Wikisource pmswikisource https://pms.wikisource.org/wiki/Intrada MediaWiki 1.39.0-wmf.23 first-letter Media Special Discussion Utent Ciaciarade Wikisource Discussion ant sla Wikisource Figura Discussion dla figura MediaWiki Discussion dla MediaWiki Stamp Discussion dlë stamp Agiut Discussion ant sl'agiut Categorìa Discussion ant sla categorìa Pàgina Discussion ëd la pàgina Tàula Discussion ëd la tàula TimedText TimedText talk Modulo Discussioni modulo Accessorio Discussioni accessorio Definizione accessorio Discussioni definizione accessorio Giovanni Cerutti/Canson/A Turin, a "la reusa bianca" 0 321 21432 17314 2022-08-15T05:53:00Z Kwamikagami 829 Kwamikagami a l'ha tramudà la pàgina [[Giovanni Cerutti/Canson/A Turin, a “la reusa bianca”]] a [[Giovanni Cerutti/Canson/A Turin, a "la reusa bianca"]] wikitext text/x-wiki [[Giovanni Cerutti/Canson|Artorn]] ---- == A TURIN, A “LA REUSA BIANCA” == Questa canzone è anche conosciuta con il titolo “La bella del Re di Francia” o “La maledizione della madre”. Si tratta di una ballata antica, che potrebbe risalire alla prima metà del XVI secolo, quando gran parte del Piemonte fu occupata dai Francesi. Il tema del conflitto tra madre e figlia, il desiderio della figlia di andarsene da casa, l’intercessione del fratello e l’annegamento in mare come compimento della maledizione della madre ha ispirato anche, a fine ‘800, al tempo delle grandi migrazioni verso l’America, la celebre canzone “Mamma mia dammi cento lire”. Nei secoli passati, per andare dal Piemonte alla Francia, sovente – soprattutto in inverno – si preferiva attraversare gli Appennini, scendere in Liguria e proseguire per nave fino a Nizza o a Marsiglia. <poem> A Turin, a “La Reusa Bianca”, j'é na fija da maridé, e soa mare ch’a la penten-a, con ël pento d’òr e d’argent. ::L’ha pa 'ncora finì 'd pentnela che 'l Re 'd Fransa l’é rivà lì: ::“Ven-o a vëdde vòstra fija, s’i vorèisse demla a mi”. “La mia fija a l’é picinòta, a l’é pa ‘ncora da maridé; e quand ben ch’i la maridèissa, mi a voi i la veuj nen dé”. ::Ma sò pare a veul maridela, al Re 'd Fransa s’a la veul dé. ::Fratellino da la fënestra: “Mare mia, lassela 'ndé”. A l’han ben vestila dë seda, a cavallo s’a l’é montà; e soa mare da la fënestra: “Drinta al mar at podèisse nié”. ::Quand l’é stàita 'n rivà dël mare, ël caval comensa a fondé; ::“Tente, tente, la mia sposeta, a la sela dël mé caval”. “Òh, për ten-e che mi am ten-a, la mia mare a l’ha sentensià; la sentensa 'd la mia mare a l’ha da esse la vërità”. ::An disend ëste parolin-e, ant ël mar s’a l’é sprofondà; ::l’han sercala tre dì, tre neuit, bela bionda a l’han pì trovà. </poem> [[Category:Leteratura piemontèisa]] [[Categorìa:Canson]] [[Category:Giovanni Cerutti]] 7z8ig0m80f05363kgg2rhxr3ev4qvx5 Giovanni Cerutti/Canson/An turin j'é 'n bel giardin 0 327 21430 1223 2022-08-15T05:52:48Z Kwamikagami 829 Kwamikagami a l'ha tramudà la pàgina [[Giovanni Cerutti/Canson/An turin j’é 'n bel giardin]] a [[Giovanni Cerutti/Canson/An turin j'é 'n bel giardin]] wikitext text/x-wiki [[Giovanni Cerutti/Canson|Artorn]] ---- == AN TURIN J’É N BEL GIARDIN == Nella prima metà del Settecento, il Piemonte partecipò a tre guerre, causate dalle lotte tra le case regnanti per la successione al trono di Spagna (1701 – ’13), Polonia (1733 – ’38) e Austria (1740 – ‘48). L’argomento qui cantato da un cantastorie è il celebre e lungo assedio di Torino (nel corso del quale ci fu anche l’eroico sacrificio di Pietro Micca), per opera dei francesi al comando di François d’Aubusson, duca di La Feuillade, che si svolse dal 13 maggio al 7 settembre 1706. A fianco dei piemontesi del duca Vittorio Amedeo II di Savoia intervennero le truppe imperiali austriache guidate dal celebre condottiero principe Eugenio di Savoia – Soisson (nato a Parigi nel 1663 e dal 1683 a servizio dell’imperatore Leopoldo I d’Austria). Per raccomandare la liberazione di Torino, Vittorio Amedeo II fece voto di costruire la Basilica di Superga. Questo canto è una garbata ironia verso il re di Francia Luigi XIV che, anche pagando, sarebbe voluto diventare il “giardiniere” di Torino, e il duca di La Feuillade. Il motivo musicale è una canzone da ballo molto in voga all’inizio del Settecento. (Nel testo della canzone vi è un errore di storia! Quando re Vittorio Amedeo II lasciò Torino con la famiglia e la corte, si diresse verso Cherasco e non a Chivasso). ---- <poem> An Turin a j’é 'n bel giardin; Re di Fransa a-j veul gran bin; s’a podèissa mai aveilo, an pagand ij sò dené, voria esse, Re di Fransa, Re di Fransa giardiné; Re di Fransa giardiné; giardiné. ::Col giardin a l’ha 'd bej sitron, bele reuse e bej limon. ::An fasand la limonada, costi sgnori sitadin, j’é rivaje La Fojada, për venì assedié Turin; për venì assedié Turin! Assedié! Citadin a son pa smarì, quand l’han vist 'l Duca a partì; partì 'l Duca e la Duchëssa, e con tuta soa Cort, son partì da soa tèra (për) dé sëcurs a l’Imperador; dé sëcurs a l’Imperador; dé sëcurs. ::La Fojada s’è 'ncaminà, j’ha dà press fin-a a Civass, ::a Civass che lor son staje, a savìo pa pì 'ndova ‘ndé; ::la Fojada e soa armada, l’han dovù torné ndaré; l’han dovù torné 'ndaré; 'ndaré. La Fojada goardé bin, i’v lassroma pà pié Turin! Con le vòstre canonade, fei pà por a le masnà! Bati pur la Sitadela, che Turin as goernarà; che Turin as goernarà; 's goernarà! ::Prinsi Génio a l’é rivà, con con des mila granadié, ::àutërtant ëd cavalerìa, àutërtant ëd fantassin, për liberé la Sitadela e l’assedi 'd Turin; e l’assedi 'd Turin; l’é rivà! Prinsi Génio dis ai soldà, con ël sàber a la man: “Mè soldà feve corage; Aleman e Piemontèis, guadagnroma la bataja, bateroma sti Fransèis; bateroma sti Fransèis; sti Fransèis! ::Aleman e Piemontèis l’han marcià contra ij Fransèis; ::l’han marcià su le trincere; ij Fransèis a l’han arpossà, ::con le bombe e le granade, le montagne j’han fait passé; ::le montagne j’han fait passé; andaré! </poem> [[Category:Piemontèis]] [[Category:Giovanni Cerutti]] byrb77ah94fu6x2m6cqqkhl195vhyxs 21470 21430 2022-08-15T06:00:00Z Kwamikagami 829 wikitext text/x-wiki [[Giovanni Cerutti/Canson|Artorn]] ---- == AN TURIN J'É N BEL GIARDIN == Nella prima metà del Settecento, il Piemonte partecipò a tre guerre, causate dalle lotte tra le case regnanti per la successione al trono di Spagna (1701 – '13), Polonia (1733 – '38) e Austria (1740 – '48). L'argomento qui cantato da un cantastorie è il celebre e lungo assedio di Torino (nel corso del quale ci fu anche l'eroico sacrificio di Pietro Micca), per opera dei francesi al comando di François d'Aubusson, duca di La Feuillade, che si svolse dal 13 maggio al 7 settembre 1706. A fianco dei piemontesi del duca Vittorio Amedeo II di Savoia intervennero le truppe imperiali austriache guidate dal celebre condottiero principe Eugenio di Savoia – Soisson (nato a Parigi nel 1663 e dal 1683 a servizio dell'imperatore Leopoldo I d'Austria). Per raccomandare la liberazione di Torino, Vittorio Amedeo II fece voto di costruire la Basilica di Superga. Questo canto è una garbata ironia verso il re di Francia Luigi XIV che, anche pagando, sarebbe voluto diventare il “giardiniere” di Torino, e il duca di La Feuillade. Il motivo musicale è una canzone da ballo molto in voga all'inizio del Settecento. (Nel testo della canzone vi è un errore di storia! Quando re Vittorio Amedeo II lasciò Torino con la famiglia e la corte, si diresse verso Cherasco e non a Chivasso). ---- <poem> An Turin a j'é 'n bel giardin; Re di Fransa a-j veul gran bin; s'a podèissa mai aveilo, an pagand ij sò dené, voria esse, Re di Fransa, Re di Fransa giardiné; Re di Fransa giardiné; giardiné. ::Col giardin a l'ha 'd bej sitron, bele reuse e bej limon. ::An fasand la limonada, costi sgnori sitadin, j'é rivaje La Fojada, për venì assedié Turin; për venì assedié Turin! Assedié! Citadin a son pa smarì, quand l'han vist 'l Duca a partì; partì 'l Duca e la Duchëssa, e con tuta soa Cort, son partì da soa tèra (për) dé sëcurs a l'Imperador; dé sëcurs a l'Imperador; dé sëcurs. ::La Fojada s'è 'ncaminà, j'ha dà press fin-a a Civass, ::a Civass che lor son staje, a savìo pa pì 'ndova 'ndé; ::la Fojada e soa armada, l'han dovù torné ndaré; l'han dovù torné 'ndaré; 'ndaré. La Fojada goardé bin, i'v lassroma pà pié Turin! Con le vòstre canonade, fei pà por a le masnà! Bati pur la Sitadela, che Turin as goernarà; che Turin as goernarà; 's goernarà! ::Prinsi Génio a l'é rivà, con con des mila granadié, ::àutërtant ëd cavalerìa, àutërtant ëd fantassin, për liberé la Sitadela e l'assedi 'd Turin; e l'assedi 'd Turin; l'é rivà! Prinsi Génio dis ai soldà, con ël sàber a la man: “Mè soldà feve corage; Aleman e Piemontèis, guadagnroma la bataja, bateroma sti Fransèis; bateroma sti Fransèis; sti Fransèis! ::Aleman e Piemontèis l'han marcià contra ij Fransèis; ::l'han marcià su le trincere; ij Fransèis a l'han arpossà, ::con le bombe e le granade, le montagne j'han fait passé; ::le montagne j'han fait passé; andaré! </poem> [[Category:Piemontèis]] [[Category:Giovanni Cerutti]] 45r5b6ci4byaforyvypj41vs1a0iif8 Giovanni Cerutti/Canson/Col pòvr òm ch'a sapa 'nt l'òrt 0 336 21434 10411 2022-08-15T05:53:15Z Kwamikagami 829 Kwamikagami a l'ha tramudà la pàgina [[Giovanni Cerutti/Canson/Col pòvr òm ch’a sapa 'nt l’òrt]] a [[Giovanni Cerutti/Canson/Col pòvr òm ch'a sapa 'nt l'òrt]] wikitext text/x-wiki [[Giovanni Cerutti/Canson|Artorn]] ---- == COL PÒVR ÒM CH’A SAPA 'NT L’ÒRT == Una filastrocca che cantavano soprattutto i bambini. Un pover’uomo zappa nell’orto e trova la testa di un asino morto e poi la schiena, la pancia, le gambe e la coda dell’asino, ricordando ciò che questi organi avevano svolto quando l’asino era vivo. ---- <poem> Col pòvr òm ch’a sapa 'nt l’òrt, treuva la testa, treuva la testa; col pòvr òm ch’a sapa 'nt l’òrt, treuva la testa 'd n’aso mòrt. Òh testa, òh pòvra testa, l’has finì 'd mangé la mnestra, (Rit.) dan, dan, dan, din, din, din, din, taca l’aso e va l mulin. Col pòvr òm ch’a sapa 'nt l’òrt, treuva la schin-a, treuva la schin-a, col pòvr òm ch’a sapa nt l’òrt, treuva la schin-a 'd n’aso mòrt. Òh schin-a, òh pòvra schin-a, l’has finì 'd porté 'd farin-a, (Rit.) Col pòvr òm ch’a sapa 'nt l’òrt, treuva la pansa, treuva la pansa, col pòvr òm ch’a sapa 'nt l’òrt, treuva la pansa 'd n’aso mòrt. Òh pansa, òh pòvra pansa, l’has finì 'd mangé 'd pitansa, (Rit.) Col pòvr òm ch’a sapa 'nt l’òrt, treuva le gambe, treuva le gambe, col pòvr òm ch’a sapa 'nt l’òrt, treuva le gambe 'd n’aso mòrt. Òh gambe, òh pòvre gambe, l’eve finì 'd tiré le stanghe, (Rit.). Col pòvr òm ch’a sapa 'nt l’òrt, treuva la coa, treuva la coa, col pòvr òm ch’a sapa 'nt l’òrt, treuva la coa 'd n’aso mòrt. Òh coa, òh pòvra coa, l’has finì 'd fé giré la roa, (Rit.). </poem> [[Category:Leteratura piemontèisa]] [[Categorìa:Canson]] [[Category:Giovanni Cerutti]] 58erznxgas4tlvy2jfrxlmf5o3wbbba 21471 21434 2022-08-15T06:00:42Z Kwamikagami 829 wikitext text/x-wiki [[Giovanni Cerutti/Canson|Artorn]] ---- == COL PÒVR ÒM CH'A SAPA 'NT L'ÒRT == Una filastrocca che cantavano soprattutto i bambini. Un pover'uomo zappa nell'orto e trova la testa di un asino morto e poi la schiena, la pancia, le gambe e la coda dell'asino, ricordando ciò che questi organi avevano svolto quando l'asino era vivo. ---- <poem> Col pòvr òm ch'a sapa 'nt l'òrt, treuva la testa, treuva la testa; col pòvr òm ch'a sapa 'nt l'òrt, treuva la testa 'd n'aso mòrt. Òh testa, òh pòvra testa, l'has finì 'd mangé la mnestra, (Rit.) dan, dan, dan, din, din, din, din, taca l'aso e va l mulin. Col pòvr òm ch'a sapa 'nt l'òrt, treuva la schin-a, treuva la schin-a, col pòvr òm ch'a sapa nt l'òrt, treuva la schin-a 'd n'aso mòrt. Òh schin-a, òh pòvra schin-a, l'has finì 'd porté 'd farin-a, (Rit.) Col pòvr òm ch'a sapa 'nt l'òrt, treuva la pansa, treuva la pansa, col pòvr òm ch'a sapa 'nt l'òrt, treuva la pansa 'd n'aso mòrt. Òh pansa, òh pòvra pansa, l'has finì 'd mangé 'd pitansa, (Rit.) Col pòvr òm ch'a sapa 'nt l'òrt, treuva le gambe, treuva le gambe, col pòvr òm ch'a sapa 'nt l'òrt, treuva le gambe 'd n'aso mòrt. Òh gambe, òh pòvre gambe, l'eve finì 'd tiré le stanghe, (Rit.). Col pòvr òm ch'a sapa 'nt l'òrt, treuva la coa, treuva la coa, col pòvr òm ch'a sapa 'nt l'òrt, treuva la coa 'd n'aso mòrt. Òh coa, òh pòvra coa, l'has finì 'd fé giré la roa, (Rit.). </poem> [[Category:Leteratura piemontèisa]] [[Categorìa:Canson]] [[Category:Giovanni Cerutti]] rb6ns59zrkgz4uc9rju2ge4r4woufcn Giovanni Cerutti/Canson/Gesù bambin l'é nato 0 350 21438 10434 2022-08-15T05:53:48Z Kwamikagami 829 Kwamikagami a l'ha tramudà la pàgina [[Giovanni Cerutti/Canson/Gesù bambin l’é nato]] a [[Giovanni Cerutti/Canson/Gesù bambin l'é nato]] wikitext text/x-wiki [[Giovanni Cerutti/Canson|Artorn]] ---- == GESÙ BAMBIN L’É NATO == Canto natalizio tradizionale, piemontese e occitano, nel quale viene esaltata l’affettuosa attenzione di san Giuseppe verso il bambino Gesù. Il testo piemontese contiene vari “italianismi”. ---- <poem> Gesù Bambin l’é nato; l’é nato in Betleem; l’é sopra un pò dë paja, l’é sopra un pò dë fen. L’é sòpra un pò dë fen, s’a l’é 'l Bambin ch’a piora, soa mama ch’a lo adora. L’é sòpra un pò dë fen. As sent na vos ant l’aria, as sent vënì cantand, l’é San Giusep sò pare, lo pija ant ij sò brass. S’a-j canta la canson: “Larin, larin, lareta”. S’a-j toca la barbëtta: “Baseme se vë pias!”. </poem> [[Category:Leteratura piemontèisa]] [[Categorìa:Canson]] [[Category:Giovanni Cerutti]] 0o5y9w2v5esdp9iiu5zbf37bgf6a2u4 Giovanni Cerutti/Canson/J'alpin a la stassion 0 361 21464 10444 2022-08-15T05:56:56Z Kwamikagami 829 Kwamikagami a l'ha tramudà la pàgina [[Giovanni Cerutti/Canson/J’alpin a la stassion]] a [[Giovanni Cerutti/Canson/J'alpin a la stassion]] wikitext text/x-wiki [[Giovanni Cerutti/Canson|Artorn]] ---- == J’ALPIN A LA STASSION == Basterebbero poche parole per dire che in una stazione ferroviaria alcuni Alpini sono saliti sul treno, salutando con il fazzoletto in mano. Invece, questo tipico canto … da osteria, con le continue ripetizioni delle parole, pare non finire mai, e mette a dura prova la pazienza di chi canta e soprattutto di chi ascolta! ---- <poem> A-i é j’Alpin a la stassion (3 volte) ch’a speto 'l treno. E quand che 'l treno a l’è rivà (3 volte) a l’é fërmasse. E a l’é fermasse a la stassion (3 volte,) dzora ij binari. E da na man ël fassolèt (3 volte), da l’àutra gnente. E con un pé sël predë lin (3 volte), e l’àutr për tèra. E coj ch’a son montà për prim (3 volte), a son setasse. E coi ch’a son montà peui dòp (3 volte), a son rangiasse. E quand ch’ël treno a l’é partì (3 volte), a l’è bogiasse. A l’è bogiasse a la stassion (3 volte), dzora ij binari. A-j’era 'dcò 'l capëstassion (3 volte), l’avìa le braje. A-j’era 'dcò 'l controlor (3 volte) ch’a controlava. E le mare dal cancel (3 volte) ch’a salutavo! E se son cioch porteme a ca (3 volte) an biciclëtta! </poem> [[Category:Leteratura piemontèisa]] [[Categorìa:Canson]] [[Category:Giovanni Cerutti]] 0nrmiky90v368fo9i32x231twwt4hhj 21468 21464 2022-08-15T05:58:18Z Kwamikagami 829 wikitext text/x-wiki [[Giovanni Cerutti/Canson|Artorn]] ---- == J'ALPIN A LA STASSION == Basterebbero poche parole per dire che in una stazione ferroviaria alcuni Alpini sono saliti sul treno, salutando con il fazzoletto in mano. Invece, questo tipico canto … da osteria, con le continue ripetizioni delle parole, pare non finire mai, e mette a dura prova la pazienza di chi canta e soprattutto di chi ascolta! ---- <poem> A-i é j'Alpin a la stassion (3 volte) ch'a speto 'l treno. E quand che 'l treno a l'è rivà (3 volte) a l'é fërmasse. E a l'é fermasse a la stassion (3 volte,) dzora ij binari. E da na man ël fassolèt (3 volte), da l'àutra gnente. E con un pé sël predë lin (3 volte), e l'àutr për tèra. E coj ch'a son montà për prim (3 volte), a son setasse. E coi ch'a son montà peui dòp (3 volte), a son rangiasse. E quand ch'ël treno a l'é partì (3 volte), a l'è bogiasse. A l'è bogiasse a la stassion (3 volte), dzora ij binari. A-j'era 'dcò 'l capëstassion (3 volte), l'avìa le braje. A-j'era 'dcò 'l controlor (3 volte) ch'a controlava. E le mare dal cancel (3 volte) ch'a salutavo! E se son cioch porteme a ca (3 volte) an biciclëtta! </poem> [[Category:Leteratura piemontèisa]] [[Categorìa:Canson]] [[Category:Giovanni Cerutti]] 4hk9n7lb7tuda6xox9hp6tb2mi338rt Giovanni Cerutti/Canson/La bonne d'hòtel 0 367 21444 10453 2022-08-15T05:54:10Z Kwamikagami 829 Kwamikagami a l'ha tramudà la pàgina [[Giovanni Cerutti/Canson/La bonne d’hòtel]] a [[Giovanni Cerutti/Canson/La bonne d'hòtel]] wikitext text/x-wiki [[Giovanni Cerutti/Canson|Artorn]] ---- == LA BONNE D’HÒTEL == Versione di Maria Vaccino, mondina vercellese stabilitasi a Torino all’inizio del ‘900, canzone registrata nel 1961 da Roberto Balocco Brillante descrizione dell’abbigliamento e del lavoro di questa cameriere d’hotel, che a qualcuno può sembrare una stupidina, ma non lo è di certo, perché ascolta e vede tutto! Lo stipendio è “arrotondato” dalle mance dei clienti, e la sua curiosità raggiunge il massimo quando vengono in hotel due sposini per trascorrere la notte! ---- <poem> Con na scufia 'n pòch bisara, ch’am circonda ij rissolin, un fàudal bin s-ciass ch’am sara, ch’am ëstrens ël mè vitin, mi sì 'ndrinta i son regin-a, vado e veno daspërtut, e con n’aria da tupin-a, dago giù e i scoto tut. (Rit.) '''Che bel mësté ch’a l’é a fé la bonne d’hòtel,''' '''e un bel dì për mi sarà ancor pì bel, ancor pì bel.''' '''Na bon-a mancia sì, un cit guadagn da là, ''' //travajo neuit e dì, ciapo la mia giornà (bis). A-i é 'd vòlte ch’im compiaso quand a-i rivo doi ëspos, dal përtus vëddo ch’as baso, ch’as fan gnògne pian, sotvos, e con n’aria malissiosa, quand ch’as àusso la matin, manco nen 'd ciamé a la sposa: “Madamin, a l’ha durmì bin?” (Rit). </poem> [[Category:Leteratura piemontèisa]] [[Categorìa:Canson]] [[Category:Giovanni Cerutti]] e54sf0m6u52vwzfgwq5clnymwxaoxbn Giovanni Cerutti/Canson/La rondolin-a d'amor 0 388 21446 10475 2022-08-15T05:54:18Z Kwamikagami 829 Kwamikagami a l'ha tramudà la pàgina [[Giovanni Cerutti/Canson/La rondolin-a d’amor]] a [[Giovanni Cerutti/Canson/La rondolin-a d'amor]] wikitext text/x-wiki [[Giovanni Cerutti/Canson|Artorn]] ---- == LA RONDOLIN-A D’AMOR == Un bell’esempio di “contrasto”, giocato sull’amore ostinato dell’innamorato. La ragazza vorrebbe essere una rondinella, per andare lontano dall’innamorato, ma questi farebbe il cacciatore per catturarla. Se lei si farà monaca, lui sarà il fraticello che la incontrerà per confessarla. La ragazza pensa allora di fare l’ammalata, ma l’innamorato farà il dottore per andare a curarla. Alla ragazza non rimane che pensare di morire, ma sarebbe inutile: l’innamorato sarà la sua tomba, per poterla abbracciare! ---- <poem> Mi i son la rondolin-a d’amor, volerìa sla montagna, volerìa sla montagna për andeme a riposé (bis). Se voi feve la rondolin-a d’amor e mi i fas ël cassador, e mi i fas ël cassador për andeve a ricassé (bis). Se voi feve 'l cassador d’amor e mi i fas la monigheta, e mi i fas la monigheta, i andarai drint’al convent (bis). Se voi feve la monigheta d’amor e mi i fas ël fratossin, e mi i fas ël fratossin për andeve a confessé (bis). Se voi i feve ël fratossin d’amor e mi i fas la malada, e mi i fas la malada për pì nen podèive parlé (bis). Se voi i feve la malada d’amor e mi i fas ël medichin, e mi i fas ël medichin për andeve a mediché (bis). Se voi i feve 'l medichin d’amor e mi i fas la morteja, e mi i fas la morteja për pì nen podèive parlé (bis). Se voi i feve la morteja d’amor e mi fareu la tomba, e mi i fareu la tomba, për podeive ambrassé (bis) </poem> [[Category:Leteratura piemontèisa]] [[Categorìa:Canson]] [[Category:Giovanni Cerutti]] qgxrzc2ms6p5smpeo6xzagecc1wt0bt Giovanni Cerutti/Canson/Le deformità d'una figlia che, stimandosi bella, vuol maritarsi 0 394 21448 10480 2022-08-15T05:54:31Z Kwamikagami 829 Kwamikagami a l'ha tramudà la pàgina [[Giovanni Cerutti/Canson/Le deformità d’una figlia che, stimandosi bella, vuol maritarsi]] a [[Giovanni Cerutti/Canson/Le deformità d'una figlia che, stimandosi bella, vuol maritarsi]] wikitext text/x-wiki [[Giovanni Cerutti/Canson|Artorn]] ---- LE DEFORMITÀ D’UNA FIGLIA CHE, STIMANDOSI BELLA, VUOL MARITARSI 1731, parole e musica di Padre Ignazio Isler. Ironia (a volte… pesante!) nei confronti di una ragazza in età da marito, che non ha la dote necessaria per il matrimonio. Inoltre, è bassa, gobba, sciancata e con una brutta faccia (“mostass”) smorta. Gli occhi le colano, il moccio del naso le scende in gola e il corpo è butterato. Il naso e la pappagorgia sono enormi e la bocca è larga come una ciabatta, con il labbro inferiore che sopravvanza quello superiore. Mangia e beve senza limiti, per cui è sempre ubriaca. Dopo questa … amena descrizione, c’è l’invito ai giovani di farsi avanti per sposarla, senza inutili perdite di tempo! Nel corso degli anni (sono passati quasi tre secoli dal 1731 a oggi) la canzone di Padre Isler si è trasformata in “Ròsamaria” (n. 117)! ---- <poem> A-i é un partì. ch’l’é bel e bon, d’una matòta; ma a l’é sensa fardel e sensa dòta; a l’é mach àuta un fus, tuta gheubua e stòrta, con col mostass ch’hai lus, tra giàuna e smòrta. L’ha pro doi grand eujass, ma l’un e l’àutr a-i cola, e tut ël di 'l morflass ch’a-i va ant la gola. L’é pitocà dabon da quantità 'd vairòle, e, sot’a col manton, carià dë scròle. Sul nas a l’ha un boton, ch’a l’é gròss coma 'na bòcia; la plofia dël manton ch’a-j fà sacòcia. A l’ha un pi bel bochin, pi largh d’una savata, e con un mostassin fàit a pignata. A mangia coma 'n crin e a bèiv coma 'na vaca, a l’é, sèira e matin, sempre ambriaca. e, se a veul dì quaich mot, òh che bruta grimassa! con col sò làver 'd sot che 'l 'd zor a-j passa. A cost partì famos, se a sa chi veul atende, për fésse dun-a spos, ch’as fasa antende: fé nen ij tamnandan, se pur n’avì l’anvìa, na treuve pa doman n’àutra parìa! </poem> [[Category:Leteratura piemontèisa]] [[Categorìa:Canson]] [[Category:Giovanni Cerutti]] eqe6fp25r9ly03t058ocwt39ksb3jnq Giovanni Cerutti/Canson/Lus d'ògni lus 0 396 21450 10482 2022-08-15T05:54:39Z Kwamikagami 829 Kwamikagami a l'ha tramudà la pàgina [[Giovanni Cerutti/Canson/Lus d’ògni lus]] a [[Giovanni Cerutti/Canson/Lus d'ògni lus]] wikitext text/x-wiki [[Giovanni Cerutti/Canson|Artorn]] ---- == LUS D’ÒGNI LUS == Da “Ël laudari cristian “ di Camillo Brero, sul motivo di “Astro del ciel”. Camillo Brero (Milo Bré) è nato nel 1926 ed è diventato, dopo Nino Costa, il personaggio più conosciuto del movimento per la difesa e la promozione della lingua piemontese. Tra le sue numerose opere si segnala la Storia della Letteratura Piemontese, in tre volumi (1981 – 1983) e raccolte di poesie quali: Spluve (1949), Stèile … stèilin-e (1956), Bin a la tèra (1977), E a l’è torna l’alba! (1992), Breviari dl’anima (1995), Vos ëd l’etern present (2003) e il libro di prose Conte, fàule e legende piemontèise (1977). “Lus d’ògni lus” prende lo spunto dal celebre canto natalizio “Stille Nacht!” (Astro del Ciel), scritto da Joseph Mohr e musicato da Franx Xaver Gruber alla vigilia di Natale del 1818. ---- <poem> Lus d’ògni lus, sla neuit d’Amor, ven Gesù pasiè 'l dolor, sj’ale dj’Angej mandà dal Signor, Gesù a ven Salvator, Redentor, (Rit.) Spòrz, Bambin, ij tò brass, ven a portene la pas. (bis). Gesù fratel, ven ant ël cheur; “Pas a l’òm” as canta an Cel, Salvator suplicà dal prim di, seugn sugnà për la Bin ëd l’avnì (Rit.) Vos ëd Natal, Glòria 'd Nosgnor, ven, Gesù, a guarì nòst mal, visca ant l’anima dl’òm Tò calor, rend nòstr cheur una cun-a d’amor. (Rit.) </poem> [[Category:Leteratura piemontèisa]] [[Categorìa:Canson]] [[Category:Giovanni Cerutti]] 0xnkfj3yt4rf0ng9w4g4vow9b1k6re2 Giovanni Cerutti/Canson/L'apontament 0 398 21440 10446 2022-08-15T05:53:55Z Kwamikagami 829 Kwamikagami a l'ha tramudà la pàgina [[Giovanni Cerutti/Canson/L’apontament]] a [[Giovanni Cerutti/Canson/L'apontament]] wikitext text/x-wiki [[Giovanni Cerutti/Canson|Artorn]] ---- == L’APONTAMENT == parole e musica di Angelo Brofferio; 5 dicembre 1832. L’emozione per il tanto desiderato incontro d’amore clandestino con la bella Carolina, in una notte buia e tempestosa, si rivela fatale per lo spasimante! ---- <poem> A l’é neuit, a lòsna, a tron-a, a tempesta, a tira 'l vent; ciuto un pò, l’orlògi a sona: eut e mesa, òh finalment! Tut l’é chiet; la stra l’é scura, la portin-a a l’é ambajà; la giù an fond, për na filura, 's vëd un ciair stërmà, stërmà. As deurv n’uss, j'intro 'nt la stansa: pian, adasi, “Òh, sesto ti?” Òh mè amor, òh mia speransa! Carolin-a, òh che piasì! Carolin-a, lassme, lassme sente 'l pàlpit dël tò cheur; strens-me, strens-me, ambrass-me, ambrass-me, che incantesim, che boneur! La dolcëssa, òh Dio, ch’i treuvo su toa boca, su tò sèn, gnanca j’angej a la preuvo, gnanca l’Eterno a la sent nèn! 