Wikisource
pmswikisource
https://pms.wikisource.org/wiki/Intrada
MediaWiki 1.39.0-wmf.25
first-letter
Media
Special
Discussion
Utent
Ciaciarade
Wikisource
Discussion ant sla Wikisource
Figura
Discussion dla figura
MediaWiki
Discussion dla MediaWiki
Stamp
Discussion dlë stamp
Agiut
Discussion ant sl'agiut
Categorìa
Discussion ant sla categorìa
Pàgina
Discussion ëd la pàgina
Tàula
Discussion ëd la tàula
TimedText
TimedText talk
Modulo
Discussioni modulo
Accessorio
Discussioni accessorio
Definizione accessorio
Discussioni definizione accessorio
La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 17
0
928
21563
21556
2022-08-19T14:42:40Z
Pcastellina
15
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = [[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]
| author =
| section = [[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Genesi|Genesi]]
| previous = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 16|Genesi 16]]
| next = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 18|Genesi 18]]
| notes =
}}
{{TOCright}}
== 17 ==
=== La marca dl'Aleansa ===
{{verse|chapter=17|verse=1}}Quand che Abram a l'avìa fàit ij sò novanteneuv agn, Nosgnor a l'é manifestasse a chiel e a l'ha dije: "Mi i son El-Shaddai, ël Dé tut-potent<ref>O "Ël Dé sovran".</ref>: serv-me con fidelità e viv na vita sensa rimpròcc. {{verse|chapter=17|verse=2}}I farai n'Aleansa an tra mi e ti, ch'at darà la garansia che ij tò dissendent a saran motobin numeros". {{verse|chapter=17|verse=3}}A sente sossì Abram a l'era campasse con la facia a tèra.
Peui Nosgnor a l'ha dije: {{verse|chapter=17|verse=4}}"Varda, costa-sì a l'é mia Aleansa an tra Mi e ti: ti 't saras ël pare 'd në strop ëd nassion<ref>Cfr. Roman 4:17.</ref>. {{verse|chapter=17|verse=5}}Pì 'd lòn, i veuj cambié tò nòm. A sarà pì nen Abram. D'adess an anans, tò nòm a sarà Abraham. përchè ti 't saras ël pare 'd vàire nassion. {{verse|chapter=17|verse=6}}It rendrai motobin fosonant. Ij tò dissendent a formeran vàire nassion e da ti a seurtran ëd rè. {{verse|chapter=17|verse=7}}I confermerai mia Aleansa an tra mi e ti e con le generassion ch'a vniran apress ëd ti, da generassion a generassion. A sarà n'Aleansa sensa fin<ref>Cfr. Luca 1:55.</ref>: i sarai tò Dé e 'l Dé 'd toa dissendensa. {{verse|chapter=17|verse=8}}A ti e ai tò dissendent i farai cadò dl'antrega tèra 'd Canaan, andoa ch'it vive adess coma 'n forësté. A sarà për sèmper soa proprietà<ref>Cfr. At 7:5.</ref> e mi i sarai sò Dé".
{{verse|chapter=17|verse=9}}Peui Nosgnor a l'ha dit a Abraham: "Ti e ij tò dissendent, da generassion a generassion, i l'eve da vardé ij tèrmin<ref>Scoté, ubidì.</ref> ëd l'Aleansa. A sarà cola vòsta responsabilità. {{verse|chapter=17|verse=10}}Sta-sì a l'é la marca dl'Aleansa ch'as deuv manten-e për sèmper an tra mi e vojàutri, visadì, con ij tò dissendent: tùit j'òm a l'avran da sogetesse a la sirconcision<ref>Cfr. At 7:8; Roman 4:11.</ref>. {{verse|chapter=17|verse=11}}I tajereve vìa<ref>La pel ëd la ponta dël pénis.</ref> e cola-lì a sarà la marca dl'Aleansa an tra mi e vojàutri. {{verse|chapter=17|verse=12}}Da generassion a generassion tùit ij mas-cc a saran sogetà a la sirconcision ant ël di ch'a fà eut da soa nassensa. Ëdcò a lòn dovran esse sogetà ij serv ch'a nasso an vòsta ca o coj ch'a son nassù da qualsëssìa forësté ch'i l'eve catà. {{verse|chapter=17|verse=13}}Tant ël serv nassù a toa ca coma col ch'i l'eve catà, a l'avran da sogetesse a la sirconcision. A l'é parèj che mia Aleansa a sarà marcà 'n sla vòsta carn coma n'Aleansa eterna, ch’a finirà mai. {{verse|chapter=17|verse=14}}Tuti coj ch'as sogetran nen a la sirconcision a saran bandì da 'n tra 'l pòpol, përchè a l'avran contravnù a mia Aleansa".
{{verse|chapter=17|verse=15}}Peui Nosgnor a l'ha dit a Abraham: "Rësguard a toa fomna Sarai, sò nòm a sarà pì nen Sarai, ma Sara<ref>Ël cangiament ëd nòm a parëss na variassion ant ël dialèt, dàit che tute le doe fòrme a l'han la significassion ëd "prinsessa" o "regin-a". Coma 'l nòm Abram, ël nòm ëd Sarai a l'é simbol dël passà. Sara, coma 'n nòm neuv a veul esse la memòria 'd lòn che Nosgnor a l'ha intension ëd fé për l'avnì.</ref>. {{verse|chapter=17|verse=16}}I la benedirai e ti 't avras un fieul da chila!".
{{verse|chapter=17|verse=17}}Antlora Abraham a l'é campasse con la facia a tèra ma a ghignava, përchè a lo chërdìa nen possìbil. A pensava: "Coma i podrìa mai vnì pare a l'età 'd sent agn? E coma ch'a podrìa mai Sara caté 'n cit a l'età 'd norant' agn?". {{verse|chapter=17|verse=18}}A l'é parèj che Abraham a l'ha dit a Nosgnor: "I sarai bin content che Ismael a arsèiva toa benedission!". {{verse|chapter=17|verse=19}}Ma Nosgnor a l'ha replicà: "Nò, Sara, toa fomna, at darà 'n fieul e ti 't lo ciamras Isàch. A sarà con chiel che mia Aleansa a sarà mantnùa për sèmper". {{verse|chapter=17|verse=20}}Rësguard a Ismael, i lo benedirai 'dcò chiel, pròpi coma ch'it l'has ciamame. I lo rendrai motobin fosonant e i moltiplicarai ij sò dissendent. Chiel a vnirà 'l pare 'd dódes prinsi e Mi i lo rendrai na granda nassion". {{verse|chapter=17|verse=21}}Tutun, mia Aleansa a sarà con Isàch, ël fieul ch'at darà Sara l'agn ch'a ven për cost temp-sì".
