Wikilivros
ptwikibooks
https://pt.wikibooks.org/wiki/Wikilivros:P%C3%A1gina_principal
MediaWiki 1.47.0-wmf.9
first-letter
Multimédia
Especial
Discussão
Utilizador
Utilizador Discussão
Wikilivros
Wikilivros Discussão
Ficheiro
Ficheiro Discussão
MediaWiki
MediaWiki Discussão
Predefinição
Predefinição Discussão
Ajuda
Ajuda Discussão
Categoria
Categoria Discussão
Tópico
Tópico discussão
Resumo
Resumo discussão
TimedText
TimedText talk
Módulo
Módulo Discussão
Evento
Evento Discussão
Topic
Utilizador:Jcabrela~ptwikibooks
2
4395
587899
283036
2026-07-01T16:07:40Z
Jose19011960
62282
587899
wikitext
text/x-wiki
Bem-vindo à pagina do usuário Jcabrela.
Wikibooks
==Jomaro Cabrela==
'''Jomaro Cabrela''' , [[artista]] plástico, [[autodidacta]], natural de [[Cinfães]] - [[Portugal]], nasceu a 19 de Janeiro de 1960.
Expõe desde 1982.
Actualmente reside em [[Rio Tinto]] - Portugal onde tem residência e atelier.
===Auto [[Biografia]] ===
Um autor é a sua obra - por isso não falo de mim. É o que faço que me revela, que fala por mim, que me diz.
O academismo não é em si mesmo virtude ou defeito - é tão só e apenas uma característica. Não ser académico, ser académico, perde toda a importância em função da única realidade: o discurso visual, a minha gramática.
Não sou um académico, poderia ser um académico: o que é que se alterava do essencial? Nada. Porque a pintura decide-se e afirma-se noutro território.
Desde a primeira exposição - 1982 / [[Museu Carlos Machado]] / [[Açores]] - inevitavelmente algumas coisas aconteceram, algumas linguagens se instalaram, alguma ou muita coisa poderá ter permanecido. Mas, tal como de mim, também do meu percurso, só a minha pintura pode falar. Por isso a exponho, por isso me exponho - não há outra voz que melhor me diga, ninguém me conhece melhor do que os gestos com que me digo.
[[Image:cvidaa.jpg|150px|thumb|Coração da Vida]]
===Linguagens e Memoria ===
Não existe pura criação. Toda a criação é um regresso à memória estética, é um diálogo com outras linguagens e outros criadores, para que de entre todos os lugares e rumores possa emergir a singularidade de uma voz.
De influências falamos ao falar de memória. O barroco, o maneirismo, o cubismo, o surrealismo, o abstracionismo, o expressionismo e todas as outras escolas e correntes de expressão estética influenciaram-me de diferente modo nas diferentes idades da minha pintura. Onde começa uma influência, de que forma é intensa a sua presença ou estranhamente total a sua ausência, não me parece importante saber. Porque não tenho esse vício cultural de nomear para possuir, de utilizar a linguagem como ilusão pueril da posse - que importa o nome se tudo começa no caos primordial e inominável?
[[Image:pbb.jpg|150px|thumb|Sem Título]]
===Da [[Arte]] ===
O inominável existe na intensidade plena de todos os nomes possíveis para o ilimitado do mundo - o meu olhar sobre a arte, a minha forma de a ver para além de todos os olhares, existe tão incontornável como a necessidade de dar forma ao plural que sou; que na minha linguagem alguém se reconheça em cumplicidade estética, ou que na minha linguagem vejam só a estranheza de uma fala, não é nem poderia ser nunca para mim uma interrogação ou um dilema metafísico - porque eu não escolhi a minha voz, porque o que fala em mim é o irrecusável do ser: como poderia eu ter outra voz, como poderia eu mover-me num espelho que não reflectisse a minha imagem? Entre as linguagens, entre as vozes, há uma voz longínqua que sobe em mim para ser eu - e não há outra linguagem. Porque a arte é uma gramática da solidão.
Jomaro [[Cabrela]]
[https://jomaro34.github.io/Jomaro-Cabrela/] Site do Artista
3k0po5974jx24exxj3osn8wzl1ioxst
Vale do Paraíba Paulista sob o olhar de Thereza Maia
0
131327
587911
587686
2026-07-02T11:54:27Z
~2026-34511-36
72568
587911
wikitext
text/x-wiki
{| style="width:100%; background-color:#617B72; text-align:center; padding:20px 20px 20px 20px"
| <big style="color: #000000;"><big><big><big>'''Vale do Paraíba Paulista sob o olhar de Thereza Maia'''</big></big></big></big><br><br>
[[Ficheiro:Fazenda_Boa_Vista,_Bananal-SP,_Vladimir_Benincasa_9.jpg|centro|700x700px|semmoldura]]
|-
|[[Ficheiro:Vista_do_Vale_do_Paraíba_-_SP.JPG|direita|semmoldura|400x400px]]<br>O ciclo do café foi iniciado no século XIX e findado em 1930, tendo o café como principal produto da economia brasileira. Sua produção cresceu rapidamente ao longo do século XIX, e na década de 1850 era responsável por quase metade das exportações nacionais, configurando a "maior parcela da riqueza brasileira". A região centro-sul foi escolhida para o cultivo por ter condições climáticas e solo mais apropriados para o cafeeiro. A primeira grande região cultivada foi o Vale do Rio Paraíba (entre São Paulo e Rio de Janeiro).
<br><blockquote>O principal concorrente do café brasileiro era a ilha de Java, mas na segunda metade do século XIX, as fazendas de cafeicultura em Java entram em declínio por causa de pragas nas plantações. A partir daí, o Brasil lidera no mercado.</blockquote>
<br>
As plantações seguiam o padrão das grandes ''plantations'' estadunidenses: vastas propriedades monoculturais com trabalho escravizado.
----
[[Ficheiro:EliseuVisconti-P270-Senhora.jpg|esquerda|semmoldura|281x281px]]
<br>
Thereza Regina de Barros Camargo Maia é pedagoga e historiadora, com Pós-graduação em Metodologia da Pesquisa Histórica. Foi Professora de Cultura Brasileira, de Folclore e de Museologia. Participou da criação e direção de instituições culturais de sua cidade natal, como o Museu Frei Galvão, o Arquivo Memória de Guaratinguetá, o Departamento Municipal de Cultura de Guaratinguetá, o Instituto Histórico e Artístico de Paraty e o Instituto de Estudos Valeparaibanos.
Ao longo dos anos 1970, viajou o Brasil com a família para registrar o patrimônio edificado. O marido desenhava em bico de pena e ela fotografava. O início da jornada foi no Vale do Paraíba Paulista, onde percorreram 29 municípios e registraram 149 antigas fazendas de café.
<br>
----
Thereza Maia percorreu o Vale do Paraíba Paulista com um olhar contemplativo, ao lado do marido desenhista, transformando a arquitetura rural em imagens. Seu modo de ver o mundo dedilhou a paisagem e registrou edificações de valor histórico, muitas delas já não mais existentes em nosso tempo. Sua obra, feita de encontros e contemplação, fixou para a posteridade tanto a imponência quanto a singeleza de casas de fazendas permeadas por cotidianos comuns.
O conjunto de diapositivos, reunido na década de 1970, se tornou um sólido trabalho de documentação do patrimônio rural, onde se enreda seu olhar de etnógrafa. Em um período em que apenas homens eram contratados pelos órgãos de preservação para essa tarefa, ela a realizou por vontade própria, pela beleza de eternizar a zona rural e suas maravilhas em imagens. Enquanto os desenhos de seu esposo se converteram no livro “Vale do Paraíba - Velhas Fazendas”, em 1975, iniciando uma série ilustrada divulgando a riqueza histórica de várias cidades brasileiras; sua coleção de fotografias é ainda um tesouro guardado somente para a família e amigos e apenas agora vem a público.
Esta exposição apresenta parte de seu trabalho.
Coe um cafézinho e faça uma boa viagem!
