Викицитатник ruwikiquote https://ru.wikiquote.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0 MediaWiki 1.47.0-wmf.11 first-letter Медиа Служебная Обсуждение Участник Обсуждение участника Викицитатник Обсуждение Викицитатника Файл Обсуждение файла MediaWiki Обсуждение MediaWiki Шаблон Обсуждение шаблона Справка Обсуждение справки Категория Обсуждение категории TimedText TimedText talk Модуль Обсуждение модуля Event Event talk Мастер и Маргарита 0 3271 445245 416352 2026-07-15T02:08:43Z Lozman 1047 /* Цитаты */ 445245 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} '''«Ма́стер и Маргари́та»''' — самый известный роман [[Михаил Афанасьевич Булгаков|Михаила Булгакова]]. Написан в 1929—1940 годах, впервые опубликован в 1966 году. [[File:Master & Margarita.jpg|thumb|Иллюстрация С. Панасенко-Михалкина «Прощание с Москвой», 1995]] == Цитаты == {{Q|Трудно сказать, что именно подвело Ивана Николаевича — изобразительная ли сила его таланта или полное незнакомство с вопросом, по которому он собирался писать, — но Иисус в его изображении получился ну совершенно как живой, хотя и не привлекающий к себе персонаж.|Комментарий = о сатирической поэме Ивана Бездомного}} {{Q|Кто сказал, что нет на свете настоящей, верной, вечной любви? Да отрежут лгуну его гнусный язык!|Комментарий = Начало второй части}} {{Q|Никогда не разговаривайте с неизвестными|Комментарий = Название 1-ой главы}} {{Q|В белом плаще с кровавым подбоем, шаркающей кавалерийской походкой, ранним утром четырнадцатого числа весеннего месяца нисана в крытую колоннаду между двумя крыльями дворца Ирода Великого вышел прокуратор Иудеи Понтий Пилат.|Комментарий =}} {{Q|Он шёл в сопровождении Банги, а рядом с ним шёл бродячий философ. Они спорили о чём-то очень сложном и важном, причём ни один из них не мог победить другого. Они ни в чем не сходились друг с другом, и от этого их спор был особенно интересен и нескончаем. Само собою разумеется, что сегодняшняя казнь оказалась чистейшим недоразумением — ведь вот же философ, выдумавший столь невероятно нелепую вещь вроде того, что все люди добрые, шёл рядом, следовательно, он был жив. Казни не было! Не было! Вот в чём прелесть этого путешествия вверх по лестнице луны.|Комментарий = сон Понтия Пилата}} {{Q|Афранию показалось, что на него глядят четыре глаза — собачьи и волчьи.|Комментарий = начальник тайной стражи докладывает Пилату об убийстве Иуды из Кириафа}} {{Q|Этот герой ушёл в бездну, ушёл безвозвратно, прощённый в ночь на воскресенье сын короля-звездочёта, жестокий пятый прокуратор Иудеи, всадник [[w:Понтий Пилат|Понтий Пилат]].|Комментарий = последние строки романа}} {{Q|Наутро он просыпается молчаливым, но совершенно спокойным и здоровым. Его исколотая память затихает, и до следующего полнолуния профессора не тревожит никто. Ни безносый убийца Гестаса, ни жестокий пятый прокуратор Иудеи, всадник Понтийский Пилат.|Комментарий = последние строки эпилога}} {{Q|Боги, боги мои! Как грустна вечерняя земля! Как таинственны туманы над болотами. Кто блуждал в этих туманах, неся на себе непосильный груз, тот это знает. Это знает уставший.|Комментарий = первые строки главы «Прощание и вечный приют»}} {{Q|Тьма, пришедшая со Средиземного моря, накрыла ненавидимый прокуратором город. Исчезли висячие мосты, соединяющие храм со страшной Антониевой башней, опустилась с неба бездна и залила крылатых богов над гипподромом, Хасмонейский дворец с бойницами, базары, караван-сараи, переулки, пруды… Пропал Ершалаим — великий город, как будто не существовал на свете.|Комментарий = }} {{Q|Но оказались в спальне вещи и похуже: на ювелиршином пуфе в развязной позе развалился некто третий, именно — жутких размеров чёрный кот со стопкой [[водка|водки]] в одной лапе и вилкой, на которую он успел поддеть маринованный [[wiktionary:гриб|гриб]], в другой.|Комментарий = }} {{Q|Возникает вопрос, уж не в милицию ли спешил Максимилиан Андреевич жаловаться на разбойников, учинивших над ним дикое насилие среди бела дня? Нет, ни в коем случае, это можно сказать уверенно. Войти в милицию и сказать, что вот, мол, сейчас кот в очках читал мой паспорт, а потом человек в трико, с ножом… нет, граждане, Максимилиан Андреевич был действительно умным человеком!|Комментарий =}} {{Q|Пошевелив пальцами ног, Степа догадался, что лежит в носках, трясущейся рукою провёл по бедру, чтобы определить, в брюках он или нет, и не определил.|Комментарий = пробуждение Стёпы Лиходеева}} {{Q|… никакой силой нельзя заставить умолкнуть [[толпа|толпу]], пока она не выдохнет всё, что накопилось у неё внутри, и не смолкнет сама.|Комментарий=глава 2}} {{Q|Здоро́во, вредитель!|Автор = Бездомный|Комментарий = в ответ на приветствие врача в психиатрической клинике}} {{Q|'''Коровьев''' А что это за шаги такие на лестнице? '''Азазелло''' А это нас арестовывать идут. '''Коровьев''' А, ну-ну.|Комментарий = Коровьев и Азазелло за завтраком }} {{Q|Милиция? Милиция? Товарищ дежурный, распорядитесь сейчас же, чтобы выслали пять мотоциклетов с пулеметами для поимки иностранного консультанта. Что? Заезжайте за мною, я сам с вами поеду. Говорит поэт Бездомный из сумасшедшего дома… Вы слушаете? Алло! Безобразие!|Автор = Бездомный|Комментарий =}} {{Q|Рыцарь, тут явился маленький человек, который говорит, что ему нужен мессир.|Автор = Гелла|Комментарий = }} {{Q|И как вам не надоест, я не понимаю? Все люди, как люди, ходят сейчас по улицам, наслаждаются весенним солнцем и теплом, а вы здесь на полу торчите в душном зале! Неужто уж программа такая интересная? Впрочем, что кому нравится.|Автор = Артист, ведущий «театральную программу» во сне Никанора Ивановича|Комментарий = }} {{Q|Антракт, негодяи!|Автор = Артист во сне Никанора Ивановича|Комментарий = }} {{Q|Граждане! Расписывайтесь, а потом уже будете молчать сколько угодно!|Автор = Разносчица телеграмм|Комментарий = }} {{Q|Доллары в вентиляции, — задумчиво сказал первый и спросил Никанора Ивановича мягко и вежливо: Ваш пакетик? — Нет! — ответил Никанор Иванович страшным голосом, — подбросили враги! — Это бывает…|Автор = Из диалога Босого с сотрудниками НКВД|Комментарий =}} {{Q|Я Никанор, конечно, Никанор! Но какой же я к шуту председатель!… Желаете, землю буду есть, что не брал? A Коровьев — он чёрт.|Автор = Никанор Иванович Босой на допросе в НКВД|Комментарий =}} {{Q|Не бойтесь, королева… Не бойтесь, королева, кровь давно ушла в землю. И там, где она пролилась, уже растут виноградные гроздья.|Автор = последняя сцена бала}} {{Q|Чем буду потчевать? Балычок имею особенный… у архитекторского съезда оторвал…|Автор = Арчибальд Арчибальдович Коровьеву и Бегемоту}} {{Q|Какой там кот? Осёл у нас в филиале сидит, [[осёл]]!|Автор = девица из сцены «Славное море…»}} {{Q|Чтобы жениться, прокуратор, требуются [[деньги]], чтобы произвести на свет человека, нужны они же, но чтобы зарезать человека при помощи женщины, нужны очень большие деньги… [[женщина|Женщины]] не было в этом деле, прокуратор.|Автор = Афраний|Комментарий = после убийства Иуды}} {{Q|— Хороши ваши стихи, скажите сами? — Чудовищны! — вдруг смело и откровенно признал Иван. — Не пишите больше! — попросил пришедший умоляюще.}} {{Q|Цитата=Нет ни одной восточной религии, в которой, как правило, непорочная дева не произвела бы на свет бога. И христиане, не выдумав ничего нового, точно так же создали своего Иисуса, которого на самом деле никогда не было в живых.|Автор=Берлиоз|Комментарий=|Оригинал=}} === Мастер === {{Q|Впрочем, вы… вы меня опять-таки извините, ведь, я не ошибаюсь, вы человек невежественный?|Комментарий = обращаясь к Бездомному}} {{Q|Любовь выскочила перед нами, как из-под земли выскакивает убийца в переулке, и поразила нас сразу обоих! Так поражает молния, так поражает финский нож!|Комментарий =про любовь к Маргарите}} {{Q|Меня сломали, мне скучно, и я хочу в подвал.|Комментарий =}} {{Q|— Вы были женаты? — Ну да, вот же я и щёлкаю… На этой… Вареньке, Манечке… нет, Вареньке… ещё платье полосатое…|Комментарий = }} {{Q|— Вы — писатель? — с интересом спросил поэт. Гость потемнел лицом и погрозил Ивану кулаком, потом сказал: — Я — мастер, — он сделался суров и вынул из кармана халата совершенно засаленную чёрную шапочку с вышитой на ней жёлтым шёлком буквой М. Он надел эту шапочку и показался Ивану и в профиль и в фас, чтобы доказать, что он — мастер.|Комментарий=глава 13}} === Маргарита === {{Q|— Свет надо тушить за собой в уборной, вот что я вам скажу, Пелагея Петровна, а то мы на выселение на вас подадим! — Сами вы хороши. — Обе вы хороши.|Комментарий = глава 21}} {{Q|Слушай беззвучие!|Комментарий = глава 32}} {{Q|Я тебе сказку расскажу. Была на свете одна тётя. И у неё не было детей и счастья вообще тоже не было. И вот она сперва долго плакала, а потом стала злая.|Комментарий = обращаясь к маленькому мальчику}} {{Q|'''Мастер''': Нет, это чёрт знает что такое, чёрт, чёрт, чёрт! <br> '''Маргарита''': Ты сейчас невольно сказал правду. Чёрт знает, что такое, и чёрт, поверь мне, всё устроит!|Комментарий = о Воланде}} {{Q|Если ты, сволочь, ещё раз позволишь себе впутаться в разговор…|Комментарий = на балу, Бегемоту}} {{Q|А вот интересно, если вас придут арестовывать?|Комментарий = Коровьеву и Азазелло, после бала}} {{Q|«Прости меня и как можно скорее забудь. Я тебя покидаю навек. Не ищи меня, это бесполезно. Я стала ведьмой от горя и бедствий, поразивших меня. Мне пора. Прощай. Маргарита».}} {{Q|С жёлтыми цветами я вышла, чтоб ты наконец нашёл меня…}} === Воланд === {{main|Воланд}} {{Q|Цитата=Ведь говорил я ему тогда за завтраком: «Вы, профессор, [[wiktionary:воля ваша|воля ваша]], что-то нескладное придумали! Оно, может, и умно, но больно непонятно. Над Вами потешаться будут».|Комментарий=о Канте}} {{Q|Но отправить его в Соловки невозможно по той причине, что он уже с лишком сто лет пребывает в местах значительно более отдалённых, чем Соловки, и извлечь его оттуда никоим образом нельзя, уверяю вас!|Комментарий = о Канте}} {{Q|Рукописи не горят.|Комментарий = возвращая Мастеру роман, сожжённый 4 месяца назад}} {{Q|Люди, как люди. Любят деньги, но ведь это всегда было… Человечество любит деньги, из чего бы те ни были сделаны, из кожи ли, из бумаги ли, из бронзы или золота. Ну, легкомысленны… ну, что ж… обыкновенные люди… в общем, напоминают прежних… квартирный вопрос только испортил их…|Комментарий = о москвичах}} {{Q|Тот, кто ещё недавно полагал, что он чем-то управляет, оказывается вдруг лежащим неподвижно в деревянном ящике, и окружающие, понимая, что толку от лежащего нет более никакого, сжигают его в печи.|Комментарий = }} {{Q|Да, человек смертен, но это было бы ещё полбеды. Плохо то, что он иногда внезапно смертен, вот в чем фокус! И вообще не может сказать, что он будет делать в сегодняшний вечер.|Комментарий =}} {{Q|… как же может управлять человек, если он не только лишён возможности составить какой-нибудь план хотя бы на смехотворно короткий срок, ну, лет, скажем, в тысячу, но не может ручаться даже за свой собственный завтрашний день?}} {{Q|Кирпич ни с того ни с сего никому и никогда на голову не свалится.|Комментарий =}} {{Q|Что же это у вас, чего ни хватишься, ничего нет!|Комментарий = В ответ на утверждение, что дьявола нет.}} {{Q|Я — историк. Сегодня вечером на Патриарших будет интересная история!|Комментарий = в ответ на вопрос, историк ли он.}} {{Q|Свежесть бывает только одна — первая, она же и последняя. А если [[wiktionary:осетрина|осетрина]] второй свежести, то это означает, что она тухлая!|Комментарий = }} {{Q|Вы когда умрете?|Комментарий = вопрос с целью подсчитать, сможет ли человек остаток жизни прожить безбедно}} {{Q|Праздничную полночь иногда приятно и задержать.|Комментарий = в ответ на вопрос, почему ночь не кончается}} {{Q|Интереснее всего в этом вранье то, что оно — враньё от первого до последнего слова.|Комментарий = о рассказе Бегемота}} {{Q|…никогда и ничего не просите! Никогда и ничего, и в особенности у тех, кто сильнее вас. Сами предложат и сами всё дадут!|Комментарий = }} {{Q|— Я к тебе, дух зла и повелитель теней, — ответил вошедший, исподлобья недружелюбно глядя на Воланда. — Если ты ко мне, то почему же ты не поздоровался со мной, бывший сборщик податей? — заговорил Воланд сурово. — Потому что я не хочу, чтобы ты здравствовал, — ответил дерзко вошедший. — Но тебе придётся примириться с этим, — возразил Воланд, и усмешка искривила его рот, — не успел ты появиться на крыше, как уже сразу отвесил нелепость, и я тебе скажу, в чём она, — в твоих интонациях. Ты произнёс свои слова так, как будто ты не признаешь теней, а также и зла. Не будешь ли ты так добр подумать над вопросом: что бы делало твое добро, если бы не существовало зла, и как выглядела бы земля, если бы с неё исчезли тени? Ведь тени получаются от предметов и людей. Вот тень от моей шпаги. Но бывают тени от деревьев и от живых существ. Не хочешь ли ты ободрать весь земной шар, снеся с него прочь все деревья и всё живое из-за твоей фантазии наслаждаться голым светом? Ты глуп. — Я не буду с тобой спорить, старый софист, — ответил Левий Матвей. — Ты и не можешь со мной спорить, по той причине, о которой я уже упомянул, — ты глуп,..|Комментарий=глава 29}} {{Q|Ну что ж, тот, кто любит, должен разделять участь того, кого он любит.|Комментарий = }} {{Q|Зачем же гнаться по следам того, что уже окончено.|Комментарий = }} {{Q|Оставим их вдвоем. Не будем им мешать. И, может быть, до чего-нибудь они договорятся.|Комментарий = про Иешуа Га-Ноцри и Понтия Пилата}} {{Q|Как же, как же, — отозвался Воланд, — я имел удовольствие встретиться с этим молодым человеком на Патриарших прудах. Он едва самого меня не свёл с ума, доказывая мне, что меня нету!}} {{Q|Однако! Я чувствую, что после водки вы пили [[wiktionary:портвейн|портвейн]]! Помилуйте, да разве это можно делать!|Комментарий = }} {{Q|Что-то, воля ваша, недоброе таится в мужчинах, избегающих вина, игр, общества прелестных женщин, застольной беседы. Такие люди или тяжко больны, или втайне ненавидят окружающих. Правда, возможны исключения. Среди лиц, садившихся со мною за пиршественный стол, попадались иногда удивительные подлецы!}} {{Q|Какой смысл умирать под стоны и хрип безнадежных больных. Не лучше ли устроить пир на эти двадцать семь тысяч и, приняв яд, переселиться в другой мир под звуки струн, окружённым хмельными красавицами и лихими друзьями?}} {{Q|Вино какой страны вы предпочитаете в это время дня?}} {{Q|Имейте в виду, что Иисус существовал.}} {{Q|Каждому будет дано по его вере.}} {{Q|Но сегодня такая ночь, когда сводятся счёты. Рыцарь свой счёт оплатил и закрыл!}} === Понтий Пилат === {{Q|О, город Ершалаим! Чего только ни услышишь в нём. Сборщик податей, вы слышите, бросил деньги на дорогу!|Комментарий = недоверчивая реакция Пилата на рассказ о Левии Матвее.}} {{Q|Что такое истина?}} {{Q|Итак, Марк Крысобой, холодный и убежденный палач, люди, которые, как я вижу, тебя били за твои проповеди, разбойники Дисмас и Гестас, убившие со своими присными четырёх солдат, и, наконец, грязный предатель Иуда, — все они добрые люди?}} {{Q|Тесно мне! Тесно мне!}} {{Q|— Боги, боги… Какая пошлая казнь! Но ты мне, пожалуйста, скажи: ведь её не было! Молю тебя, скажи, не было? — Ну, конечно, не было. Это тебе померещилось. — И ты можешь поклясться в этом? — Клянусь. — Больше мне ничего не нужно!|Комментарий = разговор Понтия Пилата с Иешуа Га-Ноцри во время их вечного путешествия по лунной дороге, во сне Ивана Николаевича Понырёва}} {{Q|И при луне мне нет покоя}} {{Q|О боги, боги мои, яду мне, яду!..}} === Иешуа Га-Ноцри === {{Q|Правду говорить легко и приятно.|Комментарий = на допросе}} {{Q|Твоя жизнь скудна, Игемон.}} {{Q|Всякая власть является насилием над людьми. Настанет время, когда не будет власти ни кесарей, ни какой-либо иной власти. Человек перейдет в царство истины и справедливости, где вообще не будет надобна никакая власть.|Комментарий = слова, за которые его казнили}} {{Q|…он не был многословен на этот раз. Единственное, что он сказал, это, что в числе человеческих пороков одним из самых главных он считает [[трусость]].|Комментарий = Афраний об Иешуа}} {{Q|Цитата= — Бог один, — ответил Иешуа, — в него я верю.|Автор=|Комментарий= на допросе|Оригинал=}} {{Q|Злых людей нет на свете, есть только люди несчастливые.}} === Коровьев (Фагот) === {{main|Коровьев}} {{Q|На маленькой головке жокейский картузик, клетчатый кургузый пиджачок… Гражданин ростом в сажень, но в плечах узок, худ неимоверно, и физиономия, прошу заметить, глумливая.|Комментарий=глава 1}} {{Q|Маркиза… отравила отца, двух братьев и двух сестёр из-за наследства! Королева в восхищении!|Комментарий=глава 23}} {{Q|Нет документа, нет и человека.|Комментарий=глава 24}} {{Q|Граждане! Что же это делается? Ась? Позвольте вас об этом спросить! Бедный человек целый день починяет примуса; он проголодался… а откуда же ему взять валюту? Откуда? Задаю я вам вопрос! Он истомлен голодом и жаждой. Ему жарко. Ну, взял на пробу горемыка мандарин. И вся-то цена этому мандарину три копейки. И вот они уж свистят, как соловьи весной в лесу, тревожат милицию, отрывают её от дела.|Комментарий=глава 28; про паясничающего Бегемота}} {{Q|Да, но! Но, говорю я и повторяю это — но! Если на эти нежные тепличные растения не нападёт какой-нибудь микроорганизм, не подточит их в корне, если они не загниют! А это бывает с ананасами! Ой-ой-ой, как бывает!|Комментарий=глава 28; про писателей МАССОЛИТа}} {{Q|— Вы писатели? — в свою очередь, спросила {{comment|гражданка|Софья Павловна}}. — Безусловно, — с достоинством ответил Коровьев. — Ваши удостоверения?|Комментарий=глава 28}} {{Q|— Прелесть моя… — начал нежно Коровьев. — Я не прелесть, — перебила его {{comment|гражданка|Софья Павловна}}. — О, как это жалко, — разочарованно сказал Коровьев и продолжал: — Ну что ж, если вам не угодно быть прелестью, что было бы весьма приятно, можете не быть ею.|Комментарий=глава 28}} {{Q|— Вы не [[Достоевский]], — сказала {{comment|гражданка|Софья Павловна}}, сбиваемая с толку Коровьевым. — Ну, почём знать, почём знать, — ответил тот.|Комментарий=глава 28}} {{Q|… вовсе не удостоверением определяется писатель, а тем, что он пишет! Почём вы знаете, какие замыслы роятся в моей голове? Или в этой голове? — И он указал на голову Бегемота, с которой тот тотчас снял кепку, как бы для того, чтобы гражданка могла получше осмотреть её.|Комментарий=глава 28}} {{Q|Никогда не судите по костюму. Вы можете ошибаться, причём весьма крупно. |Комментарий=В ответ охраннику магазина}} === Азазелло === {{Q|Ведь ваша подруга называет вас мастером, ведь вы мыслите, как же вы можете быть мертвы? Разве для того, чтобы считать себя живым, нужно непременно сидеть в подвале, имея на себе рубашку и больничные кальсоны? Это смешно!|Комментарий = Мастеру, после его смерти}} {{Q|Убить упрямую тварь.|Комментарий = про Бегемота, не желающего признать поражение в шахматном поединке с Воландом}} {{Q|Хамить не надо по телефону. Лгать не надо по телефону. Понятно?|Комментарий = Варенухе, перед тем, как отпустить его из «Нехорошей квартиры»}} {{Q|Трудный народ эти женщины! Зачем, например, меня послали по этому делу? Пусть бы ездил Бегемот, он обаятельный…|Коммертарий = в разговоре с Маргаритой в Александровсом саду}} {{Q|Кухарка, застонав, хотела поднять руку для крестного знамения, но Азазелло грозно закричал с седла: — Отрежу руку!|Коммертарий=глава 30}} {{Q|… Так пропадите же вы пропадом с вашей обгоревшей тетрадкой и сушеной розой! Сидите здесь на скамейке одна и умоляйте его, чтобы он отпустил вас на свободу, дал дышать воздухом, ушёл бы из памяти!}} {{Q|Тогда огонь! Огонь, с которого все началось и которым мы все заканчиваем!}} === Бегемот === {{main|Кот Бегемот}} {{Q|Не шалю, никого не трогаю, починяю [[w:примус|примус]]. И ещё считаю долгом предупредить, что кот — древнее и неприкосновенное животное.|Комментарий = сотрудникам НКВД}} {{Q|Вызываю на дуэль!|Комментарий = сотрудникам НКВД}} {{Q|Я совершенно не понимаю причин такого резкого обращения со мной…|Комментарий = сотрудникам НКВД}} {{Q|'''Воланд''' Что происходит в квартире? Мне мешают заниматься. '''Азазелло''' Ну, конечно, Бегемот, черт его возьми! '''Коровьев''' Мессир! Суббота. Солнце склоняется. Нам пора. '''Бегемот''' Извините, не могу больше беседовать. Нам пора.|Комментарий = сотрудникам НКВД}} {{Q|Всё кончено… Отойдите от меня на секунду, дайте мне попрощаться с землёй. О мой друг Азазелло! Где ты? Ты не пришел ко мне на помощь в момент неравного боя. Ты покинул бедного Бегемота, променяв его на стакан — правда, очень хорошего! — [[коньяк|коньяку]]! Ну что же, пусть моя смерть ляжет на твою совесть, а я завещаю тебе мой браунинг… Единственно, что может спасти смертельно раненного кота, — это глоток бензина…|Комментарий = издевательства над сотрудниками НКВД}} {{Q|Маэстро! Урежьте марш!|Комментарий = }} {{Q|'''Прохор Петрович''': Да что ж это такое? Вывести его вон, черти б меня взяли!<br> '''Бегемот''' Черти чтоб взяли? А что ж, это можно!|Комментарий =}} {{Q|Протестую! Достоевский бессмертен!}} {{Q|Каким отделением выдан документ?… Четыреста двенадцатым, ну да, конечно! Мне это отделение известно! Там кому попало выдают паспорта!|Комментарий = Поплавскому, дяде погибшего Берлиоза}} {{Q|Ваше присутствие на похоронах отменяется.|Комментарий = дяде погибшего Берлиоза, после того как выяснилось, что того больше волнует квартира погибшего племянника, чем сам племянник}} {{Q|Слушаю, мессир, — если вы находите, что нет размаха, и я немедленно начну придерживаться того же мнения.|Комментарий =}} {{Q|Я не могу стрелять, когда под руку говорят!|Комментарий =}} {{Q|Протестую, это не позор!|Комментарий = имея ввиду действия Маргариты, набросившейся на Алоизия, расцарапывая ему лицо ногтями}} {{Q|У меня скорее лапы отсохнут, чем я прикоснусь к чужому.|Комментарий =}} {{Q|Сим удостоверяю, что предъявитель сего Николай Иванович провёл упомянутую ночь на балу у сатаны, будучи привлечён туда в качестве перевозочного средства… поставь, Гелла, скобку! В скобке пиши «боров». Подпись — Бегемот.|Комментарий = диктуя справку для Николая Ивановича}} {{Q|Чисел не ставим, с числом бумага станет недействительной.|Комментарий =}} {{Q|Теперь главная линия этого опуса ясна мне насквозь!|Комментарий =}} {{Q|Что ты говоришь, Азазелло? — обратился он к молчащему Азазелло.|Комментарий = }} {{Q|А я действительно похож на галлюцинацию. Обратите внимание на мой профиль в лунном свете…|Комментарий =}} {{Q|Хорошо, хорошо, готов молчать. Я буду молчаливой галлюцинацией.|Комментарий =}} {{Q|Помилуйте… разве я позволил бы себе налить даме водки? Это [[алкоголь|чистый спирт]]!|Комментарий = }} {{Q|Да, сдаюсь, — но сдаюсь исключительно потому, что не могу играть в атмосфере травли со стороны завистников!|Комментарий = }} {{Q|Домработницы всё знают — это ошибка думать, что они слепые.|Комментарий = }} {{Q|Я ещё кофе не пил, как же это я уйду? Неужели, мессир, в праздничную ночь гостей за столом разделяют на два сорта? Одни — первой, а другие, как выражался этот гнусный скупердяй-буфетчик, второй свежести?|Комментарий = на просьбу Воланда выйти вон}} {{Q|Приятно слышать, что вы так вежливо обращаетесь с котом. Котам обычно почему-то говорят «ты», хотя ни один кот никогда ни с кем не пил брудершафта.|Комментарий = }} {{Q|Я побежал в кладовку, спас сёмгу. Я побежал в кухню, спас халат.|Комментарий = рассказ о пожаре в Грибоедове}} {{Q|История нас рассудит|Комментарий = Коровьеву}} {{Q|Речи мои представляют отнюдь не пачкотню, как вы изволите выражаться в присутствии дамы, а вереницу прочно упакованных силлогизмов, которые оценили бы по достоинству такие знатоки, как Секст Эмпирик, Марциан Капелла, а то, чего доброго, и сам Аристотель.|Комментарий = Воланду}} == О романе == {{Q|… среднего уровня сатирический роман, гротеск с оглядкой на [[Ильф и Петров|Ильфа и Петрова]]. Помесь [[Эрнест Ренан|Ренана]] или [[w:Штраус, Виктор|Штрауса]] с Ильфом и Петровым. Булгаков — никакой философ.|Автор=[[Варлам Шаламов]], [[Записные книжки (Шаламов)#1966|записная книжка]], 1966}} {{Q|Только через тридцать лет каким-то подводным призраком, утопленником той эпохи выплыл роман Булгакова «Мастер и Маргарита». Вот как, оказалось, полезно прятать вовремя рукописи, которые «не горят» только оттого, что их глубоко хоронят — под землю, под воду. <…> Ночь, в которую писался роман, была так беспросветна, что только сам дьявол внушал тень доверия. Эту роль дьявола, тёмного гения, роль Воланда, по каким-то непонятным, таинственным причинам снисходительного к писателю, к Мастеру, в жизни самого Булгакова сыграл — [[Сталин]]. Сталин знал о Булгакове и, загнав его в угол, почему-то не велел трогать. <…> Между тем автора «Мастера и Маргариты» тогда, по всем раскладкам, следовало расстрелять, и очень может быть, что, если бы Сталин подозревал о существовании романа, Булгакова бы убили, а рукопись сожгли и развеяли пепел по ветру. Но пока что хватали и стреляли других художников, в том числе самых пролетарских, самых назойливых в своей преданности партии, <…> и в «Мастере и Маргарите» представлены весь содом и бедлам тогдашней литературы, которая давно уже ходила облавой на Булгакова, всенародно заклеймив его недостреленным белогвардейцем, а теперь вдруг гибла сама хуже белой гвардии. <…> В Сталине, с его расстрелами и показательными процессами, с его коварством и колдовством, с его умением стоять над всеми и в своём сумрачном одиночестве злого, всезнающего и всемогущего духа, Булгаков, должно быть, почуял артистическую жилку и раздул её в своих грёзах о Воланде. Разумеется, ни Воланд, ни роман Булгакова в целом не сводится к сталинскому аспекту, как не сводится эта книга к собственной биографии автора. Но через неё мы лучше поймём специфику художественного развития в нашем отечестве, в какую-то минуту ''полностью'' замещённого игрою одного Чародея, который самой истории сумел на длительный срок придать силу и видимость сказочной фантастики.|Автор=[[Андрей Синявский]], [[Литературный процесс в России (Синявский)|«Литературный процесс в России»]], 1974}} {{Q|… Булгаков дал современный, сильно отличающийся от канонического, но написанный на живом языке и подверставший к старым проблемам новые, вариант «[[Новый Завет|Нового Завета]]» — очень востребованную книгу, которая заставила отлучённые от Евангелия поколения раскрыть его заново…|Автор=[[Людмила Улицкая]], «[[Неоязычество и мы]]», 2004}} {{Q|Что Мастер, что Маргарита кажутся безжизненными. Не характеры, а схемы. Маргарита ещё немножко поживее за счёт своего ведьмачества. А Мастер — просто какой-то бестестостероновый. Разве в такого на самом деле влюбится хоть одна женщина?!<!--по разным причинам многие могут-->|Автор=[[Михаил Задорнов]], [[Язычник эры Водолея#Глава 3. Ролевые игрища|интервью Рите Трошкиной]], 2005}} == Ссылки == * [http://www.livelib.ru/book/1000002563/quotes Информация о романе, отзывы читателей, рецензии, цитаты] на сайте Livelib.ru * [http://m-bulgakov.ru/glavnyj-roman Всё о романе «Мастер и Маргарита» на сайте М.А. Булгакова] {{Шаблон:Произведения Михаила Булгакова}} [[Категория:Романы по алфавиту]] [[Категория:Романы 1940 года]] [[Категория:Фантастические романы]] [[Категория:Произведения Михаила Булгакова]] rbkns7c9vmkyllucjd68a4cnmi2yzii Непобедимый (фильм, 1983) 0 4752 445243 76852 2026-07-15T02:02:47Z Lozman 1047 445243 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} == Цитаты == *— Ермаков, нападай на этого гражданина.<br>— … Зашибу.<br>— Временно считай, что он твой классовый враг. {{Заготовка}} [[Категория:фильмы по алфавиту]] [[Категория:Фильмы СССР]] 7xhrm302hujao20hbcsgo8vn89xaegp Огден Нэш 0 4986 445240 387725 2026-07-15T00:34:37Z Lozman 1047 445240 wikitext text/x-wiki {{Персоналия}} '''Огден Нэш''' ({{lang-en|Ogden Nash}}; 19 августа 1902 — 19 мая 1971) — американский поэт. ==Цитаты из произведений== {{Q|Цитата=Если ты споришь с [[идиот]]ом, постарайся удостовериться, что он не делает того же самого.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=[[Разум]] многих людей помещается за дверью с надписью «к себе», так что, если вы, не заметив надписи, станете давить на дверь логикой фактов, вы добьётесь только того, что дверь закроется с максимальной плотностью.<ref>''Другой перевод:'' <br>В этом вздоре не хочу становиться грубее <br> Но я не могу не заметить что дверь ведущая к уму узколобого фанатика отворяется наружу, так что под давлением фактов только то и будет, что она затворится еще плотнее.</ref>|Автор=«Совпадение взглядов — великая вещь» (Seeing Eye to Eye is Believing)<ref>''Другой перевод:'' Одинаково смотреть на вещи значит — верить.</ref>|Комментарий=|Оригинал=And I have no desire to get ugly, But I cannot help mentioning that the door of a bigoted mind opens outwards so that the only result of the pressure of facts upon it is to close it more snugly.}} {{DEFAULTSORT:Нэш, Огден}} [[Категория:Персоналии по алфавиту]] [[Категория:Поэты по алфавиту]] [[Категория:Поэты США]] tfjs6sxdhzf1el17324urn8f1o8omyu Он попался! 0 5120 445219 444735 2026-07-14T13:03:27Z Дмитрий Сазанов 51913 /* Диалоги */ 445219 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} '''«Он попался!»''' — советский рисованный мультипликационный фильм режиссёра [[Вячеслав Котёночкин|Вячеслава Котёночкина]], вышедший в 1981 году. == Цитаты == {{Q|(''хрипит'') Я не могу! У меня ангина! (''нормальным голосом'') И перелом ноги… вот этой! (''указывает на левую, не перевязанную, лапу'') Не, нет-нет, вот этой! (''указывает на правую'')|Автор=Барсук, притворившись больным}} {{Q|И пожа-а-алуйста! Да я Зайку… сам выручу! Один!|Автор=Мышонок}} {{Q|Не подходи!!! Не подходи!!! Не подходи!!!|Автор=Мышонок}} == Диалоги == {{Q|'''Белка''': (''будит Барсука'') Он!.. Он попался!!! '''Барсук''': (''спросонья'') Что?.. '''Белка''': Он… попался! '''Барсук''': Кто — он? '''Белка''': Зайка! Медведь его повёл… в берлогу! Я сама видела!}} {{Q|'''Барсук''': Ну, ну придёшь ты к Медведю. Ну, и что ты ему скажешь? '''Белка''': Я… Я ему скажу: «Как не стыдно обижать маленьких!» '''Барсук''': А он скажет: «А вот и не стыдно! А вот и не стыдно!» '''Белка''': А я… я ему скажу: «Позор!!!» '''Барсук''': А он тебе — по шее, по шее…}} {{Q|'''Белка''': Эй! Бобёр! Идём с нами, Зайку спасать! '''Бобёр''': От кого? '''Барсук''': (''с усмешкой'') От Медведя! '''Бобёр''': От какого медведя? От белого… или от бурого? Если от белого, так они в наших краях не водятся. А если от бурого — так это совсем другое дело! '''Белка''': От бурого… '''Бобёр''': Хм. А… а может, он… сам виноват, Зайка? '''Барсук''': В чём виноват? '''Бобёр''': Ну, в чём-нибудь… виноват. Может… Может, он первый начал?.. '''Белка''': Что первый начал?! '''Бобёр''': Ну, что-нибудь начал!}} {{Q|'''Мышонок''': Вы куда?! И я с вами! '''Белка''': Нет. Тебе нельзя! '''Барсук''': Ой, мы на Медведя идём, Зайку выручать, ой… '''Бобёр''': А ты… ещё… маленький! '''Мышонок''': Я-а-а?! Да я… ух, да я!.. (''впадает в бешенство'') Я — маленький?! Я маленький?! Я маленький?! Я маленький?! (''падает'') Вот я какой… «маленький»!}} {{Q|'''Бобёр''': Значит, так. Окружаем берлогу. Ты, Белка, стучись в дверь. Я лезу в окно. '''Барсук''': А я — на дерево! '''Белка''': На какое дерево?.. '''Барсук''': На какое-нибудь! '''Бобёр''': Не надо… на дерево. Нет! Я стучу в дверь, а ты, Белка, лезешь в окно! '''Барсук''': А я на дерево! '''Белка''': Ну зачем на дерево?! '''Барсук''': Ну так, на всякий случай… '''Бобёр''': Не надо на дерево! '''Барсук''': Не надо — так не надо. Я как лучше хотел.