Wikisource mkwikisource https://mk.wikisource.org/wiki/%D0%93%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0 MediaWiki 1.39.0-wmf.25 first-letter Медиум Специјална Разговор Корисник Разговор со корисник Wikisource Разговор за Wikisource Податотека Разговор за податотека МедијаВики Разговор за МедијаВики Предлошка Разговор за предлошка Помош Разговор за помош Категорија Разговор за категорија Автор Разговор за автор Page Page talk Index Index talk TimedText TimedText talk Модул Разговор за модул Gadget Gadget talk Gadget definition Gadget definition talk Ѓорѓија Пулевски/ Тријазичник 0 1914 19371 18756 2022-08-17T22:21:47Z Buli 1762 wikitext text/x-wiki {{Заглавје |заглавје = Речник од три јазика<br>Тријазичник |глава = |претходна = |следна = |забелешки = Текстот не е целосен и е на стар правопис. Речникот е објавен на три јазика, македонски, албански и турски во 1875. Сите три јазици се пишувани со фонетски правопис и со кирилично писмо. Македонската кирилица користена од Пулевски се разликува од современата само во тоа што гласовите ќ и ѓ се предадени со буквите ћ и ђ и гласот ѕ е предаден со буквата з.<ref> Речник од три језика. С македонски, арбански и турски. Књига . Написао Ѓорѓе М. Пуљевски. У Београд,</ref> |автор = Ѓорѓија Пулевски}} {{#tag:pages||index=Тријазичник, Ѓорѓиіа Пулевски.pdf|from=1|to=18}} == Белешки == <references/> [[en:Translation: Dictionary of three languages]] [[Категорија:Ѓорѓија Пулевски]] tom4o78l072jqlmnune64tfq4cnaqm3 Page:Тријазичник, Ѓорѓиіа Пулевски.pdf/4 250 9130 19366 18266 2022-08-17T21:58:44Z Buli 1762 /* Проверена */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Buli" /></noinclude><noinclude></noinclude> 2r1oq8kz8886fopc7dinmfs4u0e9o34 Page:Тријазичник, Ѓорѓиіа Пулевски.pdf/6 250 9131 19367 18267 2022-08-17T21:59:11Z Buli 1762 /* Проверена */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Buli" /></noinclude><noinclude></noinclude> 2r1oq8kz8886fopc7dinmfs4u0e9o34 Page:Тријазичник, Ѓорѓиіа Пулевски.pdf/9 250 9134 19368 18279 2022-08-17T22:09:28Z Buli 1762 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Buli" /></noinclude>{{columns |col1 = <center>Разговор.</center> {{gap|1em}}Знања на многу језика, да је потребно, за свакога човека, од највишег до најнижег реда, који странствује у данашњја времена, ово сам казао и у првој књизи. {{gap|1em}}Друго, говорио сам, како треба доста времена, док матерњи језик утврдимо, сазнамо и изобразимо, то треба учинити, јер тако здрави разум изискује, чак потом и други језика по потреби да учимо. {{gap|1em}}Треће, рекао сам, да штогод је у првој књизи кусо и погрешно, да ћу у овој другој све недостатке попунити и поправити, а човек кад обећа нешто треба испунити, но ја нашао сам за добро, да ову другу књигу овако напишем, порад одговора на обећање. {{gap|1em}}Па зато на с.македонском језику и написах ју. Почем у овом крају неразбира се језик бугарски, но овај јазик има своје наречије мијачки, које значи чист разговор, на који су и црквени књига превели, од грчког Кирил и Методије, за наш народ. {{gap|1em}}Нека Бог поживи његово царско вељичество султан Абдул азис азамет, дао је царску високу вољу, свима пода- |col2 = Кувенд. {{gap|1em}}Машум гјуха, тадијм, н аште нкадухет, препас вет њјерји нка мате наљти, ђерте мате унђет, арада, циљи пошкон наана теветуи, нде моти сотис, кијо, камоа, еде нде либерти парас. |col3 = Мухабет. }}<noinclude></noinclude> ea4ysw7wpg2edwsqqn1hsarm4ei8icd 19369 19368 2022-08-17T22:11:37Z Buli 1762 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Buli" /></noinclude>{{columns |col1 = <center>Разговор.