Wikisource sourceswiki https://wikisource.org/wiki/Main_Page MediaWiki 1.47.0-wmf.1 first-letter Media Special Talk User User talk Wikisource Wikisource talk File File talk MediaWiki MediaWiki talk Template Template talk Help Help talk Category Category talk Page Page talk Index Index talk Author Author talk TimedText TimedText talk Module Module talk Translations Translations talk Template:License 10 66238 1337077 1334880 2026-05-08T09:53:33Z Nigmont 115517 fix borders 1337077 wikitext text/x-wiki {| class="licensetpl" style="width:100%; margin-top: 1em; color:inherit; background-color:var(--background-color-neutral-subtle; #f8f9fa); border:2px solid #88A; clear:both;" cellspacing="0" cellpadding="0" |- |style="width:35px; padding:0.5em;"|{{#if:{{{image|}}}|[[Image:{{{image|Blank.png}}}|35px| ]]}} |{{{text}}} |style="width:35px; padding:0.5em;"|{{#if:{{{image_r|}}}|[[Image:{{{image_r|Blank.png}}}|35px| ]]}} |}<!-- Don't add categories in the Help, Wikisource, Category or Module namespaces -->{{#if:{{{category|}}}<!-- -->|{{#switch:{{NAMESPACE}}<!-- -->|Help|Help talk|Template|Template talk|Wikisource|Wikisource talk|Category|Category talk|Module|Module talk=<!-- -->|Author|Author talk=[[Category:Author-{{{category|}}}]]<!-- -->|#default=[[Category:{{{category|}}}]]<!-- -->}}<!-- -->}}<noinclude> == Usage == <pre> {{license |image = |image_r = |text = |category = }} </pre> [[Category:License templates|*]] </noinclude> m41loqhljjayt5l39pipy7wj5xs2t36 1337080 1337077 2026-05-08T10:00:58Z Nigmont 115517 fix background 1337080 wikitext text/x-wiki {| class="licensetpl" style="clear:both; width:100%; margin-top: 1em; color:inherit; background-color:var(--background-color-neutral-subtle, #f8f9fa); border:2px solid #88A;" cellspacing="0" cellpadding="0" |- |style="width:35px; padding:0.5em;"|{{#if:{{{image|}}}|[[Image:{{{image|Blank.png}}}|35px| ]]}} |{{{text}}} |style="width:35px; padding:0.5em;"|{{#if:{{{image_r|}}}|[[Image:{{{image_r|Blank.png}}}|35px| ]]}} |}<!-- Don't add categories in the Help, Wikisource, Category or Module namespaces -->{{#if:{{{category|}}}<!-- -->|{{#switch:{{NAMESPACE}}<!-- -->|Help|Help talk|Template|Template talk|Wikisource|Wikisource talk|Category|Category talk|Module|Module talk=<!-- -->|Author|Author talk=[[Category:Author-{{{category|}}}]]<!-- -->|#default=[[Category:{{{category|}}}]]<!-- -->}}<!-- -->}}<noinclude> == Usage == <pre> {{license |image = |image_r = |text = |category = }} </pre> [[Category:License templates|*]] </noinclude> i8jvscuodu60by8u1e9i1yc531ajy8m Page:Józef Gara - Zbiór wierszy o wilamowskich obrzędach i obyczajach.pdf/46 104 113622 1337010 592621 2026-05-07T12:39:10Z ShakespeareFan00 7395 1337010 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Ankry" /></noinclude><section begin="DER HIEWYST"/>{{Skan zawiera grafikę}} <poem style="text-align:center;"> <big>'''DER HIEWYST'''</big><br /> DER HIEWYST EJ DY FERŁENGIERUNG FUM ZUMER DY ZUN WIEMT ŚWAOCHER DY ŁAOJT MAOCHA UFA WYNTER FÜRÖT ZY KOCHA ÖBST YN WEKIA AN ZY MAOCHA KOMPOT YM DIÜF KŁAOJN DY ŁAOJT AORPUŁN IDER WYŁ A FÜRÖT HON MYTA EPUŁN DY BOWA WEŁA GÜTYS AN SIEJNYS GRINCAJK DER WYNTER TAOJYT ŁAONG, DY WAON ZY GYNISA Z WICHTIGSTY GRINCAJK DOS ZAJN AORPUŁN AN KRAOJT CY DAOM KYMT NÖ CÜ A ŚWAJN GYŚŁAOCHT UFA WYNTER GYTS NÖ: MIEN, PYTERSIYŁIK AN TYŁ CWYPUŁN AN KNÖWŁOCH DI BYŚTYMT DY WIYTYN WYŁ DY POJYN DIYFA HEE FIYS FIIH ZY BRENGIA’ S Y DY SIAOJN FIYS FAOD AN DY KII IDER POJER WYŁ WI A MASTA HEE HON DOS FIYS FIIH GLENGIA KON YM HIEWYST EJ YM FALD FEJŁ CY TÜN S WIYD HEFA GYTRAD GYZYT, ES GYT KA RÜN DY POJYN MÜSA NÖ WYNTERŚTIYCA UF DAOM FALD DOS ZY BYNÖCA YM DY KÖŁA KYMYN ZICH DY ŁAOJT YM HIEWYST EJ DOS DY ŚŁACHSTY CAJT CY DY JYŚT EJ Z HACA YR HYT NÖCHTA KYMT OŁYS AONDER MYT </poem><br /><br /><br /> <section end="DER HIEWYST"/> {{Skan zawiera grafikę}}<noinclude><references/></noinclude> 0749npsjdd63uo2nmqhqv5hhopelu19 User talk:ꠢꠣꠍꠘ ꠞꠣꠎꠣ 3 292468 1337081 1319512 2026-05-08T10:11:57Z Nigmont 115517 /* Wrong deletion of a category */ new section 1337081 wikitext text/x-wiki [[Wikisource:Administrators|Administrators]] | [[Wikisource:Scriptorium|Discussions]] | [[Wikisource:Proposed deletions|Proposed deletions]] | [[:Category:Deletion requests|Deletion requests]] | [[User:ꠢꠣꠍꠘ ꠞꠣꠎꠣ/Sandbox|Sandbox]] {|class="wikitable floatright" style="text-align:center" |+[[File:Replacement filing cabinet.svg]] | '''[[/Archive/2022|2022]]''' || '''[[/Archive/2023|2023]]''' |- | '''[[/Archive/2024|2024]]''' || '''[[/Archive/2025|2025]]''' |} == Wrong deletion of a category == Hello! <code>00:01, 8 May 2026 ꠢꠣꠍꠘ ꠞꠣꠎꠣ talk contribs deleted page Category:Якстере теште (Empty category)</code> Why you deleted '''Category:Якстере теште''' as empty? It is not empty, it has categories and items inside it!!! --[[User:Nigmont|Nigmont]] ([[User talk:Nigmont|talk]]) 10:11, 8 May 2026 (UTC) 53ia71jugn05cfw2yzc86g9hoybiwsa 1337083 1337081 2026-05-08T10:53:39Z Nigmont 115517 /* Wrong deletion of a category */ add 1337083 wikitext text/x-wiki [[Wikisource:Administrators|Administrators]] | [[Wikisource:Scriptorium|Discussions]] | [[Wikisource:Proposed deletions|Proposed deletions]] | [[:Category:Deletion requests|Deletion requests]] | [[User:ꠢꠣꠍꠘ ꠞꠣꠎꠣ/Sandbox|Sandbox]] {|class="wikitable floatright" style="text-align:center" |+[[File:Replacement filing cabinet.svg]] | '''[[/Archive/2022|2022]]''' || '''[[/Archive/2023|2023]]''' |- | '''[[/Archive/2024|2024]]''' || '''[[/Archive/2025|2025]]''' |} == Wrong deletion of a category == Hello! <code>00:01, 8 May 2026 ꠢꠣꠍꠘ ꠞꠣꠎꠣ talk contribs deleted page Category:Якстере теште (Empty category)</code> Why you deleted '''Category:Якстере теште''' as empty? It is not empty, it has categories and items inside it!!! --[[User:Nigmont|Nigmont]] ([[User talk:Nigmont|talk]]) 10:11, 8 May 2026 (UTC) Since you are an admin, please restore this categoiry by undeletion (not by recreation), in order for its creation/editing history to be kept and not to be lost. --[[User:Nigmont|Nigmont]] ([[User talk:Nigmont|talk]]) 5rucqp1d7r0bp19ojrrlrpesa518igd 1337084 1337083 2026-05-08T11:28:11Z ꠢꠣꠍꠘ ꠞꠣꠎꠣ 676877 Reply 1337084 wikitext text/x-wiki [[Wikisource:Administrators|Administrators]] | [[Wikisource:Scriptorium|Discussions]] | [[Wikisource:Proposed deletions|Proposed deletions]] | [[:Category:Deletion requests|Deletion requests]] | [[User:ꠢꠣꠍꠘ ꠞꠣꠎꠣ/Sandbox|Sandbox]] {|class="wikitable floatright" style="text-align:center" |+[[File:Replacement filing cabinet.svg]] | '''[[/Archive/2022|2022]]''' || '''[[/Archive/2023|2023]]''' |- | '''[[/Archive/2024|2024]]''' || '''[[/Archive/2025|2025]]''' |} == Wrong deletion of a category == Hello! <code>00:01, 8 May 2026 ꠢꠣꠍꠘ ꠞꠣꠎꠣ talk contribs deleted page Category:Якстере теште (Empty category)</code> Why you deleted '''Category:Якстере теште''' as empty? It is not empty, it has categories and items inside it!!! --[[User:Nigmont|Nigmont]] ([[User talk:Nigmont|talk]]) 10:11, 8 May 2026 (UTC) Since you are an admin, please restore this categoiry by undeletion (not by recreation), in order for its creation/editing history to be kept and not to be lost. --[[User:Nigmont|Nigmont]] ([[User talk:Nigmont|talk]]) : Hi, thank you for reporting the issue. During the comma-separated group deletion process, some empty year subcategories such as [[:Category:Якстере теште, 1925]], [[:Category:Якстере теште, 1926]], and [[:Category:Якстере теште, 1928]] were included, which unintentionally also caused '''Category:Якстере теште''' to be deleted. I have now undeleted the category so that its full edit and creation history is preserved. –[[File:ꠢꠣꠍꠘ ꠞꠣꠎꠣ.png|75px|link=User:ꠢꠣꠍꠘ ꠞꠣꠎꠣ|]]([[User_talk:ꠢꠣꠍꠘ ꠞꠣꠎꠣ|talk]]) 11:27, 8 May 2026 (UTC) 9b2xuoxf0grqxalszxov29sp70xgzwi Page:Bagëti e Bujqësija.djvu/3 104 426122 1337015 1218192 2026-05-07T13:26:06Z Catonif 622571 typo 1337015 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Catonif" /></noinclude>{{tc|titull|BAGËTI E BUJQËSIJA}} {{hr|5em}} <poem> O málet' e Shqipërisë! e ju ô lísat' e gjatë! Fúshat e gjera me lule! q' u kam ndër mënt dit' e natë, Ju bregore bukuroshe! e ju lumenjt' e kulluar! Çuka, kodra, brinja, gërxhe dhe pylle të gjelbëruar! Do të këndónj bagëtinë që mbani ju e ushqeni, {{nr|5}} O véndëthit' e bekuar! ju më́ndjenë ma dëfreni. Ti Shqipërí, më ep nderrë, më ep emërin Shqipëtár, Zë́mërnë ti mả gatove plot me dëshirë dhe me zjar. Shqipërí! ô mëma ime! ndonë se jam i mërguar, Dashurinë t' ënde kûrrë zë́mëra s' e ka haruar. {{nr|10}} Kur dëgjón zëthin e s' ëmës qysh e le qengji kopenë, Blegërín dy a tri herë edhe ikën e mer dhenë, Edhé në iprefshin udhën njëzét a tridhjetë vetë, E tả trëmbin, ajý s' kthehet, po shkon në mest si shigjetë, </poem><noinclude></noinclude> 4xgp4kfz47us5orww57cj0gxxpdfkei 1337016 1337015 2026-05-07T13:29:44Z Catonif 622571 typos 1337016 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Catonif" /></noinclude>{{tc|titull|BAGËTI E BUJQËSIJA}} {{hr|5em}} <poem> O málet' e Shqipërisë! e ju ô lísat' e gjatë! Fúshat e gjera me lule! q' u kam ndër mënt dit' e natë, Ju bregore bukuroshe! e ju lumënjt' e kulluar! Çuka, kodra, brinja, gërxhe dhe pylle të gjelbëruar! Dotë këndónj bagëtinë që mbani ju e ushqeni, {{nr|5}} O vë́ndëthit' e bekuar! ju më́ndjenë ma dëfreni. Ti Shqipërí, më ep nderrë, më ep emërin Shqipëtár, Zë́mërnë ti mả gatove plot me dëshirë dhe me zjar. Shqipërí! ô mëma ime! ndonë se jam i mërguar, Dashurinë t' ënde kûrrë zë́mëra s' e ka haruar. {{nr|10}} Kur dëgjón zëthin e s' ëmës qysh e le qengji kopenë, Blegërín dy a tri herë edhe ikën e mer dhenë, Edhé në iprefshin