Wikisource
svwikisource
https://sv.wikisource.org/wiki/Wikisource:Huvudsida
MediaWiki 1.39.0-wmf.23
first-letter
Media
Special
Diskussion
Användare
Användardiskussion
Wikisource
Wikisourcediskussion
Fil
Fildiskussion
MediaWiki
MediaWiki-diskussion
Mall
Malldiskussion
Hjälp
Hjälpdiskussion
Kategori
Kategoridiskussion
Tråd
Tråddiskussion
Summering
Summeringsdiskussion
Sida
Siddiskussion
Författare
Författardiskussion
Index
Indexdiskussion
TimedText
TimedText talk
Modul
Moduldiskussion
Gadget
Gadget talk
Gadget definition
Gadget definition talk
Sida:Folktro, sed och sägen från Njurunda socken i Medelpad.djvu/62
104
92898
504688
303463
2022-08-13T10:29:13Z
Gottfried Multe
11434
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Gottfried Multe" />{{huvud||''{{sp|ORTNAMNSSÄGNER}}''|63|}}
----</noinclude>157. Ett notvarp, som gav rikligt,
var eftersökt. Därför kappades alla om
att få “börda“ varpet, d. v. s. komma
först för att sätta notvindarna iland.
Sedan kunde ingen komma och taga det.
Men de, som bördat varpet, kunde gå i
land och vänta flera timmar, innan de
kastade. Detta förargade dem, som ej
hunnit först, så att trätor hörde till
fiskdygnets ordning. Ett sådant varp fanns
på skatan. Det bär än i dag namnet
''Trätvarpet.'' (se 39).
158. Sägnen förmäler, att på den tid
då havet gick högre upp, ett fartyg
strandade i Å. Av detta skall sedermera rester
ha funnits i myran nedom byn.
Fartyget hette Humle och efter detta har
sedermera denna del av byn kallats
''Hummelviken.'' (se 38.)
159. ''Långrå'' i Å by, vilket går längs
efter bäcken, nämnes så, emedan det är
långt och smalt. (se 38)
{{tomrad}}
{{linje|10em}}
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
2sqp5bn41ai5hlmoqwxig2vr2kecysz
Index:Kejsarn av Portugallien 1919.djvu
108
106712
504605
504599
2022-08-12T12:13:39Z
Thurs
138
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Upphovsman=[[Författare:Selma Lagerlöf|Selma Lagerlöf]]
|Titel=[[Kejsarn av Portugallien]]
|År=1919
|Oversattare=
|Utgivare=Albert Bonniers förlag
|Källa=[[:Fil:Kejsarn av Portugallien 1919.djvu|djvu]]
|Bild=[[Fil:Kejsarn av Portugallien 1919.djvu|page=7|250px]]
|Sidor=<pagelist 1=omslag 2to4="tom" 5=titel 6=tom 7=titel 8=tryck 9to10="tom" 11=ill 12=tom 13=7 84=tom 85=kap2 86=tom 87=ill 88=tom 89=81 173=kap3 174=tom 175=ill 176=tom 177=167 263=kap4 264=tom 265=ill 266=tom 267=255 311to312="innehåll" 313to315="tom" 316=omslag />
|Anmärkningar={{Sida:Kejsarn av Portugallien 1919.djvu/311}}
{{Sida:Kejsarn av Portugallien 1919.djvu/312}}
|Width=
|Css=
|Kommentar={{Wikipedialänk}}
}}
[[Kategori:Validerade index]]
otapmeyi0usdcq3aqquh2e17ni7q253
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/12
104
107286
504655
418524
2022-08-13T07:28:22Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>åtminstone så rik som någon i häradet, och aldrig behöver
du frukta för att bli utfattig.”
— Ja, det är nu inte heller fattigdom jag är rädd för,
sade han som svar på sin egen tanke. Jag skulle vara nöjd,
om jag bara vore lika bra karl som min far och farfar.
Det var dumt, att jag kom in på de här tankarna, fortfor
han, för jag var så glad nyss. Men tänk nu bara på den
här enda saken! I fars tid rättade sig alla grannarna efter
honom i allt han gjorde: samma morgon han började
slåttern, började de, och samma dag, som vi tog till med att
plöja trädet på Ingmarsgården, satte de plogen i jorden hela
dalen uppefter. Men nu har jag plöjt här i ett par timmar
redan, utan att någon har börjat vässa en plogbill en gång.
Jag tror, att jag har styrt gården så väl som någon, som
har hetat Ingmar Ingmarsson, sade han. Jag har fått mer
för mitt hö, jag, än far, och jag nöjer mig inte med de små
gräsgångna dikena, som löpte genom åkern på hans tid. Och
en sanning är det, att jag inte far så illa fram med skogen
som far och bränner ner den till svedjeland.
Det känns tungt mången gång, sade karlen, det är inte
alltid jag tar det så lätt som i dag. När far och farfar levde,
då hette det, att Ingemarerna hade levat så länge i världen,
att de visste hur Vår Herre ville ha det, och folk rentav
tiggde dem, att de skulle regera över socken. De satte till
både präst och klockare, de bestämde när älven skulle rensas
och var det skulle byggas skolhus. Men mig frågar ingen
till råds, och jag har ingenting att bestämma över.
I alla fall är det märkvärdigt vad bekymmer kan kännas
lätta att bära så här på morgonen. Nu skulle jag nästan
kunna skratta åt alltsammans. Och ändå är jag rädd för att
det blir värre för mig till hösten än någonsin. Om jag gör
det, som jag nu tänker på, kommer varken prosten eller
häradshövdingen att skaka hand med mig på kyrkvallen om
söndagen, och det har de ändå hållit i med ända till nu.
Jag blir inte en gång invald i fattigvårdsstyrelsen, och aldrig
kan jag tänka på att bli kyrkvärd.
Aldrig går det så lätt att tänka, som då man går så där
och följer efter plogen fåra upp och fåra ner. Ensam är<noinclude>
<references/>
8</noinclude>
7qt2haxt8an0y5y2jli9vzwjfywrtjz
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/13
104
107287
504656
418528
2022-08-13T07:30:53Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>man, och ingenting är det, som förströr, annat än kråkorna,
som vandra fram över plöjslorna och plocka efter mask.
Karlen tyckte, att tankarna tillkommo så lätt inne i hans
huvud, som om någon hade viskat dem i hans öra. Och
eftersom han sällan kunde tänka så redigt och snabbt som
denna dag, blev han glad och upplivad av det. Han började
tycka, att han gjorde sig onödiga bekymmer, han sade till
sig själv, att ingen begärde av honom, att han skulle störta
sig i olycka.
Han tänkte, att om hans far hade levat nu, skulle han
ha frågat honom om detta, såsom han hade brukat fråga
honom till råds i alla svåra saker. Han blev otålig över
att inte fadern var till hands, så att han kunde få spörja
honom.
— Visste jag bara vägen, sade han och började le och
glädjas åt tanken, så skulle jag nog gå till honom. Jag
undrar vad Stor Ingmar skulle säga, om jag en vacker dag
komme vandrande till honom. Jag tänker han sitter på en
stor gård med många åkrar och ängar och stora hus och
stor, brun boskap, ingen svart och ingen brokig, såsom han
ville ha det här nere. När jag så kommer in i storstugan…
Plöjaren stannade med ens mittpå åkern. Han såg upp
och skrattade. De här tankarna gjorde honom ett otroligt
nöje, och de löpte i väg med honom, så att han knappt
visste om han var kvar på jorden. Han tyckte, att han
helt hastigt hade kommit ända upp till sin gamla far i
himlen.
— När jag så kommer in i storstugan, fortfor han, sitter
där fullt av bondkarlar kring väggarna, som alla har grårött
hår och vita ögonbryn och stor underläpp och är så lika
far, som ett bär är likt ett annat. När jag får se, att det är
så mycket folk där, så blir jag blyg och stannar nere vid
dörren. Men far sitter högst oppe vid bordet, och så fort
han får se mig, säger han: ”Välkommen du, Lill Ingmar
Ingmarsson!” Och så kommer far ner till mig. — ”Jag
skulle allt vilja tala ett par ord med er, far”, säger jag,
”men här är så många främmande.” — ”Å, det är bara
släkten”, säger far, ”de här karlarna har alla bott på<noinclude>
<references/>
{{ph|9}}</noinclude>
dwuyjn2qbiielts7rv89tdiquliqs29
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/14
104
107288
504658
418536
2022-08-13T07:33:49Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>Ingmarsgården, och den äldste av dem är ända från hedenhös.” —
”Ja, men jag ville allt tala ett par ord med er ensam.”
Så ser far sig om och tänker på om han ska gå in i
lillkammaren, men eftersom det bara är jag, så går han ut
i köket. Där sätter far sig på spishällen och jag på
huggkubben. ”Det är en bra gård, som ni har här, far”, säger
jag. — ”Den är bra nog”, säger far. ”Hur står det till
hemma på Ingmarsgården?” — ”Där går det bra”, säger
jag, ”förra året fick vi tolv riksdaler för ett skeppund hö.” —
”Är det möjligt?” säger far. ”Du är väl inte kommen hit
för att göra narr av mig, Lill Ingmar.”
”Men med mig går det dåligt”, säger jag, ”Ständigt får
jag höra, att ni, far, var vis som Vår Herre själv, men mig
frågar ingen efter.” — ”Har du inte kommit in i
kommunalnämnden?” frågar nu gubben. — ”Varken i skolrådet eller
i kyrkorådet eller i nämnden.” — ”Vad har du då gjort för
ont, Lill Ingmar?” — ”Å, de säger, att den, som ska ställa
för andra, han ska först visa, att han kan ställa bra för
sig själv.”
Så tänker jag, att gubben slår ner ögonen och sitter tyst
och funderar. ”Du ska laga, att du blir gift, Ingmar, och får
en bra hustru”, säger han nog om en stund. — ”Men det
är just det jag inte kan bli, far”, svarar jag. ”Det finns
inte en så fattig bonde i socken, att han vill ge mig sin
dotter.” — ”Tala nu om ordentligt, Lill Ingmar, hur det
hänger ihop allt det här!” säger far, och han blir så mild
i rösten.
”Jo, ser ni, far, för fyra år sen, samma år jag kom till
gården, friade jag till Brita i Bergskog.” — ”Låt mig se”,
säger far, ”bor det någon av vår släkt i Bergskog?” Han
har liksom förlorat minnet av hur det är här nere. — ”Nej,
men det är välbärgat folk, och ni minns väl, far, att Britas
far är riksdagsman.” — ”Jaja, jaja, men du skulle ha gift
dig med någon av vår egen släkt, så att du hade fått en,
som känner till de gamla bruken.” — ”Det är allt sant, det,
far, det fick jag nog märka också.”
Nu sitter både far och jag tysta en stund, men så börjar
far: ”Det var väl en, som såg bra ut?” — ”Ja”, säger jag,<noinclude>
<references/>
10</noinclude>
aww0jfglb8hucgke6imrreggx6vdfdt
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/15
104
107289
504659
418545
2022-08-13T07:35:48Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>”hon har mörkt hår och klara ögon och rosor på kinderna.
Men hon var duglig också, så mor var nöjd med att jag
skulle ta henne. Det hade nog blivit bra, men, ser ni, felet
var, att hon inte ville ha mig.” — ”Det gör väl detsamma
vad en sådan där tösunge vill.” — ”Det var nog föräldrarna,
som tvingade henne att säga ja.” — ”Hur vet du, att hon
blev tvingad? Jag tänker hon var glad att få en man, som
är så rik som du, Lill Ingmar Ingmarsson.”
Ӂ nej, glad var hon nog inte, men i alla fall blev det
lyst för oss, och bröllopsdagen blev utsatt, och Brita flyttade
ner till Ingmarsgården redan före bröllopet för att hjälpa
mor. Mor börjar bli gammal och trött, ska jag säga.” —
”Jag ser inte något ont i allt det där, Lill Ingmar”, säger
far och vill liksom muntra opp mig.
”Men det ville inte växa något på åkern det där året,
potatisen slog alldeles fel, och korna blev sjuka, så att mor
och jag tyckte, att vi måste skjuta opp bröllopet ett år.
Se, jag tänkte inte det var så noga med vigseln, sedan det
var lyst, men det var väl gammaldags att tänka så.” —
”Hade du tagit någon av vår släkt, så hade hon nog givit
sig till tåls”, säger far. — ”Å ja”, svarar jag, ”jag märkte
nog, att Brita inte tyckte om det där dröjsmålet, men, ser
ni, jag tyckte inte jag hade råd. Vi hade ju haft
begravning på våren, och inte ville vi ta ut pengar på banken.” —
”Ja, det var nog rätt, att du väntade”, säger far. — ”Men
jag var allt rädd, att Brita skulle bli missnöjd med att hon
skulle få fira dopöl före bröllopet.” — ”Först och främst
får man väl se till, att man har råd.”
”För var dag blev Brita alltmer tyst och besynnerlig, och
jag undrade nog ofta på vad som gick åt henne. Jag tänkte,
att hon längtade hem till sitt, hon hade alltid varit kär
i hemmet och föräldrarna. Det går nog över, tänkte jag, då
hon har fått vänja sig. Hon ska nog komma att tycka om
sig på Ingmarsgården. Jag gav mig till tåls en tid, men så
frågade jag mor varför Brita hade blivit så blek och såg
så vild ut i ögonen. Mor sa, att det var därför, att hon
skulle ha ett barn och att hon nog bleve sig lik igen, bara
det var över. Jag hade nog en tyst tanke på att Brita gick<noinclude>
<references/>
{{ph|11}}</noinclude>
1jws215upqpdzd2tx6hene41zvla0zj
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/16
104
107290
504661
418550
2022-08-13T07:37:32Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>och ruvade på det, att jag hade skjutit upp bröllopet, men
jag var rädd för att fråga om det. Ni vet, far, att ni hade
alltid sagt, att det året, då jag gifte mig, skulle det
rödfärgas. Och den där rödfärgningen hade jag rakt inte råd
med det året. Alltihop blir bra nästa år, tänkte jag.”
Plöjaren gick och rörde läpparna. Han var så borta i sina
tankar, att han alldeles tyckte sig se faderns ansikte
framför sig. ”Jag får lov att lägga fram alltihop riktigt tydligt
och klart för far”, tänkte han, ”så att han kan ge mig ett
gott råd.”
— ”Så gick hela vintern, och jag tänkte ofta, att om
Brita skulle hålla i med att vara så olycklig, så hade jag
hellre velat avstå från henne och sända hem henne till
Bergskog, men nu var det för sent det också. Och så kom vi
fram ända till maj. Då märkte vi en kväll, att hon hade
smugit sig bort. Vi sökte henne hela natten, och på morgonen
fann en av pigorna reda på henne.”
Nu har jag svårt att säga något mer, utan jag tystnar, och
då frågar far: ”Hon var då väl aldrig död i Guds namn?” —
”Nej, inte hon”, säger jag, och far hör hur jag skälver på
rösten. — ”Var barnet fött?” säger far. — ”Ja”, säger jag,
”och hon hade strypt det. Det låg dött bredvid henne.” —
”Men hon var väl aldrig rätt klok?” — ”Jo, klok var hon
nog”, säger jag. ”Hon gjorde det för att ta hämnd på mig,
därför att jag hade tvingat mig till henne. Hon skulle ändå
inte ha gjort det, om jag hade gift mig med henne, sa
hon, men då jag inte gjorde det, hade hon tänkt, att när
jag inte ville ha mitt barn med ära, skulle jag inget barn
ha.” Far blir alldeles tyst av bedrövelse. — ”Hade du glatt
dig åt barnet, Lill Ingmar?” frågar han till sist. — ”Ja”,
svarar jag. — ”Det var synd om dig, att du skulle råka ut
för ett dåligt kvinnfolk.”
”Hon sitter väl fängslad nu?” säger far. — ”Ja, hon blev
dömd till tre år.” — ”Och det är för detta, som ingen
vill ge dig sin dotter?” — ”Ja, men jag har heller ingen
frågat.” — ”Och det är därför, som du ingen makt har
i socken?” — ”De tycker, att det inte borde ha gått så för
Brita. De säger, att om jag hade varit en klok karl som ni,<noinclude>
<references/>
12</noinclude>
qs5fbwm2gp2sfngjcv01aeqphntgfuf
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/17
104
107291
504662
418559
2022-08-13T07:39:13Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>så skulle jag ha talat vid henne och fått veta vad hon grämde
sig över.” — ”Det är inte så gott, det är inte så gott för
en karl att förstå sig på ett dåligt kvinnfolk.”
”Nej, far”, säger jag, ”Brita var inte dålig, men hon var
en stolt en.” — ”Det kan komma på ett ut”, svarar far.
Då jag nu märker, att far liksom vill ta mig i försvar, så
säger jag: ”Det är många, som tycker, att jag hade bort
kunna ställa så, att ingen hade fått veta något annat, än
att barnet hade varit dödfött.” — ”Varför skulle hon inte
stå sitt straff?” säger far. — ”De säger, att om det hade
varit i er tid, så hade ni fått pigan, som fann henne, att
tiga, så att ingenting hade kommit ut.” — ”Och skulle du
då ha gift dig med henne?” — ”Nej, då hade jag väl inte
behövt gifta mig med henne. Jag kunde ju ha skickat hem
henne till föräldrarna om ett par veckor och fått lysningen
upphävd, därför att hon vantrivdes.” — ”Det kan så vara,
det, men de kan inte begära, att du, som är ung, ska vara
så klok som en gammal.”
”Hela socken tycker, att jag har handlat illa mot Brita.” —
”Hon har väl gjort värre, hon, som har bragt skam över
hederligt folk.” — ”Ja, men det var jag, som tvingade mig
till henne.” — ”Ja, det skulle hon väl bara vara glad åt”,
säger han.
