Wikivivàgna lijwikisource https://lij.wikisource.org/wiki/P%C3%A0gina_prin%C3%A7ip%C3%A2 MediaWiki 1.46.0-wmf.26 first-letter Media Speçiale Discûscion Utente Discûscioîn ûtente Wikivivàgna Discûscioîn Wikivivàgna Immaggine Discûscioîn immaggine MediaWiki Discûscioîn MediaWiki Template Discûscioîn template Agiûtto Discûscioîn agiûtto Categorîa Discûscioîn categorîa Aotô Discuscion aotô Œuvia Discuscion œuvia Pagina Discuscion pagina Ìndiçe Discuscion ìndiçe TimedText TimedText talk Modulo Discussioni modulo Evento Discussioni evento Pagina:Donaver Antologia 1910.pdf/250 250 1881 51181 5880 2026-05-05T08:24:07Z G.Musso 34 51181 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> Pe piggiä l’appuntamento Dall’oggetto do sò chêu. 20 Pe-i sedili all' Accassêua E pe-e mûägie da çittâe Stan a fä da parissêua E servette invexendâe. 21 E finchè no vegne nêutte Mai de là no se ne van, Bâelle paxe, chêutte, chêutte, Pe tornäghe all’indoman.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center>O MAINÂ DE PARTENZA</center> <poem> 1 Parto, addio mâe ben diletto, Me ne vaggo a navegâ: E’n sce l’erboo de trinchetto Te salûo d’in mezo a-o mâ! 2 Veddo i monti da mâe Zena, Veddo i âegue, veddo o çê, Che de giorno in bâella scena Un festin forman de lê. 3 Mentre scrêuvo a mâe casetta Donde sbattan i lensêu Penso sempre a-a mâe Ninnetta E me spaxima o mâe chêu. 4 A Lanterna da-i mâe êuggi Quande veggo scomparï Mi me pä tra quelli schêuggi A mâe Ninna de senti. </poem> <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Donaver Antologia 1910]]<noinclude></noinclude> si73dkoohuivrq9gicwc6t6d3wiy4rj Pagina:Ricci176.djvu/359 250 3155 51191 9819 2026-05-05T11:46:20Z G.Musso 34 51191 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>Risposta deta da ro Sig.<sup>r</sup> N. a unna B. D. che veggandoro passá fascioù in tro feriollo con re muoen sciù ro fianco a ghe disse:<br>O che gran veira.<br><br>Sonetto dro Sig.<sup>r</sup> </big></center> <poem> A dí che son gran veira havei raxon, Che quand'insemme havemmo navegoù Ni ciù fornio de vuoi ni ciù arboroù O gh'era Bregantin ò Garion. È vero che vuoi sei tá fregatton, E così largo, e si descanganoù, Che fé danno e Brumme d'ogni loù, E questo pe ra troppo ciavaxon. A questo má ne ven un atr'in croppa, Ch'hei tante cannoné dentro dra nave Che v'han guastoù ro portello de poppa. Onde v'exortereiva remediave, Ma, no sò se se truoeve tanta stoppa, Chi sé bastante per carafattave.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ayao2gam1f2h3448krddmwgz5eekfvv Pagina:Lunaio.reginna.1889.djvu/13 250 15657 51180 46415 2026-05-05T08:22:55Z G.Musso 34 51180 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 23. Viva Italia, s'a pensiâ De no spande e no straggiâ E finanze nazionali In conquiste coloniali Che con tanto fâ do sciäto Dàn ûn grammo risûltato! 24. Viva Italia, se con flemma A pensiâ che gh'é a Maremma, A Romagna co-a Sardegna Che con vöre d'amô degna Ghe domandan ciù premmûa Pe-a languente agricoltûa! 25. Viva Zena, a mæ çittæ, Ch'a l'appægia zà i dinæ Pe-e gren fæste Colombiann-e, Che tra i ciocchi de campann-e, Che tra e mûxiche, tra i späri Ghe portian di boin affari! 26. Viva, viva o sciô Reginn-a Che mettendose a marscinn-a O faiâ ûnn-a revistetta Da çittæ co-a Cattainetta! Viva lê, che con rxon O finisce a Prefazion! </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1889]]<noinclude></noinclude> be9ahhl1k0mgu3wkx0h1ptpveqpccmd Aotô:Rico Granæa 102 17496 51185 50738 2026-05-05T09:05:34Z G.Musso 34 51185 wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Rico | lastname = Granæa | last_initial = G | birthyear = | deathyear = | description = Classe 1955, o l’é nasciuo e cresciuo à l'Asmara, donde a famiggia do poæ, ch'a ne vegniva da Inëia, ma de reixe finariñe (e, in derê di secoli, de Sampedæña) e quella da moæ ch’a ne vegniva d’in Mantua, s’ean insediæ do lontan 1937. A-a fin de unna longa carrea in diplomaçia o s’é arretiou a-a Spezza, çittæ donde l’é nasciuo a moggê, e base còmoda pe-e seu corrente attivitæ, çentræ in sce Zena, tra e quæ quelle in arrembo a-a ræ communale di ambasciatoî de Zena into mondo (AGW). Gh’é cao passâ e seu stæ à Fiascherin, estremmo oexin de l’erco ligure scituou tra Lerxi e o Teao, inte unn’estatica contemplaçion de quello che o Mario Soldati o definiva, che l’é ciù de mezo secolo, «un nirvana tra mâ e çê, tra e ròcche e a montagna verde»… Un nirvana ch’o s’assomeggia sempre ciù à un euggio de çiclon, à un osservatöio in scê tempeste e i catacriximi de sto segondo dexennio do segondo millennio. | image = | wikipedia = }} ==Scriti== * [[O Vasco da Gama e o sò primmo incontro in sciâ costa de Malabar 2026|O Vasco da Gama e o sò primmo incontro in sciâ costa de Malabar]] 2026 ==Traduçioin== *[[O vegio e o mâ 2025|O vegio e o mâ]], do E. Hemingway *[[Ommo in mâ 2026|Ommo in mâ]], do F. M. Crawford *[[O niggio 2022|O niggio]], do M. Ansado *[[A coccetta de d’ato 2026|A coccetta de d’ato]], do F. M. Crawford *[[Zena - De André|Zena]], do F. De André *[[Gentilommo in mâ]], do H. C. Lewis [[category:aotoî]] fbno1c8lreenceaeh1b0zt7oiw7zqn1 Pagina:Brignoe - I due anelli simili.djvu/39 250 17701 51186 51177 2026-05-05T10:32:30Z G.Musso 34 51186 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /> ''luçidos de fiesta, paraos en bizarra ordenança por las calles del pecho, aperçebid salvas, despergad estendardes, animad chirimias que ha de passar aquel nombre adorado con que està sellado un esclavo, a quien rinde parias el mundo entero, esta es... bajad la caveza por reverentia... n.ra señora principessa Isabel de quien vos sois tan favereçido corno que pequeña la haveis criado. Con esta haveis de emplear por mi vuestra cortesia. ''Pasq.'' Ah, ah, ah, aora si ch'ei mostrou giuditio. Infin vui n'horei piggiá moggié, che no ve assegurë ch'a no ve deggie mette unna coronna in testa, perche orei piggiá ra figgia dro re, aora si che vueggio metteghe dro bon, ghe farei ben agevolezza intra duet[t]a nè? ''Cap. Que? No quiero yo mas dote que su bellezza. Marvela que sale mi aurora! Sed, mi viejo, el Titon que suplique por mi!'' ''Pasq.'' E' vago: se a no s’arve de rie, v’asseguro che l’è massiza.