udhën njëzét a tridhjetë vetë, E tả trëmbin, ajý s' kthehet, po shkon në mest si shigjetë, </poem><noinclude></noinclude> p01gewxqbggoni5dud53ujhhz0q3g37 Page:Bagëti e Bujqësija.djvu/4 104 426131 1337023 1218193 2026-05-07T13:35:35Z Catonif 622571 typo 1337023 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Catonif" /></noinclude><poem> Ashtú dhe zë́mëra ime më le këtu tek jam, mua, {{nr|15}} Vjen me vrrap e me dëshirë atý nër viset e tua. Tek burón ujët e ftohtë edhé fryn veriu në verë, Tek mbin lulja me gas shumë dhe me bukurí e m' erë, Ku i fryn bariu xhurasë, tek kullosin bagëtija, Ku mërzen cjapi me zile, atjé i kam ment e mija; {{nr|20}} Atjé lint diell' i qeshur edhé hëna e gëzuar, Fat' i bardh' e mirësija në atë vënt janë mbluar; Nat' atjé 'shtë tjatrë natë edhé dita tjatrë ditë, Në pýjet' e gjelbëruar, atjé rrinë Perënditë. Mëndje! mer fushat e malet, jashtë, jashtë nga qyteti, {{nr|25}} Nga brengat, nga thash-e themet, nga rrëmuja, nga rremeti. Tek këndón thëllëza me gas edhé zogu me dëshirë, E qýqeja duke qeshur, bilbili me ëmblësirë, Tek hápetë trëndafili, atjé mả ka ënda të jem, Bashkë me shpest edhé unë t' jả thërrés këngës e t' jả them; {{nr|30}} Të shoh kédhërit e shqerrat, deshtë, cjeptë, dhëntë, dhitë, Qíellin e sbukuruar, dhenë me lul' e me dritë. — Vashë bukurosh' e bariut! që vjen me llërë përveshur, Me zë́mërë të dëfryer, e me búzëzë të qeshur, Me dy shqérrazë ndër duar të bukura, si dhe vetë, {{nr|35}} Në sythit t' ënt e shoh gazë, që s' e kam gjetur ndë jetë; </poem><noinclude></noinclude> m4c0pufsy4hgwobeujr95jobzrt767h Page:Bagëti e Bujqësija.djvu/5 104 426134 1337049 1218194 2026-05-07T17:19:45Z Catonif 622571 typos 1337049 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Catonif" /></noinclude><poem> Dashi sysk e me këmborë, q' eke manár, po të vjen pas, Dhe qeni me bes' i larmë të ndjek me dëshir' e me {{SIC|gjas|gas}}; Dashç Perndinë, pa më thua, a mos na pe bagëtinë? — Pash' atjé pas më të gdhirë... ja atjé përtéj tek vinë! {{nr|40}} O! sa bukurí ka tufa! sa gas bije bagëtija! Vinë posi mblet' e plottë! i bekoftë Perëndija! Në për shesh' e nër bregore janë përhápurë shqerrat. E kécërit në për rripat dhe në gjethet e në ferrat; Sa me vrap e me gas bredhin, edhe lozin shoku me shok, {{nr|45}} Atý përhápenë me ncit, atý mblídhenë prapë tok, Edhé prapë tufë-tufë përhápenë duke bredhur, Duke ikur me vrap shumë, duke lojtur, duke hedhur, Nxitojn' e s' lódhenë kûrrë, edhe kur i mer urija, Sicili futet në tufë súletë ne më́m' e tija, {{nr|50}} Posa gjen mëmën e dashur edhe me vrap i hyn në gjî, Rri më gjunjë dhe ze sisën e qúmështin e ëmblë pi; Pa e ëma me mall shumë, ndo dhi qoftë e ndo dele. Birr' e vetëm e mer në gjî me gas e me përkëdhele. Sa të mírazë ke dhënë! Zot i math e i vërtetë! {{nr|55}} E ç' nom të bekuar vure për ç' do gjë q' është në jetë! Sa më pëlqén blegërima, zër' i ëmbl' i bagëtisë, Qengji edhé kec' i bukur, që rri më gjunj' e pi sisë! </poem><noinclude></noinclude> rskody0e0k7bu8z993umh3yg4a7i8t5 Page:Bagëti e Bujqësija.djvu/6 104 426137 1337053 1218195 2026-05-07T17:29:56Z Catonif 622571 typos 1337053 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Catonif" /></noinclude><poem> Përhápurë bagëtija në për sheshe, në për brinja, Nër lajthi e në për dushnja, ndër murriza në dëllinja, {{nr|60}} Bijen zilet e këmborët dhe fýelli e xhuraja, Dheu mblerón e gjelbërojnë fusha, male, brigje, maja, Edhé gjithë gjë̂ e gjallë ndjen në zëmrë një dëshirë, Një gjas t' ë́mbël' e të shumë, ô! sa bukur e sa mirë! Pelën e ndjek mëz' i bukur, lopës i vete viçi pas, {{nr|65}} Dellëndyshja punëtore bën folenë me të math gas, Ogiçi ikën përpara, i bije tufës në ballë, Me zëmrë të çelur shumë vete si trimi me pallë, Zoqtë zënë këng' e valle dhe po kërcejn' e këndojnë, E në për dega me lule si ë́ngjëllit fluturojnë, {{nr|70}} Larashi ngrihet përpjetë, thua q' ishpije Perndisë Një lëvdatë të bekuar për gëzímt të gjithësisë. Qíelli sa ësht' i kthiellt e sa është sbukuruar! E díelli sa ndrin bukur mbi lulet të lulëzuar! Gjithë këtó lule ç' janë? që u ngjallë me një herë! {{nr|75}} Ngaha qíelli ke xbritur? ver' ô e bukura verë! Ç' do lúlezë ka më vet·he një émër' e një fytyrë, Një bukurí, një mirësí, një shtat, nj' erë e një gjyrë, Si dhe ç' do drû e ç' do pemë, edhe ç' do bar e ç' do fletë, Sa ësht' e bukur faq' e dhêut! s' të zë̂ syri gjê të metë. {{nr|80}} </poem><noinclude></noinclude> 3uqj69u3ajip5vg5klrii8rgv2g5pts Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/39 104 449362 1337011 1333063 2026-05-07T12:54:09Z Timzy D'Great 678957 /* Not proofread */ 1337011 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Timzy D'Great" /></noinclude>[[Category:Igbo]]<noinclude></noinclude> dbso49otedf6iapf34tmvugdq3e5yhv Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/42 104 449365 1337012 1333064 2026-05-07T12:56:10Z Timzy D'Great 678957 /* Not proofread */ 1337012 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Timzy D'Great" /></noinclude>[[Category:Igbo]]<noinclude></noinclude> dbso49otedf6iapf34tmvugdq3e5yhv Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/132 104 449428 1337021 1332726 2026-05-07T13:34:30Z Timzy D'Great 678957 /* Not proofread */ 1337021 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Timzy D'Great" /></noinclude>[[Category:Igbo]]<noinclude></noinclude> dbso49otedf6iapf34tmvugdq3e5yhv Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/115 104 449439 1337014 1332737 2026-05-07T13:25:53Z Timzy D'Great 678957 /* Not proofread */ 1337014 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Timzy D'Great" /></noinclude>[[Category:Igbo]]<noinclude></noinclude> dbso49otedf6iapf34tmvugdq3e5yhv Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/123 104 449446 1337017 1332747 2026-05-07T13:30:33Z Timzy D'Great 678957 /* Not proofread */ 1337017 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Timzy D'Great" /></noinclude>[[Category:Igbo]]<noinclude></noinclude> dbso49otedf6iapf34tmvugdq3e5yhv Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/124 104 449447 1337018 1332748 2026-05-07T13:30:54Z Timzy D'Great 678957 /* Not proofread */ 1337018 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Timzy D'Great" /></noinclude>[[Category:Igbo]]<noinclude></noinclude> dbso49otedf6iapf34tmvugdq3e5yhv Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/128 104 449451 1337019 1332753 2026-05-07T13:33:03Z Timzy D'Great 678957 /* Not proofread */ 1337019 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Timzy D'Great" /></noinclude>[[Category:Igbo]]<noinclude></noinclude> dbso49otedf6iapf34tmvugdq3e5yhv Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/130 104 449453 1337020 1332755 2026-05-07T13:33:44Z Timzy D'Great 678957 /* Not proofread */ 1337020 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Timzy D'Great" /></noinclude>[[Category:Igbo]]<noinclude></noinclude> dbso49otedf6iapf34tmvugdq3e5yhv Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/149 104 449463 1337026 1333044 2026-05-07T13:45:48Z Timzy D'Great 678957 1337026 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Bigkotech" /></noinclude>{{rh|142|Irr-Jan}} {{Rule}} Irresistibly; — '''N’adigh’nmanye;''' — Irrésistiblement; adv.<br> Irresolute; — '''N’adiro ike (n’uçe);''' — Irrésolu-e; adj.<br> Irresolution; — '''Adighi ike (n’uçe);''' — Irrésolution; s.<br> Irreverence; — '''Enwegh nsopulu;''' — Irrévérence; s.<br> Irreverent; — '''N’enwero nsopulu;''' — Irrévérent-e; adj.<br> Irreversible; — '''N’adiro-nwegha, n’enwero-ndogha;''' — Irrévocable;<br> Irrevocable; — '''N’adiro-nkpogigha;''' — Irrévocable; adj.<br> Irrevocably; — '''N’akpogighagh’azu;''' — Irrévocablement; adv.<br> Irrigate; — '''Kwowusa-mili, fe-mili;''' — Irriguer; v. a.<br> Irrigation; — '''Kwowusa-mili, ofefe-mili;''' — Irrigation; s.<br> Irrigious; — '''Di-mili;''' — Arrosé-e; adj.<br> Irritability; — '''Idi-nkpasu;''' — Irritabilité; s.<br> Irritable; — '''Di-nkpasu;''' — Irritable; adj.<br> Irritant; — '''Ife-nkpasu;''' — Irritant; s.<br> Irritate; — '''Kpasu, mesu;''' — Irriter; v. a.<br> Irritation; — '''Nkpasu, nmesu;''' — Irritation; s.<br> Irruption; — '''Owwa;''' — Irruption; s.<br> Israelite; — '''Onye-Israêli;''' — Israelite; s.<br> Issue; — '''Isi-njedebe, onya, nwa;''' — Issue; s.<br> It; — '''Ya, ifeafu, nka;''' — Il, lui, cela; pr.<br> Itch; — '''Agba;''' — Démangeaison; s.<br> Itinerant; — '''Di-ndjenje;''' — Ambulatoire; adj.<br> Itinerate; — '''Ga-idje, bje mbja;''' — Voyager; v. n.<br> Itinerary; — '''Okwukwo idje;''' — Itinéraire; s.<br> Ivory; — '''Odu, eze-enyi;''' — Ivoire; s.<br> {{C|{{xx-larger|'''J'''}}}} Jabber; — '''Gbabụ okwu igbabu okwu;''' — Jacasser; v. n. bredouillement; s.<br> Jabberer; — '''Ogbabu okwu;''' — Bredouilleur; s.<br> Jackanapes; — '''Adaka, ozo;''' — Singe petit maître; s.<br> Jacket; — '''Nkenke afeazu;''' — Veste; s.<br> Jade; — '''Anyinya-ikegwulu, nwayi n’elor’elo;''' — Rosse; s.<br> Jail; — '''Uno-nga;''' — Prison; s.<br> Jailer; — '''Onye-uno-nga, onye-nce-uno-nga;''' — Géolier; s.<br> Jam; — '''Bya, kponye;''' — Presser, fouler; v. a.<br> Jangle; — '''Ko onu, se-ekwu;''' — Se quereller; v. n.<br> Jangler; — '''Oko-ono, onye-esemokwu;''' — Disputeur; s.<br> Janitor; — '''Onye-onu-uzo, oçe-onu-uzo;''' — Portier; s.