Wikisource
svwikisource
https://sv.wikisource.org/wiki/Wikisource:Huvudsida
MediaWiki 1.39.0-wmf.22
first-letter
Media
Special
Diskussion
Användare
Användardiskussion
Wikisource
Wikisourcediskussion
Fil
Fildiskussion
MediaWiki
MediaWiki-diskussion
Mall
Malldiskussion
Hjälp
Hjälpdiskussion
Kategori
Kategoridiskussion
Tråd
Tråddiskussion
Summering
Summeringsdiskussion
Sida
Siddiskussion
Författare
Författardiskussion
Index
Indexdiskussion
TimedText
TimedText talk
Modul
Moduldiskussion
Gadget
Gadget talk
Gadget definition
Gadget definition talk
Sida:Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige, band 2.djvu/430
104
43220
503046
378397
2022-07-30T08:21:38Z
Gottfried Multe
11434
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Gottfried Multe" /></noinclude><h2 align=center>LIV.<br/>
HOS HOLGER NILSSONS.</h2>
{{Huvud|||<small>Tisdag 8 november.</small>}}
Det var en dag, då det var disigt och tungt väder.
Vildgässen hade betat på de stora åkrarna omkring Skurups
kyrka och sutto och höllo middagsvila, då Akka kom fram
till pojken. »Det ser ut, som om vi skulle få lugnt väder
nu en tid,» sade hon, »och jag tänker, att vi kommer att fara
över Östersjön i morgon.» — »Jaså,» sade pojken helt kort,
för strupen snördes samman på honom, så att han inte kunde
tala. Han hade nog ändå hoppats, att han skulle ha blivit
löst ur förtrollningen, medan han var kvar i Skåne.
»Vi är nog tämligen nära Västra Vemmenhög nu,» sade
Akka, »och jag tänkte, att du kanske ville fara hem på en
stund. Det kommer att dröja, innan du får se någon
av de dina.» — »Det är nog bäst att låta bli,» sade pojken,
men det hördes på rösten, att han blev glad över
förslaget. — »Om gåskarlen stannar här hos oss, så kan
ju ingen olycka ske,» sade Akka. »Jag tycker, att du borde
ta reda på hur de har det hemma hos dig. Du kan måhända
hjälpa dem på något sätt, fastän du inte blir människa.»
— »Ja, det har ni rätt i, mor Akka. Det borde jag ha
tänkt på förut,» sade pojken och blev helt ivrig.
I nästa ögonblick voro han och förargåsen på väg
till Holger Nilssons, och det dröjde inte länge, förrän Akka
slog ner bakom stengärdsgården, som gick runt om
husmansstället. »Det var besynnerligt, vad allt är sig likt här,» sade
pojken och klättrade hastigt upp på gärdsgården för att<noinclude>
<references/></noinclude>
bzgyuod31cjt6fs7s2vy9uahbhq1ug0
Sida:Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige, band 2.djvu/431
104
43221
503047
378398
2022-07-30T08:24:20Z
Gottfried Multe
11434
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Gottfried Multe" />{{Huvud|688|<small>HOS HOLGER NILSSONS</small>|}}</noinclude>kunna se sig omkring. »Jag tycker inte, att det är en dag,
sedan jag satt här och såg er komma flygande oppe i
luften.»
»Jag undrar om din far har en bössa?» sade Akka
plötsligt. — »Jo, det har han nog,» sade pojken. »Det var just
för bössans skull, som jag stannade hemma i stället för att
gå till kyrkan den där söndagen.» — »Då törs jag inte stå
här och vänta på dig,» sade Akka. »Det blir bäst, att du
kommer och möter oss vid Smygehuk i morgon bittida,
så får du bli kvar hemma över natten.» — »Nej, res inte
än, mor Akka!» sade pojken och sprang hastigt ner från
gärdsgården. Han visste inte hur det kom sig, men han fick
en känsla av att det skulle hända vildgåsen eller honom
själv något, så att de aldrig skulle råkas mera. »Ni ser
nog, att jag är bedrövad, därför att jag inte kan få
min rätta skapnad tillbaka,» fortfor han. »Men jag vill
säga er, att jag inte ångrar, att jag följde med er i våras.
Nej, jag vill hellre aldrig mer bli människa, än att jag inte
skulle ha fått göra den resan.» Akka sög in luft ett par
gånger, innan hon svarade. »Det är en sak, som jag borde
ha talat med dig om förut, men eftersom du inte skulle
vända tillbaka till de dina, tyckte jag, att det inte var
någon brådska. Det kan ändå aldrig skada att ha det sagt.»
— »Ni vet nog, att jag gärna vill göra er till viljes,» sade
pojken. — »Om du har lärt dig något gott hos oss,
Tummetott, så kanske du inte tycker, att människorna bör vara
ensamma på jorden,» sade förargåsen högtidligt. »Tänk
på att ni har ett stort land och att ni nog kunde ha råd
att lämna några nakna skär och några grunda sjöar och
sumpiga mossar och några öde fjäll och avlägsna skogar åt
oss fattiga djur, där vi finge vara i fred! I all min tid har jag
varit jagad och förföljd. Det vore gott att veta, att det
funnes en fristad också för en sådan som jag.»
»Nog skulle jag ha varit glad, om jag hade kunnat
hjälpa er med detta,» sade pojken, »men jag får väl aldrig
någon makt bland människor.» — »Nej, vi står här och<noinclude>
<references/></noinclude>
105nxo9ho8xon69rntiy7wu1p6dyqaj
Sida:Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige, band 2.djvu/432
104
43222
503048
378399
2022-07-30T08:26:35Z
Gottfried Multe
11434
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Gottfried Multe" />{{Huvud||<small>HOS HOLGER NILSSONS</small>|689}}</noinclude>talar, som om vi aldrig skulle träffas mer,» sade Akka,
»och vi kommer väl ändå att mötas i morgon. Nu ska
jag fara tillbaka till de mina.» Hon lyfte vingarna, men
hon kom åter, strök ett par gånger med näbben uppåt
och neråt Tummetott och flög så äntligen sin väg.
Det var ljusan dag, men ingen människa rörde sig på
gården, så att pojken kunde gå, vart han ville. Han
skyndade till kostallet, för hos korna visste han att han skulle
få bäst besked. Det såg bedrövligt ut i lagården. I våras
hade det funnits tre präktiga kreatur där, men nu stod där
bara en enda ko. Det var Majros, och det märktes på
henne, att hon längtade efter sina kamrater. Hon hängde
med huvudet och hade knappt rört ett strå av maten, som
låg framför henne.
»Goddag, Majros!» sade pojken och sprang utan fruktan
in i båset. »Hur står det till med mor och far? Hur mår
katten och gässen och hönsen, och var har du gjort av
Stjärna och Gull-Lilja?»
När Majros hörde pojkens röst, ryckte hon till, och det
såg ut, som om hon skulle ha ämnat stånga honom. Men
hon var inte så häftig nu som förr, utan hon gav sig tid
att se på Nils Holgersson, innan hon stötte till. Han var
lika liten, som när han for sin väg, och han var klädd
på samma sätt, men han var sig ändå alldeles olik. Den
Nils Holgersson, som hade farit bort i våras, hade haft en
tung och långsam gång och släpig röst och sömniga ögon,
men den, som kom igen, var lätt och vig, rask i talet och
ögon hade han, som lyste och blixtrade. Han hade en så
käck hållning, att man måste få respekt för honom, så
liten han var, och fastän han inte själv såg glad ut, blev
den glad, som såg honom.
»Muu,» råmade Majros. »De sade, att du hade blivit
annorlunda, men jag har inte kunnat tro det. Välkommen
hem, Nils Holgersson, välkommen hem! Det här var den
första glada stunden, som jag har haft på aldrig så länge.»<noinclude>
<references/></noinclude>
8dpp22drintdtzrn6ygtnofb12jglig
Sida:Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige, band 2.djvu/433
104
43223
503049
378400
2022-07-30T08:28:20Z
Gottfried Multe
11434
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Gottfried Multe" />{{Huvud|690|<small>HOS HOLGER NILSSONS</small>|}}</noinclude>— »Tack ska du ha, Majros!» sade pojken och kände sig
riktigt glad över att bli så väl mottagen. »Tala nu om hur
det står till med far och mor!»
»De har inte haft annat än sorger, allt sedan du for
din väg,» sade Majros. »Allra värst är det med den dyra
hästen, som har stått och ätit hela sommaren. Din far
tycker inte, att han vill skjuta den, och inte kan han få
den såld. Det är för hästens skull, som både Stjärna och
Gull-Lilja har kommit härifrån.»
Det var en annan sak, som pojken egentligen ville veta,
men han var förlägen att fråga rent ut. Därför sade han:
»Mor blev väl allt bra ledsen, när hon fick se, att Mårten
gåskarl var bortflugen?»
»Jag tror inte, att hon skulle ha sörjt så mycket för
gåskarlen, om hon hade vetat hur det gick till, när han
for sin väg. Nu klagar hon mest av allt över att det var
hennes egen son, som smög sig hemifrån och tog gåskarlen
med sig.»
»Jaså, hon tror, att jag stal bort gåskarlen?» sade pojken.
— »Vad annat skulle hon tro?» — »Far och mor inbillar
sig väl, att jag har drivit omkring i sommar som en annan
landstrykare.» — »De tänker, att det står illa till med dig,»
sade Majros, »och de har sörjt över dig, såsom man sörjer,
när det käraste man äger har gått förlorat.»
Pojken gick helt hastigt ut ur kostallet, när han hade
fått höra detta, och begav sig in i häststallet. Det var litet,
men snyggt och fint. Det märktes på allting, att Holger
Nilsson hade velat inrätta det så, att nykomlingen skulle
trivas. Därinne stod en präktig, grann häst, som riktigt
sken av välmåga.
»Goddag i stallet!» sade pojken. »Jag har hört, att
det ska finnas en sjuk häst här. Det kan väl aldrig vara
du, som ser så frisk och välmående ut?» Hästen vände på
huvudet och såg noga på pojken. »Är du sonen i huset?»
sade han. »Jag har hört mycket ont om honom. Men du
har ett så gott utseende, att jag aldrig skulle tro, att du<noinclude>
<references/></noinclude>
o3hhjafe6qx44yrcagmogfaat8zd7xk
Sida:Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige, band 2.djvu/434
104
43224
503050
378401
2022-07-30T08:30:17Z
Gottfried Multe
11434
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Gottfried Multe" />{{Huvud||<small>HOS HOLGER NILSSONS</small>|691}}</noinclude>vore han, om jag inte visste, att han har blivit förvandlad
till en pyssling.» — »Jag vet nog, att jag har lämnat ett
dåligt namn efter mig här på gården,» sade Nils Holgersson.
»Min egen mor tror, att jag gav mig av som en tjuv,
men det kan göra detsamma, för jag ska inte dröja länge
hemma. Innan jag går, vill jag i alla fall höra vad det
är, som fattas dig.»
»Skada, att du inte stannar,» sade hästen, »för jag
känner på mig, att vi skulle ha blivit goda vänner. Med
mig är det inte något annat fel, än att jag har fått något i
foten, en knivsudd, eller vad det kan vara. Den sitter så
väl gömd, att doktorn inte har kunnat finna den, men den
sticker och sticker, så att jag rakt inte kan gå. Om du
ville tala om för Holger Nilsson vad som fattas mig, så tror
jag, att han lätt kunde hjälpa mig. Jag skulle bli glad
att kunna göra nytta för mig. Jag riktigt skäms att stå och
äta utan att arbeta.»
»Det var väl, att du inte har någon riktig sjukdom,» sade
Nils Holgersson. »Jag får försöka ställa så, att du blir
botad. Det gör dig väl ingenting, om jag tar och ritar litet
med min kniv här på din hov?»
Nils Holgersson var nätt och jämnt färdig med hästen,
när han hörde röster på gården. Han sköt upp stalldörren
litet på glänt och såg ut. Det var far och mor, som kommo
gående från vägen upp till huset. Det syntes tydligt, att de
voro tyngda av bekymmer. Mor hade fått många fler rynkor
i ansiktet än förut, och fars hår hade grånat. Mor gick
och talade med far om att han borde försöka få ett lån av
hennes svåger. »Nej, jag vill inte låna mer pengar,» sade
far, just då han gick förbi stallet. »Ingenting är så svårt
som att vara skuldsatt. Det är bättre att sälja stugan.»
— »Jag skulle inte ha så mycket emot, att vi gör oss av
med den,» sade mor, »om det inte vore för pojkens skull.
Men vart ska han ta vägen, om han kommer hem en
dag, fattig och eländig, som man kan förstå att han ska
vara, och vi inte finns här?» — »Ja, du har ju rätt i detta,»<noinclude>
<references/></noinclude>
o2vk3bsvxbjeqjtgsuqye8ga3sci0h7
Sida:Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige, band 2.djvu/435
104
43225
503051
378402
2022-07-30T08:32:08Z
Gottfried Multe
11434
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Gottfried Multe" />{{Huvud|692|<small>HOS HOLGER NILSSONS</small>|}}</noinclude>sade far, »men vi får väl be dem, som kommer efter oss,
att de tar vänligt emot honom och talar om för honom, att
han är välkommen till oss. Vi ska inte säga ett ont ord,
hurudan han än är. Ska vi, mor?» — »Ånej då! Om jag
bara hade honom här tillbaka, så att jag visste, att han
inte behövde svälta och frysa ute på vägarna, skulle jag inte
fråga efter något annat.»
När far och mor hade sagt detta, gingo de in, och
pojken kunde inte höra mera av deras samtal. Han blev allt
mycket glad och rörd, när han hörde, att de hyste så stor
kärlek för honom, fastän de trodde, att han hade kommit
på avvägar, och han skulle ha velat skynda fram till dem.
»Men det blir kanske än större sorg för dem, om de får se
mig sådan, som jag nu är,» tänkte han.
Medan han stod och tvekade, kom ett åkdon och
stannade vid grinden. Pojken hade så när ropat till av
förvåning, för de, som stego ur och gingo in på gården,
kunde inte vara några andra än Åsa gåsapiga och hennes
far. De höllo varandra i hand, när de vandrade upp till
huset. De kommo så stilla och allvarliga, men med en
vacker glans av lycka i ögonen. När de voro ungefär mittpå
gården, hejdade Åsa gåsapiga sin far och sade till honom:
»Ni kommer väl ihåg, far, att ni inte får säga något till
dem om träskon eller om gässen eller om pysslingen,
som var så lik Nils Holgersson, att om det inte var han
själv, måtte den ändå ha haft något att göra med honom.»
— »Nej, för all del,» sade Jon Assarsson. »Jag ska bara
säga, att du fick god hjälp av deras son flera gånger, medan
du gick och sökte efter mig, och att vi därför har kommit
hit för att fråga om vi inte kan göra dem någon tjänst
tillbaka, nu när jag har blivit burgen karl och har mer,
än jag behöver, genom gruvan, som jag fann däroppe.»
— »Ja, jag vet nog, att du kan lägga dina ord väl,» sade
Åsa. »Det var bara det där enda, som jag ville att du
inte skulle säga.»
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
by6su7knr2j4d4ykchn7avqae8kidyv
Sida:Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige, band 2.djvu/436
104
43226
503053
378403
2022-07-30T08:37:21Z
Gottfried Multe
11434
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Gottfried Multe" />{{Huvud||<small>HOS HOLGER NILSSONS</small>|693}}</noinclude>De gingo in i stugan, och pojken skulle bra gärna ha
velat höra vad de talade om därinne, men han vågade
sig inte ut på gårdsplanen. Det gick inte särdeles lång
tid, förrän de kommo ut igen, och då följde far och mor
med dem ner till grinden. Det var märkvärdigt, hur glada
de nu voro. Det såg ut, som om de hade fått nytt liv.