}} {{Q|'''Бобёр''': Воду понёс! '''Барсук''': Ой… Всё! Сварит! '''Белка''': Что… сварит? '''Барсук''': Да уж известно, что! Суп! '''Белка''': Какой суп?! '''Барсук''': Да уж известно, какой! '''Белка''': Не может быть!!! |Комментарий=увидев Медведя, набравшего ведро воды из колодца}} {{Q|'''Медведь''': Ребята! Прошу чай пить! '''Заяц''': С мёдом!}} == См. также == * [[Попался, который кусался!]] [[Категория:Мультфильмы СССР]] [[Категория:Мультфильмы по алфавиту]] [[Категория:Мультфильмы 1981 года]] [[Категория:Мультфильмы Вячеслава Котёночкина]] dc58bdulx7kftcozucuvt85y7dsq7py 445220 445219 2026-07-14T13:04:36Z Дмитрий Сазанов 51913 /* Диалоги */ 445220 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} '''«Он попался!»''' — советский рисованный мультипликационный фильм режиссёра [[Вячеслав Котёночкин|Вячеслава Котёночкина]], вышедший в 1981 году. == Цитаты == {{Q|(''хрипит'') Я не могу! У меня ангина! (''нормальным голосом'') И перелом ноги… вот этой! (''указывает на левую, не перевязанную, лапу'') Не, нет-нет, вот этой! (''указывает на правую'')|Автор=Барсук, притворившись больным}} {{Q|И пожа-а-алуйста! Да я Зайку… сам выручу! Один!|Автор=Мышонок}} {{Q|Не подходи!!! Не подходи!!! Не подходи!!!|Автор=Мышонок}} == Диалоги == {{Q|'''Белка''': (''будит Барсука'') Он!.. Он попался!!! '''Барсук''': (''спросонья'') Что?.. '''Белка''': Он… попался! '''Барсук''': Кто — он? '''Белка''': Зайка! Медведь его повёл… в берлогу! Я сама видела!}} {{Q|'''Барсук''': Ну, ну придёшь ты к Медведю. Ну, и что ты ему скажешь? '''Белка''': Я… Я ему скажу: «Как не стыдно обижать маленьких!» '''Барсук''': А он скажет: «А вот и не стыдно! А вот и не стыдно!» '''Белка''': А я… я ему скажу: «Позор!!!» '''Барсук''': А он тебе — по шее, по шее…}} {{Q|'''Белка''': Эй! Бобёр! Идём с нами, Зайку спасать! '''Бобёр''': От кого? '''Барсук''': (''с усмешкой'') От Медведя! '''Бобёр''': От какого медведя? От белого или от бурого? Если от белого, так они в наших краях не водятся. А если от бурого — так это совсем другое дело! '''Белка''': От бурого… '''Бобёр''': Хм. А… а может, он… сам виноват, Зайка? '''Барсук''': В чём виноват? '''Бобёр''': Ну, в чём-нибудь… виноват. Может… Может, он первый начал?.. '''Белка''': Что первый начал?! '''Бобёр''': Ну, что-нибудь начал!}} {{Q|'''Мышонок''': Вы куда?! И я с вами! '''Белка''': Нет. Тебе нельзя! '''Барсук''': Ой, мы на Медведя идём, Зайку выручать, ой… '''Бобёр''': А ты… ещё… маленький! '''Мышонок''': Я-а-а?! Да я… ух, да я!.. (''впадает в бешенство'') Я — маленький?! Я маленький?! Я маленький?! Я маленький?! (''падает'') Вот я какой… «маленький»!}} {{Q|'''Бобёр''': Значит, так. Окружаем берлогу. Ты, Белка, стучись в дверь. Я лезу в окно. '''Барсук''': А я — на дерево! '''Белка''': На какое дерево?.. '''Барсук''': На какое-нибудь! '''Бобёр''': Не надо… на дерево. Нет! Я стучу в дверь, а ты, Белка, лезешь в окно! '''Барсук''': А я на дерево! '''Белка''': Ну зачем на дерево?! '''Барсук''': Ну так, на всякий случай… '''Бобёр''': Не надо на дерево! '''Барсук''': Не надо — так не надо. Я как лучше хотел.}} {{Q|'''Бобёр''': Воду понёс! '''Барсук''': Ой… Всё! Сварит! '''Белка''': Что… сварит? '''Барсук''': Да уж известно, что! Суп! '''Белка''': Какой суп?! '''Барсук''': Да уж известно, какой! '''Белка''': Не может быть!!! |Комментарий=увидев Медведя, набравшего ведро воды из колодца}} {{Q|'''Медведь''': Ребята! Прошу чай пить! '''Заяц''': С мёдом!}} == См. также == * [[Попался, который кусался!]] [[Категория:Мультфильмы СССР]] [[Категория:Мультфильмы по алфавиту]] [[Категория:Мультфильмы 1981 года]] [[Категория:Мультфильмы Вячеслава Котёночкина]] iw5gb0kfxa9yewqh0knz29jcuspxdcn Пётр I Великий 0 6894 445239 435132 2026-07-15T00:09:00Z COM-03 29524 /* Цитаты о Петре I */ «Полтава» 445239 wikitext text/x-wiki {{значения|Пётр}} {{значения|Пётр I (значения)}} {{Персоналия}} '''Пётр I Вели́кий''' ('''Пётр Алексе́евич'''; 30 мая [9 июня] 1672 года — 28 января [8 февраля] 1725 года) — последний царь всея Руси из династии Романовых (с 1682 года) и первый Император Всероссийский (с 1721 года). == Цитаты == {{Q|Цитата=… понеже пропущение времени смерти невозвратной подобно.|Автор=|Комментарий=Из письма Сенату<ref>[http://www.magister.msk.ru/library/history/solov/solv16p3.htm ''С. М. Соловьёв''. История России с древнейших времён]</ref>|Оригинал=}} {{Q|Все люди — лжецы и лицемеры.}} {{Q|Изволь объявить при съезде в Полате всем министром, которые в конзилию съезжаютца, чтоб они всякие дела, о которых советуют, записывали и каждой бы министр своею рукою подписывали, что зело нужно, надобно и без того отнюдь никакого дела не определяли, ибо сим всякого дурость явлена будет. |Комментарий=из Указа Ближней канцелярии от 7 октября 1707 года <ref>Воскресенский Н. А. Законодательные акты Петра Великого. – М.; Л., 1945, с. 196</ref>}} {{Q|Наша коммерция и без того как больная девица, которой не должно пугать или строгостью приводить в [[уныние]], но ободрять ласкою.}} {{Q|Деньги суть артерия войны.}} {{Q|Забывать службу ради женщины непростительно. Быть пленником любовницы хуже, нежели пленником на войне; у неприятеля скорее может быть свобода, а у женщины оковы долговременны.}} {{Q|Неблагодарный есть человек без совести, ему верить не должно. Лучше явный враг, нежели подлый льстец и лицемер; такой безобразит человечество.}} {{Q|Русский народ, яко дети, неучения ради, которые никогда за азбуку не примутся, когда от мастера, не приневолены бывают<ref>''Павленко Н. И.'' Полудержавный властелин. — Москва: Политиздат. 1991, стр. 20</ref>.}} {{Q|Цитата=...буде я окажусь в [[плен|плену]], никаких моих [[приказ|приказов]] не исполнять.|Комментарий=из письма Петра I из [[w:Прут|Прута]] в [[Москва|Москву]] <ref>{{книга|ссылка= http://militera.lib.ru/science/vs17/14.html|автор=|заглавие= Офицерский корпус Русской Армии. Опыт самопознания|ответственный=А. Е. Савинкин.|год=2000|часть=В. Флуг. Высший командный состав|оригинал=|язык=ru|издание=|место=М.|издательство=Военный университет: Русский путь|том=|страницы=|страниц=639|isbn=}}</ref>|Автор= «[[офицеры|Офицерский корпус]] Русской Армии. Опыт самопознания», 2000}} {{Q|Когда на [[враг|неприятеля]] наступать, то надобно, чтоб нарочно при пехоте некоторые [[люди]] отправлены и отделены были, у неприятельской артиллерии людей и лошадей разорить и оных искать побить<ref name="Глинка">{{книга|автор=[[w:Глинка, Сергей Николаевич|Глинка С.Н.]]|часть=Превосходство правил Суворова, подтвержденное примерами, почерпнутыми из книг исторических и военных.|заглавие=Жизнь Суворова, им самим описанная, или собрание писем и сочинений его, изданных с примечаниями Сергеем Глинкою|ссылка=http://www.adjudant.ru/suvorov/glinka22.htm|викитека= |ответственный= |издание= |место=М. |издательство=типография Селивановского|год=1819|том= |страницы= |страниц= |серия= |isbn= |тираж=}}</ref>.}} {{Q|Ежели от неприятельских [[пушка|пушек]] великий урон есть, то надлежит прямо поспешно на оные идти; то же надобно и кавалерии: ибо чем ближе к пушкам, тем меньше вреда и опасности от них<ref name="Глинка"/>.}} {{Q|Поелику в России считают Новый год по-разному, с сего числа перестать дурить головы людям и считать Новый год повсеместно с первого января. А в знак доброго начинания и веселья поздравить друг друга с Новым годом, желая в делах благополучия и в семье благоденствия. В честь Нового года учинять украшения из елей, детей забавлять, на санках катать с гор. А взрослым людям пьянства и мордобоя не учинять — на то других дней хватает<ref>[http://www.litrossia.ru/archive/177/courier/4393.php Литературная Россия, № 52. 27.12.2005]</ref>.}} {{Q|В реляциях твоих употребляешь ты зело много [[Польша|польские]] и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно; того ради впредь тебе реляции свои к нам писать все [[русский язык|российским языком]], не употребляя иностранных слов и терминов<ref name="Слово живое и мертвое">{{книга|ссылка=|автор=Нора Галь.|заглавие=Слово живое и мёртвое|викитека= |ответственный=|год=2020|часть=|ссылка часть=|оригинал=|язык=ru|издание=|место=М.|издательство=АСТ|том=|страницы=|страниц=384|серия=Исключительная книга мудрости|isbn=978-5-17-120580-5|тираж=}}</ref>.}} === Приписываемое === {{Q|Цитата=Я могу управлять Россией, но не могу управлять собой.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Подчиненный перед лицом начальствующим должен иметь вид лихой и придурковатый, дабы разумением своим не смущать начальство.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата = Указую на ассамблеях и в присутствии господам сенаторам говорить токмо словами, а не по писанному, дабы дурь каждого всем видна была.|Комментарий=Различные цитирования ссылаются на Указ от 4 октября 1703 года, на Указ 5 мая 1709 года, но ни один не подтверждается. Скорее всего это переиначенный Указ Ближней канцелярии от 7 октября 1707 года, "объявить [..] всем министрам [..], чтоб они всякие дела [..] записывали и [..] своею рукою подписывали, [..] ибо сим всякого дурость явлена будет"}} {{Q|Цитата=С другими европейскими народами можно достигать цели человеколюбивыми способами, а с русскими не так: если б я не употреблял строгости, то бы уже давно не владел русским государством и никогда не сделал бы его таковым, каково оно теперь. Я имею дело не с людьми, а с животными, которых хочу переделать в людей.|Автор=|Комментарий=Эти слова приписывает Петру I [[Николай Иванович Костомаров|Н. И. Костомаров]]<ref>[http://www.spsl.nsc.ru/history/kostom/kostom46_1.htm Н. И. Костомаров «Русская история в жизнеописаниях ее главнейших деятелей» («Глава 15. Петр Великий», подраздел «I. Детство и юность Петра, до начала шведской войны»)]</ref>, создатель Кирилло-Мефодиевского братства антимонархической направленности. Он не мог слышать эти слова лично, так как не был современником Петра I, а другие источники с данной цитатой отсутствуют.|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Говори кратко, проси мало, уходи борзо.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Владыки святые! Приказываю, чтобы [[w:Богородица|Богородицы]] отныне не [[w:Мироточение|плакали]]. А если Богородица ещё хотя бы раз заплачет лампадным маслом, то зады у попов заплачут кровью.<ref>[[w:Дулуман, Евграф Каленьевич|Дулуман Е. К.]] [http://www.skeptik.net/miracles/mirro.htm Миротечение — Ерунда на постном масле] </ref>}} == Цитаты о Петре I == {{Q|Цитата=Он одновременно очень добрый и очень злой. Он полностью представляет нравы своей страны.|Автор=София-Шарлотта, курфюрстина Бранденбургская|Комментарий=О Петре во время Великого посольства 1697 г.|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Высокого роста, голова трясется, постоянно машет правой рукой, с бородавкой на правой щеке.|Автор=|Комментарий=Приметы Петра I из донесения голландского посла. Цит. по: Труайя А. Петр Великий. М., 2004. С. 124|Оригинал=}} {{Q|Цитата=…Чем больше я наблюдаю дарования этого монарха, тем бо­лее сему удивляюсь.|Автор=[[Готфрид Вильгельм Лейбниц]]|Комментарий=Письмо И. Бернулли, 26 июня 1716 г.|Оригинал=…quanto magis hujus principis indolem perspicio, tanto eam magis admiror.}} {{Q|Когда Его величество [[обед]]ал в токарной, тогда за столом бывал с ним и Нартов, часто судил с ним о разных художествах, рукоделиях, ремеслах для заведения оных во своем Отечестве и яко на знатока в представлениях его полагался. В токарныя же комнаты, кроме сего механика, никто без особливаго Его величества приказа впускаем не был, где Петр Великий, упражняясь в разных проиектах и отправляя разныя важныя дела государственныя, ежедневно почти сам тачивал, а иногда сие место убежищем находил для своего успокоения, дабы никто его уже в оном ничем утруждать не мог. Сама супруга Его величества императрица [[Екатерина I|Екатерина Алексеевна]], желавшая иногда видеть Государя, без обсылки наперед туда не входила и о времяни к тому удобном спрашивала. Такое то важное место было ― токарная Петра Великого, обиталище муз его!<ref name="Пётр">''[[Андрей Андреевич Нартов|А. А. Нартов]]''. «Рассказы о Петре Великом» (по авторской рукописи). — СПб.: Историческая иллюстрация, 2001 г.</ref>|Автор=[[Андрей Андреевич Нартов|Андрей Нартов]], «Рассказы о Петре Великом», 1786}} {{Q|Цитата=Петр I — одновременно [[Робеспьер]] и [[Наполеон]] (воплощение революции).|Автор=[[Александр Сергеевич Пушкин|А. С. Пушкин]]|Комментарий=О дворянстве|Оригинал=Pierre I est tout à la fois Robespierre et Napoléon (La Révolution incarnée.)}} {{Q|Далече грянуло ура: Полки увидели Петра.|Автор=[[Александр Сергеевич Пушкин|А. С. Пушкин]]|Комментарий=«Полтава»}} {{Q|На рубеже XVII века в России явился [[гений|гениальный]] Царь, исполненный [[энергия|энергии]] необычайной, силы духа необъятной... ''Дар силы есть великий дар, но дар опасный: направленная в ложную сторону, она может делать столько же вреда, сколько и пользы, если направлена во благо.'' <...> Гениальнейший из людей, Пётр был увлечён своею гениальностию. Он взглянул на [[Европа|Европу]]: открытия, [[изобретение|изобретения]], вместе с тем утончённость и вольность [[нрав]]ов, приличие, разрешающее и извиняющее [[порок]] и [[разврат]], простор страстям человеческим и блеск наружный, — поразили его взор. Он взглянул на Россию: совершающая трудный путь [[самобытность|самобытного]] развития, старающаяся усвоить всё хорошее, но не переставая быть собою, медленно идущая вперёд, признающая народ всегда народом, не одевающая разврата в приличие и благоверность, вовсе не блестящая внешним блеском, исповедующая перед гордой Европой иные, не эффектные начала смирения и духовной свободы, глубоко верующая, тихо молящаяся, показалась Россия Петру невежественною страною, в которой нет ничего хорошего, кроме доброго, отличного народного материала. Пётр не усомнился разом [[осуждение|осудить]] всю жизнь России, всё её [[прошлое|прошедшее]], отвергнуть для нея возможность [[самость|самости]] и народности.<ref>Аксаков К.С. «Значение столицы». Серия ''Русский путь'' Москва-Петербург. Pro et contra —— СПб, Издательство Русского Христианского гуманитарного института, 2000 г.</ref>|Автор=[[Константин Сергеевич Аксаков|Константин Аксаков]]|Комментарий=из статьи «Значение столицы»}} {{Q|Цитата=Преобразовательные неудачи станут после Петра хроническим недугом нашей жизни… Реформа Петра была борьбой деспотизма с народом, с его косностью. Он надеялся грозою власти вызвать самодеятельность в порабощённом обществе и через рабовладельческое дворянство водворить в России европейскую науку, народное просвещение как необходимое условие общественной самодеятельности, хотел, чтобы раб, оставаясь рабом, действовал сознательно и свободно. Совместное действие деспотизма и свободы, просвещения и рабства — это политическая квадратура круга, загадка, разрешавшаяся у нас со времени Петра два века и доселе неразрешённая. …Народ по-своему взглянул на деятельность Петра. Из этого взгляда постепенно развились две легенды о Петре, в которых всего резче выразилось отношение народа к реформе, которыми даже в значительной степени определились ее ход и результаты: одна легенда гласила, что Петр — самозванец, а другая, что он — антихрист.|Автор=[[Василий Осипович Ключевский|В. О. Ключевский]]|Комментарий=Русская история. Лекции LXVII-LXIX|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Петру удалось на века расколоть [[Россия|Россию]]: на два общества, два народа, переставших понимать друг друга. Разверзлась пропасть между дворянством (сначала одним дворянством) и народом (всеми остальными классами общества) — та пропасть, которую пытается завалить своими трупами интеллигенция XIX в. Отныне рост одной культуры, импортной, совершается за счет другой — национальной.|Автор=[[Георгий Петрович Федотов|Г. П. Федотов]]|Комментарий=«Трагедия интеллигенции»|Оригинал=}} {{Q|...одно насилие никогда не ускоряет движение к далеким вершинам идеального. Вместо ускорения оно лишь замедляет его. Примером в нашей ис­тории может служить эпоха Петра, не давшая ничего, кроме пышного фасада, закрепостившая сильнее народ и погрузившая его на полтора столетия в бездну невежества и бесправия<ref>Сорокин П. А. Дальняя дорога: Автобиография. — М.: Терра, 1992. с. 246.</ref>.|Автор=[[Питирим Александрович Сорокин|Питирим Сорокин]], «Дальняя дорога: Автобиография», 1992}} {{Q|В чем связь между библейским [[медный змей|медным змеем]] и петербургским сюжетом в русской истории? Уже [[Феофан Прокопович]] назвал Петра [[Моисей|Моисеем]] России. Как [[Израиль]] против Моисея на пути в обетованную землю, [[Россия]] роптала против Петра и [[Петербург]]а: «Нет, не змия [[Медный всадник (памятник)|всадник медный]] Растоптал, стремясь вперед, Растоптал народ наш бедный, Растоптал простой народ» (эпиграмма из альбома [[Николай Фёдорович Щербина|Н. Ф. Щербины]]). Много [[ядовитые змеи|ядовитых змей]] было ниспослано [[Россия|России]], прежде чем ропот смолк.<ref name="омри">''[[:w:Ронен, Омри|Омри Ронен]],'' «Змей». — М.: «Звезда», №5, 2003 г.</ref>|Автор=[[:w:Ронен, Омри|Омри Ронен]], «Змей», 2003}} {{Q|Цитата='''Л.Барбер:''' Вы видели многих [[лидер]]ов. Кем Вы больше всего восхищаетесь? '''В.Путин:''' Петром I. '''Л.Барбер:''' Но он уже умер. '''В.Путин:''' Он будет жить до тех пор, пока будет жить его дело, так же как дело каждого из нас. (''Смех''.) Мы будем жить до тех пор, пока будет жить наше дело<ref name="27 июня 2019 "/>.|Автор=[[Владимир Владимирович Путин|В.В. Путин]], Интервью газете The Financial Times, 2019}} *Петр Великий варварством победил русское варварство. **К. Маркс<ref>https://www.ridus.ru/news/280943</ref> == Примечания == {{примечания}} == Ссылки == * [http://www.fraznik.ru/aw/3116.html Пётр I. Знаменитые высказывания] * [http://www.wisdoms.ru/pavt/p180.html Цитаты и афоризмы Петра Первого] [[Категория:Персоналии по алфавиту]] [[Категория:Государственные деятели по алфавиту]] [[Категория:Правители России]] [[Категория:Политики Российской империи]] [[Категория:Политики по алфавиту]] [[Категория:Государственные деятели России]] es1wh817p85u7iml5pc3m2xwrxrwn4a Ромео и Джульетта 0 12771 445241 420176 2026-07-15T00:52:46Z Lozman 1047 /* Леди Капулетти */ 445241 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} '''Ромео и Джульетта''' — название трагедии [[Уильям Шекспир|Уильяма Шекспира]] 1594—1595 годов, а также главные герои этого произведения. == Цитаты == {{Q|Цитата=Чем лучше цель, тем попадёшь вернее.|Автор=Бенволио|Комментарий=акт I, сцена I; перевод Т. Щепкиной-Куперник|Оригинал=A right fair mark, fair coz, is soonest hit.}} {{Q|Нет повести печальнее на свете, Чем повесть о Ромео и Джульетте.|Оригинал=For never was a story of more woe Than this of Juliet and her Romeo.|Комментарий=|Автор=Герцог}} === Ромео === {{Q|Цитата=В минуты Отчаянья сойдёт за вечность час…|Автор=|Комментарий=акт I, сцена I; перевод Е. Савич|Оригинал=Ay me! sad hours seem long.}} {{Q|Цитата=Хочу того, чего мне не хватает.|Автор=|Комментарий=акт I, сцена I; перевод Е. Савич|Оригинал=Not having that, which, having, makes them short.}} {{Q|Цитата=Увы, любовь желанные пути Умеет и без глаз себе найти!|Автор=|Комментарий=акт I, сцена I; перевод Т. Щепкиной-Куперник|Оригинал=Alas, that love, whose view is muffled still, Should, without eyes, see pathways to his will!}} {{Q|Цитата=Какое зло мы добротой творим!|Автор=|Комментарий=акт I, сцена I; перевод Б. Пастернака|Оригинал=Why, such is love's transgression.}} {{Q|Цитата=Да, злее нет любви недуга.|Автор=|Комментарий=то же; перевод Т. Щепкиной-Куперник|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Оставь меня, я сам теперь не свой.|Автор=|Комментарий=акт I, сцена I; перевод Е. Савич|Оригинал=Tut, I have lost myself; I am not here}} {{Q|Цитата=Уж лучше я умру, чем так страдать!|Автор=|Комментарий=акт I, сцена I; перевод Е. Савич|Оригинал=Do I live dead that live to tell it now.}} {{Q|Цитата=Ведь красота от чистоты увянет И жить в потомстве красотой не станет.|Автор=|Комментарий=акт I, сцена I; перевод Т. Щепкиной-Куперник|Оригинал=For beauty starved with her severity Cuts beauty off from all posterity.}} {{Q|Цитата=Неужто зреньем Бог меня обидел Чтоб я на небе солнца не увидел?|Автор=|Комментарий=акт I, сцена II; перевод Б. Пастернака|Оригинал=One fairer than my love! the all-seeing sun Ne'er saw her match since first the world begun.}} {{Q|Цитата=В моем уныньи книга — та же пища.|Автор=|Комментарий=акт I, сцена II; перевод Е. Савич|Оригинал=Ay, mine own fortune in my misery.}} {{Q|Цитата=О да, — мою судьбу в моих несчастьях.|Автор=|Комментарий=то же; перевод Т. Щепкиной-Куперник|Оригинал=}} {{Q|Цитата=О, да! Свой жребий по складам несчастий.|Автор=|Комментарий=то же; перевод Б. Пастернака|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Да будет свет, когда душа во мраке!|Автор=|Комментарий=акт I, сцена IV; перевод Е. Савич|Оригинал=Being but heavy, I will bear the light.}} {{Q|Цитата=Любовь нежна?! Она груба, порочна, Остра, как шип, и, словно тень, притворна.|Автор=|Комментарий=акт I, сцена IV; перевод Е. Савич|Оригинал=Is love a tender thing? it is too rough, Too rude, too boisterous, and it pricks like thorn.}} {{Q|Цитата=Прикинусь я подсвечником, приятель, И буду посторонний наблюдатель.|Автор=|Комментарий=акт I, сцена IV; перевод Е. Савич|Оригинал=I'll be a candle-holder, and look on. The game was ne'er so fair, and I am done.}} {{Q|Цитата=Боюсь, мой друг, все только началось…|Автор=|Комментарий=акт I, сцена V; перевод Е. Савич|Оригинал=Ay, so I fear; the more is my unrest.}} {{Q|Цитата=Куда пойду я, если сердце здесь?|Автор=|Комментарий=акт II, сцена I; перевод Е. Савич|Оригинал=Can I go forward when my heart is here?}} {{Q|Цитата=Кто ран не знал, над раною хохочет…|Автор=|Комментарий=акт II, сцена II; перевод Е. Савич|Оригинал=He jests at scars that never felt a wound.}} {{Q|Но тише! Что за свет блеснул в окне? О, там восток! Джульетта — это солнце. Встань, солнце ясное, убей луну — Завистницу: она и без того Совсем больна, бледна от огорченья, Что, ей служа, ты всё ж её прекрасней. Не будь служанкою луны ревнивой! Цвет девственных одежд зелёно-бледный Одни шуты лишь носят: брось его.|Оригинал=But, soft! what light through yonder window breaks? It is the east, and Juliet is the sun. Arise, fair sun, and kill the envious moon, Who is already sick and pale with grief, That thou her maid art far more fair than she: Be not her maid, since she is envious; Her vestal livery is but sick and green And none but fools do wear it; cast it off.|Комментарий=акт II, сцена II; перевод: Т. Л. Щепкина-Куперник (по изданию Гослитиздата, 1950)}} {{Q|Но что за блеск я вижу на балконе? Там брезжит свет. Джульетта, ты, как день! Стань у окна. Убей луну соседством; Она и так от зависти больна, Что ты её затмила белизною. Оставь служить богине чистоты. Плат девственницы жалок и невзрачен. Он не к лицу тебе. Сними его.|Комментарий=то же; перевод: [[Борис Пастернак]]}} {{Q|Но что за проблеск света в том окне? Так это же рассвет, а солнце — это Моя Джульетта. Солнышко, взойди, Чтоб смерть пришла завистливой луне. Она от злости вся позеленела — Ты белизной затмить ее сумела, Хотя сама из лунной ночи родом, Но девственный наряд луны холодной Сними — одни глупцы лишь ходят в нём.|Комментарий=то же; перевод: Е. Савич}} {{Q|Цитата=Ни тот и ни другой, раз эти оба Твои враги до гроба.|Автор=|Комментарий=акт II, сцена II; перевод Е. Савич|Оригинал=Neither, fair saint, if either thee dislike.}} {{Q|Цитата=Меня перенесла сюда любовь, Её не останавливают стены.|Автор=|Комментарий=акт II, сцена II; перевод Б. Пастернака|Оригинал=With love's light wings did I o'er-perch these walls; For stony limits cannot hold love out.}} {{Q|Цитата=Уж лучше распроститься с жизнью разом, Чем истощиться, мучаясь отказом.|Автор=|Комментарий=акт II, сцена II; перевод Е. Савич|Оригинал=My life were better ended by their hate, Than death prorogued, wanting of thy love.}} {{Q|Цитата=Влюблённым отрадно свиданье, Как пьяным студентам гулянье. И так же горька им разлука, Как бедным студентам наука.|Автор=|Комментарий=акт II, сцена II; перевод Е. Савич|Оригинал=Love goes toward love, as schoolboys from their books, But love from love, toward school with heavy looks.}} {{Q|Цитата=Какой волшебной музыкой звучат Нам голоса любимых на рассвете!|Автор=|Комментарий=акт II, сцена II; перевод Е. Савич|Оригинал=How silver-sweet sound lovers' tongues by night, Like softest music to attending ears!}} {{Q|Цитата=Я здесь, чтоб ты забыла обо всем. С тобою рядом — мой родимый дом.|Автор=|Комментарий=акт II, сцена II; перевод Е. Савич|Оригинал=And I'll still stay, to have thee still forget, Forgetting any other home but this.}} {{Q|Цитата=Он в одну минуту больше наговорит, чем за месяц выслушает.|Автор=|Комментарий=акт II, сцена IV; перевод Т. Щепкиной-Куперник|Оригинал=A gentleman, nurse, that loves to hear himself talk, and will speak more in a minute than he will stand to in a month.}} {{Q|Цитата=Готов принять разлуку, смерть, отчаянье За нежный взгляд, за свежесть милых уст.|Автор=|Комментарий=акт II, сцена VI; перевод Е. Савич|Оригинал=Amen, amen! but come what sorrow can, It cannot countervail the exchange of joy That one short minute gives me in her sight:}} {{Q|Цитата=С тобой, Джульетта, я совсем размяк — Где друг, где враг, не отличу никак!.. |Автор=|Комментарий=акт III, сцена I; перевод Е. Савич|Оригинал=Thy beauty hath made me effeminate And in my temper soften'd valour's steel!}} {{Q|Цитата=О черный день! Он лишь начало бед! Придут за ним еще другие вслед. |Автор=|Комментарий=акт III, сцена I; перевод Т. Щепкиной-Куперник|Оригинал=This day's black fate on more days doth depend; This but begins the woe, others must end.}} {{Q|Цитата=Недобрый день! Одно убийство это — Грядущего недобрая примета.|Автор=|Комментарий=то же; перевод Б. Пастернака|Оригинал=}} {{Q|Так день за днем за нас судьбу решат. Что мы начнем — другие довершат…|Автор=|Комментарий=то же; перевод Е. Савич|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Ссылка хуже смерти.|Автор=|Комментарий=акт III, сцена III; перевод Е. Савич|Оригинал=Ha, banishment! be merciful, say 'death'}} {{Q|Цитата=Как можешь ты судить о том, чего Не знаешь?..|Автор=|Комментарий=акт III, сцена III; перевод Е. Савич|Оригинал=Thou canst not speak of that thou dost not feel}} {{Q|Цитата=Светло на небе — сумрак на душе…|Автор=|Комментарий=акт III, сцена V; перевод Е. Савич|Оригинал=More light and light; more dark and dark our woes!}} {{Q|Цитата=Любовь во сне сама с собой играла, Следя за бегом призрачных теней.|Автор=|Комментарий=акт V, сцена I; перевод Е. Савич|Оригинал=Ah me! how sweet is love itself possess'd, When but love's shadows are so rich in joy!}} {{Q|Цитата=Обострено мышленье человека, Когда он ищет смерти.|Автор=|Комментарий=акт V, сцена I; перевод Е. Савич|Оригинал=O mischief, thou art swift To enter in the thoughts of desperate men!}} {{Q|Цитата=Ты нищ и низок — и при этом ты Боишься умереть?|Автор=|Комментарий=акт V, сцена I; перевод Е. Савич|Оригинал=Art thou so bare and full of wretchedness, And fear'st to die?}} {{Q|Цитата=Я отправлюсь в путь к ее могиле, И выпью рядом за здоровье милой.|Автор=|Комментарий=акт V, сцена I; перевод Е. Савич|Оригинал=Come, cordial and not poison, go with me To Juliet's grave; for there must I use thee.}} {{Q|Цитата=Смешалось время… смута в голове.|Автор=|Комментарий=акт V, сцена III; перевод Е. Савич|Оригинал=The time and my intents are savage-wild}} {{Q|Цитата=Спи мёртвым сном, невинно убиенный, Покойником-убийцей погребенный.|Автор=|Комментарий=акт V, сцена III; перевод Е. Савич|Оригинал=Death, lie thou there, by a dead man interr'd.}} {{Q|Цитата=Как часто человек бывает счастлив Лишь на пороге вечности.|Автор=|Комментарий=акт V, сцена III; перевод Е. Савич|Оригинал=How oft when men are at the point of death Have they been merry!}} {{Q|Цитата=Я здесь, и весь я твой.|Автор=|Комментарий=акт V, сцена III; перевод Е. Савич|Оригинал=For fear of that, I still will stay with thee}} {{Q|Цитата=Любуйтесь ей в последний раз, глаза! В последний раз её обвейте, руки! И губы, вы, преддверия души, Запечатлейте долгим поцелуем Бессрочный договор с небытием.|Автор=|Комментарий=акт V, сцена III; перевод Б. Пастернака|Оригинал=Eyes, look your last! Arms, take your last embrace! and, lips, O you The doors of breath, seal with a righteous kiss A dateless bargain to engrossing death!}} {{Q|Цитата=Я умираю, Едва успев тебя поцеловать.|Автор=|Комментарий=акт V, сцена III; перевод Е. Савич|Оригинал=Thy drugs are quick. Thus with a kiss I die.}} === Джульетта === {{Q|Цитата=А разве страсть во власти наших глаз?|Автор=|Комментарий=акт I, сцена III; перевод Е. Савич|Оригинал=I'll look to like, if looking liking move}} {{Q|Цитата=Прикосновенье божеству приятно, Рукопожатье — тот же поцелуй.|Автор=|Комментарий=акт I, сцена V; перевод Е. Савич|Оригинал=For saints have hands that pilgrims' hands do touch, And palm to palm is holy palmers' kiss.}} {{Q|Цитата=Нам губы для молитв даны богами.|Автор=|Комментарий=акт I, сцена V; перевод Е. Савич|Оригинал=Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer.}} {{Q|Цитата=Что значит имя? Роза пахнет розой, Хоть розой назови её, хоть нет.|Автор=|Комментарий=акт II, сцена II; перевод Б. Пастернака|Оригинал=What's in a name? that which we call a rose By any other name would smell as sweet;}} {{Q|Цитата=Нет, не клянись обманчивой луной В любви до гроба деве молодой! Иль будешь, как луна, непостоянен…|Автор=|Комментарий=акт II, сцена II; перевод Е. Савич|Оригинал=O, swear not by the moon, the inconstant moon, That monthly changes in her circled orb, Lest that thy love prove likewise variable.}} {{Q|Цитата=Моя бездонна щедрость, словно море, Моя любовь, как море, глубока. Им меры нет — чем больше трачу я, Тем больше остаётся у меня.|Автор=|Комментарий=акт II, сцена II; перевод Е. Савич|Оригинал=My bounty is as boundless as the sea, My love as deep; the more I give to thee, The more I have, for both are infinite.}} {{Q|Цитата=И брошу все блага к твоим ногам, И за тобой одним пойду по свету.|Автор=|Комментарий=акт II, сцена II; перевод Е. Савич|Оригинал=And all my fortunes at thy foot I'll lay And follow thee my lord throughout the world.}} {{Q|Цитата=Мне так приятна мука расставанья, Что до утра твердила б «До свиданья!»|Автор=|Комментарий=акт II, сцена II; перевод Е. Савич|Оригинал=Good night, good night! parting is such sweet sorrow, That I shall say good night till it be morrow.}} {{Q|Цитата=Амур без крыльев — попросту урод…|Автор=|Комментарий=акт II, сцена V; перевод Е. Савич|Оригинал=And therefore hath the wind-swift Cupid wings.}} {{Q|Цитата=Но старики подобны мертвецам — Больные с виду, бледные с лица…|Автор=|Комментарий=акт II, сцена V; перевод Е. Савич|Оригинал=But old folks, many feign as they were dead; Unwieldy, slow, heavy and pale as lead.}} {{Q|Цитата=Мир вам, смиренный мой отец.|Автор=|Комментарий=акт II, сцена V; перевод Е. Савич|Оригинал=Good even to my ghostly confessor.}} {{Q|Цитата=Прекрасное не требует прикрас. Себе назначит цену только нищий. Моя любовь напрасных слов не ищет — Она и так безмерно разрослась.