Wikikilden
nowikisource
https://no.wikisource.org/wiki/Wikikilden:Forside
MediaWiki 1.39.0-wmf.26
first-letter
Medium
Spesial
Diskusjon
Bruker
Brukerdiskusjon
Wikikilden
Wikikilden-diskusjon
Fil
Fildiskusjon
MediaWiki
MediaWiki-diskusjon
Mal
Maldiskusjon
Hjelp
Hjelpdiskusjon
Kategori
Kategoridiskusjon
Forfatter
Forfatterdiskusjon
Side
Sidediskusjon
Indeks
Indeksdiskusjon
TimedText
TimedText talk
Modul
Moduldiskusjon
Gadget
Gadget talk
Gadget definition
Gadget definition talk
Side:Garborg - Vor Sprogudvikling.djvu/7
104
6513
221321
221265
2022-08-24T15:11:39Z
PWidergren
4874
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" /></noinclude>
{{midt|I.}}
Lang og bitter hav vor Maalstrid været.
Den begyndte, som det ny-norske Aandsliv overhovedet, med Henrik Wergeland. Denne rige Aand strak til overalt.
Søn af en Sognegut og opvokset blandt Folket havde han Betingelser for »Maalstræv«, og stor var den Forargelse, han vakte med sine Ideer om en »norsk Sprogreformation«. At optage norske Ord og Udtryk i Skriftsproget føltes dengang som Barbari, og at »bryde Sprogfællesskabet med Danmark« var det samme som at bryde med selve Kulturen.
Som man paa Theateret kun taalte danske Skuepsillere, saaledes forlangte Sprogfølelsen, at ogsaa Sproget holdtes rent. For Norskhed altsaa. Fremmede Ord havde man intet imod. Ved dem blev bare Sproget endnu mere civiliseret. Det var en Tid, da man næsten lagde an paa at mixe. »En Ting var ikke overdreven, den var ''exorbitant;'' det hed ikke Udgydelser, men ''Expectorationer''; en slet Ting var et Pecorale osv.« »Alt norsk, hjemligt var simpelt, plat; alt udenlandsk var Tegn paa noget europæisk, aristokratisk, belevent, fint som tiltalte<noinclude>
<references/></noinclude>
64t14hr4qv9n0qjhlsssg7nrvtugx26
Side:Ordbog over det norske Folkesprog1.pdf/17
104
86673
221335
220585
2022-08-25T10:31:22Z
Monedula
3328
formatering
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Monedula" /></noinclude>{{overskrift|A.}}
'''a,''' <tt>adv.</tt> nok, vel, rigtignok. Bruges meget i Tellemarken. Han {{korreksjon|have|heve|656}} a vore hær (ɔ: han har nok været her). Eg tenkjer a dæ (ɔ: jeg tænker nok det; det er vel Tilfældet, tænker jeg). Jf. rett. — Ogsaa: dog, alligevel; f. Ex. Me fann dei a (vi fandt dem alligevel).
'''a,''' for '''av''' (af), see av.
'''a,''' hende, hun; — see henne.
'''(aa''' sættes imellem a og b).
'''abakle,''' s. avbakleg. — '''adde,''' s. all.
'''Adel (Adl),''' <tt>m.</tt> Kjerne-Ved; den indre og fastere Ved i Naaletræerne; modsat: Yta, Gjeita. Bruges i B. og Tr. Stift i Formerne: '''Adel''' (Nfj.), '''Ail''' (Sdm.), '''Al''' (mest alm.). Søndenfjelds hedder det: Malm. '''Al,''' paa Helgeland, betyder ogsaa Flammeved i Birk; ellers kaldet Rikka el. Rir. (Egentlig Kjernen eller den bedste Deel).
'''adelgod (algo),''' <tt>adj.</tt> om Træer, som indeholde megen Adelved.
'''Adelvid (Ailvid, Alve),''' <tt>m.</tt> Malmved, Kjerneved. Ligesaa: '''Alfura''' (Adelfure), '''Al-timbr, Alstokk''' o. fl.
'''Aftan (Afta, Æfta),''' <tt>m.</tt> 1) Eftermiddag (Aften i udvidet Betydning). Kun søndenfjelds og i Formen: '''Æfta.''' Hertil: '''Æfta-sia''' (for Aftansida) og Æftasvæl (for Aftansværd). 2) Høitidsaften, Dagen forud for en Helligdag. '''Jol-aftan’en''' (Hard.), '''Julafta''' (mest alm.), Juleaften. '''Kvissunæfta''' (Hall.), Pintseaften. Gam. Norsk: <tt>aftan</tt> (og <tt>eftan</tt>).
'''Ag,''' <tt>n.</tt> Bølgegang, Søgang. (Sogn).
'''aga,''' <tt>v. n.</tt> rave, hælde til forskjellige Sider. Sjelden, s. raga, slaga.
'''aga,''' <tt>v. a.</tt> (a—a), ave, tugte. Isl. <tt>aga</tt>.
'''agaleg,''' <tt>adj.</tt> og <tt>adv.</tt> frygtelig, forfærdelig. Dæ va saa agale stygt (Jæd. Dalerne, Lister). Jf. øgjeleg.
'''agelaus''' (el. '''agalaus),''' <tt>adj</tt>., selvraadig, aveløs; ogsaa: vild, overgiven, ubesindig. Heraf '''Ageløysa,''' <tt>f.</tt> der ligesom flere lignende Ord ogsaa anvendes paa Personer; saaledes i søndre Berg.: Han æ ei Agaløysa ɔ: han er en overgiven Krabat.
'''Agg,''' <tt>n.</tt> Uro i Sindet, Ængstelse; Nag, Ærgrelse. Tr. Stift, Guldbr., Sogn o. fl. (Sv. <tt>agg,</tt> Nag). Jf. Uggr og eggja.
'''agga,''' <tt>v. a.</tt> nage, ængste, forurolige. (Sjelden).
'''Agje (Aje, Age, Aga, Ꜳgꜳ),''' <tt>m.</tt> 1) Frygt, Rædsel. (Sjelden). Eit Aga Ver (Nhl.): et skrækkeligt Veir. Jf. agaleg. I Særdeleshed: Ærefrygt, Undseelse, Respekt for En. Dei ha ingjen Agje fyr’an ɔ: de have ingen Respekt for ham. Hedder i de nordl. D. '''Øgje;''' jf. Vægje. — 2) Ave, Tugt, Orden. Alm. (Isl. <tt>agi;</tt> Sv. <tt>aga, f.</tt>).
'''Agn,''' <tt>n.</tt> Mading, Lokkemad, især til Fisk (jf. Aat, Etl). Isl. og Sv. <tt>agn.</tt> Heraf egna. '''Agnløysa,''' <tt>f.</tt> Mangel paa Agn. '''Agnsild,''' <tt>f.</tt> færsk Sild til Mading.
'''Agn,''' <tt>f.</tt> Børste paa Korn, s. Ogn.
