Wikisource
mkwikisource
https://mk.wikisource.org/wiki/%D0%93%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0
MediaWiki 1.39.0-wmf.25
first-letter
Медиум
Специјална
Разговор
Корисник
Разговор со корисник
Wikisource
Разговор за Wikisource
Податотека
Разговор за податотека
МедијаВики
Разговор за МедијаВики
Предлошка
Разговор за предлошка
Помош
Разговор за помош
Категорија
Разговор за категорија
Автор
Разговор за автор
Page
Page talk
Index
Index talk
TimedText
TimedText talk
Модул
Разговор за модул
Gadget
Gadget talk
Gadget definition
Gadget definition talk
Ѓорѓија Пулевски/ Тријазичник
0
1914
19371
18756
2022-08-17T22:21:47Z
Buli
1762
wikitext
text/x-wiki
{{Заглавје
|заглавје = Речник од три јазика<br>Тријазичник
|глава =
|претходна =
|следна =
|забелешки = Текстот не е целосен и е на стар правопис. Речникот е објавен на три јазика, македонски, албански и турски во 1875. Сите три јазици се пишувани со фонетски правопис и со кирилично писмо. Македонската кирилица користена од Пулевски се разликува од современата само во тоа што гласовите ќ и ѓ се предадени со буквите ћ и ђ и гласот ѕ е предаден со буквата з.<ref> Речник од три језика. С македонски, арбански и турски. Књига . Написао Ѓорѓе М. Пуљевски. У Београд,</ref>
|автор = Ѓорѓија Пулевски}}
{{#tag:pages||index=Тријазичник, Ѓорѓиіа Пулевски.pdf|from=1|to=18}}
== Белешки ==
<references/>
[[en:Translation: Dictionary of three languages]]
[[Категорија:Ѓорѓија Пулевски]]
tom4o78l072jqlmnune64tfq4cnaqm3
Page:Тријазичник, Ѓорѓиіа Пулевски.pdf/4
250
9130
19366
18266
2022-08-17T21:58:44Z
Buli
1762
/* Проверена */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Buli" /></noinclude><noinclude></noinclude>
2r1oq8kz8886fopc7dinmfs4u0e9o34
Page:Тријазичник, Ѓорѓиіа Пулевски.pdf/6
250
9131
19367
18267
2022-08-17T21:59:11Z
Buli
1762
/* Проверена */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Buli" /></noinclude><noinclude></noinclude>
2r1oq8kz8886fopc7dinmfs4u0e9o34
Page:Тријазичник, Ѓорѓиіа Пулевски.pdf/9
250
9134
19368
18279
2022-08-17T22:09:28Z
Buli
1762
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Buli" /></noinclude>{{columns
|col1 = <center>Разговор.</center>
{{gap|1em}}Знања на многу језика, да је потребно, за свакога човека, од највишег до најнижег реда, који странствује у данашњја времена, ово сам казао и у првој књизи.
{{gap|1em}}Друго, говорио сам, како треба доста времена, док матерњи језик утврдимо, сазнамо и изобразимо, то треба учинити, јер тако здрави разум изискује, чак потом и други језика по потреби да учимо.
{{gap|1em}}Треће, рекао сам, да штогод је у првој књизи кусо и погрешно, да ћу у овој другој све недостатке попунити и поправити, а човек кад обећа нешто треба испунити, но ја нашао сам за добро, да ову другу књигу овако напишем, порад одговора на обећање.
{{gap|1em}}Па зато на с.македонском језику и написах ју. Почем у овом крају неразбира се језик бугарски, но овај јазик има своје наречије мијачки, које значи чист разговор, на који су и црквени књига превели, од грчког Кирил и Методије, за наш народ.
{{gap|1em}}Нека Бог поживи његово царско вељичество султан Абдул азис азамет, дао је царску високу вољу, свима пода-
|col2 = Кувенд.
