Wikisource
svwikisource
https://sv.wikisource.org/wiki/Wikisource:Huvudsida
MediaWiki 1.39.0-wmf.23
first-letter
Media
Special
Diskussion
Användare
Användardiskussion
Wikisource
Wikisourcediskussion
Fil
Fildiskussion
MediaWiki
MediaWiki-diskussion
Mall
Malldiskussion
Hjälp
Hjälpdiskussion
Kategori
Kategoridiskussion
Tråd
Tråddiskussion
Summering
Summeringsdiskussion
Sida
Siddiskussion
Författare
Författardiskussion
Index
Indexdiskussion
TimedText
TimedText talk
Modul
Moduldiskussion
Gadget
Gadget talk
Gadget definition
Gadget definition talk
Mall:Nya texter
10
13906
503640
503271
2022-08-04T19:43:26Z
Thuresson
20
+1
wikitext
text/x-wiki
<!-- Lägg nya korrekturlästa verk under denna rad -->
4 augusti [[Georg Bogislaus Stael v. Holstein]] av [[Författare:Sophie Bolander|Sophie Bolander]]<br />
1 augusti [[Manon Lescaut]] av [[Författare:Abbé Prévost|Abbé Prévost]]<br />
28 juli [[Beskrifning om Mälaren|Utkast til Beskrifning om Mälaren]] av [[Författare:Johan Fischerström|Johan Fischerström]]<br>
16 juli [[Tonys läroår]] av [[Författare:Agnes von Krusenstjerna|Agnes von Krusenstjerna]]<br />
1 juli [[Kameliadamen]] av [[Författare:Alexandre Dumas den yngre|Alexandre Dumas den yngre]]<br />
1 juni [[Den siste mohikanen]] av [[Författare:James Fenimore Cooper|James Fenimore Cooper]]<br />
28 maj [[Upp med händerna!]] av [[Författare:Gunnar Örnulf|Gunnar Örnulf]]<br />
1 maj [[Drottning Margot]] av [[Författare:Alexandre Dumas den äldre|Alexandre Dumas den äldre]]<br />
15 april [[Dikter (Södergran)|Dikter]] av [[Författare:Edith Södergran|Edith Södergran]]<br>
1 april [[En yankee vid kung Arturs hov]] av [[Författare:Mark Twain|Mark Twain]]<br />
<small>{{höger|Fler [[Special:Nya_sidor|nya sidor]]}}</small>
<noinclude>
[[Kategori:Mallar]]
</noinclude>
o73lfyh8s5o3vjjv2ginok17tay647v
Sida:Jakob.djvu/5
104
16122
503693
353649
2022-08-05T11:06:53Z
PWidergren
11678
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thurs" /></noinclude>{{c|{{större|I.}}}}
Ett par mil ifrån kusten, där landet långsamt
började höja sig emot fjällen, lågo här och där
enstaka små gårdar, och flacka myrar sträkte sig
svarta med säfkantade vattenputtar mellan
sluttningarne, där ljungen växte bland stora stenar.
Vägen, som utgjordes af ett enda
samvetsgrant hjulspår, bugtade sig fram mellan tufvor
och stenar, såsom försiktiga hästar hade lunkat
fram alt sedan den tid de gingo med klöfsadel,
och ingen häst, än mindre någon människa, hade
någonsin tänkt sig utom detta ena samvetsgranna
hjulspår.
Längs vägen kom en lång, kraftfull bondgosse
med rödt hår och fräknar. Han gick med det
stora, skäggiga ansiktet vändt mot nordväst, mot
hafvet, mot staden, rakt mot aftonsolens guld, som
kastade ett rödaktigt skimmer öfver ljungen,
böljade i en bred strimma ner mot den låga
västkusten och glittrade skarpt på den smala hafstran-<noinclude>
<references/></noinclude>
m22cofwkpetofb067kkv0pd6hsit8n3
503696
503693
2022-08-05T11:21:19Z
PWidergren
11678
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thurs" /></noinclude><h2 align=center>I.</h2>
Ett par mil ifrån kusten, där landet långsamt
började höja sig emot fjällen, lågo här och där
enstaka små gårdar, och flacka myrar sträkte sig
svarta med säfkantade vattenputtar mellan
sluttningarne, där ljungen växte bland stora stenar.
Vägen, som utgjordes af ett enda
samvetsgrant hjulspår, bugtade sig fram mellan tufvor
och stenar, såsom försiktiga hästar hade lunkat
fram alt sedan den tid de gingo med klöfsadel,
och ingen häst, än mindre någon människa, hade
någonsin tänkt sig utom detta ena samvetsgranna
hjulspår.
Längs vägen kom en lång, kraftfull bondgosse
med rödt hår och fräknar. Han gick med det
stora, skäggiga ansiktet vändt mot nordväst, mot
hafvet, mot staden, rakt mot aftonsolens guld, som
kastade ett rödaktigt skimmer öfver ljungen,
böljade i en bred strimma ner mot den låga
västkusten och glittrade skarpt på den smala hafstran-<noinclude>
<references/></noinclude>
dz561qfn3wn05xx750rcpibmobjbfno
Sida:Jakob.djvu/8
104
16125
503694
353658
2022-08-05T11:14:03Z
PWidergren
11678
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thurs" />
6</noinclude>hvardera handen. Dem slog han emot hvarandra
så hårdt han förmådde och sjöng: därunder „Guld
och flickor, flickor och guld!“ Han sjöng
högljudt och stampade takten med foten, fastän han
icke hade någon röst.
Han gick och likasom krossade någonting
annat, medan han själf växte, växte förbi sina tjugu
år, växte så stor, att han måste öppna sin mun
med de starka tänderna likasom för att uppsluka
sitt eget otyglade begär.
Och då han såg båten ligga på södra sidan
om stenen och ingen människa bredvid den, då
rusade han jublande ner för den sista backen, rakt
fram till båten.
Men vid ljudet af hans sista skutt på de
lösa strandstenarne tittade ett hufvud fram bakom
den stora stenen, och en man, som Törres viste
vara Anders, frågade barskt:
— Hvad ämnar du göra med min båt?
Med en obehaglig känsla af fruktan och
missräkning släpte Törres strax stäfven och sade lugnt,
likasom om det hade varit hans egentliga ärende:
— Kan du ro mig öfver till stationen Anders?
— Nej.
— Så-å . . . jag betalar för det.
— Båten är uthyrd, — svarade Anders och
spottade samt vände sig lugnt om och försvann
åter bakom stenen.
Nu hördes flere röster; det skrattades och
pratades bakom stenen, medan Törres helt
villrådig stod och samlade sina tankar. Men hans blod
hade råkat i en sådan svallning, hans sinne var
så uppfyldt af den gyllene drömmen, att han ro-<noinclude>
<references/></noinclude>
7wtqf1z4rgmuru8km5gq6ng3s6mwpkq
Sida:Jakob.djvu/9
104
16126
503695
353661
2022-08-05T11:16:24Z
PWidergren
11678
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thurs" />
{{ph|7}}</noinclude>pade med hög röst, just för att det skulle höras
af de andra bakom stenen:
— Jag bjuder femtio öre för rodd till
stationen.
Men då ljöd ett skratt öfver det lugna
vattnet, ett skratt, hvars make Törres aldrig hade
hört, därför att det var stadsskratt — retande,
öfverlägset och fritt. Och det ropades:
— Kom fram! Fram med mannen med de
femtio örena! . . . Låt oss få se guldfågeln!
Ett par glada röda ansikten sträktes fram
för att se på honom, och då Törres flyttade sig
litet, fick han se tre stadsherrar med fiskredskap,
som hade slagit sig ner i gräset, i lä bakom den
stora stenen. De hade en hvit duk utbredt
emellan sig, och flaskor lågo i ring från den ena till
den andra. Där funnos glas med rödt och gult
uti, smör i glasskål, fint stadsbröd, öppnade
bleckdosor, kycklingar i papper; — Törres såg det alt
i ett enda ögonkast utan att uppfatta annat än
att det var ofantligt dyrt; och han kände sig helt
modlös.
— Kom hit, pojke, och drick ett glas! —
ropade den äldste af herrarne, som var fet och
röd i ansiktet.
Men Törres stod där mörk i hågen och
svarade bara:
— Jag skall öfver sjön, jag.
— Drag åt helvetet! — ropade den tjocke
herrn och tömde själf glaset. — Det är vi som
rå om båten.
— Fins det plats för flere i den Anders? —
frågade en af de andra.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
9i6zi6kb5lukly6g98sl8mm5jyn1daw
Sida:Jakob.djvu/13
104
16130
503697
353628
2022-08-05T11:27:56Z
PWidergren
11678
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thurs" />
{{ph|11}}</noinclude>De små, trånga gatorna hade han snart fått nog
af, men hufvudgatorna, där husen voro af sten,
med de ofantliga fönstren med en enda glasruta,
hvilken var så genomskinlig som den klara luften
och likväl så präktig att spegla sig i, där
vandrade Törres i timtal.
Stadens finaste butik var den Brandtska. Det
var där damerna handlade, där fans profningsrum
och syatelier. Men sedan gammalt fans där också
kaffe, te och cigarrer, hvilka varor voro utstälda
i ett särskildt fönster, behängdt med draperier och
gardiner.
Den mest trafikerade gatan i staden
vidgades just utanför Brandts butik, och ditåt vette tre
stora fönster utom glasdörren. Där gick Törres
af och an och studerade hela dagen. Han
försökte att värdera varorna, men ganska få
prislappar voro synliga, och icke ens dem förstod han.
Spetsar och gardintyg uppskattade han lika lågt,
men sammeten trodde han var värd hela
världens guld.
Brandts närmaste granne var Cornelius
Knudsen. Deras hus stodo sida vid sida, men Knudsen
hade bara ett fönster åt hufvudgatan. Resten af
det stora huset låg mot en smal bigata och
slutade nere vid stranden med magasiner och
upplagsplatser.
Denna affär sköttes af Cornelius Knudsens
unga enka, medan den stora Brandtska butiken
innehades af gamle Brandts svärson Gustaf Kröger.
I Cornelius Knudsens ena fönster mot gatan
syntes en blandning af alt det som fans hos
Brandt och litet till. Törres upptäkte emellertid<noinclude>
<references/></noinclude>
n4f824mp60q2mfokciy3vy1bhscgvtk
Sida:Jakob.djvu/15
104
16132
503698
353634
2022-08-05T11:32:17Z
PWidergren
11678
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thurs" />
{{ph|13}}</noinclude>Det var emellertid altför fint för honom uppe
vid hufvudgatorna — tilsvidare. Han gick därför
neråt staden, och då han såg en äldre man ensam
i sin bod, gick Törres in och frågade utan vidare
inledning om det fans plats för en gosse.
— Nej, — svarade mannen och såg upp från
sin tidning. Men då Törres utan att visa något
tecken till missräkning ämnade gå, började
handelsmannen röra på sig.
— Du är från landet? ... har just nu
kommit? ... är du stark?
— Åhja, tämligen! — svarade Törres
undvikande. Han hade emellertid sett sig om och
förstod att en stark karl i den affären mest skulle
få att göra med sill och tjärtunnor nere vid
sjöbodarne, och det var icke det han ville.
Handelsmannen hade emellertid börjat tycka
om bondgossen.
— Jag behöfver inte nu strax någon gosse
här, — sade han.
— Ja, men det borde vara strax, — svarade
Törres.
— Åh, bönderne tänka alltid att bara de
komma till staden, så står grötfatet färdigt med
smör i, — utbrast den gamle hökaren förargad.
Men Törres sade skrattande:
— Här måste väl ändå finnas arbete i staden.
Denna tvärsäkerhet slog an på hökaren. Det
fans någonting hos den gossen, som man icke
kunde taga miste på.
— Du ... du kunde ju försöka, —
började han.
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
1fl7nchamid4l6fh05cnsdzmsvopehb
Sida:Jakob.djvu/16
104
16133
503699
353637
2022-08-05T11:34:21Z
PWidergren
11678
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thurs" />
14</noinclude>— Huru stor är lönen för en bodgosse? —
frågade Törres.
— Lönen! ... Lönen? ... Du skulle alt
få nöja dig med tak öfver hufvudet och mat och
litet kläder till en början, — menade den gamle.
Törres tog ett steg mot dörren, genom
hvilken i detsamma tvänne flickor, som skulle handla,
trädde in.
— Ja, du kan titta in i morgon, — sade
hökaren, som måste gå till kunderna. — Du skall
lofva mig att vika in i morgon, — ropade han
en gång till. Han hade fått god lust på den
gossen.
— Ja, det skall jag göra, — svarade Törres,
men då han gick ut ur den halfmörka boden, var
han fast besluten att aldrig mera komma dit.
Nu skulle han gå raka vägen till Brandt
eller Knudsen. Han hade nog märkt att den gamle
hökaren ville ha honom, och mindre än mat och
husrum kunde de väl icke bjuda honom. Om han
bara väl vore innanför dörren, så skulle han nog
reda sig.
I ett nu hade han lämnat små gatorna bakom
sig, men då han vek om hörnet vid Brandtska
butiken, var alt förändradt.
Gasen hade blifvit tänd, och de stora fönstren
strålade i en sådan glans, som Törres icke hade
tänkt sig såsom en möjlighet annanstädes än i
själfva himmeln.
Mellan de ljusa, lätta tygerna, som voro
uthängda, såg han några lyckliga varelser, som
färdades längs disken eller gingo uppför stegar mel-<noinclude>
<references/></noinclude>
pydv81r2tb4dmm6qxp2zz9m13b6ppd2
Sida:Jakob.djvu/17
104
16134
503700
353640
2022-08-05T11:37:09Z
PWidergren
11678
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thurs" />
{{ph|15}}</noinclude>lan varorna, som voro uppstaplade på hyllorna,
alldeles såsom änglarna i Jakobs dröm, tykte han.
Utan att kasta en blick på Cornelius
Knudsens fönster, där gasen icke ens var tänd ännu,
gick han modigt, men med klappande hjärta rakt
in i den lysande butiken.
Han frågade efter husbonden, och ett
fruntimmer af betjäningen, som just var sysselsatt med
några kunder, öppnade disken för honom; hon
trodde att han var skickad i något ärende.
Törres följde den väg hon med handen anvisade
honom, alldeles betagen af det som han såg, af
doften och ljuset här inne i den värld, som han hade
drömt om.
Dörren till kontoret stod öppen. Törres gick
in. En fet herre med hatt på hufvudet stod och
läste ett bref vid gaslågan. Törres frågade om
det fans plats för en gosse.
Herrn vände sig förargad om, men då han
fick sikte på Törres, slog han ut med armarne
och sade:
— Det var då fan till pojke! ... Är han
nu här också!
Törres var i ett nu ute genom dörren; det
var den tjocke från i går, hans fiende. Ut
genom butiken skyndade han och drog icke andan,
förrän han hade hunnit ner på den smala gatan
utanför Cornelius Knudsen, där det var mörkt och
folktomt.
Nu var det nästan slut med hans mod, och
dagen var snart förliden. Att skaffa sig
nattkvarter för pengar i den dyra staden skulle bli
hans sista utväg. Han hade varit så fast beslu-<noinclude>
<references/></noinclude>
8nm4sf4vpz4z2kwjpubkiykn556hcby
Sida:Gösta Berlings saga 1919.djvu/637
104
125798
503656
435430
2022-08-04T23:59:27Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" /></noinclude><h2 align="center" style="border-bottom:none;">{{sp|MARGARETA CELSING}}</h2>
DAGARNA FÖRE JUL kom majorskan resande
ned till Lövsjö härad, men först på själva
julaftonen kom hon till Ekeby. Under hela resan
var hon sjuk. Hon hade lunginflammation och
svår feber, dock hade man aldrig sett henne
gladare eller hört flera vänliga ord av henne.
Brobyprästens dotter, som hade vistats hos
henne på bruket i Älvdalsskogarna alltsedan
oktober månad, satt vid hennes sida i släden och ville
gärna påskynda resan, men hon kunde inte hindra
den gamla från att hejda hästarna och kalla varje
vandringsman fram till släden för att spörja om
nyheter.
»Hur går det er härnere i Lövsjö?» frågade
majorskan.
»Oss går det väl» fick hon då till svar.
»Bättre tider stunda. Den galna prästen därnere
på Ekeby och hans hustru hjälpa oss alla.»
»En god tid är kommen,» svarade en annan.
»Sintram är borta. Ekeby kavaljerer arbeta. Broby-<noinclude>
<references/>
{{ph|553}}</noinclude>
0tsqxx9x4ddz3y4zxnxx454jiuyf8fo
Sida:Gösta Berlings saga 1919.djvu/638
104
125799
503657
435431
2022-08-05T00:01:25Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" /></noinclude>prästens pengar äro funna i Bro kyrktorn. De äro
så många, att Ekeby ära och makt kunna upprättas
med dem. De räcka också till att skaffa bröd åt
de hungriga.»
»Vår gamla prost har vaknat upp till nytt liv
och ny kraft,» sade en tredje. »Varje söndag talar
han med oss om Guds rikes tillkommelse. Vem
kan vilja synda mer? Det godas välde tillstundar.»
Och majorskan åkte långsamt vidare, frågande
vem hon mötte: »Hur går det med er? Lider
ni inte brist här på orten?»
Och feberhettan och den stickande smärtan
i bröstet stillades, då de svarade henne: »Här
finnas två goda, rika kvinnor, Marianne Sinclaire
och Anna Stjärnhök. De hjälpa Gösta Berling
med att gå ur hus i hus och se till, att ingen
behöver svälta. Och numera kastas ingen säd i
brännvinspannan.»
Det var, som om majorskan hade suttit där i
släden och hållit en lång gudstjänst. Hon var
kommen till ett heligt land. Hon såg gamla, fårade
ansikten klarna, då det talades om de tider, som
voro komna. Sjuklingarna glömde sina smärtor
för att prisa glädjens dag.
»Vi vilja alla vara sådana, som den gode
kapten Lennart,» sade de. »Vi vilja alla vara goda. Vi
vilja tro alla om gott. Vi vilja inte skada någon.
Sådant skall påskynda Guds rikes tillkommelse.»
Hon fann dem alla gripna av samma ande.
På herrgårdarna hölls fri spisning för de mest
behövande. Den, som hade ett arbete att utföra,<noinclude>
<references/>
554</noinclude>
1taepwe5xxlzwvmjusz7n47lho1oyxt
Sida:Gösta Berlings saga 1919.djvu/639
104
125800
503658
435432
2022-08-05T00:04:10Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" /></noinclude>lät det nu ske, och på alla majorskans bruk var
verksamheten i full gång.
Aldrig hade hon känt sig friskare, än då hon
satt där och lät den kalla luften strömma in i sitt
värkande bröst. Ingen gård kunde hon resa förbi
utan att stanna och fråga.
»Nu är allt gott,» sade då husfolket. »Här
var stor nöd å färde, men de goda herrarna från
Ekeby hjälpa oss. Majorskan skall komma att
förundra sig över allt, som har blivit utfört där. Nu
är kvarnen nästan färdig, och smedjan är i gång,
och det brända huset är upptimrat till takåsen.»
Det var nöden och de hjärteskakande
händelserna, som hade förvandlat dem alla. Ack, det skulle
väl bara räcka en liten tid! Men det var ändå
gott att vända åter till ett land, där den ene
tjänade den andre, och där alla ville göra det goda.
Majorskan kände, att hon kunde förlåta
kavaljererna, och hon tackade Gud därför.
»Anna Lisa,» sade hon. »Jag, gamla människa,
sitter här och tror, att jag redan färdas in i de
saligas himmel.»
Då hon äntligen kom fram till Ekeby och
kavaljererna skyndade till för att hjälpa henne ur
släden, kunde de knappt känna igen henne, ty hon var
lika god och blid som deras egen unga grevinna.
De äldre, som hade sett henne som ung, viskade
till varandra: »Det är inte majorskan på Ekeby,
det är Margareta Celsing, som kommer tillbaka.»
Stor var kavaljerernas glädje över att se henne
komma så god och så fri från alla hämndtankar,<noinclude>
<references/>
{{ph|555}}</noinclude>
8ud278kflhrdu4e1m1bj7hp133lhlzm
Sida:Gösta Berlings saga 1919.djvu/640
104
125801
503659
435433
2022-08-05T00:07:21Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" /></noinclude>men snart byttes den i sorg, då de funno hur
sjuk hon var. Hon måste genast bäras in i
gästrummet i kontorsflygeln och bäddas ned. Men
på tröskeln vände hon sig om och talade till dem.
»Det har varit Guds storm,» sade hon, »Guds
storm. Jag vet nu, att allt har varit till det bästa.»
Därmed stängdes dörren till sjukrummet, och
de fingo inte se henne mer.