----
[[Vale do Paraíba Paulista sob o olhar de Thereza Maia/Referências|Referências]]
|}
<div style="width:100%;float:left;background:#fff;margin:0;padding:0;">
{{start tab
| frame = no
| off tab color = #8d6e63
| on tab color = #db6d48
| nowrap = yes
| font-size = 90%
| tab spacing percent = 0
| border = 0
| link-1 = Vale do Paraíba Paulista sob o olhar de Thereza Maia/A implantação
| tab-1 = {{#ifeq:{{FULLPAGENAME}}|Vale do Paraíba Paulista sob o olhar de Thereza Maia/A implantação|<span style="color:#ffffff">A implantação</span>|<span style="color:#ffffff; font-weight:bold;">A implantação</span>}}
| link-2 = Vale do Paraíba Paulista sob o olhar de Thereza Maia/O casarão
| tab-2 = {{#ifeq:{{FULLPAGENAME}}|Vale do Paraíba Paulista sob o olhar de Thereza Maia/O casarão|<span style="color:#ffffff">O casarão</span>|<span style="color:#ffffff; font-weight:bold;">O casarão</span>}}
| link-3 = Vale do Paraíba Paulista sob o olhar de Thereza Maia/Os barões do café|Os barões do café
| tab-3 = {{#ifeq:{{FULLPAGENAME}}|Vale do Paraíba Paulista sob o olhar de Thereza Maia/Os barões do café|Os barões do café|<span style="color:#ffffff">Os barões do café</span>|<span style="color:#ffffff; font-weight:bold;">Os barões do café</span>}}
| link-4 = Vale do Paraíba Paulista sob o olhar de Thereza Maia/Os trabalhadores
| tab-4 = {{#ifeq:{{FULLPAGENAME}}|Vale do Paraíba Paulista sob o olhar de Thereza Maia/Os trabalhadores|<span style="color:#ffffff">Os trabalhadores</span>|<span style="color:#ffffff; font-weight:bold;">Os trabalhadores</span>}}
| link-5 = Vale do Paraíba Paulista sob o olhar de Thereza Maia/O café
| tab-5 = {{#ifeq:{{FULLPAGENAME}}|Vale do Paraíba Paulista sob o olhar de Thereza Maia/O café|<span style="color:#ffffff">O café</span>|<span style="color:#ffffff; font-weight:bold;">O café</span>}}
}}
{{start tab
| frame = no
| off tab color = #4A6264
| on tab color = #DB6D48
| nowrap = yes
| font-size = 95%
| tab spacing percent = 0
| border = 0
| link-1 = Vale do Paraíba Paulista sob o olhar de Thereza Maia/Aparecida
| tab-1 = {{#ifeq:{{FULLPAGENAME}}|Vale do Paraíba Paulista sob o olhar de Thereza Maia/Aparecida|<span style="color:#ffffff">Aparecida</span>|<span style="color:#ffffff; font-size:small;">Aparecida</span>}}
| link-2 = Vale do Paraíba Paulista sob o olhar de Thereza Maia/Areias
| tab-2 = {{#ifeq:{{FULLPAGENAME}}|Vale do Paraíba Paulista sob o olhar de Thereza Maia/Areias|<span style="color:#ffffff">Areias</span>|<span style="color:#ffffff; font-size:small;">Areias</span>}}
| link-3 = Vale do Paraíba Paulista sob o olhar de Thereza Maia/Bananal
| tab-3 = {{#ifeq:{{FULLPAGENAME}}|Vale do Paraíba Paulista sob o olhar de Thereza Maia/Bananal|<span style="color:#ffffff">Bananal</span>|<span style="color:#ffffff; font-size:small">Bananal</span>}}
| link-4 = Vale do Paraíba Paulista sob o olhar de Thereza Maia/Caçapava
| tab-4 = {{#ifeq:{{FULLPAGENAME}}|Vale do Paraíba Paulista sob o olhar de Thereza Maia/Caçapava|<span style="color:#ffffff">Caçapava</span>|<span style="color:#ffffff; font-size:small">Caçapava</span>}}
| link-5 = Vale do Paraíba Paulista sob o olhar de Thereza Maia/Cachoeira
| tab-5 = {{#ifeq:{{FULLPAGENAME}}|Vale do Paraíba Paulista sob o olhar de Thereza Maia/Cachoeira|<span style="color:#ffffff">Cachoeira Paulista</span>|<span style="color:#ffffff; font-size:small">Cachoeira Paulista</span>}}
| link-6 = Vale do Paraíba Paulista sob o olhar de Thereza Maia/Cruzeiro
| tab-6 = {{#ifeq:{{FULLPAGENAME}}|Vale do Paraíba Paulista sob o olhar de Thereza Maia/Cruzeiro|<span style="color:#ffffff">Cruzeiro</span>|<span style="color:#ffffff; font-size:small">Cruzeiro</span>}}
| link-7 = Vale do Paraíba Paulista sob o olhar de Thereza Maia/Cunha
| tab-7 = {{#ifeq:{{FULLPAGENAME}}|Vale do Paraíba Paulista sob o olhar de Thereza Maia/Cunha|<span style="color:#ffffff">Cunha</span>|<span style="color:#ffffff; font-size:small">Cunha</span>}}
| link-8 = Vale do Paraíba Paulista sob o olhar de Thereza Maia/Guararema
| tab-8 = {{#ifeq:{{FULLPAGENAME}}|Vale do Paraíba Paulista sob o olhar de Thereza Maia/Guararema|<span style="color:#ffffff">Guararema</span>|<span style="color:#ffffff; font-size:small">Guararema</span>}}
| link-9 = Vale do Paraíba Paulista sob o olhar de Thereza Maia/Guaratinguetá
| tab-9 = {{#ifeq:{{FULLPAGENAME}}|Vale do Paraíba Paulista sob o olhar de Thereza Maia/Guaratinguetá|<span style="color:#ffffff">Guaratinguetá</span>|<span style="color:#ffffff; font-size:small">Guaratinguetá</span>}}
| link-10 = Vale do Paraíba Paulista sob o olhar de Thereza Maia/Jacareí
| tab-10 = {{#ifeq:{{FULLPAGENAME}}|Vale do Paraíba Paulista sob o olhar de Thereza Maia/Jacareí|<span style="color:#ffffff">Jacareí</span>|<span style="color:#ffffff; font-size:small">Jacareí</span>}}
| link-11 = Vale do Paraíba Paulista sob o olhar de Thereza Maia/Jambeiro
| tab-11 = {{#ifeq:{{FULLPAGENAME}}|Vale do Paraíba Paulista sob o olhar de Thereza Maia/Jambeiro|<span style="color:#ffffff">Jambeiro</span>|<span style="color:#ffffff; font-size:small">Jambeiro</span>}}
}}
{{start tab
| frame = no
| off tab color = #5A7B65
| on tab color = #DB6D48
| nowrap = yes
| font-size = 95%
| tab spacing percent = 0
| border = 0
| link-1 = Vale do Paraíba Paulista sob o olhar de Thereza Maia/Lagoinha
| tab-1 = {{#ifeq:{{FULLPAGENAME}}|Vale do Paraíba Paulista sob o olhar de Thereza Maia/Lagoinha|<span style="color:#ffffff">Lagoinha</span>|<span style="color:#ffffff; font-size:small">Lagoinha</span>}}
| link-2 = Vale do Paraíba Paulista sob o olhar de Thereza Maia/Lavrinhas
| tab-2 = {{#ifeq:{{FULLPAGENAME}}|Vale do Paraíba Paulista sob o olhar de Thereza Maia/Lavrinhas|<span style="color:#ffffff">Lavrinhas</span>|<span style="color:#ffffff; font-size:small">Lavrinhas</span>}}
| link-3 = Vale do Paraíba Paulista sob o olhar de Thereza Maia/Lorena
| tab-3 = {{#ifeq:{{FULLPAGENAME}}|Vale do Paraíba Paulista sob o olhar de Thereza Maia/Lorena|<span style="color:#ffffff">Lorena</span>|<span style="color:#ffffff; font-size:small">Lorena</span>}}
| link-4 = Vale do Paraíba Paulista sob o olhar de Thereza Maia/Monteiro
| tab-4 = {{#ifeq:{{FULLPAGENAME}}|Vale do Paraíba Paulista sob o olhar de Thereza Maia/Monteiro|<span style="color:#ffffff">Monteiro Lobato</span>|<span style="color:#ffffff; font-size:small">Monteiro Lobato</span>}}
| link-5 = Vale do Paraíba Paulista sob o olhar de Thereza Maia/Natividade
| tab-5 = {{#ifeq:{{FULLPAGENAME}}|Vale do Paraíba Paulista sob o olhar de Thereza Maia/Natividade|<span style="color:#ffffff">Natividade da Serra</span>|<span style="color:#ffffff; font-size:small">Natividade da Serra</span>}}
| link-6 = Vale do Paraíba Paulista sob o olhar de Thereza Maia/Paraibuna
| tab-6 = {{#ifeq:{{FULLPAGENAME}}|Vale do Paraíba Paulista sob o olhar de Thereza Maia/Paraibuna|<span style="color:#ffffff">Paraibuna</span>|<span style="color:#ffffff; font-size:small">Paraibuna</span>}}
| link-7 = Vale do Paraíba Paulista sob o olhar de Thereza Maia/Pindamonhangaba
| tab-7 = {{#ifeq:{{FULLPAGENAME}}|Vale do Paraíba Paulista sob o olhar de Thereza Maia/Pindamonhangaba|<span style="color:#ffffff">Pindamonhangaba</span>|<span style="color:#ffffff; font-size:small">Pindamonhangaba</span>}}
| link-8 = Vale do Paraíba Paulista sob o olhar de Thereza Maia/Piquete
| tab-8 = {{#ifeq:{{FULLPAGENAME}}|Vale do Paraíba Paulista sob o olhar de Thereza Maia/Piquete|<span style="color:#ffffff">Piquete</span>|<span style="color:#ffffff; font-size:small">Piquete</span>}}
| link-9 = Vale do Paraíba Paulista sob o olhar de Thereza Maia/Queluz
| tab-9 = {{#ifeq:{{FULLPAGENAME}}|Vale do Paraíba Paulista sob o olhar de Thereza Maia/Queluz|<span style="color:#ffffff">Queluz</span>|<span style="color:#ffffff; font-size:small">Queluz</span>}}
| link-10 = Vale do Paraíba Paulista sob o olhar de Thereza Maia/Redenção
| tab-10 = {{#ifeq:{{FULLPAGENAME}}|Vale do Paraíba Paulista sob o olhar de Thereza Maia/Redenção|<span style="color:#ffffff">Redenção da Serra</span>|<span style="color:#ffffff; font-size:small">Redenção da Serra</span>}}
}}
{{start tab
| frame = no
| off tab color = #73916C
| on tab color = #DB6D48
| nowrap = yes
| font-size = 95%
| tab spacing percent = 0
| link-1 = Vale do Paraíba Paulista sob o olhar de Thereza Maia/Roseira
| tab-1 = {{#ifeq:{{FULLPAGENAME}}|Vale do Paraíba Paulista sob o olhar de Thereza Maia/Roseira|<span style="color:#ffffff">Roseira</span>|<span style="color:#ffffff; font-size:small">Roseira</span>}}
| link-2 = Vale do Paraíba Paulista sob o olhar de Thereza Maia/Branca
| tab-2 = {{#ifeq:{{FULLPAGENAME}}|Vale do Paraíba Paulista sob o olhar de Thereza Maia/Branca|<span style="color:#ffffff">Santa Branca</span>|<span style="color:#ffffff; font-size:small">Santa Branca</span>}}
| link-3 = Vale do Paraíba Paulista sob o olhar de Thereza Maia/Barreiro
| tab-3 = {{#ifeq:{{FULLPAGENAME}}|Vale do Paraíba Paulista sob o olhar de Thereza Maia/Barreiro|<span style="color:#ffffff">São José do Barreiro</span>|<span style="color:#ffffff; font-size:small">São José do Barreiro</span>}}
| border = 0
| link-4 = Vale do Paraíba Paulista sob o olhar de Thereza Maia/Campos
| tab-4 = {{#ifeq:{{FULLPAGENAME}}|Vale do Paraíba Paulista sob o olhar de Thereza Maia/Campos|<span style="color:#ffffff">São José dos Campos</span>|<span style="color:#ffffff; font-size:small">São José dos Campos</span>}}