{{verse|chapter=17|verse=22}}Quand che Nosgnor a l'ha finì 'd parlé, a l'ha chità Abraham. {{verse|chapter=17|verse=23}}Ant col midem di Abraham a l'ha pijà Ismael e tùit ij sò sërvent, tant coj ch'a l'ero nassù 'nt soa ca coma coj ch'a l'avìa catà, visadì, tùit j'òm ëd soa ca, e a l'ha sugetaje a la sirconcision, pròpi coma Nosgnor a l'avìa ordinaje. {{verse|chapter=17|verse=24}}Abraham a l'avìa noranteneuv agn e sò fieul Ismael tërdes, quand ch'a l'é sugetasse a la sirconcision. {{verse|chapter=17|verse=25}}Tùit e doi a son sogetasse a la sirconcision an col midem dì, {{verse|chapter=17|verse=26}}con tùit j'òm ëd soa ca, tant coj ch'a l'ero nassù 'nt la ca d'Abraham coma coj ch'a l'avìa catà da 'd forësté.
== Nòte ==
<references />
[[Category:Bibia]]
[[Category:Testament Vej]]
[[Category:Genesi]]
iinyex72f2lcwz2mnk4fr8hvooufpuh
21564
21563
2022-08-19T15:03:15Z
Pcastellina
15
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = [[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]
| author =
| section = [[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Genesi|Genesi]]
| previous = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 16|Genesi 16]]
| next = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 18|Genesi 18]]
| notes =
}}
{{TOCright}}
== 17 ==
=== La marca dl'Aleansa ===
[[File:La Bìbia piemontèisa - Génesi 17.ogg|thumb|La Bìbia piemontèisa - Génesi 17]]
{{verse|chapter=17|verse=1}}Quand che Abram a l'avìa fàit ij sò novanteneuv agn, Nosgnor a l'é manifestasse a chiel e a l'ha dije: "Mi i son El-Shaddai, ël Dé tut-potent<ref>O "Ël Dé sovran".</ref>: serv-me con fidelità e viv na vita sensa rimpròcc. {{verse|chapter=17|verse=2}}I farai n'Aleansa an tra mi e ti, ch'at darà la garansia che ij tò dissendent a saran motobin numeros". {{verse|chapter=17|verse=3}}A sente sossì Abram a l'era campasse con la facia a tèra an adorassion.
Peui Nosgnor a l'ha dije: {{verse|chapter=17|verse=4}}"Varda, costa-sì a l'é mia Aleansa an tra Mi e ti: ti 't saras ël pare 'd në strop ëd nassion<ref>Cfr. Roman 4:17.</ref>. {{verse|chapter=17|verse=5}}Pì 'd lòn, i veuj cambié tò nòm. A sarà pì nen Abram. D'adess an anans, tò nòm a sarà Abraham. përchè ti 't saras ël pare 'd vàire nassion. {{verse|chapter=17|verse=6}}It rendrai motobin fosonant. Ij tò dissendent a formeran vàire nassion e da ti a seurtran ëd rè. {{verse|chapter=17|verse=7}}I confermerai mia Aleansa an tra mi e ti e con le generassion ch'a vniran apress ëd ti, da generassion a generassion. A sarà n'Aleansa sensa fin<ref>Cfr. Luca 1:55.</ref>: i sarai tò Dé e 'l Dé 'd toa dissendensa. {{verse|chapter=17|verse=8}}A ti e ai tò dissendent i farai cadò dl'antrega tèra 'd Canaan, andoa ch'it vive adess coma 'n forësté. A sarà për sèmper soa proprietà<ref>Cfr. At 7:5.</ref> e mi i sarai sò Dé".
{{verse|chapter=17|verse=9}}Peui Nosgnor a l'ha dit a Abraham: "Ti e ij tò dissendent, da generassion a generassion, i l'eve da vardé ij tèrmin<ref>Scoté, ubidì.</ref> ëd l'Aleansa. A sarà cola vòsta responsabilità. {{verse|chapter=17|verse=10}}Sta-sì a l'é la marca dl'Aleansa ch'as deuv manten-e për sèmper an tra mi e vojàutri, visadì, con ij tò dissendent: tùit j'òm a l'avran da sogetesse a la sirconcision<ref>Cfr. At 7:8; Roman 4:11.</ref>. {{verse|chapter=17|verse=11}}I tajereve vìa<ref>La pel ëd la ponta dël pénis.</ref> e cola-lì a sarà la marca dl'Aleansa an tra mi e vojàutri. {{verse|chapter=17|verse=12}}Da generassion a generassion tùit ij mas-cc a saran sogetà a la sirconcision ant ël di ch'a fà eut da soa nassensa. Ëdcò a lòn dovran esse sogetà ij serv ch'a nasso an vòsta ca o coj ch'a son nassù da qualsëssìa forësté ch'i l'eve catà. {{verse|chapter=17|verse=13}}Tant ël serv nassù a toa ca coma col ch'i l'eve catà, a l'avran da sogetesse a la sirconcision. A l'é parèj che mia Aleansa a sarà marcà 'n sla vòsta carn coma n'Aleansa eterna, ch’a finirà mai. {{verse|chapter=17|verse=14}}Tuti coj ch'as sogetran nen a la sirconcision a saran bandì da 'n tra 'l pòpol, përchè a l'avran contravnù a mia Aleansa".
{{verse|chapter=17|verse=15}}Peui Nosgnor a l'ha dit a Abraham: "Rësguard a toa fomna Sarai, sò nòm a sarà pì nen Sarai, ma Sara<ref>Ël cangiament ëd nòm a parëss na variassion ant ël dialèt, dàit che tute le doe fòrme a l'han la significassion ëd "prinsessa" o "regin-a". Coma 'l nòm Abram, ël nòm ëd Sarai a l'é simbol dël passà. Sara, coma 'n nòm neuv a veul esse la memòria 'd lòn che Nosgnor a l'ha intension ëd fé për l'avnì.</ref>. {{verse|chapter=17|verse=16}}I la benedirai e ti 't avras un fieul da chila!".
