapellato a lo ficuro a purgare:poi la mattina, quando
hauràpurgato, fideuepigliar nana fiotto coficta di pollafira 3
& apprejfarfi pian piano a la fianga, doue è.&> fe affetta
fin%a dibatter il pafio, che fe gli accofia 3 è molto buono: £sp
h fogna lafiiarlo beccare, tirar per vn pe?$g,fin che_>
fi fianchi,dandogli qualche voce: poi tncapellarlo, tenendolo
m mano fin ala follia fua bora di paficerlo: poi paficerlo
a laprefen^a d alcuno, ch’vn poco larghetto fimoua tn sù,
ingiù. & n. mostrargli anco cosi al largo vno bracco di
ve celli, eom.be fi ha pota paiffare, mi piace molto: & come
poi 3 ciò facendo 3 (i vede,che non teme de thuomo.nè del
cane,fi può la mattina, quando Jivà a la Jhnga,farlo fiat
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
n6q3a047kgleezw0nzn2b7d0nhbjpej
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/89
108
629777
3855661
2232737
2026-07-01T12:52:12Z
Candalua
1675
3855661
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />De’Faicohì.,&c. y:
ingahni,nòti denotando bontà, ualore: perchè fìfi*%&•■
de aff&fè, ò’téfàptò dbfiófto’cdn-isn petto dicolombo gettato.
in flibri 3 coti le a V (ir ette ritir ette ih alto a filo luogo iòdi coda
più tòjìogrande, che picciolo, con ia coda rifritta, con poca
penna, & thè (t aèco’mmòdtfopra il pttpnócon bella di fio f-’
ìfione,&- altererà fientendiifi’fbpra Cffv di buon fé fi; quefittali
fatti per mahì) di buòn frangierò raro è, òhe non riefranò
’buoni. Sono poi a ’cuni a fòri, che uengono di puff aggio
dada Sebi tuoni a & hanno -un poco di fegno negrofopra
lafiommitd deb becco ul dritto de le nari; il qualfegno è det*
to da’fiPUggieri’là mora; & è più, &■ meno grande ficòn»
dòiò-condì tionè degli Accedi. que(irnefcxmo.per ordìharU)
inóldobuonì j^fiegirdlati. ■U’dfioìrèi i & il tersolo 1 fimo di na ■
tur’a’ptù fi^WàìtHychC’iutiigjì-alm «uccelli dirapina
banéo’irteno còlemgffi àltefe^ga.’per ciò fino ancofacili dì
’rìdWJf amici a th&mb;nftdMd<fi>dbfàéfiMÌj & > pimemli’. Allori co
-6^ fi non fi fanno ’con’préfiegg* 3 fimo anco facili adru-mir ”*Jj ***
’•Vili’ } &‘ eh mun Aaxlofe.‘perciò fiibiio ■,• che,peruehgono atte ceuoli.
WMì^éofirU^ei l oibfiignM i àhbgh ’ufi.continua dihgeni^afico’me
dirò. Pnhìieranìente conmeneformrli di getti,
gu:nò-agito } lu nga, t&fónaglijpoi metter loro un cApedetto
leggiero, & ufiito, tenendogli mmano. & i o lodoche fi
hdia’ìoro’ucggJnjpCr’unajò^eyìotn-ifer’rtrtd’ethfpttceHo*
4: ’à’Ieàpe’Ut ‘ito-,psfiendóh ìdt fifio dtpdlèiifiro i&r facendoti
• tir‘fre’ ì &’‘MM%fir: é > il fàfioa poco a poco ffiWebéfiuedeùn
loro Una bùmfl.tg(frga.gfi a-quefo modoji deue t entri’ «uète’llofer-
dte&ire-giorm /finc-bt’eiunpo cL-difctghxrlo
w* a Ih or a
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
l9o4id6ncer75ogxxrfrctgknl9ad4f
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/88
108
629778
3855660
2232739
2026-07-01T12:52:08Z
Candalua
1675
3855660
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />7 ® De la Caccia
rirfccm (Wsfe*,.
gliardi,a merchi non mi muffii éhéwk * ■&*
turali,
^iZ^t knm ^‘ n ì-f^rp^ffe. (rwtàfo’Jfaf
no mi- dubiot migliori: perchè battendo patjfatenel putiamo, e^
^° n * 4f*f^r»dàlwéK* eftendodtm^Jllahtdwghardi^per«fp,dpratichi
de gUtn, dfgna 4 *ca*r
confluenza, che ri efcano meglio, grquefk, efiendo pei la
f^jeJ.t: p fi rn m. m ^or h foraneo m quefU^ria^ h
fm adoperati ■ ^uefltr^ceUi fitto di penne, £* macchie^
diuerf l uno d i l altro s de lepidialcmefono bianche con
cene r Acchmttrj > che tirano un poco al negro. mefli fo.no
a parer mobili granfino, che wfanofli bontà perfètta. Smo alm4tpwn,a> <? macchia rugmofad del color de
la caflagwa,con macchiagrojfa dinanzi, quefli ne fono malttMgluar.m*ht.*fJu
rvtdft’i perfetti. Sono oltri dì pei,.
<*•>&’■ "f<émék "«Ito.affocato. e» h,fogno notarù,
che alcuni hanno le macchie dinanzi ancorché ra/Je, nondimeno
minute: < 0 r fin le hanno,molto.pd grafie. Io neh
•veduti riuf ir buoni dedurne dell altra fine, ma moU
to migliori,quando.hannole wapchie grafie. tepidi
-Uccelli la macchia grafia} molto celebrata. Sono altri adori,c hanno L macchia negra flfit graffa,^ hanno le penne
de la coda con fegmgraffi negri atirauerfati, come fi fulfero
di hi fu. di quelli ne h,ò uedun rari, che per buoni pa dano, f correre,ma molti dipocoufire. D t tuttepoi ih
ffectedtgli fi o ni*Jif^^
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
s3bz9lyf84e5ybgi95h76cyofeyigxi
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/106
108
629779
3855678
2232740
2026-07-01T12:54:16Z
Candalua
1675
3855678
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />88 De la Caccia
pernice. & mentre ciò fiafatto con diligenza,farà ben fcatifo
l’uccello.ma feto ffaruiero hauejfe rotta la coda^^O*
bifognajje mutargliela fà bifogno trouar ’-una coda digauinello:&,fe fi può hauer mutata,e migliore, chefiorai.
cauate d ’-una in ’nna tutte le penne de la coda del gauinello,
fatte nette, nel tugo figli dà <-un taglietto per lungo,
poi fi nj anno accommo dando per ordine,fi come risanno in
runa carta. &, trouati de * rami di fico con le foghe, & co *
fichi,che,rompendoli, gettino latte,fifà pigliare lo (far mero,
& ben acconcio col petto fipra njn cofano, fi piglia <-un
poco di carta,&figltfà <-vn buco tanto, che pojfa entrare
la coda rotta di ejfo ffaruiero; la quale-» fi caccia dentro di
ejfo buco: sì chegli leua in fiufio tutti i piumini, che di fitto,
& di fipra gli ftanno. (dfi,trouata euna forfice tagliente fi
gli t agita tutta ejjacodafin apprejfo il tugo. indi, pigliate._*
ad >~una ad runa le penne. _> delgauinello, (efi ben toccate in
quel latte tenace del fico, fi gli <uanno cacciando in ejfitughi,cominciando
di qua di là da le bande, (dfi poi tenendo
di mano in mano fino ai fopracopenhi. pofiia, leuata
la carta,fi laficia lo (par utero ficapellato in luogo ripofio: che,
toccando fi, acconcia,^ accommoda bemfpmo da fi mede
fimo.
Quefio e quel tanto, di che io ne ho potuto render contò in
materia degli ‘-uccelli, fi io hauejfi mancato in molte-»
co fi, come perauentura poffo hauer mancato,fgfi s’io non hauejfi
ragionato così ordinatamente, come fi conuemua in tal
profeffione j ifcufate, Signore, la tniaimperfettioue, ancorché
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
l663rvol57jg8lon3uyuwwfo8lq6t7m
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/105
108
629780
3855677
2232741
2026-07-01T12:54:12Z
Candalua
1675
3855677
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />De Falconi, &C. 87
parte, & da l’altra s (ejr trottata ’-una penna de la medefima
qualità) chefia netta 3 & intiera,fipipita la mifir.is,
e> fi accommoda tagliandola gufila s 3 che non pr eterifica._*
tordine degli altri cortelli. poi prefi in poco di fales 3 O*
con la fallita dimenatolo <■ un poco, fi mette in ejfa fallita la-*
fidetta gucchta. pollarne fi<-uede hagnata 3 Jìcaccia in quella
penna tagliata per mi fura 3 st che bene $ acconuenga, efs» fi
caccia dentro fin a mezg. poi fatto pigliare l’’uccello fi caccia
ne la penna rotta pian piano l’altra parte de la gttcchia,
fin chefi appr ejfa più 3 chefi può,l’ina a l’altra penna. & a
queflo modo reflano impennati: & 3 fifetido bene acconci,
fe ne <-uagltono,come fe non fifijero mai fiati rotti. alcune
evolte però rompono le penne più a baffo, & poco lontane^
dal fugo. alhorafà bifognotrouanna penna de la ijìejft-»
forte tutta intiera } & datogli neltugo di ejfa penna in taglio
per lungo, firingendola con la mano 3 farla-* <~uenir più
fittile de l’ordinario; &*■■> battendo fatto pigliar l’iccello,
tagliata la penna rotta fin fitto il tuga 3 cacciarli poi dentro
ejjo fugo l’altra penna intiera j la quale,perefferfatta fittile
3 entrerà finta ifender iltugo di ejfoicceUo. poi come-»
è penetrata a dentro più 3 chefi può 3 conuiene hauer inafibbia
fottiliffima 3 & pajfar a trauerfi nel tugo ambedue le-»
penne} poi hauer ina penna ben netta de le ali de ia’pernice»
£?* canata la fibbiapajfar con lapartefittile di ejfa penna
di pernice per tifieffo buco 3 tirarla ierfi ilgrojfo 3 fin
thè può ientr es fian piano 3 per non romper ejfo tugo: poi
con inaforficetta tagliar di qm,:& di là la penna de la-*
v. •> pernice.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
qvfnqh9eflozls2lluik06u51dw8up4
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/104
108
629781
3855676
2232742
2026-07-01T12:54:07Z
Candalua
1675
3855676
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />85 De la Caccia
Militi recredano ai graffile ’vogliano far bene. frames
piace } che li fiamerì bauendo ilgetto vnpoco lungo njodano
a fognare ilpernigone, ancorché t Ferrarefinon così defidermo: perchefe lo fionderò non piglia con la for K a de Fola
di mezo campo, vorrebono, che [abito recredejfe per ribatter
più tofio IHtettilo in pugno. ^ quefio per la gran copia
dltiaillaschannnìnnìj,/>lh*Bfi> - -_y7‘ ^ ‘
&. ajcenareu permgone.
per poter poi, nhauuto l’vcceUo,pigliar [abito direborrita.,
sfargli piacere. & gli ocelli, che ’Vanno a fegnar e. Sono
a parer miopia nemici a pernigonide gli altri, perciò io ho
veduto alcuni flru^ieri celebrile mentre hanno vn eccellente
fiaruiero apermgom, non lo fanno volare a quagUe, a ciè che non impari a recredere, erquefli fono quelli
fiaruien,che incarnati,&pratichi in sì fattapaijfa fanno
poi molte facendo;<&fe ne trouano molti, Centanno animoramente
a pigliare i fagianotn con quattro buone dita di
coda nma. ancorché ogni fiaruiero de le qualità fidette
pojjafar bene a (imilpaifie; nondimeno ho ceduto nidasii
molto animo fi, £?* ardenti a (tmilpaijfagroj])^,
Hauendo io ragionato, fi come hò preme fi, de’falconi
degli afion,& degli fiarmeri, dei medicamenti a quelle
inf ermità appropriando le quali ho veduto > che foÀono
Jori t*""ireJU bora, ch’ioparli del modo difcatirgh Radendo
fparuieri, rotta alcuna penna de le altiero de la coda, come /beffo ocfS*-
1 c<Wc -* * adun T e >cbefi fanno far dele gucchied’acno., O* con la punta da fv/34
Parte *
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
h3p1vo7drtkj0hkqzwvwbxzmsb7ehce
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/103
108
629782
3855675
2232743
2026-07-01T12:54:02Z
Candalua
1675
3855675
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />m
De’Falconi,, &c. 85
ao ge,ÌT a colombe, c babbi am njita,fe ben non fono paijf’ati,
nondimeno ne fono bemffimo. ir chi gli pedona ala.
fianga,ir chi ne le fianze,ouero Jhe. ma a me piace più, che
feno tenuti ne la Jha netta con la fra acqua ne la conca, pur
che e (fa (Ha non fa fredda, ir humtda, ir tui alcuna <volrvedere
il SoI<lj>. & prima, che fi cauino
la fine del mefe d’Aprile, fa bifogno njoer
otto,ò dtece dìpa/li liquidi. poi tolti in
mano,ir forniti,fi acconcia loro il becco, (dfi le unghie, Iettandone
fin che (i accommodmo a giufia proportene; ir così
portandoli frejj’o in pugno dajfi loro alcuna r volta qualche
purgatura con l’agarico, & con l’a l° e ne ^ bambace, ir facendolo
ffejfo tirarefi danno loro pafit liquidi. ir ancorché
t con di rullilo, ir dtcafirato fieno pafii liquidi } tuttauia
non mi piace continuarli: perchè li mangiano a grandiffime
beccate con tanta fretta, che non pofjono lorogiouare
3 ir ejj’er di molto profitto nel digerire, ben mi piace il polUfirello,
ir ffecialmente le cofae: perchè beccano con fora
3 ir fatica. ilpajfero ancoragiouane è paflo affai buono,
ir ogni altra forte d’uccellinogiouane, chefìafrefco,ÌT non
trauagliato. ne fi debbono dar loropaftt di due qualità: perchè
li trauaghano molto, ir poffonofar loro filandre,@r patir
di altri mali. ir fe lo Jtruzgiero fintroua ad bauert-?
fraruiere da lui cono fiuto di ’•valore,ir cor aggiofo,non dette
farlo e volare a pernioni piccioli, ma affettar, cbabbtano
for^a: perchè ^vfandolt a quella poltroneria di pigliarli
picciolhcbe non hannogagliarda,ne forza, facil cofa è, che
anditi
ta per lo difilafct
di e fa fila, che è a
tarludando loro p
I
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
hib0ecmqb29b48o4lb07dlq6c2331cd
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/49
108
629797
3855621
2232758
2026-07-01T12:36:21Z
Candalua
1675
3855621
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />De’ Falconi -, Scc. 3 f
lunga, poi fegli mette in tejìa ’ztn capelletto, che largo, &*
leggiero fìa, il quale nei primo tempo, per ejj’er l’uccello accigliato, fi lajct.erà ponerfacilmente; ma hauuto, farà ogni
potere per trarlo di tejìa, tirando co’ piedi, & con l’nmghie,
& cercando con ogni indufìna di tenario: <& non potendo,
diuenta cosl’[degnofo, che cerca morderf col becco le gambe,&i piedi. albora deueilfalconiero ejjeraueduto, &
con vn legnetto ne la man dritta lafciarlo più tojìo col becco
iui sfogar la colera,onero porgerli <-un <-vafo d’acqua [otto: & anco è forfè meglio temrgli[otto <-vna cipolla’s, a ciò
che,[althtodaquel jjiaCeuole odore nonpmfentitojejìi di
ciò far e. ma bifògnaalfalconiero in quejìaparte hauer molta
patien^a:perchè non è bene, che to lafcidat pugno almeno
per due giorni, & due notti.& conviene, ch’egli habbìa
*vn compagno, & che mangiando & dormendo a vicenda
hor l’njno, hor l’altro di loro tenendolo in pugno lo tengala
dejìo, & nvigilante,[empre toccandolo in tutte te parti,ma
[jeaatmente ne la tejìa. £7* così tornando molte njolte a far
l’effetto di metter,& rimetter il capelletto, fi riduce per la
continua ^vigilia a tanta domejhcbezga, che nel porgli ejfo
capelletto non piufìmotie, che [e fujj e cofa fen^a [entimema,
quando poi fiuede capelliere ( la qual cofa io molto tflimoj
fà b fogno alfalconteradorne noi ufìamo di dire, decollarlo
dandogli la [olita [uà ^tjìa^a ciò [are dt notte, & dopo
f t >n gran pe%$? cominciar a poco a poco ad allargargli i lacci
del capelletto: poi in luogo [ecreto, <y* <-vn poco ofcuro ritirarfl,
O* levargli ejjo capelletto a meza njtfU:poi tojìo ritornarglielo,
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
k8phio1o8c4slnd6d0paldt007cypn2
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/50
108
629798
3855622
2232759
2026-07-01T12:36:27Z
Candalua
1675
3855622
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />3 2 De la Caccia
tornarglielo, attendendo femore in tutta notte a dargli più
alfa, &• tornando ad incappiarlo con meno alterationes.
che fiapoffibile, per attergarlo ad affettar la mano, & co nofcer
con la aifia l’huomo, che ciògl’mfegna. in tutto quello
tempo fé gli danno pajìi liquidi di pollo, ò di poli affralite
non molto grojja fa. & perchè, effóndo affo a pafìi feluatichi,poca firn a _* farà di t ai cibi, ferialmente.* ne* primi
tempi; però conuiene ingannarlo ponendogli fotta ejfo pafo,
mentre è ne la coler.i~» di beccar fi getti, che ne piglierà
qualche beccata, ancor as che ne getti atta-* moltes;
poi a poco a poco farà affretto da la fame-* a mangiarne
conuenientemente, &•, afffcurato poi <zma evolta >f papera
affai più rifiuto. & così ridotto poi il falcomero amerò.
luce, doue alcuno non ai fa,gli leua il capelletto, & 3
ffando quaff immobile, gli dimofìra ilpafto,& con gran patienra
affetta, che cominci a beccare. poi rvedutolo a gufare
il puffo con quattro,ò cinque beccate,incominci a a mouerff,
&con qualche pocadiaoce-» ad affìcurarlo aconoffcer
l*huomo, O* a ffegmre l’incominciato modo di beccare.u. <&*
come fi aede, che più non curi, & che guardando in altra
parte, con la teff a mai non fi fermi, & con an certo mouimentodicore
moflridi effer alterato, fiubito con molta defIr
erga s’incappia, opprimendogli quel capriccio, ne maifi
laffcta dal pugno,finche affaticato,fianco, O* trauagliato da
la fame non fi riduce a qualche miglior interinane, poi aerfo
la fiera fi fà così incappiato piumare,ouero tirar e,fe •-vuole,attor
no a qualche parte di ala di pollo, onero al piede con
an
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
n2jxiuuuysayssl0n4cc3vw89s1fdvq
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/51
108
629799
3855623
2232760
2026-07-01T12:36:32Z
Candalua
1675
3855623
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />I
De’Falconi^&c. 33
*vnpoco di fotto cofcia, a ciò con piacere auanzi qualche cofa. il che è perfetto: perchegli dtjcarica la te fa, (dfi lo mettem
appetito, per far glielo maggiore, fe gli dà lafera-»
al cuna purgatura dtfioppa,ò di bambace con l’affen^o.
a quefio modo fi continua per otto dì, tanto che afficurato il
falcone mangia a tutta luce_j a nnfla di tutti. poi fi fa
fiannare nanpollo in mano; > cedendolo incarnato,nel
pafcerlo con njoci continuate fifa conofcere col piacere ilfalconiero,
che glielo fa: il che egli docihffimo molto bene apprende. poi la fera con runa candela [oprala tamia, leuandogli
il capelletto, fifa piumate anitra, ouero runa gallina,
che morta fia, & dopo l’hauerlo meffo m humore,
appetito, facendolo pigliar qualche beccata, mentre che hà
l’runghie ne l’ruccello rifìrette. defìr amente fi leua, 0, come
noi diciamo, fi dtfgremijie, (efr fi getta tanitra, ouero gallina
fiopra la tamia, leuandoperò <-un pezgo lontana la candela,
a ciò non dia con leali [opra. & ogni poco, che difende
dal pugno, dsr-ruà [opra effia anitra fife alt dà ruoc tu,lafu
andò lo ptum are, & pigliare anco qualche beccatau, pur
fempregridando,&• mouendofiil falconiero per meglio affiorarlo.
poi la mattina per tempo dopo gettatala purgatura
con bel modo fi ruàpian piano a la pertica, & con run ala
fi fà ^venire fiopra il pugno 3 &, dandogli ruoce, con treu,
0 quattro beccate fògli fà piacere, <& s’mcapella,ne filafcia
dal pugno per run bora, & anco due, finche fi può far congettura, ch’egli habbiafarnu,& che fia lafua bora di pafierlo
e indi con <zm pollafìro nuiuo hgato fiopra illodro, O*
E rottagli
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
jwfuszbxtwfhpirnox550tf8fypuvyx
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/52
108
629800
3855624
2232761
2026-07-01T12:36:40Z
Candalua
1675
3855624
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />34 De Ja Caccia
C4WM.-&, allargai,, Ucci del eapelletto, Ufi,mìo dare
alfalco» ancora mediato due piumate ad elfo peliafre,
Zldhk’ r u ”d*>1 falconepmardite,&e
^fi^imarfimlm,Jip, m decen Imam defra
>lp.oUafro % &d!odre > al quale è anca hgata la lunga del falcone. tp afiofo, dietro le rem f, prende con la hocfa il fiocco
incontanente _»
dal pugno perfalirglifbpra, &• [cannarlo.ilche aline fi.
falcone, perchè alcuno, determmatifrm, [abito. „/, rjr p
ta.addofr. Comprima egli comincia afeamjj, & far
fwm,fi giberna,O-frgU camma attorno attorno per
p uafre uranio, & farlo,amico.del’.buono. fefiiail.fXe^"“H^accoftapianp.ano^JeuateduImemhrLdel
dandogli quelfaflo.cbe conofce a la natura [uà [officiente
più a lungo al piacere risemelo. &,n qmjlo modo fi contilontano,on lpfilagna gettando ilb/frojlpoliafro f&ciè
pt megho afrcurareilfalcone. ^datolo[curi, uncLl
fMfttema.cke^ajUprèmi,giorniandaromifn^
K a *
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
af5absbf05tnp4jkp99mgv3muw05tvy
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/53
108
629801
3855625
2232762
2026-07-01T12:36:58Z
Candalua
1675
3855625
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />De’ Falconi,&c. 3 5
a^> a ciò che non piglino qualche vitiò. Mi quando vanno
Arditamente, Cr* fenati alcun foretto,fi continua per due,
0 tre di la mamera [opra detta.poi veduto,che fi patte fubito
dal pugno, &attende a beccare fen^a alcuna afirezga,
0 fuperbia, fi pafice fempre con piacer e,dandogli voce, poi la
figuente mattina _> fifa pigliare in pugno da vnaltro falcò *
mero,&nela filita bora dipafcerlò, mefiagli vna lunga
filagna,l’altro falconieri ) col lodro, & colpollafiro viuo girandolo
attorno la tefia comincia a gridare chiamandolo con
l’vfata voce s & l’altro falcomero fcioltig/i 1 lacci delca pelletto,
o* leuatog/ielo di tefia gilè lo mofiras il quale irrefilato
fid a guardare: ma fubito gettato via il ladro, & veduto
m terra il vieto pollaBro fi ficca dal pugno,&• figli
auenta addojfo, & tui fe gli fanno le fi lite carene pafeendolo
con ogni piacerti. l’altra mattina poi ne la follia bora fi
chiama nel mede fimo modo in du<Lj:&fe fcapellato non fi
j ficca immantinentepè? venir a la volta del lodro,fi getti
Via ejfo lodro col pollaflro viuò: & venirà finita indugio
alcuno: &, lafiìato [cannare fe gli fati fillio piacer o
pafiendolo,& dandogli voce.& così fi fa ancoraper vno,
ò due giorni fin che rifilato, tantoBo che figli lena il cap obietto, fi parte a la volta del lodro, mentre fi gira attorno*
poi lofio, vfitto ilfalcone dal pugno,figetta Via il lodro col
poliafro s fopra il quale va determinato, & fe glifi il fìpradette
piacere. come comincia tosi d venir a In volta
del lodro fi va ógni di chiamandolo otto, ò diece pajfit j»
più lontanò* si che in termine di pochi gtórni finevientJ
E t rifi
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
8tr7gqjqqmom0a5567wrpokmzd2rteo
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/54
108
629802
3855626
2232763
2026-07-01T12:37:03Z
Candalua
1675
3855626
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />3 6 De la Caccia
rifolutifimo da lungi vna buona occhiata.poijt comincia-,
a chiamare,ejf’endo a cauallo chi lo lafcia-,, & a piedi chi lo
chiama.&fihmgmnto il falconefif,a.IpoUaJìro,mentre
lo /canna, colui, che è a cauallo,glt comica attorno attorno
dandogli le [olite voci, & affienandolo a conofier effio cavallo,
poi l altro giorno fichiama, effóndo ambedue i falconieri
a cauallo. O* in quello modo chiamandolo ogni dì, in
cinque, ó fiei giorni fi afficurapprende così lodnero,ch c_,
a la prima voce del falconiero prefiijfimo 3 & fienm alcun
timore[e ne viene, vedutolofirn,fi gli lem la filagna.,,
O* fi chiama ancora per tre 3 ’o quattro dì in libertà -V e ffendo
[curo, &famiglianjfimo a l’buono, veduto vn dì
[reno, Of che il Sole fecondo la fagiane honeftamente [caldi,
dopo l battergli dato la [olita buona gorga, fi và a Lai che
guasco d’acqua cbianjfima,che nel fondo habbla minuta
giara, con auertir, che [a acqua [ergente: perchè nel
freddo inverno e affai più calda: lontano da la viffit^
d ognuno ben ligato ad vn quadrello filafcU _> [capetto
a fuo /volere.pigliar l’acqua, <&gu a ^arfi: vedendo
che /aitatofuori più non curi, [e gli va pian piano con l’ala
apprejjo^/ipigha m mano,ponendolo poco lontano in terra/opra
due, ò tre quadrelli vnpoco eleuato adafaware-i,
veduto, che fa afautto almeno latefta, a ciò non pigli troppi
anaygT s injuperbifca,fegli và pian piano appreffo col
[olito palo <vr con carene fi piglia m mano, ^sJLeUa
Irngo, dece gl, du U Soie,fin che và a fcccafo -nel^d
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
rbntg9sly49px3et1j3bzavbjjypcb9
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/55
108
629803
3855627
2232764
2026-07-01T12:37:08Z
Candalua
1675
3855627
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />De’Falconl,&c. 37
tempo fi toccherà da fi fteffo, & acconcierà le piume con fifa
grandiffimafodisfattione -*. l’altra mattina poi fipuò anco
chiamar a lodro, & trouar un’anitra-», che rviua & gagliarda
fia:& il fieguente giorno poi un falconi ero pigliatala
in mano, S accigliatala adietro, fi che fellamente tnan5
un poco uegga-*, la mattina ne l’bora ]olita a paficerlo
unaltrofalconiero con l’anitra in mano fi acconcia un poco
fiotto uento,S l’altro, chà il falcone in mano, fi tira-»
un pe%go di fiopra, & allargati i lacci del capelletto al falcone,
fattogli un pòco dififehio per far lo fmaltire, poi leuatogli
il capelletto fi laficia di mano in una bella campagna-»;
il quale quafibalordo anderà quà, S là fen^a fiapere quel,
che fi faccia, & mofio colui, cha l’anitra in mano al galoppo
delcauallo dandogli •noce dalfalconò conoficiuta _*, anderà
a la fila evolta: S, ancora che poco alto fi (ficchi, il falconiero
data una grande-*,S continuata-* nuocegli getterà
Il anitra uiua; la quale dritta fi parte a gran uolo. ma fuétto
fieguita dalfalcone con uelocifilma ala è prefa, esportata
in terra-*. S quiuì è pa fciuto dal falconiero de l’fiejfo
pafio con tutto il piacere, che può maggiore. & per più fua
fodisfattione s’tncapeUa hauuto ilfiolito fuo pafio lui in terra.
potfilafiia ancora un pezgoptumare-», & darfi folazgo.
l’altra mattina poi al’bora follia fi uà in camp agno-*, &
trouate alcune anitrelle, da noi dette ar-^agole, le quali ancorché
rveloci d’ala,nondimeno fono affai più timide de le-*
anitre graffe, & mai non fi partono lontane per menar naia
di caccia 1 falconi. però fubito appofiate,partitifii falcarne
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
aaxaqe90lq62nk9g27pzzj6r71j7s2f
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/56
108
629804
3855628
2232765
2026-07-01T12:37:13Z
Candalua
1675
3855628
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />38 De la Caccia
ri di r ì,& dilìdela rimerà,tirato clm,Sili Ufidami
^T/T^* fip™ vento, fatto tifila L Uo &
niamtodparm inan K ififi,ccb e tà meglio, Lfc».
mero-zufolo alfegno,gh mfirerà lefidate arctmlL fi.
{riZaiTr l’T^^f**’*’****^
^^^fdcommodl^datamUr.^éiU)
rofoflo marnai ladro con -vn follajìro rumo, -vedutola bc
TfreZT JI ’“ C ‘“°n T‘ ‘° Ch “” KerÌdm ^»
c tre -volte attorno il ladro, & dandogli -voce filmo lo aetf^terra^il
falcone come-vn fiombo LdZ jl
ladro ber fcannare ilfoUafiro: douegli farà f a „ 0 pUc £,
dandogli il film fafta. Ultra mattina Jfi al, fard ri7»r‘àZlZTif^
tdiq “ Me<,,tn *"*Akwth
lido r & fi er ’ me ’! u < i >■■ Vuoiti.fmrnta>-ve»
rJf «w™ il falcane,che thh nmefi
fi, & fa„egh carene,mcafclla,a fidi in pU g„ 0 J3
tro, a*meritato il fArano,1. F ° ™_ * U
’ tnlt JJ > JJ Ui T«> ^ dl là M ti
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
bv253r7vav8et2qfzsm6vc5qxurf9tb
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/57
108
629805
3855629
2232766
2026-07-01T12:37:28Z
Candalua
1675
3855629
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />De Falconi, 5 cc. 39
rofa» non volendo fare» effendo rimeffa benìjfimo *vna-*»
Ó? duev alte,&*v e dendo»cheil falcane attende,fà Infogno»
cjfendo ne la riuiera, lafciar *1volare quella accigliata»
gradando quanto fi può. Si che contai me^gh abbia fimramente
piacere. & è bene Inficiar svolar l’anitra con tai garbàtura,
che il falcone non fi accorga ejjer nvenuta da la mano
delfalco mero» ma. creda ejj’er difetta da la riuiera yfipra
la quale fidò, poi il confueto p a fio con tutte le cerimonie del
trattenimento fopradetto. poi fi feguirà ogni dì acconciandogli
qualche eccello ne 3 migliori luoghi,chefipuò» & dandoglieli
a fino luogo, & tempo» fin^a dubio fi rimetterà toJìa
un r v ocelli» {r conoficendo 1 piaceri» attendendo al’huamo».fi fiaccherà più, & meno fecondo il vaiar de falconi.
perchè, fimo alcuni falconi» che ne’ primi tempi» che filar
[ciano.dimano» non vogliono a modo veruno, {piccarfi, ma.
da vn luogo a l’altro fi vanno a poner in terra; albera trattata
vn anitra viu.i-* 3 gagliarda»Cr accigliata» fa b fogno
trouar lepauoneme m vna bella campagna»^ moArargliele. che lo faranno al ficuro (piccare in buona firada.poi
veduto» che cominci a cedergli» 0, come noi diciamo,retredergliiViftolo
in affai buoha firada fe gli galoppa fiotto y &
Inficiata volar l’anitra accigliata con vn grido,fie ne veniràcon
gran furia a batterlas» è tarla in piedi; & fattogli
piacere fivedrà.da indi in poi a {piccare,& in lui non poca
mutai ione. & auer tufi bene, che 1 falconi molte voltai
ne’primi tempi fono Juiati»&‘ Lettati da La rimerà bora da-»
le anitrefior ada diuerfe altreforti d’vccellamitcheglifir a
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
ae4zwve7c8ldwhft1z0gwh0c8h9ch3u
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/58
108
629806
3855630
2232767
2026-07-01T12:37:33Z
Candalua
1675
3855630
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Scaramaffo
che cofa
ila.
40
De la Caccia
mano vnpezzp lontani;®* 1 falconieri galoppando gridando
cercano fargli leuare da quelpenfiero, facendo loro
recreder lupai fa, ® ritornar a loro. & molte volte, pigliato
il vento,torneranno a ritrouare 1 falconieri infuperbijfima
flrada. alhora baurà il falcomero vn anitra villa»
& gagliarda, ®*gliela ge tterà fatto facendogli vn bellif
fimo piacer fj: perchefe in quella fuprema altezza fe gli fà
piacer e,non e dubio che,ricordato fi di quello,cercherà t altre
volteficcar fi ne la iftefa altezza,per ottenere il medefìmó
piacere. Deuefianco auertire, che; hauendo vn falcone
c habbia buonafantafia di andare,®*firccarfia quelle firade,che
reali fi chiamano; non bifogna Jlentarlo a la rimerà»
ne far rimettergli vccellipiu di due,ò tre volicis®*, non
potendo ammalare torlo alodrow quella alte KK a, facendolo[cannare,®*
tenendolo pm, che fi può vogliofo d‘ammazzare. nè mi piace veder mai vn falconiero a piedi,dotte
(i può caualcare: perchè fegtmfegna far de le tefe_s, ®*
poltronerie. ®fe il falcone fi fuujje dietro qualche vccello
di rimerebbe Lontano fileuajje,poi tornajj’e a ritrouare i falconierifempre
con afe abbajjandofi s albore fà bifoono al
falconiero gettarli fuori vn anitra» ò gallina»cbe mòrta (ìa,
ór chefcaramajjo fifuole chiamare, ®* fubito f montato in capellarlo
fenzpi alcunaforte di piacere, a ciò che non fi vii
a quella viltà. & fe il falcone principiante, tra portato da
la mordente ^4 dopo rime fi gli vccelhfmettejfe a p e fargli
per cauarlt da la riuiera,conutene con la voccj, ®* con
la r*™*™ intano cenar al tutto di leuarlo da quel penfiero,
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
l09d7zizpw5xsbdz2xno9yw42ht3z5a
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/59
108
629807
3855631
2232768
2026-07-01T12:37:40Z
Candalua
1675
3855631
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />De’ Falconi,&c. 41
fiero, &farlo tornar a suolar o. e> colendo pure far in
quella pertinacia fa bifogno gettargli lo fc ar ama fio,<& pentito
fopra, incapellarlofenza alcun piacere. Alcuni falconi
fanno quefio per troppa mordentezga, altri lo fanno per
poltroneria, per non tornar più a far la fatica del montare,
ma, ferbando quefio ordine d’incapellarlo cosi a la ribuffa.»
fegli leua quefìa opinione. bifogna anco fargli <■volare fopra
le riuiere un poco più larghe, & più faticofi.»: perchè
in quefìa maniera fi chiarifcono meglio, che ne le piccia le, ne
le quali credono con maggior facilità poterle cauar da l’acqua: & far quefio almeno fin che fi ueggono leuati da queJìa
cattiuamtentione. féperauentura il falcone cosi pefiando
pighafie l’anitra ne l’acqua fà bi fogno leuargliela fubito
da 1 piedi,& mcapellarlo con ogni forte di ff tacere: perchè
pafcendolo, & facendogli piacere m quel modo farebbe
poi gran difficoltà di leuarlo da quel uitio. Q* deuefi fopra
il tutto intender la natura del falcone.&fe è famelico, &
mordente, farà amico de l’huomo. però fà bi fogno lenirlo m
buona carne, più tofìo morbido, che magro facendolo uolare
a le fue[olite bore, & chefìa a l’ordine, dandogli l’acqua
almeno ogni uentt giorni una uolta,& ale uolttu
la fera a gorga uota-> qualche purgatura d’affentio } che lo
mette m appetito, & lo guarda da le filandre. fe a l’incontro
il falcone faràinfìpido, 0, come noi diciamo, uago dcj
1 ‘àrictydeuraffi tenere più in ceruello,dandogli paflo liquido,
purgandolo ffeffo; tenendolo più baffo di carnea,
farlo uolare,a ciò che habbia fempre buono appetito. a que
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
2br45nmxj3q5q7fnwg8ilpkfi752nmh
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/60
108
629808
3855632
2232769
2026-07-01T12:38:29Z
Candalua
1675
3855632
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />42 De Ja Caccia
fio modo [egli leua quella fiuperbia, &* quel vano penCiero.
e. che i falconi mfipidi, ^ altieri per tordi,
nano Ja gono più m aria,onde fono detti aitavi,®* fifbiccano
meglio a nuiera, che non fanno i mordenti, ma hanno poi
queflo pan,colar d,fetto, che non cadono così deHrmnaù,
come fanno, pii, morde»,,, c rlamdufir,*, & cUlmncca
del falconino può benfar/ficcare,& inalzarci folco»!,
con dmrfìp,aceri.allegrando,1,falcone[opra te,gilre mImgbi
larghi, doue fa quantità, di -uccelli, hauendo fempre il
fuo-vcceUo rLn U0, ® gagliardo,Cdf,quando lo vede in bel
lefrade fargli piacere.ma, fe è mfipido, il falcomero non
ha quella facilita di farlo cader rifiuto. percioche dettandoli
m pi e di,per ine amar lo,molti eccelli,fifà ilpegmiper,
che fra breue tempofi accorgerà di quell v ocello vileJ,<&
accigliato,che fe gli getta in piedi: & affettando,che dì Ha
gettato,cono/.tendo gli eccelli gagliardi, fra poco tempo non
gii cader a nè poco, nè molto. però fà me ferì andar molto
or cof etti con tal forte di falconi. Ho ragionato quanto a
falconi di rrner a.Refìa bora, ch’io ne parli del fargli a l‘airon
f 3. Dico adunque,che i falconi pellegrini, che -vengono
di pajfaggto di Leuantefono animofjf mi,& f e ne tetano
di loro, che fen^a aiuto di airone -vitto, o, come noi dieta Traina
jmo,femea trama -vanno cor aggiofamente a l’airone &*
fiat q uc f>Tnentrefieno gagliardi, fono gli eccellenti, & (ingoia,
ri. Sono poi alivi pur falconi pellegrini,che con le traine,^
con vn poco dipartenza,ancorché non fieno di tanto care
fi rendono nondimeno perfetti,& cor aggio fi ad effo volo de
l’airone.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
rw9iw7p8k5luwmg94vortyho7qcfo0z
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/61
108
629809
3855633
2232770
2026-07-01T12:38:34Z
Candalua
1675
3855633
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />De a Falconi, Scc. 43
t airone. Tratterò dunque del modo di trainargli 3 & far- Falconilo
gli animofi 3 & nemici a quefio animale. Primieramente l» banomadunquefa
hifogno ritrmare un’airone nomo -, & gagliardo > nare, &
&,per che dijficilififimamentefene può battere m quefia Pa t j a j a cac.
tri a,chi non hàfalcone r vecchio, chepr l’airone fa buono > 1>a1 ’
mentre ha prefio l’airone 3 dette Iettarglielo con defirez^a dai
piedi 3 & mettergli fiotto un colombino 3 pafcendolo di quel
paflo delicato fiopra la fchiena de l’airone. farà non meno
piacerebbe fefcannafijè tairone ^ 3 e^* auanzerà ilpafio più
buono d’affai, però 3 quando non fìhabbiaquefla commodità, mandi fi a Ferrara: doue per ordinano con reti 3 & altre
arti fiempre fene piglia nel tempo del pajjaggio: & babbia
colui 3 che fi manda a pigliarli} cura di condurlifatti, &
gagliardi. cr perchè l’animale -è forte 3 & di natura robaJla
3 fipuò condurre con facilità 3 pur chef ufi diligenza.»»
quando poi fono giunti quà, debbonflafciar per un dì ripa
far e, & m quefio me^o metter una buona fame al falcone}
che fbà da tramare 3 battendolo per alcuni giorni auanti
uomo con cibi liquidi. & poflo in termina diffiofto a tal
affare 3 quando fu e de a l’ordine, <& in efifer tale } che 3 c creando
quà & là il cibo 3 apena fi può temr in pugno 3 conuienf
metter una filagna al piè de t airone: &yaccigltato ^ battendogli
poflo un pezzetta di canna m cima il becco 3 a ciò che
non pojfi’a offender> 0 * fcaltrtr il falcone 3 ponerlo primieramente
in una fata 3 ò luogo riferrato; &>prefa la filagna
in manoyfcapellato il falcone^} tirando la filagna far aprir
le ale a l’airone.O* feti falcone determinato fiùbitogltan
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
dzlt000z13bn0udr97eev8tj6tzoi8s
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/62
108
629810
3855634
2232771
2026-07-01T12:38:39Z
Candalua
1675
3855634
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />44 De la Caccia
derà fopra,&* mofirando mordentezga lo morrà [cannare?
quefio farà buonijfimo fiegno. però ponendo ilfalcomero la-*
mano [opra il collo de l’airone? a ciò che non fa ojfef),pafcafi
quanto prima il falcone con pafìo di colombino di me^a-*
penna? che è paflo dolce? £r al falcone grato? & che lo tiene
moto. & fi per fine il falcone non haueffe molto animo,
& fientafie ad andar [opra l’airone^? figli deue andarpm
apprefb?fsr con ogni forte di mefiti far, che mi mada,fi
fi douejfe moflrargli il pafto [opra la fichi ena del proprio airone:
perchè in quefio modo a poco a poco fimà facendo più
ardito,&più coraggiofamentefigli auenta addojjo. & come
fi mede determinato? come ho detto, di andargli [opra?
& thè ha hauuto piacere, fi deue poi l’altro giorno a tempo?
che ilfalcone fi megga a l’ordine, fu l’hora più tofìo tardai,
che altramente,mofirargli l’airone in campagna, chabbia-*
nel becco fitto l’iftétfio cannolo?& non filo con la filagna far,
che allarghi l’alt,ma ancora far, chefimoua mnpoco a molo.
& fi il falcone rifilato fi parte dal pugno? & mà a pigliar
lo,bifigna [occorrerlo? difender gli il collo a ciò che
non fia jcannato? ponendo al falcona fitto mn colombino
caldo di me^a penna? (y pafiendolo fargli il maggior piacere?che fi po fia. l’altro dipoi ne thora?che fi vegga ne l’iftef
fo modo a l ordine, deue fi anco andar in campagna piana-*,
•’ & pofiol airone m me%o ad eff, allargatagli
l’acciglia: ur a,O* con la [olita filagna,pero lafciata in libertà
j posto a l’airone ne la punta del becco il’film cannolo?fi
laficia mn perfetto lontano? fin che prefio mn poco d’aere. l»
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
c2386g9vuuz23jxs8jauew2tbxom0mo
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/63
108
629811
3855635
2232772
2026-07-01T12:46:24Z
Candalua
1675
3855635
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />De’Falconile. 45
filetta dafefiejfo a ruolo: & così auìato rvnpezgoflena-*
il capelletto al falcone 3 il quale ^vedutolo caualcar ruta -»,
fen%a dimorau» per gli hauuti piaceri rifiutiamo fi partirà
dal pugno 3 & anderà a trouar ejj’o airone, & di primari
giunta figli auenterà addojfo, & lo porterà in terra. albera
fi glifi d [olito piacere con lefudette circofiantg • l’altro
dì meffo a l’ordine il falcone ne l’ifiejjb termine 3 pofio il cannolo
a l’airone finta rvfirm la filagna, & dificigliatofi può
laficiar andare in runa bella campagna: <& <uedutolo auiato
quafial fiegno d’rvna meta torre 3 più alto 3 fi può moJìr
arto al falcone i il quale per gli hauuti piaceri arditi fimo
incontanente partito dal pugno l’anderà a trouar e > ó* ala
prima 3 ò feconda pajj’ata lo legherà,& porterà in terra-».
dibora fi la [eia [cannare, fi p afte pur di pafio di colombino
caldo di meta penna con quel piacere, che fi può maggiore. l’altro dì poi fi p afte il falcone di pafio liquido, come farebbe
rvn core di <~vitdlo ben netto, & che fia bagnato ne-»
l’acquafredda,ouero run pollafiro di non molta grandezza.
& fipafee due 3 ò tre bore manti il [olito tempo di pafcerlo,
a fine che habbiapoi il feguente giorno al tardi runa fame.
efiraordmaria. nel qual giorno fi cercano rvn poco a tempo
i buoni luoghi per trouar l’airone. & ì trottato, fi affetta-»
l’hora tarda: perchè l’airone pefeando bor quà,bor ia, /L»
non e moleslato da archibugieri 3 ò da pafion 3 non farà lontana
partita-». Zralhora, che fi conofce l’aria rverfo il tardi
affai nnfrefcata,& il falcone molto ben a l’ordine, il falcomero
acconctatofifitto *vento, & mandato rvn altro falco - 4
mero
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
q6d9v5p4zkt8lb25otunww15gp5veh6
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/64
108
629812
3855636
2232773
2026-07-01T12:46:30Z
Candalua
1675
3855636
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />4^ De la Caccia
«i ero [opra evento da Ultra partii, & «Umani mdt del
capeUetto, fi nenti pian piano a la ’volta de [airone, il
rff^tofi,fe» K ap m toditardan K ak m to,UapeUe lt o,,1 falcomero alte a moftra s & ilf atc0 „ e, ^
mmatiJfmofegU apprefemerà, & con diuerfimod, cerchera
di atterrarlo, maperche trotterà molta differenza dica.
glt«rdta,&’valore daqmfioaqueUo,mofÌratogli c „„ fi,
&*>«’, c<muerra,cb ancor egli tram mtua defi,rezza,&muenttme
dt abboffargli torgoglio, gr’vincerli. v-nt_,
rtjleffo certame trotta,1 falcone con qual modo, & arte tm
f«f‘Intentepoffa’vincereqttefloanimale. & [ì firvedL
che dopo lunga,ìpre/la.pugna, fecondo Uccafane,il falconi
2’ K,atm nwo»e m terra, deuefi immantinente foc.
correrlo,^cacciando interra,1.becco d, ejfo airone, aprir.
i!,,l P el ^’l’‘fciandocéeejfofaleoneitd/,pafca.&-,/q M.
fiomentrefi rompono a tairone gli off de le cofeie,&dele
ah.potcon’vna pennella [egli cattano le midolla, (sneon
ntn cartello filetta l’ojfo de la tefia di fopra,ùrfe gli cattano
lecerueUa -poi cattato il core, &■ minante titfe quelle^
tre cofe infume, fe gl, danno così a mezp pafta a mannare
tlcbegb e da molta fòfian^a, w di gran piacere. Indtflvè.
dutoc habbiaajfa, baona gorga, ùncaplUa,m terra, &, f “ ’vngt anpezgpp, untare,g- incarnare con orni forted
piacercultrodipoi,come prima hà purgatogli
Jce dipafio liquido, & dt conuenientegorga, sì che polla efc
fir* lordine, £r confarne ilfeguentegiorno, OUd’anuef.
tire»
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
tuth8rfuwjuhmpkmx270wuo9z5uhfve
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/65
108
629813
3855637
2232774
2026-07-01T12:46:35Z
Candalua
1675
3855637
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />De Falconi j&c. 47
ùres, che fe ilfalcone ammat&apcrauentura nel giorno di
hoggi l’airone,& ep afciuto di ejffo pafiojlqualeèdi granif
finta digeSiiones,non cornitene per alcun modo farlo ’volar
nel giorno di domani: perchè, non effendo ben al’ordinai
potrebbe far qualche ’viltade-*, & ’vi farebbe poifatica-»
a farlo ritornar tn ceruello, & in quella buona intentione.
nè bifogna, che, mentre fi ha mejfo in ^uccello per l’airone-*»
fi faccia ’volare a qual fi’voglia altra forte di r volo:perchè
ancofacil cofa farebbe a leuarlo da quell’animo generofo,con
che è fatto capitai nemico dieffo animale. ansq fe fi <vedeffiyche,
mentre, ilfalcone combatte L’.airone-*, egli, ’veduto
pajjarfi fitto qualche amtra,o altro nuccello, cadendo ad efi
fio njccello» lafciafie l’imprefa de l’airone-* 3 fà mejherogettargli[abito
lo ficar am affo,ir,pigliato il falcone per li piedi,
incapellarlo con di fila cere, a ciò ch’egli s’auegga de l’errore,
c’hà fatto lafiiando la maggiore per la minore mprefa. &
m quejìo modofi deue tenerlo ne l’bum or e,&penfiero di battere
m detto tempo per nemico filo l’airone._>. & queflo è il
tnodofch’io ho tenuto a far buoni 1falco ni a l’<vna ì & a l’altra
caccia _3.
Quanto poi a i falconi fori,che ’vengono prefi dal primi Falconi fo
pio del pajjaggio,che comincia da la fine del me fi di Settem condititi
bre fino a Natale (parlo de’pellegrini) ejfifino antmofi, &
’vanno facilmente a l’airone -*, come comincia poi il mefidi gii perfetGennar0,1
falconi,chefipigliano da indi in poi,fino chiama - n *
U mararoli,&per la brina, che continuamente in campagna
gli ha tocchi, hanno fatta lapenna più bianca, & fono
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
p72xppmhhyx6v460kkq7l5phv8uro9e
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/66
108
629814
3855638
2232775
2026-07-01T12:46:40Z
Candalua
1675
3855638
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />48 De la Caccia
più <-uaghi da vedere. quefi riefcono a rimerà perfettivi mi,
& ancofe ne fa alcun buono per l’airone. ma, per effer
prefi tardi,Jono anco più fuperbt, & per lo primo anno pochi
fanno facende: perchè conuien tenergli in ceruello: >
quando ne la pnmauera il Sole comincia afarfì fentire pii*
de l’ordinario, vanno in amore j &, non curando lodro,
ò altra forte di trattenimento,fe ne vanno in lontane parti
a cadere, & figgono facilmente. j>. sì che come hanno pref
due, 0 tre para d’vccelli,& fono me fi con piacere m paijfa,
fì debbono ligare a la lunga, & per quell’anno non farli pii*
volare, ma con pattenda metterli a la muta, vfando ogni
diligenza, a ciò chefieno quieti. & f danno loro buoni pa(ìi, fin che f mutano.-percheil fecondo anno poi Jonoeccellentifìmi
rari, &fimpre buoni,fin che viuono. I falFalconi,
ccni pellegrini per ordinano hanno la volatura lenta, come
&iorovo- quell’ve cello, ebes noi chiamiamo alocco, ouero co chalet,
io qual fia ^ njontanari,(df altra forte difalconi di nuier a da me fopra
detti hanno il volo p:ù ffeff1, (efr fono gagliardi, ma non di
quella mor denterà, de la quale è il pellegrino. Et dei falconi
montanari vn fio ne ho veduto a’ miei giorni affai
buono d’airone. Ho ragionato fn’bora de’ falconi fri. bora
Falconi parlerò de’ muderamiin breuitk. 1 falconi pellegrini mudem
luì eia-- rami f, no a f al biondi dinanzi, & hanno la co feto, bianca _»
ro condi- dentro via,& la mano alquanto più bianca di quella de i
modo’ di f on •’ ^ t£ ft a m f rtmina l e dinanzi vn poco bianca: nel
fargli per- reflo la fchiena, & la coda tutta beretttna. quelli, che fono
fetu * nobiliff mi > hanno la gorga quaf tutta bionda, <srfen%^»
fegno.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
axiog0zmnd06yh0l6wvhab6m3hmcwmg
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/67
108
629815
3855639
2232776
2026-07-01T12:46:45Z
Candalua
1675
3855639
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />De’Falconi^&c. 49
fegno. Altri, che non fono tanto nobili > hanno in effa gorga
alcuni fognati, come fagioli. I montanari poi hanno la te fa.
tutta negra-j>, & fono forchi dinanzi, & di dietro col piè
molto giallo. que[ìt } ff edulmente 1 pellegrini di prima, 0 feconda
mutafs’fatti per mano difalcomero rvalentuomo,
fono 1 migliori di rimerà, che fìpojj’ono trouarcj. fi ti ene il
me de fimo file a far quefli, che a fare 1 fòri. ma fi deue andar
molto più confederati,^ con molto maggior patienza-»
con quefli, prima,che fi facciano rvolare, fargli talmente
piaceuoli, ancorché con lunghezza d’-un poco più tempo,
eh abbiano intuito pofii da canto ipenfieri de la perduta libertà,
(dfe fieno lodneri, & feopra il tutto conofcano il falco mero,
affettandolofenza alcuna affrezga, ò ftperbta: O*
guardarfì difargli alcun diffiacere y almeno per lo primo anno: perchè lo tengono a memoriaben ffejfo fanno qualche
burla-* poi abandonando il falconiero, quando meno lo
crede.’percheil primo anno tengono fempre qualche poco di
capriccio.fono molto più facili di farfi a rimerà, chei fon:
quafìper ordinario tuttif (ficcano mgrande altezgg— >:
cono(cono i partiti,nè r vanno di caccia, come 1 fori: cadono
det ermmatiffmiyffecialmente quando^veggono poter ferire
l‘<z>ccello a la feoperta: lo toccano congrandiffma forzai,
a quefli debbonfi dare le gorghe giufie,fecondo la natura lotosefoperchiarli
dipafto in conto alcuno.’perchè fe ffaranno
colare, che non feno a 1 ‘ordine,fì potranno perdere facilmente. per lo primo anno fono <vn poco deboli, &• facili
«patire in molte cofe ^. mafiefi conferuano,fono poi contiG
nuameme
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
jgc2ise6elmcopl4m2v1ap9z4grmxlq
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/68
108
629816
3855640
2232777
2026-07-01T12:46:50Z
Candalua
1675
3855640
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />5 <S De la Caccia
’nwttrr etite fio i ti -, & 1 migliorì, che fipcjfano trottare. tre ne
è alcuno,che dà Juapofia, & fenica traimrefie ne ’và a lairone-j. & qttefii fono molto eccellenti: perchè janno tutti
* partiti. 1 fidimi Muderamiy che pajfano là feconda muta,
fino rvnpoco vfiinaU } <t 9 * difficili da far fi. ma chi ha molta
paUenza,gh fà mtracolofijficialmente di nuiera. per cono Falconi
fa* rvn f^ cone muderameyche fia di prima muta, fi è pellemuderà-
grino,temrà fimpre <~uno, ò due cartelli per ala fori, cioè il
me fi co- ■q m nto,cy‘ là nrltima penna de le ale detta da noi fi adetta,
nofeano onero la fia detta fola,& ne la coda t entra due, tre,&fin
mute 2 fi” quattro penne fiore;fipra le reni poi molte piume fi>re,& così
no * di fipra ne la, efirermtd de le alt s qualch’wna anco per leu*
fchiena, & dinanzi.siche è facilcofi a Cono ferii di prima
muta. ma fi fono di feconda muta, fi zrede ancora qualche
piuma fora,fiecialmente fipra le rem: &puo efjerne ancóra
alcuna ne la efiremità de l’ala fipradetta; & cori ne la
te (da mofira ancora "un poco di ciufifietto bianco,& il porrettv, eh tigli ha ne le nari,fi zoede ficcato, & frefico, & il piede
ancora bianco. ma Je ilfalcóne è di terza muta,fi può ben
far congettura,ma non già che fi pójfa a fatto mdouin are:
perchè, ancorché murai 0 fia, dimofira purè <-unpoco di frefcbez$a,&
hà la coda ancora ajjallunga. quelli nveramente,
c hanno la quarta,quinta mutaj<ùr che anco ’-vecchiffirni
fono,hanno la codapicciola,le penne frette il porrei
to ne le nari frujh a fatto, (djr che a pena fi r vede <zm poco: hanno 1 piedi tanto molli,O* lucidi, che a pena la mano,
che gli tocca,può fientir co fa più delicata, O* morbida _>:&
quanto
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
hpt9nqh6ff8yjgl6avm0yr5zanq1yy3
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/69
108
629817
3855641
2232778
2026-07-01T12:46:54Z
Candalua
1675
3855641
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />De’Falconi,,&c. 51
quanto più fono nuecchi, tanto più effi piedi diuengono dico /
lor giallo. gli altri,che in piùgiouane età fono, hanno i fegni
di tempo in tempo,che per congetture,fi come ho detto,fipuò
indo umare quante mute pofi ano hauere: Crfe fi falla, i falconieridi
buon giudice pojjòno errar di poco. I montanari FaIconi
muderamty (@jr altra forte di falconi non così nobili, prefiin montana(jAeflo
nofiro paefe, di prima muta mutano tutti i cor tetti,& “è fi cotutte
le penne de la coda,& tengono pochi piumini fonfopra ™ fc * a n ° te
le reni ne la feconda muta fono così cangiati di piuma, m ute Cieche
non fi <vede loro pur ’vn piumin foro: & indi poi è più no •
difficile a conofcergli,chenon e a conofer ìpellegrini. Tuttala
i buoni falconieri ne fanno qualche giudicio, il quale,
per non effier di molto momento,non mi occorre a Reificare.
Ma perchè ho ragionato de* mar •staro li, & muderami,chc.j
il fecondo anno riefeono perfetti; perciò mi pongo in obhgo
di dirci* il modo di mutar ifalconi d’ogm qualità. Però il Falconi
mutargli m njna camera, ò fila, che fi chiama in libertà,con
dar loro ottimipafii ne l’hora ordinaria,& tenergli con l’acqua
ne la fua conca netta,a ciò che non fia puzzolente, ma-*
frefca,& limpida,è partito buoniffimo; Cr certo fi mutano
meglio,che m altro modo. ma poi <vi è a ciò qualche contrario; perchè^ fe ’Vie falcone altieroyO* robuHo, 0 * fpecialmente
muderame, che è più debole._j, faci! cofa è, che negli
tfremi caldi de la fiate impatieti evadano ad -urtar col petto
nelparete,(éf piglino molte percoffie,per le quali fra breuc
termine poffiano terminar lana ita-*, & fpecialmentem
quel tempo 3 che pieni di. carne } ricordeuoli de le cofep affiate,
G 2 Cono
come fi
mutino.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
pnsgo83litn6xryexvh7esdtdiwnl6j
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/87
108
629818
3855659
2232779
2026-07-01T12:52:03Z
Candalua
1675
3855659
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />De Falconi,&c. r 6 p
quefìa noHra Patria del Friuli, comincierò da quelli 3 chtLs
’vengono pre/t poco dapot che efcono de’ nidifìcome io ne ho
fatta prona de la natura, & de l’ejfer loro. Sono dunque^
alcuni a [loriche r vengono da la Dalmati as, & da l’Albania
portati a Venetia,& di là anco in quefìa nojlra Patria:
£r fono, fi come in ogni luogo, di macchia-;,& vita l’vno
da l’altro diuerfo. tuttauiafono vccelli animofi, famelici,
& che arditamente vanno al groJfo,JJ?ecialmente gli a fiori,
però pochi rie fono a pernici, ma a fagiani nefconoeccellenti,
& a la lepre molti arditamente vi vanno, & la tengono 3
fe non •vi e bofco, ò macchia, con gran •valore. vanno anco
coraggio famentes al’vccello detto tar abufo,& ad ogni
forte d’vcceUti, che pojfano arnùaré, intrepidamente s’attaccano,
& lo tirano interra. ma perchè ih queflo nofìro
paefe vi fno necejfarij vccelhgagliardi per la patffà de le-*
pernici, de le quali in quefte campagne ne habbìamo honefìa
copiai perciò non ne fono quefìi d’vntuerjal fodisfattiohe,
Sono poi altri vccelli, che vfati da’ nidi vengono prefi in
dmerjibofchi, & montagne. a sì del Carfò, come de la Carinola, & de la Canntia, & fono tutti quaf di naturai,
e ffécte poco differenti, quefli fono animof, (gfì gagliardi,
(^r ne ne fono molti di quefìi, quando capitano in mano di
fìrwzgf ero di giudicio,buoni di pernici, (èfì di fagiani,&fì
confanno indifferentemente così a l’vn.L^, come a l’altra
paiffa. il che in pochi altri fi ritroua. Sono poi alcuni altri,
che vengono prefìin quefìe montagne de la Cargna, <& di
Maniaco. & di quefìi così prefì a tempo,per parer mio,ne
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
qlx8mlgxtsdaghbfj9bqhc0taadvn43
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/86
108
629819
3855658
2232780
2026-07-01T12:51:56Z
Candalua
1675
3855658
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />£>8 De la Caccia
6 " bagnar tutto l’-vccello,pòi lodarlo afcìugar a! Sole,fej
non e troppo ardente, fi può amo metter a bohtr con le radette
co/e -vn rametto,ò due difam„a,che hi -vn’odor oaoliarMUU
a Quarti a fatto, -vi è poti! rimedio de l’orpimento
macinato,,1 quale fi può dare afautto, V-iaonato:
O" gtoua-a molto. &fe -vt fono pidocchi grò fi, hò -veduto
gtouar tjueU herba, che-volgarmente è nominata menta-o
a/ cca ^’>f‘ft‘i->,&cauatoneilfugo > colqualef,alauato
■££& Jll[ e u r " T"/ c ’ mi fi” i >d ua ndofi hà dato a t-vc
«ino agl, «“» «primo rimedio da mefepra detto,deuefi la fera.qua’
do-viene / ofcuntà, metter fitto a l’-vccello panni lini netMT’& irglielipoi l prima, che apparifca il nono, che
fi ntroueramo carichi d. così fi^, & no, ofiammalati,
‘hefuggendo firitirano, & s’attaccano m effe perite, mo-a
conmen leuare effipanni prima, che appan/ia ildì, a ciò che
non tornino -vn altra -voltai fipra l’-vccello; & a quello
modo continuare, che m pochi dìfi libererà a fatto.
Ho ragionato fin qui dei medicamenti,chefi pollino farew
tjferentcmente così a’ falconi, come ad afton, 0 - fharuieri.
Refia bora, ch’io parli, come bò prom elfo, di e K adori,
&ffmtmcwe de la§ecie,&natura loro, & delmoMotì
v! r lmma " itcmUll ’ l ’l m Ka,^mduflr,asì,ch^
T*l òli* hum ‘P‘ m ■ & comincierò da gli ajiorifir,.
d»™“i fonare‘ Ch m ”.“ d’-vcceU,,gli
loro nam- on ’ lter ^li di-vnaifìejfa forte, noe l attorci che e la. & perchè ne-vengono da dmlrfiparnh
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
b6n4544jkka1e77m2lm7h37np6qndiq
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/85
108
629820
3855657
2232781
2026-07-01T12:51:51Z
Candalua
1675
3855657
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />De’ Falconi, &c <5f
di fava, & rnifcbtdU con un poco ài..mk fi
lofi, dandola.a (ii’A • cfe getterà fibitoeffi pasto, poi
gelato, figli latterà Ingorga con un buon cuccbia.ro d ac~
qp.arofa.& fi laficia così per tutta la notte, poi la mattina»
per tempo ’fivìi apparecchia un colombino utuo, £r fe gli
datino ambedue/e ali caldefen^a ofi,& nette de’graffetti:
&JÌeojniipjta per due dì jtmili pafii. • tal manier a fi
ri/kra kewfinio.
Ef fe un’uccello patifee di pidocchtfifimo di quei cime fini,
fino c attlni finn: & fi non fi libera tofio,per buon pa- da imo
fio’che fi gli dia, fià fimpre magro, gfi afflitto. ma fi fino fg®
pidocchi grafi, non fino cosi tatuiti fi? con maggior facilità, no gh vefi
caccialo ufi. a guardar gli ’uccelli da ejfl,e ijpediete u.edcre
fiejfo le pertiche^ fi fianghe,doue ripofino, che non ut
pratichili fopr 4 galline fio colombi: che rare uolte,ò non mal
fiatino fenica. quefii fon quelli, che infettano le (finghe.
Bifogna ancorché ilfa leoni ero fi firoc^iero non mai attacchi
alafianga il carn ero: perchè tenendo dentro il puffi di gallina, pedo, ò colombino y fimpre un (tanno dei pidocchi^ che
in un momento s’attaccano a U (finga,(? fi cuce uno negli
uccelli. nè mi piace, che in campagna, ò p.erfir uolare.altro
uccello, 0 per dargli /’acquafi Ughi l uccello al carniera,
come ho ueduto fare molti: perchepojfono anco pigliar efi
■pidocchi. I rimedij di leuarti fono quefii, a parer mio, 1 più
gioueuoli. Bifigna pigliare un poco di peuerepeflo con altre tanta
trafufira pejta, O* metterli infime a bollire nel’acqua
j poi lajciar raffreddar ejfa acqua tanto, che fia tepida,
v ’ i * T * (Tt*
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
e6z1o3ub1b0y1r2b9xsxvnrc087wlaz
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/84
108
629821
3855656
2232782
2026-07-01T12:51:47Z
Candalua
1675
3855656
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />66 De là Caccia
idr’èjiongli faccia languire lo ftom’aco,’e^ lo rènda ctefiofe.
dichegtoua darli alcuna evolta fioprail pii/loqùalcH filetió’Ui
Tfifrdhb,&qu’a’che-pócìx ‘dì ’fòtkè’fedi nóce ’wófciit’iL»:
dìe gli rende buòn fi: ato,<àr gl* fbrftfich ’lo fiord acó. mafie ^vi
ejfiar’ufero ’,ch’e per lo gerì ai* d’èl’pdfio à ’èérWini ’p’éricblófi fi
tidùcaifUefiòfih’iò propóngò,e un rir/iediò affai opportuno.
p’éòfefè in tempofihe Migra fatto piacevole fa, contitene
filfierlò’di ^uefii’p’àfiifipr’dd’eht: t&grìonfi ne trinando in
k’ètttrtenipdidàrh "ttófi-qióaifìto fitti ’dì rbndtn’eUi, ai quali
Jra leuato tutto’ilgraffo;& tutte l’ojfa.ér darli foprailtutto
calài. pòi ejjendo fuori in rùtila ne ToficuYar de la notte 3
leuata la lunga & il capélletìo, Infurio un ’vicino ’vfcirdì
ni ano, ’($• andar a la campagna, doue a lui piace, & a pigliar
quel rimedio, che gl pare: polla ma: fina laf tarlo an
’d’àr a piacerfio.iyafandare^ &, pigliar quel rimedio, chi.»
ijfbfaprà trouarfiipdt cortie comincia afarfifientire il caldo y
fàtue pigliarlo con qualche uccellino gpafcendolo dieffo pafio-
netto, & delicato:&*Cosi feguendo per due, Ótre di, ciò
^gioita mira’bilm’èhìe, & è il miglior rimed oper ffdruteri 3
dita talh’bìal’ff’élMeht’atb.
Et Je aÙicnealtiina hJ’oltà^ -ì che fuccèllo habbia prefi
gran gorga di catt. uo pafio.. cónte de ìairone j che è pafiógre^■y^pe’ffMo
} quaWò-fidd’efraòrdihàrumènte sfi fiued
ciche l Eccello tenga ejj cì pafio fè ‘la górga affai pi u del ìem finche‘fi
conuiene apadircLi t fienai mandarne punto in jdci! jeito,bifigna prima,’cbe il pafio ’diUènga putrido farglielo
gfirt óre Ifieiòfpigli a unpcò% fieriìfit /còme e ingrano
di
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
qmm8v3liznonaja8tnto9vj53co77oe
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/83
108
629822
3855655
2232783
2026-07-01T12:51:41Z
Candalua
1675
3855655
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />De’Falconi, &c. 65
quanto poffa capir lagroJfe^a,&> lunghezza (Fnjnapurgatura-*, ($r ligato con r vn filo da un capo,& l’altro ben
netto da ogni parte darglielo a gorga uota,(dfi dopo mandato
in faccbetto lafciarlo anco purgare,poi da lì ad un bora
pajcerlo di buon pafio. libo trottato rimedio molto a proposto. io trono poi,che il fiele d’ogni uccello datogli ferina-*
romper è molto buono per difender da, fimilmale.tutti gli
uccelli, (dfi fe un uccello baueffe gettato ilp a fio,ptfi fìuedejf? infermo,(djr languido, come fogliano ejfere,quando da
tale infermità fono oppreffiifideue uederfe l’bà gettato putrido,
b netto.fe è netto, il male non è di tanto pencolo: (dfi
fe putrido dpejfimo fegho. (efiprincipalmente fi bà d’auertire,
fe l’uccello è in buona carne, b magro: (jffi fe è in buona
carne,fi pub bauere molta fferan^a di guarirlo: mafcj.
e magro,ut è poco rimedio a miogiudicio. pero fubìto, b poco
dapoi che egli ha,gettato il pafio,ejfen do bora conueniente,
pongafi ad un’acqua chiara, ((fi forgente, (fi fe beue,come
alficurofarà,ejj a acquagli gioita,jfi lo refrigera fiamma mente,
(fi il gettargli per la gorga la mattina a tempo un
cucchiaro d’acqua rofafi affai apropofito & nelpafcerlo bifogna
dargli pafli teneri, (fi delicati, come fanali pafio di
uccelletto chiamato betterelio,b codaroff0,0 altro uccello di
macchia: il pafio anco di qualche ferretto picciolo non è cattiuo: (fi il darli detto pafio bagnato alcuna uolta nel latte
di donna pub giouarli. ma bifogna attendergli tuttauia, che
quel fiato putrido, che dal faccbetto per lo pafio indigeno gli
uiene a la te fi a tene dolofitto filato,(fifen^a appetito di becI
care,
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
4i0memkkzxhs8sthq6zhzqupl3fqvx7
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/82
108
629823
3855654
2232784
2026-07-01T12:51:36Z
Candalua
1675
3855654
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />£>4 De la Caccia
il dar loro molte «volte dt due forti pafiì, & pafiì freddi col
graffio attorno che non ben curati) (gfi acconci fieno, loro
fà putredine ne gl’interiori-, de la quale ne nafcono poi quelle
filandre } b «vermicelli 3 che gli trauagliano molto, & fono
atti a far andar di male ogni buono nuccello fra breue tempo. di quefio male ne patifcono più gli «vccelli biondi,& delicati,che quelli di piuma di color negro, o caflagno, che fono
più forti robufli.
Per difendere adunque gli «vccelli, che di quefio male-»
non habbiano a patirefii danno loro jftejfe purgature d’affienito,
O* alcune r volte njn pe^o a aloe a gorga «vota-*, &fi
lafcia,che lo mandino nel facchetto,tenendoli incappiati,fin
che fi «vegga, che l’babbìano mandatogiufo. poi fi mette-»
l’«vccel!o a la perticai fcapellato fin che lo getti. & a quefio
modo fi pub guardar da le filandre. ma fiefi «vede, che ffeffo
isbadighando apra la bocca-», è fegno, che ne patifce. però
buon rimedio è dargli due, o tre (Righetti d’aglio curato, O*
gouernato in tal maniera, che gli fia cauato quel poco dt fufilo,
chetn meteo de lo (figo fi rìtroua, che fia fiato almeno
tre dìin mfufione in olio commune,chefia buono,& darglielo
a gorga «vota, sì che fia netto a fatto non filo ne la gorga,
ma ancora nel facchetto: & dapot che l’haurà, gettato, la filarlo
così «vnagrojfa bora, poi paficerlo di patto buono, &
caldofin^a dargli purgatura-», «vi è poi «vn altro rimedio
molto buono: che è vigliar «vn budello di gallina _j, ouero di
poUafiragrcjJ a, CJT ben netto porgli dentro «vn poco di fiele
di por co, et 1 mt poco di fugo di perfintolo, & dopo pieno per
quanto
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
hwypkfeukrf9uc42xfd9zlmo919zihs
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/81
108
629824
3855653
2232785
2026-07-01T12:51:32Z
Candalua
1675
3855653
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />De’Falconi, &c 6j
ma- 3 Ù* fifone [otto una pezzetta-* di fanno Imo nouo con
un cerotto di ojjacrozgi difiefiofiofra umfe%9$tta 3 la qua *
le glt abbracci tutta la palma de la mano. & è buono per la
proua, ch’io hò fatta,il tenir fipra lafianga,doue fiponeva
a ripofare 3 un fiacchetto di mattone ben pedio 3 & fiale 3 &
temrlo continuamente bagnato con l’aceto più gagliardo 3 &
fiorte, che fi può hauerej. Alcuni tagliano fiotto limale de^»
l’uccello 3 & cercano cauargh queigheffi. ma il medierò è
affai peri colo fio di non jlr oppiarli 3 per ejjere i ghefifi cacciati
tra neruetti de la mano.però è molto meglio tentare di asciugargli
humori per uia de’ medicamentifiopradetti. &fiL»
auenijje 3 che neldifigremire conprefìez$a,oueroper altro dificoncio
L’uccello per dejfie alcuna unghia maefi ranfie gli rimane
un poco del corno 3 fipuò fferareichefra no molto tempo
I’babbia dì nouo a rifare ^. &btfogna primieramente
fungergli ilfiangue^poiporgliper quato piglia l’unghia un
poco di cuoio fiottile con un poco di cera noua ben fretto 3 sì
che non lopofifia cauare 3 <ùr laficiar per alcuni dì in quefto modo. &guanrà 3 menando giufio l’unghia a fiuo luogo. & fi
per fiorte non gli refiafife punto del cornetto, o 3 come noi diciamo
3 tugho fitroua un fiele di gallina 3 { 9 *fi pone in un fa cchetto
di cuoio tantoché pigli l’unghia, un poco più oltre._? ben hgato fiopr a ejjagti fiagna incontanente il fiangue
3 & fra breue tempo comincia a menar giufio nouo cornetto. ma conuiene battergli rifletto per un poco di giorni.
Sogliono ancoragli uccelli patir di filandre più 3 -& meno
fecondo la natura loro } & i pafii, che nceuono: perchè
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
d7xlalefwehxx00a0tdn4tivp8pit8g
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/80
108
629871
3855652
2233017
2026-07-01T12:48:47Z
Candalua
1675
3855652
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />6i De la Caccia
afciug(tre 3 gmrdandoJt di farlo difleratamente battere }
conferuarlo ancora qualche dì con run poco di ripofio, dando*
glipaflo liquido più,& meno fecondo che fi vede con buona
carne, onero magro, O* a queflo modo, non ejfendo invecchiato
il malefi può guarirci.
S e l’vccello ha, feda ammaccata, & negra.*, per hauer
•percojfo ne la pertica,ò in altro luogo, fipiglia garofolipefli,
cannella,tanto de l vna,quanto de l’altra forte, &* fai*
uia,rofmanno, ù^perfemolo, c3 * fifa bollir tutto inferni
in vn pignatello con boniffima maluafiajafciandolo poi raffreddar
tantoché la lavanda fa tepida, la mano pojfa _»
benijfmofojfrirla,& con quellafi lana per quattro,ò cinque
dì. che gli gioua non poco,<^fi rifoìuefacilmente.
Suole anco difender humore ne’ piedi a gli vcceUì,che._»
j prima fi gonfiano [opra, poi l’humore difendefitto la palma
di ejfo piede, fra breve tempo,non curandofhfa i gheffi
dentro, O^ fopportando continuo dolore fi fa debole de lL»
f°r%a tanto neceffaria de la mano,nè può batter,òtenir vecello,
chegroffò, & di forzafia. a queflo male fiubito 3 che.
fi vede comparir [opra Umano fi toccafieffocon l’acqua._»
di vite. & fi per ciò non refla di andare a tingiù l’humore, e> comincia ad ammafj’arfi fitto la palma de la mano,
fi taglia vn pezzo de la punta de l’vnghia de Uperteghetta
del dito di mezp de Umano mferma,ouero d’ambedue,f<Lj
fino travagliate di talmale, 0 *fi lafciano vficire ottofò diecegoccie
di [angue, poi filetta vn poco di crofletta 3 che, hamndo
queflo male, quafl per ordinano tengono fiotto la pai*
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
dbvxwuf9kd0xlnkh45v7btqxvlt2x9h
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/79
108
629872
3855651
2233018
2026-07-01T12:47:50Z
Candalua
1675
3855651
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />De’ Falconi, Scc. 6ì
Se un eccello hauejje l’a fimo, bifiogna-i antiuederlo nel
principio, che comincia a patirne: perchè fubito che pigli#-#
il tempo d’una fittimana-*, non è rimedio alcuno, per gagliardo
che fìa,che lo pojj’a guarire:perchè la grafiezggi des>
l’uccello, la forza del calcinaccio,& de la fiorchezga, che
egli ha nel picchetto, finnge talmente tutti i meati del fiato, che nel refiirare è forzatoti polmone ad allargar fi, &
Jìringerfi per aiutarlo: Ù* ne l’allargar fi fi macchia di quella
fetida -3, puzzolente materia del pacchetto. fi che in
quattro,ò cinque giorni s’mfiett a,ne ui è più rimedio, che-»
giouar gli pojfia. onde l’aueduto falcomero,come prima s’accorge
d’un principio di tal male,principalmente ha da tenir
lì uccello incapeìlato in luogofrefco,doue non fenta fìrepito i
che lo pojfa far battere,ò trauagliare -, eS* dargli ogni mattina
per tempo quattro,ò cinqueghiarelle frefche, & cauate._>
da l’acqua chianjfima,& fcapellarlo. che in termine^ di
un’bora le getterà. poi fi gli uà appreffo con pafio di pollaJìro
flato ne l’acqua-»-, & ben aflciutto, & figli dà conuenientementegorga,
sì che habbia mandato in pacchetto, &
digerito due bore manzi fera, poi ogni notte fi continua una
purgatura d’aloe,&* agarico meffine la bambace: <& a quejìo
modo fi continua per quattro,ò cinque di, tenendolo firn•
pre in ripofi fienza trauagho.poi quando fi uede, che-fi
comincia a fmaltire affai largamente, &* fi può pre firn ere,
eh abbia il facchetto affai netto,bifogna metterlo a l’acqua
in luogo opportuno, & fiequeflrato da le genti fe la piglia,è
buon figno 9 &gligtoua molto.però fidsue farlo ben
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
a6bs5yvure4ag3l6g495j0ad3sx7nnc
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/78
108
629873
3855650
2233019
2026-07-01T12:47:40Z
Candalua
1675
3855650
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />6 o De la Caccia
al falcone per due 3 o tre giorni trita in poluere [opra buono,
& delicato pafta: che gli giouera fopra modo. Era gidrun
falconi ero Greco.nominato Manalifdi ricordo di mio padrei
il quale faceua runapafia con diuerfe jfeciene tanto eccellen,
te> cbegtouaua non meno. forfè più de la mumia io
ne ho hauuta di quefta pafta, ma non mai ilfecreto dt farla,
<Ùrfe bene alcuni hannofritto& detto di faperlafare 3 non
però lo credo: perchè io ho con diligenza pronato il modo di
farla fecondo la opinione altrui.ne però mi e nufcita di gran
lunga,f come quella del fopradetto Maefro. ben ho ceduto
giouare 3 mentre djn eccello habbta hauutapercoffa 3 &
fi’■vegga rima fa fiacco, con non molta fichieno-*. fidargli
Jfeffmele purgature il naflurtiojetto ^volgarmente agretto. fi <~vn ^uccello fiefio fmaltifie 3 ancoraché poco, con
fmaltitura non digerita.ir con diuerfi colori dentro 3 queHo
è male di qualche importanza, però fi piglia *vn poco di reobarbaro
con altretanto sbucherò candido sfatta <~vna pii t
lo leu a 3 fi getta ne la gorga ruota de l ruccello s &, tenutolo
in mano fin che l ha mandata in facchetto,fi mette poi fiapellato
a L’ofcurOi.1 a fidatolo così per due, ò tre bore 3 fip a fice
poi di buon paflo.&fi continua per due 3 ò tre giorni. &
e buon rimedio. fiogliono anco venire nel palato "de la bocca
agli nuccelli alcune naefighette come grani di miglio, che taruoli
da falconieri fono chiamate.a quefiefi ripara con uana
penna acconcia qua fi come fi con efja jcriuere firvolefie. &
pian piano fi leuano le rvefigbettels: poifùbitofi ungono col
mele rofiato 3 (df fifa tre di.O* queflo e rimedio fìcuro.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
jq7xgotm1henpl75enm99uv0id3xedv
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/77
108
629874
3855649
2233020
2026-07-01T12:47:35Z
Candalua
1675
3855649
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />De’Falconi^&c. 59
faccetto, & pongafi al Sole tanto, che fiafciughi bene,
facendo quefio,fra il termine di due giornifi njedrà, ch’egli
a fatto cejferàdi confarti.
Se njrìrv ocello fujfe accozzato per qualchepercoffa ne-?
le ali,(i mede la penna accozzata, ch’egli ha gettata ’via-?,
té fe è tocca di [angue, come fono la maggior parte, facendo
pigliar l’uccello, guardifì ne Cala il luogo, doue era la penna,
(fijr fe ’Vie ancora il [olito buca,mn <viè male importante: perchè, ancora che la prima penna menajfe a botonzym,
té cor refe più dei douere,té anca fu fèda l’uccello gettata
evia: nondimeno la feconda egli la menerà affai perfetta-*,
poi gli anmfeguenù la menerà perfettiffima. ma fe dopo la
cozzai ara fi njede in ^on fubito ferrato il buco, dal quale è
affata la pennata co fa e pencolo fa, che più la meni perfetta,
pure alcune evolte con Cmdufiria fi può aiutare, & ferialmente
con tal rimedio.fi piglia agrefla ^vecchia, @jr feme
di ponzalo fatta in poluere,té con C’vno, & Caltro mifchiato
infieme, & così per <vn giorno lafciato fe gli lana il
luogo de la coniatura: perchè il [angue è quello, che, nonpigliandofiprefio
rimedio,fà ferrare ilbuco. però tenendo per
otto,Q diete dì bagnata Cala diquefìo rimedio & leuato con
effa il [angue a fatto,gli giouerà non poco. & perchè occorre
molte ajolte^che il falcone cadendo a Cbaccello congrand ffirna
furia, non potendo ritenerfi,impenfatamente dà del petto
tn terra,ò in albero,òr amo souero anco per ifcotro nel mede
fimo rv cerilo, té piglia percoffa: però deue alhora il [alternerò
bauer in tarmerò la fua mumiapreparata, té darla
H 2 al
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
cekzyeqo8lu35e5vy0gofdqfmm4vc1p
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/76
108
629875
3855648
2233021
2026-07-01T12:47:30Z
Candalua
1675
3855648
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />58 De la Caccia
rute» da la teflajjr netta ajfai bene il facchetto, & perchè
ia_, ri fuoco fi applica a diuerfe infermità, racconterò di flint aceI:
mente il modo dt darlo fecondo toccar renzgs.Se l’<~vc cello
battef e <~vn poco di nebbia ne lìocchio,& con efj’o non r vedef
fe cosi bene,bifògtza dargli il fuoco alquanto flotto effo occhio,
fe ha male di gotta,à chiodetto, fe gli dà fatto: lapalma de U
mano con de Brezza. ad ogni forte poi di mal di tefla è molte
appropriato ridarglielo a le nari, mas pol ii rimedio del
fuoco a le nari e molto celebrato per lo male del capo forno?
quando /’eccello non mai ferma la tejìas x & con difficoltà
può beccare, quando batte, fempre flotto ripugno <~và uggir
andofl attorno attorno, equefla infermità pericolo fa,
mangia poco,&quel poco paflo,che fegh dà,deue ejfer molto
delicato,dandogli qualche purgatura con i’aloe, qualche^
poca di noce mofcata,&qualche fio di ^afrano } che gli rallegra
il cor e gli r ifcaldagl’interiori,i qualifonoopprejfl?
occupati£9* malinconici per lo gran male. Sono alcuni ^uccelli,che
pati fonode fhumor falfoji quali fi beccano legamoe
3 &fanno fempre in moto,mouendo horfopra l’r vno, hor
fopra l’altro piedes. quefli e buona co fa fa lafflar e <zm poco
ne la njena tra lagamba» & la cofctas. Cr è rimedio affai
opportuno.
Se ’-un’rvc cello fi cauaffs dafe me de fimo le p enne dzs
la codasde le ali, <& fi beccajfe 1 ptedi,facctaflrz/n bagno
con l aloe pathico, con faceto forte x & con l’acqua dei
lupini tutto infame, ponendo il detto bagno in njn baetlts
grandes, & lafciandolo al iole per due giorni, poi lauifl
tue
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
l0a072m5gf3vv54rj5knvuz9t7ggfhe
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/75
108
629876
3855647
2233022
2026-07-01T12:47:24Z
Candalua
1675
3855647
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />De’Falconi^&c. 57
non lo far mai tirare: quarta, & •vltima 3 procede da bumorì
humidi, di che <vn eccello più de l’altro ne palifica»
a quejio male non gligiouando il tirare, & le purgature _j,
s’adoprano diece grani àitrafufarapofìim <vn pezzetto di
panno di lino 3 (dir col filo ben ligato fìlafcia<vna notte in
infufone nel <vin bianco, & f toccano la mattina a gorga*»
•vota a l’<vocello le nan 3 lafctando cadere in effe di quel liquore. & lo farà nettar, & gettar fuori per due bore molta
materia cattiua. ma perchè il medicamento è •vn poco gagliardo,
non conuiene adoperarlo per li muderami, che fono
di natura più.deb ole. è ancora appropriata a tal male la radice
di chelidonia lofciata ne l’acqua chiara per <vna notte.
poi la mattina fifàpigliar l’-ve cello pur sgorga njota,&fe
gli getta giu per lo collo ne la gorga quattro,ò cinque pezzetti
con njn buon cucchiaro di quell’acqua de la infufoncj.
quefagh netta ilfacchetto, la gorga, & gli purga mirabilmente
la te fa: perchè nel gettarla fuori gettano con ef <zl_»
molta femma,catarri, O* altri humon cattìui: & <vn pez^
%o dapoijche l’bauràgettata, fipafee di buon pafìo. ma, non
rtufendo alcuno di quefli rimedi], per effere limale inocchiato,&
di qualità cattiua, eglie necejj’ario venire al fuoco,
& con vmo fide d’argento infocato darglielo ne le nari.
& quefo è l’<vltimo rimedio, ma eccellente 3 & approuato
per molte proue. & dopo dato ejfo fuoco bifogna ungerlo alcuna
evolta colbutiro, doue fhà toccato col fuoco 3 & fopra
il tutto dare ogni altra fera qualche purgatura di bambace
a l’<vccello: perchè afe tuga la femma > O* il catarro, chcj
H <vien
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
5pn7gcxp7jrpdscd614ik4kiz2uwl9g
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/74
108
629877
3855646
2233023
2026-07-01T12:47:19Z
Candalua
1675
3855646
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />5 6 De la Caccia
po.o di buchero fino ridotto in po/uere, & fatta come undJ>
pillola,fi dà la mattina a l’uccello agorgauota,&filafcia
fcapellato per due, anco tre bore in qualche fianca rimota: poi fi pape di pafio liquido, come farebbe di copie d’unet
pollafirella di me%a uita. & queflofifàper tre ’■volte, un
disi, & l’altro nò.(Sfi ho trouato ejjò rimedio giouar molto
in ejfa infermità.<& fili male procede dalpicchetto porco,
ò per purgatura non ancora purgata, c’hauejje in ejjo picchetto,fi
prende l’aloè pathico, fi getta un pesila, come-*
<vna nocella giu per lagola,pm, (èfi meno fecondo la qualità
de l’uccello. che lo farà a la prima purgare,& in due, ò tre
•volte gli netterà il picchetto. & fi dà in detto tempo pafio
delicato, fin che fi netta a fatto.&• fe il male procede da
la tefia, fe gli danno ffefie purgature con l’agarico,& fifà
fiejfo tirares, & nel pafcerlo fifà auanzar il pafio con un
poco di fatica. O*per ultimo rimedio,ejj’endo il malgraue,
fi piglia melograno di reobarbaro, & un poco di buchero
candido,&pifìato infiemefi fanno trepillolette,& la mattina
a.gorga uota Jene porge una per dì, laficiandolo almeno
tre bore finsga papere. O* è rimedio approuato per tutte
l’altre infermità fopradette^. ma conutenein detto tempo
dargli buoni pafli, & caldi. quando poi un’uccello hà piena
la tefia di maniera,che l’acqua, ò marciagli uenga fuori
da le nari, deuefi u e dere da che procede tale infermità:
perchè può auenire da molte cofe: & prima perchè, quando
figli dà l’acqua, non fi lafcia ben afiiugare. _s>; feconda,per
non gli dar mai purgatura: ter^a, per pafcerlo mozgo,
non
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
p18vf82rsnb2j2tmdpcka7g9cxo22qt
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/73
108
629878
3855645
2233024
2026-07-01T12:47:14Z
Candalua
1675
3855645
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />De Falconi,8cc. $$
da parte da me promeff’a,mi refia bora darne conto de la ter%a,&
ultimai che è tL rimedio approbato a malti chepojfono
loro occorrere. & perchè effi rtmedij pojj’ono giocare così
a falconi,come ad a fiori, & a ffar uteri, de’ quali ne ragionerò
poti perciò bora ne parlo,per più non ragionarne ^
Si può dunque comprendere, fe L’uccello è diffofio 3 ò in- a ftori, &
dtffofio dal digerire. chef prefio uiene da lui dtgeftoil: pa- JPJgFg»
fio, fifa certa congettura di fanità, c> di robujìa compief- rione, &
fion’Lj. così a l’incontro, tenendo per molto tempo il palio
ne la gorga fen^a digerire, & mandar giufio, dà chi aro fe- come fi
gno de la tndifpofìtion di ejf ò uccello. p erò fi hà d’auertire, & come fi
che per molte cagioni può auemre quefia indi fio fìttone, Icj *
quali hanno da effer giudicate dal buon falconiero con ottimo
giudicio:&prima quando ilpicchetto è fforco per li pajìi
graffi,ch’egli hà hauuti per lo poco spratto, procede da
calcinaccio.fi cagiona anco da infermità ditefìa,& anco da
l’hauer mangiato cattiuipafìi,cbenon piacciono a l’uccello,
■& oltre aò quandofipafcefòpra la purgatura, c’hà tenuto,
nè ancora hà purgato. perciò ba puzzolente il fiato,che uiene
dal faccbetto.procede anco da qualchefcoffa,ò firettas *
che gli è data: & ultimamente precede da nfcaldaménto >
chepuòbauerprefò l’uccello. fe fi uede, che ti male proceda
da calcinaccio per la fomma graffetta, fi piglia del lardo
di porco,cioè quelgr affetto più ulano a Ufcorza,&fi lana
in notte acque nettiffime,&’ chunffime,che fila poi anco~
ra un bora ne L’acquafrefia. poi fi pigli a di lui quanto fio*»
una buona fasta, & fi ponetnejjo mefcolando infieme un
poco
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
rnycgy3td1xya0liahsljny3ehca2wm
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/72
108
629879
3855644
2233025
2026-07-01T12:47:09Z
Candalua
1675
3855644
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />54 De la Caccia
& metterlo al ordine^ 3 & in filo non uinjuole meno di
quaranta giorni, fi può bene fungerlo con poco palio,& debole
in minor tempo affai. ma non fi fa mai ciò con ragione:
perchè molti fono gh accidenti cattiui, chepoffòno occorrere
al ‘Xt ocello, mentre che fruitole ruotarlo con maggior prefie*$a,che
fi contenga. e> il metter ne le purgature ^npoco
di gomma dragante mette loro molta fame. ma non fide uè
continuarli^: perchè dijfecca troppo gli bumort per
far mutare l’uccello r hò detto in altra parte 3 che fi richieggono
buoni pafii y en luoghi frefihi 3 O* rimoti 3 portandoli
Jpejjo a laequa. ma perchè xjtfono alcuni rimedi da’ falco,
meri /imperi approvati, non soglio refiar di ragionarne.
Primieramente fi piglia la theriaca fina-*, fida
*dain colombino quantofia ingrano difaua,er* y Lfciata
digerire, fi dà poi ejfo colombino caldo a Eccello. ghtefio è
rimedio di qualche firn. Fi è poi run 3 altro rimedio 3 che
è pigliar manna 3 piftacchi benpefii 3 acqua di rvite, theriaca
fina eletta 3 & di tutte qvefie cofe mefcolate tnfieme fi_>
ne fa j>na pafta 3 che fi dà al colombino, Or fi lafcia digerire„
poi fi da caldo a l’naccello. Sono alcuni 3 che danno anco ella
pafia a l’uccello. ma il ciò fare è molto pericolofo. y t è anco
run rimedio di pigliare alcunegbiandelle di cafirato, &>
Infilarle <-unpe^o ne l’acqua di ruite,poi darle a l’uccello
ma anco quello non mi piace 3 per ejfercofa di molto pencoli
il rimedio di dargli il colombino conditionato,come di Copra,
* buono almeno otto giorni auanti ilplenilunio.
Hauendo io ragionato de falconi de la prima, feconda
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
bl1pf4xkybet6pw3i43fw3tnfd6q2bo
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/71
108
629880
3855643
2233026
2026-07-01T12:47:04Z
Candalua
1675
3855643
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />De’ Falconi, &c. Si
gran pafìo, <£?* il migliore, & più calido, che fipoff’a trovare, per tenergli morbidi, & pieni, sì che non babbuino penderò
fe non ad ejja mutas, & anco a ciò che incominciando
a mutar C-i, gettando via 1 cortelli, & le penne principali,
pojfano menar giufo le mone più belle,<& più larghe, onde._*
amene, che come fono poi mutati, per quelli pafii grani Ji ridonano
pienifjìmi di carnea, & dentro di calcinaccio, &
d’altre immondìtie,& r volendogli canar di muta così, facil
co fa e,che loro anenga l’afmo,ò altra forte di male molto importante.onde diece,ò qmndeci di innanzi, chef canino da
la muta, bifogna dar loro parli liquidi di core di vitello lattato
ne l’acqua fredda 3 & ben netto da quei graffetti. &
è buono anco ilpollaJirello 3 chenon fa grande, dandolo anco
netto, & più tofo freddo, ohe caldo. & come f vedeva,
chabbiano cominciato a r votarf, fi pigliano in mano, (efi fi
gouerna loro il becco,& le unghie a loro mi fura,&proportene.
poi fifornifce l’uccello co’folìtifitoi guérnimentì, cioè
getti, fonagli, fcudetti,lunga, & capelletto, <& fi porta m
mano naribora la mattma, 0 *vri bora,ò poco più la ferii-*
per la prima volta. poi fi va di giorno in giorno allungando
più il tempo di tenerlo in mano, (djr trauaftarlo, dando
gli fempre pafo liquido,& ogni altrafera, dandogli le fte^>
purgature con l’ajfentio. & quando fi vede, che mangi con
appetito,&piumando mangi de la penna, cr qualche ofi’etto
fenica gettarlo via> &fmaltifca fmaltituragagliarda,
netta s alhorafi puòfar congettura, che fa bone fi amento
voto; perchè a votar bene vnvccelto canato di muta.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
3g8vqz84974oy82rb3zlywvpp271prr
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/70
108
629881
3855642
2233027
2026-07-01T12:46:59Z
Candalua
1675
3855642
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />5 2 De la Caccia
fono defederò (idi vita più libera. refi* poi,che quando fono
pienijfemt di carne per li p afei delicati,che loro fi danno,a ciò
che toflo fi mutino, volendo volare da luogo a luogo’, per la
granerà loro nel dar giufo copiedi vrtano ne la pertica-,,
ò pietra, onero altro appoggio con tanta forche può facilmente
[correr molto humore ne la palma de la mano, con la
quale percuotono, <£r cagionar loro, ftecialmente il chiodetto
male di molta importanti. Ma il mutargli a la pietra _»
con la[abbia frefica fiotto,ancora che,per non ejjer liberinoti
con tanta facilità fi mutino, nondimeno,[e patificono a l’improuifo
di qualche infermità,èfubito conofciuta dal falconiere), che pafcendoli ogni dì m mano la può vedere, & conofiere,[occorrer
li con la medicina al male appropriata
oltre che vi evn rimedio appropriati fimo negli efiremi calai
a nnfreficargli, che è il portargli alcuna volta la mattina
a gorga vuota a quelle acqueforgenti,limpide,& chiare.
nel cuifondofi veggono alcuneghiar elle, le quali e fi medefimi
pigliano nel becco, & mandano nel facchetto, che li refrigera, purga, netta: poi la feguente mattina le gettano
fuori contaminate da diuerfa maluagità d’humore,che->
m efio facchetto haueuano ripofto. il che gioua loro mirabilmente,
però mi piace più hauer vn falcone,che mi fia caro
a la pietra, che in fh a. £?* quefìo per vederlo, & hauer lo
tn mano ogni di: ancora che qualche falcomero per m.nor faticalo
vedrà pià volentieri m fila, doue ogni minimo rag^opuò
con facilità pafeer ledendogli vna, ò due volte
Regnato. & perchè nel mutar gli vccelh fi fiele dar loro
gran
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
mgo7e5khgml92m7j6j92a0x42e89ckg
Wikisource:Domande tecniche/Archivio/2020
4
632769
3855813
2725619
2026-07-01T14:58:51Z
Candalua
1675
/* Doppia transclusione di brevi opere poetiche */
3855813
wikitext
text/x-wiki
{{Intestazione indice progetto
|Titolo pagina=Archivio delle domande tecniche del 2020
|Nome categoria=
|Nome progetto=Qualità
|Titolo livello 1=Domande tecniche
|Link livello 1=Wikisource:Domande tecniche
|Titolo livello 2=Archivio
|Link livello 2=Wikisource:Domande tecniche/Archivio
|Titolo livello 3=2020
|Link livello 3=Wikisource:Domande tecniche/Archivio/2020
}}
== Difficoltà a far correre pywikibot con python 3.7 sotto linux ==
{{ping|Candalua|Ruthven}} Ho difficoltà a usare pywikibot come sopra. Chi può aiutarmi? I dettagli li darò dopo conferma che uno dei pingati (o chiunque altro) possa aiutarmi. Non si tratta della conversione degli script python; per quello mi arrangerò; il problema è che il tentativo di importare pywikibot mi dà immediatamente un errore bloccante python. --[[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]) 14:27, 31 gen 2020 (CET)
:{{ping|Alex brollo}}Proprio l'altro giorno ho dovuto reinstallare tutto perché non mi funzionava più nulla. Ho duvuto: cancellare Python 2.7 e mettere Python3, poi fare git pull di tutto pywikibot. Hai fatto questi passi? --<span style="font-family:Times; color:#219">'''[[Utente:Ruthven|Ruthven]]'''</span> <span style="color:#0070EE"><small>([[User talk:Ruthven|<span style="color:#101090">msg</span>]])</small></span> 21:20, 31 gen 2020 (CET)
:: {{ping|Ruthven}} Grazie! No, ho tentato di lanciare pywikibot sotto Python 3.6 coesistente con Python 2.7. Sotto windows la cosa funziona sia da riga di comando, sia utilizzando l'appropriato ambiente Idle (che preferisco di gran lunga); sotto linux no. Fra l'altro, non uso git, aimè non l'ho mai capito; mi sono sempre trovato bene scaricando ed "esplodendo" lo zip. Lanciando il comando "import pywikibot" python mi risponde così:
<pre>Traceback (most recent call last):
File "/home/utente/bot/core_stable/BrolloBot3.py", line 3, in <module>
import pywikibot
File "/home/utente/bot/core_stable/pywikibot/__init__.py", line 24, in <module>
from pywikibot.bot import (
File "/home/utente/bot/core_stable/pywikibot/bot.py", line 101, in <module>
from pywikibot import version
File "/home/utente/bot/core_stable/pywikibot/version.py", line 23, in <module>
from distutils import log
ImportError: cannot import name 'log'</pre>
:: E non ne esco. --[[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]) 00:21, 1 feb 2020 (CET)
:::{{ping|Alex brollo}} Ciao, scusate l'intromissione... Lavoro su Linux (Debian) e quando ho convertito le mie routine da Python 2.7 a Python 3, ho dovuto installare le librerie che usavo in versione Python 3 perché non installate di default. Hai provato a vedere se le librerie mancanti sono installate in versione 3? --[[User:Paperoastro|Paperoastro]] ([[User talk:Paperoastro|disc.]]) 16:14, 1 feb 2020 (CET)
:::: {{ping|Paperoastro}} Nessuna intromissione, naturalmente, grazie! Ma.... quali librerie? Forse distutils? E come faccio a installarle precisamente in python3? Sono alquanto bucherellato nella mia competenza informatica.... :-( --[[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]) 16:57, 1 feb 2020 (CET)
::::: {{ping|Paperoastro}} pywikibot partito! distutils era pressochè vuoto, l'ho riempito con <code>sudo apt-get install python3-distutils</code>. Comincia l'avventura....[[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]) 19:11, 1 feb 2020 (CET)
:::::: {{ping|Alex brollo}} Bene! Il comando era proprio quello. Se mancano altre librerie, il modo per installarle è lo stesso, ricordandosi che il nome è python3-<nome libreria>. --[[User:Paperoastro|Paperoastro]] ([[User talk:Paperoastro|disc.]]) 01:45, 2 feb 2020 (CET)
== Strategia di conversione python2->python3 ==
Risolto il problema dell'avvio di pywikibot sotto python3 in ambiente linux, adesso posso cominciare il controllo e conversione degli script, a partire da quelli che ho infilato in [[Progetto:Bot/Programmi in Python per i bot]]. Una domanda a {{ping|Paperoastro|Ruthven|Candalua}} e a chiunque altro abbia risposte. E' più opportuno correggerli direttamente perchè corrano solo sotto python3 o è meglio cercare di mantenere una compatibilità all'indietro con python2, cosa che mi pare possibile ma complica le cose? E dove mettere un avviso che gli script sono in via di revisione e che per farli correre bisogna passare a python3? [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]) 10:07, 2 feb 2020 (CET)
: {{ping|Alex brollo}} Se non ho capito male nel [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2020/04|Tech News: 2020-04]], di default la chiamata a Python andrà su Python 3, quindi fossi in te non mi preoccuperei della retrocompatibilità. Per esperienza diretta (fuori da wiki), la maggior parte delle modifiche sarà aggiungere parentesi al comando <code>print</code> ed esplicitare in alcuni casi la trasformazione di una variabile da un tipo ad un altro. --[[User:Paperoastro|Paperoastro]] ([[User talk:Paperoastro|disc.]]) 13:34, 2 feb 2020 (CET)
:: {{ping|Paperoastro}} Una differenza più sottile è la gestione delle codifiche unicode, ma mi pare di aver capito che non serve più codificare-decodificare, es. nel salvataggio su file - lettura da file. Non sono sicuro di aver capito a fondo, ma.... il debugging di eventuali errori chiarirà le cose dal punto di vista pratico (ho ricordi dolorosi su alcuni debugging tragici nel primo periodo di uso di pywikibot! Ore ore e ore per capire.... ). --[[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]) 17:22, 2 feb 2020 (CET)
::: {{ping|Alex brollo}} Dimentica Python2. [https://pythonclock.org/ È già deprecato]. Rimuovilo dal tuo computer, dimenticalo e fa' girare tutto sotto Python3. --<span style="font-family:Times; color:#219">'''[[Utente:Ruthven|Ruthven]]'''</span> <span style="color:#0070EE"><small>([[User talk:Ruthven|<span style="color:#101090">msg</span>]])</small></span> 19:51, 2 feb 2020 (CET)
:::: {{ping|Ruthven}} Sì, disinstallare python2.7 non mi pare una cattiva idea. Poi... di necessità virtù :-) --[[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]) 20:25, 2 feb 2020 (CET)
::::: {{ping|Ruthven}} Disastro! :-(
::::: Ho disinstallato con successo python 2.7 da linux mint, ma è sorto un problemino: insieme sono stati cancellati files essenziali (mea culpa, ovvio) e linux è praticamente defunto. Mi resta un accesso root con cui linux però non sembra in grado (salvo magie al di sopra delle mie possibilità) di collegarsi al web e quindi di reinstallare ciò che serve per camminare di nuovo. Vede però la partizione windows, e ci ho potuto salvare qualche cartella di foto e scripts. Oggi vado da "uno bravo" e vediamo se risolve.... altrimenti, male che vada, rifarò tutto. Non è la prima estinzione di massa da cui emergo un po' ammaccato. Lo so, ci sono le buone pratiche di backup. il lavoro in cloud, github e compagnia.... ma la vita reale di noi poveri programmatori arruffoni è differente. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]) 08:57, 3 feb 2020 (CET)
::::::: {{ping|Alex brollo}} Ma... ma... come hai fatto? In questi casi, prendi una guida sul web su come disinstallare Python2.7, ce ne sono tante. Oppure installa prima Python3, rendilo il python predefinito e poi elimina python2. Se vede la partizione windows, puoi installare librerie mancanti scaricandoti da Windows i file d'installazione (un kernel nuovo ad esempio) e poi, da linux, copiare i file nella partizione giusta ed eseguirli da lì (oppure eseguirli direttamente da Linux). Se hai solamente cancellato Python e qualche file di sistema o libreria chiave, non c'è motivo per il quale i tuoi dati siano stati cancellati assieme ad essi. Puoi copiare sulla partizione windows o su una chiavetta usb (che mondi da root col comando ''mount'') tutto il contenuto della directory <code>~/ </code> e così metti in salvo l'essenziale. In bocca al lupo! <span style="font-family:Times; color:#219">'''[[Utente:Ruthven|Ruthven]]'''</span> <span style="color:#0070EE"><small>([[User talk:Ruthven|<span style="color:#101090">msg</span>]])</small></span> 10:44, 3 feb 2020 (CET)
:::::::: Ehm.... Meglio non disinstallare Python 2.7! Viene usato ancora dalle distribuzioni linux! Bisogna aspettare le nuove versioni delle distribuzioni... Per quanto riguarda il tuo sistema, {{ping|Alex brollo}}, nulla è compromesso, i tuoi dati sono ancora lì! Per recuperarli, puoi usare una chiavetta usb live con la tua distribuzione (mint, mi pare di capire). Se al momento dell'istallazione hai fatto una partizione per il sistema operativo (<code>/</code>) e una per i dati (<code>/home</code>), potresti reinstallare il tuo linux senza perdere nulla! Verifica inoltre se tramite chiavetta live sia possibile ripristinare un sistema compromesso, a volte è possibile. --[[User:Paperoastro|Paperoastro]] ([[User talk:Paperoastro|disc.]]) 16:12, 3 feb 2020 (CET)
::::::::: {{ping|Paperoastro|Ruthven}} Rimedio, rimedio... I dati sono salvi. Il pc è "dal meccanico", adesso scrivo con un muletto. In futuro starò molto più attento ai messaggi di sistema. E NON disintallerò python 2.7. Vado a vedere come siamo con python sul muletto.... [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]) 17:31, 4 feb 2020 (CET)
{{rientro}} {{ping|Paperoastro|Ruthven}} In breve: sul muletto corre pywikibot sotto python 3.8. Conversione iniziata, meno dolorosa del previsto. :-) --[[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]) 09:58, 6 feb 2020 (CET)
== Python3: problemi unicode-utf8 ==
{{ping|Ruthven|Paperoastro}} Tutto è andato bene con python3.8 finchè non ho tentato di decodificare con gzip un file IA _abbyy.gz.
