Wikisource itwikisource https://it.wikisource.org/wiki/Pagina_principale MediaWiki 1.47.0-wmf.10 first-letter Media Speciale Discussione Utente Discussioni utente Wikisource Discussioni Wikisource File Discussioni file MediaWiki Discussioni MediaWiki Template Discussioni template Aiuto Discussioni aiuto Categoria Discussioni categoria Autore Discussioni autore Progetto Discussioni progetto Portale Discussioni portale Pagina Discussioni pagina Indice Discussioni indice Opera Discussioni opera TimedText TimedText talk Modulo Discussioni modulo Evento Discussioni evento Poesie (Porta)/37 - ON VISION 0 34368 3858353 3745658 2026-07-07T15:57:45Z Annibale covini gerolamo 61158 articolo del titolo al femminile 3858353 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=27 settembre 2008|arg=poesie}} {{IncludiIntestazione|sottotitolo=37 - ONA VISION|prec=../36 - El mangià e bev in santa libertaa|succ=../38 - OLTER DESGRAZZI DE GIOVANNIN BONGEE}} <poem> ON VISION On certo reverendo fraa Pasqual, omm de gran pes in che se sia manera tant a toeull dalla part spiritual come a toeull dalla part della stadera, vun de sti dì de podisnà al camin{{r|5}} pien come on porch el fava on visorin. L’eva in cà de dò damm bonn religios che per no desturbagh quella quiett mormoraven intant a bassa vos, e pregaven de coeur Dio benedett{{r|10}} ch’el sterminass con la soa bontaa tucc quij che secca i pret dopo disnaa. Da on’oltra part don Diegh ex zenturon, teologh, canonista e missionari, on poo el juttava la mormorazion{{r|15}} e on olter poo el sfojava el breviari per tirass intrattant foeura di pee quell mattutin cojomber del dì adree. Ora mò don Pasqual l’è de notass ch’el s’eva quistaa el nomm coj soeu sudor{{r|20}} de sant e de paccion de prima class, tant che paricc credeven ch’el Signor giust in l’ora del chilo e del sognett el le mettess a part di soeu secrett. A bon cunt, col conzett ch’el se godeva,{{r|25}} Soa Reverenza l’eva despensaa da ogni att de creanza, anzi el podeva ronfà tutta la santa podisnaa senza pericol mai che i dò lustrissem ghe dassen del villan porch solennissem.{{r|30}} Ma sta voeulta dormend sto don Pasqual el fava cert versori e certi mocch inscì foeura dell’orden natural che i damm s’hin spaventaa minga de pocch per paura che quaj vision tremenda{{r|35}} la ghe fass perd la famm per la marenda. Basta, quand pias a Dio, finalment el se desseda torbed come on ors, e vedend i dò damm tutt in spavent e curios de savè cossa gh’è occors,{{r|40}} Che se consolen, Marchesinn, el dis, che rivi adess adess del paradis; Caspita che bei coss l’averà vist! esclamen tutt dò i damm in compagnia. Certament, hoo veduu, el dis, Gesù Crist,{{r|45}} la soa Mader Santissima Maria, e de sant e beatt, no cunti baj, n’hoo vist assee de fann lecc a cavaj. Dunque l’avrà veduu nostra cucina la contessa a cui ci han stampaa la vita,{{r|50}} poi altre dame molte, e qualch pedina scritt nel Suss e dirett dai Bernabita? Cara lor, s’hoo da dilla tal e qual, n’hoo vist nanch vuna, el respond don Pasqual. Neanch’una! Come mai! In tanta gloria{{r|55}} ghe sarebber fors mai sfuggii de vista? Caspita, el nost Devecc bona memoria l’ha sempre dett ch’el ciel l’è di Sussista; Dunque, repien, chi è che c’è lassù de nostra conoscenza e sua de lu?{{r|60}} Per esempi, el rispond, gh’è Mascaron... {{Ac|Vittorio Alfieri|Alfer}}... {{Ac|Giuseppe Parini|Parin}}... gh’è el so pessee de cà... gh’è {{Ac|Pietro Metastasio|Metastasi}}... gh’è l’ost del Falcon. Metastasi!... i damm sclamen, se poi dà! Quel pret che abbian sentit coi nost orecc{{r|65}} a biasimar tant volt dal bon Devecc? E d’alter chi hal veduu, ch’el dica on pò! Hoo vist Bovara, hoo vist Battaja... el dis, Mosca... Pensa... Vian... Ohibò, ohibò, ohibò! Anch de sta sort de robba in Paradis?{{r|70}} No sal che son de quej che l’ha daa in lista el Devecc per Massoni a noi Sussista? In Paradis i franchi murator! Se burlem? Ma sal minga don Pasqual che solamente a conversar con lor{{r|75}} se incorre la scomunica papal? Ma caro lei, car don Pasqual, ch’el taccia, ch’el par che Dio el ci abbia voltaa faccia. Intant, per toeù la curta e vegnì al sugg, con sto sogn cuntaa sù inscì de salamm{{r|80}} l’ha ris’ciaa don Pasqual de fass dà el rugg dalla cà e dalla tavola di damm, se el canonista e teolegh don Diegh nol ghe trovava subet on repiegh. Costuu el gh’ha faa vedè che don Pasqual{{r|85}} per vess staa in del disnà on poo intemperant l’ha squilibraa col fisegh el moral, ch’hin i potenz in sogn predominant, che distinguendum est in casu tali quod detur causae phisicae aut morali.{{r|90}} E l’ha conclus infin che l’avè vist el paradis coj sant e coj beatt l’è effett moral che ven de Gesù Crist; ma che eadem ratione el ten per fatt che l’avegh vist insemma i fraa masson{{r|95}} l’è effett fisegh che ven d’indigestion. </poem> n1nvbagi1fkd173hlz0qp739exwb0d8 3858354 3858353 2026-07-07T16:01:41Z Annibale covini gerolamo 61158 articolo da maschile a femminile 3858354 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=27 settembre 2008|arg=poesie}} {{IncludiIntestazione|sottotitolo=37 - ONA VISION|prec=../36 - El mangià e bev in santa libertaa|succ=../38 - OLTER DESGRAZZI DE GIOVANNIN BONGEE}} <poem> ONA VISION On certo reverendo fraa Pasqual, omm de gran pes in che se sia manera tant a toeull dalla part spiritual come a toeull dalla part della stadera, vun de sti dì de podisnà al camin{{r|5}} pien come on porch el fava on visorin. L’eva in cà de dò damm bonn religios che per no desturbagh quella quiett mormoraven intant a bassa vos, e pregaven de coeur Dio benedett{{r|10}} ch’el sterminass con la soa bontaa tucc quij che secca i pret dopo disnaa. Da on’oltra part don Diegh ex zenturon, teologh, canonista e missionari, on poo el juttava la mormorazion{{r|15}} e on olter poo el sfojava el breviari per tirass intrattant foeura di pee quell mattutin cojomber del dì adree. Ora mò don Pasqual l’è de notass ch’el s’eva quistaa el nomm coj soeu sudor{{r|20}} de sant e de paccion de prima class, tant che paricc credeven ch’el Signor giust in l’ora del chilo e del sognett el le mettess a part di soeu secrett. A bon cunt, col conzett ch’el se godeva,{{r|25}} Soa Reverenza l’eva despensaa da ogni att de creanza, anzi el podeva ronfà tutta la santa podisnaa senza pericol mai che i dò lustrissem ghe dassen del villan porch solennissem.{{r|30}} Ma sta voeulta dormend sto don Pasqual el fava cert versori e certi mocch inscì foeura dell’orden natural che i damm s’hin spaventaa minga de pocch per paura che quaj vision tremenda{{r|35}} la ghe fass perd la famm per la marenda. Basta, quand pias a Dio, finalment el se desseda torbed come on ors, e vedend i dò damm tutt in spavent e curios de savè cossa gh’è occors,{{r|40}} Che se consolen, Marchesinn, el dis, che rivi adess adess del paradis; Caspita che bei coss l’averà vist! esclamen tutt dò i damm in compagnia. Certament, hoo veduu, el dis, Gesù Crist,{{r|45}} la soa Mader Santissima Maria, e de sant e beatt, no cunti baj, n’hoo vist assee de fann lecc a cavaj. Dunque l’avrà veduu nostra cucina la contessa a cui ci han stampaa la vita,{{r|50}} poi altre dame molte, e qualch pedina scritt nel Suss e dirett dai Bernabita? Cara lor, s’hoo da dilla tal e qual, n’hoo vist nanch vuna, el respond don Pasqual. Neanch’una! Come mai! In tanta gloria{{r|55}} ghe sarebber fors mai sfuggii de vista? Caspita, el nost Devecc bona memoria l’ha sempre dett ch’el ciel l’è di Sussista; Dunque, repien, chi è che c’è lassù de nostra conoscenza e sua de lu?{{r|60}} Per esempi, el rispond, gh’è Mascaron... {{Ac|Vittorio Alfieri|Alfer}}... {{Ac|Giuseppe Parini|Parin}}... gh’è el so pessee de cà... gh’è {{Ac|Pietro Metastasio|Metastasi}}... gh’è l’ost del Falcon. Metastasi!... i damm sclamen, se poi dà! Quel pret che abbian sentit coi nost orecc{{r|65}} a biasimar tant volt dal bon Devecc? E d’alter chi hal veduu, ch’el dica on pò! Hoo vist Bovara, hoo vist Battaja... el dis, Mosca... Pensa... Vian... Ohibò, ohibò, ohibò! Anch de sta sort de robba in Paradis?{{r|70}} No sal che son de quej che l’ha daa in lista el Devecc per Massoni a noi Sussista? In Paradis i franchi murator! Se burlem? Ma sal minga don Pasqual che solamente a conversar con lor{{r|75}} se incorre la scomunica papal? Ma caro lei, car don Pasqual, ch’el taccia, ch’el par che Dio el ci abbia voltaa faccia. Intant, per toeù la curta e vegnì al sugg, con sto sogn cuntaa sù inscì de salamm{{r|80}} l’ha ris’ciaa don Pasqual de fass dà el rugg dalla cà e dalla tavola di damm, se el canonista e teolegh don Diegh nol ghe trovava subet on repiegh. Costuu el gh’ha faa vedè che don Pasqual{{r|85}} per vess staa in del disnà on poo intemperant l’ha squilibraa col fisegh el moral, ch’hin i potenz in sogn predominant, che distinguendum est in casu tali quod detur causae phisicae aut morali.{{r|90}} E l’ha conclus infin che l’avè vist el paradis coj sant e coj beatt l’è effett moral che ven de Gesù Crist; ma che eadem ratione el ten per fatt che l’avegh vist insemma i fraa masson{{r|95}} l’è effett fisegh che ven d’indigestion. </poem> nupf0wf7ooeu9ce8tjnaz2naiy761vl Ricordi 0 73668 3858641 3076701 2026-07-08T09:39:03Z Candalua 1675 3858641 wikitext text/x-wiki {{Disambigua}} Il titolo '''Ricordi''' può riferirsi a diversi testi: * {{Testo|Ricordi (Guicciardini)|Ricordi}} * {{Testo|Renovatione della Chiesa/Ricordi|tipo=tradizionale}}, terza sezione sezione della {{Testo|Renovatione della Chiesa}} * {{Testo|Rime varie (Alfieri, 1912)/CLXVI. Ricordi|Ricordi}}, sottotitolo dato al sonetto ''[[Opera:E' mi par ieri, e al terzo lustro or manca (Alfieri)|E' mi par ieri, e al terzo lustro or manca]]'' * {{Testo|Ricordanze della mia vita/Parte terza/XVI. Ricordi|Ricordi|tipo=tradizionale}} capitolo delle {{Testo|Ricordanze della mia vita}} * {{Testo|Myricae/Ricordi|Ricordi|tipo=tradizionale}}, la seconda parte della raccolta {{Testo|Myricae}} * {{Testo|I Ricordi}}, oggi più noti come ''Colloqui con sé stesso'' pcdhvl9kctekyzmlqvva4bpo76d8d72 Supplemento alla Storia d'Italia/LXXXIX 0 121094 3858473 3763368 2026-07-08T06:35:02Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3858473 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=8 luglio 2026|arg=letteratura}} {{IncludiIntestazione|autore=Charles Édouard Jennings de Kilmaine<!--Q2960764-->|sottotitolo=LXXXIX - Kilmaine rapporta a Bonaparte la sommossa di Verona, tutti i disordini commessivi da’briganti, e le operazioni da lui fatte per ripristinarvi l'ordine|prec=../LXXXVIII|succ=../XC}} <pages index="Botta - Supplemento alla Storia d'Italia.djvu" from=176 to=179 fromsection=s2 tosection=s1 /> fctcyw73vwc6qx058ffrw2re1xv4xct Supplemento alla Storia d'Italia/XC 0 121096 3858475 3763379 2026-07-08T06:35:27Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3858475 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=8 luglio 2026|arg=letteratura}} {{IncludiIntestazione|autore=Napoleone Bonaparte|sottotitolo=XC - Bonaparte riferisce al Direttorio l'assassinio di Laugier e di altri Francesi, e come pensa di comportarsi per punire la perfidia de’ Veneziani|prec=../LXXXIX|succ=../XCI}} <pages index="Botta - Supplemento alla Storia d'Italia.djvu" from=179 to=181 fromsection=s2 tosection=s1 /> f8l5ssrzywcvsbhad4tlun4vaxy0cvb Pagina principale/Sezioni 0 136096 3858224 3858028 2026-07-07T12:32:02Z Accurimbono 14 /* Ultimi arrivi */ 3858224 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=21 agosto 2018|arg=Da definire}}<div class="noprint indice_gestione_portale_intestazione"> {{ucfirst:Gestione delle sezioni della Pagina principale}}</div> <span class="noprint indice_etichetta" style="float: right;">[[Image:Nuvola filesystems folder open.png|16px]] Categoria: '''[[:Categoria:Gestione della pagina principale|Pagina principale]]'''</span> <span class="noprint indice_etichetta">[[{{ucfirst:Pagina principale}}|{{lcfirst:Pagina principale}}]]&nbsp;[[File:Nuvola apps noatun.png|8px]] [[Pagina principale/Sezioni|Gestione della Pagina principale]]</span> <br style="clear: both;" /> __NOTOC__ <div class="usermessage">Se hai intenzione di modificare i contenuti della pagina principale assicurati di aver prima letto e compreso [[Aiuto:Pagina principale|questa pagina di istruzioni]].</div> <section begin="Layout" /> {|width=50% align=center |+ <big>'''Layout della pagina principale'''</big> !colspan=3 style="width: 100%; border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; background: #{{Colore portale sfondo barre 3}};"|[[Pagina principale/Sezioni#Titolo|Titolo]] |- | valign=top width=60% |<!-- PRIMA COLONNA --> <div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; padding: .5em;">Sezioni "vetrina" <div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; background-color: #{{Colore portale sfondo barre 2}}; padding: .2em; spacing: .2em"> *[[Pagina principale/Sezioni#Biblioteca|Biblioteca]] </div> <div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; background-color: #{{Colore portale sfondo barre 2}}; padding: .2em; spacing: .2em"> *[[Pagina principale/Sezioni#Testo in evidenza|Testo in evidenza]] </div> <div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; background-color: #{{Colore portale sfondo barre 2}}; padding: .2em; spacing: .2em"> *[[Pagina principale/Sezioni#Citazioni|Citazioni]] </div> <div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; background-color: #{{Colore portale sfondo barre 2}}; padding: .2em; spacing: .2em"> *[[Pagina principale/Sezioni#Proposte|Proposte]] </div></div> | valign=top width=1%| <!-- SEPARATORE verticale tra le colonne--> | valign=top width=39% | <!-- SECONDA COLONNA --> <div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; padding: .3em;">Sezioni "comunità" <div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; background-color: #{{Colore portale sfondo barre 1}}; padding: .2em; spacing: .2em"> *[[Pagina principale/Sezioni#WikiGuida|WikiGuida]] </div> <div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; background-color: #{{Colore portale sfondo barre 1}}; padding: .2em; spacing: .2em"> *[[Pagina principale/Sezioni#Laboratorio|Laboratorio]] </div></div> <div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; padding: .5em;">Sezioni "portale" <div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; background-color: #{{Colore portale sfondo barre 3}}; padding: .2em; spacing: .2em"> *[[Pagina principale/Sezioni#Ricorrenze|Ricorrenze]] </div> <div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; background-color: #{{Colore portale sfondo barre 3}}; padding: .2em; spacing: .2em"> *[[Pagina principale/Sezioni#Ultimi arrivi|Ultimi arrivi]] </div></div> <div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; padding: .5em;;">Sezioni "comunità" <div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; background-color: #{{Colore portale sfondo barre 1}}; padding: .2em; spacing: .2em"> *[[Pagina principale/Sezioni#Oltre Wikisource|Oltre Wikisource]] </div></div> |}<section end="Layout" /> === Titolo === <section begin=Titolo /> <div class="main-page-header" style="padding:1px; border:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 2}}; background-color:#{{Colore portale sfondo barre 3}}; border-radius:120px; text-align:center; margin-bottom:7px;"> <span class="nomobile">[[File:Amanutondo3.png|right|146px]]</span> <div style="padding:0.2em 1em 0 1em; margin-right:120px; margin-left:10%"> <div style="margin-bottom:5px;"><span class="nomobile">{{xx-larger|[[Aiuto:Benvenuto|Benvenuti]] in}}</span> <span style="font-family:Times;serif">{{xxx-larger|{{Sc|Wikisource}}}}{{x-larger|,}} </span>{{Larger|la [[Wikisource:Cos'è Wikisource?|biblioteca]] [[Aiuto:Cosa vuol dire libera|libera]]}} <span class="nomobile">{{Larger|con [[Speciale:Statistiche|{{NUMBEROFARTICLES}} pagine di contenuto]]!}}</span> </div> <div style="margin-bottom:15px">Se vuoi '''[[Aiuto:Come registrarsi|iscriviti]]''' e impara '''[[Wikisource:cosa mettere su Wikisource|cosa aggiungere qui]]'''. Rispetta le nostre '''[[Wikisource:Wikiquette|linee di condotta]]'''.<br />Domanda liberamente al '''[[Wikisource:Bar|Bar]]''' o sperimenta nella '''[[Wikisource:pagina delle prove|pagina delle prove]]'''.</div> <div style="margin-bottom:12px">{{Centrato|{{Sc|[[Aiuto:SAL|Qualità dei testi]]}}: [[File:100%.svg]] [[:Categoria:Pagine indice SAL 100%|Riletti]] &nbsp; [[File:75%.svg]] [[:Categoria:Pagine indice SAL 75%|Formattati]] &nbsp; [[File:50%.svg]] [[:Categoria:Pagine indice SAL 50%|Completi]] &nbsp; [[File:25%.svg]] [[:Categoria:Pagine indice SAL 25%|Incompleti]]}} </div> </div> </div> <div class="nomobile"> <div style="text-align: center">{{Sc|[[Aiuto:FAQ|FAQ]] • [[Aiuto:Guida essenziale|Guida essenziale]] • [[Wikisource:Avvertenze generali|Avvertenze generali]] • [[Aiuto:Aiuto|Manuale di Wikisource]] • [[Aiuto:Guida alla comunità|Guida alla comunità]] • [[Portale:Progetti|Progetti]] • [[Portale:Portali|Portali]] • [[wikimedia:Fundraising#Donation methods|Donazioni]]}}</div> {{Cassetto |MargineDestro=0 |Titolo=<div style="margin-right:0;">{{MainPageHeader|1|Videoguida di Wikisource}}</div> |Testo=[[File:File-Wikimedia Italia - WikiGuida 3 - Wikisource.ogv|center|750px|thumb|thumbtime=0:23|Video di introduzione a Wikisource. Se non lo vedi clicca [//www.youtube.com/watch?v=cR0g5ACaC-g qui]]] }} </div><section end=Titolo /> == Prima colonna == === Biblioteca === <section begin=Biblioteca /><div style="margin-bottom:10px;"> <span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block"> [[File:HILLBLU indici.png|30px]] '''[[Portale:Autori|Indici per autori]]'''</span> <div style="margin: 0 0 0 36px"> [[Wikisource:Indice alfabetico degli autori|Alfabetico]] · [[Wikisource:Indice cronologico degli autori|Cronologico]] · [[Wikisource:Indice degli autori per argomento|Tematico]] </div> <span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block"> [[File:HILLBLU libro.png|30px]] '''[[Portale:Testi|Indici per testi]]'''</span> <div style="margin: 0 0 <!-- margin-bottom: -->2em 36px"> [[Wikisource:Indice alfabetico dei testi|Alfabetico]] · [[Wikisource:Indice cronologico dei testi|Cronologico]] · [[Wikisource:Testi in ordine alfabetico per argomento|Tematico]] · [[Wikisource:Indice dei testi per Stato di Avanzamento dei Lavori|Per SAL]] <small>([[Aiuto:SAL|?]])</small> </div> <span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block"> [[File:HILLBLU tavolozza.png|30px]] '''[[:Categoria:Arti|Arte]]'''</span> <div style="margin: 0 0 0 36px"> [[:Categoria:Architettura|Architettura]] · [[:Categoria:Letteratura|Letteratura]] ([[:Categoria:Poesie|Poesie]], [[:Categoria:Racconti|Racconti]], [[:Categoria:Romanzi|Romanzi]]) · [[:Categoria:Musica|Musica]] · [[:Categoria:Pittura|Pittura]] · [[:Categoria:Scultura|Scultura]] · [[:Categoria:Teatro|Teatro]] · [[:Categoria:Cinema|Cinema]] </div> <span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block"> [[File:HILLBLU pigreco.png|30px]] '''[[:Categoria:Scienze matematiche, fisiche e naturali|Scienze matematiche, fisiche e naturali]]'''</span> <div style="margin:0 0 0 36px"> [[:Categoria:Astronomia|Astronomia]] · [[:Categoria:Biologia|Biologia]] · [[:Categoria:Fisica|Fisica]] · [[:Categoria:Matematica|Matematica]] </div> <span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block"> [[File:HILLBLU mondo.png|30px]] '''[[:Categoria:Scienze sociali|Scienze umane e sociali]]'''</span> <div style="margin: 0 0 0 36px"> [[:Categoria:Diritto|Diritto]] · [[:Categoria:Economia|Economia]] · [[:Categoria:Educazione e formazione|Educazione]] · [[:Categoria:Filosofia|Filosofia]] · [[:Categoria:Geografia|Geografia]] · [[:Categoria:Psicologia|Psicologia]] · [[:Categoria:Sociologia|Sociologia]] · [[:Categoria:Storia|Storia]] </div> <span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block"> [[File:HILLBLU puzzle.png|30px]] '''[[:Categoria:Società|Società]]'''</span> <div style="margin: 0 0 0 36px"> [[:Categoria:Biografie|Biografie]] · [[:Categoria:Politica|Politica]] · [[:Categoria:Religione|Religione]] </div> <span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block"> [[File:HILLBLU meccanismo.png|30px]] '''[[:Categoria:Tecnologia e scienze applicate|Tecnologia e scienze applicate]]'''</span> <div style="margin: 0 0 0 36px"> [[:Categoria:Agricoltura|Agricoltura]] · [[:Categoria:Informatica|Informatica]] · [[:Categoria:Medicina|Medicina]] · [[:Categoria:Ingegneria|Ingegneria]] · [[:Categoria:Trasporti|Trasporti]] ([[:Categoria:Ferrovie|Ferrovie]]) </div></div><section end=Biblioteca /> === Biblioteca NUOVA (2015) === <section begin="Biblioteca2015"/><div style="margin-bottom:10px;"> <span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block"> [[File:HILLBLU indici.png|30px]] '''[[Portale:Autori|Indici per autori]]'''</span> <div style="margin: 0 0 0 36px"> [[Wikisource:Indice alfabetico degli autori|Alfabetico]] · [[Wikisource:Indice cronologico degli autori|Cronologico]] · [[Wikisource:Indice degli autori per argomento|Tematico]] </div> <span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block"> [[File:HILLBLU libro.png|30px]] '''[[Portale:Testi|Indici per testi]]'''</span> <div style="margin: 0 0 <!-- margin-bottom: -->2em 36px"> [[Wikisource:Indice alfabetico dei testi|Alfabetico]] · [[Wikisource:Indice cronologico dei testi|Cronologico]] · [[Wikisource:Testi in ordine alfabetico per argomento|Tematico]] · [[Wikisource:Indice dei testi per Stato di Avanzamento dei Lavori|Per SAL]] <small>([[Aiuto:SAL|?]])</small> </div> <span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block"> [[File:HILLBLU tavolozza.png|30px]] '''[[:Categoria:Arti|Arte]]'''</span> <div style="margin: 0 0 0 36px"> [[:Categoria:Architettura|Architettura]] · [[:Categoria:Letteratura|Letteratura]] ([[:Categoria:Poesie|Poesie]], [[:Categoria:Racconti|Racconti]], [[:Categoria:Romanzi|Romanzi]]) · [[:Categoria:Musica|Musica]] · [[:Categoria:Pittura|Pittura]] · [[:Categoria:Scultura|Scultura]] · [[:Categoria:Teatro|Teatro]] </div> <span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block"> [[File:HILLBLU pigreco.png|30px]] '''[[:Categoria:Scienze matematiche, fisiche e naturali|Scienze matematiche, fisiche e naturali]]'''</span> <div style="margin:0 0 0 36px"> [[:Categoria:Astronomia|Astronomia]] · [[:Categoria:Biologia|Biologia]] · [[:Categoria:Fisica|Fisica]] · [[:Categoria:Matematica|Matematica]] </div> <span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block"> [[File:HILLBLU mondo.png|30px]] '''[[:Categoria:Scienze sociali|Scienze umane e sociali]]'''</span> <div style="margin: 0 0 0 36px"> [[:Categoria:Diritto|Diritto]] · [[:Categoria:Economia|Economia]] · [[:Categoria:Educazione e formazione|Educazione]] · [[:Categoria:Filosofia|Filosofia]] · [[:Categoria:Geografia|Geografia]] · [[:Categoria:Psicologia|Psicologia]] · [[:Categoria:Sociologia|Sociologia]] · [[:Categoria:Storia|Storia]] </div> <span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block"> [[File:HILLBLU puzzle.png|30px]] '''[[:Categoria:Società|Società]]'''</span> <div style="margin: 0 0 0 36px"> [[:Categoria:Biografie|Biografie]] · [[:Categoria:Politica|Politica]] · [[:Categoria:Religione|Religione]] </div> <span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block"> [[File:HILLBLU meccanismo.png|30px]] '''[[:Categoria:Tecnologia e scienze applicate|Tecnologia e scienze applicate]]'''</span> <div style="margin: 0 0 0 36px"> [[:Categoria:Agricoltura|Agricoltura]] · [[:Categoria:Informatica|Informatica]] · [[:Categoria:Medicina|Medicina]] · [[:Categoria:Ingegneria|Ingegneria]] · [[:Categoria:Trasporti|Trasporti]] ([[:Categoria:Ferrovie|Ferrovie]]) </div></div><section end="Biblioteca2015"/> === Testo in evidenza === <section begin="Testo in evidenza" />{{#section:Pagina principale/Testo in evidenza|{{NumeroCasuale|24}}}}<section end="Testo in evidenza" /> === Citazioni === <section begin="Citazioni" /> <div style="text-align:center">{{#section:Pagina principale/Citazioni|{{NumeroCasuale|8}} }}</div><section end="Citazioni" /> === Proposte === <section begin="Proposte" /> <div style="text-align:center; text-align: -webkit-center;">{{#section:Pagina principale/Proposte}}</div><section end="Proposte" /> ==Seconda colonna== === Laboratorio === <section begin="Laboratorio" /><div style="margin-bottom:10px;"> {{Centrato}}'''[[Wikisource:Aiuta Wikisource|Aiuta Wikisource!]]'''<br/> '''È sufficiente saper leggere''' [[File:Deledda - L'argine, Milano, Treves, 1934.djvu|170px|page=9|border|link=Indice:Deledda - L'argine, Milano, Treves, 1934.djvu]]<br/>La [[Wikisource:Rilettura del mese|collaborazione del mese]] propone la rilettura di [[Indice:Deledda - L'argine, Milano, Treves, 1934.djvu|'''''L'argine''''']] di [[Autore:Grazia Deledda|Grazia Deledda]] In alternativa scegli pure un testo a piacimento tra quelli [[:Categoria:Pagine indice SAL 75%|da rileggere]], o se ti senti più esperto anche tra quelli [[:Categoria:Pagine indice SAL 25%|da ''trascrivere'']]! Qui c'è [[Speciale:IndexPages|l'elenco completo]]. [[Aiuto:Rilettura - 1 - primissimi passi|({{smaller|Serve un ''aiutino''?}})]]</div></div><section end="Laboratorio" /> {{Centrato|'''N.B. La rilettura del mese va rinnovata [[w:Template:Pagina principale/Wikisource|anche su Wikipedia]]'''}} === Ricorrenze === <section begin=Ricorrenze /><div style="margin-bottom:10px;">{{Wikisource:Ricorrenze/{{CURRENTDAY}} {{CURRENTMONTHNAME}}}}<div style="clear:both"></div></div><section end=Ricorrenze /> === Ultimi arrivi === <section begin=Ultimi arrivi /><div style="margin-bottom:10px;"> <b>Ultimi testi riletti</b> <!----------------------------------- MODIFICARE QUA SOTTO Inserire i nuovi testi SAL 100% in CIMA Numero massimo 5 testi --------------------------------------> * {{testo|La novella del buon vecchio e della bella fanciulla ed altri scritti}} * {{testo|Il Ruwenzori}} * {{testo|L'educazione della donna ai tempi nostri}} * {{testo|Il Governo Pontificio o la Quistione Romana}} * {{Testo|Romanzo d'una signorina per bene}} <!-------------------------------------- MODIFICARE QUA SOPRA ---------------------------------------> <div style="margin-top: 0;"></div> <b>Ultimi testi trascritti</b> <!----------------------------------- MODIFICARE QUA SOTTO Inserire i nuovi testi SAL 75% in CIMA Numero massimo: 5 testi NON TOGLIERE I TESTI SE DIVENTANO RILETTI! -------------------------------------> * {{Testo|Il Roseto}} * {{Testo|Il Libro dei Re - Volume IV}} * {{Testo|I Cosacchi}} * {{testo|Il sessismo nella lingua italiana}} * {{testo|L'illustratore fiorentino 1908}} </div><section end=Ultimi arrivi /> === Oltre Wikisource === <section begin="Oltre Wikisource" /> <div style="text-align:center;"> Clicca sui loghi per conoscere gli altri progetti liberi della [[:foundation:|Wikimedia Foundation]]. [[File:Wikipedia-logo.svg|40px|link=:w:]] &nbsp; [[File:Commons-logo.svg|35px|link=:commons:]] &nbsp; [[File:Wikibooks-logo.svg|35px|link=:b:]] &nbsp; [[File:Wikiquote-logo.svg|35px|link=:q:]] &nbsp; [[File:Wiktionary-logo.svg|35px|link=:wikt:]] &nbsp;<br /> [[File:Wikiversity-logo.svg|35px|link=:v:]] &nbsp; [[File:Wikispecies-logo.svg|35px|link=:species:Pagina principale]] &nbsp; [[File:Wikimedia Community Logo optimized.svg|35px|link=:m:Pagina principale]] &nbsp; [[File:Wikidata-logo.svg|35px|link=:d:Wikidata:Pagina principale]] &nbsp; [[File:Wikivoyage-Logo-v3-icon.svg|35px|link=:voy:]] &nbsp; [[File:Wikifunctions-logo.svg|35px|link=:f:]] &nbsp; </div><section end="Oltre Wikisource" /> <noinclude>[[Categoria:Pagina principale]]</noinclude> 6qrtx83wrm4ca02vk3rvf9d56pwdgjl 3858675 3858224 2026-07-08T09:59:21Z Accolturato 41514 /* Ultimi arrivi */ 3858675 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=21 agosto 2018|arg=Da definire}}<div class="noprint indice_gestione_portale_intestazione"> {{ucfirst:Gestione delle sezioni della Pagina principale}}</div> <span class="noprint indice_etichetta" style="float: right;">[[Image:Nuvola filesystems folder open.png|16px]] Categoria: '''[[:Categoria:Gestione della pagina principale|Pagina principale]]'''</span> <span class="noprint indice_etichetta">[[{{ucfirst:Pagina principale}}|{{lcfirst:Pagina principale}}]]&nbsp;[[File:Nuvola apps noatun.png|8px]] [[Pagina principale/Sezioni|Gestione della Pagina principale]]</span> <br style="clear: both;" /> __NOTOC__ <div class="usermessage">Se hai intenzione di modificare i contenuti della pagina principale assicurati di aver prima letto e compreso [[Aiuto:Pagina principale|questa pagina di istruzioni]].</div> <section begin="Layout" /> {|width=50% align=center |+ <big>'''Layout della pagina principale'''</big> !colspan=3 style="width: 100%; border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; background: #{{Colore portale sfondo barre 3}};"|[[Pagina principale/Sezioni#Titolo|Titolo]] |- | valign=top width=60% |<!-- PRIMA COLONNA --> <div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; padding: .5em;">Sezioni "vetrina" <div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; background-color: #{{Colore portale sfondo barre 2}}; padding: .2em; spacing: .2em"> *[[Pagina principale/Sezioni#Biblioteca|Biblioteca]] </div> <div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; background-color: #{{Colore portale sfondo barre 2}}; padding: .2em; spacing: .2em"> *[[Pagina principale/Sezioni#Testo in evidenza|Testo in evidenza]] </div> <div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; background-color: #{{Colore portale sfondo barre 2}}; padding: .2em; spacing: .2em"> *[[Pagina principale/Sezioni#Citazioni|Citazioni]] </div> <div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; background-color: #{{Colore portale sfondo barre 2}}; padding: .2em; spacing: .2em"> *[[Pagina principale/Sezioni#Proposte|Proposte]] </div></div> | valign=top width=1%| <!-- SEPARATORE verticale tra le colonne--> | valign=top width=39% | <!-- SECONDA COLONNA --> <div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; padding: .3em;">Sezioni "comunità" <div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; background-color: #{{Colore portale sfondo barre 1}}; padding: .2em; spacing: .2em"> *[[Pagina principale/Sezioni#WikiGuida|WikiGuida]] </div> <div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; background-color: #{{Colore portale sfondo barre 1}}; padding: .2em; spacing: .2em"> *[[Pagina principale/Sezioni#Laboratorio|Laboratorio]] </div></div> <div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; padding: .5em;">Sezioni "portale" <div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; background-color: #{{Colore portale sfondo barre 3}}; padding: .2em; spacing: .2em"> *[[Pagina principale/Sezioni#Ricorrenze|Ricorrenze]] </div> <div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; background-color: #{{Colore portale sfondo barre 3}}; padding: .2em; spacing: .2em"> *[[Pagina principale/Sezioni#Ultimi arrivi|Ultimi arrivi]] </div></div> <div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; padding: .5em;;">Sezioni "comunità" <div style="border: 1px solid #{{Colore portale sfondo barre 4}}; background-color: #{{Colore portale sfondo barre 1}}; padding: .2em; spacing: .2em"> *[[Pagina principale/Sezioni#Oltre Wikisource|Oltre Wikisource]] </div></div> |}<section end="Layout" /> === Titolo === <section begin=Titolo /> <div class="main-page-header" style="padding:1px; border:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 2}}; background-color:#{{Colore portale sfondo barre 3}}; border-radius:120px; text-align:center; margin-bottom:7px;"> <span class="nomobile">[[File:Amanutondo3.png|right|146px]]</span> <div style="padding:0.2em 1em 0 1em; margin-right:120px; margin-left:10%"> <div style="margin-bottom:5px;"><span class="nomobile">{{xx-larger|[[Aiuto:Benvenuto|Benvenuti]] in}}</span> <span style="font-family:Times;serif">{{xxx-larger|{{Sc|Wikisource}}}}{{x-larger|,}} </span>{{Larger|la [[Wikisource:Cos'è Wikisource?|biblioteca]] [[Aiuto:Cosa vuol dire libera|libera]]}} <span class="nomobile">{{Larger|con [[Speciale:Statistiche|{{NUMBEROFARTICLES}} pagine di contenuto]]!}}</span> </div> <div style="margin-bottom:15px">Se vuoi '''[[Aiuto:Come registrarsi|iscriviti]]''' e impara '''[[Wikisource:cosa mettere su Wikisource|cosa aggiungere qui]]'''. Rispetta le nostre '''[[Wikisource:Wikiquette|linee di condotta]]'''.<br />Domanda liberamente al '''[[Wikisource:Bar|Bar]]''' o sperimenta nella '''[[Wikisource:pagina delle prove|pagina delle prove]]'''.</div> <div style="margin-bottom:12px">{{Centrato|{{Sc|[[Aiuto:SAL|Qualità dei testi]]}}: [[File:100%.svg]] [[:Categoria:Pagine indice SAL 100%|Riletti]] &nbsp; [[File:75%.svg]] [[:Categoria:Pagine indice SAL 75%|Formattati]] &nbsp; [[File:50%.svg]] [[:Categoria:Pagine indice SAL 50%|Completi]] &nbsp; [[File:25%.svg]] [[:Categoria:Pagine indice SAL 25%|Incompleti]]}} </div> </div> </div> <div class="nomobile"> <div style="text-align: center">{{Sc|[[Aiuto:FAQ|FAQ]] • [[Aiuto:Guida essenziale|Guida essenziale]] • [[Wikisource:Avvertenze generali|Avvertenze generali]] • [[Aiuto:Aiuto|Manuale di Wikisource]] • [[Aiuto:Guida alla comunità|Guida alla comunità]] • [[Portale:Progetti|Progetti]] • [[Portale:Portali|Portali]] • [[wikimedia:Fundraising#Donation methods|Donazioni]]}}</div> {{Cassetto |MargineDestro=0 |Titolo=<div style="margin-right:0;">{{MainPageHeader|1|Videoguida di Wikisource}}</div> |Testo=[[File:File-Wikimedia Italia - WikiGuida 3 - Wikisource.ogv|center|750px|thumb|thumbtime=0:23|Video di introduzione a Wikisource. Se non lo vedi clicca [//www.youtube.com/watch?v=cR0g5ACaC-g qui]]] }} </div><section end=Titolo /> == Prima colonna == === Biblioteca === <section begin=Biblioteca /><div style="margin-bottom:10px;"> <span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block"> [[File:HILLBLU indici.png|30px]] '''[[Portale:Autori|Indici per autori]]'''</span> <div style="margin: 0 0 0 36px"> [[Wikisource:Indice alfabetico degli autori|Alfabetico]] · [[Wikisource:Indice cronologico degli autori|Cronologico]] · [[Wikisource:Indice degli autori per argomento|Tematico]] </div> <span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block"> [[File:HILLBLU libro.png|30px]] '''[[Portale:Testi|Indici per testi]]'''</span> <div style="margin: 0 0 <!-- margin-bottom: -->2em 36px"> [[Wikisource:Indice alfabetico dei testi|Alfabetico]] · [[Wikisource:Indice cronologico dei testi|Cronologico]] · [[Wikisource:Testi in ordine alfabetico per argomento|Tematico]] · [[Wikisource:Indice dei testi per Stato di Avanzamento dei Lavori|Per SAL]] <small>([[Aiuto:SAL|?]])</small> </div> <span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block"> [[File:HILLBLU tavolozza.png|30px]] '''[[:Categoria:Arti|Arte]]'''</span> <div style="margin: 0 0 0 36px"> [[:Categoria:Architettura|Architettura]] · [[:Categoria:Letteratura|Letteratura]] ([[:Categoria:Poesie|Poesie]], [[:Categoria:Racconti|Racconti]], [[:Categoria:Romanzi|Romanzi]]) · [[:Categoria:Musica|Musica]] · [[:Categoria:Pittura|Pittura]] · [[:Categoria:Scultura|Scultura]] · [[:Categoria:Teatro|Teatro]] · [[:Categoria:Cinema|Cinema]] </div> <span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block"> [[File:HILLBLU pigreco.png|30px]] '''[[:Categoria:Scienze matematiche, fisiche e naturali|Scienze matematiche, fisiche e naturali]]'''</span> <div style="margin:0 0 0 36px"> [[:Categoria:Astronomia|Astronomia]] · [[:Categoria:Biologia|Biologia]] · [[:Categoria:Fisica|Fisica]] · [[:Categoria:Matematica|Matematica]] </div> <span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block"> [[File:HILLBLU mondo.png|30px]] '''[[:Categoria:Scienze sociali|Scienze umane e sociali]]'''</span> <div style="margin: 0 0 0 36px"> [[:Categoria:Diritto|Diritto]] · [[:Categoria:Economia|Economia]] · [[:Categoria:Educazione e formazione|Educazione]] · [[:Categoria:Filosofia|Filosofia]] · [[:Categoria:Geografia|Geografia]] · [[:Categoria:Psicologia|Psicologia]] · [[:Categoria:Sociologia|Sociologia]] · [[:Categoria:Storia|Storia]] </div> <span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block"> [[File:HILLBLU puzzle.png|30px]] '''[[:Categoria:Società|Società]]'''</span> <div style="margin: 0 0 0 36px"> [[:Categoria:Biografie|Biografie]] · [[:Categoria:Politica|Politica]] · [[:Categoria:Religione|Religione]] </div> <span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block"> [[File:HILLBLU meccanismo.png|30px]] '''[[:Categoria:Tecnologia e scienze applicate|Tecnologia e scienze applicate]]'''</span> <div style="margin: 0 0 0 36px"> [[:Categoria:Agricoltura|Agricoltura]] · [[:Categoria:Informatica|Informatica]] · [[:Categoria:Medicina|Medicina]] · [[:Categoria:Ingegneria|Ingegneria]] · [[:Categoria:Trasporti|Trasporti]] ([[:Categoria:Ferrovie|Ferrovie]]) </div></div><section end=Biblioteca /> === Biblioteca NUOVA (2015) === <section begin="Biblioteca2015"/><div style="margin-bottom:10px;"> <span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block"> [[File:HILLBLU indici.png|30px]] '''[[Portale:Autori|Indici per autori]]'''</span> <div style="margin: 0 0 0 36px"> [[Wikisource:Indice alfabetico degli autori|Alfabetico]] · [[Wikisource:Indice cronologico degli autori|Cronologico]] · [[Wikisource:Indice degli autori per argomento|Tematico]] </div> <span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block"> [[File:HILLBLU libro.png|30px]] '''[[Portale:Testi|Indici per testi]]'''</span> <div style="margin: 0 0 <!-- margin-bottom: -->2em 36px"> [[Wikisource:Indice alfabetico dei testi|Alfabetico]] · [[Wikisource:Indice cronologico dei testi|Cronologico]] · [[Wikisource:Testi in ordine alfabetico per argomento|Tematico]] · [[Wikisource:Indice dei testi per Stato di Avanzamento dei Lavori|Per SAL]] <small>([[Aiuto:SAL|?]])</small> </div> <span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block"> [[File:HILLBLU tavolozza.png|30px]] '''[[:Categoria:Arti|Arte]]'''</span> <div style="margin: 0 0 0 36px"> [[:Categoria:Architettura|Architettura]] · [[:Categoria:Letteratura|Letteratura]] ([[:Categoria:Poesie|Poesie]], [[:Categoria:Racconti|Racconti]], [[:Categoria:Romanzi|Romanzi]]) · [[:Categoria:Musica|Musica]] · [[:Categoria:Pittura|Pittura]] · [[:Categoria:Scultura|Scultura]] · [[:Categoria:Teatro|Teatro]] </div> <span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block"> [[File:HILLBLU pigreco.png|30px]] '''[[:Categoria:Scienze matematiche, fisiche e naturali|Scienze matematiche, fisiche e naturali]]'''</span> <div style="margin:0 0 0 36px"> [[:Categoria:Astronomia|Astronomia]] · [[:Categoria:Biologia|Biologia]] · [[:Categoria:Fisica|Fisica]] · [[:Categoria:Matematica|Matematica]] </div> <span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block"> [[File:HILLBLU mondo.png|30px]] '''[[:Categoria:Scienze sociali|Scienze umane e sociali]]'''</span> <div style="margin: 0 0 0 36px"> [[:Categoria:Diritto|Diritto]] · [[:Categoria:Economia|Economia]] · [[:Categoria:Educazione e formazione|Educazione]] · [[:Categoria:Filosofia|Filosofia]] · [[:Categoria:Geografia|Geografia]] · [[:Categoria:Psicologia|Psicologia]] · [[:Categoria:Sociologia|Sociologia]] · [[:Categoria:Storia|Storia]] </div> <span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block"> [[File:HILLBLU puzzle.png|30px]] '''[[:Categoria:Società|Società]]'''</span> <div style="margin: 0 0 0 36px"> [[:Categoria:Biografie|Biografie]] · [[:Categoria:Politica|Politica]] · [[:Categoria:Religione|Religione]] </div> <span style="font-size:110%; border-bottom:1px solid #{{Colore portale sfondo barre 1}}; display:block"> [[File:HILLBLU meccanismo.png|30px]] '''[[:Categoria:Tecnologia e scienze applicate|Tecnologia e scienze applicate]]'''</span> <div style="margin: 0 0 0 36px"> [[:Categoria:Agricoltura|Agricoltura]] · [[:Categoria:Informatica|Informatica]] · [[:Categoria:Medicina|Medicina]] · [[:Categoria:Ingegneria|Ingegneria]] · [[:Categoria:Trasporti|Trasporti]] ([[:Categoria:Ferrovie|Ferrovie]]) </div></div><section end="Biblioteca2015"/> === Testo in evidenza === <section begin="Testo in evidenza" />{{#section:Pagina principale/Testo in evidenza|{{NumeroCasuale|24}}}}<section end="Testo in evidenza" /> === Citazioni === <section begin="Citazioni" /> <div style="text-align:center">{{#section:Pagina principale/Citazioni|{{NumeroCasuale|8}} }}</div><section end="Citazioni" /> === Proposte === <section begin="Proposte" /> <div style="text-align:center; text-align: -webkit-center;">{{#section:Pagina principale/Proposte}}</div><section end="Proposte" /> ==Seconda colonna== === Laboratorio === <section begin="Laboratorio" /><div style="margin-bottom:10px;"> {{Centrato}}'''[[Wikisource:Aiuta Wikisource|Aiuta Wikisource!]]'''<br/> '''È sufficiente saper leggere''' [[File:Deledda - L'argine, Milano, Treves, 1934.djvu|170px|page=9|border|link=Indice:Deledda - L'argine, Milano, Treves, 1934.djvu]]<br/>La [[Wikisource:Rilettura del mese|collaborazione del mese]] propone la rilettura di [[Indice:Deledda - L'argine, Milano, Treves, 1934.djvu|'''''L'argine''''']] di [[Autore:Grazia Deledda|Grazia Deledda]] In alternativa scegli pure un testo a piacimento tra quelli [[:Categoria:Pagine indice SAL 75%|da rileggere]], o se ti senti più esperto anche tra quelli [[:Categoria:Pagine indice SAL 25%|da ''trascrivere'']]! Qui c'è [[Speciale:IndexPages|l'elenco completo]]. [[Aiuto:Rilettura - 1 - primissimi passi|({{smaller|Serve un ''aiutino''?}})]]</div></div><section end="Laboratorio" /> {{Centrato|'''N.B. La rilettura del mese va rinnovata [[w:Template:Pagina principale/Wikisource|anche su Wikipedia]]'''}} === Ricorrenze === <section begin=Ricorrenze /><div style="margin-bottom:10px;">{{Wikisource:Ricorrenze/{{CURRENTDAY}} {{CURRENTMONTHNAME}}}}<div style="clear:both"></div></div><section end=Ricorrenze /> === Ultimi arrivi === <section begin=Ultimi arrivi /><div style="margin-bottom:10px;"> <b>Ultimi testi riletti</b> <!----------------------------------- MODIFICARE QUA SOTTO Inserire i nuovi testi SAL 100% in CIMA Numero massimo 5 testi --------------------------------------> * {{testo|Il sessismo nella lingua italiana}} * {{testo|La novella del buon vecchio e della bella fanciulla ed altri scritti}} * {{testo|Il Ruwenzori}} * {{testo|L'educazione della donna ai tempi nostri}} * {{testo|Il Governo Pontificio o la Quistione Romana}} <!-------------------------------------- MODIFICARE QUA SOPRA ---------------------------------------> <div style="margin-top: 0;"></div> <b>Ultimi testi trascritti</b> <!----------------------------------- MODIFICARE QUA SOTTO Inserire i nuovi testi SAL 75% in CIMA Numero massimo: 5 testi NON TOGLIERE I TESTI SE DIVENTANO RILETTI! -------------------------------------> * {{Testo|Il Roseto}} * {{Testo|Il Libro dei Re - Volume IV}} * {{Testo|I Cosacchi}} * {{testo|Il sessismo nella lingua italiana}} * {{testo|L'illustratore fiorentino 1908}} </div><section end=Ultimi arrivi /> === Oltre Wikisource === <section begin="Oltre Wikisource" /> <div style="text-align:center;"> Clicca sui loghi per conoscere gli altri progetti liberi della [[:foundation:|Wikimedia Foundation]]. [[File:Wikipedia-logo.svg|40px|link=:w:]] &nbsp; [[File:Commons-logo.svg|35px|link=:commons:]] &nbsp; [[File:Wikibooks-logo.svg|35px|link=:b:]] &nbsp; [[File:Wikiquote-logo.svg|35px|link=:q:]] &nbsp; [[File:Wiktionary-logo.svg|35px|link=:wikt:]] &nbsp;<br /> [[File:Wikiversity-logo.svg|35px|link=:v:]] &nbsp; [[File:Wikispecies-logo.svg|35px|link=:species:Pagina principale]] &nbsp; [[File:Wikimedia Community Logo optimized.svg|35px|link=:m:Pagina principale]] &nbsp; [[File:Wikidata-logo.svg|35px|link=:d:Wikidata:Pagina principale]] &nbsp; [[File:Wikivoyage-Logo-v3-icon.svg|35px|link=:voy:]] &nbsp; [[File:Wikifunctions-logo.svg|35px|link=:f:]] &nbsp; </div><section end="Oltre Wikisource" /> <noinclude>[[Categoria:Pagina principale]]</noinclude> hvs2t6zle3ec5mqfkcqzsustxg6n4b4 Utente:Pic57 2 282152 3858368 3857568 2026-07-07T20:14:16Z Pic57 12729 /* Canti popolari */ 3858368 wikitext text/x-wiki <!--[[File:Wikimediaitaliatessera2017.jpg|thumb|Tessera socio wikimedia Italia 2017|right]]--><small><small>Registrato da {{Utente:IPork/da|year=2012|month=6|day=2}} (2 giugno 2012)<!--Che ore sono? Sono le {{LOCALTIME}} di {{LOCALDAYNAME}} {{LOCALDAY}} {{LOCALMONTHNAME}} {{LOCALYEAR}}--> Oggi {{LOCALDAYNAME}} {{LOCALDAY}} {{LOCALMONTHNAME}} {{LOCALYEAR}}, alle ore {{LOCALTIME}} wikisource italia ha '''{{NUMBEROFARTICLES}}''' pagine di contenuti...</small></small> <!--== Wikimedia italia == Socio [http://www.wikimedia.it/mission/ Wikimedia Italia]--> == Contributi == {{#Babel:it|en-2|la-3|grc-3|}} {{Qualità|avz=25%|data=9 giugno 2012|arg=Da definire}} === Partiture trascritte === ==== Arie da Opere ==== {{smaller|· {{Testo|Al mio pregar t'arrendi}} · {{Testo|Musica_e_Musicisti,_1904_vol.II/N._7/Amore_o_grillo|Amore o grillo}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 9/Aria|Aria}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 5/Aria di Colette|Aria di Colette}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 5/La figlia di Iorio. Atto I. Solo di Candia: Carne mia viva, ti tocco la fronte.|Carne mia viva, ti tocco la fronte.}} · {{Testo|E l'uccellino...}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 6/La nuit tombait. 4. Crépuscule|La nuit tombait. 4. Crépuscule}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 6/La nuit tombait. 6. Il pleut|La nuit tombait. 6. Il pleut}} · {{Testo|L'Opera_in_film/La_serva_padrona_di_G._B._Pergolesi._Intermezzo_primo._Partitura_con_note_per_sequenza_cinematografica|La serva padrona di G. B. Pergolesi. Intermezzo primo}} · {{Testo|Nel cor più non mi sento}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 5/La figlia di Iorio. Atto III. Solo di Aligi: Rinverdisca per noi|Rinverdisca per noi}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 3/Giovanni Gallurese. Atto I. Solo di Giovanni. Riduzione per flauto|Giovanni Gallurese. Atto I. Solo di Giovanni. Riduzione per flauto}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 3/Giovanni Gallurese. Atto I. Solo di Giovanni. Riduzione per flauto|Giovanni Gallurese. Atto I. Solo di Giovanni. Riduzione per piano}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 3/Giovanni Gallurese. Atto I. Solo di Giovanni. Riduzione per flauto|Giovanni Gallurese. Atto I. Solo di Giovanni. Riduzione per violino}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 1/Risurrezione}} }} ==== Barcarole ==== {{smaller| · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 4/Barcarola|Barcarola}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 6/Barcarolle|Barcarolle}} }} ==== Canti patriottici ==== {{smaller|· {{Testo|Canzone del Grappa (Spartito)}} · {{Testo|Daghela avanti un passo}} · {{Testo|La campana di San Giusto (brano musicale)|La campana di San Giusto}} }} ==== Canti popolari ==== {{smaller| · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Canti della recluta/Addio mia bella addio}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Romagna ed Emilia/Ameime mi}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/A Roma le campane sona}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/A tavola rotonda}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/All'ombra Ninetta}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Bacchica}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Bel'ucelin del bò}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Bevè, bevè compare}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Chi vuol sentir cantar la veneziana}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Ciribiribin}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Cossa me importa a mi che non son bela}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Cossa me importa a mi che non son bela}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Dona lombarda}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/E noi siam sempre noi}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/El papà xe andà soldà}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/El sogno de Violeta}}· {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Evviva Esperia}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Fi mè}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di grispigni}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Romagna ed Emilia/Fior di bambare}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Fior di tomba}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di viola}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Gigia gentil}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Gigia mia bella}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Giovanuttin che vesti de turchino}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Guarda che bel seren...}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Canti della recluta/Guarda che bela machina}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Guarda la luna...}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/I Scartozzi}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Il mar è turbido}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Il mazzolin di fiori}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/In gondola te voi' menar}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/L'andava in Lombardia}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/L'indormio}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/L'omo xe un angelo}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/La bella che dorme}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/La cas'è bbassa}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/La Ciosota}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/La mia bella se ciama Sofia...}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/M'affaccio a la finestra}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/La pesca dell'anello}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/La prova}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Toscana/La rosa è il più bel fiore}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Moretina che l'albero pende...}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/No, l'amore peccato non è}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Nina mia son barcaiolo}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Ninetta mia bella}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/No g'ho la ciave del porton}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Canti della recluta/Non pianzer mia Nineta}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/O mamma mamma}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Ora che m'hai lasciata}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Per far i gnochi}} {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Peschi_fiorenti}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Più bella sei}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Canti della recluta/Poverino ahimé}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Quanno Noene l'arca frabbicò}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Se fussi una regina}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Se m'â tocà soldato...}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/El papà xe andà soldà}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Se mi volevi bene}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Son andado in Albania}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Son bambinela}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Sta su Lazaro che fai!}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Stava lo grillo}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Tu nel tuo letto}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Tu sei bella}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Viva Noè!}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Istria/Mi cioro}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Istria/E su la reîva}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Istria/Amememeî}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Istria/Fiuri de reîso}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lombardia/Dove si stâ jersira}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lombardia/De tan piscinin che l'era}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lombardia/E gira che ti gira}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lombardia/Me pader fa 'l moletta}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lombardia/Mi gh'hoo la mia sorella}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Venezia/Canto del gondoliere}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Venezia/Amememi o dona Lombarda}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Venezia/Pelegrin che vien da Roma}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Venezia/Fame la nana}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Venezia/O benedett l'amor dei giovin}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Venezia/O giovanoti ô o}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Venezia/Canto l'armi pietose}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Piemonte/Povero mi}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Piemonte/Ameime mi dona Lombarda}} }} ==== Canzoni ==== {{smaller| · {{Testo|Ars et Labor, 1908 vol. I/N. 3/Bacio vivo}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 4/In sogno!|In sogno}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 3/Io la baciavo...|Io la baciavo...}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 1/Perché dolce, caro bene}} · {{Testo|'Till The End O' The World With You}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 4/Torna Amore}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 2/Tra il sì e il no}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 3/La ritrosa|La ritrosa}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 2/Notti di maggio!}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 5/On dit!|On dit!}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 1/Prima Neve}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 10/Rayon de Lune!..}} · {{Testo|Il poveretto}} · {Testo|Lontana}} }} ==== Gavotte ==== {{smaller|· {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 2/Charmante coquette}} · {{Testo|Ars et Labor, 1908 vol. I/N. 3/Coquetterie}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 3/Dansez marquise}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 6/Paroline dolci}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 2/Talon Rouge}} }} ==== Marce ==== {{smaller|· {{Testo|La marcia dei soldatini di piombo}} · {{Testo| Musica_e_Musicisti,_1904_vol.II/N._7/Sandringham_-_Marcia}} }} ==== Mazurche ==== {{smaller| · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 5/Bambini in festa|Bambini in festa}} · {{Testo|Mazurka in do maggiore. Opera postuma|Mazurka in do maggiore. Opera postuma}} }} ==== Minuetti ==== {{smaller| · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 4/Minuetto lento|Minuetto lento}} }} ==== Musica sacra ==== {{smaller| · {{Testo|Musica_e_Musicisti,_1904_vol.II/N. 9/Ave Maria|Ave Maria}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 12/Al Presepio|Al presepio}} }} ==== Ninna nanne ==== {{smaller|· {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 9/Ninna-nanna|Ninna-nanna}} }} ==== Polke ==== {{smaller|· {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 1/A bocca dolce|A bocca dolce}} }} ==== Romanze ==== {{smaller| · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 5/Momento primaverile|Momento primaverile}} · {{Testo|Musica d'oggi, 1920/N. 7/Bluette}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 11/Canzone marinaresca}} }} ==== Valzer ==== {{smaller|· {{Testo|Musica e Musicisti, 1904 vol.II/N. 9/Intermezzo-Valse}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 1/Valse Enlaçante}} }} === Articoli e saggi brevi === {{smaller| {{Testo|Alcune note sul cinema nord americano 1939-46}} · {{Testo|Armi e scene della guerra dell'avvenire}} · {{Testo|Cani attori}} · {{Testo|Charlot (Curio Mortari)}} · {{Testo|Cinecittà}} · {{Testo|Cinema sperimentale}} · {{Testo|Come riorganizzo la cinematografia tedesca}} · {{Testo|Dalla sceneggiatura alla produzione}} · {{Testo|Date della cinematografia italiana delle origini (1895-1935)}} · {{Testo|Dramma e sonoro}} · {{Testo|Due manifesti sul sonoro 1928-1934}} · {{Testo|Eisenstein o della coerenza stilistica}} · {{Testo|Eisenstein o della coerenza stilistica}} · {{Testo|Evoluzione del truccaggio}} · {{Testo|Fabbrica del volto|La fabbrica del volto}} · {{Testo|Film storici}} · {{Testo|Film storici}} · {{Testo|Fregoli pioniere del muto e precursore del sonoro}} · {{Testo|Gli attori che ho diretto in America}} · {{Testo|I popoli africani dinanzi allo schermo}} · {{Testo|I ragazzi eroi del film}} · {{Testo|Il cinema arte }} · {{Testo|Il cinema quando non esisteva}} · {{Testo|Il cinematografo non esiste}} · {{Testo|Il film sonoro }} · {{Testo|Il ritorno di Francesca Bertini}} · {{Testo|Il teatro è un'altra cosa}} · {{Testo|In fondo, un affare}} · {{Testo|Inferiorità del cinema}} · {{Testo|Ars et Labor, 1908 vol. I/N. 2/“La Nave„ di Gabriele D'Annunzio}} · {{Testo|L'Opera in film}} · {{Testo|La cinematografia futurista}} · {{Testo|La fucina della cinematografia italiana}} · {{Testo|La musica e il film}} · {{Testo|La segretaria invisibile}} · {{Testo|Manualetto del cinedilettante}} '''[**]''' · {{Testo|Melchiorre Dèlfico}} '''[**]''' ·{{Testo|Nella storia del cinema un rigo per Gertrude Stein}} · {{Testo|Nita Naldi}} · {{Testo|Note sul neo-realismo}} · {{Testo|Organizzazione della produzione}} · {{Testo|Per la storia...}} · {{Testo|Prassi del dialogo cinematografico}} · {{Testo|Realtà o verità?}} · {{Testo|Ricetta per scrivere commedie}} · {{Testo|Rod La Rocque}} · {{Testo|Un grande film del 1918}} · {{Testo|Un superfilm del 1902 }} · {{Testo|Un veliero bianco}} }} === Libri === {{smaller| {{Testo|Da Quarto al Volturno (raccolta)}} '''[*]''' · {{Testo|Da Quarto al Volturno (raccolta)/I Carabinieri genovesi a Calatafimi}} '''[*]''' · {{Testo|Da Quarto al Volturno (raccolta)/Le guide dei Mille}} '''[*]''' · {{Testo|Francesco d'Assisi e il suo secolo}} · {{Testo|L'Antiteatro}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci}} · {{Testo|Le novelle del Cinematografo}} · {{Testo|Pescatori d'Islanda}} · {{Testo|La scienza nuova - Volume I}} '''[*]''' · {{Testo|Cena de le ceneri}} '''[*]''' · {{Testo|Lo cunto de li cunti}} '''[*]''' · {{Testo|Il Canzoniere (Bandello)}} '''[*]''' · {{Testo|Sopra le vie del nuovo impero}} · {{Testo|Malombra}} · {{Testo|Idillii spezzati}} · {{Testo|La Cicceide legittima}} '''[*]''' · {{Testo|Come si possa diventare artisti cinematografici}} · {{Testo|La figlia di Lady Rose}} '''[*]''' · {{Testo|Guida allo studio della Lingua Italiana}} · {{Testo|Osservazioni sullo stato attuale dell'Italia e sul suo avvenire}}'''[***]''' }} === Riviste === {{smaller| {{Testo|Ars_et_Labor,_1906/N._1|Ars et Labor, 1906 n. 1}} · {{Testo|Ars_et_Labor,_1906/N._2|Ars et Labor, 1906 n. 2}} · {{Testo|Ars_et_Labor,_1906/N._3|Ars et Labor, 1906 n. 3}} · {{Testo|Ars_et_Labor,_1906/N._4|Ars et Labor, 1906 n. 4}} · {{Testo|Ars_et_Labor,_1906/N._5|Ars et Labor, 1906 n. 5}} · {{Testo|Ars_et_Labor,_1906/N._6|Ars et Labor, 1906 n. 6}} {{Testo|Ars_et_Labor,_1908_vol._I/N._2|Ars et Labor, 1908 n. 2}} }} {{Rule|10em|}} <poem>{{x-smaller|'''[*]''' Contribuito significativamente}} {{x-smaller|'''[**]''' Pubblicazione a puntate}} {{x-smaller|'''[***]''' Rilettura}}</poem> <hr> [[w:Speciale:Contributi/Pic57|Contributi su '''wikipedia''']] — [[wikt:Speciale:Contributi/Pic57|su '''wikizionario''']] — [[q:Speciale:Contributi/Pic57| su '''wikiquote''']] —[[Speciale:Contributi/Pic57|su '''wikisource''']] — [[Commons:Special:Contributions/Pic57|su '''Commons''']] — [[Wikidata:Special:Contributions/Pic57|su '''Wikidata''']] — [[Utente:Pic57/attestati|Wikiriccio ecc...]] <hr > [[File:Musica e Musicisti, 1905 vol. II (page 237 crop).jpg|300px|centro]] == Laboratori == * [[Utente:Pic57/Laboratorio cinema|Cinema]] * [[Utente:Pic57/Laboratorio musica|Musica]] * [[Speciale:PagineIndice|Un po' di tutto]] == Education == * [[Utente:Pic57/wikimediaeducation|Ho cominciato così]] * [[Utente:Pic57/studenti|Pagina degli Studenti]]<br/> * [[Utente:Pic57/studenti/biblioteca|Biblioteca Scolastica]] <hr /> == Statistiche di Pic57== * [https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Special%3ACentralAuth&target=Pic57 Global account information] * [https://dewkin.toolforge.org/Pic57@itwikisource Deep Wiki Inspector su it.wikisource] == Statistiche Wikisource == * [[Speciale:Statistiche| it.wikisource]] ** [[:na:Special:Statistics| na.wikisource]] * [[:la:Special:Statistics| la.wikisource]] * [[:fr:Special:Statistics| fr.wikisource]] * [[:en:Special:Statistics| en.wikisource]] {{Rule|4em}} == [[Utente:Pic57/wikidiario|Wikidiario]] == == Vecchissima, ma pur sempre... Tesi == * [[Trasformazioni_industriali_e_trasformazioni_linguistiche_nel_cinema_americano_del_dopoguerra|Trasformazioni industriali e trasformazioni linguistiche nel cinema americano del dopoguerra, 1981.]] **[[Progetto: Tesi|Progetto Tesi]] ''Pagine linkabili e riferimenti'' ** Discussione su [https://it.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Bar/Discussioni/Wikimedia_Italia_ti_d%C3%A0_una_mano,_o_anche_20k:_chiedi_un_finanziamento_veloce_fino_a_500_%E2%82%AC Progetto tesi] ** [[w:Wikipedia:Bar/Wikipedia_e_tesi_di_laurea|Wikipedia e tesi di laurea]] ** [[w:Wikipedia:Lauree|Lauree su wikipedia]] ** [[w:Progetto:Coordinamento/Scuole|Coordinamento scuole]] ** [[Utente:Pic57/Piano_di_diffusione_del_Progetto_tesi|Piano di diffusione del Progetto Tesi]] f9r00k07eymyjtun96ue92ybblsn0ni Pagina:Rivista italiana di numismatica 1893.djvu/28 108 300901 3858476 2890823 2026-07-08T06:36:07Z Dr Zimbu 1553 3858476 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Luigi62" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude>{{Centrato|{{x-larger|DELLA NUMISMATICA}} {{x-larger|COME SCIENZA AUTONOMA}}<ref>Prolusione al Corso di Numismatica, letta il 25 gennaio 1893 dal libero docente ''Dott. Solone Ambrosoli'' nella R. Accademia Scientifico-Letteraria di Milano.</ref>}} {{rule|4em}} Nel prendere a parlare dinanzi a così scelto uditorio, io non saprei, anche volendo, nascondere la trepidazione che m’invade e che soltanto la vostra benevolenza potrà incoraggirmi a superare. Chè la mia trepidazione non ha per unico e passeggero motivo la naturale esitanza di chi sta per presentare al giudizio del pubblico le proprie idee, i propri convincimenti, e, giunto a quest’istante solenne che è come il limite fra il mondo della meditazione e il mondo della realtà, dubita ad un tratto di sè e teme che l’edificio da lui costruito non abbia solide basi e possa essere rovesciato dal primo soffio di vento. Ben più grave e durevole motivo si aggiunge a rendermi peritoso e titubante, poichè, nell’intraprendere questo corso, all’intimo sentimento della pochezza delle mie forze si associa in me un’aspirazione che altri potrebbe forse rimproverare di incomportabile audacia. Mentre infatti, da una parte, non è ch’io presuma di poter trattare della Numismatica quale scienza<noinclude> <references/></noinclude> g2lili5krztf7mhnn2b3msjyxs10sx3 Pagina:Rivista italiana di numismatica 1893.djvu/29 108 300902 3858477 2958190 2026-07-08T06:36:48Z Dr Zimbu 1553 3858477 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione|22|{{Sc|solone ambrosoli}}|}}</noinclude>ausiliaria o ramo dell’Archeologia, come è stato fatto talvolta, benchè raramente, da qualche cattedra universitaria, e in questa stessa Accademia, con tanta dottrina, per opera di un chiaro scienziato di cui tuttora si lamenta la perdita; mentre, ripeto, non è già ch’io presuma di poter assurgere a tale altezza nel mio insegnamento, d’altra parte mi accingo ad un’impresa di cui non mi conforta esempio nè fra noi nè, ch’io mi sappia, fra gli stranieri, talchè mi assale alcuna volta il dubbio tormentoso ch’io persegua un vano sogno della fantasia. Vorrei, — ed è qui appunto ch’io tremo di essere giudicato personale ed immodesto, quando invece non combatto che per un’idea, — vorrei che la Numismatica, in luogo di essere ancella, vivesse di vita propria, vorrei renderla indipendente, vorrei conquistare per questa Cenerentola il posto da eguale che, secondo me, le compete di pien diritto al banchetto delle scienze. Difficile impresa, a dir vero, quando è innegabile che la Numismatica, — benchè, sotto la forma estrinseca della passione di raccogliere, di formare collezioni, e quasi sempre soltanto per diletto, sia coltivata dappertutto e da un numero straordinario di persone d’ogni età, d’ogni ceto, d’ogni cultura, — nel suo complesso e nella vera sua essenza scientifica è quasi sconosciuta, o peggio ancora misconosciuta, al punto da riuscire ai più, per dirla col {{AutoreCitato|Giacomo Leopardi|poeta}} delle ''{{TestoCitato|Opera:Le ricordanze|Ricordanze}}'', un {{Blocco centrato|style=font-size:90%|<poem>{{spazi|25}}“nome strano, e spesso “Argomento di riso e di trastullo, „</poem>}} quasichè non potesse trattarsi che di un insulso perditempo. Difficile impresa anche, quando si ponga mente alla circostanza che il dominio della Numismatica<noinclude><references/></noinclude> l49fy7fyo1rq0b593pwzg3c3c3r378w Pagina:Rivista italiana di numismatica 1893.djvu/30 108 300904 3858478 2470683 2026-07-08T06:37:15Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3858478 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|della numismatica come scienza autonoma}}| 23}}</noinclude>consta, per così dire, di cento e cento sparse provincie, le quali nessuno si cura di radunare in un corpo solo, perchè da un lato la sterminata quantità dei monumenti suggerisce spontanea la convenienza di limitarsi ad una classe particolare, dall’altra lo studio dei monumenti medesimi è spesso considerato come mezzo, non come scopo, ed è diretto quindi soltanto alla illustrazione storica, artistica od economica di un dato periodo, di un dato paese. Difficile impresa infine, quando si rifletta che nella Numismatica è quasi impossibile il separare la teorica dalla pratica, anzi, separandola, si incorre in gravissimi pericoli, si rischia di architettare deduzioni e sistemi campati in aria, perchè il punto di partenza, il punto essenziale, l’autenticità dei monumenti, checchè se ne dica, rimane di spettanza della pratica. Udii una volta un arguto scienziato straniero dichiarare che a proposito di Numismatica è lecito parlare di tutto. Questa frase, sotto una forma paradossale, racchiude una grande verità. A quel modo che le notizie staccate e le rappresentazioni dei monumenti numismatici si trovano spesso disseminate in libri nei quali a nessuno cadrebbe in mente di doverle rintracciare, così la nostra disciplina si avvantaggia di nozioni attinte ad ogni ramo dello scibile, e si piega docilmente ad ogni applicazione, talchè spesso, nelle dissertazioni numismatiche, vediamo che lo scrittore dopo un breve accenno o dopo la semplice pubblicazione del monumento, si diffonde non solo in considerazioni ed in commenti d’indole storica, biografica artistica od economica, ma in digressioni d’ogni fatta sino quasi a perdere di vista il punto di partenza. È quindi tanto più necessario, è indispensabile anzi che questo punto di partenza, cioè, ripeto, l’autenticità, e (aggiungo) la retta interpretazione del monumento, sia fuor d’ogni contestazione; e a tale scopo<noinclude></noinclude> h7u0w6k879d1cbhg3u7nglbtfs0deq9 Pagina:Rivista italiana di numismatica 1893.djvu/31 108 300905 3858479 2470684 2026-07-08T06:37:23Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3858479 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|24|{{Sc|solone ambrosoli}}|}}</noinclude>la scienza pura non basta, si richiede assolutamente il concorso della pratica. Nel mio insegnamento, dovrei tentare adunque, innanzi tutto, di sgombrare i pregiudizi che annebbiano la Numismatica e impediscono di ammirarne con precisione le nobili fattezze; in secondo luogo, di comporre ad unità, almeno nelle linee generali, le sparpagliate frazioni del suo territorio; da ultimo, di contemperare armonicamente la teorica colla pratica, evitando gli scogli dell’astrazione e dell’empirismo. Ora, questo sarebbe già un grave incarco se si trattasse di una sola fra le partizioni della Numismatica, se si trattasse per es. delle sole monete della Magna Grecia, o delle sole monete italiane del Medio Evo, o delle medaglie del Rinascimento, ecc. Quando infatti ci avviciniamo ad una delle grandi partizioni della Numismatica, la vediamo risolversi in altre divisioni, suddivise alla loro volta in serie copiosissime, in un nugolo di varietà, che sembrano sfuggire, nonchè alla sintesi, alla possibilità d’esame. Ma immaginatevi quale portentoso materiale di studio abbracci la intera Numismatica, i cui monumenti risalgono non interrotti, e diffusi per tutto il mondo civile, dai giorni nostri sino al settimo secolo almeno avanti l’Êra Volgare! Pensate che oltre alle innumerevoli monete greche e di tutto l’Oriente ellenico, alle monete degli altri antichi popoli d’Asia, d’Europa e d’Africa, vi è la vasta serie romana della Repubblica, la superba e impareggiabile serie imperiale, tutta la serie bizantina, tutta la congerie della monetazione medioevale e dei secoli più recenti, suddivisa all’infinito per lo smembramento degli stati in minuscoli staterelli, ciascuno dei quali esercitava il diritto di zecca. Ed oltre a ciò, vi sarebbe ancora, per chi fosse agguerrito della speciale preparazione necessaria, tutta quanta la {{Pt|Numis-|}}<noinclude><references/></noinclude> cj53lfc2dsjhm49e1pwx797bgrajz6o Pagina:Rivista italiana di numismatica 1893.djvu/32 108 300907 3858480 2470685 2026-07-08T06:39:02Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3858480 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|della numismatica come scienza autonoma}}| 25}}</noinclude>{{Pt|matica|numismatica}} musulmana, quella dell’India, e il mondo semisconosciuto e misterioso dell’Estremo Oriente. Pensate infine che dal materiale monetario mal si può disgiungere la interessantissima ed interminabile serie delle medaglie, miniera inesauribile per lo storico, per l’artista, per il critico d’arte. Della nostra disciplina, insomma, si può ben dire, col pastore dell’''{{TestoCitato|Adelchi}}'': {{blocco centrato|style=font-size:90%|<poem>{{spazi|45}}“Oltre quei monti “Sono altri monti, ed altri monti ancora,„</poem> }} {{no rientro}}mentre, purtroppo, non si può soggiungere: {{blocco centrato|style=font-size:90%|“E lontano lontan Francia;„}} {{no rientro}}no, perchè la meta, la cognizione compiuta di ciascuna delle infinite provincie sulle quali, come ho detto, si estende il dominio della Numismatica, è al di là delle forze d’un solo individuo, talchè egli, dopo aver logorato la vita intera in questi studî, potrà sempre imbattersi in un ignorato raccoglitore, che, avendo concentrato la propria attività su di una data serie, intorno a quell’argomento ne sappia di gran lunga più di lui. Gli è anche sotto, questo riguardo che si conferma la sorprendente analogia avvertita per altri motivi fra la Numismatica e le Scienze Naturali, perchè anche in queste la suddivisione quasi infinitesimale conduce al risultato che nessuno possa vantare ormai una piena conoscenza di ciascuna fra le innumerevoli sezioni delle scienze stesse. Eppure la Numismatica, come appunto le Scienze Naturali, ha esigenze positive, inesorabili, che non tengono calcolo veruno nè delle asprezze e degl’inciampi del cammino, nè della vastità del terreno su cui si vada brancolando. Esse non conoscono {{Pt|indul-|}}<noinclude><references/></noinclude> jom2prpnadwyk98fzl2ls7nvctx6xvi Pagina:Rivista italiana di numismatica 1893.djvu/33 108 300908 3858481 2470686 2026-07-08T06:39:16Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3858481 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|26|{{Sc|solone ambrosoli}}|}}</noinclude>{{Pt|genza|indulgenza}}; dinanzi ad un monumento, ve ne chieggono la patria, l’età, vi chieggono ragione delle proteiformi sue manifestazioni storiche, linguistiche, artistiche, sociali, scendono a mille imprevisti particolari, e di ognuno vi domandano la spiegazione minuta ed esatta; nè a voi serviranno di scusa le mille altre cognizioni laboriosamente acquistate, se a quelle domande non vi soccorrerà volta a volta una pronta e soddisfacente risposta. La conseguenza di queste condizioni di fatto sarebbe senza dubbio d’indurre nello scoraggiamento chiunque volesse addentrarsi nello studio di questa scienza, se, per una naturale reazione, dall’eccesso del male non nascesse il bene, cioè la evidente necessità ed il fermo proposito di trovare il mezzo per dominare dall’alto questa massa apparentemente confusa di nozioni, invece di rimanerne oppressi e sopraffatti. Questo sarebbe appunto lo scopo principale cui tenderebbe il corso che sto per intraprendere; indicare con quali sistemi, con quali accorgimenti, con quali sussidî si possa costringere questa fiumana, imponente ma torbida e melmosa, a dividersi in grandi canali, a suddividersi in canali minori, sino a ramificarsi via via ed a depurarsi in rivoli e ruscelletti, limpidi e docili al nostro desiderio. Per giungere a tale risultato, dovrò incominciare dall’esame dei caratteri intrinseci ed estrinseci dei monumenti numismatici, e dalla esposizione dello scopo che si prefigge la nostra scienza, perchè ne scaturisca un concetto chiaro e possibilmente preciso della natura di quei monumenti, dell’aspetto sotto il quale li consideriamo, e scompaia quella indeterminatezza per cui, anche nel pensiero di persone colte, la Numismatica si confonde talora coll’Archeologia, colla Sfragistica o scienza de’ sigilli, colla Glittografia<noinclude></noinclude> 9qgq0ixc8niq6na89ar4qtv5nq01mp9 Pagina:Rivista italiana di numismatica 1893.djvu/34 108 300909 3858482 2470687 2026-07-08T06:39:32Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3858482 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|della numismatica come scienza autonoma}}| 27}}</noinclude>o scienza delle gemme incise, con altri rami di studî storici, artistici e simili; oppure si confonde coll’Economia politica, disciplina con cui, a dir vero, ha molteplici attinenze, pur rimanendone per altri riguardi affatto distinta. Dovrò porre come base, che il vero scopo della Numismatica è lo studio delle monete di tutti i tempi e di tutti i popoli, considerate sotto l’aspetto storico ed artistico; dovrò aggiungere poi, che, per estensione, essa comprende anche lo studio delle medaglie e di altri monumenti più o meno monetiformi, perchè questi, se anche si volessero (come in realtà si dovrebbe) escludere teoricamente dalla Numismatica, praticamente vi rientrerebbero ad ogni istante, talchè il numismatico non può esimersi in alcuna maniera dal prenderne notizia. Dirò come tutta questa immensa suppellettile scientifica si divida in due parti: Numismatica antica e Numismatica medioevale e moderna; che la prima comprende le due classi o serie greca e romana, che la seconda comprende oltre alle monete la vasta serie delle medaglie. Nel trattare della Numismatica antica, parlando della serie greca dirò che, per opportunità, vi si aggiungono tutte le monete dei popoli dell’antichità classica, anche non ellenici di stirpe o di cultura, purchè estranei a Roma; parlando della serie romana dirò che abbraccia le monete repubblicane e le monete imperiali, e che a queste ultime si fanno seguire, come naturale complemento, le monete bizantine, quantunque per ragion di tempo si dovrebbero assegnare in parte al Medio Evo. Addentrandomi nell’esame delle monete greche, parlerò dell’invenzione stessa della moneta, rilevando le caratteristiche dei più vetusti monumenti numismatici; traccerò un quadro dei tipi monetali di quella<noinclude><references/></noinclude> c8un1vupmzqdx9eknl8usyo2gy6etz4 Autore:Marco Aurelio 102 347415 3858563 3789031 2026-07-08T08:42:49Z Candalua 1675 Gadget PopolaTestiAutore: aggiunti testi mancanti 3858563 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Marco | Cognome = Aurelio | Attività = imperatore/filosofo | Nazionalità = romano | Professione e nazionalità = }} == Opere == * ''[[:el:Τα_εις_εαυτόν|Τα εις εαυτόν]]'' *: vedi: {{w|Colloqui con sé stesso|Colloqui con sé stesso}} su Wikipedia * Traduzioni: **{{IA|bub_gb_joinXO74aOYC|''Ricordi di Marco Aurelio Antonino imperatore e filosofo''}}, tradotti dal conte Michele Milano ({{IA|bub_gb_0cet1m5DUWYC|altra scansione}}) **[https://books.google.it/books?id=DmdGTTvmNpMC ''Ricordi dell'imperatore Marc' Aurelio Antonino''], tradotti da [[Autore:Luigi Ornato|Luigi Ornato]] ** {{Testo|I Ricordi}} {{sezione note}} nolvbp2ft3qp9qk8oiov5y4m99ssohv Pagina:Serra - Scritti, Le Monnier, 1938, I.djvu/438 108 406077 3858503 3071762 2026-07-08T07:33:14Z Cruccone 53 /* Pagine SAL 100% */ 3858503 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Cruccone" /></noinclude> {{Centrato|{{x-larger|ESAME DI COSCIENZA<br />DI UN LETTERATO}}}} Credo che abbia ragione {{AutoreCitato|Giuseppe De Robertis|De Robertis}}; quando reclama per sè e per tutti noi il diritto di fare della letteratura, malgrado la guerra. La guerra.... Son otto mesi, poco più poco meno, ch’io mi domando sotto quale pretesto mi son potuta concedere questa licenza di metter da parte tutte le altre cose e di pensare solo a quella. I giorni passano, e il peso di questo conto da liquidare colla mia coscienza mi annoia e mi attira: come l’ombra del punto che non ho voluto guardare cresce oscura e invitante nell’angolo dell’occhio; finchè mi farà voltare. Ora è certo che non può esser permesso a nessuno di prender congedo dal suo proprio angolo nel mondo di tutti i giorni; deporre sull’orlo della strada il suo bagaglio, lavoro e abitudini, sogni e amori e vizi, via tutt’insieme, come una cosa improvvisamente vuotata di sostanza e di vincoli; scrollarci sopra la polvere del passaggio, voltando come verso un destino rivelato e decisivo un’anima leggera, affrancata da tutte le responsabilità precedenti; fare tutti questi preparativi, con aggiunta di raccoglimento e di ansia e di attesa, prender l’atteggiamento della partenza;<noinclude> <references/></noinclude> 1uxdu2mrcqcfcq6oqzh1b1o61hn1gj0 Pagina:Wallace - Ben Hur, 1900.djvu/239 108 415732 3858387 3854802 2026-07-08T04:51:12Z BuzzerLone 78037 /* Riletta */ 3858387 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="BuzzerLone" />{{RigaIntestazione|||233}}</noinclude>{{Nop}} Il patrizio scosse il capo e, dopo una pausa studiata, ripetè con ischerno: — «Avete udito? Vi è qualcuno più grande del miglior Romano.» — — «Ercole!» esclamò uno. — «Bacco!» — gridò un altro. — «Giove, Giove!» — tuonò la folla. — «No,» — disse Messala, — «parlo di uomini.» — — «Il nome, il nome!» — essi chiesero. — «Lo dirò,» disse: — «E’ colui che alla perfezione di Roma ha aggiunto la perfezione dell’Oriente; è colui che al braccio del conquistatore sa sposare l’arte di godere.» — — «''Per Pol!'' Dopo tutto egli è un Romano ancora!» — esclamò uno. Vi fu uno scroscio d’applauso, e Messala continuò: — «Nell’oriente, non abbiamo divinità: imperano solo Bacco, Venere e Fortuna, e la maggiore di esse è la Fortuna. Donde il nostro motto: Chi osa ciò che io oso? Parole degne del Senato, degne della battaglia, degne massimamente di chi come me cerca il meglio e non teme, sfidandolo, il peggio.» — La sua voce da declamatoria si fece più bassa e famigliare, senza perdere il conquistato ascendente. — «Nella cassa forte della cittadella io tengo cinque talenti. Eccone le ricevute.» — Dal seno della sua tunica estrasse un rotolo, e, gettandolo sul tavolo, proseguì fra religioso silenzio, bersaglio di tutti gli sguardi della sala. — «Quella somma vi darà la misura di quanto io osi. Chi osa altrettanto? Silenzio! La posta è troppo grande? Ritirerò un talento. Che! Tutti muti? Andiamo: Tre talenti, solo tre; due, uno, — uno almeno, uno solo per l’onore del fiume sulle cui sponde siete nati! La Roma d’Oriente sfida la Roma d’Occidente. Suvvia: Il barbaro Oronte contro il sacro Tevere!» — Agitò i dadi, aspettando. — «L’Oronte contro il Tevere» — ripetè con enfasi sprezzante. Nessuno si mosse. Allora buttò il bossolo per terra, e, ridendo, raccolse le sue ricevute. — «Ah, ah! Per Giove Olimpico. Ora so che siete venuti a cercar fortuna in Antiochia, Cecilio!» —<noinclude><references/></noinclude> nesvemg58e1u6gvaz7bndzjo5ntjw8f Pagina:Wallace - Ben Hur, 1900.djvu/242 108 415739 3858388 2491730 2026-07-08T04:52:09Z BuzzerLone 78037 3858388 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|236||}}</noinclude>{{nop}} — «Ti ricordi dell’uomo che ti procurò quel capitombolo oggi?» — — «Pei riccioli di Bacco! Non dovrei ricordarmene, con una spalla ammaccata che me ne tiene fresca la memoria?» — — «Allora ringrazia il Fato: ho trovato il tuo nemico. Ascolta.» — Messala si rivolse a Druso. — «Dammi altri ragguagli di costui — ''Per Pol!'' — di costui che è insieme Romano ed Ebreo, una bella combinazione davvero. Che vesti porta, o mio Druso?» — — «Di foggia Ebraica.» — — «Lo senti, Caio? L’individuo è giovine, — uno; ha l’aspetto di un Romano — due; ama vestirsi da Ebreo — tre; nella palestra si è guadagnato corone con la forza del braccio, di cui ha dato un saggio col nostro cocchio oggi — quattro. Prosegui Druso, ed illumina maggiormente l’amico. Senza dubbio questo Arrio avrà una certa conoscenza di lingue, altrimenti non potrebbe essere Ebreo oggi, domani Romano; ma l’idioma d’Atene, lo conosce?» — — «Con tale purezza, Messala, che potrebbe concorrere nelle gare Istmie.» — — «Mi segui, o Caio?» — disse Messala. — «Il tuo amico conosce il greco, il che, secondo il mio calcolo, fa cinque. Che ne dici?» — — «Tu l'hai scoperto, o Messala» — rispose Caio. — «Perdonami, Druso; perdonatemi tutti di parlare di enigmi e indovinelli» — disse Messala nel suo modo seducente. — «Ma devo fare ancora appello alla tua cortesia. Guarda!» — coprì di nuovo con la mano il bossolo dei dadi. — «Guarda come celo i secreti della Pizia! Tu dicevi, io credo, che un certo mistero circondi la persona di questo Arrio. Spiegati.» — — «Non è nulla. Messala, nulla» — replicò Druso — «E’ quasi una leggenda: quando il vecchio Arrio partì per combattere i pirati, non aveva nè moglie nè figli; ritornò con un giovine, questi di cui ti parlo — e il giorno dopo lo adottò.» — — «Lo adottò?» — ripetè Messala. — «Per gli dei, Druso, tu stimoli la mia curiosità. E dove trovò il duumviro questo ragazzo? E chi era costui?» — — «Chi potrà risponderti meglio, o Messala, del giovine Arrio in persona? ''Per Pol!'' Nella battaglia il {{Pt|duum-|}}<noinclude><references/></noinclude> tc8x0bxtdg5o68r4udhclyblkv37mxa 3858389 3858388 2026-07-08T04:54:49Z BuzzerLone 78037 3858389 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|236||}}</noinclude>{{nop}} — «Ti ricordi dell’uomo che ti procurò quel capitombolo oggi?» — — «Pei riccioli di Bacco! Non dovrei ricordarmene, con una spalla ammaccata che me ne tiene fresca la memoria?» — — «Allora ringrazia il Fato: ho trovato il tuo nemico. Ascolta.» — Messala si rivolse a Druso. — «Dammi altri ragguagli di costui — ''Per Pol!'' — di costui che è insieme Romano ed Ebreo, una bella combinazione davvero. Che vesti porta, o mio Druso?» — — «Di foggia Ebraica.» — — «Lo senti, Caio? L’individuo è giovine, — uno; ha l’aspetto di un Romano — due; ama vestirsi da Ebreo — tre; nella palestra si è guadagnato corone con la forza del braccio, di cui ha dato un saggio col nostro cocchio oggi — quattro. Prosegui Druso, ed illumina maggiormente l’amico. Senza dubbio questo Arrio avrà una certa conoscenza di lingue, altrimenti non potrebbe essere Ebreo oggi, domani Romano; ma l’idioma d’Atene, lo conosce?» — — «Con tale purezza, Messala, che potrebbe concorrere nelle gare Istmie.» — — «Mi segui, o Caio?» — disse Messala. — «Il tuo amico conosce il greco, il che, secondo il mio calcolo, fa cinque. Che ne dici?» — — «Tu l'hai scoperto, o Messala» — rispose Caio. — «Perdonami, Druso; perdonatemi tutti di parlare di enigmi e indovinelli» — disse Messala nel suo modo seducente. — «Ma devo fare ancora appello alla tua cortesia. Guarda!» — coprì di nuovo con la mano il bossolo dei dadi. — «Guarda come celo i secreti della Pizia! Tu dicevi, io credo, che un certo mistero circondi la persona di questo Arrio. Spiegati.» — — «Non è nulla. Messala, nulla» — replicò Druso — «E’ quasi una leggenda: quando il vecchio Arrio partì per combattere i pirati, non aveva nè moglie nè figli; ritornò con un giovine, questi di cui ti parlo — e il giorno dopo lo adottò.» — — «Lo adottò?» — ripetè Messala. — «Per gli dei, Druso, tu stimoli la mia curiosità. E dove trovò il duumviro questo ragazzo? E chi era costui?» — — «Chi potrà risponderti meglio, o Messala, del giovine Arrio in persona? ''Per Pol!'' Nella battaglia il {{Pt|duum-|}}<noinclude><references/></noinclude> 4gkdgpw71h7e8i56ozwstcft1aozftm 3858392 3858389 2026-07-08T04:55:44Z BuzzerLone 78037 /* Riletta */ 3858392 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="BuzzerLone" />{{RigaIntestazione|236||}}</noinclude>{{nop}} — «Ti ricordi dell’uomo che ti procurò quel capitombolo oggi?» — — «Pei riccioli di Bacco! Non dovrei ricordarmene, con una spalla ammaccata che me ne tiene fresca la memoria?» — — «Allora ringrazia il Fato: ho trovato il tuo nemico. Ascolta.» — Messala si rivolse a Druso. — «Dammi altri ragguagli di costui — ''Per Pol!'' — di costui che è insieme Romano ed Ebreo, una bella combinazione davvero. Che vesti porta, o mio Druso?» — — «Di foggia Ebraica.» — — «Lo senti, Caio? L’individuo è giovine, — uno; ha l’aspetto di un Romano — due; ama vestirsi da Ebreo — tre; nella palestra si è guadagnato corone con la forza del braccio, di cui ha dato un saggio col nostro cocchio oggi — quattro. Prosegui Druso, ed illumina maggiormente l’amico. Senza dubbio questo Arrio avrà una certa conoscenza di lingue, altrimenti non potrebbe essere Ebreo oggi, domani Romano; ma l’idioma d’Atene, lo conosce?» — — «Con tale purezza, Messala, che potrebbe concorrere nelle gare Istmie.» — — «Mi segui, o Caio?» — disse Messala. — «Il tuo amico conosce il greco, il che, secondo il mio calcolo, fa cinque. Che ne dici?» — — «Tu l'hai scoperto, o Messala» — rispose Caio. — «Perdonami, Druso; perdonatemi tutti di parlare di enigmi e indovinelli» — disse Messala nel suo modo seducente. — «Ma devo fare ancora appello alla tua cortesia. Guarda!» — coprì di nuovo con la mano il bossolo dei dadi. — «Guarda come celo i secreti della Pizia! Tu dicevi, io credo, che un certo mistero circondi la persona di questo Arrio. Spiegati.» — — «Non è nulla. Messala, nulla» — replicò Druso — «E’ quasi una leggenda: quando il vecchio Arrio partì per combattere i pirati, non aveva nè moglie nè figli; ritornò con un giovine, questi di cui ti parlo — e il giorno dopo lo adottò.» — — «Lo adottò?» — ripetè Messala. — «Per gli dei, Druso, tu stimoli la mia curiosità. E dove trovò il duumviro questo ragazzo? E chi era costui?» — — «Chi potrà risponderti meglio, o Messala, del giovine Arrio in persona? ''Per Pol!'' Nella battaglia il {{Pt|duum-|}}<noinclude><references/></noinclude> gmtb4ftl3vg0zphbsmsdt49gj4zp3nj Pagina:Wallace - Ben Hur, 1900.djvu/243 108 415743 3858396 2239768 2026-07-08T04:59:20Z BuzzerLone 78037 /* Riletta */ 3858396 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="BuzzerLone" />{{RigaIntestazione|||237}}</noinclude>{{Pt|viro|duumviro}} — allora soltanto tribuno — perdè la sua galera. Nella sua nave trovò lui ed un altra persona — i soli superstiti dell’equipaggio, — aggrappati alla medesima trave. Dicono che il compagno del duumviro fosse un Ebreo....» — — «Un Ebreo!» — ripetè Messala. — «.... e uno schiavo.» — — «Come... Druso? Uno schiavo?» — — «Quando i due furono raccolti e portati sul ponte, il tribuno vestiva la sua corazza, e l’altro indossava la tunica del rematore.» — Messala si alzò in piedi. — «Un gale....» — Non terminò la parola degradante, e guardò in volto ai compagni, come trasognato. In quella entrarono i servitori con fiaschi di vino, cesta di frutta e di dolci, tazze e coppe d’argento e d’oro. Vi fu un movimento nella folla. Messala si riebbe e, salito sopra una sedia: — «Uomini del Tevere» — disse con voce squillante — «aspettando il console, nostro capo, non offendiamo Bacco, nostro Dio. Chi sarà il nostro anfitrione?» — Druso si alzò. — «Chi sarà nostro anfitrione se non colui che darà la festa? Rispondete, Romani» — Un grido unanime rispose. Messala prese la ghirlanda dal capo e la diede a Druso, il quale si arrampicò sopra il tavolo, e, in vista di tutti, la ripose sul capo di Messala, consacrandolo Re della festa. — «Mi accompagnarono» — egli disse — «alcuni amici che avevano banchettato con me questa notte. Affinché la nostra festa proceda secondo i sacri riti, portatemi qui il più briaco fra loro.» — Un clamore di voci rispose: — «Egli è qui, egli è qui!» — E dal pavimento dov’era caduto sollevarono un giovane di così squisita ed effeminata bellezza che avrebbe potuto passare pel Dio del vino in persona, soltanto che la corona gli sarebbe scivolata dal capo ed il tirso dalle mani. — «Sollevatelo sopra il tavolo» — comandò il Re. Si constatò che non poteva stare seduto. — «Aiutalo, Druso, se vuoi che la bella Nione un giorno ti aiuti.» — Druso prese l’ebbro fra le sue braccia. Allora Messala, in mezzo ad un religioso silenzio, così parlò all’assopito:<noinclude><references/></noinclude> tguvepnz945r5fyat2yfntll4u0x70s Pagina:Wallace - Ben Hur, 1900.djvu/244 108 415744 3858397 2491731 2026-07-08T05:00:18Z BuzzerLone 78037 3858397 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|238||}}</noinclude><section begin="s1" />{{nop}} — «O Bacco! Massimo fra gli Dei, sii propizio questa notte a noi, tuoi fedeli. Per me e per i miei compagni io appenderò questa ghirlanda» — sollevandola riverentemente dal capo — «io appenderò questa ghirlanda domani al tuo altare nel Bosco di Dafne» — Fece un inchino, riordinò la ghirlanda sulle sue tempie, poi, alzando il bossolo, scoprì i dadi, esclamando: — «Guarda, o mio Druso! Per l’asino di Sileno, il denario è mio!» Vi fu scroscio di applausi che fece tremar la volta e gli Atlanti che la sorreggevano, e l’orgia incominciò. <section end="s1" /><section begin="s2" />{{Centrato|'''CAPITOLO XIII.'''}} Lo sceicco Ilderim era un personaggio di troppa importanza per viaggiare senza un seguito degno della sua condizione di capo tribù, e primo patriarca dei deserti ad ovest della Siria. Tale era la sua fama fra i figli del deserto; alle popolazioni delle città era semplicemente noto come uno dei più ricchi signori d’oriente, e ricco egli era infatti di denari e di servitù, di cammelli, cavalli, e armenti d’ogni genere, ch’egli amava sfoggiare con l’orgoglio fanciullesco del barbaro orientale. Quindi il lettore non s’inganni quando lo udirà parlare della sua tenda nell’Orto delle Palme, in verità egli vi possedeva uno splendido ''dovar'', formato da tre grandi padiglioni, — uno per sè, uno per gli ospiti, uno per la moglie favorita e le sue donne, — e da una diecina di tende minori occupate dai suoi servitori e da alcuni membri della sua tribù, uomini di sperimentato coraggio, periti nel maneggio della lancia e dell’arco ed eccellenti cavalieri. A dire il vero questo apparato militare non era richiesto da alcun pericolo che corressero i suoi beni nell’Orto delle Palme, ma le abitudini dell’uomo erano tali da non poterne fare senza. Aumentava il sentimento della sua dignità e nel medesimo tempo l’accertava della sicurezza dei cammelli, cavalli e pecore pascolanti nel recinto del ''dovar''. Ilderim era uno scrupoloso osservatore dei costumi del deserto e la sua vita nell’Orto delle Palme era un’esatta<section end="s2" /><noinclude><references/></noinclude> lkz1ep88bptseml4b6wlaw2cjlvmkpv 3858399 3858397 2026-07-08T05:03:40Z BuzzerLone 78037 /* Riletta */ 3858399 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="BuzzerLone" />{{RigaIntestazione|238||}}</noinclude><section begin="s1" />{{nop}} — «O Bacco! Massimo fra gli Dei, sii propizio questa notte a noi, tuoi fedeli. Per me e per i miei compagni io appenderò questa ghirlanda» — sollevandola riverentemente dal capo — «io appenderò questa ghirlanda domani al tuo altare nel Bosco di Dafne» — Fece un inchino, riordinò la ghirlanda sulle sue tempie, poi, alzando il bossolo, scoprì i dadi, esclamando: — «Guarda, o mio Druso! Per l’asino di Sileno, il denario è mio!» Vi fu scroscio di applausi che fece tremar la volta e gli Atlanti che la sorreggevano, e l’orgia incominciò. <section end="s1" /><section begin="s2" />{{Centrato|'''CAPITOLO XIII.'''}} Lo sceicco Ilderim era un personaggio di troppa importanza per viaggiare senza un seguito degno della sua condizione di capo tribù, e primo patriarca dei deserti ad ovest della Siria. Tale era la sua fama fra i figli del deserto; alle popolazioni delle città era semplicemente noto come uno dei più ricchi signori d’oriente, e ricco egli era infatti di denari e di servitù, di cammelli, cavalli, e armenti d’ogni genere, ch’egli amava sfoggiare con l’orgoglio fanciullesco del barbaro orientale. Quindi il lettore non s’inganni quando lo udirà parlare della sua tenda nell’Orto delle Palme, in verità egli vi possedeva uno splendido ''dovar'', formato da tre grandi padiglioni, — uno per sè, uno per gli ospiti, uno per la moglie favorita e le sue donne, — e da una diecina di tende minori occupate dai suoi servitori e da alcuni membri della sua tribù, uomini di sperimentato coraggio, periti nel maneggio della lancia e dell’arco ed eccellenti cavalieri. A dire il vero questo apparato militare non era richiesto da alcun pericolo che corressero i suoi beni nell’Orto delle Palme, ma le abitudini dell’uomo erano tali da non poterne fare senza. Aumentava il sentimento della sua dignità e nel medesimo tempo l’accertava della sicurezza dei cammelli, cavalli e pecore pascolanti nel recinto del ''dovar''. Ilderim era uno scrupoloso osservatore dei costumi del deserto e la sua vita nell’Orto delle Palme era un’esatta<section end="s2" /><noinclude><references/></noinclude> 31v07vfuyacjqarzcntwcvd60d8xkwv Ben Hur/Libro Quarto/Capitolo XII 0 415745 3858401 3674744 2026-07-08T05:04:20Z BuzzerLone 78037 Porto il SAL a SAL 100% 3858401 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=8 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Capitolo XII|prec=../Capitolo XI|succ=../Capitolo XIII}} <pages index="Wallace - Ben Hur, 1900.djvu" from=235 to=244 fromsection=s2 tosection=s1 /> qz3c0ikor8gvxyxse8jrxitj86dps7y Pagina:Notizie del bello, dell'antico, e del curioso della città di Napoli.djvu/31 108 440886 3858782 2518010 2026-07-08T11:37:59Z Cruccone 53 /* Pagine SAL 100% */ 3858782 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione||— 33 —|}}</noinclude>mura; racchiudendovi dentro molte strade: e questa ampliazione fu circa gli anni 1180. <ref follow="pag20">in quei tempi anzi che inondati da flutti, come vuolsi pretendere, erano per lo contrario coperti di abitazioni, sia che fossero inclusi nel ricinto della città, e la linea delle murazioni fosse posta alquanto più verso mezzogiorno di quella dianzi segnala, sia che lungo il lido, come noi pensiamo, fosse allora un qualche sobborgo esistito.<br /> {{spazi|3}}Vero è che, a conciliare i fatti sopra esposti colla volgare tradizione, fin dal secolo XVi il {{AutoreIgnoto|Lettieri|Pietro Antonio Lettieri}} ed il Loffredo, e non ha guari con più preciso il cav. {{Wl|Q3619952|Nicolini}}, han creduto che il mare verso l’era volgare fosse stato nel livello attuale, o anche più basso; che indi elevatosi, avesse inondando tutta la regione inferiore di Napoli, e che infine si fosse di là a poco a poco novellamente ritratto; colla quale opinione quei benemeriti scrittori cercavano di sciogliere le non poche difficoltà, che questo argomento presenta. Ma noi non possiamo, per mancanza di ragioni sufficienti, nè ammettere nè negare una tale ipotesi in tutte le sue parti. Solo possiamo dire, che se il mare inoltrossi un tempo nella regione inferiore di Napoli, ciò avvenne tra la caduta dell’impero romano ed il X secolo dell’era, non potendo per quel che abbiamo detto di sopra fissarsi un tale avvenimento in un’epoca anteriore; nè per quel che ricaviamo da altri documenti protrarsi a tempi più recenti. Oltre a ciò, data per vera una tale ipotesi, parci che l’inondazione debba sempre limitarsi alla linea ora segnata dalle strade di ''Porto'', ''Lanzieri'', ''S. Pietro Martire'', ''Orefici'', e ''S. Eligio'' o poco più, non trovandosi finora a nostra notizia orme del mare in {{Ec|looghi|luoghi}} al di quà di questa linea. Al di là di essa, certo è che il mare ne’ tempi posteriori ritiravasi lentamente dal sito che avea prima occupato, come può ricavarsi dalla memoria di varii luoghi o edificii ivi posti, i quali cominciano a nominarsi nelle vecchie carte dal X e XI secolo in poi. Che anzi nel secolo XII abbiamo puranche una pruova positiva dell’indicato fenomeno in una antica cronaca, ove all’anno 1112 è riportato essere il mare retroceduto da Napoli circa 40 passi.<br /> {{spazi|3}}Per quanto poi riguarda l’antico Porto, che i patrii topografi pongono tra ''S. Giovanni Maggiore'' ed il ''Gesù vecchio'', oltre alle</ref><noinclude>{{Rule|2em}} <references/> {{PieDiPagina|{{spazi|5}}''Celano — Vol. I.''||5}}</noinclude> kmptfsvglavj2sq5b7xyrf3ax0in1cx Pagina:Botta - Supplemento alla Storia d'Italia.djvu/177 108 523893 3858468 1933190 2026-07-08T06:31:45Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3858468 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||173|}}</noinclude>{{nop}} 2. Che farebbero partire tutti i contadini armati, che si trovavano nella Città. 3. Che si presenterebbero come ostaggi i due Provveditori Giovannelli ed Erizzo, e sedici de’ principali abitanti i più conosciuti pel di loro accanimento contro i Francesi. Contarini doveva restare nella Città per ricevere, ed eseguir gli ordini che gli sarebbero spediti dal campo, dai Provveditori, per lo disarmo degli abitanti, e per consegnare i posti. I Provveditori accettarono con la loro firma queste condizioni, e promisero di venire la notte del 4 con gli altri ostaggi. Io aveva loro accordato un armistizio di trentasei ore per adempire alle condizioni accettate; ma in vece di mantenerle, profittarono della notte per fuggire, malgrado la loro firma, e la parola d’onore. Essi lasciarono la Città in un disordine spaventevole; il saccheggio, e gli assassinj ricominciarono; in fine il timore s’impadronì de’ contadini, a’ quali fu detto, che la colonna del Generale Victor arrivava alla porta del Vescovo; essi si sbandarono: de’ rimanenti alcuni si nascosero, ed altri presero la fuga: la municipalità ci fece aprir le porte. Il numero de’ contadini, e degli artisti armati nella Città giungeva a 30,000; vi erano inoltre 2,600 uomini di truppe Veneziane. Se le comunicazioni non fossero state totalmente intercettate, non ne sarebbe scappato neppure uno; ma il Generale Victor non ha ricevuto le mie lettere, che la sera del giorno 6, e non gli è stato possibile di arrivare; intanto egli ha fatto buon camino, perchè la voce pubblica gli aveva annunziato il macello di tutti i Francesi nel Veronese; e in fatti ve ne ha un gran numero di assassinati tra Verona, e Vicenza; però la notizia dell’avvicinarsi che faceva il Generale Victor, e della pace conchiusa con l’Imperatore, ha fatto tutto cessare. Il Governo di Venezia farà il possibile per non confessarlo, ma tutto si è fatto per ordine suo. I contadini erano pagati da lui, e non potrà dire che i contadini del Trevigiano, del Padovano, del Bassanese, e del Vicentino siensi levati in massa per sedare le turbolenze di Bergamo: d’altronde le truppe regolari Veneziane ci<noinclude></noinclude> lbg175a5xwu40ydaa3zamgfwotwjvfe Pagina:Botta - Supplemento alla Storia d'Italia.djvu/178 108 523894 3858469 1933191 2026-07-08T06:32:33Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3858469 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||174|}}</noinclude>hanno attaccati a Desenzano, ed alla Casa Bianca; noi li abbiam battuti ben bene, e i prigionieri hanno assicurato ch’essi avevano ordine di far man bassa sopra tutti i Francesi. Di viva forza mi sarei impadronito di Verona tre giorni prima di essersi resa; ma 800 Francesi, ch’eran colà alla discrezione de’ briganti, mi hanno forzato a prender tempo; in fine noi ne siamo padroni, e vi saranno risorse considerevoli per l’armata. Ho sottoposta la Città ad una imposizione di 120,000 zecchini pel servizio dell’armata, e per indennizzare i Francesi, gli effetti de’ quali sono stati saccheggiati. Ad ogni istante si trovano de’ volontarj trafitti da stili, e da palle. I nostri soldati veggono ciò, e non son tranquilli; essi han saccheggiate alcune case. Il Monte di Pietà ha sofferto qualche piccola perdita per quanto mi si assicura; ma l’ordine generale è ristabilito. Ho nominato cinque persone per far l’inventario di tutto ciò che vi è rimasto, e che deve montare ad alcuni milioni di Venezia; non vi è che una sola camera la quale abbia sofferto, ed anche poco: io mi ci son portato con cinque persone: non vi ho veduto che certe scatole vote per terra e dell’argenteria in disordine; ma essendovi stata subito situata la vanguardia, e la porta essendosi chiusa con un catenaccio, la perdita si limita a poca cosa: le camere le più ricche sono rimaste intatte. Sono costretto a ritenere ancora i distaccamenti de’ depositi, quantunque essi mi dieno molta pena, appartenendo a differenti mezze-brigate. La disciplina è difficilissima a mantenersi; e penso ancora che al presente sarà inutile di spedirvele, a meno che non sia per iscortare il danaro a voi destinato proveniente da Milano. Tutto il Ghetto è stato saccheggiato da’ briganti, come pure alcune case notate come amiche nostre. Molti Francesi sono stati salvati dagli abitanti, e dagli officiali Veneziani, de’ quali alcuni sono stati vittime della loro umanità. Eccovi qui annessi i rapporti del Generale Balland, e di Pino. Il Generale Victor mi ha detto avervi inviato il suo. Io gli ho dato l’ordine di ritornare in Padova, per aspettarvi i vostri ordini ulteriori; darò anche al General Baragnay d’Hilliers l’ordine di ritornar nel<noinclude></noinclude> 6yhqid9hq99vrf5zjm0ybqqa15tl0qa Pagina:Botta - Supplemento alla Storia d'Italia.djvu/179 108 523895 3858470 1933192 2026-07-08T06:34:03Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3858470 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||175|}}</noinclude><section begin="s1" />Friuli: la marcia del General Laudon mi aveva forzato di farlo ravvicinare con la sua divisione. Mi sembra che voi potreste esigere il castigo de’ Provveditori Giovannelli ed Erizzo, per aver mancato alla loro firma, ed alla loro parola. Il Generale Beaurevoir, che io ho condotto a Mantova, è incaricato a rimontare i depositi. Noi abbiam presi 200 cavalli di cavalleria veneziana, gli altri rimanenti sono fuggiti coi Provveditori. I soldati prigionieri in numero di 2,500 compresi anche gli officiali, son partiti per Brescia; di là essi saranno spediti a Milano. Ho dato l’ordine al Generale Victor di disarmare la guarnigione, e gli abitanti di Padova, i quali si son comportati, non escluso lo stesso Potestà, con molta insolenza verso i Francesi: essi son divenuti umili dopo la nuova pace. Saprete senza dubbio, che i Veneziani avevano arrestati i nostri convogli di munizioni, i quali andavano per mare a Palma-Nova pel servizio dell’armata. Vi assicuro, Generale, che il Governo aveva tutto combinato in modo da farci molto male, senza le misure da noi prese, e senza la pace con l’Imperadore; le quali cose hanno sconcertati tutti i loro progetti, e li han forzati a cantar la palinodia. Il General Balland mi ha chiesto di non restar qui; egli andrà a Brescia, dove comanderà il Veronese, il Bresciano, e il Bergamasco; il Generale Chabran comanderà qui sotto i suoi ordini, e il General Menleau a Brescia; egli ha spedito il General Serviez per comandare a Porto-Legnago. {{A_destra|{{Sc|Kilmaine}}.}} <section end="s1" /> {{Rule|4em}} <section begin="s2" /> {{a destra|Dal Quartier Generale di Trieste, 11 fiorile anno 5<br/>(30 aprile 1797){{gap|1em}}}} {{ct|t=1.5|v=1|lh=1.4|XC. ''Al Direttorio esecutivo''.}} I Veneziani si conducono di giorno in giorno sempre più male; la guerra è qui dichiarata di fatto; la strage ch’essi han fatto del cittadino Laugier, che comandava l’avviso ''il Liberator dell’Italia'', è la cosa la più atroce<section end="s2" /><noinclude></noinclude> qflorrktehhn4oe43ofcsbqqkapicks Pagina:Botta - Supplemento alla Storia d'Italia.djvu/180 108 523897 3858471 1933213 2026-07-08T06:34:14Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3858471 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||176|}}</noinclude>del secolo. Il cittadino Laugier usciva da Trieste; fu incontrato da una flottiglia dell’Imperadore composta di otto a dieci scialuppe cannoniere; egli si battè una porzione della giornata con esse, dopo di che cercò rifugiarsi sotto il cannone di Venezia. Vi fu ricevuto a colpi di mitraglia dal forte. Egli ordinò al suo equipaggio di mettersi nel fondo della cala, e con la sua truppa domandò perchè fosse trattato da nemico; ma nello stesso momento ricevè un colpo di palla che lo stramazzò su la coverta freddo morto. Un marinaro che si salvava a nuoto fu inseguito dagli Schiavoni, ed ucciso a colpi di remo. Questo avvenimento non è che una mostra di ciò che accade tutti i giorni in Terra-ferma. Quando leggerete questa lettera la Terra-ferma sarà nostra, ed io vi darò degli esempi memorabili. In quanto a Venezia ho ordinato che tutti i bastimenti veneziani, che si trovano a Trieste e ad Ancona, sieno all’istante sequestrati; ve ne son qui molti noleggiati per l’America, che hanno un valore molto alto indipendentemente da una cinquantina degli ordinarj. Non credo che Lallement trovi confaciente alla sua dignità di restare a Venezia, come M. Quirini a Parigi. Se il sangue francese dev’esser rispettato in Europa, se volete che non se ne faccia uno scherno, bisogna che l’esempio su di Venezia sia terribile; ci è necessario spargere sangue; è indispensabile che il nobile Ammiraglio veneziano che ha presieduto a questo assassinio, sia pubblicamente giustiziato. M. Quirini cercherà d’intrigare a Parigi, ma i fatti e il tradimento infame de’ Veneziani, che volevano assassinare i soldati che seguivano la retroguardia dell’armata, mentre noi eravamo in Germania, è pur troppo notorio. Calcolo, che in questo momento essi abbiano assassinato più di 400 de’ nostri soldati, e intanto non v’è mai stato in Terra-ferma maggior numero di truppe veneziane: essi l’hanno inondata de’ loro Schiavoni. Han tentato di impadronirsi della cittadella di Verona, la quale anche in questo momento si cannoneggia con la Città. Il Senato mi ha spedito a Gratz una deputazione; io l’ho trattata come meritava. Essi mi han domandato cosa mi volessi; io ho detto loro di mettere in libertà tutti<noinclude></noinclude> cgqjuwxmrfhexospwb9uinnnl5wmix0 Pagina:Botta - Supplemento alla Storia d'Italia.djvu/181 108 523898 3858472 1933214 2026-07-08T06:34:35Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3858472 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||177|}}</noinclude><section begin="s1" />que’ che avevano arrestati: sono i più ricchi della Terra-ferma, che sospettavano esser nostri amici, perchè ci han bene accolti; di disarmare tutti i contadini; di congedare una parte de’ loro Schiavoni, poichè un armamento straordinario è inutile; di cacciar via il Ministro d’Inghilterra, il quale ha fomentato tutte le turbolenze, ed è il primo a passeggiare col Leone di San Marco su la sua gondola, e la coccarda veneziana, che porta da quando essi ci assassinano; di consegnare nelle nostre mani la successione di Thiery, la quale è valutata a venti milioni: di consegnarci tutte le mercanzie appartenenti agl’Inglesi; il loro porto n’è pieno; di far arrestare coloro che hanno assassinato i Francesi, o almeno i più distinti tra’ nobili Veneziani. Or ora io partirò per Palma-Nova, di là per Treviso, e da Treviso per Padova. Avrò tutti i particolari de’ disordini commessi nel tempo che noi eravamo in Germania: riceverò pure i rapporti di Lallement su l’assassinio di Laugier. Prenderò delle disposizioni generali per tutta la Terra-ferma, e farò punire di una maniera così esemplare, che se ne serberà memoria per un’altra volta. {{A_destra|{{Sc|{{AutoreCitato|Napoleone Bonaparte|Bonaparte}}}}.}} <section end="s1" /> {{Rule|4em}} <section begin="s2" /> {{a destra|Palma Nuova, 11 fiorile anno 5 (30 aprile 1797)}} {{ct|t=1.5|v=1|lh=1.4|XCI. ''Al cittadino Lallement ministro della Repubblica in Venezia''.}} In Venezia si è sparso il sangue francese, e voi ancor vi rimanete! Aspettate dunque d’esserne cacciato? I Francesi non possono più comparire nelle strade senza esser caricati d’ingiurie, e di cattivi trattamenti, e voi ve ne state là semplice spettatore! Da che l’armata è in Germania si sono assassinati in Terra-ferma più di 400 Francesi, si è assediata la fortezza di Verona, la quale non è divenuta libera che dopo un combattimento sanguinoso, e malgrado tutto ciò voi ne state in Venezia. Dal canto mio ho ricusato di ascoltare i Deputati del {{Pt|Se-|}}<section end="s2" /><noinclude></noinclude> mhtrdsae8rt2kgn6af3m8icl8jdfarp 3858474 3858472 2026-07-08T06:35:17Z Dr Zimbu 1553 3858474 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||177|}}</noinclude><section begin="s1" />que’ che avevano arrestati: sono i più ricchi della Terra-ferma, che sospettavano esser nostri amici, perchè ci han bene accolti; di disarmare tutti i contadini; di congedare una parte de’ loro Schiavoni, poichè un armamento straordinario è inutile; di cacciar via il Ministro d’Inghilterra, il quale ha fomentato tutte le turbolenze, ed è il primo a passeggiare col Leone di San Marco su la sua gondola, e la coccarda veneziana, che porta da quando essi ci assassinano; di consegnare nelle nostre mani la successione di Thiery, la quale è valutata a venti milioni: di consegnarci tutte le mercanzie appartenenti agl’Inglesi; il loro porto n’è pieno; di far arrestare coloro che hanno assassinato i Francesi, o almeno i più distinti tra’ nobili Veneziani. Or ora io partirò per Palma-Nova, di là per Treviso, e da Treviso per Padova. Avrò tutti i particolari de’ disordini commessi nel tempo che noi eravamo in Germania: riceverò pure i rapporti di Lallement su l’assassinio di Laugier. Prenderò delle disposizioni generali per tutta la Terra-ferma, e farò punire di una maniera così esemplare, che se ne serberà memoria per un’altra volta. {{A_destra|{{Sc|Bonaparte}}.}} <section end="s1" /> {{Rule|4em}} <section begin="s2" /> {{a destra|Palma Nuova, 11 fiorile anno 5 (30 aprile 1797)}} {{ct|t=1.5|v=1|lh=1.4|XCI. ''Al cittadino Lallement ministro della Repubblica in Venezia''.}} In Venezia si è sparso il sangue francese, e voi ancor vi rimanete! Aspettate dunque d’esserne cacciato? I Francesi non possono più comparire nelle strade senza esser caricati d’ingiurie, e di cattivi trattamenti, e voi ve ne state là semplice spettatore! Da che l’armata è in Germania si sono assassinati in Terra-ferma più di 400 Francesi, si è assediata la fortezza di Verona, la quale non è divenuta libera che dopo un combattimento sanguinoso, e malgrado tutto ciò voi ne state in Venezia. Dal canto mio ho ricusato di ascoltare i Deputati del {{Pt|Se-|}}<section end="s2" /><noinclude></noinclude> mqdnpslfjo0ka69n5vorah1lfz66qd0 Pagina:Archivio storico italiano, serie 3, volume 13 (1871).djvu/153 108 543432 3858786 3857714 2026-07-08T11:43:37Z Cruccone 53 /* Pagine SAL 100% */ 3858786 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione||{{Sc|sui manoscritti d'arborea}}|149}}</noinclude>con grande franchezza asserisce, non ne prova alcuna, e perciò non occorre ribattere le sue asserzioni. Dice, per esempio, che fra i volgari italici ''il fiorentino è più italiano perchè più si accosta al latino'' (pag. 11); proposizione, che non so chi gli vorrà passare per buona: certo non Dante, il quale rigetta il volgare Sardo appunto a motivo della grande sua somiglianza col latino. «Sardos etiam, qui non Latini sunt, sed Latinis adsociandi videntur, ejiciamus; quoniam soli sine proprio vulgari esse videntur, gramaticam, tamquam simiae homines, imitantes; nam ''domus mea'' et ''dominus meus'' loquuntur». E {{Wl|Q19621605|Bruno de Thoro}} nella sua canzone ad Aldobrando chiama il linguaggio sardo {{Ct|t=1|v=1|Dilettoso sermon, quasi latino.}} 13. Per simile modo il Liverani dà il nome di ''massiccio errore'' al mio «giudicare fiorentino il superlativo ''tragrande, traricco'', ec. quand’egli è anzi provenzale e francese; col ''grandissimo'', ''ricchissimo'', ec. ereditati dal latino illustre (''ter-dives-ditissimus'')» (pag. 12). Per me sta la testimonianza del {{AutoreCitato|Leonardo Salviati|Salviati}}, autorità competentissima in tale materia, che ''quei dell’età del Boccaccio usavano il'' {{Sc|tra}}; il che non potendosi intendere degli scrittori, presso i quali il ''tra'' già era caduto in disuso, deve necessariamente intendersi del volgar fiorentino: per me sta l’uso odierno di quel popolo, che tuttora usa piuttosto una formola di superlativo simile a quella di cui parliamo, che non quella che gli scrittori introdussero togliendola dal latino; per me sta l’autorità di parecchi dotti Fiorentini, che giudicarono o vera o assai probabile la mia congettura; per me sta l’analoga forma ''sorgrande, sorbello'', ec., similmente usata dagli antichi; per me finalmente il trovarsi più d’un esempio della forma non tronca dalla quale deriva il ''tra''; per esempio nel Cento Novelle Antiche: ''di gran bontade'' e {{Sc|oltra}}''maravigliosa prodezza''. Anzi anche nel francese teniamo per fermo, che questa forma di superlativo non deriva da ''ter''. 14. Non so trattenermi dal notare ancora un’altra contradizione del Liverani, dove dice (pag. 12), che «giudiziosissima sarebbe la comparazione fatta dal Vesme tra Aldobrando e fra Guittone, se il primo non fosse uno spettro, o qualche cosa di peggio». La proposizione del Liverani pecca dapprima in quanto si serve come di prova di ciò, che forma appunto l’oggetto della controversia, ossia la negata sincerità di queste Carte e dei loro autori. Ma inoltre, se la comparazione da me fatta è giudiziosissima, ossia se ho dimostrato all’evidenza, che {{AutoreCitato|Guittone d'Arezzo|Guittone}} imitò Aldobrando, e non all’incontro l’autore della canzone controversa imitò Guittone: viene<noinclude></noinclude> ohe3bknx0ukxcuvpfzl39nhlwj49usi Pagina:Foscolo, Ugo – Prose, Vol. I, 1912 – BEIC 1822978.djvu/102 108 728026 3858404 2673006 2026-07-08T06:13:52Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3858404 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|96|{{Sc|ii - ultime lettere di iacopo ortis}}|}}</noinclude> {{ct|f=100%|v=1|t=1|LETTERA XI}} {{a destra|28 ottobre.}} Tre giorni ancora, e Odoardo non sará piú seco noi. Ma vedi raggiro di parole nella tua lettera di ieri, per farmi pur confessare la compiacenza secreta ch’io ne devo sentire! Questa volta ser Lorenzo ha sospettato assai male: non è giá per questo... Ma la tua congettura non è vera... non è vera. Ieri sul far della sera siamo usciti tutti e tre a passeggiare. Teresa e Odoardo parlarono sempre fra di loro, ed io, quantunque non proferissero con voce sommessa, me ne andava fischiando or innanzi, or di fianco, or soffermandomi ad osservare una pianta, ora lanciando un sasso, facendo bersaglio di qualche tronco. Come fummo a casa, Teresa mi pregava di perdonarle l’inciviltá ch’essi aveano commesso, occupando tutta la conversazione de’ loro piccoli affari: — Voi sapete — soggiunse — che non v’ha sí dolce consolazione nell’abbandono de’ nostri amici quanto la certezza che noi non ci siamo dimenticato veruna cosa a dir loro, e che tutta l’anima nostra è trasfusa e depositata nel loro seno. — Egregia creatura! Eppure me ne dispiace; spesso rido di me, perché propriamente questo mio cuore non può sofferire un momento, un solo momento di calma. Purch’ei sia sempre agitato, per lui non rileva se i venti gli spirano avversi o propizi. Ove gli manchi il piacere, ricorre tosto al dolore. Questa mattina venne Odoardo a restituirmi un archibugio ch’io gli aveva prestato; io non ho potuto vederlo partire senza gettarmigli al collo, tuttoché avessi dovuto veramente imitare la sua placida indifferenza, mentre quelli non erano gli estremi congedi. Non so di qual nome voi altri saggi chiamate chi troppo presto ubbidisce al proprio cuore, perch’ei certo non è un eroe: ma è forse vile per questo? Coloro, che trattano di deboli gli uomini appassionati, somigliano quel medico che chiamava «pazzo» un malato non per altro<noinclude></noinclude> 0sm3wkgtvi5vumkh2xmqlgjirfiipwu Pagina:Foscolo, Ugo – Prose, Vol. I, 1912 – BEIC 1822978.djvu/103 108 728027 3858405 2673329 2026-07-08T06:14:00Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3858405 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|lettera xii-xiii}}|97}}</noinclude><section begin="s1" /> sennon perch’era vinto dalla febbre. Cosí odo i ricchi tacciare di colpa la povertá per la sola ragione che non è ricca. A me però sembra tutto apparenza; nulla di reale..., nulla. Gli uomini, non potendo per se stessi acquistarsi la propria e l’altrui stima, cercano d’innalzarsi, paragonando que’ difetti, che per avventura non hanno, a que’ difetti che ha il loro vicino. Ma chi non si ubbriaca perché naturalmente odia il vino, merita lode di sobrio? Per me, lascio che i saggi vantino una infeconda apatia. La loro virtú mi sembra una massa di ghiaccio, che ritira tutto in se stessa e che irrigidisce chi le si accosta. Ho letto, giá tempo fa, non so in che poeta, che la burrasca piucché la calma insegna l’arte a’ nocchieri. Che se nel mar della vita non fossimo agitati dalle passioni, a che mai servirebbe la bussola della ragione, di cui noi mortali meniam tanta iattanza? «Né Dio sta sempre nella sua mestosa tranquillitá, ma s’involge fra gli aquiloni e passeggia con le procelle»<ref>Quest’è un verso della Scrittura; ma non ho saputo precisamente trovare donde fu tratto. L’editore [F.].</ref>. <section end="s1" /><section begin="s2" />{{ct|f=100%|v=1|t=2|LETTERA XII}} {{a destra|primo novembre.}} Odoardo è partito, Teresa afflitta, la famiglia tutta in silenzio, ed io stretto da un crepacuore... <section end="s2" /><section begin="s3" />{{ct|f=100%|v=1|t=2|LETTERA XIII}} {{a destra|7 novembre.}} L’ho pur finalmente afferrato nel collo, quel ribaldo contadinello che dava il guasto al nostro orto, tagliando e rompendo tutto quello che non poteva rubare. Egli era sopra un pomaio, <section end="s3" /><noinclude></noinclude> gz5lpif600ib5tmv32c5h3rvzigoj0l Pagina:Foscolo, Ugo – Prose, Vol. I, 1912 – BEIC 1822978.djvu/104 108 728028 3858406 2673011 2026-07-08T06:14:04Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3858406 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|98|{{Sc|ii - ultime lettere di iacopo ortis}}|}}</noinclude><section begin="s1" /> io sotto una pergola: scavezzava allegramente i rami ancora verdi, perché di frutta non ce n’erano piú. Appena l’ebbi fra l’ugne, incominciò a gridare: — Misericordia! — Mi confessò che da piú settimane facea quello sciagurato mestiere, perché il fratello dell’ortolano aveva qualche mese addietro rubato un sacco di fave a suo padre. — E tuo padre t’insegna a rubare? — In fede mia, signore, in questo paese fanno tutti cosí. — L’ho liberato e, saltando a precipizio fuor d’una siepe, gridava (ecco la societá in miniatura): — Tutti cosí. <section end="s1" /><section begin="s2" />{{ct|f=100%|v=1|t=2|LETTERA XIV}} {{a destra|12 novembre.}} Ieri, giorno festivo, abbiamo con grande solennitá trapiantati i pini delle prossime collinette sul monticello di sabbia che sorge rimpetto la chiesa. Mio padre pure tentava di fecondare questo sterile monticello; ma i cipressi, ch’egli vi pose, non hanno mai potuto allignare, e i pini sono ancor giovinetti. Assistito io dunque da parecchi lavoratori, ho coronato la sommitá con cinque altissimi pini, ombreggiando inoltre la costa orientale di un folto boschetto, che sará il primo salutato dal sole, quando splendidamente comparirá dalle cime de’ monti. E ieri appunto il sole, piú sereno del solito, riscaldava l’aria irrigidita dalla nebbia del morente autunno. Le villanelle vennero sul mezzogiorno coi loro grembiuli di festa, intrecciando i giuochi e le danze di canzonette e di brindisi. Tale di esse era la sposa novella, tale la figlia, e tal altra l’innamorata di alcuno de’ lavoratori; perché i nostri contadini sogliono, come sai, quando si trapianta, convertire la fatica in piacere, credendo, per antica tradizione de’ loro avi e bisavi, che senza il giubilo de’ bicchieri gli alberi non possano mettere salda radice nella terra straniera. Io frattanto mi dipingeva nel lontano avvenire un pari giorno di verno, quando, canuto, mi trarrò passo passo sul mio bastoncello a confortarmi ai raggi del sole, sí caro a’ vecchi,<section end="s2" /><noinclude></noinclude> bs9pikanc12n0w847i5q76jf0crqvgd Pagina:Foscolo, Ugo – Prose, Vol. I, 1912 – BEIC 1822978.djvu/105 108 728029 3858407 2673330 2026-07-08T06:15:07Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3858407 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|lettera xv}}|99}}</noinclude><section begin="s1" /> salutando, mentre sortiran dalla chiesa, i curvi villani, giá miei compagni ne’ dí che la gioventú rinvigoriva le nostre membra, e compiacendomi delle frutta che, benché tarde, avranno recato gli alberi piantati dal padre mio. Conterò allora con fioca voce le nostre umili storie a’ miei e a’ tuoi nepotini, o a quei di Teresa, che mi scherzeranno d’intorno. E, quando l’ossa mie fredde dormiranno sotto questo boschetto omai ricco ed ombroso, forse nelle sere d’estate al patetico sussurrar delle fronde si uniranno i sospiri degli antichi padri della villa, i quali al suono della campana de’ morti<ref>Chiamata da’ contadini la campana del ''De profundis'', perché, mentre suona, sogliono recitar questo salmo per le anime de’ trapassati. L’editore [F.].</ref> pregheranno pace allo spirito dell’uomo dabbene, raccomandandone la memoria ai lor figli. E se talvolta lo stanco mietitore verrá a ristorarsi dall’arsura di giugno, esclamerá, volgendosi alla mia bassa tomba: — Egli innalzò queste fresche ombre ospitali! <section end="s1" /><section begin="s2" />{{ct|f=100%|v=1|t=2|LETTERA XV}} {{a destra|31 novembre.}} Stamane me ne andava per tempo alla villa, ed era giá presso alla casa di Teresa, la quale suole destarsi col sole, quando mi ha fermato un lontano tintinnio d’arpa. Mi sono tosto avveduto che la nostra amica svegliava l’armonia, chiamandola quasi confortatrice e compagna de’ suoi mesti pensieri. Oh! io mi sento sorridere tutta l’anima e scorrere in tutto me stesso la voluttá che allora m’infondeva quel suono. Esagero forse? Tu, che l’hai prima di me conosciuta, o Lorenzo, tu puoi ben dire {{Ct|f=100%|v=1|t=1|L=0px|{{TestoCitato|Opera:È questo il nido, onde i sospir tuoi casti (Alfieri)|che a ben laudarla lagrimar conviene}}:}} {{no rientro}}ed io non iscrivo che a te solo. Certo ch’io non potrei né asserire né negare a me stesso ch’io l’amo; ma, se mai..., se mai..., davvero non d’altro che <section end="s2" /><noinclude></noinclude> 9nh201ijskkyz6v9gwc99nalbfwu4hs 3858408 3858407 2026-07-08T06:16:15Z Dr Zimbu 1553 3858408 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|lettera xv}}|99}}</noinclude><section begin="s1" /> salutando, mentre sortiran dalla chiesa, i curvi villani, giá miei compagni ne’ dí che la gioventú rinvigoriva le nostre membra, e compiacendomi delle frutta che, benché tarde, avranno recato gli alberi piantati dal padre mio. Conterò allora con fioca voce le nostre umili storie a’ miei e a’ tuoi nepotini, o a quei di Teresa, che mi scherzeranno d’intorno. E, quando l’ossa mie fredde dormiranno sotto questo boschetto omai ricco ed ombroso, forse nelle sere d’estate al patetico sussurrar delle fronde si uniranno i sospiri degli antichi padri della villa, i quali al suono della campana de’ morti<ref>Chiamata da’ contadini la campana del ''De profundis'', perché, mentre suona, sogliono recitar questo salmo per le anime de’ trapassati. L’editore [F.].</ref> pregheranno pace allo spirito dell’uomo dabbene, raccomandandone la memoria ai lor figli. E se talvolta lo stanco mietitore verrá a ristorarsi dall’arsura di giugno, esclamerá, volgendosi alla mia bassa tomba: — Egli innalzò queste fresche ombre ospitali! <section end="s1" /><section begin="s2" />{{ct|f=100%|v=1|t=2|LETTERA XV}} {{a destra|31 novembre.}} Stamane me ne andava per tempo alla villa, ed era giá presso alla casa di Teresa, la quale suole destarsi col sole, quando mi ha fermato un lontano tintinnio d’arpa. Mi sono tosto avveduto che la nostra amica svegliava l’armonia, chiamandola quasi confortatrice e compagna de’ suoi mesti pensieri. Oh! io mi sento sorridere tutta l’anima e scorrere in tutto me stesso la voluttá che allora m’infondeva quel suono. Esagero forse? Tu, che l’hai prima di me conosciuta, o Lorenzo, tu puoi ben dire {{Ct|f=90%|v=1|t=1|L=0px|{{TestoCitato|Opera:È questo il nido, onde i sospir tuoi casti (Alfieri)|che a ben laudarla lagrimar conviene}}:}} {{no rientro}}ed io non iscrivo che a te solo. Certo ch’io non potrei né asserire né negare a me stesso ch’io l’amo; ma, se mai..., se mai..., davvero non d’altro che <section end="s2" /><noinclude></noinclude> d5eqgxy994svyn2ckqimdnr0rg0vska Pagina:Foscolo, Ugo – Prose, Vol. I, 1912 – BEIC 1822978.djvu/106 108 728030 3858409 2673015 2026-07-08T06:16:22Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3858409 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|100|{{Sc|ii - ultime lettere di iacopo ortis}}|}}</noinclude> di un amore incapace di un solo pensiero. Dio lo sa! perché (e non tel dissi?) questo mio cuore vuol sempre occuparsi. Mi fermava lí lí senza batter palpebra e senza neppur fiatare, con gli occhi, le orecchie e i sensi tutti intenti per divinizzarmi in quel luogo, dove l’altrui vista non mi avrebbe costretto ad arrossire de’ miei rapimenti. Ora pònti nel mio cuore, quand’udiva a cantar da Teresa quella strofetta di {{AutoreCitato|Saffo|Saffo}} volgarizzata da me con l’altre due odi; unici avanzi delle poesie di quella veramente amorosa fanciulla, che la caligine dell’etá non ha cancellato: {{blocco centrato|style=font-size:90%| <poem> Sparîr le pleiadi, sparí la luna; è a mezzo il corso la notte bruna: io sola intanto mi giaccio in pianto. </poem>}} Balzando di un salto, ho trovato Teresa nel gabinetto di Odoardo, poco discosta da un acceso focolare, assisa su la sedia stessa ov’egli soleva starsene nell’ore che dipingeva. Era ella neglettamente vestita di bianco. Il tesoro delle sue nere chiome disciolte velava parte della sua spalla destra e del seno, e scendeva a far parere piú candido l’ignudo braccio, che mollemente accompagnava le rosate sue dita mentre arpeggiavano fra le corde. Posava un suo piede sui pedali dell’arpa, e, sebbene mi fosse semirapito dalla veste e da un scarpino color di giacinto, io mi sentiva una certa delizia nel contemplarlo... Bensí Teresa sembrava confusa nell’aversi veduto d’improvviso un uomo che la mirava in abbigliamento cosí discinto, ed io stesso cominciava dentro di me a rimproverarmi di importunitá e di villania. Tuttavolta ella giá proseguiva, ed io sbandiva tutt’altro desiderio tranne quello di contemplarla e di udirla. Tu se’ dunque {{spaziato|sola}}, o Teresa? Ma tu, nella tua solitudine e in mezzo le ricordanze dell’aimor tuo, canti soltanto la mia canzonetta. Questo, questo solo mi sta nel cuore e mi domina tutti i pensieri.<noinclude></noinclude> l9nal8dyx8r38c432xxfbvu2j5v1jsu Pagina:Foscolo, Ugo – Prose, Vol. I, 1912 – BEIC 1822978.djvu/107 108 728031 3858410 2673331 2026-07-08T06:16:26Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3858410 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|lettera xvi-xvii}}|101}}</noinclude><section begin="s1" /> {{ct|f=100%|v=1|t=1|LETTERA XVI}} {{a destra|Padova, 7 decembre.}} Non lo so; ma temo che tu ti sia maneggiato a tutto potere per cacciarmi dal mio dolce ritiro, ier l’altro Teresa mi andava predicando che, invece di profittare dell’ingegno e del tempo, io mi perdeva in pazzie; e ieri mi sopravenne Michele per avvertirmi da parte di mia madre ch’era giá allestito l’alloggio in Padova, dov’io aveva detto altra volta (davvero appena me ne sovviene) di volermi recare al riaprirsi della universitá. Or via, dunque: io sono a Padova. Ma bada di non volermiti opporre quando mi verrá voglia d’andarmene; perché tu sai ch’io son nato espressamente inetto a certe cose..., massime quando si tratta di vivere con quel rigoroso sistema di vita ch’esigono gli studi a spese della mia pace e del mio libero genio o (di’ pure, ch’io tel perdono) del mio capriccio. Frattanto ringrazia mia madre; e, per minorarle il dispiacere, cerca di profetizzare, cosí come se la cosa venisse da te, ch’io a Padova non troverò stanza per piú d’un mese... o poco piú. <section end="s1" /><section begin="s2" />{{ct|f=100%|v=1|t=2|LETTERA XVII}} {{a destra|Padova, 11 decembre.}} Ho conosciuto la moglie del patrizio T., che abbandona i tumulti di Venezia e la casa dell’indolente marito per passare gran parte dell’anno a Padova. Peccato! la sua giovine bellezza ha giá perduto quella vereconda ingenuitá, che sola veracemente diffonde le grazie e l’amore. Dotta assai troppo nella moderna galanteria, cerca di piacere non per altro che per conquistare: cosí almeno giudico. Tuttavolta, chi sa?... ella sta con me volentieri, e mormora meco sottovoce sovente, e sorride quand’io<section end="s2" /><noinclude></noinclude> 52eei6yebuhewtp2simcf5ow3q5iws5 Pagina:Foscolo, Ugo – Prose, Vol. I, 1912 – BEIC 1822978.djvu/108 108 728032 3858417 2673025 2026-07-08T06:18:05Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3858417 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|102|{{Sc|ii - ultime lettere di iacopo ortis}}|}}</noinclude> la lodo; tanto piú ch’ella non si pasce, come le altre, di quell’ambrosia di freddure chiamate «bei motti» e «tratti di spirito», ch’io abborro come indizi d’un animo incapace di sentimento. Ora sappi che ier sera, accostando la sua sedia alla mia, mi parlò d’alcuni miei versi, e, innoltrandoci di mano in mano a ragionare di poesia, non so come, nominai certo libro, di cui ella mi richiese. Promisi di recarglielo io stesso questa mattina. Addio: s’avvicina giá l’ora. {{a destra|Ore 2.}} Il paggio m’additò un gabinetto, ove, innoltratomi appena, mi si fe’ incontro una donna di forse trentacinque anni leggiadramente vestita, e ch’io non avrei preso mai per la cameriera, se non mi s’avesse appalesata ella stessa, dicendomi: — La padrona è a letto ancora: a momenti uscirá. — Un campanello la fe’ correre nella stanza contigua, ov’era probabilmente il talamo della dea; ed io rimasi a scaldarmi al focolare, considerando ora una Danae dipinta sul soffitto, ora le stampe di cui le pareti erano tutte coperte, ed ora alcuni romanzi francesi che stavano aperti qua e lá. In questo le porte si schiusero, ed io sentiva l’aere d’improvviso odorato di mille quintessenze, e vedeva madama tutta molle e rugiadosa entrar presta presta e quasi intirizzita di freddo, e abbandonarsi sopra una sedia d’appoggio, che la cameriera le preparò presso al fuoco. Mi salutava con certe occhiate..., e mi chiedea, sorridendo, s’io m’era dimenticato della promessa. Io frattanto le porgeva il libro, osservando con meraviglia ch’ella non era vestita che di una lunga e rada camicia, la quale, non essendo allacciata, scendeva liberamente, lasciando ignude le spalle e il petto, ch’era per altro voluttuosamente difeso da una candida pelle, in cui stavasi involta. I suoi capelli, benché imprigionati da un pettine, accusavano il sonno recente, perché alcune ciocche posavano i loro ricci or sul collo, or fin dentro il seno, quasiché quelle piccole liste dorate dovessero servire all’occhio inesperto di guida, ed altre, calando giú dalla fronte, le ingombravano le pupille. Ella frattanto alzava le dita<noinclude></noinclude> 9x98fqjj6nz288jx8iz3ymwfyhzpe50 Pagina:Foscolo, Ugo – Prose, Vol. I, 1912 – BEIC 1822978.djvu/109 108 728033 3858418 2673332 2026-07-08T06:18:36Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3858418 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|lettera xvii}}|103}}</noinclude> per diradarle, e talvolta per avvolgerle ed assettarle meglio nel pettine, mostrando in questo modo, forse sopra pensiero, un braccio bianchissimo e tondeggiante scoperto dalla camicia, che ne l’alzarsi della mano cascava fin oltre il gomito. Giacendo piegata alquanto indietro sopra un piccolo trono di guanciali, si volgeva con compiacenza al suo cagnuoletto, che le si accostava e fuggiva e correva, torcendo il dosso e scuotendo l’orecchie e la coda. Io mi posi a sedere sopra un angusto soffá, avvicinato dalla cameriera, la quale si era giá dileguata. Quell’adulatrice bestiuola schiattiva, e, mordendole e scompigliandole con le zampine l’estremitá della camicia, lasciava apparire una gentile pianella di seta rosa-languida, e poco dopo un piccolo piede scoperto fin sopra la noce; un piede, o Lorenzo, simile a quello che l’Albano dipingerebbe rappresentando una Grazia ch’esce dal bagno. O Senocrate, se tu non avessi, com’io, veduto Teresa nell’atteggiamento medesimo, presso un focolare, anch’ella appena balzata di letto, cosí negletta, cosí... Chiamandomi a mente quel fortunato mattino, mi ricordo che non avrei osato di respirar l’aria che la circondava, e tutti tutti i miei pensieri si univano riverenti e paurosi soltanto per adorarla... E certo un genio benefico mi presentò l’immagine di Teresa, perch’io, non so come, ebbi l’arte di guardare con un rattenuto sorriso or la bella, poi il cagnuolino, e di bel nuovo il tappeto dove posava il bel piede; ma il bel piede era intanto sparito. M’alzai, chiedendole perdono se io aveva scelto un’ora importuna, e la lasciai quasi pentita, perché di gaia e ridente divenne dispettosa, e... del resto poi non so. Quando fui solo, la mia ragione<ref>Nell’''errata-corrige'' dell’edizione originale si pretenderebbe di correggere, sostituendo «ragione» con «passione». Giova il confronto con un passo della lettera 4 dicembre del secondo ''Ortis'' [Ed.].</ref>, ch’è in perpetua lite con questo mio cuore, mi andava dicendo: — Infelice! temi soltanto di quella beltá che partecipa del celeste: prendi dunque partito, e non ritrarre le labbra dall’antiveleno che la fortuna ti porge. — La ragione ebbe lode; ma il cuore avea giá fatto a suo modo.<noinclude></noinclude> cbbrk6gul3kxrjqgw51yld1acwx7p1d Pagina:Foscolo, Ugo – Prose, Vol. I, 1912 – BEIC 1822978.djvu/110 108 728034 3858419 2673027 2026-07-08T06:18:56Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3858419 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|104|{{Sc|ii - ultime lettere di iacopo ortis}}|}}</noinclude><section begin="s1" /> Oh, la canzoncina di Saffo! Io vado canticchiandone l’aria scrivendo, passeggiando, leggendo: né cosí io vaneggiava, o Teresa, quando non mi era conteso di poterti vedere ed udire. Pazienza! undici miglia, ed eccomi a casa, e poi due miglia ancora; e poi? Quante volte mi sarei fuggito da questo suolo, se il timore di non esser dalle mie disavventure strascinato troppo lontano da te non mi trattenesse in tanto pericolo! Qui siamo almeno sotto lo stesso cielo. P. S. — Ricevo in questo momento tue lettere. E torna, o Lorenzo; questa è la quinta volta che tu mi tratti da innamorato: innamorato sí, e che per questo? Ho veduto di molti innamorarsi della Venere medicea, della Psiche, e perfin della luna o di qualche stella lor favorita. E tu stesso non eri talmente entusiasta di Saffo, che pretendevi di ravvisarne il ritratto nella piú bella donna che tu conoscessi, trattando di maligni e ignoranti coloro che la dipingono piccola, bruna e bruttina anzi che no? Fuor di scherzo, io conosco d’essere un uom singolare, e stravagante fors’anche; ma dovrò perciò vergognarmi? Di che? Sono piú giorni che tu mi vuoi cacciar per la testa il grillo di arrossire; ma, con tua pace, io non so né posso né devo arrossire di cosa alcuna rispetto a Teresa, né pentirmi né dolermi... Sta’ bene. <section end="s1" /><section begin="s2" />{{ct|f=100%|v=1|t=2|LETTERA XVIII}} {{a destra|Padova...}} {{Smaller block|class=c95}}Di questa lettera si è smarrito il principio, dove Iacopo descrive i costumi delle societá civili e certo dissapore, a cui pel suo ingenuo carattere e pe’ suoi modi assai schietti andò incontro. Disgustato quindi del soggiorno di Padova, risolve di allontanarsene. L’editore crede acconcio di inserirvi il fine, che solo per avventura gli rimane di tutta la lettera, potendosi da questo desumere quello che manca.</div> ...onde tu vedi ch’io devo drizzar gli occhi soltanto al raggio di salute, che il caso propizio mi ha presentato. Ma, ti scongiuro,<section end="s2" /><noinclude></noinclude> qvo0dhamgxctegpvbnx6ns8j1jeqa8s Pagina:Foscolo, Ugo – Prose, Vol. I, 1912 – BEIC 1822978.djvu/111 108 728035 3858420 2673333 2026-07-08T06:19:06Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3858420 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|lettera xix}}|105}}</noinclude><section begin="s1" /> risparmia il solito intercalare: — Iacopo! Iacopo! questa tua indocilitá ti fa divenire misantropo. — E ti pare che, se odiassi gli uomini, mi dorrei, come fo, de’ lor vizi? Tuttavia, poiché non so riderne e temo d’imbrattarmi, io stimo miglior partito la ritirata. E chi mi affida dall’odio di questa razza d’uomini tanto da me diversa? Né giova disputare onde scoprire per chi stia la ragione: non lo so, né la pretendo tutta per me. Quel che importa di sapere, si è (e tu in ciò sei meco d’accordo) che quest’indole mia schietta, ferma, leale, o piuttosto ineducata, tenace, imprudente, e la religiosa etichetta, che veste d’una stessa divisa tutti gli esterni costumi di costoro, non si confanno, perché davvero io non mi sento in umore di cangiar d’abito. Per me dunque è disperata perfino la tregua, anz’io sono in aperta guerra, e la sconfitta è imminente; perché non so nemmeno combattere con la maschera della dissimulazione, virtú d’assai credito e di maggiore profitto. Ve’ la gran presunzione! Io mi reputo men deforme degli altri, e sdegno perciò di contrafarmi; anzi, buono o reo ch’io mi sia, ho la generositá o, di’ pure, la sfrontatezza di presentarmi nudo e quasi quasi come la madre natura mi ha fatto. Che se talvolta io dico a me stesso: — Pensi tu che la veritá in bocca tua sia men temeraria? — io da ciò ne desumo che sarei matto, se, avendo trovato nella mia solitudine la tranquillitá de’ beati, i quali s’imparadisano nella contemplazione del sommo bene, io, per... «per evitare il pericolo d’innamorarmi» (ecco la tua stessa espressione), mi commettessi alla discrezione di questa turba cerimoniosa e maligna. <section end="s1" /><section begin="s2" />{{ct|f=100%|v=1|t=2|LETTERA XIX}} {{a destra|Padova, 29 decembre.}} Gran tedio di vita in questo paese! Grida a tuo senno, a Padova non so che farmi: anziché divenir piú saggio, io non fo che addormentare l’animo e sepellire l’ingegno. E non è ch’io m’inganni; io mi sto qui buono a nulla: duro fatica a concepire<section end="s2" /><noinclude></noinclude> sxy537hpzdfr26mz498std02bcae9wd Pagina:Foscolo, Ugo – Prose, Vol. I, 1912 – BEIC 1822978.djvu/112 108 728036 3858421 2673031 2026-07-08T06:19:15Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3858421 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|106|{{Sc|ii - ultime lettere di iacopo ortis}}|}}</noinclude><section begin="s1" /> perfino questi meschini pensieri ch’io ti vo stentatamente scrivendo fra mille cancellature. Scrissi quindi a Teresa, annunziandole il mio ritorno; e ogni ora mi pare un anno. È vero ch’io non potrò piú riuscire un valent’uomo; ma cosa c’entra questo per me, che non altro cerco sennon di peregrinare per questa valle di lagrime col meno disagio possibile? Devo forse giuocare a’ dadi la mia felicitá, arrischiando quel po’ di bene che ho, e che pure mi basta, per quel di piú che potrei soltanto sperare? Quest’universitá è composta di molti professori, fra’ quali alcuni orgogliosi e nemici fra di loro: e v’hanno assai scolari dissipatissimi. Per mala fortuna si vorrebbero proscritti i professori C.* G.*, perché la fama aizza i persecutori e la virtú fa sospettare i governi. E tu sai che i principi vogliono gli uomini tali da non poter riuscire né eroi di virtú né incliti scellerati mai. Le lezioni catedratiche mi fanno rinunziare alla dottrina, come rinunzierei a una fanciulla che affettasse grazie e contegno, e che per sembrare piú bella, velasse di lini sontuosi la freschezza delle sue guance e l’ingenuitá de’ suoi sguardi. O {{AutoreCitato|Plutarco|Plutarco}}, chi ti pareggia? L’apparato degli autori moderni non ci rende difficile la ragione e sospetta la veritá! D’altronde io credo che tutti gli uomini sieno altrettanti ciechi che viaggino al buio, alcuni de’ quali schiudono le palpebre a fatica, immaginando di distinguere piú degli altri le tenebre fra le quali denno pur camminar brancolando. <section end="s1" /><section begin="s2" />{{ct|f=100%|v=1|t=1|LETTERA XX}} {{a destra|Dai colli Euganei, 8 gennaro 1798.}} Perdona, ti credeva piú saggio. Il genere umano è questo branco di ciechi, che tu vedi urtarsi, spingersi, battersi, e incontrare o strascinarsi dietro l’inesorabile fatalitá. A che dunque seguire o temere ciò che ti deve succedere? M’inganno? L’umana prudenza può rompere questa catena invisibile di casi e d’infiniti minimi accidenti, che noi chiamiamo «destino»? Sia: ma può ella per questo mettere sicuro lo sguardo<section end="s2" /><noinclude></noinclude> nf9bpiwrc17y1ktotwj92sr5zexq5ww Pagina:Foscolo, Ugo – Prose, Vol. I, 1912 – BEIC 1822978.djvu/113 108 728037 3858422 2673334 2026-07-08T06:20:05Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3858422 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|lettera xxi}}|107}}</noinclude><section begin="s1" /> fra l’ombre dell’avvenire? Oh! Lorenzo: tu nuovamente mi esorti a fuggire Teresa; e non è lo stesso che dirmi: — Abbandona ciò che ti rende cara la vita; trema del male, e... t’abbatti nel peggio? — Ma poniamo ch’io, paventando provvidamente il pericolo, dovessi chiudere l’anima mia a ogni barlume di felicitá, tutta la mia vita non somiglierebbe forse le austere e nebbiose giornate di questa nemica stagione, le quali ci fanno desiderare di poter non esistere fintanto ch’esse infestano la natura? Or, di’ ’l vero, Lorenzo: quanto sarebbe meglio che parte almen del mattino fosse confortata dal raggio del sole, a costo anche che la notte rapisse il dí innanzi sera? Onde, se gli uomini fossero correggibili, io direi loro: — A che correre dietro l’opulenza, la dottrina, la gloria? Ve’ come son piccole da vicino: frattanto elle vi fuggono o vi fuggiranno dopo che si avranno lasciate raggiungere. — Infelice quel viandante, che, arso di sete nel bollor del meriggio, sdegna di rinfrescarsi con due grappoli pendenti da un’ombrifera vite, sudando frattanto e languendo per trovare una fonte di acque, che la sua fantasia gli dipinge chiare e freschissime, ma che pur non sa dov’esistano! «Non è dunque meglio goder del presente, pascersi, bere e compiacersi del frutto dalle proprie fatiche»<ref>''Ecclesiaste'', {{Sc|ii}}, 24 [F.].</ref>, senza affannarsi per lo superfluo? Intanto io {{blocco centrato|style=font-size:90%| <poem> {{TestoCitato|Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta)/Sento l'aura mia anticha, e i dolci colli|sento l’aura mia antica, e i dolci colli}} veggo apparir!<ref>Petrarca [F.].</ref>. </poem> }} <section end="s1" /><section begin="s2" />{{ct|f=100%|v=1|t=2|LETTERA XXI}} {{a destra|10 gennaro.}} Odoardo spera distrigato il suo affare fra un mese: cosí egli mi scrive. Tornerá dunque, al piú tardi, al rinnovarsi della primavera. Di pari tenore è la lettera giunta sotto la stessa data a Teresa. Allora sí, verso i primi d’aprile, crederò ragionevole d’andarmene...; allora.<section end="s2" /><noinclude></noinclude> nyipdaozhwr1idt0rpcyo9we7gtsp8f Pagina:Foscolo, Ugo – Prose, Vol. I, 1912 – BEIC 1822978.djvu/114 108 728038 3858428 2673038 2026-07-08T06:21:37Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3858428 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|108|{{Sc|ii - ultime lettere di iacopo ortis}}|}}</noinclude> {{ct|f=100%|v=1|t=1|LETTERA XXII}} {{a destra|19 gennaro.}} Umana vita? Sogno, ingannevole sogno, al quale noi pur diam sí gran prezzo, siccome le donnicciuole ripongono la loro ventura nelle superstizioni e nei presagi. Bada: ciò cui tu stendi avidamente la mano è un’ombra forse, che, mentr’è a te cara, a tal altro è noiosa. Sta dunque tutta la mia felicitá nella vuota apparenza delle cose che mi circondano; e, s’io cerco alcunché di reale, o torno a ingannarmi, o spazio attonito e spaventato nel nulla. Io non lo so;... ma, per me, temo che la natura abbia costituito l’umana specie quasi minimo anello passivo dell’incomprensibile suo sistema, dotandola di cotanto amor proprio, perché il sommo timore e la somma speranza, creandole nell’immaginazione una infinita serie di mali e di beni, la tenessero pur sempre occupata di questa esistenza breve, dubbia, infelice. E, mentre noi serviamo ciecamente al suo scopo, ride ella frattanto del nostro orgoglio, che ci fa reputare l’universo creato solo per noi, e noi soli degni e capaci di dar leggi a tutto quello ch’esiste. Andava quest’oggi perdendomi per le campagne, avvoltolato nel mio ferraiuolo sin quasi agli occhi, osservando lo squallore della vedova terra, tutta sepolta sotto le nevi, senza erba né fronda che attestasse la sua passata dovizia. Né potevano gli occhi miei lungamente fissarsi su le orride spalle de’ colli, il vertice de’ quali era immerso, per cosí dire, in una nera nube di gelida nebbia, che piombava ad accrescere il lutto dell’aere freddo ed ottenebrato. Giá giá mi parea di veder quelle nevi disciogliersi e precipitar a torrenti, che innondavano il piano, strascinandosi impetuosamente piante, armenti, capanne, e distruggendo in un giorno i sudori di tanti anni e le speranze di tante famiglie. Trapelava di quando in quando un timido raggio di sole, il quale, quantunque restasse poi vinto e soffocato dalla caligine, lasciava pur divedere che sua mercé soltanto il mondo non<noinclude></noinclude> b7hlupvl3uq2rphr139d0ghdawrg1q4 Pagina:Foscolo, Ugo – Prose, Vol. I, 1912 – BEIC 1822978.djvu/115 108 728039 3858429 2673335 2026-07-08T06:21:54Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3858429 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|lettera xxiii}}|109}}</noinclude><section begin="s1" /> era dominato da una perpetua notte profonda. Ed io, rivolgendomi a quella parte di cielo che albeggiando manteneva ancora le tracce del suo splendore: — O sole — diss’io — tutto cangia quaggiú! ma tu giammai, eterna lampa, non ti cangi? mai! Pur verrá dí, che Dio ritirerá il suo sguardo da te, e tu ancora cadrai nel vuoto antico del caos; né piú allora le nubi corteggeranno i tuoi raggi cadenti, né piú l’alba inghirlandata di celesti rose verrá, cinta di un tuo raggio, sull’oriente ad annunziar che tu sorgi. Godi intanto della tua carriera. L’uomo solo non gode de’ suoi miseri giorni, e, se talvolta gli è dato di passeggiare pe’ floridi prati d’aprile, dee pur sempre temere l’infocato aere dell’estate e ’l ghiaccio inclemente del verno. — <section end="s1" /><section begin="s2" />{{ct|f=100%|v=1|t=2|LETTERA XXIII}} {{a destra|22 gennaro.}} Cosí va, caro amico. Stavami al mio focolare, dove alcuni villani de’ contorni s’adunano in cerchio per riscaldarsi, raccontandosi a vicenda le loro fole e le antiche avventure. Non andò guari ch’entrò una fanciulla scalza, assiderata, e, vòltasi modestamente all’ortolano, lo richiese della limosina per la povera vecchia. Mentre ella stava rifocillandosi accanto al foco, egli le preparava un fascio di vite, un altro di quercia e due pani bigi. La villanella prese il suo carico, e salutandoci se ne andò. Anch’io allora, non so perché, me ne usciva e senz’avvedermi la seguitava, calcando, dietro le sue péste, la neve. Ma, giunta a un mucchio di ghiaccio, si fermò alcun poco per disgombrarsi la strada; ed io, raggiungendola: — Andate lontano, buona ragazza? — Niente piú di mezzo miglio, signore. — Parmi che i fasci vi aggravino troppo: lasciate che ne porti uno anch’io. — Per i fasci, tanto, non mi sarebbero di sí gran peso, se potessi sostenermeli su le spalle con tutte due le braccia; ma questi pani m’imbarazzano la mano dritta.<section end="s2" /><noinclude></noinclude> ma1maykloa6pfara1calnblk10mrvrn Pagina:Foscolo, Ugo – Prose, Vol. I, 1912 – BEIC 1822978.djvu/116 108 728040 3858430 2673040 2026-07-08T06:22:03Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3858430 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|110|{{Sc|ii - ultime lettere di iacopo ortis}}|}}</noinclude> — Or via, porterò i pani dunque. — Come vi piace. — Ed arrossendo mi pòrse i pani, ch’io mi riposi sotto il mantello. Dopo brev’ora entrammo in una capannuccia, in mezzo la quale sedeva una curva vecchierella con una ciotola fra i piedi piena di brace, sovra le quali stendeva le palme malferme, appoggiando i polsi su le estremitá dei ginocchi. — Buongiorno, buona madre! — Buongiorno. — Come state, buona madre? — Né a questa né a dieci altre interrogazioni di simil fatta mi fu possibile di trarre risposta, perch’essa continuava a riscaldarsi le mani, alzando gli occhi di quando in quando per vedere se eravamo ancora partiti. Posammo trattanto quelle poche provigioni; e, a’ nostri saluti e alle promesse di ritornare domani, la vecchia non rispose sennonché un’altra volta quasi per forza: — Buongiorno. — Tornando a casa, la villanella mi raccontava che quella donna, ad onta di forse ottant’anni e piú e di una difficilissima vita, perché talvolta avveniva che i temporali vietavano a’ contadini di recarle la limosina che raccoglievano, in guisa che vedevasi in punto di mancar di disagio, tuttavia le rincrescea di morire, e borbottava sempre sue preci perché il cielo la tenesse ancor viva. In séguito ho udito dire a’ vecchi del contado che da molti anni le morí di un’archibugiata il marito, dal quale ebbe figli e figliuole, e quindi generi, nuore e nepoti, ch’ella vide tutti perire e cascarle l’un dopo l’altro a’ piedi nell’anno memorabile dalla fame. Eppur, caro amico, né i passati né i presenti mali la uccidono, e brama ancora una vita che nuota sempre in un mar di dolore. Ahi! dunque, tanti affanni circondano la nostra esistenza, che per mantenerla vuoisi non meno che un cieco istinto prepotente, per cui (quantunque la natura ci porga i mezzi di liberarcene) siamo spesso forzati a comperarla coll’avvilimento, col pianto e talvolta ancor col delitto.<noinclude></noinclude> 69c55tbya6edkh12z9dijtb48phjqg7 Pagina:Foscolo, Ugo – Prose, Vol. I, 1912 – BEIC 1822978.djvu/117 108 728041 3858431 2673336 2026-07-08T06:22:27Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3858431 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|lettera xxiv-xxv}}|111}}</noinclude><section begin="s1" /> {{ct|f=100%|v=1|t=1|LETTERA XXIV}} {{a destra|3 aprile.}} Quando l’anima è tutta assorta in una specie di beatitudine, le nostre deboli facoltá, oppresse dalla somma del piacere, diventano quasi stupide, mute e incapaci di occupazione. Che s’io non menassi una vita da santo<ref>Nell’''errata-corrige'' dell’edizione originale si propone una correzione «in pianto», che ci sembra sospetta. Tanto è vero, che poi il F. nel secondo ''Ortis'' conservò la primitiva lezione [Ed.].</ref>, ti scriverei con un po’ piú di frequenza. Perché, se le sventure aggravano il carico della vita, noi corriamo a dividerlo con qualche infelice; ed egli tragge conforto dal sapere che non è il solo condannato alle lagrime. Ma, se lampeggia qualche momento di felicitá, quasi stella che striscia fra le tenebre della notte, noi ci concentriamo tutti in noi stessi, temendo che la nostra ventura possa, partecipandosi, diminuirsi, o l’orgoglio nostro soltanto ci consiglia a menarne trofeo. E poi sente assai poco la propria passione, o lieta o trista che sia, chi sa troppo minutamente descriverla. Frattanto tutta la natura ritorna bella..., bella cosí quale dev’essere stata quando, nascendo per la prima volta dall’informe abisso del caos, mandò foriera la ridente aurora d’aprile. Ed ella, abbandonando i suoi biondi capelli sull’oriente e cingendo poi poco a poco l’universo del roseo suo manto, diffuse benefica le fresche rugiade, e destò l’alito vergine de’ venticelli, per annunziare ai fiori, alle nuvole, alle onde e agli esseri tutti, che la salutavano, la comparsa del sole. Del sole! sublime immagine di Dio, e luce, anima e vita di tutto il creato. <section end="s1" /><section begin="s2" />{{ct|f=100%|v=1|t=2|LETTERA XXV}} {{a destra|6 aprile.}} Per quanto io tenti di non parlarti piú di Teresa, temendo di destar le scintille che dormono sotto la cenere, pure... E veramente io mi aspettava fino da ieri che tu me ne facessi parola, <section end="s2" /><noinclude></noinclude> 7v9oajucso294geb8zq7ol4t2zfyrwb Pagina:Foscolo, Ugo – Prose, Vol. I, 1912 – BEIC 1822978.djvu/118 108 728042 3858432 2673042 2026-07-08T06:22:39Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3858432 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|112|{{Sc|ii - ultime lettere di iacopo ortis}}|}}</noinclude><section begin="s1" /> per poterne parlare con qualche ragionevole motivo. Ma, poiché tu mi scrivi una lettera lunga due fogli senza pur nominarla, io, che da poco tempo in qua ho il costume di rompere tutti i miei proponimenti... Premesse inutili? Sappi insomma che il mio buon umore, di cui tu fai sí gran festa, è frutto di un nuovo avviso di Roma. È vero, troppo! Questa mia fantasia mi dipinge cosí realmente la felicitá ch’io desidero, e me la pone dinnanzi agli occhi, e sto lí lí per toccarla con mano, e mi mancano ancor pochi passi...; e poi? L’infelice mio cuore se la vede svanire e ne piange la perdita, quasi di un vero bene. Ma tuttavia... egli le scrive che la cabala forense gli fu dapprima cagion di ritardo, e che in séguito la rivoluzione ha sospeso per qualche giorno l’attivitá dei tribunali; inoltre la libertá che soffoca per breve tratto tutte le altre passioni, l’amore di gloria forse... Ma tu dirai: — E tutto ciò cosa importa? — Nulla, caro amico: a Dio non piaccia ch’io mi prevalga della freddezza d’Odoardo...; ma non so come si possa starle lontano un solo giorno di piú! Andrò dunque ognor piú lusingandomi, per trangugiarmi poscia l’amara bevanda che m’avrò io medesimo preparato? <section end="s1" /><section begin="s2" />{{ct|f=100%|v=1|t=2|LETTERA XXVI}} {{a destra|11 aprile.}} Ella stava sopra un soffá rimpetto la finestra delle colline, osservando le nubi che passeggiavano per l’ampiezza del cielo. — Vedi — mi disse — quell’azzurro profondo! — Io le sedeva vicino muto muto, con gli occhi fissi su la sua mano, che tenea semichiuso un piccolo libro. Io, non so come...; ma non mi avvidi che la tempesta cominciava a muggire, e il settentrione atterrava le pianti piú giovani. — Poveri arbuscelli! — esclamò Teresa. Mi scossi. S’addensavano le tenebre della notte, che gli spessi lampi rendeano piú cupe. Pioveva..., tuonava. Di lá a non molto mi accorsi che la stanza era giá illuminata e le finestre stavano<section end="s2" /><noinclude></noinclude> bdcjq980e51d3ma5ppb99yn4dk3dvg0 Pagina:Foscolo, Ugo – Prose, Vol. I, 1912 – BEIC 1822978.djvu/119 108 728043 3858433 2673337 2026-07-08T06:23:12Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3858433 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|lettera xxvii}}|113}}</noinclude><section begin="s1" /> chiuse. Il ragazzo, per far ciò ch’era solito di far tutte le sere, temendo del mal tempo, venne a rapirci lo spettacolo della natura adirata; e Teresa, che stava sopra pensiero, non se ne accorse e lo lasciò fare. Le tolsi di mano il libretto e, aprendolo a caso, lessi: «La tenera Gliceria lasciò su queste mie labbra l’estremo sospiro! Con Gliceria ho perduto tutto quello che poteva mai perdere. La sua fossa è il solo palmo di terra ch’io degni di chiamar mio. Niuno, fuori di me, ne sa il luogo. Io l’ho coperta di folti rosai, i quali fioriscono come un giorno fioriva il suo volto, e diffondono l’odore soave che spirava il suo seno. Ogni anno nel mese delle rose io visito il sacro boschetto. Mi assido su quella tomba e... sto meditando. {{spaziato|Tal tu fioristi un dí!}} Prendo a spicciolare una rosa e ne sparpaglio le foglie... Rammento quel dolce sogno dei nostri amori: una lagrima stilla su l’erba che spunta sulla sua sepoltura e appaga l’ombra amorosa». Tacqui. — Perché non leggete? — diss’ella con un sospiro. Io rileggeva; e, tornando a proferir nuovamente «tal tu fioristi un dí!»..., la mia voce soffocata s’arresta: una lagrima di Teresa gronda su la mia mano, che stringe la sua... <section end="s1" /><section begin="s2" />{{ct|f=100%|v=1|t=2|LETTERA XXVII}} {{a destra|17 aprile.}} Ti risovviene, Lorenzo, di quella magretta che villeggiava, quattr’anni addietro, appiè di queste colline, e che (perch’era innamorata del nostro Olivo P*, il quale per la sua povertá non poté ottenerla in isposa) si ridea della boria della sua ricca famiglia? Quante grazie da noi si rendevano alla madre natura, perché, fra tanti suoi figli appestati dalla societá, si compiaceva di preservar tratto tratto qualche sua creatura prediletta. Or bene: oggi l’ho riveduta maritata a un nobile, nel cui cervello s’è fitto il capriccio di essere letterato. Passando per le sue possessioni, venne a visitare Teresa, da {{ec|le|lei}} conosciuta l’anno scorso a Vicenza. Io mi sedeva per terra,<section end="s2" /><noinclude></noinclude> 2qbendsghmv8htu7ahdw78u8qpzthal Pagina:Foscolo, Ugo – Prose, Vol. I, 1912 – BEIC 1822978.djvu/120 108 728044 3858439 2673044 2026-07-08T06:25:01Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3858439 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|114|{{Sc|ii - ultime lettere di iacopo ortis}}|}}</noinclude> attento all’esemplare della mia Giovannina, che, appoggiata a una sedia, scrivea l’«abbicí». Com’io la vidi, m’alzai correndole incontro, quasi per abbracciarla. Caro amico, quanto diversa da quella di prima! Fredda, contegnosa, affettata, stentò pria di conoscermi e poi fece le meraviglie, come s’ella avesse imparato a memoria tutto quello che volea fare o dire. Cianciò di gioielli, di nastri e di cuffie. Noiato io di sí fatta falastrocca, incominciava a rammemorarle la nostra fanciullezza sí dolcemente trascorsa fra gli ingenui trastulli di queste campagne. — Ah, ah! — rispose sbadatamente, e proseguí ad anatomizzare l’oltramontano «travaglio» de’ suoi pendenti. Il marito frattanto, gemmando il suo pretto «parlare» toscano di mille frasi francesi, magnificava il prezzo di quelle inezie e il buon gusto della sua sposa. Stava io giá per andarmene, ma un’occhiata di Teresa mi fe’ ritornare alla mia sedia. La conversazione venne di mano in mano a cadere sui libri che noi leggevamo in campagna: allora tu avresti udito messere tesserci il panegirico della «prodigiosa» biblioteca de’ suoi maggiori e della collezione di tutte l’edizioni degli antichi storici, ch’ei ne’ suoi viaggi si prese la cura di completare. Mi sovvenne del nostro Olivo, il quale stava dí e notte co’ suoi cinque maestri<ref>{{AutoreCitato|Omero|Omero}}, {{AutoreCitato|Plutarco|Plutarco}}, {{AutoreCitato|Publio Cornelio Tacito|Tacito}}, {{AutoreCitato|Niccolò Machiavelli|Machiavelli}}, {{AutoreCitato|Michel de Montaigne|Montagna}}. L’editore [F.].</ref>, ridendosi di coloro che siedono a scranna professori di frontespizi; e ne chiesi novella. Immagina qual io mi restassi, quando m’intesi freddamente rispondere dalla antica sua amante: — Egli è morto. — È morto! — sclamai, balzando in piedi e guatandola istupidito. Descrissi quindi a Teresa l’egregio carattere di quel giovine senza pari, e la sua nemica fortuna, che l’astrinse a combattere con la povertá e con l’infamia; e morí nondimeno scevro di taccia e di colpa. Il marito ci narrò la sua morte, avvenuta presso a’ colli vicentini, ov’egli s’avea ritirato per celare il delitto di piangere la sua patria; e soggiunse: — Non mi oppongo all’elogio del vostro amico; ma voi per aitro m’accorderete che le sue tante disgrazie sono state tutte figlie della sua stravaganza...<noinclude></noinclude> 8xa5atbw809nje9p5llk09wqw6nbjuv Pagina:Foscolo, Ugo – Prose, Vol. I, 1912 – BEIC 1822978.djvu/121 108 728045 3858440 2673338 2026-07-08T06:25:09Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3858440 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|lettera xxvii}}|115}}</noinclude> {{Sc|Io}}. Certo, egli vi avea dello stravagante, perché parlava un linguaggio al quale i tempi e gli uomini non sono assuefatti. Egli perdé inoltre l’aiuto di coloro che lo lodarono forse nel loro secreto, perché restò soperchiato dagli scellerati, essendo piú agevole approvar la virtú che applaudirla palesemente e seguirla. Per questo l’uomo dabbene in mezzo a’ malvagi rovina sempre; e noi siam soliti ad associarci al piú forte, a calpestare chi giace e a giudicar dall’evento. {{Sc|Il marito}}. Egregiamente! Ma, s’egli menò una vita meschina, chi può non ascriverla al suo carattere rigido e malinconico, che diffidava sempre del beneficio? {{Sc|Io}}. Tristo colui che ritira il suo cuore dai consigli e dal compianto dell’amicizia, e sdegna i mutui sospiri della pietá, e rifiuta il parco soccorso che la mano dell’amico gli porge! Ma ben mille volte piú tristo chi confida nell’amicizia del ricco, e, presumendo virtú in chi non fu mai sciagurato, accoglie quel beneficio, che dovrá poscia scontare con altrettanta onestá! La felicitá non si collega con la sventura che per comperare la gratitudine e tiranneggiar la virtú. {{Sc|Il marito}}. Vi prego, vi prego...: voi andate al di lá. Io non intendo di rimproverare con ciò il vostro amico; ma... diffatti egli rifiutò sdegnosamente l’impiego, che riuscí a’ suoi amici di ottenergli nel governo austriaco. {{Sc|Io}}. Ma voi, che pur avete meno fervidamente operato nella rivoluzione, avreste smentito il vostro carattere, diventando ministro della tirannide dopo d’essere stato uno de’ propugnatori della libertá? {{Sc|La moglie}} (in fretta). Certo che no: ma chi ha bisogno di pane non deve assottigliar tanto l’onore! — Inaudita bestemmia! — proruppi; — voi dunque, perché favoriti dalla fortuna, volete avere voi soli il diritto alla virtú; o, perché ella su la oscura vostr’anima non risplende, vorreste reprimerla anche nei petti degl’infelici e illudere in questa maniera la vostra coscienza e la pubblica fama? — Gli occhi di Teresa mi davano ragione, ed io proseguiva: — Coloro che non furono mai sventurati non sono degni della loro felicitá.<noinclude></noinclude> bq8op0orxuro6tku06xp1jblaz8mo7v Pagina:Foscolo, Ugo – Prose, Vol. I, 1912 – BEIC 1822978.djvu/122 108 728046 3858441 2673048 2026-07-08T06:25:26Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3858441 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|116|{{Sc|ii - ultime lettere di iacopo ortis}}|}}</noinclude><section begin="s1" /> Orgogliosi! non guardano la miseria che per insultarla: pretendono che tutto debba offrirsi in tributo alla ricchezza e al piacere. Ma l’infelice che serba la sua dignitá è uno spettacolo di coraggio ai buoni e di rimbrotto a’ malvagi. — Io mi andava infiammando... Fuggii senza cappello e, fremendo lungo la via, giunsi al lago de’ cinque fonti. Grazie ai primi casi della mia vita, che mi costituirono povero! Mio Lorenzo! io non sarei forse tuo amico; io non sarei l’amico di questa donna senza pari! Mi sta sempre d’avanti l’avvenimento di questa mattina. Qui..., dove siedo solo, perfettamente solo, mi guardo d’intorno e temo di rivedere alcuno de’ miei conoscenti. Chi l’avrebbe mai detto? Il cuore di quella fanciulla non ha palpitato al nome del suo primo amore! Ella anzi ha osato turbare le ceneri di colui che le ha per la prima volta ispirato l’universale sentimento della vita. Né un solo sospiro?... Ma che stravaganza! Affliggersi perché non si trova fra gli uomini quella virtú che forse, ahi! forse non è che vuoto nome... Sí, Teresa, io vivrò teco, ma teco soltanto. Tu sei uno di que’ pochi angeli, sparsi qua e lá su la faccia della terra per accreditar la virtú ed infondere negli animi perseguitati ed afflitti l’amore della umanitá. Ma, s’io ti lasciassi, quale scampo si aprirebbe a quest’anima infastidita di tutto il resto del mondo? Qual angolo di terra sará illuminato da’ raggi sereni e pacifici, simili a questi in cui vivo? <section end="s1" /><section begin="s2" />{{ct|f=100%|v=1|t=2|LETTERA XXVIII}} {{a destra|18 aprile.}} Se tu l’avessi veduta! Mi stringeva la mano, dicendomi: — Siate piú moderato. In veritá quelle due oneste persone mi pareano compunte. E se Olivo non fosse stato infelice, avrebbe avuto anche oltre la tomba un amico?... Ahi! — proseguí dopo un lungo silenzio — per amar la virtú convien dunque vivere nel dolore? — Lorenzo, Lorenzo! l’anima sua celeste risplendeva ne’ lineamenti del viso...<section end="s2" /><noinclude></noinclude> s444kadf4yik16c4tcpwh6ma1q5wgmr Pagina:Foscolo, Ugo – Prose, Vol. I, 1912 – BEIC 1822978.djvu/123 108 728047 3858442 2674025 2026-07-08T06:25:42Z Dr Zimbu 1553 3858442 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Luigi62" />{{RigaIntestazione||{{Sc|lettera xxix-xxx}}|117}}</noinclude><section begin="s1" /> {{ct|f=100%|v=1|t=1|LETTERA XXIX}} {{a destra|23 aprile.