Det är dock så mycket att säga till den, som
håller på att dö. Orden trängas på tungan, då
man vet, att i nästa rum ligger den, vars öra
snart skall stängas för alltid. »Ack, min vän, min
vän,» vill man säga, »kan du förlåta? Kan du tro,
att jag har älskat dig, trots allt? Hur kunde det
dock bliva så, att jag skulle vålla dig så mycken
sorg, medan vi vandrade här tillsammans? Ack,
min vän, tack för all glädje du har skänkt mig!»
Detta ville man säga och så mycket, mycket
annat.
Men majorskan låg i brinnande feber, och
kavaljerernas röst kunde inte nå henne. Skulle hon
då aldrig få veta hur de hade arbetat, hur de hade
upptagit hennes verk, hur de hade räddat Ekeby
ära och glans? Skulle hon aldrig få veta det?
Kort därpå gingo kavaljererna ned till smedjan.
Där var allt arbete avstannat, men de kastade nya
kol och nytt tackjärn i ugnen och redde till en
smälta. De kallade inte smederna, som hade gått
hem för att fira jul, utan arbetade själva vid härden.
Kunde blott majorskan få leva, tills hammaren<noinclude>
<references/>
556</noinclude>
f0lgj5fwyjzpmuox6dnzccf17pzk1qp
Sida:Gösta Berlings saga 1919.djvu/641
104
125802
503660
435434
2022-08-05T00:09:05Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" /></noinclude>komme i gång, då skulle den tala deras sak hos
henne.
Det blev kväll, och det blev natt under
arbetet. Flera av dem tänkte på hur underligt det
var, att de nu åter kommo att fira julnatt i smedjan.
Den mångförfarne Kevenhüller, som hade varit
smedjans och kvarnens byggmästare under denna
bråda tid, och Kristian Bergh, den starke
kaptenen, stodo framme vid härden och skötte smältan.
Gösta och Julius drogo kol. Av de övriga sutto
några på städet under den upphissade hammaren,
och andra hade slagit sig ned på kolkärror och
tackjärnshögar. Lövenborg, den gamle mystikern,
talade med farbror Eberhard, filosofen, som satt
bredvid honom på städet.
»I natt dör Sintram,» sade han.
»Varför just i natt?» frågade Eberhard.
»Bror vet väl, att vi i fjol ingingo ett vad.
Nu ha vi intet gjort, som inte har varit
kavaljersmässigt, och därför har han förlorat.»
»Bror, som tror på sådant, vet väl då också,
att vi ha gjort mycket, som inte har varit
kavaljersmässigt. För det första hjälpte vi inte majorskan,
för det andra började vi arbeta, för det tredje
var det inte fullt riktigt, att Gösta Berling inte
dödade sig, då han hade lovat det.»
»Jag har också tänkt på detta,» yttrade
Lövenborg, »men jag förmenar, att bror inte uppfattar
saken rätt. Att handla i tanke på egna, småaktiga
fördelar var oss förbjudet, men inte att handla så,<noinclude>
<references/>
{{ph|557}}</noinclude>
p1maw2q01ixa2uwm2ww4bndd4nw4h6j
Sida:Gösta Berlings saga 1919.djvu/642
104
125803
503661
435435
2022-08-05T00:12:44Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" /></noinclude>som kärleken eller äran eller vår eviga salighet
fordrade. Jag tror, att Sintram har förlorat.»
»Bror kan ha rätt.»
»Jag skall säga bror, att jag vet det. Jag har
hört hans bjällror hela kvällen, men det är inga
riktiga bjällror. Snart ha vi honom här.»
Och den lilla gubben satt och stirrade fram
mot smedjeporten, som stod öppen, och mot det
av glesa stjärnor besatta stycke blå himmel, som
syntes genom den.
Om en stund for han upp.
»Ser bror honom?» viskade han. »Där
kommer han nu insmygande. Ser inte bror honom i
dörröppningen?»
»Ingenting ser jag,» genmälde farbror Eberhard.
»Bror är sömnig, det är hela saken.»
»Jag såg honom så tydligt mot den ljusa
himlen. Han hade sin långa vargskinnspäls och
pälsmössan. Nu är han inne i mörkret där, och jag kan
inte se honom. Se, nu är han framme vid ugnen!
Han står tätt bredvid Kristian Bergh, men
Kristian ser honom visst inte. Nu lutar han sig fram
och kastar något i elden. Å, vad han ser stygg
ut! Akta er, vänner, akta er!»
Som han sade detta, sköt en eldkvast ut ur
ugnen och överhöljde smederna och deras
hjälpare med slagg och gnistor. Det skedde dock
ingen skada.
»Han ville hämnas,» viskade Lövenborg.
»Bror är för galen!» utbrast Eberhard. »Bror
borde ändå ha haft nog av sådant.»
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
558</noinclude>
pay9n3g4y5thscp6dgrhsuebus1znsk
Sida:Gösta Berlings saga 1919.djvu/643
104
125804
503662
435436
2022-08-05T00:14:38Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" /></noinclude>»Sådant kan man väl tänka och önska, men
det hjälper föga. Ser inte bror hur han står där
vid stolpen och grinar åt oss? Men sannerligen
tror jag inte, att han lossar hammaren!»
Han for upp och ryckte Eberhard med sig.
Ögonblicket därpå slog hammaren dånande mot
städet. Det var bara en krampa, som hade lossnat,
men Eberhard och Lövenborg hade med nöd
undkommit döden.
»Ser bror, att han ingen makt har över oss!»
sade Lövenborg triumferande. »Men det syns, att
han vill hämnas.»
Och han ropade till sig Gösta Berling.
»Gå dit upp till kvinnorna, Gösta! Kanske
visar han sig för dem också. De äro inte så vana
som jag att se sådant. De torde bli rädda. Och
ta dig i akt, Gösta, för han har mycket agg till
dig, och kanske han har makt över dig för det
där löftets skull. Kanske han har det.»
Sedermera fick man nog höra, att Lövenborg
hade haft rätt, och att Sintram hade dött julnatten.
Somliga sade, att han hade hängt sig själv i
fängelset. Andra trodde, att rättvisans tjänare i all
hemlighet hade låtit döda honom, ty rättegången
syntes gå väl för honom, och det kunde ju inte
gå an att åter släppa honom lös över folket i
Lövsjö. Ännu andra var det, som trodde, att en
mörk herre hade kommit resande i en svart vagn,
dragen av svarta hästar, och tagit honom bort ur
fängelset. Och Lövenborg var inte den ende, som
såg honom under julnatten. Även på Fors vart<noinclude>
<references/>
{{ph|559}}</noinclude>
l74jvvyvx8woczf2oc3obp28llamdyx
Sida:Gösta Berlings saga 1919.djvu/644
104
125805
503663
435437
2022-08-05T00:16:44Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" /></noinclude>han sedd och i Ulrika Dillners drömmar. Många
berättade om hur han hade visat sig för dem,
ända tills Ulrika Dillner flyttade hans lik till Bro
kyrkogård. Hon lät också driva bort de onda
tjänarna från Fors och införde där ett gott
regemente. Sedan spökar där inte mer.
[[Fil:Asterisk.svg|center|10px]]
Det sägs, att innan Gösta Berling hann upp
till gården, hade en främmande kommit till
kontorsflygeln och där avlämnat ett brev till majorskan.
Ingen kände budbäraren, men brevet blev inburet
och lagt på bordet bredvid den sjuka. Strax därpå
blev hon helt oväntat bättre; febern stillades,
smärtorna avtogo, och hon blev i stånd att läsa
skrivelsen.
De gamla ville gärna tro, att denna förbättring
berodde av mörka makters inflytande. Sintram och
hans vänner kunde ha fördel därav, att majorskan
läste detta brev.
Det var en urkund skriven med blod på svart
papper. Kavaljererna skulle nog ha känt igen
den. Den författades förra julnatten i smedjan på
Ekeby.
Och majorskan låg där nu och läste, att
eftersom hon hade varit en häxa och sänt kavaljerssjälar
till helvetet, så dömdes hon att förlora Ekeby.
Detta och annan dylik dårskap läste hon. Hon
granskade datum och underskrifter och fann
följande anteckning bredvid Göstas namn: »Därför<noinclude>
<references/>
560</noinclude>
1deeuz6mj4ecpz3h3resgypcc4sjab9
Sida:Gösta Berlings saga 1919.djvu/645
104
125806
503664
435438
2022-08-05T00:18:55Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" /></noinclude>att majorskan har begagnat sig av min svaghet
för att locka mig bort från ärligt arbete och
behålla mig som kavaljer på Ekeby, därför att hon
har gjort mig till Ebba Dohnas mördare genom
att förråda för henne, att jag är en avsatt präst,
skriver jag under.»
Majorskan vek långsamt tillhopa papperet och
lade in det i omslaget. Sedan låg hon stilla och
begrundade vad hon hade fått veta. Hon förstod med
bitter smärta, att sådan var folkets tanke om henne.
En häxa och trollpacka var hon för alla dessa, som
hon hade tjänat, som hon hade givit arbete och
bröd. Detta var hennes lön, sådant skulle hennes
eftermäle varda. De kunde inte tro en
äktenskapsbryterska om bättre.
Men vad räknade hon på dessa okunniga?
De hade dock stått henne fjärran. Men dessa
fattiga kavaljerer, som hade levat av hennes nåd och
kände henne väl, även de trodde det eller låtsade
tro det för att få en förevändning att rycka till
sig Ekeby. Snabba gingo hennes tankar. Vild
vrede och hämndlystnad lågade i hennes feberheta
hjärna. Hon lät Brobyprästens dotter, som jämte
grevinnan Elisabet vakade över henne, sända bud
till Högfors efter förvaltaren och inspektoren. Hon
ville göra sitt testamente.
Åter låg hon tänkande. Hennes ögonbryn
sammandrogos, hennes anletsdrag förvredos hemskt
av lidandet.
»Majorskan är mycket sjuk,» sade grevinnan
sakta.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{huvud|<small>''36.''</small>||561}}</noinclude>
rh9nfzs0j94xdmbgbaa3f2hpfx3hhlz
Sida:På Divans-Bordet.djvu/24
104
148269
503648
503394
2022-08-04T21:23:01Z
Thurs
138
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thurs" />{{c|<u>14</u>}}</noinclude>blir. Dvärgen gick ut, aflägsnade sig och försvann från folkets
ögon i Lummelunds hästhage. Ingen Karin kom på hela
aftonen. Fulle af undran och förskräckelse skickade hennes
föräldrar öfver till granngården, Hemmingsbo, att af Thomas’ far
eller mor erhålla någon upplysning. Men här visste man ingen
ting; ty Thomas hade icke heller hemkommit, sedan man sett
honom i Karins sällskap gå ned till sjön att meta.
{{linje|6em}}
När Karin vid sidan af sin obekante följeslagare hann
högre upp ibland stenrösena, såg hon, att byggnaderna voro
långt mera förfallna, än de på långt håll förekommo. Hela
högar af stenar, nedfallna öfver hvarann, stängde ofta vägen;
och man måste göra en krok förbi dem, för att komma fram.
Långa rader af trän och småskog fyllde platsen, der fordom
murar stått. Ansenliga porthvalf tillkännagåfvo byggnadens
forntida storhet. Karin gick ej utan rysning in genom dessa
hvalfbågar, hvilka innanför sig icke längre hade något hus.
Hon såg derinne blott ännu ödsligare ruiner. Stora nässlor,
otaliga karborrar, bolmörtstånd och tistlar öfvertäckte ett fält,
besådt med kullerstenar; och när de vandrande följde en smal
gångstig, slingrande sig likt en omätlig orm mellan alla dessa
hinder, kunde de likväl ej gå fram på den, utan att som oftast
såras, brännas och stickas af de obehagliga buskarne.
Gigantiska ormbunkar i stora samlingar voro de hyggligaste växter
här mötte; och Karin var mången gång på väg till höga rop
af fruktan för ödlor och paddor, som hon såg kräla utmed
gölarne och de sedan sista regnet qvarlemnade vattenpölarne
mellan grus- och lerhögar. Hennes bröst sammandrog sig af
bäfvan och undran. Hon tyckte att vägen borde vara slut,
när de redan befunno sig bland ruinerna; men hennes
ledsagare, utan att yttra ett ord, förde henne obevekligt vidare. Och
röda kappmannen följde efter, på ett afstånd, som minskats,
sedan man kommit upp i bergen. Vid en blick bakom sig,
såg Karin till sin outsägliga förskräckelse, att han nu var
alldeles inpå dem. Hon trängde sig tätt till sin unga ledsagares sida.
Efter en stund slöt vägen vid en hög jerndörr. Den
stackars flickan kunde åt alla häll intet annat upptäcka än
sönderfallna murar och hvalf, men intet hus, hvartill denna port<noinclude>
<references/></noinclude>
3763xgpuy8t600klxrc3th9nmgfeucv
Sida:På Divans-Bordet.djvu/25
104
148270
503649
503395
2022-08-04T21:29:42Z
Thurs
138
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thurs" />{{c|<u>15</u>}}</noinclude>kunde leda. Hennes beherrskare stannade, och i detta ögonblick
gick mannen med yfviga skägget om dem, ehuru med en
vördnadsfull åtbörd, drog upp en nyckel, så ansenlig, att
endast han kunde bära den, satte axet i låset, vred om tvenne
tag, öppnade den höga dörren, och stod stilla vid ingången,
för att, likt en kammartjenare, bjuda sitt herrskap träda in.
Karin märkte nu, att hon förut alldeles misstagit sig på denna
person. Man steg in, och hon hörde jerndörren gnisslande
tillslutas bakom sig.
Porten ledde ej till någon gård. Karin såg sig stå i ett
litet trångt, men högt rum, omgifvet af tjocka, rödsvarta
väggar, och som måste befinna sig i sjelfva muren. Men hennes
ledsagare stannade ej här, utan nalkades en liten dörr till
venster. Han bad henne här stiga in, och ursäkta att han sjelf
icke följde med.
Karin tvekade ett ögonblick. Hon skulle således i denna
hemska boning skiljas vid den ende, hon åtminstone en
halftimme egt till bekant? Men hvad hade hon att göra? Hon
måste lyda. Hon trädde in. Den lilla dörren igenlästes efter
henne.
Hon märkte sig vara i ett fullkomligt mörker, och kunde
ej urskilja, om hon stod i ett stort eller litet rum, i ett
fängelse, eller hvar. Hon sträckte ut armarne, för att med
händerna känna sig före, innan hon började gå vidare. Hon höjde
ett sakta rop af klagan och ängslan.
Knappt hade hon tillkännagifvit sin närvaro genom dessa
ljud, förrän hon hörde ett öfverljudt skratt någonstädes i
grannskapet. I detsamma öppnades en dörr på någon vägg midt
emot henne, och tvenne flickor inträdde med ljus i händerna.
En behagligare syn kunde den stackars vackra Karin icke
få. Men de anlända flickorna sade henne alldeles ingenting.
De togo henne blott i handen, en på hvardera sidan, och förde
henne in genom den dörr, som de sjelfva nyss öppnat. Karin
fann sig nu i ett nytt rum, vackert möbleradt, gladt och
hyggligt, men utan fönster. Man måste således här bruka ljus.
Midt på golfvet stod ett marmorbadkar.
Utan att göra sitt främmande någon fråga, förde de
henne fram till en soffa, och begynte afkläda henne. Skall jag
bada? utbrast hon, och såg på sina begge artiga tjensteqvinnor.
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
q9gy7xcn3ex76xrxh74nfv27c8mpf86
503650
503649
2022-08-04T21:30:04Z
Thurs
138
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thurs" />{{c|<u>15</u>}}</noinclude>kunde leda. Hennes beherrskare stannade, och i detta ögonblick
gick mannen med yfviga skägget om dem, ehuru med en
vördnadsfull åtbörd, drog upp en nyckel, så ansenlig, att
endast han kunde bära den, satte axet i låset, vred om tvenne
tag, öppnade den höga dörren, och stod stilla vid ingången,
för att, likt en kammartjenare, bjuda sitt herrskap träda in.
Karin märkte nu, att hon förut alldeles misstagit sig på denna
person. Man steg in, och hon hörde jerndörren gnisslande
tillslutas bakom sig.
Porten ledde ej till någon gård. Karin såg sig stå i ett
litet trångt, men högt rum, omgifvet af tjocka, rödsvarta
väggar, och som måste befinna sig i sjelfva muren. Men hennes
ledsagare stannade ej här, utan nalkades en liten dörr till
venster. Han bad henne här stiga in, och ursäkta att han sjelf
icke följde med.
Karin tvekade ett ögonblick. Hon skulle således i denna
hemska boning skiljas vid den ende, hon åtminstone en
halftimme egt till bekant? Men hvad hade hon att göra? Hon
måste lyda. Hon trädde in. Den lilla dörren igenlästes efter
henne.
Hon märkte sig vara i ett fullkomligt mörker, och kunde
ej urskilja, om hon stod i ett stort eller litet rum, i ett
fängelse, eller hvar. Hon sträckte ut armarne, för att med
händerna känna sig före, innan hon började gå vidare. Hon höjde
ett sakta rop af klagan och ängslan.
Knappt hade hon tillkännagifvit sin närvaro genom dessa
ljud, förrän hon hörde ett öfverljudt skratt någonstädes i
grannskapet. I detsamma öppnades en dörr på någon vägg midt
emot henne, och tvenne flickor inträdde med ljus i händerna.
En behagligare syn kunde den stackars vackra Karin icke
få. Men de anlända flickorna sade henne alldeles ingenting.
De togo henne blott i handen, en på hvardera sidan, och förde
henne in genom den dörr, som de sjelfva nyss öppnat. Karin
fann sig nu i ett nytt rum, vackert möbleradt, gladt och
hyggligt, men utan fönster. Man måste således här bruka ljus.
Midt på golfvet stod ett marmorbadkar.
Utan att göra sitt främmande någon fråga, förde de
henne fram till en soffa, och begynte afkläda henne. Skall jag
bada? utbrast hon, och såg på sina begge artiga tjensteqvinnor.<noinclude>
<references/></noinclude>
jxowbrn6awgtbuk4ysxz5vapq5kd9xl
Sida:På Divans-Bordet.djvu/26
104
148271
503651
503396
2022-08-04T21:35:44Z
Thurs
138
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thurs" />{{c|<u>16</u>}}</noinclude>Ja! svarade den ena af dem, höfligt, nästan underdånigt; det
var den äldsta, som väl kunde hafva sett sina tjugutre år.
Efter det var nödvändigt, kunde Karin så gerna hjelpa
till sjelf, och efter ett ögonblick låg hon i karet. Flickorna
framtogo ett par förgyllda flaskor och öste någonting i vattnet,
hvarigenom en ånga af behagligaste lukt uppsteg ur vattnet.
Snart var saken gjord. Med sina hyggliga uppasserskors
tillhjelp uppsteg hon åter ur det aromatiska vattnet, som
doftade om hennes långa, utfallna lockar. Hon ärnade nu kläda
sig. Men hvad såg hon? Hennes kläder voro borta. I
stället låg för hennes ögon en drägt af finaste, skönaste tyg,
tillskuren efter de förnämas sätt. Hon måste beqväma sig
deruti. Färdigklädd, såg hon sig sjelf vara en dame af
yppersta slag.
Kammarjungfrurna förde henne ut. Hon förmodade sig
komma tillbaka till det lilla mörka rummet, hvarigenom hon
först inträdt. Men tvertom. Man ledsagade henne åt ett
alldeles motsatt håll. Hon såg sig, efter genomgången af en
vacker sal, ute i friska luften. Men hvarest? Hon befann sig
i en trädgård. Herrliga blommor doftade hvart hon vände sig;
frukter prunkade på träden; buskar och gräs gladde ögat med
den lifligaste och täckaste grönska.
Hvar äro då de hemska ruinerna? sade hon till sig sjelf.
Befinner jag mig verkligen hos en trollkarl; och har han
förvandlat den rysligaste ödemark till ett paradis, för att göra
mig ett nöje?
När hon såg sig närmare om, fann hon likväl, att den
vackra trädgård, hvari hon gick, icke var af alltför vidsträckt
omfång. Den begränsades på alla håll af murar; och när hon
betraktade murarne med uppmärksamhet, igenkände hon på
dem flere af ruinernas drag. Hon insåg, att hela den sköna
boningen, med trädgård, källor och park, låg innesluten inom
bergsträckornas branter, de skrofliga murarne och förfallna
tornen. Ingen kunde utanföre ana, att allt detta befann sig
innanföre. När hon betraktade sig sjelf, fann hon sig i hög
grad förändrad. Hon var klädd i siden och liknade i allt ett
fruntimmer af hög rang.
