Wikilivros ptwikibooks https://pt.wikibooks.org/wiki/Wikilivros:P%C3%A1gina_principal MediaWiki 1.47.0-wmf.10 first-letter Multimédia Especial Discussão Utilizador Utilizador Discussão Wikilivros Wikilivros Discussão Ficheiro Ficheiro Discussão MediaWiki MediaWiki Discussão Predefinição Predefinição Discussão Ajuda Ajuda Discussão Categoria Categoria Discussão Tópico Tópico discussão Resumo Resumo discussão TimedText TimedText talk Módulo Módulo Discussão Evento Evento Discussão Topic Uchinaaguchi - Buradjirugutchí Djifitchí : Dicionário Okinawano - Português Brasileiro/Tussukwan(図書館)-Biblioteca/Muutú(元)-Fontes 0 131396 588063 588055 2026-07-12T21:30:09Z Ruuchuunchu 72465 Chimugukuru 588063 wikitext text/x-wiki '''Djíifitchí (字引) - Dicionários''' J-Lect - https://www.jlect.com/ ''Acesso em 12/7/2026'' Omiglot - Useful Okinawan Phrases - https://www.omniglot.com/language/phrases/okinawan.php ''Acesso em 12/7/2026'' Waryu Jiten 和琉辞典 - [http://waryujiten.o-ki-na-wa.com/ http://waryujiten.o-ki-na-wa.com] ''Acesso em 12/7/2026'' Wiktionary Okinawan Language - https://en.wiktionary.org/wiki/Category:Okinawan_language ''Acesso em 12/7/2026'' Shimakutuba Archive しまくとぅばアーカイブ - [https://ryukyuanlanguages.org/ https://ryukyuanlanguages.org] ''Acesso em 12/7/2026'' Shimakutuba Juku Chimugukuru しまくとぅば塾 ちむぐくる - https://www.okinawa.bunkaju.jp/ ''Acesso em 12/7/2026'' Shadow Academy 沖縄語 ウチナーグチ - https://shadowacademy.web.fc2.com/okinawa.html ''Acesso em 11/6/2026'' Okinawa no hōgen (uchinaaguchi) ichiran to kaisetsu no matome 沖縄の方言(うちなーぐち)一覧と解説のまとめ - https://localplus.blog/okinawa-hougen/ ''Acesso em 7/6/2026'' Okinawa-go Kyōiku Shien Bunko - 沖縄語教育支援文庫 - http://www.wwq.jp/q/ ''Acesso em 22/5/2026'' Uchinaaguchi Sanka - ちなあぐち賛歌 - [https://www.haisai.co.jp/ https://www.haisai.co.jp] ''Acesso em 22/5/2026'' Glosbe Dictionary English - Central Okinawan - https://glosbe.com/en/ryu ''Acesso em 17/5/2026'' Ajima Okinawa Hougen Jiten 沖縄方言辞典 - https://hougen.ajima.jp/ ''Acesso em 17/5/2026'' Koza Web Uchinaaguchi Jiten うちなーぐち辞典 - https://www.kozaweb.jp/featureCategories/show/16 ''Acesso em 17/5/2026'' Yomitan Sonsi - https://yomitan-sonsi.jp/kana/a/ ''Acesso em 17/5/2026'' Uchinaaguchi Blog - https://uchinaaguchi.blogspot.com/2009/02/diciona-portugue-uchinaguchi.html ''1/2/2009'' '''Apostilas em PDF do Centro de Revitalização do Shimakutubá (línguas ryukyuanas) - Índice geral, handbook básico e Níveis 5 a 9''' 学習ツールダウンロード - https://shimakutuba.jp/learn/document/ (índice) しまくとぅばハンドブック - https://shimakutuba.jp/ctladmin/wp-content/uploads/2021/05/honnbun.pdf 語ろう 使おう しまくとぅば(那覇ことば)- https://shimakutuba.jp/ctladmin/wp-content/uploads/2018/09/dd000cbee210f511719484d3cf1d0af5.pdf しまくとぅば単語帳5級 - https://shimakutuba.jp/ctladmin/wp-content/uploads/2022/04/bbe0f98656c5accaefcece009989770a.pdf しまくとぅば単語帳6級 - https://shimakutuba.jp/ctladmin/wp-content/uploads/2021/06/ca0632475bcb04913082a3fe272b8590.pdf しまくとぅば単語帳8・7級 - https://shimakutuba.jp/ctladmin/wp-content/uploads/2021/06/b648a37ffeb64f0ae07ef679865c6269.pdf しまくとぅば単語帳9級 - https://shimakutuba.jp/ctladmin/wp-content/uploads/2021/06/4223674aef5c129597806596a67a98ab.pdf '''Apostilas em PDF do Centro de Revitalização do Shimakutubá (línguas ryukyuanas) - Diversos''' 紙芝居 十二支の由来 (辺土名言葉編)- https://shimakutuba.jp/ctladmin/wp-content/uploads/2018/10/839577afe50d441a66c4e8f458836d2d.pdf しまくとぅばの森50音表 - https://shimakutuba.jp/ctladmin/wp-content/uploads/2022/10/shimakotoba_50on_ol_B2.pdf いろいろあるから おもしろい しまくとぅば50音表 - https://shimakutuba.jp/ctladmin/wp-content/uploads/2023/09/0fe808f49e69bb0cadd574a24f7f6410.pdf REDES SOCIAIS - [[/YouTube|YouTube]] <br> [[Categoria:Línguas e linguística]] [[Categoria:Idiomas]] [[Categoria:Língua oquinauana]] 7iki7fup7za9q6i157smr6m9hcfatkj Uchinaaguchi - Buradjirugutchí Djifitchí : Dicionário Okinawano - Português Brasileiro/KuganíKutubá(黄金言葉)-Provérbios 0 131398 588064 588062 2026-07-13T02:31:01Z Ruuchuunchu 72465 Utumú djurassáa, dan'na djurassá 588064 wikitext text/x-wiki Provérbios retirados do livro Kugani Kutuba : Uchinaanchu ga tsutaeru kotowaza 200 hen (黄金言葉 : ウチナーンチュが伝えることわざ200編). Autor: Yuko Nakamura - Editor: Ryukyu Shimpo. '''陸 ぬ 狂者や 男''' <br> '''Aguí nu furimun yá wikigá''' <br> Um tolo em terra firme é um homem '''余えー 不足ぬ 元'''<br> '''Amaêe fussukunú mutú'''<br> O excesso é a origem da falta (ausência) '''有れー 有い噛ー, 無んだれー 無ん 暮らし'''<br> '''Arêe aikwêe, neendarêe neen kurashi'''<br> Se tem, coma o que tem, se não tem, viva sem '''粗物 上戸や 胴頑丈さん'''<br> '''Aramun djôogu yá duugandjuussan'''<br> Quem aprecia comida simple/rústica tem o corpo saudável '''哀りどぅ 素性'''<br> '''Awari du sudjôo''' <br> É na pobreza/dificuldade que se revela o caráter '''赤子ー 七姿 変わゆん''' <br> '''Akangwáa nanashigatá kawayun''' <br> Os bebês mudam de forma sete vezes '''赤子ー 六月んち 雪 降いん'''<br> '''Akangwáa rukugwatchin yutchi fuin''' <br> Nos bebês nevam em junho (verão em Okinawa) '''大根ぬ 出じれー 医者薬ん 売ららん'''<br> '''Deekuninú ndjirêe issagussuin uraran'''<br> Quando o nabo brota os remédios medicinais param de vender '''銭 存分'''<br> '''Djin djinbun'''<br> Dinheiro (exige) sabedoria/experiência '''銭 見しれー、崖んかいん 落てぃーん'''<br> '''Djin mishirêe, futchinkain utiin'''<br> Se mostrar o dinheiro (as pessoas) até caem no penhasco '''銭 ぬ 無ん 者のー、馬ぬ 糞心'''<br> '''Djin nu neen munôo, unmá nu kussugukurú'''<br> Quem não tem dinheiro fica com o coração parecendo cocô de cavalo '''銭 とぅ 笑ーらん、子 とぅ どぅ 笑ーりーる'''<br> '''Djin tu waraaran, gwá tu du waraariiru'''<br> Não dá pra rir com o dinheiro mas dá pra rir com crianças '''銭 ぬ 利ーや、夏かんだぬ 這いんねー'''<br> '''Djin nu riiyá, natchikandanú hooinnêe'''<br> Os juros do dinheiro espalham como trepadeiras no verão '''銭のー 乞食がん 儲きーん'''<br> '''Djin'nôo mushikui gan mukiin'''<br> O dinheiro é ganho comendo como um mendigo '''銭のー なんどぅるむん'''<br> '''Djin'nôo nandurumun'''<br> O dinheiro é coisa escorregadia '''銭のー 儲き勝負ー あらん、貯みー勝負ー'''<br> '''Djin'nôo tchiikissuubôo aran, tamissubôo'''<br> O dinheiro não é uma disputa de quem lucra mais, é uma disputa de quem poupa mais '''銭のー 善物ぬ 悪物'''<br> '''Djin'nôo wiimun nu yanamun'''<br> O dinheiro é uma coisa boa de uma coisa ruim '''銭ぬー 後生かいや、持っちぇー 行からん'''<br> '''Djin'nuu gussôo kai yá muttchêe ikaran'''<br> Não é possível carregar (levar) o dinheiro para a vida no além '''銭しどぅ 銭のー 儲きーる'''<br> '''Djinshidú djinnôo môokiiru'''<br> É quem tem dinheiro que faz o dinheiro render/prosperar '''十七、八ぇー 木 ぬ 葉 とぅん 笑ゆん'''<br> '''Djuushitchi, hatchêe kii nu há tun warayun'''<br> Aos dezessete, dezoito anos, rimos até das folhas das árvores '''体 貯ぶとーけー、銭 貯ぶとーしとー 同ぬ物'''<br> '''Duu tabutôokêe, djin tabutôoshitôo winumun'''<br> Poupar/preservar o corpo e poupar/preservar dinheiro são coisas iguais '''仏ぬ 真似ーなーいしが、銭ぬ 真似ー ならん'''<br> '''Futuki nu neebêe naishigá, djin nu neebêe naran'''<br> É possível imitar buda mas não é possível imitar dinheiro '''頑丈者ぬどぅ 堅倒りー すん''' <br> '''Gandjuumún'nudu kufadôori sun'''<br> São justamente as pessoas fortes que caem duros (colapsam repentinamente) '''子 一人 産せー、片手 失なゆん'''<br> '''Gwá tchui nassêe, katati ushinayun'''<br> Nascer um filho é como perder uma das mãos '''恥ぬ 有りわどぅ 人間 やる'''<br> '''Hadjí nu ariwadú nindjin yaru'''<br> Se existe vergonha então existe um ser humano '''針ぇー 取ってぃー 飲まらん'''<br> '''Haêe tuttii numarán'''<br> Se saiu agulha (da sopa ou bebida) não tome '''弾けー三線, あびれー 歌'''<br> '''Hikêe sanshin abirêe utá'''<br> Tocando sanshin (banjo okinawano) cante alto '''言い様 ぬ あれー、聞ち様ん あん'''<br> '''Ii yôo nu arêe, tchitchi yôon an'''<br> Se existe um jeito de falar, existe um jeito de ouvir '''指 や 何処んかい 折りー、指 や 内んかい どぅ 曲がゆる'''<br> '''Iibii yá maankai wuuriigá, iibii yá utchinkai du magayuru'''<br> Para qualquer lugar que quiser dobrar os dedos, os dedos irão (sempre) curvar para dentro '''言いしどぅ 掛かゆる'''<br> '''Iishidú kakayurú'''<br> Falou então execute (segure) '''言ーやんらー 聞ちの一直し'''<br> '''Iiyanráa tchitchinôoshi'''<br> Se foi dito, ouça novamente '''犬 ぬ 歯 に 蚤'''<br> '''In nu háa ni numí'''<br> Pulga nos dentes do cão '''短棒持っち、長追いすん'''<br> '''Intchabôo muttchi, nagauui sun'''<br> Carregando um bastão curto, fazendo uma longa perseguição/busca '''医者 半分 ゆた 半分'''<br> '''Issá hanbun, yutá hanbun'''<br> Metade médico, metade yutá (medium, sacerdotisa) '''いっちゃんだー 御馳走、後ぬ 厄介'''<br> '''Itchanda kwattchí, atunu anmassá'''<br> Banquete grátis, depois indigestão (problemas) '''行逢りば兄弟, 何 隔てぃぬ あが'''<br> '''Itcharibá tchôodêe, nuu fidatinu agá'''<br> Uma vez que nos encontramos, somos irmãos e irmãs. O que há para nos separar? '''言ちゃる まぎさ、またる 大糞'''<br> '''Itcharu maguissá, mataru ufugussú'''<br> Se falou grande (exagerou), aguarde grande merda '''獣や 殺ちん 噛まりーしが、人や 殺ちぇー 噛まらん'''<br> '''Itchimushi yá kurutchin kamariishigá, tchu yá kurutchêe kamaran'''<br> Matando um bicho é possível comê-lo, mas matando um homem não é possível comê-lo '''容姿ー 皮どぅやる、肝心 第一'''<br> '''Kaaguêe kaadu yarú, tchimugukurú dii itchi'''<br> A aparência é apenas a pele/casca, o coração/alma é o mais importante '''借いねー仏ぬ 面, 払いねー鬼ぬ 面'''<br> '''Kainêe futoukinu tchirá, harainêe uninu tchirá'''<br> Pede emprestado com cara de Buda, devolve com cara de diabo '''噛まん 噛まんぬ 七碗者'''<br> '''Kaman kaman'nu nanamakayáa'''<br> Quem fala que não, não quer comer, é o mesmo que come 7 tigelas '''愛さる 中 鞭 打ち'''<br> '''Kanassaru naaka mutchi uti'''<br> Dentro do amor o chicote estrala '''借てぃ 八合、成ち 一升'''<br> '''Kati hatchigôo, natchi i'ssu'''<br> Pegar emprestado 8 go, transformar em 1 su (unidade 10 vezes maior que o go) '''木ぬ 曲がえー 使りーしが、人ぬ 曲がえー 使らん'''<br> '''Kii nu magaêe tchikariishigá, tchu nu magaêe tchikaaran'''<br> Uma árvore torta/curvada dá pra usar mas uma pessoa torta/curvada não dá pra usar '''米 一粒、天からー 二俵 成てぃ 見いゆん'''<br> '''Kumi tchutchibun, tinkaraa tchutaará nati miiyun'''<br> Se plantar um grão de arroz, vai ver se tornar 2 fardos do céu '''くさ物 言ーしとぅ、夕小便とぅー当たらん'''<br> '''Kussamunu ii shitú, yushibaitúu ataran'''<br> Dizem que as ervas são boas mas não resolvem o xixi da noite '''糞ぬ 前ねー 立たりーてぃん、貧乏ぬ 前ねー立たらん'''<br> '''Kussú nu meenêe tatariitin, finssuunê meenêe tataran'''<br> Na frente de merda/estrume podem surgir coisas mas na frente de pobre/miserável não surge '''口 追ーいん'''<br> '''Kutchí uuin'''<br> As palavras perseguem (te seguem) '''口がんがなーや 役ー 立たん'''<br> '''Kutchí ganganaayá yakôo tatan'''<br> Quem tagarela não tem serventia '''馳走 後ー、腹 ふぎゆん'''<br> '''Kwatí atôo, watá fuguiyun'''<br> Depois do banquete a barriga fura (abre um buraco) '''真そーけー、何くるないさ'''<br> '''Makutu sookêe, nankurunaissá'''<br> Se fizer tudo correto, o que vier será bom '''布ー 緯上がい、夫ー 婦 上がい'''<br> '''Menôo sutchiagai, wutú tudjiagai'''<br> O fio da trama eleva o tecido, o marido eleva a esposa '''乱り世や、医者ゆたぬ世'''<br> '''Midari yuu yá, issayuta nu yuu'''<br> Um mundo caotíco é o mundo dos médicos e das xamãs '''実 入らー、首 折りり'''<br> '''Mii iráa, kubi wuurirí'''<br> Quanto mais frutificar mais o pescoço/caule se curva/dobra (metáfora do arrozal para mantermos a humildade) '''御口 三司 官、御胴 びーらー'''<br> '''Mikutchi sanshi kwan, undjú biiráa'''<br> Fala como um dos 3 membros do conselho real, com o corpo (aparência) de um fracote (covarde) '''本 栄ーどぅ 枝 栄ー'''<br> '''Muutu djakêe du yuda djakêe'''<br> Quando o tronco floresce/prospera os galhos florescem/prosperam '''産し 見ぇー 知っち、育てぃ 見ぇー 知らん'''<br> '''Nashi mitchêe shittchi, sudati mitchêe shiran'''<br> Sabemos o caminho para uma criança nascer, não sabemos o caminho de educar '''泣ちぶさーがどぅ 意地ー ちーる'''<br> '''Natchibussáagadu idjêe tchiiru'''<br> O chorão demostra força de vontade (obstinação) '''寝とーしぇーや 起くさりーしが、寝たふーなーや 起くさらん'''<br> '''Nintooshêe ukussariishigá, nintafuunaayá ukussarán'''<br> Quem está dormindo profundamente é possível acordar, mas quem está fingindo dormir não é possível acordar '''今 十日, 明日 二十日'''<br> '''Namá tuká, atcháa hatchiká'''<br> Hoje é dia 10, amanhã dia 20 (o tempo voa) '''出んじれー 旅'''<br> '''Ndjirée tabí'''<br> Saia e viaje (Quando sair já está viajando) '''盗人の 首ー 高さん'''<br> '''Nussudú nu kubêe takassan'''<br> O pescoço do ladrão é comprido '''命どぅ宝'''<br> '''Nutchi du takará'''<br> A vida é um tesouro '''命果報どぅ 孵果報'''<br> '''Nutchigafuudú shidigafúu'''<br> A felicidade de ter uma vida longa é a felicidade de ter nascido '''栄ー 衰 いや、夏とぅ 冬 心'''<br> '''Sakêe uturu iya, natchi tu fuyu gukurú'''<br> A prosperidade e a decadência sentimos como o verão e o inverno '''酒 飲ましわどー、人ぬ 性分のー 分かいる'''<br> '''Saki numashiwadú tchu nu sôobunôo wakairu'''<br> Fazendo uma pessoa beber conhecemos seu (verdadeiro) caráter '''触れー 三貫、取れー 十縄'''<br> '''Saarêe sangwan, turêe tunáa'''<br> Se tocar/relar paga 3 kan (unidade monetária), se pegar paga 10 cordas '''砂糖 ぬ 甘さ とぅ 高麗胡椒 ぬ 辛さ、取れー 何 すが'''<br> '''Saatáa nu amassá tu koorêegussu nu karassá, turêe nuu sugá'''<br> A doçura do açúcar e a ardência da pimenta, se tirarmos o que fazer? '''債とぅ 病や 隠すな'''<br> '''Shii tu yanmêe yá kaku suná'''<br> Dívida e doença não se esconde '''学問ー 知っち、物のー 知らん'''<br> '''Shimêe shi'tchi, munôo shiran'''<br> Sabe das ciências (teoria) mas não sabe das coisas reais '''千人ぬ 股からー 潜てぃん、一人ぬ 頂からー 越ぃーゆる むのー あらん'''<br> '''Shinnin nu matakaráa fukitin, tchui nu tchiburu karáa kuiiyuru munôo aran'''<br> Mesmo que mil pessoas (vejam) passar/esgueirar entre as coxas, uma pessoa (ver) passar sobre a cabeça não existe/acontece '''死人ねー宿ー貸らさわん、子産者ねー 宿ー 貸らさんむん'''<br> '''Shinittchunêe yadôo karassawan, kwanassanêe yadôo karassanmun'''<br> Empresta a casa para uma pessoa morta (velório), não empresta a casa para o nascimento de uma criança (parto) '''才知ー 一代、誠ー 世万代'''<br> '''Shuutchêe itchidêe, makutôo yuumandêe'''<br> A astúcia/inteligência dura 1 geração, a verdade/correção é permanente '''太刀 ぬ 下 から どぅ、銭のー 儲きーる'''<br> '''Tatchi nu shitchá kará du djinnôo môokiiru'''<br> É debaixo da lâmina da espada que se ganha dinheiro '''立っち ゆくらやかー、座っち ゆくり'''<br> '''Tattchi yukurayakáa witchi yukuri'''<br> Melhor do que descansar em pé é descansar sentado '''儲き 上手 やかー、貯み 上手'''<br> '''Tchiiki jyôodji, yakáa, tami jyôodji'''<br> Melhor do que ser bom em ganhar dinheiro (lucrar) é ser bom em guardar (poupar) '''肝さーに 容姿 買いん'''<br> '''Tchimussáani kaagui kôoin'''<br> Através do coração compramos a aparência '''付ち肝どぅ 愛さ肝'''<br> '''Tchitchidjimú du kanassádjimú'''<br> Quem se aproxima com o coração (deve ser recebido) por um coração amoroso '''人ぬ どぅ 人 殺する'''<br> '''Tchu nu du tchuu kurussuru'''<br> O ser humano é quem mata outro ser humano '''人ぬ 胸 開きれー、 自分ん 胸 開きゆん'''<br> '''Tchu nu n'ni akirêe, duun n'ni akiyun'''<br> Quando uma pessoa abre o peito, seu próprio peito se abre '''人ぬ 情けー、松ぬ 葉にん 包まりーん'''<br> '''Tchu nu nassakêe, maatchi nu faanin tchitchimariin'''<br> A bondade de uma pessoa até uma folha de pinheiro embrulha '''人ぬ 丈 や 御万人どぅ 計ゆる'''<br> '''Tchu nu taki ya umantchú du hakayuru'''<br> A estatura de uma pessoa é medida pela sociedade/povo '''人んかいや うしぇーらってぃん、人 うしぇーてぃー ならん'''<br> '''Tchunkai yá usheerattin, tchuu usheetii naran'''<br> Mesmo que as pessoas zombem (de você), não zombe das pessoas '''手ー 切りてぃん、一貫 目ーや 緩さん'''<br> '''Tii yá tchiritin, ikkwan miiyá yurussan'''<br> Mesmo cortando a mão não perde (larga) 1 kwan (unidade monetária) '''天ぬ 星 むてぃ 呉ぃ一ん'''<br> '''Tin nu fushin mutí kuiin'''<br> Colheria as estrelas do céu '''鶏ぬ 糞 にん 一取所ー あん'''<br> '''Tui nu kussunin tchutindoukurôo an'''<br> Até para cocô de galinha existe um lugar '''十 ぬ 指、同丈ー 無らん'''<br> '''Tuu nu iibêe, yuntakêe neeran'''<br> Os 10 dedos da mão não são do mesmo tamanho '''富貴ん人ー、盗でぃん 倉ぬ 口 満ちゅん'''<br> '''Ueekintchúu nussudin kurá nu kutchi mitchun''' <br> O rico enche a boca do armazém do ladrão '''富貴ん人ー 時ぬ 潮'''<br> '''Ueekintchúu tutchi nu súu'''<br> O rico é a maré do tempo '''貴胴ぬ 屁ん, 我ん屁''' <br> '''Undjúnu fiin, wan fii''' <br> Se você peida, eu peido tb '''生まりれー 同年しん人'''<br> '''Unmarirêe tchutushintchú'''<br> Ao nascermos temos todos a mesma idade '''牛ぬ 身や 持ち易さしが、人ぬ 身や 持ち苦さん'''<br> '''Ushi nu duuyá mutchi yassá shigá, tchu nu duuyá mutchi gurissan'''<br> Carregar/conduzir o corpo de um boi é fácil mas carregar/conduzir o corpo de um homem é difícil '''御供 美さー, 旦那 美さ'''<br> '''Utumú djurassáa, dan'na djurassá'''<br> Se a acompanhante é bonita, o chefe (mestre) também é bonito '''上辺 美者が 内根性'''<br> '''Uwaabi tchuraagá utchikundjôo'''<br> Pessoas com beleza aparente (conheça o) caráter interior '''親 斬る 太刀ぇー 有てぃん、子 斬る 太刀ぇー 無らん'''<br> '''Uyá tchiiru tachêe atin, gwá tchiiru tachêe neeran''' <br> Mesmo que exista uma espada para cortar pais, não existe uma espada para cortar filhos '''親 失なてぃ 後どぅ, 親ぬ 事ー 思いる''' <br> '''Uyá ushinatí atudu, uyánu kutoo umuiru''' <br> Depois de perder os pais, pensamos neles '''若さる 間 肌愛さ、年ぬ いけー 肝愛さ'''<br> '''Wakassaru eeká hadaganassá, tushi nu ikêe tchimuganassá'''<br> Na época da juventude o amor é pele (aparência), passando os anos o amor é coração '''若さる 難儀ぇー, 買てぃん っし'''<br> '''Wakassaru nandjêe kootin'shi'''<br> É na juventude que devemos comprar dificuldades '''童ー 習しむん''' <br> '''Warabêe naráshimun''' <br> As crianças devem ser ensinadas '''善物ぬ 悪物'''<br> '''Wiimun nu yanamun'''<br> Infortúnios (maldição) das coisas boas '''善人や 千貫し 買ーてぃん 友っし<br>''' '''Wii'tchu ya shingwanshi kootin dushi'shi<br>''' Uma pessoa boa/correta mesmo por mil kwan (unidade monetária) vale comprar como amigo '''男ぬ 一言葉ー 証文 代い'''<br> '''Wikigá nu tchukutubáa, suumun kaai'''<br> A palavra de um homem substitui o contrato escrito '''男とぅ 女ー 餅とぅ 柏、 ちゃー たっくゎい むっくゎい'''<br> '''Wikigá tu winagôo mutchi tu kaassá, tcháa takkwai mukkwai'''<br> Homens e mulheres são como motchi e a folha que protege (tipo pamonha), sempre grudados e lambidos '''男ー肋骨ぬ 一ち 不足'''<br> '''Wikigáa sôokibuni nu tiitchi fussuku'''<br> Nos homens, falta uma costela '''男んかい 銭 持たしねー、狂り者かい 刃物 持たちぇーしと 同ぬ物'''<br> '''Wikigánkai djin mutashiinêe, furimununkai hamun mutatchéeshitu yunumun'''<br> Dar dinheiro para um homem é igual a dar uma faca para um idiota '''女ー 戦ぬ 先走い<br>''' '''Winagôo ikussá nu satchibai<br>''' As mulheres em uma guerra são a vanguarda/linha de frente '''女ぬ 上がれー、毬ぬ 丈 上がゆん<br>''' '''Winagu nu agarêe, maai nu takí agayun<br>''' A mulher quando se ergue, se levanta na altura de uma bola '''女ぬ 果てぃれー、蛇 なゆん<br>''' '''Winagu nu hatirêe, djáa nayun<br>''' A mulher quando chega no limite, vira uma cobra '''女ぬ 心ー、桶ぬ 水ぬ ぐとぅ ゆったいくゎったい<br>''' '''Winagu nu kukurôo, taagu nu midjí nu gutú yuttaikwattai<br>''' O coração da mulher chacoalha e balança como água em uma bacia '''女ぬ 三人 揃れー ゆたぐとぅ 言ーん、男ぬ 三人 揃れー 女郎呼び 話 すん<br> '''Winagu nu mitchai sururêe yutagutu iin, wikigá nu mitchai sururêe djuryubi banashi sun<br>''' Quando 3 mulheres se reúnem conversam sobre coisas espirituais, quando 3 homens se reúnem conversam sobre cortesãs '''女ぬ 腹ー、黒縄ん 朽すん<br>''' '''Winagu nu watáa, kurutchinan kutassun<br>''' Na barriga (ventre) de uma mulher até uma corda negra apodrece '''女ん小 とぅ 生魚ー 長置ちー すな<br>''' '''Winagun gwa tu namaiyuu nagautchiêe suná<br>''' Não deixe uma mulher jovem e um peixe fresco esperando (disponível) por muito tempo '''縁ぬ 付くわ、明さ 暗さん 見らん<br>''' '''Win'nu tchikwá, akassá kurassan miiran<br>''' Quando a paixão prende (gruda) não se enxerga a claridade nem a escuridão '''夫ー 夫ぬ 分、婦ー 婦ぬ 分<br>''' '''Wutôo wutú nu bun, tudjêe tudji nu bun<br>''' Para o marido, a parte do marido, para a esposa, a parte da esposa '''夫 寄し 妻 寄し<br>''' '''Wutú yushi tudjí yushi<br>''' Marido próximo, esposa próxima '''家小 作てぃん 家 作たん、豚小 買てぃん 豚 買たん''' <br> '''Yaagwáa tchukutin, yáa tchukutan, uwaagwáa kootin, uwaa kootan''' <br> Mesmo construindo uma casinha, construiu uma casa, mesmo comprando um porquinho, comprou um porco '''家習る 外習''' <br> '''Yaanareeru fukanaree''' <br> Os hábitos de casa são os hábitos de fora ou O que vc faz em casa, faz em público '''よーそーれー, 鼻ぬ 上い 登てぃ まゆんでぃ 糞すん'''<br> '''Yoosoorêe, hana nu uii nubuti mayundi kussu sun'''<br> O convencido, sobe/escala a ponta do nariz e se perde na ramela/cocô '''嫁取い 婿取い しーねー 見り'''<br> '''Yumidui mukudui shiinêe uyá n'ri'''<br> Recebendo um genro, recebendo uma nora, os pais tem que olhar '''世や 捨てぃてぃん、身や 捨てぃんな'''<br> '''Yuuyá shititin, miiyá shitin'ná'''<br> Ainda que abandone/jogue fora o mundo, não abandone/jogue fora você mesmo '''財産 呉ぃらやかー、性魂 呉ぃり'''<br> '''Zaissan kuirayakáa, sootamashi kuiri'''<br> Mais do que dar (transmitir) riqueza financeira, dê (transmita) caráter REFERÊNCIAS Google Gemini - [https://notebooklm.google.com/notebook/a58a7026-3c82-483e-b9ac-540865283e21 Uchinaaguchi Kugani Kutuba] ''Acesso em 10/7/2026'' 沖縄方言辞典 - [https://hougen.ajima.jp/kotowaza/ 沖縄のことわざ(五十音順)] - [https://www.aguni-archive.jp/search/detail.jsp?id__=2304 いしどかかゆる(いいしどかかゆる)] ''Acesso em 10/7/2026'' 47都道府県方言百科辞典 - [https://japanese-dialects.com/hogen-okinawa-proverb/ 沖縄県の黄金言葉(ことわざ)50選(五十音順)] ''Acesso em 10/7/2026'' Wikiquote - [https://ja.wikiquote.org/wiki/%E6%B2%96%E7%B8%84%E3%81%AE%E8%AB%BA 沖縄の諺] ''Acesso em 8/7/2026'' 粟国アーカイブス - [https://www.aguni-archive.jp/search/detail.jsp?id__=2187 犬の歯にも蚤(いんぬはにぬみ)]''Acesso em 7/7/2026'' OIST Okinawan Institute of Science and Technology - [https://groups.oist.jp/resource-center/uchinaa-culture-08-kugani-kutuba-golden-words Uchinaa Culture 08 - Kugani kutuba, the Golden Words Part1] ''Acesso em 3/7/2026'' くじらブックス (YouTube) - [https://www.youtube.com/watch?v=lRi39-KCivs 本を紹介する番組⭐️クジラジオ 第5回 仲村優子編著『黄金言葉 ウチナーンチュが伝えることわざ200編』]''8/9/2024'' Liuchian (blog) - [https://liuchiuan.com/2024/03/01/okinawan-proverbs-in-uchinaguchi/ Okinawan Proverbs in Uchinaguchi] ''1/3/2024'' うるま市 - [https://www.city.uruma.lg.jp/miryoku/p000006.html うるまの黄金言葉集] ''8/12/2023'' 琉球識名院 - [https://www.ryukyushikinain.jp/entry_walk2.php?eid=189936 琉球ことのは ~上辺だけの言葉には要注意〜] ''23/8/2023'' [https://www.ryukyushikinain.jp/entry_walk2.php?eid=189935 琉球ことのは ~粗食好きは、体が丈夫〜] ''16/8/2023'' - [https://www.ryukyushikinain.jp/entry_walk2.php?eid=179776 琉球ことのは ~近寄る人を無碍にはできない〜] 7/6/2023 [https://www.ryukyushikinain.jp/entry_walk2.php?eid=171029 琉球ことのは 〜命あることの幸せ〜] ''15/2/2023'' - [https://www.ryukyushikinain.jp/entry_learn.php?eid=162550 琉球ことのは 〜泣き虫こそ強くなる〜] ''25/1/2023'' - [https://www.ryukyushikinain.jp/entry_walk2.php?eid=153512 琉球ことのは~心で容姿を買う~] ''3/11/2022'' ウミナイビ城 Uminaibi Gushiku - [https://uminaibigushiku.blog.jp/archives/17716534.html 沖縄のことわざ 黄金言葉 / クガニクトゥバ] ''1/9/2022'' 沖縄出版協会 (YouTube) - [https://www.youtube.com/watch?v=18Q3WOD-JCE 【秋の夜長に耳ぐすい】『黄金言葉』松田淳奈さん朗読会] ''30/9/2021'' 沖縄の心(しまぬくくる)- [http://i-uchina.com/teach/post5778/ 実・入らー、首・折りり – 沖縄の心(しまぬくくる) 「うちなーぐち・ウチナーグチ・島言葉・沖縄方言」の紹介] ''29/8/2021'' 沖縄の心(しまぬくくる)- [http://i-uchina.com/teach/post4056/ 童、習しむん – 沖縄の心(しまぬくくる) 「うちなーぐち・ウチナーグチ・島言葉・沖縄方言」の紹介] ''10/7/2021'' - [http://i-uchina.com/teach/post4152/ 言葉、銭使 – 沖縄の心(しまぬくくる) 「うちなーぐち・ウチナーグチ・島言葉・沖縄方言」の紹介] ''4/3/2021'' Gu-gugu’s blog - [https://gu-gugu.hatenablog.com/entry/2021/01/25/060000 職場の一言ネタ50選(黄金の言葉:くがにことば)]''25/1/2021'' 仲宗根加代子セミナー講師 (YouTube) - [https://www.youtube.com/watch?v=zgSOAwtLTlw 黄金言葉] ''10/1/2021'' マイナビウーマン - [https://woman.mynavi.jp/article/150121-54/ 沖縄のことわざ7選「ちゅたみぃや、どぅたみぃ:情けは人のためならず」] ''11/12/2017'' 泡盛ストリートblog - [https://awamori-street.net/wp/?p=136&srsltid=AfmBOopGnMoZkYucssG7Ll1qYBUgAHaT9hRgbl9oYCYI0wxLySUcpXbZ 第15回 – ことわざ「みー いらー、くび うーりり」]''29/3/2017'' 毎日新聞 - [https://mainichi.jp/maisho/articles/20170113/kei/00s/00s/020000c 沖縄のことば 命果報(命が永らえる幸せ)]''13/1/2017'' - [https://mainichi.jp/maisho/articles/20161209/kei/00s/00s/017000c 沖縄のことば 意地ヌ出ジラー手引キ(怒りが出たら手を引け)] ''9/12/2016'' Suguru Ikeda (池田 卓) - [http://www.suguru-i.jp/kugani/ 黄金言葉 くがにくとぅば] ''2008'' <br> [[Categoria:Línguas e linguística]] [[Categoria:Idiomas]] [[Categoria:Língua oquinauana]] 14t5jr6ps8qfyzqdrjaqylfjc945avq 588065 588064 2026-07-13T02:56:46Z Ruuchuunchu 72465 Tchunkai kurussattêe nindariishigá, tchu kurutchêe nindaran 588065 wikitext text/x-wiki Provérbios retirados do livro Kugani Kutuba : Uchinaanchu ga tsutaeru kotowaza 200 hen (黄金言葉 : ウチナーンチュが伝えることわざ200編). Autor: Yuko Nakamura - Editor: Ryukyu Shimpo. '''陸 ぬ 狂者や 男''' <br> '''Aguí nu furimun yá wikigá''' <br> Um tolo em terra firme é um homem '''余えー 不足ぬ 元'''<br> '''Amaêe fussukunú mutú'''<br> O excesso é a origem da falta (ausência) '''有れー 有い噛ー, 無んだれー 無ん 暮らし'''<br> '''Arêe aikwêe, neendarêe neen kurashi'''<br> Se tem, coma o que tem, se não tem, viva sem '''粗物 上戸や 胴頑丈さん'''<br> '''Aramun djôogu yá duugandjuussan'''<br> Quem aprecia comida simple/rústica tem o corpo saudável '''哀りどぅ 素性'''<br> '''Awari du sudjôo''' <br> É na pobreza/dificuldade que se revela o caráter '''赤子ー 七姿 変わゆん''' <br> '''Akangwáa nanashigatá kawayun''' <br> Os bebês mudam de forma sete vezes '''赤子ー 六月んち 雪 降いん'''<br> '''Akangwáa rukugwatchin yutchi fuin''' <br> Nos bebês nevam em junho (verão em Okinawa) '''大根ぬ 出じれー 医者薬ん 売ららん'''<br> '''Deekuninú ndjirêe issagussuin uraran'''<br> Quando o nabo brota os remédios medicinais param de vender '''銭 存分'''<br> '''Djin djinbun'''<br> Dinheiro (exige) sabedoria/experiência '''銭 見しれー、崖んかいん 落てぃーん'''<br> '''Djin mishirêe, futchinkain utiin'''<br> Se mostrar o dinheiro (as pessoas) até caem no penhasco '''銭 ぬ 無ん 者のー、馬ぬ 糞心'''<br> '''Djin nu neen munôo, unmá nu kussugukurú'''<br> Quem não tem dinheiro fica com o coração parecendo cocô de cavalo '''銭 とぅ 笑ーらん、子 とぅ どぅ 笑ーりーる'''<br> '''Djin tu waraaran, gwá tu du waraariiru'''<br> Não dá pra rir com o dinheiro mas dá pra rir com crianças '''銭 ぬ 利ーや、夏かんだぬ 這いんねー'''<br> '''Djin nu riiyá, natchikandanú hooinnêe'''<br> Os juros do dinheiro espalham como trepadeiras no verão '''銭のー 乞食がん 儲きーん'''<br> '''Djin'nôo mushikui gan mukiin'''<br> O dinheiro é ganho comendo como um mendigo '''銭のー なんどぅるむん'''<br> '''Djin'nôo nandurumun'''<br> O dinheiro é coisa escorregadia '''銭のー 儲き勝負ー あらん、貯みー勝負ー'''<br> '''Djin'nôo tchiikissuubôo aran, tamissubôo'''<br> O dinheiro não é uma disputa de quem lucra mais, é uma disputa de quem poupa mais '''銭のー 善物ぬ 悪物'''<br> '''Djin'nôo wiimun nu yanamun'''<br> O dinheiro é uma coisa boa de uma coisa ruim '''銭ぬー 後生かいや、持っちぇー 行からん'''<br> '''Djin'nuu gussôo kai yá muttchêe ikaran'''<br> Não é possível carregar (levar) o dinheiro para a vida no além '''銭しどぅ 銭のー 儲きーる'''<br> '''Djinshidú djinnôo môokiiru'''<br> É quem tem dinheiro que faz o dinheiro render/prosperar '''十七、八ぇー 木 ぬ 葉 とぅん 笑ゆん'''<br> '''Djuushitchi, hatchêe kii nu há tun warayun'''<br> Aos dezessete, dezoito anos, rimos até das folhas das árvores '''体 貯ぶとーけー、銭 貯ぶとーしとー 同ぬ物'''<br> '''Duu tabutôokêe, djin tabutôoshitôo winumun'''<br> Poupar/preservar o corpo e poupar/preservar dinheiro são coisas iguais '''仏ぬ 真似ーなーいしが、銭ぬ 真似ー ならん'''<br> '''Futuki nu neebêe naishigá, djin nu neebêe naran'''<br> É possível imitar buda mas não é possível imitar dinheiro '''頑丈者ぬどぅ 堅倒りー すん''' <br> '''Gandjuumún'nudu kufadôori sun'''<br> São justamente as pessoas fortes que caem duros (colapsam repentinamente) '''子 一人 産せー、片手 失なゆん'''<br> '''Gwá tchui nassêe, katati ushinayun'''<br> Nascer um filho é como perder uma das mãos '''恥ぬ 有りわどぅ 人間 やる'''<br> '''Hadjí nu ariwadú nindjin yaru'''<br> Se existe vergonha então existe um ser humano '''針ぇー 取ってぃー 飲まらん'''<br> '''Haêe tuttii numarán'''<br> Se saiu agulha (da sopa ou bebida) não tome '''弾けー三線, あびれー 歌'''<br> '''Hikêe sanshin abirêe utá'''<br> Tocando sanshin (banjo okinawano) cante alto '''言い様 ぬ あれー、聞ち様ん あん'''<br> '''Ii yôo nu arêe, tchitchi yôon an'''<br> Se existe um jeito de falar, existe um jeito de ouvir '''指 や 何処んかい 折りー、指 や 内んかい どぅ 曲がゆる'''<br> '''Iibii yá maankai wuuriigá, iibii yá utchinkai du magayuru'''<br> Para qualquer lugar que quiser dobrar os dedos, os dedos irão (sempre) curvar para dentro '''言いしどぅ 掛かゆる'''<br> '''Iishidú kakayurú'''<br> Falou então execute (segure) '''言ーやんらー 聞ちの一直し'''<br> '''Iiyanráa tchitchinôoshi'''<br> Se foi dito, ouça novamente '''犬 ぬ 歯 に 蚤'''<br> '''In nu háa ni numí'''<br> Pulga nos dentes do cão '''短棒持っち、長追いすん'''<br> '''Intchabôo muttchi, nagauui sun'''<br> Carregando um bastão curto, fazendo uma longa perseguição/busca '''医者 半分 ゆた 半分'''<br> '''Issá hanbun, yutá hanbun'''<br> Metade médico, metade yutá (medium, sacerdotisa) '''いっちゃんだー 御馳走、後ぬ 厄介'''<br> '''Itchanda kwattchí, atunu anmassá'''<br> Banquete grátis, depois indigestão (problemas) '''行逢りば兄弟, 何 隔てぃぬ あが'''<br> '''Itcharibá tchôodêe, nuu fidatinu agá'''<br> Uma vez que nos encontramos, somos irmãos e irmãs. O que há para nos separar? '''言ちゃる まぎさ、またる 大糞'''<br> '''Itcharu maguissá, mataru ufugussú'''<br> Se falou grande (exagerou), aguarde grande merda '''獣や 殺ちん 噛まりーしが、人や 殺ちぇー 噛まらん'''<br> '''Itchimushi yá kurutchin kamariishigá, tchu yá kurutchêe kamaran'''<br> Matando um bicho é possível comê-lo, mas matando um homem não é possível comê-lo '''容姿ー 皮どぅやる、肝心 第一'''<br> '''Kaaguêe kaadu yarú, tchimugukurú dii itchi'''<br> A aparência é apenas a pele/casca, o coração/alma é o mais importante '''借いねー仏ぬ 面, 払いねー鬼ぬ 面'''<br> '''Kainêe futoukinu tchirá, harainêe uninu tchirá'''<br> Pede emprestado com cara de Buda, devolve com cara de diabo '''噛まん 噛まんぬ 七碗者'''<br> '''Kaman kaman'nu nanamakayáa'''<br> Quem fala que não, não quer comer, é o mesmo que come 7 tigelas '''愛さる 中 鞭 打ち'''<br> '''Kanassaru naaka mutchi uti'''<br> Dentro do amor o chicote estrala '''借てぃ 八合、成ち 一升'''<br> '''Kati hatchigôo, natchi i'ssu'''<br> Pegar emprestado 8 go, transformar em 1 su (unidade 10 vezes maior que o go) '''木ぬ 曲がえー 使りーしが、人ぬ 曲がえー 使らん'''<br> '''Kii nu magaêe tchikariishigá, tchu nu magaêe tchikaaran'''<br> Uma árvore torta/curvada dá pra usar mas uma pessoa torta/curvada não dá pra usar '''米 一粒、天からー 二俵 成てぃ 見いゆん'''<br> '''Kumi tchutchibun, tinkaraa tchutaará nati miiyun'''<br> Se plantar um grão de arroz, vai ver se tornar 2 fardos do céu '''くさ物 言ーしとぅ、夕小便とぅー当たらん'''<br> '''Kussamunu ii shitú, yushibaitúu ataran'''<br> Dizem que as ervas são boas mas não resolvem o xixi da noite '''糞ぬ 前ねー 立たりーてぃん、貧乏ぬ 前ねー立たらん'''<br> '''Kussú nu meenêe tatariitin, finssuunê meenêe tataran'''<br> Na frente de merda/estrume podem surgir coisas mas na frente de pobre/miserável não surge '''口 追ーいん'''<br> '''Kutchí uuin'''<br> As palavras perseguem (te seguem) '''口がんがなーや 役ー 立たん'''<br> '''Kutchí ganganaayá yakôo tatan'''<br> Quem tagarela não tem serventia '''馳走 後ー、腹 ふぎゆん'''<br> '''Kwatí atôo, watá fuguiyun'''<br> Depois do banquete a barriga fura (abre um buraco) '''真そーけー、何くるないさ'''<br> '''Makutu sookêe, nankurunaissá'''<br> Se fizer tudo correto, o que vier será bom '''布ー 緯上がい、夫ー 婦 上がい'''<br> '''Menôo sutchiagai, wutú tudjiagai'''<br> O fio da trama eleva o tecido, o marido eleva a esposa '''乱り世や、医者ゆたぬ世'''<br> '''Midari yuu yá, issayuta nu yuu'''<br> Um mundo caotíco é o mundo dos médicos e das xamãs '''実 入らー、首 折りり'''<br> '''Mii iráa, kubi wuurirí'''<br> Quanto mais frutificar mais o pescoço/caule se curva/dobra (metáfora do arrozal para mantermos a humildade) '''御口 三司 官、御胴 びーらー'''<br> '''Mikutchi sanshi kwan, undjú biiráa'''<br> Fala como um dos 3 membros do conselho real, com o corpo (aparência) de um fracote (covarde) '''本 栄ーどぅ 枝 栄ー'''<br> '''Muutu djakêe du yuda djakêe'''<br> Quando o tronco floresce/prospera os galhos florescem/prosperam '''産し 見ぇー 知っち、育てぃ 見ぇー 知らん'''<br> '''Nashi mitchêe shittchi, sudati mitchêe shiran'''<br> Sabemos o caminho para uma criança nascer, não sabemos o caminho de educar '''泣ちぶさーがどぅ 意地ー ちーる'''<br> '''Natchibussáagadu idjêe tchiiru'''<br> O chorão demostra força de vontade (obstinação) '''寝とーしぇーや 起くさりーしが、寝たふーなーや 起くさらん'''<br> '''Nintooshêe ukussariishigá, nintafuunaayá ukussarán'''<br> Quem está dormindo profundamente é possível acordar, mas quem está fingindo dormir não é possível acordar '''今 十日, 明日 二十日'''<br> '''Namá tuká, atcháa hatchiká'''<br> Hoje é dia 10, amanhã dia 20 (o tempo voa) '''出んじれー 旅'''<br> '''Ndjirée tabí'''<br> Saia e viaje (Quando sair já está viajando) '''盗人の 首ー 高さん'''<br> '''Nussudú nu kubêe takassan'''<br> O pescoço do ladrão é comprido '''命どぅ宝'''<br> '''Nutchi du takará'''<br> A vida é um tesouro '''命果報どぅ 孵果報'''<br> '''Nutchigafuudú shidigafúu'''<br> A felicidade de ter uma vida longa é a felicidade de ter nascido '''栄ー 衰 いや、夏とぅ 冬 心'''<br> '''Sakêe uturu iya, natchi tu fuyu gukurú'''<br> A prosperidade e a decadência sentimos como o verão e o inverno '''酒 飲ましわどー、人ぬ 性分のー 分かいる'''<br> '''Saki numashiwadú tchu nu sôobunôo wakairu'''<br> Fazendo uma pessoa beber conhecemos seu (verdadeiro) caráter '''触れー 三貫、取れー 十縄'''<br> '''Saarêe sangwan, turêe tunáa'''<br> Se tocar/relar paga 3 kan (unidade monetária), se pegar paga 10 cordas '''砂糖 ぬ 甘さ とぅ 高麗胡椒 ぬ 辛さ、取れー 何 すが'''<br> '''Saatáa nu amassá tu koorêegussu nu karassá, turêe nuu sugá'''<br> A doçura do açúcar e a ardência da pimenta, se tirarmos o que fazer? '''債とぅ 病や 隠すな'''<br> '''Shii tu yanmêe yá kaku suná'''<br> Dívida e doença não se esconde '''学問ー 知っち、物のー 知らん'''<br> '''Shimêe shi'tchi, munôo shiran'''<br> Sabe das ciências (teoria) mas não sabe das coisas reais '''千人ぬ 股からー 潜てぃん、一人ぬ 頂からー 越ぃーゆる むのー あらん'''<br> '''Shinnin nu matakaráa fukitin, tchui nu tchiburu karáa kuiiyuru munôo aran'''<br> Mesmo que mil pessoas (vejam) passar/esgueirar entre as coxas, uma pessoa (ver) passar sobre a cabeça não existe/acontece '''死人ねー宿ー貸らさわん、子産者ねー 宿ー 貸らさんむん'''<br> '''Shinittchunêe yadôo karassawan, kwanassanêe yadôo karassanmun'''<br> Empresta a casa para uma pessoa morta (velório), não empresta a casa para o nascimento de uma criança (parto) '''才知ー 一代、誠ー 世万代'''<br> '''Shuutchêe itchidêe, makutôo yuumandêe'''<br> A astúcia/inteligência dura 1 geração, a verdade/correção é permanente '''太刀 ぬ 下 から どぅ、銭のー 儲きーる'''<br> '''Tatchi nu shitchá kará du djinnôo môokiiru'''<br> É debaixo da lâmina da espada que se ganha dinheiro '''立っち ゆくらやかー、座っち ゆくり'''<br> '''Tattchi yukurayakáa witchi yukuri'''<br> Melhor do que descansar em pé é descansar sentado '''儲き 上手 やかー、貯み 上手'''<br> '''Tchiiki jyôodji, yakáa, tami jyôodji'''<br> Melhor do que ser bom em ganhar dinheiro (lucrar) é ser bom em guardar (poupar) '''肝さーに 容姿 買いん'''<br> '''Tchimussáani kaagui kôoin'''<br> Através do coração compramos a aparência '''付ち肝どぅ 愛さ肝'''<br> '''Tchitchidjimú du kanassádjimú'''<br> Quem se aproxima com o coração (deve ser recebido) por um coração amoroso '''人ぬ どぅ 人 殺する'''<br> '''Tchu nu du tchuu kurussuru'''<br> O ser humano é quem mata outro ser humano '''人ぬ 胸 開きれー、 自分ん 胸 開きゆん'''<br> '''Tchu nu n'ni akirêe, duun n'ni akiyun'''<br> Quando uma pessoa abre o peito, seu próprio peito se abre '''人ぬ 情けー、松ぬ 葉にん 包まりーん'''<br> '''Tchu nu nassakêe, maatchi nu faanin tchitchimariin'''<br> A bondade de uma pessoa até uma folha de pinheiro embrulha '''人ぬ 丈 や 御万人どぅ 計ゆる'''<br> '''Tchu nu taki ya umantchú du hakayuru'''<br> A estatura de uma pessoa é medida pela sociedade/povo '''人んかいや うしぇーらってぃん、人 うしぇーてぃー ならん'''<br> '''Tchunkai yá usheerattin, tchuu usheetii naran'''<br> Mesmo que as pessoas zombem (de você), não zombe das pessoas '''他人んかい くるさってー 寝だりーしが、他人 くるちぇー 寝だらん'''<br> '''Tchunkai kurussattêe nindariishigá, tchu kurutchêe nindaran'''<br> Se uma pessoa te pune/fere vc ainda consegue dormir, mas se vc pune/fere outra pessoa (vc) não consegue dormir '''手ー 切りてぃん、一貫 目ーや 緩さん'''<br> '''Tii yá tchiritin, ikkwan miiyá yurussan'''<br> Mesmo cortando a mão não perde (larga) 1 kwan (unidade monetária) '''天ぬ 星 むてぃ 呉ぃ一ん'''<br> '''Tin nu fushin mutí kuiin'''<br> Colheria as estrelas do céu '''鶏ぬ 糞 にん 一取所ー あん'''<br> '''Tui nu kussunin tchutindoukurôo an'''<br> Até para cocô de galinha existe um lugar '''十 ぬ 指、同丈ー 無らん'''<br> '''Tuu nu iibêe, yuntakêe neeran'''<br> Os 10 dedos da mão não são do mesmo tamanho '''富貴ん人ー、盗でぃん 倉ぬ 口 満ちゅん'''<br> '''Ueekintchúu nussudin kurá nu kutchi mitchun''' <br> O rico enche a boca do armazém do ladrão '''富貴ん人ー 時ぬ 潮'''<br> '''Ueekintchúu tutchi nu súu'''<br> O rico é a maré do tempo '''貴胴ぬ 屁ん, 我ん屁''' <br> '''Undjúnu fiin, wan fii''' <br> Se você peida, eu peido tb '''生まりれー 同年しん人'''<br> '''Unmarirêe tchutushintchú'''<br> Ao nascermos temos todos a mesma idade '''牛ぬ 身や 持ち易さしが、人ぬ 身や 持ち苦さん'''<br> '''Ushi nu duuyá mutchi yassá shigá, tchu nu duuyá mutchi gurissan'''<br> Carregar/conduzir o corpo de um boi é fácil mas carregar/conduzir o corpo de um homem é difícil '''御供 美さー, 旦那 美さ'''<br> '''Utumú djurassáa, dan'na djurassá'''<br> Se a acompanhante é bonita, o chefe (mestre) também é bonito '''上辺 美者が 内根性'''<br> '''Uwaabi tchuraagá utchikundjôo'''<br> Pessoas com beleza aparente (conheça o) caráter interior '''親 斬る 太刀ぇー 有てぃん、子 斬る 太刀ぇー 無らん'''<br> '''Uyá tchiiru tachêe atin, gwá tchiiru tachêe neeran''' <br> Mesmo que exista uma espada para cortar pais, não existe uma espada para cortar filhos '''親 失なてぃ 後どぅ, 親ぬ 事ー 思いる''' <br> '''Uyá ushinatí atudu, uyánu kutoo umuiru''' <br> Depois de perder os pais, pensamos neles '''若さる 間 肌愛さ、年ぬ いけー 肝愛さ'''<br> '''Wakassaru eeká hadaganassá, tushi nu ikêe tchimuganassá'''<br> Na época da juventude o amor é pele (aparência), passando os anos o amor é coração '''若さる 難儀ぇー, 買てぃん っし'''<br> '''Wakassaru nandjêe kootin'shi'''<br> É na juventude que devemos comprar dificuldades '''童ー 習しむん''' <br> '''Warabêe naráshimun''' <br> As crianças devem ser ensinadas '''善物ぬ 悪物'''<br> '''Wiimun nu yanamun'''<br> Infortúnios (maldição) das coisas boas '''善人や 千貫し 買ーてぃん 友っし<br>''' '''Wii'tchu ya shingwanshi kootin dushi'shi<br>''' Uma pessoa boa/correta mesmo por mil kwan (unidade monetária) vale comprar como amigo '''男ぬ 一言葉ー 証文 代い'''<br> '''Wikigá nu tchukutubáa, suumun kaai'''<br> A palavra de um homem substitui o contrato escrito '''男とぅ 女ー 餅とぅ 柏、 ちゃー たっくゎい むっくゎい'''<br> '''Wikigá tu winagôo mutchi tu kaassá, tcháa takkwai mukkwai'''<br> Homens e mulheres são como motchi e a folha que protege (tipo pamonha), sempre grudados e lambidos '''男ー肋骨ぬ 一ち 不足'''<br> '''Wikigáa sôokibuni nu tiitchi fussuku'''<br> Nos homens, falta uma costela '''男んかい 銭 持たしねー、狂り者かい 刃物 持たちぇーしと 同ぬ物'''<br> '''Wikigánkai djin mutashiinêe, furimununkai hamun mutatchéeshitu yunumun'''<br> Dar dinheiro para um homem é igual a dar uma faca para um idiota '''女ー 戦ぬ 先走い<br>''' '''Winagôo ikussá nu satchibai<br>''' As mulheres em uma guerra são a vanguarda/linha de frente '''女ぬ 上がれー、毬ぬ 丈 上がゆん<br>''' '''Winagu nu agarêe, maai nu takí agayun<br>''' A mulher quando se ergue, se levanta na altura de uma bola '''女ぬ 果てぃれー、蛇 なゆん<br>''' '''Winagu nu hatirêe, djáa nayun<br>''' A mulher quando chega no limite, vira uma cobra '''女ぬ 心ー、桶ぬ 水ぬ ぐとぅ ゆったいくゎったい<br>''' '''Winagu nu kukurôo, taagu nu midjí nu gutú yuttaikwattai<br>''' O coração da mulher chacoalha e balança como água em uma bacia '''女ぬ 三人 揃れー ゆたぐとぅ 言ーん、男ぬ 三人 揃れー 女郎呼び 話 すん<br> '''Winagu nu mitchai sururêe yutagutu iin, wikigá nu mitchai sururêe djuryubi banashi sun<br>''' Quando 3 mulheres se reúnem conversam sobre coisas espirituais, quando 3 homens se reúnem conversam sobre cortesãs '''女ぬ 腹ー、黒縄ん 朽すん<br>''' '''Winagu nu watáa, kurutchinan kutassun<br>''' Na barriga (ventre) de uma mulher até uma corda negra apodrece '''女ん小 とぅ 生魚ー 長置ちー すな<br>''' '''Winagun gwa tu namaiyuu nagautchiêe suná<br>''' Não deixe uma mulher jovem e um peixe fresco esperando (disponível) por muito tempo '''縁ぬ 付くわ、明さ 暗さん 見らん<br>''' '''Win'nu tchikwá, akassá kurassan miiran<br>''' Quando a paixão prende (gruda) não se enxerga a claridade nem a escuridão '''夫ー 夫ぬ 分、婦ー 婦ぬ 分<br>''' '''Wutôo wutú nu bun, tudjêe tudji nu bun<br>''' Para o marido, a parte do marido, para a esposa, a parte da esposa '''夫 寄し 妻 寄し<br>''' '''Wutú yushi tudjí yushi<br>''' Marido próximo, esposa próxima '''家小 作てぃん 家 作たん、豚小 買てぃん 豚 買たん''' <br> '''Yaagwáa tchukutin, yáa tchukutan, uwaagwáa kootin, uwaa kootan''' <br> Mesmo construindo uma casinha, construiu uma casa, mesmo comprando um porquinho, comprou um porco '''家習る 外習''' <br> '''Yaanareeru fukanaree''' <br> Os hábitos de casa são os hábitos de fora ou O que vc faz em casa, faz em público '''よーそーれー, 鼻ぬ 上い 登てぃ まゆんでぃ 糞すん'''<br> '''Yoosoorêe, hana nu uii nubuti mayundi kussu sun'''<br> O convencido, sobe/escala a ponta do nariz e se perde na ramela/cocô '''嫁取い 婿取い しーねー 見り'''<br> '''Yumidui mukudui shiinêe uyá n'ri'''<br> Recebendo um genro, recebendo uma nora, os pais tem que olhar '''世や 捨てぃてぃん、身や 捨てぃんな'''<br> '''Yuuyá shititin, miiyá shitin'ná'''<br> Ainda que abandone/jogue fora o mundo, não abandone/jogue fora você mesmo '''財産 呉ぃらやかー、性魂 呉ぃり'''<br> '''Zaissan kuirayakáa, sootamashi kuiri'''<br> Mais do que dar (transmitir) riqueza financeira, dê (transmita) caráter REFERÊNCIAS Google Gemini - [https://notebooklm.google.com/notebook/a58a7026-3c82-483e-b9ac-540865283e21 Uchinaaguchi Kugani Kutuba] ''Acesso em 10/7/2026'' 沖縄方言辞典 - [https://hougen.ajima.jp/kotowaza/ 沖縄のことわざ(五十音順)] - [https://www.aguni-archive.jp/search/detail.jsp?id__=2304 いしどかかゆる(いいしどかかゆる)] ''Acesso em 10/7/2026'' 47都道府県方言百科辞典 - [https://japanese-dialects.com/hogen-okinawa-proverb/ 沖縄県の黄金言葉(ことわざ)50選(五十音順)] ''Acesso em 10/7/2026'' Wikiquote - [https://ja.wikiquote.org/wiki/%E6%B2%96%E7%B8%84%E3%81%AE%E8%AB%BA 沖縄の諺] ''Acesso em 8/7/2026'' 粟国アーカイブス - [https://www.aguni-archive.jp/search/detail.jsp?id__=2187 犬の歯にも蚤(いんぬはにぬみ)]''Acesso em 7/7/2026'' OIST Okinawan Institute of Science and Technology - [https://groups.oist.jp/resource-center/uchinaa-culture-08-kugani-kutuba-golden-words Uchinaa Culture 08 - Kugani kutuba, the Golden Words Part1] ''Acesso em 3/7/2026'' くじらブックス (YouTube) - [https://www.youtube.com/watch?v=lRi39-KCivs 本を紹介する番組⭐️クジラジオ 第5回 仲村優子編著『黄金言葉 ウチナーンチュが伝えることわざ200編』]''8/9/2024'' Liuchian (blog) - [https://liuchiuan.com/2024/03/01/okinawan-proverbs-in-uchinaguchi/ Okinawan Proverbs in Uchinaguchi] ''1/3/2024'' うるま市 - [https://www.city.uruma.lg.jp/miryoku/p000006.html うるまの黄金言葉集] ''8/12/2023'' 琉球識名院 - [https://www.ryukyushikinain.jp/entry_walk2.php?eid=189936 琉球ことのは ~上辺だけの言葉には要注意〜] ''23/8/2023'' [https://www.ryukyushikinain.jp/entry_walk2.php?eid=189935 琉球ことのは ~粗食好きは、体が丈夫〜] ''16/8/2023'' - [https://www.ryukyushikinain.jp/entry_walk2.php?eid=179776 琉球ことのは ~近寄る人を無碍にはできない〜] 7/6/2023 [https://www.ryukyushikinain.jp/entry_walk2.php?eid=171029 琉球ことのは 〜命あることの幸せ〜] ''15/2/2023'' - [https://www.ryukyushikinain.jp/entry_learn.php?eid=162550 琉球ことのは 〜泣き虫こそ強くなる〜] ''25/1/2023'' - [https://www.ryukyushikinain.jp/entry_walk2.php?eid=153512 琉球ことのは~心で容姿を買う~] ''3/11/2022'' ウミナイビ城 Uminaibi Gushiku - [https://uminaibigushiku.blog.jp/archives/17716534.html 沖縄のことわざ 黄金言葉 / クガニクトゥバ] ''1/9/2022'' 沖縄出版協会 (YouTube) - [https://www.youtube.com/watch?v=18Q3WOD-JCE 【秋の夜長に耳ぐすい】『黄金言葉』松田淳奈さん朗読会] ''30/9/2021'' 沖縄の心(しまぬくくる)- [http://i-uchina.com/teach/post5778/ 実・入らー、首・折りり – 沖縄の心(しまぬくくる) 「うちなーぐち・ウチナーグチ・島言葉・沖縄方言」の紹介] ''29/8/2021'' 沖縄の心(しまぬくくる)- [http://i-uchina.com/teach/post4056/ 童、習しむん – 沖縄の心(しまぬくくる) 「うちなーぐち・ウチナーグチ・島言葉・沖縄方言」の紹介] ''10/7/2021'' - [http://i-uchina.com/teach/post4152/ 言葉、銭使 – 沖縄の心(しまぬくくる) 「うちなーぐち・ウチナーグチ・島言葉・沖縄方言」の紹介] ''4/3/2021'' Gu-gugu’s blog - [https://gu-gugu.hatenablog.com/entry/2021/01/25/060000 職場の一言ネタ50選(黄金の言葉:くがにことば)]''25/1/2021'' 仲宗根加代子セミナー講師 (YouTube) - [https://www.youtube.com/watch?v=zgSOAwtLTlw 黄金言葉] ''10/1/2021'' マイナビウーマン - [https://woman.mynavi.jp/article/150121-54/ 沖縄のことわざ7選「ちゅたみぃや、どぅたみぃ:情けは人のためならず」] ''11/12/2017'' 泡盛ストリートblog - [https://awamori-street.net/wp/?p=136&srsltid=AfmBOopGnMoZkYucssG7Ll1qYBUgAHaT9hRgbl9oYCYI0wxLySUcpXbZ 第15回 – ことわざ「みー いらー、くび うーりり」]''29/3/2017'' 毎日新聞 - [https://mainichi.jp/maisho/articles/20170113/kei/00s/00s/020000c 沖縄のことば 命果報(命が永らえる幸せ)]''13/1/2017'' - [https://mainichi.jp/maisho/articles/20161209/kei/00s/00s/017000c 沖縄のことば 意地ヌ出ジラー手引キ(怒りが出たら手を引け)] ''9/12/2016'' Suguru Ikeda (池田 卓) - [http://www.suguru-i.jp/kugani/ 黄金言葉 くがにくとぅば] ''2008'' <br> [[Categoria:Línguas e linguística]] [[Categoria:Idiomas]] [[Categoria:Língua oquinauana]] klt53ds4yxkh8m8kkfmqbr5er3e20dv 588066 588065 2026-07-13T03:02:39Z Ruuchuunchu 72465 Referência Ajima Okinawa Hougen Jiten 588066 wikitext text/x-wiki Provérbios retirados do livro Kugani Kutuba : Uchinaanchu ga tsutaeru kotowaza 200 hen (黄金言葉 : ウチナーンチュが伝えることわざ200編). Autor: Yuko Nakamura - Editor: Ryukyu Shimpo. '''陸 ぬ 狂者や 男''' <br> '''Aguí nu furimun yá wikigá''' <br> Um tolo em terra firme é um homem '''余えー 不足ぬ 元'''<br> '''Amaêe fussukunú mutú'''<br> O excesso é a origem da falta (ausência) '''有れー 有い噛ー, 無んだれー 無ん 暮らし'''<br> '''Arêe aikwêe, neendarêe neen kurashi'''<br> Se tem, coma o que tem, se não tem, viva sem '''粗物 上戸や 胴頑丈さん'''<br> '''Aramun djôogu yá duugandjuussan'''<br> Quem aprecia comida simple/rústica tem o corpo saudável '''哀りどぅ 素性'''<br> '''Awari du sudjôo''' <br> É na pobreza/dificuldade que se revela o caráter '''赤子ー 七姿 変わゆん''' <br> '''Akangwáa nanashigatá kawayun''' <br> Os bebês mudam de forma sete vezes '''赤子ー 六月んち 雪 降いん'''<br> '''Akangwáa rukugwatchin yutchi fuin''' <br> Nos bebês nevam em junho (verão em Okinawa) '''大根ぬ 出じれー 医者薬ん 売ららん'''<br> '''Deekuninú ndjirêe issagussuin uraran'''<br> Quando o nabo brota os remédios medicinais param de vender '''銭 存分'''<br> '''Djin djinbun'''<br> Dinheiro (exige) sabedoria/experiência '''銭 見しれー、崖んかいん 落てぃーん'''<br> '''Djin mishirêe, futchinkain utiin'''<br> Se mostrar o dinheiro (as pessoas) até caem no penhasco '''銭 ぬ 無ん 者のー、馬ぬ 糞心'''<br> '''Djin nu neen munôo, unmá nu kussugukurú'''<br> Quem não tem dinheiro fica com o coração parecendo cocô de cavalo '''銭 とぅ 笑ーらん、子 とぅ どぅ 笑ーりーる'''<br> '''Djin tu waraaran, gwá tu du waraariiru'''<br> Não dá pra rir com o dinheiro mas dá pra rir com crianças '''銭 ぬ 利ーや、夏かんだぬ 這いんねー'''<br> '''Djin nu riiyá, natchikandanú hooinnêe'''<br> Os juros do dinheiro espalham como trepadeiras no verão '''銭のー 乞食がん 儲きーん'''<br> '''Djin'nôo mushikui gan mukiin'''<br> O dinheiro é ganho comendo como um mendigo '''銭のー なんどぅるむん'''<br> '''Djin'nôo nandurumun'''<br> O dinheiro é coisa escorregadia '''銭のー 儲き勝負ー あらん、貯みー勝負ー'''<br> '''Djin'nôo tchiikissuubôo aran, tamissubôo'''<br> O dinheiro não é uma disputa de quem lucra mais, é uma disputa de quem poupa mais '''銭のー 善物ぬ 悪物'''<br> '''Djin'nôo wiimun nu yanamun'''<br> O dinheiro é uma coisa boa de uma coisa ruim '''銭ぬー 後生かいや、持っちぇー 行からん'''<br> '''Djin'nuu gussôo kai yá muttchêe ikaran'''<br> Não é possível carregar (levar) o dinheiro para a vida no além '''銭しどぅ 銭のー 儲きーる'''<br> '''Djinshidú djinnôo môokiiru'''<br> É quem tem dinheiro que faz o dinheiro render/prosperar '''十七、八ぇー 木 ぬ 葉 とぅん 笑ゆん'''<br> '''Djuushitchi, hatchêe kii nu há tun warayun'''<br> Aos dezessete, dezoito anos, rimos até das folhas das árvores '''体 貯ぶとーけー、銭 貯ぶとーしとー 同ぬ物'''<br> '''Duu tabutôokêe, djin tabutôoshitôo winumun'''<br> Poupar/preservar o corpo e poupar/preservar dinheiro são coisas iguais '''仏ぬ 真似ーなーいしが、銭ぬ 真似ー ならん'''<br> '''Futuki nu neebêe naishigá, djin nu neebêe naran'''<br> É possível imitar buda mas não é possível imitar dinheiro '''頑丈者ぬどぅ 堅倒りー すん''' <br> '''Gandjuumún'nudu kufadôori sun'''<br> São justamente as pessoas fortes que caem duros (colapsam repentinamente) '''子 一人 産せー、片手 失なゆん'''<br> '''Gwá tchui nassêe, katati ushinayun'''<br> Nascer um filho é como perder uma das mãos '''恥ぬ 有りわどぅ 人間 やる'''<br> '''Hadjí nu ariwadú nindjin yaru'''<br> Se existe vergonha então existe um ser humano '''針ぇー 取ってぃー 飲まらん'''<br> '''Haêe tuttii numarán'''<br> Se saiu agulha (da sopa ou bebida) não tome '''弾けー三線, あびれー 歌'''<br> '''Hikêe sanshin abirêe utá'''<br> Tocando sanshin (banjo okinawano) cante alto '''言い様 ぬ あれー、聞ち様ん あん'''<br> '''Ii yôo nu arêe, tchitchi yôon an'''<br> Se existe um jeito de falar, existe um jeito de ouvir '''指 や 何処んかい 折りー、指 や 内んかい どぅ 曲がゆる'''<br> '''Iibii yá maankai wuuriigá, iibii yá utchinkai du magayuru'''<br> Para qualquer lugar que quiser dobrar os dedos, os dedos irão (sempre) curvar para dentro '''言いしどぅ 掛かゆる'''<br> '''Iishidú kakayurú'''<br> Falou então execute (segure) '''言ーやんらー 聞ちの一直し'''<br> '''Iiyanráa tchitchinôoshi'''<br> Se foi dito, ouça novamente '''犬 ぬ 歯 に 蚤'''<br> '''In nu háa ni numí'''<br> Pulga nos dentes do cão '''短棒持っち、長追いすん'''<br> '''Intchabôo muttchi, nagauui sun'''<br> Carregando um bastão curto, fazendo uma longa perseguição/busca '''医者 半分 ゆた 半分'''<br> '''Issá hanbun, yutá hanbun'''<br> Metade médico, metade yutá (medium, sacerdotisa) '''いっちゃんだー 御馳走、後ぬ 厄介'''<br> '''Itchanda kwattchí, atunu anmassá'''<br> Banquete grátis, depois indigestão (problemas) '''行逢りば兄弟, 何 隔てぃぬ あが'''<br> '''Itcharibá tchôodêe, nuu fidatinu agá'''<br> Uma vez que nos encontramos, somos irmãos e irmãs. O que há para nos separar? '''言ちゃる まぎさ、またる 大糞'''<br> '''Itcharu maguissá, mataru ufugussú'''<br> Se falou grande (exagerou), aguarde grande merda '''獣や 殺ちん 噛まりーしが、人や 殺ちぇー 噛まらん'''<br> '''Itchimushi yá kurutchin kamariishigá, tchu yá kurutchêe kamaran'''<br> Matando um bicho é possível comê-lo, mas matando um homem não é possível comê-lo '''容姿ー 皮どぅやる、肝心 第一'''<br> '''Kaaguêe kaadu yarú, tchimugukurú dii itchi'''<br> A aparência é apenas a pele/casca, o coração/alma é o mais importante '''借いねー仏ぬ 面, 払いねー鬼ぬ 面'''<br> '''Kainêe futoukinu tchirá, harainêe uninu tchirá'''<br> Pede emprestado com cara de Buda, devolve com cara de diabo '''噛まん 噛まんぬ 七碗者'''<br> '''Kaman kaman'nu nanamakayáa'''<br> Quem fala que não, não quer comer, é o mesmo que come 7 tigelas '''愛さる 中 鞭 打ち'''<br> '''Kanassaru naaka mutchi uti'''<br> Dentro do amor o chicote estrala '''借てぃ 八合、成ち 一升'''<br> '''Kati hatchigôo, natchi i'ssu'''<br> Pegar emprestado 8 go, transformar em 1 su (unidade 10 vezes maior que o go) '''木ぬ 曲がえー 使りーしが、人ぬ 曲がえー 使らん'''<br> '''Kii nu magaêe tchikariishigá, tchu nu magaêe tchikaaran'''<br> Uma árvore torta/curvada dá pra usar mas uma pessoa torta/curvada não dá pra usar '''米 一粒、天からー 二俵 成てぃ 見いゆん'''<br> '''Kumi tchutchibun, tinkaraa tchutaará nati miiyun'''<br> Se plantar um grão de arroz, vai ver se tornar 2 fardos do céu '''くさ物 言ーしとぅ、夕小便とぅー当たらん'''<br> '''Kussamunu ii shitú, yushibaitúu ataran'''<br> Dizem que as ervas são boas mas não resolvem o xixi da noite '''糞ぬ 前ねー 立たりーてぃん、貧乏ぬ 前ねー立たらん'''<br> '''Kussú nu meenêe tatariitin, finssuunê meenêe tataran'''<br> Na frente de merda/estrume podem surgir coisas mas na frente de pobre/miserável não surge '''口 追ーいん'''<br> '''Kutchí uuin'''<br> As palavras perseguem (te seguem) '''口がんがなーや 役ー 立たん'''<br> '''Kutchí ganganaayá yakôo tatan'''<br> Quem tagarela não tem serventia '''馳走 後ー、腹 ふぎゆん'''<br> '''Kwatí atôo, watá fuguiyun'''<br> Depois do banquete a barriga fura (abre um buraco) '''真そーけー、何くるないさ'''<br> '''Makutu sookêe, nankurunaissá'''<br> Se fizer tudo correto, o que vier será bom '''布ー 緯上がい、夫ー 婦 上がい'''<br> '''Menôo sutchiagai, wutú tudjiagai'''<br> O fio da trama eleva o tecido, o marido eleva a esposa '''乱り世や、医者ゆたぬ世'''<br> '''Midari yuu yá, issayuta nu yuu'''<br> Um mundo caotíco é o mundo dos médicos e das xamãs '''実 入らー、首 折りり'''<br> '''Mii iráa, kubi wuurirí'''<br> Quanto mais frutificar mais o pescoço/caule se curva/dobra (metáfora do arrozal para mantermos a humildade) '''御口 三司 官、御胴 びーらー'''<br> '''Mikutchi sanshi kwan, undjú biiráa'''<br> Fala como um dos 3 membros do conselho real, com o corpo (aparência) de um fracote (covarde) '''本 栄ーどぅ 枝 栄ー'''<br> '''Muutu djakêe du yuda djakêe'''<br> Quando o tronco floresce/prospera os galhos florescem/prosperam '''産し 見ぇー 知っち、育てぃ 見ぇー 知らん'''<br> '''Nashi mitchêe shittchi, sudati mitchêe shiran'''<br> Sabemos o caminho para uma criança nascer, não sabemos o caminho de educar '''泣ちぶさーがどぅ 意地ー ちーる'''<br> '''Natchibussáagadu idjêe tchiiru'''<br> O chorão demostra força de vontade (obstinação) '''寝とーしぇーや 起くさりーしが、寝たふーなーや 起くさらん'''<br> '''Nintooshêe ukussariishigá, nintafuunaayá ukussarán'''<br> Quem está dormindo profundamente é possível acordar, mas quem está fingindo dormir não é possível acordar '''今 十日, 明日 二十日'''<br> '''Namá tuká, atcháa hatchiká'''<br> Hoje é dia 10, amanhã dia 20 (o tempo voa) '''出んじれー 旅'''<br> '''Ndjirée tabí'''<br> Saia e viaje (Quando sair já está viajando) '''盗人の 首ー 高さん'''<br> '''Nussudú nu kubêe takassan'''<br> O pescoço do ladrão é comprido '''命どぅ宝'''<br> '''Nutchi du takará'''<br> A vida é um tesouro '''命果報どぅ 孵果報'''<br> '''Nutchigafuudú shidigafúu'''<br> A felicidade de ter uma vida longa é a felicidade de ter nascido '''栄ー 衰 いや、夏とぅ 冬 心'''<br> '''Sakêe uturu iya, natchi tu fuyu gukurú'''<br> A prosperidade e a decadência sentimos como o verão e o inverno '''酒 飲ましわどー、人ぬ 性分のー 分かいる'''<br> '''Saki numashiwadú tchu nu sôobunôo wakairu'''<br> Fazendo uma pessoa beber conhecemos seu (verdadeiro) caráter '''触れー 三貫、取れー 十縄'''<br> '''Saarêe sangwan, turêe tunáa'''<br> Se tocar/relar paga 3 kan (unidade monetária), se pegar paga 10 cordas '''砂糖 ぬ 甘さ とぅ 高麗胡椒 ぬ 辛さ、取れー 何 すが'''<br> '''Saatáa nu amassá tu koorêegussu nu karassá, turêe nuu sugá'''<br> A doçura do açúcar e a ardência da pimenta, se tirarmos o que fazer? '''債とぅ 病や 隠すな'''<br> '''Shii tu yanmêe yá kaku suná'''<br> Dívida e doença não se esconde '''学問ー 知っち、物のー 知らん'''<br> '''Shimêe shi'tchi, munôo shiran'''<br> Sabe das ciências (teoria) mas não sabe das coisas reais '''千人ぬ 股からー 潜てぃん、一人ぬ 頂からー 越ぃーゆる むのー あらん'''<br> '''Shinnin nu matakaráa fukitin, tchui nu tchiburu karáa kuiiyuru munôo aran'''<br> Mesmo que mil pessoas (vejam) passar/esgueirar entre as coxas, uma pessoa (ver) passar sobre a cabeça não existe/acontece '''死人ねー宿ー貸らさわん、子産者ねー 宿ー 貸らさんむん'''<br> '''Shinittchunêe yadôo karassawan, kwanassanêe yadôo karassanmun'''<br> Empresta a casa para uma pessoa morta (velório), não empresta a casa para o nascimento de uma criança (parto) '''才知ー 一代、誠ー 世万代'''<br> '''Shuutchêe itchidêe, makutôo yuumandêe'''<br> A astúcia/inteligência dura 1 geração, a verdade/correção é permanente '''太刀 ぬ 下 から どぅ、銭のー 儲きーる'''<br> '''Tatchi nu shitchá kará du djinnôo môokiiru'''<br> É debaixo da lâmina da espada que se ganha dinheiro '''立っち ゆくらやかー、座っち ゆくり'''<br> '''Tattchi yukurayakáa witchi yukuri'''<br> Melhor do que descansar em pé é descansar sentado '''儲き 上手 やかー、貯み 上手'''<br> '''Tchiiki jyôodji, yakáa, tami jyôodji'''<br> Melhor do que ser bom em ganhar dinheiro (lucrar) é ser bom em guardar (poupar) '''肝さーに 容姿 買いん'''<br> '''Tchimussáani kaagui kôoin'''<br> Através do coração compramos a aparência '''付ち肝どぅ 愛さ肝'''<br> '''Tchitchidjimú du kanassádjimú'''<br> Quem se aproxima com o coração (deve ser recebido) por um coração amoroso '''人ぬ どぅ 人 殺する'''<br> '''Tchu nu du tchuu kurussuru'''<br> O ser humano é quem mata outro ser humano '''人ぬ 胸 開きれー、 自分ん 胸 開きゆん'''<br> '''Tchu nu n'ni akirêe, duun n'ni akiyun'''<br> Quando uma pessoa abre o peito, seu próprio peito se abre '''人ぬ 情けー、松ぬ 葉にん 包まりーん'''<br> '''Tchu nu nassakêe, maatchi nu faanin tchitchimariin'''<br> A bondade de uma pessoa até uma folha de pinheiro embrulha '''人ぬ 丈 や 御万人どぅ 計ゆる'''<br> '''Tchu nu taki ya umantchú du hakayuru'''<br> A estatura de uma pessoa é medida pela sociedade/povo '''人んかいや うしぇーらってぃん、人 うしぇーてぃー ならん'''<br> '''Tchunkai yá usheerattin, tchuu usheetii naran'''<br> Mesmo que as pessoas zombem (de você), não zombe das pessoas '''他人んかい くるさってー 寝だりーしが、他人 くるちぇー 寝だらん'''<br> '''Tchunkai kurussattêe nindariishigá, tchu kurutchêe nindaran'''<br> Se uma pessoa te pune/fere vc ainda consegue dormir, mas se vc pune/fere outra pessoa (vc) não consegue dormir '''手ー 切りてぃん、一貫 目ーや 緩さん'''<br> '''Tii yá tchiritin, ikkwan miiyá yurussan'''<br> Mesmo cortando a mão não perde (larga) 1 kwan (unidade monetária) '''天ぬ 星 むてぃ 呉ぃ一ん'''<br> '''Tin nu fushin mutí kuiin'''<br> Colheria as estrelas do céu '''鶏ぬ 糞 にん 一取所ー あん'''<br> '''Tui nu kussunin tchutindoukurôo an'''<br> Até para cocô de galinha existe um lugar '''十 ぬ 指、同丈ー 無らん'''<br> '''Tuu nu iibêe, yuntakêe neeran'''<br> Os 10 dedos da mão não são do mesmo tamanho '''富貴ん人ー、盗でぃん 倉ぬ 口 満ちゅん'''<br> '''Ueekintchúu nussudin kurá nu kutchi mitchun''' <br> O rico enche a boca do armazém do ladrão '''富貴ん人ー 時ぬ 潮'''<br> '''Ueekintchúu tutchi nu súu'''<br> O rico é a maré do tempo '''貴胴ぬ 屁ん, 我ん屁''' <br> '''Undjúnu fiin, wan fii''' <br> Se você peida, eu peido tb '''生まりれー 同年しん人'''<br> '''Unmarirêe tchutushintchú'''<br> Ao nascermos temos todos a mesma idade '''牛ぬ 身や 持ち易さしが、人ぬ 身や 持ち苦さん'''<br> '''Ushi nu duuyá mutchi yassá shigá, tchu nu duuyá mutchi gurissan'''<br> Carregar/conduzir o corpo de um boi é fácil mas carregar/conduzir o corpo de um homem é difícil '''御供 美さー, 旦那 美さ'''<br> '''Utumú djurassáa, dan'na djurassá'''<br> Se a acompanhante é bonita, o chefe (mestre) também é bonito '''上辺 美者が 内根性'''<br> '''Uwaabi tchuraagá utchikundjôo'''<br> Pessoas com beleza aparente (conheça o) caráter interior '''親 斬る 太刀ぇー 有てぃん、子 斬る 太刀ぇー 無らん'''<br> '''Uyá tchiiru tachêe atin, gwá tchiiru tachêe neeran''' <br> Mesmo que exista uma espada para cortar pais, não existe uma espada para cortar filhos '''親 失なてぃ 後どぅ, 親ぬ 事ー 思いる''' <br> '''Uyá ushinatí atudu, uyánu kutoo umuiru''' <br> Depois de perder os pais, pensamos neles '''若さる 間 肌愛さ、年ぬ いけー 肝愛さ'''<br> '''Wakassaru eeká hadaganassá, tushi nu ikêe tchimuganassá'''<br> Na época da juventude o amor é pele (aparência), passando os anos o amor é coração '''若さる 難儀ぇー, 買てぃん っし'''<br> '''Wakassaru nandjêe kootin'shi'''<br> É na juventude que devemos comprar dificuldades '''童ー 習しむん''' <br> '''Warabêe naráshimun''' <br> As crianças devem ser ensinadas '''善物ぬ 悪物'''<br> '''Wiimun nu yanamun'''<br> Infortúnios (maldição) das coisas boas '''善人や 千貫し 買ーてぃん 友っし<br>''' '''Wii'tchu ya shingwanshi kootin dushi'shi<br>''' Uma pessoa boa/correta mesmo por mil kwan (unidade monetária) vale comprar como amigo '''男ぬ 一言葉ー 証文 代い'''<br> '''Wikigá nu tchukutubáa, suumun kaai'''<br> A palavra de um homem substitui o contrato escrito '''男とぅ 女ー 餅とぅ 柏、 ちゃー たっくゎい むっくゎい'''<br> '''Wikigá tu winagôo mutchi tu kaassá, tcháa takkwai mukkwai'''<br> Homens e mulheres são como motchi e a folha que protege (tipo pamonha), sempre grudados e lambidos '''男ー肋骨ぬ 一ち 不足'''<br> '''Wikigáa sôokibuni nu tiitchi fussuku'''<br> Nos homens, falta uma costela '''男んかい 銭 持たしねー、狂り者かい 刃物 持たちぇーしと 同ぬ物'''<br> '''Wikigánkai djin mutashiinêe, furimununkai hamun mutatchéeshitu yunumun'''<br> Dar dinheiro para um homem é igual a dar uma faca para um idiota '''女ー 戦ぬ 先走い<br>''' '''Winagôo ikussá nu satchibai<br>''' As mulheres em uma guerra são a vanguarda/linha de frente '''女ぬ 上がれー、毬ぬ 丈 上がゆん<br>''' '''Winagu nu agarêe, maai nu takí agayun<br>''' A mulher quando se ergue, se levanta na altura de uma bola '''女ぬ 果てぃれー、蛇 なゆん<br>''' '''Winagu nu hatirêe, djáa nayun<br>''' A mulher quando chega no limite, vira uma cobra '''女ぬ 心ー、桶ぬ 水ぬ ぐとぅ ゆったいくゎったい<br>''' '''Winagu nu kukurôo, taagu nu midjí nu gutú yuttaikwattai<br>''' O coração da mulher chacoalha e balança como água em uma bacia '''女ぬ 三人 揃れー ゆたぐとぅ 言ーん、男ぬ 三人 揃れー 女郎呼び 話 すん<br> '''Winagu nu mitchai sururêe yutagutu iin, wikigá nu mitchai sururêe djuryubi banashi sun<br>''' Quando 3 mulheres se reúnem conversam sobre coisas espirituais, quando 3 homens se reúnem conversam sobre cortesãs '''女ぬ 腹ー、黒縄ん 朽すん<br>''' '''Winagu nu watáa, kurutchinan kutassun<br>''' Na barriga (ventre) de uma mulher até uma corda negra apodrece '''女ん小 とぅ 生魚ー 長置ちー すな<br>''' '''Winagun gwa tu namaiyuu nagautchiêe suná<br>''' Não deixe uma mulher jovem e um peixe fresco esperando (disponível) por muito tempo '''縁ぬ 付くわ、明さ 暗さん 見らん<br>''' '''Win'nu tchikwá, akassá kurassan miiran<br>''' Quando a paixão prende (gruda) não se enxerga a claridade nem a escuridão '''夫ー 夫ぬ 分、婦ー 婦ぬ 分<br>''' '''Wutôo wutú nu bun, tudjêe tudji nu bun<br>''' Para o marido, a parte do marido, para a esposa, a parte da esposa '''夫 寄し 妻 寄し<br>''' '''Wutú yushi tudjí yushi<br>''' Marido próximo, esposa próxima '''家小 作てぃん 家 作たん、豚小 買てぃん 豚 買たん''' <br> '''Yaagwáa tchukutin, yáa tchukutan, uwaagwáa kootin, uwaa kootan''' <br> Mesmo construindo uma casinha, construiu uma casa, mesmo comprando um porquinho, comprou um porco '''家習る 外習''' <br> '''Yaanareeru fukanaree''' <br> Os hábitos de casa são os hábitos de fora ou O que vc faz em casa, faz em público '''よーそーれー, 鼻ぬ 上い 登てぃ まゆんでぃ 糞すん'''<br> '''Yoosoorêe, hana nu uii nubuti mayundi kussu sun'''<br> O convencido, sobe/escala a ponta do nariz e se perde na ramela/cocô '''嫁取い 婿取い しーねー 見り'''<br> '''Yumidui mukudui shiinêe uyá n'ri'''<br> Recebendo um genro, recebendo uma nora, os pais tem que olhar '''世や 捨てぃてぃん、身や 捨てぃんな'''<br> '''Yuuyá shititin, miiyá shitin'ná'''<br> Ainda que abandone/jogue fora o mundo, não abandone/jogue fora você mesmo '''財産 呉ぃらやかー、性魂 呉ぃり'''<br> '''Zaissan kuirayakáa, sootamashi kuiri'''<br> Mais do que dar (transmitir) riqueza financeira, dê (transmita) caráter REFERÊNCIAS Google Gemini - [https://notebooklm.google.com/notebook/a58a7026-3c82-483e-b9ac-540865283e21 Uchinaaguchi Kugani Kutuba] ''Acesso em 13/7/2026'' 沖縄方言辞典 - [https://hougen.ajima.jp/kotowaza/ 沖縄のことわざ(五十音順)] - [https://www.aguni-archive.jp/search/detail.jsp?id__=2304 いしどかかゆる(いいしどかかゆる)] ''Acesso em 13/7/2026'' Ajima Okinawa Hougen Jiten 沖縄方言辞典 - [https://hougen.ajima.jp/e3924 他人んかいくるさってー寝んだりーしが 他人くるちぇー寝んだらん] ''Acesso em 13/7/2026'' 47都道府県方言百科辞典 - [https://japanese-dialects.com/hogen-okinawa-proverb/ 沖縄県の黄金言葉(ことわざ)50選(五十音順)] ''Acesso em 10/7/2026'' Wikiquote - [https://ja.wikiquote.org/wiki/%E6%B2%96%E7%B8%84%E3%81%AE%E8%AB%BA 沖縄の諺] ''Acesso em 8/7/2026'' 粟国アーカイブス - [https://www.aguni-archive.jp/search/detail.jsp?id__=2187 犬の歯にも蚤(いんぬはにぬみ)]''Acesso em 7/7/2026'' OIST Okinawan Institute of Science and Technology - [https://groups.oist.jp/resource-center/uchinaa-culture-08-kugani-kutuba-golden-words Uchinaa Culture 08 - Kugani kutuba, the Golden Words Part1] ''Acesso em 3/7/2026'' くじらブックス (YouTube) - [https://www.youtube.com/watch?v=lRi39-KCivs 本を紹介する番組⭐️クジラジオ 第5回 仲村優子編著『黄金言葉 ウチナーンチュが伝えることわざ200編』]''8/9/2024'' Liuchian (blog) - [https://liuchiuan.com/2024/03/01/okinawan-proverbs-in-uchinaguchi/ Okinawan Proverbs in Uchinaguchi] ''1/3/2024'' うるま市 - [https://www.city.uruma.lg.jp/miryoku/p000006.html うるまの黄金言葉集] ''8/12/2023'' 琉球識名院 - [https://www.ryukyushikinain.jp/entry_walk2.php?eid=189936 琉球ことのは ~上辺だけの言葉には要注意〜] ''23/8/2023'' [https://www.ryukyushikinain.jp/entry_walk2.php?eid=189935 琉球ことのは ~粗食好きは、体が丈夫〜] ''16/8/2023'' - [https://www.ryukyushikinain.jp/entry_walk2.php?eid=179776 琉球ことのは ~近寄る人を無碍にはできない〜] 7/6/2023 [https://www.ryukyushikinain.jp/entry_walk2.php?eid=171029 琉球ことのは 〜命あることの幸せ〜] ''15/2/2023'' - [https://www.ryukyushikinain.jp/entry_learn.php?eid=162550 琉球ことのは 〜泣き虫こそ強くなる〜] ''25/1/2023'' - [https://www.ryukyushikinain.jp/entry_walk2.php?eid=153512 琉球ことのは~心で容姿を買う~] ''3/11/2022'' ウミナイビ城 Uminaibi Gushiku - [https://uminaibigushiku.blog.jp/archives/17716534.html 沖縄のことわざ 黄金言葉 / クガニクトゥバ] ''1/9/2022'' 沖縄出版協会 (YouTube) - [https://www.youtube.com/watch?v=18Q3WOD-JCE 【秋の夜長に耳ぐすい】『黄金言葉』松田淳奈さん朗読会] ''30/9/2021'' 