Wikilivros
ptwikibooks
https://pt.wikibooks.org/wiki/Wikilivros:P%C3%A1gina_principal
MediaWiki 1.47.0-wmf.10
first-letter
Multimédia
Especial
Discussão
Utilizador
Utilizador Discussão
Wikilivros
Wikilivros Discussão
Ficheiro
Ficheiro Discussão
MediaWiki
MediaWiki Discussão
Predefinição
Predefinição Discussão
Ajuda
Ajuda Discussão
Categoria
Categoria Discussão
Tópico
Tópico discussão
Resumo
Resumo discussão
TimedText
TimedText talk
Módulo
Módulo Discussão
Evento
Evento Discussão
Topic
As fotografias de Guilherme Gaensly no acervo do Museu Paulista/Listas/Q49900145
0
96431
588018
586053
2026-07-09T19:28:55Z
ListeriaBot
56544
Wikidata list updated [V2]
588018
wikitext
text/x-wiki
{{Lista do Wikidata
|sparql=SELECT DISTINCT ?item ?item_label ?num ?gallery WITH {
SELECT DISTINCT ?obra ?obra_qid ?obra_label ?item ?item_label (SAMPLE(?imagem_url) AS ?imagem_url) WHERE {
SERVICE wikibase:label { bd:serviceParam wikibase:language "[AUTO_LANGUAGE],pt-br,pt,en,es,fr,de".
?obra_aux rdfs:label ?obra_label.
?item rdfs:label ?item_label.}
BIND(wd:{{{qid|{{SUBPAGENAME}}}}} AS ?obra)
?obra wdt:P180 ?item.
?obra_aux wdt:P195 wd:Q56677470;
wdt:P170 wd:Q3119562;
wdt:P18 ?imagem;
wdt:P180 ?item.
BIND(SUBSTR(STR(?imagem),52) AS ?imagem_url)
BIND(SUBSTR(STR(?obra_aux),32) AS ?obra_qid)
FILTER(?obra_aux!=?obra)
} GROUP BY ?obra ?obra_qid ?obra_label ?item ?item_label
} AS %results
WITH {
SELECT DISTINCT ?obra ?item ?item_label (COUNT(?item_de_galeria) AS ?num) (GROUP_CONCAT(?item_de_galeria;separator="") AS ?galeria) WHERE {
INCLUDE %results.
BIND(CONCAT("{","{","As fotografias de Guilherme Gaensly no acervo do Museu Paulista/Galeria","{{!}}","qid=",?obra_qid,"{{!}}","imagem=",?imagem_url,"{{!}}","página=",?obra_label,"}","}") AS ?item_de_galeria)
} GROUP BY ?obra ?item ?item_label
} AS %categoria
WHERE {
INCLUDE %categoria.
BIND(CONCAT("{","{","#tag:gallery{{!}}",?galeria,"{{!}}mode=packed-hover{{!}}style='text-align:left'","}","}") AS ?gallery)
} ORDER BY ?num
|columns=?item:Descritor, ?num:Número de imagens com o mesmo descritor, ?gallery:Outras imagens com o mesmo descritor
|thumb=128
|links=text
}}
{| class='wikitable sortable'
! Descritor
! Número de imagens com o mesmo descritor
! Outras imagens com o mesmo descritor
|-
| Rua 15 de Novembro
| 8
| {{#tag:gallery|{{As fotografias de Guilherme Gaensly no acervo do Museu Paulista/Galeria|qid=Q49904655|imagem=Guilherme%20Gaensly%20-%20S%C3%A3o%20Paulo%20Cole%C3%A7%C3%A3o%20Paulic%C3%A9ias%20Perdidas%2C%20Acervo%20do%20Museu%20Paulista%20da%20USP.jpg|página=São Paulo Coleção Paulicéias Perdidas}}{{As fotografias de Guilherme Gaensly no acervo do Museu Paulista/Galeria|qid=Q49903572|imagem=Guilherme%20Gaensly%20-%20S.%20Paulo%20-%20Rua%2015%20de%20Novembro%20III%2C%20Acervo%20do%20Museu%20Paulista%20da%20USP.jpg|página=S. Paulo - Rua 15 de Novembro III}}{{As fotografias de Guilherme Gaensly no acervo do Museu Paulista/Galeria|qid=Q49903081|imagem=Guilherme%20Gaensly%20-%20N.%2011.%20S%C3%A3o%20Paulo%2C%20Rua%2015%20de%20Novembro%2C%20Acervo%20do%20Museu%20Paulista%20da%20USP.jpg|página=N. 11. São Paulo, Rua 15 de Novembro}}{{As fotografias de Guilherme Gaensly no acervo do Museu Paulista/Galeria|qid=Q49857560|imagem=Guilherme%20Gaensly%20-%20Rua%2015%20de%20Novembro%20II%2C%20Acervo%20do%20Museu%20Paulista%20da%20USP.jpg|página=Rua 15 de Novembro II}}{{As fotografias de Guilherme Gaensly no acervo do Museu Paulista/Galeria|qid=Q49900494|imagem=Guilherme%20Gaensly%20-%20S%C3%A3o%20Paulo.%20Rua%2015%20de%20Novembro%20I.%2C%20Acervo%20do%20Museu%20Paulista%20da%20USP.jpg|página=São Paulo. Rua 15 de Novembro I}}{{As fotografias de Guilherme Gaensly no acervo do Museu Paulista/Galeria|qid=Q49900091|imagem=Guilherme%20Gaensly%20-%20Rua%2015%20de%20Novembro%20I%2C%20Acervo%20do%20Museu%20Paulista%20da%20USP%203.jpg|página=Rua 15 de Novembro I}}{{As fotografias de Guilherme Gaensly no acervo do Museu Paulista/Galeria|qid=Q49900048|imagem=Guilherme%20Gaensly%20-%20Rua%2015%20de%20Novembro%20I%2C%20Acervo%20do%20Museu%20Paulista%20da%20USP%202%20%28cropped%29.jpg|página=Rua 15 de Novembro I}}{{As fotografias de Guilherme Gaensly no acervo do Museu Paulista/Galeria|qid=Q49900006|imagem=Guilherme%20Gaensly%20-%20Rua%2015%20de%20Novembro%20I%2C%20Acervo%20do%20Museu%20Paulista%20da%20USP.jpg|página=Rua 15 de Novembro I}}|mode=packed-hover|style='text-align:left'}}
|-
| peão
| 9
| {{#tag:gallery|{{As fotografias de Guilherme Gaensly no acervo do Museu Paulista/Galeria|qid=Q49903081|imagem=Guilherme%20Gaensly%20-%20N.%2011.%20S%C3%A3o%20Paulo%2C%20Rua%2015%20de%20Novembro%2C%20Acervo%20do%20Museu%20Paulista%20da%20USP.jpg|página=N. 11. São Paulo, Rua 15 de Novembro}}{{As fotografias de Guilherme Gaensly no acervo do Museu Paulista/Galeria|qid=Q49857712|imagem=Guilherme%20Gaensly%20-%20S%C3%A3o%20Paulo%20-%20Rua%20Jo%C3%A3o%20Alfredo.%2C%20Acervo%20do%20Museu%20Paulista%20da%20USP%20%28cropped%29.jpg|página=São Paulo - Rua João Alfredo}}{{As fotografias de Guilherme Gaensly no acervo do Museu Paulista/Galeria|qid=Q49857680|imagem=Guilherme%20Gaensly%20-%20S%C3%A3o%20Paulo%20-%20Rua%20Jo%C3%A3o%20Alfredo%2C%20Acervo%20do%20Museu%20Paulista%20da%20USP.jpg|página=São Paulo - Rua João Alfredo}}{{As fotografias de Guilherme Gaensly no acervo do Museu Paulista/Galeria|qid=Q49900524|imagem=Guilherme%20Gaensly%20-%20S%C3%A3o%20Paulo.%20Rua%20Direita.%2C%20Acervo%20do%20Museu%20Paulista%20da%20USP.jpg|página=São Paulo. Rua Direita}}{{As fotografias de Guilherme Gaensly no acervo do Museu Paulista/Galeria|qid=Q49900494|imagem=Guilherme%20Gaensly%20-%20S%C3%A3o%20Paulo.%20Rua%2015%20de%20Novembro%20I.%2C%20Acervo%20do%20Museu%20Paulista%20da%20USP.jpg|página=São Paulo. Rua 15 de Novembro I}}{{As fotografias de Guilherme Gaensly no acervo do Museu Paulista/Galeria|qid=Q49900193|imagem=Guilherme%20Gaensly%20-%20S%C3%A3o%20Paulo%20-%20Rua%20Direita%2C%20Acervo%20do%20Museu%20Paulista%20da%20USP.jpg|página=São Paulo - Rua Direita}}{{As fotografias de Guilherme Gaensly no acervo do Museu Paulista/Galeria|qid=Q49900091|imagem=Guilherme%20Gaensly%20-%20Rua%2015%20de%20Novembro%20I%2C%20Acervo%20do%20Museu%20Paulista%20da%20USP%203.jpg|página=Rua 15 de Novembro I}}{{As fotografias de Guilherme Gaensly no acervo do Museu Paulista/Galeria|qid=Q49900048|imagem=Guilherme%20Gaensly%20-%20Rua%2015%20de%20Novembro%20I%2C%20Acervo%20do%20Museu%20Paulista%20da%20USP%202%20%28cropped%29.jpg|página=Rua 15 de Novembro I}}{{As fotografias de Guilherme Gaensly no acervo do Museu Paulista/Galeria|qid=Q49900006|imagem=Guilherme%20Gaensly%20-%20Rua%2015%20de%20Novembro%20I%2C%20Acervo%20do%20Museu%20Paulista%20da%20USP.jpg|página=Rua 15 de Novembro I}}|mode=packed-hover|style='text-align:left'}}
|-
| iluminação pública
| 13
| {{#tag:gallery|{{As fotografias de Guilherme Gaensly no acervo do Museu Paulista/Galeria|qid=Q49900603|imagem=Guilherme%20Gaensly%20-%20S%C3%A3o%20Paulo%20-%20Beneficencia%20Portugueza.%2C%20Acervo%20do%20Museu%20Paulista%20da%20USP%20%28cropped%29.jpg|página=São Paulo - Beneficencia Portugueza}}{{As fotografias de Guilherme Gaensly no acervo do Museu Paulista/Galeria|qid=Q49900282|imagem=Guilherme%20Gaensly%20-%20S%C3%A3o%20Paulo%20-%20Beneficencia%20Portugueza%2C%20Acervo%20do%20Museu%20Paulista%20da%20USP%20%28cropped%29.jpg|página=São Paulo - Beneficencia Portugueza}}{{As fotografias de Guilherme Gaensly no acervo do Museu Paulista/Galeria|qid=Q49904246|imagem=Guilherme%20Gaensly%20-%20S%C3%A3o%20Paulo.%20Theatro%20S%C3%A3o%20Jos%C3%A9%20I%2C%20Acervo%20do%20Museu%20Paulista%20da%20USP.jpg|página=São Paulo. Theatro São José I}}{{As fotografias de Guilherme Gaensly no acervo do Museu Paulista/Galeria|qid=Q49904494|imagem=Guilherme%20Gaensly%20-%20S%C3%A3o%20Paulo.%20Theatro%20Municipal%2C%20Acervo%20do%20Museu%20Paulista%20da%20USP.jpg|página=São Paulo. Theatro Municipal}}{{As fotografias de Guilherme Gaensly no acervo do Museu Paulista/Galeria|qid=Q49904198|imagem=Guilherme%20Gaensly%20-%20S%C3%A3o%20Paulo.%20Parque%20Antarctica%20II%2C%20Acervo%20do%20Museu%20Paulista%20da%20USP.jpg|página=São Paulo. Parque Antarctica II}}{{As fotografias de Guilherme Gaensly no acervo do Museu Paulista/Galeria|qid=Q49901605|imagem=Guilherme%20Gaensly%20-%20S%C3%A3o%20Paulo.%20Largo%20do%20Thesouro%2C%20Acervo%20do%20Museu%20Paulista%20da%20USP%20%28cropped%29.jpg|página=São Paulo. Largo do Thesouro}}{{As fotografias de Guilherme Gaensly no acervo do Museu Paulista/Galeria|qid=Q49903931|imagem=Guilherme%20Gaensly%20-%20S%C3%A3o%20Paulo%2C%20Parada%207%20de%20Setembro%2C%20Acervo%20do%20Museu%20Paulista%20da%20USP.jpg|página=São Paulo, Parada 7 de Setembro}}{{As fotografias de Guilherme Gaensly no acervo do Museu Paulista/Galeria|qid=Q49903749|imagem=Guilherme%20Gaensly%20-%20S%C3%A3o%20Paulo%20-%20Rua%20S.%20Jo%C3%A3o%2C%20Acervo%20do%20Museu%20Paulista%20da%20USP.jpg|página=São Paulo - Rua S. João}}{{As fotografias de Guilherme Gaensly no acervo do Museu Paulista/Galeria|qid=Q49904892|imagem=Guilherme%20Gaensly%20-%20S%C3%A3o%20Paulo%20-%20Largo%20do%20Palacio%2C%20Acervo%20do%20Museu%20Paulista%20da%20USP.jpg|página=São Paulo - Largo do Palacio}}{{As fotografias de Guilherme Gaensly no acervo do Museu Paulista/Galeria|qid=Q49903490|imagem=Guilherme%20Gaensly%20-%20S.%20Paulo%20-%20Estacao%20da%20Luz%20S.P.R.%20III%2C%20Acervo%20do%20Museu%20Paulista%20da%20USP.jpg|página=S. Paulo - Estacao da Luz S.P.R. III}}{{As fotografias de Guilherme Gaensly no acervo do Museu Paulista/Galeria|qid=Q49903115|imagem=Guilherme%20Gaensly%20-%20N.%2016.%20S%C3%A3o%20Paulo%2C%20Parada%207%20de%20Setembro%2C%20Acervo%20do%20Museu%20Paulista%20da%20USP.jpg|página=N. 16. São Paulo, Parada 7 de Setembro}}{{As fotografias de Guilherme Gaensly no acervo do Museu Paulista/Galeria|qid=Q49902869|imagem=Guilherme%20Gaensly%20-%20Jardim%20do%20Palacio%2C%20Acervo%20do%20Museu%20Paulista%20da%20USP.jpg|página=Jardim do Palacio}}{{As fotografias de Guilherme Gaensly no acervo do Museu Paulista/Galeria|qid=Q49902266|imagem=Guilherme%20Gaensly%20-%20Esta%C3%A7%C3%A3o%20da%20Luz%20S.P.R.%20I%2C%20Acervo%20do%20Museu%20Paulista%20da%20USP.jpg|página=Estação da Luz S.P.R. I}}|mode=packed-hover|style='text-align:left'}}
|-
| edifício
| 20