<section end="1" /> <section begin="2" /> <center><big>Scena seconda</big><br/> ''Isabella, Matilda, Capitaneo, Pasquale''<center> ''Isab.'' Haveva io a consumarmi così? Ero forsi la prima che havesse amato huomo di conditione minore? ''Mat.'' Ben seguiti pur V.A. (Infelice me, dove sparerà il colpo?) ''Pasq.'' V.A., me perdonne se l'interrompo perche ra causa ro merita. ''Isab.'' O Pasquale, che ci è di nuovo? ''Pasq.'' Ambasciuí*, corré, lettere de tutti ri principi che vegnan a fá ro devei a V.A. ''Isab.'' E di che? <section end="2" /> [[Categoria:I doi anelli scimmili]] [[Categoria:Ms E IV 3]]<noinclude></noinclude> 8ac34nmf1mv8lj4y1qvujysdde6po8y 51187 51186 2026-05-05T10:33:00Z G.Musso 34 51187 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /> ''luçidos de fiesta, paraos en bizarra ordenança por las calles del pecho, aperçebid salvas, despergad estendardes, animad chirimias que ha de passar aquel nombre adorado con que està sellado un esclavo, a quien rinde parias el mundo entero, esta es... bajad la caveza por reverentia... n.ra señora principessa Isabel de quien vos sois tan favereçido corno que pequeña la haveis criado. Con esta haveis de emplear por mi vuestra cortesia. ''Pasq.'' Ah, ah, ah, aora si ch'ei mostrou giuditio. Infin vui n'horei piggiá moggié, che no ve assegurë ch'a no ve deggie mette unna coronna in testa, perche orei piggiá ra figgia dro re, aora si che vueggio metteghe dro bon, ghe farei ben agevolezza intra duet[t]a nè? ''Cap. Que? No quiero yo mas dote que su bellezza. Marvela que sale mi aurora! Sed, mi viejo, el Titon que suplique por mi!'' ''Pasq.'' E' vago: se a no s’arve de rie, v’asseguro che l’è massiza.<section end="1" /> <section begin="2" /> <center><big>Scena seconda</big><br/> ''Isabella, Matilda, Capitaneo, Pasquale''<center> ''Isab. Haveva io a consumarmi così? Ero forsi la prima che havesse amato huomo di conditione minore?'' ''Mat. Ben seguiti pur V.A. (Infelice me, dove sparerà il colpo?)'' ''Pasq.'' V.A., me perdonne se l'interrompo perche ra causa ro merita. ''Isab. O Pasquale, che ci è di nuovo?'' ''Pasq.'' Ambasciuí*, corré, lettere de tutti ri principi che vegnan a fá ro devei a V.A. ''Isab. E di che?'' <section end="2" /> [[Categoria:I doi anelli scimmili]] [[Categoria:Ms E IV 3]]<noinclude></noinclude> jf77xf9b9rog4ggvgt8i9uyxj2tbuuk Zena - De André 0 17702 51179 2026-05-05T06:12:24Z G.Musso 34 Pàgina creâ con "{{header | title = Zena | author = Fabriçio De André | translator = Rico Granæa | section = | previous = | next = | notes = }} <div style="width: 33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify; text-indent: 2em"> <center><big><big>Zena</big></big></center> Zena: cös’a veu dî per mi? Gh'ò avuo a fortuña de nasce tra ste gente chì, inte sto mondo piccin, donde se parla unna lengua despægia, ch'o fav..." 51179 wikitext text/x-wiki {{header | title = Zena | author = Fabriçio De André | translator = Rico Granæa | section = | previous = | next = | notes = }} <div style="width: 33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify; text-indent: 2em"> <center><big><big>Zena</big></big></center> Zena: cös’a veu dî per mi? Gh'ò avuo a fortuña de nasce tra ste gente chì, inte sto mondo piccin, donde se parla unna lengua despægia, ch'o fava parte de un stato ciù grande, ma con unna mainea de parlâ, unna coxiña, unna coltua tutta seu. Ste cöse chì te fan sentî coscì vexin à ste persoñe che scompartiscian a teu diverscitæ. Ti ti te senti, in cangio, despægio da-o resto do mondo. Ti t’ê membro de unna famiggia de setteçentomia persoñe ch’an de costummanse e di andii tutti seu. E se t’arrivi à Milan, ti gh’arrivi comme un inmigrou da-o Sud. Penso che e gente che vëgnan da sta matrice chì no peuan che ësite vexin, perché a l’é a teu mæxima coltua e e teu mæxime reixe. E, sorviatutto, i teu mæximi ponti fermi: sciché, se un zeneise à Milan o l’ammia o dòmmo, o no peu fâ sensa de paragonâlo a-a cattedrale de San Loenso. Ti t’attreuvi à mostrâghe solidarietæ, comme se t’appartegnisci a-a mæxima tribù. Sto fæto o l’é degno de nòtta perché Zena, à differensa da Sardegna — ch’a l’é comme un continente piccin, da pe lê — a l’é unna çittæ do continente, do quæ a l’é parte, epù a ghe stà drento comme unn’isoa, appartâ, serrâ in lê. De donde ne vëgne a nostargia che tutti gh’emmo pe Zena? Ti dixi, e t’æ raxon, che a nostra tradiçion muxicale a l’é piña de migranti che cianzan a seu çittæ e s’asseunnan de tornâghe, quarcösa ch’a s’attreuva ascì inta canson napolitaña e inte quelle de atre çittæ de mâ, pe contra o no succede à Milan ò à Torin. Ma, fòscia, questo o l’é dovuo a-o fæto che i milaneixi son nasciui ricchi, e i seu affari ghe-i an in sciâ tæraferma, incangio i zeneixi son nasciui pövei, e i seu trafeghi an dovuo fâli in mâ, lontan da cà. Fòscia, in tante de nostre cansoin, gh’é sta poia de navegâ ascì, za che anâ pe mâ o l’é de spesso unn’avventua reisegosa e a l’é un isoamento inte l’isoamento. Ti t’ê isoou da-o resto do mondo, za che insemme à ti, gh’é solo che e gente da teu mæxima tribù, e t’ê isoou con liatri into mezo do mâ. L’é pe sti motivi ascì che a teu nostargia de cà a l’é coscì fòrte. E dapeu ti ghe attacchi ascì di fæti fixichi, di savoî, di ödoî. Magara i ödoî grammi che t’attreuvi solo che inti pòrti, e che te vëgnan apreuvo scin da l’infançia: o refrescumme, a spussa de chintañe descoverte che finiscian in mâ, quella do pescio marso. Ma pe quante me pertocca, Zena a l’é anche a mæ descoverta da muxica, o primmo meistro de violin ch’aiva dovuo corrompe, de mainea ch’o sunnesse lê, dando à divedde à mæ moæ che à sunnâ foïse mi, ò o colombian ch’o m’aiva mostrou sunnâ a chitara, avansandome i sorfezzi, e scae e tutti i preliminari angoscioxi, coscì che mi savesse d’achitto se donde finisce e mæ die, gh’à da comensâ inte quarche mainea unna chitara. E o Lee Masters che za a-a scheua m’ea ciù cao leze (de sfröxo) che o Carducci; e o Brassens e o Brel a-i quæ son debitô se ò comensou sto mestê, che do resto o no l’é un mestê. Na, pe in davei, tutt'o-u ciu un mòddo — se t’æ da travaggiâ — de piggiâ a stradda ch’a te pâ ciù façile, pe descrovî dapeu che i ostacoli che ti creddeivi d’avei scavarcou ti î treuvi torna tutti, doî passi ciù avanti. E in sciâ fin, comme te diva, Zena a l’é ascì o profummo e o savô do seu mangiâ. Comme quelli do pesto, che niatri femmo à Milan ò in Gallua. Mi e a Dori, mettendoghe drento benben de noxe, coscì ch’o no sa de menta: comme accapita quande o pesto ti ô fæ lontan da Zena, percöse solo che o baxaicò de Zena o no ne sa. E cös’atro? Me pâ che Zena a l’agge a faccia de tutti i pövei diai che mi ò incontrou inti seu carroggi. I escluxi che avieiva attrovou ascì in Sardegna, ma che ò conosciuo pe-a primma vòtta inte riserve da çittæ, comme e ‘graçiose’, de via do Campo, e i balórdi che porrieivan dâ via sciña a moæ pe levâse a famme. E scioî che beuttan da-o liame. I sensadio pe-i quæ chisà se o Segnô o no l’agge un ghetto piccin ben avvardou, into sò paradiso, delongo pronto à dâghe assosto. </div> [[Category:traduçioin]] asletfpbwgshi31af29tihywv9288le Gentilommo in mâ/1 0 17703 51182 2026-05-05T08:46:11Z G.Musso 34 Pàgina creâ con "{{header | title = [[Gentilommo in mâ]] | author = Herbert Clyde Lewis | translator = Rico Granæa | section = cavo primmo | previous = [[Gentilommo in mâ|endexo]] | next = [[Gentilommo in mâ/2|cavo segondo]] | notes = }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify; text-indent: 2em"> <center><big>Cavo 1</big></center> Quande o Rico Preston Standish o derruò à testa in zu inte l’..." 