{{gap|1em}}Машум гјуха, тадијм, н аште нкадухет, препас вет њјерји нка мате наљти, ђерте мате унђет, арада, циљи пошкон наана теветуи, нде моти сотис, кијо, камоа, еде нде либерти парас.
|col3 = Мухабет.
}}<noinclude></noinclude>
ea4ysw7wpg2edwsqqn1hsarm4ei8icd
19369
19368
2022-08-17T22:11:37Z
Buli
1762
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Buli" /></noinclude>{{columns
|col1 = <center>Разговор.</center>
{{gap|1em}}Знања на многу језика, да је потребно, за свакога човека, од највишег до најнижег реда, који странствује у данашњја времена, ово сам казао и у првој књизи.
{{gap|1em}}Друго, говорио сам, како треба доста времена, док матерњи језик утврдимо, сазнамо и изобразимо, то треба учинити, јер тако здрави разум изискује, чак потом и други језика по потреби да учимо.
{{gap|1em}}Треће, рекао сам, да штогод је у првој књизи кусо и погрешно, да ћу у овој другој све недостатке попунити и поправити, а човек кад обећа нешто треба испунити, но ја нашао сам за добро, да ову другу књигу овако напишем, порад одговора на обећање.
{{gap|1em}}Па зато на с.македонском језику и написах ју. Почем у овом крају неразбира се језик бугарски, но овај јазик има своје наречије мијачки, које значи чист разговор, на који су и црквени књига превели, од грчког Кирил и Методије, за наш народ.
{{gap|1em}}Нека Бог поживи његово царско вељичество султан Абдул азис азамет, дао је царску високу вољу, свима пода-
|col2 = <center>Кувенд.</center>
{{gap|1em}}Машум гјуха, тадијм, н аште нкадухет, препас вет њјерји нка мате наљти, ђерте мате унђет, арада, циљи пошкон наана теветуи, нде моти сотис, кијо, камоа, еде нде либерти парас.
|col3 = <center>Мухабет.</center>
}}<noinclude></noinclude>
6nhq3gxdqd65zhvms0rxdhmujneygd2
19370
19369
2022-08-17T22:19:37Z
Buli
1762
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Buli" /></noinclude>{{columns
|col1 = <center>Разговор.</center>
{{gap|1em}}Знања на многу језика, да је потребно, за свакога човека, од највишег до најнижег реда, који странствује у данашњја времена, ово сам казао и у првој књизи.
{{gap|1em}}Друго, говорио сам, како треба доста времена, док матерњи језик утврдимо, сазнамо и изобразимо, то треба учинити, јер тако здрави разум изискује, чак потом и други језика по потреби да учимо.
{{gap|1em}}Треће, рекао сам, да штогод је у првој књизи кусо и погрешно, да ћу у овој другој све недостатке попунити и поправити, а човек кад обећа нешто треба испунити, но ја нашао сам за добро, да ову другу књигу овако напишем, порад одговора на обећање.
{{gap|1em}}Па зато на с.македонском језику и написах ју. Почем у овом крају неразбира се језик бугарски, но овај јазик има своје наречије мијачки, које значи чист разговор, на који су и црквени књига превели, од грчког Кирил и Методије, за наш народ.
{{gap|1em}}Нека Бог поживи његово царско вељичество султан Абдул азис азамет, дао је царску високу вољу, свима пода-
|col2 = <center>Кувенд.</center>
{{gap|1em}}Машум гјуха, тадијм, н аште нкадухет, препас вет њјерји нка мате наљти, ђерте мате унђет, арада, циљи пошкон наана теветуи, нде моти сотис, кијо, камоа, еде нде либерти парас.
|col3 = <center>Мухабет.</center>
{{gap|1em}}Беељемег даачок љисани, ћимухтачиола, херћез, ерифе, ен јуксег анл. таа дахи ен алчак, сраја, ћи јан дијара ђиден, шиндићи, земана, буну соиљемимим, даа иљк ћи табимде.