| {{#tag:gallery|{{As fotografias de Guilherme Gaensly no acervo do Museu Paulista/Galeria|qid=Q49899972|imagem=Guilherme%20Gaensly%20-%20Panorama%20de%20S%C3%A3o%20Paulo.%2C%20Acervo%20do%20Museu%20Paulista%20da%20USP.jpg|página=Panorama de São Paulo}}{{As fotografias de Guilherme Gaensly no acervo do Museu Paulista/Galeria|qid=Q49901605|imagem=Guilherme%20Gaensly%20-%20S%C3%A3o%20Paulo.%20Largo%20do%20Thesouro%2C%20Acervo%20do%20Museu%20Paulista%20da%20USP%20%28cropped%29.jpg|página=São Paulo. Largo do Thesouro}}{{As fotografias de Guilherme Gaensly no acervo do Museu Paulista/Galeria|qid=Q49904378|imagem=Guilherme%20Gaensly%20-%20S%C3%A3o%20Paulo.%20Largo%20da%20S%C3%A9%2C%20Acervo%20do%20Museu%20Paulista%20da%20USP%20%28cropped%29.jpg|página=São Paulo. Largo da Sé}}{{As fotografias de Guilherme Gaensly no acervo do Museu Paulista/Galeria|qid=Q49904057|imagem=Guilherme%20Gaensly%20-%20S%C3%A3o%20Paulo.%20Avenida%20Tiradentes%20II%2C%20Acervo%20do%20Museu%20Paulista%20da%20USP.jpg|página=São Paulo. Avenida Tiradentes II}}{{As fotografias de Guilherme Gaensly no acervo do Museu Paulista/Galeria|qid=Q49903931|imagem=Guilherme%20Gaensly%20-%20S%C3%A3o%20Paulo%2C%20Parada%207%20de%20Setembro%2C%20Acervo%20do%20Museu%20Paulista%20da%20USP.jpg|página=São Paulo, Parada 7 de Setembro}}{{As fotografias de Guilherme Gaensly no acervo do Museu Paulista/Galeria|qid=Q49904655|imagem=Guilherme%20Gaensly%20-%20S%C3%A3o%20Paulo%20Cole%C3%A7%C3%A3o%20Paulic%C3%A9ias%20Perdidas%2C%20Acervo%20do%20Museu%20Paulista%20da%20USP.jpg|página=São Paulo Coleção Paulicéias Perdidas}}{{As fotografias de Guilherme Gaensly no acervo do Museu Paulista/Galeria|qid=Q49903749|imagem=Guilherme%20Gaensly%20-%20S%C3%A3o%20Paulo%20-%20Rua%20S.%20Jo%C3%A3o%2C%20Acervo%20do%20Museu%20Paulista%20da%20USP.jpg|página=São Paulo - Rua S. João}}{{As fotografias de Guilherme Gaensly no acervo do Museu Paulista/Galeria|qid=Q49901492|imagem=Guilherme%20Gaensly%20-%20S%C3%A3o%20Paulo%20-%20Escola%20Polytechnica%20Sala%20de%20Congrega%C3%A7%C3%A3o.%20Cabinete%20da%20Resistencia%2C%20Acervo%20do%20Museu%20Paulista%20da%20USP.jpg|página=São Paulo - Escola Polytechnica Sala de Congregação. Cabinete da Resistencia}}{{As fotografias de Guilherme Gaensly no acervo do Museu Paulista/Galeria|qid=Q49903149|imagem=Guilherme%20Gaensly%20-%20Palacete%20Prado%2C%20Acervo%20do%20Museu%20Paulista%20da%20USP.jpg|página=Palacete Prado}}{{As fotografias de Guilherme Gaensly no acervo do Museu Paulista/Galeria|qid=Q49903115|imagem=Guilherme%20Gaensly%20-%20N.%2016.%20S%C3%A3o%20Paulo%2C%20Parada%207%20de%20Setembro%2C%20Acervo%20do%20Museu%20Paulista%20da%20USP.jpg|página=N. 16. São Paulo, Parada 7 de Setembro}}{{As fotografias de Guilherme Gaensly no acervo do Museu Paulista/Galeria|qid=Q49901170|imagem=Guilherme%20Gaensly%20-%20Monumento%20do%20Ipyranga%20galeria%20entrada%2C%20Acervo%20do%20Museu%20Paulista%20da%20USP.jpg|página=Monumento do Ipyranga galeria entrada}}{{As fotografias de Guilherme Gaensly no acervo do Museu Paulista/Galeria|qid=Q49901227|imagem=Guilherme%20Gaensly%20-%20Monumento%20do%20Ipyranga%2C%20Acervo%20do%20Museu%20Paulista%20da%20USP.jpg|página=Monumento do Ipyranga}}{{As fotografias de Guilherme Gaensly no acervo do Museu Paulista/Galeria|qid=Q49901116|imagem=Guilherme%20Gaensly%20-%20Largo%20do%20Rosario%2C%20Acervo%20do%20Museu%20Paulista%20da%20USP.jpg|página=Largo do Rosario}}{{As fotografias de Guilherme Gaensly no acervo do Museu Paulista/Galeria|qid=Q49902214|imagem=Guilherme%20Gaensly%20-%20Edif%C3%ADcio-monumento%20do%20Ipiranga-%20Fachada%20e%20Lateral%20Direita.%2C%20Acervo%20do%20Museu%20Paulista%20da%20USP%20%28cropped%29.jpg|página=Edifício-monumento do Ipiranga: Fachada e Lateral Direita}}{{As fotografias de Guilherme Gaensly no acervo do Museu Paulista/Galeria|qid=Q49902162|imagem=Guilherme%20Gaensly%20-%20Edificio-monumento%20do%20Ipiranga%20-%20Fachada%3B%20Galeria%3B%20Andar%20Superior%20visto%20da%20escadaria%20central.%2C%20Acervo%20do%20Museu%20Paulista%20da%20USP%20%28cropped%29.jpg|página=Edificio-monumento do Ipiranga : Fachada; Galeria; Andar Superior visto da escadaria central}}{{As fotografias de Guilherme Gaensly no acervo do Museu Paulista/Galeria|qid=Q49900494|imagem=Guilherme%20Gaensly%20-%20S%C3%A3o%20Paulo.%20Rua%2015%20de%20Novembro%20I.%2C%20Acervo%20do%20Museu%20Paulista%20da%20USP.jpg|página=São Paulo. Rua 15 de Novembro I}}{{As fotografias de Guilherme Gaensly no acervo do Museu Paulista/Galeria|qid=Q49900193|imagem=Guilherme%20Gaensly%20-%20S%C3%A3o%20Paulo%20-%20Rua%20Direita%2C%20Acervo%20do%20Museu%20Paulista%20da%20USP.jpg|página=São Paulo - Rua Direita}}{{As fotografias de Guilherme Gaensly no acervo do Museu Paulista/Galeria|qid=Q49901053|imagem=Guilherme%20Gaensly%20-%20S%C3%A3o%20Paulo%20-%20Jardim%20da%20Luz%20III%2C%20Acervo%20do%20Museu%20Paulista%20da%20USP%203.jpg|página=São Paulo - Jardim da Luz III}}{{As fotografias de Guilherme Gaensly no acervo do Museu Paulista/Galeria|qid=Q49900999|imagem=Guilherme%20Gaensly%20-%20S%C3%A3o%20Paulo%20-%20Jardim%20da%20Luz%20III%2C%20Acervo%20do%20Museu%20Paulista%20da%20USP%202%20%28cropped%29.jpg|página=São Paulo - Jardim da Luz III}}{{As fotografias de Guilherme Gaensly no acervo do Museu Paulista/Galeria|qid=Q49900282|imagem=Guilherme%20Gaensly%20-%20S%C3%A3o%20Paulo%20-%20Beneficencia%20Portugueza%2C%20Acervo%20do%20Museu%20Paulista%20da%20USP%20%28cropped%29.jpg|página=São Paulo - Beneficencia Portugueza}}|mode=packed-hover|style='text-align:left'}}
|}
{{Fim da lista do Wikidata}}
gi6x22x5l7jwf8rpvkr4ibm1pyr3b4j
Uchinaaguchi - Buradjirugutchí Djifitchí : Dicionário Okinawano - Português Brasileiro/KuganíKutubá(黄金言葉)-Provérbios
0
131398
588020
588016
2026-07-10T03:29:03Z
Ruuchuunchu
72465
Menôo sutchiagai, wutú tudjiagai
588020
wikitext
text/x-wiki
Provérbios retirados do livro Kugani Kutuba : Uchinaanchu ga tsutaeru kotowaza 200 hen (黄金言葉 : ウチナーンチュが伝えることわざ200編). Autor: Yuko Nakamura - Editor: Ryukyu Shimpo.
'''陸 ぬ 狂者や 男''' <br>
'''Aguí nu furimun yá wikigá''' <br>
Um tolo em terra firme é um homem
'''余えー 不足ぬ 元'''<br>
'''Amaêe fussukunú mutú'''<br>
O excesso é a origem da falta (ausência)
'''有れー 有い噛ー, 無んだれー 無ん 暮らし'''<br>
'''Arêe aikwêe, neendarêe neen kurashi'''<br>
Se tem, coma o que tem, se não tem, viva sem
'''粗物 上戸や 胴頑丈さん'''<br>
'''Aramun djôogu yá duugandjuussan'''<br>
Quem aprecia comida simple/rústica tem o corpo saudável
'''哀りどぅ 素性'''<br>
'''Awari du sudjôo''' <br>
É na pobreza/dificuldade que se revela o caráter
'''赤子ー 七姿 変わゆん''' <br>
'''Akangwáa nanashigatá kawayun''' <br>
Os bebês mudam de forma sete vezes
'''赤子ー 六月んち 雪 降いん'''<br>
'''Akangwáa rukugwatchin yutchi fuin''' <br>
Nos bebês nevam em junho (verão em Okinawa)
'''大根ぬ 出じれー 医者薬ん 売ららん'''<br>
'''Deekuninú ndjirêe issagussuin uraran'''<br>
Quando o nabo brota os remédios medicinais param de vender
'''銭 存分'''<br>
'''Djin djinbun'''<br>
Dinheiro (exige) sabedoria/experiência
'''銭 見しれー、崖んかいん 落てぃーん'''<br>
'''Djin mishirêe, futchinkain utiin'''<br>
Se mostrar o dinheiro (as pessoas) até caem no penhasco
'''銭 ぬ 無ん 者のー、馬ぬ 糞心'''<br>
'''Djin nu neen munôo, unmá nu kussugukurú'''<br>
Quem não tem dinheiro fica com o coração parecendo cocô de cavalo
'''銭 ぬ 利ーや、夏かんだぬ 這いんねー'''<br>
'''Djin nu riiyá, natchikandanú hooinnêe'''<br>
Os juros do dinheiro espalham como trepadeiras no verão
'''銭のー 乞食がん 儲きーん'''<br>
'''Djin'nôo mushikui gan mukiin'''<br>
O dinheiro é ganho comendo como um mendigo
'''銭のー なんどぅるむん'''<br>
'''Djin'nôo nandurumun'''<br>
O dinheiro é coisa escorregadia
'''銭のー 儲き勝負ー あらん、貯みー勝負ー'''<br>
'''Djin'nôo tchiikissuubôo aran, tamissubôo'''<br>
O dinheiro não é uma disputa de quem lucra mais, é uma disputa de quem poupa mais
'''銭のー 善物ぬ 悪物'''<br>
'''Djin'nôo wiimun nu yanamun'''<br>
O dinheiro é uma coisa boa de uma coisa ruim
'''銭ぬー 後生かいや、持っちぇー 行からん'''<br>
'''Djin'nuu gussôo kai yá muttchêe ikaran'''<br>
Não é possível carregar (levar) o dinheiro para a vida no além
'''銭しどぅ 銭のー 儲きーる'''<br>
'''Djinshidú djinnôo môokiiru'''<br>
É quem tem dinheiro que faz o dinheiro render/prosperar
'''十七、八ぇー 木 ぬ 葉 とぅん 笑ゆん'''<br>
'''Djuushitchi, hatchêe kii nu há tun warayun'''<br>
Aos dezessete, dezoito anos, rimos até das folhas das árvores
'''体 貯ぶとーけー、銭 貯ぶとーしとー 同ぬ物'''<br>
'''Duu tabutôokêe, djin tabutôoshitôo winumun'''<br>
Poupar/preservar o corpo e poupar/preservar dinheiro são coisas iguais
'''仏ぬ 真似ーなーいしが、銭ぬ 真似ー ならん'''<br>
'''Futuki nu neebêe naishigá, djin nu neebêe naran'''<br>
É possível imitar buda mas não é possível imitar dinheiro
'''頑丈者ぬどぅ 堅倒りー すん''' <br>
'''Gandjuumún'nudu kufadôori sun'''<br>
São justamente as pessoas fortes que caem duros (colapsam repentinamente)
'''恥ぬ 有りわどぅ 人間 やる'''<br>
'''Hadjí nu ariwadú nindjin yaru'''<br>
Se existe vergonha então existe um ser humano
'''針ぇー 取ってぃー 飲まらん'''<br>
'''Haêe tuttii numarán'''<br>
Se saiu agulha (da sopa ou bebida) não tome
'''弾けー三線, あびれー 歌'''<br>
'''Hikêe sanshin abirêe utá'''<br>
Tocando sanshin (banjo okinawano) cante alto
'''言い様 ぬ あれー、聞ち様ん あん'''<br>
'''Ii yôo nu arêe, tchitchi yôon an'''<br>
Se existe um jeito de falar, existe um jeito de ouvir
'''指 や 何処んかい 折りー、指 や 内んかい どぅ 曲がゆる'''<br>
'''Iibii yá maankai wuuriigá, iibii yá utchinkai du magayuru'''<br>
Para qualquer lugar que quiser dobrar os dedos, os dedos irão (sempre) curvar para dentro
'''言いしどぅ 掛かゆる'''<br>
'''Iishidú kakayurú'''<br>
Falou então execute (segure)
'''言ーやんらー 聞ちの一直し'''<br>
'''Iiyanráa tchitchinôoshi'''<br>
Se foi dito, ouça novamente
'''犬 ぬ 歯 に 蚤'''<br>
'''In nu háa ni numí'''<br>
Pulga nos dentes do cão
'''短棒持っち、長追いすん'''<br>
'''Intchabôo muttchi, nagauui sun'''<br>
Carregando um bastão curto, fazendo uma longa perseguição/busca
'''医者 半分 ゆた 半分'''<br>
'''Issá hanbun, yutá hanbun'''<br>
Metade médico, metade yutá (medium, sacerdotisa)
'''いっちゃんだー 御馳走、後ぬ 厄介'''<br>
'''Itchanda kwattchí, atunu anmassá'''<br>
Banquete grátis, depois indigestão (problemas)
'''行逢りば兄弟, 何 隔てぃぬ あが'''<br>
'''Itcharibá tchôodêe, nuu fidatinu agá'''<br>
Uma vez que nos encontramos, somos irmãos e irmãs. O que há para nos separar?
'''言ちゃる まぎさ、またる 大糞'''<br>
'''Itcharu maguissá, mataru ufugussú'''<br>
Se falou grande (exagerou), aguarde grande merda
'''獣や 殺ちん 噛まりーしが、人や 殺ちぇー 噛まらん'''<br>
'''Itchimushi yá kurutchin kamariishigá, tchu yá kurutchêe kamaran'''<br>
Matando um bicho é possível comê-lo, mas matando um homem não é possível comê-lo
'''容姿ー 皮どぅやる、肝心 第一'''<br>
'''Kaaguêe kaadu yarú, tchimugukurú dii itchi'''<br>
A aparência é apenas a pele/casca, o coração/alma é o mais importante
'''借いねー仏ぬ 面, 払いねー鬼ぬ 面'''<br>
'''Kainêe futoukinu tchirá, harainêe uninu tchirá'''<br>
Pede emprestado com cara de Buda, devolve com cara de diabo
'''噛まん 噛まんぬ 七碗者'''<br>
'''Kaman kaman'nu nanamakayáa'''<br>
Quem fala que não, não quer comer, é o mesmo que come 7 tigelas
'''木ぬ 曲がえー 使りーしが、人ぬ 曲がえー 使らん'''<br>
'''Kii nu magaêe tchikariishigá, tchu nu magaêe tchikaaran'''<br>
Uma árvore torta/curvada dá pra usar mas uma pessoa torta/curvada não dá pra usar
'''米 一粒、天からー 二俵 成てぃ 見いゆん'''<br>
'''Kumi tchutchibun, tinkaraa tchutaará nati miiyun'''<br>
Se plantar um grão de arroz, vai ver se tornar 2 fardos do céu
'''くさ物 言ーしとぅ、夕小便とぅー当たらん'''<br>
'''Kussamunu ii shitú, yushibaitúu ataran'''<br>
Dizem que as ervas são boas mas não resolvem o xixi da noite
'''糞ぬ 前ねー 立たりーてぃん、貧乏ぬ 前ねー立たらん'''<br>
'''Kussú nu meenêe tatariitin, finssuunê meenêe tataran'''<br>
Na frente de merda/estrume podem surgir coisas mas na frente de pobre/miserável não surge
'''口 追ーいん'''<br>
'''Kutchí uuin'''<br>
As palavras perseguem (te seguem)
'''口がんがなーや 役ー 立たん'''<br>
'''Kutchí ganganaayá yakôo tatan'''<br>
Quem tagarela não tem serventia
'''馳走 後ー、腹 ふぎゆん'''<br>
'''Kwatí atôo, watá fuguiyun'''<br>
Depois do banquete a barriga fura (abre um buraco)
'''真そーけー、何くるないさ'''<br>
'''Makutu sookêe, nankurunaissá'''<br>
Se fizer tudo correto, o que vier será bom
'''布ー 緯上がい、夫ー 婦 上がい'''<br>
'''Menôo sutchiagai, wutú tudjiagai'''<br>
O fio da trama eleva o tecido, o marido eleva a esposa
'''実 入らー、首 折りり'''<br>
'''Mii iráa, kubi wuurirí'''<br>
Quanto mais frutificar mais o pescoço/caule se curva/dobra (metáfora do arrozal para mantermos a humildade)
'''御口 三司 官、御胴 びーらー'''<br>
'''Mikutchi sanshi kwan, undjú biiráa'''<br>
Fala como um dos 3 membros do conselho real, com o corpo (aparência) de um fracote (covarde)
'''泣ちぶさーがどぅ 意地ー ちーる'''<br>
'''Natchibussáagadu idjêe tchiiru'''<br>
O chorão demostra força de vontade (obstinação)
'''寝とーしぇーや 起くさりーしが、寝たふーなーや 起くさらん'''<br>
'''Nintooshêe ukussariishigá, nintafuunaayá ukussarán'''<br>
Quem está dormindo profundamente é possível acordar, mas quem está fingindo dormir não é possível acordar
'''今 十日, 明日 二十日'''<br>
'''Namá tuká, atcháa hatchiká'''<br>
Hoje é dia 10, amanhã dia 20 (o tempo voa)
'''盗人の 首ー 高さん'''<br>
'''Nussudú nu kubêe takassan'''<br>
O pescoço do ladrão é comprido
'''命どぅ宝'''<br>
'''Nutchi du takará'''<br>
A vida é um tesouro
'''命果報どぅ 孵果報'''<br>
'''Nutchigafuudú shidigafúu'''<br>
A felicidade de ter uma vida longa é a felicidade de ter nascido
'''栄ー 衰 いや、夏とぅ 冬 心'''<br>
'''Sakêe uturu iya, natchi tu fuyu gukurú'''<br>
A prosperidade e a decadência sentimos como o verão e o inverno
'''酒 飲ましわどー、人ぬ 性分のー 分かいる'''<br>
'''Saki numashiwadú tchu nu sôobunôo wakairu'''<br>
Fazendo uma pessoa beber conhecemos seu (verdadeiro) caráter
'''触れー 三貫、取れー 十縄'''<br>
'''Saarêe sangwan, turêe tunáa'''<br>
Se tocar/relar paga 3 kan (unidade monetária), se pegar paga 10 cordas
'''砂糖 ぬ 甘さ とぅ 高麗胡椒 ぬ 辛さ、取れー 何 すが'''<br>
'''Saatáa nu amassá tu koorêegussu nu karassá, turêe nuu sugá'''<br>
A doçura do açúcar e a ardência da pimenta, se tirarmos o que fazer?