Fallito gzip, ho estratto con 7-zip e il risultante xml sembrava ok ma... "Caffè" viene letto da python come "Caffè" e non ne vengo fuori. Sembra che si tratti di una stringa utf8, interpretata però come unicode; ma come forzo python3 a convertire questa stringa in unicode? In python2.7 non avevo il minimo problema nè con gzip, nè con questo strano problema di conversione utf8->unicode. --[[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]) 10:36, 11 feb 2020 (CET)
: Boh... adesso il file xml unzippato con 7-zip sembra a posto, letto con encoding="utf-8". Resta il problema di far fare a gzip quello che fa 7-zip. --[[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]) 11:19, 11 feb 2020 (CET)
:: Ciao, ho avuto lo stesso problema con dei file html da cui dovevo tirar fuori dei dati... avevo risolto usando l'opzione <code>encoding="iso-8859-15"</code> del comando <code>open</code>. Lo standard 8859-15 è quello delle lingue neolatine e comprende gli accenti... Ho visto [https://docs.python.org/3/library/gzip.html qui] che anche il comando <code>open</code> di gzip ha la stessa opzione. Prova sia con il valore <code>"iso-8859-15"</code> che con <code>"utf-8"</code> e vedi quale va bene. --[[User:Paperoastro|Paperoastro]] ([[User talk:Paperoastro|disc.]]) 12:30, 11 feb 2020 (CET)
::: {{ping|Paperoastro}} Grazie, risolto con fatica. gzip restituisce un oggetto tipo bytes, quindi bisogna leggerlo e poi codificarlo in utf-8:
<pre>
xml=gzip.open(gz).read().decode("utf-8") # gz è il nome file completo di path
open(gz.replace(".gz",".xml"),"w",encoding="utf-8").write(xml)
</pre>
::: Questo funziona, mentre encoding="utf-8" dentro gzip.open a me non funziona.
::: Prossimo problema: leggere il file xml grosso senza ottenere un MemoryError, ma questo è più facile (basta leggerlo riga per riga). --[[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]) 15:52, 11 feb 2020 (CET)
== Dentro i file IA ==
Per esercitarmi con python3 e riprendere vecchie idee sto lavorando sui file IA. L'obiettivo è di collegare i dati di _abbyy.gz (output completo paranoide di FineReader11), _djvu.xml (rappresentazione xml dello strato testo mappato) e _jp2.zip (collezione delle immagini "ripulite" ad alta definizione delle scansioni) con le rispettive pagine djvu/pdf in nsPagina. Mi segue (poverolui) {{ping|Paperoastro}}. Pagina di annotazioni: [[Utente:Alex brollo/IA]]. --[[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]) 14:06, 13 feb 2020 (CET)
== Ipotesi Intestazione ==
{{ping|Candalua|Ruthven|OrbiliusMagister}} Proporrei a Candalua di fare un passo in avanti con Intestazione, unificandola definitivamente e profondamente, mantenendo solo i campi comuni a tutti i Progetti e spostando tutte le particolarità di stile in templatestyles. I progetti più fastidiosi sono Bibbia e Diritto, mentre Teatro richiede solo pochi interventi. --[[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]) 12:13, 3 mar 2020 (CET)
:Sono completamente d'accordo. - '''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">ε</span><span style="color:blue;">Δ</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">ω</span>]]''' 19:01, 3 mar 2020 (CET)
::{{ping|Candalua|Alex brollo|OrbiliusMagister}} Spostiamoci a [[Discussioni template:Intestazione]]: sarà più facile seguire i motivi dei cambiamenti al template per i futuri admin. --<span style="font-family:Times; color:#219">'''[[Utente:Ruthven|Ruthven]]'''</span> <span style="color:#0070EE"><small>([[User talk:Ruthven|<span style="color:#101090">msg</span>]])</small></span> 09:53, 4 mar 2020 (CET)
== Modulo:Dati ==
Ciao a tutti, sto cercando di sistemare [[Indice:Vittorio Adami, Varenna e Monte di Varenna (1927).djvu|questo testo]], mi sono imbattuto in [[Aiuto:Guida alla pubblicazione di un testo/Creare la versione testuale]] e sto provando a sistemare [[Modulo:Dati/Vittorio Adami, Varenna e Monte di Varenna (1927).djvu]] visto che ho fatto qualche ritocchino al pagelist. Il problema è che non so come farmi apparire "importa dati" nella sidebar, in "Strumenti per la rilettura" non lo vedo e nelle preferenze non so dove abilitare quel pulsante. Qualche anima pia mi spiega come farlo? Grazie!![[User:Cruccone|Cruccone]] ([[User talk:Cruccone|disc.]]) 16:55, 5 mar 2020 (CET)
== De Maistre Viaggio attorno alla mia camera ==
Ho ottenuto un testo elettronico di ''Viaggio attorno alla mia camera'' (titolo originale: ''Voyage autour de ma chambre'') di [[Xavier De Maistre]], l'ho corretto e volentieri sono disposto a inserirlo in Wikisource. Il testo è molto noto ed è fuori diritti: infatti l'autore (Xavier De Maistre) è morto a San Pietroburgo nel 1852 e il traduttore Giuseppe Montani è morto a Firenze il 19 febbraio 1833. Il file del testo l'ho scaricato da Google libri [https://books.google.it/books?id=N2tiAAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=it#v=onepage&q&f=false da Google libri]; ho poi costruito il file djvu attraverso il server di any2djvu secondo le indicazioni della pagina [[Aiuto:Guida alla pubblicazione di un testo/Costruire il file djvu]]. Per caricare il file djvu "De_Maistre_Viaggio_intorno_alla_mia_camera.djvu" su Commons devo riempire il template Book, e qui nascono i primi due problemi:<br>
:1. le prime edizioni del testo di De Maistre, compresa l'edizione italiana stampato nel 1824, erano anonime. La scheda OPAC SBN ([https://opac.sbn.it/opacsbn/opaclib?saveparams=false&db=solr_iccu&select_db=solr_iccu&searchForm=opac%2Ficcu%2Favanzata.jsp&resultForward=opac%2Ficcu%2Ffull.jsp&do_cmd=search_show_cmd&extra_rpnlabel=&long_emisfero_da=-&long_gradi_da=&long_primi_da=&long_secondi_da=&long_emisfero_a=-&long_gradi_a=&long_primi_a=&long_secondi_a=&lat_emisfero_da=&lat_gradi_da=&lat_primi_da=&lat_secondi_da=&lat_emisfero_a=&lat_gradi_a=&lat_primi_a=&lat_secondi_a=&nentries=1&rpnlabel=+Autore+%3D+maistre+%28parole+in+AND%29++AND+Titolo+%3D+viaggio+camera+%28parole+in+AND%29++AND+Editore+%3D+manini+%28parole+in+AND%29+&rpnquery=%2540attrset%2Bbib-1%2B%2540and%2B%2540and%2B%2B%2540attr%2B1%253D1003%2B%2540attr%2B4%253D6%2B%2522maistre%2522%2B%2B%2540attr%2B1%253D4%2B%2540attr%2B4%253D6%2B%2522viaggio%2Bcamera%2522%2B%2B%2540attr%2B1%253D1018%2B%2540attr%2B4%253D6%2B%2522manini%2522&fname=none&from=2 qui]) riconosce ovviamente come autore De Maistre, ma ''formalmente'' il testo di partenza è di autore anonimo.
:2. sul testo di partenza manca anche il nome del traduttore, il quale era anche autore della prefazione. Il nome e il ruolo di Giuseppe Montani, cioè il traduttore/curatore, è riportato in decine di testi ottocenteschi rintracciabili anche attraverso Google libri; cito qui solo la biografia di Montani sul Dizionario biografico degli italiani ([http://www.treccani.it/enciclopedia/giuseppe-montani_(Dizionario-Biografico) vedi]).<br>
Come procedere? Scrivo "Xavier De Maistre" nel campo |Author e "Giuseppe Montani" nel campo |Translator e carico il file djvu senza ulteriori elucubrazioni? oppure devo aggiungere qualcosa come "attribuito a"?
:3. Windows 10 ha associato i file djvu al programma calibre, presente nel mio PC. Senonché con Calibre non vedo un accidente e non sono riuscito a far cambiare tale associazione al sistema operativo. Ho copiato allora il file djvu sul computer di mia moglie, il cui sistema operativo è Ubuntu, e il file djvu si vede alla perfezione. Probabilmente lo vedrò anche sul mio PC dopo averlo caricato su Wikisource (se potrà essere caricato). Altrimenti non potrò correggere il file: a mia moglie il computer serve, e anche se non le servisse so che non avrebbe piacere a farmelo adoperare.
:4. Con l'OCR Abbyy Finereader io ho ottenuto un file di testo in formato Word. Ho corretto questo file e posso convertirlo in un qualsiasi altro formato, per esempio in un txt Unicode UTF-8. Il problema è che nel testo che ho ottenuto ciascun paragrafo è continuo, non va a capo cioè secondo la riga dell'immagine djvu (che io, come ho detto, non riesco a vedere).<br>
Mi fermo qui per non farla troppo lunga. Che faccio? Procedo o è meglio lasciar perdere? Se mi suggerite di andare avanti, c'è qualcuno disposto a consigliarmi sui dubbi che certamente nasceranno in seguito? Grazie,<br>
[[User:TableDark|TableDark]] ([[User talk:TableDark|disc.]]) 12:10, 10 apr 2020 (CEST)
:Ciao [[User:TableDark|TableDark]], quel qualcuno è senz'altro {{@|Alex brollo}} che è il mago dei djvu e saprà senz'altro aiutarti. [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 15:18, 10 apr 2020 (CEST)
:: Ciao {{ping|TableDark}}; ci sentiamo sulla tua pagina di discussione. Hai fatto moltissimo, dovresti essere pienamente a posto .... ne parliamodi là per non intasare la pagina di Candalua. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]) 17:34, 10 apr 2020 (CEST)
== Definire una scheda "pagina" ==
Nel mio common.js ho aggiunto da tempo questa roba, che adesso estendo comprendendo anche ns0 oltre a nsIndice:
<pre>
$(document).ready(function() {
if (mw.config.get("wgCanonicalNamespace")==="Index"||mw.config.get("wgCanonicalNamespace")==="") {
$("a[title^='Pagina:']").each(function(){$(this).attr("target","pagina");
});
}
});
</pre>
che aggiunge un target pagina a ogni link che punta a nsPagina. Facendo così, un click su un link a Pagina da nsIndice non si apre nella scheda di Indice ma su un'altra; e tornando a Indice, un click su un'altra pagina la apre sempre nella stessa scheda "dedicata". Per me è utile; da valutare se generalizzare il trucco per tutti. --[[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]) 13:29, 20 apr 2020 (CEST)
: {{ping|Candalua|Ruthven|OrbiliusMagister}} Ping ripetuto, il primo certamente non è arrivato. --[[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]) 16:36, 20 apr 2020 (CEST)
::Ehm... scusa, ma non ottieni la stesso effetto con una scorciatoia da tastiera presente in ogni browser e valida per qualunque link? Quando mi serve aprire un link in un'altra tab mi basta un "⌘+click" e il gioco è fatto. Non c'è un Ctrl+click valido anche su Windows? A mia memoria dovrebbe essere proprio ctrl+click (e in ogni caso anche senza abbreviazione da tastiera un click col pulsante destro del mouse ottiene la tessa scelta. - '''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">ε</span><span style="color:blue;">Δ</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">ω</span>]]''' 23:13, 20 apr 2020 (CEST)
:::Si, faccio la stessa cosa di [[Utente:OrbiliusMagister|OrbiliusMagister]], ctrl + click (da OS X, Linux e Win64). Se si ritiene che sia un'opzione utile, possiamo aggiungerla come gadget opzionale (normalmente disattivato, ma che si può attivare nelle preferenze). --<span style="font-family:Times; color:#219">'''[[Utente:Ruthven|Ruthven]]'''</span> <span style="color:#0070EE"><small>([[User talk:Ruthven|<span style="color:#101090">msg</span>]])</small></span> 10:11, 23 apr 2020 (CEST)
:::: Ammwetto, non conoscevo il Ctrt+click (uffa), ma l'effetto è diverso: corrisponde a "Apri il link in un'altra scheda", col risultato (che non gradisco) che si apre una nuova scheda _blank; e detesto che mi si aprano miriadi di schede. Preferisco che il semplice click mi apra la nuova pagina ''sempre nella stessa scheda'' dedicata a nsPagina, ossia che il link punti a un target chiamato "pagina". Ma forse è una preferenza personale, ''lassin piardi''. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]) 00:01, 3 mag 2020 (CEST)
{{@|Alex brollo|Ruthven|OrbiliusMagister}} Arrivo un po' tardi, ma penso che riusare una scheda già aperta possa essere fastidioso per l'utente; magari voleva tenere aperta una pagina per consultarla e tu gli carichi un'altra pagina in quella stessa scheda. Comunque vi segnalo un sistema ancora più rapido del Ctrl+Click: ''il bottone centrale del mouse, ovvero schiacciare in giù la rotellina''. [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 10:25, 8 giu 2020 (CEST)
== Il problema: note ordinate, in linea, con contatore ==
Da bravo ''dilettante allo sbaraglio'', studio solo i ''trucchi'' che mi servono e non la teoria in modo sistematico. Non capivo perchè le annotazioni ''perdono i loro numeri progressivi se vengono messe in linea''. Scopro che la cosa è nota, ma che è superabile: basta esplorare i "counter" del css, e settarli in modo esplicito. Con templatestyles si può; e se si può dobbiamo riuscirci :-).
Se non ci riesco da solo, chiedo fin d'ora una mano. --[[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]) 23:54, 2 mag 2020 (CEST)
: Qui la teoria: https://www.w3schools.com/css/css_counters.asp; proverò ad applicarla in [[Template:TemplateStyle/lower-alpha.css]] --[[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]) 10:03, 3 mag 2020 (CEST)
== Idea (strampalata?) ==
{{ping|Candalua|Ruthven}} Immaginate di attivare l'anteprima di eis e immaginate ''che le parole diverse'' da quelle di un testo di riferimento corrispondente, ma diverso (es. di una diversa edizione) ''vengano immediatamente evidenziate in qualche modo'', in modo da facilitare un controllo specifico rispetto al testo a fronte, ferma restando la possibilità di editing che anteprima consente. Lo trovereste utile? Si può fare e forse non sarebbe nemmeno tanto difficile. Ci provo? --[[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]) 07:28, 30 mag 2020 (CEST)
:Ciao [[User:Alex brollo|Alex brollo]], l'idea è buona, ma il mio dubbio è su quanto spesso avremo un testo di riferimento per usare questa funzionalità. Già fatichiamo ad avere testi de un'edizione, figuriamoci da più d'una. Ma siccome stai lavorando sulle sostituzioni basate su regex, non sarebbe più utile evidenziare le parole suscettibili di essere corrette, basate su questa lista di correzioni più frequenti? --<span style="font-family:Times; color:#219">'''[[Utente:Ruthven|Ruthven]]'''</span> <span style="color:#0070EE"><small>([[User talk:Ruthven|<span style="color:#101090">msg</span>]])</small></span> 09:26, 30 mag 2020 (CEST)
:: {{ping|Ruthven}} La tua idea è interessante, ma penso che avrà un altro sviluppo, visto che ogni opera ha un "vocabolario" specifico, mi ispiri un embrione di idea (grazie!). Quanto alla frequenza dei "testi di riferimento", sono più frequenti di quanto dici: ad esempio, esiste un testo di riferimento ''ogni volta che serve un Match & split'' (e magari abbiamo a disposizione un'edizione diversa, e chi ha provato ad adattare un testo matchsplittato da un'edizione diversa sa che ''è più faticoso che lavorare sull'OCR purchè l'OCR sia buono''). --[[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]) 09:49, 30 mag 2020 (CEST)
== Doppia transclusione di brevi opere poetiche ==
{{ping|OrbiliusMagister|Candalua|Ruthven|Omino di carta}} Problema: come transcludere in ns0 le singole poesie delle raccolte. Soluzioni (già adottate in modo abbastanza ''random''):
# transclusione come sottopagine del testo principale;
# transclusione come opere indipendenti autonome (pagine principali in ns0);
# transclusione come al punto 2, ma creando anche la sottopagina come al punto 1, come redirect alla transclusione del punto 2;
# '''doppia transclusione''' (come al punto 1 + come al punto 2).
La quarta soluzione mi affascina. Non solo: ottenuta la transclusione "automatica" con autoNs0 (che produce la sottopagina come al punto 1), è ipotizzabile un gadget che produca automaticamente la transclusione come al punto 2: si tratta solo di ''leggere il tl|Intestazione della pagina principale e adattarla con i dati di IncludiIntestazione, creando la nuova pagina via Javascript''. Questo è il tema da analizzare qui in Bar tecnico; sull'opportunità di adottare la "doppia transclusione" penso sia meglio discutere nel "Bar normale". --[[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]) 16:42, 7 giu 2020 (CEST)
:Domanda accessoria: ma il namespace "Opera", a che serve? non potremmo tirarlo fuori in casi come questo? --<span style="font-family:Times; color:#219">'''[[Utente:Ruthven|Ruthven]]'''</span> <span style="color:#0070EE"><small>([[User talk:Ruthven|<span style="color:#101090">msg</span>]])</small></span> 17:39, 7 giu 2020 (CEST)
:::{{@|Ruthven}}; il nsOpera entra in azione quando abbiamo esemplari multipli della medesima opera (quindi qualcosa di diverso da una disambiguazione);
:::La disambiguazione entra in campo quando ad un medesimo titolo fanno riferimento diverse opere (es. [[Elettra]]);
:::Il nostro caso è quello di poesie/favole/racconti raccolti in antologie o anche raccolti dall'autore ma dotate di vita autonoma o perché l'aggregazione è avvenuta per opera arbitraria di un compilatore (es. le rime di Cino da Pistoia raccolte da Carducci, le rime degli Arcadi o appunto le antologie di lirici duecenteschi o barocchi riunite per autore) o perché una o più singole parti di opera hanno acquisito una vita autonoma rispetto alla raccolta di cui fanno parte (ad esempio [[A Zacinto]] di Foscolo)
:::Inizialmente la soluzione è stata quella di potenziare l'uso dei redirect categorizzandoli, (vedi l'antico [[Progetto:Letteratura/Raccolte di poesie|Progetto Raccolte di poesie]]), ma l'idea di categorizzare i redirect non è andata avanti; poi con l'arrivo della transclusione selettiva e la procedura proofread è arrivata al contempo una possibile soluzione e una marea di lavoro più importante da svolgere... ora rieccoci a fare il punto. - '''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">ε</span><span style="color:blue;">Δ</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">ω</span>]]''' 11:20, 8 giu 2020 (CEST)
:: Pensandoci c'è un altro problema: c'è il rischio di avere informazioni ridondanti e non automaticamente allineate. Se scrivo un tl Intestazione "fisico" per la versione autonoma di un sonetto, leggendo i dati di Intestazione e di IncludiIntestazione, una successiva modifica di Intestazione originale non sarà riprodotta facilmente sulla sua copia fisica e rischiamo l'incoerenza fra i dati. Non va... bisogna pensarci meglio. Ci vuole qualcosa tipo IncludiIntestazione. Ci provo in tl|IncludiIntestazione/Sandbox. --[[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]) 22:23, 7 giu 2020 (CEST)
::: Una bozza è stata più facile da costruire di quello che immaginavo. Si tratta di una modifica di IncludiIntestazione che con un codice estremamente semplice produce un risultato sorprendente: template test: [[Template:IncludiIntestazione/Sandbox]]. Opere di prova: [[All'armonia]] e [[La grotta platonica]]. Aspetto feedback. :-) --[[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]) 23:16, 7 giu 2020 (CEST)
::::Come in altri casi, quando effettuiamo questo tipo di modifiche ''originali'' e potenzialmente radicali, facciamo un giretto in altri progetti per vedere se ci hanno già pensato e quali soluzioni hanno escogitato. - '''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">ε</span><span style="color:blue;">Δ</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">ω</span>]]''' 13:22, 8 giu 2020 (CEST)
:::::Non mi convince del tutto la duplicazione dei testi, anche se ne posso capire le motivazioni (da un lato mantenere l'integrità della raccolta, utile ad esempio per l'export, dall'altro dare il giusto risalto alla singola poesia). Ad esempio nelle categorie lo stesso testo, identico, sarebbe presente due volte; e si rischia che anche sulla pagina autore venga aggiunto due volte, se uno non si avvede che l'indice è il medesimo. La soluzione tecnica è elegante, ma mi chiedo se valga davvero la pena. Ho visto che hai previsto ad esempio di poter cambiare l'argomento, ma potrebbero servire anche altri dati (es. il traduttore). Se facessimo invece un gadget che popoli un template Intestazione "classico", avremmo una totale libertà di adattare il template alla singola poesia, e non introdurremmo un nuovo template. Ci devo pensare su. [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 17:20, 9 giu 2020 (CEST)
{{rientro}} {{ping|Candalua}} Eh, il problema della duplicazione dei dati.... Avviene ogni volta che si "popola", es: da nsIndice Intestazione in ns0. Se si cambiano i metadati di Indice, mica si aggiornano quelli di Intestazione! Almeno con il nuovo template i dati mostrati da IncludiIntestazioneDerivata si aggiornano con le modifiche di Intestazione presi come default. Come vedi, in [[L'eccidio di Como]] compare il nome del curatore, di cui non c'è traccia nel codice. --[[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]) 01:22, 10 giu 2020 (CEST)
:{{ping|Candalua}} Credo che una delle ragioni della strategia con redirect fosse proprio evitare la duplicazione; e credo che i redirect possano essere fatti in modo automatizzato. Una alternativa è fare i testi singoli per le singole poesie, e lasciare nella raccolta dei capitoli, ma in questo modo si perde l'automatizzazione proposta da Alex.--[[User:Omino di carta|Omino di carta]] ([[User talk:Omino di carta|disc.]]) 13:31, 11 giu 2020 (CEST)
::::::Microupdate: su Telegram il gruppo internazionale mi ha rimandato come esempio da studiare [[:en:The Bengali Book of English Verse|The Bengali Book of English Verse]]
::::::Premesso che il problema non è stato pienamente capito, si tratta di un'antologia per autori in cui le singole poesie sono sottopagine tutte di primo livello con titolo e autore tra parentesi, per esempio [[:en:The Bengali Book of English Verse/The Captive Ladie (Michael Madhusudan Dutt)]].
::::::In pratica su en.source stanno confidando nella sottopaginazione e da lì non si muovono. Gli autori hanno le loro poesie che puntano alle sottopagine e le disambiguazioni si basano su questo principio.
::::::Un paio di esempi: [[:en:Author:Richard Watson Gilder|R.W. Gilder]] Scrisse vari poemi e poesie nel corso della sua vita. Una sua raccolta di essi datata 1908 contiene raccolte edite in vari anni precedenti (un po' come le nostre [[Poesie (Carducci)|poesie di Carducci]]). Una sua poesia dal titolo poco originale di ''The River'' è disambiguata in [[:en:The River]] come [[:en:The River (Gilder)]] ma questo a sua volta è un rinvio a [[:en:The poems of Richard Watson Gilder/The New Day#22]] cioè alla sottopagina della raccolta con un'ancora alla pagina transclusa. Wow, questo implica che se, di regola, i redirect devono rimanere orfani, il bersaglio dei link è quest'ultia sottopagina; questo implica anche che l'autonomia della singola poesia all'interno di una antologia è sentita molto poco. Ora i casi sono due: o mi sto creando problemi inutili e facciamo anche noi come oltreoceano o sviluppiamo una soluzione pratica per valorizzare sia le disambiguazioni che le singole poesie. - '''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">ε</span><span style="color:blue;">Δ</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">ω</span>]]''' 18:15, 11 giu 2020 (CEST)
::::::: Interessante! L'ancora sulla pagina permette un reperimento rapido, senza aggiunta di codice, della singola poesia. Naturalmente, è impossibile estrapolarne il testo (es. per stamparla individualmente). --[[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]) 08:20, 20 giu 2020 (CEST)
:::::::: Controllato: in nsPagina non c'è alcuna traccia di section o qualcosa che indichi l'inizio e fine della poesia. Curioso anche il fatto che il codice non usa poem, ma semplicemente un <nowiki><br /></nowiki> a fine versi. Vedo anche il tl|Gap per l'indentatura dei versi e il tl|block center per la centratura. ''My two cents'': la semplificazione non deve arrivare al punto di perdere dati essenziali (la possibilità di ottenere la singola "opera", in questo caso la singola poesia). Meglio avere un dato in più, magari temporaneamente inutilizzato, che un dato in meno. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]) 08:27, 20 giu 2020 (CEST)
{{Rientro}}Cari {{@|Alex brollo|Candalua|Ruthven|}}, terminata la trascrizione di ''[[Traduzioni e riduzioni]]'' per me è giunto un momento importante: anni fa avevo caricato come testi singoli le sole [[Traduzioni_e_riduzioni/Da_Orazio|traduzioni pascoliane da Orazio]], immaginando che un giorno avrei trovato la raccolta completa, perciò avevo già pensato alla struttura in ns0 del testo, ma nel frattempo ci siamo evoluti, i limiti di dimensione delle pagine sono divenuti un ricordo grazie alla transclusione e ora diventa interessante attribuire il testo sia ai singoli autori tradotti sia al traduttore. Provvisoriamente ho creato [[Traduzioni_e_riduzioni/Favole|delle sottopagine-raccolta]], ma in realtà [[Traduzioni_e_riduzioni/Indice|l'indice del libro tiene presenti i singoli componimenti]] e abbiamo anche chi a suo tempo aveva inserito direttamente in ns0 un ''[[Breus]]'' che è [[Traduzioni_e_riduzioni/Poesia_popolare_eroica_civile#pagename189|una delle molte traduzioni pascoliane]].
In sintesi: creare pagine per le singole poesie come redirect alle ancore nelle ''pagine-raccolta'' (la soluzione di en.source), è economica ma limita la categorizzazione e l'individualità della singola poesia; la doppia transclusione (la nostra) è interessante e può risolvere il problema, ma va evitata la ridondanza dei dati: se non esistono soluzioni "terze" ottimali dobbiamo scegliere ''il male minore''. Qualunque aggiustatura elaborerò nelle pagine del libro comporterà un discreto lavoro manuale in nsAutore, ns0 e nsPagina: prima di lanciarmi in operazioni potenzialmente inutili o commettere errori che poi richiederebbero ulteriori sforzi di correzione chiedo una risoluzione su come configurare il testo in ns0 per poi collegarlo agli autori antichi e alle pagine autore e indice. - '''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">ε</span><span style="color:blue;">Δ</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">ω</span>]]''' 13:49, 24 giu 2020 (CEST)
: {{ping|OrbiliusMagister}} Come sai, le commedie di Goldoni sono una raccolta di raccolte; ogni volume è una raccolta di commedie indipendenti. Bene: l'esportazione in pdf funziona, da [[Opere complete di Carlo Goldoni - Volume IV]] ho ricavato un grosso pdf con una buona esportazione di ciascuna delle commedie del volume.
: Quindi: al momento, la soluzione migliore, per la piena valorizzazione delle singole opere e senza cercare guai, mi pare che anche Traduzioni e riduzioni dovrebbe essere organizzata come ''raccolta di raccolte'', esattamente come fatto in Goldoni; sia le raccolte, sia la "raccolta di raccolte", sia le singole poesie, ciascuna indipendente in ns0. Questo dovrebbe permettere di esportare in pdf sia l'intero volume, sia una specifica raccolta, sia una singola poesia. Non servono nemmeno redirect. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]) 16:23, 24 giu 2020 (CEST)
:: {{ping|OrbiliusMagister}} Ripingo, il primo è andato male... [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]) 16:24, 24 giu 2020 (CEST)
:::{{@|Alex brollo}}, chiedo conferma di aver capito giusto: la pagina delle [[Traduzioni_e_riduzioni/Da_Orazio|traduzioni pascoliane da Orazio]] come sottoraccolta con link a tutte le singole poesie transcluse mediante section va bene, mentre [[Traduzioni_e_riduzioni/Favole]] e le altre raccolte di tal genere vanno sezionate e assimilate a quella di poesie oraziane, vale a dire che i singoli componimenti saranno sottopagine e mi baserò su questa suddivisione per poi attribuire ogni componimento al suo autore in lingua originale. Giusto? vado di section a manetta? Per la categorizzazione delle singole poesie... un'altra volta. - '''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">ε</span><span style="color:blue;">Δ</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">ω</span>]]''' 20:02, 24 giu 2020 (CEST)
:::: {{ping|OrbiliusMagister}} Orpo, qualcosa mi sfugge. Sections sì senz'altro in modo che ogni singolo brano sia individuabile. Una volta che il dato esiste si può fare quello che si vuole. Si ristruttura il Sommario e autoNs0 agirà di conseguenza. Per {{ping|Candalua}} una verifica: mi pare che autoNs0 non crei buone pagine quando crea un'opera principale che è una piccola parte dell'Indice, vanno ritoccati titolo e tag pages. Tende a ritenere che la pagina con Intestazione sia la "pagina radice". Penso che ristrutturato l'Indice di cui parliamo, vadano fatti test per migliorare lo script. Per come stanno le cose adesso, vanno ritoccati sia il campo Titolo che il tag pages.
::::Seconda cosa, avete mai sperimentato a fondo le possibilità del parametro ''onlysection'' in sostituzione di ''fromsection'' e ''tosection''? Se ciascuna poesia viene marcata con una section univoca in tutte le pagine (comprese quelle in cui il testo occupa l'intera pagina), allora si verificano due cose simpatiche:
::::# la trasclusione ricostruisce perfettamente l'intera poesia comunque sia suddivisa in varie pagine con un solo parametro, il "suo" nome section;
::::# diventa irrilevante la precisione nella definizione del numero pagina iniziale e finale (basta dare un grossolano intervallo di pagine in cui certamente la poesia è contenuta).
:::: Per farvi un esempio pratico, ho marcato con una section="ariadna" i due frammenti di Ariadna, pagine 138 e 139 (naturalmente ho anche dovuto "chiudere" i poem). Tutti questi tag pages danno un identico risultato (l'ultimo esempio è "provocatorio" ma suggestivo):
<templatestyles src="Intestazione/style.css" />
<div class="testi">
<nowiki><pages index="Pascoli - Traduzioni e riduzioni, 1923.djvu" from=138 to=139 onlysection="ariadna" /></nowiki>
<pages index="Pascoli - Traduzioni e riduzioni, 1923.djvu" from=138 to=139 onlysection="ariadna" />
<pre>
<nowiki><pages index="Pascoli - Traduzioni e riduzioni, 1923.djvu" from=130 to=140 onlysection="ariadna" /></nowiki>
<pages index="Pascoli - Traduzioni e riduzioni, 1923.djvu" from=130 to=140 onlysection="ariadna" />
<nowiki><pages index="Pascoli - Traduzioni e riduzioni, 1923.djvu" from=1 to=235 onlysection="ariadna" /></nowiki>
<pages index="Pascoli - Traduzioni e riduzioni, 1923.djvu" from=1 to=235 onlysection="ariadna" />
</pre>
</div>
:::::[[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]) 09:35, 25 giu 2020 (CEST)
Esperienza molto interessante e che ritengo utilissima per quei libri che hanno il "testo a fronte" o un testo con traduzione di seguito... per il mio caso di ''traduzioni e riduzioni'' nella necessità di inserire centinaia di tag section in poco tempo ho adottato il pulsante che automanticamente dà nome "s1, s2, s3" alle section stesse.
ora pingo anche {{@|Candalua}} per i seguenti scenari in ns0:
#''[[Traduzioni e riduzioni]]'' sto creando tante sottopagine quanti sono i componimenti. Il caso standard; ma trattandosi di traduzioni questa sottopaginazione dà credito non tanto all'autore quanto al traduttore.
#''[[Versi di Giacomo Zanella]]'' in cui invece tutte le poesie, tra cui molte traduzioni, sono poste non in sottopagine, ma come componimenti sparsi (es. la celeberrima ''[[Sopra una conchiglia fossile nel mio studio]]'') e tenuti insieme dal [[template:raccolta]].
#''[[Rime dell'avvocato Gio. Batt. Felice Zappi e di Faustina Maratti sua consorte]]'' in cui per gestire la raccolta di raccolte e le decine e decine di autori rappresentati in essa è presente la doppia transclusione in ns0: ogni poesia appare sia in una sottopagina che raccoglie molte poesia sia ogni poesia ha una pagina propria, una combinazione del caso 1 e 2. Che ti pare del lavoro su Traduzioni e riduzioni? Quando mi volgerò a sminuzzare i paginoni di ''[[Lirici marinisti]]'' come mi proponi di muovermi?
i fattori in gioco sono
#la stampabilità delle raccolte da nsIndice o da ns0;
#la gestione dei signoli componimenti come opere a sé (come traduzioni o testi nati "prima della loro raccolta"), la diambiguabilità ecc. - '''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">ε</span><span style="color:blue;">Δ</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">ω</span>]]''' 22:33, 28 giu 2020 (CEST)
== Vi tedio con un'ulteriore avventura.... ==
Immaginiamo di ottenere qualche elemento di formattazione dal _djvu.xml; è possibile. Ma il djvu è un formato moribondo; ci restarà il pdf. Purtroppo nel pdf (con strato testo nascosto sotto l'immagine) non c'è affatto (mi pare) una "struttura" nello strato testo analoga a quella del djvu (colonne, paragrafi, linee...); ci sono solo le parole, con le loro coordinate.
Ma... rinunciando completamente alla struttura del djvu, e ricavando solo le parole e le loro coordinate sulla pagina, e scervellandosi per ricavare il resto solo da questi dati, allora l'elaborazione dei djvu e dei pdf diventa ''identica''. Non solo: si possono gestire quei fastidiosi errori dell'OCR che accadono quando ''la struttura è errata'' (es. erronea interpretazione del testo come tabella o mancato riconoscimento di un testo in due colonne con "fusione delle linee contigue".
In [[Indice:Aretino, Pietro – Il primo libro delle lettere, 1913 – BEIC 1733141.djvu]], i primi esperimenti pratici, di cui sono molto soddisfatto. --[[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]) 16:47, 24 giu 2020 (CEST)
== Esportazione pdf: sottopagine, raccolte, redirect ==
Probabilmente è banale e lo sapete già, ma lo racconto per fissarlo.
# l'esportazione pdf funziona bene ma solo quella chiamata dall'icona sopra l'intestazione delle pagine principali, url <nowiki>https://tools.wmflabs.org/wsexport/tool/book.php?lang=it&format=pdf-a4&page=[nome della pagina]</nowiki>, mentre non funziona bene il link presente in sidebar, <nowiki>https://it.wikisource.org/w/index.php?title=Speciale:ElectronPdf&page=[nome della pagina]&action=show-download-screen</nowiki>. Io cancellerei il secondo, o, meglio, lo sostituirei con il primo.
# l'esportazione funziona bene per i libri "standard" in cui c'è una pagina principale e un "albero" di sottopagine.
# l'esportazione funziona bene anche nelle raccolte, ossia quando la pagina principale contiene link a altre pagine principali.
# l'esportazione invece non funziona quando i link secondari puntano a reditect.
Il punto 4 suggerisce di evitare di inserire link a redirect, nelle "raccolte" è bene che ogni link punti direttamente su una pagina reale (sia una sottopagina, sia una pagina principale.
Nel caso si voglia convertire un libro "standard" organizzato in sottopagine in una raccolta, in cui l'indice punta a pagine principali indipendenti, è quindi importante spostare le sottopagine in pagine principali da linkare direttamente, il che significa costruire, per ciascuna pagina, un tl|Intestazione sostituendo il tl|IncludiIntestazione. Un gadget potrebbe fare il lavoro.... --[[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]) 08:09, 28 giu 2020 (CEST)
: La conversione del link e l'eliminazione delle "monnezze" che non uso nel sottomenu Stampa/esporta della sidebar che ho montato nel mio common.js tanto per provare che "se pol far" (funzionano):
<pre>
$(document).ready(function() {$("#coll-download-as-rl a").attr("href","https://tools.wmflabs.org/wsexport/tool/book.php?lang=it&format=pdf-a4&page="+mw.config.get("wgPageName"));
$("#coll-create_a_book").remove();
$("#t-print").remove();
}</pre>
:[[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]) 09:31, 28 giu 2020 (CEST)
:: {{ping|OrbiliusMagister}} Ti pingo perchè la cosa mi pare complementare alle tue riflessioni sulla struttura di [[Traduzioni e riduzioni]] di cui parlavamo in un messaggio precedente. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]) 09:34, 28 giu 2020 (CEST)
== Mancata indentatura in transclusione ==
In questa pagina: [[Pagina:Rimatori siculo-toscani del Dugento.djvu/240]] l'ulti mo paragrafo in prosa è indentato come si deve. Perchè in transclusione non riesco a ottenere l'indentatura? Perchè? '''Perchè?''' Queste sono cose che mi fanno uscire di senno.... maledetta sia la creazione automatica degli elementi <nowiki><p></nowiki>. --[[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]) 10:54, 18 lug 2020 (CEST)
: {{ping|Utoutouto}} Ecco un caso che mi ha fatto innervosire.... --[[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]) 22:46, 18 lug 2020 (CEST)
:: Se guardate pagina e sua transclusione adesso, l'indentatura compare, ma solo perchè ho "scardinato l'automatismo" aggiungendo esplicitamente i tag <code>p</code> in nsPagina. Non lo suggerisco come rimedio (è una "cura sintomatica")--[[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]) 15:39, 22 lug 2020 (CEST)
:::Ma {{tl|Ms}} non andrebbe chiuso con un <nowiki></div></nowiki>? Comunque {{tl|nop}} e una riga vuota sulla pagina dopo mettono a posto, credo. --[[User:Cruccone|Cruccone]] ([[User talk:Cruccone|disc.]]) 12:31, 24 lug 2020 (CEST)
::: {{ping|Cruccone}} Non nella "variante con ''solo numero''": in questo caso {{tl|Ms}} non apre una div, ma importa un css. Per quel paragrafo, mi pare di averle provate tutte senza successo.... verifico, grazie del suggerimento. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]) 19:44, 27 lug 2020 (CEST)
== Problema Bot in ns0 ==
Per il bot le modifiche in ns0 su itwikisource sono delicate: occorre tenere allineati i parametri dei template con i dati dell'Area Dati, normalmente popolati da javascript al momento del salvataggio pagina. Sto immaginando una soluzione per facilitare la vita al bot e farlo sbagliare di meno, ma se qualcuno di voi ha già affrontato e risolto il problema.... potrei magari evitare di riscoprire l'acqua calda :-) --[[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]) 10:57, 4 ago 2020 (CEST)
: Test in corso su [[Poesie varie (Prati)]]: le date di prima pubblicazione saranno desunte da [[w:Giovanni Prati]]. --[[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]) 16:05, 4 ago 2020 (CEST)
:: Test fatto, mi sembra OK. --[[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]) 08:06, 6 ago 2020 (CEST)
== Modifica e proposta di modifica della funzione ns0Auto ==
{{ping|Candalua|Ruthven|OrbiliusMagister}} Ho riletto la funzione ns0Auto in [[MediaWiki:Gadget-Tools.js]] rendendo più leggibili due lunghe righe di codice ed eliminando un <code>.replace("#anno", data["Anno"]) </code> triplice o_O; se non ho pasticciato la funzione dovrebbe avere un comportamento identico (cosa da controllare!).
A questo punto due piccole modifiche puntiformi in riga 1153 e in riga 1165 dovrebbero impedire che il campo Anno di Indice venga copiato tale e quale nel campo Anno di pubblicazione di Intestazione, cosa quasi sempre controversa (anzi, abbiamo deciso: ''sbagliata''). Ho preferito comunque non effettuare la modifica prima di un vostro parere. --[[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]) 08:05, 6 ago 2020 (CEST)
:{{+1}} [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 09:14, 6 ago 2020 (CEST)
{{+1}} mi fido di Candalua. - '''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">ε</span><span style="color:blue;">Δ</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">ω</span>]]''' 11:13, 6 ago 2020 (CEST)
:: {{ping|Candalua|Ruthven|OrbiliusMagister}} {{fatto}} --[[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]) 10:23, 8 ago 2020 (CEST)
== Inserire nelle Categorie la "triplet" (o la query SPARQL) ==
Apprendo che l'elemento fondamentale della struttura degli Open Linked Data (applicato in wikidata) è la tripletta soggetto-predicato-oggetto (perdonatemi la nomenclatura), es. Pinco - padre di - Pallino, Pinco - data di nascita - 1897. Questa relazione è anche la base delle query SPARQL, in cui ironicamente la prima S sta per "Simple" :-(
Ora. le categorie sono query SPARQL e sono traducibili in una, o più, triplette; che ne direste di aggiungere, giusto per incuriosire gli utenti, alle pagine categoria la loro "rappresentazione formale" in termini di triplette wikidata Q - P- Q/literal o addirittura di query SPARQL che possono dare risultati equivalenti, sempre che i dati ci siano su wikidata? Sarebbe un simpatico esercizio, per chi mastica SPARQL, e un forte stimolo ad approfondire, per chi non lo conosce (per ora mi piazzo in questa seconda categoria). --[[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]) 10:37, 8 ago 2020 (CEST)
: Interessante. Ci fai vedere un esempio? --[[Utente:Accurimbono|Accurimbono]] <small>([[Discussioni_utente:Accurimbono|disc]])</small> 15:00, 8 ago 2020 (CEST)
:: Ci provo. Appena sono in grado di formulare da solo la più banale delle query SPARQL. Soggetto - predicato - oggetto per [[:Categoria:Testi di Ugo Foscolo]]: ''edizione'' ([[d:Q3331189]] - ''autore'' [[d:P50]] - ''Ugo Foscolo'' [[d:Q16623]]. Motivo di ''confusio maxima'': la proprietà autore, giustamente, NON è compresa fra le "proprietà per questo tipo" di ''edizione'' [[d:Q3331189]], ma se la si assegna il sistema la accetta senza alcuna reazione apparente. --[[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]) 11:36, 16 ago 2020 (CEST)
== Domanda inevasa nel bar di wikidata ==
Riporto anche qui, dopo alcuni giorni di attesa di una risposta, un estratto di una domanda che ho posto nel bar di wikidata.
"Con fatica, molti anni fa, ho appreso per tentativi ed errori un minimo di teoria dei database relazionali classici, ed in particolare l'esigenza di sforzi per "normalizzare" le tabelle, sopprimendo attentamente ogni ridondanza (madre dell'incoerenza). ..... mi domando: la lotta alla ridondanza è un problema anche per questo modello di dati? Perchè, scorrendo le proprietà di alcuni dati ("opere" e "edizioni"), qualche ridondanza la trovo. .... Cosa/dove devo studiare?" --[[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]) 11:17, 16 ago 2020 (CEST)
: Temo che la mia domanda su Wikidata resterà senza risposta.... aiuterebbe tradurla in inglese? Oppure postare domande nel bar di wikidata è un semplice spreco di banda? --[[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]) 10:07, 23 ago 2020 (CEST)
== Errori LINT ==
{{ping|Candalua}} Dopo attivato il gadget che segnala gli errori LINT noto che l'errore "Tag di chiusura mancante" viene segnalato in tutte le pagine ns0, e in molte pagine nsPagina. Immagino che in ns0 dipenda dal fatto che la div .testi viene aperta da Intestazione ma non viene chiusa. Possibile rimedio: non aprire affatto una div .testi, e formattare invece in css direttamente la div automatica .mw.parser.output.
Inoltre vedo da lawikisource che il tl Titulus (corrispondente al ns tl|Intestazione) è già stato ''luizzato'', con grandi vantaggi anche per la categorizzazione (es. Lua riconosce i numeri romani come indicativi di "secolo" e quelli in numeri arabi come indicativi di "anno"), ed è una cosa intelleggibile leggendo il codice anche per la prima volta). Ci/ti tocca ''luizzare'' Intestazione.... immagino che tu ci stia già lavorando: quali sono i problemi maggiori? --[[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]) 08:42, 21 ago 2020 (CEST)
:{{@|Alex brollo}} togliere la div testi non è semplicissimo: Intestazione usa diverse larghezze, c'è perfino un parametro custom che abbiamo usato per mostrare le versioni "diplomatica" e "critica" fronte a fronte; poi ci sono le pagine disambigua. Bisogna pensarci bene...
:In nsPagina ho notato che anche il match&split inseriva quei fastidiosi <nowiki></div></nowiki> inutili nel footer, evidentemente era una vestigia ancestrale...
:Per luizzare i template, il mio approccio è di farlo a piccoli passi, luizzando i singoli pezzi che sappiamo bene cosa fanno, e comunque solo quando la conversione dà dei vantaggi. --[[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 09:58, 21 ago 2020 (CEST)
:: L'importante è la conferma che ci stai pensando. :-)
:: Sta il fatto che quella notifica di errore LINT in tutte le pagine ns0 è fastidioso; come sono fastidiosi i warning per script deprecati in console javascript; ma questi li vedono pochi squinternati. --[[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]) 13:53, 21 ago 2020 (CEST)
::: {{ping|Candalua}} Penso che una possibile strategia potrebbe essere quella di iniziare la "luizzazione di Intestazione" partendo da IncludiIntestazione; lo script Lua ParseTemplate e il fatto che attualmente la lettura Lua di una pagina remota equivalca, come impegno server, a una transclusione dovrebbe consentire di scrivere IncludiIntestazione ignorando le "aree dati", di cui, prima o poi, sarebbe meglio liberarci (funzionano ma sono una profonda anomalia di itwikisource). [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]) 10:04, 23 ago 2020 (CEST)
== tl Rule ammutolito ==
Problema risolto, ma resta un mistero.
D'improvviso Rule si è ammutolito. Nessuno toccava il suo codice dal 2017. In effetti c'era un errore logico nel template, un <nowiki>height:{{{h|}}}</nowiki> che (non dando niente nel parametro h) produceva un css anomalo vuoto <code>height= </code>; la cosa si è risolta sistemando in <nowiki>height:{{{h|1px}}}</nowiki>ma perchè questo errore non ha impedito, per tre anni, la normale visualizzazione del tag hr e d'improvviso l'ha impedita? Cos'è cambiato? E questo qualcosa spaccherà qualche altro template funzionante? Boh. --[[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]) 08:18, 12 set 2020 (CEST)
== Metastasio, Goldoni e Maffei - L'avventura _djvu.xml ed altro ==
Riaprendo un indice di Metastasio: [[Indice:Metastasio, Pietro – Opere, Vol. II, 1913 – BEIC 1884499.pdf]], "lavorato" nel 2018, mi sono reso conto del percorso tecnico di questi due ultimi anni, soprattutto combattendo con Goldoni.
# il primo passo è stato quello di utilizzare il codice dei file _djvu.xml di Internet Archive, il che ha consentito di sistemare un comune e fastidioso errore OCR (l'erroneo riconoscimento di "colonne" inesistenti nelle opere teatrali in versi). In Metastasio, il testo "corretto" dell'xml è però stato caricato come sta nelle pagine con "preformattazione" minima: il risultato, a distanza di tempo, è molto insoddifacente: vedi [[Pagina:Metastasio, Pietro – Opere, Vol. II, 1913 – BEIC 1884499.pdf/12|questa pagina]]. Anche il codice utilizzato per formattare le pagine è pesante: vedi in modifica [[Pagina:Metastasio, Pietro – Opere, Vol. II, 1913 – BEIC 1884499.pdf/11|questa pagina]].
# successivamente, durante il lavoro per Goldoni, è stato "inventato" il template {{tl|Poem t}}, che "alleggerisce" moltissimo il codice, risolvendo in un solo colpo sia il problema della formattazione e allineamento dei personaggi, che l'indentatura dei versi spezzati.
# In seguito, sempre su Goldoni, è stata sperimentata l'applicazione estesa di templatestyle; il codice è stato ulteriormente semplificato, ma con lo svantaggio di un immediato aumento della difficoltà concettuale di capirlo. Vedi [[Pagina:Goldoni - Opere complete, Venezia 1913, XVII.djvu/321|questa pagina]]: da notare che i tl|Ct non hanno parametri multipli ma un unico parametro c (classe). Non solo: contemporaneamente, il file xml è stato elaborato offline, in blocco, ottenendo un ottimo livello di "preformattazione" già nel primo caricamento in nsPagina, come si vede dalla cronologia ([https://it.wikisource.org/w/index.php?title=Pagina:Goldoni_-_Opere_complete,_Venezia_1913,_XVII.djvu/321&oldid=2342812 questa la prima versione]).
# Infine, Maffei: uso di Poem t, pre-elaborazione spinta offline del testo ottenuto da _djvu.xml, ma ''rinuncia ad utilizzare templatestyle''. Il risultato è [[Pagina:Maffei, Scipione – Opere drammatiche e poesie varie, 1928 – BEIC 1866557.djvu/131|questa pagina]], appena caricata dopo preformattazione. Al momento lo ritengo lo stato dell'arte.
Naturalmente, rivedendo Metastasio, sono preso dallo sconforto; penso che lo ricaricherò da zero. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]) 15:15, 3 ott 2020 (CEST)
: Metastasio sistemato. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]) 18:03, 11 ott 2020 (CEST)
== Titoli nelle pagine ns0 ==
{{ping|OrbiliusMagister|Ruthven|Candalua}} Un tempo era la regola NON inserire i titoli nel testo delle pagine ns0, perchè già riportati nel box Intestazione. Le pagine ns0 senza titolo nel testo sono moltissime. Purtroppo il contenuto del box Intestazione ''non viene esportato'', e questo, secondo me, è un notevole problema.
Due domande:
# è opportuno definire una nuova linea guida sul tema?
# si può, in qualche modo, individuare e correggere i testi esistenti che non rispettano tale linea guida? --[[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]) 10:09, 14 ott 2020 (CEST)
:{{ping|OrbiliusMagister|Ruthven|Alex brollo}}: una linea guida sarebbe opportuna. Credo che la cosa riguardi quasi esclusivamente i testi non proofread. Forse in alcuni testi proofread è stato messo un noinclude per nascondere il titolo, si potrebbero cercare tutte le pagine Pagina che hanno questo tag all'inizio del body. Per i non proofread, dato che in genere i titoli sono centrati, si potrebbero cercare le pagine ns0 che ''non'' hanno un template Centrato o Ct all'inizio; non è semplicissimo individuarli. [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 10:41, 14 ott 2020 (CEST)
:: Recentemente ho visto che un utente volonteroso, per evitare la transclusione del titolo, l'ha messo nell'header..... forse si potrebbe proporre questa regola, che renderebbe le verifiche più semplici: "nell'header ''l'unico contenuto ammesso è il tl|RigaIntestazione''; ogni altro contenuto che non deve essere transcluso in ns0 va messo in testa al body, marcato con il tag noinclude". Compreso il caso (usato solo dagli utenti un po' avanzati) del "blocco che continua". Correggo immediatamente [[Pagina:Leopardi, Giacomo – Canti, 1938 – BEIC 1857225.djvu/282|una pagina recente]] in cui ho trasgredito alla regola (una tabella che continua su due pagine). --[[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]) 12:32, 14 ott 2020 (CEST)
:::Vale la pena menzionarlo in una qualche linea guida. Per la correzione delle pagine, confido che gli utenti, col tempo, pian piano correggeranno. --<span style="font-family:Times; color:#219">'''[[Utente:Ruthven|Ruthven]]'''</span> <span style="color:#0070EE"><small>([[User talk:Ruthven|<span style="color:#101090">msg</span>]])</small></span> 15:40, 22 ott 2020 (CEST)
== Pensieri sui Canti di Leopardi ==
Chiarito il problema del contenuto di "Anno di pubblicazione" in ns0, che rappresenta ''l'epoca di composizione o di prima pubblicazione dell'opera'', mi accorgo che sarebbe comodo avere la possibilità di inserire il dato anche in IncludiIntestazione, quando non va bene il default della pagina base. Infatti, ho dovuto inserire un largo intervallo di anni (1819 - 1931) per la raccolta, e già qui con riserve (''I nuovi credenti'' è pubblicato solo postumo, molti decenni dopo), ma non so come visualizzare l'anno di composizione di ciascun canto, che pure è noto.
Ci sono due soluzioni:
# generalizzare ''la trascrizione in pagine ns0 principali'' di ciascun componimento, in modo da poter precisare bene tutti i metadati specifici del componimento nel template Intestazione;
# prevedere in IncludiIntestazione ''parametri aggiuntivi opzionali'', che funzionino come il parametro ''autore='' del template; per i Canti, mi piacerebbe disporre di un parametro opzionale ''anno=''.
Nel frattempo torno a Maffei che ho abbandonato miseramente. --[[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]) 01:07, 17 ott 2020 (CEST)
== E se domani.... ==
# .... eis permettesse di saltare direttamente a un numero pagina specifico invece che saltare solo alla precedente /successiva? ({{fatto}}, ma per ora in versione test)
# .... o addirittura saltasse da pagina a pagina in una lista di pagine?
# .... o magari creasse lui stesso la lista di pagine da scorrere, previa selezione con un certo criterio?
# .... e infine, se oltre a fare tutto questo, facesse anche una o più modifiche nel testo, attendendo solo un OK di conferma pagina per pagina?
Conclusione: vagare nel bosco con Asia mi fa venire strane idee :-). Finiamo sta roba di Zibaldone, va, e lasciamo eis in pace. --[[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]) 23:55, 24 ott 2020 (CEST)
#...E se '''VIS''' si potesse aprire dal NS0?
#...E se trovasse le stringhe da subito senza dover usare anche Ctrl+f, dopo?
Pensa che le strane idee mi vengono senza vagare per i boschi. Peccato che non so come rispondere :( --[[User:Silvio Gallio|Silvio Gallio]] ([[User talk:Silvio Gallio|disc.]]) 07:47, 25 ott 2020 (CET)
:: Alla prova dei fatti, la possibilità di "saltare" a una pagina specifica è pienamente sufficiente. Il resto può aspettare a tempo indeterminato. --[[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]) 11:53, 11 nov 2020 (CET)
== Elaborazione nsPagina "offline inline" ==
Immaginiamo di caricare il contenuto di una serie di pagine in una sandbox, aggiungendo al testo, come prefisso, un codice split <nowiki>==[[Pagina:....]]==</nowiki> (l'operazione speculare rispetto al solito split).
A questo punto, il potente Cerca e sostituisci mediawiki potrebbe essere usato per elaborazione dell'intero blocco di pagine. A elaborazione terminata, lo split ultrarapido salverebbe in un lampo i testi elaborati al loro posto.
Vi pare un'idea interessante? --[[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]) 12:00, 30 nov 2020 (CET)
== Template Wl ==
È corretto che l'uso del template {{Tl|Wl}} non generi alcun interlink se non esiste la pagina in italiano? In [[Pagina:Garbasso - L'emissione della luce, Roma 1911.djvu/3|questa]] pagina {{Sc|Wiedemann}} e {{Sc|Schmidt}} non visualizzano alcun link. --[[User:Luigi62|Luigi62]] ([[User talk:Luigi62|disc.]]) 20:17, 5 dic 2020 (CET)
: {{ping|Luigi62}} Sì, se non è stato modificato Wl produce solo tre alternative di link, con questa proprità: wikisource italiana, wikipedia italiana, wikidata. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]) 20:30, 21 dic 2020 (CET)
:: {{ping|Alex brollo}} Il problema è che il link a wikidata si presenta solo come tooltip e quindi lo trovi solo se sai che c'è. --[[User:Luigi62|Luigi62]] ([[User talk:Luigi62|disc.]]) 07:30, 22 dic 2020 (CET)
1tzrdpdfncji077ghpjg58nymbl48ke
Indice:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu
110
639976
3855951
2522025
2026-07-02T06:27:49Z
Dr Zimbu
1553
Porto il SAL a SAL 100%
3855951
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Autore=Giuseppe Aliani
|NomePagina=L'educazione della donna ai tempi nostri
|Titolo=
|TitoloOriginale=
|Sottotitolo=Studio pedagogico critico per padri di famiglia, insegnanti di scuole normali e magistrali e secondarie femminili e alunne di scuole normali e magistrali
|LinguaOriginale=italiano
|Lingua=
|Traduttore=
|Illustratore=
|Curatore=
|Editore=Società editrice Dante Alighieri
|Città=Milano, Roma, Napoli
|Anno=1922
|Fonte={{IA|AlianiEducazioneDellaDonna}}
|Immagine=1
|Progetto=Scritture di donne
|Argomento=Femminismo/
|Qualità=100%
|Pagine=<pagelist
1=3
1to6=roman
7=1
/>
|Sommario={{Indice sommario|nome=L'educazione della donna ai tempi nostri/Ai lettori|titolo=Ai lettori|from=5|delta=vii}}
{{Indice sommario|nome=L'educazione della donna ai tempi nostri/I|titolo=I. Importanza dell'educazione della donna|from=7|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=L'educazione della donna ai tempi nostri/II|titolo=II. L'educazione della donna nella scuola|from=18|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=L'educazione della donna ai tempi nostri/III|titolo=III. L'educazione della donna nella famiglia|from=93|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=L'educazione della donna ai tempi nostri/IV|titolo=IV. L'educazione della donna in collegio|from=114|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=L'educazione della donna ai tempi nostri/V|titolo=V. L'educazione della donna nell'ambiente sociale|from=125|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=L'educazione della donna ai tempi nostri/VI|titolo=VI. I doveri dello Stato nell'educazione della donna|from=146|delta=6}}
{{Indice sommario|nome=L'educazione della donna ai tempi nostri/VI|titolo=Indice|from=169|delta=6}}
|Volumi=
|Note=
|Css=
}}
8q28d3xii40nwnhhnptzzzlftan2kai
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/5
108
640030
3855944
2522162
2026-07-02T06:24:51Z
Dr Zimbu
1553
3855944
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude>
{{ct|t=4|v=1|f=150%|''AI LETTORI''}}
{{rule|v=3|4em}}
''La pubblicazione di questo libro si deve alla convinzione che non manchi di importanza.''
''Se qualcuno osserverà che una parte delle idee in esso contenute sono state da altri manifestate prima di me, non sembrerà a nessuno inutile l’averle ripetute a proposito di un argomento tanto importante, come quello dell’educazione della donna.''
''Se poi qualche altro noterà che sono troppo dure alcune verità da me affermate, le quali derivano però spontanee da fatti che mi son noti e dalla esperienza che ho della vita, si ricordi che io ho scritto''
{{Blocco centrato|style=font-size:90%|<poem>
«''{{TestoCitato|Opera:Italia mia, benchè 'l parlar sia indarno|per ver dire,}}''
''{{TestoCitato|Opera:Italia mia, benchè 'l parlar sia indarno|non per odio d’altrui, nè per disprezzo}}».''</poem>}}
''Considerato lo stato presente, troppo sconfortante, dell’educazione femminile, mentre essa ha la più grande influenza sull’avvenire della società,''<noinclude></noinclude>
c4jfoj7cxerg6l0tlgfovf4kojdgu0i
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/146
108
640076
3855922
2522477
2026-07-02T06:17:04Z
Dr Zimbu
1553
3855922
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude>{{FI
|file = Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922 (page 7 crop).jpg
| width = 100%
| float = center
}}
{{Ct|t=4|v=1|VI.}}
{{Ct|f=120%|v=1|'''I doveri dello Stato nell’educazione della donna'''}}
{{Rule|v=2|4em}}
{{smaller block|{{Indentatura}}Le difficoltà per l’educazione della donna e l’opera dello Stato. — La scuola complementare femminile obbligatoria. — Il riordinamento dell’istruzione elementare e popolare e l’amministrazione scolastica provinciale. — La maestra rurale. — Le scuole secondarie speciali per le donne e le scuole di arti e mestieri femminili, di aziende rurali, industrie agrarie, ecc. — La riforma urgente dei programmi delle scuole complementari e normali femminili. — Lo studio eccessivo, la salute delle donne e la decadenza della razza. — La riforma dei convitti femminili normali. — L’ispezione dei convitti e degl’istituti femminili. — Garanzie necessarie per l’autorizzazione ad aprire convitti e istituti femminili. — La vigilanza dello Stato sull’istruzione ed educazione privata. — La tutela del buon costume. — Urgenza delle riforme scolastiche.</div>}}
Da quello che si è detto nei capitoli precedenti appare chiaro quale e quanta importanza abbia l’educazione della donna.
Il {{AutoreCitato|Édouard René de Laboulaye|Laboulaye}} dice: «Educare un uomo è formare un individuo che nulla lascia di sè; educare una donna è formare le generazioni avvenire». Questa sentenza non mi pare interamente vera, perchè non è esatto che l’uomo non lasci nulla di sè. Non ha forse il padre di famiglia nessuna influenza sull’educazione<noinclude></noinclude>
av6efq4f1u9frz0c0kc4nm2isryye6t
L'educazione della donna ai tempi nostri
0
640108
3855952
3771607
2026-07-02T06:27:52Z
Dr Zimbu
1553
Porto il SAL a SAL 100%
3855952
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=100%|data=2 luglio 2026|arg=Da definire}}{{Intestazione
| Nome e cognome dell'autore = Giuseppe Aliani
| Titolo =L'educazione della donna ai tempi nostri
| Anno di pubblicazione = 1922
| Lingua originale del testo =
| Nome e cognome del traduttore =
| Anno di traduzione =
| Progetto =
| Argomento =Femminismo
| URL della versione cartacea a fronte = Indice:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu
}}
<pages index="Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu" from=1 to=1 />
==Indice==
* {{testo|/Ai lettori}}
* {{testo|/I}}
* {{testo|/II}}
* {{testo|/III}}
* {{testo|/IV}}
* {{testo|/V}}
* {{testo|/VI}}
tlrstq6g8q6khk4hlxfh49qrwbb8xz6
L'educazione della donna ai tempi nostri/Ai lettori
0
640568
3855945
3810554
2026-07-02T06:25:16Z
Dr Zimbu
1553
Porto il SAL a SAL 100%
3855945
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=100%|data=2 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Ai lettori|prec=|succ=../I}}
<pages index="Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu" from=5 to=6 />
9s15t6kor466phkoclsx5nmy2tvp529
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/16
108
652825
3855946
3854134
2026-07-02T06:25:25Z
Dr Zimbu
1553
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3855946
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" />{{RigaIntestazione||— 10 —|}}</noinclude>In ogni tempo l’opera della donna ha influito potentemente sulle azioni umane e sulla vita dei popoli e «al dolce raggio delle sue pupille» perfino «il ferro e il fuoco domar fu dato»<ref>Leopardi</ref>. E fa maraviglia che non pensino a ciò coloro che oggi, in tempi di grande libertà, parlando dell’emancipazione della donna, non riconoscono che essa impera sovrana nel regno domestico, facendo sentire intorno la sua influenza, che si estende indirettamente su tutta la vita sociale.
Ma ben ne son convinti coloro che comprendono quanto sia importante l’apertura delle scuole e degl’istituti per l’educazione femminile. Ben ne son convinti i padri di famiglia, che, mentre prima ritenevano sufficiente per le loro figliuole un po’ di leggere, scrivere e far di conti, insieme con i lavori donneschi, ora desiderano per esse una maggiore istruzione, e lo prova il fatto che le scuole elementari, complementari e normali femminili sono sempre insufficienti al bisogno.
{{Centrato|⁂}}
Senza ricorrere ad altri argomenti e senza far lusso di autorevoli citazioni, che in questo caso mi sembrano inopportune, credo di poter affermare che, essendo grande e a tutti manifesta l’influenza esercitata dalla donna nella società umana e nel progresso della civiltà, bisogna dare la più grande importanza alla educazione di lei. Potremo osservare che talvolta l’influenza della donna si esercita nel male, anzichè nel bene, perchè può essere, come dice la signora Cordelia, profumo che<noinclude>{{ruleLeft|4em}}</noinclude>
rpibvsj72wmzn7qo0mervn89n9f83rf
Discussioni utente:Nicolat95
3
659872
3855886
2300694
2026-07-02T05:18:22Z
OrbiliusMagister
129
Modificata destinazione reindirizzamento da [[Discussioni utente:Nicola Trozzi]] a [[Discussioni utente:Nitro2073]]
3855886
wikitext
text/x-wiki
#RINVIA [[Discussioni utente:Nitro2073]]
evh9iyssn4q6yfufmil32v4qgft3qj2
Discussioni utente:Pippomone
3
674908
3855887
2335400
2026-07-02T05:19:20Z
OrbiliusMagister
129
Modificata destinazione reindirizzamento da [[Discussioni utente:SimoneGliori]] a [[Discussioni utente:SimonTheGolds]]
3855887
wikitext
text/x-wiki
#RINVIA [[Discussioni utente:SimonTheGolds]]
gjslyg0fv45lzm4qa0hto7uz6sh919f
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/57
108
692928
3855947
3413962
2026-07-02T06:25:31Z
Dr Zimbu
1553
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3855947
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Giaccai" />{{RigaIntestazione||— 51 —|}}</noinclude>critica delle lezioni fatte dai propri compagni di classe, può giovare per avere un’idea dell’arte didattica, ma non certo per acquistare quest’arte nè quella educativa; e quando l’allievo maestro è uscito dalla scuola normale, si trova davanti tutte le difficoltà del suo ministero, con l’obbligo di risolverle da sè, a forza di buona volontà, di studi, di prove, di vittorie, di sconfitte.
Sarebbe molto facilitato il suo compito, se, frequentando la scuola normale, egli potesse insegnare, molti giorni di seguito, nelle scuole di tirocinio per acquistar la pratica dell’arte insegnativa ed educativa. Nè la cosa sarebbe impossibile, perocchè, semplificandosi i programmi didattici, {{Ec|diminuerebbero|diminuirebbero}} le ore di lezione, e un paio d’ore quotidiane si potrebbero destinare al tirocinio. Questo dovrebbe poi essere regolato in modo che ogni alunno potesse insegnare effettivamente, alla presenza dei compagni e sotto la guida del maestro della classe e del professore di pedagogia (per molti giorni di seguito, come ho detto) dalla 1ª alla 6ª classe, e {{Ec|tavolta|talvolta}} nella scuola di due classi abbinate. Così egli potrebbe svolgere una parte del programma didattico delle scuole elementari, e fare degli studi sulle qualità intellettuali e morali degli scolari per correggerne i difetti e svilupparne i pregi.
In due anni di tirocinio tutti gli allievi maestri dovrebbero, insegnando, acquistare un po’ d’arte della scuola; e nell’ultimo anno il corso degli studi si potrebbe chiudere verso il mese d’aprile per dare agli alunni un tempo maggiore da dedicare al tirocinio (da farsi nel modo ora detto), affinchè acquistino la maggior attitudine didattico-educativa possibile, della quale<noinclude></noinclude>
6hpxdhljklkhnuahz0tdj6c1goqjqy1
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/58
108
692929
3855948
3413967
2026-07-02T06:25:51Z
Dr Zimbu
1553
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3855948
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Giaccai" />{{RigaIntestazione||— 52 —|}}</noinclude>dovranno dar prova dopo gli esami, dirigendo da sè una scuola elementare.
Per le ragioni ora esposte si può ritenere che sia ben ordinato il tirocinio nei Corsi magistrali, annessi ai Ginnasi isolati, istituiti con la legge del 21 luglio 1911, n. 861, allo scopo di provvedere alla lamentata mancanza dei maestri per le nuove scuole da aprirsi. Questi Corsi hanno il fine di dare ai futuri insegnanti elementari una coltura esclusivamente professionale; perciò si è apportato «nella selva dei programmi della scuola normale una coraggiosa sfrondatura, stendendoli senz’altro sul telaio della scuola elementare e gettandoli in un solo stampo: il pedagogico», e si è dato invece la maggiore importanza possibile al tirocinio. Questo non si limita alle due ore giornaliere prescritte, ma è multiforme e si estende all’assistenza e sorveglianza all’entrata, all’uscita, alla ricreazione e alle passeggiate degli alunni delle scuole elementari, affinchè gli allievi-maestri abbiano una conoscenza completa e s’impratichiscono di tutte le funzioni della scuola medesima.
I programmi didattici dei Corsi magistrali sono stati convenientemente sfrondati, e la coltura generale è continuata in limiti modesti «sempre mirando alla pratica preparazione professionale»; ma la riduzione di essi da due anni ad uno solo per chi abbia il ''voto favorevole dell’attitudine didattica'', non può certo essere sufficiente alla preparazione dei buoni maestri elementari, perchè tale attitudine non si può acquistare in un anno, specialmente se non si ha una disposizione naturale all’insegnamento. E non possono averla gli ''uomini'' che, già in età avanzata, frequentano in mas-<noinclude></noinclude>
k45vgkpkda1r2kxlvf2t0eloi47htao
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/63
108
693542
3855949
3414469
2026-07-02T06:25:55Z
Dr Zimbu
1553
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3855949
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Giaccai" />{{RigaIntestazione||— 57 —|}}</noinclude>Quindi bisogna scegliere tra ciò che affatica e stanca ciò che accresce il potere di durare senza disagio nel lavoro mentale.
Ma, dato che le forze intellettuali degli alunni resistano a qualunque fatica, è possibile che i giovani appaghino le esigenze di tutti i professori, in modo da contentarli tutti? Possono essi diventar in ogni materia specialisti e quindi matematici, disegnatori e perfino calligrafi, come i loro insegnanti? Potrà invece avvenire che un giovane, forzato in questa maniera ad ogni sorta di lavoro improbo, senz’alcuna vocazione, non sappia poi trovare la sua via, dedicarsi ad una sola materia di studio, diventare a sua volta uno specialista e risolvere così il problema del proprio avvenire.
Come rimediare intanto a questo grave inconveniente per la scuola normale femminile, della quale mi occupo?
Una volta si proponeva di nominare professori d scuole normali i maestri elementari abilitati all’insegnamento secondario, per aprir loro una carriera e per dare a quelle scuole insegnanti pratici dell’arte didattica, e coloro che poterono entrarvi si sono tutti distinti e fatti apprezzare, dando buona prova di sève aprendosi un lieto avvenire. Ma ora riproporre la stessa cosa, dopo aver elevati gli studi della scuola normale, alla quale precede un altro corso di studî secondarî, e dopo il gran numero dei laureati che sono senza posto, sarebbe un’idea strana.
Ai posti vacanti nelle scuole secondarie, in generale, si preferiscono i laureati, perchè comunemente si crede che la laurea sia il titolo comprovante la maggior {{Pt|col-|}}<noinclude></noinclude>
2a94e4ymcbf2pi5n9ol4lw5rsgic9gh
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/66
108
693651
3855950
3414479
2026-07-02T06:26:10Z
Dr Zimbu
1553
Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]]
3855950
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Giaccai" />{{RigaIntestazione||— 60 —|}}</noinclude>che sono più tardi nell'apprendere; 2° che prima di fare una nuova lezione deve ripetere quella precedente, rivolgendo poche, ma opportune interrogazioni agli alunni; 3" che deve chiamare, almeno ogni quindici giorni, ciascun alunno a conferire sulle lezioni fatte, per giudicarlo e anche per aiutarlo a comprendere ciò che non gli è entrato bene in testa; 4° che deve fare ogni tanto qualche saggio scritto in classe, se la materia che insegna lo richiede, non per giudicare gli alunni, ma per collaborare con loro, aiutando i deboli a superare le difficoltà che incontrano, rispondendo alle domande che gli vengono fatte, dando un'occhiata a ciò che gli alunni scrivono, correggendo immediatamente i pensieri errati, lodando i bravi, incoraggiando i timidi e gl'incerti e spronando i pigri. Questo è un buon metodo d'insegnamento per le scuole secondarie, perchè con esso le teste degli alunni si limano, si educano, si formano; non quello che li obbliga ad ascoltare soltanto la lezione, come se assistessero a uno spettacolo pubblico.
Forse queste ed altre istruzioni pedagogiche umili, ma efficacissime, parranno non convenienti per insegnanti forniti di laurea dottorale, benchè i vigenti programmi della scuola normale ne abbiamo delle simili, come la seguente pregevolissima, e forse inascoltata; a proposito dell'insegnamento della lingua: «la lezione non sia esposizione soltanto, ma esposizione e dialogo, e meno esposizione che dialogo». Ma, senza la conoscenza di buoni principî pratici di didattica, come si può, insegnando, acquistar presto la difficile arte insegnativa?
Nè basterebbero le buone istruzioni, senza la {{Pt|cer-|}}<noinclude></noinclude>
bsf6gxhvyabgui53vou6jdmc9ezvkhd
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/141
108
695862
3855917
2521389
2026-07-02T06:16:26Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3855917
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 135 —|}}</noinclude>più grave all’attuazione del sogno dell’uguaglianza ''economica'' del cittadini, perchè da essa dipende il diritto dì proprietà. Scomparsa la famiglia, scompare pure il diritto di proprietà, si distrugge ogni savia garanzia di benessere individuale e sociale; ed è dovere di ogni cittadino, amante del bene della patria e della società, di difendere la famiglia dalle mene dei sognatori di ordinamenti sociali impossibili, che condurrebbero alla morte di ogni nobile iniziativa individuale e di ogni alto ideale.
Non si facciano illudere le donne da chi parla loro di rivendicazione dì diritti muliebri conculcati e di uguaglianza morale e sociale dei due sessi: l’argomento di moda è l’avvenire della donna, e spesso sotto di esso si cela un fine partigiano, quello di aggiungere alla lotta di classe la lotta del due sessi. L’ideale della donna dev’essere di conquistare la propria indipendenza economica, mediante l’istruzione e il lavoro adatto per lei, senza abbandonare la famiglia, e lo raggiungerà facilmente scegliendo «quelle sole vie che il pudore e il decoro le consigliano e nelle quali può sodisfare tutte le sue aspirazioni, senza cessare di essere donna».<ref>{{Sc|{{AutoreCitato|Marco Tabarrini|Marco Tabarrini}}}}, ''{{TestoAssente|Letture per le giovinette}}''.</ref> L’esercizio d’una professione non le impedisce di unirsi in matrimonio con l’uomo da essa amato e da cui è riamata, e di fondare con lui una famiglia, aprendo il suo cuore ai santi affetti di sposa e di madre.
Ma dalla lotta dei due sessi nella vita pubblica, a meno che non si sopprima l’uomo, la donna ha tutto da perdere e nulla da guadagnare. In tutti i tempi,<noinclude></noinclude>
dwsldlytfkljuajvzrk5g5vscsvqurd
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/142
108
695863
3855918
2521391
2026-07-02T06:16:36Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3855918
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 136 —|}}</noinclude>anche quando la donna non aveva, come oggi, la sua libertà personale, l’uomo ebbe per lei rispetto e protezione, riconobbe le virtù dell’animo di lei e ne subì l’influenza; ma quando egli, che è disposto a farsi vincere più dall’amore che dalla violenza, vedrà in lei la sua competitrice, sentirà rinascere in sè gl’istinti brutali dal maschio e combatterà per non farsi sopraffare. E nella lotta apparirà la debolezza fisica, l’inferiorità materiale e le squilibrio morale della donna, perchè, per quanti sforzi essa possa fare, non potrà giammai cambiare la sua costituzione organica, dipendente da leggi naturali immutabili. Sicchè se la donna si dedicasse a ufficî e cariche essenzialmente maschili, la sua influenza sull’uomo, che è stata sempre grandissima, anzichè crescere, diminuirebbe e finirebbe. E allora in che cosa ella troverebbe più la sua forza, che ora dipende dalla virtù onesta e pura, che forma il suo giusto orgoglio?
Ecco a che cosa può condurre la propaganda partigiana per l’emancipazione della donna e per il suo avvenire chimerico di una completa uguaglianza materiale e morale rispetto all’uomo; ma una giusta partecipazione di lei alla vita pubblica con il diritto elettorale non sarebbe senza utilità per il bene sociale.
{{Ct|t=1|v=1|⁂}}
Indipendentemente dalle agitazioni dei partiti politici per la concessione del voto elettorale alle donne, i quali hanno il fine di aumentare con esse le file dei loro seguaci, esistono serie organizzazioni di donne evolute e indipendenti, le quali reclamano il diritto elettorale,<noinclude></noinclude>
on2tuahuo22u34rs2gh89hxwx5q4kr4
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/143
108
695864
3855919
2521393
2026-07-02T06:16:44Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3855919
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 137 —|}}</noinclude>avvalorando la loro richiesta con ragioni inoppugnabili.
Si è concesso il voto anche al più umile operaio analfabeta, e non si deve concedere alle donne che hanno una certa istruzione e esercitano una professione o un’arte che dà loro da vivere o hanno beni di fortuna sufficienti ai bisogni della vita? Il voto di queste donne non varrebbe più di quello di tanti operai ignoranti? E non sarebbe più libero e indipendente?...
Queste donne, che hanno in generale buon senso e giudizio, porterebbero il loro contributo efficace alla scelta di buoni candidati, e non è giusto negar loro il diritto del voto per la nomina degli amministratori del proprio Comune e della propria Provincia e dei rappresentanti al Parlamento Nazionale. Ma se il diritto elettorale si dovesse concedere a tutte le donne maggiorenni, anche alle analfabete, come si è fatto per gli uomini, anche a quelle che non lavorano neppure in casa e vivono a carico degli altri, anche a quelle che vivono nell’ignoranza e nella superstizione, per le quali sono sfruttate da chi ha interesse a non illuminarle e a non farle pensare con la propria testa, allora vi sarebbe un grave pericolo sociale, perchè il loro voto, non potrebbe essere libero e indipendente e andrebbe a benefizio di quei partiti politici che saprebbero più abilmente sollecitarlo. E poichè tutte queste donne sono forse la grande maggioranza del sesso femminile, il quale, secondo le statistiche, è più numeroso dal sesso maschile, non sarebbe difficile ai nemici delle istituzioni attentare alla vita di esse con il suffragio elettorale femminile.<noinclude></noinclude>
jo5oe9atfwqfkf91kywhjeevtsgal3r
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/144
108
695865
3855920
2521394
2026-07-02T06:16:50Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3855920
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 138 —|}}</noinclude>
Riguardo all’eleggibilità io credo che ben poche cariche pubbliche potrebbero essere efficacemente disimpegnate dalle donne, che, per le ragioni già dette, non debbono essere distratte dalle cure della famiglia. La vita pubblica appassiona, distrae dalle proprie occupazioni, ed è necessario che la donna non si allontani dalla sua casa, affinchè possa compiere la missione che la natura le ha assegnata. Del resto certi uffici pubblici, come quello di Deputato al Parlamento, sono assolutamente inadatti per lo donna. Perciò si dovrebbe consentire che occupasse soltanto quelle cariche che sono adatte alla sua natura e alla sua missione nella vita, come sono gli uffici elettivi a cui è stata chiamata per effetto della legge 4 giugno 1911 sull’Amministrazione scolastica Provinciale.
Intanto che cosa si fa per illuminare la donna e per metterla in guardia contro il pericolo a cui vogliono spingerla gl’interessati difensori dei voluti suoi diritti politici conculcati? Che cosa si contrappone all’opera insana di questi falsi apostoli del femminismo esagerato?
Nelle nostre grandi città vi sono associazioni che promuovono, in certi periodi dell’anno, delle dotte conferenze per l’istruzione e l’educazione della donna, le quali hanno alle volte il difetto di essere troppo elevate. Si promuovano anche conferenze, più utili, per l’igiene domestica, per l’allevamento dei bambini e per altri argomenti utili al governo della casa; e sa ne potrebbero far pure, da persone autorevoli, intorno alle famose rivendicazioni della donna per illuminarla, affinchè non sia traviata e spinta per una via pericolosa, che mena alla distruzione del suo prestigio mo-<noinclude></noinclude>
7eeu5o6myrv3o5sump4ph0e6hgl1es3
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/145
108
695866
3855921
2521396
2026-07-02T06:16:53Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3855921
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 139 —|}}</noinclude>rale e ad oscurare tutta l’aureola di poesia con cui è stata finora circondata.
Ma tutte le conferenze del mondo sarebbero insufficienti a preservare la donna dal pericolo di farsi illudere dalle idee abbaglianti di propagandisti interessati del suo avvenire. Occorre ben altro: bisogna pensare seriamente all’educazione femminile, senza della quale non è possibile il vero progresso sociale.<noinclude></noinclude>
c6f37s92mupgswxaom550mjc0yicdhc
L'educazione della donna ai tempi nostri/V
0
695867
3855924
3810559
2026-07-02T06:17:40Z
Dr Zimbu
1553
Porto il SAL a SAL 100%
3855924
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=100%|data=2 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=V. L'educazione della donna nell'ambiente sociale|prec=../IV|succ=../VI}}
<pages index="Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu" from=125 to=145 />
{{Sezione note}}
aza2ie7qh1m3hj1rmjhnr8e25nulepg
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/147
108
695938
3855923
2521903
2026-07-02T06:17:24Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3855923
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 141 —|}}</noinclude>dei figli? È vero che «i figli si formano sulle ginocchia della madre», ma alla loro educazione contribuisce efficacemente anche il padre. L’educazione paterna è minima nei primi anni del fanciullo, ma cresce a misura che questi cresce in età, e diventa efficace al pari di quella materna nell’età dell’adolescenza, quando si forma la volontà e il carattere morale del giovinetto. Perciò, citando tale sentenza sul frontispizio di questo libro, ne ho omessa la prima parte.
Della verità contenuta nella seconda parte non v’è chi possa dubitare, perchè dall’educazione della donna dipende realmente quella delle generazioni avvenire. Solo bisogna ripetere che l’educazione della donna è molto difficile, e ciò appare anche chiaramente dalle cose di cui ho discorso finora. {{AutoreCitato|Victor Hugo|Victor Hugo}} disse che la donna è il problema del secolo XIX, e poichè questo problema aspetta ancora la sua soluzione, noi possiamo dire che l’educazione della donna è il problema più difficile dei tempi nostri.
Ma le grandi difficoltà esistenti per la retta educazione della donna, dovrebbero rendere maggiori le cure delle persone e degli enti da cui essa dipende. Invece quello che si fa per questo nobile intento, nella scuola, nella famiglia, nei collegi, nell’ambiente sociale, non sembra sufficiente. Abbiamo indicato quello che sarebbe necessario; però senza la saggia opera direttiva dello Stato, l’educazione della donna non potrà avere un indirizzo conforme alla missione di lei nella famiglia e nella società.
Lo Stato, essendo l’ente che rappresenta la società legalmente costituita, ha, secondo me, non solo il dovere di tutelarne la sicurezza e la vita, ma anche quello<noinclude></noinclude>
g71ymfpnz8kmm56ladyi63rp7tc3vyl
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/148
108
695939
3855925
3486436
2026-07-02T06:18:23Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3855925
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 142 —|}}</noinclude>di pensare seriamente all’avvenire di essa, il quale, dipendendo in gran parte dall’educazione della donna, ad essa deve rivolgere lo Stato le sue cure più diligenti. E questo suo grande dovere, che esige per l’adempimento l’opera più assidua e più oculata delle persone preposte alla pubblica istruzione ed educazione, apparirà maggiore quando si pensi che vi sono partiti politici molto interessati per traviare l’educazione della donna e farla servire ai loro fini.
Dall’esame fatto dell’ordinamento delle nostre scuole e istituti femminili appare che l’opera dello Stato italiano per l’educazione della donna non risponde interamente allo scopo da raggiungersi, nè ciò significa che il Governo si disinteressi dell’arduo problema. Quale era l’istruzione e l’educazione della donna alla costituzione della nostra unità nazionale, quando le scuole e i collegi femminili si potevano contare sulle dita, si rileva molto bene dalla chiara, ordinata e ben particolareggiata relazione, pubblicata dal Comm. {{Wl|Q87345008|Girolamo Nisio}} per l’Esposizione Universale di Parigi del 1900. Ora, con la varietà delle scuole e degl’istituti esistenti, il Ministero dell’Istruzione ha aperto alle donne italiane la via degli studî in maniera che possono seguire liberamente quelli che preferiscono, secondo la propria inclinazione e le condizioni di famiglia. Basta accennare alla legge del 12 luglio 1896 sul riordinamento delle scuole normali e complementari, che avevano prima vita stentata e meschina, per vedere il gran cammino che l’Italia ha percorso finora riguardo all’istruzione e all’educazione femminile e per sperare in un avvenire migliore.
Ma tutto quello che si fa presentemente dallo Stato,<noinclude></noinclude>
kzopl7w4ba90mx4ek7gnv3w4gpacidb
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/149
108
695940
3855926
2525906
2026-07-02T06:18:39Z
Dr Zimbu
1553
3855926
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="GioRan" />{{RigaIntestazione||— 143 —|}}</noinclude>per l’educazione della donna, è ancora insufficiente per la risoluzione del grave problema. «Il governare — dice il {{AutoreCitato|Niccolò Tommaseo|Tommaseo}} — è una grande educazione»; e bisogna migliorare, perfezionare, completare le scuole e gl’istituti femminili esistenti e curare che il loro indirizzo educativo corrisponda completamente alla missione che la donna deve compiere nella famiglia e nella società. E per esprimere su questo proposito chiaramente il mio pensiero, riassumerò in quest’ultimo capitolo molte cose dette in quelli precedenti e dirò tutto ciò che, a parer mio, dovrebbe fare tra noi lo Stato per compiere il suo dovere riguardo all’educazione della donna.
{{Ct|t=1|v=1|⁂}}
Prima di tutto è necessario indirizzare la scuola elementare femminile al fine di preparare per tempo buone donne per la famiglia e per la patria, con una savia riforma dei programmi d’insegnamento, della quale abbiamo già parlato e con l’accrescimento della durata dell’istruzione obbligatoria.
Questa cessa, come tutti sanno, al dodicesimo anno; e fino a quell’età quale educazione efficace per la vita può dare alle fanciulle del popolo la scuola elementare? È necessario quindi accrescerne la durata e farla seguire anche da una scuola complementare festiva per le giovanette, alla scopo, non solo di continuare e ampliare l’istruzione da esse ricevuta nel corso elementare diurna, insegnando loro, per esempio, l’igiene e l’economia domestica, l’arte di governare la casa e di dirigere le industrie casalinghe e rurali, la morale pratica e i doveri e i diritti particolari della donna,<noinclude></noinclude>
ahdr69ohurcn0iqi827fmtaobc6ynak
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/150
108
695941
3855927
2521906
2026-07-02T06:18:48Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3855927
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 144 —|}}</noinclude>dipendenti dalla sua speciale missione di madre e educatrice della prole; ma anche per coltivare le buone letture, che rafforzino il sentimento patrio, quello religioso, ecc. E l’istituzione di questa scuola è necessaria in tutti i comuni, anche in quelli che hanno il corso elementare fino alla 6ª classe.
Con la legge dell’8 luglio 1904, n. 407, si istituirono le scuole serali e festive per gli adulti e le adulte analfabete, ma non si pensò alla scuola complementare popolare per rendere più efficace l’istruzione obbligatoria diurna. Vi è, veramente, nelle disposizioni in vigore, una scuola complementare serale e festiva, prescritta dalla legge 15 luglio 1877, che fissava l’obbligo scolastico fino al nono anno d’età e fino alla 3ª classe elementare; ma esteso l’obbligo al 12° anno e a tutte le classi elementari esistenti nel comune, e impiantata dovunque la 4ª classe diurna, per effetto della suddetta legge dell’8 luglio 1904, tale scuola complementare non ha più ragione di esistere.
La scuola complementare a cui ho accennato dovrebbe completare l’istruzione pratica della scuola elementare, sia di quella che cessa dopo la 4ª classe, sia di quella che finisce alla 6ª; essere obbligatoria fino al 15° anno, serale per i maschi, festiva per le donne, ed essere affidata agli stessi insegnanti delle scuole diurne. Quella festiva per le donne dovrebbe poi essere istituita a preferenza nei comuni rurali e nelle frazioni che hanno una sola scuola mista. Vi sono campagne abitate da una popolazione sparsa considerevole, nelle quali funziona la scuola mista di Stato, per effetto della legge sul Mezzogiorno e altre province del Regno, e in quelle campagne la scuola complementare<noinclude></noinclude>
2xcxxy4bl1l7l2p6j7g61wpw7yr4eel
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/151
108
695942
3855928
2521907
2026-07-02T06:18:57Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3855928
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 145 —|}}</noinclude>festiva per le donne, obbligatoria fino al 15° anno, sarebbe come un faro luminoso per l’educazione delle giovanette del popolo, ora abbandonate a sè stesse o in balìa di chi sa attirarle per fini partigiani.
Anche nelle campagne il bisogno dell’istruzione è entrato nella coscienza popolare, e i genitori mandano spontaneamente i figli a scuola, rinunziando al piccolo guadagno del loro lavoro nei campi e nelle officine, e, compiuto il corso obbligatorio del luogo, mandano i maschi a frequentare il corso popolare nel vicino comune, obbligandoli a percorrere, a piedi, ogni giorno, un non breve percorso di via. Non vi mandano però le femmine, per i pericoli a cui sarebbero esposte nella via da percorrere, ed esse rimangono, alla fine dell’età dell’obbligo scolastico, a lavorare in casa o nei campi, dove dimenticano l’istruzione appresa a scuola e le buone abitudini acquistate.
Per queste giovanette la scuola complementare festiva obbligatoria potrebbe fare un gran bene. Dovrebbe far applicare ai bisogni della vita, secondo le esigenze locali e le occupazioni delle alunne, il leggere, lo scrivere e il far di conti appreso a scuola, insegnare specialmente l’igiene personale, generalmente trascurata nelle campagne, e curare con le buone letture, l’istruzione morale e civile e l’educazione patriottica, in modo che la voce del dovere parli ai loro cuori, ecciti i sentimenti gentili e stimoli le buone e generose azioni. La maestra rurale sarebbe per queste future madri di famiglia popolane la sorella maggiore, l’amica sincera, la consigliera disinteressata, l’educatrice esemplare per il loro bene e per quello della società e della patria.<noinclude></noinclude>
a70p6345ifwh3qf5w96s25p2er6q5fu
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/152
108
695943
3855929
2521908
2026-07-02T06:19:08Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3855929
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 146 —|}}</noinclude>
{{Ct|t=1|v=1|⁂}}
Un nuovo ordinamento è stato dato all’istruzione primaria e popolare per effetto della legge del 4 giugno 1911, n. 487, con la quale tutte le scuole elementari dei comuni che non sono capiluoghi di provincia o capiluoghi di circondari sono passate, salvo alcune eccezioni, alla dipendenza dell’Amministrazione scolastica provinciale. Si è così fatto un gran passo per l’avocazione completa della scuola elementare allo Stato, vagheggiata da tutti coloro cui sta a cuore il benessere della patria e delle libere istituzioni; ma l’istruzione e l’educazione del popolo potrà progredire soltanto quando si sarà istituita una scuola popolare che sia fine a sè stessa.
Con l’ordinamento presente si può dare un assetto definitivo alla scuola elementare fino alla 4ª classe, obbligatoria in tutti i comuni, qualora la macchina dell’Amministrazione scolastica sia resa meno pesante e più spedita ed efficace, e si trovi modo per obbligare i comuni a non negare i locali e l’arredamento scolastico.
I membri elettivi dell’Amministrazione scolastica provinciale sono troppi, e spesso avviene che agl’interessi generali si sovrappongono quelli particolari degli enti e delle persone che essi rappresentano; la disciplina degl’insegnanti ha bisogno di essere mantenuta con efficaci disposizioni, le attribuzioni del capo dell’Amministrazione devono essere aumentate, affinchè egli sia più libero e indipendente e i provvedimenti necessari più pronti ed efficaci; questi ed altri ritocchi sono necessari alla legge del 4 giugno 1911.<noinclude></noinclude>
mgrmtn9thjtq2b5vl906skl10vckcff
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/153
108
695944
3855930
2521909
2026-07-02T06:19:13Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3855930
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 147 —|}}</noinclude>
Per l’edilizia scolastica poi occorrono pronti provvedimenti, perchè in molte province, specialmente meridionali, la risoluzione di questo importante problema della scuola è appena iniziata, e i comuni si oppongono spesso all’apertura di nuove scuole per non sopportare la spesa necessaria dei locali e dell’arredamento. Perciò non di rado avviene che due insegnanti facciano la lezione giornaliera, con orario ridotto, nella medesima aula scolastica, e quale sia l’efficacia educativa di questa scuola a scartamento ridotto è facile immaginare. Una scuola senza casa e senza arredamento non è possibile, e la necessità dei provvedimenti d’ufficio per l’una cosa o per l’altra, anche contro la volontà dei comuni negligenti, è indiscutibile e urgente.
Ma, migliorata la funzione della scuola elementare fino alla 4ª classe, rimane sempre da sistemare quella delle classi 5 e 6ª, che, pur formando il corso popolare, non sono tuttavia la vera scuola popolare, fine a sè stessa, atta a formare la coscienza del futuro cittadino italiano. L’istituzione di essa, che speriamo sia presto un fatto compiuto, non esclude però la scuola complementare popolare serale par i maschi, festiva per le femmine da noi vagheggiata, anzi questa scuola, di facile attuazione, si può istituire indipendentemente dall’altra.
Dopo l’obbligo della scuola diurna è necessario per i figli del popolo che l’istruzione non sia del tutto abbandonata, specialmente dal lato educativo, ed è bene che essi frequentino nelle ore libere dal lavoro, la scuola complementare popolare, in cui il pubblico educatore continua la loro istruzione morale e civile, cura la loro educazione patriottica, li impratichisce delle scritture più comuni e dei calcoli più utili e im-<noinclude></noinclude>
ajbq57exn0bkonckykq9a9wf7up85ck
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/154
108
695945
3855931
2521910
2026-07-02T06:19:18Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3855931
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 148 —|}}</noinclude>partisce loro altri insegnamenti importanti per la vita. Questa scuola è necessaria specialmente nei comuni rurali e nelle frazioni, nelle quali non è possibile l’istituzione di un corso completo elementare e popolare; e poichè in tali comuni e frazioni non vi è, generalmente parlando, che un’unica maestra, spetta ad essa dar vita alla scuola complementare popolare festiva. Bisogna però farle un trattamento speciale per la missione che deve compiere; concederle gratuitamente l’abitazione, che spesso essa non trova a qualunque prezzo, e un’indennità di residenza conveniente, anche perchè non può vivere senza la compagnia di qualche persona della propria famiglia.
La maestra rurale può compiere nei piccoli comuni e nelle campagne una vera opera rigeneratrice per le figlie dei contadini e degli operai in genere, con grande benefizio della patria e della società; e se viene ben trattata e ben pagata può dedicarsi all’adempimento del suo dovere con vaco amore, con quello spirito di abnegazione, che è una delle migliori qualità dell’animo della donna.
{{Ct|t=1|v=1|⁂}}
Parliamo ora di quello che lo Stato dovrebbe fare per la riforma dell’istruzione secondaria femminile, la quale si può compiere facilmente, perchè non ha bisogno nè di nuove leggi nè di nuove scuole.
Vi sono però alcuni che credono necessaria l’istituzione di una speciale scuola secondaria per le donne, e qualche Deputato ne ha anche parlato, sebbene senza un pratico risultato, nel Parlamento Nazionale. Sarebbe, secondo me, una spesa inutile. Se i genitori vo-<noinclude></noinclude>
63tskvun35ehs4xm9ecuvmo2ci6at6w
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/155
108
695946
3855932
2521915
2026-07-02T06:19:53Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3855932
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 149 —|}}</noinclude>gliono avviare le loro figliuole ad una parte delle professioni esercitate finora solamente dagli uomini, vi sono i ginnasi, i licei, le scuole tecniche e gl’istituti tecnici, nei quali si compiono gli studî necessarî, e le giovanette che vi s’iscrivono sono trattate coi riguardi dovuti al loro sesso. Se i genitori desiderano per le loro figliuole una coltura superiore a quella che di dà dalle scuole elementari, possono far frequentare le scuole complementari e le scuole normali femminili, le quali esistono in tutte le provincie del Regno, sono scuole secondarie speciali per le donne e dànno una coltura estesa e, in molte parti, anche superflua tanto alle signorine che si dedicheranno all’insegnamento elementare, quanto a quelle che, diventando madri di famiglia, penseranno al governo della casa e all’educazione dei figliuoli.
Vi sono altri poi che pretenderebbero una più larga diffusione delle scuole complementari, che dànno alle giovanette una sufficiente coltura generale senza carattere professionale. Sono questi i padri di famiglia agiati, i quali pur desiderando per le loro figliuole un’istruzione più completa di quella che possono avere nelle scuole elementari, non vogliono sopportare la spesa di mandarle a studiare nella città ove trovasi la scuola complementare, o non sanno persuadersi a tenerle lontane di casa.
A parte che questi genitori potrebbero provvedere ad una completa istruzione delle loro figlie con le lezioni private, che le maestre elementari stesse potrebbero efficacemente dare, l’istruzione di una scuola secondaria femminile, qual è quella complementare di cui parliamo, nei piccoli centri, senza un assoluto bi-<noinclude></noinclude>
sqninzdf5sib1kcsuokl51zdqvs7etn
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/156
108
695947
3855933
2521916
2026-07-02T06:20:04Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3855933
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 150 —|}}</noinclude>sogno, senza un vero interesse generale, sarebbe causa degli stessi inconvenienti che si lamentano a proposito della larga diffusione data all’istruzione secondaria classica e tecnica.
In certe province ogni piccola città, ogni grosso comune ha il suo ginnasio, la sua scuola tecnica o tutt’e due questi istituti, che sono frequentati tanto dai figli delle famiglie agiate, i quali seguiteranno gli studî per esercitar poi una professione liberale, quanto dai figli degli operai benestanti, che vogliono dar loro una migliore posizione sociale della propria, per nobilitare, come dicono, la famiglia. Questi giovanetti prendono facilmente la licenza tecnica o la ginnasiale, avendo la scuola secondaria nel proprio paese, ma raramente possono seguitare gli studi, e dopo essere stati allontanati inutilmente dalle arti, dalle industrie e dalle officine (per le quali dovremmo avere scuole speciali molto diffuse in luogo delle scuole tecniche), si trovano senza avvenire. Allora cercano un impiego di qua e di là e, se non l’ottengono, come spesso avviene, si trovano senza avvenire, sono spostati, imprecano contro l’ingiustizia della società e vanno ad ingrossar le file dei partiti che vorrebbero distruggere gli ordinamenti sociali presenti.