Hon hade ej gått omkring här många slag, förrän hon
såg en angenäm man nalkas. Hon igenkände genast följe-<noinclude>
{{sidfot|||sla-}}
<references/></noinclude>
hmj8lxx773wsd7tysivaf9jdphz9lfr
Sida:På Divans-Bordet.djvu/27
104
148272
503652
503397
2022-08-04T21:41:00Z
Thurs
138
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thurs" />{{c|<u>17</u>}}</noinclude>slagaren, som fört henne upp till ruinerna. Han helsade på
henne med utsökt godhet, började spatsera vid hennes sida i
trädgården och förde henne slutligen till en täck grässoffa i
grannskapet.
Karin! sade han med en skön stämma, det är tid, att jag
säger dig hvad som ligger mig på hjertat. Jag älskar dig, och
jag har länge älskat dig. Jag vet icke fullkomligt hvad du
tänker om mig; men förmodligen anser du mig för ett elakt
väsende: för en, som kan trolla. Tvertom, goda Karin! det är
du, som har förtrollat mig. Jag erkänner väl, att jag kan
något, men du förmår vida mer.
Den unga flickan såg på sin värd, men teg.
Jag vet, fortfor den förnäme herrn, att du, min goda
Karin, på sätt och vis kan kallas förlofvad med en annan, denna
beskedliga token Thomas, arrendatorns son. Men hvad är det
för en förlofning? Hans och dina föräldrar hafva roat sig med
att låta er kalla hvarann fästman och fästmö, utan att ni ens
vetat betydelsen häraf. Ni har vant er på ömse sidor att
gifva hvarann dessa namn, likasom man kallar personer med
många andra titlar. Men jag tror icke, att tycke och kärlek hos
dig ställa Thomas i en vackrare och bättre dager, än hvem som
helst. Med ett ord: jag anser icke, att du älskar honom; och
jag är säker på, att han icke heller älskar dig på annat sätt
än som en syster, eller en god vän och barndomsbekant.
Öfver Karins kinder for en lätt rodnad; men hon fortfor
oafbrutet att bibehålla tystnad.
Hvad mig sjelf beträffar, fortfor herr Laurits Björnram, så
skall jag med några ord förklara dig hvem jag är. Min far
var egare till hela detta gods i södra Vestergötland; det är
af honom, som dina och Thomas’ föräldrar arrenderat gårdarne,
hvarpå de sitta. Min far har alltid varit en egen man, känd
vid sjelfva hofvet i konung Gustafs dagar. Han egde
kunskaper i naturen, som öfvergå andres, och var alltså i den
meningen att kalla en trollkarl. Jag har ärft flere af hans hemliga
recepter, och förmår således ett och annat: det tillstår jag.
Men det märkvärdigaste hos mig, är, att jag till en del funnit
smak i samma lefnadssätt som min far, men icke i allt. När
han för mycket långt tillbaka — det var i hans ungdom —
inköpte detta gods, var det egentligen kärleken till de stora<noinclude>
{{sidfot|||2}}
<references/>
{{ph|2}}</noinclude>
ssvcwm9lzugt47g729qz41vsoeup5e9
Sida:På Divans-Bordet.djvu/33
104
148362
503692
503496
2022-08-05T10:16:42Z
Thurs
138
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thurs" />{{c|<u>23</u>}}</noinclude>såg ”junker Thomas” den ena gången efter den andra besvara
den vackra flickans ömhetsbetygelser.
Hon borde icke hafva tittat genom rutan; men hon
gjorde det ändå. Hon stod som fastvuxen vid sidenfransarne, och
andades knappt. Hennes sällskap, kammarjungfrun, gick på
hennes begäran efter ett glas vatten.
Under det att Karin således befann sig i ensamhet, måste
hon höra lika mycket som se. Hon märkte, att Thomas, på
allt sätt obesvärad, samtalade med sin vän om framtiden.
Flickan förebrådde honom för hans onyttiga lefnad. Thomas
svarade, att han ämnade blifva en förmögen karl och icke tänkte
arbeta onödigtvis.
Fy, Thomas! sade Karin för sig sjelf, och kastade en
bekymrad blick omkring sig i det mörka rummet, der hon stod
vid rutan.
Efter ett ögonblick såg hon Thomas med öfvermodig
munterhet spatsera öfver rummet, och yttra: minsjäl! den jag
älskar, skall få åka med hästar och i herrskapsvagn. När vi
komma till kyrkan, skola alla gapa afundsjukt på oss; och när vi
sitta i kyrkan, blir jag man för, att flere skola kika på oss, än
på presten.
En sådan odugling! utbrast lilla Karin åter för sig, och
en tår smög sig utför hennes kinder.
I detsamma återkom kammarjungfrun och bjöd sin gäst ett
glas af den mest uppfriskande tillblandning. Tillika helsade hon
från Laurits Björnram, som ånyo önskade se sitt älskvärda
fremmande, för att underhålla henne med ett passande
tidsfördrif för aftonen, innan han lät henne färdas hem — tillade
kammarjungfrun.
Karin följde gerna. Sedan de vandrat genom ett par rum,
inträdde de i en skön kammare, der ruinernas herre satt vid
ett pianoforte. Då han såg sin landtligt vackra gäst nalkas,
steg han upp och emottog henne på det innerligaste.
Kammarjungfrun aflägsnade sig.
Värden förde nu sin bekantskap till en soffa, der han
bad henne sätta sig ned, medan de väntade på några
frukter och förfriskningar. Emellertid fortfor han sjelf att spela
och sjunga. Förtjust af att höra visor och musik, steg lilla
Karin upp och gick fram till instrumentet. Sångaren utförde<noinclude>
<references/></noinclude>
hptkaydf8lpcj3c3nbuwolhov5s03mb
Sida:På Divans-Bordet.djvu/32
104
148363
503691
503495
2022-08-05T10:12:26Z
Thurs
138
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thurs" />{{c|<u>22</u>}}</noinclude>stund under samtal härinne, tyckte Karin sig märka röster från
ett angränsande rum.
”Det är min syster” — inföll den andra.
Din syster? Är det den andra kammarjungfrun?
”Ja.”
Men hon tyckes ej vara ensam?
”Nej; hon talar vid en god vän.”
Aha? sade Karin. Men då böra vi gå undan. Det är
orätt att höra hvad folk tala med hvarann.
”Lappri. De göra ingen hemlighet af sig. Det är en god
gosse, en ung karl, som min syster älskar, och som älskar henne.”
Han bor här?
”I trakten.”
Liksom jag sjelf?
Kammarjungfrun såg på henne med ett stort ögonkast.
”Karin känner honom nog,” inföll hon. ”Det är närmaste
grannen, unga junker Thomas, såsom hans egna föräldrar bruka
kalla honom.”
Thomas! Och han är vän med din syster?
”Hvarföre icke?”
Hafva de känt hvarann länge?
”De hafva många gånger träffats ute på äng, i skog och
betesmark, der unga Thomas med sina föräldrars tillåtelse helst
fordrifver sin tid med att göra ingenting.”
Jag vet det nog, suckade Karin. Att han skall vara en
sådan dagdrifvare!
”Så ingenting har han dock ej gjort, att han icke talat
vid min syster, då hon varit i ärenden från slottet här.”
Låt oss gå bort härifrån, sade Karin med beslutsamhet. Det
anstår oss icke att lyssna på hvad de tala.
Kammarjungfrun förde sin gäst in i ett sidorum, som
Karin hoppades skulle vara aflägsnare från det förra. Men häruti
bedrog hon sig. Kammaren låg väl litet mera åt ena sidan,
men skildes blott med en tunn brädvägg från det rum, hvari
Thomas och hans väninna befunno sig. Det fans till och med
en liten ruta på en dörr, som bar ditinn. För rutan hängde
väl en grön sidengardin. Men denna satt till hälften dragen åt
sidan; och det var icke möjligt, att ej kasta sina ögon ditinn.
En fin blekhet drog sig öfver Karins kinder, när hon här<noinclude>
<references/></noinclude>
358r9jc3aqb91mtu40t1h99l3dqyerv
Sida:På Divans-Bordet.djvu/31
104
148364
503654
503494
2022-08-04T21:58:21Z
Thurs
138
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thurs" />{{c|<u>21</u>}}</noinclude>jag det vore godt att kanna sig van i något, som duger;
eller hur?”
Herr Laurits såg på henne. Han sökte dölja sin rörelse.
Men, vidtog han efter en paus, om jag blir din och du
blir min, behöfver du då frukta för fattigdom?
”Det är en sak för sig” — svarade hon. ”Det är ingen,
som vet hvad som kan hända. Och då tänker jag, att det
säkraste är det bästa.”
Vill du då icke tillåta mig, att älska dig?
Karin sade ingenting. Likväl såg hon ömt och
betydelsefullt på herr Laurits. Det underligaste var, att hon med
detsamma drog sig litet tillbaka på trädgårdsbänken, der hon satt.
Var uppriktig, Karin! icke kan du i sjelfva verket älska
Thomas?
”Det är icke så gifvet” — sade hon med en liten nick.
Och du tror väl, att han älskar dig så utomordentligt?
”Det känner Gud bäst: men nog skulle det kunna hända.”
Det är godt: vi få väl se — sade värden och steg upp.
Han bjöd den vackra flickan armen, och de började ånyo
gå upp och ned i trädgården. Karin syntes häraf mycket
in-tagen. Hon var upprymd och glad öfver allt hvad hon hörde
och såg.
Slutligen yttrade herr Björnram: nu, goda Karin, vill jag
säga dig, att jag sändt bud hem till dina föräldrar, för att
ställa dem tillfreds öfver din frånvaro. Du blir här till aftonen.
Var utan all fruktan! Gå in på en stund till de begge
flickorna, hvilkas bekantskap du redan gjort. De skola blifva dina
kammarjungfrur och uppasserskor, om du sjelf blir min. Är du
min maka, så skall du hvarje dag kunna skicka hem någon af
dem med skänker af alla slag till dina föräldrar.
Vid dessa uttryck från den älskvärda mannen strålade
Karins hela uppsyn af glädje.
Man trädde in. Herrn tog på en stund afsked från sin
sköna gäst, med en handtryckning, som hon sakta besvarade. Karin
mottogs af den ena, den yngre kammarjungfrun, som införde
henne i några salar, der hon ännu icke varit.
Under det att Karin och denna goda flicka tillbringade en<noinclude>
<references/></noinclude>
ay2rzoevxxfzg0lk6160x3rhfza8blp
503655
503654
2022-08-04T22:09:36Z
Thurs
138
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thurs" />{{c|<u>21</u>}}</noinclude>jag det vore godt att känna sig van i något, som duger;
eller hur?”
Herr Laurits såg på henne. Han sökte dölja sin rörelse.
Men, vidtog han efter en paus, om jag blir din och du
blir min, behöfver du då frukta för fattigdom?
”Det är en sak för sig” — svarade hon. ”Det är ingen,
som vet hvad som kan hända. Och då tänker jag, att det
säkraste är det bästa.”
Vill du då icke tillåta mig, att älska dig?
Karin sade ingenting. Likväl såg hon ömt och
betydelsefullt på herr Laurits. Det underligaste var, att hon med
detsamma drog sig litet tillbaka på trädgårdsbänken, der hon satt.
Var uppriktig, Karin! icke kan du i sjelfva verket älska
Thomas?
”Det är icke så gifvet” — sade hon med en liten nick.
Och du tror väl, att han älskar dig så utomordentligt?
”Det känner Gud bäst: men nog skulle det kunna hända.”
Det är godt: vi få väl se — sade värden och steg upp.
Han bjöd den vackra flickan armen, och de började ånyo
gå upp och ned i trädgården. Karin syntes häraf mycket
in-tagen. Hon var upprymd och glad öfver allt hvad hon hörde
och såg.
Slutligen yttrade herr Björnram: nu, goda Karin, vill jag
säga dig, att jag sändt bud hem till dina föräldrar, för att
ställa dem tillfreds öfver din frånvaro. Du blir här till aftonen.
Var utan all fruktan! Gå in på en stund till de begge
flickorna, hvilkas bekantskap du redan gjort. De skola blifva dina
kammarjungfrur och uppasserskor, om du sjelf blir min. Är du
min maka, så skall du hvarje dag kunna skicka hem någon af
dem med skänker af alla slag till dina föräldrar.
Vid dessa uttryck från den älskvärda mannen strålade
Karins hela uppsyn af glädje.
Man trädde in. Herrn tog på en stund afsked från sin
sköna gäst, med en handtryckning, som hon sakta besvarade. Karin
mottogs af den ena, den yngre kammarjungfrun, som införde
henne i några salar, der hon ännu icke varit.
Under det att Karin och denna goda flicka tillbringade en<noinclude>
<references/></noinclude>
p2omc7hydd4fbfgj28re9vauyhi0x9h
Sida:På Divans-Bordet.djvu/28
104
148367
503653
503398
2022-08-04T21:48:58Z
Thurs
138
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thurs" />{{c|<u>18</u>}}</noinclude>antika ruinerna, som förmådde honom till handeln. Han
älskade forntidens mystiska tänkesätt, dess byggnadsformer och
gestalter. Långt ifrån att iståndsätta några murar här, lät han
dem förfalla ännu mera; åtminstone i allt, som låg för
menniskors ögon utomkring. Men innanför omkretsen af den gamla
borgens belastade omhägnad anlade han denna trädgård, som
kan kallas en lustgård. Hvad som ursprungligen förmått min
far, att välja denna till utseendet ensliga boning, vet jag icke.
Men han sysselsatte sig mycket här med ett nöje, som torde
förekomma andre ovanligt. Han roade sig med att pröfva
menniskorna. Kan du inse, Karin, hvad glädje han kände deraf?
På omvägar förde han ofta-personer hit, utan att de anade
något; och han frestade dem på många sätt. På karlar och
äldre personer ställde han invecklade spörsmål, som de borde
besvara; och att beklaga var den, som icke ådagalade skarpsinne
och klokhet i sina genmälen. Yngre folk och isynnerhet
vackra fruntimmer bjöd han ofta hit, roade dem med sina konster,
men slutade icke förr, än han genom medel, som voro en
sådan trollkarl alldeles egna, pröfvat deras karakterer, deras
tänkesätt, godhet, finhet, älskvärdhet —
”Hm,” utbrast Karin med oförställd uppriktighet, ”det
måste hafva varit en underlig man, som ej kunde låta folk vara?”
Jag tycker så också. Hvad hade han att göra med deras
sinnelag, deras godhet, klokhet eller tänkesätt? Men — han hade
sina fratser, likasom alla trollkarlar. Förmodligen hade han i
sin ungdom lidit svåra motgångar, som gjort honom
misstänksam mot folk. Nu ville han undersöka alla han kom öfver;
och till hans beröm bör jag ej förtiga, att dem han fann
hålla profvet, visste han alltid att på något sätt belöna och göra
ganska lyckliga.
”Minsann! det kunde vara roligt nog, när han satt i sin
enslighet. Men hade han ingen hustru?”
Han hade haft. Men min mor dog tidigt; jag såg henne
aldrig. Min far uppfostrade mig sjelf, och lät mig vistas än
här, än på andra gårdar, såväl som i städer, der vi egde stora
hus och vackra våningar.
”Jo, jag tackar, jag!” utbrast Karin med en ung flickas
strålande blick, vid tanken på så mycken herrlighet och rikedom.
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
mktpqkmn626lpnxcgsat9ttrxtk9f6l
Sida:En saga om en saga 1917.djvu/434
104
149104
503604
484508
2022-08-04T11:59:34Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>han kom, ställde han honom framför sig, såg
honom in i ögona och frågade varför han inte
hade rest, han som de andra, då smittkopporna
gick.
Sven svarade ingenting. Han blev bara röd,
som om detta skulle ha varit det värsta någon
kunde ha frågat om. »Var han inte rädd?» —
»Jo då.» — »Tyckte han, att han var i ansvar
för bruket?» — »Ånej.» — Men Altringer drog
fram sanningen till sist. Sven hade stannat,
därför att förvaltarns fiol hade hängt på
kontorsväggen. Han hade kunnat spela på den var dag,
medan han var ensam. »Jaså, han tycker om att
spela fiol?» hade Altringer sagt. »Vi ska be
förvaltarn, att han får låna fioln en gång till och
spela för oss.»
Och detta var Sven inte rädd för. Han stämde
och spelade upp en simpel spelmanslåt, som han
hade lärt av smederna. Altringer skrattade först,
men blev snart allvarsam. Han märkte, att
pojken lade in något i musiken, så att han fick den
gamla slagdängan att låta på ett alldeles nytt vis.
»Hör han,» sa Altringer, »han ska resa med mig
i morgon. Han ska till Stockholm och lära sig
spela fiol.»
Maja Lisa hade tyckt, att detta var en
alltför vacker historia. Men det var en sak, som hon
inte kunde förstå. Hade det inte gått bra för
honom i Stockholm? Varför var han nu på
Henriksberg igen?
Jo, det hade visst gått bra. I fem år höll<noinclude>
<references/></noinclude>
bt9fs44hv65pk8vr5bz3r8acayrc7dd
Sida:En saga om en saga 1917.djvu/435
104
149105
503605
484509
2022-08-04T12:00:46Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>han på att studera i Stockholm, men då var han
fullgod mästare, kunde åtminstone så mycket, att
ingen i detta landet hade något mer att lära
honom. Altringer var nöjd med honom och hade
sina funderingar på att skicka honom till utlandet,
så att han inte skulle behöva att stå tillbaka för
någon.
Men för tre år se'n kom Sven en dag helt
oväntat resande till Ekeby för att fråga Altringer
om han inte hade en inspektorsplats ledig på
något av de många brukena, som han ägde. »Åjo,
det kunde väl inte vara omöjligt,» sa Altringer.
»Är det någon god vän, som han vill ha den åt?»
— Nej, Sven ville be om den för egen del. Han
hade ju gått på bruk i så många år, att han trodde,
att han kunde sköta en inspektorsplats. — »Nå,
än musiken då?» — Musiken var det slut med.
Han trodde inte, att han nånsin mer skulle komma
att röra en stråke.
Altringer såg närmare på honom. Sven
hade alltid haft något sorgset i blicken, men nu
var hela karlen som en sorgens bild. »Jag ser,
att det har hänt honom något allvarsamt,» sa
Altringer. »Han får tala om för mig vad det är.
Jag ska säga, att just som han kom in på
kontoret, satt jag och räknade över om jag hade
råd att låta honom resa utrikes.»
Sven hade svårt för att svara. Han stod och
bet sig i läppen, medan han kämpade för att göra
rösten stadig. »Har inte brukspatron hört hur
det gick, sist jag spelade?» — Nej, Altringer hade<noinclude>
<references/></noinclude>
3q0bi2ih65ddtjsimvpznwi8v6djk5t
Sida:En saga om en saga 1917.djvu/436
104
149106
503606
484510
2022-08-04T12:01:58Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>ingenting hört, och Sven fick tala om vad som
hade hänt. Det hade varit bal på ett stort ställe
nere på Näset, och Sven var med bland gästerna.
Men de hade spelat dansmusik på ett klavér, som
var gammalt och tonlöst, och det hade inte blivit
något liv i dansen. Sven tog då fram sin fiol,
och genast blev det annat av. Unga och
gamla kom i farten, och var gång han ville sluta,
klappade de händer och stampade i golvet och
ropade, att han skulle börja på nytt. Men det
blev ett förfärligt slut på detta. En av döttrarna
i huset hade dansat för ivrigt. Mitt i vildaste
dansen hade hon blivit hängande över
kavaljerens arm och sedan sjunkit ner på golvet. Och
hon hade aldrig rest sig mer. Hon var död.
Altringer förstod nog, att detta var svårt, men
inte tyckte han, att en ung mans bana behövde
brytas för en sådan orsak. »Han får komma över
det där,» sa han. »Det var en olycka, som kunde
ha hänt vem som helst. Jag anser, att den, som
förde henne i dansen, hade mesta skulden.» —
»Nej,» sa Sven, »det var jag, som tvang henne
att dansa. Jag spelade bara för henne hela den
kvälln. Det var så vackert att se henne dansa.
Hon var livlig och lätt som en eldslåga. Hon
dansade för mig, liksom jag spelade för henne.»
Altringer ryckte bara på axlarna. »Det där
är griller, förstår han. Det är kanske inte
underligt, att han känner det så nu, strax efteråt, men
i nästa vecka skickar jag honom utomlands, så
går det över.»
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
p9tlfjgr1ks8n4mbnzwid7kwjgdb8nl
Sida:En saga om en saga 1917.djvu/437
104
149108
503607
484512
2022-08-04T12:03:15Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>»Nej, brukspatron, det går inte över. Vart än
brukspatron skickar mig, så kan jag inte glömma,
att jag har spelat en människa från livet.»
Altringer såg på honom än en gång. »Var
herrn kär i henne?» — »Ja,» sa Sven, »jag hade
friat till henne samma kväll.»