|1em}} Non ho osato, no; non ho osato: benché il sonno, che spargea su la sua fisonomia le rose della voluttá, le tenesse chiusi quegli occhi... Ma, quando mai la delizia, che sta tutta tutta su la sua bocca, si trasfonderá nell’anima mia e mi fará benedire una volta le lagrime che vo bevendo? Me le sono prostrato d’innanzi, e l’ho adorata immobile, senza osare di offrirle un sospiro... Eppure... Oh sí! una sola ciocca de’ suoi capelli!... Poi mi sono pian piano fuggito, perché lo stropiccio dei miei passi non la destasse, e non s’accorgesse di ciò ch’io vorrei pure celare a me stesso. Ch’ella noi sappia mai! Oh, come un suo braccio le sosteneva la testa, e l’altro pendea mollemente sopra un ginocchio! E quella mano di rose!... <section end="s1" /><section begin="s2" />{{ct|f=100%|v=1|t=2|LETTERA XXX}} {{a destra|29 aprile.|1em}} L’anima mia è cosí piena dell’esistenza, che appena sente di esistere. Cosí, quand’io mi desto dopo un pacifico sonno, se il raggio del sole mi riflette sugli occhi, la mia vista si abbaglia e si perde in un torrente di luce. Da gran tempo io mi lagno dell’inerzia in cui vivo. Al riaprirsi della primavera mi proponeva di studiar la botanica; e in pochi giorni aveva raccolte alcune centinaia di piante, che adesso non so piú dove esistano. Mi sono assai volte dimenticato il mio {{AutoreCitato|Linneo|Linneo}} sopra i sedili del giardino o appiè di qualche albero: l’ho finalmente perduto. Ieri Michele me ne <section end="s2" /><noinclude></noinclude> 5yqmshjdcbym9t8li9tb8xrlqnh532r Pagina:Foscolo, Ugo – Prose, Vol. I, 1912 – BEIC 1822978.djvu/124 108 728048 3858443 2673053 2026-07-08T06:25:47Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3858443 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|118|{{Sc|ii - ultime lettere di iacopo ortis}}|}}</noinclude> ha recato due fogli tutti umidi di rugiada; e questa mattina mi raccontava che il rimanente era stato stracciato dal cane dell’ortolano. Teresa mi sgrida: per contentarla mi pongo a scrivere; ma, sebbene incominci con la piú bella disposizione del mondo, non so andar innanzi per piú di tre righe. Mi propongo mille argomenti; mi s’affacciano mille idee: scelgo, rigetto, poi torno a scegliere; scrivo finalmente; straccio, cancello, e perdo qualche volta un’intera giornata: la mente si stanca, le dita abbandonano, loro malgrado, insensibilmente la penna, e mi avveggo d’aver gettato il tempo e la fatica. La pazza figura ch’io fo, quand’ella siede lavorando ed io leggo! M’interrompo ad ogni tratto, ed ella: — Proseguite! — Torno a leggere; dopo due carte la mia pronunzia diventa piú rapida e termina borbottando in cadenza. Teresa s’affanna: — Leggete un po’ meglio. — Io continuo; ma gli occhi miei, non so come, si sviano poco a poco dal libro e si trovano frattanto immobili su quell’angelico viso. Sto muto: cade il libro e si chiude; perdo il segno, né so piú ritrovarlo. Ma pure..., se potessi afferrare tutti i pensieri che mi passano per la mente! Mi sono provveduto di un lapis e ne vo tratto tratto segnando qualcuno su le coperte o sui margini del mio {{AutoreCitato|Plutarco|Plutarco}}. O tu, che disputi tranquillamente su le passioni! se le tue fredde mani non trovassero freddo tutto quello che toccano, se tutto quello ch’entra nel tuo cuore di ghiaccio non divenisse tosto gelato, credi tu che vanteresti con tanta baldanza la tua severa filosofia? Or come puoi ragionare di quello che non conosci? e come, d’altronde, il mio spirito, quand’è agitato, sará responsabile della sua condotta?... Un suo bacio!... E allora io le stringo la mano, la bacio, me la pongo sugli occhi, e vi appoggio sopra le guance. Eterno Padre della natura! ben tu punisti lo stoico, negandogli i piaceri inesausti del sentimento. «Se vedi alcuno addolorato e piangente, non piangere!». Infelice! e non sa che le<noinclude></noinclude> t3d2efpotare8epz1e7lrvpbswgmlq0 Pagina:Foscolo, Ugo – Prose, Vol. I, 1912 – BEIC 1822978.djvu/125 108 728049 3858444 2673340 2026-07-08T06:25:51Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3858444 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|lettera xxx}}|119}}</noinclude> lagrime di un uomo compassionevole sono piú dolci degli effluvi della rugiada che fecondano il seno della primavera? O Lauretta! io piansi con te sul sepolcro del tuo povero amante, e mi ricordo che la mia compassione temprava l’amarezza del tuo dolore. T’abbandonavi sul mio seno, e i tuoi biondi capelli mi coprivano il volto, e il tuo pianto bagnava le mie guance: poi traevi un fazzoletto e m’asciugavi; ed asciugavi le tue lagrime, che tornavano a sgorgarti dagli occhi, e scorrere, e posarsi su le tue labbra sfiorite. — Abbandonata da tutti!... — Ma io no, non ti ho abbandonato mai. Quando tu erravi fuor di te stessa per le romite spiagge del mare, io seguiva tacitamente i tuoi passi per poterti salvare dalla disperazione del tuo dolore. E ti chiamava a nome, e tu mi stendevi la mano e ti sedevi al mio fianco. Saliva in cielo la luna, e tu, guardandola, cantavi un inno all’Eterno; e le preci del mio cuore accompagnavano la tua mesta armonia: — A Dio sono accetti i voti e i sacrifici delle anime addolorate! — I flutti gemeano con flebile fiotto e i venti, che gl’increspavano, li spingevano a lambir quasi la riva dove noi stavamo seduti. E tu, alzandoti appoggiata al mio braccio, t’indirizzavi a quel sasso, ove ti parea di vedere ancora il tuo Eugenio, e sentir la sua voce e la sua mano e i suoi... baci. — Or che mi resta? — esclamavi; — la guerra mi allontana i fratelli, e la morte mi ha rapito il padre e l’amante. Abbandonata da tutti!... — O bellezza, genio benefico della natura! ove mostri l’amabile tuo sorriso, scherza la gioia, e si diffonde la voluttá per eternare la vita dell’universo: chi non ti conosce e non ti sente, incresca al mondo e a se stesso. Ma, quando la virtú ti rende piú vereconda e piú cara, e le sventure, togliendoti la baldanza e l’invidia della felicitá, ti mostrano ai mortali coi crini sparsi e spogli delle allegre ghirlande..., chi è colui che può passarti d’innanzi e non altro offrirti che un inutile sguardo di compassione? Ma io t’offriva, o Lauretta, le mie lagrime e questa capanna dove tu «avresti mangiato del mio pane e bevuto nella mia tazza». Tutto quello ch’io aveva! E meco forse la tua vita, sebbene non<noinclude></noinclude> 17m6qc87hpcqmkacbdwx2a9903ayfpo Pagina:Foscolo, Ugo – Prose, Vol. I, 1912 – BEIC 1822978.djvu/126 108 728050 3858445 2673055 2026-07-08T06:25:54Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3858445 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|120|{{Sc|ii - ultime lettere di iacopo ortis}}|}}</noinclude> lieta, sarebbe stata libera almeno e pacifica. Il cuore nella solitudine e nella pace va poco a poco obbliando i suoi affanni, perché la libertá regna soltanto in grembo alla semplice e solitaria natura. E dove tu sei, Libertá, le petrose rupi s’ornano d’arbuscelli e Borea frena gl’impetuosi suoi turbini. Una sera d’autunno, la tacita luna appena si mostrava alla terra, riflettendo i suoi raggi su le nuvole trasparenti, che, accompagnandola, l’andavano tratto tratto coprendo e che, sparse per l’ampiezza del cielo, rapiano al mondo le stelle. Noi stavamo intenti ai lontani fochi de’ pescatori e al canto del gondoliere, che col suo remo rompea il silenzio e la calma della oscura laguna. Ma Lauretta, volgendosi, cercò con gli occhi intorno il suo piccolo cane, ed errò lunga pezza chiamandolo: stanca finalmente, tornò dov’io sedeva e, guardandomi, parea che volesse dirmi: — Anch’egli mi ha giá abbandonato; e tu forse?... — Io? Chi l’avrebbe mai detto che quella dovesse essere l’ultima sera ch’io la vedeva? Ella era vestita di bianco; un nastro cilestro raccogliea le sue chiome e tre mammole appassite spuntavano in mezzo al lino che copriva il suo seno. Io l’ho accompagnata fino alla porta della sua casa; e sua madre, che venne ad aprirci, mi ringraziava della cura che mi prendeva per l’infelice sua figlia. Quando fui solo, m’accorsi che m’era rimasto fra le mani il suo fazzoletto. — Lo renderò domani — diss’io. I suoi mali incominciavano giá a mitigarsi, ed io forse... È vero: io non poteva darti il tuo Eugenio; ma ti sarei stato sposo, padre, fratello. La persecuzione de’ tiranni proscrisse improvvisamente il mio nome, né ho potuto, o Lauretta, lasciarti neppure l’ultimo addio. Quand’io penso all’avvenire e mi chiudo gli occhi per non conoscerlo, e tremo, e mi abbandono colla memoria a’ giorni passati, io vo per lungo tratto vagando sotto gli alberi di queste valli, e mi ricordo le sponde del mare e i fuochi lontani e il canto del gondoliere. M’appoggio ad un tronco... Sto pensando: — Il ciel me l’avea conceduta; ma l’avversa fortuna me l’ha rapita! — Traggo il suo fazzoletto: — Infelice chi ama per<noinclude></noinclude> 3lv6mcp3ytchrxatsqp0dvb5zq5o6bk Pagina:Toaldo - Completa raccolta di opuscoli osservazioni e notizie diverse contenute nei giornali astro-meteorologici, Vol 2 - 1802.djvu/83 108 738697 3858449 2644880 2026-07-08T06:27:22Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3858449 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|78|{{Sc|osservazioni}},|}}</noinclude>e della vegetazione: questo calore va mancando alla Terra: non vi sono più gli Estati caldi d’una volta; in quest’ultima, quantunque abbia il Termometro segnato dei gradi più dell’anno passato, il caldo fu a buttate, e tutti confermano che l’aria non fu mai bene riscaldata. Se il caldo cala, l’umido cresce, ed abbiamo quindici in 20 giorni di più all’anno di pioggia, che da un mezzo secolo. Non è dunque da meravigliarsi della scarsezza, o cattiva qualità delle frutta, nè dell’influenza di certe malattie umorali, dipendenti da ristagni, ed indigestioni. ''Terremoti''. Non posso tacere de’ Terremoti, poichè si pretende non senza ragione, che debba in gran parte ad essi attribuirsi in quest’anno il guasto quasi generale de’ vini. Se non vogliamo che vi operi la mescolanza di qualche vapore elevato dal Terremoto, almeno la concussione del liquore, ne scompone tutte le mollecule, solleva le fecci, e lo intorbida. Lo stesso fa il Fulmine, il corso delle Carrette, lo sparo dell’artiglieria, ed altri tremori. Or abbiamo sentiti in quest’anno varie scosse di terra: due in Gennajo, li 15 a h. 6, li 22 a h. 5; due in Febbrajo, li 5 h. 11, e li 8, in Maggio quello dei 25,<noinclude></noinclude> 49i0qjuiv69z0yc5u0f457rv404km2j Pagina:Toaldo - Completa raccolta di opuscoli osservazioni e notizie diverse contenute nei giornali astro-meteorologici, Vol 2 - 1802.djvu/84 108 738698 3858450 2644881 2026-07-08T06:27:24Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3858450 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|e notizie}} ec.|79}}</noinclude>giorno del ''Corpus Domini'', a h. 21<math>\textstyle\frac{1}{2}</math> fu sentito in tutti questi Paesi, ed un gagliardo ne fu verso i Monti a Feltre, Marostica, Vicenza, li 26 Giugno a h. 6 della notte seguente. Molti ne furono annunziati da Paesi vicini, o lontani, dal Bolognese, dal Pistojese, dalla Marca, dall’Ungheria, dalla Francia, da’ Paesi Bassi, dalla Norvegia, dalla Sicilia, dall’Asia. I più notabili furono in Persia, che nel Mese di Marzo rovesciarono la Città di Tauride colla morte di quasi tutti gli abitanti; quello di Messina che si propagò per la Sicilia, e per la Calabria; quello di Candia, alla fine di Luglio, sobissò il Castello di Gerapetro con il presidio di 360 Turchi, e varie terre dell’Isola; quello di Cattaro contemporaneo, o poco dopo. Etna fece un’eruzione con nuova bocca; nè tacquero i Vulcani di Lipari, e dell’altre Isole Eolie, nè il Vesuvio; de’ Vulcani pure si aprirono in Ungheria nel Territorio di Gomora. Il Terremoto si è reso in oggi così frequente, che ne arrivano in un anno quanti non se ne contano nel precedente mezzo secolo. ''Aurore Boreali''. Lo stesso può dirsi dell’Aurore Boreali, delle quali ne abbiamo contato in quest’anno per lo meno 18, li 6, e<noinclude></noinclude> f4vckm9qkhgy1ymlsp38p318zxl3u98 Pagina:Toaldo - Completa raccolta di opuscoli osservazioni e notizie diverse contenute nei giornali astro-meteorologici, Vol 2 - 1802.djvu/85 108 738699 3858451 2833400 2026-07-08T06:27:30Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3858451 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|80|{{Sc|osservazioni}},|s=si}}</noinclude>28 Decembre; li 6, 8 Gennajo; li 5, 29 Febbrajo; li 29 Marzo; li 19, 27, e 28 Maggio; li 14 Giugno; li 9, 29 Luglio; 20 Settembre; 30, 31 Ottobre; 22, 25, 29 Novembre; insigni furono quelle dei 29 Febbrajo, e 28 Luglio; fu questa forse più speziosa di quella, rappresentando un Padiglione d’Oro, e d’Argento, che dal Zenit si spandeva verso Maestro, spettacolo veramente vago. {{Ec|E’|È}} rimarcabile questa frequenza di Aurore Boreali con quella de’ Terremoti. Forse quel fuoco, che condensato scuote la terra, passa nell’alto dell’Atmosfera a fare, nel dilatarsi, e spandersi, quei vaghi getti di luce, che adombrano all’occhio i fremiti de’ Terremoti. {{Ct|class=anno|ALTRO FENOMENO.}} Nella notte seguente dei 19 Sett. 1780, alle ore 3, il Sig. Tenente {{AutoreIgnoto|Avesani}}, colto Uffiziale de’ Dragoni, mentre in Compagnia ritornava al Quartiere, vide una grossa Stella Volante, girarsi verso il Conduttore di questa Specola, situata in faccia ad esso Quartiere. Giunta a poca distanza dalla Punta, scoppiò senza romore, dilatandosi in un<noinclude>{{A destra|globo|margine=2em}}</noinclude> mqbov4p6ajul6gacmbaj3flfjb4tpmi Pagina:Toaldo - Completa raccolta di opuscoli osservazioni e notizie diverse contenute nei giornali astro-meteorologici, Vol 2 - 1802.djvu/86 108 738700 3858452 2833401 2026-07-08T06:27:33Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3858452 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|e notizie}} ec.|81}}</noinclude>globo grande, e lucente, come il Sole, ed era chiaro di Luna. Questo, come era segno di copioso fuoco elettrico raccolto nell’aria, così fu pruova della sua simpatia col Conduttore. A 23 ore era stato un Temporale con gravi scoppj di tuono, pioggia, e gragnuola sulla Brenta, ed altrove. Restò di poi il Cielo fuocoso con frequenti, e vivi lampi tutt’attorno l’orizzonte, spezialmente a Levante sopra del Golfo; ma allora il Cielo, al levar della Luna, s’era fatto stellato. Il Barometro che in quel dì s’era abbassato di tre linee, cominciava a rialzarsi, e crebbe d’altrettanto il dì seguente de’ 20, portando una pausa di due giorni disuguali; ma il terzo giorno (22) fu de’ più torbidi, e procellosi di quest’anno 1780<ref>Altre Osservazioni, ed Osservazioni Comparate si daranno in fine di quest’Opera nella Serie de’ ''Ristretti'', ec.</ref>.<noinclude>{{Rule}} <references /> {{PieDiPagina|{{Sc|Tom}}. II.|F|}}</noinclude> e3dcqpn4iyx5vpw4iyfl4n1c7men6r9 Pagina:Toaldo - Completa raccolta di opuscoli osservazioni e notizie diverse contenute nei giornali astro-meteorologici, Vol 2 - 1802.djvu/87 108 738701 3858453 3120950 2026-07-08T06:27:41Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3858453 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|82||}}</noinclude>[[File:Toaldo - Completa raccolta di opuscoli osservazioni e notizie diverse contenute nei giornali astro-meteorologici, Vol 1 - 1802 (page 12_1 crop).png|center|450px]] {{Ct|class=capitoletto|Nel {{Sc|Giornale}} dell’Anno 1782.}} {{Ct|class=capitoletto|IL SAROS METEOROLOGICO}} {{Ct|{{Sc|o saggio}}|v=1}} {{Ct|D’UN NUOVO CICLO DELLE STAGIONI|v=1}} {{Ct|DI D. GIUSEPPE TOALDO|v=1}} {{Ct|''P. Prof. di Astron. in Padova''.|v=1}} {{CapoletteraVar|I}}n incognita tortuosa via, di notte oscura, una picciola Lucerna con lume comunque fiacco, presta però un consolante soccorso al viandante smarrito; e gli stessi baleni, benchè interrotti, gli servono a scoprire per tratti il cammino che deve tenere. Nel profondo bujo che regnò sin ora nella successione delle Stagioni, se uno venga ad accendere un qualunque debile, ed interrotto lume che tratto tratto ne mostri il filo, sarà egli da biasimare perchè non ha portato un lume più grande? Or tale è il lume, ed il filo che porge la nuova Regola delle Stagioni che quì si annunzia; eccola.<noinclude></noinclude> 07zxd5bfpkf07b3lsx1xrrgbbgfc8sz Pagina:Toaldo - Completa raccolta di opuscoli osservazioni e notizie diverse contenute nei giornali astro-meteorologici, Vol 2 - 1802.djvu/88 108 738702 3858454 2833404 2026-07-08T06:27:45Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3858454 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|e notizie}} ec.|83}}</noinclude>{{Nop}} 1. È il ''Saros'' un antico Ciclo Astronomico de’ Caldei, che abbraccia un corso di 223 Lune, e che riconduce le Ecclissi di Luna molto adequatamente. Queste 223 Lune formano lo spazio di 6585 giorni, ed un terzo circa, o sia 18 anni Giuliani (14 comuni 4 bissestili) 11 giorni, 7 ore, e 43 in 44 minuti<ref name="p83">Data un’Ecclisse di Luna, sempre troverete a capo di questo spazio, tanto indietro che avanti, un’altra Ecclisse: per esempio, nel 1764 ai 17 Marzo fu il Plenilunio con Ecclisse di Luna la mezza notte seguente: ed in quest’anno 1782 (18 anni dopo) ai 28 Marzo Astronomico, o sia la mattina dei 29, 8 ore circa dopo mezza notte, sarà Plenilunio parimenti con Ecclisse, benchè un poco minore, e non visibile da noi per esser la Luna tramontata; e nel 1800, 11 giorni, ed 8 ore dopo (oltre li 18 anni) che vuol dire agli 8, 9 d’Aprile sarà pure Plenilunio con Ecclisse. Appunto per questo fu stabilito tal Ciclo dai Caldei, per predire le Ecclissi senza calcolo. {{indent|2|S’avverta, quanto agli 11 giorni che avanzano sopra li 18 anni, che se uno de’ due primi, o ultimi anni del Ciclo (che si può prendere da qualunque epoca) fosse bissestile, allora il Ciclo contenendo 5 bissestili invece di 4, si conterebbero solamente 10 giorni d’avanzo (come nel Ciclo corrente dal 1763, mentre il 1764 fu bissesto); all’opposto se ne conteranno 12 dopo li Cicli che includono gli anni secolari 1700, 1800, 1900, nei quali viene omesso il bissesto.}}</ref>. In questo intervallo compie la {{Pt|Lu-|}}<noinclude>{{Rule}} <references /> {{Ct|class=destra|F&nbsp;&nbsp;2}}</noinclude> 7mf291cphmpc11b7ps69ifh5qqw3f61 Pagina:Toaldo - Completa raccolta di opuscoli osservazioni e notizie diverse contenute nei giornali astro-meteorologici, Vol 2 - 1802.djvu/89 108 738703 3858455 2646235 2026-07-08T06:27:47Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3858455 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|84|{{Sc|osservazioni}},|}}</noinclude>{{Pt|na|Luna}} il Circolo di tutte le sue rivoluzioni, ed irregolarità, come s’è spiegato nella Nota; perciò il celebre {{Wl|Q47434|Hallejo}} richiamò alla luce questo meraviglioso Ciclo per uso e perfezione dell’Astronomia Lunare, con questo principio: Ritornando la Luna per una medesima serie di combinazioni, se per tutto<ref follow="p83">{{indent|2|Del resto in questo spazio di 6585 giorni, ed un terzo, compie la Luna appresso poco 241 ''rivoluzioni periodiche'', che vuol dire rispetto ad un dato punto del Zodiaco; 239 ''anomalistiche'' (rispetto all’Apogeo); e 242 ''draconitiche'', rispetto ai ''Nodi'' solamente, trovandosi combinati la Luna, ed il Sole, possono succedere le Ecclissi: ora nello spazio di 18 anni il ''moto retrogrado'' dei ''Nodi'' è di XI segni, 18 gradi, 43 minuti, 36 secondi; il che rende il sito del Nodo più avanzato di 11 gradi, 16 min. 24 secondi di quello fosse nel principio: ma negli undici giorni, ed 8 ore che sopravanzano, il Sole pure si avanza di 10 gradi, 47 min. 16 secondi, sicchè infine a capo delle 223 Lune, si ritrova il Sole non più discosto dal ''Nodo'' della Luna di quello fosse a principio, che di 29 min. ed 8 secondi, che vuol dire in sito da dare un’Ecclisse quasi uguale alla precedente.}} {{indent|2|L’Apogeo pure in quest’intervallo si trova avanzato di 13 gradi circa più che al principio. Ma perchè avanzano alla Luna stessa (dopo 241 rivoluzioni periodiche) più di 10 gradi; perciò riempie quasi intieramente anche le sue 239 rivoluzioni ''anomalistiche'', colla sola differenza di 2 gradi, e 52 minuti.}}</ref><noinclude>{{Rule}} <references /></noinclude> j0r6iv8yqstxs6jdp2m9en1t7x16fw8 Pagina:Toaldo - Completa raccolta di opuscoli osservazioni e notizie diverse contenute nei giornali astro-meteorologici, Vol 2 - 1802.djvu/90 108 738704 3858456 2833405 2026-07-08T06:27:52Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3858456 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|e notizie}} ec.|85}}</noinclude>il corso di questi 18 anni si osserverà il suo luogo accuratamente, paragonando il luogo osservato col luogo calcolato dalle Tavole, si rileverà l’error delle Tavole, che sarà l’istesso sempre che la Luna ritorni in quel sito del Ciclo; e così si avranno le Tavole corrette per sempre, quando sieno state buone le osservazioni. {{Ec|E’|È}} questo l’oggetto che formò dopo, e forma tuttavia la maggiore, e la più utile occupazione degli Astronomi; ed è per questo mezzo quasi unico, che, perfezionate le Tavole della Luna, possono ora i Naviganti scorrere con tanta sicurezza gli Oceani, e fare il giro del Mondo, trovando sempre la longitudine del luogo. 2. Tali essendo i caratteri Astronomici del ''Saros'', m’è venuto in mente, di farne l’applicazione alla Meteorologia: ed ho ragionato così. Se la Luna ha qualche influenza sull’Atmosfera, sulle Meteore, sui Tempi, sulle Stagioni, come pare ormai indubitato, ritornando la stessa per la medesima serie di combinazioni, o sia di ''Punti Lunari'', combinandosi inoltre appresso poco colla medesima stagione solare, dovrebbe ricondurre un circolo d’impressioni simili nell’aria, che vuol dire un ritorno di tempi, e di {{Pt|stagio-|}}<noinclude>{{Ct|class=destra|F&nbsp;&nbsp;3}}</noinclude> 8luz6vr7hx8rrlmy298kqcmjnhdr8rx Pagina:Notizie della stampa in Prato (Toscana), Firenze, 1908.djvu/5 108 741213 3858798 3072431 2026-07-08T11:48:33Z Cruccone 53 /* Pagine SAL 100% */ 3858798 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude>aveva «nel suo territorio comode e doviziose cartiere, che possono somministrare a discretissimo prezzo bellissime e nitidissime carte». E poichè dopo le ''{{TestoAssente|Brevi preghiere}}'', tutta cosa di monsignor Ricci, fu stampata l’opera del P. {{Wl|Q125814830|A. Guyard}} maurino ''{{TestoAssente|Sopra l’origine e gli abusi dell’onorario delle messe}}'', il Giornale ecclesiastico romano scrisse parole acerbe contro il «cattivello» Vestri. Il quale nel 1786 pubblicò un ''{{TestoAssente|Catechismo per i fanciulli delle città e diocesi di Cortona, Chiusi, Pienza, Prato e Colle}}'', e nell’anno seguente i ''{{TestoAssente|Principî di tutta la giurisprudenza sacra}}'', di {{Wl|Q55122203|Roberto Curalt}} (3 volumi in ottavo), che sebbene si fingessero stampati da Angiolo Casini, uscirono dalla tipografia vescovile. In un libro intitolato: ''Le annotazioni pacifiche confermate nella nuova pastorale di monsig. Vescovo di Pistoia e Prato de’ 18 maggio 1788, da due lesioni accademiche del signor D<sup>r</sup>. Pietro Tamburini e dalle lettere di Finale del signor ab. Marcello del Mare'', MDCCLXXXVIII, a facc, {{Sc|ix}} si legge in lettera scritta da Prato al Marchetti nel maggio del 1788: «La Stamperia di Prato è ita giù. Si vendono anche in Pistoia a pochi soldi la libra i fogli di detta Stamperia. Nella scorsa settimana fu rinvoltato in una pastorale certo salcicciotto che doveva servire per il Vescovo, e consegnato al suo spenditore». Anche le beffe! E così non ben compiuti quattro anni, la tipografia fu tolta dalle stanze vescovili, dopo aver prodotte non molte, sciatte e scorrette stampe. Nè migliori si videro quando Vincenzio Vestri si sciolse da ogni vincolo<noinclude>{{PieDiPagina|||3}}</noinclude> hlab8y2kdz7scgz7os4zsbt3myilu8i Lirica (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife 0 750289 3858467 3846000 2026-07-08T06:30:59Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3858467 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=8 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Appendice seconda - Liriche apocrife|prec=:la:Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Liriche latine|succ=../Appendice seconda - Liriche apocrife/Canzoni}} <pages index="Ariosto, Ludovico – Lirica, 1924 – BEIC 1740033.djvu" from="291" to="292" /> == Indice == * {{testo|/Canzoni}} ** {{testo|/Canzoni/I. - Trissino. Parlerá della sua donna...}} ** {{testo|/Canzoni/II. - Amanio?. Perché Dio, l'Italia è...}} ** {{testo|/Canzoni/III. - Nessun pastore fu mai piú felice...}} ** {{testo|/Canzoni/IV. - Parte la sua Ginevra; come...}} ** {{testo|/Canzoni/V. - Molza. Per voi ora vedo che...}} ** {{testo|/Canzoni/VI. - Amanio. In morte del figlio...}} * {{testo|/Sonetti}} ** {{testo|/Sonetti/I. - G.Muzzarelli. Le saette di che...}} ** {{testo|/Sonetti/II. - G.Muzzarelli. Alla mano}} ** {{testo|/Sonetti/III. - Bembo. Apparizione della sua...}} ** {{testo|/Sonetti/IV. - Amanio. Riso di bella donna}} ** {{testo|/Sonetti/V. - Bembo. Sono questi gli occhi...}} ** {{testo|/Sonetti/VI. - Al Sonno perché dia un po' di...}} ** {{testo|/Sonetti/VII. - Invano cerca il suo Sole!}} ** {{testo|/Sonetti/VIII. - Gan. Porrino. Ben degna di...}} * {{testo|/Stanze}} ** {{testo|/Stanze/I. - Loda le chiome, la fronte, le...}} ** {{testo|/Stanze/II. - L'amore mi brucia}} ** {{testo|/Stanze/III. - Vita penosa d'amore}} ** {{testo|/Stanze/IV. - Perché tanto odio contro di me,...}} * {{testo|:la:Liriche (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife/Liriche latine|Liriche latine. De Vittoria Columna}} 45em07cez6k3j3mb424chg2czfgebsk Pagina:Ariosto, Ludovico – Lirica, 1924 – BEIC 1740033.djvu/317 108 750339 3858457 2670574 2026-07-08T06:28:37Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3858457 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|liriche apocrife}}|311}}</noinclude>{{ms|7}}<poem> {{o|7. Bocca|o3}} Non ha la dea, che ’l terzo ciel vagheggia e regina del mare, ov’ella è nata, qualor sen va tra la squamosa greggia, di sí raro candor tutta beata, ricca di gioia sí che io non m’aveggia quanto è di piú la bella bocca ornata, che oltra i robini, oltra le perle serra meraviglie che mai non fûro in terra. {{o|8. Labra|o3}} Da qual ape il licor celeste ha tolto Amor, ch’avere sottilmente sparso mostra in su quelle labra, ond’ha raccolto il bello, ove ei medesmo è perso ed arso; ond’ha le rose, onde i giacinti accolto; di cui si mostra un dio sí ricco e scarso; onde ha colto i coralli insieme e i cori, ch’ardono insieme in que’ vermigli ardori? {{o|9. Denti|o3}} Neve, cigli non tocchi, avorio, marmi, o qual sia di candor cosa piú pura, ad agguagliar debil soggetto parmi, con le perle, che a voi diede natura entro le ardenti labra e dove le armi arruota Amor sovente, e i dardi indora tra le dolci parole e i tersi denti, che scintillar vede ei, vivi e lucenti. {{o|10. Mento|o3}} A formar de la dea l’imagin viva che Cipro onora, e il simulacro vero, il vostro mento ancor celeste diva ritrar convienci, onde l’alato arciero discerna i suoi bei colpi, e le alme aviva e saettando ne trionfa altero sotto ai vivi coralli, a i marmi del bel mento, ove adopra il foco e l’armi. </poem><noinclude></noinclude> 2wyhh5am5w7qrula545wofaac3ye46p Pagina:Ariosto, Ludovico – Lirica, 1924 – BEIC 1740033.djvu/318 108 750341 3858458 2670576 2026-07-08T06:28:45Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3858458 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|312|{{Sc|appendice seconda}}|}}</noinclude><section begin="s1" />{{ms|7}}<poem> {{o|11. Orecchie|o3}} All’armonia de i bei divini accenti che voi stessa formate, al dolce canto a cui gli Angeli stanno lieti e intenti e dispiega la terra il piú bel manto; convenian quelle orecchie, alme e lucenti, che tra i nodi d’Amor, candide tanto (come legate in oro lucon perle) splendono, e vuol Amor sempre vederle. {{o|12. Collo|o3}} Non ebbe il cigno sí, che apparve a Leda, per cui prese de augello forma Giove, molle a tocar la piuma, o che io mi creda, candido il collo sí, né veggio altrove vivo marmo, che al vostro egli non ceda, né scur all’Apenin candide piove faldi sí che a la vostra alta cornice se agguagli, o signoril donna e felice. </poem> <section end="s1" /><section begin="s2" />{{Ct|f=100%|v=1|t=2|II}} {{Ct|f=90%|v=1|lh=1.3|L’amore mi brucia. }} {{ms|7}}<poem> Se il giaccio d’Ida, ove ancor Troia piange, fusse carcere eterno alla mia fronte, o se il gelido Arasse al Nillo o ’l Gange lenisse il petto per canale o ponte, alla fiamma che ’l cor torrida tange sariano quale ad Etna un piccol fonte, per che seguendo Amor in ogni luoco son fatto in terra elemento di fuoco. </poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude> hrnztcpxpspro2796zg29oc8d9tk5pn Pagina:Ariosto, Ludovico – Lirica, 1924 – BEIC 1740033.djvu/319 108 750342 3858459 2670577 2026-07-08T06:29:08Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3858459 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|liriche apocrife}}|313}}</noinclude><section begin="s1" />{{Ct|f=100%|v=1|t=2|III}} {{Ct|f=90%|v=1|lh=1.3|Vita penosa d’amore. }} {{ms|7}}<poem> Se il fuoco c’ho nel petto fusse fuoco, l’avrei con l’acqua del mio pianto spento; se ’l pianto mio fusse acqua, a poco a poco l’avrei scemato con l’ardor ch’io sento; ma Amor, che del mio mal prendesi giuoco, vuol che tra dui contrari io viva in stento. Fugite, amanti, Amor, poi che può tanto che cangia l’acqua in fuoco, il fuoco in pianto. </poem> <section end="s1" /><section begin="s2" />{{Ct|f=100%|v=1|t=2|IV}} {{Ct|f=90%|v=1|lh=1.3|Perché tanto odio contro di me, che mi consumo d’amore per voi? }} {{ms|7}}<poem> {{o|1|o1}} Qual fiero sdegno a sí gran sdegno mossa, a sí grand’odio v’ha per qual offesa? Per qual cagion da me sete rimossa, da la vostra sí bella ed alta impresa? Com’esser può ch’un sdegno in voi piú possa del grand’amor ond’eravate accesa? Cresca pur sdegno in voi odio, ed orgoglio, ''tal son, qual sempre fui, tal esser voglio.'' {{o|2|o1}} È possibil, cor mio, vita mia bella, c’abbiate per cagion debole e frale l’amor cangiato in odio, e messo quella dolce fiama da cui nasce il mio male? Quello che per voi m’arde e mi flagella, mi consuma, m’accora e mi fa tale, ch’io bagnerò di pianto ambe le gote ''sino alla morte, e piú, se piú si puote.'' </poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude> rf8v0rjoebnzn90tewrvjpqul19lotg Pagina:Ariosto, Ludovico – Lirica, 1924 – BEIC 1740033.djvu/320 108 750343 3858463 2670579 2026-07-08T06:30:17Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3858463 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|314|{{Sc|appendice seconda}}|}}</noinclude>{{ms|7}}<poem> {{o|3|o1}} Io mi credea per certo che dovesse durar sino alla morte l’amor nostro, per quel che giá voi mi avevate spesse volte promesso e a piú d’un segno mostro. Ora m’accorgo senza cause espresse ch’altrove avete volto il pensier vostro, volta la fè, qual sempre osservar soglio, ''o siami Amor benigno, o m’usi orgoglio.'' {{o|4|o1}} Posso, ben lasso, ne dir che sia vero ch’amor di donna poco tempo dura, che muova facilmente il lor pensiero, e de la data fè poco hanno cura. Le mie favole di mostrarvi spero, per sin che il corpo in vita e l’alma dura, che non furono mai sí di fè vuote, ''o me fortuna in alto o in basso ruote.'' {{o|5|o1}} Tocca, Amor, col stral d’oro il duro core col qual toccasti il mio debole e infermo, che mille volte il dí renasce e more, e rompa il giaccio duro, acciò piú schermo non faccin le fiamelle, o sia l’ardore di tua possanza, come suol, piú fermo; e fra le grazie, qual io aver soglio, ''immobil son di vera fede un scoglio.'' {{o|6|o1}} Non merta l’amor mio, mia pura fede, ch’io ho alzato di costei l’inclito nome, riportar aspro premio, empia mercede, per cui s’accrescon le dogliose some. E forte come il pin, s’al vento siede, che rinovato ha piú di cento chiome, son stato in mar scoglio che non si scuote, ''che d’ogni intorno il vento e il mar percuote.'' </poem><noinclude></noinclude> a9a689zagst3cqj66xqyq6nzxyb1v7j Pagina:Ariosto, Ludovico – Lirica, 1924 – BEIC 1740033.djvu/321 108 750344 3858464 2670580 2026-07-08T06:30:24Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3858464 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|liriche apocrife}}|315}}</noinclude>{{ms|7}}<poem> {{o|7|o1}} Donna crudel, crudel posso ben dirti se non ti muove il pianto e le parole; non convien questo a generosi spirti ch’un cor gentil esser crudel non vuole, qual premio avrò sol . . . di servirti? Lasso non fui alla tempesta e al sole e vacuo di martir, di duolo eterno, ''né giá mai per bonaccia, né per verno''. {{o|8|o1}} Se mi farai morir, misera, or come farai, che tal fallir vendetta chiama, c’ho date all’auree e all’anellate chiome e alla estrema beltá perpetua fama? E te amerò fin all’usate some, Febo gentil, che Dafne onora ed ama. Né per timor de cieli o dell’Inferno ''luoco mutai, né mutarò in eterno''. </poem><noinclude></noinclude> pxqp5lqedw22s7vyi6k0u1btt24mox5 Lirica (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife/Stanze 0 750349 3858466 3727820 2026-07-08T06:30:51Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3858466 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=8 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Stanze|prec=../Sonetti/VIII. - Gan. Porrino. Ben degna di...|succ=/I. - Loda le chiome, la fronte, le...}} <pages index="Ariosto, Ludovico – Lirica, 1924 – BEIC 1740033.djvu" from="315" to="315" onlysection="s1" /> == Indice == * {{testo|/I. - Loda le chiome, la fronte, le...}} * {{testo|/II. - L'amore mi brucia}} * {{testo|/III. - Vita penosa d'amore}} * {{testo|/IV. - Perché tanto odio contro di me,...}} 4aryhputh7d20t6fx34e1cw5a52jt1x Lirica (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife/Stanze/I. - Loda le chiome, la fronte, le... 0 750405 3858460 3727821 2026-07-08T06:29:19Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3858460 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=8 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=I. - Loda le chiome, la fronte, le...|prec=../|succ=../II. - L'amore mi brucia}} <pages index="Ariosto, Ludovico – Lirica, 1924 – BEIC 1740033.djvu" from="315" to="318" fromsection="s2" tosection="s1" /> q6af1wgstlkz9ycdkk6cy2hm1z8fgt0 Lirica (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife/Stanze/II. - L'amore mi brucia 0 750406 3858461 3727822 2026-07-08T06:29:28Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3858461 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=8 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=II. - L'amore mi brucia|prec=../I. - Loda le chiome, la fronte, le...|succ=../III. - Vita penosa d'amore}} <pages index="Ariosto, Ludovico – Lirica, 1924 – BEIC 1740033.djvu" from="318" to="318" onlysection="s2" /> kbvqy79ctssrce1kqsby1eor5w6wda0 Lirica (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife/Stanze/III. - Vita penosa d'amore 0 750407 3858462 3727823 2026-07-08T06:29:36Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3858462 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=8 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=III. - Vita penosa d'amore|prec=../II. - L'amore mi brucia|succ=../IV. - Perché tanto odio contro di me,...}} <pages index="Ariosto, Ludovico – Lirica, 1924 – BEIC 1740033.djvu" from="319" to="319" onlysection="s1" /> rbrdi6hzpwslhhc0n3q7bim4cqo32i6 Lirica (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife/Stanze/IV. - Perché tanto odio contro di me,... 0 750408 3858465 3816905 2026-07-08T06:30:39Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3858465 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=8 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=IV. - Perché tanto odio contro di me,...|prec=../III. - Vita penosa d'amore|succ=:la:Liriche (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife/Liriche latine}} <pages index="Ariosto, Ludovico – Lirica, 1924 – BEIC 1740033.djvu" from="319" to="322" fromsection="s2" /> qedp9tggcypvgabd7enepokosji7dfw Vera storia di due amanti infelici ovvero Ultime lettere di Iacopo Ortis (1912)/Lettera XI 0 751283 3858411 3830246 2026-07-08T06:16:40Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3858411 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=8 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Lettera XI|prec=../Lettera X|succ=../Lettera XII}} <pages index="Foscolo, Ugo – Prose, Vol. I, 1912 – BEIC 1822978.djvu" from="102" to="103" tosection="s1" /> {{sezione note}} tb4ajvw5m1vonku91qa2np4ekdflw91 Vera storia di due amanti infelici ovvero Ultime lettere di Iacopo Ortis (1912)/Lettera XII 0 751284 3858412 3768028 2026-07-08T06:16:50Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3858412 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=8 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Lettera XII|prec=../Lettera XI|succ=../Lettera XIII}} <pages index="Foscolo, Ugo – Prose, Vol. I, 1912 – BEIC 1822978.djvu" from="103" to="103" onlysection="s2" /> 8eek0vk7ty1p9267258x8ne1gxidnsg Vera storia di due amanti infelici ovvero Ultime lettere di Iacopo Ortis (1912)/Lettera XIII 0 751285 3858413 3768029 2026-07-08T06:17:00Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3858413 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=8 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Lettera XIII|prec=../Lettera XII|succ=../Lettera XIV}} <pages index="Foscolo, Ugo – Prose, Vol. I, 1912 – BEIC 1822978.djvu" from="103" to="104" fromsection="s3" tosection="s1" /> 9yzej9odalm4cj5f6kb15dja48efeaf Vera storia di due amanti infelici ovvero Ultime lettere di Iacopo Ortis (1912)/Lettera XIV 0 751286 3858414 3768030 2026-07-08T06:17:15Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3858414 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=8 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Lettera XIV|prec=../Lettera XIII|succ=../Lettera XV}} <pages index="Foscolo, Ugo – Prose, Vol. I, 1912 – BEIC 1822978.djvu" from="104" to="105" fromsection="s2" tosection="s1" /> {{sezione note}} ilcx3nlabc3hncon6bp6bbafregwye1 Vera storia di due amanti infelici ovvero Ultime lettere di Iacopo Ortis (1912)/Lettera XV 0 751287 3858415 3830251 2026-07-08T06:17:37Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3858415 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=8 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Lettera XV|prec=../Lettera XIV|succ=../Lettera XVI}} <pages index="Foscolo, Ugo – Prose, Vol. I, 1912 – BEIC 1822978.djvu" from="105" to="106" fromsection="s2" /> r6lxckaa2bf2tgsunozpar90bc7ttzk Vera storia di due amanti infelici ovvero Ultime lettere di Iacopo Ortis (1912)/Lettera XVI 0 751288 3858416 3768043 2026-07-08T06:17:45Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3858416 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=8 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Lettera XVI|prec=../Lettera XV|succ=../Lettera XVII}} <pages index="Foscolo, Ugo – Prose, Vol. I, 1912 – BEIC 1822978.djvu" from="107" to="107" onlysection="s1" /> tcwtuydl46me3h3r3mqy2e1fgdqihg7 Vera storia di due amanti infelici ovvero Ultime lettere di Iacopo Ortis (1912)/Lettera XVII 0 751289 3858423 3768044 2026-07-08T06:20:19Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3858423 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=8 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Lettera XVII|prec=../Lettera XVI|succ=../Lettera XVIII}} <pages index="Foscolo, Ugo – Prose, Vol. I, 1912 – BEIC 1822978.djvu" from="107" to="110" fromsection="s2" tosection="s1" /> {{sezione note}} 3tuskmrnmldniter2tp7bwinu6jq4jd Vera storia di due amanti infelici ovvero Ultime lettere di Iacopo Ortis (1912)/Lettera XVIII 0 751290 3858424 3768045 2026-07-08T06:20:30Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3858424 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=8 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Lettera XVIII|prec=../Lettera XVII|succ=../Lettera XIX}} <pages index="Foscolo, Ugo – Prose, Vol. I, 1912 – BEIC 1822978.djvu" from="110" to="111" fromsection="s2" tosection="s1" /> 3txv0kepfq4i8fgeebeo4sb1xmrjrwy Vera storia di due amanti infelici ovvero Ultime lettere di Iacopo Ortis (1912)/Lettera XIX 0 751291 3858425 3768031 2026-07-08T06:20:44Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3858425 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=8 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Lettera XIX|prec=../Lettera XVIII|succ=../Lettera XX}} <pages index="Foscolo, Ugo – Prose, Vol. I, 1912 – BEIC 1822978.djvu" from="111" to="112" fromsection="s2" tosection="s1" /> h2tpykd3kmo4fe463ne4669r5s7108v Vera storia di due amanti infelici ovvero Ultime lettere di Iacopo Ortis (1912)/Lettera XX 0 751298 3858426 3768046 2026-07-08T06:20:54Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3858426 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=8 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Lettera XX|prec=../Lettera XIX|succ=../Lettera XXI}} <pages index="Foscolo, Ugo – Prose, Vol. I, 1912 – BEIC 1822978.djvu" from="112" to="113" fromsection="s2" tosection="s1" /> {{sezione note}} pl0zgpq47pti0hlyzk8cwcmsfqbsfoo Vera storia di due amanti infelici ovvero Ultime lettere di Iacopo Ortis (1912)/Lettera XXI 0 751299 3858427 3836761 2026-07-08T06:21:10Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3858427 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=8 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Lettera XXI|prec=../Lettera XX|succ=../Lettera XXII}} <pages index="Foscolo, Ugo – Prose, Vol. I, 1912 – BEIC 1822978.djvu" from="113" to="113" onlysection="s2" /> d42f01f8ltiw1e61bs9yv15v4v2vv2j Vera storia di due amanti infelici ovvero Ultime lettere di Iacopo Ortis (1912)/Lettera XXII 0 751300 3858434 3830253 2026-07-08T06:23:22Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3858434 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=8 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Lettera XXII|prec=../Lettera XXI|succ=../Lettera XXIII}} <pages index="Foscolo, Ugo – Prose, Vol. I, 1912 – BEIC 1822978.djvu" from="114" to="115" tosection="s1" /> 2avw0si68zyq1t35s4066vufrbw7ng0 Vera storia di due amanti infelici ovvero Ultime lettere di Iacopo Ortis (1912)/Lettera XXIII 0 751301 3858435 3830254 2026-07-08T06:23:32Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3858435 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=8 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Lettera XXIII|prec=../Lettera XXII|succ=../Lettera XXIV}} <pages index="Foscolo, Ugo – Prose, Vol. I, 1912 – BEIC 1822978.djvu" from="115" to="116" fromsection="s2" /> ntd0uyisk3des3tk2ewtf589216395s Vera storia di due amanti infelici ovvero Ultime lettere di Iacopo Ortis (1912)/Lettera XXIV 0 751302 3858436 3830255 2026-07-08T06:23:49Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3858436 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=8 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Lettera XXIV|prec=../Lettera XXIII|succ=../Lettera XXV}} <pages index="Foscolo, Ugo – Prose, Vol. I, 1912 – BEIC 1822978.djvu" from="117" to="117" onlysection="s1" /> {{sezione note}} lbkvfmv0tggieg2ev0zcugyamw5qn2a Vera storia di due amanti infelici ovvero Ultime lettere di Iacopo Ortis (1912)/Lettera XXV 0 751303 3858437 3768052 2026-07-08T06:23:52Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3858437 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=8 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Lettera XXV|prec=../Lettera XXIV|succ=../Lettera XXVI}} <pages index="Foscolo, Ugo – Prose, Vol. I, 1912 – BEIC 1822978.djvu" from="117" to="118" fromsection="s2" tosection="s1" /> 4zzte0m3wf17qc8mvgyllif8cfhs32o Vera storia di due amanti infelici ovvero Ultime lettere di Iacopo Ortis (1912)/Lettera XXVI 0 751304 3858438 3768053 2026-07-08T06:24:06Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3858438 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=8 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Lettera XXVI|prec=../Lettera XXV|succ=../Lettera XXVII}} <pages index="Foscolo, Ugo – Prose, Vol. I, 1912 – BEIC 1822978.djvu" from="118" to="119" fromsection="s2" tosection="s1" /> rnsf8c47rfxxl9fjs3w17yrsbkgtyyk Vera storia di due amanti infelici ovvero Ultime lettere di Iacopo Ortis (1912)/Lettera XXVII 0 751305 3858446 3768054 2026-07-08T06:26:10Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3858446 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=8 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Lettera XXVII|prec=../Lettera XXVI|succ=../Lettera XXVIII}} <pages index="Foscolo, Ugo – Prose, Vol. I, 1912 – BEIC 1822978.djvu" from="119" to="122" fromsection="s2" tosection="s1" /> {{sezione note}} t2wrel95tivopw722z2m36dxok96tuz Vera storia di due amanti infelici ovvero Ultime lettere di Iacopo Ortis (1912)/Lettera XXVIII 0 751306 3858448 3830256 2026-07-08T06:26:18Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3858448 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=8 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Lettera XXVIII|prec=../Lettera XXVII|succ=../Lettera XXIX}} <pages index="Foscolo, Ugo – Prose, Vol. I, 1912 – BEIC 1822978.djvu" from="122" to="122" onlysection="s2" /> 9avmjy0wlet8o2l8y4mndyz1v0ex1ma Template:PAGES NOT PROOFREAD 10 753893 3858486 3858073 2026-07-08T06:59:06Z SodiumBot 71905 Unattended update of statistics templates 3858486 wikitext text/x-wiki 94618 spmoooctter4ax9kbvrryj7oib520ys Template:ALL PAGES 10 753894 3858487 3858074 2026-07-08T06:59:16Z SodiumBot 71905 Unattended update of statistics templates 3858487 wikitext text/x-wiki 627492 5xgels8tze46nf51zsz0s3q3q8ek51n Template:PR TEXTS 10 753895 3858488 3858075 2026-07-08T06:59:26Z SodiumBot 71905 Unattended update of statistics templates 3858488 wikitext text/x-wiki 85170 b3tc5z52ttb4dbbr3ipk0j93wg29j4y Template:ALL TEXTS 10 753896 3858489 3858076 2026-07-08T06:59:36Z SodiumBot 71905 Unattended update of statistics templates 3858489 wikitext text/x-wiki 106966 rrzxoiy1lllerpbafyahx5jroh9er7h Pagina:La Riviera di San Giulio Orta e Gozzano.djvu/61 108 756239 3858559 2692473 2026-07-08T08:41:32Z Cruccone 53 /* Pagine SAL 75% */ 3858559 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione|||57}}</noinclude>un nobile e purissimo sangue! {{AutoreCitato|Lodovico Moscardo|Giulio Moscardo}} con altri storici Veronesi sostenendo, che l’''Athesis'' di {{AutoreCitato|Floro|Floro}} non fosse altro che il fiume Adige, e che in luogo di Vercelli leggere si dovesse, come vuole anche il {{AutoreCitato|Carlo Sigonio|Sigonio}}, Verona, poichè i Cimbri, secondochè Floro scrisse, discesi dalle alpi trentine respinsero Catulo, e si soffermarono nella Venezia dove oziando e crapulando imbolsirono, voleva che la invasione loro fosse avvenuta da quelle parti. I nostri istorici e principalmente i due Merula, il Castiglione, Andrea Guidoni, {{AutoreCitato|Carlo Bascapè|Bescapè}}, {{AutoreCitato|Bartolommeo Scala|Bartolomeo Scala}}, Alciati, e Gioanni Capis concordando con Domenico Macagno ritengono ad ogni modo il fiume ''Atison'' significare la Toccia o Tosa, poichè i greci esemplari di Plutarco recano il nome di ''Atisonos'', di cui (osserva Bescapè) può essere avvenuta una lieve mutazione dicendo ''Atison'' in luogo di ''Atoson''. {{AutoreCitato|Lazzaro Agostino Cotta|Lazzaro Agostino Cotta}} chiosando la breve Corografia del Verbano scritta per Domenico Macagno (nota 80) persuade il {{AutoreCitato|Ludovico Antonio Muratori|Muratori}} a volere compiere la sua dissertazione sul passaggio de’ Cimbri per la valle Ossolana, ed abbattere i lievi argomenti messi in campo dagli storici Veronesi. Egli stesso poi nella sua Corografia della Riviera lib I, pag. 9, dalla facilità di discendere in Italia da quella parte era tratto a credere, che fossero marciati anche per la Riviera i Cimbri prima di campeggiare con i Romani sulle pianure Vercellesi: «imperocchè, egli dice, concesso, che quell’armata moltitudine dopo sbaragliati i ripari fatti da Catulo Console romano al fiume Atoso, si portasse in capo a tre giorni da quel fiume alle mentovate pianure per la giornata campale, ha più del probabile, che giunta alle spiagge del lago maggiore proseguisse la marcia per la breve foce di Feriolo, e per i colli della Riviera con termine alli piani, e non valicasse a Laveno, come vorrebbe il Castiglione, nè da colà dasse di volta alle destinate campagne; attesochè il viaggio, di cui pensa quest’autore, è un lungo giro pieno d’impedimenti, e incapace d’esser compito in tre giorni, come il tragittar un vasto seno di quel lago, sfilar per lunghe costiere sino all’imboccatura del Ticino, indi varcar detto fiume, superarne altri con molti torrenti insieme, e da quel fiume camminar ben due giorni: cose che mi persuadono a credere si tenesse la retta via di questa Riviera dal fiume<noinclude><references/></noinclude> mjgyebu0xto8tghq5p2ldylitu4anu4 Pagina:D'Annunzio - San Pantaleone, 1886.pdf/33 108 789107 3858296 3090979 2026-07-07T14:31:46Z Francyskus 76680 /* Riletta */ 3858296 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Francyskus" />{{RigaIntestazione||{{Sc|annali d’anna.}}|25}}</noinclude>vano la tanecca per salpare. Intanto Luca, nel calore del vino e del cibo, preso da quella sua naturale avidità di narrazioni mirabili, cominciava a parlare dei litorali lontani. — C’era, più in là di Roto, una montagna tutta abitata dalle scimmie e da ''uomini dell’India'', altissima, con piante che producevano le pietre preziose.... — La moglie e la figlia ascoltavano, in silenzio, attonite. Poi le vele si spiegavano lungo li alberi lentamente, tutte segnate di figure nere e di simboli cattolici, come vecchi gonfaloni della patria. E Luca partiva. Nel febbraio del 1826 Francesca si sgravò d’un bimbo morto. Nella primavera del 1830 Luca volle condurre Anna al promontorio. Anna era allora su l’adolescenza. Il viaggio fu felice. Nell’alto mare incontrarono una nave di mercanti, una gran nave che faceva cammino per forza di immense vele bianche. I delfini nuotavano nella scía; l’acqua si moveva dolcemente in torno, scintillando, come se sopra vi galleggiassero tappeti di penne di paone. Anna seguì a lungo con li occhi pieni di stupore la nave in lontananza. Poi una specie di nuvola azzurra sorse su la linea dell’orizzonte; ed era la montagna fruttifera. Le coste della Puglia si designavano a poco a poco.<noinclude></noinclude> 0l5mlnn5qhvc4ruueowmx9n5gffwmzy Pagina:D'Annunzio - San Pantaleone, 1886.pdf/34 108 789113 3858297 3090990 2026-07-07T14:34:10Z Francyskus 76680 /* Riletta */ 3858297 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Francyskus" />{{RigaIntestazione|26|{{Sc|annali d’anna.}}|}}</noinclude>sotto il sole. Il profumo delli agrumi veniva spandendosi nell’aria gioviale. Quando Anna discese su la riva, fu presa da un senso di letizia; e stette curiosa a guardare le piantagioni e li uomini nativi del luogo. Il padre la condusse nella casa di una donna non giovane che parlava con una lieve balbuzie. Restarono là due giorni. Anna vide una volta il padre baciare la donna ospite su la bocca; ma non comprese. Al ritorno la tanecca era carica di aranci; e il mare era ancora mite. Anna conservò di quel viaggio un ricordo come di sogno; e, poichè per natura era taciturna, raccontò non molte cose alle coetanee che la incalzavano d’interrogazioni. {{Ct|t=1|v=1|II.}} Nel maggio seguente, alle feste dell’Apostolo intervenne l’arcivescovo di Orsogna. La chiesa era tutta parata di drappi rossi e di fogliami d’oro; dinanzi ai cancelli di bronzo ardevano undici lampade d’argento lavorate dalli orefici per religione; e tutte le sere l’orchestra sonava un oratorio solenne con un bel coro di voci bianche. Il sabato si doveva esporre il busto dell’Apostolo. I devoti peregrinavano da tutti i paesi marittimi e interni;<noinclude></noinclude> sap9cuevtmes9tnkpctqyhxhekr3m7b Pagina:D'Annunzio - San Pantaleone, 1886.pdf/38 108 789128 3858320 3091036 2026-07-07T14:50:20Z Francyskus 76680 /* Riletta */ 3858320 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Francyskus" />{{RigaIntestazione|30|{{Sc|annali d’anna.}}|}}</noinclude>gità delle ciurme inasprite dalle fatiche della navigazione. Ella non osava lamentarsi, poichè mangiava il pane nella casa delli altri. Ma quel supplizio di tutte le ore la rendeva ebete: una imbecillità grave le opprimeva a poco a poco l’intelligenza indebolita. Per una naturale inclinazione affettiva dell’animo, ella poneva amore alli animali. Un asino di molta età era ricoverato sotto una tettoia di paglia e di argilla, dietro la casa. Il quadrupede mansueto portava cotidianamente some di vino da Sant’Apollinare alla tavernella; e se bene i suoi denti cominciavano a ingiallire e le sue unghie a sfaldarsi, e se bene il suo cuoio era già secco e non aveva quasi più pelo, talvolta nel conspetto d’una fiorita di cardi ridirizzava le orecchie e si metteva a ragliar vivacemente in un’attitudine giovenile. Anna empiva di profenda la greppia e d’acqua l’abbeveratoio. Quando il calore era grande, ella veniva sotto la tettoia a meriggiare. L’asino triturava i fili di paglia tra le mandibole laboriose, ed ella con un ramo fronzuto faceva opera di pietà liberandogli la schiena dalla molestia delli insetti. Di tanto in tanto l’asino volgeva la testa orecchiuta, per un rincrespamento delle labbra flosce<noinclude></noinclude> hzpjp9auf1o7e4466f6sg4hphc6uslc Pagina:D'Annunzio - San Pantaleone, 1886.pdf/41 108 789130 3858331 3091057 2026-07-07T15:01:01Z Francyskus 76680 /* Riletta */ 3858331 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Francyskus" />{{RigaIntestazione||{{Sc|annali d’anna.}}|33}}</noinclude>cifiche aumentavano la tranquillità della solitudine pastorale. Anna, seduta su l’orlo della cisterna, ragionava semplicemente; e l’uomo dal labbro fesso pareva preso d’amore. Un giorno ella, per un improvviso spontaneo rifiorir del ricordo, narrò la navigazione alla montagna di Roto. E, poichè la lontananza del tempo le ingannava la memoria, ella diceva con suono di verità cose meravigliose. L’uomo stupefatto ascoltava senza batter le palpebre. Quando Anna tacque, ad ambedue il silenzio e la solitudine d’in torno parvero più grandi; ed ambedue restarono in pensiero. Venivano le vacche, tratte dalla consuetudine, all’abbeveratoio; e a tutte penzolava fra le gambe il gruppo delle mammelle rifornite di latte dalla pastura. Come esse avanzavano il muso nel canale, l’acqua diminuiva ai loro sorsi lenti e regolari. {{Ct|y=1|v=1|IV.}} Su li ultimi giorni di giugno l’asino infermò. Non prendeva cibo nè bevanda da quasi una settimana. I viaggi s’interruppero. Una mattina che Anna discese alla tettoia, scorse la bestia tutta ripiegata su lo strame in un avvilimento miserevole. Una specie di tosse roca e tenace scoteva<noinclude></noinclude> 13nlvhgrzs8ixwdvxgkh1188mnfvv2q Pagina:D'Annunzio - San Pantaleone, 1886.pdf/39 108 789133 3858323 3091047 2026-07-07T14:54:35Z Francyskus 76680 /* Riletta */ 3858323 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Francyskus" />{{RigaIntestazione||{{Sc|annali d’anna.}}|31}}</noinclude>mostrando le gencive quasi in un rossastro riso animalesco di gratitudine e mostrando per un moto obliquo dell’occhio nell’orbita il globo giallognolo e venato di paonazzo come una vescica di fiele. Li insetti turbinavano con un ronzio pesante su ’l fimo; non dalla terra nè dal mare venivano romori o voci; e un senso vago di pace occupava allora l’animo della donna. Nell’aprile del 1842 Pantaleo, l’uomo che guidava il somiere al viaggio cotidiano, morì di coltello. Da quel tempo ad Anna fu commesso l’ufficio. Ed ella partiva su l’alba e tornava su ’l mezzogiorno, o partiva su ’l mezzogiorno e tornava su la sera. La strada volgeva per una collina solatía piantata d’olivi, discendeva per una terra irrigua messa a pasture, e risalendo tra i vigneti giungeva alle fattorie di Sant’Apollinare. L’asino camminava innanzi, con le orecchie basse, a fatica: una frangia verde tutta logora e stinta gli batteva le coste e i lombi; nel basto luccicavano alcuni frammenti di lámine d’ottone. Quando l’animale si soffermava per riprender fiato, Anna gli dava qualche piccolo urto carezzevole su ’l collo e l’eccitava con la voce; poichè ella aveva misericordia di quella decrepitezza. Ogni tanto strappando dalle siepi un pugno di foglie,<noinclude></noinclude> jq7jh2htte2spt5t8h0k45p3wh9jwj7 Pagina:D'Annunzio - San Pantaleone, 1886.pdf/37 108 789140 3858313 3091025 2026-07-07T14:46:57Z Francyskus 76680 /* Riletta */ 3858313 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Francyskus" />{{RigaIntestazione||{{Sc|annali d’anna.}}|29}}</noinclude> {{Ct|t=1|v=1|III.}} Nell’estate del 1835 Luca partiva per un porto della Grecia su ’l trabaccolo ''Trinità'' di Don Giovanni Camaccione. Siccome egli aveva nell’animo un segreto pensiero, prima di navigare vendè le masserizie e pregò i parenti d’accogliere Anna nella casa fin che egli non tornasse. Di là a qualche tempo il trabaccolo tornò carico di fichi secchi e d’uva di Corinto, dopo aver toccata la spiaggia di Roto. Luca non era tra la ciurma; e si vociferò poi ch’egli fosse rimasto nel ''paese dei portogalli'' con una femmina amorosa. Anna si ricordava dell’antica ospite balbuziente. Una gran tristezza allora discese nella sua vita. La casa dei parenti era sotto la strada orientale, in vicinanza del Molo. I marinai venivano a bere il vino in una stanza bassa, ove quasi tutto il giorno le canzoni sonavano tra il fumo delle pipe. Anna passava in mezzo ai bevitori portando i boccali colmi; e il primo istinto de’ suoi pudori si risvegliava a quel contatto assiduo, a quell’assidua comunione di vita con uomini bestiali. Ad ogni momento ella doveva soffrire i motti inverecondi, le risa crudeli, i gesti ambigui, la malva-<noinclude></noinclude> 7vmnctsw4vzts97fuw7zcf6n557smjw Pagina:D'Annunzio - San Pantaleone, 1886.pdf/36 108 789141 3858305 3091012 2026-07-07T14:38:55Z Francyskus 76680 /* Riletta */ 3858305 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Francyskus" />{{RigaIntestazione|28|{{Sc|annali d’anna.}}|}}</noinclude>chè l’esalazione dei dormienti le dava la nausea. Ma, determinata a resistere e a soffrire pe ’l bene dell’anima, vinta dalla stanchezza, piegò alfine il capo. Su l’alba si destò. L’aspettazione cresceva nelli animi delli astanti e altra gente sopraggiungeva: in ciascuno ardeva il desiderio d’essere primo a vedere l’Apostolo. Fu aperto il cancello esterno; e il romore dei cardini risonò nitidamente nel silenzio, si ripercosse in tutti i cuori. Fu aperto il secondo cancello, poi il terzo, poi il quarto, il quinto, il sesto, l’ultimo. Parve allora come una tromba d’uragano investisse la moltitudine. La massa delli uomini si precipitò verso il tabernacolo: grida acute squillarono nell’aria mossa da quell’impeto; dieci, quindici persone rimasero schiacciate e soffocate; una preghiera tumultuaria si levò. I morti furono tratti fuori all’aperto. Il corpo di Francesca, tutto contuso e livido, fu portato alla famiglia. Molti curiosi in torno si accalcarono; e i parenti gemevano compassionevolmente. Anna, quando vide la madre distesa su ’l letto tutta violacea nella faccia e macchiata di sangue, cadde a terra senza conoscenza. Poi, per molti mesi fu tormentata dall’epilessia.<noinclude></noinclude> kngizg6eef5tolhph0osbao7r0kidfv Pagina:D'Annunzio - San Pantaleone, 1886.pdf/40 108 789144 3858328 3091056 2026-07-07T14:58:38Z Francyskus 76680 /* Riletta */ 3858328 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Francyskus" />{{RigaIntestazione|32|{{Sc|annali d’anna.}}|}}</noinclude>le porgeva in ristoro; e s’inteneriva sentendo su la palma il movimento molle delle labbra che ricevevano l’offerta. Le siepi erano fiorite; e i fiori del bianco spino avevano un sapore di mandorle amare. Su ’l confine dell’oliveto stava una gran cisterna, e accanto alla cisterna un lungo canale di pietra dove le vacche venivano ad abbeverarsi. Tutti i giorni Anna faceva sosta in quel luogo; ed ella e l’asino si dissetavano prima di seguire il cammino. Una volta ella s’incontrò co ’l custode dell’armento, che era nativo di Tollo e aveva la guardatura un poco losca e il labbro leporino. L’uomo le volse il saluto; e ambedue cominciarono a ragionare dei pascoli e dell’acqua, e poi dei santuari e dei miracoli religiosi. Anna ascoltava con benignità e con frequenza di sorriso. Ella era macilente e bianca; aveva li occhi chiarissimi e la bocca stragrande, e i capelli castanei pieganti in dietro tutti senza spartizione. Nel collo le si vedevano le cicatrici rossicce delle bruciature e le si vedevano le arterie battere d’un palpito incessante. Da allora i colloqui si reiterarono. Per l’erba le vacche stavano sparse; e giacevano ruminando o pascolavano in piedi. Quelle moventi forme pa-<noinclude></noinclude> lqgel3k3a7v2xgfp1x0x1i141iiyadn Pagina:D'Annunzio - San Pantaleone, 1886.pdf/35 108 789158 3858301 3091001 2026-07-07T14:36:44Z Francyskus 76680 /* Riletta */ 3858301 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Francyskus" />{{RigaIntestazione||{{Sc|annali d’anna.}}|27}}</noinclude>salivano la costa cantando e portando in mano i voti, nel conspetto del mare. Anna il venerdì fece la prima comunione. L’arcivescovo era un vecchio venerando e mite: quando sollevava la mano per benedire, la gemma dell’anello risplendeva simile a un occhio divino. Anna, a pena sentì su la lingua l’ostia eucaristica, smarrì la vista per un’improvvisa onda di gaudio che le irrigò i capelli con la dolcezza d’un bagno tiepido e odoroso. Dietro di lei un sussurro correva nella moltitudine; allato, altre verginelle prendevano il sacramento e chinavano la faccia su ’l gradino, in gran compunzione. La sera Francesca volle dormire, com’è costume dei fedeli, su ’l pavimento della basilica, aspettando l’ostensione matutina del santo. Ella era incinta da sette mesi, e molto l’affaticava il peso del ventre. Su ’l pavimento i pellegrini giacevano accumulati; dai loro corpi esalava il calore e montava nell’aria. Alcune voci confuse uscivano a tratti da qualche bocca inconscia nel sonno; le fiammelle tremolavano e si riflettevano su l’olio nei bicchieri sospesi tra li archi; e nei vani delle larghe porte aperte scintillavano le stelle alla notte primaverile. Francesca vegliò per due ore in travaglio, poi-<noinclude></noinclude> s7c695wtk3mcdw87qx10tvvva0yl3v4 Autore:Umberto Moricca 102 924181 3858562 3792946 2026-07-08T08:41:50Z Candalua 1675 Gadget PopolaTestiAutore: ricreato l'elenco dei testi 3858562 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Umberto | Cognome = Moricca | Attività = latinista | Nazionalità = italiano | Professione e nazionalità = }} == Traduzioni == * {{Testo|I Ricordi}} cvpa5klfde06rvfdummdinn8pudmmzy Pagina:Toaldo - Saggio meteorologico - 1797.pdf/100 108 925111 3858371 3857640 2026-07-07T21:21:49Z Paperoastro 3695 /* new eis level3 */ 3858371 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" />{{RigaIntestazione|84||}}</noinclude>{{Ct|L=.5em|AGOSTO 1755.}} {| class=t06 ! rowspan="2" {{Cs|rb}} | Giorni. ! rowspan="2" {{Cs|rb}} | Punti di Luna. ! rowspan="2" colspan="2" {{Cs|rb}} | Barometro. ! colspan="4" {{Cs|rb}} | Termometro. ! colspan="2" {{Cs|r}} | Flusso ! rowspan="3" {{Cs|MCrb}} | Stato del Cielo. ! rowspan="3" {{Cs|rb}} | Venti. ! rowspan="2" colspan="2" {{Cs|b}} | Pioggia. |- ! colspan="2" {{Cs|b}} | Sotto !! colspan="2" {{Cs|rb}} | Sopra ! colspan="2" {{Cs|b}} | e Rifl. |- ! {{Cs|br}} | !! {{Cs|rb}} | ! {{Cs|b}} | Pol. !! {{Cs|br}} | l. ! {{Cs|b}} | Pol. !! {{Cs|br}} | l. ! {{Cs|b}} | Pol. !! {{Cs|br}} | l. ! {{Cs|b}} | Pie. !! {{Cs|br}} | p. ! {{Cs|b}} | Pol. !! {{Cs|b}} | l. |- | 1 ||Ap. ||27. ||9 | || ||1. || 2 || 1. || 10 | Pioggia, poi Sole.|| NE<sup>4</sup>N ||--: || 6 |- | 2 || ||27. ||9 | || ||1. ||4 || 1. ||4 | Pioggetta.|| || || |- | 3 ||q. ||27. ||9 | || ||1. ||4 || 1. ||1 | Sole e poche nubi.|| NE|| || |- | 4 ||B. ||27. ||9 | || ||1. ||5 || 1. ||3 | || ||--: ||1 |- | 5 || ||27. ||9 | || ||1. ||9 || 1. ||7 | || S.|| || |- | 6 || ||27. ||8 | || ||1. ||9 || 1. ||4 | || SW.|| || |- | 7 ||N. L ||27. ||9 | || ||1. ||6 || 1. ||6 | || || || |- | 8 || ||27. ||10 | || ||1. ||3 || 1: ||9 | || || || |- | 9 || ||27. ||10 | || ||2. || — || 1. ||11 | Sereno.||E || || |- | 10 ||q. ||27. ||10 | || ||1. || 2 || 1. ||7 | ||N E || || |- | 11 ||E. D ||27. ||10 | || ||1. ||3 || 1. ||11 | Sole e nubi.|| || || |- | 12 || ||27. ||10 | || ||1. || 3 || 1. ||9 | Sereno.|| E|| || |- | 13 ||Per. ||27. ||9 | || ||1. || 1 || 1. ||8 | Pioggerella.|| ||--: ||2 |- | 14 ||P. Q. ||27. ||11 | || ||1. || 3 || 2. ||— | Sereno.|| || || |- | 15 || ||27. ||11 | || ||1. || 2 || 1. ||2 | || || || |- | 16 || ||28. ||— | || ||1. || 5 || 1. ||5 | || || || |- | 17 ||q. A ||28. ||— | || ||1. ||7 || --. ||10 | Poche nubi.|| || || |- | 18 || ||28. ||— | || ||1. || 6 || 1. ||4 | Sereno.|| || || |- | 19 || ||28. ||— | || ||1. || 7 || 1. ||4 | || || || |- | 20 || ||27. ||9 | || ||1. || 9 || 1. ||6 | || || || |- | 21 ||PL. ||27. ||11 | || ||1. || 3 || 1. ||7 | || || || |- | 22 || ||28. ||— | || ||1. || 4 || 2. ||2 | || S.|| || |- | 23 || ||27. ||10 | || ||1. || 7 || 1. ||9 | || || || |- | 24 ||E. A ||27. ||10 | || ||1. || 11 || 1. ||9 | ||E.<sub>4</sub> || || |- | 25 || q.||27. ||10 | || ||--. || 8 || 1. ||10 | Quasi tutto coperto.|| || || |- | 26 || ||27. ||11 | || ||1. ||— || 2. ||9 | || || || |- | 27 ||Ap. ||27. ||10 | || ||1. || 4 || 1. ||8 | Pioggia tenue.|| || || |- | 28 || ||27. ||10 | || ||--. || 8 || 1. ||8 | Pioggia.||NE ||--: ||5 |- | 29 ||U. Q ||{{Ec|28|27}}. ||11 | || ||--. || 10 || 1. ||3 | Sereno. || || || |- | 30 || ||27. ||10 | || ||1. || 4 || —. ||4 | Sole e nubi.|| || || |- | 31 ||B. ||27. ||10 | || ||1. || 1 || 1. ||2 | Pioggia tenuissima.|| || || |- | || || || || || || || || || || || Pol.|| 1. || 2 |}<noinclude>{{PieDiPagina|||SET-}}</noinclude> plwn4erfw21hcizuwgo3a8kahpvk8e5 Utente:Pic57/wikidiario 2 957775 3858367 3857569 2026-07-07T20:11:12Z Pic57 12729 /* https://it.wikisource.org/wiki/Wikisource:Bar/Archivio/2026.07#Musica_nel_wikiverso_2026.7 Musica nel wikiverso 2026.7 */ 3858367 wikitext text/x-wiki ==[[https://it.wikisource.org/wiki/Wikisource:Bar/Archivio/2026.07#Musica_nel_wikiverso_2026.7 Musica nel wikiverso 2026.7]] == In costruzione Consueto '''aggiornamento lilypondiano''' di metà mese: * Al '''15 luglio 2026''', abbiamo trascritto (131) ''[[:Categoria:Partiture|partiture]]'' (ad oggi '''{{PAGESINCATEGORY:Partiture}}'''). * '''P{{Sc|ubblicati questo mese}}''': :Canti popolari :<small> · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Romagna ed Emilia/Ameime mi}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Romagna ed Emilia/Fior di bambare}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Istria/Mi cioro}}· {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Istria/E su la reîva}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Istria/Amememeî}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Istria/Fiuri de reîso}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lombardia/Dove si stâ jersira}}· {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lombardia/De tan piscinin che l'era}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lombardia/E gira che ti gira}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lombardia/Me pader fa 'l moletta}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lombardia/Mi gh'hoo la mia sorella}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Venezia/Canto del gondoliere}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Venezia/Amememi o dona Lombarda}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Venezia/Pelegrin che vien da Roma}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Venezia/Fame la nana}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Venezia/O benedett l'amor dei giovin}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Venezia/O giovanoti ô o}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Venezia/Canto l'armi pietose}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Piemonte/Povero mi}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Piemonte/Ameime mi dona Lombarda}} </small> :Musica colta :<small>xxxxxx</small> * '''{{Sc|Didattica}}''' — Come accennavamo a giugno, i ''frammenti'' (snippets) sono '''pezzi di codice precompilato riutilizzabile in contesti musicali analoghi'''. L'editor Frescobaldi consente di crearne di nuovi e salvarli nel programma, ma esiste in pubblico dominio un'opera davvero meritoria curata dall'Università Statale di Milano e integrata nei Manuali Lilypond. Si tratta della più vasta '''antologia di frammenti (snippets)''' disponibile on line: è un'enciclopedia vera e propria, utile per il neofita come per l'esperto. Offre una vasta gamma di modelli, di trucchi ecc... Non è completa (come potrebbe esserlo? Così al volo potrei suggerire almeno due argomenti che mancano) e si presenta un po' in Italiano e un po' in Inglese, ma è assolutamente affidabile ed aggiornata alla ver. 2.24.4, quasi l'ultima versione di Lilypond. :Eccola: https://lilypond.org/doc/v2.24/Documentation/snippets/index * '''{{Sc|Edizioni critiche}}''' — Pur avendo in archivio un numero relativamente piccolo di partiture, tuttavia si cominciano a intravvedere alcuni percorsi di rilevanza musicologica tra più versioni dello stesso brano musicale. Ad esempio abbiamo 3 diverse versioni di ''Donna Lombarda'', un canto popolare antichissimo. ** Versione dalmata: {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Dona lombarda}} ** Versione romagnola: {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Romagna ed Emilia/Ameime mi}} ** Versione veneta: {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Venezia/Amememi o dona Lombarda}} ** Versione piemontese: {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Piemonte/Ameime mi dona Lombarda}} ** Versione istriana: {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Istria/Amememeî}} * '''{{Sc|Integrazione con Wikipedia}}''' — Per rimanere nell'esempio, possiamo migliorare la relativa voce ''Donna Lombarda'' presente su wikipedia, ad es. integrandone la Bibliografia: https://it.wikipedia.org/wiki/Donna_lombarda#Bibliografia ==[[https://it.wikisource.org/wiki/Wikisource:Bar/Archivio/2026.06#Musica_nel_wikiverso_2026.6 Musica nel wikiverso 2026.6]] == ==[[https://it.wikisource.org/wiki/Wikisource:Bar/Archivio/2026.06#Musica_nel_wikiverso_2026.5 Musica nel wikiverso 2026.5]] == == 8.5.2026 == Ho trascritto per wikisource una «'''bluette'''» di Pietro Floridia, pubblicata sulla rivista della Ricordi "Musica d'oggi" a luglio del 1920. La «bluette» è una breve e raffinata composizione pianistica di carattere elegiaco. Qui in effetti lo spunto è offerto al musicista da una poesia di Théophile Gautier. La composizione è ancora più suggestiva perché il termine "bluette" - in francese - è utilizzato principalmente per indicare un colore azzurro intenso, (bleu turquoise o bleu vif). E - sempre in francese - l'assonante "bleuet" è il fiordaliso, uno dei pochi fiori davvero blu, così che per affinità «bluette» ha finito per significare "scintilla". Buon ascolto 🎹 Linkedin - facebook - ==[[Wikisource:Bar/Archivio/2026.04#Musica_nel_wikiverso|Musica nel wikiverso 2026.4]]== ==[[Wikisource:Bar/Archivio/2026.03#.eps_files|Musica nel wikiverso 2026.3]]== == 17.3.2026 == '''[[Ars_et_Labor,_1908_vol._I/N._2/Automobile|Automobile]]''' è una divertente composizione per pianoforte di Giulio Ricordi (sì, oltre che editore è stato compositore). Frutto del clima culturale che anticipa il futurismo (1908), celebra con ironia l'avvento dell'automobile, quando delle macchine si poteva ancora scherzare e prima che il futurismo stesso venisse fagocitato dalla propaganda bellica. Esilarante il modo in cui viene reso il sobbalzo dei passeggeri a causa di una cunetta, nonché l'occasionale investimento di un povero cane vittima (collaterale) della macchina che tutto travolge: nulla la arresta! L'accidentale scoppio di una gomma (altra ironia) viene prontamente riparato e il motore - arrancando - porta finalmente i passeggeri a destinazione. Ah, la ''Belle Époque!'' ==[[Wikisource:Bar/Archivio/2026.02#Babel_Lilypond|Musica nel wikiverso 2026.2]]== == 22.2.2026== <poem>[[File:Sandringham House from the air (cropped).jpg|miniatura|sinistra]]'''Coincidenze!''' Stavo giusto trascrivendo la [[Musica_e_Musicisti,_1904_vol.II/N._7/Sandringham_-_Marcia |''Sandringham March'']] di Natalie Townsend quando giunge la notizia dell'arresto dell'ex-principe Andrea, indovinate dove? Ma a '''Sandringham House''', ovviamente, la residenza di campagna dei Windsor, nel Norfolk! Qui si era ritirato dopo lo sfratto dalla Royal Lodge di Londra in seguito alle indagini sugli Epstein Files! Ebbene, nel luglio 1904 la compositrice statunitense - nonché moglie di un ambasciatore USA - fu ospitata nella Sandringham House per una breve vacanza e lasciò come dono alla Regina Alexandra - che l'aveva invitata per la stima che aveva nei suoi confronti - questa elegante e briosa marcia. https://it.wikisource.org/wiki/Musica_e_Musicisti,_1904_vol.II/N._7/Sandringham_-_Marcia Non era raro che i brani della Townsend venissero eseguiti dalle bande militari britanniche durante i cambi della guardia o in occasione di eventi ufficiali a cui partecipava la Regina. Altri tempi!</poem> ==[[Wikisource:Bar/Archivio/2026.01#Ars_et_Labor_1906,_vol._I_con_SAL_75%|Musica nel wikiverso 2026.1]]== == 27.1.2026== :La musica attraversa il tempo e lo spazio perché è un linguaggio universale: più facile suonare con un giapponese, che parlargli. :E questo vale anche per la musica del passato, per la quale wikisource offre mille possibilità. :Accade così che [https://it.wikisource.org/wiki/Ars_et_Labor,_1907_vol._II/N._9/Aria questa "Aria barocca"] di Antonio Francesco Tenaglia, un clavicembalista della metà del XVII sec., venga scoperta e trascritta per violino e pianoforte 250 anni dopo, nel 1906, da [https://it.wikipedia.org/wiki/Enrico%20Polo Enrico Polo], un violinista cultore di Paganini. :E venga poi pubblicata su Ars et Labor, una bella rivista dell'Archivio Ricordi in corso di trascrizione su Wikisource. :Così oggi, esattamente 120 anni dopo, accade che io possa codificarla per digitalizzarla in MIDI. :E possa poi anche sostituire la voce del violino con quella della mia armonica accompagnata dal pianoforte e... [https://www.spreaker.com/episode/aria-barocca--69423778 suonare un pezzo barocco per poi pubblicarlo sul mio podcast]. :Non è sempre stato così: devo dire grazie a Wikisource. E ovviamente grazie all'autore, al musicista che l'ha scovato e trascritto, al decodificatore, all'interprete e grazie anche a [https://it.wikipedia.org/wiki/Guido_d%27Arezzo Guido d'Arezzo], di cui a dicembre si è celebrato il millenario della notazione musicale da lui inventata. {{A destra|(pubblicato sulla pagina Facebook di Wikisource)}} == 21.1.2026 == All'Archivio Ricordi (info@) ​Gent.ma Redazione, ... ho curato la trascrizione su Wikisource dei primi 6 numeri di Ars Et Labor con le relative partiture in MIDI. Nell'accingermi a proseguire il lavoro con il secondo volume del 1906 della rivista, ho notato che le partiture elencate non sono però incluse nella versione digitale di Ars et Labor. E' possibile recuperarle? Ecco l'elenco, così come ricostruito dalle stesse pagine della rivista: # Sous les pommiers di Vittorio Monti per mandolino e piano (n. 7, 1906, p. 647 cartacea, 37 digitale) # A lei di G. Calamani, romanza. (n. 7, 1906, p. 644 cartacea, 37 digitale ) # [https://musescore.com/user/97106398/scores/19541758 Quelle labbra non son rose... di Stefano Donaudy] (n. 8, 1906, p. 751 cartacea, 88 digitale) # Au son des harpes di Alfred Cottin (n. 8, 1906, p. 751 cartacea, 88 digitale) # Dejanice di Alfredo Catalani (n. 9,1906, p. 839 cartacea, 137 digitale) # Campane di Napoleone Cesi (n. 10/1906, p. 927 cartacea, 181 digitale) # Se vuoi ch'io muoia, amor, morrò... di Stefano Donaudy (n. 11, p. 1036 cartacea, 236 digitale) # Éloignement di Henry Soro (n. 11, p. 1036 cartacea, 236 digitale) # Allegretto per organo di Roberto Remondi (n. 11, p. 1036 cartacea, 236 digitale) # Il presepio di J. Burgmein (n. 12, p. 1133 cartacea, 284 digitale) # Musette (da: Heures deliceuses) di Enrico De Leva (n. 12, p. 1133 cartacea, 284 digitale) Grazie per l'attenzione e un cordiale saluto == 15.1.2026 == Elenco (67 autori) ottenuta da [https://query.wikidata.org/querybuilder/?uselang=it&query=%7B%22conditions%22%3A%5B%7B%22propertyId%22%3A%22P570%22%2C%22propertyDataType%22%3A%22time%22%2C%22propertyValueRelation%22%3A%22matching%22%2C%22referenceRelation%22%3A%22regardless%22%2C%22value%22%3A%7B%22value%22%3A%22%2B1955-00-00T00%3A00%3A00Z%22%2C%22precision%22%3A9%7D%2C%22subclasses%22%3Afalse%2C%22conditionRelation%22%3Anull%2C%22negate%22%3Afalse%7D%2C%7B%22propertyId%22%3A%22P570%22%2C%22propertyDataType%22%3A%22time%22%2C%22propertyValueRelation%22%3A%22matching%22%2C%22referenceRelation%22%3A%22regardless%22%2C%22value%22%3A%7B%22value%22%3A%22%2B1955-00-00T00%3A00%3A00Z%22%2C%22precision%22%3A9%7D%2C%22subclasses%22%3Afalse%2C%22conditionRelation%22%3A%22and%22%2C%22negate%22%3Afalse%7D%2C%7B%22propertyId%22%3A%22P27%22%2C%22propertyDataType%22%3A%22wikibase-item%22%2C%22propertyValueRelation%22%3A%22matching%22%2C%22referenceRelation%22%3A%22regardless%22%2C%22value%22%3A%22Q38%22%2C%22subclasses%22%3Atrue%2C%22conditionRelation%22%3A%22and%22%2C%22negate%22%3Afalse%7D%2C%7B%22propertyId%22%3A%22P106%22%2C%22propertyDataType%22%3A%22wikibase-item%22%2C%22propertyValueRelation%22%3A%22matching%22%2C%22referenceRelation%22%3A%22regardless%22%2C%22value%22%3A%22Q36180%22%2C%22subclasses%22%3Atrue%2C%22conditionRelation%22%3A%22and%22%2C%22negate%22%3Afalse%7D%2C%7B%22propertyId%22%3A%22P106%22%2C%22propertyDataType%22%3A%22wikibase-item%22%2C%22propertyValueRelation%22%3A%22matching%22%2C%22referenceRelation%22%3A%22regardless%22%2C%22value%22%3A%22Q201788%22%2C%22subclasses%22%3Atrue%2C%22conditionRelation%22%3A%22or%22%2C%22negate%22%3Afalse%7D%2C%7B%22propertyId%22%3A%22P106%22%2C%22propertyDataType%22%3A%22wikibase-item%22%2C%22propertyValueRelation%22%3A%22matching%22%2C%22referenceRelation%22%3A%22regardless%22%2C%22value%22%3A%22Q1930187%22%2C%22subclasses%22%3Atrue%2C%22conditionRelation%22%3A%22or%22%2C%22negate%22%3Afalse%7D%2C%7B%22propertyId%22%3A%22P106%22%2C%22propertyDataType%22%3A%22wikibase-item%22%2C%22propertyValueRelation%22%3A%22matching%22%2C%22referenceRelation%22%3A%22regardless%22%2C%22value%22%3A%22Q49757%22%2C%22subclasses%22%3Atrue%2C%22conditionRelation%22%3A%22or%22%2C%22negate%22%3Afalse%7D%2C%7B%22propertyId%22%3A%22P106%22%2C%22propertyDataType%22%3A%22wikibase-item%22%2C%22propertyValueRelation%22%3A%22matching%22%2C%22referenceRelation%22%3A%22regardless%22%2C%22value%22%3A%22Q28389%22%2C%22subclasses%22%3Atrue%2C%22conditionRelation%22%3A%22or%22%2C%22negate%22%3Afalse%7D%5D%2C%22limit%22%3A500%2C%22useLimit%22%3Atrue%2C%22omitLabels%22%3Afalse%7D questa query] a wikidata fatta con il comodo Query Builder chiedendo scrittori, poeti, storici, giornalisti e sceneggiatori italiani scomparsi nel 1955 {| class="wikitable sortable" ! item wikidata !! Nome !! Cognome |- | http://www.wikidata.org/entity/Q799111 || Ermanno || Amicucci |- | http://www.wikidata.org/entity/Q98164064 || Giuseppe || Ammendola |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3893714 || Paolo || Arcari |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3611325 || Alfredo || Baccelli |- | http://www.wikidata.org/entity/Q1615033 || Piero || Ballerini |- | http://www.wikidata.org/entity/Q19753744 || Achille || Bertini Calosso |- | http://www.wikidata.org/entity/Q1316687 || Ferruccio || Biancini |- | http://www.wikidata.org/entity/Q16554572 || Ettore || Boschi |- | http://www.wikidata.org/entity/Q569638 || Anselmo || Bucci |- | http://www.wikidata.org/entity/Q4015314 || Vittorio || Butera |- | http://www.wikidata.org/entity/Q55226171 || Franco || Caburi |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3623763 || Arrigo || Cajumi |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3770245 || Giuseppe || Cardinali |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3833066 || Lino || Carrara |- | http://www.wikidata.org/entity/Q93260474 || Antonio || Casamassa |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3082360 || Franco || Casavola |- | http://www.wikidata.org/entity/Q21196716 || Garzia || Cassola |- | http://www.wikidata.org/entity/Q28030727 || Eugenio || Cirese |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3737981 || Fabrizio || Colamussi |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3848457 || Mario || Colombi Guidotti |- | http://www.wikidata.org/entity/Q65132766 || Melchiorre || Corelli |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3737666 || Fabio || Cusin |-style="background-color:#abcdef;" | http://www.wikidata.org/entity/Q1005945 || Silvio || D'Amico |- | http://www.wikidata.org/entity/Q102278256 || Nicola || D'Atri |- | http://www.wikidata.org/entity/Q20953743 || Marziale || Ducos |- | http://www.wikidata.org/entity/Q55227407 || Silvano || Fasulo |- | http://www.wikidata.org/entity/Q104761101 || Giuseppe || Ferrandi |- | http://www.wikidata.org/entity/Q50804877 || Raffaele || Foà |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3882159 || Omero || Franceschi |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3901119 || Petru || Giovacchini |- | http://www.wikidata.org/entity/Q110214924 || Paolo || Guicciardini |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3935925 || Rinaldo || Küfferle |-style="background-color:#abcdef;" | |http://www.wikidata.org/entity/Q50059259 || Carolina || Lanzani |- | http://www.wikidata.org/entity/Q113765776 || Francesco || Lo Bue |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3845620 || Marcello || Manni |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3845507 || Marcella || Mariani |- | http://www.wikidata.org/entity/Q123925248 || Antonio || Martino |- | http://www.wikidata.org/entity/Q54925054 || Amato || Masnovo |- | http://www.wikidata.org/entity/Q536191 || Angelo || Mercati |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3732619 || Ersilio || Michel |- | http://www.wikidata.org/entity/Q1165939 || Luigi || Motta |- | http://www.wikidata.org/entity/Q42298127 || Ruggero || Nuti |- | http://www.wikidata.org/entity/Q206442 || Biagio || Pace |- | http://www.wikidata.org/entity/Q23775667 || Francesco || Palmegiani |- | http://www.wikidata.org/entity/Q98731369 || Luigi || Parigi |- | http://www.wikidata.org/entity/Q27824408 || Ferdinando || Pasini |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3840013 || Luigi || Piccioni |- | http://www.wikidata.org/entity/Q52576898 || Luca || Pignato |- | http://www.wikidata.org/entity/Q61481359 || Benvenuto || Pitzorno |- | http://www.wikidata.org/entity/Q115766708 || Pietro || Pizzoni |- | http://www.wikidata.org/entity/Q18421227 || Gustavo || Reisoli |- | http://www.wikidata.org/entity/Q63025648 || Romana || Rompato |- | http://www.wikidata.org/entity/Q98346641 || Anaïs || Ronc-Désaymonet |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3733999 || Ettore || Rossi |- | http://www.wikidata.org/entity/Q107149686 || Guido || Ruberti |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3948292 || Sandro || Salvini |- | http://www.wikidata.org/entity/Q1897006 || Mariano || San Nicolò |- | http://www.wikidata.org/entity/Q93243643 || Angelo || Silvagni |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3659855 || Carlo || Silvestri |- | http://www.wikidata.org/entity/Q75837465 || Cipriano || Silvestri |- | http://www.wikidata.org/entity/Q55452458 || Anna || Stančova |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3740416 || Fausto || Torrefranca |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3629710 || Augusto || Turati |- | http://www.wikidata.org/entity/Q23854442 || Alessandro || Visconti |- | http://www.wikidata.org/entity/Q92600748 || Vito || Vitale |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3611526 || Alfredo || Zerbini |- | http://www.wikidata.org/entity/Q59533184 || Elio || Zorzi |} == 14.4.2025 == In questi giorni ho finito di trascrivere "Francesco e il suo tempo" di Francesco Prudenzano, un patriota meridionale che scrisse questo libro nel 1857, poco prima dell'Unità. L'avevo trovato citato in un articolo sul film "Frate Sole" (1918), emerso dallo scaffale del Cinema di Wikisource. Tra un anno si celebra l'ottavo centenario della morte di Francesco d'Assisi: piccolo contributo il mio nella speranza che il mite messaggio del poverello di Assisi non finisca soffocato dalle urla dei nazionalismi. L'11 gennaio di quest'anno 2025 ricorreva l'ottocentesimo anniversario del ''Cantico delle creature'', esordio poetico della letteratura italiana: non se n'è parlato molto, ma si può sempre rimediare... Comunque il libro (il cui titolo completo sarebbe "Francesco d’Assisi e il suo secolo, considerato in relazione con la politica, cogli svolgimenti del pensiero e colla civiltà. Studii") bene ci mostra - con tutte le forzature nazional-patriottiche che si possono immaginare - come Francesco d'Assisi fosse destinato a diventare patrono d'Italia prima ancora che ci fosse uno Stato "Italia". Il buon Prudenzano si impegna a descriverci Francesco d'Assisi come "il santo italiano per eccellenza" e lo colloca all'inizio di una nuova "gloriosa" visione della cultura del nascente Stato. Anche il cinema - sin dai suoi esordi muti - ha fatto la sua parte: ho contato 11 film italiani su Francesco d'Assisi dal 1911 al 2007... una media cioè di 1 film ogni 10 anni (e sicuramente ne avrò dimenticato qualcuno). Nel gran calderone dei temi - talora polemici - sollevati dal libro, colpisce la storica rivalità tra francescani e domenicani, risalente al fatto che entrambi si trovarono nel XIII sec. a combattere le eresie, ma con due strumenti agli antipodi: la povertà di Francesco e la dottrina di Domenico. Dante nella Commedia risolve brillantemente la questione in Paradiso, facendo elogiare Francesco dal domenicano San Tommaso e Domenico dal francescano san Bonaventura. Perfetto! Ma la storia non finisce lì e si trascina fino al Risorgimento. E anche dopo: scopro infatti che se - come tutti sanno - Francesco è Patrono d'Italia, Caterina da Siena - terziaria domenicana a 16 anni, la cui reliquia della testa è custodita appunto nella Basilica di San Domenico a Siena - lo è anche lei! E così per non scontentare nessuno l'Italia si trova due patroni. La Francia ha Giovanna d'Arco, l'Inghilterra San Giorgio, l'Irlanda San Patrizio, la Spagna San Giacomo, noi invece due e pare che la Germania ne abbia addirittura tre. All'Europa ne basta uno: Benedetto da Norcia. Sit aliquis nobis auxilio! == 21.2.2025 == Che bella sorpresa! Su wikisource possiamo anche trascrivere la musica e ascoltarla! Chi già legge la musica può con poco sforzo (e grande soddisfazione) usare Lilypond, un potente programma di incisione musicale per la produzione di spartiti di qualità eseguibili in MIDI. Ecco qui un piccolo esempio: [[Al_mio_pregar_t'arrendi|Al mio pregar t'arrendi]], dalla Semiramide di Gioachino Rossini. E altri sono in arrivo :-) [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 13:51, 21 feb 2025 (CET) == 21.1.2025 == C'è qualcosa di profetico nel breve racconto - umoristico - "Per la storia..." (1942) di Vitaliano Brancati. Egli immagina che il suo amico e regista Mario Camerini (quello delle commedie sentimentali piccolo-borghesi degli anni Trenta), riceva un sonoro '''"no!"''' da una ragazza (milanese) che rifiuta (incredibile!) di diventare famosa attrice in uno dei suoi film. Non vi voglio spoilerare il finale - assurdo e sarcastico -, ma credo che se le donne - e gli uomini - rifiutassero davvero "con uno sguardo sfavillante di rabbia" di sottrarsi - almeno un po' - alle lusinghe e ai facili successi dell'industria dello spettacolo, il mondo sarebbe meno cinico nei loro confronti e il cinema ne guadagnerebbe in termini di qualità artistica. Ma non è facile in un'epoca che sembra aver trasformato tutto in spettacolo. Sembra impossibile: tuttavia il raccontino dice che si può. Si legge in due minuti e sta [[Per_la_storia...|qui, su wikisource, solo su wikisource!]] == 12.1.2025 == In [[Note sul neo-realismo|Note sul realismo]] del 1952 di Agostino degli Espinosa, che l'autore sviluppa magistralmente a partire da una breve conversazione con Cesare Zavattini, leggo:<br> ''Un brano di musica o un discorso trasmesso dalla radio, raccoglie gli ascoltatori in un’unica commozione, rendendo illusoria la loro consapevolezza di essere ognuno in una dimora privata.'' Non esiste realtà individuale che non sia sempre inevitabilmente anche collettiva. Questa è la «fame di realtà» da cui nasce il neorealismo. ''Ognuno di noi per un’abitudine che solamente uno sforzo di pensiero può vincere, si crede ricinto di solitudine, libero da ogni rapporto con gli altri e lo spazio sociale in cui si libra gli appare come un oscuro «al di là» che trascenda il suo mondo. E’, affondando lo sguardo in questo «al di là», che Cesare Zavattini ha cercato «gli altri».'' Come il neo-realismo ci ha dimostrato, il cinema può essere quello "sforzo di pensiero" che solleva il velo delle solitudini. == 10.1.2025 == Ho recentemente riletto per WS ''La figlia di Iorio'' di Gabriele D'Annunzio portando il SAL al 100% e l'ho trovato di un'attualità sorprendente in merito a quanto si sta dicendo sul patriarcato e sui femminicidi. Quest'opera (1904) - di carattere mitologico e non veristico, come si vorrebbe far credere (lo dimostrano i nomi i dei personaggi "Lazaro di Roio • Candia della Leonessa • Aligi • Splendore • Mila di Codra ecc..."), mi sembra la tomba del patriarcato. E infatti c'è un parricidio. Aligi uccide il padre Lazaro, più o meno intenzionalmente: per legittima difesa o per difendere Mila. O perché davvero si ribella. Ma - dilaniato com'è tra Mila e Vienda - non ha più la forza di sostituire Lazaro perché non è come lui. La figura che giganteggia alla fine è Ornella che - sottraendo Mila, la figlia di Iorio, al suo destino - ha di fatto ucciso il patriarcato che la reclamava attraverso l'ululante ''coro dei mietitori''. Alla fine l'eroina si immolerà per salvare Aligi (non più eroe, ma una vittima, un po' vigliacca anche). Chi ha capito tutto è invece Ornella, che da lì continuerà la sua emancipazione. <poem>''A chi lo lasci l’aratro, oh Lazaro, a chi lo lasci? Chi ti vanga il campo tuo, la tua mandra chi la pasce?''</poem> Nessuno risponde. Perché il patriarcato è indissolubilmente legato all'agricoltura e alla pastorizia. E così la sua religione, ridotta qui a superstizione. == 9.1.2025 == ''[[La musica e il film]]'' è un saggio di ''S. A. Luciani'' scovato dentro il n. 6 della rivista B&N del 30 giugno 1937. Tra le tante cose interessanti che vi si scoprono, questa mi sembra una vera perla: <br> ''La musica nel film non ha solo la funzione di integrare obbiettivamente la visione silenziosa, ma di commentarla dal punto di vista dello spettatore, funzione analoga questa (non stupisca il richiamo storico) a quella del coro nella tragedia greca.''<br> Proprio così: il coro agiva come intermediario tra la narrazione e il pubblico, offriva commenti, riflessioni, e spiegazioni sugli eventi che si svolgevano sulla scena. Insomma guidava la comprensione e l'interpretazione dei temi principali enfatizzando i momenti di tensione, dramma o pathos. E la colonna sonora non fa questo all'interno del film? Guida le nostre emozioni spesso anticipandole: quante volte siamo stati messi sull'avviso da una musica improvvisamente cupa che annuncia un evento catastrofico. O che lo sottolinea. O che al contrario libera da uno scampato pericolo un personaggio... e così via... == 4.1.2025 == Qualche giorno fa stavo sfogliando su Internet Archive alcuni numeri della rivista "Cinema" del 1939 alla ricerca di qualche bel pezzo da portare su Wikisource: tra pagine intere di pubblicità (belle immagini però!) e propaganda di regime (uff!), sfoglia, sfoglia... ecco che all'improvviso leggo: "Dramma e sonoro". Un articolo di Luigi Pirandello.... <br> Faccio un salto sulla sedia! <br> E da dove salta fuori quest'articolo del Maestro sul rapporto tra cinema e teatro? Nel '39 Pirandello era già passato a miglior vita da 3 anni. Possibile che ci abbia scritto qualcosa dall'aldilà e noi non ce ne siamo accorti? Sembrerebbe la trama di una delle sue novelle! <br> Strabuzzo gli occhi e vado a leggere meglio. Si tratta di un articolo del 1929 (aaaah.... ecco!) scritto per "La Nacion" di Buenos Aires, in cui si è imbattuto - per caso anche lui - il buon Renato Giani che lo ha ri-tradotto in Italiano dallo Spagnolo e pubblicato poi sulla rivista "Cinema" dieci anni dopo la sua pubblicazione in Argentina. Un gioiellino! Vado subito a trascriverlo. Eccolo, lo potete leggere qui anche voi: https://it.wikisource.org/wiki/Dramma_e_sonoro Ma tu vedi cosa ti può capitare di leggere su wikisource... solo su wikisource!😀 == 28.12.2024 == E' in corso su wikisource la rilettura di Piccoli eroi, un romanzo per ragazzi scritto nel 1892 da Virginia Tedeschi-Treves - sotto lo pseudonimo di Cordelia - e pubblicato (ovviamente) dall'Editore Giuseppe Treves di Milano, di cui Virginia era consorte. Anzi sarà proprio grazie alla sua dote, proveniente da una facoltosa famiglia veronese, che la casa editrice potrà ingrandirsi e acquistare a Milano, in via Palermo, adiacente alla via Solferino, già sede della casa editrice, il terreno in cui insediare la tipografia che darà alle stampe nel 1864 ''Il Corriere di Milano'', giornale liberale di ispirazione cavouriana, che dieci anni dopo diventerà ''Il Corriere della Sera''. ''Piccoli eroi'' è un romanzo piuttosto importante nella nostra letteratura: non tragga in inganno il fatto che sia destinato ai ragazzi. Sarebbe anzi ora di finirla di considerare la letteratura per ragazzi come una letteratura di serie B. Questo romanzo ebbe ben 62 ristampe! A p.63/64 si legge: .''..le guerre di conquista non sono più conformi alla nostra civiltà, e l’Italia libera e indipendente non ha più gran bisogno che i suoi figli le consacrino il loro coraggio e il loro sangue, bensì le occorrono ingegni educati a forti studii, che la facciano ricca e potente.'' Un bel messaggio per i ragazzi dell'epoca. Le cose sarebbero però andate diversamente: ci sarebbe stata non solo una prima guerra mondiale, ma pure una seconda. Però fa piacere sapere che nel 1892 c'era chi la pensasse così! == 22.12.2024 == E' in corso su wikisource la rilettura dei Canti orfici di Dino Campana nell'edizione originale, quella pubblicata a Marradi (la sua città d'origine, sull'Appennino tosco-romagnolo) nel 1914. Già questo è emozionante perché dietro quell'edizione c'è una bella storia che vi vorrei raccontare. La raccolta dei Canti Orfici era già pronta per la pubblicazione nel 1913, ma la redazione della rivista Lacerba - quella di Papini e Soffici - a cui Campana aveva affidato l'unica copia del manoscritto - ebbe la dabbenaggine di smarrirla. Che fare? Io penso che li avrei torturati. Il poeta invece non si perse d'animo e riscrisse tutte le poesie a memoria: un'impresa titanica! Finito il manoscritto però, non lo riconsegnò a Lacerba (e come dargli torto?). Lo affidò a una tipografia del suo paese, la Tipografia F. Ravagli, appunto, come leggiamo sulla copertina. Ora, questa tipografia ha una storia particolare: era stata fondata da un marradese, Federico Ravagli, professore di Lettere nel Ginnasio di Cortona. La tipografia era il suo sogno e pubblicò varie riviste e opere del territorio, finendo per lavorare addirittura con il giornale di Firenze, La Nazione. Alla sua morte (1910) i macchinari furono trasferiti a Marradi, dove Bruno insieme a Baldo e Teresa, continuò l'attività del fratello Francesco. Fu dunque Bruno a pubblicare i Canti orfici, facendo un ottimo lavoro come possiamo vedere. La sua edizione è quella che stiamo trascrivendo digitalmente: proprio quella! Ecco perché anche solo sfogliarla per rileggerla è già emozionante. Se la storia vi è piaciuta e volete fare un giro per provare anche voi l'emozione di trascrivere qualche pagina dei Canti orfici, cliccate qui: ( https://it.wikisource.org/wiki/Indice:Dino_Campana_-_Canti_Orfici,_Ravagli,_Marradi_1914.djvu ) Scegliete una pagina con l'iconcina rossa e buon lavoro. Però affrettatevi, perché le pagine da formattare stanno per finire e dovrete aspettare la prossima rilettura. Ma tu vedi dove può portare un canto orfico di wikisource...😀 == 20.12.2024 == Rileggendo, per formattarlo in wikisource, il cap. IX del Trattato Primo del Convivio di Dante mi imbatto con meraviglia in un proverbio popolare, e cioè: "una rondine non fa primavera", cosa apparentemente inappropriata in un'opera filosofica di alto livello come il Convivio. E invece scopro che Dante lo mutua da Aristotele: "come dice il mio maestro Aristotile nel primo de l’Etica". Vado immediatamente a verificare. Aristotele ne parla a proposito della felicità: «come una rondine non fa primavera, né la fa un solo giorno di sole, così un solo giorno o un breve spazio di tempo non fanno felice nessuno» Aristofane non si lascia scappare l'occasione per fare una battuta delle sue: «C'è bisogno di molte rondini» e Dante invece ne parla a per motivare la sua scelta (ancora una volta "popolare" ) di usare il volgare in un'opera filosofica: «pronta liberalitade mi mosse al volgare anzi che a lo latino» Ma tu vedi dove può portare una rondine di wikisource😀 f62j4pgl8pwxd486yztdcjb5kjaqzn6 Pagina:La segretaria invisibile.pdf/1 108 960462 3858270 3841392 2026-07-07T13:49:52Z Gatto bianco 43648 3858270 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Shinitas" /></noinclude>{{A destra|FIGURE DEL CINEMA}} {{xx-larger|{{Sc|LA SEGRETARIA}}}}<br> {{x-larger|{{Sc|INVISIBILE}}}} CHI ENTRA in un teatro di posa, o durante una lavorazione in esterni passa davanti a un folto gruppo di persone attorno ad una macchina da presa, osserva subito, accanto al regista del film, un personaggio, quasi sempre di sesso femminile, con un fascicolo dattiloscritto in mano e una serie di fogli sui quali va prendendo continuamente appunti.<br> Non sempre questo personaggio ha le identiche mansioni in ogni film. Ma i suoi compiti sono interessanti e la sua attività utilissima, sia che si estenda alla vera e propria collaborazione alla regia sia che si restringa a quella di segretaria del regista o di stenografa di scena.<br> È, in sostanza, la ‘signorina del copione’, colei che ha la precisa funzione di seguire il film durante la ripresa, coordinandone mentalmente, in tutti i dettagli, le inquadrature; provvedendo ad un collegamento degli stacchi, l’uno con l’altro. La ripresa delle scene di un film non avviene, come è noto, seguendo la logica successione dei fatti come poi risulta sullo schermo; ma è subordinata ad altre suddivisioni rispetto a un punto di vista pratico che tiene in massimo conto il fattore tempo. Risulterebbe infatti assurdo, dovendo riprendere un personaggio che entra ed esce da una villa, girare in continuità la scena, e cioè spostare dentro e fuori la macchina da presa; quando, nella maggior parte dei casi, l’interno della villa viene costruito nel teatro di posa e l’esterno si trova, magari, a parecchi chilometri di distanza.<br> Ma anche nel semplice passaggio di uno o più personaggi da una stanza all’altra, o addirittura nello spostamento da un campo lungo a un primo piano per un successivo ritorno al campo lungo, la ripresa non avviene seguendo l’ordine dei numeri dati dal copione.<br> Ogni sequenza, o scena, viene divisa in gruppi di inquadrature, la cui ripresa avviene seguendo, di solito, i piazzamenti della macchina da presa. Durante la realizzazione del film si stabilirà quindi un nuovo ordine alle inquadrature e agli stacchi, che poi sarà modificato nel montaggio, al fine di raggiungere la logica continuità narrativa. A volte altre circostanze subentrano a far stabilire un ordine diverso nella ripresa: per esempio la disponibilità di un attore, disponibilità che determina la ripresa di tutte le scene, in continuità, in cui egli sia presente.<br> La suddivisione normale è, dapprima, quella in esterni e interni, poi quella per ambienti, infine quella delle posizioni della macchina: campi lunghi, campi medi, primi piani.<br> Entra a questo punto l’opera dell’assistente-segretaria. Essa deve ricordare e segnare tutto. Infatti trovandosi un attore con la sigaretta in bocca, fumata a metà, e con la mano destra in tasca, all’uscita da una stanza, è necessario che si ritrovi nella stessa posizione all’ingresso dell’altra stanza, risultando le due inquadrature successive nella proiezione sullo schermo; ma la ripresa di esse avviene a qualche giorno di distanza. La segretaria annota, magari disegna addirittura il personaggio, sinteticamente.<br> Se durante la ripresa avvengono cambiamenti nel dialogo o nella posizione degli attori rispetto al copione della sceneggiatura, la segretaria ne registra tutti i particolari, sul copione stesso. Quando poi, in un apposito blocco, la assistente segni di ogni quadro il metraggio, e, il quadro venendo ripreso sempre più di una volta, indichi quale il numero ‘buono’ e quale il pezzo da stampare e quello di riserva, allora assume le funzioni di ‘segretaria di edizione’ (''film editor'', è in termine americano, il tecnico del montaggio del film).<br> Talvolta le funzioni sono riunite in una sola persona, talvolta sono distinte. Varia caso per caso, e dipende dalla qualità della persona l’attribuire ad essa uno o più incarichi. Ci sono registi che hanno carissima la loro ‘signorina del copione’. Essi sono certi che un attore in campo lungo con le braccia distese, non avrà nel primo piano le braccia incrociate.<br> Ma quanti errori del genere si riscontrano invece in ogni film: in una pellicola è accaduto persino di vedere un’attrice che usciva di casa con un vestito a fiori, e che sulla porta d’ingresso lo mutava misteriosamente in un abito a righe; quante volte non si è visto scomparire improvvisamente un sigaro dalle labbra di un attore, o viceversa, non c’è accaduto di notare un interprete in diverso atteggiamento a seconda che appaia, in una sequenza, di fianco o davanti; e gli oggetti in un tavolo sembrano spostati, a volte, da fantasmi. Non è sempre presente dunque la segretaria? Sì, ma a volte la sua presenza non è sufficiente. Tutti sono soggetti ad errare, e la memoria visiva è una qualità non facilissima a possedere.<br> È consigliabile quindi, al profano, di non recarsi al cinematografo con l’intenzione di scoprire degli errori (che troverebbe certamente), se per lui il cinema è diletto: so infatti di un tale che non va più al cinematografo perchè, ossessionato dagli errori, non riesce più a gustare un film. {{A destra|{{Sc|francesco pasinetti}}}}<noinclude><references/></noinclude> iaphdfd4e0u39253v9mtdwn7aptjn6p Pagina:Per il testo della Divina Commedia Barbi, 1891.djvu/55 108 962515 3858499 3477503 2026-07-08T07:21:42Z Cruccone 53 /* Pagine SAL 100% */ 3858499 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione||— 49 —}}</noinclude>codice apparisce piú probabile; e agli studiosi di Dante rimane pur troppo ancora il peso di fissare le relazioni dei Danti del Cento coll’autografo dantesco per mezzo di raffronti larghi e minuti di tutti i mss. della ''Commedia''. A proposito de’ quali ulteriori studî sul testo del Poema mi sia lecito d’aggiungere qui che queste mie ultime indagini sui mss. danteschi m’hanno confermata la necessità ch’io cercai dimostrare nel precedente articolo, e sulla quale ho anche insistito nel corso di questo: a voler giungere a risultati sicuri, tanto nel fissare colla maggior precisione desiderabile le famiglie dei testi a penna, quanto nello stabilire le relazioni tra esse famiglie, gli spogli devono essere non parziali, ma generali. Con che non intendo disconoscere l’utilità di uno spoglio anche ristretto di luoghi opportunamente scelti, in quanto potrà offrire qualche lume a proceder con piú ordine nello studio ulteriore e compiuto dei mss.; e ben ha fatto la Società dantesca italiana a proporre quel suo Canone di 400 passi,<ref>{{Sc|A. Bartoli, {{AutoreCitato|Alessandro D'Ancona|A. D’Ancona}}, {{AutoreCitato|Isidoro Del Lungo|I. Del Lungo}}}}, ''Per l’edizione critica della «Divina Commedia»'' (Nel ''Bullettino della Società dantesca italiana'' n. 5-6, settembre 1891, pp. 25-38).</ref> tanto piú che <ref follow=p48>''piú che nulla mantovana'' — Al v. 34 del {{TestoCitato|Divina Commedia/Purgatorio/Canto XXVIII|c. XXVIII}} della stessa cantica l’autografo doveva leggere ''coi piè ristetti e con li occhi passai''; la lezione del Braidense ''coi pie e con li occhi ristretti passai'' suppone necessariamente che testi intermedii recassero ''coi pie ristrecti e con li occhi passai''; e ciò avviene infatti nei codici Laurenziano XL, 16 e Marciano Zanetti LI. Cosí dall’originale ''per quello che Cliò teco li tasta'' ({{TestoCitato|Divina Commedia/Purgatorio/Canto XXII|''Purg.'' XXII}}, 58) appare essersi giunto ''a per quel che li creo teco li tasta ''dopo almeno un primo cambiamento di ''Clio'' in ''crio'' (Laurenz. XL, 35); e da ''e urania'' ({{TestoCitato|Divina Commedia/Purgatorio/Canto XXIX|''Purg.'' XXIX}}, 41) a ''e ora me'' dopo equivoci successivi come ''euranie, eurame'' (Trivulziano {{ec|1048|1080|Pagina:Per il testo della Divina Commedia Barbi, 1891.djvu/57}}, Laurenziano XL, 12 e XL, 15).</ref><noinclude><references/></noinclude> 9fewpweknvr3v7747n0y13mf5gqs7gl Pagina:Aristofane - Commedie, Venezia 1545.djvu/37 108 975360 3858493 3525603 2026-07-08T07:13:01Z Cruccone 53 /* Pagine SAL 100% */ 3858493 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione||{{Type|l=0.5em|IL PLUTO}}|}}</noinclude>{{poem t|c=ac|{{Pt|restata qualche fugazza: finalmente puose ogni cosa ne’l sacco.|Car.+ Un certo Neoclide, qual è cieco, ma ne’l robare supera gli altri che ci vegono, et gli erano molti altri d’ogni generatione ch’eran ammalati. e quando il sacerdote de’l dio, volendo ammorzar il lume, ne dinuntiò l’hora de’l dormire, e disse, se havessimo sentuto strepito alcuno, che dovessimo tacere, tutti secondo il solito si buttassimo giù. I non potea dormire, che una olla di polenta mi scacciò il sonno, posta poco longi da la testa d’una vecchietta: à la qual polenta io da valent’huomo volea dar l’assalto: ma gardatomi dogni intorno vidi il sacerdote che ricoglieva le schizzate, e i fighi secchi da’l sacro altare: et se ne rivolgea à tutti gli altari cercando, se in alcun luogo fusse restata qualche fugazza: finalmente puose ogni cosa ne’l sacco.}} et io pensata la santità di tal negotio, me ne vado pian piano à l’olla. Mo.+ Disgratiato non temevitu il dio? Car.+ Per dio ch’io temea il sacerdote che non mi ritrovasse in cerco à l’olla, perche nanzi me l’havea avisato. La vecchietta sentì il strepito ch’io facea, et ella di subito ritirò la mano: et io sibilando come ch’io fusse il serpente Paria, pigliai la polenta e la cominciai à morsicare. un’altra volta costei istrasse la mano, e ne giaceva involtasi chetamente per paura che havea, tirando corezze da lupo. A l’hora mangiai molto di quella polenta, e quando fui ben ripieno, alquanto mi ricreai. Mo.+ Il dio non ui andava dianzi à voi? Car.+ Nò: ma io feci anchor una cosa da ridere, ch’egli andando inanzi, fortemente i pettegiai: che havea il ventre troppo ingomfio. Mo.+ Certo che per questo t’hebero in sospetto. Car.+ Nò: ma un certo Iasone che seguiva con noi, divenne rosso, e Panacea rivoltosi indietro, e tenevasi il naso, che à dir il vero, io non cago muschio. Mo.+ Egli poi? Car.+ Per Giove nanche gli adverti. Mo.+ Dici che’l dio è rustico? Car.+ Per Giove non io, ma egli mangia merda.}}<noinclude>{{PieDiPagina|||''Mo.''{{spazi|5}}}}</noinclude> 1dfmt79lo67rnug87puphm51nv46wbq Indice:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf 110 978257 3858653 3844399 2026-07-08T09:49:18Z Accolturato 41514 Porto il SAL a SAL 100% 3858653 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Autore=Alma Sabatini |NomePagina=Il sessismo nella lingua italiana |Titolo= |TitoloOriginale= |Sottotitolo= |LinguaOriginale=Italiano |Lingua=Italiano |Traduttore= |Illustratore= |Curatore=Alma Sabatini |Editore=Istituto Poligrafico e Zecca dello Stato |Città=Roma |Anno=1987 |Fonte=[https://smfn.web.uniroma1.it/sites/default/files/IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf smfn.web.uniroma1.it] |Immagine=1 |Progetto= |Argomento= |Qualità=100% |Pagine=<pagelist 1=frontespizio 2to3=- 4=3 5=5 6=7 7=9 14=17 30to30=- 31=35 34=39 79=85 81to81=- 82=89 88to89=- 90=98 94=103 99=109 110=121 /> |Sommario={{Indice sommario|nome=Il sessismo nella lingua italiana|titolo=Il sessismo nella lingua italiana|from=1|delta=-}} {{Indice sommario|nome=Il sessismo nella lingua italiana/Presentazione|titolo=Presentazione|from=6|delta=-1}} {{Indice sommario|nome=Il sessismo nella lingua italiana/Più che una prefazione|titolo=Più che una prefazione|from=7|delta=-2}} {{Indice sommario|nome=Il sessismo nella lingua italiana/Ammissione di colpa e chiamata di correo|titolo=Ammissione di colpa e chiamata di correo|from=14|delta=-3}} {{Indice sommario|nome=Il sessismo nella lingua italiana/Introduzione alla ricerca|titolo=Introduzione alla ricerca|from=16|delta=-3}} {{Indice sommario|nome=Il sessismo nella lingua italiana/I - Ricerca sul linguaggio della stampa|titolo=I - Ricerca sul linguaggio della stampa|from=30|delta=-}} {{Indice sommario|nome=Il sessismo nella lingua italiana/I - Ricerca sul linguaggio della stampa/I.1 - Dati preliminari|titolo=I.1 - Dati preliminari|from=31|delta=-4}} {{Indice sommario|nome=Il sessismo nella lingua italiana/I - Ricerca sul linguaggio della stampa/I.2 - Analisi delle schede|titolo=I.2 - Analisi delle schede|from=34|delta=-5}} {{Indice sommario|nome=Il sessismo nella lingua italiana/I - Ricerca sul linguaggio della stampa/I.3 - Conclusioni|titolo=I.3 - Conclusioni|from=79|delta=-6}} {{Indice sommario|nome=Il sessismo nella lingua italiana/II - Ricerca sulla formulazione degli annunci delle offerte di lavoro|titolo=II - Ricerca sulla formulazione degli annunci delle offerte di lavoro|from=81|delta=-}} {{Indice sommario|nome=Il sessismo nella lingua italiana/III - Raccomandazioni per un uso non sessista della lingua italiana|titolo=III - Raccomandazioni per un uso non sessista della lingua italiana|from=88|delta=-}} {{Indice sommario|nome=Il sessismo nella lingua italiana/III - Raccomandazioni per un uso non sessista della lingua italiana/III.1 - Premessa|titolo=III.1 - Premessa|from=89|delta=-}} {{Indice sommario|nome=Il sessismo nella lingua italiana/III - Raccomandazioni per un uso non sessista della lingua italiana/III.2 - Forme linguistiche sessiste da evitare e proposte alternative|titolo=III.2 - Forme linguistiche sessiste da evitare e proposte alternative|from=94|delta=-9}} {{Indice sommario|nome=Il sessismo nella lingua italiana/III - Raccomandazioni per un uso non sessista della lingua italiana/III.3 - Considerazioni conclusive|titolo=III.3 - Considerazioni conclusive|from=110|delta=-11}} {{Indice sommario|nome=Il sessismo nella lingua italiana/Bibliografia|titolo=Bibliografia|from=112|delta=-11}} |Volumi= |Note= |Css= }} [[Categoria:Sessismo]] [[Categoria:Linguistica]] fzoduvop760apxokkbf2c38ap6phgnh Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/6 108 978376 3858732 3855546 2026-07-08T10:31:28Z Accolturato 41514 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3858732 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Martisab18" /></noinclude> {{Centrato|PRESENTAZIONE}} ''Uno degli scopi precipui della Commissione per la realizzazione della parità tra uomo e donna è quello di rimuovere tutti i residui pregiudizi nei confronti delle donne stimolando e favorendo un cambiamento nel modo di pensare, di agire e di esprimersi. '' ''Le leggi non bastano per modificare la società, quando «abiti» culturali e atteggiamenti continuano a ribadire sfiducia per le donne che non rientrano nei ruoli imposti dalla cultura maschile.'' ''Perché il rapporto di potere tra i sessi cambi in senso veramente paritario si deve anzitutto acquistare consapevolezza delle varie forme in cui la disparita viene mantenuta.'' ''La lingua che si usa quotidianamente é il mezzo più pervasivo e meno individuato di trasmissione di una visione del mondo nella quale trova largo spazio il principio dell'inferiorità e della marginalità sociale della donna.'' ''Nella ricerca sul linguaggio della stampa italiana qui presentata vengono messi a fuoco alcuni degli aspetti principali di sessismo linguistico. Attraverso uno studio documentato della lingua d'uso, le ricercatrici dimostrano come l'universo linguistico sia organizzato attorno all'uomo, mentre la donna continua ad essere presentata con immagini sterotipate e riduttive, che non corrispondono più alla realtà di una società in movimento. I grossi cambiamenti di questi ultimi anni non sono ancora rispecchiati nella lingua.'' ''La ricerca descrittiva non è fine a sé stessa, ma è finalizzata a indicazioni di proposte e alternative; non si conclude certo con soluzioni prescrittive, ma offre stimoli alla riflessione, con suggerimenti in dimensione aperta e problematica, a chi fa uso della lingua e, usandola, esercita un'azione politica.'' {{A destra|'''Elena Marinucci''' {{smaller|''Presidente della Commissione''}}}} {{A destra| 7}}<noinclude><references/></noinclude> lcj8nxcgn7ozbs0kjoomytrabz0guzv Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/8 108 978382 3858698 3565570 2026-07-08T10:14:46Z Accolturato 41514 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3858698 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Martisab18" /></noinclude>E. Sapir e B.L. Whorf: dopo anni di critiche aspre ma generiche, oggi si dà un più ampio credito alla loro tesi (che in Italia tra l’altro trova molti riscontri negli studi di etnolinguistica di G.R. Cardona). Adduciamo subito degli esempi, il primo dei quali è abbastanza vicino ai problemi che qui ci riguardano. Sul piano della realtà di fatto si pone certamente la «diversità», sotto determinati aspetti, tra gli uomini e le donne, ma le varie lingue marcano di più o di meno questa diversità: in italiano le forme dei verbi (salvo quelle composte col participio passato) non la rilevano; in arabo, invece, i verbi hanno forme diverse per il maschile e per il femminile nella seconda e nella terza persona singolare, sicché «tu mangi» riferito a un uomo si dice in modo diverso rispetto a come si dice per una donna. Noi troviamo ridicola questa distinzione, che é invece naturalissima per gli Arabi: ovviamente c’é dietro, lontana o inconsapevole quanto si vuole, una diversa visione del mondo (qui, dei rapporti tra esseri umani) che le due lingue riflettono e trasmettono. In giapponese e in coreano le «forme di cortesia» sono dentro la grammatica e abituano a tenere sottilmente conto delle più varie gradazioni di rispetto nel riferirsi alle persone: ad esempio, lo stesso evento riguardante il padre di un bambino o il padre di un adulto si descrive con forme verbali diverse perché all’interlocutore presente (bambino o adulto) si porta un diverso grado di rispetto. Ancora, l'esistenza di un vocabolo specifico permette di fissare nella mente l'idea di un dato colore, mentre la mancanza del vocabolo impedisce la classificazione autonoma di quel colore. E così via, con moltissimi altri esempi che si potrebbero citare. Nella lingua, insomma, non sono depositati intrinseci principi di verità, ma semplicemente le nostre «opinioni»: beninteso, fondamentalmente quelle sedimentate attraverso i secoli nella comunità alla quale apparteniamo. Ogni giudizio su ciò che è giusto o ingiusto, opportuno o inopportuno, va allora riferito subito al piano dei «fatti» e non a quello della lingua, della quale va però riconosciuto il carattere di strumento «condizionatore» e quindi va, per principio, predicata la modificabilità: anche se, come sottolineeremo più avanti, l'uso della lingua a sua volta impone i suoi tempi di trasformazione e, almeno su certi livelli della struttura linguistica (la morfologia), s’incontrano forti resistenze agli interventi diretti. Veniamo a casi concreti posti dall'indagine illustrata in questo libro. Con quale forma denominare — almeno nell’uso linguistico comune, lasciando stare per ora le tabelle ufficiali delle professioni — una donna che abbia conseguito la laurea in ingegneria? Possiamo essere certi che moltissimi troverebbero oggi assurda e ridicola la forma ''ingegnera'' (benché contemplata, sia pure come rara, nei vocabolari). Evidentemente, le stesse persone non si rendono conto che usiamo da tempo le coppie ''cameriere/cameriera, infermiere/infermiera, parrucchiere/parrucchiera, cassiere/cassiera, ragioniere/ragioniera'': se la desinenza femminile in ''—iera'' non crea alcun problema fino al «livello» dell' ultima esempio, non si vede perché dovrebbe crearlo quando si passa alla professionista con laurea! Riconosciamo tranquillamente che la forma ''ingegnera'' sembra inaccettabile sola perché fino ad ora le cameriere, infermiere, ecc., erano tante, mentre la professione di «ingegnere» era esclusivamente maschile. Ebbene, chi ha motivi per ritenere inopportuno, a qualsiasi effetto, che la donna svolga certe attività, lo può sostenere direttamente e sinceramente sul piano dei «fatti» e aiuterà così ad approfondire problemi reali posti dalla differente vita sociale dei due sessi; ma non nasconda eventualmente i fatti alla sua stessa coscienza cercando alibi nelle resistenze della lingua. Prima o poi queste resistenze (che ci sono ma, ribadiamo, nella mente dei parlanti, non nella struttura linguistica) possono cadere: basti pensare ''10''<noinclude><references/></noinclude> qopyybza595kzjtgis2a3mlej9o5noy 3858734 3858698 2026-07-08T10:32:07Z Accolturato 41514 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3858734 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Martisab18" /></noinclude>E. Sapir e B.L. Whorf: dopo anni di critiche aspre ma generiche, oggi si dà un più ampio credito alla loro tesi (che in Italia tra l’altro trova molti riscontri negli studi di etnolinguistica di G.R. Cardona). Adduciamo subito degli esempi, il primo dei quali è abbastanza vicino ai problemi che qui ci riguardano. Sul piano della realtà di fatto si pone certamente la «diversità», sotto determinati aspetti, tra gli uomini e le donne, ma le varie lingue marcano di più o di meno questa diversità: in italiano le forme dei verbi (salvo quelle composte col participio passato) non la rilevano; in arabo, invece, i verbi hanno forme diverse per il maschile e per il femminile nella seconda e nella terza persona singolare, sicché «tu mangi» riferito a un uomo si dice in modo diverso rispetto a come si dice per una donna. Noi troviamo ridicola questa distinzione, che è invece naturalissima per gli Arabi: ovviamente c’é dietro, lontana o inconsapevole quanto si vuole, una diversa visione del mondo (qui, dei rapporti tra esseri umani) che le due lingue riflettono e trasmettono. In giapponese e in coreano le «forme di cortesia» sono dentro la grammatica e abituano a tenere sottilmente conto delle più varie gradazioni di rispetto nel riferirsi alle persone: ad esempio, lo stesso evento riguardante il padre di un bambino o il padre di un adulto si descrive con forme verbali diverse perché all’interlocutore presente (bambino o adulto) si porta un diverso grado di rispetto. Ancora, l'esistenza di un vocabolo specifico permette di fissare nella mente l'idea di un dato colore, mentre la mancanza del vocabolo impedisce la classificazione autonoma di quel colore. E così via, con moltissimi altri esempi che si potrebbero citare. Nella lingua, insomma, non sono depositati intrinseci principi di verità, ma semplicemente le nostre «opinioni»: beninteso, fondamentalmente quelle sedimentate attraverso i secoli nella comunità alla quale apparteniamo. Ogni giudizio su ciò che è giusto o ingiusto, opportuno o inopportuno, va allora riferito subito al piano dei «fatti» e non a quello della lingua, della quale va però riconosciuto il carattere di strumento «condizionatore» e quindi va, per principio, predicata la modificabilità: anche se, come sottolineeremo più avanti, l'uso della lingua a sua volta impone i suoi tempi di trasformazione e, almeno su certi livelli della struttura linguistica (la morfologia), s’incontrano forti resistenze agli interventi diretti. Veniamo a casi concreti posti dall'indagine illustrata in questo libro. Con quale forma denominare — almeno nell’uso linguistico comune, lasciando stare per ora le tabelle ufficiali delle professioni — una donna che abbia conseguito la laurea in ingegneria? Possiamo essere certi che moltissimi troverebbero oggi assurda e ridicola la forma ''ingegnera'' (benché contemplata, sia pure come rara, nei vocabolari). Evidentemente, le stesse persone non si rendono conto che usiamo da tempo le coppie ''cameriere/cameriera, infermiere/infermiera, parrucchiere/parrucchiera, cassiere/cassiera, ragioniere/ragioniera'': se la desinenza femminile in ''—iera'' non crea alcun problema fino al «livello» dell' ultima esempio, non si vede perché dovrebbe crearlo quando si passa alla professionista con laurea! Riconosciamo tranquillamente che la forma ''ingegnera'' sembra inaccettabile sola perché fino ad ora le cameriere, infermiere, ecc., erano tante, mentre la professione di «ingegnere» era esclusivamente maschile. Ebbene, chi ha motivi per ritenere inopportuno, a qualsiasi effetto, che la donna svolga certe attività, lo può sostenere direttamente e sinceramente sul piano dei «fatti» e aiuterà così ad approfondire problemi reali posti dalla differente vita sociale dei due sessi; ma non nasconda eventualmente i fatti alla sua stessa coscienza cercando alibi nelle resistenze della lingua. Prima o poi queste resistenze (che ci sono ma, ribadiamo, nella mente dei parlanti, non nella struttura linguistica) possono cadere: basti pensare ''10''<noinclude><references/></noinclude> eceeva6y5gu8oux4lrevzlg3e0vft8h Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/9 108 978390 3858735 3566109 2026-07-08T10:32:35Z Accolturato 41514 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3858735 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Martisab18" /></noinclude>all’evoluzione semantica di termini come ''dottoressa'' o ''professoressa''. Il primo, usato a lungo in senso sarcastico (lo attestano esemplarmente il sonetto italiano ''Le dottoresse'' del Belli, del 1839, e l'intero lemma nel Tommaseo-Bellini, vol. II, P. I, del 1869, ma ancora alcune riflessioni di Alfredo Panzini all'inizio del nostro secolo, quando era in pieno svolgimento la concorrenza tra ''dottora, dottoressa'' e, alla francese, ''dottore''), ha perduto, e direi definitivamente, questa connotazione negli ultimi tempi, da quando sono diventate numerose le direttrici di biblioteche e di musei, le pediatre, le analiste, le neurologhe, le commercialiste, e tante altre figure femminili professionalmente di tutto rispetto. Quanto a ''professoressa'', attestato una prima volta nel 1881 (nella ''Sintassi'' del Fornaciari) e poi nel 1897 (in un’opera che elenca ''Quel che non si deve dire'', di L. Barucchi, pubblicata a Torino), dopo una fase di incerta coloritura semantica, è ormai da vari decenni termine del tutto normale. (Che le vicende reali possano aver ragione anche delle tendenze della lingua - come la predisposizione del suffisso ''-essa'' ad esprimere connotazioni negative — è un fatto di cui si rendono conto anche le autrici della ricerca, quando ritengono largamente accettabili ''studentessa'', ''dottoressa'' e ''professoressa'', perché ormai riscattate, dopo lunghe penalizzazioni, dall’immagine delle portatrici del titolo, mentre combattono giustamente le formazioni nuove come ''vigilessa'', ''deputatessa'', ecc., che richiederebbero uno «scotto» ancora da pagare). La lingua, presa in sé e per sé, è docile, ma nella mente dei parlanti non é neutra: è questo il concetto basilare (derivante dalla già ricordata «ipotesi Sapir-Whorf») a cui si rifanno le autrici del libro. Non c’è alcun dubbio che, allo stato in cui ognuno riceve la lingua e la usa, questa racchiude e propone una data visione del mondo: la lingua — soprattutto nel modo in cui viene realmente praticata dalla maggioranza dei parlanti — è un binario su cui viaggia il pensiero. È d'altronde questa la sua funzione perché la lingua deve «orientarci» nel mondo; ma dobbiamo renderci pienamente conto di questa sua azione se vogliamo che la nostra mente conservi il controllo di se stessa e non cada sotto l’effetto degli automatismi linguistici. L’impostazione «androcentrica» della lingua — e, aggiungerei subito, di una grande quantità di «stilemi» della lingua — riflettendo una situazione sociale storicamente situabile, induce fatalmente giudizi che sminuiscono, ridimensionano, colorano in un certo modo, e, in definitiva, penalizzano, le posizioni che la donna è venuta oggi ad occupare. Il fenomeno è incontestabile e la dimostrazione che se ne dà in questo libro non lascia dubbi. Si leggano innanzi tutto le citazioni tratte dai vocabolari (pag. 32); e si mediti sulla vasta documentazione (pagg. 43-87) delle dissimmetrie grammaticali e semantiche: se tra le prime ve ne sono (l'ho già accennato ma ne riparlerò più avanti) di poco rimediabili, le seconde chiaramente sono soltanto specchio di ben contrassegnate opinioni generali sul conto della donna, oggi sicuramente da rivedere. Insomma, non si può assolutamente negare che determinati stereotipi riduttivi e certe connotanti «pratiche discorsive» si mettono in atto seminconsciamente ogni volta che si presenta al pubblico, specialmente in testi giornalistici, una figura femminile, sia che questa rientri in certi profili canonici (e allora gli stereotipi vengono profusi a dovizia); gli esempi abbondano: v. pagg. 59-67, ecc.), sia che se ne allontani (e allora scatta immancabilmente il meccanismo del «nonostante»; anche qui esempi in quantità: pagg. 68-74, 80 s., 87). Su questi fenomeni dovrebbero anche riflettere quanti sostengono — e più convinte ne sono, sembra, molte professioniste — che i termini ''deputato, avvocato, preside, ingegnere, notaio, ministro, pretore,'' ecc., ormai indicano puramente le «funzioni» e le «professioni» senza alcun riferimento alla persona che le svolge e quindi alla sua {{A destra| ''11''}}<noinclude><references/></noinclude> a0ht5k1ck4nrkr4xev20je5oxu3yx73 3858737 3858735 2026-07-08T10:34:19Z Accolturato 41514 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3858737 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Martisab18" /></noinclude>all’evoluzione semantica di termini come ''dottoressa'' o ''professoressa''. Il primo, usato a lungo in senso sarcastico (lo attestano esemplarmente il sonetto italiano ''Le dottoresse'' del Belli, del 1839, e l'intero lemma nel Tommaseo-Bellini, vol. II, P. I, del 1869, ma ancora alcune riflessioni di Alfredo Panzini all'inizio del nostro secolo, quando era in pieno svolgimento la concorrenza tra ''dottora, dottoressa'' e, alla francese, ''dottore''), ha perduto, e direi definitivamente, questa connotazione negli ultimi tempi, da quando sono diventate numerose le direttrici di biblioteche e di musei, le pediatre, le analiste, le neurologhe, le commercialiste, e tante altre figure femminili professionalmente di tutto rispetto. Quanto a ''professoressa'', attestato una prima volta nel 1881 (nella ''Sintassi'' del Fornaciari) e poi nel 1897 (in un’opera che elenca ''Quel che non si deve dire'', di L. Barucchi, pubblicata a Torino), dopo una fase di incerta coloritura semantica, è ormai da vari decenni termine del tutto normale. (Che le vicende reali possano aver ragione anche delle tendenze della lingua - come la predisposizione del suffisso ''-essa'' ad esprimere connotazioni negative — è un fatto di cui si rendono conto anche le autrici della ricerca, quando ritengono largamente accettabili ''studentessa'', ''dottoressa'' e ''professoressa'', perché ormai riscattate, dopo lunghe penalizzazioni, dall’immagine delle portatrici del titolo, mentre combattono giustamente le formazioni nuove come ''vigilessa'', ''deputatessa'', ecc., che richiederebbero uno «scotto» ancora da pagare). La lingua, presa in sé e per sé, è docile, ma nella mente dei parlanti non è neutra: è questo il concetto basilare (derivante dalla già ricordata «ipotesi Sapir-Whorf») a cui si rifanno le autrici del libro. Non c’è alcun dubbio che, allo stato in cui ognuno riceve la lingua e la usa, questa racchiude e propone una data visione del mondo: la lingua — soprattutto nel modo in cui viene realmente praticata dalla maggioranza dei parlanti — è un binario su cui viaggia il pensiero. È d'altronde questa la sua funzione perché la lingua deve «orientarci» nel mondo; ma dobbiamo renderci pienamente conto di questa sua azione se vogliamo che la nostra mente conservi il controllo di se stessa e non cada sotto l’effetto degli automatismi linguistici. L’impostazione «androcentrica» della lingua — e, aggiungerei subito, di una grande quantità di «stilemi» della lingua — riflettendo una situazione sociale storicamente situabile, induce fatalmente giudizi che sminuiscono, ridimensionano, colorano in un certo modo, e, in definitiva, penalizzano, le posizioni che la donna è venuta oggi ad occupare. Il fenomeno è incontestabile e la dimostrazione che se ne dà in questo libro non lascia dubbi. Si leggano innanzi tutto le citazioni tratte dai vocabolari (pag. 32); e si mediti sulla vasta documentazione (pagg. 43-87) delle dissimmetrie grammaticali e semantiche: se tra le prime ve ne sono (l'ho già accennato ma ne riparlerò più avanti) di poco rimediabili, le seconde chiaramente sono soltanto specchio di ben contrassegnate opinioni generali sul conto della donna, oggi sicuramente da rivedere. Insomma, non si può assolutamente negare che determinati stereotipi riduttivi e certe connotanti «pratiche discorsive» si mettono in atto seminconsciamente ogni volta che si presenta al pubblico, specialmente in testi giornalistici, una figura femminile, sia che questa rientri in certi profili canonici (e allora gli stereotipi vengono profusi a dovizia); gli esempi abbondano: v. pagg. 59-67, ecc.), sia che se ne allontani (e allora scatta immancabilmente il meccanismo del «nonostante»; anche qui esempi in quantità: pagg. 68-74, 80 s., 87). Su questi fenomeni dovrebbero anche riflettere quanti sostengono — e più convinte ne sono, sembra, molte professioniste — che i termini ''deputato, avvocato, preside, ingegnere, notaio, ministro, pretore,'' ecc., ormai indicano puramente le «funzioni» e le «professioni» senza alcun riferimento alla persona che le svolge e quindi alla sua {{A destra| ''11''}}<noinclude><references/></noinclude> 3cctarvbsixl8hmat9qtced2ngth4g2 Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/10 108 978399 3858700 3855554 2026-07-08T10:15:46Z Accolturato 41514 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3858700 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Paperoastro" /></noinclude>collocazione tra i sessi. Sul piano generale la tesi è accettabile solo per una lingua del tutto priva di distinzioni morfologiche di genere (come il giapponese, il turco, o anche l'inglese, dove tuttavia il problema si pone ugualmente per i nomi composti con l'elemento ''man'' ‘uomo’), non invece per l'italiano e per tante altre lingue simili, nelle quali l'uso onnipresente del genere caratterizza tutta la lingua. Sul piano pratico le cose stanno diversamente: se da una parte emergono varie difficoltà per alcune modifiche, perché la «ricchezza» morfologica dell’italiano è un’eredità difficile da combattere e nemmeno va esasperata attraverso continue differenziazioni; d'altra parte sono evidenti le assurdità che oggi derivano dall’uso del maschile onnivalente quando si considerano i vocaboli non isolatamente o in frasette artificiali, ma nel contesto di discorsi reali nei quali si intrecciano i riferimenti alla funzione con i suoi attributi e quelli alla persona, con tutte le sue caratteristiche naturali: si leggano gli esempi, alcuni perfino spassosi, alle pagg. 46-54. Perché — ed è questo che molti stentano a capire — non è possibile separare nettamente il «pubblico» dal «privato»: l'uso delle parole, e quindi dei titoli professionali, va osservato nelle situazioni comunicative reali e non su un foglietto di carta. Si immagini, ad esempio, una telefonata in cui si chiede se c'è «il notaio» o «l’architetto» e si sviluppa poi il discorso («é occupato», «è partito», «è stato informato della mia telefonata?», «è sceso al bar», «è stato chiamato in cantiere», ecc.), quando in realtà si tratta di una donna, e con piena cognizione degli interlocutori. So di alcune presidi che esigono di essere denominate, nella comunicazione orale interna della scuola, col titolo al maschile: potrebbe capitare che qualche volta in quella scuola si debba dire «il preside ha ricevuto una telefonata dal marito ed è uscito...». Nello studio di qualche notaia, d'altra parte, ho sentito nominare «la notaio»: in questa caso si vuole salvare almeno un segnale di femminilità, ma si apre una vera falla nel sistema morfologico della lingua. Non si vede insomma per quali motivi non si debbano accettare in vari usi, orali e scritti, anche pubblici quando non ostano particolari difficoltà testuali, almeno le forme fra ''la preside, la senatrice, la deputata, la vigile, la notaia, l'avvocata'' (in francese è già in uso ''une avocate''), ''l'architetta, l'ingegnera''. Chi avesse anche su questi assestamenti delle perplessità, cerchi anzitutto di «far mente locale» ai fatti, cioé di avere una più esatta cognizione di quale sia già ora il panorama delle professioni distribuito per sessi e più ancora di quale sarà di qui a quattro o cinque anni, quando più della metà della presenza femminile nelle professioni con laurea sarà fuori dal tradizionale regno dell'insegnamento (l'unico territorio nel quale alla donna sia stato riconosciuto il diritto a un titolo al femminile; o c’è qualcuno che dà ancora del ''professore'' alle insegnanti dei suoi figli?). E in secondo luogo si domandi se, tenendo ferma a tutti i costi anche in questo settore la lingua, mentre muta cosi velocemente la realtà corrispondente, non ci si condanni a un'uso linguistico alquanto comico, com’è infatti quello di vari brani riportati in questo libro (da pag. 53 in poi). O si vuole forse riproporre una nuova netta scissione tra lingua ultra-formale, che ignora la realtà delle persone, e sottolingua, vicina a questa realtà ma esclusa da ogni riconoscimento? Da storico della lingua devo osservare che ci stiamo appena liberando dalla secolare e dannosa scissione tra due tipi di lingua italiana — quella distillata dalla tradizione grammaticale nata nei tristi tempi della disaggregazione nazionale e quella, più sensibile a agile, ma spregiata e abbandonata a se stessa, dell'uso quotidiano — e sarebbe una iattura reintrodurne un'altra, questa volta ispirata forse dal «burocratese», solo per non guardare in faccia la realtà.<noinclude>{{PieDiPagina|12||}}</noinclude> gdh53xxhy0r5bt4px5tqj59au95emxa 3858701 3858700 2026-07-08T10:16:12Z Accolturato 41514 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3858701 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Paperoastro" /></noinclude>collocazione tra i sessi. Sul piano generale la tesi è accettabile solo per una lingua del tutto priva di distinzioni morfologiche di genere (come il giapponese, il turco, o anche l'inglese, dove tuttavia il problema si pone ugualmente per i nomi composti con l'elemento ''man'' ‘uomo’), non invece per l'italiano e per tante altre lingue simili, nelle quali l'uso onnipresente del genere caratterizza tutta la lingua. Sul piano pratico le cose stanno diversamente: se da una parte emergono varie difficoltà per alcune modifiche, perché la «ricchezza» morfologica dell’italiano è un’eredità difficile da combattere e nemmeno va esasperata attraverso continue differenziazioni; d'altra parte sono evidenti le assurdità che oggi derivano dall’uso del maschile onnivalente quando si considerano i vocaboli non isolatamente o in frasette artificiali, ma nel contesto di discorsi reali nei quali si intrecciano i riferimenti alla funzione con i suoi attributi e quelli alla persona, con tutte le sue caratteristiche naturali: si leggano gli esempi, alcuni perfino spassosi, alle pagg. 46-54. Perché — ed è questo che molti stentano a capire — non è possibile separare nettamente il «pubblico» dal «privato»: l'uso delle parole, e quindi dei titoli professionali, va osservato nelle situazioni comunicative reali e non su un foglietto di carta. Si immagini, ad esempio, una telefonata in cui si chiede se c'è «il notaio» o «l’architetto» e si sviluppa poi il discorso («é occupato», «è partito», «è stato informato della mia telefonata?», «è sceso al bar», «è stato chiamato in cantiere», ecc.), quando in realtà si tratta di una donna, e con piena cognizione degli interlocutori. So di alcune presidi che esigono di essere denominate, nella comunicazione orale interna della scuola, col titolo al maschile: potrebbe capitare che qualche volta in quella scuola si debba dire «il preside ha ricevuto una telefonata dal marito ed è uscito...». Nello studio di qualche notaia, d'altra parte, ho sentito nominare «la notaio»: in questa caso si vuole salvare almeno un segnale di femminilità, ma si apre una vera falla nel sistema morfologico della lingua. Non si vede insomma per quali motivi non si debbano accettare in vari usi, orali e scritti, anche pubblici quando non ostano particolari difficoltà testuali, almeno le forme fra ''la preside, la senatrice, la deputata, la vigile, la notaia, l'avvocata'' (in francese è già in uso ''une avocate''), ''l'architetta, l'ingegnera''. Chi avesse anche su questi assestamenti delle perplessità, cerchi anzitutto di «far mente locale» ai fatti, cioé di avere una più esatta cognizione di quale sia già ora il panorama delle professioni distribuito per sessi e più ancora di quale sarà di qui a quattro o cinque anni, quando più della metà della presenza femminile nelle professioni con laurea sarà fuori dal tradizionale regno dell'insegnamento (l'unico territorio nel quale alla donna sia stato riconosciuto il diritto a un titolo al femminile; o c’è qualcuno che dà ancora del ''professore'' alle insegnanti dei suoi figli?). E in secondo luogo si domandi se, tenendo ferma a tutti i costi anche in questo settore la lingua, mentre muta così velocemente la realtà corrispondente, non ci si condanni a un'uso linguistico alquanto comico, com’è infatti quello di vari brani riportati in questo libro (da pag. 53 in poi). O si vuole forse riproporre una nuova netta scissione tra lingua ultra-formale, che ignora la realtà delle persone, e sottolingua, vicina a questa realtà ma esclusa da ogni riconoscimento? Da storico della lingua devo osservare che ci stiamo appena liberando dalla secolare e dannosa scissione tra due tipi di lingua italiana — quella distillata dalla tradizione grammaticale nata nei tristi tempi della disaggregazione nazionale e quella, più sensibile a agile, ma spregiata e abbandonata a se stessa, dell'uso quotidiano — e sarebbe una iattura reintrodurne un'altra, questa volta ispirata forse dal «burocratese», solo per non guardare in faccia la realtà.<noinclude>{{PieDiPagina|12||}}</noinclude> 8wb2iko9nv30fyh8lvymwtwe616tm31 Il sessismo nella lingua italiana 0 983978 3858670 3844397 2026-07-08T09:57:08Z Accolturato 41514 Porto il SAL a SAL 100% 3858670 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=8 luglio 2026|arg=Da definire}}{{Intestazione | Nome e cognome dell'autore = Alma Sabatini | Nome e cognome del curatore = Alma Sabatini | Titolo =Il sessismo nella lingua italiana | Anno di pubblicazione = | Lingua originale del testo = | Nome e cognome del traduttore = | Anno di traduzione = | Progetto = | Argomento = | URL della versione cartacea a fronte = Indice:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf }} <pages index="IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf" from="1" to="1" /> ==Indice== * {{testo|/Presentazione}} * {{testo|/Più che una prefazione}} * {{testo|/Ammissione di colpa e chiamata di correo}} * {{testo|/Introduzione alla ricerca}} * {{testo|/I - Ricerca sul linguaggio della stampa}} * {{testo|/II - Ricerca sulla formulazione degli annunci delle offerte di lavoro}} * {{testo|/III - Raccomandazioni per un uso non sessista della lingua italiana}} ** {{testo|/III - Raccomandazioni per un uso non sessista della lingua italiana/III.1 - Premessa}} ** {{testo|/III - Raccomandazioni per un uso non sessista della lingua italiana/III.2 - Forme linguistiche sessiste da evitare e proposte alternative}} ** {{testo|/III - Raccomandazioni per un uso non sessista della lingua italiana/III.3 - Considerazioni conclusive}} * {{testo|/Bibliografia}} ttw63uh2438b7ad798aebb5seuhtmgw Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/11 108 983980 3858739 3855555 2026-07-08T10:35:06Z Accolturato 41514 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3858739 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude><nowiki/> La lingua segue inevitabilmente l’evoluzione della società. Ma quali sono i tempi e i modi del suo mutare ed è possibile intervenire direttamente per determinarlo? Ci si imbatte qui in una seconda questione di carattere generale, che fu, tra l’altro, al centro di una celebre discussione svoltasi nel 1950 in Russia e nella quale intervenne direttamente {{Wl|Q855|Stalin}}: in che modo la lingua risponde alle trasformazioni della società. I termini della questione sono stati puntualizzati molto bene da {{Wl|Q964032|Giacomo Devoto}} nella prefazione alla traduzione italiana del testo staliniano (1968). Stalin attaccò drasticamente la posizione del linguista russo {{Wl|Q116309|Nicola Marr}}, che aveva sostenuto il pieno carattere di «soprastruttura» della lingua, cioè l’esistenza di un rapporto totale fra struttura della società e aspetti della lingua; ma Devoto attenua a sua volta la negazione staliniana, dando anche un peso maggiore di quanto non desse il dittatore (e ''pour cause''!) ai cambiamenti di «superficie», cioè del lessico non fondamentale della lingua. Devoto si attesta su una definizione che ci sembra senz’altro più adeguata e che va ricordata in questa circostanza: «la lingua è una sovrastruttura, che nasce esclusivamente attraverso un processo naturale di sedimentazione a ritmo lentissimo, e che si sviluppa sempre in relazione, ma sempre in ritardo rispetto allo sviluppo di base». Una concezione del genere è già sufficiente per mettere in guardia dal credere che gli interventi diretti e programmatici abbiano molte possibilità di attecchire: il «sistema della lingua» è tenuto in piedi per tempi abbastanza lunghi da quello che viene altrimenti chiamato il «sentimento dei parlanti», soprattutto della massa dei parlanti, che costituisce una forza d’inerzia che sarebbe serio errore sottovalutare. Queste considerazioni vanno tenute ben presenti nel prendere in esame l’ultima sezione del libro, quella delle «Raccomandazioni», cosa che d’altronde invitano a fare le stesse autrici. Il giudizio sulle loro proposte va lasciato a chi legge: ognuno certamente reagirà in modo diverso sui singoli casi, secondo l’effetto che produrranno in lui o in lei le soluzioni alternative e le forme nuove. Ho già espresso sopra il mio parere su alcune forme al femminile che non dovrebbero destare più alcuna sorpresa, e apprezzo anche molte soluzioni «aggiranti» che sollecitano utilmente la creatività e la capacità di osservazione nei parlanti. Su altre proposte ho i miei dubbi e non certo per ragioni di «sostanza»: per le cariche politiche e amministrative più in vista, che di solito ci propongono una figura «unica» in un dato contesto, il nostro orecchio per ora respinge ''la sindaca, la prefetta, la ministra'', tanto più che in tali funzioni la presenza femminile è ancora rara. Quanto a ''pretora'' e ''questora'' risulta controproducente l’effetto del suffisso -''tora'', che notoriamente appartiene a una sfera sociale bassa (del tipo ''fattora'' e ''pastora''), ma la situazione può cambiare. Potrà sollevare obiezioni anche l’ipotesi di «evitare» l’uso di ''uomo'' in senso non marcato: in alcuni casi le alternative suggerite possono risultare perfino vantaggiose, in altri ne soffrirebbe la pregnanza e la concisione che molti ancora avvertono nel termine tradizionale, anche perché legato all’intera famiglia di umano, umanità, umanamente, ecc. Anche i problemi di concordanza con aggettivi e participi non sono semplici da risolvere. Ma il dissenso su un gruppo di proposte non basta assolutamente per far svalutare lo sforzo compiuto anche in questo settore. Perseguire un disegno del tutto «razionale» in materia di modifiche alla lingua è un criterio da non raccomandare, ma possiamo lasciare che anche alternative «dissonanti» entrino nell’agone della concorrenza e siano sottoposte al verdetto dell’uso. Conduttore dell’uso è il popolo dei parlanti (donne e uomini), ma «assistere» questo conduttore non è proibito: lo raccomandava, anzi, l’equilibratissimo {{Wl|Q678541|Bruno Migliorini}}, delineatore di una «glottotecnica».<noinclude>{{PieDiPagina|||13}}</noinclude> pdweke57edcpittm1aobznesbd3fdnv Il sessismo nella lingua italiana/Più che una prefazione 0 983983 3858671 3808710 2026-07-08T09:57:21Z Accolturato 41514 Porto il SAL a SAL 100% 3858671 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=8 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Più che una prefazione|prec=../Presentazione|succ=../Ammissione di colpa e chiamata di correo | autore=Francesco Sabatini}} <pages index="IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf" from="7" to="13" /> tosq06kplg11ksf9nznfa2zsr6teugn Il sessismo nella lingua italiana/Ammissione di colpa e chiamata di correo 0 983986 3858673 3808701 2026-07-08T09:57:59Z Accolturato 41514 Porto il SAL a SAL 100% 3858673 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=8 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Ammissione di colpa e chiamata di correo|prec=../Più che una prefazione|succ=../Introduzione alla ricerca | autore=Sergio Lepri}} <pages index="IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf" from="14" to="15" /> i6333eu0jzdp701cnw468e4i1va3toq Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/16 108 984003 3858740 3855562 2026-07-08T10:35:36Z Accolturato 41514 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3858740 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>{{Ct|class=t1|I.1 — INTRODUZIONE ALLA RICERCA}} La parità dei diritti tra «uomo e donna» è dichiarata dalla Costituzione della Repubblica Italiana, è specificata nelle nostre leggi ed è riconosciuta da tutte le forze politiche del paese. Malgrado tutto ciò, la parità rimane in moltissimi casi un principio giuridico e morale non ancora realizzato nella prassi della vita quotidiana. Il compito istituzionale della Commissione per la realizzazione della parità dei diritti tra uomo e donna è di rendere effettiva e concreta questa parità. Per raggiungere una parità di fatto, cioè a dire l’uguaglianza delle possibilità per ciascun individuo di entrambi i sessi di realizzarsi appieno in ogni campo, è necessario che la società si liberi dai residui pregiudizi negativi nei confronti delle donne. Non pochi di essi sono alla base della nostra cultura e fanno quindi parte di una tradizione secolare. Essi non sono sempre facilmente riconoscibili, perché sono spesso nascosti e camuffati sotto forme di apparente valore oggettivo, e sono trasmessi, perpetuati ed avvalorati attraverso la lingua, in modo spesso subdolo e ripetitivo. Non vi sono dubbi sull’importanza della lingua nella «costruzione sociale della realtà»: attraverso di essa si assimilano molte delle regole sociali indispensabili alla nostra sopravvivenza, attraverso i suoi simboli, i suoi filtri si apprende a vedere il mondo, gli altri, noi stesse/i e a valutarli. Dell’importanza socio-politica della lingua ci si è resi conto da lungo tempo: sociolinguisti e psicolinguisti hanno compiuto studi e ricerche sulle variabili classe e razza nelle differenze di forme ed usi linguistici, sulle valenze negative di parole attribuite a classi e razze oppresse, così come sono in corso studi sul «discorso del potere» (lingua dei politici, dei mass media, ecc.). Solo in quest’ultimo ventennio, con il risveglio della coscienza femminista, con la rimessa in questione dei valori culturali e la «rivisitazione» dei vari campi della cultura e della scienza con ottica della differenza femminile, si è cominciata ad acquistare consapevolezza di quanto profondamente la nostra lingua sia intrisa di forme segnatamente sessiste e di valori patriarcali. Anche se la rilevanza sociale della lingua è teoricamente riconosciuta nel campo della linguistica e della cultura in genere, nondimeno la lingua viene praticamente trattata come se fosse un mezzo «oggettivo» di trasmissione di contenuti. Si crede di poterla controllare, manipolare secondo i propri bisogni e i propri scopi, e invece ci sfugge quanto sia essa stessa a controllare e manipolare noi e la nostra mente: non siamo sempre noi a parlare la lingua, ma è la lingua stessa che ci parla. Le forme linguistiche portatrici di «ideologie» e pregiudizi anti-donna sono così profondamente radicate nella nostra «struttura del sentire» che difficilmente le riconosciamo. La loro caratteristica inconscia e pervasiva le rende ancora più pericolose perché insidiose. Ognuno di noi usa spesso parole, espressioni, forme grammaticali che sono in contraddizione con le proprie convinzioni.<noinclude>{{PieDiPagina|||19}}</noinclude> mciou6kyv4ubq7t7mfhglp97xaree56 Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/19 108 984077 3858703 3855568 2026-07-08T10:16:48Z Accolturato 41514 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3858703 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude><nowiki/> E da qui a identificarsi con la divinità il passo è breve: chi può negare l’influenza che l’«andromorfismo» del linguaggio della religione (Dio, Nostro Signore, Padre Nostro, ecc.) ha sulla nostra idea della divinità (sessuata + maschile)? La coincidenza tra lingua e cultura impone un’analisi diversa del maschile «neutro». Molti linguisti sostengono che nella mente di chi parla e di chi scrive è chiaro quando si riferisce al solo sesso maschile o a entrambi i sessi e che nel secondo caso è desemantizzato. Dagli elementi emersi dalla ricerca e da un’osservazione attenta della lingua quotidiana risulta invece che il maschile neutro è spesso ambiguo per emittenti e riceventi e influenza l’immagine che accompagna la parola. Possono servire da esempio i termini usati per indicare le prime specie umane: l’Uomo di Pechino, l’Uomo di Cro-Magnon, l’Uomo di Neanderthal, ecc. In realtà il più delle volte i pezzi di ossa ritrovati non permettevano l’identificazione del sesso (nel caso del primo Uomo di Neanderthal pare si trattasse di un essere di sesso femminile!). Ma chi può negare che l’immagine che abbiamo di queste specie sia maschile Ovviamente non viene esclusa la Donna di Cro-Magnon, ma noi non la visualizziamo. Il primo reperto che abbiamo visualizzato al femminile è stato «Lucy», il cui sesso femminile è stato direttamente dichiarato e strombazzato come eccezione. Quante/i di noi si sono dette/i «Ah, finalmente una donna!». Anche i disegni che accompagnano articoli e dossier sull’argomento (oltre che nei testi scolastici) rappresentano figure in linea evoluzionistica, con fattezze sempre più umane, i cui ultimi esemplari son sempre inequivocabilmente maschi. L’immagine della donna primitiva figura soltanto quando si tratta della «famiglia» (generalmente in copresenza di bambini): in tal caso non si parla di evoluzione della specie umana, bensì di organizzazione sociale. Analogamente i diagrammi statistici non disaggregati per sesso sono illustrati da figure stilizzate maschili. Il maschile neutro occulta la presenza delle donne così come ne occulta l’assenza. Quando si parla, ad esempio, della democrazia ateniese sottolineando che «gli Ateniesi» avevano diritto al voto, viene di fatto nascosta la realtà che questo era negato al 50% circa della popolazione, le donne. Che la lingua rispecchi e rinforzi l’identificazione degli uomini/maschi con l’universo salta all’occhio nella denominazione di «suffragio universale» ai tempi giolittiani, da cui le donne erano totalmente escluse. Anche parlando di argomenti di attualità ci si imbatte in esempi rivelatori della falsa neutralità del maschile. In un articolo fuori ricerca intitolato «Gli agguati del tamponato» (''II Messaggero'' 22/2/85) si dice: Il tamponato è un esemplare di automobilista molto diffuso... Innocuo all’apparenza... il tamponato tende i suoi agguati agli incroci con o senza semafori sulle strade a scorrimento veloce, se vede uno spazio per posteggiare o '''una donna da abbordare'''...». Si potrebbe inferire che in questo caso, nella mente dell’articolista, tra la sua indubbia conoscenza ed esperienza delle numerose donne presenti in questa categoria e lo stereotipo che «la guida» sia un attributo maschile, ha vinto quest’ultimo. Le parole rivelatrici «una donna da abbordare» erano peraltro state preparate da un’altra immagine di segno maschile (metafora militaresca) «tende i suoi agguati». Nel corpo della ricerca vi sono altri casi indicativi del genere. Sull’influenza che l’uso continuo e pervasivo del maschile generico ha sulla mente di locutrici e locutori, numerose e serie ricerche sono state effettuate negli Stati Uniti (in inglese il maschile generico è rappresentato dall’uso neutro di «man» e dei pronomi e aggettivi anaforici «he, his,» ecc.).<noinclude>{{PieDiPagina|22||}}</noinclude> fsi8rrbb1bmzcysz0anre1avnsja54a Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/24 108 984120 3858705 3855985 2026-07-08T10:18:00Z Accolturato 41514 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3858705 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>tre questi due sostantivi sono epiceni e quindi basterebbe cambiare l’articolo; «avvocatessa » contro «avvocato», mentre la radicale avvocat— (participio passato) dovrebbe essere seguita, come per gli altri participi passati, dalle due desinenze: —'''a''' per il femminile e '''o''' per il maschile. Tutte queste forme non fanno che ribadire il concetto che il maschile (genere) è il parametro, che dal maschile si forma il femminile (sempre derivativo) ed il femminile è quello che «manca». Il principio base è sempre quello che il maschile (genere grammaticale) è superiore così come lo è il maschile (genere sociale) nella società. Quando si parla di una donna o di un uomo in politica, in cronaca, nella vita sociale e culturale, la lingua fornisce forme diverse di segnalazione: l’uomo, se noto, viene generalmente designato col solo cognome ({{Wl|Q1230|Cossiga}}, {{Wl|Q161933|Moravia}}, {{Wl|Q1737249|Natta}}, ecc.), più raramente con nome e cognome (Francesco Cossiga, Alberto Moravia, Alessandro Natta, ecc.), eccezionalmente con il solo nome o diminutivo: Ron (per {{Wl|Q9960|Ronald Reagan}}). La donna invece si sigla con il solo cognome preceduto dall’articolo l'''a''' (la {{Wl|Q445685|Jotti}}, la {{Wl|Q275979|Morante}}, l’{{Wl|Q1113992|Anselmi}}, ecc.) o indicando nome e cognome (Nilde Jotti, Elsa Morante, Tina Anselmi, ecc.). Solo recentemente si incontrano talvolta sui giornali, soprattutto nei titoli, donne importanti designate col solo cognome ({{Wl|Q3749296|Falcucci}}, ecc.). Per personalità politiche straniere e nella cronaca spesso si usa il primo nome ({{Wl|Q1149|Indira}}, Elena per {{AutoreIgnoto|Elena Massa}}, ecc., o un diminutivo (Maggie, Gerry, Cory, ecc.). Il cognome preceduto dall’articolo si usa talvolta anche per l’uomo - a parte gli usi dialettali - ma generalmente in contesti di cronaca, per persone non conosciute e di nessun rilievo politico o sociale (nell’incidente «il Rossi» restava ferito...). È ormai raro, se non obsoleto, l’articolo con nomi famosi: il {{Wl|Q1064|Manzoni}}. Davanti al nome di personalità politiche femminili, soprattutto straniere, si trova spesso l’appellativo signora: la Signora Gandhi, la Signora {{Wl|Q7416|Thatcher}}. La spiegazione che ciò sia dovuto semplicemente all’uso inglese di Mr. Mrs. + cognome non è accettabile, perché noi non diciamo mai, ad esempio, «Il Signor Scargill». Nel mondo della cultura il Signora... è profuso a piene mani, dimenticando spesso che la donna può avere anche un titolo: Prof., ecc. L’uomo invece ha praticamente tabuato il suo appellativo: Signor(e)... ritenendolo socialmente sminuente e preferisce fregiarsi di titoli professionali o onorifici. Esistono ancora per la donna le due forme di «signora» e «signorina» che ne connotano l’appartenenza all’uomo o il presunto stato fisico e che coincidono con il cognome del marito o del padre, dissimmetriche all’appellativo unico di «signore» (coincidente con il cognome che l’uomo eredita dal padre e tramanda ai figli). Si nota oggi la tendenza nell’uso quotidiano di unificare i due appellativi femminili nella forma di «signora». È anche questa, indicativamente, un’area di incertezza linguistica e di cambiamento. Oltre gli aspetti formalmente linguistici, strutturali e morfologici, vi sono non poche caratteristiche del linguaggio, come viene generalmente usato a proposito della donna, che sono talmente stereotipate da diventare automatiche quasi come gli usi grammaticali. Nel campo semantico, nell’uso delle parole e delle immagini è difficile parlare di «regole» come per la grammatica. Vi sono però «regole d’uso», a cui ognuno di noi si attiene parlando e scrivendo, che ci vengono inconsapevolmente imposte quasi come le regole grammaticali.<noinclude>{{PieDiPagina|||27}}</noinclude> 1hvd4u9abo4gxt0km8ymrkin3j7s746 Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/26 108 984184 3858709 3856017 2026-07-08T10:18:34Z Accolturato 41514 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3858709 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude><nowiki/> Da notare soprattutto in quest’ultima voce '''uomo''' la confusione tra i significati non marcati e quelli marcati dalla parola. Dall’insieme di queste definizioni si potrebbe inferire che tali parole chiave non hanno più un significato denotativo, bensì quasi unicamente significati connotativi ed associativi. E di che tipo! In questa indagine si è cercato di analizzare alcune parole chiave (a titolo esemplificativo), così come si sono rilevati gli stereotipi più comuni riferiti alle donne. Vi sono aggettivi, sostantivi e persino verbi che hanno talvolta un «genere» secondo gli stereotipi donna/uomo. Ad esempio «fragrante, leggiadro, grazioso» si potrebbero definire aggettivi di «genere femminile», mentre aggettivi come «audace, potente», rientrando nella categoria «virile» possono definirsi di «genere maschile». Ma anche in questo caso non vi è completa simmetria. Infatti gli aggettivi «femminili» sono quasi colpiti da interdizione linguistica nell’uso con referente maschio: chi dice mai «È un uomo leggiadro»? Non vi è un’analoga interdizione per l’uso di aggettivi «maschili» con referenti donne, in quanto il maschile porta sempre con sé una certa connotazione positiva. Non si potrebbe parlare di un «fragile signore», mentre si usa spesso la «fragile signora». Ciò segue una vera e propria regola semantica, secondo cui l’aggettivo anteposto al nome ha generalmente una connotazione diversa dallo stesso aggettivo posposto al nome (un pover’uomo/un uomo povero, ad esempio) e spesso l’aggettivo davanti al nome sta a indicare che la qualità da esso espressa è intrinseca al nome che modifica. La «fragilità», infatti, è una qualità considerata tradizionalmente intrinseca della donna. Nel linguaggio della stampa questo è uno stereotipo frequentissimo soprattutto in riferimento a donne di potere: se ne sottolinea la fragilità fisica o emotiva, la «femminilità» in contrasto con la posizione di potere e la forza che esse hanno; è una forma di riserva mentale o una maniera di esorcizzarne il potere, sempre sentito come «eccezionale» e «pericoloso». Le immagini stereotipate usate per indicare questa forza sono disperatamente monotone: «polso di ferro», «mano di ferro», «la Lady di ferro»; la metafora «di ferro» è divenuta così scontata, così estenuata che si potrebbe definire, alla Orwell, «metafora morente» o «metafora vuota». L’uso dello stereotipo non solo toglie vivacità alla descrizione, ma appiattisce l’individuo donna ad una generalità senza colore. Con queste metafore «di ferro» attribuite indistintamente a {{Wl|Q42992|Golda Meir}}, a {{Wl|Q1149|Indira Gandhi}}, a {{Wl|Q7416|Margaret Thatcher}} si nascondono le grosse differenze dei tre personaggi, livellandole con un giudizio sommario e generico. Gli stereotipi che si riferiscono alle donne — come agli esseri umani in genere — sono un condensato di ideologie e pregiudizi negativi ed hanno ben poca corrispondenza con la dinamica sociale delle donne oggi. Lo stereotipo è un’arma subdola e pericolosa; esso contiene un grano di verità, un dato riconoscibile, che viene però estrapolato dal contesto dinamico e contraddittorio, viene generalizzato e congelato e diventa «ovvio». Un esempio può essere la nozione della «piccolezza» della donna. È vero che in molte razze umane l’individuo femmina è statisticamente più piccolo dell’individuo maschio. Da ciò la «piccolezza» diventa una caratteristica intrinseca della donna, estensibile dal fisico a tutti gli altri aspetti intellettuali, morali, e messa in risalto e ribadita in contesti dove è del tutto irrilevante (mentre quella dell’uomo è l’eccezione, un dato caricaturale) attraverso aggettivi, diminutivi gratuiti e inutili, riferiti non solo alle donne, ma anche agli oggetti che le circondano. Per rendersene conto basterà riflettere sulla dissimmetria nell’uso di diminutivi e vezzeggiativi quando si parla di uomini.<noinclude>{{PieDiPagina|||29}}</noinclude> cdr18373r601ivgl48yio57f61167kn Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/27 108 984198 3858710 3856019 2026-07-08T10:18:50Z Accolturato 41514 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3858710 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude><nowiki/> Mentre è normale descrivere l’abbigliamento di una donna usando parole come «cappellino, scarpette, giacchina» sarebbe per lo meno strano parlare del «cappellino» delle «scarpette» o della «giacchina» di un uomo. E così si continua a passare l’idea che la donna, anche se può eccezionalmente assurgere a certe posizioni di prestigio e di potere, in realtà è pur sempre, per natura, piccola, debole, fragile, indifesa quindi bisognosa di un uomo che le faccia da «protettore»! L’uso continuo degli stereotipi — e noi tutte/i ce ne serviamo — di ''clichés'', di frasi fatte, di luoghi comuni, di insulti al femminile («figlio di puttana», ad es.) ecc. riduce non solo l’oggetto del discorso, ma anche inevitabilmente chì lo usa. Diceva {{Wl|Q3335|Orwell}} (1954) che la prosa inglese moderna e soprattutto quella degli scritti politici era caratterizzata da un misto di vaghezza e di pura incompetenza... Non appena si sollevano certi argomenti, il concreto si dissolve nell’astratto e nessuno sembra in grado di pensare in giri di frase che non siano triti e ritriti: la prosa consiste sempre meno di parole scelte per il loro significato e sempre più di locuzioni attaccate l’una all’altra come le sezioni di un pollaio prefabbricato». Ed il suo consiglio a giornalisti e politici era: «sia il significato a scegliere la parola e non il contrario. Nella prosa la cosa peggiore che si possa fare con le parole è di arrendervisi». Dell’interdipendenza tra lingua e pensiero Orwell era ben consapevole: «Il nostro inglese diviene brutto e impreciso perché i nostri pensieri sono sciocchi, ma la sciattería del nostro linguaggio agevola i pensieri sciocchi. Il punto è che il processo è reversibile». Le dissimmetrie nel discorso sugli uomini e sulle donne corrono sul filo conduttore delle nozioni stereotipate: oltre all’uso dissimmetrico di aggettivi «di genere femminile», di diminutivi e vezzeggiativi, cui si è prima accennato, vi sono anche casi di polarizzazione semantica di aggettivi e sostantivi, che acquistano cioè significati diversi se modificano un nome maschile o femminile (es.: una buona donna / un buon uomo; una donna onesta / un uomo onesto; una donna leggera / un uomo leggero e anche: un governante / una governante). In queste polarizzazioni semantiche si può notare la costante che la connotazione della parola riferita alla donna viene dal campo semantico sessuale o dall’area casalinga e familiare. Questa è un’ulteriore dimostrazione del presupposto che le donne «servono» agli uomini: o come oggetti sessuali e di piacere estetico, o come nutrici, custodi, vestali e così via. In breve le donne non hanno diritto (nella lingua come si vorrebbe ancora che fosse nella società) ad una esistenza autonoma, per sé, ma la loro vita, le loro azioni sono giustificate solo se sono in funzione di un uomo — e, per delega da parte dell’uomo, — dei bambini, dei vecchi, della specie. Questa ideologia, complementare a quella della «superiorità dell’uomo sulla donna» è sottesa a tutta la lingua. La reificazione della donna emerge anche dall’uso frequente di sineddochi (la parte per il tutto!) quali: la bionda, la rossa, la bella, ecc., che sono la controparte verbale di molte immagini pubblicitarie di gambe, seni e «pezzi» vari del corpo femminile. Vi è poi la consuetudine linguistica di identificare la donna attraverso l’uomo — i giornali sono pieni di: la moglie di..., la donna di..., la figlia di..., la vedova di... (ma perché non si potrebbe designare {{Wl|Q185025|Ranieri di Monaco}} come il vedovo di {{Wl|Q3925|Grace Kelly}})? La priorità del maschile nelle coppie oppositive, le dissimmetrie degli appellativi e dei nomi e la nozione di donna proprietà e appendice dell’uomo si saldano nelle forme abituali di presentazione delle coppie su giornali, riviste e nella lingua d’ogni giorno:<noinclude>{{PieDiPagina|30||}}</noinclude> 9hgiuhgdecc1tpbp01e7295vlckovn9 Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/28 108 984199 3858711 3856020 2026-07-08T10:19:08Z Accolturato 41514 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3858711 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>«Il Prof. Rossi e signora», «L’ing. Bianchi e la sua signora», «L’avv. Neri e moglie», ecc. dove molte volte la «signora» è altrettanto nota o altrettanto ignota quanto il marito. Ma oltre a questi e ad altri elementi linguistici particolari vi è soprattutto un «registro» speciale che si usa parlando delle donne nei ''mass media'': si tratta di un meccanismo psicologico, generalmente involontario. È un tono in linea di massima ''riduttivo'' ed anche superficiale, perché il peso del discorso è spostato sulla «femminilità» (stereotipo) e non poggia sul contenuto del messaggio e della notizia. Si potrebbe obiettare che ciò è del tutto naturale perché, ad esempio, una donna «primo ministro» costituisce novità in quanto è donna! Si dimentica però che, al di là delle intenzioni di chi scrive, l’effetto su chi legge è di spostare l’attenzione sul suo essere donna (stereotipo) invece di attirarla sulle sue azioni (positive o negative) in quanto «ministro» e di scatenare sentimenti atavistici di «sfiducia» e «diffidenza» nei riguardi della donna in tale ruolo. E così le donne importanti nel mondo politico, culturale, imprenditoriale sono inesorabilmente ricondotte dalla stampa allo stereotipo della «femminilità» con minuziose e generalmente non pertinenti descrizioni del loro aspetto e abbigliamento, con risalto particolare delle loro qualità «intrinseche» di «madri», «mogli», «donne di casa», messe a contrasto (quindi in contraddizione) con il loro ruolo pubblico e di potere. Quest’ultimo viene riconosciuto, indicativamente, con la designazione al maschile, portatore di valore. In tal modo la donna è schizofrenicamente divisa tra la sua «femminilità» (rassicurante) e l’«abito» maschile, che la abilita a gestire certi poteri! Anche nelle interviste a donne di spicco, la formula prevede sempre domande sul «personale», sulla famiglia, sugli amori. «...Elda Pucci ha appena appreso di essere stata designata dalla DC a sindaco di Palermo. ’'''È contenta?''' Ne ha già parlato con la '''mamma''', con cui vive?’ ’No dice la Professoressa Pucci non l’ho ancora fatto altrimenti non dormirebbe... ’Elda Pucci ha 51 anni, è '''nubile''', libera docente di clinica pediatrica e primario dell’Ospedale dei bambini... ’Elda Pucci '''ha paura''' di fare il sindaco a Palermo?’ ’Certo, la mafia c’è afferma ma in questo contesto viviamo da sempre...». (''II Messaggero'', 3/4/83). L’opinione dei componenti della famiglia è quasi d’obbligo quando si tratta di donne. Altra domanda di rito «Come concilia il suo lavoro con famiglia, figli, ecc.?», che, pur toccando un punto dolente della vita delle donne, posta in questi termini dà per scontata l’ineluttabilità del conciliare. È da notare che nelle interviste, l’intervistata stessa può difficilmente sottrarsi a questo gioco, anche quando non lo condivide: (Marisa Bellisario) «A 45 anni, '''denunciati con la civetteria della bella donna''', M.B. è la ’manager della nuova ondata’»... D.: «’'''Miracolo, genio'''?’ R.: ’Ma no, basta solo un po’ di fantasia e un certo amore per il proprio lavoro’ ... '''La signora''' B., '''sposata felicemente senza figli...coccolata''' dalla stampa e dalla televisione. È '''fotogenica''', indossa un '''pullover rosa confetto''', sul quale si posa una '''collana liberty''' pure '''rosa'''. '''E rosa''' sono anche '''gli orecchini'''... D.: ’Da ragazza ha '''sognato di fare l’attrice'''? Ha mai avuto una collezione di '''bambole'''? ’R.: ’Per carità, niente bambole. Da ragazza ho avuto un grande modello, Salgari’...» D.: ’'''Le sarebbe piaciuto di essere la donna di Sandokan'''...?’ R.: ’Ma no, io volevo essere proprio Sandokan. Mi piaceva il suo modo di fare, diretto e impetuoso... D.: ’Lei ammette di essere '''vanitosa'''?’ R.: ’Non lo nascondo affatto e le aggiungo che non è una prerogativa esclusivamente femminile...’». Nei titoli dei giornali sovente viene estrapolato un elemento del tutto marginale nel testo ma connotato sessualmente, enfatizzandolo a tal punto da far sparire il vero<noinclude>{{PieDiPagina|||31}}</noinclude> scmyxyr7rzv2q6pcjzez0fux81d8qvv Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/29 108 984297 3858712 3856022 2026-07-08T10:19:33Z Accolturato 41514 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3858712 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>contenuto dell’articolo. Anche nei titoli, quando si parla della donna, si usano spesso toni faceti, ammiccanti o condiscendenti, mentre per l’uomo si usano toni sobri, seri, anche quando ostili. Ad esempio, i titoli qui sotto riportati si riferiscono ad una serie di articoli su personalità del mondo del lavoro, apparsi sul ''Corriere della Sera'', recanti la stessa firma. La differenza nella indicazione delle tre personalità, nella scelta lessicale e nel tono si commentano da sole: {{Indent|4|«INCONTRI / A colloquio con il riservatissimo ’ingegnere dei pneumatici’}} {{Indent|4|PIRELLI: ’La vita è una marcialonga’}} {{No rientro}}’Non so bene cosa voglia dire oggi essere conservatore’. (2/3/85)». {{indent|4|«INCONTRI / parla il ’re del tondino’ bresciano oggi presidente della Confindustria.}} {{Indent|4|LUCCHINI svela il suo ’segreto’}} {{No rientro}}’Mi sono sempre alzato un’ora prima degli altri (1/3/85)». {{Indent|4|«INCONTRI / Civetterie e segreti della signora Bellisario, la ’dama di ferro’ che ha risanato l’Italtel.}} {{Indent|4|MARISA, il manager più affascinante d’Italia.}} {{No rientro}}’Sono cresciuta sognando di essere Sandokan’(27/2/85)». Gli aspetti qui rilevati e analizzati non sono che alcune manifestazioni di sessismo mentale che emergono alla superficie della lingua. Il terreno da indagare è vastissimo e in gran parte inesplorato. Questa ricerca non ha quindi nessuna pretesa di esaustività né di completezza. Si tratta di una prima indagine che vorrebbe stimolare studi e ricerche da parte di linguiste e linguisti sensibili a questo problema ed una proposta di lettura diversa della lingua dei giornali, così come della lingua quotidiana. Nella seconda parte della ricerca si daranno dei suggerimenti di possibili alternative che evitino almeno alcune delle forme più pesantemente sessiste, ma lo scopo fondamentale di questo lavoro è di stimolare la presa di coscienza che la lingua non è né «neutra» né «neutrale» e che essa influenza fortemente i comportamenti umani e sociali.<noinclude>{{PieDiPagina|32||}}</noinclude> cz5k72bcd1y5341h4h9x1kjpup3gnc2 Il sessismo nella lingua italiana/Introduzione alla ricerca 0 984298 3858672 3808709 2026-07-08T09:57:42Z Accolturato 41514 Porto il SAL a SAL 100% 3858672 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=8 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Introduzione alla ricerca|prec=../Ammissione di colpa e chiamata di correo|succ=../I - Ricerca sul linguaggio della stampa}} <pages index="IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf" from="16" to="29" /> {{Sezione note}} qvny0mkrn3pikjhx3pft49pzcuh3o6w Il sessismo nella lingua italiana/I - Ricerca sul linguaggio della stampa 0 984654 3858668 3808705 2026-07-08T09:56:33Z Accolturato 41514 Porto il SAL a SAL 100% 3858668 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=8 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=I - Ricerca sul linguaggio della stampa|prec=../Introduzione alla ricerca|succ=../I - Ricerca sul linguaggio della stampa/I.1 - Dati preliminari}} <pages index="IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf" from="30" to="30" /> * {{testo|/I.1 - Dati preliminari}} * {{testo|/I.2 - Analisi delle schede}} * {{testo|/I.3 - Conclusioni}} 7jbhx8j88yc0d9xz11ueneilevt2tue Il sessismo nella lingua italiana/I - Ricerca sul linguaggio della stampa/I.1 - Dati preliminari 0 984655 3858667 3808706 2026-07-08T09:56:23Z Accolturato 41514 Porto il SAL a SAL 100% 3858667 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=8 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|I - Ricerca sul linguaggio della stampa]] - I.1 - Dati preliminari|prec=../../I - Ricerca sul linguaggio della stampa|succ=../I.2 - Analisi delle schede}} <pages index="IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf" from="31" to="33" /> iyon4uzgemp5o19qojfkx6xphk7ndkp Pagina:Marco Aurelio - I Ricordi, nuova traduzione di Umberto Moricca, Torino, Chiantore, 1923.djvu/138 108 985742 3858574 3565810 2026-07-08T08:53:22Z Candalua 1675 3858574 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|122|{{Sc|i ricordi}}|}}</noinclude>alla conservazione del mondo. Questo ti basti, questi siano sempre i tuoi dogmi. Scaccia dunque codesta tua sete di libri, affinchè tu non abbia a morire brontolando, ma sereno, e rendendo con sincerità, dal profondo del cuore, grazie agli Dei. '''4.''' Ricòrdati da quanto tempo vai differendo queste riflessioni, e quante volte gli Dei t’hanno offerto l’occasione propizia, senza che tu abbia mai saputo ricavarne profitto. È d’uopo finalmente che tu ormai riconosca di qual mondo fai parte, e chi sia colui che lo governa, e dal quale tu emani; e che ha un limite il tempo, che ti è stato prestabilito; e che, se tu non lo impiegherai per acquistare la tranquillità dello spirito, esso passerà, e anche tu passerai, e quello non ritornerà mai più. '''5.''' Bada sempre a compiere gagliardamente, da buon romano e da maschio qual sei, quello che hai per le mani, con diligente e non affettata gravità, con bontà, indipendenza e giustizia; e a renderti libero da ogni altro pensiero. E te ne libererai, se compirai ciascuna azione, come se fosse l’ultima della tua vita, evitando qualsiasi leggerezza ed appassionata avversione ai dettami della ragione, qualsiasi doppiezza ed egoismo e malcontento per le cose a te condecretate dal destino. Vedi quanto poche siano le condizioni, soddisfatte le quali, un uomo può vivere una vita placida e pia; chè di fatto gli Dei null’altro di più richiedono da chi osserva queste regole. '''6.''' Còpriti, o anima, còpriti di vituperio! Non avrai più il tempo di onorarti; breve infatti è per ciascuno la vita. E la tua è quasi giunta al suo termine, e tu non rispetti te stessa, ma riponi la tua felicità nelle anime altrui. '''7.''' Gli avvenimenti del mondo esterno ti distraggono? Da’ tempo a te stesso d’apprendere qualche cosa di buono,<noinclude><references/></noinclude> c1fe41x2gayyx7y9p4r5mwnxs3zlw4z MediaWiki:Gadget-ErroriOrtografici-regex.js 8 988127 3858584 3855060 2026-07-08T09:03:09Z Candalua 1675 3858584 javascript text/javascript /** * Vedi la guida alla pagina Aiuto:Gadget_ErroriOrtografici * * Di seguito sono elencate le regole per individuare gli errori ortografici. * Si possono suggerire nuove regole o proporre modifiche nella pagina di discussione. * È possibile aggiungere le proprie regex personali creando una pagina Utente:nome_utente/customRegex.js * Per provare le regex: https://regex101.com * Formato: [ /regex/, "descrizione", [ "eccezione1", "eccezione2"] ] (le eccezioni non sono obbligatorie) */ window.erroriOrtograficiRegex = [ [ /cb[eièì\'’]/g, "OCR: cbe, cbi, cb' per che, chi, ch'", [ "Macbeth"] ], [ /l\*[eè]/g, "OCR: asterisco in luogo dell'apostrofo" ], [ /[a-zA-ZàèìòùÀÈÌÒÙ]{2,}[\.:;,^!\?][abcdefghijklmnopqrstuvwxyzA-ZàèìòùÀÈÌÒÙ]/g,"punteggiatura non seguita da spazio (tranne dev.mo e simili)", [ "www", "align:", "ill.mo", "ill.ma", "dev.mo", "sig.re", "sigg.re", "sig.ra", "sig.a", "duc.ssa", "eccell.mo", "aff.mo", "obbl.mo", "devot.mo", "preg.mo", "prof.ri", "gent.ma" ] ], [ /[a-zàèìòùáéíóú]([abdefghjklmnopqrstuvwyz])\1{2,}/g, "stessa lettera ripetuta 3 volte (tranne numeri romani)" ], [ /[a-zàèìòùáéíóúA-ZÀÈÌÒÙÁÉÍÓÚ]+[0-9]+[a-zàèìòùáéíóúA-ZÀÈÌÒÙÁÉÍÓÚ]+/g, "numeri in mezzo alle parole" ], [ /\s([abdefghjklmnopqrstuvwyzàèìòù])\1{1,}[a-zàèìòùáéíóúA-ZÀÈÌÒÙÁÉÍÓÚ]+/gi, "stessa lettera ripetuta a inizio parola, tranne numeri romani i, x, c", [ "lloyd", "mms.", "www", "Aaron"] ], [ /\s([abdefghjklmnopqrstuvwyzàèìòù])\1{1,}\s/g, "parola costituita solo dalla stessa lettera ripetuta 2 o più volte (tranne numeri romani i, x, c)" ], [ /(?<![?!])(?![?!])(?!\.{1,})([.:;,!\?]){2,}/g, "più segni di punteggiatura consecutivi (tranne i puntini)", ",...", ";..." ], [ /(?<!\.|!|\?)\.{2}(?!\.)/g, "2 punti fermi consecutivi (ma non 3), tranne dopo ! e ?" ], [ /[DdFfNnSsUu][EeAa]['’][abcdefghijklmnopqrtuvwxyzàèìòùáéíóúA-ZÀÈÌÒÙÁÉÍÓÚ]/g, "de’, fe’, ne’, que’ non seguiti da spazio (tranne ’s)"], [ /([hljmnqrswz])\1[bcdfghklmnpqrstvwxz]/g, "Doppia H, L, J, M, N, Q, R, S, W, Z seguita da consonante", [ "brrr", "grizzly", "tyrrhen", "Mommsen" ] ], [ /([bdfkptv])\1[bcdfghkmnpqstvwxz]/g, "Doppia B, D, F, K, P, T, V seguita da consonante (tranne L o R", [ "Buddha", "Matthew", "http", "www" ] ], [ /([cg])\1[bcdfgkmnpqstvwxz]/g, "Doppia C o G seguita da consonante (tranne H, L o R", [ "mdccx"] ], [ /[A-ZÀÈÌÒÙÁÉÍÓÚa-zàèìòùáéíóú]\.{3,}[A-ZÀÈÌÒÙÁÉÍÓÚa-zàèìòùáéíóú]/g, "Tre o più puntini di sospensione non seguiti da spazio"], [ /[a-zàèìòùáéíóú][A-ZÀÈÌÒÙÁÉÍÓÚ]/g, "minuscola seguita da maiuscola", [ "arLe", "irLe", "orLe", "erLa" ] ], [ /[àìòùáíóú][a-z]*[àìòùáíóú]/g, "due accenti nella stessa parola (tranne è é, presenti in parole francesi)" ], [ /\s[a-zàèìòùáéíóú]*gh[aou]/g, "gha, gho, ghu", [ "brougham", "afghan"] ], [ /\s([aeouàèìòù])\1{1,}\s/g, "parola costituita interamente dalla stessa vocale ripetuta 2 o più volte" ], [ /\s[bcdfghjklmnpqrstvwz]{2,}[\s:;,!\?]/g, "parola costituita interamente da 2 o più consonanti", [ "km", "cm", "http", "sgg" ] ], [ /po['’][a-zA-ZàèìòùÀÈÌÒÙ]+/g, "po' senza spazio dopo" ], [ /l['’][bcdfgklmnpqrstvwxz]/g, "l' seguito da consonante" ], [ /([bcdfgjklmnpqrstvwxz]){5,}/g, "5 o più consonanti consecutive", [ "mdc", "mcmx", "xxx", "clxx", "mccx", "postscriptum", "Innsbruck", "Innspruck", "Armstrong" ] ], [ /[a-zA-ZàèìòùÀÈÌÒÙ]\s[\.:;,!\?]/g, "punteggiatura preceduta da spazio", [ ". . ."] ], [ /\sdell[oaei][\.:;,!\?]/g, "dello, della e simili seguite da punteggiatura"], [ /([aeiouàèìòù]){5,}/g, "5 o più vocali consecutive", [ "cuoiaio", "merciaiuol", "acquaiuol" ] ], [ /\bim[oa]?[\s\.:;,!\?]\b/g, "OCR: im, imo, ima per un, uno, una" ], [ /\s[aeiouàèìòù]{2,}[\s:;,!\?]/g, "parola costituita interamente da 2 o più vocali", [ "ii", "iii", "io","ai","ei","ài", "aia", "aie", "au", "ou", "où", "eau", "ea", "eo", "eu" ] ], [ /([\.!\?]\s+|\s[a-zàèìòù]+\s+)II [a-zàèìòù]/g, "II per Il", [ "l II", "vol. II" ] ], [ /[a-zàèìòùáéíóú]{4,}\. [a-zàèìòùáéíóú]/g, "Punto fermo seguito da minuscola (tranne abbreviazioni brevi)", [ "ecc.", "sig.", "prof.", "seg.", "segg.", "ediz.", "autogr.", "cent.", "lat.", "long.", "pag.", "pagg.", "trad.", "traduz.", "illustriss." ] ], [ /[a-zàèìòùáéíóúA-ZÀÈÌÒÙ]\*[\s'’]/g, "Asterischi attaccati al testo"], [ /\b[Pp]erche\b/g, "perchè senza accento" ], [ /\b[Pp]oiche\b/g, "poichè senza accento" ], [ /[Pp]iu\b/g, "più senza accento" ], [ /\s[Cc]osi\b/g, "così senza accento" ], [ /\s[SsLl]i[\.!\?;,:]/g, "sì, lì senza accento" ], [ /[Qq]uesl/g, "OCR: queslo, quesla per questo, questa" ], [ /(ì|\D1)['’]/g, "OCR per l'" ], [ /\s[Dd][ae]li[oa]\s/g, "OCR: delia, delio per della, dello e simili" ], [ /\s[Dd]eir\b/g, "OCR: deir per dell'" ], [ /\s[Dd]ell\s/g, "OCR: dell senza apostrofo" ], [ /\s[Aa]ir\b/g, "OCR: air per all'" ], [ /\s[Nn]eir\b/g, "OCR: neir per nell'" ], [ /\s[Cc]oir\b/g, "OCR: coir per coll'" ], [ /\s[Pp]iti\b/g, "OCR: piti per più", [ "pitié" ] ], [ /\s[iu]h\s/g, "OCR: ih, uh per in, un" ], [ /eh['’]/g, "OCR: eh' per ch'" ], [ /ch[cn]/g, "OCR: chc, chn per che" ], [ /\sohe[\s\.:;,!\?]/g, "OCR: ohe per che" ], [ /\bV?ili\b/g, "OCR: Vili per VIII, ili per III", [ "Vili!"] ], [ /\sgii\s/g, "OCR: gii per gli" ], [ /\sglì?\s/g, "glì, gl per gli" ], [ /\s[Ee] stat[oa]\b/g, "è stato senza accento" ], [ /\s[Cc]h?['’]e[\s\.:;,!\?]/g, "c'è, ch'è senza accento" ], [ /\s[VvNnSs]['’]e[\s\.:;,!\?]/g, "v'è, s'è, n'è senza accento" ], [ /\s[Dd]?[Oo]v['’]e[\s\.:;,!\?]/g, "dov'è senza accento" ], [ /\s[Cc]o[ms]['’]e[\s\.:;,!\?]/g, "com'è, cos'è senza accento" ], [ /\s[Qq]ual[\s'’]e[\s\.:;,!\?]/g, "qual è, qual'è senza accento" ], [ /\s[Tt]al\se[\s\.:;,!\?]/g, "tal è senza accento" ], [ /\s[Nn]on\se[\s\.:;,!\?]/g, "non è senza accento" ], [ /\s[Éé][\s\.:;,!\?]/g, "è (voce verbale) con accento acuto" ], [ /[ai]l del[\s\.:;,!\?]/g, "OCR: al del, il del invece di: al ciel, il ciel" ], [ /o del[\.:;,!\?]/g, "OCR: o del invece di: o ciel" ], [ /[Ii'’]ntomo/g, "OCR: intomo per intorno", [ "sintomo"] ], [ /[gq]uau/g, "Quaudo per quando e simili" ], [ /[_•¬flfię~^]/g, "Simboli insoliti" ], [ /\{\{|\}\}|\[\[|\]\]/g, "Parentesi quadre o grafe di Mediawiki non chiuse bene"], [ /\S-\s/g, "Trattini di sillabazione seguiti da spazio" ], [ /\s-\s/g, "Trattino corto tra spazi al posto di lineetta lunga" ], [ /\s—[A-ZÀÈÌÒÙÁÉÍÓÚa-zàèìòùáéíóú]/g, "Trattino di discorso diretto non seguito da spazio"], [ /[A-ZÀÈÌÒÙÁÉÍÓÚa-zàèìòùáéíóú]—/g, "Trattino di discorso diretto non preceduto da spazio"], [ /[—-]\s*[—-]/g, "Due o più trattini attaccati"], [ /\s-[A-Za-z]/g, "Trattino corto all'inizio di una parola"], [ /[I\[]]['’][aeiouàèìòù]/g, "I’ per l’"], [ /\[['’]/g, "Parentesi quadra al posto di L minuscola"], [ /[\s’][Ii]ntomo/g, "Intomo per intorno"], [ /‘‘|’’/g, "Due virgolette singole invece delle virgolette doppie"], [ /[«»<>]{2}/g, "Virgolette multiple"] ]; 780i6ccort1ivhkupbv8w7wh9904cyh 3858713 3858584 2026-07-08T10:19:43Z Candalua 1675 3858713 javascript text/javascript /** * Vedi la guida alla pagina Aiuto:Gadget_ErroriOrtografici * * Di seguito sono elencate le regole per individuare gli errori ortografici. * Si possono suggerire nuove regole o proporre modifiche nella pagina di discussione. * È possibile aggiungere le proprie regex personali creando una pagina Utente:nome_utente/customRegex.js * Per provare le regex: https://regex101.com * Formato: [ /regex/, "descrizione", [ "eccezione1", "eccezione2"] ] (le eccezioni non sono obbligatorie) */ window.erroriOrtograficiRegex = [ [ /cb[eièì\'’]/g, "OCR: cbe, cbi, cb' per che, chi, ch'", [ "Macbeth"] ], [ /l\*[eè]/g, "OCR: asterisco in luogo dell'apostrofo" ], [ /[a-zA-ZàèìòùÀÈÌÒÙ]{2,}[\.:;,^!\?][abcdefghijklmnopqrstuvwxyzA-ZàèìòùÀÈÌÒÙ]/g,"punteggiatura non seguita da spazio (tranne dev.mo e simili)", [ "www", "align:", "ill.mo", "ill.ma", "dev.mo", "sig.re", "sigg.re", "sig.ra", "sig.a", "duc.ssa", "eccell.mo", "aff.mo", "obbl.mo", "devot.mo", "preg.mo", "prof.ri", "gent.ma" ] ], [ /[a-zàèìòùáéíóú]([abdefghjklmnopqrstuvwyz])\1{2,}/g, "stessa lettera ripetuta 3 volte (tranne numeri romani)" ], [ /[a-zàèìòùáéíóúA-ZÀÈÌÒÙÁÉÍÓÚ]+[0-9]+[a-zàèìòùáéíóúA-ZÀÈÌÒÙÁÉÍÓÚ]+/g, "numeri in mezzo alle parole" ], [ /\s([abdefghjklmnopqrstuvwyzàèìòù])\1{1,}[a-zàèìòùáéíóúA-ZÀÈÌÒÙÁÉÍÓÚ]+/gi, "stessa lettera ripetuta a inizio parola, tranne numeri romani i, x, c", [ "lloyd", "mms.", "www", "Aaron"] ], [ /\s([abdefghjklmnopqrstuvwyzàèìòù])\1{1,}\s/g, "parola costituita solo dalla stessa lettera ripetuta 2 o più volte (tranne numeri romani i, x, c)" ], [ /(?<![?!])(?![?!])(?!\.{1,})([.:;,!\?]){2,}/g, "più segni di punteggiatura consecutivi (tranne i puntini)", ",...", ";..." ], [ /(?<!\.|!|\?)\.{2}(?!\.)/g, "2 punti fermi consecutivi (ma non 3), tranne dopo ! e ?" ], [ /[DdFfNnSsUu][EeAa]['’][abcdefghijklmnopqrtuvwxyzàèìòùáéíóúA-ZÀÈÌÒÙÁÉÍÓÚ]/g, "de’, fe’, ne’, que’ non seguiti da spazio (tranne ’s)"], [ /([hljmnqrswz])\1[bcdfghklmnpqrstvwxz]/g, "Doppia H, L, J, M, N, Q, R, S, W, Z seguita da consonante", [ "brrr", "grizzly", "tyrrhen", "Mommsen" ] ], [ /([bdfkptv])\1[bcdfghkmnpqstvwxz]/g, "Doppia B, D, F, K, P, T, V seguita da consonante (tranne L o R", [ "Buddha", "Matthew", "http", "www" ] ], [ /([cg])\1[bcdfgkmnpqstvwxz]/g, "Doppia C o G seguita da consonante (tranne H, L o R", [ "mdccx"] ], [ /[A-ZÀÈÌÒÙÁÉÍÓÚa-zàèìòùáéíóú]\.{3,}[A-ZÀÈÌÒÙÁÉÍÓÚa-zàèìòùáéíóú]/g, "Tre o più puntini di sospensione non seguiti da spazio"], [ /[a-zàèìòùáéíóú][A-ZÀÈÌÒÙÁÉÍÓÚ]/g, "minuscola seguita da maiuscola", [ "arLe", "irLe", "orLe", "erLa" ] ], [ /[àìòùáíóú][a-z]*[àìòùáíóú]/g, "due accenti nella stessa parola (tranne è é, presenti in parole francesi)" ], [ /\s[a-zàèìòùáéíóú]*gh[aou]/g, "gha, gho, ghu", [ "brougham", "afghan"] ], [ /\s([aeouàèìòù])\1{1,}\s/g, "parola costituita interamente dalla stessa vocale ripetuta 2 o più volte" ], [ /\s[bcdfghjklmnpqrstvwz]{2,}[\s:;,!\?]/g, "parola costituita interamente da 2 o più consonanti", [ "km", "cm", "http", "sgg" ] ], [ /po['’][a-zA-ZàèìòùÀÈÌÒÙ]+/g, "po' senza spazio dopo" ], [ /l['’][bcdfgklmnpqrstvwxz]/g, "l' seguito da consonante" ], [ /([bcdfgjklmnpqrstvwxz]){5,}/g, "5 o più consonanti consecutive", [ "mdc", "mcmx", "xxx", "clxx", "mccx", "postscriptum", "Innsbruck", "Innspruck", "Armstrong" ] ], [ /[a-zA-ZàèìòùÀÈÌÒÙ]\s[\.:;,!\?]/g, "punteggiatura preceduta da spazio", [ ". . ."] ], [ /\sdell[oaei][\.:;,!\?]/g, "dello, della e simili seguite da punteggiatura"], [ /([aeiouàèìòù]){5,}/g, "5 o più vocali consecutive", [ "cuoiaio", "merciaiuol", "acquaiuol" ] ], [ /\bim[oa]?[\s\.:;,!\?]\b/g, "OCR: im, imo, ima per un, uno, una" ], [ /\s[aeiouàèìòù]{2,}[\s:;,!\?]/g, "parola costituita interamente da 2 o più vocali", [ "ii", "iii", "io","ai","ei","ài", "aia", "aie", "au", "ou", "où", "eau", "ea", "eo", "eu" ] ], [ /([\.!\?]\s+|\s[a-zàèìòù]+\s+)II [a-zàèìòù]/g, "II per Il", [ "l II", "vol. II" ] ], [ /[a-zàèìòùáéíóú]{4,}\. [a-zàèìòùáéíóú]/g, "Punto fermo seguito da minuscola (tranne abbreviazioni brevi)", [ "ecc.", "sig.", "prof.", "seg.", "segg.", "ediz.", "autogr.", "cent.", "lat.", "long.", "pag.", "pagg.", "trad.", "traduz.", "illustriss.", "prov." ] ], [ /[a-zàèìòùáéíóúA-ZÀÈÌÒÙ]\*[\s'’]/g, "Asterischi attaccati al testo"], [ /\b[Pp]erche\b/g, "perchè senza accento" ], [ /\b[Pp]oiche\b/g, "poichè senza accento" ], [ /[Pp]iu\b/g, "più senza accento" ], [ /\s[Cc]osi\b/g, "così senza accento" ], [ /\s[SsLl]i[\.!\?;,:]/g, "sì, lì senza accento" ], [ /[Qq]uesl/g, "OCR: queslo, quesla per questo, questa" ], [ /(ì|\D1)['’]/g, "OCR per l'" ], [ /\s[Dd][ae]li[oa]\s/g, "OCR: delia, delio per della, dello e simili" ], [ /\s[Dd]eir\b/g, "OCR: deir per dell'" ], [ /\s[Dd]ell\s/g, "OCR: dell senza apostrofo" ], [ /\s[Aa]ir\b/g, "OCR: air per all'" ], [ /\s[Nn]eir\b/g, "OCR: neir per nell'" ], [ /\s[Cc]oir\b/g, "OCR: coir per coll'" ], [ /\s[Pp]iti\b/g, "OCR: piti per più", [ "pitié" ] ], [ /\s[iu]h\s/g, "OCR: ih, uh per in, un" ], [ /eh['’]/g, "OCR: eh' per ch'" ], [ /ch[cn]/g, "OCR: chc, chn per che" ], [ /\sohe[\s\.:;,!\?]/g, "OCR: ohe per che" ], [ /\bV?ili\b/g, "OCR: Vili per VIII, ili per III", [ "Vili!"] ], [ /\sgii\s/g, "OCR: gii per gli" ], [ /\sglì?\s/g, "glì, gl per gli" ], [ /\s[Ee] stat[oa]\b/g, "è stato senza accento" ], [ /\s[Cc]h?['’]e[\s\.:;,!\?]/g, "c'è, ch'è senza accento" ], [ /\s[VvNnSs]['’]e[\s\.:;,!\?]/g, "v'è, s'è, n'è senza accento" ], [ /\s[Dd]?[Oo]v['’]e[\s\.:;,!\?]/g, "dov'è senza accento" ], [ /\s[Cc]o[ms]['’]e[\s\.:;,!\?]/g, "com'è, cos'è senza accento" ], [ /\s[Qq]ual[\s'’]e[\s\.:;,!\?]/g, "qual è, qual'è senza accento" ], [ /\s[Tt]al\se[\s\.:;,!\?]/g, "tal è senza accento" ], [ /\s[Nn]on\se[\s\.:;,!\?]/g, "non è senza accento" ], [ /\s[Éé][\s\.:;,!\?]/g, "è (voce verbale) con accento acuto" ], [ /[ai]l del[\s\.:;,!\?]/g, "OCR: al del, il del invece di: al ciel, il ciel" ], [ /o del[\.:;,!\?]/g, "OCR: o del invece di: o ciel" ], [ /[Ii'’]ntomo/g, "OCR: intomo per intorno", [ "sintomo"] ], [ /[gq]uau/g, "Quaudo per quando e simili" ], [ /[_•¬flfię~^]/g, "Simboli insoliti" ], [ /\{\{|\}\}|\[\[|\]\]/g, "Parentesi quadre o grafe di Mediawiki non chiuse bene"], [ /\S-\s/g, "Trattini di sillabazione seguiti da spazio" ], [ /\s-\s/g, "Trattino corto tra spazi al posto di lineetta lunga" ], [ /\s—[A-ZÀÈÌÒÙÁÉÍÓÚa-zàèìòùáéíóú]/g, "Trattino di discorso diretto non seguito da spazio"], [ /[A-ZÀÈÌÒÙÁÉÍÓÚa-zàèìòùáéíóú]—/g, "Trattino di discorso diretto non preceduto da spazio"], [ /[—-]\s*[—-]/g, "Due o più trattini attaccati"], [ /\s-[A-Za-z]/g, "Trattino corto all'inizio di una parola"], [ /[I\[]]['’][aeiouàèìòù]/g, "I’ per l’"], [ /\[['’]/g, "Parentesi quadra al posto di L minuscola"], [ /[\s’][Ii]ntomo/g, "Intomo per intorno"], [ /‘‘|’’/g, "Due virgolette singole invece delle virgolette doppie"], [ /[«»<>]{2}/g, "Virgolette multiple"] ]; 46iajh5a9pnxvenn9g833wnb7bcdefz Pagina:Woolf - Gita al faro, Garzanti, 1954.pdf/7 108 994231 3858357 3600563 2026-07-07T16:10:13Z Gatto bianco 43648 3858357 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="BuzzerLone" /></noinclude>{{Nop}} {{Ct|f=120%|1}} {{Capolettera|«S}}{{Sc|ì}}, di certo, se domani farà bel tempo,» disse la signora Ramsay. «Ma bisognerà che ti levi al canto del gallo,» soggiunse. Queste parole procurarono al suo bambino una gioia immensa, come se la gita dovesse effettuarsi senz’altro, come se il prodigio che a lui sembrava d’aver atteso per anni ed anni, fosse ormai, alla distanza d’una notte nel buio e d’una giornata sul mare, quasi a portata di mano. Giacomo Ramsay, all’età di sei anni, apparteneva di già a quella vasta categoria di gente che non può tener distinte le proprie emozioni, ma lascia che i lieti o mesti presagi del futuro annebbino quanto va realmente accadendo; e poichè per codesta gente, sin dalla prima fanciullezza, qualunque oscillazione nella ruota della sensibilità ha il potere di cristallizzare e fissare il momento su cui un’impressione diffonde ombra o splendore, il bambino, mentre sedeva in terra intento a ritagliar figurine da un catalogo illustrato dei Magazzini dell’Unione Militare, udendo le parole di sua madre, conferì alla figura d’un frigorifero incanti cele-<noinclude>{{PieDiPagina|||''3''}}</noinclude> kl4o5cmwrs2syi2g38lsq9u5dkbj8re Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/43 108 994456 3858741 3856061 2026-07-08T10:36:17Z Accolturato 41514 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3858741 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>{| class=tab2 ! argomento !! citazione !! fonte e data |- | Riunione PDUP | Cit.: «...{{Wl|Q3832043|'''Lidia''' Menapace}}, attuale consigliere comunale... {{Wl|Q3838497|'''Luciana''' Castellina}}, parlamentare eurapeo...». | ''Il Messaggero'' 25/11 p. 2 |- | Riforma editoria | Cit.: «...il segretario nazionale della FNSI {{Wl|Q3858834|'''Miriam''' Mafai}}...». | ''Il Messaggero'' 25/11 p. 2 |- | Centri di ripopolamento | Cit.: «...il segretaria regionale della Federbraccianti {{AutoreIgnoto|'''Gisella''' Pasquali}}...». | ''Il Messaggero'' 25/11 p. 2 |} <nowiki/> Quando la carica riveste prestigio viene quasi sempre designata la funzione al maschile, causando sconcordanze inutili e a volte assurde anche nei casi in cui il femminile esiste (benché usate finora soltanto per occupazioni di minore rilievo sociale o politico). {| class=tab2 | Presentazione di un libro | Cit.: «...{{AutoreIgnoto|'''Laura''' Remiddi}}... avvocato ed esperta di diritto di famiglia...». | ''Il Tempo'' 22/11 p. 7 |- | Delitto ad Ostia | Cit.: «...'''la dottoressa''' Ianiello, il '''magistrato''' che si occupa del caso...». | ''Il Messaggero'' 29/11 p. 7 |} Sia «avvocato» sia «magistrato» come participi passati potrebbero avere dei regolari femminii in ‘'''a'''’. {| class=tab2 | Universita di Torvergata | Tit.: «'''La dottoressa''' Fusco, segretario amministrativo della seconda università si è dimessa». | ''Il Tempo'' 25/11 p. 5 |- | | Cit.: «...'''dottoressa Rosa''' Fusco, diret'''tore''' amministrativ'''o'''... '''a questa signora'''... '''la signora'''... ''''la signora''' in questione... '''la signora''' annuncia...». | |} Gli inutili maschili: «segretario», «direttore», sono causa di sconcordanze e sono in stridente contraste con il ripetutissimo «signora». {| class=tab2 | Convegno violenza sui minori | Cit.: «...presenti il Ministro Falcucci... il senat'''ore''' PCI {{Wl|Q3732613|'''Ersilia''' Salvato}}... '''il''' preside del corso di laurea '''Amalia'''... ». | ''Il Mattino'' 7/11 p. 6 |- | rowspan="2" | Elezioni municipali in California | Tit.: «'''Il''' futur'''o''' sindac'''o''' incline agli amori saffici». | rowspan="2" | ''Il Tempo'' 11/11 p. 22 |- | class="celato" | &nbsp; | Cit.: «...'''il''' consiglier'''e''' nominate sindaco è una lesbica...». | class="celato" | &nbsp; |}<noinclude></noinclude> 7z3w2765fkvnqpqygs1z17bk90e5krr Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/88 108 994519 3858337 3655610 2026-07-07T15:06:40Z Accolturato 41514 /* new eis level4 */ 3858337 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>{{Ct|style=text-align:right|f=120%|t=6|v=8|lh=1.5|'''III<br/>RACCOMANDAZIONI<br/>PER UN USO NON SESSISTA<br/>DELLA LINGUA ITALIANA'''}}<noinclude></noinclude> mi6hcyu97d5gakox9o44l3gyr2eflbl Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/45 108 996994 3858743 3856063 2026-07-08T10:36:38Z Accolturato 41514 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3858743 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>{| class=tab2 ! argomento !! citazione !! fonte e data |- | Morte di Indira Gandhi | Tit.: «'''Il''' primo ministro '''indiano''' assassinato... i primi soccorsi '''al''' Primo Ministro che è stato... trasferit'''o'''... sottopost'''o''' ad un delicato intervento... È spirat'''a''' dopo due ore...». | ''Il Messaggero'' 1/11 p. 4 |- | rowspan="2" | Morte di Indira Gandhi | Tit.: «La comunità internazionale perde '''uno''' dei suoi leaders». | rowspan="2" | ''Il Tempo'' 1/11 p. 4 |- | class="celato" | &nbsp; | Cit.: «...'''Il''' primo ministr'''o''' britannico '''Signora Margaret Thatcher''' sfuggit'''a''' a un attentato... la perdita di '''una''' saggia collega e amic'''a'''... '''una''' eminente statista... '''un''' patriota intransigente... era '''un''' grande leader... | class="celato" | &nbsp; |} <nowiki/> Il voler designare le cariche e gli attributi di un certo livello al maschile (in molti casi il femminile esiste e potrebbe essere usato senza difficolta: una patriota, una grande ''leader'', alla stregua di ‘saggia collega e amica’) porta a questa aberrante confusione linguistica. c) modificatore ‘donna’. {| class=tab2 ! argomento !! citazione !! fonte e data |- | rowspan="2" | Leggi sulla parità | Tit.: «Cosi la donna è arrivata ad avere uguali diritti e doveri» | rowspan="2" | ''Corriere della Sera'' 25/11 p. 6 |- | class="celato" | &nbsp; | Cit.: «...'''donne''' arbitro... '''donne''' parlamentari... '''donne''' militari... '''donne''' giudici... '''donne''' giudici militari... '''donne''' commissario... '''donne''' sceriff'''o'''... '''donne''' usciere... ''''donne''' commess'''o'''... 5 '''donne'''... entrarono per la prima volta a far parte come ‘commessi’ del personale della Camera... '''donne''' dattilograf'''o'''». | class="celato" | &nbsp; |} <nowiki/> Il ‘donna’ modificatore anteposto al titolo al maschile proviene dalla struttura del tipo ‘donna che ha funzione di’... il che equivale a riconoscere che la donna non può identificarsi con quella funzione. Per gli uomini il titolo al maschile significa che l’identificazione é perfetta. {| class="tab2" | rowspan="2" | Convegno manager | Tit.: «Convegno '''donne—manager'''». | rowspan="2" | ''Il Messaggero'' 17/11 p. 8 |- | class="celato" | &nbsp; | Cit.: «...17° Convegno Nazionale delle '''donne''' dirigenti d’azienda...». | class="celato" | &nbsp; |- | Elezioni americane | Cit.: «un '''candidato donna'''... mai finora nessun candidato aveva detto la frase: ‘se rimanessi incinta’ o ‘in quanto madre’...». | ''Il Messaggero'' 8/11 p. 4 |}<noinclude>{{PieDiPagina|50||}}</noinclude> bf5wq3usroy9zb1ysu8g757wzwzxamw 3858744 3858743 2026-07-08T10:37:09Z Accolturato 41514 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3858744 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>{| class=tab2 ! argomento !! citazione !! fonte e data |- | Morte di Indira Gandhi | Tit.: «'''Il''' primo ministro '''indiano''' assassinato... i primi soccorsi '''al''' Primo Ministro che è stato... trasferit'''o'''... sottopost'''o''' ad un delicato intervento... È spirat'''a''' dopo due ore...». | ''Il Messaggero'' 1/11 p. 4 |- | rowspan="2" | Morte di Indira Gandhi | Tit.: «La comunità internazionale perde '''uno''' dei suoi leaders». | rowspan="2" | ''Il Tempo'' 1/11 p. 4 |- | class="celato" | &nbsp; | Cit.: «...'''Il''' primo ministr'''o''' britannico '''Signora Margaret Thatcher''' sfuggit'''a''' a un attentato... la perdita di '''una''' saggia collega e amic'''a'''... '''una''' eminente statista... '''un''' patriota intransigente... era '''un''' grande leader... | class="celato" | &nbsp; |} <nowiki/> Il voler designare le cariche e gli attributi di un certo livello al maschile (in molti casi il femminile esiste e potrebbe essere usato senza difficolta: una patriota, una grande ''leader'', alla stregua di ‘saggia collega e amica’) porta a questa aberrante confusione linguistica. c) modificatore ‘donna’. {| class=tab2 ! argomento !! citazione !! fonte e data |- | rowspan="2" | Leggi sulla parità | Tit.: «Cosi la donna è arrivata ad avere uguali diritti e doveri» | rowspan="2" | ''Corriere della Sera'' 25/11 p. 6 |- | class="celato" | &nbsp; | Cit.: «...'''donne''' arbitro... '''donne''' parlamentari... '''donne''' militari... '''donne''' giudici... '''donne''' giudici militari... '''donne''' commissario... '''donne''' sceriff'''o'''... '''donne''' usciere... ''''donne''' commess'''o'''... 5 '''donne'''... entrarono per la prima volta a far parte come ‘commessi’ del personale della Camera... '''donne''' dattilograf'''o'''». | class="celato" | &nbsp; |} <nowiki/> Il ‘donna’ modificatore anteposto al titolo al maschile proviene dalla struttura del tipo ‘donna che ha funzione di’... il che equivale a riconoscere che la donna non può identificarsi con quella funzione. Per gli uomini il titolo al maschile significa che l’identificazione è perfetta. {| class="tab2" | rowspan="2" | Convegno manager | Tit.: «Convegno '''donne—manager'''». | rowspan="2" | ''Il Messaggero'' 17/11 p. 8 |- | class="celato" | &nbsp; | Cit.: «...17° Convegno Nazionale delle '''donne''' dirigenti d’azienda...». | class="celato" | &nbsp; |- | Elezioni americane | Cit.: «un '''candidato donna'''... mai finora nessun candidato aveva detto la frase: ‘se rimanessi incinta’ o ‘in quanto madre’...». | ''Il Messaggero'' 8/11 p. 4 |}<noinclude>{{PieDiPagina|50||}}</noinclude> e2tqoo5hy7grw0i6kfxkotbv9q7u4qi Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/46 108 997082 3858746 3856100 2026-07-08T10:37:53Z Accolturato 41514 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3858746 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>{| class=tab2 ! argomento !! citazione !! fonte e data |- | rowspan="3" | Filomena Ruta magistrato ordinario | Tit.: «Vuole essere un giudice» | |- | class=celato | &nbsp; | Sottot.: «'''Nuccia''', che fa l''''uditore''' giudiziari'''o'''... da magistrat'''o''' ordinari'''o''' vuol diventare magistrato militare». | |- | class=celato | &nbsp; | Cit.: «...'''il magistrato donna'''...». | |- | rowspan="2" | Tribunali militari | Tit.: «Una '''donna giudice''' chiede l’ammissione nei ruoli della magistratura militare». | rowspan="2" | ''Corriere della Sera'' 6/11 p. 4 |- | class=celato | &nbsp; | Cit.: «...Margherita Gerunda, sostitut'''o''' procurat'''ore'''... '''le donne magistrato'''...» | class=celato | &nbsp; |- | rowspan="2" | Sacerdozio delle donne | Tit.: «'''Le donne—sacerdoti''' nella Chiesa inglese». | rowspan="2" | ''Il Giornale'' 17/11 p. 3 |- | class=celato | &nbsp; | Cit.: «...un‘altra '''donna''', curiosamente, è stata l‘avversario più deciso...». | class=celato | &nbsp; |- | Chiesa | Tit.: «'''Donne—prete''' e dubdbi sulla Resurrezione» | ''Il Tempo'' 18/11 p. 7 |- | Vigili urbane | Tit.: «Contestate dalle '''donne—vigili''' le uniformi tanto attese» | ''Il Messaggero'' 1/12 p. 6 |} <nowiki/> Il modificatore ‘donna’ posposto al titolo maschile (magistrato, candidato, ecc.) deriva dal sintagma: magistrato che (però) è donna. In molti di questi casi il modificatore «donna» non è neppure giustificato in quanto i termini sono epiceni e basterebbe l'articolo che li accompagna a specificare il genere {manager, giudice, vigile); in altri casi esiste un femminile regolare (candidata, magistrata). d) suffisso «—essa». {| class=tab2 ! argomento !! citazione !! fonte e data |- | Le vigili urbane | Cit.: «...protestano '''le vigilesse''' per il nuovo look firmato... Avremmo dovuto vedere '''le nuove vigili'''... '''alcune rappresentanti del corpo'''... il nuovo abbigliamento per '''le vigilesse'''... dopo l'infuocata assemblea di ieri '''le vigili'''...». | ''Paese Sera'' 1/12 p. 13 |} Tentativi di trovare la forma femminile per una professione finora tradizionalmente maschile. Da notare l’associazione della scelta lessicale «vigilessa» con i tipici argomenti esteriori («nuovo look» e «il nuovo abbigliamento) ». {| class=tab2 | Elezioni americane | Cit.: «...Geraldine Ferraro, la vice'''presidentessa''' mancata...». | ''Il Giornale'' 8/11 p. 3 |} Non a caso viene usato il sostantivo «presidentessa» in un articolo in cui trapela ironia verso la donna politica.<noinclude>{{PieDiPagina|||51}}</noinclude> b3leit2wopl17x2vwhw5hwbax04sb1j 3858760 3858746 2026-07-08T10:52:40Z Candalua 1675 3858760 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>{| class=tab2 ! argomento !! citazione !! fonte e data |- | rowspan="3" | Filomena Ruta magistrato ordinario | Tit.: «Vuole essere un giudice» | |- | class=celato | &nbsp; | Sottot.: «'''Nuccia''', che fa l''''uditore''' giudiziari'''o'''... da magistrat'''o''' ordinari'''o''' vuol diventare magistrato militare». | |- | class=celato | &nbsp; | Cit.: «...'''il magistrato donna'''...». | |- | rowspan="2" | Tribunali militari | Tit.: «Una '''donna giudice''' chiede l’ammissione nei ruoli della magistratura militare». | rowspan="2" | ''Corriere della Sera'' 6/11 p. 4 |- | class=celato | &nbsp; | Cit.: «...Margherita Gerunda, sostitut'''o''' procurat'''ore'''... '''le donne magistrato'''...» | class=celato | &nbsp; |- | rowspan="2" | Sacerdozio delle donne | Tit.: «'''Le donne—sacerdoti''' nella Chiesa inglese». | rowspan="2" | ''Il Giornale'' 17/11 p. 3 |- | class=celato | &nbsp; | Cit.: «...un‘altra '''donna''', curiosamente, è stata l‘avversario più deciso...». | class=celato | &nbsp; |- | Chiesa | Tit.: «'''Donne—prete''' e dubbi sulla Resurrezione» | ''Il Tempo'' 18/11 p. 7 |- | Vigili urbane | Tit.: «Contestate dalle '''donne—vigili''' le uniformi tanto attese» | ''Il Messaggero'' 1/12 p. 6 |} <nowiki/> Il modificatore ‘donna’ posposto al titolo maschile (magistrato, candidato, ecc.) deriva dal sintagma: magistrato che (però) è donna. In molti di questi casi il modificatore «donna» non è neppure giustificato in quanto i termini sono epiceni e basterebbe l'articolo che li accompagna a specificare il genere {manager, giudice, vigile); in altri casi esiste un femminile regolare (candidata, magistrata). d) suffisso «—essa». {| class=tab2 ! argomento !! citazione !! fonte e data |- | Le vigili urbane | Cit.: «...protestano '''le vigilesse''' per il nuovo look firmato... Avremmo dovuto vedere '''le nuove vigili'''... '''alcune rappresentanti del corpo'''... il nuovo abbigliamento per '''le vigilesse'''... dopo l'infuocata assemblea di ieri '''le vigili'''...». | ''Paese Sera'' 1/12 p. 13 |} Tentativi di trovare la forma femminile per una professione finora tradizionalmente maschile. Da notare l’associazione della scelta lessicale «vigilessa» con i tipici argomenti esteriori («nuovo look» e «il nuovo abbigliamento) ». {| class=tab2 | Elezioni americane | Cit.: «...Geraldine Ferraro, la vice'''presidentessa''' mancata...». | ''Il Giornale'' 8/11 p. 3 |} Non a caso viene usato il sostantivo «presidentessa» in un articolo in cui trapela ironia verso la donna politica.<noinclude>{{PieDiPagina|||51}}</noinclude> hq04prv6oy55bgry8h5sk0ukmar8kh3 Pagina:Il cinematografo non esiste.pdf/2 108 1001788 3858267 3626755 2026-07-07T13:44:15Z Gatto bianco 43648 3858267 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Luigi62" />{{RigaIntestazione|136||''IN PENOMBRA''}}</noinclude>cinquanta volte nel corso di un lavoro? Ma se {{AutoreCitato|William Shakespeare|Shakespeare}} la cambiava di già trenta o quaranta volte, senza bisogno di cinematografia! Ti dico che questa non è che la vecchia pantomima: una sua vera esistenza il cinematografo non l’ha. Per la storia devo confessare che io feci una bella figura davanti al compagno cattivo che ammutolì. {{Centrato|⁂}} E peggio fu quando, rientrando talvolta in qualcuna di quelle sale oscure, sempre più vaste e tuttavia più grevi d’aliti caldi, o soltanto buttando gli occhi sugli enormi manifesti delle loro Imprese, io rividi apparire a mano a mano i titoli di tutti i drammoni {{FI |file = Il cinematografo non esiste (page 2 crop 1).jpg |width = 60% |caption = ''... e leggono il giornale facendo un salto quando capita...'' |float=right |margin-left=1em }} più antichi e dimenticati, quelli che nemmeno nelle filodrammatiche di provincia attrarrebbero più l’ansito delle piccole borghesi: ovvero le riduzioni dei romanzacci più farraginosi, con sottotitoli irti di punti esclamativi: “''La vendetta del morto. — Lacrime d’una madre! — Miser chi mal oprando si confida... — È mio figlio!!!''„ Non dico mica che tutti gli annunci di spettacoli cinematografici fossero di codesto genere; nè che, con l’andar del tempo, le riduzioni e gli adattamenti di opere drammatiche alla scena muta fossero tutti tratti dalle più disastrose. Anzi. Mi ricorderò sempre del cortese invito che ricevetti da una Casa notissima, per assistere alla esecuzione di ''Cavalleria Rusticana'', dove ''Santuzza'' era un’artista famosa. Oh benedetta ''Cavalleria'', unico, ma pregno capolavoro del nostro teatro tragico! Io ero fresco tuttora dall’averla sentita sulla scena di prosa, in una serata memorabile, nella quale {{AutoreCitato|Giovanni Grasso (1873-1930)|Giovanni Grasso}} s’era contenuto in una linea insolitamente sobria, e {{AutoreCitato|Tina Di Lorenzo|Tina di Lorenzo}} e {{AutoreCitato|Febo Mari|Febo Mari}}, ambedue siciliani, sotto la sua direzione e nell’eloquio nativo, s’erano composti in una spontaneità miracolosa che in loro non avevo mai conosciuta, e la compagnia che li circondava aveva palpitato concorde nella sua semplice verità, compresa la ragazzina di tredici anni che all’ultima scena era entrata urlando: ''Hanno ammazzato compare Turiddu!'' — Quell’urlo, che a ridirlo così tra noi ci fa per lo meno sorridere, tanto pure sciupato e parodiato dall’abuso di trenta e più anni, lì sulla scena del ''Valle'' fu accolto dall’anelito, dal fremito selvaggio d’un pubblico tutto assorto alla vicenda del dramma come una cosa nuova, spasimante e attorto in un orrore tragico che gli levava il respiro, e da cui si liberò in una follia d’applausi che coronarono il cader del sipario con un trionfo quale nessuno ''prima'' conobbe mai. Ed ecco ch’io mi ritrovavo adesso davanti allo schermo: il dramma che recitato si conchiude in mezz’ora, qui al cinematografo durava più d’un’ora e mezza: tutto v’era stato allentato, diluito, corretto, illustrato, contaminato: era intervenuto il paesaggio, il sole tra i fogliami, le casette vere del paesello vero, l’attrice che sostava a farsi pigliare di fronte e di profilo, di tre quarti, in piena luce, a mezza luce; si cominciava da ''Turiddu'' che va soldato, si andava avanti con le pene di ''Santuzza'' e il dispetto di ''Lola'', e via per scene e controscene e lacrime e occhiate e contorcimenti.... E quell’urlo, dov’era quell’urlo? E senza quell’urlo, dove se ne andava la tragedia? Fui io che me ne andai; avvilito; e pensavo tra me: — Se per caso il cinematografo fosse questo, non sarebbe che una goffa contraffazione del teatro. {{Centrato|⁂}} Ma qualcuno ch’era molto intelligente e molto ''al corrente'', si prese la pena di dimostrarmi che avevo torto. Mi fece leggere gli articoli che cominciavano a piovere da più parti contro l’errore dei cinematografisti che volevano ridurre per lo schermo quel ch’era stato concepito per la scena parlata; mi spiegò la differenza fra i veri artisti del ''Cinema'' e quelli che vi emigravamo malamente dal teatro di prosa o di musica al solo scopo di far quattrini, mi parlò di tecnica e di innovazioni; mi descrisse l’avvenire della pantomima cinematografica come dell’arte moderna per eccellenza. In fondo egli concepiva l’arte con criteri di un realismo assoluto, e quindi considerava come il ''non plus ultra'' della modernità, una rappresentazione dal vero assolutamente fedele, quale un teatro con attori truccati, scenari di cartone e luci artificiali non può dare. Scegliere e raggruppare attori vecchi a giovani, brutti o belli, grandi o piccoli, volta per volta, a seconda delle circostanze, senza ''mai'' ricorrere alla truccatura e agli adattamenti, portare la scelta sempre sul ''vero'', sia in cima a una montagna sia in fondo a un deserto sia nel cuore d’una metropoli, riprendere il tumulto dell’esistenza moderna così qual è, con la semplice fotografia; ritrarre non già ''comparse'', ma masse di vero popolo, ciurme di veri marinai, eserciti di veri soldati; ecco come, diceva l’amico mio intelligente, riusciremo a riprodurre, inquadrare e celebrare la vita quale oggi trionfa. E un altro mio maestro andava più in là. S’era nel periodo dei rumori futuristi; e costui deplorava che {{AutoreCitato|Filippo Tommaso Marinetti|Marinetti}} non mostrasse di intendere come soltanto dal cinematografo egli aveva da aspettarsi il massimo rendimento per un programma di vera rinnovazione. Per lui, nulla meglio che il cinematografa poteva prestarsi a quell’arte rapida e intensa, a quelle sintesi sbalorditive della nostra febbrile inquietudine, ecc., che i futuristi predicavano: niente era più logico, dopo le parole in libertà, che la soppressione delle parole: nessuna musica meglio di quella futurista avrebbe potuto commentare i gesti sommari degli attori silenziosi; e creare in unione con essi quel tipo di spettacolo novo da sostituire all’invecchiatissimo melodramma. Altri infine, di là dal futurismo, ricapitombolava nel sogno e nella poesia! Il cinematografo, con tutta la ricchezza dei mezzi di cui dispone, sarà per eccellenza l’arte del sogno! Nessuna visione arriverà a divenire eterea, irreale, impalpabile, evanescente, lirica, come quelle cinematografiche! Soltanto sulle schermo un teatro di poesia avrà la sua possibilità d’essere, perchè non sarà sciupato dalla realtà di creature di carne e di somari dipinti! O cinematografo, liberatore delle anime nostre, dissetatore delle nostre più anelanti aspirazioni, salute!<noinclude><references/></noinclude> qcaljwwx5xbc2ryugfi5xgfkwu620xk Pagina:Il cinematografo non esiste.pdf/3 108 1001806 3858266 3626766 2026-07-07T13:43:37Z Gatto bianco 43648 3858266 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Luigi62" />{{RigaIntestazione|''IN PENOMBRA''||137}}</noinclude> È perciò che ho, desideroso di sapere il perchè e il percome di questo curioso fenomeno della vita sociale ch’è il successo dell’industria cinematografica, seguito ad entrare attento, di quando in quando, con la spesa non più di quattro o di sei soldi ma di due o tre lire, nelle sale sulla cui porta il ''groom'' dalla giubba rossa mi grida: — ''Va a cominciare!'' — Ma finora continuo a tornare a casa con la testa bassa. {{FI |file = Il cinematografo non esiste (page 3 crop).jpg |width = 60% |caption = ''...le quali si tirano su i lembi della scollatura.'' |float=left |margin-right=1em }} Di {{Wl|Q131221|futurismo}}, trovo pochino: mi pare che l’innovazione più audace resti sempre quella che ammirai da Lelieure venticinque anni fa, della pellicola girata alla rovescia, con la gente che cammina all’indietro e bagnanti che schizzano fuori dall’acqua. Di cinematografia lirica, idealizzata, sognata, ecc., trovo anche meno: se non mi si vuole gabellar per tale la ''silhouette'' della prima donna presa contro luce, o il tremolio del sole che fa da luna nelle acque d’un laghetto, o il rumeggiar di un cespuglio tutt’intorno a un quadro colorato in turchino tenue: ovvero anche i metodi sul tipo di quelli adottati dall’autore di una ''film'' famosa, che per introdurre dell’elemento fantastico nella sua storia, fece sì che in personaggio dormendo soffrisse d’incubo, e si vedesse sfilare in sogno davanti agli occhi tigri, leoni, elefanti e dromedari, tutti insomma gli animali disponibili nel Giardino Zoologico di Roma. Quanto al realismo e alla riproduzione della nostra vita qual è (segreto, dicono, del successo del cinematografico).... Io vedo una quantità di salotti con vetrate di cristalli molati e con mobil eleganti, i quali però dan loro molto più l’aspetto di esposizioni Ducrot che di ambienti in cui si viva. Io cerco tuttora, nelle visioni che si svolgono in questi ambienti altrettanto fittizi quanto quelli dell’operetta, una interpretazione purchessia di questa glorificata vita moderna. Io non incontro altro che dei signori in ''smoking'' o in pigiama, i quali parlano al telefono o accendono la sigaretta o leggono il giornale, facendo un salto quando capita sotto il loro sguardo la grande notizia che poi verrà prospettata in primo piano; e delle signore in ''decolleté'' o in vestaglia, tutte — a differenza di molte nostre attrici, chissà perchè — formose, e piuttosto scoperte, le quali si tirano su i lembi della scollatura troppo larga, e di solito mostrano d’essere molto ma molto infelici. Ora quando si pensa, non dico a quello che abbiam sempre deplorato nei nostri manierati commediografi, che sarebbe ameno paragonare con gli autori delle più vantate ''films'', ma a quel che deploriamo ogni giorno nei nostri attori men buoni: la mancanza di agevole spontaneità, le formule convenzionali nell’atteggiamento e nel gesto, l’abuso delle controscene stereotipate, ecc. ecc., e poi si vedono sullo schermo i divi e le dive muoversi a quel modo, e fare ad ogni passo di quelle eterne controscene e di quelle interminabili smorfie, che distano dalla realtà quanto la Russia odierna dal buon assetto sociale: vien fatto di domandare con stupefazione se proprio questa sia destinata a diventare l’arte vera, semplice e rapida per eccellenza, l’espressione fedele di quella tumultuosa esistenza quotidiana che sapete, ecc., ecc. E tra questi pensieri, tutto quel po’ po’ di ditte, di uffici, di imprese, di giornali, di teatri di posa, e roba consimile, di cui sopra s’è parlato, non possono che guardarsi in fondo che con simpatia: con la simpatia che meritano gli ostinati atti di fede in qualche cosa che fermamente si spera debba venire, dal momento che non esiste. Questa cosa — a ricever la quale è già pronta una così enorme organizzazione, che intanto si arricchisce soltanto a far le sue prove — sarà un giorno, a quanto si dice, il Cinematografo. {{A destra|'''{{AutoreCitato|Silvio D'Amico|SILVIO D’AMICO}}.'''}} {{Rule|4em}} {{FI |file = Il cinematografo non esiste (page 3 crop 2).jpg |width = 60% |caption = |float=right |margin-left=1em }} <i> Come annunziammo nell’ultimo numero, avevamo chiesto a {{AutoreCitato|Silvio D'Amico|Silvio d’Amico}} un articolo, pur sapendo che le simpatie del giovane e battagliero critico drammatico non sono per la scena muta. Ed egli ci ha risposto inviandoci questo scritto, che è un paradosso dalla prima all’ultima parola. Nella sua abituale aggressiva vivacità, l’autore ha forse creduto di sconcertarci? Si sarebbe ingannato: tanto ingannato che noi gli pubblichiamo l’articolo, e al posto di onore, perchè il suo coraggio gli appaia subito superato dal nostro. E glielo pubblichiamo sopratutto per questo: che esso è un indice importante. Un indice della mentalità dei nemici del cinematografo, i quali cominciano col parlarne sorridendo e pigliandolo sottogamba ma poi, almeno per accanirsi contro di esso o negarlo addirittura, finiscono col mutar tema, e adoperar le parole sul serio. Alcuni infine diventano scrittori del teatro silenzioso, celandosi sotto immaginosi pseudonimi, aspettando i successi clamorosi dei cartelli sesquipedali. In fondo Silvio d’Amico, in questo articolo, non fa che rivolger contro il Cinema le stesse armi che punta ogni giorno contro il teatro di prosa. Cosa direbbe se noi gli osservassimo che ragionando a cotesto modo anche il teatro non esiste? Egli combatte per la sua restaurazione. Bisogna restaurare anche il Cinematografo? D’accordo. Ma non si restaura il nulla. Come contro il nulla non si battaglia. Anche Cyrano, quando tirava le sue stoccate nel vuoto, mirava, sia pure da molto distante, alla Luna. Ma il cinematografo, sia detto con sopportazione, è una Luna intorno alla quale gravitano molte stelle. {{A destra|''N. di R.''|2em}}</i><noinclude><references/></noinclude> d5hnsbo6tn5ei5c4gwfxztz1hmyzd0z Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/49 108 1004753 3858750 3856104 2026-07-08T10:39:14Z Accolturato 41514 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3858750 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>Ci si chiede poi quando si assisterà ad un concorso per «bellezze ammogliate». Nella penultima scheda «signore» e «signorine» è decisamente ridicolo e consono peraltro a tutto il tono dell’articolo da cui risultano evidenti stupore e fastidio per le donne che rovesciano i ruoli. {| class=tab2 ! argomento !! citazione !! fonte e data |- | Presentazione enciclopedia | Cit.: «...per celebrare l’avvenimento... sono sfilati i più bei nomi del mondo delle lettere e della cultura romani. Da '''Moravia''' a '''Manganelli''', da '''Ruberti''' a '''Pedullà''', da '''Garboli''' a '''Jervis'''...».<br/> '''Immerse''' in discorsi letterari o paraletterari, '''le signore Paola Masino, Lucia Alberti, Maura Fiore, Dina Luce, Chantal Dubois, Gina Lagorio''', (accompagnata dalla '''bellissima figlia Silvia''' che, insieme a '''Carmen Liera''' raccoglieva i maggiori consensi della serata)... ha lasciato che facessero gli '''onori di casa''' le '''impeccabili signore''' del suo ufficio stampa. | ''Il Messaggero'' 13/11 p. 8 |} Parallelamente alla dissimmetria nella designazione degli uomini con il solo cognome e delle donne con nome e cognome, è evidente la discriminazione delle donne le quali, nonostante si tratti di nomi significativi nel mondo della cultura, sono escluse da ‘i più bei nomi’ e collocate a parte, introdotte dal titolo generico e riduttivo di «signore» con un tono derisorio (‘immerse in discorsi letterari '''o paraletterari'''’). Risulta inoltre che le uniche cose in cui possono eccellere sono la bellezza e gli onori di casa. {| class=tab2 | Critica cinematografica | Cit.: «...‘Scandalo a Palazzo’ è un film da consigliare alle '''signore''', mentre ‘Indiana Jones e il tempio maledetto’ è decisamente rivolto ai '''ragazzi'''...». | ''Gente'' 2/11 p. 12 |- | Concorso ‘Premiatissima’ | Cit.: «...se il fustone è vecchio può la '''signora''' vincere il superpremio?...». | ''Il Messaggero'' 28/11 p. 6 |- | Intervista a {{Wl|Q50896|Pippo Baudo}} | Didascalia a fianco della foto della figlia del presentatore: ‘la figlia del re della TV è già una '''signorina'''’. | ''Gente'' 9/11 p. 122 |} Nel primo caso, attribuendo aprioristicamenite e schematicamente un genere di film, frivolo e leggero, come confacente «alle signore» e contrapponendolo ad un film di avventura e di rischio «decisamente rivolto ai ragazzi» (ovviamente maschile marcato), si rende palese tutta la connotazione riduttiva e squalificante sottesa alla parola «le signore». Questa generalmente passa come forma gentile e di rispetto, ma ha invece valenza di condiscendenza e paternalismo, valenza presente in tutte le forme di cavalleria e galanteria, che infatti non si usano in un rapporto di parità. Altrettanto ironico il significato di «signora» nella seconda scheda, dove la donna viene identificata col suo ruolo di casalinga e proprio per questo suo ruolo chiamata in causa, mentre il concorso ufficialmente si rivolge a tutti. «Signorina», nell’ultima scheda, non si riferisce allo stato civile bensì a quello fisiologico ed è dissimmetrico rispetto al maschile: per l’uomo si sarebbe detto «il figlio di... è già un uomo».<noinclude>{{PieDiPagina|54||}}</noinclude> n38qj54uwrb1uako9nk7qoji30f27km Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/50 108 1004833 3858716 3856321 2026-07-08T10:20:52Z Accolturato 41514 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3858716 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>{{No rientro}}'''B''' — DISSIMETRIE SEMANTICHE Si premette che non sempre è stato possibile scindere le esemplificazioni riguardanti le dissimmetrie semantiche secondo la classificazione nei gruppi '''B/1''', '''B/2''', '''B/3''', in quanto nella stessa scheda, a volte, si ritrovano elementi catalogabili nell’uno o nell’altro gruppo e gli stessi elementi possono presentare più aspetti. In questi casi si è scelta la collocazione in base all’elemento preminente che si intendeva sottolineare. '''B/1''' — Sulle dissimmetrie semantiche relative all’uso di aggettivi, sostantivi, forme alterate e verbi sono state raccolte 108 schede. {| class=tab2 ! argomento !! citazione !! fonte e data |- | Intervista ad un paroliere | «...le donne son '''per natura romantiche, sognatrici, possessive, gelose, ingenue, altruiste'''... le mie canzoni parlano di sesso in maniera '''pura, angelica''', come è '''tipico dell’animo femminile'''...» | ''Gente'' 9/11 p. 104 |} Condensato dei più tristi stereotipi «femminili» spacciati, per di più, per «naturali». {| class=tab2 | La canzone italiana | «...pur se si mimetizzano sotto nomi anglofoni, tutti questi '''baldi ragazzotti''', tutte queste '''svenevoli fanciulle''' sono nativi del Belpaese...». | ''l’Espresso'' 2/12 p. 109 |} Anche la presa in giro è dissimmetrica: «baldo» è un aggettivo stereotipato di '''genere maschile''' «svenevole» lo è di '''genere femminile'''. {| class=tab2 | rowspan="2" | Morte della Principessa Colonna | Tit.: «'''Una donna all’antica discreta e inflessibile'''». | rowspan="2" | ''Il Tempo'' 6/11 p. 4 |- | class="celato" | &nbsp; | Cit.: «...la nuora, la '''dolce''' e '''silenziosa donna''', Milagros del Drago... le '''mani fragili'''... con la '''grazia''' un pò '''altera''' del vicino Oriente francese...». | class="celato" | &nbsp; |- | Testimone di Hiroshima | Cit.: «. .Machiyo Kurokawa scrittrice giapponese... la '''mite signora''' vestita di grigio...». | ''Corriere della Sera'' 16/11 p. 1 |- | rowspan="2" | Morte di Indira Gandhi | Tit.: «L’ultimo incontro con '''Indira''': davanti a un rogo rituale». | rowspan="2" | ''Il Tempo'' 1/11 p. 3 |- | class="celato" | &nbsp; | Cit: «...Una donna '''minuta, delicata, segnata'''...». | class="celato" | &nbsp; |- | Indira Gandhi | Cit.: «...Indira fu una donna '''forte'''... Feroze fu un marito '''mite''' (non sappiamo quanto felice: un po’ come il marito dell’israeliana Golda Meir) visse oscuramente...». | ''Il Messaggero'' 1/11 p. 3 |} Gli aggettivi ‘dolce’, ‘fragile’, ‘mite’, ‘minuta’, ‘delicata’ sono di genere femminile, molto rari in riferimento all’uomo. Inoltre la posizione dell’aggettivo davanti ad un no-<noinclude>{{PieDiPagina|||55}}</noinclude> rsjp7n2e9jf39genfk73s7d4dm03a59 Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/55 108 1005525 3858216 3856337 2026-07-07T12:24:49Z Accolturato 41514 tolto corsivi 3858216 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude><nowiki/> Dal Dizionario della Lingua Italiana di Devoto-Oli: {| | Massaio | Saggio amministratore e risparmiatore del proprio. | |- | (senso maschile) | arc.: coltivatore di un manso — amministratore di una proprietà fondiaria o di un tesoro o ente pubblico o sociale. | |- | Massaia | rowspan="2" | La donna in quanto opera nell’ambito dell’economia domestica. |- | (senso femminile) | class="celato" | &nbsp; | |- | Recensione di un romanzo di {{Wl|Q75612|I.B. Singer}} | Cit.: ...«personaggi emarginati e perdenti... come la '''vecchia zitella''' che trova la morte nel letto del giovanissimo amante...». | ''Gente'' 9/11 p. 166 |} «Zitella» è un sostantivo dissimmetrico poiché il maschile «zitello» è, come dice il Dizionario di Devoto-Oli, ’arcaico e raro’: quando si parla di un uomo non sposato, di qualsiasi età, i termini a disposizione sono «celibe». e «scapolo»; celibe è oggi prevalentemente usato nel linguaggio burocratico; il suo corrispettivo femminile «nubile» è simmetrico nel linguaggio burocratico, ma ha un uso più ampio di celibe ed è la controparte «buona» di scapolo, poichè quella «cattiva» e totalmente dissimmetrica è «zitella». Riportiamo le definizioni per i quattro termini dal Dizionario di Devoto-Oli e le etimologie relative dall’''{{TestoAssente|Avviamento alla etimologia italiana}}'' di {{Wl|Q964032|G. Devoto}}; «Zitella», senso femminile — 1) com.: donna nubile di età avanzata; per lo più in senso ironico o spreg. per mettere in risalto una femminilità appassita e un umore bisbetico... 2) arc. e non com.: ragazza da marito senza alcuna connotazione ironica o spregiativa». Etimologia: «vezzeggiativo di ’zitta’, forma toscanizzata di ’citta’ ragazza (abbreviaz. di piccitta)». È da notare qui il deterioramento che è avvenuto nel tempo del significato di «zitella». «Scapolo» senso maschile e agg.: celibe, spesso con riferimento agli aspetti più o meno invidiabili della libertà maschile nei rapporti con la donna... oppure della solitudine e della mancanza di un affetto coniugale e domestico: «è uno scapolo impenitente» «le notti dello scapolo»; «una stanza da scapolo»; «la vita di scapolo '''mi ha stancato'''...».<ref name="n1">Sottolineature nostre.</ref> Etimologia: «nome deverb. da ’scapolare’: libero da cappio». «Nubile»: agg. di donna non maritata (specialmente nel linguaggio burocratico, con riferimento allo stato civile. Etimologia: «nubile dal latino «nubilis», agg. verb. di nubere» (dunque considerata in direzione passiva «sposabile»). «Celibe»: agg. e s.m. di uomo che non ha '''preso moglie'''<ref name="n1 /> es. «'''mantenersi celibe''';<ref name="n1" /> un vecchio celibe». Etimologia: dal latino caelebs-ibis», privo di connessioni accettabili. Va rilevato l’uso dei verbi «prendere moglie» e «mantenersi celibe», che enfatizzano il ruolo attivo attribuito all’uomo.<noinclude>{{RuleLeft|8em}} <references /> {{PieDiPagina|60||}}</noinclude> i6ry9kyn7kwda7gea71tr1iv361n0rs Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/56 108 1005551 3858219 3638641 2026-07-07T12:27:13Z Accolturato 41514 /* new eis level4 */ 3858219 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>{| class=tab2 ! argomento !! citazione !! fonte e data |- | Processo Grimaldi | Cit.: «(Elena Massa)... ancor più '''pudica''' per il golfino bianco... con i '''ricci aggressivi'''... il rosso dei capelli...». | ''Il Tempo'' 22/11 p. 1 |} <nowiki/> «Aggressivo» con referente donna acquista quasi sempre un connotato sessuale, messo in rilievo dal «rosso dei capelli», in questo caso in opposizione all’aggettivo «pudica» enfatizzato dal diminutivo «golfino», per giunta «bianco» <math>=</math> candore. Sono particolari descrittivi del tutto gratuiti, che servono soltanto a far... colore, naturalmente sempre a spese delle donne. {| class=tab2 | rowspan="2" | Lavoratrici della Scala | Tit. «La '''burbera''' Ada dalla danza alla mensa». | rowspan="2" | ''Corriere della Sera'' 2/12 p. 28 |- | class="celato" | &nbsp; | Cit.: «...entrata nel lontano 1934 come '''ballerinetta''', dirige oggi il settore ristorazione... Ada Chizzoli... '''bionda, burbera, simpaticissima, irruenta'''... la '''vulcanica''' Ada...». | class="celato" | &nbsp; |} «Ballerinetta» è un diminutivo dissimmetrico rispetto al maschile. Risulta chiaro che l’articolista simpatizza per la persona intervistata, ma l’aggiunta dell’aggettivo stereotipato bionda toglie forza agli altri aggettivi che qualificano il carattere e che danno un’immagine in qualche modo positiva. {| class=tab2 | rowspan="3" | Delitto prostituta | S. Tit.: «'''Bionda, sui trent’anni''', trovata al 9° ponte delle case di nessuno potrebbe essere una prostituta...». | ''Il Tempo'' 3/12 p. 5 |- | class="celato" | &nbsp; | Tit.: «'''Seminuda'''. Morta come?». | class="celato" | &nbsp; |- | class="celato" | &nbsp; | Cit.: «...Morire '''a trent’anni'''... nella '''squallida''' solitudine di uno dei tanti locali... una giovane sui '''trent’anni''' trovata '''seminuda'''... La giovane, età apparente dai 25 ai '''trent’anni''' era '''seminuda''': addosso solo un reggiseno rosso; i pantaloni erano stati appoggiati sulle gambe... '''capelli biondi ossigenati'''... stivaletti ai piedi... il cadavere della donna era steso... nella '''squallida''' solitudine... ». | class="celato" | &nbsp; |} La cura minuziosa della descrizione di particolari del fisico e dell’abbigliamento della donna fino al punto di darsi la pena, in situazione tanto drammatica, di distinguere se i capelli erano «ossigenati» (vecchio stereotipo dell’immagine tradizionale della prostituta), contrasta in modo macabro con la realtà di violenza e di morte (o la giustifica?). Da notare l’ossessiva e compiaciuta ripetizione dell’aggettivo «seminuda» e della puntualizzazione «sui trent’anni». {| class=tab2 | Stupro | Cit.: «...'''diciassette anni, studentessa, blonda, il fisico ancora acerbo dell’adolescenza''' per tre ore rimasta in balia dei quattordici ragazzi che l’hanno '''violentata, dileggiata, offesa'''... La ragazza, '''tutt’altro che appariscente e provocante'''... ». | ''Corriere della Sera'' 5/12 p. 6 |}<noinclude>{{PieDiPagina|||61}}</noinclude> 53aqf7uyale8ri8mll5ik1gmm9wkyyf Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/57 108 1006080 3858223 3638642 2026-07-07T12:31:54Z Accolturato 41514 /* new eis level4 */ 3858223 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude><nowiki/> Il desiderio di dar colore al pezzo fa scaturire i fantasmi dell’immaginario maschile. L’indugiare con morbosità sui tratti fisici esalta i verbi esprimenti violenza (di cui ovviamente la donna è oggetto). È da notare la puntualizzazione «tutt’altro che appariscente e provocante», a doppio taglio in quanto se da un lato esclude la provocazione da parte della donna come «attenuante» (vedi processi di stupro), dall’altra è un modo eufemistico per dire che la persona è brutta. {| class=tab2 ! argomento !! citazione !! fonte e data |- | Ragazza madre (cronaca) | Cit.: «...da quando gli ho detto che ero '''incinta''' non si è fatto più vivo ed il 14 ottobre '''ha portato all’altare''' un’altra donna...». | ''Gente'' 2/11 p. 108 |- | Matrimonio ’riparatore’ | Cit.: «...il giovane La Rocca aveva conosciuto Graziella... se n’era invaghito, '''l’aveva fatta sua''' e se l’'''era portata''' con sé...». | ''Corriere della Sera'' 28/11 p. 5 |- | Uccisione di una donna | Cit.: «...l’uomo che uccise la mondana l’aveva '''agganciata''' e '''caricata'''...». | ''II Messaggero'' 26/11 p. 7 |} «Portare all’altare», «far sua», sono forme verbali con valore idiomatico conforme al principio della 'passività’ imposto alla donna ed a quello di iniziativa imposto all’uomo. anche «portare con sè», «agganciare», «caricare» in una situazione di coppia ricalca lo stesso stereotipo. {| class=tab2 | «Seduzione è potere» (gigantografia di {{Wl|Q4616|Marilyn Monroe}} nello studio di Baudrillard) | Cit.: «...e infatti l’immagine di un’'''offerta totale di sè''', di un piacere di un '''offrirsi spudorato''', che subito si trasforma in una sfida un pò crudele. Impossibile rispondere a '''questa offerta''' con un '''possesso''' che non sia simbolico.... Marilyn è una foto non una «donna vera» e per questo '''si nega''' nel momento stesso in cui '''si da'''...». | ''Amica'' 4/12 p. 81 |} «Offrirsi» (sostantivo «offerta») è un verbo di genere femminile. Così lo sono «darsi» e «negarsi». Di genere maschile invece sono il verbo ’possedere’ e il sost. «possesso» (anche se simbolico). L’offerta da parte di una donna non deve mai essere «totale» a rischio di diventare «spudorata» e «crudele». Un’offerta totale toglie all’uomo la sua prerogativa di conquistatore. {| class=tab2 | {{Wl|Q229141|Geraldine Ferraro}} | Cit.: «...Geraldine, '''in perfetto stile''', nel suo '''tailleur rosso''' e '''filo di perle''' al collo, ha avuto modo '''di esibirsi'''...». | ''Il Mattino'' 8/11 p. 3 |} La connotazione frivola e ammiccante del verbo «esibirsi» (Devoto Oli: dichiararsi pronto, anche dar spettacolo) si inferisce dalla minuziosa descrizione dell’aspetto fisico.<noinclude>{{PieDiPagina|62||}}</noinclude> 5n42gdnbzbcuyygh22r5ux1o8c2hwnf 3858718 3858223 2026-07-08T10:22:24Z Accolturato 41514 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3858718 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude><nowiki/> Il desiderio di dar colore al pezzo fa scaturire i fantasmi dell’immaginario maschile. L’indugiare con morbosità sui tratti fisici esalta i verbi esprimenti violenza (di cui ovviamente la donna è oggetto). È da notare la puntualizzazione «tutt’altro che appariscente e provocante», a doppio taglio in quanto se da un lato esclude la provocazione da parte della donna come «attenuante» (vedi processi di stupro), dall’altra è un modo eufemistico per dire che la persona è brutta. {| class=tab2 ! argomento !! citazione !! fonte e data |- | Ragazza madre (cronaca) | Cit.: «...da quando gli ho detto che ero '''incinta''' non si è fatto più vivo ed il 14 ottobre '''ha portato all’altare''' un’altra donna...». | ''Gente'' 2/11 p. 108 |- | Matrimonio ’riparatore’ | Cit.: «...il giovane La Rocca aveva conosciuto Graziella... se n’era invaghito, '''l’aveva fatta sua''' e se l’'''era portata''' con sé...». | ''Corriere della Sera'' 28/11 p. 5 |- | Uccisione di una donna | Cit.: «...l’uomo che uccise la mondana l’aveva '''agganciata''' e '''caricata'''...». | ''II Messaggero'' 26/11 p. 7 |} «Portare all’altare», «far sua», sono forme verbali con valore idiomatico conforme al principio della 'passività’ imposto alla donna ed a quello di iniziativa imposto all’uomo. {{Ec|anche|Anche}} «portare con sè», «agganciare», «caricare» in una situazione di coppia ricalca lo stesso stereotipo. {| class=tab2 | «Seduzione è potere» (gigantografia di {{Wl|Q4616|Marilyn Monroe}} nello studio di Baudrillard) | Cit.: «...e infatti l’immagine di un’'''offerta totale di sè''', di un piacere di un '''offrirsi spudorato''', che subito si trasforma in una sfida un pò crudele. Impossibile rispondere a '''questa offerta''' con un '''possesso''' che non sia simbolico.... Marilyn è una foto non una «donna vera» e per questo '''si nega''' nel momento stesso in cui '''si da'''...». | ''Amica'' 4/12 p. 81 |} «Offrirsi» (sostantivo «offerta») è un verbo di genere femminile. Così lo sono «darsi» e «negarsi». Di genere maschile invece sono il verbo ’possedere’ e il sost. «possesso» (anche se simbolico). L’offerta da parte di una donna non deve mai essere «totale» a rischio di diventare «spudorata» e «crudele». Un’offerta totale toglie all’uomo la sua prerogativa di conquistatore. {| class=tab2 | {{Wl|Q229141|Geraldine Ferraro}} | Cit.: «...Geraldine, '''in perfetto stile''', nel suo '''tailleur rosso''' e '''filo di perle''' al collo, ha avuto modo '''di esibirsi'''...». | ''Il Mattino'' 8/11 p. 3 |} La connotazione frivola e ammiccante del verbo «esibirsi» (Devoto Oli: dichiararsi pronto, anche dar spettacolo) si inferisce dalla minuziosa descrizione dell’aspetto fisico.<noinclude>{{PieDiPagina|62||}}</noinclude> 3jm1m9jkb587qi90edczh6ykguy0f0t Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/58 108 1006083 3858226 3638650 2026-07-07T12:33:53Z Accolturato 41514 /* new eis level4 */ 3858226 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>{| class=tab2 ! argomento !! citazione !! fonte e data |- | Controlli della polizia | Cit.: «...anche le signore sono state accuratamente '''perquisite''' (naturalmente da agenti della polizia femminile)...». | ''Il Messaggero'' 9/11 p. 7 |} <nowiki/> La precisazione tra parentesi fa acquistare al verbo «perquisire» una connotazione chiaramente sessuale ed è, al solito, ammiccante. {| class=tab2 | rowspan="2" | Ammissione donne alla magistratura militare | Tit.: «Nuccia, 29 anni, vuole essere un giudice con le stellette». | rowspan="2" | ''Il Messaggero'' 6/11 p. 16 |- | class=celato |&nbsp; | Cit.: «...ora '''si è messa in testa di saltare il fosso''': da magistrato ordinario vuole diventare magistrato militare... L’'''intraprendente''' candidata...». | class=celato |&nbsp; |} I due verbi «mettersi in testa» e «saltare il fosso» con il loro valore squalificante, (il secondo ben noto eufemismo connotato sessualmente quando riferito a donna), sono spie inequivocabili del giudizio negativo nei confronti delle donne che vogliono rompere i ruoli stereotipati, e vanno di pari passo con l’uso di un certo tipo di aggettivi: intraprendente, ambiziosa, volitiva, ecc. {| class=tab2 | Intervista a {{Wl|Q1052374|Dori Ghezzi}} | Cit.: «...allora raccontano gli amici Dori e Fabrizio (De Andrè) affrontarono un periodo di crisi... '''Fabrizio non voleva''' che Dori rientrasse nel mondo dello spettacolo... poi '''De Andrè aveva ceduto... addirittura aveva accettato di accompagnare''' la sua compagna... ma tutti '''questi impegni non la porteranno via''' anche '''da sua figlia?'''...». | ''Gente'' 9/11 p. 137 |} Tutti questi verbi denotanti «attività» e «iniziativa» per l’uomo non fanno che confermare la condizione di proprietà e di oggetto della donna. E infine la consueta domanda colpevolizzante. {| class=tab2 | Stilista di moda | Cit.: «...Laura Biagiotti con l’'''aria''' di '''ragazza'''... il '''sogno di una donna''' d’oggi è quello di poter riunire gli affetti ed un mestiere amato in un unico ambiente... il piacere di vestirsi '''da vera donna'''...». | ''Anna'' 3/11 p. 28 |- | Morte di Indira Gandhi | Cit.: «...il dramma di Sonia Marino, la '''ragazza''' piemontese nuora di Indira...». | ''Gente'' 16/11 p. 8 |- | Presentatrici TV | Cit.: «...le abbiamo viste '''fanciulle'''... ma mi offrirà un '''attimo da donna'''...». | ''Il Giornale'' 18/11 p. 7 |} La parola « ragazza» ha connotazioni semantiche diverse da «ragazzo»: più diffusa e meno legata all’età. La definizione «ragazza» per una cinquantenne, ad esempio, non è particolarmente marcata e non ha una connotazione negativa nelle intenzioni di chi<noinclude>{{PieDiPagina|||63}}</noinclude> lzvwqpm9mahhdip7dg7divcfz7tudbz Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/59 108 1006197 3858229 3639176 2026-07-07T12:35:27Z Accolturato 41514 /* new eis level3 */ 3858229 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" /></noinclude>la usa (la donna in fondo è sempre ragazza e mai adulta); per un cinquantenne invece «ragazzo» è particolarmente marcato e sarebbe accompagnato da una grossa carica o affettiva o ironica. '''Ragazza''' può anche connotare lo stato fisico o civile della donna (il nome da ragazza; in {{Wl|Q41408|Garcia Lorca}} — trad. di {{Wl|Q1041908|Carlo Bo}} «La sposa infedele»: «...e io che me la portai al fiume — credendo che fosse ragazza, — invece aveva marito...». V. anche «ragazza-madre» pag. 84). «Fanciulla», essendo una parola che sta cadendo in disuso, ha spesso un tono scherzoso quando si riferisce ad adolescenti, e ha poi decisamente connotazione derisoria se rivolto a una donna adulta. «Fanciullo» e «fanciullone» per un uomo adulto sono sarcastici anche se nell’ultimo vi è un tono di compiacimento. La parola «donna» è riduttiva, screditata per tutte le connotazioni che si sono riversate su di essa, molte delle quali sono analizzate tra gli stereotipi che si sono rilevati in questa ricerca. I termini oppositivi «donna» e «uomo» non sono simmetrici, innanzitutto per quanto riguarda il valore e l’ampiezza di significato, sia per i presupposti mentali e gli schemi culturali che li sottendono, sia per la doppia valenza semantica di «uomo» («donna» è sempre marcato) che non può non influire sul valore sbilanciato dei due termin i in quanto rende i contorni di quest’ultimo molto più ampi e sfumati<ref>V. Introduzione, p. 32.</ref>. La donna è prigioniera del suo nome. La scrittrice {{Wl|Q16326177|Rosa Rossi}} (1978) ritiene che bisognerebbe rivalutare la parola «femmina», oggi colpita da tabù, perché ha subito meno ideologizzazioni della parola «donna». Per Rossi: «l’esaltazione del termine ‘donna’ e il dispregio versato sul termine ‘femmina’ esprimono l’ipocrisia del dominio». {| class=tab2 ! argomento !! citazione !! fonte e data |- | rowspan="2" | {{Wl|Q229141|Geraldine Ferraro}} | Tit.: «Effetto Ferraro quasi nullo ma Gerry punta al Senato» | rowspan="2" | ''II Messaggero'' 8/11 p. 8 |- | class="celato" | &nbsp; | Cit.: «...La Ferraro... ha saputo imporre al mondo politico la sua '''femminilità'''...». | class="celato" | &nbsp; |- | Inchiesta concorso ’donna dell’anno’ | Cit.: «...le prerogative... per Nilde Jotti, presidente della Camera, sono volontà e tenacia, compostezza e vigore, felicemente realizzati con '''femminilità'''... Ornella Muti è la pienezza di una '''femminilità''' che trova nell’istinto la sua espressione più calda. La duchessa Marina Lante della Rovere, ex scrittrice e donna di mondo. Fascino ed '''eterno femminino'''. Frivolezza e arguzia. È l’immagine della lievità e facilità di vivere....Krizia è caparbietà e dedizione in un lavoro che esige '''creatività femminile''' e '''managerialità maschile'''». | ''Anna'' 17/11/ p. 505 |- | Convegno manager | Cit.: «...fra le più giovani '''donne manager la più elegante'''... mentre '''la più bella'''... la '''più volitiva'''... esplosioni di '''esuberanza tutta femminile'''... Jeanne Panni, per l’occasione addetta all’Ufficio Stampa... '''vale la pena di ascoltarla''' per apprezzare il suo irripetibile ‘erre’ tutto francese...». | ''Il Messaggero'' 17/11 p. 9 |}<noinclude>{{RuleLeft|6em}} <references /> {{PieDiPagina|64||}}</noinclude> khrccykcyshsndjbdxcqr3i9v1q9oeh 3858230 3858229 2026-07-07T12:35:41Z Accolturato 41514 /* new eis level3 */ 3858230 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" /></noinclude>la usa (la donna in fondo è sempre ragazza e mai adulta); per un cinquantenne invece «ragazzo» è particolarmente marcato e sarebbe accompagnato da una grossa carica o affettiva o ironica. '''Ragazza''' può anche connotare lo stato fisico o civile della donna (il nome da ragazza; in {{Wl|Q41408|Garcia Lorca}} — trad. di {{Wl|Q1041908|Carlo Bo}} «La sposa infedele»: «...e io che me la portai al fiume — credendo che fosse ragazza, — invece aveva marito...». V. anche «ragazza-madre» pag. 84). «Fanciulla», essendo una parola che sta cadendo in disuso, ha spesso un tono scherzoso quando si riferisce ad adolescenti, e ha poi decisamente connotazione derisoria se rivolto a una donna adulta. «Fanciullo» e «fanciullone» per un uomo adulto sono sarcastici anche se nell’ultimo vi è un tono di compiacimento. La parola «donna» è riduttiva, screditata per tutte le connotazioni che si sono riversate su di essa, molte delle quali sono analizzate tra gli stereotipi che si sono rilevati in questa ricerca. I termini oppositivi «donna» e «uomo» non sono simmetrici, innanzitutto per quanto riguarda il valore e l’ampiezza di significato, sia per i presupposti mentali e gli schemi culturali che li sottendono, sia per la doppia valenza semantica di «uomo» («donna» è sempre marcato) che non può non influire sul valore sbilanciato dei due termini in quanto rende i contorni di quest’ultimo molto più ampi e sfumati<ref>V. Introduzione, p. 32.</ref>. La donna è prigioniera del suo nome. La scrittrice {{Wl|Q16326177|Rosa Rossi}} (1978) ritiene che bisognerebbe rivalutare la parola «femmina», oggi colpita da tabù, perché ha subito meno ideologizzazioni della parola «donna». Per Rossi: «l’esaltazione del termine ‘donna’ e il dispregio versato sul termine ‘femmina’ esprimono l’ipocrisia del dominio». {| class=tab2 ! argomento !! citazione !! fonte e data |- | rowspan="2" | {{Wl|Q229141|Geraldine Ferraro}} | Tit.: «Effetto Ferraro quasi nullo ma Gerry punta al Senato» | rowspan="2" | ''II Messaggero'' 8/11 p. 8 |- | class="celato" | &nbsp; | Cit.: «...La Ferraro... ha saputo imporre al mondo politico la sua '''femminilità'''...». | class="celato" | &nbsp; |- | Inchiesta concorso ’donna dell’anno’ | Cit.: «...le prerogative... per Nilde Jotti, presidente della Camera, sono volontà e tenacia, compostezza e vigore, felicemente realizzati con '''femminilità'''... Ornella Muti è la pienezza di una '''femminilità''' che trova nell’istinto la sua espressione più calda. La duchessa Marina Lante della Rovere, ex scrittrice e donna di mondo. Fascino ed '''eterno femminino'''. Frivolezza e arguzia. È l’immagine della lievità e facilità di vivere....Krizia è caparbietà e dedizione in un lavoro che esige '''creatività femminile''' e '''managerialità maschile'''». | ''Anna'' 17/11/ p. 505 |- | Convegno manager | Cit.: «...fra le più giovani '''donne manager la più elegante'''... mentre '''la più bella'''... la '''più volitiva'''... esplosioni di '''esuberanza tutta femminile'''... Jeanne Panni, per l’occasione addetta all’Ufficio Stampa... '''vale la pena di ascoltarla''' per apprezzare il suo irripetibile ‘erre’ tutto francese...». | ''Il Messaggero'' 17/11 p. 9 |}<noinclude>{{RuleLeft|6em}} <references /> {{PieDiPagina|64||}}</noinclude> i028csokf57xv1nr8jsag1740bdpq07 3858233 3858230 2026-07-07T12:39:44Z Accolturato 41514 /* new eis level4 */ 3858233 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>la usa (la donna in fondo è sempre ragazza e mai adulta); per un cinquantenne invece «ragazzo» è particolarmente marcato e sarebbe accompagnato da una grossa carica o affettiva o ironica. '''Ragazza''' può anche connotare lo stato fisico o civile della donna (il nome da ragazza; in {{Wl|Q41408|Garcia Lorca}} — trad. di {{Wl|Q1041908|Carlo Bo}} «La sposa infedele»: «...e io che me la portai al fiume — credendo che fosse ragazza, — invece aveva marito...». V. anche «ragazza-madre» pag. 84). «Fanciulla», essendo una parola che sta cadendo in disuso, ha spesso un tono scherzoso quando si riferisce ad adolescenti, e ha poi decisamente connotazione derisoria se rivolto a una donna adulta. «Fanciullo» e «fanciullone» per un uomo adulto sono sarcastici anche se nell’ultimo vi è un tono di compiacimento. La parola «donna» è riduttiva, screditata per tutte le connotazioni che si sono riversate su di essa, molte delle quali sono analizzate tra gli stereotipi che si sono rilevati in questa ricerca. I termini oppositivi «donna» e «uomo» non sono simmetrici, innanzitutto per quanto riguarda il valore e l’ampiezza di significato, sia per i presupposti mentali e gli schemi culturali che li sottendono, sia per la doppia valenza semantica di «uomo» («donna» è sempre marcato) che non può non influire sul valore sbilanciato dei due termini in quanto rende i contorni di quest’ultimo molto più ampi e sfumati<ref>V. Introduzione, p. 32.</ref>. La donna è prigioniera del suo nome. La scrittrice {{Wl|Q16326177|Rosa Rossi}} (1978) ritiene che bisognerebbe rivalutare la parola «femmina», oggi colpita da tabù, perché ha subito meno ideologizzazioni della parola «donna». Per Rossi: «l’esaltazione del termine ‘donna’ e il dispregio versato sul termine ‘femmina’ esprimono l’ipocrisia del dominio». {| class=tab2 ! argomento !! citazione !! fonte e data |- | rowspan="2" | {{Wl|Q229141|Geraldine Ferraro}} | Tit.: «Effetto Ferraro quasi nullo ma Gerry punta al Senato» | rowspan="2" | ''II Messaggero'' 8/11 p. 8 |- | class="celato" | &nbsp; | Cit.: «...La Ferraro... ha saputo imporre al mondo politico la sua '''femminilità'''...». | class="celato" | &nbsp; |- | Inchiesta concorso ’donna dell’anno’ | Cit.: «...le prerogative... per Nilde Jotti, presidente della Camera, sono volontà e tenacia, compostezza e vigore, felicemente realizzati con '''femminilità'''... Ornella Muti è la pienezza di una '''femminilità''' che trova nell’istinto la sua espressione più calda. La duchessa Marina Lante della Rovere, ex scrittrice e donna di mondo. Fascino ed '''eterno femminino'''. Frivolezza e arguzia. È l’immagine della lievità e facilità di vivere....Krizia è caparbietà e dedizione in un lavoro che esige '''creatività femminile''' e '''managerialità maschile'''». | ''Anna'' 17/11/ p. 505 |- | Convegno manager | Cit.: «...fra le più giovani '''donne manager la più elegante'''... mentre '''la più bella'''... la '''più volitiva'''... esplosioni di '''esuberanza tutta femminile'''... Jeanne Panni, per l’occasione addetta all’Ufficio Stampa... '''vale la pena di ascoltarla''' per apprezzare il suo irripetibile ‘erre’ tutto francese...». | ''Il Messaggero'' 17/11 p. 9 |}<noinclude>{{RuleLeft|6em}} <references /> {{PieDiPagina|64||}}</noinclude> n5fsk0afmimq0yjbjcbgsbrlluq79ls Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/60 108 1006336 3858234 3640016 2026-07-07T12:40:32Z Accolturato 41514 /* new eis level3 */ 3858234 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" /></noinclude>{| class=tab2 ! argomento !! citazione !! fonte e data |- | rowspan="3"| Convegno manager | Sottot.: Festeggiato il ventennale dell’AIDDA '''Dirigenti al femminile anche nel cicaleccio'''». | ''Il Tempo'' 18/11 p. 00 |- | class="celato" | &nbsp; | Tit.: «'''Sempre donne anche se manager'''». | class="celato" | &nbsp; |- | class="celato" | &nbsp; | Cit....I’AIDDA ha assegnato una borsa di studio alla '''giovane e bella'''... '''tanta l’eleganza, la classe, la femminilità''' a dimostrazione che l’imprenditrice e la dirigente d’azienda '''rimane, comunque, donna. Ulteriore dimostrazione... il cicaleccio''' — '''tipicamente femminile''' — che ha accompagnato perfino la premiazione, provocando una serie di battute da parte, naturalmente, degli uomini,... il presidente dell’Ass. V. Condotti... ’meravigliato’ dell’esistenza di tante donne che lavorano, ha detto che, tutto sommato, potrebbe anche smettere di lavorare...». | class="celato" | &nbsp; |} <nowiki/> Si può vedere come un serio convegno sui processi di innovazione tecnologica e sul futuro delle imprese, trattandosi di donne (AIDDA), viene ridotto ad una passerella frivola e mondana. A parte le battute decisamente offensive, tutto il tono del discorso denota la prevenzione nei confronti della donna, il rifiuto di prenderla sul serio. Linguisticamente ciò si ottiene con l’uso di stereotipi quali «cicaleccio», «esuberanza», ecc. etichettati al femminile e usando una serie di frasi concessive o avversative (dirigenti anche nel cicaleccio, sempre donne anche se managers, la dirigente d’azienda che rimane comunque donna) che riaffermano il preconcetto dell’incompatibilità tra «donna» e «dirigenza», esplicitato, senza mezzi termini, nella seconda scheda, dalla dicotomia tra «creatività femminile» e «managerialità maschile». Per quanto riguarda «femminile» e «femminilità» si potrebbe dire che non hanno un significato denotativo (tranne in pochi casi, come ad esempio «femminile» nei dati anagrafici), ma fondamentalmente connotativo e strettamente legato agli stereotipi che coprono spesso un campo semantico negativo. Il corrispondente ’maschile’ ha invece generalmente un significato di grado zero. Infatti mentre è normale dire: «una donna molto femminile» non lo è altrettanto dire: «un uomo molto maschile» Per il maschio l’aggettivo e il sostantivo connotati sessualmente e stereotipicamente sono «virile» «virilità». La femminilità non è in realtà, come spesso si pensa, una dote innata della donna, ma uno stato ulteriore che la femmina della specie deve conquistarsi per essere gradita al maschio della specie. I valori semantici espressi da questa parola corrispondono alle sfaccettature dei clichés culturali patriarcali. Ne abbiamo qualche esempio in queste schede dove «femminilità» può essere sinonimo di: «riservatezza, sessualità animale, frivolezza e arguzia, eleganza», ecc. Per «eterno femminino» che viene ancora riesumato dai nostri giornalisti la definizione data dal dizionario Devoto-Oli è: ...«loc. goethiana che esprime la femminilità nella sua essenza immutabile»!. Altre definizioni interessanti da confrontare sul dizionario della lingua italiana del Devoto-Oli sono: «— '''maschilità''' s.f. Partecipazione ai caratteri fisiologicamente o tradizionalmente propri del maschio. — '''femminilità''' s.f. Il complesso dei caratteri che definiscono l’aspetto e il comportamento proprio della donna: una ragazza di una deliziosa femminilità; una donna priva di femminilità.<noinclude>{{PieDiPagina|||65}}</noinclude> rjfumy99brqbl3gl93zde4y20zz0hem 3858252 3858234 2026-07-07T13:08:26Z Accolturato 41514 /* new eis level4 */ 3858252 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>{| class=tab2 ! argomento !! citazione !! fonte e data |- | rowspan="3"| Convegno manager | Sottot.: Festeggiato il ventennale dell’AIDDA '''Dirigenti al femminile anche nel cicaleccio'''». | ''Il Tempo'' 18/11 p. 00 |- | class="celato" | &nbsp; | Tit.: «'''Sempre donne anche se manager'''». | class="celato" | &nbsp; |- | class="celato" | &nbsp; | Cit....I’AIDDA ha assegnato una borsa di studio alla '''giovane e bella'''... '''tanta l’eleganza, la classe, la femminilità''' a dimostrazione che l’imprenditrice e la dirigente d’azienda '''rimane, comunque, donna. Ulteriore dimostrazione... il cicaleccio''' — '''tipicamente femminile''' — che ha accompagnato perfino la premiazione, provocando una serie di battute da parte, naturalmente, degli uomini,... il presidente dell’Ass. V. Condotti... ’meravigliato’ dell’esistenza di tante donne che lavorano, ha detto che, tutto sommato, potrebbe anche smettere di lavorare...». | class="celato" | &nbsp; |} <nowiki/> Si può vedere come un serio convegno sui processi di innovazione tecnologica e sul futuro delle imprese, trattandosi di donne (AIDDA), viene ridotto ad una passerella frivola e mondana. A parte le battute decisamente offensive, tutto il tono del discorso denota la prevenzione nei confronti della donna, il rifiuto di prenderla sul serio. Linguisticamente ciò si ottiene con l’uso di stereotipi quali «cicaleccio», «esuberanza», ecc. etichettati al femminile e usando una serie di frasi concessive o avversative (dirigenti anche nel cicaleccio, sempre donne anche se managers, la dirigente d’azienda che rimane comunque donna) che riaffermano il preconcetto dell’incompatibilità tra «donna» e «dirigenza», esplicitato, senza mezzi termini, nella seconda scheda, dalla dicotomia tra «creatività femminile» e «managerialità maschile». Per quanto riguarda «femminile» e «femminilità» si potrebbe dire che non hanno un significato denotativo (tranne in pochi casi, come ad esempio «femminile» nei dati anagrafici), ma fondamentalmente connotativo e strettamente legato agli stereotipi che coprono spesso un campo semantico negativo. Il corrispondente ’maschile’ ha invece generalmente un significato di grado zero. Infatti mentre è normale dire: «una donna molto femminile» non lo è altrettanto dire: «un uomo molto maschile» Per il maschio l’aggettivo e il sostantivo connotati sessualmente e stereotipicamente sono «virile» «virilità». La femminilità non è in realtà, come spesso si pensa, una dote innata della donna, ma uno stato ulteriore che la femmina della specie deve conquistarsi per essere gradita al maschio della specie. I valori semantici espressi da questa parola corrispondono alle sfaccettature dei ''clichés'' culturali patriarcali. Ne abbiamo qualche esempio in queste schede dove «femminilità» può essere sinonimo di: «riservatezza, sessualità animale, frivolezza e arguzia, eleganza», ecc. Per «eterno femminino» che viene ancora riesumato dai nostri giornalisti la definizione data dal dizionario Devoto-Oli è: ...«loc. goethiana che esprime la femminilità nella sua essenza immutabile»!. Altre definizioni interessanti da confrontare sul dizionario della lingua italiana del Devoto-Oli sono: «— '''maschilità''' s.f. Partecipazione ai caratteri fisiologicamente o tradizionalmente propri del maschio. — '''femminilità''' s.f. Il complesso dei caratteri che definiscono l’aspetto e il comportamento proprio della donna: una ragazza di una deliziosa femminilità; una donna priva di femminilità.<noinclude>{{PieDiPagina|||65}}</noinclude> m7kcgljr1pw4k800yh8me7yllpgr8br Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/61 108 1006843 3858253 3642003 2026-07-07T13:11:40Z Accolturato 41514 /* new eis level4 */ 3858253 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude><nowiki/> — '''virilità''' s.f. Età biologica dell’individuo di sesso maschile il cui sviluppo morfologico, funzionale e psichico è completamente ultimato: essere nel pieno della v.; essere giusto alla v.; quindi piena efficienza sia dal punto di vista delle manifestazioni sessuali sia di quelle della forza muscolare e della robustezza: uomo di esuberante v. — '''mascolino''' agg. Denotante una spiccata mascolinità nell’aspetto o nel comportamento. — '''effeminato''' agg. Eccessivamente od ostentatamente delicato o frivolo: modi e./Di persona, privo di '''serietà'''<ref>Sottolineatura nostra.</ref> e virilità; anche sostantivato: è un effeminato». Risultano chiare le connotazioni decisamente negative e metaforiche dell’aggettivo « effeminato» mentre «mascolino» non è decisamente negativo, ha, anzi, una connotazione di rispettoso compiacimento. Analogamente: «— '''mascolinizzare''' v. tr., non com. Improntare a caratteri maschili accentuati e per lo più abnormi / rifl. (mascolinizzarsi). Di donna che assume abitudini e atteggiamenti maschili. — '''effeminare''' v. tr. Privare della '''necessaria serietà''' e virilità, con l’abuso di delicatezze e frivolezze: e. i costumi ». Da notarsi le connotazioni negative date alla parola «delicatezza» dovuto al fatto che viene normalmente associata alla nozione donna rinforzando inevitabilmente il concetto di virilità come violenza. D’altra parte la «virilità» è sempre associata alla « serietà». {| class=tab2 ! argomento !! citazione !! fonte e data |- | Intervista allo scrittore {{Wl|Q493738|Andrea De Carlo}} | «...non sono un Don Giovanni, un seduttore professionale, sono però attratto dalle donne, dagli '''intrighi femminili''' in genere...». | ''Il Messaggero'' 8/12 p. 9 |- | Pacchetto Visentini | «...la difesa oltranzista delle misure fiscali rischia di trasformare la '''scelta responsabile''' dell’equità impositiva in un '''capriccio''' che sta '''tra la superbia illuministica e la stizza femminina'''. | ''Il Tempo 11/11 p. 1 |- | Indira Gandhi | «...una piccola donna, fisicamente, ma predestinata al suo ruolo... Indira proseguì con un tocco di '''femminile nevrosi'''...». | ''Gente'' 16/11 p. xx |} In questi casi «femminile» o «femminino» (aggettivo obsoleto carico di risonanze arcaiche) sta per «poco serio» «frivolo» ecc. Nella penultima scheda abbiamo due opposizioni: Scelta responsabile capriccio Superbia illuministica stizza femminina Esse mostrano inequivocabilmente la dicotomia uomo/donna con valore semantico positivo per l’uomo e valore semantico negativo per la donna. «Stizza femminina» riferita a maschi e a cose di maschi esprime il massimo dell’insulto.<noinclude>{{RuleLeft|8em}} <references /> {{PieDiPagina|66||}}</noinclude> qnloi8l3lorybyvt26as6x639op5vyx 3858254 3858253 2026-07-07T13:12:26Z Accolturato 41514 /* new eis level4 */ 3858254 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude><nowiki/> — '''virilità''' s.f. Età biologica dell’individuo di sesso maschile il cui sviluppo morfologico, funzionale e psichico è completamente ultimato: essere nel pieno della v.; essere giusto alla v.; quindi piena efficienza sia dal punto di vista delle manifestazioni sessuali sia di quelle della forza muscolare e della robustezza: uomo di esuberante v. — '''mascolino''' agg. Denotante una spiccata mascolinità nell’aspetto o nel comportamento. — '''effeminato''' agg. Eccessivamente od ostentatamente delicato o frivolo: modi e./Di persona, privo di '''serietà'''<ref>Sottolineatura nostra.</ref> e virilità; anche sostantivato: è un effeminato». Risultano chiare le connotazioni decisamente negative e metaforiche dell’aggettivo « effeminato» mentre «mascolino» non è decisamente negativo, ha, anzi, una connotazione di rispettoso compiacimento. Analogamente: «— '''mascolinizzare''' v. tr., non com. Improntare a caratteri maschili accentuati e per lo più abnormi / rifl. (mascolinizzarsi). Di donna che assume abitudini e atteggiamenti maschili. — '''effeminare''' v. tr. Privare della '''necessaria serietà''' e virilità, con l’abuso di delicatezze e frivolezze: e. i costumi ». Da notarsi le connotazioni negative date alla parola «delicatezza» dovuto al fatto che viene normalmente associata alla nozione donna rinforzando inevitabilmente il concetto di virilità come violenza. D’altra parte la «virilità» è sempre associata alla « serietà». {| class=tab2 ! argomento !! citazione !! fonte e data |- | Intervista allo scrittore {{Wl|Q493738|Andrea De Carlo}} | «...non sono un Don Giovanni, un seduttore professionale, sono però attratto dalle donne, dagli '''intrighi femminili''' in genere...». | ''Il Messaggero'' 8/12 p. 9 |- | Pacchetto Visentini | «...la difesa oltranzista delle misure fiscali rischia di trasformare la '''scelta responsabile''' dell’equità impositiva in un '''capriccio''' che sta '''tra la superbia illuministica e la stizza femminina'''. | ''Il Tempo 11/11 p. 1 |- | Indira Gandhi | «...una piccola donna, fisicamente, ma predestinata al suo ruolo... Indira proseguì con un tocco di '''femminile nevrosi'''...». | ''Gente'' 16/11 p. xx |} In questi casi «femminile» o «femminino» (aggettivo obsoleto carico di risonanze arcaiche) sta per «poco serio» «frivolo» ecc. Nella penultima scheda abbiamo due opposizioni: Scelta responsabile / capriccio Superbia illuministica / stizza femminina Esse mostrano inequivocabilmente la dicotomia uomo/donna con valore semantico positivo per l’uomo e valore semantico negativo per la donna. «Stizza femminina» riferita a maschi e a cose di maschi esprime il massimo dell’insulto.<noinclude>{{RuleLeft|8em}} <references /> {{PieDiPagina|66||}}</noinclude> 34cgcc2yxxknma45y02c6n6igxfxq8y Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/62 108 1006854 3858255 3642109 2026-07-07T13:15:31Z Accolturato 41514 /* new eis level3 */ 3858255 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" /></noinclude><nowiki/> '''B/2''' — Sulle dissimmetrie semantiche relative all’uso dell’immagine e al tono del discorso sono state raccolte 93 schede. {| class=tab2 ! argomento !! citazione !! fonte e data |- | Sindaco deferito ai probiviri | Tit.: «Cena con '''bionda'''». | ''Il Messaggero'' 8/12 p. 16 |- | Festa mondana | Cit.: «...la '''bella''' in questione... la '''rossa''' dal '''seno procace...».''' | ''Il Messaggero'' 15/11 p. 11 |- | Festa di compleanno | Cit.: «...al ‘Veleno’ festa di compleanno per Sari Akhavan, '''una bruna bellezza''' persiana, il 26° per l’esattezza e con una torta sulla quale erano allineate, '''senza alcun complesso''', tutte le candeline regolamentari». | ''Il Messaggero'' 2/11 p. 11 |- | Ricevimento Ambasciata di Grecia | Cit.: «...Melina Mercuri, occhi lampeggianti, sorriso aperto, gli '''anni che passano senza alcun complesso''', risponde ad una giornalista che le chiede, è meglio essere '''ministro o attrice'''?». | ''Il Messaggero'' 2/12 p 8 |} La «bella», la «bionda», la «rossa», la «bruna bellezza» sono sineddochi, di uso com une in riferimento alla donna, in cui una caratteristica fisica stereotipata sta per l’intera persona. Il corrispettivo maschile si usa poco e in situazioni differenti. L’espressione ricorrente «senza alcun complesso» in riferimento alla età fa rilevare che la donna non deve invecchiare e che, se invecchia, deve avere un complesso, persino quando ha la giovane età di 26 anni. Sorge naturale chiedersi se la domanda a Mercuri sia mai stata rivolta a Reagan. (V. intervista, pag. 87). {| class=tab2 | rowspan="2" | Ritrovamento barba sfinge | Tit.: «La sfinge tornerà ad avere la barba». | rowspan="2"| ''Il Tempo'' 25/11 p. 23 |- | class=celato | &nbsp; | Cit.: «...coloro che consideravano la sfinge come appartenente al '''gentil sesso'''...». | class=celato | &nbsp; |- | Donne nella ma gistratura militare | Cit.: «...una norma... che ha aperto le porte della magistratura ordinaria al cosiddetto '''sesso debole'''... Nuccia... che fa l’uditore giudiziario... dopo un periodo di ’'''noviziato'''’ a Roma...». | ''Messaggero'' 6/11 p. 16 |- | Avvocato rilancia le donne nella politica | Cit.: «...il lancio delle donne in politica non viene... da un gruppo femminista ma da un rappresentante del '''sesso forte'''...». | ''Il Messaggero'' 6/11 p. 7 |} Si può notare come vieti stilemi stereotipati, benché ormai svuotati di contenuto, continuano ad essere usati. La metafora «noviziato», con la sua implicazione religiosa e riferita al campo della magistratura militare, non sarebbe stata certamente usata se si fosse trattato di un uomo, ed ha una valenza ironica e sminuente.<noinclude>{{PieDiPagina|||67}}</noinclude> tghpsyykfrz30p4vmcbvgo59ykz8ylp 3858256 3858255 2026-07-07T13:16:08Z Accolturato 41514 /* new eis level4 */ 3858256 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude><nowiki/> '''B/2''' — Sulle dissimmetrie semantiche relative all’uso dell’immagine e al tono del discorso sono state raccolte 93 schede. {| class=tab2 ! argomento !! citazione !! fonte e data |- | Sindaco deferito ai probiviri | Tit.: «Cena con '''bionda'''». | ''Il Messaggero'' 8/12 p. 16 |- | Festa mondana | Cit.: «...la '''bella''' in questione... la '''rossa''' dal '''seno procace...».''' | ''Il Messaggero'' 15/11 p. 11 |- | Festa di compleanno | Cit.: «...al ‘Veleno’ festa di compleanno per Sari Akhavan, '''una bruna bellezza''' persiana, il 26° per l’esattezza e con una torta sulla quale erano allineate, '''senza alcun complesso''', tutte le candeline regolamentari». | ''Il Messaggero'' 2/11 p. 11 |- | Ricevimento Ambasciata di Grecia | Cit.: «...Melina Mercuri, occhi lampeggianti, sorriso aperto, gli '''anni che passano senza alcun complesso''', risponde ad una giornalista che le chiede, è meglio essere '''ministro o attrice'''?». | ''Il Messaggero'' 2/12 p 8 |} La «bella», la «bionda», la «rossa», la «bruna bellezza» sono sineddochi, di uso com une in riferimento alla donna, in cui una caratteristica fisica stereotipata sta per l’intera persona. Il corrispettivo maschile si usa poco e in situazioni differenti. L’espressione ricorrente «senza alcun complesso» in riferimento alla età fa rilevare che la donna non deve invecchiare e che, se invecchia, deve avere un complesso, persino quando ha la giovane età di 26 anni. Sorge naturale chiedersi se la domanda a Mercuri sia mai stata rivolta a Reagan. (V. intervista, pag. 87). {| class=tab2 | rowspan="2" | Ritrovamento barba sfinge | Tit.: «La sfinge tornerà ad avere la barba». | rowspan="2"| ''Il Tempo'' 25/11 p. 23 |- | class=celato | &nbsp; | Cit.: «...coloro che consideravano la sfinge come appartenente al '''gentil sesso'''...». | class=celato | &nbsp; |- | Donne nella ma gistratura militare | Cit.: «...una norma... che ha aperto le porte della magistratura ordinaria al cosiddetto '''sesso debole'''... Nuccia... che fa l’uditore giudiziario... dopo un periodo di ’'''noviziato'''’ a Roma...». | ''Messaggero'' 6/11 p. 16 |- | Avvocato rilancia le donne nella politica | Cit.: «...il lancio delle donne in politica non viene... da un gruppo femminista ma da un rappresentante del '''sesso forte'''...». | ''Il Messaggero'' 6/11 p. 7 |} Si può notare come vieti stilemi stereotipati, benché ormai svuotati di contenuto, continuano ad essere usati. La metafora «noviziato», con la sua implicazione religiosa e riferita al campo della magistratura militare, non sarebbe stata certamente usata se si fosse trattato di un uomo, ed ha una valenza ironica e sminuente.<noinclude>{{PieDiPagina|||67}}</noinclude> 3bn6pbs9s546xe93r4n9n9d4loloyrg Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/63 108 1007014 3858257 3642505 2026-07-07T13:18:34Z Accolturato 41514 /* new eis level3 */ 3858257 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" /></noinclude>{| class=tab2 ! argomento !! citazione !! fonte e data |- | {{Wl|Q229141|Geraldine Ferraro}} | Cit.: «...le parole della Ferraro, la ex '''massaia''' di Queens... è apparsa a tutti una ’'''donna in gamba'''’...» | ''Il Messaggero'' 8/11 p. 3 |- | Proust | Cit.: «...(Odette) ...vero Rastignac '''in gonnella'''... alla scalata di Parigi...». | ''Il Tempo'' 9/12 p. 3 |- | rowspan="2" | Donne nella magistratura militare | Tit. «tribunali militari con giudici '''in gonna'''». | rowspan="2" | ''Il Giornale'' 6/11 p. 5 |- | class=celato | &nbsp; | Cit.: «...'''Nuccia''' Ruta... '''magra, bruna di capelli, statura media''', ...'''è poco appariscente ma molto in gamba'''...». | class=celato | &nbsp; |} <nowiki/> «In gonna», «in gonnella», sono espressioni stereotipate che hanno un significato denotativo corrispondente a: «giudice donna», ecc., con connotazione decisamente derisoria. «In gamba» è un’espressione paternalistica che non si userebbe per un uomo adulto, per di più ad alti livelli. «Poco appariscente» è una litote per «brutta». {| class=tab2 | Indira Gandhi | Cit.: «...primo ministro dal '''polso di ferro'''...» | ''Il Messaggero'' 1/11 p. 1 |- | rowspan="2" | Dipendente della Scala | Tit.: «La '''burbera''' Ada, dalla danza alla mensa». | rowspan="2" | ''Corriere della Sera'' 2/12 p. 28 |- | class=celato | &nbsp; | Cit.: «...poiché l’Ada, oltre ad un '''temperamento di ferro''', aveva anche nascoste capacità di '''caporal magglore'''. fu mandata a dirigere la mensa aziendale...». | class=celato | &nbsp; |- | {{Wl|Q193426|Nancy Reagan}} | Cit.: «...consigliera intelligente... moglie affettuosa, custode attenta della sua salute e '''moderatrice''' delle sue diete, '''severa''' ed '''aggressiva''' nel rintuzzare tutte le critiche che a lui vengano rivolte... insomma la '''first lady ideale... mano di ferro in un guanto di seta'''...». | ''Il Tempo'' 7/11 p. 3 |} La metafora «di ferro», quando si parla di donne «attive e forti», è forse il luogo comune più inflazionato. Per la donna con capacità direttive si ricorre ad una similitudine con i ruoli della vita militare, non a caso con il ruolo di comando più basso, connotato negativamente «caporal maggiore». L’aggressività è una qualità considerata abnorme per la donna e nella fattispecie è giustificata perché è al servizio dell’uomo («custode», «moderatrice», ecc.). Tutto ciò illumina sul significato ambiguo e mistificato di «first lady»: sarà pure la prima tra le «signore» ma è certamente sempre seconda rispetto all’uomo. Questo titolo, che è stato coniato per le «mogli di...», oggi viene usato anche per donne che detengono un posto di potere in prima persona, per le quali quindi il valore del titolo diventa decisamente riduttivo. In inglese, come in italiano, esiste una dissimmetria semantica tra «lord» e «lady». Il titolo «lord» è di spettanza dell’uomo ed ha in Inghilterra ancora un connotato concreto di potere (House of Lords), è inoltre attribuito, come in italiano, a Dio: «Our Lord» (Nostro Signore) mentre lady come titolo è attribuito alla moglie del «Lord», o al massimo alla Madonna «Our Lady».<noinclude>{{PieDiPagina|68||}}</noinclude> nr4sshbl8v9n3iv9ol19uknatr0cmx6 3858258 3858257 2026-07-07T13:19:17Z Accolturato 41514 /* new eis level4 */ 3858258 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>{| class=tab2 ! argomento !! citazione !! fonte e data |- | {{Wl|Q229141|Geraldine Ferraro}} | Cit.: «...le parole della Ferraro, la ex '''massaia''' di Queens... è apparsa a tutti una ’'''donna in gamba'''’...» | ''Il Messaggero'' 8/11 p. 3 |- | Proust | Cit.: «...(Odette) ...vero Rastignac '''in gonnella'''... alla scalata di Parigi...». | ''Il Tempo'' 9/12 p. 3 |- | rowspan="2" | Donne nella magistratura militare | Tit. «tribunali militari con giudici '''in gonna'''». | rowspan="2" | ''Il Giornale'' 6/11 p. 5 |- | class=celato | &nbsp; | Cit.: «...'''Nuccia''' Ruta... '''magra, bruna di capelli, statura media''', ...'''è poco appariscente ma molto in gamba'''...». | class=celato | &nbsp; |} <nowiki/> «In gonna», «in gonnella», sono espressioni stereotipate che hanno un significato denotativo corrispondente a: «giudice donna», ecc., con connotazione decisamente derisoria. «In gamba» è un’espressione paternalistica che non si userebbe per un uomo adulto, per di più ad alti livelli. «Poco appariscente» è una litote per «brutta». {| class=tab2 | Indira Gandhi | Cit.: «...primo ministro dal '''polso di ferro'''...» | ''Il Messaggero'' 1/11 p. 1 |- | rowspan="2" | Dipendente della Scala | Tit.: «La '''burbera''' Ada, dalla danza alla mensa». | rowspan="2" | ''Corriere della Sera'' 2/12 p. 28 |- | class=celato | &nbsp; | Cit.: «...poiché l’Ada, oltre ad un '''temperamento di ferro''', aveva anche nascoste capacità di '''caporal magglore'''. fu mandata a dirigere la mensa aziendale...». | class=celato | &nbsp; |- | {{Wl|Q193426|Nancy Reagan}} | Cit.: «...consigliera intelligente... moglie affettuosa, custode attenta della sua salute e '''moderatrice''' delle sue diete, '''severa''' ed '''aggressiva''' nel rintuzzare tutte le critiche che a lui vengano rivolte... insomma la '''first lady ideale... mano di ferro in un guanto di seta'''...». | ''Il Tempo'' 7/11 p. 3 |} La metafora «di ferro», quando si parla di donne «attive e forti», è forse il luogo comune più inflazionato. Per la donna con capacità direttive si ricorre ad una similitudine con i ruoli della vita militare, non a caso con il ruolo di comando più basso, connotato negativamente «caporal maggiore». L’aggressività è una qualità considerata abnorme per la donna e nella fattispecie è giustificata perché è al servizio dell’uomo («custode», «moderatrice», ecc.). Tutto ciò illumina sul significato ambiguo e mistificato di «first lady»: sarà pure la prima tra le «signore» ma è certamente sempre seconda rispetto all’uomo. Questo titolo, che è stato coniato per le «mogli di...», oggi viene usato anche per donne che detengono un posto di potere in prima persona, per le quali quindi il valore del titolo diventa decisamente riduttivo. In inglese, come in italiano, esiste una dissimmetria semantica tra «lord» e «lady». Il titolo «lord» è di spettanza dell’uomo ed ha in Inghilterra ancora un connotato concreto di potere (House of Lords), è inoltre attribuito, come in italiano, a Dio: «Our Lord» (Nostro Signore) mentre lady come titolo è attribuito alla moglie del «Lord», o al massimo alla Madonna «Our Lady».<noinclude>{{PieDiPagina|68||}}</noinclude> behp4pryxdkzxxcdmuy97godeg1tucd 3858719 3858258 2026-07-08T10:23:16Z Accolturato 41514 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3858719 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>{| class=tab2 ! argomento !! citazione !! fonte e data |- | {{Wl|Q229141|Geraldine Ferraro}} | Cit.: «...le parole della Ferraro, la ex '''massaia''' di Queens... è apparsa a tutti una ’'''donna in gamba'''’...» | ''Il Messaggero'' 8/11 p. 3 |- | Proust | Cit.: «...(Odette) ...vero Rastignac '''in gonnella'''... alla scalata di Parigi...». | ''Il Tempo'' 9/12 p. 3 |- | rowspan="2" | Donne nella magistratura militare | Tit. «tribunali militari con giudici '''in gonna'''». | rowspan="2" | ''Il Giornale'' 6/11 p. 5 |- | class=celato | &nbsp; | Cit.: «...'''Nuccia''' Ruta... '''magra, bruna di capelli, statura media''', ...'''è poco appariscente ma molto in gamba'''...». | class=celato | &nbsp; |} <nowiki/> «In gonna», «in gonnella», sono espressioni stereotipate che hanno un significato denotativo corrispondente a: «giudice donna», ecc., con connotazione decisamente derisoria. «In gamba» è un’espressione paternalistica che non si userebbe per un uomo adulto, per di più ad alti livelli. «Poco appariscente» è una litote per «brutta». {| class=tab2 | Indira Gandhi | Cit.: «...primo ministro dal '''polso di ferro'''...» | ''Il Messaggero'' 1/11 p. 1 |- | rowspan="2" | Dipendente della Scala | Tit.: «La '''burbera''' Ada, dalla danza alla mensa». | rowspan="2" | ''Corriere della Sera'' 2/12 p. 28 |- | class=celato | &nbsp; | Cit.: «...poiché l’Ada, oltre ad un '''temperamento di ferro''', aveva anche nascoste capacità di '''caporal maggiore'''. fu mandata a dirigere la mensa aziendale...». | class=celato | &nbsp; |- | {{Wl|Q193426|Nancy Reagan}} | Cit.: «...consigliera intelligente... moglie affettuosa, custode attenta della sua salute e '''moderatrice''' delle sue diete, '''severa''' ed '''aggressiva''' nel rintuzzare tutte le critiche che a lui vengano rivolte... insomma la '''first lady ideale... mano di ferro in un guanto di seta'''...». | ''Il Tempo'' 7/11 p. 3 |} La metafora «di ferro», quando si parla di donne «attive e forti», è forse il luogo comune più inflazionato. Per la donna con capacità direttive si ricorre ad una similitudine con i ruoli della vita militare, non a caso con il ruolo di comando più basso, connotato negativamente «caporal maggiore». L’aggressività è una qualità considerata abnorme per la donna e nella fattispecie è giustificata perché è al servizio dell’uomo («custode», «moderatrice», ecc.). Tutto ciò illumina sul significato ambiguo e mistificato di «first lady»: sarà pure la prima tra le «signore» ma è certamente sempre seconda rispetto all’uomo. Questo titolo, che è stato coniato per le «mogli di...», oggi viene usato anche per donne che detengono un posto di potere in prima persona, per le quali quindi il valore del titolo diventa decisamente riduttivo. In inglese, come in italiano, esiste una dissimmetria semantica tra «lord» e «lady». Il titolo «lord» è di spettanza dell’uomo ed ha in Inghilterra ancora un connotato concreto di potere (House of Lords), è inoltre attribuito, come in italiano, a Dio: «Our Lord» (Nostro Signore) mentre lady come titolo è attribuito alla moglie del «Lord», o al massimo alla Madonna «Our Lady».<noinclude>{{PieDiPagina|68||}}</noinclude> 1ei0ofi99bgcbp1cqsbw1ie0z7zmgam Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/64 108 1007202 3858259 3643536 2026-07-07T13:24:44Z Accolturato 41514 /* new eis level4 */ 3858259 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>{| class=tab2 ! argomento!! citazione!! fonte e data |- | Rubrica mondana: sfilata di moda | Cit.: «...'''la prima volta di Giovannona''' Pignatelli, ’'''che fatica!'''’» | ''Il Messaggero'' 29/11 p. 9 |- | {{Wl|Q464166|Kathryn Sullivan}} astronauta | Foto con didascalie: ’'''la signora dello spazio'''’ — ’'''la prima volta di Katy'''’ | ''Gente'' 2/11 p. 41 |} <nowiki/> «La prima volta di...» ha chiari sottintesi sessuali; dopo essere stato usato soltanto per donne, ora comincia ad essere usato scherzosamente anche per gli uomini. Come al solito per la donna si usa il diminutivo (Katy), anche se si tratta di un’astronauta. La «signora dello spazio» è chiaramente dissimmetrico rispetto al «signore dello spazio»; mentre l’immagine della «signora» è legata allo stato civile o alla condizione sociale, «signore» suscita un concetto di potere, di dominio, addirittura divino. {| class=tab2 | La Moda | Cit.: «...L’Alta Moda oggi è '''come una vecchia signora''' che ha trovato la forza e il coraggio di sottoporsi a un '''lifting''' e ricominciare tutto da capo alla luce di mille affascinanti prospettive...». | ''Amica'' 13/11 p. 17 |- | Sfilata auto (Alfaclub) | Cit.: «...Fanno sognare le '''vecchie signore''' in passerella nel Museo di Arese». | ''Il Giornale 29/11 p. 7'' |} Nel primo caso la similitudine suona offensiva anche perché ribadisce l’eccessiva importanza che la società annette alla conservazione della gioventù e della bellezza della donna. Nella seconda citazione si rileva che le automobili sono sempre personificate al femminile: ciò non dipende soltanto dal genere femminile dei lessemi «automobile» e «macchina», ma anche dall’atteggiamento maschile di dominio e di amore nei confronti delle macchine. Nella lingua inglese, ad esempio, in cui la parola «car» è di genere neutro, le «cars» sono personificate sempre al femminile. {| class=tab2 | rowspan="2" | Convegno SACIS sulla pubblicità | Tit. «Metti una sera un bimbo in frigo». | rowspan="2" | ''Il Tempo'' 12/12 p. 5 |- | class=celato| &nbsp; | Cit.: «...donne ricche, '''oche, piagnucolose'''...». | class=celato| &nbsp; |- | Elezioni presidenziali americane | Tit.: «Tre dei protagonisti sono apparsi formidabili: '''Reagan''' per il suo crescente carisma, '''Mondale''' per la sua tempra di lottatore coraggioso, '''Geraldine Ferraro''' che è sembrata ’'''una tigre'''’...». | ''Il Tempo'' 7/11 p. 1 |- | Morte di Indira Gandhi | Cit.: «...qualcuno fantasioso aveva paragonato Indira ad '''una Tigre''' con artigli feroci che lacera la democrazia». | ''Il Messaggero'' 1/11 p. 3 |- | Licenziamento Sabina Ciuffini | Cit.: «...il cav. Silvio Berlusconi di Canale 5 si è accorto di avere in scuderia '''una puledrina di razza che scalpitava'''... ». | ''Gente'' 9/11 p. 167 |}<noinclude>{{PieDiPagina|||69}}</noinclude> pwn10ye32gb6155s83oh8ogx9ix1dw3 Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/65 108 1007214 3858261 3643570 2026-07-07T13:38:32Z Accolturato 41514 /* new eis level4 */ 3858261 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>{| class=tab2 ! argomento!! citazione!! fonte e data |- | Le presentatrici TV | Cit.: «...quale dissennato estro abbia indotto alcune di loro a sconciarsi le chiome per poi presentarsi come '''faraoncine bagnate'''...». | ''Il Giornale'' 18/11 p. 7 |- | Rubrica mondana | Cit.: «...RAI 2: Sandra Milo racconterà tutto quello che volete sapere sullo struzzo... capace di deporre ('''la femmina''') fino a 20 uova di un chilogrammo e mezzo ciascuno... che saranno covate dai '''maschi''' (la parità dei sessi non l’hanno scoperta le '''umane femministe'''...)». | ''Il Messaggero'' 25/11 p. 14 |- | Intervista a {{Wl|Q468812|Giuliana De Sio}} | Cit.: «...una che non fa la '''mammola'''...». | ''Anna'' 3/11 p. 104 |} <nowiki/> Sono esempi di similitudini e metafore stereotipate tratte dal mondo animale e vegetale. Per quanto riguarda il mondo animale la maggior parte delle metafore si riferiscono ad animali notoriamente considerati poco intelligenti: oca, gallina, etc. o infidi: vipera, (piccola e velenosa), o a felini: tigre, pantera, ecc. per il loro fascino subdolo e avvolgente e la loro imprevedibilità. Negli ultimi anni il nome «tigre» è stato usato al maschile per caricarlo di forza e di potenza nel ben noto slogan pubblicitario «metti un tigre nel motore». Nel caso delle «umane femministe» la metafora è all’inverso, ottenendo in tal modo un effetto ancor più sminuente e derisorio. {| class=tab2 | rowspan="2" | Tentata rapina a Biella | Tit.: «'''Dai fornelli alla rapina'''». | rowspan="2" | ''Paese Sera'' 7/12 p. 4 |- | class=celato | &nbsp; | Cit.: «...'''Casalinga, sposata, due figli'''... ha tentato una rapina in banca....una '''madre di famiglia''' incensurata '''senza alcun apparente motivo''' per un’impresa del genere». | class=celato | &nbsp; |- | rowspan="2" | Tentata rapina a Biella | Tit.: «Giovane '''casalinga, madre di due figli''', tenta di rapinare una banca a Biella». | rowspan="2" | ''Corriere della Sera'' 7/12 p. 5 |- | class=celato | &nbsp; | Cit.: «...'''Casalinga, sposata, due figli, apparentemente senza problemi economici''', ha tentato una rapina in banca...». | class=celato | &nbsp; |} In quanto «casalinga», «sposata», «madre di famiglia», ecc. la donna viene collocata in una casella speciale che la protegge e la esclude da qualsiasi altro problema sociale e psicologico. Ciò spiega lo stupore e la perplessità degli articolisti sulle motivazioni per «un’impresa del genere», che non si pongono quando il rapinatore è un uomo. L’espressione metonimica «dai fornelli alla rapina» potrebbe mai avere un corrispettivo per il maschio come ad esempio «dal cantiere alla rapina»? {| class=tab2 | Delitto A. M. Grandoni | Cit.: «...no, non era poi '''tutta casa, figli e lavoro''', come voleva sembrare... viveva da almeno due anni vite separate: la mattina '''casalinga, riservata, accorta, irreprensibile''' al giudizio dei vicini. Il pomeriggio '''profumata, vestitissima, agghindata'''...». | ''Il Messaggero'' 23/11 p. 8 |} Il ''cliché'' «tutta casa figli e lavoro» è una variazione del «tutto casa e chiesa», ma lo stereotipo mentale resta sempre lo stesso.<noinclude>]{{PieDiPagina|70||}}</noinclude> 1b7fjhrxzv4mkysca2qwmmgm8rkwe2j Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/66 108 1007268 3858262 3643829 2026-07-07T13:40:31Z Accolturato 41514 /* new eis level4 */ 3858262 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude><nowiki/> C’è la solita contrapposizione schizofrenica di madonna e puttana che non esiste per le situazioni analoghe e abbastanza frequenti dell’uomo che si divide tra famiglia e amante. {| class=tab2 ! argomento!! citazione!! fonte e data |- | Rivendicazioni delle donne | Tit.: «'''Le casalinghe bussano a quattrini'''». | ''Il Giornale'' 3/12 p. 4 |} La metafora «bussare a quattrini», ironica e riduttiva, è legata al cliché della moglie economicamente dipendente e costretta a chiedere all’uomo, spesso con insistenza, il denaro per la conduzione della casa. In questo caso è particolarmente squalificante e dissimmetrico rispetto all’uomo in quanto si tratta di vera e propria rivendicazione salariale. {| class=tab2 | Nicaragua | Cit.: «...la ’contra’ ha ucciso mio padre ed ha sequestrato mia sorella, che adesso sarà in Honduras a '''fargli da puttana''', io sento solo il bisogno di vendicarmi, diceva Miguel che ha 16 anni...». | ''l’Espresso'' 11/11 p. 61 |- | {{Wl|Q25120|P. P. Pasolini}} | Cit.: «...un uomo, un poeta, un provocatore. un omosessuale, un cineasta, uno scrittore, un filosofo, un '''figlio di puttana'''...». | ''Il Tempo'' 7/11 p. 5 |} Nel primo caso «puttana» è usato in senso improprio perché dal contesto emerge che non si tratta di libera scelta da parte della donna. Questo esempio dimostra come una donna sequestrata e certamente violentata diventa all’occhio del maschio «puttana». In tal modo l’ingiuria invece che contro i sequestratori si ribalta addosso alla donna. Questo esempio specifico illumina i presupposti che sono alla base della classica ingiuria «figlio di puttana», che insulta la madre, priva di colpa, per i suoi presenti costumi sessuali. {| class=tab2 | Omicidio di una prostituta | Cit.: «...Annunziata de Petri, detta Tina nel '''mondo delle lucciole'''... A. D.P.; madre di 2 bambini, molto nota per la sua '''professione'''... vennero interrogate diverse '''colleghe della prostituta'''... testimoniano di aver visto A.D.P. la sera mentre ’'''esercitava'''’... un tipo che aveva '''agganciato la mondana... un diario di battaglia'''... tanti nomi di '''mondane... il protettore''' della donna F. Baldassarre...». | ''Il Paese'' 26/11 p. 12 |- | rowspan="2" | Malattie veneree | Tit.: «In aumento le malattie veneree: le '''lucciole''' si discolpano». | rowspan="2" | ''Corriere della Sera'' 26/11 p. 5 |- | class=celato |&nbsp; | Cit.: «...diritti e doveri delle '''passeggiatrici'''...». | class=celato |&nbsp; |}<noinclude>{{PieDiPagina|||71}}</noinclude> ifm9k1evsre2ukzojjv1sgklq1ciu30 3858720 3858262 2026-07-08T10:23:47Z Accolturato 41514 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3858720 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude><nowiki/> C’è la solita contrapposizione schizofrenica di madonna e puttana che non esiste per le situazioni analoghe e abbastanza frequenti dell’uomo che si divide tra famiglia e amante. {| class=tab2 ! argomento!! citazione!! fonte e data |- | Rivendicazioni delle donne | Tit.: «'''Le casalinghe bussano a quattrini'''». | ''Il Giornale'' 3/12 p. 4 |} La metafora «bussare a quattrini», ironica e riduttiva, è legata al cliché della moglie economicamente dipendente e costretta a chiedere all’uomo, spesso con insistenza, il denaro per la conduzione della casa. In questo caso è particolarmente squalificante e dissimmetrico rispetto all’uomo in quanto si tratta di vera e propria rivendicazione salariale. {| class=tab2 | Nicaragua | Cit.: «...la ’contra’ ha ucciso mio padre ed ha sequestrato mia sorella, che adesso sarà in Honduras a '''fargli da puttana''', io sento solo il bisogno di vendicarmi, diceva Miguel che ha 16 anni...». | ''l’Espresso'' 11/11 p. 61 |- | {{Wl|Q25120|P. P. Pasolini}} | Cit.: «...un uomo, un poeta, un provocatore, un omosessuale, un cineasta, uno scrittore, un filosofo, un '''figlio di puttana'''...». | ''Il Tempo'' 7/11 p. 5 |} Nel primo caso «puttana» è usato in senso improprio perché dal contesto emerge che non si tratta di libera scelta da parte della donna. Questo esempio dimostra come una donna sequestrata e certamente violentata diventa all’occhio del maschio «puttana». In tal modo l’ingiuria invece che contro i sequestratori si ribalta addosso alla donna. Questo esempio specifico illumina i presupposti che sono alla base della classica ingiuria «figlio di puttana», che insulta la madre, priva di colpa, per i suoi presenti costumi sessuali. {| class=tab2 | Omicidio di una prostituta | Cit.: «...Annunziata de Petri, detta Tina nel '''mondo delle lucciole'''... A. D.P.; madre di 2 bambini, molto nota per la sua '''professione'''... vennero interrogate diverse '''colleghe della prostituta'''... testimoniano di aver visto A.D.P. la sera mentre ’'''esercitava'''’... un tipo che aveva '''agganciato la mondana... un diario di battaglia'''... tanti nomi di '''mondane... il protettore''' della donna F. Baldassarre...». | ''Il Paese'' 26/11 p. 12 |- | rowspan="2" | Malattie veneree | Tit.: «In aumento le malattie veneree: le '''lucciole''' si discolpano». | rowspan="2" | ''Corriere della Sera'' 26/11 p. 5 |- | class=celato |&nbsp; | Cit.: «...diritti e doveri delle '''passeggiatrici'''...». | class=celato |&nbsp; |}<noinclude>{{PieDiPagina|||71}}</noinclude> ly44iin12k2esa8u1c0jwpz73iye4un Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/67 108 1007914 3858263 3645798 2026-07-07T13:40:54Z Accolturato 41514 /* new eis level3 */ 3858263 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" /></noinclude>{| class=tab2 ! argomento!! citazione!! fonte e data |- | Assassinio di prostituta | Tit.: «L’assassino della ’'''bella di notte'''’ | ''Il Messaggero'' 2/12 p. 7 |- | Assassinio di prostituta | Cit.: «...Paola M. '''batteva il marciapiede'''... Paola M. nota come '''prostituta'''...». | ''Corriere della Sera'' 23/11 p. 24 |- | Assassinio di prostituta | Cit.: «...Lucia R. un’altra '''ragazza di vita''' trucidata... Paola M. '''fa la vita da anni... di solito batteva''' tra V. Veneto e la stazione...». | ''Il Paese'' 2/11 p. 11 |- | Assassinio di prostituta | Cit.: «...massacrata a colpi di bastone ...un passato burrascoso da '''donna da marciapiede'''...». | ''Corriere della Sera'' 4/12 p. 4 |- | Prostituzione | Cit.: «...procuravano '''donnine''' e champagne... '''donnine ‘generose'''’... occasionali compagne ingaggiate per '''far divertire'''...». | ''Il Tempo'' 22/11 p. 4 |- | rowspan="2" | Arresto di sfruttatore | Tit.: «Denunciato, '''proteggeva''' due donne». | rowspan="2" | ''La Nazione'' 4/11 p.1 |- | class=celato|&nbsp; | Cit.: «... '''aveva protetto''' due donne che si appartavano con '''clienti occasionali'''...». | class=celato|&nbsp; |- | Delitto Grimaldi | Cit.: «...era bellissima, affascinante... '''non certo collezionava amori eterni, amori immarcescibili'''...». | ''Paese Sera'' 20/11 p. 1 |} <nowiki/> La «professione» o il «mestiere» di prostituta è paradigmatico della condizione della donna nella nostra società; ne sono prova i numerosi termini per designarla, come esemplificato nelle schede precedenti, mentre l’uomo che va con le prostitute è sempre genericamente designato come «cliente occasionale», o «amico occasionale», espressioni prive di qualsiasi valore negativo. Ciò ha riscontro col fatto che in quel contratto che è la prostituzione solo chi vende (generalmente e tradizionalmente la donna) è penalizzato socialmente, moralmente e, in alcuni casi, legalmente, mentre chi compra è al di sopra di qualsiasi giudizio. Esiste il termine gergale «puttaniere» (se- condo la definizione del Devoto-Oli: «Don Giovanni da strapazzo») che sembrerebbe avere una connotazione negativa, ma se lo si analizza, si vede che l’ingiuria non è rivolta all’uomo in prima persona bensi alle donne con cui egli va, analogamente all’insulto già esaminato «figlio di puttana». A questo proposito va ricordato che l’epiteto « puttana» viene affibbiato a qualunque donna che non rientri in certi schemi di comportamento sessuale e non. Ciò viene anche confermato dalla definizione suddetta di «puttaniere» in quanto è noto che Don Giovanni non frequentava prostitute, nonché ribadito dalla litote usata in riferimento ad A. Grimaldi «non collezionava amore eterni...», il cui significato è più che chiaro. L’uomo che esercita la prostituzione non ha un termine proprio, ma oggi si usano sempre più le forme maschili di epiteti femminili: «prostituto», «ragazzo di vita». All’uomo si rivolge in maniera ingiuriosa l’epiteto «puttana» al femminile, ma solo in senso metaforico, intendendo colui che vende il suo cervello, i suoi ideali, ecc. In tal caso l’insulto è duplice, primo perché «puttana» è una parola ingiuriosa in sé, secondo perché si usa un termine femminile per un uomo.<noinclude>{{PieDiPagina|72||}}</noinclude> 2of88g69vikqc8cwob8zobmr09qalmh 3858264 3858263 2026-07-07T13:42:20Z Accolturato 41514 /* new eis level3 */ 3858264 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" /></noinclude>{| class=tab2 ! argomento!! citazione!! fonte e data |- | Assassinio di prostituta | Tit.: «L’assassino della ’'''bella di notte'''’ | ''Il Messaggero'' 2/12 p. 7 |- | Assassinio di prostituta | Cit.: «...Paola M. '''batteva il marciapiede'''... Paola M. nota come '''prostituta'''...». | ''Corriere della Sera'' 23/11 p. 24 |- | Assassinio di prostituta | Cit.: «...Lucia R. un’altra '''ragazza di vita''' trucidata... Paola M. '''fa la vita da anni... di solito batteva''' tra V. Veneto e la stazione...». | ''Il Paese'' 2/11 p. 11 |- | Assassinio di prostituta | Cit.: «...massacrata a colpi di bastone ...un passato burrascoso da '''donna da marciapiede'''...». | ''Corriere della Sera'' 4/12 p. 4 |- | Prostituzione | Cit.: «...procuravano '''donnine''' e champagne... '''donnine ‘generose'''’... occasionali compagne ingaggiate per '''far divertire'''...». | ''Il Tempo'' 22/11 p. 4 |- | rowspan="2" | Arresto di sfruttatore | Tit.: «Denunciato, '''proteggeva''' due donne». | rowspan="2" | ''La Nazione'' 4/11 p.1 |- | class=celato|&nbsp; | Cit.: «... '''aveva protetto''' due donne che si appartavano con '''clienti occasionali'''...». | class=celato|&nbsp; |- | Delitto Grimaldi | Cit.: «...era bellissima, affascinante... '''non certo collezionava amori eterni, amori immarcescibili'''...». | ''Paese Sera'' 20/11 p. 1 |} <nowiki/> La «professione» o il «mestiere» di prostituta è paradigmatico della condizione della donna nella nostra società; ne sono prova i numerosi termini per designarla, come esemplificato nelle schede precedenti, mentre l’uomo che va con le prostitute è sempre genericamente designato come «cliente occasionale», o «amico occasionale», espressioni prive di qualsiasi valore negativo. Ciò ha riscontro col fatto che in quel contratto che è la prostituzione solo chi vende (generalmente e tradizionalmente la donna) è penalizzato socialmente, moralmente e, in alcuni casi, legalmente, mentre chi compra è al di sopra di qualsiasi giudizio. Esiste il termine gergale «puttaniere» (secondo la definizione del Devoto-Oli: «Don Giovanni da strapazzo») che sembrerebbe avere una connotazione negativa, ma se lo si analizza, si vede che l’ingiuria non è rivolta all’uomo in prima persona bensì alle donne con cui egli va, analogamente all’insulto già esaminato «figlio di puttana». A questo proposito va ricordato che l’epiteto « puttana» viene affibbiato a qualunque donna che non rientri in certi schemi di comportamento sessuale e non. Ciò viene anche confermato dalla definizione suddetta di «puttaniere» in quanto è noto che Don Giovanni non frequentava prostitute, nonché ribadito dalla litote usata in riferimento ad A. Grimaldi «non collezionava amore eterni...», il cui significato è più che chiaro. L’uomo che esercita la prostituzione non ha un termine proprio, ma oggi si usano sempre più le forme maschili di epiteti femminili: «prostituto», «ragazzo di vita». All’uomo si rivolge in maniera ingiuriosa l’epiteto «puttana» al femminile, ma solo in senso metaforico, intendendo colui che vende il suo cervello, i suoi ideali, ecc. In tal caso l’insulto è duplice, primo perché «puttana» è una parola ingiuriosa in sé, secondo perché si usa un termine femminile per un uomo.<noinclude>{{PieDiPagina|72||}}</noinclude> cxgrj8n8umnm7f5rthujpc4i7mya8n9 3858265 3858264 2026-07-07T13:43:04Z Accolturato 41514 /* new eis level4 */ 3858265 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>{| class=tab2 ! argomento!! citazione!! fonte e data |- | Assassinio di prostituta | Tit.: «L’assassino della ’'''bella di notte'''’ | ''Il Messaggero'' 2/12 p. 7 |- | Assassinio di prostituta | Cit.: «...Paola M. '''batteva il marciapiede'''... Paola M. nota come '''prostituta'''...». | ''Corriere della Sera'' 23/11 p. 24 |- | Assassinio di prostituta | Cit.: «...Lucia R. un’altra '''ragazza di vita''' trucidata... Paola M. '''fa la vita da anni... di solito batteva''' tra V. Veneto e la stazione...». | ''Il Paese'' 2/11 p. 11 |- | Assassinio di prostituta | Cit.: «...massacrata a colpi di bastone ...un passato burrascoso da '''donna da marciapiede'''...». | ''Corriere della Sera'' 4/12 p. 4 |- | Prostituzione | Cit.: «...procuravano '''donnine''' e champagne... '''donnine ‘generose'''’... occasionali compagne ingaggiate per '''far divertire'''...». | ''Il Tempo'' 22/11 p. 4 |- | rowspan="2" | Arresto di sfruttatore | Tit.: «Denunciato, '''proteggeva''' due donne». | rowspan="2" | ''La Nazione'' 4/11 p.1 |- | class=celato|&nbsp; | Cit.: «... '''aveva protetto''' due donne che si appartavano con '''clienti occasionali'''...». | class=celato|&nbsp; |- | Delitto Grimaldi | Cit.: «...era bellissima, affascinante... '''non certo collezionava amori eterni, amori immarcescibili'''...». | ''Paese Sera'' 20/11 p. 1 |} <nowiki/> La «professione» o il «mestiere» di prostituta è paradigmatico della condizione della donna nella nostra società; ne sono prova i numerosi termini per designarla, come esemplificato nelle schede precedenti, mentre l’uomo che va con le prostitute è sempre genericamente designato come «cliente occasionale», o «amico occasionale», espressioni prive di qualsiasi valore negativo. Ciò ha riscontro col fatto che in quel contratto che è la prostituzione solo chi vende (generalmente e tradizionalmente la donna) è penalizzato socialmente, moralmente e, in alcuni casi, legalmente, mentre chi compra è al di sopra di qualsiasi giudizio. Esiste il termine gergale «puttaniere» (secondo la definizione del Devoto-Oli: «Don Giovanni da strapazzo») che sembrerebbe avere una connotazione negativa, ma se lo si analizza, si vede che l’ingiuria non è rivolta all’uomo in prima persona bensì alle donne con cui egli va, analogamente all’insulto già esaminato «figlio di puttana». A questo proposito va ricordato che l’epiteto « puttana» viene affibbiato a qualunque donna che non rientri in certi schemi di comportamento sessuale e non. Ciò viene anche confermato dalla definizione suddetta di «puttaniere» in quanto è noto che Don Giovanni non frequentava prostitute, nonché ribadito dalla litote usata in riferimento ad A. Grimaldi «non collezionava amore eterni...», il cui significato è più che chiaro. L’uomo che esercita la prostituzione non ha un termine proprio, ma oggi si usano sempre più le forme maschili di epiteti femminili: «prostituto», «ragazzo di vita». All’uomo si rivolge in maniera ingiuriosa l’epiteto «puttana» al femminile, ma solo in senso metaforico, intendendo colui che vende il suo cervello, i suoi ideali, ecc. In tal caso l’insulto è duplice, primo perché «puttana» è una parola ingiuriosa in sé, secondo perché si usa un termine femminile per un uomo.<noinclude>{{PieDiPagina|72||}}</noinclude> carjsciz7sbtzn4lknxwezzd2rf9jj0 Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/68 108 1008125 3858268 3646356 2026-07-07T13:46:01Z Accolturato 41514 /* new eis level4 */ 3858268 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude><nowiki/> Come l’uomo che si prostituisce — in senso metaforico — è sempre «una puttana», l’uomo pettegolo è sempre «una serva» o «una comare». Questi insulti sono sempre al femminile perché tali ruoli sono stereotipi femminili; se un uomo riveste questi ruoli è altrettanto marginale ed eccezionale quanto la donna che riveste il ruolo di ministro o di magistrato. Gli eufemismi e le metafore per «prostituta» rilevate nelle schede precedenti sono: lucciola — metafora tratta dal regno animale, recentemente prescelta dal movimento delle prostitute come definizione. mondana — dissimmetrico rispetto al maschile «mondano» uomo di mondo. ragazza di vita — (donna di vita) maschile: ragazzo di vita, in genere per la prostituzione omosessuale. Manca finora il corrispettivo «uomo di vita». bella di notte — non c’è un corrispondente maschile. passeggiatrice, donna da marciapiede — il maschile «passeggiatore» — e «uomo da marciapiede» non esistono. L’antico termine «peripatetica» è dissimmetrico rispetto al classico maschile «peripatetico», che designava un membro di una scuola filosofica greca. donnine «generose» — più frequentemente chiamate «donnine allegre» — non si concepisce neppure un maschile corrispondente: «omini generosi» o «omini allegri». Dalle schede precedenti si rilevano i seguenti verbi eufemistici: battere (il marciapiede) / esercitare / fare la vita / far divertire. Per lo sfruttatore invece il verbo di prammatica con valore eufemistico è: proteggere (da cui protettore) — il valore ironico e mistificatorio di questo verbo in tale contesto salta agli occhi, ma anche in altri contesti il verbo «proteggere » usato nei confronti della donna è molto spesso ambiguo ed è certamente un’arma a doppio taglio: proteggere, dominare, controllare. Metafore militaresche: — diario di battaglia / nome di battaglia. Nella prima scheda l’assassino si discolpa col dire: «mi si negava». A parte il fatto che alla prostituta non è permesso negarsi, in questo verbo sembra implicito il riconoscimento di un qualche diritto da parte del richiedente. (v. pag. 66). È a dir poco sorprendente l’eufemismo, da linguaggio salottiero, «avances», in una situazione di morte e di violenza come questa, così come «le ore di spensierata allegria», «dedicata a» espressioni stereotipate dell’immaginario maschile sulle prostitute viste infatti come «donne allegre», «donne di vita», che fanno divertire. «Essere indisposta» è un altro eufemismo per indicare le mestruazioni, tabù linguistico collegato con l’interdizione del sesso in questo periodo. {| class=tab2 ! argomento!! citazione!! fonte e data |- | Mostra di sculture | Cit:. «...le donne di Crocetti trasfondono un '''soffio di pudore''', di estatico raccoglimento di '''appartata e dimessa grazia verginale'''... i volti delle sue donne guardano lontano, oltre la '''spudoratezza''' e la violenza della vita di oggi... le fa assurgere in un limbo di '''estatica bellezza''', di '''paziente''' virtù, di '''rassegnata calma''' allo scorrere fatale degli eventi». | ''Il Tempo'' 1/11 p. 7 |}<noinclude>{{PieDiPagina|||73}}</noinclude> 53m1q9m7h5edc7hjft17jfp3agjbvqe Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/69 108 1008313 3858269 3646896 2026-07-07T13:49:52Z Accolturato 41514 /* new eis level3 */ 3858269 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" /></noinclude>{| class=tab2 ! argomento!! citazione!! fonte e data |- | Anselmi denuncia tentativi di corruzione nei suoi confronti | Cit.: «...’non vorremmo — conclude Battistuzzi — che, dopo tanti fatti e complotti denunciati, la prossima volta si uscisse con una '''storia alla Maria Goretti'''’ (la santa che protesse la sua '''virtù''' pa­gando con la vita)...». | ''Il Messaggero'' 2/11 p. 2 |} <nowiki/> Le espressioni usate dal critico nella prima scheda sono un paradigma di molti ''clichés'' sulla donna e soprattutto sulla vergine. Il significato attuale della parola «vergine» è, pare, il prodotto di un errore del traduttore greco dalla lingua semitica; infatti in quest’ultima indica lo stato sociale, mentre nel greco definiva una situazione fisiologica. La virtù di {{Wl|Q234697|Maria Goretti}} è un sinonimo di verginità; infatti dire che una donna è «virtuosa» significa dire «una donna casta». Della verginità dell’uomo non si parla se non in senso negativo ed un «uomo virtuoso» non ha connotazioni sessuali. Il riferi­mento metaforico alla storia di Maria Goretti non si sarebbe mai fatto se si fosse trattato invece che di una donna, di un {{Wl|Q50005|Andreotti}} o di un {{Wl|Q273228|Fanfani}}. {| class=tab2 | Intervista ad {{Wl|Q2736997|Aligi Sassu}} | Cit.: «...dietro quelle mura (il collegio)... veniva descritta (la donna) come ’portatrice di guai’. Non era raro che spesso venisse paragonata addirittu­ra al '''diavolo'''... ad Alice artisticamente devo mol­to: è stata la mia prima vera '''musa ispiratrice'''... «Maestro, quando una donna è veramente bella?» «Dopo aver fatto l’amore... tutte le componenti femminili emergono e fanno di lei una '''vera dea'''...». | ''Gente'' 9/11 p. 38 |- | rowspan="3" | Intervista al pittore {{Wl|Q966853|Salvatore Fiume}} | Intervista: la donna nella pittura contemporanea. | rowspan="3" | ''Gente'' 2/11 p. 36, 38 |- | class=celato |&nbsp; | Cit.: «...da adolescente pensavo che la '''donna fosse il peccato''', poi quando l’ho conosciuta, ho scoperto '''che è il paradiso.''' ...la donna più bella si trova in Somalia, '''collo lungo da gazzella''', la loro '''bocca aperta e carnosa''''... il loro sorriso '''accattivante e seducente'''... dove l’uomo '''è ancora il padrone assoluto della loro vita'''... | class=celato |&nbsp; |- | class=celato |&nbsp; | Dom.: Per questo, maestro, nelle sue opere si sente che l’harem esercita su di lei un fascino particola­re? — R.: Intorno a me c’erano '''numerose donne che vivevano per me'''... '''in attesa di soddisfare ogni mio desiderio'''... la '''donna ideale è calda e sen­suale''' come l’orientale, '''bella e travolgente''' come le africane... | class=celato |&nbsp; |} Candido nella sua inverecondia lo svelamento dell’immaginario di questi artisti: un vero e proprio delirio di onnipotenza. Le similitudini animali (gazzella) o animalesche si sposano con i riferimenti di stampo nettamente razzista (come l’orientali, come le africane). {| class=tab2 | Processo Grimaldi | Cit.: «...A. Grimaldi... '''mangiatrice d’uomini'''...» | ''Il Messaggero'' 18/11 p. 16 |}<noinclude>{{PieDiPagina|74||}}</noinclude> 233draiyn02lr3qq88fmj0lndbmheys 3858271 3858269 2026-07-07T13:52:06Z Accolturato 41514 /* new eis level4 */ 3858271 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>{| class=tab2 ! argomento!! citazione!! fonte e data |- | Anselmi denuncia tentativi di corruzione nei suoi confronti | Cit.: «...’non vorremmo — conclude Battistuzzi — che, dopo tanti fatti e complotti denunciati, la prossima volta si uscisse con una '''storia alla Maria Goretti'''’ (la santa che protesse la sua '''virtù''' pa­gando con la vita)...». | ''Il Messaggero'' 2/11 p. 2 |} <nowiki/> Le espressioni usate dal critico nella prima scheda sono un paradigma di molti ''clichés'' sulla donna e soprattutto sulla vergine. Il significato attuale della parola «vergine» è, pare, il prodotto di un errore del traduttore greco dalla lingua semitica; infatti in quest’ultima indica lo stato sociale, mentre nel greco definiva una situazione fisiologica. La virtù di {{Wl|Q234697|Maria Goretti}} è un sinonimo di verginità; infatti dire che una donna è «virtuosa» significa dire «una donna casta». Della verginità dell’uomo non si parla se non in senso negativo ed un «uomo virtuoso» non ha connotazioni sessuali. Il riferi­mento metaforico alla storia di Maria Goretti non si sarebbe mai fatto se si fosse trattato invece che di una donna, di un {{Wl|Q50005|Andreotti}} o di un {{Wl|Q273228|Fanfani}}. {| class=tab2 | Intervista ad {{Wl|Q2736997|Aligi Sassu}} | Cit.: «...dietro quelle mura (il collegio)... veniva descritta (la donna) come ’portatrice di guai’. Non era raro che spesso venisse paragonata addirittu­ra al '''diavolo'''... ad Alice artisticamente devo mol­to: è stata la mia prima vera '''musa ispiratrice'''... «Maestro, quando una donna è veramente bella?» «Dopo aver fatto l’amore... tutte le componenti femminili emergono e fanno di lei una '''vera dea'''...». | ''Gente'' 9/11 p. 38 |- | rowspan="3" | Intervista al pittore {{Wl|Q966853|Salvatore Fiume}} | Intervista: la donna nella pittura contemporanea. | rowspan="3" | ''Gente'' 2/11 p. 36, 38 |- | class=celato |&nbsp; | Cit.: «...da adolescente pensavo che la '''donna fosse il peccato''', poi quando l’ho conosciuta, ho scoperto '''che è il paradiso.''' ...la donna più bella si trova in Somalia, '''collo lungo da gazzella''', la loro '''bocca aperta e carnosa''''... il loro sorriso '''accattivante e seducente'''... dove l’uomo '''è ancora il padrone assoluto della loro vita'''... | class=celato |&nbsp; |- | class=celato |&nbsp; | Dom.: Per questo, maestro, nelle sue opere si sente che l’harem esercita su di lei un fascino particola­re? — R.: Intorno a me c’erano '''numerose donne che vivevano per me'''... '''in attesa di soddisfare ogni mio desiderio'''... la '''donna ideale è calda e sen­suale''' come l’orientale, '''bella e travolgente''' come le africane... | class=celato |&nbsp; |} Candido nella sua inverecondia lo svelamento dell’immaginario di questi artisti: un vero e proprio delirio di onnipotenza. Le similitudini animali (gazzella) o animalesche si sposano con i riferimenti di stampo nettamente razzista (come l’orientali, come le africane). {| class=tab2 | Processo Grimaldi | Cit.: «...A. Grimaldi... '''mangiatrice d’uomini'''...» | ''Il Messaggero'' 18/11 p. 16 |}<noinclude>{{PieDiPagina|74||}}</noinclude> slhzt5wxqa96b0bzsvdze3ya9jwsbxg 3858272 3858271 2026-07-07T13:52:34Z Accolturato 41514 /* new eis level4 */ 3858272 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>{| class=tab2 ! argomento!! citazione!! fonte e data |- | Anselmi denuncia tentativi di corruzione nei suoi confronti | Cit.: «...’non vorremmo — conclude Battistuzzi — che, dopo tanti fatti e complotti denunciati, la prossima volta si uscisse con una '''storia alla Maria Goretti'''’ (la santa che protesse la sua '''virtù''' pa­gando con la vita)...». | ''Il Messaggero'' 2/11 p. 2 |} <nowiki/> Le espressioni usate dal critico nella prima scheda sono un paradigma di molti ''clichés'' sulla donna e soprattutto sulla vergine. Il significato attuale della parola «vergine» è, pare, il prodotto di un errore del traduttore greco dalla lingua semitica; infatti in quest’ultima indica lo stato sociale, mentre nel greco definiva una situazione fisiologica. La virtù di {{Wl|Q234697|Maria Goretti}} è un sinonimo di verginità; infatti dire che una donna è «virtuosa» significa dire «una donna casta». Della verginità dell’uomo non si parla se non in senso negativo ed un «uomo virtuoso» non ha connotazioni sessuali. Il riferi­mento metaforico alla storia di Maria Goretti non si sarebbe mai fatto se si fosse trattato invece che di una donna, di un {{Wl|Q50005|Andreotti}} o di un {{Wl|Q273228|Fanfani}}. {| class=tab2 | Intervista ad {{Wl|Q2736997|Aligi Sassu}} | Cit.: «...dietro quelle mura (il collegio)... veniva descritta (la donna) come ’portatrice di guai’. Non era raro che spesso venisse paragonata addirittu­ra al '''diavolo'''... ad Alice artisticamente devo mol­to: è stata la mia prima vera '''musa ispiratrice'''... «Maestro, quando una donna è veramente bella?» «Dopo aver fatto l’amore... tutte le componenti femminili emergono e fanno di lei una '''vera dea'''...». | ''Gente'' 9/11 p. 38 |- | rowspan="3" | Intervista al pittore {{Wl|Q966853|Salvatore Fiume}} | Intervista: la donna nella pittura contemporanea. | rowspan="3" | ''Gente'' 2/11 p. 36, 38 |- | class=celato |&nbsp; | Cit.: «...da adolescente pensavo che la '''donna fosse il peccato''', poi quando l’ho conosciuta, ho scoperto '''che è il paradiso.''' ...la donna più bella si trova in Somalia, '''collo lungo da gazzella''', la loro '''bocca aperta e carnosa''''... il loro sorriso '''accattivante e seducente'''... dove l’uomo '''è ancora il padrone assoluto della loro vita'''... | class=celato |&nbsp; |- | class=celato |&nbsp; | Dom.: Per questo, maestro, nelle sue opere si sente che l’harem esercita su di lei un fascino particola­re? — R.: Intorno a me c’erano '''numerose donne che vivevano per me'''... '''in attesa di soddisfare ogni mio desiderio'''... la '''donna ideale è calda e sen­suale''' come l’orientale, '''bella''' e '''travolgente''' come le africane... | class=celato |&nbsp; |} Candido nella sua inverecondia lo svelamento dell’immaginario di questi artisti: un vero e proprio delirio di onnipotenza. Le similitudini animali (gazzella) o animalesche si sposano con i riferimenti di stampo nettamente razzista (come l’orientali, come le africane). {| class=tab2 | Processo Grimaldi | Cit.: «...A. Grimaldi... '''mangiatrice d’uomini'''...» | ''Il Messaggero'' 18/11 p. 16 |}<noinclude>{{PieDiPagina|74||}}</noinclude> ag7a7etxr82zcsobkp0lmwg5e6ma3uf Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/70 108 1008569 3858273 3647480 2026-07-07T13:54:47Z Accolturato 41514 /* new eis level4 */ 3858273 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>{| class=tab2 ! argomento!! citazione!! fonte e data |- | Rubrica mondana | Cit.: «...una delle tre intervistatrici, le cosiddette «'''angeli della notte'''» avevano infilato una papera dietro l’altra...». | ''Il Messaggero'' 6/12 p. 10 |} <nowiki/> Sono esempi classici della netta dicotomia dell’immaginario maschile sulla donna vista o come angelo o come demonio. La metafora «mangiatrice d’uomini» non è reversibile: non esiste un mangiatore di donne. Da notare il contrasto tra «angeli della notte» e «papere» infilate. {| class=tab2 | rowspan="2" | Cronaca | Tit. «Essere '''vamp''' alla Sapienza». | rowspan="2" | ''Il Messaggero'' 18/11 p. 7 |- | class=celato | &nbsp; | Cit.: «...le più '''procaci'''... una '''bionda''' molto '''formosa'''... le '''bellone'''... '''le vamp'''... '''gambe mozzafiato'''... '''voce sexy'''... '''177 cm. di graziosa ed estrosa vitalità femminile'''... l’antico pregiudizio ’'''bella e stupida'''’... '''maliziosa e proporzionatissima riccetta... una venere''' che si appresta ad assumere le vesti di amministratrice della giustizia...». | class=celato | &nbsp; |} In questo caso nella contrapposizione tra professionalità (studentesse di Medicina, Giurisprudenza ecc.) e attributi fisici al femminile non restano che queste immagini esasperate e volgari che danno la misura del voyeurismo maschile e di un giornalismo di bassa lega. Da notare le solite metonimie «una bionda, le bellone, la riccetta», che culminano in quel «177 cm. di...» rivelatrice dell’immagine reificata della donna, secondo l’idea maschile. «Gambe mozzafiato» è un’altra metafora, usata anche spesso con referente donna. Ancora si incontra la vecchia metafora del tempo andato «vamp» (da vampiro) con tutte le risonanze d’epoca. {| class=tab2 | Le presentatrici TV | Cit.: «...quale dissennato estro abbia indotto alcune di loro a '''sconciarsi le chiome''' per poi presentarsi come '''faraoncine bagnate'''... mostravano capelli così '''carezzevoli'''... farà il '''suo scivolone grammaticale... s’impappinerà'''... ma si offrirà un '''attimo da donna'''... le resterò grato per essere '''composta''', appena '''maliziosa''', talora '''bambolona''', comunque '''discreta e propria'''... le '''belle a mezzobusto''' si sono scapricciate...». | ''Il Giornale'' 18/11 p. 7 |- | Intervista a {{Wl|Q50896|Pippo Baudo}} | Cit.: «...ricordo i primi ospiti, Jula de Palma: era la cantante che a me ragazzo faceva '''bollire il sangue''', più della '''bambola-sexy''' Abbe Lane... ospitavo a '''Settevoci''' una '''pimpante''' attrice straniera... una ragazza di quelle che noi definiamo '''mozzafiato'''...". | ''Gente'' 9/12 p. 122/30 |} Tutti gli aggettivi e le metafore stereotipate delle schede riportate sono chiaramente e dichiaratamente appannaggio dell’immaginario maschile (allora è questa la donna che l’uomo desidera?). L’enunciatore infatti, usando la prima persona ''plurale, se ne fa'' sicuro portavoce.<noinclude>{{PieDiPagina|||75}}</noinclude> 3r7m9hlpddmphdzj15iqd9bo7s00zqw Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/71 108 1008570 3858290 3647481 2026-07-07T14:26:45Z Accolturato 41514 /* new eis level4 */ 3858290 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>{| class=tab2 ! argomento!! citazione!! fonte e data |- | rowspan="2" | Lavoro | Tit. «'''Marta''', un lavoro da '''roulettiera'''». | ''Il Tempo'' 19/11 p. 13 |- | class=celato | &nbsp; | Cit.: «...È pure una ragazza carina e volitiva... '''sinuosità acerbe''', la '''carnagione''' salubre e chiara, un pò '''da latticino''', una '''bocca da vamp''' col sorriso '''infantile... tutta riccioli biondi''' e '''occhi grandi di un bel blu'''... non bazzica salotti stravaganti... però vestita come George Sand... senza voler fare la '''femminista antiquaria''' ('''sic''') da due notti si '''aggira'''... «non sono ancora abilitata a far '''girare le palline''' dice senza malizia di doppisensi. Marta la roulettiera... e invece resta Marta la '''ragioniera'''... il top della normalità per il più anormale dei lavori femminili... dovendo fare l’esattrice...». | class=celato | &nbsp; |} <nowiki/> La riduzione e derisione di una donna in una occupazione insolita acquista in questo articolo toni di vero disprezzo. Questi effetti sono ottenuti facendo risaltare i tratti infantili e ingenui («senza malizia di doppisensi») con connotazioni sessuali («sinuosità acerbe», «bocca da vamp»), il tutto accentuato dal tono bamboleggiante del discorso («tutta riccioli... occhi grandi di un bel blu), colorito da similitudini un po’ disgustose sempre riferite alla prima infanzia («carnagione... da latticino») e dal verbo si aggira che, suscita immagini... da marciapiede. Succo del brano è che una donna non può fare certi lavori («il più anormale... ») e che, se li fa, persino il lavoro ne viene ridotto («Marta la roulettiera... invece resta Marta la ragioniera...»). Ma non si tratterà della famosa volpe con l’uva? {| class=tab2 | Convegno nazionale dell’AIDDA | Cit.: «...'''eppure le donne''' in tutte le cariche che hanno sempre dimostrato '''efficienza, diligenza, scrupolosità'''...». | ''Il Giornale'' 17/11 p. 8 |- | rowspan="2" | Divisa delle vigili | Tit.: «Contestate dalle donne vigile le uniformi '''tanto attese'''». | rowspan="2" | ''Il Messaggero'' 1/12 p. 6 |- | class=celato | &nbsp; | Cit.: «...’guardi qui come '''sbecca'''’ dice '''quella magra''' a cui '''difetta il seno rigoglioso''' per riempire le pieghe...». | class=celato | &nbsp; |} Questi toni compiacenti, derisori, se non addirittura ingiuriosi, ottengono un effetto (voluto?) di riduzione della persona donna. L’atteggiamento compiacente, nella prima scheda, è evidenziato dall’«eppure» e dalla scelta dei sostantivi diligenza» e «scrupolosità» con tutte le implicazioni che essi hanno soprattutto nella nostra cultura in cui diligente sta per «mediocre e scrupoloso, pignolo esecutore» (''Dizionario Lingua Italiana'' — Devoto-Oli per «diligenza» talvolta con un leggero senso limitativo in quanto esclude particolari apporti individuali o denota mancanza di iniziativa; «scrupolosità»: diligenza spinta fino all’estremo limite). In una situazione analoga non si sarebbero mai usati questi sostantivi per un uomo. Nella seconda scheda la ripetizione beffarda del verbo «sbecca», seguito dalle congetture di pura fantasia maschile («a cui difetta»...) tradisce la convinzione recondita di chi scrive che ciò che in realtà «sbecca» non è tanto l’uniforme ma il ruolo.<noinclude>{{PieDiPagina|76||}}</noinclude> t32pqvj9dus5ofr0weoule9puzjuvsd Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/72 108 1009970 3858292 3651839 2026-07-07T14:28:38Z Accolturato 41514 /* new eis level4 */ 3858292 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>{| class=tab2 ! argomento!! citazione!! fonte e data |- | Morte di Indira Gandhi | Cit.: «...dramma di Sonia Maino, la ragazza piemontese nuora di Indira: era andata in India '''credendo di vivere una favola''', adesso la attendono l’impegno politico e la paura...». | ''Gente'' 16/11 p. 8 |} <nowiki/> Il romanticismo pragmatico nei fatti d’amore è sempre appannaggio delle donne. Referente della favola è sempre l’infanzia e la donna: in questo caso specifico è una maniera molto chiara di squalificare {{Wl|Q163225|Sonia Maino}}, a cui si nega a priori la capacità di valutare la sua scelta matrimoniale, con piena consapevolezza dei problemi politici che comunque avrebbe dovuto affrontare. {| class=tab2 | Esperta americana antimafia | Cit.: «...è '''bionda, alta, molto americana, gentile ma ferma''': se dice no è no. E con tanta paura...». | ''Il Messaggero'' 11/11 p. 3 |} L’importanza degli elementi descrittivi fisici prevale sempre. È necessario sottolineare che, nonostante sia una donna, è «ferma» e «decisa». «se dice no è no». Al «no» di una donna non si crede mai, neppure nei casi di stupro. Da ricordare la vecchia barzelletta sulla differenza tra un diplomatico ed una signorina: il diplomatico se dice si è forse, se dice forse è no, se dice no non è un diplomatico; la signorina se dice no è forse, se dice forse è sì, se dice si non è più una signorina. '''B/3''' — Sulle dissimmetrie semantiche relative all’uso di forme di identificazione della donna attraverso l’uomo, l’età, la professione e il ruolo sono state raccolte 89 schede. {| class=tab2 ! argomento!! citazione!! fonte e data |- | Rubrica mondana | Cit.: «...erano presenti Carlo Dapporto e '''signora'''...» | ''Il Messaggero'' 25/11 p. 10 |- | Rubrica mondana | Cit.: «...erano presenti P. Portoghesi e '''signora'''...». | ''Il Messaggero'' 8/11 p. 9 |- | Cronaca nera (suicidio coppia anziani) | Cit.: ...«Lidio Spenico e la '''sua signora'''...». | ''Il Messaggero'' 17/11 p. 8 |- | rowspan=2 | Incidente automobilistico | Tit.: «Sempre in coma dopo il volo nella scarpata». | rowspan=2 | ''Il Tempo'' 10/12 p. 5 |- | class=celato | &nbsp; | Cit.: «...Renzo Rossellini e la '''moglie Elisabetta'''...». | class=celato | &nbsp; |- | Intervista al prof. Reviglio | Cit.: «...il prof. F. Reviglio, '''con la moglie, la Principessa''' Paola Thaon di Revel...». | ''Gente'' 2/11 p. 28 |} La donna è sempre in seconda posizione. Tutte queste «signore» sono qualificate con questo titolo unicamente per la loro appartenenza ad un maschio e restano assolutamente anonime, eccezion fatta per la Principessa... per via del suo titolo e nome prestigioso.<noinclude>{{PieDiPagina|||77}}</noinclude> 9td4205v0jgj0vy9fn9o5pvnlrnfuls Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/73 108 1009972 3858293 3651864 2026-07-07T14:29:18Z Accolturato 41514 /* new eis level3 */ 3858293 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" /></noinclude><nowiki/> Non esiste una forma simmetrica per l’uomo: ad es. nel caso della «signora» di P. Portoghesi, che è una nota professionista, non si direbbe mai «erano presenti Giovanna Massobrio e signore ». Per quanto riguarda la moglie Elisabetta di R. Rossellini, la seconda posizione è in flagrante contrasto con il titolo «sempre in coma...» che si riferisce unicamente a lei. Da notare l’accentuazione del concetto di proprietà attraverso l’aggettivo possessivo «sua» signora nel caso della coppia di anziani suicidi in cui peraltro la precedenza dell’uomo non è certo giustificabile per la sua notorietà. {| class=tab2 ! argomento!! citazione!! fonte e data |- | rowspan=2 | Arresto di un boss della mala | Tit.: «Arrestati un boss della malavita e la '''ex-moglie''' di Bruno Giordano». | rowspan=2 | ''Corriere della Sera'' 28/11 p. 26 |- | class=celato | &nbsp; | Didascalia sotto la foto: «Sabrina Minardi, '''ex moglie del''' centravanti laziale». | class=celato | &nbsp; |- | rowspan=2 | Tentato rapimento di {{Wl|Q228899|Linda McCartney}} | Tit.: «Arrestati gli autori di un progetto per rapire '''la moglie''' di Mc Cartney». | rowspan=2 | ''Il Tempo'' 12/11 p. 12 |- | class=celato | &nbsp; | Cit.: «...'''la bella moglie''' dell’ex Beatle...». | class=celato | &nbsp; |- | Arresto di un boss della mala | Cit.: «...l’omicida preso in casa della '''ex dl Giordano'''...». | ''Paese Sera'' 28/11 p. 12 |- | Arresto per traffico di droga | Tit.: «L’'''ex fidanzata''' del trafficante ha aiutato il killer a giustiziarlo». | ''Il Giornale'' 16/11 p. 9 |- | rowspan=2 | Arresto mafioso | Tit.: «Adesso era la '''donna del capo'''» | rowspan=2 | ''Il Tempo'' 28/11 p. 6 |- | class=celato | &nbsp; | Cit.: «...'''la moglie''' separata...». | class=celato | &nbsp; |- | Regolamento di conti | Tit.: «Pestato a sangue fuggono con '''la sua donna'''». | ''Il Messaggero'' 15/11 p. 5 |- | rowspan=2 | Arresto di G. Palazzolo | Tit.: «Denunciata '''la moglie''' di Fred Bongusto». | rowspan=2 | ''Corriere della Sera'' 1/12 p. 5 |- | class=celato | &nbsp; | Cit.: «...G.P. '''47 anni''', era da tempo la '''donna''' di Giovanni Adamo. ...l’ex-attrice è stata bloccata, è stata arrestata anche la precedente '''donna''' di G. A., '''la trentunenne''' F. Restaino...». | class=celato | &nbsp; |- | Arresto per tentato omicidio Uccide i parenti della fidanzata | Cit.: «...'''arrestata''' per tentato omicidio '''la convivente di'''...». | Corriere della Sera 25/11 p. 9 |- | Uccide i parenti della fidanzata | Cit.: «...G. Mattina, allora '''sua fidanzata''', ora '''sua moglie'''... '''la ragazza'''... '''sua cugina''' di secondo grado... questa giovane apparentemente più anziana di quello che non sia (16 anni)... era allora poco più di una bambina...». | ''Corriere della Sera'' 7/12 p. 9 |} Sono questi ancora altri esempi dell’identificazione della donna attraverso l’uomo ed il suo ruolo di moglie, fidanzata, donna, ecc. anche quando il legame è cessato. Particolarmente offensiva l’espressione l’«ex di...». La precisazione dell’età è spesso del tutto gratuita. Da notare i numerosi aggettivi possessivi.<noinclude>{{PieDiPagina|78||}}</noinclude> tvqndph0mrb13wgd3byssusmkdnb3ql 3858294 3858293 2026-07-07T14:30:58Z Accolturato 41514 /* new eis level4 */ 3858294 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude><nowiki/> Non esiste una forma simmetrica per l’uomo: ad es. nel caso della «signora» di P. Portoghesi, che è una nota professionista, non si direbbe mai «erano presenti Giovanna Massobrio e signore ». Per quanto riguarda la moglie Elisabetta di R. Rossellini, la seconda posizione è in flagrante contrasto con il titolo «sempre in coma...» che si riferisce unicamente a lei. Da notare l’accentuazione del concetto di proprietà attraverso l’aggettivo possessivo «sua» signora nel caso della coppia di anziani suicidi in cui peraltro la precedenza dell’uomo non è certo giustificabile per la sua notorietà. {| class=tab2 ! argomento!! citazione!! fonte e data |- | rowspan=2 | Arresto di un boss della mala | Tit.: «Arrestati un boss della malavita e la '''ex-moglie''' di Bruno Giordano». | rowspan=2 | ''Corriere della Sera'' 28/11 p. 26 |- | class=celato | &nbsp; | Didascalia sotto la foto: «Sabrina Minardi, '''ex moglie del''' centravanti laziale». | class=celato | &nbsp; |- | rowspan=2 | Tentato rapimento di {{Wl|Q228899|Linda McCartney}} | Tit.: «Arrestati gli autori di un progetto per rapire '''la moglie''' di Mc Cartney». | rowspan=2 | ''Il Tempo'' 12/11 p. 12 |- | class=celato | &nbsp; | Cit.: «...'''la bella moglie''' dell’ex Beatle...». | class=celato | &nbsp; |- | Arresto di un boss della mala | Cit.: «...l’omicida preso in casa della '''ex dl Giordano'''...». | ''Paese Sera'' 28/11 p. 12 |- | Arresto per traffico di droga | Tit.: «L’'''ex fidanzata''' del trafficante ha aiutato il killer a giustiziarlo». | ''Il Giornale'' 16/11 p. 9 |- | rowspan=2 | Arresto mafioso | Tit.: «Adesso era la '''donna del capo'''» | rowspan=2 | ''Il Tempo'' 28/11 p. 6 |- | class=celato | &nbsp; | Cit.: «...'''la moglie''' separata...». | class=celato | &nbsp; |- | Regolamento di conti | Tit.: «Pestato a sangue fuggono con '''la sua donna'''». | ''Il Messaggero'' 15/11 p. 5 |- | rowspan=2 | Arresto di G. Palazzolo | Tit.: «Denunciata '''la moglie''' di Fred Bongusto». | rowspan=2 | ''Corriere della Sera'' 1/12 p. 5 |- | class=celato | &nbsp; | Cit.: «...G.P. '''47 anni''', era da tempo la '''donna''' di Giovanni Adamo. ...l’ex-attrice è stata bloccata, è stata arrestata anche la precedente '''donna''' di G. A., '''la trentunenne''' F. Restaino...». | class=celato | &nbsp; |- | Arresto per tentato omicidio Uccide i parenti della fidanzata | Cit.: «...'''arrestata''' per tentato omicidio '''la convivente di'''...». | Corriere della Sera 25/11 p. 9 |- | Uccide i parenti della fidanzata | Cit.: «...G. Mattina, allora '''sua fidanzata''', ora '''sua moglie'''... '''la ragazza'''... '''sua cugina''' di secondo grado... questa giovane apparentemente più anziana di quello che non sia (16 anni)... era allora poco più di una bambina...». | ''Corriere della Sera'' 7/12 p. 9 |} Sono questi ancora altri esempi dell’identificazione della donna attraverso l’uomo ed il suo ruolo di moglie, fidanzata, donna, ecc. anche quando il legame è cessato. Particolarmente offensiva l’espressione l’«ex di...». La precisazione dell’età è spesso del tutto gratuita. Da notare i numerosi aggettivi possessivi.