'''債とぅ 病や 隠すな'''<br>
'''Shii tu yanmêe yá kaku suná'''<br>
Dívida e doença não se esconde
'''学問ー 知っち、物のー 知らん'''<br>
'''Shimêe shi'tchi, munôo shiran'''<br>
Sabe das ciências (teoria) mas não sabe das coisas reais
'''死人ねー宿ー貸らさわん、子産者ねー 宿ー 貸らさんむん'''<br>
'''Shinittchunêe yadôo karassawan, kwanassanêe yadôo karassanmun'''<br>
Empresta a casa para uma pessoa morta (velório), não empresta a casa para o nascimento de uma criança (parto)
'''才知ー 一代、誠ー 世万代'''<br>
'''Shuutchêe itchidêe, makutôo yuumandêe'''<br>
A astúcia/inteligência dura 1 geração, a verdade/correção é permanente
'''太刀 ぬ 下 から どぅ、銭のー 儲きーる'''<br>
'''Tatchi nu shitchá kará du djinnôo môokiiru'''<br>
É debaixo da lâmina da espada que se ganha dinheiro
'''立っち ゆくらやかー、座っち ゆくり'''<br>
'''Tattchi yukurayakáa witchi yukuri'''<br>
Melhor do que descansar em pé é descansar sentado
'''儲き 上手 やかー、貯み 上手'''<br>
'''Tchiiki jyôodji, yakáa, tami jyôodji'''<br>
Melhor do que ser bom em ganhar dinheiro (lucrar) é ser bom em guardar (poupar)
'''肝さーに 容姿 買いん'''<br>
'''Tchimussáani kaagui kôoin'''<br>
Através do coração compramos a aparência
'''人ぬ 丈 や 御万人どぅ 計ゆる'''<br>
'''Tchu nu taki ya umantchú du hakayuru'''<br>
A estatura de uma pessoa é medida pela sociedade/povo
'''手ー 切りてぃん、一貫 目ーや 緩さん'''<br>
'''Tii yá tchiritin, ikkwan miiyá yurussan'''<br>
Mesmo cortando a mão não perde (larga) 1 kwan (unidade monetária)
'''鶏ぬ 糞 にん 一取所ー あん'''<br>
'''Tui nu kussunin tchutindoukurôo an'''<br>
Até para cocô de galinha existe um lugar
'''十 ぬ 指、同丈ー 無らん'''<br>
'''Tuu nu iibêe, yuntakêe neeran'''<br>
Os 10 dedos da mão não são do mesmo tamanho
'''富貴ん人ー、盗でぃん 倉ぬ 口 満ちゅん'''<br>
'''Ueekintchúu nussudin kurá nu kutchi mitchun''' <br>
O rico enche a boca do armazém do ladrão
'''富貴ん人ー 時ぬ 潮'''<br>
'''Ueekintchúu tuchi nu súu'''<br>
O rico é a maré do tempo
'''貴所ぬ 屁ん, 我ん屁''' <br>
'''Undjúnu fiin, wan fii''' <br>
Se você peida, eu peido tb
'''生まりれー 同年しん人'''<br>
'''Unmarirêe tchutushintchú'''<br>
Ao nascermos temos todos a mesma idade
'''上辺 美者が 内根性'''<br>
'''Uwaabi tchuraagá utchikundjôo'''<br>
Pessoas com beleza aparente (conheça o) caráter interior
'''親 失なてぃ 後どぅ, 親ぬ 事ー 思いる''' <br>
'''Uyá ushinatí atudu, uyánu kutoo umuiru''' <br>
Depois de perder os pais, pensamos neles
'''若さる 難儀ぇー, 買てぃん っし'''<br>
'''Wakassaru nandjêe kootin'shi'''<br>
É na juventude que devemos comprar dificuldades
'''童ー 習しむん''' <br>
'''Warabêe naráshimun''' <br>
As crianças devem ser ensinadas
'''善物ぬ 悪物'''<br>
'''Wiimun nu yanamun'''<br>
Infortúnios (maldição) das coisas boas
'''男ぬ 一言葉ー 証文 代い'''<br>
'''Wikigá nu tchukutubáa, suumun kaai'''<br>
A palavra de um homem substitui o contrato escrito
'''男ー肋骨ぬ 一ち 不足'''<br>
'''Wikigáa sôokibuni nu tiitchi fussuku'''<br>
Nos homens, falta uma costela
'''男んかい 銭 持たしねー、狂り者かい 刃物 持たちぇーしと 同ぬ物'''<br>
'''Wikigánkai djin mutashiinêe, furimununkai hamun mutatchéeshitu yunumun'''<br>
Dar dinheiro para um homem é igual a dar uma faca para um idiota
'''女ー 戦ぬ 先走い<br>'''
'''Winagôo ikussá nu satchibai<br>'''
As mulheres em uma guerra são a vanguarda/linha de frente
'''女ぬ 上がれー、毬ぬ 丈 上がゆん<br>'''
'''Winagu nu agarêe, maai nu takí agayun<br>'''
A mulher quando se ergue, se levanta na altura de uma bola
'''女ぬ 果てぃれー、蛇 なゆん<br>'''
'''Winagu nu hatirêe, djáa nayun<br>'''
A mulher quando chega no limite, vira uma cobra
'''女ぬ 心ー、桶ぬ 水ぬ ぐとぅ ゆったいくゎったい<br>'''
'''Winagu nu kukurôo, taagu nu midjí nu gutú yuttaikwattai<br>'''
O coração da mulher chacoalha e balança como água em uma bacia
'''女ぬ 三人 揃れー ゆたぐとぅ 言ーん、男ぬ 三人 揃れー 女郎呼び 話 すん<br>
'''Winagu nu mitchai sururêe yutagutu iin, wikigá nu mitchai sururêe djuryubi banashi sun<br>'''
Quando 3 mulheres se reúnem conversam sobre coisas espirituais, quando 3 homens se reúnem conversam sobre cortesãs
'''女ぬ 腹ー、黒縄ん 朽すん<br>'''
'''Winagu nu watáa, kurutchinan kutassun<br>'''
Na barriga (ventre) de uma mulher até uma corda negra apodrece
'''女ん小 とぅ 生魚ー 長置ちー すな<br>'''
'''Winagun gwa tu namaiyuu nagautchiêe suná<br>'''
Não deixe uma mulher jovem e um peixe fresco esperando (disponível) por muito tempo
'''縁ぬ 付くわ、明さ 暗さん 見らん<br>'''
'''Win'nu tchikwá, akassá kurassan miiran<br>'''
Quando a paixão prende (gruda) não se enxerga a claridade nem a escuridão
'''夫 寄し 妻 寄し<br>'''
'''Wutú yushi tudjí yushi<br>'''
Marido próximo, esposa próxima
'''家小 作てぃん 家 作たん、豚小 買てぃん 豚 買たん''' <br>
'''Yaagwáa tchukutin, yáa tchukutan, uwaagwáa kootin, uwaa kootan''' <br>
Mesmo construindo uma casinha, construiu uma casa, mesmo comprando um porquinho, comprou um porco
'''家習る 外習''' <br>
'''Yaanareeru fukanaree''' <br>
Os hábitos de casa são os hábitos de fora
ou O que vc faz em casa, faz em público
'''よーそーれー, 鼻ぬ 上い 登てぃ まゆんでぃ 糞すん'''<br>
'''Yoosoorêe, hana nu uii nubuti mayundi kussu sun'''<br>
O convencido, sobe/escala a ponta do nariz e se perde na ramela/cocô
'''世や 捨てぃてぃん、身や 捨てぃんな'''<br>
'''Yuuyá shititin, miiyá shitin'ná'''<br>
Ainda que abandone/jogue fora o mundo, não abandone/jogue fora você mesmo
REFERÊNCIAS
Google Gemini - [https://notebooklm.google.com/notebook/a58a7026-3c82-483e-b9ac-540865283e21 Uchinaaguchi Kugani Kutuba] ''Acesso em 8/7/2026''
沖縄方言辞典 - [https://hougen.ajima.jp/kotowaza/ 沖縄のことわざ(五十音順)] - [https://www.aguni-archive.jp/search/detail.jsp?id__=2304 いしどかかゆる(いいしどかかゆる)] ''Acesso em 8/7/2026''
Wikiquote - [https://ja.wikiquote.org/wiki/%E6%B2%96%E7%B8%84%E3%81%AE%E8%AB%BA 沖縄の諺] ''Acesso em 8/7/2026''
粟国アーカイブス - [https://www.aguni-archive.jp/search/detail.jsp?id__=2187 犬の歯にも蚤(いんぬはにぬみ)]''Acesso em 7/7/2026''
OIST Okinawan Institute of Science and Technology - [https://groups.oist.jp/resource-center/uchinaa-culture-08-kugani-kutuba-golden-words Uchinaa Culture 08 - Kugani kutuba, the Golden Words Part1] ''Acesso em 3/7/2026''
くじらブックス (YouTube) - [https://www.youtube.com/watch?v=lRi39-KCivs 本を紹介する番組⭐️クジラジオ 第5回 仲村優子編著『黄金言葉 ウチナーンチュが伝えることわざ200編』]''8/9/2024''
Liuchian (blog) - [https://liuchiuan.com/2024/03/01/okinawan-proverbs-in-uchinaguchi/ Okinawan Proverbs in Uchinaguchi] ''1/3/2024''
琉球識名院 - [https://www.ryukyushikinain.jp/entry_walk2.php?eid=189936 琉球ことのは ~上辺だけの言葉には要注意〜] ''23/8/2023'' [https://www.ryukyushikinain.jp/entry_walk2.php?eid=189935 琉球ことのは ~粗食好きは、体が丈夫〜] ''16/8/2023'' - [https://www.ryukyushikinain.jp/entry_walk2.php?eid=171029 琉球ことのは 〜命あることの幸せ〜] ''15/2/2023'' - [https://www.ryukyushikinain.jp/entry_learn.php?eid=162550 琉球ことのは 〜泣き虫こそ強くなる〜] ''25/1/2023'' - [https://www.ryukyushikinain.jp/entry_walk2.php?eid=153512 琉球ことのは~心で容姿を買う~] ''3/11/2022''
ウミナイビ城 Uminaibi Gushiku - [https://uminaibigushiku.blog.jp/archives/17716534.html 沖縄のことわざ 黄金言葉 / クガニクトゥバ] ''1/9/2022''
沖縄出版協会 (YouTube) - [https://www.youtube.com/watch?v=18Q3WOD-JCE 【秋の夜長に耳ぐすい】『黄金言葉』松田淳奈さん朗読会] ''30/9/2021''
沖縄の心(しまぬくくる)- [http://i-uchina.com/teach/post5778/ 実・入らー、首・折りり – 沖縄の心(しまぬくくる) 「うちなーぐち・ウチナーグチ・島言葉・沖縄方言」の紹介] ''29/8/2021''
沖縄の心(しまぬくくる)- [http://i-uchina.com/teach/post4056/ 童、習しむん – 沖縄の心(しまぬくくる) 「うちなーぐち・ウチナーグチ・島言葉・沖縄方言」の紹介] ''10/7/2021'' - [http://i-uchina.com/teach/post4152/ 言葉、銭使 – 沖縄の心(しまぬくくる) 「うちなーぐち・ウチナーグチ・島言葉・沖縄方言」の紹介] ''4/3/2021''
Gu-gugu’s blog - [https://gu-gugu.hatenablog.com/entry/2021/01/25/060000 職場の一言ネタ50選(黄金の言葉:くがにことば)]''25/1/2021''
仲宗根加代子セミナー講師 (YouTube) - [https://www.youtube.com/watch?v=zgSOAwtLTlw 黄金言葉] ''10/1/2021''
マイナビウーマン - [https://woman.mynavi.jp/article/150121-54/ 沖縄のことわざ7選「ちゅたみぃや、どぅたみぃ:情けは人のためならず」] ''11/12/2017''
泡盛ストリートblog - [https://awamori-street.net/wp/?p=136&srsltid=AfmBOopGnMoZkYucssG7Ll1qYBUgAHaT9hRgbl9oYCYI0wxLySUcpXbZ 第15回 – ことわざ「みー いらー、くび うーりり」]''29/3/2017''
毎日新聞 - [https://mainichi.jp/maisho/articles/20170113/kei/00s/00s/020000c 沖縄のことば 命果報(命が永らえる幸せ)]''13/1/2017'' - [https://mainichi.jp/maisho/articles/20161209/kei/00s/00s/017000c 沖縄のことば 意地ヌ出ジラー手引キ(怒りが出たら手を引け)] ''9/12/2016''
Suguru Ikeda (池田 卓) - [http://www.suguru-i.jp/kugani/ 黄金言葉 くがにくとぅば] ''2008''
<br>
[[Categoria:Línguas e linguística]]
[[Categoria:Idiomas]]
[[Categoria:Língua oquinauana]]
7s31zgwf4g2teiyvh1w9f2zg8kh2leg
588021
588020
2026-07-10T03:53:18Z
Ruuchuunchu
72465
Wakassaru eeká hadaganassá, tushi nu ikêe tchimuganassá
588021
wikitext
text/x-wiki
Provérbios retirados do livro Kugani Kutuba : Uchinaanchu ga tsutaeru kotowaza 200 hen (黄金言葉 : ウチナーンチュが伝えることわざ200編). Autor: Yuko Nakamura - Editor: Ryukyu Shimpo.
