Wikisource ptwikisource https://pt.wikisource.org/wiki/Wikisource:P%C3%A1gina_principal MediaWiki 1.39.0-wmf.25 first-letter Multimédia Especial Discussão Utilizador Utilizador Discussão Wikisource Wikisource Discussão Ficheiro Ficheiro Discussão MediaWiki MediaWiki Discussão Predefinição Predefinição Discussão Ajuda Ajuda Discussão Categoria Categoria Discussão Portal Portal Discussão Autor Autor Discussão Galeria Galeria Discussão Página Página Discussão Em Tradução Discussão Em Tradução Anexo Anexo Discussão TimedText TimedText talk Módulo Módulo Discussão Gadget Gadget talk Gadget definition Gadget definition talk Wikisource:Esplanada 4 1788 467994 467407 2022-08-23T12:22:29Z MediaWiki message delivery 11881 /* O período de votação da comunidade para as eleições 2022 do Conselho de Administração já está aberto */ nova secção wikitext text/x-wiki {{Discussão}}{{Página de Discussão}} {{/topo}}<!--- Please add interwiki links ONLY at [[Wikisource:Esplanada/topo]] ---> {{TOC|font-size: 90%}} {{Discussão2|Creative Commons}} {{Discussão2|Ratificação das Diretrizes de Aplicação do Código Universal de Conduta. Vote até 21 de março de 2022}} {{Discussão2|Convite para a Conversa Global sobre Hubs que acontecerá no dia 12 de março às 13:00 UTC}} {{Discussão2|Wiki Loves Folklore 2022 ends tomorrow}} {{Discussão2|Invitation to join the first Wikisource Triage meeting on 21st March 2022}} {{Discussão2|Grupo de Trabalho de Desenvolvimento de Liderança: Inscreva-se até dia 10 de abril de 2022!}} {{Discussão2|Junte-se à Conversa sobre Resiliência e Sustentabilidade da Comunidade com Maggie Dennis}} {{Discussão2|A votação da ratificação das Diretrizes de Aplicação do Código Universal de Conduta foi encerrada}} {{Discussão2|Resultados da votação de ratificação das Diretrizes de Aplicação do Código Universal de Conduta}} {{Discussão2|Boletim Informativo de Estratégia do Movimento e Governança (MSG) - Edição 6}} {{Discussão2|Conversas com a CEO da Fundação Wikimedia - plano estratégico da organização 2022-2023}} {{Discussão2|Vamos falar sobre as melhorias da área de trabalho (2022-04)}} {{Discussão2|Chamada de candidaturas 2022 para o Conselho de Administração da Fundação Wikimedia}} == Coming soon: Improvements for templates == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"> <!--T:11--> [[File:Overview of changes in the VisualEditor template dialog by WMDE Technical Wishes.webm|thumb|Fundamental changes in the template dialog.]] Hello, more changes around templates are coming to your wiki soon: The [[mw:Special:MyLanguage/Help:VisualEditor/User guide#Editing templates|'''template dialog''' in VisualEditor]] and in the [[mw:Special:MyLanguage/2017 wikitext editor|2017 Wikitext Editor]] (beta) will be '''improved fundamentally''': This should help users understand better what the template expects, how to navigate the template, and how to add parameters. * [[metawiki:WMDE Technical Wishes/VisualEditor template dialog improvements|project page]], [[metawiki:Talk:WMDE Technical Wishes/VisualEditor template dialog improvements|talk page]] In '''syntax highlighting''' ([[mw:Special:MyLanguage/Extension:CodeMirror|CodeMirror]] extension), you can activate a '''colorblind-friendly''' color scheme with a user setting. * [[metawiki:WMDE Technical Wishes/Improved Color Scheme of Syntax Highlighting#Color-blind_mode|project page]], [[metawiki:Talk:WMDE Technical Wishes/Improved Color Scheme of Syntax Highlighting|talk page]] Deployment is planned for May 10. This is the last set of improvements from [[m:WMDE Technical Wishes|WMDE Technical Wishes']] focus area “[[m:WMDE Technical Wishes/Templates|Templates]]”. We would love to hear your feedback on our talk pages! </div> -- [[m:User:Johanna Strodt (WMDE)|Johanna Strodt (WMDE)]] 11h14min de 29 de abril de 2022 (UTC) <!-- Mensagem enviada por User:Johanna Strodt (WMDE)@metawiki utilizando a lista em https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=WMDE_Technical_Wishes/Technical_Wishes_News_list_all_village_pumps&oldid=23222263 --> == Notícias de Edição 2022 #1 == <section begin="message"/><i>[[metawiki:VisualEditor/Newsletter/2022/April|Leia isto em outra língua]] • [[m:VisualEditor/Newsletter|Lista de inscrição para este boletim multilingue]]</i> [[File:Junior Contributor New Topic Tool Completion Rate.png|thumb|Os novos editores têm tido mais sucesso com esta nova ferramenta.]] A [[mw:Special:MyLanguage/Help:DiscussionTools#New discussion tool|ferramenta de novo tema]] ajuda aos editores a criar novas ==secções== em páginas de discussão. <span lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">New editors are more successful with this new tool.</span> Podes [[mw:Talk pages project/New topic#21 April 2022|ler o relatório]]. Cedo, a equipa de Edição oferecê-la-á a todos os editores das 20 Wikipedias que têm participado no teste. Poderás desactivá-la em [[Special:Preferences#mw-prefsection-editing-discussion]].<section end="message"/> [[User:Whatamidoing (WMF)|Whatamidoing (WMF)]] 18h56min de 2 de maio de 2022 (UTC) <!-- Mensagem enviada por User:Quiddity (WMF)@metawiki utilizando a lista em https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/VisualEditor/Newsletter/Wikis_with_VE&oldid=22019984 --> == Poll regarding Third Wikisource Triage meeting == Hello fellow Wikisource enthusiasts! We will be organizing the third [[:m:Wikisource Triage meetings|Wikisource Triage meeting]] in the last week of May and we need your help to decide on a time and date that works best for the most number of people. Kindly share your availabilities at the wudele link below by 20th May 2022: https://wudele.toolforge.org/ctQEP3He1XCNullZ Meanwhile, feel free to check out [[:m:Wikisource Triage meetings|the page on Meta-wiki]] and suggest topics for the agenda. Regards [[:m:User:SWilson (WMF)|Sam Wilson (WMF)]] and [[:m:User:SGill (WMF)|Satdeep Gill (WMF)]] <small>Sent via [[Utilizador:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]] ([[Utilizador Discussão:MediaWiki message delivery|discussão]]) 03h38min de 14 de maio de 2022 (UTC)</small> <!-- Mensagem enviada por User:SGill (WMF)@metawiki utilizando a lista em https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:SGill_(WMF)/lists/WS_VPs&oldid=23283908 --> == Vamos falar sobre as melhorias da área de trabalho == [[File:WP20Symbols MediaWiki light background.svg|200px|right]] Olá! Você notou que algumas ''wiki''s têm uma [[mw:Special:MyLanguage/Reading/Web/Desktop_Improvements|''interface'' de área de trabalho diferente]]? Você está curioso sobre as próximas etapas? Talvez você tenha dúvidas ou ideias sobre o ''design'' ou questões técnicas? Participe de uma reunião ''online'' com a equipe que trabalha nas melhorias da área de trabalho! Vai acontecer em '''17 de maio de 2022 às [https://www.timeanddate.com/worldclock/fixedtime.html?iso=20220517T1200 12:00 UTC], [https://www.timeanddate.com/worldclock/fixedtime.html?iso=20220517T1900 19:00 UTC]''' no Zoom. '''[https://wikimedia.zoom.us/j/86217494304 Clique aqui para participar]'''. ID da reunião: 86217494304 [https://wikimedia.zoom.us/u/k7CirSh8W Disque por sua localização] '''Agenda''' * Atualização sobre os desenvolvimentos recentes * Perguntas e respostas, discussão '''Formato''' A reunião não será gravada ou transmitida. As anotações serão feitas em um [https://docs.google.com/document/d/1G4tfss-JBVxyZMxGlOj5MCBhOO-0sLekquFoa2XiQb8/edit# arquivo do Google Docs]. [[mw:User:OVasileva_(WMF)|Olga Vasileva]] (o gerente da equipe) será o anfitrião desta reunião. A parte da apresentação (dois primeiros pontos da agenda) será dada em inglês. Podemos responder a perguntas feitas em Inglês, italiano, polonês; também, apenas no primeiro encontro: farsi, vietnamita; apenas no segundo encontro: '''português''', espanhol, russo. Se você gostaria de fazer perguntas com antecedência, adicione-as na [[mw:Talk:Reading/Web/Desktop_Improvements|página de discussão]] ou envie-as para sgrabarczuk@wikimedia.org. Nesta reunião, tanto a [[foundation:Friendly_space_policy|Política espacial amigável]] quanto o [[mw:Special:MyLanguage/Code_of_Conduct|Código de Conduta]] para espaços técnicos da Wikimedia se aplicam. O Zoom não está sujeito à [[foundation:Privacy_policy|Política de Privacidade do WMF]]. Esperamos vê-lo! [[User:SGrabarczuk (WMF)|SGrabarczuk (WMF)]] ([[User talk:SGrabarczuk (WMF)|discussão]]) 08h00min de 14 de maio de 2022 (UTC) <!-- Mensagem enviada por User:SGrabarczuk (WMF)@metawiki utilizando a lista em https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:SGrabarczuk_(WMF)/sandbox/MM/Pt_fallback&oldid=20689616 --> == Invitation to join the third Wikisource Triage meeting (28th May 2022) == Hello fellow Wikisource enthusiasts! We are the hosting the [[:m:Wikisource Triage meetings|Wikisource Triage meeting]] on '''28th May 2022 at 11 AM UTC / 4:30 PM IST''' ([https://zonestamp.toolforge.org/1653735600 check your local time]) according to the [https://wudele.toolforge.org/ctQEP3He1XCNullZ wudele poll]. We will be welcoming some developers who contributed to Wikisource related tasks during the recently concluded [[:m:Indic Hackathon 2022|Indic Hackathon]]. As always, you don't have to be a developer to participate in these meetings but the focus of these meetings is to improve the Wikisource infrastructure. If you are interested in joining the meeting, kindly leave a message on '''sgill@wikimedia.org''' and we will add you to the calendar invite. Meanwhile, feel free to check out [[:m:Wikisource Triage meetings|the page on Meta-wiki]] and suggest any other topics for the agenda. Regards [[:m:User:SWilson (WMF)|Sam Wilson (WMF)]] and [[:m:User:SGill (WMF)|Satdeep Gill (WMF)]] <small> Sent using [[Utilizador:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]] ([[Utilizador Discussão:MediaWiki message delivery|discussão]]) 03h39min de 23 de maio de 2022 (UTC) </small> <!-- Mensagem enviada por User:SGill (WMF)@metawiki utilizando a lista em https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:SGill_(WMF)/lists/WS_VPs&oldid=23314792 --> == <span lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Atualização sobre os trabalhos ao redor do Código Universal de Conduta (UCoC)</span> == <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> <section begin="announcement-content" /> Olá, Wikimedistas! Trago notícias sobre como andam os trabalhos ao redor do [[Universal_Code_of_Conduct/Project/pt-br|'''Código Universal de Conduta (UCoC)''']], mas antes queremos agradecer novamente a todas as pessoas que participaram da votação de ratificação das Diretrizes de Aplicação do UCoC em março de 2022. Em maio de 2022 o time do projeto UCoC finalizou o [[Universal_Code_of_Conduct/Enforcement_guidelines/Voting/Report/pt-br|relatório]] sobre a votação da ratificação das Diretrizes de Aplicação do Código Universal de Conduta: 137 comunidades participaram da votação e foram recebidos comentários de 657 pessoas. O relatório encontra-se no Meta Wiki. [[Universal_Code_of_Conduct/Enforcement_guidelines/Voting/Report/Announcement/pt-br |Veja aqui]] o comunicado sobre esse assunto. Após essa votação comunitária, e a partir dos comentários recebidos, o [[Wikimedia_Foundation_Community_Affairs_Committee |Comitê de Assuntos Comunitários]] (CAC), do Conselho de Administração da Fundação Wikimedia, solicitou que alguns pontos específicos fossem novamente revistos e aperfeiçoados. ''Caso queira colaborar com o Comitê de Revisão nessa tarefa, visite as páginas Meta-wiki sobre as revisões [[Universal_Code_of_Conduct/Enforcement_guidelines/Revision_discussions/pt-br |das Diretrizes de Aplicação ]] e/ou da [[Universal_Code_of_Conduct/Policy_text/Revision_discussions/pt-br |própria política]], e comente.'' [[Universal_Code_of_Conduct/Enforcement_guidelines/Revision_discussions/Announcement/pt-br|Veja aqui]] o comunicado sobre esse assunto. Estamos à disposição para esclarecer qualquer dúvida. Equipe de Estratégia do Movimento e Governança da Fundação Wikimedia <br /> <section end="announcement-content" /> </div> Abraços, [[User:TCappelletto (WMF)|TCappelletto (WMF)]] 18h13min de 2 de junho de 2022 (UTC) <!-- Mensagem enviada por User:TCappelletto (WMF)@metawiki utilizando a lista em https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Movement_Strategy_and_Governance/Delivery/pt-br&oldid=22782016 --> == <span lang="pt-br" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Chamada de candidaturas 2022 para o Conselho de Administração</span> == <div lang="pt-br" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> <section begin="announcement-content" /> :''[[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections/2022/Announcement/2022 Candidates for the Board of Trustees|''esta mensagem está disponível em vários idiomas no Meta-wiki.'']]'' :''<div class="plainlinks">[[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections/2022/Announcement/2022 Candidates for the Board of Trustees|{{int:interlanguage-link-mul}}]] • [https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=page-{{urlencode:Wikimedia Foundation elections/2022/Announcement/2022 Candidates for the Board of Trustees}}&language=&action=page&filter= {{int:please-translate}}]</div>'' A chamada de candidaturas para as [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections/2022|eleições do Conselho de Administração 2022]] foi encerrada. Doze candidaturas da comunidade foram apresentadas durante esta chamada. Saiba mais sobre [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections/2022/Candidates|essas candidaturas para o Conselho de Administração]]. Agora o Comitê de Análise irá contrastar as candidaturas com as competências e outras características estabelecidas como prioritárias pelo Conselho para ampliar sua capacidade de Administração. Após o Comitê de Análise concluir seu trabalho, as classificações de cada candidatura serão publicadas. Estas classificações são apenas para fins informativos. Para mais informações sobre o processo eleitoral 2022 do Conselho de Administração, confira o cronograma, informações sobre a votação e outras formas de participar no [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections/2022|Meta-wiki]]. Agradecemos seu apoio, Equipe de Estratégia do Movimento e Governança, em nome do Comitê Eleitoral e do Conselho de Administração da Fundação Wikimedia <br /><section end="announcement-content" /> </div> [[User:TCappelletto (WMF)|TCappelletto (WMF)]] 19h08min de 7 de junho de 2022 (UTC) <!-- Mensagem enviada por User:TCappelletto (WMF)@metawiki utilizando a lista em https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Movement_Strategy_and_Governance/Delivery/pt-br&oldid=22782016 --> == Poll regarding Fourth Wikisource Triage meeting == Hello fellow Wikisource enthusiasts! We will be organizing the '''fourth [[:m:Wikisource Triage meetings|Wikisource Triage meeting]]''' in the last week of June and we need your help to decide on a time and date that works best for the most number of people. Kindly '''share your availabilities''' at the wudele link below '''by 20th June 2022''': https://wudele.toolforge.org/wstriage4 Meanwhile, feel free to check out [[:m:Wikisource Triage meetings|the page on Meta-wiki]] and suggest topics for the agenda. Regards [[:m:User:SWilson (WMF)|Sam Wilson (WMF)]] and [[:m:User:SGill (WMF)|Satdeep Gill (WMF)]] <small>Sent via [[Utilizador:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]] ([[Utilizador Discussão:MediaWiki message delivery|discussão]]) 13h22min de 14 de junho de 2022 (UTC)</small> <!-- Mensagem enviada por User:SGill (WMF)@metawiki utilizando a lista em https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:SGill_(WMF)/lists/WS_VPs&oldid=23314792 --> {{Discussão2|Obras latinas, Vicente Lusitano}} Primero, eu suo um americano, falo ingles. Tenho obras da [[Autor:Vicente Lusitano]]: som dos Latino. E corecto en pt.ws o en la.ws? (My question for any English speakers is should these works be here or at the Latin Wikisource?) Obrigados. [[Utilizador:Koavf|Koavf]] ([[Utilizador Discussão:Koavf|discussão]]) 01h51min de 19 de junho de 2022 (UTC) :{{Responder a|Koavf}} olá! Se os textos estiverem totalmente em Latim, o correto seria no la.wikisource. Teria a fonte dos textos (de preferência no formato digital)? [[Utilizador:Erick Soares3|Erick Soares3]] ([[Utilizador Discussão:Erick Soares3|discussão]]) 14h19min de 19 de junho de 2022 (UTC) == Invitation to join the fourth Wikisource Triage meeting (29th June 2022) == Hello fellow Wikisource enthusiasts! We are the hosting the fourth [[:m:Wikisource Triage meetings|Wikisource Triage meeting]] on '''29th June 2022 at 10:00 AM UTC / 3:30 PM IST''' ([https://zonestamp.toolforge.org/1656496824 check your local time]) according to the [https://wudele.toolforge.org/wstriage4 wudele poll]. There is some exciting news about a few technical projects related to Wikisource that are getting started right now and we will be sharing more information during the meeting. As always, you don't have to be a developer to participate in these meetings but the focus of these meetings is to improve the Wikisource infrastructure. If you are interested in joining the meeting, kindly leave a message on '''sgill@wikimedia.org''' and we will add you to the calendar invite. Meanwhile, feel free to check out [[:m:Wikisource Triage meetings|the page on Meta-wiki]] and suggest any other topics for the agenda. Regards [[:m:User:SWilson (WMF)|Sam Wilson (WMF)]] and [[:m:User:SGill (WMF)|Satdeep Gill (WMF)]] <small> Sent using [[Utilizador:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]] ([[Utilizador Discussão:MediaWiki message delivery|discussão]]) 07h39min de 23 de junho de 2022 (UTC)</small> <!-- Mensagem enviada por User:SGill (WMF)@metawiki utilizando a lista em https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:SGill_(WMF)/lists/WS_VPs&oldid=23314792 --> == Results of Wiki Loves Folklore 2022 is out! == <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> {{int:please-translate}} [[File:Wiki Loves Folklore Logo.svg|right|150px|frameless]] Hi, Greetings The winners for '''[[c:Commons:Wiki Loves Folklore 2022|Wiki Loves Folklore 2022]]''' is announced! We are happy to share with you winning images for this year's edition. This year saw over 8,584 images represented on commons in over 92 countries. Kindly see images '''[[:c:Commons:Wiki Loves Folklore 2022/Winners|here]]''' Our profound gratitude to all the people who participated and organized local contests and photo walks for this project. We hope to have you contribute to the campaign next year. '''Thank you,''' '''Wiki Loves Folklore International Team''' --[[Utilizador:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]] ([[Utilizador Discussão:MediaWiki message delivery|discussão]]) 16h13min de 4 de julho de 2022 (UTC) </div> <!-- Mensagem enviada por User:Tiven2240@metawiki utilizando a lista em https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Non-Technical_Village_Pumps_distribution_list&oldid=23454230 --> == <span lang="pt-br" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Proponha declarações para a Bússola Eleitoral - Conselho de Administração 2022</span> == <div lang="pt-br" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> <section begin="announcement-content" /> :''[[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections/2022/Announcement/Propose statements for the 2022 Election Compass| ''esta mensagem está disponível em vários idiomas no Meta-wiki.'']]'' :''<div class="plainlinks">[[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections/2022/Announcement/Propose statements for the 2022 Election Compass|{{int:interlanguage-link-mul}}]] • [https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=page-{{urlencode:Wikimedia Foundation elections/2022/Announcement/Propose statements for the 2022 Election Compass}}&language=&action=page&filter= {{int:please-translate}}]</div>'' Olá, Wikimedistas, A comunidade já pode [[<tvar name="ElectionCompass">m:Special:MyLanguage/Wikimedia_Foundation_elections/2022/Community_Voting/Election_Compass</tvar>|propor declarações para serem usadas na Bússola Eleitoral]] das [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections|eleições de 2022 do Conselho de Administração da Fundação Wikimedia]]. A Bússola Eleitoral é uma ferramenta que auxilia votantes a escolher as pessoas candidatas mais alinhadas com sua visão. A comunidade irá propor declarações que serão respondidas pelas pessoas candidatas através da escala de Lickert (concordo/neutralidade/discordo). Esses dados serão carregados na ferramenta, onde as pessoas votantes também responderão às declarações (concordo/neutralidade/discordo). A ferramenta então cruzará os dados e mostrará como resultado os nomes das pessoas candidatas mais alinhadas com as respostas da pessoa votante usando a ferramenta. Este é o cronograma da Bússola Eleitoral: 8 a 20 de julho: a comunidade propõe declarações para serem usadas na Bússola Eleitoral 21 a 22 de julho: o Comitê Eleitoral revisa as declarações para assegurar clareza e elimina tópicos fora do assunto 23 de julho a 1º de agosto: a comunidade vota nas declarações 2 a 4 de agosto: o Comitê Eleitoral seleciona as 15 declarações mais votadas 5 a 12 de agosto: as pessoas candidatas respondem às declarações (usando concordo/neutralidade/discordo) 15 de agosto: A Bússola Eleitoral é lançada para que possa ser usada pela comunidade como ferramenta auxiliar de decisão de voto Todo esse processo de seleção e supervisão de informação para a Bússola Eleitoral será conduzido pelo Comitê Eleitoral com o apoio da equipe de Estratégia do Movimento e Governança. Atenciosamente, Equipe de Estratégia do Movimento e Governança da Fundação Wikimedia ''Esta mensagem foi enviada em nome Grupo de Trabalho de Seleção do Conselho e do Comitê Eleitoral''<br /><section end="announcement-content" /> </div> Abraços, [[User:TCappelletto (WMF)|TCappelletto (WMF)]] 15h17min de 12 de julho de 2022 (UTC) <!-- Mensagem enviada por User:TCappelletto (WMF)@metawiki utilizando a lista em https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Movement_Strategy_and_Governance/Delivery/pt-br&oldid=22782016 --> == <span lang="pt-br" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Comunicado sobre as seis pessoas candidatas às eleições do Conselho de Administração da Fundação Wikimedia em 2022</span> == <div lang="pt-br" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> <section begin="announcement-content" /> :''[[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections/2022/Announcement/Announcing the six candidates for the 2022 Board of Trustees election/Short| ''esta mensagem está disponível em vários idiomas no Meta-wiki.'']]'' :''<div class="plainlinks">[[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections/2022/Announcement/Announcing the six candidates for the 2022 Board of Trustees election/Short|{{int:interlanguage-link-mul}}]] • [https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=page-{{urlencode:Wikimedia Foundation elections/2022/Announcement/Announcing the six candidates for the 2022 Board of Trustees election/Short}}&language=&action=page&filter= {{int:please-translate}}]</div>'' Olá, Wikimedistas, As pessoas representantes dos afiliados já terminaram seu processo de votação. As pessoas candidatas selecionadas durante este processo, para continuarem a concorrer nas eleições do Conselho de Administração da Fundação Wikimedia em 2022, são: * Tobechukwu Precious Friday ([[:m:User:Tochiprecious|Tochiprecious]]) * Farah Jack Mustaklem ([[:m:User:Fjmustak|Fjmustak]]) * Shani Evenstein Sigalov ([[:m:User:Esh77|Esh77]]) * Kunal Mehta ([[:m:User:Legoktm|Legoktm]]) * Michał Buczyński ([[:m:User:Aegis Maelstrom|Aegis Maelstrom]]) * Mike Peel ([[:m:User:Mike Peel|Mike Peel]]) Saiba mais sobre o [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections/2022/Results|Resultado]] e veja as [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections/2022/Stats|Estatísticas]] deste processo eleitoral do Conselho. Os afiliados selecionaram pessoas representantes de suas equipes para votar em seu nome. Em meados de junho essas pessoas representantes propuseram perguntas para que as pessoas candidatas respondessem. Essas respostas e as informações fornecidas pelo Comitê de Análise puderam ser utilizadas pelas pessoas representantes dos afiliados na hora de tomar suas decisões de voto. Valorizemos o trabalho das pessoas representantes dos afiliados e do Comitê de Análise neste processo para impulsionar o aumento da capacidade e da diversidade do Conselho de Administração. Estas horas de trabalho voluntário possibilitam o alinhamento da nossa comunidade em termos de compreensão e perspectiva. Queremos agradecer sua participação. Agradecemos também a todas as pessoas da comunidade que apresentaram suas candidaturas para o Conselho de Administração. Considerar integrar o Conselho de Administração não é uma decisão pequena. O tempo e a dedicação das pessoas candidatas, desde começo deste processo, e até agora, mostra seu compromisso com este movimento. Parabéns às seis pessoas que foram selecionadas para continuar neste processo. Nosso profundo agradecimento e gratidão às pessoas candidatas que não foram selecionadas para seguir no processo eleitoral, e esperamos que elas continuem contribuindo com a sua liderança no movimento Wikimedia. O que as pessoas votantes podem fazer agora? [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections/2022/Results|Rever os resultados desta fase do processo eleitoral, liderada pelos Afiliados]]. [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections/2022/Announcement/Announcing the six candidates for the 2022 Board of Trustees election|Ler mais sobre os próximos passos deste processo eleitoral do Conselho de Administração da Fundação Wikimedia em 2022]]. Atenciosamente, Equipe de Estratégia do Movimento e Governança da Fundação Wikimedia ''Esta mensagem foi enviada em nome do Grupo de Trabalho de Seleção do Conselho e do Comitê Eleitoral''<br /><section end="announcement-content" /> </div> Abraços, [[User:TCappelletto (WMF)|TCappelletto (WMF)]] 20h14min de 20 de julho de 2022 (UTC) <!-- Mensagem enviada por User:TCappelletto (WMF)@metawiki utilizando a lista em https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Movement_Strategy_and_Governance/Delivery/pt-br&oldid=22782016 --> == <span lang="pt-br" dir="ltr" class="mw-content-ltr">Boletim Informativo de Estratégia do Movimento e Governança (MSG) - Edição 7</span> == <div lang="pt-br" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> <section begin="msg-newsletter"/> <div style = "line-height: 1.2"> <span style="font-size:200%;">'''Notícias sobre Estratégia do Movimento e Governança'''</span><br> <span style="font-size:120%; color:#404040;">'''Edição 7 - julho-setembro de 2022'''</span><span style="font-size:120%; float:right;">[[m:Special:MyLanguage/Movement Strategy and Governance/Newsletter/7|'''Leia o boletim completo''']]</span> ---- Damos as boas-vindas à 7ª edição (julho-setembro de 2022) do boletim informativo de Estratégia do Movimento e Governança! Este boletim traz novidades e notícias sobre eventos acerca da implementação das [[:m:Special:MyLanguage/Movement Strategy/Initiatives|recomendações da Estratégia do Movimento]], questões importantes sobre a governança do movimento, e aborda projetos e atividades apoiados pela equipe de Estratégia do Movimento e Governança da Fundação Wikimedia. O boletim informativo MSG é publicado trimestralmente. Atualizações mais frequentes são publicadas na entrega [[:m:Special:MyLanguage/Movement Strategy/Updates|Semanal sobre a Estratégia do Movimento]]. Não se esqueça de assinar este boletim trimestral [[m:Special:MyLanguage/Global message delivery/Targets/MSG Newsletter Subscription|aqui]]. </div><div style="margin-top:3px; padding:10px 10px 10px 20px; background:#fffff; border:2px solid #808080; border-radius:4px; font-size:100%;"> * '''Sustentabilidade do Movimento''': o relatório anual de sustentabilidade da Fundação Wikimedia foi publicado ([[:m:Special:MyLanguage/Movement Strategy and Governance/Newsletter/7#A1|continuar lendo]]) * '''Aperfeiçoamento da experiência de utilização''': melhorias recentes na interface para desktop dos projetos Wikimedia. ([[:m:Special:MyLanguage/Movement Strategy and Governance/Newsletter/7#A2|continuar lendo]]) * '''Segurança e inclusão''': notícias sobre o processo de revisão das Diretrizes de Aplicação do Código Universal de Conduta ([[:m:Special:MyLanguage/Movement Strategy and Governance/Newsletter/7#A3|continuar lendo]]) * '''Equidade nas tomadas de decisão''': relatórios das conversas sobre Hubs, progresso nos trabalhos do Comitê de Redação da Carta do Movimento, e o novo relatório (''white paper'') sobre a potencialidade de processos participativos no movimento Wikimedia ([[:m:Special:MyLanguage/Movement Strategy and Governance/Newsletter/7#A4|continuar lendo]]) * '''Coordenação entre as partes envolvidas''': lançamento de Helpdesk para parcerias de conteúdo ([[:m:Special:MyLanguage/Movement Strategy and Governance/Newsletter/7#A5|continuar lendo]]) * '''Desenvolvimento de Liderança''': notícias sobre projetos sendo desenvolvidos por wikimedistas no Brasil e em Cabo Verde ([[:m:Special:MyLanguage/Movement Strategy and Governance/Newsletter/7#A6|continuar lendo]]) * '''Gestão do conhecimento interno''': lançamento de um novo portal com documentação técnica e recursos para a comunidade ([[:m:Special:MyLanguage/Movement Strategy and Governance/Newsletter/7#A7|continuar lendo]]) * '''Inovação do âmbito do conhecimento livre''': gravação de vídeos de alta qualidade de experimentos científicos e um kit de ferramentas sobre como registrar transcrições orais ([[:m:Special:MyLanguage/Movement Strategy and Governance/Newsletter/7#A8|continuar lendo]]) * '''Avaliar, iterar e adaptar''': resultados do projeto piloto ''Equity Landscape'' ([[:m:Special:MyLanguage/Movement Strategy and Governance/Newsletter/7#A9|continuar lendo]]) * '''Outras notícias e novidades sobre''': um fórum para o debate sobre a implementação da Estratégia do Movimento, o processo eleitoral do Conselho de Administração da Fundação Wikimedia, um novo podcast focado na Estratégia do Movimento, e mudanças na equipe de Estratégia do Movimento e Governança da Fundação Wikimedia ([[:m:Special:MyLanguage/Movement Strategy and Governance/Newsletter/7#A10|continuar lendo]]) </div><section end="msg-newsletter"/> </div> Abraços! Equipe de Estratégia do Movimento e Governança da Fundação Wikimedia, [[User:TCappelletto (WMF)|TCappelletto (WMF)]] 16h13min de 12 de agosto de 2022 (UTC) <!-- Mensagem enviada por User:TCappelletto (WMF)@metawiki utilizando a lista em https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Movement_Strategy_and_Governance/Delivery/pt-br&oldid=23659922 --> == Invitation to join the fifth Wikisource Triage meeting (18th August 2022) == Hello fellow Wikisource enthusiasts! We are the hosting the fifth [[:m:Wikisource Triage meetings|Wikisource Triage meeting]] on '''18th August 2022 at 4 PM UTC / 9:30 PM IST''' ([https://zonestamp.toolforge.org/1660838411 check your local time]) according to the [https://wudele.toolforge.org/wIztQjaxX1l5qy3A wudele poll] and also based on the previous feedback to have a Europe-Americas friendly meeting. As always, you don't have to be a developer to participate in these meetings but the focus of these meetings is to improve the Wikisource infrastructure. If you are interested in joining the meeting, kindly leave a message on '''sgill@wikimedia.org''' and we will add you to the calendar invite. Meanwhile, feel free to check out [[:m:Wikisource Triage meetings|the page on Meta-wiki]] and suggest any other topics for the agenda. Regards [[:m:User:SWilson (WMF)|Sam Wilson (WMF)]] and [[:m:User:SGill (WMF)|Satdeep Gill (WMF)]] <small> Sent using [[Utilizador:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]] ([[Utilizador Discussão:MediaWiki message delivery|discussão]]) 15h05min de 15 de agosto de 2022 (UTC)</small> <!-- Mensagem enviada por User:SGill (WMF)@metawiki utilizando a lista em https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:SGill_(WMF)/lists/WS_VPs&oldid=23314792 --> == <span lang="pt-br" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> O período de votação da comunidade para as eleições 2022 do Conselho de Administração já está aberto</span> == <div lang="pt-br" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> <section begin="announcement-content" /> :''[[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections/2022/Announcement/The 2022 Board of Trustees election Community Voting period is now open| ''esta mensagem está disponível em vários idiomas no Meta-wiki.'']]'' :''<div class="plainlinks">[[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections/2022/Announcement/The 2022 Board of Trustees election Community Voting period is now open|{{int:interlanguage-link-mul}}]] • [https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=page-{{urlencode:Wikimedia Foundation elections/2022/Announcement/The 2022 Board of Trustees election Community Voting period is now open}}&language=&action=page&filter= {{int:please-translate}}]</div>'' Olá, Wikimedistas, O período de votação da comunidade para as [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections/2022|eleições 2022 do Conselho de Administração]] já está aberto * Experimente a [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections/2022/Community_Voting/Election_Compass|Bússola Eleitoral]] para conhecer o posicionamento das pessoas candidatas sobre 15 tópicos diferentes. * Leia as [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections/2022/Candidates|declarações das pessoas candidatas]] e [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia_Foundation_elections/2022/Affiliate_Organization_Participation/Candidate_Questions|suas respostas às perguntas feitas pelos afiliados]] * [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections/2022/Apply to be a Candidate|Saiba mais sobre as competências buscadas pelo Conselho]] e a classificação das candidaturas feita pelo [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections/2022/Candidates|Comitê de Análise com relação a essas competências]]. Quando quiser votar, basta ir para [[Special:SecurePoll/vote/Wikimedia_Foundation_Board_Elections_2022|para a página de votação do SecurePoll]]. '''Será possível votar de 23 de agosto 00:00 UTC a 6 de setembro de 2022 23:59 UTC.''' Para saber se tem direito ao voto, visite a página [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia_Foundation_elections/2022/Voter_eligibility_guidelines|sobre a elegibilidade de voto]]. Atenciosamente, Equipe de Estratégia do Movimento e Governança da Fundação Wikimedia ''Esta mensagem foi enviada em nome do Grupo de Trabalho de Seleção do Conselho e do Comitê Eleitoral''<br /><section end="announcement-content" /> </div> Qualquer dúvida estou à disposição. Abraços! -- [[User:TCappelletto (WMF)|TCappelletto (WMF)]] 12h22min de 23 de agosto de 2022 (UTC) <!-- Mensagem enviada por User:TCappelletto (WMF)@metawiki utilizando a lista em https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Movement_Strategy_and_Governance/Delivery/pt-br&oldid=23659934 --> 5i330xwy53al5ce80ls0miwvz6xeyus Hino do município de Boa Vista do Ramos 0 134772 468082 234976 2022-08-24T11:18:10Z 131.72.99.70 wikitext text/x-wiki {{hino |obra=Hino do município de [[w:Boa Vista do Ramos|Boa Vista do Ramos]] |letra por=Jacson Anselmo |melodia por=Jacson Anselmo |notas= }} <poem> No coração do meu amazonas nasceu esta cidade hospitaleira, pedaço do meu brasil, és orgulho varonil. Tua bandeira hostenta o brasão sobre o verde da nossa floresta, teus costumes, teus contos e lendas... voam livres nas asas da paz. ''Boa Vista do Ramos'' ''honra e glória ao teu pavilhão'' ''soberana é a tua nobreza'' ''vitoriosa a tua nação.'' Sob as bençãos de aparecida, do patrono são sebastião teus herois que sonharam o futuro e fincaram raizes no chão. Em teus lagos florestas e rios, teus caboclos vivem a labutar, com orgulho o sour de seu rosto na esperança de um novo amanhã. ''Estribilho'' Em teu peito a hombridade imponência de teus filhos, que lutaram pela liberdade e acreditaram na flor do porvir. valiosa é a tua cultura no explendor o amarelo do ouro, sob o céu de um azul cor de anil as nações vivem a te exaltar. "Estribilho" 4aluwpk8jv6bpuay8dhbcgrfdjw74k0 Hino do município de Caracol (Piauí) 0 214507 468071 467676 2022-08-24T03:30:36Z 143.255.53.70 Correção de letra wikitext text/x-wiki <big>HINO DE CARACOL-PI</big> Vibra, vibra, Caracol Vibra com satisfação Que os filhos do teu solo Sentem no peito orgulho e emoção (2x) Tua bandeira cheia de glória Beija a areia que recebe o teu calor Pendão sagrado da nossa história Que simboliza a nossa paz e o nosso amor! Tuas matas de um verde esperança Brisa balança as mangueiras e os coqueirais Tuas serras azuis no horizonte De longe avista as belezas naturais A lembrança desse passado distante Luta vivida pelo homem do sertão O teu primeiro era Formiga que a gente antiga com trabalho construiu com suas mãos! Teu lindo manto azul celeste Que com orgulho o povo veste Sobre as nuvens do arrebol Te ofertamos nossa vida És imortal, terra querida Vibra, vibra, Caracol! Autora: Maria das Mercês de Castro Silva Publicado por Ildete Dias de Macedo Braga n1t3mfew8badkawhxmrsgm9el8sdpwf Página:Os topônimos com a posposição tupi -pe no território brasileiro.pdf/2 106 215066 468083 460415 2022-08-24T11:20:51Z Erick Soares3 19404 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Erick Soares3" />{{c|{{small|Os topônimos com a posposição tupi '''''-pe''''' no território brasileiro}}}}</noinclude>{{nop}} {{left|'''INTRODUÇÃO'''}} Poucas décadas após o Descobrimento, sabia-se que, ao longo da costa brasileira, havia diversas nações indígenas de mesma língua: tupis, tupinambás, caetés, potiguaras, tupiniquins, temiminós, tupinaés, tabajaras etc. (Rodrigues, 1986). A língua desses povos passou a ser aprendida pelos portugueses já em 1500, quando a armada de Cabral, ao partir para a Índia, deixou na Bahia degredados para viverem com os tupiniquins com os quais os portugueses haviam-se avistado nos dias em que ali estiveram. Diferentemente da colonização de povoamento da Nova Inglaterra, na costa nordeste dos Estados Unidos de hoje, o Brasil conheceu uma colonização de exploração. Foi Caio Prado Júnior, baseado nas ideias do economista francês Leroy-Beaulieu, quem primeiro utilizou tal classificação para analisar a formação histórico-econômica do Brasil (Monasterio, 2015). Para cá, imigravam principalmente homens desejosos de oportunidades de enriquecimento rápido. Não era comum imigrarem famílias inteiras, como aconteceu naquele país de colonização inglesa. O reduzido número de mulheres brancas que ao Brasil chegavam levou à intensa mestiçagem desde os primeiros tempos da nova colônia. No Brasil, também aportava gente de reputação ruim, muitos degredados, aos quais se juntavam traficantes franceses de pau-brasil, corsários etc. Muitos deixavam filhos na terra, mamelucos que falariam mais a língua indígena de suas mães do que a língua europeia de seus pais (Ribeiro, 1999). Diferentemente da colonização da América espanhola, a colonização do Brasil no século XVI foi eminentemente litorânea. A língua da costa, falada ao longo de milhares de quilômetros, precisou ser aprendida pelos europeus e pelos africanos imigrados à força a partir da década de trinta do século XVI. Falava-se na costa o tupi antigo, língua que tinha parentesco com a língua do Paraguai, o guarani antigo (Rodrigues, 1986), onde os espanhóis se estabeleceram nos anos trinta do século XVI. Tal língua da costa também era falada ao longo do rio Tietê (ou Anhembi), por mais de quinhentos quilômetros pelo interior adentro (Prezia, 2000). Mais tarde também se soube que os falantes dessa língua entravam pela foz do grande rio chamado ‘Pará’ pelos índios. Tal era o nome indígena daquele que seria conhecido como ‘rio das Amazonas’ ou, simplesmente, ‘Rio Amazonas’ (Bessa Freire, 2004). Para designar tal língua, “... o nome Tupi se torna usual somente no século XIX” (Rodrigues, 1986, p. 100). Anchieta (1954, p. 613) deixou evidente o que significava tal designativo num diálogo entre dois personagens de seu auto teatral “Na Aldeia de Guaraparim” (vv. 183-189): {{multicol|75%|align=center}} {{justificado| '''''- Paranagoaçu raçapa,''''' '''''ibitiribo guibebebo,''''' '''''aço tupi moangaipapa''''' '''''....''''' '''''- Bae apiaba paipó?''''' '''''- Tupinaquija que igoara'''''}} {{multicol-break}} {{justificado| - Atravessando o grande mar, voando pela serra, vou para fazer os tupis pecarem. - Que índios são esses? - Os tupiniquins, habitantes daqui.