'''Agner (Agne),''' Fl. <tt>f.</tt> Avner. Nogle St. ogsaa i Eental: '''Agne,''' <tt>f.</tt>; i Tell. '''Øgn,''' Fl. '''Agnir,''' (Isl. <tt>ögn, agnir</tt>). — '''Agnebing,''' <tt>m.</tt> (i Sogn: '''Agnabrik,''' <tt>f.</tt>), et Rum for Avnerne i Laden.
'''Agnestei,''' <tt>n.</tt> et Slags Brudesmykke, som ligner en Mynt eller Medaille, forsynet med Kjæde og Løvværk. '''Agnestei''' bruges i Sogn og Nhl.; i Sdm. hedder det '''Angstei;''' i Tell. '''Agnosti.''' Ordet forklares af det latinske <tt>Agnus Dei</tt> (ɔ: Guds Lam) og skal have sin Grund i Præget paa en gammel Mynt.
'''Agneta,''' <tt>f.</tt> Ørred (= Aure). Helg. og nordre Trondhjems Amt. I Namdalen<noinclude><references/></noinclude>
3axeydh1nkabn0d8xm3gnmi14oespkr
Side:Ordbog over det norske Folkesprog1.pdf/60
104
87294
221319
2022-08-24T14:34:22Z
Monedula
3328
/* Korrekturlest */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Monedula" /></noinclude>I Voss og Sogn: '''Sprakje'''; ellers Brisk og Eine. Hertil: '''Brakabær''', Enebær. '''Brakaflokje''', <tt>m.</tt> Enebærkvist. '''Brakalog''', <tt>m.</tt> Afkog af Enebær. Jf. Eine.
'''bralta''', s. bratla.
'''Brand''', <tt>m.</tt> 1) Brand, brændt Stykke Træ. '''Ljosbrand''', en brændende, og '''Kolbrand''', en slukket Brand. G. N. <tt>brandr.</tt> 2) en Kjæp, afhugget Stok eller Træstamme. Tell. Rbg. Lister. Ellers Strangje, Kjepp, Kubb. (Isl. <tt>brandr,</tt> Bjælke). 3) Bøilen eller Fjæderen i de gamle Skydebuer. I Betydning af et Sværd forekommer det i de tellemarkiske Viser (ligesom G. N. <tt>brandr</tt>). Ellers bruges '''Brand''' nu ogsaa i Betydn. Ildsvaade, Ildebrand; hertil Brandskot, Brandfolk, Brandkassa, og flere nyere Ord. Jf. Eld, Lauseld.
'''Brandfot''', <tt>m.</tt> Kjedelfod, Redskab til at sætte Kjedler og Pander paa over Ilden.
'''brandgul''', <tt>adj.</tt> brandgul, ildgul.
'''Brandrøyk''', <tt>m.</tt> Røg af ulmende Brande (bekjendt af dens Skarphed).
'''brandut''', <tt>adj.</tt> stribet, randet, med Striber af en anden Farve (mest om Køer). Ag. Stift. I Tell. '''brꜳndut'''. Isl. <tt>bröndóttr.</tt>
'''Brank''', <tt>n.</tt> Brøst, Beskadigelse; et forslidt eller gnavet Stykke, især paa Tougværk. Meget udbredt Ord; i B. Stift: '''Brꜳnk'''.
'''brankast (brꜳnkast)''', <tt>v. n.</tt> beskadiges, forslides paa enkelte Steder.
'''brankut (brꜳnkette)''', <tt>adj.</tt> forslidt, gnavet eller beskadiget paa enkelte Steder.
'''Bras''', <tt>m.</tt> Brasen paa et Seil.
'''Bras''', <tt>n.</tt> Flamme, blussende og spragende Ild. Østerd. (Sv. <tt>brasa</tt>). Jf. Brising.
'''brasa''', <tt>v. n.</tt> (a—a), 1) brænde, blusse (med Flamme og Spragen). Østerd. Jf. brisa. 2) sprage, knitre (om det som brændes eller steges). Sdm. Jæd. og fl. Et andet <tt>v. n.</tt> er '''brasa''': sætte Brasen til, i Seilads.
'''brasa''', <tt>v. a.</tt> (a—a), lodde Jernredskaber, f. Ex. Nøgler. Alm. Nogle Sf. '''brꜳsꜳ'''. Isl. <tt>brasa.</tt>
'''Brasing''', <tt>f.</tt> 1) Spragen; 2) Lodning.
'''braska''', <tt>v. n.</tt> bramme, gjøre sig til. I Sdm. tale et fornemt ladende Sprog. Jf. danska.
'''Bratl''', <tt>n.</tt> Møie; Arbeide som ikke gaaer heldigt. Tr. Stift, Sdm.
'''bratla''' (braltje), <tt>v. n.</tt> kludre, slæbe med noget uden Fremgang. Sdm. Trondhj.
'''bratt’''', <tt>adj.</tt> steil, brat, stærkt opstigende. Alm. G. N. <tt>brattr;</tt> Sv. <tt>brant.</tt> 2) stolt, med en stiv Holdning, Jf. bretta og spretta.
'''Bratta''', <tt>f.</tt> 1) en steil Strækning, brat Bakke eller Bjergside. Alm. 2) Steilhed.
'''brattfjella''', <tt>adj.</tt> med steile Fjelde.
'''Brattlenda''', <tt>f.</tt> en steil Mark.
'''brattlendt''', <tt>adj.</tt> om Gaarde og Landstrøg, som gaae brat opad.
'''brattna''', <tt>v. n.</tt> blive brattere (om Veie).
'''brattrosta''', <tt>adj.</tt> om et Tag, som har stærk Reisning eller er brat paa Siderne. Tell. og fl. Ellers '''brattrøyst;''' s. Rost.
'''Brau(d)''', <tt>n.</tt> Brød. Rbg. Tell. (Ellers '''Brød, Brø)'''. G. N. <tt>brauð.</tt> S. Brød.
'''braut''', brød; s. brjota.
'''Braut''', <tt>f.</tt> en Bakke; eller en Vei som gaaer opad en Bakke. Sdm. (G. N. <tt>braut,</tt> Sti). Ellers: Brekka, Kleiv. 2) Vei som brydes i Sneen. Snjobraut. Mere alm. vestenfjelds. Jf. brøyta.
'''brautet''' '''(-ette)''', <tt>adj.</tt> bakket (om Veie). Sdm.
'''brave''', <tt>v.</tt> flamme; s. braga.
'''Brꜳ''', <tt>n.</tt> Art, Beskaffenhed. Eit anna Brꜳ i Ver’e: et andet Slags Veir; jf. Verbrꜳ. Helg.
'''brꜳ''', <tt>v. n.</tt> 1. (r—dde), ligne. Dæ brꜳr paa dæ: det har nogen Lighed dermed. Helg.
'''brꜳ''', <tt>v. n.</tt> 2. (r—dde), i Talemaaden: brꜳ vid, eller: brꜳ ’ti ꜳt ein ɔ: tilraabe En stærkt for at skynde paa ham. Sdm. hvor det ogsaa hedder: bere vid.
'''brꜳ''', <tt>v. n.</tt> 3. (r—dde), lyne (= ljona, lygna). Tell. (sjelden). Jf. braga.