'T ses la vita ch’i respiro, 't ses mè cel, ... it ses mè,... it ses mè ... Carolin-a!, òh Dio, ch’i spiro! Carolin-a, i meuiro, òhimé! </poem> [[Category:Leteratura piemontèisa]] [[Categorìa:Canson]] [[Category:Giovanni Cerutti]] 0kluh85vgxj9ugh9bpqru035pmiowzt Giovanni Cerutti/Canson/L'oselin dël bòsch 0 399 21442 10447 2022-08-15T05:54:03Z Kwamikagami 829 Kwamikagami a l'ha tramudà la pàgina [[Giovanni Cerutti/Canson/L’oselin dël bòsch]] a [[Giovanni Cerutti/Canson/L'oselin dël bòsch]] wikitext text/x-wiki [[Giovanni Cerutti/Canson|Artorn]] ---- == L’OSELIN DËL BÒSCH == Per questa ragazza, il matrimonio tanto desiderato si rivela pieno d’inconvenienti, per cui è subito pentita di essersi sposata! Quando era da sposare, portava delle belle scarpe rosse, ma dopo il matrimonio, le porta tutte rotte! Prima mangiava tranquilla al chiaro della luna, ora le tocca mangiare facendo dondolare con il piede la culla del bambino; ed ecco, quindi, il suo avvertimento per le ragazze che sognano il matrimonio: rischiano di perdere la libertà! ---- <poem> Bel oselin dël bòsch (bis); për la campagna a vòla - bel oselin dël bòsch - për la campagna a vòla. Dov’a sarà volà ? (bis); sla fënestra de la bela - bel oselin dël bòsch - sla fënestra de la bela. Còsa j’avrà portà? (bis); na litra sigileja - bel oselin dël bòsch - na litra sigileja. La litra còsa a dis? (bis): “Veuj marideve, ò bela - bel oselin dël bòsch - veuj marideve, ò bela”. “Son maridame jer (bis); e ancheuj son già pentìa - bel oselin dël bòsch - e ancheuj son già pentìa. Fussa da maridé (bis); mai pì 'm marideria - bel oselin dël bòsch - mai pì 'm marideria. Quand j’era da maridé (bis); portava scarpe rosse - bel oselin dël bòsch - portava scarpe rosse; adess ch’i son marià (bis); mi i pòrto tute rote - bel oselin dël bòsch - mi i pòrto tute rote. Quand j’era da marié (bis); mangiava al ciar dla lun-a - bel oselin dël bòsch - mangiava al ciar dla lun-a; adess ch’i son marià (bis); mangio con 'l pé a la cun-a - bel oselin dël bòsch - mangio con 'l pé a la cun-a. Viva la libertà (bis); e chi a savrà tenila - bel oselin dël bòsch - e chi a savrà tenila. Chi a la sa pa tenì (bis); la neuit e 'l dì a sospira - bel oselin dël bòsch - la neuit e 'l dì a sospira! </poem> [[Category:Leteratura piemontèisa]] [[Categorìa:Canson]] [[Category:Giovanni Cerutti]] hitro4p6fapr1xyrfogxj3l0nxbi8nw Giovanni Cerutti/Canson/Na carëssa d'amor 0 410 21466 10493 2022-08-15T05:57:12Z Kwamikagami 829 Kwamikagami a l'ha tramudà la pàgina [[Giovanni Cerutti/Canson/Na carëssa d’amor]] a [[Giovanni Cerutti/Canson/Na carëssa d'amor]] wikitext text/x-wiki [[Giovanni Cerutti/Canson|Artorn]] ---- == NA CARËSSA D’AMOR == Canto popolare anonimo, che a Boves, nel periodo natalizio, accompagnava la rappresentazione della storia del pastore Gelindo che andava con la famiglia alla capanna di Gesù Bambino. I personaggi del canto sono Gelindo, la moglie e la figlia, mentre preparano i doni da portare a Gesù Bambino, accompagnati dai loro vicini. Il mio informatore è stato Dino Cerutti. ---- <poem> Ò gent, mia brava gent, cali a la piana, là trovareve 'l Bambin 'nt la caban-a. Ò, l’é nà Gesù, pòver Bambin, a l’é nà 'nt la caban-a. (Gelindo) “Ò dòne, brave dòne, con passiensa, 'ndé, pié dle ròbe da la credensa. Ò, i é pòch 'd tut, ma i-j servirà, 'ndoma a fé riverensa. L’é al frèid e al gel, a deurm 'n sla paja, ël Re dël cel l’é nà 'n povertà. Daje ël tò cheur, pòrtje 'n soris, na carëssa d’amor”! (la figlia di Gelindo) “Ò mare, mia mare, mi son trista, sai nen cò portèje ch’a fassa vista” (la moglie di Gelindo, rivolta alla figlia) “Ò, daje ël tò cheur, daje 'n basin, un soris, na carëssa”. Cantoma al Signor, cantoma soa glòria, al Re dij re, Alleluja. Daje ël tò cheur, pòrtje 'n soris, 'na carëssa d’amor! </poem> [[Category:Leteratura piemontèisa]] [[Categorìa:Canson]] [[Category:Giovanni Cerutti]] 0m3o2l3laio49gea2hjabbtbtfvszax 21469 21466 2022-08-15T05:59:28Z Kwamikagami 829 wikitext text/x-wiki [[Giovanni Cerutti/Canson|Artorn]] ---- == NA CARËSSA D'AMOR == Canto popolare anonimo, che a Boves, nel periodo natalizio, accompagnava la rappresentazione della storia del pastore Gelindo che andava con la famiglia alla capanna di Gesù Bambino. I personaggi del canto sono Gelindo, la moglie e la figlia, mentre preparano i doni da portare a Gesù Bambino, accompagnati dai loro vicini. Il mio informatore è stato Dino Cerutti. ---- <poem> Ò gent, mia brava gent, cali a la piana, là trovareve 'l Bambin 'nt la caban-a. Ò, l'é nà Gesù, pòver Bambin, a l'é nà 'nt la caban-a. (Gelindo) "Ò dòne, brave dòne, con passiensa, 'ndé, pié dle ròbe da la credensa. Ò, i é pòch 'd tut, ma i-j servirà, 'ndoma a fé riverensa. L'é al frèid e al gel, a deurm 'n sla paja, ël Re dël cel l'é nà 'n povertà. Daje ël tò cheur, pòrtje 'n soris, na carëssa d'amor"! (la figlia di Gelindo) "Ò mare, mia mare, mi son trista, sai nen cò portèje ch'a fassa vista" (la moglie di Gelindo, rivolta alla figlia) "Ò, daje ël tò cheur, daje 'n basin, un soris, na carëssa." Cantoma al Signor, cantoma soa glòria, al Re dij re, Alleluja. Daje ël tò cheur, pòrtje 'n soris, 'na carëssa d'amor! </poem> [[Category:Leteratura piemontèisa]] [[Categorìa:Canson]] [[Category:Giovanni Cerutti]] hufpun93m4yq9i7nnwjxw60eja6l5ob Giovanni Cerutti/Canson/Quand ch'i j'era giovo (për chiel) 0 428 21452 10509 2022-08-15T05:54:48Z Kwamikagami 829 Kwamikagami a l'ha tramudà la pàgina [[Giovanni Cerutti/Canson/Quand ch’i j’era giovo (për chiel)]] a [[Giovanni Cerutti/Canson/Quand ch'i j'era giovo (për chiel)]] wikitext text/x-wiki [[Giovanni Cerutti/Canson|Artorn]] ---- QUAND CH’I J’ERA GIOVO (per chiel) Melanconica confessione di un uomo anziano che confronta le prodezze della sua gioventù con la triste realtà della vecchiaia. Il richiamo alla “Merica an Via dij Plissé” si riferisce alla prima venuta a Torino, nel 1885, del famoso circo di Buffalo Bill (il colonnello William Frederick Cody, 1846 – 1917). Alcuni artisti e soubrettes del circo erano alloggiati in Via dei Pellicciai (Via dij Plissé), dalle parti delle attuali vie dei Mercanti e Barbaroux: e allora, “Andiamo a ballare in Via dei Pellicciai dove c’è l’America”, cioè il personale del circo di Buffalo Bill. ---- <poem> Quand ch’i j’era giovo gieugava al balon, peuss garantive ch’i j’era 'n campion, se mi tirava n pòrta, gnente da fé, campava 'ndrinta balon e portié. Adess che j’agn a son passà, gieugo le bòce 'nt la cort ëd mia cà, ma venta nèn ch’i seugna 'd tireje al bocin, ch’a resto rèido come 'n palanchin! (Rit.) '''Alé, alé, alé, andoma a balé, a-i é la Merica an Via dij Plissé,''' '''alé, alé, alé, e domse da fé, j’ani ch’a passo torno pa pì 'ndaré!''' Quand ch’i j’era giovo e sensa sagrin, mi j’era col ch’a balava pì bin, balava 'l tangò con ël casché, tute le dòne am corìo dapress. Adess che j’agn a son passà, i l’hai le gionture ch’a smijo gropà, fòrse sarà la siàtica ò ij reumatis, son rèido coma 'l mani d’ën pòrtamnis! (Rit.) Quand ch’i j’era giovo mi j’era elegant, i l’avìa fin-a l’anel col brilant, le crovatin-e 'd seda, le scarpe 'd vernis, ultimo grido dla mòda 'd Paris. Adess che j’agn a son passà, pòrto le braje 'n sël fond taconà, la scarpe da rangé e s’i buto 'l capel, i fass la figura d’ën pòrtamantel! (Rit.) Quand ch’i j’era giovo e bel coma 'n fior, tute le dòne a veurio 'l mè amor, për contenteje tute am dasìa da fé, për gnente al mond i stasìa 'ndaré. Adess che j’agn a son passà, i l’hai la materia ch’a l’é consumà, a j’é restà lë spirit, ma còsa am na fass, sensa le carte as peul nen ten-e 'l mass! (Rit.). </poem> [[Category:Leteratura piemontèisa]] [[Categorìa:Canson]] [[Category:Giovanni Cerutti]] h32xrom639dujud8cp3u2bu0sr5x06d Giovanni Cerutti/Canson/Quand ch'i j'era giovo (për chila) 0 429 21454 10510 2022-08-15T05:54:56Z Kwamikagami 829 Kwamikagami a l'ha tramudà la pàgina [[Giovanni Cerutti/Canson/Quand ch’i j’era giovo (për chila)]] a [[Giovanni Cerutti/Canson/Quand ch'i j'era giovo (për chila)]] wikitext text/x-wiki [[Giovanni Cerutti/Canson|Artorn]] ---- == QUAND CH’I J’ERA GIOVO (per chila) == Melanconica confessione di una donna anziana che confronta la bella vita fatta in gioventù con la triste realtà della vecchiaia. ---- <poem> Quand ch’i j’era giovo, i j’era sensa sagrin, i j’era cola ch’i balava pì bin, balavo 'l tango con ël casché e tuti ij fieuj am fasìo balé. Adess che j’agn a son passà i l’hai le gionture ch’a son consumà, sarà la siàtica, sarà ij reumatism, i peuss pì nen le scale monté. (Rit.) Alé, alé, alé, andoma a balé, a-i é la Merica an Via dij Plissé, alé, alé, alé, e domse da fé, j’ani ch’a passo torno pa pì 'ndaré! Quand ch’i j’era giovo mi i j’era elegant, portava fin-a l’anel col brilant, la camisin-a 'd seda, le scarpe 'd vërnis, l’ultimo grido dla mòda 'd Paris. Adess che j’agn a son passà, pòrto le veste magara ariondà e le scarpe son sempre da arsolé, fass la figura dij cicolaté. (Rit.). Quand ch’i j’era giovo, i j’era bela coma na fior, e tuti ij fieuj a veusìo 'l mé amor, për contenteje tuti im dasio da fé, la neuit e 'l dì, avanti e 'ndaré. Adess che j’agn a son passà anche l’amor a l’é tramontà, còsa ch’am resta, am resta quàich gris ch’am foro ij làver con ij barbis. (Rit.). Quand ch’i j’era giovo i stasìa al prim pian, l’avio la serva con quat gargagnan, adess ch’i son veja tut am va giù, l’hai gnanca pì la fòrsa ëd ciamé 'l feramiù. Quand ch’i j’era giovo i l’avìa n piceur e peuss garantive ch’a l’era 'n bel fieul, adess ch’i son veja, piceur mi i l’hai pà, vendo candèile a la Consolà. (Rit.). </poem> [[Category:Leteratura piemontèisa]] [[Categorìa:Canson]] [[Category:Giovanni Cerutti]] i6myd8fmmt68z1eqttzmwhp4zfpb920 Giovanni Cerutti/Canson/Quand ch'i j'ero a Pampalù 0 430 21456 10511 2022-08-15T05:55:05Z Kwamikagami 829 Kwamikagami a l'ha tramudà la pàgina [[Giovanni Cerutti/Canson/Quand ch’i j’ero a Pampalù]] a [[Giovanni Cerutti/Canson/Quand ch'i j'ero a Pampalù]] wikitext text/x-wiki [[Giovanni Cerutti/Canson|Artorn]] ---- == QUAND CH’I J’ERO A PAMPALÙ == Pampalù era un forte militare (oggi dismesso), che si trovava nella frazione di Seghino Superiore, Comune di Mompantero (Provincia di Torino) in Valle di Susa, all’imbocco della Valle Cenischia. ---- <poem> Quand ch’i j’ero a Pampalù, quand ch’i j’ero a Pampalù al ciàir dla lun-a (òh, òh, òh), l’oma vist da sota 'n su, l’oma vist da sota 'n su 'na bela brun-a (òh, òh, òh). L’oma dije con rispet, l’oma dije con rispet: “Che bela cita!; chila a l’é pròpi 'n sarzèt, chila a l’é pròpi 'n sarzèt che 'l cheur anvita”. La brunassa scansonà, la brunassa scansonà l’é piasse a rije, ant ij pra a l’é robatà, ant ij pra a l’é robatà an mes 'd j’urtije. Soma andala a ramassé, soma andala a ramassé tuti d’acòrdi, ma 'l cagnass dël giardiné, ma 'l cagnass dël giardiné a ven për mòrdi. Tomalin ël pì davzin, Tomalin ël pì davzin a l’ha ambrassala, a l’ha tiraje ij rissolin, a l’ha tiraje ij rissolin e a l’ha basala. Rossa dla dichiarassion, rossa dla dichiarassion la pòvra fija, a l’é vnuje 'n gròss magon, a l’é vnuje 'n gròss magon: a l’é scapà via! </poem> [[Category:Leteratura piemontèisa]] [[Categorìa:Canson]] [[Category:Giovanni Cerutti]] t8btlhlnncb8ix2yjm7gccrrpeplqok Giovanni Cerutti/Canson/San Lorens, l'uva a tens 0 436 21458 10516 2022-08-15T05:55:12Z Kwamikagami 829 Kwamikagami a l'ha tramudà la pàgina [[Giovanni Cerutti/Canson/San Lorens, l’uva a tens]] a [[Giovanni Cerutti/Canson/San Lorens, l'uva a tens]] wikitext text/x-wiki [[Giovanni Cerutti/Canson|Artorn]] ---- == SAN LORENS, L’UVA A TENS == Poesia di Pinin Pacòt, musica di Luigi Perrachio; 1930. Nella musica e nelle parole di questa canzone, nata all’interno della Companìa dij Brandé e ambientata tra le colline delle vigne piemontesi, nella magica notte di San Lorenzo (10 agosto), pare di sentire il profumo degli “anvairèt”, gli acini d’uva che cominciano a nereggiare, mentre le stelle, in lontananza, sembrano cadere nei piccoli solchi attorno alle viti (ij sorghèt). ---- <poem> Ant la neuit ëd San Lorens as dësvijo, as dësvijo; ant la neuit ëd San Lorens as dësvijo j’anvairèt. Giù le steile coma smens a robato, a robato, giù le stèile coma smens a robato ant ij sorghèt. Ant le vigne l’uva a tens, s’peul già cheujne në s-cianchet, ant la neuit ëd San Lorens as dësvijo j’anvairèt. S’ij tò laver l’uva a tens, pì gustosa, pì gustosa, s’ij tò laver l’uva a tens, pì gustosa dël dossèt; mi veuj cheujne bin sovens, mentre a canto, mentre a canto, mi veuj cheujne bin sovens, mentre a canto j’anvairèt, ant la neuit ëd San Lorens. </poem> [[Category:Leteratura piemontèisa]] [[Categorìa:Canson]] [[Category:Giovanni Cerutti]] qos46e7bvnsilqht8jv5eadkjk64wk2 Giovanni Cerutti/Canson/Veusto ch'i gieugo 0 451 21460 17086 2022-08-15T05:55:20Z Kwamikagami 829 Kwamikagami a l'ha tramudà la pàgina [[Giovanni Cerutti/Canson/Veusto ch’i gieugo]] a [[Giovanni Cerutti/Canson/Veusto ch'i gieugo]] wikitext text/x-wiki [[Giovanni Cerutti/Canson|Artorn]] ---- [[Figura:Children at play, Brazil (11312688444).jpg|300px|nessuno]] <br> == VEUS-TO CH’I GIEUGO == Canzone “scioglilingua” da cantare e da mimare, adatta soprattutto per i bambini. ---- <poem> Veus-to ch’i gieugo, gieugoma, gieugoma, Veus-to ch’i gieugo, gieugoma tuti doi. E chiel fà gieughe chila, chila, chiel, e chiel fà gieughe chila, chila, chiel, e chiel fà gieughe chila e chila fà gieughe chiel. Veus-to ch’i rijo, rijoma, rijoma, Veus-to ch’i rijo, rijoma tuti doi. E chiel fà rije chila, chila, chiel, e chiel fà rije chila, chila, chiel, e chiel fà rije chila e chila fà rije chiel. Veus-to ch’i leso, lesoma, lesoma, Veus-to ch’i leso, lesoma tuti doi. E chiel fà lese chila, chila, chiel, e chiel fà lese chila, chila, chiel, e chiel fà lese chila e chila fà lese chiel. Veus-to ch’i scrivo, scrivoma, scrivoma, Veus-to ch’i scrivo, scrivoma tuti doi. E chiel fà scrive chila, chila, chiel, e chiel fà scrive chila, chila, chiel, e chiel fà scrive chila e chila fà scrive chiel. Veus-to ch’i canto, cantoma, cantoma, Veus-to ch’i canto, cantoma tuti doi. E chiel fà canté chila, chila, chiel, e chiel fà canté chila, chila, chiel, e chiel fà canté chila e chila fà canté chiel. </poem> [[Category:Leteratura piemontèisa]] [[Categorìa:Canson]] [[Category:Giovanni Cerutti]] nf3ftjgcj8rfiorjq3hyu2c7elaik2g Giovanni Cerutti/Canson/Viva j'amis 0 452 21462 10532 2022-08-15T05:55:28Z Kwamikagami 829 Kwamikagami a l'ha tramudà la pàgina [[Giovanni Cerutti/Canson/Viva j’amis]] a [[Giovanni Cerutti/Canson/Viva j'amis]] wikitext text/x-wiki [[Giovanni Cerutti/Canson|Artorn]] ---- == VIVA J’AMIS == 1988, parole di Piero Montanaro, musica Remipas. Doveroso omaggio a Piero Montanaro, uno dei più attivi e importanti cantautori (e conduttore televisivo) impegnato nella promozione del canto in lingua piemontese. Questa canzone è molto conosciuta anche nella versione in italiano: Viva gli amici. ---- <poem> Se certe sèire 't pija malinconìa, pensa che coma ti i-é d’àutra gent, quanta tristëssa, sì a l’é mai finija, a tribulé an cost mond as finis mai. Ti ten da cont j’amis: son na richëssa, son un tesor ch’it l’has an fond dël cheur, e për buté da part la toa tristëssa, canta con noi sta canson për ij tò amis. (Rit) Viva j’amis, coj ch’a son ëd gran-a fin-a, coj ch’a son ëd pasta bon-a, coj ch’a son dij ver amis. Viva j’amis, coj ch’a fan smentié ij sagrin, coj ch’a parlo mai dapress, coj ch’at veulo sempre bin. Se certe sèire 't pija malinconia, canta con noi costa toa canson, e la tristëssa, sì, as n’andrà via, e ti 't saras con noi un àutr amis. A basta pòch, a vòlte na paròla dita al moment giust con convinsion, e la speransa l’é nen na còsa dròla, torna la vita, a torno j’emossion. (Rit.) </poem> [[Category:Leteratura piemontèisa]] [[Categorìa:Canson]] [[Category:Giovanni Cerutti]] ce89fxyhfiou78xevverhls4167riem Giovanni Cerutti/Canson/Ël camoss a l'ha perdù la compagna 0 454 21436 10422 2022-08-15T05:53:40Z Kwamikagami 829 Kwamikagami a l'ha tramudà la pàgina [[Giovanni Cerutti/Canson/Ël camoss a l’ha perdù la compagna]] a [[Giovanni Cerutti/Canson/Ël camoss a l'ha perdù la compagna]] wikitext text/x-wiki [[Giovanni Cerutti/Canson|Artorn]] ---- == ËL CAMOSS A L’HA PERDÙ LA COMPAGNA == Musica di Paolo Tarditi (Margarita, CN, 1891 – Cuneo, 1971), parole di Francesco Piumatto; dedicato alla Società Corale “Città di Cuneo”. Dietro l’immagine dolente del camoscio che ha perso la compagna nella neve e nel gelo delle alte montagne, si cela in realtà la vicenda di un uomo che ha perso la cara moglie. ---- <poem> Speta, speta, ritorna mai pì, torna mai pì. An mes dle crëste, su àote montagne, che lusente se specio ant ël cel, ël camoss va cercand la compagna, già perdua ant la fiòca e ant ël gel. Cerca, cerca neuit e di, ma la compagna la treuva pa pì (bis). (Rit.) '''Là 'ns ij brich, tacà a la ròca, 'nt la tormenta, an mes al vent''', '''ij camoss pisto la fiòca e së specio al rì d’argent.''' (bis). A tira 'l vent e la neuit a l’é scura, le valanghe brondolo là sù, dova j’era la vërda pastura, la compagna ël camoss l’ha perdù. Speta, speta neuit e di, ma la compagna ritorna pa pì (bis). (Rit.). </poem> [[Category:Leteratura piemontèisa]] [[Categorìa:Canson]] [[Category:Giovanni Cerutti]] f6x1byzccbljhpe2vngtkup6dm68gt0 La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 10 0 921 21478 20739 2022-08-15T09:17:42Z Major Galin-a 834 ..le gent dl'ìsola 'd Cipro e coj ëd Rodi. wikitext text/x-wiki {{header | title = [[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]] | author = | section = [[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Genesi|Genesi]] | previous = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 9|Genesi 9]] | next = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 11|Genesi 11]] | notes = }} {{TOCright}} = Génesi = == 10 == === Tàula dij pòpoj === {{verse|chapter=10|verse=1}}Costa-sì a l’é la lista genealògica dij dissendent ëd Sem, Cam e Jafet, fieuj ëd Noè, ch’a son nassù apress ël diluvi. {{verse|chapter=10|verse=2}}Ij dissendent ëd Jafet: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshech e Tiras. {{verse|chapter=10|verse=3}}Dissendent ëd Gomer : Aschenaz, Rifat e Togarma e {{verse|chapter=10|verse=4}}Ij dissendent ëd Javan: Elisha, Tarsis, le gent dl'ìsola 'd Cipro e coj ëd Rodi.{{verse|chapter=10|verse=5}}Da lor a ven-o ij pòpoj ch’a son ëspantiasse për le region marìtime, ognun ant ij sò teritòri e scond ij sò lineagi e scond soe famije ant soe nassion. {{verse|chapter=10|verse=6}}Ij dissendent ëd Cam: Cus, Egìt<ref>O Mizraim.</ref>, Put e Canaan. {{verse|chapter=10|verse=7}}Ij dissendent ëd Cus: Seba, Avila, Rama e Sabteca. Ij dissendent ëd Rama: Saba e Dedan. {{verse|chapter=10|verse=8}}Cus a l’era ‘dcò l’antich ëd Nimrod, ch’a l’era stàit ël prim vajant guerié an sla tèra. {{verse|chapter=10|verse=9}}Dàit che chiel a l’era ël pì grand cassador dël mond, sò nòm a l’é dventà proverbial. A l’é për lòn che la gent a dis: “Sto-sì a l’é tanme Nimrod, ël pì grand cassador dël mond”. {{verse|chapter=10|verse=10}}Nimrod a l’avìa stabilì sò regn ant la tèra ‘d Babilònia; con le sità ‘d Babilònia, Erech, e Calne. {{verse|chapter=10|verse=11}}Da là chiel a l’avìa slargà sò teritòri fin-a a l’Assìria, e a l’avìa edificà le sità ‘d Ninive, Reobot-Ir, Cala, {{verse|chapter=10|verse=12}}e Resen (la gran sità ch’a sta an tra Ninive e Cala). {{verse|chapter=10|verse=13}}Egit a l’é l’antich ëd la gent ëd Lud, Anam, Leab, Naftua, {{verse|chapter=10|verse=14}}Patros, Caslua e Caftor, d’anté a son surtì ij Filisté. {{verse|chapter=10|verse=15}}Canaan a l’era stàit ël pare ‘d Sidòn, sò prim-génit, e d’Het<ref>O “J’Hitìta”.</ref>, {{verse|chapter=10|verse=16}}e l’antich ëdcò dij Gebusita, j’Amorita, ij Ghirgasita, {{verse|chapter=10|verse=17}}j’Ivita, j’Archita, ij Sinita; {{verse|chapter=10|verse=18}}j’Arvadìta, jë Zemarita, e j’Amatita. Apress lor a j'ero dësperdusse an tra ij Cananita {{verse|chapter=10|verse=19}}e sò teritòri a s'era slargasse da Sidòn fin-a a Gherar e Gasa, e dcò an diression ëd Sòdoma, Gomòrra, Adma e Zeboim, fin-a a Lasa. {{verse|chapter=10|verse=20}}Sti-sì a j'ero ij dissendent ëd Cam, con ij sò lineagi e lenghe, ij teritòri e le nassion. {{verse|chapter=10|verse=21}}Cò Sem, frel grand ëd Jafet, a l’avìa avù na dissendensa. Chiel a l’era l’antich d’Eber e ‘d tùit ij sò dissendent. {{verse|chapter=10|verse=22}}Ij dissendent ëd Sem: Elam, Assiria, Arfasiad, Lud e Aram. {{verse|chapter=10|verse=23}}Ij dissendent d’Aram: Us, Hul, Gheter, e Mas. {{verse|chapter=10|verse=24}}Arfasiad a l’era l’antich ëd Sela, e Sela col d' Eber. {{verse|chapter=10|verse=25}}Eber a l’avìa doi fieuj: ël prim as ciamava Peleg, përchè, ant ël temp ëd soa vita, la popolassion ëd la tèra a s'era spartìsse an vàire grup ëd lenghe; sò frel as ciamava Joctan. {{verse|chapter=10|verse=26}}Joctan a l’era ‘l pare d’Almodas, Selef, Hasarmavet, Gera; {{verse|chapter=10|verse=27}}Adoram, Usal, Dicla, {{verse|chapter=10|verse=28}}Obal, Abimael, Sheba, {{verse|chapter=10|verse=29}}Ofir, Havila e Giobab. Tuti sti-sì a j’ero ij fieuj ëd Joctan. {{verse|chapter=10|verse=30}}Sò teritòri as dëstendìa da Mesa fin-a a Sefar, region ëd montagna dl’orient. {{verse|chapter=10|verse=31}}Costi-sì a son ij dissendent ëd Sem, con ij sò lineagi e lenghe, an teritòri e an nassion. {{verse|chapter=10|verse=32}}Sti-sì a son ij dissendent ëd Noè con ij sò lineagi, le nassion e liste genealògiche. Da ste-sì a ven-o le nassion ch’a son dësperdusse për la tèra apress ël diluvi. == Nòte == <references /> [[Category:Piemontèis]] [[Category:Bibia]] [[Category:Testament Vej]] [[Category:Genesi]] lfohma32eh6dbxs3hhcx0895toib7i4 La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 11 0 922 21416 20742 2022-08-14T22:01:22Z Pcastellina 15 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]] | author = | section = [[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Genesi|Genesi]] | previous = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 10|Genesi 10]] | next = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 12|Genesi 12]] | notes = }} {{TOCright}} = Génesi = == 11 == === La dispersion ëd le nassion a Babel === {{verse|chapter=11|verse=1}}An tuta la tèra as parlava mach na lenga e as dovravo le mideme paròle. {{verse|chapter=11|verse=2}}An migrand anvers orient<ref>O “andoa ch’a sponta 'l sol”.</ref>, l’umanità a l'avìa trovà na pian-a 'nt ël paìs ëd Sinear e 'nsilì a s'ero stabilisse. {{verse|chapter=11|verse=3}}A l'avìo disse l'un a l'àutr: "Fom-se 'd mon cheuit al forn". Parèj a l’han ancaminasse a dovrè ‘d mon al pòst ëd le pere e 'd bijum al pòst ëd la caussin-a. {{verse|chapter=11|verse=4}}Peui a l'avìo dit: "Fom-se na sità e na tor ch'a riva fin-a 'n cél, tant da fesse (për nojàutri) 'n nòm e për nen dësperd-se për tuta la tèra". {{verse|chapter=11|verse=5}}Ma Nosgnor a l'era calà giù për vëdde la sità e la tor ch’a l’avio<ref>Let. "ij fieuj dj'òm", për armarché che ij costrutor ëd la sità a j'ero mach ëd j'uman e nen divinità, coma ch'a pretendìo ij babilonèis.</ref> 'ncaminà a costrùe. {{verse|chapter=11|verse=6}}E Nosgnor a l'avìa dìt: "Se coma 'n sol pòpol, sti-sì, ch'a parlo mach na lenga, a son ancaminasse a fé cost'euvra, antlora për lor a-i saran pì gnun-e d'àutre còse impossìbile da fé. {{verse|chapter=11|verse=7}}Caloma giù e 'ngarbojoma<ref>O "confondoma", anvërtojoma, sfrosoma".</ref> soa lenga tant ch’a sio pì nen bon a capisse l'un con l'àutr. {{verse|chapter=11|verse=8}}Parèj Nosgnor a l'ha spataraje për tuta la facia dla tèra e sti-sì a l'han chità 'd fé la sità. {{verse|chapter=11|verse=9}}Për lòn, d'antlora 'l nòm ëd col pòst a l'é stàit Babilònia<ref>O "Babel". Cost-sì a l'é 'l cò 'd tut ël racont, na parodìa dla bòria 'd Babilònia. Ant la literatura babilonèisa ël nòm "bab-ili" a veul dì "la pòrta dij de" ma an ebràich ës nòm a sona coma "confusion". Ël nòm Babel” (בָּבֶל, bavel) e 'l verb virà "confonde, anvërtojé, sfrosé" (בָּלַל, balal) a forma na paronomasìa (gieugh ëd paròle).</ref>, përchè pròpi là Nosgnor a l'avìa confondù la gent con ëd lenghe diverse, e përchè da là Nosgnor a l'avìa sbardlaje për tuta la tèra. === La dissendensa ‘d Sem fin-a a Abram === {{verse|chapter=11|verse=10}}Costa-sì a l’é la lista genealògica dij dissendent ëd Sem. Doi agn apress ël diluvi, cand che Sem a l’avìa sent agn, a l’avìa generà Arfasiad. {{verse|chapter=11|verse=11}}Apress la nàscita d’Arfasiad, Sem a l’avìa torna vivù sinchsent  agn e a l’avìa avù, ‘d bel neuv, ëd fieuj e ‘d fije. {{verse|chapter=12|verse=1}}Arfasiad a l’avìa trantessinch agn cand ch’a l’avìa generà Sela. {{verse|chapter=11|verse=13}}Apress la nàssita ‘d Sela, Arfasiad a l’era torna vivù quatsent e trant'agn e a l’avìa torna avù ‘d fieuj e ‘d fije. {{verse|chapter=11|verse=14}}Sela a l’avìa trant’agn cand ch’a l’avìa generà Eber. {{verse|chapter=11|verse=15}}Apress la nàssita d’Eber, Sela a l’avìa torna vivù quatsent e tre agn e a l’avìa avù, ‘d bel neuv, ëd fieuj e ‘d fije. {{verse|chapter=11|verse=16}}Eber a l’avìa trantequatr agn cand ch’a l’avìa generà Peleg.{{verse|chapter=11|verse=17}}Apress la nàssita ‘d Peleg, Eber a l’era torna vivù quatsent e trant’ agn e a l’avìa torna avù ‘d fieuj e ‘d fije. {{verse|chapter=11|verse=18}}Peleg a l’avìa trant’agn cand ch’a l’avìa generà Reu. {{verse|chapter=11|verse=19}}Apress la nàssita ‘d Reu, Peleg a l’era torna vivù dosent e neuv agn e a l’avìa avù torna ‘d fieuj e ‘d fije. {{verse|chapter=11|verse=20}}Reu a l’avìa trantedoi agn quand ch’a l’avìa generà Serug. {{verse|chapter=11|verse=21}}Apress la nàssita ‘d Serug, Reu a l’era torna vivù dosent e set agn e a l’avìa torna avù ‘d fieuj e ‘d fije. {{verse|chapter=11|verse=22}}Serug a l’avìa trant’agn cand ch’a l’avìa generà Nahor. {{verse|chapter=11|verse=23}}Apress la nàssita ‘d Nahor, Serug a l’avìa torna vivù dosent agn e a l’avia avù, ‘d bel neuv, ëd fieuj e ‘d fije. {{verse|chapter=11|verse=24}}Nahor a l’avìa vinteneuv agn cand ch’a l’avìa generà Terah. {{verse|chapter=11|verse=25}}Apress la nàssita ‘d Terah, Nahor a l’ha torna vivù sent e disneuv agn e a l’ha avù torna d'àutri fieuj e fije. {{verse|chapter=11|verse=26}}Terah a l’avìa stant’agn cand ch’a l’avìa generà Abram, Nahor e Aran. {{verse|chapter=11|verse=27}}Costa-sì a l’é la lista genealògica dij dissendent ëd Terah. Terah a l’era ‘l pare d’Abram, Nahor e Aran; e Aran a l’era ‘l pare ‘d Lòt. {{verse|chapter=11|verse=28}}Ma Aran a l’era mòrt a Ur dij Caldé, ël pais ëd soa nàssita, antant che sò pare Terah a l’era torna 'n vita. {{verse|chapter=11|verse=29}}Ant ël mentre, Abram e Nahor a s'ero mariasse tuj doi. Ël nòm ëd la fomna d’Abram a l’era Sarai, e ‘l nòm ëd la fomna ‘d Nahor a l’era Milca. Milca e soa seur Iscah a j’ero le fije d’Aran, dël frel ëd Nahor. {{verse|chapter=11|verse=30}}Sarai a l’avia nen ëd fieuj përchè a l’era stéril. {{verse|chapter=11|verse=31}}Un dì Terah a l’avìa pijà sò fieul Abram, soa nòra Sarai, fomna ‘d sò fieul Abram, e sò novod Lòt, fieul ëd sò fieul Aran, e a s’ero 'ndasne vìa da Ur dij Caldé. A vorìa 'ndé 'nvers la tèra ‘d Canaan, ma a s'ero fermasse e stabilisse a Caran. {{verse|chapter=11|verse=32}}Terah a l’avìa vivù dosent e sinch agn e a l’era mòrt antant ch’a stasìa a Caran. == Nòte == <references /> [[Category:Piemontèis]] [[Category:Bibia]] [[Category:Testament Vej]] [[Category:Genesi]] 8yohjjdsphgreqlez5l8oz4d5lsr9a7 La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 14 0 925 21417 21353 2022-08-14T22:03:51Z Pcastellina 15 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]] | author = | section = [[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Genesi|Genesi]] | previous = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 13|Genesi 13]] | next = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 15|Genesi 15]] | notes = }} {{TOCright}} == 14 == === La benedission ëd la vitòria pr' ël pòpol ëd Nosgnor === {{verse|chapter=14|verse=1}}An col temp-là ij pòpoj 'd cola region a l'avìo 'ncomensà a fesse la guèra. Ël rè Amrafel ëd Babilonia, ël rè Arioch ëd Elasar, Chedorlaomer rè 'd Elam, e Tidal re 'd Goijm, {{verse|chapter=14|verse=2}}a l'avìo combatù contra 'l rè Bera 'd Sòdoma, ël rè Birsha 'd Gomora, Shina rè d'Adma, rè Shemeber, rè 'd Zeboim e 'l rè 'd Bela (ciamà 'dcò Zoar). {{verse|chapter=14|verse=3}}Cost scond grup ëd rè a l'avìa giontà con soe fòrse la val ëd Siddim (visadì 'l Mar Salà). {{verse|chapter=14|verse=4}}A l'ero stàit an sogession a Chedorlaomer për dodes agn, ma 'nt l'ann ch'a fasìa tërdes a s'ero 'rvoltasse contra 'd chiel. {{verse|chapter=14|verse=5}}N'ann pì tard, Chedorlaomer e ij sò aleà a j'ero rivà e a l'avìo batù ij Refaita a Ashteroth-karnaim, ij Zusita a Ham, j'Emita a Shaveh-kiriathaim, {{verse|chapter=14|verse=6}}e j'Horita a Mont ëd Seir, fin-a a Ël-paran a la seuja dël desert,{{verse|chapter=14|verse=7}}peui a j'ero tornà 'ndré e rivà a En-mishpat (ciamà 'ncheuj Kadesh) e a l'avìo conquistà tut ël teritori dj'Amalechita e fin-a j'Amorita ch'a vivo an Hasason-tamar. {{verse|chapter=14|verse=8}}peui ij rè ch'a s'ero arvirasse, visadì ël rè 'd Sòdoma, Gomora, Adma, Zeboim, e Bela (ciamà 'dcò Zoar) a s'ero preparasse për la bataja 'nt la val dël Mar Mòrt. {{verse|chapter=14|verse=9}}A l'avìo combatù contra 'l rè Chedorlaomer ëd Elam, ël rè Tidal ëd Gojim, ël rè Amrafel ëd Babilonia, e 'l rè Arioch ëd Elasar— quat rè contra sinch. {{verse|chapter=14|verse=10}}Ora la val dël Mar Mòrt a l'era pien-a 'd tampe 'd biom. Antratant che l'armeja dij rè 'd Sòdoma e Gomora a batìa l'artreta, vàire 'd lor a j'ero tombà 'nt le tampe 'd biom, ant ёl mentre ij survivù a j'ero scapà 'n sle montagne. {{verse|chapter=14|verse=11}}J'invasor vitorios a l'avìo peui butà a sach Sòdoma, Gomora e a la fin, a son artornas-ne a ca, an portand-se apress tute le speuje 'd guèra, le proviande e le munission da boca ch'a j'ero vansà. {{verse|chapter=14|verse=12}}A l'avìo ëdcò ciapà Lòt - ël novod d'Abram ch'a vivìa a Sòdoma, portand-se apress tut lòn che chiel a l'avìa. {{verse|chapter=14|verse=13}}Tutun, un ëd la gent ëd Lòt, ch'a l'era riussì a scapé, a l'avìa contà a Abram, l'ebreo, tut lòn ch'a l'era rivaje. Abram a vivìa dacant al bòsch ëd rol ch'a l'era 'd Mamre, l'Amorìta. Mamre e ij sò parent, Eshcol e Aner, a j'ero d'aleà d'Abram. {{verse|chapter=14|verse=14}}Quand che Abram a l'avìa savù che 'l novod Lòt a l'era stàit ciapà përzoné, a l'avìa mobilità tërzent e disdeut òm ch'a l'ero nà ant soa famija, daje 'l dressagi e staje dapress a l'armada 'd Chedorlaomer fin-a a Dan. {{verse|chapter=14|verse=15}}Ambelelà a l'avìa dividù soe fòrse d'arme e atacà 'l nemis antant ch'a l'era neuit. L'armada 'd Chedorlaomer a l'era scapà, ma Abram a l'avìa daje dapress fin-a a Hoba, a nòrd ëd Damasch. {{verse|chapter=14|verse=16}}Abram a l'era riussì a arcuperé tùit ij ben ch'a l'ero stàit robà, e a l'avìa portas-se drera sò novod Lòt con lòn che chiel a l'avìa, tute le fomne e j'àutri përzoné. {{verse|chapter=14|verse=17}}Apress d’esse 'rtornà da soa vitòria su Chedorlaomer e 'n sij sò aleà, ël rè 'd Sòdoma a l'era 'ndaje 'ncontra 'nt la val ëd Shavé (visadì la Val dël rè). {{verse|chapter=14|verse=18}}E Melchisedech, rè 'd Salem e prèive dël Dé pì àut, a l'era surtì an portand pan e vin. {{verse|chapter=14|verse=19}}Melchisedech a l'avìa benedì Abram con se paròle: "Che 'l Dé l' pì àut, Creator dël cél e dla tèra, a benedìssa Abram, {{verse|chapter=14|verse=20}}e ch'a sia benedèt ël Dé pì àut ch'a l'ha date na man a vince ij tò nemis"; Antlora Abram a l'avìa daje un décim ëd tùit ij ben ch'a l'avìa arcuperà. {{verse|chapter=14|verse=21}}Ël rè 'd Sòdoma a l'avìa dit a Abram: "Dame andaré mia gent, cola ch'a l'era stàita pijà përzonera, ma ten për ti tùit ij ben ch'it l'has arcuperà". {{verse|chapter=14|verse=22}}Abram a l'avìa replicà al rè 'd Sòdoma: "I faso 'n giurament sacrà dëdnans a Nosgnor, ël Dé pì àut, Creator dël cél e dla tèra; {{verse|chapter=14|verse=23}}che mi i pijerai gnanca 'n fil o na liassa 'd sàndola 'd lòn ch'a l'é tò. Dësnò ti 't podrìe dì d'esse stàit ti a fé vnì sgnor Abram. J' acetrài mach lòn che ij mè giovo guerié a l'han già mangià. Pì 'd lòn, it faso l'arcesta che ij mé alià: Aner, Eshcol, e Mamre, a arsèivo lòn ch'a l'é giust". ---- [[Category:Piemontèis]] [[Category:Bibia]] [[Category:Testament Vej]] [[Category:Genesi]] jmijo02jyxd095o8bl8vgujqndht3by La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 16 0 927 21418 21355 2022-08-14T22:04:37Z Pcastellina 15 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]] | author = | section = [[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Genesi|Genesi]] | previous = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 15|Genesi 15]] | next = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 17|Genesi 17]] | notes = }} {{TOCright}} == 16 == === La nassita d’Ismael === {{verse|chapter=16|verse=1}}Ora Sarai, la fomna d’Abram, a l’avìa nen daje ‘d masnà. Contut, chila a l’avìa na serventa egissian-a ch’a së s-ciamava Agar. {{verse|chapter=16|verse=2}}Sarai a l’avìa dije a Abram: “Varda, Nosgnor a l’ha 'mpedime d’avèj ëd masnà.