Wikisource lawikisource https://la.wikisource.org/wiki/Pagina_prima MediaWiki 1.39.0-wmf.21 first-letter Media Specialis Disputatio Usor Disputatio Usoris Vicifons Disputatio Vicifontis Fasciculus Disputatio Fasciculi MediaWiki Disputatio MediaWiki Formula Disputatio Formulae Auxilium Disputatio Auxilii Categoria Disputatio Categoriae Scriptor Disputatio Scriptoris Pagina Disputatio Paginae Liber Disputatio Libri TimedText TimedText talk Module Module talk Gadget Gadget talk Gadget definition Gadget definition talk Vicifons:Pagina experimentalis 4 2687 184281 180995 2022-07-26T01:33:52Z YaganZ 7115 /* Experimentus */ wikitext text/x-wiki '''Wikisource:Pagina experimentalis''' {{vicipaedia|nnn}} {{Intraincepti |w= Pagina experimentalis |q= Pagina experimentalis |b= Pagina experimentalis |commons: Pagina experimentalis |wikt= Pagina experimentalis |m= Pagina experimentalis |wikispecies= Pagina experimentalis |n= Pagina experimentalis }} == Experimentus == <poem> {{larger|{{Sc|''ABC̆DEFḠ̣H''}}}}<ref>test</ref> </poem> <sup>nota</sup> == Experimentus == {{titulus2 |Scriptor= Ioannes Wierus |OperaeTitulus= De praestigiis dæmonum<br/ > libri V |OperaeWikiPagina= De praestigiis dæmonum |Annus= 1563 |Genera=Daemonologia }} <div class=text> {{Liber |Ante= <!-- Nomen Pagina Ante --> |AnteNomen= <!-- Latina Vicifontis Pagina Ante --> |Post= Epistula Nuncupatoria |PostNomen= De praestigiis dæmonum (Ioannes Vvierus)/Epistula Nuncupatoria }} </div> <center>{{Seite|2}} '''DE'''<br/> '''<big>PRAESTIGII</big>'''<br/ > DÆMONUM; ET IN-<br/ > cantationibus, ac uene-<br/ > ficijs, Libri V.<br/ > <br /> Authore IOANNE VVIE-<br/ > RO Medico.<br/ > <br/ > Totius Operis Argumentum in Præ-<br/ > fatione comperies.<br/ > <br/ > <br/ > ''Nolite uos confortes esse dæmoniorum.''<br /> 1. Corinth. 10.<br /> ''Resistite diabolo, & fugiet à vobis.''<br /> Iacobi 4. <br/ > <br/ > Cum Cæsareæ Maiest. gratia<br/ > & priuilegio.<br/ > <br/ > BASILEÆ, PER IOAN-<br/ > ''nem Oporinum. 1563.<br/ > </center> <br/ > ;INDEX * [[De praestigiis dæmonum (Ioannes Vvierus)/Epistula Nuncupatoria|Epistula Nuncupatoria.]] * [[De praestigiis dæmonum (Ioannes Vvierus)/Author ad lectorem|Author ad lectorem.]] * [[De praestigiis dæmonum (Ioannes Vvierus)/Præfatio|Præfatio ad lectorem, de totius Operius argumento.]]<br/ > <br/ > * [[De praestigiis dæmonum (Ioannes Vvierus)/Liber I|Lib. I: De diabolo, eius origine, studio et potentia.]] * [[De praestigiis dæmonum (Ioannes Vvierus)/Liber II|Lib. II: De magis infamibus, Lamijs & ueneficis, eorumq; potentia.]] * [[De praestigiis dæmonum (Ioannes Vvierus)/Liber III|Lib. III: De iis qui Lamiarum maleficio affecti putantur.]] * [[De praestigiis dæmonum (Ioannes Vvierus)/Liber IV|Lib. IIII: Curatio eorum qui Lamiarum maleficio affici, uel dæmonis obsidione subigi creduntur.]] * [[De praestigiis dæmonum (Ioannes Vvierus)/Liber V|Lib. V: De magorum, infamium sagarum & ueneficorum pœnis.]] <div class=text> {{Liber |Ante= <!-- Nomen Pagina Ante --> |AnteNomen= <!-- Latina Vicifontis Pagina Ante --> |Post= Epistula Nuncupatoria |PostNomen= De praestigiis dæmonum (Ioannes Vvierus)/Epistula Nuncupatoria }} </div> {{finis}} lbjgfivuyv64aidvsujn4jc35a85357 Usor:Demetrius Talpa/harēnārium 2 28196 184280 177367 2022-07-25T22:54:34Z Demetrius Talpa 13304 wikitext text/x-wiki <p style="background-image:linear-gradient(90deg,black,blue,green);padding-bottom:3px;position:fixed;width:100%;top:0;left:0;margin:0;z-index:1"></p>[[Fasciculus:Rhomboederstumpf SketchUp massiv.svg|right|80px|Polyhedron Dureri]] [https://books.google.ru/books?id=5GsIlHMqv7sC&pg=PA212&lpg=PA212&dq=Strophe+ambrosienne&source=bl&ots=metIb7c6-H&sig=w1B0OjNqvKLSBZC7wosxE6e7DFw&hl=fr&sa=X&ved=2ahUKEwjjlLWekO7fAhUKiaYKHT2AAjEQ6AEwA3oECAYQAQ#v=onepage&q=Strophe%20ambrosienne&f=false iambiques] [https://books.google.ru/books?id=3AJxYd689XUC&pg=PA82&lpg=PA82&dq=Stropha+Ambrosiana&source=bl&ots=FVIGG9TicX&sig=fNgPFgmDGbjnRFlFEFtd501-wEE&hl=fr&sa=X&ved=2ahUKEwjah-SIju7fAhWFFSwKHakoCp4Q6AEwAXoECAUQAQ#v=onepage&q=Stropha%20Ambrosiana&f=false strophe ambrosienne] iambo-trochaïques + quaelibet Schuch [[Veni Creator Spiritus]] [[Rabanus Maurus|Rabani Mauri]] {| class="wikitable" |zu beiden händen, da||dextra atque sinistra, eo |- |wo die Sterne mir wuchsen, fern||quo stellae mihi creverunt, procul |- |allen Himmeln, nah||caelis omnibus, prope |- |allen Himmeln:||caela omnia: |- |Wie||Ut |- |wacht es sich da! Wie||vigilatur eo! Ut |- |tut sich die Welt uns auf, mitten||mundus nobis aperitur, in medio |- |durch uns!||per nos! |- |&nbsp;||&nbsp; |- |Du bist,||es |- |wo dein Aug ist, du bist||quo oculus est tuus, es |- |oben, bist||supra, es |- |unten, ich||infra, in- |- |finde hinaus.