”Tycker ni då inte, att det är min skull, far, att hon har
kommit i fängelse?” — ”Jag tänker, att hon har satt dit
sig själv, jag.” — Så reser jag mig opp och säger
långsamt: ”Ni menar då inte, far, att jag behöver göra något
för henne, då hon kommer ut nu i höst?” — ”Vad skulle
du göra? Skulle du gifta dig med henne?” — ”Ja, jag borde
väl det.” Far ser på mig ett tag och frågar: ”Tycker du om
henne?” — ”Nej, hon slog allt ihjäl kärleken för mig.”
Så fäller far ner ögonlocken och säger ingenting, utan börjar
fundera.
”Se, jag kan inte komma över det, far, att jag har vållat
olycka”, säger jag. Gubben sitter stilla och svarar inte. —
”När jag såg henne sist, var det på tinget. Där var hon så
mjuk, och hon grät så över att hon inte hade barnet. Inte
ett ont ord sa hon mot mig, hon tog allt på sig. Det var<noinclude>
<references/>
{{ph|13}}</noinclude>
alcnafo2z5oahep6sbhx174oml5phbe
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/18
104
107292
504663
418564
2022-08-13T07:40:39Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>många, som grät, far, och domarn höll också på att bli
tårögd. Han gav henne inte heller mer än tre år.”
Men far säger inte ett ord.
”Det blir svårt för henne nu i höst, då hon ska sitta
hemma”, säger jag. ”De blir inte glada åt henne på
Bergskog. De tycker, att hon har gjort dem vanheder, och inte
kan man vara viss om att de inte låter henne höra det. Det
blir för henne att vara hemma jämt, hon kan knappt våga
sig till kyrkan. Det blir svårt för henne på alla sätt.”
Men far svarar inte.
”Men det är inte så lätt för mig att gifta mig med henne”,
säger jag. ”Det är inte roligt för den, som har en stor gård,
att få en hustru, som drängar och pigor skulle se ner på.
Mor skulle inte heller tycka om det. Inte tror jag, att vi
skulle kunna bjuda herrskap till oss mer varken på bröllop
eller begravning.”
Alltjämt tiger far.
”Se, på tinget sökte jag hjälpa henne så gott jag kunde.
Jag sa till domarn, att jag hade all skulden, därför att
jag hade tvingat mig till henne. Jag sa också, att jag höll
henne så oskyldig, att om hon bara bytte om håg mot mig,
så skulle jag gifta mig med henne den dag som var. Jag
sa så, för att hon skulle få en mildare dom. Men fast hon
har skrivit två brev till mig, så är det ingenting, som tyder
på att hon har bytt om håg. Så att ni förstår, far, att jag
är inte bunden att gifta mig med henne för det talets skull.”
Och far sitter och funderar och är alldeles tyst.
”Jag vet, att detta är att taga saken efter människosätt,
och vi Ingemarer har alltid velat stå väl med Vår Herre.
Men ibland tänker jag, att Vår Herre kanske inte är med
om att en mörderska ska bli så upphöjd.”
Och far bara tiger.
”Ni får komma ihåg, far”, säger jag, ”hur svårt den har
det, som låter en annan pinas utan att försöka hjälpa. Jag
tänker, att alla i socken ska tycka, att det är orätt, men
jag har haft det för tungt de här åren för att inte försöka
göra något, då hon blir fri.”
Far, han sitter orörlig.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
14</noinclude>
sx8iypz48k0e3smr9fyvh7g1jhu83an
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/19
104
107293
504665
418571
2022-08-13T07:43:19Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>Då får jag nästan tårarna i ögonen och säger: ”Ser ni,
jag är en ung karl, och det är mycket, som jag förlorar, om
jag tar henne. De har tyckt, att jag har ställt galet för mig
förut, de ska tycka så än mera efter detta.”
Men jag kan inte få far att säga något.
”Men jag har tänkt så här också, att det är besynnerligt,
att vi Ingemarer har blivit behållna vid gården i många
hundra år, medan alla andra gårdar har bytt om ägare. Och
så tänker jag, att det är därför, att Ingemarerna har sökt
att gå Guds vägar. Vi Ingemarer behöver inte frukta
människor, vi ska bara gå Guds vägar.”
Då lyfter gubben på ögonen, och så säger han: ”Det här
är en svår fråga, Ingmar. Jag tror, att jag ska gå in och
fråga de andra Ingmarssönerna.” Och så går far in i
storstugan, och jag blir sittande. Och där får jag sitta och vänta
och vänta, och far kommer inte tillbaka. Så, när jag har
väntat i många timmar, blir jag led och går in till far. —
”Ge dig till tåls där ute, Lill Ingmar!” säger far. ”Det här
är en svår fråga.” Och jag ser alla de gamla, hur de sitter
med slutna ögon och funderar. Och jag väntar och väntar
och väntar väl än.
[[Fil:Asterisk.svg|center|10px]]
Han följde småleende efter plogen, som nu skred fram
helt sakta, som om hästarna behövde vila. När han kom
fram till dikeskanten, drog han in tömmarna och höll stilla.
Han hade blivit alldeles allvarsam.
— Det är märkvärdigt, när man frågar någon till råds,
då märker man själv vad som är rätt, ännu medan man
frågar, då ser man på en gång vad man inte har kunnat
finna ut på hela tre år. Nu ska det få bli, som Gud vill.
Han kände, att han måste göra det, och på samma gång
syntes det honom så tungt, att allt mod förgick honom, när
han tänkte därpå.
— Må Gud stå mig bi! sade han.
Emellertid var inte Ingmar Ingmarsson den ende, som
var ute i den tidiga morgonstunden. Nere på en stig, som
slingrade fram mellan åkrarna, kom en gammal man gående.<noinclude>
<references/>
{{ph|15}}</noinclude>
mme982q8ztv0bb2p3kjpwbaz3ajmpli
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/20
104
107294
504666
418576
2022-08-13T07:45:31Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>Det var inte svårt att se vad han hade för yrke, ty han hade
en lång rödfärgsborste på axeln och var nerstänkt av
färgfläckar alltifrån mössan och ända ut på skospetsen. Han såg
sig ofta omkring, såsom vandrande rödfärgare bruka, för
att finna en gård, som var omålad, eller en, där färgen var
urblekt och avregnad. Han tyckte sig se än en, än en annan,
som passade honom, men hade svårt att bestämma sig.
Äntligen kom han upp på en liten kulle och fick syn på
Ingmarsgården, som låg stor och väldig nere på platta
dalbottnen.
— Å, herregud! sade han högt och tvärstannade i sin
glädje. Boningshuset har inte varit målat på hundra år, det
är ju svart av ålder, och uthusen har aldrig sett färg. Och
en sådan mängd byggnader! utbrast han. Här har jag arbete
ända till hösten.
Han hade inte gått långt, så varseblev han en karl, som
gick och plöjde. ”Se där är en bonde, som är bosatt här
och känner till trakten”, tänkte rödfärgaren, ”av honom
kan jag få veta vad jag behöver veta om gården där borta.”
Han vek av från vägen, gick in på trädet och frågade Ingmar
vad det var för en stor gård och om han trodde, att de
skulle vilja låta rödfärga där.
Ingmar Ingmarsson ryckte till och såg på karlen, som
hade han varit en gast. ”Jag menar, att det är en
rödfärgare”, tänkte han, ”och han kommer just nu!” Han blev
alldeles förbluffad och kunde inte komma sig för med att
svara.
Han kom så tydligt ihåg, att var gång någon hade sagt
till fadern: ”Ni skulle allt låta rödfärga det där stora,
stygga huset ert, fader Ingmar”, hade alltid gubben svarat,
att det skulle han göra, det året, då Lill Ingmar gifte sig.
Rödfärgaren frågade än en gång och än en gång, men
Ingmar stod tyst, som om han inte hade förstått.
”Har de nu blivit färdiga med svaret där oppe i
himmelen?” undrade han. ”Är det här bud från far, att han vill,
att jag ska gifta mig i år?”
Han var så slagen av tanken, att han utan vidare lovade
karlen, att han skulle få arbete hos honom.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
mryat6s2oiez4aqrjzjiaxn3uc3px3h
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/21
104
107295
504668
418582
2022-08-13T08:23:00Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>Sedan gick han vid plogen mycket rörd och nästan lycklig.
— Du ska få se, att det inte blir så tungt att göra det
nu, sedan du så säkert vet, att far vill det, sade han.
<h4 align="center">II.</h4>
Ett par veckor senare stod Ingmar och skurade en sele.
Han såg ut att vara i dåligt lynne, och arbetet gick trögt
för honom. ”Om jag vore Vår Herre”, tänkte han, gned
ett par tag och började på nytt. ”Om jag vore Vår Herre,
skulle jag laga, att en sak bleve gjord i samma stund, som
man hade fattat beslut om att göra den. Jag skulle inte ge
folk så lång tid att tänka och tänka omigen och grubbla
över allt, som står i vägen. Jag skulle inte bry mig om att
ge dem tid att blanka seldonen och måla åkkärran, jag
skulle ta dem direkt från plogen.
Han hörde en kärra rulla på vägen, såg ut och kände
genast igen hästen och åkdonet.
— Riksdagsman från Bergskog kommer hit!” ropade han
inåt köket, där hans mor gick och sysslade. Strax hörde han,
att hon lade ved i spisen och att kaffekvarnen kom i gång.
Riksdagsmannen körde in på gården. Där blev han
sittande utan att stiga ur.
— Nej, jag ska inte gå in, sade han, jag vill bara tala
ett par ord med dig, Ingmar. Jag har ont om tid, ska ner
till sockenstugan på stämma.
— Mor ville nog bjuda på kaffe, sade Ingmar.
— Tack, men jag får passa på tiden.
— Det var längesedan riksdagsman var här nu, sade
Ingmar och trugade. Hans mor kom också ut på dörrtröskeln
och hjälpte till.
— Inte ska väl riksdagsman resa, utan komma in och få
en tår kaffe?
Ingmar knäppte upp fotsacken, och riksdagsmannen
började röra på sig.
— Ja, när mor Märta själv bjuder, får jag väl vara lydig,
sade han.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{huvud|<small>2. — <i>Lagerlöf, Jerusalem.</i> I.</small>||17}}</noinclude>
1flinapjm2xwx3w8sybqavb3twpmxo8
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/22
104
107296
504670
401223
2022-08-13T08:24:33Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>Han var en stor, grann karl, rörde sig lätt och var som
av en helt annan människoätt än Ingmar och hans mor, som
voro fula, med sömniga ansikten och tunga kroppar. Men
han hade stor vördnad för gammalfolket i Ingmarsgården
och skulle gärna ha bytt bort sitt vackra utseende för att
se ut som Ingmar och vara en av Ingmarssönerna. Han hade
alltid tagit Ingmars parti mot sin dotter och blev lätt om
hjärtat vid att bli så väl mottagen.
Om en stund, då mor Märta kom in med kaffet, började
han framföra sitt ärende.
— Jag tänkte, sade han och harskade sig, jag tänkte tala
om hur vi ämnade ställa för Brita.
Koppen, som mor Märta höll i handen, darrade en smula,
så att teskeden skramlade på fatet. Sedan blev det ängslande
tyst.
— Vi har tänkt, att det blir bäst, att hon far över till
Amerika.
Han höll upp än en gång. Det var samma tystnad. Han
suckade över de här svåråtkomliga människorna.
— Det är redan biljett köpt åt henne.
— Hon kommer väl hem först? sade Ingmar.
— Nej, vad skulle hon hemma att göra?
Ingmar blev tyst på nytt. Han satt med ögonlocken nästan
slutna och var så stilla som en sovande. I hans ställe började
nu mor Märta göra frågor.
— Hon ska väl ha kläder?
— Det är allt i ordning, det står en kista packad hos
köpman Lövberg, där vi tar in, när vi är i staden.
— Och riksdagsmansmoran far inte in och möter henne?
— Ja, hon ville nog fara, men jag säger, att det är bättre
att slippa råkas.
— Det kan så vara, det.
— Det ligger biljett och pengar och väntar henne hos
Lövbergs, så hon får allt, vad hon behöver.
— Jag tyckte Ingmar skulle veta’t, så att han inte mer
behöver lägga sig den här saken på hjärtat, sade
riksdagsmannen.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
18</noinclude>
9p4g0go7vl7hhj8bcp1sogk7cfmou2v
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/23
104
107297
504671
418592
2022-08-13T08:26:16Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>Nu teg mor Märta också, hon satt med huvudduken
nergliden i nacken och såg ner på förklädet.
— Nu ska Ingmar börja tänka på ett nytt gifte.
De tego båda två lika tappert.
— Mor Märta behöver hjälp i det stora hushållet. Ingmar
ska se till, att hon får en lugn ålderdom.
Riksdagsmannen höll upp och undrade om de hörde vad
han sade.
— Jag och min hustru ville ju göra allt gott igen, sade
han till sist.
Under tiden satt Ingmar och lät sig genomträngas av en
stor glädje. Brita skulle till Amerika, och han behövde inte
gifta sig med henne. Ingen mörderska skulle bli husmor
i den gamla Ingmarsgården. Han satt tyst, därför att han
inte fann det anständigt att genast visa hur nöjd han var,
men nu började han tycka, att det var passande att yttra sig.
Riksdagsmannen satt nu tyst, han också. Han visste, att
han fick lov att ge gammalfolket tid att betänka sig. Så sade
då Ingmars mor:
— Ja, nu har Brita tjänat ut sitt straff, nu kommer turen
till oss andra.
Gumman ville med detta säga, att om riksdagsmannen
önskade någon hjälp av Ingmarssönerna som lön för att han
hade jämnat vägen för dem, så ville de inte undandra
sig, men Ingmar fattade orden annorlunda. Han ryckte till
och var som vaknad ur sömnen. ”Vad skulle far säga om
det här?” tänkte han. ”Om jag nu lägger fram den här
saken för honom, vad skulle han då säga? ’Du ska inte tro,
att du kan göra narr av Guds rättvisa’, säger då far. ’Du
ska inte tro, att han låter det ske ostraffat, om du låter
Brita ensam bära all skuld. Om hennes far vill förkasta
henne för att göra sig behaglig för dig och få låna pengar
av dig, så ska du ändå gå Guds vägar, du, Lill Ingmar
Ingmarsson.’
Jag tror nog, att farsgubben vakar över mig i den här
frågan”, tänkte han, ”han har visst skickat hit Britas far
för att visa mig hur styggt det är att vilja lägga allt på<noinclude>
<references/>
{{ph|19}}</noinclude>
ad1zkae2um51pfu2bkmpsya5foxmewb
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/24
104
107298
504672
418593
2022-08-13T08:28:01Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>henne, stackare. Jag menar han har sett, att jag inte har
haft stor lust att resa de här sista dagarna.”
Ingmar reste sig, slog konjak i kaffet och lyfte koppen.
— Nu tackar jag riksdagsman för att han har kommit
hit i dag, sade han och skålade med honom.
<h4 align="center">III.</h4>
Hela förmiddagen hade Ingmar arbetat med björkarna
vid porten. Han hade först satt upp en ställning där, sedan
hade han fattat om björktopparna och böjt dem mot
varandra, så att de bildade ett valv. Träden lämpade sig
motvilligt, sleto sig lösa gång på gång och reste sig kappraka.
— Vad ska det där bli till? sade mor Märta.
— Jag tycker de kan växa så här nu en tid, sade Ingmar.
Det blev middagsvila, och när man hade slutat måltiden,
gick arbetsfolket ut på gårdsplanen och lade sig att sova
där. Ingmar Ingmarsson sov också, men han låg på en bred
säng i lillkammaren innanför storstugan. Den enda, som
höll sig vaken, var husmodern. Hon satt och stickade i det
stora rummet.
Dörren till förstugan öppnades sakta, och in kom en
gumma, som bar två stora korgar hängande i ett ok över
nacken. Hon hälsade mycket stilla, satte sig på en stol vid
dörren och lyfte utan att säga något locket av korgarna.
Den ena var full av torkade skorpor och kringlor, den andra
av färska, glänsande limpor. Husmodern kom genast och
började göra affärer. Hon kunde nog annars hålla på styvern,
men hon var svag för att få något gott att doppa till kaffet.
Medan hon valde bland limporna, gav hon sig i samspråk
med gumman, som hade lätt för att tala liksom de flesta,
som gå från gård till gård och känna många människor.
— Ni, Kajsa, är en klok människa, som man kan lita
på, sade Ingmarsmoran.
— Å ja, sade den andra, om jag inte hade vett att tiga
med somt jag hör, skulle många komma i luven på
varandra.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
20</noinclude>
ofqg7803zqcmyj89xehqhc299n9oy52
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/25
104
107299
504673
418594
2022-08-13T08:30:14Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>— Men ibland tiger ni rent för mycket, Kajsa.
Gumman såg upp och förstod vad hon menade.
— Gud nåde mig så visst! sade hon och fick tårar i
ögonen. Jag talade med riksdagsmansmor i Bergskog, men
jag skulle ha gått till er.
— Jaså, ni talade med riksdagsmansmor! Det var ett
oändligt förakt i tonfallet, varmed hon uttalade det långa
ordet.
Ingmar Ingmarsson spratt upp ur sömnen vid att dörren
till storstugan sakta öppnades. Ingen kom in, utan dörren
blev stående på glänt. Han visste inte om den hade gått
upp av sig själv eller om någon hade öppnat den. Sömnig
som han var, blev han liggande stilla och hörde då, att det
talades i det yttre rummet.