| link-5 = Vale do Paraíba Paulista sob o olhar de Thereza Maia/Paraitinga
| tab-5 = {{#ifeq:{{FULLPAGENAME}}|Vale do Paraíba Paulista sob o olhar de Thereza Maia/Paraitinga|<span style="color:#ffffff">São Luiz do Paraitinga</span>|<span style="color:#ffffff; font-size:small">São Luiz do Paraitinga</span>}}
| link-6 = Vale do Paraíba Paulista sob o olhar de Thereza Maia/Silveiras
| tab-6 = {{#ifeq:{{FULLPAGENAME}}|Vale do Paraíba Paulista sob o olhar de Thereza Maia/Silveiras|<span style="color:#ffffff">Silveiras</span>|<span style="color:#ffffff; font-size:small">Silveiras</span>}}
| link-7 = Vale do Paraíba Paulista sob o olhar de Thereza Maia/Taubaté
| tab-7 = {{#ifeq:{{FULLPAGENAME}}|Vale do Paraíba Paulista sob o olhar de Thereza Maia/Taubaté|<span style="color:#ffffff">Taubaté</span>|<span style="color:#ffffff; font-size:small">Taubaté</span>}}
| link-8 = Vale do Paraíba Paulista sob o olhar de Thereza Maia/Tremembé
| tab-8 = {{#ifeq:{{FULLPAGENAME}}|Vale do Paraíba Paulista sob o olhar de Thereza Maia/Tremembé|<span style="color:#ffffff">Tremembé</span>|<span style="color:#ffffff; font-size:small">Tremembé</span>}}
}}
</div>
<br>
bk9ieo37u5vvu4oxhwkmaiwm9r6gbq0
Uchinaaguchi - Buradjirugutchí Djifitchí : Dicionário Okinawano - Português Brasileiro/Kutubá(言葉)-Palavras/Wadjá(業)-Profissões
0
131392
587900
587721
2026-07-02T03:06:01Z
Ruuchuunchu
72465
Umiattcháa
587900
wikitext
text/x-wiki
{| border="1" cellspacing="0" cellpadding="6"
! Uchinaaguchi
! Português
! Japonês
|-
|'''Shigutu''' <br>仕事・しぐとぅ
|Trabalho, serviço, tarefa
|Shigoto <br>仕事
|-
|'''Wadjá''' <br>業・わじゃ
|Trabalho, profissão, ocupação
|Shigoto <br>仕事
|-
|'''Sumí''' <br>趣味・すみ
|Hobby, passatempo
|Shumi <br>趣味
|- style="background:#f6e6ae; font-size:110%; text-align:center"
| colspan="3" | Profissões
|-
|'''Iyutuyáa''' <br>魚捕やー・いゆとぅやー
|Pescador (ver tb Umintchú)
|Ryoushi <br>漁師
|-
|'''Iyuuyáa''' <br>魚売やー・いゆうやー
|Peixeiro, vendedor de peixe
|Sakanauri <br>魚売り
|-
|'''Kadjêeku''' <br>革細工・きーじぇーく
|Coureiro, Artesanato em Couro
|Kawazaiku <br>革細工
|-
|'''Kandjêeku''' <br>鍛細工・かんじぇーく
|Ferreiro, Serralheria
|Kanya Shokunin <br>鍛冶職人
|-
|'''Kiidjêeku''' <br>木細工・きーじぇーく
|Carpinteiro, Carpinteiria
|Daiku <br>大工
|-
|'''Kuganidjêeku''' <br>黄金細工・くがにじぇーく
|Ourives, Ourivesaria
|Kanzeku Shokunin <br>金細工職人
|-
|'''Shêeku''' <br>細工・しぇーく
|Artesão
|Saikushi <br>細工師
|-
|'''Umiattcháa''' <br>海歩っちゃー・うみあっちゃー
|Marinheiro, pescador (ver tb Umintchú)
|Senin, Ryoushi <br>船員, 漁師
|-
|'''Umintchú''' <br>海人・うみんちゅ
|Pescador (ver tb Iyutuyáa)
|Ryoushi <br>漁師
|-
|'''Utássáa''' <br>歌者・うたさー
|Cantor
|Kaju <br>歌手
|-
|'''Utáyáa''' <br>歌やー・うたやー
|Cantor
|Kaju <br>歌手
|-
|- style="background:#f6e6ae; font-size:110%; text-align:center"
| colspan="3" | Verbos
|-
|'''Kutandiyun''' <br>くたんでぃゆん
|Cansar, estar exausto, esgotado <br> Kutanditan (pass) Kutandiran (neg)
|Tsukareru <br>疲れる
|-
|'''Wutain''' <br>をぅたいん
|Cansar, estar exausto <br> Yashidan (pass) Yashiman (neg)
|Tsukareru <br>疲れる
|-
|'''Yashinun''' <br>休ぬん・やしぬん
|Descansar, folgar <br> Yashidan (pass) Yashiman (neg)
|Yasumu <br>休む
|-
|'''Yukuin''' <br>憩いん・ゆくいん
|Descansar, deitar <br> Yukutan (pass) Yukuran (neg)
|Yasumu, Ikou <br>休む, 憩う
|-
|- style="background:#f6e6ae; font-size:110%; text-align:center"
| colspan="3" | Expressões
|-
|'''Utaimissôotchi''' <br>うたいみそーち
|Obrigado pelo seu esforço (trabalho duro)
|Otsukaresama<br>お疲れ様
|-
|- style="background:#D3D3D3; font-size:110%; text-align:center"
| colspan="3" | Referências
|-
|colspan="3" | Uchinaguchi Stydy Group (YouTube) - [https://www.youtube.com/watch?v=fcGnCVEUqnU Vocabulary - Nouns - Occupations] ''27/8/2021''
|-
[[Categoria:Línguas e linguística]]
[[Categoria:Idiomas]]
[[Categoria:Língua oquinauana]]
qr18em1oga0g52fsmpgpbgyj81kfzqb
587901
587900
2026-07-02T03:08:20Z
Ruuchuunchu
72465
Referências - Jlect
587901
wikitext
text/x-wiki
{| border="1" cellspacing="0" cellpadding="6"
! Uchinaaguchi
! Português
! Japonês
|-
|'''Shigutu''' <br>仕事・しぐとぅ
|Trabalho, serviço, tarefa
|Shigoto <br>仕事
|-
|'''Wadjá''' <br>業・わじゃ
|Trabalho, profissão, ocupação
|Shigoto <br>仕事
|-
|'''Sumí''' <br>趣味・すみ
|Hobby, passatempo
|Shumi <br>趣味
|- style="background:#f6e6ae; font-size:110%; text-align:center"
| colspan="3" | Profissões
|-
|'''Iyutuyáa''' <br>魚捕やー・いゆとぅやー
|Pescador (ver tb Umintchú)
|Ryoushi <br>漁師
|-
|'''Iyuuyáa''' <br>魚売やー・いゆうやー
|Peixeiro, vendedor de peixe
|Sakanauri <br>魚売り
|-
|'''Kadjêeku''' <br>革細工・きーじぇーく
|Coureiro, Artesanato em Couro
|Kawazaiku <br>革細工
|-
|'''Kandjêeku''' <br>鍛細工・かんじぇーく
|Ferreiro, Serralheria
|Kanya Shokunin <br>鍛冶職人
|-
|'''Kiidjêeku''' <br>木細工・きーじぇーく
|Carpinteiro, Carpinteiria
|Daiku <br>大工
|-
|'''Kuganidjêeku''' <br>黄金細工・くがにじぇーく
|Ourives, Ourivesaria
|Kanzeku Shokunin <br>金細工職人
|-
|'''Shêeku''' <br>細工・しぇーく
|Artesão
|Saikushi <br>細工師
|-
|'''Umiattcháa''' <br>海歩っちゃー・うみあっちゃー
|Marinheiro, pescador (ver tb Umintchú)
|Senin, Ryoushi <br>船員, 漁師
|-
|'''Umintchú''' <br>海人・うみんちゅ
|Pescador (ver tb Iyutuyáa)
|Ryoushi <br>漁師
|-
|'''Utássáa''' <br>歌者・うたさー
|Cantor
|Kaju <br>歌手
|-
|'''Utáyáa''' <br>歌やー・うたやー
|Cantor
|Kaju <br>歌手
|-
|- style="background:#f6e6ae; font-size:110%; text-align:center"
| colspan="3" | Verbos
|-
|'''Kutandiyun''' <br>くたんでぃゆん
|Cansar, estar exausto, esgotado <br> Kutanditan (pass) Kutandiran (neg)
|Tsukareru <br>疲れる
|-
|'''Wutain''' <br>をぅたいん
|Cansar, estar exausto <br> Yashidan (pass) Yashiman (neg)
|Tsukareru <br>疲れる
|-
|'''Yashinun''' <br>休ぬん・やしぬん
|Descansar, folgar <br> Yashidan (pass) Yashiman (neg)
|Yasumu <br>休む
|-
|'''Yukuin''' <br>憩いん・ゆくいん
|Descansar, deitar <br> Yukutan (pass) Yukuran (neg)
|Yasumu, Ikou <br>休む, 憩う
|-
|- style="background:#f6e6ae; font-size:110%; text-align:center"
| colspan="3" | Expressões
|-
|'''Utaimissôotchi''' <br>うたいみそーち
|Obrigado pelo seu esforço (trabalho duro)
|Otsukaresama<br>お疲れ様
|-
|- style="background:#D3D3D3; font-size:110%; text-align:center"
| colspan="3" | Referências
|-
|colspan="3" | Jlect - https://www.jlect.com ''Acesso em 2/7/2026''
|-
|colspan="3" | Uchinaguchi Stydy Group (YouTube) - [https://www.youtube.com/watch?v=fcGnCVEUqnU Vocabulary - Nouns - Occupations] ''27/8/2021''
|-
[[Categoria:Línguas e linguística]]
[[Categoria:Idiomas]]
[[Categoria:Língua oquinauana]]
2n6431nkc38ec9e6bhnwwsbofllzlfq
587902
587901
2026-07-02T03:11:47Z
Ruuchuunchu
72465
Fiyúu - Diarista
587902
wikitext
text/x-wiki
{| border="1" cellspacing="0" cellpadding="6"
! Uchinaaguchi
! Português
! Japonês
|-
|'''Shigutu''' <br>仕事・しぐとぅ
|Trabalho, serviço, tarefa
|Shigoto <br>仕事
|-
|'''Wadjá''' <br>業・わじゃ
|Trabalho, profissão, ocupação
|Shigoto <br>仕事
|-
|'''Sumí''' <br>趣味・すみ
|Hobby, passatempo
|Shumi <br>趣味
|- style="background:#f6e6ae; font-size:110%; text-align:center"
| colspan="3" | Profissões
|-
|'''Fiyúu''' <br>日傭・ふぃゆー
|Diarista, Freelance (trabalhador por diária)
|Hiyoutori <br>日傭取
|-
|'''Iyutuyáa''' <br>魚捕やー・いゆとぅやー
|Pescador (ver tb Umintchú)
|Ryoushi <br>漁師
|-
|'''Iyuuyáa''' <br>魚売やー・いゆうやー
|Peixeiro, vendedor de peixe
|Sakanauri <br>魚売り
|-
|'''Kadjêeku''' <br>革細工・きーじぇーく
|Coureiro, Artesanato em Couro
|Kawazaiku <br>革細工
|-
|'''Kandjêeku''' <br>鍛細工・かんじぇーく
|Ferreiro, Serralheria
|Kanya Shokunin <br>鍛冶職人
|-
|'''Kiidjêeku''' <br>木細工・きーじぇーく
|Carpinteiro, Carpinteiria
|Daiku <br>大工
|-
|'''Kuganidjêeku''' <br>黄金細工・くがにじぇーく
|Ourives, Ourivesaria
|Kanzeku Shokunin <br>金細工職人
|-
|'''Shêeku''' <br>細工・しぇーく
|Artesão
|Saikushi <br>細工師
|-
|'''Umiattcháa''' <br>海歩っちゃー・うみあっちゃー
|Marinheiro, pescador (ver tb Umintchú)
|Senin, Ryoushi <br>船員, 漁師
|-
|'''Umintchú''' <br>海人・うみんちゅ
|Pescador (ver tb Iyutuyáa)
|Ryoushi <br>漁師
|-
|'''Utássáa''' <br>歌者・うたさー
|Cantor
|Kaju <br>歌手
|-
|'''Utáyáa''' <br>歌やー・うたやー
|Cantor
|Kaju <br>歌手
|-
|- style="background:#f6e6ae; font-size:110%; text-align:center"
| colspan="3" | Verbos
|-
|'''Kutandiyun''' <br>くたんでぃゆん
|Cansar, estar exausto, esgotado <br> Kutanditan (pass) Kutandiran (neg)
|Tsukareru <br>疲れる
|-
|'''Wutain''' <br>をぅたいん
|Cansar, estar exausto <br> Yashidan (pass) Yashiman (neg)
|Tsukareru <br>疲れる
|-
|'''Yashinun''' <br>休ぬん・やしぬん
|Descansar, folgar <br> Yashidan (pass) Yashiman (neg)
|Yasumu <br>休む
|-
|'''Yukuin''' <br>憩いん・ゆくいん
|Descansar, deitar <br> Yukutan (pass) Yukuran (neg)
|Yasumu, Ikou <br>休む, 憩う
|-
|- style="background:#f6e6ae; font-size:110%; text-align:center"
| colspan="3" | Expressões
|-
|'''Utaimissôotchi''' <br>うたいみそーち
|Obrigado pelo seu esforço (trabalho duro)
|Otsukaresama<br>お疲れ様
|-
|- style="background:#D3D3D3; font-size:110%; text-align:center"
| colspan="3" | Referências
|-
|colspan="3" | Jlect - https://www.jlect.com ''Acesso em 2/7/2026''
|-
|colspan="3" | Uchinaguchi Stydy Group (YouTube) - [https://www.youtube.com/watch?v=fcGnCVEUqnU Vocabulary - Nouns - Occupations] ''27/8/2021''
|-
[[Categoria:Línguas e linguística]]
[[Categoria:Idiomas]]
[[Categoria:Língua oquinauana]]
5l93av1bph56i2djuy0a7ud2hea1ogk
Uchinaaguchi - Buradjirugutchí Djifitchí : Dicionário Okinawano - Português Brasileiro/KuganíKutubá(黄金言葉)-Provérbios
0
131398
587903
587854
2026-07-02T04:07:44Z
Ruuchuunchu
72465
Referência (3 videos)
587903
wikitext
text/x-wiki
Provérbios retirados do livro Kugani Kutuba : Uchinaanchu ga tsutaeru kotowaza 200 hen (黄金言葉 : ウチナーンチュが伝えることわざ200編). Autor: Yuko Nakamura - Editor: Ryukyu Shimpo.