||venio extrorsum. |- |&nbsp;||&nbsp; |- |O diese wandernde leere||О istum vagans vacuum |- |gastliche Mitte. Getrennt,||hospitale medium! Seiunctus |- |fall ich dir zu, fällst||cado ad te, cadis |- |du mir zu, einander||ad me, invicem |- |entfallen, sehn wir||excidimus, desideramus |- |hindurch:||trans: |- |&nbsp;||&nbsp; |- |Das||i- |- |Selbe||dem |- |hat uns||est nobis |- |verloren, das||captum, i- |- |Selbe||dem |- |hat uns||est nostrum |- |vergessen, das||oblitum, i- |- |Selbe||dem |- |hat uns — — ||est nos — — |} {| class="wikitable" |erblindete schon heut:||caeci tamen fiatis hodie: |- |auch die Ewigkeit steht voller Augen —||etiam aeternitas plena oculorum stat — |- |darin||ibi |- |ertrinkt, was den Bildern hinweghalf||demergitur, quod imagines conficere |- |uber den Weg, den sie kamen,||iter, quo adierunt, adiuvit, |- |darin||ibi |- |erlischt, was auch dich aus der Sprache||exstinguitur, quod etiam te e sermone |- |fortnahm mit einer Geste,||uno eripuit gestu, |- |die du geschehn ließt wie||quem fieri permisisti, ut |- |den Tanz zweier Worte aus lauter||duorum verborum choreae e liquido |- |Herbst und Seide und Nichts||autumno et serico et nihilo |} {| class="wikitable" |ВЕРШИНЫ БЕРЕЗ — С ДЕТСТВА И ДО СИХ ПОР||SVMMIS IN BETVLIS — AB INFANTIA VSQVE ADHVC |- |&nbsp;||&nbsp; |- |будто||an |- |все то же:||semper idem est: |- |&nbsp;||&nbsp; |- |о||o quam |- |затихание — после||silescitur — post |- |шепота||susurrum |- |взгляда||uisumque |- |и слуха —||auditumque — |- |(и я забывал это было всю жизнь забывал колыбельную голосом бывшую чтобы всю жизнь вспоминать колыбельную будто безмолвно-первичную духом меня изначально раскрывшую шириться мне обещая свободно без края) —||(atque obliuiscebar  per totam uitam hoc erat  lallum obliuiscebar quod uox fuerat ut per totam uitam lallum reminiscerer ceu spiritu taciturne principale quod me ab origine aperuisset solutam sine limite pollicens latitudinem) — |- |&nbsp;||&nbsp; |- |о ||о |- |затиханье — (давно уже нет никого):||silescitur — (nemo iamdudum hic est): |- |&nbsp;||&nbsp; |- |воздух — в вершинах:||aer — summis in: |- |&nbsp;||&nbsp; |- |берез||betulis |} [[Fasciculus:Blason Vide Moderne 3D.svg|thumb|right|100px|<p align="right"><small>'''{{CURRENTDAYNAME}}, {{CURRENTDAY}} {{CURRENTMONTHNAMEGEN}} {{#time:xrY}}'''</small></p>]] <small>bangitur schmangitur gubernaculum frangitur (аля улю пизда рулю)<br> Praetereant nos dolorum omnium maximi, qui sunt dominorum ira et dominorum amor.<br> Aria [https://latin.packhum.org/loc/978/1/414/1602-1610#414 ] [https://archive.org/details/bub_gb_BDm_darB0y0C/page/n223/mode/1up ] [https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=umn.31951t000782085&view=1up&seq=97&skin=2021 ]</small> [[File:Censored rubber stamp.svg|right|100px|ne perdatur]] bm0yv38v8sux8hn1z9ppeh39t2mgf1g Pagina:Dialogues of Roman Life.djvu/79 104 43256 184275 143027 2022-07-25T17:50:00Z PWidergren 22206 /* Emendata */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{c|68}}</noinclude><section begin="XX"/>{{c|{{x-larger|XX. SERVIUS TULLIUS RĒX FIT}}}} {{c|{{sc|Gabiis}}, ''in foro, conveniunt'' {{sc|Pompōnius Marcia, Mettius.}}}} ''Pomponius et Marcia.'' Salve, Metti. ''Mettius.'' Salvēte vōs quoque, Pompōni et Marcia. ''P.'' Unde venīs? Nonne tu peregrīnātus es? Cūr patriā tam diū caruisti? ''Met.'' Romam īvi, ut, cum aliis operīs, in mūro lapideo construendo<ref>'''in muro … construendo.''' This is the gerundial construction. Instead of saying ''in construendo'' (active) ''murum'', Latin prefers to say ''in muro construendo'' (passive).</ref> verser, quo rēx Tarquinius urbem cingere parabat. Ad hōc, fabris pecūniam publicam largē ēt līberāliter solvebat. ''P.'' Libenterne in publicis operibus faciendis adhibēbāris? Nonne Cluilia gaudet quod tu rediisti? Sed cūr rediisti, qui tantam merēbāris pecuniam? ''Met.'' Nonne ad vos vēnit fāma de eis quae nūper Romae acta sunt? ''P''. Nōn vēnit. Velim certiōres nōs facias. Sed in hac sēde sub platanis resideamus, quo libentius omnia recites. {{dextra|[Sedent.]}} ''Met.'' Romae non apud Tarquinium modo, sed apud patres etium plēbemque erat vel maximo honōre Servius Tullius. <section end="XX"/><noinclude><references/></noinclude> kwekg9dnb4ubor36oxsfu0hlad3dyzb Pagina:Dialogues of Roman Life.djvu/80 104 43257 184276 143028 2022-07-25T17:55:17Z PWidergren 22206 /* Emendata */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{rh||SERVIUS TULLIUS REX FIT|69}}</noinclude>''Marcia.'' An is orat de quo, ut ferunt, prodigium illud mīrābile factum est? {{c|{{Hic est imago}}}} {{c|{{sc|Remains of the Servian wall on the Aventine.}} (From Burn’s ''Rome and the Campagna.'')}} ''P.'' Ita. Puero dormienti caput arsisse ferunt multorum in conspectu, sed mox eum somno abiisse flammam. ''Marc.'' Nonne huīc iuveni fīliam suam rex dēspondit? {{nop}}<noinclude><references/></noinclude> 1s7u7lh8zp9zjifobvxdb86anxvdkjo Pagina:Dialogues of Roman Life.djvu/81 104 43258 184277 143029 2022-07-25T19:15:56Z PWidergren 22206 /* Emendata */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{rh|70|SERVIUS TULLIUS REX FIT}}</noinclude>''Met.'' Despondit, ita ut Servius Tullius ad summos honōres pervēnerit. Sed Anci Marti fīlii duo indignābantur nisi ad se redīret regnum. ''Marc. et P.'' Nec mīrum est istud. ''Met.'' Nam vidēbānt non advenārum modo, sed servōrum etiam regnum Romae futūrum esse. ''Marc.'' Quod consilium iniēre? Nam profecto non de nihilo indignabantur. ''Met.'' Ferro eam arcēre contumēliam statuunt, et ipsi rēgi insidias parant. ''Marc. et P. '' An rēgi? O homines improbos! ''Met.'' Id ēgērunt ut ex pastōribus duo ferōcissimi, quos ad facinus dēlēgerant, speciem rixae in vestibulo facerent. Ambo regem adpellant<ref>'''adpellant:''' appeal to the king for his decision in regard to their quarrel.