När de främmande voro borta, stodo far och mor
kvar vid grinden och sågo efter dem. »Ja, nu bryr jag
mig inte om att vara bedrövad mer,» sade mor, »sedan
jag har fått höra så mycket gott om Nils.» — »Det var
kanske inte så mycket, som de berättade om honom,»
sade far betänksamt. — »Var det inte nog, att de kom
särskilt resande för att säga, att de ville hjälpa oss, därför
att vår Nils hade gjort dem stora tjänster? Jag tycker,
att du skulle ha tagit emot deras anbud, jag, far.» — »Nej,
mor. Jag vill inte ta emot pengar av någon varken som
skänk eller lån. Jag vill göra mig fri från skulderna nu för
det första, och sedan ska vi arbeta oss opp igen. Vi är inte
så lastgamla än, du mor.» Far riktigt skrattade, när han
sade detta. »Jag tror, att du tycker det blir roligt att sälja
det här stället, som vi har lagt ner så mycket arbete på,»
sade mor. — »Du förstår allt varför jag skrattar,» sade far.
»Det var detta, att pojken hade gått förlorad, som tyngde
ner mig så, att jag har varit alldeles maktlös, men nu, när
jag vet, att han lever och har artat sig väl, så ska du få
se, att Holger Nilsson ännu duger till något.»
Mor gick in i stugan, men pojken fick brått att krypa
undan in i en vrå, för far kom till stallet. Han gick
in i spiltan till hästen och tog, som han brukade, upp
foten för att försöka upptäcka vad det var för ett fel med
den. »Vad är detta?» sade far, för han såg, att det stod
några bokstäver inristade på hoven. »Ta ut järnet ur foten!»
läste han och såg sig omkring undrande och spörjande,
men började i alla fall titta och känna på hovens
undersida. »Där tror jag sannerligen att det sitter något vasst,»
mumlade han om en stund.
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{sidfot|<small>28. — <i>Nils Holgerssons resa.</i> II.</small>||}}</noinclude>
3hg0tlanlye7a69d7u13rcgk1oza1c3
Sida:Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige, band 2.djvu/437
104
43227
503052
378404
2022-07-30T08:34:26Z
Gottfried Multe
11434
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Gottfried Multe" />{{Huvud|692|<small>HOS HOLGER NILSSONS</small>|}}</noinclude>Medan far sysslade med hästen, och pojken satt
undankrupen i stallvrån, hände det, att det kom annat främmande
till gården. Det förhöll sig nämligen så, att när Mårten
gåskarl var så nära sitt forna hem, hade han rakt inte
kunnat motstå lusten att visa hustru och barn för de gamla
kamraterna på husmansstället, utan helt enkelt tagit Dunfin
och gässlingarna med sig och farit i väg.
Det fanns ingen människa ute på gården hos Holger
Nilssons, när gåskarlen kom fram. Han slog ner i
allsköns trygghet och gick lugnt omkring och visade Dunfin
hur präktigt han hade haft det, då han ännu var en tamgås.
När de hade besett hela gårdsplanen, märkte han, att dörren
till kostallet stod öppen. »Titta hit ett ögonblick!» sade han,
»så får ni se hur jag bodde förr i världen! Det var annat
än att hålla till i träsk och kärr, som vi nu gör.»
Gåskarlen stod på tröskeln och såg inåt kostallet. »Det
finns ingen människa här,» sade han. »Kom, Dunfin, så
får du se på gåskätten! Var inte rädd! Det är inte det
minsta farligt.»
Härpå gingo gåskarlen, Dunfin och alla sex ungarna
raka vägen in i gåskätten för att se i vilken ståt och härlighet
den store vite hade levat, innan han gav sig i lag med
vildgäss.
»Jo, så hade vi det. Där var min plats, och där stod
mathon, som alltid var fylld med havre och vatten,» sade
gåskarlen. »Vänta, det finns litet mat i den nu med!»
Och därmed rusade han bort till hon och började sörpla
i sig havre.
Men Dunfin var orolig. »Låt oss gå ut igen!» sade
hon. — »Bara ett par korn till!» sade gåskarlen. I
detsamma upphävde han ett skrik och skyndade mot
utgången. Men det var för sent. Dörren smällde igen,
matmor stod utanför och lade på kroken, och där voro de
instängda!
Far hade dragit ut ett vasst järnstycke ur Svartens
fot och stod helt förnöjd och smekte sin häst, då mor<noinclude>
<references/></noinclude>
g8xjm94q2k3rc6dwr6rp1dwg8jmag2n
Sida:Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige, band 2.djvu/438
104
43228
503054
378405
2022-07-30T08:40:19Z
Gottfried Multe
11434
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Gottfried Multe" />{{Huvud||<small>HOS HOLGER NILSSONS</small>|695}}</noinclude>skyndade in i stallet. »Kom, far, och se vad jag har gjort
för en fångst!» sade hon. — »Nej, vänta, mor! Titta
först hit!» sade far. »Nu har jag fått reda på vad som
fattades hästen.» — »Jag tror, att lyckan börjar vända
åter till oss,» sade mor. »Tänk du, att den stora gåskarlen,
som försvann i våras, måtte ha följt med vildgässen! Han
har kommit tillbaka hit i sällskap med sju vildgäss. De
gick in i gåskätten, och jag har stängt in dem där allihop.»
— »Det var då märkvärdigt,» sade Holger Nilsson. »Och
vet du, mor, att det bästa med detta är, att vi inte mer
behöver tro, att pojken tog gåskarlen med sig, när han
gick hemifrån.» — »Ja, det har du rätt i, far. Men jag
är rädd för att vi blir tvungna att slakta dem nu i kväll.
Vi har Mårtensgås om ett par dar, och vi får skynda oss,
om vi ska hinna att få in dem till sta’n.» — »Jag tycker,
att det är rent synd att slakta gåskarlen, när han har
kommit hem till oss med så stort följe,» sade Holger
Nilsson. — »Om det vore andra tider, skulle han få leva,
men när vi själva ska flytta härifrån, kan vi ju inte behålla
gässen.» — »Ja, det är sant, det.» — »Kom med och hjälp
mig att bära in dem i stugan!» sade mor.
De gingo sin väg och ett par ögonblick därefter såg
pojken hur far kom med Dunfin och Mårten gåskarl, en
under vardera armen, och gick in i huset i sällskap med
mor. Gåskarlen ropade: »Tummetott, kom och hjälp mig!»
som han brukade, när han var i fara, fast han inte kunde
veta, att pojken fanns i närheten.
Nils Holgersson hörde honom nog, men han stod kvar
i stalldörren i alla fall. Han dröjde inte därför, att han
visste, att det skulle vara bra för honom själv, att
gåskarlen bleve lagd på slaktbänken — det kom han inte en
gång ihåg i det ögonblicket —, utan därför, att om han
skulle kunna rädda gåskarlen, måste han visa sig för far
och mor, och för detta hade han en stor motvilja. »De
har det ju svårt nog ändå,» tänkte han. »Ska jag behöva
göra dem en sådan sorg?»
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
1cx52msc7lp703t40m1o7alirqygpcg
Sida:Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige, band 2.djvu/439
104
43229
503055
378406
2022-07-30T08:42:26Z
Gottfried Multe
11434
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Gottfried Multe" />{{Huvud|696|<small>HOS HOLGER NILSSONS</small>|}}</noinclude>Men när dörren var stängd om gåskarlen, kom det liv
i pojken. Han rusade i väg över gårdsplanen, hoppade
upp på ekbrädan framför ingångsdörren och sprang in i
förstugan. Här strök han av sig träskorna av gammal
vana och närmade sig dörren. Men det bar honom
alltjämt så emot att visa sig för far och mor, att han inte
orkade lyfta handen för att knacka. »Det är Mårten
gåskarl det gäller,» tänkte han då, »han, som har varit din bästa
vän, allt sedan du stod här sist.» Och i ett ögonblick
påminde han sig allt, vad han och gåskarlen hade gått
igenom på frusna sjöar och stormigt hav och bland farliga
rovdjur. Hjärtat svällde av tacksamhet och kärlek, och
han övervann sig själv och slog på dörren.
»Var det någon, som ville in?» sade far och öppnade.
»Mor, ni får inte röra gåskarlen!» ropade pojken, och
med detsamma gåvo gåskarlen och Dunfin, som lågo bundna
på en bänk, till ett glädjeskrik, så att han hörde, att de
ännu voro vid liv.
Den, som också gav till ett glädjeskrik, det var mor.
»Nej, vad du har blivit stor och grann!» ropade hon.
Pojken hade inte kommit in i stugan, utan stod kvar
på tröskeln liksom en, som inte är säker på hur han skall
bli mottagen. »Gud vare tack och lov för att jag har dig
här igen!» sade mor. »Kom in! Kom in!» — »Välkommen
ska du vara!» sade far, och inte ett ord mer kunde han få
fram.
Men pojken dröjde ännu på tröskeln. Han kunde inte
förstå, att de blevo så glada åt honom, sådan, som han var.
Men så kom mor och slog armarna om honom och drog
honom in i rummet, och då märkte han hur det var fatt.
»Mor och far, jag är stor, jag är människa igen!»
ropade han.
{{Linje|8em}}
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
393by4j19bgg4btbqpeot01kson4v5b
Sida:Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige, band 2.djvu/440
104
43230
503056
378408
2022-07-30T08:44:32Z
Gottfried Multe
11434
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Gottfried Multe" /></noinclude><h2 align=center>LV.<br/>
AVSKED FRÅN VILDGÄSSEN.</h2>
{{Huvud|||<small>Onsdag 9 november.</small>}}
Pojken steg upp före dager nästa morgon och vandrade
neråt kusten. Han stod på stranden ett stycke öster om
Smyge fiskeläge, innan det ännu var riktigt ljust. Han
var alldeles ensam. Han hade varit inne i kätten hos Mårten
gåskarl och försökt att väcka honom. Men den store vite
hade inte velat ge sig av hemifrån. Han hade inte sagt
ett ord, bara stuckit in huvudet under vingen och somnat om.
Det såg ut att bli en härlig och klar dag. Det var
nästan lika så vackert väder som den vårdagen, då
vildgässen hade kommit över till Skåne. Havet bredde ut
sig lugnt och orörligt. Luften var i stillhet, och pojken
tänkte på vilken god överresa vildgässen skulle få.
Han själv var ännu i ett slags yrsel. Än tänkte han
sig som tomte och än som människa. När han såg en
stengärdsgård utmed vägen, var han rädd att gå vidare,
innan han hade övertygat sig om att det inte låg något
rovdjur och lurade bakom den. Och strax därpå skrattade han
åt sig själv och gladde sig åt att han var lång och stor och
stark och inte behövde vara rädd för någonting.
När han kom till kusten, ställde han sig, så stor han
var, ytterst på strandbrädden, för att vildgässen skulle se
honom. Det var en stor flyttningsdag. Det ljöd
oupphörligt locktoner uppifrån luften. Han smålog för sig själv,
när han tänkte på att ingen såsom han hade reda på vad
det var, fåglarna ropade till varandra.
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
qyi91cg4lvcd6vumruzezyedryb4h14
Sida:Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige, band 2.djvu/441
104
43231
503057
378409
2022-07-30T08:46:13Z
Gottfried Multe
11434
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Gottfried Multe" />{{Huvud|698|<small>AVSKED FRÅN VILDGÄSSEN</small>|}}</noinclude>Nu kommo också vildgäss flygande. Den ena stora
flocken följde den andra. »Bara det inte är mina gäss,
som far bort utan att säga farväl till mig!» tänkte han.
Han ville bra gärna tala om för dem hur allt hade gått
till och visa dem, att han var människa igen.
Det kom en flock, som flög raskare och skrek ljudligare
än de andra, och det var något, som sade honom, att denna
flocken måste det vara. Men han kunde inte känna igen
den så säkert, som han skulle ha gjort dagen förut.
Flocken saktade farten och for fram och tillbaka längs
med kusten. Då begrep pojken, att det var den rätta.
Han kunde bara inte förstå varför vildgässen inte slogo
ner bredvid honom. Det var då omöjligt, att de inte skulle
se honom, där han stod.
Han sökte uppge en lockton, som skulle kalla ner
dem till honom. Men tänk, att tungan ville inte! Han
kunde inte få fram det rätta ljudet.
Han hörde Akka ropa uppe i luften, men han förstod
inte vad hon sade. »Vad är detta? Har vildgässen bytt
om språk?» undrade han.
Han vinkade åt dem med sin luva, och han sprang
utmed stranden och ropade: »Här är jag, var är du?»
Det såg ut, som om detta bara skulle skrämma dem.
De höjde sig och foro utåt havet. Då förstod han äntligen!
De visste inte, att han var en människa. De kände inte
igen honom.
Och han kunde inte kalla dem till sig, därför att
en människa inte kan tala fåglarnas språk. Han kunde
inte tala det, och inte heller kunde han förstå det.
Fastän pojken var så glad åt att vara löst ur
förtrollningen, tyckte han, att det var bittert, att han på detta sättet
hade blifvit skild från sina goda kamrater. Han satte sig
ner i sanden och slog händerna för ansiktet. Vad tjänade
det mer till att se efter dem?
Men strax därpå hörde han brus av vingar. Den
gamla mor Akka hade känt det tungt att fara från Tummetott,<noinclude>
<references/></noinclude>
2czknltsnbm0oid79bkk3rbb0mxjz23
Sida:Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige, band 2.djvu/442
104
43232
503058
378410
2022-07-30T08:48:09Z
Gottfried Multe
11434
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Gottfried Multe" />{{Huvud||<small>HOS HOLGER NILSSONS</small>|699}}</noinclude>och hon hade vänt tillbaka än en gång. Och nu, då pojken
satt stilla, vågade hon att fara honom närmare. Plötsligt
hade väl något öppnat hennes ögon för vem han var. Hon
slog ner på udden tätt bredvid honom.
Pojken ropade till av glädje och tog den gamla Akka
i sin famn. De andra vildgässen ströko näbbarna mot
honom och trängdes omkring honom. De kacklade och
pratade och sade honom all sin hjärtliga lyckönskan, och
han talade också till dem och tackade dem för den underbara
resan, som han hade fått göra i deras sällskap.
Men på en gång blevo vildgässen underligt stilla och
drogo sig bort från honom. Det var, som om de ville säga:
»Ack, han är en människa! Han förstår inte oss, vi
förstår inte honom.»
Då reste sig pojken och gick fram till Akka. Han
smekte och klappade henne. Detsamma gjorde han med
Yksi och Kaksi, Kolme och Neljä, Viisi och Kuusi, de gamla,
som hade varit med från första början.
Därpå gick han över stranden mot land, för han visste
ju, att fåglarnas sorg aldrig varar länge, och han ville
skiljas från dem, medan de ännu voro bedrövade över att
de hade mistat honom.
När han hade kommit upp för strandvallen, vände han
sig om och betraktade de många fågelflockarna, som foro
ut över havet. Alla skreko fram sina locktoner, endast
en vildgåsflock for tyst framåt, så länge som han kunde
följa den med blickarna.
Men fylkingen var jämn och välordnad och farten god,
och vingslagen voro starka och kraftiga. Och pojken kände
en sådan längtan efter de bortflygande, att han nära nog
önskade att återigen vara Tummetott, som kunde rida över
land och hav med en vildgåsflock.
