Wikisource
lawikisource
https://la.wikisource.org/wiki/Pagina_prima
MediaWiki 1.39.0-wmf.21
first-letter
Media
Specialis
Disputatio
Usor
Disputatio Usoris
Vicifons
Disputatio Vicifontis
Fasciculus
Disputatio Fasciculi
MediaWiki
Disputatio MediaWiki
Formula
Disputatio Formulae
Auxilium
Disputatio Auxilii
Categoria
Disputatio Categoriae
Scriptor
Disputatio Scriptoris
Pagina
Disputatio Paginae
Liber
Disputatio Libri
TimedText
TimedText talk
Module
Module talk
Gadget
Gadget talk
Gadget definition
Gadget definition talk
Vicifons:Pagina experimentalis
4
2687
184281
180995
2022-07-26T01:33:52Z
YaganZ
7115
/* Experimentus */
wikitext
text/x-wiki
'''Wikisource:Pagina experimentalis'''
{{vicipaedia|nnn}}
{{Intraincepti
|w= Pagina experimentalis
|q= Pagina experimentalis
|b= Pagina experimentalis
|commons: Pagina experimentalis
|wikt= Pagina experimentalis
|m= Pagina experimentalis
|wikispecies= Pagina experimentalis
|n= Pagina experimentalis
}}
== Experimentus ==
<poem>
{{larger|{{Sc|''ABC̆DEFḠ̣H''}}}}<ref>test</ref>
</poem>
<sup>nota</sup>
== Experimentus ==
{{titulus2
|Scriptor= Ioannes Wierus
|OperaeTitulus= De praestigiis dæmonum<br/ >
libri V
|OperaeWikiPagina= De praestigiis dæmonum
|Annus= 1563
|Genera=Daemonologia
}}
<div class=text>
{{Liber
|Ante= <!-- Nomen Pagina Ante -->
|AnteNomen= <!-- Latina Vicifontis Pagina Ante -->
|Post= Epistula Nuncupatoria
|PostNomen= De praestigiis dæmonum (Ioannes Vvierus)/Epistula Nuncupatoria
}}
</div>
<center>{{Seite|2}} '''DE'''<br/>
'''<big>PRAESTIGII</big>'''<br/ >
DÆMONUM; ET IN-<br/ >
cantationibus, ac uene-<br/ >
ficijs, Libri V.<br/ >
<br />
Authore IOANNE VVIE-<br/ >
RO Medico.<br/ >
<br/ >
Totius Operis Argumentum in Præ-<br/ >
fatione comperies.<br/ >
<br/ >
<br/ >
''Nolite uos confortes esse dæmoniorum.''<br />
1. Corinth. 10.<br />
''Resistite diabolo, & fugiet à vobis.''<br />
Iacobi 4.
<br/ >
<br/ >
Cum Cæsareæ Maiest. gratia<br/ >
& priuilegio.<br/ >
<br/ >
BASILEÆ, PER IOAN-<br/ >
''nem Oporinum. 1563.<br/ >
</center>
<br/ >
;INDEX
* [[De praestigiis dæmonum (Ioannes Vvierus)/Epistula Nuncupatoria|Epistula Nuncupatoria.]]
* [[De praestigiis dæmonum (Ioannes Vvierus)/Author ad lectorem|Author ad lectorem.]]
* [[De praestigiis dæmonum (Ioannes Vvierus)/Præfatio|Præfatio ad lectorem, de totius Operius argumento.]]<br/ >
<br/ >
* [[De praestigiis dæmonum (Ioannes Vvierus)/Liber I|Lib. I: De diabolo, eius origine, studio et potentia.]]
* [[De praestigiis dæmonum (Ioannes Vvierus)/Liber II|Lib. II: De magis infamibus, Lamijs & ueneficis, eorumq; potentia.]]
* [[De praestigiis dæmonum (Ioannes Vvierus)/Liber III|Lib. III: De iis qui Lamiarum maleficio affecti putantur.]]
* [[De praestigiis dæmonum (Ioannes Vvierus)/Liber IV|Lib. IIII: Curatio eorum qui Lamiarum maleficio affici, uel dæmonis obsidione subigi creduntur.]]
* [[De praestigiis dæmonum (Ioannes Vvierus)/Liber V|Lib. V: De magorum, infamium sagarum & ueneficorum pœnis.]]
<div class=text>
{{Liber
|Ante= <!-- Nomen Pagina Ante -->
|AnteNomen= <!-- Latina Vicifontis Pagina Ante -->
|Post= Epistula Nuncupatoria
|PostNomen= De praestigiis dæmonum (Ioannes Vvierus)/Epistula Nuncupatoria
}}
</div>
{{finis}}
lbjgfivuyv64aidvsujn4jc35a85357
Usor:Demetrius Talpa/harēnārium
2
28196
184280
177367
2022-07-25T22:54:34Z
Demetrius Talpa
13304
wikitext
text/x-wiki
<p style="background-image:linear-gradient(90deg,black,blue,green);padding-bottom:3px;position:fixed;width:100%;top:0;left:0;margin:0;z-index:1"></p>[[Fasciculus:Rhomboederstumpf SketchUp massiv.svg|right|80px|Polyhedron Dureri]]
[https://books.google.ru/books?id=5GsIlHMqv7sC&pg=PA212&lpg=PA212&dq=Strophe+ambrosienne&source=bl&ots=metIb7c6-H&sig=w1B0OjNqvKLSBZC7wosxE6e7DFw&hl=fr&sa=X&ved=2ahUKEwjjlLWekO7fAhUKiaYKHT2AAjEQ6AEwA3oECAYQAQ#v=onepage&q=Strophe%20ambrosienne&f=false iambiques]
[https://books.google.ru/books?id=3AJxYd689XUC&pg=PA82&lpg=PA82&dq=Stropha+Ambrosiana&source=bl&ots=FVIGG9TicX&sig=fNgPFgmDGbjnRFlFEFtd501-wEE&hl=fr&sa=X&ved=2ahUKEwjah-SIju7fAhWFFSwKHakoCp4Q6AEwAXoECAUQAQ#v=onepage&q=Stropha%20Ambrosiana&f=false strophe ambrosienne] iambo-trochaïques
+ quaelibet Schuch
[[Veni Creator Spiritus]] [[Rabanus Maurus|Rabani Mauri]]
{| class="wikitable"
|zu beiden händen, da||dextra atque sinistra, eo
|-
|wo die Sterne mir wuchsen, fern||quo stellae mihi creverunt, procul
|-
|allen Himmeln, nah||caelis omnibus, prope
|-
|allen Himmeln:||caela omnia:
|-
|Wie||Ut
|-
|wacht es sich da! Wie||vigilatur eo! Ut
|-
|tut sich die Welt uns auf, mitten||mundus nobis aperitur, in medio
|-
|durch uns!||per nos!