}}<noinclude></noinclude>
4fhjt2vyakbdkblleigiuiub6cr20nl
19372
19370
2022-08-17T22:40:05Z
Buli
1762
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Buli" /></noinclude>{{center block/s}}
{{columns
|col1 = <center>Разговор.</center>
{{gap|1em}}Знања на многу језика, да је потребно, за свакога човека, од највишег до најнижег реда, који странствује у данашњја времена, ово сам казао и у првој књизи.
{{gap|1em}}Друго, говорио сам, како треба доста времена, док матерњи језик утврдимо, сазнамо и изобразимо, то треба учинити, јер тако здрави разум изискује, чак потом и други језика по потреби да учимо.
{{gap|1em}}Треће, рекао сам, да штогод је у првој књизи кусо и погрешно, да ћу у овој другој све недостатке попунити и поправити, а човек кад обећа нешто треба испунити, но ја нашао сам за добро, да ову другу књигу овако напишем, порад одговора на обећање.
{{gap|1em}}Па зато на с.македонском језику и написах ју. Почем у овом крају неразбира се језик бугарски, но овај јазик има своје наречије мијачки, које значи чист разговор, на који су и црквени књига превели, од грчког Кирил и Методије, за наш народ.
{{gap|1em}}Нека Бог поживи његово царско вељичество султан Абдул азис азамет, дао је царску високу вољу, свима пода-
|col2 = <center>Кувенд.</center>
{{gap|1em}}Машум гјуха, тадијм, н аште нкадухет, препас вет њјерји нка мате наљти, ђерте мате унђет, арада, циљи пошкон наана теветуи, нде моти сотис, кијо, камоа, еде нде либерти парас.
|col3 = <center>Мухабет.</center>
{{gap|1em}}Беељемег даачок љисани, ћимухтачиола, херћез, ерифе, ен јуксег анл. таа дахи ен алчак, сраја, ћи јан дијара ђиден, шиндићи, земана, буну соиљемимим, даа иљк ћи табимде.
}}<noinclude></noinclude>
3shgf2610dt7gffgnhdy2p8wgv1d2ye
19373
19372
2022-08-17T22:41:06Z
Buli
1762
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Buli" /></noinclude>{{columns
|col1 = <center>Разговор.</center>
{{gap|1em}}Знања на многу језика, да је потребно, за свакога човека, од највишег до најнижег реда, који странствује у данашњја времена, ово сам казао и у првој књизи.
{{gap|1em}}Друго, говорио сам, како треба доста времена, док матерњи језик утврдимо, сазнамо и изобразимо, то треба учинити, јер тако здрави разум изискује, чак потом и други језика по потреби да учимо.
{{gap|1em}}Треће, рекао сам, да штогод је у првој књизи кусо и погрешно, да ћу у овој другој све недостатке попунити и поправити, а човек кад обећа нешто треба испунити, но ја нашао сам за добро, да ову другу књигу овако напишем, порад одговора на обећање.
{{gap|1em}}Па зато на с.македонском језику и написах ју. Почем у овом крају неразбира се језик бугарски, но овај јазик има своје наречије мијачки, које значи чист разговор, на који су и црквени књига превели, од грчког Кирил и Методије, за наш народ.
{{gap|1em}}Нека Бог поживи његово царско вељичество султан Абдул азис азамет, дао је царску високу вољу, свима пода-
|col2 = <center>Кувенд.</center>
{{gap|1em}}Машум гјуха, тадијм, н аште нкадухет, препас вет њјерји нка мате наљти, ђерте мате унђет, арада, циљи пошкон наана теветуи, нде моти сотис, кијо, камоа, еде нде либерти парас.
|col3 = <center>Мухабет.</center>
{{gap|1em}}Беељемег даачок љисани, ћимухтачиола, херћез, ерифе, ен јуксег анл. таа дахи ен алчак, сраја, ћи јан дијара ђиден, шиндићи, земана, буну соиљемимим, даа иљк ћи табимде.