|Автор=|Комментарий=акт II, сцена V; перевод Е. Савич|Оригинал=Conceit, more rich in matter than in words, Brags of his substance, not of ornament: They are but beggars that can count their worth; But my true love is grown to such excess I cannot sum up sum of half my wealth.}} {{Q|Цитата=Приди и приведи мне моего Ромео, а когда он будет мертв, Возьми его безжизненное тело И разбери на мириады звёзд.|Автор=|Комментарий=акт III, сцена II; перевод Е. Савич|Оригинал=Give me my Romeo; and, when he shall die, Take him and cut him out in little stars,}} {{Q|Цитата=Чего ж плачу? — Радоваться надо!|Автор=|Комментарий=акт III, сцена II; перевод Е. Савич|Оригинал=All this is comfort; wherefore weep I then?}} {{Q|Цитата=Беда одна не ходит никогда, А движется по замкнутому кругу.|Автор=|Комментарий=акт III, сцена II; перевод Е. Савич|Оригинал=Or, if sour woe delights in fellowship And needly will be rank'd with other griefs,}} {{Q|Цитата=Пуста и холодна постель моя — Пускай не муж, так смерть возьмёт меня.|Автор=|Комментарий=акт III, сцена II; перевод Е. Савич|Оригинал=Come, cords, come, nurse; I'll to my wedding-bed; And death, not Romeo, take my maidenhead!}} {{Q|Цитата=Сказывают сказки, Что жаворонок жабе строит глазки.|Автор=|Комментарий=акт III, сцена V; перевод Е. Савич|Оригинал=Some say the lark and loathed toad change eyes,}} {{Q|Цитата=Нельзя гордиться тем, что ненавидишь.|Автор=|Комментарий=акт III, сцена V; перевод Е. Савич|Оригинал=Proud can I never be of what I hate;}} {{Q|Цитата=Ну что ж, пусть будет то, что быть должно.|Автор=|Комментарий=акт IV, сцена I; перевод Е. Савич|Оригинал=What must be shall be.}} {{Q|Цитата=Живой меня заколотите в гроб.|Автор=|Комментарий=акт IV, сцена I; перевод Е. Савич|Оригинал=Or shut me nightly in a charnel-house}} {{Q|Цитата=Прощай! Не знаю, Увидимся ли вновь. Холодный страх Пронизывает кровь.|Автор=|Комментарий=акт IV, сцена III; перевод Е. Савич|Оригинал=Farewell! God knows when we shall meet again. I have a faint cold fear thrills through my veins, That almost freezes up the heat of life}} {{Q|Цитата=Там между мертвецами бродят духи Во тьме, там душат запахи, и звуки В могильной тишине пророчат смертным Безумье, словно вырванные с корнем Побеги мандрагоры.|Автор=|Комментарий=акт IV, сцена III; перевод Е. Савич|Оригинал=Alack, alack, is it not like that I, So early waking, what with loathsome smells, And shrieks like mandrakes' torn out of the earth, That living mortals, hearing them, run mad:--}} {{Q|Цитата=Прощай, любимый, за твоё здоровье Я пью до дна!..|Автор=|Комментарий=акт IV, сцена III; перевод Е. Савич|Оригинал=Romeo, I come! this do I drink to thee.}} {{Q|Цитата=Вонзайся в ножны, ласковый кинжал, Останься там и дай мне умереть.|Автор=|Комментарий=акт V, сцена III; перевод Е. Савич|Оригинал=O happy dagger! This is thy sheath; there rust, and let me die.}} === Меркуцио === {{Q|Цитата=Нет, решено: ты будешь танцевать!|Автор=|Комментарий=перевод Е. Савич|Оригинал=Nay, gentle Romeo, we must have you dance.}} {{Q|Цитата=Влюбленные на крыльях [[Купидон|Купидона]] Взлетают без усилий выше крыши.|Автор=|Комментарий=перевод Е. Савич|Оригинал=You are a lover; borrow Cupid's wings, And soar with them above a common bound.}} {{Q|Цитата=Сдается мне, Что ты, Ромео, по уши в... любви. Из этой ямы мы тебя спасем.|Автор=|Комментарий=перевод Е. Савич|Оригинал=If thou art dun, we'll draw thee from the mire Of this sir-reverence love, wherein thou stick'st Up to the ears.}} {{Q|Цитата=Да здесь не обошлось без [[колдовство|колдовства]]! Ты встретил королеву Мэб в ночи…|Автор=|Комментарий=перевод Е. Савич|Оригинал=O, then, I see Queen Mab hath been with you.}} {{Q|Чума пади на оба ваших дома, Я из-за вас стал пищей для червей…|Автор=|Оригинал=|Комментарий=акт III, сцена I; переводчик неизвестен}} {{Q|Чума на оба ваших дома! Пусть Истлевшего, меня изгложут черви — Они и вас сожрут когда-нибудь…|Автор=|Оригинал=A plague o' both your houses! They have made worms' meat of me: I have it, And soundly too: your houses!|Комментарий=тот же отрывок в переводе Е. Савич}} === Капулетти === {{Q|Цитата=Уже так поздно, что мы скоро сможем Сказать, что очень рано.|Автор=|Комментарий=перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник|Оригинал=it is so very very late, That we may call it early by and by.}} === Леди Капулетти === {{Q|Цитата=Картина требует красивой рамы, И золотое содержанье книг Нуждается в застёжках золотых.|Автор=|Комментарий=перевод Б. Пастернака|Оригинал=For fair without the fair within to hide: That book in many's eyes doth share the glory, That in gold clasps locks in the golden story;}} {{Q|Цитата=Достань мне яду человек найдется… Ну хватит — слушай радостную новость!|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=О да, мой господин. Она решила, Что замуж не пойдет. Дай бог, чтоб ей Пришлось венчаться с собственной могилой |Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Поступай, Как хочешь — только знай, что ты мне больше Не дочь. Я не скажу с тобой ни слова. |Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} === Брат Лоренцо === {{Q|Но если уж мужское слово ненадёжно, Чего тогда от женщины ждать можно?|Оригинал=And art thou changed? pronounce this sentence then, Women may fall, when there's no strength in men.|Комментарий=акт II, сцена III; переводчик неизвестен}} {{Q|У бурных чувств неистовый конец, Он совпадает с мнимой их победой. Разрывом слиты порох и огонь, Так сладок мёд, что, наконец, и гадок: Избыток вкуса отбивает вкус. Не будь ни расточителем, ни скрягой: Лишь в чувстве меры истинное благо.|Автор=|Оригинал=These violent delights have violent ends And in their triumph die, like fire and powder, Which as they kiss consume: the sweetest honey Is loathsome in his own deliciousness And in the taste confounds the appetite: Therefore love moderately; long love doth so; Too swift arrives as tardy as too slow.|Комментарий=акт II, сцена VI; перевод Б. Пастернака}} {{Q|Цитата=Таких страстей конец бывает страшен, И смерть их ждет в разгаре торжества. Так пламя с порохом в лобзанье жгучем Взаимно гибнут, и сладчайший мед Нам от избытка сладости противен: Излишеством он портит аппетит. Люби умеренней — и будет длиться Твоя любовь. Кто слишком поспешает — Опаздывает, как и тот, кто медлит. |Автор=|Комментарий=тот же отрывок в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник|Оригинал=}} == Цитаты о произведении == {{Q|Сколько десятков веков живут люди на свете, и вечно у них беспорядок в [[любовь|любви]]! Ромео и Джульетта, Отелло и Дездемона, [[Евгений Онегин (персонаж)|Онегин]] и [[Татьяна Ларина|Татьяна]], Вера и Сильвестров. Когда это кончится? Когда, наконец, на сердцах влюблённых будут поставлены манометры, амперметры, вольтметры и автоматические быстродействующие огнетушители? Когда уже не нужно будет стоять над ними и думать: повеситься или не повеситься?<ref>{{книга|автор =Антон Макаренко.|часть = |заглавие =Педагогическая поэма.|оригинал = |ссылка =http://makarenko-museum.ru/Classics/Makarenko/Makarenko_A_Pedagogic_Poem/Makarenko_A_Pedagogic_poem.htm|ответственный =|издание = |место =|издательство = Педагогика|год =1981|том = |страницы = |страниц =|серия =|isbn =1154|тираж =}}</ref>.|Автор=[[Антон Макаренко]], «[[Педагогическая поэма]]», 1935}} == Примечания == {{Примечания}} [[Категория:Произведения Уильяма Шекспира]] [[Категория:Трагедии]] 1g1sia47il0d49rr7n96mnmxe17j5tk 445242 445241 2026-07-15T01:57:08Z Lozman 1047 /* Леди Капулетти */ 445242 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} '''Ромео и Джульетта''' — название трагедии [[Уильям Шекспир|Уильяма Шекспира]] 1594—1595 годов, а также главные герои этого произведения. == Цитаты == {{Q|Цитата=Чем лучше цель, тем попадёшь вернее.|Автор=Бенволио|Комментарий=акт I, сцена I; перевод Т. Щепкиной-Куперник|Оригинал=A right fair mark, fair coz, is soonest hit.}} {{Q|Нет повести печальнее на свете, Чем повесть о Ромео и Джульетте.|Оригинал=For never was a story of more woe Than this of Juliet and her Romeo.|Комментарий=|Автор=Герцог}} === Ромео === {{Q|Цитата=В минуты Отчаянья сойдёт за вечность час…|Автор=|Комментарий=акт I, сцена I; перевод Е. Савич|Оригинал=Ay me! sad hours seem long.}} {{Q|Цитата=Хочу того, чего мне не хватает.|Автор=|Комментарий=акт I, сцена I; перевод Е. Савич|Оригинал=Not having that, which, having, makes them short.}} {{Q|Цитата=Увы, любовь желанные пути Умеет и без глаз себе найти!|Автор=|Комментарий=акт I, сцена I; перевод Т. Щепкиной-Куперник|Оригинал=Alas, that love, whose view is muffled still, Should, without eyes, see pathways to his will!}} {{Q|Цитата=Какое зло мы добротой творим!|Автор=|Комментарий=акт I, сцена I; перевод Б. Пастернака|Оригинал=Why, such is love's transgression.}} {{Q|Цитата=Да, злее нет любви недуга.|Автор=|Комментарий=то же; перевод Т. Щепкиной-Куперник|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Оставь меня, я сам теперь не свой.|Автор=|Комментарий=акт I, сцена I; перевод Е. Савич|Оригинал=Tut, I have lost myself; I am not here}} {{Q|Цитата=Уж лучше я умру, чем так страдать!|Автор=|Комментарий=акт I, сцена I; перевод Е. Савич|Оригинал=Do I live dead that live to tell it now.}} {{Q|Цитата=Ведь красота от чистоты увянет И жить в потомстве красотой не станет.|Автор=|Комментарий=акт I, сцена I; перевод Т. Щепкиной-Куперник|Оригинал=For beauty starved with her severity Cuts beauty off from all posterity.}} {{Q|Цитата=Неужто зреньем Бог меня обидел Чтоб я на небе солнца не увидел?|Автор=|Комментарий=акт I, сцена II; перевод Б. Пастернака|Оригинал=One fairer than my love! the all-seeing sun Ne'er saw her match since first the world begun.}} {{Q|Цитата=В моем уныньи книга — та же пища.|Автор=|Комментарий=акт I, сцена II; перевод Е. Савич|Оригинал=Ay, mine own fortune in my misery.}} {{Q|Цитата=О да, — мою судьбу в моих несчастьях.|Автор=|Комментарий=то же; перевод Т. Щепкиной-Куперник|Оригинал=}} {{Q|Цитата=О, да! Свой жребий по складам несчастий.|Автор=|Комментарий=то же; перевод Б. Пастернака|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Да будет свет, когда душа во мраке!|Автор=|Комментарий=акт I, сцена IV; перевод Е. Савич|Оригинал=Being but heavy, I will bear the light.}} {{Q|Цитата=Любовь нежна?! Она груба, порочна, Остра, как шип, и, словно тень, притворна.|Автор=|Комментарий=акт I, сцена IV; перевод Е. Савич|Оригинал=Is love a tender thing? it is too rough, Too rude, too boisterous, and it pricks like thorn.}} {{Q|Цитата=Прикинусь я подсвечником, приятель, И буду посторонний наблюдатель.|Автор=|Комментарий=акт I, сцена IV; перевод Е. Савич|Оригинал=I'll be a candle-holder, and look on. The game was ne'er so fair, and I am done.}} {{Q|Цитата=Боюсь, мой друг, все только началось…|Автор=|Комментарий=акт I, сцена V; перевод Е. Савич|Оригинал=Ay, so I fear; the more is my unrest.}} {{Q|Цитата=Куда пойду я, если сердце здесь?|Автор=|Комментарий=акт II, сцена I; перевод Е. Савич|Оригинал=Can I go forward when my heart is here?}} {{Q|Цитата=Кто ран не знал, над раною хохочет…|Автор=|Комментарий=акт II, сцена II; перевод Е. Савич|Оригинал=He jests at scars that never felt a wound.}} {{Q|Но тише! Что за свет блеснул в окне? О, там восток! Джульетта — это солнце. Встань, солнце ясное, убей луну — Завистницу: она и без того Совсем больна, бледна от огорченья, Что, ей служа, ты всё ж её прекрасней. Не будь служанкою луны ревнивой! Цвет девственных одежд зелёно-бледный Одни шуты лишь носят: брось его.|Оригинал=But, soft! what light through yonder window breaks? It is the east, and Juliet is the sun. Arise, fair sun, and kill the envious moon, Who is already sick and pale with grief, That thou her maid art far more fair than she: Be not her maid, since she is envious; Her vestal livery is but sick and green And none but fools do wear it; cast it off.|Комментарий=акт II, сцена II; перевод: Т. Л. Щепкина-Куперник (по изданию Гослитиздата, 1950)}} {{Q|Но что за блеск я вижу на балконе? Там брезжит свет. Джульетта, ты, как день! Стань у окна. Убей луну соседством; Она и так от зависти больна, Что ты её затмила белизною. Оставь служить богине чистоты. Плат девственницы жалок и невзрачен. Он не к лицу тебе. Сними его.|Комментарий=то же; перевод: [[Борис Пастернак]]}} {{Q|Но что за проблеск света в том окне? Так это же рассвет, а солнце — это Моя Джульетта. Солнышко, взойди, Чтоб смерть пришла завистливой луне. Она от злости вся позеленела — Ты белизной затмить ее сумела, Хотя сама из лунной ночи родом, Но девственный наряд луны холодной Сними — одни глупцы лишь ходят в нём.|Комментарий=то же; перевод: Е. Савич}} {{Q|Цитата=Ни тот и ни другой, раз эти оба Твои враги до гроба.|Автор=|Комментарий=акт II, сцена II; перевод Е. Савич|Оригинал=Neither, fair saint, if either thee dislike.}} {{Q|Цитата=Меня перенесла сюда любовь, Её не останавливают стены.|Автор=|Комментарий=акт II, сцена II; перевод Б. Пастернака|Оригинал=With love's light wings did I o'er-perch these walls; For stony limits cannot hold love out.}} {{Q|Цитата=Уж лучше распроститься с жизнью разом, Чем истощиться, мучаясь отказом.|Автор=|Комментарий=акт II, сцена II; перевод Е. Савич|Оригинал=My life were better ended by their hate, Than death prorogued, wanting of thy love.}} {{Q|Цитата=Влюблённым отрадно свиданье, Как пьяным студентам гулянье. И так же горька им разлука, Как бедным студентам наука.|Автор=|Комментарий=акт II, сцена II; перевод Е. Савич|Оригинал=Love goes toward love, as schoolboys from their books, But love from love, toward school with heavy looks.}} {{Q|Цитата=Какой волшебной музыкой звучат Нам голоса любимых на рассвете!|Автор=|Комментарий=акт II, сцена II; перевод Е. Савич|Оригинал=How silver-sweet sound lovers' tongues by night, Like softest music to attending ears!}} {{Q|Цитата=Я здесь, чтоб ты забыла обо всем. С тобою рядом — мой родимый дом.|Автор=|Комментарий=акт II, сцена II; перевод Е. Савич|Оригинал=And I'll still stay, to have thee still forget, Forgetting any other home but this.}} {{Q|Цитата=Он в одну минуту больше наговорит, чем за месяц выслушает.|Автор=|Комментарий=акт II, сцена IV; перевод Т. Щепкиной-Куперник|Оригинал=A gentleman, nurse, that loves to hear himself talk, and will speak more in a minute than he will stand to in a month.}} {{Q|Цитата=Готов принять разлуку, смерть, отчаянье За нежный взгляд, за свежесть милых уст.|Автор=|Комментарий=акт II, сцена VI; перевод Е. Савич|Оригинал=Amen, amen! but come what sorrow can, It cannot countervail the exchange of joy That one short minute gives me in her sight:}} {{Q|Цитата=С тобой, Джульетта, я совсем размяк — Где друг, где враг, не отличу никак!.. |Автор=|Комментарий=акт III, сцена I; перевод Е. Савич|Оригинал=Thy beauty hath made me effeminate And in my temper soften'd valour's steel!}} {{Q|Цитата=О черный день! Он лишь начало бед! Придут за ним еще другие вслед. |Автор=|Комментарий=акт III, сцена I; перевод Т. Щепкиной-Куперник|Оригинал=This day's black fate on more days doth depend; This but begins the woe, others must end.}} {{Q|Цитата=Недобрый день! Одно убийство это — Грядущего недобрая примета.|Автор=|Комментарий=то же; перевод Б. Пастернака|Оригинал=}} {{Q|Так день за днем за нас судьбу решат. Что мы начнем — другие довершат…|Автор=|Комментарий=то же; перевод Е. Савич|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Ссылка хуже смерти.|Автор=|Комментарий=акт III, сцена III; перевод Е. Савич|Оригинал=Ha, banishment! be merciful, say 'death'}} {{Q|Цитата=Как можешь ты судить о том, чего Не знаешь?..|Автор=|Комментарий=акт III, сцена III; перевод Е. Савич|Оригинал=Thou canst not speak of that thou dost not feel}} {{Q|Цитата=Светло на небе — сумрак на душе…|Автор=|Комментарий=акт III, сцена V; перевод Е. Савич|Оригинал=More light and light; more dark and dark our woes!}} {{Q|Цитата=Любовь во сне сама с собой играла, Следя за бегом призрачных теней.|Автор=|Комментарий=акт V, сцена I; перевод Е. Савич|Оригинал=Ah me! how sweet is love itself possess'd, When but love's shadows are so rich in joy!}} {{Q|Цитата=Обострено мышленье человека, Когда он ищет смерти.|Автор=|Комментарий=акт V, сцена I; перевод Е. Савич|Оригинал=O mischief, thou art swift To enter in the thoughts of desperate men!}} {{Q|Цитата=Ты нищ и низок — и при этом ты Боишься умереть?|Автор=|Комментарий=акт V, сцена I; перевод Е. Савич|Оригинал=Art thou so bare and full of wretchedness, And fear'st to die?}} {{Q|Цитата=Я отправлюсь в путь к ее могиле, И выпью рядом за здоровье милой.|Автор=|Комментарий=акт V, сцена I; перевод Е. Савич|Оригинал=Come, cordial and not poison, go with me To Juliet's grave; for there must I use thee.}} {{Q|Цитата=Смешалось время… смута в голове.|Автор=|Комментарий=акт V, сцена III; перевод Е. Савич|Оригинал=The time and my intents are savage-wild}} {{Q|Цитата=Спи мёртвым сном, невинно убиенный, Покойником-убийцей погребенный.|Автор=|Комментарий=акт V, сцена III; перевод Е. Савич|Оригинал=Death, lie thou there, by a dead man interr'd.}} {{Q|Цитата=Как часто человек бывает счастлив Лишь на пороге вечности.|Автор=|Комментарий=акт V, сцена III; перевод Е. Савич|Оригинал=How oft when men are at the point of death Have they been merry!}} {{Q|Цитата=Я здесь, и весь я твой.|Автор=|Комментарий=акт V, сцена III; перевод Е. Савич|Оригинал=For fear of that, I still will stay with thee}} {{Q|Цитата=Любуйтесь ей в последний раз, глаза! В последний раз её обвейте, руки! И губы, вы, преддверия души, Запечатлейте долгим поцелуем Бессрочный договор с небытием.|Автор=|Комментарий=акт V, сцена III; перевод Б. Пастернака|Оригинал=Eyes, look your last! Arms, take your last embrace! and, lips, O you The doors of breath, seal with a righteous kiss A dateless bargain to engrossing death!}} {{Q|Цитата=Я умираю, Едва успев тебя поцеловать.|Автор=|Комментарий=акт V, сцена III; перевод Е. Савич|Оригинал=Thy drugs are quick. Thus with a kiss I die.}} === Джульетта === {{Q|Цитата=А разве страсть во власти наших глаз?|Автор=|Комментарий=акт I, сцена III; перевод Е. Савич|Оригинал=I'll look to like, if looking liking move}} {{Q|Цитата=Прикосновенье божеству приятно, Рукопожатье — тот же поцелуй.|Автор=|Комментарий=акт I, сцена V; перевод Е. Савич|Оригинал=For saints have hands that pilgrims' hands do touch, And palm to palm is holy palmers' kiss.}} {{Q|Цитата=Нам губы для молитв даны богами.|Автор=|Комментарий=акт I, сцена V; перевод Е. Савич|Оригинал=Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer.}} {{Q|Цитата=Что значит имя? Роза пахнет розой, Хоть розой назови её, хоть нет.|Автор=|Комментарий=акт II, сцена II; перевод Б. Пастернака|Оригинал=What's in a name? that which we call a rose By any other name would smell as sweet;}} {{Q|Цитата=Нет, не клянись обманчивой луной В любви до гроба деве молодой! Иль будешь, как луна, непостоянен…|Автор=|Комментарий=акт II, сцена II; перевод Е. Савич|Оригинал=O, swear not by the moon, the inconstant moon, That monthly changes in her circled orb, Lest that thy love prove likewise variable.}} {{Q|Цитата=Моя бездонна щедрость, словно море, Моя любовь, как море, глубока. Им меры нет — чем больше трачу я, Тем больше остаётся у меня.|Автор=|Комментарий=акт II, сцена II; перевод Е. Савич|Оригинал=My bounty is as boundless as the sea, My love as deep; the more I give to thee, The more I have, for both are infinite.}} {{Q|Цитата=И брошу все блага к твоим ногам, И за тобой одним пойду по свету.|Автор=|Комментарий=акт II, сцена II; перевод Е. Савич|Оригинал=And all my fortunes at thy foot I'll lay And follow thee my lord throughout the world.}} {{Q|Цитата=Мне так приятна мука расставанья, Что до утра твердила б «До свиданья!»|Автор=|Комментарий=акт II, сцена II; перевод Е. Савич|Оригинал=Good night, good night! parting is such sweet sorrow, That I shall say good night till it be morrow.}} {{Q|Цитата=Амур без крыльев — попросту урод…|Автор=|Комментарий=акт II, сцена V; перевод Е. Савич|Оригинал=And therefore hath the wind-swift Cupid wings.}} {{Q|Цитата=Но старики подобны мертвецам — Больные с виду, бледные с лица…|Автор=|Комментарий=акт II, сцена V; перевод Е. Савич|Оригинал=But old folks, many feign as they were dead; Unwieldy, slow, heavy and pale as lead.}} {{Q|Цитата=Мир вам, смиренный мой отец.|Автор=|Комментарий=акт II, сцена V; перевод Е. Савич|Оригинал=Good even to my ghostly confessor.}} {{Q|Цитата=Прекрасное не требует прикрас. Себе назначит цену только нищий. Моя любовь напрасных слов не ищет — Она и так безмерно разрослась.|Автор=|Комментарий=акт II, сцена V; перевод Е. Савич|Оригинал=Conceit, more rich in matter than in words, Brags of his substance, not of ornament: They are but beggars that can count their worth; But my true love is grown to such excess I cannot sum up sum of half my wealth.}} {{Q|Цитата=Приди и приведи мне моего Ромео, а когда он будет мертв, Возьми его безжизненное тело И разбери на мириады звёзд.|Автор=|Комментарий=акт III, сцена II; перевод Е. Савич|Оригинал=Give me my Romeo; and, when he shall die, Take him and cut him out in little stars,}} {{Q|Цитата=Чего ж плачу? — Радоваться надо!|Автор=|Комментарий=акт III, сцена II; перевод Е. Савич|Оригинал=All this is comfort; wherefore weep I then?}} {{Q|Цитата=Беда одна не ходит никогда, А движется по замкнутому кругу.|Автор=|Комментарий=акт III, сцена II; перевод Е. Савич|Оригинал=Or, if sour woe delights in fellowship And needly will be rank'd with other griefs,}} {{Q|Цитата=Пуста и холодна постель моя — Пускай не муж, так смерть возьмёт меня.|Автор=|Комментарий=акт III, сцена II; перевод Е. Савич|Оригинал=Come, cords, come, nurse; I'll to my wedding-bed; And death, not Romeo, take my maidenhead!}} {{Q|Цитата=Сказывают сказки, Что жаворонок жабе строит глазки.|Автор=|Комментарий=акт III, сцена V; перевод Е. Савич|Оригинал=Some say the lark and loathed toad change eyes,}} {{Q|Цитата=Нельзя гордиться тем, что ненавидишь.|Автор=|Комментарий=акт III, сцена V; перевод Е. Савич|Оригинал=Proud can I never be of what I hate;}} {{Q|Цитата=Ну что ж, пусть будет то, что быть должно.|Автор=|Комментарий=акт IV, сцена I; перевод Е. Савич|Оригинал=What must be shall be.}} {{Q|Цитата=Живой меня заколотите в гроб.|Автор=|Комментарий=акт IV, сцена I; перевод Е. Савич|Оригинал=Or shut me nightly in a charnel-house}} {{Q|Цитата=Прощай! Не знаю, Увидимся ли вновь. Холодный страх Пронизывает кровь.|Автор=|Комментарий=акт IV, сцена III; перевод Е. Савич|Оригинал=Farewell! God knows when we shall meet again. I have a faint cold fear thrills through my veins, That almost freezes up the heat of life}} {{Q|Цитата=Там между мертвецами бродят духи Во тьме, там душат запахи, и звуки В могильной тишине пророчат смертным Безумье, словно вырванные с корнем Побеги мандрагоры.|Автор=|Комментарий=акт IV, сцена III; перевод Е. Савич|Оригинал=Alack, alack, is it not like that I, So early waking, what with loathsome smells, And shrieks like mandrakes' torn out of the earth, That living mortals, hearing them, run mad:--}} {{Q|Цитата=Прощай, любимый, за твоё здоровье Я пью до дна!..|Автор=|Комментарий=акт IV, сцена III; перевод Е. Савич|Оригинал=Romeo, I come! this do I drink to thee.}} {{Q|Цитата=Вонзайся в ножны, ласковый кинжал, Останься там и дай мне умереть.|Автор=|Комментарий=акт V, сцена III; перевод Е. Савич|Оригинал=O happy dagger! This is thy sheath; there rust, and let me die.}} === Меркуцио === {{Q|Цитата=Нет, решено: ты будешь танцевать!|Автор=|Комментарий=перевод Е. Савич|Оригинал=Nay, gentle Romeo, we must have you dance.}} {{Q|Цитата=Влюбленные на крыльях [[Купидон|Купидона]] Взлетают без усилий выше крыши.|Автор=|Комментарий=перевод Е. Савич|Оригинал=You are a lover; borrow Cupid's wings, And soar with them above a common bound.}} {{Q|Цитата=Сдается мне, Что ты, Ромео, по уши в... любви. Из этой ямы мы тебя спасем.|Автор=|Комментарий=перевод Е. Савич|Оригинал=If thou art dun, we'll draw thee from the mire Of this sir-reverence love, wherein thou stick'st Up to the ears.}} {{Q|Цитата=Да здесь не обошлось без [[колдовство|колдовства]]! Ты встретил королеву Мэб в ночи…|Автор=|Комментарий=перевод Е. Савич|Оригинал=O, then, I see Queen Mab hath been with you.}} {{Q|Чума пади на оба ваших дома, Я из-за вас стал пищей для червей…|Автор=|Оригинал=|Комментарий=акт III, сцена I; переводчик неизвестен}} {{Q|Чума на оба ваших дома! Пусть Истлевшего, меня изгложут черви — Они и вас сожрут когда-нибудь…|Автор=|Оригинал=A plague o' both your houses! They have made worms' meat of me: I have it, And soundly too: your houses!|Комментарий=тот же отрывок в переводе Е. Савич}} === Капулетти === {{Q|Цитата=Уже так поздно, что мы скоро сможем Сказать, что очень рано.|Автор=|Комментарий=перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник|Оригинал=it is so very very late, That we may call it early by and by.}} === Леди Капулетти === {{Q|Цитата=Картина требует красивой рамы, И золотое содержанье книг Нуждается в застёжках золотых.|Автор=|Комментарий=перевод Б. Пастернака|Оригинал=For fair without the fair within to hide: That book in many's eyes doth share the glory, That in gold clasps locks in the golden story;}} {{Q|Цитата=Достань мне яду, человек найдется… Ну хватит — слушай радостную новость!|Автор=|Комментарий=акт III, сцена V, пер. Екатерины Савич|Оригинал=Find thou the means, and I'll find such a man. But now I'll tell thee joyful tidings, girl.}} {{Q|Цитата=Составь мне смесь, а я гонца достану. Теперь тебе я радость сообщу.|Автор=|Комментарий=тот же текст в переводе Б. Пастернака|Оригинал=}} {{Q|Цитата=О да, мой господин. Она решила, Что замуж не пойдет. Дай бог, чтоб ей Пришлось венчаться с собственной могилой |Автор=|Комментарий=акт III, сцена V, пер. Екатерины Савич|Оригинал=Ay, sir; but she will none, she gives you thanks. I would the fool were married to her grave!}} {{Q|Цитата=Да, но она благодарить не хочет. С могилой бы мне дуру обвенчать!|Автор=|Комментарий=тот же текст в переводе Т. Щепкиной-Куперник|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Поступай, Как хочешь — только знай, что ты мне больше Не дочь. Я не скажу с тобой ни слова. |Автор=|Комментарий=акт III, сцена V, пер. Екатерины Савич|Оригинал=Talk not to me, for I'll not speak a word: Do as thou wilt, for I have done with thee.}} {{Q|Цитата=Всё обсудили. Поступай, как знаешь. Молчи. Я слова больше не скажу.|Автор=|Комментарий=тот же текст в переводе Б. Пастернака|Оригинал=}} {{Q|Цитата=Не говори со мной — я не отвечу. Как хочешь, поступай: ты мне не дочь.|Автор=|Комментарий=тот же текст в переводе Т. Щепкиной-Куперник|Оригинал=}} === Брат Лоренцо === {{Q|Но если уж мужское слово ненадёжно, Чего тогда от женщины ждать можно?|Оригинал=And art thou changed? pronounce this sentence then, Women may fall, when there's no strength in men.|Комментарий=акт II, сцена III; переводчик неизвестен}} {{Q|У бурных чувств неистовый конец, Он совпадает с мнимой их победой. Разрывом слиты порох и огонь, Так сладок мёд, что, наконец, и гадок: Избыток вкуса отбивает вкус. Не будь ни расточителем, ни скрягой: Лишь в чувстве меры истинное благо.|Автор=|Оригинал=These violent delights have violent ends And in their triumph die, like fire and powder, Which as they kiss consume: the sweetest honey Is loathsome in his own deliciousness And in the taste confounds the appetite: Therefore love moderately; long love doth so; Too swift arrives as tardy as too slow.|Комментарий=акт II, сцена VI; перевод Б. Пастернака}} {{Q|Цитата=Таких страстей конец бывает страшен, И смерть их ждет в разгаре торжества. Так пламя с порохом в лобзанье жгучем Взаимно гибнут, и сладчайший мед Нам от избытка сладости противен: Излишеством он портит аппетит. Люби умеренней — и будет длиться Твоя любовь. Кто слишком поспешает — Опаздывает, как и тот, кто медлит. |Автор=|Комментарий=тот же отрывок в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник|Оригинал=}} == Цитаты о произведении == {{Q|Сколько десятков веков живут люди на свете, и вечно у них беспорядок в [[любовь|любви]]! Ромео и Джульетта, Отелло и Дездемона, [[Евгений Онегин (персонаж)|Онегин]] и [[Татьяна Ларина|Татьяна]], Вера и Сильвестров. Когда это кончится? Когда, наконец, на сердцах влюблённых будут поставлены манометры, амперметры, вольтметры и автоматические быстродействующие огнетушители? Когда уже не нужно будет стоять над ними и думать: повеситься или не повеситься?<ref>{{книга|автор =Антон Макаренко.|часть = |заглавие =Педагогическая поэма.|оригинал = |ссылка =http://makarenko-museum.ru/Classics/Makarenko/Makarenko_A_Pedagogic_Poem/Makarenko_A_Pedagogic_poem.htm|ответственный =|издание = |место =|издательство = Педагогика|год =1981|том = |страницы = |страниц =|серия =|isbn =1154|тираж =}}</ref>.|Автор=[[Антон Макаренко]], «[[Педагогическая поэма]]», 1935}} == Примечания == {{Примечания}} [[Категория:Произведения Уильяма Шекспира]] [[Категория:Трагедии]] hiacyfdnqcok8temlei5ll2zteex4io Как закалялась сталь 0 15115 445244 411202 2026-07-15T02:04:18Z Lozman 1047 445244 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} «'''Как закалялась сталь'''» — автобиографический роман [[Николай Алексеевич Островский|Н. А. Островского]] 1934 года. == Цитаты == {{Q|Самое дорогое у человека — это жизнь. Она даётся ему один раз, и прожить её надо так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы, чтобы не жёг позор за подленькое и мелочное прошлое, чтобы, умирая, смог сказать: вся жизнь и все силы были отданы самому главному в мире — борьбе за освобождение человечества. И надо спешить жить. Ведь нелепая болезнь или какая-либо трагическая случайность могут прервать её.}} {{Q|Всё это бумажный героизм, братишка! Шлёпнуть себя каждый дурак сумеет всегда и во всякое время. Это самый трусливый и лёгкий выход из положения. Трудно жить — шлёпайся. А ты попробовал эту жизнь победить? Ты всё сделал, чтобы вырваться из железного кольца? А ты забыл, как под Новоград-Волынском семнадцать раз в день в атаку ходили и взяли-таки наперекор всему? Спрячь револьвер и никому никогда об этом не рассказывай! Умей жить и тогда, когда жизнь становится невыносимой. Сделай её полезной.}} {{Q|Цитата=Если вам когда-нибудь скажут, что Павка Корчагин сложил оружие или умер, вы не верьте. Это брехня!|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} [[Категория:Романы по алфавиту]] [[Категория:Романы 1934 года]] [[Категория:Произведения Николая Островского]] 5qryt4e6bnpun31w8u247pthvhbqicg Фёдор Двинятин (команда КВН) 0 17218 445226 445088 2026-07-14T14:23:43Z Vwer 113565 /* Цитаты */ 445226 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} «'''Фёдор Двиня́тин и СК РОСТРА'''», до 2009 года известная как просто «'''Фёдор Двинятин'''» — команда Высшей лиги КВН (с 2008), представляла Москву и подмосковное [[Ступино]]. == Цитаты == * Однажды вечером, вечером, вечером <br />Мы собрались, чтобы поесть вареной печени, <br />И собрались мы за столом <br />Решить, какой же формы он, <br />И после диспута сошлись мы на одном: <br />Пара-а-а-а… <br />…леллипипед! * — Это вы зря такую песню-то спели! Нерационально вы наше эфирное время используете. *Барбекю, барбекю… <br /> Даже с маленьким IQ можно сделать барбекю! * …что смотришь на меня, как бабушка на Windows Vista ??? * ...