|-
| ||
|-
|Du bist,||es
|-
|wo dein Aug ist, du bist||quo oculus est tuus, es
|-
|oben, bist||supra, es
|-
|unten, ich||infra, in-
|-
|finde hinaus.||venio extrorsum.
|-
| ||
|-
|O diese wandernde leere||О istum vagans vacuum
|-
|gastliche Mitte. Getrennt,||hospitale medium! Seiunctus
|-
|fall ich dir zu, fällst||cado ad te, cadis
|-
|du mir zu, einander||ad me, invicem
|-
|entfallen, sehn wir||excidimus, desideramus
|-
|hindurch:||trans:
|-
| ||
|-
|Das||i-
|-
|Selbe||dem
|-
|hat uns||est nobis
|-
|verloren, das||captum, i-
|-
|Selbe||dem
|-
|hat uns||est nostrum
|-
|vergessen, das||oblitum, i-
|-
|Selbe||dem
|-
|hat uns — — ||est nos — —
|}
{| class="wikitable"
|erblindete schon heut:||caeci tamen fiatis hodie:
|-
|auch die Ewigkeit steht voller Augen —||etiam aeternitas plena oculorum stat —
|-
|darin||ibi
|-
|ertrinkt, was den Bildern hinweghalf||demergitur, quod imagines conficere
|-
|uber den Weg, den sie kamen,||iter, quo adierunt, adiuvit,
|-
|darin||ibi
|-
|erlischt, was auch dich aus der Sprache||exstinguitur, quod etiam te e sermone
|-
|fortnahm mit einer Geste,||uno eripuit gestu,
|-
|die du geschehn ließt wie||quem fieri permisisti, ut
|-
|den Tanz zweier Worte aus lauter||duorum verborum choreae e liquido
|-
|Herbst und Seide und Nichts||autumno et serico et nihilo
|}
{| class="wikitable"
|ВЕРШИНЫ БЕРЕЗ — С ДЕТСТВА И ДО СИХ ПОР||SVMMIS IN BETVLIS — AB INFANTIA VSQVE ADHVC
|-
| ||
|-
|будто||an
|-
|все то же:||semper idem est:
|-
| ||
|-
|о||o quam
|-
|затихание — после||silescitur — post
|-
|шепота||susurrum
|-
|взгляда||uisumque
|-
|и слуха —||auditumque —
|-
|(и я забывал это было всю жизнь забывал колыбельную голосом бывшую чтобы всю жизнь вспоминать колыбельную будто безмолвно-первичную духом меня изначально раскрывшую шириться мне обещая свободно без края) —||(atque obliuiscebar per totam uitam hoc erat lallum obliuiscebar quod uox fuerat ut per totam uitam lallum reminiscerer ceu spiritu taciturne principale quod me ab origine aperuisset solutam sine limite pollicens latitudinem) —
|-
| ||
|-
|о ||о
|-
|затиханье — (давно уже нет никого):||silescitur — (nemo iamdudum hic est):
|-
| ||
|-
|воздух — в вершинах:||aer — summis in:
|-
| ||
|-
|берез||betulis
|}
[[Fasciculus:Blason Vide Moderne 3D.svg|thumb|right|100px|<p align="right"><small>'''{{CURRENTDAYNAME}}, {{CURRENTDAY}} {{CURRENTMONTHNAMEGEN}} {{#time:xrY}}'''</small></p>]]
<small>bangitur schmangitur gubernaculum frangitur (аля улю пизда рулю)<br>
Praetereant nos dolorum omnium maximi, qui sunt dominorum ira et dominorum amor.<br>
Aria [https://latin.packhum.org/loc/978/1/414/1602-1610#414 ] [https://archive.org/details/bub_gb_BDm_darB0y0C/page/n223/mode/1up ] [https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=umn.31951t000782085&view=1up&seq=97&skin=2021 ]</small>
[[File:Censored rubber stamp.svg|right|100px|ne perdatur]]
bm0yv38v8sux8hn1z9ppeh39t2mgf1g
Pagina:Dialogues of Roman Life.djvu/79
104
43256
184275
143027
2022-07-25T17:50:00Z
PWidergren
22206
/* Emendata */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{c|68}}</noinclude><section begin="XX"/>{{c|{{x-larger|XX. SERVIUS TULLIUS RĒX FIT}}}}
{{c|{{sc|Gabiis}}, ''in foro, conveniunt'' {{sc|Pompōnius Marcia, Mettius.}}}}
''Pomponius et Marcia.'' Salve, Metti.
''Mettius.'' Salvēte vōs quoque, Pompōni et Marcia.
''P.'' Unde venīs? Nonne tu peregrīnātus es? Cūr patriā tam diū caruisti?
''Met.'' Romam īvi, ut, cum aliis operīs, in mūro lapideo construendo<ref>'''in muro … construendo.''' This is the gerundial construction. Instead of saying ''in construendo'' (active) ''murum'', Latin prefers to say ''in muro construendo'' (passive).</ref> verser, quo rēx Tarquinius urbem cingere parabat. Ad hōc, fabris pecūniam publicam largē ēt līberāliter solvebat.
''P.'' Libenterne in publicis operibus faciendis adhibēbāris? Nonne Cluilia gaudet quod tu rediisti? Sed cūr rediisti, qui tantam merēbāris pecuniam?
''Met.'' Nonne ad vos vēnit fāma de eis quae nūper Romae acta sunt?
''P''. Nōn vēnit. Velim certiōres nōs facias. Sed in hac sēde sub platanis resideamus, quo libentius omnia recites.
{{dextra|[Sedent.]}}
''Met.'' Romae non apud Tarquinium modo, sed apud patres etium plēbemque erat vel maximo honōre Servius Tullius.
<section end="XX"/><noinclude><references/></noinclude>
kwekg9dnb4ubor36oxsfu0hlad3dyzb
Pagina:Dialogues of Roman Life.djvu/80
104
43257
184276
143028
2022-07-25T17:55:17Z
PWidergren
22206
/* Emendata */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{rh||SERVIUS TULLIUS REX FIT|69}}</noinclude>''Marcia.'' An is orat de quo, ut ferunt, prodigium
illud mīrābile factum est?
{{c|{{Hic est imago}}}}
{{c|{{sc|Remains of the Servian wall on the Aventine.}}
(From Burn’s ''Rome and the Campagna.'')}}
''P.'' Ita. Puero dormienti caput arsisse ferunt
multorum in conspectu, sed mox eum somno abiisse
flammam.
''Marc.'' Nonne huīc iuveni fīliam suam rex dēspondit?
