Wikisource pmswikisource https://pms.wikisource.org/wiki/Intrada MediaWiki 1.47.0-wmf.10 first-letter Media Special Discussion Utent Ciaciarade Wikisource Discussion ant sla Wikisource Figura Discussion dla figura MediaWiki Discussion dla MediaWiki Stamp Discussion dlë stamp Agiut Discussion ant sl'agiut Categorìa Discussion ant sla categorìa Pàgina Discussion ëd la pàgina Tàula Discussion ëd la tàula TimedText TimedText talk Modulo Discussioni modulo Evento Discussioni evento La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Esechiel/Esechiel 26 0 3155 37969 30685 2026-07-10T20:32:21Z Dragonòt 119 37969 wikitext text/x-wiki {{header|title=[[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]|author=|section=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Esechiel|Esechiel]]|previous=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Esechiel/Esechiel 25|Esechiel 25]]|next=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Esechiel/Esechiel 27|Esechiel 27]]|notes=}} {{chapter|26}} {{TOCright}} [[File:La Bìbia piemontèisa - Esechiel 26.ogg|thumb|La Bìbia piemontèisa - Esechiel 26]] = Esechiel = == 26 == === Contra 'd Tir === {{verse|chapter=26|verse=1}}Ël prim di dël mèis, dl'ann che a fà óndes, Nosgnor a l’ha comunicame soa paròla<ref>26:1-28:19 cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Isaia/Isaia 23|Isaia 23:1-18]]; [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Gioel/Gioel 3|Gioel 3:4-8]]; [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Amos/Amos 1|Amos 1:9-10]]; [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Sacaria/Sacaria 9|Sacarìa 9:1-4]]; [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Maté/Maté 11|Maté 11:21-22]]; [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Luca/Luca 10|Luca 10:13-14]].</ref>. A l’ha dime: {{verse|chapter=26|verse=2}}“Fieul d’òm, ëscota! Cand ch’a vëdìa Gerusalem, Tir a disìa: ‘:Ah, ah! Vardé la pòrta dle nassion ës-ciapà; chila 's drëssa vers ëd mi, soa richëssa a l'é vastà’. {{verse|chapter=26|verse=3}}E bin, parèj at fà savèj ël Signor Dé: ‘Vard-me<ref>La paròla הִנֵּה (hinneh, che as peul traduve con "vardme o varda-lì") a tira l'atension ansima a cheicòsa che a l'é stàita voltà ambelessì parèj d'un verb.</ref> contra 'd ti, Tir. I manderai contra 'd ti vàire pòpoj, coma che 'l mar a àussa soe onde, {{verse|chapter=26|verse=4}}e ij rampar ëd Tir a saran dëstrovù, e demolìe soe tor: fin-a la póer a sarà ramassà via da chila e a sarà mach pì në scheuj sùit. {{verse|chapter=26|verse=5}}Chila a vnirà esse, an mes al mar, un leu andova ch' as dëstendo le rèj. A l’é mi ch’i parlo, mi, ël Signor Dé. Chila a sarà preja dle gent {{verse|chapter=26|verse=6}}e soe fije an campagna doverta a saran massà dë spa. Antlora a savran ch’a l’é mi ël Signor”. {{verse|chapter=26|verse=7}}Sossì a fà savèj ël Signor Dé: “Mi i mando da tramontan-a contra 'd Tir Nabocadretsar<ref>Ebràich: "Nebucadretsar" a l'è na variant ortografica 'd Nabucodenesar o Nabucudònosor, parèj dël nòm babilonèis Nabu-cudurri-utzur che a l'ha na "r" pitòst che na "n".