Наше выступление превратилось в фарс. Настоясий мясной фарс… * …Если наш юмор не будет укладываться у вас в голове, возьмите мешочек.. * …Если крутить педали на велотренажере в обратную сторону, то можно потолстеть. * - А вы у нас платник? - Плотник! — В смысле? - Ну родители же плотят! * - Вы как сюда попали - за деньги или через постель? - Через постель… но там ещё доплатить пришлось… * Пени... Слово-то какое незаконченное!» * — …да, думаю в запой уйти<br />— Ой, там так хорошо… У меня там тесть живет! * …а тебе никогда не приходило в голову… копьё? * …Диета - как родео: не удержишься — разнесёт к чертовой матери! * …мать моя в коньках на босу ногу! * …Сегодня все те, кто стеснялся своих улыбок, опозорятся по полной! * …знаю я таких, как вы! Вы такие, как те, которых я знаю… * …да, я пил, пью и буду курить ещё! * …да я давеча в окно смотрю, баба с возу слезла, и кобыла реально улыбнулась… * …мозг человека изучен всего на три процента. И я живое тому…кому? -ДАТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ!" * Я в вашем любовном треугольнике участвовать не буду — вас там и так семеро! * Учиться, учиться и ещё раз ещё раз! * …сейчас все травести умрут от зависти. * И, как сказала бы после этого кровь здорового человека: «Пора сворачиваться». * Понравилось? Щас вообще клёво будет! * — Нам срочно нужна для завтрашнего концерта русская девочка. <br />— Но есть только Гюльнара. <br />— Ну, это ничего страшного, все буквы русские. * — Что бы вы написали на памятнике вахтёрше? <br />— "Отошла на 10 минут". * — Хозяйка, хозяйка, я вашего парня увела. <br />— Так, все слышали, кто здесь хозяйка! Кто я? <br />— Хозяйка! <br />— Кто я? <br />— Хозяйка! <br />— Хэ-Зэ-О-Яйка!!! * И как подсказывает мне моя татуировка из хны — пора смываться. * А мы продолжаем паясничать! * А спонсор нашей программы — гель для душа «Свердловск». Гель для душа «Свердловск» — мы ищем другое название. * Саша, а вот это твое умение петь — это дар или ты просто мстишь кому-то? * Хватит петь числа, я гуманитарий! * Милые дамы и те, кто заправляет джинсы в сапоги… * Талантливые люди просто так на дороге не валяются! Видимо, что-то случилось… * Весна красна, как у макаки десна! * Над моими губами,<br />Под моими ноздрями, <br />Усики <br />Пробиваются сквозь толщу кожи! * - ...Кто старое помянет, тому глаз вон! <br />- А кто не помянет, тому глаз дополнительный?! * Спасибо нашим поварам, что отхожу к другим мирам! * Ничто человеческое нам не нужно! * Вот смотрю я на Вас, Наталья, и думаю... А отвернусь - и всё, ушла мысль. * Я в розовых стрингах на синем побережье</br>В горах притаился и думал, не найдут... * У меня заканчивается словарный запас... руккола... яишенка... брдым-даравып... Давайте, ребята, пока они без сознания! * - В ногах правды нет!</br>- Но нет её и выше! * - А сейчас, легким движением руки Гитлера! * В эфире программа "Минимум" : скандальчик, интрижка, позорище! * - Товарищи девки... * - Женя, а ты что грустишь? Оргазм вспоминаешь? * - Вашими бы устами только беляши на Казанском вокзале жрать! * - Не переборщи с порабощением! * Сейчас молодежный модер коллектив "Федор Двинятин" свернет с пути благоразумия на скользкую тропинку разврата и похоти... * Выпускник института оленеводства имени Бэмби * - Да плов с Вами! * - Сейчас кто-то латексом по ботоксу получит! * - Разогрейте-ка щи, я ему сейчас в морду плесну! * - Это же редиска, овощ в форме диска! * - Так, устаканила ливер! * - Робот, дай мне страсти! * - Что такие бледные? Я вам на день рождения краску для бежевой обуви подарю! * - Перегорела шмара! * Даль обмывает свой словарь в типографической столовой. Значения слов "овца" и "тварь" в столовой слышатся по новой! * - Ну ладно мы-то, но Анита Цой!.. * - Алё, это министерство культуры? Нет? Один хрен - я балуюсь * -Жена Всеволода Большое Гнездо фамилию мужа брать не хочет. Говорит " Я, Ольга Елисеева, зачем мне этот кошмар" * ... мне 23, моему сыну 23, это нормально! Спросите, где? У нас в гримёрке! * — Не надо давать мне карманных денег! <br/ >— Почему? <br /> — Я спиваюсь. * — Мариночка, сегодня смотрю на тебя, такая красивая... прям хоть из словарного запаса слово «мымра» вычёркивай! * — Наташ, что ты тут всё время стоишь? <br />— Парня из армии жду.<br />— Да уж, нединамичное занятие. * — Вот ты что будешь делать, когда начнётся апокалипсис? <br />— Наверное выпью и пойду к барышням приставать! <br />— Так а чем апокалипсис отличается от твоего дня рождения? <br />— После апокалипсиса посуду мыть не надо. * [Женя и Андрей уходят со сцены под песню «Ну правда же смешно»] <br />— Видала, каких овощей на свою голову вырастили? * Ну, а спонсором нашего выступления являются химкинские свингеры. Химкинские свингеры — гостеприимство на грани фола. * — Ну, а это письмо пропахло валокордином. Марин, твоё! Читаю: «Дорогой дед Мороз, можно наручники»... с ума сошла что ли? Ты понимаешь? Ты что, забыла такие времена? Когда женщин за такое закидывали камнями? <br />— Ох уж эти лихие девяностые! * — Слышь, лихая! Я вчера тебя с парнем застукал! <br />— Саш, ты нас не только застукал, ты нас ещё и задолбал! * — Внести шампанское! <br />— Так, стоп! Когда в последний раз выносили шампанское, уносили Евгения! * — Саша, а мне твой рот ларёк у метро напоминает — открыт круглосуточно, и внутри женщина хамоватая сидит. * И сегодня на нашей площади: пенные вечеринки в кельях, кулачные бои на ножах, специально за баней весь день для вас работает... река! Добро пожаловать на славянскую Ибицу! * — Батенька, а это вы-то вчера с голыми бабами в пруду купались? <br/>— Окстись, малахольная! Я их крестил! * Стоит машина на опушке <br/>Стоит мангал, вокруг качки <br/>И все смеются, да без причины <br/>У всех ребят расширены зрачки * — Твои дочери? <br/>— Окстись! Жена и бабка. * — Кто это? <br/>— Поганое чудовище. <br/>— Так оно ж у нас вчера на дне города выступало! <br/>— Дура, это Джигурда был! * — А чё это, Змей Горыныч, у вас не три головы? <br />— Это потому что вы меня в первый раз трезвыми видите! * [Номер про декабристов] <br />— Зачем на царя-то пошли? <br />— Так реклама хорошая была. Это я сейчас понимаю, что надо было на «Аватар» идти. * — Сына! Открой окно, чтобы ушёл этот неприятный человек! * — Борменталь, я травки покурю? <br/>— Шариков, ну сколько можно вам говорить: сначала нужно было предложить Филипп Филиппычу, затем — мне, и уж в заключении — себе! * — Александр Иванович, а кто это? <br/>— Ох, этого человека я сто лет знаю! Мы же с ним всю Русско-Японскую войну в суши-баре просидели. * Если дверью хлопают и прохода нету, <br/> Значит, боковушечка возле туалета <br/> Это место проклято, передайте всем: <br/> Не берите в кассах место 37! * — Но меня больше интересует, какое место мужчины занимают в жизни Натальи... <br/>— В жизни Натальи мужчина занимает очень много денег! * — Ну что, начнём, пожалуй... с водки. <br/>— О, прекрасный выбор! Я в этом доме вообще не просыхаю. * — А я вчера видела, как Наталье на Балтийском берегу трусики летним бризом сдуло, ну не чудо ли? * — «Нелепица», слово-то какое смешное — «нелепица». Обязательно завтра на панихиде скажу! * — Наташа, побереги либидо! Тебе ещё в сауне частушки петь. <br/>— И чё?! <br/>— Ничё, там — хобби, здесь — за деньги. * — Ликуй, маленькая безграмотная дрянь! [[Категория:Команды КВН по алфавиту]] [[Категория:Команды КВН из России]] krgp6jbde3016xrbz9uszpx7zczn3z4 Упырь (А. К. Толстой) 0 41997 445221 393301 2026-07-14T13:54:22Z Ar-Zigûr 107897 /* Цитаты */ 445221 wikitext text/x-wiki {{Навигация |Википедия=Упырь (повесть) |Викитека=Упырь (А. К. Толстой) |Тема=Упырь}} «'''Упырь'''» — готическая повесть [[Алексей Константинович Толстой|Алексея Константиновича Толстого]], впервые опубликованная под псевдонимом Краснорогский в 1841 году. == Цитаты == {{Q|— … каким образом узнавать упырей? Заметьте только, как они, встречаясь друг с другом, щёлкают языком. Это по-настоящему не щёлканье, а звук, похожий на тот, который производят губами, когда сосут апельсин.}} {{Q|Громкий удар языком окончил эту фразу, и щёлканье старого чиновника обратилось в неопределённое сосанье.}} {{Q|Вы их, Бог знает почему, называете вампирами, но я могу вас уверить, что им настоящее русское название: упырь; а так как они происхождения чисто славянского, хотя встречаются во всей Европе и даже в Азии, то и неосновательно придерживаться имени, исковерканного венгерскими монахами, которые вздумали было всё переворачивать на латинский лад и из упыря сделали вампира. Вампир, вампир — повторил он с презрением, — это всё равно что если бы мы, русские, говорили вместо привидения — фантом или ревенант.}} {{Q|Над Марфой проклятие мужа гремит, Он проклял её, умирая: «Чтоб сгинула ты и чтоб сгинул твой род, Сто раз я тебя проклинаю! Пусть вечно иссякнет меж вами любовь, Пусть бабушка внучкину высосет кровь! И род твой проклятье моё да гнетёт, И места ему да не станет Дотоль, пока замуж портрет не пойдёт, Невеста из гроба не встанет, И, череп разбивши, не ляжет в крови Последняя жертва преступной любви!»}} {{Q|Семен Семенович Теляев ничего не говорил, а только потчевал Руневского табаком и щёлкал и сосал попеременно.}} {{Q|У ног трона протекала прозрачная река, и в ней купалось множество нимф и наяд, одна прекраснее другой. Реку эту, как я узнал после, называли Ладоном. На берегу её росло очень много тростнику, у которого сидел аббат и играл на свирели. «Это кто такой?» — спросил я у грифона. «Это бог Пан», — отвечал он. «Зачем же он в сюртуке?» — спросил я опять. «Затем, что он принадлежит к духовному сословию, и ему бы неприлично было ходить голым». — «Но как же он может сидеть на берегу реки, в которой купаются нимфы?» — «Это для того, чтобы умерщвлять свою плоть; вы видите, что он от них отворачивается». — «А для чего у него за поясом пистолеты?» — «Ох, — отвечал с досадою грифон, — вы слишком любопытны; почему я это знаю!»}} {{Q|Я превозмог сладостное волнение, увлекшее меня далеко от виллы Urgina в неведомый мир цветов и звуков, и, собравшись с мыслями, устремил глаза на трёх богинь. Они сбросили с себя покрывала. О мои друзья! как вам описать, что я тогда почувствовал! Какими словами дать вам понятие об остром летучем огне, который в одно мгновение пробежал по всем моим жилам! Все мои чувства смутились, все понятия перемешались, я забыл о вас, о родных, о самом себе, обо всей своей прошедшей жизни; я был уверен, что я сам [[w:Парис|Парис]] и что мне предоставлено [[w:яблоко раздора|великое решение]], от которого пала Троя. В [[w:Юнона|Юноне]] я узнал Пенину, но она была сто раз прекраснее, нежели когда она вышла ко мне на помощь из виллы Remondi. Она держала в руках гитару и тихонько трогала струны. Она так была обворожительна, что я уже протягивал руку, чтобы вручить ей яблоко, но, бросив взгляд на [[Венера (мифология)|Венеру]], внезапно переменил намерение. Венера, сложив небрежно руки и приклонив голову к плечу, смотрела на меня с упрёком. Взоры наши встретились, она покраснела и хотела отвернуться, но в этом движении столько было прелести, что я, не колеблясь, подал ей яблоко. Парис восторжествовал; но человек в домино и в маске подошёл к Венере и, вынув из-под полы большой бич, начал немилосердно её хлыстать, приговаривая при каждом ударе: «Вот тебе, вот тебе; вперёд знай свою очередь и не кокетничай, когда тебя не спрашивают; сегодня не твой день, а Юнонин; не могла ты подождать? вот же тебе за то, вот тебе, вот тебе!» Венера плакала и рыдала, но незнакомец не переставал её бить и, обратившись к [[Юпитер (бог)|Юпитеру]], сказал: «Когда я с ней расправлюсь, то и до тебя дойдёт очередь, проклятый старикашка!» Тогда Юпитер и все боги соскочили с своих мест и бросились незнакомцу в ноги, жалобно вопия: «Умилосердись, наш повелитель! В другой раз мы будем исправнее!»}} {{Q|«Постойте, — сказала она, — я вам покажу наш оркестр!» Даша подвела его к одной двери и, отворив её, сказала: «Посмотрите, вот наши музыканты!» Руневский увидел множество несчастных, скованных цепями и объятых огнём. Чёрные дьяволы с козлиными лицами хлопотливо раздували огонь и барабанили по их головам раскалёнными молотками. Вопли, проклятия и стук цепей сливались в один ужасный гул, который Руневский сначала принял за музыку. Увидев его, несчастные жертвы протянули к нему длинные руки и завыли: «К нам! ступай к нам!»}} ==О повести== {{Q|«Упырь» — произведение фантастическое, но фантастическое внешним образом: незаметно, чтоб оно скрывало в себе какую-нибудь мысль, и потому не похоже на фантастические создания [[Эрнст Гофман|Гофмана]]; однако ж оно может насытить прелестью ужасного всякое молодое воображение, которое, любуясь фейерверком, не спрашивает: что в этом и к чему это? Не будем излагать содержания «Упыря»: это было бы очень длинно, и притом читатели не много увидели бы из сухого изложения. Скажем только, что, несмотря на внешность изобретения, уже самая многосложность и запутанность его обнаруживают в авторе силу фантазии; а мастерское изложение, уменье сделать из своих лиц что-то вроде Характеров, способность схватить дух страны и времени, к которым относится событие, прекрасный язык, иногда похожий даже на «слог», словом — во всём отпечаток руки твёрдой, литературной, — всё это заставляет надеяться в будущем многого от автора «Упыря». В ком есть <…> решительное дарование.|Автор=[[Виссарион Белинский]], [[Рецензии Виссариона Белинского 1841 года#Сентябрь|«''Упырь''. Сочинение Краснорогского»]], 1841}} {{Q|Весь рассказ есть удивительно сложный фантастический узор по канве обыкновенной реальности. Запутанные диковинные происшествия в Комо имеют своею подкладкой несколько кошмаров, причём незаметные переходы из бодрственного состояния в сонное и обратно изображены так художественно тонко и правдиво, что эти юношеские страницы сделали бы честь зрелому и опытному мастеру.|Автор=[[Владимир Сергеевич Соловьёв|Владимир Соловьёв]], «Упырь: рассказ графа А. К. Толстого», 1900}} [[Категория:Произведения Алексея Константиновича Толстого]] [[Категория:Литература ужасов]] [[Категория:Повести по алфавиту]] j110hi9j6yj0sxkt6gu5rwcbah2tvhq 445223 445221 2026-07-14T14:17:33Z Ar-Zigûr 107897 /* Цитаты */ 445223 wikitext text/x-wiki {{Навигация |Википедия=Упырь (повесть) |Викитека=Упырь (А. К. Толстой) |Тема=Упырь}} «'''Упырь'''» — готическая повесть [[Алексей Константинович Толстой|Алексея Константиновича Толстого]], впервые опубликованная под псевдонимом Краснорогский в 1841 году. == Цитаты == {{Q|Вы их, Бог знает почему, называете ''[[вампир]]ами'', но я могу вас уверить, что им настоящее русское название: ''упырь''; а так как они происхождения чисто славянского, хотя встречаются во всей Европе и даже в Азии, то и неосновательно придерживаться имени, исковерканного венгерскими монахами, которые вздумали было всё переворачивать на латинский лад и из упыря сделали ''вампира''. ''Вампир, вампир'' — повторил он с презрением, — это всё равно что если бы мы, русские, говорили вместо привидения — ''фантом'' или ''ревенант''!}} {{Q|— … каким образом узнавать упырей? Заметьте только, как они, встречаясь друг с другом, щёлкают языком. Это по-настоящему не щёлканье, а звук, похожий на тот, который производят губами, когда сосут апельсин.}} {{Q|Громкий удар языком окончил эту фразу, и щёлканье старого чиновника обратилось в неопределённое сосанье.}} {{Q|Над Марфой проклятие мужа гремит, Он проклял её, умирая: «Чтоб сгинула ты и чтоб сгинул твой род, Сто раз я тебя проклинаю! Пусть вечно иссякнет меж вами любовь, Пусть бабушка внучкину высосет кровь! И род твой проклятье моё да гнетёт, И места ему да не станет Дотоль, пока замуж портрет не пойдёт, Невеста из гроба не встанет, И, череп разбивши, не ляжет в крови Последняя жертва преступной любви!»}} {{Q|Семен Семенович Теляев ничего не говорил, а только потчевал Руневского табаком и щёлкал и сосал попеременно.}} {{Q|У ног трона протекала прозрачная река, и в ней купалось множество нимф и наяд, одна прекраснее другой. Реку эту, как я узнал после, называли Ладоном. На берегу её росло очень много тростнику, у которого сидел аббат и играл на свирели. «Это кто такой?» — спросил я у грифона. «Это бог Пан», — отвечал он. «Зачем же он в сюртуке?» — спросил я опять. «Затем, что он принадлежит к духовному сословию, и ему бы неприлично было ходить голым». — «Но как же он может сидеть на берегу реки, в которой купаются нимфы?» — «Это для того, чтобы умерщвлять свою плоть; вы видите, что он от них отворачивается». — «А для чего у него за поясом пистолеты?» — «Ох, — отвечал с досадою грифон, — вы слишком любопытны; почему я это знаю!»}} {{Q|Я превозмог сладостное волнение, увлекшее меня далеко от виллы Urgina в неведомый мир цветов и звуков, и, собравшись с мыслями, устремил глаза на трёх богинь. Они сбросили с себя покрывала. О мои друзья! как вам описать, что я тогда почувствовал! Какими словами дать вам понятие об остром летучем огне, который в одно мгновение пробежал по всем моим жилам! Все мои чувства смутились, все понятия перемешались, я забыл о вас, о родных, о самом себе, обо всей своей прошедшей жизни; я был уверен, что я сам [[w:Парис|Парис]] и что мне предоставлено [[w:яблоко раздора|великое решение]], от которого пала Троя. В [[w:Юнона|Юноне]] я узнал Пенину, но она была сто раз прекраснее, нежели когда она вышла ко мне на помощь из виллы Remondi. Она держала в руках гитару и тихонько трогала струны. Она так была обворожительна, что я уже протягивал руку, чтобы вручить ей яблоко, но, бросив взгляд на [[Венера (мифология)|Венеру]], внезапно переменил намерение. Венера, сложив небрежно руки и приклонив голову к плечу, смотрела на меня с упрёком. Взоры наши встретились, она покраснела и хотела отвернуться, но в этом движении столько было прелести, что я, не колеблясь, подал ей яблоко. Парис восторжествовал; но человек в домино и в маске подошёл к Венере и, вынув из-под полы большой бич, начал немилосердно её хлыстать, приговаривая при каждом ударе: «Вот тебе, вот тебе; вперёд знай свою очередь и не кокетничай, когда тебя не спрашивают; сегодня не твой день, а Юнонин; не могла ты подождать? вот же тебе за то, вот тебе, вот тебе!» Венера плакала и рыдала, но незнакомец не переставал её бить и, обратившись к [[Юпитер (бог)|Юпитеру]], сказал: «Когда я с ней расправлюсь, то и до тебя дойдёт очередь, проклятый старикашка!» Тогда Юпитер и все боги соскочили с своих мест и бросились незнакомцу в ноги, жалобно вопия: «Умилосердись, наш повелитель! В другой раз мы будем исправнее!»}} {{Q|«Постойте, — сказала она, — я вам покажу наш оркестр!» Даша подвела его к одной двери и, отворив её, сказала: «Посмотрите, вот наши музыканты!» Руневский увидел множество несчастных, скованных цепями и объятых огнём. Чёрные дьяволы с козлиными лицами хлопотливо раздували огонь и барабанили по их головам раскалёнными молотками. Вопли, проклятия и стук цепей сливались в один ужасный гул, который Руневский сначала принял за музыку. Увидев его, несчастные жертвы протянули к нему длинные руки и завыли: «К нам! ступай к нам!»}} ==О повести== {{Q|«Упырь» — произведение фантастическое, но фантастическое внешним образом: незаметно, чтоб оно скрывало в себе какую-нибудь мысль, и потому не похоже на фантастические создания [[Эрнст Гофман|Гофмана]]; однако ж оно может насытить прелестью ужасного всякое молодое воображение, которое, любуясь фейерверком, не спрашивает: что в этом и к чему это? Не будем излагать содержания «Упыря»: это было бы очень длинно, и притом читатели не много увидели бы из сухого изложения. Скажем только, что, несмотря на внешность изобретения, уже самая многосложность и запутанность его обнаруживают в авторе силу фантазии; а мастерское изложение, уменье сделать из своих лиц что-то вроде Характеров, способность схватить дух страны и времени, к которым относится событие, прекрасный язык, иногда похожий даже на «слог», словом — во всём отпечаток руки твёрдой, литературной, — всё это заставляет надеяться в будущем многого от автора «Упыря». В ком есть <…> решительное дарование.|Автор=[[Виссарион Белинский]], [[Рецензии Виссариона Белинского 1841 года#Сентябрь|«''Упырь''. Сочинение Краснорогского»]], 1841}} {{Q|Весь рассказ есть удивительно сложный фантастический узор по канве обыкновенной реальности. Запутанные диковинные происшествия в Комо имеют своею подкладкой несколько кошмаров, причём незаметные переходы из бодрственного состояния в сонное и обратно изображены так художественно тонко и правдиво, что эти юношеские страницы сделали бы честь зрелому и опытному мастеру.|Автор=[[Владимир Сергеевич Соловьёв|Владимир Соловьёв]], «Упырь: рассказ графа А. К. Толстого», 1900}} [[Категория:Произведения Алексея Константиновича Толстого]] [[Категория:Литература ужасов]] [[Категория:Повести по алфавиту]] ky9h640ajp37ty57r4o82bod5ktmthe 445224 445223 2026-07-14T14:18:35Z Ar-Zigûr 107897 /* Цитаты */ 445224 wikitext text/x-wiki {{Навигация |Википедия=Упырь (повесть) |Викитека=Упырь (А. К. Толстой) |Тема=Упырь}} «'''Упырь'''» — готическая повесть [[Алексей Константинович Толстой|Алексея Константиновича Толстого]], впервые опубликованная под псевдонимом Краснорогский в 1841 году. == Цитаты == {{Q|Вы их, Бог знает почему, называете ''[[вампир]]ами'', но я могу вас уверить, что им настоящее русское название: ''упырь''; а так как они происхождения чисто славянского, хотя встречаются во всей Европе и даже в Азии, то и неосновательно придерживаться имени, исковерканного венгерскими монахами, которые вздумали было всё переворачивать на латинский лад и из упыря сделали ''вампира''. ''Вампир, вампир'' — повторил он с презрением, — это всё равно что если бы мы, [[русские]], говорили вместо привидения — ''фантом'' или ''ревенант''!}} {{Q|— … каким образом узнавать упырей? Заметьте только, как они, встречаясь друг с другом, щёлкают языком. Это по-настоящему не щёлканье, а звук, похожий на тот, который производят губами, когда сосут апельсин.}} {{Q|Громкий удар языком окончил эту фразу, и щёлканье старого чиновника обратилось в неопределённое сосанье.}} {{Q|Над Марфой проклятие мужа гремит, Он проклял её, умирая: «Чтоб сгинула ты и чтоб сгинул твой род, Сто раз я тебя проклинаю! Пусть вечно иссякнет меж вами любовь, Пусть бабушка внучкину высосет кровь! И род твой проклятье моё да гнетёт, И места ему да не станет Дотоль, пока замуж портрет не пойдёт, Невеста из гроба не встанет, И, череп разбивши, не ляжет в крови Последняя жертва преступной любви!»}} {{Q|Семен Семенович Теляев ничего не говорил, а только потчевал Руневского табаком и щёлкал и сосал попеременно.}} {{Q|У ног трона протекала прозрачная река, и в ней купалось множество нимф и наяд, одна прекраснее другой. Реку эту, как я узнал после, называли Ладоном. На берегу её росло очень много тростнику, у которого сидел аббат и играл на свирели. «Это кто такой?» — спросил я у грифона. «Это бог Пан», — отвечал он. «Зачем же он в сюртуке?» — спросил я опять. «Затем, что он принадлежит к духовному сословию, и ему бы неприлично было ходить голым». — «Но как же он может сидеть на берегу реки, в которой купаются нимфы?» — «Это для того, чтобы умерщвлять свою плоть; вы видите, что он от них отворачивается». — «А для чего у него за поясом пистолеты?» — «Ох, — отвечал с досадою грифон, — вы слишком любопытны; почему я это знаю!»}} {{Q|Я превозмог сладостное волнение, увлекшее меня далеко от виллы Urgina в неведомый мир цветов и звуков, и, собравшись с мыслями, устремил глаза на трёх богинь. Они сбросили с себя покрывала. О мои друзья! как вам описать, что я тогда почувствовал! Какими словами дать вам понятие об остром летучем огне, который в одно мгновение пробежал по всем моим жилам! Все мои чувства смутились, все понятия перемешались, я забыл о вас, о родных, о самом себе, обо всей своей прошедшей жизни; я был уверен, что я сам [[w:Парис|Парис]] и что мне предоставлено [[w:яблоко раздора|великое решение]], от которого пала Троя. В [[w:Юнона|Юноне]] я узнал Пенину, но она была сто раз прекраснее, нежели когда она вышла ко мне на помощь из виллы Remondi. Она держала в руках гитару и тихонько трогала струны. Она так была обворожительна, что я уже протягивал руку, чтобы вручить ей яблоко, но, бросив взгляд на [[Венера (мифология)|Венеру]], внезапно переменил намерение. Венера, сложив небрежно руки и приклонив голову к плечу, смотрела на меня с упрёком. Взоры наши встретились, она покраснела и хотела отвернуться, но в этом движении столько было прелести, что я, не колеблясь, подал ей яблоко. Парис восторжествовал; но человек в домино и в маске подошёл к Венере и, вынув из-под полы большой бич, начал немилосердно её хлыстать, приговаривая при каждом ударе: «Вот тебе, вот тебе; вперёд знай свою очередь и не кокетничай, когда тебя не спрашивают; сегодня не твой день, а Юнонин; не могла ты подождать? вот же тебе за то, вот тебе, вот тебе!» Венера плакала и рыдала, но незнакомец не переставал её бить и, обратившись к [[Юпитер (бог)|Юпитеру]], сказал: «Когда я с ней расправлюсь, то и до тебя дойдёт очередь, проклятый старикашка!» Тогда Юпитер и все боги соскочили с своих мест и бросились незнакомцу в ноги, жалобно вопия: «Умилосердись, наш повелитель! В другой раз мы будем исправнее!»}} {{Q|«Постойте, — сказала она, — я вам покажу наш оркестр!» Даша подвела его к одной двери и, отворив её, сказала: «Посмотрите, вот наши музыканты!» Руневский увидел множество несчастных, скованных цепями и объятых огнём. Чёрные дьяволы с козлиными лицами хлопотливо раздували огонь и барабанили по их головам раскалёнными молотками. Вопли, проклятия и стук цепей сливались в один ужасный гул, который Руневский сначала принял за музыку. Увидев его, несчастные жертвы протянули к нему длинные руки и завыли: «К нам! ступай к нам!»}} ==О повести== {{Q|«Упырь» — произведение фантастическое, но фантастическое внешним образом: незаметно, чтоб оно скрывало в себе какую-нибудь мысль, и потому не похоже на фантастические создания [[Эрнст Гофман|Гофмана]]; однако ж оно может насытить прелестью ужасного всякое молодое воображение, которое, любуясь фейерверком, не спрашивает: что в этом и к чему это? Не будем излагать содержания «Упыря»: это было бы очень длинно, и притом читатели не много увидели бы из сухого изложения. Скажем только, что, несмотря на внешность изобретения, уже самая многосложность и запутанность его обнаруживают в авторе силу фантазии; а мастерское изложение, уменье сделать из своих лиц что-то вроде Характеров, способность схватить дух страны и времени, к которым относится событие, прекрасный язык, иногда похожий даже на «слог», словом — во всём отпечаток руки твёрдой, литературной, — всё это заставляет надеяться в будущем многого от автора «Упыря». В ком есть <…> решительное дарование.|Автор=[[Виссарион Белинский]], [[Рецензии Виссариона Белинского 1841 года#Сентябрь|«''Упырь''. Сочинение Краснорогского»]], 1841}} {{Q|Весь рассказ есть удивительно сложный фантастический узор по канве обыкновенной реальности. Запутанные диковинные происшествия в Комо имеют своею подкладкой несколько кошмаров, причём незаметные переходы из бодрственного состояния в сонное и обратно изображены так художественно тонко и правдиво, что эти юношеские страницы сделали бы честь зрелому и опытному мастеру.|Автор=[[Владимир Сергеевич Соловьёв|Владимир Соловьёв]], «Упырь: рассказ графа А. К. Толстого», 1900}} [[Категория:Произведения Алексея Константиновича Толстого]] [[Категория:Литература ужасов]] [[Категория:Повести по алфавиту]] tux5zclczoxyiahgegmsgeh0o7w8z6t 445225 445224 2026-07-14T14:19:21Z Ar-Zigûr 107897 /* Цитаты */ 445225 wikitext text/x-wiki {{Навигация |Википедия=Упырь (повесть) |Викитека=Упырь (А. К. Толстой) |Тема=Упырь}} «'''Упырь'''» — готическая повесть [[Алексей Константинович Толстой|Алексея Константиновича Толстого]], впервые опубликованная под псевдонимом Краснорогский в 1841 году. == Цитаты == {{Q|Вы их, [[Бог]] знает почему, называете ''[[вампир]]ами'', но я могу вас уверить, что им настоящее русское название: ''упырь''; а так как они происхождения чисто славянского, хотя встречаются во всей Европе и даже в Азии, то и неосновательно придерживаться имени, исковерканного венгерскими монахами, которые вздумали было всё переворачивать на латинский лад и из упыря сделали ''вампира''. ''Вампир, вампир'' — повторил он с презрением, — это всё равно что если бы мы, [[русские]], говорили вместо привидения — ''фантом'' или ''ревенант''!}} {{Q|— … каким образом узнавать упырей? Заметьте только, как они, встречаясь друг с другом, щёлкают языком. Это по-настоящему не щёлканье, а звук, похожий на тот, который производят губами, когда сосут апельсин.}} {{Q|Громкий удар языком окончил эту фразу, и щёлканье старого чиновника обратилось в неопределённое сосанье.}} {{Q|Над Марфой проклятие мужа гремит, Он проклял её, умирая: «Чтоб сгинула ты и чтоб сгинул твой род, Сто раз я тебя проклинаю! Пусть вечно иссякнет меж вами любовь, Пусть бабушка внучкину высосет кровь! И род твой проклятье моё да гнетёт, И места ему да не станет Дотоль, пока замуж портрет не пойдёт, Невеста из гроба не встанет, И, череп разбивши, не ляжет в крови Последняя жертва преступной любви!»}} {{Q|Семен Семенович Теляев ничего не говорил, а только потчевал Руневского табаком и щёлкал и сосал попеременно.}} {{Q|У ног трона протекала прозрачная река, и в ней купалось множество нимф и наяд, одна прекраснее другой. Реку эту, как я узнал после, называли Ладоном. На берегу её росло очень много тростнику, у которого сидел аббат и играл на свирели. «Это кто такой?» — спросил я у грифона. «Это бог Пан», — отвечал он. «Зачем же он в сюртуке?» — спросил я опять. «Затем, что он принадлежит к духовному сословию, и ему бы неприлично было ходить голым». — «Но как же он может сидеть на берегу реки, в которой купаются нимфы?» — «Это для того, чтобы умерщвлять свою плоть; вы видите, что он от них отворачивается». — «А для чего у него за поясом пистолеты?» — «Ох, — отвечал с досадою грифон, — вы слишком любопытны; почему я это знаю!»}} {{Q|Я превозмог сладостное волнение, увлекшее меня далеко от виллы Urgina в неведомый мир цветов и звуков, и, собравшись с мыслями, устремил глаза на трёх богинь. Они сбросили с себя покрывала. О мои друзья! как вам описать, что я тогда почувствовал! Какими словами дать вам понятие об остром летучем огне, который в одно мгновение пробежал по всем моим жилам! Все мои чувства смутились, все понятия перемешались, я забыл о вас, о родных, о самом себе, обо всей своей прошедшей жизни; я был уверен, что я сам [[w:Парис|Парис]] и что мне предоставлено [[w:яблоко раздора|великое решение]], от которого пала Троя. В [[w:Юнона|Юноне]] я узнал Пенину, но она была сто раз прекраснее, нежели когда она вышла ко мне на помощь из виллы Remondi. Она держала в руках гитару и тихонько трогала струны. Она так была обворожительна, что я уже протягивал руку, чтобы вручить ей яблоко, но, бросив взгляд на [[Венера (мифология)|Венеру]], внезапно переменил намерение. Венера, сложив небрежно руки и приклонив голову к плечу, смотрела на меня с упрёком. Взоры наши встретились, она покраснела и хотела отвернуться, но в этом движении столько было прелести, что я, не колеблясь, подал ей яблоко. Парис восторжествовал; но человек в домино и в маске подошёл к Венере и, вынув из-под полы большой бич, начал немилосердно её хлыстать, приговаривая при каждом ударе: «Вот тебе, вот тебе; вперёд знай свою очередь и не кокетничай, когда тебя не спрашивают; сегодня не твой день, а Юнонин; не могла ты подождать? вот же тебе за то, вот тебе, вот тебе!» Венера плакала и рыдала, но незнакомец не переставал её бить и, обратившись к [[Юпитер (бог)|Юпитеру]], сказал: «Когда я с ней расправлюсь, то и до тебя дойдёт очередь, проклятый старикашка!» Тогда Юпитер и все боги соскочили с своих мест и бросились незнакомцу в ноги, жалобно вопия: «Умилосердись, наш повелитель! В другой раз мы будем исправнее!»