{{nop}}<noinclude><references/></noinclude>
1s7u7lh8zp9zjifobvxdb86anxvdkjo
Pagina:Dialogues of Roman Life.djvu/81
104
43258
184277
143029
2022-07-25T19:15:56Z
PWidergren
22206
/* Emendata */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{rh|70|SERVIUS TULLIUS REX FIT}}</noinclude>''Met.'' Despondit, ita ut Servius Tullius ad summos honōres pervēnerit. Sed Anci Marti fīlii duo indignābantur nisi ad se redīret regnum.
''Marc. et P.'' Nec mīrum est istud.
''Met.'' Nam vidēbānt non advenārum modo, sed servōrum etiam regnum Romae futūrum esse.
''Marc.'' Quod consilium iniēre? Nam profecto non de nihilo indignabantur.
''Met.'' Ferro eam arcēre contumēliam statuunt, et ipsi rēgi insidias parant.
''Marc. et P. '' An rēgi? O homines improbos!
''Met.'' Id ēgērunt ut ex pastōribus duo ferōcissimi, quos ad facinus dēlēgerant, speciem rixae in vestibulo facerent. Ambo regem adpellant<ref>'''adpellant:''' appeal to the king for his decision in regard to their quarrel.</ref>, et vocati ad regem pergunt. Primo vōciferantur, et certātim alter alteri obstrepunt.
''Marc et P.'' Sed qua ratione?
''Met.'' Tandem ex composito ūnus rem ordītur. Dum intentus in eum se rex tōtus āvertit, alter ēlātam secūrim—
''Marc.'' Quid? Quam commoveor?
''P.'' Velim taceas, coniunx. Ne Pompōnium interpellāveris.
{{nop}}<noinclude><references/></noinclude>
1jl8112f0nvdawggz5l6k2a4n6612um
Pagina:Dialogues of Roman Life.djvu/82
104
43259
184278
143030
2022-07-25T20:38:34Z
PWidergren
22206
/* Emendata */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{rh||SERVIUS TULLIUS REX FIT|71}}</noinclude>''Met.'' —in caput rēgium dēiēcit.
''Marc.'' O nefās! An pastor regem interficere sustinuit?
''Met.'' Sustinuit: et relicto in volnere tēlo, ambo se forās ēiciunt.
''P.'' Num effūgērunt incolumes hi scelerāti?
''Met.'' Effugerunt. Mox, audita re, tumultus fit et concursus populi. Tanaquil, māter Servi, claudi rēgiam iubet, et Servii, properē acciti, dextram tenens, ōrat ne inultam mortem soceri sinat.
''Mare.'' Mulier constanti et forti animo! Quid deinde factum est?
''Met.'' ‘Tuum est,’ ait Tanaquil, ‘tuum est, Servi, si vir es, regnum. Qui sīs, non unde nātus sis reputa.’
''P.'' Sed quid facit populus intereā?
''Met.'' Populum ex superiore parte aedium per fenestras adloquitur Tanaquil, iubetque bono esse animo: nam regem subito ictu sōpītum, iam ad se rediisse: et propediem regem ipsum illos vīsūros.
''Marc.'' O quam audāciam! Quid aliud?
''Met.'' ‘Interim, inquit,’ Servio Tullio obtemperāte, o cīves. Is iūra reddet, et alia regis mūnia obībit.’ Itaque Servius sēde rēgia sedens alia dēcernit, de aliis consultūrum se regem esse simulat.
''P.'' At quamdiū regis mors latēbat? Nonne populus id quod erat suspicābatur?
{{nop}}<noinclude><references/></noinclude>
70pfo87ans2b2bjzvaz5r5ieai87xob
Pagina:Dialogues of Roman Life.djvu/83
104
43260
184279
143031
2022-07-25T20:51:50Z
PWidergren
22206
/* Emendata */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{rh|72|SERVIUS TULLIUS REX FIT}}</noinclude><section begin="XX"/>''Met.'' Rēgis mors aliquot dies cēlāta, tum dēmum palam facta est.
''Marc.'' Tum dēmum nonne exarsit īra populi? Nonne Tanaquil occīsa est? Quid de Servio factum est?
''Met.'' Ūnum tantum semel respondēre possum, Marcia mea. Servius ita firmo praesidio mūnītus est ut regnare posset, quamquam iniussū populi, tamen patrum voluntāte.
''Met.'' Quid de Anci līberis?
P. Exsulātum ierant.<ref>'''Exsulatum:''' the supine expressing purpose after a verb of motion ''ierant'', ‘went to live in exile.’</ref> Multa mīra et horrenda illos dies Romae patiēbar. Quam libenter Gabios redii!
<section end="XX"/>
<section begin="XXI"/>{{c|{{x-larger|XXI. ITER PER VĪCOS RŌMĀNOS FACTUM}}}}
{{c|{{sc|Umbricius,}} ''pater'': {{sc|Milo,}} ''fīlius'': {{sc|Gallus,}} ''sodālis rusticus, qui paullum Romae commoratur.''}}
{{c|{{sc|Scaena:}} ''Ātrium.''}}
Umbricius. Agite, pueri: quid vultis hodiē? Placetne in lectīca ferri et vīcos circumīre? Nondum, mi Galle, omnia vīdisti mīrācula quae praebet Roma nostra, caput urbium.
{{nop}}
<section end="XXI"/><noinclude><references/></noinclude>
kabtc8w2tptyp1xr80j0mb3cbybrxpw
Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 275.jpg
104
54807
184250
177218
2022-07-25T12:09:46Z
79.225.68.64
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>dictionis, quae accidit in praeteritis
uerborum, abiecto augmento, vt: ''Ich''
''bin komen /'' Veni, pro ''gekomen'' : Et in
compositis , vt: ''Ich will zalen /'' pro bezalen /''
Soluam.
TODO.
Epenthesis est interpositio uocalis
sacientis syllabam in medio dictionis,
quae fit in genitiuis nominum, vt: ''Des''
''Windes /'' Venti, pro ''winds. Des Buches /''
Libri, pro ''buchs.''
TODO.
Syncope est concilio uocalis constituentis
syllabam è medio dictionis, quae
fit in personis uerborum, vt: ''Du liebst /''
Amas, ''pro liebest. Er liebt /'' Amat, pro
''liebet. Ich liebte /'' Amabam, pro ''liebete.''
''Ich habe geliebt /'' Amaui, pro ''geliebet'' :
Et quae uocalem uel diphthongum puram
habent, vt: ''Thun /'' pro ''thuen.'' Sic in
nominibus ''Thewr /'' pro ''thewer. Fewr /''
pro ''fewer /'' & in pronomine ''Ewr /'' pro
''ewer.''<noinclude><references/></noinclude>
l11ja0k69hozxahn8q0pc1qmnq5hd9o
Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 276.jpg
104
54808
184251
177219
2022-07-25T12:16:41Z
79.225.68.64
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>TODO.
Paragoge est adiectio syllabae uel uocalis
constituentis syllabam in fine dictionis,
quae fit in datiuo singulari nominum,
& quibusdam temporibus uerborum ,
vt: ''Dem Weibe /'' pro ''Weib.''