</center> {{gap|1em}}Знања на многу језика, да је потребно, за свакога човека, од највишег до најнижег реда, који странствује у данашњја времена, ово сам казао и у првој књизи. {{gap|1em}}Друго, говорио сам, како треба доста времена, док матерњи језик утврдимо, сазнамо и изобразимо, то треба учинити, јер тако здрави разум изискује, чак потом и други језика по потреби да учимо. {{gap|1em}}Треће, рекао сам, да штогод је у првој књизи кусо и погрешно, да ћу у овој другој све недостатке попунити и поправити, а човек кад обећа нешто треба испунити, но ја нашао сам за добро, да ову другу књигу овако напишем, порад одговора на обећање. {{gap|1em}}Па зато на с.македонском језику и написах ју. Почем у овом крају неразбира се језик бугарски, но овај јазик има своје наречије мијачки, које значи чист разговор, на који су и црквени књига превели, од грчког Кирил и Методије, за наш народ. {{gap|1em}}Нека Бог поживи његово царско вељичество султан Абдул азис азамет, дао је царску високу вољу, свима пода- |col2 = <center>Кувенд.</center> {{gap|1em}}Машум гјуха, тадијм, н аште нкадухет, препас вет њјерји нка мате наљти, ђерте мате унђет, арада, циљи пошкон наана теветуи, нде моти сотис, кијо, камоа, еде нде либерти парас. |col3 = <center>Мухабет.</center> }}<noinclude></noinclude> 6nhq3gxdqd65zhvms0rxdhmujneygd2 19370 19369 2022-08-17T22:19:37Z Buli 1762 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Buli" /></noinclude>{{columns |col1 = <center>Разговор.</center> {{gap|1em}}Знања на многу језика, да је потребно, за свакога човека, од највишег до најнижег реда, који странствује у данашњја времена, ово сам казао и у првој књизи. {{gap|1em}}Друго, говорио сам, како треба доста времена, док матерњи језик утврдимо, сазнамо и изобразимо, то треба учинити, јер тако здрави разум изискује, чак потом и други језика по потреби да учимо. {{gap|1em}}Треће, рекао сам, да штогод је у првој књизи кусо и погрешно, да ћу у овој другој све недостатке попунити и поправити, а човек кад обећа нешто треба испунити, но ја нашао сам за добро, да ову другу књигу овако напишем, порад одговора на обећање. {{gap|1em}}Па зато на с.македонском језику и написах ју. Почем у овом крају неразбира се језик бугарски, но овај јазик има своје наречије мијачки, које значи чист разговор, на који су и црквени књига превели, од грчког Кирил и Методије, за наш народ. {{gap|1em}}Нека Бог поживи његово царско вељичество султан Абдул азис азамет, дао је царску високу вољу, свима пода- |col2 = <center>Кувенд.</center> {{gap|1em}}Машум гјуха, тадијм, н аште нкадухет, препас вет њјерји нка мате наљти, ђерте мате унђет, арада, циљи пошкон наана теветуи, нде моти сотис, кијо, камоа, еде нде либерти парас. |col3 = <center>Мухабет.