'''陸 ぬ 狂者や 男''' <br>
'''Aguí nu furimun yá wikigá''' <br>
Um tolo em terra firme é um homem
'''赤子ー 六月ん 雪 降いん''' <br>
'''Akangwáa rukugwatchi'n yutchi fuin''' <br>
Mesmo em junho, para um bebê cai neve
'''赤子ー 七姿 変わゆん''' <br>
'''Akangwáa nanashigatá kawayun''' <br>
Os bebês mudam de forma sete vezes
'''十七、八ぇー 木 ぬ 葉 とぅん 笑ゆん'''<br>
'''Djuushitchi, hatchêe kii nu há tun warayun'''<br>
Aos dezessete, dezoito anos, rimos até das folhas das árvores
'''行逢りば兄弟, 何 隔てぃぬ あが'''<br>
'''Itcharibá tchôodêe, nuu fidatinu agá'''<br>
Uma vez que nos encontramos, somos irmãos e irmãs. O que há para nos separar?
'''真そーけー、何くるないさ'''<br>
'''Makutu sookêe, nankurunaissá'''<br>
Se fizer tudo correto, o que vier será bom
'''酒 飲ましわどー、人ぬ 性分のー 分かいる'''<br>
'''Saki numashiwadú tchu nu sôobunôo wakairu'''<br>
Fazendo uma pessoa beber conhecemos seu (verdadeiro) caráter
'''貴所ぬ 屁ん, 我ん屁''' <br>
'''Undjúnu fiin, wan fii''' <br>
Se você peida, eu peido tb
'''親 失なてぃ 後どぅ, 親ぬ 事ー 思いる''' <br>
'''Uyá ushinatí atudu, uyánu kutoo umuiru''' <br>
Depois de perder os pais, pensamos neles
'''童ー 習しむん''' <br>
'''Warabêe naráshimun''' <br>
As crianças devem ser ensinadas
'''男ぬ 一言葉ー 証文 代い'''<br>
'''Wikigá nu tchukutubáa, suumun kaai'''<br>
A palavra de um homem substitui o contrato escrito
'''男ー肋骨ぬ 一ち 不足'''<br>
'''Wikigáa sôokibuni nu tiitchi fussuku'''<br>
Nos homens, falta uma costela
'''男んかい 銭 持たしねー、狂り者かい 刃物 持たちぇーしと 同ぬ物'''<br>
'''Wikigánkai djin mutashiinêe, furimununkai hamun mutatchéeshitu yunumun'''<br>
Dar dinheiro para um homem é igual a dar uma faca para um idiota
'''女ー 戦ぬ 先走い<br>'''
'''Winagôo ikussá nu satchibai<br>'''
As mulheres em uma guerra são a vanguarda/linha de frente
'''女ぬ 上がれー、毬ぬ 丈 上がゆん<br>'''
'''Winagu nu agarêe, maai nu takí agayun<br>'''
A mulher quando se ergue, se levanta na altura de uma bola
'''女ぬ 果てぃれー、蛇 なゆん<br>'''
'''Winagu nu hatirêe, djáa nayun<br>'''
A mulher quando chega no limite, vira uma cobra
'''女ぬ 心ー、桶ぬ 水ぬ ぐとぅ ゆったいくゎったい<br>'''
'''Winagu nu kukurôo, taagu nu midjí nu gutú yuttaikwattai<br>'''
O coração da mulher chacoalha e balança como água em uma bacia
'''女ぬ 三人 揃れー ゆたぐとぅ 言ーん、男ぬ 三人 揃れー 女郎呼び 話 すん<br>
'''Winagu nu mitchai sururêe yutagutu iin, wikigá nu mitchai sururêe djuryubi banashi sun<br>'''
Quando 3 mulheres se reúnem conversam sobre coisas espirituais, quando 3 homens se reúnem conversam sobre cortesãs
'''女ぬ 腹ー、黒縄ん 朽すん<br>'''
'''Winagu nu watáa, kurutchinan kutassun<br>'''
Na barriga (ventre) de uma mulher até uma corda negra apodrece
'''女ん小 とぅ 生魚ー 長置ちー すな<br>'''
'''Winagun gwa tu namaiyuu nagautchiêe suná<br>'''
Não deixe uma mulher jovem e um peixe fresco esperando (disponível) por muito tempo
'''家小 作てぃん 家 作たん、豚小 買てぃん 豚 買たん''' <br>
'''Yaagwáa tchukutin, yáa tchukutan, uwaagwáa kootin, uwaa kootan''' <br>
Mesmo construindo uma casinha, construiu uma casa, mesmo comprando um porquinho, comprou um porco
'''家習る 外習''' <br>
'''Yaanareeru fukanaree''' <br>
Os hábitos de casa são os hábitos de fora
ou O que vc faz em casa, faz em público
REFERÊNCIAS
くじらブックス - [https://www.youtube.com/watch?v=lRi39-KCivs&t=20s 本を紹介する番組⭐️クジラジオ 第5回 仲村優子編著『黄金言葉 ウチナーンチュが伝えることわざ200編』]''8/9/2024''
Liuchian (blog) - [https://liuchiuan.com/2024/03/01/okinawan-proverbs-in-uchinaguchi/ Okinawan Proverbs in Uchinaguchi] ''1/3/2024''
沖縄出版協会 - [https://www.youtube.com/watch?v=18Q3WOD-JCE&t=501s 【秋の夜長に耳ぐすい】『黄金言葉』松田淳奈さん朗読会] ''30/9/2021''
仲宗根加代子セミナー講師 (YouTube) - [https://www.youtube.com/watch?v=zgSOAwtLTlw 黄金言葉] ''10/1/2021''
<br>
[[Categoria:Línguas e linguística]]
[[Categoria:Idiomas]]
[[Categoria:Língua oquinauana]]
h9blduf4fffxc0n9yob1cs1etnhzyze
587904
587903
2026-07-02T04:10:03Z
Ruuchuunchu
72465
587904
wikitext
text/x-wiki
Provérbios retirados do livro Kugani Kutuba : Uchinaanchu ga tsutaeru kotowaza 200 hen (黄金言葉 : ウチナーンチュが伝えることわざ200編). Autor: Yuko Nakamura - Editor: Ryukyu Shimpo.
'''陸 ぬ 狂者や 男''' <br>
'''Aguí nu furimun yá wikigá''' <br>
Um tolo em terra firme é um homem
'''赤子ー 六月ん 雪 降いん''' <br>
'''Akangwáa rukugwatchi'n yutchi fuin''' <br>
Mesmo em junho, para um bebê cai neve
'''赤子ー 七姿 変わゆん''' <br>
'''Akangwáa nanashigatá kawayun''' <br>
Os bebês mudam de forma sete vezes
'''十七、八ぇー 木 ぬ 葉 とぅん 笑ゆん'''<br>
'''Djuushitchi, hatchêe kii nu há tun warayun'''<br>
Aos dezessete, dezoito anos, rimos até das folhas das árvores
'''行逢りば兄弟, 何 隔てぃぬ あが'''<br>
'''Itcharibá tchôodêe, nuu fidatinu agá'''<br>
Uma vez que nos encontramos, somos irmãos e irmãs. O que há para nos separar?