'''陸 ぬ 狂者や 男''' <br>
'''Aguí nu furimun yá wikigá''' <br>
Um tolo em terra firme é um homem
'''余えー 不足ぬ 元'''<br>
'''Amaêe fussukunú mutú'''<br>
O excesso é a origem da falta (ausência)
'''有れー 有い噛ー, 無んだれー 無ん 暮らし'''<br>
'''Arêe aikwêe, neendarêe neen kurashi'''<br>
Se tem, coma o que tem, se não tem, viva sem
'''粗物 上戸や 胴頑丈さん'''<br>
'''Aramun djôogu yá duugandjuussan'''<br>
Quem aprecia comida simple/rústica tem o corpo saudável
'''哀りどぅ 素性'''<br>
'''Awari du sudjôo''' <br>
É na pobreza/dificuldade que se revela o caráter
'''赤子ー 七姿 変わゆん''' <br>
'''Akangwáa nanashigatá kawayun''' <br>
Os bebês mudam de forma sete vezes
'''赤子ー 六月んち 雪 降いん'''<br>
'''Akangwáa rukugwatchin yutchi fuin''' <br>
Nos bebês nevam em junho (verão em Okinawa)
'''大根ぬ 出じれー 医者薬ん 売ららん'''<br>
'''Deekuninú ndjirêe issagussuin uraran'''<br>
Quando o nabo brota os remédios medicinais param de vender
'''銭 存分'''<br>
'''Djin djinbun'''<br>
Dinheiro (exige) sabedoria/experiência
'''銭 見しれー、崖んかいん 落てぃーん'''<br>
'''Djin mishirêe, futchinkain utiin'''<br>
Se mostrar o dinheiro (as pessoas) até caem no penhasco
'''銭 ぬ 無ん 者のー、馬ぬ 糞心'''<br>
'''Djin nu neen munôo, unmá nu kussugukurú'''<br>
Quem não tem dinheiro fica com o coração parecendo cocô de cavalo
'''銭 ぬ 利ーや、夏かんだぬ 這いんねー'''<br>
'''Djin nu riiyá, natchikandanú hooinnêe'''<br>
Os juros do dinheiro espalham como trepadeiras no verão
'''銭のー 乞食がん 儲きーん'''<br>
'''Djin'nôo mushikui gan mukiin'''<br>
O dinheiro é ganho comendo como um mendigo
'''銭のー なんどぅるむん'''<br>
'''Djin'nôo nandurumun'''<br>
O dinheiro é coisa escorregadia
'''銭のー 儲き勝負ー あらん、貯みー勝負ー'''<br>
'''Djin'nôo tchiikissuubôo aran, tamissubôo'''<br>
O dinheiro não é uma disputa de quem lucra mais, é uma disputa de quem poupa mais
'''銭のー 善物ぬ 悪物'''<br>
'''Djin'nôo wiimun nu yanamun'''<br>
O dinheiro é uma coisa boa de uma coisa ruim
'''銭ぬー 後生かいや、持っちぇー 行からん'''<br>
'''Djin'nuu gussôo kai yá muttchêe ikaran'''<br>
Não é possível carregar (levar) o dinheiro para a vida no além
'''銭しどぅ 銭のー 儲きーる'''<br>
'''Djinshidú djinnôo môokiiru'''<br>
É quem tem dinheiro que faz o dinheiro render/prosperar
'''十七、八ぇー 木 ぬ 葉 とぅん 笑ゆん'''<br>
'''Djuushitchi, hatchêe kii nu há tun warayun'''<br>
Aos dezessete, dezoito anos, rimos até das folhas das árvores
'''体 貯ぶとーけー、銭 貯ぶとーしとー 同ぬ物'''<br>
'''Duu tabutôokêe, djin tabutôoshitôo winumun'''<br>
Poupar/preservar o corpo e poupar/preservar dinheiro são coisas iguais
'''仏ぬ 真似ーなーいしが、銭ぬ 真似ー ならん'''<br>
'''Futuki nu neebêe naishigá, djin nu neebêe naran'''<br>
É possível imitar buda mas não é possível imitar dinheiro
'''頑丈者ぬどぅ 堅倒りー すん''' <br>
'''Gandjuumún'nudu kufadôori sun'''<br>
São justamente as pessoas fortes que caem duros (colapsam repentinamente)
'''恥ぬ 有りわどぅ 人間 やる'''<br>
'''Hadjí nu ariwadú nindjin yaru'''<br>
Se existe vergonha então existe um ser humano
'''針ぇー 取ってぃー 飲まらん'''<br>
'''Haêe tuttii numarán'''<br>
Se saiu agulha (da sopa ou bebida) não tome
'''弾けー三線, あびれー 歌'''<br>
'''Hikêe sanshin abirêe utá'''<br>
Tocando sanshin (banjo okinawano) cante alto
'''言い様 ぬ あれー、聞ち様ん あん'''<br>
'''Ii yôo nu arêe, tchitchi yôon an'''<br>
Se existe um jeito de falar, existe um jeito de ouvir
'''指 や 何処んかい 折りー、指 や 内んかい どぅ 曲がゆる'''<br>
'''Iibii yá maankai wuuriigá, iibii yá utchinkai du magayuru'''<br>
Para qualquer lugar que quiser dobrar os dedos, os dedos irão (sempre) curvar para dentro
'''言いしどぅ 掛かゆる'''<br>
'''Iishidú kakayurú'''<br>
Falou então execute (segure)
'''言ーやんらー 聞ちの一直し'''<br>
'''Iiyanráa tchitchinôoshi'''<br>
Se foi dito, ouça novamente
'''犬 ぬ 歯 に 蚤'''<br>
'''In nu háa ni numí'''<br>
Pulga nos dentes do cão
'''短棒持っち、長追いすん'''<br>
'''Intchabôo muttchi, nagauui sun'''<br>
Carregando um bastão curto, fazendo uma longa perseguição/busca
'''医者 半分 ゆた 半分'''<br>
'''Issá hanbun, yutá hanbun'''<br>
Metade médico, metade yutá (medium, sacerdotisa)
'''いっちゃんだー 御馳走、後ぬ 厄介'''<br>
'''Itchanda kwattchí, atunu anmassá'''<br>
Banquete grátis, depois indigestão (problemas)
'''行逢りば兄弟, 何 隔てぃぬ あが'''<br>
'''Itcharibá tchôodêe, nuu fidatinu agá'''<br>
Uma vez que nos encontramos, somos irmãos e irmãs. O que há para nos separar?
'''言ちゃる まぎさ、またる 大糞'''<br>
'''Itcharu maguissá, mataru ufugussú'''<br>
Se falou grande (exagerou), aguarde grande merda
'''獣や 殺ちん 噛まりーしが、人や 殺ちぇー 噛まらん'''<br>
'''Itchimushi yá kurutchin kamariishigá, tchu yá kurutchêe kamaran'''<br>
Matando um bicho é possível comê-lo, mas matando um homem não é possível comê-lo
'''容姿ー 皮どぅやる、肝心 第一'''<br>
'''Kaaguêe kaadu yarú, tchimugukurú dii itchi'''<br>
A aparência é apenas a pele/casca, o coração/alma é o mais importante
'''借いねー仏ぬ 面, 払いねー鬼ぬ 面'''<br>
'''Kainêe futoukinu tchirá, harainêe uninu tchirá'''<br>
Pede emprestado com cara de Buda, devolve com cara de diabo
'''噛まん 噛まんぬ 七碗者'''<br>
'''Kaman kaman'nu nanamakayáa'''<br>
Quem fala que não, não quer comer, é o mesmo que come 7 tigelas
'''木ぬ 曲がえー 使りーしが、人ぬ 曲がえー 使らん'''<br>
'''Kii nu magaêe tchikariishigá, tchu nu magaêe tchikaaran'''<br>
Uma árvore torta/curvada dá pra usar mas uma pessoa torta/curvada não dá pra usar
'''米 一粒、天からー 二俵 成てぃ 見いゆん'''<br>
'''Kumi tchutchibun, tinkaraa tchutaará nati miiyun'''<br>
Se plantar um grão de arroz, vai ver se tornar 2 fardos do céu
'''くさ物 言ーしとぅ、夕小便とぅー当たらん'''<br>
'''Kussamunu ii shitú, yushibaitúu ataran'''<br>
Dizem que as ervas são boas mas não resolvem o xixi da noite
'''糞ぬ 前ねー 立たりーてぃん、貧乏ぬ 前ねー立たらん'''<br>
'''Kussú nu meenêe tatariitin, finssuunê meenêe tataran'''<br>
Na frente de merda/estrume podem surgir coisas mas na frente de pobre/miserável não surge
'''口 追ーいん'''<br>
'''Kutchí uuin'''<br>
As palavras perseguem (te seguem)
'''口がんがなーや 役ー 立たん'''<br>
'''Kutchí ganganaayá yakôo tatan'''<br>
Quem tagarela não tem serventia
'''馳走 後ー、腹 ふぎゆん'''<br>
'''Kwatí atôo, watá fuguiyun'''<br>
Depois do banquete a barriga fura (abre um buraco)
'''真そーけー、何くるないさ'''<br>
'''Makutu sookêe, nankurunaissá'''<br>
Se fizer tudo correto, o que vier será bom
'''布ー 緯上がい、夫ー 婦 上がい'''<br>
'''Menôo sutchiagai, wutú tudjiagai'''<br>
O fio da trama eleva o tecido, o marido eleva a esposa
'''実 入らー、首 折りり'''<br>
'''Mii iráa, kubi wuurirí'''<br>
Quanto mais frutificar mais o pescoço/caule se curva/dobra (metáfora do arrozal para mantermos a humildade)
'''御口 三司 官、御胴 びーらー'''<br>
'''Mikutchi sanshi kwan, undjú biiráa'''<br>
Fala como um dos 3 membros do conselho real, com o corpo (aparência) de um fracote (covarde)
'''泣ちぶさーがどぅ 意地ー ちーる'''<br>
'''Natchibussáagadu idjêe tchiiru'''<br>
O chorão demostra força de vontade (obstinação)
'''寝とーしぇーや 起くさりーしが、寝たふーなーや 起くさらん'''<br>
'''Nintooshêe ukussariishigá, nintafuunaayá ukussarán'''<br>
Quem está dormindo profundamente é possível acordar, mas quem está fingindo dormir não é possível acordar
'''今 十日, 明日 二十日'''<br>
'''Namá tuká, atcháa hatchiká'''<br>
Hoje é dia 10, amanhã dia 20 (o tempo voa)
'''盗人の 首ー 高さん'''<br>
'''Nussudú nu kubêe takassan'''<br>
O pescoço do ladrão é comprido
'''命どぅ宝'''<br>
'''Nutchi du takará'''<br>
A vida é um tesouro
'''命果報どぅ 孵果報'''<br>
'''Nutchigafuudú shidigafúu'''<br>
A felicidade de ter uma vida longa é a felicidade de ter nascido
'''栄ー 衰 いや、夏とぅ 冬 心'''<br>
'''Sakêe uturu iya, natchi tu fuyu gukurú'''<br>
A prosperidade e a decadência sentimos como o verão e o inverno
'''酒 飲ましわどー、人ぬ 性分のー 分かいる'''<br>
'''Saki numashiwadú tchu nu sôobunôo wakairu'''<br>
Fazendo uma pessoa beber conhecemos seu (verdadeiro) caráter
'''触れー 三貫、取れー 十縄'''<br>
'''Saarêe sangwan, turêe tunáa'''<br>
Se tocar/relar paga 3 kan (unidade monetária), se pegar paga 10 cordas
'''砂糖 ぬ 甘さ とぅ 高麗胡椒 ぬ 辛さ、取れー 何 すが'''<br>
'''Saatáa nu amassá tu koorêegussu nu karassá, turêe nuu sugá'''<br>
A doçura do açúcar e a ardência da pimenta, se tirarmos o que fazer?
'''債とぅ 病や 隠すな'''<br>
'''Shii tu yanmêe yá kaku suná'''<br>
Dívida e doença não se esconde
'''学問ー 知っち、物のー 知らん'''<br>
'''Shimêe shi'tchi, munôo shiran'''<br>
Sabe das ciências (teoria) mas não sabe das coisas reais
'''死人ねー宿ー貸らさわん、子産者ねー 宿ー 貸らさんむん'''<br>
'''Shinittchunêe yadôo karassawan, kwanassanêe yadôo karassanmun'''<br>
Empresta a casa para uma pessoa morta (velório), não empresta a casa para o nascimento de uma criança (parto)
'''才知ー 一代、誠ー 世万代'''<br>
'''Shuutchêe itchidêe, makutôo yuumandêe'''<br>
A astúcia/inteligência dura 1 geração, a verdade/correção é permanente
'''太刀 ぬ 下 から どぅ、銭のー 儲きーる'''<br>
'''Tatchi nu shitchá kará du djinnôo môokiiru'''<br>
É debaixo da lâmina da espada que se ganha dinheiro
'''立っち ゆくらやかー、座っち ゆくり'''<br>
'''Tattchi yukurayakáa witchi yukuri'''<br>
Melhor do que descansar em pé é descansar sentado
'''儲き 上手 やかー、貯み 上手'''<br>
'''Tchiiki jyôodji, yakáa, tami jyôodji'''<br>
Melhor do que ser bom em ganhar dinheiro (lucrar) é ser bom em guardar (poupar)
'''肝さーに 容姿 買いん'''<br>
'''Tchimussáani kaagui kôoin'''<br>
Através do coração compramos a aparência
'''人ぬ 丈 や 御万人どぅ 計ゆる'''<br>
'''Tchu nu taki ya umantchú du hakayuru'''<br>
A estatura de uma pessoa é medida pela sociedade/povo
'''手ー 切りてぃん、一貫 目ーや 緩さん'''<br>
'''Tii yá tchiritin, ikkwan miiyá yurussan'''<br>
Mesmo cortando a mão não perde (larga) 1 kwan (unidade monetária)
'''鶏ぬ 糞 にん 一取所ー あん'''<br>
'''Tui nu kussunin tchutindoukurôo an'''<br>
Até para cocô de galinha existe um lugar
'''十 ぬ 指、同丈ー 無らん'''<br>
'''Tuu nu iibêe, yuntakêe neeran'''<br>
Os 10 dedos da mão não são do mesmo tamanho
'''富貴ん人ー、盗でぃん 倉ぬ 口 満ちゅん'''<br>
'''Ueekintchúu nussudin kurá nu kutchi mitchun''' <br>
O rico enche a boca do armazém do ladrão
'''富貴ん人ー 時ぬ 潮'''<br>
'''Ueekintchúu tuchi nu súu'''<br>
O rico é a maré do tempo
'''貴所ぬ 屁ん, 我ん屁''' <br>
'''Undjúnu fiin, wan fii''' <br>
Se você peida, eu peido tb
'''生まりれー 同年しん人'''<br>
'''Unmarirêe tchutushintchú'''<br>
Ao nascermos temos todos a mesma idade
'''上辺 美者が 内根性'''<br>
'''Uwaabi tchuraagá utchikundjôo'''<br>
Pessoas com beleza aparente (conheça o) caráter interior
'''親 失なてぃ 後どぅ, 親ぬ 事ー 思いる''' <br>
'''Uyá ushinatí atudu, uyánu kutoo umuiru''' <br>
Depois de perder os pais, pensamos neles
'''若さる 間 肌愛さ、年ぬ いけー 肝愛さ'''<br>
'''Wakassaru eeká hadaganassá, tushi nu ikêe tchimuganassá'''<br>
Na época da juventude o amor é pele (aparência), passando os anos o amor é coração
'''若さる 難儀ぇー, 買てぃん っし'''<br>
'''Wakassaru nandjêe kootin'shi'''<br>
É na juventude que devemos comprar dificuldades