''Dem Manne /'' pro ''dem Man. Schreibe''
''du /'' pro ''schreib.''
TODO
Apocope est abiectio syllabae uel
uocalis syllabam constituentis , à fine
dictionis, quae accidit in nominibus in ''e''
desinentibus, vt: ''Der Rab /'' pro ''Rabe.''
''Die Fraw /'' pro ''Frawe''. Et in Imperfecto
uerborum, & prima perxona Praesentis ,
vt: ''Ich liebet /'' pro l''iebete. Ich''
''geb /'' pro ''gebe. Ich hab /'' pro ''habe.''
TODO:
Metathesis est traspositio literae alicuius
de suo loco in alium, vt: ''Ewer /''
''ewers /'' & per metathesin ''Ewres /'' Sic
''ewrem'' pro ''ewerm / sammeln'' pro ''samlen /''
à themate ''ich samle.''<noinclude><references/></noinclude>
ktn60jb5skj94d17o1c3dfeqwwdqidf
Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 277.jpg
104
54809
184252
177220
2022-07-25T12:22:33Z
79.225.68.64
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>TODO.
Antithesis est literae permutatio, &
alterius pro altera positio , propter cognationem,
vt: ''Komen & kumen. Koennen''
''& kuennen. Moegen & muegen. Son''
''& Sun. Sonne & Sunne.'' Sed uidendum
utrum sit usitatius.
DE RATIONE CARMINVM
VETERI APVD
GERMANOS.
Ermaniut Ebraeicarmina scribunt.
obseruantes in sine rythmum, id
est, TODO, vt:
''Du Jesu Christ / Mein hoffnung bist.''
Versus non quantitate , sed numero
syllabarum mensurantur , Sic tamen, vt
TODO & TODO obseruetur , iuxta quam
pedes censentur aut Iambi aur Trochaei,
& carmen fit uel Iambicum uel
Trochaicum. Syllabae enim, quae communi
pronunciatione non eleuantur,
sed raptim tanque scheua apud Ebraeos
pronunciantur, in compositione uersus<noinclude><references/></noinclude>
5wo722stw3wd72bdadgtpxeoifza9ep
Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 278.jpg
104
54810
184253
177221
2022-07-25T12:29:39Z
79.225.68.64
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>nequaque eleuandae sunt, sed deprimendae:
Et contrà syllabae longae & accentum
sustinentes, nequaquam deprimendae
sed eleuandae sunt, vt:
''Im Gesetze steht geschrieben /''
''Du solt Gott den Herren lieben.'' Trochaici
sunt. Nam si lambici essent, sylabae
deprimendae eleuarentur, & eleuandae
deprimerentur. Binis enim syllabis
sit dimensio, quarum prior deprimitur,
altera eleuatur, in carmine lambico:
In Trochaico uerò prior eleuatur,
posterior deprimitur.
Versus alí sunt Monometri, alij
Dimetri, alij Trimetri,&c. Et versus
alij sunt Acatalecti, alí Catalecti, alij
Brachycatalecti, alij Hypercatalecti.
Monometer est, qui unam habet dipodian,
seu pedes duos, hoc est, syllabas
quatuor, tàm in Iambicis , quàm
Trochaicis.
Dimeter est, qui dipodias habet duas,
seu pedes quatuor, hoc est, syllabas
octo.<noinclude><references/></noinclude>
2q4jcksyrjumqcwbcnf3l389lascc1n
Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 279.jpg
104
54811
184254
177222
2022-07-25T12:42:03Z
79.225.68.64
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>Trimeter est,qui dipodias habet tres.
seu pedes sex, hoc est, syllabas duodecim.
A catalectus est, qui vnam, uel duas,
uel tres habet dipodias integras, nulla
syllaba uel deficiente uel abundante,
hoc est, quisyllabas habet aut quatuor,
vt Monometer, aut octo vt Dimeter,
aut duodecim vt Trimeter.
Catalectus est, cui ad perfectionen
dipodiae syllaba vna deest , & est triplex:
Monometer acatalectus , qui
syllabas habet tres: Dimeter catalectus,
qui syllabas habet septem: Trimeter catalectus,
qui syllabas habet vndecim.
Brachycatalectus est, cui ad perfectionem
dipodiae syllabae desunt duas:
& est itidem triplex: Monometer brachycaralectus,
qui syllabas habet duas:
Dimeter brachycatalectus, qui syllabas
habet sex: Trimeter brachycatalectus,
qui syllabas haber decem.
Hypercatalectus est, qui ultra dipodian
syllabam habet unam superfluam,
estque etiam triplex : Monometer hypercatalectus
est, qui syllabas habet<noinclude><references/></noinclude>
s0o8nn1wf1jmhv1mcafo0k9bskklt4r
Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 280.jpg
104
54812
184255
177223
2022-07-25T12:51:17Z
79.225.68.64
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>quinque: Dimeter hypercatalectus, qui
syllabas habet nouem: Trimeter hypercatalectus,
qui syllabas habet tredecim,
Habent itaque singuli acatalecti, suos
brachycatalectos, catalectos, & hypercatalectos,
quorum exempla ex ordinem
collocabimus in Iambicis & Trochaicis.
Monometer brachycatalectus
constans syllabis duabus.
Iambicus. Trochaicus.
''Hilff Gott /'' ''Singer /''
''Aus not.'' ''Springer.''
Monometer catalectus
constans syllabis tribus.
''Herr hilff mir /'' ''Ich bin dein /''
''Ich traw dir.'' ''Du bist mein.''
Monometer acatalectus
constans syllabis quatuor.
''Herr Jesu Christ /'' ''Durch dein guete /''
''Mein trosf du bist.'' ''Mich behuete.<noinclude><references/></noinclude>
bl099iexako2mnu5llkjtpow57lnsa1
184256
184255
2022-07-25T12:51:26Z
79.225.68.64
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>quinque: Dimeter hypercatalectus, qui
syllabas habet nouem: Trimeter hypercatalectus,
qui syllabas habet tredecim,
Habent itaque singuli acatalecti, suos
brachycatalectos, catalectos, & hypercatalectos,
quorum exempla ex ordinem
collocabimus in Iambicis & Trochaicis.
Monometer brachycatalectus
constans syllabis duabus.
Iambicus. Trochaicus.
''Hilff Gott /'' ''Singer /''
''Aus not.'' ''Springer.''
Monometer catalectus
constans syllabis tribus.
''Herr hilff mir /'' ''Ich bin dein /''
''Ich traw dir.'' ''Du bist mein.''
Monometer acatalectus
constans syllabis quatuor.