<ref>O “a l’ha privame ‘d na dissendensa”.</ref> Va donca a cogete con mia serventa, e a peul desse ch’it podras avèj ëd fieuj almanch da chila”. Abram a l’avìa acetà cola propòsta. {{verse|chapter=16|verse=3}}A l’é parèj che Sarai, la fomna d’Abram, a l’avìa daje a Abram për fomna soa serventa egissian-a. Sossì a l’era rivaje des agn apress che Abram a l’era stabilisse ant la tèra ‘d Canaan. {{verse|chapter=16|verse=4}}Abram a l’era cogiasse con chila e Agar a l’era restà ansenta. Tutun, quand che Agar a l’era rendusse cont da speté ch’a spetava na masnà, a l’avìa 'ncomensà a meprisé soa padron-a Sarai. {{verse|chapter=16|verse=5}}Antlora Sarai a l’avìa fàit ‘d lamente a sò marì. A-j disìa: “Che chila am meprisa a l’é tuta colpa toa! Mi midéma i l’hai butate 'n brass a mia serva e quand che chila a l’é ancorzusse dë speté, a l’ha chità ‘d rispeteme. Ch’a sia Nosgnor a mostrene chi ch’a l’ha rason<ref>O “Che Nosgnor a fasa da giudes”.</ref>: o ti o mi!”. {{verse|chapter=16|verse=6}}Abram a l’avìa rësponduje: “La serva a le bin toa. Faje lòn ch’a të smija giust”. Antlora Sarai a l’avìa 'ncaminà a maltratela moto bin, tant che a la fin Agar a l’era scapà da ca. {{verse|chapter=16|verse=7}}A l’era stàit l’àngel ëd Nosgnor a trovela ant ël desert dacant a n’adoss d’eva, për la strà ch’a mnava a Sur. {{verse|chapter=16|verse=8}}L’àngel a l’avìa ciamaje: “Agar, serva ‘d Sarai, d’anté ch’it ven-e e anté ch’it vas?”. Chila a l’avìa rësponduje: “I son scapà via da Sarai, mia padron-a”. {{verse|chapter=16|verse=9}}Antlora l’àngel a l’avìa dije: “Torna da toa padron-a e faje ubidiensa”. {{verse|chapter=16|verse=10}}A lolì l’àngel a l’avìa giontaje: “It farai avèj motobin ëd dissendent che gnun a sarà bon a conteje!”. {{verse|chapter=16|verse=11}}E peui: “It ses ansenta e it butras al mond un fieul. It l’avras da deje ‘l nòm d’Ismael (ch’a veul dì ‘Nosgnor a giuta’), përchè Nosgnor a l’ha scotà tò crij d’agiùt. {{verse|chapter=16|verse=12}}Ël fieul ch’it l’avras, a sarà sarvaj, a ausserà ‘l pugn contra tuti e tuti a-j daran contra. Vera che chiel a sarà ‘l nemis ëd tùit ij sò frej<ref>O “parent”.</ref>”. {{verse|chapter=16|verse=13}}Da col moment anans, Agar a l’avrìa peui dovrà n’àutr nòm për arferisse a Nosgnor ch’a l’avìa parlaje, visadì “Ël Dé ch’am vëdd”, përchè ch’a disìa “Ë- lo ch’i l’hai vëddù per dabon Col ch’am vëdd?”. {{verse|chapter=16|verse=14}}A l’é për lòn che col'adoss d'eva a sarìa peui ciamasse Lahai-Roi (ch’a veul dì “Adoss ëd Col ch’a viv e ch’am vëdd”). As treuva an tra Cadesh e Bered. {{verse|chapter=16|verse=15}}Parèj Agar a l’avìa daje a Abram un fieul, e Abram a l’avìa daje ‘l nòm d’Ismael. 16:16 Abram a l’avìa otanteses agn quand ch’a l’era nassuje Ismael.   [[La Bibia piemontèisa|Artòrn a la Tàula dla Bibia]] ---- [[Category:Piemontèis]] [[Category:Bibia]] [[Category:Testament Vej]] [[Category:Genesi]] cei65ib3126cdn0ambjau6dht0t6p09 21419 21418 2022-08-14T22:05:01Z Pcastellina 15 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]] | author = | section = [[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Genesi|Genesi]] | previous = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 15|Genesi 15]] | next = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 17|Genesi 17]] | notes = }} {{TOCright}} == 16 == === La nassita d’Ismael === {{verse|chapter=16|verse=1}}Ora Sarai, la fomna d’Abram, a l’avìa nen daje ‘d masnà. Contut, chila a l’avìa na serventa egissian-a ch’a së s-ciamava Agar. {{verse|chapter=16|verse=2}}Sarai a l’avìa dije a Abram: “Varda, Nosgnor a l’ha 'mpedime d’avèj ëd masnà.<ref>O “a l’ha privame ‘d na dissendensa”.</ref> Va donca a cogete con mia serventa, e a peul desse ch’it podras avèj ëd fieuj almanch da chila”. Abram a l’avìa acetà cola propòsta. {{verse|chapter=16|verse=3}}A l’é parèj che Sarai, la fomna d’Abram, a l’avìa daje a Abram për fomna soa serventa egissian-a. Sossì a l’era rivaje des agn apress che Abram a l’era stabilisse ant la tèra ‘d Canaan. {{verse|chapter=16|verse=4}}Abram a l’era cogiasse con chila e Agar a l’era restà ansenta. Tutun, quand che Agar a l’era rendusse cont da speté ch’a spetava na masnà, a l’avìa 'ncomensà a meprisé soa padron-a Sarai. {{verse|chapter=16|verse=5}}Antlora Sarai a l’avìa fàit ‘d lamente a sò marì. A-j disìa: “Che chila am meprisa a l’é tuta colpa toa! Mi midéma i l’hai butate 'n brass a mia serva e quand che chila a l’é ancorzusse dë speté, a l’ha chità ‘d rispeteme. Ch’a sia Nosgnor a mostrene chi ch’a l’ha rason<ref>O “Che Nosgnor a fasa da giudes”.</ref>: o ti o mi!”. {{verse|chapter=16|verse=6}}Abram a l’avìa rësponduje: “La serva a le bin toa. Faje lòn ch’a të smija giust”. Antlora Sarai a l’avìa 'ncaminà a maltratela moto bin, tant che a la fin Agar a l’era scapà da ca. {{verse|chapter=16|verse=7}}A l’era stàit l’àngel ëd Nosgnor a trovela ant ël desert dacant a n’adoss d’eva, për la strà ch’a mnava a Sur. {{verse|chapter=16|verse=8}}L’àngel a l’avìa ciamaje: “Agar, serva ‘d Sarai, d’anté ch’it ven-e e anté ch’it vas?”. Chila a l’avìa rësponduje: “I son scapà via da Sarai, mia padron-a”. {{verse|chapter=16|verse=9}}Antlora l’àngel a l’avìa dije: “Torna da toa padron-a e faje ubidiensa”. {{verse|chapter=16|verse=10}}A lolì l’àngel a l’avìa giontaje: “It farai avèj motobin ëd dissendent che gnun a sarà bon a conteje!”. {{verse|chapter=16|verse=11}}E peui: “It ses ansenta e it butras al mond un fieul. It l’avras da deje ‘l nòm d’Ismael (ch’a veul dì ‘Nosgnor a giuta’), përchè Nosgnor a l’ha scotà tò crij d’agiùt. {{verse|chapter=16|verse=12}}Ël fieul ch’it l’avras, a sarà sarvaj, a ausserà ‘l pugn contra tuti e tuti a-j daran contra. Vera che chiel a sarà ‘l nemis ëd tùit ij sò frej<ref>O “parent”.</ref>”. {{verse|chapter=16|verse=13}}Da col moment anans, Agar a l’avrìa peui dovrà n’àutr nòm për arferisse a Nosgnor ch’a l’avìa parlaje, visadì “Ël Dé ch’am vëdd”, përchè ch’a disìa “Ë- lo ch’i l’hai vëddù per dabon Col ch’am vëdd?”. {{verse|chapter=16|verse=14}}A l’é për lòn che col'adoss d'eva a sarìa peui ciamasse Lahai-Roi (ch’a veul dì “Adoss ëd Col ch’a viv e ch’am vëdd”). As treuva an tra Cadesh e Bered. {{verse|chapter=16|verse=15}}Parèj Agar a l’avìa daje a Abram un fieul, e Abram a l’avìa daje ‘l nòm d’Ismael. 16:16 Abram a l’avìa otanteses agn quand ch’a l’era nassuje Ismael.   [[Category:Bibia]] [[Category:Testament Vej]] [[Category:Genesi]] bls870zvkb5vavvfg1uhzboljliz0fb 21420 21419 2022-08-14T22:05:35Z Pcastellina 15 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]] | author = | section = [[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Genesi|Genesi]] | previous = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 15|Genesi 15]] | next = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 17|Genesi 17]] | notes = }} {{TOCright}} == 16 == === La nassita d’Ismael === {{verse|chapter=16|verse=1}}Ora Sarai, la fomna d’Abram, a l’avìa nen daje ‘d masnà. Contut, chila a l’avìa na serventa egissian-a ch’a së s-ciamava Agar. {{verse|chapter=16|verse=2}}Sarai a l’avìa dije a Abram: “Varda, Nosgnor a l’ha 'mpedime d’avèj ëd masnà.<ref>O “a l’ha privame ‘d na dissendensa”.</ref> Va donca a cogete con mia serventa, e a peul desse ch’it podras avèj ëd fieuj almanch da chila”. Abram a l’avìa acetà cola propòsta. {{verse|chapter=16|verse=3}}A l’é parèj che Sarai, la fomna d’Abram, a l’avìa daje a Abram për fomna soa serventa egissian-a. Sossì a l’era rivaje des agn apress che Abram a l’era stabilisse ant la tèra ‘d Canaan. {{verse|chapter=16|verse=4}}Abram a l’era cogiasse con chila e Agar a l’era restà ansenta. Tutun, quand che Agar a l’era rendusse cont da speté ch’a spetava na masnà, a l’avìa 'ncomensà a meprisé soa padron-a Sarai. {{verse|chapter=16|verse=5}}Antlora Sarai a l’avìa fàit ‘d lamente a sò marì. A-j disìa: “Che chila am meprisa a l’é tuta colpa toa! Mi midéma i l’hai butate 'n brass a mia serva e quand che chila a l’é ancorzusse dë speté, a l’ha chità ‘d rispeteme. Ch’a sia Nosgnor a mostrene chi ch’a l’ha rason<ref>O “Che Nosgnor a fasa da giudes”.</ref>: o ti o mi!”. {{verse|chapter=16|verse=6}}Abram a l’avìa rësponduje: “La serva a le bin toa. Faje lòn ch’a të smija giust”. Antlora Sarai a l’avìa 'ncaminà a maltratela moto bin, tant che a la fin Agar a l’era scapà da ca. {{verse|chapter=16|verse=7}}A l’era stàit l’àngel ëd Nosgnor a trovela ant ël desert dacant a n’adoss d’eva, për la strà ch’a mnava a Sur. {{verse|chapter=16|verse=8}}L’àngel a l’avìa ciamaje: “Agar, serva ‘d Sarai, d’anté ch’it ven-e e anté ch’it vas?”. Chila a l’avìa rësponduje: “I son scapà via da Sarai, mia padron-a”. {{verse|chapter=16|verse=9}}Antlora l’àngel a l’avìa dije: “Torna da toa padron-a e faje ubidiensa”. {{verse|chapter=16|verse=10}}A lolì l’àngel a l’avìa giontaje: “It farai avèj motobin ëd dissendent che gnun a sarà bon a conteje!”. {{verse|chapter=16|verse=11}}E peui: “It ses ansenta e it butras al mond un fieul. It l’avras da deje ‘l nòm d’Ismael (ch’a veul dì ‘Nosgnor a giuta’), përchè Nosgnor a l’ha scotà tò crij d’agiùt. {{verse|chapter=16|verse=12}}Ël fieul ch’it l’avras, a sarà sarvaj, a ausserà ‘l pugn contra tuti e tuti a-j daran contra. Vera che chiel a sarà ‘l nemis ëd tùit ij sò frej<ref>O “parent”.</ref>”. {{verse|chapter=16|verse=13}}Da col moment anans, Agar a l’avrìa peui dovrà n’àutr nòm për arferisse a Nosgnor ch’a l’avìa parlaje, visadì “Ël Dé ch’am vëdd”, përchè ch’a disìa “Ë- lo ch’i l’hai vëddù per dabon Col ch’am vëdd?”. {{verse|chapter=16|verse=14}}A l’é për lòn che col'adoss d'eva a sarìa peui ciamasse Lahai-Roi (ch’a veul dì “Adoss ëd Col ch’a viv e ch’am vëdd”). As treuva an tra Cadesh e Bered. {{verse|chapter=16|verse=15}}Parèj Agar a l’avìa daje a Abram un fieul, e Abram a l’avìa daje ‘l nòm d’Ismael. 16:16 Abram a l’avìa otanteses agn quand ch’a l’era nassuje Ismael.   == Nòte == <references /> [[Category:Bibia]] [[Category:Testament Vej]] [[Category:Genesi]] n46lv093o6klbdghajtdbx59tcn8sdl 21421 21420 2022-08-14T22:05:56Z Pcastellina 15 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]] | author = | section = [[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Genesi|Genesi]] | previous = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 15|Genesi 15]] | next = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 17|Genesi 17]] | notes = }} {{TOCright}} == 16 == === La nassensa d’Ismael === {{verse|chapter=16|verse=1}}Ora Sarai, la fomna d’Abram, a l’avìa nen daje ‘d masnà. Contut, chila a l’avìa na serventa egissian-a ch’a së s-ciamava Agar. {{verse|chapter=16|verse=2}}Sarai a l’avìa dije a Abram: “Varda, Nosgnor a l’ha 'mpedime d’avèj ëd masnà.<ref>O “a l’ha privame ‘d na dissendensa”.</ref> Va donca a cogete con mia serventa, e a peul desse ch’it podras avèj ëd fieuj almanch da chila”. Abram a l’avìa acetà cola propòsta. {{verse|chapter=16|verse=3}}A l’é parèj che Sarai, la fomna d’Abram, a l’avìa daje a Abram për fomna soa serventa egissian-a. Sossì a l’era rivaje des agn apress che Abram a l’era stabilisse ant la tèra ‘d Canaan. {{verse|chapter=16|verse=4}}Abram a l’era cogiasse con chila e Agar a l’era restà ansenta. Tutun, quand che Agar a l’era rendusse cont da speté ch’a spetava na masnà, a l’avìa 'ncomensà a meprisé soa padron-a Sarai. {{verse|chapter=16|verse=5}}Antlora Sarai a l’avìa fàit ‘d lamente a sò marì. A-j disìa: “Che chila am meprisa a l’é tuta colpa toa! Mi midéma i l’hai butate 'n brass a mia serva e quand che chila a l’é ancorzusse dë speté, a l’ha chità ‘d rispeteme. Ch’a sia Nosgnor a mostrene chi ch’a l’ha rason<ref>O “Che Nosgnor a fasa da giudes”.</ref>: o ti o mi!”. {{verse|chapter=16|verse=6}}Abram a l’avìa rësponduje: “La serva a le bin toa. Faje lòn ch’a të smija giust”. Antlora Sarai a l’avìa 'ncaminà a maltratela moto bin, tant che a la fin Agar a l’era scapà da ca. {{verse|chapter=16|verse=7}}A l’era stàit l’àngel ëd Nosgnor a trovela ant ël desert dacant a n’adoss d’eva, për la strà ch’a mnava a Sur. {{verse|chapter=16|verse=8}}L’àngel a l’avìa ciamaje: “Agar, serva ‘d Sarai, d’anté ch’it ven-e e anté ch’it vas?”. Chila a l’avìa rësponduje: “I son scapà via da Sarai, mia padron-a”. {{verse|chapter=16|verse=9}}Antlora l’àngel a l’avìa dije: “Torna da toa padron-a e faje ubidiensa”. {{verse|chapter=16|verse=10}}A lolì l’àngel a l’avìa giontaje: “It farai avèj motobin ëd dissendent che gnun a sarà bon a conteje!”. {{verse|chapter=16|verse=11}}E peui: “It ses ansenta e it butras al mond un fieul. It l’avras da deje ‘l nòm d’Ismael (ch’a veul dì ‘Nosgnor a giuta’), përchè Nosgnor a l’ha scotà tò crij d’agiùt. {{verse|chapter=16|verse=12}}Ël fieul ch’it l’avras, a sarà sarvaj, a ausserà ‘l pugn contra tuti e tuti a-j daran contra. Vera che chiel a sarà ‘l nemis ëd tùit ij sò frej<ref>O “parent”.</ref>”. {{verse|chapter=16|verse=13}}Da col moment anans, Agar a l’avrìa peui dovrà n’àutr nòm për arferisse a Nosgnor ch’a l’avìa parlaje, visadì “Ël Dé ch’am vëdd”, përchè ch’a disìa “Ë- lo ch’i l’hai vëddù per dabon Col ch’am vëdd?”. {{verse|chapter=16|verse=14}}A l’é për lòn che col'adoss d'eva a sarìa peui ciamasse Lahai-Roi (ch’a veul dì “Adoss ëd Col ch’a viv e ch’am vëdd”). As treuva an tra Cadesh e Bered. {{verse|chapter=16|verse=15}}Parèj Agar a l’avìa daje a Abram un fieul, e Abram a l’avìa daje ‘l nòm d’Ismael. 16:16 Abram a l’avìa otanteses agn quand ch’a l’era nassuje Ismael.   == Nòte == <references /> [[Category:Bibia]] [[Category:Testament Vej]] [[Category:Genesi]] 7wyy77kcs98txjulrfr5679nlf7ul8r La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 18 0 929 21479 21356 2022-08-15T09:36:08Z Major Galin-a 834 /* Sara a arsèiv la promëssa d’un fieul */ wikitext text/x-wiki {{header | title = [[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]] | author = | section = [[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Genesi|Genesi]] | previous = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 17|Genesi 17]] | next = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 19|Genesi 19]] | notes = }} {{TOCright}} == 18 == === Sara a arsèiv la promëssa d’un fieul === {{verse|chapter=18|verse=1}}Nosgnor a l’era manifestasse a Abraham a le Rol ëd Mamre antramente che chiel a stasìa setà a l’intrada dla tenda ant l’ora pì càuda dël dì. {{verse|chapter=18|verse=2}}A l’ha aussà j’euj e a l’improvista a l’ha vëddù ch’a j’ero rivaje tre forësté. Pen-a ch’a l’ha vëdduje da l’intrada dla tenda, a l’é andaje 'd corsa 'ncontra e a s’é campasse a tèra dëdnans ëd lor. {{verse|chapter=18|verse=3}}A-j dis: “Cerea ai viandant<ref>O “Mè Signor”. A podrìa rendse an doe manere: coma apelassion ëd rispet a ‘d monsù, o l’arconossiment d’Abraham ch’a stasìa dëdnans a Nosgnor Dé. La diferensa a l’é an ebràich mach ëd doi pontin, ma ël test original a l’avìa gnun pontin - ch’a son ëstaje butà pì tard da dë scriba. An efet le diverse tradussion a l’nterpreto ant l’un-a o ant l’àutra manera.    </ref>: s'i l’eve acordame vòst favor, feme l’onor ëd fërmeve da mi për un pòch e che mi i sìa vòst sërvent. {{verse|chapter=18|verse=4}}Arposeve a l’ombra dë st’erbo-sì e përmëtti-me ch’av sìa portà dl’eva për netieve ij pé. {{verse|chapter=18|verse=5}}Ant ël mentre i andrai a pronteve da mangé: av giutrà a fé torna dë strà; a l’é për lòn ch’i seve passà da vòst sërvent. “Va bin, fà pura coma ch’it l’has dit”, a-j rëspondo coj tre. {{verse|chapter=18|verse=6}}Antlora Abraham a l’é intrà 'n pressa 'nt la tenda e a-j dis a Sara: “Cor, pija tre min-e ‘d fior ëd farin-a, ampastje e fane ‘d fogasse”. {{verse|chapter=18|verse=7}}Peui Abraham a l’é andàit ëd corsa al cabial, a l’ha pijà ‘n bocin tënner e grass e a l’ha dajlo a un dij sò sërvent përchè tòst a lo prontèissa. {{verse|chapter=18|verse=8}}Prontà ch’a l’é stàita la bes-cia da mangé, Abraham a l’ha pijà ‘d quajà brusca, ‘d làit fresch, la carn rustìa, e a l’ha servula a coj forësté e a l’é restà 'n pé davzin a lor a l’ombra dla rol antant che lor-sì a mangiavo. {{verse|chapter=18|verse=9}}Peui coj tre-lì a l'han dije dije: “Andoa ch’a l’é toa fomna?”, e Abraham a-j rëspond “A l’é 'nt la tenda”. {{verse|chapter=18|verse=10}}Antlora un dij forësté<ref>O “Nosgnor”.</ref> a l’ha dije: “L’ann ch’a ven i sarai d’artorn për ësto temp, e Sara, toa fomna, a l’avrà butà al mond un fieul!”. Sara a l’avìa sentù cole paròle da 'nt la tenda. {{verse|chapter=18|verse=11}}An col temp lì, Abraham e Sara a j’ero tùit e doi pitòst vej, anans con j’agn, e Sara a l’avìa giumai passà l’età ‘d podèj avèj ‘d masnà<ref>O “a l’avìa chità Sara lòn ch’a-j ven ëd régola a le fomne”. </ref>. {{verse|chapter=18|verse=12}}Parèj chila a rijìa 'ndrinta ‘d chila e as ciamava coma ch'a l’avrìa mai podù chila, frusta<ref>O “anfijapìa”.</ref> coma ch’a l’era, 'd gòde ‘l piasì d’avèj na masnà, e peui, fin-a sò marì a l’era giumai ‘dcò chiel tròp vej për cole ròbe-lì. {{verse|chapter=18|verse=13}}Ma Nosgnor a l’avìa dije a Abraham: “Coma ch’a l’é che Sara a l’é butasse a rije 'n pensand che na fomna tant veja a peuda nen caté na masnà? {{verse|chapter=18|verse=14}}J’é-lo miraco quaicòsa che për Nosgnor a podrìa disse tròp malfé? L’ann ch’a ven i tornrai da ti për ësto temp, e Sara, toa fomna, a l’avrà ‘n fieul!”. {{verse|chapter=18|verse=15}}Sara a l'avìa tëmma d’arconòsse ch’a l’avìa grignà, e parèj a l’avìa dit: “A l’é nen vera ch’i l’hai grignà”, ma chiel a l’ha dije: “Sì, ti it l’has pròpi grignà”. === Intercession d’Abraham për Sòdoma === {{verse|chapter=18|verse=16}}Finì ch’a l’avìo ‘d mangé, coj òm a son aussasse a contemplé Sòdoma da l’àut, antramente Abraham, për pijé congé da lor, a l’ha compagnaje pr'un tòch. {{verse|chapter=18|verse=17}}Nosgnor a l’ha dije: “Dovrìa-ne fé le còse a lë scur sensa che Abraham a sapia lòn ch’i l’hai intension ëd fé?. {{verse|chapter=18|verse=18}}Abraham a vnirà dabon ël pare ‘d na nassion granda e potenta, tant che tùit ij pòpoj dla tèra as serviran ëd sò nòm për benedisse. {{verse|chapter=18|verse=19}}I l’hai sernulo parèj për ch’a peuda comandé ai sò fieuj e ai sò dissendent per fé 'n manera ch’a së slontan-o nen dai mè senté e ch’a sio onest e giust. Antlora i farai për Abraham tut lòn ch’i l’hai ampromëttuje". {{verse|chapter=18|verse=20}}Peui Nosgnor a l’ha dije a Abraham: “Le dojanse<ref>O “Ël crij”.</ref> ch’i l’hai arseivù da Sòdoma e Gomora a son tròpe, përchè ij sò pëccà a son motobin grev. {{verse|chapter=18|verse=21}}I veui calé a vëdde se lòn ch’a fan a corispond a le plente ch’a son rivame. S’a l’é nen parèj, i veui savèjlo!”. {{verse|chapter=18|verse=22}}Coj foresté, antlora, a son partì da lì ancaminand-se 'nvers Sòdoma antramente che Abraham a stasìa 'ncora dëdnans a Nosgnor. {{verse|chapter=18|verse=23}}Antlora Abraham a l’era avzinasse e a l’ha dije: “It faras socombe dabon ël giust con ël pecator? {{verse|chapter=18|verse=24}}Foma cont che 'nt la sità a-i sio sinquanta giust: veus-to dabon crasèje? E it përdoneras col leugh për rësguard ai sinquanta giust ch’as treuvo? {{verse|chapter=18|verse=25}}Ëd sicur it farìe nen na ròba parèj: fé meuire ‘l giust con ël pecator, për parèj che ‘l giust a sia tratà tanme ‘l pecator! I chërdo pa ch' it farìe na ròba parèj! Col ch’a giudica tuta la tèra, farà-lo nen conform a giustissia?”.  {{verse|chapter=18|verse=26}}Nosgnor a l’avìa rësponduje: “Se a Sòdoma i troverai sinquanta giust, për rësguard a lor i përdonerìa la sità antrega”. {{verse|chapter=18|verse=27}}Abraham a l’ha 'nsistù: “Im n’ancalo ‘d parlé torna a mè Signor, combin ch’i sia mach ëd póer e ‘d sënner. {{verse|chapter=18|verse=28}}Foma cont che 'nt la sità ai sinquanta giust a-i na manco sinch: për ësti sinch it dësbleras-to tuta la sità?”. Nosgnor a-j rëspond: “I la dëstruerai nen, për rësguard a coj quarantesinch". {{verse|chapter=18|verse=29}}Abraham a l’ha arpià a parlé e a l’ha dije: “Foma antlora cont ch’as na trovo quaranta”. Nosgnor a-j rëspond: “I lo farai nen për rësguard a coj quaranta”. {{verse|chapter=18|verse=30}}Abraham antlor' a arpìa: “Ch’as la pija nen ël mè Signor, s’i parlo torna: “Miraco là as na troveran tranta”. Nosgnor a l'ha rësponduje: “I lo farai nen s’i na trovrai tranta”. {{verse|chapter=18|verse=31}}E Abraham ancora: “Mè Signor! Miraco se là as na troveran vint”. Nosgnor a-j rëspond: “I la dëstruerai nen për rësguard a coj vint”. {{verse|chapter=18|verse=32}}E Abraham: “Ch’as la pija nen ël mè Signor, se i parlo ancora mach na vira sola: miraco là as na troveran des”. E Nosgnor a-j rëspond: “I la dëstruerai nen për rësguard a coj des”. {{verse|chapter=18|verse=33}}Peui Nosgnor, coma ch’a l’avìa finì ‘d parlé con Abraham, a l’é andass-ne e Abraham a l’é 'rtornà 'n soa tenda. === '''Nòte''' === [[Category:Piemontèis]] [[Category:Bibia]] [[Category:Testament Vej]] [[Category:Genesi]] nlko0aqj8cfeqrf9phj7udjwm6be3am La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 44 0 958 21403 5278 2022-08-14T14:05:31Z Major Galin-a 834 wikitext text/x-wiki {{header|title=[[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]|author=|section=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Genesi|Genesi]]|previous=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Genesi/Genesi 43|Genesi 43]]|next=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 45|Genesi 45]]|notes=}} {{chapter|44}} {{TOCright}} = Génesi = == 44 == === La còpa ‘d Giusep ant ël sach ëd Beniamin === {{verse|chapter=44|verse=1}}Peui Giusep a l’ha dit a sò atendent: “Ampiniss ij sach ëd costa gent con tut ël mangé ch’a peudo porté e buta ij sòld d’ognidun a l’ambocadura ‘d sò sach. {{verse|chapter=44|verse=2}Mia copa, cola d’argent, ti it la butras a l’ambocadura dël sach dël pì giovo, con ij sòld ëd sò gran”. L’antendent a l’ha fàit coma ch’a l’era staje comandà. {{verse|chapter=44|verse=3}}Fasse ciàir, a la matin, a l’ha lassaje andé përchè ch’as na partisso con ij sò aso. {{verse|chapter=44|verse=4}} A l' ero pen-a surtì da la sità e a l’ero ancora nen vàire slontanasse, che Giusep a l’ha dit a sò atendent: “Fà lest, corje dapress a cola gent, ciàpje e dije: ‘Përchè ch’i l’eve rendù mal për ël bin? {{verse|chapter=44|verse=5}}L’é-lo nen costa la copa ch’a serv a mè sgnor për bèive e për strologhé ij presagi<ref>O “për andviné l’avnì”. </ref>? A l’é mal lòn ch’i l’eve fàit!’”. {{verse|chapter=44|verse=6}}Sò atendent a l’ha ciapaje e a l’ha dije cole paròle-lì. {{verse|chapter=44|verse=7}}Ma lor a l’han rëspondù: “Përchè ‘l mè signor a parla parèj? Lontan da tò servent ëd fé na ròba parèj! {{verse|chapter=44|verse=8}}Varda ‘l dné ch’i l’oma trovà a l’imbocadura dij nòstri sach ëd forment, noi i l’oma portatlo andaré dal pais ëd Canaan. Com i l’avrìo podù porté via da la ca dël signor d’argent e d’òr? {{verse|chapter=44|verse=9}}S’i lo treuves ant ij bagagi d’un dij tò servent, ch’a meuira, e tui nojàutri i saroma dë s-ciav ëd mè signor!”. {{verse|chapter=44|verse=10}}A l’ha rëspondù: “Ch’a sìa coma ch’i dise. Col ch’as troverà davzin l’oget a sarà mè s-ciav, ma vojàutri i sareve nossent”. {{verse|chapter=44|verse=11}}Mincadun a l’é afanasse a dëscarié sò sach ëd gran për tèra e tùit a l’han duvertalo. {{verse|chapter=44|verse=12}}Col-lì a l’ha fognà ancaminandse dal pì vej e a l’ha finì con ël pì giovo, e la copa a l’é stàita trovà ant ël sach ëd Beniamin! {{verse|chapter=44|verse=13}}Antlora a son ës-ciancasse le vestimenta, a l’han torna carià ij sò aso e a son tornà an sità.   === L’antërvent ëd Giuda === {{verse|chapter=44|verse=14}}Quand che Giuda e ij sò frej a son intrà ant la ca ‘d Giusep, costì as trovava ancora là, e a son campasse për tèra dëdnans a chiel. {{verse|chapter=44|verse=15}}Giusep a l’ha ciamaje: “Còs é-la st’assion ch’i l’eve fàit? Seve pa che n’òm coma mi a l’ha ‘l don d’andviné?”. {{verse|chapter=44|verse=16}}E Giuda a l’ha rëspondù: “Còsa mai podriom-ne dì, car ël mè signor? Coma parlé e coma giustifichene? A l’é Nosgnor ch’a l’ha butà an evidensa la colpa dij tò servent… Vardene sì coma jë s-ciav dël mè signor, nojàutri e ‘dcò col ch’a l’é stàit trovà ch’a l’avìa la copa!”. {{verse|chapter=44|verse=17}}Ma Giusep a l’ha rëspondù: “Lontan da mi ëd fé sòn! L’òm ch’a l’é stàit trovà con la copa, a sarà mach chiel mè s-ciav, ma vojàutri i podreve tornev-ne an pas da vòst pare. {{verse|chapter=44|verse=18}}Antlora Giuda a l’é fasse anans e a l’ha dit: “S’at pias, mè signor, përmèt che ‘l tò servent a disa na paròla a mè signor. Pijala nen coma n’ofèisa, ti ch’it ses pròpi coma Faraon! {{verse|chapter=44|verse=19}}Ël mè signor a l’avìa butà costa question ai sò servitor: ‘L’eve-ne ‘dcò un pare o un frel?’, {{verse|chapter=44|verse=20}}e nojàutri i l’oma rësponduje al mè signor: ‘Noi i l’oma un pare vej e un frel cadet, ch’a l’é nassuje an soa veciaja, ël frel ëd costì a l’é mòrt e a l’é restà ‘l fieul solengh ëd soa mare, e sò pare a-j veul tant bin. {{verse|chapter=44|verse=21}}Antlora ti ‘t l’has dit ai tò servitor: ‘Portemlo, che nè sguard a peula posesse dzora ‘d chiel’. {{verse|chapter=44|verse=22}}Noi i l’oma rësponduje a mè signor: ‘Ël fieul a peul pa chité sò pare; se a chitèissa sò pare, costì a na meuirerìa’. {{verse|chapter=44|verse=23}}Ma ti ‘t l’has fortì con tò servitor: ‘Se vòst frel pì giovo a ven nen con vojàutri, voi i sareve pì nen arseivù an mia presensa’. {{verse|chapter=44|verse=24}}Quand che nojàutri i soma tornà da tò servitor, mè pare, noi i l’oma arportaje le paròle dël mè signor. {{verse|chapter=44|verse=25}}E nòst pare a l’ha dit: ‘Torné për catene le proviande ch’i l’oma da manca’. {{verse|chapter=44|verse=26}}E nojàutri i l’oma rësponduje: ‘I podoma pa torné ambelelà. Noi i podoma andeje mach se nòst frel pì giovo a sarà con nojàutri, përchè ch’a l’é pa possibil ch’i sio arseivù a la presensa ‘d col òm sensa che nòst frel pì piovo a sia con noi’. {{verse|chapter=44|verse=27}}Antlora tò servitor, mè pare, a l’ha dine: ‘Vojàutri i seve bin che mia fomna a l’ha dame doi fieuj: {{verse|chapter=44|verse=28}}un a l’é partì da mi e mi i l’hai dit: A l’é stàit fàit a tòch! E i l’hai pi nen vëddulo da antlora. {{verse|chapter=44|verse=29}}Se adess voi im porte vìa ‘dcò sto-sì e a-j rivèissa ‘n quai maleur, mi, vej coma ch’a son, im farie calé ant ël pais dij mòrt con la pen-a al cheur”. {{verse|chapter=44|verse=30}}Ora, se mai mi i dovèissa torné da tò servitor, mè pare, sensa ch’a-i sia con noi col fieul, antant che l’ànima dl’un a l’é gropà a la vita dl’àutr, {{verse|chapter=44|verse=31}}pen-a ch’a l’avèissa vëddù che ‘l fiolin a l’é pa con nojàutri, chiel a na meuirerìa, e ij tò servitor a l’avrìo fàit calé ant ël pais dij mòrt tò servitor mè pare’. {{verse|chapter=44|verse=32}}E tò servitor a l’é fasse garant dël fiolin, dacant ëd mè pare con coste paròle: ‘Se mi i dovèissa nen portetlo andarera, mi i sarai colpèivol anvers mè pare për tuta mia vita’. {{verse|chapter=44|verse=33}}Ora, che tò servitor a vada a resté coma në s-ciav dël mè signor al pòst dël fiolin e che così a peussa torné ambelelà con ij sò frej. {{verse|chapter=44|verse=34}}An efet, coma ch’i podrìa ancora feme vëdde da mè pare, sensa che ‘l fiolin a sia con mi? Mi i veui nen vëdde ‘l maleur ch’a sesirìa mè pare!”