<br> [[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude> cb2yif30cb14v39jqi48ljrgb8htkwd Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/177 104 449472 1337035 1333228 2026-05-07T14:06:43Z Timzy D'Great 678957 /* Not proofread */ 1337035 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Timzy D'Great" /></noinclude>[[Category:Igbo]]<noinclude></noinclude> dbso49otedf6iapf34tmvugdq3e5yhv Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/195 104 449481 1337067 1333260 2026-05-08T06:19:52Z Timzy D'Great 678957 1337067 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="10kdollz" /></noinclude>{{rh|188|Pab-Pal}} {{Rule}} {{C|{{xx-larger|'''P'''}}}} Pabular; — '''Nni, nke nni;''' — Alimenteux; adj.<br> Pace; — '''Ama ukwu, nanye-ife;''' — Pas, allure; s.<br> Pacification; — '''Ndokwa, nligba;''' — Pacification; s.<br> Pacifier; — '''Onye-ndokwa;''' — Pacificateur; s.<br> Pacify; — '''Dokwa, gbo;''' — Pacifier; v. a.<br> Pack; — '''Fo, fonye, do;''' — Emballer; v. a.<br> — '''Ukwu;''' — Paquet; s.<br> Package; — '''Ukwu, nkunukwu;''' — Colis; s.<br> Packet; — '''Obele ukwu, ukwu nta;''' — Paquet; s.<br> Pact; — '''Agha;''' — Pacte; s.<br> Paddle; — '''Nya, ku;''' — Pagayer; v. n.<br> — '''Amala;''' — Pagaie; s.<br> Paddock; — '''Awo, mbala;''' — Gros crapaud; s.<br> Padlock; — '''Ugodi;''' — Cadenas; s.<br> Pagan; — '''Onye-uwa, onye n’agonyo;''' — Payen; s.<br> Paganism; — '''Igomo;''' — Paganisme; s.<br> Page; — '''Iru-akwukwo, pagina;''' — Page; s.<br> Pageant; — '''Udje, ololo;''' — Spectacle; s.<br> Paid; — '''Akwulu-akwù;''' — Payé-e; p. p.<br> Pain; — '''Megbu;''' — Affliger; v. a.<br> — '''Ife-ololo, ufu;''' — Peine; s.<br> Painful; — '''Di-mgbu, di-ufu;''' — Pénible; adj.<br> Painfully; — '''Na mgbu, n’ufu;''' — Péniblement; adv.<br> Paint; — '''De, senye akwukwo;''' — Peindre; v. a.<br> Painter; — '''Ode;''' — Peintre; s.<br> Pair; — '''Nabo, ibwa;''' — Paire; s.<br> Palace; — '''Obi, obi-eze;''' — Palais; s.<br> Palatable; — '''Di-uso;''' — Agréable au goût; adj.<br> Palaver; — '''Okwu, esemokwu;''' — Palabre; s.<br> Pale; — '''Caghala-acagha;''' — Pâle; adj.<br> — '''Ma-nwu; cagha;''' — Palisser; v. a. — pâlir; v. n.<br> Paleness; — '''Ncagha;''' — Pâleur; s.<br> Paling; — '''Egbo, ima-egbo, ima-nwu;''' — Palissage; s.<br> Palisade; — '''Iga, igwu-iga;''' — Palissade; s.<br> — '''Gwu-iga;''' — Palissader; v. a.<br> Pall; — '''Kpu-akwà;''' — Couvrir, envelopper; v. a.<br> — '''Akwa-ozu;''' — Manteau; s.<br> Palliate; — '''Kpudo, kpube, mala, gbodo;''' — Pallier; v. n.<br> [[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude> r08dz461u9bx65dcaii6mrmdia4zouw Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/134 104 449538 1337022 1332885 2026-05-07T13:35:22Z Timzy D'Great 678957 /* Not proofread */ 1337022 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Timzy D'Great" /></noinclude>[[Category:Igbo]]<noinclude></noinclude> dbso49otedf6iapf34tmvugdq3e5yhv Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/136 104 449539 1337024 1334598 2026-05-07T13:36:54Z Timzy D'Great 678957 1337024 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Johnnybam" /></noinclude>{{rh||Inc—Inc|129}} {{Rule}} Incessant; — '''N’ada-ebebe, n’aro-ebebe;''' — Continu-e; adj.<br> Incessantly; — '''N’ebeghebe;''' — Sans cesse; adv.<br> Incident; — '''Ife-melu-eme;''' — Incident; s.<br> Incipiency; — '''Isi-mbido, mbido, izizi;''' — Commencement; s.<br> Incipiently; — '''N’isi-mbido, na-mbido, n’izizi;''' — En commen-<br> Incision; — '''Onya, onya nma;''' — Incision; s. [çant; adj.]<br> Incisor; — '''Iru-eze;''' — Incisive; s.<br> Incitant, incitation; — '''Ife-nlanye, ife-nlasu, nlasu;''' — Stimulant; s.<br> Incite; — '''Lasu, lanye;''' — Encourager; v. a.<br> Incitement; — '''Nlasu, ife-nlanye;''' — Encouragement; s.<br> Incivility; — '''Enwegh’asala, adigh’asala;''' — Incivilité; s.<br> Inclasp; — '''Maku;''' — Embrasser; v. a.<br> Inclose; — '''Garube, keku, gerube;''' — Enclore; v. a.<br> Inclosure; — '''Ogege;''' — Clôture; s.<br> Incognito; — '''Na nzozo, n’okpulu;''' — Incognito; adv.<br> Incompetence; — '''Adigh’ike, etogh’eto;''' — Incompétence; s.<br> Incompetent; — '''N’adiro-ike, n’etoro;''' — Incompétent-e; adj.<br> Incompetently; — '''N’adigh’ike, n’etogh’eto;''' — Incompétemment; adv.<br> Incomplete; — '''N’ezuro-ezu;''' — Incomplet-ète; adj.<br> Incompleteness; — '''Ezugh’ezu;''' — Manque; s.<br> Incomprehensible; — '''N’adiro-nmasi, amasigh’amasi;''' — Incompréhensible; adj.<br> Incomprehensibly; — '''N’adigh’nmasi, n’amasigh’ amasi;''' — Incompréhensiblement; adv.<br> Incongruent; — '''N’adabaro, n’adalinaro;''' — Inconvenant-e; vdj.<br> Inconsiderable; — '''Anamaro-afaya;''' — Peu considérable; adj.<br> Inconsiderate; — '''N’ada-elo-elo;''' — Inconsidéré-e; adj.<br> Inconsiderately; — '''N’elogh’elo;''' — Inconsidérément; adv.<br> Inconsideration; — '''Elogh’elo;''' — Inconsidération; s.<br> Inconsistency; — '''Adalinagh’adalina;''' — Incompatibilité; s.<br> Inconsistent; — '''N’adalinaro-adalina;''' — Incompatible; adj.<br> Inconsolable; — '''N’adiro-nkasi;''' — Inconsolable; adj.<br> Inconsolably; — '''Adigh’nkasi;''' — Inconsolablement; a. [vue adj.]<br> Inconspicuous; — '''N’agbaro-enu, n’esoro-enu;''' — Qui n’est pas en<br> Incontestable; — '''N’adiro-ilu-uka;''' — Incontestable; adj.<br> Incorporate; — '''Kpukoba, sokodo, makoba;''' — Incorporer; v. a.<br> Incorporation; — '''Nkpukoba, nsokodo;''' — Incorporation; s.<br> Incorrect; — '''N’ezuro-ezu, nezuro-oke;''' — Incorrect-e; adj.<br> Incorrectly; — '''N’ezugh’oke, n’ezugh’ezu;''' — Incorrectement; adv.<br> Incorrectness; — '''Ezugh’oke, ezugh’ezu;''' — Incorrection; s.<br> [[Category: Igbo]]<noinclude></noinclude> 564j2wu1qfhcgnvtbldaj89q95jcoy6 Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/148 104 449545 1337025 1332892 2026-05-07T13:44:59Z Timzy D'Great 678957 /* Not proofread */ 1337025 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Timzy D'Great" /></noinclude>[[Category:Igbo]]<noinclude></noinclude> dbso49otedf6iapf34tmvugdq3e5yhv Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/150 104 449546 1337027 1332893 2026-05-07T13:46:21Z Timzy D'Great 678957 /* Not proofread */ 1337027 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Timzy D'Great" /></noinclude>[[Category:Igbo]]<noinclude></noinclude> dbso49otedf6iapf34tmvugdq3e5yhv Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/152 104 449547 1337028 1332894 2026-05-07T13:52:18Z Timzy D'Great 678957 /* Not proofread */ 1337028 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Timzy D'Great" /></noinclude>[[Category:Igbo]]<noinclude></noinclude> dbso49otedf6iapf34tmvugdq3e5yhv Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/154 104 449548 1337029 1332895 2026-05-07T13:53:21Z Timzy D'Great 678957 /* Not proofread */ 1337029 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Timzy D'Great" /></noinclude>[[Category:Igbo]]<noinclude></noinclude> dbso49otedf6iapf34tmvugdq3e5yhv Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/156 104 449549 1337030 1332896 2026-05-07T13:53:57Z Timzy D'Great 678957 /* Not proofread */ 1337030 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Timzy D'Great" /></noinclude>[[Category:Igbo]]<noinclude></noinclude> dbso49otedf6iapf34tmvugdq3e5yhv Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/158 104 449550 1337031 1332897 2026-05-07T13:54:47Z Timzy D'Great 678957 /* Not proofread */ 1337031 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Timzy D'Great" /></noinclude>[[Category:Igbo]]<noinclude></noinclude> dbso49otedf6iapf34tmvugdq3e5yhv Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/162 104 449552 1337032 1332899 2026-05-07T13:57:33Z Timzy D'Great 678957 /* Not proofread */ 1337032 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Timzy D'Great" /></noinclude>[[Category:Igbo]]<noinclude></noinclude> dbso49otedf6iapf34tmvugdq3e5yhv Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/176 104 449554 1337034 1333018 2026-05-07T14:05:39Z Timzy D'Great 678957 /* Not proofread */ 1337034 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Timzy D'Great" /></noinclude>[[Category:Igbo]]<noinclude></noinclude> dbso49otedf6iapf34tmvugdq3e5yhv Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/178 104 449555 1337036 1332902 2026-05-07T14:08:05Z Timzy D'Great 678957 /* Not proofread */ 1337036 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Timzy D'Great" /></noinclude>[[Category:Igbo]]<noinclude></noinclude> dbso49otedf6iapf34tmvugdq3e5yhv Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/180 104 449556 1337037 1332903 2026-05-07T14:09:10Z Timzy D'Great 678957 /* Not proofread */ 1337037 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Timzy D'Great" /></noinclude>[[Category:Igbo]]<noinclude></noinclude> dbso49otedf6iapf34tmvugdq3e5yhv Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/188 104 449559 1337066 1332906 2026-05-08T06:16:48Z Timzy D'Great 678957 /* Not proofread */ 1337066 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Timzy D'Great" /></noinclude>[[Category:Igbo]]<noinclude></noinclude> dbso49otedf6iapf34tmvugdq3e5yhv Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/220 104 449576 1337068 1333927 2026-05-08T06:30:52Z Timzy D'Great 678957 1337068 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="10kdollz" /></noinclude>{{rh||Put-Qua|213}} {{Rule}} Putrescence; — '''Urle, ile ule''' — Putréfaction; s.<br> Putrescent; — '''N’ele ule, di-ule''' — Pourri-e; adj.<br> Putrid; — '''Lelu ule, ile''' — Putride; adj.<br> Putridity; — '''Ule, ile ule''' — Pourriture; s.<br> Puzzle; — '''Gbaghali, linaa, ti''' — Embarrasser; v. a.<br> Pygmean; — '''Di-aka nri, di-akakpo''' — De pygmée; adj.<br> Pyrology; — '''Akoko uzu, akoko okpomoku''' — Pyrologie; s.<br> Pyrometer; — '''Nsi ama uzu, nsi ama okpomoku''' — Pyromètre; s.