Altringer sa inte ett ord mer om att Sven
skulle resa utrikes. »Han ska få bli förvaltare på
Henriksberg nu så länge, tills det där är glömt,»
avgjorde han. »Jag tror inte, att han kan allt,
som behövs för att sköta platsen, men jag tänker,
att han kan lära sig, och så vet jag, att jag kan
lita på honom.»
Ja, på det sättet hade det gått till, att Sven
Liljecrona hade slutat upp med fiolspelet och i
stället blivit bruksförvaltare.
Maja Lisa hade hört på alldeles tyst utan
att göra något avbrott. Ack, hon tyckte, att det
var helt underligt, att hon snart skulle få se den,
som hade gått igenom något så sorgligt, och som
kunde hysa en så djup kärlek.
På en lång stund kunde hon ingenting säga,
men plötsligen. vände hon sig till pastor
Liljecrona och frågade om hans bror var mörk.
O ja, det var han visst, mörk som natten.
Strax efteråt föll det henne in, att det var
en bra dum fråga. Men medan pastor Liljecrona
talade om brodern, hade hon hela tiden undrat
om han inte såg ut så som den långa, mörka
smeden från Henriksberg. Månne han inte hade
likaså bedrövade och djupa ögon? Hon kunde<noinclude>
<references/></noinclude>
3bwgz21m9dzz884dv4j9jt5d7s40rpk
Sida:En saga om en saga 1917.djvu/438
104
149109
503608
484514
2022-08-04T12:04:48Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>inte säga varför, men de två hade smält ihop till
en i hennes inbillning.
Och även nu, medan smeden stod därborta
vid skåpet och spelade lustiga polskor, hade hon
svårt att inte tro, att det var han, som hade gått
igenom allt det, som hon nyss hade hört.
Han hade kommit åkande, medan hon och
Liljecrona ännu gick på vägen, just då skymningen
hade blivit så grå, att de började tala om att gå
in, och släden for förbi dem med sådan hast, att
de inte hade hunnit se vem det var, som satt i
den. Pastor Liljecrona hade trott, att det var
brodern från Henriksberg, som kom nu äntligen.
Maja Lisa hade tyckt sig se, att det var den mörka
smeden, som satt i släden, men hon hade
ingenting sagt.
Och mycket riktigt! När de vände tillbaka
till gården, stod gästgivarn på trappan och
berättade, att det hade kommit en karl från
Henriksberg med bud, att förvaltarn inte kunde möta
sin bror i Svanskog den dagen. Han hade brev
med sig i stället. Ja, karlen höll på att sätta in
hästen i stallet, om pastorn ville råka honom.
Pastor Liljecrona gick ner till stallet, och Maja
Lisa sökte upp sin moster i storstugan. Hon satt
redan med sina pigor framför den stora
stockvedsbrasan och skötte sin spånad. Maja Lisa slog
sig ner bredvid moster och räckte henne kardorna.
Strax efteråt kom husbonden och drängarna med
sina slöjdarbeten och ökade ut ringen omkring
brasan. Allra sist trädde pastor Liljecrona in i<noinclude>
<references/></noinclude>
jx36bcxptua10yqdngsubmggoco5er0
Sida:En saga om en saga 1917.djvu/439
104
149110
503609
484515
2022-08-04T12:06:15Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>rummet och smeden med honom. De skulle
följas åt till Henriksberg i afton, men hästen måste
vila först. Den vackra prästen letade ut en plats
åt sig så nära Maja Lisa som möjligt, men smeden
satte sig i mörkaste skuggan, så långt bort han
kunde komma. Och det hade varit ett enda
glammande och pratande och historieberättande, ända
tills moster hade vänt sig till smeden och frågat
om han inte ville spela ett par låtar för dem.
Hon hade då hört sägas, att han skulle kunna.
Han hade inte krusat emot så värst länge.
Gästgivarn hade lånat honom sin skrälliga fiol,
och nu stod han och spelade polskor och gamla
danslekar varken bättre eller sämre än en vanlig
bondspelman.
Maja Lisa kunde inte hjälpa, att hon kände
sig litet besviken. Det kom sig därav, att hon
var bunden av en dröm och inte kunde skilja
inbillning från verklighet. Hon tänkte hela kvälln
på honom, som hade spelat dödsdansen för sin
käresta, och hon såg honom för sig under
smedens gestalt. Hon hade visst väntat, att också
han skulle ha så stor och farlig makt i sin stråke,
att han kunde spela människor från livet.
Men i alla fall kunde hon inte rycka sig lös
ur drömmen, utan gång på gång kom hon på
sig med att hon såg bort till smeden och undrade
om han aldrig tänkte på någon annan än henne,
som han hade förlorat.
Smeden hade kastat av sig den styva,
åtsittande forbondepälsen för att bättre kunna röra<noinclude>
<references/></noinclude>
rqc7cqr5mbyoss5ao8e7byg44jqyer1
Sida:En saga om en saga 1917.djvu/440
104
149111
503610
484516
2022-08-04T12:07:28Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>armarna, och nu, vid en av dessa korta blickarna,
som hon smög sig till att sända honom, märkte
hon, att på klockkedjan, som hängde ut ur fickan,
var fästad en stor, blank silverslant.
Maja Lisa ryckte till litet. Var det den
speciedalern, som hon hade skickat honom? Smeder
brukade alltid vara så fattiga. Hur kunde det
komma sig, att denne ägde en klocka? Hade
kanske förvaltarn skänkt den till honom? Och även
om så vore, hur kunde han ha råd att gå med
en speciedaler hängande onyttig på klockkedjan?
Han var väl ingen — —
Hon blev förvånad över sig själv, över att
hon hade suttit stilla och inte sprungit upp och
ropat högt, när hon helt tvärt förstod hur det
hängde ihop.
Det var han själv! Det var Sven Liljecrona,
som hade spelat sin käresta till döds, som stod
därborta! Hon blev på ett enda ögonblick så
viss på sin sak, att hon hade kunnat gå fram till
honom och be, att han inte skulle förställa sig
vidare. Hon visste vem han var.
Varför han hade kommit till Lobyn som
simpel forbonde för ett par veckor se'n, kunde hon
inte riktigt räkna ut. Kanske han hade klätt sig
så, därför att det var bekvämast för honom, då
han skulle ut i bondbygden. Och då ingen hade
känt igen honom, utan alla hade tagit honom för
en smed, hade han låtit dem behålla sin tro. Hade
kanske känt sig generad att tala om vem han var,
då han råkade komma mitt i bröllopsfirandet.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
br4vhm3c65n9ittfkxsecql63mgmsd0
Sida:En saga om en saga 1917.djvu/441
104
149112
503611
484517
2022-08-04T12:08:26Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>Hon upphörde att räcka kardor till moster
och lade händerna över ögona. Varför hade han
kommit utklädd i dag också?
Hon behövde inte grubbla länge.
Alltsammans stod genast klart för henne. Nu var det
något, som han ville. Denna gången hade han
en bestämd avsikt. Han önskade, att hon och hans
bror — —
Det var så ljuvt, och det var så besynnerligt.
Hon förstod, att det hade varit hans mening, att
de två skulle få se varandra och talas vid. Det
var väl, sedan han hade fått speciedalern från
henne i går kväll, som han hade skickat
skidlöparn till brodern för att locka honom hit till
Svanskog. Och här hade han låtit honom vänta
på sig hela dagen. När han nu kom sent på kvälln,
kom han som smed. Han ville inte synas, han.
Hon skulle inte tänka på någon annan än brodern.
Och nu stod han och spelade bondpolskor
på bondspelmansmanér för att roa bondfolket!
Han hade ju sagt en gång, att han inte mer
kunde föra en stråke, men detta räknade han
nog inte heller som fiolspel.
Det var inte hennes förstånd, som sa henne
allt detta. Hon kände, att hon kunde gissa sig
till alla hans tankar. Och hon visste inte om
hon skulle le eller gråta åt honom.
Ett var då säkert, att inte tyckte han illa om
henne, eftersom han hade ställt till detta mötet
mellan henne och brodern. Eller hade det bara
gjort honom ont om henne, för att hon hade<noinclude>
<references/></noinclude>
0up6e4gt0gxsgc6mdls7ps30yzwxew2
Sida:En saga om en saga 1917.djvu/442
104
149113
503612
484518
2022-08-04T12:09:44Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>det svårt hemma? Han hade velat skaffa henne
en klok och god vän, som kunde föra henne bort
från allt betryck.
Se, han hade sin stora sorg. Den kunde
han aldrig komma ifrån. Hans käresta var död,
och henne skulle han aldrig glömma. Maja Lisa
Lyselius var för honom bara en fattig tös, som hade
suttit och gråtit i spiselvrån, då han råkat på henne,
och som han ville hjälpa till heder och lycka.
Hon fick lov att lyfta upp huvudet och se
bort till de andra. För verkeligen höll hon inte
på att falla i gråt, när hon tänkte på att han alls
intet begärde av livet för egen del.
Men just då, när hon slog upp ögona och
tankarna gick som ivrigast genom hennes huvud
och hon var full både av sorg och av glädje och
var långt, långt borta från allt det, som var hennes
plåga under andra dagar, då tog det på nytt i
dörrn, och någon stack in huvudet.
Hon stirrade på den inkommande, som var
det en obekant, och hon gick inte emot henne.
Moster sköt tillbaka spinnrocken och reste sig,
men Maja Lisa satt orörlig och kunde inte vakna.
Det var knappt, att hon förstod vem som hade
kommit, då hon hörde den främmande säga med
sträv röst, att hon hade följt med Långe-Bengt för
att hämta hem Maja Lisa, och då moster svarade,
att pastorskan hade väl inte så brått, att hon inte
kunde lägga av sig kläderna och äta kvällsvard,
innan hon for hem igen.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
l34cr8dnbki29vhecu0p1l3m6t9nhyb
Sida:En saga om en saga 1917.djvu/443
104
149114
503672
484519
2022-08-05T09:38:22Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude><h2 align="center" style="border-bottom:none;">FÄNRIKEN.</h2>
DEN NYA prästfrun på Lövdala hade för vana
att skicka budsändningar och små uppdrag med
alla människor. Antingen det var en bonde eller
en herrkarl, som for förbi prästgården, brukade
hon stå på kökstrappan och vifta och ropa, tills
han stannade. Sedan var det för Maja Lisa eller
lilljänta att rusa upp till vägen och be de resande,
att de skulle vara så beskedliga och ta med sig en
mark smör, som fru Raklitz ville sälja till kaptens
på Berga, eller lämna tillbaka en vävsked, som hon
hade haft till låns från gamla fru Moreus.
Ibland hittade hon på att be om sådant, som
var både svårt och besvärligt, och snart blev
människor riktigt rädda för att ta vägen förbi Lövdala.
Tråkigt var det att säga nej till prästfrun och
alldeles omöjligt att slippa förbi, utan att hon såg,
när man kom.
Hur som helst, hade hon en ovanlig förmåga
att få folk att gå hennes ärenden. Hon var till
och med i stånd att få en sådan odåga som vackre
Örneclou att göra henne en tjänst.
Det såg just inte ut, som om det skulle bli
någon vänskap mellan fänriken och prästfrun, då<noinclude>
<references/></noinclude>
01qbkp54p8v4tpx8ikvyylr0v72u9t0
Sida:En saga om en saga 1917.djvu/444
104
149138
503673
484602
2022-08-05T09:39:56Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>han kom till Lövdala den sista veckan i januari.
Han brukade alltid komma vid den tiden och
stanna en åtta, fjorton dar. Men prästfrun sa,
strax han kom, att hon nog skulle laga, att den där
lättingen inte blev gammal i gården. Hon hade
just kommit i de rätta arbetstagena efter allt
kalasandet i julas, och hon ville inte ha någon
främmande i huset, som de skulle behöva att passa
upp på.
Och så var det inte bara Örneclou själv, som
man fick ta emot, utan så fattig han var, kom han
åkande efter egen häst. Och hästen skulle ha mat
och skötsel, den, likasåväl som husbonden.
Prästfrun gjorde allt hon kunde, för att han
skulle få det obehagligt. För det första lät hon
kammarpigan bära upp den tunga kappsäcken,
där han hade sina locktänger och peruker, på
det sämre gästrummet. Örneclou var van att få
ligga på det bättre, där det fanns eldstad och
sparlakanssäng med fina dunkuddar och
fjäderbolster, men han hade aldrig sett så belåten ut,
när han hade kommit in där, som han gjorde nu,
då han blev införd på det andra.
Se, här hade han alltid velat ligga, sa han.
Det var ju detta rummet, som de kallade för
»nattstuga», och där vem som helst, som kom till
prästgården och bad om härbärge, fick ta in.
Här kunde han nästan vara säker om att få
sällskap var natt, och han hade dålig sömn, så att
han behövde någon att tala med. Och det
brukade bli så kvavt i den stora himmelssängen på<noinclude>
<references/></noinclude>
bhw5xuovr5wvr90rcwctx29jr1xwamo
Sida:En saga om en saga 1917.djvu/445
104
149139
503674
484603
2022-08-05T09:41:30Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>gästrummet. Han låg mycket hellre på halm i
det smala sängstället härinne.
Det allra bästa var, att det varken fanns spis
eller kakelugn, utan att rummet fick sin värme
från den stora spismuren, som gick upp från köket
och fyllde närapå halva kammarn. Tänk, inte
något os och inte någon rök, utan jämn och
behaglig värme hela dygnet om!
Bastant och präktig möblering var det också,
med det stora, omålade bordet och de ostoppade
stolarna. Det var ingenting, som han kunde
komma i skada för, när han brände peruken eller
färgade sina mustascher.
Så där gick han på, så länge som
kammarpigan var inne i rummet. Men vad min han
gjorde, när hon var gången, kan ingen veta. Det
var en kall dag, och det var nog inte mycket varmt
på det oeldade rummet, när han nu skulle byta
om kläder och göra sig fin. Men han var så
skönt rosenröd om kinderna och hade så väl
penslade ögonbryn, när han kom ner för att äta
middag, att man alls inte kunde märka, att han
hade fått utföra hela konstverket med fingrar,
som var stela av köld.
Prästfrun visste mycket väl, att det inte fanns
en värre goddagspilt än Örneclou, och att det inte
var nog med att han ville ha god mat, utan att
han också satte värde på att äta den i ett fint
rum och få den serverad på fint damastduktyg
och blankt silver. Hon förstod nog, att han förr
i världen hade fått spisa i saln, och att de hade<noinclude>
<references/></noinclude>
852xt3cx20rv9jvabrodzr9hvee8okk
Sida:En saga om en saga 1917.djvu/446
104
149140
503675
484604
2022-08-05T09:42:30Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>bullat upp för honom, så gott de förmått, men nu,
då hon ville göra slut på hans besök så snart
som möjligt, satte hon fram maten i kökskammarn
på riktigt vardagsvis och bjöd inte på något annat
än paltbröd och kålsoppa.
Örneclou var i sitt allra ämablaste humör och
satt hela middagen och komplimenterade prästen
för att han hade varit så klok och gift om sig.
Tänk bara, hur den gamla prosten i Sjöskoga
hade haft det, han, som hade levat som änkling
i så många år! När fänriken sist hade hälsat på
hos honom, hade det inte varit skurat i matsaln,
utan de hade måst äta i ett av sovrummena. Rent
duktyg hade det inte funnits i huset, utan det
var fläckar på varenda duk, och pigorna var så
lata, att de inte iddes koka någon ny mat, utan
kålsoppan, som hade blivit lagad på söndagen,
kom tillbaka dag efter dag, och de fick vara glada,
så länge den räckte.
Men fänrikens gamla vän och bror här på
Lövdala hade det ju helt annorlunda ställt för
sig. En så kunnig matmor som hans fru fick
man leta efter. Fänriken hade hört så mycket
beröm om henne, att han hade varit i stor undran
vad han skulle få smaka för läckerheter, när han
kom till prästgården den här gången. Och tänk,
så nyttigt för Maja Lisa att få lära sig, hur ett
bord skulle dukas och hur mat skulle serveras,
av en person, som så väl visste, hur det gick till
i fina hus!
Vackre Örneclou hade en särdeles förmåga<noinclude>
<references/></noinclude>
333cujvn5n4i1q3oubb5xeaevfg96p6
Sida:En saga om en saga 1917.djvu/447
104
149141
503676
484605
2022-08-05T09:43:36Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>att säga elakheter, och de träffade nog sitt mål,
men Anna Maria Raklitz var inte den, som gav
med sig för så litet som ett par stickord, utan
hon sa med sin grova röst:
»Om fänriken inte trivdes hos den där
änklingen, hade det ju gått an att resa sin väg.»
Då förstod Örneclou, att han inte skulle få
äta i saln eller sova på det rätta gästrummet, om
han inte valde en ny taktik.
Helst skulle han ha givit sig av med
detsamma, men här var det något annat, som kom
till. Det var märkvärdigt, att ett fruntimmer ville
driva bort honom. Det hade han aldrig förr
behövt vara med om, och det kunde han rakt inte
finna sig i.
Visserligen var han ett stycke inne på
fyrtitalet, men han var en vacker karl alltjämt, och
ingen kvinna hade ännu kunnat motstå honom.
Fänriken stannade kvar. Ett par timmar satt
han och spelade bräde med prästen, och när
denne i skymningen gick ut för att ha några
överläggningar med Långe-Bengt om gårdsbruket,
gick fänriken in i saln och företog sig att
konversera med prästfrun. Hon satt kapprak på en stol
vid fönstret och gjorde sig nytta av det lilla,
som fanns kvar av dager, för att stoppa färdigt
ett par strumpor.
Örneclou började nu så där försöksvis tala
om att han kände, att han höll på att bli gammal.
Och med årena hade han kommit till bättre
förstånd än förr. Det fanns bara obeständighet och<noinclude>
<references/></noinclude>
pdl14yz6zsfsn820zwoodywv0vuf1tp
Sida:En saga om en saga 1917.djvu/448
104
149142
503677
484606
2022-08-05T09:45:23Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>fladderaktighet hos de unga flickorna. Han
ämnade sluta upp med den fjärilleken och undrade
om inte kusin — han hoppades, att han som en
gammal vän till hennes man fick säga kusin? —
kände till någon litet äldre dam, ja, inte alltför
gammal, men ändå ett par år över de tjuge, som
vore stadgad och huslig och ville ta sig an en
sådan stackare, som han var.
Prästfrun satt orörlig. I det matta
skymningsljuset var det inte gott att se vilken min hon hade
satt på sig. Men Örneclou tyckte sig märka en
liten dragning över de smala läpparna. Det var
inte olikt, att hon satt där och gjorde narr av
honom.
Det var en förfärlig människa, som Lyselius
hade gift sig med! Det brukade väl vara det allra
säkraste medlet att komma till rätta med en äldre
dam, detta, att intressera henne för ens
giftermålsplaner.
Örneclou hade aldrig i sitt liv talat med ett
fruntimmer om annat än kärlek eller giftermål.
Han kunde inte hitta på ett ord att säga i något
annat ämne. Därför började han med samma
sak omigen. Han sa bara raka motsatsen till det,
som han hade kastat fram nyss förut.
»Jag ser allt,» sa han, »att kusin har hört
så mycket om mig, att kusin inte tror på det
där, att jag skulle kunna nöja mig med en hustru,
som inte vore vacker och inte heller riktigt ung
längre. Men kusin får väl tro så pass gott om
mig, att jag gärna vill, att hon ska vara både<noinclude>
<references/></noinclude>
tj2s040hyqtbb4htex3h4agh7f4can7
Sida:En saga om en saga 1917.djvu/449
104
149143
503678
484607
2022-08-05T09:46:57Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>klok och förståndig, på samma gång som hon
har de andra qualitéerna. Och jag tycker, att
Maja Lisa Lyselius nu, sedan hon har kommit
under kusins ledning…»
Örneclou höll inne försiktigtvis för att söka
leta ut om han borde fortsätta, eller om han
löpte i en galen tunna. Mörkret föll på mer och
mer, så att det blev allt svårare att läsa sig till
ansiktsuttrycket hos den omedgörliga personen,
som satt framför honom. Men nog såg det
närmast ut, som om hon stal sig till att småskratta.
»Det är förstås meningen, att Maja Lisa ska
gifta sig med en präst och bo och regera här på
Lövdala,» sa Örneclou, »och det är ju mycket,
som talar för saken. Lyselius kommer nog att
välja ut åt henne en rask och präktig karl, som
förstår mer än att stå på en predikstol, och som
kan sköta jordbruk lika bra som han själv. En
sådan som jag skulle behöva hjälp av svärmor
i var vändning, och det kunde kanske falla sig
besvärligt. Kusin vill väl ha det så ställt, att
kusin, när kusin blir änka — och det är ju
bedrövligt vad Lyselius har fallit av på sista året
inom parentes sagt —, ska få sitta på en kammare
liksom fru Beata Spaak och inte behöva ha
omtanke om någonting.»