{{verse|chapter=17|verse=17}}Antlora Abraham a l'é campasse con la facia a tèra ma a ghignava, përchè a lo chërdìa nen possìbil. A pensava: "Coma i podrìa mai vnì pare a l'età 'd sent agn? E coma ch'a podrìa mai Sara caté 'n cit a l'età 'd norant' agn?". {{verse|chapter=17|verse=18}}A l'é parèj che Abraham a l'ha dit a Nosgnor: "I sarai bin content che Ismael a arsèiva toa benedission!". {{verse|chapter=17|verse=19}}Ma Nosgnor a l'ha replicà: "Nò, Sara, toa fomna, at darà 'n fieul e ti 't lo ciamras Isàch. A sarà con chiel che mia Aleansa a sarà mantnùa për sèmper". {{verse|chapter=17|verse=20}}Rësguard a Ismael, i lo benedirai 'dcò chiel, pròpi coma ch'it l'has ciamame. I lo rendrai motobin fosonant e i moltiplicarai ij sò dissendent. Chiel a vnirà 'l pare 'd dódes prinsi e Mi i lo rendrai na granda nassion". {{verse|chapter=17|verse=21}}Tutun, mia Aleansa a sarà con Isàch, ël fieul ch'at darà Sara l'agn ch'a ven për cost temp-sì".
{{verse|chapter=17|verse=22}}Quand che Nosgnor a l'ha finì 'd parlé, a l'ha chità Abraham. {{verse|chapter=17|verse=23}}Ant col midem di Abraham a l'ha pijà Ismael e tùit ij sò sërvent, tant coj ch'a l'ero nassù 'nt soa ca coma coj ch'a l'avìa catà, visadì, tùit j'òm ëd soa ca, e a l'ha sugetaje a la sirconcision, pròpi coma Nosgnor a l'avìa ordinaje. {{verse|chapter=17|verse=24}}Abraham a l'avìa noranteneuv agn e sò fieul Ismael tërdes, quand ch'a l'é sugetasse a la sirconcision. {{verse|chapter=17|verse=25}}Tùit e doi a son sogetasse a la sirconcision an col midem dì, {{verse|chapter=17|verse=26}}con tùit j'òm ëd soa ca, tant coj ch'a l'ero nassù 'nt la ca d'Abraham coma coj ch'a l'avìa catà da 'd forësté.
== Nòte ==
<references />
[[Category:Bibia]]
[[Category:Testament Vej]]
[[Category:Genesi]]
2fx7kcozcdxd50l5r49ozqa4b8uu88w
21565
21564
2022-08-19T15:07:26Z
Pcastellina
15
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = [[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]
| author =
| section = [[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Genesi|Genesi]]
| previous = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 16|Genesi 16]]
| next = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 18|Genesi 18]]
| notes =
}}
{{TOCright}}
== 17 ==
=== La marca dl'Aleansa ===
[[File:La Bìbia piemontèisa - Génesi 17.ogg|thumb|La Bìbia piemontèisa - Génesi 17]]
{{verse|chapter=17|verse=1}}Quand che Abram a l'avìa fàit ij sò novanteneuv agn, Nosgnor a l'é manifestasse a chiel e a l'ha dije: "Mi i son El-Shaddai, ël Dé tut-potent<ref>O "Ël Dé sovran".</ref>: serv-me con fidelità e viv na vita sensa rimpròcc. {{verse|chapter=17|verse=2}}I farai n'Aleansa an tra mi e ti, ch'at darà la garansia che ij tò dissendent a saran motobin numeros". {{verse|chapter=17|verse=3}}A sente sossì Abram a l'era campasse con la facia a tèra an adorassion.
Peui Nosgnor a l'ha dije: {{verse|chapter=17|verse=4}}"Varda, costa-sì a l'é mia Aleansa an tra Mi e ti: ti 't saras ël pare 'd në strop ëd nassion<ref>Cfr. Roman 4:17.</ref>. {{verse|chapter=17|verse=5}}Pì 'd lòn, i veuj cambié tò nòm. A sarà pì nen Abram. D'adess an anans, tò nòm a sarà Abraham. përchè ti 't saras ël pare 'd vàire nassion. {{verse|chapter=17|verse=6}}It rendrai motobin fosonant. Ij tò dissendent a formeran vàire nassion e da ti a seurtran ëd rè. {{verse|chapter=17|verse=7}}I confermerai mia Aleansa an tra mi e ti e con le generassion ch'a vniran apress ëd ti, da generassion a generassion. A sarà n'Aleansa sensa fin<ref>Cfr. Luca 1:55.</ref>: i sarai tò Dé e 'l Dé 'd toa dissendensa. {{verse|chapter=17|verse=8}}A ti e ai tò dissendent i farai cadò dl'antrega tèra 'd Canaan, andoa ch'it vive adess coma 'n forësté. A sarà për sèmper soa proprietà<ref>Cfr. At 7:5.</ref> e mi i sarai sò Dé".
{{verse|chapter=17|verse=9}}Peui Nosgnor a l'ha dit a Abraham: "Ti e ij tò dissendent, da generassion a generassion, i l'eve da vardé ij tèrmin<ref>Scoté, ubidì.</ref> ëd l'Aleansa. A sarà cola vòsta responsabilità. {{verse|chapter=17|verse=10}}Sta-sì a l'é la marca dl'Aleansa ch'as deuv manten-e për sèmper an tra mi e vojàutri, visadì, con ij tò dissendent: tùit j'òm a l'avran da sogetesse a la sirconcision<ref>Cfr. At 7:8; Roman 4:11.</ref>. {{verse|chapter=17|verse=11}}I tajereve vìa<ref>La pel ëd la ponta dël pénis.</ref> e cola-lì a sarà la marca dl'Aleansa an tra mi e vojàutri. {{verse|chapter=17|verse=12}}Da generassion a generassion tùit ij mas-cc a saran sogetà a la sirconcision ant ël di ch'a fà eut da soa nassensa. Ëdcò a lòn dovran esse sogetà ij serv ch'a nasso an vòsta ca o coj ch'a son nassù da qualsëssìa forësté ch'i l'eve catà. {{verse|chapter=17|verse=13}}Tant ël serv nassù a toa ca coma col ch'i l'eve catà, a l'avran da sogetesse a la sirconcision. A l'é parèj che mia Aleansa a sarà marcà 'n sla vòsta carn coma n'Aleansa eterna, ch’a finirà mai. {{verse|chapter=17|verse=14}}Tuti coj ch'as sogetran nen a la sirconcision a saran bandì da 'n tra 'l pòpol, përchè a l'avran contravnù a mia Aleansa".