</ref>, et vocati ad regem pergunt. Primo vōciferantur, et certātim alter alteri obstrepunt. ''Marc et P.'' Sed qua ratione? ''Met.'' Tandem ex composito ūnus rem ordītur. Dum intentus in eum se rex tōtus āvertit, alter ēlātam secūrim— ''Marc.'' Quid? Quam commoveor? ''P.'' Velim taceas, coniunx. Ne Pompōnium interpellāveris. {{nop}}<noinclude><references/></noinclude> 1jl8112f0nvdawggz5l6k2a4n6612um Pagina:Dialogues of Roman Life.djvu/82 104 43259 184278 143030 2022-07-25T20:38:34Z PWidergren 22206 /* Emendata */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{rh||SERVIUS TULLIUS REX FIT|71}}</noinclude>''Met.'' —in caput rēgium dēiēcit. ''Marc.'' O nefās! An pastor regem interficere sustinuit? ''Met.'' Sustinuit: et relicto in volnere tēlo, ambo se forās ēiciunt. ''P.'' Num effūgērunt incolumes hi scelerāti? ''Met.'' Effugerunt. Mox, audita re, tumultus fit et concursus populi. Tanaquil, māter Servi, claudi rēgiam iubet, et Servii, properē acciti, dextram tenens, ōrat ne inultam mortem soceri sinat. ''Mare.'' Mulier constanti et forti animo! Quid deinde factum est? ''Met.'' ‘Tuum est,’ ait Tanaquil, ‘tuum est, Servi, si vir es, regnum. Qui sīs, non unde nātus sis reputa.’ ''P.'' Sed quid facit populus intereā? ''Met.'' Populum ex superiore parte aedium per fenestras adloquitur Tanaquil, iubetque bono esse animo: nam regem subito ictu sōpītum, iam ad se rediisse: et propediem regem ipsum illos vīsūros. ''Marc.'' O quam audāciam! Quid aliud? ''Met.'' ‘Interim, inquit,’ Servio Tullio obtemperāte, o cīves. Is iūra reddet, et alia regis mūnia obībit.’ Itaque Servius sēde rēgia sedens alia dēcernit, de aliis consultūrum se regem esse simulat. ''P.'' At quamdiū regis mors latēbat? Nonne populus id quod erat suspicābatur? {{nop}}<noinclude><references/></noinclude> 70pfo87ans2b2bjzvaz5r5ieai87xob Pagina:Dialogues of Roman Life.djvu/83 104 43260 184279 143031 2022-07-25T20:51:50Z PWidergren 22206 /* Emendata */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{rh|72|SERVIUS TULLIUS REX FIT}}</noinclude><section begin="XX"/>''Met.'' Rēgis mors aliquot dies cēlāta, tum dēmum palam facta est. ''Marc.'' Tum dēmum nonne exarsit īra populi? Nonne Tanaquil occīsa est? Quid de Servio factum est? ''Met.'' Ūnum tantum semel respondēre possum, Marcia mea. Servius ita firmo praesidio mūnītus est ut regnare posset, quamquam iniussū populi, tamen patrum voluntāte. ''Met.'' Quid de Anci līberis? P. Exsulātum ierant.<ref>'''Exsulatum:''' the supine expressing purpose after a verb of motion ''ierant'', ‘went to live in exile.’</ref> Multa mīra et horrenda illos dies Romae patiēbar. Quam libenter Gabios redii! <section end="XX"/> <section begin="XXI"/>{{c|{{x-larger|XXI. ITER PER VĪCOS RŌMĀNOS FACTUM}}}} {{c|{{sc|Umbricius,}} ''pater'': {{sc|Milo,}} ''fīlius'': {{sc|Gallus,}} ''sodālis rusticus, qui paullum Romae commoratur.''}} {{c|{{sc|Scaena:}} ''Ātrium.''}} Umbricius. Agite, pueri: quid vultis hodiē? Placetne in lectīca ferri et vīcos circumīre? Nondum, mi Galle, omnia vīdisti mīrācula quae praebet Roma nostra, caput urbium. {{nop}} <section end="XXI"/><noinclude><references/></noinclude> kabtc8w2tptyp1xr80j0mb3cbybrxpw Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 275.jpg 104 54807 184250 177218 2022-07-25T12:09:46Z 79.225.68.64 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>dictionis, quae accidit in praeteritis uerborum, abiecto augmento, vt: ''Ich'' ''bin komen /'' Veni, pro ''gekomen'' : Et in compositis , vt: ''Ich will zalen /'' pro bezalen /'' Soluam. TODO. Epenthesis est interpositio uocalis sacientis syllabam in medio dictionis, quae fit in genitiuis nominum, vt: ''Des'' ''Windes /'' Venti, pro ''winds. Des Buches /'' Libri, pro ''buchs.'' TODO. Syncope est concilio uocalis constituentis syllabam è medio dictionis, quae fit in personis uerborum, vt: ''Du liebst /'' Amas, ''pro liebest. Er liebt /'' Amat, pro ''liebet. Ich liebte /'' Amabam, pro ''liebete.'' ''Ich habe geliebt /'' Amaui, pro ''geliebet'' : Et quae uocalem uel diphthongum puram habent, vt: ''Thun /'' pro ''thuen.'' Sic in nominibus ''Thewr /'' pro ''thewer. Fewr /'' pro ''fewer /'' & in pronomine ''Ewr /'' pro ''ewer.''<noinclude><references/></noinclude> l11ja0k69hozxahn8q0pc1qmnq5hd9o Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 276.jpg 104 54808 184251 177219 2022-07-25T12:16:41Z 79.225.68.64 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>TODO. Paragoge est adiectio syllabae uel uocalis constituentis syllabam in fine dictionis, quae fit in datiuo singulari nominum, & quibusdam temporibus uerborum , vt: ''Dem Weibe /'' pro ''Weib.'' ''Dem Manne /'' pro ''dem Man. Schreibe'' ''du /'' pro ''schreib.'' TODO Apocope est abiectio syllabae uel uocalis syllabam constituentis , à fine dictionis, quae accidit in nominibus in ''e'' desinentibus, vt: ''Der Rab /'' pro ''Rabe.'' ''Die Fraw /'' pro ''Frawe''. Et in Imperfecto uerborum, & prima perxona Praesentis , vt: ''Ich liebet /'' pro l''iebete. Ich'' ''geb /'' pro ''gebe. Ich hab /'' pro ''habe.'' TODO: Metathesis est traspositio literae alicuius de suo loco in alium, vt: ''Ewer /'' ''ewers /'' & per metathesin ''Ewres /'' Sic ''ewrem'' pro ''ewerm / sammeln'' pro ''samlen /'' à themate ''ich samle.''