51182 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Gentilommo in mâ]] | author = Herbert Clyde Lewis | translator = Rico Granæa | section = cavo primmo | previous = [[Gentilommo in mâ|endexo]] | next = [[Gentilommo in mâ/2|cavo segondo]] | notes = }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify; text-indent: 2em"> <center><big>Cavo 1</big></center> Quande o Rico Preston Standish o derruò à testa in zu inte l’Oçeano Paçifico, o sô o l’ea giust'apreuvo à spægâ in sciô zinâ. O mâ o l’ea ciatto comme unna laguña, l’äia legia e a brixa soave, che l’ea imposcibile no sentîse piggiæ da un sublime magon. Inte quella zona do Paçifico, l’arba a no se mostrava in pompa magna: o sô o se limitava à mette o vòtto cô de çetron a-a ziña estrema do gran çercio e à montâ cian cianin, constante, con lasciâ a-e stelle debole tutto o tempo pe scentâ derrê a-a neutte. Pe dî a veitæ, quande o l’aiva misso o pê in fallo e o l’ea cheito inte l’ægua saâ, o Standish o l’ea apreuvo à pensâ pròpio à l’enorme disparitæ tra o spægâ e o chinâ do sô. O pensava che a natua a l’aiva spantegou tutte e seu generoxitæ inti magnifichi tramonti, tenzendo e nuvie con de pennellæ de coî coscì vivi da resultâ memorabili pe tutti quelli che avessan un menisso de senscibilitæ verso a bellessa. E o pensava che in sce quello mæximo oçeano, pe quarche insondabile motivo, a natua a l’ea stæta coiosamente scarsa in fæto de arbe. Vegnindo da Honolulu, a nave à vapô ''Arabella'' a proçedeiva verso o Canâ de Panamà, sensa exitaçion, e into gio de eutto giorni o l’avieiva toccou o pòrto de Balboa. Pöchi bastimenti favan a træta tra e Hawaii e Panamà: de nave passaggêe gh’ea solo che sta chì, unna vòtta tutte e træ settemañe e ògni tanto un mercantî sensa rotta fissa. E nave foreste de ræo gh'aivan motivo de percorrî quella træta, dæto che e nave americañe controlavan squæxi tutti i trafeghi co-e isoe e o gròsso do trafego o mesciava verso San Pedro, San Francisco e Seattle. Into gio de trezze giorni e trezze neutte de navegaçion, l’''Arabella'' a l’aiva incroxou unna sola nave, ch’a l’anava inta direçion conträia, verso e Hawaii. O Standish o no l’aiva ancon vista. Inte quello momento o l’ea apreuvo à leze unna revista inta seu gabiña: ghe l’aiva riferio ciù tardi o sciô Prisk, o primmo offiçiâ. O l’ea un mercantî co-o nomme ch’o paiva scandinavo e o Standish o se n’ea ascordou subito. Sciben che inte unna mainea benigna, tutto o viægio o l’ea stæto monòtono, tanto che o Standish o no se stancava mai de dâ e graçie a-a seu boña stella pe avei deçiso de partî à bòrdo de l’''Arabella''. Inte unna vitta carregâ de dovei e de responsabilitæ, comme l’ea normale pe-a seu poxiçion, quello viægio o saieiva stæto delongo unna cösa bella e façile. Se maniman no ghe foïse mai ciù accapitou un solo momento de tranquillitæ, o Standish o no se saieiva sciätou: à sto ponto o saiva che unna poscibilitæ pægia a l’existeiva. A seu boña stella a l’ea quella polare, che à quella latitudine a se pösava bassa into çê. O l’aiva çernua tramezo à tutte e atre perché de stelle o no ne saiva guæi e quella a l’ea a ciù façile da individuâ e arregordâ. In veitæ l’''Arabella'' a l’ea un mercantî, ma à meza nave gh'ea do posto pe un numero limitou de passaggê. A bordo, in azzonta a-o Standish gh’ea atri eutto passaggê. Gh’ea a prolifica sciâ Benson, ch’a l’aiva regalou a-o maio quattro figgi inte pöco ciù che quattr'anni e mezo. O maio o no l’ea à bòrdo, ma incangio gh’ea e seu quattro copie: træ femine e un bagarillo, de etæ compreise tra o zero e i trei anni e eutto meixi. Defæti l’ea comme se o sciô Benson o foïse lì con liatri, percöse a moggê a no fava atro che parlâ de lê a-o Standish. O sciô Benson o travaggiava d’in gio pe-o mondo da revisô pe unna banca; lê e a moggê no se veddeivan da un pö e lê a l’aviæ acciappou à Panamà. Di trei atri passaggê, doî ean miscionäi. O sciô e a sciâ Brown paivan tiâ sciù unna miagia tutte e vòtte che o Standish o se ghe arrentiva, squæxi à ammonî che, con saveine tanto ciù che lê à propòxito do Segnô, no gh’aivan guæi coæ de vegnî amixi. L’urtimo tra i compagni de viægio do Standish o l’ea un agricoltô yankee de settantetrei anni, ch’o se ciammava Nat Adams, o quæ o no l’aiva unna vea raxon pe attrovâse lì. Dòppo unna vitta de duo travaggio, gh’ea accapitou tutt’assemme doî fæti importanti: o l’aiva ottegnuo unna boña accuggeita de patatte e o l’ea stæto piggiou da-o verme scimonin di viægi. O l’aiva cacciou l’arou a-e ortighe, o s’ea accattou un bigetto abrettio; à bòrdo de l’''Arabella'' o l’ea l’unico à avei ligou pe in davei co-o Standish e o no se stancava mai de repete e virtù da seu dentea, tanto da tiâla feua d’inta bocca recilandose à mostrâla in gio, a-o minimo segno. Da quella træta a-i armatoî de l’''Arabella'' no ghe ne sciortiva ninte. Gjava voxe che l’anno apreuvo o serviçio tra Panamà e e Hawaii o saieiva stæto sospeiso. Inte quello viægio o carrego o scarsezzava e l’''Arabella'' a l’aiva inandiou un scistema de soure pe stabilizzâ o scaffo. O sciô Prisk o l’ea angustiou, perché o vegniva vegio e i doî figgi à Bätimöa no ean ciù piccin. L’ea trei anni ch’o no veddeiva ciù ni lô ni a moggê, sciben che a Compagnia a versesse a-a sciâ Prisk l’ottanta pe çento do seu stipendio da primmo offiçiâ, lasciandoghe a isa a isa e palanche pe-o tabacco e e inçeadde. Capitan Bell o no dava amente a-i passaggê. O çenava con lô a primma seiaña de navegaçion e dapeu o s’arretiava in gabiña e inti giorni apreuvo o stava delongo da pe lê. O sciô Prisk o l’aiva contou che o capitanio o l’ea appascionou de modellin navali e inti urtimi trei viægi o l’aiva construto unna scuña à quattro erboi in miniatua. O segondo e o terso offiçiâ, i machinisti e o Sparks ean di boin diai a-e preise co’ un torneo de bridge delongo in corso; comme un o desmontava o piggiava o pòsto de quello ch’o comensava o turno. Ean corteixi co-i passaggê e o sciô Travis, o cappo machinista, o mostrava e bële da salla machine à tutti quelli che ne favan domanda, ma a precedensa a vegniva dæta delongo a-o bridge. O sciô Prisk, ch’o l’ea vegnuo primmo offiçiâ a-a vegia mainea, con partî da sencio mainâ e fandose stradda de graddo in graddo, o no saiva zugâ à bridge, feua che inte l'innominabile variante “à incanto”. Pe conseguensa, solo e ramingo, de semme in çento o l’ea costreito à fraternizâ co-i passaggê. Scin da-i primmiscimi momenti pe-o Standish a l’ea stæta unna gran demoa. Sensa mettise à fâ o misteioso o l’ea arriescio à redue a-o minimo e domande in sciâ seu vitta privâ e o l’aiva attrovou a mainea de ingannâ o tempo pensando a-i caxi di atri. No l’ea stæto guæi guæi diffiçile: tutti i passaggê (levou i doî miscionäi) ean ben ben lesti à lasciâse anâ co-e seu costioin personale. O Standish o s’ea accòrto d’avei un fòrte beseugno de descrovî tutto o poscibile insce de lô: pe-a primma vòtta inta seu vitta o l’ea interessou con scinçeitæ a-i desconosciui. O passava oe e oe à fissâ o moro arappou do Nat Adams ò à ammiâ drito inti conpiaxui euggi bleuçê da sciâ Benson. I seu figgeu ascì ean unna vivagna de inmensa giöia. O Standish o doveiva ammette de recavâ ciù piaxei da-i Benson piccin, o Jimmy e a Gladys, de quante o n’avesse mai træto da-i seu pròpii figgi à Niorche, sciben che soo o Segnô o saveiva s’o