— Säg mig nu, Kajsa, hur ni kom underfund med att
Brita inte tyckte om Ingmar! sade modern.
— Det hörde man ju strax från början, att folk sa, att
föräldrarna tvingade henne, sade gumman undvikande.
— Tala ni rent ut, Kajsa, för när jag frågar, så behöver
ni inte krusa för att säga sanningen. Jag tänker jag tål att
höra vad ni kan säga.
— Jag ska säga, att var gång jag kom till Bergskog på
den tiden, tyckte jag hon såg förgråten ut. En gång, då
hon och jag var ensamma i köket på Bergskog, sa jag till
henne: ”Det är ett grant gifte du gör, du Brita.” — Hon
såg på mig, som om hon trodde, att jag gjorde narr av
henne. Och så sa hon: ”Det må du säga, Kajsa. Grant är
det.” Hon sa det så, att jag tyckte jag såg framför mig
Ingmar Ingmarsson, och han är ju inte vacker, men det
hade jag aldrig tänkt på förr, för jag har alltid haft en
stor aktning för Ingmarssönerna. Men nu kunde jag inte
hjälpa, att jag drog på munnen litet. Då såg Brita på mig
och sa än en gång: ”Ja, grant är det”, och vände sig ifrån
mig och rusade in i kammaren, och jag hörde, att hon gav
sig till att gråta.
Men när jag gick, tänkte jag för mig själv: ”Det blir nog
bra ändå, det där, allting blir bra för Ingmarssönerna.”<noinclude>
<references/>
{{ph|21}}</noinclude>
gsov06mfz8giwdeu0v3znt2zn3407xn
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/26
104
107300
504674
418595
2022-08-13T08:31:46Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>Jag undrade inte på föräldrarna; om jag hade haft en
dotter och Ingmar Ingmarsson hade friat till henne, skulle
jag inte ha givit mig någon ro, förrän hon hade sagt ja.
Ingmar låg kvar på sängen och lyssnade. ”Detta gör mor
med flit”, tänkte han. ”Hon har blivit undrande över den
här stadsresan, som jag ska göra i morgon. Mor tror, att
jag tänker fara och hämta hem Brita, mor vet inte, att jag
är en sådan stackare, att jag inte kan.”
— Nästa gång jag såg Brita, fortsatte gumman, var hon
redan nerflyttad hit till Ingmarsgården. Jag kunde inte fråga
henne strax hur hon trivdes, för det var fullt med folk inne
i stugan, men när jag hade gått en bit bortåt lövhagen, kom
hon efter mig. ”Kajsa”, sa hon, ”har du nyss varit hemma
på Bergskog?” — ”Jag var där i förrgår”, sa jag. — ”Å,
herregud, var du där i förrgår, och jag, som tycker, att
jag inte har varit hemma på många år!” Det var inte lätt
att veta vad jag skulle säga till henne. Hon var, som skulle
hon ingenting tåla, utan genast börja gråta, vad jag än sa. —
”Du kan väl gå hem och hälsa på”, sa jag. — ”Nej, jag
tror aldrig jag kommer hem mer.” — ”Å, gå du!” sa jag
till henne. ”Det är vackert där oppe, hela skogen är full
av bär, det är rött av lingon på kolbottnarna.” — ”Kära
då”, sa hon, och ögonen blev stora på henne, ”är det redan
lingon?” — ”Ja, du kan väl komma ifrån en dag, så att du
får gå hem och äta dig mätt på bär?” — ”Nej, jag tror
inte jag vill”, sa hon. ”Om jag går hem, blir det bara värre
att gå tillbaka hit.”
”Jag har alltid hört, att det var bra att vara hos
Ingmarssönerna”, sa jag. ”Det är ett präktigt folkslag.” — ”Ja”,
svarade hon, ”det är bra folk.” — ”Det är det bästa folket
i socken”, sa jag. ”De är rättrådiga.” — ”Ja, det räknas
inte för orätt att tvinga sig till en hustru.” — ”Klokt
folk är det också.” — ”Ja, men de tiger med vad de vet.” —
”Säger de aldrig något?” — ”Det är aldrig någon, som
säger mer, än vad som just är nödvändigt.”
Nu skulle jag gå, men så kom det för mig att säga: ”Ska
det bli bröllop här eller hemma hos dig?” — ”Vi ska fira
det här på gården, här är bättre utrymme.” — ”Se då till,<noinclude>
<references/>
22</noinclude>
t16qg22vkc0vnradsk62lnrkentlk25
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/27
104
107301
504675
418596
2022-08-13T08:33:48Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>att de inte skjuter opp bröllopet för länge!” sa jag. —
”Vi ska gifta oss om en månad”, sa hon.
Men när jag skulle gå ifrån Brita, tänkte jag på att
Ingmarssönerna hade fått dålig skörd, och jag sa, att jag
inte trodde, att de skulle göra något bröllop det året. ”Ja,
då får jag gå i sjön”, sa Brita.
Så om en månad fick jag höra, att bröllopet hade blivit
uppskjutet, och det föll mig in, att det inte skulle gå väl,
så att jag gick opp till Bergskog och talade med
riksdagsmansmoran. ”De lagar nog till det galet där nere på
Ingmarsgården”, sa jag. — ”Ja, vi får vara nöjda med hur de
lagar”, sa hon. ”Vi tackar Gud var dag, som har fått vår
dotter så väl försörjd.”
”Mor behövde inte göra sig så mycket besvär”, tänkte
Ingmar Ingmarsson, ”för det är ingen från den här gården,
som far och möter Brita. Hon behövde inte ha blivit så
rädd för äreporten, det är bara sådant, som en karl gör för
att kunna säga till Vår Herre: jag ville nog. Du måtte väl
se, att jag har ämnat att göra det. Men att verkligen göra
det, det är en annan sak.”
— Sista gången jag såg Brita, fortfor Kajsa, var det
mitt i vintern, då det var hög snö. Jag kom på en smal
väg långt inne i vilda skogen, och där var tungt att gå, för
det hade börjat töa, och snösörjan gled undan för fötterna.
Så fick jag se en, som satt på snön och vilade, och när jag
kom närmare, så kände jag igen Brita. ”Går du ensam
här oppe i skogen?” sa jag till henne. — ”Ja, jag är ute
och går.” Så blev jag stående och såg på henne, jag kunde
inte begripa vad hon hade där att göra. — ”Jag är ute och
ser om här finns några branta berg”, sa då Brita. — ”Kära
hjärtandes, är det för att kasta dig själv utför?” sa jag,
för hon såg ut, som ville hon inte leva.
”Ja”, sa hon, ”jag skulle nog kasta mig utför ett berg,
om jag bara funne ett, som vore högt och brant.” — ”Du
skulle allt skämmas, du, så som du har det ställt för dig.” —
”Ja, ser du, jag är elak, jag, Kajsa.” — ”Ja, jag tror det.” —
”Jag kommer allt att göra något ont, så det vore bättre jag
finge dö.” — ”Det är bara joller, barn.” — ”Jo, jag blev<noinclude>
<references/>
{{ph|23}}</noinclude>
esknkvz3zu0xridkrpyea58ebbb9ia4
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/28
104
107302
504676
418597
2022-08-13T08:35:31Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>elak, när jag flyttade dit ner.” Så kom hon nära mig och
var alldeles vild i ögonen. ”De bara tänker ut hur de ska
pina mig, och jag tänker bara på hur jag ska pina dem
igen.” — ”Å nej, Brita, det är gott folk.” — ”Nej, de bara
tänker på hur jag ska få skam.” — ”Har du sagt det till
dem?” — ”Jag talar aldrig med dem. Jag bara tänker på
hur jag ska göra dem ont.”
”Jag tänker på om jag ska sätta eld på gården. Jag vet
han tycker om den. Jag tänker också på att jag vill ge gift
åt korna. De är så fula och gamla och vita kring ögonen,
som om de vore släkt med honom.” — ”Den hunden, som
skäller, biter inte”, sa jag. — ”Något ska jag göra honom”,
sa hon, ”annars får jag ingen själaro.” — ”Du vet inte vad
du säger”, sa jag, ”du ämnar visst göra ända på din själaro
i stället.”
Då slog hon om med ens och började gråta. Hon blev
mild och sa, att hon hade det så svårt med de onda tankarna,
som kom över henne. Så följde jag henne hem, och när vi
skildes åt, lovade hon att inget ont göra, om jag bara teg.
Sedan tänkte jag mycket på vem jag skulle tala med, sade
Kajsa, jag tyckte det var svårt att gå till storfolk som ni…
Det ringde i vällingklockan på stalltaket, det var slut
på middagsrasten. Mor Märta fick bråttom att avbryta
Kajsa.
— Hör ni, Kajsa, tror ni, att det någonsin kan bli bra
mellan Ingmar och Brita?
— Hur? sade gumman häpen.
— Jag menar, om hon nu inte skulle till Amerika, tror
ni hon ville ta honom?
— Inte tror jag något. Nej, det tror jag väl inte.
— Hon gåve honom nog nej.
— Ja, det gjorde hon.
Ingmar satt inne på sängen med benen över sängkanten.
— Nu fick du visst vad du behövde, du Ingmar, nu tror
jag du reser i morgon, sade han och slog knytnäven mot
sängkanten. Nej män, att mor kan tro, att hon får mig att
stanna hemma med det, att hon visar mig, att Brita inte
tycker om mig!
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
24</noinclude>
q8aeuyuxx3p6ul2e1l076cuv4ss6yaq
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/29
104
107303
504677
401230
2022-08-13T09:23:51Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>Han dunkade gång på gång mot sängkanten, som om han
i tankarna slog ner något hårt, som gjorde motstånd.
— Nu vill jag dock pröva på den här saken än en gång,
jag. Vi Ingemarer börjar om på nytt, vi, då något har gått
galet. Ingen riktig karl kan låta sig nöjas med att ett
kvinnfolk går och blir tokig av agg till honom.
Aldrig hade han känt så djupt vilket nederlag han hade
lidit, och han brände av längtan efter någon sorts
upprättelse.
— Det vore väl tusan, om jag inte skulle lära Brita att
trivas på Ingmarsgården, sade han.
Han gav sängkanten ett sista slag, innan han reste sig
för att gå ut till arbetet.
— Så säker som jag är, att det är Stor Ingmar, som har
skickat hit Kajsa, för att jag skulle komma att göra den
här stadsresan!
<h4 align="center">IV.</h4>
Ingmar Ingmarsson hade kommit in till staden och gick
sakta upp mot det stora länsfängelset, som reste sig i ett
präktigt läge på en liten kulle ovan stadsplanteringen. Han
såg sig inte omkring, utan gick med de tunga ögonlocken
nerfällda och släpade sig fram så mödosamt, som om han
hade varit en utgammal man. Han hade lagt av den vackra
sockendräkten för dagen och kom i svarta klädeskläder och
stärkskjorta, som han redan hade knycklat till. Han var
mycket högtidligt stämd, men alltjämt ängslig och
motsträvig.
Ingmar kom upp på grusplanen framför fängelset, såg en
vaktkonstapel och frågade honom om det var i dag, som
Brita Eriksdotter skulle bli fri.
— Jag tror visst det är en, som kommer lös i dag, sade
konstapeln.
— Det är en, som har suttit inne för barnamord,
upplyste Ingmar.
— Ja visst, ja! Jo, hon slipper ut nu på förmiddagen.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{ph|25}}</noinclude>
gb7gturx8i6c8c3jwk3nv08g6ee6317
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/30
104
107319
504678
418598
2022-08-13T09:28:43Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>Ingmar gick inte vidare, utan tog stöd mot ett träd och
ställde sig att vänta. Inte en minut tog han ögonen från
ingången. ”Det är väl en och annan, som har gått in där,
som inte har haft det för roligt”, tänkte han.
— Jag vill inte bruka överord, sade han vidare, men
kanske mången, som har gått in där, haft det mindre svårt
än jag, som står härutanför.
Jojomän, nu har ändå Stor Ingmar fört mig hit till att
hämta bruden ur fängelset, sade han så. Men inte kan jag
säga, att Lill Ingmar är nöjd. Han ville allt, att hon skulle
träda ut under en äreport och modern hennes skulle stå
bredvid och lämna henne till brudgummen. Och så skulle
de ha åkt till kyrkan med stort följe. Och hon skulle ha
suttit grann och brudklädd bredvid honom och smålett
under kronan.
Porten öppnades flera gånger: det var en präst, och det
var fängelsedirektörens fru och jungfrur, som gingo neråt
staden. Äntligen var det Brita, som kom. När porten gick
upp, kände Ingmar en ryckning i hjärtat. ”Nu är det hon”,
tänkte han. Ögonen föllo igen på honom, han blev som
förlamad och gjorde inte en rörelse. När han tog mod till sig
och såg upp, stod hon på trappsteget utanför porten.
Han såg henne stå stilla där ett ögonblick. Hon sköt
tillbaka huvudduken, och med klara, obetäckta ögon såg hon
ut över landskapet. Fängelset låg högt, och hon kunde över
stad och skogshöjder se ända bort mot hemlandsbergen.
Sedan såg Ingmar henne skakas och böjas av någon osynlig
makt. Hon slog händerna för ansiktet och satte sig ner på
stentrappan. Ända fram till platsen, där han stod, hörde
han hur hon snyftade.
Han gick nu fram över sandplanen, ställde sig nära henne
och väntade. Hon grät så häftigt, att hon ingenting hörde.
Han fick stå där länge.
— Gråt inte så, Brita! sade han till sist.
Hon såg upp.
— Å, Gud i himlen, är du här! sade hon. I ögonblicket
stod det för henne, allt hon hade gjort mot honom, och vad
det måtte ha kostat på honom att komma. Hon gav till ett<noinclude>
<references/>
26</noinclude>
he65tx8o67oqrfqswwcugat0ba0cwwr
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/31
104
107320
504679
418599
2022-08-13T09:32:14Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>högt rop av glädje, kom och kastade sig om hans hals och
snyftade på nytt.
— Tänk, som jag har längtat, att du skulle vara här!
sade hon.
Ingmars hjärta började klappa, därför att hon hade blivit
så glad åt honom.
— Vad säger du, Brita, har du längtat? sade han och var
rörd.
— Jag ville väl be dig om förlåtelse.
Ingmar rätade upp sig till hela sin längd och blev kall
som en stenbild.
— Det blir väl tids nog med det, sade han, nu tycker
jag inte vi ska stå här längre.
— Nej, det är ju inte något ställe att stanna på, sade
hon ödmjukt.
— Jag har tagit in hos köpman Lövberg, sade Ingmar,
när de vandrade vägen fram.
— Ja, det är där jag har min kista.
— Jag har sett den där, sade Ingmar, den är för stor
att ställa bakpå kärran, vi får låta den stå kvar, tills det
blir något annat bud.
Brita stannade och såg upp på Ingmar. Det var första
gången han nämnde, att han ville föra hem henne.
— Jag har fått brev från far i dag. Han sa, att du var
med om att jag skulle resa till Amerika.
— Jag tänkte det kunde inte skada, att du hade något
att välja på. Det var ju inte så visst, att du ville fara med
mig.
Hon märkte väl, att han inte sade, att han önskade det,
men det kunde väl också komma sig av att han inte på nytt
ville tvinga sig på henne. Hon blev mycket tvehågsen. Det
var väl inte något önskvärt att föra hem en sådan som hon
till Ingmarsgården. ”Säg honom, att du far till Amerika!
Det är den enda tjänst du kan göra honom”, sade hon till
sig själv. ”Säg honom det, säg honom det!” eggade hon sig.
Medan hon tänkte så, hörde hon någon säga:
— Jag är rädd, att jag inte är stark nog för att fara
till Amerika. De säger, att man får arbeta hårt där. Hon<noinclude>
<references/>
{{ph|27}}</noinclude>
re37rv0flfndyvp1qys5en2daqxh1nb
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/32
104
107321
504680
418600
2022-08-13T09:33:48Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>tyckte alldeles, att det var en annan, som hade svarat, och
inte hon själv.
— Ja, de säger så, sade Ingmar helt stilla.
Hon skämdes över sig själv, tänkte på att hon hade sagt
till prästen denna morgon, att hon skulle gå ut i världen
som en ny, bättre människa. Hon var mycket missnöjd, gick
en lång stund tyst och undrade över hur hon skulle kunna
ta sitt ord tillbaka. Men så snart hon ville yttra något i den
vägen, hölls hon tillbaka av tanken, att om han ännu tyckte
om henne, så vore det svart otacksamhet att åter visa av
honom. ”Kunde jag bara läsa hans tankar!” tänkte hon.
Så såg Ingmar, att hon stannade och stödde sig mot
väggen.
— Jag blir yr av allt detta bullret och av att se så mycket
människor.
Han räckte fram sin hand, och hon tog den, och de gingo
hand i hand framåt gatan. ”Nu ser vi ut som fästfolk”,
tänkte Ingmar, men hela tiden gick han och undrade på
hur det skulle bli, då han komme hem, hur han skulle gå
igenom det med sin mor och alla de andra.
När de kommo in på den Lövbergska gården, sade Ingmar,
att hans häst var utvilad, så att, om hon inte hade något
emot det, kunde de fara de första skjutshållen redan samma
dag. Då tänkte hon: ”Nu är det tid att säga, att du inte vill.