{{verse|chapter=17|verse=15}}Peui Nosgnor a l'ha dit a Abraham: "Rësguard a toa fomna Sarai, sò nòm a sarà pì nen Sarai, ma Sara<ref>Ël cangiament ëd nòm a parëss na variassion ant ël dialèt, dàit che tute le doe fòrme a l'han la significassion ëd "prinsessa" o "regin-a". Coma 'l nòm Abram, ël nòm ëd Sarai a l'é simbol dël passà. Sara, coma 'n nòm neuv a veul esse la memòria 'd lòn che Nosgnor a l'ha intension ëd fé për l'avnì.</ref>. {{verse|chapter=17|verse=16}}I la benedirai e ti 't avras un fieul da chila!".
{{verse|chapter=17|verse=17}}Antlora Abraham a l'é campasse con la facia a tèra ma a grignava, përchè a lo chërdìa nen possìbil. A pensava: "Coma i podrìa mai vnì pare a l'età 'd sent agn? E coma ch'a podrìa mai Sara caté 'n cit a l'età 'd norant' agn?". {{verse|chapter=17|verse=18}}A l'é parèj che Abraham a l'ha dit a Nosgnor: "I sarai bin content che Ismael a arsèiva toa benedission!". {{verse|chapter=17|verse=19}}Ma Nosgnor a l'ha replicà: "Nò, Sara, toa fomna, at darà 'n fieul e ti 't lo ciamras Isàch. A sarà con chiel che mia Aleansa a sarà mantnùa për sèmper". {{verse|chapter=17|verse=20}}Rësguard a Ismael, i lo benedirai 'dcò chiel, pròpi coma ch'it l'has ciamame. I lo rendrai motobin fosonant e i moltiplicarai ij sò dissendent. Chiel a vnirà 'l pare 'd dódes prinsi e Mi i lo rendrai na granda nassion". {{verse|chapter=17|verse=21}}Tutun, mia Aleansa a sarà con Isàch, ël fieul ch'at darà Sara l'agn ch'a ven për cost temp-sì".
{{verse|chapter=17|verse=22}}Quand che Nosgnor a l'ha finì 'd parlé, a l'ha chità Abraham. {{verse|chapter=17|verse=23}}Ant col midem di Abraham a l'ha pijà Ismael e tùit ij sò sërvent, tant coj ch'a l'ero nassù 'nt soa ca coma coj ch'a l'avìa catà, visadì, tùit j'òm ëd soa ca, e a l'ha sugetaje a la sirconcision, pròpi coma Nosgnor a l'avìa ordinaje. {{verse|chapter=17|verse=24}}Abraham a l'avìa noranteneuv agn e sò fieul Ismael tërdes, quand ch'a l'é sugetasse a la sirconcision. {{verse|chapter=17|verse=25}}Tùit e doi a son sogetasse a la sirconcision an col midem dì, {{verse|chapter=17|verse=26}}con tùit j'òm ëd soa ca, tant coj ch'a l'ero nassù 'nt la ca d'Abraham coma coj ch'a l'avìa catà da 'd forësté.
== Nòte ==
<references />
[[Category:Bibia]]
[[Category:Testament Vej]]
[[Category:Genesi]]
9c4mxrgivshlidw8qwbuudu2xwo05nx
La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 18
0
929
21566
21479
2022-08-19T15:34:09Z
Pcastellina
15
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = [[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]
| author =
| section = [[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Genesi|Genesi]]
| previous = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 17|Genesi 17]]
| next = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 19|Genesi 19]]
| notes =
}}
{{TOCright}}
== 18 ==
=== Sara a arsèiv la promëssa d’un fieul ===
{{verse|chapter=18|verse=1}}Nosgnor a l’è manifestasse a Abraham a le Rol ëd Mamre antramente che chiel a stasìa setà a l’intrada dla tenda ant l’ora pì càuda dël dì. {{verse|chapter=18|verse=2}}A l’ha aussà j’euj e a l’amprovista a l’ha vëddù ch’a j’ero rivaje tre forësté<ref>Cfr. Ebréo 13:2.</ref>. Pen-a ch’a l’ha vëdduje da l’intrada dla tenda, a l’é andaje 'd corsa 'ncontra e a l’é campasse a tèra dë 'dnans ëd lor.
{{verse|chapter=18|verse=3}}A-j dis: “Cerea ai viandant<ref>O “Mè Signor”. A podrìa rendse an doe manere: coma apelassion ëd rispet a ‘d monsù, o l’arconossiment d’Abraham ch’a stasìa dëdnans a Nosgnor Dé. La diferensa a l’é an ebràich mach ëd doi pontin, ma ël test original a l’avìa gnun pontin - ch’a son ëstaje butà pì tard da dë scriba. An efet le diverse tradussion a l’nterpreto ant l’un-a o ant l’àutra manera. </ref>: s'i l’eve acordame vòst favor, feme l’onor ëd fërmeve da mi për un pòch e che mi i sìa vòst sërvent. {{verse|chapter=18|verse=4}}Arposeve a l’ombra dë st’erbo-sì e përmëttime ch’av sìa portà dl’eva për netieve ij pé. {{verse|chapter=18|verse=5}}Ant ël mentre i andrai a pronteve da mangé: av giutrà a fé torna dë strà; a l’é për lòn ch’i seve passà da vòst sërvent. “Va bin, fà pura coma ch’it l’has dit”, a-j rëspondo coj tre. {{verse|chapter=18|verse=6}}Anlora Abraham a l’é intrà 'n pressa 'nt la tenda e a-j dis a Sara: “Cor, pija tre min-e ‘d fior ëd farin-a, ampastje e fane ‘d fogasse”. {{verse|chapter=18|verse=7}}Peui Abraham a l’é andàit ëd corsa al cabial, a l’ha pijà ‘n bocin tënner e grass e a l’ha dajlo a un dij sò sërvent përchè tòst a lo prontèissa. {{verse|chapter=18|verse=8}}Prontà ch’a l’é stàita la bes-cia da mangé, Abraham a l’ha pijà ‘d quajà brusca, ‘d làit fresch, la carn rustìa, e a l’ha servula a coj forësté e a l’é restà 'n pé davzin a lor a l’ombra dla rol antant che lor-sì a mangiavo.