'''真そーけー、何くるないさ'''<br>
'''Makutu sookêe, nankurunaissá'''<br>
Se fizer tudo correto, o que vier será bom
'''酒 飲ましわどー、人ぬ 性分のー 分かいる'''<br>
'''Saki numashiwadú tchu nu sôobunôo wakairu'''<br>
Fazendo uma pessoa beber conhecemos seu (verdadeiro) caráter
'''貴所ぬ 屁ん, 我ん屁''' <br>
'''Undjúnu fiin, wan fii''' <br>
Se você peida, eu peido tb
'''親 失なてぃ 後どぅ, 親ぬ 事ー 思いる''' <br>
'''Uyá ushinatí atudu, uyánu kutoo umuiru''' <br>
Depois de perder os pais, pensamos neles
'''童ー 習しむん''' <br>
'''Warabêe naráshimun''' <br>
As crianças devem ser ensinadas
'''男ぬ 一言葉ー 証文 代い'''<br>
'''Wikigá nu tchukutubáa, suumun kaai'''<br>
A palavra de um homem substitui o contrato escrito
'''男ー肋骨ぬ 一ち 不足'''<br>
'''Wikigáa sôokibuni nu tiitchi fussuku'''<br>
Nos homens, falta uma costela
'''男んかい 銭 持たしねー、狂り者かい 刃物 持たちぇーしと 同ぬ物'''<br>
'''Wikigánkai djin mutashiinêe, furimununkai hamun mutatchéeshitu yunumun'''<br>
Dar dinheiro para um homem é igual a dar uma faca para um idiota
'''女ー 戦ぬ 先走い<br>'''
'''Winagôo ikussá nu satchibai<br>'''
As mulheres em uma guerra são a vanguarda/linha de frente
'''女ぬ 上がれー、毬ぬ 丈 上がゆん<br>'''
'''Winagu nu agarêe, maai nu takí agayun<br>'''
A mulher quando se ergue, se levanta na altura de uma bola
'''女ぬ 果てぃれー、蛇 なゆん<br>'''
'''Winagu nu hatirêe, djáa nayun<br>'''
A mulher quando chega no limite, vira uma cobra
'''女ぬ 心ー、桶ぬ 水ぬ ぐとぅ ゆったいくゎったい<br>'''
'''Winagu nu kukurôo, taagu nu midjí nu gutú yuttaikwattai<br>'''
O coração da mulher chacoalha e balança como água em uma bacia
'''女ぬ 三人 揃れー ゆたぐとぅ 言ーん、男ぬ 三人 揃れー 女郎呼び 話 すん<br>
'''Winagu nu mitchai sururêe yutagutu iin, wikigá nu mitchai sururêe djuryubi banashi sun<br>'''
Quando 3 mulheres se reúnem conversam sobre coisas espirituais, quando 3 homens se reúnem conversam sobre cortesãs
'''女ぬ 腹ー、黒縄ん 朽すん<br>'''
'''Winagu nu watáa, kurutchinan kutassun<br>'''
Na barriga (ventre) de uma mulher até uma corda negra apodrece
'''女ん小 とぅ 生魚ー 長置ちー すな<br>'''
'''Winagun gwa tu namaiyuu nagautchiêe suná<br>'''
Não deixe uma mulher jovem e um peixe fresco esperando (disponível) por muito tempo
'''家小 作てぃん 家 作たん、豚小 買てぃん 豚 買たん''' <br>
'''Yaagwáa tchukutin, yáa tchukutan, uwaagwáa kootin, uwaa kootan''' <br>
Mesmo construindo uma casinha, construiu uma casa, mesmo comprando um porquinho, comprou um porco
'''家習る 外習''' <br>
'''Yaanareeru fukanaree''' <br>
Os hábitos de casa são os hábitos de fora
ou O que vc faz em casa, faz em público
REFERÊNCIAS
くじらブックス - [https://www.youtube.com/watch?v=lRi39-KCivs 本を紹介する番組⭐️クジラジオ 第5回 仲村優子編著『黄金言葉 ウチナーンチュが伝えることわざ200編』]''8/9/2024''
Liuchian (blog) - [https://liuchiuan.com/2024/03/01/okinawan-proverbs-in-uchinaguchi/ Okinawan Proverbs in Uchinaguchi] ''1/3/2024''
沖縄出版協会 - [https://www.youtube.com/watch?v=18Q3WOD-JCE 【秋の夜長に耳ぐすい】『黄金言葉』松田淳奈さん朗読会] ''30/9/2021''
仲宗根加代子セミナー講師 (YouTube) - [https://www.youtube.com/watch?v=zgSOAwtLTlw 黄金言葉] ''10/1/2021''
<br>
[[Categoria:Línguas e linguística]]
[[Categoria:Idiomas]]
[[Categoria:Língua oquinauana]]
750coi42obf1d7m46c7tmslz0d16zsn
587905
587904
2026-07-02T04:33:30Z
Ruuchuunchu
72465
Win'nu tchikwá, akassá kurassan miiran
587905
wikitext
text/x-wiki
Provérbios retirados do livro Kugani Kutuba : Uchinaanchu ga tsutaeru kotowaza 200 hen (黄金言葉 : ウチナーンチュが伝えることわざ200編). Autor: Yuko Nakamura - Editor: Ryukyu Shimpo.
'''陸 ぬ 狂者や 男''' <br>
'''Aguí nu furimun yá wikigá''' <br>
Um tolo em terra firme é um homem
'''赤子ー 六月ん 雪 降いん''' <br>
'''Akangwáa rukugwatchi'n yutchi fuin''' <br>
Mesmo em junho, para um bebê cai neve
'''赤子ー 七姿 変わゆん''' <br>
'''Akangwáa nanashigatá kawayun''' <br>
Os bebês mudam de forma sete vezes
'''十七、八ぇー 木 ぬ 葉 とぅん 笑ゆん'''<br>
'''Djuushitchi, hatchêe kii nu há tun warayun'''<br>
Aos dezessete, dezoito anos, rimos até das folhas das árvores
'''行逢りば兄弟, 何 隔てぃぬ あが'''<br>
'''Itcharibá tchôodêe, nuu fidatinu agá'''<br>
Uma vez que nos encontramos, somos irmãos e irmãs. O que há para nos separar?
'''真そーけー、何くるないさ'''<br>
'''Makutu sookêe, nankurunaissá'''<br>
Se fizer tudo correto, o que vier será bom
'''酒 飲ましわどー、人ぬ 性分のー 分かいる'''<br>
'''Saki numashiwadú tchu nu sôobunôo wakairu'''<br>
Fazendo uma pessoa beber conhecemos seu (verdadeiro) caráter
'''貴所ぬ 屁ん, 我ん屁''' <br>
'''Undjúnu fiin, wan fii''' <br>
Se você peida, eu peido tb
'''親 失なてぃ 後どぅ, 親ぬ 事ー 思いる''' <br>
'''Uyá ushinatí atudu, uyánu kutoo umuiru''' <br>
Depois de perder os pais, pensamos neles
'''童ー 習しむん''' <br>
'''Warabêe naráshimun''' <br>
As crianças devem ser ensinadas
'''男ぬ 一言葉ー 証文 代い'''<br>
'''Wikigá nu tchukutubáa, suumun kaai'''<br>
A palavra de um homem substitui o contrato escrito
'''男ー肋骨ぬ 一ち 不足'''<br>
'''Wikigáa sôokibuni nu tiitchi fussuku'''<br>
Nos homens, falta uma costela
'''男んかい 銭 持たしねー、狂り者かい 刃物 持たちぇーしと 同ぬ物'''<br>
'''Wikigánkai djin mutashiinêe, furimununkai hamun mutatchéeshitu yunumun'''<br>
Dar dinheiro para um homem é igual a dar uma faca para um idiota
'''女ー 戦ぬ 先走い<br>'''
'''Winagôo ikussá nu satchibai<br>'''
As mulheres em uma guerra são a vanguarda/linha de frente
'''女ぬ 上がれー、毬ぬ 丈 上がゆん<br>'''
'''Winagu nu agarêe, maai nu takí agayun<br>'''
A mulher quando se ergue, se levanta na altura de uma bola
'''女ぬ 果てぃれー、蛇 なゆん<br>'''
'''Winagu nu hatirêe, djáa nayun<br>'''
A mulher quando chega no limite, vira uma cobra
'''女ぬ 心ー、桶ぬ 水ぬ ぐとぅ ゆったいくゎったい<br>'''
'''Winagu nu kukurôo, taagu nu midjí nu gutú yuttaikwattai<br>'''
O coração da mulher chacoalha e balança como água em uma bacia
'''女ぬ 三人 揃れー ゆたぐとぅ 言ーん、男ぬ 三人 揃れー 女郎呼び 話 すん<br>
'''Winagu nu mitchai sururêe yutagutu iin, wikigá nu mitchai sururêe djuryubi banashi sun<br>'''
Quando 3 mulheres se reúnem conversam sobre coisas espirituais, quando 3 homens se reúnem conversam sobre cortesãs
'''女ぬ 腹ー、黒縄ん 朽すん<br>'''
'''Winagu nu watáa, kurutchinan kutassun<br>'''
Na barriga (ventre) de uma mulher até uma corda negra apodrece
'''女ん小 とぅ 生魚ー 長置ちー すな<br>'''
'''Winagun gwa tu namaiyuu nagautchiêe suná<br>'''
Não deixe uma mulher jovem e um peixe fresco esperando (disponível) por muito tempo
'''縁ぬ 付くわ、明さ 暗さん 見らん<br>'''
'''Win'nu tchikwá, akassá kurassan miiran<br>'''
Quando a paixão prende (gruda) não se enxerga a claridade nem a escuridão
'''家小 作てぃん 家 作たん、豚小 買てぃん 豚 買たん''' <br>
'''Yaagwáa tchukutin, yáa tchukutan, uwaagwáa kootin, uwaa kootan''' <br>
Mesmo construindo uma casinha, construiu uma casa, mesmo comprando um porquinho, comprou um porco
'''家習る 外習''' <br>
'''Yaanareeru fukanaree''' <br>
Os hábitos de casa são os hábitos de fora
ou O que vc faz em casa, faz em público
REFERÊNCIAS
くじらブックス - [https://www.youtube.com/watch?v=lRi39-KCivs 本を紹介する番組⭐️クジラジオ 第5回 仲村優子編著『黄金言葉 ウチナーンチュが伝えることわざ200編』]''8/9/2024''
Liuchian (blog) - [https://liuchiuan.com/2024/03/01/okinawan-proverbs-in-uchinaguchi/ Okinawan Proverbs in Uchinaguchi] ''1/3/2024''
沖縄出版協会 - [https://www.youtube.com/watch?v=18Q3WOD-JCE 【秋の夜長に耳ぐすい】『黄金言葉』松田淳奈さん朗読会] ''30/9/2021''
仲宗根加代子セミナー講師 (YouTube) - [https://www.youtube.com/watch?v=zgSOAwtLTlw 黄金言葉] ''10/1/2021''
<br>
[[Categoria:Línguas e linguística]]
[[Categoria:Idiomas]]
[[Categoria:Língua oquinauana]]
2uk5x6dugknjsijyiqlkgbojcsrb78v
587906
587905
2026-07-02T04:40:34Z
Ruuchuunchu
72465
Kii nu magaêe tchikariishigá, tchu nu magaêe tchikaaran
587906
wikitext
text/x-wiki
Provérbios retirados do livro Kugani Kutuba : Uchinaanchu ga tsutaeru kotowaza 200 hen (黄金言葉 : ウチナーンチュが伝えることわざ200編). Autor: Yuko Nakamura - Editor: Ryukyu Shimpo.
'''陸 ぬ 狂者や 男''' <br>
'''Aguí nu furimun yá wikigá''' <br>
Um tolo em terra firme é um homem
'''赤子ー 六月ん 雪 降いん''' <br>
'''Akangwáa rukugwatchi'n yutchi fuin''' <br>
Mesmo em junho, para um bebê cai neve
'''赤子ー 七姿 変わゆん''' <br>
'''Akangwáa nanashigatá kawayun''' <br>
Os bebês mudam de forma sete vezes
'''十七、八ぇー 木 ぬ 葉 とぅん 笑ゆん'''<br>
'''Djuushitchi, hatchêe kii nu há tun warayun'''<br>
Aos dezessete, dezoito anos, rimos até das folhas das árvores
'''行逢りば兄弟, 何 隔てぃぬ あが'''<br>
'''Itcharibá tchôodêe, nuu fidatinu agá'''<br>
Uma vez que nos encontramos, somos irmãos e irmãs. O que há para nos separar?