<noinclude><references/></noinclude> ktn60jb5skj94d17o1c3dfeqwwdqidf Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 277.jpg 104 54809 184252 177220 2022-07-25T12:22:33Z 79.225.68.64 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>TODO. Antithesis est literae permutatio, & alterius pro altera positio , propter cognationem, vt: ''Komen & kumen. Koennen'' ''& kuennen. Moegen & muegen. Son'' ''& Sun. Sonne & Sunne.'' Sed uidendum utrum sit usitatius. DE RATIONE CARMINVM VETERI APVD GERMANOS. Ermaniut Ebraeicarmina scribunt. obseruantes in sine rythmum, id est, TODO, vt: ''Du Jesu Christ / Mein hoffnung bist.'' Versus non quantitate , sed numero syllabarum mensurantur , Sic tamen, vt TODO & TODO obseruetur , iuxta quam pedes censentur aut Iambi aur Trochaei, & carmen fit uel Iambicum uel Trochaicum. Syllabae enim, quae communi pronunciatione non eleuantur, sed raptim tanque scheua apud Ebraeos pronunciantur, in compositione uersus<noinclude><references/></noinclude> 5wo722stw3wd72bdadgtpxeoifza9ep Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 278.jpg 104 54810 184253 177221 2022-07-25T12:29:39Z 79.225.68.64 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>nequaque eleuandae sunt, sed deprimendae: Et contrà syllabae longae & accentum sustinentes, nequaquam deprimendae sed eleuandae sunt, vt: ''Im Gesetze steht geschrieben /'' ''Du solt Gott den Herren lieben.'' Trochaici sunt. Nam si lambici essent, sylabae deprimendae eleuarentur, & eleuandae deprimerentur. Binis enim syllabis sit dimensio, quarum prior deprimitur, altera eleuatur, in carmine lambico: In Trochaico uerò prior eleuatur, posterior deprimitur. Versus alí sunt Monometri, alij Dimetri, alij Trimetri,&c. Et versus alij sunt Acatalecti, alí Catalecti, alij Brachycatalecti, alij Hypercatalecti. Monometer est, qui unam habet dipodian, seu pedes duos, hoc est, syllabas quatuor, tàm in Iambicis , quàm Trochaicis. Dimeter est, qui dipodias habet duas, seu pedes quatuor, hoc est, syllabas octo.<noinclude><references/></noinclude> 2q4jcksyrjumqcwbcnf3l389lascc1n Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 279.jpg 104 54811 184254 177222 2022-07-25T12:42:03Z 79.225.68.64 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>Trimeter est,qui dipodias habet tres. seu pedes sex, hoc est, syllabas duodecim. A catalectus est, qui vnam, uel duas, uel tres habet dipodias integras, nulla syllaba uel deficiente uel abundante, hoc est, quisyllabas habet aut quatuor, vt Monometer, aut octo vt Dimeter, aut duodecim vt Trimeter. Catalectus est, cui ad perfectionen dipodiae syllaba vna deest , & est triplex: Monometer acatalectus , qui syllabas habet tres: Dimeter catalectus, qui syllabas habet septem: Trimeter catalectus, qui syllabas habet vndecim. Brachycatalectus est, cui ad perfectionem dipodiae syllabae desunt duas: & est itidem triplex: Monometer brachycaralectus, qui syllabas habet duas: Dimeter brachycatalectus, qui syllabas habet sex: Trimeter brachycatalectus, qui syllabas haber decem. Hypercatalectus est, qui ultra dipodian syllabam habet unam superfluam, estque etiam triplex : Monometer hypercatalectus est, qui syllabas habet<noinclude><references/></noinclude> s0o8nn1wf1jmhv1mcafo0k9bskklt4r Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 280.jpg 104 54812 184255 177223 2022-07-25T12:51:17Z 79.225.68.64 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>quinque: Dimeter hypercatalectus, qui syllabas habet nouem: Trimeter hypercatalectus, qui syllabas habet tredecim, Habent itaque singuli acatalecti, suos brachycatalectos, catalectos, & hypercatalectos, quorum exempla ex ordinem collocabimus in Iambicis & Trochaicis. Monometer brachycatalectus constans syllabis duabus. Iambicus. Trochaicus. ''Hilff Gott /'' ''Singer /'' ''Aus not.'' ''Springer.'' Monometer catalectus constans syllabis tribus. ''Herr hilff mir /'' ''Ich bin dein /'' ''Ich traw dir.'' ''Du bist mein.'' Monometer acatalectus constans syllabis quatuor. ''Herr Jesu Christ /'' ''Durch dein guete /'' ''Mein trosf du bist.'' ''Mich behuete.<noinclude><references/></noinclude> bl099iexako2mnu5llkjtpow57lnsa1 184256 184255 2022-07-25T12:51:26Z 79.225.68.64 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>quinque: Dimeter hypercatalectus, qui syllabas habet nouem: Trimeter hypercatalectus, qui syllabas habet tredecim, Habent itaque singuli acatalecti, suos brachycatalectos, catalectos, & hypercatalectos, quorum exempla ex ordinem collocabimus in Iambicis & Trochaicis. Monometer brachycatalectus constans syllabis duabus. Iambicus. Trochaicus. ''Hilff Gott /'' ''Singer /'' ''Aus not.'' ''Springer.'' Monometer catalectus constans syllabis tribus. ''Herr hilff mir /'' ''Ich bin dein /'' ''Ich traw dir.'' ''Du bist mein.'' Monometer acatalectus constans syllabis quatuor. ''Herr Jesu Christ /'' ''Durch dein guete /'' ''Mein trosf du bist.'' ''Mich behuete.''<noinclude><references/></noinclude> a4vjomg03vsioz7zocyn9zhdhrkk3z3 184257 184256 2022-07-25T12:51:44Z 79.225.68.64 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>quinque: Dimeter hypercatalectus, qui syllabas habet nouem: Trimeter hypercatalectus, qui syllabas habet tredecim, Habent itaque singuli acatalecti, suos brachycatalectos, catalectos, & hypercatalectos, quorum exempla ex ordinem collocabimus in Iambicis & Trochaicis. Monometer brachycatalectus constans syllabis duabus. Iambicus. Trochaicus. ''Hilff Gott /'' ''Singer /'' ''Aus not.'' ''Springer.'' Monometer catalectus constans syllabis tribus. ''Herr hilff mir /'' ''Ich bin dein /'' ''Ich traw dir.'' ''Du bist mein.'' Monometer acatalectus constans syllabis quatuor. ''Herr Jesu Christ /'' ''Durch dein guete /'' ''Mein trost du bist.'' ''Mich behuete.''