{{linje|12em}}
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
ewy2xyrgn5w67zervnywjbpwgu21jtq
Sida:Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige, band 2.djvu/443
104
43233
503059
378411
2022-07-30T08:50:45Z
Gottfried Multe
11434
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Gottfried Multe" /></noinclude><big><center>{{sp|INNEHÅLL.}}</center></big>
{|style="margin: 1em auto 1em auto;" width=400px
|-
|align=right|22.||[[Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige/22|Karrs och Gråfälls saga]]||align=right|265
|-
|align=right|23.||[[Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige/23|Den sköna lustgården]]||align=right|302
|-
|align=right|24.||[[Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige/24|I Närke]]||align=right|319
|-
|align=right|25.||[[Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige/25|Islossningen]]||align=right|339
|-
|align=right|26.||[[Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige/26|Arvskiftet]]||align=right|344
|-
|align=right|27.||[[Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige/27|I Bergslagerna]]||align=right|349
|-
|align=right|28.||[[Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige/28|Järnverket]]||align=right|357
|-
|align=right|29.||[[Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige/29|Dalälven]]||align=right|373
|-
|align=right|30.||[[Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige/30|Brorslotten]]||align=right|384
|-
|align=right|31.||[[Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige/31|Valborgsmässoafton]]||align=right|402
|-
|align=right|32.||[[Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige/32|Vid kyrkorna]]||align=right|412
|-
|align=right|33.||[[Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige/33|Översvämningen]]||align=right|416
|-
|align=right|34.||[[Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige/34|Sagan om Uppland]]||align=right|429
|-
|align=right|35.||[[Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige/35|I Uppsala]]||align=right|435
|-
|align=right|36.||[[Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige/36|Dunfin]]||align=right|453
|-
|align=right|37.||[[Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige/37|Stockholm]]||align=right|467
|-
|align=right|38.||[[Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige/38|Gorgo, örnen]]||align=right|483
|-
|align=right|39.||[[Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige/39|Fram över Gästrikland]]||align=right|496
|-
|align=right|40.||[[Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige/40|En dag i Hälsingland]]||align=right|506
|-
|align=right|41.||[[Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige/41|I Medelpad]]||align=right|520
|-
|align=right|42.||[[Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige/42|En morgon i Ångermanland]]||align=right|532
|-
|align=right|43.||[[Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige/43|Västerbotten och Lappland]]||align=right|541
|-
|align=right|44.||[[Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige/44|Åsa gåsapiga och lille Mats]]||align=right|559
|-
|align=right|45.||[[Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige/45|Hos lapparna]]||align=right|578
|-
|align=right|46.||[[Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige/46|Mot söder! Mot söder!]]||align=right|592
|-
|align=right|47.||[[Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige/47|Sägner från Härjedalen]]||align=right|610
|-
|align=right|48.||[[Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige/48|Värmland och Dalsland]]||align=right|621
|-
|align=right|49.||[[Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige/49|En liten herrgård]]||align=right|629
|-
|align=right|50.||[[Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige/50|Skatten på skäret]]||align=right|641
|-
|align=right|51.||[[Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige/51|Havssilver]]||align=right|650
|-
|align=right|52.||[[Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige/52|En stor herrgård]]||align=right|658
|-
|align=right|53.||[[Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige/53|Resan till Vemmenhög]]||align=right|682
|-
|align=right|54.||[[Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige/54|Hos Holger Nilssons]]||align=right|687
|-
|align=right|55.||[[Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige/55|Avsked från vildgässen]]||align=right|697
|}
{{linje|8em}}<noinclude>
<references/></noinclude>
armrr4906xaeaeyp8z46nn98klz6c8d
Sida:Femtio småhistorier av Anna Holge.pdf/17
104
122031
503013
429372
2022-07-29T15:28:34Z
Språka
8257
/* Validerad */ #molkom2022
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Språka" />{{c|<u>11</u>}}</noinclude>hörde. Hemmansägaren var en myndig man i sin
ort och hade en tid varit nämndeman. Många av
sockenborna kommo till honom för att få råd, och
hans ord gällde mycket. När nu något var i olag
eller nämndemannen eljest tyckte, att han borde
visa sin myndighet, plägade han säga: »Vad är det
här för ordning?» och tillade: »Vet ni inte vem
jag är? Jag är Petter Svensson i Söderby»; så hette
nämligen han själv och
hans gård. Staren, som
ofta hörde dessa ord,
hade icke svårt att lära sig
dem. Detta kom honom
en gång väl till pass.
[[Fil:50 småhistorier - Den talande staren.png|ramlös|höger|"Den talande staren'' illustration av Jenny Nyström]]
Nämndemannen
sjuknade och dog.
Arvingarna togo hand om huset,
men staren brydde de sig
ej mycket om. Så hände,
att fågeln kom lös och flög ut i bygden. Där slöt
han sig till en flock andra fåglar, som voro
hemmastadda i fria luften. Men det gick ej bättre, än
att allasamman fastnade i en fågelfängares nät.
Snart kom denne för att se efter sin fångst. Han
tog nu den ena fågeln efter den andra och vred
om halsen på honom. Men när han sträckte ut
handen för att taga staren, skrek denne, alldeles
som om han vetat huru han bäst skulle frälsa sitt
liv: »Vad är det här för ordning?» Fågelfängaren
blev nu mycket förvånad, och ännu mer ökades
förvåningen, då staren tillade: »Vet ni inte vem jag<noinclude>
<references/></noinclude>
6s59bc90ssw8smk3a1euw537h46m4yp
Sida:Karin Brandts Dröm 1904.djvu/168
104
128536
503033
440605
2022-07-29T21:32:33Z
Thuresson
20
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thuresson" /></noinclude><h2 align="center" style="border-bottom:none;">XIV.</h2>
Fiskar-Anders fick denna tid dubbla
hemligheter att bevara, och han hade nog sina
tankar för sig själf, när han tog emot de olika
brefven och lämnade dem ifrån sig åt postbudet.
Men han sade sig själf, att en slant var
god att ha, isynnerhet den man fick i
hemlighet. Då behöfde gumman inte räkna och
bråka, som hon gjorde med det han fick för
fisken. Något skulle väl en ärlig karl ha till
en sup eller en tugga snus. Att det kunde
ligga en fara för honom själf i detta maskopi,
anade fiskar-Anders, och för att ingenting
behöfva veta, gjorde han heller inga frågor. Tog
bara brefven och slantarna och gjorde, som
han blifvit befalld. Genom det att posten gick
så sällan, blef i alla händelser förtjänsten icke
stor, och något extra vankades icke hvar dag.
Med det att posten kom så sällan, hängde
också tillsammans, att den, som då för tiden<noinclude>
<references/></noinclude>
2iz3lyo3nldx2r9bhqv78ozb20fd0cn
Sida:Karin Brandts Dröm 1904.djvu/169
104
128537
503034
440606
2022-07-29T21:33:31Z
Thuresson
20
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thuresson" />{{c|— 159 —}}</noinclude>mottagit ett bref, nog tog rundlig tid på sig,
innan han kom sig för att besvara det. Också
började trädens blad gulna, och ute på åkern
stod hafren i skyl, innan gamla hennes nåd på
Malmhyttan lät någon på Skogaholm ana, att
dotterdotterns bref kommit henne i handom.
Saken var äfven den, att den gamla frun
fann brefvet svårt nog att besvara. »Man bör
icke lägga sig i andras giftermål, däraf skördar
man endast otack samt råkar i förtret och än
värre calamiteter,» var en maxim, hvilken hon
städse plägat uttala, och hvilken hon i hela
sitt lif obrottsligt hållit. Att nu på gamla dagar
tränga sig mellan barken och trädet var henne
mycket emot. Å andra sidan erkände hon ju,
trots allt, att hon dock var flickans rätta
mormor, och sina barns äktenskap, såväl söners som
döttrars, hade hon städse plägat utan hänsyn till
ofvan nämnda gyllene lefnadsregel både ordna
och besluta öfver. Den ende, som i sin tid
förmått öfvervinna hennes makt, var — som hon
heller aldrig kunnat glömma — just Magnus
Brandt, hvilken mycket mot den gamlas vilja
blifvit gift med hennes äldsta dotter. Därför
hade hon såväl mot honom som mot hans barn
känt sig främmande, och denna känsla gjorde,
att hon nästan betraktade dem som bipersoner
inom familjen, med hvilka hon till sin egen<noinclude>
<references/></noinclude>
69efupgvruh9csolqezv4f1hqqyt8d8
Sida:Karin Brandts Dröm 1904.djvu/170
104
128539
503035
440608
2022-07-29T21:34:27Z
Thuresson
20
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thuresson" />{{c|— 160 —}}</noinclude>lycka, helst då hennes egen dotter var död och
borta, strängt taget icke behöfde taga någon
befattning.
Men den gamla frun hade därjämte i detta
som i andra fall sitt hufvud för sig, och att
förutsäga hur hon skulle komma att handla i en
viss gifven sak, hörde till omöjligheterna. Många hade försökt sådant, men ingen hade hittills
lyckats. Otaliga voro också historierna om de
öfverraskningar, hvilka hon i dylika fall
beredt släkten. Nu var saken den, att Cecilias
bref hade tilltalat den gamla. Dess klara, enkla
ton, fri från alla öfverdrifter och allt, som kunde
kallas känslosamhet, hade väckt genklang hos
mormodern, hvilken eljest icke var lätt att göra
till lags. Att flickan så resolut vändt sig till
henne själf, väckte hos den gamla frun
öfvertygelsen, att Cecilia var en kvinna med
urskiljning och förstånd. Bara att flickan vågat
skrifva på egen hand och därtill skrifva till
henne, slog an på mormodern som något
ovanligt tappert och modigt. Sådant kunde icke
lämnas ur räkningen, när svar skulle afgifvas.
Därför dröjde gamla hennes nåd på Malmhyttan
länge med att bestämma sig. Hur hon
skulle handla och svara öfvervägdes omständligt
och noga. »Så hux flux blir väl inte<noinclude>
<references/></noinclude>
f8buiv60ttd3gjfi86u2rh2vnpi952e
Sida:Karin Brandts Dröm 1904.djvu/171
104
128540
503036
440609
2022-07-29T21:35:30Z
Thuresson
20
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thuresson" />{{c|— 161 —}}</noinclude>bröllopet,» resonerade hennes nåd, »och att
lära sig vänta är nyttigt för ungdomen.»
Men när till sist det efterlängtade brefvet
afsändes, var det vänligt och kort, nämnde
klokt och försiktigt ingenting om, ens att
Cecilia skrifvit, ännu mindre om innehållet i hennes bref. Mormodern sände sin dotterdotter
endast en enträgen bjudning att snarast möjligt
göra ett besök på Malmhyttan och stanna där
någon tid samt slöt med vänliga och formella
hälsningar till söta far och syster, hvilka på
detta sätt under några veckor skulle nödgas
umbära Cecilias sällskap och hjälp i hemmet.
När Cecilia mottagit detta bref, klarnade
hennes ansikte för första gången under denna
långa tid. Icke ett ord fanns där, som kunde
tagas ens som antydan om ett löfte. Mycket
väl kunde hon tänka sig att mormodern skrifvit
så, endast för att få tillfälle att inverka på
henne och förmå henne böja sig för faderns
vilja. Men så läste icke Cecilia brefvet. I
själfva dess ton låg något, som gjorde henne
lugn, något kärft vänligt och på samma gång
nästan moderligt. Därför kände Cecilia vid
läsandet af detta bref, som om en stark hand
fattat hennes och lofvat henne stöd. Och
hennes instinkt sade henne att just det, att
mormodern dels låtit henne vänta så länge,<noinclude>
<references/></noinclude>
b2msc2db90vwhyhrox6kx8tgr11ai7v
Sida:Karin Brandts Dröm 1904.djvu/172
104
128541
503037
440610
2022-07-29T21:36:21Z
Thuresson
20
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thuresson" />{{c|— 162 —}}</noinclude>dels icke med ett ord omnämnt hennes egen
skrifvelse, var ett godt tecken.
Magnus Brandt mottog brefvet till läsning
samma afton, medan han och döttrarna sutto
vid kvällsbordet. Han påsatte glasögonen, hvilka
han måst anskaffa, då hans ögon under de
sista åren blifvit svaga, och läste betänksamt
igenom det hela. När han läst alltsammans
två gånger, sköt han papperet tillbaka till
dottern, afslutade hastigt måltiden och steg upp
från bordet. Först sedan fadern gått in till
sig, lät Cecilia systern läsa hvad mormodern
skrifvit.
Full af stridiga tankar läste Karin i sin
tur detta bref, hvilket dröjt så länge och, när
det nu kom, innehöll helt annat, än hvad någon
af systrarna kunnat ana.
— Tror du, far låter dig resa? sade Karin
eftertänksamt.
— Far kan nog icke säga nej, sade Cecilia
småleende.
Hon smålog, emedan hon visste, hur mäktig
mormodern var, och att ingen i släkten gärna
motsatte sig hennes vilja. Dock låg ingenting
af triumf i hennes röst, som skulle hon gladt
sig åt att med kvinnlig förslagenhet ha besegrat
fadern. Hennes ansiktsuttryck var blott lugnt
och fast som på den, hvilken tagit de första<noinclude>
<references/></noinclude>
blj9jxn75uo90swoi9b3z48q804p59y
Sida:Karin Brandts Dröm 1904.djvu/173
104
128544
503038
440613
2022-07-29T21:37:10Z
Thuresson
20
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thuresson" />{{c|— 163 —}}</noinclude>stegen för att gå sin egen väg och är besluten
att fortsätta.
— Kommer du aldrig hem mer? var Karins
andra fråga.
— Hvad vet jag? blef svaret. Har någon
frågat mig om, hvad jag vill, eller hvad som
skall ske? Jag reser, för att jag icke kan annat.
Råda öfver mig själf får jag aldrig.
Detta var mer, än hvad Karin kunde fatta,
och för första gången i sitt lif fick hon en
aning om, hur olika människors naturer äro,
och hur olika vägar de därför måste gå.
Känslan af, hur starkt hon själf var bunden, och
hur lycklig hon därigenom var, kom öfver
henne, och tyst frågade hon ånyo:
— Är det det bästa du vet att råda öfver
sig själf?
Cecilia måste se på systern, när hon
uttalat dessa ord. Så varmt och stilla ljöd
hennes stämma, en sådan skygg glans kom
plötsligt öfver hennes drag, som hade hela ansiktet
lysts upp af ett ljus, hvilket kom inifrån.
Undrande öfver systerns ord, strök hon stilla
Karin öfver håret.
— Du drömmer ännu, sade hon.
Och Karin kunde ingenting svara henne.
Följden af detta bref blef emellertid, att
Cecilia några dagar senare, försedd med en väl<noinclude>
<references/></noinclude>
9fyjaygnfwnh1h6mxyaanqqmuelit9d
Sida:Karin Brandts Dröm 1904.djvu/174
104
128545
503039
440614
2022-07-29T21:38:03Z
Thuresson
20
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thuresson" />{{c|— 164 —}}</noinclude>packad reskoffert, innehållande allt af kläder
och kvinnliga prydnader, som i hemmet sällan
kom i bruk, samt en reskassa, afsedd för
drickspenningar och småutgifter, en höstmorgon i
oktober afreste för att göra besök hos
mormodern, hvilken hon ej sett, sedan hon var
barn. Magnus Brandt var till och med glad
att så skedde, och vid afresan sade han till
dottern:
— Kom ihåg, att med din mormoder kan
du tala om allt, hvad du vill. Hon har hjärtat
på rätta stället, om man bara förstår sig på
henne. Hvarför hon just nu inbjudit dig, vet
jag ej. Men jag anar, att hon erfarit något om
de planer, som stå i förbindelse med din
framtid. Lyssna därför till hennes råd. Och kom
åter med vilja och mod att göra det rätta. Då
går allt bra.