no ghe voeiva ben tanto quante tutti i atri poæ. Co-o Jimmy e a Gladys o fava di zeughi descadenæ: o se ne stava còmmodo in sciâ pötroña longa e o î osservava intanto che ne favan à pê e à cavallo. O fæto de sentî i seu scciuppoin de rie contagioxi e quella pelle abbronzâ da mäveggia o l’impiva o Standish co’ inna legia melanconia. In sciâ fin o viægio o l’ea splendido. Dòppo o primmo giorno da partensa da Honolulu, into quæ aivan attrovou un pö de bollezumme, l’ægua a l’ea vegnua mai carma che paiva de navegâ in sce un oçeano de veddro. O tempo o l’ea mäveggioso: sta chì a l’ea l’unica esprescion che o Standish o l’attrovava pe descrivilo. Do resto, i clascichi superlativi ean assæ pe descrive o viægio. Gh’ea de cöse che no se poeivan esprimme co-e poule, comme i coî do tramonto, o legio ondezzâ do mâ e a galascia de stelle into çê da neutte. Quante a-o resto - da-a bella gabiña ch’a gh’ea stæta assegnâ, a-o mangiâ, à l’äia, a-a coccetta no tròppo coverta co-i lençeu netti e e coverte profummæ - tutto ghe paiva fantastico, mäveggioso, magnifico. O mangiava con gusto e o fava exerçiçio inta pisciña de teia inandiâ in sciô ponte à posso e de neutte o se ne stava assettou à fummâ e à sentî o Nat Adams ch’o provava à spiegâghe comme l’é che un sòbrio agricoltô da Neuva Inghiltæra o se foïse fæto piggiâ da-a smania de vedde o mondo. O Standish o l’anava in letto de bonn’oa e sto fæto o spiegava perché o s’attrovesse lì dond’o s’attrovava quand’o l’ea cheito in mâ. Stæto addesciou a quattr’oe de neutte da-o clin clin de eutto campañe in sciô ponte ciù distante, o stava à ciömâ in letto tra i lençeu netti pe unna vinteña de menuti. O se sentiva addescio inte un mòddo piaxeive. O s’ea accoegou a neuv’oe e inte quello momento l’ea quattro e vinti: o saiva ben ch’o no saieiva ciù arriescio à piggiâ seunno. L’òblò de d’ato da coccetta o l’ea spalancou. O s’ea tiou sciù pe assettâse e o l’aiva appösou o mento contra o latton freido. A l’ea unna sensaçion insòlita ch’a ghe fava passâ di gradeivi rigoî pe-a scheña. In sciâ fin o l’infiò a testa pe l’òblò e o lasciò che l’aia de mâ a ghe corpisse a faccia. Pöco ciù dabasso, a nave ch’a sorcava o mâ a l’emetteiva un son constante, lagnoso. E stelle d’in gio l’impivan de reverensa. L’ea tutto coscì maestoso che o Standish o se sentì piccin comme un garsonetto. Doppo arretiou a testa da l’òblò, o Standish o deçise de tiâse sciù e de vestîse. O s’ea za arrasou avanti de accoegâse e o poeiva aspetâ à lavâse dòppo a primma colaçion, dapeu o saieiva anæto à nuâ in pisciña. O l’aiva coæ de vestîse, de dâ unn’euggiâ in gio e de contemplâ o spægâ do sô. Sciña inte un viægio informale de quella meña, o Standish o vestiva inte un mòddo decoroso. O no l’ea mai stæto o tipo da braghe larghe ò da atri strafaläi vestî sportivi. Pe tutta a navegaçion o l’aiva delongo portou di completi clascichi. O ghe n’aiva çinque in tutto e, dòppo avei açeiso a luxe, o n’aiva çernuo un grixo d’into beuilo coppuo averto lì inte un canto. Pe primma cösa, però, o se desfiò o pigiama e, in costumme adamitico, o se lavò e moen, i denti e a faccia a-o lavello da gabiña. Dapeu o se pëtenò: o l’aiva i cavelli lisci e ordinæ, de cô neigro storbio. Stæto vestio, o prelevò con cua i dinæ, e ciave e o borsello co-i documenti da-o completo maron ch’o l’aiva misso o giorno avanti e o î scistemò inte appòxite stacche de quello grixo. Passando pe-o corridô, o provò a sensaçion ch’a ô piggiava d’assato de continuo à bòrdo de l’''Arabella'', quella d’ëse un battoso con quarche cian do diao in testa. Gh’ea unna carma assoluta tanto che o borbonâ da salla machine o gh’aiva fæto vegnî torna i rigoî. O camminava squæxi in ponta de pê, comme se o tonfo de scarpe in scê ciappe d’äsâ o poëse avei un quarcösa de sacrilego. O mondo intrego o l’ea coscì scilensioso che o Standish o se sentiva à desaxo. A nave solitäia ch’a sorcava o mâ immenso, l’infinitæ de stelle che scentavan into çê sconfinou: ean cöse primmäie che a-o mæximo tempo carmavan e invexendavan o Standish. L’ea comme s’o foïse apreuvo à comprende pe-a primma vòtta quante foïse inscignificante e inrilevante tutti i asciddi da vitta, provando vergheugna de aveili patii inte un mondo ch’o l’ea stæto bon à creâ de scene pæge. O Standish o l’intrò into sallon veuo e o se servì de unna tassa de cafè neigro da-a cafettea ch’a restava à dispoxiçion pe tutta a neutte. O ô piggiò sensa succao, con lasciâ che o líquido cädo e amao o ghe addescesse o drento do còrpo. Dapeu o fummò a seu primma çigaretta con sciorbî à fondo. L’äia de mâ a l’aiva fæto mävegge a-a seu sanitæ: a tossetta ch’a ghe grattava a goa quarche meise avanti, a-o momento da fuga da-a moggê, a l’ea scentâ. O l’ea delongo stæto un òmmo robusto ch’o se piggiava cua de lê mæximo, e o saiva d’ëse a-o mascimo da forma. O l’aiva trenteçinque anni e o no s’ea mai sentio megio in vitta seu. L’ea squæxi çinqu’oe e o sô o l’ea in scê piççe de spægâ. O Standish o chinò in sciô ponte à posso e o s’assettò pe quarche menuto in sciâ teia umida ch’a croviva o portello. Dapeu, stæto animou da unn’inspiegabile alegria, comme o l’avieiva arregordou ben ciù tardi, o l’imboccò a pòrta antinçendio e o l’intrò inte l’interponte, donde s’attrovava a canbusa, a mensa de l’equipaggio, i allögi di camê e di atri locali. O cheugo pin de seunno, un möo american, o l’ea apreuvo à açende o feugo sotta i fornelli. O Standish o ghe disse bongiorno mäinvio, e voxe umañe, tra e quæ a seu, rendeivan a scena meno incanteive. O cheugo, con un fattoriso o recangiò o saluo, con azzonze a sòlita frase in sciô fæto che o Standish o stesse sciù delongo de bonn’oa. “Ah scì” respose o Standish anando avanti pe unna vinteña de metri. A-a mattin, quello o l’ea o pòsto ch’o gh’ea ciù cao à bòrdo de l’''Arabella''. O pòsto ciù cao de seia o l’ea in sciô ponte de lance, derrê à unna çerta scialuppa, donde o poeiva assettâse pe-i caxi seu, à ammiâ o sô ch’o s’acciantava into çê stupendo. Quello da mattin o l’ea un pòsto ben ben inzegnoso. O l’ea unn’avertua into scaffo de l’''Arabella'': avanti de continuâ verso o ponto ciù estremo à drita, o corridô o fava unna curva picciña e lì s’attrovava doe sòlide pòrte antinçendio con ciù ciaveuie de un caveau. Visto che l’''Arabella'' a proçedeiva in sce un mâ ciatto comme l’euio, con previxoin de constante bello tempo ch’arrivavan da-o radiotelegrafo, quelle pòrte ean tegnue averte de giorno e de neutte. Lì t’ëi ciù vexin a-o mâ. Ti te poeivi tegnî à uña de tante manegge, sporzite benben e amiâ inte l'ægua. Pöchi metri de sotta gh’ea l’Oçeano Paçifico, con l’ægua à l’ertixe da linia de gallezzamento ch’a scciummava e a riboggiva, de un cô tutte e vòtte despægio à segonda da l’oa do giorno. Fissâla pe longo tempo te fava gjâ a testa, e l’ea pròpio quello che a-o Standish gh’ea cao fâ. Se non che a no fu quella a caxon da seu desdiccia. In forma, sotta tutti i ponti de vista, o Standish o no pativa mai de barlugoin. O l’arrestò lì pe longo tempo, foscia un quarto d’oa, fermo à sentî o