'''童ー 習しむん''' <br>
'''Warabêe naráshimun''' <br>
As crianças devem ser ensinadas
'''善物ぬ 悪物'''<br>
'''Wiimun nu yanamun'''<br>
Infortúnios (maldição) das coisas boas
'''男ぬ 一言葉ー 証文 代い'''<br>
'''Wikigá nu tchukutubáa, suumun kaai'''<br>
A palavra de um homem substitui o contrato escrito
'''男とぅ 女ー 餅とぅ 柏、 ちゃー たっくゎい むっくゎい'''<br>
'''Wikigá tu winagôo mutchi tu kaassá, tcháa takkwai mukkwai'''<br>
Homens e mulheres são como motchi e a folha que protege (tipo pamonha), sempre grudados e lambidos
'''男ー肋骨ぬ 一ち 不足'''<br>
'''Wikigáa sôokibuni nu tiitchi fussuku'''<br>
Nos homens, falta uma costela
'''男んかい 銭 持たしねー、狂り者かい 刃物 持たちぇーしと 同ぬ物'''<br>
'''Wikigánkai djin mutashiinêe, furimununkai hamun mutatchéeshitu yunumun'''<br>
Dar dinheiro para um homem é igual a dar uma faca para um idiota
'''女ー 戦ぬ 先走い<br>'''
'''Winagôo ikussá nu satchibai<br>'''
As mulheres em uma guerra são a vanguarda/linha de frente
'''女ぬ 上がれー、毬ぬ 丈 上がゆん<br>'''
'''Winagu nu agarêe, maai nu takí agayun<br>'''
A mulher quando se ergue, se levanta na altura de uma bola
'''女ぬ 果てぃれー、蛇 なゆん<br>'''
'''Winagu nu hatirêe, djáa nayun<br>'''
A mulher quando chega no limite, vira uma cobra
'''女ぬ 心ー、桶ぬ 水ぬ ぐとぅ ゆったいくゎったい<br>'''
'''Winagu nu kukurôo, taagu nu midjí nu gutú yuttaikwattai<br>'''
O coração da mulher chacoalha e balança como água em uma bacia
'''女ぬ 三人 揃れー ゆたぐとぅ 言ーん、男ぬ 三人 揃れー 女郎呼び 話 すん<br>
'''Winagu nu mitchai sururêe yutagutu iin, wikigá nu mitchai sururêe djuryubi banashi sun<br>'''
Quando 3 mulheres se reúnem conversam sobre coisas espirituais, quando 3 homens se reúnem conversam sobre cortesãs
'''女ぬ 腹ー、黒縄ん 朽すん<br>'''
'''Winagu nu watáa, kurutchinan kutassun<br>'''
Na barriga (ventre) de uma mulher até uma corda negra apodrece
'''女ん小 とぅ 生魚ー 長置ちー すな<br>'''
'''Winagun gwa tu namaiyuu nagautchiêe suná<br>'''
Não deixe uma mulher jovem e um peixe fresco esperando (disponível) por muito tempo
'''縁ぬ 付くわ、明さ 暗さん 見らん<br>'''
'''Win'nu tchikwá, akassá kurassan miiran<br>'''
Quando a paixão prende (gruda) não se enxerga a claridade nem a escuridão
'''夫 寄し 妻 寄し<br>'''
'''Wutú yushi tudjí yushi<br>'''
Marido próximo, esposa próxima
'''家小 作てぃん 家 作たん、豚小 買てぃん 豚 買たん''' <br>
'''Yaagwáa tchukutin, yáa tchukutan, uwaagwáa kootin, uwaa kootan''' <br>
Mesmo construindo uma casinha, construiu uma casa, mesmo comprando um porquinho, comprou um porco
'''家習る 外習''' <br>
'''Yaanareeru fukanaree''' <br>
Os hábitos de casa são os hábitos de fora
ou O que vc faz em casa, faz em público
'''よーそーれー, 鼻ぬ 上い 登てぃ まゆんでぃ 糞すん'''<br>
'''Yoosoorêe, hana nu uii nubuti mayundi kussu sun'''<br>
O convencido, sobe/escala a ponta do nariz e se perde na ramela/cocô
'''世や 捨てぃてぃん、身や 捨てぃんな'''<br>
'''Yuuyá shititin, miiyá shitin'ná'''<br>
Ainda que abandone/jogue fora o mundo, não abandone/jogue fora você mesmo
REFERÊNCIAS
Google Gemini - [https://notebooklm.google.com/notebook/a58a7026-3c82-483e-b9ac-540865283e21 Uchinaaguchi Kugani Kutuba] ''Acesso em 8/7/2026''
沖縄方言辞典 - [https://hougen.ajima.jp/kotowaza/ 沖縄のことわざ(五十音順)] - [https://www.aguni-archive.jp/search/detail.jsp?id__=2304 いしどかかゆる(いいしどかかゆる)] ''Acesso em 8/7/2026''
Wikiquote - [https://ja.wikiquote.org/wiki/%E6%B2%96%E7%B8%84%E3%81%AE%E8%AB%BA 沖縄の諺] ''Acesso em 8/7/2026''
粟国アーカイブス - [https://www.aguni-archive.jp/search/detail.jsp?id__=2187 犬の歯にも蚤(いんぬはにぬみ)]''Acesso em 7/7/2026''
OIST Okinawan Institute of Science and Technology - [https://groups.oist.jp/resource-center/uchinaa-culture-08-kugani-kutuba-golden-words Uchinaa Culture 08 - Kugani kutuba, the Golden Words Part1] ''Acesso em 3/7/2026''
くじらブックス (YouTube) - [https://www.youtube.com/watch?v=lRi39-KCivs 本を紹介する番組⭐️クジラジオ 第5回 仲村優子編著『黄金言葉 ウチナーンチュが伝えることわざ200編』]''8/9/2024''
Liuchian (blog) - [https://liuchiuan.com/2024/03/01/okinawan-proverbs-in-uchinaguchi/ Okinawan Proverbs in Uchinaguchi] ''1/3/2024''
琉球識名院 - [https://www.ryukyushikinain.jp/entry_walk2.php?eid=189936 琉球ことのは ~上辺だけの言葉には要注意〜] ''23/8/2023'' [https://www.ryukyushikinain.jp/entry_walk2.php?eid=189935 琉球ことのは ~粗食好きは、体が丈夫〜] ''16/8/2023'' - [https://www.ryukyushikinain.jp/entry_walk2.php?eid=171029 琉球ことのは 〜命あることの幸せ〜] ''15/2/2023'' - [https://www.ryukyushikinain.jp/entry_learn.php?eid=162550 琉球ことのは 〜泣き虫こそ強くなる〜] ''25/1/2023'' - [https://www.ryukyushikinain.jp/entry_walk2.php?eid=153512 琉球ことのは~心で容姿を買う~] ''3/11/2022''
ウミナイビ城 Uminaibi Gushiku - [https://uminaibigushiku.blog.jp/archives/17716534.html 沖縄のことわざ 黄金言葉 / クガニクトゥバ] ''1/9/2022''
沖縄出版協会 (YouTube) - [https://www.youtube.com/watch?v=18Q3WOD-JCE 【秋の夜長に耳ぐすい】『黄金言葉』松田淳奈さん朗読会] ''30/9/2021''
沖縄の心(しまぬくくる)- [http://i-uchina.com/teach/post5778/ 実・入らー、首・折りり – 沖縄の心(しまぬくくる) 「うちなーぐち・ウチナーグチ・島言葉・沖縄方言」の紹介] ''29/8/2021''
沖縄の心(しまぬくくる)- [http://i-uchina.com/teach/post4056/ 童、習しむん – 沖縄の心(しまぬくくる) 「うちなーぐち・ウチナーグチ・島言葉・沖縄方言」の紹介] ''10/7/2021'' - [http://i-uchina.com/teach/post4152/ 言葉、銭使 – 沖縄の心(しまぬくくる) 「うちなーぐち・ウチナーグチ・島言葉・沖縄方言」の紹介] ''4/3/2021''
Gu-gugu’s blog - [https://gu-gugu.hatenablog.com/entry/2021/01/25/060000 職場の一言ネタ50選(黄金の言葉:くがにことば)]''25/1/2021''
仲宗根加代子セミナー講師 (YouTube) - [https://www.youtube.com/watch?v=zgSOAwtLTlw 黄金言葉] ''10/1/2021''
マイナビウーマン - [https://woman.mynavi.jp/article/150121-54/ 沖縄のことわざ7選「ちゅたみぃや、どぅたみぃ:情けは人のためならず」] ''11/12/2017''
泡盛ストリートblog - [https://awamori-street.net/wp/?p=136&srsltid=AfmBOopGnMoZkYucssG7Ll1qYBUgAHaT9hRgbl9oYCYI0wxLySUcpXbZ 第15回 – ことわざ「みー いらー、くび うーりり」]''29/3/2017''
毎日新聞 - [https://mainichi.jp/maisho/articles/20170113/kei/00s/00s/020000c 沖縄のことば 命果報(命が永らえる幸せ)]''13/1/2017'' - [https://mainichi.jp/maisho/articles/20161209/kei/00s/00s/017000c 沖縄のことば 意地ヌ出ジラー手引キ(怒りが出たら手を引け)] ''9/12/2016''
Suguru Ikeda (池田 卓) - [http://www.suguru-i.jp/kugani/ 黄金言葉 くがにくとぅば] ''2008''
<br>
[[Categoria:Línguas e linguística]]
[[Categoria:Idiomas]]
[[Categoria:Língua oquinauana]]
g29l6ww6m8d0ox7ncfmzh2cm7ze7rlh
588022
588021
2026-07-10T04:08:21Z
Ruuchuunchu
72465
Yumidui mukudui shiinêe uyá n'ri
588022
wikitext
text/x-wiki
Provérbios retirados do livro Kugani Kutuba : Uchinaanchu ga tsutaeru kotowaza 200 hen (黄金言葉 : ウチナーンチュが伝えることわざ200編). Autor: Yuko Nakamura - Editor: Ryukyu Shimpo.
'''陸 ぬ 狂者や 男''' <br>
'''Aguí nu furimun yá wikigá''' <br>
Um tolo em terra firme é um homem
'''余えー 不足ぬ 元'''<br>
'''Amaêe fussukunú mutú'''<br>
O excesso é a origem da falta (ausência)
'''有れー 有い噛ー, 無んだれー 無ん 暮らし'''<br>
'''Arêe aikwêe, neendarêe neen kurashi'''<br>
Se tem, coma o que tem, se não tem, viva sem
'''粗物 上戸や 胴頑丈さん'''<br>
'''Aramun djôogu yá duugandjuussan'''<br>
Quem aprecia comida simple/rústica tem o corpo saudável
'''哀りどぅ 素性'''<br>
'''Awari du sudjôo''' <br>
É na pobreza/dificuldade que se revela o caráter
'''赤子ー 七姿 変わゆん''' <br>
'''Akangwáa nanashigatá kawayun''' <br>
Os bebês mudam de forma sete vezes
'''赤子ー 六月んち 雪 降いん'''<br>
'''Akangwáa rukugwatchin yutchi fuin''' <br>
Nos bebês nevam em junho (verão em Okinawa)
'''大根ぬ 出じれー 医者薬ん 売ららん'''<br>
'''Deekuninú ndjirêe issagussuin uraran'''<br>
Quando o nabo brota os remédios medicinais param de vender
'''銭 存分'''<br>
'''Djin djinbun'''<br>
Dinheiro (exige) sabedoria/experiência
'''銭 見しれー、崖んかいん 落てぃーん'''<br>
'''Djin mishirêe, futchinkain utiin'''<br>
Se mostrar o dinheiro (as pessoas) até caem no penhasco
'''銭 ぬ 無ん 者のー、馬ぬ 糞心'''<br>
'''Djin nu neen munôo, unmá nu kussugukurú'''<br>
Quem não tem dinheiro fica com o coração parecendo cocô de cavalo
'''銭 ぬ 利ーや、夏かんだぬ 這いんねー'''<br>
'''Djin nu riiyá, natchikandanú hooinnêe'''<br>
Os juros do dinheiro espalham como trepadeiras no verão
'''銭のー 乞食がん 儲きーん'''<br>
'''Djin'nôo mushikui gan mukiin'''<br>
O dinheiro é ganho comendo como um mendigo
'''銭のー なんどぅるむん'''<br>
'''Djin'nôo nandurumun'''<br>
O dinheiro é coisa escorregadia
'''銭のー 儲き勝負ー あらん、貯みー勝負ー'''<br>
'''Djin'nôo tchiikissuubôo aran, tamissubôo'''<br>
O dinheiro não é uma disputa de quem lucra mais, é uma disputa de quem poupa mais
'''銭のー 善物ぬ 悪物'''<br>
'''Djin'nôo wiimun nu yanamun'''<br>
O dinheiro é uma coisa boa de uma coisa ruim
'''銭ぬー 後生かいや、持っちぇー 行からん'''<br>
'''Djin'nuu gussôo kai yá muttchêe ikaran'''<br>
Não é possível carregar (levar) o dinheiro para a vida no além
'''銭しどぅ 銭のー 儲きーる'''<br>
'''Djinshidú djinnôo môokiiru'''<br>
É quem tem dinheiro que faz o dinheiro render/prosperar
'''十七、八ぇー 木 ぬ 葉 とぅん 笑ゆん'''<br>
'''Djuushitchi, hatchêe kii nu há tun warayun'''<br>
Aos dezessete, dezoito anos, rimos até das folhas das árvores
'''体 貯ぶとーけー、銭 貯ぶとーしとー 同ぬ物'''<br>
'''Duu tabutôokêe, djin tabutôoshitôo winumun'''<br>
Poupar/preservar o corpo e poupar/preservar dinheiro são coisas iguais
'''仏ぬ 真似ーなーいしが、銭ぬ 真似ー ならん'''<br>
'''Futuki nu neebêe naishigá, djin nu neebêe naran'''<br>
É possível imitar buda mas não é possível imitar dinheiro
'''頑丈者ぬどぅ 堅倒りー すん''' <br>
'''Gandjuumún'nudu kufadôori sun'''<br>
São justamente as pessoas fortes que caem duros (colapsam repentinamente)
'''恥ぬ 有りわどぅ 人間 やる'''<br>
'''Hadjí nu ariwadú nindjin yaru'''<br>
Se existe vergonha então existe um ser humano
'''針ぇー 取ってぃー 飲まらん'''<br>
'''Haêe tuttii numarán'''<br>
Se saiu agulha (da sopa ou bebida) não tome
'''弾けー三線, あびれー 歌'''<br>
'''Hikêe sanshin abirêe utá'''<br>
Tocando sanshin (banjo okinawano) cante alto
'''言い様 ぬ あれー、聞ち様ん あん'''<br>
'''Ii yôo nu arêe, tchitchi yôon an'''<br>
Se existe um jeito de falar, existe um jeito de ouvir
'''指 や 何処んかい 折りー、指 や 内んかい どぅ 曲がゆる'''<br>
'''Iibii yá maankai wuuriigá, iibii yá utchinkai du magayuru'''<br>
Para qualquer lugar que quiser dobrar os dedos, os dedos irão (sempre) curvar para dentro
'''言いしどぅ 掛かゆる'''<br>
'''Iishidú kakayurú'''<br>
Falou então execute (segure)
'''言ーやんらー 聞ちの一直し'''<br>
'''Iiyanráa tchitchinôoshi'''<br>
Se foi dito, ouça novamente
'''犬 ぬ 歯 に 蚤'''<br>
'''In nu háa ni numí'''<br>
Pulga nos dentes do cão
'''短棒持っち、長追いすん'''<br>
'''Intchabôo muttchi, nagauui sun'''<br>
Carregando um bastão curto, fazendo uma longa perseguição/busca
'''医者 半分 ゆた 半分'''<br>
'''Issá hanbun, yutá hanbun'''<br>
Metade médico, metade yutá (medium, sacerdotisa)
'''いっちゃんだー 御馳走、後ぬ 厄介'''<br>
'''Itchanda kwattchí, atunu anmassá'''<br>
Banquete grátis, depois indigestão (problemas)
'''行逢りば兄弟, 何 隔てぃぬ あが'''<br>
'''Itcharibá tchôodêe, nuu fidatinu agá'''<br>
Uma vez que nos encontramos, somos irmãos e irmãs. O que há para nos separar?