Cecilia hörde dessa faderns ord, och hon
sträfvade fåfängt att synas lugn. Skygg för att
gifva och mottaga smekningar hade hon alltid
varit. Och i detta ögonblick kände hon denna
egenskap som en olycka för sig själf, ja nästan
som ett lyte. Medan fadern talade, hade hon
mött Karins blick, och då hon däri tyckte sig
läsa något, som liknade en förebråelse, blef det
henne med ens så bittert och tungt att veta,
att hon nu stod här för att säga farväl, kanske<noinclude>
<references/></noinclude>
6ih1n4m39p6dgj2z2558j7oh9ev1h4g
Sida:Karin Brandts Dröm 1904.djvu/175
104
128546
503040
440615
2022-07-29T21:38:56Z
Thuresson
20
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thuresson" />{{c|— 165 —}}</noinclude>på helt annat sätt, än fadern anade eller ens
någonsin skulle få veta. Känslan för fadern,
som varit det högsta för henne, denna inrotade
vördnadskänsla, med hvilken hon kämpat så
tungt och så ensam, innan hennes beslut mognat,
kom öfver henne med sådan kraft, att hon
helst velat kasta sig om faderns hals, gråta ut
hos honom och säga honom allt. Men hon
förmådde det icke. Den värme, som låg
bunden inom henne, löste sig icke så lätt, och
själfbevarelseinstinkten befallde henne äfven att
vara hård nu för att icke en gång senare helt
förhärdas.
Med återhållen rörelse räckte hon fadern
sin hand och sade vemodigt:
— Jag vill göra, hvad som är rätt, far.
Det vill jag. Kunde man bara veta det alltid?
Magnus Brandt höll dottern om båda
armarna och såg in i hennes ansikte.
— Nånå! genmälde han med ett försök att
skämta. Vi skiljas väl icke för lifvet.
— Nej, nej, svarade dottern, och sprang
hastigt upp i den gamla sufflettvagnen, som
väntade. Karin satt där redan för att följa
systern till stora landsvägen, där ägorna togo slut.
Så for Cecilia Brandt bort från sin faders
gård, bort från den plats, där hon haft det så
ondt och så godt, den enda plats hon riktigt<noinclude>
<references/></noinclude>
h3fqpo93o19kaudpt7nv3vv5dwapkoo
Sida:Karin Brandts Dröm 1904.djvu/176
104
128547
503041
440616
2022-07-29T21:40:03Z
Thuresson
20
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thuresson" />{{c|— 166 —}}</noinclude>kände på hela jorden. Våldsamt ryckt loss
och utkastad i världen kände hon sig. Ingen
annan hade hon att förtro sig åt än en syster,
hvilken hon vant sig betrakta som ett barn,
och inte ens åt henne kunde hon förtro sig så,
som hon velat. När nu vagnen kom fram till
allégrinden, vände hon sig om och såg i en
sista blick sitt hem genom den långa raden af
aflöfvade träd. I samma ögonblick började
regn falla, och Johan måste hoppa ned från
kuskbocken för att slå upp suffletten.
Som om hon trott sig vara ensam, kröp
Cecilia samman i sitt hörn och slöt ögonen.
När Karin efter en stund lade sin hand på
hennes för att taga afsked, spratt hon till, som
hade hon blifvit väckt ur en djup sömn. Utan
ord kysste hon systern till farväl, och från
dikesrenen, där Karin stod kvar, såg hon blott
vagnen, som rullade bort i regnet, hvilket föll
allt stridare öfver den blöta stubbåkern, svepande som ett moln kring skogen, där vagnen försvann. Cecilia böjde sig icke ens ut ur suffletten
för att vifta farväl.
Inhöljd i sin täta kappa, gick Karin i den
tidiga gryningen långsamt hemåt. Medan regnet
vätte hennes unga kinder, kände hon sig lättare
till sinnes, och för andra gången kom hon att
tänka på, hur lyckligt det var, att patron Skottes<noinclude>
<references/></noinclude>
o0vt4eve0ao1vj933t0huoyfexg6gbt
Sida:Karin Brandts Dröm 1904.djvu/177
104
128548
503042
440617
2022-07-29T21:40:30Z
Thuresson
20
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thuresson" />{{c|— 167 —}}</noinclude>val fallit på systern och icke på henne själf,
hon, som icke visste, hvem hon älskade högst,
fadern eller den man, vid hvilken hon fäst sitt
hjärta. Och medan Karin tänkte på detta, log
hon och tänkte:
Så grym kan Gud icke vara, att Han ställer
en människa inför ett sådant val.
{{linje|4em}}
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
r3v1lqh09njo645txsejd6tti1cb3uu
Sida:Nerikes gamla minnen 1868.pdf/103
104
128831
503044
441190
2022-07-29T21:55:21Z
Thuresson
20
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{ph|95}}</noinclude>bart, att han blifvit förstörd för mycket lång tid tillbaka, och
är således föga förhoppning om att han skall återfinnas.
<h4 align="center">13. Hofsta socken, Kumla by. (Nyfunnen.)</h4>
[[File:Nerikes gamla minnen 095.jpg|miniatyr|center|stående=2.0]]
Omkring år
1812 blef en
runsten i Kumla by
sönderslagen och
lagd i muren till
en källarebod,
som för några år
sedan åter
nedrefs, då den
dervid erhållna
stenen användes till
en liten stenmur
nära invid
stugubyggningen, som
ännu qvarstår i gamla byn. Med denna anvisning uppdrog förf.
åt stud. hr Hallgren vid Axbergs prestgård förleden sommar
att eftersöka stenen, som också till en del återfanns i den
nämnda muren. De efterspaningar, förf. sedan dess sjelf
anställt för att få reda på det öfriga, ha visserligen ännu icke
krönts med framgång, ehuru det är att hoppas, att äfven detta
skall komma till rätta. Emellertid meddelas här hvad som är
funnet:
<b>ᚾ᛬ᚠᚱᚯᚴᚾᛅᚾ᛬ᛏᚱ...ᚼᚢᛚᛘᛁ᛬ᛋᚢᚾ᛬ᚼᛅᚾᛋ᛬</b>
<b>...N FROKNAN TR[IK]...HULMI SUN HANS.</b>
<i>...n froeknan treng...Hulmi sun hans.</i>
<i>(...n tapper dräng (ung man)...Holme son hans.)</i>
{{linje|5em}}
<section end=kap07 />
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
0p1jc0w7attqnzqwsecvwtjw40tfn7i
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne56sven).pdf/412
104
157640
503001
502988
2022-07-29T12:28:37Z
Gottfried Multe
11434
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud|78|<small>OSCAR MONTELIUS.</small>|}}</noinclude>ungefär samma form, men mindre. Likheten mellan dessa
spjutspetsar och dem, som förekomma i fynd från Tène-perioden, gör
det sannolikt, att de tillhöra en mycket tidig del af vår
jernålder.
Vid Södra Lund i Flistads socken, Bobergs härad,
Östergötland, gjordes våren 1882 ett märkligt fynd från nämnda
period (St. M. 7038: <small>10—18</small>). Det anträffades i en grusgrop,
på ett ställe der inga högar eller stensättningar syntes; nära
derintill ligga emellertid åtskilliga smärre, runda högar, samt
runda och fyrkantiga stensättningar. Vid grushemtning fann
man här på 1,5—2 fots djup under jordytan en mängd små
gropar, fylda med svart jord och brända ben; hvarje grop var
betäckt med en kalkstensflisa. Ofta fanns bland benen ett litet
lerkärl, som ej innehöll några ben. Endast en gång lär man
hafva funnit ett större lerkärl, som innehöll brända ben. Det
7. Jernspjut.
Nosaby i
Skåne. {{bråk|1|2}}.
9. Bronskärl med grepe
af jern. Sköfde i V.-Götl. {{bråk|1|5}}.
8. Jernspjut. När
på Gotland. {{bråk|1|3}}.<noinclude>
<references/></noinclude>
78n5b293uuem8mpcpgo59zkzuzv2d12
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne56sven).pdf/414
104
157642
503000
2022-07-29T12:28:13Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud|80|<small>OSCAR MONTELIUS.</small>|}}</noinclude>af ett föga djupt, stenblandadt jordlager. Kärlet innehöll ett litet
kärl af finare lera, brända ben, en halsring af brons och två
små bronsspännen. Med undantag af det större lerkärlet, som
vid upptagandet gick sönder, förvaras detta vigtiga fynd nu i
Statens Historiska Museum (n:is 6298 och 6364), dit det som
gåfva öfverlemnats af agronomen Nordenskjöld. Spännena äro
af samma typ som det nyss omtalade från Isberga. Halsringen
består af en vriden bronsten, som vid hvardera ändan slutar i
en stor rund knopp; ändarna äro afbildade fig. 64 å sid. 341 i
Undsets <i>Jernalderens begyndelse i Nord-Europa</i> (der ringen af
misstag uppgifves vara från Gotland). Ringar af detta slag
hafva visat sig vara samtidiga med Tène-perioden.
En spjutspets af jern, som utan tvifvel hör till samma tid,
är funnen å Åsby egor i Rogslösa socken, Dals härad, och
förvaras i Linköpings Museum. Den är af ungefär samma form
som vår fig. 8, men större; längden är nämligen icke mindre än
14 tum, och det breda, skarpryggade bladet är på bredaste stället
3,1 tum.
Då fynd från bronsåldern och den äldre jernåldern ej äro
synnerligen talrika i Östergötland, är det anmärkningsvärdt nog,
att man på icke mindre än fyra olika ställen träffat minnen från
den äldsta delen af jernåldern. Det förtjenar äfven
uppmärksammas, att alla dessa ställen ligga vester om Stångån och
söder om Motala-ström, således just i den del af landskapet,
hvilken, såsom vi af stenåldersgrafvarnas utbredning sett (sid. 46
här ofvan), är den först befolkade.
Till en mycket tidig del af jernåldern hör äfven ett större
bronskärl, som år 1884 anträffades på sluttningen af Billingen,
strax ofvanför Sköfde. Vid plöjning på den s. k. Grenanders kulle
hittades nämligen det bronskärl, som är afbildadt fig. 9 i en
femtedel af verkliga storleken. Det var omgifvet af fyra flata
stenar, öfver hvilka var lagd en häll, som vid plöjningen
uppkastades. Kärlet innehöll brända ben, men inga andra
anmärkningsvärda föremål träffades. På kärlets hals hafva grofva
beslag af jern varit fastnitade, på hvilka de öglor suttit, som
hållit grepen. Denna är tjock och icke vriden, såsom fallet
annars ofta är; ändarna äro afbrutna (St. M. 7523). Att ett
bronskärl, som ganska mycket påminner om detta, träffats vid
Isberga i vestra delen af Östergötland, är nyss nämndt. Ett<noinclude>
<references/></noinclude>
kul0ncp7kldvk959sgp7n4b72vtal82
Sida:Manon Lescaut 1944.djvu/221
104
157643
503002
2022-07-29T15:14:32Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{ph|217}}</noinclude>dan häftigt bannat honom för hans försök att inlåta
sig med Manon.
Det återstod mig således endast våldets väg, sådan
som herr de T. hade utstakat den, och till denna
begränsade jag nu alla mina förhoppningar.
— De äro mycket osäkra, sade jag, men den mest
välgrundade och för mig mest hugsvalande är den
förhoppningen, att åtminstone gå under på kuppen,
om den icke lyckas.
Jag lämnade honom, i det jag bad honom bistå
mig med sina välönskningar. Jag tänkte nu icke på
annat än att samla omkring mig kamrater, vilka
jag kunde meddela en gnista av mitt mod och min
beslutsamhet.
Den första, som kom mig i minnet, var samme
livdrabant, som jag använt till att fasttaga G. M.
Jag hade även för avsikt att tillbringa natten i hans
bostad, enär jag under eftermiddagens lopp icke
haft tid och sinnesro att skaffa mig nattkvarter.
Jag fann honom ensam hemma. Det fägnade
honom att se mig frigiven från Châtelet, och han
erbjöd vänskapligt sina tjänster. Jag förklarade då,
vilka han kunde göra mig. Han hade tillräckligt
sunt förnuft för att inse alla därmed förknippade
svårigheter, men var icke desto mindre nog
ädelmodig att åtaga sig att försöka övervinna dessa.
Vi använde en del av natten till att rådgöra om
mitt företag. Han förordade de tre gardister, som
han tagit till hjälp vid förra tillfället, såsom
varande beprövade slagskämpar. Herr de T. hade<noinclude>
<references/></noinclude>
mactdu1ajoepwq9iigvoc7bberi0dvy
Sida:Manon Lescaut 1944.djvu/222
104
157644
503003
2022-07-29T15:15:36Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />218</noinclude>upplyst mig om antalet av de stadsvakter, som
skulle eskortera Manon, det var endast sex. Fem
djärva och beslutsamma karlar skulle räcka till att
sätta skräck i dylika pultroner, som aldrig söka
försvara sig hedersamt, om de på något lumpet sätt
kunna undgå en strid.
Som jag icke saknade pengar, rådde livdrabanten
mig att ingenting spara, som kunde betrygga
framgången av vårt angrepp.
— Vi behöva hästar, sade han, samt pistoler och
var sin karbin. Vidare måste vi ha tre civila
dräkter åt våra soldater, som inte skulle våga uppträda
i regementets uniform på en expedition av detta
slag.
Jag gav honom utan prut de hundra pistoler jag
fått av herr de T. De gingo åt följande dag ända till
sista sou. De tre soldaterna mönstrades av mig, jag
eggade dem med stora löften och för att bortjaga all
misstro gav jag dem i förskott tio pistoler var.
Då handlingens dag kommit, skickade jag en av
dem tidigt på morgonen till spinnhuset för att han
med egna ögon skulle iakttaga stadsvakternas
avtåg med sitt byte. Ehuru denna åtgärd endast
förestavades av min ytterliga oro och försiktighet,
befanns det, att den var alldeles nödvändig. Jag hade
nämligen rättat mig efter falska uppgifter angående
färdens riktning och skulle eljest fåfängt ha
inväntat den olycksaliga truppen på Orleansvägen,
emedan jag trodde, att den skulle inskeppas i La
Rochelle.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
namb5smv8aok0dv4hupjz277t4aroxn
Sida:Manon Lescaut 1944.djvu/223
104
157645
503004
2022-07-29T15:16:46Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{ph|219}}</noinclude>Genom gardistens rapport blev jag nu upplyst om
att den i stället styrde kosan till Normandie, och att
det var från Havre-de-Grâce den skulle avgå till
Amerika.
Vi begåvo oss utan dröjsmål till
Saint-Honoré-porten, i det vi iakttogo det försiktighetsmåttet att
passera genom skilda gator. Först vid förstadens slut
slöto vi oss tillsammans.
Våra hästar voro friska och utvilade, och det
dröjde icke länge, förrän vi fingo syn på de sex vakterna
och de två eländiga vagnarna, som ni såg i Passy
för två år sedan. Denna syn var nära att beröva
mig krafterna och medvetandet.