<noinclude><references/></noinclude> qh56otr04upy5k7hxcjccyo004064qc Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 281.jpg 104 54813 184258 177224 2022-07-25T12:54:42Z 79.225.68.64 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>Monometer hypercatalectus constans syllabis quinque. Iambicus. - - ''Die Menschen liegen /'' ''Gott kan nicht triegen.'' Trochaicus. - -o ''Gottes Wort ist war /'' ''Lauter / rein / vnd klar.'' Dimeter brachycatalectus constans syllabis sex. V- U ''Mein hoffnung steht zu Gott /'' ''Der hilfft mir auch aus not /'' ''Er rettet mich vom tod.'' - -U ''Lobet Gott den Herren /'' ''Der vns thut geweren /'' ''Was wir nur begeren.'' Dimetercatalectus constans syllabis septem.<noinclude><references/></noinclude> sajgfd22u27m4fgn3jq8gzmurugokia Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 282.jpg 104 54814 184259 177225 2022-07-25T12:58:48Z 79.225.68.64 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>- V V- ''Ach Gott las dichs erbarmen /'' ''Verlassen sind wir armen.'' 0 -V - ''Herr erbarm dich uber mich /'' ''Denn ich hoff allein auff dich.'' Dimeter acatalectus constans syllabis octo. V- V- O ''Erhalt vns Herr bey deinem Wort /'' ''Vnd stewr des Bapsts und Tuercken mord.'' - -U U ''Im Gesetze steht geschrieben /'' ''Gott den Herren soltu lieben.'' Dimeter hypercatalectus constans syllabis nouem. U- V v- ''Wer Gott allein mit ernst vertrawet /'' ''Des haus steht fest und woi erbawet.'' -U -U ''Himel / Erd / vnd alle ding vergehn /'' ''Aber Gottes Wort bleibt ewig stehn.''<noinclude><references/></noinclude> 0d221ngs74r2yzghrkowljnds3sd7ny Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 283.jpg 104 54815 184260 177226 2022-07-25T13:03:26Z 79.225.68.64 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>Trimeter brachicatalectus constans syllabis decem. V- U- V- U ''Wer sich auff Gottes Wort getrost verlest /'' ''Der wird nicht fallen / sondern stehet fest.'' -0 -U -U ''Sich auff ſchoener Frawen wort verlassen /'' ''heist den wind mit henden woellen fassen.'' Trimeter catalectus constans syllabis vndecim. HT V- V- ''Man Saget / Grossen Herrn und schoenen Frawen'' ''Den mag man dienen / aber wenig trawen.'' -V -U -U ''Einem jeden leichtlich trawen ist nicht gut /'' ''Denn man kan nicht wissen eines andern mut.'' Trimeter acatalectus constans syllabis duodecim. U V ''Das Ach Herr vergib uns vnser schuld vnd missethat /'' ''Damit dich vnser leben je erzuernet hat.'' -U -U -U -O ''Lobet Gott den Herren / denn er ist sehr guetig /'' ''Vnd vergibt vns vnser schuld / vnd ist langmuetig.''<noinclude><references/></noinclude> 9n207pnl9gjguy16ik0zac457hggxyn Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 284.jpg 104 54816 184261 177227 2022-07-25T13:09:51Z 79.225.68.64 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>Trimeter hypercatalectus constans syllabis tredecim. U- - ''Nu lobet Gott / vnd preiset seinen thewren namen /'' ''Sprecht / heilig / heilig / heilig ist Gott ewig / Amen.'' U -U - -U - -U ''Saget lob vnd danck der heiligen Dreyfaltigkeit.'' ''Jzt und imerdar von ewigkeit zu ewigkeit.'' Pro uarietate & mixtura specierum iam enumeratarum, carmen aliud dicitur monocolon, aliud dicolon , aliud tricolon, aliud tetracolon : Et rursus aliud monostrophon, aliud distrophon, aliud tristrophon, aliud tetrastrophon, &c. Monocolon est, in quo omnes versus unius & eiusdem sunt generis & speciei, uidelicet omnes aut monometriaut dimetri aut trimetri, uel brachyscatalecti, uel catalecti, uel hypercatalecti, vt: ''Der Mensch bald felt /'' ''Den Gott nicht helt.'' Vterque est lambicus monometer acatalectus.<noinclude><references/></noinclude> r1mg636ty9dupp80jnj7c7ufnqqdpmx Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 285.jpg 104 54817 184262 177228 2022-07-25T13:14:49Z 79.225.68.64 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>Dicolon est , in quo aut duorum generum uersus, aut eiusdem generis duae diuersae species contexuntur, vt: ''Wir gleuben al an einen Gott /'' ''Schepffer Himels und der Erden /'' ''Der sich zum Vater geben hat /'' ''Das wir seine Kinder werden / etc.'' Primus & tertius est Iambicus dimeter acatalectus, secundus & quartus Trochaicus dimerer acatalectus. Aliud Sexemplum, in quo eiusdem generis diuersae species contexuntur: ''Ach Gott von Himel sih darein /'' ''Vnd las dich des erbarmen /'' ''Wie wenig sind der heilgen dein /'' ''Verlassen sind wir armen / etc.'' Primus & tertius est lambicus dismeter acatalectus, secundus & quartus lambicus dimeter catalecius. De Tricolon est, cum aut vnius generis, aut duorum generum tres diuersae species coniunguntur, vt: ''Verleih vns frieden gnediglich'' ''Herr Gott zu vnsern zeiten /'' ''Es ist doch je kein ander nicht /''<noinclude><references/></noinclude> qfb8nbhe2rbgj834lg1d2d8l0vniuxz Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 286.jpg 104 54818 184263 177229 2022-07-25T13:20:38Z 