</center> {{gap|1em}}Беељемег даачок љисани, ћимухтачиола, херћез, ерифе, ен јуксег анл. таа дахи ен алчак, сраја, ћи јан дијара ђиден, шиндићи, земана, буну соиљемимим, даа иљк ћи табимде. }}<noinclude></noinclude> 4fhjt2vyakbdkblleigiuiub6cr20nl 19372 19370 2022-08-17T22:40:05Z Buli 1762 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Buli" /></noinclude>{{center block/s}} {{columns |col1 = <center>Разговор.</center> {{gap|1em}}Знања на многу језика, да је потребно, за свакога човека, од највишег до најнижег реда, који странствује у данашњја времена, ово сам казао и у првој књизи. {{gap|1em}}Друго, говорио сам, како треба доста времена, док матерњи језик утврдимо, сазнамо и изобразимо, то треба учинити, јер тако здрави разум изискује, чак потом и други језика по потреби да учимо. {{gap|1em}}Треће, рекао сам, да штогод је у првој књизи кусо и погрешно, да ћу у овој другој све недостатке попунити и поправити, а човек кад обећа нешто треба испунити, но ја нашао сам за добро, да ову другу књигу овако напишем, порад одговора на обећање. {{gap|1em}}Па зато на с.македонском језику и написах ју. Почем у овом крају неразбира се језик бугарски, но овај јазик има своје наречије мијачки, које значи чист разговор, на који су и црквени књига превели, од грчког Кирил и Методије, за наш народ. {{gap|1em}}Нека Бог поживи његово царско вељичество султан Абдул азис азамет, дао је царску високу вољу, свима пода- |col2 = <center>Кувенд.</center> {{gap|1em}}Машум гјуха, тадијм, н аште нкадухет, препас вет њјерји нка мате наљти, ђерте мате унђет, арада, циљи пошкон наана теветуи, нде моти сотис, кијо, камоа, еде нде либерти парас. |col3 = <center>Мухабет.</center> {{gap|1em}}Беељемег даачок љисани, ћимухтачиола, херћез, ерифе, ен јуксег анл. таа дахи ен алчак, сраја, ћи јан дијара ђиден, шиндићи, земана, буну соиљемимим, даа иљк ћи табимде. }}<noinclude></noinclude> 3shgf2610dt7gffgnhdy2p8wgv1d2ye 19373 19372 2022-08-17T22:41:06Z Buli 1762 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Buli" /></noinclude>{{columns |col1 = <center>Разговор.</center> {{gap|1em}}Знања на многу језика, да је потребно, за свакога човека, од највишег до најнижег реда, који странствује у данашњја времена, ово сам казао и у првој књизи. {{gap|1em}}Друго, говорио сам, како треба доста времена, док матерњи језик утврдимо, сазнамо и изобразимо, то треба учинити, јер тако здрави разум изискује, чак потом и други језика по потреби да учимо. {{gap|1em}}Треће, рекао сам, да штогод је у првој књизи кусо и погрешно, да ћу у овој другој све недостатке попунити и поправити, а човек кад обећа нешто треба испунити, но ја нашао сам за добро, да ову другу књигу овако напишем, порад одговора на обећање. {{gap|1em}}Па зато на с.македонском језику и написах ју. Почем у овом крају неразбира се језик бугарски, но овај јазик има своје наречије мијачки, које значи чист разговор, на који су и црквени књига превели, од грчког Кирил и Методије, за наш народ. {{gap|1em}}Нека Бог поживи његово царско вељичество султан Абдул азис азамет, дао је царску високу вољу, свима пода- |col2 = <center>Кувенд.</center> {{gap|1em}}Машум гјуха, тадијм, н аште нкадухет, препас вет њјерји нка мате наљти, ђерте мате унђет, арада, циљи пошкон наана теветуи, нде моти сотис, кијо, камоа, еде нде либерти парас. |col3 = <center>Мухабет.