Presso a poco la stessa cosa avverrebbe, se la scuola complementare secondaria femminile esistesse in ogni grosso comune. Sarebbe frequentata da giovanette appartenenti a famiglie agiate e da giovanette appartenenti a famiglie operaie. La scuola c’è in paese — direbbero queste — e perchè la devono frequentare solo le figlie dei signori? Son esse migliori delle figlie del popolo? — E per la tendenza notevole fra queste<noinclude></noinclude>
taxaxpguc6ynvl0cxy5fwweyn4z71az
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/157
108
695948
3855934
2521917
2026-07-02T06:20:17Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3855934
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 151 —|}}</noinclude>ragazze di parere quelle che non sono e di elevarsi all’altezza delle signore, si verificherebbe, a poco a poco, il caso che tale scuola complementare sarebbe frequentata, in massima parte, dalle figlie degli operai, le quali verrebbero così distratte dalla famiglia e dal lavoro adatto per esse e sarebbero spinte a fantasticare appresso agli studî, sognando un avvenire difficile a realizzarsi.
Queste ragazze sarebbero anch’esse spostate e, pigliando marito, si troverebbero a disagio nel governo della casa, perchè ricorderebbero magari quanti mariti ebbe Giovanna I d’Angiò, o come si estrae la radice cubica, ma non saprebbero come si prepara una buona ed economica minestra e quello che una donna savia deve fare per far amare sempre più la casa al marito e per risolvere con lui il problema della vita, del {{Ec|benessese|benessere}} della famiglia e dell’educazione dei figli.
Alle ragazze del popolo basta il minimo di coltura che può dare una scuola elementare popolare femminile ben ordinata, con la scuola complementare obbligatoria, e se nuove scuole per le giovanette si dovessero impiantare nei grossi comuni, esse dovrebbero essere scuole speciali per il governo della casa<ref>Credo di far cosa utile trascrivendo qui una parte del programma d’insegnamento della ''scuola professionale per le massaie'', esistente a Ginevra (Bâtiment scolaire de la rue d’Italie). «''Economia domestica'': Doveri della giovinetta verso sè stessa, in famiglia e a scuola. — Principî da cui si deve far dirigere una padrona di casa. — Abitazione. — Scelta d’un appartamento. — Cura di esso, pulizia, ventilazione. — Masserizie, scelta dei mobili e loro cura. — Vestiti, guardaroba. — Tessuti diversi. — Illuminazione e riscaldamento della casa. — Alimenti. — ''Lavori pratici'': Taglio e formazione della biancheria. — Taglio e formazione dei vestiti. — Rammendo. — Ricamo. — Bucato, smacchiatura, stiratura. — Cucina».</ref> e scuole d’arti e mestieri femminili, le quali potrebbero apportare grandi benefizî alle classi operaie, come ne apporterebbero alle popolazioni agricole le scuole<noinclude></noinclude>
tkz1qegi5482pbca0rn7yuuts7d6x3e
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/158
108
695949
3855935
2521918
2026-07-02T06:20:26Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3855935
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 152 —|}}</noinclude>femminili di aziende rurali e industrie agrarie, delle quali si sente dappertutto il bisogno, affinchè le donne possano giovarsene pel benessere delle famiglie.
Per me, una riforma urgente dell’istruzione secondaria femminile sarebbe quella dei vigenti programmi delle scuole complementari e normali, della quale ho parlato in altro capitolo precedente.
I programmi delle scuole complementari hanno bisogno, come ho già detto, di essere sfrondati per restringere la coltura generale a ciò che è necessario a completare l’istruzione delle classi elementari femminili superiori, e per aggiungere ciò che può giovare alla donna per il governo della casa e per adempiere la sua missione speciale di madre di famiglia e educatrice della prole. Quelli della scuola normale femminile hanno bisogno di essere modificati in maniera da essere in perfetta armonia col fine che si deve raggiungere.
Accennando ad argomenti già trattati, è necessario ribadire qui alcune cose.
Se il fine della scuola normale femminile è quello di preparare buone maestre e nello stesso tempo buone madri di famiglia, perchè l’una cosa non esclude l’altra, a cui è strettamente connessa, tutto ciò che mira direttamente a questo fine deve avere nei programmi la parte più importante; il resto deve’ stare come parte accessoria, specie se non può servire neppure indirettamente di aiuto al fine medesimo. Mi pare quindi che la scuola normale debba prendere nell’ultimo biennio di essa uno spiccato carattere professionale, lasciando quello di una scuola secondaria di coltura generale, e che i programmi debbano corrispondere a questo<noinclude></noinclude>
4j9uqcy3sqsl1wvot8ma16gs4f6ukms
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/159
108
695950
3855936
2521937
2026-07-02T06:21:08Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3855936
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 153 —|}}</noinclude>scopo. Una maggiore coltura generale di quella data dalla scuola complementare può giovare certamente alla maestra elementare, ma una coltura giusta, che aiuti a raggiungere il fine suddetto e serva al buon governo della scuola e della casa. Ora, invece, pare che i programmi vigenti obblighino l’intelligenza delle giovanette a un lavoro opprimente, danneggiandone anche la salute, proprio nell’età più difficile per il loro sviluppo fisico.
Non occorre ripetere tutto quello che s’è detto precedentemente, ma è bene aggiungere che non sembrano esagerate le preoccupazioni dei padri di famiglia per il grave lavoro mentale che la scuola moderna esige dalle ragazze, ciò che le rende anemiche, clorotiche, isteriche, nevrasteniche. Non sembrano neppure esagerate le preoccupazioni degli igienisti sul decadimento della nostra razza. Che figli daranno alla patria e alla società le donne a cui lo studio ha già rovinato la salute? «{{TestoCitato|Opera:Nelle nozze della sorella Paolina|Nè pura in gracil petto alma si chiude}}» affermò anche il {{AutoreCitato|Giacomo Leopardi|Leopardi}}.
La donna, per le ragioni che ho detto, si dedica con impegno agli studî e vi si appassiona, e non avendo, come l’uomo, un organismo resistente e il benefizio di frequenti esercizi corporali di moto e di svago, avviene che la sua naturale irritabilità nervosa s’accresce per effetto dell’eccessivo lavoro mentale, specie nella difficile età dell’adolescenza, e genera spesso le suddette malattie, oggi così diffuse da far temere giustamente l’indebolimento della nostra razza. Confrontate le giovanette della città, accasciate dagli studi, con quelle delle campagne, occupate nei lavori casalinghi, dopo un’istruzione rudimentale, e vedrete come fiorisce rigo-<noinclude></noinclude>
m0qritxv6b6bqr3vcerwx8vev1ooqfm
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/160
108
695951
3855937
2521940
2026-07-02T06:21:36Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3855937
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 154 —|}}</noinclude>gliosa la salute di quest’ultime, la quale accrescerà poi il vigore della stirpe.
Ma oggi una giusta coltura generale è necessaria alla donna, sia per aspirare alle professioni liberali adatte per lei, sia per compiere bene la sua missione naturale, e non le si può impedire di coltivare il proprio intelletto. È necessario però proporzionare i programmi d’insegnamento, oltrechè al fine di ciascuna scuola, come ho detto, anche alla natura della donna e all’età delle scolare, e non dimenticare mai che alla società e alla patria sono più necessarie le madri forti e intelligenti, anzichè quelle colte e di salute cagionevole.
D’altronde l’eccessivo lavoro mentale potrebbe essere in qualche modo giustificato, se la maggiore e più estesa coltura generale delle scuole normali femminili giovasse realmente a preparare le buone maestre: ma essa rende lo studio di ogni disciplina meno profondo e meno proficuo, perchè le cognizioni si affastellano nella mente e diventano roba indigesta, mancando il tempo per rifletterci sopra e per assimilarle, e, superati gli esami, si dimenticano facilissimamente.
Buona maestra non è chi più sa, ma chi sa bene ciò che le è necessario per l’insegnamento e per la vita, e chi ama, nello stesso tempo, con vero affetto la scuola e ha pratica della difficile arte insegnativa e educativa.
Perciò ritengo urgente la riforma dei {{Ec|progarmmi|programmi}} delle scuole normali femminili, secondo le idee che ho espresse più innanzi e in maniera che ogni materia d insegnamento sia in relazione col fine della scuola e abbia l’importanza e l’estensione che merita. Se, così facendo, avverrà che le discipline secondarie sa-<noinclude></noinclude>
oq9llw99ykyhiu7y5lnn39os4bl74mt
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/161
108
695952
3855938
2521943
2026-07-02T06:22:02Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3855938
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 155 —|}}</noinclude>ranno ristrette in angusti limiti, ciò gioverà a rendere più intenso, lo studio in quelle principali e permetterà di affidare più materie allo stesso professore, il che, oltre a produrre dei vantaggi economici, renderà più educativo l’insegnamento, secondo ho già dimostrato.
{{Ct|t=1|v=1|⁂}}
Alla riforma dei programmi delle scuole complementari e normali femminili deve essere congiunto il riordinamento dei convitti annessi alle medesime scuole.
Già ho parlato della necessità che tali convitti siano resi obbligatorî pei Comuni o per le Province, dove hanno sede le scuole normali femminili, e tale necessità è sentita da tutt’i padri di famiglia che non credono conveniente affidare le loro figliuole ai convitti privati. Perciò molti di essi lamentano la mancanza dei convitti nazionali femminili, dei quali, data l’importanza dell’educazione della donna, ogni provincia dovrebbe avere il suo, e i convitti normali potrebbero farne le veci.
Ma, resi obbligatorî i convitti normali, bisognerà ordinarli pure in maniera da non temere la concorrenza di quelli privati. Che cosa desiderano i genitori per i convitti femminili? Che siano diretti da donne che abbiano specchiata moralità e vero amore per l’educazione delle fanciulle. E preferiscono talvolta i convitti religiosi a quelli laici soltanto perchè credono che le persone che li dirigono diano maggior garanzia di moralità e possano aver maggior cura per l’istruzione e l’educazione delle loro figlie.
Ebbene, noi avremo dato a questo riguardo le maggiori garanzie possibili stabilendo che la direzione<noinclude></noinclude>
rumjg8e2obt6wt4c708np3472mqv5vc
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/162
108
695967
3855939
2522010
2026-07-02T06:22:34Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3855939
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 156 —|}}</noinclude>dei convitti normali femminili dovrà essere affidata, come ho già detto, alla direttrice o ad una delle migliori insegnanti della scuola normale, di condotta morale e civile irreprensibile, e che anche per l’ufficio di istitutrice dovranno preferirsi le migliori insegnanti della scuola medesima. Queste distinte signore, queste educatrici possono avere per le giovanette affidate alle loro cure l’affetto più vivo e possono usar loro tutte le attenzioni e i riguardi possibili, da {{ec|no|non}} far desiderare alle famiglie per nessuna ragione i convitti religiosi. Talvolta sono proprio certe piccole attenzioni usate pei bisogni delle convittrici che rendono più accetti ai genitori i collegi privati. In essi, per esempio, anche le alunne più dure d’ingegno sono accudite, aiutate e spinte avanti negli studî, a differenza di quello che si fa in molte scuole secondarie pubbliche, dove non s’ha alcuna cura per le scolare che non hanno ingegno pronto e svegliato.
Dell’ordinamento interno dei convitti normali, per la sana educazione domestica, morale, religiosa, ecc. della donna, avendo già parlato, non dico altro in questo capitolo. Aggiungo soltanto che, riordinati seriamente nel modo indicato, i convitti normali potrebbero prosperare, perchè i padri e le madri di famiglia manderebbero le {{Ec|lore|loro}} figlie a preferenza in essi, che sono continuamente sotto gli occhi e il controllo delle autorità governative, anzichè in quelli privati.
{{Ct|t=1|v=1|⁂}}
È necessario però che tutti i convitti femminili siano ogni anno regolarmente visitati e ispezionati. Quale educazione patriottica e civile si dà nei convitti<noinclude></noinclude>
n0ezd43ptx5k9yulwoirg7xrwlnybzm
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/163
108
695968
3855940
2522013
2026-07-02T06:22:43Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3855940
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 157 —|}}</noinclude>femminili alle future madri italiane? Quali sentimenti si infondono nel loro animo riguardo alla patria e alle istituzioni?... Non credo che il Governo sia in grado di dare risposte precise a queste domande.
Talvolta però avvengono dei fatti che commuovono la pubblica opinione, e allora il Governo si move, ordina ispezioni a questo e a quel collegio privato per sapere come in essi s’educano le giovanette, e poi tutto rimane nello stato di prima. Gl’istituti d’educazione femminile (educandati, orfanotrofi, ricoveri, ecc.) hanno bisogno di vigilanza da parte dello Stato.
Una volta vi erano le ispettrici regionali per gli educandati e i convitti femminili in genere, ma furono abolite, e si sostituirono le ispettrici scolastiche di circoscrizione, con le medesime attribuzioni degl’ispettori, ed ora è sentita la necessità di una speciale ispettrice in ogni provincia, perchè è indispensabile dare un assetto stabile alle ispezioni dei convitti e degli istituti femminili, affinchè lo Stato possa esercitare efficacemente il suo ufficio di vigilanza. Pensiamo che in essi si educano tante future madri di famiglia, che avranno la più grande influenza sulle generazioni avvenire, e quindi sulle sorti della patria e della società. Perciò le ispezioni dovrebbero farsi periodicamente a tutti gl’istituti d’educazione femminile ed essere diligenti, oculate, affinchè chi le compie possa formarsi un concetto esatto dell’indirizzo didattico-educativo di ciascun convitto e delle scuole private annesse.
Nè basta: le proposte fatte dalle ispettrici o dagli ispettori nelle loro relazioni, dovrebbero essere attuate. A che gioverebbe obbligare questi funzionari a riferire intorno alla visita compiuta a ciascun istituto fem-<noinclude></noinclude>
a4ue8cg4qf2bz0kpv1zl1b2e94zcrpp
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/164
108
695969
3855941
2522014
2026-07-02T06:22:59Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3855941
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 158 —|}}</noinclude>minile, se non si dovesse prendere alcun provvedimento per migliorarne, quando è necessario, le condizioni? E se talvolta vien proposta la chiusura di qualche scuola o convitto privato, bisogna deliberarla senza riguardi a persone o ad enti interessati, essendo l’educazione della donna un fatto di grande interesse nazionale.
Oltre a ciò è necessario esigere maggiori garanzie nelle persone che debbono essere autorizzate ad aprire un convitto femminile. Il vigente regolamento per l’istruzione elementare, stabilisce che chi desidera aprire una scuola privata deve unire alla domanda d’autorizzazione «i documenti richiesti nei concorsi ai posti di maestri elementari, fra cui il diploma di maestra, un’attestazione dell’ufficiale sanitario sulla convenienza e salubrità del locale e un elenco dei libri di testo che s’intendono adottare». Quando trattisi dell’apertura di un convitto, oltre a tali documenti dovranno pure presentarsi: «la pianta dell’edificio, il regolamento interno del convitto, il programma degli studî, l’indicazione dei mezzi finanziari destinati al funzionamento dell’istituto, e l’attestazione sulla convenienza e salubrità del locale, rilasciata dal medico provinciale».
E non occorrerebbe assicurarsi, prima di concedere l’apertura d’un convitto femminile, che chi lo deve dirigere abbia una specchiata condotta morale e che, per la sua vita presente e passata, possa educare seriamente, al bene delle famiglie e della patria, l’animo delle giovanette affidate alle sue cure? Tutti sappiamo come è facile avere un certificato di moralità, ma nè esso, nè quello di non aver mai avuto condanne pe-<noinclude></noinclude>
5oq0g0i235ipgo40k2l7ywqc22d8gsu
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/165
108
695970
3855942
2522015
2026-07-02T06:23:07Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3855942
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 159 —|}}</noinclude>nali, possono garantire che chi li ha ottenuti sia o possa divenire un educatore, o, ciò che è più difficile e più importante, un’educatrice atta a dare un sano indirizzo all’animo delle fanciulle raccolte in un collegio.
Occorrebbe quindi assumere accurate e riservate informazioni sulla vita delle persone che aspirano a dirigere un convitto femminile prima di concedere loro l’autorizzazione di aprirlo, la quale si dovrebbe assolutamente negare a chi non dà serie garanzie di moralità e di rispetto alle patrie istituzioni.
Nè, facendo ciò, si viene a limitare nessuna libertà civile o politica. V’è forse in qualcuno il diritto di educare la gioventù a proprio talento, ispirando, per esempio, il disprezzo delle leggi dello Stato e delle autorità che le fanno eseguire e sentimenti contrarii al benessere e alla grandezza della patria? Se questo diritto non esiste in nessuno, neppure nei genitori, che sono gli educatori naturali della prole, si può dare la libertà di educare a chi professa notoriamente opinioni contrarie alle istituzioni che reggono lo Stato? Sarebbe lo stesso che dare in mano ad un nemico l’arma per farsi ammazzare; e un’arma terribile è l’educazione, sia per la vita, sia per la morte di una nazione.
Nè lo Stato può disinteressarsi dell’educazione dei futuri cittadini, perchè è l’ente che rappresenta la società legalmente costituita e deve, come ho già detto, pensare alla sicurezza e all’avvenire di essa. Perciò ha il dovere di vigilare seriamente sull’istruzione e educazione privata e di assicurarsi delle qualità morali di chi deve dirigere un istituto d’educazione, e specialmente un convitto femminile.<noinclude></noinclude>
64jcmhuy2cc75l6jn8jyzsscfljj5ak
L'educazione della donna ai tempi nostri/VI
0
695972
3855943
3810560
2026-07-02T06:23:19Z
Dr Zimbu
1553
Porto il SAL a SAL 100%
3855943
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=100%|data=2 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=VI. I doveri dello Stato nell'educazione della donna|prec=../V|succ=}}
<pages index="Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu" from=146 to=167 />
{{Sezione note}}
i95icyiqdbuv108cq918v1a8byzz3gj
Pagina:Vittorio Adami, Varenna e Monte di Varenna (1927).djvu/512
108
698384
3855959
3649995
2026-07-02T06:31:41Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3855959
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{sc|indice onomastico e toponomastico}}|503}}</noinclude>{{colonne}}
Modenese, p. {{pg|6}}.
Modrignano Arcangelo, p. {{pg|89}}.
Molciani Bartolomeo, p. {{pg|240}}.
Molinari Antonia, p. {{pg|350}}.
Moline Don Pasquale, p. {{pg|170}}.
Molinelli Diego, p. {{pg|349}}.
— Giuseppe, p. {{pg|336}}.
— Pietro, p. {{pg|348}}, {{pg|414}}.
Molo, p. {{pg|18}}, {{pg|29}}, {{pg|438}}.
Moltrasio, p. {{pg|172}}, {{pg|447}}.
Molvedro, p. {{pg|146}}, {{pg|185}}.
Momsen, p. {{pg|4}}.
Monaco, p. {{pg|455}}.
— de Villa, p. {{pg|445}}.
Monastero, p. {{pg|425}}, {{pg|426}}, {{pg|427}}, {{pg|428}}, {{pg|429}}.
Mondino Bartolomeo, p. {{pg|202}}.
Monferrato, p. {{pg|221}}.
Moneret Ingegnere, p. {{pg|12}}, {{pg|14}}, {{pg|17}}, {{pg|34}}, {{pg|394}}.
Montagna, p. {{pg|366}}.
Montalcini C, p. {{pg|233}}.
Montebello, p. {{pg|396}}.
Monte Calvo, p. {{pg|171}}.
Monteggia, p. {{pg|432}}.
— Severino, p. {{pg|412}}.
Montfaucon, p. {{pg|209}}.
Monte Marciano (Duca di), p. {{pg|169}}, {{pg|481}}.
Montevideo, p. {{pg|395}}.
Monti Cardinale, p. {{pg|479}}.
— Cesare, p. {{pg|216}}.
— Giulio, p. {{pg|65}}, {{pg|185}}, {{pg|193}}.
— Maurizio, p. {{pg|6}}.
— Melzi, p. {{pg|230}}.
— Don Santo, p. {{pg|17}}, {{pg|35}}, {{pg|41}}, {{pg|100}}, {{pg|333}}, {{pg|395}}, {{pg|402}}, {{pg|474}}.
— Todeschini, p. {{pg|432}}.
Monza, p. {{pg|4}}, {{pg|22}}, {{pg|55}}, {{pg|115}}, {{pg|316}}, {{pg|478}}.
Morbegno, {{pg|53}}, {{pg|76}}, {{pg|233}}, {{pg|318}}.
Morcate, p. {{pg|304}}.
Morbio, p. {{pg|143}}.
Morimondo, p. {{pg|15}}.
Morbio, p. {{pg|93}}.
Moreau Generale, p. {{pg|350}}.
Mornico, p. {{pg|439}}, {{pg|467}}.
— Alessandro, p. {{pg|278}}.
Mornico Alfonso, p. {{pg|221}}, {{pg|234}}, {{pg|237}}, {{pg|273}}, {{pg|331}}, {{pg|412}}.
— Carlo, p. {{pg|229}}, {{pg|233}}, {{pg|238}}, {{pg|265}}, {{pg|278}}, {{pg|317}}, {{pg|318}}, {{pg|426}}.
— Giov. Battista, p. {{pg|221}}, {{pg|295}}, {{pg|426}}.
— Lelio, p. {{pg|178}}, {{pg|195}}, {{pg|221}}, {{pg|278}}, {{pg|307}}, {{pg|318}}, {{pg|425}}, {{pg|426}}, {{pg|428}}.
— Paolo, p. {{pg|124}}, {{pg|160}}, {{pg|181}}, {{pg|292}}, {{pg|425}}.
— Paolo Antonio, p. {{pg|237}}, {{pg|447}}.
Mornovo, p. {{pg|179}}.
Morolo Antonio, p. {{pg|446}}.
Marolus Antonio, p. {{pg|76}}.
Morone, p. {{pg|200}}.
— Francesco, p. {{pg|110}}.
{{AltraColonna}}
Moroni, p. {{pg|333}}
Mortara, p. {{pg|111}}.
{{ec|Martirolo|Mortirolo}}, p. {{pg|331}}.
Mosca, p. {{pg|301}}.
Mosio p. {{pg|25}}.
Motta Emilio, p. {{pg|65}}, {{pg|100}}.
Mozzo, p. {{pg|46}}.
Mont Cashell, p. {{pg|343}}.
Muggia, p. {{pg|51}}.
Mugiasca, p. {{pg|38}}, {{pg|41}}, {{pg|45}}, {{pg|51}}, {{pg|78}}.
Müller Pittore, p. {{pg|374}}.
Muncaster, p. {{pg|342}}.
Mursdore Bastiano, p. {{pg|131}}.
Murca, p. {{pg|379}}
Muro (Castel), {{pg|29}}.
Murofracto, p. {{pg|18}}.
Musanigra, p. {{pg|18}}.
— Giovanni, p. {{pg|25}}.
— Riboldo, p. {{pg|25}}.
— Stefano, p. {{pg|25}}.
Musazio di Lierna, p. {{pg|89}}, {{pg|90}}.
— p. {{pg|73}}.
Musso, p. {{pg|107}}.
Mussolini, p. {{pg|457}}.
Muttoni, p. {{pg|403}}.
Muzi Alberto, p. {{pg|374}}.
{{Ct|f=100%|v=1|L=0px|'''N'''}}
Napier, p. {{pg|341}}.
Napoleone, p. {{pg|351}}.
Napoli, p. {{pg|224}}, {{pg|291}}, {{pg|346}}, {{pg|381}}, {{pg|396}}.
Narro, p. {{pg|51}}.
Narsete, p. {{pg|12}}.
Nasazzi Carlo, p. {{pg|313}}.
— Maria, p. {{pg|412}}.
Nassagio Andrea, p. {{pg|130}}.
Nascini Paolo, p. {{pg|301}}.
Nava Attilio, p. {{pg|414}}.
Nazari Francesco, p. {{pg|268}}.
Nazaroni Antonio, p. {{pg|72}}.
— Eustachio, p. {{pg|465}}.
Negri, p. {{pg|431}}.
Negrisoli Bartolomeo, p. {{pg|98}}.
Nessi Pietro, p. {{pg|321}}, {{pg|328}}.
Newport, p. {{pg|339}}.
Nibbiono, p. {{pg|104}}, {{pg|193}}.
Nicola (San), p. {{pg|368}}.
— Cumanis, p. {{pg|26}}.
Nievo Ippolito, p. {{pg|345}}, {{pg|346}}.
Negroni Lanzorotto, p. {{pg|446}}.
Nicola (frate), p. {{pg|32}}.
Ninguarda, p. {{pg|17}}, {{pg|100}}.
Nizza, p. {{pg|334}}.
Nobiallo, p. {{pg|395}}.
Nosolino, p. {{pg|396}}.
Novara, p. {{pg|111}}, {{pg|318}}, {{pg|345}}.
Novate, p. {{pg|170}}.
{{FineColonna}}<noinclude><references/></noinclude>
ozrsv9ccnj5animbcu781ohotjeo1t6
Pagina:Vittorio Adami, Varenna e Monte di Varenna (1927).djvu/513
108
698423
3855960
3649996
2026-07-02T06:31:52Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3855960
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|504|{{Sc|indice onomastico e toponomastico}}|}}</noinclude>{{colonne}}
{{Ct|f=100%|v=1|L=0px|'''O'''}}
Oberto da Terzago, p. {{pg|22}}.
Oggiono, p. {{pg|43}}, {{pg|209}}.
Olcio, p. {{pg|4}}, {{pg|23}}, {{pg|146}}, {{pg|229}}, {{pg|300}}, {{pg|302}}.
Oldrate (De) Felice, p. {{pg|123}}.
— (De) Giov. Francesco, p. {{pg|123}}.
Olginate, p. {{pg|59}}, {{pg|205}}, {{pg|288}}, {{pg|315}}, {{pg|316}}.
Oliverio, p. {{pg|185}}.
Oliveto monte, p. {{pg|15}}.
Ologno, p. {{pg|112}}.
Oltirone monte, p. {{pg|14}}.
Olschkl, p. {{pg|157}}.
Oltramonti Cesare, p. {{pg|448}}.
Oltrocchi Baldassarre, p. {{pg|124}}.
Oltrone (San Benedetto di), p. {{pg|30}}.
Olzio, p. {{pg|81}}, {{pg|122}}.
Ongania, p. {{pg|18}}, {{pg|154}}, {{pg|276}}, {{pg|439}}.
— Antonia, p. {{pg|268}}, {{pg|294}}.
— Arturo, p. {{pg|360}}.
— Bartolomeo, p. {{pg|285}}, {{pg|360}}, {{pg|450}}.
— Battista, p. {{pg|335}}.
— Colombo, p. {{pg|360}}.
— Costanzo, p. {{pg|226}}.
— Domenico, p. {{pg|291}}.
— Ercole, p. {{pg|269}}.
— Francesco, p. {{pg|267}}, {{pg|268}}, {{pg|294}}, {{pg|351}}, {{pg|356}}, {{pg|418}}, {{pg|450}}.
— Giacomo, p. {{pg|102}}.
— Giov. Battista, p. {{pg|335}}.
— Giuseppe, p. {{pg|296}}.
— Lorenzo, p. {{pg|335}}.
— Luigi, p. {{pg|359}}.
— Martino, p. {{pg|450}}.
— Pietro, p. {{pg|268}}, {{pg|294}}.
— Severo, p. {{pg|360}}, {{pg|433}}.
— Taddeo, p. {{pg|96}}.
Onno, p. {{pg|184}}, {{pg|236}}.
Orelli Gioachino, p. {{pg|416}}.
Orlandi Luigi, p. {{pg|432}}.
Orbano (de) Don Jovannis, p. {{pg|170}}.
Orsini Conte, p. {{pg|341}}.
Ospedale Maggiore, p. {{pg|109}}.
Ospiccio, p. {{pg|13}}, {{pg|113}}.
Ostinelli, p. {{pg|473}}.
Otto (Ottone dell’), p. {{pg|25}}.
— de Casalicio, p. {{pg|20}}.
Ottone II, p. {{pg|9}}.
— Conte di Lecco, p. {{pg|14}}.
— Visconti arcivescovo, p. {{pg|32}}.
Ossuccio, p. {{pg|111}}.
Ovidio (D) Enrico, p. {{pg|343}}.
Oxiis (De) Tomasino, p. {{pg|100}}.
{{Ct|f=100%|v=1|L=0px|'''P'''}}
Padova, p. {{pg|25}}.
Pagani Carlo, p. {{pg|53}}.
Pagani Bertolino, p. {{pg|113}}.
{{AltraColonna}}
Pagani Silvio, p. {{pg|388}}.
Pagano Bartolomeo, p. {{pg|68}}.
Pagano Paolo, p. {{pg|68}}, {{pg|69}}.
Pagnona, p. {{pg|51}}.
Pagnoncelli Antonio, p. {{pg|7}}.
Pais Ettore, p. {{pg|6}}, {{pg|7}}.
Palazzago, p. {{pg|46}}.
Paleari Giovanni, p. {{pg|449}}.
Palermo, p. {{pg|345}}, {{pg|346}}.
Palestro, p. {{pg|334}}.
Pallavicino Manfredo, p. {{pg|110}}.
— Manfredo, p. {{pg|106}}.
Panchiono Antonio, p. {{pg|135}}.
Panchiono Giovanni, p. {{pg|136}}.
Francesco, p. {{pg|135}}.
Pancera Ugo, Frate, p. {{pg|156}}.
Panicis (De) Eleonora, p. {{pg|123}}.
Panighetti Bortolomeo, p. {{pg|164}}.
— Giov. Maria, p. {{pg|162}}.
— Paolo, p. {{pg|450}}.
Panizza, p. {{pg|18}}, {{pg|30}}, {{pg|31}}, {{pg|439}}.
— Ambrogio, p. {{pg|133}}.
— Andrea, p. {{pg|133}}.
— Antoino, p. {{pg|360}}.
— Bartolomeo, p. {{pg|71}}.
— Giorgio, p. {{pg|95}}, {{pg|133}}.
— Giovanni, p. {{pg|133}}, {{pg|236}}.
— Giulio, p. {{pg|133}}.
— Lorenzo, p. {{pg|162}}.
{{ec||—}} Nicolò, p. {{pg|133}}.
— Pellegrino, p. {{pg|130}}, {{pg|133}}.
— Pietro, p. {{pg|82}}, {{pg|159}}, {{pg|161}}.
— Tommaso, p. {{pg|235}}.
— Zaccaria, p. {{pg|359}}.
Panizzi Aicardo, p. {{pg|47}}.
— allegro, p. {{pg|72}}.
— Andrea, p. {{pg|73}}.
— Bartolomeo, p. {{pg|81}}.
— Bartolomeo, p. {{pg|73}}, {{pg|79}}.
— Donato, p. {{pg|72}}.
— Giorgio, p. {{pg|92}}, {{pg|93}}, {{pg|99}}, {{pg|101}}, {{pg|108}}.
— Giovanni, p. {{pg|94}}.
— Giov. Pietro, p. {{pg|73}}.
— Giuseppe, p. {{pg|125}}.
— Picola, p. {{pg|72}}, {{pg|94}}.
— Tommaso, p. {{pg|102}}.
Panizzi Tonino, p. {{pg|72}}.
Panzeri Giovanni, p. {{pg|449}}.
Paolo Diacono, p. {{pg|12}}.
Papetta Allessandro, p. {{pg|306}}, {{pg|449}}.
Pappowich, p. {{pg|323}}.
Paracasa, p. {{pg|22}}, {{pg|219}}, {{pg|379}}.
Parlasco, p. {{pg|51}}, {{pg|96}}.
Paradiso, p. {{pg|113}}.
Paravicino Giov. Donato, p. {{pg|104}}.
Paletti Antonio, p. {{pg|314}}.
Parlasco, p. {{pg|51}}, {{pg|96}}, {{pg|219}}, {{pg|267}}, {{pg|379}}.
Parlaschino, p. {{pg|209}}, {{pg|221}}, {{pg|410}}, {{pg|422}}, {{pg|476}}.
Parma, p. {{pg|162}}, {{pg|291}}, {{pg|381}}.
Parigi, p. {{pg|349}}.
{{FineColonna}}<noinclude><references/></noinclude>
cbuf4wjt38r4knr2ti3wr1kqox5er9p
Traduzioni e riduzioni/Favole
0
727565
3855994
3829005
2026-07-02T07:50:49Z
Candalua
1675
3855994
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=100%|data=2 novembre 2023|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Favole|prec=../Da Virgilio|succ=../Poesia popolare eroica civile}}
<pages index="Pascoli - Traduzioni e riduzioni, 1923.djvu" from="157" to="157" />
<pages index="Pascoli - Traduzioni e riduzioni, 1923.djvu" from="167" to="186" />
c5iifjn4u9qmlfo6xmaw0j5wcw9zcdb
Pagina:Toaldo - Completa raccolta di opuscoli osservazioni e notizie diverse contenute nei giornali astro-meteorologici, Vol 2 - 1802.djvu/189
108
738828
3855958
2859451
2026-07-02T06:30:05Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3855958
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|184|{{Sc|osservazioni}},|}}</noinclude>{| class=tab14
| colspan="9" |
|-
! colspan="7" | ''Registro d’Uccellaggione a Vischio, e Copertori.''
|
! ''Romano, 15 Miglia al Sud di Bergamo.''
|-
| 1780 || || || || || || || 1780 ||
|-
| Ott. || Sguiz- || Sguiz- || Pion- || Lodo-
| Fanel- || Somme || Ott. ||
|-
| || zetti- || zetto- || zi || le || li || diurne || ||
|-
| || ne || ni || || || || || ||
|- class="pdati2"
| 9 || — || — || — || — || — || — || 9 || Acqua.
|-
| 10 || — || — || — || — || — || — || 10 || Pioggia.
|-
| 11 || 11 || 3 || — || — || — || 14 || 11
| Spruzzi di Acqua la mattina, mezzodì, sera, in questi sei, o sette giorni passati andavano sempre in volta nuvolotti bassi, ma rotti.
|-
| 12 || 11 || 13 || — || 2 || — || 26 || 12
| Vario, Sereno.
|-
| 13 || 24 || 10 || 1 || 1 || — || 36 || 13
| Sereno: passano Sguizzettine sul Mezzodì.
|-
| 14 || 41 || 9 || 2 || 1 || — || 53 || 14
|| Sereno: Sguizzettine dopo Mezzodì: alla sera eccoti affatto annuvolato il Monte al Nord: di tal cangiamento le Sguizzette furono le pazienti, o le presaghe.
|-
| 15 || 29 || 3 || 1 || 5 || — || 38 || 15 || Sereno
|-
| 16 || 18 || 3 || 2 || 10 || — || 33 || 16
| Sereno
|-
| 17 || 16 || 2 || 3 || 11 || — || 33 || 17
| Sereno
|-
| 18 || 17 || 4 || 2 || 14 || — || 37 || 18
| Sereno, con Vento d’Est.
|-
| 19 || 23 || 3 || — || 12 || 1 || 39 || 19
| Annuvolato.
|-
| 20 || 7 || 3 || 1 || 3 || — || 14 || 20
| Nuvoli rotti.
|-
| 21 || 9 || 2 || — || 10 || — || 21 || 21
| Nuvoli bassi, e rotti con ispruzzi d’acqua.
|-
| 22 || 12 || — || 2 || 2 || — || 16 || 22
| {{Cs|L}} | Sereno con brina e freddo.
|-
| 23 || 15 || 3 || 1 || 4 || 1 || 24 || 23
| Annebbiato.
|-
| 24 || 6 || 1 || 1 || 1 || — || 9 || 24
| Semisereno appannato.
|-
| 25 || — || 1 || 1 || 5 || — || 7 || 25
| rowspan="3" | Pioggia di notte, nuvole di giorno.
|-
| 26 || — || — || — || — || — || — || 26
| class="nascosto" |
|-
| 27 || — || — || — || — || — || — || 27
| class="nascosto" |
|-
| 28 || 11 || 2 || — || 6 || — || 19 || 28
| Nebbia folta a buon mattino, poi sereno.
|-
| 29 || — || — || — || — || — || — || 29
| rowspan="2" | Nuvoloso con vento da Est. Molte frotte di Lodole ritornano in dietro da Ponente.
|-
| 30 || 2 || — || 3 || 12 || 1 || 18 || 30
| class="nascosto" |
|-
| 31 || 2 || — || 2 || 19 || — || 23 || 31
| Segue Pioggia la notte.
|}<noinclude></noinclude>
egdtjuhliy9h4uc5tht64g46ueyl06c
Pagina:Toaldo - Completa raccolta di opuscoli osservazioni e notizie diverse contenute nei giornali astro-meteorologici, Vol 2 - 1802.djvu/190
108
738829
3855954
2859452
2026-07-02T06:29:04Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3855954
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||185}}</noinclude>{{Ct|class=capitoletto|DISCORSO}}
{{Ct|class=sezione|Sopra l’Inverno 1784. Cavato dal Giornale Enciclopedico del Mese di Marzo.}}
{{Ct|{{Sc|discorso sopra l’inverno}}.}}
{{CapoletteraVar|S}}traordinario, e stravagante fu certamente quest’Inverno 1784, o si riguardi la sua lunga durata, o l’intensità del freddo, o altre circostanze singolari.
Quanto alla durata, fissando per termine del freddo il ''punto del gelo'', cominciò il Termometro a trovarvisi, anche sotto, la mattina delli 13 Decembre 1783; ed a riserva di poche mattine vi stette tutto Gennajo, tutto Febbrajo, qualche giorno del Marzo, e sino li 4 d’Aprile; sicchè occupò quasi un terzo dell’anno; continuando tuttavia un’aria freddissima, che intorpidisce le mani, e penetra il cranio.
L’intensità fu grande. Sebbene in Francia, ed in Germania, e il freddo, e la copia delle nevi sieno stati più che il doppio, anche in Italia superò li dieci gradi, e gelò la Laguna di Venezia, e vi fu chi si azzardò di<noinclude></noinclude>
0c4glvi31e7qgjcy46c99xbrp9tm5hd
Pagina:Toaldo - Completa raccolta di opuscoli osservazioni e notizie diverse contenute nei giornali astro-meteorologici, Vol 2 - 1802.djvu/191
108
738830
3855955
2662962
2026-07-02T06:29:11Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3855955
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|186|{{Sc|osservazioni}},|}}</noinclude>passare sopra del Ghiaccio da S. Giorgio in Alega a Fusina, che vuol dire un tratto di due buone miglia; restarono chiusi i canali, ed arrestati i Corrieri. Ma fu principalmente la lunga continuazione del freddo che segnalò quest’Inverno. Ciò si raccoglie dal grado medio dei due mesi di Gennajo, e Febbrajo che resta sotto del gelo. In questi anni prossimi fu terribile l’Inverno 1770, che ho descritto nel {{TestoAssente|Saggio Meteorologico}}: fu quel Gennajo freddissimo, tanto che il grado medio della mattina risultò li 3. sotto al gelo; ma, oltre che anche in quest’anno si trova ad un grado vicino, fu il Febbrajo assai peggiore; tanto che compensando un mese coll’altro risulta l’Inverno di quest’anno più freddo ancora di quello del 1770.
Fu in vero in quell’anno la neve più abbondante, e durò in terra anche più tempo; ma non nevicò che dieci volte; in quest’anno nevicò dieciotto volte (ommettendo più giorni che non diedero se non alcune faville di neve): l’altezza di questa neve, se avesse durato in terra, sarebbe stata intorno 3 piedi: la più grande fu nel giorno 21 Gennaro, che ne cadde un piede, e disciolta diede un 14.<sup>a</sup> di acqua; in generale ne<noinclude></noinclude>
fe2b9gal5bn4x2j719i9angxbxsldip
Pagina:Toaldo - Completa raccolta di opuscoli osservazioni e notizie diverse contenute nei giornali astro-meteorologici, Vol 2 - 1802.djvu/192
108
738831
3855956
2663081
2026-07-02T06:29:17Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3855956
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|e notizie}} ec.|187}}</noinclude>diede una 12.<sup>a</sup> durò in terra dalli 18 Gennajo sino alli 7 Marzo, parlando de’ luoghi aperti; poichè ne’ luoghi a Tramontana, e ne’ colli vi si vede ancora, ed è la metà di Aprile. Battuta dalle vetture nelle strade della Città aveva formato uno strato, o lastrone di ghiaccio grosso un piede, tanto impietrito, che fu difficile spezzarlo co’ picchi.
Non posso qui ommettere di confrontare questo Inverno colli suoi corrispondenti addietro per il Ciclo del 223 Lune, o sia delli 18 anni. Si noti che in questo paese per un numero medio, è solito navicare 4 volte all’anno. Ora se in quest’anno 1783 nevicò 18 in 19 volte, nel 1748 nevicò 13 volte, nel 1766 8 volte. Non occorre esigere un numero preciso di giorni: dirò quì dopo quello che penso aver contribuito all’eccesso di quest’anno. Intanto si abbia, che anche nel 1766 (poichè non può cader dubbio sul 1748) sebbene si avesse poca neve quì in Padova, negli Apennini, e terre adjacenti di qua, e di là, vi furono nevi pari, o maggiori di quelle di quest’anno, e ne ho memoria certissima essendo stati de’ miei amici<noinclude></noinclude>
6z5ypw46isjnfj8erz4d92yxj5kk154
Pagina:Toaldo - Completa raccolta di opuscoli osservazioni e notizie diverse contenute nei giornali astro-meteorologici, Vol 2 - 1802.djvu/193
108
738832
3855957
2663085
2026-07-02T06:29:19Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3855957
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|188|{{Sc|osservazioni}},|}}</noinclude>arrestati molti giorni, chi a Firenze, chi a Bologna, chi tra monti, per non poter transitare: egualmente furono presi dal ghiaccio i canali intorno a Venezia, e mancarono ne’ soliti ordinarj le Lettere di Roma. Anche in quell’anno, come in questo venne la neve dalle parti di Ostro, e fu più abbondante nell’Apennino, che nelle Alpi, anche in questi giorni di Aprile. Non si cavilli dunque sulla corrispondenza materiale dei quarti delle Lune; prima si deve riguardare la impressione generale delle medesime; e poi se non fece neve dentro Padova in qualche quarto, ne fece nei vicini luoghi in abbondanza, sui Colli nostri, ne fece a Gemona, a Mantova, come li 2 e 3 di questo mese stesso di Aprile per sicuri riscontri. Ma già anche le persone del popolo sembrano convinte della fedeltà di questo Ciclo nel ricondurre stagioni simili.
L’eccesso di quest’anno, sia nel freddo, sia nelle nevi, io l’attribuisco in una parola, alla Nebbia dell’anno passato, che all’arrivo dell’Inverno non era ancora bene dileguata; e lo penso con tanto più di coraggio, quanto che vengo portato in questo pensiero<noinclude></noinclude>
g3kzdxaxfi3g7p7gwroqvig7lprmh5h
Poesie (Campanella, 1915)/Poesie postume/III. I Canti del carcere/11. Sonetto fatto a tutti i carcerati per la medesima causa
0
739166
3855996
3821828
2026-07-02T07:51:54Z
Candalua
1675
3855996
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=10 luglio 2020|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=11. Sonetto fatto a tutti i carcerati per la medesima causa|prec=../10. Sonetto di rinfacciamento a Musuraca|succ=../12. Sonetto in lode di fra Domenico Petrolo}}
<pages index="Campanella, Tommaso – Poesie, 1915 – BEIC 1777758.djvu" from="231" to="231" onlysection="s1" />
656y51d1vcdvxfer59k3cxxch1vkx1y
Poesie (Campanella, 1938)/Poesie postume/III. I Canti del carcere/11. Sonetto fatto a tutti i carcerati per la medesima causa
0
739626
3855997
3821926
2026-07-02T07:52:24Z
Candalua
1675
3855997
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=100%|data=12 giugno 2025|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=11. Sonetto fatto a tutti i carcerati per la medesima causa|prec=../10. Sonetto di rinfacciamento a Musuraca|succ=../12. Sonetto in lode di fra Domenico Petrolo}}
<pages Index="Campanella, Tommaso – Poesie, 1938 – BEIC 1778417.djvu" from="231" to="231" onlysection="s1" />
e5yiefuguogge9oy78fqwq2o9osyoet
Template:PAGES NOT PROOFREAD
10
753893
3855980
3855536
2026-07-02T06:59:09Z
SodiumBot
71905
Unattended update of statistics templates
3855980
wikitext
text/x-wiki
94923
r9b84fe6xb2jyk40gcvc5nae2b20kum
Template:ALL PAGES
10
753894
3855981
3855537
2026-07-02T06:59:19Z
SodiumBot
71905
Unattended update of statistics templates
3855981
wikitext
text/x-wiki
627244
j40yt52qe8phr3q2wc8ll690ttdkzln
Template:PR TEXTS
10
753895
3855982
3855538
2026-07-02T06:59:29Z
SodiumBot
71905
Unattended update of statistics templates
3855982
wikitext
text/x-wiki
85069
9m8k7lyssso29qxtvb3uktsrs2u6gnp
Template:ALL TEXTS
10
753896
3855983
3855539
2026-07-02T06:59:39Z
SodiumBot
71905
Unattended update of statistics templates
3855983
wikitext
text/x-wiki
106865
eb880ldr9r480dpdxwre7io1760dsev
Template:PR PERCENT
10
753897
3855984
3855540
2026-07-02T06:59:49Z
SodiumBot
71905
Unattended update of statistics templates
3855984
wikitext
text/x-wiki
79.60
cbhpkuy41o76zrl9tnlkymdtedqe4na
Pagina:Panzini - Dizionario moderno.djvu/347
108
786832
3856043
3341805
2026-07-02T09:43:26Z
Chiarazuccarini
8867
/* Riletta */
3856043
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Chiarazuccarini" />{{RigaIntestazione|Meg|— 305 —|Men|riga=s}}</noinclude>delle forme più comuni di pazzia, e consiste nel credersi re, imperatore, profeta, eroe, etc. A questa parola oggi è data un’estensione di troppo maggiore, e in questo senso passò dal linguaggio dei medici al linguaggio comune, significando che non sempre il megalomane è in manicomio nè sempre la megalomania si accompagna a demenza: spesso anzi si accompagna all’ingegno pratico e attivo, costituendone però un difetto, giacchè il megalomane nella sconfinata opinione di sè, manca del senso critico dell’opera propria, che è tutta bella, degna, perfetta. Questa stessa fiducia e inconsapevolezza, togliendo però dubbi ed esitazioni, costituisce una forza da cui l’ingegno trae spesso straordinario vantaggio. Avvertasi infine che il grosso publico, essendosi impadronito di questa come di altre parole scientifiche, la usa e l’abusa con diletto come i bambini fanno dei balocchi nuovi. Derivato ''megalòmane''.
'''Megatèrium''' e '''megatèrio:''' specie di mammiferi fossili, dal greco ''μέγας'' = grande e ''θήρ'' = animale, mostro, fiera.
'''Mehr Licht!:''' ''più luce!'' parole attribuite a {{AutoreCitato|Johann Wolfgang von Goethe|Volfango Goethe}} prima di morire. ''Mi Si oscura l’universo'', disse {{AutoreCitato|Giovanni Bovio|Giovanni Bovio}}, morente.
'''Melange:''' = ''mescolanza'': nome di liquore, ed è voce creata in Milano, sempre con l’intento di accostarsi all’ideale di una parola francese; la quale poi, in tale senso, non c’è in quella lingua.
'''Melanzana:''' più com. ''petonciano'' spiega il {{AutoreCitato|Policarpo Petrocchi|Petrocchi}} o ''petronciano'', noto frutto del ''Solanum melongena'' L., solanacea coltivata nell’Europa meridionale.
'''Melinite:''' V. ''Lyddite''.
'''Melior est canis vivus leone mortuo:''' ''Ecclesiaste'', IX, 40. onde, probabilmente, il nostro adagio: ''meglio un asino vivo che un dottore morto''.
'''Melone:''' è nome di cucurbitacea e di frutto notissimo e caro al dolco estate in ogni regione d’Italia, fratello giallo della rossa anguria: ma non si trova — di solito — registrato nei diz. italiani perchè quivi vince la voce toscana ''popone (Melopepo'', ''cucumis melo)''.
'''Membro:''' per ''socio'' di Istituto o Accademia, Corporazione, etc. non è «bellissimo» dice saviamente il {{AutoreCitato|Giuseppe Rigutini|Rigutini}}. Di fatto è ridicolmente amfibologico. Riprovevole pure è l’uso di ''membri'' per stanze di una casa, ma non mi pare voce molto usata in tale senso.
'''Memento mori:''' ''ricordati che devi morire'', motto di mortificazione e di richiamo dei Trappisti e degli asceti, dedotto dal ''Memento novissimorum'' (''Ecclesiastico'' XXXVIII, 21) e dal ''Memento homo quia pulvis es et in pulverem reverteris'' (cfr. ''Genesi'', III. 19).
'''Meminisse iuvabit:''' V. ''Forsan et haec olim meminisse iuvabit''.
'''Memorandum:''' latinismo ''(da ricordarsi)'' della lingua francese, usato per indicare una nota diplomatica contenente l’esposizione sommaria d’una questione, e degli atti che un governo emanò in proposito.
'''Ménage:''' (dal basso latino ''masnaticum'' o ''mansionaticum'', derivati dal verbo ''manere;'' quindi il luogo ove si sta, ''la dimora'', confronta ''magione'', ''maison''): ecco un bell’esempio della differenza tra il francese e l’italiano: quello adopera una sola voce in vari sensi, mentre noi adoperiamo dei sinonimi: ''ménage'' indica sì la famiglia come il reggimento della famiglia, come i suoi componenti, o la famiglia nel complesso, come ciò che è necessario alla casa, come l’unione dell’uomo e della donna, e simili. Onde le frasi che si possono fare con un’unica voce e senso lucido: ''Ménage de garçon'', ''entrer en ménage'', ''ils font bon ménage'', ''s’acheter un ménage'', ''il y a quatre ménages dans cette maison'', ''tout sert en ménage'', ''mettre une fille en ménage'', ''faux ménage'', etc.
'''Ménage a trois:''' cioè il ''marito'', la ''moglie'' e l’''amante di costei'' in pieno accordo. Locuzione parigina, e cosa di questo mondo. Cfr. il {{AutoreCitato|Giuseppe Parini|Parini}}:
{{Centrato|{{smaller|La pudica d’altrui sposa, a te cara.}}}}
'''Menagère:''' voce francese, preferita nel nostro ceto ricco e mondano alla buona parola ''massaia''. ''Menagère'' è una delle tante voci fr. entrate anche in tedesco; ma di tale servitù quel popolo tende a scuotere oramai il giogo.
'''Ménagerie:''' in vece di ''serraglio'', ricorro talora nell'uso, certo non del popolo, bensì<noinclude>{{PieDiPagina|{{Sc|A. Panzini}}, ''Supplemento ai Dizionari italiani.''||20}}</noinclude>
s61a1m1xri06h3bmmliv4b1qepdbznk
Pagina:Panzini - Dizionario moderno.djvu/348
108
786833
3856052
3325555
2026-07-02T10:00:47Z
Chiarazuccarini
8867
/* Riletta */ Gadget AutoreCitato
3856052
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Chiarazuccarini" />{{RigaIntestazione|Men|— 306 —|Men|riga=s}}</noinclude>delle persone di mezza coltura o che vanno per la maggiore. ''Ménagerie'' è da ''ménage'' = recinto o chiuso per gli animali nelle campagne, poi nel significato di serraglio per belve e strani animali.
'''Menare a bere:''' colui che mena a bere, specie in rapporto alle bestie che vivono a torme, è più esperto degli altri, onde così si dice familiarmente di persona che la sa più lunga, ha più astuzie, lacciuoli, esperienza, quindi trae altri ove vuole e con sua utilità.
'''Menare il can per l’aia:''' locuzione nostra familiare, ''tirarla alla lunga'' con scopo determinato, specie per guadagnar tempo.
'''Menare uno per il naso:''' condurre altri docilmente e stupidamente, far fare ad altri ciò che si vuole; e spesso vi è inclusa la idea del male operare. Locuzione familiare, tolta probabilmente dal modo con cui si guidano i buoi per le froge col mordacchio.
'''Meneghino:''' è pei milanesi ciò che è Stenterello pe’ Toscani, Pantalone pe’ Veneziani, etc., maschera arguta e di molto buon senso, ancor che semplice e villereccia. Sembra provenire da una sincope di ''Domeneghin'', (Domenico), o secondo altri da ''Domenega'', ossia ''servo della domenica''. Questa seconda spiegazione sembra più conforme al vero: solevano le dame avere un servo pel dì della domenica perchè le accompagnasse alla chiesa, tenesse il libro, etc. «Una satirica descrizione del ''Meneghin'', considerato come servitore della domenica, ci ha lasciato {{AutoreCitato|Guido Ferrari|Guido Ferrari}} nel vol. VI, p. 240 e 241 delle sue opere impresse in Milano nel 1791» (Cherubini). Come aggiunto di dialetto, oppure da solo, ''meneghino'' è sinonimo di milanese. ''Parlar meneghino'', cioè parlar milanese volgare. ''Dirla in buon meneghino'', dirla chiara.
'''Meneghino''' (dialetto)''':''' è propriamente il linguaggio forte e storico dei sobborghi e del volgo milanese, linguaggio dalla tradizione letteraria antica e gloriosa, ultimi il Tanzi, il {{AutoreCitato|Domenico Balestrieri|Balestrieri}}, il {{AutoreCitato|Carlo Porta|Porta}}: distinguesi dal dialetto milanese odierno, parlato dalle classi medie, in quanto questo è raggentilito e più facile ad essere inteso.
'''Meneur:''' nel senso di ''personne qui est à la tête d’une intrigue'', ''d’un mouvement populaire, qui le dirige'', ''etc.'', è voce francese, usata per vizio, che talora si incontra, specie nel linguaggio dei giornali.
'''Meningite:''' V. ''Dura madre''.
'''Meno:''' è riprovato dai puristi e dai grammatici nelle seguenti locuzioni: 1) ''A meno che'' in vece di ''eccetto che''. 2) ''Meno'' per ''eccetto'', ''fuor che'', es. ''tutti meno io''. 3) ''Quanto meno'' per ''almeno''. 4) ''Meno'' con senso negativo per ''no'', usato in proposizioni disgiuntive: ''avvertimi se questa cosa si può fare o meno''. 5) Nella locuzione: ''non posso fare a meno di'', etc. più schietto: ''non posso fare che'' ({{AutoreCitato|Giuseppe Rigutini|Rigutini}}). Quanto al ''più schietto'', sostituirei ''più classico e puro''. Certo fuor dell’uso corrente.
'''Menopausa:''' da ''μὴν'' = mese e ''παῦσις'' = cessazione: termine medico che significa il cessare de’ mestrui in sui cinquant’anni. Menopausa artificiale si dice quando avviene in seguito ad operazione, asportazione dell’utero o castrazione bilaterale.
'''Mens sana in corpore sano:''' sentenza latina, fin troppo nota, anzi frase fatta: è un emistichio di {{AutoreCitato|Decimo Giunio Giovenale|Giovenale}} (Satira X. 356): ''orandum est'', ''ut sit mens sana in corpore sano'', conviene pregare che sia la mente sana nel corpo sano.
'''Mentalità:''' stato intellettuale. Nuovo astratto, dal fr. ''mentalité''.
'''Mentolo:''' (C<sub>10</sub> H<sub>19</sub> OH): ''canfora di menta:'' è la parte concreta (steraoptene) che si separa per raffreddamento dall’olio essenziale di menta peperita. Si usa in profumeria e specie in medicina per sali odorosi, pastiglie, etc.
'''Mentore:''' nel mito di Odisseo, Mentore è l’amico dell’errante re di Itaca, precettore di Telemaco. {{AutoreCitato|Fénelon|Fénélon}} nel suo ''Telemaco'' imagina che Minerva accompagni il giovanetto sotto le spoglie di Mentore. Dicesi ''Mentore'' in fr. e in it. di guida saggia e paterna, di consigliere fidato: spesso in senso ironico. Da ''μένος'' = ardimento, animo, volontà.
'''Menu:''' notissima voce, con cui si indica la serie dei piatti e la qualità loro negli alberghi, e ne’ pranzi: si scrive in eleganti cartoncini, posti avanti ai convitati o in mezzo alla tavola. ''Lista'' è la<noinclude></noinclude>
fr0dfeiyfbhk80486k5a96sd057yg9x
Pagina:Panzini - Dizionario moderno.djvu/349
108
786834
3856054
3325626
2026-07-02T10:14:03Z
Chiarazuccarini
8867
/* Riletta */
3856054
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Chiarazuccarini" />{{RigaIntestazione|Men|— 307 —|Mer|riga=s}}</noinclude>parola che vi risponde precisamente ed ha esempio antico in tale senso. Nel libro citato dello Scappi, la lista delle vivande è detta ''servizio di cucina''. Ma avessimo anche mille parole, ''menu'' è la voce dell’uso, spesso alternata con la sua traduzione, ''minuta''. I germanici, pur essi asserviti a moltissime voci francesi, dicono parimente ''menu;'' ma come popolo forte che ha senso del suo essere e volontà di essere, e però onora il proprio linguaggio, tende a purificarlo in molte parole, e ad es. in questa. A ''menu'' sostituisce la parola, ''Speisenfolge''. Le goffaggini poi di termini culinari, appartenenti ad un linguaggio che non è più di alcuna nazione, ma che pompeggiano sicuramente anche in banchetti solenni ed ufficiali, si presterebbero ad arguta trattazione, se qui fosse il caso.
'''Menuisier:''' fr. ''falegname''.
'''Menzogne convenzionali:''' titolo di un acuto e bel libro paradossale e pur vero di {{AutoreCitato|Max Nordau|Max Nordau}}, divenuto locuzione comune ''(Die konventionellen Lügen der Kulturmenschheit)''. Dicesi di quelle ipocrisie che tutti usano, riconoscono per tali, dispregiano forse nel segreto della coscienza — quando c’è — ma all’esterno onorano e vogliono onorate. È spesso la moneta spicciola del commercio della vita.
'''Mercante:''' voce usata in Lombardia e nell’Emilia per indicare il ''merciaiuolo'' (o ''merciaiolo'' come vuole il {{AutoreCitato|Policarpo Petrocchi|Petrocchi}}) cioè chi vende tutte le cose minute occorrenti ai sarti e alle donne per cucire. Il dialetto lombardo fa largo uso della voce mercante, seguita dal segnacaso ''di'', per determinare il genere in cui si merca, in vece di un sol nome; sino a ''mercante di vino'', in vece di ''oste''.
'''Mercante di carne umana:''' come termine storico fu propriamente il negriero che vendeva gli schiavi d’Africa ai coloni d’America: dicesi di chi sfrutta senza umanità e pietà l’opera del suo simile, e più specialmente di chi incetta e mercanteggia donne per la prostituzione. V. ''Schiave bianche''.
'''Mercante d’ebano:''' il mercante di schiavi. Col nome convenzionale ''legno d’ebano'' erano denominati i negri d’Africa di cui si faceva grande tratta per le Americhe nel secolo XVIII e principio del XIX. ''Marchand de bois d’ébène''.
'''Merci:''' voce viva francese cui risponde la nostra bella e morta parola antica, ''mercede'' e ''mercè''. In vece di ''grazie'', o per lezio o sul serio, dicesi talora ''merci''.
'''Merda!:''' versione della storica esclamazione di Cambronne. {{AutoreCitato|Victor Hugo|V. Hugo}} ne’ suoi ''Miserabili'' (2<sup>a</sup> parte, lib. I, cap. XIV) descrivendo la battaglia di Waterloo, dice: «un generale inglese, Colville secondo gli uni, Maitland secondo gli altri, gridò: bravi francesi, arrendetevi!, e Cambronne rispose: ''Merde!''
'''Merdocco:''' V. ''Depilatorio''.
'''Merenda:''' dicesi nel Veneto ''(marenda)'' per ''colazione'', mentre il suo significato più comune e conforme all’uso toscano, è il lieve pasto tra il pranzo e la cena.
'''Meringa:''' specie di dolce leggero, ripieno di crema o di lattemiele: fr. ''méringue'', voce di dubbia etimologia, o dallo spagnuolo ''melindre'', radice ''mel'' = miele, frittella di miele e farina, o da ''Mehringen'', nome di villaggio tedesco.
'''Merinos:''' alla francese, è grafia e pronuncia forse più comune di ''merino'', italiano e spagnuolo: nome di fine tessuto, proveniente dalla lana della pecora ''Merino (ovis aries hispanica)'' che per essere molto produttiva, servì a migliorare molte altre razze europee.
'''Meritare conferma:''' nel linguaggio giornalistico è usata questa singolare locuzione per dire che una notizia è data soltanto come probabile, quindi che deve essere confermata.
'''Merla:''' ''i tre giorni della merla'', locuzione lombarda ''(i trii dì de la merla)'' che vuol indicare i tre giorni più freddi dell’anno, cioè i tre ultimi di gennaio. Di questa locuzione ho raccolto due leggende: la prima di una merla che avendo nidificato anzi tempo gli ultimi tre dì del gennaio (che si dice avesse soltanto 28 giorni), questo per punirla, chiese al febbraio (che aveva 31 giorni) tre dei suoi più freddi giorni: l’altra di una giovane sposa di nome Merla che nel traversare il Po, gelato, fu inghiottita e tre dì rimase nascosta, e questi tre giorni dalla<noinclude></noinclude>
kouwzt9y2afyj4jxjx34mag5rpfhhhp
Portale:Italia
106
787512
3855988
2799106
2026-07-02T07:28:07Z
Candalua
1675
3855988
wikitext
text/x-wiki
{{Intestazione indice portale con ricerca
|Titolo pagina=Portale Italia
|Nome categoria=Italia
|Nome portale=Italia
|Frase portale=il punto di partenza per conoscere i libri di storia locale, i libri cioè che trattano aspetti storici, sociologici, artistici, naturalistici locali in '''Wikisource'''.
|Nome namespace=Portale
}}
<!--
{{#section:{{FULLPAGENAME}}/Sezioni|Intro}}
-->
{| width="100%"
|valign=top width="60%"|<!-- PRIMA COLONNA -->
{{#Section:{{FULLPAGENAME}}/Sezioni/In evidenza}}
<!--
{{#Section:{{FULLPAGENAME}}/Sezioni|Invito alla lettura}}
{{#Section:{{FULLPAGENAME}}/Sezioni|Sapevi che}}
{{#Section:{{FULLPAGENAME}}/Sezioni|Immagine in evidenza}}-->
| valign=top width="40%"| <!-- SECONDA COLONNA -->
<!--
{{#Section: {{FULLPAGENAME}}/Sezioni|Indice degli autori}}
{{#Section:{{FULLPAGENAME}}/Sezioni|Ricorrenze}}
{{#Section:{{FULLPAGENAME}}/Sezioni|Aiutaci!}}-->
|}
[[Categoria:Portale Italia| ]]
n8dcdv0yn79x77an6wgpz6trpqlwv8y
Utente:Gohnarch
2
798458
3855885
2823901
2026-07-02T05:14:54Z
OrbiliusMagister
129
Modificata destinazione reindirizzamento da [[Utente:WA1TF0R]] a [[Discussioni utente:WA1TF0R]]
3855885
wikitext
text/x-wiki
#RINVIA [[Discussioni utente:WA1TF0R]]
floj54x1z9dhas6uxb5qee5son0ev6c
Industrie femminili/Illustrazioni
0
799354
3856000
3809151
2026-07-02T07:54:11Z
Candalua
1675
3856000
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=25%|data=10 settembre 2021|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Illustrazioni|prec=../Indice|succ=}}
<pages index="Le industrie femminili.djvu" from="309" to="419" />
j2dltadyixhvjhfr5bdlvev7fnpdrvy
Pagina:Alfieri - Rime scelte, Sansoni, 1912.djvu/159
108
818899
3855961
2901075
2026-07-02T06:33:22Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3855961
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|di vittorio alfieri}}|131|riga=si}}</noinclude>
{{ct|f=110%|t=2|v=1|L=1px|CXXXIII [{{Sc|clxxxi}}].<ref>Dopo essere stato qualche tempo in Alsazia, verso la fine di luglio 1787, l’A. partí con la {{Wl|Q63057|Signora}} per Ginevra, dove sapeva che avrebbe incontrato l’{{AutoreCitato|Tommaso Valperga di Caluso|Abate di Caluso}}, e di là tutti insieme andarono a {{Wl|Q130994|Colmar}}. Ma la comune villeggiatura, che prometteva tanto piacere, fu invece un séguito di dolori e di ansie; dapprima, l’ospite in una caduta si slogò il pugno, poi l’A., fu assalito da una feroce dissenteria, che durò per lo spazio di sei settimane. «Quando comin''ciò'' a migliorare, er''a'' scheletrito e annichilato in tal modo, che per altre quattro settimane in circa, quando ''gli si'' dovea rifar il letto, ''l''o levavano di peso per traspor''l''o in un altro finché fos''se'' riportato nel primo» ({{TestoCitato|Vita (Alfieri, 1804)|''Aut.''}}, IV, 17°). Durante questa penosa convalescenza, il 25 settembre, compose il sonetto surriferito e due giorni dopo {{TestoCitato|Opera:Èmmisi chiusa alfin l'inferi porta (Alfieri)|un altro burlesco sulla sua malattia}}, che in questa edizione si omette.</ref>}}
{{ct|f=110%|v=2|L=1px|'''Ritorno alla vita.'''}}
<poem>
:Morte già già mi avea l’adunco artiglio
Tenacemente<ref>2. '''Tenacemente,''' riferito alla lunghezza della malattia.</ref> al cor dintorno attorto;
Esangue, e col pensier già in tomba assorto,<ref>3. '''Assorto,''' tutto vòlto.</ref>
{{R|4}} Pender su me vedea, turbata il ciglio,<ref>4. '''Turbata il ciglio,''' accus. di relazione.</ref>
:Muta qual madre, sovr’unico figlio,
Quella per cui di vita i guai sopporto:
E vedea d’altra parte in viso smorto
{{R|8}} Starsi l’amico, ond’ha il mio cor consiglio.<ref>7-8. {{AutoreCitato|Tommaso Valperga di Caluso|Tommaso Valperga di Caluso}}, che già abbiamo incidentalmente ricordato, nacque a Torino nel 1737, fu Cavaliere dell’Ordine di Malta, sacerdote di larghe vedute, direttore dell’Osservatorio nella città nativa e professore di lingue orientali sino al 1814, nel quale anno gli fu tolto l’impiego; nel 1815 morí. L’A. ebbe della sua mente grandissima stima, tanto che lo chiamava ''il piccolo Montaigne''; nel cuor suo occupò, fino al dí della morte, il posto lasciato dal {{Wl|Q24033587|Gori}}.</ref>
:Oh! quanti strali trafiggeanmi l’alma!
Lasciar l’amata, l’amico e la spene
{{R|11}} Della sí a lungo sospirata palma!...<ref>9-11. «Doleami assai di morire, lasciando la mia donna, l’amico, ed appena per cosí dire abbozzata quella gloria, per cui da dieci e piú anni io aveva tanto delirato e sudato» (''Aut.'', IV, 17°). L’A. era venuto da qualche tempo nella determinazione di stampare le sue tragedie presso {{Wl|Q705849|Francesco Didot}}, e il lavoro era incominciato nel maggio di quell’anno 1787; da questa pubblicazione il Poeta attendeva o il Campidoglio o la Rupe tarpèa.</ref>
:Quand’ecco rieder vita entro mie vene.
Gloria, amistade, amore, or voi mia salma
{{R|14}} Serbaste... ah sol per voi la vita è un bene.
</poem><noinclude><br clear="all" />
<references/></noinclude>
1grw0fjtm2zpore80gtrl3o81bxpcnz
Rime varie (Alfieri, 1912)/CXXXIII. Ritorno alla vita
0
818902
3855962
3825508
2026-07-02T06:33:35Z
Dr Zimbu
1553
Porto il SAL a SAL 100%
3855962
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=100%|data=2 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=CXXXIII. Ritorno alla vita|prec=../CXXXII. È incerto, se rimanere o no a Parigi|succ=../CXXXIV. Perché abbandonò la città nativa}}
<pages index="Alfieri - Rime scelte, Sansoni, 1912.djvu" from="159" to="159" />
{{Sezione note}}
[[Categoria:Sonetti|Morte già già mi avea l'adunco artiglio]]
{{AltraVersione|Rime varie (Alfieri, 1903)/CXCIII. Morte già già mi avea l'adunco artiglio|ed. 1903}}
1c7bn1ef5fm86yg06dvop9smhlpsmy9
Pagina:Alfieri - Rime scelte, Sansoni, 1912.djvu/160
108
818966
3855963
2901052
2026-07-02T06:35:51Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3855963
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|132|{{Sc|rime varie}}||riga=si}}</noinclude>
<section begin="1" />
{{ct|f=110%|t=2|v=1|L=1px|CXXXIV [{{Sc|clxxxiii}}].<ref>Nel ms.: «10 novembre, tornando da {{Wl|Q263758|Sultzmath}}».</ref>}}
{{ct|f=110%|v=2|L=1px|'''Perché abbandonò la città nativa.'''}}
<poem>
:Chi ’l crederia pur mai, che un uom non vile,
Per amar troppo il bel natío suo nido,<ref>2. '''Il bel natío suo nido:''' il {{AutoreCitato|Francesco Petrarca|{{Sc|Petrarca}}}} ({{TestoCitato|Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta)|''Rime''}}, CXXVIII):
::{{TestoCitato|Opera:Italia mia, benchè 'l parlar sia indarno|Non è questo ’l mio nido,}}
::Ove nutrito fui sí dolcemente?</ref>
Sordo apparendo di natura al grido,
{{R|4}} Spontaneo il fugga, quasi ei l’abbia a vile?
:Eppur quell’un son io: ma in cor gentile
Far penetrar l’alta ragion mi affido,<ref>6. '''Mi affido,''' spero.</ref>
Che mi sforza a cercare in stranio lido
{{R|8}} Come ardito adoprar libero stile.
:Sacro è dover, servir la patria; e tale
(Benché patria non è là dove io nacqui)<ref>10. Nel son. {{TestoCitato|Opera:Oggi ha sei lustri, appiè del colle ameno (Alfieri)|''Oggi ha sei lustri, appiè del colle ameno''}}:
::Loco, ove solo Un contra tutti basta,
::Patria non m’è, benché natío terreno;
e nella {{TestoCitato|Opera:Virginia (Alfieri)|''Virginia''}} (III, 2ª):
::::::::::V’ha patria, dove
::Sol {{Sc|uno}} vuole e l’obbediscon tutti?</ref>
{{R|11}} L’estimo io pur; né d’altro al par mi cale.
:Quindi è, che al rio poter sotto cui giacqui,
Drizzai da lungi l’Apollíneo strale,<ref>13. '''L’Apollíneo strale,''' le mie composizioni poetiche.</ref>
{{R|14}} E in mio danno a pro d’altri il ver non tacqui.
</poem><section end="1" />
<section begin="2" />
{{ct|f=110%|t=2|v=1|L=1px|CXXXV [{{Sc|clxxxiv}}].<ref>La malattia che colpí l’A. nell’estate del 1787, gli lasciò le sue tracce, ed egli «rimase cosí indebolito.... della mente, che tutte le prove delle tre prime tragedie, che successivamente nello spazio di circa quattro mesi in quell’anno gli passarono sotto gli occhi, non ricevettero da lui né la decima parte delle emendazioni ch’avrebbe dovuto farvi». ({{TestoCitato|Vita (Alfieri, 1804)|''Aut.''}}, IV, 17°). Questo stato di debolezza mentale del Poeta ci dà pure la spiegazione del lungo silenzio che intercede fra la composizione dell’{{TestoCitato|Opera:Chi 'l crederia pur mai, che un uom non vile (Alfieri)|ultimo sonetto da me commentato}} (10 nov. 1787) e di quello che ora ci apprestiamo a commentare (17 maggio 1788).</ref>}}
{{ct|f=110%|v=2|L=1px|'''Mentre corregge le bozze delle tragedie.'''}}
<poem>
:Oh stolta in ver mia giovenil baldanza,
Che acciecata la mente un tempo m’ebbe!<ref>1-2. Allude l’A. alla {{TestoCitato|Tragedie (Alfieri, 1783)|edizione senese del 1783}}.</ref>
Error, che a molti innanzi a me già increbbe;
{{R|4}} Credersi in Pindo aver secura stanza.<ref>4. Credere di aver acquistata fama immortale nel regno della poesia.</ref>
</poem><section end="2" /><noinclude><br clear="all" />
<references/></noinclude>
00yo665ngx3dz12xkyic9jbre2ott1z
Pagina:Alfieri - Rime scelte, Sansoni, 1912.djvu/161
108
818969
3855965
2901073
2026-07-02T06:37:04Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3855965
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|di vittorio alfieri}}|133|riga=si}}</noinclude>
<section begin="1" /><poem>
:Deh, quanto ancor dell’aspra via m’avanza
Che a corre<ref>6. '''Corre,''' cogliere.</ref> il vero alloro guidar debbe!
Aspra piú all’uom, quanto in piú fama ei crebbe
{{R|8}} Caldo il cor di tenace alta costanza.
:Ben non so s’io di Cirra<ref>9. '''Cirra''' era il giogo di Parnaso abitato da Apollo; {{AutoreCitato|Dante Alighieri|{{Sc|Dante}}}} ({{TestoCitato|Divina Commedia/Paradiso/Canto I|''Par.'', I}}, 35 e seg.):
:::Forse diretro a me con miglior voci
::Si pregherà perché Cirra risponda.</ref> ebro, o d’orgoglio,
Fossi il dí che stampai tragici carmi,
{{R|11}} Di cui piú ch’altri io stesso, e in van, mi doglio:
:Ma immaturi eran certo: onde a scolparmi,
Sudo or sovr’essi; e o dargli il fuoco io voglio,
{{R|14}} O trargli a tal d’esser scolpiti in marmi.<ref>12-14... '''a scolparmi Sudo sovr’essi:''' «Mi sono poi ben convinto in appresso, quando io fui all’atto pratico di quella stampa che durò poi quasi tre anni, che atteso l’assiduo, e lunghissimo e tediosissimo lavoro che mi vi convenne di farvi sopra le prove, se poco era il fatto sino a quel punto, ove fossi mancato io, quello che lasciava sarebbe veramente stato un nulla, ed ogni fatica precedente a quella dello stampare era intieramente perduta, se quest’ultima non sopravveniva per convalidarla (''Aut.'', IV, 17°). — '''A tal,''' a tal grado di perfezione.</ref>
</poem><section end="1" />
<section begin="2" />
{{ct|f=110%|t=2|v=1|L=1px|CXXXVI [{{Sc|cxxxv}}].<ref>Dall’anno 1595 sino al 1857 il corpo del Tasso rimase senza quell’onore del quale era degno nel {{Wl|Q1627320|monastero di Sant’Onofrio}}, dov’era morto. A rimprovero dell’incuria nella quale eran tenute le ossa del maggior epico che avesse mai avuta l’Italia, l’A., che del Tasso era caldo ammiratore e delle sue ottave erasi, dal ’73 in poi, per dirla con le sue parole, inondato il cervello, compose l’otto settembre 1788 il presente sonetto; egli trovavasi allora, come sappiamo, a Parigi, ma, con tutta probabilità, la prima idea di scriverlo gli era sorta durante la sua dimora in Roma del 1777. Questo son. manca ad alcune ediz. posteriori a quella di Kehl; forse la Censura non ne permise la pubblicaz., per quegli accenni agli ecclesiastici indegnamente sepolti in San Pietro.</ref>}}
{{ct|f=110%|v=2|L=1px|'''Per il sepolcro del {{AutoreCitato|Torquato Tasso|Tasso}}.'''}}
<poem>
:Del sublime cantore, epico solo,<ref>1. Similmente nel son. {{TestoCitato|Opera:Quattro gran vati, ed i maggior son questi (Alfieri)|''Quattro gran vati ed i maggior son questi''}}.</ref>
Che in moderno sermon l’antica tromba
Fea risuonar dall’uno all’altro polo,
{{R|4}} Qui giaccion l’ossa, in sí negletta tomba?
:Ahi Roma! e un’urna a chi spiegò tal volo
Nieghi; mentre il gran nome al ciel rimbomba?
Mentre il tuo maggior tempio al vile stuolo
{{R|8}} De’ tuoi vescovi re fai catacomba?<ref>7-8. La chiesa di San Pietro, la cui volta fu opera di {{AutoreCitato|Michelangelo Buonarroti|Michelangelo}}, dove tanti ecclesiastici ebbero sepoltura. — '''Vescovi re,''' pontefici.</ref>
</poem><section end="2" /><noinclude><br clear="all" />
<references/></noinclude>
6db4v12hofdg3uvxt4toyng3b9r6h4n
Pagina:Alfieri - Rime scelte, Sansoni, 1912.djvu/162
108
818983
3855967
2901098
2026-07-02T06:39:35Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3855967
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|134|{{Sc|rime varie}}||riga=si}}</noinclude>
<section begin="1" /><poem>
:Turba di morti che non fur mai vivi,<ref>9. {{AutoreCitato|Dante Alighieri|{{Sc|Dante}}}} ({{TestoCitato|Divina Commedia/Inferno/Canto III|''Inf.'', III}}, 64): Questi sciaurati che mai non fur vivi.</ref>
Esci, su dunque; e sia di te purgato
{{R|11}} Il Vatican, cui di fetore empivi:
:Là, nel bel centro d’esso ei sia locato:<ref>12. '''Locato''' (lat., ''locatus'') collocato, posto, frequente nell’A.</ref>
Degno d’entrambi il monumento quivi
{{R|14}} {{AutoreCitato|Michelangelo Buonarroti|Michelangiolo}} ergeva al gran Torquato.
</poem><section end="1" />
<section begin="2" />
{{ct|f=110%|t=2|v=1|L=1px|CXXXVII [{{Sc|clix}}].<ref>Nel ms.: «9 gennaio [1789], passeggiando». E sopra: «Seconda infornata».</ref>}}
{{ct|f=110%|v=2|L=1px|'''La bellezza femminile.'''}}
<poem>
:Dolce a veder di giovinezza il brio,<ref>1. '''Il brio,''' la vivacità.</ref>
Che con modestia lietamente aggiunto,
In bella donna manifesti a un punto
{{R|4}} La candid’alma, e il natural desio!<ref>4. '''Il natural desio,''' di amare e di essere amata; espressione che ricorda l’altra di {{AutoreCitato|Dante Alighieri|{{Sc|Dante}}}} ({{TestoCitato|Divina Commedia/Purgatorio/Canto XXI|''Purg.'' XXI}}, 1):
::La sete natural che mai non sazia...</ref>
:Tra l’opre tante in cui grandeggia Iddio,
La prima è questa; e ad ammirarla è punto
Ogni uom da spron che gli ha Natura ingiunto,
{{R|8}} Per quanto al bello ei sia cieco e restío.
:Oh vero raggio di luce divina,
Che folgorando infra due ardenti lumi,
{{R|11}} Fai d’ogni nostro senso alta rapina!
:Oh bei leggiadri angelici costumi,<ref>12. Il {{AutoreCitato|Francesco Petrarca|{{Sc|Petrarca}}}} ({{TestoCitato|Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta)|''Rime''}}, CCLXVIII):
::{{TestoCitato|Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta)/Oimè il bel viso, oimè il soave sguardo|Oimè il leggiadro portamento altèro!}}</ref>
Sovrana forza che ogni forza inchina!<ref>13. '''Inchina,''' piega.</ref>
{{R|14}} Voi de’ mortali siete in terra i Numi.
</poem><section end="2" />
<section begin="3" />
{{ct|f=110%|t=2|v=1|L=1px|CXXXVIII.<ref>Nel ms.: «13 gennaio, passeggiando su Senna gelata».</ref>}}
{{ct|f=110%|v=2|L=1px|'''La fortuna.'''}}
<poem>
:Volubil ruota, infaticabilmente
Rapida ferve; ed ora innalza, or preme<ref>2. '''Preme,''' abbassa.</ref>
Le umane cose; onde timore e speme
{{R|4}} Combatton sempre entro all’umana mente.
</poem><section end="3" /><noinclude><br clear="all" />
<references/></noinclude>
tg1b9bczwarwxy7swx84mrkd61mitk9
Pagina:Alfieri - Rime scelte, Sansoni, 1912.djvu/163
108
818988
3855968
2901108
2026-07-02T06:39:43Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3855968
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|di vittorio alfieri}}|135|riga=si}}</noinclude>
<section begin="1" /><poem>
:Sotto essa ruota, innumerabil gente
Insana io veggio, o ignara, od ambe insieme,<ref>6. '''Ambe insieme,''' insana ed ignara al tempo stesso.</ref>
Che con mani bramose all’ali estreme
{{R|8}} Tenta afferrarsi del paléo<ref>8. Il '''paléo,''' la ruota.</ref> fuggente.
:Schiomata<ref>9. '''Schiomata,''' coi capelli disciolti, o con pochi capelli, sí che è difficile afferrarla.</ref> Donna intanto, in nubi assisa,
Cieca torreggia,<ref>10. '''Torreggia,''' si inalza come una torre.</ref> e col suo mobil piede
{{R|11}} Del perpetuo rotar l’ordin divisa.<ref>11. '''Divisa,''' dirige il continuo girar della ruota.</ref>
:Chi Dea, chi Donna, e chi un Demòn la crede,<ref>12. {{AutoreCitato|Dante Alighieri|{{Sc|Dante}}}} ({{TestoCitato|Divina Commedia/Inferno/Canto VII|''Inf.'', VII}}, 91):
:::Quest’è colei ch’è tanto posta in croce
::Pur da color che le dovrian dar lode
::Dandole biasmo a torto e mala voce.</ref>
Solo il Saggio un Fantasma in lei ravvisa:
{{R|14}} E chi la segue, assai men ch’essa vede.
</poem><section end="1" />
<section begin="2" />
{{ct|f=110%|t=2|v=1|L=1px|CXXXIX.<ref>Nel ms.: «31 gennaio, a cavallo, a {{Wl|Q212987|Choisy}} e {{Wl|Q128466|Villejouit}}».</ref>}}
{{ct|f=110%|v=2|L=1px|'''Dinanzi ad un mulino.'''}}
<poem>
:Bello ed util del par, fervido Ordigno,
Quattro immense impernate ali rotanti
Spiegando, ei quivi allaccia i figli erranti
{{R|4}} Del Dio, ch’è in mare all’uom talor maligno.<ref>3-4. A {{Wl|Q212987|Choisyleroy}}, la Marna si getta nella Senna: ''i figli erranti di Nettuno'', talvolta nemico dei marinari, sono i fiumi.</ref>
:Ratto aggirasi intanto alto macigno,
Cui mille ruote stridule assordanti,
D’una in altra se stesse propaganti,<ref>7. Che propagano il moto una all’altra.</ref>
{{R|8}} Dan moto stritolante aspro ferrigno.
:La grave mola<ref>9. '''Mola,''' macina.</ref> i cereali aurati
Doni infrange, che infranti altrui dan loco,
{{R|11}} Cadendo in bianca polve trasmutati.
:Esce da questo industre<ref>12. '''Industre,''' ingegnoso.</ref> aéreo giuoco
Quel pane poi, che al povero i magnati<ref>13. '''I magnati,''' i potenti: eco, forse, delle voci che dovevano giungere allora frequenti all’orecchio dell’A., e che erano come il brontolío della non lontana bufera.</ref>
{{R|14}} Contrastan spesso, o il dan malvagio e poco.
</poem><section end="2" /><noinclude><br clear="all" />
<references/></noinclude>
jlfglm8kg2vtgyypp72bfkh64nmiev9
Rime varie (Alfieri, 1912)/CXXXIV. Perché abbandonò la città nativa
0
818989
3855964
3754905
2026-07-02T06:36:04Z
Dr Zimbu
1553
Porto il SAL a SAL 100%
3855964
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=100%|data=2 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=CXXXIV. Perché abbandonò la città nativa|prec=../CXXXIII. Ritorno alla vita|succ=../CXXXV. Mentre corregge le bozze delle tragedie}}
<pages index="Alfieri - Rime scelte, Sansoni, 1912.djvu" from="160" to="160" fromsection="1" tosection="1" />
{{Sezione note}}
[[Categoria:Sonetti|Chi 'l crederia pur mai che un uom non vile]]
{{AltraVersione|Rime varie (Alfieri, 1903)/CXCV. Chi 'l crederia pur mai che un uom non vile|ed. 1903}}
9ekq3in18lmi6f3rqyn84zq45k2bt2g
Rime varie (Alfieri, 1912)/CXXXV. Mentre corregge le bozze delle tragedie
0
818990
3855966
3754907
2026-07-02T06:37:28Z
Dr Zimbu
1553
Porto il SAL a SAL 100%
3855966
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=100%|data=2 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=CXXXV. Mentre corregge le bozze delle tragedie|prec=../CXXXIV. Perché abbandonò la città nativa|succ=../CXXXVI. Per il sepolcro del Tasso}}
<pages index="Alfieri - Rime scelte, Sansoni, 1912.djvu" from="160" to="161" fromsection="2" tosection="1" />
{{Sezione note}}
[[Categoria:Sonetti|Oh stolta in ver mia giovenil baldanza]]
{{AltraVersione|Rime varie (Alfieri, 1903)/CXCVI. Oh stolta in ver mia giovenil baldanza|ed. 1903}}
sj7x0g5z5gsxmtfw8f1065pfsnu0nnz
Rime varie (Alfieri, 1912)/CXXXVII. La bellezza femminile
0
818995
3855970
3754909
2026-07-02T06:40:02Z
Dr Zimbu
1553
Porto il SAL a SAL 100%
3855970
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=100%|data=2 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=CXXXVII. La bellezza femminile|prec=../CXXXVI. Per il sepolcro del Tasso|succ=../CXXXVIII. La fortuna}}
<pages index="Alfieri - Rime scelte, Sansoni, 1912.djvu" from="162" to="162" fromsection="2" tosection="2" />
{{Sezione note}}
[[Categoria:Sonetti|Dolce a veder di giovinezza il brio]]
{{AltraVersione|Rime varie (Alfieri, 1903)/CC. Dolce a veder di giovinezza il brio|ed. 1903}}
big1p8v6zwfurtb037zq1zect1iprak
Rime varie (Alfieri, 1912)/CXXXVIII. La fortuna
0
818997
3855971
3754910
2026-07-02T06:40:05Z
Dr Zimbu
1553
Porto il SAL a SAL 100%
3855971
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=100%|data=2 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=CXXXVIII. La fortuna|prec=../CXXXVII. La bellezza femminile|succ=../CXXXIX. Dinanzi ad un mulino}}
<pages index="Alfieri - Rime scelte, Sansoni, 1912.djvu" from="162" to="163" fromsection="3" tosection="1" />
{{Sezione note}}
[[Categoria:Sonetti|Volubil ruota infaticabilmente]]
{{AltraVersione|Rime varie (Alfieri, 1903)/CCXI. Volubil ruota infaticabilmente|ed. 1903}}
nd78vy73ntli0urpz2i65pn9jlbi2o8
Rime varie (Alfieri, 1912)/CXXXIX. Dinanzi ad un mulino
0
818998
3855972
3754906
2026-07-02T06:40:13Z
Dr Zimbu
1553
Porto il SAL a SAL 100%
3855972
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=100%|data=2 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=CXXXIX. Dinanzi ad un mulino|prec=../CXXXVIII. La fortuna|succ=../CXL. Ostacoli che si oppongono allo scriver liberamente}}
<pages index="Alfieri - Rime scelte, Sansoni, 1912.djvu" from="163" to="163" fromsection="2" tosection="2" />
{{Sezione note}}
[[Categoria:Sonetti|Bello ed util del par fervido Ordigno]]
{{AltraVersione|Rime varie (Alfieri, 1903)/CCVII. Bello ed util del par fervido Ordigno|ed. 1903}}
f3zc7r26kzzq01fpbofiqivbp3gr1b4
Il buon cuore - Anno XIV, n. 07 - 13 febbraio 1915
0
820768
3855814
3705066
2026-07-01T15:18:40Z
Candalua
1675
3855814
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=50%|data=1 marzo 2022|arg=Da definire}}{{Intestazione
| Nome e cognome dell'autore = Autori vari
| Nome e cognome del curatore =
| Titolo =Il buon cuore - Anno XIV, n. 07 - 13 febbraio 1915
| Anno di pubblicazione =
| Lingua originale del testo =
| Nome e cognome del traduttore =
| Anno di traduzione =
| Progetto =
| Argomento =
| URL della versione cartacea a fronte = Indice:Il buon cuore - Anno XIV, n. 07 - 13 febbraio 1915.pdf
}}
{{Raccolta|Il buon cuore - Anno XIV - 1915}}
<pages index="Il buon cuore - Anno XIV, n. 07 - 13 febbraio 1915.pdf" from="1" to="3" fromsection="1" />
klndbbtxswhvlb2jfdocvva4vwv168s
Il buon cuore - Anno XIV, n. 08 - 20 febbraio 1915
0
820791
3855816
3705070
2026-07-01T15:19:43Z
Candalua
1675
3855816
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=50%|data=1 marzo 2022|arg=Da definire}}{{Intestazione
| Nome e cognome dell'autore = Autori vari
| Nome e cognome del curatore =
| Titolo =Il buon cuore - Anno XIV, n. 08 - 20 febbraio 1915
| Anno di pubblicazione =
| Lingua originale del testo =
| Nome e cognome del traduttore =
| Anno di traduzione =
| Progetto =
| Argomento =
| URL della versione cartacea a fronte = Indice:Il buon cuore - Anno XIV, n. 08 - 20 febbraio 1915.pdf
}}
{{Raccolta|Il buon cuore - Anno XIV - 1915}}
<pages index="Il buon cuore - Anno XIV, n. 08 - 20 febbraio 1915.pdf" from="1" to="3" fromsection="1" tosection="2" />
qz4m3mvey7oi8qq549481kh5idqmsuo
Pagina:Il buon cuore - Anno XIV, n. 08 - 20 febbraio 1915.pdf/3
108
822858
3855815
2912867
2026-07-01T15:19:33Z
Candalua
1675
3855815
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="2" user="Spinoziano" />{{RigaIntestazione||IL BUON CUORE|59}}
{{Rule|100%|000}}
{{Rule|100%|000}}</noinclude><section begin="2" />fonde; la chiesa di S. M. presso San Celso in principio, sono i due anelli della lunga e preziosa catena
che legano le numerose Chiese, tutte più o meno importanti, che si allineano a fregiare la via progettata.
Si effettuerà? Non voglio farmi il torto di pensare che i miei lettori non prendano affatto in considerazione il valore del progetto, la novita non solo, ma l’utilità; lo sventramento intorno a S. Sebastiano, S. Sepolcro, Le Cinque vie, si
impone come rispetto di cosa edilizia e di normale viabilità: se non si può far tutto, e subito in una volta, si faccia poco a poco
a più riprese. L’importante è di far penetrare
l’idea, di far nascere la convinzione della opportunità dell’opera, che se ne tenga calcolo nella compilazione di un futuro piano regolatore. Facciamo un
po’ di ipoteca sulla intelligenza e sulla generosità dei
posteri. La fiducia nostra in loro provochi la loro fiducia in noi. Il terzo a goderne sarà la città di
Milano, fatta sempre più comoda, più grandiosa,
più bella.
L. VITALI.
<section end="2" />
<section begin="3" />{{Il buon cuore - Titolo sommario|Religione}}
Vangelo della prima Domenica di Quaresima
Testo del Vangelo.
Il Signore Gesù fu condotto dallo Spirito nel
deserto, per essere tentato dal Diavolo. E avendo
digiunato per quaranto giorni e quaranta notti, finalmente gli venne fame. E accostatosegli il tentatore, disse: Se tu sei. Figliuolo di Dio, di’ che
queste pietre diventino pani. Ma egli, rispondendo, disse: Sta scritto: non di solo pane vive Pim1110, ma di qualunque parola che esca dalla bocca
di Dio. Allora il Diavolo lo menò nella città santa,
e poselo sulla sommità del tempio, e gli disse: Se
tu sei figliuolo di Dio, gettati giù; imperocchè sta
scritto: Che ha commesso ai suoi angeli la cura di
te, ed essi ti porteranno. sulle mani, affinchè non
inciampi talvolta col tuo piede nella pietra. Gesù
gli disse: Sta anche scritto: Non tenterai il Signore tuo Dio. Di nuovo il Diavolo lo menò sopra
un monte molto elevato; e fecegli vedere tutti i regni del mondo, e la loro magnificenza, e gli disse:
Tutto questo io ti darò, se prostrato mi adorerai.
Allora Gesù gli disse: Vattene, Satana, imperocchè
sta scritto: Adora il Signore Dio tuo, e servi Lui
solo. Allora il Diavolo lo lasciò ed ecco che gli si
accostarono gli angeli e lo servirono.
•
(S. MATTEO, Cap.
Pensieri.
Il Vangelo odierno ci presenta una delle pagine, a primo aspetto, più incomprensibili e strane
della vita di Cristo: le sue tentazioni nel deserto,
dopo il digiuno continuato di quaranta giorni e quaranta notti. L’incomprensibilità è’però solo apparente: in questa pagina quali gravi lezioni ci vengono
fornite! Al momento di dar principio alla sua predicazione pubblica, di attuare la sua missione divina, Cristo vuol dare un’idea, col suo esempio, di
quello che sia, di quello che debba essere la vita per
tutti noi: noi siamo chiamati alla virtù ed al cielo;
ma è’ per mezzo della lotta che dobbiamo pervenirvi;
è lottando assiduamente, pertinacemente contro i nemici spirituali delle anime nostre, contro il demonio
e contro i suoi seguaci, che noi conseguiremo la vittoria, raggiungeremo il nostro fine. Militia est vita
hominis: la vita dell’uomo deve esere una continua battaglia.
Le principali tentazioni alle quali è in preda l’uomo sono tre: la sensualità, l’orgoglio, l’avarizia;
lottare, per affermare il pregio maggiore dell’anima
sul corpo; lottare, per conservare alla retta ragione, il governo della vita; lottare, perchè sull’amor
dei beni della terra, primeggi l’amor supremo di Dio;
ecco la nostra missione, ecco la nostra vita.
E un programma degno di Dio e di noi di Dio
che ce lo presenta, di noi che dobbiamo eseguirlo.
***
Gesù Cristo, giunto a trent’anni, si apparecchia
a dar principio alla vita pubblica. Egli vi si è lungamente preparato nel raccoglimento della vita privata, nella preghiera, nell’obbedienza, nel lavoro.
L’inverno, che fecondò nel segreto i germi della vita, è passato; spunti oramai, colla sua splendida fioritura, la primavera. Cristo ha ricevuto il battesimo da Giovanni; Giovanni lo ha presentato alle turbe come l’Agnello di Dio, che toglie i peccati del mondo.. E’ un momento solenne nella vita di Cristo; è
come la sua consacrazione ufficiale al servizio di Dio.
Nell’importanza di questo momento, alcuno dei più
audaci critici moderni è arrivato persino a dire che
Cristo, solo dopo avere ricevuto il battesimo di Giovanni ebbe la coscienza della sua messianità. Lo scrittore confuse la proclamazione pubblica della missione colla realtà, colla coscienza della missione. La
coscienza della sua missione divina Cristo manifestò
luminosamente di sentirla, quando, a dodici anni,
smarrito dai parenti a Gerusalemme, rispose alla madre che dolcemente lo rimproverava: non sapevate
che io devo occuparmi di ciò che appartiene al Padre mio?
Ora la missione incomincia. Come incomincia?
Colla lotta contro le tentazioni. Si osservi bene: Non
è Cristo che va a cercar la tentazione; è lo Spirito
di Dio che lo spinge, che lo guida nel deserto, dove
sarà tentato dal demonio. Non è un’occasione che
si presenta fortuitamente; è un’occasione preparata;
è un piano prestabilito.
E’ quello che avviene pure a noi. La nostra vocazione alla fede, la nostra missione divina incomincia col battesimo. Ma per una serie di anni questa
vita spirituale rimane come latente; è solo col giun<noinclude><references/></noinclude>
iatkq192ha8qou40kytl5a005pztk59
Frammenti (Simonide d'Amorgo - Romagnoli)/Introduzione
0
969011
3856001
3802395
2026-07-02T07:54:26Z
Candalua
1675
3856001
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=29 marzo 2025|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=|prec=../|succ=../1}}
<pages index="Poeti lirici (Romagnoli), vol. I.djvu" from="119" to="126" />
jok71a95gmcd6vhn7bqb2whw0ka3v0w
Pagina:L'Antiteatro. Il cinematografo come arte.pdf/18
108
975145
3855817
3846319
2026-07-01T15:50:53Z
Gatto bianco
43648
3855817
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Gatto bianco" />{{RigaIntestazione||— 16 —|}}</noinclude>La stessa cosa bisogna dire ora del cinematografo, la cui influenza soverchia ormai quella del libro e dello stesso giornale.
{{Rule|4em}}
Per molti il valore del cinema non è che istruttivo o educativo. Il cinema si deve limitare a riprodurre scene della vita reale, paesaggi, costumi ecc. Nessuno contesta questa importanza documentaria del cinematografo. Ricordiamo anzi di aver visto un ''film'' intitolato ''Nanou'', preso nelle regioni polari, la cui bellezza plastica e il cui interesse non erano inferiori a quelli che può avere il più bel ''film'' d’invenzione. Dobbiamo soggiungere tuttavia che l’interesse di questo film era costituito, oltre che dal paesaggio, dal pescatore lappone ''Nanouk'' e dalla sua famiglia; che, in altri termini, l’unità estetica della proiezione era data dalla presenza continua di questa famiglia, la quale costituiva il centro dei quadri bellissimi che si vedevano proiettati. Per una singolare coincidenza insomma questo ''film'' documentario era quasi un’opera d’arte; era quel che è uno studio dal vero ad un quadro vero e proprio. In questo carattere artistico il suo successo. Noi dunque, pur riconoscendo tutta la dovuta importanza al cinematografo documentario, non rivolgeremo la nostra attenzione che a quello artistico, che per noi è il più interessante.
Ma, sebbene il cinematografo abbia prodotto dei lavori che sono all’altezza dei migliori romanzi e delle migliori produzioni drammatiche, c’è ancora chi discute se sia o non sia arte.
Una delle più frequenti osservazioni che accade di {{Pt|sen-|}}<noinclude><references/></noinclude>
99iidtlwrmrw1txi2mg9he6av2w2rro
Pagina:L'Antiteatro. Il cinematografo come arte.pdf/19
108
975146
3855819
3846320
2026-07-01T15:53:34Z
Gatto bianco
43648
3855819
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Gatto bianco" /></noinclude>
{{FI
|file = L'Antiteatro. Il cinematografo come arte (page 19 crop).jpg
|width = 100%
|caption = {{AutoreCitato|Anton Giulio Bragaglia|{{Sc|A. G. Bragaglia}}}}: Scena per [[w:L'uomo dal fiore in bocca|''L’uomo dal fiore in bocca'']], di {{AutoreCitato|Luigi Pirandello|L. Pirandello}}.<br>Teatro degli Indipendenti (fot. Bragaglia).<br>
''(Semplificazione degli elementi scenici nel teatro moderno).''
}}<noinclude><references/></noinclude>
3ky37latcy040pt9r4avm2vurgoj8eb
Pagina:L'Antiteatro. Il cinematografo come arte.pdf/22
108
975152
3855820
3846322
2026-07-01T15:54:50Z
Gatto bianco
43648
3855820
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Gatto bianco" />{{RigaIntestazione||— 18 —|}}</noinclude>esiste, ma perchè l’assenza della parola fa convergere l’attenzione dello spettatore tutta su gli elementi visivi. È per mezzo del cinematografo che si è scoperta la bellezza dei movimenti e del volto umano, appena intravista dagli antichi. Tutti i tentativi fatti per accoppiare al cinematografo la parola possono quindi essere interessanti, ma non hanno alcuna importanza estetica e non possono mutare l’essenza della proiezione, la cui vaghezza espressiva, che non esclude l’intensità, è pari a quella della musica senza parole.
La terza {{Ec|deficenza|deficienza}} per gli avversari del cinematografo è nell’assenza del colore.
Anche questa assenza è caratteristica. L’arte del bianco e nero non è certo inferiore alla pittura. Senza dire che se anche si riuscisse ad ottenere la fotografia colorata, il colore toglierebbe la bellezza espressiva del chiaroscuro, per cui soltanto è possibile di ottenere al cinematografo
effetti caratteristici di prospettiva e di rilievo.
Concludendo, queste pretese deficenze del cinematografo noi crediamo invece che siano le sue caratteristiche essenziali. Sulle quali bisogna cercare di costituire quello che non è stato fatto finora che parzialmente: un’estetica
vera e propria.
{{Rule|4em}}<noinclude><references/></noinclude>
25llxqgilbo8x7zcpr4tkinwz3mld8h
Pagina:L'Antiteatro. Il cinematografo come arte.pdf/23
108
975153
3855822
3846323
2026-07-01T15:55:15Z
Gatto bianco
43648
3855822
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Gatto bianco" /></noinclude>{{Ct|f=200%|II.}}
{{Ct|f=200%|t=0.5|CHE COSA È IL FILM}}
{{Rule|4em}}
Per molta parte del grosso pubblico, e purtroppo anche per qualche scrittore di scenari, il film, nome dato per estensione allo spettacolo cinematografico, non è che un racconto illustrato per mezzo di immagini. Tra un romanzo illustrato da un disegnatore e un film non vi sarebbe in fondo altra differenza che nel numero delle immagini e nel fatto che esse sono in movimento.
Questo l’errore gravissimo, e non ancora scomparso completamente, per il fatto che molti soggetti sono stati tratti da romanzi, in cui spesso cose più importanti del racconto sono le riflessioni psicologiche, che nella proiezione cinematografica diventano titoli o didascalie. Il cinema è invece, e non deve essere altro, che una rappresentazione, un racconto fatto quasi completamente per via di immagini, nel quale non bisogna dire mai con parole quello che si può far capire con gesti o azioni. Così, quando Charlot nella «''Febbre dell’Oro''», raccoglie il ritratto della canzonettista di cui è pazzamente innamorato, e accortosi di essere osservato, finge l’indifferenza e reprime la gioia che lo invade, mostra, più che non farebbero tutte le espressioni verbali possibili, la profondità e l’intensità del suo sentimento.