{{verse|chapter=18|verse=9}}Peui coj tre-lì a l'han dije dije: “Andoa ch’a l’é toa fomna?”, e Abraham a-j rëspond “A l’é 'nt la tenda”. {{verse|chapter=18|verse=10}}Anlora un dij forësté<ref>O “Nosgnor”.</ref> a l’ha dije: “L’ann ch’a ven i sarai d’artorn për ësto temp-sì, e Sara, toa fomna, a l’avrà butà al mond un fieul!”<ref>Cfr. Roman 9:9.</ref>. Sara a l’avìa sentù cole paròle da 'nt la tenda. {{verse|chapter=18|verse=11}}An col temp lì, Abraham e Sara a j’ero tùit e doi 'd vejòt, pitòst anans con j’agn, e Sara a l’avìa giumai passà l’età ‘d podèj avèj ‘d masnà<ref>O “a l’avìa chità Sara lòn ch’a-j ven ëd régola a le fomne”. </ref>. {{verse|chapter=18|verse=12}}Parèj chila a grignava 'ndrinta ‘d chila e as ciamava coma ch'a l’avrìa mai podù chila, frusta<ref>O “anfijapìa”.</ref> coma ch’a l’era, 'd gòde ‘l piasì d’avèj na masnà, e peui, fin-a sò marì<ref>Cfr. 1 Pero 3:6.</ref> a l’era giumai ‘dcò chiel tròp vej për cole ròbe-lì. {{verse|chapter=18|verse=13}}Ma Nosgnor a l’avìa dije a Abraham: “Coma ch’a l’é che Sara a l’é butasse a rije 'n pensand che na fomna tant veja a peuda nen caté na masnà? {{verse|chapter=18|verse=14}}J’é-lo miraco quaicòsa che për Nosgnor a podrìa disse tròp malfé<ref>Cfr. Luca 1:37.</ref>? L’ann ch’a ven i tornrai da ti për ësto temp-sì, e Sara, toa fomna, a l’avrà ‘n fieul!”. {{verse|chapter=18|verse=15}}Sara a l'avìa tëmma d’arconòsse ch’a l’avìa grignà, e parèj a l’avìa dit: “A l’é nen vera ch’i l’hai grignà”, ma chiel a l’ha dije: “Sì, ti it l’has pròpi grignà”.
=== Intercession d’Abraham për Sòdoma ===
{{verse|chapter=18|verse=16}}Finì ch’a l’avìo ‘d mangé, coj tre òm a son aussasse a contemplé Sòdoma da l’àut, antramente Abraham, për pijé congé da lor, a l’ha compagnaje pr'un tòch. {{verse|chapter=18|verse=17}}Nosgnor a l’ha dije: “Dovrìa-ne fé le còse a lë scur sensa che Abraham a sapia lòn ch’i l’hai intension ëd fé? {{verse|chapter=18|verse=18}}Abraham a vnirà dabon ël pare ‘d na nassion granda e potenta, tant che tùit ij pòpoj dla tèra as serviran ëd sò nòm për benedisse. {{verse|chapter=18|verse=19}}I l’hai sernulo parèj për ch’a peuda comandé ai sò fieuj e ai sò dissendent per fé 'n manera ch’a së slontan-o nen dai mè senté e ch’a sio onest e giust. Anlora i farai për Abraham tut lòn ch’i l’hai ampromëttuje".
{{verse|chapter=18|verse=20}}Peui Nosgnor a l’ha dije a Abraham: “Le dojanse<ref>O “Ël crij”.</ref> ch’i l’hai arseivù da Sòdoma e Gomora a son tròpe, përchè ij sò pëccà a son motobin grev. {{verse|chapter=18|verse=21}}I veui calé a vëdde se lòn ch’a fan a corispond a le plente ch’a son rivame. S’a l’é nen parèj, i veui savèjlo!”.
{{verse|chapter=18|verse=22}}Coj foresté, anlora, a son partì da lì ancaminand-se 'nvers Sòdoma antramente che Abraham a stasìa 'ncora dë 'dnans a Nosgnor. {{verse|chapter=18|verse=23}}Anlora Abraham a l’era avzinasse e a l’ha dije: “It faras meuire dabon ël giust con ël pecator? {{verse|chapter=18|verse=24}}Foma cont che 'nt la sità a-i sio sinquanta giust: veus-to dabon crasèje? E it përdoneras col leugh për rësguard ai sinquanta giust ch’as treuvo? {{verse|chapter=18|verse=25}}Ëd sicur it farìe nen na ròba parèj: fé meuire ‘l giust con ël pecator, për parèj che ‘l giust a sia tratà tanme ‘l pecator! I chërdo pa ch' it farìe na ròba parèj! Col ch’a giudica tuta la tèra, farà-lo nen conform a giustissia?”. {{verse|chapter=18|verse=26}}Nosgnor a l’ha rësponduje: “Se a Sòdoma i troverai sinquanta giust, për rësguard ëd lor i përdonerìa a la sità antrega”.
{{verse|chapter=18|verse=27}}Abraham a l’ha 'nsistù: “Im n’ancalo ‘d parlé torna a mè Signor, combin ch’i sia mach ëd póer e ‘d sënner. {{verse|chapter=18|verse=28}}Foma cont che 'nt la sità ai sinquanta giust a-i na manco sinch: për ësti sinch it dësbleras-to tuta la sità?”. Nosgnor a-j rëspond: “I la dëstruerai nen, për rësguard a coj quarantesinch". {{verse|chapter=18|verse=29}}Abraham a l’ha arpià a parlé e a l’ha dije: “Foma anlora cont ch’as na trovo quaranta”. Nosgnor a-j rëspond: “I lo farai nen për rësguard a coj quaranta”. {{verse|chapter=18|verse=30}}Abraham antlor' a dis: “Ch’as la pija nen ël mè Signor, s’i parlo torna: “Miraco là as na troveran tranta”. Nosgnor a l'ha rësponduje: “I lo farai nen s’i na trovrai tranta”. {{verse|chapter=18|verse=31}}E Abraham ancora: “Mè Signor! Miraco se là as na troveran vint”. Nosgnor a-j rëspond: “I la dëstruerai nen për rësguard ëd coj vint”. {{verse|chapter=18|verse=32}}E Abraham: “Ch’as la pija nen ël mè Signor, se i parlo ancora mach na vira sola: miraco là as na troveran des”. E Nosgnor a-j rëspond: “I la dëstruerai nen për rësguard ëd coj des”.
{{verse|chapter=18|verse=33}}Peui Nosgnor, coma ch’a l’avìa finì ‘d parlé con Abraham, a l’é andass-ne e Abraham a l’é 'rtornà 'n soa tenda.