}} {{multicol-end}} Vê-se, aqui, que o termo ‘tupi’ era genérico, um hiperônimo: “Isto é, Anchieta está a reconhecer aí que tupiniquim é um termo compreendido no termo tupi.... Ao fazer seu personagem perguntar ‘que índios são esses’, Anchieta deixa evidente que tupi designava mais de um grupo indígena” (Navarro, 2020a, p. 44). {{nop}}<noinclude>{{c|2}}</noinclude> 1di3gar5kjunm56ao0yxv8hgqazygva Página:Os topônimos com a posposição tupi -pe no território brasileiro.pdf/6 106 215071 468084 460424 2022-08-24T11:22:46Z Erick Soares3 19404 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Erick Soares3" />{{c|{{small|Os topônimos com a posposição tupi '''''-pe''''' no território brasileiro}}}}</noinclude>{{right|(Conclusão)}} {{left|Quadro 1.}} Macuripe, Seringal (Amazonas) Mamanguape (Paraíba); Mamanguape, Rio (Paraíba) Maragogipe (Bahia); Maragojipe, Porto (Bahia) Maranguape (Ceará, Acre) Mararanguape (Rio Grande do Norte) Mataripe (Bahia) Meaípe (Espírito Santo) Mucuripe (Amazonas); Mucuripe, Farol (Ceará); Mucuripe, Ponta do (Ceará) Mussurepe (Rio de Janeiro) Mutuípe (Bahia) Nova Itaípe (Bahia) Paratibe (Pernambuco) Paripe (Bahia) Peruíbe (São Paulo); Peruíbe, Ilha do (São Paulo) Peruípe do Norte, Rio (Bahia); Peruípe do Sul, Rio (Bahia); Peruípe, Rio (Bahia) Sauípe de Dentro (Bahia); Sauípe, Rio (Bahia) Sergipe, Rio (Sergipe) Tapiraípe (Bahia) Tauape (Bahia) A maior parte dos nomes geográficos terminados em '''''-pe''''' e '''''-be''''', mostrados no Quadro 1, são hidrotopônimos, isto é, nomes de lugares que nomeiam cursos d’água, enseadas marítimas, lagos etc. (Dick, 1990). Quase a totalidade deles é composta de nomes que incluem o étimo '''''‘y''''' ou seu alomorfe '''''îy''''', ‘água’, ‘rio’, do tupi antigo, que se realizam em português em Í, Ú ou GI / JI (por exemplo, ‘Sau<u>í</u>pe’, ‘Inhamb<u>u</u>pe’, ‘Ser<u>gi</u>pe’). Mesmo nas exceções, isto é, nos nomes sem o étimo '''''‘y''''', como ‘Mamanguape’ e ‘Maranguape’, o lexema '''''gûá''''' (originado do tupi antigo '''''kûá''''', ‘enseada’) indica tratar-se originalmente de hidrotopônimos. Além disso, a pesquisa geográfica dos lugares cujos nomes aparecem no Quadro 1 revela-nos que a grande maioria daquelas localidades correspondem a áreas situadas no litoral ou próximas da costa. Há que se observar que, no sistema toponímico brasileiro, a maior parte dos hidrotopônimos de origem tupi não inclui tal posposição '''''-pe'''''. Com efeito, em muitos documentos cartográficos coloniais aparecem hidrotopônimos tupis sem tal morfema. Verifica-se, finalmente, que vários nomes em '''''-pe''''' ou '''''-be''''' apresentam homologias. Há, com efeito, no Brasil, topônimos cujo único traço distintivo que os distingue de outros semelhantes é a presença ou a ausência daquela posposição tupi, por exemplo: {{multicol|75%|align=center}} {{justificado| Parati, Rio de Janeiro Maragogi, Alagoas}} {{multicol-break}} {{justificado| Parati<u>be</u>, Pernambuco Maragogi<u>pe</u>, Bahia}} {{multicol-end}} {{c|'''ORIGEM DOS TOPÔNIMOS EM ''-pe'' E ''-be'': DUAS HIPÓTESES DE LEMOS BARBOSA'''}} Antônio Lemos Barbosa, professor na Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-Rio) nas décadas de quarenta, cinquenta e sessenta do século passado, foi quem primeiro chamou a atenção para a existência dos nomes geográficos que incluem a posposição '''''-pe''''', do tupi antigo, no sistema toponímico brasileiro, atribuindo o surgimento de tais nomes aos colonos, e não aos índios tupis da costa dos primeiros séculos do Brasil. Segundo ele, {{nop}}<noinclude>{{c|6}}</noinclude> sjgnrxqfua6yv5nvsp99a6vl77uf330 Página:Os topônimos com a posposição tupi -pe no território brasileiro.pdf/8 106 215073 468085 460426 2022-08-24T11:24:15Z Erick Soares3 19404 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Erick Soares3" />{{c|{{small|Os topônimos com a posposição tupi '''''-pe''''' no território brasileiro}}}}</noinclude>{{c|'''AS HIPÓTESES DE BARBOSA À LUZ DOS TEXTOS TUPIS COLONIAIS'''}} Para pormos à prova a primeira hipótese de Barbosa (1956, p. 440), segundo a qual a posposição '''''-pe''''' nos topônimos foi tomada “como parte deles pelos colonos”, os quais teriam sido os criadores daquela categoria de nomes de lugares, buscamos informações em textos de autores que tiveram contato efêmero com os índios falantes de tupi antigo. Isso porque, em muitos casos, um longo contato entre europeus e índios levou, efetivamente, a transformações estruturais naquela língua indígena. Uma delas, por exemplo, se deu com relação à sintaxe tupi, que apresentava a tendência de antepor o objeto ao verbo no modo indicativo: “'''''Aîpó maíra... ybytuûasu oîmoú.''''' – ‘Aquele homem branco fez vir a ventania’” (Staden, 1557, p. 91); “'''''Nde akanga îuká aîpotá korine.''''' – ‘Tua cabeça quererei quebrar hoje.’” (Staden, 1557, p. 156). O padrão sujeito-objeto-verbo (SOV) passou a ser predominantemente sujeito-verbo-objeto (SVO), característico do português. Isso pode ser observado já na primeira metade do século XVII. Vemos, com efeito, na “Arte da língua brasílica”, do jesuíta Luís Figueira, de 1621, muitos exemplos que mostram que a sintaxe do tupi antigo estava influenciada pelo português: “'''''Pedro oiucá iaguara.''''' – ‘Pedro matou a onça.’”; “'''''Pedro oçauçub Tupana.''''' – ‘Pedro ama a Deus.’” (Figueira, 1621, fol. 83). Nas cartas dos índios Camarões, preservadas nos arquivos holandeses, vemos que a sintaxe de tipo SVO é predominante com verbos no modo indicativo, embora ainda haja mostras de uma sintaxe de tipo SOV. Na carta de Diogo da Costa, de 21 de outubro de 1645, lemos: “'''''Aimondó ã xe soldados ebapó.''''' – ‘Eis que enviei meus soldados para aí.’” e “'''''Emokûeî bé mokõî kunhã aîmondó.''''' – ‘Para aí também duas mulheres enviei.’” (Navarro, 2016, p. 447). Assim, o grau de contato dos índios com os viajantes ou cronistas europeus foi, aqui, o critério usado para se escolherem os textos que utilizamos para aferir a veracidade ou não da primeira hipótese de Barbosa. Desse modo, os escritos que se nos afiguram mais apropriados para tal são as obras do alemão Hans Staden e dos missionários franceses da França Equinocial. Isso porque foi muito pouco o tempo que eles passaram entre os índios tupis, não podendo ser chamados propriamente de ‘colonos’, nem tendo podido, assim, ser perfeitos falantes da língua dos índios. Desta forma, poderemos nos afastar de um tupi colonial com influências europeias e aproximarmo-nos mais da língua falada antes do contato para pormos à prova aquela hipótese de Barbosa. A obra do alemão Hans Staden, publicada em 1557, foi, segundo Navarro (2014, p. 30), ::... a primeira obra quinhentista publicada sobre os índios tupis da costa e onde se apresentam informações sobre sua língua e sua cultura,.... a ''Warhaftige Historia''.... Tendo naufragado nas costas do sul do Brasil, em 1549, [Staden] logo se reuniu aos portugueses em São Vicente, aliados dos índios tupiniquins, com os quais passou a viver e a trabalhar, ajudando-os na defesa contra os índios inimigos, no forte da ilha de Santo Amaro. Tendo sido aprisionado pelos índios tupinambás, viveu meses entre estes, correndo grande risco de vida, até ser resgatado por franceses do navio ''Cathérine de Vetteville'', que o conduziu de volta à Europa. O livro de Hans Staden logrou dezenas de edições em várias línguas. Além de obra imprescindível para a Etnologia, porta muitos termos e frases em tupi antigo. Com relação a topônimos, ele mencionou alguns que incluíam a posposição '''''-pe''''', como se vê a seguir: ::... ein Insel welche Sancte Sebastian von den Portugalesern genant wirt aber die Wilden heissen sie <u>Meyenbipe</u> [... uma ilha que é chamada pelos portugueses São Sebastião e pelos selvagens Meyenbipe] (Staden, 1557, cap. 42)<ref>Tradução e grifos nossos.</ref>. ::... wolten sie eynen gefangenen essen in eynem dorff <u>Tickquarippe</u> genant... [Queriam eles comer um prisioneiro em uma aldeia chamada Tickquarippe] (Staden, 1557, cap. 36)<ref>Tradução e grifos nossos</ref>. {{nop}}<noinclude> {{c|8}}</noinclude> 12jklrknzq5ygw78pkn4y5z1w5zeg7d Página:Os topônimos com a posposição tupi -pe no território brasileiro.pdf/9 106 215074 468086 460427 2022-08-24T11:24:48Z Erick Soares3 19404 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Erick Soares3" />{{c|{{small|''Bol. Mus. Para. Emílio Goeldi. Cienc. Hum.'', Belém, v. 16, n. 2, e20200041, 2021}}}}</noinclude>Apesar da sua ortografia antiga e influenciada pela fonologia da língua alemã, os topônimos mencionados por Staden nestas citações exibem nitidamente a posposição '''''-pe''''': Meyenbi<u>pe</u> e Tickquarip<u>pe</u>. Ele afirma que eram os próprios selvagens que chamavam a Ilha de São Sebastião com aquele nome Meyenbipe. Com relação à aldeia de Tickquarippe ('''''Takûarype,''''' cuja etimologia é ‘no rio das taquaras’), fica completamente descartada a hipótese de uma nomeação paralela pelos portugueses, pois se tratava de aldeia tupinambá em campo inimigo, não frequentado por colonos portugueses. Outro texto de que nos servimos para pôr à prova a referida hipótese de Barbosa é da lavra do francês Claude D’Abbeville, frade capuchinho que participou da invasão francesa ao Maranhão em 1612. Segundo Navarro (2014, pp. 37-38): ::Logo após sua chegada, os franceses fundam São Luís, em homenagem ao futuro rei Luís XIII, mas já em 1615 são expulsos do Maranhão. Voltando em 1613 à França, Frei D’Abbeville publica sua obra “Histoire de la Mission des Pères Capucins en l’Isle de Maragnan”, o grande registro do malogrado empreendimento colonial francês em terras do norte do Brasil. Sua obra relata os fatos que sucederam naqueles poucos anos de invasão do Maranhão, fazendo, outrossim, descrição da natureza da região e dos índios que habitavam aquelas partes do Brasil no início do século XVII. Apresenta, assim, centenas de nomes tupis de animais e plantas, dos artefatos dos tupinambás, de suas práticas culturais, de seus alimentos etc. No que tange à toponímia, chamou-nos a atenção o seguinte passo de sua obra, em que ele menciona dois nomes de aldeias que portam a posposição tupi '''''-pe''''': {{c|LES PRINCIPAUX VILLAGES DE TAPOUYTAPERE ... '''Le quatrieʃme est <u>Meureutieupê</u>, ceʃt à dire, larbre de Palme...''' '''Le septiesme sappelle Aroueupe, cest à dire la place des Crapaux''' (D’Abbeville, 1614, cap. XXXIII).}} {{c|[AS PRINCIPAIS ALDEIAS DE TAPUITAPERA ... A quarta é Meureutieupê<ref>Meureutieupê ('''''Meriti’ype''''') – etimologia: ‘no rio dos miritis’, variação de palmeira (''Mauritia flexuosa''). </ref>, quer dizer, a palmeira... A sétima se chama Aroueupe<ref>Aroueupe ('''''Aru’ype''''') – etimologia: ‘no rio dos arus’, variação de sapo da família dos pipídeos.</ref>, quer dizer, o lugar dos sapos]<ref>Tradução e grifos nossos.</ref>.}} O contato de D’Abbeville com os tupinambás do Maranhão fora efêmero, de menos de dois anos, e é muito improvável que ele tenha recriado os topônimos que citou (Meureutieupê e Aroueupe), acrescentando-lhes a posposição '''''-pe''''', do tupi antigo, que neles aparece. Para a segunda hipótese de Barbosa, isto é, a de que os topônimos tupis não eram usados em função argumentativa, mas tão só circunstancial, sugerindo que tal fato teria influenciado o emprego de topônimos com a posposição tupi '''''-pe''''' pelos colonos, também não encontramos respaldo nos textos quinhentistas. Para colocar tal hipótese à prova, utilizamos o “Auto de São Lourenço”, de autoria de José de Anchieta, escrito na década de oitenta do século XVI (Anchieta, 1999). Lemos nessa obra o seguinte (Anchieta, 1999, pp. 147-151): <poem> '''''Îa’u-pá Mosupyroka,''''' '''''Îekeí, Gûatapytyba,''''' '''''Nheterõîa, Paraíba,''''' '''''Gûaîaîó, Kariîó-oka,''''' '''''Pakukaîa, Arasatyba''''' </poem> {{nop}}<noinclude>{{c|9}}</noinclude> 3j7f9fwiny0qxerz61b3si6y62fcid4 Página:Os topônimos com a posposição tupi -pe no território brasileiro.pdf/11 106 215078 468087 460461 2022-08-24T11:26:05Z Erick Soares3 19404 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Erick Soares3" />{{c|{{small|''Bol. Mus. Para. Emílio Goeldi. Cienc. Hum.'', Belém, v. 16, n. 2, e20200041, 2021}}}}</noinclude>::Mr. Trumbull has for a long time given patient investigation and critical study to indian onomatology, and here presents us with an exposition of the structural laws governing the geographical names used by the North American indians . . . ::According to his view and it is undoubtedly the correct one, “nearly all these names may be referred to one of these three classes”: ::I. Those formed by the union of two elements, which we may call <u>adjectival</u> or <u>substantival</u>, with or without a locative suffix or post-position meaning, as: <u>at</u>, <u>in</u>, <u>by</u> etc. ::II. Those which have a single element, the <u>substantival</u> or <u>ground word</u> with its locative suffix. ::III. Those formed from verbs, as participial or verbal nouns, denoting a place where the action of the verb is performed (Trumbull, 1870, p. 341). ::[O Sr. Trumbull por muito tempo fez uma investigação paciente e um estudo crítico da onomástica indígena e aqui ele nos apresenta uma exposição das leis estruturais que governam os nomes geográficos usados pelos índios norte-americanos . . . ::De acordo com sua opinião, e que é indubitavelmente correta, quase todos esses nomes podem ser enquadrados numa destas três classes: ::I. Aqueles formados pela união de dois elementos, que nós podemos chamar <u>adjetivais</u> ou <u>substantivais</u>, com ou sem um sufixo locativo ou uma posposição que signifique, por exemplo, <u>em</u>, <u>junto de</u> etc. ::II. Aqueles que têm um único elemento, o <u>substantival</u> ou <u>nome de lugar</u>, com seu sufixo locativo. ::III. Aqueles formados de verbos, como nomes participiais ou deverbais, que denotam um lugar em que a ação do verbo é realizada]<ref>Tradução nossa.</ref>. No caso do náuatle, do México, o mesmo fenômeno se observa: ::En tanto que en no pocas lenguas encontramos que son nombres sustantivos en su estado absoluto los que de ordinario se emplean como topónimos, en náhuatl la gran mayoría de los nombres de lugar se estructuran por medio de sufijos dotados de una denotación locativa (León-Portilla, 1982, p. 37). ::[Enquanto em não poucas línguas vemos que são nomes substantivos em seu estado absoluto os que, de ordinário, se empregam como topônimos, em náuatle a grande maioria dos nomes de lugar se estrutura por meio de sufixos dotados de uma denotação locativa]<ref>Tradução nossa.</ref>. Ao estabelecer uma classificação dos topônimos de origem náuatle, ele apresentou a seguinte categoria: ::1.2. Los locativos que son nombres comunes, formados por medio de una raíz nominal y un sufijo (del conjunto de aquellos que tienen carácter locativizante), como, por ejemplo, '''''tepē-c''''', en el monte, '''''petla-pan''''', en la estera, '''''āca-tzālan''''', entre las cañas (León-Portilla, 1982, p. 39). ::[Os locativos que são nomes comuns, formados por meio de uma raiz nominal e um sufixo (do conjunto daqueles que têm caráter locativo), como, por exemplo, '''''tepē-c''''', no monte, '''''petla-pan''''', na esteira, '''''āca-tzālan''''', entre as canas]<ref>Tradução nossa.</ref>. Também na língua huarpe da Argentina, tais topônimos com posposição locativa eram comuns. Tal língua foi falada por um grupo indígena extinto que, no século XVI, vivia na região de Cuyo, situada no oeste daquele país, onde atualmente estão as cidades argentinas de Mendoza e San Juan. Os huarpes estiveram submetidos aos incas até a chegada dos espanhóis. Sua língua foi gramaticalizada pelo jesuíta Luís de Valdivia (1608) (Michieli, 1990). Corominas (1971) arrolou alguns topônimos huarpes com a terminação '''''-ta''''', que ele afirma ser a mais geral e característica dos nomes de lugares em Cuyo: ‘Huentata’, ‘Canota’, ‘Mosmota’, ‘Tocota’, ‘Espata’, ‘Puyuta’, ‘Cacheta’, ‘Picheuta’, ‘Chameuta’, ‘Ansilta’, ‘Sopanta’, ‘Neuacanta’, ‘Pancanta’, ‘Chalanta’. Essa terminação '''''-ta''''' é, com efeito, a posposição ‘em’, ‘para’ naquela língua. {{nop}}<noinclude> {{c|11}}</noinclude> eurcngy3168gqyhwmrkb4knkouiy1s9 Página:Os topônimos com a posposição tupi -pe no território brasileiro.pdf/12 106 215079 468088 460463 2022-08-24T11:26:36Z Erick Soares3 19404 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Erick Soares3" />{{c|{{small|Os topônimos com a posposição tupi '''''-pe''''' no território brasileiro}}}}</noinclude>Nas línguas indígenas do Brasil contemporâneo também há indícios de ocorrência de posposição locativa com topônimos. Podemos observar isso no Kamayurá do alto Xingu, língua da família Tupi-Guarani. Segundo Bastos (1995, p. 236), “. . . o ribeirão Tuatuari, que aponta especificamente o território Yawalapití, é dito em Kamayurá '''''Tiwatiwarip'''''”. Com efeito, em '''''Tiwatiwarip''''', '''''ip''''' é a posposição que corresponde, em Kamayurá, a '''''-pe''''', do tupi antigo, e tal topônimo tem, assim, estrutura semelhante àqueles que aqui analisamos. Com relação a tais grupos indígenas falantes de línguas da família Tupi-Guarani, pouquíssimas referências são feitas à toponímia de seus territórios. Diferentemente dos índios da costa do século XVI no Brasil, tais comunidades indígenas são compostas por pequeno número de indivíduos. Se uma língua indígena sobrepujava em muito na costa do Brasil os falantes de português no século XVI, impondo suas denominações de lugares aos não índios, no século XX a situação inverteu-se completamente e são os topônimos de origem não indígena os que se impõem. No caso dos hidrotopônimos (sobre os quais a posposição locativa do tupi antigo mais incide), os nomes indígenas originais em línguas vivas são grandemente substituídos por nomes portugueses. Na bacia do rio Madeira, tal fato foi bem analisado: ::A tendência geral consistiu em substituir o nome original por antropônimos: nomes de santos (San Martín, San Julián, São Miguel, São Domingos etc.) ou nomes de pessoas ilustres (Roosevelt, Pimenta Bueno etc.). Como exemplos de mudanças, aquelas efetuadas por Rondon: rio Caio Espíndola (empregado de Rondon), rio Manoel Corrêa (certo vereador), rio Eugênia (a noiva de certo capitão morto pelos índios), Pimenta Bueno (certo governador), Vilhena (certo engenheiro), Roosevelt (certo presidente) etc. O rio São Domingos (perto de Costa Marques) foi quase mudado em rio Cartucho, em homenagem a Cartucho, cãozinho de estimação do marechal Rondon . . . ::A etimologia popular pode tornar quase impossível a interpretação dos topônimos. Como exemplo disso, temos o igarapé Pacova, que se tornou com o tempo igarapé Bananeira (abaixo da cidade de Guajará-Mirim), por mera etimologia popular entre a palavra '''''pacovas''''' ou '''''pacanoa''''', grupo indígena da família pano que vive ali, e a palavra '''''pacova''''' “banana” na Língua Geral da Amazônia (Ramirez, 2010, pp. 39-40). No caso do topônimo kamayurá '''''Tiwatiwarip''''', anteriormente mencionado, ele sobreviveu por ser um nome da microtoponímia, de um ribeirão que não percorre um vasto território, mas somente a reserva daqueles índios. Uma pesquisa sobre essa microtoponímia revelaria, certamente, fatos interessantes. Ela, contudo, é dificultada pelo fato de o Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística (IBGE) não divulgar as cartas geográficas em escala 1:50.000 de reservas indígenas, certamente por razões estratégicas, isto é, para não facilitar a ação de grileiros, madeireiros, garimpeiros, as principais ameaças que os índios brasileiros enfrentam costumeiramente. {{left|'''CONCLUSÕES'''}} Nossa pesquisa permitiu-nos chegar às seguintes conclusões: 1. Os nomes de lugares com a posposição '''''-pe''''' do tupi antigo, na carta do Brasil na escala 1:1000.000, são, quase todos eles hidrotopônimos. A forte correlação entre o uso da posposição '''''-pe''''' e a hidrotoponímia não pode aqui ser explicada. Fazem-se necessários mais estudos, inclusive com línguas indígenas do tronco Tupi ainda faladas no Brasil, para se tentar esclarecer esse fenômeno; 2. Os topônimos que não incluem as formas '''''-pe''''' ou '''''-be''''' (como ‘Capivari’, ‘Mucuri’, ‘Jaguari’ etc., cujos homólogos posposicionados são ‘Capibaribe’, ‘Mucuripe’, ‘Jaguaribe’, respectivamente) devem sua existência à sua origem nas línguas gerais coloniais ou ao fato de existir mais de uma possibilidade de nomeação no próprio tupi antigo, sem a posposição '''''-pe'''''. Nomes que não incluem aquela posposição, como ‘Potengi’, ‘Tamanduateí’, ‘Anhembi’, ‘Piraí’, ‘Acaraú’, estão registrados em textos dos séculos XVI e XVII e também foram, certamente, atribuídos pelos antigos índios tupis da costa; {{nop}}<noinclude> {{c|12}}</noinclude> t4mvu3wedbqp259b18nz1xy3x1pje7b Página:A toponímia indígena artificial no Brasil.pdf/16 106 215335 468081 461348 2022-08-24T11:16:46Z Erick Soares3 19404 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Erick Soares3" />{{c|[[File:Revista Letras Raras.jpg|200px]]}} {{c|ISSN: 2317-2347 – v. 9, n. 2 (2020)}} {{c|Todo o conteúdo da RLR está licenciado sob Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional}}</noinclude>::Há aqui um sentimento nacionalista que se quer integrado e vívido, como que a dizer que, da raça americana, vencida, nem tudo se perdeu e que se, no sangue dos descendentes, a dosagem diminui a se apagar, a memória dos primitivos íncolas perdurará com os nomes dos lugares onde a civilização ostenta seus triunfos. (SAMPAIO, 1987, p. 41) {{left|'''Referências'''}} ANÔNIMO. ''Diccionario portuguez e brasiliano''. 1ª edição facsimilar. Leipzig: B. G. Teubner, 1896 [1795]. BUENO, F.S. ''Vocabulário tupi-guarani português''. 3ª edição. São Paulo, Brasilivros, 1984. DAUZAT, A. ''Les noms de lieux''. 1ª edição. Paris: Librairie Delagrave, 1937. DIÁRIO OFICIAL DA UNIÃO. Seção 1, p. 15.750, 23 de outubro de 1943. IBGE CIDADES: <u>''www.cidade.ibge.gov.br''</u> MOORE, L. et al. Chronic Trauma, (Post)Colonial Chronotopes and Palestinian Lives: Omar Robert Hamilton’s Though I Know the River is Dry. In: WARD, Abigail. ''Postcolonial traumas'' – memory, narrative, resistance. 1ª edição. New York: Palgrave Macmillan, 2015, pp.14-29. NAVARRO, E. A. ''Dicionário de tupi antigo'' – A língua indígena clássica do Brasil. 3ª edição. São Paulo: Global Editora, 2019. SAMPAIO, T. ''O tupi na geografia nacional''. 4ª edição. São Paulo: Companhia Editora Nacional, 1987. STEWART, G.R. A classification of place names. ''Names'', New York, vol. 2, n. 1, pp. 1-13, 1954. STRADELLI, E. ''Vocabulário português-nheengatu, nheengatu-português''. 1ª edição. São Paulo, Ateliê Editorial, 2014. URAZMETOVA, A.V. et al. Principles of Place Names Classifications. ''XLinguae''. Bashkir, Vol. 10, n. 4, 2017. Disponível em: <u>''http://www.xlinguae.eu''</u>. Acesso em 10 de abril de 2020. VOGEL, V.J. ''Indian names on Wisconsin’s map''. 1ª edição. Madison: The University of Wisconsin Press, 1991.<noinclude> {{left|[[File:DOI logo.svg|40px]] http://dx.doi.org/10.35572/rlr.v9i2.1700}} {{right|267}}</noinclude> kqy74s7yf2puhjsllj5o3xr50rb4ldi Página:Invenção dos aeróstatos reivindicada.pdf/15 106 216193 468092 462862 2022-08-24T11:48:41Z Erick Soares3 19404 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Erick Soares3" />{{c|—9—}}</noinclude>De apparelhos similhantes se serviram com vario successo, entre outros muitos, Le Besnier, o marquez de Bacqueville, Alard e Desforges. Todos estes ensaios, porèm, mostraram que, para se mover nos ares à maneira das aves, não tem o homem força bastante nem organisação apropriada. O padre Lana, segundo crêmos, foi quem primeiro expendeu a idêa de construir um apparellho especificamente mais leve que um egual volume de ar, e por isso capaz de se elevar na atmosphera. Todavia a sua barca volante, tal como a descreveu em 1670 no ''Prodromo dell'arte maestra'', ninguem a chegou a construir e muito menos a experimentar. Nem uma nem outra coisa seria possivel, porque os quatro balões de cobre que a barca deveria levar vazios, se tivessem a espessura bastante para resistirem á pressão atmospherica, pezariam mais que o ar que deslocassem, e se fossem tão delgados que pesassem menos, rebentariam por effeito d'aquella pressão. Pondo de parte por inexequivel, nunca experimentado, e incapaz de o ser, o designio do padre Lana, não consta que, antes de Bartholomeu Lourenço de Gusmão, ou depois d'elle até Montgolfier, houvesse quem pretendesse resolver o problema da navegação aerea, soccorrendo-se de apparelhos mais leves que o ar, isto é de verdadeiros aerostatos<ref>Pouco tempo depois que o celebre Cavendish fez conhecidas as propriedades do hydrogenio, o doutor inglez Black avançou que um leve e tenue envoltorio, comno uma bexiga, cheio d'aquelle gaz e formando um todo mais leve que um egual volume d'ar, poderia elevar-se e sustentar-se na atmosphera. Não chegou porem a fazer as experiencias que para o demonstrar annunciara. Tentou-as mais tarde, no principio do anno de 1782 o italiano Tiberio Cavallo que havia alguns annos se dedicava em Londres com fervorosa diligencia aos estudos physicos. De suas primeiras tentativas não tirou resultado; n'umas por causa do peso dos envoltorios de que se servia, n'outras porque o hydrogenio sahia filtrado pelos poros das substancias de que os fabricava. Afinal contentou-se de lançar ao ar bolhas de sabão, que enchia de hydrogenio por meio de uma bexiga com este gaz, adaptada aos tubos com que as formava.<br/>{{gap}}A proposição aventada por Black já antecedentemente o tinha sido pelo padre Lana, e a experiencia das bolhas de sabão não differiu tanto do brinquedo infantil, usado e conhecido em toda a parte, que mereça a qualificação de tentativa aeronautica.<br/>{{gap}}Os promenores referidos veem no artigo «Aerostation» do «Dictionnaire des sciences mathematiques» de Montferrier. Não nos parece provavel que as alludidas experiencias tenham maior importancia do que se lhe attribue na obra citada: porque, se a tivessem, por força seriam mais conhecidas. Não deixaremos porem de advertir que Tiberio Cavallo publicou, alem de outros livros de physica, um intitulado «The history of aerostation» (Londres 1785 in 8.º) onde se deve achar a noticia exacta e circumstanciada de suas experiencias.</ref> {{nop}}<noinclude></noinclude> phdh3rxnakdjyp6mtkkkf4688nc1oaz Página:Invenção dos aeróstatos reivindicada.pdf/16 106 216215 468093 462879 2022-08-24T11:49:22Z Erick Soares3 19404 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Erick Soares3" />{{c|—10—}}</noinclude>Ha em todo o invento uma idêa fundamental, caracteristica, em que, por assim dizer, está a sua essencia. Na machina de vapôr è o emlolo movido pela força expansiva do vapôr da agua. Na illuminação a gaz é a distillação das substancias organicas para lhes extrahir um fluido combustivel e capaz de dar luz clara e brilhante. Na photographia é a fixação das imagens dos objectos sobre corpos que a luz modifica. Na aerostação, finalmente, é a preparação de envoltorios, que, cheios de ar dilatado pelo fogo ou de fluidos mais leves que o ar, sobem n'elle por virtude do principio denominado d'Archimedes. E assim como não ha rasão para contestar a Papin a gloria do descobrimento das machinas de vapôr, se bem que só alguns annos mais tarde Savery construisse a primeira capaz de receber uteis applicações:<ref>:Não figura na historia das machinas de vapor o nome de Bento de Moura Portugal. Que teve alguma parte importante nos aperfeiçoamentos, que successivamente se foram fazendo a estes apparelhos, é o que múi claramente se deduz da noticia seguinte, extrahida da «Gazeta de Lisboa» de 6 de fevereiro de 1742.<br/>{{gap}}«A rainha N. S. com os principes e o sr. infante D. Pedro foram a uma das casas reaes de campo, do sitio de Belem, a que chamam da praia, e ali viram as operações de duas machinas, as quaes por meio do peso do ar e da força do vapor levantavam agua, dando o frio occasião a que o peso do ar podesse tornar a reduzir em agua os vapores, em que o calor a tinha transformado. El-rei N. S. com o principe e o sr. infante D. Antonio tinham já visto a operação d'estas machinas, que são as que os inglezes chamam simples, as quaes em terras abundantes de lenha são de grandissima utilidade. Deve-se a sua primeira origem ao marquez de Worcester, e invento da sua practica ao capitão Severi, ambos de nação ingleza, e o moverem-se por si mesmas, com mais algumas circumstancias attendiveis, ao Dr. Bento de Moura Portugal, superintendente e conservador das fabricas reaes da fundição d'artilharia da comarca de Thomar, socio da Real sociedade de Londres, o qual assistiu ás mesmas operações e fez armar as machinas.»</ref> assim co-<noinclude></noinclude> djfqt2vjwe6v18y89nhgmykdjkveegx 468094 468093 2022-08-24T11:49:42Z Erick Soares3 19404 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Erick Soares3" />{{c|—10—}}</noinclude>Ha em todo o invento uma idêa fundamental, caracteristica, em que, por assim dizer, está a sua essencia. Na machina de vapôr è o emlolo movido pela força expansiva do vapôr da agua. Na illuminação a gaz é a distillação das substancias organicas para lhes extrahir um fluido combustivel e capaz de dar luz clara e brilhante. Na photographia é a fixação das imagens dos objectos sobre corpos que a luz modifica. Na aerostação, finalmente, é a preparação de envoltorios, que, cheios de ar dilatado pelo fogo ou de fluidos mais leves que o ar, sobem n'elle por virtude do principio denominado d'Archimedes. E assim como não ha rasão para contestar a Papin a gloria do descobrimento das machinas de vapôr, se bem que só alguns annos mais tarde Savery construisse a primeira capaz de receber uteis applicações:<ref>Não figura na historia das machinas de vapor o nome de Bento de Moura Portugal. Que teve alguma parte importante nos aperfeiçoamentos, que successivamente se foram fazendo a estes apparelhos, é o que múi claramente se deduz da noticia seguinte, extrahida da «Gazeta de Lisboa» de 6 de fevereiro de 1742.<br/>{{gap}}«A rainha N. S. com os principes e o sr. infante D. Pedro foram a uma das casas reaes de campo, do sitio de Belem, a que chamam da praia, e ali viram as operações de duas machinas, as quaes por meio do peso do ar e da força do vapor levantavam agua, dando o frio occasião a que o peso do ar podesse tornar a reduzir em agua os vapores, em que o calor a tinha transformado. El-rei N. S. com o principe e o sr. infante D. Antonio tinham já visto a operação d'estas machinas, que são as que os inglezes chamam simples, as quaes em terras abundantes de lenha são de grandissima utilidade. Deve-se a sua primeira origem ao marquez de Worcester, e invento da sua practica ao capitão Severi, ambos de nação ingleza, e o moverem-se por si mesmas, com mais algumas circumstancias attendiveis, ao Dr. Bento de Moura Portugal, superintendente e conservador das fabricas reaes da fundição d'artilharia da comarca de Thomar, socio da Real sociedade de Londres, o qual assistiu ás mesmas operações e fez armar as machinas.»</ref> assim co-<noinclude></noinclude> nclrz6l8u47s5w8f0rm8bgxo2g5mt5n Página:Invenção dos aeróstatos reivindicada.pdf/17 106 216216 468095 462880 2022-08-24T11:50:16Z Erick Soares3 19404 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Erick Soares3" />{{c|—11—}}</noinclude>mo ao engenheiro Lebon se attribue o achado da illuminação a gaz, com quanto fosse depois Murdoch o primeiro que a pozesse por obra ; assim como se julga de Niepce a invenção da photographia, apesar de se deverem a Daguerre as modificações e aperfeiçoamentos indispensaveis para se generalisar o processo photographico ; assim tambem a gloria da invenção das machinas aerostalicas pertence a Bartholomeu Lourenço de Gusmão, embora setenta e quatro annos depois os irmãos Montgolfiers, sem conhecerem as tentativas do nosso compatriota, chegassem ao mesmo resultado e conseguissem, pelo tempo e logar em que viviam, generalisar e popularisar este grande descobrimento. Para mostrar, pois, que é portugueza a sua primeira origem, não precisamos de mais que provar que Bartholomeu Lourenço se serviu do fogo para fazer subir na atmosphera um envoltorio de panno ou de papel, porque se não sabe de quem antecedentemente executasse similhante experiencia. Ora os documentos contemporaneos não deixám a menor duvida sobre este facto. Antes das experiencias dos Montgolfiers, e mais em particular depois d'ellas, varios escriptores, tanto nacionaes como estrangeiros, alludiram ao invento de Barthelomeu Lourenço de Gusmão. Mui differentes e até contradictorias noticias deram a este respeito e ainda hoje estão dando em livros recentemente publicados<ref>Para exemplo da confusão e divergencia das noticias, que lá fora correm âcerca das tentativas de Bartholomeu Lourenço de Gusmão, apontaremos a obra que Luiz Figuier está publicando sob o titulo: «Les merveilles de la science». O auctor sahiu do embaraço, em que taes noticias o collocavam, advertindo com toda a gravidade que se não deve confundir o Gusmão, que fez experiencias aeronauticas em 1709,com o Bartholomeu Lourenço, a quem chamavam « o Ovoador ». Para desatar o nó Gordiano bastava-lhe abrir qualquer diccionario biographico, mas a ter este pequeno trabalho preferiu lançar mão da espada de Alexandre, posto que bem menos gloriosamente que o illustre conquistador da Persia.<br/>{{gap}}No mesmo anno outro escriptor francez, lendo mal a inscripção da custodia de Belem e tomando um verbo por um nome proprio, attribuiu-a ao insigne italiano «Acabove» que fez mestre ou fundador de umae scola de esculptura em Portugal.</ref>.<noinclude></noinclude> 7lvd3ftr784dwc2oopgt0gc4p7rb2gt Página:Invenção dos aeróstatos reivindicada.pdf/20 106 216240 468096 462914 2022-08-24T11:51:13Z Erick Soares3 19404 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Erick Soares3" />{{c|—14—}}</noinclude>cia da grega e hebraica.<ref>A respeito da prodigiosa memoria de Bartholomeu Lourenço de Gusmão escreveu o padre João Baptista de Castro o seguinte n'um opusculo inedito que intitulou «Indagações curiosas breves e scientificas sobre os inventores e origens de varias coisas.»<br/>{{gap}}«Aprendendo eu philosophia no anno de 1715 com o R. P.<sup>e</sup> Filippe Neri da congregação do Oratorio, vi fazer na casa da aula ao D.<sup>or</sup> Bartholomeu Lourenço de Gusmão, chamado o «Voador», notaveis ostentações de memoria local que pareciam exceder as forças humanas. Abria-se um livro de folha que elle nunca tinha lido ; punha-se a lêr duas ou quatro paginas uma só vez, e as tornava a repetir fielmente, e o que mais admirava, era repetil-as tambem de baixo para cima. Foi homem de grande esphera e que mereceu grandes aplausos n'esta côrte, mas malogrado.»<br/>{{gap}}Tem este opusculo a data de 1766 e faz parte do Cod. CXII/2-14 da Bibliotheca publica de Evora.<br/>{{gap}}:A asserção do auctor concorda exactamente com o que a este mesmo respeito se lê em a noticia biographica do padre Gusmão citada na precedente nota, a [[Página:Invenção dos aeróstatos reivindicada.pdf/19|pag. 13]].</ref> Estes estudos não o inhibiram de se applicar ás sciencias physicas, que provavelmente cultivou ainda em Coimbra, pois contava apenas vinte e quatro annos quando em Lisboa fazia as suas experiencias aeronauticas, e escrevia sobre o modo de esgotar sem gente as naus que fazem agua<ref>«Varios modos de esgotar sem gente as naus que fazem agua, offerecido ao muito alto e poderoso rei de Portugal e dos Algarves D. João V Nosso Senhor. Pelo P. Bartholomeu Lourenço. » Lisboa 1710.</ref>. Bartholomeu Lourenço de Gusmão exerceu com applauso o ministerio do pulpito. Dos seus sermões correm impressos tres em 1712, 1718 e 1721. Foi um dos cincoenta academicos, com que em dezembro de 1720 se constituiu, sob a protecção de D. João V, a Academia real de historia. Encarregado por esta associação de escrever as Memorias para a historia ecclesiastica do bispado do Porto, occupou-se d'este assumpto em varias conferencias, e leu o prologo da obra, com approvação geral da assemblèa, em 13 de juiho de 1721. Em duas sessões tratou por incidente do supposto concilio bracharense do anno de 411, cuja existencia refutou<noinclude></noinclude> d3336o9kwtcq96s3312cnquhmyg9j1w 468097 468096 2022-08-24T11:51:39Z Erick Soares3 19404 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Erick Soares3" />{{c|—14—}}</noinclude>cia da grega e hebraica.<ref>A respeito da prodigiosa memoria de Bartholomeu Lourenço de Gusmão escreveu o padre João Baptista de Castro o seguinte n'um opusculo inedito que intitulou «Indagações curiosas breves e scientificas sobre os inventores e origens de varias coisas.»<br/>{{gap}}«Aprendendo eu philosophia no anno de 1715 com o R. P.<sup>e</sup> Filippe Neri da congregação do Oratorio, vi fazer na casa da aula ao D.<sup>or</sup> Bartholomeu Lourenço de Gusmão, chamado o «Voador», notaveis ostentações de memoria local que pareciam exceder as forças humanas. Abria-se um livro de folha que elle nunca tinha lido ; punha-se a lêr duas ou quatro paginas uma só vez, e as tornava a repetir fielmente, e o que mais admirava, era repetil-as tambem de baixo para cima. Foi homem de grande esphera e que mereceu grandes aplausos n'esta côrte, mas malogrado.»<br/>{{gap}}Tem este opusculo a data de 1766 e faz parte do Cod. CXII/2-14 da Bibliotheca publica de Evora.<br/>{{gap}}A asserção do auctor concorda exactamente com o que a este mesmo respeito se lê em a noticia biographica do padre Gusmão citada na precedente nota, a [[Página:Invenção dos aeróstatos reivindicada.pdf/19|pag. 13]].</ref> Estes estudos não o inhibiram de se applicar ás sciencias physicas, que provavelmente cultivou ainda em Coimbra, pois contava apenas vinte e quatro annos quando em Lisboa fazia as suas experiencias aeronauticas, e escrevia sobre o modo de esgotar sem gente as naus que fazem agua<ref>«Varios modos de esgotar sem gente as naus que fazem agua, offerecido ao muito alto e poderoso rei de Portugal e dos Algarves D. João V Nosso Senhor. Pelo P. Bartholomeu Lourenço. » Lisboa 1710.