'''木ぬ 曲がえー 使りーしが、人ぬ 曲がえー 使らん'''<br>
'''Kii nu magaêe tchikariishigá, tchu nu magaêe tchikaaran'''<br>
Uma árvore torta/curvada dá pra usar mas uma pessoa torta/curvada não dá pra usar
'''真そーけー、何くるないさ'''<br>
'''Makutu sookêe, nankurunaissá'''<br>
Se fizer tudo correto, o que vier será bom
'''酒 飲ましわどー、人ぬ 性分のー 分かいる'''<br>
'''Saki numashiwadú tchu nu sôobunôo wakairu'''<br>
Fazendo uma pessoa beber conhecemos seu (verdadeiro) caráter
'''貴所ぬ 屁ん, 我ん屁''' <br>
'''Undjúnu fiin, wan fii''' <br>
Se você peida, eu peido tb
'''親 失なてぃ 後どぅ, 親ぬ 事ー 思いる''' <br>
'''Uyá ushinatí atudu, uyánu kutoo umuiru''' <br>
Depois de perder os pais, pensamos neles
'''童ー 習しむん''' <br>
'''Warabêe naráshimun''' <br>
As crianças devem ser ensinadas
'''男ぬ 一言葉ー 証文 代い'''<br>
'''Wikigá nu tchukutubáa, suumun kaai'''<br>
A palavra de um homem substitui o contrato escrito
'''男ー肋骨ぬ 一ち 不足'''<br>
'''Wikigáa sôokibuni nu tiitchi fussuku'''<br>
Nos homens, falta uma costela
'''男んかい 銭 持たしねー、狂り者かい 刃物 持たちぇーしと 同ぬ物'''<br>
'''Wikigánkai djin mutashiinêe, furimununkai hamun mutatchéeshitu yunumun'''<br>
Dar dinheiro para um homem é igual a dar uma faca para um idiota
'''女ー 戦ぬ 先走い<br>'''
'''Winagôo ikussá nu satchibai<br>'''
As mulheres em uma guerra são a vanguarda/linha de frente
'''女ぬ 上がれー、毬ぬ 丈 上がゆん<br>'''
'''Winagu nu agarêe, maai nu takí agayun<br>'''
A mulher quando se ergue, se levanta na altura de uma bola
'''女ぬ 果てぃれー、蛇 なゆん<br>'''
'''Winagu nu hatirêe, djáa nayun<br>'''
A mulher quando chega no limite, vira uma cobra
'''女ぬ 心ー、桶ぬ 水ぬ ぐとぅ ゆったいくゎったい<br>'''
'''Winagu nu kukurôo, taagu nu midjí nu gutú yuttaikwattai<br>'''
O coração da mulher chacoalha e balança como água em uma bacia
'''女ぬ 三人 揃れー ゆたぐとぅ 言ーん、男ぬ 三人 揃れー 女郎呼び 話 すん<br>
'''Winagu nu mitchai sururêe yutagutu iin, wikigá nu mitchai sururêe djuryubi banashi sun<br>'''
Quando 3 mulheres se reúnem conversam sobre coisas espirituais, quando 3 homens se reúnem conversam sobre cortesãs
'''女ぬ 腹ー、黒縄ん 朽すん<br>'''
'''Winagu nu watáa, kurutchinan kutassun<br>'''
Na barriga (ventre) de uma mulher até uma corda negra apodrece
'''女ん小 とぅ 生魚ー 長置ちー すな<br>'''
'''Winagun gwa tu namaiyuu nagautchiêe suná<br>'''
Não deixe uma mulher jovem e um peixe fresco esperando (disponível) por muito tempo
'''縁ぬ 付くわ、明さ 暗さん 見らん<br>'''
'''Win'nu tchikwá, akassá kurassan miiran<br>'''
Quando a paixão prende (gruda) não se enxerga a claridade nem a escuridão
'''家小 作てぃん 家 作たん、豚小 買てぃん 豚 買たん''' <br>
'''Yaagwáa tchukutin, yáa tchukutan, uwaagwáa kootin, uwaa kootan''' <br>
Mesmo construindo uma casinha, construiu uma casa, mesmo comprando um porquinho, comprou um porco
'''家習る 外習''' <br>
'''Yaanareeru fukanaree''' <br>
Os hábitos de casa são os hábitos de fora
ou O que vc faz em casa, faz em público
REFERÊNCIAS
くじらブックス - [https://www.youtube.com/watch?v=lRi39-KCivs 本を紹介する番組⭐️クジラジオ 第5回 仲村優子編著『黄金言葉 ウチナーンチュが伝えることわざ200編』]''8/9/2024''
Liuchian (blog) - [https://liuchiuan.com/2024/03/01/okinawan-proverbs-in-uchinaguchi/ Okinawan Proverbs in Uchinaguchi] ''1/3/2024''
沖縄出版協会 - [https://www.youtube.com/watch?v=18Q3WOD-JCE 【秋の夜長に耳ぐすい】『黄金言葉』松田淳奈さん朗読会] ''30/9/2021''
仲宗根加代子セミナー講師 (YouTube) - [https://www.youtube.com/watch?v=zgSOAwtLTlw 黄金言葉] ''10/1/2021''
<br>
[[Categoria:Línguas e linguística]]
[[Categoria:Idiomas]]
[[Categoria:Língua oquinauana]]
18b8raze19j5ksvq8f41cozyozipblu
587907
587906
2026-07-02T04:51:25Z
Ruuchuunchu
72465
Duu tabutôokêe, djin tabutôoshitôo winumun
587907
wikitext
text/x-wiki
Provérbios retirados do livro Kugani Kutuba : Uchinaanchu ga tsutaeru kotowaza 200 hen (黄金言葉 : ウチナーンチュが伝えることわざ200編). Autor: Yuko Nakamura - Editor: Ryukyu Shimpo.
'''陸 ぬ 狂者や 男''' <br>
'''Aguí nu furimun yá wikigá''' <br>
Um tolo em terra firme é um homem
'''赤子ー 六月ん 雪 降いん''' <br>
'''Akangwáa rukugwatchi'n yutchi fuin''' <br>
Mesmo em junho, para um bebê cai neve
'''赤子ー 七姿 変わゆん''' <br>
'''Akangwáa nanashigatá kawayun''' <br>
Os bebês mudam de forma sete vezes
'''十七、八ぇー 木 ぬ 葉 とぅん 笑ゆん'''<br>
'''Djuushitchi, hatchêe kii nu há tun warayun'''<br>
Aos dezessete, dezoito anos, rimos até das folhas das árvores
'''体 貯ぶとーけー、銭 貯ぶとーしとー 同ぬ物'''<br>
'''Duu tabutôokêe, djin tabutôoshitôo winumun'''<br>
Poupar/preservar o corpo e poupar/preservar dinheiro são coisas iguais
'''行逢りば兄弟, 何 隔てぃぬ あが'''<br>
'''Itcharibá tchôodêe, nuu fidatinu agá'''<br>
Uma vez que nos encontramos, somos irmãos e irmãs. O que há para nos separar?
'''木ぬ 曲がえー 使りーしが、人ぬ 曲がえー 使らん'''<br>
'''Kii nu magaêe tchikariishigá, tchu nu magaêe tchikaaran'''<br>
Uma árvore torta/curvada dá pra usar mas uma pessoa torta/curvada não dá pra usar
'''真そーけー、何くるないさ'''<br>
'''Makutu sookêe, nankurunaissá'''<br>
Se fizer tudo correto, o que vier será bom
'''酒 飲ましわどー、人ぬ 性分のー 分かいる'''<br>
'''Saki numashiwadú tchu nu sôobunôo wakairu'''<br>
Fazendo uma pessoa beber conhecemos seu (verdadeiro) caráter
'''貴所ぬ 屁ん, 我ん屁''' <br>
'''Undjúnu fiin, wan fii''' <br>
Se você peida, eu peido tb
'''親 失なてぃ 後どぅ, 親ぬ 事ー 思いる''' <br>
'''Uyá ushinatí atudu, uyánu kutoo umuiru''' <br>
Depois de perder os pais, pensamos neles
'''童ー 習しむん''' <br>
'''Warabêe naráshimun''' <br>
As crianças devem ser ensinadas
'''男ぬ 一言葉ー 証文 代い'''<br>
'''Wikigá nu tchukutubáa, suumun kaai'''<br>
A palavra de um homem substitui o contrato escrito
'''男ー肋骨ぬ 一ち 不足'''<br>
'''Wikigáa sôokibuni nu tiitchi fussuku'''<br>
Nos homens, falta uma costela
'''男んかい 銭 持たしねー、狂り者かい 刃物 持たちぇーしと 同ぬ物'''<br>
'''Wikigánkai djin mutashiinêe, furimununkai hamun mutatchéeshitu yunumun'''<br>
Dar dinheiro para um homem é igual a dar uma faca para um idiota
'''女ー 戦ぬ 先走い<br>'''
'''Winagôo ikussá nu satchibai<br>'''
As mulheres em uma guerra são a vanguarda/linha de frente
'''女ぬ 上がれー、毬ぬ 丈 上がゆん<br>'''
'''Winagu nu agarêe, maai nu takí agayun<br>'''
A mulher quando se ergue, se levanta na altura de uma bola
'''女ぬ 果てぃれー、蛇 なゆん<br>'''
'''Winagu nu hatirêe, djáa nayun<br>'''
A mulher quando chega no limite, vira uma cobra
'''女ぬ 心ー、桶ぬ 水ぬ ぐとぅ ゆったいくゎったい<br>'''
'''Winagu nu kukurôo, taagu nu midjí nu gutú yuttaikwattai<br>'''
O coração da mulher chacoalha e balança como água em uma bacia
'''女ぬ 三人 揃れー ゆたぐとぅ 言ーん、男ぬ 三人 揃れー 女郎呼び 話 すん<br>
'''Winagu nu mitchai sururêe yutagutu iin, wikigá nu mitchai sururêe djuryubi banashi sun<br>'''
Quando 3 mulheres se reúnem conversam sobre coisas espirituais, quando 3 homens se reúnem conversam sobre cortesãs
'''女ぬ 腹ー、黒縄ん 朽すん<br>'''
'''Winagu nu watáa, kurutchinan kutassun<br>'''
Na barriga (ventre) de uma mulher até uma corda negra apodrece
'''女ん小 とぅ 生魚ー 長置ちー すな<br>'''
'''Winagun gwa tu namaiyuu nagautchiêe suná<br>'''
Não deixe uma mulher jovem e um peixe fresco esperando (disponível) por muito tempo
'''縁ぬ 付くわ、明さ 暗さん 見らん<br>'''
'''Win'nu tchikwá, akassá kurassan miiran<br>'''
Quando a paixão prende (gruda) não se enxerga a claridade nem a escuridão
'''家小 作てぃん 家 作たん、豚小 買てぃん 豚 買たん''' <br>
'''Yaagwáa tchukutin, yáa tchukutan, uwaagwáa kootin, uwaa kootan''' <br>
Mesmo construindo uma casinha, construiu uma casa, mesmo comprando um porquinho, comprou um porco
'''家習る 外習''' <br>
'''Yaanareeru fukanaree''' <br>
Os hábitos de casa são os hábitos de fora
ou O que vc faz em casa, faz em público
REFERÊNCIAS
くじらブックス - [https://www.youtube.com/watch?v=lRi39-KCivs 本を紹介する番組⭐️クジラジオ 第5回 仲村優子編著『黄金言葉 ウチナーンチュが伝えることわざ200編』]''8/9/2024''
Liuchian (blog) - [https://liuchiuan.com/2024/03/01/okinawan-proverbs-in-uchinaguchi/ Okinawan Proverbs in Uchinaguchi] ''1/3/2024''
沖縄出版協会 - [https://www.youtube.com/watch?v=18Q3WOD-JCE 【秋の夜長に耳ぐすい】『黄金言葉』松田淳奈さん朗読会] ''30/9/2021''
仲宗根加代子セミナー講師 (YouTube) - [https://www.youtube.com/watch?v=zgSOAwtLTlw 黄金言葉] ''10/1/2021''
<br>
[[Categoria:Línguas e linguística]]
[[Categoria:Idiomas]]
[[Categoria:Língua oquinauana]]
s5g33s9ez58nk196t6lorr9fbl6fxe5
587908
587907
2026-07-02T05:01:13Z
Ruuchuunchu
72465
Kaaguêe kaadu yarú, tchimugukurú dii itchi
587908
wikitext
text/x-wiki
Provérbios retirados do livro Kugani Kutuba : Uchinaanchu ga tsutaeru kotowaza 200 hen (黄金言葉 : ウチナーンチュが伝えることわざ200編). Autor: Yuko Nakamura - Editor: Ryukyu Shimpo.