Prästfrun satt på samma sätt, rak och stel,
och drog nålen ut och in. Men nu vände hon
sig mot fönstret för att se bättre, och då märkte
han, att hon rent av satt och skrattade.
Örneclou började tro, att ingenting i världen<noinclude>
<references/></noinclude>
mktxdla7sv4zfunv8iw5xpub38ju4db
Sida:En saga om en saga 1917.djvu/450
104
149144
503679
484608
2022-08-05T09:48:06Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>bet på henne. Han reste sig för att gå upp på
sitt rum och krusa peruker eller fräscha upp sina
bröstkrås, som han brukade göra, då han var i
misshumör.
Men nu vände sig prästfrun mot honom och
gjorde honom en fråga: »Fänriken, som jämt far
omkring åt alla håll, känner väl också den där
Liljecrona, som är präst i Finnerud?»
Fänriken hajade till. Det tycktes, att det, som
han hade sagt om mågskapet, hade tagit skruv
i alla fall. Liljecrona var kanske påtänkt till måg,
och nu hade hans ord väckt tanken på att han
möjligen inte var riktigt lämplig.
»Olle Liljecrona!» sa han. »Visst känner jag
honom. Jag har till och med varit hos honom
däruppe i Finnmarken. Det är minsann en
präktig karl, förstår sig på allting, har ju gått och
undervisat både karlar och kvinnfolk i alla slags
sysslor.»
»Jag undrar allt om han inte har ett gott öga
till Maja Lisa,» sa prästfrun helt öppenhjärtigt.
»Man hör ju inte annat än beröm om honom.»
Hon lät bara moderligt intresserad, men
Örneclou tyckte, att det var någonting i tonen, som
tydde på att hon inte skulle ha något emot att
höra en liten smula klander om friarn.
»Kusin är väl så pass förståndig, att kusin
har överseende med ungdomen?» sa Örneclou.
»Man får tänka på hur ensamt han har haft
det däruppe bland finnarna. Jag själv ska alltid
vara den sista, som kastar sten i sådana fall. Men<noinclude>
<references/></noinclude>
a92f334up6xwxf1hs63aicve6y495ed
Sida:En saga om en saga 1917.djvu/451
104
149145
503680
484610
2022-08-05T09:49:31Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>det kan ju inte förnekas, att Liljecrona har ett
förhållande sedan flera år tillbaka. Det kan
naturligtvis mycket väl ordnas, utan att Maja Lisa
behöver få någon aning om saken.»
Mörkret hade äntligen tvungit prästfrun att
sluta med strumpstoppningen, men hon tände
inte ljus fördenskull, utan hon grep till en
stickning, som hon kunde sköta utan att behöva följa
arbetet med ögona. Stickorna gick jämnt och
tyst, men när Örneclou talade om, att den unga
prästen hade ett förhållande, slamrade de till.
Prästfruns röst lät också ganska altererad, när
hon yttrade: »Vad säger fänriken? Det är väl
inte möjligt, att en prästman…? Hur kan
biskopen…?»
»Kusin vet inte hur långt det är till Finnerud.
Jag får säga kusin, att jag tror ingen har reda på
saken, inte en gång de närmaste släktingarna. Det
var en ren tillfällighet, att jag kom den på spårena.
Och jag har naturligtvis tegat, ända tills nu, då
jag anser det vara en plikt mot en öm och orolig
moder att uttala mina betänkligheter.»
Stickorna slamrade till än en gång med samma
häftighet. »Det kanske inte är någon sanning
heller? En får ju höra förtal om alla människor.»
Örneclou harklade sig. »Kusin tvingar mig
att förråda mer, än jag har lust till. Men, som
sagt, jag håller det för en plikt att låta kusin få
en klar inblick i affären. Jag bedyrar kusin, att
jag inte hade en aning om hur det stod till förrän
vid mitt sista besök hos Liljecrona kort före jul.<noinclude>
<references/></noinclude>
tjfhidv3ni5ca0648zmyi7a9cjhu0ri
Sida:En saga om en saga 1917.djvu/452
104
149146
503681
484612
2022-08-05T09:51:38Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>Han var inte hemma, när jag kom, men hans
hushållerska tog emot mig på bästa sätt och bad
mig invänta husbonden. Nå, det dröjde rätt länge,
innan han kom, och under tiden började jag ett
samtal med kvinnan. Hon är på sitt sätt en syperb
människa, vet kusin. Inte av finnras, utan från
svenskbygden, som de säger däruppe, och så duglig,
att man måste förvånas. Jag har alltid beundrat
det outtröttliga nit, varmed hon har gjort livet
i finnbygden uthärdligt för den stackars
Liljecrona. — Nå, vi sitter alltså och talas vid. Kusin
förstår: hon är inte av bättre folk, egentligen
bara en bondpiga, men rätt förståndig i allt, vad
hon säger. Vi har emellertid inte växlat många
ord, förrän jag märker, att det är något, som
oroar henne. Jag talar vänligt — kusin vet, att
jag förstår mig på fruntimmer —, hon fattar
förtroende till mig. Hon frågar mig rent ut hur
jag tror att det ska bli, om Liljecrona får det
stora pastoratet. Han hade lovat henne redan
för åtta år sedan, då hon först kom dit upp,
att gifta sig med henne, så snart som han hade
fått ett bättre gäll. Men nu var hon rädd, därför
att detta Sjöskoga var så alltför stort. Bara inte
Liljecrona skulle tycka, att hon inte var fin nog
att bli prostinna!
»Kusin begriper hon var helt förtvivlad. Jag
kunde inte annat än lugna henne, så gott jag
förstod, och jag lovade henne att ta reda på
Liljecronas planer. Nästa dag sa jag Liljecrona
rent ut, att jag hade genomskådat deras<noinclude>
<references/></noinclude>
ah2x80ecs4ndze9g2wy3d50zf6ag7e2
Sida:En saga om en saga 1917.djvu/453
104
149152
503682
484619
2022-08-05T09:53:42Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>förhållande, och jag frågade honom varför han inte
likaså gärna legaliserade förbindelsen. Han
svarade helt frankt, att han hade varit för fattig.
Ifall han gifte sig med sin piga, som han uttryckte
sig, bleve hon ju fru, och då måste han hålla en
annan piga för att passa upp henne. ’Bror kan
vara viss om’, sa han, ’att hon då skulle sluta
upp att mjölka korna och att hjälpa Pekka ute på
åkern. Men gifta mig ska jag naturligtvis, så
fort jag får råd.’ — Jag säger, att när han nu
kommer till Sjöskoga — — ’Å, Sjöskoga,’ svarar
han, ’det vill jag visst inte ha! Det ämnar jag
avsäga mig.’»
Örneclou tystnade. Han kunde knappt se
prästfrun i mörkret, och han hörde inte heller,
att stickorna skramlade. Han blev nästan hemsk
till mods. Han hade kanske råkat begå, om inte
en ogärning, så åtminstone en rätt stor
oförsiktighet.
»Nu har jag sagt kusin allt, vad jag vet,» sa
han. »Och jag får be kusin inte fästa sig alltför
mycket vid detta. Det finns i alla fall inte någon
utmärktare ung prästman än Liljecrona i hela
stiftet. Betänk: med hans gåvor att uppoffra sig
till den grad för fattiga finnbönder! Att i hela
elva år leva i fattigdom, som han har gjort! Jag
vill säga, att han är en hjälte, han, likaväl som
den där korsikanarn, som man nu för tiden gör
så mycket väsen av.»
Tystnaden fortfor. Fänriken kände sig
alltmer kuslig. Han började på nytt berömma<noinclude>
<references/></noinclude>
1f5dzkcqa8ngjyd0v632sqxmgjzdur9
Sida:En saga om en saga 1917.djvu/454
104
149154
503683
484621
2022-08-05T09:54:57Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>Liljecrona, då prästfrun reste sig från sin plats och
sa med en röst, som hade en helt annan klang
än förut under samtalet:
»Jag hör, att Lyselius kommer in. Och nu
ska kusin Örneclou gå in till honom och språka
och inte sitta här i mörkret hos mig. Han är
nog glad att få rå om en så gammal god vän som
kusin ensam en stund.»
Och efter detta var prästfrun som en omvänd
hand. Örneclou fick äta i saln, han fick sova på
det bästa gästrummet, och han blev bjuden
sådana anrättningar, att inte en gång prästen hade
fått maken.
Örneclou var inte så värst förvånad. Han
visste ju av gammalt, att inget fruntimmer kunde
motstå honom, när han gjorde sig så mycket
besvär, som han hade gjort med gamla Raklitz.
Men ändå var det något, som föreföll honom
besynnerligt i detta, ända tills han funderade ut,
att hon alldeles säkert hade besinnat sig på hans
anbud och hade för avsikt att ta honom till
måg.
Nåja, Örneclou hade inte haft så mycken
mening med frieriet. Men varför inte? Det vore
inte så illa, om han kunde få Maja Lisa Lyselius.
Och att han kunde få henne, det var klart som
dagen. Svärmor var så dann med honom, visste
rakt inte hur väl hon ville honom.
Men innan han band sig riktigt på allvar,
tyckte han, att han borde göra en tur runtom
hela Värmland till alla de goda gamla ställena,<noinclude>
<references/></noinclude>
9l7csy72sdqq37qht0r2h1p4ul9rzhg
Sida:En saga om en saga 1917.djvu/455
104
149155
503684
484623
2022-08-05T09:56:17Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>där han hade åtnjutit gästvänskap. När han blev
gift och fick hustru och gård, måste han förstås
stanna hemma. Han kunde visst inte ge sig tid
att dröja så länge på Lövdala den här gången,
som han annars brukade, utan han fick ge sig av
ju förr ju hellre. Bara för att kunna komma
tillbaka så mycket fortare förstås.
När han nästa morgon förklarade, att han
måste resa sin väg, kunde han märka både på
prästfrun och prästdottern, att de blev ledsna.
De ville övertala honom att stanna kvar, men han
var obeveklig. Han skulle nödvändigt vara i
Karlstad innan kvälln.
Han sa förstås inte rent ut, att han bara for
för att komma igen och bli husbonde på gården,
men det låg ju under alltsammans. Prästfrun, som
tycktes vara ett ovanligt fruntimmer, förstod nog
vad meningen var.
Han kände, att han längtade tillbaka, redan
innan han var borta. Här skulle han nog komma
att trivas.
Just som han var i färd med att pälsa på sig,
kom prästfrun och frågade om det var möjligt,
att han ville göra henne en tjänst. Det var Så,
att hennes nåd på Lökene hade bett att få köpa
en tupp, och nu undrade hon om det skulle vara
för stort besvär för honom att ta den med sig.
Om han ämnade sig till Karlstad, låg ju Lökene
rätt i vägen för honom.
Fänriken svarade strax ja och var glad till.
För det första kunde han göra den blivande<noinclude>
<references/></noinclude>
m418up57k5mm7wflcqssu6pols1jos4
Sida:En saga om en saga 1917.djvu/456
104
149156
503685
484624
2022-08-05T09:58:54Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>svärmodern en tjänst, och för det andra hade han då
anledning att titta in på Lökene och få sig ett
mål mat.
Men när fänriken sa ja, visste han förstås
inte, att tuppen, som han skulle frakta med sig,
var levande.
Se, fänriken åkte ju i en så ynkligt liten släde.
Det kunde inte bli på annat sätt, än att han fick
placera lådan med tuppen fram i sitsen och själv
sätta sig på hundsfotten.
Men han höll god min ända till slutet. Det
gällde att visa gamla Raklitz, att hon inte kunde
få en svärson, som var mera artig och
eftergivande.
Fänriken hade kommit ut i ett klart och
härligt januariväder. Solen sken som i slutet av mars,
och det var inte någon köld att tala om.
Han kände sig som en annan människa nu,
än då han kom i går. Lövdala och Maja Lisa!
Besitta och regera! Att få eget hem och kunna
ta emot sina vänner, när man så ville, det var
allt något annat, det, än att resa från gård till
gård hela året om och aldrig vara riktigt trygg för
hur man skulle bli mottagen, när man åkte fram
till en herrgårdstrappa.
Det gick raskt undan på det goda föret, och
Örneclou var snart i Lobyn. Här kom en
bondgubbe emot honom med ett halmlass. Det var
visst självaste Björn Hindriksson!
»En rik och präktig man, den där Björn
Hindriksson.» Fänriken fick dra in tömmarna och<noinclude>
<references/></noinclude>
dlnqss7tit6cg63gq97dem6rxvt0l6f
Sida:En saga om en saga 1917.djvu/457
104
149159
503686
484627
2022-08-05T10:02:46Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>språka ett par ord med honom. Han var granne
till Lövdala, och när Örneclou snart blev herre
där, var det bäst att ha honom till vän.
Men vad nu då? Vad var det, som gol rätt
i örona på honom, just som han stannade? Han
höll på att ramla av den smala hundsfotten i
förskräckelsen. Han hade rent glömt av tuppen.
Örneclous Fingal gjorde inte en rörelse. Den
hade varit med om. så mycket, att ingenting i
världen kunde skrämma den. Men Björn
Hindrikssons Bruning var inte så härdad mot
överraskningar. Den satte av i sken och välte hölasset
ner i vägdiket.
Det var nog inte rätta sättet att inviga
grannsämjan. Fänriken svängde piskan över Fingal i
sin förtret. Så snart som släden kom i gång, teg
tuppen.
Åter bar det av med god fart framåt vägen,
och åter fick Örneclou Maja Lisa i tankarna. Hon
var vacker, hon var inte mer än sjutton år, och
hon ägde halva Lövdala. Det skulle vara en sådan
karl som han, som kunde vinna en så stor lycka
nu, då han inte längre var i sin första ungdom.
Därborta på vägen kom återigen någon emot
honom. Det var en herre och en dam till häst.
Kunde knappast vara någon annan än grevinnan
Dohna, som var ute och red på den här vägen.
Grant fruntimmer, den där änkegrevinnan på
Borg! Alltid roligt att möta en ryttarinna, som
kunde föra sig så väl till häst. Skada bara, att
hon jämt skulle ha med sig den där lilla<noinclude>
<references/></noinclude>
5k9cdklf2z44u3njjt23vchconghsit
Sida:En saga om en saga 1917.djvu/458
104
149161
503687
484630
2022-08-05T10:04:02Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>svartmuskiga emigranten, som hon nu hade tagit under
sitt beskydd.
Örneclou stannade, steg ner från hundsfotten
och intog en beundrande ställning med mössan
i hand. Då gol tuppen. Grevinnan drog åt sig
tyglarna och såg sig förvånad omkring. Varifrån
kom galandet? Hur var det möjligt, att en tupp
befann sig ute på landsvägen så långt från någon
gård?
Hon skulle kanske ingenting ha förstått, om
inte tuppen hade galit än en gång. Men då begrep
hon. Och som det intrikata stycke hon var, gav
hon sig till att konversera med Örneclou och tvang
honom att i tre minuter stå stilla på landsvägen.
Tuppen gol hela tiden, gol mellan vart ord
de sa.
Och detta måste vackre Örneclou gå igenom!
Den förnämsta kavaljeren i Värmland måste tåla,
att han på detta sättet gjordes till ett åtlöje.
Grevinnan satt stilla på hästen och bara
konverserade. Låtsades inte det minsta om tuppen.
Tycktes rakt inte märka, att vartannat ord gjordes
ohörbart av ett hanegäll.
Men Örneclou våndades, så att kallsvetten
trängde fram på pannan. Till sist stod han inte
ut längre. Han kastade sig upp på hundsfotten
och gav sig av.
Då tystnade tuppen genast, men i stället
hörde Örneclou grevinnans klara, pärlande skratt.
Det följde honom till sockengränsen, det följde<noinclude>
<references/></noinclude>
5v4ejwq8jh6o2guo60iclo3obgtpft7
Sida:En saga om en saga 1917.djvu/459
104
149163
503688
484633
2022-08-05T10:05:11Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>honom på hela resan, det följde honom genom
hela livet. Han kunde aldrig förgäta det.
Det var allt frestande att öppna locket på
lådan och släppa ut tuppen. Men Örneclou tänkte
på Maja Lisa och på Lövdala och beslöt att
framhärda. Det gick inte an att komma i ogunst hos
svärmor. Och bara han hade farit förbi Svartsjö
kyrka, gick vägen in i ödslig skogstrakt, och där
trodde han inte att han skulle möta någon.
Men olyckligtvis var vädret alltför vackert.
Alla människor tycktes ha fått lust att dra ut på
långfärd just denna dagen. Det dröjde inte så
länge, förrän fänriken kom i möte med
regementschefen. Örneclou hade ju lämnat tjänsten för
längesedan, men fastän han hade avsked, satte han
sin ära i att alltid uppträda med nobless och
värdighet, såsom det anstår var och en, som har
trampat ärans fält.
I samma ögonblick, som Örneclou sträckte
upp sig till en stram hälsning, gol naturligtvis
tuppen.
Det var så, att en människa kunde råka i
förtvivlan. Det ena olyckliga mötet följde efter det
andra. Ingenting annat än otur på otur.
Till sist, långt borta på Sundgårdsbergena,
mötte han den nya brukspatronen på Björne,
Melchior Sinclaire.
Det var bara det, som fattades. Det var det
värsta av allt. Folk brukade kalla Sinclaire för
Tuppen, därför att han var högfärdig och
högröstad och alltid redo att gräla och slåss.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
d62ynvrt62m2twt86n3gtg5nfhv0gq9
Sida:En saga om en saga 1917.djvu/460
104
149165
503689
484635
2022-08-05T10:06:11Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>Sinclaire visste om öknamnet, och han var
inte förtjust i det. Det var så, att man knappt
tordes tala om höns eller ägg, när han var i
närheten.
I denna sin nöd beslöt Örneclou, att han inte
skulle stanna och hälsa på Sinclaire. Han skulle
fara förbi så fort, som Fingal kunde springa.
Men det blev galet, hur han ställde sig.
Brukspatronen hade just varit inne i Karlstad och
fått sig en uppsättning nya dombjällror, som
klingade så praktfullt, att tuppen blev uppspelt
och tog sig till att gala just i förbifarten.
Örneclou reste sig för att nå Fingal med
piskan och gav honom ett vasst slag över länden.
Här gällde det att komma undan så fort som
möjligt.
Men det skulle inte gå så lätt för honom att
dra sig ur spelet. Melchior Sinclaire blev rasande.
Han hade inte hunnit att få syn på lådan med
tuppen, men Örneclou hade han känt igen, och
han trodde, att fänriken hade härmat en tupp,
då han for förbi, för att retas med honom.
Han svängde om hästen och jagade åstad
efter Örneclou för att tukta honom.
Fänriken hörde, att han kom, och han tänkte,
att det var bäst att hålla stilla och förklara saken.
Då gol tuppen igen, så att det genljöd i skogen.
Och den store brukspatronen, som trodde, att
det var fänriken, blev så rasande, att han röt som
ett vilddjur. Örneclou vågade inte invänta
honom, utan han gav sig av.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
hyy3h2oq0j1wtnk073pbkh24coqq124
Sida:En saga om en saga 1917.djvu/461
104
149167
503690
484638
2022-08-05T10:07:07Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>Sedan blev det ett par minuters vild jakt bort
över Sundgårdsbergena. Men brukpatronen hade
en god travare, och Örneclous Fingal var gammal
och utnött, så att det var givet, att fänriken snart
skulle bli upphunnen. Och när han såg sig om,
märkte han hur brukspatronen satt med
piskskaftet i högsta hugg för att slänga det i huvudet
på honom.
Då sa Örneclou farväl till sina förhoppningar
om Maja Lisa och Lövdala. Han böjde sig framåt,
lyfte upp lådan med tuppen och slängde den
i Melchior Sinclaires väg. På det sättet kom han
undan. Annars hade den store brukspatronen
slagit ihjäl honom, för han var inte den, som
hörde på skäl och förklaringar, då han var retad.
När fänriken kom fram till Ilbergs
gästgivargård, var han alldeles utmattad. Han trodde, att
han aldrig skulle kunna hämta sig efter denna
resan.
Han fick leva i många år, men aldrig blev
han så gammal, att han inte stormsvor, var gång
han talade om den.