. == Nòte == {{reflist}} ---- [[La Bibia piemontèisa|Artòrn a la Tàula dla Bibia]] ---- [[Category:Piemontèis]] [[Category:Bibia]] [[Category:Testament Vej]] [[Category:Genesi]] 9tm4ulxs09v0g9c8kosfy1it4sige36 21404 21403 2022-08-14T14:14:12Z Major Galin-a 834 wikitext text/x-wiki {{header|title=[[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]|author=|section=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Genesi|Genesi]]|previous=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Genesi/Genesi 43|Genesi 43]]|next=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 45|Genesi 45]]|notes=}} {{chapter|44}} {{TOCright}} = Génesi = == 44 == === La còpa ‘d Giusep ant ël sach ëd Beniamin === {{verse|chapter=44|verse=1}}Peui Giusep a l’ha dit a sò atendent: “Ampiniss ij sach ëd costa gent con tut ël mangé ch’a peudo porté e buta ij sòld d’ognidun a l’ambocadura ‘d sò sach. {{verse|chapter=44|verse=2}Mia copa, cola d’argent, ti it la butras a l’ambocadura dël sach dël pì giovo, con ij sòld ëd sò gran”. L’antendent a l’ha fàit coma ch’a l’era staje comandà. {{verse|chapter=44|verse=3}}Fasse ciàir, a la matin, a l’ha lassaje andé përchè ch’as na partisso con ij sò aso. {{verse|chapter=44|verse=4}} A l' ero pen-a surtì da la sità e a l’ero ancora nen vàire slontanasse, che Giusep a l’ha dit a sò atendent: “Fà lest, corje dapress a cola gent, ciàpje e dije: ‘Përchè ch’i l’eve rendù mal për ël bin? {{verse|chapter=44|verse=5}}L’é-lo nen costa la copa ch’a serv a mè signor për bèive e për strologhé ij presagi<ref>O “për andviné l’avnì”. </ref>? A l’é mal lòn ch’i l’eve fàit!’”. {{verse|chapter=44|verse=6}}Sò atendent a l’ha ciapaje e a l’ha dije cole paròle-lì. {{verse|chapter=44|verse=7}}Ma lor a l’han rëspondù: “Përchè ‘l mè signor a parla parèj? Lontan da tò servent ëd fé na ròba parèj! {{verse|chapter=44|verse=8}}Varda ‘l dné ch’i l’oma trovà a l’imbocadura dij nòstri sach ëd forment, noi i l’oma portatlo andaré dal pais ëd Canaan. Com i l’avrìo podù porté via da la ca dël signor d’argent e d’òr? {{verse|chapter=44|verse=9}}S’i lo treuves ant ij bagagi d’un dij tò servent, ch’a meuira, e tui nojàutri i saroma dë s-ciav ëd mè signor!”. {{verse|chapter=44|verse=10}}A l’ha rëspondù: “Ch’a sìa coma ch’i dise. Col ch’as troverà davzin l’oget a sarà mè s-ciav, ma vojàutri i sareve nossent”. {{verse|chapter=44|verse=11}}Mincadun a l’é afanasse a dëscarié sò sach ëd gran për tèra e tùit a l’han duvertalo. {{verse|chapter=44|verse=12}}Col-lì a l’ha fognà ancaminandse dal pì vej e a l’ha finì con ël pì giovo, e la copa a l’é stàita trovà ant ël sach ëd Beniamin! {{verse|chapter=44|verse=13}}Antlora a son ës-ciancasse le vestimenta, a l’han torna carià ij sò aso e a son tornà an sità.   === L’antërvent ëd Giuda === {{verse|chapter=44|verse=14}}Quand che Giuda e ij sò frej a son intrà ant la ca ‘d Giusep, costì as trovava ancora là, e a son campasse për tèra dëdnans a chiel. {{verse|chapter=44|verse=15}}Giusep a l’ha ciamaje: “Còs é-la st’assion ch’i l’eve fàit? Seve pa che n’òm coma mi a l’ha ‘l don d’andviné?”. {{verse|chapter=44|verse=16}}E Giuda a l’ha rëspondù: “Còsa mai podriom-ne dì, car ël mè signor? Coma parlé e coma giustifichene? A l’é Nosgnor ch’a l’ha butà an evidensa la colpa dij tò servent… Vardene sì coma jë s-ciav dël mè signor, nojàutri e ‘dcò col ch’a l’é stàit trovà ch’a l’avìa la copa!”. {{verse|chapter=44|verse=17}}Ma Giusep a l’ha rëspondù: “Lontan da mi ëd fé sòn! L’òm ch’a l’é stàit trovà con la copa, a sarà mach chiel mè s-ciav, ma vojàutri i podreve tornev-ne an pas da vòst pare. {{verse|chapter=44|verse=18}}Antlora Giuda a l’é fasse anans e a l’ha dit: “S’at pias, mè signor, përmèt che ‘l tò servent a disa na paròla a mè signor. Pìjla pa coma n’ofèisa, ti ch’it ses pròpi coma Faraon! {{verse|chapter=44|verse=19}}Ël mè signor a l’avìa butà costa question ai sò servitor: ‘L’eve-ne ‘dcò un pare o un frel?’, {{verse|chapter=44|verse=20}}e nojàutri i l’oma rësponduje al mè signor: ‘Noi i l’oma un pare vej e un frel cadet, ch’a l’é nassuje an soa veciaja, ël frel ëd costì a l’é mòrt e a l’é restà ‘l fieul solengh ëd soa mare, e sò pare a-j veul tant bin. {{verse|chapter=44|verse=21}}Antlora ti ‘t l’has dit ai tò servitor: ‘Portémlo, che mè sguard a peula posesse dzora ‘d chiel’. {{verse|chapter=44|verse=22}}Noi i l’oma rësponduje a mè signor: ‘Ël fieul a peul pa chité sò pare; se a chitèissa sò pare, costì a na meuirerìa’. {{verse|chapter=44|verse=23}}Ma ti ‘t l’has fortì con tò servitor: ‘Se vòst frel pì giovo a ven nen con vojàutri, voi i sareve pì nen arseivù an mia presensa’. {{verse|chapter=44|verse=24}}Quand che nojàutri i soma tornà da tò servitor, mè pare, noi i l’oma arportaje le paròle dël mè signor. {{verse|chapter=44|verse=25}}E nòst pare a l’ha dit: ‘Torné për catene le proviande ch’i l’oma da manca’. {{verse|chapter=44|verse=26}}E nojàutri i l’oma rësponduje: ‘I podoma pa torné ambelelà. Noi i podoma andeje mach se nòst frel pì giovo a sarà con nojàutri, përchè ch’a l’é pa possibil ch’i sio arseivù a la presensa ‘d col òm sensa che nòst frel pì giovo a sia con noi’. {{verse|chapter=44|verse=27}}Antlora tò servitor, mè pare, a l’ha dine: ‘Vojàutri i seve bin che mia fomna a l’ha dame doi fieuj: {{verse|chapter=44|verse=28}}un a l’é partì da mi e mi i l’hai dit: A l’é stàit fàit a tòch! E i l’hai pi nen vëddulo da antlora. {{verse|chapter=44|verse=29}}Se adess voi im porte vìa ‘dcò sto-sì e a-j rivèissa ‘n quaich maleur, mi, vej coma ch’i son, im farie calé ant ël pais dij mòrt con la pen-a al cheur”. {{verse|chapter=44|verse=30}}Ora, se mai mi i dovèissa torné da tò servitor, mè pare, sensa ch’a-i sia con noi col fieul, antant che l’ànima d'un a l’é gropà a la vita dl’àutr, {{verse|chapter=44|verse=31}}pen-a ch’a l’avèissa vëddù che ‘l fiolin a l’é pa con nojàutri, chiel a na meuirerìa, e ij tò servitor a l’avrìo fàit calé ant ël pais dij mòrt tò servitor mè pare’. {{verse|chapter=44|verse=32}}E tò servitor a l’é fasse garant dël fiolin, dacant ëd mè pare con coste paròle: ‘Se mi i dovèissa nen portetlo andarera, mi i sarai colpèivol anvers mè pare për tuta mia vita’. {{verse|chapter=44|verse=33}}Ora, che tò servitor a vada a resté coma në s-ciav dël mè signor al pòst dël fiolin e che così a peussa torné ambelelà con ij sò frej. {{verse|chapter=44|verse=34}}An efet, coma ch’i podrìa ancora feme vëdde da mè pare, sensa che ‘l fiolin a sia con mi? Mi i veui nen vëdde ‘l maleur ch’a sesirìa mè pare!”. == Nòte == {{reflist}} ---- [[La Bibia piemontèisa|Artòrn a la Tàula dla Bibia]] ---- [[Category:Piemontèis]] [[Category:Bibia]] [[Category:Testament Vej]] [[Category:Genesi]] rj91saox9pfdukf9wgcvxkhv5sxshoo La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 46 0 960 21472 20304 2022-08-15T07:15:27Z Major Galin-a 834 wikitext text/x-wiki {{header|title=[[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]|author=|section=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Genesi|Genesi]]|previous=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Genesi/Genesi 45|Genesi 45]]|next=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 47|Genesi 47]]|notes=}} {{chapter|46}} {{TOCright}} = Génesi = == 46 == === Partensa ‘d Giacòb për l’Egit === {{verse|chapter=46|verse=1}}Israel a l’é partì con tut lòn ch’a l’avìa an diression ëd Bersabea, anté ch’a l’ha smonù ‘d sacrifissi al Dé ‘d sò pare Isach. {{verse|chapter=46|verse=2}}Cola neuit, Nosgnor a l’ha ciamà Israel ant na vision: “Giacòb! Giacòb!” e a l’ha rëspondù: “Vardme-sì!”. {{verse|chapter=46|verse=3}}Nosgnor a l’ha arpijà: “Mi i son Dé, ël Dé ‘d tò pare. Gnun-e tëmme ‘d calé an Egit, përché a sarà ambelelà ch’i farai ëd ti na nassion gròssa. {{verse|chapter=46|verse=4}}Mi i calerai con ti an Egit, e it farai ‘dcò torné, e Giusep, quand ch’it meuireras, at sarerà j’euj”. {{verse|chapter=46|verse=5}}Antlora Giacòb a l’é partì da Bersabea, e ij fieuj d’Israel a l’han fàit monté sò pare Giacòb, soe masnà e soe fomne an sij chèr che Faraon a l’avìa mandà për pijeje. {{verse|chapter=46|verse=6}}Giacòb a l’é seurtì da Bersabea. Ij sò fieuj a l’han mnà ij sò strop e tùit ij beni ch’a l’avìò catà ant ël pais ëd Canaan. Giacòb a l’é rivà an Egit con tùit ij sò dissendent. {{verse|chapter=46|verse=7}}A l’ha portà con chiel an Egit: ij sò fieuj, ij novod, soe fije e le fije dij sò fieuj, ansoma, tuta soa fijolansa. === La famija ‘d Giacòb === {{verse|chapter=46|verse=8}}Costi-sì a son ij nòm dij fieuj d’Israel ch’a son vnùit an Egit, ij nòm ëd Giacòb e dij sò dissendent. Ruben, ël prim-génit ëd Giacòb, {{verse|chapter=46|verse=9}}e ij sò fieuj: Enoch, Palu, Esron, Carmi. {{verse|chapter=46|verse=10}}Ij fieuj ëd Simeon: Iemuel, Iamin, Ocad, Iachin, Socar, e Saul, ël fieul ëd la Cananea. {{verse|chapter=46|verse=11}}Ij fieuj ëd Levi: Gherson, Chelat, Merari. {{verse|chapter=46|verse=12}}Ij fieuj ëd Giuda: Er, Onan, Sela, Peres e Zerach; j’àutri fieuj Er e Onan a l’ero mòrt ant ël pais ëd Canan. Peres a l’avìa doi fieuj: Chesron e Amul. {{verse|chapter=46|verse=13}}Ij fieuj ëd Issacar: Tola, Puva, Iasub e Simron. {{verse|chapter=46|verse=14}}Ij fieuj ëd Zabulon: Sered, Elon, Ialel. {{verse|chapter=46|verse=15}}Costi-sì a son ij fieuj che Lea a l’avìa daje a Giacòb an Padan-Aram, e an pì soa fija Dina, ant tut, tra fieuj e fije a j’ero trentatrè përson-e. {{verse|chapter=46|verse=16}}Ij fieuj ëd Gad: Zefon, Aghi, Suni, Esbon, Eri, Arodi e Areli. {{verse|chapter=46|verse=17}}Ij fieuj d’Aser: Ima, Isva, Isvi, Beria e soa seur Serach; ij fieuj ëd Beria: Eber e Malchiel. {{verse|chapter=46|verse=18}}Costi-sì a son ij fieuj ëd Zilpa, che Laban a l’avìa dàit a soa fija Lea; chila a l’ha partorije a Giacòb: a son sëddes përson-e. {{verse|chapter=46|verse=19}}ij fieuj ëd Rachel, fomna ‘d Giacòb: Giusep e Beniamin. {{verse|chapter=46|verse=20}}Giusep a l’avìa avù an Egit Efraim e Manasse, masnà ch’a l’ha partorije Asnat, fija ‘d Potifera, sacerdòt d’On. {{verse|chapter=46|verse=21}}Ij fieuj ëd Beniamin: Bela, Becher, Asbel, Gera, Naman, Echi, Ros, Mupin, Upin, e Ard. {{verse|chapter=46|verse=22}}Costi-sì a son ij fieuj che Rachel a l’ha daje a Giacòb, an tut: quatòrdes përson-e. {{verse|chapter=46|verse=23}}Usim a l’era ‘l fieul ëd Dan. {{verse|chapter=46|verse=24}}Ij fieuj ëd Neftali: Iacsel, Guni, Ieser e Silem. {{verse|chapter=46|verse=25}}Costi-sì a son ij fieuj ëd Bila, che Laban a l’avìa daje a soa fija Rachel; chila a l’ha partorije a Giacòb, an tut set përson-e. {{verse|chapter=46|verse=26}}Ij mèmber dla famija ‘d Giacòb, ij sò dissendent diret ch’a son intrà an Egit, a j’ero an tut: sessantasses përson-e, sensa conté le fomne dij sò fieuj. {{verse|chapter=46|verse=27}}Ij fieuj ëd Giusep, ch’a l’ero nassuje an Egit, a l’ero doi. Ël total dij mèmber dla famija ‘d Giacòb ch’a son intrà an Egit, a l’ero ‘d stanta<ref>Ël nùmer dë stanta a comprend Giacòb medésim e j' ëstanta e un dissendent ch’a l’avìa (comprèis Dina, Giusep, Manasse e Efraim) ch’a son elencà ant ij vv. 8-25, men-o Er e Onan (ch’a-i ero pì nen). La version greca dij LXX a dà ‘l nùmer “stanta-sinch” (cfr. At 7:14). </ref> përson-e. === Ël bin-evnù ‘d Giusep === {{verse|chapter=46|verse=28}}Israel a l’avìa mandà Giuda a dì a Giusep ch’a l’andèissa a trové ant la region ëd Gosen. Quand ch’a son rivaje, {{verse|chapter=46|verse=29}}Giusep a l’ha fàit taché sò cher e a ‘é andàit a Gosen a trové sò pare Israel. Quand ch’a l’é staje dëdnans, a l’ha ambrassalo e a l’ha piorà për vàire tacà a sò còl. {{verse|chapter=46|verse=30}}Israel a l’ha dit a Giusep: “Adess i peuss pro meuire. I l’hai vëddute ch’it ses ancora viv”. {{verse|chapter=46|verse=32}}Antlora Giusep a l’ha dije ai sò frej e a la gent ëd sò pare: “I vado a fejlo savèj al Faraon. I-j dira che ij mè frej e la gent ëd mè pare, ch’a j’ero ant ël pais ëd Canan, a son rivà. {{verse|chapter=46|verse=33}}I-j dëspiegarai ch’a son ëd pastor ëd feje e ‘d crave, ch’a cudisso ‘d bestiam e ch’a l’han portasse dapress ij sò strop ëd feje, crave e ‘d vache, e tut lòn ch’a l’avìo. 46:33 Parèj che quand che Faraon av ciamerà e ch’av domanda cola ch’a l’é vòstra ocupassion, {{verse|chapter=46|verse=34}}i l’eve da rëspondje: ‘Ij tò servent a son sèmper ocupasse ‘d cabial fin da giovo, tant nojàutri coma ij nòstri cé’. Parèj i podreve sté ant la tèra ‘d Gosen, përchè a j’egissian a-j fan ësgiaj tùit ij bërgé ‘d feje e ‘ crave”. == Nòte == {{reflist}} ---- [[La Bibia piemontèisa|Artòrn a la Tàula dla Bibia]] ---- [[Category:Piemontèis]] [[Category:Bibia]] [[Category:Testament Vej]] [[Category:Genesi]] fy9rp9pmf32vkxb4olslgldux6t9pu5 21473 21472 2022-08-15T07:21:48Z Major Galin-a 834 wikitext text/x-wiki {{header|title=[[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]|author=|section=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Genesi|Genesi]]|previous=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Genesi/Genesi 45|Genesi 45]]|next=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 47|Genesi 47]]|notes=}} {{chapter|46}} {{TOCright}} = Génesi = == 46 == === Partensa ‘d Giacòb për l’Egit === {{verse|chapter=46|verse=1}}Israel a l’é partì con tut lòn ch’a l’avìa an diression ëd Bersabea, anté ch’a l’ha smonù ‘d sacrifissi al Dé ‘d sò pare Isach. {{verse|chapter=46|verse=2}}Cola neuit, Nosgnor a l’ha ciamà Israel ant na vision: “Giacòb! Giacòb!” e a l’ha rëspondù: “Vardme-sì!”. {{verse|chapter=46|verse=3}}Nosgnor a l’ha arpijà: “Mi i son Dé, ël Dé ‘d tò pare. Gnun-e tëmme ‘d calé an Egit, përché a sarà ambelelà ch’i farai ëd ti na nassion gròssa. {{verse|chapter=46|verse=4}}Mi i calerai con ti an Egit, e it farai ‘dcò torné, e Giusep, quand ch’it meuireras, at sarerà j’euj”. {{verse|chapter=46|verse=5}}Antlora Giacòb a l’é partì da Bersabea, e ij fieuj d’Israel a l’han fàit monté sò pare Giacòb, soe masnà e soe fomne an sij chèr che Faraon a l’avìa mandà për pijeje. {{verse|chapter=46|verse=6}}Giacòb a l’é seurtì da Bersabea. Ij sò fieuj a l’han mnà ij sò strop e tùit ij beni ch’a l’avìò catà ant ël pais ëd Canaan. Giacòb a l’é rivà an Egit con tùit ij sò dissendent. {{verse|chapter=46|verse=7}}A l’ha portà con chiel an Egit: ij sò fieuj, ij novod, soe fije e le fije dij sò fieuj, ansoma, tuta soa fijolansa. === La famija ‘d Giacòb === {{verse|chapter=46|verse=8}}Costi-sì a son ij nòm dij fieuj d’Israel ch’a son vnùit an Egit, ij nòm ëd Giacòb e dij sò dissendent. Ruben, ël prim-génit ëd Giacòb, {{verse|chapter=46|verse=9}}e ij sò fieuj: Enoch, Palu, Esron, Carmi. {{verse|chapter=46|verse=10}}Ij fieuj ëd Simeon: Iemuel, Iamin, Ocad, Iachin, Socar, e Saul, ël fieul ëd la Cananea. {{verse|chapter=46|verse=11}}Ij fieuj ëd Levi: Gherson, Chelat, Merari. {{verse|chapter=46|verse=12}}Ij fieuj ëd Giuda: Er, Onan, Sela, Peres e Zerach; j’àutri fieuj Er e Onan a l’ero mòrt ant ël pais ëd Canan. Peres a l’avìa doi fieuj: Chesron e Amul. {{verse|chapter=46|verse=13}}Ij fieuj ëd Issacar: Tola, Puva, Iasub e Simron. {{verse|chapter=46|verse=14}}Ij fieuj ëd Zabulon: Sered, Elon, Ialel. {{verse|chapter=46|verse=15}}Costi-sì a son ij fieuj che Lea a l’avìa daje a Giacòb an Padan-Aram, e an pì soa fija Dina, ant tut, tra fieuj e fije a j’ero trentatrè përson-e. {{verse|chapter=46|verse=16}}Ij fieuj ëd Gad: Zefon, Aghi, Suni, Esbon, Eri, Arodi e Areli. {{verse|chapter=46|verse=17}}Ij fieuj d’Aser: Ima, Isva, Isvi, Beria e soa seur Serach; ij fieuj ëd Beria: Eber e Malchiel. {{verse|chapter=46|verse=18}}Costi-sì a son ij fieuj ëd Zilpa, che Laban a l’avìa dàit a soa fija Lea; chila a l’ha partorije a Giacòb: a son sëddes përson-e. {{verse|chapter=46|verse=19}}ij fieuj ëd Rachel, fomna ‘d Giacòb: Giusep e Beniamin. {{verse|chapter=46|verse=20}}Giusep a l’avìa avù an Egit Efraim e Manasse, masnà ch’a l’ha partorije Asnat, fija ‘d Potifera, sacerdòt d’On. {{verse|chapter=46|verse=21}}Ij fieuj ëd Beniamin: Bela, Becher, Asbel, Gera, Naman, Echi, Ros, Mupin, Upin, e Ard. {{verse|chapter=46|verse=22}}Costi-sì a son ij fieuj che Rachel a l’ha daje a Giacòb, an tut: quatòrdes përson-e. {{verse|chapter=46|verse=23}}Usim a l’era ‘l fieul ëd Dan. {{verse|chapter=46|verse=24}}Ij fieuj ëd Neftali: Iacsel, Guni, Ieser e Silem. {{verse|chapter=46|verse=25}}Costi-sì a son ij fieuj ëd Bila, che Laban a l’avìa daje a soa fija Rachel; chila a l’ha partorije a Giacòb, an tut set përson-e. {{verse|chapter=46|verse=26}}Ij mèmber dla famija ‘d Giacòb, ij sò dissendent diret ch’a son intrà an Egit, a j’ero an tut: sessantasses përson-e, sensa conté le fomne dij sò fieuj. {{verse|chapter=46|verse=27}}Ij fieuj ëd Giusep, ch’a l’ero nassuje an Egit, a l’ero doi. Ël total dij mèmber dla famija ‘d Giacòb ch’a son intrà an Egit, a l’ero ‘d stanta<ref>Ël nùmer dë stanta a comprend Giacòb medésim e j' ëstanta e un dissendent ch’a l’avìa (comprèis Dina, Giusep, Manasse e Efraim) ch’a son elencà ant ij vv. 8-25, men-o Er e Onan (ch’a-i ero pì nen). La version greca dij LXX a dà ‘l nùmer “stanta-sinch” (cfr. At 7:14). </ref> përson-e. === Ël bin-evnù ‘d Giusep === {{verse|chapter=46|verse=28}}Israel a l’avìa mandà Giuda a dì a Giusep ch’a l’andèissa a trové ant la region ëd Gosen. Quand ch’a son rivaje, {{verse|chapter=46|verse=29}}Giusep a l’ha fàit taché sò cher e a ‘é andàit a Gosen a trové sò pare Israel. Quand ch’a l’é staje dëdnans, a l’ha ambrassalo e a l’ha piorà për vàire tacà a sò còl. {{verse|chapter=46|verse=30}}Israel a l’ha dit a Giusep: “Adess i peuss pro meuire. I l’hai vëddute ch’it ses ancora viv”. {{verse|chapter=46|verse=32}}Antlora Giusep a l’ha dije ai sò frej e a la gent ëd sò pare: “I vado a fèjlo savèj al Faraon. I-j dira che ij mè frej e la gent ëd mè pare, ch’a j’ero ant ël pais ëd Canaan, a son rivà. {{verse|chapter=46|verse=33}}I-j dëspiegarai ch’a son ëd pastor ëd feje e ‘d crave, ch’a cudisso ‘d bestiam e ch’a l’han portasse dapress ij sò strop ëd feje, crave e ‘d vache, e tut lòn ch’a l’avìo. 46:33 Parèj che quand che Faraon av ciamerà e ch’av domanda cola ch’a l’é vòstra ocupassion, {{verse|chapter=46|verse=34}}i l’eve da rëspondje: ‘Ij tò servent a son sèmper ocupasse ‘d cabial fin da giovo, tant nojàutri coma ij nòstri cé’. Parèj i podreve sté ant la tèra ‘d Gosen, përchè a j’egissian a-j fan ësgiaj tùit ij bërgé ‘d feje e ‘ crave”. == Nòte == {{reflist}} ---- [[La Bibia piemontèisa|Artòrn a la Tàula dla Bibia]] ---- [[Category:Piemontèis]] [[Category:Bibia]] [[Category:Testament Vej]] [[Category:Genesi]] f4zx9uhvwoojm857ocho962kc112dd7 21474 21473 2022-08-15T07:23:19Z Major Galin-a 834 wikitext text/x-wiki {{header|title=[[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]|author=|section=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Genesi|Genesi]]|previous=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Genesi/Genesi 45|Genesi 45]]|next=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 47|Genesi 47]]|notes=}} {{chapter|46}} {{TOCright}} = Génesi = == 46 == === Partensa ‘d Giacòb për l’Egit === {{verse|chapter=46|verse=1}}Israel a l’é partì con tut lòn ch’a l’avìa an diression ëd Bersabea, anté ch’a l’ha smonù ‘d sacrifissi al Dé ‘d sò pare Isach. {{verse|chapter=46|verse=2}}Cola neuit, Nosgnor a l’ha ciamà Israel ant na vision: “Giacòb! Giacòb!” e a l’ha rëspondù: “Vardme-sì!”. {{verse|chapter=46|verse=3}}Nosgnor a l’ha arpijà: “Mi i son Dé, ël Dé ‘d tò pare. Gnun-e tëmme ‘d calé an Egit, përché a sarà ambelelà ch’i farai ëd ti na nassion gròssa. {{verse|chapter=46|verse=4}}Mi i calerai con ti an Egit, e it farai ‘dcò torné, e Giusep, quand ch’it meuireras, at sarerà j’euj”. {{verse|chapter=46|verse=5}}Antlora Giacòb a l’é partì da Bersabea, e ij fieuj d’Israel a l’han fàit monté sò pare Giacòb, soe masnà e soe fomne an sij chèr che Faraon a l’avìa mandà për pijeje. {{verse|chapter=46|verse=6}}Giacòb a l’é seurtì da Bersabea. Ij sò fieuj a l’han mnà ij sò strop e tùit ij beni ch’a l’avìò catà ant ël pais ëd Canaan. Giacòb a l’é rivà an Egit con tùit ij sò dissendent. {{verse|chapter=46|verse=7}}A l’ha portà con chiel an Egit: ij sò fieuj, ij novod, soe fije e le fije dij sò fieuj, ansoma, tuta soa fijolansa. === La famija ‘d Giacòb === {{verse|chapter=46|verse=8}}Costi-sì a son ij nòm dij fieuj d’Israel ch’a son vnùit an Egit, ij nòm ëd Giacòb e dij sò dissendent. Ruben, ël prim-génit ëd Giacòb, {{verse|chapter=46|verse=9}}e ij sò fieuj: Enoch, Palu, Esron, Carmi. {{verse|chapter=46|verse=10}}Ij fieuj ëd Simeon: Iemuel, Iamin, Ocad, Iachin, Socar, e Saul, ël fieul ëd la Cananea. {{verse|chapter=46|verse=11}}Ij fieuj ëd Levi: Gherson, Chelat, Merari. {{verse|chapter=46|verse=12}}Ij fieuj ëd Giuda: Er, Onan, Sela, Peres e Zerach; j’àutri fieuj Er e Onan a l’ero mòrt ant ël pais ëd Canan. Peres a l’avìa doi fieuj: Chesron e Amul. {{verse|chapter=46|verse=13}}Ij fieuj ëd Issacar: Tola, Puva, Iasub e Simron. {{verse|chapter=46|verse=14}}Ij fieuj ëd Zabulon: Sered, Elon, Ialel. {{verse|chapter=46|verse=15}}Costi-sì a son ij fieuj che Lea a l’avìa daje a Giacòb an Padan-Aram, e an pì soa fija Dina, ant tut, tra fieuj e fije a j’ero trentatrè përson-e. {{verse|chapter=46|verse=16}}Ij fieuj ëd Gad: Zefon, Aghi, Suni, Esbon, Eri, Arodi e Areli. {{verse|chapter=46|verse=17}}Ij fieuj d’Aser: Ima, Isva, Isvi, Beria e soa seur Serach; ij fieuj ëd Beria: Eber e Malchiel. {{verse|chapter=46|verse=18}}Costi-sì a son ij fieuj ëd Zilpa, che Laban a l’avìa dàit a soa fija Lea; chila a l’ha partorije a Giacòb: a son sëddes përson-e. {{verse|chapter=46|verse=19}}ij fieuj ëd Rachel, fomna ‘d Giacòb: Giusep e Beniamin. {{verse|chapter=46|verse=20}}Giusep a l’avìa avù an Egit Efraim e Manasse, masnà ch’a l’ha partorije Asnat, fija ‘d Potifera, sacerdòt d’On. {{verse|chapter=46|verse=21}}Ij fieuj ëd Beniamin: Bela, Becher, Asbel, Gera, Naman, Echi, Ros, Mupin, Upin, e Ard. {{verse|chapter=46|verse=22}}Costi-sì a son ij fieuj che Rachel a l’ha daje a Giacòb, an tut: quatòrdes përson-e. {{verse|chapter=46|verse=23}}Usim a l’era ‘l fieul ëd Dan. {{verse|chapter=46|verse=24}}Ij fieuj ëd Neftali: Iacsel, Guni, Ieser e Silem. {{verse|chapter=46|verse=25}}Costi-sì a son ij fieuj ëd Bila, che Laban a l’avìa daje a soa fija Rachel; chila a l’ha partorije a Giacòb, an tut set përson-e. {{verse|chapter=46|verse=26}}Ij mèmber dla famija ‘d Giacòb, ij sò dissendent diret ch’a son intrà an Egit, a j’ero an tut: sessantasses përson-e, sensa conté le fomne dij sò fieuj. {{verse|chapter=46|verse=27}}Ij fieuj ëd Giusep, ch’a l’ero nassuje an Egit, a l’ero doi. Ël total dij mèmber dla famija ‘d Giacòb ch’a son intrà an Egit, a l’ero ‘d stanta<ref>Ël nùmer dë stanta a comprend Giacòb medésim e j' ëstanta e un dissendent ch’a l’avìa (comprèis Dina, Giusep, Manasse e Efraim) ch’a son elencà ant ij vv. 8-25, men-o Er e Onan (ch’a-i ero pì nen). La version greca dij LXX a dà ‘l nùmer “stanta-sinch” (cfr. At 7:14). </ref> përson-e. === Ël bin-evnù ‘d Giusep === {{verse|chapter=46|verse=28}}Israel a l’avìa mandà Giuda a dì a Giusep ch’a l’andèissa a trové ant la region ëd Gosen. Quand ch’a son rivaje, {{verse|chapter=46|verse=29}}Giusep a l’ha fàit taché sò chèr e a ‘é andàit a Gosen a trové sò pare Israel. Quand ch’a l’é staje dëdnans, a l’ha ambrassalo e a l’ha piorà për vàire tacà a sò còl. {{verse|chapter=46|verse=30}}Israel a l’ha dit a Giusep: “Adess i peuss pro meuire. I l’hai vëddute ch’it ses ancora viv”. {{verse|chapter=46|verse=32}}Antlora Giusep a l’ha dije ai sò frej e a la gent ëd sò pare: “I vado a fèjlo savèj al Faraon. I-j dira che ij mè frej e la gent ëd mè pare, ch’a j’ero ant ël pais ëd Canaan, a son rivà. {{verse|chapter=46|verse=33}}I-j dëspiegarai ch’a son ëd pastor ëd feje e ‘d crave, ch’a cudisso ‘d bestiam e ch’a l’han portasse dapress ij sò strop ëd feje, crave e ‘d vache, e tut lòn ch’a l’avìo. 46:33 Parèj che quand che Faraon av ciamerà e ch’av domanda cola ch’a l’é vòstra ocupassion, {{verse|chapter=46|verse=34}}i l’eve da rëspondje: ‘Ij tò servent a son sèmper ocupasse ‘d cabial fin da giovo, tant nojàutri coma ij nòstri cé’. Parèj i podreve sté ant la tèra ‘d Gosen, përchè a j’egissian a-j fan ësgiaj tùit ij bërgé ‘d feje e ‘ crave”. == Nòte == {{reflist}} ---- [[La Bibia piemontèisa|Artòrn a la Tàula dla Bibia]] ---- [[Category:Piemontèis]] [[Category:Bibia]] [[Category:Testament Vej]] [[Category:Genesi]] s4vi96rhb711zz79gyrpbqyytn3ikx6 La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 47 0 961 21475 5294 2022-08-15T08:10:06Z Major Galin-a 834 wikitext text/x-wiki {{header|title=[[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]|author=|section=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Genesi|Genesi]]|previous=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Genesi/Genesi 46|Genesi 46]]|next=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 48|Genesi 48]]|notes=}} {{chapter|47}} {{TOCright}} = Génesi = == 47 == === Giacòb dëdnans a Faraon === {{verse|chapter=47|verse=1}}Giusep, antlora, a l’é andàit a buté al corent Faraon dë sti fàit. A l’ha dije: “Mè pare e ij mè frej a son rivà dal pais ëd Canaan con ij sò strop ëd feje, crave e vache, e con tùit ij sò beni. A son sì, ant la region ëd Gosen”. {{verse|chapter=47|verse=2}}Peui a l’é pijasse con chiel sinch dij sò frej e a l’ha presentaje al Faraon. {{verse|chapter=47|verse=3}}Ël Faraon a l’ha ciamaje: “Cola ch’a l’é vòstra ocupassion?”. A l’han rësponduje: “Ij tò servent a son ëd bërgé ‘d feje e ‘d cavre, tant nojàutri coma ch’a j’ero ij nòstri cé”. {{verse|chapter=47|verse=4}}A l’han ëdcò dije a Faraon: “La famin-a a l’é greva ant ël pais ëd Canan. I soma vnùit a sté ambelessì coma d’imigrant, dagià che nojàutri, ij tò servent, i trovoma nen ëd pasture për jë strop. Përmët, donca, ai tò servent, ch’i peudo sté ant la region ëd Gosen”. {{verse|chapter=47|verse=5}}Ël Faraon a l’ha dit a Giusep: “Ora che tò pare e ij tò frej a son giontasse a ti, {{verse|chapter=47|verse=6}}it l’has a disposission tut ël pais d’Egit. Faje vive ant la mej tèra. A podran bin vive ant la tèra ‘d Gosen. Se ti ‘t conòsse dj’òm d’esperiensa, butje coma dzorintendent ëd mè cabial”. {{verse|chapter=47|verse=7}}Peui Giusep a l’ha fàit intré sò pare Giacòb e a l’ha presentàjlo dëdnans al Faraon. Giacòb a l’ha saludà e laudà Faraon, {{verse|chapter=47|verse=8}}ch’a l’ha ciamaje: “Vàire d’agn l’has-to?”. {{verse|chapter=47|verse=9}}Giacòb a l’ha rësponduje: “J’agn ëd mè passagi an sla tèra a son ëstàit sentetranta. Ij mè agn a son ëstàit pòchi e sagrinà e i son nen rivà a l’età dij mè grand, ch’a l’ero ‘d migrant coma ch’i lo son mi”. {{verse|chapter=47|verse=10}}Giacòb a l’ha torna saludà e laudà Faraon e a l’é congedasse da chiel. {{verse|chapter=47|verse=11}}Giusep a l’ha stabilì sò pare e ij sò frej e a l’ha daje na proprietà ant ël pais d’Egit, ant la region pì bela, la tèra dantorn a la sità ‘d Ramses, coma che ‘l Faraon a l’avìa comandà. {{verse|chapter=47|verse=12}}A l’é parèj che Giusep a l’ha daje sostentament a sò pare, ai sò frej e a tuta la gent ëd sò pare, ansem a tùit ij cit che lor a l’avìo. === La politica agraria ‘d Giusep === {{verse|chapter=47|verse=13}}La famin-a a l’era tant greva che për tut ël pais a-i era pì nen ëd pan. Ant l’Egit e ant Canan për la fam la gent a pativa ‘d consonsion. {{verse|chapter=47|verse=14}}Giusep, antratant, a butava ansema tut ël dné ch’as trovava ant ël pais d’Egit e ant ël pais ëd Canan an cambi dël gran che lor a catavo e a l’ha consegnaje sti sòld al tesòr dël Faraon. {{verse|chapter=47|verse=15}}Contut, quand che ij dné dël pais d’Egit e dël pais ëd Canan a son esaurisse, tùit j’Egissian a son vnù da Giusep and disendje: “Dane dël pan! Përché dovrìo-ne meuire sota ij tò euj? An efet a-i son pì nen ëd dné”. {{verse|chapter=47|verse=16}}Antlora Giusep a l’ha dije: “Deme vòstre bestie e mi iv darai ‘d pan an cambi dij vòstri strop, se a-i son pì nen ëd sòld”. {{verse|chapter=47|verse=17}}Parèj lor a l’han mnà a Giusep ij sò strop ëd lor e costì a l’ha daje ‘d pan coma pressi dij cavaj, dël cit e gròss pascage e dij sò aso; col ann-là a l’han mangià ‘d pan an cambi dij sò strop. {{verse|chapter=47|verse=18}}Passà col ann-là a son vnù da chiel e a l’han dije: “Nojàutri i podoma nen stërmé a nòst signor che ‘l dné a l’é esaurisse, e ‘dcò ‘l possess dle bestie a l’é già passà a chiel, e a-i resterìa mach pì, a soa disposission, ij nòstri còrp e ij nòstri teren. {{verse|chapter=47|verse=19}}Përchè dovrio-ne meuire sota ai tò euj, noi e ij nòstri teren? Cata nojàutri e nòstra tèra për ëd pan, e noi i saroma, con ij nòstri teren, jë s-ciav ëd Faraon. Ma dane ‘d travaj, përchè noi i peuda dzurvive e che nòstre tère a sio pa desolà”. {{verse|chapter=47|verse=20}}Antlora Giusep a l’ha catà për Faraon tut ël teren d’Egit, përchè j’Egissian a vendìo tùit ij sò camp ëd lor, tant che la famin-a a-j pressava, e ‘l pais antregh a l’é passà an man dël Faraon. {{verse|chapter=47|verse=21}}Da na banda a l’àutra dl’Egit, Giusep a l’ha fàit dj’Egissian djë s-ciav. {{verse|chapter=47|verse=22}}Mach ël teren dij sacerdòt a l’ha nen catalo, përchè ij sacerdòt a l’avìa na rendita fissa dal Faraon e a vivìo dl’assegnassion ch’ arseivìo da Faraon. A l’é parèj che Giusep a l’ha pa vendù sò teren ëd lor. {{verse|chapter=47|verse=23}}Giusep a l’ha dije a la gent: “Ancheuj i l’hai catà për Faraon, vojàutri e le vòstre tère. {{verse|chapter=47|verse=24}}Ma për l’arcòlt, vojàutri i dovreve dene na quinta part a Faraon, e j’àutre quat part a saran vòstre, për la sëmna dij camp, për ël nutriment ëd vojàutri e ‘d vòstre masnà e ‘d vòstre famije. {{verse|chapter=47|verse=25}}A l’han rësponduje: “Ti ‘t l’has salvane la vita! Che noi i peusso pro trové grassia a j’euj ëd nòst signor, e nojàutri i acetoma d’esse dë s-ciav ëd Faraon!”