'''brꜳ''', <tt>adj.</tt> 1) hastig, pludselig paakommende. Alm. G. N. <tt>bráðr;</tt> Sv. <tt>bråd.</tt> 2) hastmodig, som ikke kan finde sig i at bie. Skulde egentlig hedde '''brꜳd'''; men denne Form findes ikke.
'''Brꜳd (Brꜳ)''', <tt>n.</tt> Brædning; kogt Tjære hvormed Baade og Fartøier bestryges. B. Stift, Helg. og fl. (Isl. <tt>bráð, f.</tt>). Hertil: '''Brꜳ’benk''', <tt>m.</tt> Indretning hvori Fartøier opsættes under Brædningen. '''Brꜳdløyse''', <tt>f.</tt> Mangel paa Brædning.
'''Brꜳ-daude''', <tt>m.</tt> hastig Død.
'''brꜳden (brꜳen)''', <tt>adj.</tt> smeltet, i flydende Tilstand. Mest i Ag Stift.
'''brꜳ-djupt''', <tt>adj.</tt> <tt>n.</tt> tverdybt; s. nærdjup.
'''brꜳdna''' (alm. '''brꜳna)''', <tt>v. n.</tt> (a—a), smelte, blive flydende. Alm. (Isl. <tt>bráðna</tt>). Jf. bræde.
'''Brꜳ(d)smør''', <tt>n.</tt> smeltet Smør. Ligeledes '''Brꜳdtalg''', <tt>f.</tt> (Ikke alm.).
'''brꜳfeig’''', <tt>adj.</tt> som er nær Døden, el. snart skal døe. Han æ væl inkje so<noinclude><references/></noinclude>
nkojoh2eaz2npv88d117ifh0jje94b3
Side:Ordbog over det norske Folkesprog1.pdf/61
104
87295
221320
2022-08-24T14:57:07Z
Monedula
3328
/* Korrekturlest */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Monedula" /></noinclude>brꜳfeig ɔ: han døer vel ikke saa pludselig.
'''brꜳfengd''', <tt>adj.</tt> som kan faaes i Hast. (Sjelden). '''Brꜳfengd''', <tt>f.</tt> s. Brꜳsykja.
'''Brꜳfengje''', <tt>n.</tt> Nødhjælp, noget som kan skaffes i en Hast og bruges indtil videre. Nordre Berg. Jf. Brꜳnøyte.
'''brꜳgꜳ''', lyse, glimte; s. braga.
'''brꜳgjort''', <tt>adj. n.</tt> gjort i en Hast.
'''Brꜳgn''', s. Brogn.
'''brꜳhuga''', <tt>adj.</tt> hastig, utaalmodig, som ikke kan bie. Tell. og fl.
'''Brꜳk''', <tt>f.</tt> en Bue af Jern eller Vidier, hvori man bereder Skind ved at trække {{korreksjon|den|dem|656}} frem og tilbage. Alm. Isl. <tt>brák.</tt>
'''Brꜳk''', <tt>n.</tt> idelig Brydning eller Vridning; stærk Bevægelse, Slid og Slæb.
'''brꜳka''', <tt>v. n.</tt> (a—a), bryde, vride, slide paa. Tr. Stift. I Særdeleshed: a) bryde Hør eller Hamp for at faae Stilkene fra. Ag. Stift. b) berede Skind i en Braak. Mere alm.
'''Brꜳkvitel''', <tt>m.</tt> et Aaklæde, Overklæde af grovere Vævning (til en Seng). Nhl. Modsat: Mjukkvitel. (S. Kvitel).
'''Brꜳl''' (og '''Brjꜳl'''), <tt>m.</tt> en stærk krydderagtig Lugt. Sdm.
'''brꜳlynt''', <tt>adj.</tt> hastig tilsinds. Ag. Stift.
'''Brꜳmein''', <tt>n.</tt> s. Brasykja.
'''brꜳna''', <tt>v.</tt> s. brꜳdna.
'''Brꜳnꜳ''', <tt>m.</tt> Brænden; Brynde, Kvalme; s. Brune.
'''brꜳndut''', s. brandut.
'''Brꜳnk''', <tt>n.</tt> s. Brank.
'''Brꜳnøyte''', <tt>n.</tt> Nødhjælp, noget som man kun benytter for en kort Tid. Te Brꜳnøytes: til Hjælp for Øieblikket. Ørk. I Shh. '''Brꜳnøytla''', <tt>f.</tt> andre Steder '''Brꜳfengje''', <tt>n.</tt>
'''brꜳsinna''', <tt>adj.</tt> utaalmodig, fremfusende.
'''Brꜳskap''', <tt>m.</tt> Hastighed; Utaalmodighed. (Sjelden).
'''Brꜳsykja''', <tt>f.</tt> en Kvægsygdom, som paakommer meget pludselig og som sædvanlig medfører Døden. Sogn og fl. Ogsaa kaldet: '''Brꜳfengd''', <tt>f.</tt> (Sogn), og '''Brꜳmein''' (Tell.).
'''Brꜳtꜳ''', s. Brote.
'''brꜳtikjen''' (aab. i), <tt>adj.</tt> tagen eller greben pludselig; ogsaa: let at tage (= snartikjen).
'''brꜳtt''', <tt>adv.</tt> snart, hastigt, pludseligt. Ogsaa: nær, f. Ex. Han va’ ikje brꜳtt so stor ɔ: langt fra ikke saa stor. Nogle St. '''brꜳtte'''.
'''Bree''', <tt>m.</tt> s. Bride.
'''brega''' (el. '''briga''', med aab. i), <tt>v. n.</tt> svæve, vifte eller bæve, ligesom en Flamme. Dæ brega fere Augo. Hall. Jf. braga.
'''bregda''', <tt>v. a.</tt> (a—a), 1) væve Baand paa en egen Maade, som ligner Fletning. Shl. (Isl. <tt>bregda,</tt> strikke). Jf. brogde. 2) <tt>v. n.</tt> forandre sig; s. brigda. Sætersd.
'''breid''' (brei), <tt>adj.</tt> bred. (G. N. <tt>breiðr</tt>).
'''Breidd''', <tt>f.</tt> 1) Brede, Bredhed. (G. N. <tt>breidd</tt>). 2) Bred, Kant, Rand (= Trøm, Jar, Bar). 3) Side (eller egentlig: Linie, lige Række). '''I Breidd mæ:''' ved Siden af, jævnsides med. Tr. Stift, Helg.
'''breidd''', partic. dækket, overdækket.
'''breiddfull''', <tt>adj.</tt> fuld til Bredden.
'''Breiddvid (-ve)''', <tt>m.</tt> det yderste Stykke paa Siden af en Langslæde. Sdm.
'''breide (breia)''', <tt>v. a.</tt> (e—de), 1) brede, udbrede (især noget som tjener til at dække eller skjule med). G. N. <tt>breiða.</tt> 2) sprede, om en jævn Udspredelse, f. Ex. af Hø eller Gjødsel. Jf. einbreia, og sibreia (som forudsætter den mere regelrette Flexion a—a, istedetfor: e—de). — breide attyve: skjule, tildække. breide ne’re: tildække ganske (Sdm. og fl.). breie pꜳ seg: trække Sengklæderne over sig. breie upp: rede en Seng (Buskerud og fl.); ellers: reie upp.