På Lövdala visade han sig aldrig mer. För
detta var det vedervärdigaste äventyr, som han
hade varit ute för i hela sitt liv. Besitta och
regera! Han stod inte ut med att bli påmind om det.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
67qau1dyxejcruc96hw4iciguwllbqt
Sida:Beskrifning om Mälaren.djvu/105
104
152735
503630
493107
2022-08-04T15:21:43Z
Gottfried Multe
11434
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Gottfried Multe" />{{huvud||( 95 )|}}</noinclude>Utom desse 60 holmar, får jag äfven
upnämna:
<i>
{|
|| {{em|2}} || Ellholmen. || Kassgarn.
|-
|| || Slagstaholmen. {{em|2}} || Skogarn.
|-
|| || Galtholmen. || Husgarn.
|-
|| || Stallarholmen. || Flackan.
|-
|| || Prästholmen. || Fläsklösan.
|-
|| || Biskopsholmen. || Skäftingen.
|-
|| || Rågholmen. || Nysslingen.
|-
|| || Gisselholmen. || Germundskär.
|-
|| || Stråholmen. || Knipskär.
|-
|| || Foderholmen. || Rastaskär.
|-
|| || Vargholmen. || Askskär.
|-
|| || Harholmen. || Kuröskär.
|-
|| || Ullholmen. || Grytskär.
|-
|| || Hattaholmen. || Möskär.
|-
|| || Aspholmen. || Vaxängskär.
|-
|| || Standalsholmen. || Kråkskär.
|-
|| || Brandholmen. || Mitsundsskär.
|-
|| || Gåsholmen. || Biörkskär.
|-
|| || Kråkholmen. || Laxingsskär.
|-
|| || Syltaholmen. || Storskär.
|-
|| || Skåpholmen. || Sandskär.
|-
|| || Nibleholmen. || Stenskär.
|}
</i><noinclude>
{{huvud|||''Bred-''}}
<references/></noinclude>
huc86v5tcnmii1bsjdn4r2mjclxgxhj
Sida:Beskrifning om Mälaren.djvu/106
104
152750
503631
493162
2022-08-04T15:24:15Z
Gottfried Multe
11434
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Gottfried Multe" />{{huvud||( 96 )|}}</noinclude><i>
{|
|-
|| {{em|2}} || Bredskärsholmen. {{em|2}} || Grässkär.
|-
|| || Borrholmen. || Näckskär.
|-
|| || Norsholmen. || Rönskär.
|-
|| || Fiskarholmen. || Långskär.
|-
|| || Sotholmen. || Ertskär.
|-
|| || Jungfruholmen. || Myrskär.
|-
|| || Fantholmen. || Afvundskär.
|-
|| || Broholmen. || Ekeskär.
|-
|| || Notholmen. || Kattskär.
|-
|| || Visholmen. || Oxeskär.
|-
|| || Bolstaholmen. || Hampskär.
|-
|| || Bornäsholmen. || Hummelskär.
|-
|| || Kofsholmen. || Hvitskär.
|-
|| || Lappholmen. || Tegelskär.
|-
|| || Kobergsholmen. || Varnboskär.
|-
|| || Flatholmen. || Karinskär.
|-
|| || Storholmen. || Tyfskär.
|-
|| || Ytterholmen. || St. Erlsskär.
|-
|| || Länsmansholmen. || Helgonskär.
|-
|| || Brokholmen. || Högmässskär.
|-
|| || Låssaholmen. || Gallskär.
|-
|| || Mellholmen. || Kroppskär.
|-
|| || Skräddarholmen. || Frökenskär.
|-
|| || Ryttarholmen. || Hakskär.
|-
|| || Ingrisholmen.
|}
</i><noinclude>
{{huvud|||''Sött-''}}
<references/></noinclude>
5xbpx404vgqf7ug1rxrfh11tid260b6
Sida:Beskrifning om Mälaren.djvu/107
104
152751
503632
493163
2022-08-04T15:27:40Z
Gottfried Multe
11434
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Gottfried Multe" />{{huvud||( 97 )|}}</noinclude><i>
{|
|-
|| {{em|2}} || Söttholmen. || Asköskär.
|-
|| || Hundholmen. || Märskär.
|-
|| || Smedsholmen. || Tärskär.
|-
|| || Grönbergsholmen. {{em|2}} || Korsskär.
|}
</i>
Desse senare 100 holmar och skär,
til storlek och beskaffenhet icke
determinerade, förtjäna mer och mindre
upmärksamhet. Men utom alle redan
anförde Holmar, bör jag äfven nämna:
<i>Vallingen, Rågsäcken, Kalskär,
Bråkaren, Håfvaren, Qvakaren, Gunnaren,
Homman, Dagvalen, Våmban,
Trillingen, Storskallen, Fläskan, Tallgåsen,
Flisan, Tallkubben, Kotan, Klockhäll,
Rohäll, Pimpeln, Hielmarsön,
Missommaren, Estbröten, Kofsan, Brölösan</i> och
<i>Morgongåfvan.</i> Likaledes
<i>Nyckelbyholmen, Getholmen, Bockholmen,
Matholmen, Grytholmen, Stuguholmen,
Käringholmen, Gubbholmen, Källarholmen,
Gregholmen, Galgholmen, Sånkaholmen,
Almusholmen, Rörlundsholmen,
Lillåkersholmen, Edebyholmen, Hesselbyholmen,
Mörbyholmen, Kopparholmen,
Vifarnaholmen, Kumlaholmen, Säbyholmen,
Undersåsholmen, Bergholmen,
Kalkuddsholmen, Arnäsholmen, Imaskär, Löfskär,</i><noinclude>
{{huvud||G|''Strö-''}}
<references/></noinclude>
6n843fut1t0i1ssiuchgpfc42zn6b1d
Sida:Beskrifning om Mälaren.djvu/108
104
152752
503633
493166
2022-08-04T15:30:23Z
Gottfried Multe
11434
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Gottfried Multe" />{{huvud||( 98 )|}}</noinclude><i>Strömingskär, Kalfskär, Granskär,
Tallskär, Vadskär, Stackarsskär, Götskär,</i>
&c. &c. &c. Jag kan sannerligen icke
lämna något fullständigt register öfver
alla Holmar, Skär och Grund <ref>Såsom <i>Amundsgrund, Homansgrund,
Djurstagrund, Röfvargrund, Måsegrund,
Byggningsgrund, Gäddegrund, Flåttgrund,
Klåckarsgrund, Matkullsgrund, Djupgrund, Kalfgrund,
Kruggagrund, Rörgrund, Nyckelgrund,</i> m. fl.</ref> som
Mälaren innehåller, och hvem kan göra
det? Hvad som redan är anfört lärer
emedlertid vara tilräckeligt at visa, huru
oförliknelig vår Insjö är i dessa
hänseenden. Ett antal af 294 öar och
holmar har jag upnämnt. Men öfver 1000
smärre holmar och skär finnas dessutom
i Mälaren, som vidlyftigheten och sjelfva
omöjligheten förbjuder at upnämna <ref>Man finner många små holmar och skär
som ännu icke blifvit namngifne. Man
finner öar och holmar, som fått lika namn,
til exempel: ''Fagerön'' i Norra
Björkfjärden, och Fagerön i Gran-fjärden; ''Segerön''
i Tynnelsö-fjärden, och Segerön
emellan Strängnäs och Gran-fjärdarne; ''Lindön''
i Grönsö-fjärden, och Lindön i
Söder-fjärden; ''Alholmen'' i N. Björkfjärden och
en annan of samma namn i Blackfjärden,
med flere, onödige at här upräkna.</ref>.
{{tomrad}}<noinclude>
{{huvud|||Alle}}
<references/></noinclude>
2omq0wpcx038c7c0rkxuzkl823xn9re
Sida:Beskrifning om Mälaren.djvu/109
104
152756
503634
502766
2022-08-04T15:32:24Z
Gottfried Multe
11434
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Gottfried Multe" />{{huvud||( 99 )|}}</noinclude>Alla dessa öars och holmars
beskaffenhet, deras sköna belägenhet emellan
så många fjärdar, vikar och sund, jämte
de omliggande stranders behagligheter,
låckade invånare ända från de äldste
tider at här vistas, anlägga gårdar och
upföra de vackraste bygnader, dels på
sjelfva öarne, dels på fasta landet rundt
omkring denna förträffeliga insjö. Om
den härjande tiden ödelagt flere här
belägne gamla Kongshus, Håf-gårdar,
Borgar, Skansar och Fästen, så äro
deremot i senare tider de präktigaste
Herresäten anlagde.
<section end="skär" /> <section begin="slott" />
<br>
{{sc|Slott, Kongsgårdar}} ''och'' {{sc|Säterier,}}
hvilka ännu vid Mälarens farvatten
möta och fägna ögonen, äro:
<i>Drottningholm, Svartsjö, Vändtholmen, Mälsåker,
Engsö, Alje, Lagnö, Tidö,
Bergshammar, Hesselbyholm, Skär, Säby,
Ekebyhof, Stafsund, Bona, Stenby, Marby,
Arnöberg, Grönsö, Aggarö, Stäke,
Tynnelsö, Arnö, Kaggeholm, Malmvik, Ådö,
Bryggholm, Stensjö,</i> hvilka såsom
förut nämnde, äro med någre flere på
sjelfva öarne liggande.
{{tomrad}}<noinclude>
{{huvud||G 2|Dess-}}
<references/></noinclude>
gp53fxghxrs7k4w87h743kpn8w0pwpg
Sida:Beskrifning om Mälaren.djvu/110
104
152757
503636
493184
2022-08-04T17:56:45Z
Gottfried Multe
11434
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Gottfried Multe" />{{huvud||( 100 )|}}</noinclude>Dessutom äro vid Mälarens
strander belägne, icke allenast <i>Carlberg,
Ekolsund, Segersta, Rosersberg, Löfstaholm,
Steninge, Håtunaholm, Sko-kloster, Fånö
<ref>Detta Fånö i Hacksta-Socken, bör
skiljas från ett annat Fånö i Skären och
Lenna-Sockn; kallades fordom ''Fanö,'' af
det gamla ordet ''Fan'' eller ''Fanin,'' som
bemärkte en Herre. O. Verelius ansåg
detta ord så märkvärdigt, at han utgaf
en hel dissertation ''de Fanin,'' som
försvarades i Upsala år 1698. — I
Närdinghundra-härad är en insjö som ännu
kallas ''Fansjön.''</ref>, Ekholmen, Åkehof, Wenngarn, Ultuna,
Krusenberg, Haga, Sjö, Vik, Giörväln,
Runsa, Nyborg, Friberg, Ulfsunda,
Rörstrand, Säbyholm, Skytteholm,
Nybyholm, Brunsholm, Ekham, Ericssund,
Huseby, Stenby, Högby, Sundby, Boda,
Eka, Hornö, Utö, Hammarskog,
Strömsta, Torsätra, Vålsätra,</i> såsom Upland
tilhörige; utan äfven <i>Gripsholm,
Räfsnäs, Sundbyholm, Fiholm, Sturehof, Lyna,
Edeby, Sundsör, Härsta, Fogelsta,
Bergholm, Husby, Vårby, Alby, Hesselby,
Näsby, Skärby, Sundby, Österby, Borg,
Ekesberg, Göksten, Höjentorp, Löfsta,
Sätra, Stagsta, Halunda, Hunhamra,</i><noinclude>
{{huvud|||''Käg-''}}
<references/></noinclude>
2mrgjvr1yfnzlnxypothg0985dwi19d
Sida:Beskrifning om Mälaren.djvu/111
104
152765
503637
493194
2022-08-04T18:00:37Z
Gottfried Multe
11434
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Gottfried Multe" />{{huvud||( 101 )|}}</noinclude><i>Kägbol, Larslunda, Vaxäng, Viksberg.
Strand, Ulfhäll, Huvesta, Hägersten,
Årsta,</i> m. m. såsom Södermanland
tilhörige; — Likaledes <i>Strömsholm,
Kongsör, Johannisberg, Gäddeholm, Fiholm <ref>Det förra, af 2 mantal, i Jäders Socken.
Detta senare, 3 {{bråk|7|8}} mantal, i St. Rytters
Socken, tilhörde fordom Biskopparne i
Västerås, blef sedan Kongsgård til år 1723,
då den utbyttes emot Rådmansö vid
Norr-Telje.</ref>,
Stäholm, Hessle, Frösåker, Fullerö, Almö,
Däfö <ref>Eller Dåfö, Davidsbo, Davidsö; efter en
Engelsk lärare ''David,'' som hitkom år 1022,
ock troddes vara en {{sp|så}} helig Man, at han
kunde hänga sina handskar på solstrålarne.
Han var den förste Biskop i Västerås.</ref>, Lindö, Håfgård, Ekeby,
Målhammar, Vikhus,</i> m. fl. såsom
Vestmanland tilhörige.
Alle desse Säterier och Landtgårdar
anföras utan afseende på någon slags
rangordning dem emellan. Jag har ej
ledighet at nagelfara huru vida den ena
Gården kan äga företräde framför den
andra. Kan hända en och annan saknas,
som på den anförda listan bordt äga
rum; kan ock hända at någon
obehörig blifvit inblandad. Emedlertid kan<noinclude>
{{huvud||G 3|an-}}
<references/></noinclude>
2bcduht37j1iq7u16tsrq7vf1oj5z29
503639
503637
2022-08-04T18:15:02Z
Bio2935c
11474
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Gottfried Multe" />{{huvud||( 101 )|}}</noinclude><i>Kägbol, Larslunda, Vaxäng, Viksberg.
Strand, Ulfhäll, Huvesta, Hägersten,
Årsta,</i> m. m. såsom Södermanland
tilhörige; — Likaledes <i>Strömsholm,
Kongsör, Johannisberg, Gäddeholm, Fiholm <ref>Det förra, af 2 mantal, i Jäders Socken.
Detta senare, 3 {{bråk|7|8}} mantal, i St. Rytters
Socken, tilhörde fordom Biskopparne i
Västerås, blef sedan Kongsgård til år 1723,
då den utbyttes emot Rådmansö vid
Norr-Telje.</ref>,
Stäholm, Hessle, Frösåker, Fullerö, Almö,
Däfö <ref>Eller Dåfö, Davidsbo, Davidsö; efter en
Engelsk lärare ''David,'' som hitkom år 1022,
ock troddes vara en så helig Man, at han
kunde hänga sina handskar på solstrålarne.
Han var den förste Biskop i Västerås.</ref>, Lindö, Håfgård, Ekeby,
Målhammar, Vikhus,</i> m. fl. såsom
Vestmanland tilhörige.
Alle desse Säterier och Landtgårdar
anföras utan afseende på någon slags
rangordning dem emellan. Jag har ej
ledighet at nagelfara huru vida den ena
Gården kan äga företräde framför den
andra. Kan hända en och annan saknas,
som på den anförda listan bordt äga
rum; kan ock hända at någon
obehörig blifvit inblandad. Emedlertid kan<noinclude>
{{huvud||G 3|an-}}
<references/></noinclude>
iuq0osocnhdc0ko0xmurvj0pfpwxad2
Sida:Beskrifning om Mälaren.djvu/112
104
152766
503638
493195
2022-08-04T18:02:38Z
Gottfried Multe
11434
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Gottfried Multe" />{{huvud||( 102 )|}}</noinclude>antagas, at omkring 20 Slott och
förnäma Säterier finnas på sjelfva Öarne,
utom några och 50 Säterier med
trähus bebygde. Men på fasta landen,
rundt omkring vid Mälarens strander,
kunna räknas emellan 20 och 30 Slott
och Stenhus, samt flere än 100
träbygde Säterier; Så at hela summan af
Slott, Kongsgårdar och Säterier, som vid
dessa angenäma Far-vatten äro belägne,
öfverstiga 200:de. Et antal som ingen
insjö af lika storlek lärer kunna upvisa.
Vid flere af desse Herresäten
finnas kostsamma byggnader, stora
paradträgårdar, vidlyftiga spasergångar,
konstiga parterrer, berceauer, orangerier,
treillager, o. s. v. Men det angenäma
är icke altid i sällskap med det
präktiga. Den härligaste byggnad saknar
behaglighet, då man ej varit lycklig i
dispositionen af dess delar, och då
anstalterne icke blifvit lämpade efter ortens
läge och verkeliga beskaffenhet.