— O öde, utropade jag. — Grymma öde, förunna
mig här åtminstone död eller seger!
Vi höll en liten stund rådslag om bästa sättet att
utföra vårt anfall. Stadsvakterna hade icke stort
mer än fyrahundra stegs försprång, och vi kunde
genskjuta dem genom att snedda över ett litet fält,
kring vilket landsvägen krökte sig.
Livdrabanten röstade för denna väg, som tillät oss
att plötsligt och oförmodat störta över dem. Jag
gillade denna plan och var den förste att giva hästen
sporrarna. Men ödet hade obevekligt förkastat mina
böner.
Då stadsvakterna fingo se fem ryttare komma
framstormande emot dem, insågo de genast, att de
skulle bli utsatta för ett överfall. De rustade sig
därför till försvar och gjorde ganska beslutsamt i
ordning sina bössor och bajonetter.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
rsfmyg6dzj4y6wcd9za287nt6wjaufl
Sida:Manon Lescaut 1944.djvu/224
104
157646
503005
2022-07-29T15:18:52Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />220</noinclude>Åsynen av dessa krigiska förberedelser, som
endast ytterligare uppeggade livdrabanten och mig,
betog med ens våra tre fega följeslagare modet. De
stannade som på överenskommelse, och sedan de
sinsemellan växlat några ord, som jag icke kunde
höra, vände de om sina hästar och galopperade i
sporrsträck tillbaka till Paris.
— Store Gud, sade livdrabanten, som tycktes vara
lika upprörd som jag över detta skändliga förräderi,
vad ska vi nu ta oss till? Vi äro ju endast två.
Jag var förstummad av bestörtning och raseri.
Jag stannade och övervägde, om icke min första
hämnd borde vara att sätta efter och tukta de
uslingar, som lämnat mig i sticket. Jag följde med
blicken deras flykt men såg i nästa ögonblick åt
andra hållet på stadsvakterna. Om jag varit i stånd
att klyva mig i två personer, skulle jag på en gång
kastat mig över dessa båda föremål för mitt
raseri. Jag slukade dem nu med blicken
allesammans.
Livdrabanten, som av mina kringirrande blickar
slöt sig till mitt vankelmod, bad mig lyssna till
hans råd.
— Det skulle vara vanvettigt för oss två, sade han,
att angripa sex man, lika väl beväpnade som vi, och
som redan intagit försvarsställning. Vi måste vända
om till Paris och försöka göra ett bättre val av
medhjälpare. Stadsvakterna kunna inte gärna göra
några snabba dagsresor med två tunga vagnar, i
morgon hinna vi lätt nog upp dem igen.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
46u3v5vvjdu6g79ykoyu6j051zwgtza
Sida:Manon Lescaut 1944.djvu/225
104
157647
503006
2022-07-29T15:19:58Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{ph|221}}</noinclude>Jag funderade ett ögonblick på denna plan, men
då jag på alla håll endast såg orsaker till
hopplöshet, fattade jag ett i sanning förtvivlat beslut,
nämligen att tacka min följeslagare för hans tjänster
och i stället för att anfalla stadsvakterna helt
saktmodigt gå fram och anhålla att bli upptagen i deras
trupp för att tillsammans med dem ledsaga Manon
till Havre-de-Grâce samt sedan följa henne över
havet.
— Hela världen förföljer eller förråder mig, sade
jag till livdrabanten. — Jag kan inte längre lita på
någon människa, jag väntar intet mer vare sig av
slumpens eller av människors hjälp. Mina olyckors
mått är rågat, det återstår mig intet annat än att
underkasta mig det oundvikliga. Jag tillsluter därför
mina ögon för allt hopp. Må himlen belöna ert
ädelmod! Farväl! Jag ämnar hjälpa mitt hårda öde
att fullborda mitt fördärv, i det jag frivilligt ilar
det till mötes.
Han bemödade sig förgäves att förmå mig till att
återvända. Jag bad honom låta mig hållas och
genast lämna mig, för att inte stadsvakterna skulle
tro, att vi alltjämt hade för avsikt att anfalla dem.
Därpå red jag ensam fram emot dem, långsamt
och med så förstörd uppsyn, att de ej gärna kunde
finna något hotande i mitt närmande. Icke desto
mindre bibehöllo de sin försvarsställning.
— Lugna er, mina herrar, sade jag till dem, jag
har endast fredliga avsikter och kommer för att be
om en ynnest av er.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
1man00lq20nv4q998wiybc55sn9cw5x
Sida:Manon Lescaut 1944.djvu/226
104
157648
503007
2022-07-29T15:21:23Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />222</noinclude>Jag bad dem fortsätta sin färd utan misstro och
meddelade dem sedan under vägen, vad jag önskade
av dem.
De rådslogo sinsemellan om hur de skulle
upptaga detta förslag. Därpå tog anföraren för truppen
till orda å allas vägnar. Han svarade, att de hade
ytterst stränga order angående sina fångars
bevakning, jag föreföll dem dock att vara en så hygglig
människa, att de för min skull gärna ville lossa
något litet på pliktens band. Jag borde emellertid
inse, att detta krävde något vederlag. Jag hade
omkring femton pistoler i behåll, och jag upplyste dem
oförbehållsamt, hur stor summa min börs innehöll.
— Gott, vi skall inte vara obeskedliga. Det skall
endast kosta er en écu i timmen att sällskapa med
den av våra flickor, som behagar er mest… det är
det gängse priset i Paris.
Jag hade icke talat särskilt om Manon, ty jag ville
ej upplysa dem om min kärlek. De antogo till en
början, att det var ett ungdomligt infall, som drev
mig att söka en smula tidsfördriv hos dessa flickor,
men så snart de tyckte sig märka, att jag var
förälskad, ökade de tributen till den grad, att min börs
var tom redan vid avfärden från Mante, där vi hade
legat över natten före den dag, då vi anlände till
Passy.
Behöver jag väl tala om det sorgesamma ämnet
för mina samtal med Manon under denna färd eller
om den verkan åsynen av henne utövade på mig, då
jag av vaktarna erhållit tillstånd att närma mig<noinclude>
<references/></noinclude>
amenj8oh4d8z85dwad2cytyu1pj9r9p
Sida:Manon Lescaut 1944.djvu/227
104
157649
503008
2022-07-29T15:22:22Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{ph|223}}</noinclude>hennes vagn? Ack, orden kunna aldrig mer än till
hälften uttrycka hjärtats känslor! Föreställ er min
stackars käresta med bojor om midjan, sittande på
några halmknippor, med huvudet matt lutat mot
ena vagnssidan, anletsdragen bleka och fuktade av
en tåreflod, som banade sig väg under hennes
ögonlock, ehuru hon oavlåtligt höll ögonen slutna! Hon
hade icke ens brytt sig om att öppna dem av
nyfikenhet, då hon hörde vaktarnas oro, då de fruktade
ett överfall.
Hennes linne var nedsmutsat och oordnat, hennes
fina händer blottställda för luftens åverkan, kort
sagt, hela denna tjusande skapelse, denna gestalt,
mäktig att förleda en hel värld till dyrkan, tedde
sig nu i ett tillstånd av obeskrivlig vanvård och
förnedring.
Jag fortfor en stund att betrakta henne, ridande
bredvid vagnen. Jag var så försjunken i detta
beskådande, att jag flera gånger var nära att falla av
hästen. Mina suckar och mina upprepade utrop
tilldrogo sig slutligen hennes uppmärksamhet. Hon
såg upp, igenkände mig, och jag märkte, att hon i
första ögonblickets sinnesrörelse sökte kasta sig ur
vagnen emot mig, men då kedjan höll henne fast,
föll hon tillbaka i sin förra ställning.
Jag bad stadsvakterna att av medlidande stanna
ett ögonblick, och de samtyckte av snikenhet. Jag
steg av hästen och satte mig vid hennes sida. Hon
var så utmattad och vanmäktig, att hon på en lång
stund varken kunde röra sin tunga eller sina hän-<noinclude>
<references/></noinclude>
s3k1y5jmlxso24h79dq9v4uyifa3w6p
Sida:Manon Lescaut 1944.djvu/228
104
157650
503009
2022-07-29T15:23:43Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />224</noinclude>der. Under tiden fuktade jag de senare med mina
tårar, och då även jag var ur stånd att frambringa
ett enda ord, befunno vi oss i en av de mest
ömkansvärda belägenheter man kan föreställa sig.
Ej mindre bedrövliga voro våra yttranden, sedan
vi omsider återvunnit talförmågan. Manon talade
föga, det var som om blygseln och smärtan
förändrat hennes röst… den ljöd svag och darrande.
Hon tackade mig för att jag icke glömt henne och
för att jag låtit henne få den tillfredsställelsen att
åtminstone se mig ännu en gång och säga mig ett
sista farväl. Men då jag bedyrade, att ingenting
kunde skilja mig från henne, och att jag var redo
alt följa henne till världens ände för att taga vård
om henne, tjäna henne, älska henne och olösligt
sammanlänka mitt öde med hennes, då hängav sig
den stackars flickan åt ett sådant svall av ömma och
smärtsamma känslor, att jag befarade, det hon skulle
duka under för detta våldsamma själsuppror.
Allt vad som rörde sig i hennes själ tycktes samla
sig i hennes ögon, som hon höllo fästa på mig.
Understundom öppnade hon läpparna utan att förmå
utsäga de ord, hon påbörjade. Några undföllo henne
dock. Det var uttryck av beundran för min kärlek,
det var ömt beklagande av dess övermått, det var
undran över att hon kunde ha varit nog lycklig att
ingiva mig en sådan fullkomlig kärlek, det var
yrkanden att jag skulle avstå från planen att följa
henne och i stället på annat håll söka mig en lycka,
vilken jag ej kunde hoppas att vinna med henne.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
ncrxld9ibefe7hhnhw4aa0qn4ujbl2h
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne56sven).pdf/415
104
157651
503010
2022-07-29T15:24:23Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud||<small>DEN FÖRHISTORISKA FORNFORSKNINGEN I SVERIGE 1882—84.</small>|81}}</noinclude>bronskärl, som ännu mera liknar det från Sköfde, är upptaget
ur en grafhög vid Bargfeld i nordöstra delen af Hannover; det
har liksom vårt grofva, pånitade jernbeslag med öglor för en
grepe<ref>Det förvaras i Hannovers Museum och är afbildadt i Lindenschmits <i>Die
Alterthümer unserer heidnischen Vorzeit,</i> II: 3 pl. 5 fig. 9.</ref>. Bronskärl af nu i fråga varande slag äro icke
förfärdigade i norra Europa, utan hit införda söderifrån; de tillhöra
utan tvifvel århundradena närmast före Kristi födelse.
Till en sannolikt ännu äldre del af vår jernålder än kärlet
från Sköfde hör en halsring af brons, som är 1883 hittades vid
Finsta i Skederids socken, Sjuhundra härad (St. M. 7352). Vid
anläggning af en ny väg genom en sandig hagmark påträffade
man här ett lerkärl, som var täckt af en mindre stenhäll och
omgifvet af ett stenröse under jorden. Kärlet, hvilket föll
sönder vid upptagandet, innehöll brända ben och kol; omkring eller
bredvid detsamma låg halsringen, som är afbildad fig. 2 å sid.
11 i <i>Månadsbladet</i> 1884. Den består af två halfvor, förenade
genom en ledgång; der är ringen bred och platt, men ändarna
äro smala, trinda och omböjda till hakar, hvilka utan tvifvel
uppburit sådana stora runda knoppar, som ej sällan ses på
nordiska halsringar samtidiga med Tène-perioden
<ref>En halsring af brons, som mycket liknar den från Finsta, är förut
funnen i Sverige och afbildad i Undsets <i>Jernalderens begyndelse i Nord-Europa,</i>
sid. 339 fig. 63.</ref>
{{linje|10em}}
Bland fynd från den del af <b>den äldre jernåldern,</b> som
ligger hitom Kristi födelse, och under hvilken Norden rönte
inflytande af den romerska kulturen, torde följande här böra
omnämnas.
Vid Bjers i Hejnums socken på Gotland har man funnit
bitar af ett romerskt bronskärl, af bronsbeslagen till ett eller ett
par dryckeshorn, en del af ett betsel af delvis bronsbeklädt jern,
m. m. (St. M. 7109). Bronskärlet har haft sådana uppstående
öron med hål för en grepe, som ses på fig. 344 i Ryghs <i>Norske
oldsager;</i> kärlets form kan för öfrigt icke bestämmas, då endast
bitar af kanten hittats eller tillvaratagits.
De 52 grafvar från den äldre jernåldern, som direktör
Nordin år 1882 på Svenska Fornminnesföreningens bekostnad<noinclude>
<references/></noinclude>
4rlgov0g74lbffamvg71vefwr2guovi
Sida:Manon Lescaut 1944.djvu/229
104
157652
503011
2022-07-29T15:26:16Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{ph|225}}</noinclude>Oaktat det grymmaste av alla öden fann jag min
sällhet i hennes blickar och i den visshet jag hade
om hennes tillgivenhet. Jag hade i sanning förlorat
allt, vad andra människor skatta högt, men jag hade
vunnit Manons hjärta, den enda skatt, som jag
värderade. Vad frågade jag efter, om jag levde i
Europa eller i Amerika, när jag visste, att jag skulle bli
lycklig, om jag blott finge leva vid min älskades
sida! Är icke hela världen fosterland för ett trofast
älskande par?
Om någonting vållade mig oro, så var det fruktan
att se Manon utsatt för brist och nöd. Jag
föreställde mig redan tillsammans med henne en vistelse
i en ouppodlad och av vildar bebodd trakt.
— Jag är ändå ganska övertygad om, att det
ibland dem inte kan finnas några så omänskliga
som G. M. och min far, sade jag. — De komma
åtminstone att låta oss leva i fred tillsammans. Ifall
det som man berättat om dem är sant, så följa de
naturens lagar. De känna varken till den girighet,
som anfäktar G. M. eller de fantastiska
hedersbegrepp, som upphetsat min far emot mig. De komma
inte att störa två älskande, som de se leva lika
enkelt och naturligt som de själva.
I detta avseende var jag således lugn. Men jag
gjorde mig inga romaneska föreställningar i fråga
om det dagliga livets behov och villkor. Jag hade
alltför ofta erfarit, att det finnes outhärdliga
försakelser, enkannerligen för en ung kvinna, som är van
vid ett bekvämt och yppigt liv.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{ph|M. L. 15}}</noinclude>
ovyd54gmwtszcfvwawx15spc8zc6i0v
Sida:Manon Lescaut 1944.djvu/230
104
157653
503012
2022-07-29T15:27:15Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>Jag var tröstlös över att jag till ingen nytta tömt
min börs och att den lilla summa, jag hade kvar,
var på väg att berövas mig genom stadsvakternas
gemena rofferi.
Om jag haft ett litet kapital med mig, skulle jag
kunnat hoppas att icke blott någon tid skydda oss
för nöd i Amerika, där pengarna voro sällsynta,
utan kanske till och med grunda något företag till
varaktig försörjning.
Denna betraktelse väckte hos mig tanken att skriva
till Tiberge, som jag alltid funnit så villig att
erbjuda sina väntjänster.
Jag skrev i första stad, där vi rastade. Jag
uppgav intet annat skäl än den nödställdhet, vari jag,
enligt vad jag förutsåg, skulle komma att befinna
mig i Havre-de-Grâce, dit jag bekände att jag
var på väg med Manon. Jag bad om hundra
pistoler.