'''Brei(d)e''', <tt>f.</tt> 1) en Deel udspredt Hø. Høybreie. (Ørk. og fl.). S. Flekk. 2) en stor udspredt Hob, især af Fugle. Fuglebreie. Helg.
'''Breidemjøl''', <tt>n.</tt> Meel som strøes over Brødet ved Bagningen. Sdm. og fl.
'''Breidevoll''', <tt>m.</tt> et bekvemt Sted til at tørre Hø paa. Ogs. '''Breideplass, Breidarplass.'''
'''breidføtt''', <tt>adj.</tt> bredfodet.
'''Breidkjæft''', <tt>m.</tt> en Fisk med en overmaade stor Mund (<tt lang="la">Lophius piscatorius</tt>).
'''breidleitt''', <tt>adj.</tt> bredladen, som har et bredt Ansigt. Alm. (G. N. <tt>breiðleitr</tt>).
'''breidmæ''', s. Breidd, <tt>f.</tt>
'''breidna''', <tt>v. n.</tt> blive bredere.
'''breidnasa''', <tt>adj.</tt> brednæset.
'''breidrenda''', <tt>adj.</tt> med brede Striber.
'''Breidsla (Breitla, Bresle, Breltje)''', <tt>f.</tt> 1) Udspredelse, f. Ex. af Hø. Ogs. '''Breiding''', <tt>f.</tt> 2) i Sammensætning: Dække, Tæppe; see Ꜳbreidsla, Yvebreidsla, Underbreidsla.
'''breidtent''', <tt>adj.</tt> bredtandet.
'''breie''', s. breide. — '''Breitla''', s. Breidsla.
'''Brek''' (aab. e), <tt>f.</tt> Nød, Skade. Han hev’ inkje noka Brek: han har ikke nogen Nød. Sdm. Isl. <tt>brek, n.</tt>
'''Brek''', <tt>n.</tt> Tryglen, Overhæng.
'''breka''' (aab. e), <tt>v. n.</tt> (a—a), trygle, bede idelig om noget, især Smaating.<noinclude><references/></noinclude>
awr0r4hx43puw0tggx7912m5hcu85v7
Side:Bjørnson - Arne.djvu/62
104
87296
221322
2022-08-24T15:31:59Z
PWidergren
4874
/* Korrekturlest */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" /></noinclude>
{{midt|{{sp|'''Åttende kapitel.'''}}}}
{{linje|3em}}
<poem>
Det var slik en vakker solskinsdag,
jeg kunne ikke vere inne;
jeg rangled tilskogs, la’ mig att og bak
og vugged, hvad kom i minne.
Men der krøp migmaur og der stakk mygg
og kvefsen var stygg og kleggen snygg;
</poem>
„Kære, vil du ikke vere ute i godve’ret, da?“
sa’ mo’r, — hun sat og sang i svalen.
<poem>
Det var slik en vakker solskinsdag,
jeg kunne ikke vere inne;
jeg gikk på en eng, la’ mig att og bak
og sang hvad som falt i sinne.
Da kom der ormer, tre alner lang’,
at sole sig litt, — og jeg la’ på sprang!
</poem>
„I slikt velsignet ve’r kann vi gå berrføtt“
sa mo’r; hun drog sokkerne av sig.
<poem>Det var slik en vakker solskinsdag,
jeg kunne ikke vere inne;
jeg gikk i en båt, la’ mig att og bak
og lot den for strømmen rinne.
men solen stakk, så min nese sprakk,
d’er måte med alt, og på land jeg trakk;
</poem>
„Nu er det vel dager til at få høyet tørt i!“ —
{{nop}}<noinclude><references/></noinclude>
bthb8v4yggu8k7zhb8bbnb89lxqerh7
221323
221322
2022-08-24T15:32:56Z
PWidergren
4874
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" /></noinclude>
{{midt|{{sp|'''Åttende kapitel.'''}}}}
{{linje|3em}}
<poem>
Det var slik en vakker solskinsdag,
jeg kunne ikke vere inne;
jeg rangled tilskogs, la’ mig att og bak
og vugged, hvad kom i minne.
Men der krøp migmaur og der stakk mygg
og kvefsen var stygg og kleggen snygg;
</poem>
„Kære, vil du ikke vere ute i godve’ret, da?“
sa’ mo’r, — hun sat og sang i svalen.
<poem>
Det var slik en vakker solskinsdag,
jeg kunne ikke vere inne;
jeg gikk på en eng, la’ mig att og bak
og sang hvad som falt i sinne.
Da kom der ormer, tre alner lang’,
at sole sig litt, — og jeg la’ på sprang!
</poem>
„I slikt velsignet ve’r kann vi gå berrføtt“
sa mo’r; hun drog sokkerne av sig.
<poem>Det var slik en vakker solskinsdag,
jeg kunne ikke vere inne;
jeg gikk i en båt, la’ mig att og bak
og lot den for strømmen rinne.
men solen stakk, så min nese sprakk,
d’er måte med alt, og på land jeg trakk;
</poem>
„Nu er det vel dager til at få høyet tørt i!“ —<noinclude><references/></noinclude>
shk8lq9i35avnxq7fm3qzkak9nulgf0
221325
221323
2022-08-24T15:44:26Z
PWidergren
4874
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" /></noinclude>
{{midt|{{sp|'''Åttende kapitel.'''}}}}
{{linje|3em}}
<div style="margin-left:3em"><poem>
Det var slik en vakker solskinsdag,
jeg kunne ikke vere inne;
jeg rangled tilskogs, la’ mig att og bak
og vugged, hvad kom i minne.
Men der krøp migmaur og der stakk mygg
og kvefsen var stygg og kleggen snygg;
</poem></div>
„Kære, vil du ikke vere ute i godve’ret, da?“
sa’ mo’r, — hun sat og sang i svalen.
<div style="margin-left:3em"><poem>
Det var slik en vakker solskinsdag,
jeg kunne ikke vere inne;
jeg gikk på en eng, la’ mig att og bak
og sang hvad som falt i sinne.
Da kom der ormer, tre alner lang’,
at sole sig litt, — og jeg la’ på sprang!
</poem></div>
„I slikt velsignet ve’r kann vi gå berrføtt“
sa mo’r; hun drog sokkerne av sig.
<div style="margin-left:3em"><poem>
Det var slik en vakker solskinsdag,
jeg kunne ikke vere inne;
jeg gikk i en båt, la’ mig att og bak
og lot den for strømmen rinne.
men solen stakk, så min nese sprakk,
d’er måte med alt, og på land jeg trakk;
</poem></div>
„Nu er det vel dager til at få høyet tørt i!“ —<noinclude><references/></noinclude>
nj1hxdlzc2hkzvjvxbe19p7hapepmfa
Side:Bjørnson - Arne.djvu/63
104
87297
221324
2022-08-24T15:43:01Z
PWidergren
4874
/* Korrekturlest */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{midt|62}}</noinclude>sa’ mo’r, — hun slog i det med en rive.
<div style="margin-left:3em"><poem>
Det var slik en vakker solskinsdag,
jeg kunne ikke vere inne;
jeg kløv i et tre; det var annet slag!
der kunne jeg svalning finne!