<br> Pyrotechny; — '''Olu egbe''' — Pyrotechnie; s.<br> Pyrotechnist; — '''Onye-elu egbe''' — Artificier; s.<br> <br> {{C|{{xx-larger|'''Q'''}}}} Quack; — '''Kwa k’obogwu-ghali, nya isi''' — Hâbler; v. n.<br> Quadrangle; — '''Nkuku eno''' — Figure quadrangulaire; s.<br> Quadrangular; — '''Di-nkuku eno''' — Quadrangulaire; adj.<br> Quadrant; — '''Oke nk eno''' — Quart; s.<br> Quadrennial; — '''Kwa afo eno''' — Quadriennal; adj.<br> Quadripartite; — '''Ibe eno, di-ibe eno''' — Quadrifide; adj.<br> Quadrumanous; — '''Aka eno, ukwu eno''' — Quadrumane; s. et adj.<br> Quadruped; — '''Anu ukwu eno''' — Quadrupède; s. et adj.<br> Quadruplicate; — '''Madji eno, magba eno''' — Quadrupler; v. a.<br> — '''Di-madji eno''' — Au quadruple; adj.<br> Quadruplication; — '''Nmadji eno, magba eno''' — Quadruplication; s.<br> Quaff; — '''Runye, ladju afo''' — Boire à longs traits; v. a.<br> Quaggy; — '''Neli ukwu, di-apiti, di-ulu''' — Marécageux-se; adj.<br> Quagmire; — '''Ani ulu, ani apiti, ani ule''' — Fondrière; s.<br> Quail; — '''Mi, dami, biada''' — Abattre; v. a.<br> Quake; — '''Ru, merube''' — Trembler; v. n.<br> Qualify; — '''Dozi gbazi''' — Préparer; v. a.<br> Quality; — '''Udi, afa''' — Qualité; s.<br> Qualm; — '''Obi oyi, obi ndide''' — Nausée, mal de cœur; s.<br> Qualmish; — '''Di-obi oyi''' — Qui a des nausées; adj.<br> Quantity; — '''Onu ogu, onwo, oke''' — Quantité; s.<br> Quarrel; — '''Ese, esemokwu, akononu''' — Querelle; s.<br> — '''Se, se okwu, ko''' — Quereller; v. a. et n.<br> Quarrelsome; — '''Di-ese, obu okwu, obu uka''' — Querelleur-se; adj.<br> Quarry; — '''Gwu okwute''' — Exploiter une carrière; v. a.<br> Quarter; — '''Kera eno''' — Partager en quatre; v. a.<br> — '''Okenke eno''' — Quartier; s.<br> [[Category:Igbo]]<noinclude></noinclude> l3jlv52ch2eavh7y8dcqaqyg3kifj9v Main Page/Rumagnôl 0 450175 1337048 1336188 2026-05-07T17:05:01Z Ganjidvd 743383 1337048 wikitext text/x-wiki {| width=100% style="border:1px solid; margin:1em 0" | [[File:Accueil scribe invert.png|160px|link=]] | style="float:center; text-align:center; padding:1em" | <div style="margin: 0; padding: 0; font-family:Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 160%;font-color:#57473A;">'''Benarivé a Wikisource!'''</div> <div style="padding: 0; margin: 0; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 110%;">'' '''La bibliutéca lèbra in tòt al lènguv d'e' mond''' '' </div> <div>&nbsp;</div> | style="padding:1em" | {{langinfo|rgn|Romagnol|Rumagnôl}} |} {| width="49%" cellspacing="0" cellpadding="5" style="margin:0em 0; float:left;" |style="border: 1px solid"| <center>'''Lìvar:'''</center> * ''[[Index:Pulon-matt-e-la-Commedia-nuova.djvu|Pvlon matt]]'' d un avtór anònum (XVI sécul) * ''[[É vangëli ṡgönd s. Matí]]'', traduziôn d [[Author:Antonio Morri|Antonio Morri]] (1864) * ''[[Sonetti romagnoli]]'' d [[Author:Olindo Guerrini|Olindo Guerrini]] (1920) |} {| width="49%" cellspacing="0" cellpadding="5" style="margin:0em 0; float:right;" |style="border: 1px solid"| <center>'''Mapa d'la lengva rumagnôla:'''</center> [[File:Romagnol Language distribution.png|center|450px]] |} <div style="clear:both; margin-bottom:1em;"></div> {| width="100%" cellspacing="0" cellpadding="5" |style="border: 1px solid"| <center>'''Wikisource in tòt al lenguv:'''</center> <small>{{AllLanguages}}</small> |} hua482rlvnudmwy8apj2nyxtcktrw4q Page:AN 95 Bali Raja Sambodan Katha.pdf/12 104 450623 1337085 1335941 2026-05-08T11:35:48Z RMfortranscription 909142 /* Not proofread */ 1337085 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="RMfortranscription" /></noinclude>ज नि त्यं स मा हि तः ।। ।। स दां ध र्म्म धा तु बा गी श्व र या तः श्र द्धा त याः भा व न जु सांः मा न या नाः पु जा या नाः श र ण व नः पु न वा रः स द्ध र्म्म या खः ङ नाः म न स मा धा न या नाः न्हि थं २ छ न भ ज ना या व ।। ।। स द्ध र्म्मं ये स दा श्रु भ्बा स त कृ त्य श्र द्ध या द रा तः ग ... श र ण म त्य र्च्य भ ज न्ति सं प्र मो दि ताः ।। ।। ग्व ष्म्ह न म नु ष्य नंः श्रु द्धा त याः भा ब न मा न य या तः स दां ध र्म्म या बा ख न ङ ना ध र्म्म धा तु या केः श र ण व नाः पु जा या तः ह र्ष मा नं भ ज ना या यु ।। ।। ते स र्व्वे क्ले श नि र्मु क्ताः प रि शु द्ध त्रि म णु लाः वो धि स त्वा म हा भि ज्ञाः सं या न्ति सु ग ता ल यं ।। ।। ध र्म्म धा तु वा गी श्व र पु जा या ना पु णांः थ्व ष्म्ह स याः दुः ख छुं द यु म षुः का य बा क चि त्तु शु द्ध जु याः म हा भि ज्ञ ष्म्हः बो धि स त्व जु याः त था ग त या छे स व न ।। ।। सं घ र ... नि ये ... र्ध्य श्रा ध्दा या शे र णं ग ताः स त्का रैः स मु प स्ठ्ठा य भ ज न्ति स र्व्व दा मु दा ।। ।। ग्व ष्म्ह म नु ष्य नं सं घ र त्न या केः श्र द्धा त याः श र ण व नः मा न या नाः पु जा या तः स दां ह र्ष मा नंः भ ज ना या त ।। ।। ते पि ... श वि नि मु ... ... द्धा श याः म हा स त्वाः शु भो त्सा हं भु ... या न्ति सु खा ब तीं ।। ।। थ्व ष्म्ह स याः दुः ख छुं म द य काः श्र द्धा चि त्त जु याः पु णा स उ द्य म या नाः म हा स त्व जु याः मं ग ल स उ त्सा हंः तु क्त मा न या नाः सु खा व ती लो क धा तु स व न ।। ।। श्र द्ध या यो र्ह ते पि णु पा त्र मे कं प्र य छ ति त स्य पु णा म सं ख्ये य<noinclude></noinclude> 24o7qmfn3bxug2b25tgiepuaqqpcau0 Page:AN 98 Kapisa Awadan.pdf/7 104 450679 1337059 1336201 2026-05-08T02:19:57Z Neetu Dangol 873892 /* Proofread */ 1337059 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Neetu Dangol" /></noinclude>यक बिष्णु गनपति । हनं कैलास पर्वतया नायक । श्री महादेव । कामधातु भुवनया नायक । कामदेब आ दि दगेदिग लोकपाल गनपति झिगुलि लोकधातु भुवनस बिज्याकपिं । तथागत आदि थ्व पनिस्यनं लि चकाओ । ग्वम्ह श्री बिपश्वि भगवाननं सभा मंण्डल दयकाओ बिज्यात ॥ ॥ थथिंङ अवसरस । दक्व सभाग न पनिस्यनं पुजा यानाओ भाव तयाओ चोन बेलस । केवल सृनंद भिक्षु छम्ह । थओ थास नं दनाओ । बिपश्वि भ गवानयात । स्वचाक लउलाओ चरन कममलसं भोक पुयाओ । छखे चोनाओ थगा न्यया ओण्त तांजलि याना ओ । लाहातहा जोजलपा ओ बिनति यातं ॥ ॥ हे हे भगवान हे सर्वज्ञ । हे बुद्ध । क्षि पनिस यागु बुद्धयाओ बिज्याक<noinclude></noinclude> b14x9ukxn95xql20ezdhnisxg7w0k9k Page:AN 98 Kapisa Awadan.pdf/9 104 450682 1337061 1336209 2026-05-08T02:39:59Z Neetu Dangol 873892 /* Proofread */ 1337061 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Neetu Dangol" /></noinclude>थुलित आयु दओ । थुलित कर्म दु । थुलित श्राम्त्र बिद्या सयिओ । थुलित दान पुन्य यायिओ धकं । कपालस चो याओ हयिओ थुका । थथिंगू दक्व दयिगु । फयिगु दक्व बिषेनं । न्हापा जन्मस यानाओ ओयागु फल अवसेनं थमनं भोग याय माल धकं बिधाता नं ललातसं चोयाओ हयिओ थुका ॥ ॥ थ्वते ख गथ्य धालसा पूर्व जन्मस थमनं यानाओ ओयागू । कर्म भोग भुक्तल पेमाल धकं । न्हापा ओनपिं दैवपनिस्य नं आज्ञा द यकाओ तल । वम्ह मनूष्य नं अप कीर्त्ति पाप मखुगु यानाओ ओलसा । दुःख नरकस भोग यायमाल हाकनं ग्वम्ह मनूष्यनं भिनगू । पुणाकर्म धर्म यानाओ । ओयु । ओम्ह मनूष्यया सुख भोग लानाओ निर्वा<noinclude></noinclude> 45k3g49fl4brpgsdy9oijkhk7qhvv2l Page:AN 98 Kapisa Awadan.pdf/8 104 450683 1337060 1336208 2026-05-08T02:33:07Z Neetu Dangol 873892 /* Proofread */ 1337060 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Neetu Dangol" /></noinclude>म्ह छलपोल खओ थुका । थ्व संसारस दानया पुण्यया पुसा गुलित । प्रभाव दओ । थ्व दक्वं जिपनि दक्व सया का रनस छलपोलसेनं आज्ञा दयकाओ विज्याय माल धकं । थ्वुगु प्रकारनं सुनंद भिक्षु नं विनति यातं ॥ थ्वते विनति भाखा ङेनाओ पुनर्बार । श्री बिपश्वि भगवान नं आज्ञा दयकल । हे सुनंद भिक्षु हे सभालो क । आनंद कुसल जुयाओ चोनपिं सर्वसत्व हितार्थ याय कारनस पुर्व जन्मया फल जि नं कने तेना छप निस्यनं एकचित्त यानाओ ङओ । गथ्य धालसा । मामया गर्भस जन्म जुयाओ गर्भ बास यानाओ वोनेमाल थथिंङ समयस । बिधाता दैवनं कपालस आखल चोयाओ हयिओ । गथिगु आखलया माला धालसा<noinclude></noinclude> ruvdjac9iqayse8fcn2qq6e2vji43um Page:AN 94 Karanya Biu Paath.pdf/83 104 451005 1337008 2026-05-07T12:01:08Z Asim Bajracharya 945944 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1337008 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>तेषांदेवा नां दारिट्य्रदुः खव्युपशमायतं देवपुत्र मेतदवोचत॥वुभुक्ति तोहंतृषित श्चेति॥ ॥अथसदेवपुत्रो रुदन्तं व्राह्मण मेतदवोचत॥ नचम व्राह्मण किञ्चन्सम्विद्यते॥ ॥व्राह्मण अवोचत॥अवश्यंत्वयाम मकिञ्चिद्दा तव्यं॥ ॥अथसदेवपुत्रो विमानं प्रविश्य सर्व्वभाण्डानि प्रत्पवक्षितु मारप्बः सवयश्यतितं निवेशनं दिव्यैर्म्महार्ह रत्न भाण्डैःपरियूर्ण्तु दक्षिण पार्श्व अन्पानिचभाण्डा निदिव्य रसरसा गोपेतैराहारैःप रिपूर्ण्णानि। वामपा र्श्वविमानस्य वस्त्रा भरणौःसर्व्वपुष्प गन्धादिभिःपरिपूर्ण्ण॥ ॥अथस देवपुत्र एततट्टष्ट्वैवंचिन्ता मोयेदेः। अवश्यंमव सत्यात्रोद्वारेस्थि तोयस्य दर्शनमात्रेणा पीट्टशीलभ्मी ममानु प्राप्ता॥ ॥अथसदेवपुत्रस्तं व्राह्मणमा हुयैवमाह॥एहि व्राह्मण इदविमानं प्र<noinclude></noinclude> siw13s66u85rda0qu3cwgsdxwmc5jga Page:AN 98 Kapisa Awadan.pdf/24 104 451006 1337009 2026-05-07T12:20:13Z SabdaStha 964131 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1337009 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="SabdaStha" /></noinclude>सहर्ष मान यानाओ चोन बेलस थुति मनस भालपलं जिनंन यम षुत__नं धालसा थओ आत्मा नं प्रीतिवम्तु कजा दान मयास्यं जागन फल लायदयुओ धकं थओ चिततयात बु__य यानाओ हता हता सनं सिमा गयाओ फंसि खनाओ दकव बानर माकल असंख्य मुनकाओ थ्वम्ह ज्ञानाकर नं काय वाक चित्त पल्यसवान चतकनक होयाओ चोनथ्यं त्रिकाय हर्षमान यानाओ हता हता सनं होय होय कंकं च्वान ओनाओ वायु बेगनं चित्त सुद्ध यानाओ थव बनस फंसि निपा लाहातिनं जोनाओ श्री दीपंकर तथागतया समिपस थ्यनका थ्व ज्ञानाकर नं जुलसा अति भक्ति भाव प्रेम भाव<noinclude></noinclude> 52gmoqb23b5a4ty9wnkxfraqzf8m27m 1337047 1337009 2026-05-07T16:22:15Z SabdaStha 964131 1337047 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="SabdaStha" /></noinclude>सहर्ष मान यानाओ चोन बेलस थुति मनस भालपलं जिनंन यम षुत__नं धालसा थओ आत्मा नं प्रीतिवस्तु कजा दान मयास्यं जागन फल लायदयुओ धकं थओ चित्तयात बु__य यानाओ हता हता सनं सिमा गयाओ फंसि खनाओ दकव बानर माकल असंख्य मुनकाओ थ्वम्ह ज्ञानाकर नं काय वाक चित्त पल्यसवान चतकनक होयाओ चोनथ्यं त्रिकाय हर्षमान यानाओ हता हता सनं होय होय कंकं च्वान ओनाओ वायु बेगनं चित्त सुद्ध यानाओ थव बनस फंसि निपा लाहातिनं जोनाओ श्री दीपंकर तथागतया समिपस थ्यनका थ्व ज्ञानाकर नं जुलसा अति भक्ति भाव प्रेम भाव<noinclude></noinclude> 6s2y9tb4rvor2f06r1xtwakc184p9yz Page:AN 98 Kapisa Awadan.pdf/25 104 451007 1337033 2026-05-07T14:00:40Z SabdaStha 964131 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1337033 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="SabdaStha" /></noinclude> तयाओ निपा लाहाति नं जोनाओ तयागु फंसि श्री दिपंकर भगवान यात स्वइछादिनं चित्त सुद्ध यानाओ थ्व बनसं हंसि छायाओ बिल । थ्वनंलि थ्व ज्ञानाकरनं फंसि छायाओ स्वचाक उलाओ श्री दीपंकर तथागत यात कृतांजलि यानाओ चरनसं भोकपुयाओ न्हापा यागु दुःख लुमनकाओ मिखानं खोभि हायकाओ श्री दीपंकर तथागतया पादुकासं संभोक पुयाओ सुमुकं चोनं जुल । थ्व बेलस श्री दीपंकर तथागतनं प्रभु सितबदनं धाय मुसुहुनं न्हिलाओ अति हर्षमाननं रसतायाओ थओगू लाहातिनं अभय मुद्रा तयाओ हर्षमाननं थ्व बनस फलदान काय धुनकाओ ज्ञानाकरया<noinclude></noinclude> rvw32foew7wczd1bphozdfud5pbdi8u Page:AN 94 Karanya Biu Paath.pdf/84 104 451008 1337038 2026-05-07T15:31:12Z Asim Bajracharya 945944 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1337038 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>विशसच व्राह्मणस्ते नदेवपुत्रेण विमाणो प्रवैश्येतै र्द्दिव्यैरत्नैःप्रतिपादितः॥