— Låt dem komma mig tillhanda i Havre genom
postmästaren, skrev jag. Du förstår väl, att detta
är sista gången jag besvärar din vänskap, och att jag
icke kan låta min olyckliga käresta, då hon nu
slites ifrån mig för alltid, fara utan någon
hugsvalelse, som kan mildra hennes öde och min
sargande smärta.
Stadsvakterna blevo så omedgörliga, då de
upptäckt min häftiga passion, att de oupphörligt
fördubblade priset på minsta förmåner. Sålunda blev
jag snart nog alldeles utblottad. Kärleken tillät mig
också icke att spara mina mynt. Jag glömde mig<noinclude>
<references/></noinclude>
okdbwkygl3helmsg5ipzeu7i9vlmzwz
Sida:Manon Lescaut 1944.djvu/231
104
157654
503014
2022-07-29T15:29:02Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{ph|227}}</noinclude>kvar hos Manon från morgon till kväll, och tiden
mättes icke längre i timmar utan i hela dagar.
När min penningpung slutligen var alldeles tom,
fann jag mig utsatt för nyckerna och råheten hos
sex uslingar, vilka behandlade mig med outhärdligt
översitteri. Ni var själv vittne därtill i Passy. Mitt
möte med er vart en stund av hugsvalelse, som
lyckan förunnade mig. Er medkänsla vid åsynen av
mina kval var min enda rekommendation hos ert
ädla hjärta. Den handräckning, ni så frikostigt gav
mig, hjälpte mig att uppnå Havre, och stadsvakterna
höllo sitt löfte till er redligare än jag vågat hoppas.
{{linje|5em}}
<section end=kap20 />
<section begin=kap21 />
<h2 align="center" style="border-bottom:none;">TJUGUFÖRSTA KAPITLET.</h2>
Då vi anlände till Havre, gick jag genast till
postkontoret. Tiberge kunde ännu ej ha hunnit att svara
mig, men jag gjorde mig noga underrättad om,
vilken dag jag kunde vänta hans brev. Det kunde ej
inträffa förrän två dagar därefter, och mitt
olycksöde fogade det så, att vårt fartyg skulle avgå på
morgonen till den efterlängtade dagen för postens
ankomst. Jag kan icke giva er en föreställning om
min förtvivlan.
— Min Gud, utropade jag, ända in i de minsta
omständigheter skall jag ständigt förföljas av oturen!
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
n5ahqu3z1izldrur5pcigttlej4kn5s
Manon Lescaut/Kapitel 20
0
157655
503015
2022-07-29T15:29:51Z
Thuresson
20
Kap 20
wikitext
text/x-wiki
<div class=layout2 style="text-align: justify; ">
<pages index="Manon Lescaut 1944.djvu" from=220 to=231 fromsection="kap20" tosection="kap20" kommentar={{nop}} header=1/>
<references/>
</div>
[[Kategori:Manon Lescaut|20]]
ok1xajn1uskyqneu9lf74kj45kwyphu
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne56sven).pdf/416
104
157656
503016
2022-07-29T15:44:26Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud|82|<small>OSCAR MONTELIUS.</small>|}}</noinclude>undersökte vid Bläsnungs i Vestkinde socken, äro redan
utförligt beskrifna (sid. 1—26 här ofvan).
År 1884 fortsatte han med anslag af de Bergerska
donationsmedlen undersökningen af graffältet vid Bläsnungs, då 78
grafvar öppnades. Det öfvervägande antalet af dem täcktes af
ett röse, sammanfördt af gråsten, kalkklapper och jord. Rösena
vexlade i storlek från små, knapt märkbara kullar till sådana
som bestodo af flera tjugutal lass sten. Utom rösena undersöktes
4 grafvar vid resta kalkhällar och 2 ringformiga
stensättningar. Brända ben träffades i 50 grafvar, af hvilka 2 derjemte
innehöllo obrända menniskoben; i 20 andra grafvar träffades
lemningar af endast obrända lik. De öfriga 8 fornlemningarna
innehöllo ej säkra spår efter vare sig jordande eller bränning.
De föremål, som oftast förekommo, voro jernknifvar, ringformiga
beslag af jern, antagligen till bälten, lerkärl, harztätningar till
träkärl och bronshalfperlor. Dessutom hittades några spännen,
men för öfrigt äro prydnader, och ännu mera vapen, sällsynta
på detta graffält. Några fullständiga harztätningar, som
noggrant aftecknades, gifva upplysning om att träkärl, inneslutande
lerkärl och föremål af jern, stälts hos de döda. Särskild
uppmärksamhet förtjena 8 här funna, klotformiga, slipade gråstenar
och en platt dylik sten, sannolikt löpare till handqvarnar. Ännu
mera anmärkningsvärda äro tre andra gråstenar, som ej voro
slipade utan blott helt groft tillhuggna. Direktör Nordin, sjelf
gotländing, ser utan tvekan i dem s. k. »varpor». Varpspelet,
som ännu i dag med stor ifver bedrifves på Gotland, idkades
således på ön redan under den äldre jernåldern.
Amanuensen Gustafson hade år 1881 undersökt 14 grafvar
i den nordligaste delen af det vidsträckta graffältet å
Barshalders hed, hvilken hör till Gröttlingbo och Fide socknar. År
1882 öppnade han 20 grafvar i den sydligaste delen af detta
graffält. De visade sig tillhöra den äldre jernåldern. En
redogörelse för dessa gräfningar, äfvensom för de andra
undersökningar af grafvar från samma tid, som han och direktör Nordin
under de sista åren utfört, torde snart blifva offentliggjord.
På Gotland, liksom på Öland, har man dessutom vid
jordarbete under de sista åren funnit åtskilliga spännen och andra
minnen från den äldre jernåldern. Då sådana fynd oftare göras<noinclude>
<references/></noinclude>
bknt27snrotl6czgoyktv3yp6agegg1
Sida:Georg Bogislaus Stael v. Holstein 1854.pdf/179
104
157657
503017
2022-07-29T16:23:18Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{c|171}}</noinclude>kunnat tjena till typ för Macbets hexor. Hade Stael haft den
allraminsta benägenhet att tro på augurer, så skulle han lätt
tagit den gamla qvinnan för ställets onda genius, och genast
skyndat derifrån såsom flyende för ett olycksöde; men nu
tänkte han snarare att dess uselhet skulle afvända alla
efterspaningar, ifall man verkligen skulle hafva anställt sådana efter
honom.
Efter otaliga försök att göra sig förstådda af den gamla,
som dels var döf, och dels okunnig med hvarje annat
tungomål än den simplaste bondryska, och vid hvarje missförstånd
lät en ström af eder tolka sin obekantskap äfven med
tålamodets vackra dygd, lyckades det ändtligen våra resande att här
få sig herberge öfver natten.
Såsom man väl kan förstå, var detta ställe icke så
beskaffadt att resande der gerna inträdde, hvarför ett enda litet
gästrum var mer än tillräckligt för beholvet, alldenstund det
sällan inträffade att någon kände sig frestad att sätta sin fot inom
dess tröskel. I detta rum blefvo emellertid Stael och den tyske
köpmannen instufvade, under det gumman med mycket knot
och krus tillredde de begge sängarne som der befunnos.
Ehuru litet inbjudande för sömnens andar man skulle tro
den hufvudgärd vara, som tillredts af sådana händer, hade vår
hederlige tysk dock knappast, efter det han tömt en god mugg
öl, som huset lyckligtvis hade att bestå, nedlagt sitt hufvud,
innan de omisskänneligaste sömnljud förkunnade att han icke
mer fanns i de vakandes verid. För Stael deremot var ingen
sömn att vänta. Tanken på hans älskade Ingeborg och de
oväntade händelser som gifvit ett så nytt och äfventyrligt
uppslag åt hans öde, höll honom i alltför stark spänning för att
han ett enda ögonblick skulle kunna låta öfverraska sig af
förgätenheten deraf. Sedan han några timmar kastat sig fram och
åter på sin säng, på hvilken han halfklädd nedlagt sig, slog
han opp eld och påtände tranlampan, som var den värdiga
belysningen åt detta ställe.
Hans känsla sade honom att Ingeborg i hans rensel gömt
någon af de böcker, med hvilkas läsning de tillsammans
brukade sluta sin dag, och nedkalla himlens beskydd öfver nattens
frid; och hans behof dref honom oemotståndligen att öppna
dess blad för att hemta den hugsvalelse som religionens kraft
och minnet af den älskade der förenade bjödo honom.
Han hade icke bedragit sig. Men vid letandet derefter
påträffade han något som han ännu mindre väntat sig, och
hvaraf han kände sig lika djupt rörd. Det var det lilla skrinet,<noinclude>
<references/></noinclude>
c79icgf99rsno1w4xoujxlrlui5amqp
Sida:Georg Bogislaus Stael v. Holstein 1854.pdf/180
104
157658
503018
2022-07-29T16:26:09Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{c|172}}</noinclude>som innehöll alla Ingeborgs nipper och dyrbarheter. Här
återfann han alla de prydnader, hvaraf han visste henne vara
besittning, ända till den medaljong som omslutit hennes mors
porträtt, hvilket han dock fann uttaget, och således förvaradt af
den barnsliga kärleken.
Vid åsynen af detta nya bevis på hennes rörande ömhet,
kände Stael sina ögon fuktas af tårar. Han tryckte
medaljongen till sina läppar och betraktade med en nästan pietistisk
känsla de dyrbara ringarne och smyckena, som voro ett arf af
vördade slägten och ämnade att under lyckligare förhållanden
i palatsen och konungagemaken blanda sin strålande glans med
en skönhet, skapad att der hemta sin beundran och sitt pris.
Ur de många tankar och betraktelser, hvaraf han kände sig
öfverväldigad, väcktes han slutligen genom bullret af en vagn,
som på långt håll lät höra sig. I den förmodan att det kunde
vara någon resenär, hvilken, okunnig om ställets beskaffenhet,
här kom att dela hans och hans kamrats lott, men betänkande
att försigtigheten är den angelägnaste omsorgen för em person
i hans belägenhet, nedlade han i hast nipperna, släckte lampan,
kastade elddonet i en vrå och lade sig, med skrinet under
bufvuddynan, i sin säng.
Hans förmodan var endast alltför rigtig, ty efter en liten
stunds förlopp hörde han vagnen stanna på gården, och
väldiga slag på förstugudörren förkunna att någon önskade komma in,
Men denne arme någon var icke lyckligare än han och hans
kamrat nyss varit, utan fick fullt ut lika länge hålla på att
klappa, tills ändtligen samma slags klinkning på låset inifrån,
som bebådat deras inlåtande, äfven nu tillkännagaf samma
resultat för honom. Men må man föreställa sig Staels känslor,
då han får höra en röst, den han igenkände vara general
Tschammers, begära att blifva insläppt och erhålla ett rum!
Det minst tiofaldiga upprepandet af samma begäran, hvartill
gummans döfhet tvingade den talande, lemnade Stael så
mycket säkrare öfvertygelse om att han ej bedrog sig.
— Ett rum, — upprepade qvinnan gäspande, sedan hon
ändtligen hunnit öfvertyga sig om hvarom saken handlade. —
Vi ha bara ett, och i det ligga redan tvenne herrar, som
kommit från Moskau i qväll.
— Från Moskau, — sade generalen, — Nå väl, för mig
dit in. Jag undrar just om händelsen der redan hunnit
blifva bekant! sade han lågare. På så usla ställen måste man
underkasta sig de olägenheter som icke kunna undvikas.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
k72ulvnrpn6vu173lp63ulyiki2l0o8
Sida:Georg Bogislaus Stael v. Holstein 1854.pdf/181
104
157659
503019
2022-07-29T16:30:35Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{c|173}}</noinclude>— Mycket beskedliga herrar, — mumlade qvinnan, —
Nöjde med allt. Lade sig genast och ha sedan icke låtit höra
kny af sig. De ska nog inte besvära.
— Min vagn gick sönder här nära intill. Skulle annars
icke gjort intrång i detta eländiga kyffe. Laga nu att min kusk
genast får reda på en smed…
— Ska' er kusk vara med? Då torde det väl bli litet trångt
derinne; men han kan sätta sig på kistan.
Sedan generalen rättat hennes villomening och ändtligen
hunpit upplysa henne om att han önskade komma derifrån så fort
som möjligt, hvaraf icke ett enda ord gått Staels öra förbi,
öppnade den gamla dörren, tände lampan och bjöd generalen ta
sin plats hvar han kunde, emedan någon säng icke mer fanns
att få.
Stael hade vändt sig åt väggen och dragit täcket öfver
hufvudet, men genom den lilla öppning han lemnat öfver ansigtet,
såg han skuggan af generalens gestalt på väggen.
Generalen gick med snabba och häftiga steg öfver golfvet
och gjorde vida mer buller af sig än han hade behöft, hade ej
hans tydliga mening dermed varit att uppväcka sina medgäster.
Men detta var fåfängt, ty den verkliga tysken sof som om han
insomnat midt i en laddning vallmo, och Stael var ej den som
låtsade sig vara begåfvad med mindre lycklig sömnförmåga.
När generalen således fann att så lindriga medel ingenting
uträttade, gick han fram till den förstnämndes säng och stötte
omkull stolen, på hvilken den utdrackna ölmuggen stod, så att
den klingade i tusende stycken; men också detta var fruktlöst.
— Komna från Moskau i qväll. — Hm! Det borde der vara
bekant. Jag kan icke tvinga min otålighet. — Och med dessa
ord, som han halfhögt frammumlade, tog han lampan i handen
och nalkades Staels säng. Han sträckte lampan så att dess
sken skulle falla Stael i ögonen, hvarvid han med andra
handen fattade i täcket, för att bortrycka det och såmedelst förmå
honom att vakna. Men Stael, som i tid insåg hans afsigt och
fattade hela faran af sin belägenhet, kände knappast generalens
hand vidröra täcket, som tjenade till hans skygd, innan han
under brummandet af: “Der Teufel geht los”! slängde upp den ena
armen med sådan häftighet och så väl afpassad rigtning, att
han slog lampan ur generalens hand, så att den rullade långt
ut åt golfvet, hvarvid den naturligtvis slocknade.
Nu var det kolmörkt i rummet. Ett godt värn mot faran att
blifva upptäckt.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
3bhfo3w2c64gdll7q394cows6dj0e5f
Sida:Georg Bogislaus Stael v. Holstein 1854.pdf/182
104
157660
503020
2022-07-29T16:33:05Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{c|174}}</noinclude>— Hvad! — brummade generalen. — Ni är något häftig i
edra rörelser.
— Hvem tusan stör min goda sömn?
— Ni har släckt lampan. Hur skola vi få eld på den
igen?
— Man sofver inte vid ljus, min broder.
— Er broder? — Förlåt mig, min herre, jag är en
resande, hvars ekipage gått sönder och derför nödgats taga in här;
man har anvisat mig detta rum; jag har derför lika rättighet
som ni, att begagna mig af de få förnödenheter det bjuder. Jag
vill ha eld på lampan.
— Mjuka tjenare, min herre! Kan icke vara er till tjenst.
Var god och anmäl er hos värdinnan på stället. Innan ni
hunnit få henne vaken och hon att få eld på lampan, hoppas jag
att längesedan vara insomnad, emedan jag känner hvad tid
processen fordrar, och ber jag er begagna edra rättigheter iså
vidsträckt mån ni behagar, blott att vi, min kamrat och jag, få
sofva i fred.