</center> {{gap|1em}}Беељемег даачок љисани, ћимухтачиола, херћез, ерифе, ен јуксег анл. таа дахи ен алчак, сраја, ћи јан дијара ђиден, шиндићи, земана, буну соиљемимим, даа иљк ћи табимде. }}<noinclude></noinclude> 4fhjt2vyakbdkblleigiuiub6cr20nl 19374 19373 2022-08-17T22:48:18Z Buli 1762 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Buli" /></noinclude>{{block center/s}} {{columns |col1 = <center>Разговор.</center> {{gap|1em}}Знања на многу језика, да је потребно, за свакога човека, од највишег до најнижег реда, који странствује у данашњја времена, ово сам казао и у првој књизи. {{gap|1em}}Друго, говорио сам, како треба доста времена, док матерњи језик утврдимо, сазнамо и изобразимо, то треба учинити, јер тако здрави разум изискује, чак потом и други језика по потреби да учимо. {{gap|1em}}Треће, рекао сам, да штогод је у првој књизи кусо и погрешно, да ћу у овој другој све недостатке попунити и поправити, а човек кад обећа нешто треба испунити, но ја нашао сам за добро, да ову другу књигу овако напишем, порад одговора на обећање. {{gap|1em}}Па зато на с.македонском језику и написах ју. Почем у овом крају неразбира се језик бугарски, но овај јазик има своје наречије мијачки, које значи чист разговор, на који су и црквени књига превели, од грчког Кирил и Методије, за наш народ. {{gap|1em}}Нека Бог поживи његово царско вељичество султан Абдул азис азамет, дао је царску високу вољу, свима пода- |col2 = <center>Кувенд.</center> {{gap|1em}}Машум гјуха, тадијм, н аште нкадухет, препас вет њјерји нка мате наљти, ђерте мате унђет, арада, циљи пошкон наана теветуи, нде моти сотис, кијо, камоа, еде нде либерти парас. |col3 = <center>Мухабет.</center> {{gap|1em}}Беељемег даачок љисани, ћимухтачиола, херћез, ерифе, ен јуксег анл. таа дахи ен алчак, сраја, ћи јан дијара ђиден, шиндићи, земана, буну соиљемимим, даа иљк ћи табимде. }}<noinclude>{{block center/e}}</noinclude> 6m423jrpb0tx1luwldxifrj8qet2lis 19375 19374 2022-08-17T22:51:22Z Buli 1762 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Buli" /></noinclude>{{block center/s}} {{columns |col1 = <center>Разговор.</center> {{gap|1em}}Знања на многу језика, да је потребно, за свакога човека, од највишег до најнижег реда, који странствује у данашњја времена, ово сам казао и у првој књизи.<br /> {{gap|1em}}Друго, говорио сам, како треба доста времена, док матерњи језик утврдимо, сазнамо и изобразимо, то треба учинити, јер тако здрави разум изискује, чак потом и други језика по потреби да учимо. {{gap|1em}}Треће, рекао сам, да штогод је у првој књизи кусо и погрешно, да ћу у овој другој све недостатке попунити и поправити, а човек кад обећа нешто треба испунити, но ја нашао сам за добро, да ову другу књигу овако напишем, порад одговора на обећање. {{gap|1em}}Па зато на с.македонском језику и написах ју. Почем у овом крају неразбира се језик бугарски, но овај јазик има своје наречије мијачки, које значи чист разговор, на који су и црквени књига превели, од грчког Кирил и Методије, за наш народ. {{gap|1em}}Нека Бог поживи његово царско вељичество султан Абдул азис азамет, дао је царску високу вољу, свима пода- |col2 = <center>Кувенд.</center> {{gap|1em}}Машум гјуха, тадијм, н аште нкадухет, препас вет њјерји нка мате наљти, ђерте мате унђет, арада, циљи пошкон наана теветуи, нде моти сотис, кијо, камоа, еде нде либерти парас.