</ref> rè 'd Babilònia, ël rè dij rè, con cavaj, chèr da guèra, sivalié e na furfa, un pòpol sensa fin. {{verse|chapter=26|verse=8}}A masrà toe fije an tèra fërma, a drisserà 'd bastion contra 'd ti, auss-rà rampar, a pronterà tèit dë scu. {{verse|chapter=26|verse=9}}Con ëd belié d'assàut chiel a adrësserà ij colp contra dij tò rampar, con sò ordegn a demolirà toe tor. {{verse|chapter=26|verse=10}}Cand ch’a-i intreran ij sò cavaj, ti ‘t resteras quatà ‘d póer. Al rabel ëd soa cavalarìa, dij sò chèr da guera e dle roe a trambleran toe muraje, cand ch'a intrerà an toe pòrte, parèj , com as intra ant na sità pijàita 'd fòrsa. {{verse|chapter=26|verse=11}}Con ij ciapin dij sò cavaj, chiel a scarpiserà tute toe stra, a masserà toa gent con la spa: a saran campà giù ij tò monument magnìfich. {{verse|chapter=26|verse=12}}A ravageran toe richësse, a faran piàita 'd toe marcansìe. A camperan giù toe muraje, a demoliran ij tò palass fiamengh: tò mon, toa boscamenta, toe pere a saran campà an mes dël mar, fin-a la póer a lo sarà. {{verse|chapter=26|verse=13}}I farai chité 'l rabel ëd toe canson; ël son ëd toe àrpe a së scotrà pa pì<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Arvelassion/Arvelassion 18|Arvelassion 18:22]].</ref>. {{verse|chapter=26|verse=14}}It farai parèj d'un ròch patanù; un leu andova le rèj da pësché a son sbardlà. It saras mai pì arcostruìa. A l’é mi, ël Signor, ch’i l’ha dilo, mi, ël Signor Dé”. === Plenta për Tir === {{verse|chapter=26|verse=15}}Sossì a fà savèj a Tir ël Signor Dé: “A tërmoleran pa j'isole al ciadel ëd toa tombà, cora che l'amassidi a vnirà na vira pì gram e ij ferì a gëmmeran? {{verse|chapter=26|verse=16}}Tùit ij rè dij pòpoj dël mar a caleran da sò tròno ‘d lor. As gavran ij mantèj e as dëspojeran ëd soe vestimente brodà: as vestiran ëd deul e a saran ëstà për tèra; a trambleran tùit ij moment, sbaruvà për ti! {{verse|chapter=26|verse=17}}Për ti, antlora, a canteran costa plenta: ‘’Com a resta che it ses dësparìa dai mar, o sità avosà, ch'it-i j'ere tant potenta ant ël mar. Ti e tò navigator che a l'han spantià teror ansima a tut ël continent! {{verse|chapter=26|verse=8}}Ore, le region dla costa a tërmolo ant ël dì ëd toa tombà; j'ìsole dël mar a son sbaruvà për toa fin<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Arvelassion/Arvelassion 18|Arvelassion 18:9-10]].</ref>’”. {{verse|chapter=26|verse=19}}“Sossì at fà savèj ël Signor Dé: “Cand ch’i l'avrài fàit ëd ti na sità deserta, përparèj dle sità pa pì abità, e i l'avrài fàit montè ansima 'd ti ël balatron e la bùria dj'eve gròsse a l'avrà quatate, {{verse|chapter=26|verse=20}}antlora it farai calé ant la tampa, anvers le generassion d'antan, e it farai sté ant le region ëd sota, an leu desolà da sécoj, con coj che a j'ero calà ant la tomba, përchè ti 't sìe pì nen abità: antlora mi i-j darai splendrior a la tèra dij viv. {{verse|chapter=26|verse=21}}Mi 't farai esse ogèt dë sbaruv e it esisteras pa pì! Combin a vado a sërchete, it saras mai pì trovà<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Arvelassion/Arvelassion 18|Arvelassion 18:21]].</ref>. I lo diso mi, ël Signor Dé”. == Nòte == <references /> [[Categorìa:Bibia]] [[Categorìa:Testament Vej]] [[Categorìa:Esechiel]] iibhnhrhwubi3ubwd5k8xot0r25l289 La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Esechiel/Esechiel 29 0 3319 37970 30716 2026-07-10T20:32:58Z Dragonòt 119 37970 wikitext text/x-wiki {{header|title=[[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]|author=|section=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Esechiel|Esechiel]]|previous=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Esechiel/Esechiel 28|Esechiel 28]]|next=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Esechiel/Esechiel 30|Esechiel 30]]|notes=}} {{chapter|29}} {{TOCright}} [[File:La Bìbia piemontèisa - Esechiel 29.ogg|thumb|La Bìbia piemontèisa - Esechiel 29]] = Esechiel = == 29 == === Contra dl’Egit === {{verse|chapter=29|verse=1}}Dl'ann ch’a fà des<ref>29:1-32:32 cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Isaia/Isaia 19|Isaia 19:1-25]]: [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Geremia/Geremia 46|Geremia 46:2-26]].