Här gällde nu att antingen qvarblifva i mörkret, eller gå
miste om den nyhet han önskade erhålla. Tschammer valde
det förra och sade:
— Jag tackar er för rådet. Ehuru otrefligt det är att vara
i mörkret, tror jag dock att jag föredrager det framför att
underkasta mig alla obehagligheter, som den gamla trollpackans
handräckning skulle kunna lägga i ljuset. Ni har förmodligen
gjort en lång resa, emedan ni kan njuta en så afundsvärd
sömn?
— Åh nej! Bara från Moskau i qväll. Men jag har en liten
resa för mig i hopp att göra goda affärer, och då kan man ta sin
sömn med hjertans lust.
— I qväll från Moskau, säger ni?
— Ja, vid pass klockan nio. Man kommer alltid sent från
hemmet, då man måste slita sig från vigtiga affärer.
—— Hvad nytt i Moskau, min herre?
— Förlåt min frågvishet. Intresserar det er? Är ni bekant
der?
— Jag ämnar mig dit, och tar gerna emot underrättelser
derifrån.
— Ni ämnar er dit? I denna natt?
— Så snart min vagn hinner bli lagad, hvilket jag hoppas
ej skall dröja länge, emedan man sade mig att en smed skulle
finnas i byn.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
ezy824wvgk4i7hxjcvge4ieb4usiihl
Sida:Georg Bogislaus Stael v. Holstein 1854.pdf/183
104
157661
503021
2022-07-29T16:36:22Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{c|175}}</noinclude>— Ni kommer då lagom för att få se… Man sade att
de svenske skulle… Men, herre, det är väl icke möjligt att
czaren vågar — att han har hjerta, mente jag, att utgjuta
deras blod?
― Hvad säger ni?
— Hm, jag talar efter pratet jag. I min bod och på mitt
kontor vet man litet om hvad man bör rätta sig efter eller ej
af dylika rykten. Dessutom fick jag höra det just som jag
satte mig i vagnen. Ser ni, midt öfver på gatan bodde det hos
en af mina vänner ett par svenskar, och just som jag skulle
fara kom deras värd och tog afsked af mig och sade, att
vakterna fått skarpladdade gevär och att något farligt förestod,
— Så! — sade Tschammer och Stael märkte att han
andades starkare.
— Det var ändå beskedligt folk de der svenskarne —
återtog Stael, som ännu icke funnit skäl förmoda att Tschammer fattat
några misstankar mot honom. — Och så kunde vi också något
lite förtjena på dem, det vill säga på de rikare, som hade
pengar att öda, De måtte spelat bra sinsemellan, de bestarne!
Tschammer svarade icke,
― Det var en som hette Stael…
— Stael von Holstein, menar ni?
— Kan hända, fast jag inte känner honom till hela den
ramsan af namnet.
— Hvad har ni er bekant om honom?
— En mycket hederlig karl! Behöfde ofta pengar och hade
redbara saker att låna på.
— Och han lade sig i händerna på er?
— Han behöfde min tjenstaktighet, och jag är den
hjelpsammaste menniska i verlden. Hade alltid goda panter.
Hustruns nipper, redbara saker!
— Hustruns nipper, säger ni?
— Ja, stackars liten, inte kan det vara så roligt för en
hustru heller att få släppa till sina grannlåter för de pengar
mannen behöfver till sina spelskulder. För min del skulle jag
hellre — — ja herre, jag ville hellre dö, än att ge min hustru
skammen att ha en sådan man!
— Pantsatt sin hustrus nipper, säger ni?
— Ja just det! Men inte har jag något att beklaga mig
öfver; ty ser ni, den som förstår sin sak, lemnar aldrig
kontanter för mer än halfva värdet.
— Hans hustrus nipper i edra händer?
— I mina händer!
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
t8guhl0bfl1fth05wr554yctbqd28km
Sida:Georg Bogislaus Stael v. Holstein 1854.pdf/184
104
157662
503022
2022-07-29T16:39:43Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{c|176}}</noinclude>— Kommer ni snart tillbaka till Moskau? Eller snarare, vill
ni nu genast vända om tillbaka med mig dit och jag utlöser
dem. Affären skall der vara uppgjord på en timma och ni kan
sedan fortsätta er resa.
— Återvända med er. — — Nej herre! Jag och min
kamrat hafva stämt möte på utsatt dag med några hederliga
köpmän i Mitau, och i affärer skall man aldrig mankera.
Dessutom behöfs det icke ifall ni här på stället vill uppgöra
affären.
— Huru?
— Ja, ser ni herre, när, såsom jag berättat er, min granne
i afresans ögonblick kom och berättade mig det rysliga öde, —
som förestod svenskarne, så tänkte jag naturligtvis genast att
försäkra mig för all slags förlust; och som, om nu Stael skulle
omkomna, panterna följaktligen äro mina, så tog jag
alltsammans med mig, för att gå i råd med en af de der
hederliga
vännerna vi skola träffa i Mitau, som just oförlikneligt väl
förstår sig på värdet, emedan han sjelf gör affärer med sådane
saker; derför har jag hvarenda smula med mig här, här under
min hufvudgärd, bredvid min respistol. Men ni måste alltid
dokumentera er vederhäftighet.
— Min vederhäftighet — — Vet ni hvem jag är?
— Hur skulle jag veta det?
— Har ni hört talas om general Tschammer?
— Egaren till det stora palatset vid Kremlplatsen?
— Han sjelf.
— Om förlåtelse ers durchlaucht! Hur skulle det vara mig
möjligt förmoda att komma i transaktioner med en så ädel
herre.
— Hur stor är er fordran? Till större delen torde jag
kunna godtgöra er den, ur den kassa jag medför.
— Ingen brådska, jag försäkrar! Hedern att hafva med ers
durchlaucht att göra, anser jag så stor, att jag ber skulden må få
innestå tills jag återkommer till Moskau.
— Ovisst om jag vid samma tid befinner mig der qvar.
— När det faller er lägligt, kon ni i annat fall skicka
penningarne till min bror på mitt kontor, som qvitterar. Ni finner
Ebermans bod i huset n:o… — gatan — —
— Och summan?
— Jag minnes icke så noga och vill icke bedraga er. Min
bror känner affärerna lika väl som jag. Jag skall ge honom
order att visa er böckerna, och icke begära mera än en ganska
måttlig procent af er.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
ejlel9x4ixjc0mslfaa1amwarx9c0oe
Sida:Georg Bogislaus Stael v. Holstein 1854.pdf/185
104
157663
503023
2022-07-29T16:44:06Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{c|177}}</noinclude>— Låtom oss nu räkna nipperna.
— Bagatell! ers durchlaucht. Ni förolämpar mig om ni
kunde förutsätta, att jag skulle hysa misstro mot er!
— Hvad! Skulle det finnas så mycken heder hos en
köpman?
— Då en köpman har den hedern att uppgöra en affär med
en sådan hederlig herre. Men det kör! Det är er vagn
förmodligen, som blifvit lagad. Tillåt mig få lemna asken i edra
händer!
Och han framtog den och räckte den i mörkret till
Tschammer.
{{linje|5em}}
Då Tschammer lemnat rummet, sprang Stael upp från sin
säng.
— Store Gud! — sade han vid sig sjelf — Är det möjligt
att jag kunnat låna mig till så mycken förställning? Är det
möjligt att jag kunnat ge min röst och mina ord så mycken
säkerhet och sammanhang att de ej vittnat emot mig? Hade
han kunnat ''se'' mig, skulle jag hafva varit förlorad. Hu! Jag
ryser för mig sjelf, och dock, jag tackar Gud! — — — Han
hade icke tid att fortfarande öfverlemna sig åt sina tankar, ty han
förstod att hans flykt ej länge härefter skulle kunna blifva dold
för Tschammer och att försigtigheten bjöd honom skynda
undan så fort som möjligt, Han väckte derför sin sofvande
kamrat, trots all den möda det fordrade, och uppmanade honom att
genast gifva sig af.
Sedan vi nu sett honom lyckligen undkomma en så
hotande fara, låtom oss önska honom en god fortsättning af resan och
vidare följa generalen på hans vägar!
{{linje|5em}}
<section end=kap22 />
<section begin=kap23 />
<h2 align="center" style="border-bottom:none;">23 Kapitlet.</h2>
Sedan generalen ankommit till Moskau och något hvilat ut efter
resans ansträngningar, gick han att besöka Ingeborg. De i
staden varande fångarne hade tidigt på morgonen blifvit
sammanförda och inspärrade i vissa hus, för att derifrån utföras att
nedskjutas<ref>Historiskt.</ref>. Att han således fann Ingeborg ensam i sin
boning, försänkt i den djupaste smärta och med spår af tårar på
sina kinder, var ingenting annat än han väntat och kunde så-<noinclude>
<references/>
{{ph|12}}</noinclude>
iz79279wor4hpd1wge9kh1k9gpmsswy
Georg Bogislaus Stael v. Holstein/Kap 22
0
157664
503024
2022-07-29T16:45:08Z
Thuresson
20
Kap 22
wikitext
text/x-wiki
<div class=layout2 style="text-align: justify; ">
<pages index="Georg Bogislaus Stael v. Holstein 1854.pdf" from=178 to=185 fromsection="kap22" tosection="kap22" kommentar={{nop}} header=1/>
<references/>
</div>
[[Kategori:Georg Bogislaus Stael v. Holstein|22]]
pariddv5k4vraa740dfwq5gvdyh9ttg
Sida:Waverley 1879.djvu/26
104
157665
503025
2022-07-29T21:19:57Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />22</noinclude>språk. Han var likväl gammal och efterlåten, och den
ständigt återkommande mellan-regering, hvarunder Edward
var helt och hållet befriad från hans uppsigt, förorsakade
en sådan förslappning i hans myndighet, att ynglingen
till en stor del tilläts att läsa huru han behagade, hvad
han behagade och när han behagade. Denna efterlåtenhet
skulle varit förderflig för en gosse med trögare förstånd,
som, då han fann förvärfvandet af kunskap vara ett
arbete, helt och hållet skulle hafva åsidosatt det utan en
tuktomästares befallning; och den skulle visat sig lika
farlig för en yngling, hvars fysiska förmögenheter varit
starkare än hans inbillning eller hans känslor, ty den
skulle oemotståndligt lockat denne till jagtnöjen från
morgon till qväll; men Edward Waverleys karaktär var skild
från båda dessa slag. Hans fattningsgåfva var så ovanligt
snabb, att den nästan kunde kallas åskådning, och hans
lärares förnämsta omsorg var att hindra honom från att
springa om sitt villebråd, såsom en jägare skulle uttrycka
sig, det vill säga, förvärfva sina kunskaper på ett
förhastadt och ofullständigt sätt. Och här hade läraren äfven
att motarbeta en annan böjelse, som allt för ofta är
förenad med en liflig fantasi och lysande
själsförmögenheter — nemligen denna hoglöshet, som blott kan eggas
till verksamhet genom någon kraftig bevekelsegrund till
nöje och som afstår från studiet, så snart nyfikenheten
är tillfredsstäld, nöjet att besegra de första svårigheterna
uttömdt, och nyhetens behag förbi. Edward kastade sig
med ifver öfver hvarje klassisk författare, som hans lärare
föreslog honom till genomläsning, gjorde sig så mäktig
framställningssättet, att han kunde förstå berättelsen, och
om denna behagade eller intresserade honom, slutade han
boken; men det var förgäfves att söka fästa hans
uppmärksamhet på kritiska språkskiljaktigheter, skönheten af
ett lyckligt uttryck, eller det konstmessiga i
ordställningen. »Jag kan läsa och förstå en latinsk författare»,
svarade Edward med en femtonårig ynglings öfverilade
sjelfförtroende, »och Scaliger eller Bentley kunde inte göra
mycket mer.» Ack! medan han sålunda tilläts att läsa
blott för sitt eget nöjes skull, anade han ej, att han för
alltid förlorade tillfället att förvärfva vanan af sträng och
uthållande flit samt att inhemta konsten att beherska,<noinclude>
<references/></noinclude>
s1s0fb422niml4buugaohe5176ykev7
Sida:Waverley 1879.djvu/27
104
157666
503026
2022-07-29T21:22:11Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{ph|23}}</noinclude>rikta och samla sina själskrafter till allvarlig forskning —
en konst, som är vida vigtigare, än sjelfva den lärdom,
som är studerandets första ändamål.
Jag inser, att jag här torde blifva påmind om
nödvändigheten att göra undervisningen angenäm för
ungdom, och om Tassos inblandning af honung i det läkemedel,
som var tillredt åt ett barn; men på en tid, då barn få
lära de torraste vetenskaper medelst undervisande spel,
har man föga skäl att befara följderna af för allvarsamma
eller för stränga studier. Engelska historien är nu
förvandlad till ett kortspel, och matematikens problem till
gåtor och konststycken, och vi äro förvissade om, att man
kan tillräckligt inhemta aritmetikens grunder genom att
fördrifva ett par timmar i veckan vid en ny och
förbättrad upplaga af det kungliga gåsspelet. Det behöfves
blott ett steg till, för att äfven de tio budorden och trons
artiklar läras på samma sätt, utan att vid deras
uppläsning erfordras det allvarliga ansigte, den betänksamma
ton och den andäktiga uppmärksamhet, som hittills
fordrats af detta lands väluppfostrade ungdom. Det torde
emellertid kunna utgöra ett ämne för allvarsamt
öfvervägande, huruvida ej de, som äro vana att endast på lek
inhemta lärdom, bringas derhän, att de förkasta den, som
nalkas dem i form af allvarligt studium; huruvida ej de,
som lära historien medelst kort, torde föranledas att
föredraga medlet framför ändamålet; och huruvida ej våra
lärjungar, i fall vi skulle lära dem religionen på lek,
derigenom småningom torde förledas att leka med sin
religion. För vår unga hjelte, som egde tillåtelse att
inhemta undervisning blott efter sitt eget tycke och som
följaktligen blott sökte kunskaper, så länge det roade
honom, hade hans lärares flathet skadliga följder, hvilka
länge fortforo att inverka på hans karaktär, hans lycka
och duglighet. Edwards lifliga inbillning och brinnande
kärlek till literaturen voro så långt ifrån att afhjelpa det
onda, att de snarare förvärrade det. Biblioteket på
Waverley-Honour, ett stort götiskt rum med dubbla
hvalfbågar och ett galleri, innehöll en talrik och blandad
boksamling, som hopats der under loppet af två århundraden
af en familj, som alltid varit rik och följaktligen böjd att
af prål och utan synnerlig urskilning förse sina hyllor<noinclude>
<references/></noinclude>
50zkel0zk4ertzkwa9plaq9btygz0r8
Sida:Waverley 1879.djvu/28
104
157667
503027
2022-07-29T21:23:57Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />24</noinclude>med den för dagen gängse literaturen. Inom detta
vidsträckta rike fick Edward ströfva omkring efter behag.