दिव्यरसरसा ग्रो<noinclude></noinclude> 9coqvowzh9uxlwxz4avhg1ant2u4bdc 1337082 1337038 2026-05-08T10:47:07Z Asim Bajracharya 945944 1337082 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>विशसच व्राह्मणस्ते नदेवपुत्रेण विमाणो प्रवैश्येतै र्द्दिव्यैरत्नैःप्रतिपादितः॥दिव्यरसरसा ग्रोपेतैराहारै भोजितःदिव्यैर्वम्त्रैःप्रावारितः।भुव्त्का सस्वस्तिकार मनुकुरुते॥ ॥अथ सदेवपुडस्तऺ व्राह्मण मेदवोचत॥भोव्राह्मण कतमाया भूम्पात्वमागतः॥ ॥व्राह्मण आह॥जेतवननाम महाविहारा दहमागतः॥ ॥अथ सदेवपुत्रस्त मेतदवोचत॥ ॥कीद्बशीसाभूमिः॥ ॥अथसव्राह्मणो देवपुत्र मेतदवोचत॥तथागताध्पुषिता साभूमीरमणी यादिव्य मणिरत्न परिखचिता परि शोभितापरि भोगायचतभूमौ दिव्य कल्प वृक्षा प्रादुर्भुता मनोरमाणि पुष्पव्टज्दाणि प्रादुर्भवन्ति। विविधापुष्किरि श्योट्टश्यन्ते। विविधा श्चशीलवन्तो ग्डणवन्तो दज्दिणीयाट्टश्यन्ते।विश्व भुवस्त थागतस्याने कानि प्राति<noinclude></noinclude> 35i2tnqc6tp2tx5se2mle032i1d93rt Page:Sonetti Romagnoli.djvu/128 104 451009 1337039 2026-05-07T16:04:11Z Ganjidvd 743383 /* Without text */ 1337039 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Ganjidvd" /></noinclude>[[Category: Rumagnôl]]<noinclude></noinclude> t9ebiyermiurmzj068jbgi95l0u10je Page:AN 98 Kapisa Awadan.pdf/26 104 451010 1337040 2026-05-07T16:05:43Z SabdaStha 964131 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1337040 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="SabdaStha" /></noinclude>कपालस लाहात तयाओ आज्ञा दयकल । भो ज्ञानाकर बानर साधु साधु छनं जुलसा निश्चय नं दुःख फयमाल छान धालसा जित छनं थ्व बनस स्वचित्तनं शुद्ध यानाओ फंसि फल दान बियागु पुन्य नं छन अधिकन चित्तन मत्यना भाव यानाओ तयागु वम्तुक जित दान बियागु फलनं छन पुर्व जन्मस यानागु पाप दक्वं फयमाल हनं आपालं क्षेत्रभुमि पृथ्वीबि दकवया सुखभोग फल तत्कारनं लाय फयमाल । हनं छन भालपागु कार्य सिद्ध जुयमाल । थ्व दान यानागु फलनं छन मनुष्य जन्म जुयाओ चक्रबर्त्ति नाजा जुयमाल धकं थुति श्री दीपंकर तथागत नं आर्शिवाद बिया ज्ञानाकरया कपाल जोनाओ थनं थ्वनंलि ज्ञानाकर वा<noinclude></noinclude> 4561v6hib9jq8p09ur2sev6tkwzsrq5 1337044 1337040 2026-05-07T16:14:48Z SabdaStha 964131 1337044 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="SabdaStha" /></noinclude>कपालस लाहात तयाओ आज्ञा दयकल । भो ज्ञानाकर बानर साधु साधु छनं जुलसा निश्चय नं दुःख फयमाल छान धालसा जित छनं थ्व बनस स्वचित्तनं शुद्ध यानाओ फंसि फल दान बियागु पुन्य नं छन अधिकन चित्तन मत्यना भाव यानाओ तयागु वस्तुक जित दान बियागु फलनं छन पुर्व जन्मस यानागु पाप दक्वं फयमाल हनं आपालं क्षेत्रभुमि पृथ्वीबि दकवया सुखभोग फल तत्कारनं लाय फयमाल । हनं छन भालपागु कार्य सिद्ध जुयमाल । थ्व दान यानागु फलनं छन मनुष्य जन्म जुयाओ चक्रबर्त्ति नाजा जुयमाल धकं थुति श्री दीपंकर तथागत नं आर्शिवाद बिया ज्ञानाकरया कपाल जोनाओ थनं थ्वनंलि ज्ञानाकर वा<noinclude></noinclude> fh5sc246zvfh48r9iy6fdl82iumu04u Page:Sonetti Romagnoli.djvu/136 104 451011 1337041 2026-05-07T16:11:27Z Ganjidvd 743383 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1337041 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Ganjidvd" /></noinclude>{{center|{{larger|XLIX.}}}} {{Center|{{larger|FRERA}}}} {{Ppoem| Frera l’è una zité ch’ui è un castell Ch’un m’è pers icsé grand com ch’il pruclama Vi è l’Ariost, e’ Tass e la salama E al Dom che i' antiqueri i dis ch’'l’è bell. Vi è d’i Ebrè ch’i vend dal caparell,* Vi è la zocca ch'l’è una roba infama, E un albergh ch'an m' arcord coma gh’ us cia Ch’ ai magnessom al premi parpadell. il Mi Ì+00 Oh al parpadell cun e ragù ch'e’ gronda. E infurmaiedi come queli d’ Frera! f AI s'aravolz in t'la piatlena fonda (I Par l’istessa rason logica € ciera "fl Ch'e' Signor us ha fatt la bocca tonda, Par la rason ch l'è tonda la cuciera. Li }} 1 caparell: mantelli. Ced [[Category: Rumagnôl]]<noinclude></noinclude> r8sll96b29vc1nu4dutp92tqwnjbq1i Page:Sonetti Romagnoli.djvu/139 104 451012 1337042 2026-05-07T16:12:42Z Ganjidvd 743383 /* Proofread */ 1337042 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ganjidvd" /></noinclude>{{center|{{x-larger|INTERLUDI}}}} [[Category: Rumagnôl]]<noinclude></noinclude> kjf0i2fqf4zprvezq4cs2uc3tgaktxq Page:Sonetti Romagnoli.djvu/140 104 451013 1337043 2026-05-07T16:13:01Z Ganjidvd 743383 /* Without text */ 1337043 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Ganjidvd" /></noinclude>[[Category: Rumagnôl]]<noinclude></noinclude> t9ebiyermiurmzj068jbgi95l0u10je Page:Sonetti Romagnoli.djvu/141 104 451014 1337045 2026-05-07T16:18:26Z Ganjidvd 743383 /* Proofread */ 1337045 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ganjidvd" /></noinclude>{{center|{{larger|PAROL CIERI}}}} {{Ppoem| Té t’at sbali. E’ fo coss che par ch’l’afè L’andè da quell un dé ch’an m’arcord piò E quell, invezi, us incuntré cun ló Parchè coss un n’andè par la su strè. La quela d’i du cuss, i m’ha cunté Ch’un pò savè nisson coma ch’la fo, Chi dis ch’l’andess pr’in so, chi dis pr’in zo, Mo mè an i sera. Am soia ben spieghé? Un pass indrí. Quell e’ guardè l’ureri Ch’e’ vleva andè cun coss mè an sò da chi, Parchè a cred ch’ugn’i foss un gran diveri Mo i n’era nè davanti nè didrí Che mè al coss a li degh prezisi e cieri. Am spieghia, Pulinera, a m’et capí? }} <noinclude>{{Center|– 109 –}}</noinclude> [[Category: Rumagnôl]]<noinclude></noinclude> 4ccxqc59zonysquk8yvhkslse5zkydl Page:Sonetti Romagnoli.djvu/146 104 451015 1337046 2026-05-07T16:20:13Z Ganjidvd 743383 /* Without text */ 1337046 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Ganjidvd" /></noinclude>[[Category: Rumagnôl]]<noinclude></noinclude> t9ebiyermiurmzj068jbgi95l0u10je Page:ᱥᱟᱱᱛᱟᱲᱤ ᱥᱟᱶᱦᱮᱫ ᱢᱚᱦᱚᱠ - ᱵᱳᱭᱫᱚᱱᱟᱛᱷ ᱢᱩᱨᱢᱩ (᱒᱐᱒᱑).pdf/16 104 451016 1337050 2026-05-07T17:25:59Z ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ 742656 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1337050 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ" /></noinclude>{{center|▣ {{smaller|ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ}} ▣}} ᱨᱮᱱ ᱯᱟᱨᱥᱮᱛ ᱞᱮᱠᱟᱛᱮ ᱛᱟᱦᱮᱸ ᱠᱟᱱᱟ ᱾ ᱩᱱᱤᱭ ᱞᱟᱹᱭ ᱟᱠᱟᱫᱟ - "It (Folklore) might be defined as the science which studies the expression, in popular beliefs, institutions, practices, oral literature, and arts and pastimes of the mental and spiritual life of the folk, the people in general in every stage of barbarism and cultural. It is at the base of all other science, and appears in all of them at their early stages and often survives to a told one; thus, astronomy has evolved out of astrology, and chemistry out of alchemy. Scientific medicine is the child of medical folklore"³ Dundes ᱫᱚ ᱢᱮᱱ ᱟᱠᱟᱫᱟ - "Since materials other than Folklore are also orally transmitted, the criterion of oral transmission by itself is not sufficient to distinguish folklore from non-folklore."⁴ श्री आर. आर. मैरिट, जिनकी परिभाषा देकर पाश्चात्य विद्वानों की परिभाषाओं का दौर समाप्त किया जायेगा। यह परिभाषा इस प्रकार है – "Folklore may be said to include the culture for the people which has not been packet into the official religion and history but which is and has always been of the self-growth."⁵ इसी लोक शब्द की परिभाषा कृष्णदेव उपाध्याय ने यह मत प्रकट किया है 'कि जो लोग संस्कृत या परिष्कृत वर्ग से प्रभावित न होकर अपनी पुरातन स्थितियों में ही रहते हैं, वे लोक होते हैं।"⁶ ᱵᱚᱨᱩᱱ ᱠᱩᱢᱟᱨ ᱪᱚᱠᱨᱚᱵᱚᱨᱛᱤ, ᱵᱟᱝᱞᱟ ᱞᱳᱠᱥᱟᱦᱤᱛᱭᱚ ᱪᱚᱨᱪᱟᱨ ᱤᱛᱤᱦᱟᱥ (᱑᱙᱐᱙) ᱨᱮ ᱟᱡ ᱢᱮᱱ ᱟᱠᱟᱫᱟ — "Folklore is the Material that is handed on by tradition, either by word or mouth or by custom and practice. It may be folksongs, folktales, riddles, proverbs or other materials preserved in words. It may tradition, riddles, proverbs of other materials preserved {{right|4 / ᱠᱷᱚᱸᱫᱽᱨᱚᱸᱫᱽ ᱦᱚᱨᱟ ᱚᱱᱩᱵᱟᱫᱽ ᱟᱨ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱥᱟᱯᱲᱟᱣ}}<noinclude></noinclude> h172athxiz3gg058x6x8zchwmld9e11 1337051 1337050 2026-05-07T17:26:29Z ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ 742656 1337051 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ" /></noinclude>ᱨᱮᱱ ᱯᱟᱨᱥᱮᱛ ᱞᱮᱠᱟᱛᱮ ᱛᱟᱦᱮᱸ ᱠᱟᱱᱟ ᱾ ᱩᱱᱤᱭ ᱞᱟᱹᱭ ᱟᱠᱟᱫᱟ - "It (Folklore) might be defined as the science which studies the expression, in popular beliefs, institutions, practices, oral literature, and arts and pastimes of the mental and spiritual life of the folk, the people in general in every stage of barbarism and cultural. It is at the base of all other science, and appears in all of them at their early stages and often survives to a told one; thus, astronomy has evolved out of astrology, and chemistry out of alchemy. Scientific medicine is the child of medical folklore"³ Dundes ᱫᱚ ᱢᱮᱱ ᱟᱠᱟᱫᱟ - "Since materials other than Folklore are also orally transmitted, the criterion of oral transmission by itself is not sufficient to distinguish folklore from non-folklore."