</ref>, ël dódes dël mèis ch'a fà des, Nosgnor a l’ha comunicame soa paròla. A l’ha dime: {{verse|chapter=29|verse=2}}Fieul d'òm! Adrëss-te al Faraon, rè d'Egit, e profetisa contra 'd chiel e contra dl'Egit tut antregh. {{verse|chapter=29|verse=3}}Dije: ‘Sossì av fà savèj ël Signor Dé: ‘Mi 'm diciaro contra 'd ti, Faraon, rè d'Egit, gran cocodrilo sdrojassà an mes dël Nil, ti ch'it l'avìe dit: Ël Nìl a l'é mè, i son ëstàit mi midem a creélo’. {{verse|chapter=29|verse=4}}I butrai ‘d cròch a toe massëlle e i tacherai ij pèss ëd tò Nil a toe scaje e it farai seurte da toe eve con tùit ij pèss dij tò fium ampeisà a toe scaje. {{verse|chapter=29|verse=5}}Mi 't camperai ant ël desert, con tùit ij pèss dij tò fium. E it tomberas an mes ëd la campagna, sensa esse nì cojù nì sotrà. Ti 't saras pastura dle bestie dla tèra e dj'osej dël cel. {{verse|chapter=29|verse=6}}Antlora tuti j’abitant dl’Egit a savran che a l’é mi ‘l Signor. Ti, Egit, it ses un pontel ëd canaveuj për Israel<ref>Cf. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Isaia/Isaia 36|Isaia 36:6]].</ref>. {{verse|chapter=29|verse=7}}Cand ch’at ciapavo, ti 't -j ës-ciapave an man<ref>Ël test consonàntich ebràich (Chetiv) a ìmplica בְכַפְּךָ (vecappeca, "për soa man") ma soa letura an brova (Qere) a l<nowiki>'ha mach בַכַּף (vaccaf, che contut a l'é sempe ''për man"). Jë LXX a leso "con soa man", che a '</nowiki>mplicherìa בְכַפָּם (vecappam)</ref> sgarblandje tuta la spala. Se lor as pogiavo a ti, ti të sfrisave, fasendje strambalé ij sò ren. {{verse|chapter=29|verse=8}}A l'é për lòn, a dis ël Signor Dé: che mi i mando contra 'd ti na spa, e i rancherai da ti òm e bestie. {{verse|chapter=29|verse=9}}Ël pais d'Egit a sarà desolassion e ruin-a. Antlora as savrà ch’a l’é mi ël Signor. Ti ‘t l’has dit: ‘A l'é mè 'l Nil, i son ëstàit mi a felo’. {{verse|chapter=29|verse=10}}E bin, vàrdme contra 'd ti e contra tò Fium. I farai dël pais d'Egit na ruin-a, na ruin-a desolà, da Migdòl a Siene e fin-a ai finagi d'Etiòpia. {{verse|chapter=29|verse=11}}A-i pasrà nen pé d'òm e a-i passerà pa 'l pé 'd na bestia: a sarà pa pì abità për quarant'agn. {{verse|chapter=29|verse=12}}I farai dël pais d’Egit na desolassion ant ël mes dij pais solì; soe sità a saran le pì ruinà dle sità an ruin-a. I sbardlerai j’Egissian an tra le gent; i-j spatarerai pr’ ël pais’. {{verse|chapter=29|verse=13}}Contut, sossì at fà savèj ël Signor Dé: Passà ch’a saran quarant'agn, mi i assemblerai torna j'Egissian da le nassion andov a j'ero stàit dësperdù. {{verse|chapter=29|verse=14}}I arnovrai la vita dl’Egit e a torneran andré ant el pais ëd Patros<ref>Parèj ël TM che a les וַהֲשִׁבֹתִי (vahashivoti, "I farai an manera 'd torné") un Hiphil(causativ) dël verb שׁוּב (shuv, "torné"). Jë LXX, Pessità Sirìaca e Volgata a traduvo parèj coma se l'ebràich a l'avèissa vocalisassion: וְהֹשַׁבְתִּי (vehoshavëtti, "I Io farai sté") un Hiphil ëd יָשַׁב (iashav "abité ").