79.225.68.64 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>''Der fuer vns koendte streiten /'' ''Denn du vnser Goft alleine.'' Primus & tertius est Iambicus dimeter acatalectus : Secundus & quartus Iambicus dimeter catalectus: Vltimus Tochaicus dimeter acatalectus. Tetracolon est, in quo quatuor species diuersae , siue sint vnius & eiusdem generis, siue duorum , contexuntur, Vt: ''Ein feste burg ist vnser Gott /'' ''Ein gute wehr ond waffen.'' ''Er hilfft vns frey aus aller not /'' ''Die vns jzt hat betroffen.'' ''Der alt bose feind /'' ''Mit ernst ers jzt meint /'' ''Gros macht und viel list'' ''Sein grausam ruestung ist /'' ''Auff erd ist nicht seins gleichen.'' Primus & certius est Iambicus dimeter acatalectus: Secundus, quartus, & ultimus, est lambicus dimerer cacalectus: Quintus, sextus, septimus, Trochaicus inonometer hypercatalectus:<noinclude><references/></noinclude> js5v5htmivm6srybzravv7o2pp7ddwq Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 287.jpg 104 54819 184264 177230 2022-07-25T13:25:40Z 79.225.68.64 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>Octauus lambicus dimeter brachycatalectus. Monostrophon est, in quo uel omnes uersus sunt TODO, uel bini continui TODO. Huius usus est in narrationibus, sententijs, prouerbijs, & comadijs. Distrophon est in quo post duos uersus diuersorum generum uel specierum subijciuntur alij duo prioribus similes. Huius usus , vt sequentium, est in canticis. Triſtrophon est , in quo tres uersus fit replicatio, & tres prioribus similes ex ordine collocantur. Tetrastrophon, in quo post quatuor versus fit replicatio, Ita sentiendum de pentastropho, hexastropho & consequentibus. Habere autem potest carmen uel canticum tot cola & strophas , quot<noinclude><references/></noinclude> b8d5p5h6sb3atxdubg5jfcq569z7zu2 Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 288.jpg 104 54820 184265 182885 2022-07-25T13:27:51Z 79.225.68.64 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>uisae fuerint scribenti, modò in illis perseueret oda ad sinem usque. Exempla mutationis optima sunt in canticis Lutheri, quae nos idiomate Ebraeo expressimus, seruato rythmo & syllabarum numero , ut ad melodiam Germanicam cani passint, quae si studiosis grata futura sciremus, libenter in publicum ederemus. Atque hactenus de ratione carminum apud Germanos ueteri & usitata. {{center|<big>DE RATIONE<br />CARMINVM</big><br />NOVA.}} POssunt & ad Latinorum Graecorumque imitationem carmina scribi heroica & alia in lingua Germanica, quod Ebraeis est negatum , propter defectum Dactyli & anapesti, aliorumos pedum in quibus duae continuae breues syllabae consequuntur, quos Ebraei habere non possunt. In fine versus nihilominus seruari potest rythmus, & in Heroicis<noinclude><references/></noinclude> ac21fdw5228xjfwesepxjgivtczie5i Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 289.jpg 104 54821 184266 177490 2022-07-25T13:31:02Z 79.225.68.64 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>ac Pentametris etiam in medio. Quantitas uero syllabarum censeri potest iuxta has regulas, partim à Latinis & Graecis , partim ex natura linguae Germanicae sumtas. {{center|I.}} Omnis positio longa est. Sed liquida post mutam uocalem breuem ancipitem facit. {{center|II.}} Diphthongus omnis longa est. Finalis ante uocalem Graecorum more corripi uel produci potest. {{center|III.}} Syllaba in qua circumflexus est, natura longa est. Circumflexum autem indicat pronunciatio. {{center|IIII.}} Vocalis ante uocalem corripitur , paucis exceptis quae circumflexo efferuntur. {{center|V.}} ''Ls'' aspiratio est, non consonans, ideóque<noinclude><references/></noinclude> jlwz3c6i520yb85d3l4oj2zyc448ibd Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 290.jpg 104 54822 184267 177233 2022-07-25T13:35:42Z 79.225.68.64 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>que nec positionem adiuuat, nec uocalem ante uocalem impedit. VI. ''m'' non eliditur sed corripitur , nisi praecedat diphthongus, aut uocalis circumflexa, tunc enim producitur. VII. Vocales in sine non eliduntur, sed per apocopen, si fieri potest, abijciuntur, aut corripiuntur. VIII. Praepositiones inseparabiles ''ab / er /'' ''ver / vn / weg / ser /'' sequente uocali corripiuntur. Idem fit in separabilibus in compositione & extra compositionem, quae nec positione neque diphthongo producuntur. IX. Augmentum ''ge'' in praeteritis & uerbalibus & his similibus , & praepositio inseparabilis ''be /'' natura corripiuntur. Possunt tamen & produci, si sequantur duae consonantes.<noinclude><references/></noinclude> m9g7xg5ynlgxqdsyr4pyxrwgx6tqd3c Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 291.jpg 104 54823 184268 177234 2022-07-25T13:41:01Z 79.225.68.64 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>X. Monosyllaba nomina fere producuntur, nisi ratione terminationis aut deriuationis corripiantur, accentu acuto elata. Partes uero indeclinabiles corripiuntur, nisi impediat auc positio, aut diphthongus. Pronomina & articuli discernuntur accentibus , in quibus enim est circumflexus, producuntur, in quibus uerô acurus, corripiuntur, vt: ''Der'' demonstratiuũ circumflectitur & producitur. ''Der'' articulus acuítur & corripitur ''jr / wir / mir /'' circumflectuntur, ''dich / sich / mich'' acuuntur. XI. Disyllaba nomina & uerba plaeraque habent priorem longam, nisi impediat uocalis ante uocalem, aut differentia, aut deriuatio. Contra partes indeclinabiles plaerung corripiuntur, nisi impediat positio aut diphthongus. XII. Praeterita penultimam producunt omnia , vt: ''geliebet / geschlagen / geleget /'' ''getragen.''