}} {{Q|«Постойте, — сказала она, — я вам покажу наш оркестр!» Даша подвела его к одной двери и, отворив её, сказала: «Посмотрите, вот наши музыканты!» Руневский увидел множество несчастных, скованных цепями и объятых огнём. Чёрные дьяволы с козлиными лицами хлопотливо раздували огонь и барабанили по их головам раскалёнными молотками. Вопли, проклятия и стук цепей сливались в один ужасный гул, который Руневский сначала принял за музыку. Увидев его, несчастные жертвы протянули к нему длинные руки и завыли: «К нам! ступай к нам!»}} ==О повести== {{Q|«Упырь» — произведение фантастическое, но фантастическое внешним образом: незаметно, чтоб оно скрывало в себе какую-нибудь мысль, и потому не похоже на фантастические создания [[Эрнст Гофман|Гофмана]]; однако ж оно может насытить прелестью ужасного всякое молодое воображение, которое, любуясь фейерверком, не спрашивает: что в этом и к чему это? Не будем излагать содержания «Упыря»: это было бы очень длинно, и притом читатели не много увидели бы из сухого изложения. Скажем только, что, несмотря на внешность изобретения, уже самая многосложность и запутанность его обнаруживают в авторе силу фантазии; а мастерское изложение, уменье сделать из своих лиц что-то вроде Характеров, способность схватить дух страны и времени, к которым относится событие, прекрасный язык, иногда похожий даже на «слог», словом — во всём отпечаток руки твёрдой, литературной, — всё это заставляет надеяться в будущем многого от автора «Упыря». В ком есть <…> решительное дарование.|Автор=[[Виссарион Белинский]], [[Рецензии Виссариона Белинского 1841 года#Сентябрь|«''Упырь''. Сочинение Краснорогского»]], 1841}} {{Q|Весь рассказ есть удивительно сложный фантастический узор по канве обыкновенной реальности. Запутанные диковинные происшествия в Комо имеют своею подкладкой несколько кошмаров, причём незаметные переходы из бодрственного состояния в сонное и обратно изображены так художественно тонко и правдиво, что эти юношеские страницы сделали бы честь зрелому и опытному мастеру.|Автор=[[Владимир Сергеевич Соловьёв|Владимир Соловьёв]], «Упырь: рассказ графа А. К. Толстого», 1900}} [[Категория:Произведения Алексея Константиновича Толстого]] [[Категория:Литература ужасов]] [[Категория:Повести по алфавиту]] oy6z5jxf0b2t9r332g31ocxyu741jq9 445238 445225 2026-07-14T23:31:26Z Lozman 1047 445238 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} «'''Упырь'''» — готическая повесть [[Алексей Константинович Толстой|Алексея Константиновича Толстого]], впервые опубликованная под псевдонимом Краснорогский в 1841 году. == Цитаты == {{Q|Вы их, [[Бог]] знает почему, называете ''[[вампир]]ами'', но я могу вас уверить, что им настоящее русское название: ''упырь''; а так как они происхождения чисто славянского, хотя встречаются во всей Европе и даже в Азии, то и неосновательно придерживаться имени, исковерканного венгерскими монахами, которые вздумали было всё переворачивать на латинский лад и из упыря сделали ''вампира''. ''Вампир, вампир'' — повторил он с презрением, — это всё равно что если бы мы, [[русские]], говорили вместо привидения — ''фантом'' или ''ревенант''!}} {{Q|— … каким образом узнавать упырей? Заметьте только, как они, встречаясь друг с другом, щёлкают языком. Это по-настоящему не щёлканье, а звук, похожий на тот, который производят губами, когда сосут апельсин.}} {{Q|Громкий удар языком окончил эту фразу, и щёлканье старого чиновника обратилось в неопределённое сосанье.}} {{Q|Над Марфой проклятие мужа гремит, Он проклял её, умирая: «Чтоб сгинула ты и чтоб сгинул твой род, Сто раз я тебя проклинаю! Пусть вечно иссякнет меж вами любовь, Пусть бабушка внучкину высосет кровь! И род твой проклятье моё да гнетёт, И места ему да не станет Дотоль, пока замуж портрет не пойдёт, Невеста из гроба не встанет, И, череп разбивши, не ляжет в крови Последняя жертва преступной любви!»}} {{Q|Семен Семенович Теляев ничего не говорил, а только потчевал Руневского табаком и щёлкал и сосал попеременно.}} {{Q|У ног трона протекала прозрачная река, и в ней купалось множество нимф и наяд, одна прекраснее другой. Реку эту, как я узнал после, называли Ладоном. На берегу её росло очень много тростнику, у которого сидел аббат и играл на свирели. «Это кто такой?» — спросил я у грифона. «Это бог Пан», — отвечал он. «Зачем же он в сюртуке?» — спросил я опять. «Затем, что он принадлежит к духовному сословию, и ему бы неприлично было ходить голым». — «Но как же он может сидеть на берегу реки, в которой купаются нимфы?» — «Это для того, чтобы умерщвлять свою плоть; вы видите, что он от них отворачивается». — «А для чего у него за поясом пистолеты?» — «Ох, — отвечал с досадою грифон, — вы слишком любопытны; почему я это знаю!»}} {{Q|Я превозмог сладостное волнение, увлекшее меня далеко от виллы Urgina в неведомый мир цветов и звуков, и, собравшись с мыслями, устремил глаза на трёх богинь. Они сбросили с себя покрывала. О мои друзья! как вам описать, что я тогда почувствовал! Какими словами дать вам понятие об остром летучем огне, который в одно мгновение пробежал по всем моим жилам! Все мои чувства смутились, все понятия перемешались, я забыл о вас, о родных, о самом себе, обо всей своей прошедшей жизни; я был уверен, что я сам [[w:Парис|Парис]] и что мне предоставлено [[w:яблоко раздора|великое решение]], от которого пала Троя. В [[w:Юнона|Юноне]] я узнал Пенину, но она была сто раз прекраснее, нежели когда она вышла ко мне на помощь из виллы Remondi. Она держала в руках гитару и тихонько трогала струны. Она так была обворожительна, что я уже протягивал руку, чтобы вручить ей яблоко, но, бросив взгляд на [[Венера (мифология)|Венеру]], внезапно переменил намерение. Венера, сложив небрежно руки и приклонив голову к плечу, смотрела на меня с упрёком. Взоры наши встретились, она покраснела и хотела отвернуться, но в этом движении столько было прелести, что я, не колеблясь, подал ей яблоко. Парис восторжествовал; но человек в домино и в маске подошёл к Венере и, вынув из-под полы большой бич, начал немилосердно её хлыстать, приговаривая при каждом ударе: «Вот тебе, вот тебе; вперёд знай свою очередь и не кокетничай, когда тебя не спрашивают; сегодня не твой день, а Юнонин; не могла ты подождать? вот же тебе за то, вот тебе, вот тебе!» Венера плакала и рыдала, но незнакомец не переставал её бить и, обратившись к [[Юпитер (бог)|Юпитеру]], сказал: «Когда я с ней расправлюсь, то и до тебя дойдёт очередь, проклятый старикашка!» Тогда Юпитер и все боги соскочили с своих мест и бросились незнакомцу в ноги, жалобно вопия: «Умилосердись, наш повелитель! В другой раз мы будем исправнее!»}} {{Q|«Постойте, — сказала она, — я вам покажу наш оркестр!» Даша подвела его к одной двери и, отворив её, сказала: «Посмотрите, вот наши музыканты!» Руневский увидел множество несчастных, скованных цепями и объятых огнём. Чёрные дьяволы с козлиными лицами хлопотливо раздували огонь и барабанили по их головам раскалёнными молотками. Вопли, проклятия и стук цепей сливались в один ужасный гул, который Руневский сначала принял за музыку. Увидев его, несчастные жертвы протянули к нему длинные руки и завыли: «К нам! ступай к нам!»}} ==О повести== {{Q|«Упырь» — произведение фантастическое, но фантастическое внешним образом: незаметно, чтоб оно скрывало в себе какую-нибудь мысль, и потому не похоже на фантастические создания [[Эрнст Гофман|Гофмана]]; однако ж оно может насытить прелестью ужасного всякое молодое воображение, которое, любуясь фейерверком, не спрашивает: что в этом и к чему это? Не будем излагать содержания «Упыря»: это было бы очень длинно, и притом читатели не много увидели бы из сухого изложения. Скажем только, что, несмотря на внешность изобретения, уже самая многосложность и запутанность его обнаруживают в авторе силу фантазии; а мастерское изложение, уменье сделать из своих лиц что-то вроде Характеров, способность схватить дух страны и времени, к которым относится событие, прекрасный язык, иногда похожий даже на «слог», словом — во всём отпечаток руки твёрдой, литературной, — всё это заставляет надеяться в будущем многого от автора «Упыря». В ком есть <…> решительное дарование.|Автор=[[Виссарион Белинский]], [[Рецензии Виссариона Белинского 1841 года#Сентябрь|«''Упырь''. Сочинение Краснорогского»]], 1841}} {{Q|Весь рассказ есть удивительно сложный фантастический узор по канве обыкновенной реальности. Запутанные диковинные происшествия в Комо имеют своею подкладкой несколько кошмаров, причём незаметные переходы из бодрственного состояния в сонное и обратно изображены так художественно тонко и правдиво, что эти юношеские страницы сделали бы честь зрелому и опытному мастеру.|Автор=[[Владимир Сергеевич Соловьёв|Владимир Соловьёв]], «Упырь: рассказ графа А. К. Толстого», 1900}} [[Категория:Произведения Алексея Константиновича Толстого]] [[Категория:Литература ужасов]] [[Категория:Повести по алфавиту]] 82fpjykktdqg2n4wqwunqv5gsg9fvcr Шаблон:Алексей Парыгин 10 51667 445237 445115 2026-07-14T19:36:36Z Z1x2c3v4b5n6M 102660 /* Биография */ дополнение 445237 wikitext text/x-wiki {{Навигационная таблица |имя = Алексей Парыгин |state = {{{state<includeonly>|collapsed</includeonly>}}} |стиль_основного_заголовка = background:#FBF5DF; |заголовок = [[Алексей Борисович Парыгин|Алексей Парыгин]] |стиль_заголовков = background:#FBF5DF; |изображение = |класс_списков = hlist hlist-items-nowrap |заголовок1 = Философия |список1 = * [[Постурбанизм]] |заголовок2 = Проекты |список2 = * [[Постурбанизм (арт-проект)]] * [[Город как субъективность художника]] * [[Искусство — это бизнес]] * [[Созерцание денег]] |заголовок3 = Книга художника |список3 = * The Birth of the World (2018) * The Geometry (2018) * [[The More]] (2017) * Vettore — Omaggio a Bruno Munari (2017) * [[Eclipse]] (2015) * Solar System Art (2015) * Искусство это бизнес/ Business Is An Art (2015) * [[Absolute and Relative|The Absolute & Relative]] (2015) * [[Море (2011)|The Sea]] (2011) * [[Эгоцентризм/Геометрия]] (2004) * [[Дыр бул щыл (2011)|Дыр бул щыл]] (2011) * Искусство — это бизнес/ Бизнес — это искусство (2001) * 312/20. Искусство — это бизнес (2000) * [[Красные карлики]] (1990) * [[Моя мансарда]] (1990) * [[Зелёная книга (1989)|Зелёная книга]] (1989) * [[Цветные звуки]] (1989) * [[Песок (1989)|Песок]] (1989) |заголовок4 = Отдельные работы |список4 = * Перформанс [[312/20]] (2000) * Облако над водой (1997) * Романтический пейзаж (1997) * Жёлтое на голубом (1991-1997) * [[Ночной Невский проспект]] (1987) |заголовок5 = Тексты |список5 = * [[Искусство шелкографии. XX век]] (2010) |заголовок6 = Объединения |список6 = * [[Невский-25 (арт-объединение)|Объединение Невский-25]] (1987-1990) * [[Союз № 0]] (1986-1989) }}<noinclude> [[Категория:Викицитатник:Навигационные шаблоны]] </noinclude> tnwf4og8kooa5x6s93omb0d90g45dph Шрек навсегда 0 56214 445246 433544 2026-07-15T07:31:41Z Erokhin 42789 445246 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} '''''«Шрек навсегда»''''' (также известный как '''''«Шрек: Последняя глава»''''') - анимационный фэнтезийный комедийный фильм 2010 года, четвертая часть [[w:Шрек (франшиза)|серии фильмов о Шреке]]. Фильм был выпущен студией [[w:DreamWorks Animation|DreamWorks Animation]] и распространялся компанией [[w:Universal Pictures|Universal Pictures]]. Он был выпущен в кинотеатрах 5 мая 2010 года в России, 15 мая в США, Пакистане, Канаде, Индии и 28 мая во Вьетнаме. == Шрек == * ''[последние слова]'' Знаешь, чем прекрасен сегодняшний день? Сегодня мне выпал шанс влюбиться в тебя ещё раз. * Знаешь, я всегда думал, что я спас тебя из логова дракона. ''['''Фиона''': Так и было!]'' Нет. Это ты меня спасла. == Диалоги == :'''Румпельштильцхен''': ''[рассказывает]'' Давным-давно у короля и королевы была прекрасная дочь Фиона. Но она стала жертвой злых чар. Днем она была прекрасной принцессой, а ночью превращалась в ужасного огра. И только поцелуй истинной любви мог снять с нее проклятие. Итак, Фиона ждала в башне, охраняемой драконом, до того дня, когда появится ее суженый. Но дни складывались в года, и королю с королевой пришлось прибегнуть к более радикальным мерам. <hr width=60%> :'''Румпельштильцхен''': Никто бы не подумал, что огр по имени Шрек, чьего рыка боялись повсюду, спасет прекрасную Фиону. ''[сердито переворачивает страницу, показывая фотографию целующихся Шрека и Фионы и отдельную фотографию их малышей.]'' :'''Румпельштильцхен''': ''[гневно]'' Затем была свадьба, а потом и огрики пошли! ''[отрывает страницу с детьми, показав страницу с хорошими парнями и злодеями (которые исправились благодаря Арти), держащимися за руки.]'' :'''Румпельштильцхен''': И воцарился у них мир и покой ''(саркастически)'', радость-то какая! ''[вырывает и эту страницу, оставив страницу с семьей огров на берегу болота.]'' :'''Румпельштильцхен''': ''[яростно]'' ''И ЖИЛИ ОНИ '''ДОЛГО...''''' ''[вырывает эту страницу, оставив страницу со Шреком, на которой Осел и Кот бьются кулаками.]'' :'''Румпельштильцхен''': '''''И'''''... ''[вырывает эту страницу, дойдя до последней, где Шрек и Фиона катаются верхом на единороге, Пиноккио машет волшебной палочкой, Осел бежит со своими детьми, Три поросенка, Три слепые мышки, Кот и Пряня катаются по радуге, а малыши-огры катаются на облаке.]'' :'''Румпельштильцхен''': ''СЧАСТЛИВО''! ''[сердито комкает страницу из библиотечной книги о Шреке]'' :'''Пиноккио''': Э-э, любезный? Вам придется заплатить за это. :'''Румпельштильцхен''': Э-э, м-м-может, мы сможем договориться, милый мальчик? :'''Пиноккио''': О, я не настоящий мальчик. :'''Румпельштильцхен''': ''[хитро]'' А хочешь им стать? :'''Пиноккио''': ''[пинком выгоняя его из библиотеки]'' '''''НИКТО БОЛЬШЕ НЕ ХОЧЕТ ИМЕТЬ С ТОБОЙ ДЕЛО, РУМПЕЛЬ-ВОНЮМПЕЛЬ!''''' ''[закрывает дверь]'' :'''Румпельштильцхен''': ''[кашляет и в гневе смотрит на вырванную страницу с историей королевской семьи]'' Лучше бы этот огр '''вообще не рождался'''! <hr width=60%> * :'''Мальчик с леденцом''': Давай, рычи. * :'''Шрек''': Э-э, р-р-р. * :'''Мальчик с леденцом''': ''[не впечатленный]'' Не верю. <hr width=60%> :'''Фиона''': Просто невероятно! :'''Шрек''': Не говори! Эти деревенские жители такие... :'''Фиона''': Я говорю не о них, Шрек, а о ''тебе''. Таким ты хочешь запомнить первый день рождения детей? :'''Шрек''': О, отлично. Так это все моя вина? :'''Фиона''': Да! Но.... Знаешь что? Давай поговорим об этом после праздника, дома. :'''Шрек''': Ты имеешь в виду тот придорожный балаган, в котором мы живем?! ''[передразнивая экскурсовода]'' «Подходите смелее! Здесь танцующий огр! Не бойтесь! Он не укусит вас!» '''''ЭТО РАНЬШЕ Я БЫЛ ОГРОМ, А ТЕПЕРЬ Я ЗЕЛЕНЫЙ ПЕЛИКАН НА БАНКЕ С ГОРОХОМ!''''' :'''Фиона''': Ладно, ладно. Может, ты и не тот огр, каким был раньше. Но, может, это и не так уж плохо. :'''Шрек''': О, я и не думал, что ты меня поймешь. Ты же не была настоящим огром. Полжизни во дворце прожила! ''[бросает колпак на землю]'' :'''Фиона''': ''[серьёзно]'' А вторую половину в заточении в башне. :'''Шрек''': ''[вздыхает]'' Послушай, все, чего я хочу, - это чтобы все было, как в прежние времена. Когда боялись меня, и я мог спокойно принимать грязевые ванны, когда я мог делать то, что хочу и когда хочу. В те времена, когда в моей жизни был смысл. :'''Фиона''': :''[резко]'' То есть до того, как ты спас меня из логова Дракона? :'''Шрек''': ''[сердито]'' '''''ВОТ ИМЕННО!''''' :'''Фиона''': ''[потрясенно распахивает глаза, не веря в то, что только что сказал ей муж; серьезно]'' Шрек, у тебя трое прекрасных детей, любящая тебя жена, друзья, которые тебя обожают. У тебя есть все. Почему же это видят все, кроме... тебя? ''[Шрек не отвечает; Фиона направляется обратно на праздник, но перед тем, как войти, она бросает взгляд на Шрека, который просто смотрит на нее. Она печально закрывает дверь, оставляя Шрека одного]'' :'''Шрек''': Отлично поговорили. ''[уходит]'' <hr width=60%> * :'''Румпельштильцхен''': Значит, вы не будете меня есть? * :'''Шрек''': Нет, спасибо. Свою порцию чудиков в носатых ботинках я уже съел на завтрак. <hr width=60%> :'''Шрек''': Хорошо. Я так и знал. Так чего ты хочешь? :'''Румпельштильцхен''': День. Шрек: День? :'''Румпельштильцхен''': О, крыса запеклась! <hr width=60%> :'''Шрек''': Вы, ведьмы, совершаете большую ошибку! Я знаю свои права! :'''Тыквенная ведьма''': У тебя есть право закрыть свою пасть! ''[бросает тыкву, которая взрывается дымом прямо в лицо Шреку]'' <hr width=60%> :'''Шрек''': Штильцхен! :'''Румпельштильцхен''': О, Шрек! ''[ведьмы ахают, музыка смолкает; смех]'' Наконец-то! :'''Пиноккио''': Нет! Счастье было так близко! :'''Румпельштильцхен''': Я ждал тебя! Дамы, вот тот, благодаря которому все это стало возможным! Итак, расскажи, как тебе день? :'''Шрек''': Ладно, Румпель, что происходит?! Что ты натворил? :'''Румпельштильцхен''': Нет, Шрек, дело не в том, что я натворил. Дело в том, что натворил ты. Именно из-за тебя король и королева переписали свое королевство на меня. :'''Шрек''': Они бы никогда так не поступили. :'''Румпельштильцхен''': Они бы согласились, ведь я пообещал им, что все их проблемы тут же исчезнут. ''А исчезли они сами!'' Они были готовы на все, если бы думали, что это избавит их дочь от злых чар. :'''Шрек''': Я избавил ее от злых чар! :'''Румпельштильцхен''': Интересно, как, если тебя никогда не было? :'''Шрек''': Тебе лучше начать рассуждать здраво, грязный коротышка! :'''Румпельштильцхен''': Давай-ка я тебе все объясню. Ты подарил мне день из своего прошлого, день, который ты даже не помнишь, день, когда ты был невинным младенцем. ''[начинает напевать «Happy Birthday»]'' :'''Шрек''': ''[потрясенно]'' Ты забрал день, когда я родился. :'''Румпельштильцхен''': Нет, Шрек, ты сам мне его отдал. :'''Шрек''': Наслаждайся этим, пока можешь, Штильцхен, потому что когда этот день закончится... :'''Румпельштильцхен''': Но ты еще не услышал самого интересного. Раз ты никогда не рождался, с окончанием этого дня придёт конец и тебе самому! ''[все ведьмы смеются, когда Шрек видит песочные часы, в которых сыпется песок, а это означало, что время, которое у него осталось, истекает.]'' :'''Шрек''': Где Фиона? ГДЕ МОЯ СЕМЬЯ?! :'''Румпельштильцхен''': Глупый маленький огр. Ты не понимаешь, да? Видишь ли, ты никогда не рождался. Ты никогда не встречал Фиону. Твоих детей просто не существует. ''[Затем все ведьмы рассмеялись над страданиями Шрека, еще больше его расстроив. Румпельштильцхен даже насмехался над ним.]'' Как тебе такой метафизический парадокс? Похоже, ты получил именно то, что хотел! С ДНЕМ ОГРО-РОЖДЕНИЯ! :'''Шрек''': [в ярости] '''РУМПЕЛЬ!!''' ''[бросается на Румпельштильцхена, который испуганно взвизгивает и отскакивает назад.]'' :'''Румпельштильцхен''': Хватайте его! Хватайте его, ведьмы! <hr width=60%> :'''Осел''': Почему бы тебе просто не сказать ей то, что ты сказал мне? Ну, знаешь, о том, что ты ее суженый и пришел из альтернативной реальности. :'''Шрек''': ''[саркастически]'' А может, мне еще сказать ей, что ты женат на огнедышащей драконихе и у вас есть маленькие дракослики-мутанты? :'''Осел''': По чесноку?! :'''Шрек''': Ты видел, что произошло, она подумает, что я сумасшедший. :'''Осел''': ''[не слушая]'' Я папа?! :'''Шрек''': ''[замечает лягушку]'' Знаешь что? Если я смог заставил Фиону поцеловать меня... ''[дует в лягушачий рот, надувая ее, как воздушный шарик]'' сделаю это снова. <hr width=60%> :'''Шрек''': ''[входит в палатку Фионы]'' Эй? Фиона? :'''Кот в сапогах''': ''[в тени кошачьего домика показываются зеленые глаза]'' Вам нельзя здесь находиться, сеньор. :'''Шрек''': Кот? ''[Кот пытается выбраться из своего укрытия, показывая, что он теперь полноват, с розовым бантом на шее, повязанным сзади]'' Это, что, какая-то шутка? ''[Кот медленно опускается с когтеточки, а затем ложится спиной на подушку. Затем он пытается встать, после чего оказывается лицом к лицу со Шреком.]'' :'''Кот в сапогах''': Накорми меня, если посмеешь. :'''Шрек''': Кот, что с тобой случилось?! Ты такой жи... ''[когда он хочет сказать «жирный», Кот бросает на него взгляд]'' Живенький! :'''Кот в сапогах''': Мы знакомы? :'''Шрек''': Ну, а где же твоя шляпа и пояс? ''[тихо вздыхает]'' А твои маленькие сапожки? :'''Кот''': Сапоги, для кота? ''[смеется]'' :'''Шрек''': Но ты же Кот в сапогах. :'''Кот в сапогах''': Может быть, в прошлом. ''[открывает бутылку молока]'' Но это имя я уже перерос. :'''Шрек''': ''[вполголоса]'' И по-моему, не только его. :'''Кот в сапогах''': Эй! Может, я и растерял форму, отойдя от дел, но никогда не жалел о том, что повесил шпагу на гвоздь! Теперь у меня сливок, сколько выпью, и мышей, сколько съем. ''[мышонок подбегает к его миске и начинает пить из нее]'' А, потом поймаю. ''[сам начинает пить из миски]'' :'''Шрек''': О, Кот, что же я сделал с тобой? Ты стал пушистиком. :'''Кот в сапогах''': Ну, зато меня расчесывают дважды в день. <hr width=60%> :'''Шрек''': Штильцхен! ''[Румпельштильцхен вскакивает и оглядывается, увидев, что Шрек идет по проходу]'' Я слышал, ты меня ищешь. :'''Румпельштильцхен''': Хорошо! Наконец-то! ''[зовет и оглядывается по сторонам]'' Кто его привёл? Кто получает сделку всей своей жизни? :'''Шрек''': Она '''''моя'''''. ''[хватает контракт из рук Румпельштильцхена]'' Румпельштильцхен: Что?! Не понял... :'''Шрек''': Раз я сам себя привёл, эта сделка достаётся мне. ''[вырывает у Фифи перо и окунает в волшебную чернильницу]'' Это значит, что ты должен исполнить любое моё желание. Румпельштильцхен: Нет, нет, нет! Только поцелуй любви может разорвать твой контракт! Так что, если ты думал, что просто ''[имитирует ходьбу]'' придешь сюда и сможешь вернуть свою прежнюю жизнь... :'''Шрек''': Я не за своей прежней жизнью пришёл. Румпельштильцхен: ''[сверкнув глазами]'' Тогда зачем же ты пришёл? :[после подписания контракта все огры оказываются за пределами замка] :'''Кот в сапогах''': Огры, они свободны. :'''Осел''': Но где же Шрек?! : ''[тем временем в замке]'' Румпельштильцхен: Я не знаю. На хэппи-энд это все равно не тянет. ''[насмешливо]'' Благородный Шрек сдается, чтобы спасти кучку грязных огров. ''[ведьмы пытаются заковать Шрека в цепи]'' :'''Шрек''': Важно то, что все они на свободе, и Фиона в безопасности. Румпельштильцхен: О-о-о, бьюсь об заклад, Фиона была бы очень тронута, услышав это... Но, эй, я думаю, ты можешь сказать ей все это самолично. ''[он и хихикающие ведьмы оборачиваются и показывают Фиону, тоже закованную в кандалы и пытающуюся вырваться]'' :'''Шрек''': Фиона! ''[Шрек и Фиона бросаются друг к другу, но тяжесть кандалов и цепей удерживает их. Они безуспешно пытаются освободиться, а Румпельштильцхен только маниакально хихикает, наблюдая, как они безуспешно пытаются дотянуться друг до друга, что доставляло ему истинное удовольствие]'' Штильцхен, мы договорились! Ты согласился освободить всех огров! Румпельштильцхен: ''[безразличным тоном]'' О, да. Только Фиона-то не совсем огр, правда? ''[самодовольно ухмыляется. Лицо Шрека дрожит, когда он с беспокойством смотрит на Фиону.]'' Красотка - днём, в ночи - урод. И далее, далее, далее. Ха-ха! ''[весело выскакивает из комнаты, торжествуя все больше и больше]'' Я все равно самый умный! ''[выходит из комнаты, закрывая за собой двери и оставляя двух пленников наедине]'' :'''Фиона''': Ты поступил по-настоящему храбро, Шрек. Спасибо. :'''Шрек''': ''[угрюмо]'' Нет, ты был права. Меня не было рядом с тобой, и не только в логове дракона, но и... каждый день с тех пор. :'''Фиона''': ''[мягко улыбается]'' Что ж, теперь ты здесь. ''[долгая пауза; Шрек улыбается Фионе]'' <hr width=60%> :'''Фиона''': Шрек? :'''Румпельштильцхен''': Кончился его день! Кончился... :'''Фиона''': Шрек. :'''Шрек''': Все хорошо. :'''Фиона''': Неужели я ничего не могу сделать?. :'''Шрек''': Ты и так уже столько всего для меня сделала, Фиона. Ты дала мне дом и семью. :'''Фиона''': У тебя есть дети? :'''Шрек''': У нас есть дети. Фергус, Фаркл и девочка по имени... :'''Фиона''': Фелиция. Я всегда мечтала, чтобы у меня была дочка Фелиция. :'''Шрек''': И когда-нибудь... так и будет. Знаешь, чем прекрасен сегодняшний день? Сегодня мне выпал шанс влюбиться в тебя ещё раз. : ''[Фиона со слезами на глазах целует Шрека, он исчезает, наступает рассвет]'' :'''Кот в сапогах''': Фиона, солнце взошло. А ты осталась огром. :'''Фиона''': Вид истинный вернет. :'''Румпельштильцхен''': Невозможно! :'''Фиона''': Поцелуй сработал. <hr width=60%> ''[последние строчки]'' :'''Фиона''': Шрек, ты в порядке? :'''Шрек''': ''[поворачивается и видит Фиону, какой она была раньше. Он снимает праздничный колпак и обнимает жену]'' О, Фиона. Лучше просто не было. :''[Фиона тепло улыбается, и они слышат, как их дети игриво рычат друг на друга]'' :'''Шрек''': С днем рождения, Фаркл. Фергус, мужичок ты мой! И Фелиция, радость моя. ''[отдаёт Фелиции ее игрушку]'' Я думаю, это твое. :'''Фелиция''': Спасибо, папочка. :''[Шрек, зажимая нос, дудит ушами, дети тут же повторяют за ним]'' :'''Фиона''': А я и не знала, что мы так можем. :'''Осел''': Это мой лучший друг! :'''Шрек''': Знаешь, я всегда думал, что ''я'' спас ''тебя'' из логова дракона. :'''Фиона''': Так и было. :'''Шрек''': Нет. Это ''ты'' меня спасла. ''[Фиона сияет, и они целуются]'' == В ролях == * [[w:Майк Майерс|Майк Майерс]] — Шрек * [[w:Эдди Мерфи|Эдди Мерфи]] — Осел * [[w:Кэмерон Диас|Кэмерон Диас]] — Фиона * [[w:Антонио Бандерас|Антонио Бандерас]] — Кот в сапогах * [[w:Джули Эндрюс|Джули Эндрюс]] — королева Лилиан * [[w:Джон Клиз|Джон Клиз]] — король Гарольд * Уолт Дорн — Румпельштильцхен/Крысолов * [[w:Джон Хэмм|Джон Хэмм]] — Броган * [[w:Крэйг Робинсон|Крэйг Робинсон]] — Поварёшка == См. также == * [[Шрек]] * [[Шрек 2]] * [[Шрэк Третий]] * [[Кот в сапогах (мультфильм, 2011)|Кот в сапогах]] * [[Кот в сапогах: Последнее желание]] == Ссылки == {{wikipedia}} {{imdb|id=0892791}} 69keyth44ztir6wmrnpfxxsfhygvveu Жуки (телесериал) 0 56835 445215 445121 2026-07-14T12:05:25Z KVK2005 1655 Отменена версия [[Special:Diff/445121|445121]], сделанная [[Special:Contributions/Minions 2015|Minions 2015]] ([[User talk:Minions 2015|обсуждение]]) 445215 wikitext text/x-wiki {{к удалению|2026}} {{Карточка}} '''«Жуки»''' — российский комедийно-приключенческий телесериал производства компании Comedy Club Production. == Цитаты == === Участковый Маслов === {{Q|Вонючий случай!|Автор=участковый Маслов|Комментарий=<ref>{{Cite web |url=https://kazan.vibirai.ru/articles/krylatye_frazy_iz_filmov-2883704 |title=Крылатые фразы из фильмов |publisher=Вбирай |access-date=}}</ref>}} {{Q|Ляха-Натаха!|Автор=участковый Маслов|Комментарий=<ref>{{Cite web |url=https://ul.aif.ru/show-business/maksim_lagashkin_priyatno_chto_slova_moego_geroya_iz_zhukov_poshli_v_narod |title=Максим Лагашкин: «Приятно, что слова моего героя из "Жуков" пошли в народ» |publisher=Аргументы и факты |access-date=}}</ref>}} {{Q|С меня начнём.|Автор=участковый Маслов|Комментарий=серия 11}} {{Q|Короче, расклад такой...|Автор=участковый Маслов}} {{Q|Хорошая у нас деревня, если ты сам человек хороший.|Автор=участковый Маслов|Комментарий=серия 17}} {{Q|У нас в отделении всякое бывает, но чтобы такое!|Автор=участковый Маслов}} === Сезон 1 === ==== Серия 1 ==== {{Q|Вонючий случай...|Автор=участковый Маслов}} ==== Серия 6 ==== {{Q|Это что такое?! Вы все арестованы!|Автор=участковый Маслов}} === Сезон 4 === ==== Серия 1 ==== {{Q|— Лейтенант, для меня найдётся местечко?<br>— Конечно! Только у нас по-скромному всё… по-домашнему. Но, если что, есть Просеко!|Автор=диалог}} ==== Серия 10 ==== {{Q|Ну неет... твою мать!|Автор=}} ==== Серия 17 ==== {{Q|Я когда просил это гнездо убрать? У меня пиджаки заканчиваются!|Автор=Юдин}} {{Q|Хорошая у нас деревня, если ты сам человек хороший.|Автор=участковый Маслов}} === Диалоги === ==== Сезон 4 ==== ===== Серия 9 ===== {{Q|''[ночью, Юдин даёт бумагу Маслову]''<br>'''Юдин:''' Пиши.<br>'''Маслов:''' Чё писать?<br>'''Юдин:''' Заявление.<br>'''Маслов:''' На кого?<br>'''Юдин:''' На себя. Я собираюсь тебя посадить.<br>'''Маслов:''' За что?|Автор=диалог}} ===== Серия 11 ===== {{Q|''[заходит в участок с пистолетом]''<br>'''Маслов:''' Так, вы двое, к стене, а ты на выход.<br>'''Лиза:''' Пожалуйста, не надо.<br>'''Маслов:''' Выходи давай.<br>'''Лиза:''' Почему я?<br>'''Маслов:''' С тебя начнём.<br>'''Лиза:''' Пусть Валентин Михайлович идёт, тоже у нас главный.<br>'''Юдин:''' Лиза. Ну, разве тебе зовут. Ты иди.|Автор=диалог}} ===== Серия 12 ===== {{Q|''[Юдин просыпается]'' Ау! Помогите!|Автор=Юдин}} {{Q|''[начало леса. Все выходят из машины]''<br>'''Маслов:''' Короче, расклад такой: губер вчера убежал в лес и, походу, заблудился. Задача найти его, пока какой-то медведь им не позавтракал. Поэтому бьёмся на группы, делим лес на квадраты и расчёсываем.<br>'''Толик:''' Серый, так может быть, и не нужно его искать? Нет губера, нет проблемы. Стройку эту отменят.<br>'''Маслов:''' Толян, ну мы же люди, а не звери. Да и вопросики возникнут, куда он пропал. Начнут копать, тогда присяду на пятнашку минимум. Может, и не только я.|Автор=диалог}} {{Q|''[Юдин видит волчьи ягоды, ползёт, ест их]''|Автор=}} {{Q|''[Юдин ловит галлюцинации, к нему подходят трое лесных фей]''<br>'''Фея 1:''' Здравствуй, здравствуй.<br>'''Юдин:''' А вы кто?<br>'''Феи:''' Мы. Лесные феи. Лесные феи. Устал, миленький? Отдохнуть тебе надо, отдохнуть тебе надо, расслабиться, расслабиться. ''[Он снимает пиджак, затем галстук, рубашку, обувь и джинсы]''|Автор=диалог}} ===== Серия 15 ===== {{Q|''[все сидят за столом]''<br>'''Анатолина:''' У нас с Володе есть тост. Мы сегодня дали друг другу, наверное, самое главное обещание в жизни. Но мы хотим, чтобы мы все с вами сейчас друг другу кое в чём поклялись. Володь, давай.<br>'''Володя:''' Друзья.|Автор=диалог}} ===== Серия 17 ===== {{Q|''[пытаются убрать гнездо]''<br>'''Юдин:''' Я когда просил это гнездо убрать? У меня пиджаки заканчиваются!<br>'''Охранник Юдина:''' Эти аисты агрессивные какие-то, кидаются на всех, не дают ничего сделать.|Автор=диалог}} == Примечания == {{примечания}} [[Категория:Телесериалы]] [[Категория:Телесериалы 2019 года]] [[Категория:Телесериалы 2024 года]] [[Категория:ТНТ]] [[Категория:Телесериалы России]] [[Категория:Комедийные телесериалы России]] 2g73qm5f2f9xldym0xt51w640b7olmf 445230 445215 2026-07-14T16:37:21Z Lozman 1047 Защитил страницу [[Жуки (телесериал)]]: активная война правок ([Редактирование=Разрешено только администраторам] (бессрочно) [Переименование=Разрешено только администраторам] (бессрочно)) 445215 wikitext text/x-wiki {{к удалению|2026}} {{Карточка}} '''«Жуки»''' — российский комедийно-приключенческий телесериал производства компании Comedy Club Production. == Цитаты == === Участковый Маслов === {{Q|Вонючий случай!|Автор=участковый Маслов|Комментарий=<ref>{{Cite web |url=https://kazan.vibirai.ru/articles/krylatye_frazy_iz_filmov-2883704 |title=Крылатые фразы из фильмов |publisher=Вбирай |access-date=}}</ref>}} {{Q|Ляха-Натаха!