</ref>. Bartholomeu Lourenço de Gusmão exerceu com applauso o ministerio do pulpito. Dos seus sermões correm impressos tres em 1712, 1718 e 1721. Foi um dos cincoenta academicos, com que em dezembro de 1720 se constituiu, sob a protecção de D. João V, a Academia real de historia. Encarregado por esta associação de escrever as Memorias para a historia ecclesiastica do bispado do Porto, occupou-se d'este assumpto em varias conferencias, e leu o prologo da obra, com approvação geral da assemblèa, em 13 de juiho de 1721. Em duas sessões tratou por incidente do supposto concilio bracharense do anno de 411, cuja existencia refutou<noinclude></noinclude> f7tft3t95x5j0zd0ntecabls1dh4vny Página:Invenção dos aeróstatos reivindicada.pdf/23 106 216259 468098 462941 2022-08-24T11:52:20Z Erick Soares3 19404 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Erick Soares3" /></noinclude>{{c|'''I'''}} {{c|{{larger|'''O privilegio'''}}}} A petição em que Bartholomeu Lourenço de Gusmão requereu a el-rei D. João V para que ninguem, sem sua licença ou de seus herdeiros, podesse usar da machina, que inventara para navegar pelo elemento do ar, foi impressa com o desenho e explicações respectivas no anno de 1774<ref>«[[Petição do Pe. Bartholomeu de Gusmão|Petição do Padre Bartholomeu Lourenço, sobre o instrumento que inventou para andar pelo ar, e suas utilidades]]. Lisboa : na offic. de Simão Thaddeo Ferreira 1774.»<br/>{{gap}}Aqui e n'outras partes, em que alludimos a este papel, referimos a impressão ao anno de 1774, data que se lê na ultima pagina. Demonstrou porém o sr. Innocencio Francisco da Silva no tomo VII a pag. 13 do «Diccionario Bibliographico» que houve erro, talvez de impressão, e que em logar de 1774 deveria ser provavelmente 1794, anno em que o capitão Lunardi deu em Lisboa o espectaculo da sua ascenção aerostatica. O sr. Innocencio adduziu, como prova concludente do erro, não ter o impressor Simão Thadeo Ferreira typographia em seu nome senão de 1781 em diante.</ref>. E d'este papel a trasladaram fielmente Francisco Freire de Carvalho para a sua Memoria<ref>«Memoria que tem por objecto revindicar para a nação portugueza a gloria da invenção das machinas aerostaticas. Lida na sessão litteraria da Academia real das sciencias de Lisboa de 20 de maio de 1840 pelo seu socio correspondente Francisco Freire de Carvalho. Foi impressa na Historia e Memorias da Academia real das sciencias de Lisboa, 2.° serie, tom. 1.° part. 1., 1843.</ref>, pu-<noinclude></noinclude> s109ur4i95cnlbhickxmjne1wy5lu8y Página:Invenção dos aeróstatos reivindicada.pdf/27 106 216278 468099 463079 2022-08-24T11:53:32Z Erick Soares3 19404 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Erick Soares3" />{{c|—21—}} <blockquote></noinclude>centos mil réis de renda, que crio de novo em vida do supplicante sómente. Lisboa 17 d'abril de 1709. Com a rúbrica de Sua Magestade.<ref>A petição e este despacho publicou-os em francez David Bourgeois n'um opusculo intitulado «Recherches sur l'Art de voler, depuis la plus haute antiquité jusqu'á ce jour : pour servir de supplément á la description des experiences aérostatiques de M. Fanjas de Saint Fond.—Paris 1784.» Reproduziu Figuier estes documentos na obra já citada—«Les Merveilles de la science» a pag. 516.</ref> </blockquote> Francisco Freire de Carvalho, com quanto escrupuloso na critica e analyse dos documentos que colligiu, não poz em duvida a authenticidade d'este despacho<ref>Memoria citada.</ref>. Não faltam, porém, razões para o reputar apocrypho. Em primeiro logar, não parece muito crivel que ao requerente se concedesse, coisa que não pedia, e se lhe desse o premio de um invento, cujo resultado era ainda a ssaz duvidoso. Em segundo logar, se Bartholomeu Lourenço de Gusmão tivesse realmente sido nomeado lente de prima da faculdade de mathematica não deixaria de o dizer Barbosa Machado que mencionou todas as honras e dignidades de um seu contemporaneo, a quem tantos encomios prodigalisou.<ref>Bibliotheca Lusitana, tom. 1.°, pag. 463 e seg.</ref> Em terceiro logar, se no despacho da petição se tivesse imposto aos que usassem da machina, sem licença do inventor, a pena de morte, excessiva para tal delicto, viria forçosamente isto mesmo declarado no alvará, (docum. ''inf''.), em que apenas se vê consignada a pena de sequestro, requerida na petição. E' verdade que, foram pelo padre João Baptista de Castro mencionadas n'um seu diario, que se conserva na Bibliotheca de Evora, as alladidas mercês.<ref>Cod. CXII/2--6 e CXII/2--44 da Bibliotheca publica de Evora. O Diario do primeiro d'estes codices chega atè ao anno de 1774; o do segundo até ao anno de 1768. Começam ambos en 1700, e em ambos se leem sem differença essencial as mesmas palavras a respeito do invento, e são as seguintes :<br/>{{gap}}«Em março (1709) inventou o padre Bartholomeu Lourenço de Gusmão um instrumento para andar pelo ar, e el-rei lhe fez mercê da primeira dignidade que vagar na collegiada de Barcellos, e de lente de prima de mathematica na Universidade de Coimbra com 600$000 réis de renda : mas nada teve effeito.»</ref> Isto<noinclude>{{reflist}}</noinclude> a8uzn0j23wq7y80zisdx9p8uhpqohy3 Página:Invenção dos aeróstatos reivindicada.pdf/37 106 216317 468100 463038 2022-08-24T11:55:13Z Erick Soares3 19404 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Erick Soares3" />{{c|—31—}}</noinclude><poem> Que em Pacabote de não visto invento, Queres ser pensamento, e dàs cuidado Se ha basbaques que creiam de contado Da volatil patranha o fundamento, Eu tão leve não sou, que do teu vento Nem sequer fie o fumo de um telhado. Mas se affectas a fé do que apregôas, Faze essa diabrura; que te aviso, E terás mil applausos e corôas. Mette esse invento adonde tens o sizo, Vê se no vento que está n'elle, vôas; Que outro voar meu Lourencinho é riso.<ref>Este soneto e as sete peças que se seguem foram copiadas de um livro manuscripto da Bilbliotheca da Universidade de Coimbra. Tem no catalogo o numero d'ordem 342. É em 4.°, encadernado com o seguinte rotulo no dorso «Jardim historico» e fez parte de uma collecção de mais de trinta volumes, dos quaes só alguns se conservam n'aquelle archivo. Este a que alludimos é quasi todo da mesma lettra dos principios do seculo passado e consta de varios escriptos em prosa e verso, entre elles alguns dialogos de Francisco Manuel de Mello. Alem das oito poesias aqui transcriptas, contem o mesmo codice o «Manifesto» a que daremos logar no capitulo seguinte; uma descripção da machina volante que adiante tambem publicaremos, e uma longa satyra em prosa que começa assim: «Esta é a forma do artificio que ha de subir ao ar com tanta admiração de todos......» Todas estas peças são da mesma lettra que é tambem a da copia da petição já mencionada, com quanto este ultimo papel pertença a um codice differente que é um grosso volume in fol. como numero 674. Vê-se portanto que o mesmo individuo copiou todos estes papeis (os quaes ao todo são doze) na mesma epoca, que com razão reputaremos anterior áo principio d'agosto de 1709, em que Bartholomeu Lourenço fez a experiencia em presença da côrte, pois em coisa nenhuma se refere a este facto o diligente e curioso copista desconhecido. Alem d'isso a nota da petição, transcripta a [[Página:Invenção dos aeróstatos reivindicada.pdf/24|pag. 18]] d'este opusculo indica-nos que todos os alludidos documentos foram colligidos no tempo em que requereu e obteve o privilegio o auctor da machina volante e se occupava de a construir e aperfeiçoar.<br/>{{gap]}O mesmo 1.° soneto foi publicado no «Additamento» à sua Memoria por Francisco Freire de Carvalho nas «Actas das sessões da Academia real das sciencias» tom. 1.° pag. 209. E declara o citado Freire de Carvalho que lhe foi communicado pelo sr. Manuel Bernardes Lopes Fernandes.</ref> </poem> {{nop}}<noinclude></noinclude> blq1fq4l9lqpggwyog75t60u2147xo1 468101 468100 2022-08-24T11:55:31Z Erick Soares3 19404 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Erick Soares3" />{{c|—31—}}</noinclude><poem> Que em Pacabote de não visto invento, Queres ser pensamento, e dàs cuidado Se ha basbaques que creiam de contado Da volatil patranha o fundamento, Eu tão leve não sou, que do teu vento Nem sequer fie o fumo de um telhado. Mas se affectas a fé do que apregôas, Faze essa diabrura; que te aviso, E terás mil applausos e corôas. Mette esse invento adonde tens o sizo, Vê se no vento que está n'elle, vôas; Que outro voar meu Lourencinho é riso.<ref>Este soneto e as sete peças que se seguem foram copiadas de um livro manuscripto da Bilbliotheca da Universidade de Coimbra. Tem no catalogo o numero d'ordem 342. É em 4.°, encadernado com o seguinte rotulo no dorso «Jardim historico» e fez parte de uma collecção de mais de trinta volumes, dos quaes só alguns se conservam n'aquelle archivo. Este a que alludimos é quasi todo da mesma lettra dos principios do seculo passado e consta de varios escriptos em prosa e verso, entre elles alguns dialogos de Francisco Manuel de Mello. Alem das oito poesias aqui transcriptas, contem o mesmo codice o «Manifesto» a que daremos logar no capitulo seguinte; uma descripção da machina volante que adiante tambem publicaremos, e uma longa satyra em prosa que começa assim: «Esta é a forma do artificio que ha de subir ao ar com tanta admiração de todos......» Todas estas peças são da mesma lettra que é tambem a da copia da petição já mencionada, com quanto este ultimo papel pertença a um codice differente que é um grosso volume in fol. como numero 674. Vê-se portanto que o mesmo individuo copiou todos estes papeis (os quaes ao todo são doze) na mesma epoca, que com razão reputaremos anterior áo principio d'agosto de 1709, em que Bartholomeu Lourenço fez a experiencia em presença da côrte, pois em coisa nenhuma se refere a este facto o diligente e curioso copista desconhecido. Alem d'isso a nota da petição, transcripta a [[Página:Invenção dos aeróstatos reivindicada.pdf/24|pag. 18]] d'este opusculo indica-nos que todos os alludidos documentos foram colligidos no tempo em que requereu e obteve o privilegio o auctor da machina volante e se occupava de a construir e aperfeiçoar.<br/>{{gap}}O mesmo 1.° soneto foi publicado no «Additamento» à sua Memoria por Francisco Freire de Carvalho nas «Actas das sessões da Academia real das sciencias» tom. 1.° pag. 209. E declara o citado Freire de Carvalho que lhe foi communicado pelo sr. Manuel Bernardes Lopes Fernandes.</ref> </poem> {{nop}}<noinclude></noinclude> 05al61d54gaqkxh2s1216vfuxlajwn5 Página:Invenção dos aeróstatos reivindicada.pdf/60 106 216366 468102 463246 2022-08-24T11:56:51Z Erick Soares3 19404 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Erick Soares3" />{{c|—54—}}</noinclude><poem> ::::Uma arivaga nau lhe parecia : ::::Já um a São Thiago ir intentava, ::::Outro o Prestes João ir vêr queria; ::::E a mulher com desejo assaz profundo ::::Queria os intestinos vêr do mundo. ::::A obra se gorou, e eu entre a gente ::::A opinião temendo aqui perdida, ::::Qual o mestre d'esgrima destramente ::::Busca para ferir outra venida, ::::Machinando tractei em continente ::::De outro modo melhor buscar de vida. ::::Em arbitrista dei, aonde prompto ::::Os bolinholos fiz subir de ponto. ::::Fui tambem dos segredos mais occultos ::::Por arte não vulgar famoso espia, ::::{{pontilhado|37}} ::::{{pontilhado|37}} ::::Eis quando um dia no meu ninho estava, ::::Uns certos ruges ruges presentindo, ::::Tomei o folle, as azas desprezando, ::::E surrando-me fui, o vento abrindo ::::O vôo dei ao Inferno.{{pontilhado|16}} ::::{{pontilhado|37}}<ref>Estes fragmentos são do 1. e 2. canto do Foguetario», poema heroi-comico, inedito de Pedro d'Azevedo Tojal. Deu curiosa noticia d'esta obra o sr. Innocencio Francisco da Silva no «Diccionario Bibliographico». Os dois cantos mencionados encontram-se no cod. CXII/1-18, que é o tom. 4.° do «Peculio» de João Baptista de Castro. Vem aqui com titulo differente d'aquelle que se le no citado diccionario, e tem uma nota de lettra diversa que diz assim: «O. A. d'este Poema é Pedro d'Azevedo Tojal, e anda traduzido em Francez.»<br/>{{gap}}É provavel que nos outros quatro cantos que faltam na Bibliotheca d'Evora se encontrem mais allusões a Bartholoimeu Lourenço.</ref> </poem> {{nop}}<noinclude></noinclude> jgjhnparfxv1jtuvipetvh0paupzwyu Página:Invenção dos aeróstatos reivindicada.pdf/61 106 216367 468103 463249 2022-08-24T11:57:34Z Erick Soares3 19404 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Erick Soares3" />{{c|—55—}}</noinclude>{{c|13.<sup>a</sup>}} {{c|'''A uma barquinha de coiro, da qual e' seu dono o mesmo estaleiro, pois de si a lança ao mar e a traz comsigo embrulhada na orla de um guardanapo; e diz por mais maravilha que e' impossivel afoyar-se em agua, fiado na bexiga.'''}} {{c|DECIMAS}} <poem> ::::{{pontilhado|28}} ::::{{pontilhado|28}} ::::Quando eu vi a tal barquinha ::::Pelo Tejo dar a sola, ::::Me lembrou a passarola ::::De quem Deus tem, que não tinha, ::::O inglez informado vinha ::::Do seu mal logrado intento, ::::E achou que da agua o invento ::::Era melhor que o do ar; ::::Mas não tem que se cançar, ::::Que para mim tudo é vento.<ref>É a segunda de quatro decimas, que vêm no cod. CXII/1-2-d da Bibl. de Evora.<br/>{{gap}}No mesmo cod a pag. 187 v.° se acham as decimas de Thomaz Pinto—Ao transito do P. Bartholomeu Lourenço—as quaes publicámos com differente titulo a pag. 47 e seg.</ref> ::::{{pontilhado|28}} ::::{{pontilhado|28}} </poem> {{c|'''14.<sup>a</sup>'''}} {{c|'''Ao Padre Voador'''}} {{c|SONETO TRONCADO}} <poem> ::::Com segredos totaes do gabiné ::::Se foi no pacabote o voadó, </poem><noinclude></noinclude> t6nuilvi8un3ydhm4562o8vpkptcl5b Página:A saga de Apsû no Enūma eliš.pdf/21 106 217227 468089 464606 2022-08-24T11:39:18Z Erick Soares3 19404 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Erick Soares3" />{{left|''Nunt. Antiquus'', Belo Horizonte, v. 16, n. 1, p. 221-270, 2020}} {{right|241}}</noinclude>surgiram (''uštāpu'', pretérito Št de ''(w)apû'') e por nomes (''šumi'') foram chamados (''izzakrū'', pretérito N de ''zakāru''). Os dois nomes, nos originais, recebem o classificador 'deus' — <sup>d</sup>''Laḫmu u'' <sup>d</sup>''Laḫāmu''—e, no poema, eles aparecem sempre como par. Neste ponto, nada indica que sejam os pais do par seguinte, Ánshar e Kishar, o que todavia corresponde à lógica das listas teogônicas e é afirmado mais à frente, em 3, 6, quando Ánshar declara que são eles "os deuses, meus pais". Todavia, a referência a "pai" ou "pais" é, muitas vezes, sinônimo de 'ancestrais': assim, em 3, 68 afirma-se que "foi Kakka até os deuses, seus pais", ou seja, até Láhmu e Láhamu, o que parece ser referência mais à senioridade de ambos que a filiação. O par de deuses aparece com bastante frequência em listas com a genealogia de Ánu procedentes de encantamentos, datadas no primeiro milênio a. C., de acordo com o que apresenta Lambert (2013, p. 417, com as referências sobre a procedência das listas): {{multicol|75%|align=center}} {{justificado| {{c|an-šar <sup>d</sup>ki-šar}} {{c|<sup>d</sup>du-ri <sup>d</sup>da-ri}} {{c|<sup>d</sup>làḫ-ma <sup>d</sup>la-ḫa-ma}} {{c|<sup>d</sup>a-la-la <sup>d</sup>be-li-li}} {{c|<sup>d</sup>en-uru-ul-la <sup>d</sup>nin-uru-ul-la}}}} {{multicol-break}} {{justificado| {{c|<sup>d</sup>du-ri <sup>d</sup>da-ri}} {{c|<sup>d</sup>làḫ-ma <sup>d</sup>la-ḫa-ma}} {{c|<sup>d</sup>en-gur <sup>d</sup>ga-ra}} {{c|<sup>d</sup>a-la-la <sup>d</sup>be-li-li}} }} {{multicol-break}} {{justificado| {{c|[<sup>d</sup>laḫ-m]a <sup>d</sup>la-ḫa-ma}} {{c|<sup>d</sup>en-gar <sup>d</sup>gà-ra}} {{c|<sup>d</sup>a-la-la <sup>d</sup>bé-li-li}} {{c|[<sup>d</sup>d]u-ri <sup>d</sup>da—rí}} }} {{multicol-break}} {{justificado| {{c|<sup>d</sup>du-rí <sup>d</sup>da-rí}} {{c|<sup>d</sup>laḫ-mu <sup>d</sup>la-ḫá-mu}} {{c|<sup>d</sup>a-la-la <sup>d</sup>be-li-li}} }} {{multicol-end}} Com exceção da lista da primeira coluna, que inclui Anshar e Kishar no princípio e, no fim, Enurulla e Ninurulla — 'Senhor da Primeira Cidade' e 'Senhora da Primeira Cidade', o que, para Lambert (2013, p. 426), mostra "a importância da cidade no pensamento mesopotâmico antigo" —, bem como da inclusão de Engur (o mesmo que Apsu?) e seu feminino em duas outras colunas, a sequência Dúri-Dári/Láhmu-Láhamu/ Alala-Belili parece ser bastante regular. O último par (Alala-Belili) parece, como o considera Lambert, "sem significância cosmogônica", enquanto o primeiro, Dúri-Dári, remete a uma temporalidade primordial: tanto Dúri quanto Dári são variantes do mesmo radical, significando um tempo não dimensionável ou algum período de tempo (em ''[[Epopeia de Gilgamés|Ele que o abismo viu]]'' 7, 103, traduzi a expressão ''dūr dār'' por "de era em era": "Vem, Shámhat, o fado fixar-te-ei,/ E o fado não cessará de era em era!"). {{nop}}<noinclude></noinclude> 8hma39zpkul8hmgm6z8c7q4ost3zsg8 Página:A saga de Apsû no Enūma eliš.pdf/34 106 217271 468090 464669 2022-08-24T11:44:17Z Erick Soares3 19404 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Erick Soares3" />{{left|254}} {{right|''Nunt. Antiquus'', Belo Horizonte, v. 16, n. 1, p. 221-270, 2020}}</noinclude>{{multicol|75%|align=center}} {{justificado| <poem> ''imtarşamma'' '''''alkassunu''''' ''eliya'' ''urriš'' '''''lā šupšuḫāku''''' ''mūšiš'' '''''lā şallāku''''' ''lushalliqma'' '''''alkassunu''''' ''lusappih'' ''qūlu liššakinma i'' '''''niștal''''' ''nīni'' </poem>}} {{multicol-break}} {{justificado| <poem> É sim molesta '''sua conduta''' para mim: De dia '''não repouso''', de noite '''não durmo'''. Destrua-se '''sua conduta''', seja dispersa! Silêncio se faça e '''durmamos''' nós! </poem>}} {{multicol-end}} Este é um tema teológico e um motivo narrativo de especial importância: o sono dos deuses. Do primeiro ponto de vista, parece que é próprio da natureza divina — ou pelo menos da natureza dos grandes deuses — uma certa inércia, expressa em termos de repouso ou sono. Isso não significa que, em determinados momentos, eles deixem de agir, mas que, uma vez que se estabeleça certa ordem, então o repouso é um requisito indispensável de sua existência. Da segunda perspectiva, a dos motivos narrativos, o que se observa é que um deus que não logra dormir age de modo transtornado. A ocorrência mais antiga desse motivo encontra-se no poema conhecido como ''Atraḫasīs'' (séc. XVIII a. C.) — cujo nome original são suas primeiras palavras: ''Inūma ilu awilum'' (''Quando os deuses como homens''). Nele, o sono dos deuses é que dá consistência à trama, que assim pode ser resumida: ::a){{gap}}de início, uma parte dos deuses, como homens, tinha de assumir o encargo do trabalho (cf. 1, 1-2: "Quando os deuses, como homens/ Suportavam o trabalho e penavam na labuta"), a saber, os Ígigi, os quais se encarregavam dos trabalhos agrícolas, envolvendo irrigação e plantio, a fim de que os Anunákki, grandes deuses, pudessem gozar de repouso (cf. 1, 5-6: "Os grandes Anunákki, os sete,/ trabalho fizeram os Ígigi penar"); ::b){{gap}}após quarenta anos, os Ígigi revoltam-se e cercam a morada dos Anunákki, à noite, enquanto estes dormiam, cabendo a Kálkal despertar Núsku, a fim de que desperte seu senhor, Énlil (cf. 1, 78-81: "Núsku despertou o seu senhor,/Da cama o fez sair:/ Meu senhor, está cercada tua casa,/ A batalha veio à tua porta"); ::c){{gap}}a solução para o problema é dada por Enki: a criação da humanidade, para que assumisse o trabalho dos deuses, o que se faz com a produção, por Mami, a mãe dos deuses, de quatorze protótipos (''lullû'') humanos, sete machos e sete fêmeas, a partir dos quais a população se multiplica; ::d){{gap}}como consequência, {{nop}}<noinclude></noinclude> mguk8cg2q8xx4wizmtr10n5c4oxop9l Página:A saga de Apsû no Enūma eliš.pdf/42 106 217308 468091 464716 2022-08-24T11:46:51Z Erick Soares3 19404 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Erick Soares3" />{{left|262}} {{right|''Nunt. Antiquus'', Belo Horizonte, v. 16, n. 1, p. 221-270, 2020}}</noinclude>É significativo que o retorno de Ea se faça com uma série de qualificativos que tanto confirmam quanto ampliam o que dele havia sido dito antes. Observe-se como os dois trechos se atam: {{multicol|75%|align=center}} {{justificado| v. 17-20 <poem> <sup>d</sup>''Nudimmud ša abbišu šālissunu šuma'' ''palka uzru '''ḫasīs''' emūqān pungul'' ''guššur ma´diš ana ālid abbišu Anšar'' ''lā iši šānina ina ilāni atḫêšu'' </poem>}} {{multicol-break}} {{justificado| <poem> Nudimmud, a seus pais, era quem dominava, ele, De todo agudo, sagaz, em força robusto, Vigorosíssimo, mais que o procriador de seu pai, Ánshar, Não tinha igual entre os deuses, seus irmãos. </poem>}} {{multicol-end}} {{multicol|75%|align=center}} {{justificado| v. 60-62 <poem> ''Ea '''ḫasīs''' mimmama iše´´ â šibqišun'' ''ibšimšumma uşurat kali ukišu'' ''unakkilšu šūtura tâšu ellum''</poem> }} {{multicol-break}} {{justificado| <poem> Ea, em tudo sagaz, desvendou-lhes o plano, E produziu todo o ardil, fê-lo firme, Foi astucioso: superior era seu encantamento puro. </poem>}} {{multicol-end}} O encaixe entre as duas passagens se dá, como se vê, pela reiteração do adjetivo ''ḫasīsu'', 'sagaz' (recorde-se que, como substantivo, o termo significa tanto 'orelha' quanto 'sabedoria'), ou seja, é a sagacidade de Ea que permite a amarração entre teogonia e sucessão — essa inteligência que aqui se demonstra exatamente como acuidade de audição, uma vez que a vitória depende da capacidade do deus em desvendar os planos de Apsu. No primeiro caso o da genealogia — são duas as qualidades superiores que se atribuem a Ea, acuidade/sagacidade (cf. ''uznu/ḫasīsu'') e força (''emūqu''); no segundo — o da sucessão —, sagacidade (''ḫasīsu'') e astúcia (cf. ''uşurtu'', 'plano', 'desígnio', 'ardil'; e ''unnakkil'', pretérito de ''nakālu'', 'ser astuto, hábil, esperto'). Ora, se sagacidade se aplica aos dois casos (no primeiro sendo relativa ao que poderíamos entender como dotes naturais do deus; no segundo, aos requisitos para que ele entre em ação), quando se trata de agir o que se realça é a importância da astúcia — e não da força — como complemento da sagacidade. Isso está inteiramente de acordo com o caráter de Ea. '''Verso 62-65''': Depois de ressaltar que Ea age com astúcia, o verso 62 introduz o meio por qual ele a exerce: seu "encantamento puro" (''tû ellu'') — e aqui devo confessar uma derrota como tradutor: não encontro<noinclude></noinclude> 9jy3c61vgaotkhbeslk116r5ouaciju Utilizador:Etelvino Moreira Souza 2 217627 468069 467600 2022-08-24T03:04:57Z Etelvino Moreira Souza 34793 Capítulo wikitext text/x-wiki {| class="wikitable sortable" ! MENU PRINCIPAL| <big><big><big>[[BÍBLIA COM DICIONÁRIO]] [[DICIONÁRIO BÍBLICO]]</big></big></big> '''<big><big><big>[[ESCOLA BÍBLICA DOMINICAL (EBD)]]</big></big></big>''' '''<big><big><big>[[VÁRIOS COMENTÁRIOS BÍBLICOS PRECEPTAUSTIN]]</big></big></big>''' <big><big><big>'''[[BÍBLIA DE ESTUDOS]]'''</big></big></big> [https://archive.org/details/screenshot-20220715191816/Biblia%20de%20Estudo%20Pentecostal%20-%20CPAD/ BÍBLIA EM PDF] [https://archive.org/details/e123f72e-780d-45db-bf5c-f208ffb72b42 COMENTÁRIO BÍBLICO EM PDF] [https://archive.org/details/etelvinomoreira_201912/05%20B%C3%ADblia%20Dake%20-%20Deteuron%C3%B4mio/ LIVROS EM PDF] [https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Revista%20Adulto%20Professor%203%20Trim.2022.pdf REVISTA DA ESCOLA DOMINICAL EM PDF] [https://archive.org/details/etelvinomoreira_20191215 HARPA CRISTÃ MP3 640 HINOS] [[Em Tradução:Bíblia Aberta|Bíblia Aberta]] [https://en.wikisource.org/wiki/Bible Varias Bíblias] [https://en.wikisource.org/wiki/Category:Bible Categoria da Bíblia] [[Dicionário de Cultura Básica]]</big></big></big> <big><big>[https://archive.org/details/etelvino-moreira-de-souza MEUS ARQUIVOS]</big></big> 862ctthpltgklxv53cot68jwsx31s4b 468070 468069 2022-08-24T03:06:04Z Etelvino Moreira Souza 34793 Capítulo wikitext text/x-wiki {| class="wikitable sortable" ! MENU PRINCIPAL| <big><big><big>[[BÍBLIA COM DICIONÁRIO]] [[DICIONÁRIO BÍBLICO]]</big></big></big> '''<big><big><big>[[ESCOLA BÍBLICA DOMINICAL (EBD)]]</big></big></big>''' '''<big><big><big>[[VÁRIOS COMENTÁRIOS BÍBLICOS PRECEPTAUSTIN]]</big></big></big>''' <big><big><big>'''[[BÍBLIA DE ESTUDOS]]'''</big></big></big> [https://archive.org/details/screenshot-20220715191816/Biblia%20de%20Estudo%20Pentecostal%20-%20CPAD/ BÍBLIA EM PDF] [https://archive.org/details/e123f72e-780d-45db-bf5c-f208ffb72b42 COMENTÁRIO BÍBLICO EM PDF] [https://archive.org/details/etelvinomoreira_201912/05%20B%C3%ADblia%20Dake%20-%20Deteuron%C3%B4mio/ LIVROS EM PDF] [https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Revista%20Adulto%20Professor%203%20Trim.2022.pdf REVISTA DA ESCOLA DOMINICAL EM PDF] [https://archive.org/details/etelvinomoreira_20191215 HARPA CRISTÃ MP3 640 HINOS] [https://en.wikisource.org/wiki/Bible Varias Bíblias] [https://en.wikisource.org/wiki/Category:Bible Categoria da Bíblia] [[Dicionário de Cultura Básica]]</big></big></big> <big><big>[https://archive.org/details/etelvino-moreira-de-souza MEUS ARQUIVOS]</big></big> 9ngg17ysi85scfsnw913p6s4hxsucrz Página:De Magistro (Editora Fi).pdf/30 106 218711 467999 467874 2022-08-23T18:34:47Z Erick Soares3 19404 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Erick Soares3" />{{left|28}} {{right|De Magistro}} {{rule|40em}}</noinclude>{{multicol|75%|align=center}} {{justificado| 2.'''Adeodatus''' - Quantum quidem mihi nunc occurrit, aut docere aut discere. 3.'''Augustini''' - Unum horum video et assentior: nam loquendo nos docere velle mamifestum est; discere autem quomodo? 4.'''Adeodatus''' - Quo tandem censes, nisi cum interrogamus?}} {{multicol-break}} {{justificado| 2.'''Adeodato''' — Pelo quanto agora me ocorre, ensinar ou aprender. 3.'''Agostinho''' - Compreendo e assinto com um destes, pois falando estaria manifesto desejarmos ensinar, por outro lado, como aprender? 4.'''Adeodato''' — Como opinas então, senão ao interpelarmos<ref>O próprio Agostinho esclarece a interpretação de ''interrogamus''. “No que precede e se segue a uma proposição é de se crer no afastamento entre a pergunta (''perontatio'') e a interrogação (''interrogatio''). Entre perguntar e interrogar, disseram os antigos que existe uma diferença: à pergunta permitem-se muitas respostas, porém à interrogação apenas se responde sim ou não” (''in'' DE DOCTRINA CHRISTIANA LIBRI '''IV — 13.'''6). É de deixar claro que em ''De Magistro'' não ocorre o ''interrogatio'' nos moldes que Agostinho acima esclarece. Em De Ratione Dicendi ad C. Herennium, encontramos: “''Nem todos estão de acordo que interrogatio seja uma acusação...” (''in'' RHETORICA AD HERENNIUM Liber IV.22). Segundo esta obra, ''Interrogatio'', no sentido grego da ''anacoenosis'', era um recurso utilizado em retórica, quando colocado sob a forma de questionamento que se fazia introdutoriamente no início de um discurso, em que, normalmente, não pretendia obter qualquer resposta, tinha somente um efeito de interpelação, obrigando o interpelado a pensar numa resposta apropriada. Em latim nem sempre designa um interrogatório, e, no contexto de ''De Magistro'' apresenta-se como uma interpelação.</ref>?}} {{multicol-end}} {{nop}}<noinclude></noinclude> r90r0cchmznlomw7d5mj4wbom6776pt Página:De Magistro (Editora Fi).pdf/31 106 218717 468000 467880 2022-08-23T18:35:14Z Erick Soares3 19404 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Erick Soares3" />{{left|Santo Agostinho}} {{right|29}} {{rule|40em}}</noinclude>{{multicol|75%|align=center}} {{justificado| 5.'''Augustini''' - Etiam tunc nihil aliud quam docere nos velle intellego; nam quaero abs te, utrum ob aliam causam interroges, nisi ut eum, quem interrogas, doceas quid velis? 6.'''Adeodatus''' - Verum dicis. 7.'''Augustini''' - Vides ergo iam nihil nos locutione nisi, ut doceamus, appetere. 8.'''Adeodatus''' - Non plane video; nam si nihil est aliud loqui quam verba promere, video nos id facere, cum cantamus. Quod cum saepe soli facimus nullo praesente, qui discat, non puto nos docere aliquid velle.}} {{multicol-break}} {{justificado| 5.'''Agostinho''' — Ainda, nesse caso compreendo nada diverso desejar que não ensinar. Te arguo se porventura terias outra causa para interpelar a alguém, que não ser ensinado sobre o que desejas? 6.'''Adeodato''' - Dizes a verdade! 7.'''Agostinho''' - Vêdes agora certamente, que com a locução nada mais desejar que não ensinar. 8.'''Adeodato''' - Não tão claro assim compreendo; se falar nada mais fosse que palavras proferir, ao cantarmos isto se faz. Dado que frequentemente a sós o fazemos e sem audiência, considero com isso não desejar ensinar.}} {{multicol-end}} {{nop}}<noinclude></noinclude> jtddruqcdcwxwu0eeqc0fmjb83nzrgr Página:De Magistro (Editora Fi).pdf/32 106 218718 468001 467883 2022-08-23T18:35:31Z Erick Soares3 19404 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Erick Soares3" />{{left|30}} {{right|De Magistro}} {{rule|40em}}</noinclude>{{nop}} {{multicol|75%|align=center}} {{justificado| 9.'''Augustini''' - At ego puto esse quoddam genus docendi ber commemorationem, magnum sane, quod in hac nostra sermocinatione res ipsa indicabit. Sed si tu non arbitraris nos discere, cum recordamur, nec docere illum, qui commemorat, non resisto tibi, et duas iam loquendi causas constituo, aut ut doceamus aut ut}} {{multicol-break}} {{justificado| 9.'''Agostinho''' — Contudo<ref>Em minha tradução, para a conjunção ''sed'', entendida adversativa por excelência, considerei sempre a literalidade, traduzindo-a por ''mas'', entretanto, para a conjução ''at'', dado sua função coesiva em gerar expressividade ao texto, quando muitas vezes tem uma função adverbial ao contribuir com o sentido do contexto, entre minhas opções, busquei sempre na tradução a coerência coma raíz latina da conjunção. Por exemplo: contudo (''cum'' + ''totus'') entretanto (''inter'' + ''tantum''); entrementes (''inter'' + ''medium''); porém (''por'' + ''em'' - ''forma apocopada do advérbio latino endo''); todavia (''totus'' + ''via'').</ref> de grande valor julgo ser essa condição de ensino por rememoração<ref>Agostinho ao escrever sobre a memória e os sentidos afirma: “Sim, é verdade! A não ser porque já existiriam em minha memória? Porém, elas estavam tão abrigadas e ocultas em cavernas secretíssimas que talvez não pudesse pensar nelas, '''se de lá não fossem arrancadas''' por quem me alertasse" (''in'' CONFESSIONUM LIBRI '''XIII - X.10.'''17). A tradução de ''commemorare'' considerei o contexto onde estava inserida. Em alguns casos, segui a literalidade como em I-9, enquanto em outros, como I-19, considerei a citação acima e, traduzi por ''evocar'', ''chamar de algum lugar''.</ref>, que aqui por si a nossa conversa per si indicará<ref>É de notar que não surge ao longo do texto latino de ''De Magistro'' a palavra ''repraesento'' ou qualquer uma de suas derivações latinas, enquanto por inúmeras vezes, ao tratar dos signos, Agostinho faz uso do verbo ''indicare''. A opção por ''indicar'' é uma peculiaridade pertinente à semiótica agostiniana, em que o signo atua como indicativo no sentido de potencializar uma possibilidade de ser e não uma mera representação manifesta. Por isso escreveu: ''Uma palavra é apenas um signo do que quer que seja uma coisa, a fim de que o ouvinte possa entender aquilo que narra um locutor [..] um signo é aquilo que indica algo além de si mesmo à mente'' (''in'' DE DIALECTICA Liber '''I - V''').</ref>. Mas, se tu não julgas aprender ao rememorar e tampouco rememora aquele que ensina, não te contesto. Agora, instituo duas causas para a locução, ou ensinar ou rememorar quer em outros}} {{multicol-end}} {{nop}}<noinclude></noinclude> mgaie8str9z30ha4bvr0mvcm5mouehg Página:De Magistro (Editora Fi).pdf/33 106 218719 468002 467885 2022-08-23T18:35:49Z Erick Soares3 19404 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Erick Soares3" />{{left|Santo Agostinho}} {{right|31}} {{rule|40em}}</noinclude>{{multicol|75%|align=center}} {{justificado| commemoremus vel alios vel nos ipsos, quod etiam, dum cantamus, efficimus; an tibi non videtur? 10.'''Adeodatus''' - Non prorsus; nam rarum admodum est, ut ego cantem commemorandi me gratia, sed tantummodo delectandi. 11.'''Augustini''' - Video, quid sentias. Sed nonne adtendis id, quod te delectat in cantu, modulationem quandam esse soni? Quae quoniam verbis et addi et detrahi potest, aliud est loqui, aliud cantare; nam et tibiis et cithara cantatur, et aves cantant, et nos interdum sine verbis musicum aliquid sonamus, qui sonus cantus dici potest, locutio non potest; an quicquam est, quod contradicas? 12. '''Adeodatus''' - Nihil sane.}} {{multicol-break}} {{justificado| quer em nós mesmos, como o fazemos ao cantarmos. À ti assim não seria compreendido? 10.'''Adeodato''' - Não especificamente, raro seria que se desse à rememorar; mas sim advém do encanto no canto. 11.'''Agostinho''' - o que ajuízas<ref>Optei por traduzir: ''sentias'' por ''ajuízas'' porque no texto anterior Agostinho solicita de Adeodato “o que ''julgas'' a respeito de..”, e ''video'' por ''compreender'', embora fosse possível também traduzir por ''perceber''. Tanto em português como em latim estas duas palavras podem ser sinônimas, no entanto vertendo-se as duas para o latim, apenas ''compreender'' poderá ser traduzida por ''interpretari'', que é a visão hermeneuta de minha tradução.</ref> compreendo, mas não atentarias que aquilo que no canto deleita, seria certa modulação do som? Desde que se possa adicionar ou subtrair palavras, uma coisa seria falar, outra cantar. Efetivamente ao som de flautas e citara se canta; os pássaros cantam e mesmo nós alguma música sem palavras entoamos, que sons de canto se poderia chamar, contudo locução não. Objetarias algo? 12.'''Adeodato''' - Seguramente nada.}} {{multicol-end}} {{nop}}<noinclude></noinclude> 53de2uigzvp8perfvkkvp6nezkig5ue Página:De Magistro (Editora Fi).pdf/34 106 218747 468003 467989 2022-08-23T18:36:21Z Erick Soares3 19404 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Erick Soares3" />{{left|32}} {{right|De Magistro}} {{rule|40em}}</noinclude>{{multicol|75%|align=center}} {{justificado| 13.'''Augustini''' - Videtur ergo tibi nisi aut docendi aut commemorandi causa non esse institutam locutionem? 14.'''Adeodatus''' - Videretur, nisi me moveret, quod, dum oramus, utique loquimur, nec tamen deum aut doceri aliquid a nobis aut commemorari fas est credere. 15.'''Augustini''' - Nescire te arbitror non ob aliud nobis praeceptum esse, ut in clausis cubiculis oremus, quo nomine significantur mentis penetralia, nisi quod deus, ut nobis, quod cupimus,}} {{multicol-break}} {{justificado| 13.'''Agostinho''' - Por conseguinte compreenderias dessa forma, que a locução se instituíria senão para ensinar ou rememorar? 14.'''Adeodato''' - Compreenderia a não ser pelo que me preocupa, que ao orarmos sobretudo falamos, porém justo não creria a Deus poder ensinar ou rememorar. 15.'''Agostinho''' - Ignoras a lei que nos prescreve não proceder de forma outra que não a nos compungir na clausura de nosso coração<ref>Agostinho não impugnou a mística pagã, ao contrário utilizou o vezo para redirecionar-lhe o foco, limitando-o a ''fé'' em um único e inefável Deus. De tal modo, transforma as emoções intensas da intimidade profana do ''cubiculum'' ao indicar e simbolizar que este local encontrar-se-ia no íntimo do homem, no qual sua alma estaria com o próprio Deus: ''Assim no meio desse grande combate que se travava no interior de minha residência interior, no qual violentamente encetara minha alma em nosso quarto íntimo, em meu coração [...]'' (''in'' CONFESSIONUM LIBRI '''XIII — XIII.8.'''19). A tradução literal implicaria traduzir ''cubiculis'' por cela religiosa e, ''oremus'' por orar, no entanto neste caso Agostinho esta a referir o arrependimento e o local aonde ele se dá, o coração.</ref>, para que a oração em nossa mente penetre<ref>Considerei a tradução de ''significantur mentis'' por ''em nossa mente penetre'', porque esta expressão latina é correlata ao dualismo entre as faculdades de ''sentir e inteligir'', existentes na filosofia grega e medieval, que os via como atos de faculdades essencialmente distintas e determinadas pela atuação das coisas sobre elas. Os sentidos receberiam os influxos do mundo exterior ao homem, fornecendo à inteligência os dados sensíveis, enquanto a inteligência receberia dos sentidos os dados sensíveis, submetendo-os às diversas operações intelectivas como conceituar, julgar, raciocinar, interpretar, etc.</ref>. Não}} {{multicol-end}} {{nop}}<noinclude></noinclude> dpjssqdw8i9y18tey2aiqrsd65gmshs Página:De Magistro (Editora Fi).pdf/35 106 218748 468004 467991 2022-08-23T18:36:44Z Erick Soares3 19404 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Erick Soares3" />{{left|Santo Agostinho}} {{right|33}} {{rule|40em}}</noinclude>{{multicol|75%|align=center}} {{justificado| praestet, commemorari aut doceri nostra locutione non quaerit. Qui enim loquitur, suae voluntatis signum foras dat per articulatum sonum, deus autem in ipsis rationalis animae secretis, qui homo interior vocatur, et quaerendus et deprecandus est; haec enim sua templa esse voluit. An apud apostolum non legisti: «Nescitis quia templum dei estis et spiritus dei habitat in vobis» et «in interiore homine habitare Christum»? Nec in propheta}} {{multicol-break}} {{justificado| observastes a recomendação do profeta: ''Falai dentro de vossos corações e compungi-vos em vossos aposentos; oferecei sacrifícios de justiça e esperai no Senhor?''<ref>[...] tu autem cum orabis intra in cubiculum tuum et cluso ostio tuo ora Patrem tuum in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi (MATTHAEUS '''6.'''6).</ref> Senão, como poderia Deus nos ensinar ou rememorar para alcançar aquilo que pelo elóquio almejamos. Sem dúvidas, quem fala expõe signos<ref>A palavra signum, no ''prae-medioevo'', tinha vasta gama de significados: marca, sinal, efigie, imagem, insígnia, vestígio, pegada, selo, sinete, senha, e etc., abrangendo as inúmeras classes e subclasses, postuladas pelos contemporâneos da semiótica. Entre os derivados de sua raiz estão os verbos latinos ''signo'', ''signare'' (marcar, selar, assinalar); ''assigno'', ''assignare'' (assinar); ''consigno'', ''consignare'' (consignar); ''designo'', ''designare'' (designar); ''persigno'', ''persignare'' (tomar nota de, registrar); ''sigilo'', ''sigillare'' (selas), ''significo'', ''sigpificare'' (dar a entender por sinais, significar) e ainda os substantivos, adjetivos e advérbios correspondentes.</ref> volitivos por sons articulados. A Deus se deve racionalmente no íntimo da alma procurar e suplicar, ao invocar aquele homem interior<ref>Definido o uno a refletir o univérsico, haveria a necessidade de atestar esta presença. Assim foi que, em Agostinho, surge a luz divina a alocar o ''homem interior'', questão fundante da magna obra agostiniana, que se apresenta em ''De Magistro'' como uma teoria da linguagem, mas que, também podemos encontrar sua origem em uma passagem da Sagrada Escritura: "[...] para que vos conceda, segundo seu glorioso tesouro, que sejais poderosamente robustecidos pelo seu Espírito em vista do crescimento do vosso homem interior” (EPHESIOS, '''3.''' 16).</ref>, considerado como o}} {{multicol-end}} {{nop}}<noinclude></noinclude> cf4g7i5hz7eoux7yh6tbirrafnev0c2 Página:De Magistro (Editora Fi).pdf/36 106 218749 468005 467993 2022-08-23T18:37:18Z Erick Soares3 19404 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Erick Soares3" />{{left|34}} {{right|De Magistro}} {{rule|40em}}</noinclude>{{multicol|75%|align=center}} {{justificado| animadvertisti: «Dicite in cordibus vestris et in cubilibus vestris conpungimini. Sacrificate sacrificium iustitiae et sperate in domino»? Ubi putas sacrificium iustitiae sacrificari nisi in templo mentis et in cubilibus cordis? Ubi autem sacrificandum est, ibi et orandum. Quare non opus est locutione, cum oramus, id est sonantibus verbis, nisi forte, sicut sacerdotes faciunt, significandae mentis suae causa, non ut deus, sed ut homines audiant et consensione quadam per commemorationem suspendantur in deum; an tu aliud existimas? 