=== '''Nòte''' ===
[[Category:Piemontèis]]
[[Category:Bibia]]
[[Category:Testament Vej]]
[[Category:Genesi]]
jgachit47mob798x17ow0xrkcc6qpap
21567
21566
2022-08-19T15:37:13Z
Pcastellina
15
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = [[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]
| author =
| section = [[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Genesi|Genesi]]
| previous = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 17|Genesi 17]]
| next = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 19|Genesi 19]]
| notes =
}}
{{TOCright}}
== 18 ==
=== Sara a arsèiv la promëssa d’un fieul ===
{{verse|chapter=18|verse=1}}Nosgnor a l’è manifestasse a Abraham a le Rol ëd Mamre antramente che chiel a stasìa setà a l’intrada dla tenda ant l’ora pì càuda dël dì. {{verse|chapter=18|verse=2}}A l’ha aussà j’euj e a l’amprovista a l’ha vëddù ch’a j’ero rivaje tre forësté<ref>Cfr. Ebréo 13:2.</ref>. Pen-a ch’a l’ha vëdduje da l’intrada dla tenda, a l’é andaje 'd corsa 'ncontra e a l’é prostërnasse dë 'dnans ëd lor.
{{verse|chapter=18|verse=3}}A-j dis: “Cerea ai viandant<ref>O “Mè Signor”. A podrìa rendse an doe manere: coma apelassion ëd rispet a ‘d monsù, o l’arconossiment d’Abraham ch’a stasìa dëdnans a Nosgnor Dé. La diferensa a l’é an ebràich mach ëd doi pontin, ma ël test original a l’avìa gnun pontin - ch’a son ëstaje butà pì tard da dë scriba. An efet le diverse tradussion a l’nterpreto ant l’un-a o ant l’àutra manera. </ref>: s'i l’eve acordame vòst favor, feme l’onor ëd fërmeve da mi për un pòch e che mi i sìa vòst sërvent. {{verse|chapter=18|verse=4}}Arposeve a l’ombra dë st’erbo-sì e përmëttime ch’av sìa portà dl’eva për netieve ij pé. {{verse|chapter=18|verse=5}}Ant ël mentre i andrai a pronteve da mangé: av giutrà a fé torna dë strà; a l’é për lòn ch’i seve passà da vòst sërvent. “Va bin, fà pura coma ch’it l’has dit”, a-j rëspondo coj tre. {{verse|chapter=18|verse=6}}Anlora Abraham a l’é intrà 'n pressa 'nt la tenda e a-j dis a Sara: “Cor, pija tre min-e ‘d fior ëd farin-a, ampastje e fane ‘d fogasse”. {{verse|chapter=18|verse=7}}Peui Abraham a l’é andàit ëd corsa al cabial, a l’ha pijà ‘n bocin tënner e grass e a l’ha dajlo a un dij sò sërvent përchè tòst a lo prontèissa. {{verse|chapter=18|verse=8}}Prontà ch’a l’é stàita la bes-cia da mangé, Abraham a l’ha pijà ‘d quajà brusca, ‘d làit fresch, la carn rustìa, e a l’ha servula a coj forësté e a l’é restà 'n pé davzin a lor a l’ombra dla rol antant che lor-sì a mangiavo.
{{verse|chapter=18|verse=9}}Peui coj tre-lì a l'han dije dije: “Andoa ch’a l’é toa fomna?”, e Abraham a-j rëspond “A l’é 'nt la tenda”. {{verse|chapter=18|verse=10}}Anlora un dij forësté<ref>O “Nosgnor”.</ref> a l’ha dije: “L’ann ch’a ven i sarai d’artorn për ësto temp-sì, e Sara, toa fomna, a l’avrà butà al mond un fieul!”<ref>Cfr. Roman 9:9.</ref>. Sara a l’avìa sentù cole paròle da 'nt la tenda. {{verse|chapter=18|verse=11}}An col temp lì, Abraham e Sara a j’ero tùit e doi 'd vejòt, pitòst anans con j’agn, e Sara a l’avìa giumai passà l’età ‘d podèj avèj ‘d masnà<ref>O “a l’avìa chità Sara lòn ch’a-j ven ëd régola a le fomne”. </ref>. {{verse|chapter=18|verse=12}}Parèj chila a grignava 'ndrinta ‘d chila e as ciamava coma ch'a l’avrìa mai podù chila, frusta<ref>O “anfijapìa”.</ref> coma ch’a l’era, 'd gòde ‘l piasì d’avèj na masnà, e peui, fin-a sò marì<ref>Cfr. 1 Pero 3:6.</ref> a l’era giumai ‘dcò chiel tròp vej për cole ròbe-lì. {{verse|chapter=18|verse=13}}Ma Nosgnor a l’avìa dije a Abraham: “Coma ch’a l’é che Sara a l’é butasse a rije 'n pensand che na fomna tant veja a peuda nen caté na masnà? {{verse|chapter=18|verse=14}}J’é-lo miraco quaicòsa che për Nosgnor a podrìa disse tròp malfé<ref>Cfr. Luca 1:37.</ref>? L’ann ch’a ven i tornrai da ti për ësto temp-sì, e Sara, toa fomna, a l’avrà ‘n fieul!”. {{verse|chapter=18|verse=15}}Sara a l'avìa tëmma d’arconòsse ch’a l’avìa grignà, e parèj a l’avìa dit: “A l’é nen vera ch’i l’hai grignà”, ma chiel a l’ha dije: “Sì, ti it l’has pròpi grignà”.
=== Intercession d’Abraham për Sòdoma ===
{{verse|chapter=18|verse=16}}Finì ch’a l’avìo ‘d mangé, coj tre òm a son aussasse a contemplé Sòdoma da l’àut, antramente Abraham, për pijé congé da lor, a l’ha compagnaje pr'un tòch. {{verse|chapter=18|verse=17}}Nosgnor a l’ha dije: “Dovrìa-ne fé le còse a lë scur sensa che Abraham a sapia lòn ch’i l’hai intension ëd fé? {{verse|chapter=18|verse=18}}Abraham a vnirà dabon ël pare ‘d na nassion granda e potenta, tant che tùit ij pòpoj dla tèra as serviran ëd sò nòm për benedisse. {{verse|chapter=18|verse=19}}I l’hai sernulo parèj për ch’a peuda comandé ai sò fieuj e ai sò dissendent per fé 'n manera ch’a së slontan-o nen dai mè senté e ch’a sio onest e giust. Anlora i farai për Abraham tut lòn ch’i l’hai ampromëttuje".
{{verse|chapter=18|verse=20}}Peui Nosgnor a l’ha dije a Abraham: “Le dojanse<ref>O “Ël crij”.</ref> ch’i l’hai arseivù da Sòdoma e Gomora a son tròpe, përchè ij sò pëccà a son motobin grev. {{verse|chapter=18|verse=21}}I veui calé a vëdde se lòn ch’a fan a corispond a le plente ch’a son rivame. S’a l’é nen parèj, i veui savèjlo!”.