'''言ちゃる まぎさ、またる 大糞'''<br>
'''Itcharu maguissá, mataru ufugussú'''<br>
Se falou grande (exagerou), aguarde grande merda
'''獣や 殺ちん 噛まりーしが、人や 殺ちぇー 噛まらん'''<br>
'''Itchimushi yá kurutchin kamariishigá, tchu yá kurutchêe kamaran'''<br>
Matando um bicho é possível comê-lo, mas matando um homem não é possível comê-lo
'''容姿ー 皮どぅやる、肝心 第一'''<br>
'''Kaaguêe kaadu yarú, tchimugukurú dii itchi'''<br>
A aparência é apenas a pele/casca, o coração/alma é o mais importante
'''借いねー仏ぬ 面, 払いねー鬼ぬ 面'''<br>
'''Kainêe futoukinu tchirá, harainêe uninu tchirá'''<br>
Pede emprestado com cara de Buda, devolve com cara de diabo
'''噛まん 噛まんぬ 七碗者'''<br>
'''Kaman kaman'nu nanamakayáa'''<br>
Quem fala que não, não quer comer, é o mesmo que come 7 tigelas
'''木ぬ 曲がえー 使りーしが、人ぬ 曲がえー 使らん'''<br>
'''Kii nu magaêe tchikariishigá, tchu nu magaêe tchikaaran'''<br>
Uma árvore torta/curvada dá pra usar mas uma pessoa torta/curvada não dá pra usar
'''米 一粒、天からー 二俵 成てぃ 見いゆん'''<br>
'''Kumi tchutchibun, tinkaraa tchutaará nati miiyun'''<br>
Se plantar um grão de arroz, vai ver se tornar 2 fardos do céu
'''くさ物 言ーしとぅ、夕小便とぅー当たらん'''<br>
'''Kussamunu ii shitú, yushibaitúu ataran'''<br>
Dizem que as ervas são boas mas não resolvem o xixi da noite
'''糞ぬ 前ねー 立たりーてぃん、貧乏ぬ 前ねー立たらん'''<br>
'''Kussú nu meenêe tatariitin, finssuunê meenêe tataran'''<br>
Na frente de merda/estrume podem surgir coisas mas na frente de pobre/miserável não surge
'''口 追ーいん'''<br>
'''Kutchí uuin'''<br>
As palavras perseguem (te seguem)
'''口がんがなーや 役ー 立たん'''<br>
'''Kutchí ganganaayá yakôo tatan'''<br>
Quem tagarela não tem serventia
'''馳走 後ー、腹 ふぎゆん'''<br>
'''Kwatí atôo, watá fuguiyun'''<br>
Depois do banquete a barriga fura (abre um buraco)
'''真そーけー、何くるないさ'''<br>
'''Makutu sookêe, nankurunaissá'''<br>
Se fizer tudo correto, o que vier será bom
'''布ー 緯上がい、夫ー 婦 上がい'''<br>
'''Menôo sutchiagai, wutú tudjiagai'''<br>
O fio da trama eleva o tecido, o marido eleva a esposa
'''実 入らー、首 折りり'''<br>
'''Mii iráa, kubi wuurirí'''<br>
Quanto mais frutificar mais o pescoço/caule se curva/dobra (metáfora do arrozal para mantermos a humildade)
'''御口 三司 官、御胴 びーらー'''<br>
'''Mikutchi sanshi kwan, undjú biiráa'''<br>
Fala como um dos 3 membros do conselho real, com o corpo (aparência) de um fracote (covarde)
'''泣ちぶさーがどぅ 意地ー ちーる'''<br>
'''Natchibussáagadu idjêe tchiiru'''<br>
O chorão demostra força de vontade (obstinação)
'''寝とーしぇーや 起くさりーしが、寝たふーなーや 起くさらん'''<br>
'''Nintooshêe ukussariishigá, nintafuunaayá ukussarán'''<br>
Quem está dormindo profundamente é possível acordar, mas quem está fingindo dormir não é possível acordar
'''今 十日, 明日 二十日'''<br>
'''Namá tuká, atcháa hatchiká'''<br>
Hoje é dia 10, amanhã dia 20 (o tempo voa)
'''盗人の 首ー 高さん'''<br>
'''Nussudú nu kubêe takassan'''<br>
O pescoço do ladrão é comprido
'''命どぅ宝'''<br>
'''Nutchi du takará'''<br>
A vida é um tesouro
'''命果報どぅ 孵果報'''<br>
'''Nutchigafuudú shidigafúu'''<br>
A felicidade de ter uma vida longa é a felicidade de ter nascido
'''栄ー 衰 いや、夏とぅ 冬 心'''<br>
'''Sakêe uturu iya, natchi tu fuyu gukurú'''<br>
A prosperidade e a decadência sentimos como o verão e o inverno
'''酒 飲ましわどー、人ぬ 性分のー 分かいる'''<br>
'''Saki numashiwadú tchu nu sôobunôo wakairu'''<br>
Fazendo uma pessoa beber conhecemos seu (verdadeiro) caráter
'''触れー 三貫、取れー 十縄'''<br>
'''Saarêe sangwan, turêe tunáa'''<br>
Se tocar/relar paga 3 kan (unidade monetária), se pegar paga 10 cordas
'''砂糖 ぬ 甘さ とぅ 高麗胡椒 ぬ 辛さ、取れー 何 すが'''<br>
'''Saatáa nu amassá tu koorêegussu nu karassá, turêe nuu sugá'''<br>
A doçura do açúcar e a ardência da pimenta, se tirarmos o que fazer?
'''債とぅ 病や 隠すな'''<br>
'''Shii tu yanmêe yá kaku suná'''<br>
Dívida e doença não se esconde
'''学問ー 知っち、物のー 知らん'''<br>
'''Shimêe shi'tchi, munôo shiran'''<br>
Sabe das ciências (teoria) mas não sabe das coisas reais
'''死人ねー宿ー貸らさわん、子産者ねー 宿ー 貸らさんむん'''<br>
'''Shinittchunêe yadôo karassawan, kwanassanêe yadôo karassanmun'''<br>
Empresta a casa para uma pessoa morta (velório), não empresta a casa para o nascimento de uma criança (parto)
'''才知ー 一代、誠ー 世万代'''<br>
'''Shuutchêe itchidêe, makutôo yuumandêe'''<br>
A astúcia/inteligência dura 1 geração, a verdade/correção é permanente
'''太刀 ぬ 下 から どぅ、銭のー 儲きーる'''<br>
'''Tatchi nu shitchá kará du djinnôo môokiiru'''<br>
É debaixo da lâmina da espada que se ganha dinheiro
'''立っち ゆくらやかー、座っち ゆくり'''<br>
'''Tattchi yukurayakáa witchi yukuri'''<br>
Melhor do que descansar em pé é descansar sentado
'''儲き 上手 やかー、貯み 上手'''<br>
'''Tchiiki jyôodji, yakáa, tami jyôodji'''<br>
Melhor do que ser bom em ganhar dinheiro (lucrar) é ser bom em guardar (poupar)
'''肝さーに 容姿 買いん'''<br>
'''Tchimussáani kaagui kôoin'''<br>
Através do coração compramos a aparência
'''人ぬ 丈 や 御万人どぅ 計ゆる'''<br>
'''Tchu nu taki ya umantchú du hakayuru'''<br>
A estatura de uma pessoa é medida pela sociedade/povo
'''手ー 切りてぃん、一貫 目ーや 緩さん'''<br>
'''Tii yá tchiritin, ikkwan miiyá yurussan'''<br>
Mesmo cortando a mão não perde (larga) 1 kwan (unidade monetária)
'''鶏ぬ 糞 にん 一取所ー あん'''<br>
'''Tui nu kussunin tchutindoukurôo an'''<br>
Até para cocô de galinha existe um lugar
'''十 ぬ 指、同丈ー 無らん'''<br>
'''Tuu nu iibêe, yuntakêe neeran'''<br>
Os 10 dedos da mão não são do mesmo tamanho
'''富貴ん人ー、盗でぃん 倉ぬ 口 満ちゅん'''<br>
'''Ueekintchúu nussudin kurá nu kutchi mitchun''' <br>
O rico enche a boca do armazém do ladrão
'''富貴ん人ー 時ぬ 潮'''<br>
'''Ueekintchúu tuchi nu súu'''<br>
O rico é a maré do tempo
'''貴所ぬ 屁ん, 我ん屁''' <br>
'''Undjúnu fiin, wan fii''' <br>
Se você peida, eu peido tb
'''生まりれー 同年しん人'''<br>
'''Unmarirêe tchutushintchú'''<br>
Ao nascermos temos todos a mesma idade
'''上辺 美者が 内根性'''<br>
'''Uwaabi tchuraagá utchikundjôo'''<br>
Pessoas com beleza aparente (conheça o) caráter interior
'''親 失なてぃ 後どぅ, 親ぬ 事ー 思いる''' <br>
'''Uyá ushinatí atudu, uyánu kutoo umuiru''' <br>
Depois de perder os pais, pensamos neles
'''若さる 間 肌愛さ、年ぬ いけー 肝愛さ'''<br>
'''Wakassaru eeká hadaganassá, tushi nu ikêe tchimuganassá'''<br>
Na época da juventude o amor é pele (aparência), passando os anos o amor é coração
'''若さる 難儀ぇー, 買てぃん っし'''<br>
'''Wakassaru nandjêe kootin'shi'''<br>
É na juventude que devemos comprar dificuldades
'''童ー 習しむん''' <br>
'''Warabêe naráshimun''' <br>
As crianças devem ser ensinadas
'''善物ぬ 悪物'''<br>
'''Wiimun nu yanamun'''<br>
Infortúnios (maldição) das coisas boas
'''男ぬ 一言葉ー 証文 代い'''<br>
'''Wikigá nu tchukutubáa, suumun kaai'''<br>
A palavra de um homem substitui o contrato escrito
'''男とぅ 女ー 餅とぅ 柏、 ちゃー たっくゎい むっくゎい'''<br>
'''Wikigá tu winagôo mutchi tu kaassá, tcháa takkwai mukkwai'''<br>
Homens e mulheres são como motchi e a folha que protege (tipo pamonha), sempre grudados e lambidos
'''男ー肋骨ぬ 一ち 不足'''<br>
'''Wikigáa sôokibuni nu tiitchi fussuku'''<br>
Nos homens, falta uma costela
'''男んかい 銭 持たしねー、狂り者かい 刃物 持たちぇーしと 同ぬ物'''<br>
'''Wikigánkai djin mutashiinêe, furimununkai hamun mutatchéeshitu yunumun'''<br>
Dar dinheiro para um homem é igual a dar uma faca para um idiota
'''女ー 戦ぬ 先走い<br>'''
'''Winagôo ikussá nu satchibai<br>'''
As mulheres em uma guerra são a vanguarda/linha de frente
'''女ぬ 上がれー、毬ぬ 丈 上がゆん<br>'''
'''Winagu nu agarêe, maai nu takí agayun<br>'''
A mulher quando se ergue, se levanta na altura de uma bola
'''女ぬ 果てぃれー、蛇 なゆん<br>'''
'''Winagu nu hatirêe, djáa nayun<br>'''
A mulher quando chega no limite, vira uma cobra
'''女ぬ 心ー、桶ぬ 水ぬ ぐとぅ ゆったいくゎったい<br>'''
'''Winagu nu kukurôo, taagu nu midjí nu gutú yuttaikwattai<br>'''
O coração da mulher chacoalha e balança como água em uma bacia
'''女ぬ 三人 揃れー ゆたぐとぅ 言ーん、男ぬ 三人 揃れー 女郎呼び 話 すん<br>
'''Winagu nu mitchai sururêe yutagutu iin, wikigá nu mitchai sururêe djuryubi banashi sun<br>'''
Quando 3 mulheres se reúnem conversam sobre coisas espirituais, quando 3 homens se reúnem conversam sobre cortesãs
'''女ぬ 腹ー、黒縄ん 朽すん<br>'''
'''Winagu nu watáa, kurutchinan kutassun<br>'''
Na barriga (ventre) de uma mulher até uma corda negra apodrece
'''女ん小 とぅ 生魚ー 長置ちー すな<br>'''
'''Winagun gwa tu namaiyuu nagautchiêe suná<br>'''
Não deixe uma mulher jovem e um peixe fresco esperando (disponível) por muito tempo
'''縁ぬ 付くわ、明さ 暗さん 見らん<br>'''
'''Win'nu tchikwá, akassá kurassan miiran<br>'''
Quando a paixão prende (gruda) não se enxerga a claridade nem a escuridão
'''夫ー 夫ぬ 分、婦ー 婦ぬ 分<br>'''
'''Wutôo wutú nu bun, tudjêe tudji nu bun<br>'''
Para o marido, a parte do marido, para a esposa, a parte da esposa
'''夫 寄し 妻 寄し<br>'''
'''Wutú yushi tudjí yushi<br>'''
Marido próximo, esposa próxima
'''家小 作てぃん 家 作たん、豚小 買てぃん 豚 買たん''' <br>
'''Yaagwáa tchukutin, yáa tchukutan, uwaagwáa kootin, uwaa kootan''' <br>
Mesmo construindo uma casinha, construiu uma casa, mesmo comprando um porquinho, comprou um porco
'''家習る 外習''' <br>
'''Yaanareeru fukanaree''' <br>
Os hábitos de casa são os hábitos de fora
ou O que vc faz em casa, faz em público
'''よーそーれー, 鼻ぬ 上い 登てぃ まゆんでぃ 糞すん'''<br>
'''Yoosoorêe, hana nu uii nubuti mayundi kussu sun'''<br>
O convencido, sobe/escala a ponta do nariz e se perde na ramela/cocô
'''嫁取い 婿取い しーねー 見り'''<br>
'''Yumidui mukudui shiinêe uyá n'ri'''<br>
Recebendo um genro, recebendo uma nora, os pais tem que olhar
'''世や 捨てぃてぃん、身や 捨てぃんな'''<br>
'''Yuuyá shititin, miiyá shitin'ná'''<br>
Ainda que abandone/jogue fora o mundo, não abandone/jogue fora você mesmo
REFERÊNCIAS
Google Gemini - [https://notebooklm.google.com/notebook/a58a7026-3c82-483e-b9ac-540865283e21 Uchinaaguchi Kugani Kutuba] ''Acesso em 8/7/2026''
沖縄方言辞典 - [https://hougen.ajima.jp/kotowaza/ 沖縄のことわざ(五十音順)] - [https://www.aguni-archive.jp/search/detail.jsp?id__=2304 いしどかかゆる(いいしどかかゆる)] ''Acesso em 8/7/2026''
Wikiquote - [https://ja.wikiquote.org/wiki/%E6%B2%96%E7%B8%84%E3%81%AE%E8%AB%BA 沖縄の諺] ''Acesso em 8/7/2026''
粟国アーカイブス - [https://www.aguni-archive.jp/search/detail.jsp?id__=2187 犬の歯にも蚤(いんぬはにぬみ)]''Acesso em 7/7/2026''
OIST Okinawan Institute of Science and Technology - [https://groups.oist.jp/resource-center/uchinaa-culture-08-kugani-kutuba-golden-words Uchinaa Culture 08 - Kugani kutuba, the Golden Words Part1] ''Acesso em 3/7/2026''
くじらブックス (YouTube) - [https://www.youtube.com/watch?v=lRi39-KCivs 本を紹介する番組⭐️クジラジオ 第5回 仲村優子編著『黄金言葉 ウチナーンチュが伝えることわざ200編』]''8/9/2024''
Liuchian (blog) - [https://liuchiuan.com/2024/03/01/okinawan-proverbs-in-uchinaguchi/ Okinawan Proverbs in Uchinaguchi] ''1/3/2024''
琉球識名院 - [https://www.ryukyushikinain.jp/entry_walk2.php?eid=189936 琉球ことのは ~上辺だけの言葉には要注意〜] ''23/8/2023'' [https://www.ryukyushikinain.jp/entry_walk2.php?eid=189935 琉球ことのは ~粗食好きは、体が丈夫〜] ''16/8/2023'' - [https://www.ryukyushikinain.jp/entry_walk2.php?eid=171029 琉球ことのは 〜命あることの幸せ〜] ''15/2/2023'' - [https://www.ryukyushikinain.jp/entry_learn.php?eid=162550 琉球ことのは 〜泣き虫こそ強くなる〜] ''25/1/2023'' - [https://www.ryukyushikinain.jp/entry_walk2.php?eid=153512 琉球ことのは~心で容姿を買う~] ''3/11/2022''
ウミナイビ城 Uminaibi Gushiku - [https://uminaibigushiku.blog.jp/archives/17716534.html 沖縄のことわざ 黄金言葉 / クガニクトゥバ] ''1/9/2022''
沖縄出版協会 (YouTube) - [https://www.youtube.com/watch?v=18Q3WOD-JCE 【秋の夜長に耳ぐすい】『黄金言葉』松田淳奈さん朗読会] ''30/9/2021''
沖縄の心(しまぬくくる)- [http://i-uchina.com/teach/post5778/ 実・入らー、首・折りり – 沖縄の心(しまぬくくる) 「うちなーぐち・ウチナーグチ・島言葉・沖縄方言」の紹介] ''29/8/2021''
沖縄の心(しまぬくくる)- [http://i-uchina.com/teach/post4056/ 童、習しむん – 沖縄の心(しまぬくくる) 「うちなーぐち・ウチナーグチ・島言葉・沖縄方言」の紹介] ''10/7/2021'' - [http://i-uchina.com/teach/post4152/ 言葉、銭使 – 沖縄の心(しまぬくくる) 「うちなーぐち・ウチナーグチ・島言葉・沖縄方言」の紹介] ''4/3/2021''
Gu-gugu’s blog - [https://gu-gugu.hatenablog.com/entry/2021/01/25/060000 職場の一言ネタ50選(黄金の言葉:くがにことば)]''25/1/2021''
仲宗根加代子セミナー講師 (YouTube) - [https://www.youtube.com/watch?v=zgSOAwtLTlw 黄金言葉] ''10/1/2021''
マイナビウーマン - [https://woman.mynavi.jp/article/150121-54/ 沖縄のことわざ7選「ちゅたみぃや、どぅたみぃ:情けは人のためならず」] ''11/12/2017''
泡盛ストリートblog - [https://awamori-street.net/wp/?p=136&srsltid=AfmBOopGnMoZkYucssG7Ll1qYBUgAHaT9hRgbl9oYCYI0wxLySUcpXbZ 第15回 – ことわざ「みー いらー、くび うーりり」]''29/3/2017''
毎日新聞 - [https://mainichi.jp/maisho/articles/20170113/kei/00s/00s/020000c 沖縄のことば 命果報(命が永らえる幸せ)]''13/1/2017'' - [https://mainichi.jp/maisho/articles/20161209/kei/00s/00s/017000c 沖縄のことば 意地ヌ出ジラー手引キ(怒りが出たら手を引け)] ''9/12/2016''
Suguru Ikeda (池田 卓) - [http://www.suguru-i.jp/kugani/ 黄金言葉 くがにくとぅば] ''2008''
<br>
[[Categoria:Línguas e linguística]]
[[Categoria:Idiomas]]
[[Categoria:Língua oquinauana]]
qruais8r9dhqokug8t3p1f073g3d6gx
588023
588022
2026-07-10T04:09:43Z
Ruuchuunchu
72465
588023
wikitext
text/x-wiki
Provérbios retirados do livro Kugani Kutuba : Uchinaanchu ga tsutaeru kotowaza 200 hen (黄金言葉 : ウチナーンチュが伝えることわざ200編). Autor: Yuko Nakamura - Editor: Ryukyu Shimpo.