<noinclude>{{PieDiPagina|78||}}</noinclude> eexxcrz8kjnanwner13dvgec2nbyt8n 3858722 3858294 2026-07-08T10:25:04Z Accolturato 41514 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3858722 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude><nowiki/> Non esiste una forma simmetrica per l’uomo: ad es. nel caso della «signora» di P. Portoghesi, che è una nota professionista, non si direbbe mai «erano presenti Giovanna Massobrio e signore ». Per quanto riguarda la moglie Elisabetta di R. Rossellini, la seconda posizione è in flagrante contrasto con il titolo «sempre in coma...» che si riferisce unicamente a lei. Da notare l’accentuazione del concetto di proprietà attraverso l’aggettivo possessivo «sua» signora nel caso della coppia di anziani suicidi in cui peraltro la precedenza dell’uomo non è certo giustificabile per la sua notorietà. {| class=tab2 ! argomento!! citazione!! fonte e data |- | rowspan=2 | Arresto di un boss della mala | Tit.: «Arrestati un boss della malavita e la '''ex-moglie''' di Bruno Giordano». | rowspan=2 | ''Corriere della Sera'' 28/11 p. 26 |- | class=celato | &nbsp; | Didascalia sotto la foto: «Sabrina Minardi, '''ex moglie del''' centravanti laziale». | class=celato | &nbsp; |- | rowspan=2 | Tentato rapimento di {{Wl|Q228899|Linda McCartney}} | Tit.: «Arrestati gli autori di un progetto per rapire '''la moglie''' di Mc Cartney». | rowspan=2 | ''Il Tempo'' 12/11 p. 12 |- | class=celato | &nbsp; | Cit.: «...'''la bella moglie''' dell’ex Beatle...». | class=celato | &nbsp; |- | Arresto di un boss della mala | Cit.: «...l’omicida preso in casa della '''ex di Giordano'''...». | ''Paese Sera'' 28/11 p. 12 |- | Arresto per traffico di droga | Tit.: «L’'''ex fidanzata''' del trafficante ha aiutato il killer a giustiziarlo». | ''Il Giornale'' 16/11 p. 9 |- | rowspan=2 | Arresto mafioso | Tit.: «Adesso era la '''donna del capo'''» | rowspan=2 | ''Il Tempo'' 28/11 p. 6 |- | class=celato | &nbsp; | Cit.: «...'''la moglie''' separata...». | class=celato | &nbsp; |- | Regolamento di conti | Tit.: «Pestato a sangue fuggono con '''la sua donna'''». | ''Il Messaggero'' 15/11 p. 5 |- | rowspan=2 | Arresto di G. Palazzolo | Tit.: «Denunciata '''la moglie''' di Fred Bongusto». | rowspan=2 | ''Corriere della Sera'' 1/12 p. 5 |- | class=celato | &nbsp; | Cit.: «...G.P. '''47 anni''', era da tempo la '''donna''' di Giovanni Adamo. ...l’ex-attrice è stata bloccata, è stata arrestata anche la precedente '''donna''' di G. A., '''la trentunenne''' F. Restaino...». | class=celato | &nbsp; |- | Arresto per tentato omicidio Uccide i parenti della fidanzata | Cit.: «...'''arrestata''' per tentato omicidio '''la convivente di'''...». | Corriere della Sera 25/11 p. 9 |- | Uccide i parenti della fidanzata | Cit.: «...G. Mattina, allora '''sua fidanzata''', ora '''sua moglie'''... '''la ragazza'''... '''sua cugina''' di secondo grado... questa giovane apparentemente più anziana di quello che non sia (16 anni)... era allora poco più di una bambina...». | ''Corriere della Sera'' 7/12 p. 9 |} Sono questi ancora altri esempi dell’identificazione della donna attraverso l’uomo ed il suo ruolo di moglie, fidanzata, donna, ecc. anche quando il legame è cessato. Particolarmente offensiva l’espressione l’«ex di...». La precisazione dell’età è spesso del tutto gratuita. Da notare i numerosi aggettivi possessivi.<noinclude>{{PieDiPagina|78||}}</noinclude> kw81a86349mguua7ld13320278b4i76 Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/74 108 1010167 3858295 3652385 2026-07-07T14:31:28Z Accolturato 41514 /* new eis level3 */ 3858295 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" /></noinclude>{| class=tab2 ! argomento!! citazione!! fonte e data |- | Morte di Indira Gandhi | Cit.: «...'''figlia del''' Pandit Nehru... '''la figlia di''' Nehru... '''crebbe alla sua ombra'''...». | ''Il Tempo'' 1/11 p. 3 |- | Morte di Indira Gandhi | Cit.: «...una giovane di Orbassano, Sonia Maino, '''figlia di''' un impresario edile...». | ''Il Tempo'' 1/11 p. 3 |- | Incidente d’auto | Cit.: «...Eleonora Vallone, '''la figlia''' di Raf Vallone...». | ''Il Messaggero'' 26/11 p. 8 |} <nowiki/> Negli esempi qui forniti emerge un’altra identificazione stereotipata della donna come la figlia di... un padre noto o meno: il padre di {{Wl|Q163225|Sonia Maino}}, infatti, è diventato noto solo in quanto «padre di», ma il riferimento a lui viene in questo caso usato per definire la provenienza sociale della donna. {{Wl|Q770920|Eleonora Vallone}} è un’attrice nota ed altrettanto lo è la madre; ciò nonostante, anche Eleonora Vallone è identificata solo attraverso il padre. In quanto poi alla «figlia di Nehru» l’identificazione è sottolineata dalla frase «crebbe alla sua ombra», che non viene usata per nessun figlio di madre nota. {| class=tab2 ! argomento!! citazione!! fonte e data |- | rowspan=2 | Un medico si trasferisce in U.S.A. e richiede le figlie. La madre si rifiuta di lasciare l’Italia e perdere il suo lavoro di insegnante. | Tit.: «Non si trovano le tre '''sorelline''' e la '''mamma''': sono scomparse?». | rowspan=2 | ''Il Messaggero'' 11/11 p. 7 |- | class=celato | &nbsp; | S. Tit. «L’avvocato: ’Se come una '''buona madre''' torna in America’, tutto finisce bene...». | class=celato | &nbsp; |- | rowspan=2 | Morte di Indira Gandhi | Tit.: «Rajiv: il primo ministro con la '''moglie Italiana'''». | rowspan=2 | ''Il Tempo'' 1/11 p. 2 |- | class=celato | &nbsp; | Cit.: «...'''è di Orbassano la madre dei suoi figli'''...». | class=celato | &nbsp; |- | Handicappati a scuola | Cit.: «...per i bambini affetti da distrofia per fortuna c’è '''la mamma. La mamma''' che, quando il bambino è a scuola ed ha bisogno di andare al bagno, viene chiamata... ci vorrebbe '''la mamma''' anche per portarlo al pullmino». | ''Il Messaggero'' 7/11 p. 7 |- | Visita del Papa | Cit.: «...il Papa stringe la mano a qualche '''mamma'''...». | ''Corriere della Sera'' 4/11 p. 4 |- | rowspan=2 | Incesto ed omicidio | Tit.: «Ammazzata dal padre che l’ha '''resa madre'''». | rowspan=2 | ''Corriere della Sera'' 22/11 p. 9 |- | class=celato | &nbsp; | Cit.: «...ella era dunque '''moglie del proprio genitore'''... essendo '''nubile''' si trovò a dover dichiarare con chi l’avesse procreato...». | class=celato | &nbsp; |}<noinclude>{{PieDiPagina|||79}}</noinclude> nx1j8bqn4t0nl25nifmqa7e7g39flxh 3858298 3858295 2026-07-07T14:34:49Z Accolturato 41514 /* new eis level3 */ 3858298 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" /></noinclude>{| class=tab2 ! argomento!! citazione!! fonte e data |- | Morte di Indira Gandhi | Cit.: «...'''figlia del''' Pandit Nehru... '''la figlia di''' Nehru... '''crebbe alla sua ombra'''...». | ''Il Tempo'' 1/11 p. 3 |- | Morte di Indira Gandhi | Cit.: «...una giovane di Orbassano, Sonia Maino, '''figlia di''' un impresario edile...». | ''Il Tempo'' 1/11 p. 3 |- | Incidente d’auto | Cit.: «...Eleonora Vallone, '''la figlia''' di Raf Vallone...». | ''Il Messaggero'' 26/11 p. 8 |} <nowiki/> Negli esempi qui forniti emerge un’altra identificazione stereotipata della donna come la figlia di... un padre noto o meno: il padre di {{Wl|Q163225|Sonia Maino}}, infatti, è diventato noto solo in quanto «padre di», ma il riferimento a lui viene in questo caso usato per definire la provenienza sociale della donna. {{Wl|Q770920|Eleonora Vallone}} è un’attrice nota ed altrettanto lo è la madre; ciò nonostante, anche Eleonora Vallone è identificata solo attraverso il padre. In quanto poi alla «figlia di Nehru» l’identificazione è sottolineata dalla frase «crebbe alla sua ombra», che non viene usata per nessun figlio di madre nota. {| class=tab2 ! argomento!! citazione!! fonte e data |- | rowspan=2 | Un medico si trasferisce in U.S.A. e richiede le figlie. La madre si rifiuta di lasciare l’Italia e perdere il suo lavoro di insegnante. | Tit.: «Non si trovano le tre '''sorelline''' e la '''mamma''': sono scomparse?». | rowspan=2 | ''Il Messaggero'' 11/11 p. 7 |- | class=celato | &nbsp; | S. Tit. «L’avvocato: ’Se come una '''buona madre''' torna in America’, tutto finisce bene...». | class=celato | &nbsp; |- | rowspan=2 | Morte di Indira Gandhi | Tit.: «Rajiv: il primo ministro con la '''moglie Italiana'''». | rowspan=2 | ''Il Tempo'' 1/11 p. 2 |- | class=celato | &nbsp; | '''Cit.''': «...'''è di Orbassano la madre dei suoi figli'''...». | class=celato | &nbsp; |- | Handicappati a scuola | Cit.: «...per i bambini affetti da distrofia per fortuna c’è '''la mamma. La mamma''' che, quando il bambino è a scuola ed ha bisogno di andare al bagno, viene chiamata... ci vorrebbe '''la mamma''' anche per portarlo al pullmino». | ''Il Messaggero'' 7/11 p. 7 |- | Visita del Papa | Cit.: «...il Papa stringe la mano a qualche '''mamma'''...». | ''Corriere della Sera'' 4/11 p. 4 |- | rowspan=2 | Incesto ed omicidio | Tit.: «Ammazzata dal padre che l’ha '''resa madre'''». | rowspan=2 | ''Corriere della Sera'' 22/11 p. 9 |- | class=celato | &nbsp; | Cit.: «...ella era dunque '''moglie del proprio genitore'''... essendo '''nubile''' si trovò a dover dichiarare con chi l’avesse procreato...». | class=celato | &nbsp; |}<noinclude>{{PieDiPagina|||79}}</noinclude> ibhov250jtgi2ghz7urpzto69weahtn 3858299 3858298 2026-07-07T14:35:23Z Accolturato 41514 /* new eis level4 */ 3858299 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>{| class=tab2 ! argomento!! citazione!! fonte e data |- | Morte di Indira Gandhi | Cit.: «...'''figlia del''' Pandit Nehru... '''la figlia di''' Nehru... '''crebbe alla sua ombra'''...». | ''Il Tempo'' 1/11 p. 3 |- | Morte di Indira Gandhi | Cit.: «...una giovane di Orbassano, Sonia Maino, '''figlia di''' un impresario edile...». | ''Il Tempo'' 1/11 p. 3 |- | Incidente d’auto | Cit.: «...Eleonora Vallone, '''la figlia''' di Raf Vallone...». | ''Il Messaggero'' 26/11 p. 8 |} <nowiki/> Negli esempi qui forniti emerge un’altra identificazione stereotipata della donna come la figlia di... un padre noto o meno: il padre di {{Wl|Q163225|Sonia Maino}}, infatti, è diventato noto solo in quanto «padre di», ma il riferimento a lui viene in questo caso usato per definire la provenienza sociale della donna. {{Wl|Q770920|Eleonora Vallone}} è un’attrice nota ed altrettanto lo è la madre; ciò nonostante, anche Eleonora Vallone è identificata solo attraverso il padre. In quanto poi alla «figlia di Nehru» l’identificazione è sottolineata dalla frase «crebbe alla sua ombra», che non viene usata per nessun figlio di madre nota. {| class=tab2 ! argomento!! citazione!! fonte e data |- | rowspan=2 | Un medico si trasferisce in U.S.A. e richiede le figlie. La madre si rifiuta di lasciare l’Italia e perdere il suo lavoro di insegnante. | Tit.: «Non si trovano le tre '''sorelline''' e la '''mamma''': sono scomparse?». | rowspan=2 | ''Il Messaggero'' 11/11 p. 7 |- | class=celato | &nbsp; | S. Tit. «L’avvocato: ’Se come una '''buona madre''' torna in America’, tutto finisce bene...». | class=celato | &nbsp; |- | rowspan=2 | Morte di Indira Gandhi | Tit.: «Rajiv: il primo ministro con la '''moglie Italiana'''». | rowspan=2 | ''Il Tempo'' 1/11 p. 2 |- | class=celato | &nbsp; | '''Cit.''': «...'''è di Orbassano la madre dei suoi figli'''...». | class=celato | &nbsp; |- | Handicappati a scuola | Cit.: «...per i bambini affetti da distrofia per fortuna c’è '''la mamma. La mamma''' che, quando il bambino è a scuola ed ha bisogno di andare al bagno, viene chiamata... ci vorrebbe '''la mamma''' anche per portarlo al pullmino». | ''Il Messaggero'' 7/11 p. 7 |- | Visita del Papa | Cit.: «...il Papa stringe la mano a qualche '''mamma'''...». | ''Corriere della Sera'' 4/11 p. 4 |- | rowspan=2 | Incesto ed omicidio | Tit.: «Ammazzata dal padre che l’ha '''resa madre'''». | rowspan=2 | ''Corriere della Sera'' 22/11 p. 9 |- | class=celato | &nbsp; | Cit.: «...ella era dunque '''moglie del proprio genitore'''... essendo '''nubile''' si trovò a dover dichiarare con chi l’avesse procreato...». | class=celato | &nbsp; |}<noinclude>{{PieDiPagina|||79}}</noinclude> o46zu8698qnu2641vwfmsw3vhk3kzs5 Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/75 108 1010184 3858300 3652445 2026-07-07T14:35:58Z Accolturato 41514 /* new eis level3 */ 3858300 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" /></noinclude>{| class=tab2 ! argomento!! citazione!! fonte e data |- | rowspan=3 | Scuola per «ragazze madri» | Tit.: «'''Le ragazze madri''' a scuola di maglia». | rowspan=3 | ''Paese Sera'' 6/12 p. 12 |- | class=celato | &nbsp; | Cit.: «...essere '''ragazza madre''' è sempre un dramma... chi incappa in questa ’sciagura’ ha bisogno di aiuto. | class=celato | &nbsp; |- | class=celato | &nbsp; | L’iniziativa... è stata '''una madre nubile''' a portarla avanti... Rosetta Maddeddu, 42 anni, due figli da mantenere, ha vissuto l’esperienza d’emarginazione di cui deve soffrire una ’'''donna irregolare'''’... mettere in piedi una casa famiglia per '''madri nubili'''...». | class=celato | &nbsp; |- | rowspan=3 | Strage di ribelli in Nuova Caledonia | Tit.: «'''Il pianto delle madri''' nella Nuova Caledonia». | rowspan=3 | ''Corriere della Sera'' 10/12 p. 9 |- | class=celato | &nbsp; | Foto: '''donne piangenti''' su bare. | class=celato | &nbsp; |- | class=celato | &nbsp; | Didascalia: '''madri e spose''' di 10 appartenenti al partito separatista caledone | class=celato | &nbsp; |- | Processo di S. Patrignano | Cit.: «...'''singhiozzano le madri''' di S. Patrignano e le '''bianche nonne'''... '''ieri, confusa tra il pubblico, la madre di''' Muccioli e '''la moglie''' Antonietta... ». | ''Corriere della Sera'' 22/11 p. 5 |- | rowspan=2 | {{Wl|Q229141|Geraldine Ferraro}} | Cit. «...'''madre di famiglia'''... '''moglie di tutto rispetto'''... questa '''pioniera della politica femminile''', accetterà... prima di rispondere '''guarda suo marito negli occhi''' e sorride... | rowspan=2 | ''Il Mattino'' 9/11 p. 8 |- | class=celato | &nbsp; | G.F. racconta ai cronisti che '''è tornata in cucina''' a friggere le '''uova di suo marito'''...». | class=celato | &nbsp; |- | rowspan=2 | Satelliti artificiali | Tit. «'''La mamma spaziale''' al lavoro». | rowspan=2 | ''Il Tempo'' 11/11 p. 1, 22 |- | class=celato | &nbsp; | Cit.: «...il Discovery... con il braccio meccanico manovrato dalla ’'''mammina spaziale'''’...». | class=celato | &nbsp; |} <nowiki/> La parola «madre» ha una dimensione archetipale che per ciò stesso si carica di un valore sacrale, acquistando una forte connotazione di ingiunzione alla donna — vedi «se come una buona madre...». Ciò nonostante la proprietà dei figli è sempre dell’uomo, la donna è solo lo strumento — vedi «la madre dei suoi figli...». L’uomo ha la funzione attiva di «rendere madre», espressione eufemistica che passivizza la donna. La donna che diventa «madre» senza un padre ufficiale è definita «donna irregolare» — massima ’sciagura’ — secondo l’articolista. Suonano particolarmente anacronistici i termini «ragazza madre» e «madre nubile», con tutte le connotazioni di riprovazione e di commiserazione che li accompagnano in una società in cui le donne attraverso strumenti tecnici e una nuova consapevolezza, sono divenute più padrone del loro corpo e spesso scelgono anche di avere figli senza un padre. Emerge inoltre dal testo l’interscambiabilità delle due definizioni «ragazza madre» e «madre nubile», che dimostra come nella mente di chi scrive una donna non sposata con figli sia, indipendentemente dall’età, sempre una «ragazza». (V. pp. 67, 68). Donne, spose, madri, nonne, «piangono e singhiozzano». Piangere e singhiozzare sono quasi sempre retti da soggetti femminili o infantili, si possono definire verbi di genere femminile. (V. p. 66).<noinclude>{{PieDiPagina|80||}}</noinclude> my2mpm4p0ccmw6wgme20mvef0sp2p8k 3858302 3858300 2026-07-07T14:37:59Z Accolturato 41514 /* new eis level4 */ 3858302 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>{| class=tab2 ! argomento!! citazione!! fonte e data |- | rowspan=3 | Scuola per «ragazze madri» | Tit.: «'''Le ragazze madri''' a scuola di maglia». | rowspan=3 | ''Paese Sera'' 6/12 p. 12 |- | class=celato | &nbsp; | Cit.: «...essere '''ragazza madre''' è sempre un dramma... chi incappa in questa ’sciagura’ ha bisogno di aiuto. | class=celato | &nbsp; |- | class=celato | &nbsp; | L’iniziativa... è stata '''una madre nubile''' a portarla avanti... Rosetta Maddeddu, 42 anni, due figli da mantenere, ha vissuto l’esperienza d’emarginazione di cui deve soffrire una ’'''donna irregolare'''’... mettere in piedi una casa famiglia per '''madri nubili'''...». | class=celato | &nbsp; |- | rowspan=3 | Strage di ribelli in Nuova Caledonia | Tit.: «'''Il pianto delle madri''' nella Nuova Caledonia». | rowspan=3 | ''Corriere della Sera'' 10/12 p. 9 |- | class=celato | &nbsp; | Foto: '''donne piangenti''' su bare. | class=celato | &nbsp; |- | class=celato | &nbsp; | Didascalia: '''madri e spose''' di 10 appartenenti al partito separatista caledone | class=celato | &nbsp; |- | Processo di S. Patrignano | Cit.: «...'''singhiozzano le madri''' di S. Patrignano e le '''bianche nonne'''... '''ieri, confusa tra il pubblico, la madre di''' Muccioli e '''la moglie''' Antonietta... ». | ''Corriere della Sera'' 22/11 p. 5 |- | rowspan=2 | {{Wl|Q229141|Geraldine Ferraro}} | Cit. «...'''madre di famiglia'''... '''moglie di tutto rispetto'''... questa '''pioniera della politica femminile''', accetterà... prima di rispondere '''guarda suo marito negli occhi''' e sorride... | rowspan=2 | ''Il Mattino'' 9/11 p. 8 |- | class=celato | &nbsp; | G.F. racconta ai cronisti che '''è tornata in cucina''' a friggere le '''uova di suo marito'''...». | class=celato | &nbsp; |- | rowspan=2 | Satelliti artificiali | Tit. «'''La mamma spaziale''' al lavoro». | rowspan=2 | ''Il Tempo'' 11/11 p. 1, 22 |- | class=celato | &nbsp; | Cit.: «...il Discovery... con il braccio meccanico manovrato dalla ’'''mammina spaziale'''’...». | class=celato | &nbsp; |} <nowiki/> La parola «madre» ha una dimensione archetipale che per ciò stesso si carica di un valore sacrale, acquistando una forte connotazione di ingiunzione alla donna — vedi «se come una buona madre...». Ciò nonostante la proprietà dei figli è sempre dell’uomo, la donna è solo lo strumento — vedi «la madre dei suoi figli...». L’uomo ha la funzione attiva di «rendere madre», espressione eufemistica che passivizza la donna. La donna che diventa «madre» senza un padre ufficiale è definita «donna irregolare» — massima ’sciagura’ — secondo l’articolista. Suonano particolarmente anacronistici i termini «ragazza madre» e «madre nubile», con tutte le connotazioni di riprovazione e di commiserazione che li accompagnano in una società in cui le donne attraverso strumenti tecnici e una nuova consapevolezza, sono divenute più padrone del loro corpo e spesso scelgono anche di avere figli senza un padre. Emerge inoltre dal testo l’interscambiabilità delle due definizioni «ragazza madre» e «madre nubile», che dimostra come nella mente di chi scrive una donna non sposata con figli sia, indipendentemente dall’età, sempre una «ragazza». (V. pp. 67, 68). Donne, spose, madri, nonne, «piangono e singhiozzano». Piangere e singhiozzare sono quasi sempre retti da soggetti femminili o infantili, si possono definire verbi di genere femminile. (V. p. 66).<noinclude>{{PieDiPagina|80||}}</noinclude> rayjrd3vjpqinpcvou6nxq90rjekpev Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/76 108 1010185 3858304 3652446 2026-07-07T14:38:30Z Accolturato 41514 /* new eis level4 */ 3858304 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>La parola «mamma» ha «un’intensa accentuazione affettiva» (Devoto-Oli) di tipo viscerale e invischiante (da cui la definizione di «mammone» dato agli uomini con connotazione derisoria) specialmente nella cultura latina. È interessante il suo uso parlando sia della visita del Papa sia dell’assistenza agli handicappati in cui, anche criticando le strutture pubbliche è dato per scontato che a riempire le lacune dei servizi primari debba essere la mamma e solo la mamma. Una donna che spicca il volo nello spazio viene puntualmente richiamata alla terra ricordandole il suo ruolo di «mamma» è addirittura di «mammina». Si è mai letto di «papà» o «papini» spaziali?<noinclude>{{PieDiPagina|80||}}</noinclude> dz4qqdpgi39x4s9idhtv5mpu9bm2reb Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/77 108 1010284 3858306 3653060 2026-07-07T14:41:20Z Accolturato 41514 /* new eis level3 */ 3858306 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" /></noinclude>{{No rientro}}'''C''' — ALTRO Questo gruppo comprende elementi non catalogabili che riguardano l’uso della donna come richiamo nei titoli, interviste, ecc. Sono state raccolte n. 44 schede. {| class=tab2 ! argomento!! citazione!! fonte e data |- | rowspan=2 | Articolo del Segretario Generale dell’Associazione Nazionale Magistrati sulla sentenza della Corte di Cassazione sulla Stampa | Tit.: «'''Se la virtù della signora è tra virgolette'''». | rowspan=2 | ''Paese Sera'' 10/11 p. 3 |- | class=celato |&nbsp; | Cit.: «...cosi ’un punto esclamativo’ o ’le virgolette’ possono avere un rilievo solo se adoperati in un determinato contesto esaminato dal giudice, ma non potranno essere utilmente indicate in una regola generale se non a titolo di esempio di un determinato modo di prospettare la notizia. Se indicassimo, infatti '''la virtù di una signora''' tra virgolette e con un punto esclamativo finale il messaggio sarebbe abbastanza preciso!». | class=celato |&nbsp; |} Il titolo esula dal contenuto: estrapola una battuta con il solito riferimento stereotipato ai costumi sessuali della donna (v. virtù, pag. 78), che era solo un esempio in un serio e dotto articolo sul concetto di libertà di stampa. {| class=tab2 | Cimitero romano | Tit. «Anche '''una vedova allegra''' che seppellì due mariti nella necropoli trovata sotto il garage del Papa». | ''Corriere della Sera'' 28/11 p. 4 |} Dal testo dell’articolo tutto ciò che risulta è che è stato trovato un sarcofago con una figura femminile e due maschili. Da questo l’immaginazione del titolista viene stimolata secondo gli schemi stereotipati con implicazioni sessuali maliziose, definendo la donna « vedova allegra», rinforzate dal verbo «seppellire», che ha la funzione di colpevolizzarla. {| class=tab2 | Arresto di una donna | Tit.: «Due anni e il visino tumefatto da una tempesta di pugni. '''È stata la madre'''». | ''Il Messaggero'' 7/12 p. 7 |} In rapporto al testo che descrive una donna esaurita, distrutta da fatiche e patimenti, seguita da un’assistente sociale, la metafora «tempesta di pugni» e la lapidaria frase finale suonano come precisa condanna. (V. madre, p. 84). {| class=tab2 | Incidente Eleonora Vallone | Tit.: «Guidava lei, sta un po’ meglio». | ''Il Messaggero'' 27/11 p. 7 |} Questo «guidava lei» sembrerebbe sottolineare l’imperizia della donna e la sua colpa... «guida lui» non fa notizia!<noinclude>{{PieDiPagina|82||}}</noinclude> hfadswdezasxvveeiwft062df8whhju 3858307 3858306 2026-07-07T14:42:39Z Accolturato 41514 /* new eis level4 */ 3858307 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>{{No rientro}}'''C''' — ALTRO Questo gruppo comprende elementi non catalogabili che riguardano l’uso della donna come richiamo nei titoli, interviste, ecc. Sono state raccolte n. 44 schede. {| class=tab2 ! argomento!! citazione!! fonte e data |- | rowspan=2 | Articolo del Segretario Generale dell’Associazione Nazionale Magistrati sulla sentenza della Corte di Cassazione sulla Stampa | Tit.: «'''Se la virtù della signora è tra virgolette'''». | rowspan=2 | ''Paese Sera'' 10/11 p. 3 |- | class=celato |&nbsp; | Cit.: «...cosi ’un punto esclamativo’ o ’le virgolette’ possono avere un rilievo solo se adoperati in un determinato contesto esaminato dal giudice, ma non potranno essere utilmente indicate in una regola generale se non a titolo di esempio di un determinato modo di prospettare la notizia. Se indicassimo, infatti '''la virtù di una signora''' tra virgolette e con un punto esclamativo finale il messaggio sarebbe abbastanza preciso!». | class=celato |&nbsp; |} Il titolo esula dal contenuto: estrapola una battuta con il solito riferimento stereotipato ai costumi sessuali della donna (v. virtù, pag. 78), che era solo un esempio in un serio e dotto articolo sul concetto di libertà di stampa. {| class=tab2 | Cimitero romano | Tit. «Anche '''una vedova allegra''' che seppellì due mariti nella necropoli trovata sotto il garage del Papa». | ''Corriere della Sera'' 28/11 p. 4 |} Dal testo dell’articolo tutto ciò che risulta è che è stato trovato un sarcofago con una figura femminile e due maschili. Da questo l’immaginazione del titolista viene stimolata secondo gli schemi stereotipati con implicazioni sessuali maliziose, definendo la donna « vedova allegra», rinforzate dal verbo «seppellire», che ha la funzione di colpevolizzarla. {| class=tab2 | Arresto di una donna | Tit.: «Due anni e il visino tumefatto da una tempesta di pugni. '''È stata la madre'''». | ''Il Messaggero'' 7/12 p. 7 |} In rapporto al testo che descrive una donna esaurita, distrutta da fatiche e patimenti, seguita da un’assistente sociale, la metafora «tempesta di pugni» e la lapidaria frase finale suonano come precisa condanna. (V. madre, p. 84). {| class=tab2 | Incidente Eleonora Vallone | Tit.: «'''Guidava lei''', sta un po’ meglio». | ''Il Messaggero'' 27/11 p. 7 |} Questo «guidava lei» sembrerebbe sottolineare l’imperizia della donna e la sua colpa... «guida lui» non fa notizia!<noinclude>{{PieDiPagina|82||}}</noinclude> ll2lzatb2e822q812dpbmv54xzuk5j3 Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/78 108 1010285 3858308 3653065 2026-07-07T14:44:13Z Accolturato 41514 /* new eis level3 */ 3858308 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" /></noinclude>{| class=tab2 ! argomento!! citazione!! fonte e data |- | Arsenale della mala scoperto | Tit.: «Arrestate due donne». (Foto delle donne). | ''Il Mattino'' 11/11 p. 17 |} <nowiki/> L’articolo spiega che sono state arrestate dieci persone, tra cui due donne. Titolo e foto fanno apparire le donne come protagoniste: le donne ree sono più ree degli uomini? {| class=tab2 | Arresto di un boss | L’articolo è accompagnato da due foto in grosso rilievo della compagna del boss. Dell’arrestato solo una foto piccola. | ''Il Messaggero'' 29/11 p. 7 |- | Congresso radicale | A fianco del resoconto del congresso una foto ritrae una donna che lavora a maglia con didascalia: «Roma la calza durante il dibattito». | ''Il Messaggero'' 2/11 p. 4 |} La donna fa notizia: la sua squalifica serve a squalificare. {| class=tab2 | rowspan=10 | Intervista a {{Wl|Q228611|Melina Mercuri}} | Tit.: «Ma un ministro non recita». | rowspan=10 | ''Il Messaggero'' 3/12 p. 13 |- | class=celato | &nbsp; | (dopo una serie di domande sulle sue attività come ministro della cultura). | class=celato | &nbsp; |- | class=celato | &nbsp; | ''D''.: Passiamo a un altro argomento. '''Parliamo di lei personalmente''', vuole? | class=celato | &nbsp; |- | class=celato | &nbsp; | '''R'''. Anche fino ad ora abbiamo parlato di me. | class=celato | &nbsp; |- | class=celato | &nbsp; | ''D''. Intendevo farle qualche '''domanda personale'''. Ad esempio è stata difficile la trasformazione '''da attrice''', anzi '''diva''', in quella di responsabile della cultura del suo paese? È '''una domanda''' un po’ '''banale''' ma io '''la devo fare'''. | class=celato | &nbsp; |- | class=celato | &nbsp; | ''R''.: lo vengo da una famiglia di politici... anche se sono divenuta attrice, come desideravo, non ho mai cessato di pensare politicamente. Ora sono deputato e ministro da sette anni. | class=celato | &nbsp; |- | class=celato | &nbsp; | ''D''. In qualche modo anche diventando ministro '''lei ha continuato a recitare''', o mi sbaglio? | class=celato | &nbsp; |- | class=celato | &nbsp; | ''R''. Qui si sbaglia proprio. Un ministro non recita anche perché è troppo difficile. | class=celato | &nbsp; |- | class=celato | &nbsp; | ''D''. ...pensa che '''un attore''' possa diventare '''presidente della repubblica''' in Grecia? | class=celato | &nbsp; |- | R.: È successo anche in altri paesi? no? | class=celato | &nbsp; |} Questa impellente necessità di fare domande «personali», cui anche l’intervistatore si riconosce costretto, non si pone generalmente per l’uomo. A {{Wl|Q9960|Reagan}}, cui fa chiaramente riferimento Mercuri, non verrebbe mai chiesto se recita nella vita politica. Per quanto corretta l’intervista indulge sempre su domande del genere solo se si tratta di una donna.<noinclude>{{PieDiPagina|82||}}</noinclude> 3pq7t2cfl7tivmid306p2v8lbp85un7 3858310 3858308 2026-07-07T14:44:54Z Accolturato 41514 /* new eis level3 */ 3858310 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" /></noinclude>{| class=tab2 ! argomento!! citazione!! fonte e data |- | Arsenale della mala scoperto | Tit.: «Arrestate due donne». (Foto delle donne). | ''Il Mattino'' 11/11 p. 17 |} <nowiki/> L’articolo spiega che sono state arrestate dieci persone, tra cui due donne. Titolo e foto fanno apparire le donne come protagoniste: le donne ree sono più ree degli uomini? {| class=tab2 | Arresto di un boss | L’articolo è accompagnato da due foto in grosso rilievo della compagna del boss. Dell’arrestato solo una foto piccola. | ''Il Messaggero'' 29/11 p. 7 |- | Congresso radicale | A fianco del resoconto del congresso una foto ritrae una donna che lavora a maglia con didascalia: «Roma - la calza durante il dibattito». | ''Il Messaggero'' 2/11 p. 4 |} La donna fa notizia: la sua squalifica serve a squalificare. {| class=tab2 | rowspan=10 | Intervista a {{Wl|Q228611|Melina Mercuri}} | Tit.: «Ma un ministro non recita». | rowspan=10 | ''Il Messaggero'' 3/12 p. 13 |- | class=celato | &nbsp; | (dopo una serie di domande sulle sue attività come ministro della cultura). | class=celato | &nbsp; |- | class=celato | &nbsp; | ''D''.: Passiamo a un altro argomento. '''Parliamo di lei personalmente''', vuole? | class=celato | &nbsp; |- | class=celato | &nbsp; | '''R'''. Anche fino ad ora abbiamo parlato di me. | class=celato | &nbsp; |- | class=celato | &nbsp; | ''D''. Intendevo farle qualche '''domanda personale'''. Ad esempio è stata difficile la trasformazione '''da attrice''', anzi '''diva''', in quella di responsabile della cultura del suo paese? È '''una domanda''' un po’ '''banale''' ma io '''la devo fare'''. | class=celato | &nbsp; |- | class=celato | &nbsp; | ''R''.: lo vengo da una famiglia di politici... anche se sono divenuta attrice, come desideravo, non ho mai cessato di pensare politicamente. Ora sono deputato e ministro da sette anni. | class=celato | &nbsp; |- | class=celato | &nbsp; | ''D''. In qualche modo anche diventando ministro '''lei ha continuato a recitare''', o mi sbaglio? | class=celato | &nbsp; |- | class=celato | &nbsp; | ''R''. Qui si sbaglia proprio. Un ministro non recita anche perché è troppo difficile. | class=celato | &nbsp; |- | class=celato | &nbsp; | ''D''. ...pensa che '''un attore''' possa diventare '''presidente della repubblica''' in Grecia? | class=celato | &nbsp; |- | R.: È successo anche in altri paesi? no? | class=celato | &nbsp; |} Questa impellente necessità di fare domande «personali», cui anche l’intervistatore si riconosce costretto, non si pone generalmente per l’uomo. A {{Wl|Q9960|Reagan}}, cui fa chiaramente riferimento Mercuri, non verrebbe mai chiesto se recita nella vita politica. Per quanto corretta l’intervista indulge sempre su domande del genere solo se si tratta di una donna.<noinclude>{{PieDiPagina|82||}}</noinclude> choqll32z4p430enpz460tymy0tgtzu 3858311 3858310 2026-07-07T14:46:01Z Accolturato 41514 /* new eis level4 */ 3858311 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>{| class=tab2 ! argomento!! citazione!! fonte e data |- | Arsenale della mala scoperto | Tit.: «Arrestate due donne». (Foto delle donne). | ''Il Mattino'' 11/11 p. 17 |} <nowiki/> L’articolo spiega che sono state arrestate dieci persone, tra cui due donne. Titolo e foto fanno apparire le donne come protagoniste: le donne ree sono più ree degli uomini? {| class=tab2 | Arresto di un boss | L’articolo è accompagnato da due foto in grosso rilievo della compagna del boss. Dell’arrestato solo una foto piccola. | ''Il Messaggero'' 29/11 p. 7 |- | Congresso radicale | A fianco del resoconto del congresso una foto ritrae una donna che lavora a maglia con didascalia: «Roma - la calza durante il dibattito». | ''Il Messaggero'' 2/11 p. 4 |} La donna fa notizia: la sua squalifica serve a squalificare. {| class=tab2 | rowspan=10 | Intervista a {{Wl|Q228611|Melina Mercuri}} | Tit.: «Ma un ministro non recita». | rowspan=10 | ''Il Messaggero'' 3/12 p. 13 |- | class=celato | &nbsp; | (dopo una serie di domande sulle sue attività come ministro della cultura). | class=celato | &nbsp; |- | class=celato | &nbsp; | ''D''.: Passiamo a un altro argomento. '''Parliamo di lei personalmente''', vuole? | class=celato | &nbsp; |- | class=celato | &nbsp; | '''R'''. Anche fino ad ora abbiamo parlato di me. | class=celato | &nbsp; |- | class=celato | &nbsp; | ''D''. Intendevo farle qualche '''domanda personale'''. Ad esempio è stata difficile la trasformazione '''da attrice''', anzi '''diva''', in quella di responsabile della cultura del suo paese? È '''una domanda''' un po’ '''banale''' ma io '''la devo fare'''. | class=celato | &nbsp; |- | class=celato | &nbsp; | ''R''.: lo vengo da una famiglia di politici... anche se sono divenuta attrice, come desideravo, non ho mai cessato di pensare politicamente. Ora sono deputato e ministro da sette anni. | class=celato | &nbsp; |- | class=celato | &nbsp; | ''D''. In qualche modo anche diventando ministro '''lei ha continuato a recitare''', o mi sbaglio? | class=celato | &nbsp; |- | class=celato | &nbsp; | ''R''. Qui si sbaglia proprio. Un ministro non recita anche perché è troppo difficile. | class=celato | &nbsp; |- | class=celato | &nbsp; | ''D''. ...pensa che '''un attore''' possa diventare '''presidente della repubblica''' in Grecia? | class=celato | &nbsp; |- | R.: È successo anche in altri paesi? no? | class=celato | &nbsp; |} Questa impellente necessità di fare domande «personali», cui anche l’intervistatore si riconosce costretto, non si pone generalmente per l’uomo. A {{Wl|Q9960|Reagan}}, cui fa chiaramente riferimento Mercuri, non verrebbe mai chiesto se recita nella vita politica. Per quanto corretta l’intervista indulge sempre su domande del genere solo se si tratta di una donna.<noinclude>{{PieDiPagina|82||}}</noinclude> 6b0wv6upx4mlnezlhq0s7li3my1rw1b Il sessismo nella lingua italiana/I - Ricerca sul linguaggio della stampa/I.2 - Analisi delle schede 0 1010286 3858666 3808707 2026-07-08T09:56:12Z Accolturato 41514 Porto il SAL a SAL 100% 3858666 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=8 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|I - Ricerca sul linguaggio della stampa]] - I.2 - Analisi delle schede|prec=../I.1 - Dati preliminari|succ=../I.3 - Conclusioni}} <pages index="IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf" from="34" to="78" /> 8uiavkpxsfljui8v2ghs8osjkklyimu Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/79 108 1010289 3858312 3653103 2026-07-07T14:46:32Z Accolturato 41514 /* new eis level3 */ 3858312 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" /></noinclude>{{Ct|class=t1|I.3 — CONCLUSIONI}} <nowiki/> Alla fine del lavoro noi ricercatrici troviamo confermate le ipotesi di partenza, sia per quanto riguarda l’atteggiamento generale del linguaggio della stampa verso le donne, sia per la stessa lingua italiana, i cui particolari elementi grammaticali e semantici sono spesso portatori di discriminazione sessista. Le nostre ipotesi, presentate nella ''Introduzione'' e puntualizzate nel commento alle schede rilevate e prescelte, sono ormai divenute certezze con la consistenza della realtà. Ma la conferma, oltre a dare soddisfazione, ci riempie di tristezza: dopo quasi vent’anni di analisi femministe, di lotte di emancipazione e di liberazione che hanno indubbiamente inciso sull’assetto sociale e politico e hanno influito sulla psicologia delle persone, il linguaggio della stampa e la lingua quotidiana non si sono sfortunatamente adeguate ai cambiamenti avvenuti. L’effetto globale che si trae da una lettura dei giornali fatta con ottica linguistico-femminista è: — l’assenza della donna dalle prime pagine dei giornali dedicate alla politica e in quelle dedicate all’economia, allo sport e in gran parte anche alla cultura. Ciò è dovuto non soltanto ai contenuti (si tratta di campi ancora fondamentalmente maschili) o alle scelte di priorità (poche sono le donne che salgono agli onori della stampa), ma anche all’uso continuo del maschile non marcato che, con la sua ambiguità, nasconde l’effettiva presenza così come l’effettiva assenza delle donne nelle varie situazioni. Esempio paradigmatico, come si può rilevare dalla ricerca, il caso dei «vigili»: in tutti gli articoli che trattano di problemi generali, sindacali, di addestramento, ecc. il soggetto è sempre al maschile (nessuna menzione esplicita della presenza numerosa di donne in questa professione) e poi due o tre articoli dedicati alle «vigilesse» «o «donne vigili» (e non alle ««vigili») con soggetti frivoli (le uniformi) o maliziosi (la prima multa). Le donne sono ghettizzate sia nella parola — citate come categoria a parte (pensionati, disoccupati e donne) — sia nella organizzazione del discorso e nella geografia giornalistica (relegate in articoli speciali o in cronaca e nello spettacolo). Si può dire che le donne sono incluse senza il minimo dubbio solo quando gli uomini sono chiaramente esclusi. Questo discorso vale anche per i settimanali: ''l’Espresso'', ad esempio, nonostante si presenti come un settimanale per donne e uomini, si potrebbe qualificare come una rivista maschile. In esso si fa fatica a trovare non solo articoli con espliciti riferimenti alle donne (tranne le rare inchieste speciali e, ovviamente, le pagine degli spettacoli), ma anche semplici menzioni a nomi di donne presenti nei vari campi coperti dal summenzionato periodico. La donna invece risalta in tutta la sua «oggettualità» dalla copertina e dalla pubblicità contenuta nella rivista. Nelle riviste «femminili» come ''Anna'' e ''Amica'' non si può certamente lamentare l’assenza delle donne, che sono però sempre descritte con il solito linguaggio stereotipato e presentate secondo i classici valori semantici patriarcali.<noinclude>{{PieDiPagina|||85}}</noinclude> 7dkzkd3od8fio34345r1vmrvysw6q89 3858315 3858312 2026-07-07T14:47:48Z Accolturato 41514 /* new eis level3 */ 3858315 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" /></noinclude>{{Ct|class=t1|I.3 — CONCLUSIONI}} <nowiki/> Alla fine del lavoro noi ricercatrici troviamo confermate le ipotesi di partenza, sia per quanto riguarda l’atteggiamento generale del linguaggio della stampa verso le donne, sia per la stessa lingua italiana, i cui particolari elementi grammaticali e semantici sono spesso portatori di discriminazione sessista. Le nostre ipotesi, presentate nella ''Introduzione'' e puntualizzate nel commento alle schede rilevate e prescelte, sono ormai divenute certezze con la consistenza della realtà. Ma la conferma, oltre a dare soddisfazione, ci riempie di tristezza: dopo quasi vent’anni di analisi femministe, di lotte di emancipazione e di liberazione che hanno indubbiamente inciso sull’assetto sociale e politico e hanno influito sulla psicologia delle persone, il linguaggio della stampa e la lingua quotidiana non si sono sfortunatamente adeguate ai cambiamenti avvenuti. L’effetto globale che si trae da una lettura dei giornali fatta con ottica linguistico-femminista è: — l’assenza della donna dalle prime pagine dei giornali dedicate alla politica e in quelle dedicate all’economia, allo sport e in gran parte anche alla cultura. Ciò è dovuto non soltanto ai contenuti (si tratta di campi ancora fondamentalmente maschili) o alle scelte di priorità (poche sono le donne che salgono agli onori della stampa), ma anche all’uso continuo del maschile non marcato che, con la sua ambiguità, nasconde l’effettiva presenza così come l’effettiva assenza delle donne nelle varie situazioni. Esempio paradigmatico, come si può rilevare dalla ricerca, il caso dei «vigili»: in tutti gli articoli che trattano di problemi generali, sindacali, di addestramento, ecc. il soggetto è sempre al maschile (nessuna menzione esplicita della presenza numerosa di donne in questa professione) e poi due o tre articoli dedicati alle «vigilesse» «o «donne vigili» (e non alle «vigili») con soggetti frivoli (le uniformi) o maliziosi (la prima multa). Le donne sono ghettizzate sia nella parola — citate come categoria a parte (pensionati, disoccupati e donne) — sia nella organizzazione del discorso e nella geografia giornalistica (relegate in articoli speciali o in cronaca e nello spettacolo). Si può dire che le donne sono incluse senza il minimo dubbio solo quando gli uomini sono chiaramente esclusi. Questo discorso vale anche per i settimanali: ''l’Espresso'', ad esempio, nonostante si presenti come un settimanale per donne e uomini, si potrebbe qualificare come una rivista maschile. In esso si fa fatica a trovare non solo articoli con espliciti riferimenti alle donne (tranne le rare inchieste speciali e, ovviamente, le pagine degli spettacoli), ma anche semplici menzioni a nomi di donne presenti nei vari campi coperti dal summenzionato periodico. La donna invece risalta in tutta la sua «oggettualità» dalla copertina e dalla pubblicità contenuta nella rivista. Nelle riviste «femminili» come ''Anna'' e ''Amica'' non si può certamente lamentare l’assenza delle donne, che sono però sempre descritte con il solito linguaggio stereotipato e presentate secondo i classici valori semantici patriarcali.<noinclude>{{PieDiPagina|||85}}</noinclude> dhh8ro6vo3qd7qf9mgz0k8cn2dkx0pz 3858316 3858315 2026-07-07T14:48:45Z Accolturato 41514 /* new eis level4 */ 3858316 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>{{Ct|class=t1|I.3 — CONCLUSIONI}} <nowiki/> Alla fine del lavoro noi ricercatrici troviamo confermate le ipotesi di partenza, sia per quanto riguarda l’atteggiamento generale del linguaggio della stampa verso le donne, sia per la stessa lingua italiana, i cui particolari elementi grammaticali e semantici sono spesso portatori di discriminazione sessista. Le nostre ipotesi, presentate nella ''Introduzione'' e puntualizzate nel commento alle schede rilevate e prescelte, sono ormai divenute certezze con la consistenza della realtà. Ma la conferma, oltre a dare soddisfazione, ci riempie di tristezza: dopo quasi vent’anni di analisi femministe, di lotte di emancipazione e di liberazione che hanno indubbiamente inciso sull’assetto sociale e politico e hanno influito sulla psicologia delle persone, il linguaggio della stampa e la lingua quotidiana non si sono sfortunatamente adeguate ai cambiamenti avvenuti. L’effetto globale che si trae da una lettura dei giornali fatta con ottica linguistico-femminista è: — l’assenza della donna dalle prime pagine dei giornali dedicate alla politica e in quelle dedicate all’economia, allo sport e in gran parte anche alla cultura. Ciò è dovuto non soltanto ai contenuti (si tratta di campi ancora fondamentalmente maschili) o alle scelte di priorità (poche sono le donne che salgono agli onori della stampa), ma anche all’uso continuo del maschile non marcato che, con la sua ambiguità, nasconde l’effettiva presenza così come l’effettiva assenza delle donne nelle varie situazioni. Esempio paradigmatico, come si può rilevare dalla ricerca, il caso dei «vigili»: in tutti gli articoli che trattano di problemi generali, sindacali, di addestramento, ecc. il soggetto è sempre al maschile (nessuna menzione esplicita della presenza numerosa di donne in questa professione) e poi due o tre articoli dedicati alle «vigilesse» «o «donne vigili» (e non alle «vigili») con soggetti frivoli (le uniformi) o maliziosi (la prima multa). Le donne sono ghettizzate sia nella parola — citate come categoria a parte (pensionati, disoccupati e donne) — sia nella organizzazione del discorso e nella geografia giornalistica (relegate in articoli speciali o in cronaca e nello spettacolo). Si può dire che le donne sono incluse senza il minimo dubbio solo quando gli uomini sono chiaramente esclusi. Questo discorso vale anche per i settimanali: ''l’Espresso'', ad esempio, nonostante si presenti come un settimanale per donne e uomini, si potrebbe qualificare come una rivista maschile. In esso si fa fatica a trovare non solo articoli con espliciti riferimenti alle donne (tranne le rare inchieste speciali e, ovviamente, le pagine degli spettacoli), ma anche semplici menzioni a nomi di donne presenti nei vari campi coperti dal summenzionato periodico. La donna invece risalta in tutta la sua «oggettualità» dalla copertina e dalla pubblicità contenuta nella rivista. Nelle riviste «femminili» come ''Anna'' e ''Amica'' non si può certamente lamentare l’assenza delle donne, che sono però sempre descritte con il solito linguaggio stereotipato e presentate secondo i classici valori semantici patriarcali.<noinclude>{{PieDiPagina|||85}}</noinclude> niescle3u1914ei4x2ga39k86i1t678 Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/80 108 1010294 3858317 3653101 2026-07-07T14:49:25Z Accolturato 41514 /* new eis level3 */ 3858317 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" /></noinclude><nowiki/> Per quanto riguarda l’influenza del maschile non marcato sulla concettualizzazione di chi scrive (e di chi legge) sono stati rilevati alcuni casi inequivocabili e paradigmatici. — la speciale marcatura grammaticale (la Falcucci, ecc.) e semantica delle rare donne menzionate nelle pagine politiche. La messa in rilievo del contrasto tra ruoli sociali e politici e quelli tradizionali considerati «intrinseci» della donna (oggetto sessuale/estetico o moglie/madre/casalinga), contrasto evidenziato anche dal titolo al maschile (il sindaco, ecc.) seguito dalle inevitabili sconcordanze grammaticali e mentali. — mancanza di un diritto per la donna ad una sua autonomia linguistica. La donna è sempre in seconda posizione rispetto all’uomo, è sempre definita e presentata in funzione di un uomo (coppie, polarizzazioni semantiche, priorità del maschile, ecc.}. — differenza sostanziale nel tono del discorso riferito a donne. Esso è quasi sempre calcato, forzato rei colori, emozionale o leggero, ammiccante, condiscendente, insinuante se non decisamente sprezzante. La donna infatti è «l’altro», il «<diverso», idealizzata o demonizzata. Si potrebbe dire che manca un grado zero della scrittura nel discorso sulle donne. Tutti questi rilievi si riferiscono evidentemente ai giornali e alle riviste esaminate, ma potrebbero estendersi, con poche variazioni, ad altri mass media, perché si tratta di usi linguistici comuni e generalizzabili. Non si sono infatti notate differenze sostanziali tra i vari giornali presi in esame, anche se di aree politiche e geografiche diverse. Il fatto di aver rilevato esempi di giornaliste/i e, nei commenti, di averli implicitamente criticati, non implica necessariamente un giudizio su chi scrive, bensi sulla lingua usata. Molte e molti tra di loro sono certamente consapevoli e sensibili al problema del rapporto tra i sessi, ma le strutture linguistiche e mentali che presiedono alla loro scrittura interferiscono con la loro sensibilità e consapevolezza. La ricerca, l’analisi e l’elaborazione dei dati sono state particolarmente illuminanti per noi ricercatrici riguardo alle nostre stesse abitudini linguistiche e ai nostri residui pregiudizi che ancora si annidano nelle pieghe della lingua e della mente.<noinclude>{{PieDiPagina|86||}}</noinclude> 08liv6g12rr8v48ynj4eiftmm9e6dud 3858318 3858317 2026-07-07T14:50:05Z Accolturato 41514 /* new eis level3 */ 3858318 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" /></noinclude><nowiki/> Per quanto riguarda l’influenza del maschile non marcato sulla concettualizzazione di chi scrive (e di chi legge) sono stati rilevati alcuni casi inequivocabili e paradigmatici. — la speciale marcatura grammaticale (la Falcucci, ecc.) e semantica delle rare donne menzionate nelle pagine politiche. La messa in rilievo del contrasto tra ruoli sociali e politici e quelli tradizionali considerati «intrinseci» della donna (oggetto sessuale/estetico o moglie/madre/casalinga), contrasto evidenziato anche dal titolo al maschile (il sindaco, ecc.) seguito dalle inevitabili sconcordanze grammaticali e mentali. — mancanza di un diritto per la donna ad una sua autonomia linguistica. La donna è sempre in seconda posizione rispetto all’uomo, è sempre definita e presentata in funzione di un uomo (coppie, polarizzazioni semantiche, priorità del maschile, ecc.). — differenza sostanziale nel tono del discorso riferito a donne. Esso è quasi sempre calcato, forzato rei colori, emozionale o leggero, ammiccante, condiscendente, insinuante se non decisamente sprezzante. La donna infatti è «l’altro», il «<diverso», idealizzata o demonizzata. Si potrebbe dire che manca un grado zero della scrittura nel discorso sulle donne. Tutti questi rilievi si riferiscono evidentemente ai giornali e alle riviste esaminate, ma potrebbero estendersi, con poche variazioni, ad altri mass media, perché si tratta di usi linguistici comuni e generalizzabili. Non si sono infatti notate differenze sostanziali tra i vari giornali presi in esame, anche se di aree politiche e geografiche diverse. Il fatto di aver rilevato esempi di giornaliste/i e, nei commenti, di averli implicitamente criticati, non implica necessariamente un giudizio su chi scrive, bensi sulla lingua usata. Molte e molti tra di loro sono certamente consapevoli e sensibili al problema del rapporto tra i sessi, ma le strutture linguistiche e mentali che presiedono alla loro scrittura interferiscono con la loro sensibilità e consapevolezza. La ricerca, l’analisi e l’elaborazione dei dati sono state particolarmente illuminanti per noi ricercatrici riguardo alle nostre stesse abitudini linguistiche e ai nostri residui pregiudizi che ancora si annidano nelle pieghe della lingua e della mente.<noinclude>{{PieDiPagina|86||}}</noinclude> swtt3tpsdjpyn655ky5esdprhv66hit 3858319 3858318 2026-07-07T14:50:17Z Accolturato 41514 /* new eis level3 */ 3858319 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" /></noinclude><nowiki/> Per quanto riguarda l’influenza del maschile non marcato sulla concettualizzazione di chi scrive (e di chi legge) sono stati rilevati alcuni casi inequivocabili e paradigmatici. — la speciale marcatura grammaticale (la Falcucci, ecc.) e semantica delle rare donne menzionate nelle pagine politiche. La messa in rilievo del contrasto tra ruoli sociali e politici e quelli tradizionali considerati «intrinseci» della donna (oggetto sessuale/estetico o moglie/madre/casalinga), contrasto evidenziato anche dal titolo al maschile (il sindaco, ecc.) seguito dalle inevitabili sconcordanze grammaticali e mentali. — mancanza di un diritto per la donna ad una sua autonomia linguistica. La donna è sempre in seconda posizione rispetto all’uomo, è sempre definita e presentata in funzione di un uomo (coppie, polarizzazioni semantiche, priorità del maschile, ecc.). — differenza sostanziale nel tono del discorso riferito a donne. Esso è quasi sempre calcato, forzato rei colori, emozionale o leggero, ammiccante, condiscendente, insinuante se non decisamente sprezzante. La donna infatti è «l’altro», il «diverso», idealizzata o demonizzata. Si potrebbe dire che manca un grado zero della scrittura nel discorso sulle donne. Tutti questi rilievi si riferiscono evidentemente ai giornali e alle riviste esaminate, ma potrebbero estendersi, con poche variazioni, ad altri mass media, perché si tratta di usi linguistici comuni e generalizzabili. Non si sono infatti notate differenze sostanziali tra i vari giornali presi in esame, anche se di aree politiche e geografiche diverse. Il fatto di aver rilevato esempi di giornaliste/i e, nei commenti, di averli implicitamente criticati, non implica necessariamente un giudizio su chi scrive, bensi sulla lingua usata. Molte e molti tra di loro sono certamente consapevoli e sensibili al problema del rapporto tra i sessi, ma le strutture linguistiche e mentali che presiedono alla loro scrittura interferiscono con la loro sensibilità e consapevolezza. La ricerca, l’analisi e l’elaborazione dei dati sono state particolarmente illuminanti per noi ricercatrici riguardo alle nostre stesse abitudini linguistiche e ai nostri residui pregiudizi che ancora si annidano nelle pieghe della lingua e della mente.<noinclude>{{PieDiPagina|86||}}</noinclude> e333uruxj3m18x5ryloh8rsj9mb5m5q 3858321 3858319 2026-07-07T14:51:03Z Accolturato 41514 /* new eis level4 */ 3858321 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude><nowiki/> Per quanto riguarda l’influenza del maschile non marcato sulla concettualizzazione di chi scrive (e di chi legge) sono stati rilevati alcuni casi inequivocabili e paradigmatici. — la speciale marcatura grammaticale (la Falcucci, ecc.) e semantica delle rare donne menzionate nelle pagine politiche. La messa in rilievo del contrasto tra ruoli sociali e politici e quelli tradizionali considerati «intrinseci» della donna (oggetto sessuale/estetico o moglie/madre/casalinga), contrasto evidenziato anche dal titolo al maschile (il sindaco, ecc.) seguito dalle inevitabili sconcordanze grammaticali e mentali. — mancanza di un diritto per la donna ad una sua autonomia linguistica. La donna è sempre in seconda posizione rispetto all’uomo, è sempre definita e presentata in funzione di un uomo (coppie, polarizzazioni semantiche, priorità del maschile, ecc.). — differenza sostanziale nel tono del discorso riferito a donne. Esso è quasi sempre calcato, forzato rei colori, emozionale o leggero, ammiccante, condiscendente, insinuante se non decisamente sprezzante. La donna infatti è «l’altro», il «diverso», idealizzata o demonizzata. Si potrebbe dire che manca un grado zero della scrittura nel discorso sulle donne. Tutti questi rilievi si riferiscono evidentemente ai giornali e alle riviste esaminate, ma potrebbero estendersi, con poche variazioni, ad altri mass media, perché si tratta di usi linguistici comuni e generalizzabili. Non si sono infatti notate differenze sostanziali tra i vari giornali presi in esame, anche se di aree politiche e geografiche diverse. Il fatto di aver rilevato esempi di giornaliste/i e, nei commenti, di averli implicitamente criticati, non implica necessariamente un giudizio su chi scrive, bensi sulla lingua usata. Molte e molti tra di loro sono certamente consapevoli e sensibili al problema del rapporto tra i sessi, ma le strutture linguistiche e mentali che presiedono alla loro scrittura interferiscono con la loro sensibilità e consapevolezza. La ricerca, l’analisi e l’elaborazione dei dati sono state particolarmente illuminanti per noi ricercatrici riguardo alle nostre stesse abitudini linguistiche e ai nostri residui pregiudizi che ancora si annidano nelle pieghe della lingua e della mente.<noinclude>{{PieDiPagina|86||}}</noinclude> i0f0ie1ti3nfjxc6alnw4wqsgaetd9g Il sessismo nella lingua italiana/I - Ricerca sul linguaggio della stampa/I.3 - Conclusioni 0 1010358 3858665 3808708 2026-07-08T09:56:01Z Accolturato 41514 Porto il SAL a SAL 100% 3858665 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=8 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|I - Ricerca sul linguaggio della stampa]] - I.3 - Conclusioni|prec=../I.2 - Analisi delle schede|succ=../../II - Ricerca sulla formulazione degli annunci delle offerte di lavoro}} <pages index="IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf" from="79" to="80" /> 1wt888a0kxlit05o4igt33gapmdoasb Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/81 108 1010359 3858322 3653364 2026-07-07T14:51:13Z Accolturato 41514 /* new eis level4 */ 3858322 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>{{Ct|style=text-align:right|f=120%|t=6|v=8|lh=1.5|'''RICERCA<br/>SULLA FORMULAZIONE<br/>DEGLI ANNUNCI<br/>DELLE OFFERTE DI LAVORO'''}}<noinclude></noinclude> eb0ico4cd4tgaml76o693xfos52qo0z Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/82 108 1010360 3858324 3655585 2026-07-07T14:55:24Z Accolturato 41514 /* new eis level3 */ 3858324 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" /></noinclude><noinclude>{{Ct|c=t1|RICERCA SULLA FORMULAZIONE DEGLI ANNUNCI DELLE OFFERTE DI LAVORO}} </noinclude> La {{TestoAssente|legge del 9/12/1977 n. 903}} sulla «Parità tra uomini e donne in materia di lavoro all’art. 1 stabilisce: {{Span|&nbsp;|ind}}«Art. 1. — È vietata qualsiasi discriminazione fondata sul sesso per quanto riguarda l’accesso al lavoro indipendentemente dalle modalità di assunzione e qualunque sia il settore o il ramo di attività a tutti i livelli della gerarchia professionale. La discriminazione di cui al comma precedente è vietata anche se attuata: {{Span|&nbsp;|ind}}1) — (''omissis'') {{Span|&nbsp;|ind}}2) — in modo indiretto ...a mezzo stampa e con qualsiasi altra forma pubblicitaria che indichi come requisito professionale l’appartenenza all’uno o all’altro sesso». La legge n. 903 è in applicazione e conformità della direttiva della CEE n. 76.207 del 9/2/76 sulla «uguaglianza di trattamento», la quale proibisce di: {{Span|&nbsp;|ind}}«1) — fare riferimento al sesso del lavoratore nelle '''offerte di lavoro''' e negli annunci relativi all’impiego e alla promozione professionale o di utilizzare in queste '''offerte di lavoro''' o in questi '''annunci''' degli elementi che, anche senza riferimento esplicito, indichino o sottintendano il sesso del lavoratore». Come conseguenza di questa direttiva tutti i paesi della CEE hanno promulgato leggi applicative. A Bruxelles, la Commissione del Lavoro delle Donne ha pubblicato, per una corretta applicazione della legge, una «Guida pratica sul modo di formulare un’offerta di lavoro», proponendo delle regole per la femminilizzazione o maschilizzazione dei nomi di alcune professioni. Il problema evidentemente si pone in forma urgente anche nel nostro paese. È però indispensabile anzitutto conoscere lo stato delle cose e, a questo fine, è stata condotta una ricerca ad ''hoc'', nello stesso periodo della ricerca generale sul linguaggio, prendendo come campione alcuni dei quotidiani in essa presi in esame. L’assunto della ricerca era che la maggior parte delle «offerte» fossero rivolte agli uomini e che ciò emergesse in alcuni casi in modo esplicito e inequivocabile, in altri in modo subdolo e indiretto, con il pretesto che il maschile può essere non marcato e quindi può comprendere entrambi i sessi. Ma da una lettura anche superficiale di queste offerte di lavoro (l’analisi dei risultati segue la ricerca) emerge chiaramente come la donna non può riconoscersi nella maggior parte delle descrizioni dei posti offerti. Di fronte ad un annuncio che ricerca, ad esempio, «un funzionario» o «un direttore», è difficile pensare che una donna possa sentirsi invitata a presentarsi per tale posto, e se<noinclude>{{PieDiPagina|||89}}</noinclude> 99wb06godx956yj64lytggej37gd6wi 3858325 3858324 2026-07-07T14:55:51Z Accolturato 41514 /* new eis level4 */ 3858325 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude><noinclude>{{Ct|c=t1|RICERCA SULLA FORMULAZIONE DEGLI ANNUNCI DELLE OFFERTE DI LAVORO}} </noinclude> La {{TestoAssente|legge del 9/12/1977 n. 903}} sulla «Parità tra uomini e donne in materia di lavoro all’art. 1 stabilisce: {{Span|&nbsp;|ind}}«Art. 1. — È vietata qualsiasi discriminazione fondata sul sesso per quanto riguarda l’accesso al lavoro indipendentemente dalle modalità di assunzione e qualunque sia il settore o il ramo di attività a tutti i livelli della gerarchia professionale. La discriminazione di cui al comma precedente è vietata anche se attuata: {{Span|&nbsp;|ind}}1) — (''omissis'') {{Span|&nbsp;|ind}}2) — in modo indiretto ...a mezzo stampa e con qualsiasi altra forma pubblicitaria che indichi come requisito professionale l’appartenenza all’uno o all’altro sesso». La legge n. 903 è in applicazione e conformità della direttiva della CEE n. 76.207 del 9/2/76 sulla «uguaglianza di trattamento», la quale proibisce di: {{Span|&nbsp;|ind}}«1) — fare riferimento al sesso del lavoratore nelle '''offerte di lavoro''' e negli annunci relativi all’impiego e alla promozione professionale o di utilizzare in queste '''offerte di lavoro''' o in questi '''annunci''' degli elementi che, anche senza riferimento esplicito, indichino o sottintendano il sesso del lavoratore». Come conseguenza di questa direttiva tutti i paesi della CEE hanno promulgato leggi applicative. A Bruxelles, la Commissione del Lavoro delle Donne ha pubblicato, per una corretta applicazione della legge, una «Guida pratica sul modo di formulare un’offerta di lavoro», proponendo delle regole per la femminilizzazione o maschilizzazione dei nomi di alcune professioni. Il problema evidentemente si pone in forma urgente anche nel nostro paese. È però indispensabile anzitutto conoscere lo stato delle cose e, a questo fine, è stata condotta una ricerca ad ''hoc'', nello stesso periodo della ricerca generale sul linguaggio, prendendo come campione alcuni dei quotidiani in essa presi in esame. L’assunto della ricerca era che la maggior parte delle «offerte» fossero rivolte agli uomini e che ciò emergesse in alcuni casi in modo esplicito e inequivocabile, in altri in modo subdolo e indiretto, con il pretesto che il maschile può essere non marcato e quindi può comprendere entrambi i sessi. Ma da una lettura anche superficiale di queste offerte di lavoro (l’analisi dei risultati segue la ricerca) emerge chiaramente come la donna non può riconoscersi nella maggior parte delle descrizioni dei posti offerti. Di fronte ad un annuncio che ricerca, ad esempio, «un funzionario» o «un direttore», è difficile pensare che una donna possa sentirsi invitata a presentarsi per tale posto, e se<noinclude>{{PieDiPagina|||89}}</noinclude> fymjtune6t71un8ox9fuqnyrivbu1nu Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/83 108 1010361 3858326 3653369 2026-07-07T14:57:21Z Accolturato 41514 /* new eis level3 */ 3858326 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" /></noinclude>poi nel corpo dell’annuncio si continua a far riferimento a «il candidato», la donna sa di esserne indubbiamente esclusa. Gli unici posti infatti che le donne sentono veramente accessibili sono quelli rivolti esplicitamente a entrambi i sessi o soltanto alle donne. Uno studio approfondito corroborato da una ricerca su un campione di studenti dell’ultimo anno di scuola secondaria è stato condotto negli Stati Uniti riguardo a questo aspetto (v. Bem & Bem 1973). Da esso risulta che lavori «neutri» designati da nomi al maschile interessavano solo il 5% delle donne, mentre per gli stessi lavori denominati con termini al femminile la percentuale saliva al 45%, altrettanto avveniva per lavori tradizionalmente femminili rivolti a uomini. Ciò dimostra come la formulazione linguistica possa scoraggiare le donne a presentarsi per tentare di ottenere quei posti, diventando quindi una vera e propria discriminazione. Non vi sono dubbi che, ad ogni modo, la maggior parte dei posti sono offerti al maschio, ma l’uso del maschile non marcato permette di sfuggire più facilmente alle proprie responsabilità legali. Il maschile non marcato, con la sua pericolosa ambivalenza, non è assolutamente ammissibile in questo contesto. La presente ricerca è stata condotta su un campione di tre quotidiani a grande tiratura: ''Il Messaggero'' — ''Il Tempo'' — ''Il Corriere della Sera'', esaminati quotidianamente per il periodo dall’1/11 all’11/12 1984. Sono state prese in esame le «Offerte di lavoro» e «Ricerche di personale qualificato». Si è esclusa la piccola pubblicità. I criteri usati sono i seguenti:<ref>Sono stati qui seguiti criteri analoghi ad una ricerca effettuata a Bruxelles nel 1979 dal Centre Féminin d’Education Permanente. (v. Bigliografia).</ref> {{Span|&nbsp;|ind}}CONFORME — l’annuncio è stato considerato CONFORME (C) quando non presenta alcun criterio discriminatorio: {{Span|&nbsp;|ind}}''a'') la funzione è definita con un sostantivo epiceno (es. responsabile, agente, analista) non preceduto da articoli e seguito da aggettivi, participi passati, ecc. al maschile (es. il responsabile, agente monomandatario) o al plurale (es. analisti, ecc.) o da altra definizione al maschile nel testo (es. il candidato, ecc.). {{Span|&nbsp;|ind}}''b'') nella designazione della funzione sono usati entrambi i generi grammaticali (venditore/venditrice, oppure venditori ambosessi) o chiare indicazioni iconografiche: in questi casi si è deciso di non tener conto di eventuali maschili nel testo (il candidato, ecc.). {{Span|&nbsp;|ind}}''c'') si evita qualsiasi riferimento al sesso usando nominalizzazioni astratte o la parola «persona». {{Span|&nbsp;|ind}}NON CONFORME — l’annuncio è stato considerato NON CONFORME (NC) quando: {{Span|&nbsp;|ind}}''a'') NON CONFORME DONNA (NC D) è rivolto esplicitamente quindi esclusivamente alla donna mediante l’uso di sostantivo femminile nella designazione della funzione o nel corpo del testo; {{Span|&nbsp;|ind}}''b'') NON CONFORME UOMO (NC U) è rivolto chiaramente all’uomo, facendo uso dei termini « uomo», «uomini», o con titolo maschile ribadito da articoli e/o da sostantivi e aggettivi maschili nell’intitolazione come nel testo;<noinclude>{{RuleLeft|6em}} <references /> {{PieDiPagina|90||}}</noinclude> j5zg8sexg6mqgihvemu7subz1pn9kum 3858327 3858326 2026-07-07T14:58:11Z Accolturato 41514 /* new eis level4 */ 3858327 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>poi nel corpo dell’annuncio si continua a far riferimento a «il candidato», la donna sa di esserne indubbiamente esclusa. Gli unici posti infatti che le donne sentono veramente accessibili sono quelli rivolti esplicitamente a entrambi i sessi o soltanto alle donne. Uno studio approfondito corroborato da una ricerca su un campione di studenti dell’ultimo anno di scuola secondaria è stato condotto negli Stati Uniti riguardo a questo aspetto (v. Bem & Bem 1973). Da esso risulta che lavori «neutri» designati da nomi al maschile interessavano solo il 5% delle donne, mentre per gli stessi lavori denominati con termini al femminile la percentuale saliva al 45%, altrettanto avveniva per lavori tradizionalmente femminili rivolti a uomini. Ciò dimostra come la formulazione linguistica possa scoraggiare le donne a presentarsi per tentare di ottenere quei posti, diventando quindi una vera e propria discriminazione. Non vi sono dubbi che, ad ogni modo, la maggior parte dei posti sono offerti al maschio, ma l’uso del maschile non marcato permette di sfuggire più facilmente alle proprie responsabilità legali. Il maschile non marcato, con la sua pericolosa ambivalenza, non è assolutamente ammissibile in questo contesto. La presente ricerca è stata condotta su un campione di tre quotidiani a grande tiratura: ''Il Messaggero'' — ''Il Tempo'' — ''Il Corriere della Sera'', esaminati quotidianamente per il periodo dall’1/11 all’11/12 1984. Sono state prese in esame le «Offerte di lavoro» e «Ricerche di personale qualificato». Si è esclusa la piccola pubblicità. I criteri usati sono i seguenti:<ref>Sono stati qui seguiti criteri analoghi ad una ricerca effettuata a Bruxelles nel 1979 dal Centre Féminin d’Education Permanente. (v. Bigliografia).</ref> {{Span|&nbsp;|ind}}CONFORME — l’annuncio è stato considerato CONFORME (C) quando non presenta alcun criterio discriminatorio: {{Span|&nbsp;|ind}}''a'') la funzione è definita con un sostantivo epiceno (es. responsabile, agente, analista) non preceduto da articoli e seguito da aggettivi, participi passati, ecc. al maschile (es. il responsabile, agente monomandatario) o al plurale (es. analisti, ecc.) o da altra definizione al maschile nel testo (es. il candidato, ecc.). {{Span|&nbsp;|ind}}''b'') nella designazione della funzione sono usati entrambi i generi grammaticali (venditore/venditrice, oppure venditori ambosessi) o chiare indicazioni iconografiche: in questi casi si è deciso di non tener conto di eventuali maschili nel testo (il candidato, ecc.). {{Span|&nbsp;|ind}}''c'') si evita qualsiasi riferimento al sesso usando nominalizzazioni astratte o la parola «persona». {{Span|&nbsp;|ind}}NON CONFORME — l’annuncio è stato considerato NON CONFORME (NC) quando: {{Span|&nbsp;|ind}}''a'') NON CONFORME DONNA (NC D) è rivolto esplicitamente quindi esclusivamente alla donna mediante l’uso di sostantivo femminile nella designazione della funzione o nel corpo del testo; {{Span|&nbsp;|ind}}''b'') NON CONFORME UOMO (NC U) è rivolto chiaramente all’uomo, facendo uso dei termini « uomo», «uomini», o con titolo maschile ribadito da articoli e/o da sostantivi e aggettivi maschili nell’intitolazione come nel testo;<noinclude>{{RuleLeft|6em}} <references /> {{PieDiPagina|90||}}</noinclude> nw8cqn6uftrvhd9vvcme7pe3n4wsklk Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/84 108 1010507 3858329 3655602 2026-07-07T14:58:55Z Accolturato 41514 /* new eis level3 */ 3858329 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" /></noinclude><nowiki/> c) NON CONFORME INDETERMINATO (NC I) è ambiguo, quindi indeterminato, con titolo al maschile, singolare o plurale, senza articolo e non vi sono altri segni maschili nel testo. d) DEROGA (D): si tratta di lavori per cui il sesso costituisce una condizione determinante. ''N.B.'' — Per quei (pochi) casi in cui la dicitura per entrambi i sessi è inserita nel corpo del testo ed è poco visibile, o le indicazioni iconografiche non sono chiare e non risaltano, si è considerato l’annuncio NC I, se vi erano sostantivi maschili nel titolo della funzione. Del testo sono stati registrati solo gli elementi utili per la classificazione dell’annuncio. ''Ciascuna scheda<ref>Per economia di spazio — e di lettura — non sono state riportate le schede, ma i dati da esse ricavate.</ref> indica:'' {| style="width:100%" | FONTE || DATA || SETTORE || LAVORO || FUNZIONE (testo) |} {{No rientro}}'''''Risultati:''''' {| class=tab3 ! RIPARTIZIONE GLOBALE DEGLI ANNUNCI !! Numero !! % |- | {{Dotted|'''Conformi'''}} | '''151''' | '''20,19''' |- | {{Dotted|'''Non conformi'''}} | '''596''' | '''79,68''' |- | {{Dotted|{{Span|'''Non conformi'''|nascosto}}— ''Donne''}} | ''14'' | ''1,87'' |- | {{Dotted|{{Span|'''Non conformi'''|nascosto}}— ''Uomini''}} | ''256'' | ''34,22'' |- | {{Dotted|{{Span|'''Non conformi'''|nascosto}}— ''Indeterminati''}} | ''326'' | ''43,58'' |- | {{Dotted|'''Deroga'''}} || '''1''' || '''0,13''' |- | {{Dotted|'''Totale'''}} || '''748''' || '''100''' |} {{Span|&nbsp;|ind}}Su 748 annunci rilevati, 151, cioè il 20,19% delle offerte si rivolgono chiaramente a candidati di entrambi i sessi; 14, cioè l’1,87% si rivolgono alle donne; 256, cioè il 34,22% si rivolgono agli uomini; 326, cioè il 43,58% sono indeterminati, formulati cioè con maschile non marcato.<noinclude>{{RuleLeft|6em}} <references/> {{PieDiPagina|||91}}</noinclude> kvbvwv38vn6d86yknffz7ffi890tcep 3858330 3858329 2026-07-07T15:00:04Z Accolturato 41514 /* new eis level4 */ 3858330 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude><nowiki/> c) NON CONFORME INDETERMINATO (NC I) è ambiguo, quindi indeterminato, con titolo al maschile, singolare o plurale, senza articolo e non vi sono altri segni maschili nel testo. d) DEROGA (D): si tratta di lavori per cui il sesso costituisce una condizione determinante. ''N.B.'' — Per quei (pochi) casi in cui la dicitura per entrambi i sessi è inserita nel corpo del testo ed è poco visibile, o le indicazioni iconografiche non sono chiare e non risaltano, si è considerato l’annuncio NC I, se vi erano sostantivi maschili nel titolo della funzione. Del testo sono stati registrati solo gli elementi utili per la classificazione dell’annuncio. ''Ciascuna scheda<ref>Per economia di spazio — e di lettura — non sono state riportate le schede, ma i dati da esse ricavate.</ref> indica:'' {| style="width:100%" | FONTE || DATA || SETTORE || LAVORO || FUNZIONE (testo) |} {{No rientro}}'''''Risultati:''''' {| class=tab3 ! RIPARTIZIONE GLOBALE DEGLI ANNUNCI !! Numero !! % |- | {{Dotted|'''Conformi'''}} | '''151''' | '''20,19''' |- | {{Dotted|'''Non conformi'''}} | '''596''' | '''79,68''' |- | {{Dotted|{{Span|'''Non conformi'''|nascosto}}— ''Donne''}} | ''14'' | ''1,87'' |- | {{Dotted|{{Span|'''Non conformi'''|nascosto}}— ''Uomini''}} | ''256'' | ''34,22'' |- | {{Dotted|{{Span|'''Non conformi'''|nascosto}}— ''Indeterminati''}} | ''326'' | ''43,58'' |- | {{Dotted|'''Deroga'''}} || '''1''' || '''0,13''' |- | {{Dotted|'''Totale'''}} || '''748''' || '''100''' |} {{Span|&nbsp;|ind}}Su 748 annunci rilevati, 151, cioè il 20,19% delle offerte si rivolgono chiaramente a candidati di entrambi i sessi; 14, cioè l’1,87% si rivolgono alle donne; 256, cioè il 34,22% si rivolgono agli uomini; 326, cioè il 43,58% sono indeterminati, formulati cioè con maschile non marcato.<noinclude>{{RuleLeft|6em}} <references/> {{PieDiPagina|||91}}</noinclude> p9em7exmevdwm8zxn616m6zzhh1eeh6 Pagina:Silvestro Palma - Il Pallone areostatico - commedia per musica (IA ilpalloneareosta324palo).pdf/3 108 1010556 3858260 3654586 2026-07-07T13:34:32Z Gatto bianco 43648 3858260 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="Carlomorino" /></noinclude>{{Ct|f=300%|t=1|v=1|L= |IL PALLONE}} {{Ct|f=100%|t=1|v=1|L= |AREOSTATICO}} {{Ct|f=80%|t=1|v=1|L= |''COMMEDIA PER MUSICA''}} {{Ct|f=100%|t=1|v=1|L= |DI GIUSEPPE PALOMBA}} {{Ct|f=80%|t=1|v=1|L= |DA RAPPRESENTARSI}} {{Ct|f=100%|t=1|v=1|L= |NEL TEATRO DE’ FIORENTINI}} {{Ct|f=100%|t=1|v=1|L= |Per la Prim’Opera di Primavera}} {{Ct|f=100%|t=1|v=1|L= |del corrente Anno, 1802.}} {{Ct|f=100%|t=1|v=1|L= |IN NAPOLI MDCCCII,}} {{Ct|f=100%|t=1|v=1|L= |NELLA STAMPERIA FLAUTINA}} {{Ct|f=80%|t=1|v=1|L= |''Con licenza de’ Superiori''}}<noinclude></noinclude> te015whexck4k32k67f90iywq4sy32i Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/85 108 1010775 3858334 3655608 2026-07-07T15:02:37Z Accolturato 41514 /* new eis level4 */ 3858334 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>{{Ct|f=120%|v=1|t=2|'''ANNUNCI PER SETTORE'''}} {| class=tab4 ! rowspan="2" | {{Sc|settore}} ! colspan="5" | {{Sc|Classificazione}} ! rowspan="2" | {{Sc|Totali}} |- ! Conforme!! {{Sc|nc. d.}}!! {{Sc|nc. u.}}!! {{Sc|nc. i.}}!! Deroga |- | {{Dotted|Commercio}} | 41||5||58||46||—||150 |- | {{Dotted|Società consulenza commerciale}} |1||1||1||6||—||9 |- | {{Dotted|Leasing}} | 10||—||12||16||—||38 |- | {{Dotted|Edilizia — Lavori pubblici}} | —||—||5||3||—||8 |- | {{Dotted|Immobiliare}} | 2||—||2||2||—||6 |- | {{Dotted|Industria Elettronica — Nucleare<ref>Il settore ’nucleare’ è stato qui incorporato per comodità di calcolo.</ref> — Telecomunicazioni — Informatica}} | 21||—||57||60||—||138 |- | {{Dotted|Industria automobilistica — Concessionarie}} | 6||1||3||12||—||22 |- | {{Dotted|Industria meccanica-metallurgica}} | 10||—||16||41||—||67 |- | {{Dotted|Industria chimico-farmaceutica}} | 13||1|||31||51||—||96 |- | {{Dotted|Industria Tessile — Abbigliamento}} | 6||—||6||9||1||22 |- | {{Dotted|Industria cosmetica}} || 3||—||3||4||—||10 |- | {{Dotted|Industria agro-alimentare — Giardinaggio}} | 8||—||9||18||—||35 |- | {{Dotted|Industria editoriale / pubblicità}} | 18||—||19||43||—||80 |- | {{Dotted|Società e aziende non specificate}} | 6||1||19||4||—||30 |- | {{Dotted|Servizi}} | 2||5||10||6||—||23 |- | {{Dotted|Turismo}} | 2||—||1||2||—||5 |- | {{Dotted|Associazioni — Sindacati}} | 1||—||3||3||—||7 |- | {{Dotted|Artigianato}} | —||—||1||—||—||1 |- | {{Dotted|CEE}} | 1||—||—||—||—||1 |- | {{Dotted|Totale}} | 151||14||256||326||1||748 |} {{Span|&nbsp;|ind}}I dati emergenti dalla tabella confermano l’assunto che la maggioranza delle richieste sono rivolte agli uomini in percentuale per il 77,80% (chiaramente 34,22%. implicitamente 43,58 %).<noinclude>{{RuleLeft|8em}} <references /> {{PieDiPagina|92||}}</noinclude> f0h5q74w2c0i0kk97gw5z7jicg0x8rp Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/86 108 1010782 3858335 3655609 2026-07-07T15:04:59Z Accolturato 41514 /* new eis level4 */ 3858335 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>{{Ct|f=120%|v=1|t=2|'''ANNUNCI PER FUNZIONE'''}} {| class=tab4 ! rowspan="2" | {{Sc|settore}} ! colspan="5" | {{Sc|Classificazione}} ! rowspan="2" | {{Sc|Totali}} |- ! Conforme!! {{Sc|nc. d.}}!! {{Sc|nc. u.}}!! {{Sc|nc. i.}}!! Deroga |- | {{Dotted|Dirigente / Manager Funzionario/a}} | 21||1||69||56||—||147 |- | {{Dotted|Responsabile Commercio, Capo-officina, (cantiere, area), Ispettore/trice, Supervisore/a}} | 5||—||37||31||—||73 |- | {{Dotted|Concessionario/a, Agente-Rappresentante, Operatore/trice Commerciale e Turistico/a}} | 30||—||44||55||—||129 |- | {{Dotted|Tecnico/a, Esperto/a, Perito/a, Consulente}} | 8||1||25||39||—||73 |- | {{Dotted|Programmatore/trice Analista}} | 17||—||16||37||—||70 |- | {{Dotted|Professionista, Ingegnere/a, Medico/a, Insegnante, Architetto/a}} | 1||—||11||17||—||29 |- | {{Dotted|Ragioniere/a, Geometra, Revisore/a}} | 5||—||7||5||—||17 |- | {{Dotted|Laureato/a}} | 3||—||12||18||—||33 |- | {{Dotted|Diplomato/a}} | 5||—||1||1||—||7 |- | {{Dotted|Venditore/trice}} | 36||2||27||57||—||122 |- | {{Dotted|Segretario/a}} | 16||7||1||5||—||29 |- | {{Dotted|Dattilografo/a}} | —||1||—||—||—||1 |- | {{Dotted|Addetto/a ''Public Relations''}} | —||2||1||1||—||4 |- | {{Dotted|Magazziniere/a}} | —||—||1||1||—||2 |- | {{Dotted|Stiratore/trice}} | 1||—||—||—||—||1 |- | {{Dotted|Meccanico/a}} | —||—||—||1||—||1 |- | {{Dotted|Apprendista}} | 1||—||—||—||—||1 |- | {{Dotted|«Categorie protette»}} | —||—||—||1||—||1 |- | {{Dotted|Indossatrice}} | —||—||—||—||1||1 |- | {{Dotted|Grafico/a}} | —||—||1||1||—||2 |- | {{Dotted|Correttore/trice bozze}} | —||—||1||—||—||1 |- | {{Dotted|Centralinista}} | 1||—||—||—||—||1 |- | {{Dotted|Commesso/a}} | 1||—||—||—||—||1 |- | {{Dotted|Fuochista}} | —||—||1||—||—||1 |- | {{Dotted|Cuoco/a}} | —||—||1||—||—||1 |- | {{Dotted|Totale}} | 151||14||256||326||1||748 |} <nowiki/> Dalla Tabella risulta che, per le carriere dirigenziali e manageriali, su 147 richieste il 71,5% sono rivolte agli uomini, sia direttamente (ca.47%) che indirettamente (ca.38%). Inoltre le più alte percentuali di annunci conformi si riferiscono ad offerte di: diplomato/a (ca. 71%); segretario/a (ca. 55%); venditore/trice (ca. 30%). Il maggior numero di offerte rivolte esplicitamente, quindi esclusivamente, alle donne si riferisce alla voce: segretaria con circa il 24%.<noinclude>{{PieDiPagina|||93}}</noinclude> e8ug1nqsxwfyslxk2h9frij2oh71jsi Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/87 108 1010783 3858336 3655533 2026-07-07T15:06:33Z Accolturato 41514 /* new eis level4 */ 3858336 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude><nowiki/> La presenza di alcuni annunci rivolti specificatamente, quindi esclusivamente, alle donne, essendo una palese violazione della legge di parità di trattamento, dimostra che il maschile non marcato della maggior parte degli annunci è in realtà un alibi dietro al quale si nasconde la volontà di offrire molti impieghi proprio agli uomini. Alcuni quotidiani, come ad esempio il ''Messaggero'', si tutelano nei confronti della legge, introducendo le pagine delle offerte di lavoro con una avvertenza (scritta in caratteri molto piccoli, tali da sfuggire all’attenzione) che ricorda il dettato della {{TestoAssente|legge 903}}. Particolarmente interessanti sono i vari casi in cui la stessa società offre posti di: Direttore della produzione, Funzionario del servizio controllo di gestione e Segretaria di direzione. Da notare l’annuncio conforme che richiede: «segretaria/o direzione generale e direttore/trice», dove la posizione dei termini è chiaramente indicativa della preferenza. Da rilevare che, nel quadro riassuntivo degli annunci per funzione, ci siamo attenute all’ordine maschile/femminile che si ritrova nella formulazione nelle offerte conformi, senza alternarne l’ordine, come sarebbe giusto, e mantenendo lo stesso ordine M/F anche in quei casi in cui l’offerta è formulata all’inverso, trattandosi di segretaria/o e dattilografa/o. Alternare l’ordine in questa situazione avrebbe implicato una scelta di priorità caso per caso, il che non si intendeva fare.<noinclude>{{PieDiPagina|94||}}</noinclude> s7id9n77jlysvf1qyj1nlyc6b6tz1lq Il sessismo nella lingua italiana/II - Ricerca sulla formulazione degli annunci delle offerte di lavoro 0 1010784 3858664 3808704 2026-07-08T09:55:51Z Accolturato 41514 Porto il SAL a SAL 100% 3858664 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=8 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=II - Ricerca sulla formulazione degli annunci delle offerte di lavoro|prec=../I - Ricerca sul linguaggio della stampa/I.3 - Conclusioni|succ=../III - Raccomandazioni per un uso non sessista della lingua italiana}} <pages index="IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf" from="81" to="87" /> {{Sezione note}} r771l322nte5se21y98o8xod7gchfus Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/89 108 1010833 3858338 3655616 2026-07-07T15:11:00Z Accolturato 41514 /* new eis level3 */ 3858338 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" /></noinclude>{{Ct|c=t1|III.1 — PREMESSA}} Lo scopo di queste raccomandazioni è di suggerire alternative compatibili con il sistema della lingua per evitare alcune forme sessiste della lingua italiana, almeno quelle più suscettibili di cambiamento. Il fine minimo che ci si propone è di dare visibilità linguistica alle donne e pari valore linguistico a termini riferiti al sesso femminile. Questi suggerimenti sono frutto di ricerca e di analisi scientifica, che vengono avanzati a titolo indicativo e come apertura di discussione. L’operazione a cui si mira è di stabilire un vero rapporto tra valori simbolici nella lingua e valori concreti nella vita. L’uso di un termine anziché di un altro comporta una modificazione nel pensiero e nell’atteggiamento di chi lo pronuncia e quindi di chi lo ascolta. La parola è una materializzazione, un’azione vera e propria. È altrettanto chiaro che il valore semantico è strettamente legato al contesto linguistico ed extralinguistico in rapporto dinamico. Alcune delle proposte alternative qui avanzate potrebbero benissimo essere usate con marcatura diametralmente opposta. Ciò che conta non è, quindi, il puro e semplice uso della parola diversa come «''lip service''», bensì un cambiamento più sostanziale dell’atteggiamento nei confronti della donna, un senso che traspaia attraverso la scelta linguistica.<ref>Inoltre l’importanza dei valori contestuali emerge soprattutto nei casi di ambiguità semantica come, ad esempio, per le parole: uomo, uomini e, in generale, per i maschili non marcati. Infatti, ove dal contesto non risulti con chiarezza il valore marcato o non marcato di detti termini, sarà indispensabile esplicitarlo.</ref> La lingua è una struttura dinamica che cambia in continuazione. Ciononostante la maggior parte della gente è conservatrice e mostra diffidenza se non paura - nei confronti dei cambiamenti linguistici, che la offendono perché disturbano le sue abitudini sembrano una violenza «contro natura». Toccare la lingua è come toccare la persona stessa. Ciononostante e in modo del tutto contraddittorio si accettano poi neologismi quali cassintegrato» o «irizzato», per non parlare dei vari barbarismi provenienti dall’inglese, quali «pressurizzare», «imputare» (da «''input''»), «digitare» (da «''digit''») e così via. Perché mai questi passano senza problemi? Forse perché non ci coinvolgono a livello profondo? O solo perché entrano nel linguaggio in modo subliminare senza che ce ne accorgiamo? Certo è che, posti davanti al problema se accettare o meno un cambiamento, una nuova parola, si assume spesso un atteggiamento «moralistico in difesa della correttezza della lingua, vista come una specie di cosa sacra, intoccabile. In realtà noi siamo tanto attivi quanto passivi nei confronti della lingua. Il processo di classificazione linguistica è dinamico perché la lingua ci offre sia le forme già codificate sia una serie di operazioni che ci permettono di classificare nuovi contenuti o di riclassificare la nostra realtà.<noinclude>{{RuleLeft|6em}}</noinclude> k5ocb3mt6uejnkcakrvfv6wg8ho8mkx 3858339 3858338 2026-07-07T15:11:27Z Accolturato 41514 /* new eis level3 */ 3858339 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" /></noinclude>{{Ct|c=t1|III.1 — PREMESSA}} Lo scopo di queste raccomandazioni è di suggerire alternative compatibili con il sistema della lingua per evitare alcune forme sessiste della lingua italiana, almeno quelle più suscettibili di cambiamento. Il fine minimo che ci si propone è di dare visibilità linguistica alle donne e pari valore linguistico a termini riferiti al sesso femminile. Questi suggerimenti sono frutto di ricerca e di analisi scientifica, che vengono avanzati a titolo indicativo e come apertura di discussione. L’operazione a cui si mira è di stabilire un vero rapporto tra valori simbolici nella lingua e valori concreti nella vita. L’uso di un termine anziché di un altro comporta una modificazione nel pensiero e nell’atteggiamento di chi lo pronuncia e quindi di chi lo ascolta. La parola è una materializzazione, un’azione vera e propria. È altrettanto chiaro che il valore semantico è strettamente legato al contesto linguistico ed extralinguistico in rapporto dinamico. Alcune delle proposte alternative qui avanzate potrebbero benissimo essere usate con marcatura diametralmente opposta. Ciò che conta non è, quindi, il puro e semplice uso della parola diversa come «''lip service''», bensì un cambiamento più sostanziale dell’atteggiamento nei confronti della donna, un senso che traspaia attraverso la scelta linguistica.<ref>Inoltre l’importanza dei valori contestuali emerge soprattutto nei casi di ambiguità semantica come, ad esempio, per le parole: uomo, uomini e, in generale, per i maschili non marcati. Infatti, ove dal contesto non risulti con chiarezza il valore marcato o non marcato di detti termini, sarà indispensabile esplicitarlo.</ref> La lingua è una struttura dinamica che cambia in continuazione. Ciononostante la maggior parte della gente è conservatrice e mostra diffidenza se non paura - nei confronti dei cambiamenti linguistici, che la offendono perché disturbano le sue abitudini o sembrano una violenza «contro natura». Toccare la lingua è come toccare la persona stessa. Ciononostante e in modo del tutto contraddittorio si accettano poi neologismi quali cassintegrato» o «irizzato», per non parlare dei vari barbarismi provenienti dall’inglese, quali «pressurizzare», «imputare» (da «''input''»), «digitare» (da «''digit''») e così via. Perché mai questi passano senza problemi? Forse perché non ci coinvolgono a livello profondo? O solo perché entrano nel linguaggio in modo subliminare senza che ce ne accorgiamo? Certo è che, posti davanti al problema se accettare o meno un cambiamento, una nuova parola, si assume spesso un atteggiamento «moralistico in difesa della correttezza della lingua, vista come una specie di cosa sacra, intoccabile. In realtà noi siamo tanto attivi quanto passivi nei confronti della lingua. Il processo di classificazione linguistica è dinamico perché la lingua ci offre sia le forme già codificate sia una serie di operazioni che ci permettono di classificare nuovi contenuti o di riclassificare la nostra realtà.<noinclude>{{RuleLeft|6em}}</noinclude> k7y3ixcyramk0oy5e43u3uy1b4w2r8p 3858340 3858339 2026-07-07T15:12:57Z Accolturato 41514 /* new eis level4 */ 3858340 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>{{Ct|c=t1|III.1 — PREMESSA}} Lo scopo di queste raccomandazioni è di suggerire alternative compatibili con il sistema della lingua per evitare alcune forme sessiste della lingua italiana, almeno quelle più suscettibili di cambiamento. Il fine minimo che ci si propone è di dare visibilità linguistica alle donne e pari valore linguistico a termini riferiti al sesso femminile. Questi suggerimenti sono frutto di ricerca e di analisi scientifica, che vengono avanzati a titolo indicativo e come apertura di discussione. L’operazione a cui si mira è di stabilire un vero rapporto tra valori simbolici nella lingua e valori concreti nella vita. L’uso di un termine anziché di un altro comporta una modificazione nel pensiero e nell’atteggiamento di chi lo pronuncia e quindi di chi lo ascolta. La parola è una materializzazione, un’azione vera e propria. È altrettanto chiaro che il valore semantico è strettamente legato al contesto linguistico ed extralinguistico in rapporto dinamico. Alcune delle proposte alternative qui avanzate potrebbero benissimo essere usate con marcatura diametralmente opposta. Ciò che conta non è, quindi, il puro e semplice uso della parola diversa come «''lip service''», bensì un cambiamento più sostanziale dell’atteggiamento nei confronti della donna, un senso che traspaia attraverso la scelta linguistica.<ref>Inoltre l’importanza dei valori contestuali emerge soprattutto nei casi di ambiguità semantica come, ad esempio, per le parole: uomo, uomini e, in generale, per i maschili non marcati. Infatti, ove dal contesto non risulti con chiarezza il valore marcato o non marcato di detti termini, sarà indispensabile esplicitarlo.</ref> La lingua è una struttura dinamica che cambia in continuazione. Ciononostante la maggior parte della gente è conservatrice e mostra diffidenza se non paura - nei confronti dei cambiamenti linguistici, che la offendono perché disturbano le sue abitudini o sembrano una violenza «contro natura». Toccare la lingua è come toccare la persona stessa. Ciononostante e in modo del tutto contraddittorio si accettano poi neologismi quali cassintegrato» o «irizzato», per non parlare dei vari barbarismi provenienti dall’inglese, quali «pressurizzare», «imputare» (da «''input''»), «digitare» (da «''digit''») e così via. Perché mai questi passano senza problemi? Forse perché non ci coinvolgono a livello profondo? O solo perché entrano nel linguaggio in modo subliminare senza che ce ne accorgiamo? Certo è che, posti davanti al problema se accettare o meno un cambiamento, una nuova parola, si assume spesso un atteggiamento «moralistico» in difesa della «correttezza» della lingua, vista come una specie di cosa sacra, intoccabile. In realtà noi siamo tanto attivi quanto passivi nei confronti della lingua. Il processo di classificazione linguistica è dinamico perché la lingua ci offre sia le forme già codificate sia una serie di operazioni che ci permettono di classificare nuovi contenuti o di riclassificare la nostra realtà.<noinclude>{{RuleLeft|6em}}</noinclude> l42lvys7y8d8vh2fulnsgf43kcrsqly Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/90 108 1010840 3858341 3655626 2026-07-07T15:15:25Z Accolturato 41514 /* new eis level3 */ 3858341 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" /></noinclude><nowiki/> Vi sono stati cambiamenti di tipo idelogico per parole riferite a classi e razze discriminate. Cosi sono scomparsi dalla lingua ufficiale e dalla nostra lingua quotidiana termini quali «facchino», «spazzino», «mondezzaro», «becchino», evidentemente «serva/o» ma anche «donna di servizio», ecc., sostituiti da «portabagagli», «netturbino», «operatore ecologico» «operatore cimiteriale»<ref>Questi due termini risultano, insieme ad altri analoghi, nel linguaggio ufficiale dell’amministrazione comunale di Roma. </ref> e «colf». Per quanto riguarda le razze, dopo l’olocausto, il termine «giudeo» fu tabuato e sostituito in un primo tempo solo da «israelita» ed ora anche da «ebreo», l’uso di «nero» (''black'') per «negro» tabuato negli Stati Uniti, è entrato anche in Italia, nonostante le precedenti connotazioni politiche. Molti di questi cambiamenti non si possono definire «spontanei», ma sono chiaramente frutto di una precisa azione socio-politica. Essi dimostrano l’importanza che la parola/segno ha rispetto alla realtà sociale ed il fatto che siano stati assimilati significa che il problema è veramente diventato «senso comune» o che, per lo meno, la gente ormai si vergogna al solo pensiero di poter essere tacciata di «classista» o «razzista». Quando ci si vergognerà altrettanto di esser considerati «sessisti» molti cambiamenti qui auspicati diverranno realtà « normale». All’estero interventi sul sessismo linguistico sono iniziati da circa vent’anni. Negli Stati Uniti, oltre all’ampia diffusione di nuove forme non sessiste (ad esempio l’appellativo unificato di ''Ms'' al posto dei due ''Miss'' e ''Mrs''. davanti a nomi di donna, la frequente specificazione di: ''he and she'' al posto del pronome generico ''he'', ecc.) vi sono stati interventi anche a livello istituzionale: il ''Department of Labor'' ha ufficialmente modificato una lunga lista di vocaboli riferiti ad occupazioni per eliminare l’ambiguo «''man''» («''mailperson''», ad es. invece di «''mailman''»), modifiche incorporate nell’edizione del 1977 del ''Dictionary of Occupational Titles''. Raccomandazioni su un uso non sessista della lingua sono state redatte da associazioni culturali, organismi religiosi, giuridici, ecc. Quasi tutte le case editrici e gli organi di stampa sono forniti di «''guidelines''» per evitare qualunque forma discriminatoria per razza e per sesso.<ref>Per una lista selezionata di «''Guidelines for Non-Sexist Usage''» v. Frank and Anshen (1983).</ref>. Anche in molti paesi europei, soprattutto nell’ambito della CEE ed extraeuropei (Canada, Australia, ecc.) si sta conducendo un’operazione analoga. La linea di intervento istituzionale è soprattutto verso la «femminilizzazione» dei nomi di professione. In Francia ad esempio, è stata ufficialmente costituita una Commissione per la Terminologia ad ''hoc'' (le cui proposte sono in via di attuazione). Gli interventi compiuti in questi paesi hanno messo in evidenza il problema ed hanno decisamente inciso sulla lingua di ogni giorno almeno in alcuni casi. Ci si rende conto di quanto sia difficile il passaggio concreto dalla forma abituale a quella nuova. Tra le obiezioni più comunemente avanzate alla forma nuova c’è quella che l’alternativa nuova «è brutta», «suona male», e ciò anche quando la parola alternativa risulta del tutto accettabile all’orecchio e non fa alcuna violenza alla lingua. Secondo {{Wl|Q678541|Bruno Migliorini}} «un termine nuovo è spesso giudicato brutto solo in quanto è nuovo, cioè urta contro la purezza, la continuità e la tradizione...». Ma in molti casi è proprio la mancanza del termine nuovo a causare scorrettezza e dissonanze nella lingua, ad esempio quando si devono accordare aggettivi o participi passati titoli al maschile riferiti a donne.<noinclude>{{RuleLeft|6em}} <references /> {{PieDiPagina|98||}}</noinclude> lzyj8zt0ygdwk6ybqdtxu2f8g3bx327 3858342 3858341 2026-07-07T15:15:42Z Accolturato 41514 /* new eis level4 */ 3858342 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude><nowiki/> Vi sono stati cambiamenti di tipo idelogico per parole riferite a classi e razze discriminate. Cosi sono scomparsi dalla lingua ufficiale e dalla nostra lingua quotidiana termini quali «facchino», «spazzino», «mondezzaro», «becchino», evidentemente «serva/o» ma anche «donna di servizio», ecc., sostituiti da «portabagagli», «netturbino», «operatore ecologico» «operatore cimiteriale»<ref>Questi due termini risultano, insieme ad altri analoghi, nel linguaggio ufficiale dell’amministrazione comunale di Roma. </ref> e «colf». Per quanto riguarda le razze, dopo l’olocausto, il termine «giudeo» fu tabuato e sostituito in un primo tempo solo da «israelita» ed ora anche da «ebreo», l’uso di «nero» (''black'') per «negro» tabuato negli Stati Uniti, è entrato anche in Italia, nonostante le precedenti connotazioni politiche. Molti di questi cambiamenti non si possono definire «spontanei», ma sono chiaramente frutto di una precisa azione socio-politica. Essi dimostrano l’importanza che la parola/segno ha rispetto alla realtà sociale ed il fatto che siano stati assimilati significa che il problema è veramente diventato «senso comune» o che, per lo meno, la gente ormai si vergogna al solo pensiero di poter essere tacciata di «classista» o «razzista». Quando ci si vergognerà altrettanto di esser considerati «sessisti» molti cambiamenti qui auspicati diverranno realtà « normale». All’estero interventi sul sessismo linguistico sono iniziati da circa vent’anni. Negli Stati Uniti, oltre all’ampia diffusione di nuove forme non sessiste (ad esempio l’appellativo unificato di ''Ms'' al posto dei due ''Miss'' e ''Mrs''. davanti a nomi di donna, la frequente specificazione di: ''he and she'' al posto del pronome generico ''he'', ecc.) vi sono stati interventi anche a livello istituzionale: il ''Department of Labor'' ha ufficialmente modificato una lunga lista di vocaboli riferiti ad occupazioni per eliminare l’ambiguo «''man''» («''mailperson''», ad es. invece di «''mailman''»), modifiche incorporate nell’edizione del 1977 del ''Dictionary of Occupational Titles''. Raccomandazioni su un uso non sessista della lingua sono state redatte da associazioni culturali, organismi religiosi, giuridici, ecc. Quasi tutte le case editrici e gli organi di stampa sono forniti di «''guidelines''» per evitare qualunque forma discriminatoria per razza e per sesso.<ref>Per una lista selezionata di «''Guidelines for Non-Sexist Usage''» v. Frank and Anshen (1983).</ref>. Anche in molti paesi europei, soprattutto nell’ambito della CEE ed extraeuropei (Canada, Australia, ecc.) si sta conducendo un’operazione analoga. La linea di intervento istituzionale è soprattutto verso la «femminilizzazione» dei nomi di professione. In Francia ad esempio, è stata ufficialmente costituita una Commissione per la Terminologia ad ''hoc'' (le cui proposte sono in via di attuazione). Gli interventi compiuti in questi paesi hanno messo in evidenza il problema ed hanno decisamente inciso sulla lingua di ogni giorno almeno in alcuni casi. Ci si rende conto di quanto sia difficile il passaggio concreto dalla forma abituale a quella nuova. Tra le obiezioni più comunemente avanzate alla forma nuova c’è quella che l’alternativa nuova «è brutta», «suona male», e ciò anche quando la parola alternativa risulta del tutto accettabile all’orecchio e non fa alcuna violenza alla lingua. Secondo {{Wl|Q678541|Bruno Migliorini}} «un termine nuovo è spesso giudicato brutto solo in quanto è nuovo, cioè urta contro la purezza, la continuità e la tradizione...». Ma in molti casi è proprio la mancanza del termine nuovo a causare scorrettezza e dissonanze nella lingua, ad esempio quando si devono accordare aggettivi o participi passati titoli al maschile riferiti a donne.<noinclude>{{RuleLeft|6em}} <references /> {{PieDiPagina|98||}}</noinclude> 6u4vwlw4dt3zeoagleuz0yvryzq05dq 3858723 3858342 2026-07-08T10:25:41Z Accolturato 41514 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3858723 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude><nowiki/> Vi sono stati cambiamenti di tipo idelogico per parole riferite a classi e razze discriminate. Così sono scomparsi dalla lingua ufficiale e dalla nostra lingua quotidiana termini quali «facchino», «spazzino», «mondezzaro», «becchino», evidentemente «serva/o» ma anche «donna di servizio», ecc., sostituiti da «portabagagli», «netturbino», «operatore ecologico» «operatore cimiteriale»<ref>Questi due termini risultano, insieme ad altri analoghi, nel linguaggio ufficiale dell’amministrazione comunale di Roma. </ref> e «colf». Per quanto riguarda le razze, dopo l’olocausto, il termine «giudeo» fu tabuato e sostituito in un primo tempo solo da «israelita» ed ora anche da «ebreo», l’uso di «nero» (''black'') per «negro» tabuato negli Stati Uniti, è entrato anche in Italia, nonostante le precedenti connotazioni politiche. Molti di questi cambiamenti non si possono definire «spontanei», ma sono chiaramente frutto di una precisa azione socio-politica. Essi dimostrano l’importanza che la parola/segno ha rispetto alla realtà sociale ed il fatto che siano stati assimilati significa che il problema è veramente diventato «senso comune» o che, per lo meno, la gente ormai si vergogna al solo pensiero di poter essere tacciata di «classista» o «razzista». Quando ci si vergognerà altrettanto di esser considerati «sessisti» molti cambiamenti qui auspicati diverranno realtà « normale». All’estero interventi sul sessismo linguistico sono iniziati da circa vent’anni. Negli Stati Uniti, oltre all’ampia diffusione di nuove forme non sessiste (ad esempio l’appellativo unificato di ''Ms'' al posto dei due ''Miss'' e ''Mrs''. davanti a nomi di donna, la frequente specificazione di: ''he and she'' al posto del pronome generico ''he'', ecc.) vi sono stati interventi anche a livello istituzionale: il ''Department of Labor'' ha ufficialmente modificato una lunga lista di vocaboli riferiti ad occupazioni per eliminare l’ambiguo «''man''» («''mailperson''», ad es. invece di «''mailman''»), modifiche incorporate nell’edizione del 1977 del ''Dictionary of Occupational Titles''. Raccomandazioni su un uso non sessista della lingua sono state redatte da associazioni culturali, organismi religiosi, giuridici, ecc. Quasi tutte le case editrici e gli organi di stampa sono forniti di «''guidelines''» per evitare qualunque forma discriminatoria per razza e per sesso.<ref>Per una lista selezionata di «''Guidelines for Non-Sexist Usage''» v. Frank and Anshen (1983).</ref>. Anche in molti paesi europei, soprattutto nell’ambito della CEE ed extraeuropei (Canada, Australia, ecc.) si sta conducendo un’operazione analoga. La linea di intervento istituzionale è soprattutto verso la «femminilizzazione» dei nomi di professione. In Francia ad esempio, è stata ufficialmente costituita una Commissione per la Terminologia ad ''hoc'' (le cui proposte sono in via di attuazione). Gli interventi compiuti in questi paesi hanno messo in evidenza il problema ed hanno decisamente inciso sulla lingua di ogni giorno almeno in alcuni casi. Ci si rende conto di quanto sia difficile il passaggio concreto dalla forma abituale a quella nuova. Tra le obiezioni più comunemente avanzate alla forma nuova c’è quella che l’alternativa nuova «è brutta», «suona male», e ciò anche quando la parola alternativa risulta del tutto accettabile all’orecchio e non fa alcuna violenza alla lingua. Secondo {{Wl|Q678541|Bruno Migliorini}} «un termine nuovo è spesso giudicato brutto solo in quanto è nuovo, cioè urta contro la purezza, la continuità e la tradizione...». Ma in molti casi è proprio la mancanza del termine nuovo a causare scorrettezza e dissonanze nella lingua, ad esempio quando si devono accordare aggettivi o participi passati titoli al maschile riferiti a donne.<noinclude>{{RuleLeft|6em}} <references /> {{PieDiPagina|98||}}</noinclude> ki2uawvjkh2x4esjvolqawdggznsyd0 Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/91 108 1010876 3858343 3655688 2026-07-07T15:18:23Z Accolturato 41514 /* new eis level4 */ 3858343 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude><nowiki/> Altro argomento contrario alla proposta di riforma linguistica è che la questione è di poca rilevanza, che vi sono cose molto più importanti per cui lottare, e per le quali quindi si devono serbare le energie. Anzitutto c’è alla base di questo argomento un concetto errato delle energie, che parte da un principio di «scarsezza»: al contrario energie producono energie, se non si perde di vista la globalità della questione. In questo caso particolarmente la concatenazione tra presa di coscienza linguistica e coscienza sociale e politica è molto stretta: non si può fare un’analisi della lingua, in questo senso, senza partire da una consapevolezza femminista; viceversa, questa stessa coscienza viene approfondita e ampliata dall’analisi della lingua e si concretizza attraverso il cambiamento linguistico. Vi è poi l’obiezione di coloro che considerano qualsiasi proposta di cambiamento linguistico come un attentato alla libertà di parola. Il problema è che sono stati i regimi rivoluzionari/autoritari a «imporre» cambiamenti nel linguaggio ciò spiegherebbe la reazione viscerale contro la proposta di cambiamento. Non si vuole capire però la differenza enorme che c’è tra l’«imporre» una parola dall’alto ed il «proporre », « suggerire» alternative, «stimolando» la creatività individuale a trovare altre soluzioni, con lo scopo non di «limitare» e «prescrivere» il proprio modo di parlare e di scrivere, ma al contrario di liberarsi dagli schemi che la lingua stessa e l’abitudine ci «impongono». La lingua in sé è ideologica, ma le sue ideologie sono generalmente nascoste e passano in modo subliminare. Evidentemente le forme alternative qui suggerite hanno anch’esse una base ideologica, ma si tratta di una «ideologia» scoperta e dichiarata: è l’ideologia di una parità non solo di diritti, ma anche di valori tra i due sessi; sarebbe anzi esatto parlare non tanto di ideologia quanto di un’ottica diversa, un’ottica che, partendo dalla donna, mette in luce i lati lasciati finora in ombra dalla tradizionale ottica patriarcale. Per «parità» non si intende «adeguamento» alla norma «uomo», bensì reale possibilità di pieno sviluppo e realizzazione per tutti gli esseri umani nelle loro diversità. Molte persone sono convinte di ciò, eppure si continua a dire che «la donna deve essere pari all’uomo» e mai che «l’uomo deve essere pari alla donna» e nemmeno che « la donna e l’uomo (o l’uomo e la donna) devono essere pari»: strano concetto di parità questo in cui il parametro è sempre l’uomo. Pur rendendoci conto che la lingua non può essere cambiata con un puro atto di volontà, ma pienamente consapevoli che i mutamenti sociali stanno premendo sulla nostra lingua influenzandola in modo confuso e contraddittorio, riteniamo nostro dovere intervenire in questo particolare momento per dare indicazioni affinché i cambiamenti linguistici possibili registrino correttamente i mutamenti sociali e si orientino di fatto ''a favore della donna''. Riteniamo che, una volta individuato il problema, si possa — senza forzature e con gli opportuni accorgimenti — evitare di riprodurre nella lingua il pensiero sessista e formare nuove abitudini linguistiche. Per quanto riguarda il problema complesso e di difficile soluzione, dell’uso del maschile non marcato, si potranno spesso trovare delle soluzioni accettabili caso per caso, facendo uno sforzo particolare per pensare specificatamente e deliberatamente anche alle donne quando parliamo della specie umana o di categorie e gruppi in cui esse sono comprese. Il solito «s’intende che è compresa...» è una tattica comoda per eludere il problema: in realtà, la donna non è compresa ma tenuta nell’implicito: il che è molto diverso. Il campo in cui i cambiamenti sono particolarmente importanti, sia per il valore emblematico sia per le conseguenze pratiche (soprattutto nella sfera del lavoro, come<noinclude>{{PieDiPagina|||99}}</noinclude> rqb1vednxhn04herhnmt7e820543e54 Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/92 108 1010877 3858345 3655689 2026-07-07T15:21:55Z Accolturato 41514 /* new eis level4 */ 3858345 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>da ricerca sulle Offerte di lavoro, pagg. 91-98) è quello dei nomi di professione, mestiere, cariche e titoli. In questi casi vi è una maggiore probabilità che le forme nuove siano adottate, perché vengono spesso a colmare una lacuna e a chiarire un dubbio. In questo momento di incertezza linguistica, nell’interesse della parità tra i due sessi cosi come della chiarezza e correttezza della lingua stessa, prima che ci si assesti su forme pregiudizievoli alla donna, si deve prendere una posizione, scegliendo forme femminili accettabili e di pari valore linguistico alle corrispondenti forme maschili. Non si vuole infatti azzerare la differenza tra donna e uomo, al contrario si mira a rivalutare la forma femminile, evitando però qualsiasi tipo di priorità e di gerarchia linguistica (derivazione del maschile, ecc.). La maggior parte delle forme alternative qui proposte, peraltro, esistono nella lingua italiana; si tratta quindi solo di optare per una variante anziché per un’altra. In pochi altri casi la forma suggerita è un neologismo (quasi sempre una desinenza finora non usata, ma implicitamente esistente nelle possibilità trasformative dell’italiano). I neologismi sono stati coniati sulla base di una accurata e puntuale analisi sincronica e diacronica della lingua e sono generalmente confortati da autorevoli linguiste/i e autori/trici di grammatiche e dizionari. Le raccomandazioni che qui proponiamo si riferiscono quasi unicamente alle dissimmetrie grammaticali. Per quanto riguarda il campo semantico (l’uso del lessico, delle immagini, dei registri, ecc.), dove la lingua, al di là degli automatismi e condizionamenti, lascia più spazio alla creatività individuale, non si può evidentemente «raccomandare» una forma anziché un’altra; chi scrive e chi parla può però prender coscienza di ciò che le parole possono fare, in particolare di ciò che hanno fatto e fanno alle donne, di come possono emarginarle, ridurle, ridicolizzarle. Se si vuole quindi avere e dare un’immagine delle donne come persone a tutto tondo, come individui con potenziale non stereotipicamente delimitato, si dovrà scegliere e saggiare parole e immagini, ascoltarne le risonanze e coglierne le associazioni e, soprattutto (1954) — riprendendo il consiglio di Orwell, scegliere «le parole per il significato e non il significato per le parole», senza mai «arrendersi» alle parole stesse.<noinclude>{{PieDiPagina|100||}}</noinclude> td4ddpqid8oousdevtro7l2390pygr3 3858724 3858345 2026-07-08T10:26:10Z Accolturato 41514 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3858724 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>da ricerca sulle Offerte di lavoro, pagg. 91-98) è quello dei nomi di professione, mestiere, cariche e titoli. In questi casi vi è una maggiore probabilità che le forme nuove siano adottate, perché vengono spesso a colmare una lacuna e a chiarire un dubbio. In questo momento di incertezza linguistica, nell’interesse della parità tra i due sessi così come della chiarezza e correttezza della lingua stessa, prima che ci si assesti su forme pregiudizievoli alla donna, si deve prendere una posizione, scegliendo forme femminili accettabili e di pari valore linguistico alle corrispondenti forme maschili. Non si vuole infatti azzerare la differenza tra donna e uomo, al contrario si mira a rivalutare la forma femminile, evitando però qualsiasi tipo di priorità e di gerarchia linguistica (derivazione del maschile, ecc.). La maggior parte delle forme alternative qui proposte, peraltro, esistono nella lingua italiana; si tratta quindi solo di optare per una variante anziché per un’altra. In pochi altri casi la forma suggerita è un neologismo (quasi sempre una desinenza finora non usata, ma implicitamente esistente nelle possibilità trasformative dell’italiano). I neologismi sono stati coniati sulla base di una accurata e puntuale analisi sincronica e diacronica della lingua e sono generalmente confortati da autorevoli linguiste/i e autori/trici di grammatiche e dizionari. Le raccomandazioni che qui proponiamo si riferiscono quasi unicamente alle dissimmetrie grammaticali. Per quanto riguarda il campo semantico (l’uso del lessico, delle immagini, dei registri, ecc.), dove la lingua, al di là degli automatismi e condizionamenti, lascia più spazio alla creatività individuale, non si può evidentemente «raccomandare» una forma anziché un’altra; chi scrive e chi parla può però prender coscienza di ciò che le parole possono fare, in particolare di ciò che hanno fatto e fanno alle donne, di come possono emarginarle, ridurle, ridicolizzarle. Se si vuole quindi avere e dare un’immagine delle donne come persone a tutto tondo, come individui con potenziale non stereotipicamente delimitato, si dovrà scegliere e saggiare parole e immagini, ascoltarne le risonanze e coglierne le associazioni e, soprattutto (1954) — riprendendo il consiglio di Orwell, scegliere «le parole per il significato e non il significato per le parole», senza mai «arrendersi» alle parole stesse.<noinclude>{{PieDiPagina|100||}}</noinclude> gfm29d3pt9i861opv04uf9ar20r0lgd Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/93 108 1010897 3858346 3655888 2026-07-07T15:22:07Z Accolturato 41514 /* new eis level4 */ 3858346 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude> {{Rule|v=1|t=3}} ''Le «Raccomandazioni» consistono in due liste di parole o frasi, l’una contraddistinta dal'' '''NO''', ''con gli esempi di forme linguistiche da evitare, l’altra, contraddistinta dal'' '''SI''', ''con le corrispondenti proposte di forme alternative non sessiste.'' {{Rule|t=1|v=6}}<noinclude>{{PieDiPagina|||101}}</noinclude> 1c9ptmrxp8hvdmx477jzr334t1xbe5p Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/94 108 1010911 3858347 3656248 2026-07-07T15:22:35Z Accolturato 41514 /* new eis level3 */ 3858347 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" /></noinclude>{{Ct|c=t1|III.2 — FORME LINGUISTICHE SESSISTE DA EVITARE E PROPOSTE ALTERNATIVE}} {{No rientro}}'''Il maschile neutro (non marcato).''' 1) — Evitare l’uso delle parole «uomo» e «uomini» in senso universale. Esse potranno essere sostituite, a seconda del contesto, da: ''persona/e; essere/i umano/i; specie umana, genere umano, popolo, popolazione'', ecc.; ''donna e uomo'' (''donne e uomini'') alternato con ''uomo e donna'' (''uomini e donne'') perché, se si continua ad anteporre il maschile al femminile, si persiste nel considerare il maschio più importante; oppure dall’aggettivo: ''umano/a''.<ref>Umano (''umanità'', ecc.) deriva dal latino ''homo'' non marcato (in latino esisteva il maschile marcato «vir»), pur sempre con forte connotazione al maschile. I termini derivati sono meno connotati al maschile e non presentano l’ambiguità del termine base: ''uomo'' (''uomini'').</ref> ''Esempi'': {| class=tab5 | {{Span|NO|cornice}} | {{Span|SI|cornice}} |- | rowspan=4 | I diritti dell’uomo | I diritti ''umani'' |- | I diritti della ''persona'' (''umana'') |- | I diritti dell’''essere umano'' |- | I diritti degli ''esseri umani'' |- | Il corpo dell’uomo | Il corpo ''umano'' |- | rowspan=3 | (L’ingegno, il lavoro, ecc.) | L’ingegno (il lavoro, ecc.) ''umano'' |- | L’ingegno (il lavoro, ecc.) dell’''umanità'' |- | L’ingegno (il lavoro, ecc.) degli ''esseri umani'' |- | rowspan=3 | Indira Gandhi sovrana di 700 milioni di uomini | Indira Gandhi sovrana di 700 milioni di ''persone'' |- | di un ''popolo'' di 700 milioni |- | di una ''popolazione'' di 700 milioni |- | rowspan=2 | L’uomo primitivo o gli uomini primitivi (o i primitivi) | Le ''popolazioni'' primitive |- | I ''popoli'' primitivi |- | L’uomo di Cro-Magnon (Pechino, ecc.) | I reperti (''resti'') umani di Cro-Magnon, ecc. |- | rowspan=2 | Caccia all’uomo | Caccia all’''individuo'' |- | Caccia alla ''persona'' |- <noinclude> |}</noinclude><noinclude>{{RuleLeft|6em}} <references /> {{PieDiPagina|||103}}</noinclude> fvkr70ivofz3rxqi4xva1ahygydfp8f 3858348 3858347 2026-07-07T15:25:05Z Accolturato 41514 /* new eis level4 */ 3858348 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>{{Ct|c=t1|III.2 — FORME LINGUISTICHE SESSISTE DA EVITARE E PROPOSTE ALTERNATIVE}} {{No rientro}}'''Il maschile neutro (non marcato).''' 1) — Evitare l’uso delle parole «uomo» e «uomini» in senso universale. Esse potranno essere sostituite, a seconda del contesto, da: ''persona/e; essere/i umano/i; specie umana, genere umano, popolo, popolazione'', ecc.; ''donna e uomo'' (''donne e uomini'') alternato con ''uomo e donna'' (''uomini e donne'') perché, se si continua ad anteporre il maschile al femminile, si persiste nel considerare il maschio più importante; oppure dall’aggettivo: ''umano/a''.<ref>Umano (''umanità'', ecc.) deriva dal latino ''homo'' non marcato (in latino esisteva il maschile marcato «vir»), pur sempre con forte connotazione al maschile. I termini derivati sono meno connotati al maschile e non presentano l’ambiguità del termine base: ''uomo'' (''uomini'').</ref> ''Esempi'': {| class=tab5 | {{Span|NO|cornice}} | {{Span|SI|cornice}} |- | rowspan=4 | I diritti dell’uomo | I diritti ''umani'' |- | I diritti della ''persona'' (''umana'') |- | I diritti dell’''essere umano'' |- | I diritti degli ''esseri umani'' |- |- |- | Il corpo dell’uomo | Il corpo ''umano'' |- | rowspan=3 | (L’ingegno, il lavoro, ecc.) | L’ingegno (il lavoro, ecc.) ''umano'' |- | L’ingegno (il lavoro, ecc.) dell’''umanità'' |- | L’ingegno (il lavoro, ecc.) degli ''esseri umani'' |- | rowspan=3 | Indira Gandhi sovrana di 700 milioni di uomini | Indira Gandhi sovrana di 700 milioni di ''persone'' |- | di un ''popolo'' di 700 milioni |- | di una ''popolazione'' di 700 milioni |- | rowspan=2 | L’uomo primitivo o gli uomini primitivi (o i primitivi) | Le ''popolazioni'' primitive |- | I ''popoli'' primitivi |- | L’uomo di Cro-Magnon (Pechino, ecc.) | I reperti (''resti'') umani di Cro-Magnon, ecc. |- | rowspan=2 | Caccia all’uomo | Caccia all’''individuo'' |- | Caccia alla ''persona'' |- <noinclude> |}</noinclude><noinclude>{{RuleLeft|6em}} <references /> {{PieDiPagina|||103}}</noinclude> qafaujdiq4cqpevj6jwb5ayf7v0ly37 Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/95 108 1010919 3858349 3656261 2026-07-07T15:26:28Z Accolturato 41514 /* new eis level4 */ 3858349 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>{| class=tab5 |- | rowspan=3 | L’uomo della strada | Le ''persone'' della strada |- | L’''individuo'' della strada |- | La ''gente comune'' |- | A misura d’uomo | A misura ''umana'' |} 2) — Evitare di usare sempre ed unicamente il maschile neutro parlando di popoli, categorie, gruppi ecc. {{No rientro}}''Esempi'': {| class=tab5 | {{Span|NO|cornice}} | {{Span|SI|cornice}} |- | rowspan=2 | Romani, gli Ateniesi, gli Inglesi... | Il ''popolo'' romano, ateniese, inglese... |- | ''Ateniesi'', ''inglesi'' (i sostantivi in -ese/esi sono ambigenere, quindi, quando possibile, basta evitare l’articolo) |- | I bambini, i ragazzi, i vecchi | ''Le bambine e i bambini, l’infanzia, i ragazzi e le ragazze, l’adolescenza, le vecchie e i vecchi'', oppure ''le persone vecchie'' |- | I fratelli (per maschi e femmine) | ''Sorelle e fratelli'' o ''fratelli e sorelle'' |- | Gli insegnanti, i vigili, i commercianti, i giovani | ''Gli insegnanti, i vigili'' ecc., ''donne e uomini'', oppure ''d’ambo i sessi'', oppure ''insegnanti, vigili, commercianti, giovani'' (trattandosi di sostantivi ambigeneri basta evitare l’articolo) |} 3) — Evitare di dare sempre la precedenza al maschile nelle coppie oppositive uomo/donna. {{No rientro}}''Esempio:'' {| class=tab5 | {{Span|NO|cornice}} | {{Span|SI|cornice}} |- | Soltanto fratelli e sorelle, bambini e bambine, donna pari all’uomo | ''Sorelle e fratelli e/o fratelli e sorelle bambine e bambini e/o bambini e bambine, donna e uomo pari o uomo e donna pari'' |} 4) — Evitare le parole: fraternità, fratellanza, paternità quando si riferiscono a donne e uomini. {{No rientro}}''Esempi'': {| class=tab5 | {{Span|NO|cornice}} | {{Span|SI|cornice}} |- | La fratellanza tra le nazioni | La ''solidarietà (umana)'' tra le nazioni |- | La paternità di quest’opera è attribuita a Maria Rossi | La ''maternità'' di quest’opera è attribuita a Maria Rossi |}<noinclude>{{PieDiPagina|104||}}</noinclude> es1d2icr8qswd9c0itvczywkiun3yqg Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/96 108 1010920 3858350 3656267 2026-07-07T15:27:42Z Accolturato 41514 /* new eis level3 */ 3858350 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" /></noinclude><nowiki/> 5) — Evitare di accordare il participio passato al maschile, quando i nomi sono in prevalenza femminili. Si suggerisce in tal caso di accordare con il genere largamente maggioritario oppure con il genere dell’ultimo sostantivo della serie. {{No rientro}}''Esempio'': {| class=tab5 | {{Span|NO|cornice}} | {{Span|SI|cornice}} |- | Carla, Maria Francesca, Giacomo e Sandra sono arrivati stamattina | Carla, Maria, Francesca, Giacomo, Sandra sono arrivate stamattina |} In caso di difficoltà nel determinare il genere maggioritario si suggerisce di accordare con l’ultimo sostantivo della serie (v. Dardano-Trifone 1983; pag. 138 - Marchese-Sartori 1970). {| class=tab5 | {{Span|NO|cornice}} | {{Span|SI|cornice}} |- | rowspan=3 | Ragazzi e ragazze furono visti entrare nel locale | Ragazzi e ragazze furono viste entrare nel locale |- | {{Cs|C}} | ''oppure'' |- | Ragazze e ragazzi furono visti entrare nel locale |} 6) — Evitare di citare le donne come categoria a parte: ''a'') dopo una serie di maschili non marcati che, secondo le regole grammaticali, dovrebbero/potrebbero includerle; ''b'') inserendole nel discorso come appendici o proprietà dell’uomo: {{No rientro}}''Esempi'': {| class=tab5 | {{Span|NO|cornice}} | {{Span|SI|cornice}} |- | rowspan=2 | «Napoli operaia, ma anche studenti, donne, disoccupati, pensionati, ecc...». | Napoli operaia, ma anche ''studentesca, disoccupata, pensionata, ecc''... |- | {{Cs|C}} | ''oppure'' |- | rowspan=3 | (In questa frase citare le donne a parte equivale ad escluderle dalle altre categorie) | Napoli operaia, ''uomini e donne disoccupate, pensionate, studenti, ecc''. |- | Napoli ''operaia, donne e uomini disoccupati, pensionati, studenti, ecc''. |- | («studenti», come participio presente sarebbe epiceno) |- | «Questi ''popoli''... si spostavano con le donne, i vecchi e i bambini... cercando regioni più fertili» | Questi ''popoli'' si spostavano cercando regioni più fertili |}<noinclude>{{PieDiPagina|||105}}</noinclude> 6br8udqffoieg3v5wmz0ptcnr6s4abr 3858351 3858350 2026-07-07T15:28:12Z Accolturato 41514 /* new eis level4 */ 3858351 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude><nowiki/> 5) — Evitare di accordare il participio passato al maschile, quando i nomi sono in prevalenza femminili. Si suggerisce in tal caso di accordare con il genere largamente maggioritario oppure con il genere dell’ultimo sostantivo della serie. {{No rientro}}''Esempio'': {| class=tab5 | {{Span|NO|cornice}} | {{Span|SI|cornice}} |- | Carla, Maria Francesca, Giacomo e Sandra sono arrivati stamattina | Carla, Maria, Francesca, Giacomo, Sandra sono arrivate stamattina |} In caso di difficoltà nel determinare il genere maggioritario si suggerisce di accordare con l’ultimo sostantivo della serie (v. Dardano-Trifone 1983; pag. 138 - Marchese-Sartori 1970). {| class=tab5 | {{Span|NO|cornice}} | {{Span|SI|cornice}} |- | rowspan=3 | Ragazzi e ragazze furono visti entrare nel locale | Ragazzi e ragazze furono viste entrare nel locale |- | {{Cs|C}} | ''oppure'' |- | Ragazze e ragazzi furono visti entrare nel locale |} 6) — Evitare di citare le donne come categoria a parte: ''a'') dopo una serie di maschili non marcati che, secondo le regole grammaticali, dovrebbero/potrebbero includerle; ''b'') inserendole nel discorso come appendici o proprietà dell’uomo: {{No rientro}}''Esempi'': {| class=tab5 | {{Span|NO|cornice}} | {{Span|SI|cornice}} |- | rowspan=2 | «Napoli operaia, ma anche studenti, donne, disoccupati, pensionati, ecc...». | Napoli operaia, ma anche ''studentesca, disoccupata, pensionata, ecc''... |- | {{Cs|C}} | ''oppure'' |- | rowspan=3 | (In questa frase citare le donne a parte equivale ad escluderle dalle altre categorie) | Napoli operaia, ''uomini e donne disoccupate, pensionate, studenti, ecc''. |- | Napoli ''operaia, donne e uomini disoccupati, pensionati, studenti, ecc''. |- | («studenti», come participio presente sarebbe epiceno) |- | «Questi ''popoli''... si spostavano con le donne, i vecchi e i bambini... cercando regioni più fertili» | Questi ''popoli'' si spostavano cercando regioni più fertili |}<noinclude>{{PieDiPagina|||105}}</noinclude> kbzyogn6jzyr6s3zlqvzt66hdqsawdf Il sessismo nella lingua italiana/III - Raccomandazioni per un uso non sessista della lingua italiana 0 1010921 3858662 3843628 2026-07-08T09:55:42Z Accolturato 41514 Porto il SAL a SAL 100% 3858662 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=8 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=III - Raccomandazioni per un uso non sessista della lingua italiana|prec=../II - Ricerca sulla formulazione degli annunci delle offerte di lavoro|succ=../III - Raccomandazioni per un uso non sessista della lingua italiana/III.1 - Premessa}} <pages index="IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf" from="88" to="88" /> * {{testo|/III.1 - Premessa}} * {{testo|/III.2 - Forme linguistiche sessiste da evitare e proposte alternative}} * {{testo|/III.3 - Considerazioni conclusive}} 33do7iv875ya08qubljfdjzuph5pg7j Il sessismo nella lingua italiana/III - Raccomandazioni per un uso non sessista della lingua italiana/III.1 - Premessa 0 1010922 3858661 3808703 2026-07-08T09:55:32Z Accolturato 41514 Porto il SAL a SAL 100% 3858661 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=8 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|III - Raccomandazioni per un uso non sessista della lingua italiana]] - III.1 - Premessa|prec=../../III - Raccomandazioni per un uso non sessista della lingua italiana|succ=../III.2 - Forme linguistiche sessiste da evitare e proposte alternative}} <pages index="IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf" from="89" to="93" /> {{Sezione note}} l4wazy8zeddgllyzopszg02m4hp4jx1 Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/97 108 1010938 3858490 3656388 2026-07-08T07:11:33Z Accolturato 41514 /* new eis level4 */ 3858490 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>{{No rientro}}'''Uso dissimmetrico di nomi, cognomi e titoli.''' 1) — Evitare la segnalazione dissimmetrica di donne e uomini nel campo politico, sociale e culturale facendo in modo che la segnalazione sia parallela: {| class=tab6 | {{Span|NO|cornice}} || || || {{Span|SI|cornice}} || |- | &nbsp;|| || || || || |- ! DONNA !! UOMO || !! DONNA !! UOMO |- | La Thatcher || Brandt || | ''Thatcher'' || ''Brandt'' |- | || || | colspan=2 {{Cs|C}} | ''oppure'' |- | || || | ''la Thatcher'' || ''il Brandt'' |- | Margaret Thatcher || Brandt || | ''Margaret Thatcher'' || ''Willi Brandt'' |- | Maggie || Willi Brandt || | ''Maggie'' || ''Willi'' |} 2) - Evitare di riferirsi alla donna con il primo nome e all’uomo con il solo cognome o con nome e cognome: {| class=tab5 | {{Span|NO|cornice}} | {{Span|SI|cornice}} |- | Maggie — Craxi... | ''Maggie — Bettino... oppure Thatcher — Craxi...'' |- | rowspan=2 | Pietro Curie cerca di precisare le qualità del radio... Maria continua i trattamenti chimici... | ''Pietro Curie...'' |- | ''Maria Sklodowska...'' |} 3) Abolire l’uso del titolo «signorina», che tende a scomparire e che è dissimmetrico rispetto al «signorino» per uomo, ormai scomparso e che non è mai stato usato con lo stesso valore. {| class=tab5 | {{Span|NO|cornice}} | {{Span|SI|cornice}} |- | È arrivato il Dott. Rossi con la Signora Bianchi e la Signorina Russo | Sono arrivate ''le Signore Bianchi e Russo con il Signor Rossi'' |}<noinclude>{{PieDiPagina|106||}}</noinclude> rn7fw3n0f5p3l76ch9y53c79emg1dyo Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/98 108 1010957 3858491 3656649 2026-07-08T07:12:04Z Accolturato 41514 /* new eis level3 */ 3858491 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" /></noinclude><nowiki/> 4) — Evitare il titolo di «signora» quando può essere sostituito dal titolo professionale (soprattutto quando i nomi maschili copresenti sono accompagnati dal titolo): {| | {{Span|NO|cornice}} | {{Span|SI|cornice}} |- | rowspan=2 | «...ai lavori coordinati della Signora Roubet partecipa anche il Professor Ceccaldi....» | Ai lavori coordinati della ''Professoressa'' Roubet partecipa anche il Professore Ceccaldi...» |- | (la Prof. Roubet è l’archeologa che presiede il comitato di ricerca in Egitto) |} 5) — Quando si parla di una coppia, indicare, ove possibile, il cognome della donna, alternando l’ordine dei due nomi: {| | {{Span|NO|cornice}} | {{Span|SI|cornice}} |- | rowspan=4 | «...il Signore e la Signora Curie...» | ''Maria Sklodowska'' e il marito ''Pietro Curie'' |- | ''Pietro Curie'' e la moglie ''Maria Sklodowska'' |- | La coppia ''Curie-Slodowska''... |- | I coniugi ''Sklodowska-Curie''... |}<noinclude>{{PieDiPagina|||107}}</noinclude> immy3d97vganiqfqlwiz46ygmbc8yod 3858492 3858491 2026-07-08T07:12:47Z Accolturato 41514 /* new eis level4 */ 3858492 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude><nowiki/> 4) — Evitare il titolo di «signora» quando può essere sostituito dal titolo professionale (soprattutto quando i nomi maschili copresenti sono accompagnati dal titolo): {| | {{Span|NO|cornice}} | {{Span|SI|cornice}} |- | rowspan=2 | «...ai lavori coordinati della Signora Roubet partecipa anche il Professor Ceccaldi....» | Ai lavori coordinati della ''Professoressa'' Roubet partecipa anche il Professore Ceccaldi...» |- | (la Prof. Roubet è l’archeologa che presiede il comitato di ricerca in Egitto) |} 5) — Quando si parla di una coppia, indicare, ove possibile, il cognome della donna, alternando l’ordine dei due nomi: {| | {{Span|NO|cornice}} | {{Span|SI|cornice}} |- | rowspan=4 | «...il Signore e la Signora Curie...» | ''Maria Sklodowska'' e il marito ''Pietro Curie'' |- | ''Pietro Curie'' e la moglie ''Maria Sklodowska'' |- | La coppia ''Curie-Slodowska''... |- | I coniugi ''Sklodowska-Curie''... |}<noinclude>{{PieDiPagina|||107}}</noinclude> gn5jpugip3hxdlyixitak00t8kv40q8 Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/99 108 1010958 3858494 3656655 2026-07-08T07:13:42Z Accolturato 41514 /* new eis level3 */ 3858494 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" /></noinclude>{{Ct|c=t1|AGENTIVI: TITOLI, CARICHE, PROFESSIONI, MESTIERI}} 1) — Evitare di usare il maschile di nomi di mestieri, professioni, cariche, per segnalare posizioni di prestigio quando il femminile esiste ed è regolarmente usato solo per lavori gerarchicamente inferiori e tradizionalmente collegati al «ruolo» femminile. {| class=tab5 ! '''NO''' !! ''quindi'' '''SI''' |- | Maria Rossi, amministratore unico (di grandi aziende, società, ecc.) | rowspan=4 | Maria Rossi, ''amministratrice unica (delegata)'' |- | Maria Rossi, amministratore delegato (di grandi aziende, società, ecc.) |- ! ''quando si dice'': |- | Maria Rossi, amministratrice (della casa, del condominio, di una piccola azienda ecc.) |- ! '''NO''' ! ''quindi'' '''SI''' |- | Maria Rossi, segretario generale... | Maria Rossi, ''segretaria generale''... |- | Maria Rossi, sottosegretario | Maria Rossi, ''sottosegretaria''... |- ! ''quando si dice'': !! |- | Maria Rossi, segretaria (di un ufficio, di redazione, di produzione ecc.) || |- ! '''NO''' ! ''quindi'' '''SI''' |- | Maria Rossi, direttore generale.... | Maria Rossi, ''direttrice generale''... |- | Maria Rossi, direttore d’orchestra... | Maria Rossi, ''direttrice d’orchestra'' |- ! ''quando si dice'': !! |- | Maria Rossi, direttrice didattica, di un istituto, di una casa di moda, ecc.) || |- ! '''NO''' ! ''quindi'' '''SI''' |- | Maria Rossi, procuratore legale | Maria Rossi, ''procuratrice'' legale |- | Maria Rossi, sostituto procuratore della Repubblica | rowspan=3 | Maria Rossi, ''sostituta procuratrice'' della Repubblica (dal latino ''procuratrix-i-cis'', femm. di ''procurator-oris'' — procuratrice, amministratrice. Georges-Calonghi ''Dizionario Latino-Italiano'') |- ! ''quando si dice'': |- | Maria Rossi, procuratrice d’affari, ecc. |}<noinclude>{{PieDiPagina|||109}}</noinclude> crotv85nffwdlaydcq0z0z6806sbsmv 3858495 3858494 2026-07-08T07:15:45Z Accolturato 41514 /* new eis level4 */ 3858495 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>{{Ct|c=t1|AGENTIVI: TITOLI, CARICHE, PROFESSIONI, MESTIERI}} 1) — Evitare di usare il maschile di nomi di mestieri, professioni, cariche, per segnalare posizioni di prestigio quando il femminile esiste ed è regolarmente usato solo per lavori gerarchicamente inferiori e tradizionalmente collegati al «ruolo» femminile. {| class=tab5 ! '''NO''' !! ''quindi'' '''SI''' |- | Maria Rossi, amministratore unico (di grandi aziende, società, ecc.) | rowspan=4 | Maria Rossi, ''amministratrice unica (delegata)'' |- | Maria Rossi, amministratore delegato (di grandi aziende, società, ecc.) |- ! ''quando si dice'': |- | Maria Rossi, amministratrice (della casa, del condominio, di una piccola azienda ecc.) |- ! '''NO''' ! ''quindi'' '''SI''' |- | Maria Rossi, segretario generale... | Maria Rossi, ''segretaria generale''... |- | Maria Rossi, sottosegretario | Maria Rossi, ''sottosegretaria''... |- ! ''quando si dice'': !! |- | Maria Rossi, segretaria (di un ufficio, di redazione, di produzione ecc.) || |- ! '''NO''' ! ''quindi'' '''SI''' |- | Maria Rossi, direttore generale.... | Maria Rossi, ''direttrice generale''... |- | Maria Rossi, direttore d’orchestra... | Maria Rossi, ''direttrice d’orchestra'' |- ! ''quando si dice'': !! |- | Maria Rossi, direttrice didattica, di un istituto, di una casa di moda, ecc.) || |- ! '''NO''' ! ''quindi'' '''SI''' |- | Maria Rossi, procuratore legale | Maria Rossi, ''procuratrice'' legale |- | Maria Rossi, sostituto procuratore della Repubblica | rowspan=3 | Maria Rossi, ''sostituta procuratrice'' della Repubblica (dal latino ''procuratrix-i-cis'', femm. di ''procurator-oris'' — procuratrice, amministratrice. Georges-Calonghi ''Dizionario Latino-Italiano'') |- ! ''quando si dice'': |- | Maria Rossi, procuratrice d’affari, ecc. |}<noinclude>{{PieDiPagina|||109}}</noinclude> igun59itnw3qkvo4ca294m0b4pgf6j6 Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/100 108 1011072 3858496 3656947 2026-07-08T07:16:05Z Accolturato 41514 /* new eis level3 */ 3858496 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" /></noinclude>{| class=tab5 ! '''NO'''!! ''quindi'' '''SI''' |- | Maria Rossi, consigliere comunale (di Corte d'Appello, ecc.) | rowspan=3 | Maria Rossi, ''Consigliera'' comunale, ecc. |- ! ''quando si dice'': |- | Maria Rossi, è la preziosa consigliera del marito |- ! '''NO'''!! ''quindi'' '''SI''' |- | Maria Rossi, ambasciatore di... | Maria Rossi, ''ambasciatrice di''... |- ! ''quando si dice'': | rowspan=2 | (il fatto che ambasciatrice» sia anche usato per la moglie dell’ambasciatore, la quale peraltro svolge una funzione altrettanto importante di quella del marito, non dovrebbe impedire l’uso del titolo in proprio. In caso possano sorgere equivoci si aggiungerà «l’ambasciatrice accreditata...). (v. Gabrielli 1976). |- | ambasciatrice (nel senso di messaggera) |- ! '''NO'''!! ''quindi'' '''SI''' |- | Maria Rossi, ispettore (generale) delle PPTT ecc. | Maria Rossi, ''ispettrice'' (generale) delle PPTT ecc. |- ! ''quando si dice'': !! |- | Maria Rossi, ispettrice scolastica || |} Evitare di usare al maschile nomi di cariche cha hanno la regolare forma femminile. {| class=tab5 ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Il senatore Maria Rossi | La ''senatrice'' Maria Rossi ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Il notaio Maria Rossi | La ''notaia'' Maria Rossi |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Maria Rossi è un grande scrittore |- | ''Maria Rossi, è una grande scrittrice'' |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Maria Rossi, lettore (ricercatore) universitario |- | ''Maria Rossi, lettrice (ricercatrice) universitaria'' |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Il Commendatore Maria Rossi | ''La commendatrice'' Maria Rossi |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Il (Capo) redattore Maria Rossi | ''La (Capo) redattrice Maria Rossi'' |}<noinclude>{{PieDiPagina|||110}}</noinclude> aybdmujpkmckndsxlzelfiuenptnr3r 3858497 3858496 2026-07-08T07:17:00Z Accolturato 41514 /* new eis level3 */ 3858497 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" /></noinclude>{| class=tab5 ! '''NO'''!! ''quindi'' '''SI''' |- | Maria Rossi, consigliere comunale (di Corte d'Appello, ecc.) | rowspan=3 | Maria Rossi, ''Consigliera'' comunale, ecc. |- ! ''quando si dice'': |- | Maria Rossi, è la preziosa consigliera del marito |- ! '''NO'''!! ''quindi'' '''SI''' |- | Maria Rossi, ambasciatore di... | Maria Rossi, ''ambasciatrice di''... |- ! ''quando si dice'': | rowspan=2 | (il fatto che ambasciatrice» sia anche usato per la moglie dell’ambasciatore, la quale peraltro svolge una funzione altrettanto importante di quella del marito, non dovrebbe impedire l’uso del titolo in proprio. In caso possano sorgere equivoci si aggiungerà «''l’ambasciatrice accreditata''...). (v. Gabrielli 1976). |- | ambasciatrice (nel senso di messaggera) |- ! '''NO'''!! ''quindi'' '''SI''' |- | Maria Rossi, ispettore (generale) delle PPTT ecc. | Maria Rossi, ''ispettrice'' (generale) delle PPTT ecc. |- ! ''quando si dice'': !! |- | Maria Rossi, ispettrice scolastica || |} Evitare di usare al maschile nomi di cariche cha hanno la regolare forma femminile. {| class=tab5 ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Il senatore Maria Rossi | La ''senatrice'' Maria Rossi ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Il notaio Maria Rossi | La ''notaia'' Maria Rossi |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Maria Rossi è un grande scrittore |- | ''Maria Rossi, è una grande scrittrice'' |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Maria Rossi, lettore (ricercatore) universitario |- | ''Maria Rossi, lettrice (ricercatrice) universitaria'' |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Il Commendatore Maria Rossi | ''La commendatrice'' Maria Rossi |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Il (Capo) redattore Maria Rossi | ''La (Capo) redattrice Maria Rossi'' |}<noinclude>{{PieDiPagina|||110}}</noinclude> 167xs2mr37fhuxia8em16fexwyk7ezm 3858498 3858497 2026-07-08T07:21:09Z Accolturato 41514 3858498 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" /></noinclude>{| class=tab5 ! '''NO'''!! ''quindi'' '''SI''' |- | Maria Rossi, consigliere comunale (di Corte d'Appello, ecc.) | rowspan=3 | Maria Rossi, ''Consigliera'' comunale, ecc. |- ! ''quando si dice'': |- | Maria Rossi, è la preziosa consigliera del marito |- ! '''NO'''!! ''quindi'' '''SI''' |- | Maria Rossi, ambasciatore di... | Maria Rossi, ''ambasciatrice di''... |- ! ''quando si dice'': | rowspan=2 | (il fatto che ambasciatrice» sia anche usato per la moglie dell’ambasciatore, la quale peraltro svolge una funzione altrettanto importante di quella del marito, non dovrebbe impedire l’uso del titolo in proprio. In caso possano sorgere equivoci si aggiungerà «''l’ambasciatrice accreditata''...). (v. Gabrielli 1976). |- | ambasciatrice (nel senso di messaggera) |- ! '''NO'''!! ''quindi'' '''SI''' |- | Maria Rossi, ispettore (generale) delle PPTT ecc. | Maria Rossi, ''ispettrice'' (generale) delle PPTT ecc. |- ! ''quando si dice'': !! |- | Maria Rossi, ispettrice scolastica || |} Evitare di usare al maschile nomi di cariche cha hanno la regolare forma femminile. {| class=tab5 ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Il senatore Maria Rossi | La ''senatrice'' Maria Rossi ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Il notaio Maria Rossi | La ''notaia'' Maria Rossi |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Maria Rossi è un grande scrittore |- | ''Maria Rossi, è una grande scrittrice'' |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Maria Rossi, lettore (ricercatore) universitario |- | ''Maria Rossi, lettrice (ricercatrice) universitaria'' |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Il Commendatore Maria Rossi |- | ''La commendatrice'' Maria Rossi |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Il (Capo) redattore Maria Rossi |- | ''La (Capo) redattrice Maria Rossi'' |}<noinclude>{{PieDiPagina|||110}}</noinclude> 3vxcxd1ceu2wuytz98jzolkh1ip6t4o 3858500 3858498 2026-07-08T07:23:41Z Accolturato 41514 /* Riletta */ 3858500 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>{| class=tab5 ! '''NO'''!! ''quindi'' '''SI''' |- | Maria Rossi, consigliere comunale (di Corte d'Appello, ecc.) | rowspan=3 | Maria Rossi, ''Consigliera'' comunale, ecc. |- ! ''quando si dice'': |- | Maria Rossi, è la preziosa consigliera del marito |- ! '''NO'''!! ''quindi'' '''SI''' |- | Maria Rossi, ambasciatore di... | Maria Rossi, ''ambasciatrice di''... |- ! ''quando si dice'': | rowspan=2 | (il fatto che ambasciatrice» sia anche usato per la moglie dell’ambasciatore, la quale peraltro svolge una funzione altrettanto importante di quella del marito, non dovrebbe impedire l’uso del titolo in proprio. In caso possano sorgere equivoci si aggiungerà «''l’ambasciatrice accreditata''...). (v. Gabrielli 1976). |- | ambasciatrice (nel senso di messaggera) |- ! '''NO'''!! ''quindi'' '''SI''' |- | Maria Rossi, ispettore (generale) delle PPTT ecc. | Maria Rossi, ''ispettrice'' (generale) delle PPTT ecc. |- ! ''quando si dice'': !! |- | Maria Rossi, ispettrice scolastica || |} Evitare di usare al maschile nomi di cariche cha hanno la regolare forma femminile. {| class=tab5 ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Il senatore Maria Rossi | La ''senatrice'' Maria Rossi |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Il notaio Maria Rossi | La ''notaia'' Maria Rossi |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Maria Rossi è un grande scrittore | ''Maria Rossi, è una grande scrittrice'' |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Maria Rossi, lettore (ricercatore) universitario | ''Maria Rossi, lettrice (ricercatrice) universitaria'' |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Il Commendatore Maria Rossi | ''La commendatrice'' Maria Rossi |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Il (Capo) redattore Maria Rossi | ''La (Capo) redattrice Maria Rossi'' |}<noinclude>{{PieDiPagina|||110}}</noinclude> c70rzjw6o2811sg2y3cvb52zaz6zyig 3858592 3858500 2026-07-08T09:10:40Z Accolturato 41514 /* new eis level4 */ 3858592 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>{| class=tab5 ! '''NO'''!! ''quindi'' '''SI''' |- | Maria Rossi, consigliere comunale (di Corte d'Appello, ecc.) | rowspan=3 | Maria Rossi, ''Consigliera'' comunale, ecc. |- ! ''quando si dice'': |- | Maria Rossi, è la preziosa consigliera del marito |- ! '''NO'''!! ''quindi'' '''SI''' |- | Maria Rossi, ambasciatore di... | Maria Rossi, ''ambasciatrice di''... |- ! ''quando si dice'': | rowspan=2 | (il fatto che «ambasciatrice» sia anche usato per la moglie dell’ambasciatore, la quale peraltro svolge una funzione altrettanto importante di quella del marito, non dovrebbe impedire l’uso del titolo in proprio. In caso possano sorgere equivoci si aggiungerà «''l’ambasciatrice accreditata''...). (v. Gabrielli 1976). |- | ambasciatrice (nel senso di messaggera) |- ! '''NO'''!! ''quindi'' '''SI''' |- | Maria Rossi, ispettore (generale) delle PPTT ecc. | Maria Rossi, ''ispettrice'' (generale) delle PPTT ecc. |- ! ''quando si dice'': !! |- | Maria Rossi, ispettrice scolastica || |} Evitare di usare al maschile nomi di cariche cha hanno la regolare forma femminile. {| class=tab5 ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Il senatore Maria Rossi | La ''senatrice'' Maria Rossi |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Il notaio Maria Rossi | La ''notaia'' Maria Rossi |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Maria Rossi è un grande scrittore | ''Maria Rossi, è una grande scrittrice'' |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Maria Rossi, lettore (ricercatore) universitario | ''Maria Rossi, lettrice (ricercatrice) universitaria'' |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Il Commendatore Maria Rossi | ''La commendatrice'' Maria Rossi |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Il (Capo) redattore Maria Rossi | ''La (Capo) redattrice Maria Rossi'' |}<noinclude>{{PieDiPagina|||110}}</noinclude> 6tobv7lj6x25rukpq76o4lj3cnwlxyi Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/101 108 1011525 3858594 3658377 2026-07-08T09:12:29Z Accolturato 41514 /* new eis level3 */ 3858594 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" /></noinclude>{| class=tab5 ! '''NO'''!! '''SI''' |- | rowspan=2 | Maria Rossi, rettore dell’Università di ... | Maria Rossi, ''rettrice'' dell’Università di... |- | In alcuni casi si dovrà tenere conto del fatto che il maschile può avere valore neutro, per cui il semplice uso del femminile non sarà sufficiente per esprimere appieno il proprio pensiero. Ciò avviene, ad esempio, in alcune costruzioni con superlativi relativi, quali: |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Marguerite Yourcenar è uno dei più grandi scrittori viventi | Marguerite Yourcenar è una delle più grandi tra scrittrici e scrittori viventi. |- ! '''NEPPURE''' |- | Marguerite Yourcenar è una delle più grandi ''scrittrici'' viventi | |- | In questo caso il campo sarebbe ristretto alle sole scrittrici, mentre dire per l’uomo, ad es. «Eduardo De Filippo è stato uno dei più grandi attori italiani» significa che egli eccelleva su uomini e anche su donne (v. Introduzione, p. 29). | |} 3) Evitare di usare al maschile, con articoli e concordanze maschili, nomi epiceni (la stessa forma ha doppia valenza maschile e femminile) o di formare un femminile con l’aggiunta del suffisso —''essa'', o anteponendo o posponendo il modificatore ''donna'': {| class=tab5 ! '''NO'''!! '''SI''' |- | Il parlamentare europeo Maria Rossi | ''La parlamentare europea'' Maria Rossi |- ! '''NO'''!! '''SI''' |- | rowspan=2 | Il preside della facoltà Maria Rossi | ''La preside'' della facoltà Maria Rossi (''quando si dice'': la preside della scuola media, dell’istituto commerciale. ecc.). |- | Analogamente i sostantivi ''leader, manager,'' ecc. prestiti dall’inglese, sono nella lingua originaria epiceni, come tutti gli agentivi formati con suffisso —er. |}<noinclude>{{PieDiPagina|||111}}</noinclude> 3ovjit1xol8b9pwxwtl1abura0trs78 3858596 3858594 2026-07-08T09:12:44Z Accolturato 41514 /* new eis level4 */ 3858596 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>{| class=tab5 ! '''NO'''!! '''SI''' |- | rowspan=2 | Maria Rossi, rettore dell’Università di ... | Maria Rossi, ''rettrice'' dell’Università di... |- | In alcuni casi si dovrà tenere conto del fatto che il maschile può avere valore neutro, per cui il semplice uso del femminile non sarà sufficiente per esprimere appieno il proprio pensiero. Ciò avviene, ad esempio, in alcune costruzioni con superlativi relativi, quali: |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Marguerite Yourcenar è uno dei più grandi scrittori viventi | Marguerite Yourcenar è una delle più grandi tra scrittrici e scrittori viventi. |- ! '''NEPPURE''' |- | Marguerite Yourcenar è una delle più grandi ''scrittrici'' viventi | |- | In questo caso il campo sarebbe ristretto alle sole scrittrici, mentre dire per l’uomo, ad es. «Eduardo De Filippo è stato uno dei più grandi attori italiani» significa che egli eccelleva su uomini e anche su donne (v. Introduzione, p. 29). | |} 3) Evitare di usare al maschile, con articoli e concordanze maschili, nomi epiceni (la stessa forma ha doppia valenza maschile e femminile) o di formare un femminile con l’aggiunta del suffisso —''essa'', o anteponendo o posponendo il modificatore ''donna'': {| class=tab5 ! '''NO'''!! '''SI''' |- | Il parlamentare europeo Maria Rossi | ''La parlamentare europea'' Maria Rossi |- ! '''NO'''!! '''SI''' |- | rowspan=2 | Il preside della facoltà Maria Rossi | ''La preside'' della facoltà Maria Rossi (''quando si dice'': la preside della scuola media, dell’istituto commerciale. ecc.). |- | Analogamente i sostantivi ''leader, manager,'' ecc. prestiti dall’inglese, sono nella lingua originaria epiceni, come tutti gli agentivi formati con suffisso —er. |}<noinclude>{{PieDiPagina|||111}}</noinclude> d4iz3pc4vf5n2b0q7xsh8p8rgnsznwr Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/102 108 1011554 3858598 3658714 2026-07-08T09:14:06Z Accolturato 41514 /* new eis level3 */ 3858598 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" /></noinclude>{| class=tab5 ! '''NO''' !! '''SI''' |- | rowspan=2 | Il manager (leader) Maria Rossi | ''La manager (leader)'' Maria Rossi (Zingarelli 1983 dà ''manager'' come singolare maschile e femminile). |- | Sono anche epicene le nuove parole composte con il modificatore ''capo'' e tutti i participi presenti. Conseguentemente: |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | rowspan=3 | Il caposezione (caposervizio, capoufficio, capostazione, capofamiglia, ecc.) Maria Rossi | ''La caposezione (caposervizio, capoufficio, capostazione, capofamiglia, ecc.'') Maria Rossi |- | come si è sempre detto: ''la capoclasse, la caposquadra'' ecc. (v. Gabrielli, 1976). |- | (Zingarelli 1983 li dà come singolari maschili e femminili, per i plurali il femminile resta invariato, mentre il maschile può diventare: ''capisezione'', ecc.) |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | rowspan=2 | Il presidente (comandante, intendente di finanza, ecc.) Maria Rossi | La presidente (comandante, intendente ''di finanza'', ecc.) Maria Rossi |- | Per analogia, trattandosi di fatto di un participio presente, si può considerare epiceno anche il nome: ''studente''. |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | La studentessa (le studentesse)<ref>V. Introduzione p. 8.</ref> | ''La studente (le studenti)'' |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Il corrispondente Maria Rossi | ''La corrispondente'' Maria Rossi |} {{No rientro}}Altri sostantivi epiceni sono: vigile e giudice {| class=tab5 ! '''NO''' !! '''SI''' |- | La vigilessa (le vigilesse) | ''La vigile (le vigili)'' |- | La donna vigile (le donne vigili) | rowspan=2 | (Zingarelli 1983 dà vigile s.m. e f., da evitare ''-essa'') |- | Il vigile donna (i vigili donna) |}<noinclude>{{RuleLeft|6em}} <references /> {{PieDiPagina|112||}}</noinclude> ki734s65wsk4l31l63dkn7cneu85sqf 3858600 3858598 2026-07-08T09:14:28Z Accolturato 41514 /* new eis level4 */ 3858600 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>{| class=tab5 ! '''NO''' !! '''SI''' |- | rowspan=2 | Il manager (leader) Maria Rossi | ''La manager (leader)'' Maria Rossi (Zingarelli 1983 dà ''manager'' come singolare maschile e femminile). |- | Sono anche epicene le nuove parole composte con il modificatore ''capo'' e tutti i participi presenti. Conseguentemente: |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | rowspan=3 | Il caposezione (caposervizio, capoufficio, capostazione, capofamiglia, ecc.) Maria Rossi | ''La caposezione (caposervizio, capoufficio, capostazione, capofamiglia, ecc.'') Maria Rossi |- | come si è sempre detto: ''la capoclasse, la caposquadra'' ecc. (v. Gabrielli, 1976). |- | (Zingarelli 1983 li dà come singolari maschili e femminili, per i plurali il femminile resta invariato, mentre il maschile può diventare: ''capisezione'', ecc.) |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | rowspan=2 | Il presidente (comandante, intendente di finanza, ecc.) Maria Rossi | La presidente (comandante, intendente ''di finanza'', ecc.) Maria Rossi |- | Per analogia, trattandosi di fatto di un participio presente, si può considerare epiceno anche il nome: ''studente''. |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | La studentessa (le studentesse)<ref>V. Introduzione p. 8.</ref> | ''La studente (le studenti)'' |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Il corrispondente Maria Rossi | ''La corrispondente'' Maria Rossi |} {{No rientro}}Altri sostantivi epiceni sono: vigile e giudice {| class=tab5 ! '''NO''' !! '''SI''' |- | La vigilessa (le vigilesse) | ''La vigile (le vigili)'' |- | La donna vigile (le donne vigili) | rowspan=2 | (Zingarelli 1983 dà vigile s.m. e f., da evitare ''-essa'') |- | Il vigile donna (i vigili donna) |}<noinclude>{{RuleLeft|6em}} <references /> {{PieDiPagina|112||}}</noinclude> d6twr9b5yhallycts0flom1l0wfysoo Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/103 108 1011610 3858604 3659045 2026-07-08T09:16:19Z Accolturato 41514 /* new eis level3 */ 3858604 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" /></noinclude>{| class=tab5 ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Il giudice Maria Rossi | ''La giudice (le giudici)'' |- | La donna giudice | rowspan=2 | (Zingarelli 1983 dȧ giudice s.m. e f.) si può usare al femminile per analogia con altri nomi femminili in ''-ice'', ad es. ''complice''). |- | Il giudice donna |} 4) — Evitare di usare al maschile o di femminilizzare con il suffisso ''-essa'' nomi di professione che hanno un regolare femminile in ''—a''. {| class=tab5 ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Il deputato Maria Rossi | ''La deputata'' Maria Rossi |- | La deputatessa Maria Rossi | Il suffisso derivativo ''-essa'' non ha ragione di essere: deputato/deputata sono participi passati del verbo «deputare». (v. Devoto-Oli 1971: «Deputato = femm. -a; -essa sonerebbe ostile»; Satta 1971; Zingarelli 1983: «deputato (fem. a)». |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | L’avvocato Maria Rossi | ''L’avvocata'' Maria Rossi |- | L’avvocatessa Maria Rossi | rowspan=2 | Anche questo è un participio passato dal latino «advocatus, a». Vedi la preghiera «Salve Regina»; Eia ergo, advocata nostra... (v. Satta, 1971). |- | La donna avvocato o l’avvocato donna |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Il magistrato Maria Rossi | ''La magistrata'' Maria Rossi |- | La donna magistrato o il magistrato donna | (v. sopra) Assimilabile ad un participio passato. |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Il prefetto Maria Rossi | ''La prefetta'' Maria Rossi |- | La donna prefetto o il prefetto donna | dal participio passato latino ''praefectus, a, um'' del verbo ''paraeficere'', da cui derivano i participi passati italiani ''—to, —ta''. |} 5 — Evitare di usare al maschile o di femminilizzare con il suffisso ''—essa'' sostantivi riferiti a professioni e cariche il cui femminile può esser formato senza recar disturbo alla lingua, alcuni dei quali sono già registrati da dizionari recenti.<noinclude>{{PieDiPagina|||113}}</noinclude> dg6kfow1tic56xe6aonhlco5a6zndnu 3858605 3858604 2026-07-08T09:16:33Z Accolturato 41514 /* new eis level3 */ 3858605 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" /></noinclude>{| class=tab5 ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Il giudice Maria Rossi | ''La giudice (le giudici)'' |- | La donna giudice | rowspan=2 | (Zingarelli 1983 dȧ giudice s.m. e f.) si può usare al femminile per analogia con altri nomi femminili in ''-ice'', ad es. ''complice''). |- | Il giudice donna |} 4) — Evitare di usare al maschile o di femminilizzare con il suffisso ''-essa'' nomi di professione che hanno un regolare femminile in ''—a''. {| class=tab5 ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Il deputato Maria Rossi | ''La deputata'' Maria Rossi |- | La deputatessa Maria Rossi | Il suffisso derivativo ''-essa'' non ha ragione di essere: deputato/deputata sono participi passati del verbo «deputare». (v. Devoto-Oli 1971: «Deputato = femm. -a; -essa sonerebbe ostile»; Satta 1971; Zingarelli 1983: «deputato (fem. -a)». |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | L’avvocato Maria Rossi | ''L’avvocata'' Maria Rossi |- | L’avvocatessa Maria Rossi | rowspan=2 | Anche questo è un participio passato dal latino «advocatus, a». Vedi la preghiera «Salve Regina»; Eia ergo, advocata nostra... (v. Satta, 1971). |- | La donna avvocato o l’avvocato donna |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Il magistrato Maria Rossi | ''La magistrata'' Maria Rossi |- | La donna magistrato o il magistrato donna | (v. sopra) Assimilabile ad un participio passato. |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Il prefetto Maria Rossi | ''La prefetta'' Maria Rossi |- | La donna prefetto o il prefetto donna | dal participio passato latino ''praefectus, a, um'' del verbo ''paraeficere'', da cui derivano i participi passati italiani ''—to, —ta''. |} 5 — Evitare di usare al maschile o di femminilizzare con il suffisso ''—essa'' sostantivi riferiti a professioni e cariche il cui femminile può esser formato senza recar disturbo alla lingua, alcuni dei quali sono già registrati da dizionari recenti.<noinclude>{{PieDiPagina|||113}}</noinclude> rpm4qh0rtk628crancohbo43zrzvrx0 3858607 3858605 2026-07-08T09:17:21Z Accolturato 41514 /* new eis level3 */ 3858607 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" /></noinclude>{| class=tab5 ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Il giudice Maria Rossi | ''La giudice (le giudici)'' |- | La donna giudice | rowspan=2 | (Zingarelli 1983 dȧ giudice s.m. e f.) si può usare al femminile per analogia con altri nomi femminili in ''-ice'', ad es. ''complice''). |- | Il giudice donna |} 4) — Evitare di usare al maschile o di femminilizzare con il suffisso ''-essa'' nomi di professione che hanno un regolare femminile in ''—a''. {| class=tab5 ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Il deputato Maria Rossi | ''La deputata'' Maria Rossi |- | La deputatessa Maria Rossi | Il suffisso derivativo ''-essa'' non ha ragione di essere: deputato/deputata sono participi passati del verbo «deputare». (v. Devoto-Oli 1971: «Deputato = femm. -a; -essa sonerebbe ostile»; Satta 1971; Zingarelli 1983: «deputato (fem. -a)». |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | L’avvocato Maria Rossi | ''L’avvocata'' Maria Rossi |- | L’avvocatessa Maria Rossi | rowspan=2 | Anche questo è un participio passato dal latino ''«advocatus, a»''. Vedi la preghiera «Salve Regina»; Eia ergo, advocata nostra... (v. Satta, 1971). |- | La donna avvocato o l’avvocato donna |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Il magistrato Maria Rossi | ''La magistrata'' Maria Rossi |- | La donna magistrato o il magistrato donna | (v. sopra) Assimilabile ad un participio passato. |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Il prefetto Maria Rossi | ''La prefetta'' Maria Rossi |- | La donna prefetto o il prefetto donna | dal participio passato latino ''praefectus, a, um'' del verbo ''paraeficere'', da cui derivano i participi passati italiani ''—to, —ta''. |} 5 — Evitare di usare al maschile o di femminilizzare con il suffisso ''—essa'' sostantivi riferiti a professioni e cariche il cui femminile può esser formato senza recar disturbo alla lingua, alcuni dei quali sono già registrati da dizionari recenti.<noinclude>{{PieDiPagina|||113}}</noinclude> 9x08y0prhv9z8h1q9tf4mgbdo7mpah6 3858610 3858607 2026-07-08T09:18:17Z Accolturato 41514 /* new eis level4 */ 3858610 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>{| class=tab5 ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Il giudice Maria Rossi | ''La giudice (le giudici)'' |- | La donna giudice | rowspan=2 | (Zingarelli 1983 dȧ giudice s.m. e f.) si può usare al femminile per analogia con altri nomi femminili in ''-ice'', ad es. ''complice''). |- | Il giudice donna |} 4) — Evitare di usare al maschile o di femminilizzare con il suffisso ''-essa'' nomi di professione che hanno un regolare femminile in ''—a''. {| class=tab5 ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Il deputato Maria Rossi | ''La deputata'' Maria Rossi |- | La deputatessa Maria Rossi | Il suffisso derivativo ''-essa'' non ha ragione di essere: deputato/deputata sono participi passati del verbo «deputare». (v. Devoto-Oli 1971: «Deputato = femm. -a; -essa sonerebbe ostile»; Satta 1971; Zingarelli 1983: «deputato (fem. -a)». |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | L’avvocato Maria Rossi | ''L’avvocata'' Maria Rossi |- | L’avvocatessa Maria Rossi | rowspan=2 | Anche questo è un participio passato dal latino ''«advocatus, a»''. Vedi la preghiera «Salve Regina»; Eia ergo, advocata nostra... (v. Satta, 1971). |- | La donna avvocato o l’avvocato donna |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Il magistrato Maria Rossi | ''La magistrata'' Maria Rossi |- | La donna magistrato o il magistrato donna | (v. sopra) Assimilabile ad un participio passato. |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Il prefetto Maria Rossi | ''La prefetta'' Maria Rossi |- | La donna prefetto o il prefetto donna | dal participio passato latino ''praefectus, a, um'' del verbo ''paraeficere'', da cui derivano i participi passati italiani ''—to, —ta''. |} 5 — Evitare di usare al maschile o di femminilizzare con il suffisso ''—essa'' sostantivi riferiti a professioni e cariche il cui femminile può esser formato senza recar disturbo alla lingua, alcuni dei quali sono già registrati da dizionari recenti.<noinclude>{{PieDiPagina|||113}}</noinclude> 6fnh0ccrnh2pynzu3fht1y9pksziurz 3858725 3858610 2026-07-08T10:27:08Z Accolturato 41514 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3858725 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>{| class=tab5 ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Il giudice Maria Rossi | ''La giudice (le giudici)'' |- | La donna giudice | rowspan=2 | (Zingarelli 1983 dȧ giudice s.m. e f.) si può usare al femminile per analogia con altri nomi femminili in ''-ice'', ad es. ''complice''). |- | Il giudice donna |} 4) — Evitare di usare al maschile o di femminilizzare con il suffisso ''-essa'' nomi di professione che hanno un regolare femminile in ''-a''. {| class=tab5 ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Il deputato Maria Rossi | ''La deputata'' Maria Rossi |- | La deputatessa Maria Rossi | Il suffisso derivativo ''-essa'' non ha ragione di essere: deputato/deputata sono participi passati del verbo «deputare». (v. Devoto-Oli 1971: «Deputato = femm. -a; -essa sonerebbe ostile»; Satta 1971; Zingarelli 1983: «deputato (fem. -a)». |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | L’avvocato Maria Rossi | ''L’avvocata'' Maria Rossi |- | L’avvocatessa Maria Rossi | rowspan=2 | Anche questo è un participio passato dal latino ''«advocatus, a»''. Vedi la preghiera «Salve Regina»; Eia ergo, advocata nostra... (v. Satta, 1971). |- | La donna avvocato o l’avvocato donna |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Il magistrato Maria Rossi | ''La magistrata'' Maria Rossi |- | La donna magistrato o il magistrato donna | (v. sopra) Assimilabile ad un participio passato. |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Il prefetto Maria Rossi | ''La prefetta'' Maria Rossi |- | La donna prefetto o il prefetto donna | dal participio passato latino ''praefectus, a, um'' del verbo ''paraeficere'', da cui derivano i participi passati italiani ''—to, —ta''. |} 5 — Evitare di usare al maschile o di femminilizzare con il suffisso ''—essa'' sostantivi riferiti a professioni e cariche il cui femminile può esser formato senza recar disturbo alla lingua, alcuni dei quali sono già registrati da dizionari recenti.<noinclude>{{PieDiPagina|||113}}</noinclude> 76jvyf87c64ll7vp4ikmml2gzxmxthm 3858726 3858725 2026-07-08T10:27:47Z Accolturato 41514 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3858726 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>{| class=tab5 ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Il giudice Maria Rossi | ''La giudice (le giudici)'' |- | La donna giudice | rowspan=2 | (Zingarelli 1983 dȧ giudice s.m. e f.) si può usare al femminile per analogia con altri nomi femminili in ''-ice'', ad es. ''complice''). |- | Il giudice donna |} 4) — Evitare di usare al maschile o di femminilizzare con il suffisso ''-essa'' nomi di professione che hanno un regolare femminile in ''-a''. {| class=tab5 ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Il deputato Maria Rossi | ''La deputata'' Maria Rossi |- | La deputatessa Maria Rossi | Il suffisso derivativo ''-essa'' non ha ragione di essere: deputato/deputata sono participi passati del verbo «deputare». (v. Devoto-Oli 1971: «Deputato = femm. -a; -essa sonerebbe ostile»; Satta 1971; Zingarelli 1983: «deputato (fem. -a)». |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | L’avvocato Maria Rossi | ''L’avvocata'' Maria Rossi |- | L’avvocatessa Maria Rossi | rowspan=2 | Anche questo è un participio passato dal latino ''«advocatus, a»''. Vedi la preghiera «Salve Regina»; Eia ergo, advocata nostra... (v. Satta, 1971). |- | La donna avvocato o l’avvocato donna |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Il magistrato Maria Rossi | ''La magistrata'' Maria Rossi |- | La donna magistrato o il magistrato donna | (v. sopra) Assimilabile ad un participio passato. |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Il prefetto Maria Rossi | ''La prefetta'' Maria Rossi |- | La donna prefetto o il prefetto donna | dal participio passato latino ''praefectus, a, um'' del verbo ''paraeficere'', da cui derivano i participi passati italiani ''-to, -ta''. |} 5 — Evitare di usare al maschile o di femminilizzare con il suffisso ''—essa'' sostantivi riferiti a professioni e cariche il cui femminile può esser formato senza recar disturbo alla lingua, alcuni dei quali sono già registrati da dizionari recenti.