'''陸 ぬ 狂者や 男''' <br>
'''Aguí nu furimun yá wikigá''' <br>
Um tolo em terra firme é um homem
'''赤子ー 六月ん 雪 降いん''' <br>
'''Akangwáa rukugwatchi'n yutchi fuin''' <br>
Mesmo em junho, para um bebê cai neve
'''赤子ー 七姿 変わゆん''' <br>
'''Akangwáa nanashigatá kawayun''' <br>
Os bebês mudam de forma sete vezes
'''十七、八ぇー 木 ぬ 葉 とぅん 笑ゆん'''<br>
'''Djuushitchi, hatchêe kii nu há tun warayun'''<br>
Aos dezessete, dezoito anos, rimos até das folhas das árvores
'''体 貯ぶとーけー、銭 貯ぶとーしとー 同ぬ物'''<br>
'''Duu tabutôokêe, djin tabutôoshitôo winumun'''<br>
Poupar/preservar o corpo e poupar/preservar dinheiro são coisas iguais
'''行逢りば兄弟, 何 隔てぃぬ あが'''<br>
'''Itcharibá tchôodêe, nuu fidatinu agá'''<br>
Uma vez que nos encontramos, somos irmãos e irmãs. O que há para nos separar?
'''容姿ー 皮どぅやる、肝心 第一'''<br>
'''Kaaguêe kaadu yarú, tchimugukurú dii itchi'''<br>
A aparência é apenas a pele/casca, o coração/alma é o mais importante
'''木ぬ 曲がえー 使りーしが、人ぬ 曲がえー 使らん'''<br>
'''Kii nu magaêe tchikariishigá, tchu nu magaêe tchikaaran'''<br>
Uma árvore torta/curvada dá pra usar mas uma pessoa torta/curvada não dá pra usar
'''真そーけー、何くるないさ'''<br>
'''Makutu sookêe, nankurunaissá'''<br>
Se fizer tudo correto, o que vier será bom
'''酒 飲ましわどー、人ぬ 性分のー 分かいる'''<br>
'''Saki numashiwadú tchu nu sôobunôo wakairu'''<br>
Fazendo uma pessoa beber conhecemos seu (verdadeiro) caráter
'''貴所ぬ 屁ん, 我ん屁''' <br>
'''Undjúnu fiin, wan fii''' <br>
Se você peida, eu peido tb
'''親 失なてぃ 後どぅ, 親ぬ 事ー 思いる''' <br>
'''Uyá ushinatí atudu, uyánu kutoo umuiru''' <br>
Depois de perder os pais, pensamos neles
'''童ー 習しむん''' <br>
'''Warabêe naráshimun''' <br>
As crianças devem ser ensinadas
'''男ぬ 一言葉ー 証文 代い'''<br>
'''Wikigá nu tchukutubáa, suumun kaai'''<br>
A palavra de um homem substitui o contrato escrito
'''男ー肋骨ぬ 一ち 不足'''<br>
'''Wikigáa sôokibuni nu tiitchi fussuku'''<br>
Nos homens, falta uma costela
'''男んかい 銭 持たしねー、狂り者かい 刃物 持たちぇーしと 同ぬ物'''<br>
'''Wikigánkai djin mutashiinêe, furimununkai hamun mutatchéeshitu yunumun'''<br>
Dar dinheiro para um homem é igual a dar uma faca para um idiota
'''女ー 戦ぬ 先走い<br>'''
'''Winagôo ikussá nu satchibai<br>'''
As mulheres em uma guerra são a vanguarda/linha de frente
'''女ぬ 上がれー、毬ぬ 丈 上がゆん<br>'''
'''Winagu nu agarêe, maai nu takí agayun<br>'''
A mulher quando se ergue, se levanta na altura de uma bola
'''女ぬ 果てぃれー、蛇 なゆん<br>'''
'''Winagu nu hatirêe, djáa nayun<br>'''
A mulher quando chega no limite, vira uma cobra
'''女ぬ 心ー、桶ぬ 水ぬ ぐとぅ ゆったいくゎったい<br>'''
'''Winagu nu kukurôo, taagu nu midjí nu gutú yuttaikwattai<br>'''
O coração da mulher chacoalha e balança como água em uma bacia
'''女ぬ 三人 揃れー ゆたぐとぅ 言ーん、男ぬ 三人 揃れー 女郎呼び 話 すん<br>
'''Winagu nu mitchai sururêe yutagutu iin, wikigá nu mitchai sururêe djuryubi banashi sun<br>'''
Quando 3 mulheres se reúnem conversam sobre coisas espirituais, quando 3 homens se reúnem conversam sobre cortesãs
'''女ぬ 腹ー、黒縄ん 朽すん<br>'''
'''Winagu nu watáa, kurutchinan kutassun<br>'''
Na barriga (ventre) de uma mulher até uma corda negra apodrece
'''女ん小 とぅ 生魚ー 長置ちー すな<br>'''
'''Winagun gwa tu namaiyuu nagautchiêe suná<br>'''
Não deixe uma mulher jovem e um peixe fresco esperando (disponível) por muito tempo
'''縁ぬ 付くわ、明さ 暗さん 見らん<br>'''
'''Win'nu tchikwá, akassá kurassan miiran<br>'''
Quando a paixão prende (gruda) não se enxerga a claridade nem a escuridão
'''家小 作てぃん 家 作たん、豚小 買てぃん 豚 買たん''' <br>
'''Yaagwáa tchukutin, yáa tchukutan, uwaagwáa kootin, uwaa kootan''' <br>
Mesmo construindo uma casinha, construiu uma casa, mesmo comprando um porquinho, comprou um porco
'''家習る 外習''' <br>
'''Yaanareeru fukanaree''' <br>
Os hábitos de casa são os hábitos de fora
ou O que vc faz em casa, faz em público
REFERÊNCIAS
くじらブックス - [https://www.youtube.com/watch?v=lRi39-KCivs 本を紹介する番組⭐️クジラジオ 第5回 仲村優子編著『黄金言葉 ウチナーンチュが伝えることわざ200編』]''8/9/2024''
Liuchian (blog) - [https://liuchiuan.com/2024/03/01/okinawan-proverbs-in-uchinaguchi/ Okinawan Proverbs in Uchinaguchi] ''1/3/2024''
沖縄出版協会 - [https://www.youtube.com/watch?v=18Q3WOD-JCE 【秋の夜長に耳ぐすい】『黄金言葉』松田淳奈さん朗読会] ''30/9/2021''
仲宗根加代子セミナー講師 (YouTube) - [https://www.youtube.com/watch?v=zgSOAwtLTlw 黄金言葉] ''10/1/2021''
<br>
[[Categoria:Línguas e linguística]]
[[Categoria:Idiomas]]
[[Categoria:Língua oquinauana]]
gfuj5dgp8u9jqins4j6rb33w2mt6o8m
587909
587908
2026-07-02T05:15:32Z
Ruuchuunchu
72465
Tchimussáani kaagui kôoin
587909
wikitext
text/x-wiki
Provérbios retirados do livro Kugani Kutuba : Uchinaanchu ga tsutaeru kotowaza 200 hen (黄金言葉 : ウチナーンチュが伝えることわざ200編). Autor: Yuko Nakamura - Editor: Ryukyu Shimpo.
'''陸 ぬ 狂者や 男''' <br>
'''Aguí nu furimun yá wikigá''' <br>
Um tolo em terra firme é um homem
'''赤子ー 六月ん 雪 降いん''' <br>
'''Akangwáa rukugwatchi'n yutchi fuin''' <br>
Mesmo em junho, para um bebê cai neve
'''赤子ー 七姿 変わゆん''' <br>
'''Akangwáa nanashigatá kawayun''' <br>
Os bebês mudam de forma sete vezes
'''十七、八ぇー 木 ぬ 葉 とぅん 笑ゆん'''<br>
'''Djuushitchi, hatchêe kii nu há tun warayun'''<br>
Aos dezessete, dezoito anos, rimos até das folhas das árvores
'''体 貯ぶとーけー、銭 貯ぶとーしとー 同ぬ物'''<br>
'''Duu tabutôokêe, djin tabutôoshitôo winumun'''<br>
Poupar/preservar o corpo e poupar/preservar dinheiro são coisas iguais
'''行逢りば兄弟, 何 隔てぃぬ あが'''<br>
'''Itcharibá tchôodêe, nuu fidatinu agá'''<br>
Uma vez que nos encontramos, somos irmãos e irmãs. O que há para nos separar?