|Автор=участковый Маслов|Комментарий=<ref>{{Cite web |url=https://ul.aif.ru/show-business/maksim_lagashkin_priyatno_chto_slova_moego_geroya_iz_zhukov_poshli_v_narod |title=Максим Лагашкин: «Приятно, что слова моего героя из "Жуков" пошли в народ» |publisher=Аргументы и факты |access-date=}}</ref>}} {{Q|С меня начнём.|Автор=участковый Маслов|Комментарий=серия 11}} {{Q|Короче, расклад такой...|Автор=участковый Маслов}} {{Q|Хорошая у нас деревня, если ты сам человек хороший.|Автор=участковый Маслов|Комментарий=серия 17}} {{Q|У нас в отделении всякое бывает, но чтобы такое!|Автор=участковый Маслов}} === Сезон 1 === ==== Серия 1 ==== {{Q|Вонючий случай...|Автор=участковый Маслов}} ==== Серия 6 ==== {{Q|Это что такое?! Вы все арестованы!|Автор=участковый Маслов}} === Сезон 4 === ==== Серия 1 ==== {{Q|— Лейтенант, для меня найдётся местечко?<br>— Конечно! Только у нас по-скромному всё… по-домашнему. Но, если что, есть Просеко!|Автор=диалог}} ==== Серия 10 ==== {{Q|Ну неет... твою мать!|Автор=}} ==== Серия 17 ==== {{Q|Я когда просил это гнездо убрать? У меня пиджаки заканчиваются!|Автор=Юдин}} {{Q|Хорошая у нас деревня, если ты сам человек хороший.|Автор=участковый Маслов}} === Диалоги === ==== Сезон 4 ==== ===== Серия 9 ===== {{Q|''[ночью, Юдин даёт бумагу Маслову]''<br>'''Юдин:''' Пиши.<br>'''Маслов:''' Чё писать?<br>'''Юдин:''' Заявление.<br>'''Маслов:''' На кого?<br>'''Юдин:''' На себя. Я собираюсь тебя посадить.<br>'''Маслов:''' За что?|Автор=диалог}} ===== Серия 11 ===== {{Q|''[заходит в участок с пистолетом]''<br>'''Маслов:''' Так, вы двое, к стене, а ты на выход.<br>'''Лиза:''' Пожалуйста, не надо.<br>'''Маслов:''' Выходи давай.<br>'''Лиза:''' Почему я?<br>'''Маслов:''' С тебя начнём.<br>'''Лиза:''' Пусть Валентин Михайлович идёт, тоже у нас главный.<br>'''Юдин:''' Лиза. Ну, разве тебе зовут. Ты иди.|Автор=диалог}} ===== Серия 12 ===== {{Q|''[Юдин просыпается]'' Ау! Помогите!|Автор=Юдин}} {{Q|''[начало леса. Все выходят из машины]''<br>'''Маслов:''' Короче, расклад такой: губер вчера убежал в лес и, походу, заблудился. Задача найти его, пока какой-то медведь им не позавтракал. Поэтому бьёмся на группы, делим лес на квадраты и расчёсываем.<br>'''Толик:''' Серый, так может быть, и не нужно его искать? Нет губера, нет проблемы. Стройку эту отменят.<br>'''Маслов:''' Толян, ну мы же люди, а не звери. Да и вопросики возникнут, куда он пропал. Начнут копать, тогда присяду на пятнашку минимум. Может, и не только я.|Автор=диалог}} {{Q|''[Юдин видит волчьи ягоды, ползёт, ест их]''|Автор=}} {{Q|''[Юдин ловит галлюцинации, к нему подходят трое лесных фей]''<br>'''Фея 1:''' Здравствуй, здравствуй.<br>'''Юдин:''' А вы кто?<br>'''Феи:''' Мы. Лесные феи. Лесные феи. Устал, миленький? Отдохнуть тебе надо, отдохнуть тебе надо, расслабиться, расслабиться. ''[Он снимает пиджак, затем галстук, рубашку, обувь и джинсы]''|Автор=диалог}} ===== Серия 15 ===== {{Q|''[все сидят за столом]''<br>'''Анатолина:''' У нас с Володе есть тост. Мы сегодня дали друг другу, наверное, самое главное обещание в жизни. Но мы хотим, чтобы мы все с вами сейчас друг другу кое в чём поклялись. Володь, давай.<br>'''Володя:''' Друзья.|Автор=диалог}} ===== Серия 17 ===== {{Q|''[пытаются убрать гнездо]''<br>'''Юдин:''' Я когда просил это гнездо убрать? У меня пиджаки заканчиваются!<br>'''Охранник Юдина:''' Эти аисты агрессивные какие-то, кидаются на всех, не дают ничего сделать.|Автор=диалог}} == Примечания == {{примечания}} [[Категория:Телесериалы]] [[Категория:Телесериалы 2019 года]] [[Категория:Телесериалы 2024 года]] [[Категория:ТНТ]] [[Категория:Телесериалы России]] [[Категория:Комедийные телесериалы России]] 2g73qm5f2f9xldym0xt51w640b7olmf Николай Александрович Ивлеев 0 57741 445231 445125 2026-07-14T19:07:05Z NIKLOV 112873 /* Микоян о Сталине */ Добавлено содержимое 445231 wikitext text/x-wiki {{к удалению|2026}} {{Персоналия}} '''Николай Александрович Ивлеев''' ({{ВД-Преамбула}}) — российский поэт и писатель. == Цитаты == === 1937 год === {{Q|Едва ли Гитлер мог мечтать О Красной Армии постигнувшем несчастье, Какое без проблемы, в одночасье Товарищ Сталин ей сумел создать.|Автор=Николай Ивлеев}} === Будущий полководец === {{Q|Товарищ Сталин, как капрал, Мудрёно думая не головой, а задом, Сформировал полки репрессиями в стадо И в плен ефрейтору к зиме успешно сдал.| Автор= Николай Ивлеев}} === Брежнев === {{Q|Был Брежнев тоже Ильичом, Старался золото растратить, Скупал зерно за рубежом: «Пускай в Союзе не при нём Вновь продовольствия не хватит». И тратил радостный народ, Душой не чувствуя подставу, Кормил пшеничным хлебом скот И славил «мудрую» державу.|Автор=Николай Ивлеев}} === Власть коммунистов === {{Q|Власть коммунистов до предела Была безжалостна и зла, Вершила нагло, как хотела, Свои кровавые дела; Всех тех, кого она считала Врагом надуманных идей, Бессмысленно уничтожала В большой сети концлагерей!|Автор=Николай Ивлеев}} === Драчуны === {{Q|Прибалты, финны и поляки, Как злые шавки рвутся к драке: Им тоже хочется узнать, Как выглядит у Кузьки мать.|Автор=Николай Ивлеев}} === Ельцин === {{Q|России смелый гражданин Всерьёз, не ради интереса, Страну с зияющих вершин Смог повернуть на путь прогресса.|Автор=Николай Ивлеев}} === Император === {{Q|Наш царь излишне добр был с нами И, сберегая свой народ, Не гнал полки в огонь, как скот, Не загонял в ГУЛАГ стадами. А мы, бесправие творя И оказавшись подлецами, Убили нашего царя.|Автор=Николай Ивлеев}} === Когда нет Бога === {{Q|Уж если Бога нет, тогда на всё плевать! Мы сами для себя тогда законы пишем, Стараясь быть Божественного выше, Чтоб собственной судьбой самим повелевать.|Автор=Николай Ивлеев}} === Коммунисты === {{Q|Из кожи лезут власть учить. А чем тропа их властная чревата, Что за спиной у них стоит В стране огромной, сказочно богатой? Да, лишь голодомор и геноцид.|Автор=Николай Ивлеев}} === Ленин === {{Q|Авантюрист народ готовый Стрелять и голодом морить, Презрев духовные основы, Хотел создать порядок новый: Народ наш в стадо превратить; Он явно с совестью не ладил И, превратив Россию в ад, Морил народ и церкви грабил, Не зная нравственных преград!|Автор=Николай Ивлеев}} === Микоян о Сталине === {{Q|Однажды Сталин на войну собрался, Но неудачей кончились дела – Патологическая трусость подвела: Вождь по пути в дороге обмарался. Недостижимой оказалась цель, Машины вдруг на полдороге встали. Вождь написал помётом: «Здесь был Сталин», – И приказал назад вернуться в Кремль.|Автор=Николай Ивлеев}} ===В сталинской деревне=== {{Q|Здесь всё бездарно, всё постыло На малой родине моей, Всё обомлело и застыло Под «мудрым» гением вождей: И скудный быт избы саманной, И спившаяся голытьба – Моей России окаянной Своя, особая судьба!|Автор=Николай Ивлеев}} === Наш предок === {{Q|Наш предок, тот, что «мышцей бранной Святому Невскому служил»,<ref>Из стихотворения А. Пушкина «Моя родословная».</ref> У новой власти, как ни странно, Одно презренье заслужил. Его несчастные потомки, Кто покидать страну не стал, Надев заплечные котомки, Отбыли на лесоповал.|Автор=Николай Ивлеев}} === Наши «друзья» === {{Q|И угораздило же нас, У нас «друзья» злодеев хуже: Мы им дешевле нефть и газ, Они плевки нам прямо в душу.|Автор=Николай Ивлеев}} === Невосполнимые потери === {{Q|Твоя любовь, твоя отрада, Твоё сокровище, страна, – Все, кто не вписывался в стадо, Тот получил своё сполна: Не суждено им сделать былью Ума и сердца страстный пыл, И прах их лагерною пылью По северам развеян был!|Автор=Николай Ивлеев}} === Не плачь, дитя === {{Q|Не окропляй святой слезой Ты этот мир циничной злобы: Он обречён судьбой до гроба Идти неправедной стезёй! Он безразличен и жесток, Как обух горд и примитивен; Его преследует порок, И детский плач ему противен.|Автор=Николай Ивлеев}} === Не понятый Горбачёв === {{Q|Ленивы разумом и совестью босые Мы Горбачёва не смогли понять: Нас надо было бы в концлагерь загонять, А он нас выгнал на простор России.|Автор=Николай Ивлеев}} === Несчастная Европа === {{Q|Когда Европой правит гинеколог, Стремясь своим народам навредить, Путь до несчастья у неё не долог, Не миновать, ''туда'' ей угодить!|Автор=Николай Ивлеев}} === Николай II === {{Q|Я вам советую любить Не Сталина, а Николая, Он нас врагу не подставляя, Не дал нас много истребить.|Автор=Николай Ивлеев}} === Об эксплуатации === {{Q|Когда позор эксплуатации Поднадоест изрядно вам, Пойди, купи на бирже акции – Эксплуатируй себя сам.|Автор=Николай Ивлеев}} === Платошкин === {{Q|Пусть европейские гурманы Обедать ходят в рестораны. У нас особая судьба: Наш быт суров, а жизнь — борьба. У нас есть новый Маркс – Платошкин. Товарищи! чего глядим? Развали всё и на картошке Ещё 100 лет пересидим.|Автор=Николай Ивлеев}} ===Пойма Волги=== {{Q|Благословлённая богами пойма Нила, Обогощаемая илом каждый год, Без промедления кормила и поила, Не зная устали, египетский народ. С неуправляемой недюжинною силой Безбожных наших коммунистов рать Всю пойму Волги нам морями затопила, Картошку вынудив в Египте закупать.|Автор=Николай Ивлеев}} === Поступок === {{Q|Товарищ Сталин, как вандал, Счёт удовольствий приумножил, Адольфу кайф поймать не дал, Сам генералов уничтожил.|Автор=Николай Ивлеев}} === Потери общества === {{Q|Теперь о сильном повсеместно Гражданском обществе твердят, Но граждан нет, и, если честно, Они у нас в земле лежат, А от Камчатки до Европы По всей стране из края в край Одни трусливые холопы – Попробуй общество создай!|Автор=Николай Ивлеев}} === Путин === {{Q|Всё, что России бог дарил по праву, Вернул ей Путин без надрыва сил И нашу Родину в великую державу И житницу планеты превратил. Мы далеко ушли от коммунизма, Зато теперь нам будет нипочём: Тот голод и позор каннибализма С «великим» Сталиным и «мудрым» Ильичём.|Автор=Николай Ивлеев}} === Равноценная замена === {{Q|Нам генералов было не за что ценить, Когда пришла военная угроза, Мы их смогли достойно заменить На лучших председателей колхоза: На языке не менее богатом Они не хуже выражались матом.|Автор=Николай Ивлеев}} === Религия === {{Q|Всё настоятельнее с каждым годом Меня влечёт к себе церковная среда. Религия не опиум народа, А путеводная народная звезда. Мы по её естественным законам Определяем верные пути: Она даёт возможность воцерквлённым Сквозь бури жизни праведно пройти.|Автор=Николай Ивлеев}} === Сказка про коммунизм === {{Q|Маркс рассказал, а Ленин сказку Для массы переделал в рай. Дал Сталин «классикам» отмазку, Построив лагерный сарай.|Автор=Николай Ивлеев}} === Советские вожди === {{Q|Подобных Путину политиков навряд В советской вы отыщите России. Все были, как в народе говорят, Они там на всю голову глупы́е. Оторваны от бога и земли, Подкованы теорией глупейшей, Они достойно так и не смогли Кормить народ в державе богатейшей.|Автор=Николай Ивлеев}} === Сталин === {{Q|Товарищ Сталин нам не враг, Перемежая сказку с былью, Для нас он выстроил ГУЛАГ, Чтоб делать лагерною пылью. Он был решителен и строг, Мы можем смело им гордиться: Он от фашистов нам помог Горами тел отгородиться.|Автор=Николай Ивлеев}} === Сталинистам === {{Q|Я за войну народом нашим горд И потому не соглашаюсь с вами: Не Сталин выиграл, а победил народ Со связанными Сталиным руками.|Автор=Николай Ивлеев}} === Статистика с изъяном === {{Q|В статистике советской был изъян, И коммунистов нынче слушать грустно. Повсюду нами выполнялся план, А в магазинах вечно было пусто.|Автор=Николай Ивлеев}} === Комсомол и «Комсомолка» === {{Q|Наш Комсомол весьма упорен был, Спешил за партией, вперёд шагая бойко, В палатках мёрз и комаров кормил, Когда езжал на целину и стройку, По зову Ленина учился и творил, Пока в голодную и нищую помойку Любимую страну не превратил. А «Комсомолка», радости полна, Великими дела провозглашала, Живописала эти времена И, не стыдясь, награды получала.|Автор=Николай Ивлеев}} === Трагическая любовь === {{Q|Теперь людей не мучает сомненье, Народ от Сталина буквально без ума, В нём вечная судьба их зижделась сама: Он списки утверждал на их уничтоженье.|Автор=Николай Ивлеев}} === Учитель === {{Q|Ильич в народе радости не чает, Ему о коммунизме говорит. Мы думали он голодом морит, А он народ к прогрессу приучает; А мы бездарные, бессовестные рохли – Пять миллионов – взяли и подохли.|Автор=Николай Ивлеев}} === Холуйская рубаха === {{Q|Ростки свободы выполов не раз, Дав прорости чертополохом страху, Компартия напялила на нас Холуйского смирения рубаху. Народ ей даже рад, иные господа, Те, что себя интеллигенцией считают, Не потрудясь набросить плащ стыда, В рубахе этой важно щеголяют.|Автор=Николай Ивлеев}} ===Желание либералов=== {{Q|Все либералы обретут покой И насладятся откровенным знаком, Увидев, как Россия встала раком И поманила жаждущих рукой.|Автор=Николай Ивлеев}} ===Мы победим=== {{Q|Когда трагедии случались На раздираемой Руси, Мы, всё збыв, объединялись Перед угрозой внешних сил, Всю силу воли собирали, Смиряясь с бременем потерь, И неизменно побеждали. Так было, будет и теперь!|Автор=Николай Ивлеев}} === Будущим пенсионерам === {{Q|Вы не хотите ни рожать и ни растить, Вам нужен секс, а дети вам не радость, А кто же будет вас кормить, Когда наступит ваша старость?| Автор = Николай Ивлеев}} ===Безотцовщина=== {{Q|У жриц любви счастливой и свободной Рождаются такие сорванцы, Которым все мужчины, как отцы, В любой стране, кому в какой угодно.|Автор=Николай Ивлеев}} === Светская львица=== {{Q|Ты отдавалась не любя, Вращаясь «львицей» в шумном свете, А нынче предали тебя, И предал кто? Твои же дети. Они совершили приговор, В них нет в тебе достойной веры. Им ненавистен твой позор, Твоя распущенность без меры.|Автор=Николай Ивлеев}} === А я чем хуже === {{Q|К нему толпой девчата льнут: Мне тоже муж хороший нужен, Его все хвалят, все дают, И я дала, а я чем хуже?|Автор=Николай Ивлеев}} === Антон === {{Q|В Антоне грех набит, как в чёрте, Какая Божья благодать?! Он столько девок перепортил, Что ад измучил ожидать!|Автор=Николай Ивлеев}} ===Свободолюбивые=== {{Q|Они не рвутся под венец, Кичась гордынею дешёвок, Но дети этих шалашовок Когда-то спросят: кто отец?|Автор=Николай Ивлеев}} ===Старая артистка=== {{Q|Пускай любовь горит в сердцах, А мне любви совсем не надо. Мне помоложе жеребца И без любви я буду рада.|Автор=Николай Ивлеев}} ===Выбор женщины=== {{Q|Душа тоскует о высоком, А тело требует греха, И ищешь ты пытливым оком По женской мерке жениха. И, если можно с кем забыться, В алмазах небо увидать, То можно и остановиться И об алмазах не мечтать.|Автор=Николай Ивлеев}} ===Милым дамам=== {{Q|Берегите, любимые, женскую честь, Не стремитесь к бесцельной удаче, И испльзуйте то, что в наличии есть: Не найдётся для всех жеребячьих!|Автор=Николай Ивлеев}} === Кающаяся магдалина === {{Q|Перед страной хочу признаться Была не в силах устоять: У мужа только девятнадцать, А у него все двадцать пять.|Автор=Николай Ивлеев}} ===Артист=== {{Q|Имел он много разных жён, Однако, дал под старость маху: И новым на ... стал нужён, И старым тоже нужен на ...!|Автор=Николай Ивлеев}} ===Пророк=== {{Q|У нас любой в суждениях убогий, В своих пророчествах уверенный вполне, Стремится в наши мудрые пророки, Считая нас убогими вдвойне.|Автор=Николай Ивлеев}} == Источники == * ''Николай Ивлеев''. Из нашей биографии. – Новокузнецк: Союз писателей, 2019. – С. 82. – ISBN 978-5-00143-050-6. * ''Николай Ивлеев''. Работая на дзене. – Санкт-Петербург: Четыре, 2021. – 100 с. – ISBN 978-5-6046915-0-2. == Примечания == {{примечания}} [[Категория:Поэты России]] [[Категория:Персоналии по алфавиту]] 957ctvfz7rexrmnfomxieo29pyf6m5w 445232 445231 2026-07-14T19:10:12Z NIKLOV 112873 /* Не понятый Горбачёв */ Добавлено содержимое 445232 wikitext text/x-wiki {{к удалению|2026}} {{Персоналия}} '''Николай Александрович Ивлеев''' ({{ВД-Преамбула}}) — российский поэт и писатель. == Цитаты == === 1937 год === {{Q|Едва ли Гитлер мог мечтать О Красной Армии постигнувшем несчастье, Какое без проблемы, в одночасье Товарищ Сталин ей сумел создать.|Автор=Николай Ивлеев}} === Будущий полководец === {{Q|Товарищ Сталин, как капрал, Мудрёно думая не головой, а задом, Сформировал полки репрессиями в стадо И в плен ефрейтору к зиме успешно сдал.| Автор= Николай Ивлеев}} === Брежнев === {{Q|Был Брежнев тоже Ильичом, Старался золото растратить, Скупал зерно за рубежом: «Пускай в Союзе не при нём Вновь продовольствия не хватит». И тратил радостный народ, Душой не чувствуя подставу, Кормил пшеничным хлебом скот И славил «мудрую» державу.|Автор=Николай Ивлеев}} === Власть коммунистов === {{Q|Власть коммунистов до предела Была безжалостна и зла, Вершила нагло, как хотела, Свои кровавые дела; Всех тех, кого она считала Врагом надуманных идей, Бессмысленно уничтожала В большой сети концлагерей!|Автор=Николай Ивлеев}} === Драчуны === {{Q|Прибалты, финны и поляки, Как злые шавки рвутся к драке: Им тоже хочется узнать, Как выглядит у Кузьки мать.|Автор=Николай Ивлеев}} === Ельцин === {{Q|России смелый гражданин Всерьёз, не ради интереса, Страну с зияющих вершин Смог повернуть на путь прогресса.|Автор=Николай Ивлеев}} === Император === {{Q|Наш царь излишне добр был с нами И, сберегая свой народ, Не гнал полки в огонь, как скот, Не загонял в ГУЛАГ стадами. А мы, бесправие творя И оказавшись подлецами, Убили нашего царя.|Автор=Николай Ивлеев}} === Когда нет Бога === {{Q|Уж если Бога нет, тогда на всё плевать! Мы сами для себя тогда законы пишем, Стараясь быть Божественного выше, Чтоб собственной судьбой самим повелевать.|Автор=Николай Ивлеев}} === Коммунисты === {{Q|Из кожи лезут власть учить. А чем тропа их властная чревата, Что за спиной у них стоит В стране огромной, сказочно богатой? Да, лишь голодомор и геноцид.|Автор=Николай Ивлеев}} === Ленин === {{Q|Авантюрист народ готовый Стрелять и голодом морить, Презрев духовные основы, Хотел создать порядок новый: Народ наш в стадо превратить; Он явно с совестью не ладил И, превратив Россию в ад, Морил народ и церкви грабил, Не зная нравственных преград!|Автор=Николай Ивлеев}} === Микоян о Сталине === {{Q|Однажды Сталин на войну собрался, Но неудачей кончились дела – Патологическая трусость подвела: Вождь по пути в дороге обмарался. Недостижимой оказалась цель, Машины вдруг на полдороге встали. Вождь написал помётом: «Здесь был Сталин», – И приказал назад вернуться в Кремль.|Автор=Николай Ивлеев}} ===В сталинской деревне=== {{Q|Здесь всё бездарно, всё постыло На малой родине моей, Всё обомлело и застыло Под «мудрым» гением вождей: И скудный быт избы саманной, И спившаяся голытьба – Моей России окаянной Своя, особая судьба!|Автор=Николай Ивлеев}} === Наш предок === {{Q|Наш предок, тот, что «мышцей бранной Святому Невскому служил»,<ref>Из стихотворения А. Пушкина «Моя родословная».</ref> У новой власти, как ни странно, Одно презренье заслужил. Его несчастные потомки, Кто покидать страну не стал, Надев заплечные котомки, Отбыли на лесоповал.|Автор=Николай Ивлеев}} === Наши «друзья» === {{Q|И угораздило же нас, У нас «друзья» злодеев хуже: Мы им дешевле нефть и газ, Они плевки нам прямо в душу.|Автор=Николай Ивлеев}} === Невосполнимые потери === {{Q|Твоя любовь, твоя отрада, Твоё сокровище, страна, – Все, кто не вписывался в стадо, Тот получил своё сполна: Не суждено им сделать былью Ума и сердца страстный пыл, И прах их лагерною пылью По северам развеян был!|Автор=Николай Ивлеев}} === Не плачь, дитя === {{Q|Не окропляй святой слезой Ты этот мир циничной злобы: Он обречён судьбой до гроба Идти неправедной стезёй! Он безразличен и жесток, Как обух горд и примитивен; Его преследует порок, И детский плач ему противен.|Автор=Николай Ивлеев}} === Не понятый Горбачёв === {{Q|Ленивы разумом и совестью босые Мы Горбачёва не смогли понять: Нас надо было бы в концлагерь загонять, А он нас выгнал на простор России.|Автор=Николай Ивлеев}} ===Пишущей братии=== {{Q|Не сгоряча хочу сказать О вашей братии отважной: Вам только б задницу лизать, А у кого? Не так уж важно! Вы честь страны не берегли, Шли на подлоги и обманы, Вам только б капали рубли, А лучше доллары, в карманы!|Автор=Николай Ивлеев}} === Несчастная Европа === {{Q|Когда Европой правит гинеколог, Стремясь своим народам навредить, Путь до несчастья у неё не долог, Не миновать, ''туда'' ей угодить!|Автор=Николай Ивлеев}} === Николай II === {{Q|Я вам советую любить Не Сталина, а Николая, Он нас врагу не подставляя, Не дал нас много истребить.|Автор=Николай Ивлеев}} === Об эксплуатации === {{Q|Когда позор эксплуатации Поднадоест изрядно вам, Пойди, купи на бирже акции – Эксплуатируй себя сам.|Автор=Николай Ивлеев}} === Платошкин === {{Q|Пусть европейские гурманы Обедать ходят в рестораны. У нас особая судьба: Наш быт суров, а жизнь — борьба. У нас есть новый Маркс – Платошкин. Товарищи! чего глядим? Развали всё и на картошке Ещё 100 лет пересидим.|Автор=Николай Ивлеев}} ===Пойма Волги=== {{Q|Благословлённая богами пойма Нила, Обогощаемая илом каждый год, Без промедления кормила и поила, Не зная устали, египетский народ. С неуправляемой недюжинною силой Безбожных наших коммунистов рать Всю пойму Волги нам морями затопила, Картошку вынудив в Египте закупать.|Автор=Николай Ивлеев}} === Поступок === {{Q|Товарищ Сталин, как вандал, Счёт удовольствий приумножил, Адольфу кайф поймать не дал, Сам генералов уничтожил.|Автор=Николай Ивлеев}} === Потери общества === {{Q|Теперь о сильном повсеместно Гражданском обществе твердят, Но граждан нет, и, если честно, Они у нас в земле лежат, А от Камчатки до Европы По всей стране из края в край Одни трусливые холопы – Попробуй общество создай!|Автор=Николай Ивлеев}} === Путин === {{Q|Всё, что России бог дарил по праву, Вернул ей Путин без надрыва сил И нашу Родину в великую державу И житницу планеты превратил. Мы далеко ушли от коммунизма, Зато теперь нам будет нипочём: Тот голод и позор каннибализма С «великим» Сталиным и «мудрым» Ильичём.|Автор=Николай Ивлеев}} === Равноценная замена === {{Q|Нам генералов было не за что ценить, Когда пришла военная угроза, Мы их смогли достойно заменить На лучших председателей колхоза: На языке не менее богатом Они не хуже выражались матом.|Автор=Николай Ивлеев}} === Религия === {{Q|Всё настоятельнее с каждым годом Меня влечёт к себе церковная среда. Религия не опиум народа, А путеводная народная звезда. Мы по её естественным законам Определяем верные пути: Она даёт возможность воцерквлённым Сквозь бури жизни праведно пройти.|Автор=Николай Ивлеев}} === Сказка про коммунизм === {{Q|Маркс рассказал, а Ленин сказку Для массы переделал в рай. Дал Сталин «классикам» отмазку, Построив лагерный сарай.|Автор=Николай Ивлеев}} === Советские вожди === {{Q|Подобных Путину политиков навряд В советской вы отыщите России. Все были, как в народе говорят, Они там на всю голову глупы́е. Оторваны от бога и земли, Подкованы теорией глупейшей, Они достойно так и не смогли Кормить народ в державе богатейшей.|Автор=Николай Ивлеев}} === Сталин === {{Q|Товарищ Сталин нам не враг, Перемежая сказку с былью, Для нас он выстроил ГУЛАГ, Чтоб делать лагерною пылью. Он был решителен и строг, Мы можем смело им гордиться: Он от фашистов нам помог Горами тел отгородиться.|Автор=Николай Ивлеев}} === Сталинистам === {{Q|Я за войну народом нашим горд И потому не соглашаюсь с вами: Не Сталин выиграл, а победил народ Со связанными Сталиным руками.|Автор=Николай Ивлеев}} === Статистика с изъяном === {{Q|В статистике советской был изъян, И коммунистов нынче слушать грустно. Повсюду нами выполнялся план, А в магазинах вечно было пусто.|Автор=Николай Ивлеев}} === Комсомол и «Комсомолка» === {{Q|Наш Комсомол весьма упорен был, Спешил за партией, вперёд шагая бойко, В палатках мёрз и комаров кормил, Когда езжал на целину и стройку, По зову Ленина учился и творил, Пока в голодную и нищую помойку Любимую страну не превратил. А «Комсомолка», радости полна, Великими дела провозглашала, Живописала эти времена И, не стыдясь, награды получала.|Автор=Николай Ивлеев}} === Трагическая любовь === {{Q|Теперь людей не мучает сомненье, Народ от Сталина буквально без ума, В нём вечная судьба их зижделась сама: Он списки утверждал на их уничтоженье.|Автор=Николай Ивлеев}} === Учитель === {{Q|Ильич в народе радости не чает, Ему о коммунизме говорит. Мы думали он голодом морит, А он народ к прогрессу приучает; А мы бездарные, бессовестные рохли – Пять миллионов – взяли и подохли.|Автор=Николай Ивлеев}} === Холуйская рубаха === {{Q|Ростки свободы выполов не раз, Дав прорости чертополохом страху, Компартия напялила на нас Холуйского смирения рубаху. Народ ей даже рад, иные господа, Те, что себя интеллигенцией считают, Не потрудясь набросить плащ стыда, В рубахе этой важно щеголяют.|Автор=Николай Ивлеев}} ===Желание либералов=== {{Q|Все либералы обретут покой И насладятся откровенным знаком, Увидев, как Россия встала раком И поманила жаждущих рукой.|Автор=Николай Ивлеев}} ===Мы победим=== {{Q|Когда трагедии случались На раздираемой Руси, Мы, всё збыв, объединялись Перед угрозой внешних сил, Всю силу воли собирали, Смиряясь с бременем потерь, И неизменно побеждали. Так было, будет и теперь!|Автор=Николай Ивлеев}} === Будущим пенсионерам === {{Q|Вы не хотите ни рожать и ни растить, Вам нужен секс, а дети вам не радость, А кто же будет вас кормить, Когда наступит ваша старость?| Автор = Николай Ивлеев}} ===Безотцовщина=== {{Q|У жриц любви счастливой и свободной Рождаются такие сорванцы, Которым все мужчины, как отцы, В любой стране, кому в какой угодно.|Автор=Николай Ивлеев}} === Светская львица=== {{Q|Ты отдавалась не любя, Вращаясь «львицей» в шумном свете, А нынче предали тебя, И предал кто? Твои же дети. Они совершили приговор, В них нет в тебе достойной веры. Им ненавистен твой позор, Твоя распущенность без меры.|Автор=Николай Ивлеев}} === А я чем хуже === {{Q|К нему толпой девчата льнут: Мне тоже муж хороший нужен, Его все хвалят, все дают, И я дала, а я чем хуже?|Автор=Николай Ивлеев}} === Антон === {{Q|В Антоне грех набит, как в чёрте, Какая Божья благодать?! Он столько девок перепортил, Что ад измучил ожидать!|Автор=Николай Ивлеев}} ===Свободолюбивые=== {{Q|Они не рвутся под венец, Кичась гордынею дешёвок, Но дети этих шалашовок Когда-то спросят: кто отец?|Автор=Николай Ивлеев}} ===Старая артистка=== {{Q|Пускай любовь горит в сердцах, А мне любви совсем не надо. Мне помоложе жеребца И без любви я буду рада.|Автор=Николай Ивлеев}} ===Выбор женщины=== {{Q|Душа тоскует о высоком, А тело требует греха, И ищешь ты пытливым оком По женской мерке жениха. И, если можно с кем забыться, В алмазах небо увидать, То можно и остановиться И об алмазах не мечтать.|Автор=Николай Ивлеев}} ===Милым дамам=== {{Q|Берегите, любимые, женскую честь, Не стремитесь к бесцельной удаче, И испльзуйте то, что в наличии есть: Не найдётся для всех жеребячьих!|Автор=Николай Ивлеев}} === Кающаяся магдалина === {{Q|Перед страной хочу признаться Была не в силах устоять: У мужа только девятнадцать, А у него все двадцать пять.|Автор=Николай Ивлеев}} ===Артист=== {{Q|Имел он много разных жён, Однако, дал под старость маху: И новым на ... стал нужён, И старым тоже нужен на ...!|Автор=Николай Ивлеев}} ===Пророк=== {{Q|У нас любой в суждениях убогий, В своих пророчествах уверенный вполне, Стремится в наши мудрые пророки, Считая нас убогими вдвойне.|Автор=Николай Ивлеев}} == Источники == * ''Николай Ивлеев''. Из нашей биографии. – Новокузнецк: Союз писателей, 2019. – С. 82. – ISBN 978-5-00143-050-6. * ''Николай Ивлеев''. Работая на дзене. – Санкт-Петербург: Четыре, 2021. – 100 с. – ISBN 978-5-6046915-0-2. == Примечания == {{примечания}} [[Категория:Поэты России]] [[Категория:Персоналии по алфавиту]] s7pwoeotgdqxsdpdqd52e8jlfpwrwwh 445233 445232 2026-07-14T19:14:25Z NIKLOV 112873 /* Мы победим */ Добавлено содержимое 445233 wikitext text/x-wiki {{к удалению|2026}} {{Персоналия}} '''Николай Александрович Ивлеев''' ({{ВД-Преамбула}}) — российский поэт и писатель. == Цитаты == === 1937 год === {{Q|Едва ли Гитлер мог мечтать О Красной Армии постигнувшем несчастье, Какое без проблемы, в одночасье Товарищ Сталин ей сумел создать.|Автор=Николай Ивлеев}} === Будущий полководец === {{Q|Товарищ Сталин, как капрал, Мудрёно думая не головой, а задом, Сформировал полки репрессиями в стадо И в плен ефрейтору к зиме успешно сдал.| Автор= Николай Ивлеев}} === Брежнев === {{Q|Был Брежнев тоже Ильичом, Старался золото растратить, Скупал зерно за рубежом: «Пускай в Союзе не при нём Вновь продовольствия не хватит». И тратил радостный народ, Душой не чувствуя подставу, Кормил пшеничным хлебом скот И славил «мудрую» державу.|Автор=Николай Ивлеев}} === Власть коммунистов === {{Q|Власть коммунистов до предела Была безжалостна и зла, Вершила нагло, как хотела, Свои кровавые дела; Всех тех, кого она считала Врагом надуманных идей, Бессмысленно уничтожала В большой сети концлагерей!|Автор=Николай Ивлеев}} === Драчуны === {{Q|Прибалты, финны и поляки, Как злые шавки рвутся к драке: Им тоже хочется узнать, Как выглядит у Кузьки мать.|Автор=Николай Ивлеев}} === Ельцин === {{Q|России смелый гражданин Всерьёз, не ради интереса, Страну с зияющих вершин Смог повернуть на путь прогресса.|Автор=Николай Ивлеев}} === Император === {{Q|Наш царь излишне добр был с нами И, сберегая свой народ, Не гнал полки в огонь, как скот, Не загонял в ГУЛАГ стадами. А мы, бесправие творя И оказавшись подлецами, Убили нашего царя.|Автор=Николай Ивлеев}} === Когда нет Бога === {{Q|Уж если Бога нет, тогда на всё плевать! Мы сами для себя тогда законы пишем, Стараясь быть Божественного выше, Чтоб собственной судьбой самим повелевать.|Автор=Николай Ивлеев}} === Коммунисты === {{Q|Из кожи лезут власть учить. А чем тропа их властная чревата, Что за спиной у них стоит В стране огромной, сказочно богатой? Да, лишь голодомор и геноцид.|Автор=Николай Ивлеев}} === Ленин === {{Q|Авантюрист народ готовый Стрелять и голодом морить, Презрев духовные основы, Хотел создать порядок новый: Народ наш в стадо превратить; Он явно с совестью не ладил И, превратив Россию в ад, Морил народ и церкви грабил, Не зная нравственных преград!|Автор=Николай Ивлеев}} === Микоян о Сталине === {{Q|Однажды Сталин на войну собрался, Но неудачей кончились дела – Патологическая трусость подвела: Вождь по пути в дороге обмарался. Недостижимой оказалась цель, Машины вдруг на полдороге встали. Вождь написал помётом: «Здесь был Сталин», – И приказал назад вернуться в Кремль.|Автор=Николай Ивлеев}} ===В сталинской деревне=== {{Q|Здесь всё бездарно, всё постыло На малой родине моей, Всё обомлело и застыло Под «мудрым» гением вождей: И скудный быт избы саманной, И спившаяся голытьба – Моей России окаянной Своя, особая судьба!|Автор=Николай Ивлеев}} === Наш предок === {{Q|Наш предок, тот, что «мышцей бранной Святому Невскому служил»,<ref>Из стихотворения А. Пушкина «Моя родословная».</ref> У новой власти, как ни странно, Одно презренье заслужил. Его несчастные потомки, Кто покидать страну не стал, Надев заплечные котомки, Отбыли на лесоповал.|Автор=Николай Ивлеев}} === Наши «друзья» === {{Q|И угораздило же нас, У нас «друзья» злодеев хуже: Мы им дешевле нефть и газ, Они плевки нам прямо в душу.|Автор=Николай Ивлеев}} === Невосполнимые потери === {{Q|Твоя любовь, твоя отрада, Твоё сокровище, страна, – Все, кто не вписывался в стадо, Тот получил своё сполна: Не суждено им сделать былью Ума и сердца страстный пыл, И прах их лагерною пылью По северам развеян был!