''Herr Jesu Christ /'' ''Durch dein guete /''
''Mein trosf du bist.'' ''Mich behuete.''<noinclude><references/></noinclude>
a4vjomg03vsioz7zocyn9zhdhrkk3z3
184257
184256
2022-07-25T12:51:44Z
79.225.68.64
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>quinque: Dimeter hypercatalectus, qui
syllabas habet nouem: Trimeter hypercatalectus,
qui syllabas habet tredecim,
Habent itaque singuli acatalecti, suos
brachycatalectos, catalectos, & hypercatalectos,
quorum exempla ex ordinem
collocabimus in Iambicis & Trochaicis.
Monometer brachycatalectus
constans syllabis duabus.
Iambicus. Trochaicus.
''Hilff Gott /'' ''Singer /''
''Aus not.'' ''Springer.''
Monometer catalectus
constans syllabis tribus.
''Herr hilff mir /'' ''Ich bin dein /''
''Ich traw dir.'' ''Du bist mein.''
Monometer acatalectus
constans syllabis quatuor.
''Herr Jesu Christ /'' ''Durch dein guete /''
''Mein trost du bist.'' ''Mich behuete.''<noinclude><references/></noinclude>
qh56otr04upy5k7hxcjccyo004064qc
Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 281.jpg
104
54813
184258
177224
2022-07-25T12:54:42Z
79.225.68.64
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>Monometer hypercatalectus
constans syllabis quinque.
Iambicus.
-
-
''Die Menschen liegen /''
''Gott kan nicht triegen.''
Trochaicus.
-
-o
''Gottes Wort ist war /''
''Lauter / rein / vnd klar.''
Dimeter brachycatalectus
constans syllabis sex.
V-
U
''Mein hoffnung steht zu Gott /''
''Der hilfft mir auch aus not /''
''Er rettet mich vom tod.''
-
-U
''Lobet Gott den Herren /''
''Der vns thut geweren /''
''Was wir nur begeren.''
Dimetercatalectus constans
syllabis septem.<noinclude><references/></noinclude>
sajgfd22u27m4fgn3jq8gzmurugokia
Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 282.jpg
104
54814
184259
177225
2022-07-25T12:58:48Z
79.225.68.64
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>-
V
V-
''Ach Gott las dichs erbarmen /''
''Verlassen sind wir armen.''
0
-V
-
''Herr erbarm dich uber mich /''
''Denn ich hoff allein auff dich.''
Dimeter acatalectus constans
syllabis octo.
V-
V-
O
''Erhalt vns Herr bey deinem Wort /''
''Vnd stewr des Bapsts und Tuercken mord.''
-
-U
U
''Im Gesetze steht geschrieben /''
''Gott den Herren soltu lieben.''
Dimeter hypercatalectus
constans syllabis nouem.
U-
V
v-
''Wer Gott allein mit ernst vertrawet /''
''Des haus steht fest und woi erbawet.''
-U
-U
''Himel / Erd / vnd alle ding vergehn /''
''Aber Gottes Wort bleibt ewig stehn.''<noinclude><references/></noinclude>
0d221ngs74r2yzghrkowljnds3sd7ny
Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 283.jpg
104
54815
184260
177226
2022-07-25T13:03:26Z
79.225.68.64
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>Trimeter brachicatalectus
constans syllabis decem.
V-
U-
V-
U
''Wer sich auff Gottes Wort getrost verlest /''
''Der wird nicht fallen / sondern stehet fest.''
-0
-U
-U
''Sich auff ſchoener Frawen wort verlassen /''
''heist den wind mit henden woellen fassen.''
Trimeter catalectus constans
syllabis vndecim.
HT
V-
V-
''Man Saget / Grossen Herrn und schoenen Frawen''
''Den mag man dienen / aber wenig trawen.''
-V
-U
-U
''Einem jeden leichtlich trawen ist nicht gut /''
''Denn man kan nicht wissen eines andern mut.''
Trimeter acatalectus constans
syllabis duodecim.
U
V
''Das Ach Herr vergib uns vnser schuld vnd missethat /''
''Damit dich vnser leben je erzuernet hat.''
-U
-U
-U
-O
''Lobet Gott den Herren / denn er ist sehr guetig /''
''Vnd vergibt vns vnser schuld / vnd ist langmuetig.''<noinclude><references/></noinclude>
9n207pnl9gjguy16ik0zac457hggxyn
Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 284.jpg
104
54816
184261
177227
2022-07-25T13:09:51Z
79.225.68.64
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>Trimeter hypercatalectus
constans syllabis tredecim.
U-
-
''Nu lobet Gott / vnd preiset seinen thewren namen /''
''Sprecht / heilig / heilig / heilig ist Gott ewig / Amen.''
U
-U -
-U
-
-U
''Saget lob vnd danck der heiligen Dreyfaltigkeit.''
''Jzt und imerdar von ewigkeit zu ewigkeit.''
Pro uarietate & mixtura specierum
iam enumeratarum, carmen aliud dicitur
monocolon, aliud dicolon , aliud
tricolon, aliud tetracolon : Et rursus
aliud monostrophon, aliud distrophon,
aliud tristrophon, aliud tetrastrophon,
&c.
Monocolon est, in quo omnes versus unius
& eiusdem sunt generis &
speciei, uidelicet omnes aut monometriaut
dimetri aut trimetri, uel brachyscatalecti,
uel catalecti, uel hypercatalecti,
vt:
''Der Mensch bald felt /''
''Den Gott nicht helt.''
Vterque est lambicus monometer acatalectus.<noinclude><references/></noinclude>
r1mg636ty9dupp80jnj7c7ufnqqdpmx
Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 285.jpg
104
54817
184262
177228
2022-07-25T13:14:49Z
79.225.68.64
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>Dicolon est , in quo aut duorum generum
uersus, aut eiusdem generis duae
diuersae species contexuntur, vt:
''Wir gleuben al an einen Gott /''
''Schepffer Himels und der Erden /''
''Der sich zum Vater geben hat /''
''Das wir seine Kinder werden / etc.''
Primus & tertius est Iambicus dimeter
acatalectus, secundus & quartus
Trochaicus dimerer acatalectus. Aliud
Sexemplum, in quo eiusdem generis diuersae
species contexuntur:
''Ach Gott von Himel sih darein /''
''Vnd las dich des erbarmen /''
''Wie wenig sind der heilgen dein /''
''Verlassen sind wir armen / etc.''
Primus & tertius est lambicus dismeter
acatalectus, secundus & quartus
lambicus dimeter catalecius.
De
Tricolon est, cum aut vnius generis,
aut duorum generum tres diuersae
species coniunguntur, vt:
''Verleih vns frieden gnediglich''
''Herr Gott zu vnsern zeiten /''
''Es ist doch je kein ander nicht /''<noinclude><references/></noinclude>
qfb8nbhe2rbgj834lg1d2d8l0vniuxz
Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 286.jpg
104
54818
184263
177229
2022-07-25T13:20:38Z
79.225.68.64
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>''Der fuer vns koendte streiten /''
''Denn du vnser Goft alleine.''