16'''.Adeodatus''' - Omnino assentior.}} {{multicol-break}} {{justificado| seu templo. Não lestes no Apóstolo?: ''Não sabeis que sois templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós - Christus habita o homem interior?''<ref>[...] nescitis quia templum Dei estis et Spiritus Dei habitat in vobis (I CORINTHIOS '''3.'''16).</ref> Onde supões ofertado seja o justo sacrifício que não no templo da mente e no íntimo do coração? À quem se ora também o sacrifício se faz, pelo que, ao orarmos não fazemos soar as palavras, a não ser por acaso, como fazem os sacerdotes que expressam seu pensamento não para Deus, mas para os ouvintes a fim de que através da rememoração se elevem a Deus. Ou tu de forma diversa julgarias? 16.'''Adeodato''' — Inteiramente aprovo.}} {{multicol-end}} {{nop}}<noinclude></noinclude> qc9vz41ro8sunxlovr8xa8sr81s3iwg Página:40 anos no interior do Brasil.pdf/52 106 218750 467995 2022-08-23T18:21:50Z Erick Soares3 19404 /* Revistas e corrigidas */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Erick Soares3" />{{left|52 {{!}} 40 amos no interior do Brasil: aventuras de um engenheiro ferroviário}}</noinclude>poderiam retornar a qualquer momento. Como perseguidos pelas Fúrias, rastejamos através da mata espessa, durante cinco dias inteiros. O medo dos perseguidores vingativos nos impulsionava para a frente. Quase que durante o todo percurso estávamos sem alimento! Dilacerados por espinhos e atormentados pelo medo, mal cobertos por farrapos, finalmente chegamos em casa doentes e quase mortos de sede e de fome. Pobres criaturas! Sim, eles roubaram meu pai, minha mãe e meus irmãos; mas apesar disso eu não posso esquecer a pilha estremecida de indefesos, na qual os bugreiros investiram bestializados. Eu não tive mais pensamentos de vingança; apenas compaixão, uma imensa compaixão me tortura!” Franz calou-se esgotado. A chuva havia acalmado nesse meio tempo, e sem palavras e abalados saímos do resguardo do rochedo e voltamos para casa.<noinclude></noinclude> t07foxkub6b16h0csodg8846f2fv3d3 Página:De Magistro (Editora Fi).pdf/37 106 218751 467996 2022-08-23T18:30:42Z Erick Soares3 19404 /* Revistas e corrigidas */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Erick Soares3" />{{left|Santo Agostinho}} {{right|35}} {{rule|40em}}</noinclude>{{multicol|75%|align=center}} {{justificado| 17.'''Augustini''' - Non te ergo movet, quod summus magister, cum orare doceret discipulos, verba quaedam docuit, in quo nihil aliud videtur fecisse quam docuisse, quomodo in orando loqui oporteret? 18.'''Adeodatus''' - Nihil me omnino istuc movet; non enim verba, sed res ipsas eos verbis docuit, quibus etiam se ipsi commonefacerent, a quo et quid esset orandum, cum in penetralibus ut dictum est mentis orarent. 19.'''Augustini''' - Recte intellegis; simul enim te credo animadvertere, etiamsi quisquam contendat, quamvis nullum edamus sonum, tamen, quia ipsa verba cogitamus, nos intus apud animum loqui, sic quoque locutione nihil aliud agere quam commemorare, cum memoria, cui verba inhaerent, earevolvendo facit venire in mentem res ipsas, quarum signa sunt verba. 20.'''Adeodatus''' - Intellego ac sequor.}} {{multicol-break}} {{justificado| 17.'''Agostinho''' - Não te impressionas que o supremo Mestre tenha ensinado seus discípulos a orar, ensinando por palavras, nada mais a desejar que ensinar o como deveriam se expressar ao rezar? 18.'''Adeodato''' - Nada inteiramente me demove, posto Ele não ensinasse palavras, mas as próprias coisas por palavras, para que soubessemos a ''quem, a que'' seria a oração e, ''o como''' penetrar na mente aquilo que ao orarem era dito. 19.'''Agostinho''' — Corretamente captastes. Ademais, ao mesmo tempo creio teres pressuposto que mesmo sem emitir sons, nós refletimos sobre as palavras e falamos no íntimo de nossa alma. Assim, com a locução nada fazemos a não ser evocar à memória<ref>A filosofia platônica admite a existência de dois mundos. O primeiro constituído por ideias eternas, dotadas de uma existência independente; enquanto o segundo é constituído por coisas sensíveis, partindo da ideia de que a ''percepção'' não seria digna de confiança, porque o corpo permanentemente nos engana No Fedon (1981), encontramos que a verdadeira realidade não advém da percepção e só pode ser intuída pelo uso da razão, que recorre à memória na busca por respostas de caráter geral. Socrates, ao ser questionado por Simias e Cebes, afirma: “Porque, conviemos em que é muito possível que quem sentiu uma coisa, isto é, quem viu, ouviu ou, enfim, percebeu por qualquer dos seus sentidos, pensa a respeito dela, ou em outra que esqueceu e que tem com a percebida qualquer relação, seja semelhante aquela ou não. De modo que é preciso, ou que nasçamos com esses conhecimentos e que os conservemos durante toda nossa vida, ou que os que aprendem, conforme acontece conosco, apenas recordem e assim a instrução é apenas uma reminiscências” (PLATÃO, 1981, p. 125). A teoria platônica da anamnese envolvia a alma, sábia e imortal ao nascer, através da qual poderíamos conhecer o mundo supra-sensível através da lembrança, ou seja da memória. Mas para Agostinho esta sabedoria era obscurecida pelo afastamento em relação a Deus e seus ensinamentos, assim o conhecimento só poderia ser reintegrado aos homens pela razão e pela fé (''in'' CONTRA ACADEMICOS LIBRI '''III''' — X'''III.'''29).</ref>, fazendo-a agir e rememorando<ref>Agostinho escreve sobre a memória e os sentidos: “Sim, é verdade! A não ser porque já existiriam em minha memória? Porém, elas estavam tão abrigadas e ocultas em cavernas secretíssimas que talvez não pudesse pensar nelas, '''se de lá não fossem arrancadas''' por quem me alertasse (''in'' CONFESSIONUM LIBRI '''XIII - X.10.'''17). Á tradução de ''commemorare'' considerei sempre o contexto onde estava inserida. Em alguns casos, segui a literalidade como em 1-9, enquanto em outros, como 1-19, considerei a citação acima, traduzindo-a por ''evocar, chamar de algum lugar''.<br>{{gap}}Agostinho escreve sobre a memória e os sentidos: “Sim, é verdade! A não ser porque já existiriam em minha memória? Porém, elas estavam tão abrigadas e ocultas em cavernas secretíssimas que talvez não pudesse pensar nelas, '''se de lá não fossem arrancadas''' por quem me alertasse (''in'' CONFESSIONUM LIBRI '''XIII - X.10.'''17). Á tradução de ''commemorare'' considerei sempre o contexto onde estava inserida. Em alguns casos, segui a literalidade como em 1-9, enquanto em outros, como 1-19, considerei a citação acima, traduzindo-a por ''evocar, chamar de algum lugar''.</ref> a mente as próprias coisas das quais são signos as palavras. 20.'''Adeodato''' - Entendo e aceito.}} {{nop}}<noinclude></noinclude> rorgqu40z04hg8f5nnt5o6ndq07k9rl 468006 467996 2022-08-23T18:37:39Z Erick Soares3 19404 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Erick Soares3" />{{left|Santo Agostinho}} {{right|35}} {{rule|40em}}</noinclude>{{multicol|75%|align=center}} {{justificado| 17.'''Augustini''' - Non te ergo movet, quod summus magister, cum orare doceret discipulos, verba quaedam docuit, in quo nihil aliud videtur fecisse quam docuisse, quomodo in orando loqui oporteret? 18.'''Adeodatus''' - Nihil me omnino istuc movet; non enim verba, sed res ipsas eos verbis docuit, quibus etiam se ipsi commonefacerent, a quo et quid esset orandum, cum in penetralibus ut dictum est mentis orarent. 19.'''Augustini''' - Recte intellegis; simul enim te credo animadvertere, etiamsi quisquam contendat, quamvis nullum edamus sonum, tamen, quia ipsa verba cogitamus, nos intus apud animum loqui, sic quoque locutione nihil aliud agere quam commemorare, cum memoria, cui verba inhaerent, earevolvendo facit venire in mentem res ipsas, quarum signa sunt verba. 20.'''Adeodatus''' - Intellego ac sequor.}} {{multicol-break}} {{justificado| 17.'''Agostinho''' - Não te impressionas que o supremo Mestre tenha ensinado seus discípulos a orar, ensinando por palavras, nada mais a desejar que ensinar o como deveriam se expressar ao rezar? 18.'''Adeodato''' - Nada inteiramente me demove, posto Ele não ensinasse palavras, mas as próprias coisas por palavras, para que soubessemos a ''quem, a que'' seria a oração e, ''o como''' penetrar na mente aquilo que ao orarem era dito. 19.'''Agostinho''' — Corretamente captastes. Ademais, ao mesmo tempo creio teres pressuposto que mesmo sem emitir sons, nós refletimos sobre as palavras e falamos no íntimo de nossa alma. Assim, com a locução nada fazemos a não ser evocar à memória<ref>A filosofia platônica admite a existência de dois mundos. O primeiro constituído por ideias eternas, dotadas de uma existência independente; enquanto o segundo é constituído por coisas sensíveis, partindo da ideia de que a ''percepção'' não seria digna de confiança, porque o corpo permanentemente nos engana No Fedon (1981), encontramos que a verdadeira realidade não advém da percepção e só pode ser intuída pelo uso da razão, que recorre à memória na busca por respostas de caráter geral. Socrates, ao ser questionado por Simias e Cebes, afirma: “Porque, conviemos em que é muito possível que quem sentiu uma coisa, isto é, quem viu, ouviu ou, enfim, percebeu por qualquer dos seus sentidos, pensa a respeito dela, ou em outra que esqueceu e que tem com a percebida qualquer relação, seja semelhante aquela ou não. De modo que é preciso, ou que nasçamos com esses conhecimentos e que os conservemos durante toda nossa vida, ou que os que aprendem, conforme acontece conosco, apenas recordem e assim a instrução é apenas uma reminiscências” (PLATÃO, 1981, p. 125). A teoria platônica da anamnese envolvia a alma, sábia e imortal ao nascer, através da qual poderíamos conhecer o mundo supra-sensível através da lembrança, ou seja da memória. Mas para Agostinho esta sabedoria era obscurecida pelo afastamento em relação a Deus e seus ensinamentos, assim o conhecimento só poderia ser reintegrado aos homens pela razão e pela fé (''in'' CONTRA ACADEMICOS LIBRI '''III''' — X'''III.'''29).</ref>, fazendo-a agir e rememorando<ref>Agostinho escreve sobre a memória e os sentidos: “Sim, é verdade! A não ser porque já existiriam em minha memória? Porém, elas estavam tão abrigadas e ocultas em cavernas secretíssimas que talvez não pudesse pensar nelas, '''se de lá não fossem arrancadas''' por quem me alertasse (''in'' CONFESSIONUM LIBRI '''XIII - X.10.'''17). Á tradução de ''commemorare'' considerei sempre o contexto onde estava inserida. Em alguns casos, segui a literalidade como em 1-9, enquanto em outros, como 1-19, considerei a citação acima, traduzindo-a por ''evocar, chamar de algum lugar''.<br>{{gap}}Agostinho escreve sobre a memória e os sentidos: “Sim, é verdade! A não ser porque já existiriam em minha memória? Porém, elas estavam tão abrigadas e ocultas em cavernas secretíssimas que talvez não pudesse pensar nelas, '''se de lá não fossem arrancadas''' por quem me alertasse (''in'' CONFESSIONUM LIBRI '''XIII - X.10.'''17). Á tradução de ''commemorare'' considerei sempre o contexto onde estava inserida. Em alguns casos, segui a literalidade como em 1-9, enquanto em outros, como 1-19, considerei a citação acima, traduzindo-a por ''evocar, chamar de algum lugar''.</ref> a mente as próprias coisas das quais são signos as palavras. 20.'''Adeodato''' - Entendo e aceito.}} {{multicol-end}} {{nop}}<noinclude></noinclude> o492w1v0j2e22pynltunydatcceko7v Página:De Magistro (Editora Fi).pdf/38 106 218752 467997 2022-08-23T18:31:03Z Erick Soares3 19404 /* Sem texto */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Erick Soares3" /></noinclude><noinclude></noinclude> p96tgrpzl4nefzwt7mwopqvwq38wcfp De Magistro/Capítulo 1 0 218753 467998 2022-08-23T18:32:41Z Erick Soares3 19404 [[Ajuda:SEA|←]] nova página: {{navegar | título = De Magistro | autor = Agostinho de Hipona | contributor = | seção = Concepção agostiniana de linguagem | anterior = [[De Magistro/Comentos do tradutor|Comentos do tradutor]] | posterior = [[De Magistro/Capítulo 2|II]] | notas = | tradutor = | edição_override = {{edição/originais}} }} <pages index="De Magistro (Editora Fi).pdf" from=29 to=37 /> {{CC-BY-SA-4.0}} wikitext text/x-wiki {{navegar | título = De Magistro | autor = Agostinho de Hipona | contributor = | seção = Concepção agostiniana de linguagem | anterior = [[De Magistro/Comentos do tradutor|Comentos do tradutor]] | posterior = [[De Magistro/Capítulo 2|II]] | notas = | tradutor = | edição_override = {{edição/originais}} }} <pages index="De Magistro (Editora Fi).pdf" from=29 to=37 /> {{CC-BY-SA-4.0}} 95horg8wjh2wcp4oa5011dvu11splkf I Samuel I 0 218754 468007 2022-08-23T23:18:36Z Etelvino Moreira Souza 34793 Capítulo wikitext text/x-wiki {| class="wikitable sortable" !'''<big><big><big>[[Utilizador:Etelvino Moreira Souza|VOLTAR AO MENU PRINCIPAL]]</big></big></big>''' [[DICIONÁRIO BÍBLICO|'''<big><big>VOLTAR AO DICIONÁRIO</big></big>''']] [[BÍBLIA COM DICIONÁRIO|'''<big><big>VOLTAR PARA BÍBLIA</big></big>''']] '''<big><big>[[VÁRIOS COMENTÁRIOS BÍBLICOS PRECEPTAUSTIN|VOLTAR PARA COMENTÁRIO]]</big></big>>''' <big>'''<big>[[I Samuel|VOLTAR PARA I SAMUEL]]</big>'''</big> '''<big><big>[[ESCOLA DOMINICAL|VOLTAR PARA ESCOLA DOMINICAL]]</big></big>''' |} qsem3wwhpiu6wxn7sx1welfhfyjfztm 468038 468007 2022-08-23T23:48:34Z Etelvino Moreira Souza 34793 Capítulo wikitext text/x-wiki {| class="wikitable sortable" !'''<big><big><big>[[Utilizador:Etelvino Moreira Souza|VOLTAR AO MENU PRINCIPAL]]</big></big></big>''' [[DICIONÁRIO BÍBLICO|'''<big><big>VOLTAR AO DICIONÁRIO</big></big>''']] [[BÍBLIA COM DICIONÁRIO|'''<big><big>VOLTAR PARA BÍBLIA</big></big>''']] '''<big><big>[[VÁRIOS COMENTÁRIOS BÍBLICOS PRECEPTAUSTIN|VOLTAR PARA COMENTÁRIO]]</big></big>>''' <big>'''<big>[[I Samuel|VOLTAR PARA I SAMUEL]]</big>'''</big> '''<big><big>[[ESCOLA DOMINICAL|VOLTAR PARA ESCOLA DOMINICAL]]</big></big>''' |} 1Sm 1:1 Houve um homem de Ramataim-Zofim, da montanha de Efraim, cujo nome era Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Zufe, efrateu. 1Sm 1:2 E este tinha duas mulheres: o nome de uma era Ana, e o da outra Penina. E Penina tinha filhos, porém Ana não os tinha. 1Sm 1:3 Subia, pois, este homem, da sua cidade, de ano em ano, a adorar e a sacrificar ao SENHOR dos Exércitos em Siló; e estavam ali os sacerdotes do SENHOR, Hofni e Finéias, os dois filhos de Eli. 1Sm 1:4 E sucedeu que no dia em que Elcana sacrificava, dava ele porções a Penina, sua mulher, e a todos os seus filhos, e a todas as suas filhas. 1Sm 1:5 Porém a Ana dava uma parte excelente; porque amava a Ana, embora o SENHOR lhe tivesse cerrado a madre. 1Sm 1:6 E a sua rival excessivamente a provocava, para a irritar; porque o SENHOR lhe tinha cerrado a madre. 1Sm 1:7 E assim fazia ele de ano em ano. Sempre que Ana subia à casa do SENHOR, a outra a irritava; por isso chorava, e não comia. 1Sm 1:8 Então Elcana, seu marido, lhe disse: Ana, por que choras? E por que não comes? E por que está mal o teu coração? Não te sou eu melhor do que dez filhos? 1Sm 1:9 Então Ana se levantou, depois que comeram e beberam em Siló; e Eli, sacerdote, estava assentado numa cadeira, junto a um pilar do templo do SENHOR. 1Sm 1:10 Ela, pois, com amargura de alma, orou ao SENHOR, e chorou abundantemente. 1Sm 1:11 E fez um voto, dizendo: SENHOR dos Exércitos! Se benignamente atentares para a aflição da tua serva, e de mim te lembrares, e da tua serva não te esqueceres, mas à tua serva deres um filho homem, ao SENHOR o darei todos os dias da sua vida, e sobre a sua cabeça não passará navalha. 1Sm 1:12 E sucedeu que, perseverando ela em orar perante o SENHOR, Eli observou a sua boca. 1Sm 1:13 Porquanto Ana no seu coração falava; só se moviam os seus lábios, porém não se ouvia a sua voz; pelo que Eli a teve por embriagada. 1Sm 1:14 E disse-lhe Eli: Até quando estarás tu embriagada? Aparta de ti o teu vinho. 1Sm 1:15 Porém Ana respondeu: Não, senhor meu, eu sou uma mulher atribulada de espírito; nem vinho nem bebida forte tenho bebido; porém tenho derramado a minha alma perante o SENHOR. 1Sm 1:16 Não tenhas, pois, a tua serva por filha de Belial; porque da multidão dos meus cuidados e do meu desgosto tenho falado até agora. 1Sm 1:17 Então respondeu Eli: Vai em paz; e o Deus de Israel te conceda a petição que lhe fizeste. 1Sm 1:18 E disse ela: Ache a tua serva graça aos teus olhos. Assim a mulher foi o seu caminho, e comeu, e o seu semblante já não era triste. 1Sm 1:19 E levantaram-se de madrugada, e adoraram perante o SENHOR, e voltaram, e chegaram à sua casa, em Ramá, e Elcana conheceu a Ana sua mulher, e o SENHOR se lembrou dela. 1Sm 1:20 E sucedeu que, passado algum tempo, Ana concebeu, e deu à luz um filho, ao qual chamou Samuel; porque, dizia ela, o tenho pedido ao SENHOR. 1Sm 1:21 E subiu aquele homem Elcana com toda a sua casa, a oferecer ao SENHOR o sacrifício anual e a cumprir o seu voto. 1Sm 1:22 Porém Ana não subiu; mas disse a seu marido: Quando o menino for desmamado, então o levarei, para que apareça perante o SENHOR, e lá fique para sempre. 1Sm 1:23 E Elcana, seu marido, lhe disse: Faze o que bem te parecer aos teus olhos; fica até que o desmames; então somente confirme o SENHOR a sua palavra. Assim ficou a mulher, e deu leite a seu filho, até que o desmamou. 1Sm 1:24 E, havendo-o desmamado, tomou-o consigo, com três bezerros, e um efa de farinha, e um odre de vinho, e levou-o à casa do SENHOR, em Siló, e era o menino ainda muito criança. 1Sm 1:25 E degolaram um bezerro, e trouxeram o menino a Eli. 1Sm 1:26 E disse ela: Ah, meu senhor, viva a tua alma, meu SENHOR; eu sou aquela mulher que aqui esteve contigo, para orar ao SENHOR. 1Sm 1:27 Por este menino orava eu; e o SENHOR atendeu à minha petição, que eu lhe tinha feito. 1Sm 1:28 Por isso também ao SENHOR eu o entreguei, por todos os dias que viver, pois ao SENHOR foi pedido. E adorou ali ao SENHOR. l1yt1nmgi8woff8krqsll8rcc12bqr7 I Samuel II 0 218755 468008 2022-08-23T23:19:21Z Etelvino Moreira Souza 34793 Capítulo wikitext text/x-wiki {| class="wikitable sortable" !'''<big><big><big>[[Utilizador:Etelvino Moreira Souza|VOLTAR AO MENU PRINCIPAL]]</big></big></big>''' [[DICIONÁRIO BÍBLICO|'''<big><big>VOLTAR AO DICIONÁRIO</big></big>''']] [[BÍBLIA COM DICIONÁRIO|'''<big><big>VOLTAR PARA BÍBLIA</big></big>''']] '''<big><big>[[VÁRIOS COMENTÁRIOS BÍBLICOS PRECEPTAUSTIN|VOLTAR PARA COMENTÁRIO]]</big></big>>''' <big>'''<big>[[I Samuel|VOLTAR PARA I SAMUEL]]</big>'''</big> '''<big><big>[[ESCOLA DOMINICAL|VOLTAR PARA ESCOLA DOMINICAL]]</big></big>''' |} qsem3wwhpiu6wxn7sx1welfhfyjfztm 468039 468008 2022-08-23T23:49:36Z Etelvino Moreira Souza 34793 Capítulo wikitext text/x-wiki {| class="wikitable sortable" !'''<big><big><big>[[Utilizador:Etelvino Moreira Souza|VOLTAR AO MENU PRINCIPAL]]</big></big></big>''' [[DICIONÁRIO BÍBLICO|'''<big><big>VOLTAR AO DICIONÁRIO</big></big>''']] [[BÍBLIA COM DICIONÁRIO|'''<big><big>VOLTAR PARA BÍBLIA</big></big>''']] '''<big><big>[[VÁRIOS COMENTÁRIOS BÍBLICOS PRECEPTAUSTIN|VOLTAR PARA COMENTÁRIO]]</big></big>>''' <big>'''<big>[[I Samuel|VOLTAR PARA I SAMUEL]]</big>'''</big> '''<big><big>[[ESCOLA DOMINICAL|VOLTAR PARA ESCOLA DOMINICAL]]</big></big>''' |} 1Sm 2:1 Então orou Ana, e disse: O meu coração exulta ao SENHOR, o meu poder está exaltado no SENHOR; a minha boca se dilatou sobre os meus inimigos, porquanto me alegro na tua salvação. 1Sm 2:2 Não há santo como o SENHOR; porque não há outro fora de ti; e rocha nenhuma há como o nosso Deus. 1Sm 2:3 Não multipliqueis palavras de altivez, nem saiam coisas arrogantes da vossa boca; porque o SENHOR é o Deus de conhecimento, e por ele são as obras pesadas na balança. 1Sm 2:4 O arco dos fortes foi quebrado, e os que tropeçavam foram cingidos de força. 1Sm 2:5 Os fartos se alugaram por pão, e cessaram os famintos; até a estéril deu à luz sete filhos, e a que tinha muitos filhos enfraqueceu. 1Sm 2:6 O SENHOR é o que tira a vida e a dá; faz descer à sepultura e faz tornar a subir dela. 1Sm 2:7 O SENHOR empobrece e enriquece; abaixa e também exalta. 1Sm 2:8 Levanta o pobre do pó, e desde o monturo exalta o necessitado, para o fazer assentar entre os príncipes, para o fazer herdar o trono de glória; porque do SENHOR são os alicerces da terra, e assentou sobre eles o mundo. 1Sm 2:9 Os pés dos seus santos guardará, porém os ímpios ficarão mudos nas trevas; porque o homem não prevalecerá pela força. 1Sm 2:10 Os que contendem com o SENHOR serão quebrantados, desde os céus trovejará sobre eles; o SENHOR julgará as extremidades da terra; e dará força ao seu rei, e exaltará o poder do seu ungido. 1Sm 2:11 Então Elcana foi a Ramá, à sua casa; porém o menino ficou servindo ao SENHOR, perante o sacerdote Eli. 1Sm 2:12 Eram, porém, os filhos de Eli filhos de Belial; não conheciam ao SENHOR. 1Sm 2:13 Porquanto o costume daqueles sacerdotes com o povo era que, oferecendo alguém algum sacrifício, estando-se cozendo a carne, vinha o moço do sacerdote, com um garfo de três dentes em sua mão; 1Sm 2:14 E enfiava-o na caldeira, ou na panela, ou no caldeirão, ou na marmita; e tudo quanto o garfo tirava, o sacerdote tomava para si; assim faziam a todo o Israel que ia ali a Siló. 1Sm 2:15 Também antes de queimarem a gordura vinha o moço do sacerdote, e dizia ao homem que sacrificava: Dá essa carne para assar ao sacerdote; porque não receberá de ti carne cozida, mas crua. 1Sm 2:16 E, dizendo-lhe o homem: Queime-se primeiro a gordura de hoje, e depois toma para ti quanto desejar a tua alma, então ele lhe dizia: Não, agora a hás de dar, e, se não, por força a tomarei. 1Sm 2:17 Era, pois, muito grande o pecado destes moços perante o SENHOR, porquanto os homens desprezavam a oferta do SENHOR. 1Sm 2:18 Porém Samuel ministrava perante o SENHOR, sendo ainda jovem, vestido com um éfode de linho. 1Sm 2:19 E sua mãe lhe fazia uma túnica pequena, e de ano em ano lha trazia, quando com seu marido subia para oferecer o sacrifício anual. 1Sm 2:20 E Eli abençoava a Elcana e a sua mulher, e dizia: O SENHOR te dê descendência desta mulher, pela petição que fez ao SENHOR. E voltavam para o seu lugar. 1Sm 2:21 Visitou, pois, o SENHOR a Ana, que concebeu, e deu à luz três filhos e duas filhas; e o jovem Samuel crescia diante do SENHOR. 1Sm 2:22 Era, porém, Eli já muito velho, e ouvia tudo quanto seus filhos faziam a todo o Israel, e de como se deitavam com as mulheres que em bandos se ajuntavam à porta da tenda da congregação. 1Sm 2:23 E disse-lhes: Por que fazeis tais coisas? Pois ouço de todo este povo os vossos malefícios. 1Sm 2:24 Não, filhos meus, porque não é boa esta fama que ouço; fazeis transgredir o povo do SENHOR. 1Sm 2:25 Pecando homem contra homem, os juízes o julgarão; pecando, porém, o homem contra o SENHOR, quem rogará por ele? Mas não ouviram a voz de seu pai, porque o SENHOR os queria matar. 1Sm 2:26 E o jovem Samuel ia crescendo, e fazia-se agradável, assim para com o SENHOR, como também para com os homens. 1Sm 2:27 E veio um homem de Deus a Eli, e disse-lhe: Assim diz o SENHOR: Não me manifestei, na verdade, à casa de teu pai, estando eles ainda no Egito, na casa de Faraó? 1Sm 2:28 E eu o escolhi dentre todas as tribos de Israel por sacerdote, para oferecer sobre o meu altar, para acender o incenso, e para trazer o éfode perante mim; e dei à casa de teu pai todas as ofertas queimadas dos filhos de Israel. 1Sm 2:29 Por que pisastes o meu sacrifício e a minha oferta de alimentos, que ordenei na minha morada, e honras a teus filhos mais do que a mim, para vos engordardes do principal de todas as ofertas do meu povo de Israel? 1Sm 2:30 Portanto, diz o SENHOR Deus de Israel: Na verdade tinha falado eu que a tua casa e a casa de teu pai andariam diante de mim perpetuamente; porém agora diz o SENHOR: Longe de mim tal coisa, porque aos que me honram honrarei, porém os que me desprezam serão desprezados. 1Sm 2:31 Eis que vêm dias em que cortarei o teu braço e o braço da casa de teu pai, para que não haja mais ancião algum em tua casa. 1Sm 2:32 E verás o aperto da morada de Deus, em lugar de todo o bem que houvera de fazer a Israel; nem haverá por todos os dias ancião algum em tua casa. 1Sm 2:33 O homem, porém, a quem eu não desarraigar do meu altar será para te consumir os olhos e para te entristecer a alma; e toda a multidão da tua casa morrerá quando chegar à idade varonil. 1Sm 2:34 E isto te será por sinal, a saber: o que acontecerá a teus dois filhos, a Hofni e a Finéias; ambos morrerão no mesmo dia. 1Sm 2:35 E eu suscitarei para mim um sacerdote fiel, que procederá segundo o meu coração e a minha alma, e eu lhe edificarei uma casa firme, e andará sempre diante do meu ungido. 1Sm 2:36 E será que todo aquele que restar da tua casa virá a inclinar-se diante dele por uma moeda de prata e por um bocado de pão, e dirá: Rogo-te que me admitas a algum ministério sacerdotal, para que possa comer um pedaço de pão. 6l7akmwzjeshohfzu1rzi2dagco61ac I Samuel III 0 218756 468009 2022-08-23T23:19:50Z Etelvino Moreira Souza 34793 Capítulo wikitext text/x-wiki {| class="wikitable sortable" !'''<big><big><big>[[Utilizador:Etelvino Moreira Souza|VOLTAR AO MENU PRINCIPAL]]</big></big></big>''' [[DICIONÁRIO BÍBLICO|'''<big><big>VOLTAR AO DICIONÁRIO</big></big>''']] [[BÍBLIA COM DICIONÁRIO|'''<big><big>VOLTAR PARA BÍBLIA</big></big>''']] '''<big><big>[[VÁRIOS COMENTÁRIOS BÍBLICOS PRECEPTAUSTIN|VOLTAR PARA COMENTÁRIO]]</big></big>>''' <big>'''<big>[[I Samuel|VOLTAR PARA I SAMUEL]]</big>'''</big> '''<big><big>[[ESCOLA DOMINICAL|VOLTAR PARA ESCOLA DOMINICAL]]</big></big>''' |} qsem3wwhpiu6wxn7sx1welfhfyjfztm 468040 468009 2022-08-23T23:50:38Z Etelvino Moreira Souza 34793 Capítulo wikitext text/x-wiki {| class="wikitable sortable" !'''<big><big><big>[[Utilizador:Etelvino Moreira Souza|VOLTAR AO MENU PRINCIPAL]]</big></big></big>''' [[DICIONÁRIO BÍBLICO|'''<big><big>VOLTAR AO DICIONÁRIO</big></big>''']] [[BÍBLIA COM DICIONÁRIO|'''<big><big>VOLTAR PARA BÍBLIA</big></big>''']] '''<big><big>[[VÁRIOS COMENTÁRIOS BÍBLICOS PRECEPTAUSTIN|VOLTAR PARA COMENTÁRIO]]</big></big>>''' <big>'''<big>[[I Samuel|VOLTAR PARA I SAMUEL]]</big>'''</big> '''<big><big>[[ESCOLA DOMINICAL|VOLTAR PARA ESCOLA DOMINICAL]]</big></big>''' |} 1Sm 3:1 E o jovem Samuel servia ao SENHOR perante Eli; e a palavra do SENHOR era de muita valia naqueles dias; não havia visão manifesta. 1Sm 3:2 E sucedeu, naquele dia, que, estando Eli deitado no seu lugar (e os seus olhos começavam a escurecer, pois não podia ver), 1Sm 3:3 E estando também Samuel já deitado, antes que a lâmpada de Deus se apagasse no templo do SENHOR, onde estava a arca de Deus, 1Sm 3:4 O SENHOR chamou a Samuel, e disse ele: Eis-me aqui. 1Sm 3:5 E correu a Eli, e disse: Eis-me aqui, porque tu me chamaste. Mas ele disse: Não te chamei eu, torna a deitar-te. E foi e se deitou. 1Sm 3:6 E o SENHOR tornou a chamar outra vez a Samuel, e Samuel se levantou, e foi a Eli, e disse: Eis-me aqui, porque tu me chamaste. Mas ele disse: Não te chamei eu, filho meu, torna a deitar-te. 1Sm 3:7 Porém Samuel ainda não conhecia ao SENHOR, e ainda não lhe tinha sido manifestada a palavra do SENHOR. 1Sm 3:8 O SENHOR, pois, tornou a chamar a Samuel terceira vez, e ele se levantou, e foi a Eli, e disse: Eis-me aqui, porque tu me chamaste. Então entendeu Eli que o SENHOR chamava o jovem. 1Sm 3:9 Por isso Eli disse a Samuel: Vai deitar-te e há de ser que, se te chamar, dirás: Fala, SENHOR, porque o teu servo ouve. Então Samuel foi e se deitou no seu lugar. 1Sm 3:10 Então veio o SENHOR, e pôs-se ali, e chamou como das outras vezes: Samuel, Samuel. E disse Samuel: Fala, porque o teu servo ouve. 1Sm 3:11 E disse o SENHOR a Samuel: Eis que vou fazer uma coisa em Israel, a qual todo o que ouvir lhe tinirão ambos os ouvidos. 1Sm 3:12 Naquele mesmo dia suscitarei contra Eli tudo quanto tenho falado contra a sua casa, começarei e acabarei. 1Sm 3:13 Porque eu já lhe fiz saber que julgarei a sua casa para sempre, pela iniqüidade que ele bem conhecia, porque, fazendo-se os seus filhos execráveis, não os repreendeu. 1Sm 3:14 Portanto, jurei à casa de Eli que nunca jamais será expiada a sua iniqüidade, nem com sacrifício, nem com oferta de alimentos. 1Sm 3:15 E Samuel ficou deitado até pela manhã, e então abriu as portas da casa do SENHOR; porém temia Samuel relatar esta visão a Eli. 1Sm 3:16 Então chamou Eli a Samuel, e disse: Samuel, meu filho. E disse ele: Eis-me aqui. 1Sm 3:17 E ele disse: Qual é a palavra que te falou? Peço-te que não ma encubras; assim Deus te faça, e outro tanto, se me encobrires alguma palavra de todas as que te falou. 1Sm 3:18 Então Samuel lhe contou todas aquelas palavras, e nada lhe encobriu. E disse ele: Ele é o SENHOR; faça o que bem parecer aos seus olhos. 1Sm 3:19 E crescia Samuel, e o SENHOR era com ele, e nenhuma de todas as suas palavras deixou cair em terra. 1Sm 3:20 E todo o Israel, desde Dã até Berseba, conheceu que Samuel estava confirmado por profeta do SENHOR. 1Sm 3:21 E continuou o SENHOR a aparecer em Siló; porquanto o SENHOR se manifestava a Samuel em Siló pela palavra do SENHOR. jsosp5krglevs6s1n6kro17uqj6pex4 I Samuel IV 0 218757 468010 2022-08-23T23:20:14Z Etelvino Moreira Souza 34793 Capítulo wikitext text/x-wiki {| class="wikitable sortable" !'''<big><big><big>[[Utilizador:Etelvino Moreira Souza|VOLTAR AO MENU PRINCIPAL]]</big></big></big>''' [[DICIONÁRIO BÍBLICO|'''<big><big>VOLTAR AO DICIONÁRIO</big></big>''']] [[BÍBLIA COM DICIONÁRIO|'''<big><big>VOLTAR PARA BÍBLIA</big></big>''']] '''<big><big>[[VÁRIOS COMENTÁRIOS BÍBLICOS PRECEPTAUSTIN|VOLTAR PARA COMENTÁRIO]]</big></big>>''' <big>'''<big>[[I Samuel|VOLTAR PARA I SAMUEL]]</big>'''</big> '''<big><big>[[ESCOLA DOMINICAL|VOLTAR PARA ESCOLA DOMINICAL]]</big></big>''' |} qsem3wwhpiu6wxn7sx1welfhfyjfztm 468041 468010 2022-08-23T23:51:29Z Etelvino Moreira Souza 34793 Capítulo wikitext text/x-wiki {| class="wikitable sortable" !'''<big><big><big>[[Utilizador:Etelvino Moreira Souza|VOLTAR AO MENU PRINCIPAL]]</big></big></big>''' [[DICIONÁRIO BÍBLICO|'''<big><big>VOLTAR AO DICIONÁRIO</big></big>''']] [[BÍBLIA COM DICIONÁRIO|'''<big><big>VOLTAR PARA BÍBLIA</big></big>''']] '''<big><big>[[VÁRIOS COMENTÁRIOS BÍBLICOS PRECEPTAUSTIN|VOLTAR PARA COMENTÁRIO]]</big></big>>''' <big>'''<big>[[I Samuel|VOLTAR PARA I SAMUEL]]</big>'''</big> '''<big><big>[[ESCOLA DOMINICAL|VOLTAR PARA ESCOLA DOMINICAL]]</big></big>''' |} 1Sm 4:1 E veio a palavra de Samuel a todo o Israel; e Israel saiu à peleja contra os filisteus e acampou-se junto a Ebenézer; e os filisteus se acamparam junto a Afeque. 1Sm 4:2 E os filisteus se dispuseram em ordem de batalha, para sair contra Israel; e, estendendo-se a peleja, Israel foi ferido diante dos filisteus, porque feriram na batalha, no campo, uns quatro mil homens. 1Sm 4:3 E voltando o povo ao arraial, disseram os anciãos de Israel: Por que nos feriu o SENHOR hoje diante dos filisteus? Tragamos de Siló a arca da aliança do SENHOR, e venha no meio de nós, para que nos livre da mão de nossos inimigos. 1Sm 4:4 Enviou, pois, o povo a Siló, e trouxeram de lá a arca da aliança do SENHOR dos Exércitos, que habita entre os querubins; e os dois filhos de Eli, Hofni e Finéias, estavam ali com a arca da aliança de Deus. 1Sm 4:5 E sucedeu que, vindo a arca da aliança do SENHOR ao arraial, todo o Israel gritou com grande júbilo, até que a terra estremeceu. 1Sm 4:6 E os filisteus, ouvindo a voz de júbilo, disseram: Que voz de grande júbilo é esta no arraial dos hebreus? Então souberam que a arca do SENHOR era vinda ao arraial. 1Sm 4:7 Por isso os filisteus se atemorizaram, porque diziam: Deus veio ao arraial. E diziam mais: Ai de nós! Tal nunca jamais sucedeu antes. 1Sm 4:8 Ai de nós! Quem nos livrará da mão desses grandiosos deuses? Estes são os deuses que feriram aos egípcios com todas as pragas junto ao deserto. 1Sm 4:9 Esforçai-vos, e sede homens, ó filisteus, para que porventura não venhais a servir aos hebreus, como eles serviram a vós; sede, pois, homens, e pelejai. 1Sm 4:10 Então pelejaram os filisteus, e Israel foi ferido, fugindo cada um para a sua tenda; e foi tão grande o estrago, que caíram de Israel trinta mil homens de pé. 1Sm 4:11 E foi tomada a arca de Deus: e os dois filhos de Eli, Hofni e Finéias, morreram. 1Sm 4:12 Então correu, da batalha, um homem de Benjamim, e chegou no mesmo dia a Siló; e trazia as vestes rotas, e terra sobre a cabeça. 1Sm 4:13 E, chegando ele, eis que Eli estava assentado numa cadeira, olhando para o caminho; porquanto o seu coração estava tremendo pela arca de Deus. Entrando, pois, aquele homem a anunciar isto na cidade, toda a cidade gritou. 1Sm 4:14 E Eli, ouvindo os gritos, disse: Que alvoroço é esse? Então chegou aquele homem apressadamente, e veio, e o anunciou a Eli. 1Sm 4:15 E era Eli da idade de noventa e oito anos; e estavam os seus olhos tão escurecidos, que já não podia ver. 1Sm 4:16 E disse aquele homem a Eli: Eu sou o que venho da batalha; porque eu fugi hoje da batalha. E disse ele: Que coisa sucedeu, filho meu? 1Sm 4:17 Então respondeu o que trazia as notícias, e disse: Israel fugiu de diante dos filisteus, e houve também grande matança entre o povo; e, além disso, também teus dois filhos, Hofni e Finéias, morreram, e a arca de Deus foi tomada. 1Sm 4:18 E sucedeu que, fazendo ele menção da arca de Deus, Eli caiu da cadeira para trás, ao lado da porta, e quebrou-se-lhe o pescoço e morreu; porquanto o homem era velho e pesado; e tinha ele julgado Israel quarenta anos. 1Sm 4:19 E, estando sua nora, a mulher de Finéias, grávida, e próxima ao parto, e ouvindo estas notícias, de que a arca de Deus era tomada, e de que seu sogro e seu marido morreram, encurvou-se e deu à luz; porquanto as dores lhe sobrevieram. 1Sm 4:20 E, ao tempo em que ia morrendo, disseram as mulheres que estavam com ela: Não temas, pois deste à luz um filho. Ela porém não respondeu, nem fez caso disso. 1Sm 4:21 E chamou ao menino Icabode, dizendo: De Israel se foi a glória! Porque a arca de Deus foi tomada, e por causa de seu sogro e de seu marido. 1Sm 4:22 E disse: De Israel a glória é levada presa; pois é tomada a arca de Deus. 2isuv44rhiz9bj04mwsa6cc2sm0o0jy I Samuel V 0 218758 468011 2022-08-23T23:20:44Z Etelvino Moreira Souza 34793 Capítulo wikitext text/x-wiki {| class="wikitable sortable" !'''<big><big><big>[[Utilizador:Etelvino Moreira Souza|VOLTAR AO MENU PRINCIPAL]]</big></big></big>''' [[DICIONÁRIO BÍBLICO|'''<big><big>VOLTAR AO DICIONÁRIO</big></big>''']] [[BÍBLIA COM DICIONÁRIO|'''<big><big>VOLTAR PARA BÍBLIA</big></big>''']] '''<big><big>[[VÁRIOS COMENTÁRIOS BÍBLICOS PRECEPTAUSTIN|VOLTAR PARA COMENTÁRIO]]</big></big>>''' <big>'''<big>[[I Samuel|VOLTAR PARA I SAMUEL]]</big>'''</big> '''<big><big>[[ESCOLA DOMINICAL|VOLTAR PARA ESCOLA DOMINICAL]]</big></big>''' |} qsem3wwhpiu6wxn7sx1welfhfyjfztm 468042 468011 2022-08-23T23:52:33Z Etelvino Moreira Souza 34793 Capítulo wikitext text/x-wiki {| class="wikitable sortable" !'''<big><big><big>[[Utilizador:Etelvino Moreira Souza|VOLTAR AO MENU PRINCIPAL]]</big></big></big>''' [[DICIONÁRIO BÍBLICO|'''<big><big>VOLTAR AO DICIONÁRIO</big></big>''']] [[BÍBLIA COM DICIONÁRIO|'''<big><big>VOLTAR PARA BÍBLIA</big></big>''']] '''<big><big>[[VÁRIOS COMENTÁRIOS BÍBLICOS PRECEPTAUSTIN|VOLTAR PARA COMENTÁRIO]]</big></big>>''' <big>'''<big>[[I Samuel|VOLTAR PARA I SAMUEL]]</big>'''</big> '''<big><big>[[ESCOLA DOMINICAL|VOLTAR PARA ESCOLA DOMINICAL]]</big></big>''' |} 1Sm 5:1 Os filisteus, pois, tomaram a arca de Deus e a trouxeram de Ebenézer a Asdode. 1Sm 5:2 Tomaram os filisteus a arca de Deus, e a colocaram na casa de Dagom, e a puseram junto a Dagom. 1Sm 5:3 Levantando-se, porém, de madrugada no dia seguinte, os de Asdode, eis que Dagom estava caído com o rosto em terra, diante da arca do SENHOR; e tomaram a Dagom, e tornaram a pô-lo no seu lugar. 1Sm 5:4 E, levantando-se de madrugada, no dia seguinte, pela manhã, eis que Dagom jazia caído com o rosto em terra diante da arca do SENHOR; e a cabeça de Dagom e ambas as palmas das suas mãos estavam cortadas sobre o limiar; somente o tronco ficou a Dagom. 1Sm 5:5 Por isso nem os sacerdotes de Dagom, nem nenhum de todos os que entram na casa de Dagom pisam o limiar de Dagom em Asdode, até ao dia de hoje. 1Sm 5:6 Porém a mão do SENHOR se agravou sobre os de Asdode, e os assolou; e os feriu com hemorróidas, em Asdode e nos seus termos. 1Sm 5:7 Vendo então os homens de Asdode que assim foi, disseram: Não fique conosco a arca do Deus de Israel; pois a sua mão é dura sobre nós, e sobre Dagom, nosso deus. 1Sm 5:8 Por isso enviaram mensageiros e congregaram a si todos os príncipes dos filisteus, e disseram: Que faremos nós da arca do Deus de Israel? E responderam: A arca do Deus de Israel será levada até Gate. Assim levaram para lá a arca do Deus de Israel. 1Sm 5:9 E sucedeu que, assim que a levaram, a mão do SENHOR veio contra aquela cidade, com mui grande vexame; pois feriu aos homens daquela cidade, desde o pequeno até ao grande; e tinham hemorróidas nas partes íntimas. 1Sm 5:10 Então enviaram a arca de Deus a Ecrom. Sucedeu, porém, que, vindo a arca de Deus a Ecrom, os de Ecrom exclamaram, dizendo: Transportaram para nós a arca do Deus de Israel, para nos matarem, a nós e ao nosso povo. 1Sm 5:11 E enviaram, e congregaram a todos os príncipes dos filisteus, e disseram: Enviai a arca do Deus de Israel, e torne para o seu lugar, para que não mate nem a nós nem ao nosso povo. Porque havia mortal vexame em toda a cidade, e a mão de Deus muito se agravara ali. 1Sm 5:12 E os homens que não morriam eram tão atacados com hemorróidas que o clamor da cidade subia até o céu. rblbucqzhz1p3j68jq8406lc7uebibm I Samuel VI 0 218759 468012 2022-08-23T23:21:20Z Etelvino Moreira Souza 34793 Capítulo wikitext text/x-wiki {| class="wikitable sortable" !'''<big><big><big>[[Utilizador:Etelvino Moreira Souza|VOLTAR AO MENU PRINCIPAL]]</big></big></big>''' [[DICIONÁRIO BÍBLICO|'''<big><big>VOLTAR AO DICIONÁRIO</big></big>''']] [[BÍBLIA COM DICIONÁRIO|'''<big><big>VOLTAR PARA BÍBLIA</big></big>''']] '''<big><big>[[VÁRIOS COMENTÁRIOS BÍBLICOS PRECEPTAUSTIN|VOLTAR PARA COMENTÁRIO]]</big></big>>''' <big>'''<big>[[I Samuel|VOLTAR PARA I SAMUEL]]</big>'''</big> '''<big><big>[[ESCOLA DOMINICAL|VOLTAR PARA ESCOLA DOMINICAL]]</big></big>''' |} qsem3wwhpiu6wxn7sx1welfhfyjfztm 468043 468012 2022-08-23T23:54:43Z Etelvino Moreira Souza 34793 Capítulo wikitext text/x-wiki {| class="wikitable sortable" !'''<big><big><big>[[Utilizador:Etelvino Moreira Souza|VOLTAR AO MENU PRINCIPAL]]</big></big></big>''' [[DICIONÁRIO BÍBLICO|'''<big><big>VOLTAR AO DICIONÁRIO</big></big>''']] [[BÍBLIA COM DICIONÁRIO|'''<big><big>VOLTAR PARA BÍBLIA</big></big>''']] '''<big><big>[[VÁRIOS COMENTÁRIOS BÍBLICOS PRECEPTAUSTIN|VOLTAR PARA COMENTÁRIO]]</big></big>>''' <big>'''<big>[[I Samuel|VOLTAR PARA I SAMUEL]]</big>'''</big> '''<big><big>[[ESCOLA DOMINICAL|VOLTAR PARA ESCOLA DOMINICAL]]</big></big>''' |} 1Sm 6:1 Havendo, pois, estado a arca do SENHOR na terra dos filisteus sete meses, 1Sm 6:2 Os filisteus chamaram os sacerdotes e os adivinhadores, dizendo: Que faremos nós com a arca do SENHOR? Fazei-nos saber como a tornaremos a enviar ao seu lugar. 1Sm 6:3 Os quais disseram: Se enviardes a arca do Deus de Israel, não a envieis vazia, porém sem falta enviareis uma oferta para a expiação da culpa; então sereis curados, e se vos fará saber porque a sua mão não se retira de vós. 1Sm 6:4 Então disseram: Qual é a expiação da culpa que lhe havemos de enviar? E disseram: Segundo o número dos príncipes dos filisteus, cinco hemorróidas de ouro e cinco ratos de ouro; porquanto a praga é uma mesma sobre todos vós e sobre todos os vossos príncipes. 