Wikiquote nlwikiquote https://nl.wikiquote.org/wiki/Hoofdpagina MediaWiki 1.47.0-wmf.10 first-letter Media Speciaal Overleg Gebruiker Overleg gebruiker Wikiquote Overleg Wikiquote Bestand Overleg bestand MediaWiki Overleg MediaWiki Sjabloon Overleg sjabloon Help Overleg help Categorie Overleg categorie TimedText TimedText talk Module Overleg module Event Event talk Horatius 0 1154 95020 94791 2026-07-08T08:01:09Z Karmakolle 5864 95020 wikitext text/x-wiki [[File:Quintus Horatius Flaccus.jpg|thumb]] {{koppelingen|w=ja|s=ja|commons=Quintus Horatius Flaccus}} {{auteur |naam=Quintus Horatius Flaccus |wikipedia=Horatius |periode=65-8 v. Chr. |beschrijving=was een Romeins [[dichter]] }} {{Vertaald citaat |tekst=Sapere aude! |taal= Latijn |bron= ''Epistularum liber primus'', I.2.40, 20 v. Chr. |aangehaald= [http://8weekly.nl/recensie/boeken/hans-van-maanen-broddelwetenschap-noodzakelijke-scepsis/ ''Noodzakelijke scepsis''], 8weekly.nl, 31 oktober 2014 </br> {{aut|Coen Simon}}, [https://books.google.nl/books?id=0TiyBgAAQBAJ&pg=PT11&lpg=PT11&dq=%22Durf+te+denken%22+horatius&source=bl&ots=HJrGdIgaGP&sig=uTSXf63iGCIEYH4I-6ltA4Z-k7M&hl=nl&sa=X&ved=0ahUKEwi50YL49K7MAhXDtxQKHUH8CK4Q6AEINzAF#v=onepage&q=%22Durf%20te%20denken%22%20horatius&f=false ''Filosoferen is makkelijker als je denkt: leren denken zonder dogma's''], 2015 |vertaling= ''Durf te denken!'' |opmerking= Het citaat werd eerst gebruikt door de Romeinse dichter Horatius in een brief aan Lolius, maar nadat [[Immanuel Kant]] het gebruikte in zijn essay ''[[:s:de:Beantwortung der Frage: Was ist Aufklärung?|Beantwortung der Frage: Was ist Aufklärung?]]'' (1784) werd het bekend als motto van de Verlichting. Zie ook [[:w:Sapere aude|Sapere aude]]. }} {{Vertaald citaat | tekst = Brevis esse laboro, obscurus fio. | taal = Latijn | vertaling = Ik tracht [[kort]] te zijn en word duister. | bron = ''[[:s:la:Ars poetica|Ars poetica]]'', v. 25-26 | aangehaald = {{aut|Jan Veering}}, "Recht en regel" in: ''Onze Taal'', 1971, [https://www.dbnl.org/tekst/_taa014197101_01/_taa014197101_01_0033.php p. 25] | opmerking = }} {{Vertaald citaat | tekst = [H]aec placuit semel, haec deciens repetita placebit. | taal = Latijn | vertaling = '''Dit beviel eenmalig,''' dat zal tienmaal herhaald nog bevallen. | bron = ''[[:s:la:Ars poetica|Ars poetica]]'', v. 365 | aangehaald = {{aut|[[Simon Vestdijk]]}}, ''Het vijfde zegel'', 1969, [https://www.dbnl.org/tekst/vest002vijf04_01/vest002vijf04_01_0005.php p. 62] | opmerking = Timmermans (1939) vertaalt met 'Niet elk succes houdt bij herhaling stand', Schrijvers (2016) met 'uitgekeken ben je soms meteen, soms nooit'. Een afgeleide spreuk is feitelijk bekender en bestaat in diverse varianten: ''(Bis) repetita (non) placent'' (Herhalingen vallen wel/niet in goede aarde). }} {{Vertaald citaat | tekst = [O]mne tulit punctum, qui miscuit utile dulci. | taal = Latijn | vertaling = Wie het nut met het plezier verbindt, wint ieders stem. | bron = {{taal|LA}} ''[[:s:la:Ars poetica|Ars poetica]]'', v. 343; {{taal|NL}} ''Ars poetica'', vert. P.H. Schrijvers, 1980 | aangehaald = Jaap Engelsman, "Horatius gevleugeld" in: ''Onze Taal'', 2000, [https://www.dbnl.org/tekst/_taa014200001_01/_taa014200001_01_0113.php p. 184] | opmerking = Bron van de uitdrukking 'het nuttige aan het aangename paren'. Leerzaam vermaak als doel van de literatuur. }} {{Vertaald citaat | tekst = Dulce et decorum est pro patria mori. | taal = Latijn | vertaling = Het is heerlijk en eervol voor het [[vaderland]] te sterven. | bron = ''[[:w:Oden (Horatius)|Carmina]]'', [[:s:la:Carmina (Horatius)/Liber III/Carmen II|3.2.13]] | aangehaald = {{aut|Paul Claes}}, ''Kinderen van Rousseau. Een pamflet tegen de tijdgeest'', 2014, p. 60 | opmerking = }} {{Vertaald citaat | tekst = Nunc est bibendum. | taal = Latijn | vertaling = Nu is het tijd om te drinken. | bron = ''[[:w:Oden (Horatius)|Carmina]]'', [[:s:la:Carmina (Horatius)/Liber I/Carmen XXXVII|1.37.1]] | aangehaald = [https://blog.trucks.nl/hoe-is-de-michelin-man-ontstaan/ Hoe is de Michelin Man ontstaan?], blog.trucks.nl (bezocht 17 januari 2024) | opmerking = Met deze regel opende Horatius in 30 v.Chr. zijn ode aan de dood van Kleopatra. Hij richtte zich naar het vers waarmee Alkaios de dood van de tiran Myrsilos had gevierd (νῦν χρῆ μεθύσθην). In studentenliederen is het citaat zeer populair. Ook het Michelinmannetje ''Bibendum'', dat spijkers 'drinkt', is ernaar vernoemd. }} {{Vertaald citaat | tekst = Damnosa quid non inminuit dies? | taal = Latijn | vertaling = Wat verslindt de schadelijke [[tijd]] niet? | bron = ''[[:w:Oden (Horatius)|Carmina]]'', [[:s:la:Carmina (Horatius)/Liber III/Carmen VI|3.6.45]] | aangehaald = {{aut|Theo Jung}}, "Een tweestrijd om de tijd?" in: ''Ten strijde tegen het verval. Cultuurkritiek in diachroon en internationaal perspectief'', ed. {{aut|Floris Meens}}, 2021, [https://www.google.be/books/edition/Ten_strijde_tegen_het_verval/EnNEEAAAQBAJ?hl=nl&gbpv=1&pg=PA59&printsec=frontcover p. 59] | opmerking = }} {{menu}} [[Categorie:Romeins dichter]] 1hm94dx6ek9mqm65fo6h9gb7ljg2jy4 Karl Marx 0 1249 95030 94932 2026-07-08T09:02:39Z Karmakolle 5864 +1 95030 wikitext text/x-wiki [[Bestand:Marx6.jpg|thumb|Karl Marx]] {{koppelingen | w = ja | commons = ja | s = Auteur:Karl Marx}} {{auteur |naam=Karl Marx |wikipedia=Karl Marx |periode= 1818 - 1883 |beschrijving= was een Duits [[filosoof]] en een van de grondleggers van het socialisme. }} {{Vertaald citaat | tekst = Das Fundament der irreligiösen Kritik ist: Der Mensch macht die Religion, die Religion macht nicht den Menschen. [...] Die Religion ist der Seufzer der bedrängten Kreatur, das Gemüth einer herzlosen Welt, wie sie der Geist geistloser Zustände ist. Sie ist das Opium des Volks. | taal = Duits | vertaling = '''Het fundament van de godsdienstkritiek is: de mens maakt de religie, de religie maakt niet de mens. [...] De religie is de kreet van het in het nauw gedreven schepsel, het gemoed van een harteloze wereld, zoals zij de geest van de geestloze toestanden is.''' Zij is de opium van het volk.'''<br>→ Lenins variant: '''“Religie is opium voor het volk. | bron = {{aut|Karl Marx}}, [[:s:de:Zur Kritik der Hegel’schen Rechtsphilosophie|Zur Kritik der Hegel'schen Rechts-Philosophie]] in: ''Deutsch-Französische Jahrbücher'', 1844, p. 71 | aangehaald = {{aut|[[Etienne Vermeersch]]}}, ''[https://books.google.be/books?id=Yi0DEAAAQBAJ&pg=PT82#v=onepage&q&f=false Provencaalse gesprekken]'', ed. Willy Weyns, 2020 | opmerking = Ook aangehaald in de variant van [[Vladimir Lenin]], die in een krantenartikel (''Novaya Zhizn'', 3 december 1905) de "van" in "voor" veranderde: ''Religija jest' opium naroda'' (Религия есть опиум народа). Zie [[:w:Opium van het volk|Opium van het volk]]. }} {{Vertaald citaat | tekst =Ein Gespenst geht um in Europa – das Gespenst des Kommunismus. | taal = Duits | vertaling =Een spook waart door Europa – het spook van het communisme. | bron = {{taal|DE}} {{aut|Karl Marx}} en {{aut|Friedrich Engels}}, ''[[:s:de:Manifest der Kommunistischen Partei (1848)|Manifest der Kommunistischen Partei]]'', 1848, p. 1; {{taal|NL}} ''[[:s:Manifest van de Communistische Partij|Manifest van de Communistische Partij]]'' | aangehaald = {{aut|Pascal Verbeken}}, [https://books.google.be/books?id=b9aVDwAAQBAJ&pg=PT26#v=onepage&q&f=false Brutopia. De dromen van Brussel], 2019 | opmerking = }} {{Vertaald citaat | tekst =Die Geschichte aller bisherigen Gesellschaft ist die Geschichte von Klassenkämpfen. | taal = Duits | vertaling =De [[geschiedenis]] van elke [[maatschappij]] tot dusver is de geschiedenis van klassenstrijd. | bron = {{taal|DE}} {{aut|Karl Marx}} en {{aut|Friedrich Engels}}, ''[[:s:de:Manifest der Kommunistischen Partei (1848)|Manifest der Kommunistischen Partei]]'', 1848, p. 1; {{taal|NL}} ''[[:s:Manifest van de Communistische Partij|Manifest van de Communistische Partij]]'' | aangehaald = {{aut|Wim Berkelaar}}, [https://wimberkelaar.com/2015/11/15/851/ Het communistisch manifest: een briljant geschreven polemiek], wimberkelaar.com, 15 november 2015 | opmerking = }} {{Vertaald citaat | tekst =In diesem Sinn können die Kommunisten ihre Theorie in dem einen Ausdruck: Aufhebung des Privat-Eigenthums zusammenfassen. | taal = Duits | vertaling =In die zin kunnen de communisten hun theorie in één enkele uitdrukking samenvatten: opheffing van de private eigendom. | bron = {{taal|DE}} {{aut|Karl Marx}} en {{aut|Friedrich Engels}}, ''[[:s:de:Manifest der Kommunistischen Partei (1848)|Manifest der Kommunistischen Partei]]'', 1848, p. 11; {{taal|NL}} ''[[:s:Manifest van de Communistische Partij|Manifest van de Communistische Partij]]'' | aangehaald = {{aut|Yuri Slezkine}}, ''[https://books.google.be/books?id=M6EkDwAAQBAJ&pg=PT147#v=onepage&q&f=false Het Huis van de Regering. Een familiesaga uit het Sovjet-tijdperk]'', vol. I, 2017 | opmerking = }} {{Vertaald citaat | tekst = Die Arbeiter haben kein Vaterland. | taal = Duits | vertaling = De arbeiders hebben geen [[vaderland]]. | bron = {{taal|DE}} {{aut|Karl Marx}} en {{aut|Friedrich Engels}}, ''[[:s:de:Manifest der Kommunistischen Partei (1848)|Manifest der Kommunistischen Partei]]'', 1848, p. 14; {{taal|NL}} ''[[:s:Manifest van de Communistische Partij|Manifest van de Communistische Partij]]'' | aangehaald = {{aut|Geert Van den Bossche}}, ''De spiegel van de macht. Politiek-theoretische visies op de staat'', 2002, [https://www.google.be/books/edition/De_spiegel_van_de_macht/N1aDOK45rI4C?hl=nl&gbpv=1&pg=PA160&printsec=frontcover p. 160] | opmerking = }} {{Vertaald citaat | tekst =Die Kommunisten verschmähen es, ihre Ansichten und Absichten zu verheimlichen. Sie erklären es offen, daß ihre Zwecke nur erreicht werden können durch den gewaltsamen Umsturz aller bisherigen Gesellschaftsordnung. Mögen die herrschenden Klassen vor einer Kommunistischen Revolution zittern. Die Proletarier haben nichts in ihr zu verlieren als ihre Ketten. Sie haben eine Welt zu gewinnen. Proletarier aller Länder vereinigt Euch! | taal = Duits | vertaling ='''De communisten versmaden het, hun opvattingen en oogmerken te verhelen. Zij verklaren openlijk dat hun doel slechts kan worden bereikt door de gewelddadige omverwerping van iedere tot dusverre bestaande maatschappelijke orde. Dat de heersende klassen sidderen voor een communistische [[revolutie]]!''' De proletariërs hebben daarbij niets te verliezen dan hun ketenen.''' Zij hebben een wereld te winnen.''' Proletariërs aller landen, verenigt U! | bron = {{taal|DE}} {{aut|Karl Marx}} en {{aut|Friedrich Engels}}, ''[[:s:de:Manifest der Kommunistischen Partei (1848)|Manifest der Kommunistischen Partei]]'', 1848, p. 23; {{taal|NL}} ''[[:s:Manifest van de Communistische Partij|Manifest van de Communistische Partij]]'' | aangehaald = {{aut|Bart Tromp}}, ''Karl Marx'', 1983, [https://www.dbnl.org/tekst/trom003karl01_01/trom003karl01_01_0005.php p. 76] | opmerking = }} {{Vertaald citaat | tekst = Hegel bemerkt irgendwo, daß alle großen weltgeschichtlichen Tatsachen und Personen sich sozusagen zweimal ereignen. Er hat vergessen hinzuzufügen: das eine Mal als Tragödie, das andere Mal als Farce. | taal = Duits | vertaling = Hegel merkt ergens op, dat alle grote wereldhistorische feiten en personen als het ware tweemaal optreden. Hij vergat er aan toe te voegen: de ene keer als tragedie, de andere keer als klucht. | bron = {{aut|Karl Marx}}, ''Der achtzehnte Brumaire des Louis Bonaparte'', 1852, [https://books.google.be/books?id=6yUMj8gPNyoC&pg=PA1#v=onepage&q&f=false p. 1] | aangehaald = {{aut|Arthur Stam}}, "Historische herhalingsdrang in de politiek - Frasen, fratsen en ‘fascisten’" in: ''Maatstaf'', 1978, [https://www.dbnl.org/tekst/_maa003197801_01/_maa003197801_01_0068.php p. 77] | opmerking = De uitspraak van Hegel waarnaar Marx verwijst, is opgenomen in ''[[:w:Lezingen over de filosofie van de geschiedenis|Vorlesungen über die Philosophie der Geschichte]]'' (1837). }} {{Vertaald citaat | tekst = Die Menschen machen ihre eigene Geschichte, aber sie machen sie nicht aus freien Stücken, nicht unter selbstgewählten, sondern unter unmittelbar vorgefundenen, gegebenen und überlieferten Umständen. Die Tradition aller toten Geschlechter lastet wie ein Alp auf dem Gehirne der Lebenden. | taal = Duits | vertaling = De mensen maken hun eigen geschiedenis, maar zij maken die niet uit vrije wil, niet onder zelfgekozen, maar onder rechtstreeks aangetroffen, gegeven en overgeleverde omstandigheden. De traditie van alle dode geslachten drukt als een zware last op de hersenen van de levenden. | bron = {{aut|Karl Marx}}, ''Der achtzehnte Brumaire des Louis Bonaparte'', 1852, [https://books.google.be/books?id=6yUMj8gPNyoC&pg=PA1#v=onepage&q&f=false p. 1] | aangehaald = {{aut|Koen Lemmens}}, ''[https://books.google.be/books?id=iGELEAAAQBAJ&pg=PT4#v=onepage&q&f=false De dwaling van de beeldenstormer. Waarom we bewust moeten omgaan met de traditie]'', 2021 | opmerking = Deze uitspraak belichaamt het [[:w:Historisch materialisme|historisch materialisme]] van Marx. }} {{Vertaald citaat | tekst =Eine Nation soll und kann von der anderen lernen. Auch wenn eine Gesellschaft dem Naturgesetz ihrer Bewegung auf die Spur gekommen ist, — und es ist der letzte Endzweck dieses Werks das ökonomische Bewegungsgesetz der modernen Gesellschaft zu enthüllen — kann sie naturgemässe Entwicklungsphasen weder