Antingen man bygger eller planterar eller
hvad afsigt man ock kan hafva, borde
naturen aldrig förglömmas. Hon måste
handteras som et sedigt fruntimmer,
klädas, men ej öfverlastas med prydna-<noinclude>
{{huvud|||der.}}
<references/></noinclude>
6808r84qppt85h06i9xehxmrursk2nf
Index:Georg Bogislaus Stael v. Holstein 1854.pdf
108
157040
503628
501762
2022-08-04T15:05:15Z
Thuresson
20
Korrekturläst
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Upphovsman=[[Författare:Sophie Bolander|Sophie Bolander]]
|Titel=[[Georg Bogislaus Stael v. Holstein]]
|År=1854
|Oversattare=
|Utgivare=C. F. Arwidssons förlag
|Källa=[[:File:Georg Bogislaus Stael v. Holstein 1854.pdf|pdf]]
|Bild=[[File:Georg Bogislaus Stael v. Holstein 1854.pdf|page=7|250px]]
|Sidor=<pagelist 1="omslag" 2to6="tom" 7="titel" 8="tryck" 9=1 215to219="tom" 220="omslag" />
|Anmärkningar={{clear}}
#[[Georg Bogislaus Stael v. Holstein/Kap 01|Kapitel 1]], 1
#[[Georg Bogislaus Stael v. Holstein/Kap 02|Kapitel 2]], 6
#[[Georg Bogislaus Stael v. Holstein/Kap 03|Kapitel 3]], 9
#[[Georg Bogislaus Stael v. Holstein/Kap 04|Kapitel 4]], 16
#[[Georg Bogislaus Stael v. Holstein/Kap 05|Kapitel 5]], 27
#[[Georg Bogislaus Stael v. Holstein/Kap 06|Kapitel 6]], 34
#[[Georg Bogislaus Stael v. Holstein/Kap 07|Kapitel 7]], 39
#[[Georg Bogislaus Stael v. Holstein/Kap 08|Kapitel 8]], 46
#[[Georg Bogislaus Stael v. Holstein/Kap 09|Kapitel 9]], 54
#[[Georg Bogislaus Stael v. Holstein/Kap 10|Kapitel 10]], 62
#[[Georg Bogislaus Stael v. Holstein/Kap 11|Kapitel 11]], 75
#[[Georg Bogislaus Stael v. Holstein/Kap 12|Kapitel 12]], 80
#[[Georg Bogislaus Stael v. Holstein/Kap 13|Kapitel 13]], 89
#[[Georg Bogislaus Stael v. Holstein/Kap 14|Kapitel 14]], 97
#[[Georg Bogislaus Stael v. Holstein/Kap 15|Kapitel 15]], 106
#[[Georg Bogislaus Stael v. Holstein/Kap 16|Kapitel 16]], 108
#[[Georg Bogislaus Stael v. Holstein/Kap 17|Kapitel 17]], 116
#[[Georg Bogislaus Stael v. Holstein/Kap 18|Kapitel 18]], 128
#[[Georg Bogislaus Stael v. Holstein/Kap 19|Kapitel 19]], 134
#[[Georg Bogislaus Stael v. Holstein/Kap 20|Kapitel 20]], 147
#[[Georg Bogislaus Stael v. Holstein/Kap 21|Kapitel 21]], 156
#[[Georg Bogislaus Stael v. Holstein/Kap 22|Kapitel 22]], 170
#[[Georg Bogislaus Stael v. Holstein/Kap 23|Kapitel 23]], 177
#[[Georg Bogislaus Stael v. Holstein/Kap 24|Kapitel 24]], 183
#[[Georg Bogislaus Stael v. Holstein/Kap 25|Kapitel 25]], 191
#[[Georg Bogislaus Stael v. Holstein/Kap 26|Kapitel 26]], 194
#[[Georg Bogislaus Stael v. Holstein/Kap 27|Kapitel 27]], 199
|Width=
|Css=
|Kommentar=
}}
[[Kategori:Internet Archive]]
[[Kategori:Korrekturlästa index]]
92fz87ru58ncegcyvrhk2qrz90scy4w
Indexdiskussion:Stockholm, Del 1 (Elers 1800).pdf
109
157854
503665
503563
2022-08-05T00:40:27Z
Bio2935c
11474
/* Annan inskanning */ Svar
wikitext
text/x-wiki
== Annan inskanning ==
@[[Användare:Bio2935c|Bio2935c]]: Det finns en annan inskanning av verket på [https://stockholmskallan.stockholm.se/post/7990 Stockholmskällan] som kan användas som referens vid otydliga ord. Om man inte vill byta ut hela filen förstås. [[Användare:Thurs|Thurs]] ([[Användardiskussion:Thurs|diskussion]]) 4 augusti 2022 kl. 08.39 (CEST)
:Tack! Men jag tror att jag behåller versionen från Google. Om huvudidén är att den tolkade texten skall bli rätt, så duger den nog. Och om det blir fler ställen där den är svårläst så har man ju nu Stockholmskällan att kolla. (Hmmm. Går det att ha mer än ett verk i rutan för "Källa" på Index-sidan? Får lov att kolla det - men inte idag.) Men den verkliga anledningen att jag inte vill ladda upp en ny fil - nu när jag har börjat - är att sidorna inte stämmer. Versionen på Stockholmskällan har hoppat över några (tom)sidor i början, <u>och</u> lagt till duplicerade sidor lite här och var i resten. :-( Mer krångel än man behöver. [[Användare:Bio2935c|Bio2935c]] ([[Användardiskussion:Bio2935c|diskussion]]) 5 augusti 2022 kl. 02.40 (CEST)
jst5xik2d8ktkmjaz9v9jckk09o5qce
503669
503665
2022-08-05T08:55:55Z
Thurs
138
wikitext
text/x-wiki
== Annan inskanning ==
@[[Användare:Bio2935c|Bio2935c]]: Det finns en annan inskanning av verket på [https://stockholmskallan.stockholm.se/post/7990 Stockholmskällan] som kan användas som referens vid otydliga ord. Om man inte vill byta ut hela filen förstås. [[Användare:Thurs|Thurs]] ([[Användardiskussion:Thurs|diskussion]]) 4 augusti 2022 kl. 08.39 (CEST)
:Tack! Men jag tror att jag behåller versionen från Google. Om huvudidén är att den tolkade texten skall bli rätt, så duger den nog. Och om det blir fler ställen där den är svårläst så har man ju nu Stockholmskällan att kolla. (Hmmm. Går det att ha mer än ett verk i rutan för "Källa" på Index-sidan? Får lov att kolla det - men inte idag.) Men den verkliga anledningen att jag inte vill ladda upp en ny fil - nu när jag har börjat - är att sidorna inte stämmer. Versionen på Stockholmskällan har hoppat över några (tom)sidor i början, <u>och</u> lagt till duplicerade sidor lite här och var i resten. :-( Mer krångel än man behöver. [[Användare:Bio2935c|Bio2935c]] ([[Användardiskussion:Bio2935c|diskussion]]) 5 augusti 2022 kl. 02.40 (CEST)
::Det går, men vanligen lägger man alternativa bildkällor/filer under "Anmärkningar".--[[Användare:Thurs|Thurs]] ([[Användardiskussion:Thurs|diskussion]]) 5 augusti 2022 kl. 10.55 (CEST)
h5rn79ualf7cdgnleor45fenf3w6r51
Sida:Georg Bogislaus Stael v. Holstein 1854.pdf/1
104
157862
503614
2022-08-04T14:54:47Z
Thuresson
20
/* Utan text */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Thuresson" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
oxbllpeyfqigxl7qn4ey8to11wi5iki
Sida:Georg Bogislaus Stael v. Holstein 1854.pdf/2
104
157863
503615
2022-08-04T14:56:16Z
Thuresson
20
/* Utan text */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Thuresson" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
oxbllpeyfqigxl7qn4ey8to11wi5iki
Sida:Georg Bogislaus Stael v. Holstein 1854.pdf/3
104
157864
503616
2022-08-04T14:56:25Z
Thuresson
20
/* Utan text */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Thuresson" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
oxbllpeyfqigxl7qn4ey8to11wi5iki
Sida:Georg Bogislaus Stael v. Holstein 1854.pdf/4
104
157865
503617
2022-08-04T14:56:36Z
Thuresson
20
/* Utan text */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Thuresson" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
oxbllpeyfqigxl7qn4ey8to11wi5iki
Sida:Georg Bogislaus Stael v. Holstein 1854.pdf/5
104
157866
503618
2022-08-04T14:56:49Z
Thuresson
20
/* Utan text */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Thuresson" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
oxbllpeyfqigxl7qn4ey8to11wi5iki
Sida:Georg Bogislaus Stael v. Holstein 1854.pdf/6
104
157867
503619
2022-08-04T14:56:56Z
Thuresson
20
/* Utan text */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Thuresson" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
oxbllpeyfqigxl7qn4ey8to11wi5iki
Sida:Georg Bogislaus Stael v. Holstein 1854.pdf/7
104
157868
503620
2022-08-04T15:02:09Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude><h1 align="center" style="border-bottom:none; font-size:250%; letter-spacing: 0.100em;"><b>Georg Bogislaus Stael v. Holstein.</b></h1>
{{c|{{större|Romantiserad teckning|125}}}}
{{c|från}}
{{c|Svenska fångarnes vistande i Ryssland under Carl XII:s tid,}}
{{c|af}}
{{c|{{större|<b>S―e ―der.</b>|125}}}}
{{linje|5em}}
{{c|<b>Götheborg.</b>}}
{{c|På C. F. Arwidssons Förlag.}}
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
eqkntqk2pgn6r6gdbefz58b1ydum7lg
Sida:Georg Bogislaus Stael v. Holstein 1854.pdf/8
104
157869
503621
2022-08-04T15:02:51Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>{{c|Göteborg 1854. Snällpresstryck af N. J. Gumpert & Comp.}}
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
n23525ce4hbi9w55ppt765zkeycuw5k
Sida:Georg Bogislaus Stael v. Holstein 1854.pdf/215
104
157870
503622
2022-08-04T15:03:05Z
Thuresson
20
/* Utan text */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Thuresson" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
oxbllpeyfqigxl7qn4ey8to11wi5iki
Sida:Georg Bogislaus Stael v. Holstein 1854.pdf/216
104
157871
503623
2022-08-04T15:03:12Z
Thuresson
20
/* Utan text */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Thuresson" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
oxbllpeyfqigxl7qn4ey8to11wi5iki
Sida:Georg Bogislaus Stael v. Holstein 1854.pdf/217
104
157872
503624
2022-08-04T15:03:22Z
Thuresson
20
/* Utan text */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Thuresson" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
oxbllpeyfqigxl7qn4ey8to11wi5iki
Sida:Georg Bogislaus Stael v. Holstein 1854.pdf/218
104
157873
503625
2022-08-04T15:03:35Z
Thuresson
20
/* Utan text */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Thuresson" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
oxbllpeyfqigxl7qn4ey8to11wi5iki
Sida:Georg Bogislaus Stael v. Holstein 1854.pdf/219
104
157874
503626
2022-08-04T15:03:44Z
Thuresson
20
/* Utan text */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Thuresson" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
oxbllpeyfqigxl7qn4ey8to11wi5iki
Sida:Georg Bogislaus Stael v. Holstein 1854.pdf/220
104
157875
503627
2022-08-04T15:03:55Z
Thuresson
20
/* Utan text */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Thuresson" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
oxbllpeyfqigxl7qn4ey8to11wi5iki
Georg Bogislaus Stael v. Holstein
0
157876
503629
2022-08-04T15:09:46Z
Thuresson
20
Ny
wikitext
text/x-wiki
<div class=layout2 style="text-align: justify; ">
<pages index="Georg Bogislaus Stael v. Holstein 1854.pdf" from=7 to=7 next="[[Georg Bogislaus Stael v. Holstein/Kap 01|Kapitel 1]]" kommentar={{nop}} header=1/>
{{innehåll börjar}}
#[[Georg Bogislaus Stael v. Holstein/Kap 01|Kapitel 1]], 1
#[[Georg Bogislaus Stael v. Holstein/Kap 02|Kapitel 2]], 6
#[[Georg Bogislaus Stael v. Holstein/Kap 03|Kapitel 3]], 9
#[[Georg Bogislaus Stael v. Holstein/Kap 04|Kapitel 4]], 16
#[[Georg Bogislaus Stael v. Holstein/Kap 05|Kapitel 5]], 27
#[[Georg Bogislaus Stael v. Holstein/Kap 06|Kapitel 6]], 34
#[[Georg Bogislaus Stael v. Holstein/Kap 07|Kapitel 7]], 39
#[[Georg Bogislaus Stael v. Holstein/Kap 08|Kapitel 8]], 46
#[[Georg Bogislaus Stael v. Holstein/Kap 09|Kapitel 9]], 54
#[[Georg Bogislaus Stael v. Holstein/Kap 10|Kapitel 10]], 62
#[[Georg Bogislaus Stael v. Holstein/Kap 11|Kapitel 11]], 75
#[[Georg Bogislaus Stael v. Holstein/Kap 12|Kapitel 12]], 80
#[[Georg Bogislaus Stael v. Holstein/Kap 13|Kapitel 13]], 89
#[[Georg Bogislaus Stael v. Holstein/Kap 14|Kapitel 14]], 97
#[[Georg Bogislaus Stael v. Holstein/Kap 15|Kapitel 15]], 106
#[[Georg Bogislaus Stael v. Holstein/Kap 16|Kapitel 16]], 108
#[[Georg Bogislaus Stael v. Holstein/Kap 17|Kapitel 17]], 116
#[[Georg Bogislaus Stael v. Holstein/Kap 18|Kapitel 18]], 128
#[[Georg Bogislaus Stael v. Holstein/Kap 19|Kapitel 19]], 134
#[[Georg Bogislaus Stael v. Holstein/Kap 20|Kapitel 20]], 147
#[[Georg Bogislaus Stael v. Holstein/Kap 21|Kapitel 21]], 156
#[[Georg Bogislaus Stael v. Holstein/Kap 22|Kapitel 22]], 170
#[[Georg Bogislaus Stael v. Holstein/Kap 23|Kapitel 23]], 177
#[[Georg Bogislaus Stael v. Holstein/Kap 24|Kapitel 24]], 183
#[[Georg Bogislaus Stael v. Holstein/Kap 25|Kapitel 25]], 191
#[[Georg Bogislaus Stael v. Holstein/Kap 26|Kapitel 26]], 194
#[[Georg Bogislaus Stael v. Holstein/Kap 27|Kapitel 27]], 199
{{innehåll slutar}}
{{Sida:Georg Bogislaus Stael v. Holstein 1854.pdf/8}}
</div>
[[Kategori:Romaner]]
[[Kategori:Georg Bogislaus Stael v. Holstein|*]]
[[Kategori:Sophie Bolander]]
[[Kategori:1850-talets verk]]
1ulxc1yygijkvok445zli91iqbsquqv
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne56sven).pdf/440
104
157877
503635
2022-08-04T16:11:30Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud|106|<small>HANS HILDEBRAND.</small>|}}</noinclude>han kunde åstadkomma en fullständigt reglerad fattigvård. Det
dröjde århundraden innan en sådan kom till stånd. Under
medeltiden kom man i allmänhet ej längre än till upprättande af
särskilda institutioner, genom hvilka man sörjde för de
nödlidande. Det är åt dem vi nu skola egna vår uppmärksamhet.
Det är lätt att förstå, att de första åtgärderna för lindrande
af likars nöd under medeltiden utgingo från kyrkan. Redan
tidigt omtalas xenodochier, gästhus; det grekiska namnet
antyder upprinnelsen inom den grekiska kyrkans område.
Benämningen var ej alldeles obekant i Sverige. När k. Magnus
ladulås vid grundläggningen af den heliga Claras kloster något
utanför det dåvarande Stockholm till detsamma öfverlemnade
rätt mycken jord, hörde dertill äfven »all tomt och område, som
tillhört förra spetälskehospitalet vid Stockholm». Detta område
hade konungen, genom byte, erhållit af erkebiskopen i Upsala;
i bytesbrefvet kallas hospitalet <i>xenodochium leprosorum,</i> och
detta säges der ’fordom’ hafva befunnit sig på tomten. Detta
uttryck tvingar oss att från år 1286, då bytet skedde, gå något
tillbaka i tiden för att komma till den epok, då hospitalet
upphörde att ega bestånd; och då ingen anledning finnes till
antagandet, att det blifvit, så att säga, försöksvis anlagdt och derför
efter en mycket kort tillvara upphört, kunna vi med all
sannolikhet anse hospitalet grundadt ganska långt bort i tiden. Om
det skulle hafva kommit till stånd efter eller i sammanhang
med Stockholms grundläggande, som ju skall hafva egt rum
någon gång under perioden 1250—1266, d. v. s. icke
synnerligen långt före år 1286, är det föga troligt att det redan det
sistnämnda året skulle vara upphäfdt, till och med icke nyss
upphäfdt. Det synes mig derför antagligare, att upphäfvandet stått
i sammanhang med anläggningen af staden: spetälskehuset kan
hafva befunnits ligga för nära staden och af denna anledning
blifvit flyttadt. Vi måste antaga, att öfver den plats, der
Stockholm anlades, i urgammal tid gått en gammal färdväg, och denna
har kunnat gifva anledning till grundande af ett xenodochium,
långt innan staden fanns eller ens var påtänkt. En annan fråga
står härmed i sammanhang, hvilken ej är lätt att besvara. Det
är ej rimligt att, sedan staden kommit till stånd, ett tidigare
anlagdt hospital blifvit upphäfdt, ty det kunde nu behöfvas mera
än någonsin tillförene, och ej heller hade sannolikt erkebiskopen<noinclude>
<references/></noinclude>
eu5vfop2zveywfcewhufwiu6bdnn301
Sida:Waverley 1879.djvu/73
104
157878
503641
2022-08-04T19:47:49Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{ph|69}}</noinclude>och en hy, som i hvithet täflade med snön på hennes
hemlands berg. Likväl var hennes utseende hvarken tvinande
eller tankfullt; ty både hennes anletsdrag och hennes lynne
buro pregeln af munterhet, och hennes hy, ehuru ej
blomstrande, var så skär, att den tycktes genomskinlig; den
minsta sinnesrörelse jagade genast blodet till hennes
ansigte och hals. Ehuru hennes växt var under
medelstorlek, var den likväl utmärkt behaglig, och hennes rörelser
voro lätta, lediga och otvungna. Hon kom nu från ett annat
håll af trädgården för att emottaga kapten Wawerley,
hvarvid hennes sätt vägde mellan blyghet och artighet.
Sedan de första helsningarne blifvit vexlade, erbjöd
hon sig med förlägen höflighet att visa främlingen vägen
till det ställe, der hennes far befann sig, hvilket ej var
långt derifrån, då de förekommos af baronen af
Bradwardine i egen hög person. På David Gellatleys kallelse
infann denne sig, »upptagen af gästvänliga tankar», och
närmade sig dem med steg, så snabba och långa, att de
påminde Wawerley om sjumilsstöflarna i ammsagan.
Baronen var en reslig, mager, atletisk man, som, ehuru
gammal och gråhårig, likväl genom ständig kroppsöfning fått
hvarje muskel så styf som en sena. Han var vårdslöst
klädd och mer liksom en den tidens fransman än en
engelsman, medan hans hårda anletsdrag och den stela
rakheten i hans hållning gåfvo honom tycke af en officer vid
Schweizergardet, hvilken någon tid vistats i Paris och
antagit dess invånares drägt, utan att det lyckats honom
vinna deras ledighet; och, sanningen att säga, voro hans
språk och vanor lika litet som hans yttre utseende
lämpade efter hans ställning.
Till följd af hans naturliga böjelse för studier eller
kanske af den allmänna skotska plägseden att gifva unga
män af börd en juridisk uppfostran, hade han blifvit
uppfödd till advokatståndet; men då hans familjs politiska
tänkesätt uteslöt hoppet för honom att komma fram på
denna bana, företog mr Bradwardine under några år en
resa i främmande länder, hvarunder han gjorde några
fälttåg i utländsk tjenst. Efter anklagelsen för högförräderi
1715 hade han lefvat på sitt gods och nästan uteslutande
umgåtts med dem bland sina grannar, hvilka hyllade hans
egna grundsatser. Juristens pedanteri i förening med<noinclude>
<references/></noinclude>
owndnkc9v0hcir4c2ak1e7ypzvezpno
Sida:Waverley 1879.djvu/74
104
157879
503642
2022-08-04T19:50:38Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />70</noinclude>krigarens militäriska stolthet torde erinra en af vår tids
män om den nitiska volontärtjenstens dagar, då våra
sakförares domstolsmantlar ofta kastades öfver en lysande
uniform. Härtill måste läggas de fördomar, som voro en
följd af gammal börd och jakobitiska tänkesätt och hvilka
blifvit stärkta genom hans vana vid ensam och oberoende
myndighet; ehuru endast utöfvad inom gränserna af hans
halfkultiverade egendom, var denna myndighet likväl der
obestridlig och obestridd. Ty, som han brukade säga,
Bradwardine, Tully-Veolan och andra länderier hade blifvit
upphöjda till ett fritt baroni genom ett öppet bref af
David den förste, hvilket bref var affattadt i temligen
svårtydda ordalag, hvilkas egentliga mening få eller ingen
kunde förklara, men innehållet af det hela var, att
baronen af Bradwardine efter behag kunde fängsla, anställa
ransakning med och afrätta sina vasaller och
underhafvande. Men, liksom Jakob I, var den nuvarande
innehafvaren af denna makt mera road af att tala om sina
företrädesrättigheter än att utöfva dem, och utom att han
lät kasta två tjufskyttar i Tully-Veolans gamla
tornfängelse, der de så när blifvit ihjelskrämda af spöken och
uppätna af råttor, samt stälde en gammal qvinna vid
skampålen, emedan hon sagt, att det fans flere narrar
än David Gellatley på egendomen, kan jag ej finna, att
han någonsin anklagades för att missbruka sin myndighet.
Men det stolta medvetandet af att ega den gaf en ökad
vigtighet åt hans språk och skick.
Vid hans första helsning på Waverley tycktes det,
som det innerliga nöje, han erfor af att se sin väns
brorson, till någon del rubbade den stela, högtidliga
värdigheten i baronens af Bradwardine uppförande; ty tårarne
stodo den gamle herrn i ögonen, medan han, efter att
först på engelskt sätt hjertligt hafva skakat hand med
Edward, omfamnade honom ''à la mode française'' och kysste
honom på båda kinderna, hvarvid hårdheten af hans
famntag och den mängd skotskt snus, som hans ''accolade''
meddelade, framkallade motsvarande droppar af fuktighet i
hans gästs ögon.
»På min gentlemanna-heder», sade han, »gör det mig
inte ung på nytt att se er här, mr Waverley! En värdig
ättlägg af Waverley-Honours gamla stam — ''spes altera,''<noinclude>
<references/></noinclude>
m4k1rzyc2m6vperh1yup0t5042yg0cb
Sida:Waverley 1879.djvu/75
104
157880
503643
2022-08-04T19:54:53Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{ph|71}}</noinclude>som Maro säger — och ni ser ut som en af den gamla
slägten, kapten Waverley; likväl inte fullt så välmående
som min gamle vän, sir Everard — <i>mais cela viendra
avec le temps</i>, som min holländske vän, baron Kikkitbroeck,
sade om ''la sagesse de madame son épouse''. — Och således
har ni anlagt kokarden? Rätt, mycket rätt, ehuru jag
kunde önskat färgen annorlunda, och det skulle sir
Everard äfven gjort, efter hvad jag tror. Men vi skola inte
mer tala om det; jag är gammal, och tiderna äro
förändrade. — Och hur mår den värde baroneten och den
vackra mrs Rachel? Åh, ni skrattar, unge man! Men
hon var den vackra mrs Rachel året sjuttonhundrasexton
efter Kristi börd; tiden går — ''et singula predantur anni''
— det är då visst och sant. Ännu en gång hjertligt
välkommen till mitt ringa hus, Tully-Veolan! — Skynda
dig in, Rosa, och laga, att Alexander Saunderson tar fram
den gamla Château-Margaut, som jag år 1713 skickade
från Bourdeaux till Dundee.»
Rosa trippade af temligen sedesamt, tills hon vikit
om hörnet, då hon började springa med en elfvas snabbhet
för att, sedan hon uträttat sin fars ärende, hinna kläda
om sig och sätta på sig alla sina små grannlåter, en
sysselsättning, hvartill den annalkande middagstimmen
lemnade henne blott föga tid. »Vi kunna ej täfla i yppighet
med ert engelska bord, kapten Waverley, eller bjuda er
på Waverley-Honours ''epulæ lautiores'' — jag säger ''epulæ''
hellre än ''prandium'', derför att det senare uttrycket har
afseende på det lägre folket; <i>epulæ ad senatum, prandium
vero ad populum attinet</i>, säger Suetonius Tranquillus. Men
jag hoppas, ni skall skänka min Bourdeaux ert bifall;
''c'est des doux oreilles'', som kapten Vinsauf brukade säga;
rektorn vid S:t Andrews benämnde det ''vinum primæ notæ''.
Än en gång, kapten Waverley, det fägnar mig hjertligt,
att ni är här för att dricka det bästa, min källare kan
åstadkomma.»
Detta tal, med nödiga inflickade svar, räckte från den
nedre trädgårdsgången, der de råkades, ända till porten,
der fyra eller fem betjenter i gammalmodiga livréer,
anförde af taffeltäckaren Alexander Saunderson, som numera
ej bar några märken af sitt trädgårdsarbete, i galakostym
mottogo dem
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
pvsiivuiwd00neg2vqbikbmekuy1fwm
Sida:Waverley 1879.djvu/76
104
157881
503644
2022-08-04T19:57:38Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />72</noinclude><poem>I en gammal sal, rikt prydd med bågar och med spjut,
Med sköldar och med harnesk, som mångt hugg hållit ut.</poem>
Med mycken högtidlighet och ännu större hjertlighet
förde baronen utan att stanna sin gäst genom flere rum
till en stor, ekpanelad matsal, som rundt kring väggarne
var behängd med hans förfäders porträtter; ett bord var
der dukadt för sex personer, och ett skänkskåp visade allt
den Bradwardineska familjens gamla, massiva bordsilfver.