<noinclude><references/></noinclude> 8him54pbdpjn6v10w3f0zaha4msp3lc Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 292.jpg 104 54824 184269 177235 2022-07-25T13:45:32Z 79.225.68.64 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>XIII. Ine deſinentia corripiuntur:caeterae uocales fere producuntur, excepto ''a'' in proprijs nominibus mulierum, vt: ''Anna /'' ''Martha / Maria.'' XIIII. In ''b d l m n r t'' definentia corripiuntur, nisi praecedat aut consonans positionem faciens , aut diphthongus, aut uocalis circumflexa. XV. In ''ig'' & ''lich'' definentia corripiuntur. Similiter pronomina , ''ich / mich / dich /'' ''sich:'' Et omnia penè in ''ch'' deſinentia, in quibus non praecedit diphthongus, aut consonans, aut uocalis circumflexa. XVI. In ''as / es / os / us /'' deſinentia fere producuntur: in ''is'' corripiuntur. XVII. Quantitas ultimae manet eadem,cum fit penultima,vt: ''Ewig / ewiger / Freundlich /'' ''freundlicher / Ich liebe / ich liebete /'' ''Ander / andere.''<noinclude><references/></noinclude> c59skr7eh4findsod71o1f56ru38ozw Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 293.jpg 104 54825 184270 177424 2022-07-25T13:47:56Z 79.225.68.64 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>{{center|<big>XVIII.</big>}} Deriuatione syllaba aut breuis est aut longa. Est autem deriuatio uel Latina, uel Græca, uel Ebraea, vt: ''Haben'' ab habere, ''Ewig'' ab [todo] & æuum, ''ueber'' ab [todo] uel [todo], ''Schawen'' a [todo] respexit, ''Riechen'' a [todo] odoratus est. {{center|<big>XIX.</big>}} Danda est opera, vt (quantum fieri potest) neque syllabae communi pronunciatione deprimendae in [todo], neque eleuandae in [todo] incidant, præsertim si sint mediae. Deformatur enim hac collocatione dimensio. {{center|<big>Exemplum carminis.</big><br /> Heroici.}} {{center|<big>Ænigma.</big> ''Ein Vogel hoch schwebet / der nicht als'' ''andere lebet /'' ''Nach keim Thier strebet / sich in allen winden'' ''erhebet.''<noinclude><references/></noinclude> 08rf3w4ilsp1ejbg6xbscjj762i2xnz Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 294.jpg 104 54826 184271 177430 2022-07-25T13:51:46Z 79.225.68.64 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>''Vnd wenn die wueten / muss er denn'' ''fleissiger hueten /'' ''Wechst in fewrs glueten / darff nicht als'' ''andere brueten.'' ''Erzeugt nicht jungen / der nie sein tage'' ''gesungen /'' ''Wird doch gedrungen / das offt mit schalle'' ''geklungen.'' ''Er braucht kein essen / wird von keim thiere'' ''gefressen /'' ''Kanst jn nicht messen / weil er dir ferne gesessen.'' <big>Aliud.</big> ''Bitte den Herrn Herren/ der wird dich'' ''gnedig erhoeren /'' ''Vnd wird dir geben nach dem das ewige'' ''leben.'' <big>Exemplum carminis</big><br /> Elegiaci. ''Gott sey mein beystand / barmherziger'' ''ewiger Heiland /'' ''Denn ich bin dein Knecht / mache mich'' ''Herre gerecht.''<noinclude><references/></noinclude> g8kf6239tvpdzys0kb01a858s25t1le Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 295.jpg 104 54827 184272 177429 2022-07-25T13:54:06Z 79.225.68.64 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>{{center|<big>Aliud.</big> ''Wer Gott vertrawet / sein hat derselbe gebawet /<br />Sein haus nicht zergeht / dach fach on ende besteht.'' <big>Exemplum carminis</big><br /> lambici dimetri. ''Bewar mich Herr mein hoechster Hort /<br />Auff das ich ewig lebe dort.'' <big>Exemplum carminis</big><br /> hendecasyllabi. ''Nu sey Christe gelobet vnd gepreiset /<br />Hast mein seele getrencket vnd gespeiset.'' <big>Exemplum carminis</big><br /> Sapphici cum Adonico. ''Lobe mit Cimbeln / der ob allen Himeln<br /> Dich mit heil zieret / benedeit / regieret /<br /> Noch gesund sparet / wider angst bewaret /<br /> Lobe den Herren.'' LIPSIAE Iohannes Rhamba excudebat 1578.}}<noinclude><references/></noinclude> barp8s9m2d8n5y7bbjol65ei70p8tdv Pagina:Dialogues of Roman Life.djvu/124 104 56868 184273 2022-07-25T17:18:25Z PWidergren 22206 /* Emendata */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{rh||VOCABULARY|113}}</noinclude>'''cultellus,''' -i, ''m.'' dim., small knife. '''culter,''' -ri, ''m.'', knife. '''cultus,''' -ūs, ''m.'', cultivation care, style, dress. '''cum,''' ''conj.'', when, although. '''cum,''' ''prep. with abl.'', with; '''mecum,''' with me. '''cunctus,''' -a, -um, ''adj.'', whole, all. '''cuneus,''' -i, ''m''., wedge. '''cupīdo,''' -inis, ''f.'', desire. '''cupidus,''' -a, -um, ''adj.'', eager. '''cupio,''' -ere, -ivi ''or'' -ii, -itum, {{nowrap|''v. a.''}}, desire. '''cupressus,''' -i, ''f.'', cypress. '''cūr,''' ''conj.'', why? '''cūra,''' -ae, ''f.'', care. '''cūria,''' -ae, ''f.'', senate-house. '''curiōsus,''' -a, -um, ''adj.'', observant, inquisitive. '''cūro,''' -ārē, -āvi, -ātum, {{nowrap|''v. a. and n.''}}, tend, look after, care for, take care. '''curriculum,''' -i, ''n.'', chariot-race. '''curro,''' -ere, cucurri, cursum, {{nowrap|''v. n.''