Så datt en treåme ned på min hals,
jeg hopped og skrek, det var fanden til vals! —
</poem></div>
„Ja, skiner ikke kuen idag, så skiner hun aldrig,“
sa’ mo’r, — hun glante opp i liden.
<div style="margin-left:3em"><poem>
Det var slik en vakker solskinsdag,
jeg kunne ikke vere inne;
sa’ la’ jeg på fossen i store slag,
{{sp|der}} var nu vel fred at finne!
Mens solen skejn, så druknede jeg, —
har du skrevet visen, så er det ikke mig. —
</poem></div>
„Bare tre slike solskinsdager, og alting er i hus,“
sa’ mo’r, — hun gikk at rede sængen min.
Arne havde som barn ikke brydd sig om æventyr;
han havde helst sunget de stygge viser for faderen.
Nu som voksent menneske lengtes han til
æventyrene, og disse drog folkesagn og kempeviser
efter sig. Prekener og gudelige bøker leste
han jambred hermed, og i denne tid var han blid
og god at komme til rette med, men hans sinn
tok en underlig lengsel; han gjorde ingen viser,
men han gikk meget alene og visste ikke, hvad
han bar på.
Det var mange steder deromkring, som nu
syntes ham så vakkre, og som han før ikke havde
sett. Den tid, han sammen med sine jævnaldrende<noinclude><references/></noinclude>
nuy96m9h736vmpk3enbnc6w8wxhdbbk
Side:Bjørnson - Arne.djvu/64
104
87298
221326
2022-08-24T15:50:39Z
PWidergren
4874
/* Korrekturlest */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{midt|63}}</noinclude>gikk til konfirmasjonen, havde de ofte leket ved et
stort vann nedenfor prestegården, svartesjøen kallet,
fordi det lå dypt og sort. Det vann begynte
han nu at tenke på; og en kveld drog han ditned.
Han satte sig bak en kerr, tett under prestegården;
denne lå i en meget bratt bakke, som
lenger oppe blev til højt fjell; likeså var der
på den annen bredd, og derfor bar der stor
slagskygge utover vannet på begge sider; men langs
efter det i midten var en stripe fagert sølvvann.
Alt lå i ro, solen holdt på at gå ned, der
skranglede litt bjelleljom over fra den motsatte bredd;
men ellers var det stille. Arne så ikke likeoverfor
sig, men først inn i bunnen av vannet, fordi
solen sprengte noget bristende rødt utover der,
litt før den sank. Fjellene havde derinne bøjet
sig tilside, så der var en lang, lavtliggende dal
imellem, og mot denne slog vannet opp. Men
det så ut som om fjellene rant langsomt ned
imot hinannen, for at take den mellemliggende
dal inn som i en gynge, Gård i gård lå
innover dalen, røken slog opp og kom vekk,
markerne stod grønne og dampede, båter lagde til,
ladde med hø. Han så meget folk gå av og til,
men kunne ingen støj høre. Øjet drog sig derifra
og bortover stranden, hvor bare Vårherres mørke
skog drev opp. Inne i den og langs vannet havde
mennesket draget sig vej likesom med en finger;<noinclude><references/></noinclude>
fmskj26m4mtxgna97hlnb3yeh21s5qf
Side:Bjørnson - Arne.djvu/65
104
87299
221327
2022-08-24T15:54:38Z
PWidergren
4874
/* Korrekturlest */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{midt|64}}</noinclude>ti en bugtende støvstripe slog sig aljamt igennem.
Denne fulgte han med øjet liketil bent overfor der
han sat; da sluttede skogen, fjellet gav mere rum,
og straks lå der gård i gård. Det var ennu større
hus enn de inne i bunnen, rødmalte, med højere
vinduer, som brann i solen. Der stod stort sollys
på eng og mark, det minste barn, som lekte der,
viste sig så tydeligt, tindrende hvit sand lå tørr
ved vannet og på denne hoppede unger sammen
med nogle hunder. Men med en gang var det
hele solforlatt og tungt, husene mørkrøde, engen
sortgrøn, sanden gråhvit, børnene små klumper,
en tåkestump var stegen opp over fjellet og havde
taket solen. Han gemte øjet ned i vannet, men
der fant han igen altsammen! Markerne lå og
vuggede, skogen trodte taus hen til, husene stod
og så ned, dørerne var åpne og børn gikk ut og
inn. Æventyr og barnlige ting kom farende til
som små fisk efter agn, skar vekk, kom igen,
lekte omkring, men nappede ikke.
„Lat oss sette oss her til mo’r din kommer efter;
prestefruen bliver vel også engang ferdig.“ — Arne
skræmtes opp; der havde sittet nogen like bak ham.
„Men jeg kunne rett få vere igen bare denne ene natten,“ sagde en bønlig stemme gennem gråt; den måtte
tilhøre en ikke ganske voksen gente. „Gråt nu
ikke mere; det er stygt at gråte fordi du skal
hjem til mo’r din.“ Det var en blid stemme, der
gikk langsomt og tilhørte en mann. „Det er ikke<noinclude><references/></noinclude>
7f20b21d7fi4fplwtxw8495ugr33unl
Side:Bjørnson - Arne.djvu/66
104
87300
221328
2022-08-24T16:04:32Z
PWidergren
4874
/* Korrekturlest */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{midt|65}}</noinclude>derfor jeg græter.“ — „Hvorfor er det du græter
da?“ — „Fordi jeg ikke lenger skal vere sammen
med Matilde.“
(Så het prestens eneste datter, og mintes
Arne, at en bondegente var oppdragen sammen med
henne). „Det kunne likevel ikke vare evigt dette.“
— „Ja men en {{sp|dag}} til da, kære!“ og hun
stortutede. „Best er det, du føres hjem nu; —
kannske det alt er for sent.“ — „For sent! hvorfor det?
har du hørt slikt?“ — „Du er bonde fødd og
bonde skal du blive; vi har ikke råd til at holde
nogen stasjomfru.“ — „Jeg kunne da endelig vere
bonde, fordi jeg blev der.“ — „Det forstår du
dig ikke på.“ — „Jeg har bestandigt båret bondeklæder.“
— „Det er ikke dem, som gør det.“ —
„Jeg har både spunnet, vevet og kokt.“ — „Det
er ikke {{sp|det}} heller.“ — „Jeg kann tale likesom du
og mo’r.“ — „Ikke det heller.“ — „Ja, så vet jeg
rett ikke hvad det er,“ sagde genten og lo. „Det
vil vise sig; — ellers er jeg rædd for, at tankerne
dine alt nu er blevne formange.“ — „Tanker,
tanker! det siger du bestandigt; jeg har
ingen tanker, jeg,“ hun gret igen. „Å; du er en
vindkegle, er du!“ — „Det sagde aldrig presten.“
— „Nei; men nu siger {{sp|jeg}} det,“ — „Vindkegle?
har du hørt slikt? jeg vil ikke vere nogen vindkegle, jeg.“ — „Hvad vil du vere, du da?“ —
„Hvad jeg vil vere? har du hørt slikt? ingenting
vil jeg vere.“ — „Nu ja; så ver ingenting.“ Nu<noinclude><references/>
{{Høyre|5}}</noinclude>
pej7g4u1e4j5umq5i7162ulnj3gmt6r
Side:Bjørnson - Arne.djvu/67
104
87301
221329
2022-08-24T17:38:36Z
PWidergren
4874
/* Korrekturlest */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{midt|66}}</noinclude>lo genten. En stund efter sagde hun alvorligt:
„det er stygt av dig, du kaller mig ingenting.“
— „Herregud, når du selv vil vere det.“ — „Nej,
jeg vil ikke vere ingenting.“ — „Godt, så ver
alting.“ — Genten lo. En stund efter med
sørgmodig stemme: „slik gjorde aldrig presten narr av
mig.“ — „Nej; han gør dig bare til narr.“ —
„Presten? så snild har du aldrig veret med mig,
som presten.“ — „Det vilde nu også vere for
galt,“ — „Sur melk kann aldrig blive søt.“ — „Jo,
når den kokes til myse.“ Her skrattlo genten.