überspringen, noch wegdekretiren. Aber sie kann die Geburtswehen abkürzen und mildern. | taal = Duits | vertaling =Het is noodzakelijk en mogelijk dat het ene volk van het andere leert. Ook wanneer een maatschappij de natuurwet van haar ontwikkeling op het spoor is gekomen — en het uiteindelijke doel van dit werk is de onthulling van de economische ontwikkelingswet van de moderne maatschappij — kan zij de natuurlijke ontwikkelingsfase noch overslaan noch bij verordening afschaffen. Zij kan echter wel de geboorteweeën korter maken en verzachten. | bron = {{taal|DE}} {{aut|Karl Marx}}, ''[[:w:Het Kapitaal|Das Kapital]]'', 1867, [https://www.deutschestextarchiv.de/book/view/marx_kapital01_1867?p=18 p. XI]; {{taal|NL}} {{aut|Karl Marx}}, ''Het Kapitaal'', vol. I, vert. Isaac Lipschits, 1967 | aangehaald = {{aut|Karl Kautsky}}, ''De dictatuur van het proletariaat'', 1919, [https://www.marxists.org/nederlands/kautsky/1918/dictatuur/8.htm hoofdstuk 8] | opmerking = Volgens de deterministische zienswijze van Marx was de revolutie onvermijdelijk als een natuurfenomeen: men kon haar niet afwenden door sociale hervormingen, noch uitlokken wanneer de maatschappelijke condities niet rijp waren. }} ==Over Marx== {{Citaat| | tekst =[[Godsdienst]] is geen opium voor het volk dat het volk verdooft, zoals Marx beweerde, het is eerder een agressief makende drug die de grendels van het persoonlijk geweten opzij schuift waardoor mensen tot alles in staat zijn. | bron = {{aut|[[Dirk Verhofstadt]]}}, [http://www.demorgen.be/plus/omdat-god-bestaat-is-alles-toegestaan-a-1412181756432/ ''Omdat God bestaat is alles toegestaan''], recensie van het boek ''Atheologie'' van Michel Onfray, De Morgen, 18 januari 2006. | aangehaald= [http://www.dewereldmorgen.be/artikels/2014/01/22/de-mens-bevrijden-van-gods-woord ''De mens bevrijden van Gods woord?''], dewereldmorgen.be, 22 januari 2014. | opmerking = | opmerking2 = }} {{menu}} {{DEFAULTSORT:Marx, Karl}} [[Categorie:Duits filosoof]] t6j34os2uqabru7ike8tz31zwyq67lq Geduld 0 3993 95016 91871 2026-07-08T07:17:37Z Karmakolle 5864 +1 95016 wikitext text/x-wiki {{koppelingen | w = ja | wikt = ja | commons = patience }} {{Thema |naam=Geduld |wikipedia=Geduld |beschrijving=is het vermogen ergens op te kunnen wachten }} {{Vertaald citaat | tekst = La patience est l'art d'espérer. | taal = Frans | vertaling = Geduld is de kunst van het [[hopen]]. | bron = {{aut|[[Luc de Clapiers de Vauvenargues]]}}, ''Introduction à la connaissance de l'esprit humain suivie de Réflexions et de maximes'', [1746] 1747, [[:s:fr:Page:Vauvenargues - Introduction à la connaissance de l'esprit humain 1747.djvu/340|p. 316]] | aangehaald = {{aut|Conny Plomp}}, [https://connyplomp.reislogger.nl/oviedo-santiago-camino-primitivo-2025/geduld-kunst-hopen-vauvanargues-frans.486481 ‘Geduld is de kunst van het hopen’ (Vauvanargues, Frans filosoof)], Conny Plomp's Reisblog, 7 april 2025 | opmerking = | opmerking2 = }} {{Vertaald citaat | tekst =Our patience will achieve more than our force. | taal = Engels | vertaling = Ons geduld zal meer bereiken dan onze kracht. | bron = {{aut|[[Edmund Burke]]}}, [http://www.gutenberg.org/ebooks/15679 ''Reflections on the Revolution in France''], 1790. | aangehaald= [http://sgpbarneveld.blogspot.com/2010/03/nabeschouwing-verkiezingsontknoping.html ''Nabeschouwing verkiezingsontknoping''], SGPBarneveld.blogspot.com, 5 maart 2010. | opmerking = }} == Spreekwoorden en gezegden == {{Citaat| | tekst =Geduld is een schone zaak. | bron = [[Nederlandse spreekwoorden|Nederlands spreekwoord]] | opmerking = | opmerking2 = }} {{menu}} [[Categorie:Gemoedstoestand]] [[Categorie:Deugden]] 1wrd1nl5rd7e0vcx4g4lk4dqw7qw9ga Albert Camus 0 5136 95029 94401 2026-07-08T08:47:11Z Karmakolle 5864 +1 95029 wikitext text/x-wiki [[Bestand:Albert Camus, gagnant de prix Nobel, portrait en buste, posé au bureau, faisant face à gauche, cigarette de tabagisme.jpg|thumb|Albert Camus in 1957]] {{koppelingen|w=ja|s=es:Albert Camus|commons=ja}} {{auteur | naam = Albert Camus | wikipedia = Albert Camus | periode = 1913-1960 | beschrijving = was een Frans absurdistisch [[filosoof]] en [[schrijver]] }} {{Vertaald citaat | tekst = Au milieu de l'hiver, j'apprenais enfin qu'il y avait en moi un été invincible. | taal = Frans | vertaling = Midden in de winter leerde ik eindelijk dat ik een onoverwinnelijke zomer in me droeg. | bron = ''Retour à Tipasa'' (1952) in [http://classiques.uqac.ca/classiques/camus_albert/ete/camus_ete.pdf ''L'Été'' (Les Essais LXVIII)], Les Éditions Gallimard, 1954, p. 68. | aangehaald = [http://www.vinga.brussels/home/levenslessen-1/ ''Levenslessen (1)''], vinga.brussels, 6 mei 2015. | opmerking = Aangehaalde vertaling van Eva Wissenburg (''Bruiloft. De zomer'', 2023) }} {{Vertaald citaat | tekst = Devant les perspectives terrifiantes qui s'ouvrent à l'humanité, nous apercevons encore mieux que <u>la paix est le seul combat qui vaille d'être mené</u>. | taal = Frans | vertaling = [[Vrede]] is de enige strijd die de moeite van het voeren waard is. | bron = {{aut|Albert Camus}}, [http://www.matisse.lettres.free.fr/artdeblamer/tcombat.htm editoriaal] in ''Combat'', 8 augustus 1945 | aangehaald = [https://www.trouw.nl/nieuws/ideeen-over-de-grens~b045af89/?referrer=https://www.google.com/ Ideeën over de grens], Trouw.nl, 20 december 2014 | opmerking = De atoombom op Hiroshima maakte het voor Camus nog meer duidelijk dat staten zich moesten organiseren in een internationale gemeenschap als ze een collectieve zelfmoord van de mensheid wilden vermijden. }} {{Vertaald citaat | tekst = À Oran comme ailleurs, faute de temps et de réflexion, on est bien obligé de s'aimer sans le savoir. | taal = Frans | vertaling = In Oran hebben de bewoners net als elders zo weinig tijd en denken zo weinig na, dat ze van elkaar houden omdat het moet en zonder het te weten. | bron = ''La Peste'', 1947, p. 2 | aangehaald = {{aut|Jens Rummens}}, [https://babelmagazine.nl/2021/03/03/het-menselijk-karakter/ Het menselijk karakter], Babel Magazine, 3 maart 2021 | opmerking = Aangehaalde vertaling van Jan Pieter van der Sterre (1992) }} {{Vertaald citaat | tekst = En ce moment, on lance des bombes dans les tramways. Ma mère peut se trouver dans un de ces tramways. Si c'est cela la justice, je préfère ma mère. | taal = Frans | vertaling = Op dit moment worden er explosieven gegooid in de trams. Mijn moeder kan zich in een van die trams bevinden. Als dat gerechtigheid is, verkies ik mijn moeder. | bron = Uitspraak van Camus in Stockholm vóór de uitreiking van zijn Nobelprijs voor Literatuur op 14 december 1957, in antwoord op de vraag van een Zweedse student over de Algerijnse Onafhankelijkheidsoorlog. | aangehaald = {{aut|Bas Heijne}}, [https://books.google.be/books?id=mvEhEQAAQBAJ&pg=PT10#v=onepage&q&f=false inleidend essay] in: {{aut|Albert Camus}}, ''Een hogere liefde. Brieven aan een Duitse vriend'', 2024 | opmerking = Camus engageerde zich in de strijd tegen de koloniale onderdrukking van de Algerijnen, maar onafhankelijkheid en terreur tegen burgers waren voor hem een brug te ver. In Frankrijk werden zijn woorden verdraaid als zou hij zijn moeder verkiezen boven gerechtigheid. }} {{Vertaald citaat | tekst = Oui, j'ai une patrie: la langue française. | taal = Frans | vertaling = Ja, ik heb een [[vaderland]]: de Franse [[taal]]. | bron = ''Carnets II, janvier 1942-mars 1951'', Gallimard, 1964, p. 337 | aangehaald = {{aut|Geert van Istendael}} (red.), ''Het nut van België'', 1993, p. 56 | opmerking = | opmerking2 = }} {{menu}} {{DEFAULTSORT:Camus, Albert}} [[Categorie:Frans schrijver]] [[Categorie:Frans filosoof]] sye7rzh1x5bog2fcjj8vy2lc25ubmft Taal 0 5314 95032 94033 2026-07-08T09:06:17Z Karmakolle 5864 +1 95032 wikitext text/x-wiki {{koppelingen|w=ja|commons=Languages|b=Boekenplank:Taal en letterkunde|n=Categorie:Taal|wikt=taal}} {{Thema | naam = Taal | wikipedia = Taal | beschrijving = is een typisch menselijk communicatiesysteem dat betekenis weergeeft }} {{Vertaald citaat | tekst = [S]iempre la lengua fue compañera del imperio [...]. | taal = Spaans | vertaling = Altijd is de taal de gezel geweest van de politieke macht. | bron = {{aut|[[Antonio de Nebrija]]}}, ''Gramática de la lengua castellana'', 1492, [[:s:es:Primera Gramática de la lengua Castellana: 0.01|Prólogo]] | aangehaald = {{aut|Nol Reverda}}, ''[https://books.google.be/books?id=bc9o2nBjtrgC&pg=PA152#v=onepage&q&f=false Regionalisering en mondialisering. Een cultuursociologische analyse van het regionale perspectief in een Europese context]'', 2004 | opmerking = | opmerking2 = }} {{Vertaald citaat | tekst = אַ שפּראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמיי און פֿלאָט”<br>“A shprakh iz a dialekt mit an armey un flot. | taal = Jiddisch | vertaling = [[:w:Een taal is een dialect met een leger en een vloot|Een taal is een dialect met een leger en een vloot.]] | bron = Uitspraak van een onbekende toehoorder op een lezing van Max Weinreich in 1943-1944, opgetekend in: {{aut|Max Weinreich}} , "דער ייִוואָ און די פּראָבלעמען פֿון אונדזער צײַט" in: ''YIVO Bleter'', 1945, nr. 1 | aangehaald = {{aut|Evelyn Bosma, Remco Knooihuizen, Elma Blom}} en {{aut|Marjo van Koppen}}, [https://neerlandistiek.nl/2023/07/wat-is-het-verschil-tussen-een-taal-en-een-dialect/ Wat is het verschil tussen een taal en een dialect?], Neerlandistiek.nl, 12 juli 2023 | opmerking = De uitspraak benadrukt dat het onderscheid tussen een taal en een dialect mee door politiek wordt bepaald. | opmerking2 = }} {{Vertaald citaat | tekst = On n'habite pas un pays, on habite une langue. Une patrie, c'est cela et rien d'autre. | taal = Frans | vertaling = Je woont niet in een land, je woont in een taal. Een [[vaderland]] is niets anders dan dat. | bron = {{aut|[[Emil Cioran]]}}, ''Aveux et anathèmes'', Gallimard, 1987, p. 21 | aangehaald = {{aut|Jean-Pierre Orban}}, "Zijn woorden onder mijn hand" in: ''Gierik & Nieuw Vlaams Tijdschrift'', 2012, nr. 1, p. 13 | opmerking = | opmerking2 = }} {{Citaat | tekst = De taal is niet honderd procent logisch, maar ze is zoals ze is, en ze valt te leren. En naarmate er minder aan veranderd wordt gaat dat beter. | bron = {{aut|[[Ronald Plasterk]]}}, [http://www.nrcnext.nl/blog/2010/02/09/plasterk-mooi-of-lelijk-maakt-niet-uit-als-taal-maar-correct-is/ ''Mooi of lelijk maakt niet uit, als taal maar correct is''], blog op nrc.next, 9 februari 2010. | aangehaald = [http://taalprof.blogspot.nl/2010/02/plasterk-is-een-grammabeet.html ''Plasterk is een grammabeet''], taalprof.blogspot.nl<br />[https://onzetaal.nl/uploads/editor/1178_vanmaris.pdf ''De baas over de taal; Wie bepaalt de grammatica van het Nederlands?''], Onze Taal, juli/augustus 2011. | opmerking = | opmerking2 = }} {{Vertaald citaat | tekst = Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen. | taal = Duits | vertaling = Wie geen vreemde talen kent weet niets van zijn eigen taal. | bron = {{aut|[[Johann Wolfgang von Goethe]]}} (1833), ''Maximen und Reflexionen'', deel II, nummer 23, p. 91. | aangehaald = [http://www.drs-online.nl/artikel.php?ID=1273 ''Resumé''], De Reformatorische School Magazine Online, ongedateerd. | opmerking = }} {{Vertaald citaat | tekst = [...] any language can be the vehicle of racist insults and repression, but it can also be the carrier of the message of hope and liberation. | taal = Engels | vertaling = Elke taal kan het voertuig zijn van racistische beledigingen, maar ze kan ook de drager zijn van de boodschap van [[hoop]] en [[Vrijheid|bevrijding]]. | bron = Toespraak van [[Nelson Mandela]] in de Zuid-Afrikaanse krant ''The Star'', 19 september 1991 | aangehaald = ''Over de toekomst van het Nederlands'', Davidsfonds/Clauwaert, 1996, p. 15 }} {{vertaald citaat | tekst = Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt. | taal = Duits | vertaling = De grenzen van mijn taal geven ook de grenzen van mijn wereld aan. | bron = {{aut|[[Ludwig Wittgenstein]]}} (1921/1922), [http://books.google.com/books?id=BraohBA1avIC&pg=PA118#v=snippet&q=%22Die%20Grenzen%20meiner%20Sprache%22&f=false ''Tractatus Logico-philosophicus''] | aangehaald = {{aut|Hugo Roeffaers}}, [https://books.google.com/books?id=1_WQxiuTSH0C&pg=PA56 ''Taal en woordkunst : een filosofische verkenning''], Garant, 2004, {{ISBN|9789044115420}}, p. 56. | opmerking = Dit is stelling 5.6 uit 'de Tractatus'. }} {{Vertaald citaat | tekst = But if thought corrupts language, language can also corrupt thought. | taal = Engels | vertaling = Het denken kan de taal bederven, maar de taal kan ook het denken bederven. | bron = {{aut|[[George Orwell]]}}, [https://www.orwellfoundation.com/the-orwell-foundation/orwell/essays-and-other-works/politics-and-the-english-language/ Politics and the English Language], ''Horizon'', april 1946 | aangehaald = {{aut|Johan Braeckman}}, ''[https://books.google.be/books?id=FytjEAAAQBAJ&pg=PT22#v=onepage&q&f=false Ezelsoren. Kanttekeningen bij moeilijke kwesties]'', 2022 }} {{Vertaald citaat | tekst = Gwlad neb iaith, gwlad heb galon. | taal = Welsh | vertaling = Land zonder een taal, land zonder een hart. | bron = Welsch gezegde <!-- Betere bron nodig--> | aangehaald = {{aut|Daniel Nettle}} & {{aut|Suzanne Romaine}}, ''Vanishing voices. The Extinction of the World's Languages'', 2000 (Nederlands: ''Uitstervende talen'', Atlas, 2004, p. 249) }} {{Vertaald citaat | tekst = I ka ‘ōlelo no ke ola, i ka ‘ōlelo nō ka make. | taal = Hawaiiaans | vertaling = In taal rust het leven; in taal rust de [[dood]]. | bron = Hawaiiaans gezegde: [http://www.ahapunanaleo.org/index.php?