'''陸 ぬ 狂者や 男''' <br>
'''Aguí nu furimun yá wikigá''' <br>
Um tolo em terra firme é um homem
'''余えー 不足ぬ 元'''<br>
'''Amaêe fussukunú mutú'''<br>
O excesso é a origem da falta (ausência)
'''有れー 有い噛ー, 無んだれー 無ん 暮らし'''<br>
'''Arêe aikwêe, neendarêe neen kurashi'''<br>
Se tem, coma o que tem, se não tem, viva sem
'''粗物 上戸や 胴頑丈さん'''<br>
'''Aramun djôogu yá duugandjuussan'''<br>
Quem aprecia comida simple/rústica tem o corpo saudável
'''哀りどぅ 素性'''<br>
'''Awari du sudjôo''' <br>
É na pobreza/dificuldade que se revela o caráter
'''赤子ー 七姿 変わゆん''' <br>
'''Akangwáa nanashigatá kawayun''' <br>
Os bebês mudam de forma sete vezes
'''赤子ー 六月んち 雪 降いん'''<br>
'''Akangwáa rukugwatchin yutchi fuin''' <br>
Nos bebês nevam em junho (verão em Okinawa)
'''大根ぬ 出じれー 医者薬ん 売ららん'''<br>
'''Deekuninú ndjirêe issagussuin uraran'''<br>
Quando o nabo brota os remédios medicinais param de vender
'''銭 存分'''<br>
'''Djin djinbun'''<br>
Dinheiro (exige) sabedoria/experiência
'''銭 見しれー、崖んかいん 落てぃーん'''<br>
'''Djin mishirêe, futchinkain utiin'''<br>
Se mostrar o dinheiro (as pessoas) até caem no penhasco
'''銭 ぬ 無ん 者のー、馬ぬ 糞心'''<br>
'''Djin nu neen munôo, unmá nu kussugukurú'''<br>
Quem não tem dinheiro fica com o coração parecendo cocô de cavalo
'''銭 ぬ 利ーや、夏かんだぬ 這いんねー'''<br>
'''Djin nu riiyá, natchikandanú hooinnêe'''<br>
Os juros do dinheiro espalham como trepadeiras no verão
'''銭のー 乞食がん 儲きーん'''<br>
'''Djin'nôo mushikui gan mukiin'''<br>
O dinheiro é ganho comendo como um mendigo
'''銭のー なんどぅるむん'''<br>
'''Djin'nôo nandurumun'''<br>
O dinheiro é coisa escorregadia
'''銭のー 儲き勝負ー あらん、貯みー勝負ー'''<br>
'''Djin'nôo tchiikissuubôo aran, tamissubôo'''<br>
O dinheiro não é uma disputa de quem lucra mais, é uma disputa de quem poupa mais
'''銭のー 善物ぬ 悪物'''<br>
'''Djin'nôo wiimun nu yanamun'''<br>
O dinheiro é uma coisa boa de uma coisa ruim
'''銭ぬー 後生かいや、持っちぇー 行からん'''<br>
'''Djin'nuu gussôo kai yá muttchêe ikaran'''<br>
Não é possível carregar (levar) o dinheiro para a vida no além
'''銭しどぅ 銭のー 儲きーる'''<br>
'''Djinshidú djinnôo môokiiru'''<br>
É quem tem dinheiro que faz o dinheiro render/prosperar
'''十七、八ぇー 木 ぬ 葉 とぅん 笑ゆん'''<br>
'''Djuushitchi, hatchêe kii nu há tun warayun'''<br>
Aos dezessete, dezoito anos, rimos até das folhas das árvores
'''体 貯ぶとーけー、銭 貯ぶとーしとー 同ぬ物'''<br>
'''Duu tabutôokêe, djin tabutôoshitôo winumun'''<br>
Poupar/preservar o corpo e poupar/preservar dinheiro são coisas iguais
'''仏ぬ 真似ーなーいしが、銭ぬ 真似ー ならん'''<br>
'''Futuki nu neebêe naishigá, djin nu neebêe naran'''<br>
É possível imitar buda mas não é possível imitar dinheiro
'''頑丈者ぬどぅ 堅倒りー すん''' <br>
'''Gandjuumún'nudu kufadôori sun'''<br>
São justamente as pessoas fortes que caem duros (colapsam repentinamente)
'''恥ぬ 有りわどぅ 人間 やる'''<br>
'''Hadjí nu ariwadú nindjin yaru'''<br>
Se existe vergonha então existe um ser humano
'''針ぇー 取ってぃー 飲まらん'''<br>
'''Haêe tuttii numarán'''<br>
Se saiu agulha (da sopa ou bebida) não tome
'''弾けー三線, あびれー 歌'''<br>
'''Hikêe sanshin abirêe utá'''<br>
Tocando sanshin (banjo okinawano) cante alto
'''言い様 ぬ あれー、聞ち様ん あん'''<br>
'''Ii yôo nu arêe, tchitchi yôon an'''<br>
Se existe um jeito de falar, existe um jeito de ouvir
'''指 や 何処んかい 折りー、指 や 内んかい どぅ 曲がゆる'''<br>
'''Iibii yá maankai wuuriigá, iibii yá utchinkai du magayuru'''<br>
Para qualquer lugar que quiser dobrar os dedos, os dedos irão (sempre) curvar para dentro
'''言いしどぅ 掛かゆる'''<br>
'''Iishidú kakayurú'''<br>
Falou então execute (segure)
'''言ーやんらー 聞ちの一直し'''<br>
'''Iiyanráa tchitchinôoshi'''<br>
Se foi dito, ouça novamente
'''犬 ぬ 歯 に 蚤'''<br>
'''In nu háa ni numí'''<br>
Pulga nos dentes do cão
'''短棒持っち、長追いすん'''<br>
'''Intchabôo muttchi, nagauui sun'''<br>
Carregando um bastão curto, fazendo uma longa perseguição/busca
'''医者 半分 ゆた 半分'''<br>
'''Issá hanbun, yutá hanbun'''<br>
Metade médico, metade yutá (medium, sacerdotisa)
'''いっちゃんだー 御馳走、後ぬ 厄介'''<br>
'''Itchanda kwattchí, atunu anmassá'''<br>
Banquete grátis, depois indigestão (problemas)
'''行逢りば兄弟, 何 隔てぃぬ あが'''<br>
'''Itcharibá tchôodêe, nuu fidatinu agá'''<br>
Uma vez que nos encontramos, somos irmãos e irmãs. O que há para nos separar?
'''言ちゃる まぎさ、またる 大糞'''<br>
'''Itcharu maguissá, mataru ufugussú'''<br>
Se falou grande (exagerou), aguarde grande merda
'''獣や 殺ちん 噛まりーしが、人や 殺ちぇー 噛まらん'''<br>
'''Itchimushi yá kurutchin kamariishigá, tchu yá kurutchêe kamaran'''<br>
Matando um bicho é possível comê-lo, mas matando um homem não é possível comê-lo
'''容姿ー 皮どぅやる、肝心 第一'''<br>
'''Kaaguêe kaadu yarú, tchimugukurú dii itchi'''<br>
A aparência é apenas a pele/casca, o coração/alma é o mais importante
'''借いねー仏ぬ 面, 払いねー鬼ぬ 面'''<br>
'''Kainêe futoukinu tchirá, harainêe uninu tchirá'''<br>
Pede emprestado com cara de Buda, devolve com cara de diabo
'''噛まん 噛まんぬ 七碗者'''<br>
'''Kaman kaman'nu nanamakayáa'''<br>
Quem fala que não, não quer comer, é o mesmo que come 7 tigelas
'''木ぬ 曲がえー 使りーしが、人ぬ 曲がえー 使らん'''<br>
'''Kii nu magaêe tchikariishigá, tchu nu magaêe tchikaaran'''<br>
Uma árvore torta/curvada dá pra usar mas uma pessoa torta/curvada não dá pra usar
'''米 一粒、天からー 二俵 成てぃ 見いゆん'''<br>
'''Kumi tchutchibun, tinkaraa tchutaará nati miiyun'''<br>
Se plantar um grão de arroz, vai ver se tornar 2 fardos do céu
'''くさ物 言ーしとぅ、夕小便とぅー当たらん'''<br>
'''Kussamunu ii shitú, yushibaitúu ataran'''<br>
Dizem que as ervas são boas mas não resolvem o xixi da noite
'''糞ぬ 前ねー 立たりーてぃん、貧乏ぬ 前ねー立たらん'''<br>
'''Kussú nu meenêe tatariitin, finssuunê meenêe tataran'''<br>
Na frente de merda/estrume podem surgir coisas mas na frente de pobre/miserável não surge
'''口 追ーいん'''<br>
'''Kutchí uuin'''<br>
As palavras perseguem (te seguem)
'''口がんがなーや 役ー 立たん'''<br>
'''Kutchí ganganaayá yakôo tatan'''<br>
Quem tagarela não tem serventia
'''馳走 後ー、腹 ふぎゆん'''<br>
'''Kwatí atôo, watá fuguiyun'''<br>
Depois do banquete a barriga fura (abre um buraco)
'''真そーけー、何くるないさ'''<br>
'''Makutu sookêe, nankurunaissá'''<br>
Se fizer tudo correto, o que vier será bom
'''布ー 緯上がい、夫ー 婦 上がい'''<br>
'''Menôo sutchiagai, wutú tudjiagai'''<br>
O fio da trama eleva o tecido, o marido eleva a esposa
'''実 入らー、首 折りり'''<br>
'''Mii iráa, kubi wuurirí'''<br>
Quanto mais frutificar mais o pescoço/caule se curva/dobra (metáfora do arrozal para mantermos a humildade)
'''御口 三司 官、御胴 びーらー'''<br>
'''Mikutchi sanshi kwan, undjú biiráa'''<br>
Fala como um dos 3 membros do conselho real, com o corpo (aparência) de um fracote (covarde)
'''泣ちぶさーがどぅ 意地ー ちーる'''<br>
'''Natchibussáagadu idjêe tchiiru'''<br>
O chorão demostra força de vontade (obstinação)
'''寝とーしぇーや 起くさりーしが、寝たふーなーや 起くさらん'''<br>
'''Nintooshêe ukussariishigá, nintafuunaayá ukussarán'''<br>
Quem está dormindo profundamente é possível acordar, mas quem está fingindo dormir não é possível acordar
'''今 十日, 明日 二十日'''<br>
'''Namá tuká, atcháa hatchiká'''<br>
Hoje é dia 10, amanhã dia 20 (o tempo voa)
'''盗人の 首ー 高さん'''<br>
'''Nussudú nu kubêe takassan'''<br>
O pescoço do ladrão é comprido
'''命どぅ宝'''<br>
'''Nutchi du takará'''<br>
A vida é um tesouro
'''命果報どぅ 孵果報'''<br>
'''Nutchigafuudú shidigafúu'''<br>
A felicidade de ter uma vida longa é a felicidade de ter nascido
'''栄ー 衰 いや、夏とぅ 冬 心'''<br>
'''Sakêe uturu iya, natchi tu fuyu gukurú'''<br>
A prosperidade e a decadência sentimos como o verão e o inverno
'''酒 飲ましわどー、人ぬ 性分のー 分かいる'''<br>
'''Saki numashiwadú tchu nu sôobunôo wakairu'''<br>
Fazendo uma pessoa beber conhecemos seu (verdadeiro) caráter
'''触れー 三貫、取れー 十縄'''<br>
'''Saarêe sangwan, turêe tunáa'''<br>
Se tocar/relar paga 3 kan (unidade monetária), se pegar paga 10 cordas
'''砂糖 ぬ 甘さ とぅ 高麗胡椒 ぬ 辛さ、取れー 何 すが'''<br>
'''Saatáa nu amassá tu koorêegussu nu karassá, turêe nuu sugá'''<br>
A doçura do açúcar e a ardência da pimenta, se tirarmos o que fazer?