„Der kommer mo’r din.“ Så blev hun alvorlig
igen.
„Slikt langtsnakkende kvinnfolk som den
prestefruen har jeg aldrig i mine levedager truffet på“,
skar en skarp, kringmælt røst inn. „Skynd dig nu,
Bård, rejs dig og set båten ut; vi kommer ikke
hjem i natt. — Fruen vilde jeg skulde passe at
Eli gikk tørr på benene. Jagu’ får du passe det
selv! hverr morgen gå tur for bleksottens skyld!
Bleksott mig her og bleksott mig der! — Rejs dig
nu, Bård, og set båten ut; jeg, som skal sette dejg
ikveld!“ — „Kisten er ennu ikke kommen“, sagde
han og blev liggende. „Men kisten skal heller
ikke komme, den skal stå til første prekendag.
Hører du, Eli, løft på dig; tak panken din og kom.
Rejs dig nu, Bård.“ — Hun avsted og genten
efter. „Kom nu, men så kom nu!“ lød det
nedenifra. „Har du sett efter nøklen i båten?“ spurte<noinclude><references/></noinclude>
az4gmzc24kimbwo9f5ec82xa8n4nkoj
Side:Bjørnson - Arne.djvu/68
104
87302
221330
2022-08-24T17:48:06Z
PWidergren
4874
/* Korrekturlest */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{midt|67}}</noinclude>Bård og blev liggende. „Ja, den står i“, — og
Arne hørte henne nettopp kakke den i med et
øsekar. „Men så rejs dig nu, Bård; vi skal da ikke
blive liggende her i natt? — Rejs dig nu, Bård!“
— „Jeg vænter på kisten.“ — „Men kære, velsigne
dig; jeg har jo sagt, den skal stå efter til
første prekendag.“ — „Der kommer den“, sagde
Bård. Og de hørte ramlen av en vogn. „Men jeg
har jo sagt den skulde stå efter til første
prekensønndag.“ — „Jeg har sagt, den skulde vere med.“
— Konen uten videre opp og til vognen, bar panken,
løp og andre småting ned i båten. Så rejste Bård
sig, gikk opp og tok kisten alene.
Men bakefter vognen kom en gente farende
i stråhatt og med flagrende hår; det var
prestefrøkenen. „Eli, Eli!“ ropte hun på lang vej;
„Matilde, Matilde“, svartes der og opp og mot henne.
De møttes oppå bakken, de tok om hinannen og
gret. Da tok Matilde opp noget, hun havde satt
ned i græsset; det var et fuglebur. „Du skal have
Narrifas, det skal du. Mor vil det også. Du skal
endelig have Narrifas - - - jo du skal! — og så
skal du tenke på mig — og meget ofte ro - - -
ro - - - ro over til mig!“ og de gret begge
meget. „Eli, kom nu Eli! stå ikke der!“ lød nedenifra.
„Men jeg, jeg vil vere med“, sagde Matilde;
„jeg vil vere med over og sove hos dig inatt!“
„Ja, ja, ja!“ — og med armen om hinannens hals drog det
nedover mot støden. En stund efter så Arne båten<noinclude><references/>
{{Høyre|5*}}</noinclude>
p88xpl932ehr1c0t8num2eyvmr17ev1
Side:Bjørnson - Arne.djvu/69
104
87303
221331
2022-08-24T17:52:19Z
PWidergren
4874
/* Korrekturlest */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{midt|68}}</noinclude>ute på vannet, Eli stod højt i bakstavnen med
fugleburet og vinkte; Matilde sat igen på voren og gret.
Hun blev sittende der, sålenge båten var på
vannet; der var kort over til de røde hus, som
før meldt, og Arne blev også sittende. Han fulgte
båten likesom hun. Den kom snart over i det
sorte, og han væntede til den lagde mot land; da
så han dem i vannet; i dette fulgte han med dem
opp mot husene, just til det vakkreste av dem
alle. Han så moderen gå inn først, så faderen
med kisten, og sidst datteren, såvidt han kunne
skelne dem på størrelsen. En stund efter kom
datteren ut igen og satte sig foran burdøren,
væntelig forat se over nu i det samme solen lagde sin
sidste stråle. Men prestefrøkenen var alt gått, og
det var blott han, som nu sat og så henne i vannet.
Montro hun ser mig, tenkte Arne. — —
Han rejste sig og gikk; solen var nede; men
himmelen lys og blåklar, sådan som sommernatten
har den. Dampen av vann og land drog sig
oppover fjellene på begge sider; men topperne stod
frie og så over til hverrandre. Han kom højere
opp, vannet blev mere sort og nedsenket og like
som mere tett. Dalen der inne i bunnen blev kortere
og drog sig mere mot vannet; fjellene stod
nærmere for øjet og gikk mere i en klump; ti
sollyset adskiller. Himmelen selv kom lenger ned,
og alt blev venligt og fortroligt.
{{linje|5em}}<noinclude><references/></noinclude>
34uz23wmyjj9aatip1ppv3h8o2w60qt
Arne/8
0
87304
221332
2022-08-24T17:52:54Z
PWidergren
4874
Ny side: <pages index="Bjørnson - Arne.djvu" from=62 to=69 header=1 />
wikitext
text/x-wiki
<pages index="Bjørnson - Arne.djvu" from=62 to=69 header=1 />
l3r8ws2vh6zhlpuuo6iy7fepkmtsk4a
Side:Ordbog over det norske Folkesprog1.pdf/62
104
87305
221333
2022-08-25T10:13:33Z
Monedula
3328
/* Korrekturlest */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Monedula" /></noinclude>Mest om Børn. Helg. Sogn. Isl <tt>breka.</tt> (Jf. masa).
'''brekjen''', <tt>adj.</tt> overhængende, besværlig ved idelige Begjæringer. Sogn, Tell. (Jf. ꜳbrengjen, og masen).
'''Brekka''', <tt>f.</tt> en Bakke; sædvanligst om de Bakker, som danne en stump Vinkel, saaledes at der er fladt ovenfor og nedenfor samme. Søndre Berg. Sogn, Hall. Gbr. Ørk. Jf. Braut og Mæl. (Nordtydsk og Engl. brink. Isl. <tt>brekka,</tt> Skraaning).