. {{verse|chapter=47|verse=26}}A l’é parèj che Giusep a l’ha fàit da sòn na lej ch’a val ancora ancheuj për la tèra d’Egit: as versa un quint al Faraon. Mach le tère dij sacerdòt a son nen dventà ‘d Faraon. === Ùltime volontà ‘d Giacòb === {{verse|chapter=47|verse=27}}Ant l’Egit, j’Israelita a l’avìo soa abitassion ant la region ëd Gosen. A l’han catà ‘d proprietà, a son ëstait dru e a son vnùit a esse motobin numeros. {{verse|chapter=47|verse=28}}Giacòb a l’ha vivù disset agn ant ël pais d’Egit tant che la vita ‘d Giacòb a l’é durà sentequarantesset agn. {{verse|chapter=47|verse=29}}Quand ch’a l’é stàit davzin ël temp ëd soa mòrt, a l’ha ciamà sò fieul Giusep e a l’ha dije: “S’i gòdo ‘d toa afession, buta la man sota mia cheussa për fé ‘n giurament e mostrme parèj tò amor e toa fidelità: sotreme nen an Egit! {{verse|chapter=47|verse=30}}Quand che mi im sarai cogiame con ij mè antich, ti t'am porteras via da l’Egit e ti ‘m sotreras an mia tomba”. A l’ha rësponduje: “Mi i farai coma ti ‘t l’has dime”. {{verse|chapter=47|verse=31}}Ma sò pare a fortìa: “Fame giurament!”. E chiel a l’ha fàit giurament; antlora Israel a l’é prostërnasse an sël traversin aranda al let. ---- [[La Bibia piemontèisa|Artòrn a la Tàula dla Bibia]] ---- [[Category:Piemontèis]] [[Category:Bibia]] [[Category:Testament Vej]] [[Category:Genesi]] fjbncz1bysa8rg7liwjv0j67pr4sw67 21476 21475 2022-08-15T08:14:46Z Major Galin-a 834 wikitext text/x-wiki {{header|title=[[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]|author=|section=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Genesi|Genesi]]|previous=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Genesi/Genesi 46|Genesi 46]]|next=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 48|Genesi 48]]|notes=}} {{chapter|47}} {{TOCright}} = Génesi = == 47 == === Giacòb dëdnans a Faraon === {{verse|chapter=47|verse=1}}Giusep, antlora, a l’é andàit a buté al corent Faraon dë sti fàit. A l’ha dije: “Mè pare e ij mè frej a son rivà dal pais ëd Canaan con ij sò strop ëd feje, crave e vache, e con tùit ij sò beni. A son sì, ant la region ëd Gosen”. {{verse|chapter=47|verse=2}}Peui a l’é pijasse con chiel sinch dij sò frej e a l’ha presentaje al Faraon. {{verse|chapter=47|verse=3}}Ël Faraon a l’ha ciamaje: “Cola ch’a l’é vòstra ocupassion?”. A l’han rësponduje: “Ij tò servent a son ëd bërgé ‘d feje e ‘d cavre, tant nojàutri coma ch’a j’ero ij nòstri cé”. {{verse|chapter=47|verse=4}}A l’han ëdcò dije a Faraon: “La famin-a a l’é greva ant ël pais ëd Canan. I soma vnùit a sté ambelessì coma d’imigrant, dagià che nojàutri, ij tò servent, i trovoma nen ëd pasture për jë strop. Përmët, donca, ai tò servent, ch’i peudo sté ant la region ëd Gosen”. {{verse|chapter=47|verse=5}}Ël Faraon a l’ha dit a Giusep: “Ora che tò pare e ij tò frej a son giontasse a ti, {{verse|chapter=47|verse=6}}it l’has a disposission tut ël pais d’Egit. Faje vive ant la mej tèra. A podran bin vive ant la tèra ‘d Gosen. Se ti ‘t conòsse dj’òm d’esperiensa, butje coma dzorintendent ëd mè cabial”. {{verse|chapter=47|verse=7}}Peui Giusep a l’ha fàit intré sò pare Giacòb e a l’ha presentàjlo dëdnans al Faraon. Giacòb a l’ha saludà e laudà Faraon, {{verse|chapter=47|verse=8}}ch’a l’ha ciamaje: “Vàire d’agn l’has-to?”. {{verse|chapter=47|verse=9}}Giacòb a l’ha rësponduje: “J’agn ëd mè passagi an sla tèra a son ëstàit sentetranta. Ij mè agn a son ëstàit pòchi e sagrinà e i son nen rivà a l’età dij mè grand, ch’a l’ero ‘d migrant coma ch’i lo son mi”. {{verse|chapter=47|verse=10}}Giacòb a l’ha torna saludà e laudà Faraon e a l’é congedasse da chiel. {{verse|chapter=47|verse=11}}Giusep a l’ha stabilì sò pare e ij sò frej e a l’ha daje na proprietà ant ël pais d’Egit, ant la region pì bela, la tèra dantorn a la sità ‘d Ramses, coma che ‘l Faraon a l’avìa comandà. {{verse|chapter=47|verse=12}}A l’é parèj che Giusep a l’ha daje sostentament a sò pare, ai sò frej e a tuta la gent ëd sò pare, ansem a tùit ij cit che lor a l’avìo. === La politica agraria ‘d Giusep === {{verse|chapter=47|verse=13}}La famin-a a l’era tant greva che për tut ël pais a-i era pì nen ëd pan. Ant l’Egit e ant Canaan për la fam la gent a pativa ‘d consonsion. {{verse|chapter=47|verse=14}}Giusep, antratant, a butava ansema tut ël dné ch’as trovava ant ël pais d’Egit e ant ël pais ëd Canaan an cambi dël gran che lor a catavo e a l’ha consegnaje sti sòld al tesòr dël Faraon. {{verse|chapter=47|verse=15}}Contut, quand che ij dné dël pais d’Egit e dël pais ëd Canaan a son esaurisse, tùit j’Egissian a son vnù da Giusep and disendje: “Dane dël pan! Përché dovrìo-ne meuire sota ij tò euj? An efet a-i son pì nen ëd dné”. {{verse|chapter=47|verse=16}}Antlora Giusep a l’ha dije: “Deme vòstre bestie e mi iv darai ‘d pan an cambi dij vòstri strop, se a-i son pì nen ëd sòld”. {{verse|chapter=47|verse=17}}Parèj lor a l’han mnà a Giusep ij sò strop ëd lor e costì a l’ha daje ‘d pan coma pressi dij cavaj, dël cit e gròss pascage e dij sò aso; col ann-là a l’han mangià ‘d pan an cambi dij sò strop. {{verse|chapter=47|verse=18}}Passà col ann-là a son vnùit da chiel e a l’han dije: “Nojàutri i podoma nen stërmé a nòst signor che ‘l dné a l’é esaurisse, e ‘dcò ‘l possess dle bestie a l’é già passà a chiel, e a-i resterìa mach pì, a soa disposission, ij nòstri còrp e ij nòstri teren. {{verse|chapter=47|verse=19}}Përchè dovrio-ne meuire sota ai tò euj, noi e ij nòstri teren? Cata nojàutri e nòstra tèra për ëd pan, e noi i saroma, con ij nòstri teren, jë s-ciav ëd Faraon. Ma dane ‘d travaj, përchè noi i peudo dzorvive e che nòstre tère a sio pa desolà”. {{verse|chapter=47|verse=20}}Antlora Giusep a l’ha catà për Faraon tut ël teren d’Egit, përchè j’Egissian a vendìo tùit ij sò camp ëd lor, tant che la famin-a a-j pressava, e ‘l pais antregh a l’é passà an man dël Faraon. {{verse|chapter=47|verse=21}}Da na banda a l’àutra dl’Egit, Giusep a l’ha fàit dj’Egissian djë s-ciav. {{verse|chapter=47|verse=22}}Mach ël teren dij sacerdòt a l’ha nen catalo, përchè ij sacerdòt a l’avìa na rendita fissa dal Faraon e a vivìo dl’assegnassion ch’ arseivìo da Faraon. A l’é parèj che Giusep a l’ha pa vendù sò teren ëd lor. {{verse|chapter=47|verse=23}}Giusep a l’ha dije a la gent: “Ancheuj i l’hai catà për Faraon, vojàutri e vòstre tère. {{verse|chapter=47|verse=24}}Ma për l’arcòlt, vojàutri i dovreve dene na quinta part a Faraon, e j’àutre quat part a saran vòstre, për la sëmna dij camp, për ël nutriment ëd vojàutri e ‘d vòstre masnà e ‘d vòstre famije. {{verse|chapter=47|verse=25}}A l’han rësponduje: “Ti ‘t l’has salvane la vita! Che noi i peusso pro trové grassia a j’euj ëd nòst signor, e nojàutri i acetoma d’esse dë s-ciav ëd Faraon!”. {{verse|chapter=47|verse=26}}A l’é parèj che Giusep a l’ha fàit da sòn na lej ch’a val ancora ancheuj për la tèra d’Egit: as versa un quint al Faraon. Mach le tère dij sacerdòt a son nen dventà ‘d Faraon. === Ùltime volontà ‘d Giacòb === {{verse|chapter=47|verse=27}}Ant l’Egit, j’Israelita a l’avìo soa abitassion ant la region ëd Gosen. A l’han catà ‘d proprietà, a son ëstait dru e a son vnùit a esse motobin numeros. {{verse|chapter=47|verse=28}}Giacòb a l’ha vivù disset agn ant ël pais d’Egit tant che la vita ‘d Giacòb a l’é durà sentequarantesset agn. {{verse|chapter=47|verse=29}}Quand ch’a l’é stàit davzin ël temp ëd soa mòrt, a l’ha ciamà sò fieul Giusep e a l’ha dije: “S’i gòdo ‘d toa afession, buta la man sota mia cheussa për fé ‘n giurament e mostrme parèj tò amor e toa fidelità: sotreme nen an Egit! {{verse|chapter=47|verse=30}}Quand che mi im sarai cogiame con ij mè antich, ti t'am porteras via da l’Egit e ti ‘m sotreras an mia tomba”. A l’ha rësponduje: “Mi i farai coma ti ‘t l’has dime”. {{verse|chapter=47|verse=31}}Ma sò pare a fortìa: “Fame giurament!”. E chiel a l’ha fàit giurament; antlora Israel a l’é prostërnasse an sël traversin aranda al let. ---- [[La Bibia piemontèisa|Artòrn a la Tàula dla Bibia]] ---- [[Category:Piemontèis]] [[Category:Bibia]] [[Category:Testament Vej]] [[Category:Genesi]] dyybyc1j9c3snjz4elmxx3o0yj5elrv La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 48 0 962 21477 20303 2022-08-15T08:23:26Z Major Galin-a 834 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]] | author = | section = [[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Genesi|Genesi]] | previous = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 47|Genesi 47]] | next = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 49|Genesi 49]] | notes = }} == 48 == === Giacòb a benediss ij fieuj ëd Giusep === {{verse|chapter=48|verse=1}}Dòp dë sti aveniment, a l’han fàit savèj a Giusep che sò pare a l’era malavi. Antlora a l’é andàit a vëddlo con ij sò doi fieuj Manasse e Efraim. {{verse|chapter=48|verse=2}}Quand che la còsa a l’é stàita arferìa a Giacòb chiel a l’é stàine informà: “Varda che tò fieul a l’é vnù da ti”, e Israel a l’ha butà ansema soe fòrse e a l’é setasse an sël let. {{verse|chapter=48|verse=3}}Giacòb a l’ha dije a Giusep: “Ël Dé tut-potent ch’a l’é manifestass-me a Lus, ant ël pais ëd Canaan, a l’ha benedime {{verse|chapter=48|verse=4}}e a l’ha dime: “Mi it farai dru e it moltipicherai; mi it farai dventé na ciambrea ‘d pòpoj e it darai sto pais an possession perpetua ai tò dissendent dòp ëd ti”. {{verse|chapter=48|verse=5}}Ore, i pijo coma s’a fusso ij mè ij doi fieuj ch’at son nassù ant ël pais d’Egit anans ch’i son ëvnù. Efraim e Manasse a saran ij mè al midem titol che Ruben e Simeon. {{verse|chapter=48|verse=6}}Për lòn ch’a riguarda le masnà ch’it l’has generà dòp ëd lor a saran mach toe. Quand ch’a l’avran d’arsèive an ardità soa part ëd teritori, a saran comprèis ant la part d’Efraim e ‘d Manasse. {{verse|chapter=48|verse=7}}Tant temp fà, antant ch’i rivava da Padan-Aram, toa mare Rachel a l’é mòrta ant la tèra ‘d Canan. I j’ero ancora për la stra, poch anans ëd rivé a Efrata (visadì Betlem). Parèj, con gran pen-a i l’’oma sotrala ambelelà an sla stra d’Efrata. {{verse|chapter=48|verse=8}}Israel a l’ha vëddù ij doi fieuj ëd Giusep e a l’ha ciamà: “Chi ch’a son coj-là?”.9 Giusep a l’ha rëspondù: “Costi-sì a son ij fieuj che Nosgnor a l’ha dame ambelessì”, e sò pare a l’ha replicà: “Pòrtimije, che mi i peuda benedije”. {{verse|chapter=48|verse=10}}Ora, j’euj d’Israel a l’ero frust për la veciaja, chiel a vëddìa squasi pì nen, e Giusep a l’ha avzinaje a chiel, ch’a l’ha basaje e ambrassaje. {{verse|chapter=48|verse=11}}Israel a l’ha dije a Giusep: “Mi i pensava pì nen ëd podej torna vëdd-te, e varda ‘n pò che Nosgnor a l’ha fame vëdde ‘dcò ij tò dissendent!”. {{verse|chapter=48|verse=12}}Antlora Giusep a l’ha tiraje andarera dai sò ginoj e a l’é prostërnasse fin-a a toché la tèra con la front. {{verse|chapter=48|verse=13}}Giusep a l’ha pijaje tùit e doi, Efraim da la drita përchè a fussa a la mancin-a d’Israel. Manasse a la mancin-a përchè ch’a podèissa sté a la drita d’Israel, e a l’ha faje avziné a chiel. {{verse|chapter=48|verse=14}}Ma Israel a l’ha dëstendù soa man drita e a l’ha butala an sla testa d’Efraim, ch’a l’era ‘l cadet, e soa man mancin-a an sla testa ‘d Manasse, ancrosiand ij brass; an efet, Manasse a l’era ‘l prim nassù. {{verse|chapter=48|verse=15}}A l’ha benedì parèj Giusep: “Che ‘l Dé che mè pare Abraham e Isach a l’han marciàje dëdnans, ël Dé ch’a l’é stàit mè bërgé da quand ch’i vivo fin-a a l dì d’ancheuj, {{verse|chapter=48|verse=16}}l’àngel ch’a l’ha salvame da tùit ij maj, ch’a peuda benedì coste masnà; che mè nòm e ‘l nòm dij mè grand, Abraham e Isach, a peussa dzorvive an lor; ch’ a chërso e ch’ as moltiplico an sla tèra!”. {{verse|chapter=48|verse=17}}Giusep a l’avìa vëddù che sò pare a l’avìa butà soa man drita an sla testa d’Efraim e sòn a l’é dëspiasuje. Antlora a l’ha pijà la man ëd sò pare për gavela da la testa d’Efraim e butela an sla testa ‘d Manasse. {{verse|chapter=48|verse=18}}Giusep a l’ha dije a sò pare: “Nen parèj, pare, përchè ch’a l’é costì ‘l pì vej: buta toa man drita dzora ‘d soa testa”. {{verse|chapter=48|verse=19}}Sò pare, contut, arfudandse ‘d felo, a l’ha dije: “I lo sai bin, car ël mè fieul, i lo sai. Ëdcò chiel, Manasse, a vnirà a d’esse un pòpol, dcò chiel a sarà grand. Contut, sò cadet a sarà pì grand che chiel, soa dissendensa a vnirà esse na caterva ‘d nassion. {{verse|chapter=48|verse=20}}An cola giornà là a l’ha benedije përparèj: “Coj d’Israel as valeiran ëd tò nòm, Giusep, për benedì, an disend: ‘Che Nosgnor at fasa smijé a Efraim e a Manasse!”. {{verse|chapter=48|verse=21}}Peui Israel a l’ha dije a Giusep: “I son press a meuire: tutun Nosgnor a sarà con vojàutri e av farà torné al pais dij vòstri antich. {{verse|chapter=48|verse=22}}E për gionta it dago an Sichem ëd pì che ai tò frej: un brich ëd montagna ch’i l’hai vagnà an sj’Amorita con mia spa e mè arch. [[La Bibia piemontèisa|Artòrn a la Tàula dla Bibia]] ---- [[Category:Piemontèis]] [[Category:Bibia]] [[Category:Testament Vej]] [[Category:Genesi]] 3hv0mdaug02xzllwyofwl6q9n9pyly2 La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 49 0 963 21409 5306 2022-08-14T20:23:27Z Major Galin-a 834 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]] | author = | section = [[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Genesi|Genesi]] | previous = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 48|Genesi 48]] | next = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 50|Genesi 50]] | notes = }} == 49 == === Giacòb a benedìss ij sò dódes fieuj === {{verse|chapter=49|verse=1}}Giacòb a l’ha ciamà ansema ij sò fieuj e a l’ha dije: “Vnì tuti ambelessì, che mi i peussa nunsieve lòn ch’a rivrà a minca un ëd vojàutri ant l’avnì. {{verse|chapter=49|verse=2}}Vnì tuti sì, scoté, fieuj ëd Giacòb, scoté Israel, vòst pare. {{verse|chapter=49|verse=3}}Ruben, ti ‘t ses mè fieul pì grand, mia fòrsa, ël fieul dla mia gioventura vigorosa, bondansios an fierëssa e bondos an vigor, impetus tanme dj’aque, ma ti ‘t l’avras nen preminensa, përchè ti ‘t ses cogiate a con mia fomna e parèj it l’has profanà mè tàlam contra ‘d mi. {{verse|chapter=49|verse=4}}Simeon e Levi a son fàit dl’istessa pasta. Ij sò cotej a son utiss ëd violensa. {{verse|chapter=49|verse=5}}I veuj nen aveje da fé con ij sò antrigh, {{verse|chapter=49|verse=6}}i veuj nen steje dapress ai sò complòt, përchè an soa furia a l’han massà ‘d gent e mach për rije a l’han ëstropià dij beu. {{verse|chapter=49|verse=7}}Che soa flin-a ‘d lor a sìa maledìa përchè ch’a l’era bin grama e soa furia a l’era sensa pietà. I-j dësbergiairai an tra ij dissendent ëd Giacòb, i-j dësperdrai për tut Israel. {{verse|chapter=49|verse=8}}Giuda, ti, ij tò frej at lauderan, toe man a ciaperan për ël còl ij nemis, ij tò frej as prostërneran dëdnans a ti. {{verse|chapter=49|verse=9}}Giuda, ël mè car fieul, a l’é tanme ‘n leon giovo ch’a l’ha pen-a finì ‘d mangé soa piàita. A l’é slongasse për tèra, a l’é coaciasse parèj d’un leon, tanme na leonëssa: chi mai as ancalerìa a felo alvé? {{verse|chapter=49|verse=10}}La cavija real a sarà pa pì gavà a Giuda, ni ‘l baston ëd comand dai sò dissendent, fin-a al moment che a-i rivrà col ch’a-j aparten për dirit e che tute le nassion a-j faran ubidiensa. {{verse|chapter=49|verse=11}}Chiel a gropa sò asnet a na vis, e ‘l fieul ëd soa sòma a na vis sernùa; chiel as lava la vesta ant ël vin, soe vestimente ant ël sangh ëd l’uva. {{verse|chapter=49|verse=12}}Ij sò euj a son pì scur che ‘l vin e ij sò dent a son pì bianch che ‘d làit. {{verse|chapter=49|verse=13}}Zabulon a starà ans la rivera dël mar, chiel a sarà òm ëd mar an sij bastiment, con ël fianch dij sò confin voltà anvers ëd Sidon. {{verse|chapter=49|verse=14}}Issacar a l’é n’aso robust, coacià ant tra doi ciston da sela. {{verse|chapter=49|verse=15}}Quand ch’a l’ha vëddù coma ch’a l’é bela la campagna e coma ch’a l’é piasos ël pais, chiel a piegherà soa schin-a al fardel e as sogetrà a ‘n travaj dur. {{verse|chapter=49|verse=16}}Dan a farà da giùdes ëd soa gent parèj ëd minca un-a dle tribù d’Israel. {{verse|chapter=49|verse=17}}Dan a sarà coma na serp dacant dla stra, coma na vipra cornùa an sël vieul, ch’a mòrd ij garet ai cavaj për feje casché a tèra sò sivalié. {{verse|chapter=49|verse=18}}An toa salvëssa mi i spero, Nosgnor! {{verse|chapter=49|verse=19}}Gad a sarà tacà da na maniga ‘d brigant, ma chiel a-j tacherà quand che lor as artiro. {{verse|chapter=49|verse=20}}Aser a mangerà ‘d bon-e pitanse e a provëddrà da mangé degn ëd rè. {{verse|chapter=49|verse=21}}Neftali a l’é na bëccia lesta ch’a dà ‘d bej serbiat. {{verse|chapter=49|verse=22}}Giusep a l’é ‘n gich ëd such dru, but ëd such dru davzin a na sorgiss. Ij sò branch as dëstendo an sla muraja. {{verse|chapter=49|verse=23}}J’arcé a l’han esasperalo e colpilo, {{verse|chapter=49|verse=24}}ma sò arch a l’é restà antregh e ij sò brass as bogio lest e fòrt për le man dël Potent ëd Giacòb, për ël nòm dël Bërgé, pera d’Israel. {{verse|chapter=49|verse=25}}Che ‘l Dé ‘d tò pare at giuta, che ‘l Dé tut-potent as benedissa con ëd benedission da l’àut dël cél; ëd benedission da j’aque ancreuse sota la tèra; ëd benedission dël sen e dla fàuda; ëd benedission djë spi e dle fior, ëd benedission dle montagne antiche, {{verse|chapter=49|verse=26}}Ch’a peudo mie benedission paterne esse pì grande dle benedission dij mè antich, e ch’a rivo fin-a a le autësse dle colin-e eterne. Ch’a peusso vnì an sla testa ‘d Giusep, ch’a l’é prinsi an tra ij sò frej! {{verse|chapter=49|verse=27}}Beniamin a l’é ‘n luv ravass che a la matin a divora la piàita, e che a la sèira a fà le part ëd lòn ch’a l’ha ciapà”. {{verse|chapter=49|verse=28}}Coste-sì a son le dódes tribù d’Israel, e sossì a l’é lòn ch’a l’ha dit sò pare quand ch’a l’ha benedije. A mincadun chiel a l’ha daje na benedission particolar. === Mòrt ëd Giacòb === {{verse|chapter=49|verse=29}}Apress ëd lòn, Giacòb a l’ha daje soe ùltime arcomandassion. A l’ha dije: “I son press a meuire e a gionteme ai mè antich. Sotreme dacant ai mè grand, ant la balma ch’a l’é ant ël camp d’Efron, l’Hitita, {{verse|chapter=49|verse=30}}ant la balma dël camp ëd Macpela, an facia ‘d Mamre, ant ël pais ëd Canaan, che Abraham a l’avìa catà da Efron l’Hitita coma proprietà funeraria. {{verse|chapter=49|verse=31}}Ambelelà a son ëstàit sotrà Abraham e soa fomna Sara; là a son ëstàit sotrà Isach e soa fomna Rebeca; là a l’é stàita sotrà Lea. {{verse|chapter=49|verse=32}}A l’é ‘l camp con la balma ch’a j’ero stàit catà dai fieuj d’Het”. {{verse|chapter=49|verse=33}}Quand ch’a l’ha chità ‘d deje coste arcomandassion ai sò fieuj, Giacòb a l’ha artirà ij pé an sël let, a l’é spirà e a l’é giontasse ai sò antich. [[La Bibia piemontèisa|Artòrn a la Tàula dla Bibia]] ---- [[Category:Piemontèis]] [[Category:Bibia]] [[Category:Testament Vej]] [[Category:Genesi]] 5or829e4o798bxbn6zl6qy41oo47b95 21410 21409 2022-08-14T20:48:36Z Major Galin-a 834 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]] | author = | section = [[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Genesi|Genesi]] | previous = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 48|Genesi 48]] | next = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 50|Genesi 50]] | notes = }} == 49 == === Giacòb a benedìss ij sò dódes fieuj === {{verse|chapter=49|verse=1}}Giacòb a l’ha ciamà ansema ij sò fieuj e a l’ha dije: “Vnì tuti ambelessì, che mi i peussa nunsieve lòn ch’a rivrà a minca un ëd vojàutri ant l’avnì. {{verse|chapter=49|verse=2}}Vnì tuti sì, scoté, fieuj ëd Giacòb, scoté Israel, vòst pare. {{verse|chapter=49|verse=3}}Ruben, ti ‘t ses mè fieul pì grand, mia fòrsa, ël fieul dla mia gioventura vigorosa, bondansios an fierëssa e bondos an vigor, impetus tanme dj’aque, ma ti ‘t l’avras nen preminensa, përchè ti ‘t ses cogiate con mia fomna e parèj it l’has profanà mè tàlam contra ‘d mi. {{verse|chapter=49|verse=4}}Simeon e Levi a son fàit dl’istessa pasta. Ij sò cotej a son utiss ëd violensa. {{verse|chapter=49|verse=5}}I veuj nen aveje da fé con ij sò antrigh, {{verse|chapter=49|verse=6}}i veuj nen steje dapress ai sò complòt, përchè an soa furia a l’han massà ‘d gent e mach për rije a l’han ëstropià dij beu. {{verse|chapter=49|verse=7}}Che soa flin-a ‘d lor a sìa maledìa përchè ch’a l’era bin grama e soa furia a l’era sensa pietà. I-j dësbergiairai an tra ij dissendent ëd Giacòb, i-j dësperdrai për tut Israel. {{verse|chapter=49|verse=8}}Giuda, ti, ij tò frej at lauderan, toe man a ciaperan për ël còl ij nemis, ij tò frej as prostërneran dëdnans a ti. {{verse|chapter=49|verse=9}}Giuda, ël mè car fieul, a l’é tanme ‘n leon giovo ch’a l’ha pen-a finì ‘d mangé soa piàita. A l’é slongasse për tèra, a l’é coaciasse parèj d’un leon, tanme na leonëssa: chi mai as n'ancalerìa a felo alvé? {{verse|chapter=49|verse=10}}La cavija real a sarà pa pì gavà a Giuda, ni ‘l baston ëd comand dai sò dissendent, fin-a al moment che a-i rivrà col ch’a-j aparten për dirit e che tute le nassion a-j faran ubidiensa. {{verse|chapter=49|verse=11}}Chiel a gropa sò asnet a na vis, e ‘l fieul ëd soa sòma a na vis sernùa; chiel as lava la vesta ant ël vin, soe vestimente ant ël sangh ëd l’uva. {{verse|chapter=49|verse=12}}Ij sò euj a son pì scur che ‘l vin e ij sò dent a son pì bianch che ‘d làit. {{verse|chapter=49|verse=13}}Zabulon a starà ans la rivera dël mar, chiel a sarà òm ëd mar an sij bastiment, con ël fianch dij sò confin voltà anvers ëd Sidon. {{verse|chapter=49|verse=14}}Issacar a l’é n’aso robust, coacià ant tra doi ciston da sela. {{verse|chapter=49|verse=15}}Quand ch’a l’avrã vëddù coma ch’a l’é bela la campagna e coma ch’a l’é piasos ël pais, chiel a piegherà soa schin-a al fardel e as sogetrà a ‘n travaj dur. {{verse|chapter=49|verse=16}}Dan a farà da giùdes ëd soa gent parèj ëd minca un-a dle tribù d’Israel. {{verse|chapter=49|verse=17}}Dan a sarà coma na serp dacant dla stra, coma na vipra cornùa an sël vieul, ch’a mòrd ij garet ai cavaj për feje tombé a tèra sò sivalié. {{verse|chapter=49|verse=18}}An toa salvëssa mi i spero, Nosgnor! {{verse|chapter=49|verse=19}}Gad a sarà tacà da na maniga ‘d brigant, ma chiel a-j tacherà quand che lor as artiro. {{verse|chapter=49|verse=20}}Aser a mangerà ‘d bon-e pitanse e a provëddrà da mangé degn ëd rè. {{verse|chapter=49|verse=21}}Neftali a l’é na bëccia lesta ch’a dà ‘d bej serbiat. {{verse|chapter=49|verse=22}}Giusep a l’é ‘n gich ëd such dru, but ëd such dru davzin a na sorgiss. Ij sò branch as dëstendo an sla muraja. {{verse|chapter=49|verse=23}}J’arcé a l’han esasperalo e colpilo, {{verse|chapter=49|verse=24}}ma sò arch a l’é restà antregh e ij sò brass as bogio lest e fòrt për le man dël Potent ëd Giacòb, për ël nòm dël Bërgé, pera d’Israel. {{verse|chapter=49|verse=25}}Che ‘l Dé ‘d tò pare at giuta, che ‘l Dé tut-potent as benedissa con ëd benedission da l’àut dël cél; ëd benedission da j’aque ancreuse sota la tèra; ëd benedission dël sen e dla fàuda; ëd benedission djë spi e dle fior, ëd benedission dle montagne antiche, {{verse|chapter=49|verse=26}}Ch’a peudo mie benedission paterne esse pì grande dle benedission dij mè antich, e ch’a rivo fin-a a le autësse dle colin-e eterne. Ch’a peusso vnì an sla testa ‘d Giusep, ch’a l’é prinsi an tra ij sò frej! {{verse|chapter=49|verse=27}}Beniamin a l’é ‘n luv ravass che a la matin a divora la piàita, e che a la sèira a fà le part ëd lòn ch’a l’ha ciapà”. {{verse|chapter=49|verse=28}}Coste-sì a son le dódes tribù d’Israel, e sossì a l’é lòn ch’a l’ha dit sò pare quand ch’a l’ha benedije. A mincadun chiel a l’ha daje na benedission particolar. === Mòrt ëd Giacòb === {{verse|chapter=49|verse=29}}Apress ëd lòn, Giacòb a l’ha daje soe ùltime arcomandassion. A l’ha dije: “I son press a meuire e a gionteme ai mè antich. Sotreme dacant ai mè grand, ant la balma ch’a l’é ant ël camp d’Efron, l’Hitita, {{verse|chapter=49|verse=30}}ant la balma dël camp ëd Macpela, an facia ‘d Mamre, ant ël pais ëd Canaan, che Abraham a l’avìa catà da Efron l’Hitita coma proprietà funeraria. {{verse|chapter=49|verse=31}}Ambelelà a son ëstàit sotrà Abraham e soa fomna Sara; là a son ëstàit sotrà Isach e soa fomna Rebeca; là a l’é stàita sotrà Lea. {{verse|chapter=49|verse=32}}A l’é ‘l camp con la balma ch’a j’ero stàit catà dai fieuj d’Het”. {{verse|chapter=49|verse=33}}Quand ch’a l’ha chità ‘d deje coste arcomandassion ai sò fieuj, Giacòb a l’ha artirà ij pé an sël let, a l’é spirà e a l’é giontasse ai sò antich. [[La Bibia piemontèisa|Artòrn a la Tàula dla Bibia]] ---- [[Category:Piemontèis]] [[Category:Bibia]] [[Category:Testament Vej]] [[Category:Genesi]] tkxpilcaxxzxdc414ofqlwja5jkemvs La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 50 0 965 21408 20297 2022-08-14T20:21:20Z Major Galin-a 834 wikitext text/x-wiki {{header|title=[[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]|author=|section=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Genesi|Genesi]]|previous=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Genesi/Genesi 49|Genesi 49]]|next=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Surtia/Surtia 1|Surtia 1]]|notes=}} {{chapter|46}} {{TOCright}} = Génesi = == 50 == === La sepoltura ‘d Giacòb === {{verse|chapter=50|verse=1}}Giusep a l’ha ambrassà sò pare e a l’ha quatalo ‘d lerme e ‘d basin. {{verse|chapter=50|verse=2}}Peui Giusep a l’ha comandà ai médich ch’a l’ero a sò servissi, d’ambalsamé Israel. {{verse|chapter=50|verse=3}}Lòn a l’é durà quaranta dì, përchè parèj a-i na va për ambalsamé. J’Egissian a l’han fàit stanta dì ‘d deul për Giacòb. {{verse|chapter=50|verse=4}}Finì ch’a l’era ‘l temp dël deul, Giusep a l’ha parlà a dij consijé ‘d Faraon e a l’ha dije: “Për piasì, feme sto favor, parlé a Faraon a mè nòm e dije che, {{verse|chapter=50|verse=5}}anans ëd meuire, mè pare a l’avìa fame giuré ch’i l’avrìa sotralo ant ël pais ëd Canaan, ant la tomba ch’a l’avìa fasse scavé. Ciameje ch’am daga l’autorissassion d’andé a sotré mè pare, e peui i tornerai ël pì tòst”. {{verse|chapter=50|verse=6}}Ël Faraon a l’ha dàit ësta rispòsta: “Va pura a sotré tò pare coma ch’a l’avìa fate fé giurament”. {{verse|chapter=50|verse=7}}Parèj, Giusep a l’é andàit a sotré sò pare, e a son vnùit con chiel tùit ij ministr ëd Faraon, ij notabij dla cort e tùit ij dignitari dël pais d’Egit. {{verse|chapter=50|verse=8}}A l’é vnùa ‘dcò tuta soa famija, ij sò frej e d’àutre përson-e dla gent ëd sò pare. A l’ha lassà ant ël pais ëd Gosen mach le masnà e ‘l gròss dlë strop. {{verse|chapter=50|verse=9}}A l’ha compagnà Giusep na scòrta ‘d chèr ëd guèra con soe dotassion. A l’era ‘n séguit ch’a fasìa motobin ampression. {{verse|chapter=50|verse=10}}Quand ch’a son rivà ant l’èira d’Atad, ch’a l’é dëdlà dël Giordan, a l’han fàit na plenta granda e magnifica, e Giusep a l’ha selebrà për sò pare un deul ëd set dì. {{verse|chapter=50|verse=11}}J’abitant dël pais, ij Canané, a l’han vëddù col deul ant l’èira d’Atad e a l’han dit: “Col-lì a l’é për j’Egissian pròpi un gran deul”. A l’é për lòn ch’a l’han ciamà col leugh, ch’a l’é da l’àutra banda dël Giordan: Abel-Misraim. {{verse|chapter=50|verse=12}}Ij fieuj ëd Giacòb a l’han fàit tut lòn che sò pare a l’avìa comandà; {{verse|chapter=50|verse=13}}a l’han trasportà sò còrp ant ël pais ëd Canaan e a l’han sotralo ant la balma dël camp ëd Macpela, che Abraham a l’avìa catà da Efron l’Hitita, coma proprietà funeraria, an facia ‘d Mamre. {{verse|chapter=50|verse=14}}Giusep a l’é peui tornà an Egit con ij sò frej e con tuti coj ch’a l’avìo compagnalo për la sepoltura. === Giusep a pasia ij sò frej === {{verse|chapter=50|verse=15}}Apress la mòrt ëd sò pare, ij frej ëd Giusep a son disse: “E se adess Giusep an tratèissa da nemis dòp tut ël mal ch’i l’avìo faje?”. {{verse|chapter=50|verse=16}}Parèj a l’han mandaje cost mëssagi-sì: {{verse|chapter=50|verse=17}}“Anans ëd meuire, tò pare a l’ha dane l’òrdin ëd parlete e dite ch’a l’abia la compiasensa d përdoné ij sò frej dël crimen e dël mal ch’a l’han faje. A l’han faje motobin ëd mal, ma ch’a l’abia adess la compiasensa ‘d përdonè col crimen, dagià che ‘dcò lor a son ëd servitor dël Dé ‘d sò pare’”. Mentre ch’a scotava së mëssage Giusep a l’é butasse a pioré. {{verse|chapter=50|verse=18}}Ij sò frej istess a son andàit peuij a campesse ai pé ‘d Giusep, e a l’han dije: “Varda, i soma ij tò servitor!”