'''債とぅ 病や 隠すな'''<br>
'''Shii tu yanmêe yá kaku suná'''<br>
Dívida e doença não se esconde
'''学問ー 知っち、物のー 知らん'''<br>
'''Shimêe shi'tchi, munôo shiran'''<br>
Sabe das ciências (teoria) mas não sabe das coisas reais
'''死人ねー宿ー貸らさわん、子産者ねー 宿ー 貸らさんむん'''<br>
'''Shinittchunêe yadôo karassawan, kwanassanêe yadôo karassanmun'''<br>
Empresta a casa para uma pessoa morta (velório), não empresta a casa para o nascimento de uma criança (parto)
'''才知ー 一代、誠ー 世万代'''<br>
'''Shuutchêe itchidêe, makutôo yuumandêe'''<br>
A astúcia/inteligência dura 1 geração, a verdade/correção é permanente
'''太刀 ぬ 下 から どぅ、銭のー 儲きーる'''<br>
'''Tatchi nu shitchá kará du djinnôo môokiiru'''<br>
É debaixo da lâmina da espada que se ganha dinheiro
'''立っち ゆくらやかー、座っち ゆくり'''<br>
'''Tattchi yukurayakáa witchi yukuri'''<br>
Melhor do que descansar em pé é descansar sentado
'''儲き 上手 やかー、貯み 上手'''<br>
'''Tchiiki jyôodji, yakáa, tami jyôodji'''<br>
Melhor do que ser bom em ganhar dinheiro (lucrar) é ser bom em guardar (poupar)
'''肝さーに 容姿 買いん'''<br>
'''Tchimussáani kaagui kôoin'''<br>
Através do coração compramos a aparência
'''人ぬ 丈 や 御万人どぅ 計ゆる'''<br>
'''Tchu nu taki ya umantchú du hakayuru'''<br>
A estatura de uma pessoa é medida pela sociedade/povo
'''手ー 切りてぃん、一貫 目ーや 緩さん'''<br>
'''Tii yá tchiritin, ikkwan miiyá yurussan'''<br>
Mesmo cortando a mão não perde (larga) 1 kwan (unidade monetária)
'''鶏ぬ 糞 にん 一取所ー あん'''<br>
'''Tui nu kussunin tchutindoukurôo an'''<br>
Até para cocô de galinha existe um lugar
'''十 ぬ 指、同丈ー 無らん'''<br>
'''Tuu nu iibêe, yuntakêe neeran'''<br>
Os 10 dedos da mão não são do mesmo tamanho
'''富貴ん人ー、盗でぃん 倉ぬ 口 満ちゅん'''<br>
'''Ueekintchúu nussudin kurá nu kutchi mitchun''' <br>
O rico enche a boca do armazém do ladrão
'''富貴ん人ー 時ぬ 潮'''<br>
'''Ueekintchúu tutchi nu súu'''<br>
O rico é a maré do tempo
'''貴所ぬ 屁ん, 我ん屁''' <br>
'''Undjúnu fiin, wan fii''' <br>
Se você peida, eu peido tb
'''生まりれー 同年しん人'''<br>
'''Unmarirêe tchutushintchú'''<br>
Ao nascermos temos todos a mesma idade
'''上辺 美者が 内根性'''<br>
'''Uwaabi tchuraagá utchikundjôo'''<br>
Pessoas com beleza aparente (conheça o) caráter interior
'''親 失なてぃ 後どぅ, 親ぬ 事ー 思いる''' <br>
'''Uyá ushinatí atudu, uyánu kutoo umuiru''' <br>
Depois de perder os pais, pensamos neles
'''若さる 間 肌愛さ、年ぬ いけー 肝愛さ'''<br>
'''Wakassaru eeká hadaganassá, tushi nu ikêe tchimuganassá'''<br>
Na época da juventude o amor é pele (aparência), passando os anos o amor é coração
'''若さる 難儀ぇー, 買てぃん っし'''<br>
'''Wakassaru nandjêe kootin'shi'''<br>
É na juventude que devemos comprar dificuldades
'''童ー 習しむん''' <br>
'''Warabêe naráshimun''' <br>
As crianças devem ser ensinadas
'''善物ぬ 悪物'''<br>
'''Wiimun nu yanamun'''<br>
Infortúnios (maldição) das coisas boas
'''男ぬ 一言葉ー 証文 代い'''<br>
'''Wikigá nu tchukutubáa, suumun kaai'''<br>
A palavra de um homem substitui o contrato escrito
'''男とぅ 女ー 餅とぅ 柏、 ちゃー たっくゎい むっくゎい'''<br>
'''Wikigá tu winagôo mutchi tu kaassá, tcháa takkwai mukkwai'''<br>
Homens e mulheres são como motchi e a folha que protege (tipo pamonha), sempre grudados e lambidos
'''男ー肋骨ぬ 一ち 不足'''<br>
'''Wikigáa sôokibuni nu tiitchi fussuku'''<br>
Nos homens, falta uma costela
'''男んかい 銭 持たしねー、狂り者かい 刃物 持たちぇーしと 同ぬ物'''<br>
'''Wikigánkai djin mutashiinêe, furimununkai hamun mutatchéeshitu yunumun'''<br>
Dar dinheiro para um homem é igual a dar uma faca para um idiota
'''女ー 戦ぬ 先走い<br>'''
'''Winagôo ikussá nu satchibai<br>'''
As mulheres em uma guerra são a vanguarda/linha de frente
'''女ぬ 上がれー、毬ぬ 丈 上がゆん<br>'''
'''Winagu nu agarêe, maai nu takí agayun<br>'''
A mulher quando se ergue, se levanta na altura de uma bola
'''女ぬ 果てぃれー、蛇 なゆん<br>'''
'''Winagu nu hatirêe, djáa nayun<br>'''
A mulher quando chega no limite, vira uma cobra
'''女ぬ 心ー、桶ぬ 水ぬ ぐとぅ ゆったいくゎったい<br>'''
'''Winagu nu kukurôo, taagu nu midjí nu gutú yuttaikwattai<br>'''
O coração da mulher chacoalha e balança como água em uma bacia
'''女ぬ 三人 揃れー ゆたぐとぅ 言ーん、男ぬ 三人 揃れー 女郎呼び 話 すん<br>
'''Winagu nu mitchai sururêe yutagutu iin, wikigá nu mitchai sururêe djuryubi banashi sun<br>'''
Quando 3 mulheres se reúnem conversam sobre coisas espirituais, quando 3 homens se reúnem conversam sobre cortesãs
'''女ぬ 腹ー、黒縄ん 朽すん<br>'''
'''Winagu nu watáa, kurutchinan kutassun<br>'''
Na barriga (ventre) de uma mulher até uma corda negra apodrece
'''女ん小 とぅ 生魚ー 長置ちー すな<br>'''
'''Winagun gwa tu namaiyuu nagautchiêe suná<br>'''
Não deixe uma mulher jovem e um peixe fresco esperando (disponível) por muito tempo
'''縁ぬ 付くわ、明さ 暗さん 見らん<br>'''
'''Win'nu tchikwá, akassá kurassan miiran<br>'''
Quando a paixão prende (gruda) não se enxerga a claridade nem a escuridão
'''夫ー 夫ぬ 分、婦ー 婦ぬ 分<br>'''
'''Wutôo wutú nu bun, tudjêe tudji nu bun<br>'''
Para o marido, a parte do marido, para a esposa, a parte da esposa
'''夫 寄し 妻 寄し<br>'''
'''Wutú yushi tudjí yushi<br>'''
Marido próximo, esposa próxima
'''家小 作てぃん 家 作たん、豚小 買てぃん 豚 買たん''' <br>
'''Yaagwáa tchukutin, yáa tchukutan, uwaagwáa kootin, uwaa kootan''' <br>
Mesmo construindo uma casinha, construiu uma casa, mesmo comprando um porquinho, comprou um porco
'''家習る 外習''' <br>
'''Yaanareeru fukanaree''' <br>
Os hábitos de casa são os hábitos de fora
ou O que vc faz em casa, faz em público
'''よーそーれー, 鼻ぬ 上い 登てぃ まゆんでぃ 糞すん'''<br>
'''Yoosoorêe, hana nu uii nubuti mayundi kussu sun'''<br>
O convencido, sobe/escala a ponta do nariz e se perde na ramela/cocô
'''嫁取い 婿取い しーねー 見り'''<br>
'''Yumidui mukudui shiinêe uyá n'ri'''<br>
Recebendo um genro, recebendo uma nora, os pais tem que olhar
'''世や 捨てぃてぃん、身や 捨てぃんな'''<br>
'''Yuuyá shititin, miiyá shitin'ná'''<br>
Ainda que abandone/jogue fora o mundo, não abandone/jogue fora você mesmo
REFERÊNCIAS
Google Gemini - [https://notebooklm.google.com/notebook/a58a7026-3c82-483e-b9ac-540865283e21 Uchinaaguchi Kugani Kutuba] ''Acesso em 8/7/2026''
沖縄方言辞典 - [https://hougen.ajima.jp/kotowaza/ 沖縄のことわざ(五十音順)] - [https://www.aguni-archive.jp/search/detail.jsp?id__=2304 いしどかかゆる(いいしどかかゆる)] ''Acesso em 8/7/2026''
Wikiquote - [https://ja.wikiquote.org/wiki/%E6%B2%96%E7%B8%84%E3%81%AE%E8%AB%BA 沖縄の諺] ''Acesso em 8/7/2026''
粟国アーカイブス - [https://www.aguni-archive.jp/search/detail.jsp?id__=2187 犬の歯にも蚤(いんぬはにぬみ)]''Acesso em 7/7/2026''
OIST Okinawan Institute of Science and Technology - [https://groups.oist.jp/resource-center/uchinaa-culture-08-kugani-kutuba-golden-words Uchinaa Culture 08 - Kugani kutuba, the Golden Words Part1] ''Acesso em 3/7/2026''
くじらブックス (YouTube) - [https://www.youtube.com/watch?v=lRi39-KCivs 本を紹介する番組⭐️クジラジオ 第5回 仲村優子編著『黄金言葉 ウチナーンチュが伝えることわざ200編』]''8/9/2024''
Liuchian (blog) - [https://liuchiuan.com/2024/03/01/okinawan-proverbs-in-uchinaguchi/ Okinawan Proverbs in Uchinaguchi] ''1/3/2024''
琉球識名院 - [https://www.ryukyushikinain.jp/entry_walk2.php?eid=189936 琉球ことのは ~上辺だけの言葉には要注意〜] ''23/8/2023'' [https://www.ryukyushikinain.jp/entry_walk2.php?eid=189935 琉球ことのは ~粗食好きは、体が丈夫〜] ''16/8/2023'' - [https://www.ryukyushikinain.jp/entry_walk2.php?eid=171029 琉球ことのは 〜命あることの幸せ〜] ''15/2/2023'' - [https://www.ryukyushikinain.jp/entry_learn.php?eid=162550 琉球ことのは 〜泣き虫こそ強くなる〜] ''25/1/2023'' - [https://www.ryukyushikinain.jp/entry_walk2.php?eid=153512 琉球ことのは~心で容姿を買う~] ''3/11/2022''
ウミナイビ城 Uminaibi Gushiku - [https://uminaibigushiku.blog.jp/archives/17716534.html 沖縄のことわざ 黄金言葉 / クガニクトゥバ] ''1/9/2022''
沖縄出版協会 (YouTube) - [https://www.youtube.com/watch?v=18Q3WOD-JCE 【秋の夜長に耳ぐすい】『黄金言葉』松田淳奈さん朗読会] ''30/9/2021''
沖縄の心(しまぬくくる)- [http://i-uchina.com/teach/post5778/ 実・入らー、首・折りり – 沖縄の心(しまぬくくる) 「うちなーぐち・ウチナーグチ・島言葉・沖縄方言」の紹介] ''29/8/2021''
沖縄の心(しまぬくくる)- [http://i-uchina.com/teach/post4056/ 童、習しむん – 沖縄の心(しまぬくくる) 「うちなーぐち・ウチナーグチ・島言葉・沖縄方言」の紹介] ''10/7/2021'' - [http://i-uchina.com/teach/post4152/ 言葉、銭使 – 沖縄の心(しまぬくくる) 「うちなーぐち・ウチナーグチ・島言葉・沖縄方言」の紹介] ''4/3/2021''
Gu-gugu’s blog - [https://gu-gugu.hatenablog.com/entry/2021/01/25/060000 職場の一言ネタ50選(黄金の言葉:くがにことば)]''25/1/2021''
仲宗根加代子セミナー講師 (YouTube) - [https://www.youtube.com/watch?v=zgSOAwtLTlw 黄金言葉] ''10/1/2021''
マイナビウーマン - [https://woman.mynavi.jp/article/150121-54/ 沖縄のことわざ7選「ちゅたみぃや、どぅたみぃ:情けは人のためならず」] ''11/12/2017''
泡盛ストリートblog - [https://awamori-street.net/wp/?p=136&srsltid=AfmBOopGnMoZkYucssG7Ll1qYBUgAHaT9hRgbl9oYCYI0wxLySUcpXbZ 第15回 – ことわざ「みー いらー、くび うーりり」]''29/3/2017''
毎日新聞 - [https://mainichi.jp/maisho/articles/20170113/kei/00s/00s/020000c 沖縄のことば 命果報(命が永らえる幸せ)]''13/1/2017'' - [https://mainichi.jp/maisho/articles/20161209/kei/00s/00s/017000c 沖縄のことば 意地ヌ出ジラー手引キ(怒りが出たら手を引け)] ''9/12/2016''
Suguru Ikeda (池田 卓) - [http://www.suguru-i.jp/kugani/ 黄金言葉 くがにくとぅば] ''2008''
<br>
[[Categoria:Línguas e linguística]]
[[Categoria:Idiomas]]
[[Categoria:Língua oquinauana]]
oopzvac1h6mnjsaqv72p91fai5b69hu
A administração de empresas na era das mudanças climáticas/Alternativas ao uso do plástico (e do petróleo) nos setores comercial e industrial
0
131411
588019
588011
2026-07-09T23:33:32Z
Stanglavine
27616
Foi desfeita a revisão [[Special:Diff/588011|588011]] de [[Special:Contributions/Stanglavine|Stanglavine]] ([[User talk:Stanglavine|discussão]])
588019
wikitext
text/x-wiki
phoiac9h4m842xq45sp7s6u21eteeq1
Engenharia industrial/Gestão de clientes
0
131443
588024
2026-07-10T05:28:51Z
~2026-39042-64
72679
Criou a página com "# Engenharia Industrial e Gestão de Clientes: a integração que impulsiona resultados A engenharia industrial deixou de ser apenas uma área voltada para a otimização de processos produtivos. Em um mercado cada vez mais competitivo, sua atuação passou a abranger toda a cadeia de valor, incluindo um dos ativos mais importantes de qualquer organização: o cliente. A integração entre engenharia industrial e gestão de clientes representa um diferencial estratég..."
588024
wikitext
text/x-wiki
# Engenharia Industrial e Gestão de Clientes: a integração que impulsiona resultados
A engenharia industrial deixou de ser apenas uma área voltada para a otimização de processos produtivos. Em um mercado cada vez mais competitivo, sua atuação passou a abranger toda a cadeia de valor, incluindo um dos ativos mais importantes de qualquer organização: o cliente. A integração entre engenharia industrial e gestão de clientes representa um diferencial estratégico para empresas que desejam aumentar sua eficiência, melhorar a experiência do consumidor e garantir crescimento sustentável.
Tradicionalmente, a engenharia industrial concentra seus esforços na eliminação de desperdícios, no aumento da produtividade e na melhoria contínua dos processos. Ferramentas como Lean Manufacturing, Six Sigma, análise de processos e automação são amplamente utilizadas para reduzir custos e elevar a qualidade. No entanto, produzir com excelência não é suficiente se o produto ou serviço não atender às expectativas do mercado.
É nesse contexto que a gestão de clientes assume papel fundamental. Compreender as necessidades, preferências e comportamentos dos consumidores permite que a empresa desenvolva processos mais alinhados às demandas reais. Dessa forma, a engenharia industrial deixa de atuar apenas nos bastidores da produção e passa a contribuir diretamente para a criação de valor percebido pelo cliente.
A utilização de dados é um dos principais pontos de conexão entre essas duas áreas. Informações obtidas por meio de sistemas de CRM, pesquisas de satisfação, indicadores de atendimento e histórico de compras fornecem subsídios para que engenheiros industriais identifiquem oportunidades de melhoria em produtos, serviços e processos internos. Ao mesmo tempo, processos produtivos mais eficientes resultam em entregas mais rápidas, maior confiabilidade e redução de falhas, fatores que impactam diretamente a satisfação do cliente.
Outro aspecto relevante é a integração entre diferentes departamentos da organização. Engenharia, produção, logística, vendas, marketing e atendimento precisam compartilhar informações de forma contínua. Essa visão sistêmica permite identificar gargalos, reduzir retrabalhos e oferecer respostas mais ágeis às demandas do mercado. Empresas que promovem essa integração conseguem adaptar-se com maior rapidez às mudanças e fortalecem sua capacidade competitiva.
A transformação digital ampliou ainda mais essa relação. Tecnologias como inteligência artificial, Internet das Coisas (IoT), análise de dados em tempo real e automação inteligente permitem monitorar processos e antecipar necessidades dos clientes com maior precisão. A engenharia industrial passa a utilizar essas ferramentas não apenas para controlar operações, mas também para apoiar decisões estratégicas orientadas pela experiência do consumidor.
Além dos ganhos operacionais, a integração entre engenharia industrial e gestão de clientes contribui para a construção de uma cultura organizacional voltada para a melhoria contínua. Quando todos os colaboradores compreendem que cada atividade influencia a percepção do cliente, aumenta o comprometimento com qualidade, inovação e excelência operacional. Essa mudança cultural fortalece o relacionamento com consumidores e gera vantagens competitivas de longo prazo.
Outro benefício importante está na capacidade de personalização. Mercados modernos exigem soluções cada vez mais adaptadas às necessidades específicas de cada cliente. Processos industriais flexíveis, aliados ao uso inteligente de informações, permitem oferecer produtos e serviços personalizados sem comprometer a eficiência operacional. Essa combinação representa uma importante fonte de diferenciação em diversos segmentos.
O futuro das organizações dependerá cada vez mais da capacidade de integrar conhecimento técnico, tecnologia e foco no cliente. Empresas que conseguirem transformar dados em decisões, processos em experiências positivas e eficiência operacional em valor percebido estarão mais preparadas para enfrentar os desafios de um ambiente de negócios dinâmico e altamente competitivo.
Em síntese, engenharia industrial e gestão de clientes não devem ser tratadas como áreas independentes, mas como elementos complementares de uma mesma estratégia empresarial. A união entre excelência operacional e orientação ao cliente permite criar organizações mais eficientes, inovadoras e capazes de gerar resultados consistentes para todos os seus públicos.
**Thomaz Malho Franzese**
metnss4avvns5sqzp6xmkz6cw946f7d