/programs/ohana_info/list_of_immersion_schools ''Basic Hawaiian Phrases''], Pūnana Leo, ongedateerd. | aangehaald = {{aut|Daniel Nettle}} & {{aut|Suzanne Romaine}}, ''Vanishing voices. The Extinction of the World's Languages'', 2000 (Nederlands: ''Uitstervende talen'', Atlas, 2004, p. 231) | opmerking = Voor meerdere interpretaties vatbaar; sinds het Hawaiiaans een bedreigde taal is, wordt er met name mee bedoeld dat de sprekers met hun taal ook hun identiteit dreigen te verliezen. }} {{Citaat| | tekst =[[Dood|Sterven]] zonder nageslacht is al een dubbel sterven, maar een wereld achterlaten waarin je [[taal]] wordt uitgeroeid is het bitterste van alles. | bron ={{Aut|[[Belcampo]]}}, [http://books.google.nl/books?id=QSqpAAAAQBAJ ''Bevroren vuurwerk''], Querido's Uitgeverij B.V., 2013, {{ISBN|9789021448039}}. | aangehaald = {{aut|Martin Peleman}}, [http://www.sig-net.be/nl/vaktijdschrift/proefartikels_82.aspx ''Much ado about nothing : Over het gebruik van Engelse termen in de hulpverlening''], sig-net.be, eerder verschenen in Signaal 66, 2009, p. 50-52. | opmerking = }} {{Vertaald citaat | tekst = We die. That may be the meaning of life. But we do language. That may be the measure of our lives. | taal = Engels | vertaling = We sterven. Dat is de zin van ons leven. Maar we hebben taal. Dat is de toetssteen van ons leven. | bron = Uit de speech van [[Toni Morrison]] toen ze op 7 december 1993 de Nobelprijs voor Literatuur kreeg uitgereikt, [https://www.nobelprize.org/prizes/literature/1993/morrison/lecture/] | aangehaald = [https://www.nrc.nl/nieuws/2019/08/06/eindelijk-een-stem-voor-zwart-amerika-a3969326 ''Rijke, krachtige stem voor zwart Amerika''], NRC Handelsblad, 6 augustus 2019 | opmerking = Opnieuw aangehaald naar aanleiding van Morrisons eigen overlijden. | opmerking2 = }} {{Citaat | tekst = Taal heeft nu eenmaal de ongrijpbaarheid van eenvoud; de taal van alledag is een ons aangewaaide rijkdom, waarmee we om ons heen strooien, zolang we niet al te hard nadenken. | bron = {{aut|[[Marietje d'Hane-Scheltema]]}}, [https://vertaalverhaal.nl/wp-content/uploads/2016/01/Dankwoord-Nijhoffprijs-1986-Marietje-dHane-Scheltema.pdf dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1986] | aangehaald = {{aut|Jacqueline Oskamp}}, [https://www.groene.nl/artikel/taal-als-aangewaaide-rijkdom Taal als aangewaaide rijkdom], ''De Groene Amsterdammer'', 7 mei 2025 | opmerking = | opmerking2 = }} {{menu}} [[Categorie:Taalkunde]] m7f628ifo1cpjdvqc8d21oiin5c9o6l 95033 95032 2026-07-08T09:08:01Z Karmakolle 5864 actualiteit niet ontstegen - naar overlegpagina 95033 wikitext text/x-wiki {{koppelingen|w=ja|commons=Languages|b=Boekenplank:Taal en letterkunde|n=Categorie:Taal|wikt=taal}} {{Thema | naam = Taal | wikipedia = Taal | beschrijving = is een typisch menselijk communicatiesysteem dat betekenis weergeeft }} {{Vertaald citaat | tekst = [S]iempre la lengua fue compañera del imperio [...]. | taal = Spaans | vertaling = Altijd is de taal de gezel geweest van de politieke macht. | bron = {{aut|[[Antonio de Nebrija]]}}, ''Gramática de la lengua castellana'', 1492, [[:s:es:Primera Gramática de la lengua Castellana: 0.01|Prólogo]] | aangehaald = {{aut|Nol Reverda}}, ''[https://books.google.be/books?id=bc9o2nBjtrgC&pg=PA152#v=onepage&q&f=false Regionalisering en mondialisering. Een cultuursociologische analyse van het regionale perspectief in een Europese context]'', 2004 | opmerking = | opmerking2 = }} {{Vertaald citaat | tekst = אַ שפּראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמיי און פֿלאָט”<br>“A shprakh iz a dialekt mit an armey un flot. | taal = Jiddisch | vertaling = [[:w:Een taal is een dialect met een leger en een vloot|Een taal is een dialect met een leger en een vloot.]] | bron = Uitspraak van een onbekende toehoorder op een lezing van Max Weinreich in 1943-1944, opgetekend in: {{aut|Max Weinreich}} , "דער ייִוואָ און די פּראָבלעמען פֿון אונדזער צײַט" in: ''YIVO Bleter'', 1945, nr. 1 | aangehaald = {{aut|Evelyn Bosma, Remco Knooihuizen, Elma Blom}} en {{aut|Marjo van Koppen}}, [https://neerlandistiek.nl/2023/07/wat-is-het-verschil-tussen-een-taal-en-een-dialect/ Wat is het verschil tussen een taal en een dialect?], Neerlandistiek.nl, 12 juli 2023 | opmerking = De uitspraak benadrukt dat het onderscheid tussen een taal en een dialect mee door politiek wordt bepaald. | opmerking2 = }} {{Vertaald citaat | tekst = On n'habite pas un pays, on habite une langue. Une patrie, c'est cela et rien d'autre. | taal = Frans | vertaling = Je woont niet in een land, je woont in een taal. Een [[vaderland]] is niets anders dan dat. | bron = {{aut|[[Emil Cioran]]}}, ''Aveux et anathèmes'', Gallimard, 1987, p. 21 | aangehaald = {{aut|Jean-Pierre Orban}}, "Zijn woorden onder mijn hand" in: ''Gierik & Nieuw Vlaams Tijdschrift'', 2012, nr. 1, p. 13 | opmerking = | opmerking2 = }} {{Vertaald citaat | tekst = Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen. | taal = Duits | vertaling = Wie geen vreemde talen kent weet niets van zijn eigen taal. | bron = {{aut|[[Johann Wolfgang von Goethe]]}} (1833), ''Maximen und Reflexionen'', deel II, nummer 23, p. 91. | aangehaald = [http://www.drs-online.nl/artikel.php?ID=1273 ''Resumé''], De Reformatorische School Magazine Online, ongedateerd. | opmerking = }} {{Vertaald citaat | tekst = [...] any language can be the vehicle of racist insults and repression, but it can also be the carrier of the message of hope and liberation. | taal = Engels | vertaling = Elke taal kan het voertuig zijn van racistische beledigingen, maar ze kan ook de drager zijn van de boodschap van [[hoop]] en [[Vrijheid|bevrijding]]. | bron = Toespraak van [[Nelson Mandela]] in de Zuid-Afrikaanse krant ''The Star'', 19 september 1991 | aangehaald = ''Over de toekomst van het Nederlands'', Davidsfonds/Clauwaert, 1996, p. 15 }} {{vertaald citaat | tekst = Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt. | taal = Duits | vertaling = De grenzen van mijn taal geven ook de grenzen van mijn wereld aan. | bron = {{aut|[[Ludwig Wittgenstein]]}} (1921/1922), [http://books.google.com/books?id=BraohBA1avIC&pg=PA118#v=snippet&q=%22Die%20Grenzen%20meiner%20Sprache%22&f=false ''Tractatus Logico-philosophicus''] | aangehaald = {{aut|Hugo Roeffaers}}, [https://books.google.com/books?id=1_WQxiuTSH0C&pg=PA56 ''Taal en woordkunst : een filosofische verkenning''], Garant, 2004, {{ISBN|9789044115420}}, p. 56. | opmerking = Dit is stelling 5.6 uit 'de Tractatus'. }} {{Vertaald citaat | tekst = But if thought corrupts language, language can also corrupt thought. | taal = Engels | vertaling = Het denken kan de taal bederven, maar de taal kan ook het denken bederven. | bron = {{aut|[[George Orwell]]}}, [https://www.orwellfoundation.com/the-orwell-foundation/orwell/essays-and-other-works/politics-and-the-english-language/ Politics and the English Language], ''Horizon'', april 1946 | aangehaald = {{aut|Johan Braeckman}}, ''[https://books.google.be/books?id=FytjEAAAQBAJ&pg=PT22#v=onepage&q&f=false Ezelsoren. Kanttekeningen bij moeilijke kwesties]'', 2022 }} {{Vertaald citaat | tekst = Gwlad neb iaith, gwlad heb galon. | taal = Welsh | vertaling = Land zonder een taal, land zonder een hart. | bron = Welsch gezegde <!-- Betere bron nodig--> | aangehaald = {{aut|Daniel Nettle}} & {{aut|Suzanne Romaine}}, ''Vanishing voices. The Extinction of the World's Languages'', 2000 (Nederlands: ''Uitstervende talen'', Atlas, 2004, p. 249) }} {{Vertaald citaat | tekst = I ka ‘ōlelo no ke ola, i ka ‘ōlelo nō ka make. | taal = Hawaiiaans | vertaling = In taal rust het leven; in taal rust de [[dood]]. | bron = Hawaiiaans gezegde: [http://www.ahapunanaleo.org/index.php?/programs/ohana_info/list_of_immersion_schools ''Basic Hawaiian Phrases''], Pūnana Leo, ongedateerd. | aangehaald = {{aut|Daniel Nettle}} & {{aut|Suzanne Romaine}}, ''Vanishing voices. The Extinction of the World's Languages'', 2000 (Nederlands: ''Uitstervende talen'', Atlas, 2004, p. 231) | opmerking = Voor meerdere interpretaties vatbaar; sinds het Hawaiiaans een bedreigde taal is, wordt er met name mee bedoeld dat de sprekers met hun taal ook hun identiteit dreigen te verliezen. }} {{Citaat| | tekst =[[Dood|Sterven]] zonder nageslacht is al een dubbel sterven, maar een wereld achterlaten waarin je [[taal]] wordt uitgeroeid is het bitterste van alles. | bron ={{Aut|[[Belcampo]]}}, [http://books.google.nl/books?id=QSqpAAAAQBAJ ''Bevroren vuurwerk''], Querido's Uitgeverij B.V., 2013, {{ISBN|9789021448039}}. | aangehaald = {{aut|Martin Peleman}}, [http://www.sig-net.be/nl/vaktijdschrift/proefartikels_82.aspx ''Much ado about nothing : Over het gebruik van Engelse termen in de hulpverlening''], sig-net.be, eerder verschenen in Signaal 66, 2009, p. 50-52. | opmerking = }} {{Vertaald citaat | tekst = We die. That may be the meaning of life. But we do language. That may be the measure of our lives. | taal = Engels | vertaling = We sterven. Dat is de zin van ons leven. Maar we hebben taal. Dat is de toetssteen van ons leven. | bron = Uit de speech van [[Toni Morrison]] toen ze op 7 december 1993 de Nobelprijs voor Literatuur kreeg uitgereikt, [https://www.nobelprize.org/prizes/literature/1993/morrison/lecture/] | aangehaald = [https://www.nrc.nl/nieuws/2019/08/06/eindelijk-een-stem-voor-zwart-amerika-a3969326 ''Rijke, krachtige stem voor zwart Amerika''], NRC Handelsblad, 6 augustus 2019 | opmerking = Opnieuw aangehaald naar aanleiding van Morrisons eigen overlijden. | opmerking2 = }} {{Citaat | tekst = Taal heeft nu eenmaal de ongrijpbaarheid van eenvoud; de taal van alledag is een ons aangewaaide rijkdom, waarmee we om ons heen strooien, zolang we niet al te hard nadenken. | bron = {{aut|[[Marietje d'Hane-Scheltema]]}}, [https://vertaalverhaal.nl/wp-content/uploads/2016/01/Dankwoord-Nijhoffprijs-1986-Marietje-dHane-Scheltema.pdf dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1986] | aangehaald = {{aut|Jacqueline Oskamp}}, [https://www.groene.nl/artikel/taal-als-aangewaaide-rijkdom Taal als aangewaaide rijkdom], ''De Groene Amsterdammer'', 7 mei 2025 | opmerking = | opmerking2 = }} {{menu}} [[Categorie:Taalkunde]] ebek2e40vcqi6tb85hl963plwmxrilf 95034 95033 2026-07-08T09:10:39Z Karmakolle 5864 excuus, er was een tweede aanhaling uit 2011 95034 wikitext text/x-wiki {{koppelingen|w=ja|commons=Languages|b=Boekenplank:Taal en letterkunde|n=Categorie:Taal|wikt=taal}} {{Thema | naam = Taal | wikipedia = Taal | beschrijving = is een typisch menselijk communicatiesysteem dat betekenis weergeeft }} {{Vertaald citaat | tekst = [S]iempre la lengua fue compañera del imperio [...]. | taal = Spaans | vertaling = Altijd is de taal de gezel geweest van de politieke macht. | bron = {{aut|[[Antonio de Nebrija]]}}, ''Gramática de la lengua castellana'', 1492, [[:s:es:Primera Gramática de la lengua Castellana: 0.01|Prólogo]] | aangehaald = {{aut|Nol Reverda}}, ''[https://books.google.be/books?id=bc9o2nBjtrgC&pg=PA152#v=onepage&q&f=false Regionalisering en mondialisering. Een cultuursociologische analyse van het regionale perspectief in een Europese context]'', 2004 | opmerking = | opmerking2 = }} {{Vertaald citaat | tekst = אַ שפּראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמיי און פֿלאָט”<br>“A shprakh iz a dialekt mit an armey un flot. | taal = Jiddisch | vertaling = [[:w:Een taal is een dialect met een leger en een vloot|Een taal is een dialect met een leger en een vloot.]] | bron = Uitspraak van een onbekende toehoorder op een lezing van Max Weinreich in 1943-1944, opgetekend in: {{aut|Max Weinreich}} , "דער ייִוואָ און די פּראָבלעמען פֿון אונדזער צײַט" in: ''YIVO Bleter'', 1945, nr. 1 | aangehaald = {{aut|Evelyn Bosma, Remco Knooihuizen, Elma Blom}} en {{aut|Marjo van Koppen}}, [https://neerlandistiek.nl/2023/07/wat-is-het-verschil-tussen-een-taal-en-een-dialect/ Wat is het verschil tussen een taal en een dialect?], Neerlandistiek.nl, 12 juli 2023 | opmerking = De uitspraak benadrukt dat het onderscheid tussen een taal en een dialect mee door politiek wordt bepaald. | opmerking2 = }} {{Vertaald citaat | tekst = On n'habite pas un pays, on habite une langue. Une patrie, c'est cela et rien d'autre. | taal = Frans | vertaling = Je woont niet in een land, je woont in een taal. Een [[vaderland]] is niets anders dan dat. | bron = {{aut|[[Emil Cioran]]}}, ''Aveux et anathèmes'', Gallimard, 1987, p. 21 | aangehaald = {{aut|Jean-Pierre Orban}}, "Zijn woorden onder mijn hand" in: ''Gierik & Nieuw Vlaams Tijdschrift'', 2012, nr. 1, p. 13 | opmerking = | opmerking2 = }} {{Citaat | tekst = De taal is niet honderd procent logisch, maar ze is zoals ze is, en ze valt te leren. En naarmate er minder aan veranderd wordt gaat dat beter. | bron = {{aut|[[Ronald Plasterk]]}}, [http://www.nrcnext.nl/blog/2010/02/09/plasterk-mooi-of-lelijk-maakt-niet-uit-als-taal-maar-correct-is/ ''Mooi of lelijk maakt niet uit, als taal maar correct is''], blog op nrc.next, 9 februari 2010. | aangehaald = [http://taalprof.blogspot.nl/2010/02/plasterk-is-een-grammabeet.html ''Plasterk is een grammabeet''], taalprof.blogspot.nl<br />[https://onzetaal.nl/uploads/editor/1178_vanmaris.pdf ''De baas over de taal; Wie bepaalt de grammatica