Non che i titoli, come crede qualcuno, siano inutili ed in un ''film'' ideale debbano essere tutti soppressi. Molti<noinclude><references/></noinclude>
3qvdt3qcnn26z54fszr0l2jdxldgxn8
Pagina:Jacini - Frammenti dell'inchiesta agraria, 1884.djvu/4
108
978081
3855748
3849878
2026-07-01T13:33:07Z
Gatto bianco
43648
/* Trascritta */
3855748
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gatto bianco" /></noinclude>{{Ct|f=100%|t=1|v=1|L= |FRAMMENTI DELL’INCHIESTA AGRARIA}}
{{Ct|f=100%|t=1|v=1|L= |{{Sc|del}}}}
{{Ct|f=100%|t=1|v=1|L= |CONTE STEFANO JACINI}}
{{Ct|f=100%|t=1|v=1|L= |{{Sc|Senatore del Regno}}}}
{{Rule|4em|000|t=1|v=1}}
{{Ct|f=100%|t=1|v=1|L= |IL PROBLEMA AGRARIO IN ITALIA E L’INCHIESTA}}
{{Ct|f=100%|t=1|v=1|L= |''(Proemio del Presidente agli Atti della Inchiesta Agraria)''}}
{{Rule|4em|000|t=1|v=1}}
{{Ct|f=100%|t=1|v=1|L= |GENERALITÀ SULL’ITALIA AGRICOLA}}
{{Ct|f=100%|t=1|v=1|L= |''(Pubblicato nel vol. I, fasc. IV, degli Atti)''}}
{{Ct|f=100%|t=1|v=1|L= |RELAZIONE}}
{{Ct|f=100%|t=1|v=1|L= |SULLE}}
{{Ct|f=100%|t=1|v=1|L= |CONDIZIONI DELL’AGRICOLTURA E DEGLI AGRICOLTORI}}
{{Ct|f=100%|t=1|v=1|L= |IN LOMBARDIA}}
{{Ct|f=100%|t=1|v=1|L= |(Provincie di PAVIA • meno i circondari di Voghera e di Bobbio • MILANO, CREMONA}}
{{Ct|f=100%|t=1|v=1|L= |MANTOVA, COMO, SONDRIO, BERGAMO e BRESCIA)}}
{{Ct|f=100%|t=1|v=1|L= |''(Pubblicato nel vol. VI, fasc. I, degli Atti della Inchiesta Agraria)''}}
{{Ct|f=100%|t=1|v=1|L= |SECONDA EDIZIONE}}
{{Ct|f=100%|t=1|v=1|L= |(a spese del Ministero d’Agricoltura Industria e Commercio)}}
{{Rule|4em|000|t=1|v=1}}
{{Ct|f=100%|t=1|v=1|L= |ROMA}}
{{Ct|f=100%|t=1|v=1|L= |FORZANI E C., TIPOGRAFI DEL SENATO}}
{{Rule|4em|000|t=1|v=1}}
{{Ct|f=100%|t=1|v=1|L= |1883}}<noinclude></noinclude>
cweaf55zmbnyq0i0c9tf5scd12ifqww
Pagina:Il teatro è un'altra cosa.pdf/3
108
978653
3855747
3624371
2026-07-01T13:31:18Z
Gatto bianco
43648
3855747
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Gatto bianco" /></noinclude>non è possibile per due ragioni: prima perchè assai pochi sono coloro che si sentirebbero di «servire» quest’arte, sia pure una volta sola. C’è un sacco di gente che non ha nemmeno il più lontano sospetto di essere «truccata» e si offenderebbe a dirglielo. Un sacco di gente che per timidezza, superbia, presunzione, dignità (sia pure male intese) non acconsentirebbe mai a posare davanti a un obbiettivo, allo scopo di divertire, con il proprio se stesso, un pubblico che paga. In secondo luogo — e questo è essenziale — bisogna ricordarsi che abbiamo doppiato da un pezzo il capo delle tempeste del verismo e che, anche nel cinematografo, l’arte non è affatto «spontaneità» come leggermente si dice, ma «semplicità», la quale è un grado di perfezione e di sintesi, che non si raggiunge se non facendo dell’arte un apostolato, una missione esclusiva e assoluta.
Si conclude: che gli attori di prosa sono i più adatti a servire il cinematografo, perchè i difetti teatrali che essi possono avere assunto dal punto di vista cinematografico, sono assai meno importanti delle virtù che viceversa il teatro ha loro conferito. In Italia, in America, in Germania, gli attori che fanno del cinematografo sono moltissimi e sono anche i migliori, salvo rare eccezioni.
{{Centrato|<nowiki>***</nowiki>}}
Passando al «soggetto», molte delle osservazioni fatte per gli attori potrebbero essere ripetute. Qualcuna va anche rovesciata in questo senso: la teatralità è più forte nel cinematografo che nel teatro. Nel cinematografo non sarebbero consentite, sopportate, non sarebbero nemmeno possibili certe «staticità» che in teatro sussistono, benchè anche in quella sede siano un difetto. Nel cinematografo ogni battuta deve essere un «movimento», ogni inquadratura «un fatto». Una insistenza al teatro è permessa, possibile: al cinematografo stride di assurdità.
La tecnica dei due generi è assolutamente diversa, d’accordo. La tecnica cinematografica tiene del teatro, del romanzo, della lirica pura, della pittura. Ed è questa la ragione per cui al cinematografo convergono uomini venuti dalle più lontane inspirazioni, questa la ragione per la quale il cinematografo in attesa di una fonte continua sua propria trae le proprie inspirazioni ora da romanzi, ora da commedie, ora da quadri, ora da sinfonie (sì, c’è stato qualche tentativo di interpretare cinematograficamente qualche grande «pezzo»). Ma per non muoverci dal tema fissato, cioè dai rapporti fra cinematografo e teatro, credo sia utile questa dichiarazione di un autore teatrale. Più volte, il sottoscritto, manifestando pubblicamente le proprie preoccupazioni d’arte, ha espresso la necessità di «rimbarbarire» il teatro, nel senso di liberarlo da canoni fissi, da convenzioni secolari, che lo tengono schiavo di determinate forme. Questa preoccupazione è di tutti gli autori teatrali. Tanto è vero che tecnici, scenografi, meccanici, hanno lungamente lavorato alla soluzione pratica del problema, nel senso di offrire all’autore i mezzi liberatori della sua schiavitù. Illusione dalla quale fortunatamente ci ha salvati il cinematografo. Non sussistono, per la liberazione dell’autore di teatro, nè palcoscenici girevoli, nè altre astuzie tecniche. La «macchina» non è mai abbastanza nascosta e il suo intervento finisce per nuocere a quella unità, al mantenimento di quella determinata pressione psichica, che pure sono indispensabili all’opera. Ma c’era questo affanno di liberarsi, c’era questo bisogno di aiutare una fantasia che stava stancandosi, con suggestioni più libere d’ambiente, più snodate, più vaste. Al teatro tutto è «interno», anche un giardino. Prima che venisse il cinematografo «parlato», dove tutto è «esterno», anche una camera da letto, l’autore sentiva la necessità di uscire all’aria aperta. E questo, un poco, corrispondeva anche alla necessità, di «pensare» meno e di affidarsi a una più leggera fantasia. Evadere. Non era possibile. Il sonetto è di quattordici versi e ha le rime. O non è sonetto. Il teatro è quello che è, o non è. In questo senso il cinematografo ha salvato il teatro da deviazioni pericolose. Ora il teatro ha le sue forme, la sua sostanza, il suo carattere. Chi voglia uscire può farlo. Se il suo pensiero, la sua inspirazione non si adatta alle catene del teatro, si affidi alla libera, luminosa, liberatrice fantasia del cinematografo.
Vorrei dire adesso, che soltanto coloro che sanno il tormento delle fittizie tre pareti del teatro, possono pienamente godere della libertà cinematografica e trarre da questo loro primaverile entusiasmo le inspirazioni più alte. Ma non oso impegnarmi, nè per me, nè per altri. Limitiamoci, senza comprometterci, ad affermare che nessuna cosa riesce più gradita, cioè più facile ad un autore drammatico, che questa: pensare cinematograficamente. Parlo di coloro che hanno vissuto intensamente, intimamente, il problema estetico del teatro.
E infine vorrei venire alla sostanza. Più volte ho affermato che intorno al teatro v’è un equivoco. L’equivoco estetico. Non si può e non si deve — pena la decadenza (in atto) — considerare il teatro come un’arte. Il teatro è un rito politico e religioso. Fui nemico dei teatrini d’eccezione, che diedero così scarso frutto, e il tempo ha finito per darmi ragione. Oggi si parla del teatro per ventimila. Nel teatro l’artista, il poeta è al servizio del rivelatore di masse, del profeta. Tanto più i due elementi combaciano, si equivalgono, si meritano l’un l’altro, tanto più alta è la personalità del poeta tragico.
La espressione «teatro di masse» non ha altro senso che questo.
Ora, mi pare sia in questo nucleo sostanziale che teatro e cinematografo rivelano più profondamente la loro fraternità, e in certo senso, la loro identità.
{{A destra|GHERARDO GHERARDI}}<noinclude><references/></noinclude>
0zd6m0xcjpjrjbcjod6nzlvusxbuza9
Pagina:Matilde Serao Evviva la vita 1919.pdf/1
108
978837
3856033
3569413
2026-07-02T09:24:32Z
Gatto bianco
43648
3856033
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Gatto bianco" /></noinclude>{{Ct|f=120%|v=.6|'''MATILDE SERAO'''}}
{{Rule|3em|v=4}}
{{Ct|f=300%|v=2|EVVIVA LA VITA!}}
{{Ct|v=4|'''ROMANZO'''}}
{{FI
|file = Logo FTE.png
| tsize = 100px
| float = center
}}
{{Ct|t=4|v=.6|'''MILANO'''}}
{{Ct|v=.6|{{Sc|'''Fratelli Treves, Editori'''}}}}
{{Rule|2em|v=.6}}
{{Ct|v=4|'''Nono migliaio.'''}}<noinclude></noinclude>
2degmexiq9ld3ivkxmwydkrfza73prq
Pagina:Realtà o verità?.pdf/2
108
979066
3856035
3596201
2026-07-02T09:29:31Z
Gatto bianco
43648
3856035
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Sentrac98" /></noinclude>{{Pt|tà|volontà}} che mira alla chiarezza comincia già la fase pedagogica della conoscenza. La società umana non avrebbe potuto esistere senza questa tendenza del singolo a far tesoro, per se stesso e per l’umanità, delle esperienze e delle conclusioni raggiunte. La volontà che mira alla chiarezza è anche una volontà sociale e pensare logicamente significa pensare socialmente. L’uomo comincia la istruzione su se stesso. Però egli, che non è concepibile se non socialmente, controlla le sue cognizioni nel momento in cui le comunica agli altri. Il nostro modo di pensare è principalmente discorsivo, quindi sociale.
Orbene, il desiderio di lucidità e di chiarezza in ogni rappresentazione della realtà, è sempre una volontà tesa ad un senso, cioè alla ricerca di un significato. Perciò come si può operare distintamente e chiaramente? Senso e significato non sono più semplici oggetti della realtà empirica. Appartengono ad un’altra categoria. Essi sono già un giudizio, una conclusione ed una classificazione umana ed hanno il loro posto in un sistema di pensiero. Appartengono alla categoria della verità. Appartengono a quell’attivo «aspetto soggettivo della realtà», del quale parla {{AutoreCitato|Karl Marx|Marx}}.
Qualsiasi ordine del materiale che viene presentato, anche nei documentari, mira a rendere intelligibile qualcosa e perciò ad insegnare. Ma che cosa dev’essere intelligibile? Non certo la realtà empirica, poichè i sensi riescono a coglierla mediante l’esperienza. Si vuole invece rendere intelligibile una legge nota o supposta: cioè una verità. Qualsiasi ordine vi sia in una composizione artistica, esso tende a rendere chiaro questo significato, quindi non si arresta alla semplice realtà, ma ricerca una verità che è in essa contenuta. Ed è per questa verità che si attua ogni rappresentazione ordinata e composta della realtà.
Siano consci o inconsci, senso e verità danno a priori il primo impulso alla rappresentazione della realtà; se questo mancasse le immagini della realtà stessa non avrebbero alcun interesse per noi. Ogni rappresentazione di una verità, però, si effettua col proposito di comunicarla agli altri, quindi per insegnare o per convertire. Non esiste alcuna rappresentazione della realtà, che sembri non contenere una esperienza ed una verità.
Non c’è niente di più difficile che rappresentarsi un’assurdità assoluta. E quand’anche una concezione nichilista del mondo da parte dell’autore presumesse un’assoluta assurdità del mondo,<noinclude>{{PieDiPagina||— 8 —|}}
<references/></noinclude>
8f2akn14lvjrgmistoglfnn91sw39ms
Pagina:Realtà o verità?.pdf/3
108
979085
3856036
3596198
2026-07-02T09:30:37Z
Gatto bianco
43648
3856036
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Sentrac98" /></noinclude>egli vorrà egualmente rappresentare la sua opera, per renderla nota. Allora l’assurdità del mondo costituirebbe il senso delle immagini, e questo senso dovrebbe operare chiaramente e con convinzione, come una verità. La rapresentazione della realtà conterrebbe quindi un senso, anche se la stessa realtà rappresentata non ne contenesse alcuno.
Al contrario vi sono verità rappresentate senza riferimenti alla realtà, come i poemi simbolici, i quali racchiudono spesso un profondo significato.
C’è nella nostra coscienza una volontà che tende al senso, il quale, indipendentemente dalla nostra volontà, costituisce una categoria soggettiva del nostro pensiero, qualcosa come la categoria Kantiana del tempo, dello spazio e della causalità. Perciò il senso, che l’uomo non può fare a meno di presuppore — particolarmente in ogni forma di rappresentazione — questo senso non è affatto una realtà empirica ma è solo una spiegazione di quell’empirismo: di conseguenza, è una verità. (Non ci riferiamo naturalmente alla validità ed al valore di tale realtà, ma solo alla sua funzione nella coscienza e nel giudizio. In quanto verità, menzogna, errore, costituiscono una categoria del giudizio e della spiegazione). La realtà attraverso la sua rapresentazione diventa quindi verità. Se queste «verità», annunziate nella rappresentazione, operano sugli uomini, sul loro modo di pensare ed influiscono sul loro comportamento, allora esse tornano ad essere realtà. Questa è anche la dialettica dell’arte e della vita, che neppure l’obiettività dei documentari scientifici può distruggere. «La conoscenza diventa forza materiale, quando fa presa sulle masse» afferma {{AutoreCitato|Karl Marx|Carlo Marx}}.
Quando perciò {{AutoreCitato|Paul Painlevé|Painlevé}} — con la chiara intenzione di conservare ai film scientifici il decoro dello stile obbiettivo — afferma che egli non voleva fare da maestro agli autori dei documentari inglesi e russi, e quando {{AutoreCitato|Paul Painlevé|Painlevé}} definisce «scuola francese questa obiettività e neutralità, egli non soltanto fa un torto a se stesso, ma sopratutto si dimostra ingiusto verso l’alto ed umanitario spirito francese che è stato e rimarrà sempre un faro morale per l’intera umanità perchè non è mai rimasto indifferentemente obbiettivo di fronte al progresso dell’umanità. Né nella scienza, né nell’arte. I grandi spiriti di questa nazione {{Pt|furo-|}}<noinclude>{{PieDiPagina||— 9 —|}}
<references/></noinclude>
nty9m0i0zadexnsxzwvcb2uh02v99om
Pagina:Realtà o verità?.pdf/4
108
979086
3856037
3596202
2026-07-02T09:31:30Z
Gatto bianco
43648
3856037
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Sentrac98" /></noinclude>{{Pt|no|furono}} del pari eroi dell’umanità. Essi vollero illuminare il mondo ed aiutarlo.
Torniamo alla nostra prima tesi, racchiusa nel titolo. Realtà o verità? Ognuno sa che si può rendere credibile qualsiasi menzogna mediante fatti realisticamente rappresentati. Ciò dipende dal montaggio e dalla composizione. Ogni metro può riprodurre una esattissima realtà. Tuttavia il significato del film può essere una menzogna.
Questa possibilità è pericolosissima nei documentari, che il pubblico osserva con l’illusione che la fotografia sia degna di fede assoluta. Esso non avverte quando e dove all’immagine del fatto si sostituisce — col montaggio — il suo significato, quindi esso non si trova più davanti ad una realtà neutrale ma solo di fronte ad una presa di posizione soggettiva, una «verità» oppure una menzogna. Questa l’insidia dei film storici, geografici e culturali. La rappresentazione non è mai scrupolosamente reale ed apolitica nè è mai senza motivo il significato istruttivo in essa contenuto: e ciò può fuorviare pericolosamente.
Ogni rappresentazione del mondo contiene di per sè una opinione sul mondo. Anche il più breve documentario, che ci presenti solo un angolo del mondo attraverso una rapidissima visione, ha un suo compito. Perciò lo spettatore, seguendo il film, non vede altro che questo angolo di mondo, ma lo avverte come un confronto, come una simbolica rappresentazione del mondo. Questa è l’insidia di ogni lavoro artistico limitato. Esso è un microcosmo. Il significato che suggerisce il film, agisce come senso dell’esistenza e in genere della stessa creatura umana, anche se non traspare alcunchè di intellettuale e di ideale ed anche se l’effetto è puramente emotivo ed inconscio. Questo dobbiamo tenere presente affinchè ci sia chiara la grande responsabilità dell’artista.
Si tratta in questo caso di un’elementare forza creativa della nostra coscienza; forza che ci è stata data e della quale spesso siamo inconsapevoli e di cui ci sfugge il controllo. Tale forza non è altro che quella «volontà che mira al senso», alla quale abbiamo già accennato e che non è stata ancora convenientemente esaminata. Essa si manifesta nello spettatore attraverso una irrefrenabile associazione di immagini. Si possono {{Pt|for-|}}<noinclude>{{PieDiPagina||— 10 —|}}
<references/></noinclude>
blibivh2lcg5h7wceiri8gttek9cmka
Pagina:Realtà o verità?.pdf/5
108
979087
3856038
3596203
2026-07-02T09:33:54Z
Gatto bianco
43648
3856038
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Sentrac98" /></noinclude>{{Pt|tuitamente|fortuitamente}} accostare, senza scopo e significato, due immagini; ciò agisce nello spettatore come qualcosa di irresistibilmente associativo; cioè quando un’immagine ha richiamato l’altra, entrambe hanno un intimo rapporto che ormai le lega e la loro successione contiene un significato: cioè un senso. Non occorre affatto però che ciò sia chiaro o razionale. Il susseguirsi — puramente casuale — di due immagini dà luogo ad un’associazione, una fusione che nello spettatore è irrefrenabile ed incontrollabile.
Questa è la forza latente contenuta nel montaggio delle immagini, che esula dalla volontà e che io ho già definito come una elementare forza di produzione della coscienza. Siamo qui di fronte ad una speciale forma appartenente alla categoria della causalità. Tutto deve in qualche modo avere una «ragione», e tutto, specialmente il lavoro umano, deve avere una base. Avere una propria base significa però avere un senso. Se si mescolano a caso in un cappello vari pezzi di film e poi li si monta ad occhi chiusi, ne risulterà un qualcosa probabilmente intelligibile, ma non del tutto assurdo. Lo spettatore {{Ec|acceterà|accetterà}} a priori uno scopo ed un significato, che egli magari non comprende affatto. Così come vari suoni susseguentisi a caso formano in qualche modo una composizione melodica, il susseguirsi, per quanto assurdo, di immagini richiamerà — componendole — una serie di pensieri e di sensazioni. Sia che ciò sia intenzionale o no. Ogni immagine è per così dire carica — in potenza — di un senso che scaricherà al primo contatto con un’altra immagine, acquistando un significato definito. Questo concretarsi ha naturalmente molti gradi che vanno da una vaga imprecisione iniziale fino ad un pensiero certo e formulabile. In questa profonda ed incontrollabile azione associativa delle immagini poggia la grande forza creativa e, nello stesso tempo, il grande pericolo del film, sopratutto del film documentario. Di qui deriva anche la enorme responsabilità morale dell’autore. E’ falso o ingenuo affermare che la trama di un film rappresenti una semplice realtà con obbiettività neutrale. Lo spettatore può formulare a sua volta il suo parere. Il giudizio dell’autore è già contenuto nella scelta del soggetto, nella scelta dei fatti rapresentati e nel montaggio; ciò opera una suggestione che non va trascurata.
Ma quand’anche manchi del tutto uno scopo capace di {{Pt|sug-|}}<noinclude>{{PieDiPagina||— 11 —|}}<references/></noinclude>
qwx9vvnpulrw30wyf3uabgzxts06pyq
Pagina:Realtà o verità?.pdf/6
108
979088
3856039
3596200
2026-07-02T09:35:06Z
Gatto bianco
43648
3856039
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Sentrac98" /></noinclude>{{Pt|gestionare|suggestionare}}, la serie di immagini produrrà automaticamente un «senso», quindi comunicherà una «verità» o una «menzogna». Perciò ogni visione della realtà contiene l’opinione di un osservatore. Deve allora il produttore affidare la sua opera al caso di questa forza psicologica automaticamente efficace? Non è più leale, più degno, più ingegnoso guidare consapevolmente questa forza e voler apertamente rappresentare quel «senso», quella «verità»? Non erano essi a dare l’impulso creativo al film ed a dettare la scelta del soggetto? Il regista del documentario non può limitarsi ad una semplice rappresentazione. Egli, se vuole, dà un determinato significato alla realtà che descrive. Proclamerà — sempre che lo voglia — una verità o una menzogna. Dipende da lui che la sua opera prenda posizione nei confronti della realtà.
La limitata lunghezza del film è un fattore di grande importanza. Le poche immagini che la realtà gli offre non bastano allo spettatore per trovare fatti una profonda legge, un senso, una verità. Perciò l’autore ha portato a priori la sua verità nella composizione e nel montaggio. Se non l’ha fatto, lo spettatore è rimasto ugualmente colpito — a caso — da un qualche senso efficace.
Dicevo dunque: la composizione, la forma del film contengono quel significato, cioè quella «verità», che si manifesta al disopra dell’empirica rappresentazione fotografica. Anche questo è un importante fattore creativo ed estetico. Se fosse possibile fare un film decisamente obbiettivo, esso sarebbe informe e artisticamente inconsistente.
Non appena raggiunto a priori un senso, le immagini tratte dall’esperienza fatta dal singolo saranno più profonde e più belle, ciò vale non solo per i documentari, ma per ogni tipo di film e per ogni arte.
{{A destra|Béla Balázs}}<noinclude>{{PieDiPagina||— 12 —|}}
<references/></noinclude>
lqsi90ry47m6yq6cqo3gt576fvc1wop
Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/22
108
984080
3855975
3855571
2026-07-02T06:44:20Z
Accolturato
41514
/* new eis level4 */
3855975
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>stico in cui incorse lo stesso {{Wl|Q128126|Lévi-Strauss}} in «Les Bororo» (1936), nella descrizione: «'''L’intero villaggio''' parti il giorno successivo in una trentina di piroghe, lasciandoci '''soli''' con '''le donne e i bambini''' nelle '''case abbandonate'''».
— Le limitazioni semantiche del femminile, conseguenti al fatto che è sempre marcato, mentre il maschile ha doppia valenza. Ad esempio, dire di Eduardo che era «uno dei più grandi attori italiani» può farlo emergere tra uomini e donne, mentre se parlassimo di Titina, l’espressione simmetrica, «una delle più grandi attrici italiane», non includerebbe gli uomini, dato che il femminile è sempre marcato.
— La mancanza di una forma femminile «simmetrica» a quella maschile nel caso degli agentivi, soprattutto quando si riferiscono a cariche, professioni, mestieri e titoli La forma femminile o «manca» del tutto o viene formata con suffissi riduttivi (—essa). Questo è un caso in cui tra forme linguistiche grammaticali e fatti sociali l’intreccio è strettissimo.
Non vi sono dubbi che, all’origine del problema degli agentivi, vi è la netta divisione dei ruoli tra donne e uomini, e la preclusione di alcune carriere alle donne (la carriera diplomatica e la magistratura sono state aperte alle donne soltanto nel 1963). Esisterebbe anche un problema analogo di forme linguistiche maschili per occupazioni «femminili» (più raro e diversamente risolto).
Il problema si pone in modo particolarmente acuto oggi che le donne stanno entrando in numero sempre crescente in tutti i campi di lavoro e della vita pubblica e che accedono a gradi sempre più elevati, prima riservati solo agli uomini. Generalmente le parole adottate sono varie, contrastanti, spesso danno un senso di confusione, di incertezza e causano grosse discordanze a livello grammaticale. Infatti per la lingua italiana le concordanze sintagmatiche sono le più rilevanti (mentre, come si è visto, per l’inglese lo sono quelle paradigmatiche).
Le forme che si usano alternativamente (talvolta due o tre forme diverse si trovano usate nello stesso articolo) sono le seguenti:
1) Uso del titolo al maschile, con concordanze al maschile di aggettivi, participi passati, ecc., come: «Il primo ministro indiano assassinato..», che nasconde, per chi non lo sappia, l’informazione che si tratta di una donna, o con incoerenze negli accordi come «..il premier ({{Wl|Q1149|Indira Gandhi}}), scortato da,.. si è incamminat'''a'''..».
Con l’uso del titolo al maschile non vi può essere una soluzione soddisfacente dal punto di vista grammaticale, e la presenza dell’articolo maschile '''il''' connota ancor più incisivamente il maschile del titolo.
Il titolo maschile per la donna serve di perenne memento che la carica «spetta all’uomo».
Spesso il titolo al maschile si usa anche nei casi in cui il femminile esiste ed è normalmente impiegato in tutti gli altri registri linguistici.
Es.:
{{indent|4|'''il''' senat'''ore''' {{Wl|Q276023|Susanna Agnelli}};}}
{{indent|4|'''l'''’amministra'''tore''' unic'''o''' {{Wl|Q3849303|Marisa Bellisario}};}}
{{indent|4|la dottoressa {{AutoreIgnoto|Rosa Fusco}}, diret'''tore''' amministrativ'''o''';}}
{{indent|4|{{Wl|Q3838497|Luciana Castellina}}, parlamentare europe'''o''';}}
{{indent|4|'''il''' segretari'''o''' nazionale della FNSI {{Wl|Q3858834|Miriam Mafai}}}}
{{No rientro}}e così via.
Il femminile di sena'''tore''' esiste ed è una forma perfettamente regolare e socialmente accettabile: sena'''trice''' (segue la regola —tore —trice). Nel caso di amministra'''tore''', di-<noinclude>{{PieDiPagina|||25}}</noinclude>
67mbxcbokivsdzh1f21c2uc0jht6f4v
Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/23
108
984081
3855977
3556088
2026-07-02T06:47:53Z
Accolturato
41514
/* new eis level4 */
3855977
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>ret'''tore''' e segretario, i corrispondenti femminili sono normalmente usati: amministra'''trice''', diret'''trice''', segretari'''a''', ma per cariche di minor prestigio. Per parlamentare europeo l’aggettivo è quello che dà il valore maschile, dato che il nome è epiceno!
Il desiderio, non sempre conscio di dar risalto al diverso livello della carica, è forse spesso il motivo che induce molte donne nei gradi più alti a preferire il titolo maschile, il che, d’altra parte, non fa che confermare che il genere maschile, in questo caso strettamente connesso al sesso maschile, è il più autentico detentore di prestigio e potere e che la donna, se vuole salire di grado, ad esso si deve adeguare.
La scelta di tali titoli da parte di qualche donna, oltre che una sfiducia nel proprio sesso, fa trasparire una connotazione classista.
Anche con agentivi epiceni (eguali al maschile e al femminile) si usa spesso l’articolo maschile quando si tratta di occupazioni o cariche di prestigio. (Es.: il Presidente della Camera {{Wl|Q445685|Nilde Jotti}}).
Il nome di professione o mestiere al maschile è particolarmente ambiguo e pericoloso quando si tratta del mondo del lavoro. Ad esempio le offerte di lavoro sulla stampa (come dimostra l’indagine effettuata nell’ambito di questa ricerca)<ref>pagg. 91—96.</ref> continuano, nonostante le leggi, ad esser formulate, per la maggior parte dei posti, al maschile, con il sottinteso pretesto che può avere valore neutro. Pretesto che non regge ed è smentito dalla presenza di offerte al femminile (evidentemente non neutro) per posti di «segretaria» o di «dattilografa».
2) Uso del modificatore '''donna''' anteposto o posposto al nome base (titolo al maschile).
Esempi:
donna sindaco, donna ministro, donna questore, ecc. oppure sindaco donna, ministro donna, questore donna, ecc.
Queste forme sono dissimmetriche: non c’è un caso in cui '''uomo''' sia anteposto o posposto al titolo al femminile — uomo balia, uomo casalinga (o balia uomo, casalinga uomo) non esistono, mentre si possono sentire: balio e casalingo, sia pure in tono ironico — e segnalano chiaramente che quei titoli sono del maschio.
«La donna sindaco» deriva infatti dal sintagma «la donna che ha la funzione di sindaco», così come il «sindaco donna» deriva dal sintagma «il sindaco che (però) è donna».
3) Aggiungendo al titolo maschile per «formare il femminile» il suffisso —'''essa''', suffisso chiaramente derivativo, che ha assunto una connotazione spregiativa, ridicolizzante o «ostile», come la definisce il dizionario Devoto-Oli alla voce «deputato»<ref>Devoto-Oli 1971.</ref>.
Tale suffisso nel suo uso iniziale (più vicino all’origine greca —issa) aveva una sfumatura accrescitiva, che poi nel suo sviluppo in epoca più tarda, con radici in correnti dialettali, è venuta ad esprimere l’«idea del grosso» (es. coltello-coltellessa) e «quella del rozzo» con evidente «valore peggiorativo». <ref>Rohefs, 1969 § 1124.</ref> La connotazione peggiorativa si è via via attenuata in alcuni nomi di professioni: dottoressa, professoressa, studentessa, grazie alla presenza massiccia delle donne in queste funzioni, senza peraltro essere del tutto scomparsa.
Il suffisso —'''essa''' viene spesso usato in casi in cui le regole stesse dell’italiano non To prevederebbero: «vigilessa» o «presidentessa» contro «vigile» o «presidente», men-<noinclude>{{RuleLeft|6em}}
<references />
{{PieDiPagina|26||}}</noinclude>
9ubp02va3yeqquk7npfo824aa7ixvj1
Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/24
108
984120
3855985
3556218
2026-07-02T07:00:49Z
Accolturato
41514
/* new eis level4 */
3855985
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>tre questi due sostantivi sono epiceni e quindi basterebbe cambiare l’articolo; «avvocatessa » contro «avvocato», mentre la radicale avvocat— (participio passato) dovrebbe essere seguita, come per gli altri participi passati, dalle due desinenze: —'''a''' per il femminile e '''o''' per il maschile.
Tutte queste forme non fanno che ribadire il concetto che il maschile (genere) è il parametro, che dal maschile si forma il femminile (sempre derivativo) ed il femminile è quello che «manca». Il principio base è sempre quello che il maschile (genere grammaticale) è superiore cosi come lo è il maschile (genere sociale) nella società.
Quando si parla di una donna o di un uomo in politica, in cronaca, nella vita sociale e culturale, la lingua fornisce forme diverse di segnalazione: l’uomo, se noto, viene generalmente designato col solo cognome ({{Wl|Q1230|Cossiga}}, {{Wl|Q161933|Moravia}}, {{Wl|Q1737249|Natta}}, ecc.), più raramente con nome e cognome (Francesco Cossiga, Alberto Moravia, Alessandro Natta, ecc.), eccezionalmente con il solo nome o diminutivo: Ron (per {{Wl|Q9960|Ronald Reagan}}). La donna invece si sigla con il solo cognome preceduto dall’articolo l'''a''' (la {{Wl|Q445685|Jotti}}, la {{Wl|Q275979|Morante}}, l’{{Wl|Q1113992|Anselmi}}, ecc.) o indicando nome e cognome (Nilde Jotti, Elsa Morante, Tina Anselmi, ecc.). Solo recentemente si incontrano talvolta sui giornali, soprattutto nei titoli, donne importanti designate col solo cognome ({{Wl|Q3749296|Falcucci}}, ecc.). Per personalità politiche straniere e nella cronaca spesso si usa il primo nome ({{Wl|Q1149|Indira}}, Elena per {{AutoreIgnoto|Elena Massa}}, ecc., o un diminutivo (Maggie, Gerry, Cory, ecc.).
Il cognome preceduto dall’articolo si usa talvolta anche per l’uomo - a parte gli usi dialettali - ma generalmente in contesti di cronaca, per persone non conosciute e di nessun rilievo politico o sociale (nell’incidente «il Rossi» restava ferito...). È ormai raro, se non obsoleto, l’articolo con nomi famosi: il {{Wl|Q1064|Manzoni}}.
Davanti al nome di personalità politiche femminili, soprattutto straniere, si trova spesso l’appellativo signora: la Signora Gandhi, la Signora {{Wl|Q7416|Thatcher}}. La spiegazione che ciò sia dovuto semplicemente all’uso inglese di Mr. Mrs. + cognome non è accettabile, perché noi non diciamo mai, ad esempio, «Il Signor Scargill».
Nel mondo della cultura il Signora... è profuso a piene mani, dimenticando spesso che la donna può avere anche un titolo: Prof., ecc. L’uomo invece ha praticamente tabuato il suo appellativo: Signor(e)... ritenendolo socialmente sminuente e preferisce fregiarsi di titoli professionali o onorifici.
Esistono ancora per la donna le due forme di «signora» e «signorina» che ne connotano l’appartenenza all’uomo o il presunto stato fisico e che coincidono con il cognome del marito o del padre, dissimmetriche all’appellativo unico di «signore» (coincidente con il cognome che l’uomo eredita dal padre e tramanda ai figli).
Si nota oggi la tendenza nell’uso quotidiano di unificare i due appellativi femminili nella forma di «signora». È anche questa, indicativamente, un’area di incertezza linguistica e di cambiamento.
Oltre gli aspetti formalmente linguistici, strutturali e morfologici, vi sono non poche caratteristiche del linguaggio, come viene generalmente usato a proposito della donna, che sono talmente stereotipate da diventare automatiche quasi come gli usi grammaticali. Nel campo semantico, nell’uso delle parole e delle immagini è difficile parlare di «regole» come per la grammatica. Vi sono però «regole d’uso», a cui ognuno di noi si attiene parlando e scrivendo, che ci vengono inconsapevolmente imposte quasi come le regole grammaticali.<noinclude>{{PieDiPagina|||27}}</noinclude>
mpmv1drmnetoy0q041wlwdit40vkx4w
Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/25
108
984133
3856013
3556436
2026-07-02T08:26:01Z
Accolturato
41514
/* new eis level4 */
3856013
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude><nowiki/>
Nella lingua parlata e scritta di ogni giorno, nella lingua cosiddetta «spontanea», raramente si attuano scelte consapevoli lessicali e di costruzione del periodo. Ed anche quando si elabora un discorso o un articolo, quando si ricercano, scartano e scelgono termini e costruzioni appropriate, le parole a nostra disposizione, i loro significati, le loro posizioni nel periodo, sono in gran parte determinate dalla consuetudine linguistica. Talvolta la parola o il costrutto usuale non è adeguato al nostro pensiero, provocando un momento di conflitto o di ''impasse'' nel pensiero stesso o di blocco di tipo «afasico». È ciò che le donne hanno provato quando, attraverso le scoperte e le ''insights'' della presa di coscienza femminista, hanno cominciato a guardare se stesse e i propri rapporti con gli altri con occhi diversi e tentato di rappresentare in parole queste nuove intuizioni. Ma le parole mancavano o erano talmente intrise di significati, di connotazioni impresse dalla visione patriarcale che non corrispondevano alla nuova immagine di sé e del mondo che cominciava a prender forma nel discorso delle donne.
Si trattava spesso di parole chiave quali: femminilità, maternità, il cui significato, dato per scontato, era il riflesso di un immaginario maschile che proiettava su di esse i propri bisogni ed i propri desideri. Ma la retorica maschile contagiava persino le donne che vivevano queste esperienze in prima persona, ingiungendo loro di viverle secondo i valori semantici patriarcali.
Molte di queste parole, infatti, come altre riferentisi a donne o alle loro esperienze hanno talmente semplificato e stereotipato il referente da togliergli la sua fondamentale complessità e tutta la dimensione esperienziale. Pensiamo alle parole: madre, maternità.
La sedimentazione storica dei significati delle parole è codificata e fissata dai dizionari (la cui lettura è illuminante, per non dire edificante) e rivela inequivocabilmente quello che è il pensiero comune sulla donna. Da tener presente che il dizionario è considerato il punto di riferimento per la correttezza della lingua. Ecco un esempio, niente affatto peregrino, delle definizioni date alle voci: «DONNA» e «UOMO» in due dizionari tra i più recenti e accreditati:
1) LESSICO UNIVERSALE ITALIANO (edito dall’Istituto dell’Enciclopedia Italiana):
'''Donna''': La femmina dell’uomo.
Esempi: «una bella donna»; «una donna giovane e piacente»; «una donna di spirito»; «emancipazione della donna»; «i diritti delle donne»; «malattie di donne»; «lavori da donne».
'''Uomo''': (signif. 2): Designazione dell’individuo di sesso maschile, in contrapposizione espressa o tacita a donna.
Esempi: «Dio creò la donna dalla costola dell’uomo»; «le lacrime non sono da uomini, ma da donnicciole».
2) {{TestoAssente|DIZIONARIO DEI SINONIMI E DEI CONTRARI}} di {{Wl|Q3609217|Aldo Gabrielli}} — ristampa 1981:
'''Donna''': femmina (dell’uomo) / figlia d’Eva, costola d’Adamo / moglie, consorte, sposa, fidanzata, compagna, amante, druda / padrona, signora, gentildonna, matrona, madama, dama, madonna (at.) / serva, domestica, fantesca / (nei giochi) regina / bel sesso, gentil sesso, sesso debole, secondo sesso;
'''Uomo''': creatura di Dio, persona, creatura intelligente, cristiano, essere umano, figlio di Adamo, figlio d’Eva, mortale, maschio, cittadino, soldato, guerriero / marito, sesso forte, viro / prossimo, genere umano, mortali / specie umana / adulto.<noinclude>{{PieDiPagina|28||}}</noinclude>
qhmeidlvxoxbcs3c5md5z1g5c3m18m5
Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/26
108
984184
3856017
3556763
2026-07-02T08:30:01Z
Accolturato
41514
/* new eis level4 */
3856017
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude><nowiki/>
Da notare soprattutto in quest’ultima voce '''uomo''' la confusione tra i significati non marcati e quelli marcati dalla parola.
Dall’insieme di queste definizioni si potrebbe inferire che tali parole chiave non hanno più un significato denotativo, bensì quasi unicamente significati connotativi ed associativi. E di che tipo!
In questa indagine si è cercato di analizzare alcune parole chiave (a titolo esemplificativo), così come si sono rilevati gli stereotipi più comuni riferiti alle donne.
Vi sono aggettivi, sostantivi e persino verbi che hanno talvolta un «genere» secondo gli stereotipi donna/uomo. Ad esempio «fragrante, leggiadro, grazioso» si potrebbero definire aggettivi di «genere femminile», mentre aggettivi come «audace, potente», rientrando nella categoria «virile» possono definirsi di «genere maschile». Ma anche in questo caso non vi è completa simmetria. Infatti gli aggettivi «femminili» sono quasi colpiti da interdizione linguistica nell’uso con referente maschio: chi dice mai «È un uomo leggiadro»? Non vi è un’analoga interdizione per l’uso di aggettivi «maschili» con referenti donne, in quanto il maschile porta sempre con sé una certa connotazione positiva.
Non si potrebbe parlare di un «fragile signore», mentre si usa spesso la «fragile signora». Ciò segue una vera e propria regola semantica, secondo cui l’aggettivo anteposto al nome ha generalmente una connotazione diversa dallo stesso aggettivo posposto al nome (un pover’uomo/un uomo povero, ad esempio) e spesso l’aggettivo davanti al nome sta a indicare che la qualità da esso espressa è intrinseca al nome che modifica. La «fragilità», infatti, è una qualità considerata tradizionalmente intrinseca della donna. Nel linguaggio della stampa questo è uno stereotipo frequentissimo soprattutto in riferimento a donne di potere: se ne sottolinea la fragilità fisica o emotiva, la «femminilità» in contrasto con la posizione di potere e la forza che esse hanno; è una forma di riserva mentale o una maniera di esorcizzarne il potere, sempre sentito come «eccezionale» e «pericoloso».
Le immagini stereotipate usate per indicare questa forza sono disperatamente monotone: «polso di ferro», «mano di ferro», «la Lady di ferro»; la metafora «di ferro» è divenuta cosi scontata, così estenuata che si potrebbe definire, alla Orwell, «metafora morente» o «metafora vuota».
L’uso dello stereotipo non solo toglie vivacità alla descrizione, ma appiattisce l’individuo donna ad una generalità senza colore. Con queste metafore «di ferro» attribuite indistintamente a {{Wl|Q42992|Golda Meir}}, a {{Wl|Q1149|Indira Gandhi}}, a {{Wl|Q7416|Margaret Thatcher}} si nascondono le grosse differenze dei tre personaggi, livellandole con un giudizio sommario e generico.
Gli stereotipi che si riferiscono alle donne — come agli esseri umani in genere — sono un condensato di ideologie e pregiudizi negativi ed hanno ben poca corrispondenza con la dinamica sociale delle donne oggi.
Lo stereotipo è un’arma subdola e pericolosa; esso contiene un grano di verità, un dato riconoscibile, che viene però estrapolato dal contesto dinamico e contraddittorio, viene generalizzato e congelato e diventa «ovvio». Un esempio può essere la nozione della «piccolezza» della donna. È vero che in molte razze umane l’individuo femmina è statisticamente più piccolo dell’individuo maschio. Da ciò la «piccolezza» diventa una caratteristica intrinseca della donna, estensibile dal fisico a tutti gli altri aspetti intellettuali, morali, e messa in risalto e ribadita in contesti dove è del tutto irrilevante (mentre quella dell’uomo è l’eccezione, un dato caricaturale) attraverso aggettivi, diminutivi gratuiti e inutili, riferiti non solo alle donne, ma anche agli oggetti che le circondano.
Per rendersene conto basterà riflettere sulla dissimmetria nell’uso di diminutivi e vezzeggiativi quando si parla di uomini.<noinclude>{{PieDiPagina|||29}}</noinclude>
4jabufk69llvcdjwen39fnjy7r1x9ow
Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/27
108
984198
3856019
3556830
2026-07-02T08:34:43Z
Accolturato
41514
/* new eis level4 */
3856019
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude><nowiki/>
Mentre è normale descrivere l’abbigliamento di una donna usando parole come «cappellino, scarpette, giacchina» sarebbe per lo meno strano parlare del «cappellino» delle «scarpette» o della «giacchina» di un uomo.
E cosi si continua a passare l’idea che la donna, anche se può eccezionalmente assurgere a certe posizioni di prestigio e di potere, in realtà è pur sempre, per natura, piccola, debole, fragile, indifesa quindi bisognosa di un uomo che le faccia da «protettore»!
L’uso continuo degli stereotipi — e noi tutte/i ce ne serviamo — di ''clichés'', di frasi fatte, di luoghi comuni, di insulti al femminile («figlio di puttana», ad es.) ecc. riduce non solo l’oggetto del discorso, ma anche inevitabilmente chì lo usa.
Diceva {{Wl|Q3335|Orwell}} (1954) che la prosa inglese moderna e soprattutto quella degli scritti politici era caratterizzata da un misto di vaghezza e di pura incompetenza... Non appena si sollevano certi argomenti, il concreto si dissolve nell’astratto e nessuno sembra in grado di pensare in giri di frase che non siano triti e ritriti: la prosa consiste sempre meno di parole scelte per il loro significato e sempre più di locuzioni attaccate l’una all’altra come le sezioni di un pollaio prefabbricato». Ed il suo consiglio a giornalisti e politici era: «sia il significato a scegliere la parola e non il contrario. Nella prosa la cosa peggiore che si possa fare con le parole è di arrendervisi».
Dell’interdipendenza tra lingua e pensiero Orwell era ben consapevole: «Il nostro inglese diviene brutto e impreciso perché i nostri pensieri sono sciocchi, ma la sciattería del nostro linguaggio agevola i pensieri sciocchi. Il punto è che il processo è reversibile».
Le dissimmetrie nel discorso sugli uomini e sulle donne corrono sul filo conduttore delle nozioni stereotipate: oltre all’uso dissimmetrico di aggettivi «di genere femminile», di diminutivi e vezzeggiativi, cui si è prima accennato, vi sono anche casi di polarizzazione semantica di aggettivi e sostantivi, che acquistano cioè significati diversi se modificano un nome maschile o femminile (es.: una buona donna / un buon uomo; una donna onesta / un uomo onesto; una donna leggera / un uomo leggero e anche: un governante / una governante). In queste polarizzazioni semantiche si può notare la costante che la connotazione della parola riferita alla donna viene dal campo semantico sessuale o dall’area casalinga e familiare. Questa è un’ulteriore dimostrazione del presupposto che le donne «servono» agli uomini: o come oggetti sessuali e di piacere estetico, o come nutrici, custodi, vestali e così via. In breve le donne non hanno diritto (nella lingua come si vorrebbe ancora che fosse nella società) ad una esistenza autonoma, per sé, ma la loro vita, le loro azioni sono giustificate solo se sono in funzione di un uomo — e, per delega da parte dell’uomo, — dei bambini, dei vecchi, della specie.
Questa ideologia, complementare a quella della «superiorità dell’uomo sulla donna» è sottesa a tutta la lingua.
La reificazione della donna emerge anche dall’uso frequente di sineddochi (la parte per il tutto!) quali: la bionda, la rossa, la bella, ecc., che sono la controparte verbale di molte immagini pubblicitarie di gambe, seni e «pezzi» vari del corpo femminile.
Vi è poi la consuetudine linguistica di identificare la donna attraverso l’uomo — i giornali sono pieni di: la moglie di..., la donna di..., la figlia di..., la vedova di... (ma perché non si potrebbe designare {{Wl|Q185025|Ranieri di Monaco}} come il vedovo di {{Wl|Q3925|Grace Kelly}})?
La priorità del maschile nelle coppie oppositive, le dissimmetrie degli appellativi e dei nomi e la nozione di donna proprietà e appendice dell’uomo si saldano nelle forme abituali di presentazione delle coppie su giornali, riviste e nella lingua d’ogni giorno:<noinclude>{{PieDiPagina|30||}}</noinclude>
38qno2mwzg7p1eveln3ytvcptf2ot10
Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/28
108
984199
3856020
3556833
2026-07-02T08:42:37Z
Accolturato
41514
/* new eis level4 */
3856020
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>«Il Prof. Rossi e signora», «L’ing. Bianchi e la sua signora», «L’avv. Neri e moglie», ecc. dove molte volte la «signora» è altrettanto nota o altrettanto ignota quanto il marito.
Ma oltre a questi e ad altri elementi linguistici particolari vi è soprattutto un «registro» speciale che si usa parlando delle donne nei ''mass media'': si tratta di un meccanismo psicologico, generalmente involontario. È un tono in linea di massima ''riduttivo'' ed anche superficiale, perché il peso del discorso è spostato sulla «femminilità» (stereotipo) e non poggia sul contenuto del messaggio e della notizia. Si potrebbe obiettare che ciò è del tutto naturale perché, ad esempio, una donna «primo ministro» costituisce novità in quanto è donna! Si dimentica però che, al di là delle intenzioni di chi scrive, l’effetto su chi legge è di spostare l’attenzione sul suo essere donna (stereotipo) invece di attirarla sulle sue azioni (positive o negative) in quanto «ministro» e di scatenare sentimenti atavistici di «sfiducia» e «diffidenza» nei riguardi della donna in tale ruolo.
E cosi le donne importanti nel mondo politico, culturale, imprenditoriale sono inesorabilmente ricondotte dalla stampa allo stereotipo della «femminilità» con minuziose e generalmente non pertinenti descrizioni del loro aspetto e abbigliamento, con risalto particolare delle loro qualità «intrinseche» di «madri», «mogli», «donne di casa», messe a contrasto (quindi in contraddizione) con il loro ruolo pubblico e di potere. Quest’ultimo viene riconosciuto, indicativamente, con la designazione al maschile, portatore di valore. In tal modo la donna è schizofrenicamente divisa tra la sua «femminilità» (rassicurante) e l’«abito» maschile, che la abilita a gestire certi poteri!
Anche nelle interviste a donne di spicco, la formula prevede sempre domande sul «personale», sulla famiglia, sugli amori.
«...Elda Pucci ha appena appreso di essere stata designata dalla DC a sindaco di Palermo. ’'''È contenta?''' Ne ha già parlato con la '''mamma''', con cui vive?’ ’No dice la Professoressa Pucci non l’ho ancora fatto altrimenti non dormirebbe... ’Elda Pucci ha 51 anni, è '''nubile''', libera docente di clinica pediatrica e primario dell’Ospedale dei bambini... ’Elda Pucci '''ha paura''' di fare il sindaco a Palermo?’ ’Certo, la mafia c’è afferma ma in questo contesto viviamo da sempre...». (''II Messaggero'', 3/4/83).
L’opinione dei componenti della famiglia è quasi d’obbligo quando si tratta di donne. Altra domanda di rito «Come concilia il suo lavoro con famiglia, figli, ecc.?», che, pur toccando un punto dolente della vita delle donne, posta in questi termini dà per scontata l’ineluttabilità del conciliare. È da notare che nelle interviste, l’intervistata stessa può difficilmente sottrarsi a questo gioco, anche quando non lo condivide:
(Marisa Bellisario) «A 45 anni, '''denunciati con la civetteria della bella donna''', M.B. è la ’manager della nuova ondata’»... D.: «’'''Miracolo, genio'''?’ R.: ’Ma no, basta solo un po’ di fantasia e un certo amore per il proprio lavoro’ ... '''La signora''' B., '''sposata felicemente senza figli...coccolata''' dalla stampa e dalla televisione. È '''fotogenica''', indossa un '''pullover rosa confetto''', sul quale si posa una '''collana liberty''' pure '''rosa'''. '''E rosa''' sono anche '''gli orecchini'''... D.: ’Da ragazza ha '''sognato di fare l’attrice'''? Ha mai avuto una collezione di '''bambole'''? ’R.: ’Per carità, niente bambole. Da ragazza ho avuto un grande modello, Salgari’...» D.: ’'''Le sarebbe piaciuto di essere la donna di Sandokan'''...?’ R.: ’Ma no, io volevo essere proprio Sandokan. Mi piaceva il suo modo di fare, diretto e impetuoso... D.: ’Lei ammette di essere '''vanitosa'''?’ R.: ’Non lo nascondo affatto e le aggiungo che non è una prerogativa esclusivamente femminile...’».
Nei titoli dei giornali sovente viene estrapolato un elemento del tutto marginale nel testo ma connotato sessualmente, enfatizzandolo a tal punto da far sparire il vero<noinclude>{{PieDiPagina|||31}}</noinclude>
m6lzdf9h3m0xsogynwglxny10qcp6ll
Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/29
108
984297
3856021
3557602
2026-07-02T08:45:42Z
Accolturato
41514
/* new eis level3 */
3856021
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" /></noinclude>contenuto dell’articolo. Anche nei titoli, quando si parla della donna, si usano spesso toni faceti, ammiccanti o condiscendenti, mentre per l’uomo si usano toni sobri, seri, anche quando ostili. Ad esempio, i titoli qui sotto riportati si riferiscono ad una serie di articoli su personalità del mondo del lavoro, apparsi sul ''Corriere della Sera'', recanti la stessa firma. La differenza nella indicazione delle tre personalità, nella scelta lessicale e nel tono si commentano da sole:
{{Indent|4|«INCONTRI / A colloquio con il riservatissimo ’ingegnere dei pneumatici’}}
{{Indent|4|PIRELLI: ’La vita è una marcialonga’}}
{{No rientro}}’Non so bene cosa voglia dire oggi essere conservatore’. (2/3/85)».
{{indent|4|«INCONTRI / parla il ’re del tondino’ bresciano oggi presidente della Confindustria.}}
{{Indent|4|LUCCHINI svela il suo ’segreto’}}
{{No rientro}}’Mi sono sempre alzato un’ora prima degli altri (1/3/85)».
{{Indent|4|«INCONTRI / Civetterie e segreti della signora Bellisario, la ’dama di ferro’ che ha risanato l’Italtel.}}
{{Indent|4|MARISA, il manager più affascinante d’Italia.}}
{{No rientro}}’Sono cresciuta sognando di essere Sandokan’(27/2/85)».
Gli aspetti qui rilevati e analizzati non sono che alcune manifestazioni di sessismo mentale che emergono alla superficie della lingua. Il terreno da indagare è vastissimo e in gran parte inesplorato. Questa ricerca non ha quindi nessuna pretesa di esaustività né di completezza. Si tratta di una prima indagine che vorrebbe stimolare studi e ricerche da parte di linguiste e linguisti sensibili a questo problema ed una proposta di lettura diversa della lingua dei giornali, cosi come della lingua quotidiana.
Nella seconda parte della ricerca si daranno dei suggerimenti di possibili alternative che evitino almeno alcune delle forme più pesantemente sessiste, ma lo scopo fondamentale di questo lavoro è di stimolare la presa di coscienza che la lingua non è né «neutra» né «neutrale» e che essa influenza fortemente i comportamenti umani e sociali.<noinclude>{{PieDiPagina|32||}}</noinclude>
fgu1z8u6l4x8c450tku9fkncpu0rtki
3856022
3856021
2026-07-02T08:45:57Z
Accolturato
41514
/* new eis level4 */
3856022
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>contenuto dell’articolo. Anche nei titoli, quando si parla della donna, si usano spesso toni faceti, ammiccanti o condiscendenti, mentre per l’uomo si usano toni sobri, seri, anche quando ostili. Ad esempio, i titoli qui sotto riportati si riferiscono ad una serie di articoli su personalità del mondo del lavoro, apparsi sul ''Corriere della Sera'', recanti la stessa firma. La differenza nella indicazione delle tre personalità, nella scelta lessicale e nel tono si commentano da sole:
{{Indent|4|«INCONTRI / A colloquio con il riservatissimo ’ingegnere dei pneumatici’}}
{{Indent|4|PIRELLI: ’La vita è una marcialonga’}}
{{No rientro}}’Non so bene cosa voglia dire oggi essere conservatore’. (2/3/85)».
{{indent|4|«INCONTRI / parla il ’re del tondino’ bresciano oggi presidente della Confindustria.}}
{{Indent|4|LUCCHINI svela il suo ’segreto’}}
{{No rientro}}’Mi sono sempre alzato un’ora prima degli altri (1/3/85)».
{{Indent|4|«INCONTRI / Civetterie e segreti della signora Bellisario, la ’dama di ferro’ che ha risanato l’Italtel.}}
{{Indent|4|MARISA, il manager più affascinante d’Italia.}}
{{No rientro}}’Sono cresciuta sognando di essere Sandokan’(27/2/85)».
Gli aspetti qui rilevati e analizzati non sono che alcune manifestazioni di sessismo mentale che emergono alla superficie della lingua. Il terreno da indagare è vastissimo e in gran parte inesplorato. Questa ricerca non ha quindi nessuna pretesa di esaustività né di completezza. Si tratta di una prima indagine che vorrebbe stimolare studi e ricerche da parte di linguiste e linguisti sensibili a questo problema ed una proposta di lettura diversa della lingua dei giornali, cosi come della lingua quotidiana.
Nella seconda parte della ricerca si daranno dei suggerimenti di possibili alternative che evitino almeno alcune delle forme più pesantemente sessiste, ma lo scopo fondamentale di questo lavoro è di stimolare la presa di coscienza che la lingua non è né «neutra» né «neutrale» e che essa influenza fortemente i comportamenti umani e sociali.<noinclude>{{PieDiPagina|32||}}</noinclude>
qwwmhdrrrdn0wn2a77y8rxn879ir9g8
Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/30
108
984376
3856023
3557991
2026-07-02T08:46:11Z
Accolturato
41514
/* new eis level4 */
3856023
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>{{Ct|style=text-align:right|f=120%|t=6|v=8|lh=1.5|'''RICERCA<br/>SUL LINGUAGGIO<br/>DELLA STAMPA'''}}<noinclude></noinclude>
664ioewwwk9zxp48guk4pfdpjbohhko
Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/31
108
984377
3856025
3557993
2026-07-02T08:47:58Z
Accolturato
41514
/* new eis level4 */
3856025
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>{{Ct|f=120%|t=4|v=0|'''I.1 — DATI PRELIMINARI'''}}
La ricerca si è proposta di fare uno spoglio di quotidiani e riviste per rilevare i casi di disparità linguistica tra donna e uomo sia a livello strutturale, cioè di norme linguistiche codificate nelle varie grammatiche, sia a livello semantico, cioè di significato ed uso delle unità lessicali e delle immagini.
Sono stati presi in esame, per il periodo 1° novembre - 15 dicembre 1984, i numeri quotidiani di quattro giornali nazionali a grande tiratura, di aree politiche differenti:
{{Indent|4|- ''II Messaggero''}}
{{Indent|4|- ''Il Tempo''}}
{{Indent|4|- ''Il Corriere della Sera''}}
{{Indent|4|- ''Il Giornale''}}
{{Indent|4|- ''Il Paese Sera''}}
{{Indent|4|- ''Il Mattino''}}
Come campionatura d’appoggio sono stati esaminati due settimanali a tiratura nazionale: ''Espresso, Gente'' e due riviste femminili, ''Anna ed Amica''.
La griglia per la rilevazione dei dati, impostata su questa ipotesi di lavoro, è stata elaborata seguendo i principi derivanti dalla ricerca linguistica e da conoscenze di ordine sociopsicologico di taglio femminista. Si è preferito mantenere elastica tale griglia per permettere l’inserimento di eventuali dati nuovi non previsti, al di là della verifica di quelli ipotizzati.
Le dissimmetrie, o disparità linguistiche, sono state suddivise in due raggruppamenti:
{{Indent|4|'''A''' — dissimmetrie grammaticali}}
{{Indent|4|'''B''' — dissimmetrie semantiche}}
''Le dissimmetrie grammaticali sono state suddivise nei seguenti sottogruppi:''
{{Indent|4|'''A/1''': d.g. relative all’uso del maschile non marcato, cioè alla funzione bivalente del genere maschile, riferentesi sia al sesso maschile sia ad entrambi i sessi; concordanze al maschile di una serie di nomi di genere/sesso diverso.}}
{{Indent|4|'''A/2''': d.g. relative agli agentivi (aspetto particolare del maschile non marcato): nomi che indicano professione, mestiere, titolo, carica, ecc.:}}
{{Indent|4|'''A/3''': d.g. relative all’uso di prenomi, cognomi, titoli, appellativi.}}
Le dissimmetrie semantiche sono state suddivise nei seguenti gruppi:
{{Indent|4|'''B/1''': d.s. relative all’uso di aggettivi, sostantivi, forme alterate (diminutivi, vezzeggiativi, ecc.), verbi.}}<noinclude>{{PieDiPagina|||35}}</noinclude>
32yrnhszgvvusbym4plogmidno1m3qp
Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/32
108
984650
3856028
3559338
2026-07-02T09:05:17Z
Accolturato
41514
/* new eis level4 */
3856028
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>{{indent|4|'''B/2''': d.s. relative all’uso dell’immagine (metafore, metonimie, eufemismi, stilemi stereotipati, e al tono del discorso.}}
{{indent|4|'''B/3''': d.s. relative all’uso di forme di identificazione della donna attraverso l’uomo, l’età, la professione e il ruolo;}}
{{indent|4|'''C''': Altro.}}
{{Ct|style=text-align:left|t=2|v=0|'''Metodo di lettura'''}}
Nella lettura sistematica dei campioni scelti ai fini della schedatura si è cercato di andare al di là della configurazione superficiale del testo, per operarne una vera e propria ''radiografia'' la quale consentisse di identificare il valore ideologico — o per lo meno emblematico — degli elementi linguistici apparentemente ''neutri'', che ad una normale lettura passano del tutto inosservati.
I quotidiani sono stati esaminati prestando particolare attenzione alle pagine della politica e della cronaca, dove l’analisi testuale approfondita ha mirato a rilevarne, attraverso i segnali linguistici, il tipo di assenza o presenza della donna.
Per le riviste è stato seguito il metodo della lettura d’insieme mentre l’esame analitico del testo è stato riservato per quegli articoli in cui la presenza della donna era evidente ed intuibile. Delle riviste femminili si è fatta una lettura d’insieme con messa a fuoco degli aspetti semantici. Non è stata presa in esame la pubblicità che merita una puntuale analisi linguistica a parte.
Il valore semantico delle parole qui rilevate è stato generalmente analizzato all’interno del loro contesto. Solo alcune parole chiave sono state esaminate per i loro significati extracontestuali: in tal caso le analisi e le interpretazioni sono basate sull’accezione tradizionale delle parole (vedi, ad es., la citazione dei dizionari). Si deve però tener presente che siamo oggi, nonostante tutto, in una fase di cambiamento sociale e culturale per quanto riguarda la posizione delle donne, cambiamento che inevitabilmente — anche se limitatamente — si riflette sulla lingua, soprattutto sui valori semantici.
{{Ct|style=text-align:left|t=2|v=0|'''Scelta e compilazione delle schede'''}}
Il materiale preso in esame si prestava ad una gamma di possibilità di schedatura estremamente vasta; l’orientamento di fondo è stato comunque quello di registrare su scheda campioni esemplari per la loro «normalità» e non per la loro eccezionalità. Infatti i dati rilevati costituiscono parte integrante del linguaggio quotidiano non solo per quanto concerne gli elementi grammaticali, la cui frequenza è praticamente non quantificabile, ma anche nel caso delle forme lessicali di uso comune. La loro rilevanza sul piano sociologico e psicologico risiede proprio nel passare inosservate ad una normale lettura e nel produrre un effetto cumulativo a livello inconscio. È quindi importante che, nella lettura di questo lavoro, si tenga presente che una caratteristica comune ai dati riportati in via esemplificativa è la ripetitività.
Si è proceduto alla schedatura di tutti quei casi in cui le dissimmetrie erano più rilevanti o il cui nesso tra forma linguistica e aspetto sociologico era più evidente.<noinclude>{{PieDiPagina|36||}}</noinclude>
5rkasidh06vtyv5gtk6i90a7p4hq8cl
Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/33
108
984651
3856042
3559342
2026-07-02T09:43:13Z
Accolturato
41514
/* new eis level4 */
3856042
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude><nowiki/>
Considerato il numero elevato delle schede raccolte e la ripetitività su accennata, sì è proceduto ad una successiva selezione delle schede, non pregiudizievole dato il carattere non statistico della ricerca e, si spera, a vantaggio di una più agile lettura.
Le schede sono state compilate secondo il seguente schema:
{{rule|33em}}
{| class="tab1"
! argomento !! citazione !! fonte e data
|}
{{rule|33em}}
(''Commento'')
Le parole della citazione sottolineate sono generalmente solo quelle prese in esame nella sezione specifica. Nelle schede sono spesso incluse altre forme linguistiche sessiste, che non sono sottolineate in quanto illustrano aspetti presi in esame in altre sezioni.
Nello schedario originale ogni scheda ha il suo commento, mentre nella presente raccolta in alcuni casi si è preferito presentare più schede con un unico commento.
Le differenze di registro linguistico che si possono rilevare nei commenti alle schede sono dovute a intuizioni e risonanze particolari stimolate da alcuni testi, per cui non sì è ritenuto di censurarle.<noinclude>{{PieDiPagina|||37}}</noinclude>
k76p4yh82rmnxe73eoe4n2uesi0p3zz
Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/34
108
985698
3856045
3565574
2026-07-02T09:46:44Z
Accolturato
41514
/* new eis level4 */
3856045
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>{{Ct|class=t1|I.2 — ANALISI DELLE SCHEDE}}
'''A''' — DISSIMETRIE GRAMMATICALI
'''A/1''' — Sull’uso del maschile non marcato sono state raccolte 225 schede:
{{Indent|4|a) 60 schede riferentisi all’uso delle parole uomo-uomini con valore generico; b) 80 schede riferentisi a nomi maschili (+ umano) con valore generico; c) 24 schede sui sostantivi: padre, fratello, fraternità, fratellanza, ecc. con valore generico; d) 20 schede sulla precedenza del maschile nelle coppie oppositive (uomo/donna); e) 15 schede riferentisi all’assorbimento del femminile nel maschile; f) 16 schede per le donne designate a parte; g) 10 schede sulle limitazioni semantiche del femminile, sempre marcato rispetto al maschile con doppia valenza.}}
a) uso delle parole «uomo» — «uomini» con valore generico.
{| class=tab2
! argomento !! citazione !! fonte e data
|-
| Uomo delle nevi
| Tit. «Mosca: l’'''uomo''' delle nevi esiste e non è '''aggressivo'''».
| ''Il Tempo''<br/> 9/12 p. 22
|-
|
| Cit.: ... «discenderebbe dall’'''uomo''' di Neanderthal... l’'''uomo''' delle nevi... discendente dell’'''uomo''' di N... non è un '''antenato''' dell’'''uomo''' sapiens... ma '''suo cugino'''... era il '''vero padrone''' del mondo».
|}
La particolarità interessante è che sembra accertato che il primo reperto dell’uomo di N. fosse femmina (v. La Repubblica 13.6.81).
{| class=tab2
| Computer—Robot
| Tit.: «Il rapporto tra '''uomo''' e macchina».
| rowspan="2" | ''Paese Sera'' 8/12 p. 6
|-
|
| Cit. «le macchine hanno uno scopo: aiutare l’'''uomo''' a superare i limiti fisici».
|}
{| class=tab2
| Scuola
| Tit. «Realizzare nella scuola di base una migliore istruzione dell’'''uomo'''».
| ''Il Tempo'' 6/12 p. 2
|-
|
| Cit. "...associazione '''dei maestri''' cattolici... per l’educazione dell’'''uomo'''... '''del cittadino'''... l’intervento del Ministro ... {{Wl|Q3749296|Franca Falcucci}}».
|}
L’istruzione è riservata solo ai maschi, anche se vi è una donna a capo del Dicastero (sia pure con titolo al maschile).<noinclude>{{PieDiPagina|||39}}</noinclude>
iaml4mzirgie63f5mu8y6b8un3hisjw
Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/35
108
985724
3856047
3565838
2026-07-02T09:52:12Z
Accolturato
41514
/* new eis level3 */
3856047
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" /></noinclude>{| class=tab2
! argomento !! citazione !! fonte e data
|-
| rowspan="2" | padding: 15px; |Morte di {{Wl|Q1149|Indira Gandhi}}
| Tit. «L’assassinio della Gandhi».
| rowspan="2" |''Il Tempo'' 9/11 p. 3
|-
| Cit. «Sovrana di 700 milioni di '''uomini'''».
|}
<nowiki/>
L’immagine che una frase del genere suscita è di un popolo di soli uomini con a capo una donna.
{| class=tab2
| rowspan="2" | Discorso di {{Wl|Q192818|Craxi}} a Fantina
| Tit.: «Per Craxi un ritorno a casa».
| rowspan="2" | ''Il Messaggero'' 25/11 p. 2
|-
| class=celato|
| Cit. «...si è trovato davanti una realtà emblematica: '''ragazzi''' e '''anziani''' con gli '''uomini adulti''' disseminati per il mondo...».
|}
Esempio di problematicità nell’attribuire la presenza o meno delle donne con l’uso del maschile non marcato: tra ragazzi e anziani si suppone che vi fossero delle donne e, ad ogni modo, vi sarà pur stata qualche donna in piazza, giovane o adulta, e qualche donna «disseminata» per il mondo. Ma non si trae l’impressione che l’articolista pensasse soltanto agli uomini?
{| class=tab2
| Dirottamento
| Tit.: «Tre ostaggi uccisi sull’Airbus dirottato in Iran».
| rowspan=2 | ''Il Tempo'' 5/12 p. 1
|-
|
| Cit.: «150 '''passeggeri''' ed 11 '''uomini''' d’equipaggio... i '''palestinesi lì residenti... i terroristi''' assassin'''i'''».
|}
La confusione è sempre grande sotto il cielo. Questi maschili non marcati rappresentano situazioni molto diverse: le donne sono certamente presenti tra i passeggeri e tra gli «uomini» dell’equipaggio, come pure tra i palestinesi residenti.
{| class=tab2
| Libro sul Premio
| Tit.: «Breve colloquio con Rubbia»
| rowspan=2 | ''Il Tempo'' 25/11 p. 19
|-
| Nobel {{Wl|Q187199|Rubbia}}
| Cit.: «è bene che gli '''uomini''' della cultura... esaltare la dignità dell’'''uomo... anche dell’uomo della strada'''...».
|}
{| class=tab2
| Diritti dell’uomo
| Tit. In difesa dei '''diritti dell’uomo'''».
| ''Il Tempo'' 9/12 p. 9
|}
La cultura è, notoriamente, appannaggio solo maschile; per quanto riguarda la «dignità dell’uomo» e l’uomo della strada, si tratta di espressioni obbligate. Difatti, se si dicesse «la dignità della donna», la connotazione sarebbe molto diversa perché legata alla sfera sessuale. Per non parlare del significato inequivocabile di «donna della strada» (o «di» strada).<noinclude>{{PieDiPagina|40||}}</noinclude>
lwxpo0mppa401654fjq01n3wtk2zjyr
3856049
3856047
2026-07-02T09:52:54Z
Accolturato
41514
/* new eis level3 */
3856049
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" /></noinclude>{| class=tab2
! argomento !! citazione !! fonte e data
|-
| rowspan="2" | padding: 4px; |Morte di {{Wl|Q1149|Indira Gandhi}}
| Tit. «L’assassinio della Gandhi».
| rowspan="2" | padding: 4px; |''Il Tempo'' 9/11 p. 3
|-
| Cit. «Sovrana di 700 milioni di '''uomini'''».
|}
<nowiki/>
L’immagine che una frase del genere suscita è di un popolo di soli uomini con a capo una donna.
{| class=tab2
| rowspan="2" | Discorso di {{Wl|Q192818|Craxi}} a Fantina
| Tit.: «Per Craxi un ritorno a casa».
| rowspan="2" | ''Il Messaggero'' 25/11 p. 2
|-
| class=celato|
| Cit. «...si è trovato davanti una realtà emblematica: '''ragazzi''' e '''anziani''' con gli '''uomini adulti''' disseminati per il mondo...».
|}
Esempio di problematicità nell’attribuire la presenza o meno delle donne con l’uso del maschile non marcato: tra ragazzi e anziani si suppone che vi fossero delle donne e, ad ogni modo, vi sarà pur stata qualche donna in piazza, giovane o adulta, e qualche donna «disseminata» per il mondo. Ma non si trae l’impressione che l’articolista pensasse soltanto agli uomini?
{| class=tab2
| Dirottamento
| Tit.: «Tre ostaggi uccisi sull’Airbus dirottato in Iran».
| rowspan=2 | ''Il Tempo'' 5/12 p. 1
|-
|
| Cit.: «150 '''passeggeri''' ed 11 '''uomini''' d’equipaggio... i '''palestinesi lì residenti... i terroristi''' assassin'''i'''».
|}
La confusione è sempre grande sotto il cielo. Questi maschili non marcati rappresentano situazioni molto diverse: le donne sono certamente presenti tra i passeggeri e tra gli «uomini» dell’equipaggio, come pure tra i palestinesi residenti.
{| class=tab2
| Libro sul Premio
| Tit.: «Breve colloquio con Rubbia»
| rowspan=2 | ''Il Tempo'' 25/11 p. 19
|-
| Nobel {{Wl|Q187199|Rubbia}}
| Cit.: «è bene che gli '''uomini''' della cultura... esaltare la dignità dell’'''uomo... anche dell’uomo della strada'''...».
|}
{| class=tab2
| Diritti dell’uomo
| Tit. In difesa dei '''diritti dell’uomo'''».
| ''Il Tempo'' 9/12 p. 9
|}
La cultura è, notoriamente, appannaggio solo maschile; per quanto riguarda la «dignità dell’uomo» e l’uomo della strada, si tratta di espressioni obbligate. Difatti, se si dicesse «la dignità della donna», la connotazione sarebbe molto diversa perché legata alla sfera sessuale. Per non parlare del significato inequivocabile di «donna della strada» (o «di» strada).<noinclude>{{PieDiPagina|40||}}</noinclude>
c1uawyahmkwj7gfnkce3g926wk8hfk5
3856050
3856049
2026-07-02T09:53:48Z
Accolturato
41514
/* new eis level3 */
3856050
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" /></noinclude>{| class=tab2
! argomento !! citazione !! fonte e data
|-
| rowspan="2" | padding: 2px; |Morte di {{Wl|Q1149|Indira Gandhi}}
| Tit. «L’assassinio della Gandhi».
| rowspan="2" | padding: 2px; |''Il Tempo'' 9/11 p. 3
|-
| Cit. «Sovrana di 700 milioni di '''uomini'''».
|}
<nowiki/>
L’immagine che una frase del genere suscita è di un popolo di soli uomini con a capo una donna.
{| class=tab2
| rowspan="2" | Discorso di {{Wl|Q192818|Craxi}} a Fantina
| Tit.: «Per Craxi un ritorno a casa».
| rowspan="2" | ''Il Messaggero'' 25/11 p. 2
|-
| class=celato|
| Cit. «...si è trovato davanti una realtà emblematica: '''ragazzi''' e '''anziani''' con gli '''uomini adulti''' disseminati per il mondo...».
|}
Esempio di problematicità nell’attribuire la presenza o meno delle donne con l’uso del maschile non marcato: tra ragazzi e anziani si suppone che vi fossero delle donne e, ad ogni modo, vi sarà pur stata qualche donna in piazza, giovane o adulta, e qualche donna «disseminata» per il mondo. Ma non si trae l’impressione che l’articolista pensasse soltanto agli uomini?
{| class=tab2
| Dirottamento
| Tit.: «Tre ostaggi uccisi sull’Airbus dirottato in Iran».
| rowspan=2 | ''Il Tempo'' 5/12 p. 1
|-
|
| Cit.: «150 '''passeggeri''' ed 11 '''uomini''' d’equipaggio... i '''palestinesi lì residenti... i terroristi''' assassin'''i'''».
|}
La confusione è sempre grande sotto il cielo. Questi maschili non marcati rappresentano situazioni molto diverse: le donne sono certamente presenti tra i passeggeri e tra gli «uomini» dell’equipaggio, come pure tra i palestinesi residenti.
{| class=tab2
| Libro sul Premio
| Tit.: «Breve colloquio con Rubbia»
| rowspan=2 | ''Il Tempo'' 25/11 p. 19
|-
| Nobel {{Wl|Q187199|Rubbia}}
| Cit.: «è bene che gli '''uomini''' della cultura... esaltare la dignità dell’'''uomo... anche dell’uomo della strada'''...».
|}
{| class=tab2
| Diritti dell’uomo
| Tit. In difesa dei '''diritti dell’uomo'''».
| ''Il Tempo'' 9/12 p. 9
|}
La cultura è, notoriamente, appannaggio solo maschile; per quanto riguarda la «dignità dell’uomo» e l’uomo della strada, si tratta di espressioni obbligate. Difatti, se si dicesse «la dignità della donna», la connotazione sarebbe molto diversa perché legata alla sfera sessuale. Per non parlare del significato inequivocabile di «donna della strada» (o «di» strada).<noinclude>{{PieDiPagina|40||}}</noinclude>
nki4ho6pmx5g27h6tmv1tntlqk1wvkc
3856051
3856050
2026-07-02T09:58:41Z
Accolturato
41514
/* new eis level4 */
3856051
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>{| class=tab2
! argomento !! citazione !! fonte e data
|-
| rowspan="2" | Morte di {{Wl|Q1149|Indira Gandhi}}
| Tit. «L’assassinio della Gandhi».
| rowspan="2" | ''Il Tempo'' 9/11 p. 3
|-
| Cit. «Sovrana di 700 milioni di '''uomini'''».
|}
<nowiki/>
L’immagine che una frase del genere suscita è di un popolo di soli uomini con a capo una donna.
{| class=tab2
| rowspan="2" | Discorso di {{Wl|Q192818|Craxi}} a Fantina
| Tit.: «Per Craxi un ritorno a casa».
| rowspan="2" | ''Il Messaggero'' 25/11 p. 2
|-
| class=celato|
| Cit. «...si è trovato davanti una realtà emblematica: '''ragazzi''' e '''anziani''' con gli '''uomini adulti''' disseminati per il mondo...».
|}
Esempio di problematicità nell’attribuire la presenza o meno delle donne con l’uso del maschile non marcato: tra ragazzi e anziani si suppone che vi fossero delle donne e, ad ogni modo, vi sarà pur stata qualche donna in piazza, giovane o adulta, e qualche donna «disseminata» per il mondo. Ma non si trae l’impressione che l’articolista pensasse soltanto agli uomini?
{| class=tab2
| Dirottamento
| Tit.: «Tre ostaggi uccisi sull’Airbus dirottato in Iran».
| rowspan=2 | ''Il Tempo'' 5/12 p. 1
|-
|
| Cit.: «150 '''passeggeri''' ed 11 '''uomini''' d’equipaggio... i '''palestinesi lì residenti... i terroristi''' assassin'''i'''».
|}
La confusione è sempre grande sotto il cielo. Questi maschili non marcati rappresentano situazioni molto diverse: le donne sono certamente presenti tra i passeggeri e tra gli «uomini» dell’equipaggio, come pure tra i palestinesi residenti.
{| class=tab2
| Libro sul Premio
| Tit.: «Breve colloquio con Rubbia»
| rowspan=2 | ''Il Tempo'' 25/11 p. 19
|-
| Nobel {{Wl|Q187199|Rubbia}}
| Cit.: «è bene che gli '''uomini''' della cultura... esaltare la dignità dell’'''uomo... anche dell’uomo della strada'''...».
|}
{| class=tab2
| Diritti dell’uomo
| Tit. In difesa dei '''diritti dell’uomo'''».
| ''Il Tempo'' 9/12 p. 9
|}
La cultura è, notoriamente, appannaggio solo maschile; per quanto riguarda la «dignità dell’uomo» e l’uomo della strada, si tratta di espressioni obbligate. Difatti, se si dicesse «la dignità della donna», la connotazione sarebbe molto diversa perché legata alla sfera sessuale. Per non parlare del significato inequivocabile di «donna della strada» (o «di» strada).<noinclude>{{PieDiPagina|40||}}</noinclude>
rjkj8fdtis47yhm37obnmsorzu5pvm1
Critica della ragion pura (1949)/Dottrina trascendentale degli elementi/Logica trascendentale/Dialettica trascendentale/Libro II/Capitolo II/Sezione II/Primo conflitto
0
986322
3855742
3680903
2026-07-01T13:14:47Z
Candalua
1675
3855742
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=17 ottobre 2025|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Sezione II]] - Primo conflitto delle idee trascendentali|prec=../|succ=../Secondo conflitto|<!--da decommentare per versione a due colonne--><!--larghezza=54-->}}
<!--Versione a due colonne appaiaste-->
<!--<pages index="Kant - Critica della ragion pura, vol. II, 1949, trad. Gentile-Lombardo.djvu" from="20" to="20" onlysection="titolo" />
{| width=90%; align=right
| width=50% style="padding-right:1em; border-right:1px dotted gray;"| <pages index="Kant - Critica della ragion pura, vol. II, 1949, trad. Gentile-Lombardo.djvu" from="20" to="26" onlysection="st" />{{sezione note}}
|style="padding-left:1em;"|<pages index="Kant - Critica della ragion pura, vol. II, 1949, trad. Gentile-Lombardo.djvu" from="20" to="27" onlysection="sa" />{{sezione note}}
|}-->
<!--Versione a colonna singola-->
<pages index="Kant - Critica della ragion pura, vol. II, 1949, trad. Gentile-Lombardo.djvu" from="20" to="26" onlysection="st" step="2" />
{{Rule|t=2|v=2}}
<pages index="Kant - Critica della ragion pura, vol. II, 1949, trad. Gentile-Lombardo.djvu" from="21" to="27" onlysection="sa" step="2" />
{{Sezione note}}
e92cc5a0qcvm7utos26t99ast0p79hp
Critica della ragion pura (1949)/Dottrina trascendentale degli elementi/Logica trascendentale/Dialettica trascendentale/Libro II/Capitolo II/Sezione II/Secondo conflitto
0
986323
3855743
3680905
2026-07-01T13:16:31Z
Candalua
1675
3855743
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=2 ottobre 2025|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Sezione II]] - Secondo conflitto|prec=../Primo conflitto|succ=../Terzo conflitto}}
<pages index="Kant - Critica della ragion pura, vol. II, 1949, trad. Gentile-Lombardo.djvu" from="26" to="32" onlysection="st2" step="2" />
{{Rule|t=2|v=2}}
<pages index="Kant - Critica della ragion pura, vol. II, 1949, trad. Gentile-Lombardo.djvu" from="27" to="35" onlysection="sa2" step="2" />
qszotnzjkdj5agccn6ksx7k0brhq8a1
Critica della ragion pura (1949)/Dottrina trascendentale degli elementi/Logica trascendentale/Dialettica trascendentale/Libro II/Capitolo II/Sezione II/Terzo conflitto
0
986324
3855744
3680906
2026-07-01T13:19:08Z
Candalua
1675
3855744
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=2 ottobre 2025|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Sezione II]] - Terzo conflitto|prec=../Secondo conflitto|succ=../Quarto conflitto}}
<pages index="Kant - Critica della ragion pura, vol. II, 1949, trad. Gentile-Lombardo.djvu" from="34" to="40" onlysection="st3" step="2" />
{{Rule|t=2|v=2}}
<pages index="Kant - Critica della ragion pura, vol. II, 1949, trad. Gentile-Lombardo.djvu" from="35" to="41" onlysection="sa3" step="2" />
hd0scfnvw5g8fxcli9lys9lu598sx0c
Pagina:Kant - Critica della ragion pura, vol. II, 1949, trad. Gentile-Lombardo.djvu/41
108
986463
3855745
3574587
2026-07-01T13:19:44Z
Candalua
1675
Gadget Pt
3855745
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione|37|dei raziocini dialettici|387}}</noinclude><section begin="sa3" />{{Pt|mente|continuamente}} modificate dall’influsso di quella, e il giuoco dei fenomeni, che per le leggi della natura sarebbe regolare e uniforme, vien reso così confuso e sconnesso.
<section end="sa3" />
{{Pt|{{left|''IDEE TRASCENDENTALI''}}|
{{Ct|c=t2|''QUARTO CONFLITTO IDEE TRASCENDENTALI''}}
}}
<section begin="sa4" />
{{Ct|c=t2|''Antitesi''.}}
In nessun luogo esiste un essere assolutamente necessario, nè nel mondo, nè fuori del mondo, come sua causa.
{{Ct|c=t3|Dimostrazione.}}
Supposto che il mondo stesso, o un essere in esso sia necessario: o nella serie de’ suoi cangiamenti ci sarebbe un cominciamento, che sarebbe incondizionatamente necessario, quindi senza causa,— ciò che contrasta colla legge dinamica della determinazione di tutti i fenomeni nel tempo; o la serie stessa sarebbe senza nessun cominciamento; e quantunque in tutte le parti accidentale e condizionata, pure nell’insieme, assolutamente necessaria e incondizionata; ciò che è in se stesso contraddittorio, poichè l’esistenza di un molto non può essere necessaria, se ogni singola parte di essa non possegga in sè un’esistenza necessaria.
Supposto, al contrario, che si dia una causa cosmica assolutamente necessaria fuori del mondo, questa, come supremo membro nella {{Spaziato|serie}} delle {{Spaziato|cause}} dei cangiamenti<section end="sa4" /><noinclude></noinclude>
3a2ns2rzp071sihv2b6wo9sh74k8v95
Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/36
108
986657
3856053
3569227
2026-07-02T10:01:15Z
Accolturato
41514
/* new eis level4 */
3856053
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude><nowiki/>
Si ricorda che i «diritti dell’uomo» furono formulati durante la rivoluzione francese ed è tanto vero che non comprendevano quelli della donna che {{Wl|Q206972|Olimpia De Gouges}} presentò una petizione per i diritti della donna, che fu respinta e fu all’origine della sua morte per ghigliottina.
{| class=tab2
! argomento !! citazione !! fonte e data
|-
| rowspan="2" | Banca dello sperma dei Nobel
| Tit.: «La fabbrica dei geni sfornerà anche atleti»
| rowspan="2" | ''Il Tempo'' 13/12 p. 27
|-
| class=celato |
| Cit: «...i prossimi figli delle sue clienti dovranno essere '''superuomini'''...».
| class=celato |
|}
Ci si chiede, a buon diritto, se non sarà predeterminato anche il sesso dei futuri geni. Inoltre l’unico femminile presente «le clienti» è particolarmente marcato perché sí riferisce alla sola funzione della donna che, almeno per ora le si riconosca appieno, quella di madre-genitrice.
{| class="tab2"
| rowspan="2" | Problemi di genetica
| Tit.: «A. Bausola: scienza e morale di fronte alla bomba genetica».
| rowspan="2" | ''Il Tempo'' 14/12 p. 23
|-
| class=celato |
| Cit.: «...studiare l’'''uomo'''... l’essenza dell’'''uomo'''... per l’'''uomo'''... la specie '''uomo'''... ai grandi capi ...'''ai''' grandi '''fratelli'''... ai grandi vecchi...il singolo '''uomo'''... ai migliori laureati... le «persone».
| class=celato |
|}
Solo alla fine c’è un termine (persone) in cui le donne possono sentirsi incluse; e pensare che si tratta di riproduzione.
b) nomi maschili (+ umano) con valore generico.
{| class=tab2
! argomento !! citazione !! fonte e data
|-
| Elezioni U.S.A.
| Tit.: «America hurrà»!
| rowspan="2" | ''l’Espresso''' N. 44, 4/11 p. 34
|-
|
| Cit.: «...concittadini... parcadutisti cubani... commissari Mefistofele... coi collaboratori... i sovietici... sono cattivi... James Bond... i ragazzi americani... del presidente... la bandiera appartiene ad ogni cittadino….. la figura dell’'''eroe''' americano... i poveri indù... i giovani... '''degli''' americani... '''un''' cittadino.... altri cittadini... l’americano medi'''o'''... noi europei... si sentono fieri... '''gli''' antireganiani... Mondale... se l’opposi'''tore'''... '''al''' presidente... '''gli''' americani orgogliosi del loro orgoglio... bambini biondi e ben pasciuti... di '''massaie al supermarket'''...»
|
|}
L’unico femminile che appare è la parola «massaie» (al supermarket)!<noinclude>{{PieDiPagina|||41}}</noinclude>
h8wiur2fsqsx9gkw4l9e1fl474nse6w
Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/37
108
987465
3856055
3616296
2026-07-02T10:25:30Z
Accolturato
41514
/* new eis level4 */
3856055
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>{| class=tab2
! argomento !! citazione !! fonte e data
|-
| rowspan="2" | La preparazione dei vigili urbani
| Tit.: «È così che si fa '''un vigile'''».
| rowspan="2" | ''Il Messaggero'' 8/11 p. 4
|-
| class="celato" |
| Cit.: «...l’immagine '''dei''' vigili è negativa... '''i''' singoli vigili... tant'''i''' soldatini... combattivi, polemic'''i''', critic'''i'''... spesso laureat'''i''' o diplomat'''i'''... sono '''i''' nuov'''i''' 150 vigil'''i''' urban'''i''', quelli che... '''il''' vigile dovrebbe essere '''un''' professionista... la categoria '''dei''' vigili... '''i''' nuov'''i''' vigili... '''gli''' allievi... dare addosso '''ai''' vigili... l’immagine '''dei''' vigili...».
| class="celato" |
|}
L’articolo, su 6 colonne, non accenna mai alla presenza del'''le''' vigili; ciò è particolarmente grave perché, per visualizzare le donne, oggi presenti in gran numero nella categoria, se ne doveva fare riferimento esplicito. Quando si parla delle vigili, le forme linguistiche usate egli aspetti evidenziati sono ben diversi (V. pp. 55, 80).
{| class="tab2"
| Arte
| «...a presentare il volume ''{{Wl|Q186748|Dante Gabriele Rossetti}}'' hanno provveduto '''gli''' storici dell’arte {{Wl|Q3941595|'''Rossana''' Bossaglia}}, {{Wl|Q3849335|'''Marisa''' Volpi}}, {{Wl|Q2426702|Vittorio Sgarbi}}...».
| ''II Messaggero'' 1/12 p. 11
|-
| Arte
| Tit.: «Profes'''sori''' solidal'''i''' con Durbè».
| rowspan="2" | ''Il Tempo'' 2/11 p. 10
|-
|
| Cit.: «...alcun'''i''' storic'''i''' dell’arte... '''gli''' stessi... {{Wl|Q137776861|'''Giovanna''' De Feo}}, {{Wl|Q61475464|'''Elena''' Di Mayo}}, {{Wl|Q124854601|'''Anna''' Imponente}}, {{Wl|Q125220635|Bruno Mantura}}, {{Wl|Q137776830|'''Ida''' Panicelli}}, {{Wl|Q137776904|'''Gianna''' Piantoni}}, {{Wl|Q123671081|'''Patrizia''' Rosazza}}...».
| class="celato" |
|}
Data la decisa preponderanza di donne in questi due testi il maschile generico non è solo contrastante, è semplicemente scorretto.
{| class="tab2"
| rowspan="2" | Problemi di parcheggio
| Tit.: «I dannati di sosta selvaggia».
| rowspan="2" | ''Il Messaggero'' 9/11 p. 6
|-
| class="celato" |
| Cit.: «...'''gli''' automobilisti roman'''i'''... l’automobilista roman'''o''' è una specie di belva: indisciplinat'''o''' per vocazione, dispost'''o''' ad affamare '''moglie e figli''' pur di concedersi una terza fila davanti al tabaccaio...».
| class="celato" |
|}
Esempio probante dell’influenza del maschile non marcato sulla immagine mentale: l’iperbole «affamare moglie e figli» denuncia chiaramente che, nella mente dell’articolista, il maschile era marcato.
{| class=tab2
| rowspan="2" | Assassinio di {{Wl|Q1149|Indira Gandhi}}
| Tit.: «Chi sono le fiere popolazioni del Punjab che hanno voluto la morte della premier».
| rowspan="2" | ''Corriere della Sera'' 1/11 p. 3
|-
| class="celato" |
| Cit.: «...i Sikh, '''barba e turbante''', sono '''un popolo''' che, a livello d’immagine, spicca nettamente sull’orizzonte dell’umanità indiana...».
| class="celato" |
|}
Se i Sikh sono un popolo non avranno tutti barba e turbante; se sono solo uomini non sono un popolo.<noinclude>{{PieDiPagina|42||}}</noinclude>
3g4ycr5ynbm9he33b5jogggbqppr8i6
Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/38
108
988703
3856056
3577252
2026-07-02T10:31:39Z
Accolturato
41514
/* new eis level4 */
3856056
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>{| class=tab2
! argomento !! citazione !! fonte e data
|-
| rowspan="2" | Dimostrazione contro la violenza sessuale
| Foto: gruppo in cui sembrano tutti maschi».
| rowspan="2" | ''Il Messaggero'' 2/12 p. 1
|-
| class="celato" |
| Didascalia: «Milano - due ragazz'''i''' si baciano in Piazza della Scala. È un momento della manifestazione che trecento ragazz'''i''' hanno inscenato ieri per protestare contro lo stravolgimento della legge sulla «violenza sessuale» perché vieta '''ai''' ragazzi fino a 14 anni qualsiasi ’relazione’».
| class="celato" |
|}
Caso esemplare di stravolgimento, certamente non voluto, di informazione. Dalle parole della didascalía e dalle immagini della fotografia si «vedono» solo maschi. Se chi legge non sa che questa manifestazione era fatta da ragazze e ragazzi potrebbe supporre che si trattasse di omosessuali maschi.
c) sostantivi: fratello, fraternità, fratellanza, padre, ecc.
{| class="tab2"
! argomento !! citazione !! fonte e data
|-
| rowspan="2" | Chiesa e Cina
| Tit.: «Il card. {{Wl|Q202108|Jaime Sin}} come {{Wl|Q233340|Matteo Ricci}} getta un ponte fra chiesa e mondo cinese».
| rowspan="2" | ''Il Tempo'' 25/11 p. 2
|-
| class="celato" |
| Cit.: «...{{Ec|gil|gli}} uomini sono tutti '''fratelli'''... sui nostri '''fratelli''' cinesi... '''i''' cinesi... '''i''' fedeli cinesi...».
| class="celato" |
|-
| rowspan="2" | {{Wl|Q989|Papa Woytila}}
| Tit.: «Un saluto del papa '''agli''' agricoltori».
| rowspan="2" | ''Il Tempo'' 3/11 p. 11
|-
| class="celato" |
| Cit.: «...i lavorator'''i''' dei campi... coltiva'''tori'''... '''gli uomini''' dei campi... la '''fratellanza'''... '''fraterna''' solidarietà...».
| class="celato" |
|-
| rowspan="2" | {{Wl|Q30547|Madre Teresa}}
| Tit. «Madre Teresa, una vita per la pace e per l’amore ».
| rowspan="2" | ''Il Tempo'' 3/11 p. 11
|-
| class="celato" |
| Cit.: «...ha vinto il premio Balzan per l’Umanità e la '''Fratellanza'''...».
| class="celato" |
|-
| rowspan="2" | Messa al Verano
| Tit.: «Il Papa al Verano».
| rowspan="2" | ''Il Tempo'' 2/11 p. 8
|-
| class="celato" |
| Cit.: «...ha invitato i presenti a pregare per '''i''' nostri fratell'''i''' defunt'''i'''...».
| class="celato" |
|}
Tra i cinesi, tra i lavoratori e i coltivatori, tra i morti ed i vivi che li commemorano, nell’intera Umanità le donne sembrano non esserci.
{| class=tab2
| rowspan="2" | Cronaca politica
| Tit.: «ll pro e il contro».
| rowspan="2" | ''Il Tempo'' 11/11 p. 2
|-
| class="celato" |
| Cit.: «...tutti pensavano che questa stracciata '''ai fratellini''' di Via delle Botteghe Oscure da parte del rappresentante de'''i''' grand'''i''' '''fratelloni''' dell’Est...».
| class="celato" |
|}
Ci si è dimenticato che nella vita politica italiana ci sono anche molte «sorelle».<noinclude>{{PieDiPagina|||43}}</noinclude>
a8rlt1l9cpyq1otcwimjgf81eywra4y
Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/39
108
988779
3856057
3577615
2026-07-02T10:33:41Z
Accolturato
41514
/* new eis level4 */
3856057
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>{| class=tab2
! argomento !! citazione !! fonte e data
|-
| rowspan="2" | Morte di {{Wl|Q332632|Eduardo}}
| Tit.: «E il mio cuore batte oltre la morte».
| rowspan="2" | ''Il Tempo'' 2/11 p. 4
|-
| class="celato" |
| Cit.: «...sono con lui i '''fratelli''' Titina e Peppino...».
| class="celato" |
|}
Titina, ovvero il fratello di Eduardo!
{| class=tab2
| Ecologia
| Tit.: «Per i comunisti di Trevignano la croce sul monte deturpa»
| rowspan="2" | ''Il Tempo'' 7/12 p. 5
|-
|
| Cit.: «...antico segno dei '''padri'''...».
| class="celato" |
|}
Segno che interessa solo loro?
{| class=tab2
| Politica interna
| Cit.: «'''i padri''' coscritti... '''quei''' signori.... '''i''' senatori...».
| ''Il Tempo'' 25/11 p. 1
|}
Nel senato romano v’erano solo uomini, in quello italiano vi sono anche donne.
d) precedenza del maschile nelle coppie oppositive uomo/donna.
{| class=tab2
! argomento !! citazione !! fonte e data
|-
| Droga
| Cit.: «C’erano '''padri''' e '''madri''' di tossicomani...»
| ''Il Tempo'' 2/12 p. 5
|-
| Incidente automobilistico
| Sottot.: «Le vittime sono '''un''' ragazz'''o''' e '''una''' ragazz'''a''', di 23 e 22 anni, coinvolt'''i''' in un tamponamento...».
| ''Il Tempo'' 3/12 p. 5
|-
| Rapimento Stephany di Monaco
| Cit.: «...i due sconosciuti — sembra '''un''' giovane nordafricano e una '''donna''' — sono stati in grado...».
| ''Il Messaggero'' 1/11 p. 23
|}
Questa è una regola d’uso generalmente neanche menzionata nelle grammatiche, che ribadisce la priorità del maschile sul femminile. (vedi introduz. p. {{Pg|28}})<noinclude>{{PieDiPagina|44||}}</noinclude>
ggydpez43dvotreuu9397cx5r6fhnw8
Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/40
108
989747
3856058
3580750
2026-07-02T10:37:25Z
Accolturato
41514
/* new eis level4 */
3856058
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude><nowiki/>
e) «assorbimento» del femminile nel maschile: concordanze al maschile di serie di nomi (± umano) femminile e maschile, anche quando c’è prevalenza di nomi femminili.
{| class=tab2
! argomento !! citazione !! fonte e data
|-
| Cantanti
| Cit. «...tre padovani, '''due''' fanciull'''e''' e '''un''' maschietto...»
| ''l’Espresso'' 2/12 p. 113
|-
| Camorra
| Cit.: «'''I camorristi''' (''due uomini'') e '''le''' loro amich'''e''' (''tre donne'') sono stati fermati quasi contemporaneamente...».
| ''Il Messaggero'' 1/12 p. 18
|}
Secondo le regole della grammatica italiana quando vi è una serie di nomi, femminili e maschili con referenti umani, i participi passati, gli aggettivi, i sostantivi si concordano sempre al maschile anche se i referenti femminili prevalgono.
Tale regola non è così tassativa per quanto riguarda i referenti inanimati, dove la concordanza si può fare spesso con l’ultimo nome, se l’aggettivo è in posizione attributiva. (v. ad es. Dardano - Trifone 1983).
Altro esempio della prevalenza del maschile, genere grammaticale e sociale, nelle strutture mentali linguistiche.
f) donne designate come categoria a parte.
{| class=tab2
! argomento !! citazione !! fonte e data
|-
| Elezioni presidenziali in U.S.A.
| Cit.: «...gli elettori registrati sono oltre 125.000.. neri, ispanici, '''donne''', si sono registrati in massa...».
| ''Il Messaggero'' 5/11 p. 1
|-
| Sciopero in piazza
| Cit.: «...Napoli operaia, ma anche studenti, '''donne''', disoccupati, pensionati, movimenti...».
| ''Il Mattino'' 29/11 p. 16
|-
| Invasione in Nicaragua
| Cit. «ventimila studenti... anziani e '''donne'''...»
| ''Il Tempo'' 11/11 p. 1
|-
| Padre Popieluszko
| Cit.: «...per queste funzioni alle quali partecipavano... intellettuali, operai giovani, '''donne'''... sapeva mettere a loro agio tutti: intellettuali, borghesi, operai (non stupite per questa suddivisione classista, pochi paesi sono più intransigenti nello stabilire le distanze... e il '''baciamano alle signore''' è un dovere nei salotti...)».
| ''Gente'' 16/11 p. 5-6
|}
Le donne evidentemente non rientrano nelle seguenti categorie: neri, ispanici, studenti, disoccupati, pensionati, anziani, intellettuali, operai, giovani. Da rilevare, nell’ulti-<noinclude>{{PieDiPagina|||45}}</noinclude>
oqlp4miulge65nhgqlh5sk8x0pkvufv
Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/41
108
990094
3856059
3581871
2026-07-02T10:38:50Z
Accolturato
41514
/* new eis level4 */
3856059
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>ma scheda, che il giornalista si giustifica per la categorizzazione linguistica di tipo classista ironizzando sulle contraddizioni di una società così poco ’proletaria’, sottolineando anche l’uso del ’baciamano alle signore’, ma non si rende conto di aver catalogato le donne al di fuori di ogni gruppo sociale.
{| class=tab2
! argomento !! citazione !! fonte e data
|-
| Rubrica «La Città»
| Cit.: «...festa mondana, tra i presenti si sono mescolati uomini politici, banchieri, grandi funzionari, aristocratici, lavoratori ’tout court’e soprattutto una '''moltitudine di bellissime donne'''...».
| ''Il Messaggero'' 28/11 p. 8
|}
Anche in questa scheda si vede che le donne vengono catalogate a parte come se non esistessero in molte delle categorie citate e sono chiamate in causa — guarda caso — in riferimento ad una festa mondana. E le non belle dov’erano? Nascoste tra le pieghe del maschile generico?
{| class=tab2
| Processo Elena
| Cit.: «...c’erano, per vederla, amici e colleghi, ma anche ’casalinghe’ e pensionati, vicini di casa e curiosi...»
| ''Il Messaggero'' 22/11 p. 17
|}
In questo caso le donne vengono non solo citate come categoria a parte, ma anche conglobate nel ruolo di ’casalinghe’.
g) limitazioni semantiche del femminile, sempre marcato rispetto al maschile con doppia valenza.