En klocka hördes nu ringa vid öfre ändan af allén; ty
en gammal man, som vid högtidliga tillfällen tjenstgjorde
som portvaktare, hade förnummit den uppståndelse, som
Waverleys ankomst förorsakat, och skyndat på sin post,
hvarifrån han förkunnade nya gästers ankomst.
Dessa voro, efter hvad baronen försäkrade sin unga
vän, högst aktningsvärda personer. »Först är det den
unge lairden af Balmawhapple, med tillnamnet Falconer,
af huset Glenfarquhar; han är mycket begifven på jagt
— ''gaudet equis et canibus'' — men för öfrigt en mycket
hygglig ung man. Vidare är det lairden af Killancureit,
som egnat sin tid åt jordbruk och landthushållning och
skryter af att ega en makalös tjur, hemtad från
grefskapet Devon, romarnes Damnonia, om vi få tro Robert
af Cirencester. Som ni säkert lär förmoda af denna hans
böjelse, är han blott af ofrälse härkomst — <i>servabit
odovem testa diu</i> — och jag tror, oss emellan sagdt, att hans
farfar var från den orätta sidan af gränsen — en viss
Bulsegg, hvilken kom hit som inspektor, förvaltare,
intendent eller någonting dylikt åt den siste Girnigo af
Killancureit, som dog af tvinsot. Efter hans husbondes
död, sir — ni skulle knapt kunna tro en sådan skandal —
gifte sig denne Bulsegg, som såg ståtlig och bra ut, med
enkan, som var ung och kär, och tillskansade sig
egendomen, som tillfallit denna olyckliga qvinna genom ett
förordnande af hennes aflidne man, tvärt emot ett
obevakadt fideikommissbref och till förfång för
testamentsgifvarens eget kött och blod, i hans naturliga arfvinges
och kusins i sjunde led, Girnigos af Tipperhewit person;
dennes familj råkade genom den påföljande processen i så
knappa omständigheter, att hans ättling tjenar som simpel
soldat vid det högländska Svarta gardet. Men denne herre,
den nuvarande mr Bulsegg af Killancureit, har godt blod<noinclude>
<references/></noinclude>
asacxjmkfq67qq0qv1cyd8tz5gdqoot
Sida:Waverley 1879.djvu/77
104
157882
503645
2022-08-04T19:59:26Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{ph|73}}</noinclude>i sina ådror både på sin mors och sin farmors sida, som
båda voro af familjen Pickletillim, och han är väl tåld
och ansedd samt vet sin plats; och Gud förbjude, kapten
Waverley, att vi, som äro af oklanderlig härkomst, skulle
förhäfva oss öfver honom, då det kan hända, att hans
afkomlingar i åttonde, nionde eller tionde led på visst sätt
kunna mäta sig med landets gamla adel. Rang och
förfäder, sir, borde minst nämnas af oss, män med obefläckad
börd — ''vix ea nostra voco'', som Naso säger. — Vidare
är det en prest af den äkta (ehuru undertryckta)
biskopliga skotska kyrkan. Han bekände sig till den samma år
1715, då en whigpöbel förstörde hans församlingshus,
sönderref hans kappa, plundrade hans hus på fyra
silfverskedar och tillgrep hans saltade kött och hans mjöllår
samt två fat, ett med dricka och ett med öl, jemte tre
buteljer brännvin. Min intendent, mr Duncan Macwheeble,
är den fjerde på vår lista. I anseende till obestämdheten
i den forna ortografien är det oafgjordt, huruvida han
tillhör clanen Wheedle eller Quibble; men båda hafva
frambragt utmärkta jurister.»
<poem>Då så till namn och stånd han noga dem beskref,
De trädde in i sal'n, och middag framsatt blef.</poem>
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
gmjnk1sy3jl0qvvx6xwdezfxpd7kcgw
Sida:Waverley 1879.djvu/78
104
157883
503646
2022-08-04T20:01:33Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude><h2 align="center" style="border-bottom:none;">ELFTE KAPITLET.<br /><b>Gästabudet.</b></h2>
{{Initial|U}}ndfägnaden var riklig och präktig, enligt den
tidens begrepp i Skottland, och gästerna gjorde
måltiden all heder. Baronen åt som en
utsvulten soldat, lairden af Balmawhapple som
en jägare, Bulsegg af Killancureit som en arrendator,
Waverley sjelf som en resande, och intendenten Macwheeble
som alla fyra tillsammans, ehuru han, antingen af större
vördnad eller för att bibehålla den passande
kroppsställning, som utvisade, att han visste sig vara i sin gynnares
närvaro, satt på kanten af stolen, som var skjuten tre fot
från bordet, och stälde sig i förbindelse med sin tallrik
genom att framsträcka kroppen i en linea, som sneddade
af från nedra ändan af hans ryggrad, så att den, som
satt midt emot honom, endast kunde se tupén på hans
peruk. Denna lutande ställning skulle varit obeqväm för
hvarje annan än den värde intendenten, för hvilken vanan
att både sittande och gående iakttaga den, gjort den till
en andra natur. I den senare ställningen förorsakade detta
visserligen, att en mindre passande kroppsdel kom att
utskjutas mot personer, hvilka råkade gå bakom honom;
men som de alltid voro ringare personer — ty mr
Macwheeble var ständigt ytterst sorgfällig att ge rum för alla,
som voro förmer än han sjelf — frågade han föga efter,
hvilken slutsats de af denna omständighet kunde draga
till hans förakt eller missaktning. Häraf kom sig, att
han, då han vankade öfver gården till och från sin gamla<noinclude>
<references/></noinclude>
2mk33df4613yaf9v0qbg08jqmqzwnlw
Waverley/Kap 10
0
157884
503647
2022-08-04T20:02:46Z
Thuresson
20
Kap 10
wikitext
text/x-wiki
<div class=layout2 style="text-align: justify; ">
<pages index="Waverley 1879.djvu" from=72 to=77 kommentar={{nop}} header=1/>
<references/>
</div>
[[Kategori:Waverley|10]]
[[fr:Waverley/Chapitre X]]
mozf9cna4ty54zwome5pso2ls1zq4a7
Sida:Stockholm, Del 1 (Elers 1800).pdf/19
104
157885
503666
2022-08-05T02:59:53Z
Bio2935c
11474
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Bio2935c" />{{linje}}{{linje}}</noinclude><h2 align="center" style="border:none;">{{sc|Första Afdelningen.}}</h2>
<h2 align="center" style="border:none;">Om Stockholm innom Broarne.</h2>
{{linje|6em}}
<h3 align="center" style="border:none;">I. CAPITLET.</h3>
<h3 align="center" style="border:none;"><i>Om Stockholms Stads första anläggning.</i></h3>
{{c|§. 1.}}
Konung <i>Agne, Dags</i> Son, den tolfte i
ordningen af Ynglinga-ätten, efterträdde sin
fader på Svea Konunga-thron. Han var en
segersam hjelte; men en olyckelig älskare.
Det är på mångfalldiga ställen i våra
häfder berättat, huru han i ett sjötåg till Finland
slagit <i>Froste,</i> en Finsk Höfdinge; plundrat landet
och med sig bortfört hans dotter <i>Skialf</i> eller
<i>Skialfva,</i> såsom ett rikt byte och segertecken;
att han på återresan hamnat vid <i>Stocksund,</i> att
han med hänne der ärnade, fast emot hännes
vilja, fira sitt brölopp; och att då minnet af
<i>Skialfvas</i> afledne fader, borde vid detta tillfället,
äfven högtideligen begås; <i>Agne</i> dervid, efter för
mycken välfägnad, insomnadt, och såfvande,
genom <i>Skialfvas</i> föranstaltande blifvit hängd i ett
träd, som med sina grenar öfverskyggade hans
tält. <i>Skialfva</i> mera styrd af sitt begär, att
hämnas sin faders död, än att kröna sin friares mod
och tapperhet; flydde sedan hon fullbordat ett
så grymt anslag. Åminnelsen af <i>Agnes</i> namn
och hans olycka stiftades såmedelst, att der ett
ringa Fiskaläge då var, har en folkrik Stad<noinclude>
{{huvud|''1. Bandet.''|A|upp-}}
<references/></noinclude>
o007erfcoemzpjrj70tiq97hvc2fu2a
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne56sven).pdf/441
104
157886
503667
2022-08-05T07:49:52Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud||<small>OM VÄLGÖRENHET UNDER MEDELTIDEN.</small>|107}}</noinclude>medgifvit rätt och slätt borttagandet af en under hans inseende
stående stiftelse. Vi måste antaga, att hospitalet blifvit flyttadt,
men hvart? Väl fanns under medeltiden ett hospital å holmen
mellan Clarastranden och den egentliga staden, men detta, det
s. k. Helgeandshuset, har tillkommit först efter k. Magnus
ladulås’ tid. Vi torde dessutom böra tänka oss platsen för ett
spetälskehus vald längre bort.
De utländska xenodochierna lågo i städer och ute på
landet, i synnerhet invid de mer trafikerade vägarne.
När under den karolingiska tiden, efter hvarjehanda
missförhållanden, de kyrkliga angelägenheterna ordnades, fann man
det nödigt att på ett alldeles särskildt sätt sörja för
barmhertighetens utöfvande. Som man ej kunde lita på, att folkets
sinnen voro så genomträngda af kristendomens anda, att
välgörenheten var en normal dygd, och som derjemte
församlingsväsendet ej var så ordnadt, att välgörenheten kunde blifva en
kommunal angelägenhet, måste man, såsom redan blifvit sagdt,
för densamma göra särskilda inrättningar.
Det reformerade klosterväsendet tog hospitalsfrågan om
hand. Hvart kloster hade sitt sjukhus afsedt för klosterfolket,
men åtminstone större kloster hade derjemte sitt <i>hospitium</i> och
sitt <i>hospitale pauperum,</i> äfven kalladt <i>eleemosynaria.</i> För de
vägfarande under en tid, då värdshusen voro få, utgjorde klostren
välbehöfliga tillflyktsorter, för rika och för fattiga eller, såsom
man fordom i detta fall uttryckte sig, för de ridande och gående.
Hospitalet var afsedt för de förre och var, när allt var på bästa
sätt ordnadt, deladt i tre rum, en matsal i midten, sofrum för
män och för qvinnor i båda ändarna. Befolkningen i hospitalet
vexlade allt efter tilloppet af resande. I hospitiet deremot
fanns en ständig uppsättning af fattiga, vanligen tolf, som der
hade sitt ständiga underhåll, der intogs derjemte som vexlande
befolkning alla medellösa, som under sin vandring genom
landet önskade trygg hvila för natten och lindrande af hunger
och törst. Den ordinarie födan var ett bröd, som lemnades den
ankommande; vid bortgåendet på morgonen fick han ett halft
bröd till vägkost.
Skyldigheten för klosterstiftelserna att på detta sätt gifva
hjelp och öfva gästfrihet hade så inträngt i det allmänna
medvetandet, att när på 800-talet kraf framstäldes, att de vid samma<noinclude>
<references/></noinclude>
qufjctjjm445208oe7hzluolc5npdmb
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne56sven).pdf/442
104
157887
503668
2022-08-05T08:35:31Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud|108|<small>HANS HILDEBRAND.</small>|}}</noinclude>kyrka tjenstgörande prestmännen skulle föra ett
gemensamhetslif, i gemensam klosterlig bostad, efter en bestämd regel, blef det
af detta en gifven följd, att »stiftet» liksom klostret skulle
särskildt vinnlägga sig om välgörenhet.
Under den senare delen af 1000-talet uppenbarade sig inom
den vesterländska kristenheten en kraftig väckelse. Den mest
framstående af dennas följder voro korstågen, en annan var
reformen af klosterväsendet. Härtill anknöt sig en tredje, som
uppenbarade sig hos män och qvinnor, hvilka icke kunde inlåta
sig på något så vidlyftigt och kostsamt som korståg, och som, utan
att vilja underkasta sig en formlig ordensregel, önskade visa
sitt fromma nit genom att offra tid och krafter åt Guds tjenst.
Klostren hade tidigare hållit sig strängt skilda från den yttre
verlden, men klosterfolket måste då utföra hvarjehanda arbeten,
som icke voro af andlig natur. Nu anslöto sig till klostren
skaror af lekmän och qvinnor, kallade <i>konverser.</i> De förrättade
de yttre gerningarna, lefde efter någon lindrigare regel, utan att
uppgifva sitt lekmannastånd, och fingo komma i åtnjutande af
klostrens andliga förmåner. Man kunde, enligt en samtida
uppgift, få se grefvar arbeta i klostrets kök eller vakta dess svin.
Bland andra uppgifter, som vid denna tid lemnades dessa
konverser, förekom äfven tjensten i de med klostren
sammanhängande hospitalen. Småningom afskildes dessa på flere ställen och
anförtroddes helt åt lekmän.
Under sådana förhållanden uppkommo korstågen, med ökade
behof i det fjärran liggande landet, med fiendtlig befolkning,
af barmhertighet mot alla, af omsorgsfull vård af fattiga och
sjuka. Riddareväsendet innebar visserligen en förpligtelse att
taga sig af alla värnlösa, men icke alla riddare gjorde det,
och under de ständiga fejderna måste de alltför ofta mera egna
sig åt att slå sår än att hela dem.
Ömmande för de kristnas nöd i det heliga landet, hade en
köpman i Amalfi redan före det första korståget i Jerusalem
anlagt ett betydande hospital, hvilket någon tid derefter fick
namn efter Johannis döparen, hvars kyrka låg närheten af en
hospitalets byggnad. Sedan Jerusalem hade blifvit intaget af de
kristna, ingingo många korsfarare i det broderskap, som skötte
hospitalet, och för detta upprättades en noggrant formulerad regel,
som af hvar broder kräfde försakandet af all enskild egendom,<noinclude>
<references/></noinclude>
bbrs5w2cgbb5gebi2w39l9jckx9ogsx
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne56sven).pdf/443
104
157888
503670
2022-08-05T09:18:19Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud||<small>OM VÄLGÖRENHET UNDER MEDELTIDEN.</small>|109}}</noinclude>samt derjemte lydnad och kyskhet. Hvar broder var förbunden
att utföra äfven de ringaste tjenster. Derför beböfde riddaren,
som hade inträdt i broderskapet, icke alldeles lägga å sidan
krigiska idrotter, ty det hörde äfven till Johanniternas eller
Hospitaliternas uppgift att försvara pilgrimerna under deras färder
till och från Jerusalem. Den benägenhet att öfvergifva den
ursprungliga strängheten, som uppenbarat sig hos de flesta ordnar,
saknades emellertid icke hos Johanniterna, hvilka småningom
delades i tre grupper, riddare, klerker och tjenande bröder,
hvilka senare fingo öfvertaga det lägre arbetet inom klostret och
hospitalet. Riddarne fingo derigenom tillfälle att egna sin
uppmärksamhet åt de yttre förhållandena. De voro på väg att bilda
en egen stat i norra Palestina, men de kristnas välde inom det
heliga landet bröts, och Johanniterna flyttade derefter till
Cypern; sedermera upprättades deras stat på Rhodus, till sist på
Malta<ref>Ännu mer egnade sig tempelherrarne åt verldsliga värf. Äfven de
utgingo från det Amalfitiska hospitalet. Der hade nämligen åtta franska riddare
inträdt, hvilka uteslutande egnade sig åt krigiskt skydd för pilgrimer och i
allmänhet åt kampen mot de otrogna. Som den rol de spelade med afseende på
utöfvande af barmhertighet är ytterst ringa, böra de här ej omtalas annat än i
i förbigående.</ref>.
Äfven den tyska orden bildades under korsfärderna i det
heliga landet, mot slutet af 1100-talet. Dess första uppgift var
att vårda sjuka, och i ordens stiftande deltogo köpmän. Men
äfven här upphörde hospitalsvården att vara det enda syftet;
medlemmarne delades i riddare och tjenande bröder, som egnade
sig åt de sjukes vård; något senare tillkom en tredje klass, den
presterliga. Jemte sjukvård idkades i ganska vidsträckt mått
välgörenhet mot fattiga. Af brödet, som bakades för ordens
räkning, skulle en tiondedel lemnas åt de fattiga. När en
ordensbroder afled, bortskänktes hans bästa klädnad och under
de fyratio dagarne efter dödsfallet lemnades all mat och dryck,
som skulle hafva kommit den döde till del, derest han hade
stannat i lifvet, åt de fattiga. Tidigt (alltifrån 1197) upplätos
åt denna orden hospital i Europa, mången gång sådana som
visat sig vara illa skötta, och som man hoppades skulle genom
ordens mellankomst bringas i god ordning. År 1227 började
orden flytta till det preussiska landet, hvarest den kristna
kyrkan hade att utstå hvarjehanda nöd genom den hedniska<noinclude>
<references/></noinclude>
ihn3xr5awtr4ea865ihylityc1neoby
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne56sven).pdf/444
104
157889
503671
2022-08-05T09:19:25Z
Gottfried Multe
11434
/* Ej korrekturläst */ Skapade sidan med 'befolkningens ovilja och obändighet. I dessa nordliga trakter hade samman ordenssamfund, förut riddare kraft bekämpa hedningarne. Dessa samfund nas Lifland) gingo i gadt att Fredrik kejsar Acco 11 mån egna sig åt politisk verk- det land de eröfrade, öfver h vil ket redan styra hade lenmat dem suveräna rättigheter. Så de kristnes händer, bodde befann sig Palestina i med för att ex. svärdsbröder- (t. fortfarande underhöll...
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Gottfried Multe" />{{huvud|110|<small>HANS HILDEBRAND.</small>|}}</noinclude>befolkningens ovilja och obändighet. I dessa nordliga trakter hade
samman
ordenssamfund,
förut
riddare
kraft
bekämpa hedningarne. Dessa samfund
nas
Lifland) gingo
i
gadt
att
Fredrik
kejsar
Acco
11
mån egna
sig åt politisk verk-
det land de eröfrade, öfver h vil ket redan
styra
hade
lenmat dem suveräna rättigheter. Så
de kristnes händer, bodde
befann sig
Palestina
i
med
för att
ex. svärdsbröder-
(t.
fortfarande underhöll hospital, måste
väsentlig
i
i
tyska orden ocb skattade denna vid-
i
man
dessa trakter
i
samhet, för
länge
upp
Ehuru
välde.
orden
sig
slutit
i
högmästaren, ordens öfverste ledare, derstädes.
han representerad af den s. k. tyske mästaren,
Tyskland var
I
i
Preussen af en
Lifland af en härmästare.
Från Acco flyttades
sedermera ordens hufvudsäte först till Venedig, dernäst till Maricnbnrg
Preussen. Det område, inom h vilket orden hade nå-
landmästare,
i
i
got att säga, indelades
i
distrikt,
som förestodos af komturer.
hade den tyska orden erhållit besittningar inom
Södertörn.
Hufvudgården var Årsta, hvarest en ordenskomtur
bodde.
År 1467 såldes alla de svenska godsen till hr Erik
Axelsson (Tott).
Om någon ordens verksamhet inom vårt land
barmhertighetens tjenst har jag ej funnit några upplysningar.
Om tempelherrarne funnits Norden vill jag lenma osagdt.
För deras tillvara der har man anfört tvänne påfliga skrifvelser.
den ena, af år 1216, underrättas erkebiskopen af Lund, hans
1
lydbiskopar m. fl. samt mästarne för tempelherrarne ocb jolmn
niterna, att alla kloster skulle under tre års tid lenma tjugondedelen af sina inkomster till en helgelandshjelp. Två klerker
ocb tvä bröder af de nämnda två ordnarne skulle fara igenom
det område, som
andligt hänseende lydde under erkebiskopen
Sverige
1
i
i
i
af
Lund
gifterna.
herrar
i
—
således
Danmark ocb Sverige
—
för att
af-
Svårligen innehålla dock dessa bref fullgiltiga
tempelherrcordens förekomst
Norden. 1 båda fallen
att göra med förordningar, som gälde hela den euro-
gods
indragas.
bevis
för
hafva
vi
i
peiska kristenheten, ocb
vi
kunna
lätt
tänka
oss, att
påfliga kansliet utfärdade lika lydande befallningar
liga
insamla
Den andra, af år 11108, föreskri fver, att alla tempelSverige, Norge ocb Danmark skulle fängslas och deras
områden,
utan
att
så
befallningar kunde allestädes
till
man
alla
i
det
kyrk-
noga taga reda på. huruvida dessa
Om för öffullt mått tillämpas.
i<noinclude>
<references/></noinclude>
ptbg2y4jvsaraa71jwri8whkkdlslng