</ref>, ël pais d'andova ch’a rivavo. Lor a formeran un regn modest. {{verse|chapter=29|verse=15}} L'Egit a sarà 'l pì cit dij ream e a sarà pa pì alvà dzora dle gent; mi i lo farai sèmpe pì cit e a domineran mai pì j'àutre nassion. {{verse|chapter=29|verse=16}}E për la ca d'Israel, lor a saran pì nen la speransa, nen mach, ma a-j ricordran la përversità 'd cand che a s'adrëssavo a lor. Antlora a savran ch’a l’é mi ‘l Signor Dé”. === Nabucodenesar a conquista l’Egit === {{verse|chapter=29|verse=17}}L'ann che a fà vinteset, al prim di dël prim mèis, Nosgnor a l’ha comunicame soa paròla. A l’ha dime: “Fieul d'òm, Nabucodenesar, rè 'd Babilònia a l'ha angagià sò esércit ant n'impresa gròssa contra 'd Tir. Tute le teste a son ëstàite plà e tute le spale scortià, ma chiel a l'ha pa ricavà ‘d profit da soa 'mprèisa contra Tir, nì për chiel, nì për soa armeja. {{verse|chapter=29|verse=18}}A l'é për lòn, che 'l Signor Dé a dis parèj: {{verse|chapter=29|verse=19}}‘Vardé che mi i dago 'l pais d'Egit a Nabucodenesar, rè 'd Babilònia. As portrà via soe richësse, as farà padron ëd soe piàite, a ravagerà, costì a sarà 'l salari ëd soa armeja. {{verse|chapter=29|verse=20}}An paga për la pen-a ch'a l'é piasse, mi i-j darai ël pais d'Egit, përchè l'imprèisa a l'ha compila për mi. I lo diso mi, ël Signor Dé. {{verse|chapter=29|verse=21}}An col di-là, mi i farai arnasse ‘l podèj dël pòpol d'Israel, e a ti it farai parlé an mes a lor. Antlora lor a savran ch’ël Signor a l’é mi”. == Nòte == <references /> [[Categorìa:Bibia]] [[Categorìa:Testament Vej]] [[Categorìa:Esechiel]] mpn05k8fcq0qloyrl3of4uu2026r66m La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Isaia/Isaia 32 0 4643 37971 29262 2026-07-10T20:34:46Z Dragonòt 119 37971 wikitext text/x-wiki {{header|title=[[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]|author=|section=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Isaia|Isaìa]]|previous=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Isaia/Isaia 31|Isaìa 31]]|next=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Isaia/Isaia 33|Isaia 33]]|notes=}} {{chapter|32}} {{TOCright}} [[File:La Bìbia piemontèisa - Isaia 32.ogg|thumb|La Bìbia piemontèisa - Isaia 32]] = Isaia = == 32 == === Giustissia e saviëssa a prevalran === {{verse|chapter=32|verse=1}}Dabon, un rè a regnerà con giustissia e ij sò ufissiaj<ref>O: “prinsi”.</ref> a goerneran con dritura. {{verse|chapter=32|verse=2}}Minca un ëd lor a sarà tanme n’arpar dal vent e na sosta da la tempesta, parèj ëd torent d’eva ant ël desert e parèj dl’ombra d’un grand ròch ant na tèra batùa dal sol<ref>O “tèra sùita”.</ref>. {{verse|chapter=32|verse=3}}Antlora j’euj ëd coj ch’a s-ciairo nen a vedran e j'orije dij ciòrgn a scotran con atension. {{verse|chapter=32|verse=4}}Le ment<ref>O: “Ël cheur”.</ref> dij folatron a l’avran ëd disserniment e le lenghe 'd coj ch'a tartajo a parleran ciàir e lest. {{verse|chapter=32|verse=5}}Pa pì për vàire 'l fòl a sarà ciamà n’òm d’onor, o n’ambrojon n’òm nòbil. {{verse|chapter=32|verse=6}}Përchè ‘l fòl a sà mach dì ‘d folairà e sò cheur a gàbola mach ëd fé ‘d mal. A comëtt d’ampietà e a dis ëd gramissie contra 'd Nosgnor. A coj ch’a l’han fam a-j dà gnente për sodisfeje e a coj ch’a l’han sèj a-j dà gnente da bèive. {{verse|chapter=32|verse=7}}Ij métod dj’ambrojon a son gramissia; ij sò seugn a son pien ëd machinassion maléfiche e a l’han pa dë scrupoj a ruiné dël tut ij pòver con ëd busiardarìe, fin-a cand che là càusa dij pòver a sia giusta. {{verse|chapter=32|verse=8}}N’òm d’onor a fà ‘d pian onorèivoj, e sò caràter dignitos a-j dà sicurëssa. === Nosgnor a dà vera sicurëssa === {{verse|chapter=32|verse=9}}Vojàtre, fomne pien-e 'd sagna, alveve e scoté mia vos; e vojàutre fije pien-e 'd babìa, spòrze l'orija a mia paròla! {{verse|chapter=32|verse=10}}Da sì n’ann, vojàutre, fije svantà<ref>O: “sensa pensé”.