van het Nederlands?''], Onze Taal, juli/augustus 2011. | opmerking = | opmerking2 = }} {{Vertaald citaat | tekst = Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen. | taal = Duits | vertaling = Wie geen vreemde talen kent weet niets van zijn eigen taal. | bron = {{aut|[[Johann Wolfgang von Goethe]]}} (1833), ''Maximen und Reflexionen'', deel II, nummer 23, p. 91. | aangehaald = [http://www.drs-online.nl/artikel.php?ID=1273 ''Resumé''], De Reformatorische School Magazine Online, ongedateerd. | opmerking = }} {{Vertaald citaat | tekst = [...] any language can be the vehicle of racist insults and repression, but it can also be the carrier of the message of hope and liberation. | taal = Engels | vertaling = Elke taal kan het voertuig zijn van racistische beledigingen, maar ze kan ook de drager zijn van de boodschap van [[hoop]] en [[Vrijheid|bevrijding]]. | bron = Toespraak van [[Nelson Mandela]] in de Zuid-Afrikaanse krant ''The Star'', 19 september 1991 | aangehaald = ''Over de toekomst van het Nederlands'', Davidsfonds/Clauwaert, 1996, p. 15 }} {{vertaald citaat | tekst = Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt. | taal = Duits | vertaling = De grenzen van mijn taal geven ook de grenzen van mijn wereld aan. | bron = {{aut|[[Ludwig Wittgenstein]]}} (1921/1922), [http://books.google.com/books?id=BraohBA1avIC&pg=PA118#v=snippet&q=%22Die%20Grenzen%20meiner%20Sprache%22&f=false ''Tractatus Logico-philosophicus''] | aangehaald = {{aut|Hugo Roeffaers}}, [https://books.google.com/books?id=1_WQxiuTSH0C&pg=PA56 ''Taal en woordkunst : een filosofische verkenning''], Garant, 2004, {{ISBN|9789044115420}}, p. 56. | opmerking = Dit is stelling 5.6 uit 'de Tractatus'. }} {{Vertaald citaat | tekst = But if thought corrupts language, language can also corrupt thought. | taal = Engels | vertaling = Het denken kan de taal bederven, maar de taal kan ook het denken bederven. | bron = {{aut|[[George Orwell]]}}, [https://www.orwellfoundation.com/the-orwell-foundation/orwell/essays-and-other-works/politics-and-the-english-language/ Politics and the English Language], ''Horizon'', april 1946 | aangehaald = {{aut|Johan Braeckman}}, ''[https://books.google.be/books?id=FytjEAAAQBAJ&pg=PT22#v=onepage&q&f=false Ezelsoren. Kanttekeningen bij moeilijke kwesties]'', 2022 }} {{Vertaald citaat | tekst = Gwlad neb iaith, gwlad heb galon. | taal = Welsh | vertaling = Land zonder een taal, land zonder een hart. | bron = Welsch gezegde <!-- Betere bron nodig--> | aangehaald = {{aut|Daniel Nettle}} & {{aut|Suzanne Romaine}}, ''Vanishing voices. The Extinction of the World's Languages'', 2000 (Nederlands: ''Uitstervende talen'', Atlas, 2004, p. 249) }} {{Vertaald citaat | tekst = I ka ‘ōlelo no ke ola, i ka ‘ōlelo nō ka make. | taal = Hawaiiaans | vertaling = In taal rust het leven; in taal rust de [[dood]]. | bron = Hawaiiaans gezegde: [http://www.ahapunanaleo.org/index.php?/programs/ohana_info/list_of_immersion_schools ''Basic Hawaiian Phrases''], Pūnana Leo, ongedateerd. | aangehaald = {{aut|Daniel Nettle}} & {{aut|Suzanne Romaine}}, ''Vanishing voices. The Extinction of the World's Languages'', 2000 (Nederlands: ''Uitstervende talen'', Atlas, 2004, p. 231) | opmerking = Voor meerdere interpretaties vatbaar; sinds het Hawaiiaans een bedreigde taal is, wordt er met name mee bedoeld dat de sprekers met hun taal ook hun identiteit dreigen te verliezen. }} {{Citaat| | tekst =[[Dood|Sterven]] zonder nageslacht is al een dubbel sterven, maar een wereld achterlaten waarin je [[taal]] wordt uitgeroeid is het bitterste van alles. | bron ={{Aut|[[Belcampo]]}}, [http://books.google.nl/books?id=QSqpAAAAQBAJ ''Bevroren vuurwerk''], Querido's Uitgeverij B.V., 2013, {{ISBN|9789021448039}}. | aangehaald = {{aut|Martin Peleman}}, [http://www.sig-net.be/nl/vaktijdschrift/proefartikels_82.aspx ''Much ado about nothing : Over het gebruik van Engelse termen in de hulpverlening''], sig-net.be, eerder verschenen in Signaal 66, 2009, p. 50-52. | opmerking = }} {{Vertaald citaat | tekst = We die. That may be the meaning of life. But we do language. That may be the measure of our lives. | taal = Engels | vertaling = We sterven. Dat is de zin van ons leven. Maar we hebben taal. Dat is de toetssteen van ons leven. | bron = Uit de speech van [[Toni Morrison]] toen ze op 7 december 1993 de Nobelprijs voor Literatuur kreeg uitgereikt, [https://www.nobelprize.org/prizes/literature/1993/morrison/lecture/] | aangehaald = [https://www.nrc.nl/nieuws/2019/08/06/eindelijk-een-stem-voor-zwart-amerika-a3969326 ''Rijke, krachtige stem voor zwart Amerika''], NRC Handelsblad, 6 augustus 2019 | opmerking = Opnieuw aangehaald naar aanleiding van Morrisons eigen overlijden. | opmerking2 = }} {{Citaat | tekst = Taal heeft nu eenmaal de ongrijpbaarheid van eenvoud; de taal van alledag is een ons aangewaaide rijkdom, waarmee we om ons heen strooien, zolang we niet al te hard nadenken. | bron = {{aut|[[Marietje d'Hane-Scheltema]]}}, [https://vertaalverhaal.nl/wp-content/uploads/2016/01/Dankwoord-Nijhoffprijs-1986-Marietje-dHane-Scheltema.pdf dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1986] | aangehaald = {{aut|Jacqueline Oskamp}}, [https://www.groene.nl/artikel/taal-als-aangewaaide-rijkdom Taal als aangewaaide rijkdom], ''De Groene Amsterdammer'', 7 mei 2025 | opmerking = | opmerking2 = }} {{menu}} [[Categorie:Taalkunde]] m7f628ifo1cpjdvqc8d21oiin5c9o6l 95035 95034 2026-07-08T09:11:59Z Karmakolle 5864 95035 wikitext text/x-wiki {{koppelingen|w=ja|commons=Languages|b=Boekenplank:Taal en letterkunde|n=Categorie:Taal|wikt=taal}} {{Thema | naam = Taal | wikipedia = Taal | beschrijving = is een typisch menselijk communicatiesysteem dat betekenis weergeeft }} {{Vertaald citaat | tekst = [S]iempre la lengua fue compañera del imperio [...]. | taal = Spaans | vertaling = Altijd is de taal de gezel geweest van de politieke macht. | bron = {{aut|[[Antonio de Nebrija]]}}, ''Gramática de la lengua castellana'', 1492, [[:s:es:Primera Gramática de la lengua Castellana: 0.01|Prólogo]] | aangehaald = {{aut|Nol Reverda}}, ''[https://books.google.be/books?id=bc9o2nBjtrgC&pg=PA152#v=onepage&q&f=false Regionalisering en mondialisering. Een cultuursociologische analyse van het regionale perspectief in een Europese context]'', 2004 | opmerking = | opmerking2 = }} {{Vertaald citaat | tekst = אַ שפּראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמיי און פֿלאָט”<br>“A shprakh iz a dialekt mit an armey un flot. | taal = Jiddisch | vertaling = [[:w:Een taal is een dialect met een leger en een vloot|Een taal is een dialect met een leger en een vloot.]] | bron = Uitspraak van een onbekende toehoorder op een lezing van Max Weinreich in 1943-1944, opgetekend in: {{aut|Max Weinreich}} , "דער ייִוואָ און די פּראָבלעמען פֿון אונדזער צײַט" in: ''YIVO Bleter'', 1945, nr. 1 | aangehaald = {{aut|Evelyn Bosma, Remco Knooihuizen, Elma Blom}} en {{aut|Marjo van Koppen}}, [https://neerlandistiek.nl/2023/07/wat-is-het-verschil-tussen-een-taal-en-een-dialect/ Wat is het verschil tussen een taal en een dialect?], Neerlandistiek.nl, 12 juli 2023 | opmerking = De uitspraak benadrukt dat het onderscheid tussen een taal en een dialect mee door politiek wordt bepaald. | opmerking2 = }} {{Vertaald citaat | tekst = On n'habite pas un pays, on habite une langue. Une patrie, c'est cela et rien d'autre. | taal = Frans | vertaling = Je woont niet in een land, je woont in een taal. Een [[vaderland]] is niets anders dan dat. | bron = {{aut|[[Emil Cioran]]}}, ''Aveux et anathèmes'', Gallimard, 1987, p. 21 | aangehaald = {{aut|Jean-Pierre Orban}}, "Zijn woorden onder mijn hand" in: ''Gierik & Nieuw Vlaams Tijdschrift'', 2012, nr. 1, p. 13 | opmerking = | opmerking2 = }} {{Citaat | tekst = De taal is niet honderd procent logisch, maar ze is zoals ze is, en ze valt te leren. En naarmate er minder aan veranderd wordt gaat dat beter. | bron = {{aut|[[Ronald Plasterk]]}}, [http://www.nrcnext.nl/blog/2010/02/09/plasterk-mooi-of-lelijk-maakt-niet-uit-als-taal-maar-correct-is/ ''Mooi of lelijk maakt niet uit, als taal maar correct is''], blog op nrc.next, 9 februari 2010. | aangehaald = [http://taalprof.blogspot.nl/2010/02/plasterk-is-een-grammabeet.html ''Plasterk is een grammabeet''], taalprof.blogspot.nl<br />[https://onzetaal.nl/uploads/editor/1178_vanmaris.pdf ''De baas over de taal; Wie bepaalt de grammatica van het Nederlands?''], Onze Taal, juli/augustus 2011. | opmerking = | opmerking2 = }} {{Vertaald citaat | tekst = Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen. | taal = Duits | vertaling = Wie geen vreemde talen kent weet niets van zijn eigen taal. | bron = {{aut|[[Johann Wolfgang von Goethe]]}} (1833), ''Maximen und Reflexionen'', deel II, nummer 23, p. 91. | aangehaald = [http://www.drs-online.nl/artikel.php?ID=1273 ''Resumé''], De Reformatorische School Magazine Online, ongedateerd. | opmerking = }} {{Vertaald citaat | tekst = [...] any language can be the vehicle of racist insults and repression, but it can also be the carrier of the message of hope and liberation. | taal = Engels | vertaling = Elke taal kan het voertuig zijn van racistische beledigingen, maar ze kan ook de drager zijn van de boodschap van [[hoop]] en [[Vrijheid|bevrijding]]. | bron = Toespraak van [[Nelson Mandela]] in de Zuid-Afrikaanse krant ''The Star'', 19 september 1991 | aangehaald = ''Over de toekomst van het Nederlands'', Davidsfonds/Clauwaert, 1996, p. 15 }} {{vertaald citaat | tekst = Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt. | taal = Duits | vertaling = De grenzen van mijn taal geven ook de grenzen van mijn wereld aan. | bron = {{aut|[[Ludwig Wittgenstein]]}} (1921/1922), [http://books.google.com/books?id=BraohBA1avIC&pg=PA118#v=snippet&q=%22Die%20Grenzen%20meiner%20Sprache%22&f=false ''Tractatus Logico-philosophicus''] | aangehaald = {{aut|Hugo Roeffaers}}, [https://books.google.com/books?id=1_WQxiuTSH0C&pg=PA56 ''Taal en woordkunst : een filosofische verkenning''], Garant, 2004, {{ISBN|9789044115420}}, p. 56. | opmerking = Dit is stelling 5.6 uit 'de Tractatus'. }} {{Vertaald citaat | tekst = But if thought corrupts language, language can also corrupt thought. | taal = Engels | vertaling = Het denken kan de taal bederven, maar de taal kan ook het denken bederven. | bron = {{aut|[[George Orwell]]}}, [https://www.orwellfoundation.com/the-orwell-foundation/orwell/essays-and-other-works/politics-and-the-english-language/ Politics and the English Language], ''Horizon'', april 1946 | aangehaald = {{aut|Johan Braeckman}}, ''[https://books.google.be/books?id=FytjEAAAQBAJ&pg=PT22#v=onepage&q&f=false Ezelsoren. Kanttekeningen bij moeilijke kwesties]'', 2022 }} {{Vertaald citaat | tekst = Gwlad neb iaith, gwlad heb galon. | taal = Welsh | vertaling = Land zonder een taal, land zonder een hart. | bron = Welsch gezegde <!-- Betere bron nodig--> | aangehaald = {{aut|Daniel Nettle}} & {{aut|Suzanne Romaine}}, ''Vanishing voices. The Extinction of the World's Languages'', 2000 (Nederlands: ''Uitstervende talen'', Atlas, 2004, p. 249) }} {{Vertaald citaat | tekst = I ka ‘ōlelo no ke ola, i ka ‘ōlelo nō ka make. | taal = Hawaiiaans | vertaling = In taal rust het leven; in taal rust de [[dood]]. | bron = Hawaiiaans gezegde: [http://www.ahapunanaleo.org/index.php?/programs/ohana_info/list_of_immersion_schools ''Basic Hawaiian Phrases''], Pūnana Leo, ongedateerd. | aangehaald = {{aut|Daniel Nettle}} & {{aut|Suzanne Romaine}}, ''Vanishing voices. The Extinction of the World's Languages'', 2000 (Nederlands: ''Uitstervende talen'', Atlas, 2004, p. 231) | opmerking = Voor meerdere interpretaties vatbaar; sinds het Hawaiiaans een bedreigde taal is, wordt er met name mee bedoeld dat de sprekers met hun taal ook hun identiteit dreigen te verliezen. }} {{Citaat| | tekst =[[Dood|Sterven]] zonder nageslacht is al een dubbel sterven, maar een wereld achterlaten waarin je [[taal]] wordt uitgeroeid is het bitterste van alles. | bron ={{Aut|[[Belcampo]]}}, [http://books.google.nl/books?id=QSqpAAAAQBAJ ''Bevroren vuurwerk''], Querido's Uitgeverij B.V., 2013, {{ISBN|9789021448039}}. | aangehaald = {{aut|Martin Peleman}}, [http://www.sig-net.be/nl/vaktijdschrift/proefartikels_82.aspx ''Much ado about nothing : Over het gebruik van Engelse termen in de hulpverlening''], sig-net.be, eerder verschenen in Signaal 66, 2009, p. 50-52. | opmerking = }} {{Vertaald citaat | tekst = We die. That may be the meaning of life. But we do language. That may be the measure of our lives. | taal = Engels | vertaling = We sterven. Dat is de zin van ons leven. Maar we hebben taal. Dat is de toetssteen van ons leven. | bron = Uit de speech van [[Toni Morrison]] toen ze op 7 december 1993 de Nobelprijs voor Literatuur kreeg uitgereikt, [https://www.nobelprize.org/prizes/literature/1993/morrison/lecture/] | aangehaald = [https://www.nrc.nl/nieuws/2019/08/06/eindelijk-een-stem-voor-zwart-amerika-a3969326 ''Rijke, krachtige stem voor zwart Amerika''], NRC Handelsblad, 6 augustus 2019 | opmerking = Opnieuw aangehaald naar aanleiding van Morrisons eigen overlijden. | opmerking2 = }} {{Citaat | tekst = Taal heeft nu eenmaal de ongrijpbaarheid van [[eenvoud]]; de taal van alledag is een ons aangewaaide rijkdom, waarmee we om ons heen strooien, zolang we niet al te hard nadenken. | bron = {{aut|[[Marietje d'Hane-Scheltema]]}}, [https://vertaalverhaal.nl/wp-content/uploads/2016/01/Dankwoord-Nijhoffprijs-1986-Marietje-dHane-Scheltema.pdf dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1986] | aangehaald = {{aut|Jacqueline Oskamp}}, [https://www.groene.nl/artikel/taal-als-aangewaaide-rijkdom Taal als aangewaaide rijkdom], ''De Groene Amsterdammer'', 7 mei 2025 | opmerking = | opmerking2 = }} {{menu}} [[Categorie:Taalkunde]] j3kwgzrsy2qqo3l9hv8hubdyhk4tewx Wereld 0 5359 95019 78741 2026-07-08T08:00:26Z Karmakolle 5864 95019 wikitext text/x-wiki [[Bestand:Earth Eastern Hemisphere.jpg|thumb|Onze wereld gezien vanaf de ruimte.]] {{koppelingen|w=ja|wikt=wereld|commons=World}} De {{Thema | naam = wereld | wikipedia = Wereld (aarde) | beschrijving = is de antropocentristische betekenis voor de aarde, waarbij het niet gaat over de planeet zelf maar over het geheel van menselijke beschaving (de landen, de steden en het internet) }} {{Vertaald citaat | tekst = Quaevis terra patria. | taal = Latijn | vertaling = Heel de wereld is mijn [[vaderland]]. | bron = {{aut|[[Desiderius Erasmus]]}}, ''Adagia'', 1193 | aangehaald = {{aut|Ikram Taouanza}}, [http://www.joop.nl/opinies/detail/artikel/15651_heel_de_wereld_is_mijn_vaderland/ ''Heel de wereld is mijn vaderland''], Joop, 28 augustus 2012. | opmerking = }} {{citaat | tekst = De weereld is een speel toneel. Elck speelt zyn rol en kryght zyn deel. | aangehaald = Tekst op de poort van de eerste Stadsschouwburg op de Keizersgracht in Amsterdam.