⁴ श्री आर. आर. मैरिट, जिनकी परिभाषा देकर पाश्चात्य विद्वानों की परिभाषाओं का दौर समाप्त किया जायेगा। यह परिभाषा इस प्रकार है – "Folklore may be said to include the culture for the people which has not been packet into the official religion and history but which is and has always been of the self-growth."⁵ इसी लोक शब्द की परिभाषा कृष्णदेव उपाध्याय ने यह मत प्रकट किया है 'कि जो लोग संस्कृत या परिष्कृत वर्ग से प्रभावित न होकर अपनी पुरातन स्थितियों में ही रहते हैं, वे लोक होते हैं।"⁶ ᱵᱚᱨᱩᱱ ᱠᱩᱢᱟᱨ ᱪᱚᱠᱨᱚᱵᱚᱨᱛᱤ, ᱵᱟᱝᱞᱟ ᱞᱳᱠᱥᱟᱦᱤᱛᱭᱚ ᱪᱚᱨᱪᱟᱨ ᱤᱛᱤᱦᱟᱥ (᱑᱙᱐᱙) ᱨᱮ ᱟᱡ ᱢᱮᱱ ᱟᱠᱟᱫᱟ — "Folklore is the Material that is handed on by tradition, either by word or mouth or by custom and practice. It may be folksongs, folktales, riddles, proverbs or other materials preserved in words. It may tradition, riddles, proverbs of other materials preserved<noinclude></noinclude> ldajjgxz4vyn4xmoo1n207y4gmn1cog Page:ᱥᱟᱱᱛᱟᱲᱤ ᱥᱟᱶᱦᱮᱫ ᱢᱚᱦᱚᱠ - ᱵᱳᱭᱫᱚᱱᱟᱛᱷ ᱢᱩᱨᱢᱩ (᱒᱐᱒᱑).pdf/17 104 451017 1337052 2026-05-07T17:29:26Z ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ 742656 /* Proofread */ 1337052 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ" /></noinclude>in word. It may be traditional tools and physical objects like fences of knots, hot cross buns or Easter eggs; traditional ornamentation like the walls or Troy or traditional symbols like the Swastika. It may be traditional procedures like the throwing salt over one’s shoulder or knocking on woods. It may be traditional beliefs like the notion that elder good for ailments of the eye. All these are folklore.”^7 বাংলা লোকসাহিত্য চর্চা ইতিহাস ᱯᱚᱛᱷᱤ ᱨᱮ ᱦᱚᱲ ᱥᱟᱶᱦᱮᱫ ᱵᱟᱨᱮᱛᱮ ᱚᱞ ᱟᱠᱟᱱᱟ ᱡᱮ - “Folk literature is simply literature transmitted orally.” ^8 Archer Tayler ᱦᱚᱸ ᱟᱣᱟᱜ ᱢᱚᱛ ᱞᱮᱠᱟᱛᱮᱭ ᱞᱟᱹᱭ ᱟᱠᱟᱫᱟ – “Folklore is the material that is handed on by tradition either word of mouth or by custom and practices. It may be folk songs, folk tales, riddles, proverbs or other materials preserved in words. It may be traditional tools and physical objects. It may be traditional belief.”^9 ᱢᱟᱱᱚᱛᱟᱱ ᱥᱚᱱᱚᱛ ᱦᱟᱸᱥᱫᱟ ᱫᱚ ᱨᱚᱲ ᱥᱟᱶᱦᱮᱫ ᱵᱟᱵᱚᱛ ᱮ ᱞᱟᱹᱭ ᱟᱠᱟᱫᱟ – “ᱨᱚᱲ ᱥᱟᱶᱦᱮᱫ ᱥᱮ Folk literature ᱫᱚ ᱚᱱᱟ ᱵᱚᱱ ᱢᱮᱛᱟᱜ ᱠᱟᱱᱟ– ᱡᱟᱦᱟᱸ ᱫᱚ ᱟᱠᱤᱞᱟᱱ ᱯᱩᱨᱩᱫᱷᱩᱞ ᱠᱚ ᱟᱠᱚᱣᱟᱜ ᱡᱤᱭᱚᱱ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱱᱟᱱᱟ ᱦᱩᱱᱟᱹᱨ ᱠᱟᱹᱢᱤ ᱠᱟᱹᱥᱱᱤ ᱠᱚ ᱠᱷᱚᱱ ᱦᱟᱢᱮᱴ ᱟᱠᱟᱫ ᱟᱹᱠᱤᱞ, ᱵᱩᱨᱫᱷᱤ, ᱫᱤᱥᱟᱹ ᱮᱢᱟᱱ ᱠᱚ ᱠᱩᱫᱩᱢ, ᱠᱟᱹᱦᱱᱤ, ᱵᱷᱮᱱᱛᱟ ᱠᱟᱛᱷᱟ, ᱵᱤᱱᱛᱤ ᱮᱢᱟᱱ ᱮᱢᱟᱱ ᱦᱚᱨᱟ ᱛᱮᱠᱚ ᱥᱟᱹᱛ ᱥᱟᱯᱟᱣ ᱟᱠᱟᱫᱟ ᱾ ᱡᱟᱦᱟᱸ ᱫᱚ ᱢᱟᱱᱢᱤ ᱟᱹᱠᱤᱞᱮ ᱮᱢᱟᱠᱚᱣᱟ, ᱫᱤᱥᱟᱹᱭ ᱩᱫᱩᱜ ᱟᱠᱚᱣᱟ ᱟᱨ ᱢᱚᱱᱮᱭ ᱱᱤᱨᱱᱚᱭ ᱛᱟᱠᱚᱣᱟ ᱾ ᱨᱚᱲ ᱥᱟᱶᱦᱮᱫ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱢᱤᱫ ᱢᱟᱨᱟᱝ Character ᱫᱚ ᱠᱟᱱᱟ–ᱱᱚᱣᱟ ᱥᱟᱶᱦᱮᱫ ᱚᱠᱚᱭᱮ ᱥᱤᱨᱡᱚᱱ ᱟᱠᱟᱫᱟ, ᱛᱤᱥᱮ ᱥᱤᱨᱡᱚᱱ ᱟᱠᱟᱫᱟ ᱚᱱᱟ ᱫᱚ ᱵᱟᱝ ᱵᱟᱰᱟᱭᱚᱜᱼᱟ ᱾ ᱨᱚᱲ ᱥᱟᱶᱦᱮᱫ ᱫᱚ ᱢᱤᱫ ᱦᱚᱲ ᱴᱷᱮᱱ {{left|ᱥᱟᱱᱛᱟᱲᱤ ᱥᱟᱶᱦᱮᱫ ᱢᱚᱦᱚᱠ / 5}}<noinclude></noinclude> 1wtixrprznalv9cbrdswbfjsdbs0uhv 1337054 1337052 2026-05-07T17:29:58Z ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ 742656 1337054 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ" /></noinclude>in word. It may be traditional tools and physical objects like fences of knots, hot cross buns or Easter eggs; traditional ornamentation like the walls or Troy or traditional symbols like the Swastika. It may be traditional procedures like the throwing salt over one’s shoulder or knocking on woods. It may be traditional beliefs like the notion that elder good for ailments of the eye. All these are folklore.”^7 বাংলা লোকসাহিত্য চর্চা ইতিহাস ᱯᱚᱛᱷᱤ ᱨᱮ ᱦᱚᱲ ᱥᱟᱶᱦᱮᱫ ᱵᱟᱨᱮᱛᱮ ᱚᱞ ᱟᱠᱟᱱᱟ ᱡᱮ - “Folk literature is simply literature transmitted orally.” ^8 Archer Tayler ᱦᱚᱸ ᱟᱣᱟᱜ ᱢᱚᱛ ᱞᱮᱠᱟᱛᱮᱭ ᱞᱟᱹᱭ ᱟᱠᱟᱫᱟ – “Folklore is the material that is handed on by tradition either word of mouth or by custom and practices. It may be folk songs, folk tales, riddles, proverbs or other materials preserved in words. It may be traditional tools and physical objects. It may be traditional belief.”^9 ᱢᱟᱱᱚᱛᱟᱱ ᱥᱚᱱᱚᱛ ᱦᱟᱸᱥᱫᱟ ᱫᱚ ᱨᱚᱲ ᱥᱟᱶᱦᱮᱫ ᱵᱟᱵᱚᱛ ᱮ ᱞᱟᱹᱭ ᱟᱠᱟᱫᱟ – “ᱨᱚᱲ ᱥᱟᱶᱦᱮᱫ ᱥᱮ Folk literature ᱫᱚ ᱚᱱᱟ ᱵᱚᱱ ᱢᱮᱛᱟᱜ ᱠᱟᱱᱟ– ᱡᱟᱦᱟᱸ ᱫᱚ ᱟᱠᱤᱞᱟᱱ ᱯᱩᱨᱩᱫᱷᱩᱞ ᱠᱚ ᱟᱠᱚᱣᱟᱜ ᱡᱤᱭᱚᱱ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱱᱟᱱᱟ ᱦᱩᱱᱟᱹᱨ ᱠᱟᱹᱢᱤ ᱠᱟᱹᱥᱱᱤ ᱠᱚ ᱠᱷᱚᱱ ᱦᱟᱢᱮᱴ ᱟᱠᱟᱫ ᱟᱹᱠᱤᱞ, ᱵᱩᱨᱫᱷᱤ, ᱫᱤᱥᱟᱹ ᱮᱢᱟᱱ ᱠᱚ ᱠᱩᱫᱩᱢ, ᱠᱟᱹᱦᱱᱤ, ᱵᱷᱮᱱᱛᱟ ᱠᱟᱛᱷᱟ, ᱵᱤᱱᱛᱤ ᱮᱢᱟᱱ ᱮᱢᱟᱱ ᱦᱚᱨᱟ ᱛᱮᱠᱚ ᱥᱟᱹᱛ ᱥᱟᱯᱟᱣ ᱟᱠᱟᱫᱟ ᱾ ᱡᱟᱦᱟᱸ ᱫᱚ ᱢᱟᱱᱢᱤ ᱟᱹᱠᱤᱞᱮ ᱮᱢᱟᱠᱚᱣᱟ, ᱫᱤᱥᱟᱹᱭ ᱩᱫᱩᱜ ᱟᱠᱚᱣᱟ ᱟᱨ ᱢᱚᱱᱮᱭ ᱱᱤᱨᱱᱚᱭ ᱛᱟᱠᱚᱣᱟ ᱾ ᱨᱚᱲ ᱥᱟᱶᱦᱮᱫ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱢᱤᱫ ᱢᱟᱨᱟᱝ Character ᱫᱚ ᱠᱟᱱᱟ–ᱱᱚᱣᱟ ᱥᱟᱶᱦᱮᱫ ᱚᱠᱚᱭᱮ ᱥᱤᱨᱡᱚᱱ ᱟᱠᱟᱫᱟ, ᱛᱤᱥᱮ ᱥᱤᱨᱡᱚᱱ ᱟᱠᱟᱫᱟ ᱚᱱᱟ ᱫᱚ ᱵᱟᱝ ᱵᱟᱰᱟᱭᱚᱜᱼᱟ ᱾ ᱨᱚᱲ ᱥᱟᱶᱦᱮᱫ ᱫᱚ ᱢᱤᱫ ᱦᱚᱲ ᱴᱷᱮᱱ {{right|ᱥᱟᱱᱛᱟᱲᱤ ᱥᱟᱶᱦᱮᱫ ᱢᱚᱦᱚᱠ / 5}}<noinclude></noinclude> 023mfpdfum60yruybxw0ei9xngdwa8f Page:ᱥᱟᱱᱛᱟᱲᱤ ᱥᱟᱶᱦᱮᱫ ᱢᱚᱦᱚᱠ - ᱵᱳᱭᱫᱚᱱᱟᱛᱷ ᱢᱩᱨᱢᱩ (᱒᱐᱒᱑).pdf/18 104 451018 1337055 2026-05-07T17:32:03Z ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ 742656 /* Proofread */ 1337055 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ" /></noinclude>ᱠᱷᱚᱱ ᱟᱨ ᱢᱤᱫ ᱦᱚᱲ ᱴᱷᱮᱱ ᱛᱮ ᱩᱪᱟᱹᱲᱚᱜᱼᱟ, ᱯᱟ- ᱞ.ᱯ.ᱟ.ᱭ ᱛᱮ, ᱜᱟᱞᱚᱪ ᱛᱟᱞᱟᱛᱮ ᱯᱟᱥᱱᱟᱣᱚᱜᱼᱟ ᱾ ᱱᱚᱣᱟ ᱠᱟᱛᱷᱟ (ᱯᱟ.ᱦᱤᱞ ᱵᱤᱫᱟᱹᱞ ᱫᱚ) ᱚᱠᱟᱨᱮᱦᱚᱸ ᱚᱞ ᱛᱚᱞ ᱫᱚ ᱵᱟᱝ ᱛᱟᱦᱮᱸᱠᱟᱱᱟ ᱾”^{10} পরিমল হেমব্রুম লোক সাহিত্যের সংজ্ঞায় বলেছেন যে - “নিরক্ষর গ্রামীণ জনসমাজে প্রচলিত সাহিত্য ধারায় লোক সাহিত্য। সাধারণ মানুষের সুখ-দুঃখ আনন্দ বেদনা নিয়ে মুখে মুখে যে সমস্ত ছড়া গান ব্রতকথা উপকাহিনী রূপকথার প্রচলন ছিল বা এখনও রয়েছে যাকে পণ্ডিতগণ বলেন Oral literature বা মৌখিক সাহিত্য। Dr. K.C. Tudu ᱣᱟᱜ ‘ᱥᱟᱱᱛᱟᱲᱤ ᱦᱚᱲ ᱥᱟᱶᱦᱮᱫ’ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱛᱟᱞᱟᱨᱮ ᱱᱚᱝᱠᱟ ᱢᱤᱫ ᱮ ᱥᱚᱫᱚᱨ ᱟᱠᱟᱫᱟ ᱾ ᱡᱮᱞᱮᱠᱟ — “লোক সাহিত্য - সন্তালী লোক সাহিত্য অধিকাংশঃ মৌখিক রূপ মে মিলতে হৈঁ। লোক সাহিত্য মে লোক জীবন কে ভাবোঁ, বিচারোঁ ঔর ঘটনাওঁ কে বিষয় হৈ। সন্তালী ভাষা মে লোক শব্দ কা অর্থ হোড় হৈ, অর্থাত্ ইসে মানব জাতি কা বোধ হোতা হৈ। লোক সাহিত্য যা হোড় সাঁওহেত্ কা শাব্দিক অর্থ হৈ ‘গ্রাম কে লোগোঁ কা জ্ঞান’।”^{11} ### ᱢᱚᱣᱠᱷᱤᱠ ᱥᱟᱶᱦᱮᱫ (Oral literature) ᱯᱷᱳᱠᱞᱳᱨ ᱵᱟ ᱞᱳᱠᱥᱚᱝᱥᱠᱨᱤᱛᱤᱨ ᱚᱱᱭᱚᱛᱚᱢ ᱯᱨᱚᱫᱷᱟᱱ ᱫᱷᱟᱨᱟ ᱦᱚᱞᱳ ᱢᱚᱣᱠᱷᱤᱠ ᱥᱟᱦᱤᱛᱭᱮᱨ ᱫᱷᱟᱨᱟ ᱾ ᱞᱳᱠᱥᱟᱦᱤᱛᱭᱮᱨ ᱥᱚᱝᱡᱽᱧᱟᱭ ᱛᱟᱭ ᱵᱚᱞᱟ ᱡᱟᱭ, ᱠᱳᱱ ᱮᱠᱴᱤ ᱚᱧᱪᱚᱞᱮᱨ ᱜᱳᱥᱴᱷᱤᱵᱚᱫᱷᱚ ᱢᱟᱱᱩᱥᱮᱨ ᱮᱠᱚᱠ ᱥᱨᱤᱥᱴᱤ ᱮᱵᱚᱝ ᱥᱚᱢᱚᱥᱴᱤᱜᱚᱛᱚ ᱯᱩᱱᱚᱥᱨᱤᱥᱴᱤᱨ ᱢᱚᱫᱷᱭᱮ ᱵᱚᱝᱥᱚ ᱯᱚᱨᱚᱢᱯᱚᱨᱟᱭ ᱢᱩᱠᱷᱮ ᱯᱨᱚᱵᱷᱟᱵᱤᱛ ᱥᱟᱦᱤᱛᱭᱚ ᱫᱷᱟᱨᱟᱠᱮᱭ ᱞᱳᱠᱥᱟᱦᱤᱛᱭᱚ ᱱᱟᱢᱮ ᱚᱵᱷᱤᱦᱤᱛᱚ ᱠᱚᱨᱟ ᱦᱚᱭ ᱾”^{12} ᱢᱤᱞᱚᱱ ᱠᱟᱱᱛᱤ ᱵᱤᱥᱣᱟᱥ, ᱯᱨᱚᱥᱚᱝᱜᱚ ᱞᱳᱠᱥᱚᱝᱥᱠᱨᱤᱛᱤ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱨᱮ ᱞᱟᱹᱭ ᱟᱠᱟᱫ ᱞᱳᱠᱥᱟᱦᱤᱛᱭᱮᱨ ᱠᱚᱛᱚᱜᱩᱞᱤ ᱵᱳᱭᱥᱤᱥᱴᱚ ᱦᱚᱞᱳ - * **ᱠ.** ᱠᱳᱱ ᱮᱠᱴᱤ ᱚᱧᱪᱚᱞᱮᱨ ᱜᱳᱥᱴᱷᱤᱵᱚᱫᱷᱚ ᱢᱟᱱᱩᱥ, ᱡᱟᱨᱟ ᱮᱠᱭᱤ ᱨᱚᱠᱚᱢᱵᱷᱟᱵᱮ ᱡᱤᱵᱚᱱ-ᱡᱟᱯᱚᱱᱮ ᱚᱵᱷᱭᱚᱥᱛᱚ ᱾ * **ᱠᱷ.** ᱮᱠᱚᱠ ᱥᱨᱤᱥᱴᱤ (Personal Creation) ᱮᱵᱚᱝ ᱥᱚᱢᱚᱥᱴᱤᱜᱚᱛᱚ ᱯᱩᱱᱚᱥᱨᱤᱥᱴᱤ (Communal recreation) ᱦᱚᱭ ᱾ * **ᱜ.** ᱵᱚᱝᱥᱚ-ᱯᱚᱨᱚᱢᱯᱚᱨᱟᱜᱚᱛᱚ (Traditionally) ᱾ * **ᱜᱷ.** ᱢᱩᱠᱷᱮ-ᱢᱩᱠᱷᱮ (Orally) ᱯᱨᱚᱵᱟᱦᱤᱛᱚ ᱦᱚᱭᱮ ᱪᱚᱞᱮ ᱾ {{left|6 / ᱥᱟᱱᱛᱟᱲᱤ ᱥᱟᱶᱦᱮᱫ ᱢᱚᱦᱚᱠ}}<noinclude></noinclude> gts56snchws6smmuda32wvg61fxl2g2 1337056 1337055 2026-05-07T17:33:52Z ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ 742656 1337056 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="ᱤᱧ ᱢᱟᱛᱟᱞ" /></noinclude>ᱠᱷᱚᱱ ᱟᱨ ᱢᱤᱫ ᱦᱚᱲ ᱴᱷᱮᱱ ᱛᱮ ᱩᱪᱟᱹᱲᱚᱜᱼᱟ, ᱯᱟ- ᱞ.ᱯ.ᱟ.ᱭ ᱛᱮ, ᱜᱟᱞᱚᱪ ᱛᱟᱞᱟᱛᱮ ᱯᱟᱥᱱᱟᱣᱚᱜᱼᱟ ᱾ ᱱᱚᱣᱟ ᱠᱟᱛᱷᱟ (ᱯᱟ.ᱦᱤᱞ ᱵᱤᱫᱟᱹᱞ ᱫᱚ) ᱚᱠᱟᱨᱮᱦᱚᱸ ᱚᱞ ᱛᱚᱞ ᱫᱚ ᱵᱟᱝ ᱛᱟᱦᱮᱸᱠᱟᱱᱟ ᱾”10 পরিমল হেমব্রুম লোক সাহিত্যের সংজ্ঞায় বলেছেন যে - “নিরক্ষর গ্রামীণ জনসমাজে প্রচলিত সাহিত্য ধারায় লোক সাহিত্য। সাধারণ মানুষের সুখ-দুঃখ আনন্দ বেদনা নিয়ে মুখে মুখে যে সমস্ত ছড়া গান ব্রতকথা উপকাহিনী রূপকথার প্রচলন ছিল বা এখনও রয়েছে যাকে পণ্ডিতগণ বলেন Oral literature বা মৌখিক সাহিত্য। Dr. K.C. Tudu ᱣᱟᱜ ‘ᱥᱟᱱᱛᱟᱲᱤ ᱦᱚᱲ ᱥᱟᱶᱦᱮᱫ’ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱛᱟᱞᱟᱨᱮ ᱱᱚᱝᱠᱟ ᱢᱤᱫ ᱮ ᱥᱚᱫᱚᱨ ᱟᱠᱟᱫᱟ ᱾ ᱡᱮᱞᱮᱠᱟ — “লোক সাহিত্য - সন্তালী লোক সাহিত্য অধিকাংশঃ মৌখিক রূপ মে মিলতে হৈঁ। লোক সাহিত্য মে লোক জীবন কে ভাবোঁ, বিচারোঁ ঔর ঘটনাওঁ কে বিষয় হৈ। সন্তালী ভাষা মে লোক শব্দ কা অর্থ হোড় হৈ, অর্থাত্ ইসে মানব জাতি কা বোধ হোতা হৈ। লোক সাহিত্য যা হোড় সাঁওহেত্ কা শাব্দিক অর্থ হৈ ‘গ্রাম কে লোগোঁ কা জ্ঞান’।”11 ᱢᱚᱣᱠᱷᱤᱠ ᱥᱟᱶᱦᱮᱫ (Oral literature) ᱯᱷᱳᱠᱞᱳᱨ ᱵᱟ ᱞᱳᱠᱥᱚᱝᱥᱠᱨᱤᱛᱤᱨ ᱚᱱᱭᱚᱛᱚᱢ ᱯᱨᱚᱫᱷᱟᱱ ᱫᱷᱟᱨᱟ ᱦᱚᱞᱳ ᱢᱚᱣᱠᱷᱤᱠ ᱥᱟᱦᱤᱛᱭᱮᱨ ᱫᱷᱟᱨᱟ ᱾ ᱞᱳᱠᱥᱟᱦᱤᱛᱭᱮᱨ ᱥᱚᱝᱡᱽᱧᱟᱭ ᱛᱟᱭ ᱵᱚᱞᱟ ᱡᱟᱭ, ᱠᱳᱱ ᱮᱠᱴᱤ ᱚᱧᱪᱚᱞᱮᱨ ᱜᱳᱥᱴᱷᱤᱵᱚᱫᱷᱚ ᱢᱟᱱᱩᱥᱮᱨ ᱮᱠᱚᱠ ᱥᱨᱤᱥᱴᱤ ᱮᱵᱚᱝ ᱥᱚᱢᱚᱥᱴᱤᱜᱚᱛᱚ ᱯᱩᱱᱚᱥᱨᱤᱥᱴᱤᱨ ᱢᱚᱫᱷᱭᱮ ᱵᱚᱝᱥᱚ ᱯᱚᱨᱚᱢᱯᱚᱨᱟᱭ ᱢᱩᱠᱷᱮ ᱯᱨᱚᱵᱷᱟᱵᱤᱛ ᱥᱟᱦᱤᱛᱭᱚ ᱫᱷᱟᱨᱟᱠᱮᱭ ᱞᱳᱠᱥᱟᱦᱤᱛᱭᱚ ᱱᱟᱢᱮ ᱚᱵᱷᱤᱦᱤᱛᱚ ᱠᱚᱨᱟ ᱦᱚᱭ ᱾”^{12} ᱢᱤᱞᱚᱱ ᱠᱟᱱᱛᱤ ᱵᱤᱥᱣᱟᱥ, ᱯᱨᱚᱥᱚᱝᱜᱚ ᱞᱳᱠᱥᱚᱝᱥᱠᱨᱤᱛᱤ ᱯᱩᱛᱷᱤ ᱨᱮ ᱞᱟᱹᱭ ᱟᱠᱟᱫ ᱞᱳᱠᱥᱟᱦᱤᱛᱭᱮᱨ ᱠᱚᱛᱚᱜᱩᱞᱤ ᱵᱳᱭᱥᱤᱥᱴᱚ ᱦᱚᱞᱳ - :ক ᱠᱳᱱ ᱮᱠᱴᱤ ᱚᱧᱪᱚᱞᱮᱨ ᱜᱳᱥᱴᱷᱤᱵᱚᱫᱷᱚ ᱢᱟᱱᱩᱥ, ᱡᱟᱨᱟ ᱮᱠᱭᱤ ᱨᱚᱠᱚᱢᱵᱷᱟᱵᱮ ᱡᱤᱵᱚᱱ-ᱡᱟᱯᱚᱱᱮ ᱚᱵᱷᱭᱚᱥᱛᱚ ᱾ :খ ᱮᱠᱚᱠ ᱥᱨᱤᱥᱴᱤ (Personal Creation) ᱮᱵᱚᱝ ᱥᱚᱢᱚᱥᱴᱤᱜᱚᱛᱚ ᱯᱩᱱᱚᱥᱨᱤᱥᱴᱤ (Communal recreation) ᱦᱚᱭ ᱾ :গ ᱵᱚᱝᱥᱚ-ᱯᱚᱨᱚᱢᱯᱚᱨᱟᱜᱚᱛᱚ (Traditionally) ᱾ :ঘ ᱢᱩᱠᱷᱮ-ᱢᱩᱠᱷᱮ (Orally) ᱯᱨᱚᱵᱟᱦᱤᱛᱚ ᱦᱚᱭᱮ ᱪᱚᱞᱮ ᱾ {{left|6 / ᱥᱟᱱᱛᱟᱲᱤ ᱥᱟᱶᱦᱮᱫ ᱢᱚᱦᱚᱠ}}<noinclude></noinclude> ljne0krbbb14qs7d2oobfo5x0gatzpx Page:A Grammar of the Language of the Lenni Lenape or Delaware Indians. Translated from the German Manuscript of the Late Rev. David Zeisberger, for the American Philosophical Society (IA jstor-1005135).pdf/41 104 451019 1337057 2026-05-07T20:30:53Z Cwrwgl 937938 /* Proofread */ 1337057 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />OF THE LENNI LENAPE INDIANS. [OF NOUNS.] 105</noinclude>{{c|EXAMPLES.}} {| border="1" cellpadding="3" cellspacing="3" |- | width="50%" valign="top" | '''Wulit,''' good<br>'''''Comp.'' Allowiwi wulit,''' more good, better<br>'''Mchinqui,''' great<br>'''''Comp.'' Allowiwi m'chek,''' greater | '''Wahhellemat,''' wide<br>'''''Comp.'' Allowiwi wahhellemat,''' wider There are some exceptions, as,<br>'''Ika,''' yonder. Ikalissi, further. |} The Superlative is expressed by eluwi, most or the most. {{c|EXAMPLES.}} {| border="1" cellpadding="3" cellspacing="3" |- | width="50%" valign="top" | '''Eluwiwulik,''' the very best, the supremely good<br>'''Allowilen, eluwilek,''' that which is above every thing<br>'''Eluwantowit,''' God above all<br>'''Eluwiahoalgussit,''' the beloved above all things | '''Eluwassit,''' the most powerful, the most majestic<br>'''Eluwitschitanessit,''' the strongest of all<br>'''Eluwitschiechsit,''' the most holy<br> '''Eluwitakauwussit,''' the best, the supremely good<br>'''Eluwilissit,''' the most gracious one |} {{c|OF GENDERS.