riboggî melanconico de l’ægua e o borbonâ di motoî, intanto ch’o respiava paxo l’äia legia e o çercava de accompagnâ con sguardo attento l’inpercetibile trasformaçion da neutte in giorno. Comme tante atre cöse, quello ascì o l’ea un piaxei che, sodisfæto pe tròppo tempo, o l’arreisegava de stancâ un òmmo fæto. O rigô d’attrovâse coscì vexin inte quella mainea arreisegâ à l’oçeano, dòppo un pö o gh’ea vegnuo à gnagnoa, fandolo sentî un pittin ridicolo. A raxon pe-a quæ o se sentiva coscì ridicolo, comme o l’avieiva accapio varie oe ciù tardi, a l’ea che o rigô o l’aiva quarcösa de addemoellou e, quande ghe dan amente, a ciù parte di òmmi de unna çerta etæ gh’attreuvan quarcösa de sconveniente. O Standish o deçise de mesciâse de lì, ma tutt’assemme o se de’ conto ch’o no l’avieiva avuo guæi occaxoin de vegnî torna inte quello pòsto. A settemaña apreuvo, Balboa; dapeu unn’atra nave, donde fòscia o saieiva stæto neçessäio ingiarmâse à çeña; e dapeu verso Niorche, i figgeu e l’Olivia. O l’avieiva vosciuo assettâse pe un pö co-i pê appeixi, ma gh’ea ben ben de macce de vonto tutt’in gio. Inte quello ponto, tutte e seie, i camê asbrian a rumenta feua bòrdo. A seia avanti saian stæti ben ben svaiæ: gh’ea de scòrse de patatte e de l'atra rumenta spantegæ pe tutto o ponte e l’ödô che favan o no l’ea guæi gradeive, sciben no tanto da guastâ o piaxei do Standish. Ciù tardi, durante a giornâ i mainæ avieivan passou e seu strasse. Abbrancou à unna maneggia de seguessa, o Standish o contenplò, pe unn’urtima vòtta, o sô ch’o spægava in sciô carmo oçeano. O pensò ch’o no l’avieiva mai ascordou o pathos de quello momento. O mondo o l’aiva unna seu dignitæ. A dignitæ a l’ea quello do quæ l’ëse uman o l’aiva beseugno pe vive in paxe. In sciâ fin o Standish o se domandò sensa unna vea raxon comme l’é che in quello oçeano ghe foïse unna diverscitæ coscì sorprendente tra o spægâ e o chinâ do sô. O deçise de beive unn’atra tassa de cafè. Fæto un passo inderê co-o pê mancin, o destaccò a man da-a maneggia. Anando inderê, a seua da scarpa manciña a finì in sce unna maccia d’onto. O Standish o feççe unna tentativa despiâ de abbrancâse torna a-a maneggia e de mantegnî fòrte o pê drito. Ma a man a no l’attrovò a maneggia e a scarpa drita a scuggiò in sce unn’atra maccia d’onto, ò fòscia a mæxima; o Standish o no l’avieiva mai descoverto. A maccia d’onto a l’ea miödiña. Rudega e tacchigna in sciâ superfiçie, de primmo achitto a no dava l’imprescion d’ëse peigosa ascì. Incangio, fando prescion à l’improvisto, comme gh’ea accapitou a-o Standish, ti t’attrovavi à scuggiâ in sce unna superfiçie leppegosa comme a giassa. </div> [[Category:traduçioin]] c42plhpjf49b518goq2dhg8nv74hy4x 51183 51182 2026-05-05T08:46:32Z G.Musso 34 51183 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Gentilommo in mâ]] | author = Herbert Clyde Lewis | translator = Rico Granæa | section = cavo primmo | previous = [[Gentilommo in mâ|endexo]] | next = [[Gentilommo in mâ/2|cavo segondo]] | notes = }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify; text-indent: 2em"> <center><big>Cavo 1</big></center> Quande o Rico Preston Standish o derruò à testa in zu inte l’Oçeano Paçifico, o sô o l’ea giust'apreuvo à spægâ in sciô zinâ. O mâ o l’ea ciatto comme unna laguña, l’äia legia e a brixa soave, che l’ea imposcibile no sentîse piggiæ da un sublime magon. Inte quella zona do Paçifico, l’arba a no se mostrava in pompa magna: o sô o se limitava à mette o vòtto cô de çetron a-a ziña estrema do gran çercio e à montâ cian cianin, constante, con lasciâ a-e stelle debole tutto o tempo pe scentâ derrê a-a neutte. Pe dî a veitæ, quande o l’aiva misso o pê in fallo e o l’ea cheito inte l’ægua saâ, o Standish o l’ea apreuvo à pensâ pròpio à l’enorme disparitæ tra o spægâ e o chinâ do sô. O pensava che a natua a l’aiva spantegou tutte e seu generoxitæ inti magnifichi tramonti, tenzendo e nuvie con de pennellæ de coî coscì vivi da resultâ memorabili pe tutti quelli che avessan un menisso de senscibilitæ verso a bellessa. E o pensava che in sce quello mæximo oçeano, pe quarche insondabile motivo, a natua a l’ea stæta coiosamente scarsa in fæto de arbe. Vegnindo da Honolulu, a nave à vapô ''Arabella'' a proçedeiva verso o Canâ de Panamà, sensa exitaçion, e into gio de eutto giorni o l’avieiva toccou o pòrto de Balboa. Pöchi bastimenti favan a træta tra e Hawaii e Panamà: de nave passaggêe gh’ea solo che sta chì, unna vòtta tutte e træ settemañe e ògni tanto un mercantî sensa rotta fissa. E nave foreste de ræo gh'aivan motivo de percorrî quella træta, dæto che e nave americañe controlavan squæxi tutti i trafeghi co-e isoe e o gròsso do trafego o mesciava verso San Pedro, San Francisco e Seattle. Into gio de trezze giorni e trezze neutte de navegaçion, l’''Arabella'' a l’aiva incroxou unna sola nave, ch’a l’anava inta direçion conträia, verso e Hawaii. O Standish o no l’aiva ancon vista. Inte quello momento o l’ea apreuvo à leze unna revista inta seu gabiña: ghe l’aiva riferio ciù tardi o sciô Prisk, o primmo offiçiâ. O l’ea un mercantî co-o nomme ch’o paiva scandinavo e o Standish o se n’ea ascordou subito. Sciben che inte unna mainea benigna, tutto o viægio o l’ea stæto monòtono, tanto che o Standish o no se stancava mai de dâ e graçie a-a seu boña stella pe avei deçiso de partî à bòrdo de l’''Arabella''. Inte unna vitta carregâ de dovei e de responsabilitæ, comme l’ea normale pe-a seu poxiçion, quello viægio o saieiva stæto delongo unna cösa bella e façile. Se maniman no ghe foïse mai ciù accapitou un solo momento de tranquillitæ, o Standish o no se saieiva sciätou: à sto ponto o saiva che unna poscibilitæ pægia a l’existeiva. A seu boña stella a l’ea quella polare, che à quella latitudine a se pösava bassa into çê. O l’aiva çernua tramezo à tutte e atre perché de stelle o no ne saiva guæi e quella a l’ea a ciù façile da individuâ e arregordâ. In veitæ l’''Arabella'' a l’ea un mercantî, ma à meza nave gh'ea do posto pe un numero limitou de passaggê. A bordo, in azzonta a-o Standish gh’ea atri eutto passaggê. Gh’ea a prolifica sciâ Benson, ch’a l’aiva regalou a-o maio quattro figgi inte pöco ciù che quattr'anni e mezo. O maio o no l’ea à bòrdo, ma incangio gh’ea e seu quattro copie: træ femine e un bagarillo, de etæ compreise tra o zero e i trei anni e eutto meixi. Defæti l’ea comme se o sciô Benson o foïse lì con liatri, percöse a moggê a no fava atro che parlâ de lê a-o Standish. O sciô Benson o travaggiava d’in gio pe-o mondo da revisô pe unna banca; lê e a moggê no se veddeivan da un pö e lê a l’aviæ acciappou à Panamà. Di trei atri passaggê, doî ean miscionäi. O sciô e a sciâ Brown paivan tiâ sciù unna miagia tutte e vòtte che o Standish o se ghe arrentiva, squæxi à ammonî che, con saveine tanto ciù che lê à propòxito do Segnô, no gh’aivan guæi coæ de vegnî amixi. L’urtimo tra i compagni de viægio do Standish o l’ea un agricoltô yankee de settantetrei anni, ch’o se ciammava Nat Adams, o quæ o no l’aiva unna vea raxon pe attrovâse lì. Dòppo unna vitta