|Автор=Николай Ивлеев}} === Не плачь, дитя === {{Q|Не окропляй святой слезой Ты этот мир циничной злобы: Он обречён судьбой до гроба Идти неправедной стезёй! Он безразличен и жесток, Как обух горд и примитивен; Его преследует порок, И детский плач ему противен.|Автор=Николай Ивлеев}} === Не понятый Горбачёв === {{Q|Ленивы разумом и совестью босые Мы Горбачёва не смогли понять: Нас надо было бы в концлагерь загонять, А он нас выгнал на простор России.|Автор=Николай Ивлеев}} ===Пишущей братии=== {{Q|Не сгоряча хочу сказать О вашей братии отважной: Вам только б задницу лизать, А у кого? Не так уж важно! Вы честь страны не берегли, Шли на подлоги и обманы, Вам только б капали рубли, А лучше доллары, в карманы!|Автор=Николай Ивлеев}} === Несчастная Европа === {{Q|Когда Европой правит гинеколог, Стремясь своим народам навредить, Путь до несчастья у неё не долог, Не миновать, ''туда'' ей угодить!|Автор=Николай Ивлеев}} === Николай II === {{Q|Я вам советую любить Не Сталина, а Николая, Он нас врагу не подставляя, Не дал нас много истребить.|Автор=Николай Ивлеев}} === Об эксплуатации === {{Q|Когда позор эксплуатации Поднадоест изрядно вам, Пойди, купи на бирже акции – Эксплуатируй себя сам.|Автор=Николай Ивлеев}} === Платошкин === {{Q|Пусть европейские гурманы Обедать ходят в рестораны. У нас особая судьба: Наш быт суров, а жизнь — борьба. У нас есть новый Маркс – Платошкин. Товарищи! чего глядим? Развали всё и на картошке Ещё 100 лет пересидим.|Автор=Николай Ивлеев}} ===Пойма Волги=== {{Q|Благословлённая богами пойма Нила, Обогощаемая илом каждый год, Без промедления кормила и поила, Не зная устали, египетский народ. С неуправляемой недюжинною силой Безбожных наших коммунистов рать Всю пойму Волги нам морями затопила, Картошку вынудив в Египте закупать.|Автор=Николай Ивлеев}} === Поступок === {{Q|Товарищ Сталин, как вандал, Счёт удовольствий приумножил, Адольфу кайф поймать не дал, Сам генералов уничтожил.|Автор=Николай Ивлеев}} === Потери общества === {{Q|Теперь о сильном повсеместно Гражданском обществе твердят, Но граждан нет, и, если честно, Они у нас в земле лежат, А от Камчатки до Европы По всей стране из края в край Одни трусливые холопы – Попробуй общество создай!|Автор=Николай Ивлеев}} === Путин === {{Q|Всё, что России бог дарил по праву, Вернул ей Путин без надрыва сил И нашу Родину в великую державу И житницу планеты превратил. Мы далеко ушли от коммунизма, Зато теперь нам будет нипочём: Тот голод и позор каннибализма С «великим» Сталиным и «мудрым» Ильичём.|Автор=Николай Ивлеев}} === Равноценная замена === {{Q|Нам генералов было не за что ценить, Когда пришла военная угроза, Мы их смогли достойно заменить На лучших председателей колхоза: На языке не менее богатом Они не хуже выражались матом.|Автор=Николай Ивлеев}} === Религия === {{Q|Всё настоятельнее с каждым годом Меня влечёт к себе церковная среда. Религия не опиум народа, А путеводная народная звезда. Мы по её естественным законам Определяем верные пути: Она даёт возможность воцерквлённым Сквозь бури жизни праведно пройти.|Автор=Николай Ивлеев}} === Сказка про коммунизм === {{Q|Маркс рассказал, а Ленин сказку Для массы переделал в рай. Дал Сталин «классикам» отмазку, Построив лагерный сарай.|Автор=Николай Ивлеев}} === Советские вожди === {{Q|Подобных Путину политиков навряд В советской вы отыщите России. Все были, как в народе говорят, Они там на всю голову глупы́е. Оторваны от бога и земли, Подкованы теорией глупейшей, Они достойно так и не смогли Кормить народ в державе богатейшей.|Автор=Николай Ивлеев}} === Сталин === {{Q|Товарищ Сталин нам не враг, Перемежая сказку с былью, Для нас он выстроил ГУЛАГ, Чтоб делать лагерною пылью. Он был решителен и строг, Мы можем смело им гордиться: Он от фашистов нам помог Горами тел отгородиться.|Автор=Николай Ивлеев}} === Сталинистам === {{Q|Я за войну народом нашим горд И потому не соглашаюсь с вами: Не Сталин выиграл, а победил народ Со связанными Сталиным руками.|Автор=Николай Ивлеев}} === Статистика с изъяном === {{Q|В статистике советской был изъян, И коммунистов нынче слушать грустно. Повсюду нами выполнялся план, А в магазинах вечно было пусто.|Автор=Николай Ивлеев}} === Комсомол и «Комсомолка» === {{Q|Наш Комсомол весьма упорен был, Спешил за партией, вперёд шагая бойко, В палатках мёрз и комаров кормил, Когда езжал на целину и стройку, По зову Ленина учился и творил, Пока в голодную и нищую помойку Любимую страну не превратил. А «Комсомолка», радости полна, Великими дела провозглашала, Живописала эти времена И, не стыдясь, награды получала.|Автор=Николай Ивлеев}} === Трагическая любовь === {{Q|Теперь людей не мучает сомненье, Народ от Сталина буквально без ума, В нём вечная судьба их зижделась сама: Он списки утверждал на их уничтоженье.|Автор=Николай Ивлеев}} === Учитель === {{Q|Ильич в народе радости не чает, Ему о коммунизме говорит. Мы думали он голодом морит, А он народ к прогрессу приучает; А мы бездарные, бессовестные рохли – Пять миллионов – взяли и подохли.|Автор=Николай Ивлеев}} === Холуйская рубаха === {{Q|Ростки свободы выполов не раз, Дав прорости чертополохом страху, Компартия напялила на нас Холуйского смирения рубаху. Народ ей даже рад, иные господа, Те, что себя интеллигенцией считают, Не потрудясь набросить плащ стыда, В рубахе этой важно щеголяют.|Автор=Николай Ивлеев}} ===Желание либералов=== {{Q|Все либералы обретут покой И насладятся откровенным знаком, Увидев, как Россия встала раком И поманила жаждущих рукой.|Автор=Николай Ивлеев}} ===Мы победим=== {{Q|Когда трагедии случались На раздираемой Руси, Мы, всё збыв, объединялись Перед угрозой внешних сил, Всю силу воли собирали, Смиряясь с бременем потерь, И неизменно побеждали. Так было, будет и теперь!|Автор=Николай Ивлеев}} ===Памяти Столыпина=== {{Q|Убив Столыпина, мы ни хрена О нашем злодеянии не тужим: Ему нужна была великая страна, А нам, безбашенным, большой концлагерь нужен.|Автор = Николай Ивлеев}} === Будущим пенсионерам === {{Q|Вы не хотите ни рожать и ни растить, Вам нужен секс, а дети вам не радость, А кто же будет вас кормить, Когда наступит ваша старость?| Автор = Николай Ивлеев}} ===Безотцовщина=== {{Q|У жриц любви счастливой и свободной Рождаются такие сорванцы, Которым все мужчины, как отцы, В любой стране, кому в какой угодно.|Автор=Николай Ивлеев}} === Светская львица=== {{Q|Ты отдавалась не любя, Вращаясь «львицей» в шумном свете, А нынче предали тебя, И предал кто? Твои же дети. Они совершили приговор, В них нет в тебе достойной веры. Им ненавистен твой позор, Твоя распущенность без меры.|Автор=Николай Ивлеев}} === А я чем хуже === {{Q|К нему толпой девчата льнут: Мне тоже муж хороший нужен, Его все хвалят, все дают, И я дала, а я чем хуже?|Автор=Николай Ивлеев}} === Антон === {{Q|В Антоне грех набит, как в чёрте, Какая Божья благодать?! Он столько девок перепортил, Что ад измучил ожидать!|Автор=Николай Ивлеев}} ===Свободолюбивые=== {{Q|Они не рвутся под венец, Кичась гордынею дешёвок, Но дети этих шалашовок Когда-то спросят: кто отец?|Автор=Николай Ивлеев}} ===Старая артистка=== {{Q|Пускай любовь горит в сердцах, А мне любви совсем не надо. Мне помоложе жеребца И без любви я буду рада.|Автор=Николай Ивлеев}} ===Выбор женщины=== {{Q|Душа тоскует о высоком, А тело требует греха, И ищешь ты пытливым оком По женской мерке жениха. И, если можно с кем забыться, В алмазах небо увидать, То можно и остановиться И об алмазах не мечтать.|Автор=Николай Ивлеев}} ===Милым дамам=== {{Q|Берегите, любимые, женскую честь, Не стремитесь к бесцельной удаче, И испльзуйте то, что в наличии есть: Не найдётся для всех жеребячьих!|Автор=Николай Ивлеев}} === Кающаяся магдалина === {{Q|Перед страной хочу признаться Была не в силах устоять: У мужа только девятнадцать, А у него все двадцать пять.|Автор=Николай Ивлеев}} ===Артист=== {{Q|Имел он много разных жён, Однако, дал под старость маху: И новым на ... стал нужён, И старым тоже нужен на ...!|Автор=Николай Ивлеев}} ===Пророк=== {{Q|У нас любой в суждениях убогий, В своих пророчествах уверенный вполне, Стремится в наши мудрые пророки, Считая нас убогими вдвойне.|Автор=Николай Ивлеев}} == Источники == * ''Николай Ивлеев''. Из нашей биографии. – Новокузнецк: Союз писателей, 2019. – С. 82. – ISBN 978-5-00143-050-6. * ''Николай Ивлеев''. Работая на дзене. – Санкт-Петербург: Четыре, 2021. – 100 с. – ISBN 978-5-6046915-0-2. == Примечания == {{примечания}} [[Категория:Поэты России]] [[Категория:Персоналии по алфавиту]] snv0uhf5uv2pjne4q2nea0k91ev9ruz 445234 445233 2026-07-14T19:17:58Z NIKLOV 112873 /* Памяти Столыпина */ Добавлено содержимое 445234 wikitext text/x-wiki {{к удалению|2026}} {{Персоналия}} '''Николай Александрович Ивлеев''' ({{ВД-Преамбула}}) — российский поэт и писатель. == Цитаты == === 1937 год === {{Q|Едва ли Гитлер мог мечтать О Красной Армии постигнувшем несчастье, Какое без проблемы, в одночасье Товарищ Сталин ей сумел создать.|Автор=Николай Ивлеев}} === Будущий полководец === {{Q|Товарищ Сталин, как капрал, Мудрёно думая не головой, а задом, Сформировал полки репрессиями в стадо И в плен ефрейтору к зиме успешно сдал.| Автор= Николай Ивлеев}} === Брежнев === {{Q|Был Брежнев тоже Ильичом, Старался золото растратить, Скупал зерно за рубежом: «Пускай в Союзе не при нём Вновь продовольствия не хватит». И тратил радостный народ, Душой не чувствуя подставу, Кормил пшеничным хлебом скот И славил «мудрую» державу.|Автор=Николай Ивлеев}} === Власть коммунистов === {{Q|Власть коммунистов до предела Была безжалостна и зла, Вершила нагло, как хотела, Свои кровавые дела; Всех тех, кого она считала Врагом надуманных идей, Бессмысленно уничтожала В большой сети концлагерей!|Автор=Николай Ивлеев}} === Драчуны === {{Q|Прибалты, финны и поляки, Как злые шавки рвутся к драке: Им тоже хочется узнать, Как выглядит у Кузьки мать.|Автор=Николай Ивлеев}} === Ельцин === {{Q|России смелый гражданин Всерьёз, не ради интереса, Страну с зияющих вершин Смог повернуть на путь прогресса.|Автор=Николай Ивлеев}} === Император === {{Q|Наш царь излишне добр был с нами И, сберегая свой народ, Не гнал полки в огонь, как скот, Не загонял в ГУЛАГ стадами. А мы, бесправие творя И оказавшись подлецами, Убили нашего царя.|Автор=Николай Ивлеев}} === Когда нет Бога === {{Q|Уж если Бога нет, тогда на всё плевать! Мы сами для себя тогда законы пишем, Стараясь быть Божественного выше, Чтоб собственной судьбой самим повелевать.|Автор=Николай Ивлеев}} === Коммунисты === {{Q|Из кожи лезут власть учить. А чем тропа их властная чревата, Что за спиной у них стоит В стране огромной, сказочно богатой? Да, лишь голодомор и геноцид.|Автор=Николай Ивлеев}} === Ленин === {{Q|Авантюрист народ готовый Стрелять и голодом морить, Презрев духовные основы, Хотел создать порядок новый: Народ наш в стадо превратить; Он явно с совестью не ладил И, превратив Россию в ад, Морил народ и церкви грабил, Не зная нравственных преград!|Автор=Николай Ивлеев}} === Микоян о Сталине === {{Q|Однажды Сталин на войну собрался, Но неудачей кончились дела – Патологическая трусость подвела: Вождь по пути в дороге обмарался. Недостижимой оказалась цель, Машины вдруг на полдороге встали. Вождь написал помётом: «Здесь был Сталин», – И приказал назад вернуться в Кремль.|Автор=Николай Ивлеев}} ===В сталинской деревне=== {{Q|Здесь всё бездарно, всё постыло На малой родине моей, Всё обомлело и застыло Под «мудрым» гением вождей: И скудный быт избы саманной, И спившаяся голытьба – Моей России окаянной Своя, особая судьба!|Автор=Николай Ивлеев}} === Наш предок === {{Q|Наш предок, тот, что «мышцей бранной Святому Невскому служил»,<ref>Из стихотворения А. Пушкина «Моя родословная».</ref> У новой власти, как ни странно, Одно презренье заслужил. Его несчастные потомки, Кто покидать страну не стал, Надев заплечные котомки, Отбыли на лесоповал.|Автор=Николай Ивлеев}} === Наши «друзья» === {{Q|И угораздило же нас, У нас «друзья» злодеев хуже: Мы им дешевле нефть и газ, Они плевки нам прямо в душу.|Автор=Николай Ивлеев}} === Невосполнимые потери === {{Q|Твоя любовь, твоя отрада, Твоё сокровище, страна, – Все, кто не вписывался в стадо, Тот получил своё сполна: Не суждено им сделать былью Ума и сердца страстный пыл, И прах их лагерною пылью По северам развеян был!|Автор=Николай Ивлеев}} === Не плачь, дитя === {{Q|Не окропляй святой слезой Ты этот мир циничной злобы: Он обречён судьбой до гроба Идти неправедной стезёй! Он безразличен и жесток, Как обух горд и примитивен; Его преследует порок, И детский плач ему противен.|Автор=Николай Ивлеев}} === Не понятый Горбачёв === {{Q|Ленивы разумом и совестью босые Мы Горбачёва не смогли понять: Нас надо было бы в концлагерь загонять, А он нас выгнал на простор России.|Автор=Николай Ивлеев}} ===Пишущей братии=== {{Q|Не сгоряча хочу сказать О вашей братии отважной: Вам только б задницу лизать, А у кого? Не так уж важно! Вы честь страны не берегли, Шли на подлоги и обманы, Вам только б капали рубли, А лучше доллары, в карманы!|Автор=Николай Ивлеев}} === Несчастная Европа === {{Q|Когда Европой правит гинеколог, Стремясь своим народам навредить, Путь до несчастья у неё не долог, Не миновать, ''туда'' ей угодить!|Автор=Николай Ивлеев}} === Николай II === {{Q|Я вам советую любить Не Сталина, а Николая, Он нас врагу не подставляя, Не дал нас много истребить.|Автор=Николай Ивлеев}} === Об эксплуатации === {{Q|Когда позор эксплуатации Поднадоест изрядно вам, Пойди, купи на бирже акции – Эксплуатируй себя сам.|Автор=Николай Ивлеев}} === Платошкин === {{Q|Пусть европейские гурманы Обедать ходят в рестораны. У нас особая судьба: Наш быт суров, а жизнь — борьба. У нас есть новый Маркс – Платошкин. Товарищи! чего глядим? Развали всё и на картошке Ещё 100 лет пересидим.|Автор=Николай Ивлеев}} ===Пойма Волги=== {{Q|Благословлённая богами пойма Нила, Обогощаемая илом каждый год, Без промедления кормила и поила, Не зная устали, египетский народ. С неуправляемой недюжинною силой Безбожных наших коммунистов рать Всю пойму Волги нам морями затопила, Картошку вынудив в Египте закупать.|Автор=Николай Ивлеев}} === Поступок === {{Q|Товарищ Сталин, как вандал, Счёт удовольствий приумножил, Адольфу кайф поймать не дал, Сам генералов уничтожил.|Автор=Николай Ивлеев}} === Потери общества === {{Q|Теперь о сильном повсеместно Гражданском обществе твердят, Но граждан нет, и, если честно, Они у нас в земле лежат, А от Камчатки до Европы По всей стране из края в край Одни трусливые холопы – Попробуй общество создай!|Автор=Николай Ивлеев}} === Путин === {{Q|Всё, что России бог дарил по праву, Вернул ей Путин без надрыва сил И нашу Родину в великую державу И житницу планеты превратил. Мы далеко ушли от коммунизма, Зато теперь нам будет нипочём: Тот голод и позор каннибализма С «великим» Сталиным и «мудрым» Ильичём.|Автор=Николай Ивлеев}} === Равноценная замена === {{Q|Нам генералов было не за что ценить, Когда пришла военная угроза, Мы их смогли достойно заменить На лучших председателей колхоза: На языке не менее богатом Они не хуже выражались матом.|Автор=Николай Ивлеев}} === Религия === {{Q|Всё настоятельнее с каждым годом Меня влечёт к себе церковная среда. Религия не опиум народа, А путеводная народная звезда. Мы по её естественным законам Определяем верные пути: Она даёт возможность воцерквлённым Сквозь бури жизни праведно пройти.|Автор=Николай Ивлеев}} === Сказка про коммунизм === {{Q|Маркс рассказал, а Ленин сказку Для массы переделал в рай. Дал Сталин «классикам» отмазку, Построив лагерный сарай.|Автор=Николай Ивлеев}} === Советские вожди === {{Q|Подобных Путину политиков навряд В советской вы отыщите России. Все были, как в народе говорят, Они там на всю голову глупы́е. Оторваны от бога и земли, Подкованы теорией глупейшей, Они достойно так и не смогли Кормить народ в державе богатейшей.|Автор=Николай Ивлеев}} === Сталин === {{Q|Товарищ Сталин нам не враг, Перемежая сказку с былью, Для нас он выстроил ГУЛАГ, Чтоб делать лагерною пылью. Он был решителен и строг, Мы можем смело им гордиться: Он от фашистов нам помог Горами тел отгородиться.|Автор=Николай Ивлеев}} === Сталинистам === {{Q|Я за войну народом нашим горд И потому не соглашаюсь с вами: Не Сталин выиграл, а победил народ Со связанными Сталиным руками.|Автор=Николай Ивлеев}} === Статистика с изъяном === {{Q|В статистике советской был изъян, И коммунистов нынче слушать грустно. Повсюду нами выполнялся план, А в магазинах вечно было пусто.|Автор=Николай Ивлеев}} === Комсомол и «Комсомолка» === {{Q|Наш Комсомол весьма упорен был, Спешил за партией, вперёд шагая бойко, В палатках мёрз и комаров кормил, Когда езжал на целину и стройку, По зову Ленина учился и творил, Пока в голодную и нищую помойку Любимую страну не превратил. А «Комсомолка», радости полна, Великими дела провозглашала, Живописала эти времена И, не стыдясь, награды получала.|Автор=Николай Ивлеев}} === Трагическая любовь === {{Q|Теперь людей не мучает сомненье, Народ от Сталина буквально без ума, В нём вечная судьба их зижделась сама: Он списки утверждал на их уничтоженье.|Автор=Николай Ивлеев}} === Учитель === {{Q|Ильич в народе радости не чает, Ему о коммунизме говорит. Мы думали он голодом морит, А он народ к прогрессу приучает; А мы бездарные, бессовестные рохли – Пять миллионов – взяли и подохли.|Автор=Николай Ивлеев}} === Холуйская рубаха === {{Q|Ростки свободы выполов не раз, Дав прорости чертополохом страху, Компартия напялила на нас Холуйского смирения рубаху. Народ ей даже рад, иные господа, Те, что себя интеллигенцией считают, Не потрудясь набросить плащ стыда, В рубахе этой важно щеголяют.|Автор=Николай Ивлеев}} ===Желание либералов=== {{Q|Все либералы обретут покой И насладятся откровенным знаком, Увидев, как Россия встала раком И поманила жаждущих рукой.|Автор=Николай Ивлеев}} ===Мы победим=== {{Q|Когда трагедии случались На раздираемой Руси, Мы, всё збыв, объединялись Перед угрозой внешних сил, Всю силу воли собирали, Смиряясь с бременем потерь, И неизменно побеждали. Так было, будет и теперь!|Автор=Николай Ивлеев}} ===Памяти Столыпина=== {{Q|Убив Столыпина, мы ни хрена О нашем злодеянии не тужим: Ему нужна была великая страна, А нам, безбашенным, большой концлагерь нужен.|Автор = Николай Ивлеев}} ===Подведение итогов=== {{Q|Столетие промчалось словно год. У нас ушли из памяти невзгоды. Жестокостью у нашего народа Сломали коммунисты генокод. Фамилии отечества отцов У нас, как прежде, в списке подлецов, А всевозможным красным негодяям Мы почесть воздаём и уважаем.|Автор=Николай Ивлеев}} === Будущим пенсионерам === {{Q|Вы не хотите ни рожать и ни растить, Вам нужен секс, а дети вам не радость, А кто же будет вас кормить, Когда наступит ваша старость?| Автор = Николай Ивлеев}} ===Безотцовщина=== {{Q|У жриц любви счастливой и свободной Рождаются такие сорванцы, Которым все мужчины, как отцы, В любой стране, кому в какой угодно.|Автор=Николай Ивлеев}} === Светская львица=== {{Q|Ты отдавалась не любя, Вращаясь «львицей» в шумном свете, А нынче предали тебя, И предал кто? Твои же дети. Они совершили приговор, В них нет в тебе достойной веры. Им ненавистен твой позор, Твоя распущенность без меры.|Автор=Николай Ивлеев}} === А я чем хуже === {{Q|К нему толпой девчата льнут: Мне тоже муж хороший нужен, Его все хвалят, все дают, И я дала, а я чем хуже?|Автор=Николай Ивлеев}} === Антон === {{Q|В Антоне грех набит, как в чёрте, Какая Божья благодать?! Он столько девок перепортил, Что ад измучил ожидать!|Автор=Николай Ивлеев}} ===Свободолюбивые=== {{Q|Они не рвутся под венец, Кичась гордынею дешёвок, Но дети этих шалашовок Когда-то спросят: кто отец?|Автор=Николай Ивлеев}} ===Старая артистка=== {{Q|Пускай любовь горит в сердцах, А мне любви совсем не надо. Мне помоложе жеребца И без любви я буду рада.|Автор=Николай Ивлеев}} ===Выбор женщины=== {{Q|Душа тоскует о высоком, А тело требует греха, И ищешь ты пытливым оком По женской мерке жениха. И, если можно с кем забыться, В алмазах небо увидать, То можно и остановиться И об алмазах не мечтать.|Автор=Николай Ивлеев}} ===Милым дамам=== {{Q|Берегите, любимые, женскую честь, Не стремитесь к бесцельной удаче, И испльзуйте то, что в наличии есть: Не найдётся для всех жеребячьих!|Автор=Николай Ивлеев}} === Кающаяся магдалина === {{Q|Перед страной хочу признаться Была не в силах устоять: У мужа только девятнадцать, А у него все двадцать пять.|Автор=Николай Ивлеев}} ===Артист=== {{Q|Имел он много разных жён, Однако, дал под старость маху: И новым на ... стал нужён, И старым тоже нужен на ...!|Автор=Николай Ивлеев}} ===Пророк=== {{Q|У нас любой в суждениях убогий, В своих пророчествах уверенный вполне, Стремится в наши мудрые пророки, Считая нас убогими вдвойне.|Автор=Николай Ивлеев}} == Источники == * ''Николай Ивлеев''. Из нашей биографии. – Новокузнецк: Союз писателей, 2019. – С. 82. – ISBN 978-5-00143-050-6. * ''Николай Ивлеев''. Работая на дзене. – Санкт-Петербург: Четыре, 2021. – 100 с. – ISBN 978-5-6046915-0-2. == Примечания == {{примечания}} [[Категория:Поэты России]] [[Категория:Персоналии по алфавиту]] 1c3pgsvslqai2xnekbf16vp7n668jsr 445236 445234 2026-07-14T19:20:53Z NIKLOV 112873 /* Подведение итогов */ Добавлено содержимое 445236 wikitext text/x-wiki {{к удалению|2026}} {{Персоналия}} '''Николай Александрович Ивлеев''' ({{ВД-Преамбула}}) — российский поэт и писатель. == Цитаты == === 1937 год === {{Q|Едва ли Гитлер мог мечтать О Красной Армии постигнувшем несчастье, Какое без проблемы, в одночасье Товарищ Сталин ей сумел создать.|Автор=Николай Ивлеев}} === Будущий полководец === {{Q|Товарищ Сталин, как капрал, Мудрёно думая не головой, а задом, Сформировал полки репрессиями в стадо И в плен ефрейтору к зиме успешно сдал.| Автор= Николай Ивлеев}} === Брежнев === {{Q|Был Брежнев тоже Ильичом, Старался золото растратить, Скупал зерно за рубежом: «Пускай в Союзе не при нём Вновь продовольствия не хватит». И тратил радостный народ, Душой не чувствуя подставу, Кормил пшеничным хлебом скот И славил «мудрую» державу.|Автор=Николай Ивлеев}} === Власть коммунистов === {{Q|Власть коммунистов до предела Была безжалостна и зла, Вершила нагло, как хотела, Свои кровавые дела; Всех тех, кого она считала Врагом надуманных идей, Бессмысленно уничтожала В большой сети концлагерей!|Автор=Николай Ивлеев}} === Драчуны === {{Q|Прибалты, финны и поляки, Как злые шавки рвутся к драке: Им тоже хочется узнать, Как выглядит у Кузьки мать.|Автор=Николай Ивлеев}} === Ельцин === {{Q|России смелый гражданин Всерьёз, не ради интереса, Страну с зияющих вершин Смог повернуть на путь прогресса.|Автор=Николай Ивлеев}} === Император === {{Q|Наш царь излишне добр был с нами И, сберегая свой народ, Не гнал полки в огонь, как скот, Не загонял в ГУЛАГ стадами. А мы, бесправие творя И оказавшись подлецами, Убили нашего царя.|Автор=Николай Ивлеев}} === Когда нет Бога === {{Q|Уж если Бога нет, тогда на всё плевать! Мы сами для себя тогда законы пишем, Стараясь быть Божественного выше, Чтоб собственной судьбой самим повелевать.|Автор=Николай Ивлеев}} === Коммунисты === {{Q|Из кожи лезут власть учить. А чем тропа их властная чревата, Что за спиной у них стоит В стране огромной, сказочно богатой? Да, лишь голодомор и геноцид.|Автор=Николай Ивлеев}} === Ленин === {{Q|Авантюрист народ готовый Стрелять и голодом морить, Презрев духовные основы, Хотел создать порядок новый: Народ наш в стадо превратить; Он явно с совестью не ладил И, превратив Россию в ад, Морил народ и церкви грабил, Не зная нравственных преград!|Автор=Николай Ивлеев}} === Микоян о Сталине === {{Q|Однажды Сталин на войну собрался, Но неудачей кончились дела – Патологическая трусость подвела: Вождь по пути в дороге обмарался. Недостижимой оказалась цель, Машины вдруг на полдороге встали. Вождь написал помётом: «Здесь был Сталин», – И приказал назад вернуться в Кремль.|Автор=Николай Ивлеев}} ===В сталинской деревне=== {{Q|Здесь всё бездарно, всё постыло На малой родине моей, Всё обомлело и застыло Под «мудрым» гением вождей: И скудный быт избы саманной, И спившаяся голытьба – Моей России окаянной Своя, особая судьба!|Автор=Николай Ивлеев}} === Наш предок === {{Q|Наш предок, тот, что «мышцей бранной Святому Невскому служил»,<ref>Из стихотворения А. Пушкина «Моя родословная».</ref> У новой власти, как ни странно, Одно презренье заслужил. Его несчастные потомки, Кто покидать страну не стал, Надев заплечные котомки, Отбыли на лесоповал.|Автор=Николай Ивлеев}} === Наши «друзья» === {{Q|И угораздило же нас, У нас «друзья» злодеев хуже: Мы им дешевле нефть и газ, Они плевки нам прямо в душу.|Автор=Николай Ивлеев}} === Невосполнимые потери === {{Q|Твоя любовь, твоя отрада, Твоё сокровище, страна, – Все, кто не вписывался в стадо, Тот получил своё сполна: Не суждено им сделать былью Ума и сердца страстный пыл, И прах их лагерною пылью По северам развеян был!|Автор=Николай Ивлеев}} === Не плачь, дитя === {{Q|Не окропляй святой слезой Ты этот мир циничной злобы: Он обречён судьбой до гроба Идти неправедной стезёй! Он безразличен и жесток, Как обух горд и примитивен; Его преследует порок, И детский плач ему противен.|Автор=Николай Ивлеев}} === Не понятый Горбачёв === {{Q|Ленивы разумом и совестью босые Мы Горбачёва не смогли понять: Нас надо было бы в концлагерь загонять, А он нас выгнал на простор России.|Автор=Николай Ивлеев}} ===Пишущей братии=== {{Q|Не сгоряча хочу сказать О вашей братии отважной: Вам только б задницу лизать, А у кого? Не так уж важно! Вы честь страны не берегли, Шли на подлоги и обманы, Вам только б капали рубли, А лучше доллары, в карманы!|Автор=Николай Ивлеев}} === Несчастная Европа === {{Q|Когда Европой правит гинеколог, Стремясь своим народам навредить, Путь до несчастья у неё не долог, Не миновать, ''туда'' ей угодить!|Автор=Николай Ивлеев}} === Николай II === {{Q|Я вам советую любить Не Сталина, а Николая, Он нас врагу не подставляя, Не дал нас много истребить.|Автор=Николай Ивлеев}} === Об эксплуатации === {{Q|Когда позор эксплуатации Поднадоест изрядно вам, Пойди, купи на бирже акции – Эксплуатируй себя сам.|Автор=Николай Ивлеев}} === Платошкин === {{Q|Пусть европейские гурманы Обедать ходят в рестораны. У нас особая судьба: Наш быт суров, а жизнь — борьба. У нас есть новый Маркс – Платошкин. Товарищи! чего глядим? Развали всё и на картошке Ещё 100 лет пересидим.|Автор=Николай Ивлеев}} ===Пойма Волги=== {{Q|Благословлённая богами пойма Нила, Обогощаемая илом каждый год, Без промедления кормила и поила, Не зная устали, египетский народ. С неуправляемой недюжинною силой Безбожных наших коммунистов рать Всю пойму Волги нам морями затопила, Картошку вынудив в Египте закупать.|Автор=Николай Ивлеев}} === Поступок === {{Q|Товарищ Сталин, как вандал, Счёт удовольствий приумножил, Адольфу кайф поймать не дал, Сам генералов уничтожил.|Автор=Николай Ивлеев}} === Потери общества === {{Q|Теперь о сильном повсеместно Гражданском обществе твердят, Но граждан нет, и, если честно, Они у нас в земле лежат, А от Камчатки до Европы По всей стране из края в край Одни трусливые холопы – Попробуй общество создай!|Автор=Николай Ивлеев}} === Путин === {{Q|Всё, что России бог дарил по праву, Вернул ей Путин без надрыва сил И нашу Родину в великую державу И житницу планеты превратил. Мы далеко ушли от коммунизма, Зато теперь нам будет нипочём: Тот голод и позор каннибализма С «великим» Сталиным и «мудрым» Ильичём.|Автор=Николай Ивлеев}} === Равноценная замена === {{Q|Нам генералов было не за что ценить, Когда пришла военная угроза, Мы их смогли достойно заменить На лучших председателей колхоза: На языке не менее богатом Они не хуже выражались матом.|Автор=Николай Ивлеев}} === Религия === {{Q|Всё настоятельнее с каждым годом Меня влечёт к себе церковная среда. Религия не опиум народа, А путеводная народная звезда. Мы по её естественным законам Определяем верные пути: Она даёт возможность воцерквлённым Сквозь бури жизни праведно пройти.|Автор=Николай Ивлеев}} === Сказка про коммунизм === {{Q|Маркс рассказал, а Ленин сказку Для массы переделал в рай. Дал Сталин «классикам» отмазку, Построив лагерный сарай.|Автор=Николай Ивлеев}} === Советские вожди === {{Q|Подобных Путину политиков навряд В советской вы отыщите России. Все были, как в народе говорят, Они там на всю голову глупы́е. Оторваны от бога и земли, Подкованы теорией глупейшей, Они достойно так и не смогли Кормить народ в державе богатейшей.|Автор=Николай Ивлеев}} === Сталин === {{Q|Товарищ Сталин нам не враг, Перемежая сказку с былью, Для нас он выстроил ГУЛАГ, Чтоб делать лагерною пылью. Он был решителен и строг, Мы можем смело им гордиться: Он от фашистов нам помог Горами тел отгородиться.|Автор=Николай Ивлеев}} === Сталинистам === {{Q|Я за войну народом нашим горд И потому не соглашаюсь с вами: Не Сталин выиграл, а победил народ Со связанными Сталиным руками.|Автор=Николай Ивлеев}} === Статистика с изъяном === {{Q|В статистике советской был изъян, И коммунистов нынче слушать грустно. Повсюду нами выполнялся план, А в магазинах вечно было пусто.|Автор=Николай Ивлеев}} === Комсомол и «Комсомолка» === {{Q|Наш Комсомол весьма упорен был, Спешил за партией, вперёд шагая бойко, В палатках мёрз и комаров кормил, Когда езжал на целину и стройку, По зову Ленина учился и творил, Пока в голодную и нищую помойку Любимую страну не превратил. А «Комсомолка», радости полна, Великими дела провозглашала, Живописала эти времена И, не стыдясь, награды получала.|Автор=Николай Ивлеев}} === Трагическая любовь === {{Q|Теперь людей не мучает сомненье, Народ от Сталина буквально без ума, В нём вечная судьба их зижделась сама: Он списки утверждал на их уничтоженье.|Автор=Николай Ивлеев}} === Учитель === {{Q|Ильич в народе радости не чает, Ему о коммунизме говорит. Мы думали он голодом морит, А он народ к прогрессу приучает; А мы бездарные, бессовестные рохли – Пять миллионов – взяли и подохли.|Автор=Николай Ивлеев}} === Холуйская рубаха === {{Q|Ростки свободы выполов не раз, Дав прорости чертополохом страху, Компартия напялила на нас Холуйского смирения рубаху. Народ ей даже рад, иные господа, Те, что себя интеллигенцией считают, Не потрудясь набросить плащ стыда, В рубахе этой важно щеголяют.|Автор=Николай Ивлеев}} ===Желание либералов=== {{Q|Все либералы обретут покой И насладятся откровенным знаком, Увидев, как Россия встала раком И поманила жаждущих рукой.|Автор=Николай Ивлеев}} ===Мы победим=== {{Q|Когда трагедии случались На раздираемой Руси, Мы, всё збыв, объединялись Перед угрозой внешних сил, Всю силу воли собирали, Смиряясь с бременем потерь, И неизменно побеждали. Так было, будет и теперь!|Автор=Николай Ивлеев}} ===Памяти Столыпина=== {{Q|Убив Столыпина, мы ни хрена О нашем злодеянии не тужим: Ему нужна была великая страна, А нам, безбашенным, большой концлагерь нужен.|Автор = Николай Ивлеев}} ===Подведение итогов=== {{Q|Столетие промчалось словно год. У нас ушли из памяти невзгоды. Жестокостью у нашего народа Сломали коммунисты генокод. Фамилии отечества отцов У нас, как прежде, в списке подлецов, А всевозможным красным негодяям Мы почесть воздаём и уважаем.|Автор=Николай Ивлеев}} ===Историкам России=== {{Q|Историки не дристуны, На всякий случай сняв штаны И сев на унитаз, Вы обязательно должны Создать историю страны Правдивую для нас.|Автор=Николай Ивлеев.