{{verse|chapter=18|verse=22}}Coj foresté, anlora, a son partì da lì ancaminand-se 'nvers Sòdoma antramente che Abraham a stasìa 'ncora dë 'dnans a Nosgnor. {{verse|chapter=18|verse=23}}Anlora Abraham a l’era avzinasse e a l’ha dije: “It faras meuire dabon ël giust con ël pecator? {{verse|chapter=18|verse=24}}Foma cont che 'nt la sità a-i sio sinquanta giust: veus-to dabon crasèje? E it përdoneras col leugh për rësguard ai sinquanta giust ch’as treuvo? {{verse|chapter=18|verse=25}}Ëd sicur it farìe nen na ròba parèj: fé meuire ‘l giust con ël pecator, për parèj che ‘l giust a sia tratà tanme ‘l pecator! I chërdo pa ch' it farìe na ròba parèj! Col ch’a giudica tuta la tèra, farà-lo nen conform a giustissia?”. {{verse|chapter=18|verse=26}}Nosgnor a l’ha rësponduje: “Se a Sòdoma i troverai sinquanta giust, për rësguard ëd lor i përdonerìa a la sità antrega”.
{{verse|chapter=18|verse=27}}Abraham a l’ha 'nsistù: “Im n’ancalo ‘d parlé torna a mè Signor, combin ch’i sia mach ëd póer e ‘d sënner. {{verse|chapter=18|verse=28}}Foma cont che 'nt la sità ai sinquanta giust a-i na manco sinch: për ësti sinch it dësbleras-to tuta la sità?”. Nosgnor a-j rëspond: “I la dëstruerai nen, për rësguard a coj quarantesinch". {{verse|chapter=18|verse=29}}Abraham a l’ha arpià a parlé e a l’ha dije: “Foma anlora cont ch’as na trovo quaranta”. Nosgnor a-j rëspond: “I lo farai nen për rësguard a coj quaranta”. {{verse|chapter=18|verse=30}}Abraham antlor' a dis: “Ch’as la pija nen ël mè Signor, s’i parlo torna: “Miraco là as na troveran tranta”. Nosgnor a l'ha rësponduje: “I lo farai nen s’i na trovrai tranta”. {{verse|chapter=18|verse=31}}E Abraham ancora: “Mè Signor! Miraco se là as na troveran vint”. Nosgnor a-j rëspond: “I la dëstruerai nen për rësguard ëd coj vint”. {{verse|chapter=18|verse=32}}E Abraham: “Ch’as la pija nen ël mè Signor, se i parlo ancora mach na vira sola: miraco là as na troveran des”. E Nosgnor a-j rëspond: “I la dëstruerai nen për rësguard ëd coj des”.
{{verse|chapter=18|verse=33}}Peui Nosgnor, coma ch’a l’avìa finì ‘d parlé con Abraham, a l’é andass-ne e Abraham a l’é 'rtornà 'n soa tenda.
=== '''Nòte''' ===
[[Category:Piemontèis]]
[[Category:Bibia]]
[[Category:Testament Vej]]
[[Category:Genesi]]
jq2d666pa91lbg4f0pfgmwtdw2dqs80
21568
21567
2022-08-19T16:16:31Z
Pcastellina
15
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = [[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]
| author =
| section = [[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Genesi|Genesi]]
| previous = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 17|Genesi 17]]
| next = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 19|Genesi 19]]
| notes =
}}
{{TOCright}}
== 18 ==
=== Sara a arsèiv la promëssa d’un fieul ===
[[File:La Bibia piemontèisa - Génesi 18.ogg|thumb|La Bibia piemontèisa - Génesi 18]]
{{verse|chapter=18|verse=1}}Nosgnor a l’è manifestasse a Abraham a le Rol ëd Mamre antramente che chiel a stasìa setà a l’intrada dla tenda ant l’ora pì càuda dël dì. {{verse|chapter=18|verse=2}}A l’ha aussà j’euj e a l’amprovista a l’ha vëddù ch’a j’ero rivaje tre forësté<ref>Cfr. Ebréo 13:2.</ref>. Pen-a ch’a l’ha vëdduje da l’intrada dla tenda, a l’é andaje 'd corsa 'ncontra e a l’é prostërnasse dë 'dnans ëd lor.
{{verse|chapter=18|verse=3}}A-j dis: “Cerea ai viandant<ref>O “Mè Signor”. A podrìa rendse an doe manere: coma apelassion ëd rispet a ‘d monsù, o l’arconossiment d’Abraham ch’a stasìa dëdnans a Nosgnor Dé. La diferensa a l’é an ebràich mach ëd doi pontin, ma ël test original a l’avìa gnun pontin - ch’a son ëstaje butà pì tard da dë scriba. An efet le diverse tradussion a l’nterpreto ant l’un-a o ant l’àutra manera. </ref>: s'i l’eve acordame vòst favor, feme l’onor ëd fërmeve da mi për un pòch e che mi i sìa vòst sërvent. {{verse|chapter=18|verse=4}}Arposeve a l’ombra dë st’erbo-sì e përmëttime ch’av sìa portà dl’eva për netieve ij pé. {{verse|chapter=18|verse=5}}Ant ël mentre i andrai a pronteve da mangé: av giutrà a fé torna dë strà; a l’é për lòn ch’i seve passà da vòst sërvent. “Va bin, fà pura coma ch’it l’has dit”, a-j rëspondo coj tre. {{verse|chapter=18|verse=6}}Anlora Abraham a l’é intrà 'n pressa 'nt la tenda e a-j dis a Sara: “Cor, pija tre min-e ‘d fior ëd farin-a, ampastje e fane ‘d fogasse”. {{verse|chapter=18|verse=7}}Peui Abraham a l’é andàit ëd corsa al cabial, a l’ha pijà ‘n bocin tënner e grass e a l’ha dajlo a un dij sò sërvent përchè tòst a lo prontèissa. {{verse|chapter=18|verse=8}}Prontà ch’a l’é stàita la bestia da mangé, Abraham a l’ha pijà ‘d quajà brusca, ‘d làit fresch, la carn rustìa, e a l’ha servula a coj forësté e a l’é restà 'n pé davzin a lor a l’ombra dla rol antant che lor-sì a mangiavo.