<br /> |col3 = <center>Мухабет.</center> {{gap|1em}}Беељемег даачок љисани, ћимухтачиола, херћез, ерифе, ен јуксег анл. таа дахи ен алчак, сраја, ћи јан дијара ђиден, шиндићи, земана, буну соиљемимим, даа иљк ћи табимде. }}<noinclude>{{block center/e}}</noinclude> 2632np4rm2wqqxzq74c9dj2xx7g1wq8 19376 19375 2022-08-17T22:55:21Z Buli 1762 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Buli" /></noinclude>{{block center/s}} {{columns |col1 = <center>Разговор.</center> {{gap|1em}}Знања на многу језика, да је потребно, за свакога човека, од највишег до најнижег реда, који странствује у данашњја времена, ово сам казао и у првој књизи.<br /> {{gap|1em}}Друго, говорио сам, како треба доста времена, док матерњи језик утврдимо, сазнамо и изобразимо, то треба учинити, јер тако здрави разум изискује, чак потом и други језика по потреби да учимо. {{gap|1em}}Треће, рекао сам, да штогод је у првој књизи кусо и погрешно, да ћу у овој другој све недостатке попунити и поправити, а човек кад обећа нешто треба испунити, но ја нашао сам за добро, да ову другу књигу овако напишем, порад одговора на обећање. {{gap|1em}}Па зато на с.македонском језику и написах ју. Почем у овом крају неразбира се језик бугарски, но овај јазик има своје наречије мијачки, које значи чист разговор, на који су и црквени књига превели, од грчког Кирил и Методије, за наш народ. {{gap|1em}}Нека Бог поживи његово царско вељичество султан Абдул азис азамет, дао је царску високу вољу, свима пода- |col2 = <center>Кувенд.</center> {{gap|1em}}Машум гјуха, тадијм, н аште нкадухет, препас вет њјерји нка мате наљти, ђерте мате унђет, арада, циљи пошкон наана теветуи, нде моти сотис, кијо, камоа, еде нде либерти парас.<br /> {{gap|1em}}Ђетер екам кувандова, сиподухет, шум мот, ђертафортоим, еде гјуха те нонас тонте, татњофим, еде тат мсоим, ајо подухет, препас вет, табароим, псе ашту пас, менд, шиндоши, кркоје, пор пастаи, еде ћетер гјуха, пасте духет, ветис, тамсоим. |col3 = <center>Мухабет.</center> {{gap|1em}}Беељемег даачок љисани, ћимухтачиола, херћез, ерифе, ен јуксег анл. таа дахи ен алчак, сраја, ћи јан дијара ђиден, шиндићи, земана, буну соиљемимим, даа иљк ћи табимде. }}<noinclude>{{block center/e}}</noinclude> nk9wjkiwjxlht2gdl8vlj2xpewy76gf 19377 19376 2022-08-18T08:45:15Z Buli 1762 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Buli" /></noinclude>{{block center/s}} {{columns |col1 = <center>Разговор.</center> {{gap|1em}}Знања на многу језика, да је потребно, за свакога човека, од највишег до најнижег реда, који странствује у данашњја времена, ово сам казао и у првој књизи.<br /> {{gap|1em}}Друго, говорио сам, како треба доста времена, док матерњи језик утврдимо, сазнамо и изобразимо, то треба учинити, јер тако здрави разум изискује, чак потом и други језика по потреби да учимо. {{gap|1em}}Треће, рекао сам, да штогод је у првој књизи кусо и погрешно, да ћу у овој другој све недостатке попунити и поправити, а човек кад обећа нешто треба испунити, но ја нашао сам за добро, да ову другу књигу овако напишем, порад одговора на обећање. {{gap|1em}}Па зато на с.