{| class=tab2
! argomento !! citazione !! fonte e data
|-
| rowspan="2" | Morte di I. Gandhi
| Tit.: «L’ultimo incontro con Indira: davanti a un rogo rituale».
| rowspan="2" | ''Il Tempo'' 1/11 p. 3
|-
| class="celato" |
| Cit.: «...negli ultimi tempi, '''la donna''', che era considerata '''il''' sol'''o''' «'''uomo di governo'''» dell’India...».
| class="celato" |
|-
| Morte di Eduardo
| Cit.: ...'''uno dei più grandi attori''' italiani...».
| ''Il Tempo'' 3/11 p. 2
|-
| Critica teatrale
| Cit.: «...in molti hanno cercato di avere i biglietti per la serata... tra i '''primi''' a riuscirci sono stat'''e''' M. P. Fanfani e Marta Marzotto...».
| ''Il Tempo'' 6/12 p. 13
|}
L’assurdità dell’equazione donna-uomo potrebbe essere qui giustificata linguisticamente poiché l’uso del femminile, nel contesto specifico, ’era considerata la sola donna di governo’ ne limiterebbe la valutazione confrontandola solo con le altre donne, cosa che non avviene per gli uomini (uno dei più grandi attori italiani) perché il valore non marcato del maschile può metterlo a confronto sia di uomini che di donne. Analogamente per i maschili non marcati «molti» e «primi».<noinclude>{{PieDiPagina|46||}}</noinclude>
c0jpfiv3dr8rj3ah5scjusr7vsvxf1p
Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/42
108
991281
3856060
3588362
2026-07-02T10:41:30Z
Accolturato
41514
/* new eis level4 */
3856060
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>{| class=tab2
! argomento !! citazione !! fonte e data
|-
| Cultura
| Cit.: «..la '''scuola''' che, insieme alla '''famiglia''', è il '''primo educatore'''...».
| ''Il Giornale'' 7/11 p. 13
|}
<nowiki/>
Lo stesso principio vale anche per le personificazioni.
{| class=tab2
| Cronaca
| Tit.: «'''Brava la croupier'''».
| rowspan=2 | ''Paese Sera'' 24/11 p. 11
|-
|
| Cit.: «Marta di Poi, prima '''donna croupier''' ha brillantemente debuttato...».
| class="celato" |
|}
<nowiki/>
«La croupier» è un femminile accettabile in italiano perché la parola non suona maschile alle nostre orecchie nonostante lo sia in francese; non necessario invece il modificatore «donna», in quanto, per le ragioni su esposte, l’espressione «la prima» vale sempre solo tra donne. Già dal titolo, peraltro, emerge l’atteggiamento condiscendente, sardonico, di chi scrive.
'''A/2''' — Sulle dissimmetrie relative agli agentivi sono state raccolte 90 schede, suddivise in 4 sottogruppi: a) 28 schede sui titoli al maschile; b) 25 schede sulle sconcordanze grammaticali conseguenti all’uso del titolo al maschile; c) 27 schede sul modificatore ‘donna’; d) 10 schede sul suffisso —essa.
a) titoli al maschile.
{| class=tab2
! argomento !! citazione !! fonte e data
|-
| Intervista a {{Wl|Q3849303|M. Bellisario}}
| Cit.: «...'''Marisa Bellisario''' è l’amministratore unico dell’Italtel...».
| ''Il Messaggero 6/11 p. 13''
|-
| Arresto di un uxoricida
| Cit.: «...il '''sostituto procuratore''' della Repubblica '''dott.ssa''' Ianniello...».
| ''Corriere della Sera'' 29/11 p. 4
|-
| Arresto di due medici
| Cit.: «...Il '''procuratore Margherita''' Gerunda ha avviato le indagini...».
| ''Il Messaggero'' 8/11 p. 10
|-
| Riunione consiglio prov.le di Bari
| Cit.: «...'''il''' presidente uscente '''Maria''' Niccolis...».
| ''Il Messaggero'' 25/11 p. 2
|}<noinclude>{{PieDiPagina|||47}}</noinclude>
tef6qpcsb6qaprikfrnmmqyysed8ojd
Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/43
108
994456
3856061
3599666
2026-07-02T10:46:24Z
Accolturato
41514
/* new eis level4 */
3856061
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>{| class=tab2
! argomento !! citazione !! fonte e data
|-
| Riunione PDUP
| Cit.: «...{{Wl|Q3832043|'''Lidia''' Menapace}}, attuale consigliere comunale... {{Wl|Q3838497|'''Luciana''' Castellina}}, parlamentare eurapeo...».
| ''Il Messaggero'' 25/11 p. 2
|-
| Riforma editoria
| Cit.: «...il segretario nazionale della FNSI {{Wl|Q3858834|'''Miriam''' Mafai}}...».
| ''Il Messaggero'' 25/11 p. 2
|-
| Centri di ripopolamento
| Cit.: «...il segretaria regionale della Federbraccianti {{AutoreIgnoto|'''Gisella''' Pasquali}}...».
| ''Il Messaggero'' 25/11 p. 2
|}
<nowiki/>
Quando la carica riveste prestigio viene quasi sempre designata la funzione al maschile, causando sconcordanze inutili e a volte assurde anche nei casi in cui il femminile esiste (benché usate finora soltanto per occupazioni di minore rilievo sociale o politico).
{| class=tab2
| Presentazione di un libro
| Cit.: «...{{AutoreIgnoto|'''Laura''' Remiddi}}... avvocato ed esperta di diritto di famiglia...».
| ''Il Tempo'' 22/11 p. 7
|-
| Delitto ad Ostia
| Cit.: «...'''la dottoressa''' Ianiello, il '''magistrato''' che si occupa del caso...».
| ''Il Messaggero'' 29/11 p. 7
|}
Sia «avvocato» sia «magistrato» come participi passati potrebbero avere dei regolari femminii in ‘'''a'''’.
{| class=tab2
| Universita di Torvergata
| Tit.: «'''La dottoressa''' Fusco, segretario amministrativo della seconda università si è dimessa».
| ''Il Tempo'' 25/11 p. 5
|-
|
| Cit.: «...'''dottoressa Rosa''' Fusco, diret'''tore''' amministrativ'''o'''... '''a questa signora'''... '''la signora'''... ''''la signora''' in questione... '''la signora''' annuncia...».
|
|}
Gli inutili maschili: «segretario», «direttore», sono causa di sconcordanze e sono in stridente contraste con il ripetutissimo «signora».
{| class=tab2
| Convegno violenza sui minori
| Cit.: «...presenti il Ministro Falcucci... il senat'''ore''' PCI {{Wl|Q3732613|'''Ersilia''' Salvato}}... '''il''' preside del corso di laurea '''Amalia'''... ».
| ''Il Mattino'' 7/11 p. 6
|-
| rowspan="2" | Elezioni municipali in California
| Tit.: «'''Il''' futur'''o''' sindac'''o''' incline agli amori saffici».
| rowspan="2" | ''Il Tempo'' 11/11 p. 22
|-
| class="celato" |
| Cit.: «...'''il''' consiglier'''e''' nominate sindaco é una lesbica...».
| class="celato" |
|}<noinclude></noinclude>
tunxrwem4g8hr0ysh8ep38f3w0tl29g
Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/44
108
994698
3856062
3617214
2026-07-02T10:50:50Z
Accolturato
41514
/* new eis level4 */
3856062
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>{| class=tab2
! argomento !! citazione !! fonte e data
|-
| Festa mondana
| Cit.: «..presenti... {{AutoreIgnoto|'''Fiorella''' Zagolin}} assessor'''e''' al bilancio...».
| ''Il Messaggero'' 28/11 p. 8
|}
<nowiki/>
Perché non la senatrice, la preside, la consigliera? Ministro e Sindaco al maschile per la donna portano ad assurdità grammaticali e semantiche, come si vede nella scheda in cui, date le caratteristiche personali, vengono strumentalmente messe in rilievo in modo derisorio.
{| class=tab2
| rowspan="2"| Intervista a {{Wl|Q3723227|Elisabetta Gardini}}
| Tit.: «'''Elisabetta''' Gardini ‘inviat'''o'''’ di Fantastico 5».
| rowspan="2"| ''Il Messaggero'' 8/12 p. 13
|-
| class="celato" |
| Cit.: «...'''Elisabetta''' Gardini inviat'''o''' speciale...».
| class="celato" |
|-
| Antimafia
| Cit.: «...il presidente del Senato, {{Wl|Q1230|F. Cossiga}}, ha firmato assieme al ‘'''collega'''’ della Camera {{Wl|Q445685|'''Nilde''' Jotti}}...».
| ''Il Giornale'' 29/11 p. 2
|}
‘Inviato’ e ‘collega’ al maschile non si giustificano in nessun modo.
{| class="tab2"
| Morte di Eduardo
| Cit.: «...delle '''suore cerbere'''... impegnate a respingere curiosi...».
| ''Il Tempo'' 2/11 p. 4
|}
Esempio della duttilità della lingua per cui Cerbero, nome proprio, è diventato nome comune e ulteriormente è stato aggettivato, come in questo caso, can uso maschile e femminile.
{| class="tab2"
| Ricevimento alla Ambasciata di Grecia
| Cit.: «...{{Wl|Q228611|'''Melina''' Mercuri}}... risponde ad una giornalista che le chiede: è meglio essere ministro o '''attrice?'''...».
| ''Il Messaggero'' 2/12 p. 8
|}
Sembrerebbe quasi che la giornalista le stia chiedendo: «é meglio essere maschio o femmina?». Ci si chiede se una domanda analoga sarebbe stata rivolta anche a Reagan (v. intervista a pag. 87).
{{Indent|4|b) ''sconcordanze grammaticali''.}}
{| class=tab2
! argomento !! citazione !! fonte e data
|-
| Funerali di Indira Gandhi
| Cit.: «...'''Il''' premier, scortat'''o''' da... si è incamminat'''a'''...».
| ''Il Tempo'' 2/11 p. 1
|}
49<noinclude>{{PieDiPagina|||49}}</noinclude>
dqnlaopil2pjp90lppu0ey72n3gkold
Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/45
108
996994
3856063
3607878
2026-07-02T10:52:46Z
Accolturato
41514
/* new eis level4 */
3856063
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>{| class=tab2
! argomento !! citazione !! fonte e data
|-
| Morte di Indira Gandhi
| Tit.: «'''Il''' primo ministro '''indiano''' assassinato... i primi soccorsi '''al''' Primo Ministro che é stato... trasferit'''o'''... sottopost'''o''' ad un delicato intervento... È spirat'''a''' dopo due ore...».
| ''Il Messaggero'' 1/11 p. 4
|-
| rowspan="2" | Morte di Indira Gandhi
| Tit.: «La comunità internazionale perde '''uno''' dei suoi leaders».
| rowspan="2" | ''Il Tempo'' 1/11 p. 4
|-
| class="celato" |
| Cit.: «...'''Il''' primo ministr'''o''' britannico '''Signora Margaret Thatcher''' sfuggit'''a''' a un attentato... la perdita di '''una''' saggia collega e amic'''a'''... '''una''' eminente statista... '''un''' patriota intransigente... era '''un''' grande leader...
| class="celato" |
|}
<nowiki/>
Il voler designare le cariche e gli attributi di un certo livello al maschile (in molti casi il femminile esiste e potrebbe essere usato senza difficolta: una patriota, una grande ''leader'', alla stregua di ‘saggia collega e amica’) porta a questa aberrante confusione linguistica.
c) modificatore ‘donna’.
{| class=tab2
! argomento !! citazione !! fonte e data
|-
| rowspan="2" | Leggi sulla parità
| Tit.: «Cosi la donna è arrivata ad avere uguali diritti e doveri»
| rowspan="2" | ''Corriere della Sera'' 25/11 p. 6
|-
| class="celato" |
| Cit.: «...'''donne''' arbitro... '''donne''' parlamentari... '''donne''' militari... '''donne''' giudici... '''donne''' giudici militari... '''donne''' commissario... '''donne''' sceriff'''o'''... '''donne''' usciere... ''''donne''' commess'''o'''... 5 '''donne'''... entrarono per la prima volta a far parte come ‘commessi’ del personale della Camera... '''donne''' dattilograf'''o'''».
| class="celato" |
|}
<nowiki/>
Il ‘donna’ modificatore anteposto al titolo al maschile proviene dalla struttura del tipo ‘donna che ha funzione di’... il che equivale a riconoscere che la donna non può identificarsi con quella funzione. Per gli uomini il titolo al maschile significa che l’identificazione
é perfetta.
{| class="tab2"
| rowspan="2" | Convegno manager
| Tit.: «Convegno '''donne—manager'''».
| rowspan="2" | ''Il Messaggero'' 17/11 p. 8
|-
| class="celato" |
| Cit.: «...17° Convegno Nazionale delle '''donne''' dirigenti d’azienda...».
| class="celato" |
|-
| Elezioni americane
| Cit.: «un '''candidato donna'''... mai finora nessun candidato aveva detto la frase: ‘se rimanessi incinta’ o ‘in quanto madre’...».
| ''Il Messaggero'' 8/11 p. 4
|}<noinclude>{{PieDiPagina|50||}}</noinclude>
asvh0pqt4vc8yyhh1s67r823vh8rfiq
Indice:Saadi - Il Roseto, II.pdf
110
1002356
3855778
3853106
2026-07-01T14:18:07Z
Francyskus
76680
Porto il SAL a SAL 100%
3855778
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Autore=Saadi Shirazi
|NomePagina=Il Roseto
|Titolo=
|TitoloOriginale=
|Sottotitolo=
|LinguaOriginale=
|Lingua=
|Traduttore=Italo Pizzi
|Illustratore=
|Curatore=
|Editore=Carabba
|Città=Lanciano
|Anno=1917
|Fonte={{IA|saadi-roseto-pizzi}}
|Immagine=1
|Progetto=
|Argomento=
|Qualità=100%
|Pagine=<pagelist
1to4=-
5=1
171to172=-
/>
|Sommario={{Indice sommario|nome=Il Roseto|titolo=Il Roseto|from=5|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato|titolo=Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato|from=7|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/1. Accontentarsi del proprio stato|titolo=1. Accontentarsi del proprio stato|from=7|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/2. Quanto poco valgano il potere e la ricchezza|titolo=2. Quanto poco valgano il potere e la ricchezza|from=7|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/3. Pregi della povertà|titolo=3. Pregi della povertà|from=8|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/4. Inutilità della medicina|titolo=4. Inutilità della medicina|from=9|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/5. Penitenza inutile e dannosa|titolo=5. Penitenza inutile e dannosa|from=10|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/6. Utilità del mangiar parco e misurato|titolo=6. Utilità del mangiar parco e misurato|from=10|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/7. Vantaggi della sobrietà|titolo=7. Vantaggi della sobrietà|from=11|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/8. Non eccedere nel mangiare|titolo=8. Non eccedere nel mangiare|from=12|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/9. Il desiderio d'un malato|titolo=9. Il desiderio d'un malato|from=12|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/10. Vessazione di creditori|titolo=10. Vessazione di creditori|from=13|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/11. Guardarsi dalla gente avara|titolo=11. Guardarsi dalla gente avara|from=13|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/12. Onta dell'andar limosinando|titolo=12. Onta dell'andar limosinando|from=14|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/13. Fierezza di poverello|titolo=13. Fierezza di poverello|from=15|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/14. Non accettato mai nulla dalle persone scostumate e vili.|titolo=14. Non accettato mai nulla dalle persone scostumate e vili.|from=16|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/15. Chi era piú generoso?|titolo=15. Chi era piú generoso?|from=18|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/16. Ricchezza e potenza collocate male|titolo=16. Ricchezza e potenza collocate male|from=18|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/17. Vana utilità delle ricchezze|titolo=17. Vana utilità delle ricchezze|from=20|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/18. Lo stesso argomento|titolo=18. Lo stesso argomento|from=20|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/19. Miseria maggiore di misoria|titolo=19. Miseria maggiore di misoria|from=21|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/20. Atto di umiltà che non disonora|titolo=20. Atto di umiltà che non disonora|from=22|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/21. Necessità dell'úsar violenza|titolo=21. Necessità dell'úsar violenza|from=23|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/22. Il mercante affaccendato|titolo=22. Il mercante affaccendato|from=24|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/23. Ricchezze inutilmente accumulate|titolo=23. Ricchezze inutilmente accumulate|from=25|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/24. Destino|titolo=24. Destino|from=27|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/25. Fatalità|titolo=25. Fatalità|from=28|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/26. Ricco ma ignorante|titolo=26. Ricco ma ignorante|from=28|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/27. Nessuna onta dalla povertà|titolo=27. Nessuna onta dalla povertà|from=29|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/28. Il lottatore e la smania del viaggiare|titolo=28. Il lottatore e la smania del viaggiare|from=29|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/29. Necessità impreteribile|titolo=29. Necessità impreteribile|from=37|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo quarto - Dei pregi del silenzio|titolo=Capitolo quarto - Dei pregi del silenzio|from=45|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo quarto - Dei pregi del silenzio/1. Malvagità dell'invidioso|titolo=1. Malvagità dell'invidioso|from=45|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo quarto - Dei pregi del silenzio/2. Evitare che il nemico gioisca del nostro male|titolo=2. Evitare che il nemico gioisca del nostro male|from=46|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo quarto - Dei pregi del silenzio/3. Pericoli del parlare senza necessità|titolo=3. Pericoli del parlare senza necessità|from=46|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo quarto - Dei pregi del silenzio/4. Inutilità del disputaro|titolo=4. Inutilità del disputaro|from=47|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo quarto - Dei pregi del silenzio/5. Ingiurie meritate|titolo=5. Ingiurie meritate|from=47|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo quarto - Dei pregi del silenzio/6. Valore del saper parlare bene|titolo=6. Valore del saper parlare bene|from=48|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo quarto - Dei pregi del silenzio/7. Confessione involontaria della propria ignoranza|titolo=7. Confessione involontaria della propria ignoranza|from=48|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo quarto - Dei pregi del silenzio/8. Motivo per serbare il segreto|titolo=8. Motivo per serbare il segreto|from=49|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo quarto - Dei pregi del silenzio/9. Quanto valga il vicino|titolo=9. Quanto valga il vicino|from=49|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo quarto - Dei pregi del silenzio/10. Cani sciolti e sassi legati|titolo=10. Cani sciolti e sassi legati|from=50|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo quarto - Dei pregi del silenzio/11. Astrologo da nulla|titolo=11. Astrologo da nulla|from=51|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo quarto - Dei pregi del silenzio/12. Danno dell'adulazione|titolo=12. Danno dell'adulazione|from=51|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo quarto - Dei pregi del silenzio/13. Bel modo di allontanare un inopportuno|titolo=13. Bel modo di allontanare un inopportuno|from=52|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo quarto - Dei pregi del silenzio/14. Lo stesso argomento|titolo=14. Lo stesso argomento|from=53|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo quinto - Degli amori e dell'età giovane|titolo=Capitolo quinto - Degli amori e dell'età giovane|from=55|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo quinto - Degli amori e dell'età giovane/1. Ciò che piace è anche bello|titolo=1. Ciò che piace è anche bello|from=55|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo quinto - Degli amori e dell'età giovane/2. Non date confidenza ai giovani paggi|titolo=2. Non date confidenza ai giovani paggi|from=56|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo quinto - Degli amori e dell'età giovane/3. Prepotenza della passione|titolo=3. Prepotenza della passione|from=56|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo quinto - Degli amori e dell'età giovane/4. Apparizione dell'oggetto amato|titolo=4. Apparizione dell'oggetto amato|from=57|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo quinto - Degli amori e dell'età giovane/5. Vista rara, ma gradita|titolo=5. Vista rara, ma gradita|from=58|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo quinto - Degli amori e dell'età giovane/6. Gelosia di amici inseparabili|titolo=6. Gelosia di amici inseparabili|from=59|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo quinto - Degli amori e dell'età giovane/7. Amore imperterrito|titolo=7. Amore imperterrito|from=59|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo quinto - Degli amori e dell'età giovane/8. Guardarsi dai sospetti|titolo=8. Guardarsi dai sospetti|from=60|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo quinto - Degli amori e dell'età giovane/9. Incompatibilità|titolo=9. Incompatibilità|from=61|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo quinto - Degli amori e dell'età giovane/10. Riconciliazione di amici|titolo=10. Riconciliazione di amici|from=63|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo quinto - Degli amori e dell'età giovane/11. Suocera detestata|titolo=11. Suocera detestata|from=64|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo quinto - Degli amori e dell'età giovane/12. Refrigerio opportuno|titolo=12. Refrigerio opportuno|from=65|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo quinto - Degli amori e dell'età giovane/13. L'amarezza dell'addio|titolo=13. L'amarezza dell'addio|from=66|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo quinto - Degli amori e dell'età giovane/14. Rassegnazione|titolo=14. Rassegnazione|from=69|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo quinto - Degli amori e dell'età giovane/15. Potenza ineluttabile dell'amore|titolo=15. Potenza ineluttabile dell'amore|from=71|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo quinto - Degli amori e dell'età giovane/16. Che sia amore|titolo=16. Che sia amore|from=73|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo sesto - Del declinare dell'età|titolo=Capitolo sesto - Del declinare dell'età|from=75|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo sesto - Del declinare dell'età/1. Vecchiaia, male irrimediabile|titolo=1. Vecchiaia, male irrimediabile|from=75|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo sesto - Del declinare dell'età/2. Eterno valore della giovinezza|titolo=2. Eterno valore della giovinezza|from=76|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo sesto - Del declinare dell'età/3. Voto d'un figlio per il padre|titolo=3. Voto d'un figlio per il padre|from=79|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo sesto - Del declinare dell'età/4. Vantaggi del camminar lento|titolo=4. Vantaggi del camminar lento|from=79|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo sesto - Del declinare dell'età/5. Non si conviene ai vecchi il folleggiare|titolo=5. Non si conviene ai vecchi il folleggiare|from=80|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo sesto - Del declinare dell'età/6. Pianto della vecchia madre|titolo=6. Pianto della vecchia madre|from=81|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo sesto - Del declinare dell'età/7. Avarizia speditiva|titolo=7. Avarizia speditiva|from=82|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo sesto - Del declinare dell'età/8. Nozze sconvenienti|titolo=8. Nozze sconvenienti|from=82|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione|titolo=Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione|from=83|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/1. Educazione inutile e infruttuosa|titolo=1. Educazione inutile e infruttuosa|from=83|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/2. Valore della educazione paterna|titolo=2. Valore della educazione paterna|from=83|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/3. Giusta severità di maestro|titolo=3. Giusta severità di maestro|from=85|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/4. Indisciplinatezza di scolari imputabile al maestro|titolo=4. Indisciplinatezza di scolari imputabile al maestro|from=86|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/5. Dissipazione incorreggibile|titolo=5. Dissipazione incorreggibile|from=87|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/6. Capacità diversa|titolo=6. Capacità diversa|from=90|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/7. Provvidenza divina|titolo=7. Provvidenza divina|from=91|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/8. Che sia il vero merito|titolo=8. Che sia il vero merito|from=91|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/9. Atti indegui verso parenti e congiunti|titolo=9. Atti indegui verso parenti e congiunti|from=92|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/10. Perversità di figliuolo|titolo=10. Perversità di figliuolo|from=93|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/11. Chi sia veramente un uomo|titolo=11. Chi sia veramente un uomo|from=93|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/12. Compagnia indegna|titolo=12. Compagnia indegna|from=94|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/13. Azione inutile e stolida|titolo=13. Azione inutile e stolida|from=95|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/14. Asineria punita|titolo=14. Asineria punita|from=96|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/15. Appropriata iscrizione sepolcrale|titolo=15. Appropriata iscrizione sepolcrale|from=96|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/16. Dolcezza verso i servi|titolo=16. Dolcezza verso i servi|from=97|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/17. Vana spavalderia giovanile|titolo=17. Vana spavalderia giovanile|from=98|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/18. La tomba del ricco e la tomba del povero|titolo=18. La tomba del ricco e la tomba del povero|from=100|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/19. Chi sia il vero nemico dell'uomo|titolo=19. Chi sia il vero nemico dell'uomo|from=101|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/20. Disputa di Saadi con un presuntuoso intorno alla definizione della ricchezza e della povertà|titolo=20. Disputa di Saadi con un presuntuoso intorno alla definizione della ricchezza e della povertà|from=101|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società|titolo=Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società|from=113|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/1. Chi sia veramente felice|titolo=1. Chi sia veramente felice|from=113|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/2. Fine infelice degli avari|titolo=2. Fine infelice degli avari|from=113|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/3. Inutile fatica!|titolo=3. Inutile fatica!|from=114|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/4. Scopo della scienza|titolo=4. Scopo della scienza|from=115|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/5. Scienza inutile|titolo=5. Scienza inutile|from=115|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/6. Si ascolti un consiglio buono!|titolo=6. Si ascolti un consiglio buono!|from=116|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/7. Tre cose bisognose d'altre tre|titolo=7. Tre cose bisognose d'altre tre|from=116|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/8. Azioni non a proposito|titolo=8. Azioni non a proposito|from=117|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/9. Due cose belle che presto si perdono|titolo=9. Due cose belle che presto si perdono|from=117|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/10. Valore della segretezza|titolo=10. Valore della segretezza|from=117|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/11. Prudenza coi nemici!|titolo=11. Prudenza coi nemici!|from=118|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/12. Guai ai delatori!|titolo=12. Guai ai delatori!|from=119|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/13. Amicizia insidiosa|titolo=13. Amicizia insidiosa|from=119|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/14. Partito conveniente|titolo=14. Partito conveniente|from=120|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/15. Rimedio estremo|titolo=15. Rimedio estremo|from=120|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/16. Pietà dannosa|titolo=16. Pietà dannosa|from=120|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/17. I consigli dei nemici|titolo=17. I consigli dei nemici|from=121|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/18. Né soverchia severità, né soverchia bontà|titolo=18. Né soverchia severità, né soverchia bontà|from=121|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/19. Due nemici pericolosi|titolo=19. Due nemici pericolosi|from=122|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/20. Limiti dell'ira|titolo=20. Limiti dell'ira|from=122|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/21. Prigioniero senza scampo|titolo=21. Prigioniero senza scampo|from=123|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/22. Badare a ciò che i nemici fanno|titolo=22. Badare a ciò che i nemici fanno|from=123|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/23. Finta amicizia di nemico|titolo=23. Finta amicizia di nemico|from=124|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/24. Vantaggio che non può mancare|titolo=24. Vantaggio che non può mancare|from=124|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/25. Non riferire notizie tristi!|titolo=25. Non riferire notizie tristi!|from=125|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/26. Denunzia pericolosa|titolo=26. Denunzia pericolosa|from=125|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/27. Consigliere bisognoso di consiglio|titolo=27. Consigliere bisognoso di consiglio|from=125|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/28. Inganni di nemici e insidie di adulatori|titolo=28. Inganni di nemici e insidie di adulatori|from=125|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/29. Critica benefica|titolo=29. Critica benefica|from=126|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/30. Chi si crede ignorante?|titolo=30. Chi si crede ignorante?|from=126|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/31. Chi si contenta?|titolo=31. Chi si contenta?|from=127|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/32. Punizione giusta|titolo=32. Punizione giusta|from=128|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/33. Fatuità della vita di quaggiú|titolo=33. Fatuità della vita di quaggiú|from=128|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/34. Apparenza che inganna|titolo=34. Apparenza che inganna|from=128|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/35. Virtú della pazienza|titolo=35. Virtú della pazienza|from=129|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/36. Quale sia il rimedio dell'ignoranza|titolo=36. Quale sia il rimedio dell'ignoranza|from=130|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/37. Disputa vana e inopportuna|titolo=37. Disputa vana e inopportuna|from=131|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/38. Effetto delle compagnie cattive|titolo=38. Effetto delle compagnie cattive|from=131|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/39. Non rivelare un difetto segreto|titolo=39. Non rivelare un difetto segreto|from=131|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/40. Scienza inutile!|titolo=40. Scienza inutile!|from=132|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/41. Devozione senza valore|titolo=41. Devozione senza valore|from=132|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/42. Altro è disputare, e altro è saper fare|titolo=42. Altro è disputare, e altro è saper fare|from=132|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/43. Valore che scema|titolo=43. Valore che scema|from=132|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/44. Le apparenze ingannano|titolo=44. Le apparenze ingannano|from=133|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/45. Follia del contrastare ai grandi|titolo=45. Follia del contrastare ai grandi|from=133|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/46. Ardire temerario|titolo=46. Ardire temerario|from=133|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/47. Vana presunzione|titolo=47. Vana presunzione|from=134|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/48. Desiderio di aver rabbuffi|titolo=48. Desiderio di aver rabbuffi|from=134|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/49. Gl'ignoranti e i cani da piazza|titolo=49. Gl'ignoranti e i cani da piazza|from=134|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/50. Maldicenza d'invidiosi|titolo=50. Maldicenza d'invidiosi|from=135|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/51. Potenza della fame|titolo=51. Potenza della fame|from=135|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/52. Ghiottoneria dei falsi religiosi|titolo=52. Ghiottoneria dei falsi religiosi|from=135|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/53. Perfidie|titolo=53. Perfidie|from=136|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/54. Un nemico di se stesso|titolo=54. Un nemico di se stesso|from=136|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/55. Inutile vittoria|titolo=55. Inutile vittoria|from=137|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/56. Superiorità falsa|titolo=56. Superiorità falsa|from=138|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/57. Non offendere gli amici|titolo=57. Non offendere gli amici|from=139|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/58. Facile schiavitú|titolo=58. Facile schiavitú|from=139|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/59. Prudenza e forza|titolo=59. Prudenza e forza|from=140|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/60. Devozione falsa|titolo=60. Devozione falsa|from=140|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/61. Non vuolsi passar sopra all'abiettezza dell'ignorante|titolo=61. Non vuolsi passar sopra all'abiettezza dell'ignorante|from=141|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/62. Chi ha demerito maggiore?|titolo=62. Chi ha demerito maggiore?|from=141|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/63. Esperienza della sventura|titolo=63. Esperienza della sventura|from=141|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/64. Parole inutili in momento di bisogno|titolo=64. Parole inutili in momento di bisogno|from=142|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/65. Desiderî e voti assurdi|titolo=65. Desiderî e voti assurdi|from=143|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/66. Non affannarti per ciò che certamente non mancherà|titolo=66. Non affannarti per ciò che certamente non mancherà|from=143|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/67. Destino irremovibile|titolo=67. Destino irremovibile|from=144|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/68. Rincorso della morte!|titolo=68. Rincorso della morte!|from=144|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/69. Che sia il ricco e che sia il povero|titolo=69. Che sia il ricco e che sia il povero|from=144|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/70. Che sia l'invidioso|titolo=70. Che sia l'invidioso|from=145|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/71. Gente inutile|titolo=71. Gente inutile|from=146|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/72. Il perché della rivelazione|titolo=72. Il perché della rivelazione|from=146|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/73. Dottrina inutile|titolo=73. Dottrina inutile|from=146|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/74. Duo magagne|titolo=74. Duo magagne|from=147|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/75. Due infelici|titolo=75. Due infelici|from=147|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/76. Felicità nel povero|titolo=76. Felicità nel povero|from=148|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/77. Non ti vergognare del ricorrere a chi è piú dotto di te|titolo=77. Non ti vergognare del ricorrere a chi è piú dotto di te|from=148|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/78. Domanda da evitare|titolo=78. Domanda da evitare|from=149|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/79. Adattar discorsi e parole|titolo=79. Adattar discorsi e parole|from=149|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/80. Non far dimestichezza né coi furfanti né con gl'ignoranti|titolo=80. Non far dimestichezza né coi furfanti né con gl'ignoranti|from=150|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/81. Limite della pazienza e della bontà|titolo=81. Limite della pazienza e della bontà|from=150|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/82. Interlocutore inopportuno|titolo=82. Interlocutore inopportuno|from=151|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/83. Circospezione nel parlare|titolo=83. Circospezione nel parlare|from=152|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/84. Sorte che tocca ai bugiardi|titolo=84. Sorte che tocca ai bugiardi|from=152|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/85. Ingratitudine dell'uomo|titolo=85. Ingratitudine dell'uomo|from=153|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/86. Vero merito|titolo=86. Vero merito|from=153|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/87. Difficile il pensar sempre e soltanto a Dio!|titolo=87. Difficile il pensar sempre e soltanto a Dio!|from=153|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/88. Il beneplacito di Dio|titolo=88. Il beneplacito di Dio|from=154|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/89. Terrore e fiducia|titolo=89. Terrore e fiducia|from=154|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/90. Consiglio salutare|titolo=90. Consiglio salutare|from=155|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/91. Predestinazione|titolo=91. Predestinazione|from=156|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/92. Osservazione|titolo=92. Osservazione|from=156|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/93. Piacevolezza|titolo=93. Piacevolezza|from=156|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/94. Scherzo|titolo=94. Scherzo|from=157|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/95. Avvertimento|titolo=95. Avvertimento|from=157|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/96. Sentenza|titolo=96. Sentenza|from=158|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/97. Sentenza|titolo=97. Sentenza|from=158|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/98. Preghiera a pro dei reietti predestinati|titolo=98. Preghiera a pro dei reietti predestinati|from=158|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/99. Il merito non richiede né distinzioni né ornamenti|titolo=99. Il merito non richiede né distinzioni né ornamenti|from=159|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/100. Il vero merito non è mai riconosciuto|titolo=100. Il vero merito non è mai riconosciuto|from=159|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/101. Piacevolezza|titolo=101. Piacevolezza|from=159|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/102. Scherzo|titolo=102. Scherzo|from=160|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/103. Scherzo|titolo=103. Scherzo|from=160|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/104. Donde l'impotenza al mal mare|titolo=104. Donde l'impotenza al mal mare|from=161|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/105. Pregio d'un albero che non dà frutti|titolo=105. Pregio d'un albero che non dà frutti|from=161|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/106. Osservazione|titolo=106. Osservazione|from=162|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Conclusione del libro|titolo=Conclusione del libro|from=163|delta=4}}
|Volumi=[[Indice:Saadi - Il Roseto, I.pdf|Vol. I]] - [[Indice:Saadi - Il Roseto, II.pdf|Vol. II]]
|Note=
|Css=
}}
9l5obmq3n1v7i221a9iy3lupajcsobu
3855779
3855778
2026-07-01T14:18:16Z
Francyskus
76680
Porto il SAL a SAL 75%
3855779
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Autore=Saadi Shirazi
|NomePagina=Il Roseto
|Titolo=
|TitoloOriginale=
|Sottotitolo=
|LinguaOriginale=
|Lingua=
|Traduttore=Italo Pizzi
|Illustratore=
|Curatore=
|Editore=Carabba
|Città=Lanciano
|Anno=1917
|Fonte={{IA|saadi-roseto-pizzi}}
|Immagine=1
|Progetto=
|Argomento=
|Qualità=75%
|Pagine=<pagelist
1to4=-
5=1
171to172=-
/>
|Sommario={{Indice sommario|nome=Il Roseto|titolo=Il Roseto|from=5|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato|titolo=Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato|from=7|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/1. Accontentarsi del proprio stato|titolo=1. Accontentarsi del proprio stato|from=7|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/2. Quanto poco valgano il potere e la ricchezza|titolo=2. Quanto poco valgano il potere e la ricchezza|from=7|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/3. Pregi della povertà|titolo=3. Pregi della povertà|from=8|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/4. Inutilità della medicina|titolo=4. Inutilità della medicina|from=9|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/5. Penitenza inutile e dannosa|titolo=5. Penitenza inutile e dannosa|from=10|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/6. Utilità del mangiar parco e misurato|titolo=6. Utilità del mangiar parco e misurato|from=10|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/7. Vantaggi della sobrietà|titolo=7. Vantaggi della sobrietà|from=11|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/8. Non eccedere nel mangiare|titolo=8. Non eccedere nel mangiare|from=12|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/9. Il desiderio d'un malato|titolo=9. Il desiderio d'un malato|from=12|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/10. Vessazione di creditori|titolo=10. Vessazione di creditori|from=13|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/11. Guardarsi dalla gente avara|titolo=11. Guardarsi dalla gente avara|from=13|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/12. Onta dell'andar limosinando|titolo=12. Onta dell'andar limosinando|from=14|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/13. Fierezza di poverello|titolo=13. Fierezza di poverello|from=15|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/14. Non accettato mai nulla dalle persone scostumate e vili.|titolo=14. Non accettato mai nulla dalle persone scostumate e vili.|from=16|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/15. Chi era piú generoso?|titolo=15. Chi era piú generoso?|from=18|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/16. Ricchezza e potenza collocate male|titolo=16. Ricchezza e potenza collocate male|from=18|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/17. Vana utilità delle ricchezze|titolo=17. Vana utilità delle ricchezze|from=20|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/18. Lo stesso argomento|titolo=18. Lo stesso argomento|from=20|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/19. Miseria maggiore di misoria|titolo=19. Miseria maggiore di misoria|from=21|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/20. Atto di umiltà che non disonora|titolo=20. Atto di umiltà che non disonora|from=22|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/21. Necessità dell'úsar violenza|titolo=21. Necessità dell'úsar violenza|from=23|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/22. Il mercante affaccendato|titolo=22. Il mercante affaccendato|from=24|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/23. Ricchezze inutilmente accumulate|titolo=23. Ricchezze inutilmente accumulate|from=25|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/24. Destino|titolo=24. Destino|from=27|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/25. Fatalità|titolo=25. Fatalità|from=28|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/26. Ricco ma ignorante|titolo=26. Ricco ma ignorante|from=28|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/27. Nessuna onta dalla povertà|titolo=27. Nessuna onta dalla povertà|from=29|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/28. Il lottatore e la smania del viaggiare|titolo=28. Il lottatore e la smania del viaggiare|from=29|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/29. Necessità impreteribile|titolo=29. Necessità impreteribile|from=37|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo quarto - Dei pregi del silenzio|titolo=Capitolo quarto - Dei pregi del silenzio|from=45|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo quarto - Dei pregi del silenzio/1. Malvagità dell'invidioso|titolo=1. Malvagità dell'invidioso|from=45|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo quarto - Dei pregi del silenzio/2. Evitare che il nemico gioisca del nostro male|titolo=2. Evitare che il nemico gioisca del nostro male|from=46|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo quarto - Dei pregi del silenzio/3. Pericoli del parlare senza necessità|titolo=3. Pericoli del parlare senza necessità|from=46|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo quarto - Dei pregi del silenzio/4. Inutilità del disputaro|titolo=4. Inutilità del disputaro|from=47|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo quarto - Dei pregi del silenzio/5. Ingiurie meritate|titolo=5. Ingiurie meritate|from=47|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo quarto - Dei pregi del silenzio/6. Valore del saper parlare bene|titolo=6. Valore del saper parlare bene|from=48|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo quarto - Dei pregi del silenzio/7. Confessione involontaria della propria ignoranza|titolo=7. Confessione involontaria della propria ignoranza|from=48|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo quarto - Dei pregi del silenzio/8. Motivo per serbare il segreto|titolo=8. Motivo per serbare il segreto|from=49|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo quarto - Dei pregi del silenzio/9. Quanto valga il vicino|titolo=9. Quanto valga il vicino|from=49|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo quarto - Dei pregi del silenzio/10. Cani sciolti e sassi legati|titolo=10. Cani sciolti e sassi legati|from=50|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo quarto - Dei pregi del silenzio/11. Astrologo da nulla|titolo=11. Astrologo da nulla|from=51|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo quarto - Dei pregi del silenzio/12. Danno dell'adulazione|titolo=12. Danno dell'adulazione|from=51|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo quarto - Dei pregi del silenzio/13. Bel modo di allontanare un inopportuno|titolo=13. Bel modo di allontanare un inopportuno|from=52|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo quarto - Dei pregi del silenzio/14. Lo stesso argomento|titolo=14. Lo stesso argomento|from=53|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo quinto - Degli amori e dell'età giovane|titolo=Capitolo quinto - Degli amori e dell'età giovane|from=55|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo quinto - Degli amori e dell'età giovane/1. Ciò che piace è anche bello|titolo=1. Ciò che piace è anche bello|from=55|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo quinto - Degli amori e dell'età giovane/2. Non date confidenza ai giovani paggi|titolo=2. Non date confidenza ai giovani paggi|from=56|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo quinto - Degli amori e dell'età giovane/3. Prepotenza della passione|titolo=3. Prepotenza della passione|from=56|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo quinto - Degli amori e dell'età giovane/4. Apparizione dell'oggetto amato|titolo=4. Apparizione dell'oggetto amato|from=57|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo quinto - Degli amori e dell'età giovane/5. Vista rara, ma gradita|titolo=5. Vista rara, ma gradita|from=58|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo quinto - Degli amori e dell'età giovane/6. Gelosia di amici inseparabili|titolo=6. Gelosia di amici inseparabili|from=59|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo quinto - Degli amori e dell'età giovane/7. Amore imperterrito|titolo=7. Amore imperterrito|from=59|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo quinto - Degli amori e dell'età giovane/8. Guardarsi dai sospetti|titolo=8. Guardarsi dai sospetti|from=60|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo quinto - Degli amori e dell'età giovane/9. Incompatibilità|titolo=9. Incompatibilità|from=61|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo quinto - Degli amori e dell'età giovane/10. Riconciliazione di amici|titolo=10. Riconciliazione di amici|from=63|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo quinto - Degli amori e dell'età giovane/11. Suocera detestata|titolo=11. Suocera detestata|from=64|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo quinto - Degli amori e dell'età giovane/12. Refrigerio opportuno|titolo=12. Refrigerio opportuno|from=65|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo quinto - Degli amori e dell'età giovane/13. L'amarezza dell'addio|titolo=13. L'amarezza dell'addio|from=66|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo quinto - Degli amori e dell'età giovane/14. Rassegnazione|titolo=14. Rassegnazione|from=69|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo quinto - Degli amori e dell'età giovane/15. Potenza ineluttabile dell'amore|titolo=15. Potenza ineluttabile dell'amore|from=71|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo quinto - Degli amori e dell'età giovane/16. Che sia amore|titolo=16. Che sia amore|from=73|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo sesto - Del declinare dell'età|titolo=Capitolo sesto - Del declinare dell'età|from=75|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo sesto - Del declinare dell'età/1. Vecchiaia, male irrimediabile|titolo=1. Vecchiaia, male irrimediabile|from=75|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo sesto - Del declinare dell'età/2. Eterno valore della giovinezza|titolo=2. Eterno valore della giovinezza|from=76|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo sesto - Del declinare dell'età/3. Voto d'un figlio per il padre|titolo=3. Voto d'un figlio per il padre|from=79|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo sesto - Del declinare dell'età/4. Vantaggi del camminar lento|titolo=4. Vantaggi del camminar lento|from=79|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo sesto - Del declinare dell'età/5. Non si conviene ai vecchi il folleggiare|titolo=5. Non si conviene ai vecchi il folleggiare|from=80|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo sesto - Del declinare dell'età/6. Pianto della vecchia madre|titolo=6. Pianto della vecchia madre|from=81|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo sesto - Del declinare dell'età/7. Avarizia speditiva|titolo=7. Avarizia speditiva|from=82|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo sesto - Del declinare dell'età/8. Nozze sconvenienti|titolo=8. Nozze sconvenienti|from=82|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione|titolo=Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione|from=83|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/1. Educazione inutile e infruttuosa|titolo=1. Educazione inutile e infruttuosa|from=83|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/2. Valore della educazione paterna|titolo=2. Valore della educazione paterna|from=83|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/3. Giusta severità di maestro|titolo=3. Giusta severità di maestro|from=85|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/4. Indisciplinatezza di scolari imputabile al maestro|titolo=4. Indisciplinatezza di scolari imputabile al maestro|from=86|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/5. Dissipazione incorreggibile|titolo=5. Dissipazione incorreggibile|from=87|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/6. Capacità diversa|titolo=6. Capacità diversa|from=90|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/7. Provvidenza divina|titolo=7. Provvidenza divina|from=91|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/8. Che sia il vero merito|titolo=8. Che sia il vero merito|from=91|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/9. Atti indegui verso parenti e congiunti|titolo=9. Atti indegui verso parenti e congiunti|from=92|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/10. Perversità di figliuolo|titolo=10. Perversità di figliuolo|from=93|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/11. Chi sia veramente un uomo|titolo=11. Chi sia veramente un uomo|from=93|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/12. Compagnia indegna|titolo=12. Compagnia indegna|from=94|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/13. Azione inutile e stolida|titolo=13. Azione inutile e stolida|from=95|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/14. Asineria punita|titolo=14. Asineria punita|from=96|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/15. Appropriata iscrizione sepolcrale|titolo=15. Appropriata iscrizione sepolcrale|from=96|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/16. Dolcezza verso i servi|titolo=16. Dolcezza verso i servi|from=97|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/17. Vana spavalderia giovanile|titolo=17. Vana spavalderia giovanile|from=98|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/18. La tomba del ricco e la tomba del povero|titolo=18. La tomba del ricco e la tomba del povero|from=100|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/19. Chi sia il vero nemico dell'uomo|titolo=19. Chi sia il vero nemico dell'uomo|from=101|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/20. Disputa di Saadi con un presuntuoso intorno alla definizione della ricchezza e della povertà|titolo=20. Disputa di Saadi con un presuntuoso intorno alla definizione della ricchezza e della povertà|from=101|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società|titolo=Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società|from=113|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/1. Chi sia veramente felice|titolo=1. Chi sia veramente felice|from=113|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/2. Fine infelice degli avari|titolo=2. Fine infelice degli avari|from=113|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/3. Inutile fatica!|titolo=3. Inutile fatica!|from=114|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/4. Scopo della scienza|titolo=4. Scopo della scienza|from=115|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/5. Scienza inutile|titolo=5. Scienza inutile|from=115|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/6. Si ascolti un consiglio buono!|titolo=6. Si ascolti un consiglio buono!|from=116|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/7. Tre cose bisognose d'altre tre|titolo=7. Tre cose bisognose d'altre tre|from=116|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/8. Azioni non a proposito|titolo=8. Azioni non a proposito|from=117|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/9. Due cose belle che presto si perdono|titolo=9. Due cose belle che presto si perdono|from=117|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/10. Valore della segretezza|titolo=10. Valore della segretezza|from=117|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/11. Prudenza coi nemici!|titolo=11. Prudenza coi nemici!|from=118|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/12. Guai ai delatori!|titolo=12. Guai ai delatori!|from=119|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/13. Amicizia insidiosa|titolo=13. Amicizia insidiosa|from=119|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/14. Partito conveniente|titolo=14. Partito conveniente|from=120|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/15. Rimedio estremo|titolo=15. Rimedio estremo|from=120|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/16. Pietà dannosa|titolo=16. Pietà dannosa|from=120|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/17. I consigli dei nemici|titolo=17. I consigli dei nemici|from=121|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/18. Né soverchia severità, né soverchia bontà|titolo=18. Né soverchia severità, né soverchia bontà|from=121|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/19. Due nemici pericolosi|titolo=19. Due nemici pericolosi|from=122|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/20. Limiti dell'ira|titolo=20. Limiti dell'ira|from=122|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/21. Prigioniero senza scampo|titolo=21. Prigioniero senza scampo|from=123|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/22. Badare a ciò che i nemici fanno|titolo=22. Badare a ciò che i nemici fanno|from=123|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/23. Finta amicizia di nemico|titolo=23. Finta amicizia di nemico|from=124|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/24. Vantaggio che non può mancare|titolo=24. Vantaggio che non può mancare|from=124|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/25. Non riferire notizie tristi!|titolo=25. Non riferire notizie tristi!|from=125|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/26. Denunzia pericolosa|titolo=26. Denunzia pericolosa|from=125|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/27. Consigliere bisognoso di consiglio|titolo=27. Consigliere bisognoso di consiglio|from=125|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/28. Inganni di nemici e insidie di adulatori|titolo=28. Inganni di nemici e insidie di adulatori|from=125|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/29. Critica benefica|titolo=29. Critica benefica|from=126|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/30. Chi si crede ignorante?|titolo=30. Chi si crede ignorante?|from=126|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/31. Chi si contenta?|titolo=31. Chi si contenta?|from=127|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/32. Punizione giusta|titolo=32. Punizione giusta|from=128|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/33. Fatuità della vita di quaggiú|titolo=33. Fatuità della vita di quaggiú|from=128|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/34. Apparenza che inganna|titolo=34. Apparenza che inganna|from=128|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/35. Virtú della pazienza|titolo=35. Virtú della pazienza|from=129|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/36. Quale sia il rimedio dell'ignoranza|titolo=36. Quale sia il rimedio dell'ignoranza|from=130|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/37. Disputa vana e inopportuna|titolo=37. Disputa vana e inopportuna|from=131|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/38. Effetto delle compagnie cattive|titolo=38. Effetto delle compagnie cattive|from=131|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/39. Non rivelare un difetto segreto|titolo=39. Non rivelare un difetto segreto|from=131|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/40. Scienza inutile!|titolo=40. Scienza inutile!|from=132|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/41. Devozione senza valore|titolo=41. Devozione senza valore|from=132|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/42. Altro è disputare, e altro è saper fare|titolo=42. Altro è disputare, e altro è saper fare|from=132|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/43. Valore che scema|titolo=43. Valore che scema|from=132|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/44. Le apparenze ingannano|titolo=44. Le apparenze ingannano|from=133|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/45. Follia del contrastare ai grandi|titolo=45. Follia del contrastare ai grandi|from=133|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/46. Ardire temerario|titolo=46. Ardire temerario|from=133|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/47. Vana presunzione|titolo=47. Vana presunzione|from=134|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/48. Desiderio di aver rabbuffi|titolo=48. Desiderio di aver rabbuffi|from=134|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/49. Gl'ignoranti e i cani da piazza|titolo=49. Gl'ignoranti e i cani da piazza|from=134|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/50. Maldicenza d'invidiosi|titolo=50. Maldicenza d'invidiosi|from=135|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/51. Potenza della fame|titolo=51. Potenza della fame|from=135|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/52. Ghiottoneria dei falsi religiosi|titolo=52. Ghiottoneria dei falsi religiosi|from=135|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/53. Perfidie|titolo=53. Perfidie|from=136|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/54. Un nemico di se stesso|titolo=54. Un nemico di se stesso|from=136|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/55. Inutile vittoria|titolo=55. Inutile vittoria|from=137|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/56. Superiorità falsa|titolo=56. Superiorità falsa|from=138|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/57. Non offendere gli amici|titolo=57. Non offendere gli amici|from=139|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/58. Facile schiavitú|titolo=58. Facile schiavitú|from=139|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/59. Prudenza e forza|titolo=59. Prudenza e forza|from=140|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/60. Devozione falsa|titolo=60. Devozione falsa|from=140|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/61. Non vuolsi passar sopra all'abiettezza dell'ignorante|titolo=61. Non vuolsi passar sopra all'abiettezza dell'ignorante|from=141|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/62. Chi ha demerito maggiore?|titolo=62. Chi ha demerito maggiore?|from=141|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/63. Esperienza della sventura|titolo=63. Esperienza della sventura|from=141|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/64. Parole inutili in momento di bisogno|titolo=64. Parole inutili in momento di bisogno|from=142|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/65. Desiderî e voti assurdi|titolo=65. Desiderî e voti assurdi|from=143|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/66. Non affannarti per ciò che certamente non mancherà|titolo=66. Non affannarti per ciò che certamente non mancherà|from=143|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/67. Destino irremovibile|titolo=67. Destino irremovibile|from=144|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/68. Rincorso della morte!|titolo=68. Rincorso della morte!|from=144|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/69. Che sia il ricco e che sia il povero|titolo=69. Che sia il ricco e che sia il povero|from=144|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/70. Che sia l'invidioso|titolo=70. Che sia l'invidioso|from=145|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/71. Gente inutile|titolo=71. Gente inutile|from=146|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/72. Il perché della rivelazione|titolo=72. Il perché della rivelazione|from=146|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/73. Dottrina inutile|titolo=73. Dottrina inutile|from=146|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/74. Duo magagne|titolo=74. Duo magagne|from=147|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/75. Due infelici|titolo=75. Due infelici|from=147|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/76. Felicità nel povero|titolo=76. Felicità nel povero|from=148|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/77. Non ti vergognare del ricorrere a chi è piú dotto di te|titolo=77. Non ti vergognare del ricorrere a chi è piú dotto di te|from=148|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/78. Domanda da evitare|titolo=78. Domanda da evitare|from=149|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/79. Adattar discorsi e parole|titolo=79. Adattar discorsi e parole|from=149|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/80. Non far dimestichezza né coi furfanti né con gl'ignoranti|titolo=80. Non far dimestichezza né coi furfanti né con gl'ignoranti|from=150|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/81. Limite della pazienza e della bontà|titolo=81. Limite della pazienza e della bontà|from=150|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/82. Interlocutore inopportuno|titolo=82. Interlocutore inopportuno|from=151|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/83. Circospezione nel parlare|titolo=83. Circospezione nel parlare|from=152|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/84. Sorte che tocca ai bugiardi|titolo=84. Sorte che tocca ai bugiardi|from=152|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/85. Ingratitudine dell'uomo|titolo=85. Ingratitudine dell'uomo|from=153|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/86. Vero merito|titolo=86. Vero merito|from=153|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/87. Difficile il pensar sempre e soltanto a Dio!|titolo=87. Difficile il pensar sempre e soltanto a Dio!|from=153|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/88. Il beneplacito di Dio|titolo=88. Il beneplacito di Dio|from=154|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/89. Terrore e fiducia|titolo=89. Terrore e fiducia|from=154|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/90. Consiglio salutare|titolo=90. Consiglio salutare|from=155|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/91. Predestinazione|titolo=91. Predestinazione|from=156|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/92. Osservazione|titolo=92. Osservazione|from=156|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/93. Piacevolezza|titolo=93. Piacevolezza|from=156|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/94. Scherzo|titolo=94. Scherzo|from=157|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/95. Avvertimento|titolo=95. Avvertimento|from=157|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/96. Sentenza|titolo=96. Sentenza|from=158|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/97. Sentenza|titolo=97. Sentenza|from=158|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/98. Preghiera a pro dei reietti predestinati|titolo=98. Preghiera a pro dei reietti predestinati|from=158|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/99. Il merito non richiede né distinzioni né ornamenti|titolo=99. Il merito non richiede né distinzioni né ornamenti|from=159|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/100. Il vero merito non è mai riconosciuto|titolo=100. Il vero merito non è mai riconosciuto|from=159|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/101. Piacevolezza|titolo=101. Piacevolezza|from=159|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/102. Scherzo|titolo=102. Scherzo|from=160|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/103. Scherzo|titolo=103. Scherzo|from=160|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/104. Donde l'impotenza al mal mare|titolo=104. Donde l'impotenza al mal mare|from=161|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/105. Pregio d'un albero che non dà frutti|titolo=105. Pregio d'un albero che non dà frutti|from=161|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/106. Osservazione|titolo=106. Osservazione|from=162|delta=4}}
{{Indice sommario|nome=Il Roseto/Conclusione del libro|titolo=Conclusione del libro|from=163|delta=4}}
|Volumi=[[Indice:Saadi - Il Roseto, I.pdf|Vol. I]] - [[Indice:Saadi - Il Roseto, II.pdf|Vol. II]]
|Note=
|Css=
}}
saytfct9vo5opamr7kniuovex54n6uw
Il Roseto
0
1002400
3855805
3853108
2026-07-01T14:26:33Z
Francyskus
76680
Porto il SAL a SAL 75%
3855805
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=1 luglio 2026|arg=Da definire}}{{Intestazione
| Nome e cognome dell'autore = Saadi Shirazi
| Nome e cognome del curatore =
| Titolo = Il Roseto
| Anno di pubblicazione = XIII secolo
| Lingua originale del testo = persiano
| Nome e cognome del traduttore = Italo Pizzi
| Anno di traduzione = 1917
| Progetto = Letteratura
| Argomento = raccolte di poesie
| URL della versione cartacea a fronte = Indice:Saadi - Il Roseto, I.pdf
}}
<pages index="Saadi - Il Roseto, I.pdf" from="1" to="1" />
==Indice==
* {{testo|/Introduzione}}
* {{testo|/Appendice all'introduzione}}
* {{testo|/Bibliografia}}
** {{testo|/Bibliografia/Proemio dell'autore}}
** {{testo|/Bibliografia/1. Lodi di Dio}}
** {{testo|/Bibliografia/2. Lodi del Principe}}
** {{testo|/Bibliografia/3. Perche fu composto il libro del Roseto}}
** {{testo|/Bibliografia/4. Lodi del grande emiro Fakhr Ed-Din}}
** {{testo|/Bibliografia/5. Scusa per la pochezza dell'omaggio reso al Principe e motivo dell'aver scelto la vita solitaria}}
** {{testo|/Bibliografia/6. Ordine dei Capitoli}}
** {{testo|/Bibliografia/7. Data della composizione del libro}}
* {{testo|/Capitolo primo Fatti dei regnanti}}
** {{testo|/Capitolo primo Fatti dei regnanti/1. Menzogna migliore della verità}}
** {{testo|/Capitolo primo Fatti dei regnanti/2. Avidità di regno}}
** {{testo|/Capitolo primo Fatti dei regnanti/3. Il figlio dispregiato}}
** {{testo|/Capitolo primo Fatti dei regnanti/4. La natura non si cancella}}
** {{testo|/Capitolo primo Fatti dei regnanti/5. Invidia inevitabile di compagni}}
** {{testo|/Capitolo primo Fatti dei regnanti/6. Malvagità di Re punita}}
** {{testo|/Capitolo primo Fatti dei regnanti/7. Come si conosce il proprio bene}}
** {{testo|/Capitolo primo Fatti dei regnanti/8. Precauzione presa a tempo}}
** {{testo|/Capitolo primo Fatti dei regnanti/9. Lieta novella non gradita}}
** {{testo|/Capitolo primo Fatti dei regnanti/10. Ciò che va detto ad un Principe tiranno e bacchettone}}
** {{testo|/Capitolo primo Fatti dei regnanti/11. Preghiera a Dio per un prepotente sanguinario}}
** {{testo|/Capitolo primo Fatti dei regnanti/12. Quando mai i sudditi possono respirare}}
** {{testo|/Capitolo primo Fatti dei regnanti/13. Il Re gaudente e l'accattone petulante}}
** {{testo|/Capitolo primo Fatti dei regnanti/14. Trattar bene i soldati}}
** {{testo|/Capitolo primo Fatti dei regnanti/15. Noia delle pubbliche e alte cariche}}
** {{testo|/Capitolo primo Fatti dei regnanti/16. Difficoltà del servire un principe}}
** {{testo|/Capitolo primo Fatti dei regnanti/17. Effetti d'una buona intercessione}}
** {{testo|/Capitolo primo Fatti dei regnanti/18. Liberalità d'un giovane principe}}
** {{testo|/Capitolo primo Fatti dei regnanti/19. Piccolo principio di gran male}}
** {{testo|/Capitolo primo Fatti dei regnanti/20. Ministro vittima delle sue colpe}}
** {{testo|/Capitolo primo Fatti dei regnanti/21. Tarda vendetta}}
** {{testo|/Capitolo primo Fatti dei regnanti/22. La fiducia in Dio}}
** {{testo|/Capitolo primo Fatti dei regnanti/23. Castigo inevitabile}}
** {{testo|/Capitolo primo Fatti dei regnanti/24. Fedeltà alla prova}}
** {{testo|/Capitolo primo Fatti dei regnanti/25. Pregi e buoni frutti all'obbedienza}}
** {{testo|/Capitolo primo Fatti dei regnanti/26. Immancabile punizione dell'ingiustizia}}
** {{testo|/Capitolo primo Fatti dei regnanti/27. Petulanza punita}}
** {{testo|/Capitolo primo Fatti dei regnanti/28. Per chi regnano i Re?}}
** {{testo|/Capitolo primo Fatti dei regnanti/29. Zelo di servitore e di devoto}}
** {{testo|/Capitolo primo Fatti dei regnanti/30. Il fardello dell'ingiustizia}}
** {{testo|/Capitolo primo Fatti dei regnanti/31. Deferenza al parere di un sovrano}}
** {{testo|/Capitolo primo Fatti dei regnanti/32. Non tener conto di parole vane e dette a caso}}
** {{testo|/Capitolo primo Fatti dei regnanti/33. Avanti ogni cosa, il bene del prossimo}}
** {{testo|/Capitolo primo Fatti dei regnanti/34. Non trasmodare nella vendetta}}
** {{testo|/Capitolo primo Fatti dei regnanti/35. Immancabile effetto delle offese}}
** {{testo|/Capitolo primo Fatti dei regnanti/36. Pregio inestimabile della libertà}}
** {{testo|/Capitolo primo Fatti dei regnanti/37. Destino eguale per tutti!}}
** {{testo|/Capitolo primo Fatti dei regnanti/38. Quanto sia opportuno il silenzio}}
** {{testo|/Capitolo primo Fatti dei regnanti/39. Poco valore del sapere e della dottrina}}
** {{testo|/Capitolo primo Fatti dei regnanti/40. Non toccare mai cosa che altri abbia deturpata}}
** {{testo|/Capitolo primo Fatti dei regnanti/41. Non far male ad alcuno, non dir male d'alcuno}}
* {{testo|/Capitolo secondo. Costumi degli asceti}}
** {{testo|/Capitolo secondo. Costumi degli asceti/1. Inquisizione illecita}}
** {{testo|/Capitolo secondo. Costumi degli asceti/2. Coscienza della propria pochezza}}
** {{testo|/Capitolo secondo. Costumi degli asceti/3. Coscienza della propria colpevolezza}}
** {{testo|/Capitolo secondo. Costumi degli asceti/4. Estrema bontà delle persone pie}}
** {{testo|/Capitolo secondo. Costumi degli asceti/5. Ipocrisia dei furfanti}}
** {{testo|/Capitolo secondo. Costumi degli asceti/6. Falsa devozione}}
** {{testo|/Capitolo secondo. Costumi degli asceti/7. Sciocca presunzione di devoto}}
** {{testo|/Capitolo secondo. Costumi degli asceti/8. Coscienza giusta}}
** {{testo|/Capitolo secondo. Costumi degli asceti/9. Nè Iddio assiste sempre l'uomo, nè l'uomo è sempre presente a se stesso}}
** {{testo|/Capitolo secondo. Costumi degli asceti/10. Il dileguarsi dell'estasi}}
** {{testo|/Capitolo secondo. Costumi degli asceti/11. Donde proceda l'efficacia dell'uomo pio nel parlare}}
** {{testo|/Capitolo secondo. Costumi degli asceti/12. Ogni riposo negligente è fatale}}
** {{testo|/Capitolo secondo. Costumi degli asceti/13. Timore d'incorrere nell'ira di Dio}}
** {{testo|/Capitolo secondo. Costumi degli asceti/14. Immunità del religioso mendico}}
** {{testo|/Capitolo secondo. Costumi degli asceti/15. Il pensiero del religioso}}
** {{testo|/Capitolo secondo. Costumi degli asceti/16. Falso valore della pietà esterna}}
** {{testo|/Capitolo secondo. Costumi degli asceti/17. Casi strani di fortuna}}
** {{testo|/Capitolo secondo. Costumi degli asceti/18. Falso aspetto di uomo pio}}
** {{testo|/Capitolo secondo. Costumi degli asceti/19. Inutile briga ammonire i discoli}}
** {{testo|/Capitolo secondo. Costumi degli asceti/20. Un rinsavire inatteso}}
** {{testo|/Capitolo secondo. Costumi degli asceti/21. Da chi può aversi l'educazione}}
** {{testo|/Capitolo secondo. Costumi degli asceti/22. Divozione inutile}}
** {{testo|/Capitolo secondo. Costumi degli asceti/23. Come evitare la maldicenza altrui}}
** {{testo|/Capitolo secondo. Costumi degli asceti/24. Come s'ha da vergognare la gente maligna}}
** {{testo|/Capitolo secondo. Costumi degli asceti/25. Degenerazione della vita devota}}
** {{testo|/Capitolo secondo. Costumi degli asceti/26. Tutto il mondo deve lodare Iddio}}
** {{testo|/Capitolo secondo. Costumi degli asceti/27. Insensibilità di taluno}}
** {{testo|/Capitolo secondo. Costumi degli asceti/28. Infelicità delle richezze e del potere}}
** {{testo|/Capitolo secondo. Costumi degli asceti/29. Soltanto nella sventura si ha bisogno di amici}}
** {{testo|/Capitolo secondo. Costumi degli asceti/30. Non importunare con le visite}}
** {{testo|/Capitolo secondo. Costumi degli asceti/31. Malanni dell'essere male accompagnato}}
** {{testo|/Capitolo secondo. Costumi degli asceti/32. Dura necessità}}
** {{testo|/Capitolo secondo. Costumi degli asceti/33. Agiatezza, nemica della religione}}
** {{testo|/Capitolo secondo. Costumi degli asceti/34. Segue lo stesso argomento}}
** {{testo|/Capitolo secondo. Costumi degli asceti/35. A che serve l'elemosina dei legati pii}}
** {{testo|/Capitolo secondo. Costumi degli asceti/36. Sobrietà propria dell'uomo pio}}
** {{testo|/Capitolo secondo. Costumi degli asceti/37. Modo d'allontanare gl'importuni}}
** {{testo|/Capitolo secondo. Costumi degli asceti/38. Badare all'insegnamento, non alla persona}}
** {{testo|/Capitolo secondo. Costumi degli asceti/39. Differenza tra l'uomo dotto e l'uomo religioso}}
** {{testo|/Capitolo secondo. Costumi degli asceti/40. Generosità e tolleranza}}
** {{testo|/Capitolo secondo. Costumi degli asceti/41. Virtù della rassegnazione}}
** {{testo|/Capitolo secondo. Costumi degli asceti/42. Non voler levarti troppo in alto}}
** {{testo|/Capitolo secondo. Costumi degli asceti/43. In che consista la vera forza dell'uomo}}
** {{testo|/Capitolo secondo. Costumi degli asceti/44. Abnegazione vera}}
** {{testo|/Capitolo secondo. Costumi degli asceti/45. Natura rea non si cancella}}
** {{testo|/Capitolo secondo. Costumi degli asceti/46. D'un brutto, brutto malanno!}}
** {{testo|/Capitolo secondo. Costumi degli asceti/47. Valore della vita devota}}
** {{testo|/Capitolo secondo. Costumi degli asceti/48. Il merito che viene da Dio}}
** {{testo|/Capitolo secondo. Costumi degli asceti/49. Merito e valore della generosità}}
* {{testo|/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato|Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato}}
** {{testo|/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/1. Accontentarsi del proprio stato|1. Accontentarsi del proprio stato}}
** {{testo|/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/2. Quanto poco valgano il potere e la ricchezza|2. Quanto poco valgano il potere e la ricchezza}}
** {{testo|/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/3. Pregi della povertà|3. Pregi della povertà}}
** {{testo|/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/4. Inutilità della medicina|4. Inutilità della medicina}}
** {{testo|/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/5. Penitenza inutile e dannosa|5. Penitenza inutile e dannosa}}
** {{testo|/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/6. Utilità del mangiar parco e misurato|6. Utilità del mangiar parco e misurato}}
** {{testo|/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/7. Vantaggi della sobrietà|7. Vantaggi della sobrietà}}
** {{testo|/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/8. Non eccedere nel mangiare|8. Non eccedere nel mangiare}}
** {{testo|/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/9. Il desiderio d'un malato|9. Il desiderio d'un malato}}
** {{testo|/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/10. Vessazione di creditori|10. Vessazione di creditori}}
** {{testo|/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/11. Guardarsi dalla gente avara|11. Guardarsi dalla gente avara}}
** {{testo|/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/12. Onta dell'andar limosinando|12. Onta dell'andar limosinando}}
** {{testo|/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/13. Fierezza di poverello|13. Fierezza di poverello}}
** {{testo|/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/14. Non accettato mai nulla dalle persone scostumate e vili.|14. Non accettato mai nulla dalle persone scostumate e vili.}}
** {{testo|/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/15. Chi era piú generoso?|15. Chi era piú generoso?}}
** {{testo|/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/16. Ricchezza e potenza collocate male|16. Ricchezza e potenza collocate male}}
** {{testo|/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/17. Vana utilità delle ricchezze|17. Vana utilità delle ricchezze}}
** {{testo|/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/18. Lo stesso argomento|18. Lo stesso argomento}}
** {{testo|/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/19. Miseria maggiore di misoria|19. Miseria maggiore di misoria}}
** {{testo|/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/20. Atto di umiltà che non disonora|20. Atto di umiltà che non disonora}}
** {{testo|/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/21. Necessità dell'úsar violenza|21. Necessità dell'úsar violenza}}
** {{testo|/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/22. Il mercante affaccendato|22. Il mercante affaccendato}}
** {{testo|/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/23. Ricchezze inutilmente accumulate|23. Ricchezze inutilmente accumulate}}
** {{testo|/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/24. Destino|24. Destino}}
** {{testo|/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/25. Fatalità|25. Fatalità}}
** {{testo|/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/26. Ricco ma ignorante|26. Ricco ma ignorante}}
** {{testo|/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/27. Nessuna onta dalla povertà|27. Nessuna onta dalla povertà}}
** {{testo|/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/28. Il lottatore e la smania del viaggiare|28. Il lottatore e la smania del viaggiare}}
** {{testo|/Capitolo terzo - Dei pregi dell'accontentarsi del proprio stato/29. Necessità impreteribile|29. Necessità impreteribile}}
* {{testo|/Capitolo quarto - Dei pregi del silenzio|Capitolo quarto - Dei pregi del silenzio}}
** {{testo|/Capitolo quarto - Dei pregi del silenzio/1. Malvagità dell'invidioso|1. Malvagità dell'invidioso}}
** {{testo|/Capitolo quarto - Dei pregi del silenzio/2. Evitare che il nemico gioisca del nostro male|2. Evitare che il nemico gioisca del nostro male}}
** {{testo|/Capitolo quarto - Dei pregi del silenzio/3. Pericoli del parlare senza necessità|3. Pericoli del parlare senza necessità}}
** {{testo|/Capitolo quarto - Dei pregi del silenzio/4. Inutilità del disputaro|4. Inutilità del disputaro}}
** {{testo|/Capitolo quarto - Dei pregi del silenzio/5. Ingiurie meritate|5. Ingiurie meritate}}
** {{testo|/Capitolo quarto - Dei pregi del silenzio/6. Valore del saper parlare bene|6. Valore del saper parlare bene}}
** {{testo|/Capitolo quarto - Dei pregi del silenzio/7. Confessione involontaria della propria ignoranza|7. Confessione involontaria della propria ignoranza}}
** {{testo|/Capitolo quarto - Dei pregi del silenzio/8. Motivo per serbare il segreto|8. Motivo per serbare il segreto}}
** {{testo|/Capitolo quarto - Dei pregi del silenzio/9. Quanto valga il vicino|9. Quanto valga il vicino}}
** {{testo|/Capitolo quarto - Dei pregi del silenzio/10. Cani sciolti e sassi legati|10. Cani sciolti e sassi legati}}
** {{testo|/Capitolo quarto - Dei pregi del silenzio/11. Astrologo da nulla|11. Astrologo da nulla}}
** {{testo|/Capitolo quarto - Dei pregi del silenzio/12. Danno dell'adulazione|12. Danno dell'adulazione}}
** {{testo|/Capitolo quarto - Dei pregi del silenzio/13. Bel modo di allontanare un inopportuno|13. Bel modo di allontanare un inopportuno}}
** {{testo|/Capitolo quarto - Dei pregi del silenzio/14. Lo stesso argomento|14. Lo stesso argomento}}
* {{testo|/Capitolo quinto - Degli amori e dell'età giovane|Capitolo quinto - Degli amori e dell'età giovane}}
** {{testo|/Capitolo quinto - Degli amori e dell'età giovane/1. Ciò che piace è anche bello|1. Ciò che piace è anche bello}}
** {{testo|/Capitolo quinto - Degli amori e dell'età giovane/2. Non date confidenza ai giovani paggi|2. Non date confidenza ai giovani paggi}}
** {{testo|/Capitolo quinto - Degli amori e dell'età giovane/3. Prepotenza della passione|3. Prepotenza della passione}}
** {{testo|/Capitolo quinto - Degli amori e dell'età giovane/4. Apparizione dell'oggetto amato|4. Apparizione dell'oggetto amato}}
** {{testo|/Capitolo quinto - Degli amori e dell'età giovane/5. Vista rara, ma gradita|5. Vista rara, ma gradita}}
** {{testo|/Capitolo quinto - Degli amori e dell'età giovane/6. Gelosia di amici inseparabili|6. Gelosia di amici inseparabili}}
** {{testo|/Capitolo quinto - Degli amori e dell'età giovane/7. Amore imperterrito|7. Amore imperterrito}}
** {{testo|/Capitolo quinto - Degli amori e dell'età giovane/8. Guardarsi dai sospetti|8. Guardarsi dai sospetti}}
** {{testo|/Capitolo quinto - Degli amori e dell'età giovane/9. Incompatibilità|9. Incompatibilità}}
** {{testo|/Capitolo quinto - Degli amori e dell'età giovane/10. Riconciliazione di amici|10. Riconciliazione di amici}}
** {{testo|/Capitolo quinto - Degli amori e dell'età giovane/11. Suocera detestata|11. Suocera detestata}}
** {{testo|/Capitolo quinto - Degli amori e dell'età giovane/12. Refrigerio opportuno|12. Refrigerio opportuno}}
** {{testo|/Capitolo quinto - Degli amori e dell'età giovane/13. L'amarezza dell'addio|13. L'amarezza dell'addio}}
** {{testo|/Capitolo quinto - Degli amori e dell'età giovane/14. Rassegnazione|14. Rassegnazione}}
** {{testo|/Capitolo quinto - Degli amori e dell'età giovane/15. Potenza ineluttabile dell'amore|15. Potenza ineluttabile dell'amore}}
** {{testo|/Capitolo quinto - Degli amori e dell'età giovane/16. Che sia amore|16. Che sia amore}}
* {{testo|/Capitolo sesto - Del declinare dell'età|Capitolo sesto - Del declinare dell'età}}
** {{testo|/Capitolo sesto - Del declinare dell'età/1. Vecchiaia, male irrimediabile|1. Vecchiaia, male irrimediabile}}
** {{testo|/Capitolo sesto - Del declinare dell'età/2. Eterno valore della giovinezza|2. Eterno valore della giovinezza}}
** {{testo|/Capitolo sesto - Del declinare dell'età/3. Voto d'un figlio per il padre|3. Voto d'un figlio per il padre}}
** {{testo|/Capitolo sesto - Del declinare dell'età/4. Vantaggi del camminar lento|4. Vantaggi del camminar lento}}
** {{testo|/Capitolo sesto - Del declinare dell'età/5. Non si conviene ai vecchi il folleggiare|5. Non si conviene ai vecchi il folleggiare}}
** {{testo|/Capitolo sesto - Del declinare dell'età/6. Pianto della vecchia madre|6. Pianto della vecchia madre}}
** {{testo|/Capitolo sesto - Del declinare dell'età/7. Avarizia speditiva|7. Avarizia speditiva}}
** {{testo|/Capitolo sesto - Del declinare dell'età/8. Nozze sconvenienti|8. Nozze sconvenienti}}
* {{testo|/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione|Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione}}
** {{testo|/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/1. Educazione inutile e infruttuosa|1. Educazione inutile e infruttuosa}}
** {{testo|/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/2. Valore della educazione paterna|2. Valore della educazione paterna}}
** {{testo|/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/3. Giusta severità di maestro|3. Giusta severità di maestro}}
** {{testo|/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/4. Indisciplinatezza di scolari imputabile al maestro|4. Indisciplinatezza di scolari imputabile al maestro}}
** {{testo|/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/5. Dissipazione incorreggibile|5. Dissipazione incorreggibile}}
** {{testo|/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/6. Capacità diversa|6. Capacità diversa}}
** {{testo|/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/7. Provvidenza divina|7. Provvidenza divina}}
** {{testo|/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/8. Che sia il vero merito|8. Che sia il vero merito}}
** {{testo|/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/9. Atti indegui verso parenti e congiunti|9. Atti indegui verso parenti e congiunti}}
** {{testo|/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/10. Perversità di figliuolo|10. Perversità di figliuolo}}
** {{testo|/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/11. Chi sia veramente un uomo|11. Chi sia veramente un uomo}}
** {{testo|/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/12. Compagnia indegna|12. Compagnia indegna}}
** {{testo|/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/13. Azione inutile e stolida|13. Azione inutile e stolida}}
** {{testo|/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/14. Asineria punita|14. Asineria punita}}
** {{testo|/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/15. Appropriata iscrizione sepolcrale|15. Appropriata iscrizione sepolcrale}}
** {{testo|/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/16. Dolcezza verso i servi|16. Dolcezza verso i servi}}
** {{testo|/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/17. Vana spavalderia giovanile|17. Vana spavalderia giovanile}}
** {{testo|/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/18. La tomba del ricco e la tomba del povero|18. La tomba del ricco e la tomba del povero}}
** {{testo|/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/19. Chi sia il vero nemico dell'uomo|19. Chi sia il vero nemico dell'uomo}}
** {{testo|/Capitolo settimo - Del frutto dell'educazione/20. Disputa di Saadi con un presuntuoso intorno alla definizione della ricchezza e della povertà|20. Disputa di Saadi con un presuntuoso intorno alla definizione della ricchezza e della povertà}}
* {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società|Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/1. Chi sia veramente felice|1. Chi sia veramente felice}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/2. Fine infelice degli avari|2. Fine infelice degli avari}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/3. Inutile fatica!|3. Inutile fatica!}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/4. Scopo della scienza|4. Scopo della scienza}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/5. Scienza inutile|5. Scienza inutile}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/6. Si ascolti un consiglio buono!|6. Si ascolti un consiglio buono!}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/7. Tre cose bisognose d'altre tre|7. Tre cose bisognose d'altre tre}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/8. Azioni non a proposito|8. Azioni non a proposito}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/9. Due cose belle che presto si perdono|9. Due cose belle che presto si perdono}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/10. Valore della segretezza|10. Valore della segretezza}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/11. Prudenza coi nemici!|11. Prudenza coi nemici!}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/12. Guai ai delatori!|12. Guai ai delatori!}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/13. Amicizia insidiosa|13. Amicizia insidiosa}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/14. Partito conveniente|14. Partito conveniente}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/15. Rimedio estremo|15. Rimedio estremo}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/16. Pietà dannosa|16. Pietà dannosa}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/17. I consigli dei nemici|17. I consigli dei nemici}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/18. Né soverchia severità, né soverchia bontà|18. Né soverchia severità, né soverchia bontà}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/19. Due nemici pericolosi|19. Due nemici pericolosi}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/20. Limiti dell'ira|20. Limiti dell'ira}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/21. Prigioniero senza scampo|21. Prigioniero senza scampo}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/22. Badare a ciò che i nemici fanno|22. Badare a ciò che i nemici fanno}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/23. Finta amicizia di nemico|23. Finta amicizia di nemico}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/24. Vantaggio che non può mancare|24. Vantaggio che non può mancare}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/25. Non riferire notizie tristi!|25. Non riferire notizie tristi!}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/26. Denunzia pericolosa|26. Denunzia pericolosa}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/27. Consigliere bisognoso di consiglio|27. Consigliere bisognoso di consiglio}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/28. Inganni di nemici e insidie di adulatori|28. Inganni di nemici e insidie di adulatori}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/29. Critica benefica|29. Critica benefica}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/30. Chi si crede ignorante?|30. Chi si crede ignorante?}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/31. Chi si contenta?|31. Chi si contenta?}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/32. Punizione giusta|32. Punizione giusta}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/33. Fatuità della vita di quaggiú|33. Fatuità della vita di quaggiú}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/34. Apparenza che inganna|34. Apparenza che inganna}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/35. Virtú della pazienza|35. Virtú della pazienza}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/36. Quale sia il rimedio dell'ignoranza|36. Quale sia il rimedio dell'ignoranza}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/37. Disputa vana e inopportuna|37. Disputa vana e inopportuna}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/38. Effetto delle compagnie cattive|38. Effetto delle compagnie cattive}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/39. Non rivelare un difetto segreto|39. Non rivelare un difetto segreto}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/40. Scienza inutile!|40. Scienza inutile!}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/41. Devozione senza valore|41. Devozione senza valore}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/42. Altro è disputare, e altro è saper fare|42. Altro è disputare, e altro è saper fare}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/43. Valore che scema|43. Valore che scema}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/44. Le apparenze ingannano|44. Le apparenze ingannano}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/45. Follia del contrastare ai grandi|45. Follia del contrastare ai grandi}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/46. Ardire temerario|46. Ardire temerario}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/47. Vana presunzione|47. Vana presunzione}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/48. Desiderio di aver rabbuffi|48. Desiderio di aver rabbuffi}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/49. Gl'ignoranti e i cani da piazza|49. Gl'ignoranti e i cani da piazza}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/50. Maldicenza d'invidiosi|50. Maldicenza d'invidiosi}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/51. Potenza della fame|51. Potenza della fame}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/52. Ghiottoneria dei falsi religiosi|52. Ghiottoneria dei falsi religiosi}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/53. Perfidie|53. Perfidie}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/54. Un nemico di se stesso|54. Un nemico di se stesso}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/55. Inutile vittoria|55. Inutile vittoria}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/56. Superiorità falsa|56. Superiorità falsa}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/57. Non offendere gli amici|57. Non offendere gli amici}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/58. Facile schiavitú|58. Facile schiavitú}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/59. Prudenza e forza|59. Prudenza e forza}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/60. Devozione falsa|60. Devozione falsa}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/61. Non vuolsi passar sopra all'abiettezza dell'ignorante|61. Non vuolsi passar sopra all'abiettezza dell'ignorante}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/62. Chi ha demerito maggiore?|62. Chi ha demerito maggiore?}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/63. Esperienza della sventura|63. Esperienza della sventura}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/64. Parole inutili in momento di bisogno|64. Parole inutili in momento di bisogno}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/65. Desiderî e voti assurdi|65. Desiderî e voti assurdi}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/66. Non affannarti per ciò che certamente non mancherà|66. Non affannarti per ciò che certamente non mancherà}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/67. Destino irremovibile|67. Destino irremovibile}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/68. Rincorso della morte!|68. Rincorso della morte!}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/69. Che sia il ricco e che sia il povero|69. Che sia il ricco e che sia il povero}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/70. Che sia l'invidioso|70. Che sia l'invidioso}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/71. Gente inutile|71. Gente inutile}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/72. Il perché della rivelazione|72. Il perché della rivelazione}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/73. Dottrina inutile|73. Dottrina inutile}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/74. Duo magagne|74. Duo magagne}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/75. Due infelici|75. Due infelici}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/76. Felicità nel povero|76. Felicità nel povero}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/77. Non ti vergognare del ricorrere a chi è piú dotto di te|77. Non ti vergognare del ricorrere a chi è piú dotto di te}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/78. Domanda da evitare|78. Domanda da evitare}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/79. Adattar discorsi e parole|79. Adattar discorsi e parole}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/80. Non far dimestichezza né coi furfanti né con gl'ignoranti|80. Non far dimestichezza né coi furfanti né con gl'ignoranti}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/81. Limite della pazienza e della bontà|81. Limite della pazienza e della bontà}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/82. Interlocutore inopportuno|82. Interlocutore inopportuno}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/83. Circospezione nel parlare|83. Circospezione nel parlare}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/84. Sorte che tocca ai bugiardi|84. Sorte che tocca ai bugiardi}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/85. Ingratitudine dell'uomo|85. Ingratitudine dell'uomo}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/86. Vero merito|86. Vero merito}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/87. Difficile il pensar sempre e soltanto a Dio!|87. Difficile il pensar sempre e soltanto a Dio!}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/88. Il beneplacito di Dio|88. Il beneplacito di Dio}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/89. Terrore e fiducia|89. Terrore e fiducia}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/90. Consiglio salutare|90. Consiglio salutare}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/91. Predestinazione|91. Predestinazione}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/92. Osservazione|92. Osservazione}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/93. Piacevolezza|93. Piacevolezza}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/94. Scherzo|94. Scherzo}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/95. Avvertimento|95. Avvertimento}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/96. Sentenza|96. Sentenza}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/97. Sentenza|97. Sentenza}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/98. Preghiera a pro dei reietti predestinati|98. Preghiera a pro dei reietti predestinati}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/99. Il merito non richiede né distinzioni né ornamenti|99. Il merito non richiede né distinzioni né ornamenti}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/100. Il vero merito non è mai riconosciuto|100. Il vero merito non è mai riconosciuto}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/101. Piacevolezza|101. Piacevolezza}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/102. Scherzo|102. Scherzo}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/103. Scherzo|103. Scherzo}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/104. Donde l'impotenza al mal mare|104. Donde l'impotenza al mal mare}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/105. Pregio d'un albero che non dà frutti|105. Pregio d'un albero che non dà frutti}}
** {{testo|/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/106. Osservazione|106. Osservazione}}
* {{testo|/Conclusione del libro|Conclusione del libro}}
* {{testo|/Indice|Indice}}
9ogynzwy6y9nsj7a33vp21sgxc89mf8
Il Roseto/Indice
0
1008416
3855806
3853109
2026-07-01T14:27:14Z
Francyskus
76680
Porto il SAL a SAL 75%
3855806
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=1 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Indice|prec=../Conclusione del libro|succ=}}
<pages index="Saadi - Il Roseto, I.pdf" from="143" to="146" />
<pages index="Saadi - Il Roseto, II.pdf" from="165" to="170" />
rpi0xuslptojn2nuojdcaxdr3xfuc1f
Pagina:Saadi - Il Roseto, II.pdf/46
108
1010781
3855781
3659495
2026-07-01T14:20:33Z
Francyskus
76680
3855781
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Francyskus" /></noinclude><section begin="s1" />{{Ct|f=120%|2. EVITARE CHE IL NEMICO GIOISCA DEL}}
{{Ct|f=120%|NOSTRO MALE}}
Un mercante perdette mille denari d'oro. "Non conviene" disse egli ad un suo figlio, "che tu faccia conoscere ad alcuno tutto cotesto." "Padre mio," disse il fanciullo, "tu comandi e io non parlerò, ma tu informami qual costrutto sia nel tacere di questo caso." "Acciocché," rispose il padre, "non ci colgano due malanni, la diminuzione dell'avere e il dileggio dei vicini."
<poem>
L'affanno tuo non dire al tuo nemico,
ch'ei dirà giubilando: Oh! ''veramente''
''Iddio soltanto è grande e onnipotente!''<ref>Sentenza o giaculatoria, in arabo, dei pii musulmani.</ref>
</poem>
<section end="s1" /><section begin="s2" />
{{Ct|f=120%|3. PERICOLI DEL PARLARE SENZA NECESSITÀ}}
Un assennato giovanetto che era molto versato nelle varie discipline ed era di eletto ingegno, tutte le volte che si trovava in compagnia di gente dotta non diceva mai nulla, Il padre un giorno gli disse: "Figlio mio, perché non parli anche tu di ciò che sai?" "Temo," rispose, "che qualcuno mi domandi di ciò che non so, e io ne resti svergognato."
<poem>
Inteso hai di quel pio che alquanti chiovi
sotto alle scarpe un dí si conficcava?
Per la manica un birro l'afferrava
e gli dicea bel bello:
Vieni, amico, a ferrarmi l'asinello.<ref>Col ferrarsi le scarpe il buon uomo erasi manifestato per tale di poco conto.</ref>
</poem><noinclude><references/>{{PieDiPagina||42|}}</noinclude>
76ttfpcfjq0n83zpx8js8l13zul4d54
3855782
3855781
2026-07-01T14:20:46Z
Francyskus
76680
3855782
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Francyskus" /></noinclude><section begin="s1" />{{Ct|f=120%|2. EVITARE CHE IL NEMICO GIOISCA DEL}}
{{Ct|f=120%|NOSTRO MALE}}
Un mercante perdette mille denari d'oro. "Non conviene" disse egli ad un suo figlio, "che tu faccia conoscere ad alcuno tutto cotesto." "Padre mio," disse il fanciullo, "tu comandi e io non parlerò, ma tu informami qual costrutto sia nel tacere di questo caso." "Acciocché," rispose il padre, "non ci colgano due malanni, la diminuzione dell'avere e il dileggio dei vicini."
<poem>
L'affanno tuo non dire al tuo nemico,
ch'ei dirà giubilando: Oh! ''veramente''
''Iddio soltanto è grande e onnipotente!''<ref>Sentenza o giaculatoria, in arabo, dei pii musulmani.</ref>
</poem>
<section end="s1" /><section begin="s2" />
{{Ct|f=120%|3. PERICOLI DEL PARLARE SENZA NECESSITÀ}}
Un assennato giovanetto che era molto versato nelle varie discipline ed era di eletto ingegno, tutte le volte che si trovava in compagnia di gente dotta non diceva mai nulla, Il padre un giorno gli disse: "Figlio mio, perché non parli anche tu di ciò che sai?" "Temo," rispose, "che qualcuno mi domandi di ciò che non so, e io ne resti svergognato."
<poem>
Inteso hai di quel pio che alquanti chiovi
sotto alle scarpe un dí si conficcava?
Per la manica un birro l'afferrava
e gli dicea bel bello:
Vieni, amico, a ferrarmi l'asinello.<ref>Col ferrarsi le scarpe il buon uomo erasi manifestato per tale di poco conto.</ref>
</poem><noinclude><references/>{{PieDiPagina||42|}}</noinclude>
qh0otzxnye2r8x0m13to6c422gfcjvn
Pagina:Saadi - Il Roseto, II.pdf/47
108
1010834
3855785
3776124
2026-07-01T14:21:32Z
Francyskus
76680
3855785
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Francyskus" />{{RigaIntestazione||IL ROSETO|43}}</noinclude><section begin="s1" />
<poem>
Quando nulla avrai detto, alcuna briga
con te niuno avrà mai.
Ma se parlato hai tu, reca le prove
di ciò che detto avrai.
</poem>
<section end="s1" /><section begin="s2" />
{{Ct|f=120%|4. INUTILITÀ DEL DISPUTARE}}
A un dottore molto stimato accadde un giorno di dover disputare con un miscredente e di non riuscire a vincerlo coi suoi argomenti. Cedette allora il campo e se ne andò. Un tale allora gli disse: "Con tanta scienza tua, con tanta erudizione, con tanto ingegno e giudizio, non ti restava argomento alcuno contro uno che non ha alcuna fede?" Rispose: "La mia scienza consiste nel Corano, nella tradizione del Profeta, nelle sentenze dei dottori, mentre colui non credo in nulla di tutto ciò e nulla ne intende. A che adunque gioverebbe se io stessi ad ascoltare le sue empietà?"
<poem>
Per tale, a cui sfuggir non t'è concesso
con le sacre dottrine e col Corano,
risposta è degna non dargliene alcuna.
</poem>
<section end="s2" /><section begin="s3" />
{{Ct|f=120%|5. INGIURIE MERITATE}}
Galeno il sapiente vide un giorno un ignorante che,
afferrato pel collo un uomo dato agli studi e savio,
senza riguardo alcuno lo picchiava. "Se costui," disse, "fosse veramente savio, non gli sarebbe accaduto di
giungere a questo punto con un ignorante!"
<poem>
Tra due savi non son litigi mai,
né irrita il saggio l'uom frivolo e vano.
</poem><noinclude><references/></noinclude>
9v0nunodiyqxozc90rm96ipy4m95sz0
Pagina:Saadi - Il Roseto, II.pdf/48
108
1010839
3855786
3776125
2026-07-01T14:21:44Z
Francyskus
76680
3855786
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Francyskus" />{{RigaIntestazione|44|IL ROSETO|}}</noinclude><section begin="s1" /><poem>
Se parla con asprezza l'ignorante,
gli tocca il savio il cor con tratto umano.
Un capel non infrangono due saggi,
non l'uom riottoso insieme all'uom cortese;
me lo spezzano, fosse una catena,
due stolti quando vengono alle prese.
</poem>
<section end="s1" /><section begin="s2" />
{{Ct|f=120%|6. VALORE DEL SAPER PARLAR BENE}}
Sahban figlio di Vail<ref>Un arabo della tribú di Bahila.</ref> fu giudicato non avere uguali nell'eloquenza. Una volta, parlò in una assemblea e non ripeté mai lo stesso vocabolo; anzi, quando gli si presentava lo stesso concetto, con altri termini l'esprimeva. Ora, questo è uno dei tanti pregi di quelli che si stanno in corte coi sovrani.
<poem>
Un motto, anche se sia persüasivo
e piacevole e degno anche di lode
e merti fede, tu nol ridirai
poi che una volta pronunciato l'hai.
Ti basta de' confetti
come una volta assaggiato ne avrai!
</poem>
<section end="s2" /><section begin="s3" />
{{Ct|f=120%|7. CONFESSIONE INVOLONTARIA DELLA}}
{{Ct|f=120%|PROPRIA IGNORANZA}}
Ho udito un savio che andava dicendo: "Nessuno fa confessione della propria ignoranza se non quel tale
che, quando altri sta parlando e non ha ancor finito,
si mette a parlare!"<noinclude><references/></noinclude>
o6c9vqhjcer4lbbto2ga523rkzkt88u
3855796
3855786
2026-07-01T14:24:15Z
Francyskus
76680
3855796
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Francyskus" />{{RigaIntestazione|44|IL ROSETO|}}</noinclude><section begin="s1" /><poem>
Se parla con asprezza l'ignorante,
gli tocca il savio il cor con tratto umano.
Un capel non infrangono due saggi,
non l'uom riottoso insieme all'uom cortese;
me lo spezzano, fosse una catena,
due stolti quando vengono alle prese.
</poem>
<section end="s1" /><section begin="s2" />
{{Ct|f=120%|6. VALORE DEL SAPER PARLAR BENE}}
Sahban figlio di Vail<ref>Un arabo della tribú di Bahila.</ref> fu giudicato non avere uguali nell'eloquenza. Una volta, parlò in una assemblea e non ripeté mai lo stesso vocabolo; anzi, quando gli si presentava lo stesso concetto, con altri termini l'esprimeva. Ora, questo è uno dei tanti pregi di quelli che si stanno in corte coi sovrani.
<poem>
Un motto, anche se sia persüasivo
e piacevole e degno anche di lode
e merti fede, tu nol ridirai
poi che una volta pronunciato l'hai.
Ti basta de' confetti
come una volta assaggiato ne avrai!
</poem>
<section end="s2" /><section begin="s3" />
{{Ct|f=120%|7. CONFESSIONE INVOLONTARIA DELLA}}
{{Ct|f=120%|PROPRIA IGNORANZA}}
Ho udito un savio che andava dicendo: "Nessuno fa confessione della propria ignoranza se non quel tale
che, quando altri sta parlando e non ha ancor finito, si mette a parlare!"<noinclude><references/></noinclude>
o020qk4ozeo4qhd516m54zd1uoua38b
3855797
3855796
2026-07-01T14:24:52Z
Francyskus
76680
3855797
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Francyskus" />{{RigaIntestazione|44|IL ROSETO|}}</noinclude><section begin="s1" /><poem>
Se parla con asprezza l'ignorante,
gli tocca il savio il cor con tratto umano.
Un capel non infrangono due saggi,
non l'uom riottoso insieme all'uom cortese;
me lo spezzano, fosse una catena,
due stolti quando vengono alle prese.
</poem>
<section end="s1" /><section begin="s2" />
{{Ct|f=120%|6. VALORE DEL SAPER PARLAR BENE}}
Sahban figlio di Vail<ref>Un arabo della tribú di Bahila.</ref> fu giudicato non avere uguali nell'eloquenza. Una volta, parlò in una assemblea e non ripeté mai lo stesso vocabolo; anzi, quando gli si presentava lo stesso concetto, con altri termini l'esprimeva. Ora, questo è uno dei tanti pregi di quelli che si stanno in corte coi sovrani.
<poem>
Un motto, anche se sia persüasivo
e piacevole e degno anche di lode
e merti fede, tu nol ridirai
poi che una volta pronunciato l'hai.
Ti basta de' confetti
come una volta assaggiato ne avrai!
</poem>
<section end="s2" /><section begin="s3" />
{{Ct|f=120%|7. CONFESSIONE INVOLONTARIA DELLA}}
{{Ct|f=120%|PROPRIA IGNORANZA}}
Ho udito un savio che andava dicendo: "Nessuno fa confessione della propria ignoranza se non quel tale che, quando altri sta parlando e non ha ancor finito, si mette a parlare!"<noinclude><references/></noinclude>
q26xpq24hk1cxrcvm0i5tazxtj9f45w
Pagina:Saadi - Il Roseto, II.pdf/49
108
1010852
3855787
3776393
2026-07-01T14:22:02Z
Francyskus
76680
3855787
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Francyskus" />{{RigaIntestazione||IL ROSETO|45}}</noinclude><section begin="s1" /><poem>
Un principio ed un termine ha il discorso,
e tu, saggio compagno, una parola
non dir s'altri favella!
Motto non dice fin che altri non taccia
uom cui prudenza e sapïenza abbella.
</poem>
<section end="s1" /><section begin="s2" />
{{Ct|f=120%|8. MOTIVO PER SERBARE IL SEGRETO}}
Certi famigliari del Sultano Mahmud dissero un giorno a Hasan Maymendi;<ref>Cioè, Ahmed figlio di Hasan Maymendi, ministro del sultano (m. nel 1030) per diciotto anni. Morí nel 1033.</ref> "Che t'ha detto oggi il Sultano a proposito del tale affare?" Rispose: "Non sarà cosa secreta per voi!" "Ma tu" ripresero, "sei il ministro del regno, e però ciò che il principe ti dice ti è anche lecito ridire ai pari nostri." "Appunto perché egli sa," rispose il ministro, "che io non dico mai nulla a nessuno, voi perché me ne richiedete?"
<poem>
Non tutto ciò che sa dice la gente
assennata e prudente.
La vita risicar bello non è
pel segreto d'un re.
</poem>
<section end="s2" /><section begin="s3" />
{{Ct|f=120%|9. QUANTO VALGA UN VICINO}}
Io mi trovai, una volta, dubbioso e incerto nello stipulare la compera di una casa, quando un giudeo mi disse: "Io sono stato, un giorno, uno dei primi padroni di questa casa. Tu perciò puoi informarti da me come essa veramente sia. Puoi comperarla poiché non ha difetto alcuno." "Eccetto questo solo," io ripicchiai, "che tu ne sei uno dei vicini."<ref>Astio e disprezzo musulmano per i Giudei.</ref><noinclude><references/></noinclude>
dtpoaq63486cvqfqqp3stiy6j39o74s
Pagina:Saadi - Il Roseto, II.pdf/50
108
1010856
3855788
3776394
2026-07-01T14:22:14Z
Francyskus
76680
3855788
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Francyskus" />{{RigaIntestazione|46|IL ROSETO|}}</noinclude><section begin="s1" /><poem>
Una casa che ha te per suo vicino
val cinque dramme e cinque
manchevoli di peso.
Speriam che mille essa ne valga allora
che morte t'abbia preso.
</poem>
<section end="s1" /><section begin="s2" />
{{Ct|f=120%|10. CANI SCIOLTI E SASSI LEGATI}}
Un poeta capitò un giorno presso un capo di malandrini e recitò certi versi in lode di lui. L'altro comandò che gli fossero tolte di dosso le vesti ed esso scacciato dal borgo. I cani allora gli si cacciarono alle calcagna. Volle toglier su un sasso, ma il suolo era indurato dal ghiaccio. Non riuscendovi, sclamò: "Che razza di malnati son costoro che hanno sciolti i cani e legato le pietre?" Il capo dei ladri inteso tutto ciò dalla sua camera, ne rise e disse: "Richiedimi di qualche cosa, maestro!" "Ti chieggo," rispose, "i miei panni, se vuoi farmene grazia!"
<poem>
Degli altri nel favor spera ciascuno;
nel favor tuo non ho speranza, e questo
prego sol di non farmi danno alcuno.
''D'un solo tuo favore''
''lieto appieno sarò''
''se da questa tua casa''
''andarmene potrò.''
</poem>
Il capo de' malandrini ne fu preso di compassione. Gli fe' rendere i panni e v'aggiunse un giubbone impellicciato e un dono, inoltre, di alquante monete.<noinclude><references/></noinclude>
5j7xtfasljpx1hqrxpsfgwooz6tuz89
Pagina:Saadi - Il Roseto, II.pdf/51
108
1010857
3855789
3839092
2026-07-01T14:22:31Z
Francyskus
76680
3855789
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Francyskus" /></noinclude><section begin="s1" />{{Ct|f=120%|11. ASTROLOGO DA NULLA}}
Un astrologo, rientrando un giorno in casa, vi scorse là seduto uno sconosciuto e la sua moglie con lui. Si siede a imprecare e a ingiuriare, si che ne nacque scompiglio e baruffa. Un uom di senno quand'ebbe inteso tutto ciò, disse:
<poem>
"Come saper puoi tu che rechi mai
del ciel la volta
se nulla sai di ciò che in casa tua
avvien talvolta?"
</poem>
<section end="s1" /><section begin="s2" />
{{Ct|f=120%|12. DANNO DELL'ADULAZIONE}}
Un predicatore che aveva voce sgradevole, si pensava di averla assai buona, e però, senza utilità alcuna dei fedeli, andava sbraitando in pubblico. Nella modulazione dei suoi canti<ref>Recitando ad alta voce il Corano.</ref> c'era ''il gracchiare dei corvi dell'abbandono;''<ref>Modo di dire arabo, provenuto dal fatto, osservato di frequente in Arabia, dall'appollaiarsi dei corvi che vi stanno a gracchiace, tra le case o negli accampamenti di fresco abbandonati</ref> anzi, dal suo modo di cantare, si conosceva che ''veramente la voce piú sgradevole è quella dell'asino.''<ref>Sentenza del ''Corano,'' XXXI, 18.</ref>
<poem>
''Quando Abu 'l favaris<ref>Soprannome acabo dell'asino (vuol dire: ''il padre dei cavalieri'' con allusione, forse, a qualche personaggio a noi sconosciuto).</ref> predicatore''
''a ragliar si mettea,''
''tale una voce avea''
''che in Persia le città ne aveano orrore.''
</poem><noinclude><references/>{{PieDiPagina||47|}}</noinclude>
57eez43bzpvamq99hbdtj3vq9rmzr70
Pagina:Saadi - Il Roseto, II.pdf/52
108
1010858
3855790
3839155
2026-07-01T14:22:44Z
Francyskus
76680
3855790
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Francyskus" />{{RigaIntestazione|48|IL ROSETO|}}</noinclude><section begin="s1" />
La gente del borgo, a cagione dell'alta dignità sua, tolleravano quella noia e pensavano esser miglior consiglio non disturbarlo, finché un altro predicatore, di quelle parti che aveva dell'inimicizia con lui, venne da lui, un giorno, a fargli visita. "Ho avuto," gli disse, "un sogno. Possa esso riuscire a bene!" "E che hai tu veduto in sogno?" domandò il predicatore. "Ho sognato," rispose l'altro, "che tu avevi una bella voce e che la gente andava in visibilio pel tuo modo di cantare." Il predicatore stette alquanto pensoso e poi soggiunse: "Oh! benedetto sogno che tu hai avuto! È un sogno col quale tu mi hai fatto conoscere il difetto mio. Ho compreso ora che io non ho bella voce e che la gente si annoia col canto mio. Ma io ne farò la penitenza e d'ora in poi non canterò se non a bassa voce."