{{verse|chapter=18|verse=9}}Peui coj tre-lì a l'han dije: “Andoa ch’a l’é toa fomna?”, e Abraham a-j rëspond “A l’é 'nt la tenda”. {{verse|chapter=18|verse=10}}Anlora un dij forësté<ref>O “Nosgnor”.</ref> a l’ha dije: “L’ann ch’a ven i sarai d’artorn për ësto temp-sì, e Sara, toa fomna, a l’avrà butà al mond un fieul!”<ref>Cfr. Roman 9:9.</ref>. Sara a l’avìa sentù cole paròle da 'nt la tenda. {{verse|chapter=18|verse=11}}An col temp lì, Abraham e Sara a j’ero tùit e doi 'd vejòt, pitòst anans con j’agn, e Sara a l’avìa giumai passà l’età ‘d podèj avèj ‘d masnà<ref>O “a l’avìa chità Sara lòn ch’a-j ven ëd régola a le fomne”. </ref>. {{verse|chapter=18|verse=12}}Parèj chila a grignava 'ndrinta ‘d chila e as ciamava coma ch'a l’avrìa mai podù chila, frusta<ref>O “anfijapìa”.</ref> coma ch’a l’era, 'd gòde ‘l piasì d’avèj na masnà, e peui, fin-a sò marì<ref>Cfr. 1 Pero 3:6.</ref> a l’era giumai ‘dcò chiel tròp vej për cole ròbe-lì. {{verse|chapter=18|verse=13}}Ma Nosgnor a l’ha dije a Abraham: “Coma ch’a l’é che Sara a l’é butasse a rije 'n pensand che na fomna tant veja a peuda nen caté na masnà? {{verse|chapter=18|verse=14}}J’é-lo miraco quaicòsa che për Nosgnor a podrìa disse tròp malfé<ref>Cfr. Luca 1:37.</ref>? L’ann ch’a ven i tornrai da ti për ësto temp-sì, e Sara, toa fomna, a l’avrà ‘n fieul!”. {{verse|chapter=18|verse=15}}Sara a l'avìa tëmma d’arconòsse ch’a l’avìa grignà, e parèj a l’avìa dit: “A l’é nen vera ch’i l’hai grignà”, ma chiel a l’ha dije: “Sì, ti it l’has pròpi grignà”.
=== Intercession d’Abraham për Sòdoma ===
{{verse|chapter=18|verse=16}}Finì ch’a l’avìo ‘d mangé, coj tre òm a son aussasse a contemplé Sòdoma da l’àut, antramente Abraham, për pijé congé da lor, a l’ha compagnaje pr'un tòch. {{verse|chapter=18|verse=17}}Nosgnor a l’ha dije: “Dovrìa-ne fé le còse a lë scur sensa che Abraham a sapia lòn ch’i l’hai intension ëd fé? {{verse|chapter=18|verse=18}}Abraham a vnirà dabon ël pare ‘d na nassion granda e potenta, tant che tùit ij pòpoj dla tèra as serviran ëd sò nòm për benedisse. {{verse|chapter=18|verse=19}}I l’hai sernulo parèj për ch’a peuda comandé ai sò fieuj e ai sò dissendent per fé 'n manera ch’a së slontan-o nen dai mè senté e ch’a sio onest e giust. Anlora i farai për Abraham tut lòn ch’i l’hai ampromëttuje".
{{verse|chapter=18|verse=20}}Peui Nosgnor a l’ha dije a Abraham: “Le dojanse<ref>O “Ël crij”.</ref> ch’i l’hai arseivù da Sòdoma e Gomora a son tròpe, përchè ij sò pëccà a son motobin grev. {{verse|chapter=18|verse=21}}I veui calé a vëdde se lòn ch’a fan a corispond a le plente ch’a son rivame. S’a l’é nen parèj, i veui savèjlo!”.
{{verse|chapter=18|verse=22}}Coj foresté, anlora, a son partì da lì ancaminand-se 'nvers Sòdoma antramente che Abraham a stasìa 'ncora dë 'dnans a Nosgnor. {{verse|chapter=18|verse=23}}Anlora Abraham a l’è avzinasse e a l’ha dije: “It faras meuire dabon ël giust con ël pecator? {{verse|chapter=18|verse=24}}Foma cont che 'nt la sità a-i sio sinquanta giust: veus-to dabon crasèje? E it përdoneras col leugh për rësguard ai sinquanta giust ch’as treuvo? {{verse|chapter=18|verse=25}}Ëd sicur it farìe nen na ròba parèj: fé meuire ‘l giust con ël pecator, për parèj che ‘l giust a sia tratà tanme ‘l pecator! I chërdo pa ch' it farìe na ròba parèj! Col ch’a giudica tuta la tèra, farà-lo nen conform a giustissia?”. {{verse|chapter=18|verse=26}}Nosgnor a l’ha rësponduje: “Se a Sòdoma i troverai sinquanta giust, për rësguard ëd lor i përdonerìa a la sità antrega”.
{{verse|chapter=18|verse=27}}Abraham a l’ha 'nsistù: “Im n’ancalo ‘d parlé torna a mè Signor, combin ch’i sia mach ëd póer e ‘d sënner. {{verse|chapter=18|verse=28}}Foma cont che 'nt la sità ai sinquanta giust a-i na manco sinch: për ësti sinch it dësbleras-to tuta la sità?”. Nosgnor a-j rëspond: “I la dëstruerai nen, për rësguard a coj quarantesinch". {{verse|chapter=18|verse=29}}Abraham a l’ha arpià a parlé e a l’ha dije: “Foma anlora cont ch’as na trovo quaranta”. Nosgnor a-j rëspond: “I lo farai nen për rësguard a coj quaranta”. {{verse|chapter=18|verse=30}}Abraham antlor' a dis: “Ch’as la pija nen ël mè Signor, s’i parlo torna: “Miraco là as na troveran tranta”. Nosgnor a l'ha rësponduje: “I lo farai nen s’i na trovrai tranta”. {{verse|chapter=18|verse=31}}E Abraham ancora: “Mè Signor! Miraco se là as na troveran vint”. Nosgnor a-j rëspond: “I la dëstruerai nen për rësguard ëd coj vint”. {{verse|chapter=18|verse=32}}E Abraham: “Ch’as la pija nen ël mè Signor, se i parlo ancora mach na vira sola: miraco là as na troveran des”. E Nosgnor a-j rëspond: “I la dëstruerai nen për rësguard ëd coj des”.
{{verse|chapter=18|verse=33}}Peui Nosgnor, coma ch’a l’avìa finì ‘d parlé con Abraham, a l’é andass-ne e Abraham a l’é 'rtornà 'n soa tenda.
=== '''Nòte''' ===
<references />
[[Category:Bibia]]
[[Category:Testament Vej]]
[[Category:Genesi]]
hsvcsjxhhnfp6jqgvntx74vsb2no9z8