<br />{{aut|Jessica Voeten}}, [http://www.nrc.nl/handelsblad/van/2013/maart/22/durft-gy-wel-zo-liefdloos-weezen-1224388 ''Durft gy wel zo liefdloos weezen?''], NRC, 22 maart 2013. | bron = {{aut|[[Joost van den Vondel]]}}, gedicht uit 1637 ter gelegenheid van de opening van de nieuwe Amsterdamse Schouwburg aan de Keizersgracht 384. | opmerking = | opmerking2 = }} {{Vertaald citaat | tekst = Leave this world a little better than you found it [...] | taal = Engels | vertaling = Laat deze wereld een beetje beter achter dan je hem gevonden hebt [...] | bron = {{aut|[[Robert Baden-Powell]]}}, [http://en.wikisource.org/wiki/Last_message_to_scouts ''Last Message to Scouts''], 1941. | aangehaald = [https://activiteitenbank.scouting.nl/wiki/Activiteiten:Over_de_streep_%28light%29 ''Over de streep (light)''], Activiteitenbank, Scouting Nederland, ongedateerd. | opmerking = De ''Last Message to Scouts'' (Laatste boodschap aan de padvinders) werd na zijn dood gevonden tussen zijn papieren in een enveloppe geadresseerd ''To the Boy Scouts'' (Aan de padvinders), die weer in een andere enveloppe zat, met de tekst ''In the event of my death'' (Te openen na mijn dood). Hij droeg deze enveloppen altijd bij zich. }} {{vertaald citaat | tekst = Die Proletarier haben nichts in ihr zu verlieren als ihre Ketten. Sie haben eine Welt zu gewinnen. | taal = Duits | vertaling = De proletariërs hebben daarbij niets te verliezen dan hun ketenen. Zij hebben een wereld te winnen. | bron = {{aut|[[Karl Marx]]}} en {{aut|Friedrich Engels}} (1848), ''[[wikisource:nl:Manifest van de Communistische Partij|Manifest van de Communistische Partij]]'' | aangehaald = {{aut|Hendrik P.G. Quack}}, [https://books.google.com/books?id=EgJYAAAAcAAJ&pg=PA991 ''De Socialisten: Personen en Stelsels, Volume 3''], van Kampen, 1892, p. 991. | opmerking = | opmerking2 = }} {{menu}} [[Categorie:Locatie]] [[Categorie:Wetenschap]] rymxpx57c30etf9yhppcc3r5mpl25ki Hoop 0 12247 95017 94590 2026-07-08T07:43:45Z Karmakolle 5864 +1 95017 wikitext text/x-wiki [[File:Hoop Spes (titel op object) De zeven deugden (serietitel), RP-P-OB-4582.jpg|thumb|''Hoop'' (Philip Galle naar Pieter Bruegel, ca. 1559-1562)]] {{koppelingen | w = ja | wikt = hoop | commons = Hope | voy = }} {{Thema |naam=Hoop |wikipedia=Hoop |beschrijving= is het verlangen naar een toestand die onzeker is }} {{Vertaald citaat | tekst = Lasciate ogni speranza, voi ch'entrate! | taal = Italiaans (Florentijns) | vertaling = Laat varen alle hoop gij die hier binnentreedt! | bron = {{taal|IT}} {{aut|[[Dante Alighieri]]}}, ''[[:w:De goddelijke komedie|Divina Commedia - Inferno]]'', canto III, 9<br>{{taal|NL}} ''De goddelijke komedie'', vert. Frans van Dooren, 1998, p. 50 | aangehaald = {{aut|Frank Westerman}}, ''[https://books.google.be/books?id=n1UbEAAAQBAJ&pg=PT42#v=onepage&q&f=false De kosmische komedie]'', 2021 | opmerking = Deel van het opschrift dat Dante en Vergilius lezen boven de [[hel]]lepoort. }} {{Vertaald citaat | tekst = La esperanza es gran falsificadora de la verdad | taal = Spaans | vertaling = Hoop is de grote waarheidsvervalser | bron = {{taal|ES}} {{aut|[[Baltasar Gracián]]}}, ''Oráculo manual y arte de prudencia'', 1647, [[:s:es:Oráculo manual y arte de prudencia/Aforismos (1-25)|nr. 19]];<br>{{taal|NL}} ''Handorakel en kunst van de voorzichtigheid'', vert. Theo Kars, 1990, [https://books.google.be/books?id=xTF8DQAAQBAJ&pg=PT8#v=onepage&q&f=false p. 13] | aangehaald = {{aut|H.C. ten Berge}}, ''[https://books.google.be/books?id=lf5QDwAAQBAJ&pg=PT302#v=onepage&q&f=false Een spreeuw voor Harriët. Essays, dagboekbladen, veldnotities]'', 2018 | opmerking = Te hoge verwachtingen vertekenen de werkelijkheid, met ontgoocheling tot gevolg. }} {{Vertaald citaat | tekst = In the same manner because people are sometimes deceived by rash hopes I think <u>I have observed that not the man who hopes when others despair, but the man who despairs when others hope is admired by a large class of persons as a sage</u>, and wisdom is supposed to consist not in seeing further than other people, but in not seeing so far. | bron = {{aut|[[John Stuart Mill]]}}, ''Speech on Perfectibility'', 2 mei 1828; gepubliceerd in ''Autobiography'', 1873, [https://books.google.be/books?id=kzRAAQAAMAAJ&pg=PA290#v=onepage&q&f=false p. 290] | taal = Engels | vertaling = Ik heb gemerkt dat niet de persoon die hoopt wanneer anderen wanhopen, maar de persoon die wanhoopt wanneer anderen hopen, door een grote groep mensen wordt bewonderd als een wijs man. | aangehaald = {{aut|Maarten Boudry}}, [https://skepp.be/psychologie/waarom-doemdenkers-diepzinnig-klinken Waarom doemdenkers diepzinnig klinken], Skepp.be, 26 maart 2019 }} {{Vertaald citaat | tekst = Zeus wollte nämlich, dass der Mensch, auch noch so sehr durch die anderen Übel gequält, doch das Leben nicht wegwerfe, sondern fortfahre, sich immer von Neuem quälen zu lassen. Dazu gibt er dem Menschen die Hoffnung: sie ist in Wahrheit das übelste der Übel, weil sie die Qual der Menschen verlängert. | bron = {{aut|[[Friedrich Nietzsche]]}}, ''Menschliches, Allzumenschliches'', vol. I, 1878, hoofdstuk 2, [http://www.zeno.org/nid/20009230610 nr. 71] | taal = Duits | vertaling = Zeus wilde dat de mens, ook al werd hij gekweld door de andere kwaden, het leven niet weggooide, maar opnieuw gekweld bleef worden. Met dit doel geeft hij de mens hoop: in werkelijkheid is dit het slechtste van alle kwaden, omdat het de kwelling van de mens verlengt. | aangehaald = {{aut|Beatrice de Graaaf}} en {{aut|Rik Peels}}, [https://www.nrc.nl/nieuws/2026/02/19/hoop-is-de-moeilijkste-deugd-maar-wel-het-kroonstuk-a4920268 Hoop is de moeilijkste deugd, maar wel het kroonstuk], NRC.nl, 19 februari 2026 }} {{Vertaald citaat | tekst = On est et on demeure esclave aussi longtemps que l'on n'est pas guéri de la manie d'espérer. | taal = Frans | vertaling = Je bent en blijft een slaaf zolang je aan de waan lijdt dat er hoop is. | bron = {{aut|[[Emil Cioran]]}}, ''Écartèlement'', 1979 | aangehaald = {{aut|Rokus Hofstede}}, [https://www.hofhaan.nl/2011/rokus-hofstede/vertaalcensuur-2/ Vertaalcensuur (2)], hofhaan.nl, 11 januari 2011 | opmerking = | opmerking2 = }} {{Vertaald citaat | tekst = Naděje není to přesvědčení, že něco dobře dopadne, ale jistota, že má něco smysl – bez ohledu na to, jak to dopadne. | taal = Tsjechisch | vertaling = Hoop is niet hetzelfde als optimisme. Het is niet de overtuiging dat iets goed goed zal aflopen, maar de zekerheid dat iets zin heeft – ongeacht hoe het afloopt. | bron = {{aut|[[Václav Havel]]}}, ''Dálkový výslech. Rozhovor s Karlem Hvížďalou'', [1986] 1989, p. 156 | aangehaald = [https://www.sgtrs.nl/documenten/nepgedicht-de-weg-van-de-hoop-van-vaclav-havel/ Nepgedicht ‘De weg van de hoop’ van Václav Havel], Stichting Geschiedenis Totalitaire Regimes en hun Slachtoffers (bezocht 11 februari 2025) | opmerking = Vaak verkeerd toegeschreven aan Seanus Heaney. | opmerking2 = }} {{Vertaald citaat | tekst = Hope locates itself in the premises that we don't know what will happen and that in the spaciousness of uncertainty is room to act. | taal = Engels | vertaling = Hoop is te vinden in de veronderstelling dat we niet weten wat er zal gebeuren en dat die onzekerheid ons de ruimte biedt om iets te doen. | bron = {{aut|[[Rebecca Solnit]]}}, ''[https://books.google.be/books?id=WBCD9VOvmzkC&pg=PT12#v=onepage&q&f=false Hope in the Dark]'', 2015 (voorwoord bij de derde editie) | aangehaald = {{aut|Katrin Swartenbroeckx}}, [https://www.demorgen.be/beter-leven/echt-super-gaat-het-niet-met-de-wereld-maar-waarom-zijn-we-zo-hardnekkig-van-het-tegendeel-overtuigd~b12c1606/ Echt súper gaat het niet met de wereld. Maar waarom zijn we zo hardnekkig van het tegendeel overtuigd?], ''De Morgen'', 2 maart 2024 | opmerking = De onzekerheid van de toekomst en het actiepotentieel in het heden zijn de twee elementen waarop hoop volgens Solnit stoelt. | opmerking2 = }} == Onvertaald in het Nederlands taalgebied aangehaald == {{Citaat | tekst = ''Hope'' springs eternal in the human breast;<br> Man never is, but always to be blest; | bron = {{aut|Alexander Pope}}, ''Essay on Man'', 1734, [https://www.eighteenthcenturypoetry.org/works/o3676-w0010.shtml#o3676-w0010-1 Epistle I], r.91-92 (r. 95-96 in latere edities) | taal = Engels | aangehaald = {{aut|Beatrice de Graaaf}} en {{aut|Rik Peels}}, [https://www.nrc.nl/nieuws/2026/02/19/hoop-is-de-moeilijkste-deugd-maar-wel-het-kroonstuk-a4920268 Hoop is de moeilijkste deugd, maar wel het kroonstuk], NRC.nl, 19 februari 2026 | opmerking = In de vertaling van Adriaan van den Ende (1839): ''<nowiki>'</nowiki>t Is eindeloos, dat hoop in 's menschen hart zich stort / Volzalig is hij nooit, maar hoopt steeds, dat hij 't wordt''. }} {{Citaat | tekst = Cynicism is the form that hopelessness takes among a people who no longer believe they’re part of a story that gives them hope. | bron = {{aut|Stanley Hauerwas}}, ''The Character of Virtue. Letters to a Godson'', Eerdmans, 2018 | taal = Engels | aangehaald = {{aut|Beatrice de Graaaf}} en {{aut|Rik Peels}}, [https://www.nrc.nl/nieuws/2026/02/19/hoop-is-de-moeilijkste-deugd-maar-wel-het-kroonstuk-a4920268 Hoop is de moeilijkste deugd, maar wel het kroonstuk], NRC.nl, 19 februari 2026 | opmerking = Vertaling: Cynisme is de vorm die hopeloosheid aanneemt bij mensen die niet langer geloven dat ze deel uitmaken van een verhaal dat hen hoop schenkt. }} {{menu}} [[Categorie:Citaten naar thema]] [[Categorie:Deugden]] 3sul2li23nttlsg8ai991zannn7bjjm Emil Cioran 0 12288 95013 93901 2026-07-08T06:58:04Z Karmakolle 5864 95013 wikitext text/x-wiki [[Bestand:Cioran in Romania.jpg|thumb|Cioran rond 1947]] {{Koppelingen | w = ja | commons = ja | s = | b = }} {{Auteur |naam=Emil Mihai Cioran |wikipedia=Emil Cioran |periode=1911-1995 |beschrijving=was een Roemeens-Frans filosoof }} {{Vertaald citaat | tekst = [L]es libertés ne prospèrent que dans un corps social malade: tolérance et impuissance sont synonymes. | taal = Frans | vertaling = [[Vrijheid]] kan alleen maar bloeien in een sociaal ziek lichaam: verdraagzaamheid en onmacht zijn synoniemen. | bron = {{taal|FR}} {{aut|Emil Cioran}} "Lettre à un ami lointain", ''La Nouvelle Revue française'', nr. 56, augustus 1957, p. 205 (gebundeld als "Sur deux types de société. Lettre à un ami lointain" in: ''Histoire et utopie'', 1960); {{taal|NL}} ''Brief aan een verre vriend'', vert. Katelijne De Vuyst, 1998 | aangehaald = "De hel en het troosteloze paradijs", ''De Tijd'', 16 mei 1998, p. 99 | opmerking = Cioran liep niet hoog op met liberale democratieën naar westers model. | opmerking2 = }} {{Vertaald citaat | tekst = Au zoo. Toutes ces bêtes ont une tenue décente, hormis les singes. On sent que l'homme n'est pas loin. | taal = Frans | vertaling = In de dierentuin. Alle dieren houden hun gemak, behalve de apen. Je voelt dat de mens niet ver is. | bron = {{aut|Emil Cioran}}, ''Écartèlement'', 1979, p. 84 | aangehaald = [https://www.vn.nl/tommy-wieringa-op-zee Tommy Wieringa op zee: ‘Hier kun je je nog alleen op de wereld wanen’], VN.nl, 8 december 2018 | opmerking = | opmerking2 = }} {{Vertaald citaat | tekst = On est et on demeure esclave aussi longtemps que l'on n'est pas guéri de la manie d'espérer. | taal = Frans | vertaling = Je bent en blijft een slaaf zolang je aan de waan lijdt dat er [[hoop]] is. | bron = {{aut|Emil Cioran}}, ''Écartèlement'', 1979 | aangehaald = {{aut|Rokus Hofstede}}, [https://www.hofhaan.nl/2011/rokus-hofstede/vertaalcensuur-2/ Vertaalcensuur (2)], hofhaan.nl, 11 januari 2011 | opmerking = | opmerking2 = }} {{menu}} {{DEFAULTSORT:Cioran, Emil}} [[Categorie:Frans filosoof]] [[Categorie:Roemeens persoon]] 5gwycjaavopxe5k2o9ni0e23ousdbk4 95018 95013 2026-07-08T07:58:31Z Karmakolle 5864 +2 95018 wikitext text/x-wiki [[Bestand:Cioran in Romania.jpg|thumb|Cioran rond 1947]] {{Koppelingen | w = ja | commons = ja | s = | b = }} {{Auteur |naam=Emil Mihai Cioran |wikipedia=Emil Cioran |periode=1911-1995 |beschrijving=was een Roemeens-Frans filosoof }} {{Vertaald citaat | tekst = [L]es libertés ne prospèrent que dans un corps social malade: tolérance et impuissance sont synonymes. | taal = Frans | vertaling = [[Vrijheid]] kan alleen maar bloeien in een sociaal ziek lichaam: verdraagzaamheid en onmacht zijn synoniemen. | bron = {{taal|FR}} {{aut|Emil Cioran}} "Lettre à un ami lointain", ''La Nouvelle Revue française'', nr. 56, augustus 1957, p. 205 (gebundeld als "Sur deux types de société. Lettre à un ami lointain" in: ''Histoire et utopie'', 1960); {{taal|NL}} ''Brief aan een verre vriend'', vert. Katelijne De Vuyst, 1998 | aangehaald = "De hel en het troosteloze paradijs", ''De Tijd'', 16 mei 1998, p. 99 | opmerking = Cioran liep niet hoog op met liberale democratieën naar westers model. | opmerking2 = }} {{Vertaald citaat | tekst = Un homme qui se respecte n'a pas de patrie. Une patrie, c'est de la glu. | taal = Frans | vertaling = Wie zichzelf respecteert heeft geen [[vaderland]]. Een vaderland, dat kleeft. | bron = {{aut|Emil Cioran}}, ''Écartèlement'', 1979 | aangehaald = {{aut|Rokus Hofstede}}, [https://www.hofhaan.nl/2011/rokus-hofstede/vertaalcensuur-2/ Vertaalcensuur (2)], hofhaan.nl, 11 januari 2011 | opmerking = | opmerking2 = }} {{Vertaald citaat | tekst = Au zoo. Toutes ces bêtes ont une tenue décente, hormis les singes. On sent que l'homme n'est pas loin. | taal = Frans | vertaling = In de dierentuin. Alle dieren houden hun gemak, behalve de apen. Je voelt dat de mens niet ver is. | bron = {{aut|Emil Cioran}}, ''Écartèlement'', 1979, p. 84 | aangehaald = [https://www.vn.nl/tommy-wieringa-op-zee Tommy Wieringa op zee: ‘Hier kun je je nog alleen op de wereld wanen’], VN.nl, 8 december 2018 | opmerking = | opmerking2 = }} {{Vertaald citaat | tekst = Dès qu'on sort dans la rue, à la vue des gens, ‘extermination’ est le premier mot qui vient à l'esprit. | taal = Frans | vertaling = Zodra je de straat op gaat en er mensen in je blikveld komen, is uitroeiing het eerste woord dat bij je opkomt. | bron = {{aut|Emil Cioran}}, ''Écartèlement'', 1979 | aangehaald = {{aut|Rokus Hofstede}}, [https://www.hofhaan.nl/2011/rokus-hofstede/vertaalcensuur-2/ Vertaalcensuur (2)], hofhaan.nl, 11 januari 2011 | opmerking = | opmerking2 = }} {{Vertaald citaat | tekst = On est et on demeure esclave aussi longtemps que l'on n'est pas guéri de la manie d'espérer. | taal = Frans | vertaling = Je bent en blijft een slaaf zolang je aan de waan lijdt dat er [[hoop]] is. | bron = {{aut|Emil Cioran}}, ''Écartèlement'', 1979 | aangehaald = {{aut|Rokus Hofstede}}, [https://www.hofhaan.nl/2011/rokus-hofstede/vertaalcensuur-2/ Vertaalcensuur (2)], hofhaan.nl, 11 januari 2011 | opmerking = | opmerking2 = }} {{menu}} {{DEFAULTSORT:Cioran, Emil}} [[Categorie:Frans filosoof]] [[Categorie:Roemeens persoon]] pivcmzwjjuuv1ewm6efbw5jdemjr9k3 95026 95018 2026-07-08T08:24:21Z Karmakolle 5864 95026 wikitext text/x-wiki [[Bestand:Cioran in Romania.jpg|thumb|Cioran rond 1947]] {{Koppelingen | w = ja | commons = ja | s = | b = }} {{Auteur |naam=Emil Mihai Cioran |wikipedia=Emil Cioran |periode=1911-1995 |beschrijving=was een Roemeens-Frans filosoof }} {{Vertaald citaat | tekst = [L]es libertés ne prospèrent que dans un corps social malade: tolérance et impuissance sont synonymes. | taal = Frans | vertaling = [[Vrijheid]] kan alleen maar bloeien in een sociaal ziek lichaam: verdraagzaamheid en onmacht zijn synoniemen. | bron = {{taal|FR}} {{aut|Emil Cioran}} "Lettre à un ami lointain", ''La Nouvelle Revue française'', nr. 56, augustus 1957, p. 205 (gebundeld als "Sur deux types de société. Lettre à un ami lointain" in: ''Histoire et utopie'', 1960); {{taal|NL}} ''Brief aan een verre vriend'', vert. Katelijne De Vuyst, 1998 | aangehaald = "De hel en het troosteloze paradijs", ''De Tijd'', 16 mei 1998, p. 99 | opmerking = Cioran liep niet hoog op met liberale democratieën naar westers model. | opmerking2 = }} {{Vertaald citaat | tekst = Un homme qui se respecte n'a pas de patrie. Une patrie, c'est de la glu. | taal = Frans | vertaling = Wie zichzelf respecteert heeft geen [[vaderland]]. Een vaderland, dat kleeft. | bron = {{aut|Emil Cioran}}, ''Écartèlement'' in: ''La Nouvelle Revue Française'', 1 april 1978, p. 1 | aangehaald = {{aut|Rokus Hofstede}}, [https://www.hofhaan.nl/2011/rokus-hofstede/vertaalcensuur-2/ Vertaalcensuur (2)], hofhaan.nl, 11 januari 2011 | opmerking = | opmerking2 = }} {{Vertaald citaat | tekst = Au zoo. Toutes ces bêtes ont une tenue décente, hormis les singes. On sent que l'homme n'est pas loin. | taal = Frans | vertaling = In de dierentuin. Alle dieren houden hun gemak, behalve de apen. Je voelt dat de mens niet ver is. | bron = {{aut|Emil Cioran}}, ''Écartèlement'', 1979, p. 84 | aangehaald = [https://www.vn.nl/tommy-wieringa-op-zee Tommy Wieringa op zee: ‘Hier kun je je nog alleen op de wereld wanen’], VN.nl, 8 december 2018 | opmerking = | opmerking2 = }} {{Vertaald citaat | tekst = Dès qu'on sort dans la rue, à la vue des gens, ''extermination'' est le premier mot qui vient à l'esprit. | taal = Frans | vertaling = Zodra je de straat op gaat en er mensen in je blikveld komen, is uitroeiing het eerste woord dat bij je opkomt. | bron = {{aut|Emil Cioran}}, ''Écartèlement'' in: ''La Nouvelle Revue Française'', 1 april 1978, p. 2 | aangehaald = {{aut|Rokus Hofstede}}, [https://www.hofhaan.nl/2011/rokus-hofstede/vertaalcensuur-2/ Vertaalcensuur (2)], hofhaan.nl, 11 januari 2011 | opmerking = | opmerking2 = }} {{Vertaald citaat | tekst = On est et on demeure esclave aussi longtemps que l'on n'est pas guéri de la manie d'espérer. | taal = Frans | vertaling = Je bent en blijft een slaaf zolang je aan de waan lijdt dat er [[hoop]] is. | bron = {{aut|Emil Cioran}}, ''Écartèlement'', 1979 | aangehaald = {{aut|Rokus Hofstede}}, [https://www.hofhaan.nl/2011/rokus-hofstede/vertaalcensuur-2/ Vertaalcensuur (2)], hofhaan.nl, 11 januari 2011 | opmerking = | opmerking2 = }} {{menu}} {{DEFAULTSORT:Cioran, Emil}} [[Categorie:Frans filosoof]] [[Categorie:Roemeens persoon]] 2ay3wgplp5kth1wtgiby0tz7ywmi6nv 95028 95026 2026-07-08T08:45:33Z Karmakolle 5864 +1 95028 wikitext text/x-wiki [[Bestand:Cioran in Romania.jpg|thumb|Cioran rond 1947]] {{Koppelingen | w = ja | commons = ja | s = | b = }} {{Auteur |naam=Emil Mihai Cioran |wikipedia=Emil Cioran |periode=1911-1995 |beschrijving=was een Roemeens-Frans filosoof }} {{Vertaald citaat | tekst = [L]es libertés ne prospèrent que dans un corps social malade: tolérance et impuissance sont synonymes. | taal = Frans | vertaling = [[Vrijheid]] kan alleen maar bloeien in een sociaal ziek lichaam: verdraagzaamheid en onmacht zijn synoniemen. | bron = {{taal|FR}} {{aut|Emil Cioran}} "Lettre à un ami lointain", ''La Nouvelle Revue française'', nr. 56, augustus 1957, p. 205 (gebundeld als "Sur deux types de société. Lettre à un ami lointain" in: ''Histoire et utopie'', 1960); {{taal|NL}} ''Brief aan een verre vriend'', vert. Katelijne De Vuyst, 1998 | aangehaald = "De hel en het troosteloze paradijs", ''De Tijd'', 16 mei 1998, p. 99 | opmerking = Cioran liep niet hoog op met liberale democratieën naar westers model. | opmerking2 = }} {{Vertaald citaat | tekst = Un homme qui se respecte n'a pas de patrie. Une patrie, c'est de la glu. | taal = Frans | vertaling = Wie zichzelf respecteert heeft geen [[vaderland]]. Een vaderland, dat kleeft. | bron = {{aut|Emil Cioran}}, ''Écartèlement'' in: ''La Nouvelle Revue Française'', 1 april 1978, p. 1 | aangehaald = {{aut|Rokus Hofstede}}, [https://www.hofhaan.nl/2011/rokus-hofstede/vertaalcensuur-2/ Vertaalcensuur (2)], hofhaan.nl, 11 januari 2011 | opmerking = | opmerking2 = }} {{Vertaald citaat | tekst = On n'habite pas un pays, on habite une langue. Une patrie, c'est cela et rien d'autre. | taal = Frans | vertaling = Je woont niet in een land, je woont in een taal. Een vaderland is niets anders dan dat. | bron = {{aut|Emil Cioran}}, ''Aveux et anathèmes'', Gallimard, 1987, p. 21 | aangehaald = {{aut|Jean-Pierre Orban}}, "Zijn woorden onder mijn hand" in: ''Gierik & Nieuw Vlaams Tijdschrift'', 2012, nr. 1, p. 13 | opmerking = | opmerking2 = }} {{Vertaald citaat | tekst = Au zoo. Toutes ces bêtes ont une tenue décente, hormis les singes. On sent que l'homme n'est pas loin. | taal = Frans | vertaling = In de dierentuin. Alle dieren houden hun gemak, behalve de apen. Je voelt dat de mens niet ver is. | bron = {{aut|Emil Cioran}}, ''Écartèlement'', 1979, p. 84 | aangehaald = [https://www.vn.nl/tommy-wieringa-op-zee Tommy Wieringa op zee: ‘Hier kun je je nog alleen op de wereld wanen’], VN.nl, 8 december 2018 | opmerking = | opmerking2 = }} {{Vertaald citaat | tekst = Dès qu'on sort dans la rue, à la vue des gens, ''extermination'' est le premier mot qui vient à l'esprit. | taal = Frans | vertaling = Zodra je de straat op gaat en er mensen in je blikveld komen, is uitroeiing het eerste woord dat bij je opkomt. | bron = {{aut|Emil Cioran}}, ''Écartèlement'' in: ''La Nouvelle Revue Française'', 1 april 1978, p. 2 | aangehaald = {{aut|Rokus Hofstede}}, [https://www.hofhaan.nl/2011/rokus-hofstede/vertaalcensuur-2/ Vertaalcensuur (2)], hofhaan.nl, 11 januari 2011 | opmerking = | opmerking2 = }} {{Vertaald citaat | tekst = On est et on demeure esclave aussi longtemps que l'on n'est pas guéri de la manie d'espérer. | taal = Frans | vertaling = Je bent en blijft een slaaf zolang je aan de waan lijdt dat er [[hoop]] is. | bron = {{aut|Emil Cioran}}, ''Écartèlement'', 1979 | aangehaald = {{aut|Rokus Hofstede}}, [https://www.hofhaan.nl/2011/rokus-hofstede/vertaalcensuur-2/ Vertaalcensuur (2)], hofhaan.nl, 11 januari 2011 | opmerking = | opmerking2 = }} {{menu}} {{DEFAULTSORT:Cioran, Emil}} [[Categorie:Frans filosoof]] [[Categorie:Roemeens persoon]] emlrqe9tl5g41lpg0bfpbm1kgvijf5b 95036 95028 2026-07-08T10:11:14Z Karmakolle 5864 +1 95036 wikitext text/x-wiki [[Bestand:Cioran in Romania.jpg|thumb|Cioran rond 1947]] {{Koppelingen | w = ja | commons = ja | s = | b = }} {{Auteur |naam=Emil Mihai Cioran |wikipedia=Emil Cioran |periode=1911-1995 |beschrijving=was een Roemeens-Frans filosoof }} {{Vertaald citaat | tekst = Je ne vis que parce qu'il est en mon pouvoir de mourir quand bon me semblera: <u>sans l<nowiki>'</nowiki>''idée'' du suicide, je me serais tué depuis toujours</u>. | taal = Frans | vertaling = Zonder het idee van zelfmoord zou ik mezelf al lang van kant hebben gemaakt. | bron = {{aut|Emil Cioran}}, ''Syllogismes de l'amertume'', 1952 | aangehaald = {{aut|Marco Kamphuis}}, [https://www.filosofie.nl/emil-cioran-als-zwartkijker-vitaal-in-de-put/ Zwartkijker - Emil Cioran blijft vitaal in de put], ''Filisofie Magazine'', 28 mei 2018; {{aut|[[Jeroen Brouwers]]}}, ''[https://www.google.be/books/edition/De_laatste_deur/G-BEEAAAQBAJ?hl=nl&gbpv=1&pg=PT214&printsec=frontcover De laatste deur]'', 2021 | opmerking = | opmerking2 = }} {{Vertaald citaat | tekst = [L]es libertés ne prospèrent que dans un corps social malade: tolérance et impuissance sont synonymes. | taal = Frans | vertaling = [[Vrijheid]] kan alleen maar bloeien in een sociaal ziek lichaam: verdraagzaamheid en onmacht zijn synoniemen. | bron = {{taal|FR}} {{aut|Emil Cioran}} "Lettre à un ami lointain", ''La Nouvelle Revue française'', nr. 56, augustus 1957, p. 205 (gebundeld als "Sur deux types de société. Lettre à un ami lointain" in: ''Histoire et utopie'', 1960); {{taal|NL}} ''Brief aan een verre vriend'', vert. Katelijne De Vuyst, 1998 | aangehaald = "De hel en het troosteloze paradijs", ''De Tijd'', 16 mei 1998, p. 99 | opmerking = Cioran liep niet hoog op met liberale democratieën naar westers model. | opmerking2 = }} {{Vertaald citaat | tekst = Un homme qui se respecte n'a pas de patrie. Une patrie, c'est de la glu. | taal = Frans | vertaling = Wie zichzelf respecteert heeft geen [[vaderland]]. Een vaderland, dat kleeft. | bron = {{aut|Emil Cioran}}, ''Écartèlement'' in: ''La Nouvelle Revue Française'', 1 april 1978, p. 1 | aangehaald = {{aut|Rokus Hofstede}}, [https://www.hofhaan.nl/2011/rokus-hofstede/vertaalcensuur-2/ Vertaalcensuur (2)], hofhaan.nl, 11 januari 2011 | opmerking = | opmerking2 = }} {{Vertaald citaat | tekst = On n'habite pas un pays, on habite une langue. Une patrie, c'est cela et rien d'autre. | taal = Frans | vertaling = Je woont niet in een land, je woont in een taal. Een vaderland is niets anders dan dat. | bron = {{aut|Emil Cioran}}, ''Aveux et anathèmes'', Gallimard, 1987, p. 21 | aangehaald = {{aut|Jean-Pierre Orban}}, "Zijn woorden onder mijn hand" in: ''Gierik & Nieuw Vlaams Tijdschrift'', 2012, nr. 1, p. 13 | opmerking = | opmerking2 = }} {{Vertaald citaat | tekst = Au zoo. Toutes ces bêtes ont une tenue décente, hormis les singes. On sent que l'homme n'est pas loin. | taal = Frans | vertaling = In de dierentuin. Alle dieren houden hun gemak, behalve de apen. Je voelt dat de mens niet ver is. | bron = {{aut|Emil Cioran}}, ''Écartèlement'', 1979, p. 84 | aangehaald = [https://www.vn.nl/tommy-wieringa-op-zee Tommy Wieringa op zee: ‘Hier kun je je nog alleen op de wereld wanen’], VN.nl, 8 december 2018 | opmerking = | opmerking2 = }} {{Vertaald citaat | tekst = Dès qu'on sort dans la rue, à la vue des gens, ''extermination'' est le premier mot qui vient à l'esprit. | taal = Frans | vertaling = Zodra je de straat op gaat en er mensen in je blikveld komen, is uitroeiing het eerste woord dat bij je opkomt. | bron = {{aut|Emil Cioran}}, ''Écartèlement'' in: ''La Nouvelle Revue Française'', 1 april 1978, p. 2 | aangehaald = {{aut|Rokus Hofstede}}, [https://www.hofhaan.nl/2011/rokus-hofstede/vertaalcensuur-2/ Vertaalcensuur (2)], hofhaan.nl, 11 januari 2011 | opmerking = | opmerking2 = }} {{Vertaald citaat | tekst = On est et on demeure esclave aussi longtemps que l'on n'est pas guéri de la manie d'espérer. | taal = Frans | vertaling = Je bent en blijft een slaaf zolang je aan de waan lijdt dat er [[hoop]] is. | bron = {{aut|Emil Cioran}}, ''Écartèlement'', 1979 | aangehaald = {{aut|Rokus Hofstede}}, [https://www.hofhaan.nl/2011/rokus-hofstede/vertaalcensuur-2/ Vertaalcensuur (2)], hofhaan.nl, 11 januari 2011 | opmerking = | opmerking2 = }} {{menu}} {{DEFAULTSORT:Cioran, Emil}} [[Categorie:Frans filosoof]] [[Categorie:Roemeens persoon]] 8unvyprb106z1gt3003dbjnueppwiu0 Luc de Clapiers de Vauvenargues 0 12323 95014 92230 2026-07-08T07:16:02Z Karmakolle 5864 +1 95014 wikitext text/x-wiki [[Bestand:LucdeClapiers-marquisdeVauvenarges.jpg|thumb|Portretgravure door Charles Amedée Colin]] {{Koppelingen | w = ja | commons = ja | s = :fr:Auteur:Luc de Clapiers, marquis de Vauvenargues | b = }} {{Auteur |naam=Luc de Clapiers, markies van Vauvenargues |wikipedia=Luc de Clapiers de Vauvenargues |periode=1715-1747 |beschrijving=was een Frans schrijver en aforist }} {{Vertaald citaat | tekst = Nous découvrons en nous-mêmes ce que les autres nous cachent, & nous reconnoissons dans les autres ce que nous nous cachons nous-mêmes. | taal = Frans | vertaling = In onszelf ontdekken we wat de ander voor ons verborgen houdt, en in de ander wat we voor onszelf verborgen houden. | bron = {{taal|FR}} ''Introduction à la connaissance de l'esprit humain suivie de Réflexions et de maximes'', [1746] 1747, [[:s:fr:Page:Vauvenargues - Introduction à la connaissance de l'esprit humain 1747.djvu/302|p. 278]]; {{taal|NL}} ''De menselijke geest. Een inleiding'', vert. Martin de Haan, 2015 | aangehaald = {{aut|Jan Renkema}}, [https://neerlandistiek.nl/2016/03/antimetabolitis/ Antimetabolitis], Neerlandistiek.nl, 8 maart 2016 | opmerking = | opmerking2 = }} {{Vertaald citaat | tekst = La patience est l'art d'espérer. | taal = Frans | vertaling = [[Geduld]] is de kunst van het [[hopen]]. | bron = ''Introduction à la connaissance de l'esprit humain suivie de Réflexions et de maximes'', [1746] 1747, [[:s:fr:Page:Vauvenargues - Introduction à la connaissance de l'esprit humain 1747.djvu/340|p. 316]] | aangehaald = {{aut|Conny Plomp}}, [https://connyplomp.reislogger.nl/oviedo-santiago-camino-primitivo-2025/geduld-kunst-hopen-vauvanargues-frans.486481 ‘Geduld is de kunst van het hopen’ (Vauvanargues, Frans filosoof)], Conny Plomp's Reisblog, 7 april 2025 | opmerking = | opmerking2 = }} {{menu}} {{DEFAULTSORT:Vauvenargues}} [[Categorie:Frans schrijver]] gv3dod2x65ev9f48wpxrbcuqx447t7l Louis Pasteur 0 12529 95021 93729 2026-07-08T08:02:12Z Karmakolle 5864 95021 wikitext text/x-wiki [[Bestand:Louis Pasteur (1822 - 1895), microbiologist and chemist Wellcome V0004528 (cropped).jpg|thumb|]] {{Koppelingen | w = Louis Pasteur | commons = Louis Pasteur | s = fr:Auteur:Louis Pasteur | b = }} {{Auteur |naam=Louis Pasteur |wikipedia=Louis Pasteur |periode=1822-1895 |beschrijving=was een Frans scheikundige en bioloog }} {{Vertaald citaat | tekst = Souvenez-vous que dans les champs de l'observation le hasard ne favorise que les esprits préparés. | taal = Frans | vertaling = Als het op observatie aankomt, begunstigt het toeval alleen de voorbereide geest. | bron = [[:s:fr:Discours prononcé à Douai le 7 décembre 1854 à l’occasion de l’installation solennelle de la faculté des lettres de Douai et de la faculté des sciences de Lille|Toespraak]] in Douai op 7 december 1854 bij de plechtige opening van de letterenfaculteit van Douai en de wetenschapsfaculteit van Rijsel | aangehaald = [https://web.tue.nl/cursor/bastiaan/jaargang47/cursor29/achtergrond/special1.html Eureka! Ik heb iets anders gevonden!], ''Cursor. Archief- en informatieblad van de Technische Universiteit Eindhoven'', 28 april 2005 | opmerking = | opmerking2 = }} {{Vertaald citaat | tekst = La science n'a pas de patrie, parce que le savoir est le patrimoine de l'humanité, le flambeau qui éclaire le monde. | taal = Frans | vertaling = De [[wetenschap]] heeft geen [[vaderland]], omdat kennis het erfgoed van de mensheid is. | bron = Toast uitgebracht door Pasteur op 12 september 1876 in Milaan, tijdens het banket van het ''Congrès séricicole international'', opgenomen in V.-R. Pasteur (red.), ''Œuvres de Pasteur. Mélanges scientifiques et littéraires'', vol. VII, 1939, p. 309 | aangehaald = [https://demens.nu/2021/10/15/erfgoed-waar-verleden-en-toekomst-samenkomen-2/ Inspiratie voor de lessen niet-confessionele zedenleer], ''Doordacht Magazine'', 15 oktober 2021 | opmerking = Tegelijk vond Pasteur het normaal dat wetenschappers vreedzaam wedijverden om hun land voorop te laten lopen in het wetenschappelijk bedrijf. | opmerking2 = }} {{menu}} {{DEFAULTSORT:Pasteur, Louis}} 8s13xz6c85mt2cixo4th4x5uzxkdbcv Hopen 0 12697 95015 2026-07-08T07:16:22Z Karmakolle 5864 Verwijst door naar [[Hoop]] 95015 wikitext text/x-wiki #REDIRECT[[Hoop]] 8np4nrekdd60v0yjb5vnfa33dfjr8ru Vaderland 0 12698 95022 2026-07-08T08:15:34Z Karmakolle 5864 Nieuwe pagina aangemaakt met '{{Koppelingen | w = ja | wikt = vaderland | commons = | s = | b = }} {{Thema |naam=Vaderland |wikipedia=Thuisland (vaderland) |beschrijving=het land waar iemand geboren en opgegroeid is of dat iemand als zijn thuis ervaart. }} {{Vertaald citaat | tekst = Dulce et decorum est pro patria mori. | taal = Latijn | vertaling = Het is heerlijk en eervol voor het vaderland te sterven. | bron = {{aut|[[Horatius]]}}, ''[[:w:Oden (Horatius)|Carmina]]'', :s:la:Carmi…' 95022 wikitext text/x-wiki {{Koppelingen | w = ja | wikt = vaderland | commons = | s = | b = }} {{Thema |naam=Vaderland |wikipedia=Thuisland (vaderland) |beschrijving=het land waar iemand geboren en opgegroeid is of dat iemand als zijn thuis ervaart. }} {{Vertaald citaat | tekst = Dulce et decorum est pro patria mori. | taal = Latijn | vertaling = Het is heerlijk en eervol voor het vaderland te sterven. | bron = {{aut|[[Horatius]]}}, ''[[:w:Oden (Horatius)|Carmina]]'', [[:s:la:Carmina (Horatius)/Liber III/Carmen II|3.2.13]] | aangehaald = {{aut|Paul Claes}}, ''Kinderen van Rousseau. Een pamflet tegen de tijdgeest'', 2014, p. 60 | opmerking = }} {{Vertaald citaat | tekst = Quaevis terra patria. | taal = Latijn | vertaling = Heel de wereld is mijn vaderland. | bron = {{aut|[[Desiderius Erasmus]]}}, ''Adagia'', 1193 | aangehaald = {{aut|Ikram Taouanza}}, [http://www.joop.nl/opinies/detail/artikel/15651_heel_de_wereld_is_mijn_vaderland/ ''Heel de wereld is mijn vaderland''], Joop, 28 augustus 2012. | opmerking = }} {{Vertaald citaat | taal = Engels | bron = {{aut|[[Thomas Paine]]}}, ''Rights of Man'', vol. II, 1792, [https://www.google.be/books/edition/Rights_of_Man_Being_an_Answer_to_Mr_Burk/bF9ldXDU1yEC?hl=nl&gbpv=1&pg=RA2-PA48-IA6&printsec=frontcover p. 50] | tekst = My country is the world, and my religion is to do good. | vertaling = Mijn vaderland is de [[wereld]] en mijn [[religie]] is goed doen. | aangehaald = {{aut|Deborah Harkness}}, ''[https://www.google.be/books/edition/De_eeuwige_tijd/ZTxgDwAAQBAJ?hl=nl&gbpv=1&pg=PT446&printsec=frontcover De eeuwige tijd]'', 2019 | opmerking = }} {{Vertaald citaat | tekst = La science n'a pas de patrie, parce que le savoir est le patrimoine de l'humanité, le flambeau qui éclaire le monde. | taal = Frans | vertaling = De [[wetenschap]] heeft geen vaderland, omdat kennis het erfgoed van de mensheid is. | bron = {{aut|[[Louis Pasteur]]}}, toast uitgebracht op 12 september 1876 in Milaan, tijdens het banket van het ''Congrès séricicole international'', opgenomen in {{aut|V.-R. Pasteur}} (red.), ''Œuvres de Pasteur. Mélanges scientifiques et littéraires'', vol. VII, 1939, p. 309 | aangehaald = [https://demens.nu/2021/10/15/erfgoed-waar-verleden-en-toekomst-samenkomen-2/ Inspiratie voor de lessen niet-confessionele zedenleer], ''Doordacht Magazine'', 15 oktober 2021 | opmerking = Tegelijk vond Pasteur het normaal dat wetenschappers vreedzaam wedijverden om hun land voorop te laten lopen in het wetenschappelijk bedrijf. | opmerking2 = }} {{Vertaald citaat | tekst = Un homme qui se respecte n'a pas de patrie. Une patrie, c'est de la glu. | taal = Frans | vertaling = Wie zichzelf respecteert heeft geen vaderland. Een vaderland, dat kleeft. | bron = {{aut|[[Emil Cioran]]}}, ''Écartèlement'', 1979 | aangehaald = {{aut|Rokus Hofstede}}, [https://www.hofhaan.nl/2011/rokus-hofstede/vertaalcensuur-2/ Vertaalcensuur (2)], hofhaan.nl, 11 januari 2011 | opmerking = | opmerking2 = }} {{menu}} [[Categorie:Maatschappij]] mrhu6gnqj14qhzuwteu737r4bfie5bb 95023 95022 2026-07-08T08:17:14Z Karmakolle 5864 95023 wikitext text/x-wiki {{Koppelingen | w = ja | wikt = vaderland | commons = | s = | b = }} {{Thema |naam=Vaderland |wikipedia=Thuisland (vaderland) |beschrijving=het land waar iemand geboren en opgegroeid is of dat iemand als zijn thuis ervaart. }} {{Vertaald citaat | tekst = Dulce et decorum est pro patria mori. | taal = Latijn | vertaling = Het is heerlijk en eervol voor het vaderland te sterven. | bron = {{aut|[[Horatius]]}}, ''[[:w:Oden (Horatius)|Carmina]]'', [[:s:la:Carmina (Horatius)/Liber III/Carmen II|3.2.13]] | aangehaald = {{aut|Paul Claes}}, ''Kinderen van Rousseau. Een pamflet tegen de tijdgeest'', 2014, p. 60 | opmerking = }} {{Vertaald citaat | tekst = Quaevis terra patria. | taal = Latijn | vertaling = Heel de wereld is mijn vaderland. | bron = {{aut|[[Desiderius Erasmus]]}}, ''Adagia'', 1193 | aangehaald = {{aut|Ikram Taouanza}}, [http://www.joop.nl/opinies/detail/artikel/15651_heel_de_wereld_is_mijn_vaderland/ ''Heel de wereld is mijn vaderland''], Joop, 28 augustus 2012. | opmerking = }} {{Vertaald citaat | taal = Engels | bron = {{aut|[[Thomas Paine]]}}, ''Rights of Man'', vol. II, 1792, [https://www.google.be/books/edition/Rights_of_Man_Being_an_Answer_to_Mr_Burk/bF9ldXDU1yEC?hl=nl&gbpv=1&pg=RA2-PA48-IA6&printsec=frontcover p. 50] | tekst = My country is the world, and my religion is to do good. | vertaling = Mijn vaderland is de [[wereld]] en mijn [[religie]] is goed doen. | aangehaald = {{aut|Deborah Harkness}}, ''[https://www.google.be/books/edition/De_eeuwige_tijd/ZTxgDwAAQBAJ?hl=nl&gbpv=1&pg=PT446&printsec=frontcover De eeuwige tijd]'', 2019 | opmerking = }} {{Vertaald citaat | tekst = La science n'a pas de patrie, parce que le savoir est le patrimoine de l'humanité, le flambeau qui éclaire le monde. | taal = Frans | vertaling = De [[wetenschap]] heeft geen vaderland, omdat kennis het erfgoed van de mensheid is. | bron = {{aut|[[Louis Pasteur]]}}, toast uitgebracht op 12 september 1876 in Milaan, tijdens het banket van het ''Congrès séricicole international'', opgenomen in {{aut|V.-R. Pasteur}} (red.), ''Œuvres de Pasteur. Mélanges scientifiques et littéraires'', vol. VII, 1939, p. 309 | aangehaald = [https://demens.nu/2021/10/15/erfgoed-waar-verleden-en-toekomst-samenkomen-2/ Inspiratie voor de lessen niet-confessionele zedenleer], ''Doordacht Magazine'', 15 oktober 2021 | opmerking = Tegelijk vond Pasteur het normaal dat wetenschappers vreedzaam wedijverden om hun land voorop te laten lopen in het wetenschappelijk bedrijf. | opmerking2 = }} {{Vertaald citaat | tekst = Un homme qui se respecte n'a pas de patrie. Une patrie, c'est de la glu. | taal = Frans | vertaling = Wie zichzelf respecteert heeft geen vaderland. Een vaderland, dat kleeft. | bron = {{aut|[[Emil Cioran]]}}, ''Écartèlement'', 1979 | aangehaald = {{aut|Rokus Hofstede}}, [https://www.hofhaan.nl/2011/rokus-hofstede/vertaalcensuur-2/ Vertaalcensuur (2)], hofhaan.nl, 11 januari 2011 | opmerking = | opmerking2 = }} {{menu}} [[Categorie:Locatie]] qe6m2jb0lch73m409kd7wf5rdnh66vk 95024 95023 2026-07-08T08:18:41Z Karmakolle 5864 95024 wikitext text/x-wiki {{Koppelingen | w = ja | wikt = vaderland | commons = | s = | b = }} {{Thema |naam=Vaderland |wikipedia=Thuisland (vaderland) |beschrijving=het land waar iemand geboren en opgegroeid is of dat iemand als zijn thuis ervaart }} {{Vertaald citaat | tekst = Dulce et decorum est pro patria mori. | taal = Latijn | vertaling = Het is heerlijk en eervol voor het vaderland te sterven. | bron = {{aut|[[Horatius]]}}, ''[[:w:Oden (Horatius)|Carmina]]'', [[:s:la:Carmina (Horatius)/Liber III/Carmen II|3.2.13]] | aangehaald = {{aut|Paul Claes}}, ''Kinderen van Rousseau. Een pamflet tegen de tijdgeest'', 2014, p. 60 | opmerking = }} {{Vertaald citaat | tekst = Quaevis terra patria. | taal = Latijn | vertaling = Heel de wereld is mijn vaderland. | bron = {{aut|[[Desiderius Erasmus]]}}, ''Adagia'', 1193 | aangehaald = {{aut|Ikram Taouanza}}, [http://www.joop.nl/opinies/detail/artikel/15651_heel_de_wereld_is_mijn_vaderland/ ''Heel de wereld is mijn vaderland''], Joop, 28 augustus 2012. | opmerking = }} {{Vertaald citaat | taal = Engels | bron = {{aut|[[Thomas Paine]]}}, ''Rights of Man'', vol. II, 1792, [https://www.google.be/books/edition/Rights_of_Man_Being_an_Answer_to_Mr_Burk/bF9ldXDU1yEC?hl=nl&gbpv=1&pg=RA2-PA48-IA6&printsec=frontcover p. 50] | tekst = My country is the world, and my religion is to do good. | vertaling = Mijn vaderland is de [[wereld]] en mijn [[religie]] is goed doen. | aangehaald = {{aut|Deborah Harkness}}, ''[https://www.google.be/books/edition/De_eeuwige_tijd/ZTxgDwAAQBAJ?hl=nl&gbpv=1&pg=PT446&printsec=frontcover De eeuwige tijd]'', 2019 | opmerking = }} {{Vertaald citaat | tekst = La science n'a pas de patrie, parce que le savoir est le patrimoine de l'humanité, le flambeau qui éclaire le monde. | taal = Frans | vertaling = De [[wetenschap]] heeft geen vaderland, omdat kennis het erfgoed van de mensheid is. | bron = {{aut|[[Louis Pasteur]]}}, toast uitgebracht op 12 september 1876 in Milaan, tijdens het banket van het ''Congrès séricicole international'', opgenomen in {{aut|V.