}}<noinclude></noinclude>
4fhjt2vyakbdkblleigiuiub6cr20nl
19374
19373
2022-08-17T22:48:18Z
Buli
1762
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Buli" /></noinclude>{{block center/s}}
{{columns
|col1 = <center>Разговор.</center>
{{gap|1em}}Знања на многу језика, да је потребно, за свакога човека, од највишег до најнижег реда, који странствује у данашњја времена, ово сам казао и у првој књизи.
{{gap|1em}}Друго, говорио сам, како треба доста времена, док матерњи језик утврдимо, сазнамо и изобразимо, то треба учинити, јер тако здрави разум изискује, чак потом и други језика по потреби да учимо.
{{gap|1em}}Треће, рекао сам, да штогод је у првој књизи кусо и погрешно, да ћу у овој другој све недостатке попунити и поправити, а човек кад обећа нешто треба испунити, но ја нашао сам за добро, да ову другу књигу овако напишем, порад одговора на обећање.
{{gap|1em}}Па зато на с.македонском језику и написах ју. Почем у овом крају неразбира се језик бугарски, но овај јазик има своје наречије мијачки, које значи чист разговор, на који су и црквени књига превели, од грчког Кирил и Методије, за наш народ.
{{gap|1em}}Нека Бог поживи његово царско вељичество султан Абдул азис азамет, дао је царску високу вољу, свима пода-
|col2 = <center>Кувенд.</center>
{{gap|1em}}Машум гјуха, тадијм, н аште нкадухет, препас вет њјерји нка мате наљти, ђерте мате унђет, арада, циљи пошкон наана теветуи, нде моти сотис, кијо, камоа, еде нде либерти парас.
|col3 = <center>Мухабет.</center>
{{gap|1em}}Беељемег даачок љисани, ћимухтачиола, херћез, ерифе, ен јуксег анл. таа дахи ен алчак, сраја, ћи јан дијара ђиден, шиндићи, земана, буну соиљемимим, даа иљк ћи табимде.
}}<noinclude>{{block center/e}}</noinclude>
6m423jrpb0tx1luwldxifrj8qet2lis
19375
19374
2022-08-17T22:51:22Z
Buli
1762
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Buli" /></noinclude>{{block center/s}}
{{columns
|col1 = <center>Разговор.</center>
{{gap|1em}}Знања на многу језика, да је потребно, за свакога човека, од највишег до најнижег реда, који странствује у данашњја времена, ово сам казао и у првој књизи.<br />
{{gap|1em}}Друго, говорио сам, како треба доста времена, док матерњи језик утврдимо, сазнамо и изобразимо, то треба учинити, јер тако здрави разум изискује, чак потом и други језика по потреби да учимо.
{{gap|1em}}Треће, рекао сам, да штогод је у првој књизи кусо и погрешно, да ћу у овој другој све недостатке попунити и поправити, а човек кад обећа нешто треба испунити, но ја нашао сам за добро, да ову другу књигу овако напишем, порад одговора на обећање.
{{gap|1em}}Па зато на с.македонском језику и написах ју. Почем у овом крају неразбира се језик бугарски, но овај јазик има своје наречије мијачки, које значи чист разговор, на који су и црквени књига превели, од грчког Кирил и Методије, за наш народ.
{{gap|1em}}Нека Бог поживи његово царско вељичество султан Абдул азис азамет, дао је царску високу вољу, свима пода-
|col2 = <center>Кувенд.</center>
{{gap|1em}}Машум гјуха, тадијм, н аште нкадухет, препас вет њјерји нка мате наљти, ђерте мате унђет, арада, циљи пошкон наана теветуи, нде моти сотис, кијо, камоа, еде нде либерти парас.<br />
|col3 = <center>Мухабет.</center>
{{gap|1em}}Беељемег даачок љисани, ћимухтачиола, херћез, ерифе, ен јуксег анл. таа дахи ен алчак, сраја, ћи јан дијара ђиден, шиндићи, земана, буну соиљемимим, даа иљк ћи табимде.