<noinclude>{{PieDiPagina|||113}}</noinclude> qbwt3aei53ulbxauxmaucuen5jifaeh 3858728 3858726 2026-07-08T10:28:12Z Accolturato 41514 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3858728 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>{| class=tab5 ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Il giudice Maria Rossi | ''La giudice (le giudici)'' |- | La donna giudice | rowspan=2 | (Zingarelli 1983 dȧ giudice s.m. e f.) si può usare al femminile per analogia con altri nomi femminili in ''-ice'', ad es. ''complice''). |- | Il giudice donna |} 4) — Evitare di usare al maschile o di femminilizzare con il suffisso ''-essa'' nomi di professione che hanno un regolare femminile in ''-a''. {| class=tab5 ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Il deputato Maria Rossi | ''La deputata'' Maria Rossi |- | La deputatessa Maria Rossi | Il suffisso derivativo ''-essa'' non ha ragione di essere: deputato/deputata sono participi passati del verbo «deputare». (v. Devoto-Oli 1971: «Deputato = femm. -a; -essa sonerebbe ostile»; Satta 1971; Zingarelli 1983: «deputato (fem. -a)». |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | L’avvocato Maria Rossi | ''L’avvocata'' Maria Rossi |- | L’avvocatessa Maria Rossi | rowspan=2 | Anche questo è un participio passato dal latino ''«advocatus, a»''. Vedi la preghiera «Salve Regina»; Eia ergo, advocata nostra... (v. Satta, 1971). |- | La donna avvocato o l’avvocato donna |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Il magistrato Maria Rossi | ''La magistrata'' Maria Rossi |- | La donna magistrato o il magistrato donna | (v. sopra) Assimilabile ad un participio passato. |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Il prefetto Maria Rossi | ''La prefetta'' Maria Rossi |- | La donna prefetto o il prefetto donna | dal participio passato latino ''praefectus, a, um'' del verbo ''paraeficere'', da cui derivano i participi passati italiani ''-to, -ta''. |} 5 — Evitare di usare al maschile o di femminilizzare con il suffisso ''-essa'' sostantivi riferiti a professioni e cariche il cui femminile può esser formato senza recar disturbo alla lingua, alcuni dei quali sono già registrati da dizionari recenti.<noinclude>{{PieDiPagina|||113}}</noinclude> haymdfdsciga85xn7dqme4yvyu6zf82 Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/104 108 1011697 3858615 3843123 2026-07-08T09:21:18Z Accolturato 41514 /* new eis level4 */ 3858615 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>{| class=tab5 ! '''NO !! '''SI''' |- | Il ministro Maria Rossi | ''La ministra''<ref>I nomi maschili in -o hanno la regolare controparte femminile in -a (salvo eccezioni) - V. Fornaciari (1879), p. 99. </ref> Maria Rossi |- | rowspan=2 | Il ministro donna o la donna ministro | (Georges-Calonghi, 1936, «''minister, tri'' m. e ''ministra, ae'' f. = subalterno, soggetto, servo, servitore, famiglio; domestico». G.C. dà anche un femminile per «ministro del culto»: (''pariente ministra'' = la vestale Silvia»). Questo femminile può quindi essere usato per una carica di prestigio, infatti viene dato in Zingarelli 1983 come «ministro s.f. ministra o ministressa». |- | Gabrielli 1981 lo raccomanda per analogia a «sinistra/sinistro». |- ! '''NO''' !!'''SI''' |- | Il sindaco Maria Rossi | ''La sindaca Maria Rossi'' |- | La sindachessa | rowspan=2 | Per assonanza con molti altri casi della lingua italiana (es. monaco, monaca) si può formare il femminile — Zingarelli 1983 dà «sindaco s.m. (f. —a, scherz. —essa)». |- | La donna sindaco o il sindaco donna |} <nowiki/> 6) Evitare di usare al maschile o con il modificatore «donna» i seguenti nomi terminanti in ''—tore'': {| class=tab5 ! '''NO !! '''SI''' |- | Il pretore Maria Rossi | ''La pretora, La pretrice'' Maria Rossi |- | rowspan=2 | La donna pretore o il pretore donna | Pretora è una forma popolare, generalmente usata per «la moglie del pretore» e sta entrando nell'uso comune anche per designare la carica (recentemente su un quotidiano romano: «Alla Pretora non piacciono...»). |- | Il femminile in ''—tora'' è ampiamente diffuso nei dialetti (tintore/tintora, ecc.) (v. Rohlfs, 1968-9 e Fornaciari, 1879. Pretrice si può formare attivando la regola secondo la quale i maschili in ''—tore'' hanno la forma femminile corrispondente in ''—trice'' (lettore/trice, scrittore/trice, ecc.). |}<noinclude>{{RuleLeft|6em}} <references /> {{PieDiPagina|114||}}</noinclude> t37rwuskf8e7alq2f4giryc56o27afk Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/105 108 1011867 3858618 3843518 2026-07-08T09:23:06Z Accolturato 41514 /* new eis level4 */ 3858618 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>{{Ct|''Analogamente''}} {| class=tab5 ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Maria Rossi, uditore giudiziario, (capo) redattore... | Maria Rossi, ''uditrice'' giudiziaria, (capo) ''redattrice''... |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Il questore Maria Rossi | ''La questrice'' Maria Rossi |- | rowspan=2 | La donna questore o il questore donna | ''Questora'' per assonanza con ''pastora''. |- | Per ''questrice'', vedi sopra. |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | rowspan=2 | Maria Rossi, operatore (informatore, programmatore, ecc.) | Maria Rossi, ''operatrice (informatrice, programmatrice, ecc.''). |- | Sono tutti femminili normalmente usati; si possono impiegare anche quando si tratta di informatica e computeristica. |} 7) Evitare di usare al maschile o con il modificatore «donna» i seguenti sostantivi in ''-sore''. {| class=tab5 ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Il nuovo assessore Maria Rossi | ''La nuova assessora'' Maria Rossi |- | La donna assessore o l'assessore donna | Il problema d'altronde si pone con quasi tutti i sostantivi in ''-sore'', per i quali non esistono varianti femminili precisamente corrispondenti: |- | || ''possessore'' Devoto-Oli 1971 (f. posseditrice; pop. raro: possessora), Zingarelli 1983 (f. posseditrice, -ora) |- | || ''difensore'' D.O. (f. difenditrice; pop. difensora); Z. (-ora) |- | || ''precursore'' D.O. (f.0) da: precorritore; precorritrice; Z precorritrice |- | || ''evasore'' D.O. (f. 0); Z. f. |- | || ''oppressore'' D.O. e Z. f. 0 |- | || ''incisore'' D.O. e Z. f. 0 |- | || ''eversore'' D.O. e Z. f. 0 |- | || ''successore'' D.O. f. 0 da: succeditore, succeditrice Z. f. succeditrice. |- <noinclude> | || Analogamente per altri nomi in -''sore'', ''censore'', ''revisore'', ''estensore'', ecc. mancano dei femminili regolarmente usati. Tale vuoto lessicale sembra assai strano, in quanto donne che evadono, che difendono, che possiedono e che ...evertono non mancano di |} </noinclude><noinclude></noinclude> 8ljujezyzmw8cpcaf5r6m7evshhwowl Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/499 108 1014576 3858231 3857999 2026-07-07T12:35:55Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3858231 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 496 —|}}</noinclude> <poem> E de’ balzelli e di quanto potea Di Grecia il sire sostener; ma poi Ambo in ciò convenìan che si torrebbe L’iranio prence dal signor di Grecia, Ogn’anno sempre e di Mìhr ne la luna, Centomila in bell’or fusi e massicci Ovi lucenti ed una regal gemma Per ciascun di quegli ovi. Ogni ovo ancora Pesar doveva oncie quaranta e tanto Le gemme ancora prezïose e belle. Ai principi di Grecia e a chi venia Da pingui campi e coltivati, eletti Doni spartiva Feyakùs; ma poi A’ filosofi tutti entro al castello, A chi per que’ confini avea possessi, Alto fe’ cenno di schiudere un’ampia Novella via, sgombrando il cor da tutte L’altre lor cure. E si partir frattanto Principi eletti, ognun con regi doni Da profondere al piè, con quella figlia Di gran monarca, ed apprestâr per lei Di fulgid’oro un palanchin, cercarono Ancelle e schiave e d’auro una corona. Dieci cammelli di greci broccati Avean carche le some, e que’ broccati D’oro il fondo s’avean, formati in gemme I lor rabeschi; e v’erano trecento Some di drappi e d’ogni cosa eletta Quale ai re suolsi offrir. Ma la fanciulla, La bella greca, d’ogni cor conforto, Stavasi dentro al palanchin. Sua guida Era un vescovo antico e un sacerdote, E venìan dietro a lei sessanta ancelle E si tenea ciascuna entro la mano Un aureo nappo; entro quel nappo fulgide Eran gemme reali, ed incedea </poem><noinclude></noinclude> hsiupevq6ldn1ub9gubzzeobbhjdrso Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/500 108 1014577 3858232 3664135 2026-07-07T12:38:26Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3858232 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 497 —|}}</noinclude><section begin="s1" /> <poem> Con orecchini e dïadema in capo La giovinetta. Il vescovo frattanto A Daràb consegnò la bella sposa E al tesoriero numerò le gemme. :Ma Daràb non restò lungo ed inerte In quel campo dell’armi. I prodi suoi Riconducendo alle città d’Irania, Lieto e beato venne in Persia e quivi Di sua grandezza la corona ei cinse. </poem><section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|c=t1|III. Nascita di Sikender.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 12G5-1266)}} <poem> Col prence iranio si dormìa la bella, In una notte, qual leggiadra luna, Tutta di gemme e di fragranze adorna E di vezzi e di fregi. Alto un sospiro Davver! ch’ella mandò, si che n’andava Cruccioso il re dei re. Voltossi ratto E il capo entro al lenzuol dalla sua donna Lungi ritrasse, che dal suo respiro Insoave un odor raccolto avea. Tristo e cruccioso per lo strano evento Fu l’iranio signor, l’anima sua Piena di cure e di dolor lo spirto, Sì che i medici tutti, incliti e saggi, Furon raccolti ed a Nahid da presso Fatti in giro seder. Ma un uomo accorto E di vigile cor, d’alto consiglio. Ben cercò se rimedio a tanto male S’appresentasse, e tosto un’erba fresca, Il palato a bruciar, qual per la Grecia Aveasi nome ''sikendèr'', sul molle Palato ei stropicciò, medico intento, </poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude> t7tdiqf3woaikzt4vvuhbqhptjtnxcy Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/501 108 1014578 3858235 3664136 2026-07-07T12:41:03Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3858235 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 498 —|}}</noinclude> <poem> Di Nahìd bella, che versò dal ciglio Stille alcune di pianto. Iva disperso Rapidamente l’insoave odore, Chè il palato bruciò, sì che le gote Le si fean rosse qual lucente panno D’un rosso vivo. Eppur, ben che di muschio Ora olezzasse quella donna vaga, In loco del suo amor noia e fastidio Avea prence Daràb. Ver la sua sposa Freddo era il cor dell’inclito monarca, Sì ch’egli a Feylakùs novellamente La rimandò. Ne fu dolente e mesta La vaga figlia, che nel seno un pargolo Si nascondea; ma l’alto suo secreto A vivente nel mondo ella non disse. :E quando trapâssar per quella vaga Donna e leggiadra nove lune, un pargolo Uscì da lei qual rilucente sole, Di bel color, di grandi membra, al petto Di odor soave. Sikendèr chiamollo La madre sua, che bello e fortunato Quel nome ella pensò da che l’intento Ella ottenea su l’insoave odore Per quell’erba possente. A’ prenci tutti Il greco Imperator, Venne, gridava. Di mia semenza manifesto al mondo Un nuovo Imperator! — Nessuno intanto Del nome di Daràb si fea ricordo; È il figlio Sikendèr, n’è il padre eletto Il greco Imperator, che gli venia Vergogna in affermar nella presenza Di questo o quello: «De la figlia mia Prence Daràb si fece stanco». — Allora Che nacque Sikendèr dalla sua madre Leggiadra e pura e all’avo suo ne andava Tale a recar quel lieto annunzio, dentro </poem><noinclude></noinclude> 7c1d1p8xui2yds5uxbjwr6trlxu1120 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/502 108 1014579 3858237 3664137 2026-07-07T12:44:33Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3858237 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 499 —|}}</noinclude> <poem> A’ presepi del re di color baio Era e forte e leggiadra una puledra, Veloce ed alta, e in quella notte istessa Bianco puledro partorìa, nel petto Qual montano leon, nelle sue gambe Agile e breve. Levò al ciel le braccia L’Imperator per lei che partorìa (Augurio lieto il partorir di lei). Sì che ogn’alba egli volle a sè d’accanto Il pargoletto e la puledra ancora Adornavasi intento, e il collo e gli occhi Al picciolo puledro, accarezzando, Palpava con la man. Pari degli anni Egli era a Sikender. Ma il ciel si volse Dopo cotesto ancor, passaron molti Anni e diversi, e cor di gran monarca Iskendèr si prendea, sermon pigliava Degno di prode. Più d’assai d’un figlio Il greco Imperator caro l’avea, Adornandone il petto ampio e da eroe Con cura intenta. Parte di saggezza Prendeasi intanto il garzoncello e ratto Si fea conoscitor di molte cose, Prudente e saggio, esperto assai, con molta Avvedutezza. Successor divenne Di Feylakùs nel tempo che seguìa, Ma carezze con baci egli avea sempre Nel cospetto dell’avo. Ogni scïenza Quale a’ monarchi viene all’uopo, intanto Iskendèr si apprendea dal suo maestro, Sì che detto avrestù non esser degno Che di render giustizia alle sue genti, Degno del trono imperïal, dell’alte Fondamenta in che insiste alta possanza. </poem> {{Rule|8em|t=1|v=1}}<noinclude></noinclude> 13ecuga2j0catp3eqh7ta75rmsynnpw Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/503 108 1014580 3858372 3857636 2026-07-08T04:17:09Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3858372 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 500 —|}}</noinclude><section begin="s1" /> {{Ct|c=t01|4. Il re Dârâ.}} {{Rule|2em|t=1|v=3}}<section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|c=t1|I. Principio del regno di Dârâ e di Sikender.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 1266-1269).}} <poem> :Nel tempo che tornossi al genitore Nahìd, sen venne e si pigliò novella Sposa prence Daràb. Nacquegli allora, Con maestà, con nobile statura. Un pargoletto, agli anni suoi minore Del figlio di Nahìd. Nel giorno istesso Diègli nome di Darà, onde più assai Pel padre suo nelle sue dolci brame Foss’ei felice. Come dieci poi Anni passar con altri due, iattura Venne all’età, venne a la sorte lieta Del vecchio sire. Declinava il figlio Aitante d’Humày, che già il chiamavano Ad altra vita, sì che tosto intorno I grandi ei si chiamò co’ sapïenti E fe’ parole di quel trono assai Di sua grandezza. A voi, disse quel sire, Darà ch’è figlio di Daràb, nel bene Sarà maestro e guida. Orecchi porga Ciascun di voi, ciascun di voi suo cenno Obbedisca fedel, per suo comando Gioia apprestando all’alme vostre ancora, </poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude> pzf457zd0njrljh6f0iz2i70fg2tvm5 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/504 108 1014581 3858373 3664139 2026-07-08T04:19:51Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3858373 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 501 —|}}</noinclude> <poem> Che il seggio imperïal già non rimane Lungamente per l’uom. Ratto che giunge Tempo felice, il richiamano a dietro. Ma voi, cura ponendo e con amore Seguitando giustizia, anche una volta Far vogliate di me lieto ricordo. :Ciò disse e trasse dal profondo core Lento un sospiro. Quella verde fronda, Qual di pomo granato, ecco! divenne Qual è di greco fien squallida spoglia! :Per Daràb il cordoglio allor che tolse Darà dal core, fino a questo sole Egli elevò la corona de’ prenci. Uomo egli fu precipitoso e audace E giovane di cor; si rintuzzava La spada ancor contro virtù del suo Eloquente sermon. Sedendo in trono, Così a parlar si fe’: Prenci ed eroi Di fronte altera e valorosi, mai, Mai non vorrò che precipiti in basso Mortal vivente, ma chi è in basso loco Non chiamerò giammai fino all’altezza Di mia corona e di mio seggio. Quale Il cenno mio trasgredirà, deh! sappia Che le sue membra non contan la testa In alto e a capo. Che se mai qualcuno Tortüoso pensier serbasi in core, Con questa spada quel cor suo protervo Io squarcerò. Che se qualcun possiede, Oltre di me, colmi tesori, niuno, Niuno vogl’io che sia beato in core Per sua rancura, nè vogl’io che guida consiglier mi sia, ch’io son la guida, Io d’ogni cor consolator. Nel mondo Da me procede ogni goder, la grazia E l’alleanza, e cosa mia pur sono Dignità imperïal, comando e altezza. </poem><noinclude></noinclude> tkfpwt2muvbfdi5v8e80jz8rtjg76tw Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/505 108 1014582 3858374 3664140 2026-07-08T04:22:30Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3858374 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 502 —|}}</noinclude> <poem> :Saggio uno scriba a sè chiamossi innanzi E d’ogni cosa fe’ parole assai Partitamente seco. Il valoroso, Inclito scriba epistola scrivea Di Darà in nome, di Dàrab illustre Figlio, progenie d’Ardeshìr. Ma in tutte Parti lontane ove pur fosse un prence Di libero comando, il re mandava Un’epistola sua, quanto un pugnale Tagliente e acuta. Ei vi dicea: Chiunque Dal mio pensiero e dal mio cenno il capo Rivolge altrove, il ferro mio che spicca Le teste altrui, vedrà. Ma voi gli orecchi Tutti porgete al mio precetto, s’anche Uccider vi fia d’uopo o dar la vita. :Schiuse il coperchio de’ tesori allora Del padre, tutti a sè chiamò suoi prodi E diè stipendi. Le monete ascesero Da quattro ad otto, e chi ne avea ricolmo Un nappo e chi una lance. Ei diè denari, Dramme e gualdrappe e brandi ancor, loriche E clave ponderose. Anche invïava Qual era prence di gran cose esperto, In ogni region, diè le frontiere A chi eretta recavasi la fronte. All’esercito suo cose diè assai Di molto pregio. Venne allora un messo Da tutte parti; ogni famoso intorno, Ogni possente l’invïò, di Grecia E d’India ancor, d’ogni lontana terra In simil guisa, dal Faghfùr, dal sire Della Cina remota; e avean tributi E doni tutti e doviziose offerte, Che niun di tanti avea poter, non forza, Contro a Darà in quei dì. Fece quel sire Una città, Zernùsh è il nome, e lieti </poem><noinclude></noinclude> 515lnvsuo380rdk0jzfdbvxpnrhaoau Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/506 108 1014583 3858375 3664141 2026-07-08T04:25:19Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3858375 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 503 —|}}</noinclude> <poem> Ne furono in Ahvàz gli abitatori. Ma sua giustizia alla misera gente Rendea quel grande e cospicuo un tesoro Fra mendichi spartìa liberalmente. :Da que’ giorni moria, sì che fu questa Nella terra di Grecia alta sventura, Principe Feylakùs. Dell’avo suo Montò sul trono Sikendèr cercando Opre leggiadre, al male oprar la mano Avvincendo così. Ma da que’ tempi Era in Grecia un gran savio, onde la terra Tutta era lieta e prosperosa. Nome Arsitalìs quel sapïente avea, Saggio ed accorto; ovunque il voler suo Iva spiegato. A Sikendèr il saggio Venne un dì nel cospetto e fe’ parlante La lingua sua, ponendosi al suo loco. :Re fortunato, egli dicea, deh! sappi Che in quest’opere tue perdi tuo nome, Che il trono imperïal molti vedea A te simìli, nè però fe’ lunga Dimora presso alcuno. Ad ogni volta Che dicendo vai tu: «Giunsi al mio loco E bisogno non ho di consigliero Su questa terra» —, sappi che di tutti Il men saggio sei tu, poi che de’ saggi Non ascolti consiglio. Ecco! slam noi Di questa terra, e per tornarvi un giorno Anche nascemmo, abbandonando a lei, Che non v’ha scampo, queste membra nostre. Che se buono sei tu, fia che rimanga Chiaro nome di te, sarai tu lieto Sul trono imperïal. Che se tu male Adopri in terra, nulla, fuor che male, Raccoglierai, nè lieto in su la terra Dimorerai quant’è una notte. Il prence </poem><noinclude></noinclude> cjum80t03fg60twzjmfz0o6neoxp01v Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/507 108 1014584 3858376 3664142 2026-07-08T04:28:29Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3858376 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 504 —|}}</noinclude><section begin="s1" /> <poem> Sol per pregi ch’egli ha, possanza trova, E niun si procacciò tempo felice Per opere men belle. — Udìalo intento Principe Sikendòr. Grati gli giunsero I dolci detti, sì che ratto a lui, Facondo parlator, si fe’ d’accanto Nella regal sua maestà. Le cose Ch’ei fece poi, dietro comando e cenno Fe’ di quel saggio, in tanti suoi banchetti, In tante pugne, in nobili tenzoni Ed in assalti. In ogni tempo, in nuova Guisa così, gli fea carezze, e allora Che a lui venia, sul trono suo regale Il fea seder. E avvenne un dì che in Grecia Di presso a Darà, un messaggier venìa. Facondo parlator, di cor sereno, Un inclito di Persia, a dimandare In quell’amena region tributi. A Sikendèr innanzi egli ciò disse. :Crucciossi il prence dell’antico e vieto Tributo e del balzel, sì che rispose Al messaggier così: Vanne! Dinanzi A prence Darà tu per me dirai; «Pregio e valor cadean di nostro antico Tributo omai, che l’augel che facea L’ova dorate, si morì, sperdendo Ogni valor de l’inclito balzello.» :Il messaggier che la risposta udìa Di cotal foggia, ebbe sgomento e ratto Sparve dal greco suol con presti passi. </poem><section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|c=t1|II. Spedizione di Sikendèr contro l’Iran.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 1269-1273).}} <poem> :Da tutte parti radunò l’esercito Principe Sikendèr, dinanzi ai forti </poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude> asy22rpkrh5c9bedf8t6nzwcm4hqc54 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/508 108 1014585 3858379 3664143 2026-07-08T04:32:25Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3858379 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 505 —|}}</noinclude> <poem> I casi intravvenuti ei ripetea. Aggiunse poscia: Dal superni moti Di questo ciel non trova scampo mai L’uom di giusto pensier. M’è d’uopo intanto Scorrer la faccia di quest’ampia terra, E m’è d’uopo contar di mal, di bene, Lunga vicenda. Or qui si vuol che all’opra Attendiate voi pur, togliendo il core Interamente dalla patria terra. :Schiuse dell’avo suo gli ampi tesori E comandò che ad apprestarsi intento Fosse lo stuol de’ prodi suoi. Dai campi Deserti intorno quanti eran puledri Disciolti al pasco per i verdi piani, Trassero a lui de le mandre i custodi, Sì che qual era fantaccin, quel prence Fe’ tosto cavalier, l’armi gli diede, Monete e gemme. Al primo albor, levossi Di Grecia tutta un alto grido, ancora Dalla città, del re novello ancora Dal ricco albergo, e dietro a lui, signore Di Grecia illustre, sorse alto un vessillo, Di cilestre color, di rosso vivo, Dipinto al fondo. Un’aquila sul vertice Avea di color bruno, e un giavellotto Era lo staggio ove il feroce augello Posava i piè. Su l’alto era notato In arabo sermone: <i>Adoratore Della croce di Dio</i>. Così discese Fino a l’Egitto per sua dritta via Principe Sikendèr con una scorta Di combattenti, con un ampio esercito, Con timballi e con trombe. Allor ne venne L’egizio prence per la via di contro Con suo vindice stuol. Questa con quella, S’incontrarono allor ferocemente </poem><noinclude></noinclude> dcyysgp5lk3g1m823o3x4r1wmfr9jjt Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/509 108 1014586 3858380 3664144 2026-07-08T04:34:23Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3858380 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 506 —|}}</noinclude> <poem> Le due schiere nemiche e là rimasero Per sette giorni a contrastar con l’armi. :Ma sconfitta sorvenne al giorno ottavo Per l’egizio drappel. De’ fuggitivi Sikendèr vincitor chiuse la via Al suo principio, e ratto in su quel varco Tanti fûr colti prigionieri allora, Che si fe’ stanca la mano col braccio De’ ghermitori. Ma di ferree clave, Di palafreni e di gualdrappe fulgide, D’indiche spade e di corazze, ancora D’auree cinture e di briglie d’argento, Di brandi egizi in foderi dorati, Di monete e di drappi intorno intorno. Tanta copia laggiù rinvenne il sire, Che sostener tal copia di ricchezza Non poteano i giumenti. Anche la vita Vennero a dimandar famosi prenci E cavalieri e combattenti in dono, A torme a torme. Il vincitor sovrano In Irania a passar di là ben tosto Apprestavasi, e cor di leon fero E poter di gagliardi egli assumea. :Come principe Darà e seppe e intese Ch’esercito venia di suol di Grecia E s’accostava a que’ confini suoi, Alla sua terra, tanti da le mura Usciron d’Istakhàr guerrieri in armi, Che chiudere la via l’aste ferrate Pareano al vento. Ei si volea, quel sire, Di Persia andarne contro Grecia ed ampio Incendio suscitar per quella terra Amena e colta. Quando la sua gente Là da l’Eufrate egli ebbe addotta, il novero Degli armigeri suoi già superava Il novero dell’erbe ivi nascenti. </poem><noinclude></noinclude> 5ot2m3yyuv71jzvtv6w90pqy610zkor Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/510 108 1014587 3858381 3664145 2026-07-08T04:37:09Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3858381 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 507 —|}}</noinclude> <poem> E quand’ei di quell’onde in su la riva Trasse l’ampio drappel, niuno quell’onde Veder potea del risonante fiume Per le molte corazze. Ecco! frattanto, Che esercito venìa, seppe ed intese Principe Sikendèr, sì che la via Ratto ei percorse ad incontrarlo. Due Parasanghe restâr fra questa e quella Schiera nemica, e Sikendèr intanto Tutti adunava i prenci suoi. Con seco Avean parole assai d’ogni argomento, Di Darà intenti a raccontar le cose. :Come fu stanco del parlar di quelli, Suoi consiglieri, così disse: Nullo È spedïente qui fuor di cotesto. Io sì, qual messaggier, ne andrò dinanzi Al prence iranio a investigar suo stato E in alto e in basso. — E chiese una cintura Piena di gemme imperïali ed una, Ricca di fregi, regal veste. Allora Gli addussero il destrier da l’auree briglie, A cui sospesa era una acuta spada Con un fodero d’or. Cinque egli scelse E cinque ancor di Grecia cavalieri. Abili in favellar, linguaggio altrui A intender atti ed a parlarlo, e tosto Uscì dal vallo al primo albore, ei prima, Indi quo’ dieci turcimanni illustri. :Come poi giunse appo l’iranio sire Da l’eretta cervice, a piè si mosse E omaggio gli prestò. Fecegli invito Principe Darà e gli fe’ inchieste e accanto Al trono suo, ma in basso loco, il volle Anche seduto. I prenci incliti in guerra Tutti stupìan di lui, Dio su quel capo Invocando dal ciel; stupìan del suo </poem><noinclude></noinclude> 1gq66pqf2g1xj0kwn9uq20l77ng0dfx Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/511 108 1014588 3858382 3664146 2026-07-08T04:40:35Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3858382 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 508 —|}}</noinclude> <poem> Aspetto vago, della sua grandezza E della maestà, del portamento, Di sua statura, qual di ramo eccelso, E di suo ingegno. Ma non tosto assiso Ei si trovò, che in piè levossi ratto E drittamente d’Iskendèr, ei stesso, Il messaggio apprestò. Primieramente L’iranio sire ei benedisse e aggiunse: :Di questo prence incoronato, eterno Restisi il capo! Sì ti parla e dice Sikendèr: «Deh! signor d’inclito nome, Che stendi il tuo desìo dovunque in terra, Sappi che brama di pugnar con teco, Signor, non ho, non di restarmi a lungo In suol d’Irania. A ciò mi attengo ond’io Possa aggirarmi per la terra alquanto E vegga il mondo un cotal poco. Chieggo E giustizia e bontà, da che tu sei Veracemente de l’Irania il sire. Che se loco al passar tu mi dinieghi, Le vie del ciel come vagante nube Non m’è dato calcar. Ma tu se’ corso Incontro a me con tal falange, eppure Nulla sai tu di mio consiglio, quale In alto miri o in basso loco. Intanto, Se guerra porti, porterò la guerra Io pure a te, nè senza alcuna pugna Mi partirò da questo suol. Ti scegli Un giorno al tenzonar, tienti a cotesto, Non ti distór da questa brama, ch’io Dall’assalto dei duci unqua la fronte Non volgerò, s’anche mi fia di contro Esercito infinito e paventoso». :Quell’ardir, quel pensier, quel suo costume In favellar, la maestà con l’alta Statura sua poi che notò in colui </poem><noinclude></noinclude> aw79cyifex3nn6vsbqvhdejm4mgokmv Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/512 108 1014589 3858383 3664147 2026-07-08T04:42:43Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3858383 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 509 —|}}</noinclude> <poem> Principe Dàra (e detto avresti allora Che Sikeiidèr parea Dàra medesmo D’avorio in seggio, con real corona, Con braccialetti e con monili e tutta La real maestà), così gli disse: :Qual la tua stirpe e il nome tuo? Davvero! Che un indizio di regi è manifesto Nel portamento tuo, nella statura, Qual è d’un ramo eccelso! Oh! tu misura Superi assai di chi soggetto vive, Ed io mi penso che Iskendèr tu sei. Con tanta maestà, con tale aspetto, Con tal sermone e cotal volto, il cielo Sol per un trono t’allevò. — Risposta Così gli dava Sikendèr: Cotesto Mai non fece alcun uom, non fra gli assalti. Non di pace nei dì. Nè mancan certo D’Iskendèr nella reggia gli oratori, Quali sul capo d’ogni saggio in terra Corona esser potrian. Ma re sì grande, Di popoli signor, di sè il messaggio Quando mai recherebbe? Oh! sua saviezza Non ha davver di così basso grado Iskendèr, per lasciar de’ prischi regi La via segnata! Il signor mio cotesto Messaggio m’affidò; d’Irania al prence Tutto ridissi quanto ei dir mi volle. :Un loco gli apprestâr qual veramente Ad alto grado s’addicea. Ma quando Le sue mense imbandi l’iranio sire, Al maggiordomo fe’ tal cenno: Chiama, Chiama colui. — E il messaggier chiamarno Ratto a l’istante e de’ legati al seggio Il fecero seder. Come consunto Fu il bianco pane, allegra un’assemblea Indisser quivi e chieser vino e suoni </poem><noinclude></noinclude> 5fuylvzwwy96n1no0itqg9h1rspxivr Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/513 108 1014590 3858384 3664148 2026-07-08T04:44:42Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3858384 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 510 —|}}</noinclude> <poem> E musici e cantori. Oh! ma nel tempo Che bevea Sikendèr quel dolce vino, Ratto nel sen si riponea la coppa, E così, poichè molti ivi passarono E vini e tazze, oltrepassò misura Quel trafugar di lui. Ecco! ne andava A Darà il mescitor. Diceagli: Il greco Oggi si sposa a le tue coppe, o sire. Fe’ cenno il sire che da lui dimando Di ciò si fesse: Perchè mai del vino Guardi e tieni le tazze? — O tu che pari Se’ a re sovrano, dissegli ’l coppiero, A che nascondi le dorate coppe Sotto le ascelle tue? — Così gli fece Risposta Sikendèr: Le tazze, o caro D’inclito nome, son del messaggiero. Ma se in Irania è tal costume e norma Di richiederle ancor, porta coteste Dorate coppe del tuo re al tesoro. :Principe Darà del costume suo Sorrise alquanto, e cenno fea che tosto Entro la mano di colui, di gemme Imperïali tutta piena, ratto Fosse posta una coppa, ed un rubino Di vivido color la sormontasse. Ma, in quell’istante, del regal tributo Che raccoglier dovean di suol di Grecia, Entrar di fuori gli esattori in quella Aula del banchettar, da che partiti Eran di Persia dal confin. Sen vennero Pomposamente innanzi al re. Quel messo Che d’Iskendèr vide la fronte, ratto A Darà s’accostò, benedicendo Così gli disse: Imperator di Grecia, Sikendèr, è costui, quale ha corona E regal seggio e clava. Allor che il sire </poem><noinclude></noinclude> 32ltl7j5xfgk8dsm2w5cm7qg2x49rm8 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/514 108 1014591 3858385 3664149 2026-07-08T04:47:15Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3858385 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 511 —|}}</noinclude> <poem> Ne fe’ precetto, andammo sì da lui, Tributo a dimandar. Ma s’adirava E dispregio ne fea, col prence nostro In detti arditi si rissava. Allora Fuggimmo noi dal regno suo, spronando I nostri corridor per l’atra notte. Eppur chi ’l somigliasse, oh! non vedemmo In Grecia tutta, e chiaro è omai che venne Ei stesso qui, dentro a’ nostri confini, Arditamente. Ad osservar ne viene L’ampia schiera de’ tuoi, l’alto tuo seggio, I tuoi tesori e la regal corona. :Come ascoltò l’iranio sire i detti Del messaggier, più assai volse gli sguardi A Sikendèr, e Sikendèr conobbe Quel che allor si dicea segretamente Appo il signor dell’ampia terra. Fermo Tennesi al loco suo, fin che più oscuro Il dì si fece e questo sol che luce È della terra, declinò a l’occaso. Di quel ricinto allor fino al vestibolo Ratto ei sen venne, e impetüoso e ardito Balzò in arcioni al suo destrier, poi disse A’ cavalieri suoi, disse a’ gagliardi Famosi in guerra e d’inclita fortuna: :Or sì che sta sui nostri palafreni L’anima nostra! Vento in man ci resta Se cadon stanchi! — Lor destrier veloci Spinsero allora e si fuggîr del sire Dalla presenza. Ma la fronte altera Del greco e il serto come più non vide Principe Darà (sparve la corona Di Sikendèr nell’ombre fosche), ratto E in quell’istante del nemico suo Alle tonde inviò custodi suoi A investigar. Ne andarono cotesti, </poem><noinclude></noinclude> euow3ibzovo29w2n1u5vfz8kxnvhghy Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/515 108 1014592 3858386 3664150 2026-07-08T04:50:23Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3858386 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 512 —|}}</noinclude> <poem> Ma il vigile di cor n’era fuggito, Che la fortuna dell’iranio prence In grave sonno già cadea. Mandava Mille pugnaci cavalier di fermo Cor dietro a lui Darà possente, e rapidi Andavan elli qual disciolto nembo; Ma poi che oscura ed alta era la notte, Non conobber la via. Vider le scolte De’ Greci e ritornâr, non ebber frutto Fuor che il travaglio della via lontana. :Nel suo recinto come entrò balzando Principe Sikendèr, moveansi tutti Dai luoghi lor di Grecia i prodi. Videro Lieto e beato in quella notte il sire E innanzi a lui pieno di gemme un nappo. Ei disse tosto a’ prenci suoi: Deh! siate Liberi omai d’ogni timor, per questo Felice augurio mio lieti e contenti, Che questo nappo è di vittoria segno Per l’alma mia, son gli astri in mio potere Veracemente. Ma del prence avverso Lo stuol frattanto a numerar pur giunsi E vidi che son men di ciò che s’ode I cavalieri suoi. Le spade intanto Tragga per la battaglia ognun di voi. Esca da questi campi e dai deserti Sparsi all’intorno. Che se a stento grave Recherete fra l’armi la persona. Tesori poi con vera gioia avrete Dal grave faticar. Dio mi protegge, Di questa terra creator, degli astri Reco nel grembo mio la sorte amica. :Benedissero a lui così dicendo Que’ grandi: Al greco prence in sempiterno Devota sia quest’alma terra! Pegno Per tua salvezza l’alma nostra sia </poem><noinclude></noinclude> bfg1j5vupblz5pki297irkzl0fyj9t1 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/516 108 1014593 3858390 3664151 2026-07-08T04:55:16Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3858390 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 513 —|}}</noinclude><section begin="s1" /> <poem> Con la persona, che s’appunta eterno In questo il patto di noi tutti. Oh! quale Di tanti re farsi compagno tuo Oserà mai con quel valor tuo grande, Con la tua altezza e la real presenza? </poem><section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|c=t1|III. Battaglie fra Darà e Sikender.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 1273-1277).}} <poem> :Come da tergo dell’augello oscuro Dell’atra notte sollevò la fronte Quest’almo sol, quando splendea la terra Come fulgida lampa, ogni sua schiera Principe Darà seco trasse. Allora Toglieasi appunto questa terra ombrosa Il negro velo della notte, e il sire La falange de’ suoi d’in su l’Eufrate Menava lungi. In quell’aperto campo, Davver! che più d’assai de l’erbe verdi Erano i prodi! Ma Iskendèr che intese Avanzarsi uno stuol, fece i timballi Di fieri colpi tempestar, traendo Le squadre in su la via. Gli usberghi allora E i ferri d’India e i palafreni e l’armi E le gualdrappe, i nobili campioni D’ambe le squadre e lor guerreschi arnesi, Rendean quel campo quale un mar che ondeggi, E la polve salia quale un gran monte. Ordinaronsi allor le schiere avverse E questo sol pei corruscanti ferri Forza e luce aumentò. Dinanzi agli ordini Gli elefanti menavano i custodi, E parve il mondo quale un ampio mare Azzurro e fiero. Oh sì! stavan da sezzo </poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude> nz0zaue7688zwov2av5unvkwdxmh98a 3858394 3858390 2026-07-08T04:56:25Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3858394 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 513 —|}}</noinclude><section begin="s1" /> <poem> Con la persona, che s’appunta eterno In questo il patto di noi tutti. Oh! quale Di tanti re farsi compagno tuo Oserà mai con quel valor tuo grande, Con la tua altezza e la real presenza? </poem><section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|c=t1|III. Battaglie fra Dârâ e Sikender.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 1273-1277).}} <poem> :Come da tergo dell’augello oscuro Dell’atra notte sollevò la fronte Quest’almo sol, quando splendea la terra Come fulgida lampa, ogni sua schiera Principe Darà seco trasse. Allora Toglieasi appunto questa terra ombrosa Il negro velo della notte, e il sire La falange de’ suoi d’in su l’Eufrate Menava lungi. In quell’aperto campo, Davver! che più d’assai de l’erbe verdi Erano i prodi! Ma Iskendèr che intese Avanzarsi uno stuol, fece i timballi Di fieri colpi tempestar, traendo Le squadre in su la via. Gli usberghi allora E i ferri d’India e i palafreni e l’armi E le gualdrappe, i nobili campioni D’ambe le squadre e lor guerreschi arnesi, Rendean quel campo quale un mar che ondeggi, E la polve salia quale un gran monte. Ordinaronsi allor le schiere avverse E questo sol pei corruscanti ferri Forza e luce aumentò. Dinanzi agli ordini Gli elefanti menavano i custodi, E parve il mondo quale un ampio mare Azzurro e fiero. Oh sì! stavan da sezzo </poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude> 34mymq2jbkyyo7yra7t5aj9uxddnf0a Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/517 108 1014594 3858395 3664152 2026-07-08T04:59:19Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3858395 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 514 —|}}</noinclude> <poem> I cavalieri, gli elefanti al primo Loco dinanzi, e ognun de’ combattenti Il cor togliea da la gioconda speme Del viver suo. Detto avrestù che l’etra Sangue allora gemea, che ribollìa Putre la terra al gemer di quel sangue Orrendamente. Ma al clanger di tanti Crotali d’India e de le trombe, il core D’ogn’uom guerrier dal loco suo balzava, E al nitrir de’ cavalli, al grido alterno De’ capitani, al rimbombar di quelle Clave pesanti, detto avresti allora Ch’era la terra di guerrieri in giostra Una montagna, che oscurarsi l’alte Plaghe del ciel come d’un negro il volto, De la polve al rotar. Per sette giorni L’assalto sostenean, questi con quelli. Gli eroi pugnaci, quando un nembo oscuro Sorse a l’ottavo dì, sì che la lampa S’intenebrò del sol. Coprì quel turbine Dell’iranico stuol la chiara vista, Sì che nulla ei vedean fuor che del tristo Campo l’arena. Volse allor la fronte Principe Darà, e la volgea con lui L’inclita schiera de’ gagliardi suoi Che aman pugna. Si gittâr le squadre Dentro a l’Eufrate risonante, in fuga Travolte omai dal contrastato campo, E d’Iskendèr la gente vincitrice Rapida e in corsa le seguì. Ne andava Pien d’angoscia colui, pieno di gioia Seguìa cotesto. Sikendèr discese A la spiaggia del fiume, e i prodi suoi Trasser d’Irani a cruda morte quivi Infinito uno stuol. Ma già da quella Sponda si trae la sua falange a dietro </poem><noinclude></noinclude> 9c38ma05x2bvunysaev7mkrlwixnqw0 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/518 108 1014595 3858398 3664153 2026-07-08T05:01:22Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3858398 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 515 —|}}</noinclude> <poem> E accenna Sikendèr che il regal fiume Non si travalchi. Ei venne al campo suo Con la vittoria, là ’ve in pria si stava Col fior de’ suoi gagliardi in tanta schiera. :Poi che dinanzi a Sikendèr fuggìa Darà in tal guisa, rapido mandava In ogni parte cavalieri suoi, Prenci da Irania e da Turania ancora A sè chiamava e per donar monete De’ suoi stipendi raccoglieasi attorno Gli esecutori. Al dì che della nuova Luna fu il primo, le falangi sue Tutte ordinò, de’ suoi gagliardi piena Fece la mente di guerresco vampo. Indi, una volta ancor, da questa parte Passò del fiume ed allogò le squadre Nella vasta campagna. Allor che il seppe, Trasse le schiere Sikendèr e incontro Venne a l’iranio e abbandonossi a dietro Le ricche suppellettili. Ma quando L’una de l’altra si trovar di fronte Le due genti così, la terra tutta E il fato in ciel chiedevano la pugna Per fiera voglia, che a tre giorni tosto L’orrenda pugna si protrasse e tale Fu il tristo campo, che si fea pei molti Uccisi angusto ogni passaggio. Ancora Ebbe vittoria Sikendèr; fu nobile In sua fortuna e luce a l’ampia terra Ei diventò, che si fuggìa l’esercito Di prence Darà, e costui, ne l’assalto, La sua tomba volea sul loco tristo Dell’ignominia sua. Caddero uccisi Molti Irani d’assai, che la fortuna Precipitava di tal re che ambia Del mondo il regno. Oh! allor, pieno d’angoscia, </poem><noinclude></noinclude> fn8y6k34xc30kgogw61gbvqekbqhgzi Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/519 108 1014596 3858400 3664154 2026-07-08T05:04:20Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3858400 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 516 —|}}</noinclude> <poem> Ei si parti dal contrastato campo, Da che aita non davagli dal cielo Quest’almo sol, non questa luna! Quale È un turbine invasor, correagli a tergo Principe Sikendèr, molte preghiere A Dio facendo ch’è signor del mondo, E dinanzi al suo stuol grido frattanto Sorgea così: Sudditi miei che vostro Sentier perdeste, non per me vi colga O rancura o timor, che i prodi miei Nulla a che farsi hanno con voi. Securi In vostre case ad abitar restate L’alma affidando e la persona a Dio, Che veramente all’alma e a la persona Salvi a’ Greci sfuggiste, anche se pronte A spa-rger sangue fèste in pria le mani. :Questa com’ebber sicurtà da lui Le iranie squadre, volsero le gote Inverso a’ Greci, e Sikendèr nel campo Scese dell’armi e radunò la ricca Preda all’intorno. La real dovizia Tutta ei spartì fra gli armigeri suoi, E l’esercito suo per nuova foggia Uscìane adorno. In quel campo di guerra Stagion non lunga ei si teneano, e mentre Che riposava il greco re con l’ampia Schiera de’ forti, di Gihrèm giugnea Prence Darà alla terra, ove di tanti Tesori suoi era la chiave. Incontro Venìangli tutti i prenci suoi; dolenti Veniano e pieni di cordoglio e affanno Che li struggea. Quando non vide il figlio. Il padre lagrimò; pianse quel figlio Che non rivide il genitor. D’Irania Tutte l’ampie città furon di lai Ripiene a un tratto, e negli occhi de’ mesti Fûr come pioggia le cadenti lagrime. </poem><noinclude></noinclude> l35xevj7dslmraq7jd5koatmslzoguo Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/520 108 1014597 3858646 3664155 2026-07-08T09:45:01Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3858646 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 517 —|}}</noinclude> <poem> Da Cihrèm discendea l’iranio sire A città d’Istakhàr, là ’ve la gloria Albergava de’ Persi. Andava un messo In ogni parte allor, da ogni famoso, Da ogni gagliardo. E l’esercito intanto Si raccogliea nella real dimora, E rizzavasi un trono entro la reggia Subitamente. Ratto che seduto Fu prence Darà su quell’aureo trono, Vennero intorno a lui, fedeli al sire, I valorosi, e quei così dicea: :Prenci d’Irania saggi e valorosi, Leoni in guerra, deh! vedete voi Qual è vostro consiglio in tal faccenda! :Così parlava, e per dolor ch’egli ebbe, Alquanto lagrimò. Morir, soggiunse, Oggi con gloria meglio è assai che in vita, Festanti i Greci, rimaner. Gli antichi Avi ed i prischi re prendeansi ogn’anno Lor tributi, e soggetta era pur sempre La greca terra a noi. Oggi, de’ Persi Cadde infelice la fortuna. Intanto L’ampio mio regno Sikendèr si prese. Signor si fe’ del mondo e si togliea La mia corona e il seggio mio; nè questo Che resta ancor, mi lascierà, ma tosto Verrà, perchè di sangue un vasto mare Persia tutta diventi. E prigionieri Uomini andranno e pargoletti e donne, E in quest’inclito suol non fia che resti Vecchio garzon superstite. Ma intanto Se a me alleati siete voi, la fiera Doglia e l’affanno ed il periglio estremo Lungi da voi respingerò, che un tempo Quest’empia razza fu de’ prenci nostri Segno al colpir, soggetta e sottoposta </poem><noinclude></noinclude> 52ey0396bvvyvl47cy0hrutsp4ql74d Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/521 108 1014598 3858674 3664156 2026-07-08T09:58:38Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3858674 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 518 —|}}</noinclude> <poem> Tutta d’Irania alle città. Ma in oggi Preda noi fummo, quei fûr leopardi, E da pugna tentar fuggimmo noi In ogni assalto! Che se voi fra voi Vi rinserrate, in man vi recherete De’ nemici la terra; ove poi fiacco Nella battaglia alcun di voi si mostri, Tardi combatterà, che la distretta Fia che all’anima il tocchi. Oh! voi frattanto Molto sperar non collocate in questa Vita meschina, che Dahàk divenne Il greco e di Gemshìd noi siamo al loco! :Così, colmo nel cor d’acerba doglia, Lagrimando ei dicea, smorte le gote E livide le labbra. In piè balzarono Tutti i magnati sapïenti e acconcia Risposta gli apprestar. Levossi intanto Lamentoso da Irania un fiero grido, Che sì dicea: Ripudiam noi la vita Se manca il nostro re! Deh! che noi tutti A la battaglia volgerem la fronte E angusta renderem quest’ampia terra Al reo nemico. Della veste il lembo Questo a quello congiunga, o sia che tomba Avremo in campo, o sia che tocchi a noi De’ nemici la terra. — Allor che intese Principe Darà de la gente sua Queste parole, poi che fermo il core Elli facean per la battaglia quale Rupe di monte, dispensò monete, Armi donò per tanta gente armata, Di sua terra natìa pei glorïosi. :Come udì Sikendèr quest’opre sue, Come seppe che Darà in su quel trono Splendea qual della luna è il vago serto. L’esercito levando, uscì da quella </poem><noinclude></noinclude> 12ip056vtn8hlzklm63kokoatmi4twf Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/522 108 1014599 3858679 3852277 2026-07-08T10:01:06Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3858679 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 519 —|}}</noinclude> <poem> Terra d’Iràk e dell’Eterno intanto Nel cospetto d’ognun devotamente Gridava il nome. Non confine o mezzo Quella falange avea, nè forte e giovane Era di Darà la fortuna. Eppure L’iranio sire ad incontrar l’avversa Gente apprestossi e tante squadre addusse Fuor d’Istakhàr, che detto {{Ec|avesti|avresti|Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/708}} il suolo Non sostenerle e non trovar sua via Andando il ciel. Ma gli ordini già schierano I due monarchi di due terre avverse, E tutti in pugno crollano le clave, Le spade e l’aste. Da le due falangi Tal grido si levò, che rintronarne Parean le plaghe d’esto ciel superno Veracemente. Quale un mar si fea Pel sangue degli eroi la terra intorno. Ed informi giacean pel contrastato Campo dell’armi senza tosta i tronchi. Loco non era in cor di genitore Per amor verso i figli, e questo cielo Alto rotante non avea de’ figli Senso alcun di pietà. Venne la notte E venne a Darà alta iattura, e intanto Sikendèr si accingea rapidamente Ad inseguir. Giunse in Kirmàn fuggendo Principe Darà e la sua vita sciolse De’ nemici dai colpi, allor che scese In Istakhàr di Persia il vincitore, Là dove il serto degl’irani prenci Era e di Persia la vetusta gloria. :Ma dalla reggia si levò improvvisa Alta una voce: Principi che il retto Calle additate a me, qual è di voi Che cerca in don la vita sua, che in Dio Per l’opere ch’ei fe’ mette fiducia, </poem><noinclude></noinclude> b6yry7fdipuswwx2avvr9jwkrmvjwbb Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/523 108 1014600 3858683 3664158 2026-07-08T10:04:13Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3858683 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 520 —|}}</noinclude> <poem> Protezion s’abbia da me. Ciò sappia Ove amico ei mi sia. Doni faremo D’alcune cose a chi è ferito, e sangue Non verserem di gente avversa ancora. Anche la mano ritrarrem da cose Che son d’altrui, schiudendo al nostro senno Ver la luce la via. Ma poi che questa Real possanza ci donò l’Eterno, Sempre vincente, e questa imperïale Corona e questo grado, ove qualcuno Il nostro cenno trasgredisca, sappia Ch’ei va calcando la cervice lubrica Di serpe ascoso. — Allor, di quante cose Eran sul campo dell’orrenda pugna. All’esercito suo fe’ ricchi doni. :Ma come di Kirmàn giunse alla terra Dall’iranico suol Dàra fuggente, Di tre parti ben due de’ prenci irani Riveder non potè. Pianti ed omei Per la folla s’udìan, caschi lucenti Non si vedean de’ principi sul capo, E il mesto sire convocava intanto I grandi suoi più sapïenti, quali Entro la pugna fûr con lui. Sen vennero I prenci tutti lagrimosi e mesti, Di doglia accesi in cor per lor fortuna Misera e grama. Disse il re: Per noi Venne su noi di questo cielo il danno, E non è dubbio! Come questa, in terra Nato mortal non vide mai sconfitta, Non la udì raccontar da gente antica, Consapevol de’ fatti. E son le donne Delle iranie città, sono i fanciulli Carchi di ceppi, e l’anima è trafitta Dal rio destino ed è squarciato il corpo Da mortifero stral. Deh! che vedete, </poem><noinclude></noinclude> 9pyy5p320bh5004spyc7olz3ljb7wg5 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/524 108 1014601 3858693 3664159 2026-07-08T10:10:28Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3858693 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 521 —|}}</noinclude> <poem> Dell! qual ponete alla nostra sventura Valevole difesa onde il nemico Pentir facciate voi? Terre non restano, Non restano città, non trono o serto, Non regia dignità, non dolci figli, Non tesori, non genti! Oh! se di Dio Grazia non è, nostra fortuna cade! Pel diuturno contrastar, cadea La volontà di quella gente. L’onde Superavano omai della sventura Lor fronte altera, ed ei con queste voci Così rendean risposta: Inclito sire. Da male del destin tutti slam noi Colpiti qui. — Dinanzi a quel monarca Quanti eran prenci vivi ancor, con alte Voci di doglia lagrimando, questi Detti aggiugnean: Restò senza la prole Il genitor, rimase orbo del padre Il figlio in oggi, chè scendea cotesta Alta sventura su la fronte nostra Dal ciel rotante! Chi si avea la dolce Sua genitrice o le suore o le figlie, Tutte le vide in potestà venute Di Sikendèr; e quelle tue fanciulle, Iranio re, velate al volto, quali Tremavan di timor per la tua vita, Degli avi tuoi magnanimi i tesori Quali scesero a te senza che alcuno Ti contrastasse, tutto de’ nemici Or si resta in poter con la più eletta Discendenza de’ grandi e le dovizie De’ prischi regi. Ma non è per noi Loco a indugiar con Sikendèr, la via Della battaglia per tentar con lui; Arte qui vuolsi in lusingarlo. Sai Che sempiterna di real grandezza </poem><noinclude></noinclude> 2xaapbvbgij3j3wgj1aqfxi9d5bgasb Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/525 108 1014602 3858695 3664160 2026-07-08T10:12:44Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3858695 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 522 —|}}</noinclude><section begin="s1" /> <poem> La corona non ha nato mortale, Che anche su lui volgesi il ciel. Cotesto Ben sa, ben vede chi ha prudenza in core. Or tu intanto ti mostra a lui dinanzi Umile, re, dolce lusinga aggiugni Alle parole tue. Veggiam che sia Di quest’opera il fin, che la fortuna È ben di là da ciò che l’uom si pensa. Scrivigli un foglio e l’anima sua fosca Fa ingombra d’un pensier. Chi alla sua lingua Dona splendor con sapïenza, il danno Svelle con arte dalle sue radici. :Ratto che udì, si elesse quel consiglio L’iranio prence, qual fu pur costume De’ prischi re di quella terra illustre. </poem><section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|c=t1|IV. Lettere di Dârâ e di Sikender.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 1277-1279).}} <poem> :E ad uno scriba di gran cose esperto Fe’ invito il re; con negro inchiostro allora Fe’ le carte apportar. Scrisse una epistola Contrita nel dolor, nella rancura, E di lagrime gonfie avea le ciglia E livide le gote. Ecco! venìa Da Darà figlio di Daràb, rampollo Di monarca Ardeshìr, quel foglio eletto Al greco sire, di leoni in giostra Soggiogator. Benedisse all’Eterno In sul principio, che da lui del fato Ei si toccava e il bene e il male, e disse: :I moti arcani d’esto ciel non supera L’uom s’anche saggio, nè v’ha dubbio. Noi Or lieti or tristi slam per esso, in alto </poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude> gk6y67ih8xopnf43z81e1raal9iyg9h Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/526 108 1014603 3858699 3664161 2026-07-08T10:15:36Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3858699 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 523 —|}}</noinclude> <poem> Loco talvolta, in basso ed umil loco Tal’altra ancora. Ma da Dio discendono Quaggiù nel mondo beneficio e grazia, Oh! sì da Dio, d’ogni secreta cosa Conoscitor, d’ogni palese, ed io In lui ripongo mia fiducia, a lui Rendo mie grazie, che del mondo il prence Ottimo vien quando conosca Iddio. Co’ nostri nell’assalto oh! non fu certo Valor che vinse, ma del cielo arcano Un moto col favor di questo sole E de la bianca luna, e ciò che avvenne, Avvenir già dovea, sì che nel duolo Ora è sommerso il nostro cor. Deh! quale, Qual frutto abbiam da questa volta azzurra Del firmamento? Ma se tu frattanto Un patto stringi e fai, se in cor ti penti Dal dimandar nuove tenzoni, tutti D’Isfendïàr e di Gushtàspe i ricchi Tesori, gli orecchini e le collane E le armille anche e il dïadema in oro Di principe Khusrèv con l’alto seggio, Con gli elmi e le corazze e i cinti ancora Intesti d’auro, manderò a cotesti Tesori tuoi da’ miei forzieri, e quanto Mi procacciai con l’opra mia, con quello Ancor t’invierò. Teco in battaglia Verrò alleato, nè per te di notte P di giorno mai più cercherò indugio. Che se alcuno appo te serbi de’ miei Cari congiunti, de’ figliuoli miei, Delle fanciulle mie, quando a me ancora Tutti li renderai, stupor non fia In noi perciò, nè l’uom che ama possanza, Pigliar si dee la sua vendetta, e i prenci Di magnanimo cor da le fanciulle </poem><noinclude></noinclude> 3clt3qr9yzkj33ai2il96l1l8c2i8k2 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/527 108 1014604 3858706 3664162 2026-07-08T10:18:17Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3858706 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 524 —|}}</noinclude> <poem> Che ritengon per sè, nulla raccolgono Fuor che biasimo ed onta. Oh! se vincente Ti se’ fatto su me, grande ti mostra E ad ogni opera santa opre congiungi Sante ancor più! Quando l’accorto sire Questo mio foglio letto avrà, di nobile Consiglio che saper segue e seconda, Rendaci indizio. Chiegga ancor da’ suoi Del tempo che avvincean su la montagna Feylakùs e Daràb i lor timballi, Di ciò che oprò con la sua acuta spada L’iranio prence, di battaglia al giorno, In greco suol tra le falangi greche! Ma poi, come conforme a la giustizia Ebbe consiglio il re di Grecia, il suo Core di ferro si fe’ qual di molle Cera d’un tratto in picciol globo accolta. Scrissero un patto allor, per far ritorno Si separarno e lunga età rimasero Fermi in quel patto. Ma poichè vincente Fosti tu qui, se in là trapassi e niuna Contesa imprendi per la tua vendetta Con alcun di quaggiù, non per infamia Rimarrà in terra il nome tuo, ma sempre Splenderà in te la maestà di Dio. Dàra un cammello da’ custodi suoi Dimandò allora, e quei gliel’adduceano Ratto a l’istante. Al messaggier quel foglio Poi che affidò l’iranio prence, Or vuolsi. Gli favellò, che tu congiunto sii A turbine veloce. — Il messaggiero Fuori uscìa di Kirmàn rapido in corsa Per andarne a Iskendèr principe avverso. :Sikendèr, come lesse il regal foglio, Così rispose: All’anima di Dàra Alta prudenza oh! sia congiunta! Quale </poem><noinclude></noinclude> lcdjzmzfaqba71hpsvq69g1e9r17fa4 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/528 108 1014605 3858714 3664163 2026-07-08T10:20:20Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3858714 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 525 —|}}</noinclude> <poem> A’ consanguinei suoi la mano audace Stender vorrà, toccar le sue fanciulle E i figli suoi, non avrà che le tavole Dell’arca funeral dentro al sepolcro Per alto seggio, ovver la testa al tronco D’un albero sospesa. Anche in Irania Non vogliam noi che abbia travaglio alcuno, Che lor tesori mai non sia che noi Vogliam cercar. Ma se tu vieni, o sire, Nosco in Irania, ben sarà. Fia tuo Quest’ampio regno in ogni suo confine, Dal tuo comando in alcun tempo mai Non andrò lungi, ma il respiro istesso Io non trarrò senza il consiglio tuo. :Quella risposta su quel foglio scritta Poi ch’ebbe Sikendèr, davver! che eccelso Albero ei si piantò di sua grandezza Entro al giardini Benedizion che a lui Venia dal sol fiammante e dall’oscura Terra quaggiù, dell’albero novello Erano i frutti ancora intatti, e il messo Partìa veloce come navicello, Che gonfio di dolor l’incoronato Prence d’Irania il cor si avea, di pianto Gonfi gli occhi lucenti. Allor ch’ei lesse Cotal risposta d’Iskendèr sul foglio, Meravigliò dell’opre inaspettate Di nostra sorte. Disse alfin: Cotesto È di morte ben peggio, innanzi al greco Andarne accinto come servo! Amico Io non veggo quaggiù; proteggitore Altri non ho fuor che l’Eterno in cielo. </poem> {{Rule|8em|t=1|v=1}}<noinclude></noinclude> abazstwydxpfgas2duuqxuao0k5msky Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/529 108 1014606 3858748 3664164 2026-07-08T10:38:55Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3858748 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 526 —|}}</noinclude> {{Ct|c=t1|V. Morte di Darà.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 1279-1283).}} <poem> :Poi che alleato non avea, non lungi, Non vicin, l’infelice, a Fur scrivea Un’epistola sua, di calde preci Tutta e di detti angosciosi e mesti Piena e d’accenti d’umiltà. Fe’ lodi In sul principio a Dio, sire del mondo, E aggiunse poi: Signor d’India remota, D’alma serena e sapïente e accorto, Forse novella giunse a te qual mai Alta sventura per la sorte avversa In fronte ci colpì. Trasse un esercito Di Grecia Sikendèr, sì che terreno Più non restava a noi, più non restavano Ameni campi, non congiunti o figli, Non corona, non seggio o dïadema Imperïal, non valorosi armigeri, Non dovizia in tesori. Oh! se tu amico Esser mi vuoi per ch’io da me allontani L’alto periglio, de’ tesori miei Tante t’invïerò gemme lucenti Che per dovizie non avrai rancura D’ora in avanti. Chiaro nome avrai Per l’ampia terra ed onor sempiterno Al cospetto dei re. — Così mandava Rapido messaggìer come procella, E quei ne andava a Fur, de’ Furi illustri Alta progenie. Ma di ciò com’ebbe Annunzio Sikendèr, quand’egli seppe Qual posto avesse fondamento a nuovo Consiglio prence Dàra, ecco! fe’ cenno </poem><noinclude></noinclude> di6nm0szcoduc37v0wgnh3cv7jz5u4v Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/530 108 1014607 3858751 3664165 2026-07-08T10:41:44Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3858751 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 527 —|}}</noinclude> <poem> Le trombe d’apprestar, sì che levossi Alto fragor di timpani e di crotali D’India remota. Da Istakhàr menava Tanta schiera d’eroi, che su pel cielo Parea smarrir la traccia sua lucente Quest’almo sol. Venia da l’altra parte Dàra per la sua via. Deh! che parea Tutta la terra rinnovarsi intorno Dinanzi a maestà di tanto sire! :Dalle due parti si levò dai prodi Un grido e non quietar quelli che han cari Gli assalti in campo. Sikendèr, conforme A costume real, tutte le file Ordinava de’ suoi, sì che sparìa Di sotto il suolo e il cielo intenebrava. Ma quando su la via trasse le file Dàra de’ suoi, non per desìo del core Chiedean essi la pugna. Affranto il core Era e stanco d’assalti, e la fortuna Giù declinava degl’Irani, e quelli Non ingaggiâr co’ militi di Grecia Una battaglia, ma codarda volpe Ogni maschio leon mostrossi allora, Ben che feroce. Chiesero la vita Gl’irani prenci in don, precipitando In basso loco da grandezza. Allora Che prence Dàra ciò scoverse, ratto Volse la fronte e si fuggì dal campo Con voci di dolor. Ne andaron seco Trecento cavalier, quanti in Irania Chiaro nome si avean. Due consiglieri Aveasi ancor quell’infelice, due Uomini illustri, della pugna al campo Già rimasti al suo fianco, un sacerdote, Mahyàr di nome; l’altro s’appellava Gianusiyàr. Come vedean cotesti </poem><noinclude></noinclude> nrns95ahyy66y8z3cf06myvyhi6ww21 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/531 108 1014608 3858753 3664166 2026-07-08T10:44:36Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3858753 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 528 —|}}</noinclude> <poem> Che senza frutto l’opra si volgea, Caduto alfin di Dàra con il nome L’astro sublime un dì, queste parole Così disser fra lor secretamente: :Non d’oggi in poi altro seggio o corona Vedrà costui. Colpirlo d’un pugnale Or vuolsi al petto o su la testa un colpo D’indica spada gli sferrar. Dominio Di terre Sikendèr ne darà poi, Noi del suo regno nobile corona Saremgli un dì. — Così ne andavan seco I consiglieri suoi, ministro l’uno, Custode l’altro del real tesoro, Dal sinistro il maggior, dal destro fianco Mahyàr venendo. Come notte in cielo Sorvenne ombrosa e rapida bufera Nell’aria si levò, prese un pugnale Gianusiyàr e ne colpì l’iranio Sire nel petto. L’inclito signore A capo in giù precipitò di sella E da lui si partìa fuggente e sparsa Tutta la scorta. A Sikendèr ne andavano Ambo i ministri e gli dicean: Signore Che hai la vittoria e sapienza brami, Noi trucidammo repentini il tuo Nemico illustre. Della sua corona E del trono dei re splendor gli cessa. :Com’ebbe inteso ciò che disse a luì Gianusiyàr, si volse in questi detti A Mahyàr Iskendèr: Dov’è il nemico Quale atterrasti? Or qui si vuol diritta La via mostrarmi. — Andarono que’ due Primi di tutti, e il greco li seguìa Pieno l’animo e il cor d’alto cordoglio E d’un’ira feroce. AUor ch’ei giunse Là da vicino e scorse del caduto </poem><noinclude></noinclude> npcve7kj852hkvir1268skuh1cuakus Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/532 108 1014609 3858755 3664167 2026-07-08T10:47:04Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3858755 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 529 —|}}</noinclude> <poem> Dàra la faccia (avea di sangue tinto Il petto e smorte ambe le gote, quale È rosa di fiengreco), alto precetto Fe’ di scostar tutti i destrieri e i due Ministri di guardar. Scese di sella Principe Sikendèr ratto qual nembo E sul femore suo di quel ferito La testa reclinò. Cercò se mai Favella avesse il principe trafitto, E il volto ne palpò con le due mani Pietosamente. La real corona Anche di fronte gli levò, gli sciolse Di sopra al petto la corazza fulgida Degna d’un forte, e lagrimava intanto Sopra quel volto giù dagli occhi suoi Amare stille, che di medic’arte Al di là ben vedea quella persona. :Questo male, ei dicea, ti fia leggero E sgomento si avrà de’ tuoi nemici Il cor malnato. Levati e t’assidi In aureo palanchin; sali in arcioni, Se n’hai vigor. Frattanto io qui t’adduco D’India e di Grecia medici solerti, Mentre pel tuo dolor lagrime piango Sanguigne e ardenti. Ma il regal tuo seggio E l’ampio regno lascio a te. Deh! quando Ti riavrai, di qui rapidamente Ci partiremo, ed io que’ tuoi perversi E traditori a capo in giù sospesi A un albero farò. Ieri, la notte, Quando l’annunzio da’ più vecchi intesi, Pieno d’affanno questo cor si fece, Pien di lamenti il labbro mio, che noi. Ambo siam noi d’una radice istessa E d’una veste. Oh! perchè adunque il nostro Seme disperderem per triste voglie? </poem><noinclude></noinclude> rnpmnclgzrezylufrw6o8fvvum8hk9j Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/533 108 1014610 3858758 3664168 2026-07-08T10:49:15Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3858758 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 530 —|}}</noinclude> <poem> Dàra, come l’udì, per queste voci Gli diè risposta: Deh! ti sia congiunta Prudenza sempre, ch’io già credo e veggo Che da Dio santo la mercede tua Per tue parole toccherai. Per quello Che a me dicesti: «È tua l’Irania, è tua L’ardua corona e de’ gagliardi il seggio», Sappi, deh! sappi che più assai del trono M’è vicina la morte. Il seggio mio Vuoto restò poi che la sorte cadde Precipitosa. Questo è il fin cui mira Il ciel superno! Son dolor sue gioie, Perigli sono i doni suoi! Ma tu, Ma tu, per tuo valor, guarda che mai Dir non ardisca: «Ben maggior son io Di questa gente ch’è famosa in armi!». Ambo, invece, da Dio tu riconosci E il male e il ben; fin che tu vivi, a lui Rendi grazie dal cor. Son io bastante A mie parole testimonio, chiaro Ammonimento per chiunque in terra Nel tristo caso, che davver tesori Io già m’avea con inclita grandezza E regia dignità, nè per me alcuno Era in travaglio. Esercito guerriero Ebbi con armi e regal trono e serto E palafreni di gran prezzo, e ancora Molti figli e congiunti. Oh! che favello Qui di congiunti? Era gente d’amore Ferita al cor per me! Servi dinanzi Eranmi il fato e l’ampia terra, e questo Felice stato mi durò, alleata Fin che durò la mia fortuna. E quando Ella straniera mi si fe’, deserta Quando si fe’ la casa mia regale E il mio castello, in questa che tu vedi </poem><noinclude></noinclude> qeltf3uq4ljijherb65ixhs2k16wa5g Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/534 108 1014611 3858759 3664169 2026-07-08T10:52:12Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3858759 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 531 —|}}</noinclude> <poem> Orrenda foggia dal mio dolce stato Diviso fui, degli omicidi a un tratto Caduto in potestà. Speme non restami Di congiunti o di figli, e già s’intenebra De le cose la vista e gli occhi miei Torbi si fanno, che non m’è qui alcuno Aiutator de’ miei congiunti, e sola Restami in Dio signor la mia fiducia. Questa mi basti! Or io, qual tu mi vedi, Ferito al suol qui sto, dentro al capestro Venuto omai di trista morte. Questo È pur costume del rotante cielo. Sia che prence ti vanti o de’ guerrieri Annoverato fra lo stuol, che alfine Cade e trapassa ogni grandezza. Preda Ella è segnata, e morte la rincorre. :Stille sanguigne giù dagli occhi suoi Spargeva Sikendèr sul re sovrano, Ferito e steso al suol. Principe Dàra, Come la doglia del suo cor vedea E le stille cader per le sue guance Livide e smorte, così disse ancora: :Non lagrimar, che non è frutto in questo! Vedi che innanzi ad una vampa allegra Io non m’ebbi quaggiù, tristo retaggio, Che tetro fumo! Ma fu tal la sorte Che mi diè Iddio destinator, che diemmi La mia fortuna un dì sì chiara! Intanto, Porgi l’orecchio ad ogni mio consiglio Partitamente, tu l’accogli e in core Fior di senno riponi. — Ufficio è tuo 11 dar precetti, Sikendèr gli disse. Ciò che più vuoi, tu di’, che il dritto è tuo. :Rapida sciolse a favellar la lingua Principe Darà, e tutti, ad uno ad uno, Gli ammonimenti ricordò. Fe’ prime </poem><noinclude></noinclude> qz0qizllwdqlrrhvmu82i194a2c4rz4 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/535 108 1014612 3858765 3664170 2026-07-08T11:27:21Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3858765 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 532 —|}}</noinclude> <poem> Queste parole: Inclito re, deh! temi Iddio signor, giudice eterno! L’orbe Dell’ampia terra e il fato ancora Iddio Creava un giorno e ciò che far possiamo,. Ciò che far non possianm, creò pur anco. Abbi in custodia i figli miei con quelli Che congiunti mi son, con le fanciulle Velate al viso, vincolo dolcissimo Un tempo a questo cor. Ma tu frattanto Chiedi, prence, da me la figlia mia, Intatta e pura, e poi la guarda in trono Con la pace del cor. La madre sua Nome le diede Roshanèk e il mondo Per lei soltanto ella rendeasi al core Lieto e beato. Ma parole acerbe Alla mia figlia non dirai, non biasimo D’uomini tristi soffrira’ per lei, Ch’ella nutrita fu soltanto un giorno Quale sposa di re, per ch’ella fosse Per sua eletta virtù corona ai prenci D’inclito nome. Deh! veder tu possa Figlio illustre da lei, che qui rinnovi D’Isfendïàr la gloria e appresti e avvivi Il fuoco di Zerdùsht, prendasi in mano Il Zendavesta e il lieto augurio guardi E la festa di Sàdeh e l’onor prisco Del primo dì dell’anno giovinetto E i delubri del Fuoco, Ormùzd pur anco E il fausto giorno ch’è di Mihr, e l’anima Purifichi col volto in onda chiara D’alta saggezza! Ei sì ritorni a vita Di Lohràspe la legge e sovra l’orme Dei riti di Gushtàspe insista fermo, Prenci 1 prenci riguardi e servi i servi E sia felice e di splendor circondi Religion di Dio! — Di nobil core </poem><noinclude></noinclude> eak02rbd0vli128lverode1ie6c3kuo Pagina:Olesia.djvu/10 108 1017576 3858795 3791446 2026-07-08T11:45:03Z Piaz1606 10206 3858795 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione||||riga=sì}}</noinclude> {{Centrato|{{x-larger|CAPITOLO I.}}}} {{x-larger|U}}na sera d’inverno, dell’anno 1790, numerosi equipaggi traversavano di varie parti la piazza di Sassonia, e ciascuno di essì si dirigeva verso un palazzo di bella apparenza a uno degli angoli di detta piazza, la più ragguardevole di Varsavia. Questa città non era allora quel ch’è oggidì: le sue strade eran mal lastricate, oscure, poco comode alle persone che la mediocrità di lor fortuna condannava ad andarsene a piedi.<noinclude><references/></noinclude> ktx64msv0kay8qg5859g2npyz0i2bl2 Indice:L'Anima musicale d'Italia.djvu 110 1018103 3858363 3857942 2026-07-07T19:49:53Z Pic57 12729 3858363 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Autore=Giulio Fara |NomePagina=L'Anima musicale d'Italia |Titolo=L'Anima musicale d'Italia |TitoloOriginale= |Sottotitolo=La canzone del popolo |LinguaOriginale=Italiano |Lingua=Italiano |Traduttore= |Illustratore= |Curatore= |Editore=Ausonia |Città=Roma |Anno=1920 |Fonte=[https://dn790001.ca.archive.org/0/items/fara-anima-musicale-italia/FaraAnimaMusicaleItalia.pdf dn790001.ca.archive.org] |Immagine=1 |Progetto= |Argomento= |Qualità=25% |Pagine=<pagelist /> |Sommario={{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia|titolo=L'Anima musicale d'Italia|from=1|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Dedica|titolo=Dedica|from=7|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Prefazione|titolo=Prefazione|from=9|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/La canzone del popolo e la canzone popolare|titolo=La canzone del popolo e la canzone popolare|from=13|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Germi e forme sentimentali|titolo=Germi e forme sentimentali|from=23|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Influenze e caratteri etnici|titolo=Influenze e caratteri etnici|from=29|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/I caratteri principali della canzone dei vari popoli d'Europa|titolo=I caratteri principali della canzone dei vari popoli d'Europa|from=35|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/La nostra canzone|titolo=La nostra canzone|from=49|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Piemonte|titolo=Piemonte|from=61|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Piemonte/Povero mi|titolo=1. Povero mi|from=239|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Piemonte/Ameime mi dona Lombarda|titolo=2. Ameime mi dona Lombarda|from=239|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Piemonte/Crave crave miele|titolo=3. Crave crave miele|from=239|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Piemonte/Novara Novara la bella sità|titolo=4. Novara Novara la bella sità|from=239|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Piemonte/Pelegrin che vien da Ruma|titolo=5. Pelegrin che vien da Ruma|from=239|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lombardia|titolo=Lombardia|from=80|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lombardia/Dove si stâ jersira|titolo=13. Dove si stâ jersira|from=241|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lombardia/De tan piscinin che l'era|titolo=14. De tan piscinin che l'era|from=241|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lombardia/E gira che ti gira|titolo=15. E gira che ti gira|from=241|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lombardia/Me pader fa 'l moletta|titolo=16. Me pader fa 'l moletta|from=242|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lombardia/Mi gh'hoo la mia sorella|titolo=17. Mi gh'hoo la mia sorella|from=242|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Venezia|titolo=Venezia|from=89|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Venezia/O giovanoti ô o|titolo=18. O giovanoti ô o|from=242|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Venezia/Canto l'armi pietose|titolo=19. Canto l'armi pietose|from=242|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Venezia/In mezzo al mare ghe xe una fontana|titolo=20. In mezzo al mare ghe xe una fontana|from=243|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Venezia/Canto del gondoliere|titolo=21. Villotta|from=243|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Venezia/Amememi o dona Lombarda|titolo=22. Amememi o dona Lombarda|from=243|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Venezia/Pelegrin che vien da Roma|titolo=23. Pelegrin che vien da Roma|from=243|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Venezia/O benedett l'amor dei giovin|titolo=24. O benedett l'amor dei giovin|from=243|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Venezia/Fame la nana|titolo=25. Fame la nana|from=244|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Venezia/Nanà nanà nanà|titolo=26. Nanà nanà nanà|from=244|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Istria|titolo=Istria|from=104|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Istria/Amememeî|titolo=27. Amememeî|from=244|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Istria/Fiuri de reîso|titolo=28. Fiuri de reîso|from=244|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Istria/Mi cioro|titolo=29. Mi cioro|from=245|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Istria/E su la reîva|titolo=30. E su la reîva|from=245|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Romagna ed Emilia|titolo=Romagna ed Emilia|from=110|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Romagna ed Emilia/Ameime mi|titolo=31. Ameime mi|from=245|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Romagna ed Emilia/Fior di bambare|titolo=32. Fior di bambare|from=245|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Toscana|titolo=Toscana|from=119|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Peschi fiorenti|titolo=39. Peschi fiorenti|from=247|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Ora che m'hai lasciata|titolo=40. Ora che m'hai lasciata|from=248|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Toscana/La rosa è il più bel fiore|titolo=41. La rosa è il più bel fiore|from=248|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Giovanuttin che vesti de turchino|titolo=42. Giovanuttin che vesti de turchino|from=248|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Chi vuol sentir cantar la veneziana|titolo=43. Chi vuol sentir cantar la veneziana|from=249|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Sta su Lazaro che fai!|titolo=44. Sta su Lazaro che fai!|from=249|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio|titolo=Lazio|from=127|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/M'affaccio a la finestra|titolo=45. M'affaccio a la finestra|from=249|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/La cas'è bbassa|titolo=46. La cas'è bbassa|from=250|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Quanno Noene l'arca frabbicò|titolo=47. Quanno Noene l'arca frabbicò|from=250|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di grispigni|titolo=48. Fior di grispigni |from=251|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di viola|titolo=49. Fior di viola|from=251|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Più bella sei|titolo=50. Più bella sei|from=251|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Il mazzolin di fiori|titolo=51. Il mazzolin di fiori|from=251|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi|titolo=Abruzzi|from=142|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/O mamma mamma|titolo=52. O mamma mamma|from=252|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Tu nel tuo letto|titolo=53. Tu nel tuo letto|from=252|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Stava lo grillo|titolo=54. Stava lo grillo|from=252|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Fi mè|titolo=55. Fi mè|from=252|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Campania|titolo=Campania|from=148|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Calabria|titolo=Calabria|from=155|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Sicilia|titolo=Sicilia|from=162|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Sardegna|titolo=Sardegna|from=175|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Corsica|titolo=Corsica|from=189|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Bibliografia|titolo=Bibliografia|from=213|delta=0}} |Volumi= |Note= |Css= }} rpgmirk49uhguzizoanpbyyvajnhj69 3858364 3858363 2026-07-07T20:03:12Z Pic57 12729 3858364 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Autore=Giulio Fara |NomePagina=L'Anima musicale d'Italia |Titolo=L'Anima musicale d'Italia |TitoloOriginale= |Sottotitolo=La canzone del popolo |LinguaOriginale=Italiano |Lingua=Italiano |Traduttore= |Illustratore= |Curatore= |Editore=Ausonia |Città=Roma |Anno=1920 |Fonte=[https://dn790001.ca.archive.org/0/items/fara-anima-musicale-italia/FaraAnimaMusicaleItalia.pdf dn790001.ca.archive.org] |Immagine=1 |Progetto= |Argomento= |Qualità=25% |Pagine=<pagelist /> |Sommario={{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia|titolo=L'Anima musicale d'Italia|from=1|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Dedica|titolo=Dedica|from=7|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Prefazione|titolo=Prefazione|from=9|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/La canzone del popolo e la canzone popolare|titolo=La canzone del popolo e la canzone popolare|from=13|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Germi e forme sentimentali|titolo=Germi e forme sentimentali|from=23|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Influenze e caratteri etnici|titolo=Influenze e caratteri etnici|from=29|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/I caratteri principali della canzone dei vari popoli d'Europa|titolo=I caratteri principali della canzone dei vari popoli d'Europa|from=35|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/La nostra canzone|titolo=La nostra canzone|from=49|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Piemonte|titolo=Piemonte|from=61|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Piemonte/Povero mi|titolo=1. Povero mi|from=239|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Piemonte/Ameime mi dona Lombarda|titolo=2. Ameime mi dona Lombarda|from=239|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Piemonte/Crave crave miele|titolo=3. Crave crave miele|from=239|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Piemonte/Novara Novara la bella sità|titolo=4. Novara Novara la bella sità|from=239|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Piemonte/Pelegrin che vien da Ruma|titolo=5. Pelegrin che vien da Ruma|from=239|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Piemonte/Giurumeta de la montagna|titolo=6. Giurumeta de la montagna|from=239|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Piemonte/Noi siamo tre sorelle (A)|titolo=7. Noi siamo tre sorelle (A)|from=240|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Piemonte/Noi siamo tre sorelle (B)|titolo=8. Noi siamo tre sorelle (B)|from=240|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Piemonte/Chi t'à fato sti be' scarpette|titolo=9. Chi t'à fato sti be' scarpette|from=240|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Piemonte/Di là da cui|titolo=10. Di là da cui|from=240|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Piemonte/Madama Carolin|titolo=11. Madama Carolin|from=240|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Piemonte/Pianta la fava|titolo=12. Pianta la fava|from=240|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lombardia|titolo=Lombardia|from=80|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lombardia/Dove si stâ jersira|titolo=13. Dove si stâ jersira|from=241|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lombardia/De tan piscinin che l'era|titolo=14. De tan piscinin che l'era|from=241|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lombardia/E gira che ti gira|titolo=15. E gira che ti gira|from=241|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lombardia/Me pader fa 'l moletta|titolo=16. Me pader fa 'l moletta|from=242|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lombardia/Mi gh'hoo la mia sorella|titolo=17. Mi gh'hoo la mia sorella|from=242|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Venezia|titolo=Venezia|from=89|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Venezia/O giovanoti ô o|titolo=18. O giovanoti ô o|from=242|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Venezia/Canto l'armi pietose|titolo=19. Canto l'armi pietose|from=242|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Venezia/In mezzo al mare ghe xe una fontana|titolo=20. In mezzo al mare ghe xe una fontana|from=243|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Venezia/Canto del gondoliere|titolo=21. Villotta|from=243|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Venezia/Amememi o dona Lombarda|titolo=22. Amememi o dona Lombarda|from=243|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Venezia/Pelegrin che vien da Roma|titolo=23. Pelegrin che vien da Roma|from=243|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Venezia/O benedett l'amor dei giovin|titolo=24. O benedett l'amor dei giovin|from=243|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Venezia/Fame la nana|titolo=25. Fame la nana|from=244|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Venezia/Nanà nanà nanà|titolo=26. Nanà nanà nanà|from=244|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Istria|titolo=Istria|from=104|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Istria/Amememeî|titolo=27. Amememeî|from=244|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Istria/Fiuri de reîso|titolo=28. Fiuri de reîso|from=244|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Istria/Mi cioro|titolo=29. Mi cioro|from=245|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Istria/E su la reîva|titolo=30. E su la reîva|from=245|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Romagna ed Emilia|titolo=Romagna ed Emilia|from=110|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Romagna ed Emilia/Ameime mi|titolo=31. Ameime mi|from=245|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Romagna ed Emilia/Fior di bambare|titolo=32. Fior di bambare|from=245|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Toscana|titolo=Toscana|from=119|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Peschi fiorenti|titolo=39. Peschi fiorenti|from=247|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Ora che m'hai lasciata|titolo=40. Ora che m'hai lasciata|from=248|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Toscana/La rosa è il più bel fiore|titolo=41. La rosa è il più bel fiore|from=248|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Giovanuttin che vesti de turchino|titolo=42. Giovanuttin che vesti de turchino|from=248|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Chi vuol sentir cantar la veneziana|titolo=43. Chi vuol sentir cantar la veneziana|from=249|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Sta su Lazaro che fai!|titolo=44. Sta su Lazaro che fai!|from=249|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio|titolo=Lazio|from=127|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/M'affaccio a la finestra|titolo=45. M'affaccio a la finestra|from=249|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/La cas'è bbassa|titolo=46. La cas'è bbassa|from=250|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Quanno Noene l'arca frabbicò|titolo=47. Quanno Noene l'arca frabbicò|from=250|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di grispigni|titolo=48. Fior di grispigni |from=251|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di viola|titolo=49. Fior di viola|from=251|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Più bella sei|titolo=50. Più bella sei|from=251|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Il mazzolin di fiori|titolo=51. Il mazzolin di fiori|from=251|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi|titolo=Abruzzi|from=142|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/O mamma mamma|titolo=52. O mamma mamma|from=252|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Tu nel tuo letto|titolo=53. Tu nel tuo letto|from=252|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Stava lo grillo|titolo=54. Stava lo grillo|from=252|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Fi mè|titolo=55. Fi mè|from=252|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Campania|titolo=Campania|from=148|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Calabria|titolo=Calabria|from=155|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Sicilia|titolo=Sicilia|from=162|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Sardegna|titolo=Sardegna|from=175|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Corsica|titolo=Corsica|from=189|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Bibliografia|titolo=Bibliografia|from=213|delta=0}} |Volumi= |Note= |Css= }} qakamexcm4kje4tt2k4b1q2uu58of77 Indice:Testamento di Fortunato Pio Castellani.pdf 110 1018574 3858632 3848098 2026-07-08T09:30:55Z Gatto bianco 43648 Porto il SAL a SAL 100% 3858632 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Autore=Fortunato Pio Castellani |NomePagina=Testamento di Fortunato Pio Castellani |Titolo= |TitoloOriginale= |Sottotitolo= |LinguaOriginale=italiano |Lingua= |Traduttore= |Illustratore= |Curatore= |Editore= |Città=Roma |Anno=1865 |Fonte= |Immagine=1 |Progetto= |Argomento=Testamento |Qualità=100% |Pagine=<pagelist 1= F 2=A 3=1 21to24=- /> |Sommario={{Indice sommario|nome=Testamento di Fortunato Pio Castellani/Frontespizio|titolo=Frontespizio|from=1|delta=F}} {{Indice sommario|nome=Testamento di Fortunato Pio Castellani/Testamento |titolo=Testamento |from=3| delta=2}} {{Indice sommario|nome=Testamento di Fortunato Pio Castellani/1. Codicillo |titolo=1. Codicillo |from=13| delta=2}} {{Indice sommario|nome=Testamento di Fortunato Pio Castellani/2. Codicillo |titolo=2. Codicillo |from=17| delta=2}} |Volumi= |Note= |Css= }} cycm7s87l0wwsqv1pzp5sx68xncirxk Pagina:Testamento di Fortunato Pio Castellani.pdf/1 108 1018576 3858580 3848119 2026-07-08T08:59:19Z Gatto bianco 43648 /* Riletta */ 3858580 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Gatto bianco" /></noinclude><div style=font-family:serif;> {{nop}} {{Ct|f=180%|t=6|v=1|L= |TESTAMENTO}} {{Ct|f=70%|t=1|v=1|L= |DI}} {{Ct|f=135%|t=1|v=1|L= |FORTUNATO PIO CASTELLANI}} {{Ct|f=90%|t=1|v=1|L= |E SUCCESSIVI CODICILLI.}} </div><noinclude></noinclude> et5y65ae92vr4asktdhfmvhgfmhir24 Pagina:Testamento di Fortunato Pio Castellani.pdf/2 108 1018577 3858581 3847979 2026-07-08T08:59:47Z Gatto bianco 43648 /* Riletta */ 3858581 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Gatto bianco" /></noinclude> {{Rule|8em|000|t=20|v=1}} {{Ct|f=100%|t=1|v=1|L= |ROMA, Tip. Barbèra.}}<noinclude></noinclude> quqp9etfblux42mh0meljac9q0cfln5 Pagina:Testamento di Fortunato Pio Castellani.pdf/3 108 1018578 3858583 3847950 2026-07-08T09:02:13Z Gatto bianco 43648 /* Riletta */ 3858583 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Gatto bianco" /></noinclude>{{indentatura|2em}}''Testamento della buo: me: Fortunato Pio Castellani consegnato in atti del Fratocchi Notaro in Roma li 9 Agosto 1845 ed aperto nei medesimi ROGITI IL PRIMO GENNARO 18SESSANTACINQUE.''</div> {{Rule|4em|000|t=1|v=1}} {{Ct|f=100%|t=1|v=1|L= |NEL NOME DI DIO AMEN}} 1. Sapendo io sottoscritto la certezza della morte, e l’incertezza della sua ora, e non volendo morire intestato, ora che mi trovo sano di mente, e di tutti i sensi del corpo, ho risoluto di fare il mio testamento nuncupativo, che dalla legge si chiama senza scritto, quale scrivo di tutto mio pugno testando come segue di tutti i miei beni. 2. Il mio corpo divenuto cadavere, voglio, che senza alcuna pompa sia trasmesso alla Chiesa parrocchiale del luogo dove mi troverò all’epoca della mia morte, e sia accompagnato dai soli Religiosi della Madonna delle grazie a Porta Angelica, essendo io Religioso terziario di quell’Ordine, e voglio, che a<noinclude></noinclude> kfmkpo1jvz2qrrdlfzicsf5w8semmev Pagina:Testamento di Fortunato Pio Castellani.pdf/4 108 1018579 3858585 3847951 2026-07-08T09:03:57Z Gatto bianco 43648 /* Riletta */ 3858585 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Gatto bianco" />{{RigaIntestazione||— 2 —|}}</noinclude>ciascuno di quelli Religiosi, il quale accompagnerà il mio corpo cadavere, gli sia dispensata una candela di cera di una libra. 3. In suffragio dell’anima mia voglio, che dai miei eredi si facciano celebrare nel termine di giorni venti dal giorno della mia morte quaranta Messe lette nella mia Chiesa parrocchiale, altre quaranta nella {{Wl|Q56611550|Chiesa della Madonna delle grazie a Porta Angelica}}, ed altre quaranta nella {{Wl|Q976522|Chiesa di Sant’Eligio degli Orefici}}. Per titolo di legato lascio all’Arcispedale di S. Spirito in Saxia scudo uno per una sol volta. 4. Avendo in vista la buona compagnia fattami, e l’assistenza prestatami finora dalla mia dilettissima Consorte Carolina, ed essendo certo, che continuerà ad assistermi finchè vivrò nel modo stesso, lascio alla medesima a titolo di legato per tutto il tempo di sua vita naturale durante lo stesso trattamento, che ha ricevuto, e riceverà in mia casa finchè vivrà, cioè la casa, ed il vitto. Per titolo pure di legato lascio inoltre alla medesima mia Consorte scudi sei mensili per tutto il corso di sua vita, che si dovranno pagare di mese in mese anticipatamente dai miei Eredi, onde possa con essi supplire alle sue necessarie spese. Che se poi per qualunque siasi occasione non piacesse alla mia Consorte di convivere con i miei figli, ed Eredi, in tal caso oltre l’enun-<noinclude></noinclude> qnvf59iwbc51bcqrpgtujqze9bxv31a Pagina:Testamento di Fortunato Pio Castellani.pdf/5 108 1018580 3858586 3847952 2026-07-08T09:05:22Z Gatto bianco 43648 /* Riletta */ 3858586 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Gatto bianco" />{{RigaIntestazione||— 3 —|}}</noinclude>ciato mensile importo di scudi sei, dovranno i miei Eredi pagare alla medesima in luogo del detto trattamento altri scudi dieci mensili anticipatamente come sopra; di più dovranno gli stessi miei Eredi pagare alla mia Consorte scudi 500, per una sol volta; e finalmente se nel corso di sua vita la mia Consorte si trovasse in qualche caso di urgenza di denaro per causa di malattia, o per conservarsi più a lungo in salute, in tal caso i miei Eredi dovranno pagarle la somma ulteriore di scudi 2000; tale pagamento però dovrà farsi dentro il periodo di venti anni dal giorno della mia morte, ed in piccole rate mensili da determinarsi dai miei Esecutori testamentarii, senza che ne possa mai pretendere alcun fruttato di detta somma. Avvenendo poi la morte della mia Consorte dentro l’enunciato termine di anni venti, dovrà dal giorno stesso in cui essa cesserà di vivere non aver più luogo pagamento delle ulteriori rate dei scudi 2000, nè si potrà perciò da essa disporre in alcun modo della detta somma, che tuttora restasse a pagarsi a compimento dei detti scudi 2000 dovendo quella cedere in vantaggio degl’infrascritti miei Eredi universali, e a di cui vantaggio dovrà pur cedere l’intera somma di scudi 2000 ove non fosse verificato il suddetto caso di malattia della mia Consorte, che non potrà mai disporre dei detti scudi duemila. 5. Per titolo egualmente di legato lascio alla mia dilettissima madre in luogo di scudi dieci men-<noinclude></noinclude> 2vziz7lykc4eqdxn19nxe68gofy5cwm Pagina:Testamento di Fortunato Pio Castellani.pdf/6 108 1018581 3858588 3847953 2026-07-08T09:06:45Z Gatto bianco 43648 /* Riletta */ 3858588 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Gatto bianco" />{{RigaIntestazione||— 4 —|}}</noinclude>sili, e di tutt’altro, che presentemente da me riceve, la mensile somma di scudi venti da pagarsi dai miei Eredi di mese in mese anticipatamente finchè naturalmente vivrà: voglio egualmente, che secondo il prudente arbitrio dei miei esecutori testamentarii sia alla stessa mia madre somministrato dai miei Eredi quanto alla medesima potrà occorrere di vestiario, medicinali, ed onorario di Medico, e Chirurgo in caso di sua malattia; e di più per una sol volta lascio alla medesima pure a titolo di legato la somma di scudi cinquanta, ed inoltre alla sua morte, che Dio tenga lontanissima, voglio, che dai miei Eredi si paghino le spese del suo mortorio da farsi con decente pompa. 6. Per lo stesso titolo di legato lascio per una sol volta scudi cinquanta a ciascuno dei figli, che si troveranno viventi nel giorno della mia morte tanto maschi, che femmine, dei miei figli e figlie. 7. Alla mia sorella carnale Lucia, lascio per una sol volta a titolo di legato scudi cinquanta, e di più voglio, che ogni anno, finchè naturalmente vivrà, nel giorno della sua festa onomastica, cioè li 13 Decembre, le siano dai miei eredi pagati quindici Zecchini d’oro. 8. Al mio fratello cugino Giuseppe Castellani a titolo di legato lascio per una sol volta dieci Zecchini d’oro e di più voglio, che sua vita naturale durante, e per lo stesso titolo gli siano pagati ogni<noinclude></noinclude> ktljfq6la8m8525qqcwemn6fkd39mw3 Pagina:Testamento di Fortunato Pio Castellani.pdf/7 108 1018582 3858589 3847957 2026-07-08T09:08:42Z Gatto bianco 43648 /* Riletta */ 3858589 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Gatto bianco" />{{RigaIntestazione||— 5 —|}}</noinclude>mese anticipatamente scudi dieci mensili come attualmente gli si pagano da me, con l’obbligo di continuare ad assistere il mio negozio con quella premura, e con quello zelo, con cui lo ha finora assistito. 9. Al mio nipote Antonio Mengarini per titolo di legato lascio per una sol volta scudi duecento. Al mio Scritturale Alessandro Piscina lascio a titolo di legato per una sol volta scudi cento. 10. Tutti i legati premessi, i quali hanno una prosecuzione, dovranno soddisfarsi dai miei eredi di mese in mese a datare dal giorno della mia morte; ma riguardo agli altri legati poi, i quali devono soddisfarsi con unica prestazione, voglio che i legatarii non possino pretenderne il pagamento dai miei eredi primachè sia passato un decennio dal giorno della mia morte; sarà però in libertà dei miei eredi di poterli soddisfare tutti, od in parte prima della enunciata epoca, e desidero, che lo facciano ove il pronto pagamento dei medesimi a giudizio dei miei Esecutori testamentarii non riesca ad essi gravoso e non formi ad essi intralcio negli affari commerciali. 11. A titolo d’istituzione, per qualsivoglia altro titolo, ed in ogni miglior modo lascio alle mie cinque figlie femmine cioè Adelaide, Luisa, Camilla, Eleonora, e Virginia la somma di scudi 3000 che dovrà ad ognuna di esse essere pagata dai miei eredi universali<noinclude></noinclude> n3ov1p0xy9g1zhyxw8c2mb1zjovytrn Pagina:Testamento di Fortunato Pio Castellani.pdf/8 108 1018583 3858591 3847958 2026-07-08T09:10:22Z Gatto bianco 43648 /* Riletta */ 3858591 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Gatto bianco" />{{RigaIntestazione||— 6 —|}}</noinclude>con dichiarazione espressa però che nella enunciata somma dovrà ognuna computare la somma, che da me le sarà stata costituita a titolo di dote, tanto se questa le sia stata già pagata, quanto se non le sia stata ancora soddisfatta e con dichiarazione altresì rapporto alle figlie che sono tuttora nubili nel giorno della mia morte, che la suddetta somma di Sc. 3000 debba costituirsi per dote delle medesime. Inoltre le stesse figlie nubili dovranno ricevere dai miei eredi in casa lo stesso trattamento di casa, vitto, e vestiario, che hanno e ricevono tuttora nella mia Casa; e quante volte per giusta causa a giudizio dei miei Esecutori testamentarii l’enunciate figlie non potessero con essi Eredi convivere, dovranno questi pagare a ciascuna di esse anticipatamente mensili scudi 17; come pure dovranno farle un decente acconcio secondo il prudente arbitrio de’ miei Esecutori testamentarii allorchè si maritassero, o per qualsivoglia causa cesseranno di convivere coi miei eredi universali; inoltre a titolo di legato sarà dai miei eredi pagata per una sol volta a ciascuna delle mie cinque figlie tanto nubili, che maritate la somma di scudi cinquanta, come pure l’ulteriore mensile prestazione di scudi tre loro vita naturale durante; quali scudi tre serviranno alle medesime in luogo di spillatico per provvedere alle loro piccole spese minute di cui possono aver bisogno. 12. In tutti poi, e singoli miei beni stabili, mo-<noinclude></noinclude> 4xhyjrrvqjjra5kij3h3sol9kui8yuh Pagina:Testamento di Fortunato Pio Castellani.pdf/9 108 1018584 3858593 3847959 2026-07-08T09:11:34Z Gatto bianco 43648 /* Riletta */ 3858593 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Gatto bianco" />{{RigaIntestazione||— 7 —|}}</noinclude>bili, semoventi, ori, argenti monetati, e da monetarsi, gioje, suppellettili di ogni specie, crediti, diritti, ed azioni, ed in una parola dell’universo mio patrimonio, che ho ed avrò all’epoca della mia morte, istituisco, e nomino miei eredi universali per egual porzione i miei tre figli maschi {{Wl|Q2832761|Alessandro}}, {{Wl|Q3629600|Augusto}}, e {{Wl|Q3778891|Guglielmo}}. Con tutti però i miei beni rustici, ed urbani, che ho, e possiederò all’epoca della mia morte intendo di erigere, come eriggo, ove la legge allora vigente, non lo vieti, un fedecommesso progressivo, nei soli gradi, che verranno in seguito indicati, e da godersi nel modo seguente. In primo luogo il possesso, e godimento del fidecommesso dovrà aversi dai nominati miei tre figli maschi, e se alcuno non fosse vivo nel momento della mia morte, ma vi fossero figli maschi, dovranno questi in rappresentanza del padre ottenere quella parte di beni fidecommissarii, e crediti, e redditi dei medesimi, che a lui sarebbe toccata. Dopo la morte dei predetti miei tre figli maschi, dovranno entrare al possesso, e godere del detto fidecommesso i figli maschi dei medesimi, e quindi i nipoti, e pronipoti maschi di essi progressivamente col diritto di rappresentanza, come si è detto di sopra, nella costituzione, e contingenza dei singoli casi, restando escluse le femmine. Nei pronepoti poi dei menzionati miei figli rimarrà sciolto il fidecommesso in discorso, ed i beni, che lo<noinclude></noinclude> eaaqfz8d6v1svk174l3phd5krmv1jvl Pagina:Testamento di Fortunato Pio Castellani.pdf/10 108 1018585 3858595 3847961 2026-07-08T09:12:38Z Gatto bianco 43648 /* Riletta */ 3858595 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Gatto bianco" />{{RigaIntestazione||— 8 —|}}</noinclude>compongono rimarranno liberi in essi dimodochè, sia in loro libertà di disporne comunque nel modo che ai medesimi più piacerà, considerando allora i detti beni di loro libera proprietà. 13. Volendo poi che i beni rustici, ed urbani, sui quali ho costituito il predetto fedecommesso, siano liberi da qualunque peso, ed ipoteca, ordino, e voglio, che se all’epoca della mia morte i detti beni si trovassero gravati di qualche ipoteca, sia per residuo prezzo non ancora pagato dei medesimi, sia per qualsivoglia causa, siano resi liberi da ogni peso, ed ipoteca colle rendite de’ beni stessi, dimodochè i chiamati al godimento del fedecommesso non possano percepirla finchè i beni fidecommissarii non siano purificati da ogni peso, ed ipoteca, o sia iscritta sopra i medesimi, o che potesse in seguito ancora esservi iscritta per qualunque titolo. Ordino, e voglio, che i miei eredi gravati non possano pretendere la quota trebellianica, e qualunque altra detrazione, che potesse in loro favore ammettere la legge sopra i detti beni fidecommissarii, proibendo espressamente sopra di essi beni ogni, e qualunque detrazione, e se i detti miei eredi, o alcuno di essi non volesse uniformarsi a tale mia volontà, intendo, e voglio, che sopra l’universa mia eredità debba conseguire la sola legittima, che diritto gli appartiene, nella quale soltanto in tal caso lo istituisco erede. {{nop}}<noinclude></noinclude> src6hp6vbmm7iy1xb4pvqkvuy1z4ff1 Pagina:Testamento di Fortunato Pio Castellani.pdf/11 108 1018588 3858597 3847962 2026-07-08T09:14:03Z Gatto bianco 43648 /* Riletta */ 3858597 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Gatto bianco" />{{RigaIntestazione||— 9 —|}}</noinclude> 14. Per la esatta, e piena esecuzione di questa mia volontà, e di ogni mia testamentaria disposizione, voglio, e nomino miei Esecutori testamentarii il sig. Principe Don {{Wl|Q969336|Michelangelo Caetani}}, ed il suo fratello sig. Don {{Wl|Q79447667|Filippo Caetani}}, e se mai essi, od alcano di essi ricusassero di accettare l’incarico da me affidatogli, il che non voglio credere, in tal caso in loro vece, se ambedue si ricusassero, nomino Mons. {{Wl|Q55900582|Lavinio de’ Medici Spada}}, ed il di lui fratello sig. Cav. Averardo, e se uno solo dei nominati primi esecutori testamentarii si ricusasse, allora surrogo a lui il sig. Marchese {{Wl|Q88781669|Giuseppe Melchiorri}}, e se ancor questi si ricusasse, gli surrogo Mons. Giulio Della Porta, conferendo agli stessi miei esecutori testamentarii la qualifica di Curatori, ed Amministratori dei beni di quello dei miei figli maschi, che all’epoca della mia morte non fosse ancora uscito dalla minorile età, ove alcuno ve ne fosse; quale curatore, ed amministratore dovrà durare fino che non sia divenuto maggiore il figlio, il quale si trovasse nel momento della mia morte in età minorile. 15. E questo dico, dichiaro, e voglio, che sia il mio ultimo testamento nuncupativo, quale se non valesse come tale, voglio che valga, ed abbia la sua piena forza come codicillo, donazione causa mortis, testamento ''inter liberos e ad pias causas'', ed in qualunque altro miglior modo, che possa valere, e tenere,<noinclude></noinclude> 94kuoggq77ss5dbn1ateah86jkm7let Pagina:Testamento di Fortunato Pio Castellani.pdf/12 108 1018589 3858599 3847963 2026-07-08T09:14:27Z Gatto bianco 43648 3858599 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Carlomorino" />{{RigaIntestazione||— 10 —|}}</noinclude>cassando, ed annullando qualunque altro testamento avessi fatto prima del presente, sebbene munito di qualunque clausola derogatoria, volendo, ed ordinando, che il solo presente testamento abbia da attendersi, ed osservarsi ed avere la sua piena forza, e vigore in qualunque miglior modo dalla legge permesso, e così voglio, ordino, e comando. Roma, li due Agosto 18quarantacinque {{blocco a destra|{{Sc|F. P. Castellani}}|margine=2em}} {{Rule|4em|000|t=4|v=2}}<noinclude></noinclude> 5z2ztskjk7pk1mkntvffw87ykkz2f01 3858601 3858599 2026-07-08T09:14:35Z Gatto bianco 43648 /* Riletta */ 3858601 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Gatto bianco" />{{RigaIntestazione||— 10 —|}}</noinclude>cassando, ed annullando qualunque altro testamento avessi fatto prima del presente, sebbene munito di qualunque clausola derogatoria, volendo, ed ordinando, che il solo presente testamento abbia da attendersi, ed osservarsi ed avere la sua piena forza, e vigore in qualunque miglior modo dalla legge permesso, e così voglio, ordino, e comando. Roma, li due Agosto 18quarantacinque {{blocco a destra|{{Sc|F. P. Castellani}}|margine=2em}} {{Rule|4em|000|t=4|v=2}}<noinclude></noinclude> cd8zobd30o8t5uebgu54y7fend2l0kq Pagina:Testamento di Fortunato Pio Castellani.pdf/13 108 1018695 3858603 3847964 2026-07-08T09:14:53Z Gatto bianco 43648 /* Riletta */ 3858603 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Gatto bianco" />{{RigaIntestazione||— 11 —|}}</noinclude>{{indentatura|2em}}1. ''Codicillo della bo: mem: Fortunato Pio Castellani aperto in atti del Fratocchi Notaro in Roma il 1 Gennaro 1865.''</div> {{Rule|4em|000|t=1|v=3}} {{Ct|f=100%|t=1|v=1|L= |NEL NOME SANTISSIMO DI DIO}} Sebbene io abbia fatto il mio testamento ultimo, e l'abbia consegnato al Notaro sig. Fratocchi, quale testamento intendo di confermare, nondimeno ho risoluto di fare il presente Codicillo in addizione, spiegazione, e modificazione di alcuni articoli del detto mio testamento, per cui questo dovrà rimanere fermo ed eseguirsi in tutto ciò che non ho diversamente disposto con questo mio codicillo. – Modificando promieramente e variando la disposizione del mio testamento contenuta per la mia amatissima consorte signora Carolina Baccani, voglio che Essa oltre la conveniente abitazione riceva mensilmente, ed anticipatamente dai miei eredi universali per suo trattamento, e per qualsivoglia altro titolo la somma di scudi cinquanta mensili, ed in vista di tale assegno voglio che si abbia per non scritto tutto ciò che in suo favore ho dispo-<noinclude><references/></noinclude> 4aooiyuacz2hszkys2y4zx9cm4ksol4 3858606 3858603 2026-07-08T09:16:54Z Gatto bianco 43648 3858606 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Gatto bianco" />{{RigaIntestazione||— 11 —|}}</noinclude>{{indentatura|2em}}1. ''Codicillo della bo: mem: Fortunato Pio Castellani aperto in atti del Fratocchi Notaro in Roma il 1 Gennaro 1865.''</div> {{Rule|4em|000|t=1|v=3}} {{Ct|f=100%|t=1|v=1|L= |NEL NOME SANTISSIMO DI DIO}} Sebbene io abbia fatto il mio testamento ultimo, e l’abbia consegnato al Notaro sig. Fratocchi, quale testamento intendo di confermare, nondimeno ho risoluto di fare il presente Codicillo in addizione, spiegazione, e modificazione di alcuni articoli del detto mio testamento, per cui questo dovrà rimanere fermo ed eseguirsi in tutto ciò che non ho diversamente disposto con questo mio codicillo. — Modificando promieramente e variando la disposizione del mio testamento contenuta per la mia amatissima consorte signora Carolina Baccani, voglio che Essa oltre la conveniente abitazione riceva mensilmente, ed anticipatamente dai miei eredi universali per suo trattamento, e per qualsivoglia altro titolo la somma di scudi cinquanta mensili, ed in vista di tale assegno voglio che si abbia per non scritto tutto ciò che in suo favore ho dispo-<noinclude><references/></noinclude> gic13ly0jv686dztf4yorch4loc5590 Pagina:Testamento di Fortunato Pio Castellani.pdf/14 108 1018702 3858608 3847965 2026-07-08T09:17:37Z Gatto bianco 43648 /* Riletta */ 3858608 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Gatto bianco" />{{RigaIntestazione||— 12 —|}}</noinclude>sto nel mio suddetto testamento, come pure proibisco ad Essa di prendere alcuna iscrizione ipotecaria in garanzia dell’abitazione e dell’assegnamento, volendo che sia contenta della sola obbligazione personale dei miei eredi universali, in modo che se essa volesse assumere qualunque ipoteca decada dal godimento di detto assegnamento ed in luogo di questo, oltre l’abitazione debba ricevere solo scudi quindici mensili. Conoscendo la facilità di spendere del mio figlio {{Wl|Q3778891|Guglielmo}}, per cui si dovette devenire alla sua interdizione, non potendo esser certo che dopo la mia morte egli non facesse improvidi atti, voglio, che la parte della mia eredità a lui spettante gratuitamente gli sia amministrata, finchè sia giunto all’età di anni quarantacinque dai suoi fratelli {{Wl|Q2832761|Alessandro}} ed {{Wl|Q3629600|Augusto}}, di modo che non possa egli fare alcun contratto senza preventiva intesa ed approvazione dei suoi fratelli, i quali dovranno a Lui passare ogni anno la rendita della quota a lui spettante della mia eredità, della qual rendita potrà egli liberamente a suo arbitrio disporre, nel modo che più gli piacerà, senza alcuna ingerenza dei nominati suoi Fratelli; e se egli amministrando questa sua ren-<noinclude><references/></noinclude> inmq1x0mywc2ag9sm7ghdyvpti0dmx8 Pagina:Testamento di Fortunato Pio Castellani.pdf/15 108 1018720 3858609 3847966 2026-07-08T09:18:03Z Gatto bianco 43648 /* Riletta */ 3858609 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Gatto bianco" />{{RigaIntestazione||— 13 —|}}</noinclude>formare a tale mia disposizione dovrà dalla mia eredità conseguire la sola porzione legittima che di diritto gli può competere, intendendo e volendo che in questo caso la sua istituzione di erede sia limitata alla sola legittima. Volendo che tutte le mie figlie femmine siano in parità verso me ed il mio patrimonio e non essendo le mie figlie Adelaide e Camilla nei loro nuzziali Contratti state considerate alla pari delle altre mie figlie Virginia, Luisa ed Eleonora, così voglio che le nominate Adelaide e Camilla debbano conseguire dalla mia eredità quella stessa somma che per titolo di dote e per qualunque altro titolo hanno già da me conseguito, o debbano conseguire le altre rte mie figlie Virginia, Luisa ed Eleonora; beneinteso che debbano essa Adelaide e Camilla conferire quanto già da me hanno ottenuto per dote, o per altro conto: che anzi rapporto ai frutti di quanto devono avere da me le mie figlie tutta la parificazione è già da varii anni eseguita, essendo stato da me quel frutto pagato, come proseguitò a pagarlo; per cui solo al momento della mia morte potranno le nominate Camilla ed Adelaide mie figlie pretendere il detto frutto, e tale frutto allora dovrà essere eguale nel saggio, ossia quantità a quello che si paga alla altre mie figlie. Voglio poi ed ordino che le medesime mie figlie Adelaide e Camilla non debbano prendere alcuna ipotecaria iscrizione a garanzia del capitale che ho disposto in lor<noinclude><references/></noinclude> 0oozbw83tm3s5ohokqagl0quuyqlutc Pagina:Testamento di Fortunato Pio Castellani.pdf/16 108 1018839 3858612 3847968 2026-07-08T09:19:41Z Gatto bianco 43648 /* Riletta */ 3858612 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Gatto bianco" />{{RigaIntestazione||— 14 —|}}</noinclude>favore, dovendo esser contente dell’obbligazione personale dei miei Eredi, dimodochè se da loro, o dai loro mariti, o da chiunque altro per loro si pretendesse iscrivere l’ipoteca per detto capitale decadano dal diritto di conseguirlo, e la mia disposizione del detto capitale in lor favore si abbia coma da me non mai scritta. Modificando l’articolo del mio testamento con cui ho nominato gli Esecutori testamentarii della mia ultima volontà voglio che tali siano il Sig. Don {{Wl|Q969336|Michelangelo Caetani}} Duca di Sermoneta, ed il Rndo sig. Don Gioacchino de’ Giovanni Parroco della Chiesa di S. Marco. Voglio che questo mio Codicillo e Codicillare disposizione si consideri come parte addizionale del sudd. mio testamento, quale di nuovo pienamente confermo in tutto ciò che non ho altrimenti nel presente codicillo disposto, e voglio pure che tanto il mio testamento che il codicillo abbiano la piena forza, vigore, ed esecuzione in qualunque miglior modo possano valere e tenere non solo in forza di qualsivoglia legge civile, o canonica, ora vigente, ma in forza anche di qualunque altra legge mai potesse sopravvenire secondo la quale in tal caso le mie disposizioni testamentarie e codicillari dovranno modellarsi, e modificarsi in ciò che fosse necessario, onde avessero la piena esecuzione. E così ordino e dispongo ecc. {{Ct|f=100%|t=1|v=1|L= |Roma li 15 Settembre 1862}} {{blocco a destra|margine =3em|F. P. {{Sc|Castellani}}.}}<noinclude><references/></noinclude> nc3karmyzvtune45cz5tcgbwhslnf3p 3858613 3858612 2026-07-08T09:20:00Z Gatto bianco 43648 3858613 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Gatto bianco" />{{RigaIntestazione||— 14 —|}}</noinclude>favore, dovendo esser contente dell’obbligazione personale dei miei Eredi, dimodochè se da loro, o dai loro mariti, o da chiunque altro per loro si pretendesse iscrivere l’ipoteca per detto capitale decadano dal diritto di conseguirlo, e la mia disposizione del detto capitale in lor favore si abbia coma da me non mai scritta. Modificando l’articolo del mio testamento con cui ho nominato gli Esecutori testamentarii della mia ultima volontà voglio che tali siano il Sig. Don {{Wl|Q969336|Michelangelo Caetani}} Duca di Sermoneta, ed il Rndo sig. Don Gioacchino de’ Giovanni Parroco della Chiesa di S. Marco. Voglio che questo mio Codicillo e Codicillare disposizione si consideri come parte addizionale del sudd. mio testamento, quale di nuovo pienamente confermo in tutto ciò che non ho altrimenti nel presente codicillo disposto, e voglio pure che tanto il mio testamento che il codicillo abbiano la piena forza, vigore, ed esecuzione in qualunque miglior modo possano valere e tenere non solo in forza di qualsivoglia legge civile, o canonica, ora vigente, ma in forza anche di qualunque altra legge mai potesse sopravvenire secondo la quale in tal caso le mie disposizioni testamentarie e codicillari dovranno modellarsi, e modificarsi in ciò che fosse necessario, onde avessero la piena esecuzione. E così ordino e dispongo ecc. {{Ct|f=100%|t=1|v=1|L= |Roma li 15 Settembre 1862.}} {{blocco a destra|margine =3em|F. P. {{Sc|Castellani}}.}}<noinclude><references/></noinclude> ee5e4qxzjzysassgzpqxb5db133jzsi Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/106 108 1019205 3858619 3843533 2026-07-08T09:24:50Z Accolturato 41514 /* new eis level3 */ 3858619 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" /></noinclude><noinclude> {| class="tab5" </noinclude> |- | || <includeonly>Analogamente per altri nomi in -''sore'', ''censore'', ''revisore'', ''estensore'', ecc. mancano dei femminili regolarmente usati. Tale vuoto lessicale sembra assai strano, in quanto donne che evadono, che difendono, che possiedono e che ...evertono non mancano di </includeonly><noinclude><br/></noinclude>certo. Ma ancor più strano sembra che di tale vuoto lessicale non ci si renda generalmente conto. |- | || Riteniamo quindi che sia indispensabile disporre di una corrente forma femminile: ci sembra che quella in -sora, benché finora connotata come popolare, vada rivalutata con un uso regolare per la sua funzionalità. |- | || L’unica forma femminile di uso comune è ''professoressa''. Come si è detto nell’introduzione (p. 30), nel caso di ''professoressa'' (oltre che di ''dottoressa'' e ''studentessa'') il suffisso -essa ha in gran parte perduto le sue connotazioni negative presenti invece nelle nuove formazioni (''vigilessa'', ecc.). |- | || Non si può per altro negare che finché esistono parole molto frequenti come le precedenti, tale suffisso viene mantenuto in vita ed è pronto ad essere riutilizzato e a risprigionare la sua carica negativa. Per tale ragione, ove possibile, sarebbe meglio evitarlo. |- | || Un femminile alternativo di ''professore'', potrebbe essere il popolare ''professora'' (dato anche da Devoto-Oli e Zingarelli come forma regolare di femminile nella lingua spagnola). <ref>Tra studenti è divenuta ormai usuale la forma abbreviata «prof» per donna e uomo, come in Francia. Potrebbe essere un’alternativa accettabile.</ref> |- | || Altra formazione anomala con suffisso ''-essa'' è ''dottoressa'' (vedi sopra): in questo caso la forma regolare dovrebbe essere ''dottrice''. |} <nowiki/> 8) — Evitare di usare al maschile o con il modificatore ''donna'' i seguenti titoli: {| class="tab5" ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Il medico Maria Rossi || La ''medica'' Maria Rossi |- | La donna medico, il medico donna || In italiano, come in latino, esiste l’aggettivo ''medico, medica''. Il femminile ''medica'' può essere accettabile. |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | L’architetto Maria Rossi || L’''architetta'' Maria Rossi |- | La donna architetto, l’architetto donna || Anche in questo caso il femminile in -''a'' è accettabile |}<noinclude>{{RuleLeft|6em}} <references /> {{PieDiPagina|116||}}</noinclude> s8acn0zgu1bpsonczpykz9bxomkoqo5 3858620 3858619 2026-07-08T09:25:11Z Accolturato 41514 /* new eis level4 */ 3858620 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude><noinclude> {| class="tab5" </noinclude> |- | || <includeonly>Analogamente per altri nomi in -''sore'', ''censore'', ''revisore'', ''estensore'', ecc. mancano dei femminili regolarmente usati. Tale vuoto lessicale sembra assai strano, in quanto donne che evadono, che difendono, che possiedono e che ...evertono non mancano di </includeonly><noinclude><br/></noinclude>certo. Ma ancor più strano sembra che di tale vuoto lessicale non ci si renda generalmente conto. |- | || Riteniamo quindi che sia indispensabile disporre di una corrente forma femminile: ci sembra che quella in -sora, benché finora connotata come popolare, vada rivalutata con un uso regolare per la sua funzionalità. |- | || L’unica forma femminile di uso comune è ''professoressa''. Come si è detto nell’introduzione (p. 30), nel caso di ''professoressa'' (oltre che di ''dottoressa'' e ''studentessa'') il suffisso -essa ha in gran parte perduto le sue connotazioni negative presenti invece nelle nuove formazioni (''vigilessa'', ecc.). |- | || Non si può per altro negare che finché esistono parole molto frequenti come le precedenti, tale suffisso viene mantenuto in vita ed è pronto ad essere riutilizzato e a risprigionare la sua carica negativa. Per tale ragione, ove possibile, sarebbe meglio evitarlo. |- | || Un femminile alternativo di ''professore'', potrebbe essere il popolare ''professora'' (dato anche da Devoto-Oli e Zingarelli come forma regolare di femminile nella lingua spagnola). <ref>Tra studenti è divenuta ormai usuale la forma abbreviata «prof» per donna e uomo, come in Francia. Potrebbe essere un’alternativa accettabile.</ref> |- | || Altra formazione anomala con suffisso ''-essa'' è ''dottoressa'' (vedi sopra): in questo caso la forma regolare dovrebbe essere ''dottrice''. |} <nowiki/> 8) — Evitare di usare al maschile o con il modificatore ''donna'' i seguenti titoli: {| class="tab5" ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Il medico Maria Rossi || La ''medica'' Maria Rossi |- | La donna medico, il medico donna || In italiano, come in latino, esiste l’aggettivo ''medico, medica''. Il femminile ''medica'' può essere accettabile. |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | L’architetto Maria Rossi || L’''architetta'' Maria Rossi |- | La donna architetto, l’architetto donna || Anche in questo caso il femminile in -''a'' è accettabile |}<noinclude>{{RuleLeft|6em}} <references /> {{PieDiPagina|116||}}</noinclude> 8u4g4w7c0swetqoqzzypzdzb5d0ax1o Il sessismo nella lingua italiana/III - Raccomandazioni per un uso non sessista della lingua italiana/III.2 - Forme linguistiche sessiste da evitare e proposte alternative 0 1019207 3858660 3843621 2026-07-08T09:55:21Z Accolturato 41514 Porto il SAL a SAL 100% 3858660 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=8 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|III - Raccomandazioni per un uso non sessista della lingua italiana]] - III.2 - Forme linguistiche sessiste da evitare e proposte alternative|prec=../III.1 - Premessa|succ=../III.3 - Considerazioni conclusive}} <pages index="IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf" from="94" to="109" /> {{Sezione note}} nqyxir61paerta0b5o1g7ef2cnmv1p6 Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/107 108 1019208 3858621 3843616 2026-07-08T09:25:58Z Accolturato 41514 /* new eis level3 */ 3858621 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" /></noinclude>{| class="tab5" ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Il chirurgo Maria Rossi | ''La chirurga'' Maria Rossi |- | La donna chirurgo, il chirurgo donna | Anche in questo caso è accettabile |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Il critico (tecnico, perito, esperto, primario, filosofo, ecc.) Maria Rossi | ''La critica (tecnica, perita, esperta, primaria, filosofa'', ecc.) Maria Rossi |- | || Tecnico, critico sono aggettivi in ''-o'' e ''-a''. Il fatto che i sostantivi tecnica e critica siano usati come nomi astratti non impedisce il loro uso come agentivi. Il contesto chiarisce la loro funzione. |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | L’arbitro Maria Rossi | ''L’arbitra'' Maria Rossi |} <nowiki/> 9) — Evitare di usare al maschile titoli professionali uscenti in ''-ere'', il cui femminile regolare esce in ''-era'' (''portiere/a'', ''giardiniere/a'', ecc.). (v. Gabrielli 1976). {| class="tab5" ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Maria Rossi, ingegnere | Maria Rossi ''ingegnera'' |- | Donna ingegnere o ingegnere donna || |- ! analogamente '''NO''' !! '''SI''' |- | Maria Rossi, finanziere, ferroviere | Maria Rossi, ''finanziera, ferroviera'' |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Maria Rossi, cancelliere del Tribunale | Maria Rossi, ''cancelliera'' del Tribunale |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Maria Rossi, magazziniere | Maria Rossi, ''magazziniera'' |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Il cavaliere (del lavoro) Maria Rossi | ''La cavaliera'' (del lavoro) Maria Rossi |} <nowiki/> 10) — Evitare di usare il maschile o il suffisso ''-essa'' dei seguenti nomi: {| class="tab5" ! '''NO''' !! '''SI''' |- | rowspan="2" | Il soprano (mezzosoprano, contralto) Maria Rossi | La ''soprano (mezzosoprano, contralto)'' Maria Rossi. |- | class="celato | &nbsp; | Trattandosi oggi soltanto di tipi di voce femminili e potendosi usare con l’articolo femminile (v. Devoto-Oli ''soprano'') è meglio evitare l’articolo maschile, che comporta sequenze discordanti, come «soprano Cecilia Gasdia, è ammalato...». |}<noinclude>{{PieDiPagina|||117}}</noinclude> 28vqwaixrolgkqojdt40dpb4drc7ctt 3858623 3858621 2026-07-08T09:26:37Z Accolturato 41514 /* new eis level4 */ 3858623 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>{| class="tab5" ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Il chirurgo Maria Rossi | ''La chirurga'' Maria Rossi |- | La donna chirurgo, il chirurgo donna | Anche in questo caso è accettabile |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Il critico (tecnico, perito, esperto, primario, filosofo, ecc.) Maria Rossi | ''La critica (tecnica, perita, esperta, primaria, filosofa'', ecc.) Maria Rossi |- | || Tecnico, critico sono aggettivi in ''-o'' e ''-a''. Il fatto che i sostantivi tecnica e critica siano usati come nomi astratti non impedisce il loro uso come agentivi. Il contesto chiarisce la loro funzione. |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | L’arbitro Maria Rossi | ''L’arbitra'' Maria Rossi |} <nowiki/> 9) — Evitare di usare al maschile titoli professionali uscenti in ''-ere'', il cui femminile regolare esce in ''-era'' (''portiere/a'', ''giardiniere/a'', ecc.). (v. Gabrielli 1976). {| class="tab5" ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Maria Rossi, ingegnere | Maria Rossi ''ingegnera'' |- | Donna ingegnere o ingegnere donna || |- ! analogamente '''NO''' !! '''SI''' |- | Maria Rossi, finanziere, ferroviere | Maria Rossi, ''finanziera, ferroviera'' |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Maria Rossi, cancelliere del Tribunale | Maria Rossi, ''cancelliera'' del Tribunale |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Maria Rossi, magazziniere | Maria Rossi, ''magazziniera'' |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Il cavaliere (del lavoro) Maria Rossi | ''La cavaliera'' (del lavoro) Maria Rossi |} <nowiki/> 10) — Evitare di usare il maschile o il suffisso ''-essa'' dei seguenti nomi: {| class="tab5" ! '''NO''' !! '''SI''' |- | rowspan="2" | Il soprano (mezzosoprano, contralto) Maria Rossi | La ''soprano (mezzosoprano, contralto)'' Maria Rossi. |- | class="celato | &nbsp; | Trattandosi oggi soltanto di tipi di voce femminili e potendosi usare con l’articolo femminile (v. Devoto-Oli ''soprano'') è meglio evitare l’articolo maschile, che comporta sequenze discordanti, come «soprano Cecilia Gasdia, è ammalato...». |}<noinclude>{{PieDiPagina|||117}}</noinclude> cxfhpsqudo6q2ium80g2p8anor7lzx0 Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/108 108 1019238 3858625 3843603 2026-07-08T09:28:06Z Accolturato 41514 /* new eis level4 */ 3858625 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>{| class="tab5" ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Il poeta Maria Rossi | La ''poeta'' Maria Rossi |- | La poetessa | Dal latino poeta, ae, di genere maschile, ma della prima coniugazione cui appartengono i nomi femminili. anche il plurale maschile ''poetae'' è foneticamente legato al genere femminile. Si suggerisce quindi di usare poeta anche per la donna, che non la diminuisce come il suffisso ''-essa'' e non la snatura con il titolo maschile e che, inoltre, ricalca foneticamente la maggioranza dei nomi femminili; in italiano abbiamo ''atleta'' che è epiceno |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Maria Rossi è un profeta | Maria Rossi è ''una profeta''. |- | Maria Rossi è una profetessa | Per analogia a ''poeta'' e ''atleta''. ''Profeta'' deriva dal greco ''prophetés'', il cui femminile era ''prophetis'', quasi omotono. In latino si usava anche la parola ''vates'' = ''vate'', epicena. li termine ''profetessa'' si può mantenere parlando dell’antichità. |} <nowiki/> 11) — Evitare di usare al maschile o con il modificatore donna o con suffisso -''essa'' cariche ecclesiastiche riferite a donne: {| class="tab5" ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Maria Rossi è un prete | Maria Rossi è ''una prete'' |- | Maria Rossi è un prete donna, o una donna prete | ''Prete'' deriva dal greco: ''presbites'' m. t. ''presbitis'' (vecchio, a) — v. Sanesi, 88: Devoto 1979. |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Maria Rossi è un sacerdote | Maria Rossi è una sacerdote |- | Maria Rossi è un sacerdote donna o una donna sacerdote | ''Sacerdote'' deriva dal latino ''sacerdos,tis'' = ''sacerdote, Sacerdotessa'' (v. Georges-Calonghi 1936) il titolo ''sacerdotessa'' si può mantenere parlando dell’antichità |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Il rabbino Maria Rossi | La ''rabbina'' Maria Rossi |- | Il rabbino donna o la donna rabbino | Per la lingua italiana è un femminile accettabile. |}<noinclude>{{PieDiPagina|118||}}</noinclude> 8d25h8q5v8epu7ieta5t90dp0rq1tm1 3858729 3858625 2026-07-08T10:29:25Z Accolturato 41514 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3858729 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>{| class="tab5" ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Il poeta Maria Rossi | La ''poeta'' Maria Rossi |- | La poetessa | Dal latino poeta, ae, di genere maschile, ma della prima coniugazione cui appartengono i nomi femminili. {{Ec|anche|Anche}} il plurale maschile ''poetae'' è foneticamente legato al genere femminile. Si suggerisce quindi di usare poeta anche per la donna, che non la diminuisce come il suffisso ''-essa'' e non la snatura con il titolo maschile e che, inoltre, ricalca foneticamente la maggioranza dei nomi femminili; in italiano abbiamo ''atleta'' che è epiceno |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Maria Rossi è un profeta | Maria Rossi è ''una profeta''. |- | Maria Rossi è una profetessa | Per analogia a ''poeta'' e ''atleta''. ''Profeta'' deriva dal greco ''prophetés'', il cui femminile era ''prophetis'', quasi omotono. In latino si usava anche la parola ''vates'' = ''vate'', epicena. li termine ''profetessa'' si può mantenere parlando dell’antichità. |} <nowiki/> 11) — Evitare di usare al maschile o con il modificatore donna o con suffisso -''essa'' cariche ecclesiastiche riferite a donne: {| class="tab5" ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Maria Rossi è un prete | Maria Rossi è ''una prete'' |- | Maria Rossi è un prete donna, o una donna prete | ''Prete'' deriva dal greco: ''presbites'' m. t. ''presbitis'' (vecchio, a) — v. Sanesi, 88: Devoto 1979. |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Maria Rossi è un sacerdote | Maria Rossi è una sacerdote |- | Maria Rossi è un sacerdote donna o una donna sacerdote | ''Sacerdote'' deriva dal latino ''sacerdos,tis'' = ''sacerdote, Sacerdotessa'' (v. Georges-Calonghi 1936) il titolo ''sacerdotessa'' si può mantenere parlando dell’antichità |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Il rabbino Maria Rossi | La ''rabbina'' Maria Rossi |- | Il rabbino donna o la donna rabbino | Per la lingua italiana è un femminile accettabile. |}<noinclude>{{PieDiPagina|118||}}</noinclude> fppmttnyiimkfk02dhqocir1bfhvdjl 3858730 3858729 2026-07-08T10:30:09Z Accolturato 41514 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3858730 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>{| class="tab5" ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Il poeta Maria Rossi | La ''poeta'' Maria Rossi |- | La poetessa | Dal latino poeta, ae, di genere maschile, ma della prima coniugazione cui appartengono i nomi femminili. {{Ec|anche|Anche}} il plurale maschile ''poetae'' è foneticamente legato al genere femminile. Si suggerisce quindi di usare poeta anche per la donna, che non la diminuisce come il suffisso ''-essa'' e non la snatura con il titolo maschile e che, inoltre, ricalca foneticamente la maggioranza dei nomi femminili; in italiano abbiamo ''atleta'' che è epiceno |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Maria Rossi è un profeta | Maria Rossi è ''una profeta''. |- | Maria Rossi è una profetessa | Per analogia a ''poeta'' e ''atleta''. ''Profeta'' deriva dal greco ''prophetés'', il cui femminile era ''prophetis'', quasi omotono. In latino si usava anche la parola ''vates'' = ''vate'', epicena. {{Ec|il|Il}} termine ''profetessa'' si può mantenere parlando dell’antichità. |} <nowiki/> 11) — Evitare di usare al maschile o con il modificatore donna o con suffisso -''essa'' cariche ecclesiastiche riferite a donne: {| class="tab5" ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Maria Rossi è un prete | Maria Rossi è ''una prete'' |- | Maria Rossi è un prete donna, o una donna prete | ''Prete'' deriva dal greco: ''presbites'' m. t. ''presbitis'' (vecchio, a) — v. Sanesi, 88: Devoto 1979. |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Maria Rossi è un sacerdote | Maria Rossi è una sacerdote |- | Maria Rossi è un sacerdote donna o una donna sacerdote | ''Sacerdote'' deriva dal latino ''sacerdos,tis'' = ''sacerdote, Sacerdotessa'' (v. Georges-Calonghi 1936) il titolo ''sacerdotessa'' si può mantenere parlando dell’antichità |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Il rabbino Maria Rossi | La ''rabbina'' Maria Rossi |- | Il rabbino donna o la donna rabbino | Per la lingua italiana è un femminile accettabile. |}<noinclude>{{PieDiPagina|118||}}</noinclude> oozti8t0whgnci2glplzfsax07ind2h Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/109 108 1019239 3858628 3843617 2026-07-08T09:29:17Z Accolturato 41514 /* new eis level3 */ 3858628 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" /></noinclude><nowiki/> 12) Evitare di usare il maschile o il suffisso -''essa'' per cariche militari riferite a donne: {| class="tab5" ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Il sottufficiale, l’ufficiale (gli -i) il soldato, la soldatessa, la donna soldato | ''La sottufficiale, l’ufficiale (le -i) la soldata'' (part. pass. «soldato/a» «assoldato/a» v. Devoto 1979). |- | Il caporale | ''La caporale'' |- | Il sergente, sergente maggiore | ''La sergente, sergente maggiore'' (partic. presente, epiceno) |- | Il maresciallo (ordinario, maggiore capo) | ''La marescialla (ordinaria, maggiore, capo)'' |- | Il sotto(tenente) | ''La (sotto)tenente'' (part. pres.) |- | Il maggiore | ''La maggiore'' (dall’agg., epiceno) |- | Il capitano | ''La capitana'' (dal contesto si distinguerà dalla «nave capitana») data da Zingarelli 1983 |- | Il (tenente)colonnello | ''La (tenente)colonnella'' |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Il comandante | ''La comandante'' |- | Il generale | ''La generale'' |- | Il maggiore generale, tenente generale, generale ispettore | ''La maggiore generale, la tenente generale, la generale ispettrice'' (''generale'', dall’agg., epiceno) |- | Il Capo di Stato Maggiore | La Capo di Stato Maggiore<ref>Si suggerisce di lasciare la parola Capo immutata, sia per il suo significato: il capo — la testa, sia perché il femminile popolare la capa ha connotazione decisamente peggiorative o scherzose. Si consiglia di mettere l’articolo al femminile, intendendo: la donna a capo (come per maschile: l’uomo a capo...).</ref> |- | L’Ammiraglio | ''L’Ammiraglia'' (anche in questo caso dal contesto si distinguerà dalla «nave ammiraglia») |} {{Ct|t=2|v=1|'''Altre cariche e gradi:'''}} {| class="tab5" | Il carabiniere | ''La carabiniera'' |- | L’appuntato | ''L’appuntata'' |- | Il brigadiere | ''La brigadiera'' |- | L’agente, gli agenti | ''L’agente, le agenti'' |}<noinclude>{{RuleLeft|6em}} <references/> {{PieDiPagina|||119}}</noinclude> pzwpo2orz3gbszlsh7ow5rh03zd4fjy 3858630 3858628 2026-07-08T09:29:46Z Accolturato 41514 /* new eis level4 */ 3858630 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude><nowiki/> 12) Evitare di usare il maschile o il suffisso -''essa'' per cariche militari riferite a donne: {| class="tab5" ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Il sottufficiale, l’ufficiale (gli -i) il soldato, la soldatessa, la donna soldato | ''La sottufficiale, l’ufficiale (le -i) la soldata'' (part. pass. «soldato/a» «assoldato/a» v. Devoto 1979). |- | Il caporale | ''La caporale'' |- | Il sergente, sergente maggiore | ''La sergente, sergente maggiore'' (partic. presente, epiceno) |- | Il maresciallo (ordinario, maggiore capo) | ''La marescialla (ordinaria, maggiore, capo)'' |- | Il sotto(tenente) | ''La (sotto)tenente'' (part. pres.) |- | Il maggiore | ''La maggiore'' (dall’agg., epiceno) |- | Il capitano | ''La capitana'' (dal contesto si distinguerà dalla «nave capitana») data da Zingarelli 1983 |- | Il (tenente)colonnello | ''La (tenente)colonnella'' |- ! '''NO''' !! '''SI''' |- | Il comandante | ''La comandante'' |- | Il generale | ''La generale'' |- | Il maggiore generale, tenente generale, generale ispettore | ''La maggiore generale, la tenente generale, la generale ispettrice'' (''generale'', dall’agg., epiceno) |- | Il Capo di Stato Maggiore | La Capo di Stato Maggiore<ref>Si suggerisce di lasciare la parola Capo immutata, sia per il suo significato: il capo — la testa, sia perché il femminile popolare la capa ha connotazione decisamente peggiorative o scherzose. Si consiglia di mettere l’articolo al femminile, intendendo: la donna a capo (come per maschile: l’uomo a capo...).</ref> |- | L’Ammiraglio | ''L’Ammiraglia'' (anche in questo caso dal contesto si distinguerà dalla «nave ammiraglia») |} {{Ct|t=2|v=1|'''Altre cariche e gradi:'''}} {| class="tab5" | Il carabiniere | ''La carabiniera'' |- | L’appuntato | ''L’appuntata'' |- | Il brigadiere | ''La brigadiera'' |- | L’agente, gli agenti | ''L’agente, le agenti'' |}<noinclude>{{RuleLeft|6em}} <references/> {{PieDiPagina|||119}}</noinclude> 7fnt72v19knfhkx4cbkq55dhshzfbvu Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/110 108 1019241 3858634 3843627 2026-07-08T09:31:40Z Accolturato 41514 /* new eis level4 */ 3858634 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>{{Ct|c=t1|CONSIDERAZIONI CONCLUSIVE}} Ad un anno di distanza dalla presentazione alla stampa della prima versione di queste «Raccomandazioni», dopo le immediate reazioni di interesse e un dibattito vivo e stimolante, è difficile fare un sia pur sintetico consuntivo dei mutamenti effettivi avvenuti nella lingua dei ''mass media''. Vi sono alcuni segnali da cui si può inferire che il problema è stato riconosciuto e il dubbio è stato seminato. Ad esempio, si incontrano sporadiche adozioni di nuovi femminili (magistrata, avvocata, pretora, ecc.), cui però si contrappone l’abitudine invalsa di usare il maschile solo per segnalare l’importanza del titolo; casi, sia pur rari, di cognomi di donne senza articolo (Falcucci, ecc.) e persino l’esplicitazione in alcuni casi del femminile, naturalmente sempre in seconda posizione: figlio/a, bimbo/a; frequenti esitazioni ed incertezze mostrate da giornaliste e giornalisti nel parlare di donne e nel designarle. Si percepisce talvolta un desiderio da parte di chi scrive di dare maggiore visibilità alle donne desiderio che si scontra però con le formule abituali della lingua, per cui il risultato finale è pur sempre quello di ghettizzare le donne. Una alternativa al titolo maschile per le donne che si è potuta notare in questo periodo è il titolo al maschile preceduto dall’articolo femminile. (es. la ministro, la sindaco, ecc.). Questi casi indicano l’insoddisfazione nei confronti della vecchia forma e allo stesso tempo la resistenza a quella nuova. Pur non proponendoli come soluzione generalizzabile, ne prendiamo atto come segnale di una esigenza di cambiamento e come fase di passaggio verso la forma nuova più linguisticamente coerente. C’è inoltre da considerare che la forma: la sindaco, ecc. non è che una ellissi da: la donna (o la signora) sindaco. È necessario tener presente, in ogni caso, che molti cambiamenti linguistici, anche «spontanei», soprattutto quelli di livello grammaticale procedono lentamente e per gradi. Un esempio di cui molte persone avranno esperienza personale è il passaggio dalla forma «ho detto loro» a quella, considerata a lungo erronea benché antichissima, ma ormai sempre più presente nell’uso comune «gli ho detto», che non è avvenuto senza momenti di grosse esitazioni ed incertezze e addirittura fasi in cui si cercava di evitare la locuzione '''tout court'''. Da notare che anche in questo caso sta scomparendo una forma epicena (loro) a favore della forma «gli», oggi sentita come maschile, pur essendo etimologicamente epicena (dal latino ''illi''. sing., ''illis''. pl.). Questi primi passi verso una presa di coscienza linguistica del mondo dei ''mass media'' (cui hanno contribuito con la loro opera di diffusione anche alcuni organi di stampa, come l’ANSA ed il'' Messaggero'')<ref>Una sintesi delle «Raccomandazioni» è stata inserita nel bollettino interno dell’agenzia: ''Vita dell’Ansa''; una copia delle «Raccomandazioni» è stata distribuita a redattrici e redattori del ''Messaggero''.</ref> e una più allargata consapevolezza del<noinclude>{{RuleLeft|6em}} <references /> {{PieDiPagina|||121}}</noinclude> lu88faom39qk9v6whbrl1hyhu5q1n3o Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/111 108 1019242 3858635 3843625 2026-07-08T09:32:21Z Accolturato 41514 /* new eis level4 */ 3858635 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>problema nel mondo della cultura e della linguistica in particolare, ci fa sperare che il dibattito sia sempre più vivo e la ricerca continui e si approfondisca. La ricerca è partita dalla volontà di sollevare il problema del linguaggio sessista e di cominciare ad affrontarlo in modo concreto. Le proposte alternative qui offerte non rappresentano né la conclusione di un’operazione né la chiusura di un discorso, ma sono la prima tappa di un lavoro che richiede ulteriori analisi e approfondimenti, con la partecipazione costruttiva di tutti i parlanti, donne e uomini, che potranno in tal modo apportare, con la loro creazione individuale, nuovo sangue e ricchezza alla nostra lingua. Questi suggerimenti non hanno alcuna pretesa di definitività e di esaustività: gli aspetti trattati sono soltanto la punta di un iceberg, tutto da investigare. Quello che si ricerca è una riforma nel profondo dei nostri simbolismi politici, culturali, estetici, etici, che si riflettono in quella apparente superficie o parte emergente dell’iceberg che è la lingua.<noinclude>{{PieDiPagina|122||}}</noinclude> hdm8k8fs24aholmjnos0p1rx52gpbg0 Il sessismo nella lingua italiana/III - Raccomandazioni per un uso non sessista della lingua italiana/III.3 - Considerazioni conclusive 0 1019243 3858659 3843626 2026-07-08T09:55:11Z Accolturato 41514 Porto il SAL a SAL 100% 3858659 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=8 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|III - Raccomandazioni per un uso non sessista della lingua italiana]] - III.3 - Considerazioni conclusive|prec=../III.2 - Forme linguistiche sessiste da evitare e proposte alternative|succ=../../Bibliografia}} <pages index="IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf" from="110" to="111" /> {{Sezione note}} sow13jy0lzv6emtofftuae4682a8tac Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/112 108 1019245 3858636 3843652 2026-07-08T09:35:05Z Accolturato 41514 /* new eis level3 */ 3858636 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" /></noinclude>{{Ct|c=t1|BIBLIOGRAFIA}} {{indentInverso}} {{Wl|Q314252|{{Sc|Bateson}}, Gregory}} (1973). ''Steps to an Ecology of Mind''. Paladin: Frogmore St. Albans. {{Wl|Q1085264|{{Sc|Bem}}, Sandra}} & {{Sc|Bem}}. «Does Sex-Biased Job Advertising 'Aid and Abet' Sex Discrimination?», in ''Journal of Applied Social Psychology'' 3 (1) 1973. {{Wl|Q84486|{{Sc|Berger}}, Paul}} & {{Wl|Q60412|{{Sc|Luckmann}}, Thomas}} (1967), ''The Social Construction of Reality''. Penguin: Harmondsworth {{Wl|Q3231235|{{Sc|Cahiers (Les) Du Grif}}}}: "''Femmes et Langage''". I e II - Giugno/Ottobre 1976, Bruxelles. {{Wl|Q5248199|{{Sc|Cameron}}, Deborah}} (1985), ''Feminism and Linguistic Theory'', Macmillan: London & Basingstoke. {{Sc|Centre Feminin D’Education Permanente}} a.s.b.l. (1979) "''Enquête de Controle sur la Discrimination dans les petites annonces d’offre d’emploi''» Bruxelles. {{Wl|Q110670017|{{Sc|Crawford}}, Mary}} & {{Wl|Q121303737|{{Sc|English}}, Linda}}, (1981), «Sex Differences in Recall as a Function of Generic’ vs. Female-inclusive Contexts». Paper presented at the Eastern Psychological Association, April 24, 1981. {{AutoreIgnoto|{{Sc|Curzi}}, Candida}}; {{AutoreIgnoto|{{Sc|De Maria}}, Bimba}}; {{Wl|Q3858834|{{Sc|Mafai}}, Miriam}}; {{Wl|Q3723250|{{Sc|Rasy}}, Elisabetta}}, (1977) ''{{TestoAssente|Scrivere contro: Esperienze, riflessioni e analisi delle giornaliste}}'' ''presentate al Convegno'' «Donna e Informazione. 1977», Edizione delle Donne: Roma. {{AutoreIgnoto|{{Sc|De Stefano}}}}, {{AutoreIgnoto|{{Sc|Kuhner}}}}. {{AutoreIgnoto|{{Sc|Pepinski}}}} (1978). «An Investigation of Referents of Selected Self-indefinite Terms in English», Paper presented at the World Congress of Sociology. Uppsala. Sweden, August 14-19, 1978. {{Wl|Q121888835|{{Sc|Frank}}, Francine}} & {{Wl|Q131811789|{{Sc|Anshen}}, Frank}} (1983). ''Language and the Sexes'', State University of New York Press: Albany. (Contiene «Guidelines» ed elenco di «Guidelines for Nonsexist Usage» di varie case editrici ed associazioni). {{Wl|Q3869834|{{Sc|Fusini}}, Nadia}} et al. «Letteratura» in ''{{TestoAssente|Lessico Politico delle Donne}}'' (1979), N. 6. Gulliver: Milano. {{Wl|Q133187549|{{Sc|Galli De Paratesi}}, Nora}} (1964). ''{{TestoAssente|Le Brutte Parole. Semantica dell’Eufemismo}}''. Mondadori: Torino. {{Wl|Q133187549|{{Sc|Galli De Paratesi}}, Nora (1983). «Les mots tabous et la femme», in ''Textes de Base en Psychologie: Parler Masculins, Parler Féminins''?. Delachaux-Niestlé: Paris. {{Wl|Q24852355|{{Sc|Gould}}, Carol C.}} & {{Wl|Q6778601|{{Sc|Wartofsky}}, Marx M.}}, eds. (1976). ''Women and Philosophy'': Toward a Theory of Liberation (1976). Capricorn Books: N. Y. {{AutoreIgnoto|{{Sc|Graham}}, Alma}}. «Letter to the Editor», in ''The Columbia Forum'', Fall 1974. {{Wl|Q28918|{{Sc|Irigaray}}, Luce}} (1984), ''Ethique de la Différence Sexuelle''. Les Editions de Minuit: Paris. {{Sc|Irigaray}}, Luce (1985), ''Parier n’est jamais neutre''. Les Editions de Minuit: Paris {{Wl|Q156201|{{Sc|Jakobson}}, Roman}} (1966), «{{TestoAssente|Aspetti linguistici della traduzione}}», in ''Saggi di Linguistica Generale'', a cura di {{Wl|Q3839742|Luigi Heilmann}}, Feltrinelli: Milano. {{Wl|Q59629103|{{Sc|Key}}, Mary Ritchie}} (1975). ''Male/Female Language'', Scarecrow Press: Metuchen, N.J. {{Wl|Q29913218|{{Sc|Kramarae}}, Cheris}} (1981), ''Women and Men Speaking'', Newbury House: Rowley, London, Tokyo. {{Wl|Q5619463|{{Sc|Kress}}, Gunther}} & {{Wl|Q4932804|{{Sc|Hodge}}, Robert}} (1979), ''Language as Ideology'', Routledge & Kegan Paul: London, Boston, Henley. {{Wl|Q7352610|{{Sc|Lakoff}}, Robin}} (1975). ''Language and Woman’s Place'', Harper Colophon: N. Y. {{Wl|Q3956152|{{Sc|Lepri}}, Sergio}} (1986). {{TestoAssente|''Medium e Messaggio: Il Trattamento concettuale'' e linguistico dell’informazione}}, Gutemberg 2000: Torino. </div><noinclude>{{PieDiPagina|||123}}</noinclude> nqbm85dbnrnhm6xe0w8cjro4ncvsaj4 3858637 3858636 2026-07-08T09:35:23Z Accolturato 41514 /* new eis level3 */ 3858637 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" /></noinclude>{{Ct|c=t1|BIBLIOGRAFIA}} {{indentInverso}} {{Wl|Q314252|{{Sc|Bateson}}, Gregory}} (1973). ''Steps to an Ecology of Mind''. Paladin: Frogmore St. Albans. {{Wl|Q1085264|{{Sc|Bem}}, Sandra}} & {{Sc|Bem}}. «Does Sex-Biased Job Advertising 'Aid and Abet' Sex Discrimination?», in ''Journal of Applied Social Psychology'' 3 (1) 1973. {{Wl|Q84486|{{Sc|Berger}}, Paul}} & {{Wl|Q60412|{{Sc|Luckmann}}, Thomas}} (1967), ''The Social Construction of Reality''. Penguin: Harmondsworth {{Wl|Q3231235|{{Sc|Cahiers (Les) Du Grif}}}}: "''Femmes et Langage''". I e II - Giugno/Ottobre 1976, Bruxelles. {{Wl|Q5248199|{{Sc|Cameron}}, Deborah}} (1985), ''Feminism and Linguistic Theory'', Macmillan: London & Basingstoke. {{Sc|Centre Feminin D’Education Permanente}} a.s.b.l. (1979) "''Enquête de Controle sur la Discrimination dans les petites annonces d’offre d’emploi''» Bruxelles. {{Wl|Q110670017|{{Sc|Crawford}}, Mary}} & {{Wl|Q121303737|{{Sc|English}}, Linda}}, (1981), «Sex Differences in Recall as a Function of Generic’ vs. Female-inclusive Contexts». Paper presented at the Eastern Psychological Association, April 24, 1981. {{AutoreIgnoto|{{Sc|Curzi}}, Candida}}; {{AutoreIgnoto|{{Sc|De Maria}}, Bimba}}; {{Wl|Q3858834|{{Sc|Mafai}}, Miriam}}; {{Wl|Q3723250|{{Sc|Rasy}}, Elisabetta}}, (1977) ''{{TestoAssente|Scrivere contro: Esperienze, riflessioni e analisi delle giornaliste}}'' ''presentate al Convegno'' «Donna e Informazione. 1977», Edizione delle Donne: Roma. {{AutoreIgnoto|{{Sc|De Stefano}}}}, {{AutoreIgnoto|{{Sc|Kuhner}}}}. {{AutoreIgnoto|{{Sc|Pepinski}}}} (1978). «An Investigation of Referents of Selected Self-indefinite Terms in English», Paper presented at the World Congress of Sociology. Uppsala. Sweden, August 14-19, 1978. {{Wl|Q121888835|{{Sc|Frank}}, Francine}} & {{Wl|Q131811789|{{Sc|Anshen}}, Frank}} (1983). ''Language and the Sexes'', State University of New York Press: Albany. (Contiene «Guidelines» ed elenco di «Guidelines for Nonsexist Usage» di varie case editrici ed associazioni). {{Wl|Q3869834|{{Sc|Fusini}}, Nadia}} et al. «Letteratura» in ''{{TestoAssente|Lessico Politico delle Donne}}'' (1979), N. 6. Gulliver: Milano. {{Wl|Q133187549|{{Sc|Galli De Paratesi}}, Nora}} (1964). ''{{TestoAssente|Le Brutte Parole. Semantica dell’Eufemismo}}''. Mondadori: Torino. {{Wl|Q133187549|{{Sc|Galli De Paratesi}}, Nora}} (1983). «Les mots tabous et la femme», in ''Textes de Base en Psychologie: Parler Masculins, Parler Féminins''?. Delachaux-Niestlé: Paris. {{Wl|Q24852355|{{Sc|Gould}}, Carol C.}} & {{Wl|Q6778601|{{Sc|Wartofsky}}, Marx M.}}, eds. (1976). ''Women and Philosophy'': Toward a Theory of Liberation (1976). Capricorn Books: N. Y. {{AutoreIgnoto|{{Sc|Graham}}, Alma}}. «Letter to the Editor», in ''The Columbia Forum'', Fall 1974. {{Wl|Q28918|{{Sc|Irigaray}}, Luce}} (1984), ''Ethique de la Différence Sexuelle''. Les Editions de Minuit: Paris. {{Sc|Irigaray}}, Luce (1985), ''Parier n’est jamais neutre''. Les Editions de Minuit: Paris {{Wl|Q156201|{{Sc|Jakobson}}, Roman}} (1966), «{{TestoAssente|Aspetti linguistici della traduzione}}», in ''Saggi di Linguistica Generale'', a cura di {{Wl|Q3839742|Luigi Heilmann}}, Feltrinelli: Milano. {{Wl|Q59629103|{{Sc|Key}}, Mary Ritchie}} (1975). ''Male/Female Language'', Scarecrow Press: Metuchen, N.J. {{Wl|Q29913218|{{Sc|Kramarae}}, Cheris}} (1981), ''Women and Men Speaking'', Newbury House: Rowley, London, Tokyo. {{Wl|Q5619463|{{Sc|Kress}}, Gunther}} & {{Wl|Q4932804|{{Sc|Hodge}}, Robert}} (1979), ''Language as Ideology'', Routledge & Kegan Paul: London, Boston, Henley. {{Wl|Q7352610|{{Sc|Lakoff}}, Robin}} (1975). ''Language and Woman’s Place'', Harper Colophon: N. Y. {{Wl|Q3956152|{{Sc|Lepri}}, Sergio}} (1986). {{TestoAssente|''Medium e Messaggio: Il Trattamento concettuale'' e linguistico dell’informazione}}, Gutemberg 2000: Torino. </div><noinclude>{{PieDiPagina|||123}}</noinclude> 2ouo2zr73u7x62pj1uds3cgpe97ocbq 3858638 3858637 2026-07-08T09:36:11Z Accolturato 41514 /* new eis level3 */ 3858638 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" /></noinclude>{{Ct|c=t1|BIBLIOGRAFIA}} {{indentInverso}} {{Wl|Q314252|{{Sc|Bateson}}, Gregory}} (1973). ''Steps to an Ecology of Mind''. Paladin: Frogmore St. Albans. {{Wl|Q1085264|{{Sc|Bem}}, Sandra}} & {{Sc|Bem}}. «Does Sex-Biased Job Advertising 'Aid and Abet' Sex Discrimination?», in ''Journal of Applied Social Psychology'' 3 (1) 1973. {{Wl|Q84486|{{Sc|Berger}}, Paul}} & {{Wl|Q60412|{{Sc|Luckmann}}, Thomas}} (1967), ''The Social Construction of Reality''. Penguin: Harmondsworth {{Wl|Q3231235|{{Sc|Cahiers (Les) Du Grif}}}}: "''Femmes et Langage''". I e II - Giugno/Ottobre 1976, Bruxelles. {{Wl|Q5248199|{{Sc|Cameron}}, Deborah}} (1985), ''Feminism and Linguistic Theory'', Macmillan: London & Basingstoke. {{Sc|Centre Feminin D’Education Permanente}} a.s.b.l. (1979) "''Enquête de Controle sur la Discrimination dans les petites annonces d’offre d’emploi''» Bruxelles. {{Wl|Q110670017|{{Sc|Crawford}}, Mary}} & {{Wl|Q121303737|{{Sc|English}}, Linda}}, (1981), «Sex Differences in Recall as a Function of Generic’ vs. Female-inclusive Contexts». Paper presented at the Eastern Psychological Association, April 24, 1981. {{AutoreIgnoto|{{Sc|Curzi}}, Candida}}; {{AutoreIgnoto|{{Sc|De Maria}}, Bimba}}; {{Wl|Q3858834|{{Sc|Mafai}}, Miriam}}; {{Wl|Q3723250|{{Sc|Rasy}}, Elisabetta}}, (1977) ''{{TestoAssente|Scrivere contro: Esperienze, riflessioni e analisi delle giornaliste}}'' ''presentate al Convegno'' «Donna e Informazione. 1977», Edizione delle Donne: Roma. {{AutoreIgnoto|{{Sc|De Stefano}}}}, {{AutoreIgnoto|{{Sc|Kuhner}}}}. {{AutoreIgnoto|{{Sc|Pepinski}}}} (1978). «An Investigation of Referents of Selected Self-indefinite Terms in English», Paper presented at the World Congress of Sociology. Uppsala. Sweden, August 14-19, 1978. {{Wl|Q121888835|{{Sc|Frank}}, Francine}} & {{Wl|Q131811789|{{Sc|Anshen}}, Frank}} (1983). ''Language and the Sexes'', State University of New York Press: Albany. (Contiene «Guidelines» ed elenco di «Guidelines for Nonsexist Usage» di varie case editrici ed associazioni). {{Wl|Q3869834|{{Sc|Fusini}}, Nadia}} et al. «Letteratura» in ''{{TestoAssente|Lessico Politico delle Donne}}'' (1979), N. 6. Gulliver: Milano. {{Wl|Q133187549|{{Sc|Galli De Paratesi}}, Nora}} (1964). ''{{TestoAssente|Le Brutte Parole. Semantica dell’Eufemismo}}''. Mondadori: Torino. {{Sc|Galli De Paratesi}}, Nora (1983). «Les mots tabous et la femme», in ''Textes de Base en Psychologie: Parler Masculins, Parler Féminins''?. Delachaux-Niestlé: Paris. {{Wl|Q24852355|{{Sc|Gould}}, Carol C.}} & {{Wl|Q6778601|{{Sc|Wartofsky}}, Marx M.}}, eds. (1976). ''Women and Philosophy'': Toward a Theory of Liberation (1976). Capricorn Books: N. Y. {{AutoreIgnoto|{{Sc|Graham}}, Alma}}. «Letter to the Editor», in ''The Columbia Forum'', Fall 1974. {{Wl|Q28918|{{Sc|Irigaray}}, Luce}} (1984), ''Ethique de la Différence Sexuelle''. Les Editions de Minuit: Paris. {{Sc|Irigaray}}, Luce (1985), ''Parier n’est jamais neutre''. Les Editions de Minuit: Paris {{Wl|Q156201|{{Sc|Jakobson}}, Roman}} (1966), «{{TestoAssente|Aspetti linguistici della traduzione}}», in ''Saggi di Linguistica Generale'', a cura di {{Wl|Q3839742|Luigi Heilmann}}, Feltrinelli: Milano. {{Wl|Q59629103|{{Sc|Key}}, Mary Ritchie}} (1975). ''Male/Female Language'', Scarecrow Press: Metuchen, N.J. {{Wl|Q29913218|{{Sc|Kramarae}}, Cheris}} (1981), ''Women and Men Speaking'', Newbury House: Rowley, London, Tokyo. {{Wl|Q5619463|{{Sc|Kress}}, Gunther}} & {{Wl|Q4932804|{{Sc|Hodge}}, Robert}} (1979), ''Language as Ideology'', Routledge & Kegan Paul: London, Boston, Henley. {{Wl|Q7352610|{{Sc|Lakoff}}, Robin}} (1975). ''Language and Woman’s Place'', Harper Colophon: N. Y. {{Wl|Q3956152|{{Sc|Lepri}}, Sergio}} (1986). {{TestoAssente|''Medium e Messaggio: Il Trattamento concettuale'' e linguistico dell’informazione}}, Gutemberg 2000: Torino. </div><noinclude>{{PieDiPagina|||123}}</noinclude> q3vcqxmpisd8uovopkxmlwgxq97d8k6 3858639 3858638 2026-07-08T09:37:07Z Accolturato 41514 /* new eis level4 */ 3858639 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>{{Ct|c=t1|BIBLIOGRAFIA}} {{indentInverso}} {{Wl|Q314252|{{Sc|Bateson}}, Gregory}} (1973). ''Steps to an Ecology of Mind''. Paladin: Frogmore St. Albans. {{Wl|Q1085264|{{Sc|Bem}}, Sandra}} & {{Sc|Bem}}. «Does Sex-Biased Job Advertising 'Aid and Abet' Sex Discrimination?», in ''Journal of Applied Social Psychology'' 3 (1) 1973. {{Wl|Q84486|{{Sc|Berger}}, Paul}} & {{Wl|Q60412|{{Sc|Luckmann}}, Thomas}} (1967), ''The Social Construction of Reality''. Penguin: Harmondsworth {{Wl|Q3231235|{{Sc|Cahiers (Les) Du Grif}}}}: "''Femmes et Langage''". I e II - Giugno/Ottobre 1976, Bruxelles. {{Wl|Q5248199|{{Sc|Cameron}}, Deborah}} (1985), ''Feminism and Linguistic Theory'', Macmillan: London & Basingstoke. {{Sc|Centre Feminin D’Education Permanente}} a.s.b.l. (1979) "''Enquête de Controle sur la Discrimination dans les petites annonces d’offre d’emploi''» Bruxelles. {{Wl|Q110670017|{{Sc|Crawford}}, Mary}} & {{Wl|Q121303737|{{Sc|English}}, Linda}}, (1981), «Sex Differences in Recall as a Function of Generic’ vs. Female-inclusive Contexts». Paper presented at the Eastern Psychological Association, April 24, 1981. {{AutoreIgnoto|{{Sc|Curzi}}, Candida}}; {{AutoreIgnoto|{{Sc|De Maria}}, Bimba}}; {{Wl|Q3858834|{{Sc|Mafai}}, Miriam}}; {{Wl|Q3723250|{{Sc|Rasy}}, Elisabetta}}, (1977) ''{{TestoAssente|Scrivere contro: Esperienze, riflessioni e analisi delle giornaliste}}'' ''presentate al Convegno'' «Donna e Informazione. 1977», Edizione delle Donne: Roma. {{AutoreIgnoto|{{Sc|De Stefano}}}}, {{AutoreIgnoto|{{Sc|Kuhner}}}}. {{AutoreIgnoto|{{Sc|Pepinski}}}} (1978). «An Investigation of Referents of Selected Self-indefinite Terms in English», Paper presented at the World Congress of Sociology. Uppsala. Sweden, August 14-19, 1978. {{Wl|Q121888835|{{Sc|Frank}}, Francine}} & {{Wl|Q131811789|{{Sc|Anshen}}, Frank}} (1983). ''Language and the Sexes'', State University of New York Press: Albany. (Contiene «Guidelines» ed elenco di «Guidelines for Nonsexist Usage» di varie case editrici ed associazioni). {{Wl|Q3869834|{{Sc|Fusini}}, Nadia}} et al. «Letteratura» in ''{{TestoAssente|Lessico Politico delle Donne}}'' (1979), N. 6. Gulliver: Milano. {{Wl|Q133187549|{{Sc|Galli De Paratesi}}, Nora}} (1964). ''{{TestoAssente|Le Brutte Parole. Semantica dell’Eufemismo}}''. Mondadori: Torino. {{Sc|Galli De Paratesi}}, Nora (1983). «Les mots tabous et la femme», in ''Textes de Base en Psychologie: Parler Masculins, Parler Féminins''?. Delachaux-Niestlé: Paris. {{Wl|Q24852355|{{Sc|Gould}}, Carol C.}} & {{Wl|Q6778601|{{Sc|Wartofsky}}, Marx M.}}, eds. (1976). ''Women and Philosophy'': Toward a Theory of Liberation (1976). Capricorn Books: N. Y. {{AutoreIgnoto|{{Sc|Graham}}, Alma}}. «Letter to the Editor», in ''The Columbia Forum'', Fall 1974. {{Wl|Q28918|{{Sc|Irigaray}}, Luce}} (1984), ''Ethique de la Différence Sexuelle''. Les Editions de Minuit: Paris. {{Sc|Irigaray}}, Luce (1985), ''Parier n’est jamais neutre''. Les Editions de Minuit: Paris {{Wl|Q156201|{{Sc|Jakobson}}, Roman}} (1966), «{{TestoAssente|Aspetti linguistici della traduzione}}», in ''Saggi di Linguistica Generale'', a cura di {{Wl|Q3839742|Luigi Heilmann}}, Feltrinelli: Milano. {{Wl|Q59629103|{{Sc|Key}}, Mary Ritchie}} (1975). ''Male/Female Language'', Scarecrow Press: Metuchen, N.J. {{Wl|Q29913218|{{Sc|Kramarae}}, Cheris}} (1981), ''Women and Men Speaking'', Newbury House: Rowley, London, Tokyo. {{Wl|Q5619463|{{Sc|Kress}}, Gunther}} & {{Wl|Q4932804|{{Sc|Hodge}}, Robert}} (1979), ''Language as Ideology'', Routledge & Kegan Paul: London, Boston, Henley. {{Wl|Q7352610|{{Sc|Lakoff}}, Robin}} (1975). ''Language and Woman’s Place'', Harper Colophon: N. Y. {{Wl|Q3956152|{{Sc|Lepri}}, Sergio}} (1986). {{TestoAssente|''Medium e Messaggio: Il Trattamento concettuale'' e linguistico dell’informazione}}, Gutemberg 2000: Torino. </div><noinclude>{{PieDiPagina|||123}}</noinclude> bnv531v0sm01szzwu6hyc51b08nxcsj Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/113 108 1019262 3858644 3843903 2026-07-08T09:44:27Z Accolturato 41514 /* new eis level3 */ 3858644 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" /></noinclude>{{indentInverso}} {{Wl|Q128126|{{Sc|Levi-strauss}}, Claude}} (1936) «Les Bororo» in ''Journal de la Société des Americanistes'', Tome XXVIII. {{Wl|Q76138809|{{Sc|Martina}}, Wendy}} (1978), «What Does He’ Mean? Use of the Generic Masculine», in ''Journal of Communication'', 28 (1), 1978. {{Sc|Martina}}, Wendy (1980), «Beyond the ’He/Man’ approach: The Case for Nonsexist Language» in ''Signs'' 5 (3), 1980. The University of Chicago Press: Chicago. {{AutoreIgnoto|{{Sc|Mc Connel-ginet}}, Sally}}, {{AutoreIgnoto|{{Sc|Barker}}, Ruth}} & {{AutoreIgnoto|{{Sc|Furman}}, Nelly}}, eds., ''Women and Language in Literature and Society'' (1980). Praeger Publishers: N.Y. {{Sc|Mc Graw-Hill}} Book Company, N. Y. ''Guidelines for Equal Treatment of the Sexes in McGraw-Hill Pubblications'' (senza data). {{Sc|Media et Langage}}: ''La Langue Française au feminin'' (1984) 19-20, Paris. {{AutoreIgnoto|{{Sc|Medici}}, Mario}}: ''{{TestoAssente|Nuovi Mestieri e Nuove Professioni}}'' (1967), Armando Armando ed. Roma. {{AutoreIgnoto|{{Sc|Michard-Marchal}}, Claire}} & {{AutoreIgnoto|{{Sc|Ribery}}, Claudine}} (1982). ''Sexisme et Sciences Humaines'', Presse Universitaire de Lille: Lille. {{Wl|Q16013899|{{Sc|Miller}}, Casey}} & {{Wl|Q6375814|{{Sc|Swift}}, Kate}} (1977). ''Words and Women''. Anchor Press. Doubleday: Garden City, N. Y. {{Sc|Miller}}, Casey & {{Sc|Swift}}, (1981) ''The Handbook of Nonsexist Writing for Writers, Editors and Speakers'', Barnes and Noble Books. Harper and Row: N. Y., Cambridge, etc. {{Wl|Q18603570|{{Sc|Moulton}}}}, {{AutoreIgnoto|{{Sc|Robinson}}}}, {{AutoreIgnoto|{{Sc|Elias}}}} (1978) «Sex Bias in Language Use: Neutral Pronouns That Aren’t», in ''American Psychologist'', 33 (11), 1978 {{Wl|Q3335|{{Sc|Orwell}}, George}} (1954), «Politics and the English Language» in ''A Collection of Essays'', A Doubleday Anchor Book: N. Y. {{Wl|Q270705|{{Sc|Rich}}, Adrienne}} (1976), «Condition for Work: The Common World of Women» in ''Lies, Secrets and Silence: Selected Prose 1966-1978''. Norton & Co.: N. Y. {{Wl|Q16326177|{{Sc|Rossi}}, Rosa}} (1978), ''{{TestoAssente|Le parole delle donne}}'', Editori Riuniti: Roma. {{Wl|Q15989300|{{Sc|Sabatini}}, Alma}} (1981), rubrica «Chenepensi» in ''Quotidiano Donna'': Roma. — (1985), «Occupational Titles in Italian: Changing the Sexist Language», in ''Sprachwanden und feministische Sprachpolitik: Internationale Perspectiven'', Marlis Hellinger ed., Westdeutscher Verlag: Opladen. {{Wl|Q191095|{{Sc|Sapir}}, Edward}} (1970), ''Culture, Language and Personality — Selected Essays''. University of California Press: Berkeley & Los Angeles. {{Wl|Q295012|{{Sc|Searle}}, John R.}} (1969), ''Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language'', Cambridge University Press: Cambridge, Mass. {{AutoreIgnoto|{{Sc|Silveira}}, Jeanette}} (1980), «Generic Masculine Words and Thinking» in ''The Voices and Words of Women and Men''. Cheris Kramarae ed. Pergamon Press: Elmsford. N. Y. {{Sc|Sottosopra}}, «Più donne che uomini», Supplemento Gennaio 1983: Milano. {{Wl|Q5210637|{{Sc|Spender}}, Dale}} (1980). ''Man Made Language'', Routledge and Kegan Paul: London. Boston, Henley. {{AutoreIgnoto|{{Sc|Thorne}}, Barry}} & {{Wl|Q112490183|{{Sc|Henley}}, Nancy}} eds. (1975), ''Language and Sex: Difference and Dominance'', Newbury House: Rowley, Ma. {{AutoreIgnoto|{{Sc|Vetterling-Braggin}}, Mary}}, ed. (1981), Sexist Language: ''A Modern Philosophical Analysis'', Adam & Co., Lehigh University, Littlefield. {{Wl|Q1736849|{{Sc|Yaguello}}, Marina}} (1979), ''Les Mots et les Femmes'', Payot: Paris. '''''Grammatiche Italiane''''' {{Wl|Q3945958|{{Sc|Battaglia}}, Salvatore}}, {{Wl|Q18632443|{{Sc|Pernicone}}, V.}} (1951) ''{{TestoAssente|La Grammatica Italiana}}'', Loescher: Torino. {{Wl|Q3301690|{{Sc|Dardano}}, Maurizio}}, {{Wl|Q16947074|{{Sc|Trifone}}, P.}} (1983) ''{{TestoAssente|Grammatica Italiana}}'', Zanichelli: Bologna. {{Wl|Q15452998|{{Sc|Fornaciari}}, Raffaello}}, (1879) ''{{TestoAssente|Grammatica Italiana dell’uso moderno}}'' — Firenze. {{Wl|Q3617066|{{Sc|Marchese}}, Angelo}} & {{AutoreIgnoto|{{Sc|Sartori}}, Attilio}} (1970), ''Il segno e il senso, Gramatica moderna'', Principato: Milano. {{Wl|Q1086630|{{Sc|Marchi}}, Cesare}} (1984), ''Impariamo l’italiano'', Rizzoli: Milano. </div><noinclude>{{PieDiPagina|124||}}</noinclude> lijlos27g9u3nvhnc1pw9v8g3wm2yxf 3858647 3858644 2026-07-08T09:45:25Z Accolturato 41514 /* new eis level4 */ 3858647 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>{{indentInverso}} {{Wl|Q128126|{{Sc|Levi-strauss}}, Claude}} (1936) «Les Bororo» in ''Journal de la Société des Americanistes'', Tome XXVIII. {{Wl|Q76138809|{{Sc|Martina}}, Wendy}} (1978), «What Does He’ Mean? Use of the Generic Masculine», in ''Journal of Communication'', 28 (1), 1978. {{Sc|Martina}}, Wendy (1980), «Beyond the ’He/Man’ approach: The Case for Nonsexist Language» in ''Signs'' 5 (3), 1980. The University of Chicago Press: Chicago. {{AutoreIgnoto|{{Sc|Mc Connel-ginet}}, Sally}}, {{AutoreIgnoto|{{Sc|Barker}}, Ruth}} & {{AutoreIgnoto|{{Sc|Furman}}, Nelly}}, eds., ''Women and Language in Literature and Society'' (1980). Praeger Publishers: N.Y. {{Sc|Mc Graw-Hill}} Book Company, N. Y. ''Guidelines for Equal Treatment of the Sexes in McGraw-Hill Pubblications'' (senza data). {{Sc|Media et Langage}}: ''La Langue Française au feminin'' (1984) 19-20, Paris. {{AutoreIgnoto|{{Sc|Medici}}, Mario}}: ''{{TestoAssente|Nuovi Mestieri e Nuove Professioni}}'' (1967), Armando Armando ed. Roma. {{AutoreIgnoto|{{Sc|Michard-Marchal}}, Claire}} & {{AutoreIgnoto|{{Sc|Ribery}}, Claudine}} (1982). ''Sexisme et Sciences Humaines'', Presse Universitaire de Lille: Lille. {{Wl|Q16013899|{{Sc|Miller}}, Casey}} & {{Wl|Q6375814|{{Sc|Swift}}, Kate}} (1977). ''Words and Women''. Anchor Press. Doubleday: Garden City, N. Y. {{Sc|Miller}}, Casey & {{Sc|Swift}}, (1981) ''The Handbook of Nonsexist Writing for Writers, Editors and Speakers'', Barnes and Noble Books. Harper and Row: N. Y., Cambridge, etc. {{Wl|Q18603570|{{Sc|Moulton}}}}, {{AutoreIgnoto|{{Sc|Robinson}}}}, {{AutoreIgnoto|{{Sc|Elias}}}} (1978) «Sex Bias in Language Use: Neutral Pronouns That Aren’t», in ''American Psychologist'', 33 (11), 1978 {{Wl|Q3335|{{Sc|Orwell}}, George}} (1954), «Politics and the English Language» in ''A Collection of Essays'', A Doubleday Anchor Book: N. Y. {{Wl|Q270705|{{Sc|Rich}}, Adrienne}} (1976), «Condition for Work: The Common World of Women» in ''Lies, Secrets and Silence: Selected Prose 1966-1978''. Norton & Co.: N. Y. {{Wl|Q16326177|{{Sc|Rossi}}, Rosa}} (1978), ''{{TestoAssente|Le parole delle donne}}'', Editori Riuniti: Roma. {{Wl|Q15989300|{{Sc|Sabatini}}, Alma}} (1981), rubrica «Chenepensi» in ''Quotidiano Donna'': Roma. — (1985), «Occupational Titles in Italian: Changing the Sexist Language», in ''Sprachwanden und feministische Sprachpolitik: Internationale Perspectiven'', Marlis Hellinger ed., Westdeutscher Verlag: Opladen. {{Wl|Q191095|{{Sc|Sapir}}, Edward}} (1970), ''Culture, Language and Personality — Selected Essays''. University of California Press: Berkeley & Los Angeles. {{Wl|Q295012|{{Sc|Searle}}, John R.}} (1969), ''Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language'', Cambridge University Press: Cambridge, Mass. {{AutoreIgnoto|{{Sc|Silveira}}, Jeanette}} (1980), «Generic Masculine Words and Thinking» in ''The Voices and Words of Women and Men''. Cheris Kramarae ed. Pergamon Press: Elmsford. N. Y. {{Sc|Sottosopra}}, «Più donne che uomini», Supplemento Gennaio 1983: Milano. {{Wl|Q5210637|{{Sc|Spender}}, Dale}} (1980). ''Man Made Language'', Routledge and Kegan Paul: London. Boston, Henley. {{AutoreIgnoto|{{Sc|Thorne}}, Barry}} & {{Wl|Q112490183|{{Sc|Henley}}, Nancy}} eds. (1975), ''Language and Sex: Difference and Dominance'', Newbury House: Rowley, Ma. {{AutoreIgnoto|{{Sc|Vetterling-Braggin}}, Mary}}, ed. (1981), Sexist Language: ''A Modern Philosophical Analysis'', Adam & Co., Lehigh University, Littlefield. {{Wl|Q1736849|{{Sc|Yaguello}}, Marina}} (1979), ''Les Mots et les Femmes'', Payot: Paris. '''''Grammatiche Italiane''''' {{Wl|Q3945958|{{Sc|Battaglia}}, Salvatore}}, {{Wl|Q18632443|{{Sc|Pernicone}}, V.}} (1951) ''{{TestoAssente|La Grammatica Italiana}}'', Loescher: Torino. {{Wl|Q3301690|{{Sc|Dardano}}, Maurizio}}, {{Wl|Q16947074|{{Sc|Trifone}}, P.}} (1983) ''{{TestoAssente|Grammatica Italiana}}'', Zanichelli: Bologna. {{Wl|Q15452998|{{Sc|Fornaciari}}, Raffaello}}, (1879) ''{{TestoAssente|Grammatica Italiana dell’uso moderno}}'' — Firenze. {{Wl|Q3617066|{{Sc|Marchese}}, Angelo}} & {{AutoreIgnoto|{{Sc|Sartori}}, Attilio}} (1970), ''Il segno e il senso, Gramatica moderna'', Principato: Milano. {{Wl|Q1086630|{{Sc|Marchi}}, Cesare}} (1984), ''Impariamo l’italiano'', Rizzoli: Milano. </div><noinclude>{{PieDiPagina|124||}}</noinclude> 2dpcuge7wn94xstlxyvc1ktbeh0xrpx Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/114 108 1019434 3858649 3844395 2026-07-08T09:46:21Z Accolturato 41514 /* new eis level3 */ 3858649 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" /></noinclude>{{IndentInverso}} {{Wl|Q678541|{{Sc|Migliorini}}, Bruno}} (1957) ''{{TestoAssente|Saggi Linguistici}}'', Le Monnier: Firenze (già pubbl. nel 1942). {{Wl|Q132782261|{{Sc|Rohls, Gerhard}}}} (1968-9). ''{{TestoAssente|Grammatica Storica della lingua italiana e dei suoi dialetti}}''. Einaudi: Torino. {{Wl|Q3750573|{{Sc|Sabatini}}, Francesco}} (1980), ''{{TestoAssente|Lingua e linguaggio}}'', Loescher: Torino. {{Sc|Sabatini}}, Francesco (1984) ''{{TestoAssente|La Comunicazione e gli usi della lingua}}'', Loescher: Torino. {{AutoreIgnoto|{{Sc|sambugar}}, Carmelo}} (1963) ''{{TestoAssente|Linguaggio e strutture}}'', La Nuova Italia: Firenze. {{Wl|Q30144884|{{Sc|Satta}}, Luciano}} (1971). ''{{TestoAssente|La Prima Scienza (Grammatica Italiana)}}'', D’Anna: Messina. {{Wl|Q3608631|{{Sc|Varvaro}}, Alberto}} (1981), ''{{TestoAssente|La Grammatica e l’uso}}'', Liguori: Napoli. '''''Testi sulla Lingua''''' {{Wl|Q3765700|{{Sc|Cardona}}, Giorgio Raimondo}} (1976) ''{{TestoAssente|Introduzione all’etnolinguistica}}''. Il Mulino: Bologna. {{Wl|Q3301690|{{Sc|Dardano}}, Maurizio}} (1978). ''{{TestoAssente|La formazione delle parole nell’italiano di oggi}}'', Bulzoni: Roma. {{Wl|Q964032|{{Sc|Devoto}}, Giacomo}} (1979). ''{{TestoAssente|Avviamento alla etimologia italiana (dizionario etimologico)}}''. Mondadori: Milano. {{Wl|Q3609217|{{Sc|Gabrielli}}, Aldo}} (1976). ''{{TestoAssente|Si dice o non si dice?