Primus & tertius est Iambicus dimeter
acatalectus : Secundus & quartus
Iambicus dimeter catalectus: Vltimus
Tochaicus dimeter acatalectus.
Tetracolon est, in quo quatuor species
diuersae , siue sint vnius & eiusdem
generis, siue duorum , contexuntur,
Vt:
''Ein feste burg ist vnser Gott /''
''Ein gute wehr ond waffen.''
''Er hilfft vns frey aus aller not /''
''Die vns jzt hat betroffen.''
''Der alt bose feind /''
''Mit ernst ers jzt meint /''
''Gros macht und viel list''
''Sein grausam ruestung ist /''
''Auff erd ist nicht seins gleichen.''
Primus & certius est Iambicus dimeter
acatalectus: Secundus, quartus,
& ultimus, est lambicus dimerer cacalectus:
Quintus, sextus, septimus, Trochaicus
inonometer hypercatalectus:<noinclude><references/></noinclude>
js5v5htmivm6srybzravv7o2pp7ddwq
Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 287.jpg
104
54819
184264
177230
2022-07-25T13:25:40Z
79.225.68.64
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>Octauus lambicus dimeter brachycatalectus.
Monostrophon est, in quo uel omnes
uersus sunt TODO, uel bini
continui TODO. Huius usus est in
narrationibus, sententijs, prouerbijs,
& comadijs.
Distrophon est in quo post duos
uersus diuersorum generum uel specierum
subijciuntur alij duo prioribus
similes. Huius usus , vt sequentium,
est in canticis.
Triſtrophon est , in quo tres
uersus fit replicatio, & tres prioribus
similes ex ordine collocantur.
Tetrastrophon, in quo post quatuor
versus fit replicatio, Ita sentiendum de
pentastropho, hexastropho & consequentibus.
Habere autem potest carmen uel
canticum tot cola & strophas , quot<noinclude><references/></noinclude>
b8d5p5h6sb3atxdubg5jfcq569z7zu2
Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 288.jpg
104
54820
184265
182885
2022-07-25T13:27:51Z
79.225.68.64
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>uisae fuerint scribenti, modò in illis
perseueret oda ad sinem usque. Exempla
mutationis optima sunt in canticis
Lutheri, quae nos idiomate Ebraeo expressimus,
seruato rythmo & syllabarum
numero , ut ad melodiam Germanicam
cani passint, quae si studiosis
grata futura sciremus, libenter in publicum
ederemus. Atque hactenus de
ratione carminum apud Germanos
ueteri & usitata.
{{center|<big>DE RATIONE<br />CARMINVM</big><br />NOVA.}}
POssunt & ad Latinorum Graecorumque
imitationem carmina scribi
heroica & alia in lingua Germanica,
quod Ebraeis est negatum , propter defectum
Dactyli & anapesti, aliorumos
pedum in quibus duae continuae breues
syllabae consequuntur, quos Ebraei habere
non possunt. In fine versus nihilominus
seruari potest rythmus, & in Heroicis<noinclude><references/></noinclude>
ac21fdw5228xjfwesepxjgivtczie5i
Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 289.jpg
104
54821
184266
177490
2022-07-25T13:31:02Z
79.225.68.64
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>ac Pentametris etiam in medio.
Quantitas uero syllabarum censeri potest
iuxta has regulas, partim à Latinis
& Graecis , partim ex natura linguae
Germanicae sumtas.
{{center|I.}}
Omnis positio longa est. Sed liquida
post mutam uocalem breuem ancipitem facit.
{{center|II.}}
Diphthongus omnis longa est. Finalis
ante uocalem Graecorum more
corripi uel produci potest.
{{center|III.}}
Syllaba in qua circumflexus est, natura
longa est. Circumflexum autem
indicat pronunciatio.
{{center|IIII.}}
Vocalis ante uocalem corripitur ,
paucis exceptis quae circumflexo efferuntur.
{{center|V.}}
''Ls'' aspiratio est, non consonans, ideóque<noinclude><references/></noinclude>
jlwz3c6i520yb85d3l4oj2zyc448ibd
Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 290.jpg
104
54822
184267
177233
2022-07-25T13:35:42Z
79.225.68.64
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>que nec positionem adiuuat, nec uocalem
ante uocalem impedit.
VI.
''m'' non eliditur sed corripitur , nisi
praecedat diphthongus, aut uocalis circumflexa,
tunc enim producitur.
VII.
Vocales in sine non eliduntur, sed
per apocopen, si fieri potest, abijciuntur,
aut corripiuntur.
VIII.
Praepositiones inseparabiles ''ab / er /''
''ver / vn / weg / ser /'' sequente uocali corripiuntur.
Idem fit in separabilibus in
compositione & extra compositionem,
quae nec positione neque diphthongo
producuntur.
IX.
Augmentum ''ge'' in praeteritis & uerbalibus
& his similibus , & praepositio
inseparabilis ''be /'' natura corripiuntur.
Possunt tamen & produci, si sequantur
duae consonantes.<noinclude><references/></noinclude>
m9g7xg5ynlgxqdsyr4pyxrwgx6tqd3c
Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 291.jpg
104
54823
184268
177234
2022-07-25T13:41:01Z
79.225.68.64
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>X.
Monosyllaba nomina fere producuntur,
nisi ratione terminationis aut
deriuationis corripiantur, accentu acuto
elata. Partes uero indeclinabiles corripiuntur,
nisi impediat auc positio, aut
diphthongus. Pronomina & articuli discernuntur
accentibus , in quibus enim
est circumflexus, producuntur, in quibus
uerô acurus, corripiuntur, vt: ''Der''
demonstratiuũ circumflectitur & producitur.
''Der'' articulus acuítur & corripitur
''jr / wir / mir /'' circumflectuntur,
''dich / sich / mich'' acuuntur.
XI.
Disyllaba nomina & uerba plaeraque
habent priorem longam, nisi impediat
uocalis ante uocalem, aut differentia,
aut deriuatio. Contra partes indeclinabiles
plaerung corripiuntur, nisi impediat
positio aut diphthongus.
XII.
Praeterita penultimam producunt omnia ,
vt: ''geliebet / geschlagen / geleget /''
''getragen.''<noinclude><references/></noinclude>
8him54pbdpjn6v10w3f0zaha4msp3lc
Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 292.jpg
104
54824
184269
177235
2022-07-25T13:45:32Z
79.225.68.64
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>XIII.
Ine deſinentia corripiuntur:caeterae
uocales fere producuntur, excepto ''a'' in
proprijs nominibus mulierum, vt: ''Anna /''
''Martha / Maria.''
XIIII.
In ''b d l m n r t'' definentia corripiuntur,
nisi praecedat aut consonans positionem
faciens , aut diphthongus, aut
uocalis circumflexa.
XV.