Tacka honom nu och säg, att du inte vill!” Hon stod och
bad till Gud, att hon skulle få veta om han hade kommit
bara av barmhärtighet. Under tiden drog Ingmar fram
kärran ur vagnsskjulet. Den var nymålad, fotsacken sken,
och kuddarna hade nytt överdrag. Framme på skärmen satt
en liten halvvissnad bukett av landsvägsblommor. Hon blev
stående och betänkte sig, när hon såg den, och under tiden
gick Ingmar in i stallet, lade selen på hästen och ledde ut
honom. Hon såg då en likadan halvvissnad bukett mellan
bogträna, började på nytt tro, att han verkligen var glad
åt henne, och tänkte, att det var bäst att tiga. Annars skulle
han törhända tycka, att hon var otacksam och inte förstod
hur stort det var, det, som han bjöd henne.
De åkte framåt vägen, och for att få slut på tystnaden<noinclude>
<references/>
28</noinclude>
c1ayh6rps2yrrh53oss624zaeqfbll1
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/33
104
107322
504681
418601
2022-08-13T09:35:22Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>började hon fråga om ett och annat där hemifrån. För varje
fråga hon gjorde påminde hon honom om någon, vars
omdöme han fruktade. ”Vad den ska undra”, tänkte han,
”vad den ska göra narr!” Han gav henne endast enstaviga
svar, och åter och åter kom det för henne, att hon skulle
be honom vända. ”Han vill inte ha mig, han är inte glad åt
mig. Han gör detta bara av barmhärtighet.”
Snart slutade hon att fråga, de åkte fram mil efter mil
under djup tystnad. Men när de kommo till en gästgivargård,
stod kaffe med färskt bröd i ordning för dem, och det var
åter blommor på brickan. Hon förstod, att han hade beställt
det så, då han hade rest förbi dagen förut. Var det också
bara godhet och barmhärtighet? Var han glad i går? Var
det först i dag han hade blivit ledsen, sedan han hade sett
henne komma ut från fängelset? Nästa dag, då han hade
hunnit glömma detta, bleve nog allt bra.
Brita var bliven mycket mild av ånger och ödmjukhet.
Hon ville inte vålla honom ny sorg. Kanske han ändå
verkligen — — —
De sovo över natten på en gästgivargård, men gåvo sig
av i god tid och voro så långt komna, att de sågo
hemsocknens kyrka vid tiotiden. När de foro förbi, var
kyrkvägen full av folk och klockorna ringde.
— Herregud, det är söndag! sade Brita och knäppte
ovillkorligen samman händerna. Hon glömde allt annat för
tanken, att hon ville fara upp till kyrkan och tacka Gud.
Hon ville inviga det nya liv, som hon nu skulle leva, med en
gudstjänst i den gamla kyrkan.
— Jag skulle gärna vilja gå i kyrkan, sade hon till
Ingmar. I detta ögonblick tänkte hon inte alls på att det
kunde vara svårt för honom att visa sig där med henne,
hon var bara full av andakt och tacksamhet. Ingmar höll
på att säga ett tvärt nej, han tyckte sig inte ha mod att möta
de vassa blickarna och de nyfikna tungorna. ”Men det ska
ändå en gång ske”, tänkte han och vek av uppåt kyrkvägen.
”Det blir lika illa, när det blir.”
När de körde in på kyrkbacken, sutto en mängd
människor, som väntade på gudstjänsten, uppe på<noinclude>
<references/>
{{ph|29}}</noinclude>
psebo09l7bj5a0m6f0sgzytq989tz0u
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/34
104
107323
504682
418602
2022-08-13T09:36:45Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>gården och beskådade alla, som kommo. Då de kände igen
Ingmar och Brita, började de viska, knuffa på varandra
och peka. Ingmar såg på Brita. Hon satt med händerna
knäppta och såg ut, som om hon inte visste var hon var.
Hon såg inga människor, men Ingmar såg dem desto bättre.
Somliga kommo springande efter kärran. Han undrade inte
på att de sprungo och att de tittade. De visste väl inte om
de hade sett rätt. De kunde väl inte tro, att han kom åkande
upp till Guds hus med henne, som strypte barnet. ”Det är
för mycket”, tänkte han. ”Jag står rakt inte ut.”
— Jag tänker det är bäst du går in i kyrkan strax, Brita,
sade han, då han hjälpte henne ur kärran.
— Ja visst, sade hon. Det var till kyrkan hon ville, hon
var inte kommen för att träffa människor.
Ingmar gjorde sig tämligen god tid med att sela av hästen
och ge honom foder. Många hade ögonen fästade på Ingmar,
men ingen tilltalade honom. När han var färdig att gå in
i kyrkan, voro de flesta redan på sina platser, och man hade
börjat sjunga ingångspsalmen. Ingmar såg över åt
kvinnfolkssidan, när han gick framåt stora gången. Alla bänkar
voro fullsatta utom en, och i denna satt bara en enda
människa. Han såg genast, att det var Brita, och förstod, att
ingen hade velat sitta bredvid henne. Ingmar gick ännu ett
par steg, så svängde han av åt kvinnfolkssidan, gick in i
bänken och satte sig bredvid Brita. När han kom in till
henne, såg hon upp och gjorde stora ögon. Hon hade inte
märkt något förut, nu förstod hon varför hon satt ensam
i bänken. Då försvann den stora helgdagskänslan, som hon
nyss hade erfarit, för en djup bedrövelse. Vad skulle detta
bli av, vad skulle det bli av? Hon borde ju aldrig ha följt
med honom.
Hon fick tårarna i ögonen, och för att inte börja gråta
tog hon en gammal psalmbok, som låg framför henne på
bänkhyllan, och började läsa i den. Hon bläddrade igenom
både evangelier och epistlar utan att se ett ord för tårarna,
som hon inte kunde hämma. Då lyste plötsligen något starkt
rött emot henne. Det var ett bokmärke med ett rött hjärta,<noinclude>
<references/>
30</noinclude>
2a3ditz3rlndxra2lj1vdgucdu0r1g4
504687
504682
2022-08-13T10:17:44Z
Thurs
138
glömd avstavning
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>stengärdsgården och beskådade alla, som kommo. Då de kände igen
Ingmar och Brita, började de viska, knuffa på varandra
och peka. Ingmar såg på Brita. Hon satt med händerna
knäppta och såg ut, som om hon inte visste var hon var.
Hon såg inga människor, men Ingmar såg dem desto bättre.
Somliga kommo springande efter kärran. Han undrade inte
på att de sprungo och att de tittade. De visste väl inte om
de hade sett rätt. De kunde väl inte tro, att han kom åkande
upp till Guds hus med henne, som strypte barnet. ”Det är
för mycket”, tänkte han. ”Jag står rakt inte ut.”
— Jag tänker det är bäst du går in i kyrkan strax, Brita,
sade han, då han hjälpte henne ur kärran.
— Ja visst, sade hon. Det var till kyrkan hon ville, hon
var inte kommen för att träffa människor.
Ingmar gjorde sig tämligen god tid med att sela av hästen
och ge honom foder. Många hade ögonen fästade på Ingmar,
men ingen tilltalade honom. När han var färdig att gå in
i kyrkan, voro de flesta redan på sina platser, och man hade
börjat sjunga ingångspsalmen. Ingmar såg över åt
kvinnfolkssidan, när han gick framåt stora gången. Alla bänkar
voro fullsatta utom en, och i denna satt bara en enda
människa. Han såg genast, att det var Brita, och förstod, att
ingen hade velat sitta bredvid henne. Ingmar gick ännu ett
par steg, så svängde han av åt kvinnfolkssidan, gick in i
bänken och satte sig bredvid Brita. När han kom in till
henne, såg hon upp och gjorde stora ögon. Hon hade inte
märkt något förut, nu förstod hon varför hon satt ensam
i bänken. Då försvann den stora helgdagskänslan, som hon
nyss hade erfarit, för en djup bedrövelse. Vad skulle detta
bli av, vad skulle det bli av? Hon borde ju aldrig ha följt
med honom.
Hon fick tårarna i ögonen, och för att inte börja gråta
tog hon en gammal psalmbok, som låg framför henne på
bänkhyllan, och började läsa i den. Hon bläddrade igenom
både evangelier och epistlar utan att se ett ord för tårarna,
som hon inte kunde hämma. Då lyste plötsligen något starkt
rött emot henne. Det var ett bokmärke med ett rött hjärta,<noinclude>
<references/>
30</noinclude>
cl1qegqojm70gincvuqy6obnrgwunn2
Kejsarn av Portugallien
0
107661
504606
425388
2022-08-12T12:14:25Z
Thurs
138
wikitext
text/x-wiki
<div class=layout2 style="text-align: justify; ">
<pages index="Kejsarn av Portugallien 1919.djvu" from=7 to=312 exclude="9-310" current={{nop}} header=1/>
</div>
[[Kategori:Kejsarn av Portugallien|*]]
[[Kategori:Selma Lagerlöf]]
[[Kategori:1910-talets verk]]
[[Kategori:Romaner]]
exn69fo89ujnpn67gen7s0yih9h32eq
Tassos ”Gerusalemme Liberata”
0
141832
504627
468252
2022-08-12T15:14:51Z
Thurs
138
wikitext
text/x-wiki
<div class="layout2" style="text-align:justify">
<pages index="Nordstjernan1843.djvu" from=109 to=118 header=1 />
</div>
[[Kategori:Nordstjernan]]
[[Kategori:Carl Wilhelm Böttiger]]
[[Kategori:Poesi]]
[[Kategori:Torquato Tasso]]
cgivtq9xl9ijvj9opk4hnk7r9bkeze0
Författare:Julius Axel Kiellman-Göranson
106
142561
504621
480751
2022-08-12T14:09:31Z
Thurs
138
wikitext
text/x-wiki
[[Fil:Nordstjernan1847 Kiellman-Göranson.jpg|miniatyr|Julius Axel Kiellman-Göranson ur Nordstjernan 1847.]]
'''Julius Axel Kiellman-Göranson''' (1811-1869), författare och präst.
== Verk ==
* [[Marie Anne]] & [[Den hvita rosen]] i ''På Divans-Bordet'' 1846
* [[Blommans blomma]] i ''Nordstjernan'' 1847
* [[Lefnadsteckning (Edvard Flygare)|Edvard Flygares lefnad och lynne]] i ''Borta och Hemma'' 1860
== Externa länkar ==
* {{Wikipedialänk-Författare}}
{{STANDARDSORTERING:Kiellman-Göranson, Julius Axel}}
[[Kategori:Författare]]
[[Kategori:Julius Axel Kiellman-Göranson| ]]
0z2f4uiymbq00g0krrsqzwgefvynlrm
Index:På Divans-Bordet.djvu
108
144502
504638
503209
2022-08-12T18:14:48Z
Thurs
138
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Upphovsman=
|Titel=[[På Divans-Bordet]], <br>ROMANTISKA SKILDRINGAR af <br>ALMQVIST; BLANCHE, KJELLMAN GÖRANSON och VENDELA HEBBE.
|År=1846
|Oversattare=
|Utgivare=Stockholm. L:s Gust. Rylander
|Källa=https://archive.org/details/pa-divansbordet1846
|Bild=[[File:På Divans-Bordet.djvu|page=7|250px]]
|Sidor=<pagelist 1-6=omslag 7-9=titel 11=1 10=(Innehåll) 116-123=omslag />
|Anmärkningar=Denna elektroniska utgåva av På Divans-Bordet 1846 digitaliserades 2021 av Upsala Universitetsbibliotek (Se http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:alvin:portal:record-373966)
{{libris post|2006451}}
{{Sida:På Divans-Bordet.djvu/10|Innehåll}}
|Width=
|Css=
|Kommentar=
}}
[[Kategori:Internet Archive]]
[[Kategori:Index med rå text]]
mfv1iu4oqnep42znvyetmifzei62gpj
504639
504638
2022-08-12T18:17:15Z
Thurs
138
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Upphovsman=
|Titel=[[På Divans-Bordet]], <br><small>Romantiska skildringar af<br>Almqvist; Blanche, Kjellman Göranson och Vendela Hebbe</small>.
|År=1846
|Oversattare=
|Utgivare=Stockholm. L:s Gust. Rylander
|Källa=https://archive.org/details/pa-divansbordet1846
|Bild=[[File:På Divans-Bordet.djvu|page=7|250px]]
|Sidor=<pagelist 1-6=omslag 7-9=titel 11=1 10=(Innehåll) 116-123=omslag />
|Anmärkningar=Denna elektroniska utgåva av På Divans-Bordet 1846 digitaliserades 2021 av Upsala Universitetsbibliotek (Se http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:alvin:portal:record-373966)
{{libris post|2006451}}
{{Sida:På Divans-Bordet.djvu/10|Innehåll}}
|Width=
|Css=
|Kommentar=
}}
[[Kategori:Internet Archive]]
[[Kategori:Index med rå text]]
eyg4klqtqj0rj9a5uz3dljqt9qrhmm8
504640
504639
2022-08-12T18:18:56Z
Thurs
138
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Upphovsman=
|Titel=[[På Divans-Bordet]], <br><small>Romantiska skildringar af<br>[[Författare:Almqvist|Almqvist]]; [[Författare:Blanche|Blanche]], [[Författare:Kjellman Göranson|Kjellman Göranson]] och [[Författare:Vendela Hebbe|Vendela Hebbe]]</small>.
|År=1846
|Oversattare=
|Utgivare=Stockholm. L:s Gust. Rylander
|Källa=https://archive.org/details/pa-divansbordet1846
|Bild=[[File:På Divans-Bordet.djvu|page=7|250px]]
|Sidor=<pagelist 1-6=omslag 7-9=titel 11=1 10=(Innehåll) 116-123=omslag />
|Anmärkningar=Denna elektroniska utgåva av På Divans-Bordet 1846 digitaliserades 2021 av Upsala Universitetsbibliotek (Se http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:alvin:portal:record-373966)
{{libris post|2006451}}
{{Sida:På Divans-Bordet.djvu/10|Innehåll}}
|Width=
|Css=
|Kommentar=
}}
[[Kategori:Internet Archive]]
[[Kategori:Index med rå text]]
7jvv7bgla4w3kmle7o0w3s5szlby6gb
504641
504640
2022-08-12T18:21:24Z
Thurs
138
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Upphovsman=
|Titel=[[På Divans-Bordet]], <br><small>Romantiska skildringar af<br>[[Författare:Carl Jonas Love Almqvist|Almqvist]], [[Författare:August Blanche|Blanche]], [[Författare:Julius Axel Kiellman-Göranson|Kjellman Göranson]] och [[Författare:Wendela Hebbe|Vendela Hebbe]]</small>.
|År=1846
|Oversattare=
|Utgivare=Stockholm. L:s Gust. Rylander
|Källa=https://archive.org/details/pa-divansbordet1846
|Bild=[[File:På Divans-Bordet.djvu|page=7|250px]]
|Sidor=<pagelist 1-6=omslag 7-9=titel 11=1 10=(Innehåll) 116-123=omslag />
|Anmärkningar=Denna elektroniska utgåva av På Divans-Bordet 1846 digitaliserades 2021 av Upsala Universitetsbibliotek (Se http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:alvin:portal:record-373966)
{{libris post|2006451}}
{{Sida:På Divans-Bordet.djvu/10|Innehåll}}
|Width=
|Css=
|Kommentar=
}}
[[Kategori:Internet Archive]]
[[Kategori:Index med rå text]]
60xg68oqrjjm4th1yvfdazfuwzraff9
504650
504641
2022-08-13T07:05:11Z
Thurs
138
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Upphovsman=
|Titel=[[På Divans-Bordet]], <br><small>Romantiska skildringar af<br>[[Författare:Carl Jonas Love Almqvist|Almqvist]], [[Författare:August Blanche|Blanche]], [[Författare:Julius Axel Kiellman-Göranson|Kjellman Göranson]] och [[Författare:Wendela Hebbe|Vendela Hebbe]]</small>.
|År=1846
|Oversattare=
|Utgivare=Stockholm. L:s Gust. Rylander
|Källa=https://archive.org/details/pa-divansbordet1846
|Bild=[[File:På Divans-Bordet.djvu|page=7|250px]]
|Sidor=<pagelist 1-6=omslag 7-9=titel 11=1 116-123=omslag />
|Anmärkningar=Denna elektroniska utgåva av På Divans-Bordet 1846 digitaliserades 2021 av Upsala Universitetsbibliotek (Se http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:alvin:portal:record-373966)
<br><h3 align=center>INNEHÅLL.</h3><br>
{{linje|4em}}
{
|align=left
|Width=
|Css=
|Kommentar=
}}
[[Kategori:Internet Archive]]
[[Kategori:Index med rå text]]
661d1rh1e2pc3prqx8nq5j8t04chzky
504651
504650
2022-08-13T07:05:47Z
Thurs
138
Gör version 504650 av [[Special:Contributions/Thurs|Thurs]] ([[User talk:Thurs|diskussion]]) ogjord
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Upphovsman=
|Titel=[[På Divans-Bordet]], <br><small>Romantiska skildringar af<br>[[Författare:Carl Jonas Love Almqvist|Almqvist]], [[Författare:August Blanche|Blanche]], [[Författare:Julius Axel Kiellman-Göranson|Kjellman Göranson]] och [[Författare:Wendela Hebbe|Vendela Hebbe]]</small>.
|År=1846
|Oversattare=
|Utgivare=Stockholm. L:s Gust. Rylander
|Källa=https://archive.org/details/pa-divansbordet1846
|Bild=[[File:På Divans-Bordet.djvu|page=7|250px]]
|Sidor=<pagelist 1-6=omslag 7-9=titel 11=1 10=(Innehåll) 116-123=omslag />
|Anmärkningar=Denna elektroniska utgåva av På Divans-Bordet 1846 digitaliserades 2021 av Upsala Universitetsbibliotek (Se http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:alvin:portal:record-373966)
{{libris post|2006451}}
{{Sida:På Divans-Bordet.djvu/10|Innehåll}}
|Width=
|Css=
|Kommentar=
}}
[[Kategori:Internet Archive]]
[[Kategori:Index med rå text]]
60xg68oqrjjm4th1yvfdazfuwzraff9
504652
504651
2022-08-13T07:07:26Z
Thurs
138
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Upphovsman=
|Titel=[[På Divans-Bordet]], <br><small>Romantiska skildringar af<br>[[Författare:Carl Jonas Love Almqvist|Almqvist]], [[Författare:August Blanche|Blanche]], [[Författare:Julius Axel Kiellman-Göranson|Kjellman Göranson]] och [[Författare:Wendela Hebbe|Vendela Hebbe]]</small>.
|År=1846
|Oversattare=
|Utgivare=Stockholm. L:s Gust. Rylander
|Källa=https://archive.org/details/pa-divansbordet1846
|Bild=[[File:På Divans-Bordet.djvu|page=7|250px]]
|Sidor=<pagelist 1-6=omslag 7-9=titel 11=1 10=(Innehåll) 116-123=omslag />
|Anmärkningar=Denna elektroniska utgåva av På Divans-Bordet 1846 digitaliserades 2021 av Upsala Universitetsbibliotek (Se http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:alvin:portal:record-373966)
{{libris post|2006451}}
<h3 align=center>INNEHÅLL.</h3>
{{{!}} align=center style="text-align:right"
{{!}}-
{{!}}{{!}}{{!}}{{!}}{{!}}<small>Sid.</small>
{{!}}-
{{!}} align=left {{!}}Almqvist, C. J. L.{{!}}{{!}} align=left {{!}}[[Herr Laurits Björnram och lilla Karin]]{{!}}{{!}}1.