沖縄の心(しまぬくくる)- [http://i-uchina.com/teach/post5778/ 実・入らー、首・折りり – 沖縄の心(しまぬくくる) 「うちなーぐち・ウチナーグチ・島言葉・沖縄方言」の紹介] ''29/8/2021'' 沖縄の心(しまぬくくる)- [http://i-uchina.com/teach/post4056/ 童、習しむん – 沖縄の心(しまぬくくる) 「うちなーぐち・ウチナーグチ・島言葉・沖縄方言」の紹介] ''10/7/2021'' - [http://i-uchina.com/teach/post4152/ 言葉、銭使 – 沖縄の心(しまぬくくる) 「うちなーぐち・ウチナーグチ・島言葉・沖縄方言」の紹介] ''4/3/2021'' Gu-gugu’s blog - [https://gu-gugu.hatenablog.com/entry/2021/01/25/060000 職場の一言ネタ50選(黄金の言葉:くがにことば)]''25/1/2021'' 仲宗根加代子セミナー講師 (YouTube) - [https://www.youtube.com/watch?v=zgSOAwtLTlw 黄金言葉] ''10/1/2021'' マイナビウーマン - [https://woman.mynavi.jp/article/150121-54/ 沖縄のことわざ7選「ちゅたみぃや、どぅたみぃ:情けは人のためならず」] ''11/12/2017'' 泡盛ストリートblog - [https://awamori-street.net/wp/?p=136&srsltid=AfmBOopGnMoZkYucssG7Ll1qYBUgAHaT9hRgbl9oYCYI0wxLySUcpXbZ 第15回 – ことわざ「みー いらー、くび うーりり」]''29/3/2017'' 毎日新聞 - [https://mainichi.jp/maisho/articles/20170113/kei/00s/00s/020000c 沖縄のことば 命果報(命が永らえる幸せ)]''13/1/2017'' - [https://mainichi.jp/maisho/articles/20161209/kei/00s/00s/017000c 沖縄のことば 意地ヌ出ジラー手引キ(怒りが出たら手を引け)] ''9/12/2016'' Suguru Ikeda (池田 卓) - [http://www.suguru-i.jp/kugani/ 黄金言葉 くがにくとぅば] ''2008'' <br> [[Categoria:Línguas e linguística]] [[Categoria:Idiomas]] [[Categoria:Língua oquinauana]] 6k7jtf85a3824s6jm9o9gch3pro6fc8 588067 588066 2026-07-13T03:32:10Z Ruuchuunchu 72465 Ueekintchú nu buritchoodiiyáka, finssuumun'nu tchuingwáa mashi 588067 wikitext text/x-wiki Provérbios retirados do livro Kugani Kutuba : Uchinaanchu ga tsutaeru kotowaza 200 hen (黄金言葉 : ウチナーンチュが伝えることわざ200編). Autor: Yuko Nakamura - Editor: Ryukyu Shimpo. '''陸 ぬ 狂者や 男''' <br> '''Aguí nu furimun yá wikigá''' <br> Um tolo em terra firme é um homem '''余えー 不足ぬ 元'''<br> '''Amaêe fussukunú mutú'''<br> O excesso é a origem da falta (ausência) '''有れー 有い噛ー, 無んだれー 無ん 暮らし'''<br> '''Arêe aikwêe, neendarêe neen kurashi'''<br> Se tem, coma o que tem, se não tem, viva sem '''粗物 上戸や 胴頑丈さん'''<br> '''Aramun djôogu yá duugandjuussan'''<br> Quem aprecia comida simple/rústica tem o corpo saudável '''哀りどぅ 素性'''<br> '''Awari du sudjôo''' <br> É na pobreza/dificuldade que se revela o caráter '''赤子ー 七姿 変わゆん''' <br> '''Akangwáa nanashigatá kawayun''' <br> Os bebês mudam de forma sete vezes '''赤子ー 六月んち 雪 降いん'''<br> '''Akangwáa rukugwatchin yutchi fuin''' <br> Nos bebês nevam em junho (verão em Okinawa) '''大根ぬ 出じれー 医者薬ん 売ららん'''<br> '''Deekuninú ndjirêe issagussuin uraran'''<br> Quando o nabo brota os remédios medicinais param de vender '''銭 存分'''<br> '''Djin djinbun'''<br> Dinheiro (exige) sabedoria/experiência '''銭 見しれー、崖んかいん 落てぃーん'''<br> '''Djin mishirêe, futchinkain utiin'''<br> Se mostrar o dinheiro (as pessoas) até caem no penhasco '''銭 ぬ 無ん 者のー、馬ぬ 糞心'''<br> '''Djin nu neen munôo, unmá nu kussugukurú'''<br> Quem não tem dinheiro fica com o coração parecendo cocô de cavalo '''銭 とぅ 笑ーらん、子 とぅ どぅ 笑ーりーる'''<br> '''Djin tu waraaran, gwá tu du waraariiru'''<br> Não dá pra rir com o dinheiro mas dá pra rir com crianças '''銭 ぬ 利ーや、夏かんだぬ 這いんねー'''<br> '''Djin nu riiyá, natchikandanú hooinnêe'''<br> Os juros do dinheiro espalham como trepadeiras no verão '''銭のー 乞食がん 儲きーん'''<br> '''Djin'nôo mushikui gan mukiin'''<br> O dinheiro é ganho comendo como um mendigo '''銭のー なんどぅるむん'''<br> '''Djin'nôo nandurumun'''<br> O dinheiro é coisa escorregadia '''銭のー 儲き勝負ー あらん、貯みー勝負ー'''<br> '''Djin'nôo tchiikissuubôo aran, tamissubôo'''<br> O dinheiro não é uma disputa de quem lucra mais, é uma disputa de quem poupa mais '''銭のー 善物ぬ 悪物'''<br> '''Djin'nôo wiimun nu yanamun'''<br> O dinheiro é uma coisa boa de uma coisa ruim '''銭ぬー 後生かいや、持っちぇー 行からん'''<br> '''Djin'nuu gussôo kai yá muttchêe ikaran'''<br> Não é possível carregar (levar) o dinheiro para a vida no além '''銭しどぅ 銭のー 儲きーる'''<br> '''Djinshidú djinnôo môokiiru'''<br> É quem tem dinheiro que faz o dinheiro render/prosperar '''十七、八ぇー 木 ぬ 葉 とぅん 笑ゆん'''<br> '''Djuushitchi, hatchêe kii nu há tun warayun'''<br> Aos dezessete, dezoito anos, rimos até das folhas das árvores '''体 貯ぶとーけー、銭 貯ぶとーしとー 同ぬ物'''<br> '''Duu tabutôokêe, djin tabutôoshitôo winumun'''<br> Poupar/preservar o corpo e poupar/preservar dinheiro são coisas iguais '''仏ぬ 真似ーなーいしが、銭ぬ 真似ー ならん'''<br> '''Futuki nu neebêe naishigá, djin nu neebêe naran'''<br> É possível imitar buda mas não é possível imitar dinheiro '''頑丈者ぬどぅ 堅倒りー すん''' <br> '''Gandjuumún'nudu kufadôori sun'''<br> São justamente as pessoas fortes que caem duros (colapsam repentinamente) '''子 一人 産せー、片手 失なゆん'''<br> '''Gwá tchui nassêe, katati ushinayun'''<br> Nascer um filho é como perder uma das mãos '''恥ぬ 有りわどぅ 人間 やる'''<br> '''Hadjí nu ariwadú nindjin yaru'''<br> Se existe vergonha então existe um ser humano '''針ぇー 取ってぃー 飲まらん'''<br> '''Haêe tuttii numarán'''<br> Se saiu agulha (da sopa ou bebida) não tome '''弾けー三線, あびれー 歌'''<br> '''Hikêe sanshin abirêe utá'''<br> Tocando sanshin (banjo okinawano) cante alto '''言い様 ぬ あれー、聞ち様ん あん'''<br> '''Ii yôo nu arêe, tchitchi yôon an'''<br> Se existe um jeito de falar, existe um jeito de ouvir '''指 や 何処んかい 折りー、指 や 内んかい どぅ 曲がゆる'''<br> '''Iibii yá maankai wuuriigá, iibii yá utchinkai du magayuru'''<br> Para qualquer lugar que quiser dobrar os dedos, os dedos irão (sempre) curvar para dentro '''言いしどぅ 掛かゆる'''<br> '''Iishidú kakayurú'''<br> Falou então execute (segure) '''言ーやんらー 聞ちの一直し'''<br> '''Iiyanráa tchitchinôoshi'''<br> Se foi dito, ouça novamente '''犬 ぬ 歯 に 蚤'''<br> '''In nu háa ni numí'''<br> Pulga nos dentes do cão '''短棒持っち、長追いすん'''<br> '''Intchabôo muttchi, nagauui sun'''<br> Carregando um bastão curto, fazendo uma longa perseguição/busca '''医者 半分 ゆた 半分'''<br> '''Issá hanbun, yutá hanbun'''<br> Metade médico, metade yutá (medium, sacerdotisa) '''いっちゃんだー 御馳走、後ぬ 厄介'''<br> '''Itchanda kwattchí, atunu anmassá'''<br> Banquete grátis, depois indigestão (problemas) '''行逢りば兄弟, 何 隔てぃぬ あが'''<br> '''Itcharibá tchôodêe, nuu fidatinu agá'''<br> Uma vez que nos encontramos, somos irmãos e irmãs. O que há para nos separar? '''言ちゃる まぎさ、またる 大糞'''<br> '''Itcharu maguissá, mataru ufugussú'''<br> Se falou grande (exagerou), aguarde grande merda '''獣や 殺ちん 噛まりーしが、人や 殺ちぇー 噛まらん'''<br> '''Itchimushi yá kurutchin kamariishigá, tchu yá kurutchêe kamaran'''<br> Matando um bicho é possível comê-lo, mas matando um homem não é possível comê-lo '''容姿ー 皮どぅやる、肝心 第一'''<br> '''Kaaguêe kaadu yarú, tchimugukurú dii itchi'''<br> A aparência é apenas a pele/casca, o coração/alma é o mais importante '''借いねー仏ぬ 面, 払いねー鬼ぬ 面'''<br> '''Kainêe futoukinu tchirá, harainêe uninu tchirá'''<br> Pede emprestado com cara de Buda, devolve com cara de diabo '''噛まん 噛まんぬ 七碗者'''<br> '''Kaman kaman'nu nanamakayáa'''<br> Quem fala que não, não quer comer, é o mesmo que come 7 tigelas '''愛さる 中 鞭 打ち'''<br> '''Kanassaru naaka mutchi uti'''<br> Dentro do amor o chicote estrala '''借てぃ 八合、成ち 一升'''<br> '''Kati hatchigôo, natchi i'ssu'''<br> Pegar emprestado 8 go, transformar em 1 su (unidade 10 vezes maior que o go) '''木ぬ 曲がえー 使りーしが、人ぬ 曲がえー 使らん'''<br> '''Kii nu magaêe tchikariishigá, tchu nu magaêe tchikaaran'''<br> Uma árvore torta/curvada dá pra usar mas uma pessoa torta/curvada não dá pra usar '''米 一粒、天からー 二俵 成てぃ 見いゆん'''<br> '''Kumi tchutchibun, tinkaraa tchutaará nati miiyun'''<br> Se plantar um grão de arroz, vai ver se tornar 2 fardos do céu '''くさ物 言ーしとぅ、夕小便とぅー当たらん'''<br> '''Kussamunu ii shitú, yushibaitúu ataran'''<br> Dizem que as ervas são boas mas não resolvem o xixi da noite '''糞ぬ 前ねー 立たりーてぃん、貧乏ぬ 前ねー立たらん'''<br> '''Kussú nu meenêe tatariitin, finssuunê meenêe tataran'''<br> Na frente de merda/estrume podem surgir coisas mas na frente de pobre/miserável não surge '''口 追ーいん'''<br> '''Kutchí uuin'''<br> As palavras perseguem (te seguem) '''口がんがなーや 役ー 立たん'''<br> '''Kutchí ganganaayá yakôo tatan'''<br> Quem tagarela não tem serventia '''馳走 後ー、腹 ふぎゆん'''<br> '''Kwatí atôo, watá fuguiyun'''<br> Depois do banquete a barriga fura (abre um buraco) '''真そーけー、何くるないさ'''<br> '''Makutu sookêe, nankurunaissá'''<br> Se fizer tudo correto, o que vier será bom '''布ー 緯上がい、夫ー 婦 上がい'''<br> '''Menôo sutchiagai, wutú tudjiagai'''<br> O fio da trama eleva o tecido, o marido eleva a esposa '''乱り世や、医者ゆたぬ世'''<br> '''Midari yuu yá, issayuta nu yuu'''<br> Um mundo caotíco é o mundo dos médicos e das xamãs '''実 入らー、首 折りり'''<br> '''Mii iráa, kubi wuurirí'''<br> Quanto mais frutificar mais o pescoço/caule se curva/dobra (metáfora do arrozal para mantermos a humildade) '''御口 三司 官、御胴 びーらー'''<br> '''Mikutchi sanshi kwan, undjú biiráa'''<br> Fala como um dos 3 membros do conselho real, com o corpo (aparência) de um fracote (covarde) '''本 栄ーどぅ 枝 栄ー'''<br> '''Muutu djakêe du yuda djakêe'''<br> Quando o tronco floresce/prospera os galhos florescem/prosperam '''産し 見ぇー 知っち、育てぃ 見ぇー 知らん'''<br> '''Nashi mitchêe shittchi, sudati mitchêe shiran'''<br> Sabemos o caminho para uma criança nascer, não sabemos o caminho de educar '''泣ちぶさーがどぅ 意地ー ちーる'''<br> '''Natchibussáagadu idjêe tchiiru'''<br> O chorão demostra força de vontade (obstinação) '''寝とーしぇーや 起くさりーしが、寝たふーなーや 起くさらん'''<br> '''Nintooshêe ukussariishigá, nintafuunaayá ukussarán'''<br> Quem está dormindo profundamente é possível acordar, mas quem está fingindo dormir não é possível acordar '''今 十日, 明日 二十日'''<br> '''Namá tuká, atcháa hatchiká'''<br> Hoje é dia 10, amanhã dia 20 (o tempo voa) '''出んじれー 旅'''<br> '''Ndjirée tabí'''<br> Saia e viaje (Quando sair já está viajando) '''盗人の 首ー 高さん'''<br> '''Nussudú nu kubêe takassan'''<br> O pescoço do ladrão é comprido '''命どぅ宝'''<br> '''Nutchi du takará'''<br> A vida é um tesouro '''命果報どぅ 孵果報'''<br> '''Nutchigafuudú shidigafúu'''<br> A felicidade de ter uma vida longa é a felicidade de ter nascido '''栄ー 衰 いや、夏とぅ 冬 心'''<br> '''Sakêe uturu iya, natchi tu fuyu gukurú'''<br> A prosperidade e a decadência sentimos como o verão e o inverno '''酒 飲ましわどー、人ぬ 性分のー 分かいる'''<br> '''Saki numashiwadú tchu nu sôobunôo wakairu'''<br> Fazendo uma pessoa beber conhecemos seu (verdadeiro) caráter '''触れー 三貫、取れー 十縄'''<br> '''Saarêe sangwan, turêe tunáa'''<br> Se tocar/relar paga 3 kan (unidade monetária), se pegar paga 10 cordas '''砂糖 ぬ 甘さ とぅ 高麗胡椒 ぬ 辛さ、取れー 何 すが'''<br> '''Saatáa nu amassá tu koorêegussu nu karassá, turêe nuu sugá'''<br> A doçura do açúcar e a ardência da pimenta, se tirarmos o que fazer? '''債とぅ 病や 隠すな'''<br> '''Shii tu yanmêe yá kaku suná'''<br> Dívida e doença não se esconde '''学問ー 知っち、物のー 知らん'''<br> '''Shimêe shi'tchi, munôo shiran'''<br> Sabe das ciências (teoria) mas não sabe das coisas reais '''千人ぬ 股からー 潜てぃん、一人ぬ 頂からー 越ぃーゆる むのー あらん'''<br> '''Shinnin nu matakaráa fukitin, tchui nu tchiburu karáa kuiiyuru munôo aran'''<br> Mesmo que mil pessoas (vejam) passar/esgueirar entre as coxas, uma pessoa (ver) passar sobre a cabeça não existe/acontece '''死人ねー宿ー貸らさわん、子産者ねー 宿ー 貸らさんむん'''<br> '''Shinittchunêe yadôo karassawan, kwanassanêe yadôo karassanmun'''<br> Empresta a casa para uma pessoa morta (velório), não empresta a casa para o nascimento de uma criança (parto) '''才知ー 一代、誠ー 世万代'''<br> '''Shuutchêe itchidêe, makutôo yuumandêe'''<br> A astúcia/inteligência dura 1 geração, a verdade/correção é permanente '''太刀 ぬ 下 から どぅ、銭のー 儲きーる'''<br> '''Tatchi nu shitchá kará du djinnôo môokiiru'''<br> É debaixo da lâmina da espada que se ganha dinheiro '''立っち ゆくらやかー、座っち ゆくり'''<br> '''Tattchi yukurayakáa witchi yukuri'''<br> Melhor do que descansar em pé é descansar sentado '''儲き 上手 やかー、貯み 上手'''<br> '''Tchiiki jyôodji, yakáa, tami jyôodji'''<br> Melhor do que ser bom em ganhar dinheiro (lucrar) é ser bom em guardar (poupar) '''肝さーに 容姿 買いん'''<br> '''Tchimussáani kaagui kôoin'''<br> Através do coração compramos a aparência '''付ち肝どぅ 愛さ肝'''<br> '''Tchitchidjimú du kanassádjimú'''<br> Quem se aproxima com o coração (deve ser recebido) por um coração amoroso '''人ぬ どぅ 人 殺する'''<br> '''Tchu nu du tchuu kurussuru'''<br> O ser humano é quem mata outro ser humano '''人ぬ 胸 開きれー、 自分ん 胸 開きゆん'''<br> '''Tchu nu n'ni akirêe, duun n'ni akiyun'''<br> Quando uma pessoa abre o peito, seu próprio peito se abre '''人ぬ 情けー、松ぬ 葉にん 包まりーん'''<br> '''Tchu nu nassakêe, maatchi nu faanin tchitchimariin'''<br> A bondade de uma pessoa até uma folha de pinheiro embrulha '''人ぬ 丈 や 御万人どぅ 計ゆる'''<br> '''Tchu nu taki ya umantchú du hakayuru'''<br> A estatura de uma pessoa é medida pela sociedade/povo '''人んかいや うしぇーらってぃん、人 うしぇーてぃー ならん'''<br> '''Tchunkai yá usheerattin, tchuu usheetii naran'''<br> Mesmo que as pessoas zombem (de você), não zombe das pessoas '''他人んかい くるさってー 寝だりーしが、他人 くるちぇー 寝だらん'''<br> '''Tchunkai kurussattêe nindariishigá, tchu kurutchêe nindaran'''<br> Se uma pessoa te pune/fere vc ainda consegue dormir, mas se vc pune/fere outra pessoa (vc) não consegue dormir '''手ー 切りてぃん、一貫 目ーや 緩さん'''<br> '''Tii yá tchiritin, ikkwan miiyá yurussan'''<br> Mesmo cortando a mão não perde (larga) 1 kwan (unidade monetária) '''天ぬ 星 むてぃ 呉ぃ一ん'''<br> '''Tin nu fushin mutí kuiin'''<br> Colheria as estrelas do céu '''鶏ぬ 糞 にん 一取所ー あん'''<br> '''Tui nu kussunin tchutindoukurôo an'''<br> Até para cocô de galinha existe um lugar '''十 ぬ 指、同丈ー 無らん'''<br> '''Tuu nu iibêe, yuntakêe neeran'''<br> Os 10 dedos da mão não são do mesmo tamanho '''富貴ん人ーぬ 群兄弟やか、貧乏者ぬ 一人子ー まし'''<br> '''Ueekintchú nu buritchoodiiyáka, finssuumun'nu tchuingwáa mashi'''<br> Em vez de um bando de irmãos (filhos) de rico, melhor ser filho único de pobre '''富貴ん人ー、盗でぃん 倉ぬ 口 満ちゅん'''<br> '''Ueekintchúu nussudin kurá nu kutchi mitchun''' <br> O rico enche a boca do armazém do ladrão '''富貴ん人ー 時ぬ 潮'''<br> '''Ueekintchúu tutchi nu súu'''<br> O rico é a maré do tempo '''貴胴ぬ 屁ん, 我ん屁''' <br> '''Undjúnu fiin, wan fii''' <br> Se você peida, eu peido tb '''生まりれー 同年しん人'''<br> '''Unmarirêe tchutushintchú'''<br> Ao nascermos temos todos a mesma idade '''牛ぬ 身や 持ち易さしが、人ぬ 身や 持ち苦さん'''<br> '''Ushi nu duuyá mutchi yassá shigá, tchu nu duuyá mutchi gurissan'''<br> Carregar/conduzir o corpo de um boi é fácil mas carregar/conduzir o corpo de um homem é difícil '''御供 美さー, 旦那 美さ'''<br> '''Utumú djurassáa, dan'na djurassá'''<br> Se a acompanhante é bonita, o chefe (mestre) também é bonito '''上辺 美者が 内根性'''<br> '''Uwaabi tchuraagá utchikundjôo'''<br> Pessoas com beleza aparente (conheça o) caráter interior '''親 斬る 太刀ぇー 有てぃん、子 斬る 太刀ぇー 無らん'''<br> '''Uyá tchiiru tachêe atin, gwá tchiiru tachêe neeran''' <br> Mesmo que exista uma espada para cortar pais, não existe uma espada para cortar filhos '''親 失なてぃ 後どぅ, 親ぬ 事ー 思いる''' <br> '''Uyá ushinatí atudu, uyánu kutoo umuiru''' <br> Depois de perder os pais, pensamos neles '''若さる 間 肌愛さ、年ぬ いけー 肝愛さ'''<br> '''Wakassaru eeká hadaganassá, tushi nu ikêe tchimuganassá'''<br> Na época da juventude o amor é pele (aparência), passando os anos o amor é coração '''若さる 難儀ぇー, 買てぃん っし'''<br> '''Wakassaru nandjêe kootin'shi'''<br> É na juventude que devemos comprar dificuldades '''童ー 習しむん''' <br> '''Warabêe naráshimun''' <br> As crianças devem ser ensinadas '''善物ぬ 悪物'''<br> '''Wiimun nu yanamun'''<br> Infortúnios (maldição) das coisas boas '''善人や 千貫し 買ーてぃん 友っし<br>''' '''Wii'tchu ya shingwanshi kootin dushi'shi<br>''' Uma pessoa boa/correta mesmo por mil kwan (unidade monetária) vale comprar como amigo '''男ぬ 一言葉ー 証文 代い'''<br> '''Wikigá nu tchukutubáa, suumun kaai'''<br> A palavra de um homem substitui o contrato escrito '''男とぅ 女ー 餅とぅ 柏、 ちゃー たっくゎい むっくゎい'''<br> '''Wikigá tu winagôo mutchi tu kaassá, tcháa takkwai mukkwai'''<br> Homens e mulheres são como motchi e a folha que protege (tipo pamonha), sempre grudados e lambidos '''男ー肋骨ぬ 一ち 不足'''<br> '''Wikigáa sôokibuni nu tiitchi fussuku'''<br> Nos homens, falta uma costela '''男んかい 銭 持たしねー、狂り者かい 刃物 持たちぇーしと 同ぬ物'''<br> '''Wikigánkai djin mutashiinêe, furimununkai hamun mutatchéeshitu yunumun'''<br> Dar dinheiro para um homem é igual a dar uma faca para um idiota '''女ー 戦ぬ 先走い<br>''' '''Winagôo ikussá nu satchibai<br>''' As mulheres em uma guerra são a vanguarda/linha de frente '''女ぬ 上がれー、毬ぬ 丈 上がゆん<br>''' '''Winagu nu agarêe, maai nu takí agayun<br>''' A mulher quando se ergue, se levanta na altura de uma bola '''女ぬ 果てぃれー、蛇 なゆん<br>''' '''Winagu nu hatirêe, djáa nayun<br>''' A mulher quando chega no limite, vira uma cobra '''女ぬ 心ー、桶ぬ 水ぬ ぐとぅ ゆったいくゎったい<br>''' '''Winagu nu kukurôo, taagu nu midjí nu gutú yuttaikwattai<br>''' O coração da mulher chacoalha e balança como água em uma bacia '''女ぬ 三人 揃れー ゆたぐとぅ 言ーん、男ぬ 三人 揃れー 女郎呼び 話 すん<br> '''Winagu nu mitchai sururêe yutagutu iin, wikigá nu mitchai sururêe djuryubi banashi sun<br>''' Quando 3 mulheres se reúnem conversam sobre coisas espirituais, quando 3 homens se reúnem conversam sobre cortesãs '''女ぬ 腹ー、黒縄ん 朽すん<br>''' '''Winagu nu watáa, kurutchinan kutassun<br>''' Na barriga (ventre) de uma mulher até uma corda negra apodrece '''女ん小 とぅ 生魚ー 長置ちー すな<br>''' '''Winagun gwa tu namaiyuu nagautchiêe suná<br>''' Não deixe uma mulher jovem e um peixe fresco esperando (disponível) por muito tempo '''縁ぬ 付くわ、明さ 暗さん 見らん<br>''' '''Win'nu tchikwá, akassá kurassan miiran<br>''' Quando a paixão prende (gruda) não se enxerga a claridade nem a escuridão '''夫ー 夫ぬ 分、婦ー 婦ぬ 分<br>''' '''Wutôo wutú nu bun, tudjêe tudji nu bun<br>''' Para o marido, a parte do marido, para a esposa, a parte da esposa '''夫 寄し 妻 寄し<br>''' '''Wutú yushi tudjí yushi<br>''' Marido próximo, esposa próxima '''家小 作てぃん 家 作たん、豚小 買てぃん 豚 買たん''' <br> '''Yaagwáa tchukutin, yáa tchukutan, uwaagwáa kootin, uwaa kootan''' <br> Mesmo construindo uma casinha, construiu uma casa, mesmo comprando um porquinho, comprou um porco '''家習る 外習''' <br> '''Yaanareeru fukanaree''' <br> Os hábitos de casa são os hábitos de fora ou O que vc faz em casa, faz em público '''よーそーれー, 鼻ぬ 上い 登てぃ まゆんでぃ 糞すん'''<br> '''Yoosoorêe, hana nu uii nubuti mayundi kussu sun'''<br> O convencido, sobe/escala a ponta do nariz e se perde na ramela/cocô '''嫁取い 婿取い しーねー 見り'''<br> '''Yumidui mukudui shiinêe uyá n'ri'''<br> Recebendo um genro, recebendo uma nora, os pais tem que olhar '''世や 捨てぃてぃん、身や 捨てぃんな'''<br> '''Yuuyá shititin, miiyá shitin'ná'''<br> Ainda que abandone/jogue fora o mundo, não abandone/jogue fora você mesmo '''財産 呉ぃらやかー、性魂 呉ぃり'''<br> '''Zaissan kuirayakáa, sootamashi kuiri'''<br> Mais do que dar (transmitir) riqueza financeira, dê (transmita) caráter REFERÊNCIAS Google Gemini - [https://notebooklm.google.com/notebook/a58a7026-3c82-483e-b9ac-540865283e21 Uchinaaguchi Kugani Kutuba] ''Acesso em 13/7/2026'' 沖縄方言辞典 - [https://hougen.ajima.jp/kotowaza/ 沖縄のことわざ(五十音順)] - [https://www.aguni-archive.jp/search/detail.jsp?id__=2304 いしどかかゆる(いいしどかかゆる)] ''Acesso em 13/7/2026'' Ajima Okinawa Hougen Jiten 沖縄方言辞典 - [https://hougen.ajima.jp/e3924 他人んかいくるさってー寝んだりーしが 他人くるちぇー寝んだらん] ''Acesso em 13/7/2026'' 47都道府県方言百科辞典 - [https://japanese-dialects.com/hogen-okinawa-proverb/ 沖縄県の黄金言葉(ことわざ)50選(五十音順)] ''Acesso em 10/7/2026'' Wikiquote - [https://ja.wikiquote.org/wiki/%E6%B2%96%E7%B8%84%E3%81%AE%E8%AB%BA 沖縄の諺] ''Acesso em 8/7/2026'' 粟国アーカイブス - [https://www.aguni-archive.jp/search/detail.jsp?id__=2187 犬の歯にも蚤(いんぬはにぬみ)]''Acesso em 7/7/2026'' OIST Okinawan Institute of Science and Technology - [https://groups.oist.jp/resource-center/uchinaa-culture-08-kugani-kutuba-golden-words Uchinaa Culture 08 - Kugani kutuba, the Golden Words Part1] ''Acesso em 3/7/2026'' くじらブックス (YouTube) - [https://www.youtube.com/watch?v=lRi39-KCivs 本を紹介する番組⭐️クジラジオ 第5回 仲村優子編著『黄金言葉 ウチナーンチュが伝えることわざ200編』]''8/9/2024'' Liuchian (blog) - [https://liuchiuan.com/2024/03/01/okinawan-proverbs-in-uchinaguchi/ Okinawan Proverbs in Uchinaguchi] ''1/3/2024'' うるま市 - [https://www.city.uruma.lg.jp/miryoku/p000006.html うるまの黄金言葉集] ''8/12/2023'' 琉球識名院 - [https://www.ryukyushikinain.jp/entry_walk2.php?eid=189936 琉球ことのは ~上辺だけの言葉には要注意〜] ''23/8/2023'' [https://www.ryukyushikinain.jp/entry_walk2.php?eid=189935 琉球ことのは ~粗食好きは、体が丈夫〜] ''16/8/2023'' - [https://www.ryukyushikinain.jp/entry_walk2.php?eid=179776 琉球ことのは ~近寄る人を無碍にはできない〜] 7/6/2023 [https://www.ryukyushikinain.jp/entry_walk2.php?eid=171029 琉球ことのは 〜命あることの幸せ〜] ''15/2/2023'' - [https://www.ryukyushikinain.jp/entry_learn.php?eid=162550 琉球ことのは 〜泣き虫こそ強くなる〜] ''25/1/2023'' - [https://www.ryukyushikinain.jp/entry_walk2.php?eid=153512 琉球ことのは~心で容姿を買う~] ''3/11/2022'' ウミナイビ城 Uminaibi Gushiku - [https://uminaibigushiku.blog.jp/archives/17716534.html 沖縄のことわざ 黄金言葉 / クガニクトゥバ] ''1/9/2022'' 沖縄出版協会 (YouTube) - [https://www.youtube.com/watch?v=18Q3WOD-JCE 【秋の夜長に耳ぐすい】『黄金言葉』松田淳奈さん朗読会] ''30/9/2021'' 沖縄の心(しまぬくくる)- [http://i-uchina.com/teach/post5778/ 実・入らー、首・折りり – 沖縄の心(しまぬくくる) 「うちなーぐち・ウチナーグチ・島言葉・沖縄方言」の紹介] ''29/8/2021'' 沖縄の心(しまぬくくる)- [http://i-uchina.com/teach/post4056/ 童、習しむん – 沖縄の心(しまぬくくる) 「うちなーぐち・ウチナーグチ・島言葉・沖縄方言」の紹介] ''10/7/2021'' - [http://i-uchina.com/teach/post4152/ 言葉、銭使 – 沖縄の心(しまぬくくる) 「うちなーぐち・ウチナーグチ・島言葉・沖縄方言」の紹介] ''4/3/2021'' Gu-gugu’s blog - [https://gu-gugu.hatenablog.com/entry/2021/01/25/060000 職場の一言ネタ50選(黄金の言葉:くがにことば)]''25/1/2021'' 仲宗根加代子セミナー講師 (YouTube) - [https://www.youtube.com/watch?v=zgSOAwtLTlw 