de duo travaggio, gh’ea accapitou tutt’assemme doî fæti importanti: o l’aiva ottegnuo unna boña accuggeita de patatte e o l’ea stæto piggiou da-o verme scimonin di viægi. O l’aiva cacciou l’arou a-e ortighe, o s’ea accattou un bigetto abrettio; à bòrdo de l’''Arabella'' o l’ea l’unico à avei ligou pe in davei co-o Standish e o no se stancava mai de repete e virtù da seu dentea, tanto da tiâla feua d’inta bocca recilandose à mostrâla in gio, a-o minimo segno. Da quella træta a-i armatoî de l’''Arabella'' no ghe ne sciortiva ninte. Gjava voxe che l’anno apreuvo o serviçio tra Panamà e e Hawaii o saieiva stæto sospeiso. Inte quello viægio o carrego o scarsezzava e l’''Arabella'' a l’aiva inandiou un scistema de soure pe stabilizzâ o scaffo. O sciô Prisk o l’ea angustiou, perché o vegniva vegio e i doî figgi à Bätimöa no ean ciù piccin. L’ea trei anni ch’o no veddeiva ciù ni lô ni a moggê, sciben che a Compagnia a versesse a-a sciâ Prisk l’ottanta pe çento do seu stipendio da primmo offiçiâ, lasciandoghe a isa a isa e palanche pe-o tabacco e e inçeadde. Capitan Bell o no dava amente a-i passaggê. O çenava con lô a primma seiaña de navegaçion e dapeu o s’arretiava in gabiña e inti giorni apreuvo o stava delongo da pe lê. O sciô Prisk o l’aiva contou che o capitanio o l’ea appascionou de modellin navali e inti urtimi trei viægi o l’aiva construto unna scuña à quattro erboi in miniatua. O segondo e o terso offiçiâ, i machinisti e o Sparks ean di boin diai a-e preise co’ un torneo de bridge delongo in corso; comme un o desmontava o piggiava o pòsto de quello ch’o comensava o turno. Ean corteixi co-i passaggê e o sciô Travis, o cappo machinista, o mostrava e bële da salla machine à tutti quelli che ne favan domanda, ma a precedensa a vegniva dæta delongo a-o bridge. O sciô Prisk, ch’o l’ea vegnuo primmo offiçiâ a-a vegia mainea, con partî da sencio mainâ e fandose stradda de graddo in graddo, o no saiva zugâ à bridge, feua che inte l'innominabile variante “à incanto”. Pe conseguensa, solo e ramingo, de semme in çento o l’ea costreito à fraternizâ co-i passaggê. Scin da-i primmiscimi momenti pe-o Standish a l’ea stæta unna gran demoa. Sensa mettise à fâ o misteioso o l’ea arriescio à redue a-o minimo e domande in sciâ seu vitta privâ e o l’aiva attrovou a mainea de ingannâ o tempo pensando a-i caxi di atri. No l’ea stæto guæi guæi diffiçile: tutti i passaggê (levou i doî miscionäi) ean ben ben lesti à lasciâse anâ co-e seu costioin personale. O Standish o s’ea accòrto d’avei un fòrte beseugno de descrovî tutto o poscibile insce de lô: pe-a primma vòtta inta seu vitta o l’ea interessou con scinçeitæ a-i desconosciui. O passava oe e oe à fissâ o moro arappou do Nat Adams ò à ammiâ drito inti conpiaxui euggi bleuçê da sciâ Benson. I seu figgeu ascì ean unna vivagna de inmensa giöia. O Standish o doveiva ammette de recavâ ciù piaxei da-i Benson piccin, o Jimmy e a Gladys, de quante o n’avesse mai træto da-i seu pròpii figgi à Niorche, sciben che soo o Segnô o saveiva s’o no ghe voeiva ben tanto quante tutti i atri poæ. Co-o Jimmy e a Gladys o fava di zeughi descadenæ: o se ne stava còmmodo in sciâ pötroña longa e o î osservava intanto che ne favan à pê e à cavallo. O fæto de sentî i seu scciuppoin de rie contagioxi e quella pelle abbronzâ da mäveggia o l’impiva o Standish co’ inna legia melanconia. In sciâ fin o viægio o l’ea splendido. Dòppo o primmo giorno da partensa da Honolulu, into quæ aivan attrovou un pö de bollezumme, l’ægua a l’ea vegnua mai carma che paiva de navegâ in sce un oçeano de veddro. O tempo o l’ea mäveggioso: sta chì a l’ea l’unica esprescion che o Standish o l’attrovava pe descrivilo. Do resto, i clascichi superlativi ean assæ pe descrive o viægio. Gh’ea de cöse che no se poeivan esprimme co-e poule, comme i coî do tramonto, o legio ondezzâ do mâ e a galascia de stelle into çê da neutte. Quante a-o resto - da-a bella gabiña ch’a gh’ea stæta assegnâ, a-o mangiâ, à l’äia, a-a coccetta no tròppo coverta co-i lençeu netti e e coverte profummæ - tutto ghe paiva fantastico, mäveggioso, magnifico. O mangiava con gusto e o fava exerçiçio inta pisciña de teia inandiâ in sciô ponte à posso e de neutte o se ne stava assettou à fummâ e à sentî o Nat Adams ch’o provava à spiegâghe comme l’é che un sòbrio agricoltô da Neuva Inghiltæra o se foïse fæto piggiâ da-a smania de vedde o mondo. O Standish o l’anava in letto de bonn’oa e sto fæto o spiegava perché o s’attrovesse lì dond’o s’attrovava quand’o l’ea cheito in mâ. Stæto addesciou a quattr’oe de neutte da-o clin clin de eutto campañe in sciô ponte ciù distante, o stava à ciömâ in letto tra i lençeu netti pe unna vinteña de menuti. O se sentiva addescio inte un mòddo piaxeive. O s’ea accoegou a neuv’oe e inte quello momento l’ea quattro e vinti: o saiva ben ch’o no saieiva ciù arriescio à piggiâ seunno. L’òblò de d’ato da coccetta o l’ea spalancou. O s’ea tiou sciù pe assettâse e o l’aiva appösou o mento contra o latton freido. A l’ea unna sensaçion insòlita ch’a ghe fava passâ di gradeivi rigoî pe-a scheña. In sciâ fin o l’infiò a testa pe l’òblò e o lasciò che l’aia de mâ a ghe corpisse a faccia. Pöco ciù dabasso, a nave ch’a sorcava o mâ a l’emetteiva un son constante, lagnoso. E stelle d’in gio l’impivan de reverensa. L’ea tutto coscì maestoso che o Standish o se sentì piccin comme un garsonetto. Doppo arretiou a testa da l’òblò, o Standish o deçise de tiâse sciù e de vestîse. O s’ea za arrasou avanti de accoegâse e o poeiva aspetâ à lavâse dòppo a primma colaçion, dapeu o saieiva anæto à nuâ in pisciña. O l’aiva coæ de vestîse, de dâ unn’euggiâ in gio e de contemplâ o spægâ do sô. Sciña inte un viægio informale de quella meña, o Standish o vestiva inte un mòddo decoroso. O no l’ea mai stæto o tipo da braghe larghe ò da atri strafaläi vestî sportivi. Pe tutta a navegaçion o l’aiva delongo portou di completi clascichi. O ghe n’aiva çinque in tutto e, dòppo avei açeiso a luxe, o n’aiva çernuo un grixo d’into beuilo coppuo averto lì inte un canto. Pe primma cösa, però, o se desfiò o pigiama e, in costumme adamitico, o se lavò e moen, i denti e a faccia a-o lavello da gabiña. Dapeu o se pëtenò: o l’aiva i cavelli lisci e ordinæ, de cô neigro storbio. Stæto vestio, o prelevò con cua i dinæ, e ciave e o borsello co-i documenti da-o completo maron ch’o l’aiva misso o giorno avanti e o î scistemò inte appòxite stacche de quello grixo. Passando pe-o corridô, o provò a sensaçion ch’a ô piggiava d’assato de continuo à bòrdo de l’''Arabella'', quella d’ëse un battoso con quarche cian do diao in testa. Gh’ea unna carma assoluta tanto che o borbonâ da salla machine o gh’aiva fæto vegnî torna i rigoî. O camminava squæxi in ponta de pê, comme se o tonfo de scarpe in scê ciappe d’äsâ o poëse avei un quarcösa de sacrilego. O mondo intrego o l’ea coscì scilensioso che o Standish o se sentiva à desaxo. A nave solitäia ch’a sorcava o mâ immenso, l’infinitæ de stelle che scentavan into çê sconfinou: ean cöse primmäie che a-o mæximo tempo carmavan e