}}'', Mondadori: Milano. {{Wl|Q3617066|{{Sc|Marchese}}, Angelo}} (1978) ''{{TestoAssente|Dizionario di retorica e di stilistica}}'', Mondadori: Milano {{Wl|Q93413708|{{Sc|Scotti-Morgana}}, Silvia}} (1981). ''{{TestoAssente|Le parole nuove}}'', Zanichelli: Bologna. '''''Dizionari''''' {{Sc|Devoto}}-{{Wl|Q3762605|{{Sc|Oli}}}} (1971), ''{{Wl|Q3792655|Dizionario della lingua italiana}}''. Le Monnier: Firenze. {{Sc|Gabrielli}}, A. (1981), ''{{TestoAssente|Dizionario dei sinonimi e dei contrari}}'', Cide: Milano. {{Wl|Q106483|{{Sc|Georges}}}}-{{Wl|Q3743776|{{Sc|Calonghi}}}} (1934), ''{{TestoAssente|Dizionario della lingua latina}}''. Rosenberg & Sellier: Torino. {{Wl|Q118559272|{{Sc|Lessico Universale Italiano}}}}, Istituto Enciclopedia Italiana. {{AutoreIgnoto|{{Sc|Sanesi}}, T.}} (1881), ''{{TestoAssente|Vocabolario Greco-Italiano}}'', Fratelli Bracali: Pistoia {{Wl|Q938208|{{Sc|Zingarelli}}, N}}. (1924). ''{{TestoAssente|Vocabolario della lingua italiana}}'', Bietti & Reggiani: Milano. {{Sc|Zingarelli}}, N. (1983). ''{{TestoAssente|Il Nuovo Zingarelli gigante}}'', Zanichelli: Bologna. </div><noinclude>{{PieDiPagina|||125}}</noinclude> rvmgoo6u6kll3w594g2n263fdru1jam 3858650 3858649 2026-07-08T09:46:37Z Accolturato 41514 /* new eis level3 */ 3858650 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" /></noinclude>{{IndentInverso}} {{Wl|Q678541|{{Sc|Migliorini}}, Bruno}} (1957) ''{{TestoAssente|Saggi Linguistici}}'', Le Monnier: Firenze (già pubbl. nel 1942). {{Wl|Q132782261|{{Sc|Rohls, Gerhard}}}} (1968-9). ''{{TestoAssente|Grammatica Storica della lingua italiana e dei suoi dialetti}}''. Einaudi: Torino. {{Wl|Q3750573|{{Sc|Sabatini}}, Francesco}} (1980), ''{{TestoAssente|Lingua e linguaggio}}'', Loescher: Torino. {{Sc|Sabatini}}, Francesco (1984) ''{{TestoAssente|La Comunicazione e gli usi della lingua}}'', Loescher: Torino. {{AutoreIgnoto|{{Sc|Sambugar}}, Carmelo}} (1963) ''{{TestoAssente|Linguaggio e strutture}}'', La Nuova Italia: Firenze. {{Wl|Q30144884|{{Sc|Satta}}, Luciano}} (1971). ''{{TestoAssente|La Prima Scienza (Grammatica Italiana)}}'', D’Anna: Messina. {{Wl|Q3608631|{{Sc|Varvaro}}, Alberto}} (1981), ''{{TestoAssente|La Grammatica e l’uso}}'', Liguori: Napoli. '''''Testi sulla Lingua''''' {{Wl|Q3765700|{{Sc|Cardona}}, Giorgio Raimondo}} (1976) ''{{TestoAssente|Introduzione all’etnolinguistica}}''. Il Mulino: Bologna. {{Wl|Q3301690|{{Sc|Dardano}}, Maurizio}} (1978). ''{{TestoAssente|La formazione delle parole nell’italiano di oggi}}'', Bulzoni: Roma. {{Wl|Q964032|{{Sc|Devoto}}, Giacomo}} (1979). ''{{TestoAssente|Avviamento alla etimologia italiana (dizionario etimologico)}}''. Mondadori: Milano. {{Wl|Q3609217|{{Sc|Gabrielli}}, Aldo}} (1976). ''{{TestoAssente|Si dice o non si dice?}}'', Mondadori: Milano. {{Wl|Q3617066|{{Sc|Marchese}}, Angelo}} (1978) ''{{TestoAssente|Dizionario di retorica e di stilistica}}'', Mondadori: Milano {{Wl|Q93413708|{{Sc|Scotti-Morgana}}, Silvia}} (1981). ''{{TestoAssente|Le parole nuove}}'', Zanichelli: Bologna. '''''Dizionari''''' {{Sc|Devoto}}-{{Wl|Q3762605|{{Sc|Oli}}}} (1971), ''{{Wl|Q3792655|Dizionario della lingua italiana}}''. Le Monnier: Firenze. {{Sc|Gabrielli}}, A. (1981), ''{{TestoAssente|Dizionario dei sinonimi e dei contrari}}'', Cide: Milano. {{Wl|Q106483|{{Sc|Georges}}}}-{{Wl|Q3743776|{{Sc|Calonghi}}}} (1934), ''{{TestoAssente|Dizionario della lingua latina}}''. Rosenberg & Sellier: Torino. {{Wl|Q118559272|{{Sc|Lessico Universale Italiano}}}}, Istituto Enciclopedia Italiana. {{AutoreIgnoto|{{Sc|Sanesi}}, T.}} (1881), ''{{TestoAssente|Vocabolario Greco-Italiano}}'', Fratelli Bracali: Pistoia {{Wl|Q938208|{{Sc|Zingarelli}}, N}}. (1924). ''{{TestoAssente|Vocabolario della lingua italiana}}'', Bietti & Reggiani: Milano. {{Sc|Zingarelli}}, N. (1983). ''{{TestoAssente|Il Nuovo Zingarelli gigante}}'', Zanichelli: Bologna. </div><noinclude>{{PieDiPagina|||125}}</noinclude> 1g4fbwynscjh1reme47hp4m7sutz3v1 3858652 3858650 2026-07-08T09:47:44Z Accolturato 41514 /* new eis level4 */ 3858652 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" /></noinclude>{{IndentInverso}} {{Wl|Q678541|{{Sc|Migliorini}}, Bruno}} (1957) ''{{TestoAssente|Saggi Linguistici}}'', Le Monnier: Firenze (già pubbl. nel 1942). {{Wl|Q132782261|{{Sc|Rohls, Gerhard}}}} (1968-9). ''{{TestoAssente|Grammatica Storica della lingua italiana e dei suoi dialetti}}''. Einaudi: Torino. {{Wl|Q3750573|{{Sc|Sabatini}}, Francesco}} (1980), ''{{TestoAssente|Lingua e linguaggio}}'', Loescher: Torino. {{Sc|Sabatini}}, Francesco (1984) ''{{TestoAssente|La Comunicazione e gli usi della lingua}}'', Loescher: Torino. {{AutoreIgnoto|{{Sc|Sambugar}}, Carmelo}} (1963) ''{{TestoAssente|Linguaggio e strutture}}'', La Nuova Italia: Firenze. {{Wl|Q30144884|{{Sc|Satta}}, Luciano}} (1971). ''{{TestoAssente|La Prima Scienza (Grammatica Italiana)}}'', D’Anna: Messina. {{Wl|Q3608631|{{Sc|Varvaro}}, Alberto}} (1981), ''{{TestoAssente|La Grammatica e l’uso}}'', Liguori: Napoli. '''''Testi sulla Lingua''''' {{Wl|Q3765700|{{Sc|Cardona}}, Giorgio Raimondo}} (1976) ''{{TestoAssente|Introduzione all’etnolinguistica}}''. Il Mulino: Bologna. {{Wl|Q3301690|{{Sc|Dardano}}, Maurizio}} (1978). ''{{TestoAssente|La formazione delle parole nell’italiano di oggi}}'', Bulzoni: Roma. {{Wl|Q964032|{{Sc|Devoto}}, Giacomo}} (1979). ''{{TestoAssente|Avviamento alla etimologia italiana (dizionario etimologico)}}''. Mondadori: Milano. {{Wl|Q3609217|{{Sc|Gabrielli}}, Aldo}} (1976). ''{{TestoAssente|Si dice o non si dice?}}'', Mondadori: Milano. {{Wl|Q3617066|{{Sc|Marchese}}, Angelo}} (1978) ''{{TestoAssente|Dizionario di retorica e di stilistica}}'', Mondadori: Milano {{Wl|Q93413708|{{Sc|Scotti-Morgana}}, Silvia}} (1981). ''{{TestoAssente|Le parole nuove}}'', Zanichelli: Bologna. '''''Dizionari''''' {{Sc|Devoto}}-{{Wl|Q3762605|{{Sc|Oli}}}} (1971), ''{{Wl|Q3792655|Dizionario della lingua italiana}}''. Le Monnier: Firenze. {{Sc|Gabrielli}}, A. (1981), ''{{TestoAssente|Dizionario dei sinonimi e dei contrari}}'', Cide: Milano. {{Wl|Q106483|{{Sc|Georges}}}}-{{Wl|Q3743776|{{Sc|Calonghi}}}} (1934), ''{{TestoAssente|Dizionario della lingua latina}}''. Rosenberg & Sellier: Torino. {{Wl|Q118559272|{{Sc|Lessico Universale Italiano}}}}, Istituto Enciclopedia Italiana. {{AutoreIgnoto|{{Sc|Sanesi}}, T.}} (1881), ''{{TestoAssente|Vocabolario Greco-Italiano}}'', Fratelli Bracali: Pistoia {{Wl|Q938208|{{Sc|Zingarelli}}, N}}. (1924). ''{{TestoAssente|Vocabolario della lingua italiana}}'', Bietti & Reggiani: Milano. {{Sc|Zingarelli}}, N. (1983). ''{{TestoAssente|Il Nuovo Zingarelli gigante}}'', Zanichelli: Bologna. </div><noinclude>{{PieDiPagina|||125}}</noinclude> gyn6iffqe8y9jiz3sb1m7gxuoiuexdh Il sessismo nella lingua italiana/Bibliografia 0 1019435 3858658 3844396 2026-07-08T09:55:00Z Accolturato 41514 Porto il SAL a SAL 100% 3858658 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=8 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Bibliografia|prec=../III - Raccomandazioni per un uso non sessista della lingua italiana/III.3 - Considerazioni conclusive|succ=}} <pages index="IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf" from="112" to="114" /> su3al891l5b5s5x5k6a0lhddjqf9py7 Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/268 108 1019862 3858501 3845505 2026-07-08T07:32:28Z OrbiliusMagister 129 /* Pagine SAL 75% */ 3858501 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|248||}}</noinclude>liberazione e consiglio di colui: il quale non debba celare questo a quegli di Rodi, se esso lo giudica essere cosa bruita; ma che debba dubitare, se egli è bruito o no. In tali cagioni altro suole parere a Diogene da Babilonia, stoico di gravità e grande, e altro a Antipatro suo discepolo, uomo acutissimo. A Antipatro pare, che tutte le cose debbano essere manifestate, in modo che al comperatore non sia ignoto ciò che saprà il venditore. E a Diogene pare, che al venditore convenga dire i vizi, insino a quanto sia ordinalo per ragione civile, e le altre cose trattare senza fallacie; e perchè egli venda, debba volere vendere meglio che può; e dirà così: io ho arrecato il frumento, io l’ho posto in mercato, io vendo il mio non più caro che gli altri, e forse ancora meno, conciosiacosa che e’ ce n’è maggior copia: or a chi si fa ingiuria? Dall’altra parte si leva su la ragione di Antipatro, il quale dice: che dì tu? Couciosiacosa che tu debba consigliare a tutti gli uomini, e servire alla compagnia umana 5 e che tu sia nato con questa legge,<noinclude></noinclude> 41mmuati0ad6uupe92o9ztlzrx41496 Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/269 108 1019863 3858502 3845506 2026-07-08T07:33:05Z OrbiliusMagister 129 /* Pagine SAL 75% */ 3858502 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|||249}}</noinclude>e abbi quei principi! della natura, a’ quali ubbidire, e i quali seguire tu debba, acciocchè l’utilità tua sia comune utilità, e in iscambio la comune utilità sia tua. Or celerai tu agli uomini quello, che a loro sia di commodità e copia? Risponderà Diogene forse così: altro è celare, e altro è tacere: e io a te non celo, se io a te non dico, che natura sia quella degli dii, e qual sia il fine dei beni: le quali cose conosciute, a te farebbono più pro che l’utilità del grano r ma quello che a te è utile, a me non è necessario dirtelo. Anzi, dirà colui, è necessario. Or non ti ricordi tu, che la compagnia è congiunta per natura? Dirà colui: sì che io me ne ricordo; ma questa compagnia è essa tale, che nessuno abbia alcuna cosa da sè? La qual cosa se così è, niente debb’essere venduto, ma ogni cosa si debbe donare. Tu vedi in tutta questa deputazione, ch’e’ non si dice questo: benchè questo sia bruito, nientedimeno perchè egli è utile, io lo farò; ma ch’e’ sia così utile, che esso non sia brutto. Ma dall’altra parte si dice, che per quello ch’esso è<noinclude></noinclude> 6kwulvh1uf26lprp3vrcnvrverxzey9 Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/270 108 1019864 3858505 3845507 2026-07-08T07:33:42Z OrbiliusMagister 129 /* Pagine SAL 75% */ 3858505 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|250||}}</noinclude>brutto; non debba esser fatto. Venda il buon uomo la casa, per alenili vizi i quali e vi conosca, e gli altri non gli sappiano; sia questa casa peslilenziosa, e sia tenuta sana \ non si sappia che in tutte le stanze vi appariscano serpi, ch’essa sia male composta, e roviui: ma questo non sappia alcuno, eccetto il padrone; io domando, che se il venditore non diea queste cose a’ compratori, e venderà questa casa di molto maggiore prezzo ch’esso non stimava, se questo è fatto ingiustamente e con tristizia, o no? E cosi ha detto Diogene. Or Anti patro risponde. Or che altra cosa è, il non mostrare la via a uno che sia smarrito (la qual cosa a Atene fu per legge pubblicamente maledetta) se e’ non è questo, che tu patisca che il compratore rovini, e per errore incorra in grandissima frode? e forse che ancora egli è più, che non mostrare la via: imperocchè egli è che uno che sappia, induca gli altri in errore. Diogene a questo contradice: or costrigneti colui comperare, il quale non che altro, mai non te n’ha confortalo. Co-<noinclude></noinclude> jvqacyk5s64vxv3jm2hddn2btlgy2rs Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/271 108 1019865 3858506 3845508 2026-07-08T07:34:32Z OrbiliusMagister 129 /* Pagine SAL 75% */ 3858506 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|||251}}</noinclude>luì, perchè la casa floii gli piaceva, la segnò come si avesse a vendere; tn, perchè ella ti piaceva, l’hai comperata. Per la qual cosa se coloro che segnano la villa per venderla, nella scritta del segno dicono, che quella è buona villa, e bene edificata • non sono stimati avere ingannato; benchè quella non sia buona, uè bene edificata; molto meno saranno stimati coloro non avere fatto frode, i quali non hanno lodata la casa. Imperocchè dov’è il giudiciò del comperatore, che frode vi può essere del venditore? Ma se non ogni cosa ch’è detta, debbe venire all’efTello; or quello che non è detto, stimi tu dovere venire airelTetto? Ma che cosa è più stolta, che dal venditore esser detti i vizi, di quella cosa che egli venda? che cosa è più sciocca, che se pel comandamento del padrone, il banditore della vendita dica: io vendo una casa inferma? Cosi adunque in alcune cose dubbiose, dall’una parte è difesa l’onestà, e dall’altra così si dice dell’onestà, che quello che pare utile, non solamente al farlo sia onesto, ma ancora al non farlo sia cosa<noinclude></noinclude> j7t4ote4mtm3c0z78928wa8ay0v4yd1 Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/272 108 1019866 3858507 3845509 2026-07-08T07:34:57Z OrbiliusMagister 129 /* Pagine SAL 75% */ 3858507 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|252||}}</noinclude>brutta. Questa è quella dissensione far quale delle cose utili spesso pare che sia fatta colle oneste. Le quali cose divisamente debbono essere giudicate: imperocchè noi le abbiamo esposte, non perchè noi le cercassimo, ma acciocchè da noi esse fussino sviluppate. Adunque nè quello mercatante del frumento da Rodi, nè questo venditore della casa, doveva tenere celato al compratore quello che sapeva. Imperocchè questo non è celare, quando tu taci qualunque cosa tu sab ma celare è 1 quando quello che tu sai, tu vogli che e’ sia segreto per tua utilità, a coloro a’ quali si appartiene di sapere quello. Ma questo modo di celare, di che qualità esso sia l’e a che uomo e’si appartenga, chi non sei vede? per certo e’ non si appartiene a uomo aperto, nè semplice, nè dabbene, nè giusto, nè buono j ma piuttosto a uomo scaltrito, occultatore, e astuto, e fallace, e malizioso, e callido, e tristo, e doppio. Or non è egli disutil cosa a avere tanti nomi di vizi, e molti altri più?<noinclude></noinclude> ha55oucu64dj0u4xp7ucflguj9kopl6 Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/273 108 1019867 3858508 3845510 2026-07-08T07:35:21Z OrbiliusMagister 129 /* Pagine SAL 75% */ 3858508 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|||253}}</noinclude> {{Ct|t=3|v=2|f=80%|CAPO XIII.}} {{Ct|t=1|v=2|lh=1.5|''Che nelle cose che si contrattano, si debbo schivare la varietà del parlare, e della bugia.''}} Per la qual cosa se coloro debbano essere vituperati, i quali hanno celato, or che si debbe stimare di coloro, i quali dissono le bugie? Caio Canio cavaliere romano, uomo assai piacevole, e molto letterato, quando egli andò a Siracusa, non per faccende, ma, com’egli soleva dire, per cagione di starsi, diceva, che voleva comperare qualche orto; dov’esso potesse invitare gli amici, e dilettarsi, senza testimonio. La qual fama quando fu sparta, Pitio, il quale era banchiere in Siracusa, gli disse, che non aveva orto da vendere, ma ch’egli era lecito a Canio, se voleva, usare l’orto suo, come se fosse proprio di esso Canio. E dettogli questo, invitò Canio a cena nell’orlo suo, pel dì di poi. Casio accettò. Allora Pitio, come banchiere che era in grazia di ciascuna ragione di uomini, chiamò a sè pescatori, e da loro<noinclude></noinclude> bs020psmf5tqkwzlk0fhpeh7qn6ezmd Pagina:Cicerone - Degli uffici, 1840.djvu/274 108 1019868 3858510 3845511 2026-07-08T07:35:48Z OrbiliusMagister 129 /* Pagine SAL 25% */ 3858510 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|254||}}</noinclude>addomandò, che l’altro di poi, pescassino quivi dall’orto suo; c disse loro quello, che egli voleva che essi facessino. Canio nel tempo ordinato venne alla cena. Il convito da Pitio fu ordinato splendidamente. Innanzi agli occhi era grande moltitudine di navicelli: ciascuno arrecava quivi quello che aveva preso, secondo le forze sue; e i pesci tutti erano gittati a’ piedi di Pitio. Allora Canio disse: o Pitio, che cosa è questa? or è qui tanta abbondanza di pesci, e tanta copia di navicelli? Pitio allora disse: che maraviglia è? Quauli pesci è in Siracusa, tutti sono in questo luogo. Qui è dov’ei possono stare in acqua: costoro non possono mancare di questa villa. Canio acceso dalla cupidigia di quest’orto di Pitio, con molli prieghi addomanda ch’egli gliel venda. Colui prima è gravato. Ma che bisogna che io usi troppe parole? egli impetra quello che vuole. Questo uomo cupido e ricco, fa la compera di tanto prezzo, di quanto colui volle; e compera l’orto adorno, e fa i numi, e gli spaccia questa faccenda. L’altro dì poi, Canio invita i suoi familiari: esso vi viene tosto quivi, e non<noinclude></noinclude> 198877rmrljubrwe83co8t70ecj6rps 3858511 3858510 2026-07-08T07:35:55Z OrbiliusMagister 129 /* Pagine SAL 75% */ 3858511 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|254||}}</noinclude>addomandò, che l’altro di poi, pescassino quivi dall’orto suo; c disse loro quello, che egli voleva che essi facessino. Canio nel tempo ordinato venne alla cena. Il convito da Pitio fu ordinato splendidamente. Innanzi agli occhi era grande moltitudine di navicelli: ciascuno arrecava quivi quello che aveva preso, secondo le forze sue; e i pesci tutti erano gittati a’ piedi di Pitio. Allora Canio disse: o Pitio, che cosa è questa? or è qui tanta abbondanza di pesci, e tanta copia di navicelli? Pitio allora disse: che maraviglia è? Quauli pesci è in Siracusa, tutti sono in questo luogo. Qui è dov’ei possono stare in acqua: costoro non possono mancare di questa villa. Canio acceso dalla cupidigia di quest’orto di Pitio, con molli prieghi addomanda ch’egli gliel venda. Colui prima è gravato. Ma che bisogna che io usi troppe parole? egli impetra quello che vuole. Questo uomo cupido e ricco, fa la compera di tanto prezzo, di quanto colui volle; e compera l’orto adorno, e fa i numi, e gli spaccia questa faccenda. L’altro dì poi, Canio invita i suoi familiari: esso vi viene tosto quivi, e non<noinclude></noinclude> 0m0qigeuwzeu3bpbu4vmbybnfhxs1vx Pagina:L'Anima musicale d'Italia.djvu/66 108 1020161 3858369 3846947 2026-07-07T20:19:30Z Pic57 12729 3858369 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Pic57" />{{RigaIntestazione||— 64 —|}}</noinclude>del suono dette all'Italia il Piemonte. E pure nelle forme schiettamente popolari, veramente artistiche sono molte creazioni poetiche e leggendarie. E, come tutto sull'Alpi, anche quella strana flora artica, ciascuno di quei fiori che sbocciano solo al freddo, sotto la neve, i cui aridi steli sembrano stecchi e forano il ghiaccio delle più ardue cime, hanno le loro fantastiche storie. Le verbene raccolte nella notte di S. Giovanni hanno il potere di far innamorare la fanciulla del giovane cui primo toccherà la mano; il rododendro che ha più smaglianti colori dopo sfilate le più aspre tormente montane e scolora e appassisce nella mano di chi la coglie è simbolo d'amore; i piccoli garofani dei cimiteri alpini, germogliano sul cuore dei morti; la ''primola auricola'' cresce per opera diabolica fra le rupi più impervie per mettere a cimento l'amore dei pastori; e il grano che carcava le mani della vergine, bianca che soleva apparire la notte di Natale al colle di Valdobbia, era simbolo lieto di breve durata del triste e crudo inverno. E queste leggende antichissime che risalgono molto oltre il medio evo sono poesia, ispirazioni astistiche di menti quant'altre mai alate. E per la musica, quando veggo su qualche foglio la brutta macchiolina di amaro inchiostro di cui sopra, io mi cantarello subito questo breve tema ([[L'Anima_musicale_d'Italia/Piemonte/Povero_mi|Tav. n. 1]]). Eh, che ne dite?<noinclude><references/></noinclude> tweow1577svgjsnjj3l57kdm5cpqdqn Pagina:L'Anima musicale d'Italia.djvu/69 108 1020164 3858370 3846951 2026-07-07T20:22:18Z Pic57 12729 3858370 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Pic57" />{{RigaIntestazione||— 67 —|}}</noinclude>{{Pt|biamo|abbiamo}} discorso più sopra; che la frase s'inizia con uno scioglimento di accordo in forma d'arpeggio ascendente che ha la fisonomia del movimento iniziale di moltissimi inni (e il Piemonte eccelentissimi soldati dette) che in questa canzone potrebbe avere ragioni etniche... barometriche. Che, in fine, ben potrebbre darsi che di molto si discosti il testo che ora va per le montagne pedemontane da quello che andasse al tempo del racconto, perchè le lingue vanno continuamente trasformandosi, mentre una melodia non ha, come abbiamo già detto altrove, ragioni di modificarsi o trasformarsi e che quindi dovrebbe rimanere intatta anche attraverso il più lungo periodo di tempo ([[L'Anima_musicale_d'Italia/Piemonte/Ameime_mi_dona_Lombarda|Tav. n. 2]]). {{Centrato|⁂}} Un altro tema riporto, dovuto alla cortesia della gentilissima nobile signorina {{AutoreCitato|Maria Rita Brondi|Maria Rita Brondi}}, ben nota mirabile esecutrice di chitarra, e lo riporto perchè mentre all'occhio pel suo movimento di terzine del tempo composto, pare lietamente saltellare come una danza, è, in realtà ancor esso soffuso di un senso di mestizia, e presenta nel primo movimento della terza battuta quella conclusione sulla porzione debole del movimento, accentata dall'essere la quarta del tono minore, modo che è di conclusione assaissimo comune a molta musica propriamente etnica.<noinclude><references/></noinclude> kbisaabamgkurbk9p4avt2a5sd1waps Pagina:Testamento di Fortunato Pio Castellani.pdf/17 108 1020384 3858617 3847969 2026-07-08T09:22:38Z Gatto bianco 43648 /* Riletta */ 3858617 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Gatto bianco" />{{RigaIntestazione||— 15 —|}}</noinclude>{{indentatura|2em}}2. ''Codicillo della bo. me. Fortunato Pio Castellani, aperto in atti del Fratocchi Notaro in Roma il 1 Gennaro 18sessantacinque''.</div> {{Rule|4em|000|t=1|v=1}} {{Ct|f=100%|t=1|v=1|L= |NEL NOME SS<sup>mo</sup> DI DIO UNO E TRINO.}} Sono io memore di aver fatto e consegnato al Notaro signor Fratocchi un mio testamento e Codicillo contenente la mia ultima volontà. Nulladimeno mi è piaciuto, e mi piace di fare il presente Codicillo in addizione e modificazione di talune delle mie fatte disposizioni, di modo che sopra quanto ora vado a stabilire debba osservarsi solo il presente Codicillo, confermando pienamente nel resto tuttociò che rimane disposto nell’enunciato mio testamento e primo codicillo, e che non viene col presente Atto variato. Tutte le mie cinque Figlie femmine si trovano ora maritate, mentre tutte non lo erano all’epoca della consegna del detto testamento e primo Codicillo, ed inoltre sono state tutte da me parificate sia nel capitale che ho loro assegnato a titolo di dote, o di bene stradotale, sia rapporto ai fruiti del Capitale stesso. {{nop}}<noinclude><references/></noinclude> t9kv1kddbmmz6tifl5mkc3vzg3ch8s8 Pagina:Testamento di Fortunato Pio Castellani.pdf/18 108 1020385 3858624 3847970 2026-07-08T09:27:25Z Gatto bianco 43648 /* Riletta */ 3858624 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Gatto bianco" />{{RigaIntestazione||— 16 —|}}</noinclude>Quindi a titolo di istituzione, e per qualunque loro diritto per qualsivoglia ragione sul mio patrimonio, e sulla mia eredità Le istituisco Eredi — nel detto Capitale loro assegnato, derogando, e cassando qualunque disposizione potessi nel mio testamento, e primo codicillo aver fatto a favore di qualunque mia figlia in stato nubile, e volendo che niuna possa pretendere ciò che potessi avere in detto testamento e codicillo disposto, a favore di tutte, o di taluna di esse particolarmente in qualsivoglia suo stato. Confermo per altro a ciascuna di Loro il legato di scudi cinquanta per una sol volta. Confermando l’amministrazione stabilita nel primo mio Codicillo per il mio figlio {{Wl|Q3778891|Guglielmo}}, e suoi beni da esercitarsi dai di lui Fratelli {{Wl|Q2832761|Alessandro Castellani}} ed {{Wl|Q3629600|Augusto}}, la estendo finchè Egli non sia giunto all’età di anni cinquantacinque. Voglio inoltre e dispongo che la quota dei capitali liberi di ogni genere a me appartenenti, quale potrà, e dovrà toccare al detto mio figlio Guglielmo a parti eguali co’ suoi fratelli Alessandro ed Augusto, come già disposi nel mio testamento, sia prima ridotta in contanti, e quindi il suo valore sia interamente rinvestito in beni stabili a piacimento del mio Esecutore testamentario, ¢ faccia parte del fedecommesso da me istituito, e che tanto il suo frutto quanto quello a lui spettante degli altri beni stabili del Fedecommesso da me istituito col mio testamento sia erogato a cura<noinclude></noinclude> ifc2hogmcncx4fo9ls4vnlk66eyf0vr Pagina:Testamento di Fortunato Pio Castellani.pdf/19 108 1020386 3858627 3847948 2026-07-08T09:29:16Z Gatto bianco 43648 /* Riletta */ 3858627 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Gatto bianco" />{{RigaIntestazione||— 17 —|}}</noinclude>del mio Esecutore testamentario in vantaggio della Famiglia dello stesso mio figlio Guglielmo, senza che possa Egli appropriarsene alcuna parte, o possa avervi ed esercitarvi alcuno verun diritto per qualunque titolo che potesse avere verso il nominato mio figlio. Voglio ed ordino che questo mio codicillo e codicillare disposizione si consideri come parte addizionale ed integrale del sudetto mio testamento, e primo Codicillo, quali Atti nuovamente confermo in tutto ciò che non ho altrimenti disposto nel codicillo presente, e voglio pure che tanto il mio testamento, quanto ogni mio codicillo abbiano la piena forza, vigore ed esecuzione in qualunque miglior modo possano valere e tenere non solo in forza di qualsivoglia legge civile e canonica ora vigente, ma in forza di qualunque altra legge se mai potesse sopravvenire. secondo la quale in tal caso le mie disposizioni testamentarie e codicillari dovranno modellarsi, e modificarsi in ciò che sarà necessario onde abbiano la piena esecuzione, e così ordino e dispongo. Dichiaro che il presente Codicillo sebbene scritto di alieno carattere contiene la mia precisa volontà. {{Ct|f=100%|t=1|v=1|L= |Roma 21 Decembre 1864.}} {{blocco a destra|{{Sc|F. P. {{Sc|Castellani}}}}|margine=2em}} {{nop}}<noinclude></noinclude> d32uzwmksjl2jg0s21k60bvyhq3y8ro 3858629 3858627 2026-07-08T09:29:31Z Gatto bianco 43648 3858629 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Gatto bianco" />{{RigaIntestazione||— 17 —|}}</noinclude>del mio Esecutore testamentario in vantaggio della Famiglia dello stesso mio figlio Guglielmo, senza che possa Egli appropriarsene alcuna parte, o possa avervi ed esercitarvi alcuno verun diritto per qualunque titolo che potesse avere verso il nominato mio figlio. Voglio ed ordino che questo mio codicillo e codicillare disposizione si consideri come parte addizionale ed integrale del sudetto mio testamento, e primo Codicillo, quali Atti nuovamente confermo in tutto ciò che non ho altrimenti disposto nel codicillo presente, e voglio pure che tanto il mio testamento, quanto ogni mio codicillo abbiano la piena forza, vigore ed esecuzione in qualunque miglior modo possano valere e tenere non solo in forza di qualsivoglia legge civile e canonica ora vigente, ma in forza di qualunque altra legge se mai potesse sopravvenire. secondo la quale in tal caso le mie disposizioni testamentarie e codicillari dovranno modellarsi, e modificarsi in ciò che sarà necessario onde abbiano la piena esecuzione, e così ordino e dispongo. Dichiaro che il presente Codicillo sebbene scritto di alieno carattere contiene la mia precisa volontà. {{Ct|f=100%|t=1|v=1|L= |Roma 21 Decembre 1864.}} {{blocco a destra|{{Sc|F. P. {{Sc|Castellani}}.}}|margine=2em}} {{nop}}<noinclude></noinclude> 8mq3lwdebga652aqx6pwykucbx5zpe4 Pagina:Testamento di Fortunato Pio Castellani.pdf/20 108 1020387 3858631 3847949 2026-07-08T09:30:37Z Gatto bianco 43648 /* Riletta */ 3858631 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Gatto bianco" />{{RigaIntestazione||— 18 —|}}</noinclude>La mia testamentaria disposizione circa il vestiario del mio cadavere, l’accompagno di Esso alla Chiesa Parrocchiale, e qualunque funebre pompa viene da me revocata, lasciando tutto all’arbitrio del mio Esecutore Testamentario. {{Ct|f=100%|t=1|v=1|L= |Roma 21 Decembre 1864.}} {{blocco a destra|{{Sc|F. P. {{Sc|Castellani}}}}.|margine=2em}} {{nop}}<noinclude></noinclude> 6rth1oj2wj32jiw5anasw2zdhqjxzhr Wikisource:Bar/Archivio/2026.07 4 1021929 3858352 3857890 2026-07-07T15:56:15Z Alex brollo 1615 /* Libri senza immagini */ Risposta 3858352 wikitext text/x-wiki {{Bar}} == A volte ritornano (tabella da "smarginare") == Salve a tutti, sono riemerso dalla nebbia per rileggere Indice:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf un testo che fra l'altro era avantissimo - considerato che è stato redatto nella sua forma finale nel 1987. Dato che mi sono dimenticato quasi tutto l'editing wiki, vi chiederei un favore: se potete modificare questa tabella (poi lo applicherò a tutte le altre tabelle del testo) https://it.wikisource.org/wiki/Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/45 In pratica non riesco a inserire spazi di margine tra il testo e il limite celle e quindi i testi delle tabelle (che sono anche giustificati) vengono a appiccicarsi creando non solo un brutto effetto estetico ma anche errori di lettura. Ho provato un po' a maneggiare con gap e vari ma non riesco a ottenere che risultati parziali. Vi ringrazio come sempre per la vostra infinita pazienza. [[User:Accolturato|Accolturato]] ([[User talk:Accolturato|disc.]]) 17:07, 2 lug 2026 (CEST) == Sui testi anonimi == In una discussione recente si è ricordato la seguente regola [[Wikisource:Cosa non mettere su Wikisource#Niente testi anonimi|Niente testi anonimi]] che dice "I testi anonimi di accreditata rilevanza storica sono benvenuti in Wikisource. Comunque testi anonimi moderni non dovrebbero essere aggiunti in Wikisource, a meno di non avere un riconosciuto valore storico. Testi anonimi dal valore non riconosciuto o controverso possono essere cancellati direttamente da un amministratore o sottoposti al giudizio della comunità che può decidere di farli cancellare." Non riesco a capire la ratio di questa regola. I testi anonimi di epoca moderna (e anche oggi) sono diffusissimi ad esempio dentro le pubblicazioni periodiche (riviste, giornali...) dove vari articoli non sono firmati perché la pubblicazione vuole evidenziare non il punto di vista dell'autore ma il fatto che il contenuto sia condiviso dalla linea editoriale. Inoltre testi anonimi sono spesso stati usati quando l'autore non voleva essere "perseguitato" da autorità politiche o religiose, ad esempio il seguente testo [https://archive.org/details/QuarantaProposizioni Le Quaranta Proposizioni condannate di Antonio Rosmini] dove l'autore anonimo (poi identificato con Fabrizio Montebugnoli) dissentiva dalla condanna da parte del Sant'Uffizio di varie affermazioni del filosofo e sacerdote Antonio Rosmini e non voleva però essere a sua volta condannato dalle autorità cattoliche. Discorso analogo si può fare per il seguente testo [https://archive.org/details/irredentismo-italiano-in-dalmazia L'irredentismo italiano in Dalmazia] dove l'autore anonimo sostenitore degli italiani di Dalmazia non vuole essere identificato dalle autorità politiche straniere in quella terra e così via. Poi ci sono casi dove più banalmente le informazioni sono generiche e oggettive e il nome dell'autore ha importanza minore, ad esempio guide geografiche come [[Bergamo e sue valli, Brescia e sue valli, Lago d'Iseo, Valcamonica]]. Dunque non è chiaro quali "testi anonimi dal valore non riconosciuto" debbano essere tolti da Wikisource. Poi ci sarebbero i casi di testi anonimi che sono stati "rivendicati" ovvero poi si è scoperto il nome dell'autore ma in tal caso dunque i testi non sono più anonimi. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 12:58, 3 lug 2026 (CEST) == Testi compilatori == Sempre nella sezione "Cosa non mettere su Wikisource" ci sarebbe la seguente regola [[Wikisource:Cosa non mettere su Wikisource#Niente materiale compilatorio|Niente materiale compilatorio]] "Wikisource non incoraggia l'inserimento di materiale puramente numerico o compilatorio come Costanti matematiche (come i decimali di pi greco) Tabelle di dati matematici o scientifici (tabelle logaritmiche o risultati di votazioni) Materiale crittografico Codice sorgente di programmi o altro materiale informatico" In effetti questa esclusione è sensata in quanto questi documenti non sono "testi" in senso stretto, può essere però che a volte contengano anche materiale testuale interessante. Non so se si è discusso se inserire o no il seguente testo compilatorio [[Statistica delle elezioni generali politiche 1904]] e come mai si è deciso di tenerlo. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 13:20, 3 lug 2026 (CEST) == Libri senza immagini == [[Indice:Woolf - Gita al faro, Garzanti, 1954.pdf]] e [[Indice:Testamento di Fortunato Pio Castellani.pdf]]. Qualcuno potrebbe gentilmente correggere? Grazie! [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 18:09, 3 lug 2026 (CEST) :@[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]] Problema ricorrente... adesso su Commons la visualizzazione è ok, ma su wikisource no. Getto la spugna :-( [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 07:27, 4 lug 2026 (CEST) ::@[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]] Non mi rassegnavo... sembra risolto, cancellando dai due pdf le pagine finali bianche. Il problema sembra essere qualche magagna nell'elaborazione delle immagini all'atto del primo caricamento, apparentemente risolte da una radicale nuova elaborazione. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 17:56, 7 lug 2026 (CEST) == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-28</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W28"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/28|Translations]] are available. '''Updates for editors''' * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:34}} community-submitted {{PLURAL:34|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where the search bar results on Wikidata, showed English results instead of using the correct language fallback for users of language variants, has now been fixed. Search suggestions will now follow the expected language fallback chain. [https://phabricator.wikimedia.org/T429769] '''Updates for technical contributors''' * In preparation for [[m:Special:MyLanguage/Event:Celebrate Women|Celebrate Women campaign]] planned for March 2027, the Wikimedia Foundation’s [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation/Advancement/Community Growth/Content Enablement|Content Enablement team]] has launched a 22-question survey to better understand technical contributions by women+ (anyone who identifies as a woman) across Wikimedia projects. The survey takes approximately 15–20 minutes to complete and will remain open until 20 July 2026. The [[m:Special:MyLanguage/Celebrate Women/Technical contributions survey|questions]] are also available on-wiki for review in advance. * The [[mw:Special:MyLanguage/Extension:Score|Score extension]] now supports rendering music scores as SVG images in addition to PNG, addressing a long-standing [[:phab:T49578|feature request]] and resolving historical image quality issues. Both formats are now provided to clients, with PNG in the <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>src</nowiki></code></bdi> attribute and SVG in the <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>srcset</nowiki></code></bdi> attribute. * The new [[wikitech:Parsoid|Parsoid]] parser [[mw:Special:MyLanguage/Parsoid/Parser_Unification/Updates|continues to be deployed to additional wikis]], making it easier to introduce new reading and editing features. It was enabled on French Wikipedia, bringing total progress to covering 78.9% of Wikipedia page views. Rollout to English Wikipedia desktop will progress through this week. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.10|MediaWiki]] '''In depth''' * The Wikimedia Hackathon 2026 [[diffblog:2026/06/29/wikimedia-hackathon-2026-building-collaborating-and-shaping-the-future-together/|recap blog post]] is now live. It highlights the projects, sessions, and social activities from this year’s event, and shares initial plans for the 2027 Wikimedia Hackathon. '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/28|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W28"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 15:57, 6 lug 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30773578 --> 32bh55juf997qgu8k36nttqem40rg9l 3858356 3858352 2026-07-07T16:08:21Z Gatto bianco 43648 /* Libri senza immagini */ Risposta 3858356 wikitext text/x-wiki {{Bar}} == A volte ritornano (tabella da "smarginare") == Salve a tutti, sono riemerso dalla nebbia per rileggere Indice:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf un testo che fra l'altro era avantissimo - considerato che è stato redatto nella sua forma finale nel 1987. Dato che mi sono dimenticato quasi tutto l'editing wiki, vi chiederei un favore: se potete modificare questa tabella (poi lo applicherò a tutte le altre tabelle del testo) https://it.wikisource.org/wiki/Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/45 In pratica non riesco a inserire spazi di margine tra il testo e il limite celle e quindi i testi delle tabelle (che sono anche giustificati) vengono a appiccicarsi creando non solo un brutto effetto estetico ma anche errori di lettura. Ho provato un po' a maneggiare con gap e vari ma non riesco a ottenere che risultati parziali. Vi ringrazio come sempre per la vostra infinita pazienza. [[User:Accolturato|Accolturato]] ([[User talk:Accolturato|disc.]]) 17:07, 2 lug 2026 (CEST) == Sui testi anonimi == In una discussione recente si è ricordato la seguente regola [[Wikisource:Cosa non mettere su Wikisource#Niente testi anonimi|Niente testi anonimi]] che dice "I testi anonimi di accreditata rilevanza storica sono benvenuti in Wikisource. Comunque testi anonimi moderni non dovrebbero essere aggiunti in Wikisource, a meno di non avere un riconosciuto valore storico. Testi anonimi dal valore non riconosciuto o controverso possono essere cancellati direttamente da un amministratore o sottoposti al giudizio della comunità che può decidere di farli cancellare." Non riesco a capire la ratio di questa regola. I testi anonimi di epoca moderna (e anche oggi) sono diffusissimi ad esempio dentro le pubblicazioni periodiche (riviste, giornali...) dove vari articoli non sono firmati perché la pubblicazione vuole evidenziare non il punto di vista dell'autore ma il fatto che il contenuto sia condiviso dalla linea editoriale. Inoltre testi anonimi sono spesso stati usati quando l'autore non voleva essere "perseguitato" da autorità politiche o religiose, ad esempio il seguente testo [https://archive.org/details/QuarantaProposizioni Le Quaranta Proposizioni condannate di Antonio Rosmini] dove l'autore anonimo (poi identificato con Fabrizio Montebugnoli) dissentiva dalla condanna da parte del Sant'Uffizio di varie affermazioni del filosofo e sacerdote Antonio Rosmini e non voleva però essere a sua volta condannato dalle autorità cattoliche. Discorso analogo si può fare per il seguente testo [https://archive.org/details/irredentismo-italiano-in-dalmazia L'irredentismo italiano in Dalmazia] dove l'autore anonimo sostenitore degli italiani di Dalmazia non vuole essere identificato dalle autorità politiche straniere in quella terra e così via. Poi ci sono casi dove più banalmente le informazioni sono generiche e oggettive e il nome dell'autore ha importanza minore, ad esempio guide geografiche come [[Bergamo e sue valli, Brescia e sue valli, Lago d'Iseo, Valcamonica]]. Dunque non è chiaro quali "testi anonimi dal valore non riconosciuto" debbano essere tolti da Wikisource. Poi ci sarebbero i casi di testi anonimi che sono stati "rivendicati" ovvero poi si è scoperto il nome dell'autore ma in tal caso dunque i testi non sono più anonimi. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 12:58, 3 lug 2026 (CEST) == Testi compilatori == Sempre nella sezione "Cosa non mettere su Wikisource" ci sarebbe la seguente regola [[Wikisource:Cosa non mettere su Wikisource#Niente materiale compilatorio|Niente materiale compilatorio]] "Wikisource non incoraggia l'inserimento di materiale puramente numerico o compilatorio come Costanti matematiche (come i decimali di pi greco) Tabelle di dati matematici o scientifici (tabelle logaritmiche o risultati di votazioni) Materiale crittografico Codice sorgente di programmi o altro materiale informatico" In effetti questa esclusione è sensata in quanto questi documenti non sono "testi" in senso stretto, può essere però che a volte contengano anche materiale testuale interessante. Non so se si è discusso se inserire o no il seguente testo compilatorio [[Statistica delle elezioni generali politiche 1904]] e come mai si è deciso di tenerlo. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 13:20, 3 lug 2026 (CEST) == Libri senza immagini == [[Indice:Woolf - Gita al faro, Garzanti, 1954.pdf]] e [[Indice:Testamento di Fortunato Pio Castellani.pdf]]. Qualcuno potrebbe gentilmente correggere? Grazie! [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 18:09, 3 lug 2026 (CEST) :@[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]] Problema ricorrente... adesso su Commons la visualizzazione è ok, ma su wikisource no. Getto la spugna :-( [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 07:27, 4 lug 2026 (CEST) ::@[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]] Non mi rassegnavo... sembra risolto, cancellando dai due pdf le pagine finali bianche. Il problema sembra essere qualche magagna nell'elaborazione delle immagini all'atto del primo caricamento, apparentemente risolte da una radicale nuova elaborazione. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 17:56, 7 lug 2026 (CEST) :::Grande! [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 18:08, 7 lug 2026 (CEST) == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-28</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W28"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/28|Translations]] are available. '''Updates for editors''' * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:34}} community-submitted {{PLURAL:34|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where the search bar results on Wikidata, showed English results instead of using the correct language fallback for users of language variants, has now been fixed. Search suggestions will now follow the expected language fallback chain. [https://phabricator.wikimedia.org/T429769] '''Updates for technical contributors''' * In preparation for [[m:Special:MyLanguage/Event:Celebrate Women|Celebrate Women campaign]] planned for March 2027, the Wikimedia Foundation’s [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation/Advancement/Community Growth/Content Enablement|Content Enablement team]] has launched a 22-question survey to better understand technical contributions by women+ (anyone who identifies as a woman) across Wikimedia projects. The survey takes approximately 15–20 minutes to complete and will remain open until 20 July 2026. The [[m:Special:MyLanguage/Celebrate Women/Technical contributions survey|questions]] are also available on-wiki for review in advance. * The [[mw:Special:MyLanguage/Extension:Score|Score extension]] now supports rendering music scores as SVG images in addition to PNG, addressing a long-standing [[:phab:T49578|feature request]] and resolving historical image quality issues. Both formats are now provided to clients, with PNG in the <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>src</nowiki></code></bdi> attribute and SVG in the <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>srcset</nowiki></code></bdi> attribute. * The new [[wikitech:Parsoid|Parsoid]] parser [[mw:Special:MyLanguage/Parsoid/Parser_Unification/Updates|continues to be deployed to additional wikis]], making it easier to introduce new reading and editing features. It was enabled on French Wikipedia, bringing total progress to covering 78.9% of Wikipedia page views. Rollout to English Wikipedia desktop will progress through this week. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.10|MediaWiki]] '''In depth''' * The Wikimedia Hackathon 2026 [[diffblog:2026/06/29/wikimedia-hackathon-2026-building-collaborating-and-shaping-the-future-together/|recap blog post]] is now live. It highlights the projects, sessions, and social activities from this year’s event, and shares initial plans for the 2027 Wikimedia Hackathon. '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/28|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W28"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 15:57, 6 lug 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30773578 --> kq0avg3nq2mvnnoo9bnj1mhtg6aa51p 3858358 3858356 2026-07-07T17:41:41Z Paperoastro 3695 /* A volte ritornano (tabella da "smarginare") */ Risposta 3858358 wikitext text/x-wiki {{Bar}} == A volte ritornano (tabella da "smarginare") == Salve a tutti, sono riemerso dalla nebbia per rileggere Indice:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf un testo che fra l'altro era avantissimo - considerato che è stato redatto nella sua forma finale nel 1987. Dato che mi sono dimenticato quasi tutto l'editing wiki, vi chiederei un favore: se potete modificare questa tabella (poi lo applicherò a tutte le altre tabelle del testo) https://it.wikisource.org/wiki/Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/45 In pratica non riesco a inserire spazi di margine tra il testo e il limite celle e quindi i testi delle tabelle (che sono anche giustificati) vengono a appiccicarsi creando non solo un brutto effetto estetico ma anche errori di lettura. Ho provato un po' a maneggiare con gap e vari ma non riesco a ottenere che risultati parziali. Vi ringrazio come sempre per la vostra infinita pazienza. [[User:Accolturato|Accolturato]] ([[User talk:Accolturato|disc.]]) 17:07, 2 lug 2026 (CEST) :Ciao @[[Utente:Accolturato|Accolturato]]. Ho preparato io quelle tabelle. Come posso migliorarle? Intendi maggiore spazio fra le colonne? --[[User:Paperoastro|Paperoastro]] ([[User talk:Paperoastro|disc.]]) 19:41, 7 lug 2026 (CEST) == Sui testi anonimi == In una discussione recente si è ricordato la seguente regola [[Wikisource:Cosa non mettere su Wikisource#Niente testi anonimi|Niente testi anonimi]] che dice "I testi anonimi di accreditata rilevanza storica sono benvenuti in Wikisource. Comunque testi anonimi moderni non dovrebbero essere aggiunti in Wikisource, a meno di non avere un riconosciuto valore storico. Testi anonimi dal valore non riconosciuto o controverso possono essere cancellati direttamente da un amministratore o sottoposti al giudizio della comunità che può decidere di farli cancellare." Non riesco a capire la ratio di questa regola. I testi anonimi di epoca moderna (e anche oggi) sono diffusissimi ad esempio dentro le pubblicazioni periodiche (riviste, giornali...) dove vari articoli non sono firmati perché la pubblicazione vuole evidenziare non il punto di vista dell'autore ma il fatto che il contenuto sia condiviso dalla linea editoriale. Inoltre testi anonimi sono spesso stati usati quando l'autore non voleva essere "perseguitato" da autorità politiche o religiose, ad esempio il seguente testo [https://archive.org/details/QuarantaProposizioni Le Quaranta Proposizioni condannate di Antonio Rosmini] dove l'autore anonimo (poi identificato con Fabrizio Montebugnoli) dissentiva dalla condanna da parte del Sant'Uffizio di varie affermazioni del filosofo e sacerdote Antonio Rosmini e non voleva però essere a sua volta condannato dalle autorità cattoliche. Discorso analogo si può fare per il seguente testo [https://archive.org/details/irredentismo-italiano-in-dalmazia L'irredentismo italiano in Dalmazia] dove l'autore anonimo sostenitore degli italiani di Dalmazia non vuole essere identificato dalle autorità politiche straniere in quella terra e così via. Poi ci sono casi dove più banalmente le informazioni sono generiche e oggettive e il nome dell'autore ha importanza minore, ad esempio guide geografiche come [[Bergamo e sue valli, Brescia e sue valli, Lago d'Iseo, Valcamonica]]. Dunque non è chiaro quali "testi anonimi dal valore non riconosciuto" debbano essere tolti da Wikisource. Poi ci sarebbero i casi di testi anonimi che sono stati "rivendicati" ovvero poi si è scoperto il nome dell'autore ma in tal caso dunque i testi non sono più anonimi. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 12:58, 3 lug 2026 (CEST) == Testi compilatori == Sempre nella sezione "Cosa non mettere su Wikisource" ci sarebbe la seguente regola [[Wikisource:Cosa non mettere su Wikisource#Niente materiale compilatorio|Niente materiale compilatorio]] "Wikisource non incoraggia l'inserimento di materiale puramente numerico o compilatorio come Costanti matematiche (come i decimali di pi greco) Tabelle di dati matematici o scientifici (tabelle logaritmiche o risultati di votazioni) Materiale crittografico Codice sorgente di programmi o altro materiale informatico" In effetti questa esclusione è sensata in quanto questi documenti non sono "testi" in senso stretto, può essere però che a volte contengano anche materiale testuale interessante. Non so se si è discusso se inserire o no il seguente testo compilatorio [[Statistica delle elezioni generali politiche 1904]] e come mai si è deciso di tenerlo. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 13:20, 3 lug 2026 (CEST) == Libri senza immagini == [[Indice:Woolf - Gita al faro, Garzanti, 1954.pdf]] e [[Indice:Testamento di Fortunato Pio Castellani.pdf]]. Qualcuno potrebbe gentilmente correggere? Grazie! [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 18:09, 3 lug 2026 (CEST) :@[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]] Problema ricorrente... adesso su Commons la visualizzazione è ok, ma su wikisource no. Getto la spugna :-( [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 07:27, 4 lug 2026 (CEST) ::@[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]] Non mi rassegnavo... sembra risolto, cancellando dai due pdf le pagine finali bianche. Il problema sembra essere qualche magagna nell'elaborazione delle immagini all'atto del primo caricamento, apparentemente risolte da una radicale nuova elaborazione. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 17:56, 7 lug 2026 (CEST) :::Grande! [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 18:08, 7 lug 2026 (CEST) == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-28</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W28"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/28|Translations]] are available. '''Updates for editors''' * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:34}} community-submitted {{PLURAL:34|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where the search bar results on Wikidata, showed English results instead of using the correct language fallback for users of language variants, has now been fixed. Search suggestions will now follow the expected language fallback chain. [https://phabricator.wikimedia.org/T429769] '''Updates for technical contributors''' * In preparation for [[m:Special:MyLanguage/Event:Celebrate Women|Celebrate Women campaign]] planned for March 2027, the Wikimedia Foundation’s [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation/Advancement/Community Growth/Content Enablement|Content Enablement team]] has launched a 22-question survey to better understand technical contributions by women+ (anyone who identifies as a woman) across Wikimedia projects. The survey takes approximately 15–20 minutes to complete and will remain open until 20 July 2026. The [[m:Special:MyLanguage/Celebrate Women/Technical contributions survey|questions]] are also available on-wiki for review in advance. * The [[mw:Special:MyLanguage/Extension:Score|Score extension]] now supports rendering music scores as SVG images in addition to PNG, addressing a long-standing [[:phab:T49578|feature request]] and resolving historical image quality issues. Both formats are now provided to clients, with PNG in the <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>src</nowiki></code></bdi> attribute and SVG in the <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>srcset</nowiki></code></bdi> attribute. * The new [[wikitech:Parsoid|Parsoid]] parser [[mw:Special:MyLanguage/Parsoid/Parser_Unification/Updates|continues to be deployed to additional wikis]], making it easier to introduce new reading and editing features. It was enabled on French Wikipedia, bringing total progress to covering 78.9% of Wikipedia page views. Rollout to English Wikipedia desktop will progress through this week. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.10|MediaWiki]] '''In depth''' * The Wikimedia Hackathon 2026 [[diffblog:2026/06/29/wikimedia-hackathon-2026-building-collaborating-and-shaping-the-future-together/|recap blog post]] is now live. It highlights the projects, sessions, and social activities from this year’s event, and shares initial plans for the 2027 Wikimedia Hackathon. '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/28|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W28"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 15:57, 6 lug 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30773578 --> chtwmauo1zh9qt03xmyfiu618nsbm9q 3858403 3858358 2026-07-08T05:16:12Z Alex brollo 1615 /* Libri senza immagini */ Risposta 3858403 wikitext text/x-wiki {{Bar}} == A volte ritornano (tabella da "smarginare") == Salve a tutti, sono riemerso dalla nebbia per rileggere Indice:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf un testo che fra l'altro era avantissimo - considerato che è stato redatto nella sua forma finale nel 1987. Dato che mi sono dimenticato quasi tutto l'editing wiki, vi chiederei un favore: se potete modificare questa tabella (poi lo applicherò a tutte le altre tabelle del testo) https://it.wikisource.org/wiki/Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/45 In pratica non riesco a inserire spazi di margine tra il testo e il limite celle e quindi i testi delle tabelle (che sono anche giustificati) vengono a appiccicarsi creando non solo un brutto effetto estetico ma anche errori di lettura. Ho provato un po' a maneggiare con gap e vari ma non riesco a ottenere che risultati parziali. Vi ringrazio come sempre per la vostra infinita pazienza. [[User:Accolturato|Accolturato]] ([[User talk:Accolturato|disc.]]) 17:07, 2 lug 2026 (CEST) :Ciao @[[Utente:Accolturato|Accolturato]]. Ho preparato io quelle tabelle. Come posso migliorarle? Intendi maggiore spazio fra le colonne? --[[User:Paperoastro|Paperoastro]] ([[User talk:Paperoastro|disc.]]) 19:41, 7 lug 2026 (CEST) == Sui testi anonimi == In una discussione recente si è ricordato la seguente regola [[Wikisource:Cosa non mettere su Wikisource#Niente testi anonimi|Niente testi anonimi]] che dice "I testi anonimi di accreditata rilevanza storica sono benvenuti in Wikisource. Comunque testi anonimi moderni non dovrebbero essere aggiunti in Wikisource, a meno di non avere un riconosciuto valore storico. Testi anonimi dal valore non riconosciuto o controverso possono essere cancellati direttamente da un amministratore o sottoposti al giudizio della comunità che può decidere di farli cancellare." Non riesco a capire la ratio di questa regola. I testi anonimi di epoca moderna (e anche oggi) sono diffusissimi ad esempio dentro le pubblicazioni periodiche (riviste, giornali...) dove vari articoli non sono firmati perché la pubblicazione vuole evidenziare non il punto di vista dell'autore ma il fatto che il contenuto sia condiviso dalla linea editoriale. Inoltre testi anonimi sono spesso stati usati quando l'autore non voleva essere "perseguitato" da autorità politiche o religiose, ad esempio il seguente testo [https://archive.org/details/QuarantaProposizioni Le Quaranta Proposizioni condannate di Antonio Rosmini] dove l'autore anonimo (poi identificato con Fabrizio Montebugnoli) dissentiva dalla condanna da parte del Sant'Uffizio di varie affermazioni del filosofo e sacerdote Antonio Rosmini e non voleva però essere a sua volta condannato dalle autorità cattoliche. Discorso analogo si può fare per il seguente testo [https://archive.org/details/irredentismo-italiano-in-dalmazia L'irredentismo italiano in Dalmazia] dove l'autore anonimo sostenitore degli italiani di Dalmazia non vuole essere identificato dalle autorità politiche straniere in quella terra e così via. Poi ci sono casi dove più banalmente le informazioni sono generiche e oggettive e il nome dell'autore ha importanza minore, ad esempio guide geografiche come [[Bergamo e sue valli, Brescia e sue valli, Lago d'Iseo, Valcamonica]]. Dunque non è chiaro quali "testi anonimi dal valore non riconosciuto" debbano essere tolti da Wikisource. Poi ci sarebbero i casi di testi anonimi che sono stati "rivendicati" ovvero poi si è scoperto il nome dell'autore ma in tal caso dunque i testi non sono più anonimi. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 12:58, 3 lug 2026 (CEST) == Testi compilatori == Sempre nella sezione "Cosa non mettere su Wikisource" ci sarebbe la seguente regola [[Wikisource:Cosa non mettere su Wikisource#Niente materiale compilatorio|Niente materiale compilatorio]] "Wikisource non incoraggia l'inserimento di materiale puramente numerico o compilatorio come Costanti matematiche (come i decimali di pi greco) Tabelle di dati matematici o scientifici (tabelle logaritmiche o risultati di votazioni) Materiale crittografico Codice sorgente di programmi o altro materiale informatico" In effetti questa esclusione è sensata in quanto questi documenti non sono "testi" in senso stretto, può essere però che a volte contengano anche materiale testuale interessante. Non so se si è discusso se inserire o no il seguente testo compilatorio [[Statistica delle elezioni generali politiche 1904]] e come mai si è deciso di tenerlo. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 13:20, 3 lug 2026 (CEST) == Libri senza immagini == [[Indice:Woolf - Gita al faro, Garzanti, 1954.pdf]] e [[Indice:Testamento di Fortunato Pio Castellani.pdf]]. Qualcuno potrebbe gentilmente correggere? Grazie! [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 18:09, 3 lug 2026 (CEST) :@[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]] Problema ricorrente... adesso su Commons la visualizzazione è ok, ma su wikisource no. Getto la spugna :-( [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 07:27, 4 lug 2026 (CEST) ::@[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]] Non mi rassegnavo... sembra risolto, cancellando dai due pdf le pagine finali bianche. Il problema sembra essere qualche magagna nell'elaborazione delle immagini all'atto del primo caricamento, apparentemente risolte da una radicale nuova elaborazione. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 17:56, 7 lug 2026 (CEST) :::Grande! [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 18:08, 7 lug 2026 (CEST) ::::@[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]] Grazie :-). Una precisazione: ho provato e riprovato a usare il "Purge" anche associandolo alla cancellazione della cache del browser, ma in questi due casi non funzionava su wikisource. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 07:16, 8 lug 2026 (CEST) == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-28</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W28"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/28|Translations]] are available. '''Updates for editors''' * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:34}} community-submitted {{PLURAL:34|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where the search bar results on Wikidata, showed English results instead of using the correct language fallback for users of language variants, has now been fixed. Search suggestions will now follow the expected language fallback chain. [https://phabricator.wikimedia.org/T429769] '''Updates for technical contributors''' * In preparation for [[m:Special:MyLanguage/Event:Celebrate Women|Celebrate Women campaign]] planned for March 2027, the Wikimedia Foundation’s [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation/Advancement/Community Growth/Content Enablement|Content Enablement team]] has launched a 22-question survey to better understand technical contributions by women+ (anyone who identifies as a woman) across Wikimedia projects. The survey takes approximately 15–20 minutes to complete and will remain open until 20 July 2026. The [[m:Special:MyLanguage/Celebrate Women/Technical contributions survey|questions]] are also available on-wiki for review in advance. * The [[mw:Special:MyLanguage/Extension:Score|Score extension]] now supports rendering music scores as SVG images in addition to PNG, addressing a long-standing [[:phab:T49578|feature request]] and resolving historical image quality issues. Both formats are now provided to clients, with PNG in the <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>src</nowiki></code></bdi> attribute and SVG in the <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>srcset</nowiki></code></bdi> attribute. * The new [[wikitech:Parsoid|Parsoid]] parser [[mw:Special:MyLanguage/Parsoid/Parser_Unification/Updates|continues to be deployed to additional wikis]], making it easier to introduce new reading and editing features. It was enabled on French Wikipedia, bringing total progress to covering 78.9% of Wikipedia page views. Rollout to English Wikipedia desktop will progress through this week. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.10|MediaWiki]] '''In depth''' * The Wikimedia Hackathon 2026 [[diffblog:2026/06/29/wikimedia-hackathon-2026-building-collaborating-and-shaping-the-future-together/|recap blog post]] is now live. It highlights the projects, sessions, and social activities from this year’s event, and shares initial plans for the 2027 Wikimedia Hackathon. '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/28|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W28"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 15:57, 6 lug 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30773578 --> n0asqbfzgazfmu5gnk363kxadr5uhl6 3858483 3858403 2026-07-08T06:56:45Z Accolturato 41514 /* A volte ritornano (tabella da "smarginare") */ Risposta 3858483 wikitext text/x-wiki {{Bar}} == A volte ritornano (tabella da "smarginare") == Salve a tutti, sono riemerso dalla nebbia per rileggere Indice:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf un testo che fra l'altro era avantissimo - considerato che è stato redatto nella sua forma finale nel 1987. Dato che mi sono dimenticato quasi tutto l'editing wiki, vi chiederei un favore: se potete modificare questa tabella (poi lo applicherò a tutte le altre tabelle del testo) https://it.wikisource.org/wiki/Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/45 In pratica non riesco a inserire spazi di margine tra il testo e il limite celle e quindi i testi delle tabelle (che sono anche giustificati) vengono a appiccicarsi creando non solo un brutto effetto estetico ma anche errori di lettura. Ho provato un po' a maneggiare con gap e vari ma non riesco a ottenere che risultati parziali. Vi ringrazio come sempre per la vostra infinita pazienza. [[User:Accolturato|Accolturato]] ([[User talk:Accolturato|disc.]]) 17:07, 2 lug 2026 (CEST) :Ciao @[[Utente:Accolturato|Accolturato]]. Ho preparato io quelle tabelle. Come posso migliorarle? Intendi maggiore spazio fra le colonne? --[[User:Paperoastro|Paperoastro]] ([[User talk:Paperoastro|disc.]]) 19:41, 7 lug 2026 (CEST) ::Ciao! Forse è un problema solo dal device col quale visualizzo. Quello che vedo io è che le scritte sono giustificate e senza margine rispetto alla divisione di celle, per cui non si capisce che la lettura va a capo ma si "sbaglia" leggendo di fila. Se questa cosa non ti è immediatamente visibile vuol dire che probabilmente dipende da me. Grazie per aver risposto e complimenti per il lavoro, è un documento prezioso ed è bene che sia presto a disposizione di tutti. [[User:Accolturato|Accolturato]] ([[User talk:Accolturato|disc.]]) 08:56, 8 lug 2026 (CEST) == Sui testi anonimi == In una discussione recente si è ricordato la seguente regola [[Wikisource:Cosa non mettere su Wikisource#Niente testi anonimi|Niente testi anonimi]] che dice "I testi anonimi di accreditata rilevanza storica sono benvenuti in Wikisource. Comunque testi anonimi moderni non dovrebbero essere aggiunti in Wikisource, a meno di non avere un riconosciuto valore storico. Testi anonimi dal valore non riconosciuto o controverso possono essere cancellati direttamente da un amministratore o sottoposti al giudizio della comunità che può decidere di farli cancellare." Non riesco a capire la ratio di questa regola. I testi anonimi di epoca moderna (e anche oggi) sono diffusissimi ad esempio dentro le pubblicazioni periodiche (riviste, giornali...) dove vari articoli non sono firmati perché la pubblicazione vuole evidenziare non il punto di vista dell'autore ma il fatto che il contenuto sia condiviso dalla linea editoriale. Inoltre testi anonimi sono spesso stati usati quando l'autore non voleva essere "perseguitato" da autorità politiche o religiose, ad esempio il seguente testo [https://archive.org/details/QuarantaProposizioni Le Quaranta Proposizioni condannate di Antonio Rosmini] dove l'autore anonimo (poi identificato con Fabrizio Montebugnoli) dissentiva dalla condanna da parte del Sant'Uffizio di varie affermazioni del filosofo e sacerdote Antonio Rosmini e non voleva però essere a sua volta condannato dalle autorità cattoliche. Discorso analogo si può fare per il seguente testo [https://archive.org/details/irredentismo-italiano-in-dalmazia L'irredentismo italiano in Dalmazia] dove l'autore anonimo sostenitore degli italiani di Dalmazia non vuole essere identificato dalle autorità politiche straniere in quella terra e così via. Poi ci sono casi dove più banalmente le informazioni sono generiche e oggettive e il nome dell'autore ha importanza minore, ad esempio guide geografiche come [[Bergamo e sue valli, Brescia e sue valli, Lago d'Iseo, Valcamonica]]. Dunque non è chiaro quali "testi anonimi dal valore non riconosciuto" debbano essere tolti da Wikisource. Poi ci sarebbero i casi di testi anonimi che sono stati "rivendicati" ovvero poi si è scoperto il nome dell'autore ma in tal caso dunque i testi non sono più anonimi. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 12:58, 3 lug 2026 (CEST) == Testi compilatori == Sempre nella sezione "Cosa non mettere su Wikisource" ci sarebbe la seguente regola [[Wikisource:Cosa non mettere su Wikisource#Niente materiale compilatorio|Niente materiale compilatorio]] "Wikisource non incoraggia l'inserimento di materiale puramente numerico o compilatorio come Costanti matematiche (come i decimali di pi greco) Tabelle di dati matematici o scientifici (tabelle logaritmiche o risultati di votazioni) Materiale crittografico Codice sorgente di programmi o altro materiale informatico" In effetti questa esclusione è sensata in quanto questi documenti non sono "testi" in senso stretto, può essere però che a volte contengano anche materiale testuale interessante. Non so se si è discusso se inserire o no il seguente testo compilatorio [[Statistica delle elezioni generali politiche 1904]] e come mai si è deciso di tenerlo. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 13:20, 3 lug 2026 (CEST) == Libri senza immagini == [[Indice:Woolf - Gita al faro, Garzanti, 1954.pdf]] e [[Indice:Testamento di Fortunato Pio Castellani.pdf]]. Qualcuno potrebbe gentilmente correggere? Grazie! [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 18:09, 3 lug 2026 (CEST) :@[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]] Problema ricorrente... adesso su Commons la visualizzazione è ok, ma su wikisource no. Getto la spugna :-( [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 07:27, 4 lug 2026 (CEST) ::@[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]] Non mi rassegnavo... sembra risolto, cancellando dai due pdf le pagine finali bianche. Il problema sembra essere qualche magagna nell'elaborazione delle immagini all'atto del primo caricamento, apparentemente risolte da una radicale nuova elaborazione. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 17:56, 7 lug 2026 (CEST) :::Grande! [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 18:08, 7 lug 2026 (CEST) ::::@[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]] Grazie :-). Una precisazione: ho provato e riprovato a usare il "Purge" anche associandolo alla cancellazione della cache del browser, ma in questi due casi non funzionava su wikisource. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 07:16, 8 lug 2026 (CEST) == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-28</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W28"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/28|Translations]] are available. '''Updates for editors''' * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:34}} community-submitted {{PLURAL:34|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where the search bar results on Wikidata, showed English results instead of using the correct language fallback for users of language variants, has now been fixed. Search suggestions will now follow the expected language fallback chain. [https://phabricator.wikimedia.org/T429769] '''Updates for technical contributors''' * In preparation for [[m:Special:MyLanguage/Event:Celebrate Women|Celebrate Women campaign]] planned for March 2027, the Wikimedia Foundation’s [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation/Advancement/Community Growth/Content Enablement|Content Enablement team]] has launched a 22-question survey to better understand technical contributions by women+ (anyone who identifies as a woman) across Wikimedia projects. The survey takes approximately 15–20 minutes to complete and will remain open until 20 July 2026. The [[m:Special:MyLanguage/Celebrate Women/Technical contributions survey|questions]] are also available on-wiki for review in advance. * The [[mw:Special:MyLanguage/Extension:Score|Score extension]] now supports rendering music scores as SVG images in addition to PNG, addressing a long-standing [[:phab:T49578|feature request]] and resolving historical image quality issues. Both formats are now provided to clients, with PNG in the <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>src</nowiki></code></bdi> attribute and SVG in the <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>srcset</nowiki></code></bdi> attribute. * The new [[wikitech:Parsoid|Parsoid]] parser [[mw:Special:MyLanguage/Parsoid/Parser_Unification/Updates|continues to be deployed to additional wikis]], making it easier to introduce new reading and editing features. It was enabled on French Wikipedia, bringing total progress to covering 78.9% of Wikipedia page views. Rollout to English Wikipedia desktop will progress through this week. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.10|MediaWiki]] '''In depth''' * The Wikimedia Hackathon 2026 [[diffblog:2026/06/29/wikimedia-hackathon-2026-building-collaborating-and-shaping-the-future-together/|recap blog post]] is now live. It highlights the projects, sessions, and social activities from this year’s event, and shares initial plans for the 2027 Wikimedia Hackathon. '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/28|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W28"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 15:57, 6 lug 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30773578 --> f6ssbv7fsvqvcaxysa5gspnlepuwrhg 3858484 3858483 2026-07-08T06:57:27Z Accolturato 41514 3858484 wikitext text/x-wiki {{Bar}} == A volte ritornano (tabella da "smarginare") == Salve a tutti, sono riemerso dalla nebbia per rileggere Indice:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf un testo che fra l'altro era avantissimo - considerato che è stato redatto nella sua forma finale nel 1987. Dato che mi sono dimenticato quasi tutto l'editing wiki, vi chiederei un favore: se potete modificare questa tabella (poi lo applicherò a tutte le altre tabelle del testo) https://it.wikisource.org/wiki/Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/45 In pratica non riesco a inserire spazi di margine tra il testo e il limite celle e quindi i testi delle tabelle (che sono anche giustificati) vengono a appiccicarsi creando non solo un brutto effetto estetico ma anche errori di lettura. Ho provato un po' a maneggiare con gap e vari ma non riesco a ottenere che risultati parziali. Vi ringrazio come sempre per la vostra infinita pazienza. [[User:Accolturato|Accolturato]] ([[User talk:Accolturato|disc.]]) 17:07, 2 lug 2026 (CEST) :Ciao @[[Utente:Accolturato|Accolturato]]. Ho preparato io quelle tabelle. Come posso migliorarle? Intendi maggiore spazio fra le colonne? --[[User:Paperoastro|Paperoastro]] ([[User talk:Paperoastro|disc.]]) 19:41, 7 lug 2026 (CEST) ::Ciao@[[Utente:Paperoastro|Paperoastro]]! Forse è un problema solo dal device col quale visualizzo. Quello che vedo io è che le scritte sono giustificate e senza margine rispetto alla divisione di celle, per cui non si capisce che la lettura va a capo ma si "sbaglia" leggendo di fila. Se questa cosa non ti è immediatamente visibile vuol dire che probabilmente dipende da me. Grazie per aver risposto e complimenti per il lavoro, è un documento prezioso ed è bene che sia presto a disposizione di tutti. [[User:Accolturato|Accolturato]] ([[User talk:Accolturato|disc.]]) 08:56, 8 lug 2026 (CEST) == Sui testi anonimi == In una discussione recente si è ricordato la seguente regola [[Wikisource:Cosa non mettere su Wikisource#Niente testi anonimi|Niente testi anonimi]] che dice "I testi anonimi di accreditata rilevanza storica sono benvenuti in Wikisource. Comunque testi anonimi moderni non dovrebbero essere aggiunti in Wikisource, a meno di non avere un riconosciuto valore storico. Testi anonimi dal valore non riconosciuto o controverso possono essere cancellati direttamente da un amministratore o sottoposti al giudizio della comunità che può decidere di farli cancellare." Non riesco a capire la ratio di questa regola. I testi anonimi di epoca moderna (e anche oggi) sono diffusissimi ad esempio dentro le pubblicazioni periodiche (riviste, giornali...) dove vari articoli non sono firmati perché la pubblicazione vuole evidenziare non il punto di vista dell'autore ma il fatto che il contenuto sia condiviso dalla linea editoriale. Inoltre testi anonimi sono spesso stati usati quando l'autore non voleva essere "perseguitato" da autorità politiche o religiose, ad esempio il seguente testo [https://archive.org/details/QuarantaProposizioni Le Quaranta Proposizioni condannate di Antonio Rosmini] dove l'autore anonimo (poi identificato con Fabrizio Montebugnoli) dissentiva dalla condanna da parte del Sant'Uffizio di varie affermazioni del filosofo e sacerdote Antonio Rosmini e non voleva però essere a sua volta condannato dalle autorità cattoliche. Discorso analogo si può fare per il seguente testo [https://archive.org/details/irredentismo-italiano-in-dalmazia L'irredentismo italiano in Dalmazia] dove l'autore anonimo sostenitore degli italiani di Dalmazia non vuole essere identificato dalle autorità politiche straniere in quella terra e così via. Poi ci sono casi dove più banalmente le informazioni sono generiche e oggettive e il nome dell'autore ha importanza minore, ad esempio guide geografiche come [[Bergamo e sue valli, Brescia e sue valli, Lago d'Iseo, Valcamonica]]. Dunque non è chiaro quali "testi anonimi dal valore non riconosciuto" debbano essere tolti da Wikisource. Poi ci sarebbero i casi di testi anonimi che sono stati "rivendicati" ovvero poi si è scoperto il nome dell'autore ma in tal caso dunque i testi non sono più anonimi. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 12:58, 3 lug 2026 (CEST) == Testi compilatori == Sempre nella sezione "Cosa non mettere su Wikisource" ci sarebbe la seguente regola [[Wikisource:Cosa non mettere su Wikisource#Niente materiale compilatorio|Niente materiale compilatorio]] "Wikisource non incoraggia l'inserimento di materiale puramente numerico o compilatorio come Costanti matematiche (come i decimali di pi greco) Tabelle di dati matematici o scientifici (tabelle logaritmiche o risultati di votazioni) Materiale crittografico Codice sorgente di programmi o altro materiale informatico" In effetti questa esclusione è sensata in quanto questi documenti non sono "testi" in senso stretto, può essere però che a volte contengano anche materiale testuale interessante. Non so se si è discusso se inserire o no il seguente testo compilatorio [[Statistica delle elezioni generali politiche 1904]] e come mai si è deciso di tenerlo. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 13:20, 3 lug 2026 (CEST) == Libri senza immagini == [[Indice:Woolf - Gita al faro, Garzanti, 1954.pdf]] e [[Indice:Testamento di Fortunato Pio Castellani.pdf]]. Qualcuno potrebbe gentilmente correggere? Grazie! [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 18:09, 3 lug 2026 (CEST) :@[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]] Problema ricorrente... adesso su Commons la visualizzazione è ok, ma su wikisource no. Getto la spugna :-( [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 07:27, 4 lug 2026 (CEST) ::@[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]] Non mi rassegnavo... sembra risolto, cancellando dai due pdf le pagine finali bianche. Il problema sembra essere qualche magagna nell'elaborazione delle immagini all'atto del primo caricamento, apparentemente risolte da una radicale nuova elaborazione. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 17:56, 7 lug 2026 (CEST) :::Grande! [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 18:08, 7 lug 2026 (CEST) ::::@[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]] Grazie :-). Una precisazione: ho provato e riprovato a usare il "Purge" anche associandolo alla cancellazione della cache del browser, ma in questi due casi non funzionava su wikisource. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 07:16, 8 lug 2026 (CEST) == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-28</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W28"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/28|Translations]] are available. '''Updates for editors''' * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:34}} community-submitted {{PLURAL:34|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where the search bar results on Wikidata, showed English results instead of using the correct language fallback for users of language variants, has now been fixed. Search suggestions will now follow the expected language fallback chain. [https://phabricator.wikimedia.org/T429769] '''Updates for technical contributors''' * In preparation for [[m:Special:MyLanguage/Event:Celebrate Women|Celebrate Women campaign]] planned for March 2027, the Wikimedia Foundation’s [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation/Advancement/Community Growth/Content Enablement|Content Enablement team]] has launched a 22-question survey to better understand technical contributions by women+ (anyone who identifies as a woman) across Wikimedia projects. The survey takes approximately 15–20 minutes to complete and will remain open until 20 July 2026. The [[m:Special:MyLanguage/Celebrate Women/Technical contributions survey|questions]] are also available on-wiki for review in advance. * The [[mw:Special:MyLanguage/Extension:Score|Score extension]] now supports rendering music scores as SVG images in addition to PNG, addressing a long-standing [[:phab:T49578|feature request]] and resolving historical image quality issues. Both formats are now provided to clients, with PNG in the <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>src</nowiki></code></bdi> attribute and SVG in the <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>srcset</nowiki></code></bdi> attribute. * The new [[wikitech:Parsoid|Parsoid]] parser [[mw:Special:MyLanguage/Parsoid/Parser_Unification/Updates|continues to be deployed to additional wikis]], making it easier to introduce new reading and editing features. It was enabled on French Wikipedia, bringing total progress to covering 78.9% of Wikipedia page views. Rollout to English Wikipedia desktop will progress through this week. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.10|MediaWiki]] '''In depth''' * The Wikimedia Hackathon 2026 [[diffblog:2026/06/29/wikimedia-hackathon-2026-building-collaborating-and-shaping-the-future-together/|recap blog post]] is now live. It highlights the projects, sessions, and social activities from this year’s event, and shares initial plans for the 2027 Wikimedia Hackathon. '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/28|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W28"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 15:57, 6 lug 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30773578 --> gkyqlwrzhprezgxuz009o0xgghwfvjm 3858485 3858484 2026-07-08T06:58:43Z Accolturato 41514 /* A volte ritornano (tabella da "smarginare") */ 3858485 wikitext text/x-wiki {{Bar}} == A volte ritornano (tabella da "smarginare") == Salve a tutti, sono riemerso dalla nebbia per rileggere [[Indice:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf]] un testo che fra l'altro era avantissimo - considerato che è stato redatto nella sua forma finale nel 1987. Dato che mi sono dimenticato quasi tutto l'editing wiki, vi chiederei un favore: se potete modificare questa tabella (poi lo applicherò a tutte le altre tabelle del testo) https://it.wikisource.org/wiki/Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/45 In pratica non riesco a inserire spazi di margine tra il testo e il limite celle e quindi i testi delle tabelle (che sono anche giustificati) vengono a appiccicarsi creando non solo un brutto effetto estetico ma anche errori di lettura. Ho provato un po' a maneggiare con gap e vari ma non riesco a ottenere che risultati parziali. Vi ringrazio come sempre per la vostra infinita pazienza. [[User:Accolturato|Accolturato]] ([[User talk:Accolturato|disc.]]) 17:07, 2 lug 2026 (CEST) :Ciao @[[Utente:Accolturato|Accolturato]]. Ho preparato io quelle tabelle. Come posso migliorarle? Intendi maggiore spazio fra le colonne? --[[User:Paperoastro|Paperoastro]] ([[User talk:Paperoastro|disc.]]) 19:41, 7 lug 2026 (CEST) ::Ciao@[[Utente:Paperoastro|Paperoastro]]! Forse è un problema solo dal device col quale visualizzo. Quello che vedo io è che le scritte sono giustificate e senza margine rispetto alla divisione di celle, per cui non si capisce che la lettura va a capo ma si "sbaglia" leggendo di fila. Se questa cosa non ti è immediatamente visibile vuol dire che probabilmente dipende da me. Grazie per aver risposto e complimenti per il lavoro, è un documento prezioso ed è bene che sia presto a disposizione di tutti. [[User:Accolturato|Accolturato]] ([[User talk:Accolturato|disc.]]) 08:56, 8 lug 2026 (CEST) == Sui testi anonimi == In una discussione recente si è ricordato la seguente regola [[Wikisource:Cosa non mettere su Wikisource#Niente testi anonimi|Niente testi anonimi]] che dice "I testi anonimi di accreditata rilevanza storica sono benvenuti in Wikisource. Comunque testi anonimi moderni non dovrebbero essere aggiunti in Wikisource, a meno di non avere un riconosciuto valore storico. Testi anonimi dal valore non riconosciuto o controverso possono essere cancellati direttamente da un amministratore o sottoposti al giudizio della comunità che può decidere di farli cancellare." Non riesco a capire la ratio di questa regola. I testi anonimi di epoca moderna (e anche oggi) sono diffusissimi ad esempio dentro le pubblicazioni periodiche (riviste, giornali...) dove vari articoli non sono firmati perché la pubblicazione vuole evidenziare non il punto di vista dell'autore ma il fatto che il contenuto sia condiviso dalla linea editoriale. Inoltre testi anonimi sono spesso stati usati quando l'autore non voleva essere "perseguitato" da autorità politiche o religiose, ad esempio il seguente testo [https://archive.org/details/QuarantaProposizioni Le Quaranta Proposizioni condannate di Antonio Rosmini] dove l'autore anonimo (poi identificato con Fabrizio Montebugnoli) dissentiva dalla condanna da parte del Sant'Uffizio di varie affermazioni del filosofo e sacerdote Antonio Rosmini e non voleva però essere a sua volta condannato dalle autorità cattoliche. Discorso analogo si può fare per il seguente testo [https://archive.org/details/irredentismo-italiano-in-dalmazia L'irredentismo italiano in Dalmazia] dove l'autore anonimo sostenitore degli italiani di Dalmazia non vuole essere identificato dalle autorità politiche straniere in quella terra e così via. Poi ci sono casi dove più banalmente le informazioni sono generiche e oggettive e il nome dell'autore ha importanza minore, ad esempio guide geografiche come [[Bergamo e sue valli, Brescia e sue valli, Lago d'Iseo, Valcamonica]]. Dunque non è chiaro quali "testi anonimi dal valore non riconosciuto" debbano essere tolti da Wikisource. Poi ci sarebbero i casi di testi anonimi che sono stati "rivendicati" ovvero poi si è scoperto il nome dell'autore ma in tal caso dunque i testi non sono più anonimi. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 12:58, 3 lug 2026 (CEST) == Testi compilatori == Sempre nella sezione "Cosa non mettere su Wikisource" ci sarebbe la seguente regola [[Wikisource:Cosa non mettere su Wikisource#Niente materiale compilatorio|Niente materiale compilatorio]] "Wikisource non incoraggia l'inserimento di materiale puramente numerico o compilatorio come Costanti matematiche (come i decimali di pi greco) Tabelle di dati matematici o scientifici (tabelle logaritmiche o risultati di votazioni) Materiale crittografico Codice sorgente di programmi o altro materiale informatico" In effetti questa esclusione è sensata in quanto questi documenti non sono "testi" in senso stretto, può essere però che a volte contengano anche materiale testuale interessante. Non so se si è discusso se inserire o no il seguente testo compilatorio [[Statistica delle elezioni generali politiche 1904]] e come mai si è deciso di tenerlo. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 13:20, 3 lug 2026 (CEST) == Libri senza immagini == [[Indice:Woolf - Gita al faro, Garzanti, 1954.pdf]] e [[Indice:Testamento di Fortunato Pio Castellani.pdf]]. Qualcuno potrebbe gentilmente correggere? Grazie! [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 18:09, 3 lug 2026 (CEST) :@[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]] Problema ricorrente... adesso su Commons la visualizzazione è ok, ma su wikisource no. Getto la spugna :-( [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 07:27, 4 lug 2026 (CEST) ::@[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]] Non mi rassegnavo... sembra risolto, cancellando dai due pdf le pagine finali bianche. Il problema sembra essere qualche magagna nell'elaborazione delle immagini all'atto del primo caricamento, apparentemente risolte da una radicale nuova elaborazione. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 17:56, 7 lug 2026 (CEST) :::Grande! [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 18:08, 7 lug 2026 (CEST) ::::@[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]] Grazie :-). Una precisazione: ho provato e riprovato a usare il "Purge" anche associandolo alla cancellazione della cache del browser, ma in questi due casi non funzionava su wikisource. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 07:16, 8 lug 2026 (CEST) == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-28</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W28"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/28|Translations]] are available. '''Updates for editors''' * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:34}} community-submitted {{PLURAL:34|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where the search bar results on Wikidata, showed English results instead of using the correct language fallback for users of language variants, has now been fixed. Search suggestions will now follow the expected language fallback chain. [https://phabricator.wikimedia.org/T429769] '''Updates for technical contributors''' * In preparation for [[m:Special:MyLanguage/Event:Celebrate Women|Celebrate Women campaign]] planned for March 2027, the Wikimedia Foundation’s [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation/Advancement/Community Growth/Content Enablement|Content Enablement team]] has launched a 22-question survey to better understand technical contributions by women+ (anyone who identifies as a woman) across Wikimedia projects. The survey takes approximately 15–20 minutes to complete and will remain open until 20 July 2026. The [[m:Special:MyLanguage/Celebrate Women/Technical contributions survey|questions]] are also available on-wiki for review in advance. * The [[mw:Special:MyLanguage/Extension:Score|Score extension]] now supports rendering music scores as SVG images in addition to PNG, addressing a long-standing [[:phab:T49578|feature request]] and resolving historical image quality issues. Both formats are now provided to clients, with PNG in the <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>src</nowiki></code></bdi> attribute and SVG in the <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>srcset</nowiki></code></bdi> attribute. * The new [[wikitech:Parsoid|Parsoid]] parser [[mw:Special:MyLanguage/Parsoid/Parser_Unification/Updates|continues to be deployed to additional wikis]], making it easier to introduce new reading and editing features. It was enabled on French Wikipedia, bringing total progress to covering 78.9% of Wikipedia page views. Rollout to English Wikipedia desktop will progress through this week. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.10|MediaWiki]] '''In depth''' * The Wikimedia Hackathon 2026 [[diffblog:2026/06/29/wikimedia-hackathon-2026-building-collaborating-and-shaping-the-future-together/|recap blog post]] is now live. It highlights the projects, sessions, and social activities from this year’s event, and shares initial plans for the 2027 Wikimedia Hackathon. '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/28|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W28"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 15:57, 6 lug 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30773578 --> ba2raktl6bv9wwpimwpsze5hnwgk9vy 3858754 3858485 2026-07-08T10:45:00Z Accolturato 41514 /* A volte ritornano (tabella da "smarginare") */ Risposta 3858754 wikitext text/x-wiki {{Bar}} == A volte ritornano (tabella da "smarginare") == Salve a tutti, sono riemerso dalla nebbia per rileggere [[Indice:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf]] un testo che fra l'altro era avantissimo - considerato che è stato redatto nella sua forma finale nel 1987. Dato che mi sono dimenticato quasi tutto l'editing wiki, vi chiederei un favore: se potete modificare questa tabella (poi lo applicherò a tutte le altre tabelle del testo) https://it.wikisource.org/wiki/Pagina:IlSessismoNellaLinguaItaliana.pdf/45 In pratica non riesco a inserire spazi di margine tra il testo e il limite celle e quindi i testi delle tabelle (che sono anche giustificati) vengono a appiccicarsi creando non solo un brutto effetto estetico ma anche errori di lettura. Ho provato un po' a maneggiare con gap e vari ma non riesco a ottenere che risultati parziali. Vi ringrazio come sempre per la vostra infinita pazienza. [[User:Accolturato|Accolturato]] ([[User talk:Accolturato|disc.]]) 17:07, 2 lug 2026 (CEST) :Ciao @[[Utente:Accolturato|Accolturato]]. Ho preparato io quelle tabelle. Come posso migliorarle? Intendi maggiore spazio fra le colonne? --[[User:Paperoastro|Paperoastro]] ([[User talk:Paperoastro|disc.]]) 19:41, 7 lug 2026 (CEST) ::Ciao@[[Utente:Paperoastro|Paperoastro]]! Forse è un problema solo dal device col quale visualizzo. Quello che vedo io è che le scritte sono giustificate e senza margine rispetto alla divisione di celle, per cui non si capisce che la lettura va a capo ma si "sbaglia" leggendo di fila. Se questa cosa non ti è immediatamente visibile vuol dire che probabilmente dipende da me. Grazie per aver risposto e complimenti per il lavoro, è un documento prezioso ed è bene che sia presto a disposizione di tutti. [[User:Accolturato|Accolturato]] ([[User talk:Accolturato|disc.]]) 08:56, 8 lug 2026 (CEST) :::Ho proceduto a concludere il lavoro e ho messo al 100%. Spero di aver prodotto più contributi che danni :-). Ah ho notato che tra le Ec già presenti c'era un 'subliminare' corretto in 'subliminale'. Considerato che questa forma ricorre più volte l'ho considerata un "arcaismo" e non l'ho corretta. :::@[[Utente:Paperoastro|Paperoastro]] @[[Utente:AntonellaBecci98|AntonellaBecci98]] se volete dare un occhio in generale spero di aver rispettato le vostre intenzioni. Lieto della collaborazione. Alla prossima! [[User:Accolturato|Accolturato]] ([[User talk:Accolturato|disc.]]) 12:45, 8 lug 2026 (CEST) == Sui testi anonimi == In una discussione recente si è ricordato la seguente regola [[Wikisource:Cosa non mettere su Wikisource#Niente testi anonimi|Niente testi anonimi]] che dice "I testi anonimi di accreditata rilevanza storica sono benvenuti in Wikisource. Comunque testi anonimi moderni non dovrebbero essere aggiunti in Wikisource, a meno di non avere un riconosciuto valore storico. Testi anonimi dal valore non riconosciuto o controverso possono essere cancellati direttamente da un amministratore o sottoposti al giudizio della comunità che può decidere di farli cancellare." Non riesco a capire la ratio di questa regola. I testi anonimi di epoca moderna (e anche oggi) sono diffusissimi ad esempio dentro le pubblicazioni periodiche (riviste, giornali...) dove vari articoli non sono firmati perché la pubblicazione vuole evidenziare non il punto di vista dell'autore ma il fatto che il contenuto sia condiviso dalla linea editoriale. Inoltre testi anonimi sono spesso stati usati quando l'autore non voleva essere "perseguitato" da autorità politiche o religiose, ad esempio il seguente testo [https://archive.org/details/QuarantaProposizioni Le Quaranta Proposizioni condannate di Antonio Rosmini] dove l'autore anonimo (poi identificato con Fabrizio Montebugnoli) dissentiva dalla condanna da parte del Sant'Uffizio di varie affermazioni del filosofo e sacerdote Antonio Rosmini e non voleva però essere a sua volta condannato dalle autorità cattoliche. Discorso analogo si può fare per il seguente testo [https://archive.org/details/irredentismo-italiano-in-dalmazia L'irredentismo italiano in Dalmazia] dove l'autore anonimo sostenitore degli italiani di Dalmazia non vuole essere identificato dalle autorità politiche straniere in quella terra e così via. Poi ci sono casi dove più banalmente le informazioni sono generiche e oggettive e il nome dell'autore ha importanza minore, ad esempio guide geografiche come [[Bergamo e sue valli, Brescia e sue valli, Lago d'Iseo, Valcamonica]]. Dunque non è chiaro quali "testi anonimi dal valore non riconosciuto" debbano essere tolti da Wikisource. Poi ci sarebbero i casi di testi anonimi che sono stati "rivendicati" ovvero poi si è scoperto il nome dell'autore ma in tal caso dunque i testi non sono più anonimi. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 12:58, 3 lug 2026 (CEST) == Testi compilatori == Sempre nella sezione "Cosa non mettere su Wikisource" ci sarebbe la seguente regola [[Wikisource:Cosa non mettere su Wikisource#Niente materiale compilatorio|Niente materiale compilatorio]] "Wikisource non incoraggia l'inserimento di materiale puramente numerico o compilatorio come Costanti matematiche (come i decimali di pi greco) Tabelle di dati matematici o scientifici (tabelle logaritmiche o risultati di votazioni) Materiale crittografico Codice sorgente di programmi o altro materiale informatico" In effetti questa esclusione è sensata in quanto questi documenti non sono "testi" in senso stretto, può essere però che a volte contengano anche materiale testuale interessante. Non so se si è discusso se inserire o no il seguente testo compilatorio [[Statistica delle elezioni generali politiche 1904]] e come mai si è deciso di tenerlo. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 13:20, 3 lug 2026 (CEST) == Libri senza immagini == [[Indice:Woolf - Gita al faro, Garzanti, 1954.pdf]] e [[Indice:Testamento di Fortunato Pio Castellani.pdf]]. Qualcuno potrebbe gentilmente correggere? Grazie! [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 18:09, 3 lug 2026 (CEST) :@[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]] Problema ricorrente... adesso su Commons la visualizzazione è ok, ma su wikisource no. Getto la spugna :-( [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 07:27, 4 lug 2026 (CEST) ::@[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]] Non mi rassegnavo... sembra risolto, cancellando dai due pdf le pagine finali bianche. Il problema sembra essere qualche magagna nell'elaborazione delle immagini all'atto del primo caricamento, apparentemente risolte da una radicale nuova elaborazione. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 17:56, 7 lug 2026 (CEST) :::Grande! [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 18:08, 7 lug 2026 (CEST) ::::@[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]] Grazie :-). Una precisazione: ho provato e riprovato a usare il "Purge" anche associandolo alla cancellazione della cache del browser, ma in questi due casi non funzionava su wikisource. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 07:16, 8 lug 2026 (CEST) == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-28</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W28"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/28|Translations]] are available. '''Updates for editors''' * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:34}} community-submitted {{PLURAL:34|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where the search bar results on Wikidata, showed English results instead of using the correct language fallback for users of language variants, has now been fixed. Search suggestions will now follow the expected language fallback chain. [https://phabricator.wikimedia.org/T429769] '''Updates for technical contributors''' * In preparation for [[m:Special:MyLanguage/Event:Celebrate Women|Celebrate Women campaign]] planned for March 2027, the Wikimedia Foundation’s [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation/Advancement/Community Growth/Content Enablement|Content Enablement team]] has launched a 22-question survey to better understand technical contributions by women+ (anyone who identifies as a woman) across Wikimedia projects. The survey takes approximately 15–20 minutes to complete and will remain open until 20 July 2026. The [[m:Special:MyLanguage/Celebrate Women/Technical contributions survey|questions]] are also available on-wiki for review in advance. * The [[mw:Special:MyLanguage/Extension:Score|Score extension]] now supports rendering music scores as SVG images in addition to PNG, addressing a long-standing [[:phab:T49578|feature request]] and resolving historical image quality issues. Both formats are now provided to clients, with PNG in the <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>src</nowiki></code></bdi> attribute and SVG in the <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>srcset</nowiki></code></bdi> attribute. * The new [[wikitech:Parsoid|Parsoid]] parser [[mw:Special:MyLanguage/Parsoid/Parser_Unification/Updates|continues to be deployed to additional wikis]], making it easier to introduce new reading and editing features. It was enabled on French Wikipedia, bringing total progress to covering 78.9% of Wikipedia page views. Rollout to English Wikipedia desktop will progress through this week. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.10|MediaWiki]] '''In depth''' * The Wikimedia Hackathon 2026 [[diffblog:2026/06/29/wikimedia-hackathon-2026-building-collaborating-and-shaping-the-future-together/|recap blog post]] is now live. It highlights the projects, sessions, and social activities from this year’s event, and shares initial plans for the 2027 Wikimedia Hackathon. '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/28|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W28"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 15:57, 6 lug 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30773578 --> jr3o0rlz66ffkagga6m9vg424ludryt Pagina:Nuova enciclopedia popolare, vol. 1, 1841 - BEIC IE6976769.djvu/80 108 1022054 3858362 3856278 2026-07-07T19:43:05Z Panz Panz 3665 /* Trascritta */ 3858362 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" />{{RigaIntestazione|{{Sc|lxxvi}}|INTRODUZIONE.||riga=sì}}</noinclude>di corno di lanterne lucido e trasparente onde meglio studiare il lavoro delle api. Molto maggiori furono gli avanzamenti avuti dalla botanica in questo periodo, nel quale oltre a Glaukia illustratore dei cardi<ref>Plinio, lib. X, cap. XXIII.</ref>, Fania illustratore delle ortiche<ref> {{Spazi|4}}Id.{{Spazi|4}}lib. XXII, cap. XIII.</ref>, Genzio re dell’Iliria scopritore ed illustratore della genziana<ref>{{Spazi|4}}Id.{{Spazi|4}}lib. XXV, cap. VII.</ref>, Moschione illustratore dei rafani<ref>{{Spazi|4}}Id.{{Spazi|4}}lib. XIX, cap. V.</ref>, Apollodoro scopritore ed illustratore della sensitiva<ref>{{Spazi|4}}Id.{{Spazi|4}}lib. XXIV, cap. XVII.</ref>, {{AutoreCitato|Giuba II|Giuba}} re della Mauritania scopritore ed illustratore dell’euforbia<ref>{{Spazi|4}}Id.{{Spazi|4}}lib. XXV, cap. VII.</ref>, oltre alle opere ''De plantagine'' di {{AutoreCitato|Temisone di Laodicea|Temisone}}<ref>{{Spazi|4}}Id.{{Spazi|4}}lib. XXXV, cap. IX.</ref>, ''De bupleuro oleraceo'' di Glaucone<ref>Galeno, ''Oper.'', tom. V, P. I.</ref>, ''De kytiso'' di Archiloco, il ''Tanitro'' di Asclepiade, e tutte le altre di {{AutoreCitato|Marco Porcio Catone|M. Catone}}, di {{AutoreCitato|Valgio Rufo|C. Valgio}}, di {{AutoreCitato|Marco Terenzio Varrone|Varrone}}, di {{AutoreCitato|Lucio Giunio Moderato Columella|Columella}}, di {{AutoreCitato|Aulo Cornelio Celso|Celso}} e più altri, ci basti accennare quelle opere botaniche di Mitridate Eupatore che {{AutoreCitato|Gneo Pompeo Magno|Pompeo}} fece tradurre in latino da Pomponio Lena, e che segnarono i veri principii di questa scienza presso i Romani<ref>Plinio, lib. XXV, cap. VIII.</ref>; quell’Antonio Castore autore di un orto botanico, dovizioso di tutte le piante e le erbe del mondo allora conosciuto (52 a. C.)<ref>{{Spazi|4}}Id.{{Spazi|4}}lib. XXV, cap. II.</ref>; quel {{AutoreCitato|Dioscoride Pedanio|Dioscoride}} illustratore delle virtù medicinali di oltre seicento piante e primo autore d’un sistema della materia medica<ref>Nel suo sistema le piante sono divise in quattro classi: 1° le aromatiche: 2° le alimentari; 3° le medicinali; 4° le velenose. I migliori traduttori di Dioscoride furono {{AutoreCitato|Jean Ruel|Ruelle}} nell’anno 1516; {{AutoreIgnoto|Cornaro}} nell’anno 1557; {{AutoreCitato|Jean Antoine Sarrasin|Saraceno}} nell’anno 1598; il più celebre de’ suoi commentatori fu il {{AutoreCitato|Pietro Andrea Mattioli|Mattioli}} nel 1554.</ref>; {{AutoreCitato|Gaio Plinio Secondo|Plinio}} che riassume nella sua storia tutta la sapienza botanica dei suoi tempi, e {{AutoreCitato|Galeno|Galeno}} che meglio di ogni altro applica i vegetali alla cura dei mali<ref>''De simpl. med. fac.''</ref>. La fisica generale e particolare è tuttavia delirante in sistemi metafisici, la chimica è tutta crisopeia. La filosofia intanto, dopo le grandi intellettuali architetture di {{AutoreCitato|Pitagora|Pitagora}}, di {{AutoreCitato|Platone|Platone}} e di {{AutoreCitato|Aristotele|Aristotele}}, non ebbe alcun reale progresso in questo periodo che nel positivismo dei Romani, e nelle sublimi innovazioni del cristianesimo. Lo spirito filosofico di Grecia importato ad Alessandria andò sempre più decadendo, ed alle grandi concezioni originali del pensiero si surrogavano commentari, confronti, miscellanee, compilazioni<ref> {{AutoreCitato|Christian Gottlob Heyne|Heyne}}, ''De genio sæculi Ptolemæorum'', Opusc. acad., tom. I, pag. 76.</ref>. Ma in Roma, ove le speculazioni stesse filosofiche erano sempre rivolte a qualche sociale bisogno, ebbe la filosofia un cultore profondo ed eloquente in {{AutoreCitato|Marco Tullio Cicerone|Cicerone}} il quale colle sue opere ''De finibus, de natura Deorum, de divinatione, de fato, de legibus, de officiis'', mostrò come sulle pedate altrui (specialmente degli Stoici, di Platone, di Aristotele anche di Epicuro, si potesse emergere pensatore originale<ref>{{AutoreCitato|Christoph Meiners|Meiners}}, ''De philosophia Ciceronis etc.'' - {{AutoreCitato|Jacopo Facciolati|Facciolati}}, ''Vita Ciceronis litteraria''. - {{AutoreCitato|Friedrich Hülsemann|Hulsemann}}, ''De indole philosophica M. T. Ciceronis''.</ref>). {{AutoreCitato|Tito Lucrezio Caro|Lucrezio}}, Plinio II, {{AutoreCitato|Luciano di Samosata|Luciano}}, {{AutoreCitato|Diogene Laerzio|Diogene Laerzio}}, Celso, professarono, illustrarono le teorie di Epicuro<ref>Vedi il {{AutoreCitato|Wilhelm Gottlieb Tennemann|Tennemann}}, part. 1, period. 1, §. 181.</ref>. {{AutoreCitato|Atenodoro Cananita|Atenodoro}}, {{AutoreCitato|Gaio Masonio Rufo|Masonio Rufo}}, {{AutoreCitato|Lucio Annio Cornuto|Annio Cornuto}}, {{AutoreCitato|Cheremone di Alessandria|Cheremone}}, {{AutoreCitato|Eufrate|Eufrate}}, {{AutoreCitato|Dione Crisostomo|Dione Crisostomo}}, e specialmente {{AutoreCitato|Lucio Anneo Seneca|Seneca}}, {{AutoreCitato|Epitetto|Epitteto}} e {{AutoreCitato|Marco Aurelio|Marco Aurelio Antonino}} svilupparono meglio quelle dello stoicismo<ref>{{AutoreCitato|Julius Wegscheider|Wegscheider}}, ''Ethices Stoicorum recentiorum fundamenta etc.''</ref>; {{AutoreCitato|Andronico di Rodi|Andronico da Rodi}}, {{AutoreCitato|Cratippo di Pergamo|Cratippo}}, {{AutoreCitato|Nicola di Damasco|Nicola Damasceno}}, {{AutoreCitato|Senarco di Seleucia|Xenarco}}, {{AutoreCitato|Alessandro di Ege|Alessandro Egeo}}, specialmente {{AutoreCitato|Alessandro di Afrodisia|Alessandro d’Afrodisia}} si argomentarono a diffondere la filosofia d’Aristotele<ref>{{AutoreCitato|Francesco Patrizi (filosofo)|Patricius}}, ''Discussionum peripateticarum, tom. IV, quibus aristotelice philosophia universa historia atque dogmata cum veterum placitis collata eleganter et erudite declarantur.''</ref>; {{AutoreCitato|Quinto Sextio|Sestio}} e {{AutoreCitato|Sozione di Alessandria|Sozione d’Alessandria}}, {{AutoreCitato|Apollonio di Tiana|Apollonio Tianeo}} il pitagorismo<ref>Tennemann, ''Manuale'', part. I, period. I, § 181.</ref>; ma di tutti costoro più grandi in fama ed in numero emergono i neoplatonici, fra i quali distinguonsi {{AutoreCitato|Trasillo di Mende|Trasillo}}, {{AutoreCitato|Teone di Smirne|Teone}}, {{AutoreCitato|Alcinoo|Alcinoo}}, {{AutoreCitato|Albino|Albino}}, {{AutoreCitato|Plutarco|Plutarco}}, {{AutoreIgnoto|Calvisio Tauro}}, {{AutoreCitato|Apuleio|Apuleio}}, {{AutoreIgnoto|Massincoda Tiro}}, Galeno, {{AutoreCitato|Favorino|Favorino}}; {{AutoreCitato|Enesidemo|Enesidemo}} rinova le teorie del dubbio<ref>{{AutoreCitato|Eusebio di Cesarea|Eusebius}}, ''Præp. evang.'', XIV. 1. 18. </ref>, e con esso sorge lo scetticismo della scuola eminentemente rappresentata da {{AutoreCitato|Sesto Empirico|Sesto Empirico}}<ref>Vedi l’ediz, delle opere di Sesto Empirico, di {{AutoreCitato|Burkhard Gotthelf Struve|Struve}}, Regiom. 1823.</ref>; {{AutoreCitato|Filone di Alessandria|Filone}} e {{AutoreCitato|Flavio Giuseppe|Giuseppe}}, amendue ebrei, rivestono il giudaismo delle spoglie filosofiche dei Greci<ref>Vedi lo {{AutoreIgnoto|Stahl}}, lo {{AutoreCitato|Johann Christoph Schreiter|Schreiter}}, citati dal Tenneman part. I, per. 1, §. 197.</ref>; con Simone Mago, Menandro, Cerinto, Sirio Saturnino, Arpocrate, {{AutoreCitato|Valentino|Valentino}}, {{AutoreCitato|Marcione|Marcione}}, Cerdone, {{AutoreCitato|Bardesane|Bardesane}} e Manele sorge e si propaga il gnosticismo<ref>Oltre le opere di {{AutoreIgnoto|Walsch}}, {{AutoreIgnoto|Lewald}}, Neander, {{AutoreCitato|Isaac de Beausobre|Beausobre}}, vedi {{AutoreCitato|Jacques Matter|Matter}}, ''Histoire critique du gnosticisme'', 1828</ref>; {{AutoreCitato|Ammonio di Alessandria|Ammonio d’Alessandria}} si sforza di ravvicinare Platone ed Aristotele sulle più capitali quistioni<ref>{{AutoreCitato|Christian Friedrich Rösler|Roester}}, ''De commentitiis philosophia Ammoniacæ fraudibus et noxis'', 1786.</ref>, e di qui<noinclude><references/></noinclude> gt691dkpmqzdhpdfph5w207l9eoifol Il Libro dei Re/Il re Behmen Ardeshîr, la regina Humây, il re Dârâb, il re Dârâ/3 0 1022762 3858402 3857633 2026-07-08T05:05:28Z Alex brollo 1615 Porto il SAL a SAL 75% 3858402 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=8 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Il re Behmen Ardeshîr, la regina Humây, il re Dârâb, il re Dârâ]] - 3. - Il re Dârâb|prec=../2/V|succ=/I}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="493" to="493" tosection="s1" /> === Indice === * {{testo|/I|I. - Fondazione di Dârâb-ghird}} * {{testo|/II|II. - Guerra con Feylakûs di Grecia}} * {{testo|/III|III. - Nascita di Sikender}} 9hihy52xoowcm3gl7lcuznx1duswtep Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/142 108 1022805 3858303 3857814 2026-07-07T14:38:25Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ 3858303 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude><section begin="Note" />{{rule|100%}} {{rule|100%}} {{Ct|f=120%|v=2|t=3|NOTE DEL TRADUTTORE}} {{rule|15%}}<section end="Note" /><section begin="Catania" /> {{Ct|''Note all'articolo Catania''.|t=4}} (1) <section begin="1" />{{x-larger|L}}a colonia fu tirata da quei Calcidesi stessi che, venuti con {{Wl|Q4000167|Teocle}} in Sicilia, fondato aveano Nasso. {{AutoreCitato|Strabone|Strabone}}, lib. 6, riferisce che ''Catana autem Naxiorum est colonia''. Falconer, nello stesso libro di tale scrittore, asserisce ''quinque annis peractis'' (intende dopo la fondazione di Siracusa) ''Theucles Leontium, et Catanam condidit''. {{AutoreCitato|Tucidide|Tucidide}} ancora nel 6 libro ci fa noto che ''Theucles autem, et Chalcidenses Naxo profecti anno quinto post Syracusas conditas Leontinos ejectis bello siculis condiderunt, et post ipsos Catanam''. Non si comprende quindi come {{AutoreCitato|Friedrich Münter|Münter}} asserir possa di essersi questo paese dopo anni otto di Siracusa edificato. Sembra ch'egli sia stato indotto a questa credenza da ciò che nella Catania illustrata di {{AutoreCitato|Vito Maria Amico|d'Amico}} si attesta, il quale, sulla falsa interpetrazione delle parole di Tucidide fatta da {{AutoreCitato|Filippo Cluverio|Cluverio}}, stabilisce quell'epoca. La traduzione rapportata da {{AutoreCitato|Lorenzo Valla|Lorenzo Valla}} getta ancora il d'Amico nell'errore. Mi fa meraviglia che l'abate {{AutoreCitato|Salvatore Maria Di Blasi|de Blasi}}, lib. 2, par. {{Sc|i}}, cap. {{Sc|i}} , inciampi nell'istesso sbaglio, da cui il conte Rezzonico l. c. non si è ugualmente preservato. Nel testo di Tucidide chiaramente si trova scritto ἒτει πεντῳ μετά Συρκούσας, cioè ''anni cinque dopo Siracusa''. Il P. Pancrazio, cap. 2, nel fare le sue riflessioni sulle tre diverse epoche della fondazione di Siracusa de-<section end="1" /><noinclude><references/></noinclude> ccwet9q5d0pgodjuvrsqn0kvdsqyjom 3858309 3858303 2026-07-07T14:44:47Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3858309 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" /></noinclude><section begin="Note" />{{rule|100%}} {{rule|100%}} {{Ct|f=120%|v=2|t=3|NOTE DEL TRADUTTORE}} {{rule|15%}}<section end="Note" /><section begin="Catania" /> {{Ct|''Note all'articolo Catania''.|t=4}} (1) <section begin="1" />{{x-larger|L}}a colonia fu tirata da quei Calcidesi stessi che, venuti con {{Wl|Q4000167|Teocle}} in Sicilia, fondato aveano Nasso. {{AutoreCitato|Strabone|Strabone}}, lib. 6, riferisce che ''Catana autem Naxiorum est colonia''. Falconer, nello stesso libro di tale scrittore, asserisce ''quinque annis peractis'' (intende dopo la fondazione di Siracusa) ''Theucles Leontium, et Catanam condidit''. {{AutoreCitato|Tucidide|Tucidide}} ancora nel 6 libro ci fa noto che ''Theucles autem, et Chalcidenses Naxo profecti anno quinto post Syracusas conditas Leontinos ejectis bello siculis condiderunt, et post ipsos Catanam''. Non si comprende quindi come {{AutoreCitato|Friedrich Münter|Münter}} asserir possa di essersi questo paese dopo anni otto di Siracusa edificato. Sembra ch'egli sia stato indotto a questa credenza da ciò che nella Catania illustrata di {{AutoreCitato|Vito Maria Amico|d'Amico}} si attesta, il quale, sulla falsa interpetrazione delle parole di Tucidide fatta da {{AutoreCitato|Filippo Cluverio|Cluverio}}, stabilisce quell'epoca. La traduzione rapportata da {{AutoreCitato|Lorenzo Valla|Lorenzo Valla}} getta ancora il d'Amico nell'errore. Mi fa meraviglia che l'abate {{AutoreCitato|Salvatore Maria Di Blasi|de Blasi}}, lib. 2, par. {{Sc|i}}, cap. {{Sc|i}} , inciampi nell'istesso sbaglio, da cui il conte Rezzonico l. c. non si è ugualmente preservato. Nel testo di Tucidide chiaramente si trova scritto ἒτει πεντῳ μετά Συρκούσας, cioè ''anni cinque dopo Siracusa''. Il P. Pancrazio, cap. 2, nel fare le sue riflessioni sulle tre diverse epoche della fondazione di Siracusa {{pt|de-}}<section end="1" /><noinclude><references/></noinclude> m378oke940n5c7x7134m3cbbv50ek0i Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/143 108 1022806 3858332 3857815 2026-07-07T15:01:17Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ 3858332 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|138|{{Sc|note}}}}</noinclude><section begin="1" />scritte da Dodwel, si appoggia all'autorità di {{AutoreCitato|Tucidide|Tucidide}}.<br>{{gap|1em}} Dalle parole stesse di questo storico sembra che Catania avesse già esistito prima che vi andassero i Nassioti, perchè seguita egli a dire: ''Et post ipsos Catanam. Ipsi vero Catanei Evarchum coloniae deducendae ducem creaverunt''. Furono i Catanesi che scelsero Evarco per loro capo, dunque Catania allora esisteva; ma era picciola, ed infatti {{AutoreCitato|Samuel Bochart|Bouchart}}, nel lib. {{Sc|i}}, cap. 8, dice che ''Catana parvam sonat'', e da questa voce deriva l'etimologia di questo paese. Carrera, citato dal {{AutoreCitato|Vito Maria Amico|d'Amico}}, cap. 4, attribuisce tal nome alla parola composta Kat-aetnam, ossia ''sotto l'Etna'', perchè κατά in greco significa ''sotto''.<br>{{gap|1em}} In quanto all'epoca di 720 anni prima dell'era volgare, non può essere che un errore di stampa, giacchè cadrebbe il {{AutoreCitato|Friedrich Münter|Münter}} in aperta contraddizione con se stesso, dopo aver fissato lo stabilimento di Siracusa 709 anni prima dell'epoca nominata. Questo erudito viaggiatore non seguirebbe allora il d'Amico, che si appoggia al calcolo di {{AutoreCitato|Filippo Cluverio|Cluverio}}, il quale, nel lib. {{Sc|i}}, cap. 2, scrive così: ''Octavo igitur anno post adventum in Siciliam Theuclis idest olimpiadis 13, anno primo ante natum Jesum 728 Catana fuerit condita''; locchè, secondo il vero testo di Tucidide, sarebbe 730 anni avanti quella data.<section end="1" /><br>{{gap|1em}} (2) <section begin="2" />Si legga {{AutoreCitato|Strabone|Strabone}}, lib. 6, il quale riferisce: ''Pristinos autem incolas Catana amisit deductis eo alis ab Hierone Syracusanorum tyranno, et nomen Catanae in Etna mutantis''. . . . . Ecco le parole di {{AutoreCitato|Diodoro Siculo|Diodoro}}, lib. {{Sc|ii}}: ''Athenis summum magistratum gerente Phaedone olimpias 76. Tum Hiero Naxiis, et Catanensibus e patria ejectis'' . . . . ''Catanamque mutato nomine dixit Etnam''. Ciò corrisponde a 476 anni prima di G. C. <section end="2" /><br>{{gap|1em}} (3) <section begin="3" />Diodoro, lib. {{Sc|ii}}: ''Athenis summum gerente magistratum Euippo Ducetius Siculorum dux incolis Catanae obereptum Siculis agrum infensus arma in''<section end="3" /><noinclude><references/></noinclude> m2ov1ml9wtct4jqyxz82mem2egtlrcm 3858333 3858332 2026-07-07T15:01:43Z Marcella Medici (BEIC) 22982 3858333 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|138|{{Sc|note}}}}</noinclude><section begin="1" />scritte da Dodwel, si appoggia all'autorità di {{AutoreCitato|Tucidide|Tucidide}}.<br>{{gap|1em}} Dalle parole stesse di questo storico sembra che Catania avesse già esistito prima che vi andassero i Nassioti, perchè seguita egli a dire: ''Et post ipsos Catanam. Ipsi vero Catanei Evarchum coloniae deducendae ducem creaverunt''. Furono i Catanesi che scelsero Evarco per loro capo, dunque Catania allora esisteva; ma era picciola, ed infatti {{AutoreCitato|Samuel Bochart|Bouchart}}, nel lib. {{Sc|i}}, cap. 8, dice che ''Catana parvam sonat'', e da questa voce deriva l'etimologia di questo paese. Carrera, citato dal {{AutoreCitato|Vito Maria Amico|d'Amico}}, cap. 4, attribuisce tal nome alla parola composta Kat-aetnam, ossia ''sotto l'Etna'', perchè κατά in greco significa ''sotto''.<br>{{gap|1em}} In quanto all'epoca di 720 anni prima dell'era volgare, non può essere che un errore di stampa, giacchè cadrebbe il {{AutoreCitato|Friedrich Münter|Münter}} in aperta contraddizione con se stesso, dopo aver fissato lo stabilimento di Siracusa 709 anni prima dell'epoca nominata. Questo erudito viaggiatore non seguirebbe allora il d'Amico, che si appoggia al calcolo di {{AutoreCitato|Filippo Cluverio|Cluverio}}, il quale, nel lib. {{Sc|i}}, cap. 2, scrive così: ''Octavo igitur anno post adventum in Siciliam Theuclis idest olimpiadis 13, anno primo ante natum Jesum 728 Catana fuerit condita''; locchè, secondo il vero testo di Tucidide, sarebbe 730 anni avanti quella data.<section end="1" /><br>{{gap|1em}} (2) <section begin="2" />Si legga {{AutoreCitato|Strabone|Strabone}}, lib. 6, il quale riferisce: ''Pristinos autem incolas Catana amisit deductis eo alis ab Hierone Syracusanorum tyranno, et nomen Catanae in Etna mutantis'' . . . . . Ecco le parole di {{AutoreCitato|Diodoro Siculo|Diodoro}}, lib. {{Sc|ii}}: ''Athenis summum magistratum gerente Phaedone olimpias 76. Tum Hiero Naxiis, et Catanensibus e patria ejectis'' . . . . ''Catanamque mutato nomine dixit Etnam''. Ciò corrisponde a 476 anni prima di G. C. <section end="2" /><br>{{gap|1em}} (3) <section begin="3" />Diodoro, lib. {{Sc|ii}}: ''Athenis summum gerente magistratum Euippo Ducetius Siculorum dux incolis Catanae obereptum Siculis agrum infensus arma in''<section end="3" /><noinclude><references/></noinclude> e44rncehqsxde2wr0617yqxweqkz5l8 3858590 3858333 2026-07-08T09:08:54Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3858590 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|138|{{Sc|note}}}}</noinclude><section begin="1" />scritte da {{wl|Q3132744|Dodwel}}, si appoggia all'autorità di {{AutoreCitato|Tucidide|Tucidide}}.<br>{{gap|1em}} Dalle parole stesse di questo storico sembra che Catania avesse già esistito prima che vi andassero i Nassioti, perchè seguita egli a dire: ''Et post ipsos Catanam. Ipsi vero Catanei Evarchum coloniae deducendae ducem creaverunt''. Furono i Catanesi che scelsero Evarco per loro capo, dunque Catania allora esisteva; ma era picciola, ed infatti {{AutoreCitato|Samuel Bochart|Bouchart}}, nel lib. {{Sc|i}}, cap. 8, dice che ''Catana parvam sonat'', e da questa voce deriva l'etimologia di questo paese. Carrera, citato dal {{AutoreCitato|Vito Maria Amico|d'Amico}}, cap. 4, attribuisce tal nome alla parola composta Kat-aetnam, ossia ''sotto l'Etna'', perchè κατά in greco significa ''sotto''.<br>{{gap|1em}} In quanto all'epoca di 720 anni prima dell'era volgare, non può essere che un errore di stampa, giacchè cadrebbe il {{AutoreCitato|Friedrich Münter|Münter}} in aperta contraddizione con se stesso, dopo aver fissato lo stabilimento di Siracusa 709 anni prima dell'epoca nominata. Questo erudito viaggiatore non seguirebbe allora il d'Amico, che si appoggia al calcolo di {{AutoreCitato|Filippo Cluverio|Cluverio}}, il quale, nel lib. {{Sc|i}}, cap. 2, scrive così: ''Octavo igitur anno post adventum in Siciliam Theuclis idest olimpiadis 13, anno primo ante natum Jesum 728 Catana fuerit condita''; locchè, secondo il vero testo di Tucidide, sarebbe 730 anni avanti quella data.<section end="1" /><br>{{gap|1em}} (2) <section begin="2" />Si legga {{AutoreCitato|Strabone|Strabone}}, lib. 6, il quale riferisce: ''Pristinos autem incolas Catana amisit deductis eo alis ab Hierone Syracusanorum tyranno, et nomen Catanae in Etna mutantis'' . . . . . Ecco le parole di {{AutoreCitato|Diodoro Siculo|Diodoro}}, lib. {{Sc|ii}}: ''Athenis summum magistratum gerente Phaedone olimpias 76. Tum Hiero Naxiis, et Catanensibus e patria ejectis'' . . . . ''Catanamque mutato nomine dixit Etnam''. Ciò corrisponde a 476 anni prima di G. C. <section end="2" /><br>{{gap|1em}} (3) <section begin="3" />Diodoro, lib. {{Sc|ii}}: ''Athenis summum gerente magistratum Euippo Ducetius Siculorum dux incolis Catanae obereptum Siculis agrum infensus arma in''<section end="3" /><noinclude><references/></noinclude> 9lesf60hyo321gdoff4ul2s5xo2yhx3 3858611 3858590 2026-07-08T09:18:54Z Spinoziano (BEIC) 60217 3858611 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|138|{{Sc|note}}}}</noinclude><section begin="1" />scritte da {{wl|Q3132744|Dodwel}}, si appoggia all'autorità di {{AutoreCitato|Tucidide|Tucidide}}.<br>{{gap|1em}} Dalle parole stesse di questo storico sembra che Catania avesse già esistito prima che vi andassero i Nassioti, perchè seguita egli a dire: ''Et post ipsos Catanam. Ipsi vero Catanei Evarchum coloniae deducendae ducem creaverunt''. Furono i Catanesi che scelsero Evarco per loro capo, dunque Catania allora esisteva; ma era picciola, ed infatti {{AutoreCitato|Samuel Bochart|Bouchart}}, nel lib. {{Sc|i}}, cap. 8, dice che ''Catana parvam sonat'', e da questa voce deriva l'etimologia di questo paese. {{wl|Q631673|Carrera}}, citato dal {{AutoreCitato|Vito Maria Amico|d'Amico}}, cap. 4, attribuisce tal nome alla parola composta Kat-aetnam, ossia ''sotto l'Etna'', perchè κατά in greco significa ''sotto''.<br>{{gap|1em}} In quanto all'epoca di 720 anni prima dell'era volgare, non può essere che un errore di stampa, giacchè cadrebbe il {{AutoreCitato|Friedrich Münter|Münter}} in aperta contraddizione con se stesso, dopo aver fissato lo stabilimento di Siracusa 709 anni prima dell'epoca nominata. Questo erudito viaggiatore non seguirebbe allora il d'Amico, che si appoggia al calcolo di {{AutoreCitato|Filippo Cluverio|Cluverio}}, il quale, nel lib. {{Sc|i}}, cap. 2, scrive così: ''Octavo igitur anno post adventum in Siciliam Theuclis idest olimpiadis 13, anno primo ante natum Jesum 728 Catana fuerit condita''; locchè, secondo il vero testo di Tucidide, sarebbe 730 anni avanti quella data.<section end="1" /><br>{{gap|1em}} (2) <section begin="2" />Si legga {{AutoreCitato|Strabone|Strabone}}, lib. 6, il quale riferisce: ''Pristinos autem incolas Catana amisit deductis eo alis ab Hierone Syracusanorum tyranno, et nomen Catanae in Etna mutantis'' . . . . . Ecco le parole di {{AutoreCitato|Diodoro Siculo|Diodoro}}, lib. {{Sc|ii}}: ''Athenis summum magistratum gerente Phaedone olimpias 76. Tum Hiero Naxiis, et Catanensibus e patria ejectis'' . . . . ''Catanamque mutato nomine dixit Etnam''. Ciò corrisponde a 476 anni prima di G. C. <section end="2" /><br>{{gap|1em}} (3) <section begin="3" />Diodoro, lib. {{Sc|ii}}: ''Athenis summum gerente magistratum Euippo Ducetius Siculorum dux incolis Catanae obereptum Siculis agrum infensus arma in''<section end="3" /><noinclude><references/></noinclude> gydqhc9wbqyzkg7ea6saxug48drgex3 Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/144 108 1022809 3858344 3857821 2026-07-07T15:18:26Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ 3858344 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|del traduttore}}.|139}}</noinclude><section begin="3" />''eos movet'' . . . . Nell'anno 4 dell'olimpiade 79 Euippo esercitava in Atene la suprema magistratura, ossia 457 anni avanti quell'epoca.<section end="3" /><br>{{gap|1em}} (4) <section begin="4" />Nel lib. 14 del citato autore si trova scritto così: ''Dionisius vero Syracusanorum tyrannus ubi post factam cum Carthaginensibus pacem seditionis urbane tumultus pacaverat vicinas Chalcidentium urbes ditioni suae adiicere properavit; Naxum scilicet, Catanam et Leontinos''.<section end="4" /><br>{{gap|1em}} (5) <section begin="5" />{{AutoreCitato|Strabone|Strabone}}, lib. 6: ''Nostra aetate quum inter alias urbes Pompejus Syracusas quoque male tractaset, Augustus Caesar missa colonia magnam veteris Structurae partem instauravit''.<section end="5" /><br>{{gap|1em}} (6) <section begin="6" />Si legga la nota num. 11 dell'articolo seguente.<section end="6" /><br>{{gap|1em}} (7) <section begin="7" />Tutti siffatti elogi non possono leggersi che con vera compiacenza, e gratitudine insieme.<section end="7" /><br>{{gap|1em}} (8) <section begin="8" />Non si comprende come le tante belle collezioni di antichità e di storia naturale, dalle quali questo paese sommo decoro e lustro ritrae, manchino in Palermo.<section end="8" /><br>{{gap|1em}} (9) <section begin="9" />L'Odeo, parola che proviene dalla voce greca ὠδή che vale ''canto'', era un luogo destinato per suonarvi, cantarvi e rappresentarvi i poeti. Si vuole che {{wl|Q80398|Pericle}} sia stato il primo che avesse fatto innalzare in Atene un tale edifizio. In Roma se ne costruirono quattro, de' quali vestigio alcuno più non rimane. Servivano questi ancora come teatri di prova, dove gli attori e gli strumentisti, prima di comparire nelle teatrali scene, si esercitavano. Enc. Ant.<section end="9" /><br>{{gap|1em}} (10) <section begin="10" />Ciò che Münter riferisce di Alcibiade descritto si trova nel lib. {{Sc|i}} degli Stratagemmi di {{AutoreCitato|Polieno|Polieno}} . . . ''et simul accidit, ut Alcibiades concionari inciperent, et Athenienses Catanam tenerent''. Egli però parla del luogo, dove quel greco capitano fece perorazione; si legge in {{AutoreCitato|Sesto Giulio Frontino|Frontino}}, che ciò Successe nel teatro di Agrigento. Questo è un errore, ma ecco quanto questo scrittore brevemente<section end="10" /><noinclude><references/></noinclude> kfg2ahil4i74xslea0b4pkjyn9k3pj5 3858602 3858344 2026-07-08T09:14:36Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3858602 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|del traduttore}}.|139}}</noinclude><section begin="3" />''eos movet'' . . . . Nell'anno 4 dell'olimpiade 79 Euippo esercitava in Atene la suprema magistratura, ossia 457 anni avanti quell'epoca.<section end="3" /><br>{{gap|1em}} (4) <section begin="4" />Nel lib. 14 del citato autore si trova scritto così: ''Dionisius vero Syracusanorum tyrannus ubi post factam cum Carthaginensibus pacem seditionis urbane tumultus pacaverat vicinas Chalcidentium urbes ditioni suae adiicere properavit; Naxum scilicet, Catanam et Leontinos''.<section end="4" /><br>{{gap|1em}} (5) <section begin="5" />{{AutoreCitato|Strabone|Strabone}}, lib. 6: ''Nostra aetate quum inter alias urbes Pompejus Syracusas quoque male tractaset, Augustus Caesar missa colonia magnam veteris Structurae partem instauravit''.<section end="5" /><br>{{gap|1em}} (6) <section begin="6" />Si legga la nota num. 11 dell'articolo seguente.<section end="6" /><br>{{gap|1em}} (7) <section begin="7" />Tutti siffatti elogi non possono leggersi che con vera compiacenza, e gratitudine insieme.<section end="7" /><br>{{gap|1em}} (8) <section begin="8" />Non si comprende come le tante belle collezioni di antichità e di storia naturale, dalle quali questo paese sommo decoro e lustro ritrae, manchino in Palermo.<section end="8" /><br>{{gap|1em}} (9) <section begin="9" />L'Odeo, parola che proviene dalla voce greca ὠδή che vale ''canto'', era un luogo destinato per suonarvi, cantarvi e rappresentarvi i poeti. Si vuole che {{wl|Q80398|Pericle}} sia stato il primo che avesse fatto innalzare in Atene un tale edifizio. In Roma se ne costruirono quattro, de' quali vestigio alcuno più non rimane. Servivano questi ancora come teatri di prova, dove gli attori e gli strumentisti, prima di comparire nelle teatrali scene, si esercitavano. Enc. Ant.<section end="9" /><br>{{gap|1em}} (10) <section begin="10" />Ciò che Münter riferisce di {{wl|Q187982|Alcibiade}} descritto si trova nel lib. {{Sc|i}} degli Stratagemmi di {{AutoreCitato|Polieno|Polieno}} . . . ''et simul accidit, ut Alcibiades concionari inciperent, et Athenienses Catanam tenerent''. Egli però parla del luogo, dove quel greco capitano fece perorazione; si legge in {{AutoreCitato|Sesto Giulio Frontino|Frontino}}, che ciò Successe nel teatro di Agrigento. Questo è un errore, ma ecco quanto questo scrittore brevemente<section end="10" /><noinclude><references/></noinclude> lcxhb971rjvj5l0fvu3rdxggz93p8z0 Pagina:L'Anima musicale d'Italia.djvu/239 108 1022873 3858355 3857949 2026-07-07T16:04:14Z Pic57 12729 3858355 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Pic57" /></noinclude>{{Ct|f=150%|PIEMONTE}} <section begin="s1" /> '''1. Povero mi''' <score sound=1> \relative c' { \time 2/4 \tempo 4=90 \omit Score.MetronomeMark \key f \major %rigo 1.1 \partial 4.\autoBeamOff r4 c'8| \acciaccatura bes16 c4. c8| \acciaccatura bes16 \stemDown a8 a g g| \stemUp \acciaccatura ges16 f2^\fermata \bar "|." } \addlyrics{ Po -- ve -- ro mi [il -- leg -- gi -- bi_le]! } \layout { ragged-last = ##f } \midi {} </score> <section end="s1" /> <section begin="s2" /> '''2. Ameime mi Dona Lombarda''' <section end="s2" /> <section begin="s3" /> '''3. Crave crave miele''' <section end="s3" /> <section begin="s4" /> '''4. Novara Novara la bella sità''' <section end="s4" /> <section begin="s5" /> '''5. Pelegrin che vien da Ruma''' <section end="s5" /><noinclude><references/></noinclude> ikcew3eiwngmsm0b7dfhxar4u9f1ap9 3858359 3858355 2026-07-07T19:41:42Z Pic57 12729 /* Da trascrivere */ 3858359 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Pic57" /></noinclude>{{Ct|f=150%|PIEMONTE}} <section begin="s1" /> {{Centrato|'''1. Povero mi'''}} <score sound=1> \relative c' { \time 2/4 \tempo 4=90 \omit Score.MetronomeMark \key f \major %rigo 1.1 \partial 4.\autoBeamOff r4 c'8| \acciaccatura bes16 c4. c8| \acciaccatura bes16 \stemDown a8 a g g| \stemUp \acciaccatura ges16 f2^\fermata \bar "|." } \addlyrics{ Po -- ve -- ro mi [il -- leg -- gi -- bi_le]! } \layout { ragged-last = ##f } \midi {} </score> <section end="s1" /> <section begin="s2" /> {{Centrato|'''2. Ameime mi Dona Lombarda'''}} <score sound=1> \relative c' { \time 6/8 \tempo 4=90 \omit Score.MetronomeMark \key bes \major %rigo 1.1 \autoBeamOff r4 r8 f \stemUp bes d| \acciaccatura { \once \override Parentheses.font-size = #1.5 \once \override Parentheses.padding = #0.2 <\parenthesize ges>16 } \stemDown f4 d8 \acciaccatura { \once \override Parentheses.font-size = #1.5 \once \override Parentheses.padding = #0.2 <\parenthesize ges>16 } f4 d8| c8 bes r \acciaccatura { \once \override Parentheses.font-size = #6.5 \once \override Parentheses.padding = #0.5 <\parenthesize fes'>16 }ees8 d d| \break %rigo 1.2 \acciaccatura { \once \override Parentheses.font-size = #6.5 \once \override Parentheses.padding = #0.5 <\parenthesize d>16 }c4. \acciaccatura { \once \override Parentheses.font-size = #6.5 \once \override Parentheses.padding = #0.5 <\parenthesize fes>16 }ees8 d d \acciaccatura { \once \override Parentheses.font-size = #6.5 \once \override Parentheses.padding = #0.5 <\parenthesize d>16 }c4. r4 r8 \bar "|." } \addlyrics{ A -- mei -- me mi do -- na Lom -- bar -- da a -- mei me mi, a -- mei -- me -- mi } \layout { ragged-last = ##f } \midi {} </score> <section end="s2" /> <section begin="s3" /> {{Centrato|'''3. Crave crave miele'''}} <section end="s3" /> <section begin="s4" /> {{Centrato|'''4. Novara Novara la bella sità'''}} <section end="s4" /> <section begin="s5" /> '''5. Pelegrin che vien da Ruma''' <section end="s5" /><noinclude><references/></noinclude> ipkv2tubu6qbpaw880roj4d89wmcjum 3858360 3858359 2026-07-07T19:42:13Z Pic57 12729 3858360 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Pic57" /></noinclude>{{Ct|f=150%|PIEMONTE}} <section begin="s1" /> {{Centrato|'''1. Povero mi'''}} <score sound=1> \relative c' { \time 2/4 \tempo 4=90 \omit Score.MetronomeMark \key f \major %rigo 1.1 \partial 4.\autoBeamOff r4 c'8| \acciaccatura bes16 c4. c8| \acciaccatura bes16 \stemDown a8 a g g| \stemUp \acciaccatura ges16 f2^\fermata \bar "|." } \addlyrics{ Po -- ve -- ro mi [il -- leg -- gi -- bi_le]! } \layout { ragged-last = ##f } \midi {} </score> <section end="s1" /> <section begin="s2" /> {{Centrato|'''2. Ameime mi Dona Lombarda'''}} <score sound=1> \relative c' { \time 6/8 \tempo 4=90 \omit Score.MetronomeMark \key bes \major %rigo 1.1 \autoBeamOff r4 r8 f \stemUp bes d| \acciaccatura { \once \override Parentheses.font-size = #1.5 \once \override Parentheses.padding = #0.2 <\parenthesize ges>16 } \stemDown f4 d8 \acciaccatura { \once \override Parentheses.font-size = #1.5 \once \override Parentheses.padding = #0.2 <\parenthesize ges>16 } f4 d8| c8 bes r \acciaccatura { \once \override Parentheses.font-size = #6.5 \once \override Parentheses.padding = #0.5 <\parenthesize fes'>16 }ees8 d d| \break %rigo 1.2 \acciaccatura { \once \override Parentheses.font-size = #6.5 \once \override Parentheses.padding = #0.5 <\parenthesize d>16 }c4. \acciaccatura { \once \override Parentheses.font-size = #6.5 \once \override Parentheses.padding = #0.5 <\parenthesize fes>16 }ees8 d d \acciaccatura { \once \override Parentheses.font-size = #6.5 \once \override Parentheses.padding = #0.5 <\parenthesize d>16 }c4. r4 r8 \bar "|." } \addlyrics{ A -- mei -- me mi do -- na Lom -- bar -- da a -- mei me mi, a -- mei -- me -- mi } \layout { ragged-last = ##f } \midi {} </score> <section end="s2" /> <section begin="s3" /> {{Centrato|'''3. Crave crave miele'''}} <section end="s3" /> <section begin="s4" /> {{Centrato|'''4. Novara Novara la bella sità'''}} <section end="s4" /> <section begin="s5" /> {{Centrato|'''5. Pelegrin che vien da Ruma'''}} <section end="s5" /><noinclude><references/></noinclude> nisio5ubwvr5jzvr2fdbp9aabpgqrf4 3858361 3858360 2026-07-07T19:42:58Z Pic57 12729 3858361 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Pic57" /></noinclude>{{Ct|f=150%|PIEMONTE}} <section begin="s1" /> {{Centrato|'''1. Povero mi'''}} <score sound=1> \relative c' { \time 2/4 \tempo 4=90 \omit Score.MetronomeMark \key f \major %rigo 1.1 \partial 4.\autoBeamOff r4 c'8| \acciaccatura bes16 c4. c8| \acciaccatura bes16 \stemDown a8 a g g| \stemUp \acciaccatura ges16 f2^\fermata \bar "|." } \addlyrics{ Po -- ve -- ro mi [il -- leg -- gi -- bi_le]! } \layout { ragged-last = ##f } \midi {} </score> <section end="s1" /> <section begin="s2" /> {{Centrato|'''2. Ameime mi dona Lombarda'''}} <score sound=1> \relative c' { \time 6/8 \tempo 4=90 \omit Score.MetronomeMark \key bes \major %rigo 1.1 \autoBeamOff r4 r8 f \stemUp bes d| \acciaccatura { \once \override Parentheses.font-size = #1.5 \once \override Parentheses.padding = #0.2 <\parenthesize ges>16 } \stemDown f4 d8 \acciaccatura { \once \override Parentheses.font-size = #1.5 \once \override Parentheses.padding = #0.2 <\parenthesize ges>16 } f4 d8| c8 bes r \acciaccatura { \once \override Parentheses.font-size = #6.5 \once \override Parentheses.padding = #0.5 <\parenthesize fes'>16 }ees8 d d| \break %rigo 1.2 \acciaccatura { \once \override Parentheses.font-size = #6.5 \once \override Parentheses.padding = #0.5 <\parenthesize d>16 }c4. \acciaccatura { \once \override Parentheses.font-size = #6.5 \once \override Parentheses.padding = #0.5 <\parenthesize fes>16 }ees8 d d \acciaccatura { \once \override Parentheses.font-size = #6.5 \once \override Parentheses.padding = #0.5 <\parenthesize d>16 }c4. r4 r8 \bar "|." } \addlyrics{ A -- mei -- me mi do -- na Lom -- bar -- da a -- mei me mi, a -- mei -- me -- mi } \layout { ragged-last = ##f } \midi {} </score> <section end="s2" /> <section begin="s3" /> {{Centrato|'''3. Crave crave miele'''}} <section end="s3" /> <section begin="s4" /> {{Centrato|'''4. Novara Novara la bella sità'''}} <section end="s4" /> <section begin="s5" /> {{Centrato|'''5. Pelegrin che vien da Ruma'''}} <section end="s5" /><noinclude><references/></noinclude> qbkm5xcfwxz1vawbmed6epar4i18vdn Il Libro dei Re/Il re Behmen Ardeshîr, la regina Humây, il re Dârâb, il re Dârâ/3/II 0 1022879 3858238 3858072 2026-07-07T12:45:34Z Alex brollo 1615 Porto il SAL a SAL 75% 3858238 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=7 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|3]] - II. - Guerra con Feylakûs di Grecia|prec=../I|succ=../III}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="496" to="500" fromsection="s2" tosection="s1" /> 80k95dt4xt5wjjhkxyim36mjces5fzp Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/46 108 1022913 3858215 3858200 2026-07-07T12:24:46Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3858215 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|in sicilia}}.|41}}</noinclude> 6. Una bella musa vestita con drappi greci, la quale, come la più gran parte delle statue di questa collezione, è stata trovata sotto le rovine del teatro. 7. Una Venere Anadiomene di marmo bianco e d'una sovrannaturale grandezza. 8. Un piccolo Amore che dorme su d'un ramo d'albero: pezzo estremamente bello e quasi illeso, di due palmi in lunghezza. 9. Un Ercole con la pelle di leone intorno al collo, in marmo bianco e di naturale statura. Questo fu trovato sotto le rovine d'un tempio, ed era verisimilmente l'idolo che vi si adorava. {{Ct|''Busti e teste''.|t=2}} {{Sc|i.}} Una Venere in mezzo busto, l'ornamento della di cui testa è molto uguale a quello della Venere Medicea. 2. Un bel Mercurio con il suo elmetto alato. 3. Un ritratto con gli attributi di Venere interamente nuda. Sembra che questo busto si sia ricavato da una statua, forse per esser la medesima assai maltrattata. Una prova di ciò si è, che vi sono ancora le braccia, che non vi era il costume di unire ai busti. Alle medesime erano legati braccialetti di marmo a colori.<noinclude><references/></noinclude> fzq704fw8ak456nqo9ji18eohr41ne7 Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/47 108 1022914 3858202 3858188 2026-07-07T12:02:06Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ 3858202 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|42|{{Sc|viaggio}}}}</noinclude> 4. Una Cerere di colossale proporzione con una corona di spighe in testa. Il petto è coverto e molto rigonfio come simbolo della ricchezza della natura. 5. ''Genius urbis Catinae'' fu trovato con il suo piedistallo nel teatro con la seguente iscrizione: {{Ct|VIRNANTIBVS}} {{Ct|SAICVLIS. D. D. D. N. N. N.}} {{Ct|GENIO SPLENDIAE VR-}} {{Ct|BIS CATINAE }} {{Ct|FACVNCVS PORFVRIVS}} {{Ct|MVNATIDIVS V. C.}} {{Ct|CONS EIVSDEM.}} La statua è di cattivo lavoro, ed è stata forse fatta, o almeno dedicata sotto i tre figli di {{AutoreCitato|Costantino I|Costantino}}, come lo fan vedere le tre D. N. 6. Una testa di Giove. Questa è più piccola che le teste ordinariamente rappresentanti questo Dio. 7. Una testa colossale di Pallade con elmo. 8. Una testa di Apollo eseguita con arte meravigliosa. L'intero aspetto esprime nobile passione, nè corporale dolore fa travedere. Nessun muscolo di essa vi è delineato con asprezza; tutto dimostra tristezza e malinconia. Se io volessi commentare questa scultura, direi che<noinclude><references/></noinclude> anzl6gfzbtvqd2dk0k17yprzh7wg66s 3858218 3858202 2026-07-07T12:26:58Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3858218 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|42|{{Sc|viaggio}}}}</noinclude> 4. Una Cerere di colossale proporzione con una corona di spighe in testa. Il petto è coverto e molto rigonfio come simbolo della ricchezza della natura. 5. ''Genius urbis Catinae'' fu trovato con il suo piedistallo nel teatro con la seguente iscrizione: {{Ct|VIRNANTIBVS}} {{Ct|SAICVLIS. D. D. D. N. N. N.}} {{Ct|GENIO SPLENDIAE VR-}} {{Ct|BIS CATINAE }} {{Ct|FACVNCVS PORFVRIVS}} {{Ct|MVNATIDIVS V. C.}} {{Ct|CONS EIVSDEM.}} La statua è di cattivo lavoro, ed è stata forse fatta, o almeno dedicata sotto i tre figli di {{AutoreCitato|Costantino I|Costantino}}, come lo fan vedere le tre D. N. 6. Una testa di Giove. Questa è più piccola che le teste ordinariamente rappresentanti questo Dio. 7. Una testa colossale di Pallade con elmo. 8. Una testa di Apollo eseguita con arte meravigliosa. L'intero aspetto esprime nobile passione, nè corporale dolore fa travedere. Nessun muscolo di essa vi è delineato con asprezza; tutto dimostra tristezza e malinconia. Se io volessi commentare questa scultura, direi che<noinclude><references/></noinclude> p4ydrcrgndn55azelyt07k064xvy0ke Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/48 108 1022915 3858205 3858189 2026-07-07T12:09:25Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ 3858205 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|in sicilia}}.|43}}</noinclude>l'artista ha voluto indicare il primo cordoglio d'Apollo dopo aver ucciso per isbaglio il suo amato Narciso. Io tengo questo busto per uno de' più belli in tutta la raccolta. 9. Giove Ammone. Maraviglioso perchè lo scultore cercò di unire l'umana e bruta natura; e per quanto fu possibile volle dare a questo aspetto la somiglianza di una fisonomia di becco. Questa condotta annunzia cattivo gusto nell'arte, la quale deve sempre nobilitare la forma umana, e mai farla discendere ed avvilire. I Fauni ed i Satiri degli antichi hanno in verità qualche cosa d'animalesco ne' lineamenti delle loro facce, ma giammai giunti sono ad una effigie bruta e deforme. 10. Una bella raccolta di busti d'imperatori, tra i quali distinguonsi {{wl|Q1423|Domiziano}}, Faustina sua madre, Elio Foro, {{AutoreCitato|Marco Aurelio|Marco Aurelio}} nella sua vecchiaja, o Forse Dido Giuliano, perchè queste teste compariscono alle volte assai somiglianti tra loro, {{wl|Q1446|Caracalla}}, così bello e caratteristico che il tanto famoso nel Campidoglio. 11. Un busto d'Antinoo di meravigliosa bellezza, di bronzo e d'una statura qualche poco più bassa della naturale, ed anco sì bello che qualunque altro in Roma o Firenze. 12. Una considerevole collezione di teste di uomini illustri, tra le quali le più degne di<noinclude><references/></noinclude> osymxq1u9bxf0kvi34zemaimhruxkun 3858220 3858205 2026-07-07T12:28:58Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3858220 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|in sicilia}}.|43}}</noinclude>l'artista ha voluto indicare il primo cordoglio d'Apollo dopo aver ucciso per isbaglio il suo amato Narciso. Io tengo questo busto per uno de' più belli in tutta la raccolta. 9. Giove Ammone. Maraviglioso perchè lo scultore cercò di unire l'umana e bruta natura; e per quanto fu possibile volle dare a questo aspetto la somiglianza di una fisonomia di becco. Questa condotta annunzia cattivo gusto nell'arte, la quale deve sempre nobilitare la forma umana, e mai farla discendere ed avvilire. I Fauni ed i Satiri degli antichi hanno in verità qualche cosa d'animalesco ne' lineamenti delle loro facce, ma giammai giunti sono ad una effigie bruta e deforme. 10. Una bella raccolta di busti d'imperatori, tra i quali distinguonsi {{wl|Q1423|Domiziano}}, Faustina sua madre, Elio Foro, {{AutoreCitato|Marco Aurelio|Marco Aurelio}} nella sua vecchiaja, o Forse Dido Giuliano, perchè queste teste compariscono alle volte assai somiglianti tra loro, {{wl|Q1446|Caracalla}}, così bello e caratteristico che il tanto famoso nel Campidoglio. 11. Un busto d'Antinoo di meravigliosa bellezza, di bronzo e d'una statura qualche poco più bassa della naturale, ed anco sì bello che qualunque altro in Roma o Firenze. 12. Una considerevole collezione di teste di uomini illustri, tra le quali le più degne di<noinclude><references/></noinclude> ad9qb5l9kfzurrljfecqx1j6weax10b Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/49 108 1022916 3858208 3858190 2026-07-07T12:14:52Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ 3858208 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|44|{{Sc|viaggio}}}}</noinclude>ammirazione sono: una testa colossale di {{wl|Q172353|Pirro}}, di {{wl|Q2253|Scipione Africano}} con la cicatrice alla tempia in certo modo somigliante al busto, che fu scoverto in Ercolano, di Eliodo con un gran diadema, di {{wl|Q284994|Carneade}} ed {{AutoreCitato|Epicuro|Epicuro}}. 13. Una quantità di teste da ritratti probabilmente di rinomati Siciliani ed abitanti di Catania, tanto d'uomini che di donne. In queste sculture se ne trovano molte d'un bellissimo lavoro, e piene di espressione; esse interessano perciò gli artisti, i quali studiano la bellezza delle opere. 14. Due Giani bifronti, i quali usati forse erano come Dei termini. 15. Un eccellente bassorilievo preso da una tomba, ed un giovane guerriero nudo con un mantello sulle spalle, ed a lui vicino una testa di cavallo. 16. La punta d'un obelisco di porfido rosso egiziano, di cui ne parla {{AutoreCitato|Jacques Philippe D'Orville|D'Orville}}. A suo tempo giaceva questo con gli altri pezzi che al presente son situati nel mercato. Ancora questo appartenne senza dubbio ad una delle mete del circo. Vedonsi in esso molti geroglifici incisi in uno assai rozzo stile, come nelle più vetuste opere egiziane praticavasi. I più grandi di essi rappresentano quattro teste d'Iside. Queste statue e questi busti, secondo la mia<noinclude><references/></noinclude> 5dyncxeu9a57nqzglb3gl8t21n1oig8 3858221 3858208 2026-07-07T12:29:51Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3858221 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|44|{{Sc|viaggio}}}}</noinclude>ammirazione sono: una testa colossale di {{wl|Q172353|Pirro}}, di {{wl|Q2253|Scipione Africano}} con la cicatrice alla tempia in certo modo somigliante al busto, che fu scoverto in Ercolano, di Eliodo con un gran diadema, di {{wl|Q284994|Carneade}} ed {{AutoreCitato|Epicuro|Epicuro}}. 13. Una quantità di teste da ritratti probabilmente di rinomati Siciliani ed abitanti di Catania, tanto d'uomini che di donne. In queste sculture se ne trovano molte d'un bellissimo lavoro, e piene di espressione; esse interessano perciò gli artisti, i quali studiano la bellezza delle opere. 14. Due Giani bifronti, i quali usati forse erano come Dei termini. 15. Un eccellente bassorilievo preso da una tomba, ed un giovane guerriero nudo con un mantello sulle spalle, ed a lui vicino una testa di cavallo. 16. La punta d'un obelisco di porfido rosso egiziano, di cui ne parla {{AutoreCitato|Jacques Philippe D'Orville|D'Orville}}. A suo tempo giaceva questo con gli altri pezzi che al presente son situati nel mercato. Ancora questo appartenne senza dubbio ad una delle mete del circo. Vedonsi in esso molti geroglifici incisi in uno assai rozzo stile, come nelle più vetuste opere egiziane praticavasi. I più grandi di essi rappresentano quattro teste d'Iside. Queste statue e questi busti, secondo la mia<noinclude><references/></noinclude> 5f53pqgy31wq7amnjquwsyowlq0je8b Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/50 108 1022917 3858210 3858191 2026-07-07T12:18:51Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ 3858210 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|in sicilia}}.|45}}</noinclude>opinione, sono i più mirabili che trovansi nel la galleria. Vicino a questa vi sono delle camere, le quali sono parimente di più piccole antichità di metallo e creta ripiene. La collezione di piccioli idoli è assai ampia, tra la quale pezzi si trovano d'una meravigliosa bellezza. È particolarmente considerevole la parte che riguarda i lavori di creta cotta, che la più grande e la più bella è tra l'Italia tutta. Il {{AutoreCitato|Ignazio Paternò Castello|Principe}} n'ebbe la più fortunata occasione perchè la terra di Biscari è vicinissima al luogo, ove una volta l'antica Camarina esistea. Impiegò costui i Cappuccini, che ivi aveano un convento, a scavare delle antichità, a' quali diede larghe elemosine; e così una incomprensibile quantità di vasi, urne, lampade ed ogni sorta di utensili di casa d'una molto fina argilla cotta raccolse. Io non mi trattengo a parlare delle lampade, de' vasi lagrimali ed altro simile, di cui n'esiste ivi quantità incredibile. Tra questi lavori di creta significante abbondanza di giuocarelli per ragazzi si osserva, da lui descritti in una picciola dissertazione, citando passi di {{AutoreCitato|Tito Maccio Plauto|Plauto}}, {{AutoreCitato|Marco Fabio Quintiliano|Quintiliano}} ed altri scrittori<ref>''Ragionamento sopra gli antichi ornamenti e trastulli de' bambini. Firenze'' 1781, 4.</ref>. In mezzo a questi trastulli trovasi una<noinclude>{{RigaIntestazione|{{smaller|''Münter, Viaggio. T. II.''}}||{{smaller|3}}}}</noinclude> q7j94aikr3jjmmw7mcp85xjuhfkli8l 3858211 3858210 2026-07-07T12:19:41Z Marcella Medici (BEIC) 22982 3858211 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|in sicilia}}.|45}}</noinclude>opinione, sono i più mirabili che trovansi nel la galleria. Vicino a questa vi sono delle camere, le quali sono parimente di più piccole antichità di metallo e creta ripiene. La collezione di piccioli idoli è assai ampia, tra la quale pezzi si trovano d'una meravigliosa bellezza. È particolarmente considerevole la parte che riguarda i lavori di creta cotta, che la più grande e la più bella è tra l'Italia tutta. Il {{AutoreCitato|Ignazio Paternò Castello|Principe}} n'ebbe la più fortunata occasione perchè la terra di Biscari è vicinissima al luogo, ove una volta l'antica Camarina esistea. Impiegò costui i Cappuccini, che ivi aveano un convento, a scavare delle antichità, a' quali diede larghe elemosine; e così una incomprensibile quantità di vasi, urne, lampade ed ogni sorta di utensili di casa d'una molto fina argilla cotta raccolse. Io non mi trattengo a parlare delle lampade, de' vasi lagrimali ed altro simile, di cui n'esiste ivi quantità incredibile. Tra questi lavori di creta significante abbondanza di giuocarelli per ragazzi si osserva, da lui descritti in una picciola dissertazione, citando passi di {{AutoreCitato|Tito Maccio Plauto|Plauto}}, {{AutoreCitato|Marco Fabio Quintiliano|Quintiliano}} ed altri scrittori<ref>''Ragionamento sopra gli antichi ornamenti e trastulli de' bambini. Firenze'' 1781, 4.</ref>. In mezzo a questi trastulli trovasi una<noinclude><references/>{{RigaIntestazione|{{smaller|''Münter, Viaggio. T. II.''}}||{{smaller|3}}}}</noinclude> 7e4mmhn4fiegtoh9dekxepentjxe9sn 3858222 3858211 2026-07-07T12:31:13Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3858222 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|in sicilia}}.|45}}</noinclude>opinione, sono i più mirabili che trovansi nella galleria. Vicino a questa vi sono delle camere, le quali sono parimente di più piccole antichità di metallo e creta ripiene. La collezione di piccioli idoli è assai ampia, tra la quale pezzi si trovano d'una meravigliosa bellezza. È particolarmente considerevole la parte che riguarda i lavori di creta cotta, che la più grande e la più bella è tra l'Italia tutta. Il {{AutoreCitato|Ignazio Paternò Castello|Principe}} n'ebbe la più fortunata occasione perchè la terra di Biscari è vicinissima al luogo, ove una volta l'antica Camarina esistea. Impiegò costui i Cappuccini, che ivi aveano un convento, a scavare delle antichità, a' quali diede larghe elemosine; e così una incomprensibile quantità di vasi, urne, lampade ed ogni sorta di utensili di casa d'una molto fina argilla cotta raccolse. Io non mi trattengo a parlare delle lampade, de' vasi lagrimali ed altro simile, di cui n'esiste ivi quantità incredibile. Tra questi lavori di creta significante abbondanza di giuocarelli per ragazzi si osserva, da lui descritti in una picciola dissertazione, citando passi di {{AutoreCitato|Tito Maccio Plauto|Plauto}}, {{AutoreCitato|Marco Fabio Quintiliano|Quintiliano}} ed altri scrittori<ref>''Ragionamento sopra gli antichi ornamenti e trastulli de' bambini. Firenze'' 1781, 4.</ref>. In mezzo a questi trastulli trovasi una<noinclude><references/>{{RigaIntestazione|{{smaller|''Münter, Viaggio. T. II.''}}||{{smaller|3}}}}</noinclude> 8ns2iuz882o0dtjfcl170uhp5q1d97i Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/51 108 1022918 3858214 3858192 2026-07-07T12:23:19Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ 3858214 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|46|{{Sc|viaggio}}}}</noinclude>pupa con braccia e gambe movibili, che per via di fili s'alza ed abbassa. Da qui si vede che gli antichi i loro ragazzi divertivano, come da noi oggi si usa; e che trastulli simili sono gli stessi che in ogni tempo e paese praticati si sono. Niebuhr trovò che ne' contorni di Baydad i fanciulli giuocavano l’''häufchen (in danese Skorsteen) come noi osserviamo usarsi nelle nostre campagne. Un altro pezzo da ammirarsi è una lampada della figura d'un camello che porta due brocche d'acqua, come appunto gli asini portano adesso l'acqua nelle città di Sicilia. Il {{AutoreCitato|Ignazio Paternò Castello|Principe}} l'ha fatto incidere in rame{{Nota separata|Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/149|18|Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/150|18}}. I vasi pittati scoverti sotto le rovine di Camarina hanno le più belle forme, sono straordinariamente leggeri, ed hanno spesso disegni con oggetti del più grande interesse. Molti ne vidi che alludevano chiaramente agli antichi eleusini misteri ed al segreto servizio di Cerere. Non deve recar meraviglia che fatte si siano simili pitture in Sicilia, dove questa Dea più che altrove era venerata. Molti di questi vasi sono assai piccioli, ma grandi e piccioli, pittati o no, vantano una tale nettezza ed eleganza che non si possono con parole descrivere, ed assai difficile con disegni eseguirli. Il Principe aveva in grandissima particolare stima un vaso ''murrhinum'', la<noinclude><references/></noinclude> l6likm46v01805uf61tdo0yj5s8ezs3 3858227 3858214 2026-07-07T12:34:14Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3858227 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|46|{{Sc|viaggio}}}}</noinclude>pupa con braccia e gambe movibili, che per via di fili s'alza ed abbassa. Da qui si vede che gli antichi i loro ragazzi divertivano, come da noi oggi si usa; e che trastulli simili sono gli stessi che in ogni tempo e paese praticati si sono. {{wl|Q57420|Niebuhr}} trovò che ne' contorni di Baydad i fanciulli giuocavano l’''häufchen'' (in danese Skorsteen) come noi osserviamo usarsi nelle nostre campagne. Un altro pezzo da ammirarsi è una lampada della figura d'un camello che porta due brocche d'acqua, come appunto gli asini portano adesso l'acqua nelle città di Sicilia. Il {{AutoreCitato|Ignazio Paternò Castello|Principe}} l'ha fatto incidere in rame{{Nota separata|Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/149|18|Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/150|18}}. I vasi pittati scoverti sotto le rovine di Camarina hanno le più belle forme, sono straordinariamente leggeri, ed hanno spesso disegni con oggetti del più grande interesse. Molti ne vidi che alludevano chiaramente agli antichi eleusini misteri ed al segreto servizio di Cerere. Non deve recar meraviglia che fatte si siano simili pitture in Sicilia, dove questa Dea più che altrove era venerata. Molti di questi vasi sono assai piccioli, ma grandi e piccioli, pittati o no, vantano una tale nettezza ed eleganza che non si possono con parole descrivere, ed assai difficile con disegni eseguirli. Il Principe aveva in grandissima particolare stima un vaso ''murrhinum'', la<noinclude><references/></noinclude> 2u7lbel6ezv8zjzligt0tf6wgg0i1mi Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/52 108 1022919 3858217 3858193 2026-07-07T12:26:01Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ 3858217 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|in sicilia}}.|47}}</noinclude>di cui materia era straordinariamente costosa presso gli antichi, ed il più pomposo ornamento delle tavole de' più distinti Romani formava. Si crede che detto nome venga da μύρον, perchè i Romani in simili tazze i loro preziosi vini beveano, che con altre forti ed odorose spezierie mischiavansi. Quindi molti hanno pensato che non tutti i vasi murrini siano stati dell'istessa materia, ma che spesso intagliati venivano su di pietre preziose. Il vaso che trovasi in questo museo è una picciola tazza d'una massa bruna. Io credo che sia d'una finissima terra; e mi è venuto in pensiero che abbia la medesima una somiglianza con quella con la quale i Turchi fanno le loro pipe di ''schiuma di mare'', che altra cosa non è che una molle ed estremamente fina terra che diventa dura dopo essere stata esposta all'aria. Forse questa sostanza era assai costosa, e si nobilitava assai di più come succhiava essa la più sottile ed esile parte dell'olio balsamico che ne' vasi dalla stessa composti si conservava, cambiando così totalmente il suo colore, per cui più o meno preziosa diveniva. Questa congettura, che non so essere stata da altri immaginata, mi sembra potersi conciliare con le parole di {{AutoreCitato|Gaio Plinio Secondo|Plinio}} nella nota seguen-<noinclude><references/></noinclude> s5xlawitu8kq4994peuud3shozkuulr 3858228 3858217 2026-07-07T12:35:09Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3858228 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|in sicilia}}.|47}}</noinclude>di cui materia era straordinariamente costosa presso gli antichi, ed il più pomposo ornamento delle tavole de' più distinti Romani formava. Si crede che detto nome venga da μύρον, perchè i Romani in simili tazze i loro preziosi vini beveano, che con altre forti ed odorose spezierie mischiavansi. Quindi molti hanno pensato che non tutti i vasi murrini siano stati dell'istessa materia, ma che spesso intagliati venivano su di pietre preziose. Il vaso che trovasi in questo museo è una picciola tazza d'una massa bruna. Io credo che sia d'una finissima terra; e mi è venuto in pensiero che abbia la medesima una somiglianza con quella con la quale i Turchi fanno le loro pipe di ''schiuma di mare'', che altra cosa non è che una molle ed estremamente fina terra che diventa dura dopo essere stata esposta all'aria. Forse questa sostanza era assai costosa, e si nobilitava assai di più come succhiava essa la più sottile ed esile parte dell'olio balsamico che ne' vasi dalla stessa composti si conservava, cambiando così totalmente il suo colore, per cui più o meno preziosa diveniva. Questa congettura, che non so essere stata da altri immaginata, mi sembra potersi conciliare con le parole di {{AutoreCitato|Gaio Plinio Secondo|Plinio}} nella nota seguen-<noinclude><references/></noinclude> 9a5dwr8zqm0dcwxm2r0txq1e1cpbbv2 Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/53 108 1022920 3858274 3858194 2026-07-07T14:08:39Z Marcella Medici (BEIC) 22982 3858274 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|48|{{Sc|viaggio}}}}</noinclude>te<ref>''{{AutoreCitato|Gaio Plinio Secondo|Plin.}}, Hist. nat., l.'' 37, ''c.'' 2. ''Oriens murrhina mittit; inveniuntur enim ibi pluribus locis maxime parthici regni, praecipue tamen in Carmania. Humorem putant sub terra calore densari. Amplitudine V. . . . .</ref> Il Principe ne ha fatto una descrizione intitolandola ''Ragionamento sui vasi murrini'', dove ha egli dimostrato molta conoscenza sull'oggetto, e che ci ha reso assai interessante, per darci più esatta notizia del lusso de' Romani. Questa ed altre picciole dissertazioni formano il principio d'una descrizione dell'intera collezione, in cui ha travagliato molti anni, e della quale trovansi di già incisi in rame le statue, i busti ed i vasi. Suo figlio, monsignor Paternò Castelli, che ha ereditato l'amore del padre per le scienze e per il gusto dell'antichità, sta continuando l'opera di cui ben presto ne attendiamo la pubblicazione. La maggior parte delle iscrizioni che sono incastrate nelle pareti del museo sono stampate nell'opera del {{AutoreCitato|Gabriele Lancillotto Castello|Principe di Torremuzza}}. Alcune però se ne sono aggiunte dopo essersi data alla luce quell'opera, tra le quali trovasene una, di cui mi piace far parola. Un piedestallo, su del quale poggiava una statua od un'urna con l'iscrizione ΔIOΔω POC {{Pt|ΛPOΛ-}}<noinclude><references/></noinclude> fhn3x5jijd76yk4saro9w0zlbeptvle 3858275 3858274 2026-07-07T14:08:55Z Marcella Medici (BEIC) 22982 3858275 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|48|{{Sc|viaggio}}}}</noinclude>te<ref>''{{AutoreCitato|Gaio Plinio Secondo|Plin.}}, Hist. nat., l.'' 37, ''c.'' 2. ''Oriens murrhina mittit; inveniuntur enim ibi pluribus locis maxime parthici regni, praecipue tamen in Carmania. Humorem putant sub terra calore densari. Amplitudine V. . . . .</ref>. Il Principe ne ha fatto una descrizione intitolandola ''Ragionamento sui vasi murrini'', dove ha egli dimostrato molta conoscenza sull'oggetto, e che ci ha reso assai interessante, per darci più esatta notizia del lusso de' Romani. Questa ed altre picciole dissertazioni formano il principio d'una descrizione dell'intera collezione, in cui ha travagliato molti anni, e della quale trovansi di già incisi in rame le statue, i busti ed i vasi. Suo figlio, monsignor Paternò Castelli, che ha ereditato l'amore del padre per le scienze e per il gusto dell'antichità, sta continuando l'opera di cui ben presto ne attendiamo la pubblicazione. La maggior parte delle iscrizioni che sono incastrate nelle pareti del museo sono stampate nell'opera del {{AutoreCitato|Gabriele Lancillotto Castello|Principe di Torremuzza}}. Alcune però se ne sono aggiunte dopo essersi data alla luce quell'opera, tra le quali trovasene una, di cui mi piace far parola. Un piedestallo, su del quale poggiava una statua od un'urna con l'iscrizione ΔIOΔω POC {{Pt|ΛPOΛ-}}<noinclude><references/></noinclude> oqcf6ap011i9z9i7d6normxlxnn4q9s 3858278 3858275 2026-07-07T14:14:12Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ 3858278 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|48|{{Sc|viaggio}}}}</noinclude>te<ref>''{{AutoreCitato|Gaio Plinio Secondo|Plin.}}, Hist. nat., l.'' 37, ''c.'' 2. ''Oriens murrhina mittit; inveniuntur enim ibi pluribus locis maxime parthici regni, praecipue tamen in Carmania. Humorem putant sub terra calore densari. Amplitudine V. . . . .</ref>. Il Principe ne ha fatto una descrizione intitolandola ''Ragionamento sui vasi murrini'', dove ha egli dimostrato molta conoscenza sull'oggetto, e che ci ha reso assai interessante, per darci più esatta notizia del lusso de' Romani. Questa ed altre picciole dissertazioni formano il principio d'una descrizione dell'intera collezione, in cui ha travagliato molti anni, e della quale trovansi di già incisi in rame le statue, i busti ed i vasi. Suo figlio, monsignor Paternò Castelli, che ha ereditato l'amore del padre per le scienze e per il gusto dell'antichità, sta continuando l'opera di cui ben presto ne attendiamo la pubblicazione. La maggior parte delle iscrizioni che sono incastrate nelle pareti del museo sono stampate nell'opera del {{AutoreCitato|Gabriele Lancillotto Castello|Principe di Torremuzza}}. Alcune però se ne sono aggiunte dopo essersi data alla luce quell'opera, tra le quali trovasene una, di cui mi piace far parola. Un piedestallo, su del quale poggiava una statua od un'urna con l'iscrizione ΔIOΔω POC {{Pt|ΛPOΛ-}}<noinclude><references/></noinclude> 5xscz36aupv2suwcucrionop5msidhw 3858279 3858278 2026-07-07T14:14:45Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3858279 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|48|{{Sc|viaggio}}}}</noinclude>te<ref>''{{AutoreCitato|Gaio Plinio Secondo|Plin.}}, Hist. nat., l.'' 37, ''c.'' 2. ''Oriens murrhina mittit; inveniuntur enim ibi pluribus locis maxime parthici regni, praecipue tamen in Carmania. Humorem putant sub terra calore densari. Amplitudine V. . . . .