Hans lärare hade sina egna studier att sköta, rörande de
statskyrkliga förhållandena och stridiga trospunkter, hvilka
studier, jemte hans böjelse för lärd maklighet, ehuru de
ej afhöllo honom från att på de bestämda lästimmarne
egna sin uppmärksamhet åt de framsteg, hans gynnares
arftagare gjorde, likväl förledde honom att tillgripa hvarje
undskyllan, som kunde befria honom från en sträng och
regelbunden uppsigt öfver hans lärjunges studier. Sir
Everard sjelf hade aldrig varit någon läskarl och hyllade,
liksom hans syster, miss Rachel Waverley, den allmänna
satsen, att sysslolöshet är oförenlig med hvad slags
läsning som helst, och att blotta uppfattningen af
bokstäfverna med ögat, utan något närmare eftersinnande, hvilka
föreställningar och lärdomar de möjligen kunna bibringa,
i och för sig är ett ganska nyttigt och förtjenstfullt
göromål. Med en längtan efter tidsfördrif, som bättre
handledning snart kunde förvandlat till törst efter kunskaper,
dref unge Waverley genom bokhafvet, som ett skepp utan
styrman och roder. Ingenting tilltager kanske så mycket
genom efterlåtenhet, som en flyktig läslystnad, isymmerhet
med ett sådant tillfälle att tillfredsställa den. Jag tror,
att ett bland skälen, hvarför man finner så talrika exempel
på lärdom bland de lägre folkklasserna, torde böra sökas
deri, att den fattigare lärjungen vid tillfredsställandet af
sitt kunskapsbegär är inskränkt till en trång bokkrets
och derför först fullkomligt måste hafva inhemtat de få
böcker han eger, innan han kan skaffa sig flere. Edward
deremot, lik epikurén, som blott täcktes taga en enda
bit af persikans solsida, läste en bok endast så länge den
väckte hans intresse eller nyfikenhet, och den nödvändiga
följden blef, att vanan att blott söka detta slags nöje
gjorde det med hvar dag svåråtkomligare, tills läslystnaden,
liksom hvarje annat häftigt begär, genom att tillfredsställas
alstrade ett slags öfvermättnad. Innan han kom till denna
likgiltighet, hade han likväl genomläst och i ett ovanligt
godt minne hopat en mängd sällsynta, ehuru oredigt
sammanblandade kunskaper. I engelska literaturen var han
hemmastadd med Shakespeare och Milton, med våra äldre
dramatiska författare, med många anslående ställen i våra<noinclude>
<references/></noinclude>
blgkcctc7rzfm0x2s2cupj35jwx0fb7
503031
503027
2022-07-29T21:30:40Z
Thuresson
20
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />24</noinclude>med den för dagen gängse literaturen. Inom detta
vidsträckta rike fick Edward ströfva omkring efter behag.
Hans lärare hade sina egna studier att sköta, rörande de
statskyrkliga förhållandena och stridiga trospunkter, hvilka
studier, jemte hans böjelse för lärd maklighet, ehuru de
ej afhöllo honom från att på de bestämda lästimmarne
egna sin uppmärksamhet åt de framsteg, hans gynnares
arftagare gjorde, likväl förledde honom att tillgripa hvarje
undskyllan, som kunde befria honom från en sträng och
regelbunden uppsigt öfver hans lärjunges studier. Sir
Everard sjelf hade aldrig varit någon läskarl och hyllade,
liksom hans syster, miss Rachel Waverley, den allmänna
satsen, att sysslolöshet är oförenlig med hvad slags
läsning som helst, och att blotta uppfattningen af
bokstäfverna med ögat, utan något närmare eftersinnande, hvilka
föreställningar och lärdomar de möjligen kunna bibringa,
i och för sig är ett ganska nyttigt och förtjenstfullt
göromål. Med en längtan efter tidsfördrif, som bättre
handledning snart kunde förvandlat till törst efter kunskaper,
dref unge Waverley genom bokhafvet, som ett skepp utan
styrman och roder. Ingenting tilltager kanske så mycket
genom efterlåtenhet, som en flyktig läslystnad, isymmerhet
med ett sådant tillfälle att tillfredsställa den. Jag tror,
att ett bland skälen, hvarför man finner så talrika exempel
på lärdom bland de lägre folkklasserna, torde böra sökas
deri, att den fattigare lärjungen vid tillfredsställandet af
sitt kunskapsbegär är inskränkt till en trång bokkrets
och derför först fullkomligt måste hafva inhemtat de få
böcker han eger, innan han kan skaffa sig flere. Edward
deremot, lik epikurén, som blott täcktes taga en enda
bit af persikans solsida, läste en bok endast så länge den
väckte hans intresse eller nyfikenhet, och den nödvändiga
följden blef, att vanan att blott söka detta slags nöje
gjorde det med hvar dag svåråtkomligare, tills läslystnaden,
liksom hvarje annat häftigt begär, genom att tillfredsställas
alstrade ett slags öfvermättnad. Innan han kom till denna
likgiltighet, hade han likväl genomläst och i ett ovanligt
godt minne hopat en mängd sällsynta, ehuru oredigt
sammanblandade kunskaper. I engelska literaturen var han
hemmastadd med Shakespeare och Milton, med våra äldre
dramatiska författare, med många anslående ställen i våra
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
pphyvapprn04ul8oq5q9k21un2luqet
Sida:Waverley 1879.djvu/29
104
157668
503028
2022-07-29T21:25:27Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>[[File:Waverley Woldemar Friedrich 1876 02.jpg|miniatyr|center|stående=2.0|{{c|Edward Waverley i slottets bibliotek.}}]]
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
2fscr137leenonkn5zzo9p63tqnagfi
Sida:Waverley 1879.djvu/30
104
157669
503029
2022-07-29T21:27:27Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />26</noinclude>historiska folksägner, och isynnerhet med Spencer, Drayton
och andra romantiska skalder, hvilka pläga förtjusa en
ungdomlig inbillningskraft, innan passionerna vaknat och
fordra ett känslofullare skaldeslag. I detta hänseende
öppnade hans bekantskap med italienskan honom ett
ännvidsträcktare fält. Han hade genomläst de talrika
romantiska poem, hvilka allt ifrån Pulcis dagar varit en
favoritsysselsättning för Italiens snillen, och hade sökt sin
förnöjelse i de talrika novellsamlingar, som denna bildade
men yppiga nation frambragt i täflan med Decameron.
I den klassiska literaturen hade Waverley gjort de
vanliga framstegen och läst de vanliga auktorerna, och den
franska hade förskaffat honom en nästan outtömlig
samling af memoirer, som voro föga trovärdigare än romaner,
och af romaner, som voro så väl skrifna, att man knapt
kunde skilja dem från memoirer. Froissarts herrliga
arbete, med dess uppskakande och bländande beskrifningar
på krig och tornérspel, utgjorde hans favoritlektyr, och af
Brantome och de la Noue lärde han att jemföra de
ligistiska ädlingarnes tygellösa och vidskepliga karaktär med
hugenottpartiets stränga, sträfva och ibland upproriska
lynne. Spanien hade äfven lemnat sitt bidrag till hans
förråd af ridderlig och romantisk lärdom; och de nordiska
folkslagens literatur undgick ej uppmärksamheten hos en
person, som läste mera för att väcka inbillningskraften
än för att rikta förståndet. Men oaktadt Edward Waverley
hade reda på mycket, som blott är bekant för få, kunde
han likväl med skäl anses okunnig, emedan han blott
visste litet af det, som ger mannen värdighet och sätter
honom i stånd att intaga och pryda en upphöjd
samhällsställning. Den uppmärksamhet, hans föräldrar emellanåt
egnade honom, skulle verkligen kunnat bidraga att
förhindra den själsslapphet, som uppkom af ett så
hållningslöst undervisningssätt; men hans mor dog på sjunde
året efter brödernas försoning, och fadern, som efter denna
tilldragelse nästan ständigt vistades i London, var för mycket
upptagen af sina egennyttiga och äregiriga planer för att
fästa någon vidare uppmärksamhet vid Edward, än att denne
hade anlag för studier och sannolikt komme att blifva
biskop. Om han haft reda på och kunnat fatta sin sons
vakna drömmar, skulle han dragit en annan slutsats deraf.
{{linje|5em}}
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
26rt74xai8dyohy12il1k93g7044qum
503043
503029
2022-07-29T21:42:31Z
Thuresson
20
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />26</noinclude>historiska folksägner, och isynnerhet med Spencer, Drayton
och andra romantiska skalder, hvilka pläga förtjusa en
ungdomlig inbillningskraft, innan passionerna vaknat och
fordra ett känslofullare skaldeslag. I detta hänseende
öppnade hans bekantskap med italienskan honom ett ännu
vidsträcktare fält. Han hade genomläst de talrika
romantiska poem, hvilka allt ifrån Pulcis dagar varit en
favoritsysselsättning för Italiens snillen, och hade sökt sin
förnöjelse i de talrika novellsamlingar, som denna bildade
men yppiga nation frambragt i täflan med Decameron.
I den klassiska literaturen hade Waverley gjort de
vanliga framstegen och läst de vanliga auktorerna, och den
franska hade förskaffat honom en nästan outtömlig
samling af memoirer, som voro föga trovärdigare än romaner,
och af romaner, som voro så väl skrifna, att man knapt
kunde skilja dem från memoirer. Froissarts herrliga
arbete, med dess uppskakande och bländande beskrifningar
på krig och tornérspel, utgjorde hans favoritlektyr, och af
Brantome och de la Noue lärde han att jemföra de
ligistiska ädlingarnes tygellösa och vidskepliga karaktär med
hugenottpartiets stränga, sträfva och ibland upproriska
lynne. Spanien hade äfven lemnat sitt bidrag till hans
förråd af ridderlig och romantisk lärdom; och de nordiska
folkslagens literatur undgick ej uppmärksamheten hos en
person, som läste mera för att väcka inbillningskraften
än för att rikta förståndet. Men oaktadt Edward Waverley
hade reda på mycket, som blott är bekant för få, kunde
han likväl med skäl anses okunnig, emedan han blott
visste litet af det, som ger mannen värdighet och sätter
honom i stånd att intaga och pryda en upphöjd
samhällsställning. Den uppmärksamhet, hans föräldrar emellanåt
egnade honom, skulle verkligen kunnat bidraga att
förhindra den själsslapphet, som uppkom af ett så
hållningslöst undervisningssätt; men hans mor dog på sjunde
året efter brödernas försoning, och fadern, som efter denna
tilldragelse nästan ständigt vistades i London, var för mycket
upptagen af sina egennyttiga och äregiriga planer för att
fästa någon vidare uppmärksamhet vid Edward, än att denne
hade anlag för studier och sannolikt komme att blifva
biskop. Om han haft reda på och kunnat fatta sin sons
vakna drömmar, skulle han dragit en annan slutsats deraf.
{{linje|5em}}
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
9gg7lmyg8nozjlkec4pkavnaw2bbiab
Sida:Waverley 1879.djvu/31
104
157670
503030
2022-07-29T21:29:38Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude><h2 align="center" style="border-bottom:none;">FJERDE KAPITLET.<br /><b>Luftslott.</b></h2>
{{Initial|J}}ag har redan låtit förstå, att den läckra,
kräsmagade och yppiga smak, som förvärfvas
genom ett öfvermått af flyktig läsning, ej blott
gjorde vår hjelte oduglig för allvarliga studier,
utan äfven i viss mån ingaf honom leda för dem, åt hvilka
han dittills öfverlemnat sig. Han var på sitt sextonde
år, då hans afsöndrade vanor och tycke för enslighet blefvo
så märkbara, att de väckte sir Everards ömma farhogor;
han sökte motverka dem genom att förmå sin brorson att
sysselsätta sig med jagt, som utgjort hans eget förnämsta
ungdomsnöje. Men ehuru Edward ifrigt bar bössan under
en jagttid, upphörde likväl detta tidsfördrif att roa
honom, så snart vanan skaffat honom någon färdighet.
Påföljande vår ingaf läsningen af gamle Isak Waltons bok
om fiske Edward lust att blifva en »anhängare af
metkroken». Men bland alla förströelser, som någonsin
blifvit uppfunna till sysslolöshetens bistånd, är väl fiske
det olämpligaste att roa en på en gång maklig och otålig
menniska, och vår hjeltes metspö blef snart kastadt åt
sidan.
Sällskap och exempel, hvilka mer än några andra
bevekelsegrunder beherska och styra den naturliga
riktningen af våra passioner, skulle nog haft sin vanliga
inverkan på vår unge drömmare; men grannskapet var
glest bebodt, och de obildade unga landtjunkare, det hade
att erbjuda, voro ej af den klass, att de passade till Ed-<noinclude>
<references/></noinclude>
t1ggbmqi3gho6pjedrgp7bxgzuz6w26
Waverley/Kap 03
0
157671
503032
2022-07-29T21:31:11Z
Thuresson
20
Kap 3
wikitext
text/x-wiki
<div class=layout2 style="text-align: justify; ">
<pages index="Waverley 1879.djvu" from=25 to=30 kommentar={{nop}} header=1/>
<references/>
</div>
[[Kategori:Waverley|03]]
[[fr:Waverley/Chapitre III]]
3wyns0felq9j6697hfggjebrtiohm4u
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne56sven).pdf/417
104
157673
503060
2022-07-30T09:11:27Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud||<small>DEN FÖRHISTORISKA FORNFORSKNINGEN I SVERIGE 1882—84.</small>|83}}</noinclude>på dessa öar än på fastlandet, är det emellertid icke nödigt att
nu dröja vid dem.
I Bjäre härad, nordvestra Skåne, är ett bronsbetsel, likt fig.
298 i <i>Sv. forns.,</i> funnet. En del deraf erhöll Statens Historiska
Museum (n:o 7047) genom byte med veterinärläkaren E. O.
Kullberg i Engelholm; en annan, större del af samma betsel tillhör
öfverste H. A. Sjöcrona i Helsingborg.
I ett grustag nära Lund har man funnit en bägare af
mycket tjockt, mattgrönt glas, hvilken till formen liknar en
upp- och nedvänd kon; med en höjd af 12 cm. har den
nämligen vid mynningen en vidd af 8,5 cm., men afsmalnar nedåt,
så att den jemnslipade yta, på hvilken den står, knapt är 1,5
cm. vid. Utsidan är prydd med inslipade ränder och ovala
fördjupningar (Lunds Museum).
På Sjogerstad Humlagårdens egor i Sjogerstads socken,
strax öster om Billingen, i Vestergötland, gjordes år 1883 ett
märkligt graffynd. I en rund, ej särdeles stor grafhög, som
höll 50 fot i diameter och var omgifven af en stenkrets, fann
man här ett skelett med hufvudet åt norr och fötterna åt söder.
Vid fötterna låg en stor och präktig, ehuru krossad glasbägare,
närmast lik fig. 338 i Ryghs <i>Norske oldsager.</i> Dessutom
upptogos ur grafven en spiralfingerring af guld i 2 hvarf; lemningar
af ett träkärl med bronsbeslag; ett bronsspänne närmast likt fig.
327 i <i>Sv. forns.;</i> en sönderbruten benkam; 53 små runda, på
undersidan flata, på öfversidan kullriga benbrickor, som troligen
varit spelbrickor; 2 dylika, men mindre, och med två hål på
undersidan, som möjligen varit knappar, m. m. (St. M. 7327).
Fyndet, som tillvaratogs af bibliotekarien Torin, hör till en
ganska sen del af den äldre jernåldern. — I högens kant, utanför
grafven, hittades en hopböjd patén af förgyldt silfver, sannolikt
för lång tid sedan stulen ur Sjogerstads kyrka, eller någon
annan kyrka i grannskapet, och af tjufven gömd i högen.
Sommaren 1884 undersökte jag ett par bredvid denna graf
belägna smärre högar och fann i en af dem två bronsspännen,
hvilka liksom det nyss beskrifna fyndet höra till en ganska sen
del af den äldre jernåldern.
På den vestra sluttningen af Billingen äro äfven några fynd
från den äldre jernåldern under de sista åren gjorda.
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
m30hn5lo6edwsv73f5s6y82mdoswzh1