In ''ig'' & ''lich'' definentia corripiuntur.
Similiter pronomina , ''ich / mich / dich /''
''sich:'' Et omnia penè in ''ch'' deſinentia, in
quibus non praecedit diphthongus, aut
consonans, aut uocalis circumflexa.
XVI.
In ''as / es / os / us /'' deſinentia fere producuntur:
in ''is'' corripiuntur.
XVII.
Quantitas ultimae manet eadem,cum
fit penultima,vt: ''Ewig / ewiger / Freundlich /''
''freundlicher / Ich liebe / ich liebete /''
''Ander / andere.''<noinclude><references/></noinclude>
c59skr7eh4findsod71o1f56ru38ozw
Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 293.jpg
104
54825
184270
177424
2022-07-25T13:47:56Z
79.225.68.64
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>{{center|<big>XVIII.</big>}}
Deriuatione syllaba aut breuis est
aut longa. Est autem deriuatio uel Latina,
uel Græca, uel Ebraea, vt: ''Haben''
ab habere, ''Ewig'' ab [todo] & æuum, ''ueber''
ab [todo] uel [todo], ''Schawen'' a [todo] respexit,
''Riechen'' a [todo] odoratus est.
{{center|<big>XIX.</big>}}
Danda est opera, vt (quantum fieri
potest) neque syllabae communi pronunciatione
deprimendae in [todo], neque
eleuandae in [todo] incidant, præsertim
si sint mediae. Deformatur enim hac
collocatione dimensio.
{{center|<big>Exemplum carminis.</big><br />
Heroici.}}
{{center|<big>Ænigma.</big>
''Ein Vogel hoch schwebet / der nicht als''
''andere lebet /''
''Nach keim Thier strebet / sich in allen winden''
''erhebet.''<noinclude><references/></noinclude>
08rf3w4ilsp1ejbg6xbscjj762i2xnz
Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 294.jpg
104
54826
184271
177430
2022-07-25T13:51:46Z
79.225.68.64
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>''Vnd wenn die wueten / muss er denn''
''fleissiger hueten /''
''Wechst in fewrs glueten / darff nicht als''
''andere brueten.''
''Erzeugt nicht jungen / der nie sein tage''
''gesungen /''
''Wird doch gedrungen / das offt mit schalle''
''geklungen.''
''Er braucht kein essen / wird von keim thiere''
''gefressen /''
''Kanst jn nicht messen / weil er dir ferne gesessen.''
<big>Aliud.</big>
''Bitte den Herrn Herren/ der wird dich''
''gnedig erhoeren /''
''Vnd wird dir geben nach dem das ewige''
''leben.''
<big>Exemplum carminis</big><br />
Elegiaci.
''Gott sey mein beystand / barmherziger''
''ewiger Heiland /''
''Denn ich bin dein Knecht / mache mich''
''Herre gerecht.''<noinclude><references/></noinclude>
g8kf6239tvpdzys0kb01a858s25t1le
Pagina:Grammatica Germanicae Linguae 295.jpg
104
54827
184272
177429
2022-07-25T13:54:06Z
79.225.68.64
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Aschroet" /></noinclude>{{center|<big>Aliud.</big>
''Wer Gott vertrawet / sein hat derselbe gebawet /<br />Sein haus nicht zergeht / dach fach on ende besteht.''
<big>Exemplum carminis</big><br />
lambici dimetri.
''Bewar mich Herr mein hoechster Hort /<br />Auff das ich ewig lebe dort.''
<big>Exemplum carminis</big><br />
hendecasyllabi.
''Nu sey Christe gelobet vnd gepreiset /<br />Hast mein seele getrencket vnd gespeiset.''
<big>Exemplum carminis</big><br />
Sapphici cum Adonico.
''Lobe mit Cimbeln / der ob allen Himeln<br />
Dich mit heil zieret / benedeit / regieret /<br />
Noch gesund sparet / wider angst bewaret /<br />
Lobe den Herren.''
LIPSIAE
Iohannes Rhamba excudebat 1578.}}<noinclude><references/></noinclude>
barp8s9m2d8n5y7bbjol65ei70p8tdv
Pagina:Dialogues of Roman Life.djvu/124
104
56868
184273
2022-07-25T17:18:25Z
PWidergren
22206
/* Emendata */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{rh||VOCABULARY|113}}</noinclude>'''cultellus,''' -i, ''m.'' dim., small knife.
'''culter,''' -ri, ''m.'', knife.
'''cultus,''' -ūs, ''m.'', cultivation care, style, dress.
'''cum,''' ''conj.'', when, although.
'''cum,''' ''prep. with abl.'', with; '''mecum,''' with me.
'''cunctus,''' -a, -um, ''adj.'', whole, all.
'''cuneus,''' -i, ''m''., wedge.
'''cupīdo,''' -inis, ''f.'', desire.
'''cupidus,''' -a, -um, ''adj.'', eager.
'''cupio,''' -ere, -ivi ''or'' -ii, -itum, {{nowrap|''v. a.''}}, desire.
'''cupressus,''' -i, ''f.'', cypress.
'''cūr,''' ''conj.'', why?
'''cūra,''' -ae, ''f.'', care.
'''cūria,''' -ae, ''f.'', senate-house.
'''curiōsus,''' -a, -um, ''adj.'', observant, inquisitive.
'''cūro,''' -ārē, -āvi, -ātum, {{nowrap|''v. a. and n.''}}, tend, look after, care for, take care.
'''curriculum,''' -i, ''n.'', chariot-race.
'''curro,''' -ere, cucurri, cursum, {{nowrap|''v. n.''}}, run.
'''cuspis,''' -idis, ''f.'', point (of weapon).
'''custōdio,''' -īre, -īvi ''or'' -ii, -ītum, {{nowrap|''v. a.''}}, guard.
'''cyathus,''' -i, ''m.'', ladle, drinking cup.
'''dē,''' ''prep. with abl.'', from, concerning; '''dē novo,''' anew.
'''deambulātio,''' -ōnis, ''f.'', walk.
'''deambulo,''' -ārē, -āvi, -ātum, {{nowrap|''v. a.''}}, walk about.
'''dēbeo,''' -ēre, -ui, -itum, {{nowrap|''v. a.''}}, owe; ''with infin.'', ought.
'''dēcēdo,''' -ere, -cessī, -cessum, {{nowrap|''v. a.''}}, depart.
'''decem,''' ''num. adj., indec.'', ten.
'''December,''' -bris, '''m.''', December.
'''decennium,''' -ii, ''n.'', period of ten years.
'''dēcerno,''' -ere, -crēvi, -crētum, {{nowrap|''v. a.''}}, decide, decree.
'''dēcerto,''' -ārē, -āvi, -ātum, {{nowrap|''v. n.''}}, strive to the end.
'''decimus,''' -a, -um, ''adj.'', tenth.