'''容姿ー 皮どぅやる、肝心 第一'''<br>
'''Kaaguêe kaadu yarú, tchimugukurú dii itchi'''<br>
A aparência é apenas a pele/casca, o coração/alma é o mais importante
'''木ぬ 曲がえー 使りーしが、人ぬ 曲がえー 使らん'''<br>
'''Kii nu magaêe tchikariishigá, tchu nu magaêe tchikaaran'''<br>
Uma árvore torta/curvada dá pra usar mas uma pessoa torta/curvada não dá pra usar
'''真そーけー、何くるないさ'''<br>
'''Makutu sookêe, nankurunaissá'''<br>
Se fizer tudo correto, o que vier será bom
'''酒 飲ましわどー、人ぬ 性分のー 分かいる'''<br>
'''Saki numashiwadú tchu nu sôobunôo wakairu'''<br>
Fazendo uma pessoa beber conhecemos seu (verdadeiro) caráter
'''肝さーに 容姿 買いん'''<br>
'''Tchimussáani kaagui kôoin'''<br>
Através do coração compramos a aparência
'''貴所ぬ 屁ん, 我ん屁''' <br>
'''Undjúnu fiin, wan fii''' <br>
Se você peida, eu peido tb
'''親 失なてぃ 後どぅ, 親ぬ 事ー 思いる''' <br>
'''Uyá ushinatí atudu, uyánu kutoo umuiru''' <br>
Depois de perder os pais, pensamos neles
'''童ー 習しむん''' <br>
'''Warabêe naráshimun''' <br>
As crianças devem ser ensinadas
'''男ぬ 一言葉ー 証文 代い'''<br>
'''Wikigá nu tchukutubáa, suumun kaai'''<br>
A palavra de um homem substitui o contrato escrito
'''男ー肋骨ぬ 一ち 不足'''<br>
'''Wikigáa sôokibuni nu tiitchi fussuku'''<br>
Nos homens, falta uma costela
'''男んかい 銭 持たしねー、狂り者かい 刃物 持たちぇーしと 同ぬ物'''<br>
'''Wikigánkai djin mutashiinêe, furimununkai hamun mutatchéeshitu yunumun'''<br>
Dar dinheiro para um homem é igual a dar uma faca para um idiota
'''女ー 戦ぬ 先走い<br>'''
'''Winagôo ikussá nu satchibai<br>'''
As mulheres em uma guerra são a vanguarda/linha de frente
'''女ぬ 上がれー、毬ぬ 丈 上がゆん<br>'''
'''Winagu nu agarêe, maai nu takí agayun<br>'''
A mulher quando se ergue, se levanta na altura de uma bola
'''女ぬ 果てぃれー、蛇 なゆん<br>'''
'''Winagu nu hatirêe, djáa nayun<br>'''
A mulher quando chega no limite, vira uma cobra
'''女ぬ 心ー、桶ぬ 水ぬ ぐとぅ ゆったいくゎったい<br>'''
'''Winagu nu kukurôo, taagu nu midjí nu gutú yuttaikwattai<br>'''
O coração da mulher chacoalha e balança como água em uma bacia
'''女ぬ 三人 揃れー ゆたぐとぅ 言ーん、男ぬ 三人 揃れー 女郎呼び 話 すん<br>
'''Winagu nu mitchai sururêe yutagutu iin, wikigá nu mitchai sururêe djuryubi banashi sun<br>'''
Quando 3 mulheres se reúnem conversam sobre coisas espirituais, quando 3 homens se reúnem conversam sobre cortesãs
'''女ぬ 腹ー、黒縄ん 朽すん<br>'''
'''Winagu nu watáa, kurutchinan kutassun<br>'''
Na barriga (ventre) de uma mulher até uma corda negra apodrece
'''女ん小 とぅ 生魚ー 長置ちー すな<br>'''
'''Winagun gwa tu namaiyuu nagautchiêe suná<br>'''
Não deixe uma mulher jovem e um peixe fresco esperando (disponível) por muito tempo
'''縁ぬ 付くわ、明さ 暗さん 見らん<br>'''
'''Win'nu tchikwá, akassá kurassan miiran<br>'''
Quando a paixão prende (gruda) não se enxerga a claridade nem a escuridão
'''家小 作てぃん 家 作たん、豚小 買てぃん 豚 買たん''' <br>
'''Yaagwáa tchukutin, yáa tchukutan, uwaagwáa kootin, uwaa kootan''' <br>
Mesmo construindo uma casinha, construiu uma casa, mesmo comprando um porquinho, comprou um porco
'''家習る 外習''' <br>
'''Yaanareeru fukanaree''' <br>
Os hábitos de casa são os hábitos de fora
ou O que vc faz em casa, faz em público
REFERÊNCIAS
くじらブックス (YouTube) - [https://www.youtube.com/watch?v=lRi39-KCivs 本を紹介する番組⭐️クジラジオ 第5回 仲村優子編著『黄金言葉 ウチナーンチュが伝えることわざ200編』]''8/9/2024''
Liuchian (blog) - [https://liuchiuan.com/2024/03/01/okinawan-proverbs-in-uchinaguchi/ Okinawan Proverbs in Uchinaguchi] ''1/3/2024''
琉球識名院 - [https://www.ryukyushikinain.jp/entry_walk2.php?eid=153512 琉球ことのは~心で容姿を買う~] ''3/11/2022''
沖縄出版協会 (YouTube) - [https://www.youtube.com/watch?v=18Q3WOD-JCE 【秋の夜長に耳ぐすい】『黄金言葉』松田淳奈さん朗読会] ''30/9/2021''
仲宗根加代子セミナー講師 (YouTube) - [https://www.youtube.com/watch?v=zgSOAwtLTlw 黄金言葉] ''10/1/2021''
<br>
[[Categoria:Línguas e linguística]]
[[Categoria:Idiomas]]
[[Categoria:Língua oquinauana]]
dyb6axrcc59ycprk376e2i3bwj2yskl
587910
587909
2026-07-02T05:22:10Z
Ruuchuunchu
72465
Hadjí nu ariwadú nindjin yaru
587910
wikitext
text/x-wiki
Provérbios retirados do livro Kugani Kutuba : Uchinaanchu ga tsutaeru kotowaza 200 hen (黄金言葉 : ウチナーンチュが伝えることわざ200編). Autor: Yuko Nakamura - Editor: Ryukyu Shimpo.
'''陸 ぬ 狂者や 男''' <br>
'''Aguí nu furimun yá wikigá''' <br>
Um tolo em terra firme é um homem
'''赤子ー 六月ん 雪 降いん''' <br>
'''Akangwáa rukugwatchi'n yutchi fuin''' <br>
Mesmo em junho, para um bebê cai neve
'''赤子ー 七姿 変わゆん''' <br>
'''Akangwáa nanashigatá kawayun''' <br>
Os bebês mudam de forma sete vezes
'''十七、八ぇー 木 ぬ 葉 とぅん 笑ゆん'''<br>
'''Djuushitchi, hatchêe kii nu há tun warayun'''<br>
Aos dezessete, dezoito anos, rimos até das folhas das árvores
'''体 貯ぶとーけー、銭 貯ぶとーしとー 同ぬ物'''<br>
'''Duu tabutôokêe, djin tabutôoshitôo winumun'''<br>
Poupar/preservar o corpo e poupar/preservar dinheiro são coisas iguais
'''恥ぬ 有りわどぅ 人間 やる'''<br>
'''Hadjí nu ariwadú nindjin yaru'''<br>
Se existe vergonha então existe um ser humano
'''行逢りば兄弟, 何 隔てぃぬ あが'''<br>
'''Itcharibá tchôodêe, nuu fidatinu agá'''<br>
Uma vez que nos encontramos, somos irmãos e irmãs. O que há para nos separar?
'''容姿ー 皮どぅやる、肝心 第一'''<br>
'''Kaaguêe kaadu yarú, tchimugukurú dii itchi'''<br>
A aparência é apenas a pele/casca, o coração/alma é o mais importante
'''木ぬ 曲がえー 使りーしが、人ぬ 曲がえー 使らん'''<br>
'''Kii nu magaêe tchikariishigá, tchu nu magaêe tchikaaran'''<br>
Uma árvore torta/curvada dá pra usar mas uma pessoa torta/curvada não dá pra usar
'''真そーけー、何くるないさ'''<br>
'''Makutu sookêe, nankurunaissá'''<br>
Se fizer tudo correto, o que vier será bom
'''酒 飲ましわどー、人ぬ 性分のー 分かいる'''<br>
'''Saki numashiwadú tchu nu sôobunôo wakairu'''<br>
Fazendo uma pessoa beber conhecemos seu (verdadeiro) caráter
'''肝さーに 容姿 買いん'''<br>
'''Tchimussáani kaagui kôoin'''<br>
Através do coração compramos a aparência
'''貴所ぬ 屁ん, 我ん屁''' <br>
'''Undjúnu fiin, wan fii''' <br>
Se você peida, eu peido tb
'''親 失なてぃ 後どぅ, 親ぬ 事ー 思いる''' <br>
'''Uyá ushinatí atudu, uyánu kutoo umuiru''' <br>
Depois de perder os pais, pensamos neles
'''童ー 習しむん''' <br>
'''Warabêe naráshimun''' <br>
As crianças devem ser ensinadas
'''男ぬ 一言葉ー 証文 代い'''<br>
'''Wikigá nu tchukutubáa, suumun kaai'''<br>
A palavra de um homem substitui o contrato escrito
'''男ー肋骨ぬ 一ち 不足'''<br>
'''Wikigáa sôokibuni nu tiitchi fussuku'''<br>
Nos homens, falta uma costela
'''男んかい 銭 持たしねー、狂り者かい 刃物 持たちぇーしと 同ぬ物'''<br>
'''Wikigánkai djin mutashiinêe, furimununkai hamun mutatchéeshitu yunumun'''<br>
Dar dinheiro para um homem é igual a dar uma faca para um idiota
'''女ー 戦ぬ 先走い<br>'''
'''Winagôo ikussá nu satchibai<br>'''
As mulheres em uma guerra são a vanguarda/linha de frente
'''女ぬ 上がれー、毬ぬ 丈 上がゆん<br>'''
'''Winagu nu agarêe, maai nu takí agayun<br>'''
A mulher quando se ergue, se levanta na altura de uma bola
'''女ぬ 果てぃれー、蛇 なゆん<br>'''
'''Winagu nu hatirêe, djáa nayun<br>'''
A mulher quando chega no limite, vira uma cobra
'''女ぬ 心ー、桶ぬ 水ぬ ぐとぅ ゆったいくゎったい<br>'''
'''Winagu nu kukurôo, taagu nu midjí nu gutú yuttaikwattai<br>'''
O coração da mulher chacoalha e balança como água em uma bacia
'''女ぬ 三人 揃れー ゆたぐとぅ 言ーん、男ぬ 三人 揃れー 女郎呼び 話 すん<br>
'''Winagu nu mitchai sururêe yutagutu iin, wikigá nu mitchai sururêe djuryubi banashi sun<br>'''
Quando 3 mulheres se reúnem conversam sobre coisas espirituais, quando 3 homens se reúnem conversam sobre cortesãs
'''女ぬ 腹ー、黒縄ん 朽すん<br>'''
'''Winagu nu watáa, kurutchinan kutassun<br>'''
Na barriga (ventre) de uma mulher até uma corda negra apodrece
'''女ん小 とぅ 生魚ー 長置ちー すな<br>'''
'''Winagun gwa tu namaiyuu nagautchiêe suná<br>'''
Não deixe uma mulher jovem e um peixe fresco esperando (disponível) por muito tempo
'''縁ぬ 付くわ、明さ 暗さん 見らん<br>'''
'''Win'nu tchikwá, akassá kurassan miiran<br>'''
Quando a paixão prende (gruda) não se enxerga a claridade nem a escuridão
'''家小 作てぃん 家 作たん、豚小 買てぃん 豚 買たん''' <br>
'''Yaagwáa tchukutin, yáa tchukutan, uwaagwáa kootin, uwaa kootan''' <br>
Mesmo construindo uma casinha, construiu uma casa, mesmo comprando um porquinho, comprou um porco
'''家習る 外習''' <br>
'''Yaanareeru fukanaree''' <br>
Os hábitos de casa são os hábitos de fora
ou O que vc faz em casa, faz em público
REFERÊNCIAS
くじらブックス (YouTube) - [https://www.youtube.com/watch?v=lRi39-KCivs 本を紹介する番組⭐️クジラジオ 第5回 仲村優子編著『黄金言葉 ウチナーンチュが伝えることわざ200編』]''8/9/2024''
Liuchian (blog) - [https://liuchiuan.com/2024/03/01/okinawan-proverbs-in-uchinaguchi/ Okinawan Proverbs in Uchinaguchi] ''1/3/2024''
琉球識名院 - [https://www.ryukyushikinain.jp/entry_walk2.php?eid=153512 琉球ことのは~心で容姿を買う~] ''3/11/2022''
沖縄出版協会 (YouTube) - [https://www.youtube.com/watch?v=18Q3WOD-JCE 【秋の夜長に耳ぐすい】『黄金言葉』松田淳奈さん朗読会] ''30/9/2021''
仲宗根加代子セミナー講師 (YouTube) - [https://www.youtube.com/watch?v=zgSOAwtLTlw 黄金言葉] ''10/1/2021''
<br>
[[Categoria:Línguas e linguística]]
[[Categoria:Idiomas]]
[[Categoria:Língua oquinauana]]
sz4wdw2suc2kqzdetswy7wzmuqpcjqn