1Sm 6:5 Fazei, pois, umas imagens das vossas hemorróidas e dos vossos ratos, que andam destruindo a terra, e dai glória ao Deus de Israel; porventura aliviará a sua mão de cima de vós, e de cima do vosso deus, e de cima da vossa terra. 1Sm 6:6 Por que, pois, endureceríeis o vosso coração, como os egípcios e Faraó endureceram os seus corações? Porventura depois de os haver tratado tão mal, os não deixaram ir, e eles não se foram? 1Sm 6:7 Agora, pois, tomai e fazei-vos um carro novo, e tomai duas vacas com crias, sobre as quais não tenha subido o jugo, e atai as vacas ao carro, e tirai delas os seus bezerros e levai-os para casa. 1Sm 6:8 Então tomai a arca do SENHOR, e ponde-a sobre o carro, e colocai, num cofre, ao seu lado, as figuras de ouro que lhe haveis de oferecer em expiação da culpa, e assim a enviareis, para que se vá. 1Sm 6:9 Vede então: Se ela subir pelo caminho do seu termo a Bete-Semes, foi ele quem nos fez este grande mal; e, se não, saberemos que não nos tocou a sua mão, e que isto nos sucedeu por acaso. 1Sm 6:10 E assim fizeram aqueles homens, e tomaram duas vacas que criavam, e as ataram ao carro; e os seus bezerros encerraram em casa. 1Sm 6:11 E puseram a arca do SENHOR sobre o carro, como também o cofre com os ratos de ouro e com as imagens das suas hemorróidas. 1Sm 6:12 Então as vacas se encaminharam diretamente pelo caminho de Bete-Semes, e seguiam um mesmo caminho, andando e berrando, sem se desviarem, nem para a direita nem para a esquerda; e os príncipes dos filisteus foram atrás delas, até ao termo de Bete-Semes. 1Sm 6:13 E andavam os de Bete-Semes fazendo a sega do trigo no vale, e, levantando os seus olhos, viram a arca, e, vendo-a, se alegraram. 1Sm 6:14 E o carro veio ao campo de Josué, o bete-semita, e parou ali onde havia uma grande pedra. E fenderam a madeira do carro, e ofereceram as vacas ao SENHOR em holocausto. 1Sm 6:15 E os levitas desceram a arca do SENHOR, como também o cofre que estava junto a ela, em que estavam os objetos de ouro, e puseram-nos sobre aquela grande pedra; e os homens de Bete-Semes ofereceram holocaustos e sacrifícios ao SENHOR no mesmo dia. 1Sm 6:16 E, vendo aquilo os cinco príncipes dos filisteus, voltaram para Ecrom no mesmo dia. 1Sm 6:17 Estas, pois, são as hemorróidas de ouro que enviaram os filisteus ao SENHOR em expiação da culpa: Por Asdode uma, por Gaza outra, por Ascalom outra, por Gate outra, por Ecrom outra. 1Sm 6:18 Como também os ratos de ouro, segundo o número de todas as cidades dos filisteus, pertencentes aos cinco príncipes, desde as cidades fortificadas até às aldeias, e até Abel. A grande pedra, sobre a qual puseram a arca do SENHOR, ainda está até ao dia de hoje no campo de Josué, o bete-semita. 1Sm 6:19 E o SENHOR feriu os homens de Bete-Semes, porquanto olharam para dentro da arca do SENHOR; feriu do povo cinqüenta mil e setenta homens; então o povo se entristeceu, porquanto o SENHOR fizera tão grande estrago entre o povo. 1Sm 6:20 Então disseram os homens de Bete-Semes: Quem poderia subsistir perante este santo SENHOR Deus? E a quem subirá de nós? 1Sm 6:21 Enviaram, pois, mensageiros aos habitantes de Quiriate-Jearim, dizendo: Os filisteus remeteram a arca do SENHOR; descei, pois, e fazei-a subir para vós. am4hye1cia8jxdyvha81q2as79pstxt I Samuel VII 0 218760 468013 2022-08-23T23:21:44Z Etelvino Moreira Souza 34793 Capítulo wikitext text/x-wiki {| class="wikitable sortable" !'''<big><big><big>[[Utilizador:Etelvino Moreira Souza|VOLTAR AO MENU PRINCIPAL]]</big></big></big>''' [[DICIONÁRIO BÍBLICO|'''<big><big>VOLTAR AO DICIONÁRIO</big></big>''']] [[BÍBLIA COM DICIONÁRIO|'''<big><big>VOLTAR PARA BÍBLIA</big></big>''']] '''<big><big>[[VÁRIOS COMENTÁRIOS BÍBLICOS PRECEPTAUSTIN|VOLTAR PARA COMENTÁRIO]]</big></big>>''' <big>'''<big>[[I Samuel|VOLTAR PARA I SAMUEL]]</big>'''</big> '''<big><big>[[ESCOLA DOMINICAL|VOLTAR PARA ESCOLA DOMINICAL]]</big></big>''' |} qsem3wwhpiu6wxn7sx1welfhfyjfztm 468044 468013 2022-08-24T00:00:00Z Etelvino Moreira Souza 34793 Capítulo wikitext text/x-wiki {| class="wikitable sortable" !'''<big><big><big>[[Utilizador:Etelvino Moreira Souza|VOLTAR AO MENU PRINCIPAL]]</big></big></big>''' [[DICIONÁRIO BÍBLICO|'''<big><big>VOLTAR AO DICIONÁRIO</big></big>''']] [[BÍBLIA COM DICIONÁRIO|'''<big><big>VOLTAR PARA BÍBLIA</big></big>''']] '''<big><big>[[VÁRIOS COMENTÁRIOS BÍBLICOS PRECEPTAUSTIN|VOLTAR PARA COMENTÁRIO]]</big></big>>''' <big>'''<big>[[I Samuel|VOLTAR PARA I SAMUEL]]</big>'''</big> '''<big><big>[[ESCOLA DOMINICAL|VOLTAR PARA ESCOLA DOMINICAL]]</big></big>''' |} 1Sm 7:1 Então vieram os homens de Quiriate-Jearim, e levaram a arca do SENHOR, e a trouxeram à casa de Abinadabe, no outeiro; e consagraram a Eleazar, seu filho, para que guardasse a arca do SENHOR. 1Sm 7:2 E sucedeu que, desde aquele dia, a arca ficou em Quiriate-Jearim, e tantos dias se passaram que até chegaram vinte anos, e lamentava toda a casa de Israel pelo SENHOR. 1Sm 7:3 Então falou Samuel a toda a casa de Israel, dizendo: Se com todo o vosso coração vos converterdes ao SENHOR, tirai dentre vós os deuses estranhos e os astarotes, e preparai o vosso coração ao SENHOR, e servi a ele só, e vos livrará da mão dos filisteus. 1Sm 7:4 Então os filhos de Israel tiraram dentre si aos baalins e aos astarotes, e serviram só ao SENHOR. 1Sm 7:5 Disse mais Samuel: Congregai a todo o Israel em Mizpá; e orarei por vós ao SENHOR. 1Sm 7:6 E congregaram-se em Mizpá, e tiraram água, e a derramaram perante o SENHOR, e jejuaram aquele dia, e disseram ali: Pecamos contra o SENHOR. E julgava Samuel os filhos de Israel em Mizpá. 1Sm 7:7 Ouvindo, pois, os filisteus que os filhos de Israel estavam congregados em Mizpá, subiram os maiorais dos filisteus contra Israel; o que ouvindo os filhos de Israel, temeram por causa dos filisteus. 1Sm 7:8 Por isso disseram os filhos de Israel a Samuel: Não cesses de clamar ao SENHOR nosso Deus por nós, para que nos livre da mão dos filisteus. 1Sm 7:9 Então tomou Samuel um cordeiro de mama, e sacrificou-o inteiro em holocausto ao SENHOR; e clamou Samuel ao SENHOR por Israel, e o SENHOR lhe deu ouvidos. 1Sm 7:10 E sucedeu que, estando Samuel sacrificando o holocausto, os filisteus chegaram à peleja contra Israel; e trovejou o SENHOR aquele dia com grande estrondo sobre os filisteus, e os confundiu de tal modo que foram derrotados diante dos filhos de Israel. 1Sm 7:11 E os homens de Israel saíram de Mizpá; e perseguiram os filisteus, e os feriram até abaixo de Bete-Car. 1Sm 7:12 Então tomou Samuel uma pedra, e a pôs entre Mizpá e Sem, e chamou-lhe Ebenézer; e disse: Até aqui nos ajudou o SENHOR. 1Sm 7:13 Assim os filisteus foram abatidos, e nunca mais vieram aos termos de Israel, porquanto foi a mão do SENHOR contra os filisteus todos os dias de Samuel. 1Sm 7:14 E as cidades que os filisteus tinham tomado a Israel foram-lhe restituídas, desde Ecrom até Gate, e até os seus termos Israel arrebatou da mão dos filisteus; e houve paz entre Israel e entre os amorreus. 1Sm 7:15 E Samuel julgou a Israel todos os dias da sua vida. 1Sm 7:16 E ia de ano em ano, e rodeava a Betel, e a Gilgal, e a Mizpá, e julgava a Israel em todos aqueles lugares. 1Sm 7:17 Porém voltava a Ramá, porque estava ali a sua casa, e ali julgava a Israel; e edificou ali um altar ao SENHOR. rw42mn41aatmcj1ozg06wiuw7ipu6gf I Samuel VIII 0 218761 468014 2022-08-23T23:22:06Z Etelvino Moreira Souza 34793 Capítulo wikitext text/x-wiki {| class="wikitable sortable" !'''<big><big><big>[[Utilizador:Etelvino Moreira Souza|VOLTAR AO MENU PRINCIPAL]]</big></big></big>''' [[DICIONÁRIO BÍBLICO|'''<big><big>VOLTAR AO DICIONÁRIO</big></big>''']] [[BÍBLIA COM DICIONÁRIO|'''<big><big>VOLTAR PARA BÍBLIA</big></big>''']] '''<big><big>[[VÁRIOS COMENTÁRIOS BÍBLICOS PRECEPTAUSTIN|VOLTAR PARA COMENTÁRIO]]</big></big>>''' <big>'''<big>[[I Samuel|VOLTAR PARA I SAMUEL]]</big>'''</big> '''<big><big>[[ESCOLA DOMINICAL|VOLTAR PARA ESCOLA DOMINICAL]]</big></big>''' |} qsem3wwhpiu6wxn7sx1welfhfyjfztm 468045 468014 2022-08-24T00:01:40Z Etelvino Moreira Souza 34793 Capítulo wikitext text/x-wiki {| class="wikitable sortable" !'''<big><big><big>[[Utilizador:Etelvino Moreira Souza|VOLTAR AO MENU PRINCIPAL]]</big></big></big>''' [[DICIONÁRIO BÍBLICO|'''<big><big>VOLTAR AO DICIONÁRIO</big></big>''']] [[BÍBLIA COM DICIONÁRIO|'''<big><big>VOLTAR PARA BÍBLIA</big></big>''']] '''<big><big>[[VÁRIOS COMENTÁRIOS BÍBLICOS PRECEPTAUSTIN|VOLTAR PARA COMENTÁRIO]]</big></big>>''' <big>'''<big>[[I Samuel|VOLTAR PARA I SAMUEL]]</big>'''</big> '''<big><big>[[ESCOLA DOMINICAL|VOLTAR PARA ESCOLA DOMINICAL]]</big></big>''' |} 1Sm 8:1 E sucedeu que, tendo Samuel envelhecido, constituiu a seus filhos por juízes sobre Israel. 1Sm 8:2 E o nome do seu filho primogênito era Joel, e o nome do seu segundo, Abia; e foram juízes em Berseba. 1Sm 8:3 Porém seus filhos não andaram pelos caminhos dele, antes se inclinaram à avareza, e aceitaram suborno, e perverteram o direito. 1Sm 8:4 Então todos os anciãos de Israel se congregaram, e vieram a Samuel, a Ramá, 1Sm 8:5 E disseram-lhe: Eis que já estás velho, e teus filhos não andam pelos teus caminhos; constitui-nos, pois, agora um rei sobre nós, para que ele nos julgue, como o têm todas as nações. 1Sm 8:6 Porém esta palavra pareceu mal aos olhos de Samuel, quando disseram: Dá-nos um rei, para que nos julgue. E Samuel orou ao SENHOR. 1Sm 8:7 E disse o SENHOR a Samuel: Ouve a voz do povo em tudo quanto te dizem, pois não te têm rejeitado a ti, antes a mim me têm rejeitado, para eu não reinar sobre eles. 1Sm 8:8 Conforme a todas as obras que fizeram desde o dia em que os tirei do Egito até ao dia de hoje, a mim me deixaram, e a outros deuses serviram, assim também fazem a ti. 1Sm 8:9 Agora, pois, ouve à sua voz, porém protesta-lhes solenemente, e declara-lhes qual será o costume do rei que houver de reinar sobre eles. 1Sm 8:10 E falou Samuel todas as palavras do SENHOR ao povo, que lhe pedia um rei. 1Sm 8:11 E disse: Este será o costume do rei que houver de reinar sobre vós; ele tomará os vossos filhos, e os empregará nos seus carros, e como seus cavaleiros, para que corram adiante dos seus carros. 1Sm 8:12 E os porá por chefes de mil, e de cinqüenta; e para que lavrem a sua lavoura, e façam a sua sega, e fabriquem as suas armas de guerra e os petrechos de seus carros. 1Sm 8:13 E tomará as vossas filhas para perfumistas, cozinheiras e padeiras. 1Sm 8:14 E tomará o melhor das vossas terras, e das vossas vinhas, e dos vossos olivais, e os dará aos seus servos. 1Sm 8:15 E as vossas sementes, e as vossas vinhas dizimará, para dar aos seus oficiais, e aos seus servos. 1Sm 8:16 Também os vossos servos, e as vossas servas, e os vossos melhores moços, e os vossos jumentos tomará, e os empregará no seu trabalho. 1Sm 8:17 Dizimará o vosso rebanho, e vós lhe servireis de servos. 1Sm 8:18 Então naquele dia clamareis por causa do vosso rei, que vós houverdes escolhido; mas o SENHOR não vos ouvirá naquele dia. 1Sm 8:19 Porém o povo não quis ouvir a voz de Samuel; e disseram: Não, mas haverá sobre nós um rei. 1Sm 8:20 E nós também seremos como todas as outras nações; e o nosso rei nos julgará, e sairá adiante de nós, e fará as nossas guerras. 1Sm 8:21 Ouvindo, pois, Samuel todas as palavras do povo, as repetiu aos ouvidos do SENHOR. 1Sm 8:22 Então o SENHOR disse a Samuel: Dá ouvidos à sua voz, e constitui-lhes rei. Então Samuel disse aos homens de Israel: Volte cada um à sua cidade. pjiqzohtbmvdeh015d2i8a28ufmc1cc I Samuel IX 0 218762 468015 2022-08-23T23:22:35Z Etelvino Moreira Souza 34793 Capítulo wikitext text/x-wiki {| class="wikitable sortable" !'''<big><big><big>[[Utilizador:Etelvino Moreira Souza|VOLTAR AO MENU PRINCIPAL]]</big></big></big>''' [[DICIONÁRIO BÍBLICO|'''<big><big>VOLTAR AO DICIONÁRIO</big></big>''']] [[BÍBLIA COM DICIONÁRIO|'''<big><big>VOLTAR PARA BÍBLIA</big></big>''']] '''<big><big>[[VÁRIOS COMENTÁRIOS BÍBLICOS PRECEPTAUSTIN|VOLTAR PARA COMENTÁRIO]]</big></big>>''' <big>'''<big>[[I Samuel|VOLTAR PARA I SAMUEL]]</big>'''</big> '''<big><big>[[ESCOLA DOMINICAL|VOLTAR PARA ESCOLA DOMINICAL]]</big></big>''' |} qsem3wwhpiu6wxn7sx1welfhfyjfztm 468046 468015 2022-08-24T00:02:46Z Etelvino Moreira Souza 34793 Capítulo wikitext text/x-wiki {| class="wikitable sortable" !'''<big><big><big>[[Utilizador:Etelvino Moreira Souza|VOLTAR AO MENU PRINCIPAL]]</big></big></big>''' [[DICIONÁRIO BÍBLICO|'''<big><big>VOLTAR AO DICIONÁRIO</big></big>''']] [[BÍBLIA COM DICIONÁRIO|'''<big><big>VOLTAR PARA BÍBLIA</big></big>''']] '''<big><big>[[VÁRIOS COMENTÁRIOS BÍBLICOS PRECEPTAUSTIN|VOLTAR PARA COMENTÁRIO]]</big></big>>''' <big>'''<big>[[I Samuel|VOLTAR PARA I SAMUEL]]</big>'''</big> '''<big><big>[[ESCOLA DOMINICAL|VOLTAR PARA ESCOLA DOMINICAL]]</big></big>''' |} 1Sm 9:1 E havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afia, filho de um homem de Benjamim; homem poderoso. 1Sm 9:2 Este tinha um filho, cujo nome era Saul, moço, e tão belo que entre os filhos de Israel não havia outro homem mais belo do que ele; desde os ombros para cima sobressaía a todo o povo. 1Sm 9:3 E perderam-se as jumentas de Quis, pai de Saul; por isso disse Quis a Saul, seu filho: Toma agora contigo um dos moços, e levanta-te e vai procurar as jumentas. 1Sm 9:4 Passaram, pois, pela montanha de Efraim, e dali passaram à terra de Salisa, porém não as acharam; depois passaram à terra de Saalim, porém tampouco estavam ali; também passaram à terra de Benjamim, porém tampouco as acharam. 1Sm 9:5 Vindo eles então à terra de Zufe, Saul disse para o seu moço, com quem ele ia: Vem, e voltemos; para que porventura meu pai não deixe de inquietar-se pelas jumentas e se aflija por causa de nós. 1Sm 9:6 Porém ele lhe disse: Eis que há nesta cidade um homem de Deus, e homem honrado é; tudo quanto diz, sucede assim infalivelmente; vamo-nos agora lá; porventura nos mostrará o caminho que devemos seguir. 1Sm 9:7 Então Saul disse ao seu moço: Eis, porém, se lá formos, que levaremos então àquele homem? Porque o pão de nossos alforjes se acabou, e presente nenhum temos para levar ao homem de Deus; que temos? 1Sm 9:8 E o moço tornou a responder a Saul, e disse: Eis que ainda se acha na minha mão um quarto de um siclo de prata, o qual darei ao homem de Deus, para que nos mostre o caminho 1Sm 9:9 (Antigamente em Israel, indo alguém consultar a Deus, dizia assim: Vinde, e vamos ao vidente; porque ao profeta de hoje, antigamente se chamava vidente). 1Sm 9:10 Então disse Saul ao moço: Bem dizes; vem, pois, vamos. E foram-se à cidade onde estava o homem de Deus. 1Sm 9:11 E, subindo eles à cidade, acharam umas moças que saíam a tirar água; e disseram-lhes: Está aqui o vidente? 1Sm 9:12 E elas lhes responderam, e disseram: Sim, eis aí o tens diante de ti; apressa-te, pois, porque hoje veio à cidade; porquanto o povo tem hoje sacrifício no alto. 1Sm 9:13 Entrando vós na cidade, logo o achareis, antes que suba ao alto para comer; porque o povo não comerá, até que ele venha; porque ele é o que abençoa o sacrifício, e depois comem os convidados; subi, pois, agora, que hoje o achareis. 1Sm 9:14 Subiram, pois, à cidade; e, vindo eles no meio da cidade, eis que Samuel lhes saiu ao encontro, para subir ao alto. 1Sm 9:15 Porque o SENHOR revelara isto aos ouvidos de Samuel, um dia antes que Saul viesse, dizendo: 1Sm 9:16 Amanhã a estas horas te enviarei um homem da terra de Benjamim, o qual ungirás por capitão sobre o meu povo de Israel, e ele livrará o meu povo da mão dos filisteus; porque tenho olhado para o meu povo; porque o seu clamor chegou a mim. 1Sm 9:17 E quando Samuel viu a Saul, o SENHOR lhe respondeu: Eis aqui o homem de quem eu te falei. Este dominará sobre o meu povo. 1Sm 9:18 E Saul se chegou a Samuel no meio da porta, e disse: Mostra-me, peço-te, onde está a casa do vidente. 1Sm 9:19 E Samuel respondeu a Saul, e disse: Eu sou o vidente; sobe diante de mim ao alto, e comei hoje comigo; e pela manhã te despedirei, e tudo quanto está no teu coração, to declararei. 1Sm 9:20 E quanto às jumentas que há três dias se te perderam, não ocupes o teu coração com elas, porque já se acharam. E para quem é todo o desejo de Israel? Porventura não é para ti, e para toda a casa de teu pai? 1Sm 9:21 Então respondeu Saul, e disse: Porventura não sou eu filho de Benjamim, da menor das tribos de Israel? E a minha família a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que, pois, me falas com semelhantes palavras? 1Sm 9:22 Porém Samuel tomou a Saul e ao seu moço, e os levou à câmara; e deu-lhes lugar acima de todos os convidados, que eram uns trinta homens. 1Sm 9:23 Então disse Samuel ao cozinheiro: Dá aqui a porção que te dei, de que te disse: Põe-na à parte contigo. 1Sm 9:24 Levantou, pois, o cozinheiro a espádua, com o que havia nela, e pô-la diante de Saul; e disse Samuel: Eis que o que foi reservado está diante de ti. Come; porque se guardou para ti para esta ocasião, dizendo eu: Tenho convidado o povo. Assim comeu Saul aquele dia com Samuel. 1Sm 9:25 Então desceram do alto para a cidade; e falou com Saul sobre o eirado. 1Sm 9:26 E se levantaram de madrugada; e sucedeu que, quase ao subir da alva, chamou Samuel a Saul ao eirado, dizendo: Levanta-te, e despedir-te-ei. Levantou-se Saul, e saíram ambos para fora, ele e Samuel. 1Sm 9:27 E, descendo eles para a extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: Dize ao moço que passe adiante de nós (e passou); porém tu espera agora, e te farei ouvir a palavra de Deus. 64tt1weuw7nysesrlpbrv82nuo4siq2 I Samuel X 0 218763 468016 2022-08-23T23:24:03Z Etelvino Moreira Souza 34793 Capítulo wikitext text/x-wiki {| class="wikitable sortable" !'''<big><big><big>[[Utilizador:Etelvino Moreira Souza|VOLTAR AO MENU PRINCIPAL]]</big></big></big>''' [[DICIONÁRIO BÍBLICO|'''<big><big>VOLTAR AO DICIONÁRIO</big></big>''']] [[BÍBLIA COM DICIONÁRIO|'''<big><big>VOLTAR PARA BÍBLIA</big></big>''']] '''<big><big>[[VÁRIOS COMENTÁRIOS BÍBLICOS PRECEPTAUSTIN|VOLTAR PARA COMENTÁRIO]]</big></big>>''' <big>'''<big>[[I Samuel|VOLTAR PARA I SAMUEL]]</big>'''</big> '''<big><big>[[ESCOLA DOMINICAL|VOLTAR PARA ESCOLA DOMINICAL]]</big></big>''' |} qsem3wwhpiu6wxn7sx1welfhfyjfztm 468047 468016 2022-08-24T00:04:15Z Etelvino Moreira Souza 34793 Capítulo wikitext text/x-wiki {| class="wikitable sortable" !'''<big><big><big>[[Utilizador:Etelvino Moreira Souza|VOLTAR AO MENU PRINCIPAL]]</big></big></big>''' [[DICIONÁRIO BÍBLICO|'''<big><big>VOLTAR AO DICIONÁRIO</big></big>''']] [[BÍBLIA COM DICIONÁRIO|'''<big><big>VOLTAR PARA BÍBLIA</big></big>''']] '''<big><big>[[VÁRIOS COMENTÁRIOS BÍBLICOS PRECEPTAUSTIN|VOLTAR PARA COMENTÁRIO]]</big></big>>''' <big>'''<big>[[I Samuel|VOLTAR PARA I SAMUEL]]</big>'''</big> '''<big><big>[[ESCOLA DOMINICAL|VOLTAR PARA ESCOLA DOMINICAL]]</big></big>''' |} 1Sm 10:1 Então tomou Samuel um vaso de azeite, e lho derramou sobre a cabeça, e beijou-o, e disse: Porventura não te ungiu o SENHOR por capitão sobre a sua herança? 1Sm 10:2 Apartando-te hoje de mim, acharás dois homens junto ao sepulcro de Raquel, no termo de Benjamim, em Zelza, os quais te dirão: Acharam-se as jumentas que foste buscar, e eis que já o teu pai deixou o negócio das jumentas, e anda aflito por causa de vós, dizendo: Que farei eu por meu filho? 1Sm 10:3 E quando dali passares mais adiante, e chegares ao carvalho de Tabor, ali te encontrarão três homens, que vão subindo a Deus a Betel; um levando três cabritos, o outro três bolos de pão e o outro um odre de vinho. 1Sm 10:4 E te perguntarão como estás, e te darão dois pães, que tomarás das suas mãos. 1Sm 10:5 Então chegarás ao outeiro de Deus, onde está a guarnição dos filisteus; e há de ser que, entrando ali na cidade, encontrarás um grupo de profetas que descem do alto, e trazem diante de si saltérios, e tambores, e flautas, e harpas; e eles estarão profetizando. 1Sm 10:6 E o Espírito do SENHOR se apoderará de ti, e profetizarás com eles, e tornar-te-ás um outro homem. 1Sm 10:7 E há de ser que, quando estes sinais te vierem, faze o que achar a tua mão, porque Deus é contigo. 1Sm 10:8 Tu, porém, descerás antes de mim a Gilgal, e eis que eu descerei a ti, para sacrificar holocaustos, e para oferecer ofertas pacíficas; ali sete dias esperarás, até que eu venha a ti, e te declare o que hás de fazer. 1Sm 10:9 Sucedeu, pois, que, virando ele as costas para partir de Samuel, Deus lhe mudou o coração em outro; e todos aqueles sinais aconteceram naquele mesmo dia. 1Sm 10:10 E, chegando eles ao outeiro, eis que um grupo de profetas lhes saiu ao encontro; e o Espírito de Deus se apoderou dele, e profetizou no meio deles. 1Sm 10:11 E aconteceu que, como todos os que antes o conheciam viram que ele profetizava com os profetas, então disse o povo, cada um ao seu companheiro: Que é o que sucedeu ao filho de Quis? Está também Saul entre os profetas? 1Sm 10:12 Então um homem dali respondeu, e disse: Pois quem é o pai deles? Pelo que se tornou em provérbio: Está Saul também entre os profetas? 1Sm 10:13 E, acabando de profetizar, foi ao alto. 1Sm 10:14 E disse-lhe o tio de Saul, a ele e ao seu moço: Aonde fostes? E disse ele: A buscar as jumentas, e, vendo que não apareciam, fomos a Samuel. 1Sm 10:15 Então disse o tio de Saul: Declara-me, peço-te, o que vos disse Samuel? 1Sm 10:16 E disse Saul a seu tio: Declarou-nos, na verdade, que as jumentas foram encontradas. Porém o negócio do reino, de que Samuel falara, não lhe declarou. 1Sm 10:17 Convocou, pois, Samuel o povo ao SENHOR, em Mizpá. 1Sm 10:18 E disse aos filhos de Israel: Assim disse o SENHOR Deus de Israel: Eu fiz subir a Israel do Egito, e livrei-vos da mão dos egípcios e da mão de todos os reinos que vos oprimiam. 1Sm 10:19 Mas vós tendes rejeitado hoje a vosso Deus, que vos livrou de todos os vossos males e trabalhos, e lhe tendes falado: Põe um rei sobre nós. Agora, pois, ponde-vos perante o SENHOR, pelas vossas tribos e segundo os vossos milhares. 1Sm 10:20 Tendo, pois, Samuel feito chegar todas as tribos, tomou-se a tribo de Benjamim. 1Sm 10:21 E, fazendo chegar a tribo de Benjamim pelas suas famílias, tomou-se a família de Matri; e dela se tomou Saul, filho de Quis; e o buscaram, porém não se achou. 1Sm 10:22 Então tornaram a perguntar ao SENHOR se aquele homem ainda viria ali. E disse o SENHOR: Eis que se escondeu entre a bagagem. 1Sm 10:23 E correram, e o tomaram dali, e pôs-se no meio do povo; e era mais alto do que todo o povo desde o ombro para cima. 1Sm 10:24 Então disse Samuel a todo o povo: Vedes já a quem o SENHOR escolheu? Pois em todo o povo não há nenhum semelhante a ele. Então jubilou todo o povo, e disse: Viva o rei! 1Sm 10:25 E declarou Samuel ao povo o direito do reino, e escreveu-o num livro, e pô-lo perante o SENHOR; então despediu Samuel a todo o povo, cada um para sua casa. 1Sm 10:26 E foi também Saul à sua casa, em Gibeá; e foram com ele do exército aqueles cujos corações Deus tocara. 1Sm 10:27 Mas os filhos de Belial disseram: É este o que nos há de livrar? E o desprezaram, e não lhe trouxeram presentes; porém ele se fez como surdo. d0thcrakqgkz9x2qn83s4hwormer2ty I Samuel XI 0 218764 468017 2022-08-23T23:24:29Z Etelvino Moreira Souza 34793 Capítulo wikitext text/x-wiki {| class="wikitable sortable" !'''<big><big><big>[[Utilizador:Etelvino Moreira Souza|VOLTAR AO MENU PRINCIPAL]]</big></big></big>''' [[DICIONÁRIO BÍBLICO|'''<big><big>VOLTAR AO DICIONÁRIO</big></big>''']] [[BÍBLIA COM DICIONÁRIO|'''<big><big>VOLTAR PARA BÍBLIA</big></big>''']] '''<big><big>[[VÁRIOS COMENTÁRIOS BÍBLICOS PRECEPTAUSTIN|VOLTAR PARA COMENTÁRIO]]</big></big>>''' <big>'''<big>[[I Samuel|VOLTAR PARA I SAMUEL]]</big>'''</big> '''<big><big>[[ESCOLA DOMINICAL|VOLTAR PARA ESCOLA DOMINICAL]]</big></big>''' |} qsem3wwhpiu6wxn7sx1welfhfyjfztm 468048 468017 2022-08-24T01:43:30Z Etelvino Moreira Souza 34793 Capítulo wikitext text/x-wiki {| class="wikitable sortable" !'''<big><big><big>[[Utilizador:Etelvino Moreira Souza|VOLTAR AO MENU PRINCIPAL]]</big></big></big>''' [[DICIONÁRIO BÍBLICO|'''<big><big>VOLTAR AO DICIONÁRIO</big></big>''']] [[BÍBLIA COM DICIONÁRIO|'''<big><big>VOLTAR PARA BÍBLIA</big></big>''']] '''<big><big>[[VÁRIOS COMENTÁRIOS BÍBLICOS PRECEPTAUSTIN|VOLTAR PARA COMENTÁRIO]]</big></big>>''' <big>'''<big>[[I Samuel|VOLTAR PARA I SAMUEL]]</big>'''</big> '''<big><big>[[ESCOLA DOMINICAL|VOLTAR PARA ESCOLA DOMINICAL]]</big></big>''' |} 1Sm 11:1 Então subiu Naás, amonita, e sitiou a Jabes-Gileade; e disseram todos os homens de Jabes a Naás: Faze aliança conosco, e te serviremos. 1Sm 11:2 Porém Naás, amonita, lhes disse: Com esta condição farei aliança convosco: que a todos vos arranque o olho direito, e assim ponha esta afronta sobre todo o Israel. 1Sm 11:3 Então os anciãos de Jabes lhe disseram: Deixa-nos por sete dias, para que enviemos mensageiros por todos os termos de Israel, e, não havendo ninguém que nos livre, então viremos a ti. 1Sm 11:4 E, vindo os mensageiros a Gibeá de Saul, falaram estas palavras aos ouvidos do povo. Então todo o povo levantou a sua voz, e chorou. 1Sm 11:5 E eis que Saul vinha do campo, atrás dos bois; e disse Saul: Que tem o povo, que chora? E contaram-lhe as palavras dos homens de Jabes. 1Sm 11:6 Então o Espírito de Deus se apoderou de Saul, ouvindo estas palavras; e acendeu-se em grande maneira a sua ira. 1Sm 11:7 E tomou uma junta de bois, e cortou-os em pedaços, e os enviou a todos os termos de Israel pelas mãos dos mensageiros, dizendo: Qualquer que não seguir a Saul e a Samuel, assim se fará aos seus bois. Então caiu o temor do SENHOR sobre o povo, e saíram como um só homem. 1Sm 11:8 E contou-os em Bezeque; e houve dos filhos de Israel trezentos mil, e dos homens de Judá trinta mil. 1Sm 11:9 Então disseram aos mensageiros que vieram: Assim direis aos homens de Jabes-Gileade: Amanhã, em aquecendo o sol, vos virá livramento. Vindo, pois, os mensageiros, e anunciando-o aos homens de Jabes, se alegraram. 1Sm 11:10 E os homens de Jabes disseram aos amonitas: Amanhã sairemos a vós; então nos fareis conforme a tudo o que parecer bem aos vossos olhos. 1Sm 11:11 E sucedeu que ao outro dia Saul pôs o povo em três companhias, e vieram ao meio do arraial pela vigília da manhã, e feriram aos amonitas até que o dia aqueceu; e sucedeu que os restantes se espalharam, de modo que não ficaram dois deles juntos. 1Sm 11:12 Então disse o povo a Samuel: Quem é aquele que dizia que Saul não reinaria sobre nós? Dai-nos aqueles homens, e os mataremos. 1Sm 11:13 Porém Saul disse: Hoje não morrerá nenhum, pois hoje tem feito o SENHOR um livramento em Israel. 1Sm 11:14 E disse Samuel ao povo: Vinde, vamos nós a Gilgal, e renovemos ali o reino. 1Sm 11:15 E todo o povo partiu para Gilgal, onde proclamaram a Saul por rei perante o SENHOR, e ofereceram ali ofertas pacíficas perante o SENHOR; e Saul se alegrou muito ali com todos os homens de Israel. f8yoxbf8dcmoe3sagv45bo9tzmbe2gf I Samuel XII 0 218765 468018 2022-08-23T23:24:59Z Etelvino Moreira Souza 34793 Capítulo wikitext text/x-wiki {| class="wikitable sortable" !'''<big><big><big>[[Utilizador:Etelvino Moreira Souza|VOLTAR AO MENU PRINCIPAL]]</big></big></big>''' [[DICIONÁRIO BÍBLICO|'''<big><big>VOLTAR AO DICIONÁRIO</big></big>''']] [[BÍBLIA COM DICIONÁRIO|'''<big><big>VOLTAR PARA BÍBLIA</big></big>''']] '''<big><big>[[VÁRIOS COMENTÁRIOS BÍBLICOS PRECEPTAUSTIN|VOLTAR PARA COMENTÁRIO]]</big></big>>''' <big>'''<big>[[I Samuel|VOLTAR PARA I SAMUEL]]</big>'''</big> '''<big><big>[[ESCOLA DOMINICAL|VOLTAR PARA ESCOLA DOMINICAL]]</big></big>''' |} qsem3wwhpiu6wxn7sx1welfhfyjfztm 468049 468018 2022-08-24T01:44:16Z Etelvino Moreira Souza 34793 Capítulo wikitext text/x-wiki {| class="wikitable sortable" !'''<big><big><big>[[Utilizador:Etelvino Moreira Souza|VOLTAR AO MENU PRINCIPAL]]</big></big></big>''' [[DICIONÁRIO BÍBLICO|'''<big><big>VOLTAR AO DICIONÁRIO</big></big>''']] [[BÍBLIA COM DICIONÁRIO|'''<big><big>VOLTAR PARA BÍBLIA</big></big>''']] '''<big><big>[[VÁRIOS COMENTÁRIOS BÍBLICOS PRECEPTAUSTIN|VOLTAR PARA COMENTÁRIO]]</big></big>>''' <big>'''<big>[[I Samuel|VOLTAR PARA I SAMUEL]]</big>'''</big> '''<big><big>[[ESCOLA DOMINICAL|VOLTAR PARA ESCOLA DOMINICAL]]</big></big>''' |} 1Sm 12:1 Então disse Samuel a todo o Israel: Eis que ouvi a vossa voz em tudo quanto me dissestes, e constituí sobre vós um rei. 1Sm 12:2 Agora, pois, eis que o rei vai adiante de vós. Eu já envelheci e encaneci, e eis que meus filhos estão convosco, e tenho andado diante de vós desde a minha mocidade até ao dia de hoje. 1Sm 12:3 Eis-me aqui; testificai contra mim perante o SENHOR, e perante o seu ungido, a quem o boi tomei, a quem o jumento tomei, e a quem defraudei, a quem tenho oprimido, e de cuja mão tenho recebido suborno e com ele encobri os meus olhos, e vo-lo restituirei. 1Sm 12:4 Então disseram: Em nada nos defraudaste, nem nos oprimiste, nem recebeste coisa alguma da mão de ninguém. 1Sm 12:5 E ele lhes disse: O SENHOR seja testemunha contra vós, e o seu ungido seja hoje testemunha, que nada tendes achado na minha mão. E disse o povo: Ele é testemunha. 1Sm 12:6 Então disse Samuel ao povo: O SENHOR é o que escolheu a Moisés e a Arão, e tirou a vossos pais da terra do Egito. 1Sm 12:7 Agora, pois, ponde-vos aqui em pé, e pleitearei convosco perante o SENHOR, sobre todos os atos de justiça do SENHOR, que fez a vós e a vossos pais. 1Sm 12:8 Havendo entrado Jacó no Egito, vossos pais clamaram ao SENHOR, e o SENHOR enviou a Moisés e a Arão que tiraram a vossos pais do Egito, e os fizeram habitar neste lugar. 1Sm 12:9 Porém esqueceram-se do SENHOR seu Deus; então os vendeu à mão de Sísera, capitão do exército de Hazor, e na mão dos filisteus, e na mão do rei dos moabitas, que pelejaram contra eles. 1Sm 12:10 E clamaram ao SENHOR, e disseram: Pecamos, pois deixamos ao SENHOR, e servimos aos baalins e astarotes; agora, pois, livra-nos da mão de nossos inimigos, e te serviremos. 1Sm 12:11 E o SENHOR enviou a Jerubaal, e a Baraque, e a Jefté, e a Samuel; e livrou-vos da mão de vossos inimigos em redor, e habitastes seguros. 1Sm 12:12 E vendo vós que Naás, rei dos filhos de Amom, vinha contra vós, me dissestes: Não, mas reinará sobre nós um rei; sendo, porém, o SENHOR vosso Deus, o vosso rei. 1Sm 12:13 Agora, pois, vedes aí o rei que elegestes e que pedistes; e eis que o SENHOR tem posto sobre vós um rei. 1Sm 12:14 Se temerdes ao SENHOR, e o servirdes, e derdes ouvidos à sua voz, e não fordes rebeldes ao mandado do SENHOR, assim vós, como o rei que reina sobre vós, seguireis o SENHOR vosso Deus. 1Sm 12:15 Mas se não derdes ouvidos à voz do SENHOR, e antes fordes rebeldes ao mandado do SENHOR, a mão do SENHOR será contra vós, como o era contra vossos pais. 1Sm 12:16 Ponde-vos também agora aqui, e vede esta grande coisa que o SENHOR vai fazer diante dos vossos olhos. 1Sm 12:17 Não é hoje a sega do trigo? Clamarei, pois, ao SENHOR, e dará trovões e chuva; e sabereis e vereis que é grande a vossa maldade, que tendes feito perante o SENHOR, pedindo para vós um rei. 1Sm 12:18 Então invocou Samuel ao SENHOR, e o SENHOR deu trovões e chuva naquele dia; por isso todo o povo temeu sobremaneira ao SENHOR e a Samuel. 1Sm 12:19 E todo o povo disse a Samuel: Roga pelos teus servos ao SENHOR teu Deus, para que não venhamos a morrer; porque a todos os nossos pecados temos acrescentado este mal, de pedirmos para nós um rei. 1Sm 12:20 Então disse Samuel ao povo: Não temais; vós tendes cometido todo este mal; porém não vos desvieis de seguir ao SENHOR, mas servi ao SENHOR com todo o vosso coração. 1Sm 12:21 E não vos desvieis; pois seguiríeis as vaidades, que nada aproveitam, e tampouco vos livrarão, porque vaidades são. 1Sm 12:22 Pois o SENHOR, por causa do seu grande nome, não desamparará o seu povo; porque aprouve ao SENHOR fazer-vos o seu povo. 1Sm 12:23 E quanto a mim, longe de mim que eu peque contra o SENHOR, deixando de orar por vós; antes vos ensinarei o caminho bom e direito. 1Sm 12:24 Tão-somente temei ao SENHOR, e servi-o fielmente com todo o vosso coração; porque vede quão grandiosas coisas vos fez. 1Sm 12:25 Porém, se perseverardes em fazer mal, perecereis, assim vós como o vosso rei. 729sk4nd3gbvwnt5plhpwikn3g4nza3 I Samuel XIII 0 218766 468019 2022-08-23T23:25:33Z Etelvino Moreira Souza 34793 Capítulo wikitext text/x-wiki {| class="wikitable sortable" !'''<big><big><big>[[Utilizador:Etelvino Moreira Souza|VOLTAR AO MENU PRINCIPAL]]</big></big></big>''' [[DICIONÁRIO BÍBLICO|'''<big><big>VOLTAR AO DICIONÁRIO</big></big>''']] [[BÍBLIA COM DICIONÁRIO|'''<big><big>VOLTAR PARA BÍBLIA</big></big>''']] '''<big><big>[[VÁRIOS COMENTÁRIOS BÍBLICOS PRECEPTAUSTIN|VOLTAR PARA COMENTÁRIO]]</big></big>>''' <big>'''<big>[[I Samuel|VOLTAR PARA I SAMUEL]]</big>'''</big> '''<big><big>[[ESCOLA DOMINICAL|VOLTAR PARA ESCOLA DOMINICAL]]</big></big>''' |} qsem3wwhpiu6wxn7sx1welfhfyjfztm 468050 468019 2022-08-24T01:45:42Z Etelvino Moreira Souza 34793 Capítulo wikitext text/x-wiki {| class="wikitable sortable" !'''<big><big><big>[[Utilizador:Etelvino Moreira Souza|VOLTAR AO MENU PRINCIPAL]]</big></big></big>''' [[DICIONÁRIO BÍBLICO|'''<big><big>VOLTAR AO DICIONÁRIO</big></big>''']] [[BÍBLIA COM DICIONÁRIO|'''<big><big>VOLTAR PARA BÍBLIA</big></big>''']] '''<big><big>[[VÁRIOS COMENTÁRIOS BÍBLICOS PRECEPTAUSTIN|VOLTAR PARA COMENTÁRIO]]</big></big>>''' <big>'''<big>[[I Samuel|VOLTAR PARA I SAMUEL]]</big>'''</big> '''<big><big>[[ESCOLA DOMINICAL|VOLTAR PARA ESCOLA DOMINICAL]]</big></big>''' |} 1Sm 13:1 Saul reinou um ano; e no segundo ano do seu reinado sobre Israel, 1Sm 13:2 Saul escolheu para si três mil homens de Israel; e estavam com Saul dois mil em Micmás e na montanha de Betel, e mil estavam com Jônatas em Gibeá de Benjamim; e o resto do povo despediu, cada um para sua casa. 1Sm 13:3 E Jônatas feriu a guarnição dos filisteus, que estava em Gibeá, o que os filisteus ouviram; pelo que Saul tocou a trombeta por toda a terra, dizendo: Ouçam os hebreus. 1Sm 13:4 Então todo o Israel ouviu dizer: Saul feriu a guarnição dos filisteus, e também Israel se fez abominável aos filisteus. Então o povo foi convocado para junto de Saul em Gilgal. 1Sm 13:5 E os filisteus se ajuntaram para pelejar contra Israel, trinta mil carros, e seis mil cavaleiros, e povo em multidão como a areia que está à beira do mar; e subiram, e se acamparam em Micmás, ao oriente de Bete-Áven. 1Sm 13:6 Vendo, pois, os homens de Israel que estavam em apuros (porque o povo estava angustiado), o povo se escondeu pelas cavernas, e pelos espinhais, e pelos penhascos, e pelas fortificações, e pelas covas. 1Sm 13:7 E alguns dos hebreus passaram o Jordão para a terra de Gade e Gileade; e, estando Saul ainda em Gilgal, todo o povo ia atrás dele tremendo. 1Sm 13:8 E esperou Saul sete dias, até ao tempo que Samuel determinara; não vindo, porém, Samuel a Gilgal, o povo se dispersava dele. 1Sm 13:9 Então disse Saul: Trazei-me aqui um holocausto, e ofertas pacíficas. E ofereceu o holocausto. 1Sm 13:10 E sucedeu que, acabando ele de oferecer o holocausto, eis que Samuel chegou; e Saul lhe saiu ao encontro, para o saudar. 1Sm 13:11 Então disse Samuel: Que fizeste? Disse Saul: Porquanto via que o povo se espalhava de mim, e tu não vinhas nos dias aprazados, e os filisteus já se tinham ajuntado em Micmás, 1Sm 13:12 Eu disse: Agora descerão os filisteus sobre mim a Gilgal, e ainda à face do SENHOR não orei; e constrangi-me, e ofereci holocausto. 1Sm 13:13 Então disse Samuel a Saul: Procedeste nesciamente, e não guardaste o mandamento que o SENHOR teu Deus te ordenou; porque agora o SENHOR teria confirmado o teu reino sobre Israel para sempre; 1Sm 13:14 Porém agora não subsistirá o teu reino; já tem buscado o SENHOR para si um homem segundo o seu coração, e já lhe tem ordenado o SENHOR, que seja capitão sobre o seu povo, porquanto não guardaste o que o SENHOR te ordenou. 1Sm 13:15 Então se levantou Samuel, e subiu de Gilgal a Gibeá de Benjamim; e Saul contou o povo que se achava com ele, uns seiscentos homens. 1Sm 13:16 E Saul e Jônatas, seu filho, e o povo que se achou com eles, ficaram em Gibeá de Benjamim; porém os filisteus se acamparam em Micmás. 1Sm 13:17 E os saqueadores saíram do campo dos filisteus em três companhias; uma das companhias foi pelo caminho de Ofra à terra de Sual. 1Sm 13:18 Outra companhia seguiu pelo caminho de Bete-Horom, e a outra companhia foi pelo caminho do termo que dá para o vale Zeboim na direção do deserto. 1Sm 13:19 E em toda a terra de Israel nem um ferreiro se achava, porque os filisteus tinham dito: Para que os hebreus não façam espada nem lança. 1Sm 13:20 Por isso todo o Israel tinha que descer aos filisteus para amolar cada um a sua relha, e a sua enxada, e o seu machado, e o seu sacho. 1Sm 13:21 Tinham porém limas para os seus sachos, e para as suas enxadas, e para as forquilhas de três dentes, e para os machados, e para consertar as aguilhadas. 1Sm 13:22 E sucedeu que, no dia da peleja, não se achou nem espada nem lança na mão de todo o povo que estava com Saul e com Jônatas; porém acharam-se com Saul e com Jônatas seu filho. 1Sm 13:23 E saiu a guarnição dos filisteus ao desfiladeiro de Micmás. 512siqzvcyaqogcb2ge2mic7n3jn8fn I Samuel XIV 0 218767 468020 2022-08-23T23:25:59Z Etelvino Moreira Souza 34793 Capítulo wikitext text/x-wiki {| class="wikitable sortable" !'''<big><big><big>[[Utilizador:Etelvino Moreira Souza|VOLTAR AO MENU PRINCIPAL]]</big></big></big>''' [[DICIONÁRIO BÍBLICO|'''<big><big>VOLTAR AO DICIONÁRIO</big></big>''']] [[BÍBLIA COM DICIONÁRIO|'''<big><big>VOLTAR PARA BÍBLIA</big></big>''']] '''<big><big>[[VÁRIOS COMENTÁRIOS BÍBLICOS PRECEPTAUSTIN|VOLTAR PARA COMENTÁRIO]]</big></big>>''' <big>'''<big>[[I Samuel|VOLTAR PARA I SAMUEL]]</big>'''</big> '''<big><big>[[ESCOLA DOMINICAL|VOLTAR PARA ESCOLA DOMINICAL]]</big></big>''' |} qsem3wwhpiu6wxn7sx1welfhfyjfztm 468051 468020 2022-08-24T01:46:55Z Etelvino Moreira Souza 34793 Capítulo wikitext text/x-wiki {| class="wikitable sortable" !'''<big><big><big>[[Utilizador:Etelvino Moreira Souza|VOLTAR AO MENU PRINCIPAL]]</big></big></big>''' [[DICIONÁRIO BÍBLICO|'''<big><big>VOLTAR AO DICIONÁRIO</big></big>''']] [[BÍBLIA COM DICIONÁRIO|'''<big><big>VOLTAR PARA BÍBLIA</big></big>''']] '''<big><big>[[VÁRIOS COMENTÁRIOS BÍBLICOS PRECEPTAUSTIN|VOLTAR PARA COMENTÁRIO]]</big></big>>''' <big>'''<big>[[I Samuel|VOLTAR PARA I SAMUEL]]</big>'''</big> '''<big><big>[[ESCOLA DOMINICAL|VOLTAR PARA ESCOLA DOMINICAL]]</big></big>''' |} 1Sm 14:1 Sucedeu, pois, que um dia disse Jônatas, filho de Saul, ao moço que lhe levava as armas: Vem, passemos à guarnição dos filisteus, que está lá daquele lado. Porém não o fez saber a seu pai. 1Sm 14:2 E estava Saul à extremidade de Gibeá, debaixo da romeira que havia em Migrom; e o povo que estava com ele era uns seiscentos homens. 1Sm 14:3 E Aías, filho de Aitube, irmão de Icabode, o filho de Finéias, filho de Eli, sacerdote do SENHOR em Siló, trazia o éfode; porém o povo não sabia que Jônatas tinha ido. 1Sm 14:4 E entre os desfiladeiros pelos quais Jônatas procurava passar à guarnição dos filisteus, deste lado havia uma penha aguda, e do outro lado uma penha aguda; e era o nome de uma Bozez, e o nome da outra Sené. 1Sm 14:5 Uma penha para o norte estava defronte de Micmás, e a outra para o sul, defronte de Gibeá. 1Sm 14:6 Disse, pois, Jônatas ao moço que lhe levava as armas: Vem, passemos à guarnição destes incircuncisos; porventura operará o SENHOR por nós, porque para com o SENHOR nenhum impedimento há de livrar com muitos ou com poucos. 