黄金言葉] ''10/1/2021'' マイナビウーマン - [https://woman.mynavi.jp/article/150121-54/ 沖縄のことわざ7選「ちゅたみぃや、どぅたみぃ:情けは人のためならず」] ''11/12/2017'' 泡盛ストリートblog - [https://awamori-street.net/wp/?p=136&srsltid=AfmBOopGnMoZkYucssG7Ll1qYBUgAHaT9hRgbl9oYCYI0wxLySUcpXbZ 第15回 – ことわざ「みー いらー、くび うーりり」]''29/3/2017'' 毎日新聞 - [https://mainichi.jp/maisho/articles/20170113/kei/00s/00s/020000c 沖縄のことば 命果報(命が永らえる幸せ)]''13/1/2017'' - [https://mainichi.jp/maisho/articles/20161209/kei/00s/00s/017000c 沖縄のことば 意地ヌ出ジラー手引キ(怒りが出たら手を引け)] ''9/12/2016'' Suguru Ikeda (池田 卓) - [http://www.suguru-i.jp/kugani/ 黄金言葉 くがにくとぅば] ''2008'' <br> [[Categoria:Línguas e linguística]] [[Categoria:Idiomas]] [[Categoria:Língua oquinauana]] 4cx3gqtahbvqwdaolhzryvso2i16q06 588068 588067 2026-07-13T03:44:35Z Ruuchuunchu 72465 Djin nu arêe, ufumitchinu tchunun iifeeya datchun 588068 wikitext text/x-wiki Provérbios retirados do livro Kugani Kutuba : Uchinaanchu ga tsutaeru kotowaza 200 hen (黄金言葉 : ウチナーンチュが伝えることわざ200編). Autor: Yuko Nakamura - Editor: Ryukyu Shimpo. '''陸 ぬ 狂者や 男''' <br> '''Aguí nu furimun yá wikigá''' <br> Um tolo em terra firme é um homem '''余えー 不足ぬ 元'''<br> '''Amaêe fussukunú mutú'''<br> O excesso é a origem da falta (ausência) '''有れー 有い噛ー, 無んだれー 無ん 暮らし'''<br> '''Arêe aikwêe, neendarêe neen kurashi'''<br> Se tem, coma o que tem, se não tem, viva sem '''粗物 上戸や 胴頑丈さん'''<br> '''Aramun djôogu yá duugandjuussan'''<br> Quem aprecia comida simple/rústica tem o corpo saudável '''哀りどぅ 素性'''<br> '''Awari du sudjôo''' <br> É na pobreza/dificuldade que se revela o caráter '''赤子ー 七姿 変わゆん''' <br> '''Akangwáa nanashigatá kawayun''' <br> Os bebês mudam de forma sete vezes '''赤子ー 六月んち 雪 降いん'''<br> '''Akangwáa rukugwatchin yutchi fuin''' <br> Nos bebês nevam em junho (verão em Okinawa) '''大根ぬ 出じれー 医者薬ん 売ららん'''<br> '''Deekuninú ndjirêe issagussuin uraran'''<br> Quando o nabo brota os remédios medicinais param de vender '''銭 存分'''<br> '''Djin djinbun'''<br> Dinheiro (exige) sabedoria/experiência '''銭 見しれー、崖んかいん 落てぃーん'''<br> '''Djin mishirêe, futchinkain utiin'''<br> Se mostrar o dinheiro (as pessoas) até caem no penhasco '''銭 ぬ 有れー、大道 ぬ 人ぬん 位牌や 抱ちゅん'''<br> '''Djin nu arêe, ufumitchinu tchunun iifeeya datchun'''<br> Tendo dinheiro a pessoa na grande estrada consegue carregar (levar no colo) o iifêe (tabuleta com os nomes dos ancestrais) '''銭 ぬ 無ん 者のー、馬ぬ 糞心'''<br> '''Djin nu neen munôo, unmá nu kussugukurú'''<br> Quem não tem dinheiro fica com o coração parecendo cocô de cavalo '''銭 ぬ 利ーや、夏かんだぬ 這いんねー'''<br> '''Djin nu riiyá, natchikandanú hooinnêe'''<br> Os juros do dinheiro espalham como trepadeiras no verão '''銭 とぅ 笑ーらん、子 とぅ どぅ 笑ーりーる'''<br> '''Djin tu waraaran, gwá tu du waraariiru'''<br> Não dá pra rir com o dinheiro mas dá pra rir com crianças '''銭のー 乞食がん 儲きーん'''<br> '''Djin'nôo mushikui gan mukiin'''<br> O dinheiro é ganho comendo como um mendigo '''銭のー なんどぅるむん'''<br> '''Djin'nôo nandurumun'''<br> O dinheiro é coisa escorregadia '''銭のー 儲き勝負ー あらん、貯みー勝負ー'''<br> '''Djin'nôo tchiikissuubôo aran, tamissubôo'''<br> O dinheiro não é uma disputa de quem lucra mais, é uma disputa de quem poupa mais '''銭のー 善物ぬ 悪物'''<br> '''Djin'nôo wiimun nu yanamun'''<br> O dinheiro é uma coisa boa de uma coisa ruim '''銭ぬー 後生かいや、持っちぇー 行からん'''<br> '''Djin'nuu gussôo kai yá muttchêe ikaran'''<br> Não é possível carregar (levar) o dinheiro para a vida no além '''銭しどぅ 銭のー 儲きーる'''<br> '''Djinshidú djinnôo môokiiru'''<br> É quem tem dinheiro que faz o dinheiro render/prosperar '''十七、八ぇー 木 ぬ 葉 とぅん 笑ゆん'''<br> '''Djuushitchi, hatchêe kii nu há tun warayun'''<br> Aos dezessete, dezoito anos, rimos até das folhas das árvores '''体 貯ぶとーけー、銭 貯ぶとーしとー 同ぬ物'''<br> '''Duu tabutôokêe, djin tabutôoshitôo winumun'''<br> Poupar/preservar o corpo e poupar/preservar dinheiro são coisas iguais '''仏ぬ 真似ーなーいしが、銭ぬ 真似ー ならん'''<br> '''Futuki nu neebêe naishigá, djin nu neebêe naran'''<br> É possível imitar buda mas não é possível imitar dinheiro '''頑丈者ぬどぅ 堅倒りー すん''' <br> '''Gandjuumún'nudu kufadôori sun'''<br> São justamente as pessoas fortes que caem duros (colapsam repentinamente) '''子 一人 産せー、片手 失なゆん'''<br> '''Gwá tchui nassêe, katati ushinayun'''<br> Nascer um filho é como perder uma das mãos '''恥ぬ 有りわどぅ 人間 やる'''<br> '''Hadjí nu ariwadú nindjin yaru'''<br> Se existe vergonha então existe um ser humano '''針ぇー 取ってぃー 飲まらん'''<br> '''Haêe tuttii numarán'''<br> Se saiu agulha (da sopa ou bebida) não tome '''弾けー三線, あびれー 歌'''<br> '''Hikêe sanshin abirêe utá'''<br> Tocando sanshin (banjo okinawano) cante alto '''言い様 ぬ あれー、聞ち様ん あん'''<br> '''Ii yôo nu arêe, tchitchi yôon an'''<br> Se existe um jeito de falar, existe um jeito de ouvir '''指 や 何処んかい 折りー、指 や 内んかい どぅ 曲がゆる'''<br> '''Iibii yá maankai wuuriigá, iibii yá utchinkai du magayuru'''<br> Para qualquer lugar que quiser dobrar os dedos, os dedos irão (sempre) curvar para dentro '''言いしどぅ 掛かゆる'''<br> '''Iishidú kakayurú'''<br> Falou então execute (segure) '''言ーやんらー 聞ちの一直し'''<br> '''Iiyanráa tchitchinôoshi'''<br> Se foi dito, ouça novamente '''犬 ぬ 歯 に 蚤'''<br> '''In nu háa ni numí'''<br> Pulga nos dentes do cão '''短棒持っち、長追いすん'''<br> '''Intchabôo muttchi, nagauui sun'''<br> Carregando um bastão curto, fazendo uma longa perseguição/busca '''医者 半分 ゆた 半分'''<br> '''Issá hanbun, yutá hanbun'''<br> Metade médico, metade yutá (medium, sacerdotisa) '''いっちゃんだー 御馳走、後ぬ 厄介'''<br> '''Itchanda kwattchí, atunu anmassá'''<br> Banquete grátis, depois indigestão (problemas) '''行逢りば兄弟, 何 隔てぃぬ あが'''<br> '''Itcharibá tchôodêe, nuu fidatinu agá'''<br> Uma vez que nos encontramos, somos irmãos e irmãs. O que há para nos separar? '''言ちゃる まぎさ、またる 大糞'''<br> '''Itcharu maguissá, mataru ufugussú'''<br> Se falou grande (exagerou), aguarde grande merda '''獣や 殺ちん 噛まりーしが、人や 殺ちぇー 噛まらん'''<br> '''Itchimushi yá kurutchin kamariishigá, tchu yá kurutchêe kamaran'''<br> Matando um bicho é possível comê-lo, mas matando um homem não é possível comê-lo '''容姿ー 皮どぅやる、肝心 第一'''<br> '''Kaaguêe kaadu yarú, tchimugukurú dii itchi'''<br> A aparência é apenas a pele/casca, o coração/alma é o mais importante '''借いねー仏ぬ 面, 払いねー鬼ぬ 面'''<br> '''Kainêe futoukinu tchirá, harainêe uninu tchirá'''<br> Pede emprestado com cara de Buda, devolve com cara de diabo '''噛まん 噛まんぬ 七碗者'''<br> '''Kaman kaman'nu nanamakayáa'''<br> Quem fala que não, não quer comer, é o mesmo que come 7 tigelas '''愛さる 中 鞭 打ち'''<br> '''Kanassaru naaka mutchi uti'''<br> Dentro do amor o chicote estrala '''借てぃ 八合、成ち 一升'''<br> '''Kati hatchigôo, natchi i'ssu'''<br> Pegar emprestado 8 go, transformar em 1 su (unidade 10 vezes maior que o go) '''木ぬ 曲がえー 使りーしが、人ぬ 曲がえー 使らん'''<br> '''Kii nu magaêe tchikariishigá, tchu nu magaêe tchikaaran'''<br> Uma árvore torta/curvada dá pra usar mas uma pessoa torta/curvada não dá pra usar '''米 一粒、天からー 二俵 成てぃ 見いゆん'''<br> '''Kumi tchutchibun, tinkaraa tchutaará nati miiyun'''<br> Se plantar um grão de arroz, vai ver se tornar 2 fardos do céu '''くさ物 言ーしとぅ、夕小便とぅー当たらん'''<br> '''Kussamunu ii shitú, yushibaitúu ataran'''<br> Dizem que as ervas são boas mas não resolvem o xixi da noite '''糞ぬ 前ねー 立たりーてぃん、貧乏ぬ 前ねー立たらん'''<br> '''Kussú nu meenêe tatariitin, finssuunê meenêe tataran'''<br> Na frente de merda/estrume podem surgir coisas mas na frente de pobre/miserável não surge '''口 追ーいん'''<br> '''Kutchí uuin'''<br> As palavras perseguem (te seguem) '''口がんがなーや 役ー 立たん'''<br> '''Kutchí ganganaayá yakôo tatan'''<br> Quem tagarela não tem serventia '''馳走 後ー、腹 ふぎゆん'''<br> '''Kwatí atôo, watá fuguiyun'''<br> Depois do banquete a barriga fura (abre um buraco) '''真そーけー、何くるないさ'''<br> '''Makutu sookêe, nankurunaissá'''<br> Se fizer tudo correto, o que vier será bom '''布ー 緯上がい、夫ー 婦 上がい'''<br> '''Menôo sutchiagai, wutú tudjiagai'''<br> O fio da trama eleva o tecido, o marido eleva a esposa '''乱り世や、医者ゆたぬ世'''<br> '''Midari yuu yá, issayuta nu yuu'''<br> Um mundo caotíco é o mundo dos médicos e das xamãs '''実 入らー、首 折りり'''<br> '''Mii iráa, kubi wuurirí'''<br> Quanto mais frutificar mais o pescoço/caule se curva/dobra (metáfora do arrozal para mantermos a humildade) '''御口 三司 官、御胴 びーらー'''<br> '''Mikutchi sanshi kwan, undjú biiráa'''<br> Fala como um dos 3 membros do conselho real, com o corpo (aparência) de um fracote (covarde) '''本 栄ーどぅ 枝 栄ー'''<br> '''Muutu djakêe du yuda djakêe'''<br> Quando o tronco floresce/prospera os galhos florescem/prosperam '''産し 見ぇー 知っち、育てぃ 見ぇー 知らん'''<br> '''Nashi mitchêe shittchi, sudati mitchêe shiran'''<br> Sabemos o caminho para uma criança nascer, não sabemos o caminho de educar '''泣ちぶさーがどぅ 意地ー ちーる'''<br> '''Natchibussáagadu idjêe tchiiru'''<br> O chorão demostra força de vontade (obstinação) '''寝とーしぇーや 起くさりーしが、寝たふーなーや 起くさらん'''<br> '''Nintooshêe ukussariishigá, nintafuunaayá ukussarán'''<br> Quem está dormindo profundamente é possível acordar, mas quem está fingindo dormir não é possível acordar '''今 十日, 明日 二十日'''<br> '''Namá tuká, atcháa hatchiká'''<br> Hoje é dia 10, amanhã dia 20 (o tempo voa) '''出んじれー 旅'''<br> '''Ndjirée tabí'''<br> Saia e viaje (Quando sair já está viajando) '''盗人の 首ー 高さん'''<br> '''Nussudú nu kubêe takassan'''<br> O pescoço do ladrão é comprido '''命どぅ宝'''<br> '''Nutchi du takará'''<br> A vida é um tesouro '''命果報どぅ 孵果報'''<br> '''Nutchigafuudú shidigafúu'''<br> A felicidade de ter uma vida longa é a felicidade de ter nascido '''栄ー 衰 いや、夏とぅ 冬 心'''<br> '''Sakêe uturu iya, natchi tu fuyu gukurú'''<br> A prosperidade e a decadência sentimos como o verão e o inverno '''酒 飲ましわどー、人ぬ 性分のー 分かいる'''<br> '''Saki numashiwadú tchu nu sôobunôo wakairu'''<br> Fazendo uma pessoa beber conhecemos seu (verdadeiro) caráter '''触れー 三貫、取れー 十縄'''<br> '''Saarêe sangwan, turêe tunáa'''<br> Se tocar/relar paga 3 kan (unidade monetária), se pegar paga 10 cordas '''砂糖 ぬ 甘さ とぅ 高麗胡椒 ぬ 辛さ、取れー 何 すが'''<br> '''Saatáa nu amassá tu koorêegussu nu karassá, turêe nuu sugá'''<br> A doçura do açúcar e a ardência da pimenta, se tirarmos o que fazer? '''債とぅ 病や 隠すな'''<br> '''Shii tu yanmêe yá kaku suná'''<br> Dívida e doença não se esconde '''学問ー 知っち、物のー 知らん'''<br> '''Shimêe shi'tchi, munôo shiran'''<br> Sabe das ciências (teoria) mas não sabe das coisas reais '''千人ぬ 股からー 潜てぃん、一人ぬ 頂からー 越ぃーゆる むのー あらん'''<br> '''Shinnin nu matakaráa fukitin, tchui nu tchiburu karáa kuiiyuru munôo aran'''<br> Mesmo que mil pessoas (vejam) passar/esgueirar entre as coxas, uma pessoa (ver) passar sobre a cabeça não existe/acontece '''死人ねー宿ー貸らさわん、子産者ねー 宿ー 貸らさんむん'''<br> '''Shinittchunêe yadôo karassawan, kwanassanêe yadôo karassanmun'''<br> Empresta a casa para uma pessoa morta (velório), não empresta a casa para o nascimento de uma criança (parto) '''才知ー 一代、誠ー 世万代'''<br> '''Shuutchêe itchidêe, makutôo yuumandêe'''<br> A astúcia/inteligência dura 1 geração, a verdade/correção é permanente '''太刀 ぬ 下 から どぅ、銭のー 儲きーる'''<br> '''Tatchi nu shitchá kará du djinnôo môokiiru'''<br> É debaixo da lâmina da espada que se ganha dinheiro '''立っち ゆくらやかー、座っち ゆくり'''<br> '''Tattchi yukurayakáa witchi yukuri'''<br> Melhor do que descansar em pé é descansar sentado '''儲き 上手 やかー、貯み 上手'''<br> '''Tchiiki jyôodji, yakáa, tami jyôodji'''<br> Melhor do que ser bom em ganhar dinheiro (lucrar) é ser bom em guardar (poupar) '''肝さーに 容姿 買いん'''<br> '''Tchimussáani kaagui kôoin'''<br> Através do coração compramos a aparência '''付ち肝どぅ 愛さ肝'''<br> '''Tchitchidjimú du kanassádjimú'''<br> Quem se aproxima com o coração (deve ser recebido) por um coração amoroso '''人ぬ どぅ 人 殺する'''<br> '''Tchu nu du tchuu kurussuru'''<br> O ser humano é quem mata outro ser humano '''人ぬ 胸 開きれー、 自分ん 胸 開きゆん'''<br> '''Tchu nu n'ni akirêe, duun n'ni akiyun'''<br> Quando uma pessoa abre o peito, seu próprio peito se abre '''人ぬ 情けー、松ぬ 葉にん 包まりーん'''<br> '''Tchu nu nassakêe, maatchi nu faanin tchitchimariin'''<br> A bondade de uma pessoa até uma folha de pinheiro embrulha '''人ぬ 丈 や 御万人どぅ 計ゆる'''<br> '''Tchu nu taki ya umantchú du hakayuru'''<br> A estatura de uma pessoa é medida pela sociedade/povo '''人んかいや うしぇーらってぃん、人 うしぇーてぃー ならん'''<br> '''Tchunkai yá usheerattin, tchuu usheetii naran'''<br> Mesmo que as pessoas zombem (de você), não zombe das pessoas '''他人んかい くるさってー 寝だりーしが、他人 くるちぇー 寝だらん'''<br> '''Tchunkai kurussattêe nindariishigá, tchu kurutchêe nindaran'''<br> Se uma pessoa te pune/fere vc ainda consegue dormir, mas se vc pune/fere outra pessoa (vc) não consegue dormir '''手ー 切りてぃん、一貫 目ーや 緩さん'''<br> '''Tii yá tchiritin, ikkwan miiyá yurussan'''<br> Mesmo cortando a mão não perde (larga) 1 kwan (unidade monetária) '''天ぬ 星 むてぃ 呉ぃ一ん'''<br> '''Tin nu fushin mutí kuiin'''<br> Colheria as estrelas do céu '''鶏ぬ 糞 にん 一取所ー あん'''<br> '''Tui nu kussunin tchutindoukurôo an'''<br> Até para cocô de galinha existe um lugar '''十 ぬ 指、同丈ー 無らん'''<br> '''Tuu nu iibêe, yuntakêe neeran'''<br> Os 10 dedos da mão não são do mesmo tamanho '''富貴ん人ーぬ 群兄弟やか、貧乏者ぬ 一人子ー まし'''<br> '''Ueekintchú nu buritchoodiiyáka, finssuumun'nu tchuingwáa mashi'''<br> Em vez de um bando de irmãos (filhos) de rico, melhor ser filho único de pobre '''富貴ん人ー、盗でぃん 倉ぬ 口 満ちゅん'''<br> '''Ueekintchúu nussudin kurá nu kutchi mitchun''' <br> O rico enche a boca do armazém do ladrão '''富貴ん人ー 時ぬ 潮'''<br> '''Ueekintchúu tutchi nu súu'''<br> O rico é a maré do tempo '''貴胴ぬ 屁ん, 我ん屁''' <br> '''Undjúnu fiin, wan fii''' <br> Se você peida, eu peido tb '''生まりれー 同年しん人'''<br> '''Unmarirêe tchutushintchú'''<br> Ao nascermos temos todos a mesma idade '''牛ぬ 身や 持ち易さしが、人ぬ 身や 持ち苦さん'''<br> '''Ushi nu duuyá mutchi yassá shigá, tchu nu duuyá mutchi gurissan'''<br> Carregar/conduzir o corpo de um boi é fácil mas carregar/conduzir o corpo de um homem é difícil '''御供 美さー, 旦那 美さ'''<br> '''Utumú djurassáa, dan'na djurassá'''<br> Se a acompanhante é bonita, o chefe (mestre) também é bonito '''上辺 美者が 内根性'''<br> '''Uwaabi tchuraagá utchikundjôo'''<br> Pessoas com beleza aparente (conheça o) caráter interior '''親 斬る 太刀ぇー 有てぃん、子 斬る 太刀ぇー 無らん'''<br> '''Uyá tchiiru tachêe atin, gwá tchiiru tachêe neeran''' <br> Mesmo que exista uma espada para cortar pais, não existe uma espada para cortar filhos '''親 失なてぃ 後どぅ, 親ぬ 事ー 思いる''' <br> '''Uyá ushinatí atudu, uyánu kutoo umuiru''' <br> Depois de perder os pais, pensamos neles '''若さる 間 肌愛さ、年ぬ いけー 肝愛さ'''<br> '''Wakassaru eeká hadaganassá, tushi nu ikêe tchimuganassá'''<br> Na época da juventude o amor é pele (aparência), passando os anos o amor é coração '''若さる 難儀ぇー, 買てぃん っし'''<br> '''Wakassaru nandjêe kootin'shi'''<br> É na juventude que devemos comprar dificuldades '''童ー 習しむん''' <br> '''Warabêe naráshimun''' <br> As crianças devem ser ensinadas '''善物ぬ 悪物'''<br> '''Wiimun nu yanamun'''<br> Infortúnios (maldição) das coisas boas '''善人や 千貫し 買ーてぃん 友っし<br>''' '''Wii'tchu ya shingwanshi kootin dushi'shi<br>''' Uma pessoa boa/correta mesmo por mil kwan (unidade monetária) vale comprar como amigo '''男ぬ 一言葉ー 証文 代い'''<br> '''Wikigá nu tchukutubáa, suumun kaai'''<br> A palavra de um homem substitui o contrato escrito '''男とぅ 女ー 餅とぅ 柏、 ちゃー たっくゎい むっくゎい'''<br> '''Wikigá tu winagôo mutchi tu kaassá, tcháa takkwai mukkwai'''<br> Homens e mulheres são como motchi e a folha que protege (tipo pamonha), sempre grudados e lambidos '''男ー肋骨ぬ 一ち 不足'''<br> '''Wikigáa sôokibuni nu tiitchi fussuku'''<br> Nos homens, falta uma costela '''男んかい 銭 持たしねー、狂り者かい 刃物 持たちぇーしと 同ぬ物'''<br> '''Wikigánkai djin mutashiinêe, furimununkai hamun mutatchéeshitu yunumun'''<br> Dar dinheiro para um homem é igual a dar uma faca para um idiota '''女ー 戦ぬ 先走い<br>''' '''Winagôo ikussá nu satchibai<br>''' As mulheres em uma guerra são a vanguarda/linha de frente '''女ぬ 上がれー、毬ぬ 丈 上がゆん<br>''' '''Winagu nu agarêe, maai nu takí agayun<br>''' A mulher quando se ergue, se levanta na altura de uma bola '''女ぬ 果てぃれー、蛇 なゆん<br>''' '''Winagu nu hatirêe, djáa nayun<br>''' A mulher quando chega no limite, vira uma cobra '''女ぬ 心ー、桶ぬ 水ぬ ぐとぅ ゆったいくゎったい<br>''' '''Winagu nu kukurôo, taagu nu midjí nu gutú yuttaikwattai<br>''' O coração da mulher chacoalha e balança como água em uma bacia '''女ぬ 三人 揃れー ゆたぐとぅ 言ーん、男ぬ 三人 揃れー 女郎呼び 話 すん<br> '''Winagu nu mitchai sururêe yutagutu iin, wikigá nu mitchai sururêe djuryubi banashi sun<br>''' Quando 3 mulheres se reúnem conversam sobre coisas espirituais, quando 3 homens se reúnem conversam sobre cortesãs '''女ぬ 腹ー、黒縄ん 朽すん<br>''' '''Winagu nu watáa, kurutchinan kutassun<br>''' Na barriga (ventre) de uma mulher até uma corda negra apodrece '''女ん小 とぅ 生魚ー 長置ちー すな<br>''' '''Winagun gwa tu namaiyuu nagautchiêe suná<br>''' Não deixe uma mulher jovem e um peixe fresco esperando (disponível) por muito tempo '''縁ぬ 付くわ、明さ 暗さん 見らん<br>''' '''Win'nu tchikwá, akassá kurassan miiran<br>''' Quando a paixão prende (gruda) não se enxerga a claridade nem a escuridão '''夫ー 夫ぬ 分、婦ー 婦ぬ 分<br>''' '''Wutôo wutú nu bun, tudjêe tudji nu bun<br>''' Para o marido, a parte do marido, para a esposa, a parte da esposa '''夫 寄し 妻 寄し<br>''' '''Wutú yushi tudjí yushi<br>''' Marido próximo, esposa próxima '''家小 作てぃん 家 作たん、豚小 買てぃん 豚 買たん''' <br> '''Yaagwáa tchukutin, yáa tchukutan, uwaagwáa kootin, uwaa kootan''' <br> Mesmo construindo uma casinha, construiu uma casa, mesmo comprando um porquinho, comprou um porco '''家習る 外習''' <br> '''Yaanareeru fukanaree''' <br> Os hábitos de casa são os hábitos de fora ou O que vc faz em casa, faz em público '''よーそーれー, 鼻ぬ 上い 登てぃ まゆんでぃ 糞すん'''<br> '''Yoosoorêe, hana nu uii nubuti mayundi kussu sun'''<br> O convencido, sobe/escala a ponta do nariz e se perde na ramela/cocô '''嫁取い 婿取い しーねー 見り'''<br> '''Yumidui mukudui shiinêe uyá n'ri'''<br> Recebendo um genro, recebendo uma nora, os pais tem que olhar '''世や 捨てぃてぃん、身や 捨てぃんな'''<br> '''Yuuyá shititin, miiyá shitin'ná'''<br> Ainda que abandone/jogue fora o mundo, não abandone/jogue fora você mesmo '''財産 呉ぃらやかー、性魂 呉ぃり'''<br> '''Zaissan kuirayakáa, sootamashi kuiri'''<br> Mais do que dar (transmitir) riqueza financeira, dê (transmita) caráter REFERÊNCIAS Google Gemini - [https://notebooklm.google.com/notebook/a58a7026-3c82-483e-b9ac-540865283e21 Uchinaaguchi Kugani Kutuba] ''Acesso em 13/7/2026'' 沖縄方言辞典 - [https://hougen.ajima.jp/kotowaza/ 沖縄のことわざ(五十音順)] - [https://www.aguni-archive.jp/search/detail.jsp?id__=2304 いしどかかゆる(いいしどかかゆる)] ''Acesso em 13/7/2026'' Ajima Okinawa Hougen Jiten 沖縄方言辞典 - [https://hougen.ajima.jp/e3924 他人んかいくるさってー寝んだりーしが 他人くるちぇー寝んだらん] ''Acesso em 13/7/2026'' 47都道府県方言百科辞典 - [https://japanese-dialects.com/hogen-okinawa-proverb/ 沖縄県の黄金言葉(ことわざ)50選(五十音順)] ''Acesso em 10/7/2026'' Wikiquote - [https://ja.wikiquote.org/wiki/%E6%B2%96%E7%B8%84%E3%81%AE%E8%AB%BA 沖縄の諺] ''Acesso em 8/7/2026'' 粟国アーカイブス - [https://www.aguni-archive.jp/search/detail.jsp?id__=2187 犬の歯にも蚤(いんぬはにぬみ)]''Acesso em 7/7/2026'' OIST Okinawan Institute of Science and Technology - [https://groups.oist.jp/resource-center/uchinaa-culture-08-kugani-kutuba-golden-words Uchinaa Culture 08 - Kugani kutuba, the Golden Words Part1] ''Acesso em 3/7/2026'' くじらブックス (YouTube) - [https://www.youtube.com/watch?v=lRi39-KCivs 本を紹介する番組⭐️クジラジオ 第5回 仲村優子編著『黄金言葉 ウチナーンチュが伝えることわざ200編』]''8/9/2024'' Liuchian (blog) - [https://liuchiuan.com/2024/03/01/okinawan-proverbs-in-uchinaguchi/ Okinawan Proverbs in Uchinaguchi] ''1/3/2024'' うるま市 - [https://www.city.uruma.lg.jp/miryoku/p000006.html うるまの黄金言葉集] ''8/12/2023'' 琉球識名院 - [https://www.ryukyushikinain.jp/entry_walk2.php?eid=189936 琉球ことのは ~上辺だけの言葉には要注意〜] ''23/8/2023'' [https://www.ryukyushikinain.jp/entry_walk2.php?eid=189935 琉球ことのは ~粗食好きは、体が丈夫〜] ''16/8/2023'' - [https://www.ryukyushikinain.jp/entry_walk2.php?eid=179776 琉球ことのは ~近寄る人を無碍にはできない〜] 7/6/2023 [https://www.ryukyushikinain.jp/entry_walk2.php?eid=171029 琉球ことのは 〜命あることの幸せ〜] ''15/2/2023'' - [https://www.ryukyushikinain.jp/entry_learn.php?eid=162550 琉球ことのは 〜泣き虫こそ強くなる〜] ''25/1/2023'' - [https://www.ryukyushikinain.jp/entry_walk2.php?eid=153512 琉球ことのは~心で容姿を買う~] ''3/11/2022'' ウミナイビ城 Uminaibi Gushiku - [https://uminaibigushiku.blog.jp/archives/17716534.html 沖縄のことわざ 黄金言葉 / クガニクトゥバ] ''1/9/2022'' 沖縄出版協会 (YouTube) - [https://www.youtube.com/watch?v=18Q3WOD-JCE 【秋の夜長に耳ぐすい】『黄金言葉』松田淳奈さん朗読会] ''30/9/2021'' 沖縄の心(しまぬくくる)- [http://i-uchina.com/teach/post5778/ 実・入らー、首・折りり – 沖縄の心(しまぬくくる) 「うちなーぐち・ウチナーグチ・島言葉・沖縄方言」の紹介] ''29/8/2021'' 沖縄の心(しまぬくくる)- [http://i-uchina.com/teach/post4056/ 童、習しむん – 沖縄の心(しまぬくくる) 「うちなーぐち・ウチナーグチ・島言葉・沖縄方言」の紹介] ''10/7/2021'' - [http://i-uchina.com/teach/post4152/ 言葉、銭使 – 沖縄の心(しまぬくくる) 「うちなーぐち・ウチナーグチ・島言葉・沖縄方言」の紹介] ''4/3/2021'' Gu-gugu’s blog - [https://gu-gugu.hatenablog.com/entry/2021/01/25/060000 職場の一言ネタ50選(黄金の言葉:くがにことば)]''25/1/2021'' 仲宗根加代子セミナー講師 (YouTube) - [https://www.youtube.com/watch?v=zgSOAwtLTlw 黄金言葉] ''10/1/2021'' マイナビウーマン - [https://woman.mynavi.jp/article/150121-54/ 沖縄のことわざ7選「ちゅたみぃや、どぅたみぃ:情けは人のためならず」] ''11/12/2017'' 泡盛ストリートblog - [https://awamori-street.net/wp/?p=136&srsltid=AfmBOopGnMoZkYucssG7Ll1qYBUgAHaT9hRgbl9oYCYI0wxLySUcpXbZ 第15回 – ことわざ「みー いらー、くび うーりり」]''29/3/2017'' 毎日新聞 - [https://mainichi.jp/maisho/articles/20170113/kei/00s/00s/020000c 沖縄のことば 命果報(命が永らえる幸せ)]''13/1/2017'' - [https://mainichi.jp/maisho/articles/20161209/kei/00s/00s/017000c 沖縄のことば 意地ヌ出ジラー手引キ(怒りが出たら手を引け)] ''9/12/2016'' Suguru Ikeda (池田 卓) - [http://www.suguru-i.jp/kugani/ 黄金言葉 くがにくとぅば] ''2008'' <br> [[Categoria:Línguas e linguística]] [[Categoria:Idiomas]] [[Categoria:Língua oquinauana]] dwsne1qk5yg9e391zr7snut38tuy7mm 588069 588068 2026-07-13T03:59:17Z Ruuchuunchu 72465 Iitun sanshêe, boodjinú ningurú 588069 wikitext text/x-wiki Provérbios retirados do livro Kugani Kutuba : Uchinaanchu ga tsutaeru kotowaza 200 hen (黄金言葉 : ウチナーンチュが伝えることわざ200編). Autor: Yuko Nakamura - Editor: Ryukyu Shimpo. '''陸 ぬ 狂者や 男''' <br> '''Aguí nu furimun yá wikigá''' <br> Um tolo em terra firme é um homem '''余えー 不足ぬ 元'''<br> '''Amaêe fussukunú mutú'''<br> O excesso é a origem da falta (ausência) '''有れー 有い噛ー, 無んだれー 無ん 暮らし'''<br> '''Arêe aikwêe, neendarêe neen kurashi'''<br> Se tem, coma o que tem, se não tem, viva sem '''粗物 上戸や 胴頑丈さん'''<br> '''Aramun djôogu yá duugandjuussan'''<br> Quem aprecia comida simple/rústica tem o corpo saudável '''哀りどぅ 素性'''<br> '''Awari du sudjôo''' <br> É na pobreza/dificuldade que se revela o caráter '''赤子ー 七姿 変わゆん''' <br> '''Akangwáa nanashigatá kawayun''' <br> Os bebês mudam de forma sete vezes '''赤子ー 六月んち 雪 降いん'''<br> '''Akangwáa rukugwatchin yutchi fuin''' <br> Nos bebês nevam em junho (verão em Okinawa) '''大根ぬ 出じれー 医者薬ん 売ららん'''<br> '''Deekuninú ndjirêe issagussuin uraran'''<br> Quando o nabo brota os remédios medicinais param de vender '''銭 存分'''<br> '''Djin djinbun'''<br> Dinheiro (exige) sabedoria/experiência '''銭 見しれー、崖んかいん 落てぃーん'''<br> '''Djin mishirêe, futchinkain utiin'''<br> Se mostrar o dinheiro (as pessoas) até caem no penhasco '''銭 ぬ 有れー、大道 ぬ 人ぬん 位牌や 抱ちゅん'''<br> '''Djin nu arêe, ufumitchinu tchunun iifeeya datchun'''<br> Tendo dinheiro a pessoa na grande estrada consegue carregar (levar no colo) o iifêe (tabuleta com os nomes dos ancestrais) '''銭 ぬ 無ん 者のー、馬ぬ 糞心'''<br> '''Djin nu neen munôo, unmá nu kussugukurú'''<br> Quem não tem dinheiro fica com o coração parecendo cocô de cavalo '''銭 ぬ 利ーや、夏かんだぬ 這いんねー'''<br> '''Djin nu riiyá, natchikandanú hooinnêe'''<br> Os juros do dinheiro espalham como trepadeiras no verão '''銭 とぅ 笑ーらん、子 とぅ どぅ 笑ーりーる'''<br> '''Djin tu waraaran, gwá tu du waraariiru'''<br> Não dá pra rir com o dinheiro mas dá pra rir com crianças '''銭のー 乞食がん 儲きーん'''<br> '''Djin'nôo mushikui gan mukiin'''<br> O dinheiro é ganho comendo como um mendigo '''銭のー なんどぅるむん'''<br> '''Djin'nôo nandurumun'''<br> O dinheiro é coisa escorregadia '''銭のー 儲き勝負ー あらん、貯みー勝負ー'''<br> '''Djin'nôo tchiikissuubôo aran, tamissubôo'''<br> O dinheiro não é uma disputa de quem lucra mais, é uma disputa de quem poupa mais '''銭のー 善物ぬ 悪物'''<br> '''Djin'nôo wiimun nu yanamun'''<br> O dinheiro é uma coisa boa de uma coisa ruim '''銭ぬー 後生かいや、持っちぇー 行からん'''<br> '''Djin'nuu gussôo kai yá muttchêe ikaran'''<br> Não é possível carregar (levar) o dinheiro para a vida no além '''銭しどぅ 銭のー 儲きーる'''<br> '''Djinshidú djinnôo môokiiru'''<br> É quem tem dinheiro que faz o dinheiro render/prosperar '''十七、八ぇー 木 ぬ 葉 とぅん 笑ゆん'''<br> '''Djuushitchi, hatchêe kii nu há tun warayun'''<br> Aos dezessete, dezoito anos, rimos até das folhas das árvores '''体 貯ぶとーけー、銭 貯ぶとーしとー 同ぬ物'''<br> '''Duu tabutôokêe, djin tabutôoshitôo winumun'''<br> Poupar/preservar o corpo e poupar/preservar dinheiro são coisas iguais '''仏ぬ 真似ーなーいしが、銭ぬ 真似ー ならん'''<br> '''Futuki nu neebêe naishigá, djin nu neebêe naran'''<br> É possível imitar buda mas não é possível imitar dinheiro '''頑丈者ぬどぅ 堅倒りー すん''' <br> '''Gandjuumún'nudu kufadôori sun'''<br> São justamente as pessoas fortes que caem duros (colapsam repentinamente) '''子 一人 産せー、片手 失なゆん'''<br> '''Gwá tchui nassêe, katati ushinayun'''<br> Nascer um filho é como perder uma das mãos '''恥ぬ 有りわどぅ 人間 やる'''<br> '''Hadjí nu ariwadú nindjin yaru'''<br> Se existe vergonha então existe um ser humano '''針ぇー 取ってぃー 飲まらん'''<br> '''Haêe tuttii numarán'''<br> Se saiu agulha (da sopa ou bebida) não tome '''弾けー三線, あびれー 歌'''<br> '''Hikêe sanshin abirêe utá'''<br> Tocando sanshin (banjo okinawano) cante alto '''言い様 ぬ あれー、聞ち様ん あん'''<br> '''Ii yôo nu arêe, tchitchi yôon an'''<br> Se existe um jeito de falar, existe um jeito de ouvir '''指 や 何処んかい 折りー、指 や 内んかい どぅ 曲がゆる'''<br> '''Iibii yá maankai wuuriigá, iibii yá utchinkai du magayuru'''<br> Para qualquer lugar que quiser dobrar os dedos, os dedos irão (sempre) curvar para dentro '''言いしどぅ 掛かゆる'''<br> '''Iishidú kakayurú'''<br> Falou então execute (segure) '''歌ん さんしぇー、坊主ぬ 情婦'''<br> '''Iitun sanshêe, boodjinú ningurú'''<br> Quem não canta é mulher do monge '''言ーやんらー 聞ちの一直し'''<br> '''Iiyanráa tchitchinôoshi'''<br> Se foi dito, ouça novamente '''犬 ぬ 歯 に 蚤'''<br> '''In nu háa ni numí'''<br> Pulga nos dentes do cão '''短棒持っち、長追いすん'''<br> '''Intchabôo muttchi, nagauui sun'''<br> Carregando um bastão curto, fazendo uma longa perseguição/busca '''医者 半分 ゆた 半分'''<br> '''Issá hanbun, yutá hanbun'''<br> Metade médico, metade yutá (medium, sacerdotisa) '''いっちゃんだー 御馳走、後ぬ 厄介'''<br> '''Itchanda kwattchí, atunu anmassá'''<br> Banquete grátis, depois indigestão (problemas) '''行逢りば兄弟, 何 隔てぃぬ あが'''<br> '''Itcharibá tchôodêe, nuu fidatinu agá'''<br> Uma vez que nos encontramos, somos irmãos e irmãs. O que há para nos separar? '''言ちゃる まぎさ、またる 大糞'''<br> '''Itcharu maguissá, mataru ufugussú'''<br> Se falou grande (exagerou), aguarde grande merda '''獣や 殺ちん 噛まりーしが、人や 殺ちぇー 噛まらん'''<br> '''Itchimushi yá kurutchin kamariishigá, tchu yá kurutchêe kamaran'''<br> Matando um bicho é possível comê-lo, mas matando um homem não é possível comê-lo '''容姿ー 皮どぅやる、肝心 第一'''<br> '''Kaaguêe kaadu yarú, tchimugukurú dii itchi'''<br> A aparência é apenas a pele/casca, o coração/alma é o mais importante '''借いねー仏ぬ 面, 払いねー鬼ぬ 面'''<br> '''Kainêe futoukinu tchirá, harainêe uninu tchirá'''<br> Pede emprestado com cara de Buda, devolve com cara de diabo '''噛まん 噛まんぬ 七碗者'''<br> '''Kaman kaman'nu nanamakayáa'''<br> Quem fala que não, não quer comer, é o mesmo que come 7 tigelas '''愛さる 中 鞭 打ち'''<br> '''Kanassaru naaka mutchi uti'''<br> Dentro do amor o chicote estrala '''借てぃ 八合、成ち 一升'''<br> '''Kati hatchigôo, natchi i'ssu'''<br> Pegar emprestado 8 go, transformar em 1 su (unidade 10 vezes maior que o go) '''木ぬ 曲がえー 使りーしが、人ぬ 曲がえー 使らん'''<br> '''Kii nu magaêe tchikariishigá, tchu nu magaêe tchikaaran'''<br> Uma árvore torta/curvada dá pra usar mas uma pessoa torta/curvada não dá pra usar '''米 一粒、天からー 二俵 成てぃ 見いゆん'''<br> '''Kumi tchutchibun, tinkaraa tchutaará nati miiyun'''<br> Se plantar um grão de arroz, vai ver se tornar 2 fardos do céu '''くさ物 言ーしとぅ、夕小便とぅー当たらん'''<br> '''Kussamunu ii shitú, yushibaitúu ataran'''<br> Dizem que as ervas são boas mas não resolvem o xixi da noite '''糞ぬ 前ねー 立たりーてぃん、貧乏ぬ 前ねー立たらん'''<br> '''Kussú nu meenêe tatariitin, finssuunê meenêe tataran'''<br> Na frente de merda/estrume podem surgir coisas mas na frente de pobre/miserável não surge '''口 追ーいん'''<br> '''Kutchí uuin'''<br> As palavras perseguem (te seguem) '''口がんがなーや 役ー 立たん'''<br> '''Kutchí ganganaayá yakôo tatan'''<br> Quem tagarela não tem serventia '''馳走 後ー、腹 ふぎゆん'''<br> '''Kwatí atôo, watá fuguiyun'''<br> Depois do banquete a barriga fura (abre um buraco) '''真そーけー、何くるないさ'''<br> '''Makutu sookêe, nankurunaissá'''<br> Se fizer tudo correto, o que vier será bom '''布ー 緯上がい、夫ー 婦 上がい'''<br> '''Menôo sutchiagai, wutú tudjiagai'''<br> O fio da trama eleva o tecido, o marido eleva a esposa '''乱り世や、医者ゆたぬ世'''<br> '''Midari yuu yá, issayuta nu yuu'''<br> Um mundo caotíco é o mundo dos médicos e das xamãs '''実 入らー、首 折りり'''<br> '''Mii iráa, kubi wuurirí'''<br> Quanto mais frutificar mais o pescoço/caule se curva/dobra (metáfora do arrozal para mantermos a humildade) '''御口 三司 官、御胴 びーらー'''<br> '''Mikutchi sanshi kwan, undjú biiráa'''<br> Fala como um dos 3 membros do conselho real, com o corpo (aparência) de um fracote (covarde) '''本 栄ーどぅ 枝 栄ー'''<br> '''Muutu djakêe du yuda djakêe'''<br> Quando o tronco floresce/prospera os galhos florescem/prosperam '''産し 見ぇー 知っち、育てぃ 見ぇー 知らん'''<br> '''Nashi mitchêe shittchi, sudati mitchêe shiran'''<br> Sabemos o caminho para uma criança nascer, não sabemos o caminho de educar '''泣ちぶさーがどぅ 意地ー ちーる'''<br> '''Natchibussáagadu idjêe tchiiru'''<br> O chorão demostra força de vontade (obstinação) '''寝とーしぇーや 起くさりーしが、寝たふーなーや 起くさらん'''<br> '''Nintooshêe ukussariishigá, nintafuunaayá ukussarán'''<br> Quem está dormindo profundamente é possível acordar, mas quem está fingindo dormir não é possível acordar '''今 十日, 明日 二十日'''<br> '''Namá tuká, atcháa hatchiká'''<br> Hoje é dia 10, amanhã dia 20 (o tempo voa) '''出んじれー 旅'''<br> '''Ndjirée tabí'''<br> Saia e viaje (Quando sair já está viajando) '''盗人の 首ー 高さん'''<br> '''Nussudú nu kubêe takassan'''<br> O pescoço do ladrão é comprido '''命どぅ宝'''<br> '''Nutchi du takará'''<br> A vida é um tesouro '''命果報どぅ 孵果報'''<br> '''Nutchigafuudú shidigafúu'''<br> A felicidade de ter uma vida longa é a felicidade de ter nascido '''栄ー 衰 いや、夏とぅ 冬 心'''<br> '''Sakêe uturu iya, natchi tu fuyu gukurú'''<br> A prosperidade e a decadência sentimos como o verão e o inverno '''酒 飲ましわどー、人ぬ 性分のー 分かいる'''<br> '''Saki numashiwadú tchu nu sôobunôo wakairu'''<br> Fazendo uma pessoa beber conhecemos seu (verdadeiro) caráter '''触れー 三貫、取れー 十縄'''<br> '''Saarêe sangwan, turêe tunáa'''<br> Se tocar/relar paga 3 kan (unidade monetária), se pegar paga 10 cordas '''砂糖 ぬ 甘さ とぅ 高麗胡椒 ぬ 辛さ、取れー 何 すが'''<br> '''Saatáa nu amassá tu koorêegussu nu karassá, turêe nuu sugá'''<br> A doçura do açúcar e a ardência da pimenta, se tirarmos o que fazer? '''債とぅ 病や 隠すな'''<br> '''Shii tu yanmêe yá kaku suná'''<br> Dívida e doença não se esconde '''学問ー 知っち、物のー 知らん'''<br> '''Shimêe shi'tchi, munôo shiran'''<br> Sabe das ciências (teoria) mas não sabe das coisas reais '''千人ぬ 股からー 潜てぃん、一人ぬ 頂からー 越ぃーゆる むのー あらん'''<br> '''Shinnin nu matakaráa fukitin, tchui nu tchiburu karáa kuiiyuru munôo aran'''<br> Mesmo que mil pessoas (vejam) passar/esgueirar entre as coxas, uma pessoa (ver) passar sobre a cabeça não existe/acontece '''死人ねー宿ー貸らさわん、子産者ねー 宿ー 貸らさんむん'''<br> '''Shinittchunêe yadôo karassawan, kwanassanêe yadôo karassanmun'''<br> Empresta a casa para uma pessoa morta (velório), não empresta a casa para o nascimento de uma criança (parto) '''才知ー 一代、誠ー 世万代'''<br> '''Shuutchêe itchidêe, makutôo yuumandêe'''<br> A astúcia/inteligência dura 1 geração, a verdade/correção é permanente '''太刀 ぬ 下 から どぅ、銭のー 儲きーる'''<br> '''Tatchi nu shitchá kará du djinnôo môokiiru'''<br> É debaixo da lâmina da espada que se ganha dinheiro '''立っち ゆくらやかー、座っち ゆくり'''<br> '''Tattchi yukurayakáa witchi yukuri'''<br> Melhor do que descansar em pé é descansar sentado '''儲き 上手 やかー、貯み 上手'''<br> '''Tchiiki jyôodji, yakáa, tami jyôodji'''<br> Melhor do que ser bom em ganhar dinheiro (lucrar) é ser bom em guardar (poupar) '''肝さーに 容姿 買いん'''<br> '''Tchimussáani kaagui kôoin'''<br> Através do coração compramos a aparência '''付ち肝どぅ 愛さ肝'''<br> '''Tchitchidjimú du kanassádjimú'''<br> Quem se aproxima com o coração (deve ser recebido) por um coração amoroso '''人ぬ どぅ 人 殺する'''<br> '''Tchu nu du tchuu kurussuru'''<br> O ser humano é quem mata outro ser humano '''人ぬ 胸 開きれー、 自分ん 胸 開きゆん'''<br> '''Tchu nu n'ni akirêe, duun n'ni akiyun'''<br> Quando uma pessoa abre o peito, seu próprio peito se abre '''人ぬ 情けー、松ぬ 葉にん 包まりーん'''<br> '''Tchu nu nassakêe, maatchi nu faanin tchitchimariin'''<br> A bondade de uma pessoa até uma folha de pinheiro embrulha '''人ぬ 丈 や 御万人どぅ 計ゆる'''<br> '''Tchu nu taki ya umantchú du hakayuru'''<br> A estatura de uma pessoa é medida pela sociedade/povo '''人んかいや うしぇーらってぃん、人 うしぇーてぃー ならん'''<br> '''Tchunkai yá usheerattin, tchuu usheetii naran'''<br> Mesmo que as pessoas zombem (de você), não zombe das pessoas '''他人んかい くるさってー 寝だりーしが、他人 くるちぇー 寝だらん'''<br> '''Tchunkai kurussattêe nindariishigá, tchu kurutchêe nindaran'''<br> Se uma pessoa te pune/fere vc ainda consegue dormir, mas se vc pune/fere outra pessoa (vc) não consegue dormir '''手ー 切りてぃん、一貫 目ーや 緩さん'''<br> '''Tii yá tchiritin, ikkwan miiyá yurussan'''<br> Mesmo cortando a mão não perde (larga) 1 kwan (unidade monetária) '''天ぬ 星 むてぃ 呉ぃ一ん'''<br> '''Tin nu fushin mutí kuiin'''<br> Colheria as estrelas do céu '''鶏ぬ 糞 にん 一取所ー あん'''<br> '''Tui nu kussunin tchutindoukurôo an'''<br> Até para cocô de galinha existe um lugar '''十 ぬ 指、同丈ー 無らん'''<br> '''Tuu nu iibêe, yuntakêe neeran'''<br> Os 10 dedos da mão não são do mesmo tamanho '''富貴ん人ーぬ 群兄弟やか、貧乏者ぬ 一人子ー まし'''<br> '''Ueekintchú nu buritchoodiiyáka, finssuumun'nu tchuingwáa mashi'''<br> Em vez de um bando de irmãos (filhos) de rico, melhor ser filho único de pobre '''富貴ん人ー、盗でぃん 倉ぬ 口 満ちゅん'''<br> '''Ueekintchúu nussudin kurá nu kutchi mitchun''' <br> O rico enche a boca do armazém do ladrão '''富貴ん人ー 時ぬ 潮'''<br> '''Ueekintchúu tutchi nu súu'''<br> O rico é a maré do tempo '''貴胴ぬ 屁ん, 我ん屁''' <br> '''Undjúnu fiin, wan fii''' <br> Se você peida, eu peido tb '''生まりれー 同年しん人'''<br> '''Unmarirêe tchutushintchú'''<br> Ao nascermos temos todos a mesma idade '''牛ぬ 身や 持ち易さしが、人ぬ 身や 持ち苦さん'''<br> '''Ushi nu duuyá mutchi yassá shigá, tchu nu duuyá mutchi gurissan'''<br> Carregar/conduzir o corpo de um boi é fácil mas carregar/conduzir o corpo de um homem é difícil '''御供 美さー, 旦那 美さ'''<br> '''Utumú djurassáa, dan'na djurassá'''<br> Se a acompanhante é bonita, o chefe (mestre) também é bonito '''上辺 美者が 内根性'''<br> '''Uwaabi tchuraagá utchikundjôo'''<br> Pessoas com beleza aparente (conheça o) caráter interior '''親 斬る 太刀ぇー 有てぃん、子 斬る 太刀ぇー 無らん'''<br> '''Uyá tchiiru tachêe atin, gwá tchiiru tachêe neeran''' <br> Mesmo que exista uma espada para cortar pais, não existe uma espada para cortar filhos '''親 失なてぃ 後どぅ, 親ぬ 事ー 思いる''' <br> '''Uyá ushinatí atudu, uyánu kutoo umuiru''' <br> Depois de perder os pais, pensamos neles '''若さる 間 肌愛さ、年ぬ いけー 肝愛さ'''<br> '''Wakassaru eeká hadaganassá, tushi nu ikêe tchimuganassá'''<br> Na época da juventude o amor é pele (aparência), passando os anos o amor é coração '''若さる 難儀ぇー, 買てぃん っし'''<br> '''Wakassaru nandjêe kootin'shi'''<br> É na juventude que devemos comprar dificuldades '''童ー 習しむん''' <br> '''Warabêe naráshimun''' <br> As crianças devem ser ensinadas '''善物ぬ 悪物'''<br> '''Wiimun nu yanamun'''<br> Infortúnios (maldição) das coisas boas '''善人や 千貫し 買ーてぃん 友っし<br>''' '''Wii'tchu ya shingwanshi kootin dushi'shi<br>''' Uma pessoa boa/correta mesmo por mil kwan (unidade monetária) vale comprar como amigo '''男ぬ 一言葉ー 証文 代い'''<br> '''Wikigá nu tchukutubáa, suumun kaai'''<br> A palavra de um homem substitui o contrato escrito '''男とぅ 女ー 餅とぅ 柏、 ちゃー たっくゎい むっくゎい'''<br> '''Wikigá tu winagôo mutchi tu kaassá, tcháa takkwai mukkwai'''<br> Homens e mulheres são como motchi e a folha que protege (tipo pamonha), sempre grudados e lambidos '''男ー肋骨ぬ 一ち 不足'''<br> '''Wikigáa sôokibuni nu tiitchi fussuku'''<br> Nos homens, falta uma costela '''男んかい 銭 持たしねー、狂り者かい 刃物 持たちぇーしと 同ぬ物'''<br> '''Wikigánkai djin mutashiinêe, furimununkai hamun mutatchéeshitu yunumun'''<br> Dar dinheiro para um homem é igual a dar uma faca para um idiota '''女ー 戦ぬ 先走い<br>''' '''Winagôo ikussá nu satchibai<br>''' As mulheres em uma guerra são a vanguarda/linha de frente '''女ぬ 上がれー、毬ぬ 丈 上がゆん<br>''' '''Winagu nu agarêe, maai nu takí agayun<br>''' A mulher quando se ergue, se levanta na altura de uma bola '''女ぬ 果てぃれー、蛇 なゆん<br>''' '''Winagu nu hatirêe, djáa nayun<br>''' A mulher quando chega no limite, vira uma cobra '''女ぬ 心ー、桶ぬ 水ぬ ぐとぅ ゆったいくゎったい<br>''' '''Winagu nu kukurôo, taagu nu midjí nu gutú yuttaikwattai<br>''' O coração da mulher chacoalha e balança como água em uma bacia '''女ぬ 三人 揃れー ゆたぐとぅ 言ーん、男ぬ 三人 揃れー 女郎呼び 話 すん<br> '''Winagu nu mitchai sururêe yutagutu iin, wikigá nu mitchai sururêe djuryubi banashi sun<br>''' Quando 3 mulheres se reúnem conversam sobre coisas espirituais, quando 3 homens se reúnem conversam sobre cortesãs '''女ぬ 腹ー、黒縄ん 朽すん<br>''' '''Winagu nu watáa, kurutchinan kutassun<br>''' Na barriga (ventre) de uma mulher até uma corda negra apodrece '''女ん小 とぅ 生魚ー 長置ちー すな<br>''' '''Winagun gwa tu namaiyuu nagautchiêe suná<br>''' Não deixe uma mulher jovem e um peixe fresco esperando (disponível) por muito tempo '''縁ぬ 付くわ、明さ 暗さん 見らん<br>''' '''Win'nu tchikwá, akassá kurassan miiran<br>''' Quando a paixão prende (gruda) não se enxerga a claridade nem a escuridão '''夫ー 夫ぬ 分、婦ー 婦ぬ 分<br>''' '''Wutôo wutú nu bun, tudjêe tudji nu bun<br>''' Para o marido, a parte do marido, para a esposa, a parte da esposa '''夫 寄し 妻 寄し<br>''' '''Wutú yushi tudjí yushi<br>''' Marido próximo, esposa próxima '''家小 作てぃん 家 作たん、豚小 買てぃん 豚 買たん''' <br> '''Yaagwáa tchukutin, yáa tchukutan, uwaagwáa kootin, uwaa kootan''' <br> Mesmo construindo uma casinha, construiu uma casa, mesmo comprando um porquinho, comprou um porco '''家習る 外習''' <br> '''Yaanareeru fukanaree''' <br> Os hábitos de casa são os hábitos de fora ou O que vc faz em casa, faz em público '''よーそーれー, 鼻ぬ 上い 登てぃ まゆんでぃ 糞すん'''<br> '''Yoosoorêe, hana nu uii nubuti mayundi kussu sun'''<br> O convencido, sobe/escala a ponta do nariz e se perde na ramela/cocô '''嫁取い 婿取い しーねー 見り'''<br> '''Yumidui mukudui shiinêe uyá n'ri'''<br> Recebendo um genro, recebendo uma nora, os pais tem que olhar '''世や 捨てぃてぃん、身や 捨てぃんな'''<br> '''Yuuyá shititin, miiyá shitin'ná'''<br> Ainda que abandone/jogue fora o mundo, não abandone/jogue fora você mesmo '''財産 呉ぃらやかー、性魂 呉ぃり'''<br> '''Zaissan kuirayakáa, sootamashi kuiri'''<br> Mais do que dar (transmitir) riqueza financeira, dê (transmita) caráter REFERÊNCIAS Google Gemini - [https://notebooklm.google.com/notebook/a58a7026-3c82-483e-b9ac-540865283e21 Uchinaaguchi Kugani Kutuba] ''Acesso em 13/7/2026'' 沖縄方言辞典 - [https://hougen.ajima.jp/kotowaza/ 沖縄のことわざ(五十音順)] - [https://www.aguni-archive.jp/search/detail.jsp?id__=2304 いしどかかゆる(いいしどかかゆる)] ''Acesso em 13/7/2026'' Ajima Okinawa Hougen Jiten 沖縄方言辞典 - [https://hougen.ajima.jp/e3924 他人んかいくるさってー寝んだりーしが 他人くるちぇー寝んだらん] ''Acesso em 13/7/2026'' 47都道府県方言百科辞典 - [https://japanese-dialects.com/hogen-okinawa-proverb/ 沖縄県の黄金言葉(ことわざ)50選(五十音順)] ''Acesso em 10/7/2026'' Wikiquote - [https://ja.wikiquote.org/wiki/%E6%B2%96%E7%B8%84%E3%81%AE%E8%AB%BA 沖縄の諺] ''Acesso em 8/7/2026'' 粟国アーカイブス - [https://www.aguni-archive.jp/search/detail.jsp?id__=2187 犬の歯にも蚤(いんぬはにぬみ)]''Acesso em 7/7/2026'' OIST Okinawan Institute of Science and Technology - [https://groups.oist.jp/resource-center/uchinaa-culture-08-kugani-kutuba-golden-words Uchinaa Culture 08 - Kugani kutuba, the Golden Words Part1] ''Acesso em 3/7/2026'' くじらブックス (YouTube) - [https://www.youtube.com/watch?v=lRi39-KCivs 本を紹介する番組⭐️クジラジオ 第5回 仲村優子編著『黄金言葉 ウチナーンチュが伝えることわざ200編』]''8/9/2024'' Liuchian (blog) - [https://liuchiuan.com/2024/03/01/okinawan-proverbs-in-uchinaguchi/ Okinawan Proverbs in Uchinaguchi] ''1/3/2024'' うるま市 - [https://www.city.uruma.lg.jp/miryoku/p000006.html うるまの黄金言葉集] ''8/12/2023'' 琉球識名院 - [https://www.ryukyushikinain.jp/entry_walk2.php?eid=189936 琉球ことのは ~上辺だけの言葉には要注意〜] ''23/8/2023'' [https://www.ryukyushikinain.jp/entry_walk2.php?eid=189935 琉球ことのは ~粗食好きは、体が丈夫〜] ''16/8/2023'' - [https://www.ryukyushikinain.jp/entry_walk2.php?eid=179776 琉球ことのは ~近寄る人を無碍にはできない〜] 7/6/2023 [https://www.ryukyushikinain.jp/entry_walk2.php?eid=171029 琉球ことのは 〜命あることの幸せ〜] ''15/2/2023'' - [https://www.ryukyushikinain.jp/entry_learn.php?eid=162550 琉球ことのは 〜泣き虫こそ強くなる〜] ''25/1/2023'' - [https://www.ryukyushikinain.jp/entry_walk2.php?eid=153512 琉球ことのは~心で容姿を買う~] ''3/11/2022'' ウミナイビ城 Uminaibi Gushiku - [https://uminaibigushiku.blog.jp/archives/17716534.html 沖縄のことわざ 黄金言葉 / クガニクトゥバ] ''1/9/2022'' 沖縄出版協会 (YouTube) - [https://www.youtube.com/watch?v=18Q3WOD-JCE 【秋の夜長に耳ぐすい】『黄金言葉』松田淳奈さん朗読会] ''30/9/2021'' 沖縄の心(しまぬくくる)- [http://i-uchina.com/teach/post5778/ 実・入らー、首・折りり – 沖縄の心(しまぬくくる) 「うちなーぐち・ウチナーグチ・島言葉・沖縄方言」の紹介] ''29/8/2021'' 沖縄の心(しまぬくくる)- [http://i-uchina.com/teach/post4056/ 童、習しむん – 沖縄の心(しまぬくくる) 「うちなーぐち・ウチナーグチ・島言葉・沖縄方言」の紹介] ''10/7/2021'' - [http://i-uchina.com/teach/post4152/ 言葉、銭使 – 沖縄の心(しまぬくくる) 「うちなーぐち・ウチナーグチ・島言葉・沖縄方言」の紹介] ''4/3/2021'' Gu-gugu’s blog - [https://gu-gugu.hatenablog.com/entry/2021/01/25/060000 職場の一言ネタ50選(黄金の言葉:くがにことば)]''25/1/2021'' 仲宗根加代子セミナー講師 (YouTube) - [https://www.youtube.com/watch?v=zgSOAwtLTlw 黄金言葉] ''10/1/2021'' マイナビウーマン - [https://woman.mynavi.jp/article/150121-54/ 沖縄のことわざ7選「ちゅたみぃや、どぅたみぃ:情けは人のためならず」] ''11/12/2017'' 泡盛ストリートblog - [https://awamori-street.net/wp/?p=136&srsltid=AfmBOopGnMoZkYucssG7Ll1qYBUgAHaT9hRgbl9oYCYI0wxLySUcpXbZ 第15回 – ことわざ「みー いらー、くび うーりり」]''29/3/2017'' 毎日新聞 - [https://mainichi.jp/maisho/articles/20170113/kei/00s/00s/020000c 沖縄のことば 命果報(命が永らえる幸せ)]''13/1/2017'' - [https://mainichi.jp/maisho/articles/20161209/kei/00s/00s/017000c 沖縄のことば 意地ヌ出ジラー手引キ(怒りが出たら手を引け)] ''9/12/2016'' Suguru Ikeda (池田 卓) - [http://www.suguru-i.jp/kugani/ 