'''decōrus,''' -a, -um, ''adj.'', becoming, honourable.
'''dēdecus,''' -oris, ''n.'', disgrace.
'''dēdico,''' -ārē, -āvi, -ātum, {{nowrap|''v. a.''}}, dedicate.
'''dēdo,''' -ere, dēdidi, dēditum, {{nowrap|''v. a.''}}, give up.
'''dēdūco,''' -ere, -xi, -ctum, {{nowrap|''v. a.''}}, lead down, lead back.
'''dēfero,''' -ferre, -tuli, -lātum, {{nowrap|''v. a.''}}, bring, deliver.
'''dēfervesco,''' -ere, defervi or -bui, ''no sup.,'' {{nowrap|''v. n.''}}, cool down.
'''dēfetiscor,''' -i, -fessus sum, {{nowrap|''v. dep. n.''}}, grow weary.
'''dēfīnio,''' -īre, -īvi ''or'' -ii, -ītum, {{nowrap|''v. a.''}}, define.
'''dēflecto,''' -ere, -xi, -xum, {{nowrap|''v. a. and n.''}}, turn aside.
'''dehinc,''' ''adv.'', then, next.
'''dēicio,''' -ere, deiēci, -ctum, {{nowrap|''v. a.''}}, throw down, bring down.
'''deinde,''' ''adv.'', then, after that.
'''dēlecto,''' -ārē, -āvi, -ātum, {{nowrap|''v. a.''}}, please, delight.
'''dēlicātus,''' -a, -um, ''adj.'', delicate, luxurious.
'''dēliciae,''' -ārum, ''f. plur.'', delicacy, luxury.
'''dēligo,''' -ere, dēlēgi, dēlectum, {{nowrap|''v. a.''}}, choose.
'''Delphicus,''' -a, -um, ''adj.'', Delphic; '''D. mensa,''' toilet table.
'''dēmergo,''' -ere, -si, -sum, {{nowrap|''v. a.''}}, sink.
{{nop}}<noinclude><references/></noinclude>
09oncvn0bnt8jjvgtdn1hhe0pjh0ooc
184274
184273
2022-07-25T17:24:20Z
PWidergren
22206
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{rh||VOCABULARY|113}}</noinclude>'''cultellus,''' -i, ''m.'' ''dim.'', small knife.
'''culter,''' -ri, ''m.'', knife.
'''cultus,''' -ūs, ''m.'', cultivation care, style, dress.
'''cum,''' ''conj.'', when, although.
'''cum,''' ''prep. with abl.'', with; '''mecum,''' with me.
'''cunctus,''' -a, -um, ''adj.'', whole, all.
'''cuneus,''' -i, ''m''., wedge.
'''cupīdo,''' -inis, ''f.'', desire.
'''cupidus,''' -a, -um, ''adj.'', eager.
'''cupio,''' -ere, -ivi ''or'' -ii, -itum, {{nowrap|''v. a.''}}, desire.
'''cupressus,''' -i, ''f.'', cypress.
'''cūr,''' ''conj.'', why?
'''cūra,''' -ae, ''f.'', care.
'''cūria,''' -ae, ''f.'', senate-house.
'''curiōsus,''' -a, -um, ''adj.'', observant, inquisitive.
'''cūro,''' -ārē, -āvi, -ātum, {{nowrap|''v. a. and n.''}}, tend, look after, care for, take care.
'''curriculum,''' -i, ''n.'', chariot-race.
'''curro,''' -ere, cucurri, cursum, {{nowrap|''v. n.''}}, run.
'''cuspis,''' -idis, ''f.'', point (of weapon).
'''custōdio,''' -īre, -īvi ''or'' -ii, -ītum, {{nowrap|''v. a.''}}, guard.
'''cyathus,''' -i, ''m.'', ladle, drinking cup.
'''dē,''' ''prep. with abl.'', from, concerning; '''dē novo,''' anew.
'''deambulātio,''' -ōnis, ''f.'', walk.
'''deambulo,''' -ārē, -āvi, -ātum, {{nowrap|''v. a.''}}, walk about.
'''dēbeo,''' -ēre, -ui, -itum, {{nowrap|''v. a.''}}, owe; ''with infin.'', ought.
'''dēcēdo,''' -ere, -cessī, -cessum, {{nowrap|''v. a.''}}, depart.
'''decem,''' ''num. adj., indec.'', ten.
'''December,''' -bris, '''m.''', December.
'''decennium,''' -ii, ''n.'', period of ten years.
'''dēcerno,''' -ere, -crēvi, -crētum, {{nowrap|''v. a.''}}, decide, decree.
'''dēcerto,''' -ārē, -āvi, -ātum, {{nowrap|''v. n.''}}, strive to the end.
'''decimus,''' -a, -um, ''adj.'', tenth.
'''decōrus,''' -a, -um, ''adj.'', becoming, honourable.
'''dēdecus,''' -oris, ''n.'', disgrace.
'''dēdico,''' -ārē, -āvi, -ātum, {{nowrap|''v. a.''}}, dedicate.
'''dēdo,''' -ere, dēdidi, dēditum, {{nowrap|''v. a.''}}, give up.
'''dēdūco,''' -ere, -xi, -ctum, {{nowrap|''v. a.''}}, lead down, lead back.
'''dēfero,''' -ferre, -tuli, -lātum, {{nowrap|''v. a.''}}, bring, deliver.
'''dēfervesco,''' -ere, defervi or -bui, ''no sup.,'' {{nowrap|''v. n.''}}, cool down.
'''dēfetiscor,''' -i, -fessus sum, {{nowrap|''v. dep. n.''}}, grow weary.
'''dēfīnio,''' -īre, -īvi ''or'' -ii, -ītum, {{nowrap|''v. a.''}}, define.
'''dēflecto,''' -ere, -xi, -xum, {{nowrap|''v. a. and n.''}}, turn aside.
'''dehinc,''' ''adv.'', then, next.
'''dēicio,''' -ere, deiēci, -ctum, {{nowrap|''v. a.''}}, throw down, bring down.
'''deinde,''' ''adv.'', then, after that.
'''dēlecto,''' -ārē, -āvi, -ātum, {{nowrap|''v. a.''}}, please, delight.
'''dēlicātus,''' -a, -um, ''adj.'', delicate, luxurious.
'''dēliciae,''' -ārum, ''f. plur.'', delicacy, luxury.
'''dēligo,''' -ere, dēlēgi, dēlectum, {{nowrap|''v. a.''}}, choose.
'''Delphicus,''' -a, -um, ''adj.'', Delphic; '''D. mensa,''' toilet table.
'''dēmergo,''' -ere, -si, -sum, {{nowrap|''v. a.''}}, sink.
{{nop}}<noinclude><references/></noinclude>
qmjswbyewv9i5fsxc8l1itx3i5v2027