</ref> i tramblereve da la pàu, përchè a-i sarà pì nen da cheuje a la vendumia e la cujìa dij frut a vnirà pa pì. {{verse|chapter=32|verse=11}}Tramblè, voi ch'i seve pien-e 'd sust! Frissoné, vojàutre fije compiasente! Dëspojeve, dëspatanuveve e sandreve 'd tërliss ij fianch<ref>Forme 'mperative enfàtiche: חִרְדוּ, chirdu, “tramblé, tërmolé” (arferì a שַׁאֲנַנּוֹת, shaʾanannot, “cole compiasente”), רְגָזָה, rëgazah, “dëspeuite, dësgagte da la paura”; פְּשֹׁטָה, pshotah, “gavte toe pate”; עֹרָה, ʿorah, “esponeve”; e חֲגוֹרָה, cagorah, “buteve, vestive”.</ref>. {{verse|chapter=32|verse=12}}Fé deul<ref>O “Frapeve  lë stòmi”. Ël test original a l'ha: “fé deul dzora dël sen (pl.).”   שָׁדַיִם (shadaiim, “pupe”) che a l'è fàcil a peussa rivé da שׁוּד, <nowiki>''</nowiki>gonfiesse<nowiki>''</nowiki> e 'd conseguensa <nowiki>''</nowiki>vastesse (da la bòria).<nowiki>''</nowiki> Da arlevé l'assonansa poetica con  שְׂדֵי   (sedai[m]), “camp (pl).”</ref> për ël destin dij camp dru e dle vigne bondose. {{verse|chapter=32|verse=13}}Fé deul për la tèra ‘d mia gent, përché a-i j'andran a chërse busson ëd ronze, e për le ca andoa ch’a-i j'era ‘d gòj e le sità anté ch’as fasìo ‘d feste, përchè a-i saran pa pì. {{verse|chapter=32|verse=14}}Ël palass e la sità a sarà chità, ij pais<ref>L'ebràich עֹפֶל (ʿofel), a l'é fàcil che  s'arferèissa a n'area specìfica dla sità 'd Gerusalem: miraco na colin-a dominà da na gròssa tor.</ref> che ‘d sòlit a-i j'ero tant an moviment a restran ëdzabità për sèmper. Mach j’aso sarvaj a-i j'andran con piasì<ref>Ël test ebràich a l'ha: בְעַד מְעָרוֹת (vʿad mʿarot).  בְעַד ëd régola a vorerìa dì: “darera, travers, d'antorn” o “a benefissi ëd...”</ref> e a dventran pastura djë strop. {{verse|chapter=32|verse=15}}La desolassion a seguitrà fintant che neuva vita a calerà dal cel<ref>Ebràich: “fin-a che në spìrit a vada a dësvoidesse ansima 'd nojàutri dë 'dzora.”  Ël verb עָרָה (ʿarah) a veul dì: “dëspatanuvesse, esponse, sversé, dësvoidé, spantiesse, dëscheuvre.” Ël termo רוּחַ (ruach, “sprit”) ambelessì a s'arferis a lë Spìrit ëd Dé.</ref>. Antlora ‘l desert a dventrà ‘n giardin, un vërzé<ref>Ël termo כַּרְמֶל (Carmel) a peul arferisse, nen mach a la montagna dla Galilea, ma 'dcò a na tèra drua, n'òrt, un giardin, na vigna, n'impiant d'erbo o na coltivassion ëd gran.</ref> ch'a fasa pensé a na foresta. {{verse|chapter=32|verse=16}}La giustissa a starà ‘d cà ant ël desert e ‘l dirit ant ël giardin. {{verse|chapter=32|verse=17}}E la pas a sarà euvra 'd giustissia, e 'l frut ëd la giustissia a sarà arlass e sicurëssa për sempe. {{verse|chapter=32|verse=18}}Mè pòpol a starà drinta ‘d ca 'd pas, ca 'd fiusa e d'arpòs sicur. {{verse|chapter=32|verse=19}}E lolì bele se ij bòsch a j’ero stàit tempestà<ref>Ebràich:  “E la grela a calerà ant la foresta.” La forma וּבָרַד (uvarad) a podrìa 'dcò fé volté: “e a ven ant ël moment che la foresta a l'é dësblà.</ref> e la sità a l’era stàita umilià. {{verse|chapter=32|verse=20}}Vojàutri i arseivreve la benedission ëd Nosgnor, vojàutri ch’ì sëmne arlong ai torent; vojàutri ch’i lass-reve ij vòstri beu e j’aso a pasturé pròpi 'mbelelì. ==== Nòte ==== <references /> [[Categorìa:Bibia]] [[Categorìa:Testament Vej]] [[Categorìa:Isaia]] bglzev4glz97ugxgeo49wb5agtd31ce