黄金言葉 くがにくとぅば] ''2008'' <br> [[Categoria:Línguas e linguística]] [[Categoria:Idiomas]] [[Categoria:Língua oquinauana]] 9ntzzav6qe7id3jq3l4bc8jqiq6zd8y 588070 588069 2026-07-13T04:14:15Z Ruuchuunchu 72465 Wutúu mutcháa sushiyakáa, ishimutcháa shêe 588070 wikitext text/x-wiki Provérbios retirados do livro Kugani Kutuba : Uchinaanchu ga tsutaeru kotowaza 200 hen (黄金言葉 : ウチナーンチュが伝えることわざ200編). Autor: Yuko Nakamura - Editor: Ryukyu Shimpo. '''陸 ぬ 狂者や 男''' <br> '''Aguí nu furimun yá wikigá''' <br> Um tolo em terra firme é um homem '''余えー 不足ぬ 元'''<br> '''Amaêe fussukunú mutú'''<br> O excesso é a origem da falta (ausência) '''有れー 有い噛ー, 無んだれー 無ん 暮らし'''<br> '''Arêe aikwêe, neendarêe neen kurashi'''<br> Se tem, coma o que tem, se não tem, viva sem '''粗物 上戸や 胴頑丈さん'''<br> '''Aramun djôogu yá duugandjuussan'''<br> Quem aprecia comida simple/rústica tem o corpo saudável '''哀りどぅ 素性'''<br> '''Awari du sudjôo''' <br> É na pobreza/dificuldade que se revela o caráter '''赤子ー 七姿 変わゆん''' <br> '''Akangwáa nanashigatá kawayun''' <br> Os bebês mudam de forma sete vezes '''赤子ー 六月んち 雪 降いん'''<br> '''Akangwáa rukugwatchin yutchi fuin''' <br> Nos bebês nevam em junho (verão em Okinawa) '''大根ぬ 出じれー 医者薬ん 売ららん'''<br> '''Deekuninú ndjirêe issagussuin uraran'''<br> Quando o nabo brota os remédios medicinais param de vender '''銭 存分'''<br> '''Djin djinbun'''<br> Dinheiro (exige) sabedoria/experiência '''銭 見しれー、崖んかいん 落てぃーん'''<br> '''Djin mishirêe, futchinkain utiin'''<br> Se mostrar o dinheiro (as pessoas) até caem no penhasco '''銭 ぬ 有れー、大道 ぬ 人ぬん 位牌や 抱ちゅん'''<br> '''Djin nu arêe, ufumitchinu tchunun iifeeya datchun'''<br> Tendo dinheiro a pessoa na grande estrada consegue carregar (levar no colo) o iifêe (tabuleta com os nomes dos ancestrais) '''銭 ぬ 無ん 者のー、馬ぬ 糞心'''<br> '''Djin nu neen munôo, unmá nu kussugukurú'''<br> Quem não tem dinheiro fica com o coração parecendo cocô de cavalo '''銭 ぬ 利ーや、夏かんだぬ 這いんねー'''<br> '''Djin nu riiyá, natchikandanú hooinnêe'''<br> Os juros do dinheiro espalham como trepadeiras no verão '''銭 とぅ 笑ーらん、子 とぅ どぅ 笑ーりーる'''<br> '''Djin tu waraaran, gwá tu du waraariiru'''<br> Não dá pra rir com o dinheiro mas dá pra rir com crianças '''銭のー 乞食がん 儲きーん'''<br> '''Djin'nôo mushikui gan mukiin'''<br> O dinheiro é ganho comendo como um mendigo '''銭のー なんどぅるむん'''<br> '''Djin'nôo nandurumun'''<br> O dinheiro é coisa escorregadia '''銭のー 儲き勝負ー あらん、貯みー勝負ー'''<br> '''Djin'nôo tchiikissuubôo aran, tamissubôo'''<br> O dinheiro não é uma disputa de quem lucra mais, é uma disputa de quem poupa mais '''銭のー 善物ぬ 悪物'''<br> '''Djin'nôo wiimun nu yanamun'''<br> O dinheiro é uma coisa boa de uma coisa ruim '''銭ぬー 後生かいや、持っちぇー 行からん'''<br> '''Djin'nuu gussôo kai yá muttchêe ikaran'''<br> Não é possível carregar (levar) o dinheiro para a vida no além '''銭しどぅ 銭のー 儲きーる'''<br> '''Djinshidú djinnôo môokiiru'''<br> É quem tem dinheiro que faz o dinheiro render/prosperar '''十七、八ぇー 木 ぬ 葉 とぅん 笑ゆん'''<br> '''Djuushitchi, hatchêe kii nu há tun warayun'''<br> Aos dezessete, dezoito anos, rimos até das folhas das árvores '''体 貯ぶとーけー、銭 貯ぶとーしとー 同ぬ物'''<br> '''Duu tabutôokêe, djin tabutôoshitôo winumun'''<br> Poupar/preservar o corpo e poupar/preservar dinheiro são coisas iguais '''仏ぬ 真似ーなーいしが、銭ぬ 真似ー ならん'''<br> '''Futuki nu neebêe naishigá, djin nu neebêe naran'''<br> É possível imitar buda mas não é possível imitar dinheiro '''頑丈者ぬどぅ 堅倒りー すん''' <br> '''Gandjuumún'nudu kufadôori sun'''<br> São justamente as pessoas fortes que caem duros (colapsam repentinamente) '''子 一人 産せー、片手 失なゆん'''<br> '''Gwá tchui nassêe, katati ushinayun'''<br> Nascer um filho é como perder uma das mãos '''恥ぬ 有りわどぅ 人間 やる'''<br> '''Hadjí nu ariwadú nindjin yaru'''<br> Se existe vergonha então existe um ser humano '''針ぇー 取ってぃー 飲まらん'''<br> '''Haêe tuttii numarán'''<br> Se saiu agulha (da sopa ou bebida) não tome '''弾けー三線, あびれー 歌'''<br> '''Hikêe sanshin abirêe utá'''<br> Tocando sanshin (banjo okinawano) cante alto '''言い様 ぬ あれー、聞ち様ん あん'''<br> '''Ii yôo nu arêe, tchitchi yôon an'''<br> Se existe um jeito de falar, existe um jeito de ouvir '''指 や 何処んかい 折りー、指 や 内んかい どぅ 曲がゆる'''<br> '''Iibii yá maankai wuuriigá, iibii yá utchinkai du magayuru'''<br> Para qualquer lugar que quiser dobrar os dedos, os dedos irão (sempre) curvar para dentro '''言いしどぅ 掛かゆる'''<br> '''Iishidú kakayurú'''<br> Falou então execute (segure) '''歌ん さんしぇー、坊主ぬ 情婦'''<br> '''Iitun sanshêe, boodjinú ningurú'''<br> Quem não canta é mulher do monge '''言ーやんらー 聞ちの一直し'''<br> '''Iiyanráa tchitchinôoshi'''<br> Se foi dito, ouça novamente '''犬 ぬ 歯 に 蚤'''<br> '''In nu háa ni numí'''<br> Pulga nos dentes do cão '''短棒持っち、長追いすん'''<br> '''Intchabôo muttchi, nagauui sun'''<br> Carregando um bastão curto, fazendo uma longa perseguição/busca '''医者 半分 ゆた 半分'''<br> '''Issá hanbun, yutá hanbun'''<br> Metade médico, metade yutá (medium, sacerdotisa) '''いっちゃんだー 御馳走、後ぬ 厄介'''<br> '''Itchanda kwattchí, atunu anmassá'''<br> Banquete grátis, depois indigestão (problemas) '''行逢りば兄弟, 何 隔てぃぬ あが'''<br> '''Itcharibá tchôodêe, nuu fidatinu agá'''<br> Uma vez que nos encontramos, somos irmãos e irmãs. O que há para nos separar? '''言ちゃる まぎさ、またる 大糞'''<br> '''Itcharu maguissá, mataru ufugussú'''<br> Se falou grande (exagerou), aguarde grande merda '''獣や 殺ちん 噛まりーしが、人や 殺ちぇー 噛まらん'''<br> '''Itchimushi yá kurutchin kamariishigá, tchu yá kurutchêe kamaran'''<br> Matando um bicho é possível comê-lo, mas matando um homem não é possível comê-lo '''容姿ー 皮どぅやる、肝心 第一'''<br> '''Kaaguêe kaadu yarú, tchimugukurú dii itchi'''<br> A aparência é apenas a pele/casca, o coração/alma é o mais importante '''借いねー仏ぬ 面, 払いねー鬼ぬ 面'''<br> '''Kainêe futoukinu tchirá, harainêe uninu tchirá'''<br> Pede emprestado com cara de Buda, devolve com cara de diabo '''噛まん 噛まんぬ 七碗者'''<br> '''Kaman kaman'nu nanamakayáa'''<br> Quem fala que não, não quer comer, é o mesmo que come 7 tigelas '''愛さる 中 鞭 打ち'''<br> '''Kanassaru naaka mutchi uti'''<br> Dentro do amor o chicote estrala '''借てぃ 八合、成ち 一升'''<br> '''Kati hatchigôo, natchi i'ssu'''<br> Pegar emprestado 8 go, transformar em 1 su (unidade 10 vezes maior que o go) '''木ぬ 曲がえー 使りーしが、人ぬ 曲がえー 使らん'''<br> '''Kii nu magaêe tchikariishigá, tchu nu magaêe tchikaaran'''<br> Uma árvore torta/curvada dá pra usar mas uma pessoa torta/curvada não dá pra usar '''米 一粒、天からー 二俵 成てぃ 見いゆん'''<br> '''Kumi tchutchibun, tinkaraa tchutaará nati miiyun'''<br> Se plantar um grão de arroz, vai ver se tornar 2 fardos do céu '''くさ物 言ーしとぅ、夕小便とぅー当たらん'''<br> '''Kussamunu ii shitú, yushibaitúu ataran'''<br> Dizem que as ervas são boas mas não resolvem o xixi da noite '''糞ぬ 前ねー 立たりーてぃん、貧乏ぬ 前ねー立たらん'''<br> '''Kussú nu meenêe tatariitin, finssuunê meenêe tataran'''<br> Na frente de merda/estrume podem surgir coisas mas na frente de pobre/miserável não surge '''口 追ーいん'''<br> '''Kutchí uuin'''<br> As palavras perseguem (te seguem) '''口がんがなーや 役ー 立たん'''<br> '''Kutchí ganganaayá yakôo tatan'''<br> Quem tagarela não tem serventia '''馳走 後ー、腹 ふぎゆん'''<br> '''Kwatí atôo, watá fuguiyun'''<br> Depois do banquete a barriga fura (abre um buraco) '''真そーけー、何くるないさ'''<br> '''Makutu sookêe, nankurunaissá'''<br> Se fizer tudo correto, o que vier será bom '''布ー 緯上がい、夫ー 婦 上がい'''<br> '''Menôo sutchiagai, wutú tudjiagai'''<br> O fio da trama eleva o tecido, o marido eleva a esposa '''乱り世や、医者ゆたぬ世'''<br> '''Midari yuu yá, issayuta nu yuu'''<br> Um mundo caotíco é o mundo dos médicos e das xamãs '''実 入らー、首 折りり'''<br> '''Mii iráa, kubi wuurirí'''<br> Quanto mais frutificar mais o pescoço/caule se curva/dobra (metáfora do arrozal para mantermos a humildade) '''御口 三司 官、御胴 びーらー'''<br> '''Mikutchi sanshi kwan, undjú biiráa'''<br> Fala como um dos 3 membros do conselho real, com o corpo (aparência) de um fracote (covarde) '''本 栄ーどぅ 枝 栄ー'''<br> '''Muutu djakêe du yuda djakêe'''<br> Quando o tronco floresce/prospera os galhos florescem/prosperam '''産し 見ぇー 知っち、育てぃ 見ぇー 知らん'''<br> '''Nashi mitchêe shittchi, sudati mitchêe shiran'''<br> Sabemos o caminho para uma criança nascer, não sabemos o caminho de educar '''泣ちぶさーがどぅ 意地ー ちーる'''<br> '''Natchibussáagadu idjêe tchiiru'''<br> O chorão demostra força de vontade (obstinação) '''寝とーしぇーや 起くさりーしが、寝たふーなーや 起くさらん'''<br> '''Nintooshêe ukussariishigá, nintafuunaayá ukussarán'''<br> Quem está dormindo profundamente é possível acordar, mas quem está fingindo dormir não é possível acordar '''今 十日, 明日 二十日'''<br> '''Namá tuká, atcháa hatchiká'''<br> Hoje é dia 10, amanhã dia 20 (o tempo voa) '''出んじれー 旅'''<br> '''Ndjirée tabí'''<br> Saia e viaje (Quando sair já está viajando) '''盗人の 首ー 高さん'''<br> '''Nussudú nu kubêe takassan'''<br> O pescoço do ladrão é comprido '''命どぅ宝'''<br> '''Nutchi du takará'''<br> A vida é um tesouro '''命果報どぅ 孵果報'''<br> '''Nutchigafuudú shidigafúu'''<br> A felicidade de ter uma vida longa é a felicidade de ter nascido '''栄ー 衰 いや、夏とぅ 冬 心'''<br> '''Sakêe uturu iya, natchi tu fuyu gukurú'''<br> A prosperidade e a decadência sentimos como o verão e o inverno '''酒 飲ましわどー、人ぬ 性分のー 分かいる'''<br> '''Saki numashiwadú tchu nu sôobunôo wakairu'''<br> Fazendo uma pessoa beber conhecemos seu (verdadeiro) caráter '''触れー 三貫、取れー 十縄'''<br> '''Saarêe sangwan, turêe tunáa'''<br> Se tocar/relar paga 3 kan (unidade monetária), se pegar paga 10 cordas '''砂糖 ぬ 甘さ とぅ 高麗胡椒 ぬ 辛さ、取れー 何 すが'''<br> '''Saatáa nu amassá tu koorêegussu nu karassá, turêe nuu sugá'''<br> A doçura do açúcar e a ardência da pimenta, se tirarmos o que fazer? '''債とぅ 病や 隠すな'''<br> '''Shii tu yanmêe yá kaku suná'''<br> Dívida e doença não se esconde '''学問ー 知っち、物のー 知らん'''<br> '''Shimêe shi'tchi, munôo shiran'''<br> Sabe das ciências (teoria) mas não sabe das coisas reais '''千人ぬ 股からー 潜てぃん、一人ぬ 頂からー 越ぃーゆる むのー あらん'''<br> '''Shinnin nu matakaráa fukitin, tchui nu tchiburu karáa kuiiyuru munôo aran'''<br> Mesmo que mil pessoas (vejam) passar/esgueirar entre as coxas, uma pessoa (ver) passar sobre a cabeça não existe/acontece '''死人ねー宿ー貸らさわん、子産者ねー 宿ー 貸らさんむん'''<br> '''Shinittchunêe yadôo karassawan, kwanassanêe yadôo karassanmun'''<br> Empresta a casa para uma pessoa morta (velório), não empresta a casa para o nascimento de uma criança (parto) '''才知ー 一代、誠ー 世万代'''<br> '''Shuutchêe itchidêe, makutôo yuumandêe'''<br> A astúcia/inteligência dura 1 geração, a verdade/correção é permanente '''太刀 ぬ 下 から どぅ、銭のー 儲きーる'''<br> '''Tatchi nu shitchá kará du djinnôo môokiiru'''<br> É debaixo da lâmina da espada que se ganha dinheiro '''立っち ゆくらやかー、座っち ゆくり'''<br> '''Tattchi yukurayakáa witchi yukuri'''<br> Melhor do que descansar em pé é descansar sentado '''儲き 上手 やかー、貯み 上手'''<br> '''Tchiiki jyôodji, yakáa, tami jyôodji'''<br> Melhor do que ser bom em ganhar dinheiro (lucrar) é ser bom em guardar (poupar) '''肝さーに 容姿 買いん'''<br> '''Tchimussáani kaagui kôoin'''<br> Através do coração compramos a aparência '''付ち肝どぅ 愛さ肝'''<br> '''Tchitchidjimú du kanassádjimú'''<br> Quem se aproxima com o coração (deve ser recebido) por um coração amoroso '''人ぬ どぅ 人 殺する'''<br> '''Tchu nu du tchuu kurussuru'''<br> O ser humano é quem mata outro ser humano '''人ぬ 胸 開きれー、 自分ん 胸 開きゆん'''<br> '''Tchu nu n'ni akirêe, duun n'ni akiyun'''<br> Quando uma pessoa abre o peito, seu próprio peito se abre '''人ぬ 情けー、松ぬ 葉にん 包まりーん'''<br> '''Tchu nu nassakêe, maatchi nu faanin tchitchimariin'''<br> A bondade de uma pessoa até uma folha de pinheiro embrulha '''人ぬ 丈 や 御万人どぅ 計ゆる'''<br> '''Tchu nu taki ya umantchú du hakayuru'''<br> A estatura de uma pessoa é medida pela sociedade/povo '''人んかいや うしぇーらってぃん、人 うしぇーてぃー ならん'''<br> '''Tchunkai yá usheerattin, tchuu usheetii naran'''<br> Mesmo que as pessoas zombem (de você), não zombe das pessoas '''他人んかい くるさってー 寝だりーしが、他人 くるちぇー 寝だらん'''<br> '''Tchunkai kurussattêe nindariishigá, tchu kurutchêe nindaran'''<br> Se uma pessoa te pune/fere vc ainda consegue dormir, mas se vc pune/fere outra pessoa (vc) não consegue dormir '''手ー 切りてぃん、一貫 目ーや 緩さん'''<br> '''Tii yá tchiritin, ikkwan miiyá yurussan'''<br> Mesmo cortando a mão não perde (larga) 1 kwan (unidade monetária) '''天ぬ 星 むてぃ 呉ぃ一ん'''<br> '''Tin nu fushin mutí kuiin'''<br> Colheria as estrelas do céu '''鶏ぬ 糞 にん 一取所ー あん'''<br> '''Tui nu kussunin tchutindoukurôo an'''<br> Até para cocô de galinha existe um lugar '''十 ぬ 指、同丈ー 無らん'''<br> '''Tuu nu iibêe, yuntakêe neeran'''<br> Os 10 dedos da mão não são do mesmo tamanho '''富貴ん人ーぬ 群兄弟やか、貧乏者ぬ 一人子ー まし'''<br> '''Ueekintchú nu buritchoodiiyáka, finssuumun'nu tchuingwáa mashi'''<br> Em vez de um bando de irmãos (filhos) de rico, melhor ser filho único de pobre '''富貴ん人ー、盗でぃん 倉ぬ 口 満ちゅん'''<br> '''Ueekintchúu nussudin kurá nu kutchi mitchun''' <br> O rico enche a boca do armazém do ladrão '''富貴ん人ー 時ぬ 潮'''<br> '''Ueekintchúu tutchi nu súu'''<br> O rico é a maré do tempo '''貴胴ぬ 屁ん, 我ん屁''' <br> '''Undjúnu fiin, wan fii''' <br> Se você peida, eu peido tb '''生まりれー 同年しん人'''<br> '''Unmarirêe tchutushintchú'''<br> Ao nascermos temos todos a mesma idade '''牛ぬ 身や 持ち易さしが、人ぬ 身や 持ち苦さん'''<br> '''Ushi nu duuyá mutchi yassá shigá, tchu nu duuyá mutchi gurissan'''<br> Carregar/conduzir o corpo de um boi é fácil mas carregar/conduzir o corpo de um homem é difícil '''御供 美さー, 旦那 美さ'''<br> '''Utumú djurassáa, dan'na djurassá'''<br> Se a acompanhante é bonita, o chefe (mestre) também é bonito '''上辺 美者が 内根性'''<br> '''Uwaabi tchuraagá utchikundjôo'''<br> Pessoas com beleza aparente (conheça o) caráter interior '''親 斬る 太刀ぇー 有てぃん、子 斬る 太刀ぇー 無らん'''<br> '''Uyá tchiiru tachêe atin, gwá tchiiru tachêe neeran''' <br> Mesmo que exista uma espada para cortar pais, não existe uma espada para cortar filhos '''親 失なてぃ 後どぅ, 親ぬ 事ー 思いる''' <br> '''Uyá ushinatí atudu, uyánu kutoo umuiru''' <br> Depois de perder os pais, pensamos neles '''若さる 間 肌愛さ、年ぬ いけー 肝愛さ'''<br> '''Wakassaru eeká hadaganassá, tushi nu ikêe tchimuganassá'''<br> Na época da juventude o amor é pele (aparência), passando os anos o amor é coração '''若さる 難儀ぇー, 買てぃん っし'''<br> '''Wakassaru nandjêe kootin'shi'''<br> É na juventude que devemos comprar dificuldades '''童ー 習しむん''' <br> '''Warabêe naráshimun''' <br> As crianças devem ser ensinadas '''善物ぬ 悪物'''<br> '''Wiimun nu yanamun'''<br> Infortúnios (maldição) das coisas boas '''善人や 千貫し 買ーてぃん 友っし<br>''' '''Wii'tchu ya shingwanshi kootin dushi'shi<br>''' Uma pessoa boa/correta mesmo por mil kwan (unidade monetária) vale comprar como amigo '''男ぬ 一言葉ー 証文 代い'''<br> '''Wikigá nu tchukutubáa, suumun kaai'''<br> A palavra de um homem substitui o contrato escrito '''男とぅ 女ー 餅とぅ 柏、 ちゃー たっくゎい むっくゎい'''<br> '''Wikigá tu winagôo mutchi tu kaassá, tcháa takkwai mukkwai'''<br> Homens e mulheres são como motchi e a folha que protege (tipo pamonha), sempre grudados e lambidos '''男ー肋骨ぬ 一ち 不足'''<br> '''Wikigáa sôokibuni nu tiitchi fussuku'''<br> Nos homens, falta uma costela '''男んかい 銭 持たしねー、狂り者かい 刃物 持たちぇーしと 同ぬ物'''<br> '''Wikigánkai djin mutashiinêe, furimununkai hamun mutatchéeshitu yunumun'''<br> Dar dinheiro para um homem é igual a dar uma faca para um idiota '''女ー 戦ぬ 先走い<br>''' '''Winagôo ikussá nu satchibai<br>''' As mulheres em uma guerra são a vanguarda/linha de frente '''女ぬ 上がれー、毬ぬ 丈 上がゆん<br>''' '''Winagu nu agarêe, maai nu takí agayun<br>''' A mulher quando se ergue, se levanta na altura de uma bola '''女ぬ 果てぃれー、蛇 なゆん<br>''' '''Winagu nu hatirêe, djáa nayun<br>''' A mulher quando chega no limite, vira uma cobra '''女ぬ 心ー、桶ぬ 水ぬ ぐとぅ ゆったいくゎったい<br>''' '''Winagu nu kukurôo, taagu nu midjí nu gutú yuttaikwattai<br>''' O coração da mulher chacoalha e balança como água em uma bacia '''女ぬ 三人 揃れー ゆたぐとぅ 言ーん、男ぬ 三人 揃れー 女郎呼び 話 すん<br> '''Winagu nu mitchai sururêe yutagutu iin, wikigá nu mitchai sururêe djuryubi banashi sun<br>''' Quando 3 mulheres se reúnem conversam sobre coisas espirituais, quando 3 homens se reúnem conversam sobre cortesãs '''女ぬ 腹ー、黒縄ん 朽すん<br>''' '''Winagu nu watáa, kurutchinan kutassun<br>''' Na barriga (ventre) de uma mulher até uma corda negra apodrece '''女ん小 とぅ 生魚ー 長置ちー すな<br>''' '''Winagun gwa tu namaiyuu nagautchiêe suná<br>''' Não deixe uma mulher jovem e um peixe fresco esperando (disponível) por muito tempo '''縁ぬ 付くわ、明さ 暗さん 見らん<br>''' '''Win'nu tchikwá, akassá kurassan miiran<br>''' Quando a paixão prende (gruda) não se enxerga a claridade nem a escuridão '''夫ー 夫ぬ 分、婦ー 婦ぬ 分<br>''' '''Wutôo wutú nu bun, tudjêe tudji nu bun<br>''' Para o marido, a parte do marido, para a esposa, a parte da esposa '''夫 寄し 妻 寄し<br>''' '''Wutú yushi tudjí yushi<br>''' Marido próximo, esposa próxima '''夫 持ちゃー すしやかー、石持ちゃー しぇー<br>''' '''Wutúu mutcháa sushiyakáa, ishimutcháa shêe<br>''' Em vez de carregar o marido reclamando ruidosamente é melhor carregar uma pedra '''家小 作てぃん 家 作たん、豚小 買てぃん 豚 買たん''' <br> '''Yaagwáa tchukutin, yáa tchukutan, uwaagwáa kootin, uwaa kootan''' <br> Mesmo construindo uma casinha, construiu uma casa, mesmo comprando um porquinho, comprou um porco '''家習る 外習''' <br> '''Yaanareeru fukanaree''' <br> Os hábitos de casa são os hábitos de fora ou O que vc faz em casa, faz em público '''よーそーれー, 鼻ぬ 上い 登てぃ まゆんでぃ 糞すん'''<br> '''Yoosoorêe, hana nu uii nubuti mayundi kussu sun'''<br> O convencido, sobe/escala a ponta do nariz e se perde na ramela/cocô '''嫁取い 婿取い しーねー 見り'''<br> '''Yumidui mukudui shiinêe uyá n'ri'''<br> Recebendo um genro, recebendo uma nora, os pais tem que olhar '''世や 捨てぃてぃん、身や 捨てぃんな'''<br> '''Yuuyá shititin, miiyá shitin'ná'''<br> Ainda que abandone/jogue fora o mundo, não abandone/jogue fora você mesmo '''財産 呉ぃらやかー、性魂 呉ぃり'''<br> '''Zaissan kuirayakáa, sootamashi kuiri'''<br> Mais do que dar (transmitir) riqueza financeira, dê (transmita) caráter REFERÊNCIAS Google Gemini - [https://notebooklm.google.com/notebook/a58a7026-3c82-483e-b9ac-540865283e21 Uchinaaguchi Kugani Kutuba] ''Acesso em 13/7/2026'' 沖縄方言辞典 - [https://hougen.ajima.jp/kotowaza/ 沖縄のことわざ(五十音順)] - [https://www.aguni-archive.jp/search/detail.jsp?id__=2304 いしどかかゆる(いいしどかかゆる)] ''Acesso em 13/7/2026'' Ajima Okinawa Hougen Jiten 沖縄方言辞典 - [https://hougen.ajima.jp/e3924 他人んかいくるさってー寝んだりーしが 他人くるちぇー寝んだらん] ''Acesso em 13/7/2026'' 47都道府県方言百科辞典 - [https://japanese-dialects.com/hogen-okinawa-proverb/ 沖縄県の黄金言葉(ことわざ)50選(五十音順)] ''Acesso em 10/7/2026'' Wikiquote - [https://ja.wikiquote.org/wiki/%E6%B2%96%E7%B8%84%E3%81%AE%E8%AB%BA 沖縄の諺] ''Acesso em 8/7/2026'' 粟国アーカイブス - [https://www.aguni-archive.jp/search/detail.jsp?id__=2187 犬の歯にも蚤(いんぬはにぬみ)]''Acesso em 7/7/2026'' OIST Okinawan Institute of Science and Technology - [https://groups.oist.jp/resource-center/uchinaa-culture-08-kugani-kutuba-golden-words Uchinaa Culture 08 - Kugani kutuba, the Golden Words Part1] ''Acesso em 3/7/2026'' くじらブックス (YouTube) - [https://www.youtube.com/watch?v=lRi39-KCivs 本を紹介する番組⭐️クジラジオ 第5回 仲村優子編著『黄金言葉 ウチナーンチュが伝えることわざ200編』]''8/9/2024'' Liuchian (blog) - [https://liuchiuan.com/2024/03/01/okinawan-proverbs-in-uchinaguchi/ Okinawan Proverbs in Uchinaguchi] ''1/3/2024'' うるま市 - [https://www.city.uruma.lg.jp/miryoku/p000006.html うるまの黄金言葉集] ''8/12/2023'' 琉球識名院 - [https://www.ryukyushikinain.jp/entry_walk2.php?eid=189936 琉球ことのは ~上辺だけの言葉には要注意〜] ''23/8/2023'' [https://www.ryukyushikinain.jp/entry_walk2.php?eid=189935 琉球ことのは ~粗食好きは、体が丈夫〜] ''16/8/2023'' - [https://www.ryukyushikinain.jp/entry_walk2.php?eid=179776 琉球ことのは ~近寄る人を無碍にはできない〜] 7/6/2023 [https://www.ryukyushikinain.jp/entry_walk2.php?eid=171029 琉球ことのは 〜命あることの幸せ〜] ''15/2/2023'' - [https://www.ryukyushikinain.jp/entry_learn.php?eid=162550 琉球ことのは 〜泣き虫こそ強くなる〜] ''25/1/2023'' - [https://www.ryukyushikinain.jp/entry_walk2.php?eid=153512 琉球ことのは~心で容姿を買う~] ''3/11/2022'' ウミナイビ城 Uminaibi Gushiku - [https://uminaibigushiku.blog.jp/archives/17716534.html 沖縄のことわざ 黄金言葉 / クガニクトゥバ] ''1/9/2022'' 沖縄出版協会 (YouTube) - [https://www.youtube.com/watch?v=18Q3WOD-JCE 【秋の夜長に耳ぐすい】『黄金言葉』松田淳奈さん朗読会] ''30/9/2021'' 沖縄の心(しまぬくくる)- [http://i-uchina.com/teach/post5778/ 実・入らー、首・折りり – 沖縄の心(しまぬくくる) 「うちなーぐち・ウチナーグチ・島言葉・沖縄方言」の紹介] ''29/8/2021'' 沖縄の心(しまぬくくる)- [http://i-uchina.com/teach/post4056/ 童、習しむん – 沖縄の心(しまぬくくる) 「うちなーぐち・ウチナーグチ・島言葉・沖縄方言」の紹介] ''10/7/2021'' - [http://i-uchina.com/teach/post4152/ 言葉、銭使 – 沖縄の心(しまぬくくる) 「うちなーぐち・ウチナーグチ・島言葉・沖縄方言」の紹介] ''4/3/2021'' Gu-gugu’s blog - [https://gu-gugu.hatenablog.com/entry/2021/01/25/060000 職場の一言ネタ50選(黄金の言葉:くがにことば)]''25/1/2021'' 仲宗根加代子セミナー講師 (YouTube) - [https://www.youtube.com/watch?v=zgSOAwtLTlw 黄金言葉] ''10/1/2021'' マイナビウーマン - [https://woman.mynavi.jp/article/150121-54/ 沖縄のことわざ7選「ちゅたみぃや、どぅたみぃ:情けは人のためならず」] ''11/12/2017'' 泡盛ストリートblog - [https://awamori-street.net/wp/?p=136&srsltid=AfmBOopGnMoZkYucssG7Ll1qYBUgAHaT9hRgbl9oYCYI0wxLySUcpXbZ 第15回 – ことわざ「みー いらー、くび うーりり」]''29/3/2017'' 毎日新聞 - [https://mainichi.jp/maisho/articles/20170113/kei/00s/00s/020000c 沖縄のことば 命果報(命が永らえる幸せ)]''13/1/2017'' - [https://mainichi.jp/maisho/articles/20161209/kei/00s/00s/017000c 沖縄のことば 意地ヌ出ジラー手引キ(怒りが出たら手を引け)] ''9/12/2016'' Suguru Ikeda (池田 卓) - [http://www.suguru-i.jp/kugani/ 黄金言葉 くがにくとぅば] ''2008'' <br> [[Categoria:Línguas