. {{verse|chapter=50|verse=19}}Ma Giusep a l’ha rësponduje: “Gnun-e tëmme! L’avrìa-ne da buteme al pòst ëd Nosgnor? {{verse|chapter=50|verse=20}}A l’é vera che vojàutri i l’avìe pensà ‘d feme ‘d mal, ma da tut sossì Nosgnor a l’ha vorsù tirene fòra quaicòsa ‘d bon. Nosgnor a l’ha fame rivé a la posission ch’i l’hai parèj ch’i salvèissa la vita ‘d tanta gent. {{verse|chapter=50|verse=21}}Nò, gnun-e tëmme: i son mi ch’im pijerà ‘l càrich dël sostentament ëd vojàutri e dle vòstre masnà”. Parèj a l’ha consolaje parland a sò cheur. === Mòrt ëd Giusep === {{verse|chapter=50|verse=22}}A l’é parèj che Giusep, con tuta la gent ëd sò pare, a son ëstàit an Egit e Giusep a l’ha vivù sentedes agn. {{verse|chapter=50|verse=23}}Giusep a l’ha vëddù ij fieuj d’Efraim fin-a a la tersa generassion, e dla midema manera ij fieuj ëd Machir, fieul ëd Manasse, chiel a l’ha andotaje<ref>Let. “A son nassù an sij ginoj ëd Giusep”. </ref>. {{verse|chapter=50|verse=24}}A la fin Giusep a l’ha dit ai sò frej: “Mi i stago për meuire, ma a l’é sicur che Nosgnor a vnirà a giuteve e av farà armonté da sto pais-s’ ant ël pais ch’a l’avìa promëttuje con giurament a Abraham, Isach e Giacòb. {{verse|chapter=50|verse=25}}Giusep a l’ha faje fé ai fieuj d’Israel ës giurament: “Quand che Nosgnor a vnirà a giuteve, vojàutri i portereve via da sì ij mè òss”. {{verse|chapter=50|verse=26}}Peui Giusep a l’é mòrt a la bela età ‘d sentedes agn e a l’han ambalsamalo e butalo andrinta a n’èrca tombal<ref>O “sarcòfago”.</ref> an Egit. == Nòte == {{reflist}} ---- [[La Bibia piemontèisa|Artòrn a la Tàula dla Bibia]] ---- [[Category:Piemontèis]] [[Category:Bibia]] [[Category:Testament Vej]] [[Category:Genesi]] at62u78bc468qmtb85refh7actioegy La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 7 0 967 21414 21347 2022-08-14T21:55:12Z Pcastellina 15 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]] | author = | section = [[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Genesi|Genesi]] | previous = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 6|Genesi 6]] | next = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 8|Genesi 8]] | notes = }} {{TOCright}} = Génesi = == 7 == [[File:Génesi 7.ogg|thumb|La Bbia piemontèisa - Génesis 7]] {{verse|chapter=7|verse=1}}Na vòlta che tut a l'é stàit pront, Nosgnor a l'ha dit a Noè: "Intra 'nt l'arca, ti con tuta toa famija, përchè an costa generassion i l'hai trovà che d'òm giust a l'é mach pì rëstajne un: ti<ref>O "It ses restaje mach ti".</ref>. {{verse|chapter=7|verse=2}}Pòrta con ti set cobie - mas-cc e fumela - ëd minca n'animal che mi i ten-o d'esse pur<ref>D'animaj che Nosgnor a l'ha dit ch'i podoma mangene e fene 'd sacrifissi.</ref> e na cobia 'd minca dj'àutri. {{verse|chapter=7|verse=3}}Pija 'dcò set cobie 'd minca sòrt d'osej. A-i deuv esse un mas-cc e na fumela an minca pàira, parèj ch'as na conserva la specie 'n sla tèra. {{verse|chapter=7|verse=4}}Da sì a set dì i farai pieuve për quaranta dì e quaranta neuit, fin-a a tant ch'i l'avrai fàit dësparì da la tèra tute le creature vive ch'i l'hai fàit. {{verse|chapter=7|verse=5}}A l'é parèj che Noè a l'ha compì tut lòn che Nosgnor a l'avìa daje da fé. {{verse|chapter=7|verse=6}}Noè a l’era 'd sessent agn cand che 'l diluvi a l'avìa inondà la tèra. {{verse|chapter=7|verse=7}}Anlora Noè a l'é 'ntrà 'nt l'arca<ref>Cfr. Maté 24:38-39; Luch 17:27.</ref> con ij sò fieuj, soa fomna e soe nòre, për guernesse da l'eva dël diluvi. {{verse|chapter=7|verse=8}}Con lor a j'ero 'dcò le bes-ce che Nosgnor a considerava pure e e cole ch’a l’ero nen, ansem a tuti j'osej e ij bes-cin ch'a corìo për la tera. {{verse|chapter=7|verse=9}}A j'ero intrà 'nt l'arca a cobie, mas-cc e fumela, tal coma Nosgnor a l'avìa ordinà a Noè. {{verse|chapter=7|verse=10}}Dòp ses dì, a l'é rivà l'eva dël diluvi ch'a l'ha fongà la tèra. {{verse|chapter=7|verse=11}}Noè a l'avìa sessent agn cand che l’eva da sota la tèra a l’era surtìa fòra e antratant a j'ero dcò duvertasse le ciuse dël cél ch'a l'han campà giù motobin d'eva<ref>Cfr. 2 Pero 3:6.</ref>. {{verse|chapter=7|verse=12}}La pieuva a l'è seguità a tombé a verse për quaranta dì e quaranta neuit. {{verse|chapter=7|verse=13}}An col midem dì, Noè a l'è intrà ant l'arca con ij sò fieuj Sem, Cam e Jafet, soa fomna e le tre nòre. {{verse|chapter=7|verse=14}}Con lor ant l'arca a-i ero 'd cobie 'd minca sòrt ëd bes-ce - domestie e servaje, cite e grande - ansema a dj'osej d'ògni sòrt. {{verse|chapter=7|verse=15}}Anlora a son ëvnùite da Noè e a son intrà 'nt l'arca dcò na cobia 'd tute le bes-ce ch'a vivo e fiatisso, {{verse|chapter=7|verse=16}}un mas-cc e na fumela 'd minca specie, tal coma Nosgnor a l'avìa ordinà a Noè. Peui Nosgnor a l'ha sarà la pòrta apress ëd lor. {{verse|chapter=7|verse=17}}Ël diluvi a l'ha seguità a tombé 'n sla tèra për quaranta dì. L'eva a l'era sèmper pì àuta, tant che l'arca a l'é aussasse bin dë dzora 'd la tèra e a la sostnìa. {{verse|chapter=7|verse=18}}L'eva a vnisìa sèmper pì àuta 'n sla tèra e l'arca a stasìa a gala. {{verse|chapter=7|verse=19}}A la fin, l'eva a l'ha quatà fin-a le montagne pì àute dla tèra {{verse|chapter=7|verse=20}}e a l'é rivà squasi a set méter dë dzora dle sime pì àute. {{verse|chapter=7|verse=21}}A l'avìa fàit meuire nià tute le creature ch'as bogiavo dë dzora dla tèra: osej, animaj domesti e servaj, tuti j'animaj ch'as rabasto për tèra, ansem a tuta la gent ch'a j'era. {{verse|chapter=7|verse=22}}Tuti coj ch'a fiativo e vivìo an sla tèra fërma a j'ero mòrt. {{verse|chapter=7|verse=23}}Nosgnor a l'ha fàit dësparì tute le creature dla tèra, da j'òm fin-a a le bes-ce, da cole ch'as rabasto për tèra fin-a a tùit j'osej: tuti a son dësparì da la tèra. A son survivù mach Noè e coj ch'a j'ero con chiel andrinta a l'arca. {{verse|chapter=7|verse=24}}L’eva dël diluvi a l'ha quatà la tèra për sent e sinquanta dì. '''Nòte''' [[Category:Bibia]] [[Category:Testament Vej]] [[Category:Genesi]] <references /> ekntt0lcts4kq5iabyxaz9yavv06rsi La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 8 0 968 21405 21350 2022-08-14T18:55:34Z Pcastellina 15 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]] | author = | section = [[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Genesi|Genesi]] | previous = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 7|Genesi 7]] | next = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 9|Genesi 9]] | notes = }} {{TOCright}} = Génesi = == 8 == {{verse|chapter=8|verse=1}}Ma Nosgnor a l’era visasse<ref>An ebràich, ël verb “visesse”, aplicà a Nosgnor, a l’ha ‘l sens ëd “agì conforma lòn ch’a l’é arcordà”, visadì ‘l compiment ëd le promësse contnùe ant ël Pat antra Dé e l’umanità.</ref> ‘d Noè e ‘d tute le bes-cie domestie e sërvaje ch’a j’ero 'nsema a chiel ant l’arca. Nosgnor a l’avìa fàit an manera che ‘n vent a bofèissa 'n sla tera parèj che j’eve as pasièisso. {{verse|chapter=8|verse=2}}Le sorgiss ëd l’eva ch’a j'ero sot-tèra e le ciuse dël cél a son ëstèite sarà, e la pieuva a l'é fërmasse ‘d tombé dal cél. {{verse|chapter=8|verse=3}}L’eva a l’avìa seguità a artiresse sempe 'd pì 'n sla tèra fin-a al compiment dij 150 dì. {{verse|chapter=8|verse=4}}Ant ël dì ch’a fasìa dissèt, dël mèis ch’a fasìa set, l’arca a l’era rivà a posesse 'nt la sima dël mont Ararat. {{verse|chapter=8|verse=5}}L’eva a l’é seguità a artiresse fin-a al mèis ch’a fà des e antlora as podìo vëdd-se le bëcche dle montagne. {{verse|chapter=8|verse=6}}A la fin dij quaranta dì, Noè a l’ha deurbì la fnestra ch'a l’avìa fàit ant l’arca {{verse|chapter=8|verse=8}}an mandand fòra ‘n croass ch’a l’é seguità a volé anans e 'ndré fin-a che l’eva a l'é suvasse an sla tèra. {{verse|chapter=8|verse=8}}Peui Noè a l’ha mandà fòra na colomba për vëdde se l’eva a l'era artirasse da la surfassa dla tèra. {{verse|chapter=8|verse=9}}La colomba, nopà, a l’ha nen trovà 'n pòst andoa posè le piòte, përché l’eva a quatava ‘ncora la surfassa antrega dla tèra. Parèj la colomba a l’é artornà da Noè ant l’arca. Noè a l’ha sporzù soa man e an ciapand la colomba a l'ha arportala 'nt l’arca. {{verse|chapter=8|verse=10}}Noè a l’ha spetà d'àutri sèt dì, e peui a l’ha torna mandà la colomba fòra d’ant l’arca. {{verse|chapter=8|verse=11}}Quand che la colomba a l’é tornà da chiel a la sèira, a l’avìa ant ël bech na feuja frësca d’oliva ch’a l’avìa ciapà! Noè, antlora, a l’ha capì che l’eva a l’era artirasse da la tèra. {{verse|chapter=8|verse=12}}A l’ha spetà ‘ncora quaranta dì e a l’ha mandà fòra n’àutra vira la colomba, ma chila a l’é pì nen artornà. {{verse|chapter=8|verse=13}}Ant l’agn sessent-e-un ëd la vita ‘d Noè, ant ël prim dì dël prim mèis, l’eva a l’era suvasse 'n sla tèra e Noè a l’ha gavà la covertura da l’arca e a l’ha vëddù che la surfassa dla tera a l’era sùita, {{verse|chapter=8|verse=14}}e a la fin dël dì ch’a fa vintesset ëd lë scond mèis la tèra a l’era sùita. {{verse|chapter=8|verse=15}}Antlora Nosgnor a l’ha parlà a Noè an disandje: {{verse|chapter=8|verse=16}}“Ven fòra d’ant l’arca, ti, toa fomna, tò fieul e le fomne dij tò fieuj con ti. {{verse|chapter=8|verse=17}}Pòrta fòra con ti tute le creature vive ch’a-i son con ti. Pòrta fòra minca na còsa viva, visadì j’osej, le bës-cie e tùit ij rétij ch’a struso an sla tèra. Fà ch’a seurto con ti, an manera ch’a së spantìo, a sio dru e as moltiplico 'n sla tèra". {{verse|chapter=8|verse=18}}Antlora Noè a l’era surtì 'nsema ij sò fieuj, soa fomna e le fomne ‘dij sò fieuj. {{verse|chapter=8|verse=19}}Minca na creatura viva, tùit ij retij, tùit j’osej e tut lòn ch’as bogia 'n sla tèra, a son surtì d’ant l’arca scond soe famije. {{verse|chapter=8|verse=20}}Noè a l’ha fàit na mongiòja<ref>O "autar".</ref> consacrà a Nosgnor, peui a l’ha ciapà 'd bestie pure 'd minca sòrt, e dj’osèj pur ëd minca d'àutre sòrt e a l’ha smonù 'd sacrifissi complet an sla mongiòja. {{verse|chapter=8|verse=21}}E Nosgnor a l’ha sentù da tut lòn an përfum doss e a l’ha dìt: “I maledirai mai pì nen la tèra për motiv ëd l'umanità, combin che l’inclinassion ëd sò cheur a sia përversa fin-a da masnà. I crasrai pi nen tut lòn ch’a viv, coma mi i l’avìa fàit. {{verse|chapter=8|verse=22}}Fin-a che la tèra a esistrà, la sëmna e l’amson, la frèid e la càud, l’istà e l’invern, ël dì e la neuit a chitran pa pì. '''Nòte''' <references /> [[Category:Piemontèis]] [[Category:Bibia]] [[Category:Testament Vej]] [[Category:Genesi]] kas74gwu7va6vb0wnav7xrnzohgqgh7 21406 21405 2022-08-14T18:59:33Z Pcastellina 15 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]] | author = | section = [[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Genesi|Genesi]] | previous = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 7|Genesi 7]] | next = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 9|Genesi 9]] | notes = }} {{TOCright}} = Génesi = == 8 == {{verse|chapter=8|verse=1}}Ma Nosgnor a l’é visasse<ref>An ebràich, ël verb “visesse”, aplicà a Nosgnor, a l’ha ‘l sens ëd “agì conforma lòn ch’a l’é arcordà”, visadì ‘l compiment ëd le promësse contnùe ant ël Pat antra Dé e l’umanità.</ref> ‘d Noè e ‘d tute le bes-cie domestie e sërvaje ch’a j’ero 'nsema a chiel ant l’arca. Nosgnor a l’avìa fàit an manera che ‘n vent a bofèissa 'n sla tera parèj che j’eve as pasièisso. {{verse|chapter=8|verse=2}}Le sorgiss ëd l’eva ch’a j'ero sot-tèra e le ciuse dël cél a son ëstèite sarà, e la pieuva a l'é fërmasse ‘d tombé dal cél. {{verse|chapter=8|verse=3}}L’eva a l’avìa seguità a artiresse sempe 'd pì 'n sla tèra fin-a al compiment dij 150 dì. {{verse|chapter=8|verse=4}}Ant ël dì ch’a fasìa dissèt, dël mèis ch’a fasìa set, l’arca a l’era rivà a posesse 'nt la sima dël mont Ararat. {{verse|chapter=8|verse=5}}L’eva a l’é seguità a artiresse fin-a al mèis ch’a fà des e antlora as podìo vëdd-se le bëcche dle montagne. {{verse|chapter=8|verse=6}}A la fin dij quaranta dì, Noè a l’ha deurbì la fnestra ch'a l’avìa fàit ant l’arca {{verse|chapter=8|verse=8}}an mandand fòra ‘n croass ch’a l’é seguità a volé anans e 'ndré fin-a che l’eva a l'é suvasse an sla tèra. {{verse|chapter=8|verse=8}}Peui Noè a l’ha mandà fòra na colomba për vëdde se l’eva a l'era artirasse da la surfassa dla tèra. {{verse|chapter=8|verse=9}}La colomba, nopà, a l’ha nen trovà 'n pòst andoa posè le piòte, përché l’eva a quatava ‘ncora la surfassa antrega dla tèra. Parèj la colomba a l’é artornà da Noè ant l’arca. Noè a l’ha sporzù soa man e an ciapand la colomba a l'ha arportala 'nt l’arca. {{verse|chapter=8|verse=10}}Noè a l’ha spetà d'àutri sèt dì, e peui a l’ha torna mandà la colomba fòra d’ant l’arca. {{verse|chapter=8|verse=11}}Quand che la colomba a l’é tornà da chiel a la sèira, a l’avìa ant ël bech na feuja frësca d’oliva ch’a l’avìa ciapà! Noè, antlora, a l’ha capì che l’eva a l’era artirasse da la tèra. {{verse|chapter=8|verse=12}}A l’ha spetà ‘ncora quaranta dì e a l’ha mandà fòra n’àutra vira la colomba, ma chila a l’é pì nen artornà. {{verse|chapter=8|verse=13}}Ant l’agn sessent-e-un ëd la vita ‘d Noè, ant ël prim dì dël prim mèis, l’eva a l’era suvasse 'n sla tèra e Noè a l’ha gavà la covertura da l’arca e a l’ha vëddù che la surfassa dla tera a l’era sùita, {{verse|chapter=8|verse=14}}e a la fin dël dì ch’a fa vintesset ëd lë scond mèis la tèra a l’era sùita. {{verse|chapter=8|verse=15}}Antlora Nosgnor a l’ha parlà a Noè an disandje: {{verse|chapter=8|verse=16}}“Ven fòra d’ant l’arca, ti, toa fomna, tò fieul e le fomne dij tò fieuj con ti. {{verse|chapter=8|verse=17}}Pòrta fòra con ti tute le creature vive ch’a-i son con ti. Pòrta fòra minca na còsa viva, visadì j’osej, le bës-cie e tùit ij rétij ch’a struso an sla tèra. Fà ch’a seurto con ti, an manera ch’a së spantìo, a sio dru e as moltiplico 'n sla tèra". {{verse|chapter=8|verse=18}}Antlora Noè a l’era surtì 'nsema ij sò fieuj, soa fomna e le fomne ‘dij sò fieuj. {{verse|chapter=8|verse=19}}Minca na creatura viva, tùit ij retij, tùit j’osej e tut lòn ch’as bogia 'n sla tèra, a son surtì d’ant l’arca scond soe famije. {{verse|chapter=8|verse=20}}Noè a l’ha fàit na mongiòja<ref>O "autar".</ref> consacrà a Nosgnor, peui a l’ha ciapà 'd bestie pure 'd minca sòrt, e dj’osèj pur ëd minca d'àutre sòrt e a l’ha smonù 'd sacrifissi complet an sla mongiòja. {{verse|chapter=8|verse=21}}E Nosgnor a l’ha sentù da tut lòn an përfum doss e a l’ha dìt: “I maledirai mai pì nen la tèra për motiv ëd l'umanità, combin che l’inclinassion ëd sò cheur a sia përversa fin-a da masnà. I crasrai pi nen tut lòn ch’a viv, coma mi i l’avìa fàit. {{verse|chapter=8|verse=22}}Fin-a che la tèra a esistrà, la sëmna e l’amson, la frèid e la càud, l’istà e l’invern, ël dì e la neuit a chitran pa pì. '''Nòte''' <references /> [[Category:Piemontèis]] [[Category:Bibia]] [[Category:Testament Vej]] [[Category:Genesi]] 70odpit0371il8otsx3ovriyeqysa2a 21407 21406 2022-08-14T19:01:16Z Pcastellina 15 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]] | author = | section = [[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Genesi|Genesi]] | previous = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 7|Genesi 7]] | next = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 9|Genesi 9]] | notes = }} {{TOCright}} = Génesi = == 8 == {{verse|chapter=8|verse=1}}Ma Nosgnor a l’é visasse<ref>An ebràich, ël verb “visesse”, aplicà a Nosgnor, a l’ha ‘l sens ëd “agì conforma lòn ch’a l’é arcordà”, visadì ‘l compiment ëd le promësse contnùe ant ël Pat antra Dé e l’umanità.</ref> ‘d Noè e ‘d tute le bes-cie domestie e sërvaje ch’a j’ero 'nsema a chiel ant l’arca. Nosgnor a l’avìa fàit an manera che ‘n vent a bofèissa 'n sla tera parèj che j’eve as pasièisso. {{verse|chapter=8|verse=2}}Le sorgiss ëd l’eva ch’a j'ero sot-tèra e le ciuse dël cél a son ëstèite sarà, e la pieuva a l'é fërmasse ‘d tombé dal cél. {{verse|chapter=8|verse=3}}L’eva a l’avìa seguità a artiresse sempe 'd pì 'n sla tèra fin-a al compiment dij 150 dì. {{verse|chapter=8|verse=4}}Ant ël dì ch’a fasìa dissèt, dël mèis ch’a fasìa set, l’arca a l’era rivà a posesse 'nt la sima dël mont Ararat. {{verse|chapter=8|verse=5}}L’eva a l’é seguità a artiresse fin-a al mèis ch’a fà des e antlora as podìo vëdd-se le bëcche dle montagne. {{verse|chapter=8|verse=6}}A la fin dij quaranta dì, Noè a l’ha deurbì la fnestra ch'a l’avìa fàit ant l’arca {{verse|chapter=8|verse=8}}an mandand fòra ‘n croass ch’a l’é seguità a volé anans e 'ndré fin-a che l’eva a l'é suvasse an sla tèra. {{verse|chapter=8|verse=8}}Peui Noè a l’ha mandà fòra na colomba për vëdde se l’eva a l'era artirasse da la surfassa dla tèra. {{verse|chapter=8|verse=9}}La colomba, nopà, a l’ha nen trovà 'n pòst andoa posè le piòte, përché l’eva a quatava ‘ncora la surfassa antrega dla tèra. Parèj la colomba a l’é artornà da Noè ant l’arca. Noè a l’ha sporzù soa man e an ciapand la colomba a l'ha arportala 'nt l’arca. {{verse|chapter=8|verse=10}}Noè a l’ha spetà d'àutri sèt dì, e peui a l’ha torna mandà la colomba fòra d’ant l’arca. {{verse|chapter=8|verse=11}}Quand che la colomba a l’é tornà da chiel a la sèira, a l’avìa ant ël bech na feuja frësca d’oliva ch’a l’avìa ciapà! Noè, antlora, a l’ha capì che l’eva a l’era artirasse da la tèra. {{verse|chapter=8|verse=12}}A l’ha spetà ‘ncora quaranta dì e a l’ha mandà fòra n’àutra vira la colomba, ma chila a l’é pì nen artornà. {{verse|chapter=8|verse=13}}Ant l’agn sessent-e-un ëd la vita ‘d Noè, ant ël prim dì dël prim mèis, l’eva a l’era suvasse 'n sla tèra e Noè a l’ha gavà la covertura da l’arca e a l’ha vëddù che la surfassa dla tera a l’era sùita, {{verse|chapter=8|verse=14}}e a la fin dël dì ch’a fa vintesset ëd lë scond mèis la tèra a l’era sùita. {{verse|chapter=8|verse=15}}Antlora Nosgnor a l’ha parlà a Noè an disandje: {{verse|chapter=8|verse=16}}“Ven fòra d’ant l’arca, ti, toa fomna, tò fieul e le fomne dij tò fieuj con ti. {{verse|chapter=8|verse=17}}Pòrta fòra con ti tute le creature vive ch’a-i son con ti. Pòrta fòra minca na còsa viva, visadì j’osej, le bës-cie e tùit ij rétij ch’a struso an sla tèra. Fà ch’a seurto con ti, an manera ch’a së spantìo, a sio dru e as moltiplico 'n sla tèra". {{verse|chapter=8|verse=18}}Antlora Noè a l’era surtì 'nsema ij sò fieuj, soa fomna e le fomne ‘dij sò fieuj. {{verse|chapter=8|verse=19}}Minca na creatura viva, tùit ij retij, tùit j’osej e tut lòn ch’as bogia 'n sla tèra, a son surtì d’ant l’arca scond soe famije. {{verse|chapter=8|verse=20}}Noè a l’ha fàit na mongiòja<ref>O "autar".</ref> consacrà a Nosgnor, peui a l’ha ciapà 'd bestie pure 'd minca sòrt, e dj’osèj pur ëd minca d'àutre sòrt e a l’ha smonù 'd sacrifissi complet an sla mongiòja. {{verse|chapter=8|verse=21}}E Nosgnor a l’ha sentù da tut lòn an përfum doss e a l’ha dìt: “I maledirai mai pì nen la tèra për motiv ëd l'umanità, combin che l’inclinassion ëd sò cheur a sia përversa fin-a da masnà. I crasrai pi nen tut lòn ch’a viv, coma mi i l’avìa fàit. {{verse|chapter=8|verse=22}}Fin-a che la tèra a esistrà, la sëmna e l’amson, la frèid e la càud, l’istà e l’invern, ël dì e la neuit a chitran pa pì. '''Nòte''' <references /> [[Category:Bibia]] [[Category:Testament Vej]] [[Category:Genesi]] b3qhlnu0x698d0eoe5ukuruv8xx673k 21411 21407 2022-08-14T21:03:25Z Pcastellina 15 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]] | author = | section = [[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Genesi|Genesi]] | previous = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 7|Genesi 7]] | next = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 9|Genesi 9]] | notes = }} {{TOCright}} = Génesi = == 8 == {{verse|chapter=8|verse=1}}Ma Nosgnor a l’é visasse<ref>An ebràich, ël verb “visesse”, aplicà a Nosgnor, a l’ha ‘l sens ëd “agì conforma lòn ch’a l’é arcordà”, visadì ‘l compiment ëd le promësse contnùe ant ël Pat antra Dé e l’umanità.</ref> ‘d Noè e ‘d tute le bes-cie domestie e sërvaje ch’a j’ero 'nsema a chiel ant l’arca. Nosgnor a l’avìa fàit an manera che ‘n vent a bofèissa 'n sla tera parèj che j’eve as pasièisso. {{verse|chapter=8|verse=2}}Le sorgiss ëd l’eva ch’a j'ero sot-tèra e le ciuse dël cél a son ëstàite sarà, e la pieuva a l'é fërmasse ‘d tombé dal cél. {{verse|chapter=8|verse=3}}L’eva a l’avìa seguità a artiresse sempe 'd pì 'n sla tèra fin-a al compiment dij 150 dì. {{verse|chapter=8|verse=4}}Ant ël dì ch’a fasìa dissèt, dël mèis ch’a fasìa set, l’arca a l’è rivà a posesse 'nt la sima dël mont Ararat. {{verse|chapter=8|verse=5}}L’eva a l’é seguità a artiresse fin-a al mèis ch’a fà des e antlora as podìo vëdd-se le bëcche dle montagne. {{verse|chapter=8|verse=6}}A la fin dij quaranta dì, Noè a l’ha deurbì la fnestra ch'a l’avìa fàit ant l’arca {{verse|chapter=8|verse=8}}an mandand fòra ‘n croass ch’a l’é seguità a volé anans e 'ndré fin-a che l’eva a l'é suvasse an sla tèra. {{verse|chapter=8|verse=8}}Peui Noè a l’ha mandà fòra na colomba për vëdde se l’eva a l'era artirasse da la surfassa dla tèra. {{verse|chapter=8|verse=9}}La colomba, nopà, a l’ha nen trovà 'n pòst andoa posè le piòte, përché l’eva a quatava ‘ncora la surfassa antrega dla tèra. Parèj la colomba a l’é artornà da Noè ant l’arca. Noè a l’ha sporzù soa man e an ciapand la colomba a l'ha arportala 'nt l’arca. {{verse|chapter=8|verse=10}}Noè a l’ha spetà d'àutri sèt dì, e peui a l’ha torna mandà la colomba fòra d’ant l’arca. {{verse|chapter=8|verse=11}}Quand che la colomba a l’é tornà da chiel a la sèira, a l’avìa ant ël bech na feuja frësca d’oliva ch’a l’avìa ciapà! Noè, antlora, a l’ha capì che l’eva a l’era artirasse da la tèra. {{verse|chapter=8|verse=12}}A l’ha spetà ‘ncora quaranta dì e a l’ha mandà fòra n’àutra vira la colomba, ma chila a l’é pì nen artornà. {{verse|chapter=8|verse=13}}Ant l’agn sessent-e-un ëd la vita ‘d Noè, ant ël prim dì dël prim mèis, l’eva a l’è suvasse 'n sla tèra e Noè a l’ha gavà la covertura da l’arca e a l’ha vëddù che la surfassa dla tera a l’era sùita, {{verse|chapter=8|verse=14}}e a la fin dël dì ch’a fa vintesset ëd lë scond mèis la tèra a l’era sùita. {{verse|chapter=8|verse=15}}Antlora Nosgnor a l’ha parlà a Noè an disandje: {{verse|chapter=8|verse=16}}“Ven fòra d’ant l’arca, ti, toa fomna, tò fieul e le fomne dij tò fieuj con ti. {{verse|chapter=8|verse=17}}Pòrta fòra con ti tute le creature vive ch’a-i son con ti. Pòrta fòra minca na còsa viva, visadì j’osej, le bës-cie e tùit ij rétij ch’a struso an sla tèra. Fà ch’a seurto con ti, an manera ch’a së spantìo, a sio dru e as moltiplico 'n sla tèra". {{verse|chapter=8|verse=18}}Antlora Noè a l’era surtì 'nsema ij sò fieuj, soa fomna e le fomne ‘dij sò fieuj. {{verse|chapter=8|verse=19}}Minca na creatura viva, tùit ij retij, tùit j’osej e tut lòn ch’as bogia 'n sla tèra, a son surtì d’ant l’arca scond soe famije. {{verse|chapter=8|verse=20}}Noè a l’ha fàit na mongiòja<ref>O "autar".</ref> consacrà a Nosgnor, peui a l’ha ciapà 'd bestie pure 'd minca sòrt, e dj’osèj pur ëd minca d'àutre sòrt e a l’ha smonù 'd sacrifissi complet an sla mongiòja. {{verse|chapter=8|verse=21}}E Nosgnor a l’ha sentù da tut lòn an përfum doss e a l’ha dìt: “I maledirai mai pì la tèra për motiv ëd l'umanità, combin che l’inclinassion ëd sò cheur a sia përversa fin-a da masnà. I crasrai pi nen tut lòn ch’a viv, coma mi i l’hai fàit. {{verse|chapter=8|verse=22}}Fin-a che la tèra a esistrà, la sëmna e l’amson, la frèid e la càud, l’istà e l’invern, ël dì e la neuit a chitran pa pì. '''Nòte''' <references /> [[Category:Bibia]] [[Category:Testament Vej]] [[Category:Genesi]] 2rd8maqjpeo4i7ra73pkzphbm8ov0wj 21412 21411 2022-08-14T21:07:00Z Pcastellina 15 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]] | author = | section = [[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Genesi|Genesi]] | previous = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 7|Genesi 7]] | next = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 9|Genesi 9]] | notes = }} {{TOCright}} = Génesi = == 8 == === La Fin dël diluvi === {{verse|chapter=8|verse=1}}Ma Nosgnor a l’é visasse<ref>An ebràich, ël verb “visesse”, aplicà a Nosgnor, a l’ha ‘l sens ëd “agì conforma lòn ch’a l’é arcordà”, visadì ‘l compiment ëd le promësse contnùe ant ël Pat antra Dé e l’umanità.</ref> ‘d Noè e ‘d tute le bes-cie domestie e sërvaje ch’a j’ero 'nsema a chiel ant l’arca. Nosgnor a l’avìa fàit an manera che ‘n vent a bofèissa 'n sla tera parèj che j’eve as pasièisso. {{verse|chapter=8|verse=2}}Le sorgiss ëd l’eva ch’a j'ero sot-tèra e le ciuse dël cél a son ëstàite sarà, e la pieuva a l'é fërmasse ‘d tombé dal cél. {{verse|chapter=8|verse=3}}L’eva a l’avìa seguità a artiresse sempe 'd pì 'n sla tèra fin-a al compiment dij 150 dì. {{verse|chapter=8|verse=4}}Ant ël dì ch’a fasìa dissèt, dël mèis ch’a fasìa set, l’arca a l’è rivà a posesse 'nt la sima dël mont Ararat. {{verse|chapter=8|verse=5}}L’eva a l’é seguità a artiresse fin-a al mèis ch’a fà des e antlora as podìo vëdd-se le bëcche dle montagne. {{verse|chapter=8|verse=6}}A la fin dij quaranta dì, Noè a l’ha deurbì la fnestra ch'a l’avìa fàit ant l’arca {{verse|chapter=8|verse=8}}an mandand fòra ‘n croass ch’a l’é seguità a volé anans e 'ndré fin-a che l’eva a l'é suvasse an sla tèra. {{verse|chapter=8|verse=8}}Peui Noè a l’ha mandà fòra na colomba për vëdde se l’eva a l'era artirasse da la surfassa dla tèra. {{verse|chapter=8|verse=9}}La colomba, nopà, a l’ha nen trovà 'n pòst andoa posè le piòte, përché l’eva a quatava ‘ncora la surfassa antrega dla tèra. Parèj la colomba a l’é artornà da Noè ant l’arca. Noè a l’ha sporzù soa man e an ciapand la colomba a l'ha arportala 'nt l’arca. {{verse|chapter=8|verse=10}}Noè a l’ha spetà d'àutri sèt dì, e peui a l’ha torna mandà la colomba fòra d’ant l’arca. {{verse|chapter=8|verse=11}}Quand che la colomba a l’é tornà da chiel a la sèira, a l’avìa ant ël bech na feuja frësca d’oliva ch’a l’avìa ciapà! Noè, antlora, a l’ha capì che l’eva a l’era artirasse da la tèra. {{verse|chapter=8|verse=12}}A l’ha spetà ‘ncora quaranta dì e a l’ha mandà fòra n’àutra vira la colomba, ma chila a l’é pì nen artornà. {{verse|chapter=8|verse=13}}Ant l’agn sessent-e-un ëd la vita ‘d Noè, ant ël prim dì dël prim mèis, l’eva a l’è suvasse 'n sla tèra e Noè a l’ha gavà la covertura da l’arca e a l’ha vëddù che la surfassa dla tera a l’era sùita, {{verse|chapter=8|verse=14}}e a la fin dël dì ch’a fa vintesset ëd lë scond mèis la tèra a l’era sùita. {{verse|chapter=8|verse=15}}Antlora Nosgnor a l’ha parlà a Noè an disandje: {{verse|chapter=8|verse=16}}“Ven fòra d’ant l’arca, ti, toa fomna, tò fieul e le fomne dij tò fieuj con ti. {{verse|chapter=8|verse=17}}Pòrta fòra con ti tute le creature vive ch’a-i son con ti. Pòrta fòra minca na còsa viva, visadì j’osej, le bës-cie e tùit ij rétij ch’a struso an sla tèra. Fà ch’a seurto con ti, an manera ch’a së spantìo, a sio dru e as moltiplico 'n sla tèra". {{verse|chapter=8|verse=18}}Antlora Noè a l’era surtì 'nsema ij sò fieuj, soa fomna e le fomne ‘dij sò fieuj. {{verse|chapter=8|verse=19}}Minca na creatura viva, tùit ij retij, tùit j’osej e tut lòn ch’as bogia 'n sla tèra, a son surtì d’ant l’arca scond soe famije. {{verse|chapter=8|verse=20}}Noè a l’ha fàit na mongiòja<ref>O "autar".</ref> consacrà a Nosgnor, peui a l’ha ciapà 'd bestie pure 'd minca sòrt, e dj’osèj pur ëd minca d'àutre sòrt e a l’ha smonù 'd sacrifissi complet an sla mongiòja. {{verse|chapter=8|verse=21}}E Nosgnor a l’ha sentù da tut lòn an përfum doss e a l’ha dìt: “I maledirai mai pì la tèra për motiv ëd l'umanità, combin che l’inclinassion ëd sò cheur a sia përversa fin-a da masnà. I crasrai pi nen tut lòn ch’a viv, coma mi i l’hai fàit. {{verse|chapter=8|verse=22}}Fin-a che la tèra a esistrà, la sëmna e l’amson, la frèid e la càud, l’istà e l’invern, ël dì e la neuit a chitran pa pì. '''Nòte''' <references /> [[Category:Bibia]] [[Category:Testament Vej]] [[Category:Genesi]] hitqwximlur9x0nxf6ynaa2k8vkyq5k 21413 21412 2022-08-14T21:07:22Z Pcastellina 15 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]] | author = | section = [[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Genesi|Genesi]] | previous = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 7|Genesi 7]] | next = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 9|Genesi 9]] | notes = }} {{TOCright}} = Génesi = == 8 == === La fin dël diluvi === {{verse|chapter=8|verse=1}}Ma Nosgnor a l’é visasse<ref>An ebràich, ël verb “visesse”, aplicà a Nosgnor, a l’ha ‘l sens ëd “agì conforma lòn ch’a l’é arcordà”, visadì ‘l compiment ëd le promësse contnùe ant ël Pat antra Dé e l’umanità.