</ref>. Il Principe ne ha fatto una descrizione intitolandola ''Ragionamento sui vasi murrini'', dove ha egli dimostrato molta conoscenza sull'oggetto, e che ci ha reso assai interessante, per darci più esatta notizia del lusso de' Romani. Questa ed altre picciole dissertazioni formano il principio d'una descrizione dell'intera collezione, in cui ha travagliato molti anni, e della quale trovansi di già incisi in rame le statue, i busti ed i vasi. Suo figlio, monsignor Paternò Castelli, che ha ereditato l'amore del padre per le scienze e per il gusto dell'antichità, sta continuando l'opera di cui ben presto ne attendiamo la pubblicazione. La maggior parte delle iscrizioni che sono incastrate nelle pareti del museo sono stampate nell'opera del {{AutoreCitato|Gabriele Lancillotto Castello|Principe di Torremuzza}}. Alcune però se ne sono aggiunte dopo essersi data alla luce quell'opera, tra le quali trovasene una, di cui mi piace far parola. Un piedestallo, su del quale poggiava una statua od un'urna con l'iscrizione ΔIOΔω POC {{Pt|ΛPOΛ-}}<noinclude><references/></noinclude> icpyoi5ytpydub6q4wmgfiozur8h3np Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/54 108 1022921 3858276 3858195 2026-07-07T14:11:40Z Marcella Medici (BEIC) 22982 3858276 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>{{pt|ΛONIOΎ|ΛPOΛΛONIOΎ}}, fu trovato in una sepoltura sotto le reliquie dell'antica Argira, oggi S. Filippo di Argirò: circostanza meravigliosa, perchè in que- sta città appunto nacque Diodoro Siculo. Po- trebbe venire in mente che questo piedestallo abbia avuto qualche rapporto con questo cele- bre scrittore, e che la combinazione di essersi quel lavoro trovato in camera da sepoltura, dove non si era solito situare delle statue, ren- de la congettura non inverisimile, che l' urna di Diodoro vi abbia avuto il suo seggio; poi- chè, quantunque questo scrittore non sia morto paese suo, ma in Roma, o Siracusa, non strano pur non di meno il credere che i suoi paesani avessero voluto possedere le ceneri di questo famoso autore, per cui fecero venire l'urna sua dal luogo ov' era morto. nel è Ho di già parlato della collezione delle mo- nete di quel gabinetto. Essa è molto eccellente ed in ordine perfetto. La parte che concerne la Sicilia è interamente esatta, ma io sono incer- to se debba darsi a questa o a quella del Ba- rone Astuto la preferenza. Oltre di tutto que- sto vi sono diverse camere ripiene di produ- zioni della natura la maggior parte siciliane, il di cui studio per un istorico naturale sarebbe interessante ed esteso. Io non ardisco prende- re la cura di descrivere questa parte di museo,<noinclude><references/></noinclude> fel7hn3b88ii9jbbne3dhk48acqyluz 3858277 3858276 2026-07-07T14:13:48Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ 3858277 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>{{pt|ΛONIOΎ|ΛPOΛΛONIOΎ}}, fu trovato in una sepoltura sotto le reliquie dell'antica Argira, oggi S.Filippo di Argirò: circostanza meravigliosa, perchè in questa città appunto nacque {{AutoreCitato|Diodoro Siculo|Diodoro Siculo}}. Potrebbe venire in mente che questo piedestallo abbia avuto qualche rapporto con questo celebre scrittore, e che la combinazione di essersi quel lavoro trovato in camera da sepoltura, dove non si era solito situare delle statue, rende la congettura non inverisimile, che l'urna di Diodoro vi abbia avuto il suo seggio; poichè, quantunque questo scrittore non sia morto nel paese suo, ma in Roma, o Siracusa, non è strano pur non di meno il credere che i suoi paesani avessero voluto possedere le ceneri di questo famoso autore, per cui fecero venire l'urna sua dal luogo ov'era morto. Ho di già parlato della collezione delle monete di quel gabinetto. Essa è molto eccellente ed in ordine perfetto. La parte che concerne la Sicilia è interamente esatta, ma io sono incerto se debba darsi a questa o a quella del Barone Astuto la preferenza. Oltre di tutto questo vi sono diverse camere ripiene di produzioni della natura la maggior parte siciliane, il di cui studio per un istorico naturale sarebbe interessante ed esteso. Io non ardisco prendere la cura di descrivere questa parte di museo,<noinclude><references/></noinclude> l4byzhlvg3y559z7hi6zwt5bi9lwuaa 3858280 3858277 2026-07-07T14:16:42Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3858280 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|in sicilia}}.|49}}</noinclude>{{pt|ΛONIOΎ|ΛPOΛΛONIOΎ}}, fu trovato in una sepoltura sotto le reliquie dell'antica Argira, oggi S. Filippo di Argirò: circostanza meravigliosa, perchè in questa città appunto nacque {{AutoreCitato|Diodoro Siculo|Diodoro Siculo}}. Potrebbe venire in mente che questo piedestallo abbia avuto qualche rapporto con questo celebre scrittore, e che la combinazione di essersi quel lavoro trovato in camera da sepoltura, dove non si era solito situare delle statue, rende la congettura non inverisimile, che l'urna di Diodoro vi abbia avuto il suo seggio; poichè, quantunque questo scrittore non sia morto nel paese suo, ma in Roma, o Siracusa, non è strano pur non di meno il credere che i suoi paesani avessero voluto possedere le ceneri di questo famoso autore, per cui fecero venire l'urna sua dal luogo ov'era morto. Ho di già parlato della collezione delle monete di quel gabinetto. Essa è molto eccellente ed in ordine perfetto. La parte che concerne la Sicilia è interamente esatta, ma io sono incerto se debba darsi a questa o a quella del Barone Astuto la preferenza. Oltre di tutto questo vi sono diverse camere ripiene di produzioni della natura la maggior parte siciliane, il di cui studio per un istorico naturale sarebbe interessante ed esteso. Io non ardisco prendere la cura di descrivere questa parte di museo,<noinclude><references/></noinclude> 1c4nmvdbddlhr3oaxyydcw19hh6u5xd Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/55 108 1022922 3858281 3858196 2026-07-07T14:17:06Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ 3858281 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|50|{{Sc|viaggio}}}}</noinclude>chè l'affido a qualche altro nostro paesano che dopo me sarà per recarsi in Catania e che avrà ivi l'occasione di ammirare tutt'i tesori di questa superba collezione. Pria che io finisca l'articolo sopra questa città bisogna che faccia menzione ancora d'un uomo degno di tutta la stima, {{AutoreCitato|Giuseppe Gioeni|D. Giuseppe Gioeni}}, cav. di Malta e professore di storia naturale in questa università. Egli è il primo tra i Siciliani che ha dedicato tutto il tempo a questa scienza, avendone la più bella facilitazione, per essere il famoso {{AutoreCitato|Déodat de Dolomieu|Dolomieu}} suo intimo amico e maestro. Si dà egli tutta la diligenza possibile per conoscere in particolar modo le siciliane produzioni su i tre regni della natura; e può con ragione asserirsi che in fatto non vi sia Siciliano alcuno che tanto esattamente conosca l'Etna, quanto costui che spesse volte con Dolomieu l'han visitato ed esaminato. Egli potrà divenire un uomo assai importante nella storia naturale della Sicilia con la continuazione d'uno studio diligente di alcuni anni sopra tale scienza. In verità il molto rinomato canonico Recupero può dirsi il primo tra tutta la Sicilia, il quale si sia tanto occupato a travagliare sulla storia naturale del suo paese, e precisamente dell' Etna, ch' egli appieno conosceva. A lui<noinclude><references/></noinclude> k2nl4s2xcbpe7plw9mp1frcwskcdvqp 3858282 3858281 2026-07-07T14:18:21Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3858282 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|50|{{Sc|viaggio}}}}</noinclude>chè l'affido a qualche altro nostro paesano che dopo me sarà per recarsi in Catania e che avrà ivi l'occasione di ammirare tutt'i tesori di questa superba collezione. Pria che io finisca l'articolo sopra questa città bisogna che faccia menzione ancora d'un uomo degno di tutta la stima, {{AutoreCitato|Giuseppe Gioeni|D. Giuseppe Gioeni}}, cav. di Malta e professore di storia naturale in questa università. Egli è il primo tra i Siciliani che ha dedicato tutto il tempo a questa scienza, avendone la più bella facilitazione, per essere il famoso {{AutoreCitato|Déodat de Dolomieu|Dolomieu}} suo intimo amico e maestro. Si dà egli tutta la diligenza possibile per conoscere in particolar modo le siciliane produzioni su i tre regni della natura; e può con ragione asserirsi che in fatto non vi sia Siciliano alcuno che tanto esattamente conosca l'Etna, quanto costui che spesse volte con Dolomieu l'han visitato ed esaminato. Egli potrà divenire un uomo assai importante nella storia naturale della Sicilia con la continuazione d'uno studio diligente di alcuni anni sopra tale scienza. In verità il molto rinomato canonico Recupero può dirsi il primo tra tutta la Sicilia, il quale si sia tanto occupato a travagliare sulla storia naturale del suo paese, e precisamente dell'Etna, ch'egli appieno conosceva. A lui<noinclude><references/></noinclude> mmabfk7lvd1y7dj3l1ehv1wber9t7dk Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/56 108 1022923 3858286 3858197 2026-07-07T14:20:02Z Marcella Medici (BEIC) 22982 3858286 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|in sicilia}}.|51}}</noinclude>però successe ciò che a tutti gli ἀυτοδί δακτοις è avvenuto, cioè gli mancarono i primi fondamenti, e perciò non potè vincere tutte le difficoltà che s'incontrano nel serio studio d'una scienza, particolarmente ove questa verbali istruzioni richiede{{Nota separata|Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/155|20}}. VIAGGIO AL MONTE ETNA. giunsi in Catania a' 23 dicembre 1786, tempo assai rigido in questa contrada. L'aria era annebbiata e piena di nuvole, per cui nei primi giorni scorger non potei il monte Etna. Finalmente si la nebbia che le nuvole dissipa- ronsi, e tosto vidi la più alta parte del mae- stoso monte interamente coverta di neve. Per quanto il mio amico sconsigliato mi avesse di recarmi a quella sommità, lo che possibile si esperimenta nella più calda stagione, pur non di meno non ho voluto lasciarmi sfuggire l'oc- casione di almen tentare, quanto alto giunger avessi potuto; molto più che uno del Nord spa- ventarsi non dovea di ciò che sarebbe stata difficoltà insormontabile per un Siciliano av- vezzo soltanto sull'Etna a mirar ghiaccio e neve. Il mio viaggio mancato non avrebbe di esser<noinclude><references/></noinclude> 5wv57qjv96sn9278chbi13fohewdny6 3858287 3858286 2026-07-07T14:23:02Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ 3858287 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|in sicilia}}.|51}}</noinclude>però successe ciò che a tutti gli ἀυτοδί δακτοις è avvenuto, cioè gli mancarono i primi fondamenti, e perciò non potè vincere tutte le difficoltà che s'incontrano nel serio studio d'una scienza, particolarmente ove questa verbali istruzioni richiede{{Nota separata|Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/155|20}}. {{rule|100%}} {{rule|100%}}<section end="Catania" /> <section begin="Viaggio al Monte Etna" /> {{Ct|f=115%|v=2|t=4|VIAGGIO AL MONTE ETNA.}} {{x-larger|I}}o giunsi in Catania a' 23 dicembre 1786, tempo assai rigido in questa contrada. L'aria era annebbiata e piena di nuvole, per cui nei primi giorni scorger non potei il monte Etna. Finalmente sì la nebbia che le nuvole dissiparonsi, e tosto vidi la più alta parte del maestoso monte interamente coverta di neve. Per quanto il mio amico sconsigliato mi avesse di recarmi a quella sommità, lo che possibile si esperimenta nella più calda stagione, pur non di meno non ho voluto lasciarmi sfuggire l'occasione di almen tentare, quanto alto giunger avessi potuto; molto più che uno del Nord spaventarsi non dovea di ciò che sarebbe stata difficoltà insormontabile per un Siciliano avvezzo soltanto sull'Etna a mirar ghiaccio e neve. Il mio viaggio mancato non avrebbe di esser<noinclude><references/></noinclude> 6y1yj5qhxvy4ro1200tyime9grcvpg1 3858288 3858287 2026-07-07T14:24:00Z Marcella Medici (BEIC) 22982 3858288 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|in sicilia}}.|51}}</noinclude>però successe ciò che a tutti gli ἀυτοδί δακτοις è avvenuto, cioè gli mancarono i primi fondamenti, e perciò non potè vincere tutte le difficoltà che s'incontrano nel serio studio d'una scienza, particolarmente ove questa verbali istruzioni richiede{{Nota separata|Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/155|20}}. {{rule|100%}} {{rule|100%}}<section end="Catania" /> <section begin="Viaggio al Monte Etna" /> {{Ct|f=115%|v=2|t=4|VIAGGIO AL MONTE ETNA.}} {{xx-larger|I}}o giunsi in Catania a' 23 dicembre 1786, tempo assai rigido in questa contrada. L'aria era annebbiata e piena di nuvole, per cui nei primi giorni scorger non potei il monte Etna. Finalmente sì la nebbia che le nuvole dissiparonsi, e tosto vidi la più alta parte del maestoso monte interamente coverta di neve. Per quanto il mio amico sconsigliato mi avesse di recarmi a quella sommità, lo che possibile si esperimenta nella più calda stagione, pur non di meno non ho voluto lasciarmi sfuggire l'occasione di almen tentare, quanto alto giunger avessi potuto; molto più che uno del Nord spaventarsi non dovea di ciò che sarebbe stata difficoltà insormontabile per un Siciliano avvezzo soltanto sull'Etna a mirar ghiaccio e neve. Il mio viaggio mancato non avrebbe di esser<noinclude><references/></noinclude> hbzq29u0sn1y8ch266vj37xe9k6409o 3858289 3858288 2026-07-07T14:24:56Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3858289 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|in sicilia}}.|51}}</noinclude>però successe ciò che a tutti gli ἀυτοδί δακτοις è avvenuto, cioè gli mancarono i primi fondamenti, e perciò non potè vincere tutte le difficoltà che s'incontrano nel serio studio d'una scienza, particolarmente ove questa verbali istruzioni richiede{{Nota separata|Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/155|20}}. {{rule|100%}} {{rule|100%}}<section end="Catania" /> <section begin="Viaggio al Monte Etna" /> {{Ct|f=115%|v=2|t=4|VIAGGIO AL MONTE ETNA.}} {{xx-larger|I}}o giunsi in Catania a' 23 dicembre 1786, tempo assai rigido in questa contrada. L'aria era annebbiata e piena di nuvole, per cui nei primi giorni scorger non potei il monte Etna. Finalmente sì la nebbia che le nuvole dissiparonsi, e tosto vidi la più alta parte del maestoso monte interamente coverta di neve. Per quanto il mio amico sconsigliato mi avesse di recarmi a quella sommità, lo che possibile si esperimenta nella più calda stagione, pur non di meno non ho voluto lasciarmi sfuggire l'occasione di almen tentare, quanto alto giunger avessi potuto; molto più che uno del Nord spaventarsi non dovea di ciò che sarebbe stata difficoltà insormontabile per un Siciliano avvezzo soltanto sull'Etna a mirar ghiaccio e neve. Il mio viaggio mancato non avrebbe di esser<noinclude><references/></noinclude> atsuxw9s5fcdmywfofciknl8ve7v6nu 3858756 3858289 2026-07-08T10:47:18Z Candalua 1675 3858756 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|in sicilia}}.|51}}</noinclude><section begin="Catania" />però successe ciò che a tutti gli ἀυτοδί δακτοις è avvenuto, cioè gli mancarono i primi fondamenti, e perciò non potè vincere tutte le difficoltà che s'incontrano nel serio studio d'una scienza, particolarmente ove questa verbali istruzioni richiede{{Nota separata|Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/155|20}}. {{rule|100%}} {{rule|100%}}<section end="Catania" /> <section begin="Viaggio al Monte Etna" /> {{Ct|f=115%|v=2|t=4|VIAGGIO AL MONTE ETNA.}} {{xx-larger|I}}o giunsi in Catania a' 23 dicembre 1786, tempo assai rigido in questa contrada. L'aria era annebbiata e piena di nuvole, per cui nei primi giorni scorger non potei il monte Etna. Finalmente sì la nebbia che le nuvole dissiparonsi, e tosto vidi la più alta parte del maestoso monte interamente coverta di neve. Per quanto il mio amico sconsigliato mi avesse di recarmi a quella sommità, lo che possibile si esperimenta nella più calda stagione, pur non di meno non ho voluto lasciarmi sfuggire l'occasione di almen tentare, quanto alto giunger avessi potuto; molto più che uno del Nord spaventarsi non dovea di ciò che sarebbe stata difficoltà insormontabile per un Siciliano avvezzo soltanto sull'Etna a mirar ghiaccio e neve. Il mio viaggio mancato non avrebbe di esser<section end="Viaggio al Monte Etna" /><noinclude><references/></noinclude> 65h0s6qsg9jjxz7vn0nh2j7tk61at12 Pagina:Previati - Della pittura.djvu/37 108 1022925 3858203 2026-07-07T12:02:59Z AdrianaB64 78175 /* Problematica */ 3858203 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="AdrianaB64" /></noinclude>— 30 — giustapposte, questo processo non si potrebbe più ragionevolmente definire per troppo semplice. Si potrà eccepire sulla sottigliezza eccessiva delle singole porzioni dei colori posti in contrasto, perchè questa sottigliezza non oppone sufficiente resistenza alle azioni del tempo, ma l’effetto ottico potrebbe risultare soddisfacentissimo ed anche meraviglioso. Ma osserviamo ancora nella costituzione dello strato dei colori di una pittura, dopo l’impor- tanza dello spessore, l’inconveniente opposto e gravissimo della eccessiva grossezza e l’intima sua signilicazione tecnica. Lo spessore della superficie colorata, nel dipinto, ha un legame così intimo colla possibilità che possa durare nel tempo che il tema delle ecces- sive grossezze di colore, quelle sulle quali più in- fieriscono gli effetti delle contrazioni continue che conducono a rovina le pitture, dovrebbe logica- mente precedere ogni altro argomento tecnico. Solo il rifiesso che trattando noi dei rapporti della tecnica coll’arte la precedenza doveva cadere sullo strato dei colori più superficiale e per ciò in immediato rapporto colla significazione del di- pinto ci ha distolto dall’accordargli la nostra at- tenzione ma venuto in questione ci sia permesso prendere le mosse dal legame di proporzione che<noinclude><references/></noinclude> kvyhvo33lxl81vt0s0ph6qxwj9cow53 Pagina:Previati - Della pittura.djvu/38 108 1022926 3858204 2026-07-07T12:06:41Z AdrianaB64 78175 /* Problematica */ 3858204 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="AdrianaB64" /></noinclude>— 31 — deve anzitutto esistere fra lo strato dei colori e la tela o comunque il piano d’appoggio che deve intrattenerli. Esercitandosi continuamente sui colori azioni chimiche e di calorico che tendono ad allargarne o restringerne la superfice è evidente che la mag- gior resistenza al piano d’appoggio non può essere garantita che da una forza di aderenza che sarà tanto più grande quanto più il colore potrà pe- netrarvi ed aggrapparvisi a guisa dei mille unci- netti che trattengono l’edera alla pianta sulla quale si abbarbica. La preparazione delle tele favorisce tale modo di aderenza, ma ritornando continuamente il pit- tore sul proprio dipinto, gli strati successivi tro- vano del colore ad olio pressochè impermeabile e refrattario ad una penetrazione simile a quella avvenuta col primo colore sulla tela. Gli ultimi strati sono perciò evidentemente i meno garantiti d’aderenza, nello stesso tempo che la loro maggiore esteriorità li espone maggiormente alle azioni esterne, chimiche e di calorico, agenti sempre in senso di distaccarli dalla superficie d’aderenza. Che potrà mai accadere dunque di quelle ecces- sive grossezze che pure senza essere tecnici una specie d’istinto comune avverte non rispondere<noinclude><references/></noinclude> ouao027twwsdm5wyre0ae8d6i54s9xz Pagina:Previati - Della pittura.djvu/39 108 1022927 3858206 2026-07-07T12:10:21Z AdrianaB64 78175 /* Problematica */ 3858206 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="AdrianaB64" /></noinclude>— 33 — ad alcun ragionamento o necessità plausibile di essere? Eppure l’imperversare di incrostazioni incompa- tibili colla più elementare pratica ragionata del dipingere è un fenomeno particolare che non può sfuggire ad alcuno che visita le esposizioni odierne di pittura, mentre è altrettanto nota la già avve- nuta rovina di tante opere moderne ed il pericolo gravissimo che in altre si va palesando e eviden- temente dovuto alla costituzione dello strato dei colori. Queste osservazioni se non facilitano il compito del pittore in tale difficoltà istradano indubbia- mente a riconoscere l’importanza di queste gros- sezze che interessano pur tanto nel rapporto del- l’effetto pittorico toccando anzitutto la sensibilità dell’occhio che, per essere grandissima, si mette appunto a contributo coll’artificio delle varie grossezze. L’occhio normale può essere acuito con esercizi speciali. In alcune arti e mestieri giunge a scor- gere minuzie che sfuggono a chiunque sia profano. I pulitori di metalli ad esempio, gli incisori, gli orefici, gli orologiai scorgono ad occhio nudo ed in recessi dei loro oggetti dove noi comunemente non vedremmo alcun segno degno di nota.<noinclude><references/></noinclude> 1lkaolzlm5y4m8qjey33ss0hyxg46qk Pagina:Previati - Della pittura.djvu/40 108 1022928 3858207 2026-07-07T12:14:13Z AdrianaB64 78175 /* Problematica */ 3858207 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="AdrianaB64" /></noinclude>— 33 — Nel più ristretto campo dell’arte gli scultori di placchette e medaglie, per l’esercizio nel basso rilievo proprio di questi oggetti d’arte, si abituano a distinguere differenze di piani che solo istru- menti di precisione potrebbero accertare diseguali ad altri occhi meno esercitati. Fra i pittori una sensibilità analoga si viene formando per via dell’abitudine di fissare lunga- mente il dipinto sino a scorgere a notevoli distanze i peli lasciati dal pennello fra lo strato dei co- lori, piccoli rilievi dei fili della tela o grossezze di tinta che passerebbero inosservati a tutti ma che la sovraeccitazione dell’occhio fisso per ore ed ore sullo stesso piano finisce col rivestire di una esagerata importanza. Strano è quindi il vedersi come il pittore lavo- rando, alle volte insista ed inveisca contro simili minuzie mentre sorpassa su certe incrostazioni of- fensive del più volgare intendimento d’arte e del gusto più grossolano ed abbia dei cosiddetti cri- teri d’arte non solo per tollerarli ma ritenerli anche all’occasione squisitezze del proprio pennello. Perchè se è un fatto veritiero, sul quale anzi abbiamo insistito, che la sovrapposizione di strati di colore a colore ne aumenta l’analogia colla complessità dei colori del vero e procaccia al co-<noinclude><references/></noinclude> 0j8svzxb524p1oaf1fsb6dnfurmeiub Pagina:Previati - Della pittura.djvu/41 108 1022929 3858209 2026-07-07T12:17:30Z AdrianaB64 78175 /* Problematica */ 3858209 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="AdrianaB64" /></noinclude>— 34 — lore del dipinto quel requisito che si dice smalto, non è meno un fatto che oltrepassato tale limite non resta più che la ripetizione inutile delle gros- sezze e l’eccessivo colore è piuttosto nelle condi- zioni per crollare dalla tela che di portarvi un utile contributo. E se anche le condizioni di luce sotto cui si esa- mina il dipinto possono momentaneamente nascon- derle, non isfuggono all’occhio che per un certo tempo guarda ed investiga sul dipinto ed allora il piano sporgente del grosso strato su quella specie di bassorilievo che è il quadro; bassorilievo proporzionato nel suo complesso; apparisce subito difettoso e troppo sporgente, non potendo più in alcun modo l’occhio che lo ha scoperto rimandarlo a quel piano ottico che era intenzione del pittore che dovesse figurare. Le eccessive grossezze di colore se in qualche modo si possono spiegare sugli oggetti che nel di- pinto occupano e figurano i punti più avanzati delle cose dipinte, diventano ingiustificabili dove è l’idea ed il senso di lontananza che si vuole rag- giungere e siccome accenniamo ad un difetto è quasi sempre nei cieli che si riscontrano le gros- sezze più urtanti di colore. L’artista di fronte a simili obbiezioni imputerà<noinclude><references/></noinclude> 8ykzbmsdbdpeycsql72f9zthj6efo3p Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/150 108 1022930 3858212 2026-07-07T12:21:59Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: e in mulla che più fu escar e in della erato ezzo rap- nudi resu della erito agio- i nei ete Colari i più no ppo erant nguli ente gran 0. che sono cano as- dore cui bui an- erfe- tra DEL TRADUTTORE. 145 zione. Cardano, lib. 13, cap. 63, de rerum varie- tate, in questi sensi ce ne dà cognizione: Nullum salutationis genus non emulabantur, gesticulantes miris modis, capite, cruribus, pedibus et brachiis. I bambini erano all... 3858212 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>e in mulla che più fu escar e in della erato ezzo rap- nudi resu della erito agio- i nei ete Colari i più no ppo erant nguli ente gran 0. che sono cano as- dore cui bui an- erfe- tra DEL TRADUTTORE. 145 zione. Cardano, lib. 13, cap. 63, de rerum varie- tate, in questi sensi ce ne dà cognizione: Nullum salutationis genus non emulabantur, gesticulantes miris modis, capite, cruribus, pedibus et brachiis. I bambini erano allora coverti' d' una infinità di ba- gattelle simili ed uguali a quante se ne caricavano nostri sino a pochi anni addietro. Esse il nome generale di crepundia portarono, e si distinguevano queste le picciole mani connesse, le campanelle, le scatolette per riporvi preparativi ed amuleti con- tro il fascino, e da noi scatolette e sacchetti an- cora si usavano per custodirvisi reliquie ed altre cose sagre. Si era dagli antichi solito di divertire fanciulli con delle macchinucce che tramandava- no un certo scroscio; il crepitaculum puerile, da Quintiliano descritto nel lib. 9, corrisponde al no- stro siciliano scrusci scrusci. Lungo e nojoso sarebbe il descrivere tanti altri crepundi che da noi, come dagli antichi, si avea il costume di usare. murex della un a iu di , (19) Questi vasi così chiamati dal vocabolo latino ossia la conchiglia, che fornisce il color porpora, a causa che tali vasi acquistavano apparenza di vernice e di smalto nella pulitura somiglianza dell' interno di essa conchiglia. Per- Suaso Bellonio di questa etimologia, va più avanti congetture, e crede che i medesimi fossero fatti conchiglie. Guiberto, vuole che quel nome de- rivi dalla voce greca Mugov, unguento, perchè in que vasi pregevoli e deliziosi unguenti conserva- Vansi. Le sue parole sono le seguenti, e si leggono nel tom. 5, Deca 1, Myrines igitur sive myrrhines Graecorum dicitur a myron hoc est ab unguento. Incertezze siffatte gettarono Scaligero e Cardano nella credenza che quella materia derivasse da un processo dell' arte, perlochè giunsero a persuadersi ne adotto l' opinione, seguíta poscia da Caylus che fossero di porcellana. Mariette dopo tante prove dalle medesime convinto; mentre l'autorità di Pro- perzio garanti ne li rendea, spiegandosi in questo<noinclude><references/></noinclude> 882rty92057350p70ejcsz3r29rk33t Pagina:Previati - Della pittura.djvu/42 108 1022931 3858213 2026-07-07T12:22:15Z AdrianaB64 78175 /* Problematica */ 3858213 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="AdrianaB64" /></noinclude>— 35 — giustamente, in gran numero di casi, l’effetto disgu- stoso di certi rilievi di colore al cattivo colloca- mento in luce del dipinto, perchè sia effettiv- amente diflicile che altrove che nel luogo stesso nel quale il dipinto fu eseguito si ripetano le condi- zioni necessarie perchè risultino soltanto gli effetti che l’artista ha voluto fissare. Ma è pure infinitamente grande il numero dei casi nei quali gli eccessi di grossezze di colore sono il prodotto conseguente della impotenza nella quale l’artista è di organizzare l’effetto luminoso su di un razionale accordo di toni, sì che nella propria tavolozza gli rimanga una riserva di luci per le quali ottenere le risonanze più acute, senza ricorrere al ripiego delle sovrapposizioni esa- gerate: al disperato sussidio di scaricare gl’interi tubi di colore sulla propria tela nella speranza di ottenere quella luce che dovrebbe scaturire spon- tanea dalla proporzionalità dei toni, perchè, è inu- tile quasi il ripeterlo, le eccessive grossezze non si riscontrano normalmente nelle parti di maggiore rilievo degli oggetti dipinti, ma sempre nei punti dove è la maggior luce che l’artista avrebbe vo- luto ottenere. Nella pittura moderna il trasmodare della gros- sezza dello strato dei colori si connette in maniera<noinclude><references/></noinclude> qxnu00or07gzxpv6eunmbl61tcc79ev Categoria:Nati a Shiraz 14 1022932 3858225 2026-07-07T12:32:48Z Accurimbono 14 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Categoria Nati a|Shiraz}} 3858225 wikitext text/x-wiki {{Categoria Nati a|Shiraz}} hdt78llieamb5xtucpw87y9kyvoqe9a Pagina:Previati - Della pittura.djvu/43 108 1022933 3858236 2026-07-07T12:42:22Z AdrianaB64 78175 /* Problematica */ 3858236 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="AdrianaB64" /></noinclude>— 36 — tanto intima con la preoccupazione della lumino- sità ed il dibattito sulla tecnica più adatta per ottenerla nel dipinto, che al futuro contemplatore degli odierni dipinti riescirà assai difficile, consi- derando soltanto gli effetti ottenuti, persuadersi che, semplicemente adoperando la tecnica del divisionismo in luogo degli impasti e delle vela- ture, una maggiore vibrazione luminosa si sarebbe ottenuta senza cadere in quelle incrostazioni ec- cessive di colore dalle quali la luminosità effettivamente è assente. Anzi è probabile e quasi sicuro che se gli sto- rici di questo nostro periodo d’arte non saranno entrati sino alla ricerca delle cause meno palesi dell’odierno fervore di ricerche tecniche per risol- vere il problema di aumentare il potere luminoso dei colori, sfuggita pure una delle cause del rapido deperire di una quantità grandissima dei dipinti del nostro tempo. Perchè molti pittori anzichè cedere al più semplice criterio che essendo la lu- minosità un effetto che si doveva creare dall’ar- tista era vano sperarla ingenita nei colori che pone sulla tavolozza, non si sarebbero posti alla dura impresa di inventare dei processi, per lo più a tempera, per ottenere colori luminosi così che potessero risparmiare a loro stessi l’umiliazione di<noinclude><references/></noinclude> 6rya3mkkby6l7yrqwzqd6qsnjj31eoy Pagina:Previati - Della pittura.djvu/44 108 1022934 3858239 2026-07-07T12:46:41Z AdrianaB64 78175 /* Problematica */ 3858239 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="AdrianaB64" /></noinclude>— 37 — dover ricorrere a quella tecnica cui tenacemente negarono sempre la rispondenza a questo fine! Possedere dei colori luminosi! Potere attingere dalla propria tavolozza un colore splendido bril- lante come la luce e posarlo con tranquillità sul proprio dipinto come l’orefice incastra la sua pietra nel gioiello cui non ha pensato che a provvedere l’uncino assicuratore! Questo sogno di quei pit- tori odierni che pure affrontando tutto giorno ef- fetti di piena luce, tutto giorno polemizzando di luminosità e di vibrazione luminosa senza mai de- cidersi ad adottare una tecnica rispondente ad un compito che invano si vuol richiedere ai colori della tavolozza presi così per sè e posti sul di- pinto senza che un lavoro artistico speciale loro conferisca il requisito di vibrare all’occhio del riguardante più che non lo possano fare per quella luminosità qualsiasi che il fabbricante ha potuto loro conferire: questo tormento del pittore odierno che pure sente il fascino delle scene luminose e la tristezza infinita della propria arte che al suo senso acuto, alla sua ardente intenzione risponde colla morta superfice di una tela sulla quale i co- lori per quanto tormentati dall’impasto e dalle pennellate e dalle più inconsulte grossezze di co- lore pure non ripercuotono che l’impotenza di farla G. PREVIATI, Della Pittura.<noinclude><references/></noinclude> mfzmcrin9dl4ilvhx623qjqnfx065hb Il Libro dei Re/Il re Behmen Ardeshîr, la regina Humây, il re Dârâb, il re Dârâ/3/III 0 1022935 3858240 2026-07-07T12:48:20Z Alex brollo 1615 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3858240 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=7 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|3]] - III. - Nascita di Sikender|prec=../II|succ=../../Il re Behmen Ardeshîr, la regina Humây, il re Dârâb, il re Dârâ/4}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="500" to="502" fromsection="s2" /> 2gtrpvqi5tyzp4v94jq5xxypgrjo0te 3858241 3858240 2026-07-07T12:48:31Z Alex brollo 1615 Porto il SAL a SAL 75% 3858241 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=7 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|3]] - III. - Nascita di Sikender|prec=../II|succ=../../Il re Behmen Ardeshîr, la regina Humây, il re Dârâb, il re Dârâ/4}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="500" to="502" fromsection="s2" /> 9ju5viahr3r9jepn2ja3tg6uxab8jbs 3858242 3858241 2026-07-07T12:48:49Z Alex brollo 1615 3858242 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=7 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|3]] - III. - Nascita di Sikender|prec=../II|succ=../../ <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="500" to="502" fromsection="s2" /> 9h95fa3didlc33zjcgt2kn743txirkl 3858243 3858242 2026-07-07T12:49:36Z Alex brollo 1615 Porto il SAL a SAL 75% 3858243 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=7 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|3]] - III. - Nascita di Sikender|prec=../II|succ=../../}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="500" to="502" fromsection="s2" /> p7lmzo59kc4ffsxdfbpqxuwk2xxg4yp 3858244 3858243 2026-07-07T12:50:11Z Alex brollo 1615 3858244 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=7 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|3]] - III. - Nascita di Sikender|prec=../II|succ=../../4}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="500" to="502" fromsection="s2" /> 454aovvib8yocmoyt02gz21oh2oy1ja Pagina:Previati - Della pittura.djvu/45 108 1022936 3858245 2026-07-07T12:50:28Z AdrianaB64 78175 /* Problematica */ 3858245 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="AdrianaB64" /></noinclude>— 38 — vibrare — non deve arrecare meraviglia che si sia tradotto in questa forma d’attività paziente ed inutile di macinare, di mescolare a sostanze dif- ferenti dalle consuete quei poveri colori, che dal lato della luminosità, hanno già dato e danno con- tinuamente tutto che è in loro potere, ed anzi è più visibile ed effettivamente concreto nel pro- dotto derivato da processi industriali perfezionati a tal punto che non regge al confronto col rica- vato dai pittori colle più estenuanti fatiche ed il dispendio inutile del loro miglior tempo. Le incrostazioni così aumentano di spessore sino all’assurdo ed al ripugnante: alla tempera si so- vrappongono le vernici della pittura ad olio, poi si raspa, si pesta, si martoria il dipinto e si rin- cara la dose delle intonacature che meglio che alla pittura conducono l’idea ai cerotti ed a tutte le viscide e resistenti manipolazioni farmaceutiche che si stendono su tele. Tutto ciò ha preso diversi nomi, ha aggregato intorno a sè e sperpera le forze di ingegni indiscu- tibili, ma la luminosità non accenna ancora di essere alle porte di questi ricercatori. Sembra anzi, si direbbe, che sia piuttosto una tendenza verso quei tenebristi che pure furono ricercatori della lu- minosità ma che per intelligenza analoga dei mezzi 5<noinclude><references/></noinclude> fad7gxlzn8q1tx5fwvwrbs3m4xiajg9 3858247 3858245 2026-07-07T12:52:38Z AdrianaB64 78175 3858247 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="AdrianaB64" /></noinclude>— 38 — vibrare — non deve arrecare meraviglia che si sia tradotto in questa forma d’attività paziente ed inutile di macinare, di mescolare a sostanze dif- ferenti dalle consuete quei poveri colori, che dal lato della luminosità, hanno già dato e danno con- tinuamente tutto che è in loro potere, ed anzi è più visibile ed effettivamente concreto nel pro- dotto derivato da processi industriali perfezionati a tal punto che non regge al confronto col rica- vato dai pittori colle più estenuanti fatiche ed il dispendio inutile del loro miglior tempo. Le incrostazioni così aumentano di spessore sino all’assurdo ed al ripugnante: alla tempera si so- vrappongono le vernici della pittura ad olio, poi si raspa, si pesta, si martoria il dipinto e si rin- cara la dose delle intonacature che meglio che alla pittura conducono l’idea ai cerotti ed a tutte le viscide e resistenti manipolazioni farmaceutiche che si stendono su tele. Tutto ciò ha preso diversi nomi, ha aggregato intorno a sè e sperpera le forze di ingegni indiscu- tibili, ma la luminosità non accenna ancora di essere alle porte di questi ricercatori. Sembra anzi, si direbbe, che sia piuttosto una tendenza verso quei tenebristi che pure furono ricercatori della lu- minosità ma che per intelligenza analoga dei mezzi<noinclude><references/></noinclude> 2mt07gpymf1l0djn07wtihrbhxtg4r8 Pagina:Previati - Della pittura.djvu/46 108 1022937 3858246 2026-07-07T12:52:17Z AdrianaB64 78175 /* Problematica */ 3858246 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="AdrianaB64" /></noinclude>— 39 — tecnici, più compatibile certamente riportandosi ai tempi, lasciarono un’orma ben conosciuta nel- l’arte, ma ahimè! di tal nero che solo proseguendo su questa via inconsulta sarà superata. G. PREVIATI, Della Pittura.<noinclude><references/></noinclude> e2h515nn5qb7ctsenyxqvxchmnhfhj1 Il Libro dei Re/Il re Behmen Ardeshîr, la regina Humây, il re Dârâb, il re Dârâ/4/I 0 1022938 3858248 2026-07-07T12:52:40Z Alex brollo 1615 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3858248 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=7 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|4]] - I. - Principio del regno di Dârâ e di Sikender|prec=../../Il re Behmen Ardeshîr, la regina Humây, il re Dârâb, il re Dârâ/4|succ=../II}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="503" to="507" fromsection="s2" tosection="s1" /> qaz9twgqwanvs2qw2qqkvndczjbnnif 3858249 3858248 2026-07-07T12:53:03Z Alex brollo 1615 3858249 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=7 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|4]] - I. - Principio del regno di Dârâ e di Sikender|prec=../|succ=../II}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="503" to="507" fromsection="s2" tosection="s1" /> 3dj0pxye4tksi2mf0c2quldbkt4fjx3 3858377 3858249 2026-07-08T04:28:53Z Alex brollo 1615 Porto il SAL a SAL 75% 3858377 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=8 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|4]] - I. - Principio del regno di Dârâ e di Sikender|prec=../|succ=../II}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="503" to="507" fromsection="s2" tosection="s1" /> 0q4hg3vf33jrzqpqeyjvs74zw1lihxh Pagina:Previati - Della pittura.djvu/47 108 1022939 3858250 2026-07-07T12:53:37Z AdrianaB64 78175 /* Problematica */ 3858250 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="AdrianaB64" /></noinclude><noinclude><references/></noinclude> goeavhn05hv4kvztw7ek5cezh0sgxo6 Pagina:Previati - Della pittura.djvu/48 108 1022940 3858251 2026-07-07T12:57:38Z AdrianaB64 78175 /* Problematica */ 3858251 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="AdrianaB64" /></noinclude> CAPITOLO III. Intimo carattere dei processi tecnici della pittura. — Il ma- neggio del pennello e l’obbiettivo del pittore. — La pen- nellata. — Il tratto. L’Idea della cognizione tecnica esclude il pro- posito irragionevole di respingere dall’impiego del materiale pittorico quelle modalità dalle quali sia noto poter scaturire qualche utile applicazione nel dipingere. Anzi, considerando la difficoltà straordinaria di pervenire su di una superficie piana a dare illu- sione di quanto sul vero ha rilievo assoluto e solo in poche circostanze analogia con un piano perfetto, spiega come sia sempre vigile il senti- mento di arricchire la tecnica dell’arte di sussidi vieppiù efficaci sia per conseguire un maggior senso di rilievo che maggior illusione di effetti di luci e colori.<noinclude><references/></noinclude> 6g2b6ha6iieuitofoe3jf3uq06i8wwu Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/151 108 1022941 3858283 2026-07-07T14:18:59Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: bion 146 OY NOTE di ma t modi litura all a vasi è da non steng les c nous fluat fluor mati Q modo nei lib. 4, elegia 5: Murreaque in Parthis pocula cocta focis. Si credea soprattutto per certo che gli Egiziani possedessero l'arte di fare falsi murrini, componendo una specie di pastiglia a perfetta imitazione de' veri; ma si restò sempre incerti come e da quale materia fossero stati for mati. Plinio ci rende consapevoli s... 3858283 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>bion 146 OY NOTE di ma t modi litura all a vasi è da non steng les c nous fluat fluor mati Q modo nei lib. 4, elegia 5: Murreaque in Parthis pocula cocta focis. Si credea soprattutto per certo che gli Egiziani possedessero l'arte di fare falsi murrini, componendo una specie di pastiglia a perfetta imitazione de' veri; ma si restò sempre incerti come e da quale materia fossero stati for mati. Plinio ci rende consapevoli soltanto, che una sostanza vitrea nella composizione si richiedeva; ed infatti, nel lib. 37, cap. 10, asserisce: Mire ad similitudinem accessere vitrea, sed prodigii modo, ut suum pretium auxerint crystalli, non diminuerint. Nelle antiche manifatture di Tebe fabbricavansi que' vasi, essendo d' altronde noto quanto periti siano stati in ogni tempo gli Egiziani nell' arte colorire il vetro e di fare degli eccellenti smalti. Dict. Hist. Nat. L' or nominato Naturalista ci fa comprendere ch' egli era geloso di manifestare i processi onde comporre i falsi murrini nel cap. 1. c., e quindi non altro ci dice, quin immo etiam extant commentarii auctorum quos non equidem de mostrarim quibus modis ex crystallo tingantur sma rugdi, aliaeque translucentes Sardonix e Sarda, item ceterae ex alis. Neque est ulla fraus vitae lucrosior. 12, niva trova e m tant basta ma s ter dito opu stic suo di cate lib. in i il e از Finalmente incaricato nel 1791 M. Mongèz di ri conoscere ed apprezzare i gioielli della corona Francia, ebbe costui occasione d' interamente ab bandonare l'opinione, che quella materia fosse prodotto dell' arte, e di confermarsi che i murrini altro non fossero che agate della qualità delle sar donie, delle onici, ossia agate a diverse strie, delle calcedonie, corniole ed altre preziose pietre gemme. Ancora Chaptal crede in questo modo quale, sull'autorità di Le Sage, asserisce nel tom. che i famosi vasi murrini erano di Sardonia. Il vaso della celebre collezione di Stoch, Osservato Winckelmann, è da lui creduto essere d' una bella sorta di agata detta sardonia. Encic. Antiquites. Questi fossili durissimi, amorfi, rossi, rossastri, " 2 da thys et c e già che dell sem in a par. Kla<noinclude><references/></noinclude> 1n4txu7hi6h60g9c0922z5vo4cjyz5v Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/152 108 1022942 3858284 2026-07-07T14:19:13Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: this erto falsi a a pre for- una Sed do ad rint. vansi eriti e di alti. ci fa are i 12, etiam de sma rda, vitae li ri- a di ab- sse il arrini sar- delle re e " از m. 2 vaso da bella uités. stri, DEL TRADUTTORE. 147 biondi, color di mele, di carne, ancora bianchi i ma tutti a strie e sedimenti diversi ed a different, modi coloriti, acquistano sotto il bulino e la pu- litura una lucidezza ed una trasparenza, che, unite all... 3858284 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>this erto falsi a a pre for- una Sed do ad rint. vansi eriti e di alti. ci fa are i 12, etiam de sma rda, vitae li ri- a di ab- sse il arrini sar- delle re e " از m. 2 vaso da bella uités. stri, DEL TRADUTTORE. 147 biondi, color di mele, di carne, ancora bianchi i ma tutti a strie e sedimenti diversi ed a different, modi coloriti, acquistano sotto il bulino e la pu- litura una lucidezza ed una trasparenza, che, unite all' armonia ed all' accordo delle tinte, rendono i Yasi murrini straordinariamente pregiabili. Intanto da sapersi che gli Autori del Dizion. di St. Nat., bon approvando l'opinione a favore delle agate, so- stengono, qu'on est surpris de leur similitude avec les caractères et qualités de la chaux fluatée, et nous ne doutons pas avec M. Rozière, que la chaux fluatee en masse, qu'on nomme vulgairement spath fluor, spath vitreux, alabatre vitreux, ne soit la matière des vases murrhins naturels. e Questa materia molle, ch' esposta all' aere dive- niva dura, come da Münter viene ideata, non ha trovato fiducia nelle moltissime congetture de' fisici humorem ри- mineralogisti. Le parole di Plinio, tant sub terrae calore densari, non sono chiare ab- bastanza per farci conoscere ciò che questo preciso, ma sti suo spesse fiate oscuro scrittore intende di dire. Mün- ter, che tanto giusto rispetto manifesta per l' eru- dito Principe di Biscari, e che invita il lettore al di lui opuscoletto sopra i murrini, saper dovea che que- con certezza sostiene, che l'eccellente prezioso vaso sia un opale, dimostrandone tutte le mar- distinte qualità, di cui Plinio stesso, nel lib. 37, cap. 6, ne fa la descrizione: Est enim in iis (opali) carbunculi tenuior ignis, est ama- cate e thysti fulgens purpura, est smeragdi virens mare e cuncta pariter incredibili mixtura fulgentia. Tal questo vaso. Egli nuove prove aggiunge alle di già esposte a favore della generalità delle opinioni, quei lavori non eran formati che dalle specie che azzurro " delle agate, perchè l' opale non è che un' agata semitrasparente d' un bianco latticinoso, cangiante rosso e verde. V. Chaptal, tom. 2, par. 2. Nella versione italiana del Diz. chimico di Klaproth si legge così: Opale nobile. Il colore e il<noinclude><references/></noinclude> pkh897xc8j76m9ukkoz2tvs1xhs8ekt Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/155 108 1022943 3858285 2026-07-07T14:19:39Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: 150 NOTE C terpretando buonissima porzione del di lui 37 lib., e particolarmente ove del succino imprende a trat- tare. Sembra però di non potersene interamente re star convinto, ove siasi per riflettere che i due principali passaggi, sebbene con molto ingegno spie- gati, e che basar devono la dimostrazione dell' as sunto preso di mira, non siano si facili a conci- liarsi, ed a spogliarli di quella oscurità ed appa- rent... 3858285 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>150 NOTE C terpretando buonissima porzione del di lui 37 lib., e particolarmente ove del succino imprende a trat- tare. Sembra però di non potersene interamente re star convinto, ove siasi per riflettere che i due principali passaggi, sebbene con molto ingegno spie- gati, e che basar devono la dimostrazione dell' as sunto preso di mira, non siano si facili a conci- liarsi, ed a spogliarli di quella oscurità ed appa- rente contraddizione, di cui possono essere attac cati. Si legga l' operetta dal Münter citata. (20) Quella parola greca significa maestri di sè stessi. Note al viaggio sull' Etna. (1) Αίτνης da dorici Aírva è parola greca pro veniente da aida, che significa brucio. Il nome di Mongibello, che da' Saraceni gli fu dato, è un pleonasmo, perchè nel loro linguaggio Gebel è l'i stesso che monte. Bouchart, lib. 1, cap. 28, i quale ordinariamente tutti gli etimi dal fenicio, od arabo derivare si studia, vuole che questo antico vocabolo nasca dalla parola attuna, o etuna, che vale fornace, oppure oscurità. Pindaro, nell' inno! Pitio, alludendo alla sua grandiosità, lo chiama xiwy oupavou, colonna del cielo. " ug ann d' Ma nel nor sull vec glie nat ma lab acc ma stra suc La terra ancora grandemente fervida i suoi sforzi faceva, onde dalle acque del mare emergere, che dopo i primi suoi raffreddamenti tutto intorno la cuoprivano. L' Etna per via del sotterraneo fuoco si aprì a poco la volta la strada, a svilupparsi dal l'acqueo involto che imprigionato il tenea, quando rapidi ed estesi ritiramenti del mare ivi come in tanti altri luoghi immensi spazi di terra allo sco verto lasciando, furon cagione che questo monte sulle acque la sua testa finalmente cominciasse ad alzare. Può dirsi che sotto i nostri occhi, Santorino nell' Arcipelago, nel 1707 sot non diff un pie bas nel sto acc Sci lan la car der nel di a ין due SOC tra emerse in qua presso<noinclude><references/></noinclude> gkrk8gtu6tukt4h2i711xbogm5rdesj Viaggio in Sicilia (Münter)/Viaggio al Monte Etna 0 1022944 3858291 2026-07-07T14:27:15Z Spinoziano (BEIC) 60217 Porto il SAL a SAL 25% 3858291 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=7 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Viaggio al Monte Etna|prec=../Catania|succ=../Viaggio da Catania a Messina}} <pages index="Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu" from="56" to="82" fromsection="Viaggio al Monte Etna" /> glcgs0sbdlm76xfze7emautkefovsym Viaggio in Sicilia (Münter)/Note del traduttore/Note all'articolo Catania 0 1022945 3858314 2026-07-07T14:47:34Z Spinoziano (BEIC) 60217 Porto il SAL a SAL 25% 3858314 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=7 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Note del traduttore]] - Note all'articolo Catania|prec=../../Alcune notizie sulla poesia siciliana|succ=../Note al viaggio sull'Etna}} <pages index="Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu" from="142" to="155" tosection="Catania" /> m0j28vqcumaclyctefxf302p703abp0 L'Anima musicale d'Italia/Piemonte/Povero mi 0 1022946 3858365 2026-07-07T20:06:00Z Pic57 12729 Porto il SAL a SAL 75% 3858365 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=7 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Piemonte]] - 1. Povero mi|prec=../../Piemonte|succ=../Ameime mi dona Lombarda |argomento=Partiture}} <pages index="L'Anima musicale d'Italia.djvu" from="239" to="239" fromsection="s1" tosection="s1" /> 9jc8r4w9udjdcrl5gjnbl9vxaghpe2d L'Anima musicale d'Italia/Piemonte/Ameime mi dona Lombarda 0 1022947 3858366 2026-07-07T20:06:50Z Pic57 12729 Porto il SAL a SAL 75% 3858366 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=7 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Piemonte]] - 2. Ameime mi dona Lombarda|prec=../Povero mi|succ=../Crave crave miele| argomento=Partiture}} <pages index="L'Anima musicale d'Italia.djvu" from="239" to="239" fromsection="s2" tosection="s2" /> 06wutkbezz6hqrbz2ujms1v6cwxcz19 Il Libro dei Re/Il re Behmen Ardeshîr, la regina Humây, il re Dârâb, il re Dârâ/4/II 0 1022948 3858378 2026-07-08T04:29:29Z Alex brollo 1615 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3858378 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=8 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|4]] - II. - Spedizione di Sikender contro l'Iran|prec=../I|succ=../III}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="507" to="516" fromsection="s2" tosection="s2" /> 4albha9vvb0ia6hth82ythi8xtyv3wk 3858391 3858378 2026-07-08T04:55:27Z Alex brollo 1615 Porto il SAL a SAL 75% 3858391 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=8 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|4]] - II. - Spedizione di Sikender contro l'Iran|prec=../I|succ=../III}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="507" to="516" fromsection="s2" tosection="s2" /> 5blpz7b8083f29czhfgefkmkz4h5zd2 Il Libro dei Re/Il re Behmen Ardeshîr, la regina Humây, il re Dârâb, il re Dârâ/4/III 0 1022949 3858393 2026-07-08T04:56:01Z Alex brollo 1615 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3858393 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=8 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|4]] - III. - Battaglia fra Dârâ e Sikender|prec=../II|succ=../IV}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="516" to="525" fromsection="s2" tosection="s1" /> mx9qjd798uew9oqmitkx21vvec1f1xs 3858696 3858393 2026-07-08T10:13:06Z Alex brollo 1615 Porto il SAL a SAL 75% 3858696 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=8 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|4]] - III. - Battaglia fra Dârâ e Sikender|prec=../II|succ=../IV}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="516" to="525" fromsection="s2" tosection="s1" /> 2wdxhumer7noyrjtvoy9s2kowkoryjl Pagina:Molière - Il Tartufo (1903).djvu/42 108 1022950 3858447 2026-07-08T06:26:11Z Paperoastro 3695 /* new eis level3 */ 3858447 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" />{{RigaIntestazione|42|}}</noinclude>{{Ct|c=t1|ATTO QUARTO}} {{Rule|4em|v=2}} <nowiki/> Anticamera dell’appartamento d’Elmira con porta di mezzo che mette ad una galleria. {{Ct|c=t2|SCENA I}} {{Ct|c=t3|'''Tartufo ''e'' Cleante.'''}} {{IndentInverso}} {{Sc|Cleante}}. Le dico che non si parla altro che di questa cosa da tutto il mondo, se ne accerti, e i discorsi che ne nascono le fanno poco onore; io cercava appuato di lei ed ho piacere d’averla trovata qui opportunamente, che voglio dirle chiaro il mio sentimento in due parole. Io non verrò ad esaminar se sia vero o falso quel fatto che si è raccontato; lascio stare questo punto, e suppongo per intanto che la cosa stia come vossignoria pretende. Ammettiamo che Damide abbia fatta una cattiva azione, e che sia ingiusta l’accusa che è stata fatta a lei; ma mi dica di grazia, non è dovere d’un eristiano quello di perdonare le offese e abbandonare per fino il desiderio della vendetta? Vorrà ella permettere che per cagion sua venga discacciato un figlio dalla casa paterna? io glielo torno a dire francamente: questa cosa è uno scandalo per tutte le persone. E se vos signoria vuol badare al mio consiglio, metta nuovamente la pace in questa famiglia, lasci andare le cose che son passate, faccia sacrificio a Dio del suo sdegno, e riconduca un figlio tra le braccia paterne. {{Sc|Tartufo}}. Oh! lo sa il cielo se il mio cuore lo desidera! io non tengo alcun rancore, io gli perdono ogni cosa; dal mio labbro non esce una sillaba contro di lui; che non farei anzi per potergli giovare? ma l’onore del cielo si oppone: se quel signorino torna in questa casa. io devo uscirne. Dopo Fincredibile azione che ha commesso, noi non potremmo più stare insieme senza dare scandalo. Dio sa quel che ne direbbe la gente! In mia moderazione sarebbe giudicata un tiro di politica, ognuno direbbe che io, conoscendo il mio peccato e temendo <noinclude></div></noinclude><noinclude></noinclude> etbtldzg6hqvgzfx56fu9rsdun1v1l1 Pagina:Marco Aurelio - I Ricordi, nuova traduzione di Umberto Moricca, Torino, Chiantore, 1923.djvu/15 108 1022951 3858504 2026-07-08T07:33:23Z Candalua 1675 /* Senza testo */ 3858504 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Candalua" /></noinclude><noinclude><references/></noinclude> 8q1vhhpz34cdkyq50jqq61dxb33gxkz Pagina:Marco Aurelio - I Ricordi, nuova traduzione di Umberto Moricca, Torino, Chiantore, 1923.djvu/19 108 1022952 3858509 2026-07-08T07:35:37Z Candalua 1675 /* Trascritta */ 3858509 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Candalua" /></noinclude>{{Nop}} {{blocco a destra|larghezza=50%|{{s|5}}''A mio figlio ''{{Sc|Luciano}}'', perchè, fatto grande, dalla lettura di questo libro impari ad esser buono con sè e con gli altri.''}} {{Nop}}<noinclude><references/></noinclude> mhepowhs7ljhqsoour1o1gtfe3jcusz Discussioni indice:Marco Aurelio - I Ricordi, nuova traduzione di Umberto Moricca, Torino, Chiantore, 1923.djvu 111 1022953 3858512 2026-07-08T07:36:39Z Candalua 1675 Gadget [[Aiuto:Gadget Trova e Sostituisci|Trova e Sostituisci]]: salvataggio MemoRegex 3858512 wikitext text/x-wiki == memoRegex == <nowiki>{"([^-])\\r?\\n([a-zèìòàù\\(])":["Riunisci righe (regex)","$1 $2","g"], "-\\r?\\n([a-zèìòàù])":["Riunisci parole spezzate (regex)","$1","g"]}</nowiki> kd1rdy0ew27hi7dpzl9eskye14h26hy 3858684 3858512 2026-07-08T10:05:01Z Candalua 1675 Gadget [[Aiuto:Gadget Trova e Sostituisci|Trova e Sostituisci]]: salvataggio MemoRegex 3858684 wikitext text/x-wiki == memoRegex == <nowiki>{"([^-])\\r?\\n([a-zèìòàù\\(])":["Riunisci righe (regex)","$1 $2","g"], "-\\r?\\n([a-zèìòàù])":["Riunisci parole spezzate (regex)","$1","g"], "- ":["Trattini lunghi","— ","g"]}</nowiki> lld7fyf1kxiwat66fftm1xtd7btkhg6 Pagina:Marco Aurelio - I Ricordi, nuova traduzione di Umberto Moricca, Torino, Chiantore, 1923.djvu/21 108 1022954 3858513 2026-07-08T07:38:22Z Candalua 1675 /* Trascritta */ 3858513 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Candalua" /></noinclude>{{Nop}} {{Ct|f=120%|L=0.2em|PREFAZIONE}} {{Rule|4em}} ''Fin dal primo giorno in cui mi accinsi — e ormai son più che dieci anni — all’ardua impresa di lottare con uno dei più difficili scritti che ci abbia tramandati l’antichità, chiesi più volte a me stesso se fosse proprio necessaria, dopo quella dell’Ornato<ref>''Ricordi'' dell’imperatore Marco Aurelio Antonino. Volgarizzamento con note tratto in gran parte dalle scritture di Luigi Ornato, terminato e pubblicato per opera di Girolamo Picchioni, Torino, Stamperia Reale, 1853. Lo stesso volgarizzamento è stato ristampato a Firenze, per i tipi del Barbera, nel 1867; a Milano, per i tipi del Sonzogno, nel 1898, con prefazione e note di Angelo Crespi; e ancora a Milano, s.a., presso l’Istituto Editoriale Italiano, nel vol. XXIV, I Serie, della Collezione «Gli Immortali».</ref>, una nuova traduzione dei ''Ricordi'' di Marco Aurelio.'' ''Dopo lunghi e tormentosi dubbi mi dovetti finalmente convincere che, portando a termine il mio lavoro, non avrei fatto opera vana. L’Ornato, fiera tempra di patriota, mente nobilissima di filosofo e d’ellenista, alla cui sacra memoria io m’inchino con animo grato e riverente, ha dato, come tutti sanno, contributi notevoli alla retta interpretazione del pensiero di Marco Aurelio, ed il Picchioni, che delle carte manoscritte dell’Ornato si è servito per continuare l’opera lasciata interrotta da quello, merita anch’egli la sua non piccola parte di lode, tanta è la sagacia e accuratezza con cui seppe procedere fino alla mèta nella via aspra e difficile. Ma l’uno e l’altro lavorarono sopra un testo ancora in gran parte non''<noinclude><references/></noinclude> dna23u9kgsvzy0xy2hxft9fu472o63x Pagina:Marco Aurelio - I Ricordi, nuova traduzione di Umberto Moricca, Torino, Chiantore, 1923.djvu/22 108 1022955 3858514 2026-07-08T07:40:41Z Candalua 1675 /* Trascritta */ 3858514 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Candalua" /></noinclude>''criticamente stabilito. Non è quindi da attribuirsi a loro la colpa, se la traduzione, che va sotto il nome di ambedue, presenta qua e là — ed io, mentre scrivo, ne ho dinanzi agli occhi un copioso elenco — mende, incertezze, lacune di vario genere. Debbo da ciò concludere che la mia traduzione sia perfetta e definitiva? Sono ben lontano dal crederlo. Già, purtroppo, anche per le traduzioni, come per ogni altra cosa, la perfezione non è un bene di questo mondo! Si dice per solito che ogni generazione deve avere la sua traduzione; ma io direi ancora di più. Poichè, corrispondendo ogni traduzione a determinati momenti ed atteggiamenti dello spirito, è ovvio riconoscere come sia necessario che quella muti a seconda del mutare di questi. Ed io stesso, che presento oggi agli studiosi italiani una traduzione dei ''Ricordi'' di Antonino, sono fermamente persuaso che, se, dopo averla distrutta, mi ponessi a rifarla, ne congegnerei un’altra, non so se migliore o peggiore, certo assai diversa dalla precedente.'' ''In poche parole, con la mia modesta operetta io non ho altra pretesa che quella di aver tentato, traendo profitto dei più recenti risultati della critica filologica, una più esatta riproduzione e illustrazione del pensiero di Marco Aurelio; di aver raccolto, cioè, dalle mani di chi mi ha preceduto, come i corridori dell’antica Atene, una fiaccola accesa e di consegnarla, se non raggiante di più vivida luce, almeno rifulgente di eguale splendore a chi vorrà riceverla da me. E certo sarebbe tempo che anche in Italia intorno all’opera di Marco Aurelio si cominciasse a lavorare con la stessa intensità con cui finora si è lavorato presso le nazioni straniere, specialmente in Francia, dove, per non citar le più antiche, dal 1843 al 1910 si contano già non poche traduzioni: per esempio, quelle di Pierron (Charpentier, 1843), di Barthélemy Saint-Hilaire (Germer Baillière, 1876), di Michaut (Paris, 1901), di Lemercier (Paris, 1910)''<ref>Sulla traduzione del Lemercier vedi però le dotte e acute osservazioni di Ada Caputi in ''Atene e Roma'', settembre-ottobre 1910, pagg. 311-317. Una seconda edizione dell’opera del Lemercier è apparsa, per i tipi di F. Alcan, nel 1921.</ref>.<noinclude><references/></noinclude> eqd2mcq6eaohvm18v2vnsyqgiuxf84s Pagina:Marco Aurelio - I Ricordi, nuova traduzione di Umberto Moricca, Torino, Chiantore, 1923.djvu/23 108 1022956 3858515 2026-07-08T07:44:00Z Candalua 1675 /* Trascritta */ 3858515 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Candalua" /></noinclude>{{Nop}} ''Pertanto, se l’opera mia avrà per effetto, come io fervidamente mi auguro, di suscitare nell’animo di qualche studioso italiano il desiderio di rifarla, per renderla migliore, io benedirò il momento in cui la intrapresi e le non lievi fatiche che dovetti spendervi intorno.'' ''Un’ultima osservazione ed avrò finito.'' ''Alla traduzione ho premesso una biografia di Marco Aurelio. Avrò fatto bene, avrò fatto male? Giudichi il benigno lettore. Io, per me, credo che neppure questa parte del mio lavoro debba riuscir priva di qualsiasi interesse ed utilità; poichè, a differenza di quello del Picchioni<ref>Vedilo a pagg: 29-77 della traduzione dei ''Ricordi'' di Marco Aurelio pubblicata nella Collezione «Gli Immortali», I Serie, vol. XXIV.</ref>, pur dottissimo e geniale, come mi è grato riconoscerlo, il mio studio biografico non solo esamina assai più da vicino e narra, documentandole debitamente con ogni sorta di fonti, letterarie, storiche, numismatiche, epigrafiche, secondo le ultime conclusioni dell’indagine scientifica, le vicende politiche di Roma nel II secolo di Cristo e la vita dell’imperatore che tanta parte ebbe in esse, ma s’indugia anche a descrivere, spesso presentando a chi legge opportune traduzioni delle lettere più interessanti dell’epistolario frontoniano — e qui forse il mio lavoro ha qualche merito d’originalità — la giovinezza di Marco Aurelio e gli studi letterari da lui compiuti sotto la guida del retore di Cirta.'' ''Insomma, non ho risparmiato nè tempo nè fatica, perchè l’opera non fosse da meno di quella dei miei illustri predecessori.'' ''Al benigno lettore adesso l’ufficio di giudicare se il mio fine sia stato pienamente raggiunto<ref>Gioverà qui ricordare che nella traduzione dei ''Ricordi'' di Marco Aurelio il testo da me seguito è generalmente quello della seconda edizione di Giovanni Stich, ''D. Imperatoris Marci Antonini Commentariorum quos sibi ipsi scripsit libri XII'' (Leipzig, Teubner, 1903). Se però qualche volta ho sentito il bisogno di discostarmene, non ho mancato di darne in nota avvertimento al lettore.</ref>.'' ::{{Smaller|''Roma, 30 Maggio 1922.''}} {{A destra|{{Sc|Umberto Moricca.}}|2em}}<noinclude><references/></noinclude> gdzc4ibtzzfl6yd22b0gx5om48wut04 I Ricordi 0 1022957 3858516 2026-07-08T07:45:31Z Candalua 1675 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3858516 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=8 luglio 2026|arg=Da definire}}{{Intestazione | Nome e cognome dell'autore = Marco Aurelio | Nome e cognome del curatore = | Titolo =I Ricordi | Anno di pubblicazione = II secolo | Lingua originale del testo = | Nome e cognome del traduttore = Umberto Moricca | Anno di traduzione =1923 | Progetto = | Argomento = | URL della versione cartacea a fronte = Indice:Marco Aurelio - I Ricordi, nuova traduzione di Umberto Moricca, Torino, Chiantore, 1923.djvu }} <pages index="Marco Aurelio - I Ricordi, nuova traduzione di Umberto Moricca, Torino, Chiantore, 1923.djvu" from="17" to="17" /> ==Indice== * {{testo|/Tavole}} * {{testo|/Prefazione}} * {{testo|/Notizia bibliografica}} * {{testo|/Vita di Marco Aurelio Antonino}} * {{testo|/Libro I}} * {{testo|/Libro II}} * {{testo|/Libro III}} * {{testo|/Libro IV}} * {{testo|/Libro V}} * {{testo|/Libro VI}} * {{testo|/Libro VII}} * {{testo|/Libro VIII}} * {{testo|/Libro IX}} * {{testo|/Libro X}} * {{testo|/Libro XI}} * {{testo|/Libro XII}} jdmz7fkwkqg54x50rzn3fjkeuckgnpt 3858565 3858516 2026-07-08T08:44:13Z Candalua 1675 3858565 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=8 luglio 2026|arg=Da definire}}{{Intestazione | Nome e cognome dell'autore = Marco Aurelio | Nome e cognome del curatore = | Titolo =I Ricordi | Anno di pubblicazione = II secolo | Lingua originale del testo = greco | Nome e cognome del traduttore = Umberto Moricca | Anno di traduzione =1923 | Progetto = | Argomento = | URL della versione cartacea a fronte = Indice:Marco Aurelio - I Ricordi, nuova traduzione di Umberto Moricca, Torino, Chiantore, 1923.djvu }} <pages index="Marco Aurelio - I Ricordi, nuova traduzione di Umberto Moricca, Torino, Chiantore, 1923.djvu" from="17" to="17" /> ==Indice== * {{testo|/Tavole}} * {{testo|/Prefazione}} * {{testo|/Notizia bibliografica}} * {{testo|/Vita di Marco Aurelio Antonino}} * {{testo|/Libro I}} * {{testo|/Libro II}} * {{testo|/Libro III}} * {{testo|/Libro IV}} * {{testo|/Libro V}} * {{testo|/Libro VI}} * {{testo|/Libro VII}} * {{testo|/Libro VIII}} * {{testo|/Libro IX}} * {{testo|/Libro X}} * {{testo|/Libro XI}} * {{testo|/Libro XII}} p3aa2236hlqmb47vvevcx40dl50cor1 I Ricordi/Prefazione 0 1022958 3858517 2026-07-08T07:45:49Z Candalua 1675 Porto il SAL a SAL 75% 3858517 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=8 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Prefazione|prec=../Tavole|succ=../Notizia bibliografica}} <pages index="Marco Aurelio - I Ricordi, nuova traduzione di Umberto Moricca, Torino, Chiantore, 1923.djvu" from="21" to="24" /> {{Sezione note}} doysrsnj6xpuam72w49sz3oun5q0b5h Pagina:Marco Aurelio - I Ricordi, nuova traduzione di Umberto Moricca, Torino, Chiantore, 1923.djvu/123 108 1022959 3858518 2026-07-08T07:51:15Z Candalua 1675 /* Trascritta */ 3858518 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Candalua" /></noinclude>{{Nop}} {{Ct|f=110%|LIBRO I.}} 1. Da<ref>In questo libro Antonino passa in rassegna i molti e vari benefizî ricevuti dai parenti, dai precettori, e dagli Dei. L’espressione per ciascun paragrafo è ellittica; bisogna quindi sottintendere una frase come questa: «Sono riconoscente di aver ricevuto», oppure semplicemente «ricevetti», «imparai» e simili.</ref> Vero, mio avo<ref>M. Annio Vero, il nonno materno di Marco Aurelio, prefetto della città, tre volte console, e ammesso da Vespasiano e da Tito nell’ordine del senatori. Quando a Marco morì il padre, egli accolse il piccolo nipote in casa sua, e lo allevò con amorevoli cure (Capitol., ''Marc. Ant.'', 1, 1).</ref>, l’onestà dei costumi e la mansuetudine. 2. Dalla fama e dalla memoria che serbo del mio genitore<ref>P. Annio Vero, morto giovanissimo, mentre occupava la carica di pretore (Capitol., ''Marc. Ant.'', 1, 1: ''pater Annius Verus, qui in praetura decessit'').</ref>, la modestia e il carattere virilmente temprato. 3. Da mia madre <ref name="pag123">Domizia Lucilla (Marc., ''Ricordi'', VIII, 25; Spart., ''Did. Iul.'', 1, 3;</ref>, il venerare gli Dei; il donar volentieri; l’astenermi non solo dal fare il male, ma perfino dal concepirlo. Oltre a ciò, la frugalità nel vitto, e la forza di tenermi lontano dalla vita sontuosa dei ricchi.<noinclude><references/></noinclude> si04yzg97bp4a8y84d0u5qjxym735rw 3858520 3858518 2026-07-08T07:56:34Z Candalua 1675 3858520 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Candalua" /></noinclude>{{Nop}} {{Ct|f=110%|LIBRO I.}} '''1.''' Da<ref>In questo libro Antonino passa in rassegna i molti e vari benefizî ricevuti dai parenti, dai precettori, e dagli Dei. L’espressione per ciascun paragrafo è ellittica; bisogna quindi sottintendere una frase come questa: «Sono riconoscente di aver ricevuto», oppure semplicemente «ricevetti», «imparai» e simili.</ref> Vero, mio avo<ref>M. Annio Vero, il nonno materno di Marco Aurelio, prefetto della città, tre volte console, e ammesso da Vespasiano e da Tito nell’ordine del senatori. Quando a Marco morì il padre, egli accolse il piccolo nipote in casa sua, e lo allevò con amorevoli cure (Capitol., ''Marc. Ant.'', 1, 1).</ref>, l’onestà dei costumi e la mansuetudine. '''2.''' Dalla fama e dalla memoria che serbo del mio genitore<ref>P. Annio Vero, morto giovanissimo, mentre occupava la carica di pretore (Capitol., ''Marc. Ant.'', 1, 1: ''pater Annius Verus, qui in praetura decessit'').</ref>, la modestia e il carattere virilmente temprato. '''3.''' Da mia madre <ref name="pag123">Domizia Lucilla (Marc., ''Ricordi'', VIII, 25; Spart., ''Did. Iul.'', 1, 3;</ref>, il venerare gli Dei; il donar volentieri; l’astenermi non solo dal fare il male, ma perfino dal concepirlo. Oltre a ciò, la frugalità nel vitto, e la forza di tenermi lontano dalla vita sontuosa dei ricchi.<noinclude><references/></noinclude> s1aukmt7qjrzfr591phbrmsh5m21mzy Pagina:Marco Aurelio - I Ricordi, nuova traduzione di Umberto Moricca, Torino, Chiantore, 1923.djvu/124 108 1022960 3858519 2026-07-08T07:55:55Z Candalua 1675 /* Trascritta */ 3858519 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Candalua" />{{RigaIntestazione|108|{{Sc|i ricordi}}|}}</noinclude>{{Nop}} '''4.''' Dal mio bisavolo<ref>Il bisavolo paterno di Marco Aurelio fu Annio Vero, pretore e senatore; il bisavolo materno fu Catilio Severo, due volte console e prefetto della città (Capitol., ''Marc. Ant.'', 1, 9; Cass. Dio, LXIX, 21, 1; Galen., VII, 478 Kühn). Non è chiaro di quale dei due intenda qui parlare Marco Aurelio.</ref>, il non aver frequentato le scuole pubbliche<ref>Qui però Antonino intende dire che non frequentava le scuole pubbliche, quand’era fanciullo; poichè noi sappiamo che, da imperatore, si recava spesso e volentieri alle scuole dei filosofi e dei retori.</ref>; l’essermi giovato a casa dell’opera di valenti maestri, e l’aver compreso che per fini di tal genere occorre spendere senza risparmio. '''5.''' Dal mio precettore<ref>Non sappiamo chi fosse, nè che nome avesse questo precettore.</ref>, il non aver parteggiato nè per la fazione dei Verdi, nè per quella degli Azzurri<ref>Com’è noto, il verde e l’azzurro erano i due colori dei cocchieri del circo, dai quali prendevano nome due grandi fazioni composte dei partigiani dell’uno e dell’altro.</ref>; il non essere stato nè Palmulario, nè Scutario<ref>Com’è noto, il verde e l’azzurro erano i due colori dei cocchieri del circo, dai quali prendevano nome due grandi fazioni composte dei partigiani dell’uno e dell’altro.</ref>; l’esser tollerante della fatica, e bisognoso di poco; il saper fare da me; il non intromettermi nelle faccende altrui, e il non porgere facilmente ascolto ai calunniatori. '''6.''' Da Diogneto<ref>Diogneto, oltre che filosofo, se dobbiam credere a Capitolino, era anche pittore, e intorno a quest’arte impartì una serie di lezioni a Marco Aurelio (Capitol., ''Marc. Ant.'', 4: ''operam praeterea pingendo sub magistro Diogeneto dedit'').</ref>, il non perdermi dietro alle inezie, il non prestar fede alle ciance, che gli spacciatori di miracoli e i fattucchieri van ripetendo intorno agli incantesimi, agli esorcismi, e ad altre simili fandonie; il non allevar <ref follow="pag123">Capitol., ''Marc. Ant.'', 6, 9. Lo stesso Capitolino però in 1, 3 dice, evidentemente per sua inavvertenza, o per errore dei copisti, che la madre di Marco chiamavasi Domizia Calvilla, ed era figlia del consolare Calvisio Tullo. Cfr. ''Vita'', pag. 17, nota 6).</ref><noinclude><references/></noinclude> 2bqteyvl0akyx2fyy437elx49ej6c3s Pagina:Marco Aurelio - I Ricordi, nuova traduzione di Umberto Moricca, Torino, Chiantore, 1923.djvu/125 108 1022961 3858521 2026-07-08T07:59:44Z Candalua 1675 /* Trascritta */ 3858521 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Candalua" /></noinclude>quaglie<ref>«Si allude ad un giuoco che i Romani aveano preso dai Greci, ed era uno dei più antichi trastulli del popolo ateniese. Si faceano combattere fra loro questi uccelli, e dai casi del combattimento si traevano presagi» (Picchioni).</ref>, nè trar diletto da spettacoli di tal genere; il sopportare che mi si parli con franchezza; l’essermi reso familiare con la filosofia, e l’essere stato discepolo dapprima di Bacchio, poi di Tandaside e di Marciano<ref>Marciano probabilmente è da identificare con ''L. Volusius Marcianus'', di cui parla Capitolino in ''Marc. Ant.'', 3, 6. Degli altri due non sappiamo nulla.</ref>; l’aver atteso a comporre dialoghi fin da ragazzo; l’aver desiderato di dormire sopra un lettuccio ed una pelle, e l’aver messo in pratica tutti gli altri usi propri dell’educazione dei Greci<ref>È noto che fin dall’età di dodici anni Marco Aurelio volle sottoporsi a pratiche di rigoroso ascetismo. Vedi ''Vita'', pag. 19.</ref>. '''7.''' Da Rustico<ref>Giunio Rustico, filosofo stoico, uno dei precettori più stimati ed amati da Marco Aurelio, il quale volle dargli un segno della propria riconoscenza, innalzandolo più volte al consolato (per la seconda volta il 1° gennaio del 162, insieme con L. Plauzio Aquilino. Il primo consolato deve appartenere alla fine del regno d’Adriano o al principio del regno d’Antonino). Rustico tenne anche l’ufficio di prefetto della città (Capitol., ''Marc. Ant.'', 3, 2-5).</ref>, l’essermi accorto che il mio carattere aveva bisogno di correzione e di cura, e il non essermi sviato dietro un’ambizione da sofista, scrivendo su argomenti di scienza speculativa, o declamando orazioncelle esortatorie, e il non mostrarmi austero e benefico, per esser fatto segno all’ammirazione degli uomini; l’aver rinunziato allo studio della retorica, della poesia e dell’eleganza nel dire; il non passeggiare per casa con la toga indosso, e il non seguire altre simili costumanze; lo scriver le lettere con uno stile semplice e piano, come quella ch’egli scrisse da Sinuessa<ref>Sinuessa era una città posta sul confine del Lazio con la Campania, in vicinanza della via Appia. Le sue rovine si trovano a levante di Rocca di Mondragone (cfr. Strab., 5, 219; 231; 233; Liv., 8, 11; 36, 3; Tac., ''Ann.'', 12, 66).</ref> a mia madre; l’esser pronto a cancellare ogni traccia di rancore, e a riconciliarmi con quelli che si son<noinclude><references/></noinclude> khtoh821kg3sou9cj7fq492d3hw423q 3858523 3858521 2026-07-08T08:04:54Z Candalua 1675 3858523 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Candalua" />{{RigaIntestazione||{{Sc|libro i.}}|109}}</noinclude>quaglie<ref>«Si allude ad un giuoco che i Romani aveano preso dai Greci, ed era uno dei più antichi trastulli del popolo ateniese. Si faceano combattere fra loro questi uccelli, e dai casi del combattimento si traevano presagi» (Picchioni).</ref>, nè trar diletto da spettacoli di tal genere; il sopportare che mi si parli con franchezza; l’essermi reso familiare con la filosofia, e l’essere stato discepolo dapprima di Bacchio, poi di Tandaside e di Marciano<ref>Marciano probabilmente è da identificare con ''L. Volusius Marcianus'', di cui parla Capitolino in ''Marc. Ant.'', 3, 6. Degli altri due non sappiamo nulla.</ref>; l’aver atteso a comporre dialoghi fin da ragazzo; l’aver desiderato di dormire sopra un lettuccio ed una pelle, e l’aver messo in pratica tutti gli altri usi propri dell’educazione dei Greci<ref>È noto che fin dall’età di dodici anni Marco Aurelio volle sottoporsi a pratiche di rigoroso ascetismo. Vedi ''Vita'', pag. 19.</ref>. '''7.''' Da Rustico<ref>Giunio Rustico, filosofo stoico, uno dei precettori più stimati ed amati da Marco Aurelio, il quale volle dargli un segno della propria riconoscenza, innalzandolo più volte al consolato (per la seconda volta il 1° gennaio del 162, insieme con L. Plauzio Aquilino. Il primo consolato deve appartenere alla fine del regno d’Adriano o al principio del regno d’Antonino). Rustico tenne anche l’ufficio di prefetto della città (Capitol., ''Marc. Ant.'', 3, 2-5).</ref>, l’essermi accorto che il mio carattere aveva bisogno di correzione e di cura, e il non essermi sviato dietro un’ambizione da sofista, scrivendo su argomenti di scienza speculativa, o declamando orazioncelle esortatorie, e il non mostrarmi austero e benefico, per esser fatto segno all’ammirazione degli uomini; l’aver rinunziato allo studio della retorica, della poesia e dell’eleganza nel dire; il non passeggiare per casa con la toga indosso, e il non seguire altre simili costumanze; lo scriver le lettere con uno stile semplice e piano, come quella ch’egli scrisse da Sinuessa<ref>Sinuessa era una città posta sul confine del Lazio con la Campania, in vicinanza della via Appia. Le sue rovine si trovano a levante di Rocca di Mondragone (cfr. Strab., 5, 219; 231; 233; Liv., 8, 11; 36, 3; Tac., ''Ann.'', 12, 66).</ref> a mia madre; l’esser pronto a cancellare ogni traccia di rancore, e a riconciliarmi con quelli che si son<noinclude><references/></noinclude> 3zs6l2605e9gc4esieidgn6voqzbh6y Pagina:Marco Aurelio - I Ricordi, nuova traduzione di Umberto Moricca, Torino, Chiantore, 1923.djvu/126 108 1022962 3858522 2026-07-08T08:03:05Z Candalua 1675 /* Trascritta */ 3858522 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Candalua" />{{RigaIntestazione|110|{{Sc|i ricordi}}|}}</noinclude>meco adirati e mi hanno offeso, non appena essi manifestino il proposito di ricredersi; il leggere con attenzione, e il non esser pago di comprendere solo all’ingrosso [tutto ciò che leggo]; il non dar facile assenso alle opinioni di coloro che parlano molto, e l’aver avuto notizia dei ''Commentari'' d’Epitteto, ch’egli mi donò spontaneamente. '''8.''' Da Apollonio<ref>Apollonio era un filosofo stoico. Se ne fa menzione anche più sotto, al § 17. Capitolino lo dice originario ora di Calcide ed ora di Calcedonia: ''Marc. Ant.'', 2, 7: ''usus est'' (scil. ''M. Aurelius'')... ''Apollonio Chalcedonio Stoico philosopho; Anton. Pius,'' 10, 4: ''Cum Apollonium, quem e Chalcide acciverat, ad Tiberianam domum, in qua habitabat, vocasset, ut ei Marcum Antoninum traderet'' etc.</ref>, l’esser d’animo libero, riflessivo, ma fermo nei miei propositi; il non volgere lo sguardo, sia pure per poco, ad altro che alla ragione; l’esser sempre uguale a me stesso nei dolori acuti, nella perdita del figlio, nelle lunghe malattie; l’aver con luminosa chiarezza osservato nel vivente esempio di lui come si possa essere a un tempo di carattere rigido e mansueto; il non infastidirmi nello spiegare<ref>Nel dare, cioè, agli altri tutte quelle spiegazioni, di cui han bisogno per ben comprendere le cose.</ref>; l’aver conosciuto un uomo che manifestamente riteneva come l’ultimo dei suoi pregi tanto la pratica che la destrezza nel comunicare agli altri la propria scienza; e l’aver imparato come convenga accogliere dagli amici quelli che il volgo chiama benefizi, senza per questo ritenermi loro servilmente obbligato, nè d’altra parte rifiutarli senza serbarne gratitudine. '''9.''' Da Sesto<ref>Sesto di Cheronea, filosofo stoico, e nipote di Plutarco (Capitol., ''Marc. Ant.'', 3, 2: ''Audivit et Sextum Chaeronensem Plutarchi nepotem'').</ref>, l’amorevolezza, e l’esempio di governare con vero interesse paterno una famiglia; il proponimento di vivere secondo natura; e la gravità senza affettazione; e l’indagare con accuratezza ciò che fa bisogno<noinclude><references/></noinclude> tdzw3qjijvl52xlfwaq2vebzqwb4nh6 Pagina:Marco Aurelio - I Ricordi, nuova traduzione di Umberto Moricca, Torino, Chiantore, 1923.djvu/127 108 1022963 3858524 2026-07-08T08:12:43Z Candalua 1675 Gadget Pt 3858524 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Candalua" />{{RigaIntestazione||{{Sc|libro i.}}|111}}</noinclude>agli amici; e la tolleranza verso gl’ignoranti e verso quelli che sogliono prestar fede a chicchessia senza punto riflettere<ref>Leggo col Gataker: {{Greco da controllare|χαι τῶν ἁθεωργτως οίομένων}}. </ref>; e il sapersi adattare a tutti, per modo che la sua conversazione, oltre a riuscir cosa più allettevole e dolce di qualunque discorso, fatto a scopo di adulazione, conciliava in pari tempo a lui stesso, da parte dei suoi familiari, sentimenti di altissima venerazione; l’arte di trovare e disporre con intelligenza e con metodo i precetti necessari agli usi della vita; e il non aver mai mostrato verun segno di collera o di qualsivoglia altra passione, ma essere stato a un tempo il più impassibile e il più tenero degli uomini; la facilità a parlar bene di chicchessia, e ciò senza menarne rumore; e la sua molta dottrina, priva affatto di ostentazione. '''10.''' Da Alessandro il grammatico<ref>Alessandro di ''Cotyaium'', nella Frigia. Insegnò il greco a Marco Aurelio (Capitol., ''Marc. Ant.'', 2, 3: ''Usus praeterea grammaticis, Graeco Alexandro Cotiaensi''). Probabilmente è da identificare con Alessandro, figlio del retore Numenio, e retore anch’egli, vissuto sotto Adriano e autore d’un trattato di retorica (Walz, ''Rhet. Gr.'', IX, 331-339; Spengel. ''Rhet. Gr.'', III, 1, 6. Cfr. Pauly-Wissowa, ''Alexandros'', n. 96).</ref>, il non biasimare nessuno; il non riprendere ingiuriosamente chiunque, discorrendo, commetta un barbarismo, un solecismo, o un errore di pronunzia; ma far sentire abilmente all’interlocutore quello stesso termine nella sua forma esatta, fingendo o di rispondergli, o di confermare la cosa con nuovi argomenti, o di voler ragionare con lui, non però sulla parola, bensì sul concetto, a cui essa si riferisce, o per mezzo di qualche altro siffatto garbato suggerimento. '''11.''' Da Frontone<ref name="pag127">È il famoso retore M. Cornelio Frontone, nato al tempo di Domiziano o di Nerva in Africa, a Cirta, l’odierna Costantina {{Pt|nell’Al-|}}</ref>, l’aver appreso quanta invidia e doppiezza e finzione sia nei tiranni, e come questi, che noi chiamiamo generalmente patrizi, abbiano meno cuore degli altri.<noinclude><references/></noinclude> 414xgi387cc3lk1mlp23l9bp18fubmd I Ricordi/Libro I 0 1022964 3858525 2026-07-08T08:13:41Z Candalua 1675 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3858525 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=8 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Libro I|prec=../Vita di Marco Aurelio Antonino|succ=../Libro II}} <pages index="Marco Aurelio - I Ricordi, nuova traduzione di Umberto Moricca, Torino, Chiantore, 1923.djvu" from="121" to="135" /> {{Sezione note}} 9yz2yvlcceedbo46qii1alhp4v6l8sg 3858558 3858525 2026-07-08T08:41:09Z Candalua 1675 Porto il SAL a SAL 75% 3858558 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=8 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Libro I|prec=../Vita di Marco Aurelio Antonino|succ=../Libro II}} <pages index="Marco Aurelio - I Ricordi, nuova traduzione di Umberto Moricca, Torino, Chiantore, 1923.djvu" from="121" to="135" /> {{Sezione note}} 730tum1g46afddac3ff99dl96gjlbtv Pagina:Marco Aurelio - I Ricordi, nuova traduzione di Umberto Moricca, Torino, Chiantore, 1923.djvu/128 108 1022965 3858526 2026-07-08T08:19:11Z Candalua 1675 Gadget Pt 3858526 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Candalua" />{{RigaIntestazione|112|{{Sc|i ricordi}}|}}</noinclude>{{Nop}} '''12.''' Da Alessandro il platonico<ref>Era un filosofo greco, forse Alessandro di Seleucia, segretario di Marco Aurelio, secondo Filostrato.</ref>: il non dire ad altri, nè scrivere per lettera, sovente e senza necessità: <io sono occupato, nè il contrarre in questo modo l’abitudine di esimermi dagli obblighi verso le persone, con le quali io vivo, adducendo a pretesto l’urgenza degli affari. '''13.''' Da Catulo<ref>Cinna Catulo, filosofo stoico, di cui parla Capitolino (''Marc. Ant.'', 3, 2).</ref>, il non tenere in dispregio i lamenti d’un amico, quand’anche egli si dolga senza ragione, ma far di tutto per ricondurlo nelle condizioni d’animo di prima; e il parlar bene e volentieri dei propri maestri, come si narra di Domizio e di Atenodoto<ref>Personaggi non altrimenti noti.</ref>; e l’amare i figli con affetto verace. '''14.''' Da Severo, mio fratello<ref>Chi fosse precisamente questo Severo, filosofo peripatetico, precettore di Marco Aurelio, al quale è dato il titolo di ''fratello'', non sappiamo. Capitolino (''Marc. Ant.'', 3, 3) dice: ''Peripateticae vero studiosum audivit'' (scil. ''M. Aurelius'') ''Claudium Severum''. Era un filosofo, che Marco chiama ''fratello'' in segno d’amicizia? Era un ''fratello cugino'', {{Pt|di-|}}</ref>, l’amore della famiglia, della verità e della giustizia; l’aver conosciuto per suo mezzo <ref follow="pag127">{{Pt|geria|nell’Algeria}}. Trasferitosi a Roma, vi godette molta fama come avvocato e come maestro d’eloquenza. Grande specialmente fu la stima in cui lo tennero Adriano ed Antonino Pio, si che gli venne affidata l’educazione dei principi imperiali M. Aurelio e L. Vero. L’insegnamento gli fruttò considerevoli ricchezze, che gli diedero modo di costruire magnifici edifizî e di acquistare gli orti di Mecenate. Nell’estate del 143 di Cr. fu innalzato alla dignità consolare, che tenne per soli due mesi. Afflitto dalla podagra e da molte sventure domestiche (di sei figli non gli sopravvisse che una figlia di nome Grazia) trascorse in amarissimo dolore gli ultimi anni della vita. La morte avvenne circa l’anno 170. Celebre è la sua corrispondenza epistolare con Antonino Pio, con Marco Aurelio e Lucio Vero, scoperta nel 1815 dal cardinale Angelo Mai in un palinsesto Bobiense, di cui una parte trovasi oggi nella biblioteca Ambrosiana di Milano, e un’altra nella Vaticana di Roma. Vedi ''Vita'', pag. 31 sgg; e ''Notizia bibliografica'', pag. 9.</ref><noinclude><references/></noinclude> k1i6znfsk5tl9xwgwja2km654ocp1zi 3858528 3858526 2026-07-08T08:23:58Z Candalua 1675 3858528 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Candalua" />{{RigaIntestazione|112|{{Sc|i ricordi}}|}}</noinclude>{{Nop}} '''12.''' Da Alessandro il platonico<ref>Era un filosofo greco, forse Alessandro di Seleucia, segretario di Marco Aurelio, secondo Filostrato.</ref>: il non dire ad altri, nè scrivere per lettera, sovente e senza necessità: <io sono occupato, nè il contrarre in questo modo l’abitudine di esimermi dagli obblighi verso le persone, con le quali io vivo, adducendo a pretesto l’urgenza degli affari. '''13.''' Da Catulo<ref>Cinna Catulo, filosofo stoico, di cui parla Capitolino (''Marc. Ant.'', 3, 2).</ref>, il non tenere in dispregio i lamenti d’un amico, quand’anche egli si dolga senza ragione, ma far di tutto per ricondurlo nelle condizioni d’animo di prima; e il parlar bene e volentieri dei propri maestri, come si narra di Domizio e di Atenodoto<ref>Personaggi non altrimenti noti.</ref>; e l’amare i figli con affetto verace. '''14.''' Da Severo, mio fratello<ref name="pag128">Chi fosse precisamente questo Severo, filosofo peripatetico, precettore di Marco Aurelio, al quale è dato il titolo di ''fratello'', non sappiamo. Capitolino (''Marc. Ant.'', 3, 3) dice: ''Peripateticae vero studiosum audivit'' (scil. ''M. Aurelius'') ''Claudium Severum''. Era un filosofo, che Marco chiama ''fratello'' in segno d’amicizia? Era un ''fratello cugino'', {{Pt|di-|}}</ref>, l’amore della famiglia, della verità e della giustizia; l’aver conosciuto per suo mezzo <ref follow="pag127">{{Pt|geria|nell’Algeria}}. Trasferitosi a Roma, vi godette molta fama come avvocato e come maestro d’eloquenza. Grande specialmente fu la stima in cui lo tennero Adriano ed Antonino Pio, si che gli venne affidata l’educazione dei principi imperiali M. Aurelio e L. Vero. L’insegnamento gli fruttò considerevoli ricchezze, che gli diedero modo di costruire magnifici edifizî e di acquistare gli orti di Mecenate. Nell’estate del 143 di Cr. fu innalzato alla dignità consolare, che tenne per soli due mesi. Afflitto dalla podagra e da molte sventure domestiche (di sei figli non gli sopravvisse che una figlia di nome Grazia) trascorse in amarissimo dolore gli ultimi anni della vita. La morte avvenne circa l’anno 170. Celebre è la sua corrispondenza epistolare con Antonino Pio, con Marco Aurelio e Lucio Vero, scoperta nel 1815 dal cardinale Angelo Mai in un palinsesto Bobiense, di cui una parte trovasi oggi nella biblioteca Ambrosiana di Milano, e un’altra nella Vaticana di Roma. Vedi ''Vita'', pag. 31 sgg; e ''Notizia bibliografica'', pag. 9.</ref><noinclude><references/></noinclude> lv4ojaowlhc9i8duhtbdnbagmy1fvez Pagina:Marco Aurelio - I Ricordi, nuova traduzione di Umberto Moricca, Torino, Chiantore, 1923.djvu/129 108 1022966 3858527 2026-07-08T08:23:15Z Candalua 1675 Gadget Pt 3858527 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Candalua" />{{RigaIntestazione||{{Sc|libro i.}}|113}}</noinclude>Trasea<ref>L. Tràsea Peto ebbe, come il genero Elvidio Prisco, in odio la tirannide, e ne fu punito da Nerone con la morte, ch’egli affrontò con volto sereno e con eroico coraggio nell’anno 66 d. Cr. (Tac., ''Ann''., 16, 33 e 35; ''Hist''., 2, 91).</ref>, Elvidio<ref>Elvidio Prisco, anch’egli fieramente ribelle, come il suocero Tràsea Peto, ad ogni forma di tirannide, non dissimulò mai le proprie immutabili opinioni repubblicane. Nerone lo bandì nel 66 dall’Italia (Tac., ''Ann''., 16, 28 sg.; Plin., ''Ep.'', 7, 19). Richiamato da Galba nel 68, e di nuovo esiliato sotto Vespasiano, nel 70, venne alla fine da questo imperatore condannato a morte (Tac., ''Hist''., 4, 53; Suet., ''Vesp''., 15; Cass. Dio, 66, 19).</ref>, Catone<ref>Il famoso stoico Catone Uticense.</ref>, Dione<ref>L’amico di Platone, l’avversario di Dionigi, tiranno di Siracusa. Vedi, per più ampie notizie, la vita che ne scrissero Plutarco e Cornelio Nepote.</ref>, Bruto<ref>Marco Bruto, l’uccisore di Giulio Cesare. Vedine la vita in Plutarco.</ref>; l’aver concepito l’idea d’uno Stato, dove le leggi siano uguali per tutti, e dove uguali siano i diritti di ciascuno ed uguale la libertà di parola, e d’una potestà regia che stimi sopra ogni cosa la libertà dei sudditi. Inoltre da lui medesimo, la volontà inalterata ed assidua di perseverare nello studio della filosofia, di fare il bene, di prodigar volentieri e senza risparmio agli altri le proprie sostanze; e l’aver sempre l’animo pieno di buona speranza, e il non dubitare dell’affetto degli amici; quel suo non infingersi con quanti fossero da lui giudicati indegni d’approvazione; e il non aver mai avuto gli amici di lui bisogno di scrutare che cosa egli volesse o non volesse, perchè l’animo suo era sempre a tutti manifesto. '''15.''' Da Massimo<ref>Claudio Massimo, filosofo stoico (Capitol., ''Marc. Ant''., 3, 2).</ref>, il saper dominare sè stesso, e il non lasciarsi trascinare da verun accidente, e il serbar l’animo sereno così nelle malattie, come nelle altre avversità; e <ref follow="pag128">{{Pt|scendente|discendente}} da Catilio Severo, bisavolo materno di Marco Aurelio (Capitol., ''Marc. Ant''., 1, 4)? Era il padre di quel C. Claudio Severo, che sposò Fadilla, la terza figlia di Marco Aurelio e di Faustina? Tutte le ipotesi furono fatte, ma chi sa quale di esse sia la più probabile?</ref><noinclude><references/></noinclude> bxsjuz0628fy408vaezdc28eohj764w Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/57 108 1022967 3858529 2026-07-08T08:24:28Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: 52 VIAGGIO più felice, quando io scelto avessi il primo se reno buon tempo, onde giunger così, da' limiti della regione del bosco, che il mezzo della mon- tagna circonda, sino alla zona, dove la neve ha perenne dominio, e sulla quale non havvi in inverno guida veruna che un forestiere con- duca. L'arrivar più alto non sarebbe stato d'al- tronde possibile a causa del freddo, che in quella stagione ed in un'altezza perpend... 3858529 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>52 VIAGGIO più felice, quando io scelto avessi il primo se reno buon tempo, onde giunger così, da' limiti della regione del bosco, che il mezzo della mon- tagna circonda, sino alla zona, dove la neve ha perenne dominio, e sulla quale non havvi in inverno guida veruna che un forestiere con- duca. L'arrivar più alto non sarebbe stato d'al- tronde possibile a causa del freddo, che in quella stagione ed in un'altezza perpendicolare di due miglia e mezzo sul livello del mare cer- tamente vi domina. Intanto non potei subito il viaggio intraprendere, e trascurai così il mo- mento favorevole in modo che io ascesi molto meno alto di quanto mi aspettava (1). A' 28 dicembre 1785 io e M. Gibbs partim- mo con ottima guida, e provveduti di tutto ciò che per si incomodo é severo cammino era ne- cessario. Il piè del monte comincia come si va fuori le mura della città, e la strada corre per lungo tratto in mezzo a' borghi e vicino de' già menzionati avanzi di acquidotti che l'acqua da Licatia in Catania portavano. La regione più bassa del monte è la più coltivata e fertile di Sicilia. La naturale feracità del terreno è mi- gliorata dalle parti minerali che le spente lave le han somministrato dopo una serie di secoli, ma ancora molto più promossa da un assai ef- ficace sotterraneo fuoco. Vidi soprattutto ben S la 0 te b C b n Se 0 al m ta A la b m P Se<noinclude><references/></noinclude> f9snto9yqrpiyven3v9h5dcld4p6a7i 3858564 3858529 2026-07-08T08:43:52Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ 3858564 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|52|{{Sc|viaggio}}}}</noinclude>più felice, quando io scelto avessi il primo sereno buon tempo, onde giunger così, da' limiti della regione del bosco, che il mezzo della montagna circonda, sino alla zona, dove la neve ha perenne dominio, e sulla quale non havvi in inverno guida veruna che un forestiere conduca. L'arrivar più alto non sarebbe stato d'altronde possibile a causa del freddo, che in quella stagione ed in un'altezza perpendicolare di due miglia e mezzo sul livello del mare certamente vi domina. Intanto non potei subito il viaggio intraprendere, e trascurai così il momento favorevole in modo che io ascesi molto meno alto di quanto mi aspettava{{Nota separata|Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/155|1|Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/156|1|Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/157|1|Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/158|1|Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/159|1|Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/160|1|Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/161|1|Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/162|1|Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/163|1}}. A' 28 dicembre 1785 io e M. Gibbs partimmo con ottima guida, e provveduti di tutto ciò che per si incomodo e severo cammino era necessario. Il piè del monte comincia come si va fuori le mura della città, e la strada corre per lungo tratto in mezzo a' borghi e vicino de' già menzionati avanzi di acquidotti che l'acqua da Licatia in Catania portavano. La regione più bassa del monte è la più coltivata e fertile di Sicilia. La naturale feracità del terreno è migliorata dalle parti minerali che le spente lave le han somministrato dopo una serie di secoli, ma ancora molto più promossa da un assai efficace sotterraneo fuoco. Vidi soprattutto ben<noinclude><references/></noinclude> qdsp8hhfp0abi8m71fec1b7os87070w 3858587 3858564 2026-07-08T09:06:30Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3858587 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|52|{{Sc|viaggio}}}}</noinclude>più felice, quando io scelto avessi il primo sereno buon tempo, onde giunger così, da' limiti della regione del bosco, che il mezzo della montagna circonda, sino alla zona, dove la neve ha perenne dominio, e sulla quale non havvi in inverno guida veruna che un forestiere conduca. L'arrivar più alto non sarebbe stato d'altronde possibile a causa del freddo, che in quella stagione ed in un'altezza perpendicolare di due miglia e mezzo sul livello del mare certamente vi domina. Intanto non potei subito il viaggio intraprendere, e trascurai così il momento favorevole in modo che io ascesi molto meno alto di quanto mi aspettava{{Nota separata|Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/155|1|Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/156|1|Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/157|1|Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/158|1|Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/159|1|Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/160|1|Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/161|1|Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/162|1|Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/163|1}}. A' 28 dicembre 1785 io e M. Gibbs partimmo con ottima guida, e provveduti di tutto ciò che per si incomodo e severo cammino era necessario. Il piè del monte comincia come si va fuori le mura della città, e la strada corre per lungo tratto in mezzo a' borghi e vicino de' già menzionati avanzi di acquidotti che l'acqua da Licatia in Catania portavano. La regione più bassa del monte è la più coltivata e fertile di Sicilia. La naturale feracità del terreno è migliorata dalle parti minerali che le spente lave le han somministrato dopo una serie di secoli, ma ancora molto più promossa da un assai efficace sotterraneo fuoco. Vidi soprattutto ben<noinclude><references/></noinclude> mqeai5niyscmwnbpwrydkj1r7jt2dh7 Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/58 108 1022968 3858530 2026-07-08T08:24:42Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: ti 1- ve vi - |- n re il to Q- iò e- a er ià da iù di i- ve li, -f- en IN SICILIA. 53 lavorati e mantenuti campi un delizioso contra- sto offrire con la dura roccia, da cui è tutta la strada composta, con i neri e bruciati luo- ghi che si osservan come in alto si ascende, e con gl' innumerevoli vulcani, che salendo ad ogni passo chiaramente distinguonsi. te un Molti secoli e l' instancabile diligenza degli uomini han res... 3858530 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>ti 1- ve vi - |- n re il to Q- iò e- a er ià da iù di i- ve li, -f- en IN SICILIA. 53 lavorati e mantenuti campi un delizioso contra- sto offrire con la dura roccia, da cui è tutta la strada composta, con i neri e bruciati luo- ghi che si osservan come in alto si ascende, e con gl' innumerevoli vulcani, che salendo ad ogni passo chiaramente distinguonsi. te un Molti secoli e l' instancabile diligenza degli uomini han reso le inferiori contrade del mon- paradiso di bellezza e di fecondità; ma basta una sola furiosa eruzione da' fianchi del- l'Etna, per seppellire il tutto sotto vulcaniche ceneri e lave infiammate. Dopo aver lasciati i borghi di Catania, arrivai ad una quasi infi- nita quantità di casali, che i più discernibili segni del loro buon essere annunziavano. Io vi Osservai delle case deliziose che in parte agli abitatori di Catania appartengono, i quali nei mesi di estate passano il loro tempo sulla mon- tagna, onde godere un aere più temperato. Ancora quelle de' contadini, per quanto singo- lari compariscono, mi sembrarono essere in buona condizione. Esse sono bassissime, onde meglio resistere a' tremuoti, e costruite con pezzi di nera pietra della lava che sono tra loro uniti senza traccia veruna di calce od altro ce- mento. La plebe vive bene, e passabilmente vestita, sembra ilare e costumata: conseguenze tutte 3*<noinclude><references/></noinclude> jea7kdj3avyj0fq8m2ab45jlwk0pliz 3858567 3858530 2026-07-08T08:46:36Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ 3858567 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|in sicilia}}.|53}}</noinclude>lavorati e mantenuti campi un delizioso contrasto offrire con la dura roccia, da cui è tutta la strada composta, con i neri e bruciati luoghi che si osservan come in alto si ascende, e con gl'innumerevoli vulcani, che salendo ad ogni passo chiaramente distinguonsi. Molti secoli e l'instancabile diligenza degli uomini han reso le inferiori contrade del monte paradiso di bellezza e di fecondità; ma basta una sola furiosa eruzione da' fianchi dell'Etna, per seppellire il tutto sotto vulcaniche ceneri e lave infiammate. Dopo aver lasciati i borghi di Catania, arrivai ad una quasi infinita quantità di casali, che i più discernibili segni del loro buon essere annunziavano. Io vi osservai delle case deliziose che in parte agli abitatori di Catania appartengono, i quali nei mesi di estate passano il loro tempo sulla montagna, onde godere un aere più temperato. Ancora quelle de' contadini, per quanto singolari compariscono, mi sembrarono essere in buona condizione. Esse sono bassissime, onde meglio resistere a' tremuoti, e costruite con pezzi di nera pietra della lava che sono tra loro uniti senza traccia veruna di calce od altro cemento. La plebe vive bene, e passabilmente vestita, sembra ilare e costumata: conseguenze tutte<noinclude>{{RigaIntestazione|||3*}}</noinclude> 3llrlqcpocv2teuyhl9yx5r4rqziqae 3858614 3858567 2026-07-08T09:20:35Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3858614 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|in sicilia}}.|53}}</noinclude>lavorati e mantenuti campi un delizioso contrasto offrire con la dura roccia, da cui è tutta la strada composta, con i neri e bruciati luoghi che si osservan come in alto si ascende, e con gl'innumerevoli vulcani, che salendo ad ogni passo chiaramente distinguonsi. Molti secoli e l'instancabile diligenza degli uomini han reso le inferiori contrade del monte paradiso di bellezza e di fecondità; ma basta una sola furiosa eruzione da' fianchi dell'Etna, per seppellire il tutto sotto vulcaniche ceneri e lave infiammate. Dopo aver lasciati i borghi di Catania, arrivai ad una quasi infinita quantità di casali, che i più discernibili segni del loro buon essere annunziavano. Io vi osservai delle case deliziose che in parte agli abitatori di Catania appartengono, i quali nei mesi di estate passano il loro tempo sulla montagna, onde godere un aere più temperato. Ancora quelle de' contadini, per quanto singolari compariscono, mi sembrarono essere in buona condizione. Esse sono bassissime, onde meglio resistere a' tremuoti, e costruite con pezzi di nera pietra della lava che sono tra loro uniti senza traccia veruna di calce od altro cemento. La plebe vive bene, e passabilmente vestita, sembra ilare e costumata: conseguenze tutte<noinclude>{{RigaIntestazione|||3*}}</noinclude> 7tkbizq41ytctoj5fc6xxi51nvm21yn Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/59 108 1022969 3858531 2026-07-08T08:24:50Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: 54 VIAGGIO della diligenza ed industria che regnano in quei luoghi. L'ultimo casale che io passai fu Ni- colosi, ch'è il più alto sopra la montagna; e qui le umane abitazioni han fine. La strada andava sempre più in alto, ed io non vedea avanti di me che il monte Rosso, ossia il vul- cano donde nel 1669 usci la lava, il bosco e la nevosa regione dell'Etna, che piano del fru- mento si appella (nome strano, per non cre- sc... 3858531 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>54 VIAGGIO della diligenza ed industria che regnano in quei luoghi. L'ultimo casale che io passai fu Ni- colosi, ch'è il più alto sopra la montagna; e qui le umane abitazioni han fine. La strada andava sempre più in alto, ed io non vedea avanti di me che il monte Rosso, ossia il vul- cano donde nel 1669 usci la lava, il bosco e la nevosa regione dell'Etna, che piano del fru- mento si appella (nome strano, per non cre- scervi mai un filo d' erba), su del quale par- ticolarmente poggia il cratere che scuoprir non si può finchè al suo piede non si arriva, per es- sere quella pianura tre miglia italiane. Sulla punta più elevata del monte vidi un incavo, dal quale una piccola bianca nuvola di fumo s' innalzava, che da li sventolava verso il ma- re, lasciando nel sereno turchino del cielo una lunga e bianca striscia. Sino a Nicolosi le vicinanze dell' Etna sono belle e deliziose. Le lave stesse, non forzate ancora dalla natura e dall'arte, conservano pia- cevole aspetto, perchè scaricano le medesime i loro oscuri torrenti nelle amene praterie, e presso boschetti di aranci e giardini. La vedu- ta del monte abbasso è molto estesa, pria che si venga a Nicolosi. Catania e tutto il mar Jo- nio sembrano essere sotto i suoi piedi. Io mirai un dopo l' altro i tre seni di mare di Catania, S i S 1 C<noinclude><references/></noinclude> md5z0q028ssdm08s8by7hp5i4ym86cm 3858569 3858531 2026-07-08T08:48:24Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ 3858569 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|54|{{Sc|viaggio}}}}</noinclude>della diligenza ed industria che regnano in quei luoghi. L'ultimo casale che io passai fu Nicolosi, ch'è il più alto sopra la montagna; e qui le umane abitazioni han fine. La strada andava sempre più in alto, ed io non vedea avanti di me che il monte Rosso, ossia il vulcano donde nel 1669 uscì la lava, il bosco e la nevosa regione dell'Etna, che piano del frumento si appella (nome strano, per non crescervi mai un filo d'erba), su del quale particolarmente poggia il cratere che scuoprir non si può finchè al suo piede non si arriva, per essere quella pianura tre miglia italiane. Sulla punta più elevata del monte vidi un incavo, dal quale una piccola bianca nuvola di fumo s'innalzava, che da lì sventolava verso il mare, lasciando nel sereno turchino del cielo una lunga e bianca striscia. Sino a Nicolosi le vicinanze dell'Etna sono belle e deliziose. Le lave stesse, non forzate ancora dalla natura e dall'arte, conservano piacevole aspetto, perchè scaricano le medesime i loro oscuri torrenti nelle amene praterie, e presso boschetti di aranci e giardini. La veduta del monte abbasso è molto estesa, pria che si venga a Nicolosi. Catania e tutto il mar Jonio sembrano essere sotto i suoi piedi. Io mirai un dopo l'altro i tre seni di mare di Catania,<noinclude><references/></noinclude> m1rkm2xpf8ncbee0ekxsq60x2xhqsnp 3858616 3858569 2026-07-08T09:21:28Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3858616 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|54|{{Sc|viaggio}}}}</noinclude>della diligenza ed industria che regnano in quei luoghi. L'ultimo casale che io passai fu Nicolosi, ch'è il più alto sopra la montagna; e qui le umane abitazioni han fine. La strada andava sempre più in alto, ed io non vedea avanti di me che il monte Rosso, ossia il vulcano donde nel 1669 uscì la lava, il bosco e la nevosa regione dell'Etna, che piano del frumento si appella (nome strano, per non crescervi mai un filo d'erba), su del quale particolarmente poggia il cratere che scuoprir non si può finchè al suo piede non si arriva, per essere quella pianura tre miglia italiane. Sulla punta più elevata del monte vidi un incavo, dal quale una piccola bianca nuvola di fumo s'innalzava, che da lì sventolava verso il mare, lasciando nel sereno turchino del cielo una lunga e bianca striscia. Sino a Nicolosi le vicinanze dell'Etna sono belle e deliziose. Le lave stesse, non forzate ancora dalla natura e dall'arte, conservano piacevole aspetto, perchè scaricano le medesime i loro oscuri torrenti nelle amene praterie, e presso boschetti di aranci e giardini. La veduta del monte abbasso è molto estesa, pria che si venga a Nicolosi. Catania e tutto il mar Jonio sembrano essere sotto i suoi piedi. Io mirai un dopo l'altro i tre seni di mare di Catania,<noinclude><references/></noinclude> eav2sjlkh9w2ukhahcikfqcwhlmdqjl Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/60 108 1022970 3858532 2026-07-08T08:25:00Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: e a ca e e- S la no a- na no te ia- me e Bu- the Jo- rai ia, IN SICILIA. 55 Augusta e Siracusa, ed avrei potuto forse di- stinguere eziandio questo paese, se nelle parti inferiori l' aria fosse stata pienamente chiara ; in guisa che potei conoscere con precisione le sole parti del monte sulle quali io era stato. Al momento che lasciai Nicolosi tutte le pro- spettive cambiaronsi. Alcun verde piacevole ter- reno non si pre... 3858532 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>e a ca e e- S la no a- na no te ia- me e Bu- the Jo- rai ia, IN SICILIA. 55 Augusta e Siracusa, ed avrei potuto forse di- stinguere eziandio questo paese, se nelle parti inferiori l' aria fosse stata pienamente chiara ; in guisa che potei conoscere con precisione le sole parti del monte sulle quali io era stato. Al momento che lasciai Nicolosi tutte le pro- spettive cambiaronsi. Alcun verde piacevole ter- reno non si presentava più all'occhio, il quale non si estendea che sopra molti estesi campi coverti di nera cenere, vulcani estinti, pochi isolati e fiacchi alberi, ed in questa residenza del terrore le abbaglianti superficie della mon- tagna. Eppure anco qui la natura ha la sua forza, perchè in alcuni angoli prospera la vite sopra nere vulcaniche arene, da cui si ricava un vino rosso, il quale, se non cosi rinomato come la lacrima christi del Vesuvio, è ugual- mente pregiabile. Arrivai finalmente nell'antico convento dei Benedettini di S. Nicola dell'Arena, picciolo ed oscuro edifizio lontano da Catania 12 miglia italiane. Secondo l'opinione de' più dotti anti- quarj il detto convento è costruito ove un tem po era situata l'antica città d' Inessa, della quale alcune colonie di Campani s' impadroni- rono, discacciati poscia dai Catanesi, i quali di Etna le diedero, che portato un tem- po avea l'istessa Catania (2). Qui, in questo il nome<noinclude><references/></noinclude> gqqi4e043vo511c4ypbqy1hpnusrfgt 3858571 3858532 2026-07-08T08:51:45Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ 3858571 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|in sicilia}}.|55}}</noinclude>Augusta e Siracusa, ed avrei potuto forse distinguere eziandio questo paese, se nelle parti inferiori l'aria fosse stata pienamente chiara; in guisa che potei conoscere con precisione le sole parti del monte sulle quali io era stato. Al momento che lasciai Nicolosi tutte le prospettive cambiaronsi. Alcun verde piacevole terreno non si presentava più all'occhio, il quale non si estendea che sopra molti estesi campi coverti di nera cenere, vulcani estinti, pochi isolati e fiacchi alberi, ed in questa residenza del terrore le abbaglianti superficie della montagna. Eppure anco qui la natura ha la sua forza, perchè in alcuni angoli prospera la vite sopra nere vulcaniche arene, da cui si ricava un vino rosso, il quale, se non così rinomato come la ''lacrima christi'' del Vesuvio, è ugualmente pregiabile. Arrivai finalmente nell'antico convento dei Benedettini di ''S.Nicola dell'Arena'', picciolo ed oscuro edifizio lontano da Catania 12 miglia italiane. Secondo l'opinione de' più dotti antiquarj il detto convento è costruito ove un tempo era situata l'antica città d'Inessa, della quale alcune colonie di Campani s'impadronirono, discacciati poscia dai Catanesi, i quali il nome di Etna le diedero, che portato un tempo avea l'istessa Catania{{Nota separata|Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/163|2}}. Qui, in questo<noinclude><references/></noinclude> 0x97r3r31pb3h97yycrixqg3ubuq80x 3858651 3858571 2026-07-08T09:47:27Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3858651 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|in sicilia}}.|55}}</noinclude>Augusta e Siracusa, ed avrei potuto forse distinguere eziandio questo paese, se nelle parti inferiori l'aria fosse stata pienamente chiara; in guisa che potei conoscere con precisione le sole parti del monte sulle quali io era stato. Al momento che lasciai Nicolosi tutte le prospettive cambiaronsi. Alcun verde piacevole terreno non si presentava più all'occhio, il quale non si estendea che sopra molti estesi campi coverti di nera cenere, vulcani estinti, pochi isolati e fiacchi alberi, ed in questa residenza del terrore le abbaglianti superficie della montagna. Eppure anco qui la natura ha la sua forza, perchè in alcuni angoli prospera la vite sopra nere vulcaniche arene, da cui si ricava un vino rosso, il quale, se non così rinomato come la ''lacrima christi'' del Vesuvio, è ugualmente pregiabile. Arrivai finalmente nell'antico convento dei Benedettini di ''S. Nicola dell'Arena'', picciolo ed oscuro edifizio lontano da Catania 12 miglia italiane. Secondo l'opinione de' più dotti antiquarj il detto convento è costruito ove un tempo era situata l'antica città d'Inessa, della quale alcune colonie di Campani s'impadronirono, discacciati poscia dai Catanesi, i quali il nome di Etna le diedero, che portato un tempo avea l'istessa Catania{{Nota separata|Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/163|2}}. Qui, in questo<noinclude><references/></noinclude> by9ji653my2owtwjtovo2u29ui38k1v Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/61 108 1022971 3858533 2026-07-08T08:25:08Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: 56. VIAGGIO T solitario abituro, l'ultimo che si trova in que sto tristo viaggio, dovrebbero vivere, secondo l'intenzione del loro fondatore, i Benedettini, che quel nobile palagio nella città han costrui- 10. Questa dimora è loro di gran lunga più gra- ta e comoda della orribile solitudine in mezzo ad estinti vulcani. Vi si mandano perciò alcuni frati laici per mantener tutto in buono stato. Alcuni si portano solamente... 3858533 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>56. VIAGGIO T solitario abituro, l'ultimo che si trova in que sto tristo viaggio, dovrebbero vivere, secondo l'intenzione del loro fondatore, i Benedettini, che quel nobile palagio nella città han costrui- 10. Questa dimora è loro di gran lunga più gra- ta e comoda della orribile solitudine in mezzo ad estinti vulcani. Vi si mandano perciò alcuni frati laici per mantener tutto in buono stato. Alcuni si portano solamente in quel luogo, quando il calore della state gli obbliga a la- sciare le coste del mare, ed allorchè la ven- demmia per alcune settimane rende quella dimo- ra piacevole. Io giunsi in quel chiostro verso mezzogiorno; e poichè possibile non era di an- dare più avanti senza compromettere la salute, ove fossi stato costretto di passare a cielo sco- verto una notta nella grotta delle Capre (3), così fu da noi risoluto di restare in quel sagro luogo, e di esaminare da li ciò che di osser- vabile avesse offerto l'adjacente montuosa cam- pagna. Altro in quel giorno non vidi d' inte- ressante che il di già nominato monte Rosso, che sorse nell' eruzione del 1669, che totale distruzione minacciò alla città, ma che rovinò la maggior parte delle case. L' eruzione; fu la più terribile di quante ce ne ha dato contezza la storia, e può uguagliarsi soltanto con quella dell' Ecla del 1782 (4). Quindi è molto impor-<noinclude><references/></noinclude> 37fxupo6kelzqn5ca8hm5j6ds7b20hz 3858575 3858533 2026-07-08T08:54:35Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ 3858575 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|56|{{Sc|viaggio}}}}</noinclude>solitario abituro, l'ultimo che si trova in questo tristo viaggio, dovrebbero vivere, secondo l'intenzione del loro fondatore, i Benedettini, che quel nobile palagio nella città han costruito. Questa dimora è loro di gran lunga più grata e comoda della orribile solitudine in mezzo ad estinti vulcani. Vi si mandano perciò alcuni frati laici per mantener tutto in buono stato. Alcuni si portano solamente in quel luogo, quando il calore della state gli obbliga a lasciare le coste del mare, ed allorchè la vendemmia per alcune settimane rende quella dimora piacevole. Io giunsi in quel chiostro verso mezzogiorno; e poichè possibile non era di andare più avanti senza compromettere la salute, ove fossi stato costretto di passare a cielo scoverto una notta nella ''grotta delle Capre''{{Nota separata|Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/164|3}}, così fu da noi risoluto di restare in quel sagro luogo, e di esaminare da li ciò che di osservabile avesse offerto l'adjacente montuosa campagna. Altro in quel giorno non vidi d'interessante che il di già nominato monte Rosso, che sorse nell'eruzione del 1669, che totale distruzione minacciò alla città, ma che rovinò la maggior parte delle case. L'eruzione fu la più terribile di quante ce ne ha dato contezza la storia, e può uguagliarsi soltanto con quella dell'Ecla del 1782{{Nota separata|Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/164|4}}. Quindi è molto impor-<noinclude><references/></noinclude> i8p6ix2ddrlbursdxjfeq672n6c48og 3858654 3858575 2026-07-08T09:49:40Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3858654 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|56|{{Sc|viaggio}}}}</noinclude>solitario abituro, l'ultimo che si trova in questo tristo viaggio, dovrebbero vivere, secondo l'intenzione del loro fondatore, i Benedettini, che quel nobile palagio nella città han costruito. Questa dimora è loro di gran lunga più grata e comoda della orribile solitudine in mezzo ad estinti vulcani. Vi si mandano perciò alcuni frati laici per mantener tutto in buono stato. Alcuni si portano solamente in quel luogo, quando il calore della state gli obbliga a lasciare le coste del mare, ed allorchè la vendemmia per alcune settimane rende quella dimora piacevole. Io giunsi in quel chiostro verso mezzogiorno; e poichè possibile non era di andare più avanti senza compromettere la salute, ove fossi stato costretto di passare a cielo scoverto una notta nella ''grotta delle Capre''{{Nota separata|Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/164|3}}, così fu da noi risoluto di restare in quel sagro luogo, e di esaminare da li ciò che di osservabile avesse offerto l'adjacente montuosa campagna. Altro in quel giorno non vidi d'interessante che il di già nominato monte Rosso, che sorse nell'eruzione del 1669, che totale distruzione minacciò alla città, ma che rovinò la maggior parte delle case. L'eruzione fu la più terribile di quante ce ne ha dato contezza la storia, e può uguagliarsi soltanto con quella dell'Ecla del 1782{{Nota separata|Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/164|4}}. Quindi è molto impor-<noinclude><references/></noinclude> bbliaot3lielsbdh6cnn9slnc70jz24 Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/62 108 1022972 3858534 2026-07-08T08:25:17Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: "' 1- e, " 9 le Ο a Ca la IN SICILIA. 57 tante di leggerne qui appresso una breve nar- razione. Nell'anno 1669 si cominciò ad aver sospetti di tremuoti più forti che le solite scosse; spa- ventevoli sotterranei tuoni nelle cavità del mon- te tantosto si succederono, quando questi in di- versi luoghi spaccossi, formando particolarmen- te una fessura di tre miglia e mezzo di lun- ghezza e di cinque in sei piedi di larghezz... 3858534 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>"' 1- e, " 9 le Ο a Ca la IN SICILIA. 57 tante di leggerne qui appresso una breve nar- razione. Nell'anno 1669 si cominciò ad aver sospetti di tremuoti più forti che le solite scosse; spa- ventevoli sotterranei tuoni nelle cavità del mon- te tantosto si succederono, quando questi in di- versi luoghi spaccossi, formando particolarmen- te una fessura di tre miglia e mezzo di lun- ghezza e di cinque in sei piedi di larghezza (5). Immediatamente cinque nuovi abissi aprironsi, di cui il più grande, della circonferenza di 500 passi, vomitò con incredibile forza (*) ad una grande altezza nuvole di fumo, lampi, masse ro- venti, infiammate rocce, zolfo, ceneri vulca- niche, ed il tutto con ispaventevoli tuoni e sot- terranei muggiti accompagnato. La copia delle pietre e ceneri gettate fu tanto enorme, che formò due nuovi monti. Per quattro mesi erut- tate furono ceneri, arene e fumo, di modo che di giorno in giorno l'aria sempre più oscuran- dosi, fu cagione alla fine che i raggi stessi del sole in mezzogiorno non poterono più farsi stra- (*) Con quale veemenza il monte abbia al- lora vomitato, può ricavarsi da una pietra di 30 braccia in lunghezza, che si sprofondò in terra 15 braccia ad una distanza di mille passe dalla bocca dell' aperto vulcano.<noinclude><references/></noinclude> t2jwueumw6wck8ybmk4cfhwycspijmr 3858622 3858534 2026-07-08T09:26:20Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ 3858622 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|in sicilia}}.|57}}</noinclude>tante di leggerne qui appresso una breve narrazione. Nell'anno 1669 si cominciò ad aver sospetti di tremuoti più forti che le solite scosse; spaventevoli sotterranei tuoni nelle cavità del monte tantosto si succederono, quando questi in diversi luoghi spaccossi, formando particolarmente una fessura di tre miglia e mezzo di lunghezza e di cinque in sei piedi di larghezza{{Nota separata|Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/164|5}}. Immediatamente cinque nuovi abissi aprironsi, di cui il più grande, della circonferenza di 500 passi, vomitò con incredibile forza<ref>''Con quale veemenza il monte abbia allora vomitato, può ricavarsi da una pietra di 30 braccia in lunghezza, che si sprofondò in terra 15 braccia ad una distanza di mille passe dalla bocca dell'aperto vulcano''.</ref> ad una grande altezza nuvole di fumo, lampi, masse roventi, infiammate rocce, zolfo, ceneri vulcaniche, ed il tutto con ispaventevoli tuoni e sotterranei muggiti accompagnato. La copia delle pietre e ceneri gettate fu tanto enorme, che formò due nuovi monti. Per quattro mesi eruttate furono ceneri, arene e fumo, di modo che di giorno in giorno l'aria sempre più oscurandosi, fu cagione alla fine che i raggi stessi del sole in mezzogiorno non poterono più farsi stra-<noinclude><references/></noinclude> mam7fk5xutf36u6lzv6b3mntdehiilk 3858656 3858622 2026-07-08T09:53:28Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3858656 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|in sicilia}}.|57}}</noinclude>tante di leggerne qui appresso una breve narrazione. Nell'anno 1669 si cominciò ad aver sospetti di tremuoti più forti che le solite scosse; spaventevoli sotterranei tuoni nelle cavità del monte tantosto si succederono, quando questi in diversi luoghi spaccossi, formando particolarmente una fessura di tre miglia e mezzo di lunghezza e di cinque in sei piedi di larghezza{{Nota separata|Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/164|5}}. Immediatamente cinque nuovi abissi aprironsi, di cui il più grande, della circonferenza di 500 passi, vomitò con incredibile forza<ref>''Con quale veemenza il monte abbia allora vomitato, può ricavarsi da una pietra di 30 braccia in lunghezza, che si sprofondò in terra 15 braccia ad una distanza di mille passe dalla bocca dell'aperto vulcano''.</ref> ad una grande altezza nuvole di fumo, lampi, masse roventi, infiammate rocce, zolfo, ceneri vulcaniche, ed il tutto con ispaventevoli tuoni e sotterranei muggiti accompagnato. La copia delle pietre e ceneri gettate fu tanto enorme, che formò due nuovi monti. Per quattro mesi eruttate furono ceneri, arene e fumo, di modo che di giorno in giorno l'aria sempre più oscurandosi, fu cagione alla fine che i raggi stessi del sole in mezzogiorno non poterono più farsi stra-<noinclude><references/></noinclude> af9kw53812tu9l1358feo7z4nkvof8b Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/63 108 1022973 3858535 2026-07-08T08:25:27Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: 58 VIAGGIO da, quando ad un tratto usci fuori la luce, non del pianeta, ma delle fiamme che si svol- gevano dall' aperto baratro, e con queste vi sgorgò una lava di venticinque sino a trenta brac- cia profonda, e di tre in quattro miglia italia- ne larga (6). Campi, case ed interi casali fu- ron preda della medesima; penetrò in Cata- nia, distruggendone una parte, e scorse sin al porto dove all' ostinato combattimento co... 3858535 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>58 VIAGGIO da, quando ad un tratto usci fuori la luce, non del pianeta, ma delle fiamme che si svol- gevano dall' aperto baratro, e con queste vi sgorgò una lava di venticinque sino a trenta brac- cia profonda, e di tre in quattro miglia italia- ne larga (6). Campi, case ed interi casali fu- ron preda della medesima; penetrò in Cata- nia, distruggendone una parte, e scorse sin al porto dove all' ostinato combattimento con le onde del mare arrestessi. Dopo che questa inon- dazione di fuoco per quattordici giorni conti- nuato avea, da' fianchi dell' Etna replicarono di bel nuovo spaventevoli colpi di fulmine, mentre dalla più alta sommità del monte smi- surata colonna di fumo con pioggia di rocce e ceneri si vider alto innalzarsi, la quale non fini prima che l'antico cratere precipitato non fosse: perlochè la nuova bocca del Mongibello contiene ora una circonferenza di sei miglia italiane, quando l'antica non ne avea che so- le quattro. Finalmente alla metà di luglio 1669 quelle terribili esplosioni terminarono dopo una durata di quattro mesi. Lo sbocco della lava fu nel monte Rosso, che nell'esterna sua figura è simile al Vesu- vio, perchè in due rotondi monti su d'una base stessa consiste. Intanto l'altezza di esso dal livello del mare sorpassa senza dubbio<noinclude><references/></noinclude> t2yy7gnbcn9yzzanx0r76h2np94zvsv 3858626 3858535 2026-07-08T09:29:03Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ 3858626 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|58|{{Sc|viaggio}}}}</noinclude>da, quando ad un tratto uscì fuori la luce, non del pianeta, ma delle fiamme che si svolgevano dall'aperto baratro, e con queste vi sgorgò una lava di venticinque sino a trenta braccia profonda, e di tre in quattro miglia italiane larga{{Nota separata|Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/164|6}}. Campi, case ed interi casali furon preda della medesima; penetrò in Catania, distruggendone una parte, e scorse sin al porto dove all'ostinato combattimento con le onde del mare arrestossi. Dopo che questa inondazione di fuoco per quattordici giorni continuato avea, da' fianchi dell'Etna replicarono di bel nuovo spaventevoli colpi di fulmine, mentre dalla più alta sommità del monte smisurata colonna di fumo con pioggia di rocce e ceneri si vider alto innalzarsi, la quale non finì prima che l'antico cratere precipitato non fosse: perlochè la nuova bocca del Mongibello contiene ora una circonferenza di sei miglia italiane, quando l'antica non ne avea che sole quattro. Finalmente alla metà di luglio 1669 quelle terribili esplosioni terminarono dopo una durata di quattro mesi. Lo sbocco della lava fu nel monte Rosso, che nell'esterna sua figura è simile al Vesuvio, perchè in due rotondi monti su d'una base stessa consiste. Intanto l'altezza di esso dal livello del mare sorpassa senza dubbio<noinclude><references/></noinclude> 67b0p3r1f9qmjchlk3wz389rd57qi01 3858663 3858626 2026-07-08T09:55:43Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3858663 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|58|{{Sc|viaggio}}}}</noinclude>da, quando ad un tratto uscì fuori la luce, non del pianeta, ma delle fiamme che si svolgevano dall'aperto baratro, e con queste vi sgorgò una lava di venticinque sino a trenta braccia profonda, e di tre in quattro miglia italiane larga{{Nota separata|Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/164|6}}. Campi, case ed interi casali furon preda della medesima; penetrò in Catania, distruggendone una parte, e scorse sin al porto dove all'ostinato combattimento con le onde del mare arrestossi. Dopo che questa inondazione di fuoco per quattordici giorni continuato avea, da' fianchi dell'Etna replicarono di bel nuovo spaventevoli colpi di fulmine, mentre dalla più alta sommità del monte smisurata colonna di fumo con pioggia di rocce e ceneri si vider alto innalzarsi, la quale non finì prima che l'antico cratere precipitato non fosse: perlochè la nuova bocca del Mongibello contiene ora una circonferenza di sei miglia italiane, quando l'antica non ne avea che sole quattro. Finalmente alla metà di luglio 1669 quelle terribili esplosioni terminarono dopo una durata di quattro mesi. Lo sbocco della lava fu nel monte Rosso, che nell'esterna sua figura è simile al Vesuvio, perchè in due rotondi monti su d'una base stessa consiste. Intanto l'altezza di esso dal livello del mare sorpassa senza dubbio<noinclude><references/></noinclude> iborfwc6knalpa26h7zq9gqar8o3zqs Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/64 108 1022974 3858536 2026-07-08T08:25:36Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: 7 9 a IN SICILIA. 59° quella dell'altro, facendosi ascendere sino a 4500 braccia. L'intera porzione del suolo tra il convento de' Benedettini ed il monte Rosso è coverta di nera vulcanica arena; ma sembra che questa cominci a sciogliersi, perchè l'erba superficialmente vi cresce, e qui è il luogo do ve il gustoso e forte vino ricavasi. È ancora probabile che la situazione stessa del chiostro non sia che quella di un crat... 3858536 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>7 9 a IN SICILIA. 59° quella dell'altro, facendosi ascendere sino a 4500 braccia. L'intera porzione del suolo tra il convento de' Benedettini ed il monte Rosso è coverta di nera vulcanica arena; ma sembra che questa cominci a sciogliersi, perchè l'erba superficialmente vi cresce, e qui è il luogo do ve il gustoso e forte vino ricavasi. È ancora probabile che la situazione stessa del chiostro non sia che quella di un cratere rovesciato giacchè, oltre una quantità grande delle ce- neri che intorno a quell'edifizio si trova, l'in- tero circuito ha una forma concava nel di cui mezzo il medesimo chiostro è edificato (7). Nel giunger che io feci al monte Rosso esa- minai il cratere, da cui le ceneri e le lave del 1669 uscirono, il quale è un rotondo precipite buco a forma d' imbuto, i cui lati consistono in nere rocce di lava e nere e profonde are- ne. Nel mezzo di esso vi sono due altre pro- fondità fra loro da un' alta e scabrosa rupe di- vise, e che rassomigliano ad una saliera. A piè del monte vi è una grotta, dalla natura for- mata, alta cinque braccia, e uno e mezzo lar- ga, dentro la quale avrei cercato di scendere, onde più davvicino osservarla. Per quanto fa- cile ne sarebbe stata la discesa, impossibile senza fiaccole ne riusciva l'esame, oltre il ri schio d'una inaspettata accensione prodotta da<noinclude><references/></noinclude> eegk66zzazxs9v30iqa566d54kbp6p7 3858633 3858536 2026-07-08T09:31:10Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ 3858633 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|in sicilia}}.|59}}</noinclude>quella dell'altro, facendosi ascendere sino a 4500 braccia. L'intera porzione del suolo tra il convento de' Benedettini ed il monte Rosso è coverta di nera vulcanica arena; ma sembra che questa cominci a sciogliersi, perchè l'erba superficialmente vi cresce, e qui è il luogo dove il gustoso e forte vino ricavasi. È ancora probabile che la situazione stessa del chiostro non sia che quella di un cratere rovesciato giacchè, oltre una quantità grande delle ceneri che intorno a quell'edifizio si trova, l'intero circuito ha una forma concava nel di cui mezzo il medesimo chiostro è edificato{{Nota separata|Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/164|7}}. Nel giunger che io feci al monte Rosso esaminai il cratere, da cui le ceneri e le lave del 1669 uscirono, il quale è un rotondo precipite buco a forma d'imbuto, i cui lati consistono in nere rocce di lava e nere e profonde arene. Nel mezzo di esso vi sono due altre profondità fra loro da un'alta e scabrosa rupe divise, e che rassomigliano ad una saliera. A piè del monte vi è una grotta, dalla natura formata, alta cinque braccia, e uno e mezzo larga, dentro la quale avrei cercato di scendere, onde più davvicino osservarla. Per quanto facile ne sarebbe stata la discesa, impossibile senza fiaccole ne riusciva l'esame, oltre il rischio d'una inaspettata accensione prodotta da<noinclude><references/></noinclude> jtxjrq9q7651wk0sh1syjb2523cy9p9 3858708 3858633 2026-07-08T10:18:31Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3858708 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|in sicilia}}.|59}}</noinclude>quella dell'altro, facendosi ascendere sino a 4500 braccia. L'intera porzione del suolo tra il convento de' Benedettini ed il monte Rosso è coverta di nera vulcanica arena; ma sembra che questa cominci a sciogliersi, perchè l'erba superficialmente vi cresce, e qui è il luogo dove il gustoso e forte vino ricavasi. È ancora probabile che la situazione stessa del chiostro non sia che quella di un cratere rovesciato giacchè, oltre una quantità grande delle ceneri che intorno a quell'edifizio si trova, l'intero circuito ha una forma concava nel di cui mezzo il medesimo chiostro è edificato{{Nota separata|Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/164|7}}. Nel giunger che io feci al monte Rosso esaminai il cratere, da cui le ceneri e le lave del 1669 uscirono, il quale è un rotondo precipite buco a forma d'imbuto, i cui lati consistono in nere rocce di lava e nere e profonde arene. Nel mezzo di esso vi sono due altre profondità fra loro da un'alta e scabrosa rupe divise, e che rassomigliano ad una saliera. A piè del monte vi è una grotta, dalla natura formata, alta cinque braccia, e uno e mezzo larga, dentro la quale avrei cercato di scendere, onde più davvicino osservarla. Per quanto facile ne sarebbe stata la discesa, impossibile senza fiaccole ne riusciva l'esame, oltre il rischio d'una inaspettata accensione prodotta da<noinclude><references/></noinclude> k7pzzp6dyzy2vnqjkrllli4r5lvqn5i Pagina:Marco Aurelio - I Ricordi, nuova traduzione di Umberto Moricca, Torino, Chiantore, 1923.djvu/130 108 1022975 3858537 2026-07-08T08:25:43Z Candalua 1675 /* Trascritta */ 3858537 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Candalua" />{{RigaIntestazione|114|{{Sc|i ricordi}}|}}</noinclude>quella moderazione di carattere, dolce a un tempo e dignitoso; e il condurre a termine le proprie occupazioni, senza dolersene; e l’aver portato tutti al punto di credere che avesse sulle labbra ciò che nel cuore, e che tutte le sue azioni fossero a fin di bene; e il non sorprendersi di nulla, nè di nulla isbigottirsi; il non esser frettoloso, nè tardo, nè irresoluto, nè sfiduciato; il non passare leggermente dal riso sgangherato alla collera ed al sospetto; e l’esser facile a beneficare e a perdonare; e il dir sempre la verità; e il parer piuttosto uomo naturalmente virtuoso, che non per arte emendato; e l’aver ottenuto che nessuno mai credesse d’esser disprezzato da lui, nè osasse reputarsi da più di lui; e quel suo modo di conversare così amabilmente condito d’argute facezie. '''16.''' Dal padre mio<ref>L’imperatore Antonino Pio, padre adottivo.</ref>, la clemenza e la forza di perseverare irremovibilmente nelle deliberazioni prese dopo un ponderato esame, e il non darsi vanto di quelli che il volgo chiama onori; l’amore al lavoro e l’assiduità; il porgere ascolto a chiunque avesse da proporre qualcosa di utile allo Stato, e il non lasciarsi distornare dal proposito di rendere a ciascuno, secondo il suo merito; e l’esperienza opportuna per conoscere dove sia necessario usare la severità, e dove l’indulgenza; e il saper vincere ogni passione d’amore per i giovanetti; e il sentimento dell’uguaglianza; e la libertà, concessa agli amici, di non cenare ad ogni costo con lui, e di non accompagnarlo nei viaggi, come se non ne potesse fare a meno, e l’esser ritrovato sempre nella stessa disposizione d’animo da quelli che, per qualche necessità, non avevano potuto seguirlo; e lo scrupolo di esaminare le cose nei consigli con ponderazione e con insistenza, e non già ritrarsi dalla disamina, contentandosi delle prime opinioni; la cura di conservarsi gli amici, senza mai prenderli in uggia, e senza neppure infiammarsene perduta-<noinclude><references/></noinclude> 6gbemvka2o72ivotealx9qmb8klptiu Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/65 108 1022976 3858538 2026-07-08T08:25:44Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: 60 VIAGGIO quelle fiaccole in un luogo di combustibili ma terie coverto, mentre con molta difficoltà ne sarei uscito senza l'ajuto di una scala (8). Quin- di altro non vidi che l'esterna figura di que sto Spiraculum Ditis; e fui costretto contentar- mi del racconto della mia guida; cioè che que- sta apertura sia l'uscita d'un canale, dal qua- le scappò via la lava, che scorse sino a Ca- tania (*); che questo canale s' in... 3858538 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>60 VIAGGIO quelle fiaccole in un luogo di combustibili ma terie coverto, mentre con molta difficoltà ne sarei uscito senza l'ajuto di una scala (8). Quin- di altro non vidi che l'esterna figura di que sto Spiraculum Ditis; e fui costretto contentar- mi del racconto della mia guida; cioè che que- sta apertura sia l'uscita d'un canale, dal qua- le scappò via la lava, che scorse sino a Ca- tania (*); che questo canale s' innoltra circa 50 passi in linea orizzontale; e che nessuno azzardato si sia di andare sino al suo termine. Da li non lungi a 150 passi dal monte Rosso 've n'è un altro formato dalla lava che corre in linea obbliqua, il quale osservato da Dolo- mieu, ch'è avvezzo a disprezzare qualunque pericolo, quando esaminar vuole le segrete vie della natura, si è persuaso che questo circa 100 passi in lunghezza si estende sotto terra, e poscia con una smisurata perpendicolare vo- ragine mette ostacolo ad ogni ulteriore esame. Egli stesso me ne fece in Roma la descrizio- ne, parlandomi ancora di molti altri più lun- (*) E abbastanza sorprendente che una la- va, la quale nella sua origine non era larga più d' un braccio e mezzo, potè allargarsi giun- ta presso di Catania sino a tre o quattro mi- glia italiane.<noinclude><references/></noinclude> 72igidtt2ruqfq0mhfpfzqmnlqfrsr5 3858642 3858538 2026-07-08T09:40:14Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ 3858642 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|60|{{Sc|viaggio}}}}</noinclude>quelle fiaccole in un luogo di combustibili materie coverto, mentre con molta difficoltà ne sarei uscito senza l'ajuto di una scala{{Nota separata|Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/164|8|Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/165|8}}. Quindi altro non vidi che l'esterna figura di questo ''Spiraculum Ditis''; e fui costretto contentarmi del racconto della mia guida; cioè che questa apertura sia l'uscita d'un canale, dal quale scappò via la lava, che scorse sino a Catania<ref>''È abbastanza sorprendente che una lava, la quale nella sua origine non era larga più d'un braccio e mezzo, potè allargarsi giunta presso di Catania sino a tre o quattro miglia italiane''.</ref>; che questo canale s'innoltra circa 50 passi in linea orizzontale; e che nessuno azzardato si sia di andare sino al suo termine. Da lì non lungi a 150 passi dal monte Rosso ve n'è un altro formato dalla lava che corre in linea obbliqua, il quale osservato da {{AutoreCitato|Déodat de Dolomieu|Dolomieu}}, ch'è avvezzo a disprezzare qualunque pericolo, quando esaminar vuole le segrete vie della natura, si è persuaso che questo circa 100 passi in lunghezza si estende sotto terra, e poscia con una smisurata perpendicolare voragine mette ostacolo ad ogni ulteriore esame. Egli stesso me ne fece in Roma la descrizione, parlandomi ancora di molti altri più lun-<noinclude><references/></noinclude> 8tqlew31lg2eymfd6fdmdefdqnnip01 3858721 3858642 2026-07-08T10:24:24Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3858721 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|60|{{Sc|viaggio}}}}</noinclude>quelle fiaccole in un luogo di combustibili materie coverto, mentre con molta difficoltà ne sarei uscito senza l'ajuto di una scala{{Nota separata|Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/164|8|Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/165|8}}. Quindi altro non vidi che l'esterna figura di questo ''Spiraculum Ditis''; e fui costretto contentarmi del racconto della mia guida; cioè che questa apertura sia l'uscita d'un canale, dal quale scappò via la lava, che scorse sino a Catania<ref>''È abbastanza sorprendente che una lava, la quale nella sua origine non era larga più d'un braccio e mezzo, potè allargarsi giunta presso di Catania sino a tre o quattro miglia italiane''.</ref>; che questo canale s'innoltra circa 50 passi in linea orizzontale; e che nessuno azzardato si sia di andare sino al suo termine. Da lì non lungi a 150 passi dal monte Rosso ve n'è un altro formato dalla lava che corre in linea obbliqua, il quale osservato da {{AutoreCitato|Déodat de Dolomieu|Dolomieu}}, ch'è avvezzo a disprezzare qualunque pericolo, quando esaminar vuole le segrete vie della natura, si è persuaso che questo circa 100 passi in lunghezza si estende sotto terra, e poscia con una smisurata perpendicolare voragine mette ostacolo ad ogni ulteriore esame. Egli stesso me ne fece in Roma la descrizione, parlandomi ancora di molti altri più lun-<noinclude><references/></noinclude> n9inlp7ytp237tcfk1xb0kce5itb2dp Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/66 108 1022977 3858539 2026-07-08T08:25:52Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: IN SICILIA. ghi sotterranei cammini, in cui era stato sen za poterne ricercare la fine. Non è strana la congettura che quell'abisso sia lo stesso al qua- le immediatamente conduce il canale sotto it monte Rosso, e che ivi sia propriamente la fonte da cui la lava e le ceneri nel 1669 ven- nero vomitate. Questo canale stesso deve avere comunica- zione con il resto delle smisurate caverne sot- terranee, in cui nascoste giac... 3858539 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>IN SICILIA. ghi sotterranei cammini, in cui era stato sen za poterne ricercare la fine. Non è strana la congettura che quell'abisso sia lo stesso al qua- le immediatamente conduce il canale sotto it monte Rosso, e che ivi sia propriamente la fonte da cui la lava e le ceneri nel 1669 ven- nero vomitate. Questo canale stesso deve avere comunica- zione con il resto delle smisurate caverne sot- terranee, in cui nascoste giacciono tutte le in- fiammabili masse e tutte le cause che ne' fu- turi secoli nuove eruzioni, tremuoti e forse la distruzione di Sicilia e Calabria dovranno pro- durre, finchè questi materiali divengano ma- turi, per iscappar fuori dalle loro prigioni. Fin dove tali caverne si innoltrino, non si è mai potuto calcolare, ma è assai verisimile che quelle vadino molto più lungi che il piè del- Etna, si facciano strada nel mare e a termi- nar vadano forse sino alle basi di granito de- gli Appennini. Nel tempo stesso che questo or descritto vulcano gettava la lava, altra vora- gine ivi a canto si apri, che scagliò fuori una si immensurabile quantità di cenere che formò il monte Rosso. Qua e là rupi di lava osser- vai in mezzo a moltissima arena di color ros- so da un lato e nera dall'altro. Ascesi la punta più alta del monte stesso<noinclude><references/></noinclude> 67j1g87uq8qmafhe3z0z44rcfz193uz 3858645 3858539 2026-07-08T09:44:40Z Marcella Medici (BEIC) 22982 3858645 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|in sicilia}}.|61}}</noinclude>ghi sotterranei cammini, in cui era stato senza poterne ricercare la fine. Non è strana la congettura che quell'abisso sia lo stesso al quale immediatamente conduce il canale sotto il monte Rosso, e che ivi sia propriamente la fonte da cui la lava e le ceneri nel 1669 vennero vomitate. Questo canale stesso deve avere comunicazione con il resto delle smisurate caverne sotterranee, in cui nascoste giacciono tutte le infiammabili masse e tutte le cause che ne' futuri secoli nuove eruzioni, tremuoti e forse la distruzione di Sicilia e Calabria dovranno produrre, finchè questi materiali divengano maturi, per iscappar fuori dalle loro prigioni. Fin dove tali caverne si innoltrino, non si è mai potuto calcolare, ma è assai verisimile che quelle vadino molto più lungi che il piè dell'Etna, si facciano strada nel mare e a terminar vadano forse sino alle basi di granito degli Appennini. Nel tempo stesso che questo or descritto vulcano gettava la lava, altra voragine ivi a canto si aprì, che scagliò fuori una sì immensurabile quantità di cenere che formò il monte Rosso. Qua e là rupi di lava osservai in mezzo a moltissima arena di color rosso da un lato e nera dall'altro. Ascesi la punta più alta del monte stesso<noinclude><references/></noinclude> h79p24xza15vmnf5wktk2107vq627f8 3858761 3858645 2026-07-08T11:11:38Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ 3858761 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|in sicilia}}.|61}}</noinclude>ghi sotterranei cammini, in cui era stato senza poterne ricercare la fine. Non è strana la congettura che quell'abisso sia lo stesso al quale immediatamente conduce il canale sotto il monte Rosso, e che ivi sia propriamente la fonte da cui la lava e le ceneri nel 1669 vennero vomitate. Questo canale stesso deve avere comunicazione con il resto delle smisurate caverne sotterranee, in cui nascoste giacciono tutte le infiammabili masse e tutte le cause che ne' futuri secoli nuove eruzioni, tremuoti e forse la distruzione di Sicilia e Calabria dovranno produrre, finchè questi materiali divengano maturi, per iscappar fuori dalle loro prigioni. Fin dove tali caverne si innoltrino, non si è mai potuto calcolare, ma è assai verisimile che quelle vadino molto più lungi che il piè dell'Etna, si facciano strada nel mare e a terminar vadano forse sino alle basi di granito degli Appennini. Nel tempo stesso che questo or descritto vulcano gettava la lava, altra voragine ivi a canto si aprì, che scagliò fuori una sì immensurabile quantità di cenere che formò il monte Rosso. Qua e là rupi di lava osservai in mezzo a moltissima arena di color rosso da un lato e nera dall'altro. Ascesi la punta più alta del monte stesso<noinclude><references/></noinclude> 9z12y06pt31eb8blkgaynp6d8ecufdu 3858763 3858761 2026-07-08T11:19:13Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Riletta */ 3858763 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|in sicilia}}.|61}}</noinclude>ghi sotterranei cammini, in cui era stato senza poterne ricercare la fine. Non è strana la congettura che quell'abisso sia lo stesso al quale immediatamente conduce il canale sotto il monte Rosso, e che ivi sia propriamente la fonte da cui la lava e le ceneri nel 1669 vennero vomitate. Questo canale stesso deve avere comunicazione con il resto delle smisurate caverne sotterranee, in cui nascoste giacciono tutte le infiammabili masse e tutte le cause che ne' futuri secoli nuove eruzioni, tremuoti e forse la distruzione di Sicilia e Calabria dovranno produrre, finchè questi materiali divengano maturi, per iscappar fuori dalle loro prigioni. Fin dove tali caverne si innoltrino, non si è mai potuto calcolare, ma è assai verisimile che quelle vadino molto più lungi che il piè dell'Etna, si facciano strada nel mare e a terminar vadano forse sino alle basi di granito degli Appennini. Nel tempo stesso che questo or descritto vulcano gettava la lava, altra voragine ivi a canto si aprì, che scagliò fuori una sì immensurabile quantità di cenere che formò il monte Rosso. Qua e là rupi di lava osservai in mezzo a moltissima arena di color rosso da un lato e nera dall'altro. Ascesi la punta più alta del monte stesso,<noinclude><references/></noinclude> dkgmb7dn1nd5egjrknvmoavha1wgdkt Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/67 108 1022978 3858540 2026-07-08T08:26:00Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: 62 VIAGGIO che non trovai tanto incomoda a salire, come quella del Vesuvio. Intanto era già verso sera ed il sole s'inchinava all' occidente, quando io giunsi a quella sommità, ove mi trovava nella mia compagnia interamente solo. A noi d'intorno non era traccia di vita, e benchè noi fossimo ancora ben lontani dal picco del- l'Etna, pure le umane abitazioni erano pro- fondamente sotto i nostri piedi. Illimitata si offriva... 3858540 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>62 VIAGGIO che non trovai tanto incomoda a salire, come quella del Vesuvio. Intanto era già verso sera ed il sole s'inchinava all' occidente, quando io giunsi a quella sommità, ove mi trovava nella mia compagnia interamente solo. A noi d'intorno non era traccia di vita, e benchè noi fossimo ancora ben lontani dal picco del- l'Etna, pure le umane abitazioni erano pro- fondamente sotto i nostri piedi. Illimitata si offriva la veduta, giacchè quanto occhio può stendersi lontano, noi giungevamo a scuoprire le spiagge di Sicilia sino al capo Pachino; Ca- tania e tutte le città e borghi tutti intorno al monte giacevano abbasso come una carta geo- grafica. Ma ciò che maggiormente attrasse la nostra attenzione, fu che noi dalla sommità di questo monte, benchè la nostra vista nelle ne- vi dell' Etna si perdesse, potevamo pur non di meno vedere in una estensione di circa ot- to miglia ventisei altri vulcani, i quali formati furono nell' istessa maniera che questo per via di violente eruzioni (9). Molti non furono da noi scoverti, i quali forse erano stati rovesciati, come quello dove si trova costruito il chiostro, o perchè i medesimi, essendo lontani, non potevamo ad occhio nudo o con picciolo can- nocchiale ben osservarli. Noi vedevamo però soltanto la quarta parte dell' intera circonfe<noinclude><references/></noinclude> 836w8fhnhbe9snze3jaqi9v9323nwwh 3858762 3858540 2026-07-08T11:14:21Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ 3858762 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|62|{{Sc|viaggio}}}}</noinclude>che non trovai tanto incomoda a salire, come quella del Vesuvio. Intanto era già verso sera ed il sole s'inchinava all'occidente, quando io giunsi a quella sommità, ove mi trovava nella mia compagnia interamente solo. A noi d'intorno non era traccia di vita, e benchè noi fossimo ancora ben lontani dal picco dell'Etna, pure le umane abitazioni erano profondamente sotto i nostri piedi. Illimitata si offriva la veduta, giacchè quanto l'occhio può stendersi lontano, noi giungevamo a scuoprire le spiagge di Sicilia sino al capo Pachino; Catania e tutte le città e borghi tutti intorno al monte giacevano abbasso come una carta geografica. Ma ciò che maggiormente attrasse la nostra attenzione, fu che noi dalla sommità di questo monte, benchè la nostra vista nelle nevi dell'Etna si perdesse, potevamo pur non di meno vedere in una estensione di circa otto miglia ventisei altri vulcani, i quali formati furono nell'istessa maniera che questo per via di violente eruzioni{{Nota separata|Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/165|9}}. Molti non furono da noi scoverti, i quali forse erano stati rovesciati, come quello dove si trova costruito il chiostro, o perchè i medesimi, essendo lontani, non potevamo ad occhio nudo o con picciolo cannocchiale ben osservarli. Noi vedevamo però soltanto la quarta parte dell'intera circonfe-<noinclude><references/></noinclude> tgrb310vtyv0pl2rcbr5sk0f7vf7wnl Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/68 108 1022979 3858541 2026-07-08T08:26:08Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: ! e a li 06 a a IN SICILIA. 63 renza della montagna, ove il numero di que- sti piccioli vulcani, che formati sono dalla sua massa, sorpassa il centinajo. Assiso in quella sommità, notai che quei vulcani avevano una stessa figura, cioè una schiena a forma di sella, che nel mezzo è più o meno concava, conforme più o meno secoli sono trascorsi dopo l'esplosioni che li hanno generati. Alcuni sono ancora nell'istesso stato co... 3858541 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>! e a li 06 a a IN SICILIA. 63 renza della montagna, ove il numero di que- sti piccioli vulcani, che formati sono dalla sua massa, sorpassa il centinajo. Assiso in quella sommità, notai che quei vulcani avevano una stessa figura, cioè una schiena a forma di sella, che nel mezzo è più o meno concava, conforme più o meno secoli sono trascorsi dopo l'esplosioni che li hanno generati. Alcuni sono ancora nell'istesso stato come nel giorno in cui la lava uscì fuori dalla voragine, cioè neri, nudi e senza tracce di vegetazione. In altri però eran già cresciuti erba, alberi ed ancora fiori. Il vulcano sopra del quale io stava, era il più alto di tutti quelli da me osservati, essendomene persuaso, per- chè poteva distinguerne molti crateri. Dopo che io ebbi saziato l'occhio e l'anima con questa indimenticabile veduta, che altra uguale non poteva in tutto il mondo godersi, ancora nell'istesso Ecla, raccolsi piccioli cri- stalli di basalto, con cui sono frammischiate le ceneri, dalle quali il monte Rosso fu pro- dotto. Il sole si avvicinava all' occaso e le nuvole intanto raccolte si erano a' piedi di quello. Fui costretto dunque a lasciare questa incantevole montagna, che sola compensato mi avea i disagi del mio viaggio all' Etna, per giungere al convento pria di notte. Il sole era "<noinclude><references/></noinclude> h5vijfqda2gua0akhd894v7floy9v7y 3858766 3858541 2026-07-08T11:27:48Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ 3858766 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|in sicilia}}.|63}}</noinclude>renza della montagna, ove il numero di questi piccioli vulcani, che formati sono dalla sua massa, sorpassa il centinajo. Assiso in quella sommità, notai che quei vulcani avevano una stessa figura, cioè una schiena a forma di sella, che nel mezzo è più o meno concava, conforme più o meno secoli sono trascorsi dopo l'esplosioni che li hanno generati. Alcuni sono ancora nell'istesso stato come nel giorno in cui la lava uscì fuori dalla voragine, cioè neri, nudi e senza tracce di vegetazione. In altri però eran già cresciuti erba, alberi ed ancora fiori. Il vulcano sopra del quale io stava, era il più alto di tutti quelli da me osservati, essendomene persuaso, perchè poteva distinguerne molti crateri. Dopo che io ebbi saziato l'occhio e l'anima con questa indimenticabile veduta, che altra uguale non poteva in tutto il mondo godersi, ancora nell'istesso Ecla, raccolsi piccioli cristalli di basalto, con cui sono frammischiate le ceneri, dalle quali il monte Rosso fu prodotto. Il sole si avvicinava all'occaso e le nuvole intanto raccolte si erano a' piedi di quello. Fui costretto dunque a lasciare questa incantevole montagna, che sola compensato mi avea i disagi del mio viaggio all'Etna, per giungere al convento pria di notte. Il sole era<noinclude><references/></noinclude> 2mnyfcv9m7cxri3tapa40w2fzrdpdw5 Pagina:Marco Aurelio - I Ricordi, nuova traduzione di Umberto Moricca, Torino, Chiantore, 1923.djvu/131 108 1022980 3858542 2026-07-08T08:26:39Z Candalua 1675 /* Trascritta */ 3858542 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Candalua" />{{RigaIntestazione||{{Sc|libro i.}}|115}}</noinclude>mente; il bastar sempre a sè stesso; la serenità del volto; e la virtù di preveder le cose da lontano, e di provvedere senza ostentazione anche alle più insignificanti fra esse; e il reprimere le acclamazioni e le adulazioni d’ogni specie, e il vegliar sempre alla conservazione di tutto ciò che fosse necessario ai bisogni dello Stato, moderando le pubbliche spese, e sopportando il biasimo che gliene veniva; e il non esser superstizioso nel culto degli Dei, nè ossequioso, nè adulatore del popolo, per procacciarsene il favore, ma sobrio in tutto e incrollabile; e il non esser mai volgare, nè amante di novità; e il giovarsi, senza boria a un tempo e senza scrupoli, di quei vantaggi che concorrono a rendere più agevole l’esistenza, e di cui ci è prodiga la fortuna, sì da usarne con semplicità, quando li aveva a sua disposizione, e non risentirne il bisogno, quando ne mancava; e l’esser vissuto in modo che nessuno potesse dire di lui ch’era un sofista, o un buffone, o un pedante, bensì un uomo maturo, perfetto, nemico dell’adulazione, capace di governar sè medesimo e gli altri; ed inoltre il rendere onore ai veri filosofi, e il non ingiuriare i falsi, nè lasciarsi facilmente ingannare da loro; l’affabilità e la grazia del conversare, senza stucchevole affettazione; il curare, con giusta misura, la propria persona, non tanto da parer tenero della vita, o vagheggino, nè sì poco da parere trascurato, ma quanto basta per non dover ricorrere che solo rarissime volte alla medicina, ai rimedi, ed agli empiastri. E specialmente la virtù di cedere, senza invidia, il posto a coloro che possedessero qualche dote speciale, come quella dell’eloquenza, o della conoscenza delle leggi, dei costumi, e di altre cose di simil genere; e il cooperar con loro, affinchè conseguissero buona fama, ciascuno nell’arte in cui si distingueva; e l’agire in tutto conformemente alle istituzioni dei suoi maggiori, senza dar a divedere che sua intenzione fosse appunto quella di conservarle. E ancora il non essere nè mutevole, nè avventato, ma lo star sempre negli stessi luoghi, e l’attender sempre alle stesse occupazioni, e il ritornar subito, fresco e rigoglioso<noinclude><references/></noinclude> l1yv710tlflzps045kym87ud2ag6sa9 Pagina:Marco Aurelio - I Ricordi, nuova traduzione di Umberto Moricca, Torino, Chiantore, 1923.djvu/132 108 1022981 3858543 2026-07-08T08:31:00Z Candalua 1675 /* Trascritta */ 3858543 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Candalua" />{{RigaIntestazione|116|{{Sc|i ricordi}}|}}</noinclude>di forze, alle consuete faccende, dopo gli attacchi violenti del dolor di capo; e il non aver molti segreti, ma anzi pochissimi e assai di rado, e solamente negli affari di Stato; e la prudenza e la misura nel concedere spettacoli, nell’intraprendere spese per opere di pubblico vantaggio, nelle largizioni<ref>Potevano esser fatte ai soldati ed al popolo, e consistevano nel distribuire a ciascuno una misura di grano, vino, olio, carne, sale, danaro, e simili.</ref>, e in altre simili cose, com’è proprio di chi mira a compiere ciò ch’è necessario, e non alla celebrità che gli possa venire dalla cosa compiuta. Il non lavarsi in ore straordinarie; l’essere immune dalla smania del fabbricare, non ricercato nei cibi, o nella qualità della tessitura e del colore delle vesti, o nella scelta di schiavi di bella presenza. Indossava [a Roma] la toga nazionale; nella sua villa, sita giù in pianura, una veste di campagna; a Lanuvio<ref>''Lanuvium'', antichissima città del Lazio (oggi ''Civita Lavinia''), a circa 70 chilometri a sud-est di Roma sopra un ramo del ''Mons Albanus''. Fu patria degli Antonini. Cfr. Capitol., ''Ant. Pius'', 1, 8: ''Ipse Antoninus Pius natus est tertiodecimo Kalendas octobres, Flavio Domitiano duodecimo et Cornelio Dolabella consulibus in villa Lanuvina''; id., ''ibid''., 8, 2: ''opera eius haec extant: ... templa Lanuviana''.</ref>, quasi sempre la tunica; a Tusculo<ref>''Tusculum'', città del Lazio, a sud-est di Roma (oggi ''Frascati'').</ref>, non senza però scusarsene, il mantello; e così per tutto il resto<ref>Accetto la congettura del Coraës: {{Greco da controllare}}ἡ ἐπιχώριος στολὴ καὶ ἡ κατ’ ἀγροὺς ἀπὸ τῆς κάτω ἐπαύλεως, χιτῶν ἐν Λανουβίῳ τὰ πολλὰ · τῷ φελώνῃ ἐν Τούσκλοις παραιτουμένως έχρήσατο καὶ πᾶς τοιοῦτος ὁ τρόπος.</ref>. Nulla di sgarbato in lui, nulla d’inverecondo, nulla di violento, nè mai a tal segno, che alcuno potesse dirgli: — ''fino al sudore'' —<ref>Frase proverbiale.</ref>; ma tutte le azioni ponderate ad una ad una, come a bell’agio, senza turbamento, con ordine, con vigore, ed armonizzate le une con le altre. Ben può dirsi di lui quel che si racconta di Socrate<ref>Cfr. Xenoph., ''Comment''., I, e specialmente il cap. V.</ref>, che era, cioè, capace di astenersi e di godere di quei piaceri, di fronte ai quali molti non han la forza di resistere, quando debbano astenersene, nè la necessaria moderazione, quando<noinclude><references/></noinclude> mlvsi63fmo2t18jnzqsovlksdeseh9c Pagina:Marco Aurelio - I Ricordi, nuova traduzione di Umberto Moricca, Torino, Chiantore, 1923.djvu/133 108 1022982 3858544 2026-07-08T08:33:19Z Candalua 1675 /* Trascritta */ 3858544 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Candalua" />{{RigaIntestazione||{{Sc|libro i.}}|117}}</noinclude>sia venuto per essi il momento di goderne. L’esser forte, continente e sobrio in ambedue questi casi è proprio di chi possiede un animo sano ed invitto, come quello, di cui egli si mostrò dotato, nell’occasione della malattia di Massimo<ref>Quello stesso ricordato al 15.</ref>. '''17.''' Dagli Dei, l’aver avuto buoni avi, buoni genitori, buona sorella<ref>Annia Cornificia (Capitol., ''Marc. Ant''., 1, 8).</ref>, buoni maestri, buoni familiari, congiunti, amici: tutti, a un dipresso, buoni. E il non aver mai arrecato offesa ad alcuno di loro, pur essendo per natura disposto ad incorrere in un fatto di simil genere, se mi se ne fosse presentata l’occasione; ma la bontà degli Dei ha impedito che si verificasse un tal concorso di eventi, atto a rivelare questa mia disposizione. E il non essere stato più lungamente allevato presso la concubina del mio avo<ref>Certamente una concubina d’Adriano, alle cui cure il vecchio imperatore con pessimo consiglio aveva affidato il giovane Marco. Vedi ''Vita'', pag. 24 sg.</ref>, e l’aver conservata intatta l’innocenza nel fior degli anni, e il non aver dato prova di virilità prima del tempo, anzi l’aver questa prova differita anche più in là. L’essere stato sottoposto ad un principe e ad un padre, il quale doveva sgombrare dall’animo mio ogni senso d’orgoglio, e farmi ben comprendere come si potesse vivere in una reggia e non aver bisogno nè di guardie, nè di vesti sontuose, nè di fiaccole, nè di statue, nè d’altre simili pompe; chè anzi v’è modo di ridursi a vivere in condizioni quasi identiche a quelle d’un privato, senza però dar segno di meschinità o di negligenza nelle faccende da trattarsi con autorità sovrana, per il vantaggio della cosa pubblica. L’aver avuto: in sorte un tal fratello<ref>Lucio Vero, fratello adottivo, uomo leggiero e di corrotti costumi. Regnò insieme con Marco Aurelio dal 161 al 169 di Cr., nel quale ultimo anno morì (Spart., ''Ael. Ver''.,5; Capitol., ''Ver''., 2 e 9). Vedi ''Vita'', pag. 58 sg.</ref> che possa, per mezzo dei suoi costumi, essermi d’incitamento ad aver cura di me stesso, e mi rallegri a un tempo con la riverenza e con l’affetto,<noinclude><references/></noinclude> kgzgu585xenokjpq2izpxm7gckfvz3q Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/153 108 1022983 3858545 2026-07-08T08:33:23Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: 148 NOTE bianco chiaro e azzurrognolo del latte diluito di molt' acqua; ma ciò che distingue particolarmente questa pietra sono i vivi colori d' iride, che ella fa vedere, quando si guarda sotto differenti aspetti. La pietra del vaso murrino di Biscari ha tali caratteri, quales in coelesti arcu spectantur, dice Plinio 1. c. Hauy l'annovera nella classe generale de' quarzi, dove ha riunite le agate. L' opale vi è compresa... 3858545 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>148 NOTE bianco chiaro e azzurrognolo del latte diluito di molt' acqua; ma ciò che distingue particolarmente questa pietra sono i vivi colori d' iride, che ella fa vedere, quando si guarda sotto differenti aspetti. La pietra del vaso murrino di Biscari ha tali caratteri, quales in coelesti arcu spectantur, dice Plinio 1. c. Hauy l'annovera nella classe generale de' quarzi, dove ha riunite le agate. L' opale vi è compresa sotto il nome di quarzo agate. Leman, Dict. Hist. Nat. riali. la 75 nostr dito rone di q tim vaso fezio simi prov sia e poss Io rifletto che questi vasi potevano immenso va lore acquistare in grazia della pietra, alla cui na turale bellezza si accoppiavano gli scherzi coloriti delle diverse zone e de' sedimenti moltiplici che la componevano. Gli artisti potevano a que vasi far ottenere ben anco un prezzo ricchissimo in conse guenza d' una perfetta e meravigliosa maestria. L' altro vaso, del quale se ne osserva il disegno nella nominata operetta di quel Principe, appar tiene a questa classe. Esso, di semplice marmo bianco, ha un' altezza d' un palmo ed un terzo, la di cui sottigliezza uguaglia quella d' un cartone. Or da qui può comprendersi a quale straordinario im menso valore giungerebbe un vaso di quella condi zione, quando tutti i pregi della natura e dell'arte vi si vedessero brillare. A ragione Kuinoel in Pro- perzio, lib. 4, elegia 5, asserisce: Murrhina vasa et pocula quae immenso pretio emebantur; e per questa ragione il sig. Gurlitt ne tratta in un' opera tedesca intitolata Conoscenza delle gemme. ques che prim nio 0 chita dere Pus L'e I due vasi murrini esaminati dall' or citato Mon gez, e che fanno parte della rara raccolta delle antichità della corona di Francia, sono d' una bel lezza tanto estrema, che quantunque lisci, furon va lutati a 150 mila lire l' uno. Montfaucon, nella va sta opera sua Le antichità spiegate, tom. 2, cap. 13 fa la descrizione di quello tanto rinomato che nel gabinetto del Duca di Brunswick si conserva, quale si è attribuito un valore di 150,000 scudi impe cere degl trass squi nità cont Sorl inc per Prir za s Nes per Gre trov parc<noinclude><references/></noinclude> m09l5c7a26lzrodyd6cuqbwino94341 Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/154 108 1022984 3858546 2026-07-08T08:33:53Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: di ente a fa . La eri, 1. c. rzi, resa Dict. va- na- oriti e la far nse- tria. gno par- rmo la . Or im- ndi- arte Pro- asa, per pera Mon- Helle bel- va- a va- 13, nel al mpe- di DEL TRADUTTORE. 149 riali. Se ne osserva il grazioso disegno nella tavo- la 78 di detta opera, il quale ha la forma delle nostre ampolline, ma alquanto più picciola. L'eru- dito Eggling crede essere uno di quelli che da Var- rone vengono chiamati... 3858546 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>di ente a fa . La eri, 1. c. rzi, resa Dict. va- na- oriti e la far nse- tria. gno par- rmo la . Or im- ndi- arte Pro- asa, per pera Mon- Helle bel- va- a va- 13, nel al mpe- di DEL TRADUTTORE. 