{{!}}-
{{!}} align=left {{!}}Blanche, Aug.{{!}}{{!}} align=left {{!}}[[Den broderade plånboken]]{{!}}{{!}}37.
{{!}}-
{{!}} align=left {{!}}Kjellman Göranson{{!}}{{!}} align=left {{!}}[[Marie Anne]]{{!}}{{!}}53.
{{!}}-
{{!}}{{!}}{{!}} align=left {{!}}[[Den hvita rosen]]{{!}}{{!}}73.
{{!}}-
{{!}} align=left {{!}}Hebbe, Vendela{{!}}{{!}} align=left {{!}}[[En kärlekshistoria|En kärlekshistorie]]{{!}}{{!}}79.
{{!}}}
|Width=
|Css=
|Kommentar=
}}
[[Kategori:Internet Archive]]
[[Kategori:Index med rå text]]
gibn0f2lnkcrhi5ke7ckyrhoaa51gxp
504653
504652
2022-08-13T07:07:54Z
Thurs
138
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Upphovsman=
|Titel=[[På Divans-Bordet]], <br><small>Romantiska skildringar af<br>[[Författare:Carl Jonas Love Almqvist|Almqvist]], [[Författare:August Blanche|Blanche]], [[Författare:Julius Axel Kiellman-Göranson|Kjellman Göranson]] och [[Författare:Wendela Hebbe|Vendela Hebbe]]</small>.
|År=1846
|Oversattare=
|Utgivare=Stockholm. L:s Gust. Rylander
|Källa=https://archive.org/details/pa-divansbordet1846
|Bild=[[File:På Divans-Bordet.djvu|page=7|250px]]
|Sidor=<pagelist 1-6=omslag 7-9=titel 11=1 116-123=omslag />
|Anmärkningar=Denna elektroniska utgåva av På Divans-Bordet 1846 digitaliserades 2021 av Upsala Universitetsbibliotek (Se http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:alvin:portal:record-373966)
{{libris post|2006451}}
<h3 align=center>INNEHÅLL.</h3>
{{{!}} align=center style="text-align:right"
{{!}}-
{{!}}{{!}}{{!}}{{!}}{{!}}<small>Sid.</small>
{{!}}-
{{!}} align=left {{!}}Almqvist, C. J. L.{{!}}{{!}} align=left {{!}}[[Herr Laurits Björnram och lilla Karin]]{{!}}{{!}}1.
{{!}}-
{{!}} align=left {{!}}Blanche, Aug.{{!}}{{!}} align=left {{!}}[[Den broderade plånboken]]{{!}}{{!}}37.
{{!}}-
{{!}} align=left {{!}}Kjellman Göranson{{!}}{{!}} align=left {{!}}[[Marie Anne]]{{!}}{{!}}53.
{{!}}-
{{!}}{{!}}{{!}} align=left {{!}}[[Den hvita rosen]]{{!}}{{!}}73.
{{!}}-
{{!}} align=left {{!}}Hebbe, Vendela{{!}}{{!}} align=left {{!}}[[En kärlekshistoria|En kärlekshistorie]]{{!}}{{!}}79.
{{!}}}
|Width=
|Css=
|Kommentar=
}}
[[Kategori:Internet Archive]]
[[Kategori:Index med rå text]]
0kuycdn4jbfo7a8z0rluel1w354rhyy
504654
504653
2022-08-13T07:13:17Z
Thurs
138
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Upphovsman=
|Titel=[[På Divans-Bordet]], <br><small>Romantiska skildringar af<br>[[Författare:Carl Jonas Love Almqvist|Almqvist]], [[Författare:August Blanche|Blanche]], [[Författare:Julius Axel Kiellman-Göranson|Kjellman Göranson]] och [[Författare:Wendela Hebbe|Vendela Hebbe]]</small>.
|År=1846
|Oversattare=
|Utgivare=Stockholm. L:s Gust. Rylander
|Källa=https://archive.org/details/pa-divansbordet1846
|Bild=[[File:På Divans-Bordet.djvu|page=7|250px]]
|Sidor=<pagelist 1-6=omslag 7-9=titel 11=1 116-123=omslag />
|Anmärkningar=Denna elektroniska utgåva av På Divans-Bordet 1846 digitaliserades 2021 av Upsala Universitetsbibliotek (Se http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:alvin:portal:record-373966)
{{libris post|2006451}}
[[På Divans-Bordet|Titel och innehåll]]
<h3 align=center>INNEHÅLL.</h3>
{{{!}} align=center style="text-align:right"
{{!}}-
{{!}}{{!}}{{!}}{{!}}{{!}}<small>Sid.</small>
{{!}}-
{{!}} align=left {{!}}Almqvist, C. J. L.{{!}}{{!}} align=left {{!}}[[Herr Laurits Björnram och lilla Karin]]{{!}}{{!}}1.
{{!}}-
{{!}} align=left {{!}}Blanche, Aug.{{!}}{{!}} align=left {{!}}[[Den broderade plånboken]]{{!}}{{!}}37.
{{!}}-
{{!}} align=left {{!}}Kjellman Göranson{{!}}{{!}} align=left {{!}}[[Marie Anne]]{{!}}{{!}}53.
{{!}}-
{{!}}{{!}}{{!}} align=left {{!}}[[Den hvita rosen]]{{!}}{{!}}73.
{{!}}-
{{!}} align=left {{!}}Hebbe, Vendela{{!}}{{!}} align=left {{!}}[[En kärlekshistoria|En kärlekshistorie]]{{!}}{{!}}79.
{{!}}}
|Width=
|Css=
|Kommentar=
}}
[[Kategori:Internet Archive]]
[[Kategori:Index med rå text]]
3iztyaq15cajbqbwn60p6x3bnxex8br
Sida:På Divans-Bordet.djvu/10
104
144508
504647
473363
2022-08-13T06:58:59Z
Thurs
138
/* Utan text */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Thurs" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
6lsg2rbutma5r2lbu1kmd0qzihfwhlj
På Divans-Bordet
0
144510
504637
473850
2022-08-12T18:08:09Z
Thurs
138
wikitext
text/x-wiki
<div class="layout2" style="text-align:justify">
<pages index="På Divans-Bordet.djvu" header=1 />
{|align=center
|-
|[[Fil:På Divans-Borde framsida.jpg|framsida|150px]]
|[[Fil:På Divans-Bordet titelsida.jpg|titel|150px]]
|[[Fil:På Divans-Bordet baksida.jpg|baksida|150px]]
|}
<pages index="På Divans-Bordet.djvu" from=6 to=10 />
<pages index="På Divans-Bordet.djvu" from=116 to=116 fromsection=tryckning />
</div>
[[Kategori:På Divans-Bordet]]
edrdge1bu0sr17ihdskn0a4k0d63h5c
504648
504637
2022-08-13T07:02:12Z
Thurs
138
wikitext
text/x-wiki
<div class="layout2" style="text-align:justify">
<pages index="På Divans-Bordet.djvu" header=1 />
{|align=center
|-
|[[Fil:På Divans-Borde framsida.jpg|framsida|150px]]
|[[Fil:På Divans-Bordet titelsida.jpg|titel|150px]]
|[[Fil:På Divans-Bordet baksida.jpg|baksida|150px]]
|}
<pages index="På Divans-Bordet.djvu" from=6 to=10 />
<pages index="På Divans-Bordet.djvu" from=116 to=116 fromsection=tryckning />
<h2 align=center>INNEHÅLL.</h3>
{{innehåll börjar}}
{| align=center style="text-align:right"
|-
|||||<small>Sid.</small>
|-
| align=left |Almqvist, C. J. L.|| align=left |[[Herr Laurits Björnram och lilla Karin]]||1.
|-
| align=left |Blanche, Aug.|| align=left |[[Den broderade plånboken]]||37.
|-
| align=left |Kjellman Göranson|| align=left |[[Marie Anne]]||53.
|-
||| align=left |[[Den hvita rosen]]||73.
|-
| align=left |Hebbe, Vendela|| align=left |[[En kärlekshistoria|En kärlekshistorie]]||79.
|}
{{innehåll slutar}}
</div>
[[Kategori:På Divans-Bordet]]
744pte31c7bfrirzzfhsrfcjqwyrg33
504649
504648
2022-08-13T07:04:06Z
Thurs
138
wikitext
text/x-wiki
<div class="layout2" style="text-align:justify">
<pages index="På Divans-Bordet.djvu" header=1 />
{|align=center
|-
|[[Fil:På Divans-Borde framsida.jpg|framsida|150px]]
|[[Fil:På Divans-Bordet titelsida.jpg|titel|150px]]
|[[Fil:På Divans-Bordet baksida.jpg|baksida|150px]]
|}
<pages index="På Divans-Bordet.djvu" from=6 to=10 />
<h2 align=center>INNEHÅLL.</h3>
{{innehåll börjar}}
{| align=center style="text-align:right"
|-
|||||<small>Sid.</small>
|-
| align=left |Almqvist, C. J. L.|| align=left |[[Herr Laurits Björnram och lilla Karin]]||1.
|-
| align=left |Blanche, Aug.|| align=left |[[Den broderade plånboken]]||37.
|-
| align=left |Kjellman Göranson|| align=left |[[Marie Anne]]||53.
|-
||| align=left |[[Den hvita rosen]]||73.
|-
| align=left |Hebbe, Vendela|| align=left |[[En kärlekshistoria|En kärlekshistorie]]||79.
|}
{{innehåll slutar}}
</div>
<pages index="På Divans-Bordet.djvu" from=116 to=116 fromsection=tryckning />
[[Kategori:På Divans-Bordet]]
[[Kategori:1840-talets verk]]
[[Kategori:Novellsamlingar]]
qqy614km1tia2h69nh4d4mcjesixgz5
Sida:På Divans-Bordet.djvu/89
104
144528
504636
485087
2022-08-12T17:33:23Z
Thurs
138
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thurs" /></noinclude>
<br><h3 align=center><big><big>{{sp|VENDELA HEBBE}}.</big></big></h3><br>
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
9by0a8d5ue46f346066txophpxwx3rf
Sida:På Divans-Bordet.djvu/91
104
144530
504645
482733
2022-08-12T21:20:26Z
Thurs
138
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thurs" /></noinclude>
<h2 align=center style="border-bottom:none;"><big>{{sp|EN KÄRLEKSHISTORIE}}.</big></h3>
{{c|<small>TECKNING EFTER NATUREN.</small>}}
{{linje|2em}}
{{c|<big>I.<br><b><i>Midsommarnattsynen</i>.</b></big>}}
{{ph|<small>”Wer es glaubt, dem ist das Heil’ge nah.”</small><br>
<small>{{sc|Schiller}}.</small>{{em|2}}}}
{{större|M|200}}idsommarnatten i Norden har en egen betydelse. Den är
icke blott den kortaste, ljusaste och skönaste natten på hela
året, den är tillika rik på mångahanda underbara och
hemlighetsfulla företeelser. Hvem har icke hört omtalas att man den
natten kan skåda in i framtiden och läsa sina öden såsom i en
öppen bok? Hört hurusom Alferna dansa till soluppgången och
klippa löfträden i ängen, hvarföre man stundom påföljande
morgonen ser gröna qvistar strödda kring stammarna; samt
hurusom man med midsommarnattsdaggen kan få bröd att gäsa? — På
stugutaken sitta då män och qvinnor och höra vid midnattstid
huru det stötes och fejas under dem såsom till bröllop —
eller tilläfventyrs begrafning. Åkerrenarna hvimla af gossar och
flickor som knyta svarta och röda trådar omkring rågstjelkarna
för att se om sorgen eller glädjen skjuter fortast och frodas
bäst, hvarefter de sedan godt kunna döma om framtiden skall
bära dem törne eller rosor. När solen gått i skog slår den
giftvuxna flickan ägghvita i ett glas fullt af rinnande vatten,
för att, bland de sväfvande figurerna upptäcka brudpellar eller
griftehvalf, ringar eller likkistor, friaren eller befriaren.
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{ph|6}}</noinclude>
f6runv367qerci2q785yvbqjpour0tr
Sida:På Divans-Bordet.djvu/7
104
144536
504642
473372
2022-08-12T19:02:54Z
Thurs
138
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="RalphE" /></noinclude>{{c|
PÅ <br>
Divans-Bordet, <br>
ROMANTISKA SKILDRINGAR<br>
{{sc|af}} <br>
<i>ALMQVIST; BLANCHE,
<br>KJELLMAN GÖRANSON och VENDELA HEBBE.</i>
{{linje|5em}}
STOCKHOLM. <br>
L:s Gust. Rylander, <br>
<small>Bazar’n å Norrbro.</small>
}}
{|width=100%
|-
|align=left|
{{c|CALMAR<br>
<small>A. F. WÅHLIN.</small>}}
|width=75%|
|align=right|
{{c|YSTAD<br>
<small>J. C. HINTZE.</small>}}
|}
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
n7j1p6jgr2yswl2c56sf7aftkk3eivt
Sida:På Divans-Bordet.djvu/88
104
144538
504635
482950
2022-08-12T17:32:21Z
Thurs
138
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thurs" />{{c|<u>78</u>}}</noinclude>barnsliga kärleken, är en mycket ljufvare fröjd, än att pryda mig
med de skönaste blommor.
Också jag har en moder! Hon helsar er och lofvar att
sörja för er hädanefter, såsom för sitt eget barn, hvilket i dag,
stolt öfver er, tecknar sig
{{högertext|<small>eder systerliga vän</small><br>
<i>Marie Antoinette de Rohan.</i>|4em|style=text-align:center;}}
”O min mor!” utbrast Pascaline, ”det är dig jag har att
tacka för detta!”
[[Fil:På Divans-Bordet linje4.jpg|150px|center]]
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
g925m6bq51wse3kqqf16zu8by992ra5
Sida:På Divans-Bordet.djvu/87
104
144539
504634
482949
2022-08-12T17:28:27Z
Thurs
138
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thurs" />{{c|<u>77</u>}}</noinclude>för någon annans blick än en sörjande dotters, och nedsatte den
hvita rosen på den oprydda torfvan.
”O min mor!” suckade Pascaline, ”emottag på din
dödsdag denna blomma, som du älskade, emottag den, och sänd
mig en enda ljus blick i denna mörka verld!”
Sedan böjde hon sina knän, såg uppåt molnen med en
hastig blick, tillbakatryckte med näsduken de tårar som ville
springa fram ur hennes blåa ögon, och skyndade bort med
lättare gång än hon kommit.
Hon tyckte sig kanhända hafva fått en blick af ljus
derofvanifrån.
Damen, som osedd varit vittne till detta, kastade sig i sin
vagn, och gaf fritt lopp åt sin öfversvallande känslas tårar.
— — — — — — — — — — — — — — — — — — —
När Pascaline återkom till sin lilla kammare, började hon
att sammanpacka sina saker, för att för alltid lemna sin så
länge innehafda tillflyktsort. Värden inträdde och frågade med
mera vänlighet i blicken än någonsin förr:
— ”Hvad skall nu bli af, mamsell?”
— ”Jag får väl taga med mig mina saker?”
— ”Mamsell behöfver ju inte flytta.”
— ”Jag kan inte betala hyran.”
— ”Den är redan betald, goda flicka, den är betald i
förskott för tvenne år.”
— ”Hvad säger ni?”
— ”Rena sanningen, här är qvitto!”
I detsamma inträdde en livréklädd betjent, som
öfverlemnade till henne ett bref, hvilket hon bröt, fann deri en
sedel på 200 francs och läste följande:
{{c|Mademoiselle!}}
Jag har fått veta er hemlighet. Jag vet att den ros, som
jag önskade för min bruddrägt, pryder nu eder moders graf.
Haf tack för den sköna glädje ni gifvit mig i dag: åsynen af
en öm dotter, som heligt älskar sin moder. Tillåt mig i denna
moders namn, meddela er litet af det myckna goda, hvarmed
Gud begåfvat mig. Neka mig ej denna glädje. Att i dag
begynna mitt äktenskap med en handling, som ärar den<noinclude>
<references/></noinclude>
bxure23s0e6oig3j84kkpxzo3ju2xvw
Sida:På Divans-Bordet.djvu/82
104
144540
504620
482935
2022-08-12T14:03:56Z
Thurs
138
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thurs" />{{c|<u>72</u>}}</noinclude>småleende på sina läppar, och sade: ”Kärleken är starkare än
döden!”