}} The genders in the Delaware are not divided as in our languages into masculine and feminine, but into animate and inanimate. To the former class belong trees and all plants of a large growth; annual plants and grasses to the latter. Adjectives of the former class generally end in ''t,'' those of the latter in ''k.'' The masculine and feminine, where it is necessary to discriminate, are expressed in various ways. {{c|EXAMPLES.}} {| border="1" cellpadding="3" cellspacing="3" |- | width="50%" valign="top" | '''''Animate, masculine and feminine,'' welsit,''' the best<br>'''''Inanimate,'' welhik,''' the best<br>'''''Animate, masculine and feminine,'' gunaxit,''' great, long<br>'''''Inanimate,'' gunaquot,''' great, long<br>'''''Animate,'' geschiechsit,''' pure, holy<br>'''''Inanimate,'' geschiechek,''' pure, holy<br>'''''Animate,'' pilsit,''' pure, chaste<br>'''''Inanimate,'' pilhik,''' pure, clean<br>'''''Animate,'' allauchsit, allowat,''' strong, mighty<br>'''''Inanimate,'' allohak,''' strong, mighty | '''''Animate,'' scheuchsit,''' weak<br>'''''Inanimate,'' schawek,''' weak<br>'''''Animate,'' metzil,''' bad, wicked<br>'''''Inanimate,'' medhik,''' bad, wicked<br>'''''Animate,'' wacheyekumuit,''' he who is the light<br>'''''Animate,'' wacheyek,''' the light<br>'''''Animate,'' pommauchsowaganit,''' he who is the life, from pommauchsowagan, life<br>'''''Animate,'' tenktitit,''' the little<br>'''''Animate,'' tengettik,''' the little. |} Speaking of quadrupeds, the masculine is generally expressed by ''lennowechum,'' which signifies the male of beasts, thus: {| border="1" cellpadding="3" cellspacing="3" |- | width="50%" valign="top" | '''Lennowechum nenayunges, moccaneu, gosch-gosch,''' the male of the horse, dog, hog | And of fowls and birds, '''Lennowehelleu,''' the male of fowls, birds. |} The feminine of the human species is expressed as follows: {| border="1" cellpadding="3" cellspacing="3" |- | width="50%" valign="top" |'''Ochqueu,''' a woman<br>'''Ochquewak,''' women<br>'''Ochquetschitsch,''' a girl<br>'''Ochdomus,''' a woman's cousin<br>'''''Masc.'' Chans,''' the elder brother<br>'''''Fem.'' Mis,''' the elder sister<br>'''Chesmus,''' the younger brother ''or'' sister, to which is prefixed in the masculine, lenno, man, | and in the feminine, '''ochque;''' from ochqueu, woman<br>'''''Masc.'' Muchomes,''' the grandfather<br>'''''Fem.'' Ohum,''' the grandmother<br>'''Nohum, kohum, ohumall,''' my, thy, his ''or'' her grandmother<br>'''''Masc.'' Noschik,''' my uncle<br>'''''Fem.'' Piwitak,''' the aunt. |}<noinclude>'''{{indent|2|VOL. III. 2 D}}'''</noinclude> hl6sfyth441vi4pxdicp4crotcz8vw8 1337058 1337057 2026-05-07T20:31:57Z Cwrwgl 937938 1337058 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />OF THE LENNI LENAPE INDIANS. [OF NOUNS.] 105</noinclude>{{c|EXAMPLES.}} {| border="1" cellpadding="3" cellspacing="3" |- | width="50%" valign="top" | '''Wulit,''' good<br>'''''Comp.'' Allowiwi wulit,''' more good, better<br>'''Mchinqui,''' great<br>'''''Comp.'' Allowiwi m'chek,''' greater | '''Wahhellemat,''' wide<br>'''''Comp.'' Allowiwi wahhellemat,''' wider There are some exceptions, as,<br>'''Ika,''' yonder. Ikalissi, further. |} The Superlative is expressed by eluwi, most or the most. {{c|EXAMPLES.}} {| border="1" cellpadding="3" cellspacing="3" |- | width="50%" valign="top" | '''Eluwiwulik,''' the very best, the supremely good<br>'''Allowilen, eluwilek,''' that which is above every thing<br>'''Eluwantowit,''' God above all<br>'''Eluwiahoalgussit,''' the beloved above all things | '''Eluwassit,''' the most powerful, the most majestic<br>'''Eluwitschitanessit,''' the strongest of all<br>'''Eluwitschiechsit,''' the most holy<br> '''Eluwitakauwussit,''' the best, the supremely good<br>'''Eluwilissit,''' the most gracious one |} {{c|OF GENDERS.}} The genders in the Delaware are not divided as in our languages into masculine and feminine, but into animate and inanimate. To the former class belong trees and all plants of a large growth; annual plants and grasses to the latter. Adjectives of the former class generally end in ''t,'' those of the latter in ''k.'' The masculine and feminine, where it is necessary to discriminate, are expressed in various ways. {{c|EXAMPLES.}} {| border="1" cellpadding="3" cellspacing="3" |- | width="50%" valign="top" | '''''Animate, masculine and feminine,'' welsit,''' the best<br>'''''Inanimate,'' welhik,''' the best<br>'''''Animate, masculine and feminine,'' gunaxit,''' great, long<br>'''''Inanimate,'' gunaquot,''' great, long<br>'''''Animate,'' geschiechsit,''' pure, holy<br>'''''Inanimate,'' geschiechek,''' pure, holy<br>'''''Animate,'' pilsit,''' pure, chaste<br>'''''Inanimate,'' pilhik,''' pure, clean<br>'''''Animate,'' allauchsit, allowat,''' strong, mighty<br>'''''Inanimate,'' allohak,''' strong, mighty | '''''Animate,'' scheuchsit,''' weak<br>'''''Inanimate,'' schawek,''' weak<br>'''''Animate,'' metzil,''' bad, wicked<br>'''''Inanimate,'' medhik,''' bad, wicked<br>'''''Animate,'' wacheyekumuit,''' he who is the light<br>'''''Animate,'' wacheyek,''' the light<br>'''''Animate,'' pommauchsowaganit,''' he who is the life, from pommauchsowagan, life<br>'''''Animate,'' tenktitit,''' the little<br>'''''Animate,'' tengettik,''' the little. |} Speaking of quadrupeds, the masculine is generally expressed by ''lennowechum,'' which signifies the male of beasts, thus: {| border="1" cellpadding="3" cellspacing="3" |- | width="50%" valign="top" | '''Lennowechum nenayunges, moccaneu, gosch-gosch,''' the male of the horse, dog, hog | And of fowls and birds, '''Lennowehelleu,''' the male of fowls, birds. |} The feminine of the human species is expressed as follows: {| border="1" cellpadding="3" cellspacing="3" |- | width="50%" valign="top" |'''Ochqueu,''' a woman<br>'''Ochquewak,''' women<br>'''Ochquetschitsch,''' a girl<br>'''Ochdomus,''' a woman's cousin<br>'''''Masc.'' Chans,''' the elder brother<br>'''''Fem.'' Mis,''' the elder sister<br>'''Chesmus,''' the younger brother ''or'' sister, to which is prefixed in the masculine, lenno, man, | and in the feminine, '''ochque;''' from ochqueu, woman<br>'''''Masc.'' Muchomes,''' the grandfather<br>'''''Fem.'' Ohum,''' the grandmother<br>'''Nohum, kohum, ohumall,''' my, thy, his ''or'' her grandmother<br>'''''Masc.'' Noschik,''' my uncle<br>'''''Fem.'' Piwitak,''' the aunt. |}<noinclude>'''{{indent|2|VOL. III.—2 D}}'''</noinclude> n0i8z5g23xlar6f28xwruoab0bk1hl0 Page:AN 98 Kapisa Awadan.pdf/27 104 451020 1337062 2026-05-08T04:12:03Z SabdaStha 964131 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1337062 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="SabdaStha" /></noinclude>नरनं तथागतया आज्ञा शिरस तयाओ तथास्तु धकं धयाओ चोन बेलस हनं ज्ञानाकरया थास मेव बानर पनिसनं थ्व बनस दयाओ चोनगू फलमूलादि हता हतासनं कयाओ श्री दीपंकर तथागत यात दोहलपाओ थ्वत फलमूलादि छाय धुनकाओ लाहात हाजोजलपाओ स्वचाक उलाओ पादुकास नमस्कार यानाओ छखेचोनाओ चोनबेलस पुनर्बार श्री दीपंकर तथागतया अति हर्षमान जुयाओ आज्ञा दयकल हे भगवान गथ्य धालसा जित छपनिसेनं फल दान यानागु पुनयया फलनं छपनि सकल्यं मनुष्य जुयमाल गथ्य धालसा ज्ञानाकर आदिं छपनि सकल्यं मनुष्य जुयमाल गथ्य<noinclude></noinclude> lggylrw7p5mhs28feh758cw2rencvaf Page:Sonetti Romagnoli.djvu/85 104 451021 1337063 2026-05-08T05:45:15Z Ganjidvd 743383 /* Proofread */ 1337063 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ganjidvd" /></noinclude>{{center|{{larger|III.}}}} {{Center|{{larger|LA BORLA A E’ BARBIR}}}} {{Ppoem| Donca aví da savè che un dé a Bologna Andè in butega da un barbir, zett zett, Cun una cherta ch’a i’aveva scrett: «Fate la barba a me, che mi bisogna». «Quest – e’ dis e’ barbir – l’è una carogna D’un sord e mott» e i su sottpanza is mett A insavunem e’ mus sora un banchett, Cun una tvaia ch’l’era una vargogna. E im daseva d’e’ stopid, d’e’ sandron, D’e’ sumar, d’l’imbezell becch e cuntent E me a sinteva, mo a staseva bon. Fata la berba, a dess «Grazie al mi zent E adess fasim la savunè ai c....» Am cardé ch’ui avness un azident! }} <noinclude>{{center|– 55 –}}</noinclude> [[Category: Rumagnôl]]<noinclude></noinclude> 9q4ds9qdpc1xft4att27zv3thl2inbx Page:Sonetti Romagnoli.djvu/86 104 451022 1337064 2026-05-08T05:54:27Z Ganjidvd 743383 /* Proofread */ 1337064 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ganjidvd" /></noinclude>{{center|{{larger|IV.}}}} {{Center|{{larger|MODNA}}}} {{Ppoem| Da Bologna a Piacenza a gli è zité Indov che in dimpartott i fa e’ zampon Mo quel d’Modna l’è quel piò acreditè Che in parola d’unor l’è propi bon. L’è una spezia d’cudghen<ref>''cudghen'': cotechino</ref> mo l’è insaché<ref>''insaché'': insaccato</ref> Int’un zampett svuté cun attenzion Cundì cun una pratica d’cunzé Ch’l’è mei che la bundiola<ref>''bundiola:'' bondaiola</ref> nostra d’nò. Andessom a magnè a la Mundadora Ch’l’è un Risturan ch’l’ha credit e ch’um pies Ch’e’ zampon l’era cott alora alora, I’ha pu una fatta d’ven mei d’e’ sansves<ref>''sansves'': sangiovese (vino della Romagna alta)</ref> Ch’l’ha nom lambrosch e ch’am l’arcord ancora.... Insomma Modna l’è un gran bel paes! }} <noinclude>{{center|– 56 –}}</noinclude> [[Category: Rumagnôl]]<noinclude></noinclude> iyujfbriwtdker5o3a3jvc8fuetgc8j Page:Sonetti Romagnoli.djvu/87 104 451023 1337065 2026-05-08T06:00:28Z Ganjidvd 743383 /* Proofread */ 1337065 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ganjidvd" /></noinclude>{{center|{{larger|V.