1Sm 14:7 Então o seu pajem de armas lhe disse: Faze tudo o que tens no coração; segue, eis-me aqui contigo, conforme o que quiseres. 1Sm 14:8 Disse, pois, Jônatas: Eis que passaremos àqueles homens, e nos revelaremos a eles. 1Sm 14:9 Se nos disserem assim: Parai até que cheguemos a vós; então ficaremos no nosso lugar, e não subiremos a eles. 1Sm 14:10 Porém, se disserem: Subi a nós; então subiremos, pois o SENHOR os tem entregado nas nossas mãos, e isto nos será por sinal. 1Sm 14:11 Revelando-se eles à guarnição dos filisteus, disseram os filisteus: Eis que já os hebreus saíram das cavernas em que se tinham escondido. 1Sm 14:12 E os homens da guarnição responderam a Jônatas e ao seu pajem de armas, e disseram: Subi a nós, e nós vos ensinaremos uma lição. E disse Jônatas ao seu pajem de armas: Sobe atrás de mim, porque o SENHOR os tem entregado na mão de Israel. 1Sm 14:13 Então subiu Jônatas com os pés e com as mãos, e o seu pajem de armas atrás dele; e os filisteus caíam diante de Jônatas, e o seu pajem de armas os matava atrás dele. 1Sm 14:14 E sucedeu esta primeira derrota, em que Jônatas e o seu pajem de armas feriram uns vinte homens, em cerca de meia jeira de terra que uma junta de bois podia lavrar. 1Sm 14:15 E houve tremor no arraial, no campo e em todo o povo; também a mesma guarnição e os saqueadores tremeram, até a terra se estremeceu porquanto era tremor de Deus. 1Sm 14:16 Olharam, pois, as sentinelas de Saul em Gibeá de Benjamim, e eis que a multidão se dissolvia, e fugia para cá e para lá. 1Sm 14:17 Disse então Saul ao povo que estava com ele: Ora contai, e vede quem é que saiu dentre nós. E contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu pajem de armas estavam ali. 1Sm 14:18 Então Saul disse a Aías: Traze aqui a arca de Deus (porque naquele dia estava a arca de Deus com os filhos de Israel). 1Sm 14:19 E sucedeu que, estando Saul ainda falando com o sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus ia crescendo muito, e se multiplicava, pelo que disse Saul ao sacerdote: Retira a tua mão. 1Sm 14:20 Então Saul e todo o povo que havia com ele se reuniram, e foram à peleja; e eis que a espada de um era contra o outro, e houve mui grande tumulto. 1Sm 14:21 Também com os filisteus havia hebreus, como dantes, que subiram com eles ao arraial em redor; e também estes se ajuntaram com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas. 1Sm 14:22 Ouvindo, pois, todos os homens de Israel que se esconderam pela montanha de Efraim que os filisteus fugiam, eles também os perseguiram de perto na peleja. 1Sm 14:23 Assim livrou o SENHOR a Israel naquele dia; e o arraial passou a Bete-Áven. 1Sm 14:24 E estavam os homens de Israel já exaustos naquele dia, porquanto Saul conjurou o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão até à tarde, antes que me vingue de meus inimigos. Por isso todo o povo se absteve de provar pão. 1Sm 14:25 E todo o povo chegou a um bosque; e havia mel na superfície do campo. 1Sm 14:26 E, chegando o povo ao bosque, eis que havia um manancial de mel; porém ninguém chegou a mão à boca, porque o povo temia a conjuração. 1Sm 14:27 Porém Jônatas não tinha ouvido quando seu pai conjurara o povo, e estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel; e, tornando a mão à boca, aclararam-se os seus olhos. 1Sm 14:28 Então respondeu um do povo, e disse: Solenemente conjurou teu pai o povo, dizendo: Maldito o homem que comer hoje pão. Por isso o povo desfalecia. 1Sm 14:29 Então disse Jônatas: Meu pai tem turbado a terra; ora vede como se me aclararam os olhos por ter provado um pouco deste mel, 1Sm 14:30 Quanto mais se o povo hoje livremente tivesse comido do despojo que achou de seus inimigos. Porém agora não foi tão grande o estrago dos filisteus. 1Sm 14:31 Feriram, porém, aquele dia aos filisteus, desde Micmás até Aijalom, e o povo desfaleceu em extremo. 1Sm 14:32 Então o povo se lançou ao despojo, e tomaram ovelhas, e vacas, e bezerros, e os degolaram no chão; e o povo os comeu com sangue. 1Sm 14:33 E o anunciaram a Saul, dizendo: Eis que o povo peca contra o SENHOR, comendo com sangue. E disse: Aleivosamente procedestes; trazei-me aqui já uma grande pedra. 1Sm 14:34 Disse mais Saul: Dispersai-vos entre o povo, e dizei-lhes: Trazei-me cada um o seu boi, e cada um a sua ovelha, e degolai-os aqui, e comei, e não pequeis contra o SENHOR, comendo com sangue. Então todo o povo trouxe de noite, cada um pela sua mão, o seu boi, e os degolaram ali. 1Sm 14:35 Então edificou Saul um altar ao SENHOR; este foi o primeiro altar que edificou ao SENHOR. 1Sm 14:36 Depois disse Saul: Desçamos de noite atrás dos filisteus, e despojemo-los, até que amanheça o dia, e não deixemos deles um só homem. E disseram: Tudo o que parecer bem aos teus olhos faze. Disse, porém, o sacerdote: Cheguemo-nos aqui a Deus. 1Sm 14:37 Então consultou Saul a Deus, dizendo: Descerei atrás dos filisteus? Entregá-los-ás na mão de Israel? Porém aquele dia não lhe respondeu. 1Sm 14:38 Então disse Saul: Chegai-vos para cá, todos os chefes do povo, e informai-vos, e vede em que se cometeu hoje este pecado. 1Sm 14:39 Porque vive o SENHOR que salva a Israel, que, ainda que seja em meu filho Jônatas, certamente morrerá. E nenhum de todo o povo lhe respondeu. 1Sm 14:40 Disse mais a todo o Israel: Vós estareis de um lado, e eu e meu filho Jônatas estaremos do outro lado. Então disse o povo a Saul: Faze o que parecer bem aos teus olhos. 1Sm 14:41 Falou, pois, Saul ao SENHOR Deus de Israel: Mostra o inocente. Então Jônatas e Saul foram tomados por sorte, e o povo saiu livre. 1Sm 14:42 Então disse Saul: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E foi tomado Jônatas. 1Sm 14:43 Disse então Saul a Jônatas: Declara-me o que tens feito. E Jônatas lho declarou, e disse: Tão-somente provei um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão; eis que devo morrer? 1Sm 14:44 Então disse Saul: Assim me faça Deus, e outro tanto, que com certeza morrerás, Jônatas. 1Sm 14:45 Porém o povo disse a Saul: Morrerá Jônatas, que efetuou tão grande salvação em Israel? Nunca tal suceda; vive o SENHOR, que não lhe há de cair no chão um só cabelo da sua cabeça! pois com Deus fez isso hoje. Assim o povo livrou a Jônatas, para que não morresse. 1Sm 14:46 E Saul deixou de seguir os filisteus; e os filisteus se foram ao seu lugar. 1Sm 14:47 Então tomou Saul o reino sobre Israel; e pelejou contra todos os seus inimigos em redor; contra Moabe, e contra os filhos de Amom, e contra Edom, e contra os reis de Zobá, e contra os filisteus, e para onde quer que se tornava executava castigo. 1Sm 14:48 E houve-se valorosamente, e feriu aos amalequitas, e liberou a Israel da mão dos que o saqueavam. 1Sm 14:49 E os filhos de Saul eram Jônatas, e Isvi, e Malquisua; e os nomes de suas duas filhas eram estes: o da mais velha Merabe, e o da mais nova, Mical. 1Sm 14:50 E o nome da mulher de Saul, Ainoã, filha de Aimaás; e o nome do capitão do exército, Abner, filho de Ner, tio de Saul. 1Sm 14:51 E Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel. 1Sm 14:52 E houve uma forte guerra contra os filisteus, todos os dias de Saul; por isso Saul a todos os homens valentes e valorosos que via, os agregava a si. rvhfqb1dhyotbb1d0v2vg20hvqldl50 I Samuel XV 0 218768 468021 2022-08-23T23:26:22Z Etelvino Moreira Souza 34793 Capítulo wikitext text/x-wiki {| class="wikitable sortable" !'''<big><big><big>[[Utilizador:Etelvino Moreira Souza|VOLTAR AO MENU PRINCIPAL]]</big></big></big>''' [[DICIONÁRIO BÍBLICO|'''<big><big>VOLTAR AO DICIONÁRIO</big></big>''']] [[BÍBLIA COM DICIONÁRIO|'''<big><big>VOLTAR PARA BÍBLIA</big></big>''']] '''<big><big>[[VÁRIOS COMENTÁRIOS BÍBLICOS PRECEPTAUSTIN|VOLTAR PARA COMENTÁRIO]]</big></big>>''' <big>'''<big>[[I Samuel|VOLTAR PARA I SAMUEL]]</big>'''</big> '''<big><big>[[ESCOLA DOMINICAL|VOLTAR PARA ESCOLA DOMINICAL]]</big></big>''' |} qsem3wwhpiu6wxn7sx1welfhfyjfztm 468052 468021 2022-08-24T01:48:23Z Etelvino Moreira Souza 34793 Capítulo wikitext text/x-wiki {| class="wikitable sortable" !'''<big><big><big>[[Utilizador:Etelvino Moreira Souza|VOLTAR AO MENU PRINCIPAL]]</big></big></big>''' [[DICIONÁRIO BÍBLICO|'''<big><big>VOLTAR AO DICIONÁRIO</big></big>''']] [[BÍBLIA COM DICIONÁRIO|'''<big><big>VOLTAR PARA BÍBLIA</big></big>''']] '''<big><big>[[VÁRIOS COMENTÁRIOS BÍBLICOS PRECEPTAUSTIN|VOLTAR PARA COMENTÁRIO]]</big></big>>''' <big>'''<big>[[I Samuel|VOLTAR PARA I SAMUEL]]</big>'''</big> '''<big><big>[[ESCOLA DOMINICAL|VOLTAR PARA ESCOLA DOMINICAL]]</big></big>''' |} 1Sm 15:1 Então disse Samuel a Saul: Enviou-me o SENHOR a ungir-te rei sobre o seu povo, sobre Israel; ouve, pois, agora a voz das palavras do SENHOR. 1Sm 15:2 Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Eu me recordei do que fez Amaleque a Israel; como se lhe opôs no caminho, quando subia do Egito. 1Sm 15:3 Vai, pois, agora e fere a Amaleque; e destrói totalmente a tudo o que tiver, e não lhe perdoes; porém matarás desde o homem até à mulher, desde os meninos até aos de peito, desde os bois até às ovelhas, e desde os camelos até aos jumentos. 1Sm 15:4 O que Saul convocou ao povo, e os contou em Telaim, duzentos mil homens de pé, e dez mil homens de Judá. 1Sm 15:5 Chegando, pois, Saul à cidade de Amaleque, pôs emboscada no vale. 1Sm 15:6 E disse Saul aos queneus: Ide-vos, retirai-vos e saí do meio dos amalequitas, para que não vos destrua juntamente com eles, porque vós usastes de misericórdia com todos os filhos de Israel, quando subiram do Egito. Assim os queneus se retiraram do meio dos amalequitas. 1Sm 15:7 Então feriu Saul aos amalequitas desde Havilá até chegar a Sur, que está defronte do Egito. 1Sm 15:8 E tomou vivo a Agague, rei dos amalequitas; porém a todo o povo destruiu ao fio da espada. 1Sm 15:9 E Saul e o povo pouparam a Agague, e ao melhor das ovelhas e das vacas, e as da segunda ordem, e aos cordeiros e ao melhor que havia, e não os quiseram destruir totalmente; porém a toda a coisa vil e desprezível destruíram totalmente. 1Sm 15:10 Então veio a palavra do SENHOR a Samuel, dizendo: 1Sm 15:11 Arrependo-me de haver posto a Saul como rei; porquanto deixou de me seguir, e não cumpriu as minhas palavras. Então Samuel se contristou, e toda a noite clamou ao SENHOR. 1Sm 15:12 E madrugou Samuel para encontrar a Saul pela manhã: e anunciou-se a Samuel, dizendo: Já chegou Saul ao Carmelo, e eis que levantou para si uma coluna. Então voltando, passou e desceu a Gilgal. 1Sm 15:13 Veio, pois, Samuel a Saul; e Saul lhe disse: Bendito sejas tu do SENHOR; cumpri a palavra do SENHOR. 1Sm 15:14 Então disse Samuel: Que balido, pois, de ovelhas é este aos meus ouvidos, e o mugido de vacas que ouço? 1Sm 15:15 E disse Saul: De Amaleque as trouxeram; porque o povo poupou ao melhor das ovelhas, e das vacas, para as oferecer ao SENHOR teu Deus; o resto, porém, temos destruído totalmente. 1Sm 15:16 Então disse Samuel a Saul: Espera, e te declararei o que o SENHOR me disse esta noite. E ele disse-lhe: Fala. 1Sm 15:17 E disse Samuel: Porventura, sendo tu pequeno aos teus olhos, não foste por cabeça das tribos de Israel? E o SENHOR te ungiu rei sobre Israel. 1Sm 15:18 E enviou-te o SENHOR a este caminho, e disse: Vai, e destrói totalmente a estes pecadores, os amalequitas, e peleja contra eles, até que os aniquiles. 1Sm 15:19 Por que, pois, não deste ouvidos à voz do SENHOR, antes te lançaste ao despojo, e fizeste o que parecia mau aos olhos do SENHOR? 1Sm 15:20 Então disse Saul a Samuel: Antes dei ouvidos à voz do SENHOR, e caminhei no caminho pelo qual o SENHOR me enviou; e trouxe a Agague, rei de Amaleque, e os amalequitas destruí totalmente; 1Sm 15:21 Mas o povo tomou do despojo ovelhas e vacas, o melhor do interdito, para oferecer ao SENHOR teu Deus em Gilgal. 1Sm 15:22 Porém Samuel disse: Tem porventura o SENHOR tanto prazer em holocaustos e sacrifícios, como em que se obedeça à palavra do SENHOR? Eis que o obedecer é melhor do que o sacrificar; e o atender melhor é do que a gordura de carneiros. 1Sm 15:23 Porque a rebelião é como o pecado de feitiçaria, e o porfiar é como iniqüidade e idolatria. Porquanto tu rejeitaste a palavra do SENHOR, ele também te rejeitou a ti, para que não sejas rei. 1Sm 15:24 Então disse Saul a Samuel: Pequei, porquanto tenho transgredido a ordem do SENHOR e as tuas palavras; porque temi ao povo, e dei ouvidos à sua voz. 1Sm 15:25 Agora, pois, rogo-te perdoa o meu pecado; e volta comigo, para que adore ao SENHOR. 1Sm 15:26 Porém Samuel disse a Saul: Não voltarei contigo; porquanto rejeitaste a palavra do SENHOR, já te rejeitou o SENHOR, para que não sejas rei sobre Israel. 1Sm 15:27 E virando-se Samuel para se ir, ele lhe pegou pela orla da capa, e a rasgou. 1Sm 15:28 Então Samuel lhe disse: O SENHOR tem rasgado de ti hoje o reino de Israel, e o tem dado ao teu próximo, melhor do que tu. 1Sm 15:29 E também aquele que é a Força de Israel não mente nem se arrepende; porquanto não é um homem para que se arrependa. 1Sm 15:30 Disse ele então: Pequei; honra-me, porém, agora diante dos anciãos do meu povo, e diante de Israel; e volta comigo, para que adore ao SENHOR teu Deus. 1Sm 15:31 Então, voltando Samuel, seguiu a Saul; e Saul adorou ao SENHOR. 1Sm 15:32 Então disse Samuel: Trazei-me aqui a Agague, rei dos amalequitas. E Agague veio a ele animosamente; e disse Agague: Na verdade já passou a amargura da morte. 1Sm 15:33 Disse, porém, Samuel: Assim como a tua espada desfilhou as mulheres, assim ficará desfilhada a tua mãe entre as mulheres. Então Samuel despedaçou a Agague perante o SENHOR em Gilgal. 1Sm 15:34 Então Samuel se foi a Ramá; e Saul subiu à sua casa, a Gibeá de Saul. 1Sm 15:35 E nunca mais viu Samuel a Saul até ao dia da sua morte; porque Samuel teve dó de Saul. E o SENHOR se arrependeu de haver posto a Saul rei sobre Israel. 7110s5ogmmuqfwrwlnco9tfocuaqtpq I Samuel XVI 0 218769 468022 2022-08-23T23:26:45Z Etelvino Moreira Souza 34793 Capítulo wikitext text/x-wiki {| class="wikitable sortable" !'''<big><big><big>[[Utilizador:Etelvino Moreira Souza|VOLTAR AO MENU PRINCIPAL]]</big></big></big>''' [[DICIONÁRIO BÍBLICO|'''<big><big>VOLTAR AO DICIONÁRIO</big></big>''']] [[BÍBLIA COM DICIONÁRIO|'''<big><big>VOLTAR PARA BÍBLIA</big></big>''']] '''<big><big>[[VÁRIOS COMENTÁRIOS BÍBLICOS PRECEPTAUSTIN|VOLTAR PARA COMENTÁRIO]]</big></big>>''' <big>'''<big>[[I Samuel|VOLTAR PARA I SAMUEL]]</big>'''</big> '''<big><big>[[ESCOLA DOMINICAL|VOLTAR PARA ESCOLA DOMINICAL]]</big></big>''' |} qsem3wwhpiu6wxn7sx1welfhfyjfztm 468053 468022 2022-08-24T01:49:36Z Etelvino Moreira Souza 34793 Capítulo wikitext text/x-wiki {| class="wikitable sortable" !'''<big><big><big>[[Utilizador:Etelvino Moreira Souza|VOLTAR AO MENU PRINCIPAL]]</big></big></big>''' [[DICIONÁRIO BÍBLICO|'''<big><big>VOLTAR AO DICIONÁRIO</big></big>''']] [[BÍBLIA COM DICIONÁRIO|'''<big><big>VOLTAR PARA BÍBLIA</big></big>''']] '''<big><big>[[VÁRIOS COMENTÁRIOS BÍBLICOS PRECEPTAUSTIN|VOLTAR PARA COMENTÁRIO]]</big></big>>''' <big>'''<big>[[I Samuel|VOLTAR PARA I SAMUEL]]</big>'''</big> '''<big><big>[[ESCOLA DOMINICAL|VOLTAR PARA ESCOLA DOMINICAL]]</big></big>''' |} 1Sm 16:1 Então disse o SENHOR a Samuel: Até quando terás dó de Saul, havendo-o eu rejeitado, para que não reine sobre Israel? Enche um chifre de azeite, e vem, enviar-te-ei a Jessé o belemita; porque dentre os seus filhos me tenho provido de um rei. 1Sm 16:2 Porém disse Samuel: Como irei eu? pois, ouvindo-o Saul, me matará. Então disse o SENHOR: Toma uma bezerra das vacas em tuas mãos, e dize: Vim para sacrificar ao SENHOR. 1Sm 16:3 E convidarás a Jessé ao sacrifício; e eu te farei saber o que hás de fazer, e ungir-me-ás a quem eu te disser. 1Sm 16:4 Fez, pois, Samuel o que dissera o SENHOR, e veio a Belém; então os anciãos da cidade saíram ao encontro, tremendo, e disseram: De paz é a tua vinda? 1Sm 16:5 E disse ele: É de paz, vim sacrificar ao SENHOR; santificai-vos, e vinde comigo ao sacrifício. E santificou ele a Jessé e a seus filhos, e os convidou ao sacrifício. 1Sm 16:6 E sucedeu que, entrando eles, viu a Eliabe, e disse: Certamente está perante o SENHOR o seu ungido. 1Sm 16:7 Porém o SENHOR disse a Samuel: Não atentes para a sua aparência, nem para a grandeza da sua estatura, porque o tenho rejeitado; porque o SENHOR não vê como vê o homem, pois o homem vê o que está diante dos olhos, porém o SENHOR olha para o coração. 1Sm 16:8 Então chamou Jessé a Abinadabe, e o fez passar diante de Samuel, o qual disse: Nem a este tem escolhido o SENHOR. 1Sm 16:9 Então Jessé fez passar a Sama; porém disse: Tampouco a este tem escolhido o SENHOR. 1Sm 16:10 Assim fez passar Jessé a seus sete filhos diante de Samuel; porém Samuel disse a Jessé: O SENHOR não tem escolhido a estes. 1Sm 16:11 Disse mais Samuel a Jessé: Acabaram-se os moços? E disse: Ainda falta o menor, que está apascentando as ovelhas. Disse, pois, Samuel a Jessé: Manda chamá-lo, porquanto não nos assentaremos até que ele venha aqui. 1Sm 16:12 Então mandou chamá-lo e fê-lo entrar (e era ruivo e formoso de semblante e de boa presença); e disse o SENHOR: Levanta-te, e unge-o, porque é este mesmo. 1Sm 16:13 Então Samuel tomou o chifre do azeite, e ungiu-o no meio de seus irmãos; e desde aquele dia em diante o Espírito do SENHOR se apoderou de Davi; então Samuel se levantou, e voltou a Ramá. 1Sm 16:14 E o Espírito do SENHOR se retirou de Saul, e atormentava-o um espírito mau da parte do SENHOR. 1Sm 16:15 Então os criados de Saul lhe disseram: Eis que agora o espírito mau da parte de Deus te atormenta; 1Sm 16:16 Diga, pois, nosso senhor a seus servos, que estão na tua presença, que busquem um homem que saiba tocar harpa, e será que, quando o espírito mau da parte de Deus vier sobre ti, então ele tocará com a sua mão, e te acharás melhor. 1Sm 16:17 Então disse Saul aos seus servos: Buscai-me, pois, um homem que toque bem, e trazei-mo. 1Sm 16:18 Então respondeu um dos moços, e disse: Eis que tenho visto a um filho de Jessé, o belemita, que sabe tocar e é valente e vigoroso, e homem de guerra, e prudente em palavras, e de gentil presença; o SENHOR é com ele. 1Sm 16:19 E Saul enviou mensageiros a Jessé, dizendo: Envia-me Davi, teu filho, o que está com as ovelhas. 1Sm 16:20 Então tomou Jessé um jumento carregado de pão, e um odre de vinho, e um cabrito, e enviou-os a Saul pela mão de Davi, seu filho. 1Sm 16:21 Assim Davi veio a Saul, e esteve perante ele, e o amou muito, e foi seu pajem de armas. 1Sm 16:22 Então Saul mandou dizer a Jessé: Deixa estar a Davi perante mim, pois achou graça em meus olhos. 1Sm 16:23 E sucedia que, quando o espírito mau da parte de Deus vinha sobre Saul, Davi tomava a harpa, e a tocava com a sua mão; então Saul sentia alívio, e se achava melhor, e o espírito mau se retirava dele. 04eshr8of20yy20tv3ou6mrn055ttal I Samuel XVII 0 218770 468023 2022-08-23T23:27:09Z Etelvino Moreira Souza 34793 Capítulo wikitext text/x-wiki {| class="wikitable sortable" !'''<big><big><big>[[Utilizador:Etelvino Moreira Souza|VOLTAR AO MENU PRINCIPAL]]</big></big></big>''' [[DICIONÁRIO BÍBLICO|'''<big><big>VOLTAR AO DICIONÁRIO</big></big>''']] [[BÍBLIA COM DICIONÁRIO|'''<big><big>VOLTAR PARA BÍBLIA</big></big>''']] '''<big><big>[[VÁRIOS COMENTÁRIOS BÍBLICOS PRECEPTAUSTIN|VOLTAR PARA COMENTÁRIO]]</big></big>>''' <big>'''<big>[[I Samuel|VOLTAR PARA I SAMUEL]]</big>'''</big> '''<big><big>[[ESCOLA DOMINICAL|VOLTAR PARA ESCOLA DOMINICAL]]</big></big>''' |} qsem3wwhpiu6wxn7sx1welfhfyjfztm 468054 468023 2022-08-24T01:50:48Z Etelvino Moreira Souza 34793 Capítulo wikitext text/x-wiki {| class="wikitable sortable" !'''<big><big><big>[[Utilizador:Etelvino Moreira Souza|VOLTAR AO MENU PRINCIPAL]]</big></big></big>''' [[DICIONÁRIO BÍBLICO|'''<big><big>VOLTAR AO DICIONÁRIO</big></big>''']] [[BÍBLIA COM DICIONÁRIO|'''<big><big>VOLTAR PARA BÍBLIA</big></big>''']] '''<big><big>[[VÁRIOS COMENTÁRIOS BÍBLICOS PRECEPTAUSTIN|VOLTAR PARA COMENTÁRIO]]</big></big>>''' <big>'''<big>[[I Samuel|VOLTAR PARA I SAMUEL]]</big>'''</big> '''<big><big>[[ESCOLA DOMINICAL|VOLTAR PARA ESCOLA DOMINICAL]]</big></big>''' |} 1Sm 17:1 E os filisteus ajuntaram as suas forças para a guerra e congregaram-se em Socó, que está em Judá, e acamparam-se entre Socó e Azeca, em Efes-Damim. 1Sm 17:2 Porém Saul e os homens de Israel se ajuntaram e acamparam no vale do carvalho, e ordenaram a batalha contra os filisteus. 1Sm 17:3 E os filisteus estavam num monte de um lado, e os israelitas estavam num monte do outro lado; e o vale estava entre eles. 1Sm 17:4 Então saiu do arraial dos filisteus um homem guerreiro, cujo nome era Golias, de Gate, que tinha de altura seis côvados e um palmo. 1Sm 17:5 Trazia na cabeça um capacete de bronze, e vestia uma couraça de escamas; e era o peso da couraça de cinco mil siclos de bronze. 1Sm 17:6 E trazia grevas de bronze por cima de seus pés, e um escudo de bronze entre os seus ombros. 1Sm 17:7 E a haste da sua lança era como o eixo do tecelão, e a ponta da sua lança de seiscentos siclos de ferro, e diante dele ia o escudeiro. 1Sm 17:8 E parou, e clamou às companhias de Israel, e disse-lhes: Para que saireis a ordenar a batalha? Não sou eu filisteu e vós servos de Saul? Escolhei dentre vós um homem que desça a mim. 1Sm 17:9 Se ele puder pelejar comigo, e me ferir, a vós seremos por servos; porém, se eu o vencer, e o ferir, então a nós sereis por servos, e nos servireis. 1Sm 17:10 Disse mais o filisteu: Hoje desafio as companhias de Israel, dizendo: Dai-me um homem, para que ambos pelejemos. 1Sm 17:11 Ouvindo então Saul e todo o Israel estas palavras do filisteu, espantaram-se, e temeram muito. 1Sm 17:12 E Davi era filho de um homem efrateu, de Belém de Judá, cujo nome era Jessé, que tinha oito filhos; e nos dias de Saul era este homem já velho e adiantado em idade entre os homens. 1Sm 17:13 Foram-se os três filhos mais velhos de Jessé, e seguiram a Saul à guerra; e eram os nomes de seus três filhos, que se foram à guerra, Eliabe, o primogênito, e o segundo Abinadabe, e o terceiro Sama. 1Sm 17:14 E Davi era o menor; e os três maiores seguiram a Saul. 1Sm 17:15 Davi, porém, ia e voltava de Saul, para apascentar as ovelhas de seu pai em Belém. 1Sm 17:16 Chegava-se, pois, o filisteu pela manhã e à tarde; e apresentou-se por quarenta dias. 1Sm 17:17 E disse Jessé a Davi, seu filho: Toma, peço-te, para teus irmãos um efa deste grão tostado e estes dez pães, e corre a levá-los ao arraial, a teus irmãos. 1Sm 17:18 Porém estes dez queijos de leite leva ao capitão de mil; e visitarás a teus irmãos, a ver se vão bem; e tomarás o seu penhor. 1Sm 17:19 E estavam Saul, e eles, e todos os homens de Israel no vale do carvalho, pelejando com os filisteus. 1Sm 17:20 Davi então se levantou de madrugada, pela manhã, e deixou as ovelhas com um guarda, e carregou-se, e partiu, como Jessé lhe ordenara; e chegou ao lugar dos carros, quando já o exército saía em ordem de batalha, e a gritos chamavam à peleja. 1Sm 17:21 E os israelitas e filisteus se puseram em ordem, fileira contra fileira. 1Sm 17:22 E Davi deixou a carga que trouxera na mão do guarda da bagagem, e correu à batalha; e, chegando, perguntou a seus irmãos se estavam bem. 1Sm 17:23 E, estando ele ainda falando com eles, eis que vinha subindo do exército dos filisteus o homem guerreiro, cujo nome era Golias, o filisteu de Gate; e falou conforme àquelas palavras, e Davi as ouviu. 1Sm 17:24 Porém todos os homens em Israel, vendo aquele homem, fugiram de diante dele, e temiam grandemente. 1Sm 17:25 E diziam os homens de Israel: Vistes aquele homem que subiu? Pois subiu para afrontar a Israel; há de ser, pois, que, o homem que o ferir, o rei o enriquecerá de grandes riquezas, e lhe dará a sua filha, e fará livre a casa de seu pai em Israel. 1Sm 17:26 Então falou Davi aos homens que estavam com ele, dizendo: Que farão àquele homem, que ferir a este filisteu, e tirar a afronta de sobre Israel? Quem é, pois, este incircunciso filisteu, para afrontar os exércitos do Deus vivo? 1Sm 17:27 E o povo lhe tornou a falar conforme àquela palavra dizendo: Assim farão ao homem que o ferir. 1Sm 17:28 E, ouvindo Eliabe, seu irmão mais velho, falar àqueles homens, acendeu-se a ira de Eliabe contra Davi, e disse: Por que desceste aqui? Com quem deixaste aquelas poucas ovelhas no deserto? Bem conheço a tua presunção, e a maldade do teu coração, que desceste para ver a peleja. 1Sm 17:29 Então disse Davi: Que fiz eu agora? Porventura não há razão para isso? 1Sm 17:30 E desviou-se dele para outro, e falou conforme àquela palavra; e o povo lhe tornou a responder conforme às primeiras palavras. 1Sm 17:31 E, ouvidas as palavras que Davi havia falado, as anunciaram a Saul, que mandou chamá-lo. 1Sm 17:32 E Davi disse a Saul: Não desfaleça o coração de ninguém por causa dele; teu servo irá, e pelejará contra este filisteu. 1Sm 17:33 Porém Saul disse a Davi: Contra este filisteu não poderás ir para pelejar com ele; pois tu ainda és moço, e ele homem de guerra desde a sua mocidade. 1Sm 17:34 Então disse Davi a Saul: Teu servo apascentava as ovelhas de seu pai; e quando vinha um leão e um urso, e tomava uma ovelha do rebanho, 1Sm 17:35 Eu saía após ele e o feria, e livrava-a da sua boca; e, quando ele se levantava contra mim, lançava-lhe mão da barba, e o feria e o matava. 1Sm 17:36 Assim feria o teu servo o leão, como o urso; assim será este incircunciso filisteu como um deles; porquanto afrontou os exércitos do Deus vivo. 1Sm 17:37 Disse mais Davi: O SENHOR me livrou das garras do leão, e das do urso; ele me livrará da mão deste filisteu. Então disse Saul a Davi: Vai, e o SENHOR seja contigo. 1Sm 17:38 E Saul vestiu a Davi de suas vestes, e pôs-lhe sobre a cabeça um capacete de bronze; e o vestiu de uma couraça. 1Sm 17:39 E Davi cingiu a espada sobre as suas vestes, e começou a andar; porém nunca o havia experimentado; então disse Davi a Saul: Não posso andar com isto, pois nunca o experimentei. E Davi tirou aquilo de sobre si. 1Sm 17:40 E tomou o seu cajado na mão, e escolheu para si cinco seixos do ribeiro, e pô-los no alforje de pastor, que trazia, a saber, no surrão, e lançou mão da sua funda; e foi aproximando-se do filisteu. 1Sm 17:41 O filisteu também vinha se aproximando de Davi; e o que lhe levava o escudo ia adiante dele. 1Sm 17:42 E, olhando o filisteu, e vendo a Davi, o desprezou, porquanto era moço, ruivo, e de gentil aspecto. 1Sm 17:43 Disse, pois, o filisteu a Davi: Sou eu algum cão, para tu vires a mim com paus? E o filisteu pelos seus deuses amaldiçoou a Davi. 1Sm 17:44 Disse mais o filisteu a Davi: Vem a mim, e darei a tua carne às aves do céu e às bestas do campo. 1Sm 17:45 Davi, porém, disse ao filisteu: Tu vens a mim com espada, e com lança, e com escudo; porém eu venho a ti em nome do SENHOR dos Exércitos, o Deus dos exércitos de Israel, a quem tens afrontado. 1Sm 17:46 Hoje mesmo o SENHOR te entregará na minha mão, e ferir-te-ei, e tirar-te-ei a cabeça, e os corpos do arraial dos filisteus darei hoje mesmo às aves do céu e às feras da terra; e toda a terra saberá que há Deus em Israel; 1Sm 17:47 E saberá toda esta congregação que o SENHOR salva, não com espada, nem com lança; porque do SENHOR é a guerra, e ele vos entregará na nossa mão. 1Sm 17:48 E sucedeu que, levantando-se o filisteu, e indo encontrar-se com Davi, apressou-se Davi, e correu ao combate, a encontrar-se com o filisteu. 1Sm 17:49 E Davi pôs a mão no alforje, e tomou dali uma pedra e com a funda lha atirou, e feriu o filisteu na testa, e a pedra se lhe encravou na testa, e caiu sobre o seu rosto em terra. 1Sm 17:50 Assim Davi prevaleceu contra o filisteu, com uma funda e com uma pedra, e feriu o filisteu, e o matou; sem que Davi tivesse uma espada na mão. 1Sm 17:51 Por isso correu Davi, e pôs-se em pé sobre o filisteu, e tomou a sua espada, e tirou-a da bainha, e o matou, e lhe cortou com ela a cabeça; vendo então os filisteus, que o seu herói era morto, fugiram. 1Sm 17:52 Então os homens de Israel e Judá se levantaram, e jubilaram, e seguiram os filisteus, até chegar ao vale, e até às portas de Ecrom; e caíram os feridos dos filisteus pelo caminho de Saaraim até Gate e até Ecrom. 1Sm 17:53 Então voltaram os filhos de Israel de perseguirem os filisteus, e despojaram os seus arraiais. 1Sm 17:54 E Davi tomou a cabeça do filisteu, e a trouxe a Jerusalém; porém pôs as armas dele na sua tenda. 1Sm 17:55 Vendo, porém, Saul, sair Davi a encontrar-se com o filisteu, disse a Abner, o capitão do exército: De quem é filho este moço, Abner? E disse Abner: Vive a tua alma, ó rei, que o não sei. 1Sm 17:56 Disse então o rei: Pergunta, pois, de quem é filho este moço. 1Sm 17:57 Voltando, pois, Davi de ferir o filisteu, Abner o tomou consigo, e o trouxe à presença de Saul, trazendo ele na mão a cabeça do filisteu. 1Sm 17:58 E disse-lhe Saul: De quem és filho, jovem? E disse Davi: Filho de teu servo Jessé, belemita. aytlzd5mfoiyjugm1e7qw2xmyg3rvxk I Samuel XVIII 0 218771 468024 2022-08-23T23:27:34Z Etelvino Moreira Souza 34793 Capítulo wikitext text/x-wiki {| class="wikitable sortable" !'''<big><big><big>[[Utilizador:Etelvino Moreira Souza|VOLTAR AO MENU PRINCIPAL]]</big></big></big>''' [[DICIONÁRIO BÍBLICO|'''<big><big>VOLTAR AO DICIONÁRIO</big></big>''']] [[BÍBLIA COM DICIONÁRIO|'''<big><big>VOLTAR PARA BÍBLIA</big></big>''']] '''<big><big>[[VÁRIOS COMENTÁRIOS BÍBLICOS PRECEPTAUSTIN|VOLTAR PARA COMENTÁRIO]]</big></big>>''' <big>'''<big>[[I Samuel|VOLTAR PARA I SAMUEL]]</big>'''</big> '''<big><big>[[ESCOLA DOMINICAL|VOLTAR PARA ESCOLA DOMINICAL]]</big></big>''' |} qsem3wwhpiu6wxn7sx1welfhfyjfztm 468055 468024 2022-08-24T01:51:51Z Etelvino Moreira Souza 34793 Capítulo wikitext text/x-wiki {| class="wikitable sortable" !'''<big><big><big>[[Utilizador:Etelvino Moreira Souza|VOLTAR AO MENU PRINCIPAL]]</big></big></big>''' [[DICIONÁRIO BÍBLICO|'''<big><big>VOLTAR AO DICIONÁRIO</big></big>''']] [[BÍBLIA COM DICIONÁRIO|'''<big><big>VOLTAR PARA BÍBLIA</big></big>''']] '''<big><big>[[VÁRIOS COMENTÁRIOS BÍBLICOS PRECEPTAUSTIN|VOLTAR PARA COMENTÁRIO]]</big></big>>''' <big>'''<big>[[I Samuel|VOLTAR PARA I SAMUEL]]</big>'''</big> '''<big><big>[[ESCOLA DOMINICAL|VOLTAR PARA ESCOLA DOMINICAL]]</big></big>''' |} 1Sm 18:1 E sucedeu que, acabando ele de falar com Saul, a alma de Jônatas se ligou com a alma de Davi; e Jônatas o amou, como à sua própria alma. 1Sm 18:2 E Saul naquele dia o tomou, e não lhe permitiu que voltasse para casa de seu pai. 1Sm 18:3 E Jônatas e Davi fizeram aliança; porque Jônatas o amava como à sua própria alma. 1Sm 18:4 E Jônatas se despojou da capa que trazia sobre si, e a deu a Davi, como também as suas vestes, até a sua espada, e o seu arco, e o seu cinto. 1Sm 18:5 E saía Davi aonde quer que Saul o enviasse e conduzia-se com prudência, e Saul o pôs sobre os homens de guerra; e era aceito aos olhos de todo o povo, e até aos olhos dos servos de Saul. 1Sm 18:6 Sucedeu, porém, que, vindo eles, quando Davi voltava de ferir os filisteus, as mulheres de todas as cidades de Israel saíram ao encontro do rei Saul, cantando e dançando, com adufes, com alegria, e com instrumentos de música. 1Sm 18:7 E as mulheres dançando e cantando se respondiam umas às outras, dizendo: Saul feriu os seus milhares, porém, Davi os seus dez milhares. 1Sm 18:8 Então Saul se indignou muito, e aquela palavra pareceu mal aos seus olhos, e disse: Dez milhares deram a Davi, e a mim somente milhares; na verdade, que lhe falta, senão só o reino? 1Sm 18:9 E, desde aquele dia em diante, Saul tinha Davi em suspeita. 1Sm 18:10 E aconteceu no outro dia, que o mau espírito da parte de Deus se apoderou de Saul, e profetizava no meio da casa; e Davi tocava a harpa com a sua mão, como nos outros dias; Saul, porém, tinha na mão uma lança. 1Sm 18:11 E Saul atirou com a lança, dizendo: Encravarei a Davi na parede. Porém Davi se desviou dele por duas vezes. 1Sm 18:12 E temia Saul a Davi, porque o SENHOR era com ele e se tinha retirado de Saul. 1Sm 18:13 Por isso Saul o desviou de si, e o pôs por capitão de mil; e saía e entrava diante do povo. 1Sm 18:14 E Davi se conduzia com prudência em todos os seus caminhos, e o SENHOR era com ele. 1Sm 18:15 Vendo então Saul que tão prudentemente se conduzia, tinha receio dele. 1Sm 18:16 Porém todo o Israel e Judá amava a Davi, porquanto saía e entrava diante deles. 1Sm 18:17 Por isso Saul disse a Davi: Eis que Merabe, minha filha mais velha, te darei por mulher; sê-me somente filho valoroso, e guerreia as guerras do SENHOR (porque Saul dizia consigo: Não seja contra ele a minha mão, mas sim a dos filisteus). 1Sm 18:18 Mas Davi disse a Saul: Quem sou eu, e qual é a minha vida e a família de meu pai em Israel, para vir a ser genro do rei? 1Sm 18:19 Sucedeu, porém, que ao tempo que Merabe, filha de Saul, devia ser dada a Davi, ela foi dada por mulher a Adriel, meolatita. 1Sm 18:20 Mas Mical, a outra filha de Saul amava a Davi; o que, sendo anunciado a Saul, pareceu isto bom aos seus olhos. 1Sm 18:21 E Saul disse: Eu lha darei, para que lhe sirva de laço, e para que a mão dos filisteus venha a ser contra ele. Pelo que Saul disse a Davi: Com a outra serás hoje meu genro. 1Sm 18:22 E Saul deu ordem aos seus servos: Falai em segredo a Davi, dizendo: Eis que o rei te está mui afeiçoado, e todos os seus servos te amam; agora, pois, consente em ser genro do rei. 1Sm 18:23 E os servos de Saul falaram todas estas palavras aos ouvidos de Davi. Então disse Davi: Parece-vos pouco aos vossos olhos ser genro do rei, sendo eu homem pobre e desprezível? 1Sm 18:24 E os servos de Saul lhe anunciaram isto, dizendo: Foram tais as palavras que falou Davi. 1Sm 18:25 Então disse Saul: Assim direis a Davi: O rei não tem necessidade de dote, senão de cem prepúcios de filisteus, para se tomar vingança dos inimigos do rei. Porquanto Saul tentava fazer cair a Davi pela mão dos filisteus. 1Sm 18:26 E anunciaram os seus servos estas palavras a Davi, e este negócio pareceu bem aos olhos de Davi, de que fosse genro do rei; porém ainda os dias não se haviam cumprido. 1Sm 18:27 Então Davi se levantou, e partiu com os seus homens, e feriu dentre os filisteus duzentos homens, e Davi trouxe os seus prepúcios, e os entregou todos ao rei, para que fosse genro do rei; então Saul lhe deu por mulher a sua filha. 1Sm 18:28 E viu Saul, e notou que o SENHOR era com Davi; e Mical, filha de Saul, o amava. 1Sm 18:29 Então Saul temeu muito mais a Davi; e Saul foi todos os seus dias inimigo de Davi. 1Sm 18:30 E, saindo os príncipes dos filisteus à campanha, sucedia que Davi se conduzia com mais êxito do que todos os servos de Saul; portanto o seu nome era muito estimado. szno98kw5by7skwzjo6276zzq7rmntl I Samuel XIX 0 218772 468025 2022-08-23T23:27:55Z Etelvino Moreira Souza 34793 Capítulo wikitext text/x-wiki {| class="wikitable sortable" !'''<big><big><big>[[Utilizador:Etelvino Moreira Souza|VOLTAR AO MENU PRINCIPAL]]</big></big></big>''' [[DICIONÁRIO BÍBLICO|'''<big><big>VOLTAR AO DICIONÁRIO</big></big>''']] [[BÍBLIA COM DICIONÁRIO|'''<big><big>VOLTAR PARA BÍBLIA</big></big>''']] '''<big><big>[[VÁRIOS COMENTÁRIOS BÍBLICOS PRECEPTAUSTIN|VOLTAR PARA COMENTÁRIO]]</big></big>>''' <big>'''<big>[[I Samuel|VOLTAR PARA I SAMUEL]]</big>'''</big> '''<big><big>[[ESCOLA DOMINICAL|VOLTAR PARA ESCOLA DOMINICAL]]</big></big>''' |} qsem3wwhpiu6wxn7sx1welfhfyjfztm 468056 468025 2022-08-24T01:52:59Z Etelvino Moreira Souza 34793 Capítulo wikitext text/x-wiki {| class="wikitable sortable" !'''<big><big><big>[[Utilizador:Etelvino Moreira Souza|VOLTAR AO MENU PRINCIPAL]]</big></big></big>''' [[DICIONÁRIO BÍBLICO|'''<big><big>VOLTAR AO DICIONÁRIO</big></big>''']] [[BÍBLIA COM DICIONÁRIO|'''<big><big>VOLTAR PARA BÍBLIA</big></big>''']] '''<big><big>[[VÁRIOS COMENTÁRIOS BÍBLICOS PRECEPTAUSTIN|VOLTAR PARA COMENTÁRIO]]</big></big>>''' <big>'''<big>[[I Samuel|VOLTAR PARA I SAMUEL]]</big>'''</big> '''<big><big>[[ESCOLA DOMINICAL|VOLTAR PARA ESCOLA DOMINICAL]]</big></big>''' |} 1Sm 19:1 E falou Saul a Jônatas, seu filho, e a todos os seus servos, para que matassem a Davi. Porém Jônatas, filho de Saul, estava mui afeiçoado a Davi. 1Sm 19:2 E Jônatas o anunciou a Davi, dizendo: Meu pai, Saul, procura matar-te, pelo que agora guarda-te pela manhã, e fica-te em oculto, e esconde-te. 1Sm 19:3 E sairei eu, e estarei à mão de meu pai no campo em que estiverdes, e eu falarei de ti a meu pai, e verei o que há, e to anunciarei. 1Sm 19:4 Então Jônatas falou bem de Davi a Saul, seu pai, e disse-lhe: Não peque o rei contra seu servo Davi, porque ele não pecou contra ti, e porque os seus feitos te são muito bons. 1Sm 19:5 Porque expôs a sua vida, e feriu aos filisteus, e fez o SENHOR um grande livramento a todo o Israel; tu mesmo o viste, e te alegraste; porque, pois, pecarias contra o sangue inocente, matando a Davi, sem causa? 1Sm 19:6 E Saul deu ouvidos à voz de Jônatas, e jurou Saul: Vive o SENHOR, que não morrerá. 1Sm 19:7 E Jônatas chamou a Davi, e contou-lhe todas estas palavras; e Jônatas levou Davi a Saul, e esteve perante ele como antes. 1Sm 19:8 E tornou a haver guerra; e saiu Davi, e pelejou contra os filisteus, e feriu-os com grande matança, e fugiram diante dele. 1Sm 19:9 Porém o espírito mau da parte do SENHOR se tornou sobre Saul, estando ele assentado em sua casa, e tendo na mão a sua lança; e tocava Davi com a mão, a harpa. 1Sm 19:10 E procurou Saul encravar a Davi na parede, porém ele se desviou de diante de Saul, o qual feriu com a lança a parede; então fugiu Davi, e escapou naquela mesma noite. 1Sm 19:11 Porém Saul mandou mensageiros à casa de Davi, que o guardassem, e o matassem pela manhã; do que Mical, sua mulher, avisou a Davi, dizendo: Se não salvares a tua vida esta noite, amanhã te matarão. 1Sm 19:12 Então Mical desceu a Davi por uma janela; e ele se foi, e fugiu, e escapou. 1Sm 19:13 E Mical tomou uma estátua e a deitou na cama, e pôs-lhe à cabeceira uma pele de cabra, e a cobriu com uma coberta. 1Sm 19:14 E, mandando Saul mensageiros que trouxessem a Davi, ela disse: Está doente. 1Sm 19:15 Então Saul tornou a mandar mensageiros que fossem a Davi, dizendo: Trazei-mo na cama, para que o mate. 1Sm 19:16 Vindo, pois, os mensageiros, eis que a estátua estava na cama, e a pele de cabra à sua cabeceira. 1Sm 19:17 Então disse Saul a Mical: Por que assim me enganaste, e deixaste ir e escapar o meu inimigo? E disse Mical a Saul: Porque ele me disse: Deixa-me ir, por que hei de eu matar-te? 1Sm 19:18 Assim Davi fugiu e escapou, e foi a Samuel, em Ramá, e lhe participou tudo quanto Saul lhe fizera; e foram, ele e Samuel, e ficaram em Naiote. 1Sm 19:19 E o anunciaram a Saul, dizendo: Eis que Davi está em Naiote, em Ramá. 1Sm 19:20 Então enviou Saul mensageiros para trazerem a Davi, os quais viram uma congregação de profetas profetizando, onde estava Samuel que presidia sobre eles; e o Espírito de Deus veio sobre os mensageiros de Saul, e também eles profetizaram. 1Sm 19:21 E, avisado disto Saul, enviou outros mensageiros, e também estes profetizaram; então enviou Saul ainda uns terceiros mensageiros, os quais também profetizaram. 1Sm 19:22 Então foi também ele mesmo a Ramá, e chegou ao poço grande que estava em Secu; e, perguntando, disse: Onde estão Samuel e Davi? E disseram-lhe: Eis que estão em Naiote, em Ramá. 1Sm 19:23 Então foi para Naiote, em Ramá; e o mesmo Espírito de Deus veio sobre ele, e ia profetizando, até chegar a Naiote, em Ramá. 1Sm 19:24 E ele também despiu as suas vestes, e profetizou diante de Samuel, e esteve nu por terra todo aquele dia e toda aquela noite; por isso se diz: Está também Saul entre os profetas? svw1pta9028o82699z4e5l803vhxg9x I Samuel XX 0 218773 468026 2022-08-23T23:28:16Z Etelvino Moreira Souza 34793 Capítulo wikitext text/x-wiki {| class="wikitable sortable" !'''