e linguística]] [[Categoria:Idiomas]] [[Categoria:Língua oquinauana]] mw5pzy525fjxhiwtdsjfkwvkf6c84xf 588071 588070 2026-07-13T04:18:08Z Ruuchuunchu 72465 588071 wikitext text/x-wiki Provérbios retirados do livro Kugani Kutuba : Uchinaanchu ga tsutaeru kotowaza 200 hen (黄金言葉 : ウチナーンチュが伝えることわざ200編). Autor: Yuko Nakamura - Editor: Ryukyu Shimpo. '''陸 ぬ 狂者や 男''' <br> '''Aguí nu furimun yá wikigá''' <br> Um tolo em terra firme é um homem '''余えー 不足ぬ 元'''<br> '''Amaêe fussukunú mutú'''<br> O excesso é a origem da falta (ausência) '''有れー 有い噛ー, 無んだれー 無ん 暮らし'''<br> '''Arêe aikwêe, neendarêe neen kurashi'''<br> Se tem, coma o que tem, se não tem, viva sem '''粗物 上戸や 胴頑丈さん'''<br> '''Aramun djôogu yá duugandjuussan'''<br> Quem aprecia comida simple/rústica tem o corpo saudável '''哀りどぅ 素性'''<br> '''Awari du sudjôo''' <br> É na pobreza/dificuldade que se revela o caráter '''赤子ー 七姿 変わゆん''' <br> '''Akangwáa nanashigatá kawayun''' <br> Os bebês mudam de forma sete vezes '''赤子ー 六月んち 雪 降いん'''<br> '''Akangwáa rukugwatchin yutchi fuin''' <br> Nos bebês nevam em junho (verão em Okinawa) '''大根ぬ 出じれー 医者薬ん 売ららん'''<br> '''Deekuninú ndjirêe issagussuin uraran'''<br> Quando o nabo brota os remédios medicinais param de vender '''銭 存分'''<br> '''Djin djinbun'''<br> Dinheiro (exige) sabedoria/experiência '''銭 見しれー、崖んかいん 落てぃーん'''<br> '''Djin mishirêe, futchinkain utiin'''<br> Se mostrar o dinheiro (as pessoas) até caem no penhasco '''銭 ぬ 有れー、大道 ぬ 人ぬん 位牌や 抱ちゅん'''<br> '''Djin nu arêe, ufumitchinu tchunun iifeeya datchun'''<br> Tendo dinheiro a pessoa na grande estrada consegue carregar (levar no colo) o iifêe (tabuleta com os nomes dos ancestrais) '''銭 ぬ 無ん 者のー、馬ぬ 糞心'''<br> '''Djin nu neen munôo, unmá nu kussugukurú'''<br> Quem não tem dinheiro fica com o coração parecendo cocô de cavalo '''銭 ぬ 利ーや、夏かんだぬ 這いんねー'''<br> '''Djin nu riiyá, natchikandanú hooinnêe'''<br> Os juros do dinheiro espalham como trepadeiras no verão '''銭 とぅ 笑ーらん、子 とぅ どぅ 笑ーりーる'''<br> '''Djin tu waraaran, gwá tu du waraariiru'''<br> Não dá pra rir com o dinheiro mas dá pra rir com crianças '''銭のー 乞食がん 儲きーん'''<br> '''Djin'nôo mushikui gan mukiin'''<br> O dinheiro é ganho comendo como um mendigo '''銭のー なんどぅるむん'''<br> '''Djin'nôo nandurumun'''<br> O dinheiro é coisa escorregadia '''銭のー 儲き勝負ー あらん、貯みー勝負ー'''<br> '''Djin'nôo tchiikissuubôo aran, tamissubôo'''<br> O dinheiro não é uma disputa de quem lucra mais, é uma disputa de quem poupa mais '''銭のー 善物ぬ 悪物'''<br> '''Djin'nôo wiimun nu yanamun'''<br> O dinheiro é uma coisa boa de uma coisa ruim '''銭ぬー 後生かいや、持っちぇー 行からん'''<br> '''Djin'nuu gussôo kai yá muttchêe ikaran'''<br> Não é possível carregar (levar) o dinheiro para a vida no além '''銭しどぅ 銭のー 儲きーる'''<br> '''Djinshidú djinnôo môokiiru'''<br> É quem tem dinheiro que faz o dinheiro render/prosperar '''十七、八ぇー 木 ぬ 葉 とぅん 笑ゆん'''<br> '''Djuushitchi, hatchêe kii nu há tun warayun'''<br> Aos dezessete, dezoito anos, rimos até das folhas das árvores '''体 貯ぶとーけー、銭 貯ぶとーしとー 同ぬ物'''<br> '''Duu tabutôokêe, djin tabutôoshitôo winumun'''<br> Poupar/preservar o corpo e poupar/preservar dinheiro são coisas iguais '''仏ぬ 真似ーなーいしが、銭ぬ 真似ー ならん'''<br> '''Futuki nu neebêe naishigá, djin nu neebêe naran'''<br> É possível imitar buda mas não é possível imitar dinheiro '''頑丈者ぬどぅ 堅倒りー すん''' <br> '''Gandjuumún'nudu kufadôori sun'''<br> São justamente as pessoas fortes que caem duros (colapsam repentinamente) '''子 一人 産せー、片手 失なゆん'''<br> '''Gwá tchui nassêe, katati ushinayun'''<br> Nascer um filho é como perder uma das mãos '''恥ぬ 有りわどぅ 人間 やる'''<br> '''Hadjí nu ariwadú nindjin yaru'''<br> Se existe vergonha então existe um ser humano '''針ぇー 取ってぃー 飲まらん'''<br> '''Haêe tuttii numarán'''<br> Se saiu agulha (da sopa ou bebida) não tome '''弾けー三線, あびれー 歌'''<br> '''Hikêe sanshin abirêe utá'''<br> Tocando sanshin (banjo okinawano) cante alto '''言い様 ぬ あれー、聞ち様ん あん'''<br> '''Ii yôo nu arêe, tchitchi yôon an'''<br> Se existe um jeito de falar, existe um jeito de ouvir '''指 や 何処んかい 折りー、指 や 内んかい どぅ 曲がゆる'''<br> '''Iibii yá maankai wuuriigá, iibii yá utchinkai du magayuru'''<br> Para qualquer lugar que quiser dobrar os dedos, os dedos irão (sempre) curvar para dentro '''言いしどぅ 掛かゆる'''<br> '''Iishidú kakayurú'''<br> Falou então execute (segure) '''歌ん さんしぇー、坊主ぬ 情婦'''<br> '''Iitun sanshêe, boodjinú ningurú'''<br> Quem não canta é mulher do monge '''言ーやんらー 聞ちの一直し'''<br> '''Iiyanráa tchitchinôoshi'''<br> Se foi dito, ouça novamente '''犬 ぬ 歯 に 蚤'''<br> '''In nu háa ni numí'''<br> Pulga nos dentes do cão '''短棒持っち、長追いすん'''<br> '''Intchabôo muttchi, nagauui sun'''<br> Carregando um bastão curto, fazendo uma longa perseguição/busca '''医者 半分 ゆた 半分'''<br> '''Issá hanbun, yutá hanbun'''<br> Metade médico, metade yutá (medium, sacerdotisa) '''いっちゃんだー 御馳走、後ぬ 厄介'''<br> '''Itchanda kwattchí, atunu anmassá'''<br> Banquete grátis, depois indigestão (problemas) '''行逢りば兄弟, 何 隔てぃぬ あが'''<br> '''Itcharibá tchôodêe, nuu fidatinu agá'''<br> Uma vez que nos encontramos, somos irmãos e irmãs. O que há para nos separar? '''言ちゃる まぎさ、またる 大糞'''<br> '''Itcharu maguissá, mataru ufugussú'''<br> Se falou grande (exagerou), aguarde grande merda '''獣や 殺ちん 噛まりーしが、人や 殺ちぇー 噛まらん'''<br> '''Itchimushi yá kurutchin kamariishigá, tchu yá kurutchêe kamaran'''<br> Matando um bicho é possível comê-lo, mas matando um homem não é possível comê-lo '''容姿ー 皮どぅやる、肝心 第一'''<br> '''Kaaguêe kaadu yarú, tchimugukurú dii itchi'''<br> A aparência é apenas a pele/casca, o coração/alma é o mais importante '''借いねー仏ぬ 面, 払いねー鬼ぬ 面'''<br> '''Kainêe futoukinu tchirá, harainêe uninu tchirá'''<br> Pede emprestado com cara de Buda, devolve com cara de diabo '''噛まん 噛まんぬ 七碗者'''<br> '''Kaman kaman'nu nanamakayáa'''<br> Quem fala que não, não quer comer, é o mesmo que come 7 tigelas '''愛さる 中 鞭 打ち'''<br> '''Kanassaru naaka mutchi uti'''<br> Dentro do amor o chicote estrala '''借てぃ 八合、成ち 一升'''<br> '''Kati hatchigôo, natchi i'ssu'''<br> Pegar emprestado 8 go, transformar em 1 su (unidade 10 vezes maior que o go) '''木ぬ 曲がえー 使りーしが、人ぬ 曲がえー 使らん'''<br> '''Kii nu magaêe tchikariishigá, tchu nu magaêe tchikaaran'''<br> Uma árvore torta/curvada dá pra usar mas uma pessoa torta/curvada não dá pra usar '''米 一粒、天からー 二俵 成てぃ 見いゆん'''<br> '''Kumi tchutchibun, tinkaraa tchutaará nati miiyun'''<br> Se plantar um grão de arroz, vai ver se tornar 2 fardos do céu '''くさ物 言ーしとぅ、夕小便とぅー当たらん'''<br> '''Kussamunu ii shitú, yushibaitúu ataran'''<br> Dizem que as ervas são boas mas não resolvem o xixi da noite '''糞ぬ 前ねー 立たりーてぃん、貧乏ぬ 前ねー立たらん'''<br> '''Kussú nu meenêe tatariitin, finssuunê meenêe tataran'''<br> Na frente de merda/estrume podem surgir coisas mas na frente de pobre/miserável não surge '''口 追ーいん'''<br> '''Kutchí uuin'''<br> As palavras perseguem (te seguem) '''口がんがなーや 役ー 立たん'''<br> '''Kutchí ganganaayá yakôo tatan'''<br> Quem tagarela não tem serventia '''馳走 後ー、腹 ふぎゆん'''<br> '''Kwatí atôo, watá fuguiyun'''<br> Depois do banquete a barriga fura (abre um buraco) '''真そーけー、何くるないさ'''<br> '''Makutu sookêe, nankurunaissá'''<br> Se fizer tudo correto, o que vier será bom '''布ー 緯上がい、夫ー 婦 上がい'''<br> '''Menôo sutchiagai, wutú tudjiagai'''<br> O fio da trama eleva o tecido, o marido eleva a esposa '''乱り世や、医者ゆたぬ世'''<br> '''Midari yuu yá, issayuta nu yuu'''<br> Um mundo caotíco é o mundo dos médicos e das xamãs '''実 入らー、首 折りり'''<br> '''Mii iráa, kubi wuurirí'''<br> Quanto mais frutificar mais o pescoço/caule se curva/dobra (metáfora do arrozal para mantermos a humildade) '''御口 三司 官、御胴 びーらー'''<br> '''Mikutchi sanshi kwan, undjú biiráa'''<br> Fala como um dos 3 membros do conselho real, com o corpo (aparência) de um fracote (covarde) '''本 栄ーどぅ 枝 栄ー'''<br> '''Muutu djakêe du yuda djakêe'''<br> Quando o tronco floresce/prospera os galhos florescem/prosperam '''産し 見ぇー 知っち、育てぃ 見ぇー 知らん'''<br> '''Nashi mitchêe shittchi, sudati mitchêe shiran'''<br> Sabemos o caminho para uma criança nascer, não sabemos o caminho de educar '''泣ちぶさーがどぅ 意地ー ちーる'''<br> '''Natchibussáagadu idjêe tchiiru'''<br> O chorão demostra força de vontade (obstinação) '''寝とーしぇーや 起くさりーしが、寝たふーなーや 起くさらん'''<br> '''Nintooshêe ukussariishigá, nintafuunaayá ukussarán'''<br> Quem está dormindo profundamente é possível acordar, mas quem está fingindo dormir não é possível acordar '''今 十日, 明日 二十日'''<br> '''Namá tuká, atcháa hatchiká'''<br> Hoje é dia 10, amanhã dia 20 (o tempo voa) '''出んじれー 旅'''<br> '''Ndjirée tabí'''<br> Saia e viaje (Quando sair já está viajando) '''盗人の 首ー 高さん'''<br> '''Nussudú nu kubêe takassan'''<br> O pescoço do ladrão é comprido '''命どぅ宝'''<br> '''Nutchi du takará'''<br> A vida é um tesouro '''命果報どぅ 孵果報'''<br> '''Nutchigafuudú shidigafúu'''<br> A felicidade de ter uma vida longa é a felicidade de ter nascido '''栄ー 衰 いや、夏とぅ 冬 心'''<br> '''Sakêe uturu iya, natchi tu fuyu gukurú'''<br> A prosperidade e a decadência sentimos como o verão e o inverno '''酒 飲ましわどー、人ぬ 性分のー 分かいる'''<br> '''Saki numashiwadú tchu nu sôobunôo wakairu'''<br> Fazendo uma pessoa beber conhecemos seu (verdadeiro) caráter '''触れー 三貫、取れー 十縄'''<br> '''Saarêe sangwan, turêe tunáa'''<br> Se tocar/relar paga 3 kan (unidade monetária), se pegar paga 10 cordas '''砂糖 ぬ 甘さ とぅ 高麗胡椒 ぬ 辛さ、取れー 何 すが'''<br> '''Saatáa nu amassá tu koorêegussu nu karassá, turêe nuu sugá'''<br> A doçura do açúcar e a ardência da pimenta, se tirarmos o que fazer? '''債とぅ 病や 隠すな'''<br> '''Shii tu yanmêe yá kaku suná'''<br> Dívida e doença não se esconde '''学問ー 知っち、物のー 知らん'''<br> '''Shimêe shi'tchi, munôo shiran'''<br> Sabe das ciências (teoria) mas não sabe das coisas reais '''千人ぬ 股からー 潜てぃん、一人ぬ 頂からー 越ぃーゆる むのー あらん'''<br> '''Shinnin nu matakaráa fukitin, tchui nu tchiburu karáa kuiiyuru munôo aran'''<br> Mesmo que mil pessoas (vejam) passar/esgueirar entre as coxas, uma pessoa (ver) passar sobre a cabeça não existe/acontece '''死人ねー宿ー貸らさわん、子産者ねー 宿ー 貸らさんむん'''<br> '''Shinittchunêe yadôo karassawan, kwanassanêe yadôo karassanmun'''<br> Empresta a casa para uma pessoa morta (velório), não empresta a casa para o nascimento de uma criança (parto) '''才知ー 一代、誠ー 世万代'''<br> '''Shuutchêe itchidêe, makutôo yuumandêe'''<br> A astúcia/inteligência dura 1 geração, a verdade/correção é permanente '''太刀 ぬ 下 から どぅ、銭のー 儲きーる'''<br> '''Tatchi nu shitchá kará du djinnôo môokiiru'''<br> É debaixo da lâmina da espada que se ganha dinheiro '''立っち ゆくらやかー、座っち ゆくり'''<br> '''Tattchi yukurayakáa witchi yukuri'''<br> Melhor do que descansar em pé é descansar sentado '''儲き 上手 やかー、貯み 上手'''<br> '''Tchiiki jyôodji, yakáa, tami jyôodji'''<br> Melhor do que ser bom em ganhar dinheiro (lucrar) é ser bom em guardar (poupar) '''肝さーに 容姿 買いん'''<br> '''Tchimussáani kaagui kôoin'''<br> Através do coração compramos a aparência '''付ち肝どぅ 愛さ肝'''<br> '''Tchitchidjimú du kanassádjimú'''<br> Quem se aproxima com o coração (deve ser recebido) por um coração amoroso '''人ぬ どぅ 人 殺する'''<br> '''Tchu nu du tchuu kurussuru'''<br> O ser humano é quem mata outro ser humano '''人ぬ 胸 開きれー、 自分ん 胸 開きゆん'''<br> '''Tchu nu n'ni akirêe, duun n'ni akiyun'''<br> Quando uma pessoa abre o peito, seu próprio peito se abre '''人ぬ 情けー、松ぬ 葉にん 包まりーん'''<br> '''Tchu nu nassakêe, maatchi nu faanin tchitchimariin'''<br> A bondade de uma pessoa até uma folha de pinheiro embrulha '''人ぬ 丈 や 御万人どぅ 計ゆる'''<br> '''Tchu nu taki ya umantchú du hakayuru'''<br> A estatura de uma pessoa é medida pela sociedade/povo '''人んかいや うしぇーらってぃん、人 うしぇーてぃー ならん'''<br> '''Tchunkai yá usheerattin, tchuu usheetii naran'''<br> Mesmo que as pessoas zombem (de você), não zombe das pessoas '''他人んかい くるさってー 寝だりーしが、他人 くるちぇー 寝だらん'''<br> '''Tchunkai kurussattêe nindariishigá, tchu kurutchêe nindaran'''<br> Se uma pessoa te pune/fere vc ainda consegue dormir, mas se vc pune/fere outra pessoa (vc) não consegue dormir '''手ー 切りてぃん、一貫 目ーや 緩さん'''<br> '''Tii yá tchiritin, ikkwan miiyá yurussan'''<br> Mesmo cortando a mão não perde (larga) 1 kwan (unidade monetária) '''天ぬ 星 むてぃ 呉ぃ一ん'''<br> '''Tin nu fushin mutí kuiin'''<br> Colheria as estrelas do céu '''鶏ぬ 糞 にん 一取所ー あん'''<br> '''Tui nu kussunin tchutindoukurôo an'''<br> Até para cocô de galinha existe um lugar '''十 ぬ 指、同丈ー 無らん'''<br> '''Tuu nu iibêe, yuntakêe neeran'''<br> Os 10 dedos da mão não são do mesmo tamanho '''富貴ん人ーぬ 群兄弟やか、貧乏者ぬ 一人子ー まし'''<br> '''Ueekintchú nu buritchoodiiyáka, finssuumun'nu tchuingwáa mashi'''<br> Em vez de um bando de irmãos (filhos) de rico, melhor ser filho único de pobre '''富貴ん人ー、盗でぃん 倉ぬ 口 満ちゅん'''<br> '''Ueekintchúu nussudin kurá nu kutchi mitchun''' <br> O rico enche a boca do armazém do ladrão '''富貴ん人ー 時ぬ 潮'''<br> '''Ueekintchúu tutchi nu súu'''<br> O rico é a maré do tempo '''貴胴ぬ 屁ん, 我ん屁''' <br> '''Undjúnu fiin, wan fii''' <br> Se você peida, eu peido tb '''生まりれー 同年しん人'''<br> '''Unmarirêe tchutushintchú'''<br> Ao nascermos temos todos a mesma idade '''牛ぬ 身や 持ち易さしが、人ぬ 身や 持ち苦さん'''<br> '''Ushi nu duuyá mutchi yassá shigá, tchu nu duuyá mutchi gurissan'''<br> Carregar/conduzir o corpo de um boi é fácil mas carregar/conduzir o corpo de um homem é difícil '''御供 美さー, 旦那 美さ'''<br> '''Utumú djurassáa, dan'na djurassá'''<br> Se a acompanhante é bonita, o chefe (mestre) também é bonito '''上辺 美者が 内根性'''<br> '''Uwaabi tchuraagá utchikundjôo'''<br> Pessoas com beleza aparente (conheça o) caráter interior '''親 斬る 太刀ぇー 有てぃん、子 斬る 太刀ぇー 無らん'''<br> '''Uyá tchiiru tachêe atin, gwá tchiiru tachêe neeran''' <br> Mesmo que exista uma espada para cortar pais, não existe uma espada para cortar filhos '''親 失なてぃ 後どぅ, 親ぬ 事ー 思いる''' <br> '''Uyá ushinatí atudu, uyánu kutoo umuiru''' <br> Depois de perder os pais, pensamos neles '''若さる 間 肌愛さ、年ぬ いけー 肝愛さ'''<br> '''Wakassaru eeká hadaganassá, tushi nu ikêe tchimuganassá'''<br> Na época da juventude o amor é pele (aparência), passando os anos o amor é coração '''若さる 難儀ぇー, 買てぃん っし'''<br> '''Wakassaru nandjêe kootin'shi'''<br> É na juventude que devemos comprar dificuldades '''童ー 習しむん''' <br> '''Warabêe naráshimun''' <br> As crianças devem ser ensinadas '''善物ぬ 悪物'''<br> '''Wiimun nu yanamun'''<br> Infortúnios (maldição) das coisas boas '''善人や 千貫し 買ーてぃん 友っし<br>''' '''Wii'tchu ya shingwanshi kootin dushi'shi<br>''' Uma pessoa boa/correta mesmo por mil kwan (unidade monetária) vale comprar como amigo '''男ぬ 一言葉ー 証文 代い'''<br> '''Wikigá nu tchukutubáa, suumun kaai'''<br> A palavra de um homem substitui o contrato escrito '''男とぅ 女ー 餅とぅ 柏、 ちゃー たっくゎい むっくゎい'''<br> '''Wikigá tu winagôo mutchi tu kaassá, tcháa takkwai mukkwai'''<br> Homens e mulheres são como motchi e a folha que protege (tipo pamonha), sempre grudados e lambidos '''男ー肋骨ぬ 一ち 不足'''<br> '''Wikigáa sôokibuni nu tiitchi fussuku'''<br> Nos homens, falta uma costela '''男んかい 銭 持たしねー、狂り者かい 刃物 持たちぇーしと 同ぬ物'''<br> '''Wikigánkai djin mutashiinêe, furimununkai hamun mutatchéeshitu yunumun'''<br> Dar dinheiro para um homem é igual a dar uma faca para um idiota '''女ー 戦ぬ 先走い<br>''' '''Winagôo ikussá nu satchibai<br>''' As mulheres em uma guerra são a vanguarda/linha de frente '''女ぬ 上がれー、毬ぬ 丈 上がゆん<br>''' '''Winagu nu agarêe, maai nu takí agayun<br>''' A mulher quando se ergue, se levanta na altura de uma bola '''女ぬ 果てぃれー、蛇 なゆん<br>''' '''Winagu nu hatirêe, djáa nayun<br>''' A mulher quando chega no limite, vira uma cobra '''女ぬ 心ー、桶ぬ 水ぬ ぐとぅ ゆったいくゎったい<br>''' '''Winagu nu kukurôo, taagu nu midjí nu gutú yuttaikwattai<br>''' O coração da mulher chacoalha e balança como água em uma bacia '''女ぬ 三人 揃れー ゆたぐとぅ 言ーん、男ぬ 三人 揃れー 女郎呼び 話 すん<br> '''Winagu nu mitchai sururêe yutagutu iin, wikigá nu mitchai sururêe djuryubi banashi sun<br>''' Quando 3 mulheres se reúnem conversam sobre coisas espirituais, quando 3 homens se reúnem conversam sobre cortesãs '''女ぬ 腹ー、黒縄ん 朽すん<br>''' '''Winagu nu watáa, kurutchinan kutassun<br>''' Na barriga (ventre) de uma mulher até uma corda negra apodrece '''女ん小 とぅ 生魚ー 長置ちー すな<br>''' '''Winagun gwa tu namaiyuu nagautchiêe suná<br>''' Não deixe uma mulher jovem e um peixe fresco esperando (disponível) por muito tempo '''縁ぬ 付くわ、明さ 暗さん 見らん<br>''' '''Win'nu tchikwá, akassá kurassan miiran<br>''' Quando a paixão prende (gruda) não se enxerga a claridade nem a escuridão '''夫ー 夫ぬ 分、婦ー 婦ぬ 分<br>''' '''Wutôo wutú nu bun, tudjêe tudji nu bun<br>''' Para o marido, a parte do marido, para a esposa, a parte da esposa '''夫 寄し 妻 寄し<br>''' '''Wutú yushi tudjí yushi<br>''' Marido próximo, esposa próxima '''夫 持ちゃー すしやかー、石持ちゃー しぇー<br>''' '''Wutúu mutcháa sushiyakáa, ishimutcháa shêe<br>''' Em vez de carregar o marido reclamando ruidosamente é melhor carregar uma pedra '''家小 作てぃん 家 作たん、豚小 買てぃん 豚 買たん''' <br> '''Yaagwáa tchukutin, yáa tchukutan, uwaagwáa kootin, uwaa kootan''' <br> Mesmo construindo uma casinha, construiu uma casa, mesmo comprando um porquinho, comprou um porco '''家習る 外習''' <br> '''Yaanareeru fukanaree''' <br> Os hábitos de casa são os hábitos de fora ou O que vc faz em casa, faz em público '''よーそーれー, 鼻ぬ 上い 登てぃ まゆんでぃ 糞すん'''<br> '''Yoosoorêe, hana nu uii nubuti mayundi kussu sun'''<br> O convencido, sobe/escala a ponta do nariz e se perde na ramela/cocô '''嫁取い 婿取い しーねー 見り'''<br> '''Yumidui mukudui shiinêe uyá n'ri'''<br> Recebendo um genro, recebendo uma nora, os pais tem que olhar '''世や 捨てぃてぃん、身や 捨てぃんな'''<br> '''Yuuyá shititin, miiyá shitin'ná'''<br> Ainda que abandone/jogue fora o mundo, não abandone/jogue fora você mesmo '''財産 呉ぃらやかー、性魂 呉ぃり'''<br> '''Zaissan kuirayakáa, sootamashi kuiri'''<br> Mais do que dar (transmitir) riqueza financeira, dê (transmita) caráter REFERÊNCIAS Google Gemini - [https://notebooklm.google.com/notebook/a58a7026-3c82-483e-b9ac-540865283e21 Uchinaaguchi Kugani Kutuba] ''Acesso em 13/7/2026'' 沖縄方言辞典 - [https://hougen.ajima.jp/kotowaza/ 沖縄のことわざ(五十音順)] - [https://www.aguni-archive.jp/search/detail.jsp?id__=2304 いしどかかゆる(いいしどかかゆる)] ''Acesso em 13/7/2026'' Ajima Okinawa Hougen Jiten 沖縄方言辞典 - https://hougen.ajima.jp/category/language/proverbs/ ''Acesso em 13/7/2026'' 47都道府県方言百科辞典 - [https://japanese-dialects.com/hogen-okinawa-proverb/ 沖縄県の黄金言葉(ことわざ)50選(五十音順)] ''Acesso em 10/7/2026'' Wikiquote - [https://ja.wikiquote.org/wiki/%E6%B2%96%E7%B8%84%E3%81%AE%E8%AB%BA 沖縄の諺] ''Acesso em 8/7/2026'' 粟国アーカイブス - [https://www.aguni-archive.jp/search/detail.jsp?id__=2187 犬の歯にも蚤(いんぬはにぬみ)]''Acesso em 7/7/2026'' OIST Okinawan Institute of Science and Technology - [https://groups.oist.jp/resource-center/uchinaa-culture-08-kugani-kutuba-golden-words Uchinaa Culture 08 - Kugani kutuba, the Golden Words Part1] ''Acesso em 3/7/2026'' くじらブックス (YouTube) - [https://www.youtube.com/watch?v=lRi39-KCivs 本を紹介する番組⭐️クジラジオ 第5回 仲村優子編著『黄金言葉 ウチナーンチュが伝えることわざ200編』]''8/9/2024'' Liuchian (blog) - [https://liuchiuan.com/2024/03/01/okinawan-proverbs-in-uchinaguchi/ Okinawan Proverbs in Uchinaguchi] ''1/3/2024'' うるま市 - [https://www.city.uruma.lg.jp/miryoku/p000006.html うるまの黄金言葉集] ''8/12/2023'' 琉球識名院 - [https://www.ryukyushikinain.jp/entry_walk2.php?eid=189936 琉球ことのは ~上辺だけの言葉には要注意〜] ''23/8/2023'' [https://www.ryukyushikinain.jp/entry_walk2.php?eid=189935 琉球ことのは ~粗食好きは、体が丈夫〜] ''16/8/2023'' - [https://www.ryukyushikinain.jp/entry_walk2.php?eid=179776 琉球ことのは ~近寄る人を無碍にはできない〜] 7/6/2023 [https://www.ryukyushikinain.jp/entry_walk2.php?eid=171029 琉球ことのは 〜命あることの幸せ〜] ''15/2/2023'' - [https://www.ryukyushikinain.jp/entry_learn.php?eid=162550 琉球ことのは 〜泣き虫こそ強くなる〜] ''25/1/2023'' - [https://www.ryukyushikinain.jp/entry_walk2.php?eid=153512 琉球ことのは~心で容姿を買う~] ''3/11/2022'' ウミナイビ城 Uminaibi Gushiku - [https://uminaibigushiku.blog.jp/archives/17716534.html 沖縄のことわざ 黄金言葉 / クガニクトゥバ] ''1/9/2022'' 沖縄出版協会 (YouTube) - [https://www.youtube.com/watch?v=18Q3WOD-JCE 【秋の夜長に耳ぐすい】『黄金言葉』松田淳奈さん朗読会] ''30/9/2021'' 沖縄の心(しまぬくくる)- [http://i-uchina.com/teach/post5778/ 実・入らー、首・折りり – 沖縄の心(しまぬくくる) 「うちなーぐち・ウチナーグチ・島言葉・沖縄方言」の紹介] ''29/8/2021'' 沖縄の心(しまぬくくる)- [http://i-uchina.com/teach/post4056/ 童、習しむん – 沖縄の心(しまぬくくる) 「うちなーぐち・ウチナーグチ・島言葉・沖縄方言」の紹介] ''10/7/2021'' - [http://i-uchina.com/teach/post4152/ 言葉、銭使 – 沖縄の心(しまぬくくる) 「うちなーぐち・ウチナーグチ・島言葉・沖縄方言」の紹介] ''4/3/2021'' Gu-gugu’s blog - [https://gu-gugu.hatenablog.com/entry/2021/01/25/060000 職場の一言ネタ50選(黄金の言葉:くがにことば)]''25/1/2021'' 仲宗根加代子セミナー講師 (YouTube) - [https://www.youtube.com/watch?v=zgSOAwtLTlw 黄金言葉] ''10/1/2021'' マイナビウーマン - [https://woman.mynavi.jp/article/150121-54/ 沖縄のことわざ7選「ちゅたみぃや、どぅたみぃ:情けは人のためならず」] ''11/12/2017'' 泡盛ストリートblog - [https://awamori-street.net/wp/?p=136&srsltid=AfmBOopGnMoZkYucssG7Ll1qYBUgAHaT9hRgbl9oYCYI0wxLySUcpXbZ 第15回 – ことわざ「みー いらー、くび うーりり」]''29/3/2017'' 毎日新聞 - [https://mainichi.jp/maisho/articles/20170113/kei/00s/00s/020000c 沖縄のことば 命果報(命が永らえる幸せ)]''13/1/2017'' - [https://mainichi.jp/maisho/articles/20161209/kei/00s/00s/017000c 沖縄のことば 意地ヌ出ジラー手引キ(怒りが出たら手を引け)] ''9/12/2016'' Suguru Ikeda (池田 卓) - [http://www.suguru-i.jp/kugani/ 黄金言葉 くがにくとぅば] ''2008'' <br> [[Categoria:Línguas e linguística]] [[Categoria:Idiomas]] [[Categoria:Língua oquinauana]] fa9lpux013amyfad3ucav6qu3qhefm4