</ref> ‘d Noè e ‘d tute le bes-cie domestie e sërvaje ch’a j’ero 'nsema a chiel ant l’arca. Nosgnor a l’avìa fàit an manera che ‘n vent a bofèissa 'n sla tera parèj che j’eve as pasièisso. {{verse|chapter=8|verse=2}}Le sorgiss ëd l’eva ch’a j'ero sot-tèra e le ciuse dël cél a son ëstàite sarà, e la pieuva a l'é fërmasse ‘d tombé dal cél. {{verse|chapter=8|verse=3}}L’eva a l’avìa seguità a artiresse sempe 'd pì 'n sla tèra fin-a al compiment dij 150 dì. {{verse|chapter=8|verse=4}}Ant ël dì ch’a fasìa dissèt, dël mèis ch’a fasìa set, l’arca a l’è rivà a posesse 'nt la sima dël mont Ararat. {{verse|chapter=8|verse=5}}L’eva a l’é seguità a artiresse fin-a al mèis ch’a fà des e antlora as podìo vëdd-se le bëcche dle montagne. {{verse|chapter=8|verse=6}}A la fin dij quaranta dì, Noè a l’ha deurbì la fnestra ch'a l’avìa fàit ant l’arca {{verse|chapter=8|verse=8}}an mandand fòra ‘n croass ch’a l’é seguità a volé anans e 'ndré fin-a che l’eva a l'é suvasse an sla tèra. {{verse|chapter=8|verse=8}}Peui Noè a l’ha mandà fòra na colomba për vëdde se l’eva a l'era artirasse da la surfassa dla tèra. {{verse|chapter=8|verse=9}}La colomba, nopà, a l’ha nen trovà 'n pòst andoa posè le piòte, përché l’eva a quatava ‘ncora la surfassa antrega dla tèra. Parèj la colomba a l’é artornà da Noè ant l’arca. Noè a l’ha sporzù soa man e an ciapand la colomba a l'ha arportala 'nt l’arca. {{verse|chapter=8|verse=10}}Noè a l’ha spetà d'àutri sèt dì, e peui a l’ha torna mandà la colomba fòra d’ant l’arca. {{verse|chapter=8|verse=11}}Quand che la colomba a l’é tornà da chiel a la sèira, a l’avìa ant ël bech na feuja frësca d’oliva ch’a l’avìa ciapà! Noè, antlora, a l’ha capì che l’eva a l’era artirasse da la tèra. {{verse|chapter=8|verse=12}}A l’ha spetà ‘ncora quaranta dì e a l’ha mandà fòra n’àutra vira la colomba, ma chila a l’é pì nen artornà. {{verse|chapter=8|verse=13}}Ant l’agn sessent-e-un ëd la vita ‘d Noè, ant ël prim dì dël prim mèis, l’eva a l’è suvasse 'n sla tèra e Noè a l’ha gavà la covertura da l’arca e a l’ha vëddù che la surfassa dla tera a l’era sùita, {{verse|chapter=8|verse=14}}e a la fin dël dì ch’a fa vintesset ëd lë scond mèis la tèra a l’era sùita. {{verse|chapter=8|verse=15}}Antlora Nosgnor a l’ha parlà a Noè an disandje: {{verse|chapter=8|verse=16}}“Ven fòra d’ant l’arca, ti, toa fomna, tò fieul e le fomne dij tò fieuj con ti. {{verse|chapter=8|verse=17}}Pòrta fòra con ti tute le creature vive ch’a-i son con ti. Pòrta fòra minca na còsa viva, visadì j’osej, le bës-cie e tùit ij rétij ch’a struso an sla tèra. Fà ch’a seurto con ti, an manera ch’a së spantìo, a sio dru e as moltiplico 'n sla tèra". {{verse|chapter=8|verse=18}}Antlora Noè a l’era surtì 'nsema ij sò fieuj, soa fomna e le fomne ‘dij sò fieuj. {{verse|chapter=8|verse=19}}Minca na creatura viva, tùit ij retij, tùit j’osej e tut lòn ch’as bogia 'n sla tèra, a son surtì d’ant l’arca scond soe famije. {{verse|chapter=8|verse=20}}Noè a l’ha fàit na mongiòja<ref>O "autar".</ref> consacrà a Nosgnor, peui a l’ha ciapà 'd bestie pure 'd minca sòrt, e dj’osèj pur ëd minca d'àutre sòrt e a l’ha smonù 'd sacrifissi complet an sla mongiòja. {{verse|chapter=8|verse=21}}E Nosgnor a l’ha sentù da tut lòn an përfum doss e a l’ha dìt: “I maledirai mai pì la tèra për motiv ëd l'umanità, combin che l’inclinassion ëd sò cheur a sia përversa fin-a da masnà. I crasrai pi nen tut lòn ch’a viv, coma mi i l’hai fàit. {{verse|chapter=8|verse=22}}Fin-a che la tèra a esistrà, la sëmna e l’amson, la frèid e la càud, l’istà e l’invern, ël dì e la neuit a chitran pa pì. '''Nòte''' <references /> [[Category:Bibia]] [[Category:Testament Vej]] [[Category:Genesi]] pj3sn2dheepfj3fnocyhhuvalhmwtf8 La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 9 0 969 21415 20735 2022-08-14T21:59:41Z Pcastellina 15 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]] | author = | section = [[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Genesi|Genesi]] | previous = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 8|Genesi 8]] | next = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 10|Genesi 10]] | notes = }} {{TOCright}} = Génesi = == 9 == === Ël Pat ëd Nosgnor con l’umanità për mojen ëd Noé === {{verse|chapter=9|verse=1}}Anlora Nosgnor a l’ha benedì Noé e ij sò fieuj, e a l’ha dije: “Sie dru, moltiplicheve e 'mpinì la tèra. {{verse|chapter=9|verse=2}}Minca creatura viva dla tèra e minca osel dël cel a l’avrà tëmma ‘d vojàutri. Tut lòn ch’a strusia 'n sla tèra e tùit ij pess dël mar a saran soget a vòst podèj<ref>O “autorità”.</ref>. {{verse|chapter=9|verse=3}}Vojàutri i podreve mangé tut lòn ch’as bogia e ch’a viv. Com i l’avìa dave le piante vërde, adèss iv dagh tut. {{verse|chapter=9|verse=4}}Vojàutri, nopà, i podreve nen mangé dla carn ch’a l’abia 'ndrinta 'd chila soa vita (visadì, sò sangh). {{verse|chapter=9|verse=5}}S’ a sarà spantià ‘l sangh ëd n’òm, visadì soa vita, mi antërvenraj a castié: i castigheraj minca bës-cia ch'a l'avrà massà n’òm e i castigheraj minca n’òm ch’a l’avrà massà n’àutr òm, sò frel<ref>Chicassìa a dovrà rendé cont a Dé dël sangh ch’a l’avrà spantià 'd coj ch’a l’avrà massà.</ref>. {{verse|chapter=9|verse=6}}Chi ch’a massa n’òm a sarà massà da n’òm, përchè Nosgnor a l’ha fàit l’òm a soa smijansa. {{verse|chapter=9|verse=7}}E vojàutri sie dru e moltiplicheve, sie assè 'n sla tèra e che i n'abie ‘l domini. {{verse|chapter=9|verse=8}}Nosgnor a l’ha dit a Noé e ai sòj fieuj: {{verse|chapter=9|verse=9}}“Vardé-sì, mi i confermo ‘l Pat ch’i l’hai fàit con vojàutri, con la dissendensa ch’a vnirà apress ëd voi, {{verse|chapter=9|verse=10}}e con minca na creatura viva ch’a l’é con vojàutri; da j’osej, j’animaj doméstich e minca na creatura viva dla tèra ch'a l'é con voi e tute cole ch’a son surtìe da 'nt l’arca con voi e minca na creatura viva dla tèra. {{verse|chapter=9|verse=11}}Mi i confermo ‘l Pat con vojàutri. Mai pì a saran pnassà fòra tùit j’afé viv da l’eva d’un diluvi, mai pì ‘n diluvi a dësblerà la tèra". {{verse|chapter=9|verse=12}}E Nosgnor a l’ha dit: “Cost-sì a sarà ‘l segn ëd garansìa dël Pat ch’i faso con vojàutri e con minca na creatura viva, un Pat për tute le generassion ch’a vniran. {{verse|chapter=9|verse=13}}I butraj mè arcancel ant le nìvole, e col-lì a sarà ‘l segn ëd garansia dël Pat fàit an tra mi e la tèra. {{verse|chapter=9|verse=14}}Tute le vire ch’i faraj ven-e ‘d nìvole dzora dla tèra, e n’arcancel a spontrà 'nt le nivole, antlora mi im arcordrai 'd mè Pat con vojàutri e con minca sòrt ëd creature vive. Mai pì l’eva a dventrà ‘n diluvi e a craserà minca afé ch'a viv. {{verse|chapter=9|verse=16}}Quand che l’arcancel a sarà ‘nt le nìvole, mi i lo marcherai e im na viserai dël Pat sempitern an tra Nosgnor e minca sòrt ëd creature vive ch’a-i son an sla tèra”. {{verse|chapter=9|verse=17}}Anlora Nosgnor a l’ha dit a Noé: “Cost-sì a l’é ‘l segn ëd garansìa dël Pat ch’i son an camin a confermé 'n tra mi e minca na creatura viva ch’a-i é an sla tèra. === La maledission ëd Canaan === {{verse|chapter=9|verse=18}}Costi-sì a son ij fieuj ‘d Noé ch’a son surtì da l’arca: Sem, Cam e Jafet. Ora, Cam a l’era ‘l pare ‘d Canaan. {{verse|chapter=9|verse=19}}Costi-sì a j’ero ij fieuj ‘d Noé, e da lor tuta la tèra a l’era stàita popolà. {{verse|chapter=9|verse=20}}Noé, n’òm ëd la tèra<ref>Visadì: un campagnin (baròt).</ref>, a l’avìa ancomensà a pianté na vigna. {{verse|chapter=9|verse=21}}Quand ch’a l’avìa beivù ‘d vin ch’a l’avìa portà, a l’era vnù cioch e a l'era dësvestisse 'ndrinta soa tenda. {{verse|chapter=9|verse=22}}Cam, ël pare ‘d Canaan, coma ch'a l’ha vëddù che sò pare a l’era patanù<ref>Per cola coltura a l’era ‘n sign ëd grev mancansa ‘d rispèt.</ref> e a l’é ‘ndàit a dijlo ai sò frej ch’a l’ero là fòra. {{verse|chapter=9|verse=23}}Sem e Jafet a l’avìo ciapà 'l tabaro e a l'ero butas-lo 'n soe spale, peui, an arculand, a l’han quatà la nudità ‘d sò pare. A l’avìo la facia virà da l’àutra part e parèj a j'ero pa 'ncorzuss-ne che sò pare a l’era patanù. {{verse|chapter=9|verse=24}}Quand che Noé a s'é dësvijasse da soa cioca a l’ha savù lòn che sò fieul pì giovo a l’avìa faje. {{verse|chapter=9|verse=25}}Anlora a l’ha dit: “Ch’a sia maledì Canaan. Chiel a sarà 'ntrames ij sò frej ël pì bass ëd jë s-ciav<ref>Lét. "ël servitor dij servitor".</ref>”. {{verse|chapter=9|verse=26}}Peui, Noé a l’ha dit: “Nosgnor, ël Dé ‘d Sem, a l’é degn ëd làuda. Ch’a peussa Canaan esse s-ciav ëd Sem! {{verse|chapter=9|verse=27}}Ch’a peussa Nosgnor slarghé ‘l teritòri e ij nùmer ëd Jàfet. Che chiel a peussa vive 'nt le tende ‘d Sem, e ch’a sia Canaan sò s-ciav!”. {{verse|chapter=9|verse=28}}Aprèss ël diluvi, Noé a l’ha vivù ‘ncora 350 agn. {{verse|chapter=9|verse=29}}La vita antrega ‘d Noé a l’é stàita ëd 950 agn, e peui a l’é mòrt. == Nòte == <references /> [[Category:Piemontèis]] [[Category:Bibia]] [[Category:Testament Vej]] [[Category:Genesi]] ruscgdist2yx791mq1jxb76bwd41gjs Carlo Ellena/Costitussion dël Regio Politècnich ëd Turin 0 2651 21423 13447 2022-08-15T05:47:46Z Kwamikagami 829 wikitext text/x-wiki [[Carlo Ellena|Artorn]] ---- == Costitussion dël Regio Politècnich ëd Turin == '''Dal volum “Le ore povere e ricche del Piemonte”, publicà da la “Bottega d'Erasmo” con ij vot dёl Lions Club Torino Castello – Edission ёd l'otòber dёl 1982'''. '''1° luj 1906: la Càmera dij Deputà a dis che 'd si a la costitussion dël Regio Politècnich ëd Turin.''' Ël prim Politècnich ëd Turin a nassìa con ëd bon-i vot, butand ansema l'esperiensa teòrica dla Regia Scòla e cola pratica dël Real Musé, con l'apòg ëd la borghesìa sitadin-a e la completa autonomìa aministrativa e didattica. Mach ël president a l'era nominà con Decrèt Real, su propòsta dël Ministeri dla Pùblica Istrussion e col ëd l'Agricoltura; për l'Industria e Comersi tra ij component dël Consèj d'Aministrassion. Ij sòld a rivavo për na part dal Govern, për j'àutri a l'era 'l Politècnich ch'a duvìa troveje, mostrand an pràtica a la società sivil ch'a na fasìa part, soa utilità e ij valor ch'a disponìa. Tut sòn a l'avìa vorsù dì 'n total riordinament didàtich ch'a comprendìa: *doi ani ëd preparassion e tre ani d'aplicassion për j'ingegné sivij, *j'ingegné industriaj mecanich, *j'ingegné industriaj elettrotécnich, *j'ingegné industriaj chimich e j'architet. A l'era stàita n'organisassion ch'a l'avìa mostrà lòn ch'a valìa për pì dë 70 ani e che gnanca la “contestassion” a l'ha pa podù dëstrùe. Al contrari a l'era stàje da manca 'd dé vita a 'd cors superior për rësponde a le vàire esigense ch'a vnisìo fòra; parèj a s'ero creasse 'd cors superior d'Elettrotécnica, d'Ingegnerìa mineraria, d'Elettrochimica, un cors superior d'Ornamentassion industrial ch'a durava tre ani, ij cors liber ëd Telegrafìa e Telefonìa, neuve Tecnologìe për impiant elettrich, Ventilassion e Riscàudament, Tecnologìa dla carta, ij cors ëd përfessionament ëd le Industrie mecaniche e elettriche e...via fòrt. Ansema a l'atività didàtica, ij vàire ufissi particolar a l'avìo costituì ij laboratòri 'ndoa le neuve industrie turinèise a podìo trovè 'l supòrt ch'a j'era da manca për preuve e consulense. As giontavo dcò struture ch'a fasìo part dël sotrà Real Musè Industrial, me 'l Musé 'd Geologìa e Mineralogìa, la Mostra permanent d'Igene Industrial e vàire d'àutri. Tute se complicà atività ch'a l'avìo contribuì an manera fondanta a formè, 'nt le person-e e 'nt le esperiense, la Turin industrial, a l'era mancaje pròpi pòch ch'andèisso a rabel pen-a finìa la guèra. Për dificoltà finansiarie a l'ero sarasse ij laboratòri e ij cors, mandand a ca ij magìster, portand, sota la diression ëd vàire Comissari governativ, a ridùe 'l Politécnich a na Regia Scòla d'Ingegnerìa, peui Regia Scòla Superior d'Ingegnerìa, peui Regio Istituto Superior d'Ingegnerìa, eliminand jë studi d'Architetura. Costi-si a l'avìo peui trovà pòst, an via provisòria, ant na Regia Scòla Superior d'Architetura, peui Regio Istituto Superior d'Architetura 'd Turin, organisà dal prof. Caradini, Diretor ëd la Regia Academia Albertina, peui arconossù 'n manera ufissial mach ant ël 1931. Architet e Ingegnè a j'ero peui artrovasse tuti 'nsema ant ël 1935-36, cand a l'era stàit ricostituì ël Politècnich ëd Turin; col ch'a-i é ancheuj. Federico Filippi (Tradussion an piemontèis ëd Carlo Ellena) [[Categorìa:Carlo Ellena]] [[Categorìa:Sagi]] [[Categorìa:Leteratura piemontèisa]] oovyqjyypy2qp90lfpskv48ejhrmydv 21424 21423 2022-08-15T05:48:18Z Kwamikagami 829 /* Costitussion dël Regio Politècnich ëd Turin */ wikitext text/x-wiki [[Carlo Ellena|Artorn]] ---- == Costitussion dël Regio Politècnich ëd Turin == '''Dal volum "Le ore povere e ricche del Piemonte," publicà da la "Bottega d'Erasmo" con ij vot dёl Lions Club Torino Castello – Edission ёd l'otòber dёl 1982'''. '''1° luj 1906: la Càmera dij Deputà a dis che 'd si a la costitussion dël Regio Politècnich ëd Turin.''' Ël prim Politècnich ëd Turin a nassìa con ëd bon-i vot, butand ansema l'esperiensa teòrica dla Regia Scòla e cola pratica dël Real Musé, con l'apòg ëd la borghesìa sitadin-a e la completa autonomìa aministrativa e didattica. Mach ël president a l'era nominà con Decrèt Real, su propòsta dël Ministeri dla Pùblica Istrussion e col ëd l'Agricoltura; për l'Industria e Comersi tra ij component dël Consèj d'Aministrassion. Ij sòld a rivavo për na part dal Govern, për j'àutri a l'era 'l Politècnich ch'a duvìa troveje, mostrand an pràtica a la società sivil ch'a na fasìa part, soa utilità e ij valor ch'a disponìa. Tut sòn a l'avìa vorsù dì 'n total riordinament didàtich ch'a comprendìa: *doi ani ëd preparassion e tre ani d'aplicassion për j'ingegné sivij, *j'ingegné industriaj mecanich, *j'ingegné industriaj elettrotécnich, *j'ingegné industriaj chimich e j'architet. A l'era stàita n'organisassion ch'a l'avìa mostrà lòn ch'a valìa për pì dë 70 ani e che gnanca la “contestassion” a l'ha pa podù dëstrùe. Al contrari a l'era stàje da manca 'd dé vita a 'd cors superior për rësponde a le vàire esigense ch'a vnisìo fòra; parèj a s'ero creasse 'd cors superior d'Elettrotécnica, d'Ingegnerìa mineraria, d'Elettrochimica, un cors superior d'Ornamentassion industrial ch'a durava tre ani, ij cors liber ëd Telegrafìa e Telefonìa, neuve Tecnologìe për impiant elettrich, Ventilassion e Riscàudament, Tecnologìa dla carta, ij cors ëd përfessionament ëd le Industrie mecaniche e elettriche e...via fòrt. Ansema a l'atività didàtica, ij vàire ufissi particolar a l'avìo costituì ij laboratòri 'ndoa le neuve industrie turinèise a podìo trovè 'l supòrt ch'a j'era da manca për preuve e consulense. As giontavo dcò struture ch'a fasìo part dël sotrà Real Musè Industrial, me 'l Musé 'd Geologìa e Mineralogìa, la Mostra permanent d'Igene Industrial e vàire d'àutri. Tute se complicà atività ch'a l'avìo contribuì an manera fondanta a formè, 'nt le person-e e 'nt le esperiense, la Turin industrial, a l'era mancaje pròpi pòch ch'andèisso a rabel pen-a finìa la guèra. Për dificoltà finansiarie a l'ero sarasse ij laboratòri e ij cors, mandand a ca ij magìster, portand, sota la diression ëd vàire Comissari governativ, a ridùe 'l Politécnich a na Regia Scòla d'Ingegnerìa, peui Regia Scòla Superior d'Ingegnerìa, peui Regio Istituto Superior d'Ingegnerìa, eliminand jë studi d'Architetura. Costi-si a l'avìo peui trovà pòst, an via provisòria, ant na Regia Scòla Superior d'Architetura, peui Regio Istituto Superior d'Architetura 'd Turin, organisà dal prof. Caradini, Diretor ëd la Regia Academia Albertina, peui arconossù 'n manera ufissial mach ant ël 1931. Architet e Ingegnè a j'ero peui artrovasse tuti 'nsema ant ël 1935-36, cand a l'era stàit ricostituì ël Politècnich ëd Turin; col ch'a-i é ancheuj. Federico Filippi (Tradussion an piemontèis ëd Carlo Ellena) [[Categorìa:Carlo Ellena]] [[Categorìa:Sagi]] [[Categorìa:Leteratura piemontèisa]] qqbjcwel372ehlxwo5v8edqmrq8av8t Canson 0 3225 21428 19623 2022-08-15T05:52:04Z Kwamikagami 829 wikitext text/x-wiki [[Intrada|Artorn]] ---- == Le canson piemontèise dla tradission == [https://audiopiemont.blogspot.com/ I peude scoté 'd materiaj àudio ambelessì] {| class="wikitable" |-style="vertical-align: top;" ! Ij test ëd le canson !! Canson da scoté |-style="vertical-align: top;" | #[[Giovanni Cerutti/Canson/A la mòda dij montagnon|A la mòda dij montagnon]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/A Turin, a “la reusa bianca”|A Turin, a “la reusa bianca”]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Al folat malinconìa|Al folat malinconìa]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/An na pòvera ciabòta|An na pòvera ciabòta]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/An Turin a-i é na veja|An Turin a-i é na veja]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/An turin j'é 'n bel giardin|An turin j'é 'n bel giardin]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/An Val Dondona|An Val Dondona]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Baron Litron|Baron Litron]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Bon-a sèira, Giaco Tross|Bon-a sèira, Giaco Tross]] #[[Canson/Bondì, mia Turin|Bondì, mia Turin]] #[[Canson/Bonjour Ninnon|Bonjour Ninnon]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Carijòn për la neuit ëd Natal|Carijòn për la neuit ëd Natal]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Carlevé d Coni|Carlevé d Coni]] #[[Canson/Carolin-a 'd Savòja|Carolin-a 'd Savòja]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Castel ëd Verua|Castel ëd Verua]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Ciao Turin|Ciao Turin]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Col famos paìs 'd Cocagna|Col famos paìs 'd Cocagna]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Col pòvr òm ch'a sapa 'nt l'òrt|Col pòvr òm ch'a sapa 'nt l'òrt]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Coni, Coni, ò cit Turin|Coni, Coni, ò cit Turin]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Coni mia bela|Coni mia bela]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Coni ti 't ses la pì bela|Coni ti 't ses la pì bela]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Coni veja|Coni veja]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Contrasto di uno che, stimolato da un altro|Contrasto di uno che, stimolato da un altro]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Corno Stella|Corno Stella]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Crudel destin|Crudel destin]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Da 'n tèra an pianta|Da 'n tèra an pianta]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Delle qualità delle donne|Delle qualità delle donne]] #[[Canson/Deurm, bel Citin|Deurm, bel Citin]] (Stille Nacht) #[[Giovanni Cerutti/Canson/Dòna lombarda|Dòna lombarda]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Ël camoss a l'ha perdù la compagna|Ël camoss a l'ha perdù la compagna]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Ël gri e la furmìa|Ël gri e la furmìa]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Ël maritin|Ël maritin]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Ël mercà 'd Coni|Ël mercà 'd Coni]] #[[Ignassi Isler/Ël paìs 'd cocagna|Ël paìs 'd cocagna]] (I. Isler) #[[Giovanni Cerutti/Canson/Ël pòpol 'd Coni|Ël pòpol 'd Coni]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Ël pòver esilià|Ël pòver esilià]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Ël presepi pì bel dël mond|Ël presepi pì bel dël mond]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Ël regiment Piemont|Ël regiment Piemont]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Ël salut al pais|Ël salut al pais]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Festegioma la castagna|Festegioma la castagna]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Fija mia pijlo nen|Fija mia pijlo nen]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Fra Pataloch|Fra Pataloch]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Gesù bambin l'é nato|Gesù bambin l'é nato]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Giaco Tross e Gioanin|Giaco Tross e Gioanin]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Gian bala bin|Gian bala bin]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Giromëtta dë la montagn|Giromëtta dë la montagna]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Ij bogianen|Ij bogianen]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Ij bonbon 'd sor cont|Ij bonbon 'd sor cont]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Ij dëspiasì 'd nojàutri pòvri alpin|Ij dëspiasì 'd nojàutri pòvri alpin]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Ij fieuj 'd Giandoja|Ij fieuj 'd Giandoja]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Ij tre tambor|Ij tre tambor]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Inno dei piemontesi nel mondo|Inno dei piemontesi nel mondo]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/J'alpin a la stassion|J'alpin a la stassion]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Janeta|Janeta]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/L'apontament|L'apontament]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/L'oselin dël bòsch|L'oselin dël bòsch]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/La barbera|La barbera]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/La barchëtta|La barchëtta]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/La bela Carolin|La bela Carolin]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/La bërgera|La bërgera]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/La bërgera e 'l luv|La bërgera e 'l luv]] #[[Ignassi Isler/La biondin-a dël Giardiné|La Biondin-a dël Giardiné]] (I. Isler) #[[Canson/La biondin-a dla Val San Martin|La biondin-a dla Val San Martin]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/La bonne d'hòtel|La bonne d'hòtel]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/La Brandolin-a|La Brandolin-a]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/La camisin-a|La camisin-a]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/La canson busiarda|La canson busiarda]] #[[Canson/La canson dlë sfolà|La canson dlë sfolà]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/La castagnada 'd Coni|a castagnada 'd Coni]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/La ciòca dla valada|La ciòca dla valada]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/La crava a mangia ij more|La crava a mangia ij more]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/La creada e la serventa|La creada e la serventa]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Là daré 'd cola montagna|Là daré 'd cola montagna]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/La famija numerosa|La famija numerosa]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/La faseusa|La faseusa]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/La fija garga|La fija garga]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/La Lionòta|La Lionòta]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/La marcia dël prinsi Tomà|La marcia dël prinsi Tomà]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/La marcia dij coscrit|La marcia dij coscrit]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/La mariolà|La mariolà]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/La monia zolìa|La monia zolìa]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/La nòstra crica|La nòstra crica]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/La piemontèisa|La piemontèisa]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/La polajera|La polajera]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/La prima vòlta|La prima vòlta]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/La ran-a e 'l babi|La ran-a e 'l babi]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/La rondolin-a d'amor|La rondolin-a d'amor]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/La scelta felice|La scelta felice]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/La sposa mòrta|La sposa mòrta]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/La tabachin-a|La tabachin-a]] #[[Canson/La tempesta|La tempesta]] #[[Canson/La Taverna dël Trav|La Taverna dël Trav]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Lassi passé|Lassi passé]] #[[Ignassi Isler/Le Bizòche|Le Bizòche]] (I. Isler) #[[Giovanni Cerutti/Canson/Le deformità d'una figlia che, stimandosi bella, vuol maritarsi|Le deformità d'una figlia che, stimandosi bella, vuol maritarsi]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Le tre colombe|Le tre colombe]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Lus d'ògni lus|Lus d'ògni lus]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Madama Doré|Madama Doré]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Magna Gioana|Magna Gioana]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Marion|Marion]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Mé canton|Mé canton]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Mé castel|Mé castel]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Mé ideal|Mé ideal]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Mé pare content|Mé pare content]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Mé ritorn|Mé ritorn]] #[[Canson/Mia mama veul che fila|Mia mama veul che fila]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Montagne dël mé Piemont|Montagne dël mé Piemont]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Montagnin-a|Montagnin-a]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Na carëssa d'amor|Na carëssa d'amor]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Na fijëtta 'd quindes ani|Na fijëtta 'd quindes ani]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Natal|Natal]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Nate 'd Beuves|Nate 'd Beuves]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Nina-nana 'd Natal|Nina-nana 'd Natal]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Nineta|Nineta]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Noi soma alpin|Noi soma alpin]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Novara la bela sità|Novara la bela sità]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/O ciao, ciao, Maria Catlin-a|O ciao, ciao, Maria Catlin-a]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/O coma la va mai bin|O coma la va mai bin]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Oi bela veureissi vnì|Oi bela veureissi vnì]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Pianta la fava|Pianta la fava]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Piemont dev vive|Piemont dev vive]] #[[Canson/Piemont favolos|Piemont favolos A j'era na vòlta un mago]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Pinòta|Pinòta]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Pocionin|Pocionin]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Porté sì da beivi|Porté sì da beivi]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Quand ch'i j'era giovo (për chiel)|Quand ch'i j'era giovo (për chiel)]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Quand ch'i j'era giovo (për chila)|Quand ch'i j'era giovo (për chila)]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Quand ch'i j'ero a Pampalù|Quand ch'i j'ero a Pampalù]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Quand passa la fanfara|Quand passa la fanfara]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Ròsamaria|Ròsamaria]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Rosin e Tonin|Rosin e Tonin]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/San Giusep e la Madòn|San Giusep e la Madòna]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/San Lorens, l'uva a tens|San Lorens, l'uva a tens]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Sor capitani di Salusse|Sor capitani di Salusse]] #[[Canson/Sota ij pont dël Pò|Sota ij pont dël Pò]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Sota ij pòrti 'd Coni|Sota ij pòrti 'd Coni]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Sponta 'l sol|Sponta 'l sol]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Stèile alpin-e|Stèile alpin-e]] #[[Canson/Ti vedeisi la nosta ca|Ti vedeisi la nosta ca]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Tich e tach con le sochëtte|Tich e tach con le sochëtte]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Tome e tomin|Tome e tomin]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Tòni e Ghitin|Tòni e Ghitin]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Tramess a Gess e Stura|Tramess a Gess e Stura]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Tranta sòld|Tranta sòld]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Tranta, quaranta|Tranta, quaranta]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Tre