”Ja, kärleken är starkare än döden,” svarade baronen, ”ty
kärleken uppstår ur grafven och far till himmelen på
salighetens vingar.”
{{linje|4em}}
Ett halft år derefter var fröken Anna Stjernstråles
lyckliga make. Blommorna hade återvändt på hans kinder,
lefnadslusten i hans hjerta, inbillningens svala drömbilder, hade
försvunnit för den varma verkligheten. Han älskade sin andra
maka på en gång med all den kärlek, som han egnat sin
första maka, och tillika med ny, hel, frisk kärlek, henne
uteslutande egnad. Han kunde dock aldrig tagas ur den tron, att
hans förra maka uppenbarat sig för honom, för att leda honom
till Anna. Han trodde bestämt, att hennes ande förenat sig
med Annas, ty han återfann hos Anna alla de himmelska
behag, som så fästat honom vid Maria. Derföre kallar han ännu
sin nuvarande maka Marie-Anne.
[[File:På Divans-Bordet linje3.jpg|150px|center]]
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
bvmzr3brv5u1tyneck52bkvo221622v
Sida:På Divans-Bordet.djvu/65
104
144543
504629
504097
2022-08-12T17:16:40Z
Thurs
138
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thurs" /></noinclude>{{c|'''{{sp|{{st|MARIE ANNE|150}}}}.'''}}
{{c|<i>Ur en aflidens anteckningar.</i>}}
{{linje|2em}}
{{c|I.}}
{{större|H|200}}vem kan tro, att andar uppenbarat sig i Stockholm just i
nyaste tider?
Om också ingen vill tro det, så skall jag berätta hvad
man hviskat för mig, om en ande, som ej för länge sedan
låtit förnimma sig, på ett sätt, visserligen ganska hemskt, men
ändå så ljuft och skönt, att det bör tjena till mönster för
andra andar i fall de någonsin skulle vilja befatta sig med att
komma på besök hos oss, som ännu äro lekamliga.
”Men andar i Stockholm,” invänder man, ”hum är detta
ens tänkbart? Andar pläga ju vanligtvis älska att dväljas uti
gamla feodalslott, omsusade af sekelgamla ekar, uti tysta
borgkamrar, der Arachne spinner sina mystiska väfvar öfver
gyllenläderstapeter, der ett skumt månsken smyger sig in genom
dunkla blyinfattade rutor, der harneskklädda anherrars dystra
anleten nedblicka från väggarna, — på sådana ställen plägar
stundom, så förtäljer man, vid det dystra tolfslaget, då förrostade
vimplar gnissla på tornspetsarne, någon i lifvet olycklig
stamfru än sväfva fram, hvitklädd och omsusad af grafvens
qväfvande ångor, än hålla ett hemskt, men ganska prosaiskt buller?”
Visserligen, — men lika möjligt som detta är, lika
möjlig är motsatsen, nemligen att andar kunna uppenbara sig midt<noinclude>
<references/></noinclude>
mnxh6nff9mqau4ls81zpbaeqhwp9zfg
Sida:På Divans-Bordet.djvu/83
104
144544
504630
482937
2022-08-12T17:20:54Z
Thurs
138
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thurs" /></noinclude>{{c|{{st|{{sp|DEN HVITA ROSEN}}.|175}}}}
{{större|V|200}}erldens hufvudstad, sjelf en verld för sig, det öfver sina
rikedomar så stolta Paris, eger mera myntadt guld, än någon
guldgrufva omyntadt, och mera diamanter än kanske hela
kejsaredömet Brasilien; det eger alla slags skatter och prydnader
som naturen frambringar och menniskans fruktbara
inbillningskraft uppfunnit, men en prydnad, ett smycke felas henne,
denna städernas drottning, det felas henne <i>blommor!</i>
Lättare kransar hon sin segeromstrålade panna med
juveler, än med orangeblommor och violer. Hon kunde, om hon
ville, bekläda sin präktiga kyrka, Notre Dame, från grunden
ända upp till tinnarne, med bara rubiner, men med rosor har hon
icke råd.
Paris har visserligen sin blomstermarknad, den förnäma
damen köper der den moderna Camellian, blomstervännen
finner der lätt någon ny färgförändring af Dahlian, grisetten
kommer der någongång åt en liten doftande nejlika, men ack,
dessa blommor kunna icke lefva länge, uppammade af konstgjord
värma, men icke af den himmelska modrens sol, vissna de allt
för snart, och den som köper dem, eger om några timmar
intet annat än ett bedröfligt blomsterlik.
Blommorna, de oskyldiga blommorna, kunna icke lefva
och andas i den luft, som en million menniskor förpesta med
sin andedrägt.
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
2sdrew7ykf0qxn9gnb6f182ackl6h67
Sida:På Divans-Bordet.djvu/84
104
144754
504631
482939
2022-08-12T17:23:17Z
Thurs
138
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thurs" />{{c|<u>74</u>}}</noinclude>Likväl finnas uti Paris här och der några oskuldens
tempel, der Floras barn kunna trifvas. Stundom träffar man
derföre i boudoirerna en ros, hvars glänsande färg påminner om
den första rodnaden på en ung flickas kind, eller en lilja, så
skön, som om engelen, hvilken bebådade Maria, brutit den
derborta i de himmelska lustgårdarna, eller en Nerium splendens,
doftande som idealiserad rose; — och en mängd andra af dessa
sköna och tysta väsenden, som ändå tala så mäktigt och ljuft
till hjertat, detta halft förglömda språket om kärlek emellan
menniskorna och naturen.
Blott de, som sjelfva försökt att uppdraga dessa ömtåliga
varelser kunna endast veta huru mycken sorgfällighet, ja,
ömhet, som erfordras, om de skola lyckas att uppblomstra i
fullkomlig skönhet.
Utom de större etablissementer der vexter odlas af
Europeiskt ryktbara örtagårdsmästare, finnas här och der, dock snart
räknade blumister, hvilka i liten skala, men med så mycket
större noggrannhet uppfostra blommor, några göra det för sitt
nöjes skull, men några också för att derigenom bidraga till sitt
underhåll.
Af detta sista slag var den stackars fader- och moderlösa
Pascaline. Uti utbyggnaden framför hennes fönster funnos
stundom så utsökta exemplar af vexter, att man förgäfves sökte
deras likar hos de yppersta konstträdgårdsmästare.
En af de sista dagarna i Januari stannade plötsligen ett
glänsande equipage utanför den anspråkslösa porten till huset
der Pascaline bodde i en ”cul dè sac” långt bort i en förstad.
En prydlig äldre dame, och en ung retande flicka, i sin
knoppningsstund, skyndade upp till Pascaline.
”Mademoiselle,” säger damen, ”i öfvermorgon är min
dotters bröllopsdag. Hon vill så gerna ha hvita rosor i sitt svarta
hår. Men det är så ondt om sådana i år. Flera
trädgårdsmästare, hos hvilka vi efterfrågat sådana, hafva visat oss till er.
Mademoiselle, har ni några hvita rosor?”
”Endast tvenne, madame!”
”Får jag se dem?”
Den unga flickan visade de båda damerna en märkvärdigt
vacker rosenbuske, på hvars smäckra grenar nickade tvenne
halföppna blomsterhufvuden, som framandades sin angenäma vällukt.
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
iln2rplhidp9z1axf6ftaleluqlb3nc
Sida:På Divans-Bordet.djvu/85
104
144755
504632
482938
2022-08-12T17:25:06Z
Thurs
138
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thurs" />{{c|<u>75</u>}}</noinclude>”Så vackra de äro,” sade marquisinnan ”jag kan ju få dem?”
”Bara den ena, fru marquisinna,” svarade Pascaline med
en halfqväfd suck, ”den andra är redan bortlofvad.”
”Nåväl, jag får nöja mig med en. Jag betalar den gerna
hvad ni önskar.”
”En louisdor, fru marquisinna.”
”Här är två, söta barn; men skicka mig blomman, så
snart hon slår ut, till mitt hôtel, rue de Lille, N:o 14.”
Pascaline neg djupt och beledsagade sina förnäma kunder
utföre trappan.
”Ack, jag är så glad!” utbrast det stackars barnet, när hon
återvändt i sin kammare, ”fyratioåtta francs! dermed kan jag
betala en del af min skuld på hyran, och derigenom kan jag
beveka min värd att vänta på resten. — O min stackars
mamma, bed den heliga jungfrun, att hon kastar en beskyddande
blick på mig.
Och Pascaline vakade hela natten vid ett ljus, upptändt
till den helga jungfruns ära, och läste alla böner hon kunde,
— de skönaste sprungo opp ur hennes eget hjerta — för
hennes moders salighet, ty hon hade icke råd att köpa några
själamessor för henne.
Men Gud älskar icke de lejda bedjarena, han mottager
blott ett upprigtigt hjertas vällukt.
Det var natten före årsdagen af hennes heligt älskade
moders död, denna moder, som ingifvit henne kärleken till
tvenne väsenden; till hvita rosor och till Gud.
Under denna natt brunno många dyrbara tårar på hennes
bleka kind; heliga tårar, ett skuldfritt hjertas ovärderliga
diamanter af kärlekens klaraste vatten. Hon återkallade i sitt
minne sin hänsofna moders sista stunder. Hon mindes så lifligt,
huru dödens dimma allt mer och mer lägrade sig öfver den
dyra moderns ögon, hon hörde, hennes brutna stämma, som för
sista gången talade för dödliga öron, hviska dessa ord:
”Pascaline, mitt kära barn, mitt hjertas blomdoft, säg mig:
blomma ännu våra hvita rosor?”
”Ja, mamma!” hade hon snyftande svarat.
”Kära barn, låt mig ännu en gång skåda mina älskade
hvita rosor!”
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
f65x4mm6s17tp611a1l1l65ej7iph3f
Sida:På Divans-Bordet.djvu/86
104
144756
504633
482940
2022-08-12T17:26:46Z
Thurs
138
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thurs" />{{c|<u>76</u>}}</noinclude>Och Pascaline bar den hvita rosenbusken till sin moders
hufvudgärd.
Och med hvita rosors milda doft kringom sin ande, flydde
den moderliga själen till det obekanta hemmet öfver stjernorna.
Men Pascaline kysste de slocknade ögonen och gjorde ett
heligt löfte att på hvarje årsdag af sin moders död sätta en af
de hvita rosorna på hennes graf.
Men när hon denna morgon gick till sin rosenbuske, hade
den ena af det sköna paret vissnat.
Blott en enda lefde ännu!
Husegaren inträdde till den stackars flickan och fordrade
sin hyra.
”Min goda herre,” snyftade Pascaline, ”jag kan icke
betala nu!”
”Hvarföre inte, min lilla mamsell,” svarade fordringsegaren
med ett tvetydigt leende i det han pekade på de båda
louisdorerna som lågo på hennes lilla sybord.
”Di ä inte mina mera, den rosen som jag sålde i går,
har vissnat i natt.”
”Men det är ju en qvar? Hvarföre säljer ni inte den?”
”Den är redan bortgifven, allt guld, som finnes i verlden
skulle icke räcka till att återköpa den.”
”Det är ledsamt det, ty om jag icke får min hyra, så är
mamsell tvungen att flytta.”
Stum böjde Pascaline sitt hufvud, till tecken att hon
underkastade sig detta, hellre än att svika sitt löfte till modrens
graf.
När den förnäma damen efter en halftimma återkom, för
att sjelf hämta den betalta rosen, som hon otåligt väntat att
få sig tillskickad, berättade värden för henne hvad som
förevarit mellan honom och Pascaline, och att hon just nyss gått
ut med en hvit ros i sin hand. ”Hon kan icke vara långt
borta,” tillade han, ”blott hundra steg utom porten, och hon
gick till höger.”
Drifven af omotståndlig nyfikenhet, återvände
marquisinnan hastigt till sin vagn, och lät kusken köra efter flickan, till
dess hon uppnådde den kyrkogård, der hennes moder låg. Der
gick hon in, knäböjde på den obemärkta grafven, icke kännbar<noinclude>
<references/></noinclude>
m5xwp0ymbuh0nazdbg1pnxnzttgh08k
Sida:På Divans-Bordet.djvu/95
104
148314
504667
482729
2022-08-13T07:53:55Z
Thurs
138
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thurs" />{{c|<u>85</u>}}</noinclude>som andra grafvar. Han lefde i enklingsstånd, och hade sin
vackra dotter hemma hos sig jemte en gammal piga som
passade upp dem bada; ty han ville icke att Ellen skulle befatta
sig med de gröfre hushållsbestyren. De bebodde ett litet
gulmåladt hus beläget på sjöstranden midt för kyrkan. Detta hus
hade trenne rum, ett större och tvenne mindre s. k.
framkamrar, hvaraf den ena beboddes af Ellen och den andra var
Gräflingens embetsrum, dit sällan någon vågade inträda, aldrig utan
på hans serskilda tillstånd. Såsom prinsessan Melusina, stängde
han sig inne der hvarje lördagsafton, och det var icke rådligt
att då störa honom. Hvad han egentligen företog sig derinne,
visste ingen: somliga trodde att den gamle dödgräfvaren hade
besök af andar, somliga åter att han sysselsatte sig med
andaktsöfningar, hellst han sällan eller aldrig var i tillfälle att åhöra
gudstjensten i kyrkan, emedan han, jemte dödgräfvare- äfven
bestridde orgeltramparetjensten, den han, till allas fromma och
belåtenhet förrättade helt och hållet efter gamla ortodoxa
skolan. Han var en afgjord fiende till det geschwinta sätt
hvarpå gudstjensten i sednare tider utfördes. Det förökade tempot
i choralmusiken, de förkortade predikningarne samt öfverhufvud
till den brådska hvarmed de kyrkliga förrättningarne i
allmänhet expedierades, hvarföre det, såsom han sjelf berättade,
oftast hände att han ännu ”trampade på trona,” då församlingen
redan sjöng utgångspsalmen; att han trampade på predikan, från
början till slut, var en känd sak, och en så inrotad vana, att
hvarken presten eller klockaren kunde derifrån afvänja honom.
Åtskilliga af sockneboarna, och deribland Ellens friare, menade
att gubben, då han sa der var innestängd på sitt embetsrum,
helt enkelt räknade pengar och skötte om sina egodelar som
han hade fördolda någonstädes under tilljorna eller mellan
panelet. Ingen kunde dock med visshet afgöra hvad den gamle
förehade.
Bland Ellens många beundrare var ock en ung dräng,
Wille Vestgöthe kallad, eller såsom några spefoglar ock
titulerade honom Baron Påse, dermed gisslande på en gång hans
sturskhet och hans handtverk. Wille var en ljuslagd, smalbent
ungdom, som alltid någon del af året vistades inom Jorsals
församling, der han, snart sagdt hos hvarje åbo, betraktades såsom
barn i huset. Wille valsade utmärkt väl. Hvälfde ögonen upp<noinclude>
<references/></noinclude>
25dv1pzcbaw3sml35ym2x3rj59jnrpc
Sida:På Divans-Bordet.djvu/94
104
148315
504660
482730
2022-08-13T07:37:00Z
Thurs
138
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thurs" />{{c|<u>84</u>}}</noinclude>man, och Ellen för den fagraste flickan på 20 mils omkrets;
detta visste alla ungersvenner, bättre och sämre i hela orten,
men ingen var dock, till sitt hjertas plåga, derom så fullt och
fast öfvertygad som Sven Elofson i Högdala, ende son och
egare till nämnde hemman med inventarier och gröda, som det
gick och stod.
Sven var en högvext yngling med mörka, trovärdiga ögon,
och frisk hy. Stilla till lynnet, varmhjertad, öppen och pålitlig
till karaktären, älskades han af alla i församlingen och mer än
en moder med giftvuxna döttrar tillställde extra gästabud vid
läsförhör och andra högtidliga tillfällen enkom för att få bjuda
Högdalasonen och lägga ut sina krokar för honom. Mer än en
friare hade fått korgen, mer än en tärna hade gråtit sig blek
för hans skull, men ingen kunde anklaga honom derför, ty han
hade aldrig lagt tu strå i kors för att vinna en flickas hjerta;
han visste icke, stackars beskedliga Sven, att detta just är
rätta sättet att vinna dem alla! ''En'' fanns dock för hvilken han
glad ville hafva gifvit sitt unga lif, och hon ..
Gräflingen var, som sagdt, dödgräfvare i Jorsals församling.
Ingen må dock tro att det var en vanlig dödgräfvare, som stod
till hands när helst församlingsboarna icke sjelfve gittade gräfva
ned sina döda, som, i all stillhet och ödmjukhet redde
dödskammaren till, och sedan gästen flyttat in, lade torftaket på,
tillslöt kyrkogårdsporten och aflägsnade sig. Visst icke.