invexendavan o Standish. L’ea comme s’o foïse apreuvo à comprende pe-a primma vòtta quante foïse inscignificante e inrilevante tutti i asciddi da vitta, provando vergheugna de aveili patii inte un mondo ch’o l’ea stæto bon à creâ de scene pæge. O Standish o l’intrò into sallon veuo e o se servì de unna tassa de cafè neigro da-a cafettea ch’a restava à dispoxiçion pe tutta a neutte. O ô piggiò sensa succao, con lasciâ che o líquido cädo e amao o ghe addescesse o drento do còrpo. Dapeu o fummò a seu primma çigaretta con sciorbî à fondo. L’äia de mâ a l’aiva fæto mävegge a-a seu sanitæ: a tossetta ch’a ghe grattava a goa quarche meise avanti, a-o momento da fuga da-a moggê, a l’ea scentâ. O l’ea delongo stæto un òmmo robusto ch’o se piggiava cua de lê mæximo, e o saiva d’ëse a-o mascimo da forma. O l’aiva trenteçinque anni e o no s’ea mai sentio megio in vitta seu. L’ea squæxi çinqu’oe e o sô o l’ea in scê piççe de spægâ. O Standish o chinò in sciô ponte à posso e o s’assettò pe quarche menuto in sciâ teia umida ch’a croviva o portello. Dapeu, stæto animou da unn’inspiegabile alegria, comme o l’avieiva arregordou ben ciù tardi, o l’imboccò a pòrta antinçendio e o l’intrò inte l’interponte, donde s’attrovava a canbusa, a mensa de l’equipaggio, i allögi di camê e di atri locali. O cheugo pin de seunno, un möo american, o l’ea apreuvo à açende o feugo sotta i fornelli. O Standish o ghe disse bongiorno mäinvio, e voxe umañe, tra e quæ a seu, rendeivan a scena meno incanteive. O cheugo, con un fattoriso o recangiò o saluo, con azzonze a sòlita frase in sciô fæto che o Standish o stesse sciù delongo de bonn’oa. “Ah scì” respose o Standish anando avanti pe unna vinteña de metri. A-a mattin, quello o l’ea o pòsto ch’o gh’ea ciù cao à bòrdo de l’''Arabella''. O pòsto ciù cao de seia o l’ea in sciô ponte de lance, derrê à unna çerta scialuppa, donde o poeiva assettâse pe-i caxi seu, à ammiâ o sô ch’o s’acciantava into çê stupendo. Quello da mattin o l’ea un pòsto ben ben inzegnoso. O l’ea unn’avertua into scaffo de l’''Arabella'': avanti de continuâ verso o ponto ciù estremo à drita, o corridô o fava unna curva picciña e lì s’attrovava doe sòlide pòrte antinçendio con ciù ciaveuie de un caveau. Visto che l’''Arabella'' a proçedeiva in sce un mâ ciatto comme l’euio, con previxoin de constante bello tempo ch’arrivavan da-o radiotelegrafo, quelle pòrte ean tegnue averte de giorno e de neutte. Lì t’ëi ciù vexin a-o mâ. Ti te poeivi tegnî à uña de tante manegge, sporzite benben e amiâ inte l'ægua. Pöchi metri de sotta gh’ea l’Oçeano Paçifico, con l’ægua à l’ertixe da linia de gallezzamento ch’a scciummava e a riboggiva, de un cô tutte e vòtte despægio à segonda da l’oa do giorno. Fissâla pe longo tempo te fava gjâ a testa, e l’ea pròpio quello che a-o Standish gh’ea cao fâ. Se non che a no fu quella a caxon da seu desdiccia. In forma, sotta tutti i ponti de vista, o Standish o no pativa mai de barlugoin. O l’arrestò lì pe longo tempo, foscia un quarto d’oa, fermo à sentî o riboggî melanconico de l’ægua e o borbonâ di motoî, intanto ch’o respiava paxo l’äia legia e o çercava de accompagnâ con sguardo attento l’inpercetibile trasformaçion da neutte in giorno. Comme tante atre cöse, quello ascì o l’ea un piaxei che, sodisfæto pe tròppo tempo, o l’arreisegava de stancâ un òmmo fæto. O rigô d’attrovâse coscì vexin inte quella mainea arreisegâ à l’oçeano, dòppo un pö o gh’ea vegnuo à gnagnoa, fandolo sentî un pittin ridicolo. A raxon pe-a quæ o se sentiva coscì ridicolo, comme o l’avieiva accapio varie oe ciù tardi, a l’ea che o rigô o l’aiva quarcösa de addemoellou e, quande ghe dan amente, a ciù parte di òmmi de unna çerta etæ gh’attreuvan quarcösa de sconveniente. O Standish o deçise de mesciâse de lì, ma tutt’assemme o se de’ conto ch’o no l’avieiva avuo guæi occaxoin de vegnî torna inte quello pòsto. A settemaña apreuvo, Balboa; dapeu unn’atra nave, donde fòscia o saieiva stæto neçessäio ingiarmâse à çeña; e dapeu verso Niorche, i figgeu e l’Olivia. O l’avieiva vosciuo assettâse pe un pö co-i pê appeixi, ma gh’ea ben ben de macce de vonto tutt’in gio. Inte quello ponto, tutte e seie, i camê asbrian a rumenta feua bòrdo. A seia avanti saian stæti ben ben svaiæ: gh’ea de scòrse de patatte e de l'atra rumenta spantegæ pe tutto o ponte e l’ödô che favan o no l’ea guæi gradeive, sciben no tanto da guastâ o piaxei do Standish. Ciù tardi, durante a giornâ i mainæ avieivan passou e seu strasse. Abbrancou à unna maneggia de seguessa, o Standish o contenplò, pe unn’urtima vòtta, o sô ch’o spægava in sciô carmo oçeano. O pensò ch’o no l’avieiva mai ascordou o pathos de quello momento. O mondo o l’aiva unna seu dignitæ. A dignitæ a l’ea quello do quæ l’ëse uman o l’aiva beseugno pe vive in paxe. In sciâ fin o Standish o se domandò sensa unna vea raxon comme l’é che in quello oçeano ghe foïse unna diverscitæ coscì sorprendente tra o spægâ e o chinâ do sô. O deçise de beive unn’atra tassa de cafè. Fæto un passo inderê co-o pê mancin, o destaccò a man da-a maneggia. Anando inderê, a seua da scarpa manciña a finì in sce unna maccia d’onto. O Standish o feççe unna tentativa despiâ de abbrancâse torna a-a maneggia e de mantegnî fòrte o pê drito. Ma a man a no l’attrovò a maneggia e a scarpa drita a scuggiò in sce unn’atra maccia d’onto, ò fòscia a mæxima; o Standish o no l’avieiva mai descoverto. A maccia d’onto a l’ea miödiña. Rudega e tacchigna in sciâ superfiçie, de primmo achitto a no dava l’imprescion d’ëse peigosa ascì. Incangio, fando prescion à l’improvisto, comme gh’ea accapitou a-o Standish, ti t’attrovavi à scuggiâ in sce unna superfiçie leppegosa comme a giassa. </div> [[Category:Gentilommo in mâ]] 5sd744tt11w1wr3kmc7uu74mvhop6zj Gentilommo in mâ 0 17704 51184 2026-05-05T08:56:34Z G.Musso 34 Pàgina creâ con "{{header | title = Gentilommo in mâ | author = Herbert Clyde Lewis | translator = Rico Granæa | section = | previous = | next = [[Gentilommo in mâ/1|cavo primmo]] | notes = }} <div style="width: 33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify; text-indent: 2em"> <center><big><big>GENTILÒMMO IN MÂ</big></big> <br/>- Inti onge de un destin strafaläio e grammo -</center> SCINÒSCI - ''Stæto pubricou do 19..." 