}}<noinclude>{{block center/e}}</noinclude>
2632np4rm2wqqxzq74c9dj2xx7g1wq8
19376
19375
2022-08-17T22:55:21Z
Buli
1762
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Buli" /></noinclude>{{block center/s}}
{{columns
|col1 = <center>Разговор.</center>
{{gap|1em}}Знања на многу језика, да је потребно, за свакога човека, од највишег до најнижег реда, који странствује у данашњја времена, ово сам казао и у првој књизи.<br />
{{gap|1em}}Друго, говорио сам, како треба доста времена, док матерњи језик утврдимо, сазнамо и изобразимо, то треба учинити, јер тако здрави разум изискује, чак потом и други језика по потреби да учимо.
{{gap|1em}}Треће, рекао сам, да штогод је у првој књизи кусо и погрешно, да ћу у овој другој све недостатке попунити и поправити, а човек кад обећа нешто треба испунити, но ја нашао сам за добро, да ову другу књигу овако напишем, порад одговора на обећање.
{{gap|1em}}Па зато на с.македонском језику и написах ју. Почем у овом крају неразбира се језик бугарски, но овај јазик има своје наречије мијачки, које значи чист разговор, на који су и црквени књига превели, од грчког Кирил и Методије, за наш народ.
{{gap|1em}}Нека Бог поживи његово царско вељичество султан Абдул азис азамет, дао је царску високу вољу, свима пода-
|col2 = <center>Кувенд.</center>
{{gap|1em}}Машум гјуха, тадијм, н аште нкадухет, препас вет њјерји нка мате наљти, ђерте мате унђет, арада, циљи пошкон наана теветуи, нде моти сотис, кијо, камоа, еде нде либерти парас.<br />
{{gap|1em}}Ђетер екам кувандова, сиподухет, шум мот, ђертафортоим, еде гјуха те нонас тонте, татњофим, еде тат мсоим, ајо подухет, препас вет, табароим, псе ашту пас, менд, шиндоши, кркоје, пор пастаи, еде ћетер гјуха, пасте духет, ветис, тамсоим.
|col3 = <center>Мухабет.</center>
{{gap|1em}}Беељемег даачок љисани, ћимухтачиола, херћез, ерифе, ен јуксег анл. таа дахи ен алчак, сраја, ћи јан дијара ђиден, шиндићи, земана, буну соиљемимим, даа иљк ћи табимде.
}}<noinclude>{{block center/e}}</noinclude>
nk9wjkiwjxlht2gdl8vlj2xpewy76gf
19377
19376
2022-08-18T08:45:15Z
Buli
1762
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Buli" /></noinclude>{{block center/s}}
{{columns
|col1 = <center>Разговор.</center>
{{gap|1em}}Знања на многу језика, да је потребно, за свакога човека, од највишег до најнижег реда, који странствује у данашњја времена, ово сам казао и у првој књизи.<br />
{{gap|1em}}Друго, говорио сам, како треба доста времена, док матерњи језик утврдимо, сазнамо и изобразимо, то треба учинити, јер тако здрави разум изискује, чак потом и други језика по потреби да учимо.
{{gap|1em}}Треће, рекао сам, да штогод је у првој књизи кусо и погрешно, да ћу у овој другој све недостатке попунити и поправити, а човек кад обећа нешто треба испунити, но ја нашао сам за добро, да ову другу књигу овако напишем, порад одговора на обећање.
{{gap|1em}}Па зато на с.македонском језику и написах ју. Почем у овом крају неразбира се језик бугарски, но овај јазик има своје наречије мијачки, које значи чист разговор, на који су и црквени књига превели, од грчког Кирил и Методије, за наш народ.