}}, run. '''cuspis,''' -idis, ''f.'', point (of weapon). '''custōdio,''' -īre, -īvi ''or'' -ii, -ītum, {{nowrap|''v. a.''}}, guard. '''cyathus,''' -i, ''m.'', ladle, drinking cup. '''dē,''' ''prep. with abl.'', from, concerning; '''dē novo,''' anew. '''deambulātio,''' -ōnis, ''f.'', walk. '''deambulo,''' -ārē, -āvi, -ātum, {{nowrap|''v. a.''}}, walk about. '''dēbeo,''' -ēre, -ui, -itum, {{nowrap|''v. a.''}}, owe; ''with infin.'', ought. '''dēcēdo,''' -ere, -cessī, -cessum, {{nowrap|''v. a.''}}, depart. '''decem,''' ''num. adj., indec.'', ten. '''December,''' -bris, '''m.''', December. '''decennium,''' -ii, ''n.'', period of ten years. '''dēcerno,''' -ere, -crēvi, -crētum, {{nowrap|''v. a.''}}, decide, decree. '''dēcerto,''' -ārē, -āvi, -ātum, {{nowrap|''v. n.''}}, strive to the end. '''decimus,''' -a, -um, ''adj.'', tenth. '''decōrus,''' -a, -um, ''adj.'', becoming, honourable. '''dēdecus,''' -oris, ''n.'', disgrace. '''dēdico,''' -ārē, -āvi, -ātum, {{nowrap|''v. a.''}}, dedicate. '''dēdo,''' -ere, dēdidi, dēditum, {{nowrap|''v. a.''}}, give up. '''dēdūco,''' -ere, -xi, -ctum, {{nowrap|''v. a.''}}, lead down, lead back. '''dēfero,''' -ferre, -tuli, -lātum, {{nowrap|''v. a.''}}, bring, deliver. '''dēfervesco,''' -ere, defervi or -bui, ''no sup.,'' {{nowrap|''v. n.''}}, cool down. '''dēfetiscor,''' -i, -fessus sum, {{nowrap|''v. dep. n.''}}, grow weary. '''dēfīnio,''' -īre, -īvi ''or'' -ii, -ītum, {{nowrap|''v. a.''}}, define. '''dēflecto,''' -ere, -xi, -xum, {{nowrap|''v. a. and n.''}}, turn aside. '''dehinc,''' ''adv.'', then, next. '''dēicio,''' -ere, deiēci, -ctum, {{nowrap|''v. a.''}}, throw down, bring down. '''deinde,''' ''adv.'', then, after that. '''dēlecto,''' -ārē, -āvi, -ātum, {{nowrap|''v. a.''}}, please, delight. '''dēlicātus,''' -a, -um, ''adj.'', delicate, luxurious. '''dēliciae,''' -ārum, ''f. plur.'', delicacy, luxury. '''dēligo,''' -ere, dēlēgi, dēlectum, {{nowrap|''v. a.''}}, choose. '''Delphicus,''' -a, -um, ''adj.'', Delphic; '''D. mensa,''' toilet table. '''dēmergo,''' -ere, -si, -sum, {{nowrap|''v. a.''}}, sink. {{nop}}<noinclude><references/></noinclude> 09oncvn0bnt8jjvgtdn1hhe0pjh0ooc 184274 184273 2022-07-25T17:24:20Z PWidergren 22206 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{rh||VOCABULARY|113}}</noinclude>'''cultellus,''' -i, ''m.'' ''dim.'', small knife. '''culter,''' -ri, ''m.'', knife. '''cultus,''' -ūs, ''m.'', cultivation care, style, dress. '''cum,''' ''conj.'', when, although. '''cum,''' ''prep. with abl.'', with; '''mecum,''' with me. '''cunctus,''' -a, -um, ''adj.'', whole, all. '''cuneus,''' -i, ''m''., wedge. '''cupīdo,''' -inis, ''f.'', desire. '''cupidus,''' -a, -um, ''adj.'', eager. '''cupio,''' -ere, -ivi ''or'' -ii, -itum, {{nowrap|''v. a.''}}, desire. '''cupressus,''' -i, ''f.'', cypress. '''cūr,''' ''conj.'', why? '''cūra,''' -ae, ''f.'', care. '''cūria,''' -ae, ''f.'', senate-house. '''curiōsus,''' -a, -um, ''adj.'', observant, inquisitive. '''cūro,''' -ārē, -āvi, -ātum, {{nowrap|''v. a. and n.''}}, tend, look after, care for, take care. '''curriculum,''' -i, ''n.'', chariot-race. '''curro,''' -ere, cucurri, cursum, {{nowrap|''v. n.''}}, run. '''cuspis,''' -idis, ''f.'', point (of weapon). '''custōdio,''' -īre, -īvi ''or'' -ii, -ītum, {{nowrap|''v. a.''}}, guard. '''cyathus,''' -i, ''m.'', ladle, drinking cup. '''dē,''' ''prep. with abl.'', from, concerning; '''dē novo,''' anew. '''deambulātio,''' -ōnis, ''f.'', walk. '''deambulo,''' -ārē, -āvi, -ātum, {{nowrap|''v. a.''}}, walk about. '''dēbeo,''' -ēre, -ui, -itum, {{nowrap|''v. a.''}}, owe; ''with infin.'', ought. '''dēcēdo,''' -ere, -cessī, -cessum, {{nowrap|''v. a.''}}, depart. '''decem,''' ''num. adj., indec.'', ten. '''December,''' -bris, '''m.''', December. '''decennium,''' -ii, ''n.'', period of ten years. '''dēcerno,''' -ere, -crēvi, -crētum, {{nowrap|''v. a.''}}, decide, decree. '''dēcerto,''' -ārē, -āvi, -ātum, {{nowrap|''v. n.''}}, strive to the end. '''decimus,''' -a, -um, ''adj.'', tenth. '''decōrus,''' -a, -um, ''adj.'', becoming, honourable. '''dēdecus,''' -oris, ''n.'', disgrace. '''dēdico,''' -ārē, -āvi, -ātum, {{nowrap|''v. a.''}}, dedicate. '''dēdo,''' -ere, dēdidi, dēditum, {{nowrap|''v. a.''}}, give up. '''dēdūco,''' -ere, -xi, -ctum, {{nowrap|''v. a.''}}, lead down, lead back. '''dēfero,''' -ferre, -tuli, -lātum, {{nowrap|''v. a.''}}, bring, deliver. '''dēfervesco,''' -ere, defervi or -bui, ''no sup.,'' {{nowrap|''v. n.''}}, cool down. '''dēfetiscor,''' -i, -fessus sum, {{nowrap|''v. dep. n.''}}, grow weary. '''dēfīnio,''' -īre, -īvi ''or'' -ii, -ītum, {{nowrap|''v. a.''}}, define. '''dēflecto,''' -ere, -xi, -xum, {{nowrap|''v. a. and n.''}}, turn aside. '''dehinc,''' ''adv.'', then, next. '''dēicio,''' -ere, deiēci, -ctum, {{nowrap|''v. a.''}}, throw down, bring down. '''deinde,''' ''adv.'', then, after that. '''dēlecto,''' -ārē, -āvi, -ātum, {{nowrap|''v. a.''}}, please, delight. '''dēlicātus,''' -a, -um, ''adj.'', delicate, luxurious. '''dēliciae,''' -ārum, ''f. plur.'', delicacy, luxury. '''dēligo,''' -ere, dēlēgi, dēlectum, {{nowrap|''v. a.''}}, choose. '''Delphicus,''' -a, -um, ''adj.'', Delphic; '''D. mensa,''' toilet table. '''dēmergo,''' -ere, -si, -sum, {{nowrap|''v. a.''}}, sink. {{nop}}<noinclude><references/></noinclude> qmjswbyewv9i5fsxc8l1itx3i5v2027