51184 wikitext text/x-wiki {{header | title = Gentilommo in mâ | author = Herbert Clyde Lewis | translator = Rico Granæa | section = | previous = | next = [[Gentilommo in mâ/1|cavo primmo]] | notes = }} <div style="width: 33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify; text-indent: 2em"> <center><big><big>GENTILÒMMO IN MÂ</big></big> <br/>- Inti onge de un destin strafaläio e grammo -</center> SCINÒSCI - ''Stæto pubricou do 1937, Gentilòmmo in mâ a l’é l’òpia primma do Herbert Clyde Lewis, giornalista e scrittô american, ch’o l’aiva avuo unna vitta invexendâ e curta. O lettô o l’arresta corpio da l’intenscitæ, da l’amaa ironia e da-a suspense de questo romanso curto. O Rico Preston Standish, o protagonista, partio pe un longo viægio perché o no comportava ciù a rotiña de cà e do travaggio (sposou, con doî figgi ancon piccin, o trafega co-i fondi de investimento), o scuggia in mâ d’inta nave à vapô in sciâ quæ o viægia da-e Hawaii à Panama. O libbro o conta e reaçioin do Standish, che a-o comenso o no cria à scciattapormoin pe avei aggiutto perché o l’à vergheugna do seu mòddo de fâ stondäio, e dapeu quelle di passaggê à bòrdo da nave ''Arabella'', che solo inta seiaña se dan conto da seu assensa. Un tragico apologo in scio scarso peiso e scignificou de ciaschedun de niatri, e unna satira contra unna çerta soçietæ ch’a no l’é boña de apprexâ o benëse into quæ a l’é cresciua.'' *[[Gentilommo in mâ/1|cavo 1]] *[[Gentilommo in mâ/2|cavo 2]] *[[Gentilommo in mâ/3|cavo 3]] *[[Gentilommo in mâ/4|cavo 4]] *[[Gentilommo in mâ/5|cavo 5]] *[[Gentilommo in mâ/6|cavo 6]] *[[Gentilommo in mâ/7|cavo 7]] *[[Gentilommo in mâ/8|cavo 8]] *[[Gentilommo in mâ/9|cavo 9]] *[[Gentilommo in mâ/10|cavo 10]] </div> [[Category:traduçioin]] 9rn3u4ldqhcehufi8x9589pueuaxy47 Pagina:Brignoe - I due anelli simili.djvu/40 250 17705 51188 2026-05-05T10:44:38Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Pàgina creâ con "''Mat. (Sto come il reo già vicino al patibolo.) ''Pasq.'' Vei-vo là ro capitan dra guardia chi dre prexoin? ''Cap. Ya me mira. Saquese la postura con que mato las diosas. ''Isab. E bene? ''Pasq.'' E meschin, amó ha piggiou ra mira un po’ tropp’at(t)a e in cangio d'acciapáro intro cue, gh’ha dëto intro cervello. Infin l'è resoluto de stramuase de casa e o vorreiva che ghe appixionassi un apartamento a lié, tanto che ghe farë un miez’ëre. ''Mat. Tacc..." 51188 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''Mat. (Sto come il reo già vicino al patibolo.) ''Pasq.'' Vei-vo là ro capitan dra guardia chi dre prexoin? ''Cap. Ya me mira. Saquese la postura con que mato las diosas. ''Isab. E bene? ''Pasq.'' E meschin, amó ha piggiou ra mira un po’ tropp’at(t)a e in cangio d'acciapáro intro cue, gh’ha dëto intro cervello. Infin l'è resoluto de stramuase de casa e o vorreiva che ghe appixionassi un apartamento a lié, tanto che ghe farë un miez’ëre. ''Mat. Tacci pensiero! Ahi ardire, sospetar di Allessandro! ''Cap. Tanto tarda la conclusion? Però enfin es savia mujer: quien presto se determina, tambien se arrepiente presto. ''Isab. In somma io non vi so intendere. ''Pasq.'' Per fávera curta e longa, l'è innamorou de vuí. O me ha pregou che ve ro fasse intrá un poco ben in gratia, perche o s’è resoluto che vuí e lé fassë unna cobia de battue che s’ascadan senza dásse re spalle. Si o ve fa ro ponte d'oro, mettandove inanzi un grosso partio ch'è de piggiáve senz’atra duet[t]a che quella dra bellezza ch'ei da ra natura, ra quá, o dixe, che l'é grandissima. ''Isab. Ah, ah, ah e voi che mi consigliate? ''Cap. Que de gusto le da la plàtica, conio se rie sabrosamente! Desseos, aperçebit albriçias! ''Pasq.'' Quanto a l'hom[m]o, mi o no me despiaxe, perche o me pá un bon stallo de carne se ben, intra perssonna, gh'è da dí assë. Con tutto questo me pá de poei dí per quello che se vè, che o ve darà bonna vit[t]a e, se v’imbarchë con lé, haverei sempre [[Categoria:I doi anelli scimmili]] [[Categoria:Ms E IV 3]]<noinclude></noinclude> qw6pzmke32n01j11zgd1v0xwb0g7qm7 Pagina:Brignoe - I due anelli simili.djvu/41 250 17706 51189 2026-05-05T11:27:34Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Pàgina creâ con "bonna fortunna. Porrei navegá per tutti ri venti che vorrei ''per''che no me pá vaxello ninte giroso, anzi o l'ha chiera de un de quelli che van ben a ra veiria, e mi me ne son accorto perche, standoghe appè gh'ho sentio de longo vento derré. Besuegna solo che avië ro stuemago a no patí cose dure perche a ra so tora no se ghe mangia, solo balle de moschet[t]o per orive ''de'' Spagna e quarche pezot[t]o de canon in cangio ''de'' salam[m]e. ''Mat. Le mutationi... 51189 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>bonna fortunna. Porrei navegá per tutti ri venti che vorrei ''per''che no me pá vaxello ninte giroso, anzi o l'ha chiera de un de quelli che van ben a ra veiria, e mi me ne son accorto perche, standoghe appè gh'ho sentio de longo vento derré. Besuegna solo che avië ro stuemago a no patí cose dure perche a ra so tora no se ghe mangia, solo balle de moschet[t]o per orive ''de'' Spagna e quarche pezot[t]o de canon in cangio ''de'' salam[m]e. ''Mat. Le mutationi grandi di fortuna, ah, che mutan troppo l'animo ancora! ''Isab. Horsù riserbiamoci ad altro tempo questo trastullo che per adesso sono occupata. ''Cap. (Yo rebiento d’empatienza!) Señor Pasqual, digale que le harè dote de diez provinçias. ''Pasq.'' Siiii, benissimo, se no ro contentë de un poco ''de'' odientia, o ve tempestarà d'attorno chiu che se o fuisse gragnuera. ''Isab. Horsù via, fate che venga. ''Pasq.'' Segnó Capitannio, fëve avanti, remirëne tutti quanti se gh'è cosa che ve piaxe, demandë limosina e andë in paxe. Dighero in vorgá, se ve basta l’annimo perche a re donne tanto latin no ghe piaxe. L’è trenta parmi in quadro, no mesurë chiù ri passi. ''Cap. Beso las manos de V.A. ''Pasq.'' Tirëre a vuí, che o no ve re adente. ''Cap. Fuera atrevimiento el quereros sino fuera mi justitia el atreverme. Nunca e pedido piedad sine a vos porque nunca e visto hermosura sino en vos, nunca estimé digno d'este pecho el amor [[Categoria:I doi anelli scimmili]] [[Categoria:Ms E IV 3]]<noinclude></noinclude> fq81dce94balottplnp4a7cckpe42tw Pagina:Brignoe - I due anelli simili.djvu/42 250 17707 51190 2026-05-05T11:37:03Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Pàgina creâ con "<section begin="1" /> '' porque siempre le vi niño vil en vuestros ojos jigante. Y por esto açetele, pongase V.A. al cuello pendiente de su cadene de oro mi coraçon y tendra en el una joya que vale mas que el mundo pues ha vençido el mundo. ''Isab. Io ricevo il presente ancor che non lasci di darmi fastidio che un homo come voi resti senza catena e, mentre penso alla ricompensa, andate ad essercitare la vostra carrica. ''Cap. Voyme, y me quedo, y dejando mi... 51190 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /> '' porque siempre le vi niño vil en vuestros ojos jigante. Y por esto açetele, pongase V.A. al cuello pendiente de su cadene de oro mi coraçon y tendra en el una joya que vale mas que el mundo pues ha vençido el mundo. ''Isab. Io ricevo il presente ancor che non lasci di darmi fastidio che un homo come voi resti senza catena e, mentre penso alla ricompensa, andate ad essercitare la vostra carrica. ''Cap. Voyme, y me quedo, y dejando mi ser en el ser del vuestro ser, vengo a ser el que sin ser, llego a ser con mas ser del que tuvo el mayor ser de quanto ser pueda ser. ''Pasq.'' No poei za dí che o no v’haggie dëto ra bonna seira, sei ch’o sareiva ancora homo da dave ra bonna nuette. Hosù anderò a accompagnáro perche o no caz[z]e. Servitó de V.A. <section end="1" /> <section begin="2" /><section end="2" /> [[Categoria:I doi anelli scimmili]] [[Categoria:Ms E IV 3]]<noinclude></noinclude> gbb0nkmcev6ymk6qxol0s5s6bmh2inl