{{gap|1em}}Нека Бог поживи његово царско вељичество султан Абдул азис азамет, дао је царску високу вољу, свима пода-
|col2 = <center>Кувенд.</center>
{{gap|1em}}Машум гјуха, тадијм, н аште нкадухет, препас вет њјерји нка мате наљти, ђерте мате унђет, арада, циљи пошкон наана теветуи, нде моти сотис, кијо, камоа, еде нде либерти парас.<br />
{{gap|1em}}Ђетер екам кувандова, сиподухет, шум мот, ђертафортоим, еде гјуха те нонас тонте, татњофим, еде тат мсоим, ајо подухет, препас вет, табароим, псе ашту пас, менд, шиндоши, кркоје, пор пастаи, еде ћетер гјуха, пасте духет, ветис, тамсоим.
|col3 = <center>Мухабет.</center>
{{gap|1em}}Беељемег даачок љисани, ћимухтачиола, херћез, ерифе, ен јуксег анл. таа дахи ен алчак, сраја, ћи јан дијара ђиден, шиндићи, земана, буну соиљемимим, даа иљк ћи табимде.<br />
{{gap|1em}}Гаире соиљемишим ћи љазим чок земан таа ваљиде љисанимизи, тастик едељим, беиљејељим, ведусдураљим, шу меркуму мухтачиола едељим, зира ојлеџе саглам фићир истејор, ћиолдем дахи, башка љисаниљер, ихтизаја ђоре уренељим.
}}<noinclude>{{block center/e}}</noinclude>
boz94q9wpgcdwvmc4atifafpe55qgr0
19378
19377
2022-08-18T09:07:51Z
Buli
1762
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Buli" /></noinclude>{{block center/s}}
{{columns
|col1 = <center>Разговор.</center>
{{gap|1em}}Знања на многу језика, да је потребно, за свакога човека, од највишег до најнижег реда, који странствује у данашњја времена, ово сам казао и у првој књизи.<br />
{{gap|1em}}Друго, говорио сам, како треба доста времена, док матерњи језик утврдимо, сазнамо и изобразимо, то треба учинити, јер тако здрави разум изискује, чак потом и други језика по потреби да учимо.
{{gap|1em}}Треће, рекао сам, да штогод је у првој књизи кусо и погрешно, да ћу у овој другој све недостатке попунити и поправити, а човек кад обећа нешто треба испунити, но ја нашао сам за добро, да ову другу књигу овако напишем, порад одговора на обећање.
{{gap|1em}}Па зато на с.македонском језику и написах ју. Почем у овом крају неразбира се језик бугарски, но овај јазик има своје наречије мијачки, које значи чист разговор, на који су и црквени књига превели, од грчког Кирил и Методије, за наш народ.
{{gap|1em}}Нека Бог поживи његово царско вељичество султан Абдул азис азамет, дао је царску високу вољу, свима пода-
|col2 = <center>Кувенд.</center>
{{gap|1em}}Машум гјуха, тадијм, н аште нкадухет, препас вет њјерји нка мате наљти, ђерте мате унђет, арада, циљи пошкон наана теветуи, нде моти сотис, кијо, камоа, еде нде либерти парас.<br />
{{gap|1em}}Ђетер екам кувандова, сиподухет, шум мот, ђертафортоим, еде гјуха те нонас тонте, татњофим, еде тат мсоим, ајо подухет, препас вет, табароим, псе ашту пас, менд, шиндоши, кркоје, пор пастаи, еде ћетер гјуха, пасте духет, ветис, тамсоим.<br />
{{gap|1em}}Третис камѳа, почиш аште нде љиберти парас шкурт, еде фаитун, си дота мбуш нде љиберти удутис, џиѳа скишмаја, еде дота дрито. Апоњерји, курксуѳашт њиер, доњисњнс, духет, ајо та сосе, пор ун еџата пребукур, кји љиберт удутис, ћекашту ешкрува, преупрџеч н ксуѳашт тем.
|col3 = <center>Мухабет.</center>
{{gap|1em}}Беељемег даачок љисани, ћимухтачиола, херћез, ерифе, ен јуксег анл. таа дахи ен алчак, сраја, ћи јан дијара ђиден, шиндићи, земана, буну соиљемимим, даа иљк ћи табимде.<br />
{{gap|1em}}Гаире соиљемишим ћи љазим чок земан таа ваљиде љисанимизи, тастик едељим, беиљејељим, ведусдураљим, шу меркуму мухтачиола едељим, зира ојлеџе саглам фићир истејор, ћиолдем дахи, башка љисаниљер, ихтизаја ђоре уренељим.