Gräflingen var församlingens allt-i-allom: han var de friskas
rådgifvare, de sjukas nattvakt, han svepte de döda och utsatte
tiden för begrafningsceremonien, eller om han icke hann att
vara med om och öfverallt, kom han ändå och synade liket
innan locket skrufvades till. Ingen ärade högre de döda än han,
man kunde säga att han var de hänsofnas genius: om någon
dog med en ring på sin hand eller ett smycke om sin hals,
tillät han aldrig att dessa aftogos: ”det vore att begå
helgerån,” sade den hedersmannen. Ja, han gick så långt att han
aldrig tålte att se en graf illa sammanlagd. Då ref han upp
den nattetid till roten, fyllde den åter sjelf, packade jorden till
med sina stora trädskor, hvälfde omsorgsfullt kullen och
torflade den sedan med egen hand. Också såg man aldrig, när’
eller fjerran vackrare och bättre formade grafvar än på Jorsals
kyrkogård: de sjönko heller icke så hastigt, eller så mycket<noinclude>
<references/></noinclude>
q9l3pq8nn7ipltsqhlrxub9khwbg9im
Sida:På Divans-Bordet.djvu/93
104
148316
504657
482731
2022-08-13T07:33:01Z
Thurs
138
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thurs" />{{c|<u>83</u>}}</noinclude>blad och hvita dallrande blomklasar, hoppade beställsamt opp
på jordhögen, troligen för att der nedmylla de ur sin gömma,
åt dagen och menniskornas blickar förrådda benen. Man säger
åtminstone att detta är den lilla fogelns värf.
Många underliga tankar drogo emellertid genom Ellens
unga hufvud der hon satt på ringmuren: svarta, hvita, röda,
blå och gröna, dock minst af de svarta; ty ännu vandrade
hennes fot på rosor.
Den ljumma nattvinden smekte hennes ansigte och hår,
och lekte i träden uppöfver henne; ögonlocken blefvo tunga
och bilden af de omgifvande föremålen förmälde sig småningom
med ovissa drömmars bilder och fantasier. Fönstren på stugan
framför henne syntes henne som ett par håliga, tindrande ögon,
och dörren såsom en gapande mun, gräset på taket liknade hår
på detta gigantiska hufvud. Öfver sjöns spegel rullade hvita
dimflockar fram ... nu stego de upp på stranden. Det var
en underlig skara af hvita män och qvinnor. De närmade sig
parvis, två och två; männerna redo på hvita hästar. Det
liknade ett brudtåg. Skaran gick tätt förbi kyrkmuren fram mot
porten. Brudgummen kände Ellen godt igen. Han nickade åt
henne och kastade en ring och en psalmbok i hennes knä.
Ringen var slät och af guld, och psalmboken purpurröd med
vingade englar och brinnande hjertan, pressade i silfver på
permarna. Der kommo nu sex qvinnor som gingo tätt
tillsammans — det var väl brudtärnorna? Ellen såg nogare efter,
och märkte först nu att allesammans gestalterna voro utan
hufvuden och att de sex buro någonting mellan sig ... det var
en bår. Tåget skred genom kyrkporten, fram öfver grafvarna
och försvann i norr, Ellen spratt upp, såg forskande i sitt knä
efter boken och ringen. Der lågo blott några murkna
trädflisor: Hackspiken hade börjat sitt dagsverke i aspen uppöfver
henne. Det var nu i dagningen, fogelpositivet åter i gång och
på sjön syntes inga dimmor mera. Ellen återvände hem. Hela
midsommarsdagen var hon mulen i hågen, dock vågade hon för
ingen omtala sin nattliga syn eller dröm, och ingen frågade
henne heller derom; ty man visste väl att gastarna svårt
hämnades på den som förrådde dylika saker. Efterhand
bortbleknade minnet af detta äfventyr. Ellen hade också icke skäl att
vara melancholisk. Gräflingen var ansedd för en välbehållen<noinclude>
<references/></noinclude>
3jnd26wg5cp3bmxvhbthx5gfs1l08if
Sida:På Divans-Bordet.djvu/92
104
148317
504646
482732
2022-08-13T06:18:46Z
Thurs
138
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thurs" />{{c|<u>82</u>}}</noinclude>Det var en sådan profetisk juniqväll 18.. Solen sjönk
just nu i skog, och speglande sig i de hvälfda fönstren på
Jorsals kyrka, strödde sitt sista guld i lindarna derutanföre,
hvilka kastade aftonskuggor, rörliga och lätta öfver de små gröna
kullarna och bland gråstensvårdarne som prunkade i deras hägn.
Allt var insvept i tystnad och dunkel. Blott en aflägsen
skällas ljud eller hvysslandet af Hackspiken som äntrade upp och
ned och hackade i den murkna stammen af en gammal asp,
samt nu och då ett spadtag af dödgräfvaren, störde tystnaden
och afbröt enformigheten här.
”Jag bäddar och bäddar jag,” sade fader Simeon eller
såsom han ock kallades gamle ”Gräflingen” som var sysselsatt att
kasta upp en graf vid muren. ”Jag bäddar åt andra, få se
hvem som slutligen bäddar åt mig. Så torrt och galant ...
här kan en ligga med all heder och glädje, och inte grofs här
på de sista tjugo åren, det är säkert!..” Nu träffade
dödgräfvaren på en liten ljus kista om 6 qvarters längd. ”Hör
hit, Ellen!” fortfor han till en ung flicka som satt på
ringmuren, ”kom och se, såsom orden skedde till Johannes — det
synes mig högst besynnerligt ... kistan är fullkomligen
konsalverad, och i orubbat läge, fjäten mot öster, beslag och handtag
bibehållna.” Han blef ännu mer förundrad då han, efter att
hafva gräft rundt omkring kistan, bände upp locket ... virket
var ännu friskt, en stark lukt af fur ångade upp ur grafven,
och ett klart vatten sköljde öfver dess botten, för öfrigt var
kistan alldeles tom. Gräflingen brydde fåfängt sin gamla
skalle med utredandet af denna gåta, slutligen tog han en stake,
vid hvars ena ända ett ämbar var fästadt, och öste dermed upp
vattnet samt formade derefter den djupa fyrkanten slät och jemn
som en låda.
Flickan sprang åter upp på muren och satte sig
stillatigande der. Gubben smålog som han efter slutadt arbete ned-
satte bladet af spaden i den fuktiga mullen och kastade en
förnöjd blick efter den bortgående; han visste att hon höll
midsommarsvak och att hon icke fick tala efter solnedgången.
Skymningen utbredde sig mer och mer, trädens grenar
tycktes sänka sig djupare, och rodnaden i vester antog en
blygrå färg. Foglarna sofvo sin korta nattsömn; endast den
vaksamma Silvio smög sakta fram mellan hundlokans finkrusiga<noinclude>
<references/></noinclude>
rf9totqgvzc1tf7phigz5p4qkdq8adb
Sida:På Divans-Bordet.djvu/75
104
148384
504610
482928
2022-08-12T13:18:00Z
Thurs
138
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thurs" />{{c|<u>65</u>}}</noinclude> ”Går det inte an? när jag säger att någonting går an, så
måste det gå an. För öfrigt, min söta, skulle du, som är så
from, så religieuse, vara emot att göra en god gerning; och
visserligen vore det en mycket god gerning, att återkalla en
döende till lifvet, en man af snille till verksamhet, att göra en
stor förmögenhet fruktbar. Hvartill skulle väl kärleken tjena,
om den icke skulle kunna göra gagn åt våra medmenniskor,
och ej allenast njutning och tillfredsställelse åt oss sjelfva. Det
är qvinnans kallelse i verlden att vara det medel, som eggar
mannen till handling. Den fattige mannen sträfvar ju efter
rikedom, för att kunna få sig en hustru och blifva en
fullkomlig medborgare, en far; den rike mannen, om han skulle slumra
på sin upphöjda plats, om han, med verktyg i händerna att
sprida välsignelse ikring sig och gifva medellösa tillfälle till
verksamhet, skulle låta dessa verktyg obegagnade falla sig ur
händerna, — måste väckas, eggas, retas till nytt lif — genom
kärleken.”
”Men jag begriper icke det der; om det vore tvertom
ändå — mannen <i>älskar</i> ju, men qvinnan <i>älskas.”</i>
”Det der, min kära Anna, är en af de gamla fördomarna,
uppfunna af männerna, lör att förtrycka oss qvinnor.
Männerna hafva usurperat rättigheten att älska först och fordra
genkärlek. Hvarföre skall mannen hafva uteslutande rättighet att
välja, och vi, stackars qvinnor, såsom personifierade passiver i
evighet sitta och vänta tills vi blifva valda? Nej, min älskade
Anna, befriom oss ur detta nesliga träldomstillstånd; låtom oss
äfven taga oss rättighet att välja sjelfva; tro mig, den man,
som blir vald af en sådan q vinna som du, skall tacka Gud
och den som valt honom.”
”Men huru kan detta bli möjligt? Alla regeringsformer,
så har tante sjelf sagt, kunna öfverändakastas, utom brukets.
Och det brukas icke att en flicka friar, min tant!”
”Bah! ingen bör lättare förstå att göra hvad som helst,
utan att bryta emot det brukliga, än just qvinnan. Jag vill
visst icke påstå, att qvinnan skall ”fria sjelf”, för att nyttja ett
så vulgärt uttryck, männerna må gerna draga bördan af detta,
men det står mycket väl i hennes makt att, med bibehållande
af sin värdighet, sjelf välja sig en make, derigenom att hon,<noinclude>
{{ph|5}}</noinclude>
2mke15rl5aiisk6z8ef96mnfrbkc8kf
504611
504610
2022-08-12T13:18:13Z
Thurs
138
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thurs" />{{c|<u>65</u>}}</noinclude>”Går det inte an? när jag säger att någonting går an, så
måste det gå an. För öfrigt, min söta, skulle du, som är så
from, så religieuse, vara emot att göra en god gerning; och
visserligen vore det en mycket god gerning, att återkalla en
döende till lifvet, en man af snille till verksamhet, att göra en
stor förmögenhet fruktbar. Hvartill skulle väl kärleken tjena,
om den icke skulle kunna göra gagn åt våra medmenniskor,
och ej allenast njutning och tillfredsställelse åt oss sjelfva. Det
är qvinnans kallelse i verlden att vara det medel, som eggar
mannen till handling. Den fattige mannen sträfvar ju efter
rikedom, för att kunna få sig en hustru och blifva en
fullkomlig medborgare, en far; den rike mannen, om han skulle slumra
på sin upphöjda plats, om han, med verktyg i händerna att
sprida välsignelse ikring sig och gifva medellösa tillfälle till
verksamhet, skulle låta dessa verktyg obegagnade falla sig ur
händerna, — måste väckas, eggas, retas till nytt lif — genom
kärleken.”
”Men jag begriper icke det der; om det vore tvertom
ändå — mannen <i>älskar</i> ju, men qvinnan <i>älskas.”</i>
”Det der, min kära Anna, är en af de gamla fördomarna,
uppfunna af männerna, lör att förtrycka oss qvinnor.
Männerna hafva usurperat rättigheten att älska först och fordra
genkärlek. Hvarföre skall mannen hafva uteslutande rättighet att
välja, och vi, stackars qvinnor, såsom personifierade passiver i
evighet sitta och vänta tills vi blifva valda? Nej, min älskade
Anna, befriom oss ur detta nesliga träldomstillstånd; låtom oss
äfven taga oss rättighet att välja sjelfva; tro mig, den man,
som blir vald af en sådan q vinna som du, skall tacka Gud
och den som valt honom.”
”Men huru kan detta bli möjligt? Alla regeringsformer,
så har tante sjelf sagt, kunna öfverändakastas, utom brukets.
Och det brukas icke att en flicka friar, min tant!”
”Bah! ingen bör lättare förstå att göra hvad som helst,
utan att bryta emot det brukliga, än just qvinnan. Jag vill
visst icke påstå, att qvinnan skall ”fria sjelf”, för att nyttja ett
så vulgärt uttryck, männerna må gerna draga bördan af detta,
men det står mycket väl i hennes makt att, med bibehållande
af sin värdighet, sjelf välja sig en make, derigenom att hon,<noinclude>
{{ph|5}}</noinclude>
k7v79mxo577antbhvqu0tecgauflqqv
504612
504611
2022-08-12T13:18:32Z
Thurs
138
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thurs" />{{c|<u>65</u>}}</noinclude>”Går det inte an? när jag säger att någonting går an, så
måste det gå an. För öfrigt, min söta, skulle du, som är så
from, så religieuse, vara emot att göra en god gerning; och
visserligen vore det en mycket god gerning, att återkalla en
döende till lifvet, en man af snille till verksamhet, att göra en
stor förmögenhet fruktbar. Hvartill skulle väl kärleken tjena,
om den icke skulle kunna göra gagn åt våra medmenniskor,
och ej allenast njutning och tillfredsställelse åt oss sjelfva. Det
är qvinnans kallelse i verlden att vara det medel, som eggar
mannen till handling. Den fattige mannen sträfvar ju efter
rikedom, för att kunna få sig en hustru och blifva en
fullkomlig medborgare, en far; den rike mannen, om han skulle slumra
på sin upphöjda plats, om han, med verktyg i händerna att
sprida välsignelse ikring sig och gifva medellösa tillfälle till
verksamhet, skulle låta dessa verktyg obegagnade falla sig ur
händerna, — måste väckas, eggas, retas till nytt lif — genom
kärleken.”
”Men jag begriper icke det der; om det vore tvertom
ändå — mannen <i>älskar</i> ju, men qvinnan <i>älskas.”</i>
”Det der, min kära Anna, är en af de gamla fördomarna,
uppfunna af männerna, lör att förtrycka oss qvinnor.
Männerna hafva usurperat rättigheten att älska först och fordra
genkärlek. Hvarföre skall mannen hafva uteslutande rättighet att
välja, och vi, stackars qvinnor, såsom personifierade passiver i
evighet sitta och vänta tills vi blifva valda? Nej, min älskade
Anna, befriom oss ur detta nesliga träldomstillstånd; låtom oss
äfven taga oss rättighet att välja sjelfva; tro mig, den man,
som blir vald af en sådan qvinna som du, skall tacka Gud
och den som valt honom.”
”Men huru kan detta bli möjligt? Alla regeringsformer,
så har tante sjelf sagt, kunna öfverändakastas, utom brukets.
Och det brukas icke att en flicka friar, min tant!”
”Bah! ingen bör lättare förstå att göra hvad som helst,
utan att bryta emot det brukliga, än just qvinnan. Jag vill
visst icke påstå, att qvinnan skall ”fria sjelf”, för att nyttja ett
så vulgärt uttryck, männerna må gerna draga bördan af detta,
men det står mycket väl i hennes makt att, med bibehållande
af sin värdighet, sjelf välja sig en make, derigenom att hon,<noinclude>
{{ph|5}}</noinclude>
3983ssgvwc19tf7xiah8y561hm41f4r
Sida:På Divans-Bordet.djvu/76
104
148385
504613
482929
2022-08-12T13:22:21Z
Thurs
138
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thurs" />{{c|<u>66</u>}}</noinclude>med de många magnetiska medel som hon har i sin makt,
drager till sig dens blickar och hjerta, som hon åt sig utkorat.”
”Jag fruktar, tante, att detta icke är någonting nytt.”
”Så mycket bättre, det är då ett gammalt, och vi ha
således häfd på att utöfva det. Men till verket. Vill du
verkligen hafva denna omtalta baron till din äkta man?” frågade
tanten, halft imiterande en presterlig ton.
”Tant vet ju, att — —”
”Nå väl, du skall få honom, så vida han ännu är värd
att fås. Lyd blott mina råd. Vill du det?”
”Ack, tant är så god — —”
”Om några dagar skall jag se några vänner hos mig; du
skall vidare fä höra af mig. Jag säger blott, att du då skall
träffa <i>honom</i>. Adieu, min älskeliga rosendoft, adieu!”
Och tanten gick, lemnande Anna åt sina ”reverier.”
Knappt hade hon gått, förrän Anna åter tyckte att hennes
boudoir genomdoftades af Heliotrope.
”O du hädangångna engel, du saliga Maria, menar du med
denna vällukt, som säkert är fläkten af dina hvita vingar,
menar du att ''jag'' — skall blifva ''du'' för honom.”
{{linje|4em}}
{{c|<big>3.</big>}}
Tanten höll ord. Några dagar derefter hade hon hos sig
en reunion.
Gästerna voro församlade i den väl upplysta salongen, och
lyssnade med förtjusning på den älskvärda fröken Mathilda X,
som i en splitter ny italiensk aria utvecklade hela rikedomen
af sin klangfulla röst. En säker pianist ackompanjerade henne,
och hon förvånade hvarje musikaliskt öra med sin underbara
färdighet att förvandla den nyaste musikens halsbrytande
svårigheter till välljud af den mest serafiska skönhet.
”Hvad tycker kapten om hennes sång?” frågade
lagmanskan K. en ståtlig gentleman-militär med blonda mustacher och
''blond blick,'' om jag så får kalla det svärmiska uttrycket hos
denna man, som, när han betraktar någonting, en blomma eller
en qvinna, ser ut, som om han ej såge på det verkliga
föremålet framför sig, utan på ett genom hans rika inbillning
idealiseradt väsende deraf.
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
5mmaunwdj8ar4xcjy7kpdlh8uhy16xm
Sida:På Divans-Bordet.djvu/77
104
148386
504614
482930
2022-08-12T13:28:54Z
Thurs
138
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thurs" />{{c|<u>67</u>}}</noinclude>”Ah, min nådiga, när jag hör en vanlig talent sjunga
något af den mirakulösa skolans alster, så tycker jag mig se en
hel mängd lindanserskor utföra sina farliga konster i luften,
och jag ser tydligt ståltrådar utspända, och darrar att de skola
brista vid ett enda falskt steg, men när fröken Mathilde
sjunger, samma saker, förvandlas lindanserskorna till englar, som
sväfva genom rosenmoln.”