}} === Будущим пенсионерам === {{Q|Вы не хотите ни рожать и ни растить, Вам нужен секс, а дети вам не радость, А кто же будет вас кормить, Когда наступит ваша старость?| Автор = Николай Ивлеев}} ===Безотцовщина=== {{Q|У жриц любви счастливой и свободной Рождаются такие сорванцы, Которым все мужчины, как отцы, В любой стране, кому в какой угодно.|Автор=Николай Ивлеев}} === Светская львица=== {{Q|Ты отдавалась не любя, Вращаясь «львицей» в шумном свете, А нынче предали тебя, И предал кто? Твои же дети. Они совершили приговор, В них нет в тебе достойной веры. Им ненавистен твой позор, Твоя распущенность без меры.|Автор=Николай Ивлеев}} === А я чем хуже === {{Q|К нему толпой девчата льнут: Мне тоже муж хороший нужен, Его все хвалят, все дают, И я дала, а я чем хуже?|Автор=Николай Ивлеев}} === Антон === {{Q|В Антоне грех набит, как в чёрте, Какая Божья благодать?! Он столько девок перепортил, Что ад измучил ожидать!|Автор=Николай Ивлеев}} ===Свободолюбивые=== {{Q|Они не рвутся под венец, Кичась гордынею дешёвок, Но дети этих шалашовок Когда-то спросят: кто отец?|Автор=Николай Ивлеев}} ===Старая артистка=== {{Q|Пускай любовь горит в сердцах, А мне любви совсем не надо. Мне помоложе жеребца И без любви я буду рада.|Автор=Николай Ивлеев}} ===Выбор женщины=== {{Q|Душа тоскует о высоком, А тело требует греха, И ищешь ты пытливым оком По женской мерке жениха. И, если можно с кем забыться, В алмазах небо увидать, То можно и остановиться И об алмазах не мечтать.|Автор=Николай Ивлеев}} ===Милым дамам=== {{Q|Берегите, любимые, женскую честь, Не стремитесь к бесцельной удаче, И испльзуйте то, что в наличии есть: Не найдётся для всех жеребячьих!|Автор=Николай Ивлеев}} === Кающаяся магдалина === {{Q|Перед страной хочу признаться Была не в силах устоять: У мужа только девятнадцать, А у него все двадцать пять.|Автор=Николай Ивлеев}} ===Артист=== {{Q|Имел он много разных жён, Однако, дал под старость маху: И новым на ... стал нужён, И старым тоже нужен на ...!|Автор=Николай Ивлеев}} ===Пророк=== {{Q|У нас любой в суждениях убогий, В своих пророчествах уверенный вполне, Стремится в наши мудрые пророки, Считая нас убогими вдвойне.|Автор=Николай Ивлеев}} == Источники == * ''Николай Ивлеев''. Из нашей биографии. – Новокузнецк: Союз писателей, 2019. – С. 82. – ISBN 978-5-00143-050-6. * ''Николай Ивлеев''. Работая на дзене. – Санкт-Петербург: Четыре, 2021. – 100 с. – ISBN 978-5-6046915-0-2. == Примечания == {{примечания}} [[Категория:Поэты России]] [[Категория:Персоналии по алфавиту]] k9s9ryr5xge8qrebxix051brbxqci25 Детектив Финник 0 57930 445216 445120 2026-07-14T12:05:35Z KVK2005 1655 Отменена версия [[Special:Diff/445120|445120]], сделанная [[Special:Contributions/Minions 2015|Minions 2015]] ([[User talk:Minions 2015|обсуждение]]) 445216 wikitext text/x-wiki {{к удалению|2026}} {{Карточка}} '''«Детектив Финник»''' — российский анимационный сериал производства студии «Рики» про сыщика Финника и детективного агенства «Ч.И.П.С.» (только во втором и третьем сезоне). Также сериал показали по СТС. == Цитаты == === 1 серия === {{Q|Цитата=Вообще-то у меня были другие планы на ближайшие 100 лет: телевизор, уютный пуфик, но Тикерфин ради своего дома перевернул весь город. А я чем хуже? Неужели я брошу любимый Берг в беде? Пришло моё время! Время Детектива Финника!|Автор=Финник|Комментарий=|Оригинал=}} ==4 серия== {{Q|Цитата= Есть, шеф-босс!|Автор=Кудряшка в каждой серии|Комментарий=|Оригинал= == Диалоги == === 1 сезон === === 2 сезон === === 1 серия === === 2 серия === === 3 серия === === 4 серия === === 5 серия === === 6 серия === === 7 серия === === 8 серия === === 9 серия === === 10 серия === === 11 серия === === 12 серия === === 13 серия === === 14 серия === === 15 серия === === 16 серия === === 17 серия === === 18 серия === === 19 серия === === 20 серия === === 21 серия === === 22 серия === === 23 серия === === 24 серия (Про расследование на лету) === {{Q|Цитата=''[Кристина, Кудряшка и Посыльный танцуют на радио на новую песню «Отрываюсь от земли», в то время как Финник сидит на качелях и жуёт жвачку]'' '''Ведущий по радио:''' На радио волне от группы консервы с их новым хитом «Отрываюсь от земли!» '''Финник:''' Оторваться хотя бы мои уши. Чтобы больше не слышать эту песню, по всем каналам играет! '''Ведущий по радио:''' Отрываюсь от земли! ''[Он с грустным взглядом]'' '''Кристина:''' Да ладно тебе, Финник. Классная песня, ты просто голодный, вот ты ворчишь. '''Финник:''' Почему если мне что-то не нравится, ты сразу думаешь, что я голодный? '''Кристина:''' Это легко доказать: ты жуёшь жвачку, чтобы заглушить голод, и хмуришь всего чаще обычного. '''Кудряшка:''' И ваш живот урчал громче песни, шеф-босс!) ''[Внезапно у Финника урчит в животе, он схватывается за живот] '''Финник:''' Нет. Я совсем не хочу тёплую пиццу с вкуснейшей сырной корочкой. Вот теперь проголодался. Посыльный, ты можешь достать пиццу? '''Посыльный:''' Конечно, шеф! (Он сам пошел за пиццей) {{Q|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} === 25 серия === === 26 серия === === 3 сезон === == Ссылки == * {{imdb|}} [[Категория:Мультфильмы по алфавиту]] [[Категория:Мультфильмы России]] 07ouqxj7zojudtznrgcji65atd95mn0 445222 445216 2026-07-14T14:15:21Z Minions 2015 96795 Отменена версия [[Special:Diff/445216|445216]], сделанная [[Special:Contributions/KVK2005|KVK2005]] ([[User talk:KVK2005|обсуждение]]) 445222 wikitext text/x-wiki '''«Детектив Финник»''' — российский анимационный сериал производства студии «Рики» про сыщика Финника и детективного агенства «Ч.И.П.С.» (только во втором и третьем сезоне). Также сериал показали по СТС. == Цитаты == === 1 серия === {{Q|Цитата=Вообще-то у меня были другие планы на ближайшие 100 лет: телевизор, уютный пуфик, но Тикерфин ради своего дома перевернул весь город. А я чем хуже? Неужели я брошу любимый Берг в беде? Пришло моё время! Время Детектива Финника!|Автор=Финник|Комментарий=|Оригинал=}} ==4 серия== {{Q|Цитата= Есть, шеф-босс!|Автор=Кудряшка в каждой серии|Комментарий=|Оригинал= == Диалоги == === 1 сезон === === 2 сезон === === 1 серия === === 2 серия === === 3 серия === === 4 серия === === 5 серия === === 6 серия === === 7 серия === === 8 серия === === 9 серия === === 10 серия === === 11 серия === === 12 серия === === 13 серия === === 14 серия === === 15 серия === === 16 серия === === 17 серия === === 18 серия === === 19 серия === === 20 серия === === 21 серия === === 22 серия === === 23 серия === === 24 серия (Про расследование на лету) === {{Q|Цитата=''[Кристина, Кудряшка и Посыльный танцуют на радио на новую песню «Отрываюсь от земли», в то время как Финник сидит на качелях и жуёт жвачку]'' '''Ведущий по радио:''' На радио волне от группы консервы с их новым хитом «Отрываюсь от земли!» '''Финник:''' Оторваться хотя бы мои уши. Чтобы больше не слышать эту песню, по всем каналам играет! '''Ведущий по радио:''' Отрываюсь от земли! ''[Он с грустным взглядом]'' '''Кристина:''' Да ладно тебе, Финник. Классная песня, ты просто голодный, вот ты ворчишь. '''Финник:''' Почему если мне что-то не нравится, ты сразу думаешь, что я голодный? '''Кристина:''' Это легко доказать: ты жуёшь жвачку, чтобы заглушить голод, и хмуришь всего чаще обычного. '''Кудряшка:''' И ваш живот урчал громче песни, шеф-босс!) ''[Внезапно у Финника урчит в животе, он схватывается за живот] '''Финник:''' Нет. Я совсем не хочу тёплую пиццу с вкуснейшей сырной корочкой. Вот теперь проголодался. Посыльный, ты можешь достать пиццу? '''Посыльный:''' Конечно, шеф! (Он сам пошел за пиццей) {{Q|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} === 25 серия === === 26 серия === === 3 сезон === == Ссылки == * {{imdb|}} [[Категория:Мультфильмы по алфавиту]] [[Категория:Мультфильмы России]] eq8g7cawzyc54sul89ikknxqg1epgzm 445228 445222 2026-07-14T15:51:46Z KVK2005 1655 Отменена версия [[Special:Diff/445222|445222]], сделанная [[Special:Contributions/Minions 2015|Minions 2015]] ([[User talk:Minions 2015|обсуждение]]) 445228 wikitext text/x-wiki {{к удалению|2026}} {{Карточка}} '''«Детектив Финник»''' — российский анимационный сериал производства студии «Рики» про сыщика Финника и детективного агенства «Ч.И.П.С.» (только во втором и третьем сезоне). Также сериал показали по СТС. == Цитаты == === 1 серия === {{Q|Цитата=Вообще-то у меня были другие планы на ближайшие 100 лет: телевизор, уютный пуфик, но Тикерфин ради своего дома перевернул весь город. А я чем хуже? Неужели я брошу любимый Берг в беде? Пришло моё время! Время Детектива Финника!|Автор=Финник|Комментарий=|Оригинал=}} ==4 серия== {{Q|Цитата= Есть, шеф-босс!|Автор=Кудряшка в каждой серии|Комментарий=|Оригинал= == Диалоги == === 1 сезон === === 2 сезон === === 1 серия === === 2 серия === === 3 серия === === 4 серия === === 5 серия === === 6 серия === === 7 серия === === 8 серия === === 9 серия === === 10 серия === === 11 серия === === 12 серия === === 13 серия === === 14 серия === === 15 серия === === 16 серия === === 17 серия === === 18 серия === === 19 серия === === 20 серия === === 21 серия === === 22 серия === === 23 серия === === 24 серия (Про расследование на лету) === {{Q|Цитата=''[Кристина, Кудряшка и Посыльный танцуют на радио на новую песню «Отрываюсь от земли», в то время как Финник сидит на качелях и жуёт жвачку]'' '''Ведущий по радио:''' На радио волне от группы консервы с их новым хитом «Отрываюсь от земли!» '''Финник:''' Оторваться хотя бы мои уши. Чтобы больше не слышать эту песню, по всем каналам играет! '''Ведущий по радио:''' Отрываюсь от земли! ''[Он с грустным взглядом]'' '''Кристина:''' Да ладно тебе, Финник. Классная песня, ты просто голодный, вот ты ворчишь. '''Финник:''' Почему если мне что-то не нравится, ты сразу думаешь, что я голодный? '''Кристина:''' Это легко доказать: ты жуёшь жвачку, чтобы заглушить голод, и хмуришь всего чаще обычного. '''Кудряшка:''' И ваш живот урчал громче песни, шеф-босс!) ''[Внезапно у Финника урчит в животе, он схватывается за живот] '''Финник:''' Нет. Я совсем не хочу тёплую пиццу с вкуснейшей сырной корочкой. Вот теперь проголодался. Посыльный, ты можешь достать пиццу? '''Посыльный:''' Конечно, шеф! (Он сам пошел за пиццей) {{Q|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} === 25 серия === === 26 серия === === 3 сезон === == Ссылки == * {{imdb|}} [[Категория:Мультфильмы по алфавиту]] [[Категория:Мультфильмы России]] 07ouqxj7zojudtznrgcji65atd95mn0 445229 445228 2026-07-14T16:36:23Z Lozman 1047 Защитил страницу [[Детектив Финник]]: активная война правок ([Редактирование=Разрешено только администраторам] (бессрочно) [Переименование=Разрешено только администраторам] (бессрочно)) 445228 wikitext text/x-wiki {{к удалению|2026}} {{Карточка}} '''«Детектив Финник»''' — российский анимационный сериал производства студии «Рики» про сыщика Финника и детективного агенства «Ч.И.П.С.» (только во втором и третьем сезоне). Также сериал показали по СТС. == Цитаты == === 1 серия === {{Q|Цитата=Вообще-то у меня были другие планы на ближайшие 100 лет: телевизор, уютный пуфик, но Тикерфин ради своего дома перевернул весь город. А я чем хуже? Неужели я брошу любимый Берг в беде? Пришло моё время! Время Детектива Финника!|Автор=Финник|Комментарий=|Оригинал=}} ==4 серия== {{Q|Цитата= Есть, шеф-босс!|Автор=Кудряшка в каждой серии|Комментарий=|Оригинал= == Диалоги == === 1 сезон === === 2 сезон === === 1 серия === === 2 серия === === 3 серия === === 4 серия === === 5 серия === === 6 серия === === 7 серия === === 8 серия === === 9 серия === === 10 серия === === 11 серия === === 12 серия === === 13 серия === === 14 серия === === 15 серия === === 16 серия === === 17 серия === === 18 серия === === 19 серия === === 20 серия === === 21 серия === === 22 серия === === 23 серия === === 24 серия (Про расследование на лету) === {{Q|Цитата=''[Кристина, Кудряшка и Посыльный танцуют на радио на новую песню «Отрываюсь от земли», в то время как Финник сидит на качелях и жуёт жвачку]'' '''Ведущий по радио:''' На радио волне от группы консервы с их новым хитом «Отрываюсь от земли!» '''Финник:''' Оторваться хотя бы мои уши. Чтобы больше не слышать эту песню, по всем каналам играет! '''Ведущий по радио:''' Отрываюсь от земли! ''[Он с грустным взглядом]'' '''Кристина:''' Да ладно тебе, Финник. Классная песня, ты просто голодный, вот ты ворчишь. '''Финник:''' Почему если мне что-то не нравится, ты сразу думаешь, что я голодный? '''Кристина:''' Это легко доказать: ты жуёшь жвачку, чтобы заглушить голод, и хмуришь всего чаще обычного. '''Кудряшка:''' И ваш живот урчал громче песни, шеф-босс!) ''[Внезапно у Финника урчит в животе, он схватывается за живот] '''Финник:''' Нет. Я совсем не хочу тёплую пиццу с вкуснейшей сырной корочкой. Вот теперь проголодался. Посыльный, ты можешь достать пиццу? '''Посыльный:''' Конечно, шеф! (Он сам пошел за пиццей) {{Q|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} === 25 серия === === 26 серия === === 3 сезон === == Ссылки == * {{imdb|}} [[Категория:Мультфильмы по алфавиту]] [[Категория:Мультфильмы России]] 07ouqxj7zojudtznrgcji65atd95mn0 Обсуждение:Детектив Финник 1 58010 445235 443915 2026-07-14T19:19:04Z Minions 2015 96795 /* Ну пожалуйста */ новая тема 445235 wikitext text/x-wiki == Ну пожалуйста == ну пожалуйста хватит уже удалять мою статью!!!! [[Участник:Minions 2015|Minions 2015]] ([[Обсуждение участника:Minions 2015|обсуждение]]) 12:31, 30 июня 2026 (UTC) :Если ваша статья номинирована к удалению, постарайтесь изложить аргументы в пользу ее оставления на странице обсуждения удаления. А простое удаление шаблона КУ (тем более многократное) расценивается как вандализм. [[Участник:Lozman|Lozman]] ([[Обсуждение участника:Lozman|обсуждение]]) 22:00, 30 июня 2026 (UTC) ::И ХВАТИТ ПОЖАЛУЙСТА УДАЛЯТЬ ЖУКИ СЕРИАЛ !!!! [[Участник:Minions 2015|Minions 2015]] ([[Обсуждение участника:Minions 2015|обсуждение]]) 16:18, 2 июля 2026 (UTC) == Ну пожалуйста == НУ ПОЖАЛУЙСТА ХВАТИТ УЖЕ ЗАЩИЩАТЬ СТРАНИЦЫУ ПОЖАЛУЙСТА УБРАТЬ [[Участник:Minions 2015|Minions 2015]] ([[Обсуждение участника:Minions 2015|обсуждение]]) 19:19, 14 июля 2026 (UTC) or4db9gha8ap2waom1trehwxyhm11ph Попался, который кусался! 0 58034 445217 445028 2026-07-14T12:53:18Z Дмитрий Сазанов 51913 /* Диалоги */ 445217 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} '''«Попался, который кусался!»''' — советский рисованный мультипликационный фильм режиссёра [[Вячеслав Котёночкин|Вячеслава Котёночкина]], вышедший в 1983 году. Продолжение мультфильма «[[Он попался!]]» 1981 года. == Цитаты == {{Q|Мёд я не ем! Мёд я не ем, я его не люблю. Не люблю, не люблю. Он противный! Противный… (''пчёлы выстраиваются клином'') А! Нет-нет-нет! Нет! Хороший мёд, хороший! Замечательный, замечательный, просто я его не ем! Лично я — не ем! Я совсем-совсем… (''пчёлы окружают Бобра'') ем…|Автор=Бобёр в дупле, после того как его туда забросил Лис}} {{Q|Мы в хорошем настроении Гуляем по лесам, Кто обидеть нас захочет, Сам получит по усам!|Автор=Финальная песня}} {{Q|А вы его [''Лиса''] не бойтесь, ребята! Вы, если что, меня зовите! А чего?|Автор=Мышонок}} == Диалоги == {{Q|'''Бобёр''': Барсук! Твой след там, на опушке? Твой? '''Барсук''': Мой. Конечно, мой! '''Бобёр''': Эх, ёлки-иголки! Я тебя поздравляю! Лис… по нему идёт. По твоему следу! '''Барсук''': Ах! Лис?! А… а ку-ку-куда идёт? '''Бобёр''': Куда, куда… Сюда идёт, к тебе!}} {{Q|'''Бобёр''' (''Лису''): Стой! Зачем за Мышонком гоняешься?! '''Лис''': Чего?! Вот как догоню, сразу узнаешь, зачем! А если что непонятно будет, я и тебе… (''угрожает кулаком'') объясню!.. Понял? '''Бобёр''': Нехорошо… к маленьким приставать! Нельзя к маленьким приставать! '''Лис''': А к большим?.. К маленьким, значит, приставать нельзя, а к большим, значит, можно? (''хватает Бобра за грудки и трясёт его'') К боль-шим при-ста-вать хо-ро-шо, да?! '''Бобёр''': Ах! Нет! Не-е-ет!.. Это то-тоже не-хо-ро-шо-шо!.. '''Лис''': Так чего ж ты ко мне пристал, а? Чего пристал? Чего при-и-и-и-стал?! (''швыряет Бобра'')}} {{Q|'''Барсук''': Мышонок! Мышонок, беги!.. '''Мышонок''': Куда бежать? '''Барсук''': Беги-и… (''видит Лиса'') И-и-и-и… Э-э-э… А… Хе-хе… (''пританцовывая'') Так, хе-хе, просто так, ку-да хо-чешь бе-ги, гуля-я-яй… '''Мышонок''': А я и так гуляю! (''поёт'') Мы в хорошем настроении… '''Барсук''': …гуляем по лесам! Мышонок! (''обгоняет'') Мышонок! Гляди, Мышонок! '''Мышонок''': Куда глядеть? '''Барсук''': А… (''Лис угрожает кулаком'') Вообще… гляди! Туда-сюда гляди, хе-хе… Эх… Ой, красота-то какая!.. '''Мышонок''': А я и так гляжу!}} {{Q|'''Бобёр''': Ну… что ж… ты… не предупредил?! '''Барсук''': А что ж ты… не задержал?!}} {{Q|'''Заяц''': Эй, Мышонок! Мы-шо-нок!.. (''Мышонок останавливается'') А за спиной-то у тебя… сзади… (''Мышонок смотрит за спину'') Ну, этот, как его… Лис! '''Мышонок''': Где?! (''оборачивается'') А-а-а, рыжий!.. Попался, который кусался!}} {{Q|'''Медведь''' (''услышав шум''): Что там? '''Заяц''': А, пустяки. Лиса бьют. '''Медведь''': Та-ак…}} {{Q|'''Лис''': У-уйди! Уйди! Да уберите от меня этого… вашего!.. (''отбрасывает Мышонка, тот поднимается и идёт в атаку'') Ну чего ты, чего? Ну чего, ну? Ну ты чего? Да ладно тебе! (''убегает'') ПО-МО-ГИ-ТЕ!!! '''Мышонок''': Стой! Рыжий, стой!!! Догоню, хуже будет!}} [[Категория:Мультфильмы СССР]] [[Категория:Мультфильмы по алфавиту]] [[Категория:Мультфильмы 1983 года]] [[Категория:Мультфильмы Вячеслава Котёночкина]] lt7x691zxrykc8a43zljmmobqhavcvx 445218 445217 2026-07-14T12:56:51Z Дмитрий Сазанов 51913 /* Цитаты */ 445218 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} '''«Попался, который кусался!»''' — советский рисованный мультипликационный фильм режиссёра [[Вячеслав Котёночкин|Вячеслава Котёночкина]], вышедший в 1983 году. Продолжение мультфильма «[[Он попался!]]» 1981 года. == Цитаты == {{Q|Мёд я не ем! Мёд я не ем, я его не люблю. Не люблю, не люблю. Он противный! Противный… (''пчёлы выстраиваются клином'') А! Нет-нет-нет! Нет! Хороший мёд, хороший! Замечательный, замечательный, просто я его не ем! Лично я — не ем! Я совсем-совсем… (''пчёлы окружают Бобра'') ем…|Автор=Бобёр в дупле, после того как его туда забросил Лис}} {{Q|Мы в хорошем настроении Гуляем по лесам, Кто обидеть нас захочет, Сам получит по усам! Сам полу-получит по усам, Сам полу-получит по усам!|Автор=Финальная песня}} {{Q|А вы его [''Лиса''] не бойтесь, ребята! Вы, если что, меня зовите! А чего?|Автор=Мышонок}} == Диалоги == {{Q|'''Бобёр''': Барсук! Твой след там, на опушке? Твой? '''Барсук''': Мой. Конечно, мой! '''Бобёр''': Эх, ёлки-иголки! Я тебя поздравляю! Лис… по нему идёт. По твоему следу! '''Барсук''': Ах! Лис?! А… а ку-ку-куда идёт? '''Бобёр''': Куда, куда… Сюда идёт, к тебе!}} {{Q|'''Бобёр''' (''Лису''): Стой! Зачем за Мышонком гоняешься?! '''Лис''': Чего?! Вот как догоню, сразу узнаешь, зачем! А если что непонятно будет, я и тебе… (''угрожает кулаком'') объясню!.. Понял? '''Бобёр''': Нехорошо… к маленьким приставать! Нельзя к маленьким приставать! '''Лис''': А к большим?.. К маленьким, значит, приставать нельзя, а к большим, значит, можно? (''хватает Бобра за грудки и трясёт его'') К боль-шим при-ста-вать хо-ро-шо, да?! '''Бобёр''': Ах! Нет! Не-е-ет!.. Это то-тоже не-хо-ро-шо-шо!.. '''Лис''': Так чего ж ты ко мне пристал, а? Чего пристал? Чего при-и-и-и-стал?! (''швыряет Бобра'')}} {{Q|'''Барсук''': Мышонок! Мышонок, беги!.. '''Мышонок''': Куда бежать? '''Барсук''': Беги-и… (''видит Лиса'') И-и-и-и… Э-э-э… А… Хе-хе… (''пританцовывая'') Так, хе-хе, просто так, ку-да хо-чешь бе-ги, гуля-я-яй… '''Мышонок''': А я и так гуляю! (''поёт'') Мы в хорошем настроении… '''Барсук''': …гуляем по лесам! Мышонок! (''обгоняет'') Мышонок! Гляди, Мышонок! '''Мышонок''': Куда глядеть? '''Барсук''': А… (''Лис угрожает кулаком'') Вообще… гляди! Туда-сюда гляди, хе-хе… Эх… Ой, красота-то какая!.. '''Мышонок''': А я и так гляжу!}} {{Q|'''Бобёр''': Ну… что ж… ты… не предупредил?! '''Барсук''': А что ж ты… не задержал?!}} {{Q|'''Заяц''': Эй, Мышонок! Мы-шо-нок!.. (''Мышонок останавливается'') А за спиной-то у тебя… сзади… (''Мышонок смотрит за спину'') Ну, этот, как его… Лис! '''Мышонок''': Где?! (''оборачивается'') А-а-а, рыжий!.. Попался, который кусался!}} {{Q|'''Медведь''' (''услышав шум''): Что там? '''Заяц''': А, пустяки. Лиса бьют. '''Медведь''': Та-ак…}} {{Q|'''Лис''': У-уйди! Уйди! Да уберите от меня этого… вашего!.. (''отбрасывает Мышонка, тот поднимается и идёт в атаку'') Ну чего ты, чего? Ну чего, ну? Ну ты чего? Да ладно тебе! (''убегает'') ПО-МО-ГИ-ТЕ!!! '''Мышонок''': Стой! Рыжий, стой!!! Догоню, хуже будет!}} [[Категория:Мультфильмы СССР]] [[Категория:Мультфильмы по алфавиту]] [[Категория:Мультфильмы 1983 года]] [[Категория:Мультфильмы Вячеслава Котёночкина]] r64d3y0gxdoz8qub5jjuwfse06n67up Дыр бул щыл (2011) 0 58043 445227 445131 2026-07-14T14:58:27Z Z1x2c3v4b5n6M 102660 /* Цитаты */ дополнение 445227 wikitext text/x-wiki {{Карточка}} '''Дыр бул щыл''' — [[книга художника]] [[Алексей Борисович Парыгин|Алексея Парыгина]], созданная на основе поэтического текста «[[Дыр бул щыл]]» [[Алексей Елисеевич Кручёных|Алексея Кручёных]] и опубликованная в Санкт-Петербурге (2011 г). == Цитаты == [[Файл:Al Kruchenykh Dyr bul shchyl Al Parygin 2011 Book spread - 3.jpg|thumb|240px|right|Разворот книги ''Дыр бул щыл'']] [[Файл:Portrait of Alexey Kruchenykh Dyr bul shchyl Al Parygin 2011 Book - 5.jpg|thumb|240px|right|Портрет Алексея Кручёных. 2011]] {{Q|Описпние: переплет покрыт тканью: верхние половины переплетных крышек - светлой с красными цветами на коричнево-черных стеблях, нижние половины переплетных крышек - зеленой в вертикальную полоску и серебристой. В нижней правой части верхней переплетной крышки буквы красного цвета: "А.К." На обороте листа, сложенного гармошкой, коричневой тушью: "Экземпляр № 10. А. Парыгин."|Автор= Госкаталог музейного фонда РФ (2025)<ref>[https://goskatalog.ru/portal/#/collections?id=54179667 Крученых Алексей Елисеевич, Парыгин Алексей Борисович. ДЫР БУЛ ЩЫЛ.]- СПб., 2011.- 1 лист (сложен гармошкой, 21,0 х 102,0) + 3 стр. (21,0 х 15,5,0). Без пагинации. 11 нумерованных и подписанных художникомэкз.</ref>}} {{Q|Чёрно-белая рукописная книга [[Алексей Елисеевич Кручёных|Крученых]] и полная цвета, флоральных мотивов и разноцветных знаков — Парыгина. Почему? Вспомним разноцветные фрагменты стихотворной машинописи в книге Алексея «[[Моя мансарда]]», эксперименты начала XX века [[Александр Николаевич Скрябин|Скрябина]] со светомузыкой, яркие коллажные работы [[Супрематизм|супрематистов]] этого же времени. Звукосочетания, сочиненные [[Алексей Елисеевич Кручёных|Крученых]], и свето/цветозвуки Скрябина; запущенные в эволюцию, как капсулы времени, они подхватываются и визуализируются художником XXI века, отстаивающего право культуры возвращаться к истокам, в «неязыковое состояние вещей», по [[Виктор Борисович Шкловский|Шкловскому]]. Буквы, единицы-минимумы слова, превращаются во что-то самоценное, в знак или даже в орнамент. Это сближает их со знаками, орнаментами на ритуальных масках, изучением, собирательством и (вос)созданием которых Парыгин последовательно занимается уже несколько десятилетий.|Автор=[[Татьяна Сергеевна Данильянц|Татьяна Данильянц]] (2023)<ref>Данильянц Т. С. [https://traugot.ru/wp-content/uploads/2024/09/Trau_2024_print_compressed.pdf Коммуникативные стратегии «книги художника» (На примере творчества Алексея Парыгина)] // Сборник материалов тринадцатой научно-практической конференции / под ред. А. К. Кононова. — «Трауготовские чтения 2023». — СПб.: БКГ, 2024. — 424 с. — С. 337.</ref>}} {{Q|Занимаясь этой книгой мне было интересно перевести опыт Кручёных на пластический язык (с которым я в то время активно работал) своего неофутуристического проекта [[Постурбанизм (арт-проект)|Постурбанизм]], с его биоморфной, заимствованной у природных форм линеарностью и цветовой структурой. Провести параллель между фонетическими опытами [[Русский футуризм|русских футуристов]] начала ХХ века и моей концепцией, аппелирующей к маркерам архетипического в протоискусстве.|Автор=[[Алексей Борисович Парыгин|Алексей Парыгин]] (2022)<ref>Парыгин А. Анонс своего проекта в рамках выставки "Параллельные флейты века (К 100-летию Елизаветы Мнацакановой)". — М. 30.05—12.06.2022.</ref>}} {{Q|Тексту стихотворения в книге Алексея Парыгина предшествует портрет [[Алексей Елисеевич Кручёных|Алексея Крученых]] <...>, выполненный в присущей художнику иконографической манере, тяготеющей к символическому изображению лица поэта, каким оно предстаёт на известных фотографиях 1920-х и 30-х годов. Портрет напечатан на красной бумаге с использованием аппликации и дополнен черными чернилами. Парыгин не только сумел передать в своем портрете сходство с оригинальной фотографией, но и представил поэта, которого до сих пор не до конца понимают, тем самым передав нам послание о фигуре русского авангарда, одновременно известной и неизвестной.|Автор=[[Елена Игоревна Григорьянц|Елена Григорьянц]] (2018)<ref>Grigoryants El. Absorbing the Futurist heritage: Vasily Vlasov and Alexey Parygin / [https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/9783110646238-010/html The Futurist Tradition in Contemporary Russian Artists’ Books] // International Yearbook of Futurism Studies / Special Issue on Russian Futurism. Ed. by Günter Berghaus. — Berlin & Boston: Walter de Gruyter. Vol. 9. 2019. P. 280.</ref>}} {{oq|en|The text of the poem in Alexey Parygin’s book is preceded by a portrait of Aleksei Kruchenykh <...>, executed in an the artist’s inherent iconic manner that gravitates toward a symbolic rendering of the poet’s face as it appears in famous photographs of the 1920s and 30s. The portrait is printed on red paper with the use of appliqué and enhanced with black ink. Parygin not only manages to convey in his portrait a resemblance to the original photo, but also presents a poet who is not well understood to this day, thus conveying to us a message about a figure of the Russian avant-garde who is both well-known and unknown.}} {{Q|Непрерывность времени — от Алексея Крученых до Алексея Парыгина, от футуристов до авангарда наших дней — усиливается самой формой книги-гармошки. Буквы занимают здесь всё пространство страницы, порой словно пытаясь вырваться из линейной последовательности, и свободно переходят со страницы на страницу. В результате буквы не накладывают никаких ограничений на значение слов, наоборот, высвобождают их смысл, иллюстрируя тем самым известную герменевтическую истину: смысл слов полностью раскрывается только тогда, когда буквы исчезают. Для своей обложки Парыгин, в отличие от футуристов, не использует традиционные печатные техники. Применяя ткань, сшитую вручную, он добивается уникальной художественной выразительности, а добавив инициалы «АК» красной краской, он отдает дань уважения футуристу, которым явно восхищается.|Автор=[[Елена Игоревна Григорьянц|Елена Григорьянц]] (2018)<ref>Grigoryants El. Absorbing the Futurist heritage: Vasily Vlasov and Alexey Parygin / [https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/9783110646238-010/html The Futurist Tradition in Contemporary Russian Artists’ Books] // International Yearbook of Futurism Studies / Special Issue on Russian Futurism. Ed. by Günter Berghaus. — Berlin & Boston: Walter de Gruyter. Vol. 9. 2019. P. 280.</ref>}} {{oq|en|The continuity of time – here from Aleksei Kruchenykh to Alexey Parygin, from the Futurists to the avant-garde of our days – is strengthened by the very form of the accordion book. The letters occupy the whole space of the page here, sometimes as if trying to break out of any linear sequence, and freely pass from page to page. As a result, the letters do not impose any limitation on the meaning of the words, but rather release its import, thus illustrating the well-known hermeneutic truth: the meaning of words is only fully revealed when the letters disappear. For his cover, Parygin does not employ, like the Futurists, traditional print materials. By using hand-sewn fabric he achieves unique artistic expressiveness, and by adding the initials "AK" in red paint he pays tribute to the Futurist he clearly admires.}} {{Q|На выставке книги и плакатов в [[Государственный музей В. В. Маяковского|Музее В. Маяковского]] в Москве, проходившей под названием «Жив Крученых», была представлена новая книга известного петербургского художника Алексея Парыгина по <...> стихотворению «Дыр бул щыл». Книга создана художником полностью вручную. Тираж 11 нумерованных экземпляров. Она в твердой обложке, в один лист, сложенный гармошкой плюс 3 страницы, на одной из которых портрет поэта, другая своего рода предисловие: «Стихотворение, написанное на собственном языке…», принадлежащее также А. Е. Крученых, напечатано черной краской, на третьей выходные данные. Для художника это первый опыт соединения двух книжных форм: кодекса и гармошки, — в одном произведении, до этого он чаще обращался к книге-кодексу.|Автор=[[Елена Игоревна Григорьянц|Елена Григорьянц]] (2013)<ref>Григорьянц Е. [https://spbgik.ru/upload/iblock/57d/gyrdoqqzwtt776alp8nu02rth0ffcj1i/213.pdf Развитие традиций футуристов в современной российской книге художника] // Труды Санкт-Петербургского государственного института культуры. — Т. 213. Книжное дело: вчера, сегодня, завтра: материалы XVIII международной научно-практической конференции "Смирдинские чтения". — СПб, 2016. — С. 169.</ref>}} {{Q|А. Парыгин интерпретирует стихотворение [[Алексей Елисеевич Кручёных|А. Е. Крученых]] максимально визуализируя его смысловое звучание. Кстати сказать, самой идее визуализации слова мы обязаны именно футуристам, которые добавляли слову цвет, фактуру, заставляли строки создавать причудливые графические конструкции. У Парыгина книга во многом становится произведением «для глаз». Текст стихотворения написан художником вручную, но здесь нет намерения имитировать почерка А. Е. Крученых <...>. Буквы, разные по размеру и цвету, становятся своеобразной пластической формой. Их перетекание из одной в другую, соединение в слово становится сродни танцу и в этом смысле перекликается с творчеством [[Анри Матисс|А. Матисса]] и одновременно добавляет в книгу элемент движения и некой театральности, к которой тяготели футуристы.|Автор=[[Елена Игоревна Григорьянц|Елена Григорьянц]] (2013)<ref>Григорьянц Е. [https://spbgik.ru/upload/iblock/57d/gyrdoqqzwtt776alp8nu02rth0ffcj1i/213.pdf Развитие традиций футуристов в современной российской книге художника] // Труды Санкт-Петербургского государственного института культуры. — Т. 213. Книжное дело: вчера, сегодня, завтра: материалы XVIII международной научно-практической конференции "Смирдинские чтения". — СПб, 2016. — С. 169.</ref>}} {{Q|да, совершенно соответствует духу и букве.|Автор=[[Андрей Сергеевич Суздалев|Андрей Суздалев]] (2011)<ref>Суздалев А. [[Живой Журнал]]: [https://artists-book.livejournal.com/40654.html Дыр бул щыл. 2011]. 27 марта 2011.</ref>}} {{Q|Настоящая футуристическая книга!|Автор=[[Михаил Валентинович Погарский|Михаил Погарский]] (2011)<ref>Погарский М. [[Живой Журнал]]: [https://artists-book.livejournal.com/40654.html Дыр бул щыл. 2011]. 27 марта 2011.</ref>}} == Примечания == {{примечания}} == Ссылки == {{Поделиться}} {{Шаблон:Алексей Парыгин}} [[Категория:Тематические статьи по алфавиту]] [[Категория:Книга художника]] [[Категория:Дыр бул щыл]] iax4voqwosy8xe4kdp9n27subki2bnd