<big><big><big>[[Utilizador:Etelvino Moreira Souza|VOLTAR AO MENU PRINCIPAL]]</big></big></big>''' [[DICIONÁRIO BÍBLICO|'''<big><big>VOLTAR AO DICIONÁRIO</big></big>''']] [[BÍBLIA COM DICIONÁRIO|'''<big><big>VOLTAR PARA BÍBLIA</big></big>''']] '''<big><big>[[VÁRIOS COMENTÁRIOS BÍBLICOS PRECEPTAUSTIN|VOLTAR PARA COMENTÁRIO]]</big></big>>''' <big>'''<big>[[I Samuel|VOLTAR PARA I SAMUEL]]</big>'''</big> '''<big><big>[[ESCOLA DOMINICAL|VOLTAR PARA ESCOLA DOMINICAL]]</big></big>''' |} qsem3wwhpiu6wxn7sx1welfhfyjfztm 468057 468026 2022-08-24T01:54:08Z Etelvino Moreira Souza 34793 Capítulo wikitext text/x-wiki {| class="wikitable sortable" !'''<big><big><big>[[Utilizador:Etelvino Moreira Souza|VOLTAR AO MENU PRINCIPAL]]</big></big></big>''' [[DICIONÁRIO BÍBLICO|'''<big><big>VOLTAR AO DICIONÁRIO</big></big>''']] [[BÍBLIA COM DICIONÁRIO|'''<big><big>VOLTAR PARA BÍBLIA</big></big>''']] '''<big><big>[[VÁRIOS COMENTÁRIOS BÍBLICOS PRECEPTAUSTIN|VOLTAR PARA COMENTÁRIO]]</big></big>>''' <big>'''<big>[[I Samuel|VOLTAR PARA I SAMUEL]]</big>'''</big> '''<big><big>[[ESCOLA DOMINICAL|VOLTAR PARA ESCOLA DOMINICAL]]</big></big>''' |} 1Sm 20:1 Então fugiu Davi de Naiote, em Ramá; e veio, e disse a Jônatas: Que fiz eu? Qual é o meu crime? E qual é o meu pecado diante de teu pai, que procura tirar-me a vida? 1Sm 20:2 E ele lhe disse: Tal não suceda; não morrerás; eis que meu pai não faz coisa nenhuma grande, nem pequena, sem primeiro me informar; por que, pois, meu pai me encobriria este negócio? Não será assim. 1Sm 20:3 Então Davi tornou a jurar, e disse: Teu pai sabe muito bem que achei graça em teus olhos; por isso disse: Não saiba isto Jônatas, para que não se magoe. Mas, na verdade, como vive o SENHOR, e como vive a tua alma, há apenas um passo entre mim e a morte. 1Sm 20:4 E disse Jônatas a Davi: O que disser a tua alma, eu te farei. 1Sm 20:5 Disse Davi a Jônatas: Eis que amanhã é a lua nova, em que costumo assentar-me com o rei para comer; porém deixa-me ir, e esconder-me-ei no campo, até à tarde do terceiro dia. 1Sm 20:6 Se teu pai notar a minha ausência, dirás: Davi me pediu muito que o deixasse ir correndo a Belém, sua cidade; porquanto se faz lá o sacrifício anual para toda a linhagem. 1Sm 20:7 Se disser assim: Está bem; então teu servo tem paz; porém se muito se indignar, sabe que já está inteiramente determinado no mal. 1Sm 20:8 Usa, pois, de misericórdia com o teu servo, porque o fizeste entrar contigo em aliança do SENHOR; se, porém, há em mim crime, mata-me tu mesmo; por que me levarias a teu pai? 1Sm 20:9 Então disse Jônatas: Longe de ti tal coisa; porém se de alguma forma soubesse que já este mal está inteiramente determinado por meu pai, para que viesse sobre ti, não to revelaria eu? 1Sm 20:10 E disse Davi a Jônatas: Quem me fará saber, se por acaso teu pai te responder asperamente? 1Sm 20:11 Então disse Jônatas a Davi: Vem e saiamos ao campo. E saíram ambos ao campo. 1Sm 20:12 E disse Jônatas a Davi: O SENHOR Deus de Israel seja testemunha! Sondando eu a meu pai amanhã a estas horas, ou depois de amanhã, e eis que se houver coisa favorável para Davi, e eu então não enviar a ti, e não to fizer saber; 1Sm 20:13 O SENHOR faça assim com Jônatas outro tanto; que se aprouver a meu pai fazer-te mal, também to farei saber, e te deixarei partir, e irás em paz; e o SENHOR seja contigo, assim como foi com meu pai. 1Sm 20:14 E, se eu então ainda viver, porventura não usarás comigo da beneficência do SENHOR, para que não morra? 1Sm 20:15 Nem tampouco cortarás da minha casa a tua beneficência eternamente; nem ainda quando o SENHOR desarraigar da terra a cada um dos inimigos de Davi. 1Sm 20:16 Assim fez Jônatas aliança com a casa de Davi, dizendo: O SENHOR o requeira da mão dos inimigos de Davi. 1Sm 20:17 E Jônatas fez jurar a Davi de novo, porquanto o amava; porque o amava com todo o amor da sua alma. 1Sm 20:18 E disse-lhe Jônatas: Amanhã é a lua nova, e não te acharão no teu lugar, pois o teu assento se achará vazio. 1Sm 20:19 E, ausentando-te tu três dias, desce apressadamente, e vai àquele lugar onde te escondeste no dia do negócio; e fica-te junto à pedra de Ezel. 1Sm 20:20 E eu atirarei três flechas para aquele lado, como se atirasse ao alvo. 1Sm 20:21 E eis que mandarei o moço dizendo: Anda, busca as flechas. Se eu expressamente disser ao moço: Olha que as flechas estão para cá de ti; toma-o contigo, e vem, porque há paz para ti, e não há nada, vive o SENHOR. 1Sm 20:22 Porém se disser ao moço assim: Olha que as flechas estão para lá de ti; vai-te embora, porque o SENHOR te deixa ir. 1Sm 20:23 E quanto ao negócio de que eu e tu falamos, eis que o SENHOR está entre mim e ti eternamente. 1Sm 20:24 Escondeu-se, pois, Davi no campo; e, sendo a lua nova, assentou-se o rei para comer pão. 1Sm 20:25 E, assentando-se o rei, como das outras vezes, no seu assento, no lugar junto à parede, Jônatas se levantou, e assentou-se Abner ao lado de Saul; e o lugar de Davi apareceu vazio. 1Sm 20:26 Porém naquele dia não disse Saul nada, porque dizia: Aconteceu-lhe alguma coisa, pela qual não está limpo; certamente não está limpo. 1Sm 20:27 Sucedeu também no outro dia, o segundo da lua nova, que o lugar de Davi apareceu vazio; disse, pois, Saul a Jônatas, seu filho: Por que não veio o filho de Jessé nem ontem nem hoje a comer pão? 1Sm 20:28 E respondeu Jônatas a Saul: Davi me pediu encarecidamente que o deixasse ir a Belém. 1Sm 20:29 Dizendo: Peço-te que me deixes ir, porquanto a nossa linhagem tem um sacrifício na cidade, e meu irmão mesmo me mandou ir; se, pois, agora tenho achado graça em teus olhos, peço-te que me deixes partir, para que veja a meus irmãos; por isso não veio à mesa do rei. 1Sm 20:30 Então se acendeu a ira de Saul contra Jônatas, e disse-lhe: Filho da mulher perversa e rebelde; não sei eu que tens escolhido o filho de Jessé, para vergonha tua e para vergonha da nudez de tua mãe? 1Sm 20:31 Porque todos os dias que o filho de Jessé viver sobre a terra nem tu estarás seguro, nem o teu reino; pelo que envia, e traze-mo nesta hora; porque é digno de morte. 1Sm 20:32 Então respondeu Jônatas a Saul, seu pai, e lhe disse: Por que há de morrer? Que tem feito? 1Sm 20:33 Então Saul atirou-lhe com a lança, para o ferir; assim entendeu Jônatas que já seu pai tinha determinado matar a Davi. 1Sm 20:34 Por isso Jônatas, todo encolerizado, se levantou da mesa; e no segundo dia da lua nova não comeu pão; porque se magoava por causa de Davi, porque seu pai o tinha humilhado. 1Sm 20:35 E aconteceu, pela manhã, que Jônatas saiu ao campo, ao tempo que tinha ajustado com Davi, e um moço pequeno com ele. 1Sm 20:36 Então disse ao seu moço: Corre a buscar as flechas que eu atirar. Correu, pois, o moço, e ele atirou uma flecha, que fez passar além dele. 1Sm 20:37 E, chegando o moço ao lugar da flecha que Jônatas tinha atirado, gritou Jônatas atrás do moço, e disse: Não está porventura a flecha mais para lá de ti? 1Sm 20:38 E tornou Jônatas a gritar atrás do moço: Apressa-te, corre, não te demores. E o moço de Jônatas apanhou as flechas, e veio a seu senhor. 1Sm 20:39 E o moço não entendeu coisa alguma; só Jônatas e Davi sabiam deste negócio. 1Sm 20:40 Então Jônatas deu as suas armas ao moço que trazia, e disse-lhe: Anda, e leva-as à cidade. 1Sm 20:41 E, indo-se o moço, levantou-se Davi do lado do sul, e lançou-se sobre o seu rosto em terra, e inclinou-se três vezes; e beijaram-se um ao outro, e choraram juntos, mas Davi chorou muito mais. 1Sm 20:42 E disse Jônatas a Davi: Vai-te em paz; o que nós temos jurado ambos em nome do SENHOR, dizendo: O SENHOR seja entre mim e ti, e entre a minha descendência e a tua descendência, seja perpetuamente. 1Sm 20:43 Então se levantou Davi, e partiu; e Jônatas entrou na cidade. 0uqlbws0zkveaox9fku5wt4rz72c3gb I Samuel XXI 0 218774 468027 2022-08-23T23:28:59Z Etelvino Moreira Souza 34793 Capítulo wikitext text/x-wiki {| class="wikitable sortable" !'''<big><big><big>[[Utilizador:Etelvino Moreira Souza|VOLTAR AO MENU PRINCIPAL]]</big></big></big>''' [[DICIONÁRIO BÍBLICO|'''<big><big>VOLTAR AO DICIONÁRIO</big></big>''']] [[BÍBLIA COM DICIONÁRIO|'''<big><big>VOLTAR PARA BÍBLIA</big></big>''']] '''<big><big>[[VÁRIOS COMENTÁRIOS BÍBLICOS PRECEPTAUSTIN|VOLTAR PARA COMENTÁRIO]]</big></big>>''' <big>'''<big>[[I Samuel|VOLTAR PARA I SAMUEL]]</big>'''</big> '''<big><big>[[ESCOLA DOMINICAL|VOLTAR PARA ESCOLA DOMINICAL]]</big></big>''' |} qsem3wwhpiu6wxn7sx1welfhfyjfztm 468058 468027 2022-08-24T01:55:27Z Etelvino Moreira Souza 34793 Capítulo wikitext text/x-wiki {| class="wikitable sortable" !'''<big><big><big>[[Utilizador:Etelvino Moreira Souza|VOLTAR AO MENU PRINCIPAL]]</big></big></big>''' [[DICIONÁRIO BÍBLICO|'''<big><big>VOLTAR AO DICIONÁRIO</big></big>''']] [[BÍBLIA COM DICIONÁRIO|'''<big><big>VOLTAR PARA BÍBLIA</big></big>''']] '''<big><big>[[VÁRIOS COMENTÁRIOS BÍBLICOS PRECEPTAUSTIN|VOLTAR PARA COMENTÁRIO]]</big></big>>''' <big>'''<big>[[I Samuel|VOLTAR PARA I SAMUEL]]</big>'''</big> '''<big><big>[[ESCOLA DOMINICAL|VOLTAR PARA ESCOLA DOMINICAL]]</big></big>''' |} 1Sm 21:1 Então veio Davi a Nobe, ao sacerdote Aimeleque; e Aimeleque, tremendo, saiu ao encontro de Davi, e disse-lhe: Por que vens só, e ninguém contigo? 1Sm 21:2 E disse Davi ao sacerdote Aimeleque: O rei me encomendou um negócio, e me disse: Ninguém saiba deste negócio, pelo qual eu te enviei, e o qual te ordenei; quanto aos moços, apontei-lhes tal e tal lugar. 1Sm 21:3 Agora, pois, que tens à mão? Dá-me cinco pães na minha mão, ou o que se achar. 1Sm 21:4 E, respondendo o sacerdote a Davi, disse: Não tenho pão comum à mão; há, porém, pão sagrado, se ao menos os moços se abstiveram das mulheres. 1Sm 21:5 E respondeu Davi ao sacerdote, e lhe disse: As mulheres, na verdade, se nos vedaram desde ontem e anteontem; quando eu saí, os vasos dos moços eram santos; e de algum modo é pão comum, sendo que hoje santifica-se outro no vaso. 1Sm 21:6 Então o sacerdote lhe deu o pão sagrado, porquanto não havia ali outro pão senão os pães da proposição, que se tiraram de diante do SENHOR, para se pôr ali pão quente no dia em que aquele se tirasse. 1Sm 21:7 Estava, porém, ali naquele dia um dos criados de Saul, detido perante o SENHOR, e era seu nome Doegue, edomeu, o mais poderoso dos pastores de Saul. 1Sm 21:8 E disse Davi a Aimeleque: Não tens aqui à mão lança ou espada alguma? Porque não trouxe à mão nem a minha espada nem as minhas armas, porque o negócio do rei era apressado. 1Sm 21:9 E disse o sacerdote: A espada de Golias, o filisteu, a quem tu feriste no vale do carvalho, eis que está aqui envolta num pano detrás do éfode. Se tu a queres tomar, toma-a, porque nenhuma outra há aqui, senão aquela. E disse Davi: Não há outra semelhante; dá-ma. 1Sm 21:10 E Davi levantou-se, e fugiu aquele dia de diante de Saul, e foi a Aquis, rei de Gate. 1Sm 21:11 Porém os criados de Aquis lhe disseram: Não é este Davi, o rei da terra? Não se cantava deste nas danças, dizendo: Saul feriu os seus milhares, porém Davi os seus dez milhares? 1Sm 21:12 E Davi considerou estas palavras no seu ânimo, e temeu muito diante de Aquis, rei de Gate. 1Sm 21:13 Por isso se contrafez diante dos olhos deles, e fez-se como doido entre as suas mãos, e esgravatava nas portas de entrada, e deixava correr a saliva pela barba. 1Sm 21:14 Então disse Aquis aos seus criados: Eis que bem vedes que este homem está louco; por que mo trouxestes a mim? 1Sm 21:15 Faltam-me a mim doidos, para que trouxésseis a este para que fizesse doidices diante de mim? Há de entrar este na minha casa? 238onflo76l875pkscco9fx5a49t4yb I Samuel XXII 0 218775 468028 2022-08-23T23:29:35Z Etelvino Moreira Souza 34793 Capítulo wikitext text/x-wiki {| class="wikitable sortable" !'''<big><big><big>[[Utilizador:Etelvino Moreira Souza|VOLTAR AO MENU PRINCIPAL]]</big></big></big>''' [[DICIONÁRIO BÍBLICO|'''<big><big>VOLTAR AO DICIONÁRIO</big></big>''']] [[BÍBLIA COM DICIONÁRIO|'''<big><big>VOLTAR PARA BÍBLIA</big></big>''']] '''<big><big>[[VÁRIOS COMENTÁRIOS BÍBLICOS PRECEPTAUSTIN|VOLTAR PARA COMENTÁRIO]]</big></big>>''' <big>'''<big>[[I Samuel|VOLTAR PARA I SAMUEL]]</big>'''</big> '''<big><big>[[ESCOLA DOMINICAL|VOLTAR PARA ESCOLA DOMINICAL]]</big></big>''' |} qsem3wwhpiu6wxn7sx1welfhfyjfztm 468059 468028 2022-08-24T01:56:25Z Etelvino Moreira Souza 34793 Capítulo wikitext text/x-wiki {| class="wikitable sortable" !'''<big><big><big>[[Utilizador:Etelvino Moreira Souza|VOLTAR AO MENU PRINCIPAL]]</big></big></big>''' [[DICIONÁRIO BÍBLICO|'''<big><big>VOLTAR AO DICIONÁRIO</big></big>''']] [[BÍBLIA COM DICIONÁRIO|'''<big><big>VOLTAR PARA BÍBLIA</big></big>''']] '''<big><big>[[VÁRIOS COMENTÁRIOS BÍBLICOS PRECEPTAUSTIN|VOLTAR PARA COMENTÁRIO]]</big></big>>''' <big>'''<big>[[I Samuel|VOLTAR PARA I SAMUEL]]</big>'''</big> '''<big><big>[[ESCOLA DOMINICAL|VOLTAR PARA ESCOLA DOMINICAL]]</big></big>''' |} 1Sm 22:1 Então Davi se retirou dali, e escapou para a caverna de Adulão; e ouviram-no seus irmãos e toda a casa de seu pai, e desceram ali para ter com ele. 1Sm 22:2 E ajuntou-se a ele todo o homem que se achava em aperto, e todo o homem endividado, e todo o homem de espírito desgostoso, e ele se fez capitão deles; e eram com ele uns quatrocentos homens. 1Sm 22:3 E foi Davi dali a Mizpá dos moabitas, e disse ao rei dos moabitas: Deixa estar meu pai e minha mãe convosco, até que saiba o que Deus há de fazer de mim. 1Sm 22:4 E trouxe-os perante o rei dos moabitas, e ficaram com ele todos os dias que Davi esteve no lugar forte. 1Sm 22:5 Porém o profeta Gade disse a Davi: Não fiques naquele lugar forte; vai, e entra na terra de Judá. Então Davi saiu, e foi para o bosque de Herete. 1Sm 22:6 E ouviu Saul que já se sabia de Davi e dos homens que estavam com ele; e estava Saul em Gibeá, debaixo de um arvoredo, em Ramá, e tinha na mão a sua lança, e todos os seus criados estavam com ele. 1Sm 22:7 Então disse Saul a todos os seus criados que estavam com ele: Ouvi, peço-vos, filhos de Benjamim, dar-vos-á também o filho de Jessé, a todos vós, terras e vinhas, e far-vos-á a todos capitães de milhares e capitães de centenas, 1Sm 22:8 Para que todos vós tenhais conspirado contra mim, e ninguém há que me dê aviso de que meu filho tem feito aliança com o filho de Jessé, e nenhum dentre vós há que se doa de mim, e mo participe, pois meu filho tem contra mim sublevado a meu servo, para me armar ciladas, como se vê neste dia? 1Sm 22:9 Então respondeu Doegue, o edomeu, que também estava com os criados de Saul, e disse: Vi o filho de Jessé chegar a Nobe, a Aimeleque, filho de Aitube, 1Sm 22:10 O qual consultou por ele ao SENHOR, e lhe deu mantimento, e lhe deu também a espada de Golias, o filisteu. 1Sm 22:11 Então o rei mandou chamar a Aimeleque, sacerdote, filho de Aitube, e a toda a casa de seu pai, os sacerdotes que estavam em Nobe; e todos eles vieram ao rei. 1Sm 22:12 E disse Saul: Ouve, peço-te, filho de Aitube. E ele disse: Eis-me aqui, senhor meu. 1Sm 22:13 Então lhe disse Saul: Por que conspirastes contra mim, tu e o filho de Jessé? Pois deste-lhe pão e espada, e consultaste por ele a Deus, para que se levantasse contra mim a armar-me ciladas, como se vê neste dia? 1Sm 22:14 E respondeu Aimeleque ao rei e disse: E quem, entre todos os teus criados, há tão fiel como Davi, o genro do rei, pronto na sua obediência, e honrado na tua casa? 1Sm 22:15 Comecei, porventura, hoje a consultar por ele a Deus? Longe de mim tal! Não impute o rei coisa nenhuma a seu servo, nem a toda a casa de meu pai, pois o teu servo não soube nada de tudo isso, nem muito nem pouco. 1Sm 22:16 Porém o rei disse: Aimeleque, morrerás certamente, tu e toda a casa de teu pai, 1Sm 22:17 E disse o rei aos da sua guarda que estavam com ele: Virai-vos, e matai os sacerdotes do SENHOR, porque também a sua mão é com Davi, e porque souberam que fugiu e não mo fizeram saber. Porém os criados do rei não quiseram estender as suas mãos para arremeter contra os sacerdotes do SENHOR. 1Sm 22:18 Então disse o rei a Doegue: Vira-te, e arremete contra os sacerdotes. Então se virou Doegue, o edomeu, e arremeteu contra os sacerdotes, e matou naquele dia oitenta e cinco homens que vestiam éfode de linho. 1Sm 22:19 Também a Nobe, cidade destes sacerdotes, passou a fio de espada, desde o homem até à mulher, desde os meninos até aos de peito, e até os bois, jumentos e ovelhas passou a fio de espada. 1Sm 22:20 Porém escapou um dos filhos de Aimeleque, filho de Aitube, cujo nome era Abiatar, o qual fugiu para Davi. 1Sm 22:21 E Abiatar anunciou a Davi que Saul tinha matado os sacerdotes do SENHOR. 1Sm 22:22 Então Davi disse a Abiatar: Bem sabia eu naquele dia que, estando ali Doegue, o edomeu, não deixaria de o denunciar a Saul; eu dei ocasião contra todas as almas da casa de teu pai. 1Sm 22:23 Fica comigo, não temas, porque quem procurar a minha morte também procurará a tua, pois estarás salvo comigo. h0bqerrydwmoumowddhl1fmafg6lrht I Samuel XXIII 0 218776 468029 2022-08-23T23:29:58Z Etelvino Moreira Souza 34793 Capítulo wikitext text/x-wiki {| class="wikitable sortable" !'''<big><big><big>[[Utilizador:Etelvino Moreira Souza|VOLTAR AO MENU PRINCIPAL]]</big></big></big>''' [[DICIONÁRIO BÍBLICO|'''<big><big>VOLTAR AO DICIONÁRIO</big></big>''']] [[BÍBLIA COM DICIONÁRIO|'''<big><big>VOLTAR PARA BÍBLIA</big></big>''']] '''<big><big>[[VÁRIOS COMENTÁRIOS BÍBLICOS PRECEPTAUSTIN|VOLTAR PARA COMENTÁRIO]]</big></big>>''' <big>'''<big>[[I Samuel|VOLTAR PARA I SAMUEL]]</big>'''</big> '''<big><big>[[ESCOLA DOMINICAL|VOLTAR PARA ESCOLA DOMINICAL]]</big></big>''' |} qsem3wwhpiu6wxn7sx1welfhfyjfztm 468060 468029 2022-08-24T01:57:40Z Etelvino Moreira Souza 34793 Capítulo wikitext text/x-wiki {| class="wikitable sortable" !'''<big><big><big>[[Utilizador:Etelvino Moreira Souza|VOLTAR AO MENU PRINCIPAL]]</big></big></big>''' [[DICIONÁRIO BÍBLICO|'''<big><big>VOLTAR AO DICIONÁRIO</big></big>''']] [[BÍBLIA COM DICIONÁRIO|'''<big><big>VOLTAR PARA BÍBLIA</big></big>''']] '''<big><big>[[VÁRIOS COMENTÁRIOS BÍBLICOS PRECEPTAUSTIN|VOLTAR PARA COMENTÁRIO]]</big></big>>''' <big>'''<big>[[I Samuel|VOLTAR PARA I SAMUEL]]</big>'''</big> '''<big><big>[[ESCOLA DOMINICAL|VOLTAR PARA ESCOLA DOMINICAL]]</big></big>''' |} 1Sm 23:1 E foi anunciado a Davi, dizendo: Eis que os filisteus pelejam contra Queila, e saqueiam as eiras. 1Sm 23:2 E consultou Davi ao SENHOR, dizendo: Irei eu, e ferirei a estes filisteus? E disse o SENHOR a Davi: Vai, e ferirás aos filisteus, e livrarás a Queila. 1Sm 23:3 Porém os homens de Davi lhe disseram: Eis que tememos aqui em Judá, quanto mais indo a Queila contra os esquadrões dos filisteus. 1Sm 23:4 Então Davi tornou a consultar ao SENHOR, e o SENHOR lhe respondeu, e disse: Levanta-te, desce a Queila, porque te dou os filisteus na tua mão. 1Sm 23:5 Então Davi partiu com os seus homens a Queila, e pelejou contra os filisteus, e levou os gados, e fez grande estrago entre eles; e Davi livrou os moradores de Queila. 1Sm 23:6 E sucedeu que, quando Abiatar, filho de Aimeleque, fugiu para Davi, a Queila, desceu com o éfode na mão. 1Sm 23:7 E foi anunciado a Saul que Davi tinha ido a Queila, e disse Saul: Deus o entregou nas minhas mãos, pois está encerrado, entrando numa cidade de portas e ferrolhos. 1Sm 23:8 Então Saul mandou chamar a todo o povo à peleja, para que descessem a Queila, para cercar a Davi e os seus homens. 1Sm 23:9 Sabendo, pois, Davi, que Saul maquinava este mal contra ele, disse a Abiatar, sacerdote: Traze aqui o éfode. 1Sm 23:10 E disse Davi: Ó SENHOR, Deus de Israel, teu servo tem ouvido que Saul procura vir a Queila, para destruir a cidade por causa de mim. 1Sm 23:11 Entregar-me-ão os cidadãos de Queila na sua mão? Descerá Saul, como o teu servo tem ouvido? Ah! SENHOR Deus de Israel! Faze-o saber ao teu servo. E disse o SENHOR: Descerá. 1Sm 23:12 Disse mais Davi: Entregar-me-ão os cidadãos de Queila, a mim e aos meus homens, nas mãos de Saul? E disse o SENHOR: Entregarão. 1Sm 23:13 Então Davi se levantou com os seus homens, uns seiscentos, e saíram de Queila, e foram-se aonde puderam; e sendo anunciado a Saul, que Davi escapara de Queila, cessou de sair contra ele. 1Sm 23:14 E Davi permaneceu no deserto, nos lugares fortes, e ficou em um monte no deserto de Zife; e Saul o buscava todos os dias, porém Deus não o entregou na sua mão. 1Sm 23:15 Vendo, pois, Davi, que Saul saíra à busca da sua vida, permaneceu no deserto de Zife, num bosque. 1Sm 23:16 Então se levantou Jônatas, filho de Saul, e foi para Davi no bosque, e confortou a sua mão em Deus; 1Sm 23:17 E disse-lhe: Não temas, que não te achará a mão de Saul, meu pai; porém tu reinarás sobre Israel, e eu serei contigo o segundo; o que também Saul, meu pai, bem sabe. 1Sm 23:18 E ambos fizeram aliança perante o SENHOR; Davi ficou no bosque, e Jônatas voltou para a sua casa. 1Sm 23:19 Então subiram os zifeus a Saul, a Gibeá, dizendo: Não se escondeu Davi entre nós, nos lugares fortes no bosque, no outeiro de Haquilá, que está à mão direita de Jesimom? 1Sm 23:20 Agora, pois, ó rei, apressadamente desce conforme a todo o desejo da tua alma; a nós cumpre entregá-lo nas mãos do rei. 1Sm 23:21 Então disse Saul: Bendito sejais vós do SENHOR, porque vos compadecestes de mim. 1Sm 23:22 Ide, pois, e diligenciai ainda mais, e sabei e notai o lugar que freqüenta, e quem o tenha visto ali; porque me foi dito que é astutíssimo. 1Sm 23:23 Por isso atentai bem, e informai-vos acerca de todos os esconderijos, em que ele se esconde; e então voltai para mim com toda a certeza, e ir-me-ei convosco; e há de ser que, se estiver naquela terra, o buscarei entre todos os milhares de Judá. 1Sm 23:24 Então se levantaram eles e se foram a Zife, adiante de Saul; Davi, porém, e os seus homens estavam no deserto de Maom, na campina, à direita de Jesimom. 1Sm 23:25 E Saul e os seus homens se foram em busca dele; o que anunciaram a Davi, que desceu para aquela penha, e ficou no deserto de Maom; o que ouvindo Saul, seguiu a Davi para o deserto de Maom. 1Sm 23:26 E Saul ia deste lado do monte, e Davi e os seus homens do outro lado do monte; e, temeroso, Davi se apressou a escapar de Saul; Saul, porém, e os seus homens cercaram a Davi e aos seus homens, para lançar mão deles. 1Sm 23:27 Então veio um mensageiro a Saul, dizendo: Apressa-te, e vem, porque os filisteus com ímpeto entraram na terra. 1Sm 23:28 Por isso Saul voltou de perseguir a Davi, e foi ao encontro dos filisteus; por esta razão aquele lugar se chamou Rochedo das Divisões. 1Sm 23:29 E subiu Davi dali, e ficou nos lugares fortes de En-Gedi. 3rzv2n63210eqr2o8drde1eakfnvm7x I Samuel XXIV 0 218777 468030 2022-08-23T23:30:19Z Etelvino Moreira Souza 34793 Capítulo wikitext text/x-wiki {| class="wikitable sortable" !'''<big><big><big>[[Utilizador:Etelvino Moreira Souza|VOLTAR AO MENU PRINCIPAL]]</big></big></big>''' [[DICIONÁRIO BÍBLICO|'''<big><big>VOLTAR AO DICIONÁRIO</big></big>''']] [[BÍBLIA COM DICIONÁRIO|'''<big><big>VOLTAR PARA BÍBLIA</big></big>''']] '''<big><big>[[VÁRIOS COMENTÁRIOS BÍBLICOS PRECEPTAUSTIN|VOLTAR PARA COMENTÁRIO]]</big></big>>''' <big>'''<big>[[I Samuel|VOLTAR PARA I SAMUEL]]</big>'''</big> '''<big><big>[[ESCOLA DOMINICAL|VOLTAR PARA ESCOLA DOMINICAL]]</big></big>''' |} qsem3wwhpiu6wxn7sx1welfhfyjfztm 468061 468030 2022-08-24T01:58:50Z Etelvino Moreira Souza 34793 Capítulo wikitext text/x-wiki {| class="wikitable sortable" !'''<big><big><big>[[Utilizador:Etelvino Moreira Souza|VOLTAR AO MENU PRINCIPAL]]</big></big></big>''' [[DICIONÁRIO BÍBLICO|'''<big><big>VOLTAR AO DICIONÁRIO</big></big>''']] [[BÍBLIA COM DICIONÁRIO|'''<big><big>VOLTAR PARA BÍBLIA</big></big>''']] '''<big><big>[[VÁRIOS COMENTÁRIOS BÍBLICOS PRECEPTAUSTIN|VOLTAR PARA COMENTÁRIO]]</big></big>>''' <big>'''<big>[[I Samuel|VOLTAR PARA I SAMUEL]]</big>'''</big> '''<big><big>[[ESCOLA DOMINICAL|VOLTAR PARA ESCOLA DOMINICAL]]</big></big>''' |} 1Sm 24:1 E sucedeu que, voltando Saul de perseguir os filisteus, anunciaram-lhe, dizendo: Eis que Davi está no deserto de En-Gedi. 1Sm 24:2 Então tomou Saul três mil homens, escolhidos dentre todo o Israel, e foi em busca de Davi e dos seus homens, até sobre os cumes das penhas das cabras montesas. 1Sm 24:3 E chegou a uns currais de ovelhas no caminho, onde estava uma caverna; e entrou nela Saul, a cobrir seus pés; e Davi e os seus homens estavam nos fundos da caverna. 1Sm 24:4 Então os homens de Davi lhe disseram: Eis aqui o dia, do qual o SENHOR te diz: Eis que te dou o teu inimigo nas tuas mãos, e far-lhe-ás como te parecer bem aos teus olhos. E levantou-se Davi, e mansamente cortou a orla do manto de Saul. 1Sm 24:5 Sucedeu, porém, que depois o coração doeu a Davi, por ter cortado a orla do manto de Saul. 1Sm 24:6 E disse aos seus homens: O SENHOR me guarde de que eu faça tal coisa ao meu senhor, ao ungido do SENHOR, estendendo eu a minha mão contra ele; pois é o ungido do SENHOR. 1Sm 24:7 E com estas palavras Davi conteve os seus homens, e não lhes permitiu que se levantassem contra Saul; e Saul se levantou da caverna, e prosseguiu o seu caminho. 1Sm 24:8 Depois também Davi se levantou, e saiu da caverna, e gritou por detrás de Saul, dizendo: Rei, meu senhor! E, olhando Saul para trás, Davi se inclinou com o rosto em terra, e se prostrou. 1Sm 24:9 E disse Davi a Saul: Por que dás tu ouvidos às palavras dos homens que dizem: Eis que Davi procura o teu mal? 1Sm 24:10 Eis que este dia os teus olhos viram, que o SENHOR hoje te pôs em minhas mãos nesta caverna, e alguns disseram que te matasse; porém a minha mão te poupou; porque disse: Não estenderei a minha mão contra o meu senhor, pois é o ungido do SENHOR. 1Sm 24:11 Olha, pois, meu pai, vê aqui a orla do teu manto na minha mão; porque cortando-te eu a orla do manto, não te matei. Sabe, pois, e vê que não há na minha mão nem mal nem rebeldia alguma, e não pequei contra ti; porém tu andas à caça da minha vida, para ma tirares. 1Sm 24:12 Julgue o SENHOR entre mim e ti, e vingue-me o SENHOR de ti; porém a minha mão não será contra ti. 1Sm 24:13 Como diz o provérbio dos antigos: Dos ímpios procede a impiedade; porém a minha mão não será contra ti. 1Sm 24:14 Após quem saiu o rei de Israel? A quem persegues? A um cão morto? A uma pulga? 1Sm 24:15 O SENHOR, porém, será juiz, e julgará entre mim e ti, e verá, e advogará a minha causa, e me defenderá da tua mão. 1Sm 24:16 E sucedeu que, acabando Davi de falar a Saul todas estas palavras, disse Saul: É esta a tua voz, meu filho Davi? Então Saul levantou a sua voz e chorou. 1Sm 24:17 E disse a Davi: Mais justo és do que eu; pois tu me recompensaste com bem, e eu te recompensei com mal. 1Sm 24:18 E tu mostraste hoje que procedeste bem para comigo, pois o SENHOR me tinha posto em tuas mãos, e tu não me mataste. 1Sm 24:19 Porque, quem há que, encontrando o seu inimigo, o deixaria ir por bom caminho? O SENHOR, pois, te pague com bem, por isso que hoje me fizeste. 1Sm 24:20 Agora, pois, eis que bem sei que certamente hás de reinar, e que o reino de Israel há de ser firme na tua mão. 1Sm 24:21 Portanto agora jura-me pelo SENHOR que não desarraigarás a minha descendência depois de mim, nem desfarás o meu nome da casa de meu pai. 1Sm 24:22 Então jurou Davi a Saul. E foi Saul para a sua casa; porém Davi e os seus homens subiram ao lugar forte. 1ovllaalctrds45x7n2imkx6x5qyi7u I Samuel XXV 0 218778 468031 2022-08-23T23:30:41Z Etelvino Moreira Souza 34793 Capítulo wikitext text/x-wiki {| class="wikitable sortable" !'''<big><big><big>[[Utilizador:Etelvino Moreira Souza|VOLTAR AO MENU PRINCIPAL]]</big></big></big>''' [[DICIONÁRIO BÍBLICO|'''<big><big>VOLTAR AO DICIONÁRIO</big></big>''']] [[BÍBLIA COM DICIONÁRIO|'''<big><big>VOLTAR PARA BÍBLIA</big></big>''']] '''<big><big>[[VÁRIOS COMENTÁRIOS BÍBLICOS PRECEPTAUSTIN|VOLTAR PARA COMENTÁRIO]]</big></big>>''' <big>'''<big>[[I Samuel|VOLTAR PARA I SAMUEL]]</big>'''</big> '''<big><big>[[ESCOLA DOMINICAL|VOLTAR PARA ESCOLA DOMINICAL]]</big></big>''' |} qsem3wwhpiu6wxn7sx1welfhfyjfztm 468062 468031 2022-08-24T01:59:48Z Etelvino Moreira Souza 34793 Capítulo wikitext text/x-wiki {| class="wikitable sortable" !'''<big><big><big>[[Utilizador:Etelvino Moreira Souza|VOLTAR AO MENU PRINCIPAL]]</big></big></big>''' [[DICIONÁRIO BÍBLICO|'''<big><big>VOLTAR AO DICIONÁRIO</big></big>''']] [[BÍBLIA COM DICIONÁRIO|'''<big><big>VOLTAR PARA BÍBLIA</big></big>''']] '''<big><big>[[VÁRIOS COMENTÁRIOS BÍBLICOS PRECEPTAUSTIN|VOLTAR PARA COMENTÁRIO]]</big></big>>''' <big>'''<big>[[I Samuel|VOLTAR PARA I SAMUEL]]</big>'''</big> '''<big><big>[[ESCOLA DOMINICAL|VOLTAR PARA ESCOLA DOMINICAL]]</big></big>''' |} 1Sm 25:1 E faleceu Samuel, e todo o Israel se ajuntou, e o prantearam, e o sepultaram na sua casa, em Ramá. E Davi se levantou e desceu ao deserto de Parã. 1Sm 25:2 E havia um homem em Maom, que tinha as suas possessões no Carmelo; e era este homem muito poderoso, e tinha três mil ovelhas e mil cabras; e estava tosquiando as suas ovelhas no Carmelo. 1Sm 25:3 E era o nome deste homem Nabal, e o nome de sua mulher Abigail; e era a mulher de bom entendimento e formosa; porém o homem era duro, e maligno nas obras, e era da casa de Calebe. 1Sm 25:4 E ouviu Davi no deserto que Nabal tosquiava as suas ovelhas, 1Sm 25:5 E enviou Davi dez moços, e disse aos moços: Subi ao Carmelo, e, indo a Nabal, perguntai-lhe, em meu nome, como está. 1Sm 25:6 E assim direis àquele próspero: Paz tenhas, e que a tua casa tenha paz, e tudo o que tens tenha paz! 1Sm 25:7 Agora, pois, tenho ouvido que tens tosquiadores. Ora, os pastores que tens estiveram conosco; agravo nenhum lhes fizemos, nem coisa alguma lhes faltou todos os dias que estiveram no Carmelo. 1Sm 25:8 Pergunta-o aos teus moços, e eles to dirão. Estes moços, pois, achem graça em teus olhos, porque viemos em boa ocasião. Dá, pois, a teus servos e a Davi, teu filho, o que achares à mão. 1Sm 25:9 Chegando, pois, os moços de Davi, e falando a Nabal todas aquelas palavras em nome de Davi, se calaram. 1Sm 25:10 E Nabal respondeu aos criados de Davi, e disse: Quem é Davi, e quem é o filho de Jessé? Muitos servos há hoje, que fogem ao seu senhor. 1Sm 25:11 Tomaria eu, pois, o meu pão, e a minha água, e a carne das minhas reses que degolei para os meus tosquiadores, e o daria a homens que eu não sei donde vêm? 1Sm 25:12 Então os moços de Davi puseram-se a caminho e voltaram, e chegando, lhe anunciaram tudo conforme a todas estas palavras. 1Sm 25:13 Por isso disse Davi aos seus homens: Cada um cinja a sua espada. E cada um cingiu a sua espada, e cingiu também Davi a sua; e subiram após Davi uns quatrocentos homens, e duzentos ficaram com a bagagem. 1Sm 25:14 Porém um dentre os moços o anunciou a Abigail, mulher de Nabal, dizendo: Eis que Davi enviou mensageiros desde o deserto a saudar o nosso amo; porém ele os destratou. 1Sm 25:15 Todavia, aqueles homens têm-nos sido muito bons, e nunca fomos agravados por eles, e nada nos faltou em todos os dias que convivemos com eles quando estavam no campo. 1Sm 25:16 De muro em redor nos serviram, assim de dia como de noite, todos os dias que andamos com eles apascentando as ovelhas. 1Sm 25:17 Considera, pois, agora, e vê o que hás de fazer, porque o mal já está de todo determinado contra o nosso amo e contra toda a sua casa, e ele é um homem vil, que não há quem lhe possa falar. 1Sm 25:18 Então Abigail se apressou, e tomou duzentos pães, e dois odres de vinho, e cinco ovelhas guisadas, e cinco medidas de trigo tostado, e cem cachos de passas, e duzentas pastas de figos passados, e os pôs sobre jumentos. 1Sm 25:19 E disse aos seus moços: Ide adiante de mim, eis que vos seguirei de perto. O que, porém, não declarou a seu marido Nabal. 1Sm 25:20 E sucedeu que, andando ela montada num jumento, desceu pelo encoberto do monte, e eis que Davi e os seus homens lhe vinham ao encontro, e ela encontrou-se com eles. 1Sm 25:21 E disse Davi: Na verdade que em vão tenho guardado tudo quanto este tem no deserto, e nada lhe faltou de tudo quanto tem, e ele me pagou mal por bem. 1Sm 25:22 Assim faça Deus aos inimigos de Davi, e outro tanto, se eu deixar até amanhã de tudo o que tem, até mesmo um menino. 1Sm 25:23 Vendo, pois, Abigail a Davi, apressou-se, e desceu do jumento, e prostrou-se sobre o seu rosto diante de Davi, e se inclinou à terra. 1Sm 25:24 E lançou-se a seus pés, e disse: Ah, senhor meu, minha seja a transgressão; deixa, pois, falar a tua serva aos teus ouvidos, e ouve as palavras da tua serva. 1Sm 25:25 Meu senhor, agora não faça este homem vil, a saber, Nabal, impressão no seu coração, porque tal é ele qual é o seu nome. Nabal é o seu nome, e a loucura está com ele, e eu, tua serva, não vi os moços de meu senhor, que enviaste. 1Sm 25:26 Agora, pois, meu senhor, vive o SENHOR, e vive a tua alma, que o SENHOR te impediu de vires com sangue, e de que a tua mão te salvasse; e, agora, tais quais Nabal sejam os teus inimigos e os que procuram mal contra o meu senhor. 1Sm 25:27 E agora este é o presente que trouxe a tua serva a meu senhor; seja dado aos moços que seguem ao meu senhor. 1Sm 25:28 Perdoa, pois, à tua serva esta transgressão, porque certamente fará o SENHOR casa firme a meu senhor, porque meu senhor guerreia as guerras do SENHOR, e não se tem achado mal em ti por todos os teus dias, 1Sm 25:29 E, levantando-se algum homem para te perseguir, e para procurar a tua morte, contudo a vida de meu senhor será atada no feixe dos que vivem com o SENHOR teu Deus; porém a vida de teus inimigos ele arrojará ao longe, como do meio do côncavo de uma funda. 1Sm 25:30 E há de ser que, usando o SENHOR com o meu senhor conforme a todo o bem que já tem falado de ti, e te houver estabelecido príncipe sobre Israel, 1Sm 25:31 Então, meu SENHOR, não te será por tropeço, nem por pesar no coração, o sangue que sem causa derramaste, nem tampouco por ter se vingado o meu SENHOR a si mesmo; e quando o SENHOR fizer bem a meu senhor, lembra-te então da tua serva. 1Sm 25:32 Então Davi disse a Abigail: Bendito o SENHOR Deus de Israel, que hoje te enviou ao meu encontro. 1Sm 25:33 E bendito o teu conselho, e bendita tu, que hoje me impediste de derramar sangue, e de vingar-me pela minha própria mão. 1Sm 25:34 Porque, na verdade, vive o SENHOR Deus de Israel, que me impediu de que te fizesse mal, que se tu não te apressaras, e não me vieras ao encontro, não ficaria a Nabal até a luz da manhã nem mesmo um menino. 1Sm 25:35 Então Davi tomou da sua mão o que tinha trazido, e lhe disse: Sobe em paz à tua casa; vês aqui que tenho dado ouvidos à tua voz, e tenho aceitado a tua face. 1Sm 25:36 E, vindo Abigail a Nabal, eis que tinha em sua casa um banquete, como banquete de rei; e o coração de Nabal estava alegre nele, e ele já muito embriagado, pelo que ela não lhe deu a entender coisa alguma, pequena nem grande, até à luz da manhã. 1Sm 25:37 Sucedeu, pois, que pela manhã, estando Nabal já livre do vinho, sua mulher lhe deu a entender aquelas coisas; e se amorteceu o seu coração, e ficou ele como pedra. 1Sm 25:38 E aconteceu que, passados quase dez dias, feriu o SENHOR a Nabal, e este morreu. 1Sm 25:39 E, ouvindo Davi que Nabal morrera, disse: Bendito seja o SENHOR, que julgou a causa de minha afronta recebida da mão de Nabal, e deteve a seu servo do mal, fazendo o SENHOR tornar o mal de Nabal sobre a sua cabeça. E mandou Davi falar a Abigail, para tomá-la por sua mulher. 1Sm 25:40 Vindo, pois, os criados de Davi a Abigail, no Carmelo, lhe falaram, dizendo: Davi nos tem mandado a ti, para te tomar por sua mulher. 1Sm 25:41 Então ela se levantou, e se inclinou com o rosto em terra, e disse: Eis que a tua serva servirá de criada para lavar os pés dos criados de meu senhor. 1Sm 25:42 E Abigail se apressou, e se levantou, e montou num jumento com as suas cinco moças que seguiam as suas pisadas; e ela seguiu os mensageiros de Davi, e foi sua mulher. 1Sm 25:43 Também tomou Davi a Ainoã de Jizreel; e ambas foram suas mulheres. 1Sm 25:44 Porque Saul tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Palti, filho de Laís, o qual era de Galim. tpe77kfkltltr28ekbkbx2k21lkhajq I Samuel XXVI 0 218779 468032 2022-08-23T23:31:03Z Etelvino Moreira Souza 34793 Capítulo wikitext text/x-wiki {| class="wikitable sortable" !'''<big><big><big>[[Utilizador:Etelvino Moreira Souza|VOLTAR AO MENU PRINCIPAL]]</big></big></big>''' [[DICIONÁRIO BÍBLICO|'''<big><big>VOLTAR AO DICIONÁRIO</big></big>''']] [[BÍBLIA COM DICIONÁRIO|'''<big><big>VOLTAR PARA BÍBLIA</big></big>''']] '''<big><big>[[VÁRIOS COMENTÁRIOS BÍBLICOS PRECEPTAUSTIN|VOLTAR PARA COMENTÁRIO]]</big></big>>''' <big>'''<big>[[I Samuel|VOLTAR PARA I SAMUEL]]</big>'''</big> '''<big><big>[[ESCOLA DOMINICAL|VOLTAR PARA ESCOLA DOMINICAL]]</big></big>''' |} qsem3wwhpiu6wxn7sx1welfhfyjfztm 468063 468032 2022-08-24T02:00:45Z Etelvino Moreira Souza 34793 Capítulo wikitext text/x-wiki {| class="wikitable sortable" !'''<big><big><big>[[Utilizador:Etelvino Moreira Souza|VOLTAR AO MENU PRINCIPAL]]</big></big></big>''' [[DICIONÁRIO BÍBLICO|'''<big><big>VOLTAR AO DICIONÁRIO</big></big>''']] [[BÍBLIA COM DICIONÁRIO|'''<big><big>VOLTAR PARA BÍBLIA</big></big>''']] '''<big><big>[[VÁRIOS COMENTÁRIOS BÍBLICOS PRECEPTAUSTIN|VOLTAR PARA COMENTÁRIO]]</big></big>>''' <big>'''<big>[[I Samuel|VOLTAR PARA I SAMUEL]]</big>'''</big> '''<big><big>[[ESCOLA DOMINICAL|VOLTAR PARA ESCOLA DOMINICAL]]</big></big>''' |} 1Sm 26:1 E vieram os zifeus a Saul, a Gibeá, dizendo: Não está Davi escondido no outeiro de Haquilá, defronte de Jesimom? 1Sm 26:2 Então Saul se levantou e desceu ao deserto de Zife, e com ele três mil homens escolhidos de Israel, a buscar a Davi no deserto de Zife. 1Sm 26:3 E acampou-se Saul no outeiro de Haquilá, que está defronte de Jesimom, junto ao caminho; porém Davi ficou no deserto, e viu que Saul vinha seguindo-o no deserto. 1Sm 26:4 Pois Davi enviou espias, e soube que Saul tinha vindo. 1Sm 26:5 E Davi se levantou, e foi ao lugar onde Saul se tinha acampado; viu Davi o lugar onde se tinha deitado Saul, e Abner, filho de Ner, capitão do seu exército; e Saul estava deitado dentro do lugar dos carros, e o povo estava acampado ao redor dele. 1Sm 26:6 E dirigindo-se Davi a Aimeleque, o heteu, e a Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe, disse: Quem descerá comigo a Saul ao arraial? E respondeu Abisai: Eu descerei contigo. 1Sm 26:7 Foram, pois, Davi e Abisai de noite ao povo, e eis que Saul estava deitado dormindo dentro do lugar dos carros, e a sua lança estava fincada na terra à sua cabeceira; e Abner e o povo deitavam-se ao redor dele. 1Sm 26:8 Então disse Abisai a Davi: Deus te entregou hoje nas mãos o teu inimigo; deixa-me, pois, agora encravá-lo com a lança de uma vez na terra, e não o ferirei segunda vez. 1Sm 26:9 E disse Davi a Abisai: Nenhum dano lhe faças; porque quem estendeu a sua mão contra o ungido do SENHOR, e ficou inocente? 1Sm 26:10 Disse mais Davi: Vive o SENHOR que o SENHOR o ferirá, ou o seu dia chegará em que morra, ou descerá para a batalha e perecerá. 1Sm 26:11 O SENHOR me guarde, de que eu estenda a mão contra o ungido do SENHOR; agora, porém, toma a lança que está à sua cabeceira e a bilha de água, e vamo-nos. 1Sm 26:12 Tomou, pois, Davi a lança e a bilha de água, da cabeceira de Saul, e foram-se; e ninguém houve que o visse, nem que o advertisse, nem que acordasse; porque todos estavam dormindo, porque da parte do SENHOR havia caído sobre eles um profundo sono. 1Sm 26:13 E Davi, passando ao outro lado, pôs-se no cume do monte ao longe, de maneira que entre eles havia grande distância. 1Sm 26:14 E Davi bradou ao povo, e a Abner, filho de Ner, dizendo: Não responderás, Abner? Então Abner respondeu e disse: Quem és tu, que bradas ao rei? 1Sm 26:15 Então disse Davi a Abner: Porventura não és homem? E quem há em Israel como tu? Por que, pois, não guardaste o rei, teu senhor? Porque um do povo veio para destruir o rei, teu senhor. 