}}}} {{Center|{{larger|PIACENZA}}}} {{Ppoem| Piacenza l’è un paes che a di la vera A me um ha dè una gran malincunì. E sarà stè ch’a i’arivessom d’sera, La stracona,<ref>''stracona'': stanchezza</ref> la fam, o quel ch’avlí Mo fatto stà ch’l’è una zité severa Pena d’suldè, d’fuzil, d’artigliarì, Cun una fata mutria da gueriera Che pè ch’l’av dega: «a n’andè ancora ví?» E’ Po al passessom sora un pont ben bass Ch’l’era una fila d’berch cun e’ fond piatt Ch’al cricheva e al scusseva sott e’ pass. La fiumana culor d’e’ caffe-latt La mulineva sotta a ch’e’ scuncass....<ref>''scuncass'': sconquasso</ref> Basta; arivessom d’là che fo un bel fatt! }} <noinclude>{{center|– 57 –}}</noinclude> [[Category: Rumagnôl]]<noinclude></noinclude> ssfhq98smcy1gnsxvnrb50tqc947bk0 Page:AN 94 Karanya Biu Paath.pdf/85 104 451024 1337069 2026-05-08T06:39:31Z Asim Bajracharya 945944 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1337069 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>हार्य्याणि ट्टश्यन्ते। एवऺ सापरमर मणीया। देव पुत्रभूमिः॥ ॥अथ सदेवपुत्रस्तऺ व्राह्मण मेत दवाेचत् ॥अवश्यऺत्वयाह्मण श्रवश्यं सत्पम्प्रव्याहारऺ कर्त्तव्यऺ॥ त्वऺदेवो सिमनुष्या सिवानच मानुष्य स्यट्टशन्निमित्त म्भवति।याट्टशन्त वनिमित्त भवति॥ ॥अथ सव्राह्मणस्तऺ देवपुत्र मतदवाेचत। नदेवोन मानुषाहऺ वोधिसत्वभूत एवऺही नदीनानुकम्पको वोधिमार्गोपदेशकः॥ ॥अथ सदेवपुत्रस्त स्मैमौली कुण्डल मुपनामयति। डपनामयित्वा चसदेवपुत्र इमाऺ गाथामध्य भाषत॥ ॥अहोग्डण मयऺज्दत्रऺ सर्व्वदोष विवर्ज्जितऺ।अद्यैव वापितम्वीज मद्यैवफल सम्पदऺ॥ ॥अथ सदेवपुत्रइमा गाथाम्भाषित्वा तत्रैव प्रकान्तः॥ ॥अथ सव्राह्मणःतस्मा द्दवनि कायादवतीर्य्य सिऺहलद्वीपऺ प्रत्पुभ्ग<noinclude></noinclude> ojxkvdil5i7nj5rkrqoez9rdt8co5bh Page:AN 94 Karanya Biu Paath.pdf/86 104 451025 1337070 2026-05-08T06:59:37Z Asim Bajracharya 945944 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1337070 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>तो। गत्वाचराज्द सीनाऺ पुरतोव्यवस्थितः। कामरू यमात्मान मभिनिर्म्माय प्रासादिकऺ। अथताराज्दस्पान्य मवमाहुः।अयमीट्टशःपरम कामरूपी पुरुषाट्टश्यते॥ अथतऺ दृष्ठा चतदाता साऺराक्षसीनाऺ कामचित्त मुत्पन्नऺ।यदा कामचित्त मुत्पन्नऺ। तदातस्य सकासमुप सऺक्रान्ताडप सऺक्रम्पैतद वोचत॥ भगवनत्वऺ भजस्व अस्माकऺ कुमारी यौवनऺ नचास्मा कऺस्वामी सऺविद्यतेत्वऺच भोपुरुष अस्वामिकानाऺ स्वामीभव। अगति कानाऺ गतिर्भव। अपरायणा नाऺपरायणो भव। अत्राणा नाऺत्राणऺ भव। अद्वीपाणाऺ द्वीपा भव।अन्धानामा लोकोभव। इमानिते न्नगृहाणि पानगृहाणि वम्त्र गृहाणि विविधानि विचित्राणि यनानिड द्यानरमणी यानिपुष्किरिणी रमणीयानि॥ ॥सकथयति मदीय माभ्णप्तऺ यदि कुरुः॥ तत्सर्व्व युष्माक यथा भि<noinclude></noinclude> b08sdh0xx0o9e8iybac8a9ru5jdf9bf Page:AN 94 Karanya Biu Paath.pdf/87 104 451026 1337071 2026-05-08T07:27:06Z Asim Bajracharya 945944 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1337071 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>प्रायऺ करिष्यामि।ताश्चतमाहुः॥कथऺ वयऺतवाभ्णान करिष्यामः॥तेनता सामार्य्या ष्टाऺगि कमार्ग्नमु पदर्शितऺ।दशकुश लानि कर्म्मपथान्युप दर्शितानि। आगम चतुष्टयऺचा धीतऺ। अथताराक्षस्यस्त पुरुषस्यान्ति कादार्य्याष्टा भ्गिकमाग्नऺ गृहीत्वा दशकुला निवामाग्न चतुष्टय प्राप्ता आगमसत्प चतुष्टयाधीताः। काश्चिछ्रो तापत्तिफल मनुप्राप्ताःसकृदा गामि फलऺचानु प्राप्ता।अनागामि फलऺचानु प्राप्ता।यावत्का चिदर्हत्वऺ काचित्प्रत्पे कवोधिमनु प्राप्ताः। तदाता साऺराक्षसीनाऺ रागदुःखन्न वोध्यते। द्बेषहुःखन्न वोध्यते। महहुः खन्न वोध्यते॥अथता आघातचित्तन्न कुर्व्वन्ति। नचकऺचिज्जी वितान्तरायऺ कुर्व्वन्ति। अभिरता धर्म्मोषुव्य वस्थिताःशिक्षा सम्वर मुपगृहीतऺ॥ ॥एवऺ चाहुः<noinclude></noinclude> af03eq76shis2jtkywbl1dh0mttrr14 Page:AN 94 Karanya Biu Paath.pdf/88 104 451027 1337072 2026-05-08T07:48:36Z Asim Bajracharya 945944 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1337072 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>पुनर पिनप्राणा तिपातऺ कुर्व्वामः।याट्टाशेन जाम्वुद्वीप कामनुष्या जिवन्ति। अन्नेनपाने नताट्टश्याजी विकयावयऺजीवामः॥ ॥पुनरपि राक्षसी वृत्ति्न्न कुर्व्वामः। डषा सकसवरऺ धारयिष्पाम इतिताट्ट शऺशिक्षा सम्वर मुपगृहीत्वा तस्पैव पुरुषस्पपुरतो निमिषैर्नयनैः प्रेष्पमाणाःस्थिताः॥ ॥अथार्य्या वलोकितेश्वरो वोधिसत्वो महासत्वस्त स्मासिऺहर द्वीपा दवतीर्य्य वाराणस्याम्म हानगर्य्या मुच्चार प्रसावस्थाने गतोयत्राने कानि कृमिकुलशत सहम्राणि प्रतिवसन्ति॥ तत्रावलोकितेश्वरो वोधिसत्वो महासत्वड पसक्रम्पतत्र सतानि प्राणिशत सहम्राणिट्ट ष्ट्वात्मानऺ भ्रमर रूपमभि निर्म्माय घुणघुणा यमाणः। तदषा शव्दन्नि श्चारयति॥ नमोवुद्बा यनमा धर्म्मा यनमःसऺघाय इति॥<noinclude></noinclude> 0foxcqbnzolkobh7t6fqizjzwrs0fw6 Page:AN 94 Karanya Biu Paath.pdf/89 104 451028 1337073 2026-05-08T08:07:22Z Asim Bajracharya 945944 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1337073 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>छ्रत्वा तेच सर्व्व प्राण कानमा वुद्बायनमा धर्म्मायनमःसऺघायेति नाम मनुच्चार यन्ति॥ ॥तेच सर्व्ववुद्ब नाममनुस्मरण मात्रेण विऺशति शिखरस मुभ्गतऺ सत्कायट्टष्टि शैलऺभ्णान वज्रेणभित्वा सर्व्वते सुखावत्याऺ लोकधाता रुप पन्नाःसुगन्ध मुखानाम वोधिसत्वावभूवःसर्व्वेते भगवतो मिताभस्य तथागतस्यान्ति कादि मऺकारण्ड व्यूहम्म हायानऺ श्रूत्वानुमोद्यचना नादिग्त्पा व्याकरणानि प्रतिलव्बानि॥अथार्य्यावलोकितेश्वरो वोधिसत्वो महासत्वो यदात्व परिपाकऺ कृत्वा तस्यावाराणस्या महानगर्य्याःप्रकान्ताः॥ ॥तदासमगधा भिमुखऺ प्रत्पुभ्गछति। समग धविषयमनु प्राप्तः॥ ॥यावत्ता न्सत्वान्प श्यन्तिस्म परस्परम्मान्स भक्षणाऺ॥ अथार्य्या वलोकितेश्वरो वोधिसत्वो महासत्वस्ताने वमाह।कस्मा<noinclude></noinclude> pjsaivz50nfadtvblfqn7vozh5e8c7w Page:AN 94 Karanya Biu Paath.pdf/90 104 451029 1337074 2026-05-08T09:07:09Z Asim Bajracharya 945944 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1337074 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>भ्भोयू यमन्यऺ मान्सऺ भज्दयथा तेवाहुः।नाद्यै वमान्स भज्दणऺ विशतिवर्षाणि परियूर्ण्णा निकान्तार प्रतिपन्नस्यच॥ ॥नोत्र किञ्चिदन्न पानऺ सम्विद्यते। तस्मा द्वयमन्यान्य विरोधऺ कुर्व्वाणाजी वितान्तरायऺ कृत्वा मात्स भक्षणऺ कुर्व्वामथा अथा वलोकितेश्वरो वोधिसत्वश्चिन्ता मोपदे॥ केनापाय नाहमि मान्सत्वाऺ सर्व्वसुखोय धानैस्त स्मात्कान्ता रान्महादारुणा दकारम रमरणा त्परिमोच यन्सन्तर्प्पयेयऺ॥अथावलोकितेश्वरो विविधानि वर्षाणि प्रवर्षितुमारप्बः॥प्रथम मुदक वर्षयदाड दकेनसन्तर्पिता प्रीणितगात्राश्च भवन्ति।तदापश्चा द्दिव्यानि पिष्ठकानिर सरसागो पेतानितनाहारेण परिपूर्ण्णा भवन्ति। यदाहारेण सन्तप्पिता भवन्ति। तदाधान्यवर्षापातयति।अनया निचतिलतण्डु लकोलमुभ्ग<noinclude></noinclude> r6yc4bar9gm11xa6khxi2dxuaduh4q5 Page:AN 94 Karanya Biu Paath.pdf/91 104 451030 1337075 2026-05-08T09:27:52Z Asim Bajracharya 945944 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1337075 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>माष करावम सुरयव गोधूम शालिधान्य कुलन्थादीन वर्षयतिस्म॥ विविधानिवम्त्रा भरणानिच प्रवर्षयतिस्म॥ यदायथातेषाऺ सत्वानाऺ काये भिप्राया भवन्ति।तदातथातेषाऺ सत्वानाम भिप्रायमनु सिध्यन्ते॥ ॥अथतेमागकाःसत्वाःस्तदि दविचित्रऺस्वात्म सुखऺट्वष्ट्वाहुःखऺव्युप शान्तऺ तदायरमविस्मय मापन्नास्तेच सर्व्व एकस्थाने विश्रान्ताःविश्रा मित्वा परस्पर मेवमाहुः कस्प देवस्या यऺ प्रभावः। ततस्तेषाऺ पुरुषाणाऺ मध्येजीर्ण्णा प्टद्बो महल्लकः। कुव्जोगोपाण सीवक्रो विभग्नो दण्डपरायणः॥ अनेक वर्षशत सहम्रा युषिकःसतेषाऺमध्ये स्थित्वाकथयतिस्म॥नयुष्माकमन्य देवस्य कस्यचिद्दीट्टशः प्रभावो भवति।विरहिता दव लोकितेश्वरस्य॥ ॥ततस्तापर्षदः<noinclude></noinclude> 3yzh5p65r2ze8byrhue7k478c2nbvfx 1337079 1337075 2026-05-08T09:55:06Z Asim Bajracharya 945944 1337079 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>माष करावम सुरयव गोधूम शालिधान्य कुलन्थादीन वर्षयतिस्म॥ विविधानिवम्त्रा भरणानिच प्रवर्षयतिस्म॥ यदायथातेषाऺ सत्वानाऺ काये अभिप्राया भवन्ति।तदातथातेषाऺ सत्वानाम भिप्रायमनु सिध्यन्ते॥ ॥अथतेमागकाःसत्वाःस्तदि दविचित्रऺस्वात्म सुखऺट्वष्ट्वाहुःखऺव्युप शान्तऺ तदायरमविस्मय मापन्नास्तेच सर्व्व एकस्थाने विश्रान्ताःविश्रा मित्वा परस्पर मेवमाहुः कस्प देवस्या यऺ प्रभावः। ततस्तेषाऺ पुरुषाणाऺ मध्येजीर्ण्णा प्टद्बो महल्लकः। कुव्जोगोपाण सीवक्रो विभग्नो दण्डपरायणः॥ अनेक वर्षशत सहम्रा युषिकःसतेषाऺमध्ये स्थित्वाकथयतिस्म॥नयुष्माकमन्य देवस्य कस्यचिद्दीट्टशः प्रभावो भवति।विरहिता दव लोकितेश्वरस्य॥ ॥ततस्तापर्षदः<noinclude></noinclude> 7po30bevmq8v0h51oktwzyzj1ck6t1a Page:AN 94 Karanya Biu Paath.pdf/92 104 451031 1337076 2026-05-08T09:50:34Z Asim Bajracharya 945944 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1337076 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>प्टछन्ति। कीट्दशन्तस्य निमित्त मव लोकितेश्वरस्य॥ ॥अथ सपुरुष आर्य्याव लोकितेश्वर स्यग्डणोभ्भा वनाम्भाषितुमारव्बः॥श्रृणुत कुलपुत्रा वलोकितेश्वरो वोधिसत्वो महासत्वोन्ध भूतानान्दी पभूतः॥सुर्य्यता पदग्धानाऺछत्र भूतः।भृषोपड तानाऺनदी भूतः। भयभीतानाम भयन्ददः। व्याधिपरि पीडितानाऺ वैद्यभूतः।दुःखिता नाऺमाता पिभृ भूतः।अवीच्यूप पन्नानाऺ सत्वाना न्निर्व्वाणोप दर्शकः। इट्ट शानि भवन्तस्यग्डण विशेषानि सुखितास्ते सत्व लोकतस्य नामनुस्मरन्ति॥ तेआयशचि मऺसन्सारिकन्दुःखऺपरिवर्ज्जयन्ति।सचेत नास्त पुरुषपुगल्लाये वलोकितेश्वरस्य सतगऺपरिग्रहऺ पुष्प धूपन्निर्य्या तयन्ति। येवलोकितेश्वरस्य पुरत श्चतुर म्रऺमण्डल कऺकुर्व्वन्ति। तेराजानो भवन्तिश्च क्रवर्त्ति<noinclude></noinclude> q0yd6fn19oo7j9h9tezn78lngnpzfur 1337078 1337076 2026-05-08T09:54:23Z Asim Bajracharya 945944 1337078 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>प्टछन्ति। कीट्दशन्तस्य निमित्त मव लोकितेश्वरस्य॥ ॥अथ सपुरुष आर्य्याव लोकितेश्वर स्यग्डणोभ्भा वनाम्भाषितुमारव्बः॥श्रृणुत कुलपुत्रा वलोकितेश्वरो वोधिसत्वो महासत्वो अन्ध भूतानान्दी पभूतः॥सुर्य्यता पदग्धानाऺछत्र भूतः।भृषोपड तानाऺनदी भूतः। भयभीतानाम भयन्ददः। व्याधिपरि पीडितानाऺ वैद्यभूतः।दुःखिता नाऺमाता पिभृ भूतः।अवीच्यूप पन्नानाऺ सत्वाना न्निर्व्वाणोप दर्शकः। इट्ट शानि भवन्तस्यग्डण विशेषानि सुखितास्ते सत्व लोकतस्य नामनुस्मरन्ति॥ तेआयशचि मऺसन्सारिकन्दुःखऺपरिवर्ज्जयन्ति।सचेत नास्त पुरुषपुगल्लाये वलोकितेश्वरस्य सतगऺपरिग्रहऺ पुष्प धूपन्निर्य्या तयन्ति। येअवलोकितेश्वरस्य पुरत श्चतुर म्रऺमण्डल कऺकुर्व्वन्ति। तेराजानो भवन्तिश्च क्रवर्त्ति<noinclude></noinclude> t0vhizjl89u9u1dg4u7yea7q7lnso8f