'''brekkut''', <tt>adj.</tt> bakket, om Veie.
'''Brem''', s. Brim.
'''brend’''', partic brændt. — '''Brendepoke''' (aab. o), en Hudsygdom, der har nogen Lighed med brændt Skade. Sdm. Ndm.
'''brenna''', <tt>v. n.</tt> '''(brenn’; brann; bronne)''', brænde, være i Brand. Infin. hedder ogsaa '''brinne''' (Trondhj. Stift); G. N. <tt>brenna.</tt> Præs. '''brinn''' (Tr.); Imperf. i Fleertal: '''brunno''' (Hall. Vald.); Supinum: '''brunne '''(Gbr. Tr. Stift). Figurl. Betydning: ulme, gjære, være nær ved at bryde ud. Han gjekk ꜳ brann mæ dæ (om En som skjuler en stærk indre Bevægelse). Beslægtede: Brand, Brune.
'''brenna''', <tt>v. a.</tt> (e—de), brænde, sætte i Brand; tilberede ved Ild. Adskilles altid i Formerne fra det foregaaende. '''brennande''', <tt>adj.</tt> brændbar. Dæ brann alt som brennande var.
'''Brenna''', <tt>f.</tt> 1) i Betydn. afbrændt Stykke (= Brote), findes det kun i Stedsnavne. 2) et Redskab til Kaffebrænden. Ag. Stift.
'''Brennefang''', <tt>n.</tt> Brænde. (Søndenfj.).
'''Brennenot '''(aab. o), <tt>f.</tt> Nælde (Urtica). B. Stift. Ogs. '''Brennenetla'''. Derimod: '''Brennheta''' (=hetta) i Gbr. og '''Brennhutu''' i Ørkd.
'''Brennesott''', <tt>f.</tt> Halsbrynde. Sogn, Vald. Ellers Halsbrune, Elde, Brøstsvid.
'''Brennestein''', <tt>m.</tt> Svovel. (Ogs. Isl.).
'''Brennetorv''', <tt>n.</tt> Tørv til Brænde.
'''brennheit''', <tt>adj.</tt> brændende hed.
'''Brennheta''', s. Brennenot.
'''Brennhite''' (aab. i), <tt>m.</tt> brændende Hede.
'''Brenning''', <tt>f.</tt> 1) Brænden: 2) = Brising.
'''Brensla''', <tt>f.</tt> Brænden, Forbrændelse.
'''Bres''', s. Bris. — '''Bresma''', s. Brosma.
'''Bresne''', s. Blesme.
'''Brest''', <tt>m.</tt> 1) Sprække, Revne. G. N. <tt>brestr.</tt> 2) Brøst, Mangel. Nhl.
'''bresta''', <tt>v. n.</tt> '''(brest’; brast; broste)''', 1) briste, sprække (kun om haarde Sager, f. Ex. Glas og Metaller). — 2) mangle, fattes. Nhl. Shl. Hedder i Nfj. og Sdm. '''reste''' (Impf. rast); ellers: skorta, vanta, og fl. (G. N. <tt>bresta</tt>).
'''bresten''', <tt>adj.</tt> skjør, som let brister. (Sjelden).
'''Brestkꜳl''', <tt>n.</tt> Agerkaal. Østerd.
'''brestlaus''', <tt>adj.</tt> fri for Brist el. Sprækker.
'''brestut''' (-ette), <tt>adj.</tt> fuld af Sprækker.
'''bretta''', <tt>v. a.</tt> (e—te), 1) bøie op, vride tilbage, opfolde, f. Ex. Ærmerne, Klæderne, et Forhæng. Meget udbredt; maaskee alm. Isl. <tt>bretta.</tt> (Ogsaa i Danmark). 2) spanke, give sig en stolt Holdning. Han gjekk ꜳ brette seg: han gik og satte Nakken i Veiret. brette Leggjenne: skyde Knæerne stærkt tilbage, gjøre stive Been. Sdm. og fl. (Jf. bratt).
'''bretten''', <tt>adj.</tt> stolt, stiv i Gang eller Holdning.
'''Brev''' (ee), <tt>n.</tt> Brev; Dokument (f. Ex. Skiftebrev); nogle Steder ogsaa Papir. Nogle St. '''Bræv''': i Nhl. '''Brøv''' (G. N. <tt>bref,</tt> af et latinsk Ord).
'''brevgjera''', <tt>v. a.</tt> opsætte skriftlig, indføre i et Dokument. Søndre Berg. (i Formen: '''brøvgjera''', hvoraf Brøvgjering, <tt>f.</tt>).
'''Brevsending''', <tt>f.</tt> Korrespondents.
'''brevsett’''', <tt>adj.</tt> skriftlig opsat, stadfæstet ved et Dokument. Sjelden.
'''brevsynt’''' <tt>adj.</tt> som kan læse Skrift.
'''bri''', <tt>v. n.</tt> læmpe, indrette. Sdm. (Variation, enten af brigda, el. vrida).
'''bride''' (aab. i), <tt>v. n.</tt> (a—a), lyse, glindse, give et hvidt Skin ligesom Sneen. Sdm. Dæ brida ’ti di: det skinner som af Snee.
'''Bride''' (aab. i), <tt>m.</tt> Sneemasse, Sneelag; især om de vedvarende Sneehobe paa Fjeldene. Sdm. Nfj. I Trondhj. Stift: '''Bree''', og '''Bræe'''. Ellers: Fonn.
'''briga''', s. brega.
'''Brigd''', <tt>f.</tt> en Forandring. Sdm. (Sjelden). Helgabrigd, Sidabrigd (Afvigelse fra den daglige Skik). Isl. <tt>brigð.</tt>
'''brigda''', <tt>v. a.</tt> (a—a), 1) forandre, gjøre en Forandring med. Hard. og fl. I Nhl. '''brygda'''. (Isl. <tt>bregða</tt>). Oftere <tt>v. n.</tt> forandre sig (f. Ex. om Veiret). I Sæt. '''bregde'''; i Sogn: '''bragda'''. — 2) vende, bøie om, vride tilbage. brigde upp Ermanne. Sdm. hvor det ogsaa hedder brygde. Jf. bretta. — 3) forvride, vrænge et Ledemod. Nfj. Sdm. I nordre Sdm. '''brigste'''; ellers: rengja, rela, vikla, kjeika. — I Tell. skal Ordet fordum have havt Betydn. dræbe (vel egentlig: omvride).
'''brigdast''', <tt>v. n.</tt> forandres, blive {{b1|ander|ledes.}}<noinclude><references/></noinclude>
awfoeavzvd094ssfrtn3p7bn89l52ny
Side:Ordbog over det norske Folkesprog1.pdf/63
104
87306
221334
2022-08-25T10:25:04Z
Monedula
3328
/* Korrekturlest */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Monedula" /></noinclude>{{b2|ander|ledes.}} Sjelden. brigdast i Hugj’a: føle et nyt Mod, faae et andet Sind. (Forældet i Sdm.).