1Sm 26:16 Não é bom isso, que fizeste; vive o SENHOR, que sois dignos de morte, vós que não guardastes a vosso senhor, o ungido do SENHOR; vede, pois, agora onde está a lança do rei, e a bilha de água, que tinha à sua cabeceira. 1Sm 26:17 Então conheceu Saul a voz de Davi, e disse: Não é esta a tua voz, meu filho Davi? E disse Davi: É minha voz, ó rei meu SENHOR. 1Sm 26:18 Disse mais: Por que persegue o meu SENHOR tanto o seu servo? Que fiz eu? E que maldade se acha nas minhas mãos? 1Sm 26:19 Ouve, pois, agora, te rogo, rei meu SENHOR, as palavras de teu servo: Se o SENHOR te incita contra mim, receba ele a oferta de alimentos; se, porém, são os filhos dos homens, malditos sejam perante o SENHOR; pois eles me têm expulsado hoje para que eu não tenha parte na herança do SENHOR, dizendo: Vai, serve a outros deuses. 1Sm 26:20 Agora, pois, não se derrame o meu sangue na terra diante do SENHOR; pois saiu o rei de Israel em busca de uma pulga, como quem persegue uma perdiz nos montes. 1Sm 26:21 Então disse Saul: Pequei; volta, meu filho Davi, porque não tornarei a fazer-te mal; porque foi hoje preciosa a minha vida aos teus olhos; eis que procedi loucamente, e errei grandissimamente. 1Sm 26:22 Davi então respondeu, e disse: Eis aqui a lança do rei; venha cá um dos moços, e leve-a. 1Sm 26:23 O SENHOR, porém, pague a cada um a sua justiça e a sua lealdade; pois o SENHOR te entregou hoje na minha mão, porém não quis estender a minha mão contra o ungido do SENHOR. 1Sm 26:24 E eis que, assim como foi a tua vida hoje de tanta estima aos meus olhos, assim seja a minha vida de muita estima aos olhos do SENHOR, e ele me livre de toda a tribulação. 1Sm 26:25 Então Saul disse a Davi: Bendito sejas tu, meu filho Davi; pois grandes coisas farás e também prevalecerás. Então Davi se foi pelo seu caminho e Saul voltou para o seu lugar. c68xln93rvvjcqfr9ihf1n8vk6epqxb I Samuel XXVII 0 218780 468033 2022-08-23T23:31:27Z Etelvino Moreira Souza 34793 Capítulo wikitext text/x-wiki {| class="wikitable sortable" !'''<big><big><big>[[Utilizador:Etelvino Moreira Souza|VOLTAR AO MENU PRINCIPAL]]</big></big></big>''' [[DICIONÁRIO BÍBLICO|'''<big><big>VOLTAR AO DICIONÁRIO</big></big>''']] [[BÍBLIA COM DICIONÁRIO|'''<big><big>VOLTAR PARA BÍBLIA</big></big>''']] '''<big><big>[[VÁRIOS COMENTÁRIOS BÍBLICOS PRECEPTAUSTIN|VOLTAR PARA COMENTÁRIO]]</big></big>>''' <big>'''<big>[[I Samuel|VOLTAR PARA I SAMUEL]]</big>'''</big> '''<big><big>[[ESCOLA DOMINICAL|VOLTAR PARA ESCOLA DOMINICAL]]</big></big>''' |} qsem3wwhpiu6wxn7sx1welfhfyjfztm 468064 468033 2022-08-24T02:01:54Z Etelvino Moreira Souza 34793 Capítulo wikitext text/x-wiki {| class="wikitable sortable" !'''<big><big><big>[[Utilizador:Etelvino Moreira Souza|VOLTAR AO MENU PRINCIPAL]]</big></big></big>''' [[DICIONÁRIO BÍBLICO|'''<big><big>VOLTAR AO DICIONÁRIO</big></big>''']] [[BÍBLIA COM DICIONÁRIO|'''<big><big>VOLTAR PARA BÍBLIA</big></big>''']] '''<big><big>[[VÁRIOS COMENTÁRIOS BÍBLICOS PRECEPTAUSTIN|VOLTAR PARA COMENTÁRIO]]</big></big>>''' <big>'''<big>[[I Samuel|VOLTAR PARA I SAMUEL]]</big>'''</big> '''<big><big>[[ESCOLA DOMINICAL|VOLTAR PARA ESCOLA DOMINICAL]]</big></big>''' |} 1Sm 27:1 Disse, porém, Davi no seu coração: Ora, algum dia ainda perecerei pela mão de Saul; não há coisa melhor para mim do que escapar apressadamente para a terra dos filisteus, para que Saul perca a esperança de mim, e cesse de me buscar por todos os termos de Israel; e assim escaparei da sua mão. 1Sm 27:2 Então Davi se levantou, e passou, com os seiscentos homens que com ele estavam, a Aquis, filho de Maoque, rei de Gate. 1Sm 27:3 E Davi ficou com Aquis em Gate, ele e os seus homens, cada um com a sua casa; Davi com ambas as suas mulheres, Ainoã, a jizreelita, e Abigail, a mulher de Nabal, o carmelita. 1Sm 27:4 E, sendo Saul avisado que Davi tinha fugido para Gate, não cuidou mais de buscá-lo. 1Sm 27:5 E disse Davi a Aquis: Se eu tenho achado graça em teus olhos, dá-me lugar numa das cidades da terra, para que ali habite; pois por que razão habitaria o teu servo contigo na cidade real? 1Sm 27:6 Então lhe deu Aquis, naquele dia, a cidade de Ziclague (por isso Ziclague pertence aos reis de Judá, até ao dia de hoje). 1Sm 27:7 E foi o número dos dias, que Davi habitou na terra dos filisteus, um ano e quatro meses. 1Sm 27:8 E subia Davi com os seus homens, e davam sobre os gesuritas, e os gersitas, e os amalequitas; porque antigamente foram estes os moradores da terra que se estende na direção de Sur, até à terra do Egito. 1Sm 27:9 E Davi feria aquela terra, e não dava vida nem a homem nem a mulher, e tomava ovelhas, e vacas, e jumentos, e camelos, e vestes; e voltava, e vinha a Aquis. 1Sm 27:10 E dizendo Aquis: Onde atacastes hoje? Davi dizia: Sobre o sul de Judá, e sobre o sul dos jerameelitas, e sobre o sul dos queneus. 1Sm 27:11 E Davi não deixava com vida nem a homem nem a mulher, para trazê-los a Gate, dizendo: Para que porventura não nos denunciem, dizendo: Assim Davi o fazia. E este era o seu costume por todos os dias que habitou na terra dos filisteus. 1Sm 27:12 E Aquis confiava em Davi, dizendo: Fez-se ele por certo aborrecível para com o seu povo em Israel; por isso me será por servo para sempre. kg8qb2y1ip2tdv71g0q2by9l9yxja03 I Samuel XXVIII 0 218781 468034 2022-08-23T23:31:52Z Etelvino Moreira Souza 34793 Capítulo wikitext text/x-wiki {| class="wikitable sortable" !'''<big><big><big>[[Utilizador:Etelvino Moreira Souza|VOLTAR AO MENU PRINCIPAL]]</big></big></big>''' [[DICIONÁRIO BÍBLICO|'''<big><big>VOLTAR AO DICIONÁRIO</big></big>''']] [[BÍBLIA COM DICIONÁRIO|'''<big><big>VOLTAR PARA BÍBLIA</big></big>''']] '''<big><big>[[VÁRIOS COMENTÁRIOS BÍBLICOS PRECEPTAUSTIN|VOLTAR PARA COMENTÁRIO]]</big></big>>''' <big>'''<big>[[I Samuel|VOLTAR PARA I SAMUEL]]</big>'''</big> '''<big><big>[[ESCOLA DOMINICAL|VOLTAR PARA ESCOLA DOMINICAL]]</big></big>''' |} qsem3wwhpiu6wxn7sx1welfhfyjfztm 468065 468034 2022-08-24T02:06:05Z Etelvino Moreira Souza 34793 Capítulo wikitext text/x-wiki {| class="wikitable sortable" !'''<big><big><big>[[Utilizador:Etelvino Moreira Souza|VOLTAR AO MENU PRINCIPAL]]</big></big></big>''' [[DICIONÁRIO BÍBLICO|'''<big><big>VOLTAR AO DICIONÁRIO</big></big>''']] [[BÍBLIA COM DICIONÁRIO|'''<big><big>VOLTAR PARA BÍBLIA</big></big>''']] '''<big><big>[[VÁRIOS COMENTÁRIOS BÍBLICOS PRECEPTAUSTIN|VOLTAR PARA COMENTÁRIO]]</big></big>>''' <big>'''<big>[[I Samuel|VOLTAR PARA I SAMUEL]]</big>'''</big> '''<big><big>[[ESCOLA DOMINICAL|VOLTAR PARA ESCOLA DOMINICAL]]</big></big>''' |} 1Sm 28:1 E sucedeu naqueles dias que, juntando os filisteus os seus exércitos à peleja, para fazer guerra contra Israel, disse Aquis a Davi: Sabe de certo que comigo sairás ao arraial, tu e os teus homens. 1Sm 28:2 Então disse Davi a Aquis: Assim saberás o que fará o teu servo. E disse Aquis a Davi: Por isso te terei por guarda da minha pessoa para sempre. 1Sm 28:3 E Samuel já estava morto, e todo o Israel o tinha chorado, e o tinha sepultado em Ramá, que era a sua cidade; e Saul tinha desterrado os adivinhos e os encantadores. 1Sm 28:4 E ajuntaram-se os filisteus, e vieram, e acamparam-se em Suném; e ajuntou Saul a todo o Israel, e se acamparam em Gilboa. 1Sm 28:5 E, vendo Saul o arraial dos filisteus, temeu, e estremeceu muito o seu coração. 1Sm 28:6 E perguntou Saul ao SENHOR, porém o SENHOR não lhe respondeu, nem por sonhos, nem por Urim, nem por profetas. 1Sm 28:7 Então disse Saul aos seus criados: Buscai-me uma mulher que tenha o espírito de feiticeira, para que vá a ela, e consulte por ela. E os seus criados lhe disseram: Eis que em En-Dor há uma mulher que tem o espírito de adivinhar. 1Sm 28:8 E Saul se disfarçou, e vestiu outras roupas, e foi ele com dois homens, e de noite chegaram à mulher; e disse: Peço-te que me adivinhes pelo espírito de feiticeira, e me faças subir a quem eu te disser. 1Sm 28:9 Então a mulher lhe disse: Eis aqui tu sabes o que Saul fez, como tem destruído da terra os adivinhos e os encantadores; por que, pois, me armas um laço à minha vida, para me fazeres morrer? 1Sm 28:10 Então Saul lhe jurou pelo SENHOR, dizendo: Vive o SENHOR, que nenhum mal te sobrevirá por isso. 1Sm 28:11 A mulher então lhe disse: A quem te farei subir? E disse ele: Faze-me subir a Samuel. 1Sm 28:12 Vendo, pois, a mulher a Samuel, gritou com alta voz, e falou a Saul, dizendo: Por que me tens enganado? Pois tu mesmo és Saul. 1Sm 28:13 E o rei lhe disse: Não temas; que é que vês? Então a mulher disse a Saul: Vejo deuses que sobem da terra. 1Sm 28:14 E lhe disse: Como é a sua figura? E disse ela: Vem subindo um homem ancião, e está envolto numa capa. Entendendo Saul que era Samuel, inclinou-se com o rosto em terra, e se prostrou. 1Sm 28:15 Samuel disse a Saul: Por que me inquietaste, fazendo-me subir? Então disse Saul: Mui angustiado estou, porque os filisteus guerreiam contra mim, e Deus se tem desviado de mim, e não me responde mais, nem pelo ministério dos profetas, nem por sonhos; por isso te chamei a ti, para que me faças saber o que hei de fazer. 1Sm 28:16 Então disse Samuel: Por que, pois, me perguntas a mim, visto que o SENHOR te tem desamparado, e se tem feito teu inimigo? 1Sm 28:17 Porque o SENHOR tem feito para contigo como pela minha boca te disse, e o SENHOR tem rasgado o reino da tua mão, e o tem dado ao teu próximo, a Davi. 1Sm 28:18 Como tu não deste ouvidos à voz do SENHOR, e não executaste o fervor da sua ira contra Amaleque, por isso o SENHOR te fez hoje isto. 1Sm 28:19 E o SENHOR entregará também a Israel contigo na mão dos filisteus, e amanhã tu e teus filhos estareis comigo; e o arraial de Israel o SENHOR entregará na mão dos filisteus. 1Sm 28:20 E imediatamente Saul caiu estendido por terra, e grandemente temeu por causa daquelas palavras de Samuel; e não houve força nele; porque não tinha comido pão todo aquele dia e toda aquela noite. 1Sm 28:21 Então veio a mulher a Saul e, vendo que estava tão perturbado, disse-lhe: Eis que a tua criada deu ouvidos à tua voz, e pus a minha vida na minha mão, e ouvi as palavras que disseste. 1Sm 28:22 Agora, pois, ouve também tu as palavras da tua serva, e porei um bocado de pão diante de ti, e come, para que tenhas forças para te pores a caminho. 1Sm 28:23 Porém ele o recusou, e disse: Não comerei. Porém os seus criados e a mulher o constrangeram; e deu ouvidos à sua voz; e levantou-se do chão, e se assentou sobre uma cama. 1Sm 28:24 E tinha a mulher em casa um bezerro cevado, e se apressou, e o matou, e tomou farinha, e a amassou, e a cozeu em bolos ázimos. 1Sm 28:25 E os trouxe diante de Saul e de seus criados, e comeram; depois levantaram-se e partiram naquela mesma noite. ncweuynoieevkiv9bkxv87xhf1b0r1c I Samuel XXIX 0 218782 468035 2022-08-23T23:32:17Z Etelvino Moreira Souza 34793 Capítulo wikitext text/x-wiki {| class="wikitable sortable" !'''<big><big><big>[[Utilizador:Etelvino Moreira Souza|VOLTAR AO MENU PRINCIPAL]]</big></big></big>''' [[DICIONÁRIO BÍBLICO|'''<big><big>VOLTAR AO DICIONÁRIO</big></big>''']] [[BÍBLIA COM DICIONÁRIO|'''<big><big>VOLTAR PARA BÍBLIA</big></big>''']] '''<big><big>[[VÁRIOS COMENTÁRIOS BÍBLICOS PRECEPTAUSTIN|VOLTAR PARA COMENTÁRIO]]</big></big>>''' <big>'''<big>[[I Samuel|VOLTAR PARA I SAMUEL]]</big>'''</big> '''<big><big>[[ESCOLA DOMINICAL|VOLTAR PARA ESCOLA DOMINICAL]]</big></big>''' |} qsem3wwhpiu6wxn7sx1welfhfyjfztm 468066 468035 2022-08-24T02:07:54Z Etelvino Moreira Souza 34793 Capítulo wikitext text/x-wiki {| class="wikitable sortable" !'''<big><big><big>[[Utilizador:Etelvino Moreira Souza|VOLTAR AO MENU PRINCIPAL]]</big></big></big>''' [[DICIONÁRIO BÍBLICO|'''<big><big>VOLTAR AO DICIONÁRIO</big></big>''']] [[BÍBLIA COM DICIONÁRIO|'''<big><big>VOLTAR PARA BÍBLIA</big></big>''']] '''<big><big>[[VÁRIOS COMENTÁRIOS BÍBLICOS PRECEPTAUSTIN|VOLTAR PARA COMENTÁRIO]]</big></big>>''' <big>'''<big>[[I Samuel|VOLTAR PARA I SAMUEL]]</big>'''</big> '''<big><big>[[ESCOLA DOMINICAL|VOLTAR PARA ESCOLA DOMINICAL]]</big></big>''' |} 1Sm 29:1 E ajuntaram os filisteus todos os seus exércitos em Afeque; e acamparam-se os israelitas junto à fonte que está em Jizreel. 1Sm 29:2 E os príncipes dos filisteus se foram para lá com centenas e com milhares; porém Davi e os seus homens iam com Aquis na retaguarda. 1Sm 29:3 Disseram então os príncipes dos filisteus: Que fazem aqui estes hebreus? E disse Aquis aos príncipes dos filisteus: Não é este Davi, o servo de Saul, rei de Israel, que esteve comigo há alguns dias ou anos? Coisa nenhuma achei nele desde o dia em que se revoltou, até ao dia de hoje. 1Sm 29:4 Porém os príncipes dos filisteus muito se indignaram contra ele; e disseram-lhe os príncipes dos filisteus: Faze voltar este homem, para que torne ao lugar em que tu o puseste, e não desça conosco à batalha, para que não se torne nosso adversário na batalha; pois, com que poderia este agradar a seu senhor? Porventura não seria com as cabeças destes homens? 1Sm 29:5 Não é este aquele Davi, de quem uns aos outros cantaram nas danças, dizendo: Saul feriu os seus milhares, porém Davi os seus dez milhares? 1Sm 29:6 Então Aquis chamou a Davi e disse-lhe: Vive o SENHOR, que tu és reto, e que a tua entrada e a tua saída comigo no arraial é boa aos meus olhos; porque nenhum mal em ti achei, desde o dia em que a mim vieste, até ao dia de hoje; porém aos olhos dos príncipes não agradas. 1Sm 29:7 Volta, pois, agora, e vai em paz; para que não faças mal aos olhos dos príncipes dos filisteus. 1Sm 29:8 Então Davi disse a Aquis: Por quê? Que fiz? Ou que achaste no teu servo, desde o dia em que estive diante de ti, até ao dia de hoje, para que não vá e peleje contra os inimigos do rei, meu senhor? 1Sm 29:9 Respondeu, porém, Aquis, e disse a Davi: Bem o sei; e que na verdade aos meus olhos és bom como um anjo de Deus; porém disseram os príncipes dos filisteus: Não suba este conosco à batalha. 1Sm 29:10 Agora, pois, amanhã de madrugada levanta-te com os servos de teu SENHOR, que têm vindo contigo; e, levantando-vos pela manhã, de madrugada, e havendo luz, parti. 1Sm 29:11 Então Davi de madrugada se levantou, ele e os seus homens, para partirem pela manhã, e voltarem à terra dos filisteus; e os filisteus subiram a Jizreel. 2k4xw1810xvmx6rnwm85kwp6stypmr6 I Samuel XXX 0 218783 468036 2022-08-23T23:32:38Z Etelvino Moreira Souza 34793 Capítulo wikitext text/x-wiki {| class="wikitable sortable" !'''<big><big><big>[[Utilizador:Etelvino Moreira Souza|VOLTAR AO MENU PRINCIPAL]]</big></big></big>''' [[DICIONÁRIO BÍBLICO|'''<big><big>VOLTAR AO DICIONÁRIO</big></big>''']] [[BÍBLIA COM DICIONÁRIO|'''<big><big>VOLTAR PARA BÍBLIA</big></big>''']] '''<big><big>[[VÁRIOS COMENTÁRIOS BÍBLICOS PRECEPTAUSTIN|VOLTAR PARA COMENTÁRIO]]</big></big>>''' <big>'''<big>[[I Samuel|VOLTAR PARA I SAMUEL]]</big>'''</big> '''<big><big>[[ESCOLA DOMINICAL|VOLTAR PARA ESCOLA DOMINICAL]]</big></big>''' |} qsem3wwhpiu6wxn7sx1welfhfyjfztm 468067 468036 2022-08-24T02:08:46Z Etelvino Moreira Souza 34793 Capítulo wikitext text/x-wiki {| class="wikitable sortable" !'''<big><big><big>[[Utilizador:Etelvino Moreira Souza|VOLTAR AO MENU PRINCIPAL]]</big></big></big>''' [[DICIONÁRIO BÍBLICO|'''<big><big>VOLTAR AO DICIONÁRIO</big></big>''']] [[BÍBLIA COM DICIONÁRIO|'''<big><big>VOLTAR PARA BÍBLIA</big></big>''']] '''<big><big>[[VÁRIOS COMENTÁRIOS BÍBLICOS PRECEPTAUSTIN|VOLTAR PARA COMENTÁRIO]]</big></big>>''' <big>'''<big>[[I Samuel|VOLTAR PARA I SAMUEL]]</big>'''</big> '''<big><big>[[ESCOLA DOMINICAL|VOLTAR PARA ESCOLA DOMINICAL]]</big></big>''' |} 1Sm 30:1 Sucedeu, pois, que, chegando Davi e os seus homens ao terceiro dia a Ziclague, já os amalequitas tinham invadido o sul, e Ziclague, e tinham ferido a Ziclague e a tinham queimado a fogo. 1Sm 30:2 E tinham levado cativas as mulheres, e todos os que estavam nela, tanto pequenos como grandes; a ninguém, porém, mataram, tão-somente os levaram consigo, e foram o seu caminho. 1Sm 30:3 E Davi e os seus homens chegaram à cidade e eis que estava queimada a fogo, e suas mulheres, seus filhos e suas filhas tinham sido levados cativos. 1Sm 30:4 Então Davi e o povo que se achava com ele alçaram a sua voz, e choraram, até que neles não houve mais forças para chorar. 1Sm 30:5 Também as duas mulheres de Davi foram levadas cativas; Ainoã, a jizreelita, e Abigail, a mulher de Nabal, o carmelita. 1Sm 30:6 E Davi muito se angustiou, porque o povo falava de apedrejá-lo, porque a alma de todo o povo estava em amargura, cada um por causa dos seus filhos e das suas filhas; todavia Davi se fortaleceu no SENHOR seu Deus. 1Sm 30:7 E disse Davi a Abiatar, o sacerdote, filho de Aimeleque: Traze-me, peço-te, aqui o éfode. E Abiatar trouxe o éfode a Davi. 1Sm 30:8 Então consultou Davi ao SENHOR, dizendo: Perseguirei eu a esta tropa? Alcançá-la-ei? E lhe disse: Persegue-a, porque decerto a alcançarás e tudo libertarás. 1Sm 30:9 Partiu, pois, Davi, ele e os seiscentos homens que com ele se achavam, e chegaram ao ribeiro de Besor, onde pararam os que ficaram atrás. 1Sm 30:10 E perseguiu-os Davi, ele e os quatrocentos homens, pois que duzentos homens ficaram, por não poderem, de cansados que estavam, passar o ribeiro de Besor. 1Sm 30:11 E acharam no campo um homem egípcio, e o trouxeram a Davi; deram-lhe pão, e comeu, e deram-lhe a beber água. 1Sm 30:12 Deram-lhe também um pedaço de massa de figos secos e dois cachos de passas, e comeu, e voltou-lhe o seu espírito, porque havia três dias e três noites que não tinha comido pão nem bebido água. 1Sm 30:13 Então Davi lhe disse: De quem és tu, e de onde és? E disse o moço egípcio: Sou servo de um homem amalequita, e meu senhor me deixou, porque adoeci há três dias. 1Sm 30:14 Nós invadimos o lado do sul dos queretitas, e o lado de Judá, e o lado do sul de Calebe, e pusemos fogo a Ziclague. 1Sm 30:15 E disse-lhe Davi: Poderias, descendo, guiar-me a essa tropa? E disse-lhe: Por Deus jura-me que não me matarás, nem me entregarás na mão de meu senhor, e, descendo, te guiarei a essa tropa. 1Sm 30:16 E, descendo, o guiou e eis que estavam espalhados sobre a face de toda a terra, comendo, e bebendo, e dançando, por todo aquele grande despojo que tomaram da terra dos filisteus e da terra de Judá. 1Sm 30:17 E feriu-os Davi, desde o crepúsculo até à tarde do dia seguinte; nenhum deles escapou, senão só quatrocentos moços que, montados sobre camelos, fugiram. 1Sm 30:18 Assim salvou Davi tudo quanto tomaram os amalequitas; também as suas duas mulheres salvou Davi. 1Sm 30:19 E ninguém lhes faltou, desde o menor até ao maior, e até os filhos e as filhas; e também desde o despojo até tudo quanto lhes tinham tomado, tudo Davi tornou a trazer. 1Sm 30:20 Também tomou Davi todas as ovelhas e vacas, e levavam-nas adiante do outro gado, e diziam: Este é o despojo de Davi. 1Sm 30:21 E, chegando Davi aos duzentos homens que, de cansados que estavam, não puderam seguir a Davi, e que deixaram ficar no ribeiro de Besor, estes saíram ao encontro de Davi e do povo que com ele vinha; e, chegando-se Davi com o povo, os saudou em paz. 1Sm 30:22 Então todos os maus e perversos, dentre os homens que tinham ido com Davi, responderam, e disseram: Visto que não foram conosco, não lhes daremos do despojo que libertamos; mas que leve cada um sua mulher e seus filhos, e se vá. 1Sm 30:23 Porém Davi disse: Não fareis assim, irmãos meus, com o que nos deu o SENHOR, que nos guardou, e entregou a tropa que contra nós vinha, nas nossas mãos. 1Sm 30:24 E quem vos daria ouvidos nisso? Porque qual é a parte dos que desceram à peleja, tal também será a parte dos que ficaram com a bagagem; igualmente repartirão. 1Sm 30:25 O que assim foi desde aquele dia em diante, porquanto o pôs por estatuto e direito em Israel até ao dia de hoje. 1Sm 30:26 E, chegando Davi a Ziclague, enviou do despojo aos anciãos de Judá, seus amigos, dizendo: Eis aí para vós uma bênção do despojo dos inimigos do SENHOR; 1Sm 30:27 Aos de Betel, e aos de Ramote do sul, e aos de Jater, 1Sm 30:28 E aos de Aroer, e aos de Sifmote, e aos de Estemoa, 1Sm 30:29 E aos de Racal, e aos que estavam nas cidades jerameelitas e nas cidades dos queneus, 1Sm 30:30 E aos de Hormá, e aos de Corasã, e aos de Ataca, dx25hra28mnq6kara6ml9dxkefos1x4 I Samuel XXXI 0 218784 468037 2022-08-23T23:33:06Z Etelvino Moreira Souza 34793 Capítulo wikitext text/x-wiki {| class="wikitable sortable" !'''<big><big><big>[[Utilizador:Etelvino Moreira Souza|VOLTAR AO MENU PRINCIPAL]]</big></big></big>''' [[DICIONÁRIO BÍBLICO|'''<big><big>VOLTAR AO DICIONÁRIO</big></big>''']] [[BÍBLIA COM DICIONÁRIO|'''<big><big>VOLTAR PARA BÍBLIA</big></big>''']] '''<big><big>[[VÁRIOS COMENTÁRIOS BÍBLICOS PRECEPTAUSTIN|VOLTAR PARA COMENTÁRIO]]</big></big>>''' <big>'''<big>[[I Samuel|VOLTAR PARA I SAMUEL]]</big>'''</big> '''<big><big>[[ESCOLA DOMINICAL|VOLTAR PARA ESCOLA DOMINICAL]]</big></big>''' |} qsem3wwhpiu6wxn7sx1welfhfyjfztm 468068 468037 2022-08-24T02:09:47Z Etelvino Moreira Souza 34793 Capítulo wikitext text/x-wiki {| class="wikitable sortable" !'''<big><big><big>[[Utilizador:Etelvino Moreira Souza|VOLTAR AO MENU PRINCIPAL]]</big></big></big>''' [[DICIONÁRIO BÍBLICO|'''<big><big>VOLTAR AO DICIONÁRIO</big></big>''']] [[BÍBLIA COM DICIONÁRIO|'''<big><big>VOLTAR PARA BÍBLIA</big></big>''']] '''<big><big>[[VÁRIOS COMENTÁRIOS BÍBLICOS PRECEPTAUSTIN|VOLTAR PARA COMENTÁRIO]]</big></big>>''' <big>'''<big>[[I Samuel|VOLTAR PARA I SAMUEL]]</big>'''</big> '''<big><big>[[ESCOLA DOMINICAL|VOLTAR PARA ESCOLA DOMINICAL]]</big></big>''' |} 1Sm 30:31 E aos de Hebrom, e a todos os lugares em que andara Davi, ele e os seus homens. 1Sm 31:1 Os filisteus, pois, pelejaram contra Israel; e os homens de Israel fugiram de diante dos filisteus, e caíram mortos na montanha de Gilboa. 1Sm 31:2 E os filisteus perseguiram a Saul e a seus filhos; e mataram a Jônatas, e a Abinadabe, e a Malquisua, filhos de Saul. 1Sm 31:3 E a peleja se agravou contra Saul, e os flecheiros o alcançaram; e muito temeu por causa dos flecheiros. 1Sm 31:4 Então disse Saul ao seu pajem de armas: Arranca a tua espada, e atravessa-me com ela, para que porventura não venham estes incircuncisos, e me atravessem e escarneçam de mim. Porém o seu pajem de armas não quis, porque temia muito; então Saul tomou a espada, e se lançou sobre ela. 1Sm 31:5 Vendo, pois, o seu pajem de armas que Saul já era morto, também ele se lançou sobre a sua espada, e morreu com ele. 1Sm 31:6 Assim faleceu Saul, e seus três filhos, e o seu pajem de armas, e também todos os seus homens morreram juntamente naquele dia. 1Sm 31:7 E, vendo os homens de Israel, que estavam deste lado do vale e deste lado do Jordão, que os homens de Israel fugiram, e que Saul e seus filhos estavam mortos, abandonaram as cidades, e fugiram; e vieram os filisteus, e habitaram nelas. 1Sm 31:8 Sucedeu, pois, que, vindo os filisteus no outro dia para despojar os mortos, acharam a Saul e a seus três filhos estirados na montanha de Gilboa. 1Sm 31:9 E cortaram-lhe a cabeça, e o despojaram das suas armas, e enviaram pela terra dos filisteus, em redor, a anunciá-lo no templo dos seus ídolos e entre o povo. 1Sm 31:10 E puseram as suas armas no templo de Astarote, e o seu corpo o afixaram no muro de Bete-Seã. 1Sm 31:11 Ouvindo então os moradores de Jabes-Gileade, o que os filisteus fizeram a Saul, 1Sm 31:12 Todo o homem valoroso se levantou, e caminharam toda a noite, e tiraram o corpo de Saul e os corpos de seus filhos do muro, de Bete-Seã, e, vindo a Jabes, os queimaram. 1Sm 31:13 E tomaram os seus ossos, e os sepultaram debaixo de um arvoredo, em Jabes, e jejuaram sete dias. 9yx5bqk6yhy4fgaywtl3ci7st3h92vq Página:40 anos no interior do Brasil.pdf/49 106 218785 468072 2022-08-24T10:35:21Z Erick Soares3 19404 /* Revistas e corrigidas */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Erick Soares3" />{{right|Robert Helling {{!}} 49}}</noinclude>uma dessas incursões um aguaceiro nos surpreendeu e visto que estes, de acordo com a experiência, não duram tanto tempo, caminhamos procurando por abrigo sob um penhasco inclinado. Foi então que ele começou a falar de si mesmo sem motivo algum. O acontecimento natural teria dado o impulso externo para esse desabafo. Ele explicou que teria a irresistível necessidade de finalmente desabafar, ainda mais sabendo que no meu caso não era curiosidade, mas sim compaixão. E então ele começou: “Quando naquela altura fugi de vocês, eu estava como em um sonho confuso. Eu quase não tinha consciência do que fazia. Primeiramente fui até minha casa. Porém, a casa paterna não estava mais lá, apenas restos carbonizados e frios deixaram rastros de onde se encontrava. Os vizinhos, que moravam a alguns quilômetros, vieram me consolar ao saber da noticia de minha chegada. Contudo, eu não estava inteiramente acessível a consolo e apenas me informei quando e como aconteceu o horror e o que havia sido feito até então para perseguir os autores de tanta crueldade. Era muito mais do que eu havia esperado. Eles se abalaram em perseguição instantaneamente, no entanto com poucas armas e com uma equipe de apenas cinco homens. Eles seguiram um dia inteiro os rastros, que eram propositalmente claros. Na segunda manhã, o homem que caminhava à frente caiu em uma forja principal; mas isso decorreu sem grande prejuízo; pois na queda ele agarrou um galho, de modo que o peso da queda foi atenuado e ele não se espetou na lança, apenas se feriu nas costas. Enquanto seus companheiros teciam uma corda de taquaras e com isso o trouxeram para cima, eles foram atingidos por flechas de bugres escondidos e um homem recebeu uma flechada no braço. É verdade que os atacados responderam com alguns tiros de espingarda nos arbustos, mas retornaram depois de tirar o companheiro da cova. Durante horas foram perseguidos pelos bugres, cujos risos selvagens irônicos e gritos provocantes de “bugres”!” urgiam em seus ouvidos até meio-dia. Somente na manhã seguinte chegaram em casa e se apressaram em enviar um mensageiro aos caçadores de bugres, para pedir ajuda a eles. {{nop}}<noinclude></noinclude> exycjnlr5a821f6d6bmojuflixo2p6s Página:40 anos no interior do Brasil.pdf/50 106 218786 468073 2022-08-24T10:40:36Z Erick Soares3 19404 /* Revistas e corrigidas */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Erick Soares3" />{{left|50 {{!}} 40 anos no interior do Brasil: aventuras de um engenheiro ferroviário}}</noinclude>Levou dois dias até que estes fossem reunidos; pois moravam longe uns dos outros. Nesse ínterim, todas as precauções necessárias foram tomadas para realizar a perseguição. Cada um precisava levar consigo os mantimentos necessários, visto que não se caçar pela selva; pois os bugres seriam avisados pelos tiros; também não era permitido acender fogo. Quando finalmente no terceiro dia os bugreiros vieram, nós partimos imediatamente. A marcha nos conduziu inicialmente àquela funesta cilada, que foi cuidadosamente evitada. Então chegamos a um terreno cada vez mais montanhoso; o caminho nos levou para cima através da mata fechada na direção das nascentes do rio Itajaí. Embora chovesse, isso não deteve os bugreiros, que seguiam o rastro; as condições do caminho eram tais que por vezes precisávamos rastejar para passar pela mata fechada. Já havíamos marchado cinco dias e ainda não havíamos avistado os bugres. No sexto dia chegamos a um ponto mais alto da floresta; daqui um dos bugreiros avistou à noite, sobre uma montanha situada em frente, a luz fraca de um fogo. Finalmente um sinal! Minha respiração se acelerou, meu pulso disparou! Partimos ainda na mesma noite, pois cada minuto perdido poderia ser perigoso para nós, visto que estávamos enfraquecidos de fome, devido à comida fria e insuficiente. Uma chuva fina tornou a marcha através do brejo e da mata pela noite ainda mais desagradável; além disso, não podíamos usar nossas capas como proteção contra a umidade, pois precisávamos derrotá-los com nossa artilharia precária, e a pólvora deveria permanecer seca e utilizável. Grande parte do restante da noite ficamos deitados sobre o chão úmido e esperamos até a alvorada. Finalmente veio a hora tão esperada, e eutremia na espera da iminente retaliação. Lenta e cuidadosamente, rastejamos pelo cume da montanha acima, onde já podíamos perceber o contorno do rancho dos bugres coberto por taquaras. Lá... lá... um sinal... um único grito pungente... ah, a justiça veio... os demônios da vingança estão a solta... agora a coisa é olho por olho... derrubamos a entrada do rancho. Na minha frente saltaram dois bugreiros no local escuro. Eu vejo como um corpo gigantesco se levanta em um canto, se curva para uma<noinclude></noinclude> jjj9wjdf4hl2fxgjtfu7ahauz6gzjuh Página:40 anos no interior do Brasil.pdf/51 106 218787 468074 2022-08-24T10:42:23Z Erick Soares3 19404 /* Revistas e corrigidas */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Erick Soares3" />{{right|Robert Helling {{!}} 51}}</noinclude>longa flecha e no momento seguinte atira contra nós. Então quase que ao mesmo tempo, o bugreiro a quem a flecha foi dirigida se ajoelhou de modo que a arma caiu no chão. Mas ele já estava com sua espingarda pronta para atirar, dispara o tiro e o gigante recebe à queima roupa toda a carga destruídora do chumbo no peito nu! Ele caiu sobre a terra retumbando como uma rês abatida. Havia ainda dois homens no rancho, mas como o grande morreu e eles viam o número superior dos agressores, apanharam rapidamente um feixe de flechas, se jogaram como um raio no chão e escorregaram dali como serpentes; também os outros fugiram depressa para fora sob a parede de taquaras do rancho. Mas o que se sucedeu então foi terrível, de modo que eu não gostaria nem um pouco de descrever para o senhor. Os bugreiros pularam como loucos em volta e procuraram por outros inimigos. Mas apenas respondiam a eles o grito de pavor de mulheres e crianças. Estas se atiraram ganindo no canto do rancho, de modo que seus corpos escuros formaram uma pilha confusa e se empurravam desesperados e buscando salvação. E então os bugreiros penetraram apressadamente com seus longos facões nessa massa de corpos agitados. Era terrível de ver. “Mas são apenas mulheres e crianças!” gritei e clamei em seus ouvidos. “São animais, são animais, mata, mata” recebia como resposta. Eu finalmente pulei no meio com a espingarda para colocar um fim no avanço absurdo; então uma coronhada me derrubou. Quando voltei a mim, estava sozinho entre os mortos e os moribundos. Meus companheiros estavam um pouco desapontados, pois não haviam encontrado alimentos aqui; havia apenas um porongo de abelhas meleiras silvestres, que com muita avidez fora tomado, mas causou uma tal disenteria em todos, que nós padecemos durante todo o caminho de volta para casa. Dos colonos, nenhum de nós participou daquele assassinato bárbaro de mulheres e crianças. Silenciosos com sentimentos singulares, partimos para casa. Não seria conveniente se demorar muito pelo rancho; pois era provável que quase todos os homens estivessem em uma caçada, da qual<noinclude></noinclude> ogtfjph608chjsf5st2lh5s5aecd9ec 40 anos no interior do Brasil/Os botocudos 0 218788 468075 2022-08-24T10:44:03Z Erick Soares3 19404 [[Ajuda:SEA|←]] nova página: {{navegar | título = 40 anos no interior do Brasil | autor = Robert Helling | contributor = | seção = Rumo ao Brasil | anterior = [[40 anos no interior do Brasil/Rumo ao Brasil|1]] | posterior = [[40 anos no interior do Brasil/Maquinistas na velha ferrovia|3]] | notas = | tradutor = | edição_override = {{edição/originais}} }} <pages index="40 anos no interior do Brasil.pdf" from=45 t... wikitext text/x-wiki {{navegar | título = 40 anos no interior do Brasil | autor = Robert Helling | contributor = | seção = Rumo ao Brasil | anterior = [[40 anos no interior do Brasil/Rumo ao Brasil|1]] | posterior = [[40 anos no interior do Brasil/Maquinistas na velha ferrovia|3]] | notas = | tradutor = | edição_override = {{edição/originais}} }} <pages index="40 anos no interior do Brasil.pdf" from=45 to=52 /> {{CC-BY-SA-4.0}} 89p3dpgilyhsvx82ad6r6dz6t2jafaz Página:De Magistro (Editora Fi).pdf/39 106 218789 468076 2022-08-24T10:58:42Z Erick Soares3 19404 /* Revistas e corrigidas */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Erick Soares3" />{{left|Santo Agostinho}} {{right|37}} {{rule|40em}}</noinclude>{{multicol|75%|align=center}} {{justificado| {{gap}}{{larger|'''II'''}}}} 1.'''Augustini''' - Constat ergo inter nos verba signa esse. 2.'''Adeodatus''' - Constat. 3.'''Augustini''' - Quid? Signum nisi aliquid significet, potest esse signum? 4.'''Adeodatus''' - Non potest.}} {{multicol-break}} {{justificado| {{left|'''II - Teoria agostiniana dos Signos<ref>Agostinho, no '''capitulo II''', prepara a introdução de sua teoria dos signos, a partir de uma leitura dos diferentes signos e não apenas dos verbais.</ref>''' 1.'''Agostinho''' — Logo acordamos, serem signos as palavras. 2.'''Adeodato''' — Acordamos. 3.'''Agostinho''' — Em que? Signo que não signifique algo poderia ser signo? 4.'''Adeodato''' - Não poderia.}} {{multicol-end}} {{nop}}<noinclude></noinclude> 9nb2q9h00iw0ygbc07ge47mdh6eam1y 468077 468076 2022-08-24T11:00:32Z Erick Soares3 19404 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Erick Soares3" />{{left|Santo Agostinho}} {{right|37}} {{rule|40em}}</noinclude>{{multicol|75%|align=center}} {{justificado| ::{{larger|'''II'''}} 1.'''Augustini''' - Constat ergo inter nos verba signa esse. 2.'''Adeodatus''' - Constat. 3.'''Augustini''' - Quid? Signum nisi aliquid significet, potest esse signum? 4.'''Adeodatus''' - Non potest.}} {{multicol-break}} {{justificado| {{left|'''II - Teoria agostiniana''' '''dos Signos'''<ref>Agostinho, no '''capitulo II''', prepara a introdução de sua teoria dos signos, a partir de uma leitura dos diferentes signos e não apenas dos verbais.</ref>}} 1.'''Agostinho''' — Logo acordamos, serem signos as palavras. 2.'''Adeodato''' — Acordamos. 3.'''Agostinho''' — Em que? Signo que não signifique algo poderia ser signo? 4.'''Adeodato''' - Não poderia.}} {{multicol-end}} {{nop}}<noinclude></noinclude> 2qy9mzoo9lfhgc1c7kbi5gtwr5e0tdn Página:De Magistro (Editora Fi).pdf/40 106 218790 468078 2022-08-24T11:06:13Z Erick Soares3 19404 /* Revistas e corrigidas */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Erick Soares3" />{{left|38}} {{right|De Magistro}} {{rule|40em}}</noinclude>{{multicol|75%|align=center}} {{justificado| 5.'''Augustini''' - Quot verba sunt in hoc versu: «Si nihil ex tanta superis placet urbe relinqui»? 6.'''Adeodatus''' - Octo. 7.'''Augustini''' - Octo ergo signa sunt. 8.'''Adeodatus''' - Ita est. 9.'''Augustini''' - Credo te hunc versum intellegere 10.'''Adeodatus''' - Satis arbitror. 11.'''Augustini''' - Dic mihi, quid singula verba significent. 12.'''Adeodatus''' - Video quidem, quid significet «si», sed nullum aliud verbum, quo id exponi possit, invenio. 13.'''Augustini''' - Saltem illud invenis, quicquid significatur hoc verbo, ubinam sit?}} {{multicol-break}} {{justificado| 5.'''Agostinho''' - Quantas palavras existem neste verso: ''Si nibil ex tanta superis placet urbe relinqui?''<ref>Palavras de Virgílio na ''Eneida''-II, 659:...''se nada agrada tanto aos deuses desta cidade?''</ref> 6.'''Adeodato''' - Oito. 7.'''Agostinho''' - Existem, pois, oito signos. 8.'''Adeodato''' - Assim seria. 9.'''Agostinho''' - Creio que este verso compreendas? 10.'''Adeodato''' - Julgo o suficiente. 11.'''Agostinho''' - Dize-me, pois de cada palavra o significado. 12.'''Adeodato''' - Compreendo o significado de si, mas não encontro palavra outra que expressá- la possa. 13.'''Agostinho''': Encontrarias ao menos, aonde se situa aquilo que por esta palavra seria significado?}} {{multicol-end}} {{nop}}<noinclude></noinclude> afntyr5wdk6wklur810gf3wxk9827ef 468079 468078 2022-08-24T11:06:43Z Erick Soares3 19404 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Erick Soares3" />{{left|38}} {{right|De Magistro}} {{rule|40em}}</noinclude>{{multicol|75%|align=center}} {{justificado| 5.'''Augustini''' - Quot verba sunt in hoc versu: «Si nihil ex tanta superis placet urbe relinqui»? 6.'''Adeodatus''' - Octo. 7.'''Augustini''' - Octo ergo signa sunt. 8.'''Adeodatus''' - Ita est. 9.'''Augustini''' - Credo te hunc versum intellegere 10.'''Adeodatus''' - Satis arbitror. 11.'''Augustini''' - Dic mihi, quid singula verba significent. 12.'''Adeodatus''' - Video quidem, quid significet «si», sed nullum aliud verbum, quo id exponi possit, invenio. 13.'''Augustini''' - Saltem illud invenis, quicquid significatur hoc verbo, ubinam sit?}} {{multicol-break}} {{justificado| 5.'''Agostinho''' - Quantas palavras existem neste verso: ''Si nibil ex tanta superis placet'' ''urbe relinqui?''<ref>Palavras de Virgílio na ''Eneida''-II, 659:...''se nada agrada tanto aos deuses desta cidade?''</ref> 6.'''Adeodato''' - Oito. 7.'''Agostinho''' - Existem, pois, oito signos. 8.'''Adeodato''' - Assim seria. 9.'''Agostinho''' - Creio que este verso compreendas? 10.'''Adeodato''' - Julgo o suficiente. 11.'''Agostinho''' - Dize-me, pois de cada palavra o significado. 12.'''Adeodato''' - Compreendo o significado de si, mas não encontro palavra outra que expressá- la possa. 13.'''Agostinho''': Encontrarias ao menos, aonde se situa aquilo que por esta palavra seria significado?}} {{multicol-end}} {{nop}}<noinclude></noinclude> 9rrk6zc4moi48gd6pyqtdkuhm450n5e Página:De Magistro (Editora Fi).pdf/41 106 218791 468080 2022-08-24T11:15:20Z Erick Soares3 19404 /* Revistas e corrigidas */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Erick Soares3" />{{left|Santo Agostinho}} {{right|39}} {{rule|40em}}</noinclude>{{multicol|75%|align=center}} {{justificado| 14.'''Adeodatus''' - Videtur mihi, quod dubitationem significet; iam dubitatio ubi nisi in animo est? 15.'''Augustini''' - Áccipio interim; persequere ceteral 16.'''Adeodatus''' - «Nihil» quid aliud significat nisi id, quod non est? 17.'''Augustini''' - Verum fortasse dicis, sed revocat me ab assentiendo, quod superius concessisti non esse signum, nisi aliquid significet; quod autem non est, nullo modo esse aliquid potest. Quare secundum verbum in hoc versu non est signum, quia non significat aliquid, et falso inter nos constitit, quod omnia verba signa sint aut omne signum aliquid significet. 18.'''Adeodatus''' - Nimis quidem urges, sed quando}} {{multicol-break}} {{justificado| 14.'''Adeodato''' — No meu entendimento o ''si'' significa dúvida e, esta senão na alma estaria? 15.'''Agostinho''' - Por ora aceito, quanto ao mais continuemos! 16.'''Adeodato''' - ''Nihil'', qual outro significado senão o que não existe? 17.'''Agostinho''' — O que concedes uma possibilidade seria, mas dela me impede concordar, que o não existente não possa de nenhum modo ser algo, e não seria signo aquilo que algo não significasse, no que resulta a segunda palavra do verso não ser signo, posto nada signifique. Assim, erramos ao concordar que todas as palavras seriam signos ou que todo signo algo significasse. 18.'''Adeodato''' — Acuas-me demasiadamente<ref> Cabe notar a tônica da dialética socrática levada a cabo entre pai e filho, a qual aparece sobrenadante ao longo de todo o discurso, e, pela qual, Agostinho ''frequentemente faz, provocações ao filho'', muitas vezes ''concluindo pelo reverso'' do desejado, com o propósito único de ''confundir'' o filho e provocá-lo a uma reação. No texto anterior, Agostinho admite ''não concordar com o filho'' e assume estar impedido de fazê-lo, e que ambos erraram ao acordarem que todas as palavras fossem signos. Este contexto me levou a traduzir ''Nimis quidem urges'' por ''Acuas-me demasiadamente'', porque denota a clara intenção do pai, de que Adeodato não encontrasse uma alternativa fácil.</ref>. Mas}} {{multicol-end}} {{nop}}<noinclude></noinclude> axnzik75rnop9urp96usepgcnr0apt3