македонском језику и написах ју. Почем у овом крају неразбира се језик бугарски, но овај јазик има своје наречије мијачки, које значи чист разговор, на који су и црквени књига превели, од грчког Кирил и Методије, за наш народ. {{gap|1em}}Нека Бог поживи његово царско вељичество султан Абдул азис азамет, дао је царску високу вољу, свима пода- |col2 = <center>Кувенд.</center> {{gap|1em}}Машум гјуха, тадијм, н аште нкадухет, препас вет њјерји нка мате наљти, ђерте мате унђет, арада, циљи пошкон наана теветуи, нде моти сотис, кијо, камоа, еде нде либерти парас.<br /> {{gap|1em}}Ђетер екам кувандова, сиподухет, шум мот, ђертафортоим, еде гјуха те нонас тонте, татњофим, еде тат мсоим, ајо подухет, препас вет, табароим, псе ашту пас, менд, шиндоши, кркоје, пор пастаи, еде ћетер гјуха, пасте духет, ветис, тамсоим. |col3 = <center>Мухабет.</center> {{gap|1em}}Беељемег даачок љисани, ћимухтачиола, херћез, ерифе, ен јуксег анл. таа дахи ен алчак, сраја, ћи јан дијара ђиден, шиндићи, земана, буну соиљемимим, даа иљк ћи табимде.<br /> {{gap|1em}}Гаире соиљемишим ћи љазим чок земан таа ваљиде љисанимизи, тастик едељим, беиљејељим, ведусдураљим, шу меркуму мухтачиола едељим, зира ојлеџе саглам фићир истејор, ћиолдем дахи, башка љисаниљер, ихтизаја ђоре уренељим. }}<noinclude>{{block center/e}}</noinclude> boz94q9wpgcdwvmc4atifafpe55qgr0 19378 19377 2022-08-18T09:07:51Z Buli 1762 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Buli" /></noinclude>{{block center/s}} {{columns |col1 = <center>Разговор.</center> {{gap|1em}}Знања на многу језика, да је потребно, за свакога човека, од највишег до најнижег реда, који странствује у данашњја времена, ово сам казао и у првој књизи.<br /> {{gap|1em}}Друго, говорио сам, како треба доста времена, док матерњи језик утврдимо, сазнамо и изобразимо, то треба учинити, јер тако здрави разум изискује, чак потом и други језика по потреби да учимо. {{gap|1em}}Треће, рекао сам, да штогод је у првој књизи кусо и погрешно, да ћу у овој другој све недостатке попунити и поправити, а човек кад обећа нешто треба испунити, но ја нашао сам за добро, да ову другу књигу овако напишем, порад одговора на обећање. {{gap|1em}}Па зато на с.македонском језику и написах ју. Почем у овом крају неразбира се језик бугарски, но овај јазик има своје наречије мијачки, које значи чист разговор, на који су и црквени књига превели, од грчког Кирил и Методије, за наш народ. {{gap|1em}}Нека Бог поживи његово царско вељичество султан Абдул азис азамет, дао је царску високу вољу, свима пода- |col2 = <center>Кувенд.</center> {{gap|1em}}Машум гјуха, тадијм, н аште нкадухет, препас вет њјерји нка мате наљти, ђерте мате унђет, арада, циљи пошкон наана теветуи, нде моти сотис, кијо, камоа, еде нде либерти парас.<br /> {{gap|1em}}Ђетер екам кувандова, сиподухет, шум мот, ђертафортоим, еде гјуха те нонас тонте, татњофим, еде тат мсоим, ајо подухет, препас вет, табароим, псе ашту пас, менд, шиндоши, кркоје, пор пастаи, еде ћетер гјуха, пасте духет, ветис, тамсоим.<br /> {{gap|1em}}Третис камѳа, почиш аште нде љиберти парас шкурт, еде фаитун, си дота мбуш нде љиберти удутис, џиѳа скишмаја, еде дота дрито. Апоњерји, курксуѳашт њиер, доњисњнс, духет, ајо та сосе, пор ун еџата пребукур, кји љиберт удутис, ћекашту ешкрува, преупрџеч н ксуѳашт тем. |col3 = <center>Мухабет.