<poem>
Io son stanco di questa compagnia
d'amici, ch'essi ogni mancanza mia
dicon pregio e virtú.
Stiman perfezïone ed ornamento
quanto in me non è bello. Ogni mio spino
è rosa o gelsomino.
Oh! dove son quei nemici sfrontati,
sfacciati, che a me svelin chiaro e aperto
ogni difetto certo?
</poem>
<section end="s1" /><section begin="s2" />
{{Ct|f=120%|13. BEL MODO DI ALLONTANARE UN}}
{{Ct|f=120%|IMPORTUNO}}
Nella moschea di Singiar<ref>Cioè, fondata dal Sultano Singiar della dinastia dei Selgiuqi, signore della Persia e del Khorassan nel XII sec. d. C.</ref> un tale, per atto di devozione, bandiva le preghiere con voce tanto sgarbata che chi l'udiva fuggiva lontano. Era capo di quella<noinclude><references/></noinclude>
7v21qntmrsb4kl07lfgqvmb08dbqruv
Pagina:Saadi - Il Roseto, II.pdf/53
108
1010859
3855791
3839160
2026-07-01T14:23:02Z
Francyskus
76680
3855791
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Francyskus" />{{RigaIntestazione||IL ROSETO|49}}</noinclude><section begin="s1" />moschea un uom giusto e di buon cuore, che, non volendo offendere in alcun modo l'amor proprio di colui, un giorno gli disse: "Caro mio, questa moschea ha banditori già innanzi negli anni che hanno cinque denari di salario per ciascuno. Se tu te ne vai altrove, te ne darò dieci." Cosí fu fatto l'accordo, e quello se ne andò. Dopo qualche tempo ritornò dal capo della moschea e gli disse: "Mi hai fatto torto, o signore! mandandomi via per dieci denari da questo paese. Là dove sono andato, me ne daranno venti se io me ne andrò in altro paese. Ma io non intendo di accettare." Il superiore della moschea sorrise un poco e disse: "Guàrdati bene dal prenderli perché saranno contenti di dartene anche cinquanta purché tu vada!"
<poem>
Tanto non raschia alcun da roccia o pietra
via col ferro l'argilla quanto il core
laceri tu alla gente
con quella voce tua dura e strìdente!
</poem>
<section end="s1" /><section begin="s2" />
{{Ct|f=120%|14. LO STESSO ARGOMENTO}}
Un tale che aveva sgradevole voce recitava ad alta
voce il Corano. Un uom di senno passandogli daccanto, gli disse: "Che salario hai tu al mese?" "Nessun salario," rispose. "Allora" ripigliò il savio "a che t'imponi questa fatica?" "Per l'amor di Dio!" rispose.
"Oh! per l'amor di Dio," soggiunse l'altro, "non recitare!"
<poem>
Se in tal guisa tu reciti il Corano,
mandi in malora l'onor musulmano.
</poem><noinclude><references/></noinclude>
4ps89oksqi50w1v9d65rqz8l8aflv3f
Il Roseto/Capitolo quarto - Dei pregi del silenzio/2. Evitare che il nemico gioisca del nostro male
0
1010860
3855783
3806064
2026-07-01T14:21:10Z
Francyskus
76680
Porto il SAL a SAL 75%
3855783
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=1 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Capitolo quarto - Dei pregi del silenzio]] - 2. Evitare che il nemico gioisca del nostro male|prec=../1. Malvagità dell'invidioso|succ=../3. Pericoli del parlare senza necessità}}
<pages index="Saadi - Il Roseto, II.pdf" from="46" to="46" tosection="s1" />
84x6o2han3wyzkkhh7s2x51q173i8vz
Il Roseto/Capitolo quarto - Dei pregi del silenzio/3. Pericoli del parlare senza necessità
0
1010861
3855784
3702669
2026-07-01T14:21:18Z
Francyskus
76680
Porto il SAL a SAL 75%
3855784
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=1 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Capitolo quarto - Dei pregi del silenzio]] - 3. Pericoli del parlare senza necessità|prec=../2. Evitare che il nemico gioisca del nostro male|succ=../4. Inutilità del disputaro}}
<pages index="Saadi - Il Roseto, II.pdf" from="46" to="47" fromsection="s2" tosection="s1" />
k3n0atg83q3h9pk35cm8d6dxieqdu7c
Il Roseto/Capitolo quarto - Dei pregi del silenzio/4. Inutilità del disputaro
0
1010862
3855792
3702670
2026-07-01T14:23:14Z
Francyskus
76680
Porto il SAL a SAL 75%
3855792
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=1 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Capitolo quarto - Dei pregi del silenzio]] - 4. Inutilità del disputaro|prec=../3. Pericoli del parlare senza necessità|succ=../5. Ingiurie meritate}}
<pages index="Saadi - Il Roseto, II.pdf" from="47" to="47" fromsection="s2" tosection="s2" />
nz9eq6jpfo0h7rg76konpo1k85ye8n6
Il Roseto/Capitolo quarto - Dei pregi del silenzio/5. Ingiurie meritate
0
1010863
3855793
3702671
2026-07-01T14:23:22Z
Francyskus
76680
Porto il SAL a SAL 75%
3855793
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=1 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Capitolo quarto - Dei pregi del silenzio]] - 5. Ingiurie meritate|prec=../4. Inutilità del disputaro|succ=../6. Valore del saper parlare bene}}
<pages index="Saadi - Il Roseto, II.pdf" from="47" to="48" fromsection="s3" tosection="s1" />
aeun9wn2cl2f1f52tcvanco1p63ybxe
Il Roseto/Capitolo quarto - Dei pregi del silenzio/6. Valore del saper parlare bene
0
1010864
3855794
3702672
2026-07-01T14:23:36Z
Francyskus
76680
Porto il SAL a SAL 75%
3855794
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=1 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Capitolo quarto - Dei pregi del silenzio]] - 6. Valore del saper parlare bene|prec=../5. Ingiurie meritate|succ=../7. Confessione involontaria della propria ignoranza}}
<pages index="Saadi - Il Roseto, II.pdf" from="48" to="48" fromsection="s2" tosection="s2" />
07i13pniqlmjxgpezfpnx2wrdcoayyu
Il Roseto/Capitolo quarto - Dei pregi del silenzio/7. Confessione involontaria della propria ignoranza
0
1010865
3855795
3702673
2026-07-01T14:23:55Z
Francyskus
76680
Porto il SAL a SAL 75%
3855795
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=1 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Capitolo quarto - Dei pregi del silenzio]] - 7. Confessione involontaria della propria ignoranza|prec=../6. Valore del saper parlare bene|succ=../8. Motivo per serbare il segreto}}
<pages index="Saadi - Il Roseto, II.pdf" from="48" to="49" fromsection="s3" tosection="s1" />
jyljropzie6zheok3eeqg8n8u5rmh0c
Il Roseto/Capitolo quarto - Dei pregi del silenzio/8. Motivo per serbare il segreto
0
1010866
3855798
3702674
2026-07-01T14:25:11Z
Francyskus
76680
Porto il SAL a SAL 75%
3855798
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=1 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Capitolo quarto - Dei pregi del silenzio]] - 8. Motivo per serbare il segreto|prec=../7. Confessione involontaria della propria ignoranza|succ=../9. Quanto valga il vicino}}
<pages index="Saadi - Il Roseto, II.pdf" from="49" to="49" fromsection="s2" tosection="s2" />
fc9x983ck33dy8ub2bq0mxm7qdopl5p
Il Roseto/Capitolo quarto - Dei pregi del silenzio/9. Quanto valga il vicino
0
1010867
3855799
3702675
2026-07-01T14:25:19Z
Francyskus
76680
Porto il SAL a SAL 75%
3855799
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=1 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Capitolo quarto - Dei pregi del silenzio]] - 9. Quanto valga il vicino|prec=../8. Motivo per serbare il segreto|succ=../10. Cani sciolti e sassi legati}}
<pages index="Saadi - Il Roseto, II.pdf" from="49" to="50" fromsection="s3" tosection="s1" />
qu20x3ghtja90shnmem7omneuljm9jp
Il Roseto/Capitolo quarto - Dei pregi del silenzio/10. Cani sciolti e sassi legati
0
1010868
3855800
3806062
2026-07-01T14:25:35Z
Francyskus
76680
Porto il SAL a SAL 75%
3855800
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=1 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Capitolo quarto - Dei pregi del silenzio]] - 10. Cani sciolti e sassi legati|prec=../9. Quanto valga il vicino|succ=../11. Astrologo da nulla}}
<pages index="Saadi - Il Roseto, II.pdf" from="50" to="50" fromsection="s2" />
papjulwn0nlthdsav0ft5mhjwk306ut
Il Roseto/Capitolo quarto - Dei pregi del silenzio/11. Astrologo da nulla
0
1010869
3855801
3702664
2026-07-01T14:25:42Z
Francyskus
76680
Porto il SAL a SAL 75%
3855801
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=1 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Capitolo quarto - Dei pregi del silenzio]] - 11. Astrologo da nulla|prec=../10. Cani sciolti e sassi legati|succ=../12. Danno dell'adulazione}}
<pages index="Saadi - Il Roseto, II.pdf" from="51" to="51" fromsection="s1" tosection="s1" />
1imvb88jtgpze76rhhpueqineyf18or
Il Roseto/Capitolo quarto - Dei pregi del silenzio/12. Danno dell'adulazione
0
1010870
3855802
3702665
2026-07-01T14:25:52Z
Francyskus
76680
Porto il SAL a SAL 75%
3855802
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=1 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Capitolo quarto - Dei pregi del silenzio]] - 12. Danno dell'adulazione|prec=../11. Astrologo da nulla|succ=../13. Bel modo di allontanare un inopportuno}}
<pages index="Saadi - Il Roseto, II.pdf" from="51" to="52" fromsection="s2" tosection="s1" />
q0cxklt4rlawkm3miumrnhp2b8qxe9w
Il Roseto/Capitolo quarto - Dei pregi del silenzio/13. Bel modo di allontanare un inopportuno
0
1010871
3855803
3702666
2026-07-01T14:26:02Z
Francyskus
76680
Porto il SAL a SAL 75%
3855803
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=1 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Capitolo quarto - Dei pregi del silenzio]] - 13. Bel modo di allontanare un inopportuno|prec=../12. Danno dell'adulazione|succ=../14. Lo stesso argomento}}
<pages index="Saadi - Il Roseto, II.pdf" from="52" to="53" fromsection="s2" tosection="s1" />
gntw5scsu1qmgspmz90ahhz5vcxd8qq
Il Roseto/Capitolo quarto - Dei pregi del silenzio/14. Lo stesso argomento
0
1010872
3855804
3806063
2026-07-01T14:26:13Z
Francyskus
76680
Porto il SAL a SAL 75%
3855804
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=1 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Capitolo quarto - Dei pregi del silenzio]] - 14. Lo stesso argomento|prec=../13. Bel modo di allontanare un inopportuno|succ=../../Capitolo quinto - Degli amori e dell'età giovane}}
<pages index="Saadi - Il Roseto, II.pdf" from="53" to="54" fromsection="s2" />
grnrudsn7kajvzz0jgk2xbegjpbroge
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/268
108
1014345
3855749
3663901
2026-07-01T13:41:56Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3855749
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 265 —|}}</noinclude>
<poem>
Strinser le mani a quel caduto in aspre
Ritorte a tergo e lungi in turpe guisa
L’addussero di là. Tutta dispersa
Ne andava intanto l’inclita sua schiera,
E scendean colpi di sonanti clave,
Qual gragnuola ne’ campi, e il suol di sotto
D’elmi sfatti era ingombro, ed era piena
Di morte l’etra. Come foglie d’alberi,
Caggion divelte al suol sotto a le spade
De’ fuggenti le teste; e quei la soma
Depone omai del viver suo, e questi
Seggio ottiene di re. Nel vasto campo
Il sangue ondeggia; è di costui la testa
Sotto al pie de’ cavalli alto-ferrati,
E d’altri il capo ha dïadema. In terra
Nato mortal che sia voler del Fato,
Davver non sa, che l’intimo pensiero
Ei non discioglie a noi. Ma chi talvolta
Superbamente sollevò la fronte.
Fugge tal’altra vergognoso; e quale
Dentro a le fauci d’un orrendo serpe
Cadde una volta, per tentar ch’ei faccia.
Dalla stretta fatal scampo non trova.
Pochi restâr de’ principi turani
Che di Cina venìan. Se alcun rimase,
Il nome suo mai non fu letto. Al suolo
Gli elmi tutti gittâr con le corazze.
Tutti versar dagli occhi dolorose
Stille di pianto, e venner poi correndo
Là nel cospetto a Isfendïàr. Le lagrime
Piovean dagli occhi lor sì come pioggia
A primavera ancor novella. Fiero
E sanguinario il duce, e si godea
L’ampio stuolo de’ suoi di tal fierezza,
Ond’ei non perdonò la dolce vita
A que’ gagliardi, e ne scannár gl’Irani,
</poem><noinclude></noinclude>
bgvjtr6b0pi7487f0coau4k542orjkx
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/269
108
1014346
3855750
3663902
2026-07-01T13:45:38Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3855750
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 266 —|}}</noinclude><section begin="s1" />
<poem>
Anche feriti, innumerevol schiera.
Dei valorosi che venìan di Cina,
Inclito un prode non restò; superstite
In Turania non fu prence sovrano,
E i vincitori si portâr le chiostre
Co’ padiglioni lor, lasciando il campo
Agli estinti infelici. In su le porte
Del superbo Castel due legni eccelsi
Isfendïàr piantò, quindi vi appese
Un laccio attorto, e a capo in giù dall’alto
Sospender fece Enderimàn; confisse
Il fratel suo, vivente ancor, su l’altro.
Poscia disperse in ogni loco intorno
De’ suoi le schiere, in ogni parte addotte,
Ove d’un prence indizio fosse. Allora
Comandò Isfendïàr che una gran vampa
Accesa fosse e scompigliate andassero
Le ville tutte di Turania. Un prode
Famoso in guerra non rimase allora.
Non in Cina o Turania un cavaliere
Superstite restò. Detto tu avresti
Che una nuvola fosca alta salìa,
Piovendo fiamme dall’incenso grembo
Su quel campo fatai. Ma il valoroso
Isfendìàr, come ciò vide, i prenci,
Un vino a delibar, tutti raccolse.
</poem><section end="s1" /><section begin="s2" />
{{Ct|c=t1|XIII. Lettere d’Isfendyàr e di Gushtàsp.}}
{{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 1155-1159).}}
<poem>
:E fe’ invito a uno scriba e fe’ parole
Dell’arti sue, di sue battaglie alquanto.
Sedette al seggio suo quello sì esperto
Scriba preclaro e un calamo e di Cina
</poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude>
fnydiepyip3258prs95poiocprk3ka9
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/270
108
1014347
3855752
3663903
2026-07-01T13:48:41Z
Alex brollo
1615
/* new eis level1 */
3855752
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 267 —|}}</noinclude>
<poem>
Richiese un foglio. Come fu la punta
Di quel calamo suo tinta di negro,
Sue laudi incominciò verso Colui
Che degli astri è signor, signor del sole
E della luna, d’Esperò signore
E di Saturno in ciel, degli animanti
Gagliardi e fieri e d’ogni bruco in terra,
Di vittoria signor, di maestate.
Del serto imperial, signor possente
Dator di grazia e guida all’uomo in terra,
D’ogni loco signor, d’alto consiglio
E d’alto senno. Di Gushtàspe il nome
Viva eterno per Lui, la santa voglia
Compiasi in cielo di Lohràspe ancora !
Signor, scrivea, per questa via lontana
Suol turanio toccai. Deh ! mai non sia
Gh’ io benedica quella terra ! E quando
Tutte dovessi le parole aprirti
Partitamente, per dolor che avrìa,
Declinerebbe da l’età sua bella
Un giovinetto capo. Oh ! ma se un giorno
Licenza avrò dal mio signore, io tutta
Gli narrerò dell’arte mia l’istoria
In questi assalti. Nell’aspetto suo
Io son beato e senza duol, dal lungo
E diuturno faticar risorto
A nuova gioia. E gli dirò pur anco
Quali astuzie adoprai, per ch’io nel core
Mi liberassi da penosa cura
D’aspra vendetta. Or ben, nell’ardua rocca
Di bronzo, non restò principe Argiaspe
In vita, non Kuhrèm. Nulla rimase
Nel tristo albergo fuor che lutti e pianti,
Alte voci di duol. Né di sua vita
Feci grazia ad alcun; crebbe frattanto
L’erba in quel loco quale in pian deserto.
</poem><noinclude></noinclude>
ft2m89nbemho96l97e9mbe5lmszx7kt
3855809
3855752
2026-07-01T14:44:33Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3855809
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 267 —|}}</noinclude>
<poem>
Richiese un foglio. Come fu la punta
Di quel calamo suo tinta di negro,
Sue laudi incominciò verso Colui
Che degli astri è signor, signor del sole
E della luna, d’Espero signore
E di Saturno in ciel, degli animanti
Gagliardi e fieri e d’ogni bruco in terra,
Di vittoria signor, di maestate.
Del serto imperïal, signor possente
Dator di grazia e guida all’uomo in terra,
D’ogni loco signor, d’alto consiglio
E d’alto senno. Di Gushtàspe il nome
Viva eterno per Lui, la santa voglia
Compiasi in cielo di Lohràspe ancora!
:Signor, scrivea, per questa via lontana
Suol turanio toccai. Deh! mai non sia
Gh’io benedica quella terra! E quando
Tutte dovessi le parole aprirti
Partitamente, per dolor che avrìa,
Declinerebbe da l’età sua bella
Un giovinetto capo. Oh! ma se un giorno
Licenza avrò dal mio signore, io tutta
Gli narrerò dell’arte mia l’istoria
In questi assalti. Nell’aspetto suo
Io son beato e senza duol, dal lungo
E dïuturno faticar risorto
A nuova gioia. E gli dirò pur anco
Quali astuzie adoprai, per ch’io nel core
Mi liberassi da penosa cura
D’aspra vendetta. Or ben, nell’ardua rocca
Di bronzo, non restò principe Argiaspe
In vita, non Kuhrèm. Nulla rimase
Nel tristo albergo fuor che lutti e pianti,
Alte voci di duol. Nè di sua vita
Feci grazia ad alcun; crebbe frattanto
L’erba in quel loco quale in pian deserto.
</poem><noinclude></noinclude>
2jmw30mc86r9k819cltyl9jw80spyd8
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/271
108
1014348
3855810
3663904
2026-07-01T14:47:56Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3855810
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 268 —|}}</noinclude>
<poem>
Ma degli uccisi le cervella sparte
Cibâr leoni e lupi agresti, e solo
Ne ricercâr per la campagna il core
Feroci i pardi. Oh sì! nitido splenda
Per la corona di Gushtaspe il cielo,
E di prence Lohràsp nella memoria
S’abbellì qual giardin quest’ampia terra!
:Poi che fu apposta su quel foglio illustre
D’Isfendïàr la gemma e fatto invito
Di cavalieri ad uno stuol, mandava
In Irania così quel giovinetto
Inclito duce dromedari suoi,
Rapidi tutti, che le bianche spume
Gittavano dal labbro. Ei si rimase
Per la risposta di quel foglio suo,
Spegnendo intanto de’ nemici alteri
E ri̋ottosi la superbia e il vampo.
:Nè molto andò che la risposta giunse.
Era un foglio regal; d’ogni secreto
La chiave in esso. Ma il principio, a sommo
Della risposta su quel foglio scritta,
Era cotesto: Vigoreggi sempre
Chi di ben fa ricerca! E l’uom che ha senno,
Conoscitor dell’opere leggiadre,
Beneficio da Dio ratto riceve. —
Diceasi poi: Chieggo da Dio signore,
Unico Iddio, ch’Egli a te sia mai sempre
Inclita guida, o figlio mio. Negli orti
Di paradiso un albero piantai,
Qual più fecondo non piantava in terra
Fredùn antico. Fulgidi rubini
L’adornano con auro; ogni sua foglia
È leggiadria con maestà reale,
E tocca questo cielo alto e sublime
La sommità de’ rami suoi. Gran pregio
Hanno pur anco le radici sue.
</poem><noinclude></noinclude>
k8fb2hck9vyq805fk7jfyfqhx1y8tq2
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/272
108
1014349
3855811
3663905
2026-07-01T14:50:23Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3855811
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 269 —|}}</noinclude>
<poem>
Deh! mi rimanga eternamente vivo
Cotest’albero mio, gaio e fiorente
Alla persona e lieto in cor, d’amica
Sorte mai sempre! Giunse a me il tuo scritto,
E quest’anima mia già oscura e fosca
Si fe’ serena. E scrivesi in quel foglio
Ciò che t’avvenne, e passaron misura
De’ patti nostri le prodezze tue.
Dicesti in pria: «Dell’avo mio tradito
Con ingegno e con arte io mi son presa
Alta vendetta». Anche dicesti assai
Del sangue che versasti, e di tua foga
Nell’ingaggiar da solo in campo d’armi
Una battaglia. Ma de’ prenci tutti
È sacra cosa la persona, ancora
Che per fatiche facciansi le pugne
E chiaro nome si procacci. Guardati,
Guardati adunque alla persona e serba
L’antico senno, che alimenta il senno
L’anima nostra con scïenza ed arte.
Dicesti ancora in terzo loco: «A tante
Migliaia di nemici io non fêi dono
Di lor vita». Oh davver! che pien d’amore
E caldo sempre esser dovrebbe il tuo
Cor generoso, o figlio mio; le labbra
Piene di voci pietose e miti,
E l’alma adorna di pudor! Non sia,
Deh! mai non sia che orribile costume
Abbi tu assunto, sparger sangue e in lotta
Scender con prenci, ove non sia l’ufficio
Di vendetta dovuta! E poi che trenta
Fratelli ed otto vendicar dovei,
Il sangue che versasti, oltre n’andava
Alla misura. Anche per quell’antico
Avo tuo che dal cor via discacciava
Ogni arte rea, come versâr di lui
</poem><noinclude></noinclude>
539ovdkltmsu506fwwkfmn4naef7d5d
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/273
108
1014350
3855812
3663906
2026-07-01T14:52:34Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3855812
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 270 —|}}</noinclude>
<poem>
Il sangue gli empi, tu versasti il sangue
De’ suoi nemici ed ingaggiasti fiera
Una battaglia qual di belve in giostra.
Deh! vivi lieto in sempiterno e amica
T’abbi la sorte, e l’anima serena
E la ragion ti sian maestre! Un alto
Desìo ci venne del tuo dolce aspetto,
Di riveder cotest’anima tua
Vigile e adorna di virtù. L’epistola
Quando letta ti avrai, poni gli eroi
In ordinanza e co’ tuoi prenci tutti
Vieni alla reggia mia, figlio bennato!
:Si ritornò da la regal dimora
Veloce il messaggier. Di voci alterne
Tutte eran piene le città d’Irania,
E come ritornò chi cavalcava
Sovra cammelli, al valoroso eroe
S’appresentò. Come la regia epistola
Isfendïàr ebbesi letta, intorno
Assai monete dispensò, le cose
Tutte ordinando e disponendo. Nulla
Rimase allor che intatto fosse, tolti
I tesori d’Argiàsp, che il valoroso
Gli ampi tesori suoi liberalmente
Dispensar volle. E ratto i suoi campioni
Ebber dovizie e superar misura
In buono stato. Erano al monte, al piano,
E cammelli e destrieri e avean del sire
De’ turanici eroi sopra le cosce
Inusto il nome. Dromedari ancora
(Fûr diecimila) da ogni parte ei chiese,
Dispersi al monte e a la verde campagna,
Indi le porte de’ tesori tutti
Schiuse d’Argiaspe, e il tesorier principio
Fe’ monete a pesar. Mille fe’ carchi
Di dovizia regal, d’auree monete,
</poem><noinclude></noinclude>
qe4mqge7jh567x23arifl8mvr0qf6xh
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/274
108
1014351
3855818
3663907
2026-07-01T15:52:46Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3855818
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 271 —|}}</noinclude>
<poem>
Forti cammelli il valoroso ed altri
(E fûr trecento) di dipinti drappi
E di troni e di serti, e cento ancora
D’ambra e di muschio e di lucenti gemme,
Cent’altri poi d’illustri dïademi
E di corone. Comandò che a mille
Fosse di panni e di tappeti un grave
Carco imposto, e trecento ebber da lui
Vesti di Cina a carreggiar, di raso
E di cuoio dipinto e di lucente
Seta composte. Palanchini il prence
Volle apprestar con veli e drappi, e in essi
Di cinesi fanciulle altri adducea
Due schiere elette. Avean qual primavera
Fresche le gote e porporine, erette
Come cipressi a la persona ed agili
Sì come canne ai fianchi e nell’incesso
Pari ad un fiero augel. Con le sirocchie
Di prence Isfendìàr venner ben cento
Inclite donne d’avvenente aspetto,
Vennero ancora cinque donne illustri
D’Argiaspe regnator con pianto e duolo
E con travaglio. Dell’estinto prence
Due fûr le suore, due le figlie, e l’altra
Era la madre. Vennero piangenti
E dolorose e lacerate al seno.
:Nella Rocca di bronzo un alto incendio
Isfendïàr destò, sì che ne andarono
All’alto ciel le lingue corruscanti
Della gran fiamma, e le superbe mura
Al suolo ei rovesciò, guastando intorno
Quella di Cina regïon remota.
Ma l’esercito suo tutto aflidando
A’ suoi tre figli giovinetti, ei disse:
:Disperdetevi omai per questa terra
Congiunti a lieta sorte, e se qualcuno
</poem><noinclude></noinclude>
lxm4lbma238988v8e97uumeusfmpu27
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/275
108
1014352
3855821
3663908
2026-07-01T15:54:52Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3855821
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 272 —|}}</noinclude>
<poem>
Là sul vostro sentier dalla giustizia
Volge a dietro la fronte, il capo altero
Gioiosamente gli troncate, e ratto,
Col ferro acuto. Ma la via prendete
Verso il deserto, sollevando l’aste
A questo sol fiammante. Ecco! alla via
De le sette avventure io vo’ discendere
I leoni a cacciar, ma senza indugi
Vostro sentier per voi si calchi. Andando,
Io toccherò dell’aspra via confine
E d’esto mese al termine segnato
Vi rivedrò. — Così la via riprese
De le sette avventure in vasta caccia
Isfendïàr con gl’incliti suoi prodi.
:Com’egli giunse della ghiaccia orrenda
Al loco infesto, ritrovò le sue
Suppellettili ancor disposte attorno
E l’aer sereno e limpido e sottile
E di fiori dipinto il verde suolo;
Detto avresti! che primavera bella
Avea di Tir toccato il mese. Ei tolse
Tutte dal loco allor le suppellettili,
Meravigliando assai per la sua stella
Propizia e lieta. E come giunse a l’erme
Città d’Irania e di gagliardi in giostra
E di leoni giunse a un loco, sette
E sette giorni ancor quivi ei rimase
Con falchi e veltri, che travaglio in lui
Era davver pel lungo suo vïaggio
E il duro faticar. Ma i tre suoi figli
Sì valorosi egli attendea, nel petto
Avea rancura, che tardava omai
La lor venuta. Giunse alfin la schiera,
Giunsero i figli ancor, sì ch’ei sorrise
Per que’ suoi prenci incoronati e disse:
:Questa è la via che ricalcai, ma sdegno
</poem><noinclude></noinclude>
9ck2cu4nnxnzanzecpvdots5b9073e8
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/276
108
1014353
3855823
3663909
2026-07-01T15:56:58Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3855823
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 273 —|}}</noinclude>
<poem>
Di vostro indugio ebbi nel cor. — La terra
Baciâr dinanzi a lui que’ tre garzoni
E disser poi: Chi dunque a te simile
Ha un padre in terra, o nobile guerriero?
:Di là discese a Irania bella e trasse
Al cospetto de’ prenci e de’ gagliardi
I suoi tesori. Le città d’Irania
S’adornâr tutte e chieser vino e canti
E musici e cantori. Alti sospesero
Alle pareti rilucenti drappi,
Muschio ed ambra spargendo. E risonava
L’etra all’intorno de le dolci note
De’ giovinetti ed era il loco intorno
D’astati cavalier pieno ed ingombro.
Ma tosto che Gushtàsp ne udì l’annunzio,
A gioir cominciò, vuotò la coppa
Colma di vino a quell’annunzio, e ratto
Fe’ cenno a’ prodi suoi che qual pur fosse
Eroe guerriero in quella terra illustre,
Qual segni diè di sua grandezza, all’alto
Suo limitar con timpani sonori
Si raccogliesse, principi ne andassero
Incontro al prode. L’amoroso padre,
Co’ saggi suoi di chiaro nome e tutti
I suoi magnati di gran senno e tutti
I sacerdoti, al figlio suo che fresche
E porporine avea le guancie, incontro
Sì volle andar. L’ampia città d’alterne
Voci fu piena allor; ma quando il volto
Del padre suo quel giovinetto prence
Scorse da lungi, si fe’ lieto in core
E fe’ serena l’alma sua. Dal loco
Incitò il suo destrier bruno qual notte,
Fuoco perenne di battaglia, e a piedi
Si mosse ad abbracciar quel padre amato
Stretto al suo sen. Meravigliò quel padre
</poem><noinclude></noinclude>
jgj2qjeeon93dsj0tgvhqge86a1w1l3
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/277
108
1014354
3855824
3663910
2026-07-01T15:59:15Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3855824
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 274 —|}}</noinclude>
<poem>
Di tanto opre dì lui, sì che su lui
Molte invocò benedizioni. Priva
Di te, sclamò, non resti mai la terra.
Non resti il fato! — Alla regal dimora
Da quel loco tornar, tornaron tutte
Le accolte genti, a lui propizie e amiche.
:Prence Gushtàspe l’aula regia e il trono
Splendido ornò, chè giubilava in petto
Per quel suo fortunato. Entro alle stanze
Poser le mense e ratto al maggiordomo
Indisse il re: Tu i prenci appella! — Vennero
Da tutte parti giovani coppieri
Dell’inclito signor, prence sovrano.
Là nel cospetto. A’ bevitori intorno
Un regal vino in coppe di cristallo
Porgevan essi e risplendeano in guisa
Di questo sol. De’ banchettanti il volto
S’accese ratto a quel licer possente,
E sembrò che a’ maligni il tristo core
Morisse in petto, da dolor conquiso.
:Del padre in nome il generoso vino
Libava il figlio e libavalo il padre
Del figlio in nome, in simil foggia. Allora
Gushtàspe al figlio suo giovane ed inclito
E valoroso dimandò novelle
Di sue sette avventure. Oh! nel convito
Non dimandar di ciò, disse a Gushtàspe
Isfendïàr. Dimani, al tuo cospetto.
Ogni cosa dirò, nobile e saggio
E di genti pastor. Lungo sermone
Farem dimani come tosto al labbro
Di favellar darem desìo. Dimani
Come udrai tu con la tua mente chiara
Il mio racconto, in Dio vincente e giusto
Maggior fede porrai. — N’andaron tutti
I prenci allor, quanti eran ebbri, e seco
Una fanciulla per la man si trassero.
</poem><noinclude></noinclude>
0si7y8qfcxbx6bowxlxd0d2mqz7urag
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/278
108
1014355
3855825
3663911
2026-07-01T16:01:43Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3855825
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 275 —|}}</noinclude>
<poem>
Or qui s’arresta la gioconda istoria
De le sette avventure. Oh! tu la leggi
In nome dell’Eterno! Ei diè possanza
A tristo e a retto oprar, signor del sole
E della luna che ha giocondi i rai.
:Che se gradisce la mia storia il prence,
Re vincitor, sarà come se al dorso
De la volta del ciel posta per noi
Fosse una sella a cavalcar. Ma intanto
Un dolce vino qui gustar si debbe,
Or che dai colli vengono gli orciuoli
Che di vino han fragranza, e l’aria è piena
Di voci allegre e fremito soave
Penetra il suol. Beato quei che il core
Con un dolce licor molce ed allegra
Ed ha monete e bianco pane e dolci
Paste con sapa, e d’una agnella ancora
Può recider la testa! Io non ho nulla
Di queste cose. Oh! fortunato e lieto
Chi può toccarle! A chi non ha, pietoso
Faccia larghezza chi più n’ha. — Ma intanto
Sotto a le foglie di purpuree rose
Stanno all’ombra i giardini e la montagna
Di tulipani e di lavanda è piena
In ogni loco. Canta l’usignuolo
Negli orti ancor, cresce la rosa intanto
Al suo dolce cantare; e già non dorme
Per l’atra notte l’usignuol, che al soffio
Di molli aurette, all’improvvisa pioggia,
La rosa gli sorride. Io dalle nubi
Scender veggo talor vento gagliardo
E umor scrosciante, nè ben so davvero
Per che tutti sian tristi entro l’aiuola
I miei narcisi. Ma sorride intanto
L’usignuol de la notte ora alla rosa,
Ora alla nube in ciel; scioglie la lingua
</poem><noinclude></noinclude>
gtn5tih8msfuy8jlxmz53zdfnndmjcp
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/279
108
1014356
3855826
3663912
2026-07-01T16:02:51Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3855826
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 276 —|}}</noinclude>
<poem>
Quand’ei discende su l’incurvo ramo
D’una rosa fiorente. Io non discerno
Se la rosa o la nube un’amorosa
Cura per l’usignuol nel core albergano,
Ma talor da le nubi un suon tremendo
Odo qual voce di lion; si squarcia
Il lembo suo contratto, e corruscante
Fuoco si desta nel suo sen; le stille
Che discendono allor dall’etra ingombro
Su l’arsa terra, d’amorosa cura
Dinanzi a questo sol libero e fulgido
Son certa prova. Ma chi sa qual cosa
Dicendo vada l’usignuol? là sotto
Ai rami sparsi d’una fresca rosa
A che s’accoglie? — Al primo albor tu attendi.
Perchè da l’usignuol dato ti sia
Udir racconti di passati eroi.
Oh sì! d’Isfendìàr la morte acerba
Ei va piangendo, e sol di lui la nenia
Trista ei ricorda. Nella notte oscura
E nuvolosa, grido che partìa
Da Rùstem, svelle il core agli elefanti.
De’ leoni rintuzza il fiero artiglio.
</poem>
{{Rule|8em|t=1|v=1}}<noinclude></noinclude>
jqmc67q5g5ntmrnhbwiqqqpj92in2no
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/280
108
1014357
3855848
3854574
2026-07-01T19:43:25Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3855848
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" /></noinclude><section begin="s1" />
{{Ct|c=t01|3. Leggenda di Rustem e d’Isfendyàr.}}
{{Rule|2em|t=1|v=3}}<section end="s1" /><section begin="s2" />
{{Ct|c=t1|I. Principio del racconto.}}
{{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 1159-1161).}}
<poem>
:Da l’usignuolo udii racconto, quale
Egli leggea ne’ libri antichi. Allora
Ch’ebbro e crucciato dal regale ostello
Usciva Isfendïàr, nel grembo suo
Ketayùna l’accolse, inclita figlia
Del greco Imperator, del giovinetto
Madre amorosa, in quella notte oscura.
A mezzanotte, dal profondo sonno
Quando si ridestò, di vin fumoso
Cercò una tazza e sciolse il labbro e disse
Alla diletta madre sua quel prode:
:Danno il prence mi fa. Dissemi un giorno
«Se tu, col tuo valor, di re Lohraspe
Alta vendetta prenderai sul tristo
Argiàspe regnator, se m’addurrai
Sciolte da’ ceppi le sorelle tue,
Il nome mio per l’ampia terra intorno
Levando in alto, e da’ maligni e rei
Il mondo sgombrerai, qual se un giardino
Tu liberassi dagli sterpi suoi,
Se faticando nuovo assetto al regno
Darai con la tua man, questo mio regno
Con sue falangi tuo sarà; tua cosa
</poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude>
6snsnih3udf1l1288oizgkcq9941shf
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/281
108
1014358
3855849
3663914
2026-07-01T19:51:37Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3855849
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 278 —|}}</noinclude>
<poem>
I tesori saranno e la corona
E il trono imperïale». Or io, nell’ora
Che questo ciel ridesterà la viva
Fiamma del sol, quando si levi il capo
Del mio signor da’ suoi tranquilli sonni,
Quelle che disse a me fauste parole,
Gli ridirò, chè non è d’uopo il vero
Celar che vien da me. Che s’ei mi affida
La corona di re, servo dinanzi
Io gli sarò, qual sacerdote innanzi
A’ muti idoli suoi. Ma se nel volto
Ei si corruccia, oh sì per Dio, che questa
Volta mantiene del raggiante cielo,
Ch’io con la forza mi porrò sul capo
Il regal serto ed agl’Irani intorno
Dispenserò le terre ed i tesori!
Te poi regina delle iranie ville
Ratto farò, d’indomiti leoni
L’opre imitando con virtù del core,
Del braccio con vigor. — Ben si dolea
La madre sua de’ concitati accenti,
Sì che sul petto i tenuissimi veli
Spine pungenti le parean; ma certo
Ella in core si avea che il regal serto,
Con la corona, co’ tesori suoi.
Concesso non avrìa l’inclito sire
Al generoso, onde si volse e disse:
:Deh! figlio mio che avesti alta rancura,
Che cerca mai per questa terra il core
Di prence incoronato? Hai di tue schiere
E il comando e il poter nel tuo consiglio
Ed hai tesori; non cercarti adunque
Cosa maggior. Che se real corona,
O figlio, ha il padre tuo, le iranie schiere
Tutte governi e terre hai tu. Qual cosa
È più bella quaggiù d’un valoroso,
</poem><noinclude></noinclude>
15im3i8sw1vtcooubhm77jtz6selj7d
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/282
108
1014359
3855850
3663915
2026-07-01T19:52:28Z
Alex brollo
1615
/* new eis level1 */
3855850
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 279 —|}}</noinclude>
<poem>
Pari a leon di fermo cor, che resti
Accinto sempre innanzi al padre? Allora
Ch’ei si morrà, la sua corona e il seggio
Cosa tua diverranno, e sarà tua
La sua grandezza e la fortuna e il loco.
:Isfendiàr disse alla madre : Oh ! quanto
Giusta sentenza pronunciò quel saggio !
Ei disse : « Il tuo secreto innanzi a donne
Non disvelar tu mai ! Dillo, e il tuo detto
Udirai per le vie. Che se tu chiudi
Il labbro tuo per timor di periglio
E non favelli, la tua sorte amica
Buon frutto avrà. Ma di donna il precetto
Seguir non dèi nell’opre tue, che donna
Atta a consigli tu giammai non trovi.
Ove soggetto a signoria di donna
Andasse il mondo, generoso core
Ella mai non avrìa quale colui
Che la fé’ sposa ». — Corrugò la fronte
La dolce madre sua, si fé’ pensosa,
Che pentimento del suo dir le venne.
Ma Isfendiàr dinanzi a re Gushtaspe
Non andò più. Fra canti e fra coppieri
Stava gioioso e per due giorni e due
Notti bevea d’un generoso vino
Da le sue tazze e riposava accanto
Alle fanciulle sue, leggiadre e vaghe.
Seppe Gushtaspe al terzo dì che il. trono
Gli dimandava il figlio suo, che in core
Molti volgea pensieri foschi, quale
Se dovuto gli fosse inclito un serto
Col seggio imperiai. Ma il re fé’ invito
A Giamàspo e chiamò tutti gli astrologi
Di re Lohraspe. Vennero, portando
Astronomiche tavole nel grembo,
E il re cose chiedea di quel valente
</poem><noinclude></noinclude>
9582wuxuq4sz45qmph30dhco4svyblq
3855863
3855850
2026-07-02T04:15:40Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3855863
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 279 —|}}</noinclude>
<poem>
Pari a leon di fermo cor, che resti
Accinto sempre innanzi al padre? Allora
Ch’ei si morrà, la sua corona e il seggio
Cosa tua diverranno, e sarà tua
La sua grandezza e la fortuna e il loco.
:Isfendïàr disse alla madre: Oh! quanto
Giusta sentenza pronunciò quel saggio!
Ei disse: «Il tuo secreto innanzi a donne
Non disvelar tu mai! Dillo, e il tuo detto
Udirai per le vie. Che se tu chiudi
Il labbro tuo per timor di periglio
E non favelli, la tua sorte amica
Buon frutto avrà. Ma di donna il precetto
Seguir non dèi nell’opre tue, che donna
Atta a consigli tu giammai non trovi.
Ove soggetto a signoria di donna
Andasse il mondo, generoso core
Ella mai non avrìa quale colui
Che la fe’ sposa». — Corrugò la fronte
La dolce madre sua, si fe’ pensosa,
Che pentimento del suo dir le venne.
Ma Isfendïàr dinanzi a re Gushtaspe
Non andò più. Fra canti e fra coppieri
Stava gioioso e per due giorni e due
Notti bevea d’un generoso vino
Da le sue tazze e riposava accanto
Alle fanciulle sue, leggiadre e vaghe.
Seppe Gushtaspe al terzo dì che il trono
Gli dimandava il figlio suo, che in core
Molti volgea pensieri foschi, quale
Se dovuto gli fosse inclito un serto
Col seggio imperïal. Ma il re fe’ invito
A Giamàspe e chiamò tutti gli astrologi
Di re Lohraspe. Vennero, portando
Astronomiche tavole nel grembo,
E il re cose chiedea di quel valente
</poem><noinclude></noinclude>
5yljsq08iizfs6ddiwq4ho3psxp1zq2
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/283
108
1014360
3855864
3663916
2026-07-02T04:18:11Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3855864
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 280 —|}}</noinclude>
<poem>
Isfendïàr, se lunga la sua vita,
Se posato egli avrìa fra le delizie
Con pace e con splendor, se in capo mai
Posta ei si avrìa l’imperïal corona
E se fermezza in lui grado sovrano
Avuto avrìa con bel costume. Ancora
Ei dimandò se forse per la mano
D’un valoroso avrìa sua morte, o innanzi
All’angelo Seròsh, alto sul trono,
Ei si sarebbe addormentato un giorno.
:Giamàsp, d’Irania il sapïente, allora
Che udì que’ detti, volse gli occhi suoi
Alle carte vetuste. Oh! per l’affanno
Di lagrime ei suffuse ambe le ciglia
E trista corrugò, per ciò che seppe,
L’eretta fronte! Egli esclamò: Ben tristo
È il giorno mio, ben trista è la mìa stella,
E male incoglie questo capo afflitto
Per scïenza ch’egli ha! Deh! fra gii artigli
D’un leon fero un dì m’avesse il fato,
Prima del tempo di Zerìr illustre,
Gittato a morte! Allor, non io l’avrei
Visto giacente al suol, di sangue intriso,
Sparso di polve, in quella foggia! Ovvero
M’avesse ucciso il padre mio, che tanta
Sventura incolto non avrìa Giamaspe
Da le stelle del ciel! Ma noi d’un forte,
All’impeto di cui si schianta il core
De’ leon feri, che sgombrò la terra
D’ogni nemico in questa parte e in quella,
E non ha tema, non sgomento allora
Ch’ei scende a contrastar, che il mondo sciolse
Da ogni timore di perversi e in due
Parti squarciò d’un fero drago il corpo,
Del prode Isfendïàr, d’ora in avante
Il lutto farem noi, molta provando
</poem><noinclude></noinclude>
oqakzpj6etpujrvsyvuyl6fkkujrh7u
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/284
108
1014361
3855865
3663917
2026-07-02T04:20:47Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3855865
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 281 —|}}</noinclude>
<poem>
Amarezza e dolor pel tristo caso.
:Mortal diletto a me, dissegli il prence,
Parla i tuoi detti e dalla via non scendere
Del saper tuo. Che se avverrà di lui
Quanto avvenìa di quel signor di prodi,
Zerìr illustre, d’ora in poi la vita
Misera e trista a me si fa. Deh! ratto
Affrettati, Giamàsp! Dimmi che sai,
Che già del dimandar cruccio mi prende.
Per man di chi del figlio mio qui in terra
Sarà la morte? E pianger dovrem noi
Per l’acerho dolor! — Disse Giamàspe:
:O re, del fato l’opera maligna
Me pur non tocchi! Ma la morte sua
Nel Zabùl gli verrà; per la possente
Man dell’eroe che di Destàn è figlio,
Toccherà quella morte. Il viver suo
Là nel Zabùl avrà sua fine, allora
Che di Destàn col valoroso figlio
A battaglia ei verrà. — Cotesta impresa,
Disse a Giamàspe il re, stimar non vuolsi
Da te leggera. Che se l’ardua altezza
Del trono imperïale io gli confido
Col regal serto e co’ tesori miei,
Di Zabùl quella terra in alcun giorno
Ei non vedrà, nè di Kabùl fra i monti
Ei fia noto ad alcuno. Egli, sicuro
De’ moti arcani de la sorte avversa.
La stella sua che gli risplende amica,
Maestra si farà. — Rispose allora
L’astrologo in tal guisa: Oh! chi ritrova
Libero il varco da cotesta volta
Roteante del ciel? Dal fero drago
Qual si levò con le sue aguzze branche,
Non trova alcuno per valor, per forza.
Scampo giammai. Saranno, e non è dubbio,
</poem><noinclude></noinclude>
k2avy2280lkpmwxguh4y1dg6ldcuk9u
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/285
108
1014362
3855866
3663918
2026-07-02T04:26:06Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3855866
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 282 —|}}</noinclude><section begin="s1" />
<poem>
Le cose ch’esser dènno, e il sapïente
Il momento fatal non ne ricerca.
:Dell’iranio signor pieno fu il core
D’atri pensieri. Oh sì! l’anima sua
Fu qual foresta che non ha passaggio,
Per tante cure! Ed ei pensava al rapido
Mutar del fato, ed a non belle imprese
Eragli guida la sua sorte avversa.
</poem><section end="s1" /><section begin="s2" />
{{Ct|c=t1|II. Richieste d’Isfendyâr.}}
{{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 1162-1165)}}
<poem>
:Poi che la notte declinò, raccolte
Le redini ad occaso, e la lucente
Punta de’ raggi suoi levò l’aurora.
Su l’aureo seggio il re si assise e ratto
Vennegli innanzi Isfendïàr illustre.
Al suo cospetto qual mancipio ei stette
Veracemente, conserte le braccia.
Piena la mente di pensieri. Allora
Che, innanzi al re, de’ principi s’accolse
Tutta la schiera e de’ famosi in guerra
E de’ gagliardi suoi, quando in bell’ordine
I sacerdoti fûr schierati innanzi
Al trono imperïal, tutti in un’ampia
Fila disposti i capitani, il prode
Fortissimo, Isfendïàr, per quella grave
Doglia che in petto avea, queste parole
Incominciò, così rivolto al padre:
:Vivi beato, o re! Sì t’accompagni
Per questa terra maestà di Dio,
Che principio d’amor con tua giustizia
Per te mostrossi, e la corona e il trono
Da te s’hanno splendor. Deh! padre mio,
</poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude>
0111w64dm9jdmkb05m9g0smfkrqa3ro
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/286
108
1014363
3855867
3663919
2026-07-02T04:28:59Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3855867
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 283 —|}}</noinclude>
<poem>
Un servo qui son io nel tuo cospetto,
E sol, conforme al voler tuo, calcando
Vo il mio sentier. Tu sai che venne in guerra,
Di Cina con gli eroi su’ palafreni,
Argiàspe regnator contro la santa
Religïon de’ nostri, e ch’io giurai
L’orribil sacramento allor che in petto
I consigli del ciel fidente accolsi.
Io dissi allor che a qual recasse offesa
A la fede novella e il cor volgesse
Ad altra via per adorar ne’ templi
Idoli muti, con un ferro avrei
Squarciata in due la fetida persona,
Nullo timore essendomi nel core,
Nullo spavento. Come poi discese
Argiàspe in guerra, di feroci pardi
Mai non mi trassi da l’assalto a dietro.
Eppur, pei detti di Gurèzm ardito,
Vile, padre, m’avesti, allor che il nappo
Reggevi in pugno in giorno di banchetto,
E di ceppi mi festi orridi e gravi
Le membra avvinte, di catene assai
E di chiovi de’ fabbri. E m’inviasti
Di Gunbedàn alle turrite mura
E m’affidasti a gente estrana e rea
Per dispregio di me. Scendesti allora,
Balkh disertando, nel Zabùl, che festa
Ogni assalto credevi, e non vedesti
D’Argiaspe il ferro corruscante, e quasi
Gittasti di tua man nel sangue suo
Prence Lohràsp miseramente. E quando
Venne Giamàspe a me, carco di ceppi
Videmi ancor, vide che i ceppi miei
Avean le carni penetrate. Allora,
Grado real con regal seggio offerse
E intento s’adoprò con certa cura
</poem><noinclude></noinclude>
efs1gkdp0dm6qawk3z48pmgj1qu0lmj
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/287
108
1014364
3855868
3663920
2026-07-02T04:31:39Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3855868
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 284 —|}}</noinclude>
<poem>
A questo fin. Ma gli diss’io: «Nel giorno
Del giudizio di Dio, queste colonne
E le gravi catene e i chiovi intorti
De’ fabbri mostrerò dinanzi a Dio
E piangerò dinanzi a Lui, di tutti
Divino Altor, per chi a me fea del male».
:«Oh! del sangue, ei dicea, di tanti prenci
Dal capo eretto, ponderose clave
Usi a trattar, feriti alle persone
Da freccio acute là sul campo, ancora
Delle sirocchie tue che prigioniere
Addusser gli empi, e di quel grande e illustre
Fershid-vèrd animoso, al fatal campo
Caduto già da molte piaghe oppresso,
Del tuo signor che fuggesi dinanzi
A’ rei Turani e già si duol de’ ceppi
D’Isfendïàr, di tanti casi iniqui
Forse il tuo cor non si corruccia, in tanto
Dolor de’ prenci, in tanti affanni e cure?».
Fuor di coleste, altre parole assai
Volsemi il saggio, che il suo dir congiunto
A molto duol ne andava e a molto affanno.
Indi fabbri ei menò che i gravi ceppi
Infrangere dovean; ma poichè lunga
Era de’ fabbri la fatica ed impeto
A vibrar spada questo cor sentìa,
Ceppi infransi e catene e ratto e in corsa
Venni al cospetto del mio re sovrano,
Pastor di genti. De’ nemici suoi
Schiera atterrai che computo non trova,
E dell’opera mia s’ebbe nel core
Alta gioia il mio re. Che s’io facessi
Parole ancor de le sette avventure,
Davver! che al termin suo non toccherebbe
Il mio sermone! Ben dirò che il capo
D’Argiàsp divisi da le membra sue,
</poem><noinclude></noinclude>
nimy4gc0bkb2t3umzk6uui8wta2dg3q
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/288
108
1014365
3855869
3663921
2026-07-02T04:33:53Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3855869
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 285 —|}}</noinclude>
<poem>
Levando a cielo di Gushtaspe il nome.
Anche le donne de’ nemici e i figli
Piccioli e grami co’ tesori e tutta
Di lor serti la luce a questa reggia
Addussi, e tu, signor, ne’ tuoi tesori
Tanta opulenza a suggellar corresti,
Sì che restommi, unico frutto, il sangue,
Solo provento la fatica. Eppure,
Ai sacramenti, alle improraesse tue,
A’ fermi patti, questo cor nel seno
Più caldo mi si fea nel tuo comando.
Che tu dicevi a me: «S’io ti rivedo,
Te sol con alma rilucente e paga
Trasceglierò; la mia corona e il seggio
In bianco avorio ti darò, che degno
Sei veramente di real corona
Per innato valor». Ma la vergogna
Mi sale agli occhi, o padre mio, de’ prenci
Là nel cospetto. Ei van dicendo: «Oh! dove,
Isfendïàr, son li tesori tuoi?
Le tue falangi?» Ed or, quale t’avrai
Pretesto ancora? e a che son io? d’affanno
Sazio per chi men vo? Compion lor detti
I re sovrani e da lor sacri patti,
Da lor promesse non dilungan mai!
Poni adunque, o signore, al figlio tuo
La corona sul capo in quella guisa
Che a te in fronte la pose il padre tuo.
:Così rispose al figlio suo quel prence:
Non è bella tua via, se tu abbandoni
La verità. Più assai che non hai detto.
Oprasti in terra, e Dio, fattor del mondo,
Ti sia propizio! Non vegg’io frattanto
Alcun nemico per quest’ampia terra,
Non in palese, non in loco ascoso,
Qual non si crucci di spavento allora
</poem><noinclude></noinclude>
bq5mkldchwvp2pz7r3w4z62586cqvey
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/289
108
1014366
3855870
3663922
2026-07-02T04:36:49Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3855870
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 286 —|}}</noinclude>
<poem>
Che ode il tuo nome, e in quel suo cruccio fiero
Esanime non cada. Alcuno in terra
Emulator non hai fuor che l’illustre
Ch’è ricco di valor, di Zal progenie,
Che signoreggia di Zabùl la terra
Fin ch’egli vive, e Bust ancora e Ghàsna
E Kabùl montüosa. Il cielo ei supera
Col suo valor, nè d’alcun altro in terra
Minor si estima. Ond’è ch’ei si dilunga
Dal mio consiglio e dal comando mio,
Nè piega al patto mio superbo il fronte.
Egli era tuttavia quale uno schiavo
Dinanzi a Kàvus re, vivea nel mondo
Per re Khusrév soltanto; e del mio regno,
Del regno di Gushtàsp, questa parola
Osa gittar: «Novello serto ei vanta,
Io l’ho più antico!» E non conosce in terra
Emulo in armi, non di Grecia tutta,
Non di Turania, non un figlio illustre
Di Persia nostra. E veramente udisti
Che al tempo che a Lohràsp lasciava il trono
E il serto re Khusrév, mentre sul seggio
Di bianco avorio gli spargeano i prenci
Auro in gran copia, trista polve il tristo
Su quel trono gittò, sulla corona,
Anzi il maligno, innanzi al re, signore
Di tanti eroi, con risonante voce
Osò gridar: «Sparger si dee di polve
Quei che ha desio di proclamar Lohraspe
In Irania signor!» Poi che in tal guisa
Rùstem favella, al cenno mio conforme,
Conforme al voler mio, no, non cammina,
E nasconde nel cor d’una vendetta
Il germe contro a noi. Libero prence
Nel suo comando ei fa sè stesso. E allora
Che in Balkh discese ed ogni nostra voglia
</poem><noinclude></noinclude>
2w2cuec47t99dk5qryxe2kqnms61d7v
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/290
108
1014367
3855871
3663923
2026-07-02T04:39:38Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3855871
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 287 —|}}</noinclude>
<poem>
In amaro voltò principe Argiaspe,
Che non vedesti che si tolse a un tratto
Rùstem l’usbergo e non discese in campo
D’armi con noi? Ch’egli ha di me vergogna,
Diresti inver! Sì, sì, da’ rei nemici,
Dimmi, che ci vien mai fuor di cotesto,
Se pur questo è di lui consiglio o legge
Inverso a noi? Ma tu frattanto scendere
Devi al Sistàn recando in opra l’armi,
L’astuzia e la magìa. Sciogli tu omai
La clava e il ferro e qui mi traggi avvinto
Rùstem figlio di Zal, Zevàreh ancora
E Feramùrz; che segga alto in arcioni
Alcun non tollerar, ch’io qui ti giuro
Per Dio signor che ci dà forza e accende
Le stelle e il sole con l’errante luna,
Pel Zendavesta e per Zerdùsht e quella
Inclita e buona fè, pel divo Fuoco,
Per Nush-azèr, per la regal possanza,
Che al tempo in che tu avrai quest’alta impresa
Compiuta, figlio mio, più non udrai
Scuse da me. Questa real corona
E il trono mio co’ miei tesori accolti
A te darò, col diadema in fronte
Assider ti farò su l’alto seggio.
:Isfendïàr così rispose: prence
Inclito e pieno di valor, lontano
Dalle norme tu vai del tempo antico.
Pur ti si addice profferir parole
Entro a’ confini tuoi. Cerca battaglie
Col re di Cina per tua gloria o biasmo.
Struggi i famosi suoi. Ma la battaglia
A che cercar d’antico eroe, cui volle
Chiamar di fiere vincitor quel grande
Kàvus antico? Da que’ giorni lieti
Di Minocihr fino a Kobàd regnante.
</poem><noinclude></noinclude>
k68k1jdq2dfejzm5vmgt5fxp0eaktw6
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/291
108
1014368
3855872
3663924
2026-07-02T04:42:26Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3855872
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 288 —|}}</noinclude>
<poem>
Fûr beate per lui tutte d’Irania
Le nobili città. Solean chiamarlo
Di Rakhsh il prence, vincitor del mondo,
Vincitor di leoni e donatore
Di serti ai regi. Principe novello
Nella sua fama egli non è, ma grande
E di sire Khusrèv solenne un patto
Sì lo rafforza. Che se patto ancora
D’antichi re non ha valor, davvero!
Che cercar non si dènno a re Gushtàspe
Regali editti! — Rispondea Gushtàspe
Al figlio suo: Nobile figlio, che alta
Levi la fronte, a chi la via tralascia
Che l’Eterno segnò, volgonsi i patti
In aria vana del deserto. Udisti
Veracemente che perdea sua strada,
D’Iblìs per volontà, Kàvus regnante,
Con le penne dell’aquile salendo
Al ciel superno, onde poi cadde misero
Vicino a Sàri dentro a un’acqua. Addusse
D’Hamavàr dalla terra una malvagia
Figlia di Devi e le assegnò governo
Del regal gineceo. Così cadea
Siyavìsh battaglier pel suo corruccio
E il chiaro dì per quella casa illustre
Precipitava. Oh no!, se alcun dilungasi
Dalla norma di Dio, non lice ad altri
Passar dinanzi dalle porte sue!
Ma se vuoi tu con la corona il seggio
Imperïal, la via ti prendi ratto
Del Sistàn e vi traggi i prodi tuoi
Subitamente, e come giunto sii,
Lega a Rùstem le mani e qui l’adduci
Al cubito avvincendogli quel tuo
Attorto laccio. Deh! non sia che inganni
Facciano a te, non Feramùrz, non quello
</poem><noinclude></noinclude>
rs3x1k08t8vrqo17bqjo9pmlomgyysn
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/292
108
1014369
3855875
3663925
2026-07-02T04:45:53Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3855875
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 289 —|}}</noinclude>
<poem>
Zevàreh illustre, non Destàn ch’è figlio
Di Sam antico. Ma li traggi a piedi
A questa reggia in concitata corsa,
Per che li miri e li contempli tutta
La gente mia. D’allora in poi, nessuno
Da noi rivolgerà la fronte a dietro.
Anche s’egli ha rancura, anche se lieto
Ei va nel viver suo pel suo desire.
:Aggrottava le ciglia il valoroso,
Di forti condottier. Non aggirarti,
Non aggirarti, egli gridò, per questa
Incerta via! Nulla ti fanno, il veggo,
E Rùstem e Destàn, ma un’arte cerchi
D’Isfendïàr per la rovina. Grave
T’è abbandonar la sedia tua di prence
E dal mondo vuoi tu che lungi io sia.
Restino dunque a te la tua corona
Col tuo seggio di re, che a me nel mondo
Basta un loco in disparte. Oh! ma son io
Anche un tuo servo e al tuo comando ancora
E al tuo consiglio piego il capo. Ratto
Al Sistàn scenderò, di te soltanto.
Fiero signor che tua vendetta prendi,
Per volontà. Che se l’impresa mia
Tristo fine si avrà, del suo giudizio
Nel fatal giorno chiederanne Iddio
Stretta ragion da te, prence e signore.
Or io men vo per lite e per vendetta
A Rùstem battagliero, anche se in terra
Verrà scompiglio qual de’ giorni estremi.
:Gushtàsp gli disse allor: Non adirarti.
Grandezza avrai, non t’avvilir, ma scegli
Dell’esercito mio molti a cavallo
Armigeri valenti, esperti e accorti
In militar faccenda. Armi e guerrieri
E monete son qui pel voler tuo,
</poem><noinclude></noinclude>
2oiqmf7ewb07xlv482jwri37phsoon9
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/293
108
1014370
3855876
3663926
2026-07-02T04:48:23Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3855876
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 290 —|}}</noinclude><section begin="s1" />
<poem>
Chè sol nell’alma de’ nemici tuoi
Entrar debbe viltà. Che valgon mai
Per me tesori ed inclite falangi
Senza di te? che vai l’aurea corona
di monarca l’alto seggio? Il core
Senza ragion perchè ti crucci? Oh via!
Non indugiar, ma del Zabùl ti prendi
L’aspro sentier! Come tu giunto sii,
Tutto incendi il Sistàn, mena la notte
Nel chiaro giorno de’ protervi eroi!
Isfendïàr così rispose: D’uopo
D’eserciti non ho. Che se m’incoglie
L’estremo tempo mio, per gente in armi
Nol volge a dietro un principe guerriero.
</poem><section end="s1" /><section begin="s2" />
{{Ct|c=t1|III. Consigli di Ketâyûna.}}
{{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 1166-1168).}}
<poem>
:Dal cospetto del padre uscia quel forte,
Dolente assai per la real corona,
Del genitor per le parole. Entrava
Nelle sue stanze corruccioso e mesto,
Pieno il cor d’un’angoscia, e pieno il labbro
D’irosi accenti. Ketàyùna allora,
Che avea viso di sol, d’un’ira acerba
Piena nell’alma, lagrimosi gli occhi,
Sen venne al figlio suo. Ricordo illustre,
Diss’ella a Isfendïàr, de’ prischi eroi
Di questa terra, da Behmèn gagliardo
Io bene udii che da cotesti ameni
Orti di rose del Zabùl discendere
Vuoi tu ne’ campi a incatenar quel forte
Rùstem, figlio di Zal, signor di spada,
Signor di clava. Or tu, fra l’altra gente,
</poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude>
6bbyz4g5ko0wq6ksitepr0t2qu58fa8
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/294
108
1014371
3855892
3663927
2026-07-02T05:34:09Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3855892
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 291 —|}}</noinclude>
<poem>
Odi il consiglio della madre tua:
Non affrettarti al male e in trista impresa
Non ripor la tua cura. Egli è, quel prode,
Un cavalier che ha d’elefanti in giostra
E vigore e poter, che lieve cosa
Stima d’un fiume l’impeto in battaglia,
E già un dì lacerò del Bianco Devo
L’eretto fianco. Al lampo di sua spada,
Perder ti sembra in ciel sua via diritta
Quest’almo sole. Anche uccidea quel grande
Il prence d’Hamavàr, nè in terra mai
Osò qualcun rivolgergli parole
Acerbe e dure. E veramente, in giorno
D’aspra tenzone, cavalier pugnace,
Qual fu Sohràb, giammai non visse. Andonne
Incontro al padre suo, Rùstem guerriero,
Quel generoso in tempo d’armi, e ucciso
Cadde per lui nel fatal campo, e indugio
Non ebbe allor. Nella palestra al suolo
Puladvènd atterrò, lui, che del laccio
Prender solea negl’implicati nodi
I valorosi. Udisti ancor qual voce
Di doglia e di terror cacciar fe’ il prode
Al Devo Akvàn, come nel laccio attorto,
Ben che lottasse a pie, Kamùs gagliardo
Avvinse un dì, lo trasse poi dolente
Carco di ceppi. Di Shengùl qual fece
Aspro governo in un gran giorno d’armi
Col ferro, udisti. E quando la vendetta
Di Siyavìsh ad Afrasyàb ei chiese,
Pel molto sangue simile ad un mare
Tutta la terra ei fe’. Per quanto ancora
Io dell’eroe faccia parole, al fine
Di sue virtù la portentosa istoria
Mai non andrebbe. E tu, per la corona
Imperïal, non dar te stesso a morte,
</poem><noinclude></noinclude>
r1l4dr33ffbecj96juk2890i5xmf76b
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/295
108
1014372
3855895
3663928
2026-07-02T05:36:37Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3855895
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 292 —|}}</noinclude>
<poem>
292
Diletto fijilio mio, che mai non venne
Dalla sua madre con real corona
Quaggiù nato mortal. Già vecchio è il padre
E giovane sei tu, potente assai
Nel tuo vigor, nella tua forza, e intanto
Pongono gli occhi a te le armate schiere
Tutte concordi. Oh! per accolto sdegno
Te stesso non gittar della sventura
Entro a le braccia, che ben tosto il padre
Migrerà dalla terra e sarà tua
La sua corona, la sua terra e il trono
In bianco avorio a te verranno. In terra.
Oltre al Sistàn, v’hanno altri lochi assai,
Nè tu dèi, figlio mio, quel giovanile
Impeto secondar, di man soverchio
Vigor mostrando. Vile in terra e in cielo
Non far la madre tua, della tua madre
Che t’ama, ascolta le parole. Il fiero
Assalto dell’eroe qual lieve gioco
Stimar non dèi, rompendo all’alma tua,
Alla persona tua, la giusta fede.
:Diletta madre mia, rispose allora
Isfendïàr, queste parole mie
In cor ti poni. È Rùstem veramente
Qual tu conosci e sai, che tu ne narri
L’alte virtù con veridica istoria
Qual è del Zendavesta. E non è bello
Ch’io l’incateni, e non è bello ancora
Che tanto mal dal nostro re gl’incolga.
Anche se cerchi assai, per tutta Irania
Uom non si mostra che di lui più sia
Benefattor. Ma non si dee per tanto
Infrangere il mio cor, che se l’infrangi,
Io dal mio sen lo strapperei. Dal cenno
Del signor mio rivolgere la fronte
Come, oh! come potrei? come potrei
</poem><noinclude></noinclude>
5uxyqpasmrjw4amd2w3artmj7omesab
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/296
108
1014373
3855912
3663929
2026-07-02T06:06:22Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3855912
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 293 —|}}</noinclude>
<poem>
Abbandonar sì eccelso loco? In quella
Region del Zabùl se il tempo mio
Toccar deve al suo fin, là mi trascina
D’esto cielo il rotar. Ma se al mio cenno
Piega Rùstem la fronte, acerbo un detto
Da queste labbra non udrà giammai.
:Giù dalle ciglia lagrime sanguigne
Sparse la madre sua; svelleasi intanto
Il crin dal capo. O generoso, disse,
Come elefante in concitata lotta,
Vile l’anima tua stimando vai
Per valor che t’afforza! E pur non sei
Pari in battaglia con quel forte. Almeno,
Senza una scorta di gagliardi, in via
Non scendere di qui. Là, nel cospetto
De l’elefante rabido e feroce,
Morte non t’apprestar, qual se tu stesso
In su le spalle la recassi. Il forte
Non chinerà per obbedirti il capo
Ne mai discenderà del tuo comando
Entro al confin. Di vituperi e biasmi
Ei temerà, che fra gli eroi ben molto
Orgoglio ha in serbo, nè rammenta alcuno
Qual valoroso, che il lignaggio suo
Ei tragge da Gemshìd. Narrar già intesi
Che innanzi a Kàvus re le sue parole
Ei non ritrasse, ma si tenne fermo
E col rovescio della mano, ei prode
Di laudi ornato, nel real cospetto
Prence Tus atterrò. «Più grande assai,
Gridava intanto a Kàvus re, son io
Per innato valor, degno di questa
Imperïal tua dignità. Sul trono
Io posi re Kobàd, nè di quel tuo
Vindice sdegno nè di tua giustizia
Ho io timor». Cosi, ne’ giorni suoi
</poem><noinclude></noinclude>
ib2252wo09to7keifj5b1en4zdoce4g
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/297
108
1014374
3855913
3663930
2026-07-02T06:09:19Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3855913
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 294 —|}}</noinclude>
<poem>
Di giovinezza, al regal soglio innanzi
Da Kàvùs regnator superbamente
Volse a dietro la fronte. Or, nella sua
Forte vecchiaia, per quel dritto suo
D’alto valor ch’egli si diè, la sua
Inclita fama rovinar da stolto
Come, oh! come potria? Tu vai dicendo:
«A lui darò consigli e con incanti
Il piè gli avvincerò». Chi d’un sol giorno
Nascea prima di noi, maggior scïenza
In mente alberga, sì ch’è d’uopo i detti
Accôr della tua madre e non andarne,
Ascoltando di lei l’alto consiglio
Con senno e con virtù. Che se cotesto
D’andarne è il tuo desio di tal maniera,
Del maligno Ahrimàn questo è desìo
Veracemente. Ma i tuoi dolci figli
Non recar teco a l’infernal dimora,
Chè un sapiente non può dirti saggio.
:Disse alla madre l’uom che amò la pugna:
I dolci figli non addur con meco.
Non è giusto consiglio. Allor che dietro
Alle cortine del paterno ostello
Un fanciullo si sta, la mente sua
Umile resta e l’alma è oscura. Un forte
Alto diviene ad ascia e clava, allora
Che per la terra la cervice sua
Alta solleva con la sua persona.
In ogni campo di battaglie, d’uopo
M’è pure, o saggia madre mia, di quella
Opra de’ figli miei, nè m’abbisogna
Grande una schiera, ma congiunti soli
E qualcun dei cognati e alcun de’ prenci.
</poem><noinclude></noinclude>
pdm0daerikm4hdt3yliqnt4a1g2ax1z
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/298
108
1014375
3856007
3663931
2026-07-02T08:14:29Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3856007
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 295 —|}}</noinclude>
{{Ct|c=t1|IV. Partenza d’Isfendyàr.}}
{{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 1168-1169).}}
<poem>
:Al primo albor, nell’ora che s’intendono
Galli intorno cantar, dal regio ostello
Di timpani levossi alto fragore.
Isfendïàr, come elefante in giostra,
Montava un palafren, dal loco suo
L’esercito adducea, sì come nembo
Rapido e forte. Andò, fin che due strade
Innanzi gli venìan, sì che in quel loco
Di gagliardi quel sire e le sue genti
Scesero ad albergar. Delle due vie
Una al Castel di Gunbedàn menava,
L’altra al Zabùl traea per breve giro;
Ma quel che precedea la carovana,
Cammello altero, giù cadea d’un tratto
Qual se vinto da sonno. Egli è congiunto
Al duro suol, tu avresti detto. Assai
Il guardian con poderoso legno
Alla testa il battè; ma per lung’ora
S’arrestò dall’andar l’ampio drappello.
Al prode cavalier di gloria amante
Tristo augurio cotesto! Ei comandava
Che recisa la testa e la cervice
Fosse al cammello, perchè in lui sventura
Si ripiegasse e maestà di Dio
Tocca non fosse. E gli troncar gli eroi
Là, su quel loco, la superba testa,
E su lui si piegò subitamente
La trista sorte. Ma crucciossi il prode
Isfendïàr per quella bestia uccisa,
Ben che indotto a spregiar del tristo augurio
</poem><noinclude></noinclude>
43mhi4q3m5kayohwnaqacclcglfco5j
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/299
108
1014376
3856008
3663932
2026-07-02T08:16:45Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3856008
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 296 —|}}</noinclude>
<poem>
L’alto valor. Di chi vittoria s’ebbe,
Così sclamò, la fronte e la fortuna
Son luce al mondo! Vengono da Dio
E il male e il bene, e mortal labbro sempre
Ornar debbe un sorriso. — Indi a le sponde
Sen venne dell’Hirmènd, ma timoroso
Era nel cor per suo vicino danno.
:Quale è norma dei re, poser le chiostre
E de le squadre i principi maggiori
Scelsero il loco. La sua tenda il sire
Ivi pure innalzò, ponendo il trono,
E dinanzi a quel trono ogni gagliardo
Di lieta sorte s’adunò. Recava
Isfendïàr un generoso vino
E musici e cantori, e si sedea
Beshutèn valoroso accanto a lui
Sì chiaro in guerra. Oh sì! coi dolci suoni
Esilarava quel suo cor trafitto
Isfendïàr, di belligero vampo
Il core empiea de’ suoi gagliardi. Allora
Sì come rosa al principe guerriero
Ed agl’inchti suoi pel vecchio vino
Si fêr rosse le gote, ed egli a’ suoi
Cari amici si volse e fe’ tai detti:
:Dal precetto del re non io mi tolsi
Nè mi sviai dalla segnata via.
Ei disse: «Farai tu l’inclita impresa
Di Rùstem battaglier, non riposando
Fin che di ceppi l’avrai carco e fatto
Ogni spregio più vil». Feci, e mi posi
Del padre per la via. Ma quel possente.
Cor leonino, di battaglie amante.
Molto già faticò per quegli antichi
Principi suoi, con la pesante clava
Tutta assettando questa terra. Vivono
Per lui soltanto delle iranie ville
</poem><noinclude></noinclude>
5sqh20ezoolcxcvgksahinq5tdff6um
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/300
108
1014377
3856009
3663933
2026-07-02T08:19:14Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3856009
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 297 —|}}</noinclude><section begin="s1" />
<poem>
I cittadini, prenci e servi. Intanto
Di nobil messaggier, prudente e saggio,
E sapïente e memore ed accorto,
È d’uopo a me, d’un cavalier che vanti
Grandezza e dignità, cui non ardisca
Rùstem sagace d’ingannar. Se a noi
Discenderà quel valoroso, questa
Anima mia, ch’è tenebrosa e trista,
Farà serena; e s’ei la mano ai ceppi
Darà volente, per saper ch’ei vanta,
Offesa non avrà, ch’io veramente
Nulla gli bramo fuor che sorte amica,
Ove pur lungi da maligne voglie
Regga la mente sua. — Questa è la via,
Diceagli Beshutèn. Tu insisti in essa,
E de’ gagliardi non cercar l’offesa.
</poem><section end="s1" /><section begin="s2" />
{{Ct|c=t1|V. Messaggio d’Isfendyâr a Rustem.}}
{{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 1169-1174).}}
<poem>
:Fa’ cenno Isfendïàr che gli venisse
Nel cospetto Behmèn. Seco egli avea
Parole assai di là d’ogni confine.
Incominciando: A un bruno palafreno
Monta in arcioni, o figlio mio, di drappi
Cinesi adorna la persona. In capo
Un regal serto anche ti cingi, e siano
Gemme degne d’un prode attorno attorno
I fregi suoi, perchè se alcun ti vegga,
Che se’ de’ prenci ancor ti riconosca,
Da l’eretta cervice, e sappia e intenda
Che regal stirpe hai tu, sì che l’Eterno
Invochi in nome tuo. Cinque destrieri
Anche addurrai con te da l’auree briglie,
</poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude>
fhpum0l3bx6bpaks2lm1ing5wn74jk4
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/301
108
1014378
3856010
3663934
2026-07-02T08:21:21Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3856010
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 298 —|}}</noinclude>
<poem>
E dieci di gran nome, incliti e grandi,
Fra i sacerdoti. Così vanne a quella
Casa di Rùstem per la via dirotta,
Ma non far grave il faticar. Saluto
A quel possente rechera’ per noi,
Opre leggiadre mostrerai, tuoi detti
Ornando tutti e d’eloquenza ancora
Spiegando copia. E gli dirai: «Chiunque
Grande in terra si fa, la terra affranca
Da ogni sventura, ben si vuol che grato
A Dio si mostri, che dell’opre giuste
Eterno Egli è conoscitor. Ma quando
La copia ei cresce di quell’opre sue
Giuste e leggiadre e da maligne voglie
Custodisce il suo cor, copia gli manda
Ne’ suoi tesori Iddio, ne’ voti suoi
Il fa beato, ed ei s’allegra e gode
In questa vita ch’è sì breve. E allora
Ch’egli per sempre si terrà lontano
Da malvagio operar, nell’altra vita
In paradiso avrà l’accesso. Il male
E il bene ancor passano presto, e questa
È verità che riconosce aperta
Chi ha fior di senno. Al fin, la terra oscura
È giaciglio al mortal, l’anima sua
A Dio santo sen vola. Or, quale in terra
Dio riconobbe, faticando assai
Opera insiem co’ prenci suoi gran cose.
Ond’è che vogliam qui veracemente
Prender di te misura, inclito figlio
Di Zal antico, nulla in te aumentando,
Nulla togliendo a te, che innumerevoli
Anni varcasti e molti regi in terra
Vedesti ancor. Ma se ti volgi a dietro
Da sentier di prudenza, oh! tu vedrai
Che degna opra non è, che tua grandezza
</poem><noinclude></noinclude>
ozzq3acwc46kpt8jkb6trtcvcs82ybr
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/302
108
1014379
3856011
3663935
2026-07-02T08:24:57Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3856011
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 299 —|}}</noinclude>
<poem>
E i tuoi tesori e l’infinito esercito
E i palafreni di valor col tuo
Serto e col trono, avesti un dì da quelli
Avi miei generosi, allor che pronto
Eri a servirli ed accorrevi. E tutto
Quel tempo ancor che dominò la terra
Prence Lohràspe, alla sua reggia mai
Non discendesti, e come ei diè a Gushtàspe
Il grado imperïal, del tuo signore
Non ti venne ricordo e non scrivesti
Un foglio a lui giammai, dall’apparato
Del tuo servaggio declinando. Oh! mai,
Sì come servo, alla real dimora
Non se’ venuto, nè di re col nome
Salutasti Gushtàsp! La mente or poni
Ad Hoshèng, a Gemshìd, a quel gagliardo
Prence Fredùn che tolse alla semenza
Di re Dahàk la regal possa, e scendi,
Scendi così di re Kobàd al capo,
Qual si ponea di sua grandezza il serto
Su l’alta fronte, e vedrai tu che un prence
In soglio non sedea qual è Gushtàspe
In alcun tempo mai, per arte in guerra
Ed in banchetti, per consiglio e molta
Maestria di cacciar. La pura accolse
Religïon d’eterno bene, e tosto
Ingiustizia disparve e cieca voglia
Che sentier non conosce. Ed or che splendida
Si fe’ la via di questo re del mondo,
E la falsa dottrina e il periglioso
Calle dei Devi nell’obblio discesero,
Poi che sen venne in ostinato assalto
Argiàspe avverso, ed eran leopardi
Entro a le schiere e alligator feroce
Erane il duce e computo nessuno
Dell’esercito suo far si potea,
</poem><noinclude></noinclude>
0bws232j3x7t0vw3u9p6lks64wlobun
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/303
108
1014380
3856014
3663936
2026-07-02T08:27:12Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3856014
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 300 —|}}</noinclude>
<poem>
Andollo ad incontrar da valoroso
L’inclito nostro re. Del fatai campo
Un cimitero ei fe’, nè per la terra
Libero spazio allor si vide. Oh! certo
Che fino al dì che sorgeranno i morti,
Antica non farassi a’ prenci in mezzo
La gran leggenda! Re Gushtàspe intanto
Dall’Occidente all’Orïente l’ampia
Terra governa e infrange la cervice
A’ superbi leoni; e il mondo intero
In mano a lui, dalla turania terra
Fino in Grecia e del Sind fino alle prode,
Come globo è di cera. Anche dai piani.
D’astati cavalier temuto albergo,
Alla sua reggia mandano tributi
Di lor città con doni eletti assai
De’ cavalieri alcuni. Essi in battaglia
Non hanno contro a lui forza o potere.
Questo a te volli dir, famoso eroe,
Perchè l’anima sua per te crucciosa
Ha il nostro prence. Non salisti mai
Alla sua reggia illustre e a’ prenci suoi
Non volgesti uno sguardo, anzi, nel mondo
Scelto un loco remoto, ivi ti stai
Nascondendo te stesso. Oh! ma i regnanti
Come obblïarti anche potrìan? Davvero!
Gh’elli dovrìan, se mai, lungi dal core
Mandar l’antico senno! Opre leggiadre
Sempre, sempre compiesti, e per comando
Di que’ principi tuoi levasti il capo,
Che se alcun numerar le tue fatiche
Un dì volesse, quali avesti al mondo.
Più dei tesori tuoi veracemente
Elle sarìan. Ma dei regnanti un solo
Non accoglie e non vuol ciò che dicendo
Vanno del servo suo. Dissemi: «In quella
</poem><noinclude></noinclude>
1rauqzrhoybo7wb8u3mdmo1isil4t7a
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/304
108
1014381
3856029
3663937
2026-07-02T09:07:25Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3856029
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 301 —|}}</noinclude>
<poem>
Sua terra del Zabùl, Rùstem guerriero
Per le molte ricchezze e pei tesori
Incliti e grandi e i campi suoi fiorenti,
Quasi briaco di fortuna, alberga,
Nè distende la man per quella ebbrezza
Alcuno a sostener. Poi che lontano
Sì gli piace restar da le battaglie,
Nemmeno ei banchettar fia che si vegga
In regio ostello». E s’adirava un giorno
E sacramento fece il re. «Pel chiaro
Giorno sereno e per la notte oscura,
Disse giurando, nol vedrà nessuno
Di questi eletti miei, fuor che di ceppi
Grave ed oppresso, nel regal mio tetto!».
Or io d’Irania qui discesi, e vènia
Di riposarmi per la via lontana
Il sire non mi diè. «Guardati!, ei disse,
Temi dell’ira di colui! Non vedi
Che il torbid’occhio suo sdegno raccoglie?»
Ma, se tu vieni a me, se al mio comando
Cedi volente e per tuo lungo indugio
Meni a pentir la tua grand’alma, giuro.
Giuro pel sol, per l’anima serena
Di Zerìr fratel mio, per l’alma ancora
Del genitor, leon possente in guerra,
Che dell’opera sua farò che pentasi
Il re nostro, e la luna e la mia stella
Risplendere farò. Di mie parole
È testimone Beshutèn, quest’alma
Così m’è guida e il senno mio, che ratto
Io si cercai che del mio prence il core
Pace si avesse. Ma le tue peccata
In te scoversi, ed è regnante il padre
E servo gli son io, sì che il precetto
Non poss’io trasgredir. D’uopo gli è intanto
Che raccolgasi tutta e si consigli
</poem><noinclude></noinclude>
8gffs51atawz5xjc55dhi80z0i6sqvm
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/305
108
1014382
3856030
3663939
2026-07-02T09:09:25Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3856030
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 302 —|}}</noinclude>
<poem>
La tua casa possente e le man freghi
In tal bisogna, Feramùrz e il prode
Zevàreh con Destàn, figlio animoso
Di Sam antico, e quella accorta e saggia
Rudàbeh madre tua, d’inclito nome.
Partitamente li consigli miei
Tutti ascoltate, riponendo fede
Nel mio onesto parlar. Già non è d’uopo
Che si diserti vostra casa illustre
E facciasi covil d’agresti fiere,
Di leoni e di pardi. E s’io dinanzi
All’iranio signor carco di ceppi
Menarti un dì potrò, molte peccata
Gli apporrò veramente, e innanzi a lui
Standomi in piè lo ritrarrò dall’ira.
Dalla vendetta il ritrarrò, nè mai
Soffrirò che importuna aura sul capo
A te sospiri, come ciò s’addice
A quest’indole mia grande e leale».
:Dell’inclito signor com’ebbe udite
Le nobili parole, ecco! alla via
Behmèn discese. Imperïal si cinse
E d’auro intesto un vago arnese, e poi
Di sua grandezza la corona fulgida
In fronte si posò. Con fiero incesso
Fuor balzò da’ recinti ed un vessillo
Che vivo rilucea, ritto e levato
Sorgeagli a tergo. L’animoso eroe
Così venne all’Hirmènd. Era costui,
Davvero! un garzoncel di eretta fronte,
E torreggiava il suo destrier. Dall’alto
Ratto il vide il torrier, sì che una voce
Verso il Zabùl mandò. Viene, ei gridava,
Pugnace un cavalier, nobile e ardito;
Globi dorati le fulgenti redini
Gli adornan tutte e di Zerìr la scorta
</poem><noinclude></noinclude>
aj3v1rbocwqvtw7n6zdz49kxzcbv54e
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/306
108
1014383
3856031
3663940
2026-07-02T09:11:53Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3856031
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 303 —|}}</noinclude>
<poem>
Egli ha con sè. Ma dietro a lui son pochi
I cavalieri, e l’agile suo corpo
A questa riva già passò del fiume.
:In quell’istante, Zal balzò in arcioni,
La clava in pugno, il laccio avvinto al balteo
De la sella, e si mosse. Allor ch’ei vide
Behmèn da l’alto loco, un gran sospiro
Egli trasse dal cor. Famoso un prode
Questi è davver, dicea, che alta ha la fronte
E regal vesta. Certo ei da Lohràspe
Ha l’origine sua. Deh! sian propizie
L’orme ch’ei stampa su la terra! — E scese
Della vedetta da l’eccelso loco.
Venne alla soglia del castello e quivi
Per alcun tempo,- assorto in un pensiero,
Piegò la fronte su l’arcion. Mostravasi
Behmèn intanto, ei, che più assai del mobile
Ciel levava la fronte. E non conobbe
II real giovinetto il vecchio prence,
Ma nel volto s’accese, e poi che ratto
Più e più s’avvicinò, mandò una voce.
:O figliuol di villani, egli gridava,
Dimmi ov’è quel signor di genti illustre
E figlio di Destàn? Reggesi il fato
Per lui soltanto. Or, nel Zabùl discese
Principe Isfendïàr; del regal fiume
Pose i recinti su la verde sponda.
:Fiero garzon, dissegli Zal, discendi
E vin ti chiedi e ti riposa. Tosto
Rùstem verrà dal loco di sua caccia,
E verrà Feramùrz, verrà Zevàreh,
Ed alquanti guerrieri. Or tu con questi
Eletti cavalier, pregiato a noi,
Discendi, il tuo bel cor con una stilla
Di vino a confortar. — Non ci diè vènia
Isfendïàr, così risposta ei fece,
</poem><noinclude></noinclude>
s56rolc2d8i6fhtnqcirj5qgpmdby5c
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/307
108
1014384
3856032
3663941
2026-07-02T09:14:55Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3856032
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 304 —|}}</noinclude>
<poem>
Di tripudi e di vin. Ma tu mi trova
Esperto un uom di questa via, che meco
Discenda al loco della caccia. — Oh! quale,
Quale il tuo nome? gli rispose il prence.
E tu se’ inver precipitoso! Quale
È il tuo desio? Davver! ch’io già mi penso
Che tu se’ di Gushtàspe un de’ congiunti
O alcun del seme di Lohràspe. — Ei disse:
Behmèn son io, dell’inclita semenza
Del re del mondo, e ferree membra vanto.
:L’antico sire da l’eretta fronte,
Come udì quegli accenti, al suol discese
Dal suo destrier, prestando al giovinetto
Debito omaggio. — Oh si! Liete accoglienze
Recano aita in ogni loco, innanzi
A impetüoso giovinetto, innanzi
Ad uom già vecchio! — Ma Behmèn sorrise
E a piè discese e fece inchieste, e il prode,
Mentr’egli udìa, gli rispondea. Ben molte
Zal fe’ preghiere e disse: Ecco! t’arresta.
Che per te non è bello, o generoso,
Rapido camminar. — Non mi si addice,
Behmèn rispose, il nobile messaggio
D’Isfendïàr tener cotanto a vile
E dispregiar. — Gli scelse un uom gagliardo,
Conoscitor dell’aspra via, quel prence,
E della caccia al dilettoso loco
L’invïava con lui. Ne andava innanzi
La guida accorta, un uomo esperto e saggio,
Che nome avea Sherkhùn. Mostrò col dito
Il loco alpestre della caccia e poi,
Riprendendo sua via, tornossi a dietro.
:Dinanzi al giovinetto era un gran monte.
Ed egli il suo destrier degno d’un prode
Forte incitò. Gittò uno sguardo allora
Da quella parte de la caccia al loco
</poem><noinclude></noinclude>
caj0eqalx2ikhfm75nn1bzl8vraq5rh
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/308
108
1014385
3856067
3663942
2026-07-02T11:11:24Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3856067
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 305 —|}}</noinclude>
<poem>
E là scoverse quel signor d’eserciti,
Famoso eroe. Di Bisutùn l’eccelso
Monte ei parea veracemente. In pugno
Un tronco egli reggea d’una gran pianta
E su quel tronco era confitto un maschio
Onagro ucciso. Gli giacean dinanzi,
Deposte innanzi a lui, le briglie attorte
E la sua clava, ed ei nell’altra mano
Colmo di vin teneasi un nappo; stava
Il giovinetto figlio suo qual servo
In sua presenza e in piè, ne andava intanto
Per l’ampia selva dilettosa il suo
Rakhsh pascolando, e v’eran piante ed erbe,
E v’erano ruscelli e v’eran fonti.
:Disse Behmèn: Rùstem è quello, ovvero
Egli è quest’almo sol quando al mattino
Mostrasi in ciel. Non vide mai qualcuno
In terra un uom d’egual costume, e certo
Mai non l’udì narrar tra que’ possenti,
Famosi un giorno. Temo sì che forza
Principe Isfendïàr seco non abbia
E da l’assalto contro a lui la fronte
Ritorca a dietro. Or qui si vuol consiglio
Astuto meditar, che in basso loco
Mentr’ei si sta, son io su l’alto, e quando
Ei pur venisse a contrastar con meco.
Di qui potrei nell’orrida tenzone
Precipitarlo a capo in giù. Davvero!
Che d’una pietra con un colpo esanime
Farlo poss’io, cacciando un fiero duolo
Di Rudàbeh nel cor! — Staccò una pietra
Da quelle rupi e da l’eccelso monte
Giù la sospinse. Ma il vedea Zevàreh
Della caccia dal loco e nell’istante
Udìa fragor della cadente roccia,
Onde ratto gridò: Ve’, cavaliero,
</poem><noinclude></noinclude>
a5hg4b29mc2p0b5bkjb4jk1rw4oyxiu
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/309
108
1014386
3856068
3663944
2026-07-02T11:13:13Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3856068
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 306 —|}}</noinclude>
<poem>
Vedi, gagliardo, che dall’alto monte
Cade una rupe e rotola balzando!
Non si riscosse, non depose il forte
L’onagro suo (terribile sgomento
Ne aveva Zevàreh), ma tranquillo attese
Che la gran pietra s’accostasse. Il monte
S’intenebrava a l’eccitata polve,
Ed ei col suo tallon cacciava lunge
La pietra immane. Oh! festa che gli fece
Zevàreh allor benedicendo! Intanto
Alto sgomento per l’opra inaudita
Behmèn aveasi in cor, tosto ch’ei vide
Sì gran possanza e quel tremendo aspetto,
E disse: Oimè! se a contrastar discende
Con quest’inclito eroe quel valoroso
Isfendïàr, farà ignomìnia ed onta
A sè medesmo nella pugna! Oh! meglio,
Meglio sarà, s’ei vien trattando seco
E cortese e gentil! Che se costui
È vincitore in guerra, in poter suo
Tutte egli avrassi le città d’Irania.
:Balzava in sella al suo destrier veloce
E pensoso nel cor dall’erto monte
Si ritornava. E raccontò qual vide
Gran meraviglia a’ sacerdoti suoi,
Indi per la sua via lento si pose.
:Ma com’ei giunse della caccia al loco
Più assai vicino, lo scoverse ratto
L’inclito eroe su quella via. Si volse
A’ sacerdoti e disse allor: Chi mai
È cotest’uomo? Che di Gushtàspe ei sia,
Già già mi penso. — Con Zevàreh allora,
Con quanti eran con lui per l’alta caccia
Infimi e grandi, sì gli mosse incontro.
Rapido allor si come fumo in volta.
Balzò Behmèn dal suo leardo e inchieste
</poem><noinclude></noinclude>
gu5meh9e02n4jvsl35js6k1nuiazqrg
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/310
108
1014387
3856069
3663945
2026-07-02T11:16:12Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3856069
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 307 —|}}</noinclude>
<poem>
Fece a quel grande e si mostrò con lui
E cortese e gentil. Fin che il tuo nome,
Rùstem gli disse, tu nascondi, nulla
Di ciò che brami, avrai da me. — Son io
Figlio d’Isfendïàr, disse quel prode,
D’ogni giusto signor, d’ogni uom leale,
Behmèn illustre. — Allor, subitamente
Lui strinse al petto l’inclito guerriero,
Di suo tardo venir molta gli chiese
E nobil scusa. Ambo tornarsi allora
A quel loco tranquillo, ei pur, quel grande,
Con tutti i prenci suoi devoti al sire;
Ma tosto che sedean, dava il saluto
Behmèn al forte, del suo re il saluto
E degl’Irani v’aggiungendo, e poi
Così parlava: Rapido qual vampa,
Da l’ostello real qui sceso, o prode,
Isfendïàr. Pose i recinti suoi
Dell’Hirmènd a le spiagge, ed obbedìa
Del prence invitto e nobile ed eccelso
Ad un comando. Or io ti reco, o forte,
D’Isfendïàr un detto, ove non spiaccia
All’eroe cavalier d’udirlo intanto.
:Ma Rùstem disse: Ebbe rancura il figlio
Del mio signor, da che la via percorse
Di cotal guisa. Mangisi frattanto
Ciò che abbiam qui, primieramente, e poi
Sotto al comando tuo resti soggetta
La terra tutta. — E indisse egli che ratto
Fosser poste le mense in quella foggia
Che costume egli avea. Sul drappo steso
Tenero il pane egli spartì, recando
Ancor fumante e caldo ancora e al fuoco
Arrostito un onagro. Anche una mensa
Pose innanzi a Behmèn pronto e sollecito
Un de’ sergenti, e Rùstem valoroso,
</poem><noinclude></noinclude>
9bqsruxsb8url4strhvdgu1bormueje
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/311
108
1014388
3856070
3663946
2026-07-02T11:19:24Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3856070
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 308 —|}}</noinclude>
<poem>
Intento a favellar, si pose accanto
Il suo fratello ancor, ma di que’ prenci
Altri a sè non chiamò. Là s’apprestava
D’un altro onàgro le arrostite carni,
Che ad ogni volta eran coteste fiere
Suo cibo eletto, e vi spargea del sale
E feale in pezzi e ne mangiava. Intento
Stavalo a riguardar quel valoroso
Behmòn dal capo eretto, e dell’onàgro
Un cotal poco s’inghiottìa. Le cento
Parti ch’ei si prendea, non una ancora
Uguagliavan di tante onde pasceasi
Rùstem guerrier. Sorrise il forte e disse:
:Ha questo seggio, per che cibo ei tocchi,
Prence Behmèn. Ma se cotesto cibo
Hai tu soltanto su le mense tue,
Come passasti per le fauci anguste
De le sette avventure? E in guerra oh! come
Puoi tu l’asta vibrar, se di cotesto
Cibo t’appaghi, o nobil prence? — Disse
Behmèn allor: Chi vien di regia stirpe.
Sia facondo in parlar, non sia di molti
Cibi consumator. Parchi esser dènno
I cibi suoi, ma lunga la fatica
In aspra guerra, ch’ei si reca in mano
Ad ogni tempo l’alma sua. — Ne rise
Rùstem e disse ad alta voce: Innanzi
Agli uomini quaggiù valor guerriero
Celar non vuolsi. — E un’aurea coppa intanto
Empiè di vino, e ricordò beendo
Gli eroi più illustri e di Behmèn fra mano
Pòsene un’altra e disse: Or tu di quale
Hai più desìo, ricorda il nome e bevi!
:Behmèn si sbigottì per quell’immensa
Coppa di vino, e Zevàreh che in pria
Tacito stava, disse allor: Di regi
</poem><noinclude></noinclude>
b63sgytfmotwf6v6nbgan6ymw0gkh3v
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/312
108
1014389
3856071
3663947
2026-07-02T11:22:09Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3856071
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 309 —|}}</noinclude><section begin="s1" />
<poem>
Inclito figlio, deh! s’allegri il vino,
Per te s’allegri ogni coppieri — Si prese
Rapidamente la ricolma tazza
Behmèn allor; ma il vago giovinetto,
Diletto ad ogni cor, parco e sottile
Era in vino gustar. Meravigliava
Ei sì di Rùstem, del suo molto cibo,
Del braccio suo, della cervice eretta
E degli omeri suoi. Ma come tosto
Si rilevâr da le imbandite mense
Di selvaggina e subito fûr chiesti
I palafreni degli d’eroi, balzarono
Ambo in arcioni i cavalieri e al fianco
Dell’inclito signor Behmèn leggiadro
Si pose a cavalcar. Tutto gli espose
Quel suo messaggio, quale egli ebbe in pria
Da prence Isfendïàr nobile e grande.
</poem><section end="s1" /><section begin="s2" />
{{Ct|c=t1|VI. Risposta di Rustem.}}
{{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 1175-1177).}}
<poem>
:Come Rùstem udì quelle parole
Da Behmèn giovinetto, alti pensieri
Ingombraron la mente al vecchio sire.
Ei disse poi: Sì, sì, bene ascoltai
Il tuo messaggio, e questo cor nel tuo
Leggiadro aspetto giubilò. Tu intanto
Reca ad Isfendïàr la mia risposta.
:«Famoso eroe di leonino core.
Tu gli dirai, chi sapïenza alberga
Entro all’anima sua, d’ogni alta impresa
Il valor bene osserva; e se vittoria
E ingenita virtù con opulenza
Egli ha, e tesori splendidi e ricolmi,
</poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude>
2kh7cwb196ki5m56iioxhjvh3btuar8
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/313
108
1014390
3856074
3663948
2026-07-02T11:29:07Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3856074
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 310 —|}}</noinclude>
<poem>
E grandezza e valor con nome illustre
E dinanzi agli eroi gran pregio aduna,
Quale fai tu veracemente, o prode.
Ai nostri dì, non però dee la mente
Di rei pensieri nutricar. Sia dato
Camminar con giustizia e a Dio fedeli,
Di malvagio operar mai non stringendo
La mano in nostra man! Parole stolte
Che non si dènno pronunciar, somigliano
A trista pianta che non reca frutto
E fragranza non ha. Che se la via
Di stolta ambizïon l’anima tua
Imprende e calca, lunga assai fia l’opra
Che non dà frutto; e se parole un prence
A fin conduce, meglio fia ch’ei pesi
Le sue parole, meglio fia che libera
Da ingiusto favellar vada la strozza.
Ma il servo tuo ben s’allegrò di quanto
Gli disse ognun di te. «Davver!, fu detto.
Che, quale Isfendïàr, dalla sua madre
Non nacque un prode! Per valor, per alto
Proponimento e per consiglio e senno,
Gloria degli avi suoi supera e vince».
Ed or che il nome tuo chiaro si rese
In India e in Cina ancor, per tutta Grecia
E per la terra ove han lor sede i maghi,
Grazie ti rendo pe’ consigli tuoi
E fo preci per te nel chiaro giorno
E in tre vigilie della notte. Ancora
Un desiderio chieder volli a Dio,
E posi in esso questo cor, per ch’io
Veder potessi il tuo bel volto e intanto
Ammirar la grandezza e il valor tuo
E l’amor che ti adduce, anche sedendo
L’un presso all’altro ad impugnar la coppa,
Il re dei re per ricordar. Ma intanto
</poem><noinclude></noinclude>
oablznilyr22r3b5pi17zspr4buuvvr
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/314
108
1014391
3856075
3663949
2026-07-02T11:30:59Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3856075
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 311 —|}}</noinclude>
<poem>
Ciò ch’io bramava, ottenni ancora, e tosto
Al compimento di mia dolce brama
Di qui m’affretto; verrò a te dinanzi
Senza i miei prodi e ciò che impone il sire,
Ascolterò. Ti recherò pur anco
Di giustissimi re l’editto e il patto
Da re Khusrèv incominciando e al prence
Kobàd salendo poi. Ma tu frattanto,
valoroso, all’opre mie riguarda,
A quel che feci, al faticar costante.
All’alte imprese che compii fra l’armi,
Al travaglio, al dolor che faticando
Portai volente, al servir mio fedele
Cotanti re da questi giorni a quelli
Più antichi tempi. Che se premio a questo
Mio faticar son le catene e l’alto
Periglio viene a me dal prence iranio,
Meglio è d’assai che questa terra infida
Alcun non vegga e a lungo ivi non resti,
S’ei pur la vede. Or io verrò, che tutto
Vo’ disvelar l’arcano mio, levando
Alta la voce per la terra; e quando
In me si mostri alcuna colpa, ond’io
Degno mi sia che il capo mi si tronchi,
M’appendi al braccio un tuo capestro e avvinci
Li piedi miei di fero leopardo
Col cuoio attorto. Ma da che più volte
D’un elefante furïoso il collo
Infransi e ne gittai le vaste membra
Nell’acque azzurre, ogni parola acerba
Lungi tieni da me, nel cor dei Devi
Caccia un fiero dolor con opre avverse;
Non dir però ciò che non disse alcuno.
Ma per valor che hai tu, dentro a una gabbia
Non provarti da stolto ed aria e vento
A imprigionar. Non trovano i gagliardi
</poem><noinclude></noinclude>
s0bqmsi3f51flb22yowqowtdl0cpfs3
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/315
108
1014392
3856076
3663950
2026-07-02T11:33:16Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3856076
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 312 —|}}</noinclude>
<poem>
Attraverso a le fiamme un varco schiuso,
Non puossi attraversar l’onda marina
Da chi nuotar non sa, celar non puossi
Vago splendor che dà la luna, e al paro
D’un lion non può andar volpe maligna;
E però non gittar sul mio sentiero
La discordia e la lite. Io sì m’avrei
In questa lite qualche peso. I ceppi
Alcun non vide a’ piedi miei, nè il mio
Loco in battaglia indomito leone
Si prese mai. Tu adunque ogni opra eletta,
Degna del grado imperïal, qui compi,
La man diritta non porgendo ai Devi
Tristi giammai, lungi bensì dal core
Discaccia ogni pensier d’odio e vendetta
Inconsulta e proterva e al mondo intorno
Con gli occhi tuoi non riguardar di giovane
Inesperto così. T’accogli in petto
Gioia cortese e varca il fiume, e scenda
Un saluto di Dio santo e verace
Sul capo tuo! Deh! la mia casa intanto
Recati in festa ad onorar, lontano
Dal servo tuo non rimaner, che quale
Io fui servo a Kobàd si grande e illustre.
Ora tale appo te veracemente
E l’alma e il core ho in giubilìo. Se vieni
Al tetto mio co’ prodi tuoi guerrieri,
Qui meco resterai ne l’allegrezza
Per mesi due. Riposeranno allora
Dal lungo faticar tue genti elette
E lor destrieri, e per invidia accolta
D’ogni nemico e d’ogni tristo il core
Accecherà. Per tutti i campi attorno
Qui son fiere a cacciar, qui sono augelli
Che nuotano ne’ fiumi; e se tu resti,
Non fuggon già. Ben io vedrò frattanto
</poem><noinclude></noinclude>
19i1ekqnmossoxlr6uqih84r6vdzubd
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/316
108
1014393
3856077
3663951
2026-07-02T11:36:38Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3856077
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 313 —|}}</noinclude>
<poem>
Il valor tuo, degli uomini di guerra
Qual è ben degno, se col ferro acuto
Puoi leoni atterrar, puoi leopardi.