-R. Pasteur}} (red.), ''Œuvres de Pasteur. Mélanges scientifiques et littéraires'', vol. VII, 1939, p. 309 | aangehaald = [https://demens.nu/2021/10/15/erfgoed-waar-verleden-en-toekomst-samenkomen-2/ Inspiratie voor de lessen niet-confessionele zedenleer], ''Doordacht Magazine'', 15 oktober 2021 | opmerking = Tegelijk vond Pasteur het normaal dat wetenschappers vreedzaam wedijverden om hun land voorop te laten lopen in het wetenschappelijk bedrijf. | opmerking2 = }} {{Vertaald citaat | tekst = Un homme qui se respecte n'a pas de patrie. Une patrie, c'est de la glu. | taal = Frans | vertaling = Wie zichzelf respecteert heeft geen vaderland. Een vaderland, dat kleeft. | bron = {{aut|[[Emil Cioran]]}}, ''Écartèlement'', 1979 | aangehaald = {{aut|Rokus Hofstede}}, [https://www.hofhaan.nl/2011/rokus-hofstede/vertaalcensuur-2/ Vertaalcensuur (2)], hofhaan.nl, 11 januari 2011 | opmerking = | opmerking2 = }} {{menu}} [[Categorie:Locatie]] 9qvc45cxowtizqv43b4d31wndi7m2y8 95025 95024 2026-07-08T08:18:56Z Karmakolle 5864 95025 wikitext text/x-wiki {{Koppelingen | w = ja | wikt = vaderland | commons = | s = | b = }} {{Thema |naam=Vaderland |wikipedia=Thuisland (vaderland) |beschrijving=is het land waar iemand geboren en opgegroeid is of dat iemand als zijn thuis ervaart }} {{Vertaald citaat | tekst = Dulce et decorum est pro patria mori. | taal = Latijn | vertaling = Het is heerlijk en eervol voor het vaderland te sterven. | bron = {{aut|[[Horatius]]}}, ''[[:w:Oden (Horatius)|Carmina]]'', [[:s:la:Carmina (Horatius)/Liber III/Carmen II|3.2.13]] | aangehaald = {{aut|Paul Claes}}, ''Kinderen van Rousseau. Een pamflet tegen de tijdgeest'', 2014, p. 60 | opmerking = }} {{Vertaald citaat | tekst = Quaevis terra patria. | taal = Latijn | vertaling = Heel de wereld is mijn vaderland. | bron = {{aut|[[Desiderius Erasmus]]}}, ''Adagia'', 1193 | aangehaald = {{aut|Ikram Taouanza}}, [http://www.joop.nl/opinies/detail/artikel/15651_heel_de_wereld_is_mijn_vaderland/ ''Heel de wereld is mijn vaderland''], Joop, 28 augustus 2012. | opmerking = }} {{Vertaald citaat | taal = Engels | bron = {{aut|[[Thomas Paine]]}}, ''Rights of Man'', vol. II, 1792, [https://www.google.be/books/edition/Rights_of_Man_Being_an_Answer_to_Mr_Burk/bF9ldXDU1yEC?hl=nl&gbpv=1&pg=RA2-PA48-IA6&printsec=frontcover p. 50] | tekst = My country is the world, and my religion is to do good. | vertaling = Mijn vaderland is de [[wereld]] en mijn [[religie]] is goed doen. | aangehaald = {{aut|Deborah Harkness}}, ''[https://www.google.be/books/edition/De_eeuwige_tijd/ZTxgDwAAQBAJ?hl=nl&gbpv=1&pg=PT446&printsec=frontcover De eeuwige tijd]'', 2019 | opmerking = }} {{Vertaald citaat | tekst = La science n'a pas de patrie, parce que le savoir est le patrimoine de l'humanité, le flambeau qui éclaire le monde. | taal = Frans | vertaling = De [[wetenschap]] heeft geen vaderland, omdat kennis het erfgoed van de mensheid is. | bron = {{aut|[[Louis Pasteur]]}}, toast uitgebracht op 12 september 1876 in Milaan, tijdens het banket van het ''Congrès séricicole international'', opgenomen in {{aut|V.-R. Pasteur}} (red.), ''Œuvres de Pasteur. Mélanges scientifiques et littéraires'', vol. VII, 1939, p. 309 | aangehaald = [https://demens.nu/2021/10/15/erfgoed-waar-verleden-en-toekomst-samenkomen-2/ Inspiratie voor de lessen niet-confessionele zedenleer], ''Doordacht Magazine'', 15 oktober 2021 | opmerking = Tegelijk vond Pasteur het normaal dat wetenschappers vreedzaam wedijverden om hun land voorop te laten lopen in het wetenschappelijk bedrijf. | opmerking2 = }} {{Vertaald citaat | tekst = Un homme qui se respecte n'a pas de patrie. Une patrie, c'est de la glu. | taal = Frans | vertaling = Wie zichzelf respecteert heeft geen vaderland. Een vaderland, dat kleeft. | bron = {{aut|[[Emil Cioran]]}}, ''Écartèlement'', 1979 | aangehaald = {{aut|Rokus Hofstede}}, [https://www.hofhaan.nl/2011/rokus-hofstede/vertaalcensuur-2/ Vertaalcensuur (2)], hofhaan.nl, 11 januari 2011 | opmerking = | opmerking2 = }} {{menu}} [[Categorie:Locatie]] 5ndo89gdizo2yurgdmwmoaj6vtxpqe8 95027 95025 2026-07-08T08:44:44Z Karmakolle 5864 +2 95027 wikitext text/x-wiki {{Koppelingen | w = ja | wikt = vaderland | commons = | s = | b = }} {{Thema |naam=Vaderland |wikipedia=Thuisland (vaderland) |beschrijving=is het land waar iemand geboren en opgegroeid is of dat iemand als zijn thuis ervaart }} {{Vertaald citaat | tekst = Dulce et decorum est pro patria mori. | taal = Latijn | vertaling = Het is heerlijk en eervol voor het vaderland te sterven. | bron = {{aut|[[Horatius]]}}, ''[[:w:Oden (Horatius)|Carmina]]'', [[:s:la:Carmina (Horatius)/Liber III/Carmen II|3.2.13]] | aangehaald = {{aut|Paul Claes}}, ''Kinderen van Rousseau. Een pamflet tegen de tijdgeest'', 2014, p. 60 | opmerking = }} {{Vertaald citaat | tekst = Quaevis terra patria. | taal = Latijn | vertaling = Heel de wereld is mijn vaderland. | bron = {{aut|[[Desiderius Erasmus]]}}, ''Adagia'', 1193 | aangehaald = {{aut|Ikram Taouanza}}, [http://www.joop.nl/opinies/detail/artikel/15651_heel_de_wereld_is_mijn_vaderland/ ''Heel de wereld is mijn vaderland''], Joop, 28 augustus 2012. | opmerking = }} {{Vertaald citaat | taal = Engels | bron = {{aut|[[Thomas Paine]]}}, ''Rights of Man'', vol. II, 1792, [https://www.google.be/books/edition/Rights_of_Man_Being_an_Answer_to_Mr_Burk/bF9ldXDU1yEC?hl=nl&gbpv=1&pg=RA2-PA48-IA6&printsec=frontcover p. 50] | tekst = My country is the world, and my religion is to do good. | vertaling = Mijn vaderland is de [[wereld]] en mijn [[religie]] is goed doen. | aangehaald = {{aut|Deborah Harkness}}, ''[https://www.google.be/books/edition/De_eeuwige_tijd/ZTxgDwAAQBAJ?hl=nl&gbpv=1&pg=PT446&printsec=frontcover De eeuwige tijd]'', 2019 | opmerking = }} {{Vertaald citaat | tekst = La science n'a pas de patrie, parce que le savoir est le patrimoine de l'humanité, le flambeau qui éclaire le monde. | taal = Frans | vertaling = De [[wetenschap]] heeft geen vaderland, omdat kennis het erfgoed van de mensheid is. | bron = {{aut|[[Louis Pasteur]]}}, toast uitgebracht op 12 september 1876 in Milaan, tijdens het banket van het ''Congrès séricicole international'', opgenomen in {{aut|V.-R. Pasteur}} (red.), ''Œuvres de Pasteur. Mélanges scientifiques et littéraires'', vol. VII, 1939, p. 309 | aangehaald = [https://demens.nu/2021/10/15/erfgoed-waar-verleden-en-toekomst-samenkomen-2/ Inspiratie voor de lessen niet-confessionele zedenleer], ''Doordacht Magazine'', 15 oktober 2021 | opmerking = Tegelijk vond Pasteur het normaal dat wetenschappers vreedzaam wedijverden om hun land voorop te laten lopen in het wetenschappelijk bedrijf. | opmerking2 = }} {{Vertaald citaat | tekst = Oui, j'ai une patrie: la langue française. | taal = Frans | vertaling = Ja, ik heb een vaderland: de Franse [[taal]]. | bron = {{aut|[[Albert Camus]]}}, ''Carnets II, janvier 1942-mars 1951'', Gallimard, 1964, p. 337 | aangehaald = {{aut|Geert van Istendael}} (red.), ''Het nut van België'', 1993, p. 56 | opmerking = | opmerking2 = }} {{Vertaald citaat | tekst = On n'habite pas un pays, on habite une langue. Une patrie, c'est cela et rien d'autre. | taal = Frans | vertaling = Je woont niet in een land, je woont in een taal. Een vaderland is niets anders dan dat. | bron = {{aut|[[Emil Cioran]]}}, ''Aveux et anathèmes'', Gallimard, 1987, p. 21 | aangehaald = {{aut|Jean-Pierre Orban}}, "Zijn woorden onder mijn hand" in: ''Gierik & Nieuw Vlaams Tijdschrift'', 2012, nr. 1, p. 13 | opmerking = | opmerking2 = }} {{Vertaald citaat | tekst = Un homme qui se respecte n'a pas de patrie. Une patrie, c'est de la glu. | taal = Frans | vertaling = Wie zichzelf respecteert heeft geen vaderland. Een vaderland, dat kleeft. | bron = {{aut|[[Emil Cioran]]}}, ''Écartèlement'', 1979 | aangehaald = {{aut|Rokus Hofstede}}, [https://www.hofhaan.nl/2011/rokus-hofstede/vertaalcensuur-2/ Vertaalcensuur (2)], hofhaan.nl, 11 januari 2011 | opmerking = | opmerking2 = }} {{menu}} [[Categorie:Locatie]] gsot6erq3dfjr9rr5fjqaqy7mt7j3jk 95031 95027 2026-07-08T09:04:26Z Karmakolle 5864 +1 95031 wikitext text/x-wiki {{Koppelingen | w = ja | wikt = vaderland | commons = | s = | b = }} {{Thema |naam=Vaderland |wikipedia=Thuisland (vaderland) |beschrijving=is het land waar iemand geboren en opgegroeid is of dat iemand als zijn thuis ervaart }} {{Vertaald citaat | tekst = Dulce et decorum est pro patria mori. | taal = Latijn | vertaling = Het is heerlijk en eervol voor het vaderland te sterven. | bron = {{aut|[[Horatius]]}}, ''[[:w:Oden (Horatius)|Carmina]]'', [[:s:la:Carmina (Horatius)/Liber III/Carmen II|3.2.13]] | aangehaald = {{aut|Paul Claes}}, ''Kinderen van Rousseau. Een pamflet tegen de tijdgeest'', 2014, p. 60 | opmerking = }} {{Vertaald citaat | tekst = Quaevis terra patria. | taal = Latijn | vertaling = Heel de wereld is mijn vaderland. | bron = {{aut|[[Desiderius Erasmus]]}}, ''Adagia'', 1193 | aangehaald = {{aut|Ikram Taouanza}}, [http://www.joop.nl/opinies/detail/artikel/15651_heel_de_wereld_is_mijn_vaderland/ ''Heel de wereld is mijn vaderland''], Joop, 28 augustus 2012. | opmerking = }} {{Vertaald citaat | taal = Engels | bron = {{aut|[[Thomas Paine]]}}, ''Rights of Man'', vol. II, 1792, [https://www.google.be/books/edition/Rights_of_Man_Being_an_Answer_to_Mr_Burk/bF9ldXDU1yEC?hl=nl&gbpv=1&pg=RA2-PA48-IA6&printsec=frontcover p. 50] | tekst = My country is the world, and my religion is to do good. | vertaling = Mijn vaderland is de [[wereld]] en mijn [[religie]] is goed doen. | aangehaald = {{aut|Deborah Harkness}}, ''[https://www.google.be/books/edition/De_eeuwige_tijd/ZTxgDwAAQBAJ?hl=nl&gbpv=1&pg=PT446&printsec=frontcover De eeuwige tijd]'', 2019 | opmerking = }} {{Vertaald citaat | tekst =Die Arbeiter haben kein Vaterland. | taal = Duits | vertaling =De arbeiders hebben geen vaderland. | bron = {{taal|DE}} {{aut|[[Karl Marx]]}} en {{aut|[[Friedrich Engels]]}}, ''[[:s:de:Manifest der Kommunistischen Partei (1848)|Manifest der Kommunistischen Partei]]'', 1848, p. 14; {{taal|NL}} ''[[:s:Manifest van de Communistische Partij|Manifest van de Communistische Partij]]'' | aangehaald = {{aut|Geert Van den Bossche}}, ''De spiegel van de macht. Politiek-theoretische visies op de staat'', 2002, [https://www.google.be/books/edition/De_spiegel_van_de_macht/N1aDOK45rI4C?hl=nl&gbpv=1&pg=PA160&printsec=frontcover p. 160] | opmerking = }} {{Vertaald citaat | tekst = La science n'a pas de patrie, parce que le savoir est le patrimoine de l'humanité, le flambeau qui éclaire le monde. | taal = Frans | vertaling = De [[wetenschap]] heeft geen vaderland, omdat kennis het erfgoed van de mensheid is. | bron = {{aut|[[Louis Pasteur]]}}, toast uitgebracht op 12 september 1876 in Milaan, tijdens het banket van het ''Congrès séricicole international'', opgenomen in {{aut|V.-R. Pasteur}} (red.), ''Œuvres de Pasteur. Mélanges scientifiques et littéraires'', vol. VII, 1939, p. 309 | aangehaald = [https://demens.nu/2021/10/15/erfgoed-waar-verleden-en-toekomst-samenkomen-2/ Inspiratie voor de lessen niet-confessionele zedenleer], ''Doordacht Magazine'', 15 oktober 2021 | opmerking = Tegelijk vond Pasteur het normaal dat wetenschappers vreedzaam wedijverden om hun land voorop te laten lopen in het wetenschappelijk bedrijf. | opmerking2 = }} {{Vertaald citaat | tekst = Oui, j'ai une patrie: la langue française. | taal = Frans | vertaling = Ja, ik heb een vaderland: de Franse [[taal]]. | bron = {{aut|[[Albert Camus]]}}, ''Carnets II, janvier 1942-mars 1951'', Gallimard, 1964, p. 337 | aangehaald = {{aut|Geert van Istendael}} (red.), ''Het nut van België'', 1993, p. 56 | opmerking = | opmerking2 = }} {{Vertaald citaat | tekst = On n'habite pas un pays, on habite une langue. Une patrie, c'est cela et rien d'autre. | taal = Frans | vertaling = Je woont niet in een land, je woont in een taal. Een vaderland is niets anders dan dat. | bron = {{aut|[[Emil Cioran]]}}, ''Aveux et anathèmes'', Gallimard, 1987, p. 21 | aangehaald = {{aut|Jean-Pierre Orban}}, "Zijn woorden onder mijn hand" in: ''Gierik & Nieuw Vlaams Tijdschrift'', 2012, nr. 1, p. 13 | opmerking = | opmerking2 = }} {{Vertaald citaat | tekst = Un homme qui se respecte n'a pas de patrie. Une patrie, c'est de la glu. | taal = Frans | vertaling = Wie zichzelf respecteert heeft geen vaderland. Een vaderland, dat kleeft. | bron = {{aut|[[Emil Cioran]]}}, ''Écartèlement'', 1979 | aangehaald = {{aut|Rokus Hofstede}}, [https://www.hofhaan.nl/2011/rokus-hofstede/vertaalcensuur-2/ Vertaalcensuur (2)], hofhaan.nl, 11 januari 2011 | opmerking = | opmerking2 = }} {{menu}} [[Categorie:Locatie]] mo6emd7bwdqe7iqrghciiw7iidpj5hf