149 riali. Se ne osserva il grazioso disegno nella tavo- la 78 di detta opera, il quale ha la forma delle nostre ampolline, ma alquanto più picciola. L'eru- dito Eggling crede essere uno di quelli che da Var- rone vengono chiamati gutti, leggendosi nel 4 lib. questo scrittore, quo vinum dabant, ut minuta- tim funderit a guttis guttum appellarunt. In questo Vaso si ammirano scolpiti a basso rilievo ed a per- fezione i misterj di Cerere e Bacco. Questi ricchis- simi arredi, effetti di strabocchevole lusso, erano provenienti dall' Oriente, dalla Caramania, dalla Per- sia e dall'Egitto. Vi è fama che Mitridate ne avesse posseduto 400; e che Pompeo, dopo aver vinto questo famoso sovrano, tra le cose le più preziose che recò trionfante a Roma, fece ammirare per la Prima volta sei di questi vasi murrini. V. Pli- nio, lib. 37. P uso cere, Or siccome non tutti i preziosi vasi dell' anti- chità erano murrini, così non è irragionevole il cre- dere che questi ultimi venissero così nominati dal. al quale erano particolarmente destinati. etimologia di Guiberto ce ne potrebbe convin- riflettendo che da bel principio chiusi in essi degli unguenti, da questi la loro denominazione trassero, ma poscia adoprati per riporvi vini rari e squisiti liquori, ai quali il semplice lusso, la va- nità e la crapola un falso ideale merito accordavano, Continuarono ad esser detti murrini. Eccettuata l' e- Sorbitanza del prezzo, noi possiamo ancora vantare nostri vasi murrini, ossia i particolari bicchieri per vini forestieri, birra, champagne e rosolj. Ciò che avvi d' interessante sul ragionamento del Principe di Biscari, si è la congettura ch' egli avan- za sulla qualità del balsamo od unguento murrino. Nessun autore tra gli antichi ed i moderni se n'era, per quanto io ne sappia, prima di lui occupato. Crede quel dotto e laborioso antiquario d'averla trovata nell' ambra. Costui su d' alcune dubbiose parole di Plinio tutti i raziocinj suoi appoggia, in- 7*<noinclude><references/></noinclude> gdga62v798f4j66cqrz69rlu9hhsjnn Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/156 108 1022985 3858547 2026-07-08T08:34:06Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: 2 ib., rat- re- due pie- as- nci- ора- tac- i se pro e di up l'i- از od tico che ד 10 ama Forzi che o la 1000 dal- ando e in SCO conte ad esso in DEL TRADUTTORE. 15a ugual modo dal seno del mare un' isola; e pochi anni sono a fianco delle Azori una isoletta in forza d' una sommarina eruzione si è formata. V. Dr. Mac-Culloch in the journal of science, pubblicato nel 1823. Accadde questo nel 1811, a 13 giugno. L'isoletta c... 3858547 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>2 ib., rat- re- due pie- as- nci- ора- tac- i se pro e di up l'i- از od tico che ד 10 ama Forzi che o la 1000 dal- ando e in SCO conte ad esso in DEL TRADUTTORE. 15a ugual modo dal seno del mare un' isola; e pochi anni sono a fianco delle Azori una isoletta in forza d' una sommarina eruzione si è formata. V. Dr. Mac-Culloch in the journal of science, pubblicato nel 1823. Accadde questo nel 1811, a 13 giugno. L'isoletta che fuori ne venne, a cui si è posto il nome di Sabrina, è tutta di basalti, che verticali sulla superficie delle acque s'innalzano. Io ne ho veduto un bel rame nell' opera inglese del sig. Gu- glielmo Webster. Su d'un suolo già pria di sua natura calcare e primitivo, coverto poscia da som- marine lave, continuando l'Etna i suoi vulcanici laboratorj, nuove eruzioni sulle antiche sempre più accatastando, la smisurata sua mole di mano in mano accresceva; e monti, e colline, e profondi strati di lave l' un sull' altro vomitava, daddove i suoi lati, o la sommità sua dalla espansiva forza dei sotterranei fuochi venivano aperti e squarciati. L'Etna non è dunque al presente che una unione di monti differenti e vulcani estinti interposti, ed inclusi in un immenso cono ottuso, il di cui vertice di 12000 piedi sulla superficie del mare s' innalza con una base di 60 leghe di circuito. Il conte di Buffon nell' art. 16 della teoria della terra, assegna a que- sto vulcano l' altezza menzionata, la quale non si accorda con alcuna di quelle che Brydone, De Luc, Schuckburg, Saussure, Needam, Schmith e Spal- lanzani hanno calcolato, i quali chi più chi meno la fan discendere di circa 700 piedi, come verifi- car si può dalla lettera 31, tom. 4 della corrispon- denza astronomica di Zach. Quindi il sig. Ferrara, hella descrizione dell' Etna avui presenti i calcoli di costoro, e dopo praticati i suoi, conchiude che l'altezza del medesimo sul livello del mare è di due miglia ed un quinto. Molti secoli trasandarono pria che gli uomini Soccorsi dalla storia alla posterità avessero potuto trasmettere i grandi avvenimenti della terra, quali erano essi atterriti, vessati e distrutti. Da dai '<noinclude><references/></noinclude> t3w8d5kzcr1d6bur8kvffh2pyxjl17a Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/157 108 1022986 3858548 2026-07-08T08:34:17Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: 152 SAO NOTE tempo immemorabile ed in epoca in cui non possa documento alcuno vantarsi, salvo quanto dagli ar- chivi stessi dello sconvolto e disordinato globo ter- restre, può il filosofo congetturare ed ipotesi in- certamente ideare, si vuole ed è da credere che 1' Etna abbia bruciato. Al comparir della storia mancato non si sarebbe dagli scrittori a compilarsi avvenimenti e fenomeni cotanto terribili ed inte ressanti;... 3858548 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>152 SAO NOTE tempo immemorabile ed in epoca in cui non possa documento alcuno vantarsi, salvo quanto dagli ar- chivi stessi dello sconvolto e disordinato globo ter- restre, può il filosofo congetturare ed ipotesi in- certamente ideare, si vuole ed è da credere che 1' Etna abbia bruciato. Al comparir della storia mancato non si sarebbe dagli scrittori a compilarsi avvenimenti e fenomeni cotanto terribili ed inte ressanti; ma Omero, che spesso fa menzione di Sicilia, non dimostra conoscenza veruna di quel vulcano, perlochè congetturar si può che prima di questo poeta vulcano siffatto esistito non avesse, o che per lungo spazio di secoli (com' è più proba- bile desistito quel monte avesse dalle sue ignee operazioni. Rimasto tranquillo ed in quel riposo che Buffon, non so se a ragione, all' interrotta comuni- cazione del sotterraneo focolare di esso con le acque marine la cagione ne ascrive giusto nel tempo ove queste allontanate se gli erano in uno de' gran di abbassamenti delle medesime, venne in seguito destato dal suo letargo, quando quest' acque per un' altra rivoluzione di bel nuovo accostandosi al vulcano, l'antica sotterranea comunicazione ria- prirouo. D'allora fu che Pindaro, Tucidide e Dio- doro cominciarono per la prima volta a dareene qualche descrizione. Devesi dunque conchiudere che quel vasto accrescimento di acque, che seco trasse dolorose ragioni di grandi inondazioni, verificato si sia tra l'epoca di Omero e quella de' tre nomi- nati scrittori. Ma perchè avvenimento si straordi nario e spaventevole, e desolante assai più che le attivissime operazioni di quella montagna, non ren derlo pubblico ed a memoria eterna negli annali della storia di già cominciata? Sembra però che quel rispettabile naturalista cada in contraddizione, per assegnare a quella ideata inondazione una data molto antecedente ad Omero istesso, asserendo nell' art. 16, 1. c., c'est-à-dire lorsque la mer Me diterranée s'étant élevée par la rupture du Bosphore e e P d in d V l " n Q S C a C I<noinclude><references/></noinclude> 5lq1sba7c6in0d57t4g05lj5a2wzlli Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/158 108 1022987 3858549 2026-07-08T08:34:28Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: за er r- n- he ia rsi Ce- di el di 0 ba- ee he mi- ue ро an ito ber al ia- io- ene che sse ato mi- di- le en- ali che me, ata do Me- ore DEL TRADUTTORE. grec 153 et de Gibraltar, a inondé les terres entre la Sicile et l'Italie, et s'est approchée de la base de l'Etna. In una nota di Dolomieu, Mémoire sur les iles Ponces, si legge, che facendo costui grata memoria della erudizione dell' abate Testa, da lui manifestata in... 3858549 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>за er r- n- he ia rsi Ce- di el di 0 ba- ee he mi- ue ро an ito ber al ia- io- ene che sse ato mi- di- le en- ali che me, ata do Me- ore DEL TRADUTTORE. grec 153 et de Gibraltar, a inondé les terres entre la Sicile et l'Italie, et s'est approchée de la base de l'Etna. In una nota di Dolomieu, Mémoire sur les iles Ponces, si legge, che facendo costui grata memoria della erudizione dell' abate Testa, da lui manifestata in due dissertazioni intorno i vulcani di quella parte d'Italia, in questi sensi continua: Il commente le passage de l'Odissée où Homère conduit Ulisse chez la magicienne Circé. Les flammes, que le héros voit constamment sur cette côte, les prodiges, que lui racconte la Déesse, sont, dit il, de phénomènes Pulcaniques embellis des charmes de la poësie; Ho- mere n'a pu les décrire, que parce qu'il connoissoit les volcans, qui pour lors ravageoient cette partie de l'Italie. Se dunque quel poeta ebbe cognizione di quei vulcani, non potea certamente ignorare l'Etna, che più attenzione e curiosità attirar dovea. Chi sa qual circostanza sarà stata causa di questo silenzio; e se qualche più diligente e penetrante commentatore sulle tracce dell' abate Testa stu- diando traveder possa che alcuni tratti di Omero alludano a questo vulcano. Ma se in ciò si è nella certezza e nella oscurità, da non poche altre involta si trova la teoria dei vulcani, che mille fenomeni e di novità e di me- raviglia in ogni eruzione presentano. Ov' è la sor- gente di questo fuoco? Dove si asconde e come questa si annienta ne' lunghi assopimenti e riposi ? E come inaspettatamente con nuova forza ritorna a generarsi? Come a totalità estinta rimane dopo aver per molti secoli si potentemente bruciato? Le pi- riti, i solfi, i carbon fossili, i bitumi si accendono al contatto dell' aria e dell' acqua, ma non sogliono né detonazione, nè fermento, nè esplosione in modo alcuno produrre. I fisici ed i geologi vi han fatto a ragione concorrere i metalli, e precisamente il ferro, che misto al solfo la qualità accensibile di pirite marziale e di ferro solforato viene ad acqui- stare. Il Davy con le vaste sue chimiche dottrine<noinclude><references/></noinclude> 80b2rj7yoh193dj453nimv7jkbpr72k Pagina:Marco Aurelio - I Ricordi, nuova traduzione di Umberto Moricca, Torino, Chiantore, 1923.djvu/134 108 1022988 3858550 2026-07-08T08:36:29Z Candalua 1675 /* Trascritta */ 3858550 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Candalua" />{{RigaIntestazione|118|{{Sc|i ricordi}}|}}</noinclude>ch’egli nutre per me. L’esser nati i miei figli non ottusi d’ingegno, nè deformi di corpo<ref>Sui figli di Marco Aurelio vedi ''Vita'', pag. 28, nota 2.</ref>; il non aver io fatto maggiori progressi nella retorica, nella composizione poetica e in altre esercitazioni, fra le quali sarei rimasto impigliato, se mi fossi accorto che vi riuscivo bene. L’essermi affrettato ad elevare i miei educatori alle cariche, alle quali mi sembrava che aspirassero, e non aver indugiato, per la speranza di poterlo fare in seguito, essendo essi ancor giovani. L’aver conosciuto Apollonio, Rustico, Massimo. L’aver considerato con chiarezza, e più volte, qual sia la vita condotta secondo natura; sicchè, quanto agli Dei, ai loro doni, ai loro aiuti, ed alle loro ispirazioni, nulla mancò perchè io potessi vivere secondo natura — e se sono ancor oggi privo di questo beneficio, la colpa è tutta mia, avendo io trascurato gli ammonimenti degli Dei, anzi, direi quasi, le loro istruzioni; l’aver avuto un corpo capace di resistere per sì lungo tempo ad un tal genere di vita<ref>Una vita, cioè, disciplinata da pratiche di rigoroso ascetismo.</ref>, e il non aver avuto che fare nè con Benedetta, nè con Teodoto<ref>Personaggi non altrimenti noti. Molto probabilmente Benedetta è il nome d’una delle tante concubine che vivevano alla Corte d’Adriano. Potrebb’essere anche, com’è stato supposto, un nome convenzionale per alludere alle concubine degl’imperatori (chi non ricorda, per esempio, la Marcia di Commodo?). Vedi Renan, ''Marc-Aurèle'', p. 55, n. 2.</ref>; e, in seguito, preso dalla passione d’amore, l’esserne guarito. Il non avere, nei miei frequenti moti di collera contro Rustico, fatto nulla, di che poi dovessi pentirmi; dovendo mia madre morir giovane, l’aver essa almeno vissuti con me gli ultimi anni suoi; il non aver mai, ogni volta ch’io volli prestar soccorso ad alcuno, o povero o altrimenti bisognoso, sentito rispondermi che io non avevo danari per farlo; e il non essermi trovato io stesso nell’identica necessità di ricever soccorsi da altri; e l’avere una moglie, come quella che ho, così ubbidiente, così amorevole, così semplice<ref>Faustina minore, donna, a quel che dicono, di corrotti costumi, e certamente astutissima, se riuscì a nascondere le proprie vergogne agli occhi dell’affettuoso marito. Vedi ''Vita'', pag. 27 e nota 5.</ref>; e il non<noinclude><references/></noinclude> h3cl8j1c4sj1ti9rcvpo9uu313fbh86 Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/159 108 1022989 3858551 2026-07-08T08:39:39Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: 154 O NOTE ne costituisce primi motori gli accesi suoi nuovi metalli il potassio, sodio, silicio, alluminio e cal- cio. Sulla opinione di costui il Dr. Maravigna ri- posa ed attribuisce alla infiammazione di queste metalliche masse la principal causa de' vulcani. Han però costoro contrarj il dotto mineralogico M. Breis- lack ed il conte Lippi, a' quali con giudizio ed intelligenza rispondendo il nominato dottore, lascia... 3858551 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>154 O NOTE ne costituisce primi motori gli accesi suoi nuovi metalli il potassio, sodio, silicio, alluminio e cal- cio. Sulla opinione di costui il Dr. Maravigna ri- posa ed attribuisce alla infiammazione di queste metalliche masse la principal causa de' vulcani. Han però costoro contrarj il dotto mineralogico M. Breis- lack ed il conte Lippi, a' quali con giudizio ed intelligenza rispondendo il nominato dottore, lascia almeno indecise le opinioni di questi ultimi. V. cap. 5 della storia dell' eruzione dell' Etna nel 1819 del D. Maravigna. L' acqua marina e quella depo- sta dalle pioggie in caverne sotterranee sembra es- ser uno degli agenti necessarj per quel focolare. Un gran volume della medesima posta in contatto ed in urto con una gran massa di fuoco, gagliardi e violenti alimenti all' esplosioni somministra. In quella unione molte potentissime cagioni di forze impellenti, repulsive e discioglienti si succedono : vapori, rarefazioni, acidi, gaz, accensioni d'idro- gene, sviluppo di calorico, le di cui azioni più sensibili e veementi si rendono, ove forti ostacoli e compressioni al loro sviluppo ed alla libera loro tendenza si presentano. E questa scomposizione del- l'acqua sarà tanto più efficace nei suoi effetti, quanto più imbevuta si trovi di sali, olj e grassi che ordinariamente quella del mare sogliono ac- compagnare. Breislack, lib. 7, cap. 97, ha creduto d' avere scoverta la causa primitiva di quei sotter- ranei focolari nell' accensione del petrolio, de cette série de faits, dice costui, qui s'accroîtra avec le temps, il me semble, qu'on peut déduire, que le petrole est le principal agent de l'embracement des volcans... Ferrara, historien très-exact de ce vol can (Etna), affirme d'avoir souvent observé du pétrole souterrain, autour des fentes près des nuo- velles bouches des éruptions. Infatti non si può ne- gare che attesa la gran quantità d'idrogeno che la compone, questa materia sia assai combustibile, e di leggieri si comprende di quanta forza dev' essere S C 1 7<noinclude><references/></noinclude> ixnzctb4dc6bmslvvqtr8ed30aryzic Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/160 108 1022990 3858552 2026-07-08T08:39:47Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: i- e n S- d да 9 コー 3- e. 0 li n se - 0 Le le Le s u - a e e DEL TRADUTTORE. 155 accompagnata un' infiammazione d' una gran massa della medesima in cave sotterranee, quando noi i significanti effetti delle picciole sue infiammazioni osserviamo. A queste cause, e forse la più attiva penetrante e rapida, si unisce, ed è appunto l'e- lettricità, alla cui forza e concentrazione vigorosa, per mancanza di conduttori che la div... 3858552 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>i- e n S- d да 9 コー 3- e. 0 li n se - 0 Le le Le s u - a e e DEL TRADUTTORE. 155 accompagnata un' infiammazione d' una gran massa della medesima in cave sotterranee, quando noi i significanti effetti delle picciole sue infiammazioni osserviamo. A queste cause, e forse la più attiva penetrante e rapida, si unisce, ed è appunto l'e- lettricità, alla cui forza e concentrazione vigorosa, per mancanza di conduttori che la divertano, non v' ha solida e compatta sostanza che resista senza immediatamente infiammarsi e fondersi. De l'autre part, si esprime il primate de' naturalisti, Buffon, epoca 4, l'electricité me paroit jouer un très-grand rôle dans les tremblemens de terre, et dans les éruptions des volcans. Breislack, tom. 3, lib. 7, cap. 96, dice, la quantité de matière électrique, qui suivant les relations de tous les observateurs se développe dans les éruptions et dans les détonations souterraines qui les accompagnent. Nelle riflessioni geogoniche di Virey, inserite negli Ann. di chimica e fisica di Guyton, Monge, Bertholet ecc. sta scritto: C'est ce fluide électrique qui enflamme le gas hydrogène, échappe par torrens du sein de ces opérations pyrochimiques de la nature. Uno de' fenomeni che agita e divide le opinioni de' fisici e geologisti è l' acqua che in gran torrenti si suole da vulcani vomitare, e ve n'ha di quelli che per siffatta ragione vulcani ad acqua si appel- lano, come il Pacayta in America. Ma ciò che in questo caso sorprende, è appunto l'enorme quan- tità di pesci che in alcune di tali acquose eruzioni è comparsa. Il Cotopaxi, Tougurhana e Saugay of- frono questa meravigliosa singolarità; e maggior mente eccita la sorpresa, l'osservare che questi piccioli animali non ne rimangono alterati o scom- posti. Essi sono gli stessi ed identici che trovansi ne' fiumi presso quei vulcani, e che succhiati e strappati in conseguenza non vengono dalle viscere del mare. V. Dict. Ist. Nat. L' Etna, i suoi orrori e le devastazioni sue ben anco aumenta con enor mi getti e torrenti d' acqua. Brydone fa la descri-<noinclude><references/></noinclude> te0x609le468qraeh3aozzejstctiqh Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/161 108 1022991 3858553 2026-07-08T08:39:55Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: 156 NOTE zione d' una di queste grandi inondazioni che nel 1755 distrusse alcune belle foreste della regione mezzana. Breislack, Cordier, Buffon e Ferrara at- tribuiscon questi accidenti alla liquefazione delle nevi, prodotta da uno sviluppo istantaneo di calo- rico che le investe, ed alle subitanee dirotte piog- gie che a quelle alture ed in quei movimenti me- tereologici possono facilmente e con rapidità ge- nerarsi. L... 3858553 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>156 NOTE zione d' una di queste grandi inondazioni che nel 1755 distrusse alcune belle foreste della regione mezzana. Breislack, Cordier, Buffon e Ferrara at- tribuiscon questi accidenti alla liquefazione delle nevi, prodotta da uno sviluppo istantaneo di calo- rico che le investe, ed alle subitanee dirotte piog- gie che a quelle alture ed in quei movimenti me- tereologici possono facilmente e con rapidità ge- nerarsi. La circostanza esige ed impone oculari espe- rienze su i fatti e sui luoghi e nel momento degli spaventevoli avvenimenti in massimo vigore, che non e permesso senza la perdita della vita prati- carsi. Si esaminano quindi le rovine, le prodotte devastazioni e le marcate tracce di passati torrenti, e non sapendosi donde sieno scaturite quelle acquee masse, avida la fantasia del meraviglioso con poca riflessione e senza stento decide, e crede essere effetti d'una eruzione proveniente dal focolare stesso, che fumo, fiamme e fuoco ha contemporaneamente gettato. Non si trova certamente un osservatore, il quale, per quanto amore ed entusiasmo per la scienza aver possa, e per tutta l' intrepidità che lo eccita, ardir voglia di recarsi nel luogo e tempo dove que- gli orribili parossismi della convulsa terra si mani- festano. Per questa ragione forse il canonico Recu- pero, che diè alla luce un discorso sulla irruzione dell' acqua del 1755, non ha saputo dirci se que- sta fosse stata dolce o salsa, fredda o calda, e parlando d' un sale, da lui creduto un deposito di questa corrente d'acqua, non si è preso la pena di esaminarne la condizione, Malgrado riflessioni si giuste, e che riguardar soltanto possono la gene- ralità della teoria, non è da negarsi che da inaspet- tata e particolare cagione una esplosione di quella natura derivi. Un gran deposito d'acqua soprapposta al vasto fornello della mina non ancora decompo- sta può essere in alto sollevata, e dall' impulso ed azione elastica de' sottoposti gaz resi da un intenso aggregato di calorico più liberi ed indomiti, furio- S S 6 2 F ' t C C S I C C 8 C i a C C C t<noinclude><references/></noinclude> 5ibe661hjwe0drd0l4aqmb07vblk0qr Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/162 108 1022992 3858554 2026-07-08T08:40:08Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: 3858554 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude><noinclude><references/></noinclude> dft1b6m1744kv9lxxd3rtbgn2o48ryt 3858555 3858554 2026-07-08T08:40:21Z Marcella Medici (BEIC) 22982 3858555 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>DEL TRADUTTORE. 157 samente aprirsi la strada al bramato equilibrio si sforzano, e tutto quell' inviluppo acquoso trascina seco a quelle alture. ' Intanto De Luc, e prima di lui con più energia ed ingegno Buffon, sostengono che la comunica- zione sotterranea de' mari sia di assoluta necessità per la formazione de' vulcani. Dice il primo, Jour- nal des mines, pag. 69, c'est donc l'eau de la mer, qui produit et entretient la fermentation des ma- tières inflammables, qui donnent naissance aux vol- cans. Il secondo, più sicuro di sue congetture, in questi sensi nel 1. c. si esprime: Il est nécessaire que les cavités des volcans communiquent avec la mer; sans cela ils ne pourroient vomir ces immen- ses torrens d'eau, ni même faire aucune eruption. Il sig. Nollet, da una visita fatta al Vesuvio, in una memoria delle scienze del 1750, avea difeso tale opinione, a cui il canonico Kecupero ed ora il no- minato D. Maravigua si erano uniformati. M. Bry- done, che tanti encomj riceve dal Buffon, non sa all' opposto persuadersi, e nega assolutamente tali comunicazioni, adducendo per ragione che il vuoto il più perfetto non potrebbe le acque far montare ad un' altezza maggiore di piedi 34, che quel na- turalista sostiene poter ascendere al di là di 12000 piedi per via d'un immaginato succhiamento, o sup- posta aspirazione cagionata dal fuoco: Mais la force, dice costui, de succion ou d'aspiration n'a point des bornes. V. 1. c. Ferrara, nella sua nominata opera, par. 4, confutando tale credenza, asserisce : To devo dire con Dolomieu, che non concepisco come potrebbe esistere una comunicazione diretta tra il mare e le fucine vulcaniche, senza che le acque estinguessero a totalità qualunque accensione. Breis- lack in fine, lib. 7, cap. 97, unitosi a questa ipo- tesi, sostiene che leur éloignement, ou leur proxi- mité de la mer n'a aucun rapport nécessaire avec leurs périodes d' inflammation, ou de tranquillité. In mezzo a queste disparità di supposizioni ed<noinclude><references/></noinclude> oo6ka3zwfdk4w66p71vc3gvd77m7k6h Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/163 108 1022993 3858556 2026-07-08T08:40:33Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: 158 O NOTE ipotesi d' uomini tanto rispettabili cosa rimane a credersi? Io mi persuado che l'acqua marina non ne sia indispensabile, ma che in alcuni partico- lari casi ed in una certa proporzione influir possa ad accrescere la forza di quel laboratorio della na- tura. Humboldt ha fatto conoscere che nel 1756 il vulcano Giorullo in America s' infiammò a distanza di 36 leghe dal mare. I vulcani del Messico ne sono assai d... 3858556 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>158 O NOTE ipotesi d' uomini tanto rispettabili cosa rimane a credersi? Io mi persuado che l'acqua marina non ne sia indispensabile, ma che in alcuni partico- lari casi ed in una certa proporzione influir possa ad accrescere la forza di quel laboratorio della na- tura. Humboldt ha fatto conoscere che nel 1756 il vulcano Giorullo in America s' infiammò a distanza di 36 leghe dal mare. I vulcani del Messico ne sono assai discosti; il Popocatapec n' è a 37 leghe, Co- topaxi a 40, e quelli del Chili son separati dalle spiagge del mare per una distanza almeno di 100 leghe. Aggiungo che se la concorrenza di quelle ac- que ne fosse la vera cagione, non si troverebbero tanti vulcani estinti, e tuttavia assai presso le me- desime e fin anco nelle isole stesse. Vi è dunque un ignoto germe a cui è dovuta la creazione di quell' arcana combustione; e che forse l'immediata e copiosa unione delle acque marine con il centro del sotterraneo fornello abbia soffocato ed estinto per intero quel germe, piuttostochè esserne il pri- mario e necessario nutrimento. Che se copiosi tor- renti di acqua si son veduti qualche volta scender giù da quelle altezze, hanno potuto essere, come si è detto, effetti di repentine pioggie e d'istanta- nee liquefazioni di nevi, oppure che uscite in una volta siano da fianchi, o da crateri del vulcano provenienti da vicini depositi ammassati da filtra- zioni che dalle superficie nell' interno del monte aperte si erano le strade. L' istesso conte di Buf- fon, il più fervido e zelante sostenitore di quel partito, quasi contraddicente alla sua abbracciata opinione, conchiude: Car l'eau qu'ils rejettent, est certainement l'eau des pluies qui pénètre par les fentes, et qui se ramasse dans les cavités de la montagne Théorie de la terre, cap. 16. - (2) Nel lib. 6 di Strabone scritto si legge: Ines- sam, quae in montanis est Etnae habitandam, oc- cuparunt, eique loco Etnae nomen imposuerunt a Catana dissito stadiis 80. g u ge t t e 8 C S C 6 r 3 G C i 8<noinclude><references/></noinclude> bba9gavi336g7ygdvyvb01gu4qvnnf6 Pagina:Marco Aurelio - I Ricordi, nuova traduzione di Umberto Moricca, Torino, Chiantore, 1923.djvu/135 108 1022994 3858557 2026-07-08T08:40:57Z Candalua 1675 /* Trascritta */ 3858557 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Candalua" />{{RigaIntestazione||{{Sc|libro i.}}|119}}</noinclude>aver sofferto penuria di precettori, adatti all’educazione dei miei figliuoli<ref>I precettori dei figli di Marco Aurelio, quelli almeno di cui abbiamo memoria, furono Onesicrate, Antistio Capella, Ateio Santo (Lampr., ''Commodus'', 1, 6).</ref>; e l’essermi stati suggeriti rimedi in sogno, specialmente contro lo sputo di sangue e contro le vertigini; e ciò a Gaeta<ref>Città famosa della Campania, fondata, secondo Virgilio (''Aen''., 7, 1 sgg.), da Enea in onore della sua nutrice Caieta. Oggi Gaeta (prov. di Caserta), nel golfo omonimo.</ref>, dove mi fu rivelato l’uso d’un unguento<ref>Accetto la congettura di Salmasius e leggo: χαι τοῡτο ἐν Καιἡτη ὡς περιχρίσαι.</ref>. Il non esser caduto nelle mani d’un sofista, quando concepii la passione di studiare la filosofia; e il non essermi indugiato nella lettura degli autori, o nella soluzione dei sillogismi, o nell’interpretazione dei fenomeni celesti. Tutti questi, infatti, sono beni, per i quali è indispensabile l’aiuto degli Dei e della fortuna. Nel paese dei Quadi, sulle sponde del Granua<ref>Il paese dei Quadi corrisponde a una parte dell’odierna Ungheria. Il Granua, oggi Gran, è un affluente di sinistra del Danubio, in cui sbocca davanti alla città di Gran, a nord-ovest di Budapest.</ref>.<noinclude><references/></noinclude> ctwnyc5cxf6k5bcw0jsg4t95ansiry5 Categoria:Testi di Marco Aurelio 14 1022995 3858560 2026-07-08T08:41:34Z Candalua 1675 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Marco Aurelio}} [[Categoria:Testi per autore|Marco Aurelio]] 3858560 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Marco Aurelio}} [[Categoria:Testi per autore|Marco Aurelio]] j7c1m0kgmp1cuedd52wwsqvncd1r1sl Categoria:Traduzioni di Umberto Moricca 14 1022996 3858561 2026-07-08T08:41:36Z Candalua 1675 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Umberto Moricca}} [[Categoria:Testi per traduttore|Moricca, Umberto]] 3858561 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Umberto Moricca}} [[Categoria:Testi per traduttore|Moricca, Umberto]] p9ljwpc7p2pma1hanz8end63ojln4q2 Pagina:Marco Aurelio - I Ricordi, nuova traduzione di Umberto Moricca, Torino, Chiantore, 1923.djvu/136 108 1022997 3858566 2026-07-08T08:46:33Z Candalua 1675 /* Trascritta */ 3858566 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Candalua" />{{RigaIntestazione|120|{{Sc|i ricordi}}|}}</noinclude>{{Nop}} {{Ct|f=110%|LIBRO II.}} '''1.''' La mattina comincia col dire a te stesso: m’imbatterò in un curioso, in un ingrato, in un prepotente, in un furbo, in un invidioso, in un misantropo. Tutti questi {{Ec|difettti|difetti}} provengono loro dall’ignoranza del bene e del male. Ma io, che ho esaminato la natura del bene, e so ch’esso consiste in ciò che è moralmente bello, e la natura del male, e so ch’esso consiste in ciò che è moralmente brutto; io, che ho inoltre esaminato la natura stessa del peccatore, e so ch’egli è mio congiunto, non perchè sia nato da uno stesso sangue e da uno stesso seme, ma perchè ha comune con me la stessa intelligenza e la stessa origine divina, io non posso ricever danno da nessuno di loro; giacchè nessuno riuscirà mai a farmi commettere azioni disoneste; nè posso adirarmi con chi è meco legato da rapporti di parentela, e neppure separarmi da lui. Siam nati infatti per aiutarci scambievolmente, come avviene dei piedi, come delle mani, come delle palpebre, come dei denti, disposti in doppio filare, di sopra e di sotto. L’ostilità reciproca, dunque, è cosa contro natura; ed è appunto proprio di persone fra loro nemiche l’adirarsi e l’odiarsi. '''2.''' Questa qualunque cosa che io sono, altro non è se non carne, un po’ di fiato, e il principio dirigente delle<noinclude><references/></noinclude> 1uck2dpo8deamqwlg18qazpn6f0o7l6 I Ricordi/Libro II 0 1022998 3858568 2026-07-08T08:47:16Z Candalua 1675 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3858568 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=8 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Libro II|prec=../Libro I|succ=../Libro III}} <pages index="Marco Aurelio - I Ricordi, nuova traduzione di Umberto Moricca, Torino, Chiantore, 1923.djvu" from="136" to="143" /> {{Sezione note}} o0o3zigfw6k53vfyt19g08vy487hw1e Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/164 108 1022999 3858570 2026-07-08T08:51:20Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: a 0 о T e T a 0 - e a st S a a DEL TRADUTTORE. 159 (3) Si è da Brydone osservato che presso questa grotta vi siano due delle più belle montagne che l'Etna abbia partorito. (4) Nell' anno 1783 questo vulcano cacciò fuori una lava che si estese a 20 leghe sopra una lar- ghezza di quattro; così rapporta M. Sayves, 1. c., tom. 2. Breislack però, a testimonianza di Pennant, le dà molto più grandi dimensioni, perchè nel lib. 7... 3858570 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>a 0 о T e T a 0 - e a st S a a DEL TRADUTTORE. 159 (3) Si è da Brydone osservato che presso questa grotta vi siano due delle più belle montagne che l'Etna abbia partorito. (4) Nell' anno 1783 questo vulcano cacciò fuori una lava che si estese a 20 leghe sopra una lar- ghezza di quattro; così rapporta M. Sayves, 1. c., tom. 2. Breislack però, a testimonianza di Pennant, le dà molto più grandi dimensioni, perchè nel lib. 7, cap. 109, in questo modo si esprime: Mais la lave la plus surprenante de toutes sous le rap- port de la grande extension est celle décrite par Pennant, le Nord du globe, tom. 1, la quelle sor- tit d'un volcan de l'Islande en 1783 et occupa une étendue de 94 milles de longueur, et de 50 milles de largeur, aggiungendo che la sua altezza arrivò da 80 sino a 100 piedi. (5) I fenomeni cominciarono agli 8 marzo. (6) Il cav. Hamilton, nel suo viaggio all' Etna e in una lettera diretta al Segretario della Real so- cietà di Londra, a testimonianza di lord Winckel- sea che vi fu presente, riferisce che questa lava corse per lo spazio di 15 miglia dalla sua bocca, ed in alcune parti era larga sino a 7 miglia. Dolo- mieu, catalogue des laves de l'Etna, dice: Ces cou- rans de laves très-communes sur l'Etna y ont quel ques fois acquis une étendue immense; il en est qui ont plus de trois lieues de large sur dix de longeur. (7) Questo è l' unico monte tra un centinajo e più che fan grandioso ed imponente corteggio a Mongibello, di cui se ne conosca la formazione, che nella nominata eruzione ebbe il suo principio. Se gli è dato il nome di rosso, perchè diverse sue parti ne sono state tinte, sebbene in alcune altre il bianco ed il giallastro vi dominano. Egli non strano il supporre che siffatta varietà di colori di- penda dal ferro alterato dagli acidi. Questa monta- gna, a causa di essere bicipite, è stata ben anco monti rossi chiamata. (8) Il nominato osservatore inglese azzardò di<noinclude><references/></noinclude> mr1w1a1rq7pe0td0b3ve4gpqpgt9r12 Pagina:Marco Aurelio - I Ricordi, nuova traduzione di Umberto Moricca, Torino, Chiantore, 1923.djvu/137 108 1023000 3858572 2026-07-08T08:52:38Z Candalua 1675 /* Problematica */ 3858572 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="Candalua" />{{RigaIntestazione||{{Sc|libro Ii.}}|121}}</noinclude>azioni<ref>Il principio dirigente delle azioni ({{Greco da controllare}}τὀ ήγεμονιχὀν) è lo stesso che la ''ragione'' o la ''mente''. Secondo gli Stoici e sia detto qui una volta per tutte, l’anima non è uniforme in tutta la sua estensione; in essa bisogna distinguere un certo numero di parti corrispondenti ad altrettante potenze o facoltà diverse, ciascuna delle quali ha sede in un determinato sistema d’organi. Diogene Laerzio infatti dice che gli Stoici dividevano l’anima in otto parti (VII, 157: {{Greco da controllare|}} [scil. {{Greco da controllare|}}] {{Greco da controllare|}}). Fra queste parti ve n’ha una, che è come la fonte donde derivano tutte le altre, come i vari tentacoli che si diramano dal nucleo centrale d’un polipo. Cfr. Plut., ''Plac. phil.'', IV, 4 (Dox. gr., 390): τοῦ ἡγεμονικοῦ ἀφ᾽ οὗ πάντα ταῦτα (scil. τὰ μέρη) ἐπιτέτακται προσφερῶς ταῖς τοῦ πολύποδος πλεκτάναις. La parte centrale, dunque, donde partono tutti gl’impulsi che si traducono in movimenti, e dove metton capo tutte le modificazioni che si trasformano in rappresentazioni, si deve chiamare, secondo gli Stoici, il ''principio dirigente'', e corrisponde all’''io'' dei filosofi moderni.</ref>. Getta via i libri: non occupartene più. Non ti è più concesso di farlo, ma, come chi sta sul punto di morire, disprezza codesta poca tua carne: essa non è altro che sangue, ossicini, e una rete di nervi, di vene e d’arterie. Considera poi anche il respiro che cosa sia: vento. Nè si mantiene sempre lo stesso, ma viene di continuo espirato, e poi di nuovo inspirato. Resta dunque, come terza parte, il principio dominante. A questo rivolgi la tua attenzione: sei vecchio; non permettere ch’esso rimanga schiavo più a lungo, nè che si lasci muovere, come una marionetta, da tendenze antisociali; non permettere ch’esso tolleri di mal animo il suo destino presente o cerchi di respingere quello che gli è serbato per l’avvenire. '''3.''' Le opere degli Dei sono piene di provvidenza. E quelle del caso non sono neppur esse senza ragion naturale, cioè sono coordinate ed intrecciate con quelle governate dalla provvidenza. Tutto proviene di là. A ciò aggiungi che quanto esiste, per necessità esiste, ed è di vantaggio all’intero mondo, del quale tu sei una parte. Ora ad ogni parte della natura è fonte di bene tutto ciò che la natura dell’universo produce, ed ha il potere di conservarla. E come i cambiamenti degli atomi, così anche quelli dei composti degli atomi giovano<noinclude><references/></noinclude> egskd0eg0d033vpmpp9uou8pj4lkpgg 3858573 3858572 2026-07-08T08:52:50Z Candalua 1675 3858573 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="Candalua" />{{RigaIntestazione||{{Sc|libro ii.}}|121}}</noinclude>azioni<ref>Il principio dirigente delle azioni ({{Greco da controllare}}τὀ ήγεμονιχὀν) è lo stesso che la ''ragione'' o la ''mente''. Secondo gli Stoici e sia detto qui una volta per tutte, l’anima non è uniforme in tutta la sua estensione; in essa bisogna distinguere un certo numero di parti corrispondenti ad altrettante potenze o facoltà diverse, ciascuna delle quali ha sede in un determinato sistema d’organi. Diogene Laerzio infatti dice che gli Stoici dividevano l’anima in otto parti (VII, 157: {{Greco da controllare|}} [scil. {{Greco da controllare|}}] {{Greco da controllare|}}). Fra queste parti ve n’ha una, che è come la fonte donde derivano tutte le altre, come i vari tentacoli che si diramano dal nucleo centrale d’un polipo. Cfr. Plut., ''Plac. phil.'', IV, 4 (Dox. gr., 390): τοῦ ἡγεμονικοῦ ἀφ᾽ οὗ πάντα ταῦτα (scil. τὰ μέρη) ἐπιτέτακται προσφερῶς ταῖς τοῦ πολύποδος πλεκτάναις. La parte centrale, dunque, donde partono tutti gl’impulsi che si traducono in movimenti, e dove metton capo tutte le modificazioni che si trasformano in rappresentazioni, si deve chiamare, secondo gli Stoici, il ''principio dirigente'', e corrisponde all’''io'' dei filosofi moderni.</ref>. Getta via i libri: non occupartene più. Non ti è più concesso di farlo, ma, come chi sta sul punto di morire, disprezza codesta poca tua carne: essa non è altro che sangue, ossicini, e una rete di nervi, di vene e d’arterie. Considera poi anche il respiro che cosa sia: vento. Nè si mantiene sempre lo stesso, ma viene di continuo espirato, e poi di nuovo inspirato. Resta dunque, come terza parte, il principio dominante. A questo rivolgi la tua attenzione: sei vecchio; non permettere ch’esso rimanga schiavo più a lungo, nè che si lasci muovere, come una marionetta, da tendenze antisociali; non permettere ch’esso tolleri di mal animo il suo destino presente o cerchi di respingere quello che gli è serbato per l’avvenire. '''3.''' Le opere degli Dei sono piene di provvidenza. E quelle del caso non sono neppur esse senza ragion naturale, cioè sono coordinate ed intrecciate con quelle governate dalla provvidenza. Tutto proviene di là. A ciò aggiungi che quanto esiste, per necessità esiste, ed è di vantaggio all’intero mondo, del quale tu sei una parte. Ora ad ogni parte della natura è fonte di bene tutto ciò che la natura dell’universo produce, ed ha il potere di conservarla. E come i cambiamenti degli atomi, così anche quelli dei composti degli atomi giovano<noinclude><references/></noinclude> expkgq4cquzhpt0s0ek1qln1jycjbog Pagina:Marco Aurelio - I Ricordi, nuova traduzione di Umberto Moricca, Torino, Chiantore, 1923.djvu/140 108 1023001 3858576 2026-07-08T08:54:42Z Candalua 1675 /* Trascritta */ 3858576 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Candalua" />{{RigaIntestazione|124|{{Sc|i ricordi}}|}}</noinclude>{{Nop}} '''11.''' Convien fare e dire e pensare ogni cosa, come se proprio in quell’istante tu dovessi uscir dalla vita. Il dipartirsi dal consorzio degli uomini, se gli Dei esistono, non è cosa da incutere spavento, giacchè non è possibile ch’essi vogliano precipitarti nel male; se poi non esistono, o anche non si curano punto delle cose umane, che importa a me di vivere in un mondo privo di Dei, o privo di Provvidenza? Ma ben essi esistono, e si prendono cura delle umane cose, ed han riposto nell’uomo ogni facoltà, perchè egli non avesse ad incorrere nei veri e propri mali; e per il rimanente, se qualche cosa fosse ancora un male, avrebbero provveduto anche a questo, perchè ognuno avesse in sè il potere di evitarlo. Ma quello che non rende peggiore l’uomo, come potrebbe render peggiore la vita dell’uomo? Non già per ignoranza, nè, dato che lo sapesse, per incapacità di prevenire queste imperfezioni, o di correggerle, la natura dell’universo avrebbe potuto trascurarle; nè avrebbe commesso per impotenza o per imperizia il grave errore di permettere che i beni e i mali toccassero indistintamente e confusamente ai buoni ed ai cattivi. Ora la morte e la vita, la gloria e l’infamia, il dolore ed il piacere, la ricchezza e la povertà sono cose tutte, le quali toccano indifferentemente ai buoni ed ai cattivi, pur non essendo nè oneste nè disoneste. Dunque non sono nè beni nè mali. '''12.''' Come presto tutto svanisce, nel mondo i corpi, nel tempo la memoria di essi e che sono mai tutte le cose percettibili al senso, e specialmente quelle che seducono con il piacere, o atterriscono con il dolore, o vengono celebrate dalla vanità degli uomini! È ufficio proprio di una facoltà intellettiva il considerare quanto esse sian vili e spregevoli e sordide e corruttibili e morte! Che cosa sono costoro, le cui voci e opinioni [dispensano] la gloria? Che cos’è il morire? Se lo consideri solamente in sè stesso, se, con l’analisi della ragione, tu dissolvi i fantasmi che lo circondano, vedrai che non è altro se non un’operazione della natura. Ora lo<noinclude><references/></noinclude> aommq4w9qfwkmbddmme9kav9oo70p13 Pagina:Marco Aurelio - I Ricordi, nuova traduzione di Umberto Moricca, Torino, Chiantore, 1923.djvu/141 108 1023002 3858577 2026-07-08T08:54:56Z Candalua 1675 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: LIBRO II. 195 iun’operazione della nalura, è cosa da fanciulli. he non è solo un’operazione della natura, ma utile a lei. [Î ufficio inoltre d’una facoltà il comprendere] come l’uomo sl congiunga con parte di sè, e quando questa parte dell’uomo iene [per entrare m relazione con un’oper allettuiva r quale a come sì conv inte Dio, ® pe sia dispost la divinità.) i che va intorno espl... 3858577 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Candalua" /></noinclude> LIBRO II. 195 iun’operazione della nalura, è cosa da fanciulli. he non è solo un’operazione della natura, ma utile a lei. [Î ufficio inoltre d’una facoltà il comprendere] come l’uomo sl congiunga con parte di sè, e quando questa parte dell’uomo iene [per entrare m relazione con un’oper allettuiva r quale a come sì conv inte Dio, ® pe sia dispost la divinità.) i che va intorno esplo pari di colu le visceri della come dice il poeta, vuol penetrare nell’intimo non accorgendosi che 13, Non yha misero al rando ogni cosa, È seruta, terra (1), ® per via di congetture fondo dell’anima del suo prossimo, a lui basterebbe tenersi vicino all’ir } i ‘ di un culto verace. ‘Tale culto consiste propria snte nel conservare ciascuno il suo genio immacolato da assione e temerità e malcontento per Cio che proviene dagli uomini. Poichè quel che viene dagli Dei, è a virtù stessa che è in loro; quel che viene dagli uomini è & noi caro per Ì vincoli di parentela che cì certo modo susciti la legano ad essi, sebbene talora in Ri — gilet s nostra commiserazione, per il falto che gli uommi ignorano che cosa sia il bene, e che cosa il male; la qual cecità non di quella che toglie la facoltà di discernere il iterno suo genio (2), © onorario mf ognì pi dagli Dei e venerabile per I è minore bianco dal nero. sessi tremil’annie altrettante diecine migliaia d’anni, pensa che nessuno perde altra vita, se vive; nè vive altra vita, se non quella che quindi, al medesimo punto e la vita più 14. Quand’anche tu viv di non quella che perde. Riescono, (1) Questa è un’espressione di Pindaro, citata da Platone, È però da notare che il testo dato da Marco Aurelio (14 vip9sy Y&) non corrisponde esattamente nè a quello di Pindaro (Nem., X, 16%: fio piv Dev div), Nè a quello di Platone (Theast,, 178, E: star xatà IlivBupoy, tà me Ya fimbvapla xal tà dninada xe vio Yale ario roa mavsanì amparpo9oa) (2) Per genio interno sovrana, dominante, qui s’ha da intendere la ragione, ossìa la parte<noinclude><references/></noinclude> n7qwinebo43zd5nxdgesfa25i83b5bz 3858578 3858577 2026-07-08T08:57:35Z Candalua 1675 /* Problematica */ 3858578 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="Candalua" />{{RigaIntestazione||{{Sc|libro ii}}|125}}</noinclude>spaventarsi di un’operazione della natura, è cosa da fanciulli. Tanto più che non è solo un’operazione della natura, ma un’operazione utile a lei. [È ufficio inoltre d’una facoltà intellettiva il comprendere] come l’uomo si congiunga con Dio, e per quale parte di sè, e quando questa parte dell’uomo sia disposta come si conviene [per entrare in relazione con la divinità.] '''13.''' Non v’ha misero al pari di colui che va intorno esplorando ogni cosa, e scruta, come dice il poeta, ''le visceri della terra''<ref>Questa è un’espressione di Pindaro, citata da Platone. È però da notare che il testo dato da Marco Aurelio ({{Greco da controllare}}) non corrisponde esattamente nè a quello di Pindaro (''Nem''., X, 164: {{Greco da controllare}}), nè a quello di Platone (''Theaet''., 173, E: ατιμάσασα πανταχή φέρεται κατά Πίνδαρον, τά τε γὰς ὑπένερθε καὶ τὰ ἐπίπεδα γεωμετρούσα).</ref>, e per via di congetture vuol penetrare nell’intimo fondo dell’anima del suo prossimo, non accorgendosi che a lui basterebbe tenersi vicino all’interno suo genio<ref>Per genio interno qui s’ha da intendere la ragione, ossia la parte sovrana, dominante.</ref>, e onorarlo di un culto verace. Tale culto consiste propriamente nel conservare ciascuno il suo genio immacolato da ogni passione e temerità e malcontento per ciò che proviene dagli Dei e dagli uomini. Poichè quel che viene dagli Dei, è venerabile per la virtù stessa che è in loro; quel che viene dagli uomini è a noi caro per i vincoli di parentela che ci legano ad essi, sebbene talora in certo modo susciti la nostra commiserazione, per il fatto che gli uomini ignorano che cosa sia il bene, e che cosa il male; la qual cecità non è minore di quella che toglie la facoltà di discernere il bianco dal nero. '''14.''' Quand’anche tu vivessi tremil’anni e altrettante diecine di migliaia d’anni, pensa che nessuno perde altra vita, se non quella che vive; nè vive altra vita, se non quella che perde. Riescono, quindi, al medesimo punto e la vita più<noinclude><references/></noinclude> bsh941b80pap0e9in9ji4639qg47sed Pagina:Marco Aurelio - I Ricordi, nuova traduzione di Umberto Moricca, Torino, Chiantore, 1923.djvu/142 108 1023003 3858579 2026-07-08T08:59:18Z Candalua 1675 /* Trascritta */ 3858579 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Candalua" />{{RigaIntestazione|126|{{Sc|i ricordi}}|}}</noinclude>lunga e la vita più breve, perchè il presente è uguale per tutti, se anche il passato non lo è. In tal modo appare manifesto che il tempo, che l’uomo perde, è un momento infinitamente piccolo. Nessuno infatti perderà mai nè il passato, nè l’avvenire. Poichè, come gli si potrebbe togliere ciò che egli non ha? Di queste due cose devi dunque ricordarti: la prima, che tutte le cose, fin dall’eternità, sono sempre uguali, e compiono sempre il medesimo giro, per cui non fa differenza il vederle per cento anni, per duecento, o per un tempo infinito; la seconda, che tanto perde chi muore vecchissimo, quanto chi muore giovanissimo, essendo il presente la sola cosa, di cui possiamo esser privati, in quanto è l’unica che abbiamo, e in quanto nessuno può perdere ciò che non possiede. '''15.''' Ricòrdati che tutto è opinione. È noto il detto di Monimo il cinico<ref>Discepolo di Diogene e di Cratete, ricordato da Sesto Empirico. Vedi Zeller, ''Die Philosophie der Griechen'', II, 244, 2; 257, 2.</ref>; ed è anche nota l’utilità di esso, per chi vi sappia cogliere tutto ciò che v’ha di buono, senza oltrepassare i confini della verità. '''16.''' L’anima dell’uomo si macchia d’infamia, specialmente quando essa divenga, per ciò che dipende da lei, come un ascesso e un tumore del mondo. Giacchè l’adirarsi contro uno degli esseri esistenti significa ribellarsi alla natura, nella quale son contenute, come parti di quella, le nature di tutti gli altri esseri. In secondo luogo, si disonora, quando sente ripugnanza per un altro uomo, o gli si slancia contro per nuocergli, come sogliono fare le anime dei collerici; in terzo luogo, reca disonore a sè stessa, quando si lascia vincere dal piacere o dal dolore. In quarto luogo, quando agisca o parli con ipocrisia, con finzione e con menzogna. In quinto luogo, quando non indirizzi a nessuno scopo una sua qualche azione, o una qualche sua volontà, ma operi a caso e incon-<noinclude><references/></noinclude> 0pakky4mmexukh1bm2mws2046sqa0ui Pagina:Marco Aurelio - I Ricordi, nuova traduzione di Umberto Moricca, Torino, Chiantore, 1923.djvu/143 108 1023004 3858582 2026-07-08T09:01:38Z Candalua 1675 /* Trascritta */ 3858582 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Candalua" />{{RigaIntestazione||{{Sc|libro ii}}|127}}</noinclude>sideratamente, mentre bisognerebbe che anche le più piccole azioni fossero riportate ad un fine. E il fine degli animali ragionevoli consiste precisamente nel conformarsi alla ragione ed alla legge di quella che è la città e la repubblica più antica<ref>Cioè, la città e la repubblica del mondo.</ref>. '''17.''' Il tempo della vita umana è un attimo; la materia è cosa che scorre; il senso è torbido; la compagine di tutto il corpo, corruttibile: l’anima<ref>Intendi qui per ''anima'' non la ''mente'', o la ''parte sovrana'', ma il principio della vita animale. Quanto alla distinzione fra ''corpo'', ''anima'' e ''mente'' o ''intelligenza'', che dir si voglia, vedi lib. III, § 16.</ref>, un vortice; la fortuna, imprevedibile; la fama, ingiusta. In poche parole, tutto ciò che si riferisce al corpo, è un fiume; tutto ciò che si riferisce all’anima, è sogno e vanità; la vita è lotta e pellegrinaggio; la rinomanza dopo la morte, oblio. Che cosa dunque rimane che possa aiutarti? Una sola ed unica cosa: la filosofia. E questa consiste nel custodire l’interno tuo genio puro da ogni oltraggio e da ogni danno, arbitro del piacere e del dolore, incapace d’agire alla cieca o con falsità o con ipocrisia; immune dal bisogno che altri faccia o non faccia; disposto inoltre ad accogliere qualsiasi evento a lui destinato, come se di là venisse, donde anch’egli è venuto; e soprattutto costante nell’attender la morte con mente serena, come se quella nient’altro fosse che dissoluzione degli elementi, dei quali ogni essere animato risulta composto. Se, dunque, per tali elementi non è affatto un danno il tramutarsi continuamente l’uno nell’altro, perchè dovremo noi temere la trasformazione e la dissoluzione d’essi tutti in una volta? Ciò avviene infatti secondo natura, e nulla è male di ciò che avviene secondo natura. {{A destra|In Carnunto<ref>''Carnuntum'' era un’antica città celtica della Pannonia Superiore, presso al Danubio, a sud-est di Vindobona (Vienna). Nella guerra contro i Quadi ed i Marcomanni divenne il centro di tutte le operazioni militari, e Marco Aurelio vi soggiornò più volte in quell’occasione. Se ne incontrano ancor oggidì importanti rovine presso Petronell.</ref>.|2em}}<noinclude><references/></noinclude> 8ei3zyqi6vtmyparqlfvwirwzscbwon Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/165 108 1023005 3858640 2026-07-08T09:37:12Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: 160 NOTE scendere attaccato ad una corda in quel sotterraneo, donde diverse impenetrabili caverne in rami orri- bili stendevansi. L'intenso freddo ed il gagliardo vento che spesso spegneva le torce a bella posta ivi recate, lo costrinsero a metter fine alle sue ricerche. (9) Il sig. Dolomieu, Mémoires sur les îles Pon- ces, si spiega così: Les plus pésantes (le materie cacciate fuori) retombent autour du cratère et élè-... 3858640 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>160 NOTE scendere attaccato ad una corda in quel sotterraneo, donde diverse impenetrabili caverne in rami orri- bili stendevansi. L'intenso freddo ed il gagliardo vento che spesso spegneva le torce a bella posta ivi recate, lo costrinsero a metter fine alle sue ricerche. (9) Il sig. Dolomieu, Mémoires sur les îles Pon- ces, si spiega così: Les plus pésantes (le materie cacciate fuori) retombent autour du cratère et élè- vent les montagnes coniques, dont le nombre sur les flancs de l'Etna est prés de cent. La (10) Questa interessantissima visione si rapporta solo dal sig. Brydone nella lettera 9, 1. c. blancheur, ci vuol egli far credere, de la voie lac- tée ressembloit à une flamme pure, qui traversoit les cieux, et à l'oeil nud nous découvrions des grou- pes d'étoiles invisibles dans les régions plus basses. In verità a quell' altezza la privazione delle nebbie, la rarefazione e sottigliezza dell' atmosfera ci fan comprendere che le stelle veder si possono alquanto più luminose e raggianti. Ma che in quella specola etnea gli astri si mostrarono all' occhio nudo di Brydone più visibili e docili, che a' comuni te- lescopj, con i quali la Caille, Maupertuis e Mai- ran non seppero mai coglierli, non sembra affatto credibile. Vi fu bisogno del gran telescopio di Her- schel, onde per la prima volta mostrarsi all' uomo quei gruppi di numerose stelle causa dell'osservato biancore nella via lattea. Se vero fosse ciò che Bry- done sostiene, e viaggiatori, e fisici, ed astrono- mi, e naturalisti, lungi dal contemplar ivi il fumo, le ceneri ed i sottoposti mari e le inferiori terre di Sicilia, insensibili non sarebbero stati a trascurar di gioire e letiziarsi di quel celeste e mirabilissimo adorno degno di tutta la contemplazione. (11) Non tutto ciò che fuori si getta da' vulcani sotto il nome di lava s' intende compreso. Le pie- tre, i macigni, le ceneri, le arene, le pomici, le ghiaje e le acque formano una classe separata di r S in C S C S S f F C I f t I C e<noinclude><references/></noinclude> acdw1l8i6d9bdektfl38qtuoi7ekeun Il Libro dei Re/Il re Behmen Ardeshîr, la regina Humây, il re Dârâb, il re Dârâ/4/IV 0 1023006 3858643 2026-07-08T09:42:05Z Alex brollo 1615 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3858643 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=8 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|4]] - IV. - Lettere di Dârâ e di Sikender|prec=../III|succ=../V}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="525" to="528" fromsection="s2" /> q63x2lpgmjplzlq4ghcofn0xbr1x3u1 3858715 3858643 2026-07-08T10:20:33Z Alex brollo 1615 Porto il SAL a SAL 75% 3858715 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=8 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|4]] - IV. - Lettere di Dârâ e di Sikender|prec=../III|succ=../V}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="525" to="528" fromsection="s2" /> ik81k1oqilmjmi2naw9rzvpgzw1ufuk Pagina:Previati - Della pittura.djvu/49 108 1023007 3858648 2026-07-08T09:45:25Z AdrianaB64 78175 /* Problematica */ 3858648 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="AdrianaB64" /></noinclude>— 42 — Non vi potrebbe infatti essere un errore più dannoso alla intelligenza dell’arte ed al suo pro- gresso di quello di opporsi al rinnovamento ed al perfezionamento dei meccanismi tecnici. Si può concepire come certe forme d’arte as- servite a concetti immutati e simboli derivati da un estrema semplificazione delle immagini delle cose e degli esseri, abbiano imposto la rigidezza assoluta dei metodi tecnici perchè il significato iconografico rimanesse inalterato; come nell’arte degli egizii nella quale l’evoluzione tecnica fu tanto insensibile da impedire a Platone di scorgere diffe- renza alcuna fra opere prodotte a diecimila anni di distanza. Fatto che, per molto più esiguo tempo, si vedrebbe ripetere anche oggidì a chi volesse fare una storia della tecnica della pittura araldica. Ma nella pittura che ebbe per oggetto con- tinuo la riproduzione della vita esteriore nel senso di accostarsi alla illusione di verità ottica, il rin- novarsi dei mezzi tecnici presso tutti i popoli in tutte le epoche segna invariabilinente ogni con- quista e progresso come ogni evoluzione. E più si risale verso i primordi dell’arte e più si riscontra semplicità nei mezzi plastici — pro- porzionalità cioè al fine accessibile all’arte del tempo. Più abbondanti nella decorazione perchè<noinclude><references/></noinclude> s8eqor67iyxwae20xynhox1xqxq45a2 Pagina:Previati - Della pittura.djvu/50 108 1023008 3858655 2026-07-08T09:50:36Z AdrianaB64 78175 /* Problematica */ 3858655 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="AdrianaB64" /></noinclude>— 43 — sempre costituita da più materiali ma nella figura sempre nei primordi ridotta a contorni ed a tinte piatte, pochissimi sono i modi d’impiego ed i colori. Plinio particolareggiò sulla quantità dei colori impiegati dai Greci antichi rilevando come nella decadenza aumentassero sino al superfluo. De- scrisse anche vari processi di dipingere. Però man- cando saggi di quello che fosse la pittura greca non è possibile farsi un criterio dei rapporti esistiti in quell’arte fra i mezzi usati e il risultato ottenuto. Nel medio evo, nel rinascimento e nella deca- denza della pittura i processi si trasformano e mo- dificano senza tregua. Suggeriti da condizioni locali trasmigrano da un paese all’altro sempre modificati sia dalle necessità del clima che dalle diverse ten- denze pittoriche. I Bizantini introducono la tem- pera; i Fiamminghi la pittura ad olio. L’affresco ha pratiche che sembrano d’origine romana, come l’applicazione della cera nelle pitture murali me- dieve pare riallacciarsi all’encausto dei Greci, nella sua più esterna apparenza. Certo il raffronto delle pitture di Giotto e del Tiepolo le mostra a tale immensa distanza di tecnica che il supposto di un immobílità di pro- cessi tecnici diventa puerile tanto da rendere inu- tile qualsiasi tentativo di dimostrazione.<noinclude><references/></noinclude> tuk713hzy648owqhlem9rbfq864qdwf Pagina:Previati - Della pittura.djvu/51 108 1023009 3858657 2026-07-08T09:54:08Z AdrianaB64 78175 /* Problematica */ 3858657 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="AdrianaB64" /></noinclude>— 44 — Piuttosto giova notare che introdottosi co- munque in arte una modificazione in un dato impiego di colori, l’arte non manco mai di svisce- rarne tutto il profitto ricavabile — qual è quello di fare opere più per il godimento del processo tecnico che per l’impossibilità di ricavarne gli stessi efietti da un altro — ma in generale sono le qualità implicite del mezzo tecnico che deci- dono della possibilità degli effetti ottenuti. Così la trasparenza della pittura ad olio influisce sulla scuola veneta come non avrebbe mai potuto mani- festarsi, senza la trasparenza conferita ai colori dal veicolo oleoso in un grado che il precedente processo a tempera non avrebbe lasciato sospet- tare, come lo prova la meraviglia e l’entusiasmo destato dalla scoperta della pittura ad olio. ln ogni modo ciascuna evoluzione tecnica si congiunge intimamente o con ragioni dettate dalla composizione materiale dei colori impiegati o dalla necessità imposta per raggiungere determinati effetti pittorici. Nella tempera, ad esempio, degli antichi, quando il_ conglutinante dei colori era il tuorlo dell’uovo od il lattificio del fico, in proporzioni tali che la mestica risultante aveva pochissima scorrevolezza, diminuita ancora dalla potenza assorbente dello<noinclude><references/></noinclude> 78d1oo6do87w19h9vjarzjqfmfxfh5r Pagina:Previati - Della pittura.djvu/52 108 1023010 3858669 2026-07-08T09:57:04Z AdrianaB64 78175 /* Problematica */ 3858669 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="AdrianaB64" /></noinclude>— 45 — strato abbondante di gesso sul quale si dipingeva, il tratteggio era l’unico mezzo possibile per ma- neggiare il colore e vincerne la resistenza alla mano. Nella pittura a buon fresco la mollezza dello strato di calce e sabbia sulla quale il pittore la- vora col pennello, consiglia ancora il tratteggio a preferenza di ogni altra tecnica, perchè l’im- pressione più forte di pennellate larghe e risolute rischia di approfondire il colore nella calce e mescolare la tinta colla calce stessa onde poi si avrebbe un’alterazione profonda del colore; peri- colo che evidentemente si evita scorrendo legger- mente col pennello a piccoli tratti. Nella pittura ad olio invece la larghezza, rapi- dità e forza del tocco di pennello è concessa ed è raggiungibile al massimo grado, perchè il co- lore ad olio risponde colla massima facilità a questo atto del pennello per via del conglutinante oleoso mescolato ai colori in proporzione suffi- cente perchè la tinta ubbidisca e si mantenga stabilmente colla impronta ricevuta. È facile capire che se il colore ad olio fosse composto così liquido da colare appena applicato alla tela non si potrebbe più pennelleggiare con tanta libertà e sicurezza. Nel divisionismo il tratteggio ed i puntini non<noinclude><references/></noinclude> 12kow30tjrcrc8lqfb0s0nmarwyw331 Pagina:Marco Aurelio - I Ricordi, nuova traduzione di Umberto Moricca, Torino, Chiantore, 1923.djvu/144 108 1023011 3858676 2026-07-08T09:59:57Z Candalua 1675 /* Trascritta */ 3858676 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Candalua" />{{RigaIntestazione|128|{{Sc|i ricordi}}|}}</noinclude>{{Nop}} {{Ct|f=110%|LIBRO III.}} '''1.''' Non solo bisogna riflettere che la vita si consuma ogni giorno, e ce ne resta sempre una porzione minore, ma parimenti è da pensare che, anche ammesso che l’uomo viva molto a lungo, non è certo se il vigore della sua mente si conserverà sempre lo stesso, per quel che si riferisce alla intelligenza dei fatti e alla contemplazione ideale, che ha per iscopo la conoscenza delle cose divine ed umane. Poichè, quando la mente comincia a vaneggiare, non si arrestano nell’uomo le funzioni del respirare, dell’alimentarsi, dell’immaginare, dell’appetire, e le altre di simil genere. Ma quelle di sapersi valer di sè stesso, di conoscere esattamente tutti i numeri del dovere, di chiarire con precisione i propri concetti, di saper vedere se sia ormai tempo di uscir di vita, e quante altre richieggono un potere raziocinante molto esercitato, sono per lui spente per sempre. Occorre dunque affrettarsi, non solo perchè la morte di giorno in giorno sempre più s’avvicina, ma anche perchè, prima che essa giunga, si estingue in noi la capacità di concepire e di comprendere le cose. '''2.''' Bisogna anche osservare che perfino quei fenomeni, i quali sono un semplice accompagnamento di altri già esistenti in natura, serbano un non so che di grazioso e di<noinclude><references/></noinclude> j77ldla7x3a1ns7o06y1k7qkjsbsvuk Pagina:Previati - Della pittura.djvu/53 108 1023012 3858677 2026-07-08T10:00:18Z AdrianaB64 78175 /* Problematica */ 3858677 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="AdrianaB64" /></noinclude>— 46 — sono impiegati per un preconcetto dispregio del pennelleggiare largo e rapido, ma semplicemente per la necessità di accostare piccole estensioni di colori l’uno differente dall’altro in modo che l’occhio scorgendoli ne subisca una speciale im- pressione, detta di contrasto, effetto che non ri- sulta senza questa speciale condizione. D’altronde la subordinazione degli effetti ai mezzi dell’arte è un criterio naturale suggerito da quell’istinto utilitario che nasce in ognuno che si sente in possesso di un procedimento di rico- nosciuta efficacia e dell’intelligenza per ricavarne tutto il profitto possibile. E quanto il procedi- mento si compenetri nello spirito animatore di un quadro si prova facilmente col fatto materiale di portare un’alterazione a quello che è il deter- minante carattere di un processo tecnico. Ad esempio si vernici un pastello, che ha nella opacità dei colori la differenza più saliente rispetto a un dipinto ad olio, e per quante cure si pongano per mantenere inalterati i rapporti dei toni è certo che lo si guasta completamente nella sua costituzione pittorica, perchè il nuovo effetto della trasparenza non era intimamente congiunto nella idea del suo autore. Così anche, oppostamente, non si potrebbe al-<noinclude><references/></noinclude> dqbmfhy7lk4p6dszwvmtfzfviu0x7xh Pagina:Marco Aurelio - I Ricordi, nuova traduzione di Umberto Moricca, Torino, Chiantore, 1923.djvu/145 108 1023013 3858678 2026-07-08T10:00:57Z Candalua 1675 /* Trascritta */ 3858678 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Candalua" />{{RigaIntestazione||{{Sc|libro iii}}|129}}</noinclude>seducente. Così, per esempio, quando si cuoce il pane, talune sue parti si screpolano. Ebbene tali screpolature, che sono, per così dire, una infrazione alle regole dell’arte di fare il pane, hanno in sè una certa qual grazia, e stimolano in un certo modo loro proprio l’appetito. Così anche i fichi, quando sono troppo maturi, si spaccano. E nelle ulive, lasciate lungamente a maturare sull’albero, quell’essere appunto già vicine a corrompersi, conferisce al frutto una certa singolare bellezza. E le spighe che s’incurvano, e il truce sguardo del leone, e la spuma che scorre dalla bocca del cinghiale, e molte altre cose che, considerate in sè stesse, sono ben lontane dal parer belle, tuttavia, perchè accompagnano i fatti della natura, aggiungono ad essa ornamento e forza di seduzione, sicchè, chi fosse dotato di un sentimento squisito e di una profondità di pensiero atta ad intendere i fenomeni, che si producono nell’universo mondo, non ne troverebbe quasi nessuno, anche di quelli che sono una semplice conseguenza di altri preesistenti, che a lui non sembrasse verificarsi con una certa sua grazia. Costui contemplerebbe le fauci spalancate d’una belva realmente viva con non minor diletto delle imitazioni, che ne offrono i pittori e gli scultori, e potrebbe con i suoi occhi spassionati scorgere la particolare bellezza che si riscontra così nella maturità d’una vecchia e d’un vecchio, come nella venustà dei fanciulli; e molte altre cose consimili egli osserverebbe, che non si rivelano a chiunque, bensì a colui che sia veramente venuto in dimestichezza con la natura e con le sue opere. '''3.''' Ippocrate, dopo aver guarito un gran numero di malattie, si ammalò egli stesso e morì. I Caldei presagirono a tanti la morte, e la morte colpì anche loro. Alessandro e Pompeo e Caio Cesare distrussero, dalle fondamenta, intere città, e trucidarono, in battaglie campali, diecine di migliaia di cavalieri e di fanti, e finalmente uscirono anch’essi di vita. Eraclito, dopo aver sì a lungo discusso intorno alla conflagrazione del mondo, divenne idropico, e morì col corpo<noinclude><references/></noinclude> 6o8xp3kixs6k55xkwfkof7lllfimwm2 Pagina:Marco Aurelio - I Ricordi, nuova traduzione di Umberto Moricca, Torino, Chiantore, 1923.djvu/146 108 1023014 3858680 2026-07-08T10:03:09Z Candalua 1675 /* Trascritta */ 3858680 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Candalua" />{{RigaIntestazione|130|{{Sc|i ricordi}}|}}</noinclude>spalmato di sterco di bue<ref>Secondo Diogene Laerzio (IX, 1, 3), Eraclito, divenuto idropico, si espose al sole, dopo essersi tutto coperto di sterco di bue, perchè pensava che il calore del sole insieme con quello del letame in fermento avrebbe fatto evaporar l’acqua, di cui era gonfio il suo corpo.</ref>. I pidocchi uccisero Democrito<ref>Questa notizia è in aperta contradizione con quella conservataci da Diogene Laerzio (IX, 7, 43), secondo il quale Democrito sarebbe morto di vecchiaia. Non sappiamo donde precisamente Marco Aurelio abbia tolto il particolare che qui si riferisce. Ad ogni modo la discordia nella tradizione non deve far meraviglia, se si pensa alla gran quantità di leggende che nel volger dei secoli si son venute intrecciando intorno all’illustre nome del filosofo d’Abdera. Cfr. Zeller, ''Die Philosophie der Griechen'', II, p. 280, n. 1.</ref>, e pidocchi di ben altra natura uccisero Socrate. Ebbene dunque? Tu ti eri imbarcato, hai navigato, sei giunto in porto: discendi dalla nave. Se passerai ad un’altra vita, pensa che nessun luogo è privo di Dei, e non ne sarà priva nemmeno quella; se, invece, entrerai nell’insensibilità, avrai finito d’esser ludibrio dei dolori e dei piaceri, avrai finito di servire a questo recipiente corporeo, che è di tanto inferiore a chi lo serve, di quanto questo lo supera in pregio: l’uno infatti è mente e genio; l’altro, terra e putridume. '''4.''' Non consumare quel tanto che ti rimane da vivere nel prenderti pensiero dei casi altrui — a meno che tu non lo faccia con uno scopo di pubblico vantaggio — vale a dire nell’andar fantasticando che cosa faccia il tal dei tali, e per qual ragione agisca così, e che cosa dica, e che cosa pensi, e che cosa architetti, e tutte le altre preoccupazioni di simil genere, le quali ti distolgono dalla vigile osservanza della tua parte sovrana. Bisogna dunque che tu eviti, nel corso dei tuoi pensieri, la leggerezza e la vanità, ma anche più e principalmente la curiosità e la malevolenza; bisogna che tu ti avvezzi a volgere in mente cose tali, che se qualcuno ti domandasse all’improvviso: — Che stai pensando in questo momento? — tu possa subito con franchezza rispondere: — questo e questo; — onde apparisca lì per lì chiaro che tutto è in te<noinclude><references/></noinclude> gz4botc11j1iprq4m7xg2b0g82mb27f Pagina:Previati - Della pittura.djvu/54 108 1023015 3858681 2026-07-08T10:03:17Z AdrianaB64 78175 /* Problematica */ 3858681 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="AdrianaB64" /></noinclude>— 47 — terare più profondamente il senso pittorico di un dipinto ad olio che riducendolo all’aspetto arido di un pastello. Analogamente se in pitture di impressionisti moderni, che dipingono a larghe pennellate a corpo nelle parti chiare e con velature o scarsità di tinte nelle ombre, si osasse introdurre nei chiari dei piccoli tratti e dei complementari finchè i toni rilucessero, le ombre apparirebbero così scure che il dipinto ne verrebbe sicuramente sciupato. È ozioso dire che, in senso contrario, l’intrusione nel dipinto divisionista di tinte larghe e piatte, inde- bolendo tutte le luci porterebbe una fiacchezza desolante su tutta l’opera: dimostrandosi che non si può misconoscere le specifiche risultanze di ciascun processo di dipingere senza intaccarlo nel suo carattere fondamentale, pure restando possi- bile di ricavare da qualsivoglia processo alcuni effetti comuni, quali lo sfumato ed il morbido ad esempio, il più chiaro ed il più scuro, bastando per ciò l’impiego di una maggiore o minor pa- zienza nel modellare o di un ricorso ai colori più chiari od ai più profondi. Ciò che non ha nulla a che vedere col poco potere luminoso degli im- pasti, la proprietà della trasparenza della velatura e la vibrazione luminosa del divisionismo.<noinclude><references/></noinclude> n64i38eor8ki3ridemi4y6jvvj2avvt Pagina:Marco Aurelio - I Ricordi, nuova traduzione di Umberto Moricca, Torino, Chiantore, 1923.djvu/147 108 1023016 3858682 2026-07-08T10:03:39Z Candalua 1675 /* Trascritta */ 3858682 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Candalua" />{{RigaIntestazione||{{Sc|libro iii}}|131}}</noinclude>semplice e buono e come si conviene ad animale socievole, il quale non vagheggia dentro di sè immagini di piacere, o comunque di godimento, nè di contese o d’invidia o di sospetto o di qualunque altra passione, di cui dovrebbe arrossire, sol che confessasse di averla concepita. Un uomo di tal fatta, il quale non differisce ad altro tempo la cura di prender posto nel numero degli ottimi, è come un sacerdote e un ministro degli dei, devoto, non meno che agli altri, a quel nume, che risiede in lui stesso, e che conserva l’uomo incontaminato dai piaceri, invulnerabile a qualsiasi dolore, inviolabile ad ogni oltraggio, insensibile ad ogni perversità, atleta della più grande fra le lotte, quella di non lasciarsi abbattere da nessuna passione, imbevuto di giustizia sino al fondo, disposto ad accogliere con tutta l’anima tutto che accada, o gli venga compartito dal destino, incapace di mettersi a investigare con assidua frequenza, e senza che una grande e pubblica necessità lo richiegga, che cosa mai altri dica, o faccia, o pensi. Giacchè egli spende la propria energia solamente nelle cose che toccano da vicino l’interesse suo personale, e pensa continuamente alle cose che il fato dell’universo gli assegna, e procura che le prime siano oneste, com’è convinto che il secondo sia buono, dal momento che la sorte di ciascuno di noi procede in armonia con la sorte di tutti gli altri esseri, e contribuisce ad un medesimo fine. Egli inoltre ha presente alla memoria che tutti gli esseri ragionevoli sono vincolati fra loro da rapporti di parentela, e che l’aver cura di tutti gli uomini è cosa conforme alla natura umana; che non si deve tener conto dell’opinione generale, ma della sola opinione di coloro che vivono, seguendo i dettami della natura. Quanto poi a quelli che vivono diversamente, egli tien sempre a memoria che razza d’uomini essi siano, e come si comportino in casa e fuori di casa, di notte e di giorno, e qual gente sia quella, con la quale essi praticano. E non tiene quindi in considerazione la lode che gli è tributata da costoro, i quali non sanno rendersi stimabili neppure a sè stessi.<noinclude><references/></noinclude> 8xw4cawdm502x7ausm4m482uzghbs8u Pagina:Marco Aurelio - I Ricordi, nuova traduzione di Umberto Moricca, Torino, Chiantore, 1923.djvu/148 108 1023017 3858685 2026-07-08T10:05:29Z Candalua 1675 /* Trascritta */ 3858685 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Candalua" />{{RigaIntestazione|132|{{Sc|i ricordi}}|}}</noinclude>{{Nop}} '''5.''' Non operar mai contro il tuo volere, nè in modo che l’opera tua non riesca di pubblico vantaggio, nè senza aver prima ben ponderate le cose, nè quando altre cure ti distraggono; e non cercare con l’eleganza delle frasi di far bello il tuo pensiero, non esser loquace, nè faccendiere. Inoltre fa’ che il dio, il quale ha sede nel tuo cuore, governi in te un essere dotato d’animo virile, un uomo venerabile per l’età, ed esperto nell’amministrazione dello Stato, e romano, e imperatore; un uomo che ha disciplinato sè stesso, ed è disposto a uscir di vita, come chi altro non attenda che il segnale della ritirata, senza necessità nè di giuramenti, nè di testimonianze da parte di chicchesia, e ancora sereno nel volto, e tale da non aver bisogno nè degli aiuti che vengono dal di fuori, nè della tranquillità che gli altri gli procurano. Convien dunque esser diritti, non raddrizzati. '''6.''' Se tu trovi nella vita umana alcunchè di meglio della giustizia, della verità, della temperanza, della fortezza, e, insomma, della disposizione dell’animo ad esser soddisfatto e di sè, nelle cose che esso ti fa compiere secondo la retta ragione, e del fato, in quelle che ti vengono compartite indipendentemente dalla tua volontà; se — dico — tu trovi qualcosa che sia migliore di questa, rivolgiti con tutta l’anima ad essa: tu hai ritrovata la perfezione, e goditela. Se poi non ti si presenta nulla che sia da più di quel genio, il quale risiede in te stesso, ed ha saputo assoggettare al suo dominio gl’impulsi suoi propri, ed esaminare diligentemente i propri pensieri, e sottrarsi — come diceva Socrate — alle passioni del senso, e sottomettersi agli dei, e prendersi cura degli uomini; se tu trovi che tutte le rimanenti cose, al confronto di questa, son troppo meschine e spregevoli, non cedere il posto a nessun’altra. Chè se tu verso tale obbietto propendessi e inclinassi, non potresti più senza ostacolo preferire quel bene, che è veramente tuo proprio; poichè al bene razionale ed efficiente non è giusto che si contrappongano cose di ben differente natura, come le lodi della moltitudine, o<noinclude><references/></noinclude> apixmpiqvcif9kt7nxhopqpehy6yovx Pagina:Marco Aurelio - I Ricordi, nuova traduzione di Umberto Moricca, Torino, Chiantore, 1923.djvu/149 108 1023018 3858686 2026-07-08T10:06:14Z Candalua 1675 /* Trascritta */ 3858686 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Candalua" />{{RigaIntestazione||{{Sc|libro iii}}|133}}</noinclude>le magistrature, o le ricchezze, o il godimento dei piaceri: cose tutte, le quali, se anche per poco sembrano adattarsi, prevalgono improvvisamente e ci trascinano. Tu dunque — dico — eleggi con semplicità e con franchezza il meglio, e attieniti ad esso. — Ma il bene supremo è l’utile. — Ora se a te pare che l’utile sia ciò che si conviene all’uomo, in quanto è ragionevole, procura di tenertelo ben da conto; se invece stimi che l’utile sia ciò che si riferisce all’uomo, in quanto animale, dichiaralo apertamente, e conserva poi senza boria la tua convinzione. Bada bene però che, nel far quell’esame, non abbia ad incorrere in errore. '''7.''' Non considerare mai come tuo vantaggio qualunque cosa possa un giorno costringerti a violar la tua fede, a rinunziare al pudore, a odiare alcuno, a nutrir sospetti, a maledire, a simulare, a bramar cose che richiedano d’esser tenute nascoste da pareti e da veli. Poichè chi ad ogni altra cosa preferisce la propria mente, il proprio demone e il culto dovuto alla virtù di questo demone, non la fa da eroe di tragedia, non geme, non ha bisogno di trovarsi nè in solitudine, nè in mezzo alla folla, e, quel che più importa, vive senza ricercar nulla, e senza nulla fuggire. Se lungo o breve sarà lo spazio di tempo, durante il quale egli potrà far uso dell’anima contenuta nel corpo, a lui non importa neppur menomamente: chè se proprio in questo istante è detto ch’egli debba andarsene, se ne va con quella stessa prontezza che adoprerebbe in un’altra qualunque di quelle azioni, le quali si possono compiere con verecondia e con dignità. Per tutta la sua esistenza egli non deve guardarsi che da una cosa sola, ed è questa: che la sua mente non concepisca mai nulla di men che degno d’un animale intelligente e socievole. '''8.''' Nel pensiero d’un uomo corretto e puro non troverai mai nulla che sia putrido o sozzo, o che paia sano al di<noinclude><references/></noinclude> 3ktbab49zt0ev03ew6wsb2jbxtjc8zr Pagina:Marco Aurelio - I Ricordi, nuova traduzione di Umberto Moricca, Torino, Chiantore, 1923.djvu/150 108 1023019 3858687 2026-07-08T10:06:55Z Candalua 1675 /* Trascritta */ 3858687 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Candalua" />{{RigaIntestazione|134|{{Sc|i ricordi}}|}}</noinclude>fuori, e internamente sia marcio. Nè la sua vita è imperfetta, in qualunque momento lo sorprenda la morte, poichè allora sarebbe il caso di dire di lui lo stesso che di un attore da tragedia, il quale si sia ritirato dalla scena, prima di aver rappresentato tutta quanta la sua parte. Inoltre, nel pensiero di quest’uomo non esisterà mai la benchè minima traccia di servilismo o d’affettazione, nulla che troppo lo leghi alle cose esteriori, o che ne lo distacchi, nulla di cui debba render conto, o che abbia bisogno di tener nascosto. '''9.''' Rispetta la tua facoltà pensante. Da lei soprattutto dipende che nella tua mente non si concepisca mai nulla che non sia conforme alla natura e alla costituzione dell’essere ragionevole. È proprio essa che esige la circospezione nei giudizi, la benevolenza verso gli uomini, e l’ubbidienza agli Dei. '''10.''' Getta via dunque tutto il resto, e conserva in te queste poche norme soltanto: inoltre ricordati che ogni uomo vive solo il presente, cioè un attimo; il resto o lo ha vissuto, o è incerto se lo vivrà. Piccolo dunque è il tempo che ognuno vive; piccolo l’angolo della terra, in cui vive; piccola anche la più lunga rinomanza tramandata per generazioni di omiciattoli, morti appena nati, e che non conoscono neppure sè stessi, senza dire colui che già da tempo moriva. '''11.''' Ai precetti fin qui esposti s’aggiunga quest’altro ancora, di far sempre la definizione o la descrizione dell’oggetto che cade sotto il dominio dei sensi, in modo che tu lo scorga qual esso è, nudo, nella sua sostanza, distintamente, come un tutto in mezzo agli altri, e dire fra te e te il nome proprio di esso, e quello degli elementi, dei quali risulta composto, e nei quali si dovrà un giorno dissolvere. Non v’ha cosa che tanto valga ad aggiunger grandezza<noinclude><references/></noinclude> cuags2373yw6vnmmz8w1pimvdp3bw5e Pagina:Previati - Della pittura.djvu/55 108 1023020 3858688 2026-07-08T10:07:58Z AdrianaB64 78175 /* Problematica */ 3858688 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="AdrianaB64" /></noinclude>— 48 — Perciò il ritenere che si possa con beneficío dell’arte proclamare la superiorità assoluta di un mezzo tecnico e fare forza per imporlo universal- mente, oltre essere per se stesso vanità di tenta- tivo ed azione contraria a quella continua evolu- zione che è necessità vitale dell’arte, implica altresì la povertà del raziocinio sulla cui base si vorrebbe appoggiare la superiorità di questo mezzo tecnico. Rziocinio che tuttavia si tenta di far trionfare ridotto in questi termini: il procedimento tecnico migliore è quello che più rapidamente permette all’artista di rendere la propria sensazione visiva. Nel quale raziocinio oltre il difetto organico che è subito palese costruendo la proposizione opposta: la peggiore opera d`arte è quella nella quale si rivela un impiego grandissimo di tempo! si scorge anche la derivazione dall’impressionismo dell’ultimo quarto d’ora — perchè è come una fatalità che pesa sui deboli giudici d’arte quella cioè di ritenere sempre che l’arte di ieri sia mi- gliore di quella d’oggi — mentre l’argomento ri- chiedeva anzitutto coll’esempio e sull’appoggio di autorità indiscusse dimostrare che esistono opere d’arte profonde di osservazione del vero resistenti al giudizio del tempo ed al raffronto con opere<noinclude><references/></noinclude> mdb93n8qah0w6ixxb6j3y6q4v5nrs06 Pagina:Marco Aurelio - I Ricordi, nuova traduzione di Umberto Moricca, Torino, Chiantore, 1923.djvu/151 108 1023021 3858689 2026-07-08T10:08:26Z Candalua 1675 /* Trascritta */ 3858689 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Candalua" />{{RigaIntestazione||{{Sc|libro iii}}|135}}</noinclude>all’animo, quanto l’esser capaci di rendersi conto, con metodo e verità, degli avvenimenti della vita, considerati ad uno ad uno, e di saperli sempre contemplare in guisa, da intendere a qual mondo appartengano, quale utilità presentino, qual valore abbiano rispetto all’universo, e quale rispetto all’uomo, che è cittadino della suprema fra le città, e della quale le rimanenti città sono come altrettante case. Io devo sapermi render conto di ciò che sia, di quali elementi risulti costituito, e fino a quando sia destinato a durare quest’oggetto, che suscita ora in me una rappresentazione; di quale virtù sia necessario far uso di fronte ad esso, se della mansuetudine, della fortezza, della veracità, della fiducia, della semplicità, della continenza, e via di seguito. Ad ogni avvenimento occorre quindi ripetere: — questo mi vien da Dio; questo, dalla concatenazione dei fatti e dalla connessione loro, ch’è così stretta, come i fili di uno stesso gomitolo, oppure da tal contigenza o da tal caso; quest’altro mi viene da un uomo della mia stessa razza, da un congiunto, da un compagno, il quale tuttavia ignora ciò che per lui sia conforme a natura. Ma, quanto a me, io non l’ignoro; e perciò mantengo verso di lui una condotta conforme alla legge naturale di solidarietà, fatta cioè di benevolenza e di giustizia; e nello stesso tempo, per le cose indifferenti<ref>Secondo la teoria degli Stoici, si chiamano ''indifferenti'' quelle cose che non sono nè bene nè male, nè virtù nè vizio. Di per sè stesse non sono oggetto nè del nostro desiderio nè della nostra repulsione: ma noi le cerchiamo o le fuggiamo, a seconda del maggiore o minor vantaggio che può riceverne la nostra vita, vissuta in conformità delle leggi della natura.</ref>, m’ingegno di determinare il valore proprio di ciascuna. — '''12.''' Se, in quel che tu operi presentemente, segui la retta ragione con zelo, con vigore, con calma, senza distrazioni di sorta; se conservi puro il tuo demone, come se dovessi da un momento all’altro restituirlo<ref>S’intende, a chi te lo ha dato.</ref>; se a questo ti attieni<noinclude><references/></noinclude> kil4mljfbad0paxb2drnoman20ut3aq Pagina:Marco Aurelio - I Ricordi, nuova traduzione di Umberto Moricca, Torino, Chiantore, 1923.djvu/152 108 1023022 3858690 2026-07-08T10:09:32Z Candalua 1675 /* Trascritta */ 3858690 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Candalua" />{{RigaIntestazione|136|{{Sc|i ricordi}}|}}</noinclude>strettamente, nulla aspettando, da nulla rifuggendo, ma soddisfatto di compiere la tua azione presente in conformità della tua stessa natura, e di ragionare e di parlare con la verità propria di un eroe, tu vivrai felice. E non v’ha nessuno al mondo che possa impedirti di agire così. '''13.''' Come i medici han sempre a portata di mano gli strumenti ed i ferri per i casi di cure impreviste, così tu abbi sempre presenti allo spirito i principi necessari per la conoscenza delle cose divine ed umane, e per far tutto, anche le azioni di minima importanza, in maniera degna di un uomo, il quale ricorda lo stretto legame che unisce l’umano al divino. Giacchè nulla di umano potrai bene operare, senza tener conto del suo rapporto con le cose divine, e viceversa. '''14.''' Non andar più vagando; poichè tu non hai più il tempo di leggere nè i tuoi ricordi, nè le gesta degli antichi Romani e Greci, nè gli estratti da varie opere, che hai messi da parte per la tua vecchiaia; affrèttati dunque a raggiunger lo scopo, e, abbandonate le vane speranze, soccorri a te stesso, se qualcosa t’importa di te, fino a che ti è possibile. '''15.''' [Gli uomini del volgo] non sanno quante siano le accezioni delle parole: ''rubare, seminare, comperare, riposare, vedere quel che si debba fare'', il che propriamente si vede non con gli occhi, ma con una vista di ben altro genere. '''16.''' Corpo, anima, intelligenza: del corpo sono le sensazioni; dell’anima, gl’impulsi istintivi; dell’intelligenza, le dottrine. Ricevere impressioni nella fantasia è comune anche alle bestie; lasciarsi agitare in qua e in là dagli istinti è cosa anche da belve, anche da uomini effeminati, anche da<noinclude><references/></noinclude> rzvidojkog6ynp3wn8f7af2rk5drhen Pagina:Marco Aurelio - I Ricordi, nuova traduzione di Umberto Moricca, Torino, Chiantore, 1923.djvu/153 108 1023023 3858691 2026-07-08T10:09:53Z Candalua 1675 /* Trascritta */ 3858691 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Candalua" />{{RigaIntestazione||{{Sc|libro iii}}|137}}</noinclude>un Falaride, anche da un Nerone; seguir la guida della ragione nelle convenienze apparenti è anche proprio di quelli che negano l’esistenza degli Dei, di quelli che tradiscono la patria, e di quelli che commettono qualunque nefandezza a porte chiuse. Or dunque, se tutto ciò è comune a noi con gli esseri detti innanzi, resta quel ch’è proprio di un uomo dabbene: l’amare, l’accogliere di buon animo gli accidenti fortuiti, ed ogni cosa che gli venga decretata dal destino, il guardarsi dal contaminare il demone che a lui risiede nel petto, e non turbarlo con immagini sconce, ma conservarlo sereno, saggiamente devoto alla divinità, incapace di profferir parola, che non corrisponda alla verità, o di compiere un’azione che sia contraria alla giustizia. Chè se gli uomini, tutti quanti, si rifiutano di credere ch’egli viva con semplicità, con verecondia e di buon animo, egli nè s’adira contro alcuno di costoro, nè si svia dal cammino, che conduce al termine della vita, al quale fa d’uopo giungere puri, tranquilli, liberi e stretti spontaneamente in accordo col proprio destino.<noinclude><references/></noinclude> 5cgwaovnnk0h9bjp354pa8rox6jxkms I Ricordi/Libro III 0 1023024 3858692 2026-07-08T10:10:14Z Candalua 1675 Porto il SAL a SAL 75% 3858692 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=8 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Libro III|prec=../Libro II|succ=../Libro IV}} <pages index="Marco Aurelio - I Ricordi, nuova traduzione di Umberto Moricca, Torino, Chiantore, 1923.djvu" from="144" to="153" /> {{Sezione note}} mv0eag88wa43k7gs3ze3qzwok6q9caz Pagina:Marco Aurelio - I Ricordi, nuova traduzione di Umberto Moricca, Torino, Chiantore, 1923.djvu/154 108 1023025 3858694 2026-07-08T10:12:12Z Candalua 1675 /* Problematica */ 3858694 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="Candalua" />{{RigaIntestazione|138|{{Sc|i ricordi}}|}}</noinclude>{{Nop}} {{Ct|f=110%|LIBRO IV.}} '''1.''' Quando la parte che domina dentro di noi<ref>La parte sovrana, il principio dirigente, la ragione, la mente, o, come gli Stoici dicevano, τὸ ἡγεμονικόν.</ref> è conforme alla natura, il suo atteggiamento di fronte a qualunque caso della vita è tale, ch’essa si può sempre facilmente rivolgere a ciò che è possibile e concesso. Poichè ella non predilige nessuna materia determinata, ma tende, sempre con riserva<ref>Il greco dice {{Greco da controllare|}}, ed è termine tecnico degli Stoici, che «indica — dice l’Ornato — limitazione del proponimento al possibile. Farò la tal cosa, se non sarò impedito».</ref>, al suo proposito, e se qualche ostacolo le si para dinanzi, ella se ne fa materia propria: come fa il fuoco, quando s’impadronisce delle cose che cadono in sua preda: una piccola lampada ne rimarrebbe spenta; ma la vivida fiamma, in men che lo si dica, assimila a sè tutto ciò che le si butta dentro, e lo divora, e da quelle stesse sostanze riceve l’alimento per montare sempre più in alto. '''2.''' Non far nulla a casaccio, nè in altra guisa che secondo le norme, con cui è dato raggiungere il fine dell’arte. '''3.''' Vanno alcuni alla ricerca di luoghi, in cui ritirarsi, chi nei campi, chi lungo il mare, chi sui monti. E tu stesso hai l’abitudine di desiderar tutto ciò.<noinclude><references/></noinclude> 804gj0la92dywbr6jk8lvc0tdd7tevo Pagina:Marco Aurelio - I Ricordi, nuova traduzione di Umberto Moricca, Torino, Chiantore, 1923.djvu/155 108 1023026 3858697 2026-07-08T10:14:26Z Candalua 1675 /* Trascritta */ 3858697 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Candalua" />{{RigaIntestazione||{{Sc|libro iv}}|139}}</noinclude>{{Nop}} Ma è cosa stoltissima, dal momento che tu puoi, sempre che voglia, ritirarti in te stesso. Poichè l’uomo, in qualunque luogo si rifugi, non ne troverà mai uno più quieto e più libero da brighe di quello che può offrirgli l’anima sua propria; specialmente se porta dentro di sè tali principi, che, col solo affacciarsi a contemplarli, acquista immediatamente un’intima tranquillità di spirito. E per tranquillità non intendo altro che buon ordine. Concedi, dunque, frequentemente a te stesso questo ritiro, e là ti rinnova. Brevi però e sommarie siano le considerazioni che tu ci farai, tali che, appena tu ci pensi, bastino a rimuovere da te ogni tristezza, e a rimandarti, senza corruccio, alle tue occupazioni. E di che saresti corrucciato? Della malvagità degli uomini? Se tu rifletti a quella sentenza, la quale dice che gli esseri ragionevoli son nati gli uni per gli altri, e che la tolleranza è parte della giustizia, e che gli uomini peccano senza volerlo, e se pensi quanti, dopo essersi combattuti, insidiati, odiati, feriti, giacciono ora morti e inceneriti, ti calmerai certamente. O ti corrucci per la parte che a te viene assegnata dall’ordine universale? Ricòrdati allora del dilemma: — o provvidenza, o atomi —<ref> Allusione alla teoria atomistica di Democrito e di Epicuro, i quali negavano la provvidenza, e attribuivano il mondo e tutti i fenomeni naturali ad un fortuito accozzamento di atomi. Cfr. ''Ricordi'', VI, 44; X, 6. </ref>, e di tutti quegli argomenti, mediante i quali è stato dimostrato che il mondo è come una città. O forse ti agitano i piaceri e i dolori del corpo? Pensa che la ragione non ha nulla in comune con i moti, o dolci o violenti, del senso, quand’ella sia diventata completamente padrona di sè stessa, e conosca la propria potenza, e ricòrdati soprattutto degli insegnamenti, che udisti e facesti tuoi, intorno al dolore ed al piacere. Ma forse ti turba un desiderio di gloriuzza? Consipera, allora, la rapidità con cui l’oblio si stende su tutte le cose<ref>Cfr. i famosi versi 17-18 dei ''Sepolcri'' del Foscolo: <poem> ..... e involve Tutte cose l’Oblio nella sua notte ecc.</poem></ref>, e la sconfinata immensità del prima e del poi<ref name="pag155">Cioè, dalla parte che precede e da quella che segue, o, come</ref>, e la vanità della<noinclude><references/></noinclude> 032mdle8l9kgavy6o9cwqnr5i9y5nre Pagina:Marco Aurelio - I Ricordi, nuova traduzione di Umberto Moricca, Torino, Chiantore, 1923.djvu/156 108 1023027 3858702 2026-07-08T10:16:22Z Candalua 1675 Gadget Pt 3858702 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Candalua" />{{RigaIntestazione|140|{{Sc|i ricordi}}|}}</noinclude>fama, la incostanza, la leggerezza di chi pare distribuisca la lode, e l’angustia del luogo, in cui la lode si spande. Pensa che tutta la terra non è che un punto; e di questo punto qual parte è l’angoletto che tu abiti! E, lì, quanti e quali saranno i tuoi lodatori? D’ora innanzi, dunque, ricòrdati di ritirarti in quel tuo campicello di te stesso. E soprattutto, non affannarti, non aver grandi desideri, ma sii libero, e sappi guardar le cose come si conviene ad un maschio, ad un uomo, ad un cittadino, ad un essere mortale. Fra le verità che devono essere più presenti di ogni altra alla tua mente, e alle quali tu dovrai rivolgerti, si comprendano queste due: l’una, che le cose esteriori non arrivano a toccar l’anima, ma rimangono fuori di essa in una immobilità di cose indifferenti<ref>Cfr. VII, 16; IX, 15.</ref>, e che i turbamenti dipendono dalla sola opinione, che sta dentro. L’altra, che tutte le cose, le quali ora tu vedi, muteranno ben presto e non esisteranno più. Rifletti continuamente a quante mutazioni hai preso parte tu stesso. Il mondo è trasformazione; la vita, opinione. '''4.''' Se l’intelligenza è comune a tutti noi, anche la ragione, per cui siamo esseri ragionevoli, ci è comune; se questo è vero, anche la ragione, che ordina ciò che si deve o non si deve fare, ci è comune; quindi ci è comune anche la legge; quindi siamo tutti cittadini; quindi partecipiamo tutti ad una specie di governo; dunque il mondo è come una città. Poichè qual altra forma di Stato si potrà dire che sia comune a tutto il genere umano? — Di qui, adunque, da questa comune città, proviene a noi l’intelligenza, la ragione e la legge; o donde mai ci potrebbero esse venire? Come infatti quanto v’ha in me di terreo proviene da una certa terra, e quanto v’ha in me d’umido proviene da un altro elemento, e quanto v’ha in me di soffio vitale {{Pt|pro-|}} <ref follow="pag155">annota l’Ornato, ''a parte ante'' e ''a parte post'', secondo il linguaggio della scuola.</ref><noinclude><references/></noinclude> ifgeersimhd1369uf5rnanrdr93gth3 Pagina:Marco Aurelio - I Ricordi, nuova traduzione di Umberto Moricca, Torino, Chiantore, 1923.djvu/157 108 1023028 3858704 2026-07-08T10:17:55Z Candalua 1675 Gadget Pt 3858704 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Candalua" />{{RigaIntestazione||{{Sc|libro iv}}|141}}</noinclude>{{Pt|viene|proviene}} da una determinata sorgente, e quanto v’ha in me di caldo e d’igneo proviene da un’altra fonte sua propria — poichè nulla proviene dal nulla, allo stesso modo che nulla ritorna nel nulla —, così anche l’intelligenza ci deve pur venire da qualche parte. '''5.''' La morte è come la nascita, un mistero della natura. Combinazione [e dissoluzione] di elementi immutabili<ref>Letteralmente: «degli stessi elementi», ossia di elementi destinati a rimaner sempre gli stessi, quindi immutabili; costanti.</ref>. Ad ogni modo non è tale che l’uomo debba vergognarsene; poichè non si tratta di cosa che non sia conforme alla natura di un essere dotato di capacità intellettiva, o al principio logico della sua costituzione. '''6.''' È fatale che queste azioni siano da tali uomini in tal modo compiute; chi vuole il contrario, pretende che non abbia latte il fico. Ma, comunque ciò sia, ricòrdati che in brevissimo tempo tu e costui sarete morti; e che di li a poco non rimarrà di voi neppure il nome. '''7.''' Sopprimi l’opinione ed avrai soppresso il «sono stato offeso». Sopprimi il «sono stato offeso» ed avrai soppresso l’offesa. '''8.''' Ciò che non rende peggiore l’uomo, non rende peggiore neppure la sua vita, nè gli arreca danno, sia esternamente che internamente. '''9.''' La natura, per ragioni di utilità, è fatalmente costretta ad operare in tal modo.<noinclude><references/></noinclude> 9g96fcapi07gzca93gcg4dn56gst0hr I Ricordi/Libro IV 0 1023029 3858707 2026-07-08T10:18:26Z Candalua 1675 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3858707 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=8 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Libro IV|prec=../Libro III|succ=../Libro V}} <pages index="Marco Aurelio - I Ricordi, nuova traduzione di Umberto Moricca, Torino, Chiantore, 1923.djvu" from="154" to="170" /> {{Sezione note}} n8tjnnopzimvhx4xjz3lqrgfmdkhfby Il Libro dei Re/Il re Behmen Ardeshîr, la regina Humây, il re Dârâb, il re Dârâ/4/V 0 1023030 3858717 2026-07-08T10:21:01Z Alex brollo 1615 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3858717 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=8 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|4]] - V. - Morte di Dârâ|prec=../IV|succ=../VI}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="529" to="537" tosection="s1" /> r41dxuu6sm14pb8fr5jyyegbhq6l3q6 Pagina:Marco Aurelio - I Ricordi, nuova traduzione di Umberto Moricca, Torino, Chiantore, 1923.djvu/158 108 1023031 3858727 2026-07-08T10:27:51Z Candalua 1675 /* Trascritta */ 3858727 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Candalua" />{{RigaIntestazione|142|{{Sc|i ricordi}}|}}</noinclude>{{Nop}} '''10.''' Pensa che tutto ciò che accade, giustamente accade; questa affermazione troverai esatta, sol che tu la consideri con diligenza. Io non intendo dire soltanto che tutto avviene secondo la legge di causalità, ma secondo la legge di giustizia, e come procedente da un essere, il quale ricompensi ciascuno in proporzione del suo merito. Continua dunque, come hai cominciato; e checchè tu faccia, fàllo con il fine di voler essere buono nel significato vero e proprio della parola ''buono''. Consèrvati fedele a questa massima in ogni tua azione. '''11.''' Non prender le cose, come le giudica colui che t’offende, e com’egli vuole che tu le giudichi; ma vèdile così come effettivamente sono. '''12.''' Fa d’uopo tenersi pronto sempre a l’applicazione di questi due principi: l’uno, quello di agire unicamente secondo ciò che ti suggerisce, per il vantaggio degli uomini, la ragione propria della tua condizione di sovrano e di legislatore; l’altro, quello di mutar parere, se per caso si trovi presente chi sia capace di correggerti e di rimuoverti da una qualunque opinione. È però necessario che tale cambiamento di parere sia sempre cagionato da un motivo plausibile, come, per esempio, sarebbe, se tu lo facessi per amor di giustizia o d’utilità pubblica, o per altri casi analoghi a questi, e non perchè ciò sembri che a te riesca piacevole, o ridondi a tua gloria. '''13.''' Sei dotato di ragione? — Sì. — Perchè dunque non te ne giovi? — Chè se la ragione fa quel che le spetta di fare, che vuoi di più? '''14.''' Tu sei nato come parte d’un Tutto. Nel Tutto, che ti ha generato, scomparirai; anzi piuttosto sarai riassorbito, per via di trasformazione, nella tua ragion seminale.<noinclude><references/></noinclude> ni7lha5txvdfv9mq9yetzhvzd4ibrgw Pagina:Marco Aurelio - I Ricordi, nuova traduzione di Umberto Moricca, Torino, Chiantore, 1923.djvu/3 108 1023032 3858731 2026-07-08T10:30:34Z Candalua 1675 /* Trascritta */ Aggiunto template FI tramite il gadget CropTool 3858731 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Candalua" /></noinclude> {{FI |file = Marco Aurelio - I Ricordi, nuova traduzione di Umberto Moricca, Torino, Chiantore, 1923 (page 3 crop).jpg |width = 100% |caption = Tav. I. — Marco Aurelio.<br>{{smaller|(Roma-Museo Capitolino).}} }}<noinclude><references/></noinclude> e61bcgz26ev21lipcjm1wb8osma4ko3 Pagina:Marco Aurelio - I Ricordi, nuova traduzione di Umberto Moricca, Torino, Chiantore, 1923.djvu/5 108 1023033 3858733 2026-07-08T10:31:57Z Candalua 1675 /* Trascritta */ Aggiunto template FI tramite il gadget CropTool 3858733 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Candalua" /></noinclude> {{FI |file = Marco Aurelio - I Ricordi, nuova traduzione di Umberto Moricca, Torino, Chiantore, 1923 (page 5 crop).jpg |width = 100% |caption = Tav. II. — Marco Aurelio giovane.<br>{{Smaller|(Roma - Museo Capitolino - Sala degli Imperatori)}} }}<noinclude><references/></noinclude> mxrbycqgnfi1vl8oj8u1q2p8tm34f4h Pagina:Marco Aurelio - I Ricordi, nuova traduzione di Umberto Moricca, Torino, Chiantore, 1923.djvu/7 108 1023034 3858736 2026-07-08T10:32:59Z Candalua 1675 /* Trascritta */ Aggiunto template FI tramite il gadget CropTool 3858736 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Candalua" /></noinclude> {{FI |file = Marco Aurelio - I Ricordi, nuova traduzione di Umberto Moricca, Torino, Chiantore, 1923 (page 7 crop).jpg |width = 100% |caption = Tav. III. — Statua di Marco Aurelio.<br>{{Smaller|(Roma - Piazza del Campidoglio).}} }}<noinclude><references/></noinclude> slwaunwtwna7875lxdvq9ogb3u9mbzo Pagina:Marco Aurelio - I Ricordi, nuova traduzione di Umberto Moricca, Torino, Chiantore, 1923.djvu/9 108 1023035 3858738 2026-07-08T10:35:03Z Candalua 1675 /* Trascritta */ Aggiunto template FI tramite il gadget CropTool 3858738 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Candalua" /></noinclude> {{FI |file = Marco Aurelio - I Ricordi, nuova traduzione di Umberto Moricca, Torino, Chiantore, 1923 (page 9 crop).jpg |width = 100% |caption = Tav. IV. — Colonna eretta in onore di Marco Aurelio.<br>{{Smaller|(Roma - Piazza Colonna).}} }}<noinclude><references/></noinclude> 5sfqw44nzmyhsg0edfgsenqvg3f9o1f Pagina:Marco Aurelio - I Ricordi, nuova traduzione di Umberto Moricca, Torino, Chiantore, 1923.djvu/11 108 1023036 3858742 2026-07-08T10:36:33Z Candalua 1675 /* Trascritta */ Aggiunto template FI tramite il gadget CropTool 3858742 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Candalua" /></noinclude> {{FI |file = Marco Aurelio - I Ricordi, nuova traduzione di Umberto Moricca, Torino, Chiantore, 1923 (page 11 crop).jpg |width = 100% |caption = Tav. V. — Marco Aurelio accorda grazia ai nemici vinti.<br>{{Smaller|(Roma - Museo Nuovo nel Palazzo dei Conservatori).}} }}<noinclude><references/></noinclude> bkrwb8c6gusvjs2zkihtlxiz8xfvug9 Pagina:Marco Aurelio - I Ricordi, nuova traduzione di Umberto Moricca, Torino, Chiantore, 1923.djvu/13 108 1023037 3858745 2026-07-08T10:37:43Z Candalua 1675 /* Trascritta */ Aggiunto template FI tramite il gadget CropTool 3858745 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Candalua" /></noinclude> {{FI |file = Marco Aurelio - I Ricordi, nuova traduzione di Umberto Moricca, Torino, Chiantore, 1923 (page 13 crop).jpg |width = 100% |caption = Tav. VI. — Marco Aurelio entra trionfante in Roma.<br>{{Smaller|(Roma - Museo Nuovo nel Palazzo del Conservatori).}} }}<noinclude><references/></noinclude> nrdcng1rjpdu8ggoo8yhmhurz8ip3nt Pagina:Marco Aurelio - I Ricordi, nuova traduzione di Umberto Moricca, Torino, Chiantore, 1923.djvu/1 108 1023038 3858747 2026-07-08T10:38:44Z Candalua 1675 /* Trascritta */ 3858747 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Candalua" /></noinclude>{{Ct|f=140%|MARCO AURELIO}} {{Ct|f=90%|L=0.2em|(TAVOLE)}} {{Rule|4em}} {{Ct|f=90%|Torino - {{Sc|Vincenzo Bona}}, Tipografo di S. M. e dei RR. Principi (14308).}}<noinclude><references/></noinclude> rhmiiio1bt8la0iomahpa3c6ahuzyrs I Ricordi/Tavole 0 1023039 3858749 2026-07-08T10:39:09Z Candalua 1675 Porto il SAL a SAL 75% 3858749 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=8 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Tavole|prec=../|succ=../Prefazione}} <pages index="Marco Aurelio - I Ricordi, nuova traduzione di Umberto Moricca, Torino, Chiantore, 1923.djvu" from="1" to="16" /> nyn1lpi5kcv6e9pllbbilpkpap9skbq Pagina:Marco Aurelio - I Ricordi, nuova traduzione di Umberto Moricca, Torino, Chiantore, 1923.djvu/291 108 1023040 3858752 2026-07-08T10:42:59Z Candalua 1675 /* Trascritta */ 3858752 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Candalua" /></noinclude>{{Ct|f=110%|L=0.2em|INDICE}} {{Vi|titolo={{Sc|Prefazione}}|pagina=''pag''. 5}} {{Vi|titolo={{Sc|Notizia Bibliografica}}|pagina= » 9}} {{Vi|titolo={{Sc|Vita di Marco Aurelio Antonino}}|pagina= » 15}} {{Vi|titolo={{sc|I Ricordi di Marco Aurelio}}|pagina= » 105}} {{Vi|titolo=Libro I|pagina= » 107}} {{Vi|titolo=Libro II|pagina= » 120}} {{Vi|titolo=Libro III|pagina= » 128}} {{Vi|titolo=Libro IV|pagina= » 138}} {{Vi|titolo=Libro V|pagina= » 155}} {{Vi|titolo=Libro VI|pagina= » 171}} {{Vi|titolo=Libro VII|pagina= » 188}} {{Vi|titolo=Libro VIII|pagina= » 204}} {{Vi|titolo=Libro IX|pagina= » 220}} {{Vi|titolo=Libro X|pagina= » 234}} {{Vi|titolo=Libro XI|pagina= » 250}} {{Vi|titolo=Libro XII|pagina= » 264}}<noinclude><references/></noinclude> gj6zir2j79n5rf3bow1h4wn0sqpx3us Discussioni pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/56 109 1023041 3858757 2026-07-08T10:48:26Z Candalua 1675 /* sezioni */ nuova sezione 3858757 wikitext text/x-wiki == sezioni == @[[Utente:Marcella Medici (BEIC)|Marcella Medici (BEIC)]] (e @[[Utente:Spinoziano (BEIC)|Spinoziano (BEIC)]]): per le sezioni va inserito sia begin che end ([https://it.wikisource.org/w/index.php?title=Pagina%3AM%C3%BCnter%2C_Friederich_%E2%80%93_Viaggio_in_Sicilia%2C_1831%2C_volume_II_%E2%80%93_BEIC_IE4635291.djvu%2F56&diff=3858756&oldid=3858289 così]), altrimenti non sempre funzionano. Consiglio di usare il bottone ''S'', così non ci si dimentica. [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 12:48, 8 lug 2026 (CEST) sr7pusk9z68pif8hjyv2yd9432oigb8 Pagina:Masson - Clementina,1843,vol.1.djvu/10 108 1023042 3858764 2026-07-08T11:22:50Z Cruccone 53 /* Trascritta */ 3858764 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cruccone" /></noinclude>{{Ct|f=200%|L=0.1em|CLEMENTINA}} {{Ct|L=0.1em|t=2|v=2|DI}} {{Ct|f=130%|L=0.2em|M. MASSON.}}<noinclude><references/></noinclude> e2vocd2v0spao418ekbglmfte9vkerd Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/69 108 1023043 3858767 2026-07-08T11:27:59Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: TI 64 VIAGGIO di già tramontato, e pesanti nuvole alto ele vandosi predicevano cose non tanto felici per la vegnente mattina. Il cielo pur nondimeno era sereno abbastanza, per potervi scuoprire una quantità di stelle; mi accorsi però che queste non si belle e chiare si presentavano, come alcuni pretendono che si osservino su queste alture (10). Era mia idea di mettermi di nuovo in cammino alcune ore prima dell'al- zarsi... 3858767 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>TI 64 VIAGGIO di già tramontato, e pesanti nuvole alto ele vandosi predicevano cose non tanto felici per la vegnente mattina. Il cielo pur nondimeno era sereno abbastanza, per potervi scuoprire una quantità di stelle; mi accorsi però che queste non si belle e chiare si presentavano, come alcuni pretendono che si osservino su queste alture (10). Era mia idea di mettermi di nuovo in cammino alcune ore prima dell'al- zarsi del sole, per tentare quanto lungi avessi potuto innoltrarmi, quando nello svegliarmi la tempesta ruggiva e le nuvole copiosa pioggia versavano. Tutta la mattina il chiostro fu cir- condato dalle medesime, e la procella intorno le alte mura di esso si avvolgea, perloché la neve e la cupa nebbia le mie speranze di an- dar più avanti distrussero. Dovetti pertanto ap- profittare del primo buono, anzi per dir meglio meno cattivo momento, per ritornare, ma andai in mezzo una innumerevole quantità di nuvole, che accampate si erano intorno tutti i lati del monte, e qua e là la tempesta spin- gevano. Quindi perdei tutto il contento che la veduta di Catania e della Sicilia mi avrebbe potuto somministrare, invece della quale non vidi che nebbia e nugole, ed altro non ascol- tavasi che il rimbombo di mille torrenti e dei tuoni che uscivano dal cratere della montagna sempre<noinclude><references/></noinclude> gbj15h8a4j7s7bg8gogyxedz5n20y2n 3858783 3858767 2026-07-08T11:39:22Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ 3858783 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|64|{{Sc|viaggio}}}}</noinclude>di già tramontato, e pesanti nuvole alto elevandosi predicevano cose non tanto felici per la vegnente mattina. Il cielo pur nondimeno era sereno abbastanza, per potervi scuoprire una quantità di stelle; mi accorsi però che queste non sì belle e chiare si presentavano, come alcuni pretendono che si osservino su queste alture{{Nota separata|Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/165|10}}. Era mia idea di mettermi di nuovo in cammino alcune ore prima dell'alzarsi del sole, per tentare quanto lungi avessi potuto innoltrarmi, quando nello svegliarmi la tempesta ruggiva e le nuvole copiosa pioggia versavano. Tutta la mattina il chiostro fu circondato dalle medesime, e la procella intorno le alte mura di esso si avvolgea, perloché la neve e la cupa nebbia le mie speranze di andar più avanti distrussero. Dovetti pertanto approfittare del primo buono, anzi per dir meglio meno cattivo momento, per ritornare, ma andai in mezzo una innumerevole quantità di nuvole, che accampate si erano intorno tutti i lati del monte, e qua e là la tempesta spingevano. Quindi perdei tutto il contento che la veduta di Catania e della Sicilia mi avrebbe potuto somministrare, invece della quale non vidi che nebbia e nugole, ed altro non ascoltavasi che il rimbombo di mille torrenti e dei tuoni che uscivano dal cratere della montagna<noinclude><references/></noinclude> pxp9zmh3v52z6wclsw5k10ahu7lby1l Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/70 108 1023044 3858768 2026-07-08T11:28:08Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: e e 1 IN SICILIA. 65 che si fan sempre sentire, tostochè qualche cambiamento nell'atmosfera succede. Alcuni giorni dopo questo disgraziato viag- gio il cielo ritornò nella sua serenità, in modo da potersi vedere l'Etna da Catania, per cui mi accorsi che il monte Rosso, la sua contra- da ed ancora quella al di sotto di Nicolosi, essendo di neve coverti, mi sarebbe stato on- ninamente impossibile di andar più alto nel mont... 3858768 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>e e 1 IN SICILIA. 65 che si fan sempre sentire, tostochè qualche cambiamento nell'atmosfera succede. Alcuni giorni dopo questo disgraziato viag- gio il cielo ritornò nella sua serenità, in modo da potersi vedere l'Etna da Catania, per cui mi accorsi che il monte Rosso, la sua contra- da ed ancora quella al di sotto di Nicolosi, essendo di neve coverti, mi sarebbe stato on- ninamente impossibile di andar più alto nel monte, quando ancora trattenuto mi fossi al- cuni giorni in quel convento. Altri giorni otto dimorai nella città con la speranza di potervi più moderate giornate succedere, per indi in- traprendere una nuova salita all' Etna; ma fu inutile, per cui lasciai Catania quasi dopo tre settimane di residenza. Appena qualche giorno fu in seguito tollerabilmente buono, e perciò fattibile non mi sarebbe stato di esser più fe- lice in un secondo tentativo, come fu Bartel, il quale ascese l'apice del vulcano, per essere stato egli in quella città in una stagione mi- gliore, e quelle difficoltà non pati, alle quali fui costretto di cedere. In verità non può questo rapporto sull'Etna dare al lettore quel piacere che si sente nella incantevole descrizione fattane da Brydone; ma è certo che la mia è più sicura e soddisfa- cente di quella, per aver io scritto quel che<noinclude><references/></noinclude> hkwn16gix0b5fanpa6gqeiju0vj88di 3858784 3858768 2026-07-08T11:42:18Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ 3858784 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|in sicilia}}.|65}}</noinclude>che si fan sempre sentire, tostochè qualche cambiamento nell'atmosfera succede. Alcuni giorni dopo questo disgraziato viaggio il cielo ritornò nella sua serenità, in modo da potersi vedere l'Etna da Catania, per cui mi accorsi che il monte Rosso, la sua contrada ed ancora quella al di sotto di Nicolosi, essendo di neve coverti, mi sarebbe stato onninamente impossibile di andar più alto nel monte, quando ancora trattenuto mi fossi alcuni giorni in quel convento. Altri giorni otto dimorai nella città con la speranza di potervi più moderate giornate succedere, per indi intraprendere una nuova salita all'Etna; ma fu inutile, per cui lasciai Catania quasi dopo tre settimane di residenza. Appena qualche giorno fu in seguito tollerabilmente buono, e perciò fattibile non mi sarebbe stato di esser più felice in un secondo tentativo, come fu Bartel, il quale ascese l'apice del vulcano, per essere stato egli in quella città in una stagione migliore, e quelle difficoltà non patì, alle quali fui costretto di cedere. In verità non può questo rapporto sull'Etna dare al lettore quel piacere che si sente nella incantevole descrizione fattane da {{AutoreCitato|Patrick Brydone|Brydone}}; ma è certo che la mia è più sicura e soddisfacente di quella, per aver io scritto quel che<noinclude><references/></noinclude> kyzy10m46conmgy13bx9jz0ew8zmv25 Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/71 108 1023045 3858769 2026-07-08T11:29:41Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: 66 VIAGGIO ho veduto. Egli nella più bella maniera dipina ge ciò che non vide mai, perchè costui, come mi assicurò il Principe di Biscari, non andò più alto di me. Il monastero di S. Nicola del- l'Arena ed il monte Rosso sono comunemente i limiti a cui giunger suole la maggior parte de' viaggiatori che non si trovano in Catania in estate. Le osservazioni sopra il tempo bisognevole per far che la superficie della lava div... 3858769 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>66 VIAGGIO ho veduto. Egli nella più bella maniera dipina ge ciò che non vide mai, perchè costui, come mi assicurò il Principe di Biscari, non andò più alto di me. Il monastero di S. Nicola del- l'Arena ed il monte Rosso sono comunemente i limiti a cui giunger suole la maggior parte de' viaggiatori che non si trovano in Catania in estate. Le osservazioni sopra il tempo bisognevole per far che la superficie della lava divenga terreno fertile, hanno dimostrato che quasi in ogni secolo si discioglie un pollice od un pol- lice e mezzo di questa lava, così che quella del 1669 ne ha un mezzo pollice, quella del 1536 quattro, quella del 1444 sei, quella del 1329 otto e quella del 1137 dodici (11). Quando io copiar volessi gli esami e le ri- cerche che Brydone, il cav. Amilton e Dolo- mieu han fatto sopra la natura di questo mon- te, e le descrizioni delle parti del medesimo, sarei obbligato per queste ultime sole a com- pilare un' opera particolare. Io credo ancora giovevole di dirigere con ragione i miei lettori a quelle opere a tutti conosciute; molto più che io assai poco intendo la storia naturale, per poter distinguere il più importante e nuo- vo dal meno considerevole ed abbastanza co- mune. E qui è giusto che io faccia riflettere che<noinclude><references/></noinclude> 2rlczi3csq1u3a6b9yctrte2hp8a4yd 3858799 3858769 2026-07-08T11:50:18Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ 3858799 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|66|{{Sc|viaggio}}}}</noinclude>ho veduto. Egli nella più bella maniera dipinge ciò che non vide mai, perchè costui, come mi assicurò il {{AutoreCitato|Ignazio Paternò Castello|Principe di Biscari}}, non andò più alto di me. Il monastero di S. Nicola dell'Arena ed il monte Rosso sono comunemente i limiti a cui giunger suole la maggior parte de' viaggiatori che non si trovano in Catania in estate. Le osservazioni sopra il tempo bisognevole per far che la superficie della lava divenga terreno fertile, hanno dimostrato che quasi in ogni secolo si discioglie un pollice od un pollice e mezzo di questa lava, così che quella del 1669 ne ha un mezzo pollice, quella del 1536 quattro, quella del 1444 sei, quella del 1329 otto e quella del 1137 dodici{{Nota separata|Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/165|11|Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/166|11|Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/167|11|Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/168|11|Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/169|11|Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/170|11|Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/171|11}}. Quando io copiar volessi gli esami e le ricerche che Brydone, il cav. {{AutoreCitato|William Hamilton (diplomatico)|Amilton}} e {{AutoreCitato|Déodat de Dolomieu|Dolomieu}} han fatto sopra la natura di questo monte, e le descrizioni delle parti del medesimo, sarei obbligato per queste ultime sole a compilare un'opera particolare. Io credo ancora giovevole di dirigere con ragione i miei lettori a quelle opere a tutti conosciute; molto più che io assai poco intendo la storia naturale, per poter distinguere il più importante e nuovo dal meno considerevole ed abbastanza comune. E qui è giusto che io faccia riflettere che<noinclude><references/></noinclude> r7uqd775lptt8q5lpokp8022l0bvh3m Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/72 108 1023046 3858770 2026-07-08T11:29:49Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: e e e રી le ка 1- la el Lel -i- 10 n- 0, m- ora ori biù e, 10- CO he IN SICILIA. 67 Spallanzani, uno de' più grandi e coraggiosi. Osservatori della natura, è stato nel 1788 in Sicilia, ha studiato l'Etna, ed ora è occupato a radunare ed a porre in ordine le sue osser- vazioni. Tutto ciò che scrive questo autore porta l'impronta infallibile di un grande uomo e della conoscenza fedelissima della natura e delle sue operazio... 3858770 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>e e e રી le ка 1- la el Lel -i- 10 n- 0, m- ora ori biù e, 10- CO he IN SICILIA. 67 Spallanzani, uno de' più grandi e coraggiosi. Osservatori della natura, è stato nel 1788 in Sicilia, ha studiato l'Etna, ed ora è occupato a radunare ed a porre in ordine le sue osser- vazioni. Tutto ciò che scrive questo autore porta l'impronta infallibile di un grande uomo e della conoscenza fedelissima della natura e delle sue operazioni. Con quale occhio non avrà egli considerato quelle del fuoco e de' vul- cani, e quante altre nuove scoverte non ha egli alle già fatte saputo aggiungere? Pochi so- no tra i Siciliani che conoscano l'Etna, perché abitando vicino alle falde del medesimo, sospen- dono sempre costoro da un anno all' altro di vederlo, e molti Catanesi, abbenchè amanti delle scienze, non l'hanno giammai salito. So- no intanto da compatirsi, perchè tale viaggio sempre da moltissimi incomodi accompagna- to. Ma che si deve dire de' Napolitani, che tra cinquecento appena un solo crede deguo il Vesuvio di essere visitato, e che innumerevoli d'ogni classe della nazione giammai sono stati sulla sommità di quel monte, quantunque in- significante in proporzione dell'Etna? Fa ve- ramente impressione dispiacevole ad un viag- giatore che, pieno di meraviglia e curiosità, viene da lontani paesi per ammirare le por tentose operazioni della natura, mentre egli<noinclude><references/></noinclude> klj6hh8mhkkcfi0xgg5esv10rhy73ii Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/73 108 1023047 3858771 2026-07-08T11:29:58Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: 68 VIAGGIO esserva spensierati ed ignoranti coloro che vi si trovano così vicini, non prendendone conto, se non quando vi sono costretti dalle terribili sue violenze. I forestieri furon quelli che han- no insegnato ai Napolitani ad apprezzare il Ve- suvio e le naturali sue produzioni; e forestieri sono ancora coloro che devono i Siciliani rin- graziare per i più buoni ed utili rischiarimenti sopra la natura dell' Etna (1... 3858771 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>68 VIAGGIO esserva spensierati ed ignoranti coloro che vi si trovano così vicini, non prendendone conto, se non quando vi sono costretti dalle terribili sue violenze. I forestieri furon quelli che han- no insegnato ai Napolitani ad apprezzare il Ve- suvio e le naturali sue produzioni; e forestieri sono ancora coloro che devono i Siciliani rin- graziare per i più buoni ed utili rischiarimenti sopra la natura dell' Etna (12). Quando un osservatore è arrivato al cosi detto piano del frumento ed alle rovine di un'antica fabbrica chiamata comunemente la Torre d' Empedocle, che la favola vuole es- sersi precipitato nell'Etna, per non aver po- tuto ben conoscere la mirabile sua natura, o che probabilmente possa quella fabbrica essere un avanzo d' un tempio di pagana deità, bi- sogna che tale osservatore si rampichi per tre miglia italiane sopra un monte di ceneri, co- verte al tempo stesso di nevi e ghiacci peren- ni (13). Questo cratere dell' Etna sorse dopo l'anno 1669, perchè in quest' anno l'antico monte si sprofondò nella bocca del medesimo. La forma del cratere spesso si cambia. Nel- l'anno 1781 si trovò uno spazio di dodici pie- di più profondo dell' orlo, ove da innumere- voli buchi fumo e vapore vi si vedevano co- me nella solfatara di Napoli uscire. Allora vi far are ne ne di de da no di יך tu cr ve Ca Si se CO po ur er 21 u il ba it S<noinclude><references/></noinclude> goc9fanjgahsmul3w0473gprzt0nlps Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/74 108 1023048 3858772 2026-07-08T11:30:07Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: li ri コー ti si di la S- 0- 0 re bi- re 0- n- po CO 10. el- ie- re- Co- vi IN SICILIA. 69 furono alcuni ch' erano con Dolomieu, i quali ardirono di scendervi esperienza che forse nessuno avanti di loro avevano tentato, e che nessuno vorrà in seguito intraprendere. È straor dinariamente difficile di scendere nel cratere del Vesuvio; cosa, per quanto si sa, eseguita dal P. la Torre, in un tempo in cui questo non mandava fuo... 3858772 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>li ri コー ti si di la S- 0- 0 re bi- re 0- n- po CO 10. el- ie- re- Co- vi IN SICILIA. 69 furono alcuni ch' erano con Dolomieu, i quali ardirono di scendervi esperienza che forse nessuno avanti di loro avevano tentato, e che nessuno vorrà in seguito intraprendere. È straor dinariamente difficile di scendere nel cratere del Vesuvio; cosa, per quanto si sa, eseguita dal P. la Torre, in un tempo in cui questo non mandava fuori che fumo. Il più antico di tutti gli autori che parlano di Sicilia è Omero; ma ricordo affatto del- l'Etna non si legge nelle sue opere, quan- tunque, secondo la descrizione dell' Odissea, creder bisogna che Ulisse vi abbia davvicino veleggiato, per esser egli stato presso Scilla e Cariddi. Può da qui con sicurezza conchiuder- si, che a' tempi di quel poeta l'Etna non fos se stato considerato come un monte ignivomo conosciuto, dappoichè non è affatto da sup- porsi che un tal autore avesse lasciato inutile una circostanza che per una poetica fantasia era tanto interessante e ricca. La prima rela- zione storica che noi abbiamo dell'Etna, come una montagna vulcanica, si trova in Diodoro, quale racconta che al tempo de' Sicani, pro- babilmente prima che i Greci fossero venuti in Sicilia, vi sia stata una così violenta esplo- sione che gli abitanti delle parti orientali, ver+ Münter, Viaggio. T. II. il 4<noinclude><references/></noinclude> o4l1z1uolk7jd4x81as3q37kgam2clp Pagina:Guida allo studio della Lingua Italiana.djvu/17 108 1023049 3858773 2026-07-08T11:33:02Z Cruccone 53 /* Pagine SAL 75% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: <section begin="s1" />''{{Pt|condo,|secondo,}} terzo, quarto, decimo, centesimo, millesimo'', ecc.; moltiplicativi: ''doppio, triplo, quadruplo'', ecc.; distributivi: ''mezzo, terzo, un quarto, un quinto'', ecc.; collettivi: ''ambo, entrambi, ambedue, tutti e tre, tutti e quattro'', ecc, — Es. Abbiamo letto ''tre'' libri, — {{Wl|Q200031|Numa Pompilio}} fu il ''secondo'' re di Roma. — Tu guadagni il ''doppio'' di tuo frat... 3858773 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione||— 11 —|}}</noinclude><section begin="s1" />''{{Pt|condo,|secondo,}} terzo, quarto, decimo, centesimo, millesimo'', ecc.; moltiplicativi: ''doppio, triplo, quadruplo'', ecc.; distributivi: ''mezzo, terzo, un quarto, un quinto'', ecc.; collettivi: ''ambo, entrambi, ambedue, tutti e tre, tutti e quattro'', ecc, — Es. Abbiamo letto ''tre'' libri, — {{Wl|Q200031|Numa Pompilio}} fu il ''secondo'' re di Roma. — Tu guadagni il ''doppio'' di tuo fratello. {{Ct|f=120%|ESERCIZIO|t=2}} {{smaller|Di ciascuno dei seguenti aggettivi dire se è ''qualificativo'' o ''determinativo''. Se è ''qualificativo'', dirne il ''grado'', e se è ''determinativo'', di ''quale specie'' è:}} Libero, più soave, trenta, ventesimo, la più studiosa, facile, meno eloquente, audacissimo, ciascuno, vostro, il più rapido, mio, tutti e sette, qualsiasi, lontano, più lento, il più pigro, i meno graditi, più difficile, pochi, più robusti, molto attivo, i più nuovi, meno arido, questo, dolce, carissimo, più morbido, meno caldo, ricchissimo, meno poveri, amari, triplo, quarantesimo, lesto, il più selvaggio, giovanissimi, dabbene, i più pallidi, più afflitto, la più generosa, modesti, nessuno, più eccellente, la più mesta, rinomatissimo, il migliore, l’infimo.<section end="s1" /> <section begin="s2" />{{Ct|t=2|6.}} {{Ct|L=0.2em|t=1|Pronome.}} 1. — Il '''pronome''' è quella parte del discorso che si usa in luogo del nome. 2. — I pronomi sono di sei specie: '''personali, dimostrativi, possessivi, indefiniti, relativi''' e '''interrogativi'''. 3. — I pronomi personali sono i seguenti: (di 1ª persona) ''io'' (sogg.); ''noi'' (sogg. e compl.); ''me, mi, ci'' (compl.);<section end="s2" /><noinclude></noinclude> jvdhbfbmljzewmpyl773h0m3ptn9kso Guida allo studio della Lingua Italiana/Le parti del discorso/5. Aggettivo 0 1023050 3858774 2026-07-08T11:34:20Z Cruccone 53 Porto il SAL a SAL 75% 3858774 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=8 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Le parti del discorso]] - 5. Aggettivo|prec=../4. Articolo|succ=../6. Pronome}} <pages index="Guida allo studio della Lingua Italiana.djvu" from="14" to="17" fromsection="s2" tosection="s1" /> noo5nrqycwwc6bkcf94xmqbfygmjxs6 Guida allo studio della Lingua Italiana/Le parti del discorso/6. Pronome 0 1023051 3858775 2026-07-08T11:34:42Z Cruccone 53 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3858775 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=8 luglio 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Le parti del discorso]] - 6. Pronome|prec=../5. Aggettivo|succ=../7. Verbo}} <pages index="Guida allo studio della Lingua Italiana.djvu" from="17" to="19" fromsection="s2" /> 7a7yn2zp2c1h4eodz2tok24ugrga3jq Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/75 108 1023052 3858776 2026-07-08T11:35:57Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: VIAGGIO so le più lontane d' occidente, si siano recate. Forse fu poco dopo che i Greci vi sbarcarono; ed avendo in conseguenza trovate quelle coste disabitate, le scelsero come loro residenza. In seguito ci rapporta Tucidide, che dal tempo in cui quella popolazione si stabili in Sicilia sino all' età sua, vi erano state tre esplosioni di questo monte, una delle quali accadde ai tempi di Pitagora ed un' altra in quelli d... 3858776 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>VIAGGIO so le più lontane d' occidente, si siano recate. Forse fu poco dopo che i Greci vi sbarcarono; ed avendo in conseguenza trovate quelle coste disabitate, le scelsero come loro residenza. In seguito ci rapporta Tucidide, che dal tempo in cui quella popolazione si stabili in Sicilia sino all' età sua, vi erano state tre esplosioni di questo monte, una delle quali accadde ai tempi di Pitagora ed un' altra in quelli di Je- rone o Gelone. È facile che costui abbia avuto questa notizia da Pindaro, il più antico di tutti gli scrittori che han fatto parola dell'Etna (14). La terza ebbe finalmente luogo quando vivea Tucidide. Ve ne furon due altre sotto i due Dionisi. Platone, che fu allora in Siracusa, fu invitato da' Catanesi a venir presso loro, per osservarvi le operazioni del vulcano. Molto frequenti furono a' tempi de' Romani quelle esplosioni, e particolare menzione se ne fa di una successa nel 662, dopo la fondazio- ne di Roma, che fu si violenta che la terra ne fu scossa sino a Messina, che il mare fu posto in rivolta sino alle isole vulcaniche, e che molti bastimenti bruciarono nel mare stesso. Nelle guerre civili quel monte s' infiammò due volte; ed in seguito i siciliani scrittori citano gli anni dopo la nascita di Gesù Cristo 225, 420, 812, 1169, oppure 1183 sotto l'impera-<noinclude><references/></noinclude> 5acxctvrfw05ccogpxy3oylrk28akjx Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/76 108 1023053 3858777 2026-07-08T11:36:10Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: Te. 0% ste In po lia oni ai Je- uto Latti 4). vea due fu per ani ne zio- erra fu che due ano 25, era- IN SICILIA. 7t tore Federico 11, e 1285, 1329, 1333, 1408, 1444, 1446, 1447, 1536, 1603, 1607, 1610, 1614, 1619, 1634, 1669, 1682, 1688, 1689, 1702, 1766 e 1781, ne' quali l'Etna ebbe con- siderevoli eruzioni. Si è creduto che questo fos- se in sotterranea unione col Vesuvio e colle isole orientali; supposizione che non... 3858777 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>Te. 0% ste In po lia oni ai Je- uto Latti 4). vea due fu per ani ne zio- erra fu che due ano 25, era- IN SICILIA. 7t tore Federico 11, e 1285, 1329, 1333, 1408, 1444, 1446, 1447, 1536, 1603, 1607, 1610, 1614, 1619, 1634, 1669, 1682, 1688, 1689, 1702, 1766 e 1781, ne' quali l'Etna ebbe con- siderevoli eruzioni. Si è creduto che questo fos- se in sotterranea unione col Vesuvio e colle isole orientali; supposizione che non si può in verità interamente rigettare, ma che manca di esser dimostrata: come ben anco un' altra cir- costanza sostener si vuole che le ceneri del- l'Etna fossero cadute nella Grecia (15). Eliano racconta che sull' Etna fu innalzato a Vulcano un tempio circondato da mura e da un bosco sacro. Si è ben anco asserito che in esso tempio e bosco vi sieno stati dei cani, i quali amichevolmente e con mansuetudine ac- coglievano tutti coloro che con venerazione e senza criminosa intenzione vi si avvicinavano, ma al contrario si scagliavano e morsicavano i peccatori che a quel tempio presentar si vo- levano. Non si trova però traccia veruna di questo edifizio, ma con Fazello e Cluverio si potrebbe forse supporre che la così detta Tor- re del Filosofo ne sia un avanzo. Si può ne- gare con ragione l'esistenza del bosco in un suolo di eterna neve coverto, e che un uomo avesse potuto trattenervisi per vivere in una così considerevole altura, ove perpetuo e rigo-<noinclude><references/></noinclude> 4exal4w2xj3juq0n3bqhk7d6lx2awjf Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/77 108 1023054 3858778 2026-07-08T11:36:17Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: 72 VIAGGIO roso inverno predomina. Io credo che tale edi- fizio nella regione selvosa cercar si debba, ove le sue rovine, qualora non siano inondate ed in preda delle lave, stian sepolte sotto cespu- gli, dumi ed alberi in una situazione in cui verun conoscitore avvicinato si sia (16). Nelle vicinanze di Catania trovansi diversi piccioli luoghi alle falde del monte, assai famo- si nella vetusta storia. Io non ebbi tempo... 3858778 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>72 VIAGGIO roso inverno predomina. Io credo che tale edi- fizio nella regione selvosa cercar si debba, ove le sue rovine, qualora non siano inondate ed in preda delle lave, stian sepolte sotto cespu- gli, dumi ed alberi in una situazione in cui verun conoscitore avvicinato si sia (16). Nelle vicinanze di Catania trovansi diversi piccioli luoghi alle falde del monte, assai famo- si nella vetusta storia. Io non ebbi tempo di esaminarli; e la cattiva qualità delle strade non avrebbe certamente resi questi viaggi si facil- mente praticabili. Fa mestieri adunque che io in questo segua gli altri; e delle attuali circo- stanze di luoghi siffatti, altri diversi rapporti non posso esporre, se non quelli che trovo tra i moderni. Centorbi, dagli antichi chiamata Centuripe, è rappresentata da Tucidide come un castello da' Siculi edificato. Si scorge da una descri- zione di Cicerone, che questa sia stata una delle più grandi città della Sicilia, e che ap- partenesse alla medesima la più gran porzione dei fertili campi dell' Etna, che furono dall'an- tichità tanto rinomati, e che come i più fe- condi dell'isola tutta furon tenuti. Era dunque naturale che quei nazionali gran commercio di grani facessero, e che in seguito una molto ricca popolazione divenissero. La loro coltura<noinclude><references/></noinclude> c7rq6jlpsr8vzi8eme0q13pr8xspaz6 Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/78 108 1023055 3858779 2026-07-08T11:36:36Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: i i e . a i IN SICILIA. 73 stava in proporzione colla ricchezza loro, per- chè amavano le scienze, mentre al tempo stes- so erano coraggiosi, e nell' arte della guerra molto esercitati. Per moiti secoli la floridità di costoro fu nel pieno suo vigore, giacchè la vera caduta di quella città convien che si a- scriva alla sua ribellione contro l'imperatore Federico II, che dalle sue rovine la città di Augusta nel 1233 fece... 3858779 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>i i e . a i IN SICILIA. 73 stava in proporzione colla ricchezza loro, per- chè amavano le scienze, mentre al tempo stes- so erano coraggiosi, e nell' arte della guerra molto esercitati. Per moiti secoli la floridità di costoro fu nel pieno suo vigore, giacchè la vera caduta di quella città convien che si a- scriva alla sua ribellione contro l'imperatore Federico II, che dalle sue rovine la città di Augusta nel 1233 fece costruire. A' tempi di Fazello gli avanzi ancora si vedeano delle sue muraglie, ch'erano formate con alte e larghe pietre. L'antico circuito di Centorbi rilevar si potea da tutti i rottami qua e là dispersi, co- me ancora in alcuni luoghi i resti delle sue muraglie si trovano. Vi sono in essa alcuni muri antichi, una cisterna ed alcune sotterra- nee camere a volta, che sembrano essere state stalle e in cui si vedono ancora residui di qualche mangiatoja. Molti avanzi di antiche colonne, rottami di statue colossali e frantumi di architettura giaeciono nella città seminati. Fuori di essa vi sono le rovine d' un bel ba- gno e di un ponte sul fiume Simeto, che l'an- tica direzione della strada consolare tra Cata- nia e Centorbi dimostrano. Sotto tali reliquie molti vasi siciliani d' una bella materia, lavoro e pittura si scuoprono, come ben anco molti cammei, gemme e manifatture d'oro e d'ar '<noinclude><references/></noinclude> o481119460sfdnc89q9tcbxnl46s5f1 Pagina:Previati - Della pittura.djvu/56 108 1023056 3858780 2026-07-08T11:37:18Z AdrianaB64 78175 /* Problematica */ 3858780 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="AdrianaB64" /></noinclude> — 49 — riconosciute veramente come capolavori dell’arte, che siano scaturite da questa normale rapidità di pennello che si pone come il primo obbligo nel dipingere. Bisognerebbe, perchè quelle che si vogliono sostenere come verità assiomatiche non devono patire eccezioni, dimostrare che precedentemente alla pittura ad olio, quando per la riottosità del processo a tempera all’uovo non si poteva bellamente pennelleggiare, non si produsse dell’arte magnifica, insuperabile, col paziente tratteggio cui amarono ritornare i Bellini, quando la pittura ad olio era gia diffusa pel mondo, senza tema di riescire minori a sè stessi. La superficiale osservazione di quei grandi maestri del passato come Velasquez, Franz Hals, Tiziano, Paolo Veronese e Tintoretto che la profondità dell’elaborato tecnico risolvono in ultime e vigorose pennellate può indurre al supposto che quei sommi avessero l’abitudine del lavoro affrettato, ma con scienza ed acume concorde fu dimostrato dai maggiori critici dell’arte retrospettiva che è semplice apparenza. Per un’immediata e materiale prova della complessa e studiata e difficile composizione dei toni che condussero a quei tocchi risolutivi dai quali G. PREVIATI, Della Pittura.<noinclude><references/></noinclude> l727a09aibcqvcy8wv3wvpj8kxtdl6b 3858781 3858780 2026-07-08T11:37:43Z AdrianaB64 78175 /* Problematica */ 3858781 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="AdrianaB64" /></noinclude> — 49 — riconosciute veramente come capolavori dell’arte, che siano scaturite da questa normale rapidità di pennello che si pone come il primo obbligo nel dipingere. Bisognerebbe, perchè quelle che si vogliono sostenere come verità assiomatiche non devono patire eccezioni, dimostrare che precedentemente alla pittura ad olio, quando per la riottosità del processo a tempera all’uovo non si poteva bellamente pennelleggiare, non si produsse dell’arte magnifica, insuperabile, col paziente tratteggio cui amarono ritornare i Bellini, quando la pittura ad olio era gia diffusa pel mondo, senza tema di riescire minori a sè stessi. La superficiale osservazione di quei grandi maestri del passato come Velasquez, Franz Hals, Tiziano, Paolo Veronese e Tintoretto che la profondità dell’elaborato tecnico risolvono in ultime e vigorose pennellate può indurre al supposto che quei sommi avessero l’abitudine del lavoro affrettato, ma con scienza ed acume concorde fu dimostrato dai maggiori critici dell’arte retrospettiva che è semplice apparenza. Per un’immediata e materiale prova della complessa e studiata e difficile composizione dei toni che condussero a quei tocchi risolutivi dai quali G. PREVIATI, Della Pittura.<noinclude><references/></noinclude> 99hueaum8dzn4raa7dgnwtkkne6qm1g Pagina:Previati - Della pittura.djvu/57 108 1023057 3858785 2026-07-08T11:43:22Z AdrianaB64 78175 /* Problematica */ 3858785 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="AdrianaB64" /></noinclude>— 50 — tanta illusione di facilità si vorrebbe concludere — basterebbe mettere al cimento della copia d’al- cuna delle opere più affascinanti di quei maestri i più infervorati del rapido pennelleggiare e rica- vare dal prodotto ottenuto le deduzioni veritiere cioè la profondità dell’errore di ritenere che co- munque l’opere d’arte superiore possano prove- nire da qualsiasi prestabilita facilità di metodo tecnico e di economia di tempo. Eterna speranza del dilettantismo, stordito sempre dall’audacia del maneggio del pennello e pieno di un invincibile orrore per tutto ciò che suggerisce anche lontanamente l’idea di una fatica sensibile, di una perseverante ricerca, di una conquista rag- giungibile solo a patto di studio e di lavoro. Ma poichè non ci è concesso, scrivendo, di per- suadere per altra via che quella della dimostra- zione ragionata, vediamo col ragionamento di pervenire all’intrinseco del fine che si propone l’artista pittore nella scelta dei propri meccanismi tecnici — vale a dire il dipinto che deve estrin- secare l’oggetto della sua visione — ed al quale si accingerebbe sicuramente nelle condizioni più sfavorevoli sia proponendosi di dimostrare la mag- giore possibile valentia d’armeggio del pennello, sia preoccupato da una qualsiasi economia di tempo.<noinclude><references/></noinclude> aecz8pfewakl01fuybfjcisrvj6da1c Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/166 108 1023058 3858787 2026-07-08T11:43:45Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: 0 ca e 2- e a a s. n 0 a 0 T e DEL TRADUTTORE. 16r materie; quelle ridotte dall'azione del fuoco allo stato fluido e che poscia raffreddate convertonsi in masse solide e dure, sono unicamente chiamate lave. Possono esse in due distinte e generali specie distinguersi, in cellulari cioè o porose, ed in com- patte; e per quello che riguarda le sostanze che le compongono, secondo M. Cordier, ridotte si sono a due generali cl... 3858787 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>0 ca e 2- e a a s. n 0 a 0 T e DEL TRADUTTORE. 16r materie; quelle ridotte dall'azione del fuoco allo stato fluido e che poscia raffreddate convertonsi in masse solide e dure, sono unicamente chiamate lave. Possono esse in due distinte e generali specie distinguersi, in cellulari cioè o porose, ed in com- patte; e per quello che riguarda le sostanze che le compongono, secondo M. Cordier, ridotte si sono a due generali classi, che i nomi derivando dalla predominante sostanza, lave felspatiche e piros- seniche vengono appellate. Sulle medesime prender si possono in particolare considerazione lo stato di fluidità, infiammazione, raffreddamento, decom- posizione e fertilizzazione. Uno de' più portentosi e mirabili fenomeni che offrono le lave, è certamente la lunga durata di loro fluidità ed infuocamento. Senza ch' esse per- fettamente liquide si mantengano, giunger non po- trebbero si sollecite a far que' cammini su d' una lunghezza e larghezza in modo tanto straordinario, n. 4. Si è veduto che quella del 1669 dopo mesi quattro si scaricò nel mare qual vasto torrente fluido di metallo in perfetta fusione. Une lave, dice Do- lomieu nel catalogo delle lave dell' Etna, qui coula à la fin du sezième siècle dans la direction de Bronte parcourut en vingt-quatre heures un espace de plus de cinq lieues. Il loro movimento può divenir alle volte ritardato e lento a cagion degli ostacoli che loro si presentano. Un piano quasi orizzontale ren- der ne potrebbe il progredimento stazionario, o far che le lave impieghino più di un giorno a percor- rere una sola tesa. Il sig. Tedeschi, Eruzione del- Etna del 1669, dà per certo che in certi punti la lava bisogno avea di quattro giorni per fare un passo. Ma ciò che distingue questa liquidità da quella nelle comuni nostre fornaci verificata, è il grande spazio di tempo in cui le lave vi si man- tengono a dispetto di tutte le cause di raffredda- mento che le circondano, e la forza che per molti anni fa lor sostenere un calore, che dissipato fa-<noinclude><references/></noinclude> cdtpjv154053w31m9cp1nf3xcpec558 Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/167 108 1023059 3858788 2026-07-08T11:43:57Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: 162 NOTE cilmente sarebbe, ove una particolare segreta causa insita alla natura di esse lave non esistesse. Il si- gnor Massa, autore degno di fede, assicura che dopo 8 anni la lava del 1669 non era ancor fredda, e molto fumo vi si vedea uscire in tempo di piog- gia. Dolomieu nella citata memoria asserisce che questo fenomeno existe dans les laves... de l'Etna, dans celles entre autres des irruptions de 1761 et 1762, qui... 3858788 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>162 NOTE cilmente sarebbe, ove una particolare segreta causa insita alla natura di esse lave non esistesse. Il si- gnor Massa, autore degno di fede, assicura che dopo 8 anni la lava del 1669 non era ancor fredda, e molto fumo vi si vedea uscire in tempo di piog- gia. Dolomieu nella citata memoria asserisce che questo fenomeno existe dans les laves... de l'Etna, dans celles entre autres des irruptions de 1761 et 1762, qui s'entassèrent sur la prééminence dite la schiena d'Asino. Ho letto ancora in Breislack, che alcune lave di questo vulcano si sono riconosciute ancora calde e fumanti dopo un intervallo di 25 a 30 anni. V. lib. 2, cap. 26; e Dolomieu, parlando nella memoria stessa d' una lava che nel 1301 uscì dal cratere di Cremate alle falde del monte Eupomeo in Ischia, ci fa con sorpresa conoscere, que cette lave après cinq cents ans d'ancienneté ren- ferme encore des matières, qui agissent les uns sur les autres et qui y produissent de la chaleur, et un dégagement de vapeurs. Breislack però, che volle esaminarla dopo anni 9 che lo fu dall' or nominato Naturalista non vi scuopri il menomo effetto di calore. V. lib. 2, cap. 26. L'aria, che per il suo ossigeno è l' anima d' ogni accensione, sembra al- l'opposto che qui inutile se ne renda l' efficace ed indispensabile suo potere. De Luc, lett. 50, nel- l'Istoria della terra, conchiude: En un mot, la lave ne conserve son état de fusion, que lorsqu'elle n'est pas exposée au courant de l'air. Usciti quei gorgoglianti vividi torrenti di fuoco dagli squarciati seni del monte, immediatamente nella parte supe- riore e nelle laterali ricuopronsi d' una crosta di durissima sostanza e di scorie, effetto dell' eseguito raffreddamento; mentre formando la medesima una specie di enorme volta sulla lava stessa, prosegue questa il celato suo cammino senza punto alterare la primitiva sua fluidità ed infiammazione. Un altro meraviglioso fenomeno questi travagli immensi del- l' attiva natura accompagna. Questo fuoco, la di P S C a O S d e e t in f t d C F с C e S t 6 C S J 1<noinclude><references/></noinclude> 3q53ilwa7270g32ztikt5txkds4whe7 Pagina:Masson - Clementina,1843,vol.1.djvu/11 108 1023060 3858789 2026-07-08T11:44:06Z Piaz1606 10206 /* Senza testo */ 3858789 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Piaz1606" /></noinclude><noinclude><references/></noinclude> rej0xxa19xfmwzd91md1ben4zhrs8q7 Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/168 108 1023061 3858790 2026-07-08T11:44:07Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: sa si- the a, g- he a, el la he te a do ΟΙ ate e, en- "ur un lle ato di uo al- ed el- la elle дей ati pe- di ito na que are Ero el- di DEL TRADUTTORE. 7 163 cui intensità sembra dover tutto distruggere, scom- porre, polverizzare e sin anco in gas ridurre, il- lascia ed intatta la volta di quella galleria, la quale se in alcuni de' suoi lati creparsi qualche fiata si vede, e da quelle fessure liquidi fiumi di fuoco per di... 3858790 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>sa si- the a, g- he a, el la he te a do ΟΙ ate e, en- "ur un lle ato di uo al- ed el- la elle дей ati pe- di ito na que are Ero el- di DEL TRADUTTORE. 7 163 cui intensità sembra dover tutto distruggere, scom- porre, polverizzare e sin anco in gas ridurre, il- lascia ed intatta la volta di quella galleria, la quale se in alcuni de' suoi lati creparsi qualche fiata si vede, e da quelle fessure liquidi fiumi di fuoco per diverse ed inattese direzioni le strade spianarsi, i di cui tristi ed orrendi effetti l' infelice Catania nel 1669 ne pianse, non è certamente l'immediata azione del fuoco la vera cagione. Un aggregato di elastici vapori, ridotto a passare ad una più violenta rarefazione, lacera quei ritegni onde l' adito aprirsi all' equilibrio. Ma qual può es- ser mai la causa che nudre l'esistenza e la durata di si intenso e concentrato termico? Gli Enciclo- pedisti, sull' autorità di Dolomieu, affermano étre entretenu par une cause, qui est dans la lave elle même. Questo scrittore la crede nel solfo at- tesa la sua combustibilità e la sua presenza in quelle infuocate masse; ma altri naturalisti non sanno uni- formarvisi, dopo essersi assicurati che questo me- tallo non vi domina che in picciola dose. Menard de la Croye ne vuole all' ossigeno dell' acqua tutto il merito accordare. A queste ed a qualunque altra ignota cagione non è irragionevole lo aggiungere, che la forza del termico più concentrata si renda per la natura stessa delle lave ritrose e cattive con- duttrici del menzionato elemento. Mi conferma in questa credenza l'osservare che le materie vitree ed argillose, delle quali le lave sono molto cariche, siano conosciute come le meno capaci a potere il termico ne' circondanti corpi comunicare. Quelle stesse sostanze che noi crediamo le meno esposte ad alterazioni come più solide, tenaci e compatte, nudriscono pur non di meno un germe che inevitabilmente ad una metamorfosi ed alla di- struzione le conduce. Se le lave sono un prodotto delle materie alterate dal fuoco, un' altra contra- ria forza, ossia la via umida loro fa soffrire un' al- tra scomposizione che la loro qualità assolutamente<noinclude><references/></noinclude> ew0qguxu2odoy49fqtsrgpykmv7m4ip Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/169 108 1023062 3858791 2026-07-08T11:44:16Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: 3858791 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude><noinclude><references/></noinclude> dft1b6m1744kv9lxxd3rtbgn2o48ryt 3858792 3858791 2026-07-08T11:44:24Z Marcella Medici (BEIC) 22982 3858792 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>164 NOTE SCO tou ge cer der Les ver de già aff zio sist ne cambia. L'influenza dell' atmosfera, che lenta e sorda ma sicura rompe l'unione delle parti costi- tutive di quelle masse, in ragione de' suoi alter- nanti cambiamenti dall' umido al secco, e dal secco di nuovo all' umido è la principal causa di quella dissoluzione. Le qualità diverse delle materie com- ponenti le lave, la più o meno forte adesione che tra loro le particelle di esse conservano, la mag- giore o minore azione del fuoco nella vetrificazione di queste masse e l' esposizione fin anco di esse se al sud o al nord situate, devono ragionevolmente ritardarne, o accelerarne la decomposizione. Da qui si comprende che tempo assegnabile per pro- durla non si riconosce, e che il sig. Borch ed il canonico Recupero ed altri naturalisti ingannati si siano nell' argomentare che non solo le date delle lave diverse stabilir si possano dalla cognizione de- gli strati terricci e decomposti che le rivestono, ma sibbene quella del vulcano stesso e sin anco del mondo. Ha creduto Borch di aver veduto quasi un pollice di terriccio sulla lava del 1669, quando Spallanzani, cap. 7, 1. c., assicura di non averne generalmente osservato; aggiungendo che in quella dell' Arso d' Ischia, che nel 1301 corse al mare, da lui dopo 486 anni esaminata, non seppe rintrac ciarvi che l' antica sua sterilità e durezza, come in alcune lave di Catania, le quali, destinate da 2000 anni per le fabbriche sono di tempra si forte che ove l'agricoltore non vi abbia tutta l' industria ed ogni travaglio penoso impiegato, offrono tuttavia segni manifesti che loro impresse l'agente dal quale furon generate. Le lave cellulari sono le più solle- cite alla decomposizione, particolarmente qualora abbondanti trovansi di ferro, il quale nell'ossidarsi, facendo in esse degli sforzi, produce una specie di utile triturazione. ' pre gam ma mo pel Le migliori lave per la fertilità sono le nere, che non riflettendo i raggi solari conservano nel loro seno un principio assai efficace di vegetazione. Le staz si ner da del tazi and lisc dic cipi tref che dell gra più stor dor find ed agli dol<noinclude><references/></noinclude> r1fmx5cgqpkv8lesqmbfyeex7yr9m4q Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/170 108 1023063 3858793 2026-07-08T11:44:38Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: e ti- er- Co lla m- he g ne se te Da CO- si lle de- ma del un do ne lla e, ac- in 00 he ed via ale le- ora si, di he 10 Le DEL TRADUTTORE. 165 scorie leggiere e friabili sono aisement attaquées par toutes les causes de destruction... et qui les chan- Se en terre végétale. V. Dolomieu, Catalogue... Le ceneri che vi posson cadere sopra, agevolano gran- demente il termine di questo benefico cambiamento. Les cendres, dice Bu... 3858793 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>e ti- er- Co lla m- he g ne se te Da CO- si lle de- ma del un do ne lla e, ac- in 00 he ed via ale le- ora si, di he 10 Le DEL TRADUTTORE. 165 scorie leggiere e friabili sono aisement attaquées par toutes les causes de destruction... et qui les chan- Se en terre végétale. V. Dolomieu, Catalogue... Le ceneri che vi posson cadere sopra, agevolano gran- demente il termine di questo benefico cambiamento. Les cendres, dice Buffon, Theo., art. 16, se con- vertissent encore plus vite en terre, que les poudres de verre et de lave. L' istesso Strabone trovavasi già averlo spiegato nel suo lib. 6, Etnei cineres afferunt fertilitatem regioni. Verificata la scomposi- zione, a cui l' opera potente del tempo quelle re- sistenti indomite masse non sa eccettuare, se ne preparano per l' esposte ragioni la fecondità e l'or- ganizzazione, che sorgon mirabilmente da quelle materie stesse che la natura scelte avea, onde in un momento estinguerle, e sotto infuocate masse sep- pellirle. In luoghi, ove le vaste impronte di deva- stazione e di morte orride sotto gli occhi regnare Osservano, e che nuove triste catastrofi immi- nenti predicono; ivi la più tranquilla e felice vita da migliaja e migliaja d' uomini si gode in grazia delle bellezze e delizie di costante e florida vege- tazione. 1 licheni, le muffe, gli elicrisi che sin anco ne' più durissimi ed immutabili quarzi e sulla liscia sfuggevole superficie de' vetri stessi si ra- dicano, sono i forieri che lieti annunziano il prin- cipio della fecondità. La stessa successiva loro pu- trefazione, quella delle picciole e tenere erbette che germogliano e periscono, i detrimenti istessi delle scorie e delle sciolte materie accrescono per gradi la grossezza della crosta vegetativa, e quindi più grandi e larghe erbe e frondute piante la rive- e di un grato verdore, belli ed adorni ren- si stono dono gli spaventevoli aspetti delle bruciate sostanze; finchè l'uomo la creatrice sua mano vi aggiunge e dalle impercettibili muffe ed esilissimi fili d'erba agli alberi i più folti ed eccelsi, alle più squisite e dolci frutta ed al portentoso albero di castagno Münter, Viaggio. T. II.<noinclude><references/></noinclude> 82nrx25tzhxhp5i2b5ewjknb312lhe2 Pagina:Münter, Friederich – Viaggio in Sicilia, 1831, volume II – BEIC IE4635291.djvu/171 108 1023064 3858794 2026-07-08T11:44:55Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: 166 dao NOTE detto di 100 cavalli si arriva. È questo un albero immenso che ogni osservatore non trascura nell'et- nee sue ricerche, formato da quattro, o cinque tronchi diversi vicinamente tra loro piantati, e con il tempo insieme raccolti ed aggruppati, sembra .comporsene un solo d' una circonferenza di canne ventotto circa. (12) Spallanzani ha di già pubblicato le sue os servazioni. Ma il nominato sig. Ferrara, tanto... 3858794 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>166 dao NOTE detto di 100 cavalli si arriva. È questo un albero immenso che ogni osservatore non trascura nell'et- nee sue ricerche, formato da quattro, o cinque tronchi diversi vicinamente tra loro piantati, e con il tempo insieme raccolti ed aggruppati, sembra .comporsene un solo d' una circonferenza di canne ventotto circa. (12) Spallanzani ha di già pubblicato le sue os servazioni. Ma il nominato sig. Ferrara, tanto nei suoi Campi Flegrei di Sicilia che nella Descrizione dell' Etna da lui dati alla luce, ci ha arricchito di molte conoscenze su i fenomeni tutti, e su tutte le produzioni di questo gran vulcano. , mi na sob Ca tel. 201 qu Su ch cat edi VO lib aec ma bra il. (13) Questi antichi rimasugli di logoro edifizio erano i più alti che in questo monte conosciuti si fossero. La vicino nel 1804 il sig. Gemmellaro, da nobile ospitalità animato, costruito avea una ca setta non lungi tre quarti di lega dal ciglione del cratere di Mongibello, quando lord Forbis, ajutato da una soscrizione tra i suoi concittadini residenti allora in Sicilia, fece edificare una casa chiamata oggi la casa dell' Inglese, la di cui altezza sul li vello del mare, secondo una tavola inserita nel tomo 4, lettera 31 della Corrispondenza astrono mica di Zach, si fa giungere a 8996 piedi. E ve nendo ad Empedocle, strano non sarebbe il credere ch' egli in certi tempi e per alcune ore, qual sa cerdote dell' etneo santuario, avesse ivi un altare piantato, onde meglio e comodo i misteri spiare, gli arcani scuoprire della natura gelosa ed ostinata a non farsi sino a questo momento da chi si sia insidioso e diligente osservatore sorprendere. V ha chi opina essere una semplice vedetta fatta da? Nor manni edificare, ad oggetto di esplorare gli anda menti del nemico. Congetturano taluni che questa fabbrica la destinazione abbia avuto d' un notturno ricovero per l'imperadore Adriano, avido di goder da quell' altura l'incantevole scena dell' apparir del sole. Un passo d' Elio Spartiato in Adriano ne som di sion vee mi Fe se ave div che div luc ror des la e c se<noinclude><references/></noinclude> 52z33o6naofocsfsyg63h7lf2es31vb Pagina:Masson - Clementina,1843,vol.1.djvu/12 108 1023065 3858796 2026-07-08T11:46:39Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3858796 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione||||riga=sì}}</noinclude> {{Centrato|{{x-larger|CAPITOLO I.}} ''Una conversazione fra i campi.''}} {{x-larger|S}}ebbene l’andamento irregolare della nostra narrazione ci conduca da prima di là dalla Bidassoa verso il principio dell’aprile 1823, pure non fa parte del piano di questa storia l’esaminare se cotesta nuova campagna oltre i Pirenei fosse o no gloriosa per le nostre armi. Coloro che in una intrapresa non vogliono vedere se non lo scopo e le conseguenze diranno con un sorriso di noncuranza: è ormai cosa giudicata.<noinclude><references/></noinclude> ikcznvgyjo5wxhlggxri6oa82gtustw Pagina:Previati - Della pittura.djvu/58 108 1023066 3858797 2026-07-08T11:47:37Z AdrianaB64 78175 /* Problematica */ 3858797 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="AdrianaB64" /></noinclude>— 51 — Stabilito l’ordinamento della composizione pit- torica, nella quale ordinariamente è un complesso di oggetti posti su diversi piani che non si po- trebbero agevolmente nè propriamente interpre- tare tutti con colori di gran corpo nè tutti esclu- sivamente con tinte trasparenti, la ragionevolezza della esecuzione non potrà consistere se non princi- palmente usando la proprietà che hanno le tinte compatte di presentarsi come più vicine all’occhio, per applicarle agli oggetti che devono figurare come più avanti nel quadro e le tinte più tenui od evanescenti dove è il senso di lontananza che si vuole destare. Viene qui il caso di ricordare quanto si disse a proposito degli eccessi delle grossezze di colore, che la superficie ultima del dipinto, quella che è più prossima al riguardante, risulta molto affine ai più leggeri bassorilievi della scoltura, nei quali si opererebbe contro ogni possibilità di ottenere effetto di rilievo ingrossando cio che deve ap- parire lontano e assottigliando quello che deve figurare vicino. Quindi i tocchi saranno più risoluti e fermi sugli oggetti più visibili, meno decisi e più incerti dove la lontananza richiede il concorso di una visibilità minore. Il pittore deve cercare di usu- G. PREVIATI, Della Pittura.<noinclude><references/></noinclude> pfmcl4386y6pyr0i2rajza1l614k5r2 Pagina:Masson - Clementina,1843,vol.1.djvu/13 108 1023067 3858800 2026-07-08T11:50:20Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3858800 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|6||}}</noinclude> Altri per odio alla bandiera che ci rimetteva a memoria la strada che conduce a Madrid, percorsa onorevolmente circa quindici anni innanzi, confondono nel loro disprezzo e il {{AutoreCitato|Napoleone Bonaparte|Napoleone}} di quella passeggiata militare, e i poveri soldati, nostri amici e fratelli, condannati dalla inflessibile legge della disciplina a spargere due volte il proprio sangue sul suolo medesimo, e ciò per due cause giudicate cattive, una dai re che si sentivano vacillanti sui loro troni, l’altra dai popoli impazienti di libertà. Ma alcuni non meno saggi che gli sprezzatori di cui parlavamo poco fa, nè meno buoni francesi degli altri, non si sovvengono dell’urto terribile delle armate se non per insuperbirsi di appartenere ad una nazione, il di cui innato coraggio neppur questa volta andò in fallo. Molti che ridevano della campagna, fatta a loro dire colle mani in saccoccia e lo schioppo sotto il braccio, stanchi di attendere in vano que’ che loro avevano detto a rivederci, e che però non dovevano più ritornare, capirono {{Pt|al-|}}<noinclude><references/></noinclude> npmsfuklunamhgtdiqtehiamn2ti2dv Pagina:Masson - Clementina,1843,vol.1.djvu/14 108 1023068 3858801 2026-07-08T11:51:52Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3858801 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||7}}</noinclude>{{Pt|lora|allora}} che se si era vinto si era anche combattuto, e deplorarono la perdita di tante brave persone che meritavano una morte migliore. Tra coloro che camminavano là dove per istinto spingevali la vittoria, assai ve n’erano che noncuravansi più del prigioniero di Cadice che di Riego suo vincitore. Fra quelli che volevano la guerra soltanto per versare il proprio sangue, distinguevansi in primo ordine il tenente colonnello Enrico di Montlieu, e Gustavo Chatenay officiale del genio. Separati dall’evento che forma il soggetto della presente storia, dessi non calcolavano dover ritrovarsi in questo mondo; ma sei mesi dopo allo scioglimento del vincolo di loro amicizia una medesima risoluzione li condusse ad incontrarsi nel punto in cui la nostra vanguardia espugnava il passo della frontiera di Spagna. Entrambi impallidirono al rivedersi, si ristettero faccia a faccia, e le loro labbra tremanti balbettarono lo stesso nome: Clementina!<noinclude><references/></noinclude> qe3lf7ud63a3bvpfxoh47uz1icouul7 Pagina:Previati - Della pittura.djvu/59 108 1023069 3858802 2026-07-08T11:52:07Z AdrianaB64 78175 /* Problematica */ 3858802 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="AdrianaB64" /></noinclude>— 52 — fruire più che gli sia possibile anche della pro- prietà che hanno alcuni colori di apparire più sporgenti come i rossi, gli aranciati ed i gialli detti appunto colori salienti, mentre i verdi, gli azzurri ed i violetti, tendono a figurare nel di- pinto come più lontani e prendono il nome di colori rientranti. Oltre che per il piano occupato dagli oggetti col loro rispettivo tono, influisce grandemente a dare illusione di verità il seguire col moto del pennello quel senso di direzione che la materia componente l’oggetto reale porta tanto spesso con sè o gli viene impresso dal moto che deve esprimere. Perciò principalmente necessita che l’esecuzione tecnica acconsenta col movimento del pennello il senso verticale od orizzontale deciso che hanno nel vero certi effetti senza che pure nulla di visibilmente tracciato in queste direzioni sia nel- l’oggetto reale. Il pittore deve cogliere insomma il carattere del vero anche nell’esecuzione te- cnica e quando ha raggiunto quest’effetto — quando nel dipinto che si esamina risulta il le- game e l’equilibrio di tutte le parti che lo com- pongono, forme e colori, luci ed ombre, rilievi e profondità — non è più ragionevole in modo alcuno<noinclude><references/></noinclude> lajzro71xjpvwg03rcydo032u09w9eu Pagina:Masson - Clementina,1843,vol.1.djvu/15 108 1023070 3858803 2026-07-08T11:54:45Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3858803 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|8||}}</noinclude> Ed insieme chinarono gli sguardi sul crespo nero legato a guisa di dragona all’impugnatura dei loro brandi. Dopo un momento di silenzio, e quasi si fossero detto tutto, si presero la destra. „Ci rivedremo? „Forse sì. „Ma lei? „Non mai! — disse Gustavo. „Non mai! — replicò Enrico in tuono di somma angoscia. Queste ultime parole si perderono fra lo strepito dei tamburi. Il generale Tirlet aveva stabilito il ponte di barche, ed il prode Valin alla testa dei suoi artiglieri traversava la Bidassoa. Montlieu tornò al suo posto; Chatenay corse ove lo chiamava il dovere. Passarono vari giorni senza che il tenente colonnello potesse imbattersi più con l’officiale del genio. Andò a cercarlo, ne fece fare delle indagini ad Irun, a san Sebastiano, a Tolosa, dovunque il principe fissava il suo quartier generale, e nessuno seppe dirgli che fosse di lui.<noinclude><references/></noinclude> b48ri4y9gc4hfznghuvq681jvhd1t29 Pagina:Masson - Clementina,1843,vol.1.djvu/16 108 1023071 3858804 2026-07-08T11:56:41Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3858804 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||9}}</noinclude> Già parecchi dei nostri, avanzatisi imprudentemente nelle gole de’ monti del Gupiuzcoa, erano periti in una imboscata disposta dai ''guerrilleros;'' si citavano inomi di alcune vittime, ma non di tutte; laonde Montlieu poteva dir con ragione Gustavo Chatenay sarà forse tra quelli che non mi si accennano. All’osservare la indifferenza con cui il tenente colonnello ascoltava la notizia della parziale sconfitta delle nostre truppe, vi sarebbe stato da supporlo insensibile; a udirlo contrastare agente più di lui fortunata un comando pericoloso, si poteva crederlo geloso della preferenza che ad altri accordavasi, ad ambizioso di dignità militari. Però egli non era insensibile, ma il suo cuore aveva ricevuto urti sì forti e frequenti, che non aveva più termini per deplorare una sventura qualunque. E in quanto alla gelosia di che veniva tacciato, tanto era questa lontana dal suo pensiero, che più e più fiate avrebbe cambiata volentieri la sua<noinclude><references/></noinclude> jl38v3jz6scwy15g2dtn435efquknu7 Pagina:Previati - Della pittura.djvu/60 108 1023072 3858805 2026-07-08T11:58:16Z AdrianaB64 78175 /* Problematica */ 3858805 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="AdrianaB64" /></noinclude>— 53 — ammettere che la tecnica impiegatavi non fosse la migliore possibile e spingere lo sproloquio sino a negarvi a priori l’idoneità a piegarsi a tutte le esigenze che si richiedono nella multiforme e propria interpretazione che tale dipinto presenta. Nulla di più vano perciò che volere separare la tecnica dallo scopo nel quale si compenetra e considerarla per un pregio suo proprio indipen- dente dagli effetti che riesce ad imprimere nel riguardante. Una bella, una interessante, una straordinaria tecnica senza risultato apprezzabile è quanto di più inutile e fors’anco di più illogico si possa con- cepire, pure essendo comunissimi i dipinti che mostrano negli autori quello che si dice il pieno possesso del maneggio del pennello e dell’abilità tecnica. Ma cosa si può indicare da imitarsi e cosa si trovò mai da proporre ad esempio nelle opere mancate o spropositate? Si vorrebbe iniziare l’antologia degl’impotenti e degli sciocchi ma tecnici?! o, il che torna lo stesso, ammettere la superiorità di una tecnica che per sè stessa distruggesse il significato della forma e del colore che in sè racchiude? E non sareboe anche questo un errore equivalente al sostenere che è la teqnica che fa l’arte?<noinclude><references/></noinclude> q8kyrniyqv9wqdetklv09x6b7ntyzxd