Che se vorrai l’esercito guerriero
In Irania menar, menarlo al prence
D’ogni gagliardo, le vetuste porte
De’ miei tesori schiuderò, principio
Cui diedi un tempo co’ tremendi colpi
Della mia spada, e qual v’è cosa eletta,
A te dinanzi recherò, qual pure
Di questa destra con la possa un giorno
Io radunar potei. Per te ritieni
Qual cosa vuoi tener, dona il restante,
Ma non togliere a me d’un dì sereno
L’alta speranza. Agli armigeri tuoi
Darai monete, non però tu dêi
Precipitoso addimostrarti, e dove
Grazia ti avrai con beneficio, tristo
Non farti mai. Che se verrà il tuo tempo
Della partenza e del giocondo aspetto
Dell’iranio signore alto desìo
In cor ti sorgerà, per l’aspra via
Dalle tue briglie, cavalcando, mai
Le mie non distorrò, ma in tutta pompa
Verrò al mio prence e placherò quell’ira
Con la mia scusa. Bacierò quel capo,
I piè gli bacierò coi fulgid’occhi,
E al nobile signor farò dimando
Di suo pensier men giusto, e per che mai
Vuoisi la mano mia carca di ceppi».
:Or tu ricorda, nobile fanciullo,
Tutto che dissi a te. Nella presenza
D’Isfendïàr valoroso il ridirai.
</poem>
{{Rule|8em|t=1|v=1}}<noinclude></noinclude>
ap5ghqs3hxcbxsknfno15z6qe5rpirs
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/317
108
1014394
3856080
3663952
2026-07-02T11:38:23Z
Alex brollo
1615
/* new eis level1 */
3856080
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 314 —|}}</noinclude>
{{Ct|c=t1|VII. Incontro di Rustem e d’Isfendyâr suir Hîrmend.}}
{{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 1177-1181).}}
<poem>
:Da Rùstem come udì, Behmèn andava,
Ratto scendea co’ sacerdoti eletti,
E Rùstem valoroso in quella via
Stava alcun tempo fermo. A sè dinanzi
Feramùrz appellò, Zevàreh ancora,
E fe’ parole: Deh! salite voi
Di qui a Destàn, salite a quella vaga
Gli’è luna del Zabùl, Rudàbeh adorna,
E dite che discese a questi lochi
Isfendìàr, che venne un forte, il mondo
D’acquistarsi bramoso. Entro a le stanze
Rizzate adunque i troni d’or, sovr’essi
Gittate vesti, quali di regnanti
Son del costume, qual si fece un giorno
Per Kàvus regna tor; ma più d’assai
S’adorni ancor la nostra casa. Facciasi
Qual cibo eletto più si dee, che mai
Non manchino vivande, or che del sire
Da noi giunse il figliuol, giunse nel core
Con amor di vendetta, e disìbso
È di battaglie. Eroe d’inclita fama
E re animoso egli è, nè alcun pensiero
Di leoni ei si dà ne’ fieri assalti
Entro al deserto. Or io rapido e pronto
A lui discenderò, se invito accoglie
Da me cortese, e nascerà di bene
Alcuna speme in ogni cor. Se in lui
Vedrò pensieri e voglie oneste, un aureo
</poem><noinclude></noinclude>
d7euzxt973bxm3hxusrzdapb5gxa0nr
Pagina:Musica d'Oggi, 1962.djvu/29
108
1018256
3855836
3836885
2026-07-01T17:12:57Z
Panz Panz
3665
3855836
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude>
Nei programmi ministeriali per l’insegnamento del canto corale nelle Scuole di Avviamento Commerciale (R.D. 7 maggio 1936, n. 762 e R.D. 10 giugno 1937, n. 876) ci sono delle enunciazioni per lo meno curiose.
Dice infatti il testo ministeriale:
{{Smaller block}}
«L’insegnante deve riassumere le nozioni musicali apprese dagli alunni nelle scuole elementari, curando di avviarli verso una maggiore comprensione della grafia musicale. Allo scopo di dare unità di indirizzo tra i diversi tipi di scuole e per offrire un’adeguata preparazione musicale a quegli allievi che dopo il triennio intendessero passare all’Istituto Magistrale, gli insegnanti si attengano alla distribuzione della materia stabilita per i primi anni del suddetto istituto.»</div>
È a tutti noto, infatti, che «riassumere nozioni apprese nelle scuole elementari» non significa in realtà nulla, perché troppo spesso nelle scuole elementari, per carenza professionale specifica dell’insegnante, non si insegna nemmeno l’ABC del canto.
Quanto «all’offrire un’adeguata preparazione a quegli alunni che dopo il triennio intendessero passare all’Istituto Magistrale» siamo evidentemente in presenza di un ''lapsus'' madornale, in quanto dalla Scuola di Avviamento si può accedere unicamente alla Scuola Tecnica, mentre all’Istituto magistrale si accede dalla Scuola Media, nella quale è anche troppo noto che l’insegnamento musicale è facoltativo: cioè inesistente.
Recentemente una ventata innovatrice è venuta con i programmi di Educazione musicale nella nuova Scuola Media Unificata, ora in fase sperimentale. L’esperimento in corso darà delle indicazioni preziose per il passaggio alla formulazione definitiva dei programmi.
Al prof. {{AutoreCitato|Riccardo Allorto|Allorto}} i programmi proposti per la Scuola Media Unificata sembrano un gran passo avanti, nei confronti dei programmi della Scuola di Avviamento, in quanto essi si basano, oltre che sul canto corale, sull’educazione all’ascolto e sull’insegnamento della teoria condotto non in modo apodittico, ma deducendola volta a volta dalla pratica.
Il dibattito indetto da ''Musica d’Oggi'' si propone appunto di conoscere l’opinione degli insegnanti di musica nei due tipi di scuola (Avviamento e Media Unificata) sui programmi.
Come si regolano gli insegnanti della Scuola di Avviamento, che sono guidati da un programma generico? Come trovano il loro programma gli insegnanti della Scuola Media Unificata? Può esserci osmosi fra i due programmi? È bene che ci sia? Qual’è, in sintesi, il
programma ideale, al fine che l’insegnamento della musica contribuisca più e meglio all’opera di formazione educatrice?
Concludendo, il prof. Allorto invita i presenti ad esporre il loro pensiero e avanzare delle proposte.
Prende la parola per prima la prof.ssa SAVIO.
In tanti anni di insegnamento in classi di Avviamento essa ha sempre svolto il suo insegnamento in questo modo: nella prima classe sol-<noinclude><references/>
{{PieDiPagina||19|}}</noinclude>
iq628f5e660ecbiclb2rgva5ga30uv1
Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/196
108
1019788
3855844
3845429
2026-07-01T19:27:15Z
OrbiliusMagister
129
/* Pagine SAL 75% */
3855844
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|176||}}</noinclude>pi hanno in aiuto al fare benignamente. Dipoi per l’usanza della benificenza, saranno piu apparecchiati, e come più esercitati al fare bene a molti.
Eccellentemente Filippo in una epistola accusa Alessandro suo figliuolo, ch’egli cerchi la benevolenza de’ Macedonici con le donazioni; le sue parole sono queste: ''che male ragione ti ita indotto a questo, che tu stimi coloro a te dovere essere ft deli, i quali tu abbia corrotti con pecunia? Or operi tu in modo, che i Macedonici stimino te non essere toro re, ma ministro « c ancora donatore?'' Bene diss’egli ministro, e donatore; perchè questa cosa è brutta al re: e meglio ancora disse, ch’era corruttela la donazione; imperocchè colui che riceve è fatto più tristo, e sempre più apparecchiato all’aspettare quello medesimo.
Queste cose disse colui al figliuolo: ma stimiamo ch’e’ sieno precetti a ognuno. Per la qual cosa non è dubbio, che quella benignità, la quale si fa per le opere e per l’industria, non sia più onesta, e più largamente si apra, e possa fare pro a più. Nientedimeno alcuna volta si debile donare<noinclude></noinclude>
sfip4syt0u0fnuc1jah6t7cg94c0a4j
Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/197
108
1019789
3855845
3845430
2026-07-01T19:28:40Z
OrbiliusMagister
129
/* Pagine SAL 75% */
3855845
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|||177}}</noinclude>dell’arca: nè questo modo di benignità è da essere schifato: e spesso dagli uomini aiti si debbe donare delle cose familiari a’ bisognosi, ma diligentemente, e con modo. Imperocchè molti hanno sparso i loro patrimoni, donando senza consiglio alcuno. Ma che cosa è più stolta, che quello che tu fai volentieri, procurare che noi possa continuare lungo tempo? E ancora le rapine seguitano le donazioni: imperocchè quando pel donare gli uomini vengono in bisogno, sono costretti gittare le mani ai beni altrui: e così quando essi vogliono essere liberali, per cagione di acquistare benevolenza, non conseguitano tanto amore’ di coloro, a’quali eglino hanno dato, quanto eglino hanno acquistato di odio da coloro, a’quali essi hanno rubato. Per la qual cosa la roba familiare non così debb’essere chiusa, che la benignità non la possa aprire: e nè così si debbe aprire, ch’essa si manifesti a ognuno. Sia aggiunto il modo, e questo sia riferito alle facultà. Al tutto noi ci dobbiamo ricordare di quello, che spesse volte usato dagli uomini nostri, già è venuto in consuetudine di proverbio.<noinclude></noinclude>
k549wekqj8j364ssfes78s56un7oakm
Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/198
108
1019790
3855846
3845431
2026-07-01T19:35:05Z
OrbiliusMagister
129
/* Pagine SAL 75% */
3855846
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|178||}}</noinclude><section begin="s1" />cioè che la donazione non ha fondo. Imperocchè che misura vi può essere, quando il medesimo desiderino e coloro che ne sono usati, e coloro che la sogliono fare?
<section end="s1" /><section begin="s2" />{{Ct|t=3|v=2|f=80%|CAPO XXIII.}}
{{Ct|t=1|v=2|lh=1.5|''Che due sono le spezie de’ larghi, prodighi e liberali.''}}
In tutto due generazioni sono di larghi de’ quali alcuni sono prodighi, e alcuni liberali. Prodighi sono coloro, i quali per molti conviti, e per doni de’ gladiatori, e pell’apparalo de’ giuochi e delle cacciagioni, spargono le loro pecunie in quelle cose, delle quali e’ sono da dovere lasciare, o brieve, o nessuna memoria.
Ma i liberali sono coloro, i quali colle loro facoltà, o ricomperano i prigioni dai predatori, o sopra a sè pigliano il debito degli amici, o egli aiutano nel maritare le figliuole, o e’ favoreggiano nel cercare o nell’accrescere la roba. Adunque io mi maraviglio di quello che venne nella mente a Teofrasto, in quel libro, il quale da lui<section end="s2" /><noinclude></noinclude>
ttuf0b5t7glittd84f5m2o8ywk6zau4
3855847
3855846
2026-07-01T19:35:42Z
OrbiliusMagister
129
3855847
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|178||}}</noinclude><section begin="s1" />cioè che la donazione non ha fondo. Imperocchè che misura vi può essere, quando il medesimo desiderino e coloro che ne sono usati, e coloro che la sogliono fare?<section end="s1" />
<section begin="s2" />{{Ct|t=3|v=2|f=80%|CAPO XXIII.}}
{{Ct|t=1|v=2|lh=1.5|''Che due sono le spezie de’ larghi, prodighi e liberali.''}}
In tutto due generazioni sono di larghi de’ quali alcuni sono prodighi, e alcuni liberali. Prodighi sono coloro, i quali per molti conviti, e per doni de’ gladiatori, e pell’apparalo de’ giuochi e delle cacciagioni, spargono le loro pecunie in quelle cose, delle quali e’ sono da dovere lasciare, o brieve, o nessuna memoria.
Ma i liberali sono coloro, i quali colle loro facoltà, o ricomperano i prigioni dai predatori, o sopra a sè pigliano il debito degli amici, o egli aiutano nel maritare le figliuole, o e’ favoreggiano nel cercare o nell’accrescere la roba. Adunque io mi maraviglio di quello che venne nella mente a Teofrasto, in quel libro, il quale da lui<section end="s2" /><noinclude></noinclude>
f464iqfmv6s97lvyb60iwoyac5e91wc
Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/199
108
1019791
3855851
3845432
2026-07-01T20:05:13Z
OrbiliusMagister
129
/* Pagine SAL 75% */
3855851
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|||179}}</noinclude>fu composto delle ricchezze; nel quale disse molte cose eccellenti, ma quello pose inettamente: imperocchè molto egli loda la magnificenza e l’apparato de’ doni al popolo, e la facilità di tali cose egli stima essere il frutto della ricchezza. Ma quello frutto della liberalità, del quale io posi alcuni esempi, a me pare molto maggiore, e più certo.
Quanto più gravemente e con maggiore verità ci riprende Aristotile: il quale disse, che noi non ci maravigliamo degli spargimenti delle pecunie, i quali si fanno per farsi benevola la moltitudine; ma coloro i quali sono assediati, se sono costretti comperare un sestario di acqua una mina, disse Aristotile, che questo primamente a noi pare incredibile, e tutti ce ne maravigliamo; ma conciosiacosa che a quello abbiamo atteso, noi perdoniamo alla necessità. E così non grandemente noi ci maravigliamo, in questi smisurati danni e infinite spese; e spezialmente quando e’ non si sovviene alla necessità, e la dignità non è accresciuta. E quello medesimo diletto del popolo, è di brieve e piccolo tempo, e<noinclude></noinclude>
cd6sm4p6x927donwpcwonns8ls8y74s
Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/200
108
1019792
3855852
3845433
2026-07-01T20:05:49Z
OrbiliusMagister
129
/* Pagine SAL 75% */
3855852
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|180||}}</noinclude>quello procede da ciascun animo leggerissimo: nel quale medesimo nientedimeno, colla sazietà vi muore la memoria del piacere.
Bene ancora si raccoglie, che queste tali cose sono grate a’ fanciulli e alle donnicciole, e a’ servi, e agli uomini simili ai servi. Ma dall’uomo di gravità, e pesante con certo giudicio le cose che si fanno, non possono essere approvate. Benchè io intendo, che già ne’buoni tempi nella nostra città è invecchiato, che lo splendore della edilità sia accomandato da ciascuni uomini ottimi. Adunque Publio Crasso, conciosiacosa che per soprannome e per abbondanze fusse ricco, usò il grandissimo dono dell’edilità. E poco poi Lucio Crasso con Quinto Muzio, uomo di tutti gli altri temperatissimo, usò amplissima magnificenza nel medesimo ufficio. Dipoi Gaio Claudio figliuolo di Appio: e molli altri poi, come i Luculli, Ortensio, Sillano, Ma Publio Leatulo, quando io era consolo, avanzò tutti coloro che erano stati innanzi a lui. E Scauro imitò costui. Ma molti magnifici furono i doni di Gneo Pompeo, nel secondo consolato.<noinclude></noinclude>
sku4b9o2ns6qkwvibzbl5e9ev54f19x
Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/201
108
1019793
3855879
3845434
2026-07-02T04:54:18Z
OrbiliusMagister
129
/* Pagine SAL 75% */
3855879
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|||181}}</noinclude><nowiki />
Nelle quali cose, tutto quello che mi piace tu lo vedi. Nientedimeno e’ si debbe schifare il sospetto dell’avarizia. Imperocchè a Mamerco, uomo ricchissimo, il rifiutare l’edilità gli fece perdere il consolato per la qual cosa, e se tale larghezza, è addomandata dal popolo, e che i buoni uomini, se non con desiderio, nientedimeno l’approvino; debb’essere fatta: purchè essa sia secondo le facultà, come facemmo noi. E ancora si debbe alcuna volta usare la larghezza inverso il popolo, se si acquista maggiore e più utile fatto di quella. Come novamente i conviti nelle vie, col nome della decima a Oreste, furono a grande onore. Nè Marco Seio fu ripreso, che nella carestia, al popolo dette un moggio di frumento per un asse. Imperocchè ei liberò sè da una grande e invecchiata invidia, quando egli era edile, e non con brutto e grandissimo danno. Ma in sommo onore prossimamente fu al nostro Milone, il quale comperati i gladiatori per cagione della repubblica, la quale era contenuta nella salute nostra, raffrenò tutti gli sforzi e i furori di Publio Clodio. La cagione dunque della donazione è, s’egli è cosa necessaria o utile.<noinclude></noinclude>
g2acqv2e9n07y2dao74o1ekou57ypn7
Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/202
108
1019794
3855880
3845435
2026-07-02T04:57:01Z
OrbiliusMagister
129
/* Pagine SAL 75% */
3855880
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|182||}}</noinclude><nowiki />
Ma io queste medesime cose, la regola della mediocrità è ottima. Lucio Filippo figliuolo di Quinto, uomo di grande ingegno, e tra’ primi nobile, si soleva gloriare che egli aveva, senza alcun dono, acquistato tutte le cose, le quali erano tenute amplissime. Il medesimo diceva Gaio Curio. Ancora a noi in questo, in alcuno modo è lecito gloriarsi: imperocchè secondo l’amplitudine degli onori, i quali noi acquistammo con tutti i voti, nell’anno nostro fu per certo piccola spesa dell’edilità: la qual cosa non addivenne ad alcuno di coloro, i quali di sopra io ho nominati.
E quelle spese ancora sono migliori, cioè muri, luoghi dove si fanno le navi, porti, condotti d’acque; e tutte quelle cose, le quali s’appartengono all’uso della repubblica. Benchè quello ch’e’ presente, e come in mano dato, e’ più giocondo; nientedimeno queste cose poi per l’avvenire sono più grate. I teatri, i portici, i nuovi tempii, io per amore di Pompeo riprendo con più vergogna: ma gli uomini dottissimi non l’approvano; come questo Panezio, il quale in questi libri io molto ho seguitato, e non<noinclude></noinclude>
6j6aqjb34fle53k0so0a31i2i3wqzjg
Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/203
108
1019795
3855881
3847775
2026-07-02T04:58:01Z
OrbiliusMagister
129
/* Pagine SAL 75% */
3855881
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|||183}}</noinclude><section begin="s1" />interpretato. E Demetrio Falereo, il quale vitupera Pericle principe della Grecia, che tanta pecunia gittò in quello egregio edificio chiamato Propilea. Ma di tutto questo mòdo diligentemente io disputai in que’ libri, i quali io composi della Repubblica. Adunque tutta la ragione dì tale donazione, pel modo è viziosa, e pe’ tempi è necessaria. Ed essa ancora è da essere accomodata secondo le facoltà, e con mezzo debbe essere temperata.<section end="s1" />
<section begin="s2" />
{{Ct|t=3|v=2|f=80%|CAPO XXIV.}}
{{Ct|t=1|v=2|lh=1.5|''Che come le cagioni sono diverse, così debbano essere diversi gli effetti.''}}
Ma in quell’altro modo del donare, il quale procede dalla liberalità, non in uno modo dobbiamo essere in diverse cagioni. Altra cagione è di colui, il quale è oppressalo da calamità, e di colui il quale mancante di avversità, cerca cose maggiori. Più inchinata debb’essere la benignità ne’ miseri; se già e’ non sono degni di quella miseria. Nientedimeno in coloro i quali {{Pt|vo-|}}<section end="s2" /><noinclude></noinclude>
mk7mcdc7xn8pnjt3az8v6v4wnscx0zo
Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/204
108
1019796
3855882
3845437
2026-07-02T04:58:49Z
OrbiliusMagister
129
/* Pagine SAL 75% */
3855882
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|184||}}</noinclude>{{Pt|gliono|vogliono}} essere aiutati, nonchè e’ non sieno tormentati, ma acciocchè egli salgano a maggior grado, non in ogni modo dobbiamo essere ristretti: ma dobbiamo aggiugnere giudizio e diligenza nell’amare chi sia atto. Imperocchè eccellentemente disse Ennio, ''le cose ben fatte e male allogale, io stimo che siano male fatte''.
Ma quello ch’è attribuito alicorno grato e buono, in colui sì da lui è il frutto, sì ancora da tutti gli altri. Imperocchè, rimossa la temerità, la liberalità è gratissima; e per questo molti più studiosamente lodano quella; imperocchè la bontà di ciascuno sommo uomo, è rifugio comune di ognuno. Adunque noi daremo opera, che noi inverso moltissimi facciamo que’benencii, dei quali la memoria pervenga a’ figliuoli, e discendenti nostri; acciocchè a costoro non sia lecito a essere senza grazia. Imperocchè ognuno ha in odio chi non si ricorda dei beneficii, e stima quella ingiuria nell’essere amminuita la liberalità, ancora a sè essere fatta; e colui che l’ha fatta, giudica che sia comune nimico de’ poveri.
E quella benignità ancora è utile alla re-<noinclude></noinclude>
m02g1z9r04h5zbw2jdzm5s01zlutff7
3855883
3855882
2026-07-02T04:59:11Z
OrbiliusMagister
129
3855883
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|184||}}</noinclude>{{Pt|gliono|vogliono}} essere aiutati, nonchè e’ non sieno tormentati, ma acciocchè egli salgano a maggior grado, non in ogni modo dobbiamo essere ristretti: ma dobbiamo aggiugnere giudizio e diligenza nell’amare chi sia atto. Imperocchè eccellentemente disse Ennio, ''le cose ben fatte e male allogale, io stimo che siano male fatte''.
Ma quello ch’è attribuito alicorno grato e buono, in colui sì da lui è il frutto, sì ancora da tutti gli altri. Imperocchè, rimossa la temerità, la liberalità è gratissima; e per questo molti più studiosamente lodano quella; imperocchè la bontà di ciascuno sommo uomo, è rifugio comune di ognuno. Adunque noi daremo opera, che noi inverso moltissimi facciamo que’benencii, dei quali la memoria pervenga a’ figliuoli, e discendenti nostri; acciocchè a costoro non sia lecito a essere senza grazia. Imperocchè ognuno ha in odio chi non si ricorda dei beneficii, e stima quella ingiuria nell’essere amminuita la liberalità, ancora a sè essere fatta; e colui che l’ha fatta, giudica che sia comune nimico de’ poveri.
E quella benignità ancora è utile alla {{Pt|re-|}}<noinclude></noinclude>
nu6hu0elt8ia51fuz46nz3wa7xdd3n8
Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/205
108
1019797
3855884
3845438
2026-07-02T05:05:07Z
OrbiliusMagister
129
/* Pagine SAL 75% */
3855884
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|||185}}</noinclude><section begin="s1" />{{Pt|pubblica|repubblica}}, essere ricomperati i prigioni dalla servitù, essere arricchiti i poveri. La qttal cosa soler essere fatta abbondantemente dall’ordine nostro» nell’orazione di Crosso lo veggiamo scritto copiosamente. Questa consuetudine adunque di benignità io prepongo alle donazioni: e questa è quella benignità che si appartiene agli uomini gravi e grandi: e quell’altra e’ quella, la quale è quasi di assentatori del popolo, e accendenti la moltitudine ne’ piaceri.
<section end="s1" /><section begin="s2" />{{Ct|t=3|v=2|f=80%|CAPO XXV.}}
{{Ct|t=1|v=2|lh=1.5|''Come dobbiamo essere fatti nel dare e nel riscuotere.''}}
Ma egli è conveniente cosa che sì nel dare noi siamo liberali,• sì nel riscuotere non crudeli -, e che in ogni contratto, e nel vendere, e nel comprare, e nell’allogare a pigione, noi siamo giusti, e agevoli co’ vicini e co’ confinanti, e cedenti molto delle ragioni nostre a molti; e che dalle liti noi ci discostiamo, quanto sia lecito; e ancora non so se più ancora che non sia lecito.<section end="s2" /><noinclude></noinclude>
mplg7dwntihovqrke2226lfr904at72
Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/206
108
1019798
3855888
3845439
2026-07-02T05:30:02Z
OrbiliusMagister
129
/* Pagine SAL 75% */
3855888
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|||185}}</noinclude><section begin="s1" />Imperocchè non solamente è cosa liberale ma alcuna volta ancora di frutto, cascare dalla sua ragione. Ma e’si debbe considerare alle cose familiari: le quali lasciarle trascorre, è cosa scellerata; ma in modo che il sospetto della illiberalità e avarizia non vi sia. Imperocchè potere usare la liberalità, non spogliando sè del patrimonio, è per certo frutto grandissimo della pecunia.<section end="s1" />
<section begin="s2" />{{Ct|t=3|v=2|f=80%|CAPO XXVI.}}
{{Ct|t=1|v=2|lh=1.5|''Che bella parte della liberalità è il ricevere i forestieri''.}}
Rettamente ancora è lodato da Teofrasto il ricevere i forestieri. Imperocchè, come a me pare, è cosa molto onorevole, che le case degli uomini egregi sieno aperte ai forestieri nobili. E questo è in adornamento della repubblica, che gli uomini di strane nazioni, non abbisognino di tal dono nella nostra città. Ma egli è ancora molto utile a coloro, i quali vogliono onestamente molto potere appresso dei popoli longingui essere potenti, pel mezzo de’ forestieri, di<section end="s2" /><noinclude></noinclude>
oluiq5nqcl6stjccu8bboeet1vskpds
3855889
3855888
2026-07-02T05:30:15Z
OrbiliusMagister
129
3855889
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|186||}}</noinclude><section begin="s1" />Imperocchè non solamente è cosa liberale ma alcuna volta ancora di frutto, cascare dalla sua ragione. Ma e’si debbe considerare alle cose familiari: le quali lasciarle trascorre, è cosa scellerata; ma in modo che il sospetto della illiberalità e avarizia non vi sia. Imperocchè potere usare la liberalità, non spogliando sè del patrimonio, è per certo frutto grandissimo della pecunia.<section end="s1" />
<section begin="s2" />{{Ct|t=3|v=2|f=80%|CAPO XXVI.}}
{{Ct|t=1|v=2|lh=1.5|''Che bella parte della liberalità è il ricevere i forestieri''.}}
Rettamente ancora è lodato da Teofrasto il ricevere i forestieri. Imperocchè, come a me pare, è cosa molto onorevole, che le case degli uomini egregi sieno aperte ai forestieri nobili. E questo è in adornamento della repubblica, che gli uomini di strane nazioni, non abbisognino di tal dono nella nostra città. Ma egli è ancora molto utile a coloro, i quali vogliono onestamente molto potere appresso dei popoli longingui essere potenti, pel mezzo de’ forestieri, di<section end="s2" /><noinclude></noinclude>
ix72uacxsav7p4lmnkotquion2mw73x
Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/207
108
1019799
3855890
3845440
2026-07-02T05:31:18Z
OrbiliusMagister
129
/* Pagine SAL 75% */
3855890
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|||187}}</noinclude><section begin="s1" />aiuto e di grazia. Teofrasto scrive, che Cimone a Atene riceveva ancora i Laciadi nei suoi cortigiani; e che esso aveva ordinato e comandato a’ suoi fattori, che qualunque Luciadi arrivavano alla villa sua, a coloro fussino date qualunque cose.<section end="s1" />
<section begin="s2" />{{Ct|t=3|v=2|f=80%|CAPO XXVII.}}
{{Ct|t=1|v=2|lh=1.5|''Che il beneficio della virtù e della industria, debba essere anteposto al beneficio della pecunia.''}}
Ma quei beneficii, i quali eoa opera sono dati, e non con donazione, sono inferiti sì in tutta la repubblica, sì particolarmente ne’ cittadini. Imperocchè l’essere cauto nelle leggi, giovare con consiglio, e fare pro a molti con questo modo di scienza, molto si appartiene all’acquistare potenza e grazia. E così conciosiacosa che molte cose egregie degli antichi fussino onorate; nientedimeno ancora in sommo onore sempre fu, la cognizione e interpretazione di ragione civile, bene ordinata: la quale, innanzi alla confusione di questi tempi, i<section end="s2" /><noinclude></noinclude>
4jms1w9p4f51wsgqt2xmd7ftgoxu0vm
Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/208
108
1019800
3855891
3845441
2026-07-02T05:32:14Z
OrbiliusMagister
129
/* Pagine SAL 75% */
3855891
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|188||}}</noinclude>principali la ritenevano in sua possessione. Ora come gli onori, come ogni grado di dignità, così lo splendore di questa scienza è stato tolto. E tal cosa per questo è più indegna, cV essa addivenne in tal tempo, quando e’ ci era colui, il quale tutti gli antecessori facilmente vinceva per iscienza, a’ quali per onore egli era pari. Questa opera adunque è cara a molti, e accomodata all’obbligarsi molti uomini per beneficii.
E a quest’arte della scienza di ragione civile, è finitima la facultà del dire più grave, e più grato, e più ornato. Imperocchè che cosa è più eccellente che l’eloquenza? o per ammirazione degli uditori, o per la speranza de’ bisognosi, o per la grazia discoloro, i quali sono stati difesi? A questa dunque dagli antichi nostri, in casa fu dato il principato della dignità. Ibeneficii adunque e le difensioni largamente sono manifeste dell’ uomo eloquente, e affaticantesi facilmente, e difendente le cause di molti, non come gravato, ma in dono; com’è di costume della patria.
Il fatto mi ammoniva, che in questo luogo<noinclude></noinclude>
0kkgm8tl82v5hftfix5t5lj1b5eline
Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/209
108
1019801
3855893
3845442
2026-07-02T05:34:12Z
OrbiliusMagister
129
/* Pagine SAL 75% */
3855893
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|||189}}</noinclude><section begin="s1" />io mi dolessi della intermissione (acciocchè io non dica della morte) della eloquenza; se io non temessi, ch’e’ paresse ch’io alquanto mi rammaricassi di me medesimo. Ma nientedimeno noi veggiamo, che spenti coloro i quali erano oratori, in quanti pochi sia speranza, e in quanti meno sia facultà; e come in molti sia l’audacia.
E conciosiacosa che non ognuno, nè molti ancora, possano essere dotti in legge o eloquenti 5 nientedimeno a colui è lecito fare prò a molti, il quale raccomanda a’ giudici e a’ magistrati, a colui che addomanda ibenefìcii, e il quale \egghia pe’ fatti altrui, e priega o coloro da’ quali s’addomanda consiglio, o coloro i quali difendono. La qual cosa chi la fa, conseguita grazia grandissima; e di costui larghissimamente apparisce la industria.<section end="s1" />
<section begin="s2" />{{Ct|t=3|v=2|f=80%|CAPO XXVIII.}}
{{Ct|t=1|v=2|lh=1.5|''Che quando noi vogliamo giovare ad altri, non nocciamo ad altri.''}}
E questi tali già non debbono essere ammoniti (perchè ch’è cosa chiara) che considerino, che conciosiacosa che e’voglino {{Pt|gio-|}}<section end="s2" /><noinclude></noinclude>
2ldgjugt18vfx4m2iyaaug6tvz6cneh
Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/210
108
1019802
3855894
3845443
2026-07-02T05:35:16Z
OrbiliusMagister
129
/* Pagine SAL 75% */
3855894
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|190||}}</noinclude><section begin="s1" />{{Pt|vare|giovare}} a altri, essi ad alcuni altri non nuocano. Imperocchè spesse volte eglino offendono coloro ch’e’ non debbono, o coloro ch’e’ non bisogna: e se lo fanno imprudentemente, debbono essere chiamati negligenti; e se saputamente, temerari. Ancora si debbe usare scusa, qualunque tu puoi, inverso coloro, i quali malvolentieri tu offenda: per che cagione a te fusse di necessità avere fatto quello, e che altrimenti tu non potevi fare: e dovrai con tutte le altre opere e uffici, ragguagliare quello che tu hai violato.<section end="s1" />
<section begin="s2" />{{Ct|t=3|v=2|f=80%|CAPO XXIX.}}
{{Ct|t=1|v=2|lh=1.5|''Che nell aiutare gli uomini, più si debba attendere a costumi che alla fortuna.''}}
Ma conciosiacosa che nell’aiutare gli uomini sogliono essere considerati o i costumi o la fortuna; nel dire è facile cosa, e siamovi inchinati. E così nel volgo gli uomini dicono, che nell’allogare i beneficii, seguitano i costumi degli uomini, e non la fortuna. Questa è onesta ragione. Ma chi finalmente è, il quale nel dare l’opera sua non anteponga<section end="s2" />´<noinclude></noinclude>
p932wsrusy6w225gfpscwjjz6yw24nd
Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/211
108
1019803
3855896
3845444
2026-07-02T05:46:49Z
OrbiliusMagister
129
/* Pagine SAL 75% */
3855896
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|||191}}</noinclude>alla causa di uno uomo ottimo e povero, e senza aiuto, la grazia di uno potente, e di grande ventura? Imperocchè da chi si vede dover essere più espedita e più veloce rimunerazione, in colui quasi la volontà nostra è più posta e data. Ma e’si debbe più diligentemente considerare, quale sia la natura delle cose. Imperocchè per certo quello povero uomo e senza aiuto, se egli è buono, benchè e’ non possa rendere la grazia, esso la può avere.
Ma commodamente disse, chiunque si fusse, che ''chi ha la pecunia, non l’ha renduta; e chi l’ha renduta, non l’ha. Ma chi ha renduta la grazia l’ha; e chi l’ha, già l’ha renduta''. Ma coloro i quali si stimano ricchi, e onorati, e beali, non vogliono essere obbligati con alcuno beneficio: anzi essi più tosto stimano sè avere dato beneficio, quando essi hanno ricevuto alcuno beneficio, benchè grandissimo ancora e’ sia. Eglino hanno sospetto, che ancora ugualmente da loro sia aspettato o addomandato qualche beneficio: e se si dicesse, ch’eglino avessino in alcuna loro causa usato la dimensione di alcuno, o se fussino chiamati clienti, stimano questo<noinclude></noinclude>
6ymqy0j3wsu99utkxlmy7g70idj0ijg
Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/212
108
1019804
3855897
3845445
2026-07-02T05:47:10Z
OrbiliusMagister
129
/* Pagine SAL 75% */
3855897
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|192||}}</noinclude>come se fusse la morte loro. Ma quello povero (qualunque benefìcio in lui sia stato fatto) stima che i costumi suoi sieuo stati considerati, e non la fortuna: e non solamente a colui, dal quale egli è stato beneficato, s’ingegna parere grazioso; ma ancora a coloro da’ quali egli aspetta: imperocchè egli ha bisogno di molti. E non solamente colle parole e’ non accresce il dono suo (se alcuno per accaso e’ne fa) ma ancora ei l’amminuisce. E quello ancora si conviene considerare, che se tu avrai difeso uno ricco e di ventura, in colui solo, o forse ancora ne figliuoli sta la grazia di quello beneficio; ma se tu difenderai uno povero, buono nientedimeno e modesto, tutti quegli di bassa condizione, i quali non sieno tristi, de’quali n’è grande moltitudine nel popolo, veggono a loro essere apparecchiato l’aiuto. Per la qual cosa meglio io stimo essere allogato il beneficio appresso degli uomini buoni, che di quegli i quali stanno colla fortuna.
Ma in tutto l’opera da noi debb’essere data, che noi possiamo soddisfare a ogni ragione di uomini. Ma se il fatto venisse in contesa, si debbe per certo torre per autore<noinclude></noinclude>
05ehenrim9ozlc7vqlv0vq1mko0b4h1
Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/213
108
1019805
3855898
3845446
2026-07-02T05:47:31Z
OrbiliusMagister
129
/* Pagine SAL 75% */
3855898
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|||193}}</noinclude>Temistocle: il quale, quando fu domandato per consiglio, a cbi più tosto la figliuola fusse data per moglie, o a uno povero e Buono, o a uno non Buono e ricco, disse: io più tosto voglio l’uomo che aBBisogna della pecunia, che la pecunia la quale annisogna dell’uomo. Ma i costumi sono corrotti e guasti, per l’ammirazione delle ricchezze. La grandezza delle quali che si appartiene a qualunque di noi? forse colui essa aiuta, il quale l’ha; e questo ancora non sempre: ma fa che l’aiuti; useralla per certo più; ma come sarà egli più onesto? che se ancora sarà un Buono uomo, non lo impediscono le ricchezze nell’essere aiutato, non che esse l’aiutino; e sia ogni giudicio inverso di lui, non quanto ei sia ricco, ma di che costume esso sia. Ma l’estremo precetto del Beneficare è, che niente tu faccia contro all’equità, e niente per difensione dell’ ingiuria. Imperocchè il fondamento della perpetua lode e fama, è la giustizia; senza la quale niente può essere laudabile.<noinclude></noinclude>
m6p643eom0s675pjb49e6021kb849nj
Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/214
108
1019806
3855899
3845447
2026-07-02T05:48:08Z
OrbiliusMagister
129
/* Pagine SAL 75% */
3855899
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|194||}}</noinclude>
{{Ct|t=3|v=2|f=80%|CAPO XXIX.}}
{{Ct|t=1|v=2|lh=1.5|''De beneficii che s appartengono universalmente a tutti, e alla repubblica.''}}
Ma perchè noi abbiamo detto di quella ragione di uffici, i quali si aspettano particolarmente a ciascheduno; ora noi disputeremo di quegli, i quali s’appartengono a tutti in università, e alla repubblica. Ma di quesii medesimi, parte ne sono in questo modo che essi universalmente s’appartengono a’ cittadini, parte che toccano coloro in particolarità; i quali ancora sono più grati. L’opera si debbe dare in ogni modo, se è possibile, all’una parte e all’altra; e non meno che ancora si faccia pro a coloro in particolarità: ma ancora in tal modo, che quello faccia prò, e non nuoca alla repubblica. La grande donazione di Caio Gracco la quale e’ faceva, -votava l’erario. E quella di Marco Ottavio fu temperata; e dalla repubblica potè essere sopportata, e alla plebe fu necessaria; adunque ella fu salutifera e a’ cittadini, e alla repubblica.
Ma, nelle prime cose, si converrà prov-<noinclude></noinclude>
1jsix2ta2dannm3nssj06e1c0n1nimu
Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/215
108
1019807
3855901
3845448
2026-07-02T05:48:30Z
OrbiliusMagister
129
/* Pagine SAL 75% */
3855901
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|||195}}</noinclude>vedere da colui, il quale amministra la repubblica, che ciascuno tenga il suo, e che de beni privati non sia pubblicamente fatta la diminuzione. Ma Filippo nel suo tribunato fece molto danno) quando egli arrecò la legge agraria: la quale nientedimeno facilmente pati che ritornasse al primo statò, e in quella molto si temperò. Ma conciosiacosa che nell’orare molte cose e dicesse, ch’erano di utilità del popolo; quello nientedimeno disse male, che nelle città non erano duemila uomini, i quali avessino roba. Questa fu orazione dannosa, appartenentesi all’agguagliare i beni; della quale pestilenza quale può essere maggiore? Imperocchè per questa cagione spezialmente furono ordinate le repubbliche e le città, che gli uomini difendessino le cose loro. Imperocchè se gli uomini si congregavano per la natura, mostrante la via; nientedimeno per la speranza della guardia delle cose loro, essi cercavano gli aiuti della città.<noinclude></noinclude>
1li6r7oazlvjkicmcu1j16orr9k3bl6
Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/216
108
1019808
3855903
3845449
2026-07-02T05:49:40Z
OrbiliusMagister
129
/* Pagine SAL 75% */
3855903
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|196||}}</noinclude>
<section begin="s1" />{{Ct|t=3|v=2|f=80%|CAPO XXX.}}
{{Ct|t=1|v=2|lh=1.5|''Che per necessità si debba torre il tributo.''}}
Ancora si debbe dare opera, cbe quello die spesso soleva essere fatto appresso gli antichi nostri, non si faccia; cioè che per la povertà dell’erario, e per l’assidui tà delle guerre, si convenga dare il tributo. E acciocchè questo non addivenga, si converrà assai innanzi prevedere. Ma se alcuna necessità di tale dono addiverrà ad alcuna repubblica (io piuttosto voglio indovinare alle altre che alla nostra, e niente di meno io non disputo della nostra, ma di tutte) e’ si debbe dare opera che tutti intendano, che se vogliono essere salvi, bisogna ubbidire alla necessità.<section end="s1" />
<section begin="s2" />{{Ct|t=3|v=2|f=80%|CAPO XXXI.}}
{{Ct|t=1|v=2|lh=1.5|''Che chi governa debbe prevedere di avere copia delle cose necessarie.''}}
£ coloro ancora i quali governano, dovranno consigliare che abbondanza sia di quelle cose, le quali sono necessarie: delle<section end="s2" /><noinclude></noinclude>
77ms35lvwufe3ol3kw5npc50w2wih22
Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/217
108
1019809
3855904
3845451
2026-07-02T05:50:33Z
OrbiliusMagister
129
/* Pagine SAL 75% */
3855904
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|||197}}</noinclude><section begin="s1" />quali cose quale comparazione soglia o debba essere fatta, non è necessario disputarlo; imperocchè ch’è cosa chiara: solamente s’è convenuto toccare il luogo.
<section end="s1" /><section begin="s2" />{{Ct|t=3|v=2|f=80%|CAPO XXXII.}}
{{Ct|t=1|v=2|lh=1.5|''Che gli avari non debbano essere deputati alle predette cose.''}}
Ma il capo di ogni procurazione di faccenda, o dono pubblico è, che dell’avarizia sia rimosso ancora il minimo sospetto. Disse Caio Ponzio Sannite: Dio volesse, che la fortuna mi avesse riserbato a que’ tempi, e allora io fussi nato, quando i Romani cominciassono a ricevere i doni!io non avrei patito, ch’essi avessino regnato lungo tempo. E da colui non furono da essere aspettati molti secoli; imperocchè ora quello male ha assalito questa repubblica. Adunque io facilmente patisco che Ponzio fu allora; per certo in lui fu grandissima forza. Ancora non sono cento dieci anni, quando da Lucio Pisone fu arrecata la legge da raddomandare le {{Pt|pecu-|}}<section end="s2" /><noinclude></noinclude>
k61vwubebbobbj9nvl2om2rrumitu12
Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/218
108
1019810
3855906
3845453
2026-07-02T05:51:12Z
OrbiliusMagister
129
/* Pagine SAL 75% */
3855906
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|198||}}</noinclude>{{Pt|nie|pecunie}}, conciosìacosa che nessun’altra innanzi a quel tempo era stata fatta. Ma poi dopo queste cose, tanto sono state le leggi (e quelle che sono più prossime, sono più dure) e tanti sono stati i condannati, e sì grande è stata la guerra italica, commossa per la paura de’ giudizi, e sì grande è stata la Tubazione e la rapina inverso i collegati, tolte via le leggi e i giudizi; che noi siamo potenti non per la virtù nostra, ma per la debolezza degli altri.
Panezio loda Africano, ch’ei fu astinente; e perchè non lo debbe egli lodare? ma in colui fu maggiore lode di sapienza: e quella lode non solamente è dell’uomo, ma ancora de’ tempi. Paolo acquistò tutta la roba de’ Macedonici, la quale fu grandissima. Tanta pecunia costui arrecò nell’erario, che la preda di lui solo capitano, pose fine a’ tributi. E costui in casa sua niente portò, se non la sempiterna memoria del suo nome. Aflricano seguitò le vesligie del padre: costui niente fu più ricco, poi ch’egli ebbe disfalla Cartagine. E Lucio Murnmio, il quale fu suo compagno nella censura, or fecesi egli più ricco,<noinclude></noinclude>
08j9c71ktz6pg22v804ett7wfauybuh
Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/219
108
1019811
3855907
3845454
2026-07-02T05:52:01Z
OrbiliusMagister
129
/* Pagine SAL 75% */
3855907
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|||199}}</noinclude>quando egli ebbe insino a’ fondamenti disfalla la ricca città? Piuttosto volle adornare Italia, che la casa sua; benchè adornata Italia, la casa sua a me pare più adornata.
Adunque (acciocchè il parlare ritorni donde egli era uscito) nessuno vizio è più brutto che l’avarizia; e specialmente nei principali, e ne 1 governanti la repubblica. Imperocchè fare della repubblica mercatanzia, non solamente è cosa brutta, ma ancora scellerata e trista. E così quell’oracolo che dette Apolline Pizio, cioè che Sparta per nessuna altra cosa doveva perire, che per l’avarizia; questo pare che non solamente P abbia predetto a’ Lacedemoni, ma ancora a tutti i popoli ricchi. Ma per nessuna altra cosa più facilmente possono acquistare la benevolenza del popolo coloro, i quali reggono la repubblica, che per l’astinenza e continenza.<noinclude></noinclude>
1pt8e37eknpmx2btakanynnseilc65l
Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/220
108
1019812
3855909
3845455
2026-07-02T05:53:01Z
OrbiliusMagister
129
/* Pagine SAL 75% */
3855909
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|200||}}</noinclude>
{{Ct|t=3|v=2|f=80%|CAPO XXXIII.}}
{{Ct|t=1|v=2|lh=1.5|''Che coloro macchiano la repubblica che tolgono le cose altrui.''}}
Ma coloro i quali vogliono parere popolani, e per questa ragione, o eglino tentano la legge agraria, acciò che i possessori sieno rimossi dalle sedie loro; o eglino stimano, che le pecunie credute debbano essere donate a’ debitori; mettono in ruina i fondamenti della repubblica. E primamente disfanno la concordia: laquale non può essere, quando ad alcuni sono tolte e ad alcuni sono donate le pecunie. E dipoi l’equità; la quale in tutto è levata, se a ciascuno non è lecito avere il suo. Imperocchè questo è quello, come di sopra io dissi, il quale propriamente s’appartiene alla congregazionedei cittadini, e alle mura della città, che la guardia della roba di ciascuno sia libera, e non in noia.
E in questo danno della repubblica, tali uomini non conseguitano quella gioia che essi stimano. Imperocchè colui a chi è tolta la roba, è nimico: e colui a chi ella è data,<noinclude></noinclude>
17qzvwev5tdge283gyhpiu1lucv5n2z
Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/221
108
1019813
3855910
3845456
2026-07-02T05:53:38Z
OrbiliusMagister
129
/* Pagine SAL 75% */
3855910
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|||201}}</noinclude>ancora dissimula sè non avere voluto riceverla; e spezialmente nelle pecunie credute, occulta la sua allegrezza: acciocchè e 1 non paia ch’ei non l’abbia volute pagare.
Ma colui il quale riceve la ingiuria, se ne ricorda; e il dolore suo sopporta secondo la sua equità. E se coloro sono più, a’ quali è stato dato non lecitamente, che coloro a’ quali è stato tolto con ingiustizia; non possono nientedimeno per questo più. Imperocchè queste cose non sono giudicate secondo il ninnerò, ma secondo il peso. Ma che equità è in questo fatto, che uno campo posseduto innanzi molti anni ovvero ancora molti secoli, chi mai non ebbe alcuno, l’abbia, e chi l’ebbe lo perda?
E per simile ingiuria i Lacedemoni scacciarono Lisandro Eforo, e uccisono Agide; la qual cosa innanzi non mai ancora era a loro addivenuta. E da questo tempo tante discordie vi conseguitarono, che i tiranni restarono, e gli ottimati furono scacciati, e la repubblica egregiamente ordinata, andò iù rovina; e non solamente questa cascò, ma ancora rivoltò seco tutto il resto della Grecia, per le contagioni de’ mali, i quali<noinclude></noinclude>
ogru1fxrc62y889f6tqhe3mbmw8uqao
Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/222
108
1019814
3855991
3845457
2026-07-02T07:46:20Z
OrbiliusMagister
129
/* Pagine SAL 75% */
3855991
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|202||}}</noinclude>preceduti da’ Lacedemoni, trascorsono con grande larghezza. Che dirò io de’ nostri Gracchi, figliuoli di Tiberio Gracco sonano uomo, e nipoti di Scipione Africano? Or non furono essi morti e disfatti per le contenzioni delle leggi agrarie?
Ma Arato da Sicione meritamente è onorato, ii quale conciosiacosa che la sua città fusse già cinquanta anni stata tenuta da’ tiranni, partitosi da Argo, e venuto a Sicione, entrò nella Terra di nascoso: e come esso ebbe ucciso alla sprovveduta Nicocle tiranno, restituì nella città seiceulo sbanditi di quella Terra, i quali erano stati ricchissimi, e liberò la repubblica. Ma perchè esso stimava, che grandissima difficoltà sarebbe ne’ beni e nelle possessioni, egli pensava ch’era cosa iniquissima, che coloro fussino bisognosi, i quali egli aveva restituito, e i beni de’ quali erano posseduti da altri: e ancora pensava, ch’e’ non era troppo giusta cosa, ch’e’ si movessero le possessioni di cinquanta anni; imperocchè per tanto lungo spazio, molte di quelle erano tenute per eredità, molte per compere, molte per dote: e giudicò, che questo<noinclude></noinclude>
8q6k3l3rxqb140gvmsjjyrpfollwreg
Pagina:L'Anima musicale d'Italia.djvu/241
108
1020344
3855830
3855584
2026-07-01T16:13:03Z
Pic57
12729
3855830
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Pic57" /></noinclude><section begin="s1" />
<section end="s1" />
<section begin="s2" />
<section begin="s13" />
{{Centrato|'''13. Dove si stâ jersira'''}}
<score sound=1>
\relative c' {
\set Staff.midiInstrument = #"voice oohs"
\time 6/8
\tempo 4=90
\omit Score.MetronomeMark
\key bes \major
%rigo 1.1
\partial 8 d8 ^\markup{\bold "Andante"}|
\autoBeamOff g4 g8 g4 a8
\stemUp bes8 a g g4 a8|
bes a g bes a g|
\break
%rigo 1.2
a4 r8 r4 \stemDown cis8|
d4 \stemUp a8 a4 \stemUp bes8|
\stemDown bes2.|
bes4 \stemDown a8 r r \stemUp d,8|
g4 g8 g4 a8|
\break
%rigo 1.3
bes8 a g g4 a8|
bes8 a g bes a g|
a4. r8 r \stemDown d|
ees4 \stemUp a,8 a[( bes]) c|
\break
%rigo 1.4
\stemDown c4. bes4 \stemUp a8|
g4 g8 bes4 a8|
g4 r8 r4 r8 \bar "|."
}
\addlyrics{
Do -- ve si stâ jer -- si -- ra. Fi -- gliuol mio ca -- ro fio -- ri -- doro gen-
til? Do -- ve si stâ jer -- si -- _ ra? Son stâ dal -- la mia
da - ma. _ Signo -- ra mamma, mio co -- re stâ mal! Son stâ dal -- la mia
da -- ma Ohi -- me! ch'io mo -- ro, ohime!
}
\layout {
ragged-last = ##t
}
\midi {}
</score>
<section end="s13" />
<section begin="s14" />
{{Centrato|'''14. De tan piscinin che l'era'''}}
<score sound=1>
\relative c' {
\set Staff.midiInstrument = #"voice oohs"
\time 6/8
\tempo 4=90
\omit Score.MetronomeMark
\key d \major
%rigo 1.1
\autoBeamOff r4 r8 r a' a
fis4 fis8 fis4 fis8|
fis4 e8 r e fis|
g4 g8 g4 gis8|
\break
%rigo 1.2
a4 a8 r a a|
b4 b8 cis4 cis8|
d4 d8 a4 a8|
b4 b8 cis4 cis8|
\break
%rigo 1.3
d4 fis,8 a4 a8|
b4 g8 g4 g8|
\cadenzaOn fis4 r8 r4 r8 a8 a \cadenzaOff \bar "|"
fis4 fis8 fis4 fis8|
\break
%rigo 1.4
g4 e8 r8 e8 fis8|
g4 g8 g4 gis8|
a4 fis8 r a a|
b4 b8 cis4 cis8|
\break
%rigo 1.5
d4 fis,8 b4 b8|
b4 g8 b4 b8|
b4 fis b8 b8|
b4 b8 cis4 cis8|
\break
%rigo 1.6
d4 fis,8 a4 a8|
b4 g8 g4 g8|
fis4 r8 r4 r8 \bar "|."
}
\addlyrics{
De tan pi -- sci --nin che l'e -- ra el ba -- la -- va vo -- len-
te -- ra el bal -- la_va in -- seime quat -- trin de tant che l'e -- ra pi -- sci-
nin, di tant che l'e -- ra pi -- sci -- nin. Cont -- on brar -- za de fu-
stagn... _ L'haa faa foeu -- ra tutt i_pagn _ M haa van iaa ancamò on cie-
cin _ l'haa faa foeu -- ra el gi -- le rin... tant che l'e -- ra pi -- sci-
nin... _ tant che l'e -- ra pi -- sci -- nin.
}
\layout {
ragged-last = ##t
}
\midi {}
</score>
<section end="s14" />
<section begin="s15" />
{{Centrato|'''15. E gira che ti gira'''}}
<score sound=1>
\relative c' {
\set Staff.midiInstrument = #"voice oohs"
\time 2/4
\tempo 4=90
\omit Score.MetronomeMark
\key des \major
%rigo 1.1
\partial 8 aes'8
\autoBeamOff des8 des c8. bes16|
c8 c4 bes8|
des8 des bes bes|
aes8 f r f|
\break
%rigo 1.2
bes8 bes aes aes|
ges8 ees4 ees8|
aes8. aes16 ges8 ges|
des'8 des c8. c16|
\break
%rigo 1.3
c8 c4 bes8|
c8 c bes8 bes
aes8 f r f|
bes8 bes aes aes|
ges8 ees4 ges8|
\break
%rigo 1.4
bes8 bes c c|
des8 s8 s4 \bar "|."
}
\addlyrics{
E gi -- ra che ti gi -- ra, Oh po -- ve -- ro mol -- let -- ta. Per
ti -- rà a ca una li -- ra. Ghe voeur del gran gi -- rà! Al pove -- ro mol-
let -- ta Ghe toc_ca la -- vo -- rà! To -- sann la for -- be -- set -- ta Ve-
gnù_chi a fa' mol -- là!
}
\layout {
ragged-last = ##t
}
\midi {}
</score>
<section end="s15" />
<section end="s2" /><noinclude><references/></noinclude>
p4g992zfuiapfwc2n4iq2k4sxmkciql
Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/389
108
1021170
3856012
3851882
2026-07-02T08:25:41Z
Spinoziano (BEIC)
60217
3856012
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|295}}</noinclude>
Dalle determinazioni di tempo a Bujongolo del 10, 11, 12 luglio (data astronomica), i cui risultati sono già esposti a pag. 291, ricaviamo la correzione assoluta del cronometro N.° 1. Si ha, riportando tutti i valori alla data dell'ultimo e passando dalla correzione assoluta del cronometro alla correzione assoluta su Greenwich:
13 Luglio (civile) − (Ore am.); ''t<sub>c</sub>'' = 2<sup>h</sup> 51<sup>m</sup> 6<sup>s</sup>..... K<sub>1</sub> = +3<sup>h</sup> 15<sup>m</sup> 28<sup>s</sup>.4
per cui nell'intervallo fra il 13 ed il 21 luglio la correzione diurna del cronometro risulta:
''k''<sub>1</sub> = − 1<sup>s</sup>.521.
Come già fu detto a pag. 293, i cronometri a Fort Portal nel viaggio di ritorno variarono notevolmente per mancanza di carica, cosicchè, prima di lasciare questa località fu proceduto alla determinazione della loro correzione, mediante sei serie di altezze. I risultati furono:
<poem>
27 Luglio − Oss. N.° 82 − ''t<sub>c</sub>'' = 10<sup>h</sup> 20<sup>m</sup> 11<sup>s</sup> ..... K<sub>1</sub> =+3<sup>h</sup> 32<sup>m</sup> 57<sup>s</sup>.6
{{spazi|9}}»{{spazi|18}}»{{spazi|6}}83{{spazi|9}}= 10{{spazi|2}}23{{spazi|4}}0{{spazi|12}}»{{spazi|3}}={{spazi|16}}51 .0
28{{spazi|4}}»{{spazi|18}}»{{spazi|6}}84{{spazi|9}}={{spazi|4}}2{{spazi|2}}21{{spazi|4}}0{{spazi|12}}»{{spazi|3}}={{spazi|16}}59 .5
{{spazi|9}}»{{spazi|18}}»{{spazi|6}}85{{spazi|9}}={{spazi|4}}2{{spazi|2}}23{{spazi|4}}8{{spazi|12}}»{{spazi|3}}={{spazi|16}}59 .9
31{{spazi|5}}»{{spazi|18}}»{{spazi|6}}87{{spazi|9}}= 10{{spazi|2}}25{{spazi|3}}44{{spazi|12}}»{{spazi|3}}={{spazi|15}}64 .8
{{spazi|9}}»{{spazi|18}}»{{spazi|6}}88{{spazi|9}}= 10{{spazi|2}}27{{spazi|3}}53{{spazi|12}}»{{spazi|3}}={{spazi|16}}64 .7
</poem>
La sconcordanza del risultato della seconda serie ci consiglia ad abbandonarla, essendo evidente l'influenza di qualche errore di osservazione. Riportando i valori giornalieri della correzione assoluta all'epoca media dei valori dell'ultima coppia, si ha:
31 Luglio (civile) — (Ore pom.); ''t<sub>c</sub>'' = 10<sup>h</sup> 26<sup>m</sup> 48<sup>s</sup>.... K<sub>1</sub> = + 3<sup>h</sup> 33<sup>m</sup> 5<sup>s</sup>.0
che rappresenta la correzione assoluta del cronometro su Greenwich prima d'intraprendere il viaggio di ritorno tra Fort Portal ed Entebbe.
All'arrivo in quest'ultima località non fu possibile avere un nuovo confronto telegrafico con Mombasa, come all'andata, perciò fu proceduto alla determinazione della correzione assoluta del cronometro, usando per Entebbe la longitudine 2<sup>h</sup> 9<sup>m</sup> 47<sup>s</sup> Est Greenwich, fornita dalla locale autorità competente. Risultò:
16 Agosto-Oss. N.° 110-te = 10h 29m 7s.. 17 « III 112 K₁ =3h 33m 29.9 »>=10 31 13 >= 28.5 >>= 2 43 55 >= 25.2 113 >> = 2 46. I »= 23.8<noinclude><references/></noinclude>
qbo4s6f98zzqn2fmf8395nycehdvoh6
3856024
3856012
2026-07-02T08:46:21Z
Spinoziano (BEIC)
60217
/* Da trascrivere */
3856024
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|295}}</noinclude>
Dalle determinazioni di tempo a Bujongolo del 10, 11, 12 luglio (data astronomica), i cui risultati sono già esposti a pag. 291, ricaviamo la correzione assoluta del cronometro N.° 1. Si ha, riportando tutti i valori alla data dell'ultimo e passando dalla correzione assoluta del cronometro alla correzione assoluta su Greenwich:
13 Luglio (civile) − (Ore am.); ''t<sub>c</sub>'' = 2<sup>h</sup> 51<sup>m</sup> 6<sup>s</sup>..... K<sub>1</sub> = +3<sup>h</sup> 15<sup>m</sup> 28<sup>s</sup>.4
per cui nell'intervallo fra il 13 ed il 21 luglio la correzione diurna del cronometro risulta:
''k''<sub>1</sub> = − 1<sup>s</sup>.521.
Come già fu detto a pag. 293, i cronometri a Fort Portal nel viaggio di ritorno variarono notevolmente per mancanza di carica, cosicchè, prima di lasciare questa località fu proceduto alla determinazione della loro correzione, mediante sei serie di altezze. I risultati furono:
<poem>
27 Luglio − Oss. N.° 82 − ''t<sub>c</sub>'' = 10<sup>h</sup> 20<sup>m</sup> 11<sup>s</sup> ..... K<sub>1</sub> =+3<sup>h</sup> 32<sup>m</sup> 57<sup>s</sup>.6
{{spazi|9}}»{{spazi|18}}»{{spazi|6}}83{{spazi|9}}= 10{{spazi|2}}23{{spazi|4}}0{{spazi|12}}»{{spazi|3}}={{spazi|16}}51 .0
28{{spazi|4}}»{{spazi|18}}»{{spazi|6}}84{{spazi|9}}={{spazi|4}}2{{spazi|2}}21{{spazi|4}}0{{spazi|12}}»{{spazi|3}}={{spazi|16}}59 .5
{{spazi|9}}»{{spazi|18}}»{{spazi|6}}85{{spazi|9}}={{spazi|4}}2{{spazi|2}}23{{spazi|4}}8{{spazi|12}}»{{spazi|3}}={{spazi|16}}59 .9
31{{spazi|5}}»{{spazi|18}}»{{spazi|6}}87{{spazi|9}}= 10{{spazi|2}}25{{spazi|3}}44{{spazi|12}}»{{spazi|3}}={{spazi|15}}64 .8
{{spazi|9}}»{{spazi|18}}»{{spazi|6}}88{{spazi|9}}= 10{{spazi|2}}27{{spazi|3}}53{{spazi|12}}»{{spazi|3}}={{spazi|16}}64 .7
</poem>
La sconcordanza del risultato della seconda serie ci consiglia ad abbandonarla, essendo evidente l'influenza di qualche errore di osservazione. Riportando i valori giornalieri della correzione assoluta all'epoca media dei valori dell'ultima coppia, si ha:
31 Luglio (civile) − (Ore pom.); ''t<sub>c</sub>'' = 10<sup>h</sup> 26<sup>m</sup> 48<sup>s</sup>.... K<sub>1</sub> = +3<sup>h</sup> 33<sup>m</sup> 5<sup>s</sup>.0
che rappresenta la correzione assoluta del cronometro su Greenwich prima d'intraprendere il viaggio di ritorno tra Fort Portal ed Entebbe.
All'arrivo in quest'ultima località non fu possibile avere un nuovo confronto telegrafico con Mombasa, come all'andata, perciò fu proceduto alla determinazione della correzione assoluta del cronometro, usando per Entebbe la longitudine 2<sup>h</sup> 9<sup>m</sup> 47<sup>s</sup> Est Greenwich, fornita dalla locale autorità competente. Risultò:
<poem>
16 Agosto − Oss. N.° 110 − ''t<sub>c</sub>'' =10<sup>h</sup> 29<sup>m</sup> 7<sup>s</sup> ..... K<sub>1</sub> = 3<sup>h</sup> 33<sup>m</sup> 29<sup>s</sup>.9
{{spazi|9}}»{{spazi|18}}»{{spazi|6}}111{{spazi|10}}=10{{spazi|3}}31{{spazi|3}}13{{spazi|10}}»{{spazi|2}}={{spazi|15}}28 .5
17{{spazi|5}}»{{spazi|18}}»{{spazi|6}}112{{spazi|10}}= 2{{spazi|3}}43{{spazi|3}}55{{spazi|10}}»{{spazi|2}}={{spazi|15}}25 .2
{{spazi|9}}»{{spazi|18}}»{{spazi|6}}113{{spazi|10}}= 2{{spazi|3}}46{{spazi|5}}1{{spazi|11}}»{{spazi|2}}={{spazi|14}}23 .8
</poem><noinclude><references/></noinclude>
lk2fvmydlqgqruced25jqx0x2zktc4o
3856026
3856024
2026-07-02T08:54:31Z
Spinoziano (BEIC)
60217
/* Trascritta */
3856026
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|295}}</noinclude>
Dalle determinazioni di tempo a Bujongolo del 10, 11, 12 luglio (data astronomica), i cui risultati sono già esposti a pag. 291, ricaviamo la correzione assoluta del cronometro N.° 1. Si ha, riportando tutti i valori alla data dell'ultimo e passando dalla correzione assoluta del cronometro alla correzione assoluta su Greenwich:
13 Luglio (civile) − (Ore am.); ''t<sub>c</sub>'' = 2<sup>h</sup> 51<sup>m</sup> 6<sup>s</sup>..... K<sub>1</sub> = +3<sup>h</sup> 15<sup>m</sup> 28<sup>s</sup>.4
per cui nell'intervallo fra il 13 ed il 21 luglio la correzione diurna del cronometro risulta:
''k''<sub>1</sub> = − 1<sup>s</sup>.521.
Come già fu detto a pag. 293, i cronometri a Fort Portal nel viaggio di ritorno variarono notevolmente per mancanza di carica, cosicchè, prima di lasciare questa località fu proceduto alla determinazione della loro correzione, mediante sei serie di altezze. I risultati furono:
<poem>
27 Luglio − Oss. N.° 82 − ''t<sub>c</sub>'' = 10<sup>h</sup> 20<sup>m</sup> 11<sup>s</sup> ..... K<sub>1</sub> =+3<sup>h</sup> 32<sup>m</sup> 57<sup>s</sup>.6
{{spazi|9}}»{{spazi|18}}»{{spazi|6}}83{{spazi|9}}= 10{{spazi|2}}23{{spazi|4}}0{{spazi|12}}»{{spazi|3}}={{spazi|16}}51 .0
28{{spazi|4}}»{{spazi|18}}»{{spazi|6}}84{{spazi|9}}={{spazi|4}}2{{spazi|2}}21{{spazi|4}}0{{spazi|12}}»{{spazi|3}}={{spazi|16}}59 .5
{{spazi|9}}»{{spazi|18}}»{{spazi|6}}85{{spazi|9}}={{spazi|4}}2{{spazi|2}}23{{spazi|4}}8{{spazi|12}}»{{spazi|3}}={{spazi|16}}59 .9
31{{spazi|5}}»{{spazi|18}}»{{spazi|6}}87{{spazi|9}}= 10{{spazi|2}}25{{spazi|3}}44{{spazi|12}}»{{spazi|3}}={{spazi|15}}64 .8
{{spazi|9}}»{{spazi|18}}»{{spazi|6}}88{{spazi|9}}= 10{{spazi|2}}27{{spazi|3}}53{{spazi|12}}»{{spazi|3}}={{spazi|16}}64 .7
</poem>
La sconcordanza del risultato della seconda serie ci consiglia ad abbandonarla, essendo evidente l'influenza di qualche errore di osservazione. Riportando i valori giornalieri della correzione assoluta all'epoca media dei valori dell'ultima coppia, si ha:
31 Luglio (civile) − (Ore pom.); ''t<sub>c</sub>'' = 10<sup>h</sup> 26<sup>m</sup> 48<sup>s</sup>.... K<sub>1</sub> = +3<sup>h</sup> 33<sup>m</sup> 5<sup>s</sup>.0
che rappresenta la correzione assoluta del cronometro su Greenwich prima d'intraprendere il viaggio di ritorno tra Fort Portal ed Entebbe.
All'arrivo in quest'ultima località non fu possibile avere un nuovo confronto telegrafico con Mombasa, come all'andata, perciò fu proceduto alla determinazione della correzione assoluta del cronometro, usando per Entebbe la longitudine 2<sup>h</sup> 9<sup>m</sup> 47<sup>s</sup> Est Greenwich, fornita dalla locale autorità competente. Risultò:
<poem>
16 Agosto − Oss. N.° 110 − ''t<sub>c</sub>'' =10<sup>h</sup> 29<sup>m</sup> 7<sup>s</sup> ..... K<sub>1</sub> = 3<sup>h</sup> 33<sup>m</sup> 29<sup>s</sup>.9
{{spazi|9}}»{{spazi|18}}»{{spazi|6}}111{{spazi|8}}» =10{{spazi|2}}31{{spazi|3}}13{{spazi|10}}»{{spazi|2}}={{spazi|15}}28 .5
17{{spazi|5}}»{{spazi|18}}»{{spazi|6}}112{{spazi|8}}» =2{{spazi|3}}43{{spazi|3}}55{{spazi|10}}»{{spazi|2}}={{spazi|15}}25 .2
{{spazi|9}}»{{spazi|18}}»{{spazi|6}}113{{spazi|8}}» =2{{spazi|3}}46{{spazi|5}}1{{spazi|11}}»{{spazi|2}}={{spazi|14}}23 .8
</poem><noinclude><references/></noinclude>
8jbdjuiyu0mvpfvmhq5hh6cpw48m5z7
3856027
3856026
2026-07-02T09:00:15Z
Spinoziano (BEIC)
60217
3856027
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|295}}</noinclude>
Dalle determinazioni di tempo a Bujongolo del 10, 11, 12 luglio (data astronomica), i cui risultati sono già esposti a pag. 291, ricaviamo la correzione assoluta del cronometro N.° 1. Si ha, riportando tutti i valori alla data dell'ultimo e passando dalla correzione assoluta del cronometro alla correzione assoluta su Greenwich:
13 Luglio (civile) − (Ore am.); ''t<sub>c</sub>'' = 2<sup>h</sup> 51<sup>m</sup> 6<sup>s</sup>..... K<sub>1</sub> = +3<sup>h</sup> 15<sup>m</sup> 28<sup>s</sup>.4
per cui nell'intervallo fra il 13 ed il 21 luglio la correzione diurna del cronometro risulta:
''k''<sub>1</sub> = − 1<sup>s</sup>.521.
Come già fu detto a pag. 293, i cronometri a Fort Portal nel viaggio di ritorno variarono notevolmente per mancanza di carica, cosicchè, prima di lasciare questa località fu proceduto alla determinazione della loro correzione, mediante sei serie di altezze. I risultati furono:
<poem>
27 Luglio − Oss. N.° 82 − ''t<sub>c</sub>'' = 10<sup>h</sup> 20<sup>m</sup> 11<sup>s</sup> ..... K<sub>1</sub> =+3<sup>h</sup> 32<sup>m</sup> 57<sup>s</sup>.6
{{spazi|9}}»{{spazi|18}}»{{spazi|6}}83{{spazi|9}}= 10{{spazi|2}}23{{spazi|4}}0{{spazi|12}}»{{spazi|3}}={{spazi|16}}51 .0
28{{spazi|4}}»{{spazi|18}}»{{spazi|6}}84{{spazi|9}}={{spazi|4}}2{{spazi|2}}21{{spazi|4}}0{{spazi|12}}»{{spazi|3}}={{spazi|16}}59 .5
{{spazi|9}}»{{spazi|18}}»{{spazi|6}}85{{spazi|9}}={{spazi|4}}2{{spazi|2}}23{{spazi|4}}8{{spazi|12}}»{{spazi|3}}={{spazi|16}}59 .9
31{{spazi|5}}»{{spazi|18}}»{{spazi|6}}87{{spazi|9}}= 10{{spazi|2}}25{{spazi|3}}44{{spazi|12}}»{{spazi|3}}={{spazi|15}}64 .8
{{spazi|9}}»{{spazi|18}}»{{spazi|6}}88{{spazi|9}}= 10{{spazi|2}}27{{spazi|3}}53{{spazi|12}}»{{spazi|3}}={{spazi|16}}64 .7
</poem>
La sconcordanza del risultato della seconda serie ci consiglia ad abbandonarla, essendo evidente l'influenza di qualche errore di osservazione. Riportando i valori giornalieri della correzione assoluta all'epoca media dei valori dell'ultima coppia, si ha:
31 Luglio (civile) − (Ore pom.); ''t<sub>c</sub>'' = 10<sup>h</sup> 26<sup>m</sup> 48<sup>s</sup>.... K<sub>1</sub> = +3<sup>h</sup> 33<sup>m</sup> 5<sup>s</sup>.0
che rappresenta la correzione assoluta del cronometro su Greenwich prima d'intraprendere il viaggio di ritorno tra Fort Portal ed Entebbe.
All'arrivo in quest'ultima località non fu possibile avere un nuovo confronto telegrafico con Mombasa, come all'andata, perciò fu proceduto alla determinazione della correzione assoluta del cronometro, usando per Entebbe la longitudine 2<sup>h</sup> 9<sup>m</sup> 47<sup>s</sup> Est Greenwich, fornita dalla locale autorità competente. Risultò:
<poem>
16 Agosto − Oss. N.° 110 − ''t<sub>c</sub>'' = 10<sup>h</sup> 29<sup>m</sup> 7<sup>s</sup> ..... K<sub>1</sub> = 3<sup>h</sup> 33<sup>m</sup> 29<sup>s</sup>.9
{{spazi|9}}»{{spazi|18}}»{{spazi|6}}111{{spazi|8}}» = 10{{spazi|2}}31{{spazi|3}}13{{spazi|10}}»{{spazi|2}}={{spazi|15}}28 .5
17{{spazi|5}}»{{spazi|18}}»{{spazi|6}}112{{spazi|8}}» = 2{{spazi|3}}43{{spazi|3}}55{{spazi|10}}»{{spazi|2}}={{spazi|15}}25 .2
{{spazi|9}}»{{spazi|18}}»{{spazi|6}}113{{spazi|8}}» = 2{{spazi|3}}46{{spazi|5}}1{{spazi|11}}»{{spazi|2}}={{spazi|14}}23 .8
</poem><noinclude><references/></noinclude>
4xbownny0u3nvh8w7e4clwy6qf4by7d
Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/390
108
1021171
3856083
3851884
2026-07-02T11:46:54Z
Spinoziano (BEIC)
60217
3856083
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|296|APPENDICE ''B''|}}</noinclude>
Si vede a priori che in questo intervallo di poco più che 16 ore l'andamento del cronometro accenna ad una forte variazione, la cui entità non è stata mai raggiunta in tutto il viaggio. Anzichè tenere la media di questi valori, si reputa conveniente usare i soli risultati delle due serie del 16 agosto osservate immediatamente dopo l'arrivo ad Entebbe. Da quelle si deduce:
16 Agosto (civile) − (Ore pom.); ''t<sub>c</sub>'' = 10<sup>h</sup> 30<sup>m</sup> 10<sup>s</sup>.... K<sub>1</sub> = + 3<sup>h</sup> 33<sup>m</sup> 29<sup>s</sup>.2
Cosicchè la correzione diurna del cronometro da usarsi nell'intervallo 31 luglio-16 agosto risulta:
k<sub>1</sub> = 1<sup>s</sup>.510.
Si tratta ora di vedere quale grado di attendibilità possono avere le correzioni diurne fin qui dedotte. Per il fatto che di alcuni punti venne determinata la longitudine, sia nel viaggio d'andata come in quello del ritorno, si offre a noi un mezzo di controllo, il quale, quando fosse unico, non sarebbe assolutamente sicuro, poichè non si può escludere l'eventualità che gli errori di cui possono essere affette le correzioni diurne adottate siano tali, in grandezza e segno, da condurre a risultati di longitudine concordanti, quantunque notevolmente inesatti. Però, trattandosi di più punti determinati in tali condizioni, e quindi potendo in più casi constatare il grado di concordanza dei risultati di longitudine, si potrà da questo dedurre l'attendibilità delle correzioni diurne adottate e quindi quale affidamento si può riporre sulle posizioni fornite dalle osservazioni astronomiche.
Di Ibanda, punto situato fra Bujongolo e Fort Portal, fu determinata la posizione all'andata ed al ritorno; da quattro altezze medie del sole (Osservazioni N.° 27, 65, 66 e 67) si ebbe per questo punto la latitudine φ = 0° 19' 59" Nord, usando la quale si ebbero i seguenti valori di longitudine:
nel viaggio di andata:
<poem>
Ibanda; Osservaz. N.° 28 . . . . λ = 2<sup>h</sup> 0<sup>m</sup> 44<sup>s</sup>.0 E. G.
{{spazi|27}}»{{spazi|11}}29{{spazi|10}}» ={{spazi|13}}43 .1{{spazi|4}}»
{{spazi|63}}───────{{spazi|4}}»
{{spazi|44}}Media » = 2<sup>h</sup> 0<sup>m</sup> 43<sup>s</sup>.5{{spazi|3}}»
</poem>
nel viaggio di ritorno:
29 Media Ibanda; Osservaz. N.º 62 . . =2h om 44.0 E. G. »= 43.1 » 2h om 43.5 « λ=2h om 43.9 E. G. 41.5 » « 63 64 68 =« 69 >= >= »= 42.5 « 42.7 » 43.5 « Media >>=2h om 425.8<noinclude><references/></noinclude>
3csyjsx0nmyjwp15vp5r696jiyhm6ro
3856084
3856083
2026-07-02T11:53:49Z
Spinoziano (BEIC)
60217
/* Trascritta */
3856084
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|296|APPENDICE ''B''|}}</noinclude>
Si vede a priori che in questo intervallo di poco più che 16 ore l'andamento del cronometro accenna ad una forte variazione, la cui entità non è stata mai raggiunta in tutto il viaggio. Anzichè tenere la media di questi valori, si reputa conveniente usare i soli risultati delle due serie del 16 agosto osservate immediatamente dopo l'arrivo ad Entebbe. Da quelle si deduce:
16 Agosto (civile) − (Ore pom.); ''t<sub>c</sub>'' = 10<sup>h</sup> 30<sup>m</sup> 10<sup>s</sup>.... K<sub>1</sub> = + 3<sup>h</sup> 33<sup>m</sup> 29<sup>s</sup>.2
Cosicchè la correzione diurna del cronometro da usarsi nell'intervallo 31 luglio-16 agosto risulta:
k<sub>1</sub> = 1<sup>s</sup>.510.
Si tratta ora di vedere quale grado di attendibilità possono avere le correzioni diurne fin qui dedotte. Per il fatto che di alcuni punti venne determinata la longitudine, sia nel viaggio d'andata come in quello del ritorno, si offre a noi un mezzo di controllo, il quale, quando fosse unico, non sarebbe assolutamente sicuro, poichè non si può escludere l'eventualità che gli errori di cui possono essere affette le correzioni diurne adottate siano tali, in grandezza e segno, da condurre a risultati di longitudine concordanti, quantunque notevolmente inesatti. Però, trattandosi di più punti determinati in tali condizioni, e quindi potendo in più casi constatare il grado di concordanza dei risultati di longitudine, si potrà da questo dedurre l'attendibilità delle correzioni diurne adottate e quindi quale affidamento si può riporre sulle posizioni fornite dalle osservazioni astronomiche.
Di Ibanda, punto situato fra Bujongolo e Fort Portal, fu determinata la posizione all'andata ed al ritorno; da quattro altezze medie del sole (Osservazioni N.° 27, 65, 66 e 67) si ebbe per questo punto la latitudine φ = 0° 19' 59" Nord, usando la quale si ebbero i seguenti valori di longitudine:
nel viaggio di andata:
<poem>
Ibanda; Osservaz. N.° 28 . . . . λ = 2<sup>h</sup> 0<sup>m</sup> 44<sup>s</sup>.0 E. G.
{{spazi|27}}»{{spazi|11}}29{{spazi|10}}» ={{spazi|13}}43 .1{{spazi|4}}»
{{spazi|63}}───────{{spazi|4}}»
{{spazi|44}}Media » = 2<sup>h</sup> 0<sup>m</sup> 43<sup>s</sup>.5{{spazi|3}}»
</poem>
nel viaggio di ritorno:
<poem>
Ibanda; Osservaz. N.° 62 . . . . λ = 2<sup>h</sup> 0<sup>m</sup> 43<sup>s</sup>.9 E. G.
{{spazi|27}}»{{spazi|11}}63{{spazi|10}}» ={{spazi|13}}41 .5{{spazi|4}}»
{{spazi|27}}»{{spazi|11}}64{{spazi|10}}» ={{spazi|13}}42 .5{{spazi|4}}»
{{spazi|27}}»{{spazi|11}}68{{spazi|10}}» ={{spazi|13}}42 .7{{spazi|4}}»
{{spazi|27}}»{{spazi|11}}69{{spazi|10}}» ={{spazi|13}}43 .5{{spazi|4}}»
{{spazi|63}}───────{{spazi|4}}»
{{spazi|44}}Media » = 2<sup>h</sup> 0<sup>m</sup> 42<sup>s</sup>.8{{spazi|3}}»
</poem><noinclude><references/></noinclude>
ljnrjboljhf3k7m4w1f1htuwklyfxp7
Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/430
108
1021335
3855592
3855578
2026-07-01T12:01:34Z
Marcella Medici (BEIC)
22982
/* Riletta */
3855592
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|336|APPENDICE ''B''|}}</noinclude>è contenuto nella unita Tabella I. Le temperature massima e minima si riferiscono all'intero periodo di permanenza in una determinata stazione, cioè circa dalle 10-11 del mattino fino alle prime ore antimeridiane del giorno successivo.
Nell'Osservatorio di Entebbe le osservazioni meteorologiche vi si compiono regolarmente tre volte il giorno, alle 7, 14 e 21 di tempo medio locale (che differisce di ore 2, minuti 8 e secondi 45 dal tempo medio di Greenwich), mentre quelle di pressione durante il viaggio non poterono essere fatte che a mezzodì, di tempo locale.
Mancando quindi i dati sincroni corrispondenti d'Entebbe, quale pressione è stata assunta la media delle 7, 14 e 21, dato che la pressione a mezzodì generalmente poco si scosta da tal media. Per la temperatura e la tensione del vapore è stata assunta quelle dell'ora più prossima, cioè delle 14. Nella Tabella II sono riportati i dati di osservazione di Entebbe dal 16 al 28 maggio.
In base ai dati forniti dalle Tabelle I e II vennero calcolate le altitudini delle diverse stazioni per rispetto ad Entebbe mercè la formola<ref>È stata adottata senz'altro questa formola di Rühlmann come la più generale e completa, perchè una discussione sulla scelta della formola altimetrica, che tenesse conto dei recenti risultati sulla legge di variazione degli elementi meteorologici in aria libera e sul pendio dei monti, non sarebbe in armonia coi dati poco numerosi di cui si dispone, i quali per di più non poterono sempre essere raccolti nelle migliori condizioni.</ref>:
Z = m. 18400 (1,00157 + 0,00367 <sup>{{smaller|θ}}</sup>)
<math>
\left(
\frac{1}
{1 - 0,378\,\frac{\varphi}{\eta}}
\right)
</math> ×
× (1 + 0,00259 cos 2 λ) <math>
\left(1 + \frac{Z+2z}{6371104}\right)
\log\frac{H_0}{H}
</math>
nella quale Z esprime la differenza di livello fra le due stazioni:
H<sub>0</sub>{{spazi|19}}la pressione ridotta a 0° nella stazione inferiore,
H{{spazi|22}}»{{spazi|8}}»{{spazi|12}}»{{spazi|8}}» 0°{{spazi|4}}»{{spazi|10}}»{{spazi|7}}superiore,
θ = <math>\frac{t_0 + t}{2}</math> la media fra la temperatura ''t<sub>0</sub>'' dell'aria nella stazione inferiore e quella ''t'' nella stazione superiore,
φ = <math>\frac{f_0 + f}{2}</math> la media fra la tensione del vapore ''f''<sub>0</sub> nella stazione inferiore e ''f'' quella nella stazione superiore,
η = <math>\frac{Ho + H}{2}</math>
λ{{spazi|22}}la latitudine,
''z''{{spazi|22}}l'elevazione della stazione inferiore sul livello del mare.<noinclude><references/></noinclude>
k746umwxkv8u2e7iiwqj757aaguufyz
Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/433
108
1021337
3855593
3855541
2026-07-01T12:01:54Z
Marcella Medici (BEIC)
22982
/* Riletta */
3855593
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|337}}</noinclude>
Per il calcolo della formola hanno servito le «Tables météorologiques internationales — Paris, 1890».
I risultati ottenuti sono i seguenti<ref>È stato omesso il calcolo per Katende che si trova presso a poco, come la pressione indica, allo stesso livello di Entebbe.</ref>:
<poem>
Altitudine di Bweya . . . riferita a Entebbe m. 71 circa
{{spazi|9}}»{{spazi|8}}»{{spazi|2}}Mitiana . . . {{spazi|4}}»{{spazi|5}}»{{spazi|6}}»{{spazi|9}}»{{spazi|2}}60{{spazi|4}}»
{{spazi|9}}»{{spazi|8}}»{{spazi|2}}Bujongolo (inf.) » »{{spazi|6}}»{{spazi|9}}»{{spazi|2}}59{{spazi|4}}»
{{spazi|9}}»{{spazi|8}}»{{spazi|2}}Bimbye . . . {{spazi|5}}»{{spazi|5}}»{{spazi|6}}»{{spazi|9}}»{{spazi|2}}14{{spazi|4}}»
{{spazi|9}}»{{spazi|8}}»{{spazi|2}}Kijemula . . . {{spazi|3}}»{{spazi|5}}»{{spazi|6}}»{{spazi|8}}»{{spazi|2}}84{{spazi|4}}»
{{spazi|9}}»{{spazi|8}}»{{spazi|2}}Madudu . . . {{spazi|4}}»{{spazi|5}}»{{spazi|6}}»{{spazi|9}}» 151{{spazi|4}}»
{{spazi|9}}»{{spazi|8}}»{{spazi|2}}Muduma . . . {{spazi|3}}»{{spazi|5}}»{{spazi|6}}»{{spazi|9}}» 113{{spazi|4}}»
{{spazi|9}}»{{spazi|8}}»{{spazi|2}}Lwatumukuza »{{spazi|5}}»{{spazi|6}}»{{spazi|9}}» 136{{spazi|4}}»
{{spazi|9}}»{{spazi|8}}»{{spazi|2}}Kichiomi . . {{spazi|5}}»{{spazi|6}}»{{spazi|6}}»{{spazi|8}}» 188{{spazi|4}}»
{{spazi|9}}»{{spazi|8}}»{{spazi|2}}Misongo . . . {{spazi|4}}»{{spazi|6}}»{{spazi|6}}»{{spazi|8}}» 125{{spazi|4}}»
{{spazi|9}}»{{spazi|8}}»{{spazi|2}}Kaibo . . . . {{spazi|7}}»{{spazi|6}}»{{spazi|6}}»{{spazi|8}}» 199{{spazi|4}}»
{{spazi|9}}»{{spazi|8}}»{{spazi|2}}Butiti . . . . {{spazi|7}}»{{spazi|6}}»{{spazi|6}}»{{spazi|8}}» 298{{spazi|4}}»
</poem>
Come sarebbe quasi superfluo dichiarare, queste altitudini hanno un valore molto incerto, sia perchè dedotte da osservazioni isolate, fatte ad ore differenti, sia perchè a dislivelli assai poco accentuati corrispondono distanze orizzontali considerevoli (la distanza fra Entebbe e Fort Portal è di circa 225 kilometri).
E se non fosse quest'ultimo inconveniente, probabilità maggiori di esattezza presenterebbe la determinazione dell'altitudine di Fort Portal (dove esiste un Osservatorio fondato da poco tempo e del quale non fu ancora determinata geodeticamente l'altitudine rispetto ad Entebbe), perchè dedotta dai dati di osservazione dell'intero trimestre maggio, giugno e luglio 1906; cosicchè l'influenza delle varie cause di errore può ritenersi considerevolmente attenuata.
Nelle annesse Tabelle III e IV sono riportati questi dati, in base ai quali si è ottenuto che la differenza di altitudine fra Entebbe e Fort Portal <ref>Dai confronti eseguiti il 30, 31 maggio e poi dal 21 al 24 luglio fra i due barometri Fortin della Spedizione ed il barometro N. 2025 (Negretti e Zambra) dell'Osservatorio inglese di Fort Portal, risultava che quelli davano un'indicazione media di mm. 5,17 (a 0°) superiore a quella di quest'ultimo. Siccome questa differenza si verificava in ugual grado con ambedue i barometri della Spedizione, i quali, come già prima del viaggio, si mantenevano anche a Fort Portal in perfetto accordo fra di loro, si è creduto ragionevole applicare a tutte le pressioni date dal barometro dell'Osservatorio di Fort Portal la correzione costante di mm. 5,17. Detto barometro rispedito poi ad Entebbe per essere sottoposto a confronto, vi giunse rotto.</ref> è di metri 355 circa.<noinclude><references />
{{RigaIntestazione|||{{x-smaller|43}}}}</noinclude>
krz5jbqd353guzq3y629msttkkk3660
Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/434
108
1021338
3855986
3854899
2026-07-02T07:24:12Z
Spinoziano (BEIC)
60217
/* Trascritta */
3855986
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|338|APPENDICE ''B''|}}</noinclude>
A risultato del tutto conforme (la differenza è di meno di mezzo metro), si giunge assumendo per il calcolo le medie dei dati di Entebbe e di Fort Portal per sette mesi dell'anno 1905. (Veggasi Tabella V). Non si potè considerare l'intera annata, perchè da maggio a settembre 1905 non si fecero osservazioni a Fort Portal.
Essendo quindi l'Osservatorio di Entebbe a piedi inglesi 3863, ossia a metri 1177 sul livello del mare, ne consegue che Fort Portal si trova a circa ''m. 1532 sul mare''.
Il 1° giugno dopo una sosta di due giorni a Fort Portal la Spedizione levò il campo avviata verso il Ruwenzori.
Nell'annessa Tabella VI sono contenuti i dati di osservazione raccolti nelle varie stazioni di fermata e nella Tabella VII i dati corrispondenti di Fort Portal, dove, per desiderio di {{AutoreCitato|Luigi Amedeo di Savoia-Aosta|S. A. R.}}, il Signor John de Souza, dirigente dell'Osservatorio, oltre le osservazioni regolamentari delle ore 7, 14 e 21, ne fece pure una a mezzodì per tutto il tempo che decorse tra il passaggio ed il ritorno della Spedizione da Fort Portal.
In base ai dati delle Tabelle VI e VII sono state calcolate le seguenti altitudini:
<poem>
Altitudine di Duwona{{spazi|6}}rispetto a Fort Portal circa m.{{spazi|6}}54
{{spazi|9}}»{{spazi|8}}»{{spazi|2}}Kasongo{{spazi|12}}»{{spazi|6}}»{{spazi|10}}»{{spazi|14}}»{{spazi|4}}»{{spazi|2}}− 136
{{spazi|9}}»{{spazi|8}}»{{spazi|2}}Ibanda{{spazi|15}}»{{spazi|6}}»{{spazi|10}}»{{spazi|14}}»{{spazi|4}}»{{spazi|2}}− 158
{{spazi|9}}»{{spazi|8}}»{{spazi|2}}Bihunga{{spazi|13}}»{{spazi|6}}»{{spazi|10}}»{{spazi|14}}»{{spazi|4}}»{{spazi|5}}388
{{spazi|9}}»{{spazi|8}}»{{spazi|2}}Nakitawa{{spazi|11}}»{{spazi|6}}»{{spazi|10}}»{{spazi|14}}»{{spazi|4}}»{{spazi|4}}1120
{{spazi|9}}»{{spazi|8}}»{{spazi|2}}Kichuchu{{spazi|11}}»{{spazi|6}}»{{spazi|10}}»{{spazi|14}}»{{spazi|4}}»{{spazi|4}}1465
{{spazi|9}}»{{spazi|8}}»{{spazi|2}}Buamba{{spazi|13}}»{{spazi|6}}»{{spazi|10}}»{{spazi|14}}»{{spazi|4}}»{{spazi|4}}1986
</poem>
Il giorno 8 giugno la Spedizione giunse a Bujongolo, località facente parte del gruppo montagnoso del Ruwenzori e quivi, quale stazione di base e punto di riferimento di tutte le misure da eseguirsi di poi durante le esplorazioni, le osservazioni vennero fatte regolarmente dal 16 giugno al 12 luglio, ed in condizioni assai migliori di quanto siasi potuto fare durante il viaggio.
Gli strumenti vennero sospesi ad una tavola verticale sostenuta da due pali fortemente infitti nel terreno, ad un'altezza di circa un metro e mezzo dal suolo e protetta dagli effetti dell'insolazione e della pioggia da un'ampia tenda tesavi al disopra ad una distanza di circa 30 centimetri.
Nella Tabella IX sono contenuti i risultati di queste osservazioni che si riportano per intero non solo perchè hanno servito per<noinclude><references/></noinclude>
reqds7i3g29h1hegcxsg04zv0u33mdx
3856006
3855986
2026-07-02T08:11:26Z
Marcella Medici (BEIC)
22982
/* Riletta */
3856006
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|338|APPENDICE ''B''|}}</noinclude>
A risultato del tutto conforme (la differenza è di meno di mezzo metro), si giunge assumendo per il calcolo le medie dei dati di Entebbe e di Fort Portal per sette mesi dell'anno 1905. (Veggasi Tabella V). Non si potè considerare l'intera annata, perchè da maggio a settembre 1905 non si fecero osservazioni a Fort Portal.
Essendo quindi l'Osservatorio di Entebbe a piedi inglesi 3863, ossia a metri 1177 sul livello del mare, ne consegue che Fort Portal si trova a circa ''m. 1532 sul mare''.
Il 1° giugno dopo una sosta di due giorni a Fort Portal la Spedizione levò il campo avviata verso il Ruwenzori.
Nell'annessa Tabella VI sono contenuti i dati di osservazione raccolti nelle varie stazioni di fermata e nella Tabella VII i dati corrispondenti di Fort Portal, dove, per desiderio di {{AutoreCitato|Luigi Amedeo di Savoia-Aosta|S. A. R.}}, il Signor John de Souza, dirigente dell'Osservatorio, oltre le osservazioni regolamentari delle ore 7, 14 e 21, ne fece pure una a mezzodì per tutto il tempo che decorse tra il passaggio ed il ritorno della Spedizione da Fort Portal.
In base ai dati delle Tabelle VI e VII sono state calcolate le seguenti altitudini:
<poem>
Altitudine di Duwona{{spazi|6}}rispetto a Fort Portal circa m.{{spazi|6}}54
{{spazi|9}}»{{spazi|8}}»{{spazi|2}}Kasongo{{spazi|12}}»{{spazi|6}}»{{spazi|10}}»{{spazi|14}}»{{spazi|4}}»{{spazi|2}}− 136
{{spazi|9}}»{{spazi|8}}»{{spazi|2}}Ibanda{{spazi|15}}»{{spazi|6}}»{{spazi|10}}»{{spazi|14}}»{{spazi|4}}»{{spazi|2}}− 158
{{spazi|9}}»{{spazi|8}}»{{spazi|2}}Bihunga{{spazi|13}}»{{spazi|6}}»{{spazi|10}}»{{spazi|14}}»{{spazi|4}}»{{spazi|5}}388
{{spazi|9}}»{{spazi|8}}»{{spazi|2}}Nakitawa{{spazi|11}}»{{spazi|6}}»{{spazi|10}}»{{spazi|14}}»{{spazi|4}}»{{spazi|4}}1120
{{spazi|9}}»{{spazi|8}}»{{spazi|2}}Kichuchu{{spazi|11}}»{{spazi|6}}»{{spazi|10}}»{{spazi|14}}»{{spazi|4}}»{{spazi|4}}1465
{{spazi|9}}»{{spazi|8}}»{{spazi|2}}Buamba{{spazi|13}}»{{spazi|6}}»{{spazi|10}}»{{spazi|14}}»{{spazi|4}}»{{spazi|4}}1986
</poem>
Il giorno 8 giugno la Spedizione giunse a Bujongolo, località facente parte del gruppo montagnoso del Ruwenzori e quivi, quale stazione di base e punto di riferimento di tutte le misure da eseguirsi di poi durante le esplorazioni, le osservazioni vennero fatte regolarmente dal 16 giugno al 12 luglio, ed in condizioni assai migliori di quanto siasi potuto fare durante il viaggio.
Gli strumenti vennero sospesi ad una tavola verticale sostenuta da due pali fortemente infitti nel terreno, ad un'altezza di circa un metro e mezzo dal suolo e protetta dagli effetti dell'insolazione e della pioggia da un'ampia tenda tesavi al disopra ad una distanza di circa 30 centimetri.
Nella Tabella IX sono contenuti i risultati di queste osservazioni che si riportano per intero non solo perchè hanno servito per<noinclude><references/></noinclude>
a60r705riyzpevjcgcc8oou3xzcznbi
Pagina:Saadi - Il Roseto, II.pdf/163
108
1021431
3855774
3853110
2026-07-01T14:06:07Z
Francyskus
76680
/* Trascritta */
3855774
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Francyskus" /></noinclude>{{Ct|f=120%|v=2|t=3|CONCLUSIONE DEL LIBRO}}
Così finisce il libro del Roseto, nel quale (che Iddio sia implorato d'aiuto!), per ogni sua parte, nulla è stato aggiunto a modo di ornamento togliendolo a prestito dalle poesie degli antichi secondo il costume di certi scrittori.
<poem>
:Meglio la propria giubba
:antica o tutta a pezzi rattoppare,
:che un abito novello
:da alcun farsi imprestare!
</poem>
La maggior parte delle parole di Saadi è tale da destar la gioia in chi le ascolta, e da promuoverne il gradimento. Eppure, la gente di corta veduta, perciò appunto allungherà la lingua della maldicenza, dicendo: "Ecco! Affaticare inutilmente il cervello e consumar senza frutto il fumo della lampada, non è opera di chi è in senno!" — Ma, alla mente sagace della gente di cuore, alla quale è rivolta la parola mia, questo non può rimaner celato, che le perle dei miei salutari avvertimenti son tenute insieme col filo del discorso elegante, e che il medicamento amaro dei consigli miei va mescolato al miele del dir piacevole e faceto, e ciò perché non ne riceva noia lo spirito di chi legge, e il libro mio non vada privo della lieta fortuna dell'accettazione.
<poem>
:Noi, quanto a noi, demo nostri consigli,
:e in ciò cosí passammo il tempo nostro.
</poem><noinclude><references/>{{PieDiPagina||159|}}</noinclude>
al3114he4qsbl7jcle1to9si7tykt0r
3855775
3855774
2026-07-01T14:06:23Z
Francyskus
76680
3855775
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Francyskus" /></noinclude>{{Ct|f=120%|v=2|t=3|CONCLUSIONE DEL LIBRO}}
Così finisce il libro del Roseto, nel quale (che Iddio sia implorato d'aiuto!), per ogni sua parte, nulla è stato aggiunto a modo di ornamento togliendolo a prestito dalle poesie degli antichi secondo il costume di certi scrittori.
<poem>
:Meglio la propria giubba
:antica o tutta a pezzi rattoppare,
:che un abito novello
:da alcun farsi imprestare!
</poem>
La maggior parte delle parole di Saadi è tale da destar la gioia in chi le ascolta, e da promuoverne il gradimento. Eppure, la gente di corta veduta, perciò appunto allungherà la lingua della maldicenza, dicendo: "Ecco! Affaticare inutilmente il cervello e consumar senza frutto il fumo della lampada, non è opera di chi è in senno!" — Ma, alla mente sagace della gente di cuore, alla quale è rivolta la parola mia, questo non può rimaner celato, che le perle dei miei salutari avvertimenti son tenute insieme col filo del discorso elegante, e che il medicamento amaro dei consigli miei va mescolato al miele del dir piacevole e faceto, e ciò perché non ne riceva noia lo spirito di chi legge, e il libro mio non vada privo della lieta fortuna dell'accettazione.
<poem>
:Noi, quanto a noi, demo nostri consigli,
:e in ciò cosí passammo il tempo nostro.
</poem><noinclude><references/>{{PieDiPagina||159|}}</noinclude>
arnys4013lf1wbw63f9c32oern7bmpf
3855776
3855775
2026-07-01T14:07:17Z
Francyskus
76680
3855776
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Francyskus" /></noinclude>{{Ct|f=120%|v=2|t=3|CONCLUSIONE DEL LIBRO}}
Così finisce il libro del Roseto, nel quale (che Iddio sia implorato d'aiuto!), per ogni sua parte, nulla è stato aggiunto a modo di ornamento togliendolo a prestito dalle poesie degli antichi secondo il costume di certi scrittori.
<poem>
:Meglio la propria giubba
:antica o tutta a pezzi rattoppare,
:che un abito novello
:da alcun farsi imprestare!
</poem>
La maggior parte delle parole di Saadi è tale da destar la gioia in chi le ascolta, e da promuoverne il gradimento. Eppure, la gente di corta veduta, perciò appunto allungherà la lingua della maldicenza, dicendo: "Ecco! Affaticare inutilmente il cervello e consumar senza frutto il fumo della lampada, non è opera di chi è in senno!" — Ma, alla mente sagace della gente di cuore, alla quale è rivolta la parola mia, questo non può rimaner celato, che le perle dei miei salutari avvertimenti son tenute insieme col filo del discorso elegante, e che il medicamento amaro dei consigli miei va mescolato al miele del dir piacevole e faceto, e ciò perché non ne riceva noia lo spirito di chi legge, e il libro mio non vada privo della lieta fortuna dell'accettazione.
<poem>
:Noi, quanto a noi, demmo nostri consigli,
::e in ciò cosí passammo il tempo nostro.
</poem><noinclude><references/>{{PieDiPagina||159|}}</noinclude>
lnm3ed5fgof1c33qbwx8kjaw879tvxw
Pagina:Saadi - Il Roseto, II.pdf/164
108
1021432
3855777
3853114
2026-07-01T14:17:27Z
Francyskus
76680
/* Trascritta */
3855777
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Francyskus" />{{RigaIntestazione|164|IL ROSETO}}</noinclude><poem>
::Se all'orecchio d'alcun non piaccion essi,
::solo il messaggio è ciò che importa ai messi.<ref>Molto frequente presso gli scrittori arabi e presso i persiani. Trovasi anche nel ''Corano''. È il nostro proverbio: "Ambasciator non porta pena."</ref>
</poem>
<poem>
:<i>O tu che leggi questo libro, implora
::da Dio misericordia per chi 'l fece,
::perdon per chi 'l trascrisse,
::chiedi per te del bene che piú vuoi,
::e, dopo tanto, chiedi anche pietà
::per chi esso libro un dí possederà.</i>
</poem>
''Termina qui il libro con l'aiuto di quel Sire che è dator di grazie!''
<references />
{{vs|10}}
{{smaller block|
{{Ct|f=100%|v=1|AGGIUNTA ALLA INTRODUZIONE. VOL I. PAG. XIII}}
Il primo traduttore europeo del ''Roseto'' di ''Saadi'' non fu il Gentius, sí bene Andrea Du Ryer, in francese, del 1634. Se ne è avuta trent'anni fa circa, anche una lodata traduzione provenzale (consentaneamente al recente risvegliarsi della letteratura provenzale) per opera di M. L. Plat.}}<noinclude><references/></noinclude>
od8xbwwirvf6ffcpr4yobg2mz0zvyq4
Il Roseto/Conclusione del libro
0
1021433
3855780
3853112
2026-07-01T14:18:52Z
Francyskus
76680
Porto il SAL a SAL 75%
3855780
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=1 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Conclusione del libro|prec=../Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società|succ=../Indice}}
<pages index="Saadi - Il Roseto, II.pdf" from="163" to="164" />
28ixnj56v1l94fqyy2r48wnsajx614e
Pagina:L'Anima musicale d'Italia.djvu/244
108
1021499
3855859
3853612
2026-07-01T21:22:04Z
Pic57
12729
3855859
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Pic57" /></noinclude><section begin="s1" />
25. Fame
26. Nanà
<section end="s1" />
<section begin="s2" />
<section begin="s27" />
{{Centrato|'''27. Amememeî'''}}
<score sound=1>
\relative c' {
\time 3/8
\tempo 4=90
\omit Score.MetronomeMark
\key d \major
%rigo 1.1
\partial 8 cis'16 d|
\autoBeamOff e8[dis] e|
e8 dis e|
fis g fis|
e cis cis16[ d]|
e8[ dis] e8
\break
%rigo 1.2
e8 dis e|
fis g fis|
e cis e|
d8[ cis] b|
cis4 e8|
d8 cis b|
cis4. \bar "|."