</center> {{gap|1em}}Беељемег даачок љисани, ћимухтачиола, херћез, ерифе, ен јуксег анл. таа дахи ен алчак, сраја, ћи јан дијара ђиден, шиндићи, земана, буну соиљемимим, даа иљк ћи табимде.<br /> {{gap|1em}}Гаире соиљемишим ћи љазим чок земан таа ваљиде љисанимизи, тастик едељим, беиљејељим, ведусдураљим, шу меркуму мухтачиола едељим, зира ојлеџе саглам фићир истејор, ћиолдем дахи, башка љисаниљер, ихтизаја ђоре уренељим. }}<noinclude>{{block center/e}}</noinclude> sgqcm2vgv9i1zgyo21bwyco9p82jwjl 19379 19378 2022-08-18T09:15:33Z Buli 1762 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Buli" /></noinclude>{{block center/s}} {{columns |col1 = <center>Разговор.</center> {{gap|1em}}Знања на многу језика, да је потребно, за свакога човека, од највишег до најнижег реда, који странствује у данашњја времена, ово сам казао и у првој књизи.<br /> {{gap|1em}}Друго, говорио сам, како треба доста времена, док матерњи језик утврдимо, сазнамо и изобразимо, то треба учинити, јер тако здрави разум изискује, чак потом и други језика по потреби да учимо. {{gap|1em}}Треће, рекао сам, да штогод је у првој књизи кусо и погрешно, да ћу у овој другој све недостатке попунити и поправити, а човек кад обећа нешто треба испунити, но ја нашао сам за добро, да ову другу књигу овако напишем, порад одговора на обећање. {{gap|1em}}Па зато на с.македонском језику и написах ју. Почем у овом крају неразбира се језик бугарски, но овај јазик има своје наречије мијачки, које значи чист разговор, на који су и црквени књига превели, од грчког Кирил и Методије, за наш народ. {{gap|1em}}Нека Бог поживи његово царско вељичество султан Абдул азис азамет, дао је царску високу вољу, свима пода- |col2 = <center>Кувенд.</center> {{gap|1em}}Машум гјуха, тадијм, н аште нкадухет, препас вет њјерји нка мате наљти, ђерте мате унђет, арада, циљи пошкон наана теветуи, нде моти сотис, кијо, камоа, еде нде либерти парас.<br /> {{gap|1em}}Ђетер екам кувандова, сиподухет, шум мот, ђертафортоим, еде гјуха те нонас тонте, татњофим, еде тат мсоим, ајо подухет, препас вет, табароим, псе ашту пас, менд, шиндоши, кркоје, пор пастаи, еде ћетер гјуха, пасте духет, ветис, тамсоим.<br /> {{gap|1em}}Третис камѳа, почиш аште нде љиберти парас шкурт, еде фаитун, си дота мбуш нде љиберти удутис, џиѳа скишмаја, еде дота дрито. Апоњерји, курксуѳашт њиер, доњисњнс, духет, ајо та сосе, пор ун еџата пребукур, кји љиберт удутис, ћекашту ешкрува, преупрџеч н ксуѳашт тем. |col3 = <center>Мухабет.</center> {{gap|1em}}Беељемег даачок љисани, ћимухтачиола, херћез, ерифе, ен јуксег анл. таа дахи ен алчак, сраја, ћи јан дијара ђиден, шиндићи, земана, буну соиљемимим, даа иљк ћи табимде.<br /> {{gap|1em}}Гаире соиљемишим ћи љазим чок земан таа ваљиде љисанимизи, тастик едељим, беиљејељим, ведусдураљим, шу меркуму мухтачиола едељим, зира ојлеџе саглам фићир истејор, ћиолдем дахи, башка љисаниљер, ихтизаја ђоре уренељим.<br /> {{gap|1em}}Учунџу, демишим ћи, ер накадар биринџи ћитабда, ексиг, вејанлш исе, буићинџиде, битун кусурљери, долдураим, ве меремед дахи, едеим, иља бирериф ачан, ази икрар бирнеснеје, верен ћи мухтачиола ону битерсн, иља бен мунасиб булмишум ћи, буићиџи ћитабу, боиље јазаим ћи џуваб ази икрарима суриједт де. }}<noinclude>{{block center/e}}</noinclude> feks7586o7xxzkf7pvytswfhaqv7pd0