'''Brigde''', <tt>n.</tt> 1) Forandring, Omskiftelse. Hard. (Jf. Verbrigde). Isl. <tt>brigði.</tt> 2) Forvridning af Lemmer. Sdm. (I nordre Sdm. '''Brigst'''). '''lese i Brigde''': læse en vis Formular for at læge en Forvridning (overtroisk).
'''Brigst''', see forrige.
'''Brik''' (ii), <tt>f.</tt> (Fl. '''Brika, r'''), 1) en kort Bænk, især ved Siden af Døren. Nordre Berg. Sdm. og fl. 2) en lav Fjelevæg, især paa Siderne af et Logulv. Lꜳvebrik, Agnebrik. B. Stift. I Sæt. ogsaa Brystværnet eller Forvæggen paa et '''Træv''' (Pulpitur).
'''Brikje''', <tt>n.</tt> 1) Fjelevæg, = Brik. Søndre Berg. 2) en panelet Væg, som dækker Muren ved Ildstedet eller Gruven i Røgstuerne. Shl. Hard. (I Sdm. Omnbolk).
'''brikjen''', <tt>adj.</tt> 1) rask, frisk, godt udseende. Nhl. 2) i neutr. herligt, ypperligt. Da va ikje so brikje fyre dei (Nhl.): det stod ikke saa vel til hos dem.
'''brikla''', <tt>v. n.</tt> hindre, afbryde En, f. Ex. i Talen. Ørkd. I Sdm. blingre.
'''brikna''', og '''briknaleg''', <tt>adj.</tt> ypperlig, fortræffelig. Sdm. (Jf. brikjen). Eit brikna Ba’n: et udmærket Barn. Eit briknale Ve’r: et særdeles hyggeligt Veir.
'''Brillur''', <tt>f. pl.</tt> Briller; s. Glasaugo. '''Brillehus''', Brillefoderal.
'''Brim''' (ii), <tt>n.</tt> et Slags blød Ost, som tillaves af Valle ved en stærk Kogning B. Stift og videre. Nogle Steder '''Prim''', ogsaa: '''Mysebrim''', oa i Sfj. Sdm. og Helg.: '''Mysebrøm'''. I haard eller sammenpresset Tilstand kaldes denne Ost: '''Brimost''' (B. Stift); ellers: Myseost, Mysesmør. — Brim synes ellers at betyde: Skover eller Bundfald; jf. Saltbrim.
'''Brim''' (aab. i), <tt>n.</tt> Brænding, Havbølgernes Brydning mod Klipperne. B. Stift; ogsaa nordenfjelds (Breem, Bræm). Isl. <tt>brim.</tt>
'''brima''', <tt>v. n.</tt> om Søen: brydes, oprøres ved at slaae imod Kysten. (Sjelden).
'''Brimhest''', <tt>m.</tt> et Navn paa de store Bølger, som brydes paa Havskjærene. Skal bruges i Nordlandene.
'''Brimost''', <tt>m.</tt> see Brim (ii).
'''Brimsjø''', <tt>m.</tt> oprørt Sø nærved Kysten.
'''Brimtot''' (aab. o), <tt>n.</tt> Susen, dump Lyd af Havbølgernes Slag mod Kysten. Sdm.
'''Bring''', <tt>m.</tt> 1. Hindbærbusk (<tt lang="la">Rubus idæus</tt>). Ørkd. I Sdm. '''Brogn''' (Brꜳgn), S. Blæm. Hertil: '''Bringebær''', <tt>n.</tt> Hindbær. (Alm. bekjendt). I Indr. '''Bræmbær'''; i Sdm. '''Brognebær'''.
'''Bring''', <tt>m.</tt> 2. Bryst (især paa Fugle).
'''Bringa''', <tt>f.</tt> Barm, Bringe. (Isl. <tt>bringa</tt>).
'''bringa''', <tt>v.</tt> (a—a), at bringe. (Nyt Ord).
'''bringebreid''', <tt>adj.</tt> bred over Brystet.
'''Bringebær''', s. Bring.
'''Bringehola''' (aab. o), <tt>f.</tt> Hjertekulen.
'''Bringekoll''', <tt>m.</tt> Brystknuden, den yderste Deel af Brystet paa Dyr.
'''Bringepeng(ar)''', = Agnestei. Sogn.
'''Bringeskinn''', <tt>n.</tt> Skjødskind.
'''Bringespor''', <tt>m.</tt> det tynde bruskagtige Been, som udgjør den nederste Deel af Brystet. Nhl. (Jf. Skjerva).
'''Bringesylv''', <tt>n.</tt> Brystsmykker af Sølv.
'''Bringe-tre''', <tt>n.</tt> Brysttræet i Væverstole
'''Bringeverk''', <tt>m.</tt> Smerte i Brystet; ogsaa: Bekymring, Ængstlighed.
'''Bringsmale''', <tt>m.</tt> see følg.
'''Bringspolur''' (aab. o), Fl. <tt>f.</tt> det Ledemod, hvorved Brystet forbindes med Ribbenene. Tell. See Spole. (Isl. <tt>bringspalir</tt>). Den nederste Deel af Brystet hedder ellers i Sdm.: '''Bringsmalen''', og i Helg. '''Bringsvalen'''.
'''brinne''', s. brenna.
'''Bris''' (aab. i), <tt>n.</tt> et Slags seigt, svampigt og fedtagtigt Kjød, som afskjæres og bortkastes ved Slagtningen. Nordre Berg. Sdm. (Det isl. <tt>bris</tt> betyder: Knuder i Kjødet.
'''Bris''' (ii), <tt>m.</tt> et Blus, en liden klar Flamme. Nhl. Voss.
'''brisa''' (ii), <tt>v. n.</tt> (a—a), blusse, flamme om noget som brænder let og hurtigt, f. Ex. Lyng eller Halm). Nordre Berg. Jf. brasa.
'''Brising''', <tt>m.</tt> Blus, Lueild; Lystild som brændes paa Høiderne Sankthans Aften (Jonsokebrising), Pintseaften (Kvissunbrising), og tildeels den Aften, da Køerne første Gang skal ligge ude om Vaaren (Utlegebrising). Ogsaa en Hob af Kviste og Løv som afbrændes, naar Engen ryddes om Vaaren. Sdm. Nfj. Hard. — (Jf. Vokeeld).
'''Brisk''', <tt>m.</tt> Brix, Sengested som er slaaet fast til en Væg. Søndenfjelds.
'''Brisk''',, <tt>m.</tt> 2. 1) Enebærtræ. (Tell. Hall. Vald.). S. Eine. Hertil: '''Briskebast''', <tt>f.</tt> '''Briskebær''', <tt>n.</tt> '''Briskeholt''', <tt>n.</tt> og fl. — 2) en skarp og pirrende Smag. Ein stygg’e Brisk: en bitter Smag. Sdm.
'''briskjen''', <tt>adj.</tt> skarp, bitter; ogs. barsk. Sdm.
'''Brisling''', <tt>m.</tt> Brisling, hvasbuget Sild.
'''Brissel''' (Brisl), <tt>m.</tt> s. Blꜳspon.
{{nop}}<noinclude><references/></noinclude>
b3u4nk48jzg9ulp20yfxcnwmtmwtk94