}
\addlyrics{
A -- _ me -- me -- me -- î o don -- na Lum -- bar -- da A -- me -- me
me -- î o don -- na Lum -- bar -- da A -- me meî A -- me -- meî
}
\layout {
%ragged-last = ##t
}
\midi {}
</score>
<section end="s27" />
<section begin="s28" />
{{Centrato|'''28. Fiuri de reîso '''}}
<score sound=1>
\relative c' {
\set Staff.midiInstrument = #"voice oohs"
\time 3/8
\tempo 4=90
\omit Score.MetronomeMark
\key ees \major
%rigo 1.1
ees'4.|
\autoBeamOff f4 ees8
d8 bes4\fermata|
r8 d ees|
f4 ees8|
d4 c8|
bes4 c8|
\break
%rigo 1.2
d8 bes4|
r8 r g|
g4 g8|
g4 aes8|
\stemUp bes4 f8|
f4 g8|
f8 ees4^\fermata \bar "|."
}
\addlyrics{
Fiu -- ri de reî -- so! Tan -- to tem -- po ch'i son_in pur -- ga
tuo-- rio A -- dies -- so_i me ne va -- go_in pa -- ra deî -- so
}
\layout {
ragged-last = ##t
}
\midi {}
</score><section end="s28" /><section end="s2" /><noinclude><references/></noinclude>
4378swor621343epiuxhn2fis49wx5b
Pagina:Nuova enciclopedia popolare, vol. 1, 1841 - BEIC IE6976769.djvu/76
108
1021822
3855835
3854118
2026-07-01T16:38:06Z
Panz Panz
3665
/* Trascritta */
3855835
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" />{{RigaIntestazione|{{Sc|lxxii}}|INTRODUZIONE.||riga=sì}}</noinclude>noi sconosciute; lo specchio ustorio, la vite perpetua, la vite inclinata, la carrucola mobile, o polispasto, la forza delle leve, sono tutte sue creazioni e scoperte. Diade, Ninfodoro, Difilo, Carida, Ctesifonte, {{AutoreCitato|Ctesibio|Ctesibio}}, Bitone, {{AutoreCitato|Sesto Giulio Africano|Giulio Africano}} promovono sempre più gli avanzamenti della mecanica; {{AutoreCitato|Erone di Alessandria|Erone}} dimostra con {{AutoreCitato|Filone di Bisanzio|Filone}} come la leva, il cuneo e le altre tre forze di cui constano tutte le
machine anche d’oggidi, si riducono, benchè di figura molto diversa, ad una sola natura; {{AutoreCitato|Pappo di Alessandria|Pappo}}, dopo esposte tutte le cognizioni mecaniche antiche e a lui contemporanee, accresce il tesoro di esse riducendo a maggior forza ed a ragioni più esatte i teoremi antichi, e producendone de’ suoi affatto nuovi, e specialmente intorno all’uso che si può
fare del centro di gravità, per la dimensione delle
figure, dimostrando sempre più quel gran vero, che le figure prodotte per circonvoluzione d’una linea o d’una superficie sono fra loro in ragione composta delle figure generatrici, e delle circonferenze descritte pe’ loro centri di gravità.
Nè mancò in questo periodo qualche progresso all’ottica; nonostante sia comunemente riconosciuto {{AutoreCitato|Empedocle|Empedocle}} il primo che trattasse sistematicamente della luce, e che sino dai tempi di {{AutoreCitato|Socrate|Socrate}} e di {{AutoreCitato|Platone|Platone}} si conoscesse la costruzione degli specchi metallici e l’uso dei vetri ustorii, la propagazione della luce in linea retta e l’uguaglianza degli angoli d’incidenza e di riflessione,
pure il più antico trattato di ottica non va più oltre di questo quarto periodo, ed è quello comanemente attribuito ad {{AutoreCitato|Euclide|Euclide}}: ed avvegnachè ben poca cosa da tale trattato inferir si possa circa le antiche cognizioni di questa scienza, da un trattato di ottica di {{AutoreCitato|Claudio Tolomeo|Tolomeo}}, non ha guari scopertosi nella reale biblioteca di Parigi, vi ha luogo a poter indurre che molte osservazioni siano state fatte in Alessandria sulla rifrazione, benchè fosse allora tuttavia occulta la legge che si seguiva.
Nè fecero le scienze naturali un minor progresso delle matematiche, e l’anatomia ripete dalla scuola Alessandrina i maggiori avanzamenti che ottenesse presso gli antichi. Scopre {{AutoreCitato|Erofilo|Erofilo}} la circolazione polmonare, i plessi coroidei, il ligamento rotondo del femore, il calamo degli scrittori, l’epididimo, la prostata, le vescichette seminali e le corde tendinose del cuore, dà il nome al duodeno, scopre le differenze di densità fra le pareti delle arterie e quelle delle vene<ref>{{AutoreCitato|Albrecht von Haller|Haller}} fa {{AutoreCitato|Prassagora di Cos|Prassagora}} il primo a distinguere le vene dalle arterie. V. ''Bibl. anat. Prassagoras.''</ref>, e distingue positivamente i nervi dai ligamenti e dai tendini: intravede i vasi chiliferi, descrive l’orificio dell’utero, il fegato, l’osso ioide, riconosce la forza delle pulsazioni dipendere dal cuore, e riesce a tante e sì belle scoperte sparando ben seicento cadaveri<ref> {{AutoreCitato|Andreas Ottomar Goelicke|Goelicke}}, ''Historia anatomice nova æque antiqua etc.'' - {{AutoreCitato|Antoine Portal|Portal}}, ''Histoir. de l’anatomiæ etc.'' - {{AutoreCitato|Ernest Alexandre Lauth|Lauth}}, ''Histoir. de l’anatomie etc.''</ref>. {{AutoreCitato|Erasistrato|Erasistrato}} suo compagno di scuola e di scienza, scopre le circonvoluzioni del cervello umano maggiori di quelle di un bruto, scopre l’acquedotto del Silvio e il quarto ventricolo; trova le valvole del cuore che hanno da lui il nome; distingue la trachea e mostra passar per essa l’aria e non l’alimento, descrive i vasi chiliferi o lattei già accennati da Erofilo, che però giaciono per 1919 anni dimenticati ed occulti, dà il nome di parenchima alla sostanza del fegato e con Erofilo divide la gloria di avere fatto dei nervi un sistema connesso al cervello, di avere creata la miologia ed il linguaggio della scienza anatomica<ref>{{AutoreCitato|Govert Bidloo|Bidloo}}, ''De antiq. anatomes'', pag. 17.</ref>. Distingue {{AutoreCitato|Areteo di Cappadocia|Areteo}} due tuniche negl’intestini, inietta la vena cava inferiore, e spiega una emiplegia per un intricamento di nervi<ref>{{AutoreCitato|Johann Heinrich Schulze|Schulze}}, ''Historiae anatomica specimen'',
pag. 25.</ref>; Eudemo scopre il pancreas; {{AutoreCitato|Rufo di Efeso|Rufo}} scopre la pleura, differente capacità dei due ventricoli del cuore, descrive il timo mostrandolo non esistente in ogni età; designa le commessure ed il tragitto dei nervi ottici, ed arricchisce la nomenclatura anatomica<ref>{{AutoreCitato|Jean-Guillaume Van Leempoel|Leempoel}}, ''Anatomes origo, progressus et auctores'', pag. 17.</ref>; Marino fissa sette paia di nervi cerebrali; scopre il nervo palatino; scrive delle ministrazioni anatomiche; {{AutoreCitato|Sorano di Efeso|Sorano}} illustra gli organi genitali feminili; scopre l’imene, la clitoride, le ovaie, le tube del Falloppio e porge un’esatta descrizione dell’utero; {{AutoreCitato|Aulo Cornelio Celso|Celso}}, uomo di enciclopediche dottrine, riunisce le spare cognizioni anatomiche de’ suoi tempi: porge qualche descrizione dei visceri toracici e addominali, e fa progredire di un gran passo l’osteologia: descrive mirabilmente la parte ossea del meato uditorio; indica la lamina cribrosa dell’olfatorio, dicendo comunicar il naso col cervello per mezzo di moltiplici fori<ref>Vedi la famosa edizione delle opere di Celso del 1785 colle illustrazioni del {{AutoreCitato|Giovanni Lodovico Bianconi|Bianconi}}.</ref>. Finalmente sorge {{AutoreCitato|Galeno|Galeno}}, il primo creatore di un compiuto sistema di anatomia; gran promotore della dissezione dei cadaveri non ostante i pregiudizii dei Romani, anatomizza un elefante, scimie, uccelli, pesci, serpenti in numero infinito; avanza la miologia con ottime descrizioni dei muscoli dorsali e laringei; scopre il pellicciaio o platisma mioideo ed il popliteo; riconosce alcune porzioni del nervo gran simpatio; ammette trentadue paia di nervi, sette cerebrali<noinclude><references/></noinclude>
4lsdtmb59heztd5g2hniokf5x5zoqna
Pagina:Nuova enciclopedia popolare, vol. 1, 1841 - BEIC IE6976769.djvu/85
108
1021824
3855841
3854152
2026-07-01T17:42:42Z
Panz Panz
3665
/* Trascritta */
3855841
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" />{{RigaIntestazione||INTRODUZIONE.|{{Sc|lxxxi}}|riga=sì}}</noinclude><section begin="s1" />
Volendo poi ripartire le grandi epoche storiche non dall’aritmetica distribuzione dei secoli, non dalla celebrità di uomini stati di una grandezza affatto infeconda, ma sì dagli avvenimenti piccioli o massimi, ma che figliarono le maggiori conseguenze generatrici di ciò che si chiama vera crisi della umanità, noi potremmo dividere tutto questo vasto periodo in sette epoche principali, cioè: 1° della guerra tarentina che, come
già dicemmo, avviò Roma verso quella dominazione italiana che acquistar le doveva l’imperio del mondo. 2° Delle guerre puniche che stabilirono cosi i principii dell’onnipotenza, come la prima e più operativa sebben latente cagione della decadenza della romana repubblica. 3° Della guerra sociale che, facendo cittadini di Roma
tutti gli alleati, acquistò un più compatto consodamento alla nazionale e politica sovranità italiana dominatrice del mondo. 4° Della guerra civile di Mario e Silla che die’ il crollo alla imperatrice repubblica. 5° Di {{AutoreCitato|Gaio Giulio Cesare|Cesare}}, che apre il primo periodo dell’impero. 6° Dei Cesari, la cui serie
costituisce le varie fasi d’incremento e decadimento dell’impero romano. 7° Di {{AutoreCitato|Costantino I|Costantino}}, che comincia il predominio del cristianesimo sulle sorti politiche e civili dell’umanità.
Nella maggior parte del mondo asiatico e in tutto il mondo americano compiva intanto il suo corso uniforme una civiltà, affatto straniera ai grandi cataclismi politici e civili dei maggiori popoli d’Europa e d’Africa che rappresentavano il vero progresso sociale d’allora. I suoi avvenimenti infecondi di conseguenze sui destini universali della restante parte dell’umanità non ponno aver posto in un quadro che prospetta le grandi cause di quegli avvenimenti che determinarono la presente condizione politica, civile ed intellettuale delle nazioni. Noi non iscriviamo qui la storia dei popoli, ma sì quella della civiltà umana.
sente<section end="s1" />
<section begin="s2" />{{Centrato|CAPITOLO QUINTO.}}
{{Indentatura}}{{Sc|Epoca}} V, ''ossia della'' Storia del medio evo, ''e suoi quattro periodi principali, considerala in tutti i suoi rapporti col progresso universale delle scienze, delle lettere e delle arti.{{FineIndentatura}}
{{Centrato|{{smaller|(Dal 477 al 1500).}}}}
Diverse sono le opinioni dei dotti nel fissare il principio e la fine, non che i varii periodi in cui può essere suddivisa quell’epoca storica che suolsi comunemente appellare del ''medio evo''<ref>Su di ciò si consultino {{AutoreCitato|Friedrich Rühs|Rühs}}, ''Storia del medio evo'', Berlino 1818. {{AutoreIgnoto|Rahon}}, ''Abrigé du moyen age'', Marburgo 1821. {{AutoreCitato|Jean-Marie-Félicité Frantin|Frantin}}, ''Annales du moyen age'', Parigi 1825. {{AutoreCitato|Jean Moeller|Moeller}}, ''Manuel d’hist. du moyen age'', Parigi 1837. {{AutoreCitato|Henry Hallam|Hallam}}, ''A view of the state of Europe during the middle ages'', Londra 1826. Oltre i lavori di {{AutoreCitato|Voltaire|Voltaire}}, {{AutoreCitato|Joseph-François Michaud|Michaud}}, {{AutoreCitato|François Guizot|Guizot}}, {{AutoreIgnoto|Russell}}, {{AutoreCitato|Heinrich Leo|Leo}}, {{AutoreCitato|Carl Arnold Kortum|Kortum}}, {{AutoreCitato|Jean Charles Léonard Simonde de Sismondi|Sismondi}}, e le storie più generali di {{AutoreIgnoto|Rouband}}, {{AutoreCitato|François-Marie de Marsy|De Marsy}} et {{AutoreCitato|Adrien Richer|Richer}}, {{AutoreCitato|Bernard-Germain de Lacépède|Lacépède}}, {{AutoreIgnoto|Kock}}, {{AutoreIgnoto|Scholl}}, {{AutoreCitato|Cesare Cantù|Cantù}} ecc.</ref>.
Noi, senza discendere a discutere le ragioni dei varii sistemi altrui, produrremo quelle che ci fecero adottare la ripartizione da noi seguita.
A chi ben guarda al procedimento universale dello spirito umano dal V secolo sino al principio del XVI, facilmente vi ravvisa l’origine prima, lo sviluppo ed il compimento di più fasi sociali, dal complesso delle quali ebbe il suo radicale principio tutto l’organismo politico, civile, filosofico e religioso che costituisce, per così dire, o il corpo e la vita del mondo moderno.
Le tracce dei costumi, delle passioni e delle istituzioni di quell’età si congiungono con prolungato movimento alla storia moderna e portano in parte la forma del passato sull’esistenza presente. E nel medio evo che i politici rintracciano le nuove divisioni della gran famiglia sociale, e l’origine di quelle dinastie, le quali stendono anche oggidì il loro scettro antico sui popoli che nacquero allora. Nel medio evo notano i
filosofi i passi dello spirito umano nei varii stadii del suo passaggio dalla seconda barbarie alla nuova coltura; e il poeta non più sognatore, ma seguace fedele dei lumi di costoro, cerca e trova nel medio evo le memorie solenni di famiglie, di uomini, di virtù, di delitti, di cui sentiamo le conseguenze, e che sono atti a gagliardemente percuotere l’intelletto ed il cuore de’ suoi contemporanei. I primi secoli che siamo per delineare ponno riguardarsi come i ''tempi eroici'' della storia moderna. {{AutoreCitato|Dante Alighieri|Dante}} è in certo qual modo il loro {{AutoreCitato|Omero|Omero}}, l’Italia la loro Grecia. Ma chi volesse trovare negli avvenimenti di questo periodo una tendenza, uno spirito speciale che ne formolasse, per così dire, un carattere particolare dell’ingegno, delle passioni, dei vizii e delle virtù degli uomini, e delle instituzioni di questi secoli, invano lo cercherebbe, giacchè nessuna epoca maggiormente del medio evo mancò di una uniformità nel suo spirito e nella sua tendenza non pure, ma si anche nella storia della sua civiltà. Quindi ben lungi dal vero troviamo noi la sentenza e di chi vuole essere stato il medio evo un tempo tutto di barbarie e d’ignoranza, e di chi lo proclama età d’eroismo, di forti virtù, di grandezza politica e religiosa. Il medio evo, considerato in tutta la latitudine dei dieci secoli in cui viene comunemente compreso, non
<section end="s2" /><noinclude><references/>
{{PieDiPagina|''Encicl. pop.'' - {{Sc|Tomo I.}}|K|}}</noinclude>
1ickywtoonthsxjpwmn12xk9tgvl14i
Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/2
0
1021847
3855829
3854570
2026-07-01T16:04:00Z
Alex brollo
1615
Porto il SAL a SAL 75%
3855829
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=1 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Il re Gushtâsp]] - 2. - Leggenda delle sette avventure d'Isfendyâr|prec=../1/XVIII|succ=/I}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="207" to="207" tosection="s1" />
=== Indice ===
* {{testo|/I|I. - Principio del racconto}}
* {{testo|/II|II. - Avventura prima}}
* {{testo|/III|III. - Avventura seconda}}
* {{testo|/IV|IV. - Avventura terza}}
* {{testo|/V|V. - Avventura quarta}}
* {{testo|/VI|VI. - Avventura quinta}}
* {{testo|/VII|VII. - Avventura sesta}}
* {{testo|/VIII|VIII. - Avventura settima}}
* {{testo|/IX|IX. - Andata d'Isfendyâr alla Rocca di bronzo}}
* {{testo|/X|X. - Venuta delle sorelle d'Isfendyâr}}
* {{testo|/XI|XI. - Presa della Rocca di bronzo e morte di Argiâsp}}
* {{testo|/XII|XII. - Supplizio di Kuhrem}}
* {{testo|/XIII|XIII. - Lettere d'Isfendyâr di Gushtâsp}}
36ppfcq4hzz0t1k89qxxyq45akyhame
Pagina:Saadi - Il Roseto, II.pdf/160
108
1021936
3855746
3855462
2026-07-01T13:29:39Z
Francyskus
76680
/* Trascritta */
3855746
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Francyskus" />{{RigaIntestazione|156|IL ROSETO|}}</noinclude><section begin="s1" />
<poem>
Al piè di tal che ha fede nell'Altissimo,
a che spargi dell'oro, a che sul capo
indico acciaro gli sospendi? Sai?
Di nessuno ha temenza, e non ripone
in alcun la sua speme, e in ciò soltanto
sta di sua fè unitaria<ref>La fede in un Dio unico, nel senso musulmano.</ref> il come e il quanto.
</poem>
<section end="s1" /><section begin="s2" />
{{Ct|f=120%|102. SCHERZO}}
Un re è fatto per frenare i prepotenti, il commissario di polizia per acciuffare gli assassini, ma il giudice cerca di avviar per bene gli affari dei ladri, perché due che disputano fra loro, quando vogliano riconoscere la giustizia, non ricorrono mai al giudice.
<poem>
Quando chiaro tu scorgi che giustizia
render si dee, meglio tu adopri in dolce
guisa e non con litigio e con nequizia.
Se con anima docile il tributo
qualcun non paga, a forza gli vien tolto,
e il premio all'ufficial n'è devoluto.<ref>Non son certo d'avere inteso a dovere questo verso, scritto in due maniere nelle diverse edizioni. Il senso, tuttavia, ne è cosí.</ref>
</poem>
<section end="s2" /><section begin="s3" />
{{Ct|f=120%|103. SCHERZO}}
I denti si fanno ottusi, con le bevande acide, a tutte le persone; al giudice, con le dolci.
<poem>
Quel giudice che lasciasi corrompere
per due, per tre cocomeri ch'ei mangiasi,
un podere di cinque e cinque jugeri,
seminato a poponi, anche t'aggiudica.
</poem><noinclude><references/></noinclude>
82fyajcpexpawzv0dvjis296257lucp
Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/2/XII
0
1021938
3855753
3855499
2026-07-01T13:49:01Z
Alex brollo
1615
Porto il SAL a SAL 75%
3855753
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=1 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|2]] - XII. - Supplizio di Kuhrem|prec=../XI|succ=../XIII}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="267" to="269" fromsection="s2" tosection="s1" />
fey2jvu6lhgbmlbx9eybd3ewugboieb
Pagina:Saadi - Il Roseto, II.pdf/161
108
1021962
3855751
2026-07-01T13:46:58Z
Francyskus
76680
/* Trascritta */
3855751
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Francyskus" /></noinclude><section begin="s1" />{{Ct|f=120%|104. DONDE L'IMPOTENZA AL MAL FARE.}}
Una cortigiana vecchia come potrebbe non far la penitenza del male che ha fatto, e un commissario cacciato d'ufficio come potrebbe non far la penitenza dell'aver vessato tanta gente?
<poem>
Giovane solitario<ref>Cioè ritirato dal mondo e dato alla vita religiosa e contemplativa.</ref> è veramente
nella via del Signore un uom valente;
perché come potria del romitaggio
levarsi l'uomo per età cadente?<ref>Chi è vecchio, non ha gran merito se si rimane alla sua vita casta, perché non può ritornare al vizio. Ha gran merito il giovane, se vi rimane fedele, pur potendo prevaricare.</ref>
</poem>
<section end="s1" /><section begin="s2" />
{{Ct|f=120%|105. PREGIO D'UN ALBERO CHE NON}}
{{Ct|f=120%|DÀ FRUTTI}}
Ad un filosofo fu rivolta, un giorno, questa domanda: "Fra tanti alberi che Iddio altissimo ha creati e resi fruttiferi, non vi è alcuno che si chiami libero e generoso, eccetto il cipresso che non fa frutti.<ref>L'aggettivo è ''âzâd'' che, in persiano, significa ''snello, slanciato,'' e si applica al cipresso; ma significa anche ''libero, generoso, nobile.'' Nel primo significato, è usato sovente da [[Autore:Ferdowsi|Firdusi]] nel ''[[il Libro dei Re|Libro dei Re]]'' per designare una persona giovane, leggiadra e baliosa, nella bella espressione, metaforicamente presa, di ''snello cipresso''</ref> Qual mai significato ha tutto ciò?" "Ogni albero" rispose, "ha prestabilito da Dio il suo fruttificare e assegnatone, inoltre, il tempo. Quando fruttifica, ognuno di essi verdeggia, e quando non fruttifica, avvizzisce. Ma il cipresso non ha nessuna di queste due cose, e però è sempre verde in ogni stagione. E tale è la qualità particolare dei liberi e dei nobili.<noinclude><references/>{{PieDiPagina||157|}}</noinclude>
c6yres5i8y3lbr494e88xtf9w2q8dkc
Pagina:Saadi - Il Roseto, II.pdf/162
108
1021963
3855754
2026-07-01T13:53:34Z
Francyskus
76680
/* Trascritta */
3855754
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Francyskus" />{{RigaIntestazione|158|IL ROSETO|}}</noinclude><section begin="s1" /><poem>
Non porre affetto in ciò ch'è passeggero,
ché anche per lunga età passerà il Tigri
dopo i Califfi<ref>I successori di [[autore: Maometto|Maometto]] risiedenti prima a Damasco fino al 750 d. C. poi a Bagdàd fino al 1258.</ref> per Bagdàd. Se il puoi,
come una palma generoso sii!
Se ciò non t'è concesso,
libero e sciolto sii come il cipresso.
</poem>
<section end="s1" /><section begin="s2" />
{{Ct|f=120%|106. OSSERVAZIONE}}
Due tali son morti, e altro che affanno non hanno provato in tutta la vita: Chi era ricco, e non godette; chi molto seppe, e nulla fece.
<poem>
Dotto che avaro sia nessun non vede
che forte anche a biasmarlo non s'adopre;
ma se cento difetti ha un generoso,
tanta virtú di lui li cela e cuopre.
</poem><noinclude><references/></noinclude>
7znlkuaxb7vie4s2um84d2xr9ua9fc3
3855771
3855754
2026-07-01T13:59:07Z
Francyskus
76680
3855771
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Francyskus" />{{RigaIntestazione|158|IL ROSETO|}}</noinclude><section begin="s1" /><poem>
Non porre affetto in ciò ch'è passeggero,
ché anche per lunga età passerà il Tigri
dopo i Califfi<ref>I successori di [[autore: Maometto|Maometto]] risiedenti prima a Damasco fino al 750 d. C. poi a Bagdàd fino al 1258.</ref> per Bagdàd. Se il puoi,
come una palma generoso sii!
Se ciò non t'è concesso,
libero e sciolto sii come il cipresso.
</poem>
<section end="s1" /><section begin="s2" />
{{Ct|f=120%|106. OSSERVAZIONE}}
Due tali son morti, e altro che affanno non hanno provato in tutta la vita: Chi era ricco, e non godette; chi molto seppe, e nulla fece.
<poem>
Dotto che avaro sia nessun non vede
che forte anche a biasmarlo non s'adopre;
ma se cento difetti ha un generoso,
tanta virtú di lui li cela e cuopre.
</poem><noinclude><references/></noinclude>
kv83xfgokw3gwo99830i85ynnp84a7s
3855772
3855771
2026-07-01T13:59:23Z
Francyskus
76680
3855772
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Francyskus" />{{RigaIntestazione|158|IL ROSETO|}}</noinclude><section begin="s1" /><poem>
Non porre affetto in ciò ch'è passeggero,
ché anche per lunga età passerà il Tigri
dopo i Califfi<ref>I successori di [[autore: Maometto|Maometto]] risiedenti prima a Damasco fino al 750 d. C. poi a Bagdàd fino al 1258.</ref> per Bagdàd. Se il puoi,
come una palma generoso sii!
Se ciò non t'è concesso,
libero e sciolto sii come il cipresso.
</poem>
<section end="s1" /><section begin="s2" />
{{Ct|f=120%|106. OSSERVAZIONE}}
Due tali son morti, e altro che affanno non hanno provato in tutta la vita: Chi era ricco, e non godette; chi molto seppe, e nulla fece.
<poem>
Dotto che avaro sia nessun non vede
che forte anche a biasmarlo non s'adopre;
ma se cento difetti ha un generoso,
tanta virtú di lui li cela e cuopre.
</poem><noinclude><references/></noinclude>
jpjomdl2ot0oz3jh52tekq47f8nbxat
Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/91. Predestinazione
0
1021964
3855755
2026-07-01T13:54:34Z
Francyskus
76680
Porto il SAL a SAL 75%
3855755
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=1 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società]] - 91. Predestinazione|prec=../90. Consiglio salutare|succ=../92. Osservazione}}
<pages index="Saadi - Il Roseto, II.pdf" from="156" to="156" fromsection="s1" tosection="s1" />
e34xxv37q7ym572a9fzhley06a4ajtw
Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/92. Osservazione
0
1021965
3855756
2026-07-01T13:54:45Z
Francyskus
76680
Porto il SAL a SAL 75%
3855756
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=1 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società]] - 92. Osservazione|prec=../91. Predestinazione|succ=../93. Piacevolezza}}
<pages index="Saadi - Il Roseto, II.pdf" from="156" to="156" fromsection="s2" tosection="s2" />
q2zncpg30lowbzxn68xqc98ldkv99pq
Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/93. Piacevolezza
0
1021966
3855757
2026-07-01T13:55:09Z
Francyskus
76680
Porto il SAL a SAL 75%
3855757
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=1 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società]] - 93. Piacevolezza|prec=../92. Osservazione|succ=../94. Scherzo}}
<pages index="Saadi - Il Roseto, II.pdf" from="156" to="157" fromsection="s3" tosection="s1" />
kkdapr4iuni4cip1kt5d1ch24tvvp7p
Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/94. Scherzo
0
1021967
3855758
2026-07-01T13:55:33Z
Francyskus
76680
Porto il SAL a SAL 75%
3855758
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=1 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società]] - 94. Scherzo|prec=../93. Piacevolezza|succ=../95. Avvertimento}}
<pages index="Saadi - Il Roseto, II.pdf" from="157" to="157" fromsection="s2" tosection="s2" />
6o0sh90r7g6kma5levhpbk1qumit5kq
Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/95. Avvertimento
0
1021968
3855759
2026-07-01T13:55:45Z
Francyskus
76680
Porto il SAL a SAL 75%
3855759
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=1 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società]] - 95. Avvertimento|prec=../94. Scherzo|succ=../96. Sentenza}}
<pages index="Saadi - Il Roseto, II.pdf" from="157" to="157" fromsection="s3" />
rxndkwxytvgxn9f17xjewmwt1qquo9s
Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/96. Sentenza
0
1021969
3855760
2026-07-01T13:55:57Z
Francyskus
76680
Porto il SAL a SAL 75%
3855760
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=1 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società]] - 96. Sentenza|prec=../95. Avvertimento|succ=../97. Sentenza}}
<pages index="Saadi - Il Roseto, II.pdf" from="158" to="158" fromsection="s1" tosection="s1" />
ig4y3iomf0ld460kp7g5jy6qf2ou77b
Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/97. Sentenza
0
1021970
3855761
2026-07-01T13:56:09Z
Francyskus
76680
Porto il SAL a SAL 75%
3855761
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=1 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società]] - 97. Sentenza|prec=../96. Sentenza|succ=../98. Preghiera a pro dei reietti predestinati}}
<pages index="Saadi - Il Roseto, II.pdf" from="158" to="158" fromsection="s2" tosection="s2" />
ake1nikw5ui738xug2wr2393bysezwt
Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/98. Preghiera a pro dei reietti predestinati
0
1021971
3855762
2026-07-01T13:56:24Z
Francyskus
76680
Porto il SAL a SAL 75%
3855762
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=1 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società]] - 98. Preghiera a pro dei reietti predestinati|prec=../97. Sentenza|succ=../99. Il merito non richiede né distinzioni né ornamenti}}
<pages index="Saadi - Il Roseto, II.pdf" from="158" to="159" fromsection="s3" tosection="s1" />
ikxq2nlkl0ar65jyfgei42aqymz98r9
Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/99. Il merito non richiede né distinzioni né ornamenti
0
1021972
3855763
2026-07-01T13:56:35Z
Francyskus
76680
Porto il SAL a SAL 75%
3855763
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=1 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società]] - 99. Il merito non richiede né distinzioni né ornamenti|prec=../98. Preghiera a pro dei reietti predestinati|succ=../100. Il vero merito non è mai riconosciuto}}
<pages index="Saadi - Il Roseto, II.pdf" from="159" to="159" fromsection="s2 tosection="s2" />
gdigjqj7h6cqjilsipkdfqsjudp7gcv
3855764
3855763
2026-07-01T13:57:11Z
Francyskus
76680
3855764
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=1 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società]] - 99. Il merito non richiede né distinzioni né ornamenti|prec=../98. Preghiera a pro dei reietti predestinati|succ=../100. Il vero merito non è mai riconosciuto}}
<pages index="Saadi - Il Roseto, II.pdf" from="159" to="159" fromsection="s2" tosection="s2" />
rp23er2oikzgst4pznnjpkmebp81x6x
Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/100. Il vero merito non è mai riconosciuto
0
1021973
3855765
2026-07-01T13:57:25Z
Francyskus
76680
Porto il SAL a SAL 75%
3855765
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=1 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società]] - 100. Il vero merito non è mai riconosciuto|prec=../99. Il merito non richiede né distinzioni né ornamenti|succ=../101. Piacevolezza}}
<pages index="Saadi - Il Roseto, II.pdf" from="159" to="159" fromsection="s3" tosection="s3" />
jgd6kso6lq707ebll0mosjiv7ejx4ui
Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/101. Piacevolezza
0
1021974
3855766
2026-07-01T13:57:41Z
Francyskus
76680
Porto il SAL a SAL 75%
3855766
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=1 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società]] - 101. Piacevolezza|prec=../100. Il vero merito non è mai riconosciuto|succ=../102. Scherzo}}
<pages index="Saadi - Il Roseto, II.pdf" from="159" to="160" fromsection="s4" tosection="s1" />
7dzl2t34lyfgb61hh35wai1dri487uv
Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/102. Scherzo
0
1021975
3855767
2026-07-01T13:57:54Z
Francyskus
76680
Porto il SAL a SAL 75%
3855767
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=1 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società]] - 102. Scherzo|prec=../101. Piacevolezza|succ=../103. Scherzo}}
<pages index="Saadi - Il Roseto, II.pdf" from="160" to="160" fromsection="s2" tosection="s2" />
f0f89ugaf07fdta62e3l7bwqrvvbm0r
Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/103. Scherzo
0
1021976
3855768
2026-07-01T13:58:06Z
Francyskus
76680
Porto il SAL a SAL 75%
3855768
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=1 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società]] - 103. Scherzo|prec=../102. Scherzo|succ=../104. Donde l'impotenza al mal mare}}
<pages index="Saadi - Il Roseto, II.pdf" from="160" to="160" fromsection="s3" />
9365ukcu0p0rvrss1xjccap6v4l37r5
Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/104. Donde l'impotenza al mal mare
0
1021977
3855769
2026-07-01T13:58:23Z
Francyskus
76680
Porto il SAL a SAL 75%
3855769
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=1 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società]] - 104. Donde l'impotenza al mal mare|prec=../103. Scherzo|succ=../105. Pregio d'un albero che non dà frutti}}
<pages index="Saadi - Il Roseto, II.pdf" from="161" to="161" fromsection="s1" tosection="s1" />
nauae4dmnskkhfwnrpqwfrevky0vi76
Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/105. Pregio d'un albero che non dà frutti
0
1021978
3855770
2026-07-01T13:58:42Z
Francyskus
76680
Porto il SAL a SAL 75%
3855770
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=1 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società]] - 105. Pregio d'un albero che non dà frutti|prec=../104. Donde l'impotenza al mal mare|succ=../106. Osservazione}}
<pages index="Saadi - Il Roseto, II.pdf" from="161" to="162" fromsection="s2" tosection="s1" />
36avlckjbgcppmg76bwi3h6y2uhkdnc
Il Roseto/Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società/106. Osservazione
0
1021979
3855773
2026-07-01T13:59:35Z
Francyskus
76680
Porto il SAL a SAL 75%
3855773
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=1 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Capitolo ottavo - Delle buone maniere in società]] - 106. Osservazione|prec=../105. Pregio d'un albero che non dà frutti|succ=../../Conclusione del libro}}
<pages index="Saadi - Il Roseto, II.pdf" from="162" to="162" fromsection="s2" />
5e2bzllx6uur4yc2ditbtehkts8vtks
Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/2/XIII
0
1021980
3855808
2026-07-01T14:32:16Z
Alex brollo
1615
Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]]
3855808
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=25%|data=1 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|2]] - XIII. - Lettere d'Isfendyâr di Gushtâsp|prec=../XII|succ=../../Il re Gushtâsp/3}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="269" to="279" fromsection="s2" />
juk5e6jvhibnpfkm2x8tj6qw5921ysd
3855827
3855808
2026-07-01T16:03:14Z
Alex brollo
1615
Porto il SAL a SAL 75%
3855827
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=1 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|2]] - XIII. - Lettere d'Isfendyâr di Gushtâsp|prec=../XII|succ=../../Il re Gushtâsp/3}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="269" to="279" fromsection="s2" />
bd3lfg6qr3ozvy8hr2w4joguaclhtib
3855828
3855827
2026-07-01T16:03:50Z
Alex brollo
1615
3855828
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=1 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|2]] - XIII. - Lettere d'Isfendyâr di Gushtâsp|prec=../XII|succ=../../3}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="269" to="279" fromsection="s2" />
ibybzm3t9ilogib8n3tuq2a98x3idlm
Pagina:L'Anima musicale d'Italia.djvu/104
108
1021981
3855831
2026-07-01T16:21:19Z
Pic57
12729
/* Trascritta */ Gadget AutoreCitato
3855831
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Pic57" />{{RigaIntestazione||102|}}</noinclude><section begin="s1" />d'Italia, canzoni naturalmente più elaborate dal sentimento materno che dalla dottrina. Melodia ad ogni modo elegantissima.
Il curioso è, come il lettore che abbia pazienza vedrà più tardi, che questa ninna-nanna
ha molto di un'antica colascionata napoletana. Che davvero il sole meridionale abbia riscaldato di uno dei suoi più bei raggi la culla del settentrione?
Ecco i tiri birboni serbati al musicografo che non si rivolge direttamente alla contadinesca fonte. Madama Bellemo o vero la sua cultura ha inconsciamente tratto su una falsa via l'incauta studiosa. E bisogna leggere che eloquente pagina l'{{AutoreCitato|Ella Adaïewsky|Adaiewshi}} ha ricamato sul sentimento umano e il colore etnico di questa ninna-nanna!
Ed intanto l'innocente bambinello che crede potersi tranquillamente addormentare cullato dall'amorose braccia di una leggiadra ''putela'' è invece affidato alle robuste braccia di un vero e proprio ''guaglione''.
<section end="s1" />
<section begin="s2" />
{{Ct|f=200%|ISTRIA.}}
Anche dei canti etnici di questa regione dobbiamo pur troppo lamentare la mancanza di una raccolta-studio fatta con quel metodo e ordine che solo musicologi specialisti avrebbero potuto, e dobbiamo ringraziare gli studiosi di {{Pt|dialettolo-|}}
<section end="s2" /><noinclude><references/></noinclude>
j1a7uodoax82j9f5watgkyy0fsg44kf
3855854
3855831
2026-07-01T20:59:26Z
Pic57
12729
3855854
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Pic57" />{{RigaIntestazione||— 102 —|}}</noinclude><section begin="s1" />d'Italia, canzoni naturalmente più elaborate dal sentimento materno che dalla dottrina. Melodia ad ogni modo elegantissima.
Il curioso è, come il lettore che abbia pazienza vedrà più tardi, che questa ninna-nanna
ha molto di un'antica colascionata napoletana. Che davvero il sole meridionale abbia riscaldato di uno dei suoi più bei raggi la culla del settentrione?
Ecco i tiri birboni serbati al musicografo che non si rivolge direttamente alla contadinesca fonte. Madama Bellemo o vero la sua cultura ha inconsciamente tratto su una falsa via l'incauta studiosa. E bisogna leggere che eloquente pagina l'{{AutoreCitato|Ella Adaïewsky|Adaiewshi}} ha ricamato sul sentimento umano e il colore etnico di questa ninna-nanna!
Ed intanto l'innocente bambinello che crede potersi tranquillamente addormentare cullato dall'amorose braccia di una leggiadra ''putela'' è invece affidato alle robuste braccia di un vero e proprio ''guaglione''.
<section end="s1" />
<section begin="s2" />
{{Ct|f=200%|ISTRIA.}}
Anche dei canti etnici di questa regione dobbiamo pur troppo lamentare la mancanza di una raccolta-studio fatta con quel metodo e ordine che solo musicologi specialisti avrebbero potuto, e dobbiamo ringraziare gli studiosi di {{Pt|dialettolo-|}}
<section end="s2" /><noinclude><references/></noinclude>
jefr7x7gk2y7nktuq38l0t7xm4pauge
Categoria:Pagine in cui è citato Ella Adaïewsky
14
1021982
3855832
2026-07-01T16:21:44Z
Pic57
12729
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Ella Adaïewsky}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Adaïewsky, Ella]]
3855832
wikitext
text/x-wiki
{{Vedi anche autore|Ella Adaïewsky}}
[[Categoria:Pagine per autore citato|Adaïewsky, Ella]]
8ff4h9orgft6j826ksfwgh4rzgsewlz
Pagina:L'Anima musicale d'Italia.djvu/105
108
1021983
3855833
2026-07-01T16:26:09Z
Pic57
12729
/* Trascritta */ Gadget Pt
3855833
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Pic57" />{{RigaIntestazione|||103}}</noinclude>{{Pt|gia|dialettologia}} che si sono dati la pena di raccogliere qualcuna delle melodie che accompagnano le poesie da essi studiate, poichè è solo mercè tale materiale, per quanto scarso e disordinato e non fedelissimo, che, sottoposto alla maggior quantità possibile di audizioni di controllo da parte di istriani, possiamo tentare un saggio di indagine critica della etnofonia istriana.
Shocciata sulle coste adriatiche, dal digradare dell'aspro Carso verso il mare, occhieggia tenera Venezia, la fatata regina dell'acque, dal golfo di cui fan parte entrambe ed entrambe di- segnano le coste colle braccia tese a mezzo cerchio quasi affettuose sorelle che si tengan per mano. E la minore delle due, dai canti dei pescatori di Chioggia riceve, nelle serene notti estive, trasportata dalla brezza marina, la dolcis- sima eco di cui ritrae luci e colori.
Ma pur l'Istria è ricca di canti suoi, come tutte le terre d'Italia e tali canti rimanda in generosa gara sonora alla madre patria per la superficie dell'acque. Canti ben italiani dunque, fiori di uno stesso stelo, di una passione di un'anima stessa, su i quali nulla ha potuto l'influsso delle genti slave, serbi, sloveni, bosniaci, perchè i caratteri della loro musica troppo si discostano dalla etnofonia veneta-italica perchè questa ne potesse raccogliere anche il minimo elemento.
I canti della regione sono generalmente {{Pt|po-|}}<noinclude><references/></noinclude>
k8z9xpqozicovo5yov8fpz0j5yxl5it
3855853
3855833
2026-07-01T20:59:03Z
Pic57
12729
3855853
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Pic57" />{{RigaIntestazione||— 103 —|}}</noinclude>{{Pt|gia|dialettologia}} che si sono dati la pena di raccogliere qualcuna delle melodie che accompagnano le poesie da essi studiate, poichè è solo mercè tale materiale, per quanto scarso e disordinato e non fedelissimo, che, sottoposto alla maggior quantità possibile di audizioni di controllo da parte di istriani, possiamo tentare un saggio di indagine critica della etnofonia istriana.
Shocciata sulle coste adriatiche, dal digradare dell'aspro Carso verso il mare, occhieggia tenera Venezia, la fatata regina dell'acque, dal golfo di cui fan parte entrambe ed entrambe di- segnano le coste colle braccia tese a mezzo cerchio quasi affettuose sorelle che si tengan per mano. E la minore delle due, dai canti dei pescatori di Chioggia riceve, nelle serene notti estive, trasportata dalla brezza marina, la dolcis- sima eco di cui ritrae luci e colori.
Ma pur l'Istria è ricca di canti suoi, come tutte le terre d'Italia e tali canti rimanda in generosa gara sonora alla madre patria per la superficie dell'acque. Canti ben italiani dunque, fiori di uno stesso stelo, di una passione di un'anima stessa, su i quali nulla ha potuto l'influsso delle genti slave, serbi, sloveni, bosniaci, perchè i caratteri della loro musica troppo si discostano dalla etnofonia veneta-italica perchè questa ne potesse raccogliere anche il minimo elemento.
I canti della regione sono generalmente {{Pt|po-|}}<noinclude><references/></noinclude>
l64zuq4uul8jaw7n88clwyx9qvvahda
3855861
3855853
2026-07-01T21:25:32Z
Pic57
12729
3855861
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Pic57" />{{RigaIntestazione||— 103 —|}}</noinclude>{{Pt|gia|dialettologia}} che si sono dati la pena di raccogliere qualcuna delle melodie che accompagnano le poesie da essi studiate, poichè è solo mercè tale materiale, per quanto scarso e disordinato e non fedelissimo, che, sottoposto alla maggior quantità possibile di audizioni di controllo da parte di istriani, possiamo tentare un saggio di indagine critica della etnofonia istriana.
Sbocciata sulle coste adriatiche, dal digradare dell'aspro Carso verso il mare, occhieggia tenera Venezia, la fatata regina dell'acque, dal golfo di cui fan parte entrambe ed entrambe di- segnano le coste colle braccia tese a mezzo cerchio quasi affettuose sorelle che si tengan per mano. E la minore delle due, dai canti dei pescatori di Chioggia riceve, nelle serene notti estive, trasportata dalla brezza marina, la dolcis- sima eco di cui ritrae luci e colori.
Ma pur l'Istria è ricca di canti suoi, come tutte le terre d'Italia e tali canti rimanda in generosa gara sonora alla madre patria per la superficie dell'acque. Canti ben italiani dunque, fiori di uno stesso stelo, di una passione di un'anima stessa, su i quali nulla ha potuto l'influsso delle genti slave, serbi, sloveni, bosniaci, perchè i caratteri della loro musica troppo si discostano dalla etnofonia veneta-italica perchè questa ne potesse raccogliere anche il minimo elemento.
I canti della regione sono generalmente {{Pt|po-|}}<noinclude><references/></noinclude>
1wsjr7q6bnv95cjnz73sce2idj9aaf6
Pagina:L'Anima musicale d'Italia.djvu/106
108
1021984
3855834
2026-07-01T16:30:16Z
Pic57
12729
/* Trascritta */ Gadget Pt
3855834
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Pic57" />{{RigaIntestazione||104|}}</noinclude>{{Pt|veri|poveri}} di movimento e disadorni di abbellimenti se se ne toglie l'acciaccatura, o appoggiatura breve, che per la brevità dell'intervallo spesso non
arriva al semitono dalla nota reale su cui posa l'accento, e del valore che tanto si identifica in movimento emozionale sonoro che non viene avvertito come un vero e proprio abbellimento musicale ed è quindi spiegabile come sia stato finora trascurato dai trascrittori. Per questi caratteri le melodie, per lo più tristi, si riallacciano a tutte quelle che, dirò così, rappresentano la prima linea di canto popolano nazionale italico costituita dal Piemonte, Lombardia, Veneto, che si prolunga fino a questo capo della costa adriatica.
Noi dobbiamo contentarci qui di prendere in esame le canzoni del popolo di Rovigno, centro fortunatamente conservatosi fra i più puri di tutta l'Istria da stranieri contagi.
{{Centrato|⁂}}
La melodia che fra tutte mi pare più importante riportare è questa con la quale anche in
Istria si canta la ''Donna Lombarda'', pur qui trasmigrata chi sa mai da quanto tempo. Siamo alla terza lezione di questa popolaresca canzone che pare essere fra tante quella che gira più disinvolta per maggior numero di regioni e quel che più<noinclude><references/></noinclude>
bnlxq9hmv6pybvig1lt8totgvu3zvgl
3855855
3855834
2026-07-01T21:00:22Z
Pic57
12729
3855855
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Pic57" />{{RigaIntestazione||— 104 —|}}</noinclude>{{Pt|veri|poveri}} di movimento e disadorni di abbellimenti se se ne toglie l’acciaccatura, o appoggiatura breve, che per la brevità dell’intervallo spesso non
arriva al semitono dalla nota reale su cui posa l’accento, e del valore che tanto si identifica in movimento emozionale sonoro che non viene avvertito come un vero e proprio abbellimento musicale ed è quindi spiegabile come sia stato finora trascurato dai trascrittori. Per questi caratteri le melodie, per lo più tristi, si riallacciano a tutte quelle che, dirò così, rappresentano la prima linea di canto popolano nazionale italico costituita dal Piemonte, Lombardia, Veneto, che si prolunga fino a questo capo della costa adriatica.
Noi dobbiamo contentarci qui di prendere in esame le canzoni del popolo di Rovigno, centro fortunatamente conservatosi fra i più puri di tutta l’Istria da stranieri contagi.
{{Centrato|⁂}}
La melodia che fra tutte mi pare più importante riportare è questa con la quale anche in
Istria si canta la ''Donna Lombarda'', pur qui trasmigrata chi sa mai da quanto tempo. Siamo alla terza lezione di questa popolaresca canzone che pare essere fra tante quella che gira più disinvolta per maggior numero di regioni e quel che più<noinclude><references/></noinclude>
jnpto75i85d7pol9b6humd9q9nff5q6
Pagina:L'Anima musicale d'Italia.djvu/107
108
1021985
3855856
2026-07-01T21:06:17Z
Pic57
12729
/* Trascritta */ Gadget Pt
3855856
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Pic57" />{{RigaIntestazione||— 105 —|}}</noinclude>conta, senza troppo perdere del suo carattere originario, conservandone anzi, quel tanto che potrebbe servire di spunto a più di una acuta osservazione (Tav. n. 27).
Qui il 6/8 della ''Donna Lombarda'' piemontese da noi riportata è trasformato in un 3/8
ma l'unica differenza reale fra le due melodie è che mentre la prima si lega alla poesia in ragione di una nota per sillaba in modo da ottenere un così detto canto sillabico; nella seconda invece, per la maggior parte, ad ogni sillaba corrispondono due note in modo da formare un canto vocale. Questa differenza tecnica fa sì che il primo sia più deciso e semplice mentre questo più dolce ed agile e dal trascinarsi delle sillabe su due o tre oscillazioni di suono, accentuata dall'iniziale spinta delle due semicrome, acquisti il carattere proprio dei canti del mare da cui figliarono tutte le barcarole.... più o meno artistiche. Ed anche nella semplice linea è notevole la salita agli armonici superiori col quale incomincia il tema piemontese e l'ondulazione nella quale si mantiene tutta la melodia istriana. Entrambe però cominciano in levare, la prima frase finiscono in tempo debole, da vere canzoni etniche, e la seconda frase di chiusa ''Amememe'' hanno simile, quasi con le stesse note, salvo un rilevamento ultimo in quella rovignese. Fra la ''Donna lombarda'' istriana e quella veneta le<noinclude><references/></noinclude>
tuwjf9malr6xoj61e7o5j4rwn71auti
Pagina:L'Anima musicale d'Italia.djvu/108
108
1021986
3855857
2026-07-01T21:10:16Z
Pic57
12729
/* Trascritta */
3855857
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Pic57" />{{RigaIntestazione||— 106 —|}}</noinclude>differenze sono meno sensibili, eppure in quella dell'Istria i caratteri montanini della lezione piemontese si attutiscono ancora più mentre quelli dirò così liquidi che compariscono in quella veneta vi si accentuano in modo tanto notevole da farne il suo colore essenziale.
{{Centrato|⁂}}
A tav. n. 28 riporto uno stornello, per contenuto poetico e musicale totalmente diverso dal tema precedente.
Ma io lo riporto, più che per altro, perchè dimostra essere questa forma musicale fra le più recenti della musica etnica. Lo stesso ''muttetu'' sardo, ben più antico, non è certo fra i tipi melodici più arcaici che vanti la Sardegna. In quest'esempio istriano è un'aria di famiglia col ''Fior di giaggiolo'' mascagnano che sorprende ma di cui tenendo conto della comune origine etrusca di questa forma di canto popolare in tutta Italia non è possibile più fare le maraviglie e ci fa pensare ad un innesto toscano fatto dal Maestro livornese in territorio siciliano. Alla terza, ottava e ultima battuta la conclusione dei tre diversi periodi musicali avviene sul secondo movimento cioè il debole e vi si prolunga.<noinclude><references/></noinclude>
mrostakfxvffz6mi7lgvtrfmow656zp
Pagina:L'Anima musicale d'Italia.djvu/109
108
1021987
3855858
2026-07-01T21:13:33Z
Pic57
12729
/* Trascritta */
3855858
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Pic57" />{{RigaIntestazione||— 107 —|}}</noinclude>{{Centrato|⁂}}
E non posso trattenermi dal riportare ancora (vedi tav. n. 29 e 30) due altri temi, tanto il loro fondo patetico, incorniciato nel primo dal quattro quarti in cui muove qualche croma col punto seguito da semicroma, nel secondo dal sei ottavi in cui si racchiude il movimento più elegante della danza etnica, mi pare colorato di lievi sfumature atte in sommo grado a commuovere quando siano, come qui, unite ad una tessitura piuttosto ardita che costringe le voci non educate agli atlettismi da circo dei cantanti da palcoscenico, ad una emissione di falsetto adombrato dalla bocca semichiusa, di un effetto caratteristico.
{{Centrato|⁂}}
Stesa così, come invincibile baluardo, una rete di italici canti da Nizza a Rovigno, senza curarci di frugare oltre negli estremi limiti su in alto ove vanno divulgandosi e imponendosi colla loro dolcezza e colla loro forza, volgiamo i passi verso l'interno sicuri, man mano che c'inoltreremo, di trovare sempre più ricca messe di voci arcane ed incantevoli nell'aria diffuse come l'oro de' raggi del sole.<noinclude><references/></noinclude>
jebe0xuzj07ld6jjx7e7188fgpnfbmi
L'Anima musicale d'Italia/Istria
0
1021988
3855860
2026-07-01T21:25:07Z
Pic57
12729
Porto il SAL a SAL 75%
3855860
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=1 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Istria|prec=../Venezia|succ=../Istria/Amememeî}}
<pages index="L'Anima musicale d'Italia.djvu" from="104" to="109" fromsection="s2" tosection="s2" />
<pages index="L'Anima musicale d'Italia.djvu" from="244" to="244" fromsection="s2" tosection="s2" />
<pages index="L'Anima musicale d'Italia.djvu" from="245" to="245" fromsection="sIstria" tosection="sIstria" />
bf9esjsg3iyelwcvlitda6aqmq18lbj
3855987
3855860
2026-07-02T07:26:01Z
Candalua
1675
3855987
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=1 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Istria|prec=../Venezia|succ=../Istria/Amememeî}}
<pages index="L'Anima musicale d'Italia.djvu" from="104" to="109" fromsection="s2" />
<pages index="L'Anima musicale d'Italia.djvu" from="244" to="245" fromsection="s2" tosection="sIstria" />
4vppg5sy33m7hieydlig6kn9ikrun47
Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/3/I
0
1021989
3855862
2026-07-02T04:12:54Z
Alex brollo
1615
Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]]
3855862
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=25%|data=2 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|3]] - I. - Principio del racconto|prec=../|succ=../II}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="280" to="285" fromsection="s2" tosection="s1" />
lq3veh0u7scli7pgyf9yno0u94mq79r
3855873
3855862
2026-07-02T04:42:54Z
Alex brollo
1615
Porto il SAL a SAL 75%
3855873
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=2 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|3]] - I. - Principio del racconto|prec=../|succ=../II}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="280" to="285" fromsection="s2" tosection="s1" />
dyr9jc2m23tn5hpdi1am7v70j2w5y9d
Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/3/II
0
1021990
3855874
2026-07-02T04:43:28Z
Alex brollo
1615
Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]]
3855874
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=25%|data=2 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|3]] - II. - Richieste d'Isfendyâr|prec=../I|succ=../III}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="285" to="293" fromsection="s2" tosection="s1" />
ma06czx785rspmc6w1tof6ksrnfx2ih
3855877
3855874
2026-07-02T04:48:32Z
Alex brollo
1615
Porto il SAL a SAL 75%
3855877
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=2 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|3]] - II. - Richieste d'Isfendyâr|prec=../I|succ=../III}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="285" to="293" fromsection="s2" tosection="s1" />
r8f7cu7j88xf5879dj6js6rzwyvuz7b
Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/3/III
0
1021991
3855878
2026-07-02T04:52:20Z
Alex brollo
1615
Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]]
3855878
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=25%|data=2 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|3]] - III. - Consigli di Ketayûna|prec=../II|succ=../IV}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="293" to="297" fromsection="s2" />
hp18s38zfmmszq3vundnlup7iz3k59e
3855914
3855878
2026-07-02T06:09:31Z
Alex brollo
1615
Porto il SAL a SAL 75%
3855914
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=2 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|3]] - III. - Consigli di Ketayûna|prec=../II|succ=../IV}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="293" to="297" fromsection="s2" />
9i39g6t6aaq7gqy2ojj2rfgiqqnx00r
Pagina:Mamiani - Confessioni di un metafisico, Vol. 2, 1865.pdf/677
108
1021992
3855900
2026-07-02T05:48:13Z
Tuvok1968
33641
/* Trascritta */
3855900
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tuvok1968" />{{RigaIntestazione||{{Sc|della vita e del fine nell’universo.}}|{{Sc|667}}}}</noinclude>{{Pt|<br>|}}continui vapori e da venti di gran frescura, porgeva in più lati del continente acconcio apparecchio all’apparizione degli ultimi germi.
{{larger|596.}} — Perlochè dentro ai più queti ed ombrosi ricetti, dove erano raduni di metalloidi in molteplice composizione e dove per la morte e dissoluzione di animali a ciò appropriati gemevano e trasudavano parecchie sostanze simili ai principj del sangue e del chimo, ebbero alfine le monadi organizzatrici dei vertebrali mammiferi la possibilità di creare i primi ovicini alle diverse specie correspettivi e di condurli a maturità.
{{larger|597.}} — Anzi tutto, con gli uccelli si perfezionò il sistema oviparo; poi mediante i marsupini fecesi passaggio al sistema viviparo.
{{larger|598.}} — Chi non sa qui censurare la nostra divinazione ricordando quei processi vitali non possibili ad avverare allora sotto la forma ordinaria, come sarebbe la necessità del funicolo umbelicale aderente alle seconde e l’opera dello allattamento? Rispondesi che al funicolo potè supplire una somma porosità nelle tuniche involgenti il feto è un più attivo assorbimento per quella delle sostanze nutritive contigue.
{{larger|599.}} — Alla lattazione potè supplire un’assai maggior vigorezza nei muscoli dello stomaco, quali, per esempio, si veggono in tutte le specie di uccelli, tanto che i grumi di sostanze lattose intorno disseminati, e quindi abboccati per atto istintivo dai feti già svolti dai loro involucri ed esposti al lume del Sole, riuscissero a buon nutrimento.
{{larger|595.}} — Già si notava da noi che nell’epoca grande genetica i sistemi delle monadi appropriati a ciascuna specie, ed anzi informativi di esse, riuscirono a perfezionarsi via via per la trasmissione del germe insino<noinclude><references/></noinclude>
f4thraqffb2x12tclkcu0v7gcgxpdy5
3855902
3855900
2026-07-02T05:48:35Z
Tuvok1968
33641
3855902
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tuvok1968" />{{RigaIntestazione||{{Sc|della vita e del fine nell’universo.}}|{{Sc|669}}}}</noinclude>{{Pt|<br>|}}continui vapori e da venti di gran frescura, porgeva in più lati del continente acconcio apparecchio all’apparizione degli ultimi germi.
{{larger|596.}} — Perlochè dentro ai più queti ed ombrosi ricetti, dove erano raduni di metalloidi in molteplice composizione e dove per la morte e dissoluzione di animali a ciò appropriati gemevano e trasudavano parecchie sostanze simili ai principj del sangue e del chimo, ebbero alfine le monadi organizzatrici dei vertebrali mammiferi la possibilità di creare i primi ovicini alle diverse specie correspettivi e di condurli a maturità.
{{larger|597.}} — Anzi tutto, con gli uccelli si perfezionò il sistema oviparo; poi mediante i marsupini fecesi passaggio al sistema viviparo.
{{larger|598.}} — Chi non sa qui censurare la nostra divinazione ricordando quei processi vitali non possibili ad avverare allora sotto la forma ordinaria, come sarebbe la necessità del funicolo umbelicale aderente alle seconde e l’opera dello allattamento? Rispondesi che al funicolo potè supplire una somma porosità nelle tuniche involgenti il feto è un più attivo assorbimento per quella delle sostanze nutritive contigue.
{{larger|599.}} — Alla lattazione potè supplire un’assai maggior vigorezza nei muscoli dello stomaco, quali, per esempio, si veggono in tutte le specie di uccelli, tanto che i grumi di sostanze lattose intorno disseminati, e quindi abboccati per atto istintivo dai feti già svolti dai loro involucri ed esposti al lume del Sole, riuscissero a buon nutrimento.
{{larger|595.}} — Già si notava da noi che nell’epoca grande genetica i sistemi delle monadi appropriati a ciascuna specie, ed anzi informativi di esse, riuscirono a perfezionarsi via via per la trasmissione del germe insino<noinclude><references/></noinclude>
ntb9bchpo8uzaki6xqhbjis6a7dovzd
3855905
3855902
2026-07-02T05:51:04Z
Tuvok1968
33641
3855905
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tuvok1968" />{{RigaIntestazione||{{Sc|della vita e del fine nell’universo.}}|{{Sc|669}}}}</noinclude>{{Pt|<br>|}}continui vapori e da venti di gran frescura, porgeva in più lati del continente acconcio apparecchio all’apparizione degli ultimi germi.
{{larger|596.}} — Perlochè dentro ai più queti ed ombrosi ricetti, dove erano raduni di metalloidi in molteplice composizione e dove per la morte e dissoluzione di animali a ciò appropriati gemevano e trasudavano parecchie sostanze simili ai principj del sangue e del chimo, ebbero alfine le monadi organizzatrici dei vertebrali mammiferi la possibilità di creare i primi ovicini alle diverse specie correspettivi e di condurli a maturità.
{{larger|597.}} — Anzi tutto, con gli uccelli si perfezionò il sistema oviparo; poi mediante i marsupini fecesi passaggio al sistema viviparo.
{{larger|598.}} — Chi non sa qui censurare la nostra divinazione ricordando quei processi vitali non possibili ad avverare allora sotto la forma ordinaria, come sarebbe la necessità del funicolo umbelicale aderente alle seconde e l’opera dello allattamento? Rispondesi che al funicolo potè supplire una somma porosità nelle tuniche involgenti il feto è un più attivo assorbimento per quella delle sostanze nutritive contigue.
{{larger|599.}} — Alla lattazione potè supplire un’assai maggior vigorezza nei muscoli dello stomaco, quali, per esempio, si veggono in tutte le specie di uccelli, tanto che i grumi di sostanze lattose intorno disseminati, e quindi abboccati per atto istintivo dai feti già svolti dai loro involucri ed esposti al lume del Sole, riuscissero a buon nutrimento.
{{larger|600.}} — Già si notava da noi che nell’epoca grande genetica i sistemi delle monadi appropriati a ciascuna specie, ed anzi informativi di esse, riuscirono a perfezionarsi via via per la trasmissione del germe insino<noinclude><references/></noinclude>
kmpt0fdwxvw3rbgjtf6pghnd5ksng3g
Pagina:Mamiani - Confessioni di un metafisico, Vol. 2, 1865.pdf/678
108
1021993
3855908
2026-07-02T05:52:21Z
Tuvok1968
33641
/* Trascritta */
3855908
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tuvok1968" />{{RigaIntestazione|{{Sc|670}}|{{Sc|libro quarto.}}|}}</noinclude>{{Pt|<br>|}}che divenne compiuto e perfetto lo spiegamento d’ogni facoltà loro, conforme al tipo al quale si riferiscono e del cui splendore si abbellano.
{{Ct|f=115%|t=2|VIII.}}
{{larger|601.}} — Della qual verità si veggono pure oggi riscontri e riprove, sebbene talvolta in contrario verso.
Perocchè spesso scorgiamo le specie degenerare, mutando le circostanze e alterandosi le rispondenze necessarie ed esatte tra l’indole loro e le forze esterne. Se non che tal degenerazione discesa a certo segno dove l’essenza medesima della specie dovrebbe alterarsi queste invece decadono rapidamente e si spengono. Il simile abbiamo arbitrio di pronunziare per le mutazioni nel meglio come de’ vegetabili particolarmente accade ogni giorno per effetto e abilità di cultura. Con tal divario per altro sì nel perfezionamento e sì nella degenerazione, che durante l’età genetica le forze procreative erano più intense. Oltrechè molta differenza dee correre fra il compiersi e il migliorare di un essere che à già spiegata e raggiunta la propria normale struttura e l’essere che intensivamente si studia di pervenirvi; che è il caso di quelle prime fatture organiche di cui questo Capo discorre.
{{larger|602.}} — E qui pure non torni alcuno ad obbiettare contro il supposto progresso allegando di nuovo il fatto della sterilità delle specie affini venute a congiungimento, e però argomentando che quelle specie primitive diventate diverse troppo da sè medesime smarrivano per ciò solo la facoltà di riprodursi. A costoro risponderebbesi che la fecondazione e la genitura sono sempre certe laddove i sessi compiutamente si corrispondono. Nè importa che l’uno e l’altro {{Pt|indi-|}}<noinclude><references/></noinclude>
f79imu8s5ltap6isv511dejact449s3
3856040
3855908
2026-07-02T09:40:55Z
Tuvok1968
33641
3856040
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tuvok1968" />{{RigaIntestazione|{{Sc|670}}|{{Sc|libro quarto.}}|}}</noinclude>{{Pt|<br>|}}che divenne compiuto e perfetto lo spiegamento d’ogni facoltà loro, conforme al tipo al quale si riferiscono e del cui splendore si abbellano.
{{Ct|f=115%|t=2|VIII.}}
{{larger|601.}} — Della qual verità si veggono pure oggi riscontri e riprove, sebbene talvolta in contrario verso. Perocchè spesso scorgiamo le specie degenerare, mutando le circostanze e alterandosi le rispondenze necessarie ed esatte tra l’indole loro e le forze esterne. Se non che tal degenerazione discesa a certo segno dove l’essenza medesima della specie dovrebbe alterarsi queste invece decadono rapidamente e si spengono. Il simile abbiamo arbitrio di pronunziare per le mutazioni nel meglio come de’ vegetabili particolarmente accade ogni giorno per effetto e abilità di cultura. Con tal divario per altro sì nel perfezionamento e sì nella degenerazione, che durante l’età genetica le forze procreative erano più intense. Oltrechè molta differenza dee correre fra il compiersi e il migliorare di un essere che à già spiegata e raggiunta la propria normale struttura e l’essere che intensivamente si studia di pervenirvi; che è il caso di quelle prime fatture organiche di cui questo Capo discorre.
{{larger|602.}} — E qui pure non torni alcuno ad obbiettare contro il supposto progresso allegando di nuovo il fatto della sterilità delle specie affini venute a congiungimento, e però argomentando che quelle specie primitive diventate diverse troppo da sè medesime smarrivano per ciò solo la facoltà di riprodursi. A costoro risponderebbesi che la fecondazione e la genitura sono sempre certe laddove i sessi compiutamente si corrispondono. Nè importa che l’uno e l’altro {{Pt|indi-|}}<noinclude><references/></noinclude>
qkahexv5m9kfd8s6limjdi5sgko9u59
Pagina:Alpi e Appenini.djvu/315
108
1021994
3855911
2026-07-02T06:05:49Z
Cruccone
53
/* new eis level3 */
3855911
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cruccone" /></noinclude>{{FI
|file = Alpi e Appenini (page 315 crop).jpg
|width = 100%
|caption = '''Antico Castello di Cormons.'''
|float=floating-center
}}
{{FI
|file = Alpi e Appenini (page 315 crop 2).jpg
|width = 100%
|caption = '''Panorama di Cormons.'''
|float=floating-center
}}<noinclude>{{PieDiPagina|'''Alpi e Appennini.'''||Dispensa '''39.'''}}</noinclude>
74k0y4bxuedn98x2wq1bc8fkdqmk3u9
Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/3/IV
0
1021995
3855915
2026-07-02T06:10:14Z
Alex brollo
1615
Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]]
3855915
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=25%|data=2 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|3]] - IV. - Partenza d'Isfendyâr|prec=../III|succ=../V}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="298" to="300" fromsection="s1" />
0fd4hee0xqgo9rzbj4is16c75p7o18m
3855916
3855915
2026-07-02T06:10:45Z
Alex brollo
1615
3855916
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=25%|data=2 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|3]] - IV. - Partenza d'Isfendyâr|prec=../III|succ=../V}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="298" to="300" tosection="s1" />
napy6l0pvisg6jobmdmt26fglcy6gue
3856015
3855916
2026-07-02T08:28:09Z
Alex brollo
1615
Porto il SAL a SAL 75%
3856015
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=2 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|3]] - IV. - Partenza d'Isfendyâr|prec=../III|succ=../V}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="298" to="300" tosection="s1" />
525ey2abrm36v0mrniecr94smn0icgp
Pagina:Olesia.djvu/399
108
1021996
3855973
2026-07-02T06:41:58Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3855973
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|382||}}</noinclude>notizia. Ella desiderava rassicurare la famiglia del principe, e soprattutto sua madre, ma non osava scrivere; in que’ tempi torbidi, le corrispondenze tutte erano mal sicure.
Si supponeva generalmente che il principe Witold si fosse riunito alle truppe della confederazione; Olesia vide con piacere accreditarsi questa opinione, poichè avrebbe temute come pericolose le visite che Witold avrebbe ricevute certamente, se la sua dimora fosse stata agli amici di lui. Finalmente ella provava una gioia segreta nell’esser sola incaricata della conservazione e della sicurezza di un’esistenza che l’era sì cara.
Il conte Igor aveva, è vero, scoperta la sua abitazione, ma Olesia cercava e non Witold; egli era il solo che fosse istruito del suo soggiorno in Varsavia; tutti gli altri suoi conoscenti lo supponevano in Lituania. Olesia pensava giustamente ch’egli stendesse su lei e sul principe una protezione invisibile. Rassicurata su questo punto ella non pensò più che a Witold; ogni giorno egli tornava<noinclude><references/></noinclude>
michcrwtto9zakjmklq04k4l0wimojw
Pagina:Olesia.djvu/400
108
1021997
3855974
2026-07-02T06:43:14Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3855974
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||383}}</noinclude>alla vita. Tormentata fra il desiderio di averne cura e il timore d’esserne riconosciuta, ella risolvè d’adottare l’abito ebreo, e scelse quello delle donne maritate. La prudenza stessa le fece una legge di questo travestimento; nella povera casa di Ester, l’eleganza avrebbe fatti nascere dei sospetti.
L’inverno era in tutto il suo rigore; col favore de’ suoi giorni nebbiosi e delle sue lunghe serate, Olesia stava senza tema nella camera di Witold; mentre la debol luce del sole penetrava a mala pena i vetri ghiacciati, ella affidava ad Ester e a Neftali la custodia di colui che amava; o quando la lucerna gettava una luce ancora più pallida, ella ravvicinavasi a lui: sovente la tremante sua mano sosteneva la testa del principe, mentre l’altra gli presentava una bevanda attonante; quante volte il suo cuore palpitò con violenza, e quante lacrime non vedute caddero sui biondi capelli di Witold?
Il principe trovava nelle attenzioni di lei una dolcezza particolare; egli<noinclude><references/></noinclude>
67odubhxv5v377i6vfmgwtrj5n9te1b
Pagina:Olesia.djvu/401
108
1021998
3855976
2026-07-02T06:44:33Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3855976
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|384||}}</noinclude>la riconosceva fra gli altri alla leggerezza del suo camminare, alla delicatezza delle sue cure, al candore delle sue mani. Una sera, dopo aver riposato qualche ora, egli aprì improvvisamente gli occhi, e vide in piedi davanti al suo letto quell’essere grazioso, del quale non aveva fin allora osservati i lineamenti; ei si credè per un istante favorito da una visione celeste; ma Olesia, sorpresa nella sua melanconica contemplazione, si coprì con le mani il volto e disparve. Ella pensò dapprima che quell’incidente non lascierebbe che deboli tracce nello spirito del principe, ma fu ben presto convinta ch’ei ne serbava la memoria.
Alcuni giorni dopo, egli chiamò Neftali e gli disse sedere accanto a lui; Olesia esultò per la gioia nell’udire tali parole; non vi riconobbe più quella debolezza, quella indifferenza profonda che avevano fin allora regnato in tutti i detti di Witold; essa riconcentrò tutta la sua attenzione, e, senz’esser veduta, udì il seguente dialogo:<noinclude><references/></noinclude>
4jgj6vyay2s2xlimydov0d9f68lj1f2
Pagina:Olesia.djvu/402
108
1021999
3855978
2026-07-02T06:48:43Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3855978
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||385}}</noinclude>
— Io non riconosco punto chi mi sta attorno, disse il principe, e non so dove sono; peraltro mi pare d’esser caduto sovra un campo di battaglia; sarei io forse prigioniero?
— No, rispose Neftali, voi siete libero.
— In qual luogo?
— In Varsavia.
— E la Polonia?
— Essa è passata sotto il giogo straniero.
Dopo un momento di silenzio, il principe riprese:
— Che casa è questa?
— Di mia madre e mia.
— E chi siete voi?
— Una povera famiglia ebrea.
— Siete voi che m’avete salvato?
— Noi ringraziamo Dio d’averne forniti i mezzi.
— Mi conoscete voi?
— Non vi conosceremo se non fintantochè sarete infelice.
— Ah! in tutti i tempi voi potete contare sulla mia riconoscenza. Vostra madre è ella la sola donna che sia in questa casa? Io ho veduta spesso {{Pt|nel-|}}<noinclude><references/></noinclude>
ndqegz98fexqgd02uedjuvz78xr8qvv
Categoria:Libri di Filippo De Filippi (1869-1938)
14
1022000
3855979
2026-07-02T06:58:24Z
Spinoziano (BEIC)
60217
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Filippo De Filippi (1869-1938)}} [[Categoria:Libri per autore|De Filippi, Filippo (1869-1938)]]
3855979
wikitext
text/x-wiki
{{Vedi anche autore|Filippo De Filippi (1869-1938)}}
[[Categoria:Libri per autore|De Filippi, Filippo (1869-1938)]]
83bzradhfl185yv2jf6mac7yvll1u7z
Pagina:Nuova enciclopedia popolare, vol. 1, 1841 - BEIC IE6976769.djvu/79
108
1022001
3855990
2026-07-02T07:39:27Z
Panz Panz
3665
/* Da trascrivere */
3855990
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Panz Panz" /></noinclude>che
INTROD
per togliere le fistole dall'ano; farsi nella encatide
e nella trichiasi la eccisione della caruncola lacri-
male e di parte degli integumenti palpebrali; le
estrazioni dei denti, la sezione del frenulo della
lingua, la eccisione delle amigdale tumefatte, la
gastrorafia, le amputazioni, il trapano essere cose
molto note, e molto destramente allora prati-|
eate (). Meno chirurgo di Celso, ma più di lui
ordinato nei suoi scritti e più esatto nella indica-
zione dei segni dei mali, Galeno fa pure di qual-|
passo progredire la chirurgia. La operazione
dell'idrocele col setone, la descrizione del scirin-
gotomo, detto più tardi bistorino reale, alle cui
estremità si aggiunse uno specillo, e l'osservazione |
intorno l'applicazione del trapano allo sterno, sono
argomenti che gli fanno perdonare l'arbitraria sua
classificazione dei morbi chirurgici, le distinzioni
da lui stabilite in riguardo alla loro natura, le
regole da lui tracciate sul modo di curare le ferite
e le ulcere, dietro le parti in cui ritrovansi, che
fecero per tanti secoli traviare la scienza (). De-
moerate e Scribonio Largo aumentano il numero
dei medicamenti esterni; Areteo rende familiare
Farteriotomia; Sorano e Moschione illustrano l'o-
stetricia
cia i cambiamenti subíti, durante la gestazione,
dal collo della matrice; descrivendo l'altro i segni |
dell'aborto: Antillo opera in modo nuovo e felice |
gli aneurismi: Leonide trova le ernie non origi-|
Marsi sempre per rottura, ma di sovente anche
per dilatazione del peritoneo; Filagrio opera
l'aneurisma per eccisione; Menecrate, Tessalo,
Archigene impiegano il legamento dei vasi innanzi
l'amputazione; ma con tutto ciò la chirurgia, da i
Galeno in poi venne in un sempre maggiore de-
cadimento sino al secolo XIV.
Osservando il primo con molta perspica-
Strabone, Plutarco, Ateneo, Eliano citano pa-
recchi greci cultori della storia naturale che a
terrebbero a quest'epoca, ma nessuno di questi
potè nemmeno di un passo avanzare la scienza
oltre lo stato in che la lasciarono Aristotele e
Teofrasto. Il solo Plinio potè colle enciclopediche
sue dottrine, colle laboriosissime sue raccolte,
col suo genio, acquistarle un considerevole incre-
mento. «Non solo, dice Buffon ("), sapeva Plinio |
tutto ciò che potea sapersi al suo tempo, ma avea
quell'attitudine di astrarre in grande il pensiero,
che
moltiplica la scienza: e l'opera sua o la si ri-
() Sprengel, Geschichte der Chirurgie.- Haller, Biblio
theca chirurgica.
(2) Dujardin, Histoire de la chirurgie depuis son origine
s jours.- Riegels, Comment. historica de fatis
jusqu'à nos
chirurgie.
(3) Hist. nat., prem, disc. de la man. etc.
guardi come una compilazione di tutto ciò ch'era
stato scritto innanzi lui, o come una copia di
quanto s'era fatto di meglio ed utile a sapersi,
questa copia, questa compilazione tesoreggia di
lanta e si nuova materia, ch'è preferibile alla
maggior parte delle opere originali ». Di ciò che
serissero posteriormente Plutarco, Ateneo, Pausa-
nia, Eliano, Apuleio e più altri (), e poco ci rimase
e nulla acquistò la scienza, la quale più che non da
tutti gli scritti di costoro, ebbe forse un positivo
alimento da quello stesso strabocchevole lusso e
dalla strana ghiottoneria di quegli opulenti Ro-
mani che attirando in Roma i più strani animali,
uccelli e pesci i più peregrini, porgevano indiretta
cagione di studi naturali. I cento leoni di Silla, i
quattrocento di Cesare, i seicento di Pompeo; le
centocinquanta diverse pantere di Scauro, le quat-
trocento dieci di Pompeo, le mille di Augusto
offerte ai pubblici spettacoli ("); i leoni aggiogati
al carro trionfale di Antonio (5); le tigri dimesti-
cate, e più altre feroci belve procacciate ai sol-
lazzi del popolo, non poteano a meno di eccitare
nelle menti pensanti d'allora un impulso di studio,
siccome veggiamo essere avvenuto in Varrone,
in Nigidio, Figulo, Cicerone, Columella, Virgilio,
Ovidio, Seneca, che si danno a conoscere molto
addentro nelle naturali cognizioni. Le tavole stesse
di quei signori dell'universo servivano, per cost
dire, di altrettanti musei di storia naturale. C.
Irio, che fu il primo a formar vivai di murene, ne
somministrò seimila nelle cene trionfali di Cesare
dittatore (). M. Lelio Strabone fabbrica pel pri-
mo grandiose carceri per gli uccelli (5). Sergio
Orata, immensi vivai di ostriche; Fulvio Irpino di
chiocciole; e si istituiscono da essi accurati studi
su le parti, le figure, i colori, le grandezze, la
fecondità; Licinio Murena stabilisce i primi vivai
di pesci, seguíto in ciò da tutti i più opulenti; e
Lucullo taglia nientemeno che un monte per far
entrare nella sua piscina un braccio di mare. Un
consolare citato da Plinio (6) fabbrica un alveare
(1) Fabricius, Bibl. latin.
(") Andres, tom. v. P. 1, cap. v.
(3) Plinio, lib. vmI e XVI.-Probo offerse in un solo spet-
tacolo la strage di 100 leoni, 100 leonesse, 200 leopardi,
300 orsi (Vopisco, Stor. Aug., pag. 240); fra gli animali
raccolti e preparati dal più giovine Gordiano pel suo trionfo
e che il suo successore fece vedere ne' giuochi secolari, si
ammirarono 20 zebre, 10 alci, 10 giraffe, 30 iene africane,
10 tigri indiane, rinoceronti ed ippopotami (Cuper, De eleph.
exercit., 11. 7); Calpurnius, Eglog. VII. 66).-Dione Cassio
(lib. LV, pag. 781) asserisce avere Augusto offerto lo spetta-
colo di 56 cocodrilli.
(*) Plinio, lib. IX, cap. LV.
(") Id. lib. x.
() Id. lib. 1%, cap. LI.<noinclude><references/></noinclude>
4oyeavtv305c4s8p8l40z4jp7z57c9n
Categoria:Transclusioni di pagina con attributi non validi
14
1022002
3855993
2026-07-02T07:50:33Z
Candalua
1675
[[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: [[Categoria:Lavoro sporco]]
3855993
wikitext
text/x-wiki
[[Categoria:Lavoro sporco]]
sgtmv5qkm8wmy6sd917uvkdpb0tccv5
Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/3/V
0
1022003
3856016
2026-07-02T08:28:47Z
Alex brollo
1615
Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]]
3856016
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=25%|data=2 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|3]] - V. - Messaggio d'Isfendyâr a Rustem|prec=../IV|succ=../VI}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="300" to="312" fromsection="s2" tosection="s1" />
16rcrxup2eikje4pfzvmq153ipr9a0k
3856072
3856016
2026-07-02T11:22:26Z
Alex brollo
1615
Porto il SAL a SAL 75%
3856072
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=2 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|3]] - V. - Messaggio d'Isfendyâr a Rustem|prec=../IV|succ=../VI}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="300" to="312" fromsection="s2" tosection="s1" />
f0dg1xhbpexcnzmqdkhqbg2y7wcg9hl
Pagina:Mamiani - Confessioni di un metafisico, Vol. 2, 1865.pdf/679
108
1022004
3856041
2026-07-02T09:41:34Z
Tuvok1968
33641
/* Trascritta */
3856041
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tuvok1968" />{{RigaIntestazione||{{Sc|della vita e del fine nell’universo.}}|{{Sc|671}}}}</noinclude>{{Pt|<br>|indi}}viduo abbiano mutato e i discendenti loro mutino ancor di vantaggio. Una sola cosa rimane qui ferma e non declinabile, e vale a dire la parità esatta di formazione interna ed esterna degli individui che s’accoppiano, ed essersi le mutazioni adempiute in tempo maniera e grado ugualissimo nel maschio e nella femmina.
{{larger|603.}} — Per ciò medesimo non entri alcuno a dubitare che qui s’invalida il nostro principio fondamentale della immutabilità delle specie e dei germi. Imperocchè tale essenza ed abito loro costante e non
alterabile può solo avere cominciamento dalla regolare e consumata costituzione di essi germi e dello sviluppo che ne consegue. Ma innanzi di pervenirvi doveano invece mostrare nel continuo modificarsi il conato loro veemente ed assiduo per adempiere la loro forma ed il loro archetipo. Dacchè ciascun essere si riposa e quieta soltanto nella sua natura ingenita e nell’abito suo sostanziale. Così diremo che il verme diventando crisalide e di poi farfalla, sebbene cambia d’aspetto e di membra, non cambia l’essenza nè tutto il sistema preordinato delle sue monadi compositive.
{{Ct|f=115%|t=2|IX.}}
{{larger|604.}} — Di tal guisa, la vita raggiunse alla perfine certo relativo perfezionamento su questa palla che chiamasi mondo. Non sempre ascese gradatamente e con quella regolarità, per sì dire, simmetrica la qual si raffronta con le astrazioni nostre e le nostre classi. Quindi anche le produzioni posteriori non furono sempre un complemento e perfezionamento delle anteriori. Nel tutto insieme, per altro, elle varcarono dal più semplice al meno, come vuole ogni natura composta, e gittarono, come da tronco, parecchi rami diversi di<noinclude><references/></noinclude>
c6a93d6kevupr5s2l490g3ig587pljy
Pagina:Mamiani - Confessioni di un metafisico, Vol. 2, 1865.pdf/680
108
1022005
3856044
2026-07-02T09:44:43Z
Tuvok1968
33641
/* Trascritta */
3856044
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tuvok1968" />{{RigaIntestazione|{{Sc|672}}|{{Sc|libro quarto.}}|}}</noinclude>{{Pt|<br>|}}altezza, più diversi di costruttura, e portando ciascuno altri rami minori nel maggiore inseriti.
{{larger|605.}} — Ogni cosa vi accadde per la successione delle cause che abbiamo accennate, successione fatale e tutta preordinata nelle necessità intrinseche si delle forze corporee e sì delle monadi vegetative. Laonde fu bene scritto che la sequela delle varie organizzazioni dee venir reputata non una legge di sviluppo nè una idea che si determina e si attua a poco per volta, ma bene un risultamento e un concorso di due ordini paralleli di cause le geologiche e le fisiologiche.
{{larger|606.}} — Queste cause, disse taluno, sono la natura medesima e già non operano in vista della natura. Il simile si afferma pure da noi. Solo che non ci cada della memoria che la divina mentalità prescriveva ab eterno le forze e il moto fatale di tutte le cose e determinavale in ogni parte dell’essere e in ogni combinazione con tale infinitudine di sapienza e bontà che tutti i possibili riuscirono al Convenevole, e questo al fine assoluto del bene.
{{larger|607.}} — Parimente, occorre di mantenere in cospetto del nostro pensiero che nel largo giro delle cause fisiologiche tiene luogo principale la diversità dei principj organizzatori; de’ quali à due sorti differentissime, l’una delle monadi vegetative, l’altra dei subbietti senzienti: e in questi ultimi succede una divisione ultima che è delle anime sensitive e delle intellettive.
{{larger|608.}} — Come certa disposizione chimica particolare di materia bruta la congiunge issofatto alle monadi organatrici, così altra disposizione e preparazione di materia organata e vivente chiama entro sè immediate quest’anima sensitiva o cotesta secondo il variare delle reciproche rispondenze e giusta le leggi della compossibilità dei due termini.<noinclude><references/></noinclude>
7ra5w223uhphit8ulkiqn6z4kykdqml
Pagina:Mamiani - Confessioni di un metafisico, Vol. 2, 1865.pdf/681
108
1022006
3856046
2026-07-02T09:48:54Z
Tuvok1968
33641
/* Trascritta */
3856046
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tuvok1968" />{{RigaIntestazione||{{Sc|della vita e del fine nelluniverso.}}|{{Sc|673}}}}</noinclude>
{{larger|609.}} — Nella guisa che in una terra feconda si celano le minute semenze d’ogni generazione di erbe, ed appena la stagione, l’aria, le pioggie od altro accidente si volgono favorevoli a quella specie ovvero a cotesta, subito la veggiamo spuntare e metter le barbe, così accade dei principj vitali e spirituali d’ogni ragione. Il flusso della creazione giammai non cessa, e da un solo atto infinito e impartibile piove nella lunghezza di tutti i tempi ogni maniera di essenze subito che l’attuazione loro è divenuta possibile.
{{larger|610.}} — Se più d’una sorta di anime alberga nei bruti, non sappiamo dire perchè a uno stesso spirito può essere fatto impedimento maggiore o minore dalla differenza degli organi; e quindi l’ente animato pigliar suo grado e suo luogo nell’alto o nel basso dello scaleo della vita. Nè per le ragioni discorse altrove crediamo potere invertere affatto la proposizione, e dire che ad una stessa materia organica con dentro le stesse monadi può il diverso principio senziente imprimere forma differentissima di perfezione o d’imperfezione.
{{larger|611.}} — Dove del sicuro intervenne un principio nuovo spirituale fu nel germe dell’uomo. Nè si dica essere stato altrettanto fattibile il congiungimento di quel principio con qualunque germe di quadrumani. Conciossiachè, per agguagliare l’infima delle schiatte negre al più perfetto dei quadrumani accade di fare anzi tutto di cotest’ultimo un ente in parte ideale ricavandolo da tutto il meglio sparsamente distribuito nelle specie superiori di scimie.
{{larger|612.}} — Inoltre, se copulando insieme innumerevoli volte gl’individui di tali specie si pervenisse con istento al segno supremo della lor perfezione organica, tuttociò rimarrebbe dentro la sfera della vita che domandammo<noinclude><references/>{{PieDiPagina|{{smaller|{{Sc|Mamiani — II.}}}}||{{smaller|43}}}}</noinclude>
gtdr5yweizwifo24oyr3ink52onk7yh
Pagina:Mamiani - Confessioni di un metafisico, Vol. 2, 1865.pdf/682
108
1022007
3856048
2026-07-02T09:52:33Z
Tuvok1968
33641
/* Trascritta */
3856048
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Tuvok1968" />{{RigaIntestazione|{{Sc|674}}|{{Sc|libro quarto.}}|}}</noinclude>{{Pt|<br>|}}vegetativa, e l’anima infusa in principio non muterebbe. Senza che, mostrerebbersi superiori nell’organismo dell’uomo per lo manco le quattro cose infrascritte: la bellezza, la squisita sensibilità, l’organo vocale e parecchi istinti. Delle quali disposizioni alcune provengono direttamente dall’anima, alcune da leggi organiche peculiari, e queste ultime fecero compossibile nel principio dei tempi la inspirazione dell’anima umana nel germe preordinato ad accoglierla.
{{larger|613.}} — Tutto ciò mena questo prolisso discorso alla conclusione finale ed irrepugnabile, la qual dice noi non sapere quanto fosse rozzo il corpo ed ottuso l’ingegno, quanto ferine le voglie ed animalesca e misera tutta la vita del primo uomo; per simile, non saper noi se gisse pure egli carpone insieme con le altre bestie e mettesse urla inarticolate invece di parole, e niuno potesse distinguerlo nelle sembianze e negli atti del popolo dei quadrumani. Non però di meno, stando congiunta con quelle membra pilose e ruvide un’anima razionale la differenza fra lui e tutta l’altra famiglia di bruti era non solamente grande ma immensurabile. Ed à la natura dopo cento mil’anni trovato le scimie al punto medesimo in cui pensò di collocarle, ed invece à trovato l’uomo che dalle caverne trapassò volontario alla civil compagnia e crebbe di mano in mano e cresce tuttora nella cognizione e imitazione di Dio.
{{Ct|f=115%|t=2|X.}}
{{larger|614.}} — Cotesti sono i fondamenti e le massime della divinazione scientifica conceduta oggi di fare al cosmologo intorno al problema arcano non che astrusissimo della origine della vita sopra la terra. I fatti<noinclude><references/></noinclude>
4zb3jy7eodagap1gbsbbqakchmcjs4x
Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/3/VI
0
1022008
3856073
2026-07-02T11:22:57Z
Alex brollo
1615
Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]]
3856073
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=25%|data=2 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|3]] - VI. - Risposta di Rustem|prec=../V|succ=../VII}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="312" to="316" fromsection="s2" />
len46uujtetp0v0zboadk8l0ab31z3o
3856078
3856073
2026-07-02T11:36:55Z
Alex brollo
1615
Porto il SAL a SAL 75%
3856078
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=2 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|3]] - VI. - Risposta di Rustem|prec=../V|succ=../VII}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="312" to="316" fromsection="s2" />
5pmq9bz4aucuplr97w57bqej7xabmg0
Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/3/VII
0
1022009
3856079
2026-07-02T11:37:21Z
Alex brollo
1615
Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]]
3856079
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=25%|data=2 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|3]] - VII. - Incontro di Rustem e d'Isfendyâr sull'Hîrmend|prec=../VI|succ=../VIII}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="317" to="325" tosection="s1" />
lu4wdefxax5gj93ily24shbnu1a56ku
Pagina:Nuova enciclopedia popolare, vol. 1, 1841 - BEIC IE6976769.djvu/83
108
1022010
3856081
2026-07-02T11:42:32Z
Panz Panz
3665
/* Da trascrivere */
3856081
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Panz Panz" /></noinclude>INTRO
compieva il suo corso la civiltà di tre antichissime
e potenti nazioni. Quetzacoatl, Manco-Capac e
Bochica sono tuttavia nelle popolari tradizioni i
nomi sacri dei tre grandi pontefici e legislatori
delle vaste pianure di Anahuac, di Cuzco (*) e di
Condinamarca. Codesti tre uomini straordinari
hanno
O già importata in questo periodo la civiltà tra
i Messicani, i Peruviani, i Muyscas. I teocalli o
piramidi dei primi e degli altri popoli aztechi, la
loro carta di magney e i loro dipinti geroglifici,
tempio del Sole, le quattro grandi feste dei Pe-
Paviani, i pellegrinaggi annni da Iraca e nei suoi
dintorni resi celebri dai supposti miracoli di Bo-
chies, l'inviolabilità dei pellegrinaggi tanto sacra
sullo
spianato di Bogota, quanto nei deserti del-
l'Arabia e sulle rive del Gange, le maestose ruine
Milla, le grandi strade segnate attraverso alle
Cordigliere e gli arditissimi ponti gettati sui più
larghi e impetuosi torrenti sono pure evidenti
prove della civiltà dei Messicani, dei Peruviani e
dei Muyscas, anteriore alle conquiste degli Eu-
ropei. L'anfiteatro di Copan colle sue piramidi,
coi suoi bassorilievi e colle sue colonne; il tem-
pio della grotta di Zibulea; il vasto palazzo reale
o alcazar di Utatlan; le piazze forti di Tecpan-
guatimala e di Messico; i ruderi maestosi delle
vas capitali di Utatlan, di Patinamit e di Atitlan,
non che delle fortezze di Parraquin, di Socoleo, |
di Uspantlan attestano pure la civiltà dei Quiahi,
zioni del Guatimala. Nè punto inferiore al pro-|
Kachiqueli, dei Zatagili e di più altre na-
gresso di
Maya, degli Itzaez, dei Zapotechi, degli abitanti
del regno di Mechoacan e delle repubbliche di
Tlascala, di Cholula e di Huetxocingo. A questo |
qneste fu quello dei Chapanegui, dei
medesimo
Cibola ed il Quivir, regioni non meno celebri
per le favolose ricchezze che vengono loro attri-
buite, quanto per lo stato inoltrato di civiltà nel
Marco di Nizza e da Francisco de Coronado,
quale furono trovati i loro popoli visitati da Fra
non che i Mogui la cui metropoli, posta sulle
sponde del Yaquesila, offriva sino al XVI secolo |
umerosa popolazione, magnifiche piazze e case
avari piani. Tali erano pure i popoli di quelle |
nazioni della costa del nord-ovest presso le quali
si accordano ad attribuire ad un popolo sconosciuto i gigan
() Le tradizioni popolari raccolte dagli ultimi viaggiatori
leschi edifizii eretti nelle circostanze di Cuzco e in quelle
del lago di Titicaca molto tempo innanzi Manco-Capac; e ciò
centro di incivilimento collimano il
che è
ancor
più curioso si è che i cranii di cotesta sconosciuta
sono stati studiati da Cuvier, si distinguono da quelli di
nazione trovati da Pentland nelle tombe, e dei quali molti
la prominenza straordinaria delle loro mascelle.
tutte le razze conosciute per la loro somma stiacciatura e per
trovaronsi abitazioni a due piani, adorne di scul
ture e di statue in legno, tempii, monumenti mor
tuarii, grandi quadri dipinti sul legno, zampogne
ad undici canne e piroghe molto ingegnosament
costrutle. Quei numerosi tumuli, quei fortini qua
drati, quegli immensi trinceamenti che scopri
rousi sul territorio della Unione, dal lago Ontario
sino al golfo del Messico e fra gli Alleghany e la
catena Missuri colombiana, il vase o idolo a tre
leste somigliante alla trimurti indiana, il busto
molto somigliante ai Burkani dei Burieti, trovato
da pochi anni presso l'Ohio, le mummie estratte
dalla caverna del Mammouth, non che le sculture
scolpitevi sulle roccie, sono pure monumenti della
inoltrata e vetusta civiltà degli Alleghany cui ven-
gono comunemente attribuiti. Le figure simboli-
che di che sono coperte le roccie granitiche lun
ghesso il basso Orenoco, sulle rive del Cassiquiar
e fra le sorgenti dell'Essequebo e del Rio-Bianco
luoghi da lunghissimo tempo fatti solitudini per-
corse da sole orde di selvaggi, accennano pure alla
civiltà d'un popolo da tempo immemorabile scom-
parso. I Natchez e più altre nazioni al nord del-
l'equatore, e gli Araucani posti al sud del mede-
simo, offrono generi di una civiltà che sembra sia
stata affatto indipendente da quella dei popoli
ora accennati. Questi ultimi specialmente, tanto
da tutti gli altri popoli distinti, ricordano le virti
e i costumi dei tempi eroici di Grecia. E gli in-
numerevoli monumenti sparsi sulla immensa su-
perficie americana, a vasti intervalli di distanza
gli uni dagli altri, ed in regioni poco innanzi de-
serte o attualmente occupate da tribù affatto
selvaggie, accennano pure altrettanti centri di
civiltà di assai differente natura.
Ma fra tutte queste reliquie di una immemora-
bile civiltà sorgono magnifiche quelle che presen
tano le ruine delle grandi città di Culhacan e di
Talha, scoperte nelle solitudini della provincia di
Chiapa. Le loro sculture maravigliose tanto pel
soggetto che rappresentano, quanto per la singo-
lare costruzione che offre la testa delle loro figure,
i tempii, le tombe, gli acquedotti, le piramidi, i
bassorilievi adorni di geroglifici, le colossali moli
le cui costruzioni accennano ad una razza di
uomini ora affatto scomparsa ed a una civiltà che
si smarrisce nel buio dei secoli (').
(1) Humboldt, Warden, Mac Culloc, Say, lord Kingsbo-
rough, Constancio, e più modernamente Dupaix, Xuarros,
Cabrera, Beullock, Latour-Allard, Baradère, Franck e più
altri cooperarono o con viaggi, o con l'erudizione, o colla
sagacia della critica, o con molte splendide ed accurate edi-
zioni alla illustrazione di tutto ciò che riguarda le antichità
americane.<noinclude><references/></noinclude>
sssqokp8b5u9n74mmf7agg9h2por950
Pagina:Nuova enciclopedia popolare, vol. 1, 1841 - BEIC IE6976769.djvu/82
108
1022011
3856082
2026-07-02T11:44:05Z
Panz Panz
3665
/* Da trascrivere */
3856082
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Panz Panz" /></noinclude>LXXVIII
INTROD
di Enca all'imperatore Severo in 80 libri, de'quali
ci lasciò il tempo nemmeno un terzo, in cui si
ammira un'esattezza cronologica assai rara presso
gli antichi, ed uno studio coscienzioso dei vec-
chi annali romani, una profonda cognizione della
romana costituzione nelle diverse sue epoche, e
l'uomo di stato che con filosofico sguardo assai
perspicace divisa le instituzioni, le leggi, gli usi,
la vita civile (); Erodiano, avvegnachè poco eu-
rante di cronologia e geografia, porge negli otto
libri della sua storia una narrativa semplice e
spontanea degli avvenimenti di cui fu testimonio
oculare (dal 180 al 258) (); la Varia storia di
Eliano, colla varietà dei suoi soggetti, le opere
dei Filostrati, e specialmente la storia di Nerone
del seniore, le vite di Diogene Laerzio coi pre-
ziosi documenti e frammenti di opere perdute, in
esse conservati, aiutano più o meno i progressi
storici di questo periodo (); e finqui degli scrit-
tori in greco. Venendo a quelli che illustrarono
la letteratura storica latina, sorpassando a Fabio
Catone, Pisone, Fannio e Verennio storici pri-
missimi, ma ancora affatto digiani di critica, a
Celio Antipatro, Gellio, Clodio, Asellione, Macro,
Sisenna, di cui parla Cicerone (*), e dei quali co-
nosciamo assai scarsi frammenti comunemente
raccolti in alcune edizioni di Sallustio, o riportati
da Aulo Gellio (5); Giulio Cesare offre alla romana
letteratura il primo e più perfetto modello di com-
posizione puramente storica ne'suoi Commentarii,
capolavoro tuttavia insuperato nel suo genere, e
del quale giudicò con tanta ammirazione lo stesso
Cicerone (*); Sallustio penetrando colla profon-
dità di Tucidide fino al fondo degli avvenimenti
che narra e indagando continuo nella condizione
e carattere del tempo eui appartengono una spie-
gazione delle cause dei loro risultamenti, scrive
la sua storia del popolo romano ed altre più opere
storiche, delle quali non ci rimangono più che
quella della congiura di Catilina e della guerra di
Giugurta con pochi frammenti d'altre (7); Cornelio
Nipote scrive parecchie grandi opere storiche, e
(1) Mai, Scrip. vet. nova collect., Roma 1827, tom. II,
e l'edizione dello Sturz a Lipsia 1825.
(2) Vedi l'edizione del Bekker, Berlino 1826, e la trad.
del Manzi, Roma 1821.
(3) Vedi Ficker, Manuale ecc., §. 124, 125, 126.
(*) De leg., lib. 11.
(") Lib. III, cap. VII; lib. VII, cap. m.
(*) De clar. orat., LXXV. Vedi le illustrazioni di Möbius
nell'edizione di Annover, 1826-1830.
(') De Brosses tentò ridarei reintegrata la storia del
po-
polo romano, raccozzando i frammenti che ne restano e
riempiendone egli stesso le lacune con molto ingegno e sa-
pere storico.
DUZIONE.
fra queste un compendio di storia universale d
cui non ci restano che scarsi frammenti e le bio-
grafie degli uomini illustri, delle quali giunsero a
noi solo quelle dei capitani forse guaste da Emilie
Probo (); Trogo Pompeo traccia nella sua stor
del regno macedone una storia universale in
libri, dei quali giunge a noi il solo compendio che
ne fece Giustino (*); Tito Livio concepisce ed ese
guisce pel primo il disegno di una compiuta
Astoria
romana in 142 libri (3), in cui con un'ammirabile
esposizione, con un'eloquenza politica splendid
e copiosa, mostra come e per quali vie Roma,
le molteplici lotte ch'ebbe a durare al di fuori.
malgrado le gravi tempeste che la commosse
internamente, si fosse levala a quell'altezza
di
potenza cui toccò ai tempi di Augusto (). A Livio
succedono Floro, Velleio, Svetonio e Q. Curzio,che
mal continuano la sapienza storica di Roms.
quale è però da Tacito sospinta tuttavia ad un'al
tezza bensì nei moderni tempi emulata ma sopra
vanzata giammai. La storia augusta di Elio Spar
ziano, Giulio Capitolino, Trebellio Pollione, Fl
Flavio
Vospisco, Lampridio e Gallicano segna il primo
decadimento della storia romana.
poema
Mattio, Varrone d'Ataco, Virgilio, Lucano, Silio
Italico, Valerio Flacco, Stazio, Saleio Basso,
Claudiano rappresentano la storia della epop
romana, come Catullo, Ovidio quella del
narrativo; Terenziano, M. Sereno Samonico,
mesiano, Avieno, Prisciano, Rutilio Namazian
Dionisio Catone quella del poema didattico: Te
renzio Varrone, Valerio Catone, Ovidio, Orazi
Persio, Giovenale, Turno, Sulpizia, Petronio, a
Ne
delle
gellano colla satira i pregiudizii, i costumi
varie loro età; si solleva la lirica con Licinio Calva
Catullo, Orazio; decade con Stazio, Ausonio, Ch
diano, Prudenzio, Sedulio. L'eloquenza
ha
Cice
rone, Seneca, Quintiliano e Plinio, la grammati
un Catone, un Varrone, un Verrio Flacco; la co
media Plauto e Terenzio.
di
Le arti belle intanto assumono il carattere o
tutta la romana grandezza. Sorgono in Roms
nelle mille città dell'impero numerosi ed imme
i tempii, i teatri, gli anfiteatri, gli acquedotti
gli archi ecc. (vedi tutte queste voci nella Enciple
pedia, più ROMANA ARCHITETTURA, SCULTURA eve/
Intanto nel mondo che noi chiamiamo
nuovo
() Vichers, Disquisitio critica de fontibus et auctoritat
Cornelii Nepotis, Groninga 1828.
tibus et auctoritate; in Comment. Soc. Gott., vol. XV.
(2) Heeren, De Trogi Pompei ejusque epitomatoris fr
(3) Di essi possediamo il 1° fino al 10, ed il 21° fino
45°, non che un frammento del 91°.
(*) Walch, Emendat. Liviana etc., Berlino 1815.
anche le illustrazioni di Göller, Francof. 1822.
Vedi<noinclude><references/></noinclude>
s7y2g2fyzo178d0o84gjxkdd8ogyray