}}<noinclude>{{block center/e}}</noinclude>
sgqcm2vgv9i1zgyo21bwyco9p82jwjl
19379
19378
2022-08-18T09:15:33Z
Buli
1762
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Buli" /></noinclude>{{block center/s}}
{{columns
|col1 = <center>Разговор.</center>
{{gap|1em}}Знања на многу језика, да је потребно, за свакога човека, од највишег до најнижег реда, који странствује у данашњја времена, ово сам казао и у првој књизи.<br />
{{gap|1em}}Друго, говорио сам, како треба доста времена, док матерњи језик утврдимо, сазнамо и изобразимо, то треба учинити, јер тако здрави разум изискује, чак потом и други језика по потреби да учимо.
{{gap|1em}}Треће, рекао сам, да штогод је у првој књизи кусо и погрешно, да ћу у овој другој све недостатке попунити и поправити, а човек кад обећа нешто треба испунити, но ја нашао сам за добро, да ову другу књигу овако напишем, порад одговора на обећање.
{{gap|1em}}Па зато на с.македонском језику и написах ју. Почем у овом крају неразбира се језик бугарски, но овај јазик има своје наречије мијачки, које значи чист разговор, на који су и црквени књига превели, од грчког Кирил и Методије, за наш народ.
{{gap|1em}}Нека Бог поживи његово царско вељичество султан Абдул азис азамет, дао је царску високу вољу, свима пода-
|col2 = <center>Кувенд.</center>
{{gap|1em}}Машум гјуха, тадијм, н аште нкадухет, препас вет њјерји нка мате наљти, ђерте мате унђет, арада, циљи пошкон наана теветуи, нде моти сотис, кијо, камоа, еде нде либерти парас.<br />
{{gap|1em}}Ђетер екам кувандова, сиподухет, шум мот, ђертафортоим, еде гјуха те нонас тонте, татњофим, еде тат мсоим, ајо подухет, препас вет, табароим, псе ашту пас, менд, шиндоши, кркоје, пор пастаи, еде ћетер гјуха, пасте духет, ветис, тамсоим.<br />
{{gap|1em}}Третис камѳа, почиш аште нде љиберти парас шкурт, еде фаитун, си дота мбуш нде љиберти удутис, џиѳа скишмаја, еде дота дрито. Апоњерји, курксуѳашт њиер, доњисњнс, духет, ајо та сосе, пор ун еџата пребукур, кји љиберт удутис, ћекашту ешкрува, преупрџеч н ксуѳашт тем.
|col3 = <center>Мухабет.</center>
{{gap|1em}}Беељемег даачок љисани, ћимухтачиола, херћез, ерифе, ен јуксег анл. таа дахи ен алчак, сраја, ћи јан дијара ђиден, шиндићи, земана, буну соиљемимим, даа иљк ћи табимде.<br />
{{gap|1em}}Гаире соиљемишим ћи љазим чок земан таа ваљиде љисанимизи, тастик едељим, беиљејељим, ведусдураљим, шу меркуму мухтачиола едељим, зира ојлеџе саглам фићир истејор, ћиолдем дахи, башка љисаниљер, ихтизаја ђоре уренељим.<br />
{{gap|1em}}Учунџу, демишим ћи, ер накадар биринџи ћитабда, ексиг, вејанлш исе, буићинџиде, битун кусурљери, долдураим, ве меремед дахи, едеим, иља бирериф ачан, ази икрар бирнеснеје, верен ћи мухтачиола ону битерсн, иља бен мунасиб булмишум ћи, буићиџи ћитабу, боиље јазаим ћи џуваб ази икрарима суриједт де.
}}<noinclude>{{block center/e}}</noinclude>
feks7586o7xxzkf7pvytswfhaqv7pd0