comare da la tor|Tre comare da la tor]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Turin – Cavoret an automòbil|Turin – Cavoret an automòbil]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Varda là 'n cola pianura|Varda là 'n cola pianura]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Ven moretin-a|Ven moretin-a]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Veusto ch'i gieugo|Veusto ch'i gieugo]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Viva j'amis|Viva j'amis]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Zolicheur|Zolicheur]] | [[Laudari piemontèis|'''Laudari piemontèis''', colession ëd càntiche cristian-e componùe da Milo Bré]] '''Canson ëd la tradission'''<br> [https://audiomack.com/artist/paolo-e-castellina/uploads Scoteje ambelessì]<br> * [[Giovanni Cerutti/Canson/Piemont dev vive|Piemont dev vive]] * [[Ignassi Isler/Ël paìs 'd cocagna|Ël paìs 'd cocagna]] (I. Isler) * [[Canson/Ij fransèis|Ij fransèis]] * [[Canson/Pelerin ch'a ven-o da San Giaco|Pelerin ch'a ven-o da San Giaco]] * [[Canson/Amor fedel|Amor fedel]] * [[Canson/Carlin e Felicin-a|Carlin e Felicin-a]] (a-j manca 'l test) * [[Canson/Ël tamburin|Ël tamburin]] (a-j manca 'l test) * [[Canson/La vijà|La vijà]] * [[Canson/Al temp dël carlevé|Al temp dël carlevé]] (a-j manca 'l test) * [[Canson/Le fije 'd Carmagnòla|Le fije 'd Carmagnòla]] (nen tut ël test) * [[Canson/Canson vinòira|Canson vinòira ("Stòria dël vin", o "la canson dël vin")]] * [[Canson/Ai pocio|Ai pocio ("Òi bela, veureissi vnì")]] * [[Canson/Pare dël coco|Pare dël coco]] * [[Canson/Noi cantoma na canson|Noi cantoma na canson]] (a-j manca 'l test) * [[Canson/Barba Giangiaolo|Barba Gian Giaolo]] (a-j manca 'l test). * [[Giovanni Cerutti/Canson/Veusto ch'i gieugo|Veus-to ch'i gieugo]] {{Itravajoma}} |} Për la lista compléta, ch'as vëdda ambelessì ant la categorìa: [[Categorìa:Canson]] nt815auxva78bgm9z81yl644ttayhi3 21429 21428 2022-08-15T05:52:31Z Kwamikagami 829 wikitext text/x-wiki [[Intrada|Artorn]] ---- == Le canson piemontèise dla tradission == [https://audiopiemont.blogspot.com/ I peude scoté 'd materiaj àudio ambelessì] {| class="wikitable" |-style="vertical-align: top;" ! Ij test ëd le canson !! Canson da scoté |-style="vertical-align: top;" | #[[Giovanni Cerutti/Canson/A la mòda dij montagnon|A la mòda dij montagnon]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/A Turin, a "la reusa bianca"|A Turin, a "la reusa bianca"]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Al folat malinconìa|Al folat malinconìa]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/An na pòvera ciabòta|An na pòvera ciabòta]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/An Turin a-i é na veja|An Turin a-i é na veja]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/An turin j'é 'n bel giardin|An turin j'é 'n bel giardin]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/An Val Dondona|An Val Dondona]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Baron Litron|Baron Litron]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Bon-a sèira, Giaco Tross|Bon-a sèira, Giaco Tross]] #[[Canson/Bondì, mia Turin|Bondì, mia Turin]] #[[Canson/Bonjour Ninnon|Bonjour Ninnon]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Carijòn për la neuit ëd Natal|Carijòn për la neuit ëd Natal]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Carlevé d Coni|Carlevé d Coni]] #[[Canson/Carolin-a 'd Savòja|Carolin-a 'd Savòja]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Castel ëd Verua|Castel ëd Verua]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Ciao Turin|Ciao Turin]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Col famos paìs 'd Cocagna|Col famos paìs 'd Cocagna]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Col pòvr òm ch'a sapa 'nt l'òrt|Col pòvr òm ch'a sapa 'nt l'òrt]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Coni, Coni, ò cit Turin|Coni, Coni, ò cit Turin]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Coni mia bela|Coni mia bela]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Coni ti 't ses la pì bela|Coni ti 't ses la pì bela]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Coni veja|Coni veja]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Contrasto di uno che, stimolato da un altro|Contrasto di uno che, stimolato da un altro]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Corno Stella|Corno Stella]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Crudel destin|Crudel destin]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Da 'n tèra an pianta|Da 'n tèra an pianta]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Delle qualità delle donne|Delle qualità delle donne]] #[[Canson/Deurm, bel Citin|Deurm, bel Citin]] (Stille Nacht) #[[Giovanni Cerutti/Canson/Dòna lombarda|Dòna lombarda]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Ël camoss a l'ha perdù la compagna|Ël camoss a l'ha perdù la compagna]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Ël gri e la furmìa|Ël gri e la furmìa]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Ël maritin|Ël maritin]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Ël mercà 'd Coni|Ël mercà 'd Coni]] #[[Ignassi Isler/Ël paìs 'd cocagna|Ël paìs 'd cocagna]] (I. Isler) #[[Giovanni Cerutti/Canson/Ël pòpol 'd Coni|Ël pòpol 'd Coni]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Ël pòver esilià|Ël pòver esilià]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Ël presepi pì bel dël mond|Ël presepi pì bel dël mond]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Ël regiment Piemont|Ël regiment Piemont]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Ël salut al pais|Ël salut al pais]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Festegioma la castagna|Festegioma la castagna]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Fija mia pijlo nen|Fija mia pijlo nen]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Fra Pataloch|Fra Pataloch]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Gesù bambin l'é nato|Gesù bambin l'é nato]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Giaco Tross e Gioanin|Giaco Tross e Gioanin]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Gian bala bin|Gian bala bin]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Giromëtta dë la montagn|Giromëtta dë la montagna]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Ij bogianen|Ij bogianen]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Ij bonbon 'd sor cont|Ij bonbon 'd sor cont]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Ij dëspiasì 'd nojàutri pòvri alpin|Ij dëspiasì 'd nojàutri pòvri alpin]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Ij fieuj 'd Giandoja|Ij fieuj 'd Giandoja]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Ij tre tambor|Ij tre tambor]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Inno dei piemontesi nel mondo|Inno dei piemontesi nel mondo]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/J'alpin a la stassion|J'alpin a la stassion]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Janeta|Janeta]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/L'apontament|L'apontament]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/L'oselin dël bòsch|L'oselin dël bòsch]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/La barbera|La barbera]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/La barchëtta|La barchëtta]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/La bela Carolin|La bela Carolin]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/La bërgera|La bërgera]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/La bërgera e 'l luv|La bërgera e 'l luv]] #[[Ignassi Isler/La biondin-a dël Giardiné|La Biondin-a dël Giardiné]] (I. Isler) #[[Canson/La biondin-a dla Val San Martin|La biondin-a dla Val San Martin]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/La bonne d'hòtel|La bonne d'hòtel]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/La Brandolin-a|La Brandolin-a]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/La camisin-a|La camisin-a]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/La canson busiarda|La canson busiarda]] #[[Canson/La canson dlë sfolà|La canson dlë sfolà]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/La castagnada 'd Coni|a castagnada 'd Coni]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/La ciòca dla valada|La ciòca dla valada]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/La crava a mangia ij more|La crava a mangia ij more]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/La creada e la serventa|La creada e la serventa]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Là daré 'd cola montagna|Là daré 'd cola montagna]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/La famija numerosa|La famija numerosa]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/La faseusa|La faseusa]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/La fija garga|La fija garga]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/La Lionòta|La Lionòta]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/La marcia dël prinsi Tomà|La marcia dël prinsi Tomà]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/La marcia dij coscrit|La marcia dij coscrit]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/La mariolà|La mariolà]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/La monia zolìa|La monia zolìa]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/La nòstra crica|La nòstra crica]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/La piemontèisa|La piemontèisa]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/La polajera|La polajera]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/La prima vòlta|La prima vòlta]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/La ran-a e 'l babi|La ran-a e 'l babi]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/La rondolin-a d'amor|La rondolin-a d'amor]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/La scelta felice|La scelta felice]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/La sposa mòrta|La sposa mòrta]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/La tabachin-a|La tabachin-a]] #[[Canson/La tempesta|La tempesta]] #[[Canson/La Taverna dël Trav|La Taverna dël Trav]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Lassi passé|Lassi passé]] #[[Ignassi Isler/Le Bizòche|Le Bizòche]] (I. Isler) #[[Giovanni Cerutti/Canson/Le deformità d'una figlia che, stimandosi bella, vuol maritarsi|Le deformità d'una figlia che, stimandosi bella, vuol maritarsi]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Le tre colombe|Le tre colombe]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Lus d'ògni lus|Lus d'ògni lus]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Madama Doré|Madama Doré]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Magna Gioana|Magna Gioana]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Marion|Marion]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Mé canton|Mé canton]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Mé castel|Mé castel]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Mé ideal|Mé ideal]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Mé pare content|Mé pare content]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Mé ritorn|Mé ritorn]] #[[Canson/Mia mama veul che fila|Mia mama veul che fila]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Montagne dël mé Piemont|Montagne dël mé Piemont]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Montagnin-a|Montagnin-a]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Na carëssa d'amor|Na carëssa d'amor]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Na fijëtta 'd quindes ani|Na fijëtta 'd quindes ani]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Natal|Natal]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Nate 'd Beuves|Nate 'd Beuves]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Nina-nana 'd Natal|Nina-nana 'd Natal]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Nineta|Nineta]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Noi soma alpin|Noi soma alpin]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Novara la bela sità|Novara la bela sità]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/O ciao, ciao, Maria Catlin-a|O ciao, ciao, Maria Catlin-a]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/O coma la va mai bin|O coma la va mai bin]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Oi bela veureissi vnì|Oi bela veureissi vnì]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Pianta la fava|Pianta la fava]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Piemont dev vive|Piemont dev vive]] #[[Canson/Piemont favolos|Piemont favolos A j'era na vòlta un mago]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Pinòta|Pinòta]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Pocionin|Pocionin]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Porté sì da beivi|Porté sì da beivi]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Quand ch'i j'era giovo (për chiel)|Quand ch'i j'era giovo (për chiel)]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Quand ch'i j'era giovo (për chila)|Quand ch'i j'era giovo (për chila)]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Quand ch'i j'ero a Pampalù|Quand ch'i j'ero a Pampalù]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Quand passa la fanfara|Quand passa la fanfara]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Ròsamaria|Ròsamaria]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Rosin e Tonin|Rosin e Tonin]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/San Giusep e la Madòn|San Giusep e la Madòna]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/San Lorens, l'uva a tens|San Lorens, l'uva a tens]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Sor capitani di Salusse|Sor capitani di Salusse]] #[[Canson/Sota ij pont dël Pò|Sota ij pont dël Pò]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Sota ij pòrti 'd Coni|Sota ij pòrti 'd Coni]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Sponta 'l sol|Sponta 'l sol]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Stèile alpin-e|Stèile alpin-e]] #[[Canson/Ti vedeisi la nosta ca|Ti vedeisi la nosta ca]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Tich e tach con le sochëtte|Tich e tach con le sochëtte]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Tome e tomin|Tome e tomin]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Tòni e Ghitin|Tòni e Ghitin]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Tramess a Gess e Stura|Tramess a Gess e Stura]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Tranta sòld|Tranta sòld]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Tranta, quaranta|Tranta, quaranta]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Tre comare da la tor|Tre comare da la tor]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Turin – Cavoret an automòbil|Turin – Cavoret an automòbil]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Varda là 'n cola pianura|Varda là 'n cola pianura]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Ven moretin-a|Ven moretin-a]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Veusto ch'i gieugo|Veusto ch'i gieugo]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Viva j'amis|Viva j'amis]] #[[Giovanni Cerutti/Canson/Zolicheur|Zolicheur]] | [[Laudari piemontèis|'''Laudari piemontèis''', colession ëd càntiche cristian-e componùe da Milo Bré]] '''Canson ëd la tradission'''<br> [https://audiomack.com/artist/paolo-e-castellina/uploads Scoteje ambelessì]<br> * [[Giovanni Cerutti/Canson/Piemont dev vive|Piemont dev vive]] * [[Ignassi Isler/Ël paìs 'd cocagna|Ël paìs 'd cocagna]] (I. Isler) * [[Canson/Ij fransèis|Ij fransèis]] * [[Canson/Pelerin ch'a ven-o da San Giaco|Pelerin ch'a ven-o da San Giaco]] * [[Canson/Amor fedel|Amor fedel]] * [[Canson/Carlin e Felicin-a|Carlin e Felicin-a]] (a-j manca 'l test) * [[Canson/Ël tamburin|Ël tamburin]] (a-j manca 'l test) * [[Canson/La vijà|La vijà]] * [[Canson/Al temp dël carlevé|Al temp dël carlevé]] (a-j manca 'l test) * [[Canson/Le fije 'd Carmagnòla|Le fije 'd Carmagnòla]] (nen tut ël test) * [[Canson/Canson vinòira|Canson vinòira ("Stòria dël vin", o "la canson dël vin")]] * [[Canson/Ai pocio|Ai pocio ("Òi bela, veureissi vnì")]] * [[Canson/Pare dël coco|Pare dël coco]] * [[Canson/Noi cantoma na canson|Noi cantoma na canson]] (a-j manca 'l test) * [[Canson/Barba Giangiaolo|Barba Gian Giaolo]] (a-j manca 'l test). * [[Giovanni Cerutti/Canson/Veusto ch'i gieugo|Veus-to ch'i gieugo]] {{Itravajoma}} |} Për la lista compléta, ch'as vëdda ambelessì ant la categorìa: [[Categorìa:Canson]] 940whmx5k21kyiajc70t2owb4eow0az Canson/Carolin-a 'd Savòja 0 3286 21425 17624 2022-08-15T05:49:09Z Kwamikagami 829 wikitext text/x-wiki [[Canson|Artorn]] ---- [[Figura:Maria Carolina Savoia 1764 1782 bw.jpg|300px|nessuno]] == Carolin-a 'd Savòja == [[File:Carolina.ogg|Carolin-a 'd Savòja, da Alfredo Nicola, Veje Canson Popolar Piemontèise, Ij Brandè, Turin, 1957]] ''Da Alfredo Nicola, Veje Canson Popolar Piemontèise, Ij Brandè, Turin, 1957'' <poem> 1. La bela Carolin la veulo maridé (x3) lo duca de Sassònia a-j veulo fé sposé. 2. Oh, s'a m'è bin pì car un pòver paisan, che 'l duca de Sassonia ch'a l'è tan lontan. 3. Un pòver paisan l'è pà dël vòst onor: lo duca de Sassònia ch'a l'è un gran signor. 4. Oh, s'à m'è bin pì car un cavajer dla cort, che 'l duca de Sassònia ch'a l'è un gran signor. 5. Un cavalier dla cort l'è pa dël vòst onor; lo duca de Sassònia ch'a l'è un gran signor. 6. Da giè ch'a l'è così, da già ch'a l'è destin, faroma la girada tut antorn 'd Torin. 7. Bondì, mè car papà, bondì, cara maman, che mi vad an Sassònia ch'a l'è tan lontan. 8. Cara la mi cognà, përchè na piori tan? Mi son venùa da 'n Fransa ch'a l'è tan lontan. 9. Cara la mi cognà, voi sì venùa a Torin, a casa di Savòja ch'a l'è un bel giardin! 10. Cara la mi cognà, tocheme un po' la man, cola che v'arcomando s'a l'è la mia maman. 11. Quand a n'in son rivà sul pont di là 'd Versej, n'a fa la dispartìa con ij so fratej. 12. Fratej, dei miei fratej, tocheme un po' la man, che mi vada n Sassònia ch'a l'è tan lontan. 13. Tocheme un po' la man, amis, mè car amis, l'è con la fior dël liri arvëdse an paradis. </poem> [[Categorìa:Canson]] ke574fe8qy3bhkykt8w0clw9rfumffn 21426 21425 2022-08-15T05:49:27Z Kwamikagami 829 Kwamikagami a l'ha tramudà la pàgina [[Canson/Carolin-a ‘d Savòja]] a [[Canson/Carolin-a 'd Savòja]] wikitext text/x-wiki [[Canson|Artorn]] ---- [[Figura:Maria Carolina Savoia 1764 1782 bw.jpg|300px|nessuno]] == Carolin-a 'd Savòja == [[File:Carolina.ogg|Carolin-a 'd Savòja, da Alfredo Nicola, Veje Canson Popolar Piemontèise, Ij Brandè, Turin, 1957]] ''Da Alfredo Nicola, Veje Canson Popolar Piemontèise, Ij Brandè, Turin, 1957'' <poem> 1. La bela Carolin la veulo maridé (x3) lo duca de Sassònia a-j veulo fé sposé. 2. Oh, s'a m'è bin pì car un pòver paisan, che 'l duca de Sassonia ch'a l'è tan lontan. 3. Un pòver paisan l'è pà dël vòst onor: lo duca de Sassònia ch'a l'è un gran signor. 4. Oh, s'à m'è bin pì car un cavajer dla cort, che 'l duca de Sassònia ch'a l'è un gran signor. 5. Un cavalier dla cort l'è pa dël vòst onor; lo duca de Sassònia ch'a l'è un gran signor. 6. Da giè ch'a l'è così, da già ch'a l'è destin, faroma la girada tut antorn 'd Torin. 7. Bondì, mè car papà, bondì, cara maman, che mi vad an Sassònia ch'a l'è tan lontan. 8. Cara la mi cognà, përchè na piori tan? Mi son venùa da 'n Fransa ch'a l'è tan lontan. 9. Cara la mi cognà, voi sì venùa a Torin, a casa di Savòja ch'a l'è un bel giardin! 10. Cara la mi cognà, tocheme un po' la man, cola che v'arcomando s'a l'è la mia maman. 11. Quand a n'in son rivà sul pont di là 'd Versej, n'a fa la dispartìa con ij so fratej. 12. Fratej, dei miei fratej, tocheme un po' la man, che mi vada n Sassònia ch'a l'è tan lontan. 13. Tocheme un po' la man, amis, mè car amis, l'è con la fior dël liri arvëdse an paradis. </poem> [[Categorìa:Canson]] ke574fe8qy3bhkykt8w0clw9rfumffn Carlo Baretti/Për vnì vej 0 3594 21422 16221 2022-08-15T05:47:03Z Kwamikagami 829 wikitext text/x-wiki [[Carlo Baretti|Artorn]] ---- == Për vnì vej == <poem> J'eva 'n vej d'otant'ani e forse 'd pì Ch'o portava le bestie a la pastura E o marciava sui brich sensa paura Com o 'ndeissa slë stèrni bele sì. – Com a vala, brav òm? Feme 'n piasì: Veulì vendme 'l segret për fé la cura? Se la vita sì bass a l'é tant dura, Voi com i feve a resté sempre ardì? – Chèl om varda con l'aria patriarcal E voltandje la schin-na a la montagna Om fa sègn con la man giù vèrs la val. – S'eva là bass, la vèghi?… A vala 'n giù? Eben, j'heu sempre avula për compagna, Ma mi j'heu mai sercà 'd fela 'ndé 'n su. </poem> [[Categorìa:Carlo Baretti]] [[Categorìa:Poesìa]] [[Categorìa:Leteratura piemontèisa]] i1ny6m44h0w6u7ra6a4sdr0kntktjx7 Canson/Carolin-a ‘d Savòja 0 5049 21427 2022-08-15T05:49:27Z Kwamikagami 829 Kwamikagami a l'ha tramudà la pàgina [[Canson/Carolin-a ‘d Savòja]] a [[Canson/Carolin-a 'd Savòja]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Canson/Carolin-a 'd Savòja]] 1azh4xtbgrrfm9wglilla8ssnz1aghf Giovanni Cerutti/Canson/An turin j’é 'n bel giardin 0 5050 21431 2022-08-15T05:52:48Z Kwamikagami 829 Kwamikagami a l'ha tramudà la pàgina [[Giovanni Cerutti/Canson/An turin j’é 'n bel giardin]] a [[Giovanni Cerutti/Canson/An turin j'é 'n bel giardin]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Giovanni Cerutti/Canson/An turin j'é 'n bel giardin]] 6x0jwsk3dtc0zbcld4u8nwoeydo6zuj Giovanni Cerutti/Canson/A Turin, a “la reusa bianca” 0 5051 21433 2022-08-15T05:53:00Z Kwamikagami 829 Kwamikagami a l'ha tramudà la pàgina [[Giovanni Cerutti/Canson/A Turin, a “la reusa bianca”]] a [[Giovanni Cerutti/Canson/A Turin, a "la reusa bianca"]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Giovanni Cerutti/Canson/A Turin, a "la reusa bianca"]] otds15hmhwlcu5g71fxiapuc0ygss65 Giovanni Cerutti/Canson/Col pòvr òm ch’a sapa 'nt l’òrt 0 5052 21435 2022-08-15T05:53:15Z Kwamikagami 829 Kwamikagami a l'ha tramudà la pàgina [[Giovanni Cerutti/Canson/Col pòvr òm ch’a sapa 'nt l’òrt]] a [[Giovanni Cerutti/Canson/Col pòvr òm ch'a sapa 'nt l'òrt]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Giovanni Cerutti/Canson/Col pòvr òm ch'a sapa 'nt l'òrt]] kmwzkiq5kz27qpdnqg31sz2bwmpuu08 Giovanni Cerutti/Canson/Ël camoss a l’ha perdù la compagna 0 5053 21437 2022-08-15T05:53:40Z Kwamikagami 829 Kwamikagami a l'ha tramudà la pàgina [[Giovanni Cerutti/Canson/Ël camoss a l’ha perdù la compagna]] a [[Giovanni Cerutti/Canson/Ël camoss a l'ha perdù la compagna]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Giovanni Cerutti/Canson/Ël camoss a l'ha perdù la compagna]] o4fe68m8lq8f1c6pj564sswi2wc2vcy Giovanni Cerutti/Canson/Gesù bambin l’é nato 0 5054 21439 2022-08-15T05:53:48Z Kwamikagami 829 Kwamikagami a l'ha tramudà la pàgina [[Giovanni Cerutti/Canson/Gesù bambin l’é nato]] a [[Giovanni Cerutti/Canson/Gesù bambin l'é nato]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Giovanni Cerutti/Canson/Gesù bambin l'é nato]] eailycdidcsffwufazr87l186znznem Giovanni Cerutti/Canson/L’apontament 0 5055 21441 2022-08-15T05:53:55Z Kwamikagami 829 Kwamikagami a l'ha tramudà la pàgina [[Giovanni Cerutti/Canson/L’apontament]] a [[Giovanni Cerutti/Canson/L'apontament]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Giovanni Cerutti/Canson/L'apontament]] e6jsbjmrdknx10y4d75ype7kgmrcn2a Giovanni Cerutti/Canson/L’oselin dël bòsch 0 5056 21443 2022-08-15T05:54:03Z Kwamikagami 829 Kwamikagami a l'ha tramudà la pàgina [[Giovanni Cerutti/Canson/L’oselin dël bòsch]] a [[Giovanni Cerutti/Canson/L'oselin dël bòsch]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Giovanni Cerutti/Canson/L'oselin dël bòsch]] 2283o65b86zvhoksifxrcgartxlycj2 Giovanni Cerutti/Canson/La bonne d’hòtel 0 5057 21445 2022-08-15T05:54:10Z Kwamikagami 829 Kwamikagami a l'ha tramudà la pàgina [[Giovanni Cerutti/Canson/La bonne d’hòtel]] a [[Giovanni Cerutti/Canson/La bonne d'hòtel]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Giovanni Cerutti/Canson/La bonne d'hòtel]] j7aa8ezyu8lcy8db8owr6jntplpyf0f Giovanni Cerutti/Canson/La rondolin-a d’amor 0 5058 21447 2022-08-15T05:54:18Z Kwamikagami 829 Kwamikagami a l'ha tramudà la pàgina [[Giovanni Cerutti/Canson/La rondolin-a d’amor]] a [[Giovanni Cerutti/Canson/La rondolin-a d'amor]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Giovanni Cerutti/Canson/La rondolin-a d'amor]] 0oxdzjp1ktnhzm6dzq2zqytnj9ikmka Giovanni Cerutti/Canson/Le deformità d’una figlia che, stimandosi bella, vuol maritarsi 0 5059 21449 2022-08-15T05:54:31Z Kwamikagami 829 Kwamikagami a l'ha tramudà la pàgina [[Giovanni Cerutti/Canson/Le deformità d’una figlia che, stimandosi bella, vuol maritarsi]] a [[Giovanni Cerutti/Canson/Le deformità d'una figlia che, stimandosi bella, vuol maritarsi]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Giovanni Cerutti/Canson/Le deformità d'una figlia che, stimandosi bella, vuol maritarsi]] jk30o3u8wmkhx2agcfnpx4gpvv19p2h Giovanni Cerutti/Canson/Lus d’ògni lus 0 5060 21451 2022-08-15T05:54:39Z Kwamikagami 829 Kwamikagami a l'ha tramudà la pàgina [[Giovanni Cerutti/Canson/Lus d’ògni lus]] a [[Giovanni Cerutti/Canson/Lus d'ògni lus]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Giovanni Cerutti/Canson/Lus d'ògni lus]] ontmks3tzru82czm8n2x5o1xp5ykts2 Giovanni Cerutti/Canson/Quand ch’i j’era giovo (për chiel) 0 5061 21453 2022-08-15T05:54:48Z Kwamikagami 829 Kwamikagami a l'ha tramudà la pàgina [[Giovanni Cerutti/Canson/Quand ch’i j’era giovo (për chiel)]] a [[Giovanni Cerutti/Canson/Quand ch'i j'era giovo (për chiel)]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Giovanni Cerutti/Canson/Quand ch'i j'era giovo (për chiel)]] ttei3dfocpu6o6ik5wixv10krbunsr5 Giovanni Cerutti/Canson/Quand ch’i j’era giovo (për chila) 0 5062 21455 2022-08-15T05:54:56Z Kwamikagami 829 Kwamikagami a l'ha tramudà la pàgina [[Giovanni Cerutti/Canson/Quand ch’i j’era giovo (për chila)]] a [[Giovanni Cerutti/Canson/Quand ch'i j'era giovo (për chila)]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Giovanni Cerutti/Canson/Quand ch'i j'era giovo (për chila)]] ggqczvarx0n4ivisubl6l1uew8zd9mx Giovanni Cerutti/Canson/Quand ch’i j’ero a Pampalù 0 5063 21457 2022-08-15T05:55:05Z Kwamikagami 829 Kwamikagami a l'ha tramudà la pàgina [[Giovanni Cerutti/Canson/Quand ch’i j’ero a Pampalù]] a [[Giovanni Cerutti/Canson/Quand ch'i j'ero a Pampalù]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Giovanni Cerutti/Canson/Quand ch'i j'ero a Pampalù]] qxs95zsm32w6o1n9u58kvu5gzmvmfox Giovanni Cerutti/Canson/San Lorens, l’uva a tens 0 5064 21459 2022-08-15T05:55:12Z Kwamikagami 829 Kwamikagami a l'ha tramudà la pàgina [[Giovanni Cerutti/Canson/San Lorens, l’uva a tens]] a [[Giovanni Cerutti/Canson/San Lorens, l'uva a tens]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Giovanni Cerutti/Canson/San Lorens, l'uva a tens]] p24ragh4bx1poy2y7cpkyegm4fchhqy Giovanni Cerutti/Canson/Veusto ch’i gieugo 0 5065 21461 2022-08-15T05:55:20Z Kwamikagami 829 Kwamikagami a l'ha tramudà la pàgina [[Giovanni Cerutti/Canson/Veusto ch’i gieugo]] a [[Giovanni Cerutti/Canson/Veusto ch'i gieugo]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Giovanni Cerutti/Canson/Veusto ch'i gieugo]] 122hikfc0j9n5nwlylrdpoz12cdl2ps Giovanni Cerutti/Canson/Viva j’amis 0 5066 21463 2022-08-15T05:55:28Z Kwamikagami 829 Kwamikagami a l'ha tramudà la pàgina [[Giovanni Cerutti/Canson/Viva j’amis]] a [[Giovanni Cerutti/Canson/Viva j'amis]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Giovanni Cerutti/Canson/Viva j'amis]] bdodhxmtncf96xguwwo4zs076ssaeyz Giovanni Cerutti/Canson/J’alpin a la stassion 0 5067 21465 2022-08-15T05:56:56Z Kwamikagami 829 Kwamikagami a l'ha tramudà la pàgina [[Giovanni Cerutti/Canson/J’alpin a la stassion]] a [[Giovanni Cerutti/Canson/J'alpin a la stassion]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Giovanni Cerutti/Canson/J'alpin a la stassion]] etcvfb4drtz5ydkbkeav0hz0jzg0b5x Giovanni Cerutti/Canson/Na carëssa d’amor 0 5068 21467 2022-08-15T05:57:12Z Kwamikagami 829 Kwamikagami a l'ha tramudà la pàgina [[Giovanni Cerutti/Canson/Na carëssa d’amor]] a [[Giovanni Cerutti/Canson/Na carëssa d'amor]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Giovanni Cerutti/Canson/Na carëssa d'amor]] 5iw4d58og38fjtmnhiv6195adw5llnj