”Men jag vet icke huru det är,” svarade lagmanskan,
”ehuru jag i högsta grad är intagen af hennes toner, och aldrig
känner mig så väl, som när jag hör dem, så tycker jag, att
det ändå är någonting som fattas, jag kanske icke är nog
musikalisk, för att nöja mig med bara ''toner,'' jag ville höra ''orden''
äfven; orden äro ju tanken, själen, men tonerna endast
vingarna, hvarmed denna flyger; jag för min del tycker mig bara
se vingar, så stora, att de skymma bort englarne, som bära
dem.”
”Det kommer sig af methoden,” inföll en herre, som
inbillade sig vara konstdomare; ”hon har tagit lektioner för vår
utmärkte Berg, och han utbildar gerna sina elever till
fullkomliga instrument; själ få de sjelfva lägga i sin sång, om de
kunna.”
”Ni misstar er,” genmälte kaptenen, ”åtminstone hvad
fröken Mathilda beträffar; det är icke af method, som hon, enligt
lagmanskans yttrande, låter blott vingarna af sina englar, suset
af deras flykt förnimmas, utan af ren jungfrulig blyghet; man
hör ganska väl på hennes sång, att hon ännu aldrig älskat;
att hennes hjertas ros ännu är blott i sin knoppning. När
kärlekens sol en gång kommer att kasta sina strålar på denna
knopp, så skall den öppna sig i full fägring, och hennes toner
böras såsom ord, sådana ord nemligen, som englarna tala till
hvarandra. Men baron Stjernstråle har säkert hört hvad jag
sagt och är säkert af samma tanke som jag,” yttrade kaptenen,
i det han vände sig till denne, som med sin dystra blick
betraktade sångerskan vid pianot, och händelsevis stannat bredvid
kaptenen.
”Ja,” svarade baronen, som icke hört kaptenens förklaring,
men väl ordet ”englarna,” och frågan: ”ja, de sjunga som
englar, och det är ju icke underligt.”
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
r5tb43y0q0x2qg5a4zhunxu14cde4c2
Sida:På Divans-Bordet.djvu/78
104
148387
504615
482931
2022-08-12T13:36:55Z
Thurs
138
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thurs" />{{c|<u>68</u>}}</noinclude>”De?” frågade alla tre lokutörerna på en gång högst
förvånade; ty det var en solo, som Mathilda sjungit.
”Ser ni icke, hör ni icke att de äro två?”
”Åh, samma eviga syn af den döda makan,” hviskade
kaptenen till lagmanskan; ”Gud, hvad han är lycklig, som kan
skåda sitt ideal så lefvande, sedan han egt det i verkligheten
och förlorat det genom döden. Så lycklig blir aldrig jag.”
”Må vi inte få dansa snart, fru lagmanska,” tillfrågades
lagmanskan af en liten fet och rödblommig fröken, åtföljd af
tvenne liktänkande flickor, hvilka syntes med lystenhet afvakta
lagmanskans svar.
”Nog få vi dansa, mina små,” genmälte lagmanskan, och
log med sina stora blå ögon, — som sällsamt nog tycktes hafva
bruna blickar, — fastän munnen syntes högst allvarlig; ”om
inte i qväll, åtminstone någon annan gång, ty vår värdinna
ämnar bereda oss ett mycket större nöje.”
”Hvad kan det vara?” frågade alla tre på en gång, med
en ton, som om det på hela jorden och i himmelen med icke
kunde finnas något högre nöje än att dansa.
Det gifves flickor, hvilka tänka, — nej, de veta allsicke
hvad tänka är, utan tycka, — att de fått ben endast att dansa
med, att deras lif endast är skapadt till handtag åt kavaljeren,
och förståndet endast för att fatta takten; deras högsta sällhet
skulle vara att dansa en enda dans i evighet, och om helfvetet
ha de den föreställningen, att det består i en bal, vid hvilken
de fördömda få sitta ouppbjudna. När de äro ogifta, föresätta
de sig att icke gifva ja åt någon annan friare, än den som
dansar väl; och om döden skulle komma och bjuda dem opp
till en vals, såsom det heter i den gamla spanska folksagan,
så skulle de följa honom utan tvekan.
”Är det någon öfverraskning, som väntar oss,” söta
lagmanska?” frågade fröken Olivia, som stundom har blickar,
hvilka öfverraska på det högsta: ”ack, hvad jag tycker om
öfverraskningar!”
”Hi, hi, hi!” flittrade jägmästar Sparfvenschüts, han med
den evigt småskrattande rosenmunnen; ”den som ändå kunde
få, hi, hi, hi, veta hvad det skall bli af; det blir visst något
tragiskt, hi, hi, hi! ty vår goda värdinna är så känslig, hi, hi, hi!”
”Jag tror att jag kan sqvallra för herrskapet,” sade en<noinclude>
<references/></noinclude>
6f47v5uzfzcpl122ec3c1ljge8jldkk
Sida:På Divans-Bordet.djvu/79
104
148388
504616
482932
2022-08-12T13:53:31Z
Thurs
138
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thurs" />{{c|<u>69</u>}}</noinclude>ung fru, med mycket tycke af drottning Christina, deri dock
olik drottningen, att hon ändteligen låtit beveka sig att taga
en man; ”vår qvicka vän, fröken Amalgunda, som nedlåter sig
emellanåt att taga till pennan med sina små fina händer, och
författa, har nu slagit sig på det flyktigaste men mest
storartade af alla målningssätt, nemligen att komponera några tableaux
vivans, och ämnet är taget ur den lika stora som olyckliga
skalden Tassos lefverne.”
”Ack, hvad den [[Författare:Karl August Nicander|Nikander]] skrifvit vackert om [[Svenska Akademiens handlingar/Tassos död|Tasso]], hi, hi, hi,”
flittrade jägmästaren.
<poem>
”Min själ är fri, mitt hjerta hoppas åter, (hi, hi, hi)
I morgonskimret här jag finner mig, (hi, hi, hi)
Lik hyacinten, som af glädje gråter (hi, hi, hi,)
När solens törsta stråle tänder sig (hi, hi, hi.)”
</poem>
Längre sträckte sig ej jägmästarns minne.
”Mitt herrskap,” yttrade värdinnan, i det hon framträdde
ur ett par öppnade deux-battans, ”vår lilla theater är i
ordning, var så goda och stig in här.”
Gästerna inträdde i en mindre salong, med stolar ställda
i amfitheatralisk form, och ett förhänge i fonden.
Alla togo plats, utom baron Stjernstråle, som med
korslagda armar stadnade längst bakom.
Silfverklockan ringde, och förhänget gick opp.
Der satt, belyst af rosenfärgadt ljus, Tasso i St. Onofrios
klosterlund, med sin lyra, hvarom Nikander låter honom sjunga:
<poem>
”Lik eolsharpan, som för vinden skälfver,
Min lyra gaf på mina suckar svar.”
</poem>
I bakgrunden, af Tasso obemärkta, stodo i en halfkrets
de nio sånggudinnorna, i hvita, antika drägter, liksom
lyssnande till slagen af hans lyra.
Tonerna af en canzone, spelta af osynliga händer, susade
melodiskt fram öfver de åskådande.
”De äro tio!” suckade Stjernstråle, som åter såg sin döda
makas gestalt.
Silfverklockan ringde och förhänget föll.
”Gudomligt, bravo, charmant!” ljöd det från alla munnar.
”Da Capo!” ropade jägmästarn; ”Da Capo, hi, hi, hi.”
Och förhänget gick åter upp och visade åter några
ögonblick den af rosenljus belysta taflan, hvarefter det föll.
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
3iehlgfet2xm3kf3nmyyds0zezgmjmt
Sida:På Divans-Bordet.djvu/80
104
148389
504617
482933
2022-08-12T13:58:06Z
Thurs
138
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thurs" />{{c|<u>70</u>}}</noinclude>Förnyade bravo, o. s . v., men jägmästarn ropade först
bravissimo, bravissimo, och lutade sig sedan förtroligt till
lagmanskan och frågade: ”Hvad skulle det egentligen föreställa,
det der, hi, hi, hi?”
”Storsultan med sina nio förnämsta gemåler,” svarade
lagmanskan gäckande.
”Impossible, han hade ju ingen tur han, min nådiga,
hi, hi, hi.”
”Han hade lagt af sig den, ty den nuvarande sultanen
har så gjort, ty han har så vackert hår.”
”Aha, je comprends, vackert hår; och fastän han har så
många gemåler, så har han ändå inte bakom lockarna några,
hi, hi, hi — derföre har han lagt bort turbanen.” Och den
älskvärde jägmästaren skrattade en hel series hi hi hi åt sin
gammalmodiga qvickhet, men lagmanskan såg så ond ut, som
det är möjligt med ett ansigte af rosor och liljor.
Återigen ringde klockan, och förhänget gick opp och
visade den andra tablån, med skiftande, än hvit, än röd
belysning: Tasso, i det ögonblick, då han enligt Nikanders
sång säger:
<poem>
”Ren gratiers händer lagerkronan vira
Högt i min aning dyrkad, ej begärd,
Men se den hjessa, som hon ämnar sira,
Blir först i döden hennes prydnad värd.”
</poem>
Dessa ord reciterades af honom sjelf, och i bakgrunden
syntes de tre gratierna, i en skön plastisk anordnad grupp.
”De äro fyra, dessa gratier!” suckade baronen.
Förhänget föll, beledsagadt af tillfredsställelsens och
beundrans uttryck.
”Hur kommer det sig till, min söta lagmanska,” frågade
den unga frun, som liknade drottning Christina, ”att
sånggudinnorna äro så många som nio, men gracerna bara tre?”
”Orsaken är måhända den,” svarade lagmanskan, ”att det
är mera godt om skön konst häri verlden, än om behag deri,”
genmälte lagmanskan.
Återigen hördes ringklockans silfverljud, och förhänget
uppgick att visa den sista tablån.
En sval fläkt af heliotrop sväfvade fram mot åskådarne
och försatte dem i en mystisk sinnesstämning.
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
63yqa8edvzxfchjorqdadacy5likn1f
504618
504617
2022-08-12T13:58:44Z
Thurs
138
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thurs" />{{c|<u>70</u>}}</noinclude>Förnyade bravo, o. s . v., men jägmästarn ropade först
bravissimo, bravissimo, och lutade sig sedan förtroligt till
lagmanskan och frågade: ”Hvad skulle det egentligen föreställa,
det der, hi, hi, hi?”
”Storsultan med sina nio förnämsta gemåler,” svarade
lagmanskan gäckande.
”Impossible, han hade ju ingen tur han, min nådiga,
hi, hi, hi.”
”Han hade lagt af sig den, ty den nuvarande sultanen
har så gjort, ty han har så vackert hår.”
”Aha, je comprends, vackert hår; och fastän han har så
många gemåler, så har han ändå inte bakom lockarna några,
hi, hi, hi — derföre har han lagt bort turbanen.” Och den
älskvärde jägmästaren skrattade en hel series hi hi hi åt sin
gammalmodiga qvickhet, men lagmanskan såg så ond ut, som
det är möjligt med ett ansigte af rosor och liljor.
Återigen ringde klockan, och förhänget gick opp och
visade den andra tablån, med skiftande, än hvit, än röd
belysning: Tasso, i det ögonblick, då han enligt Nikanders
sång säger:
<poem>
”Ren gratiers händer lagerkronan vira
Högt i min aning dyrkad, ej begärd,
Men se den hjessa, som hon ämnar sira,
Blir först i döden hennes prydnad värd.”
</poem>
Dessa ord reciterades af honom sjelf, och i bakgrunden
syntes de tre gratierna, i en skön plastisk anordnad grupp.
”De äro fyra, dessa gratier!” suckade baronen.
Förhänget föll, beledsagadt af tillfredsställelsens och
beundrans uttryck.
”Hur kommer det sig till, min söta lagmanska,” frågade
den unga frun, som liknade drottning Christina, ”att
sånggudinnorna äro så många som nio, men gracerna bara tre?”
”Orsaken är måhända den,” svarade lagmanskan, ”att det
är mera godt om skön konst häri verlden, än om behag deri,”
genmälte lagmanskan.
Återigen hördes ringklockans silfverljud, och förhänget
uppgick att visa den sista tablån.
En sval fläkt af heliotrop sväfvade fram mot åskådarne
och försatte dem i en mystisk sinnesstämning.
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
li2vz4ncgfyrpjmaqx3xy10lzu7amhh
Sida:På Divans-Bordet.djvu/81
104
148390
504619
482934
2022-08-12T14:02:02Z
Thurs
138
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thurs" />{{c|<u>71</u>}}</noinclude>Tablån föreställde Tassos grafvård af hvit marmor, och
Leonora i sörjande ställning, lutad emot hans urna.
Öfver taflan utgöt sig en spöklik blå belysning.
Det var fröken Anna, klädd i hvitt, med en krans af
förgät-mig-ej kring lockarna, som föreställde Leonora.
Den blå belysningen gaf åt hennes hvita drägt ett tycke
af blåhet.
Värdinnan, hennes tant, kastade en förstulen blick på
baron Stjernstråle.
Han undergick en plötslig förvandling, hans blekhet
öfvergick nästan i hvitt, de mörka ögonen tycktes fördubblas, han
tycktes vilja förvandla sig till bara syn, så stirrade han på
tablån.
Plötsligt utropade han: ”Evige Gud, de äro två som sörja
vid grafven!”
I detsamma ringde klockan, och i bakgrunden af tablåen
uppgick ett nytt förhänge, och man såg der i en magisk
halfdager Tassos ande, lagerkrönt sväfvande på ett moln uppåt
himlen. Den blåa belysningen förvandlades till rosenröd, och
heliotropvällukten efterträddes af döfvande rose.
”O min Maria, hvarföre uppenbarar du dig i dubbel
gestalt; huru skall jag kunna tyda denna underbara syn,” utbrast
baronen; ”betyder det att din kärlek efter döden är dubbelt så
stark, som din kärlek i lifvet. Men hvad ser jag, de båda
gestalterna sammansmälta till en, till en enda! O Gud, du ser
på mig med serafisk blick, ja, jag kommer till dina fötter, i
dina armar!”
Och med ett häftigt språng störtade baronen upp på
scenen, och förhänget föll bakom honom, och drog honom undan
de nyfikna gästernas blickar.
Han ilade fram till Anna, knäföll, fattade hennes hand,
förde den till sina läppar, och sade: O Maria, o Anna, du är
hon, hon är du, jag såg hennes ande ingå i dig, och blifva
ett med dig; o Marianne, så heter du, dubbelt sköna, dubbelt
älskade, du är min och jag är din.”
Han reste sig opp, tryckte henne till sitt bröst, och kysste
henne.
Hon drog sig icke undan.
I detsamma framträdde tanten med ett tillfredsställelsens<noinclude>
<references/></noinclude>
92ahszktwd83mz8rbj2wknw1q4e6xfm
Index:Carl Säve - Snorre Sturlesons Ynglinga-saga (1854).pdf
108
150068
504607
489307
2022-08-12T13:02:10Z
Thurs
138
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Upphovsman=[[Författare:Snorre Sturlasson|Snorre Sturlasson]]
|Titel=[[Ynglingasagan (Carl Säve)]]
|År=1854
|Oversattare=Carl Säve
|Utgivare=C. A. Leffler
|Källa=Google books
|Bild=[[Fil:Carl Säve - Snorre Sturlesons Ynglinga-saga (1854).pdf|page=3|300px]]
|Sidor=<pagelist 5=1 5to8=highroman 9=1/>
|Anmärkningar=Innehåll
: [[Ynglingasagan (Carl Säve)/Förord|Förord.]] — I
: [[Ynglingasagan (Carl Säve)/1|Här säges om landa-skipan.]] — 1
: [[Ynglingasagan (Carl Säve)/2|Om Asia-män.]] — 2
: [[Ynglingasagan (Carl Säve)/3|Om Odens bröder.]] — 2
: [[Ynglingasagan (Carl Säve)/4|Ofrid mot Vaner.]] — 3
: [[Ynglingasagan (Carl Säve)/5|Oden skiftade riket, och om Gefjon.]] — 4
: [[Ynglingasagan (Carl Säve)/6|Om Odens färdigheter.]] — 6
: [[Ynglingasagan (Carl Säve)/56|Ynglinga-sagans skaldeverser i vanlig meningsföljd.]] — 77
|Width=
|Css=
|Kommentar=
}}
[[Kategori:Index]]
[[Kategori:Ej kompletta index]]
075d3tv3nxjeb0my51cjhgqd0b58kyw
Sida:Carl Säve - Snorre Sturlesons Ynglinga-saga (1854).pdf/6
104
150077
504608
486792
2022-08-12T13:04:22Z
Thurs
138
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mårtensås" />{{mn-b}}
{{huvud|II}}</noinclude>mer skola såra hans öra. De äro likväl icke något annat, än
äldre former af vårt eget språk, antingen ännu lefvande i
stundom rätt många af våra landskapsmål, eller ock lån från det
Nordiska fornspråket. Man hoppas likväl, att de, med litet god
vilje, skola vara lätta att förstå genom sammanhanget, hälst de,
med högst få undantag, äro så valda, att de upplysas af sina i
Svenskan ännu lefvande ordfränder. Eller kunna numera inga
andra ord lånas, än Tyska, Franska, Latinska och Grekiska?
Utom önskan att visa Svenskans fullkomliga sambördighet
med Isländskan, skulle,denna öfversättning äfven utgöra ett försök
att, medelst sin trohet mot urskriften, gifva ett begrepp äfven om
fornspråkets grundlynne och anda. Men för att icke förlora det
forngamla i språkfärgen, har det varit nödvändigt att så litet som
möjligt frångå den ursprungliga ordföljden och vissa åldriga
egenbeter deruti, såsom de korta meningarna, verbernas ställande i
deras början, de ofta upprepade bindeorden, m. m. — Med ett
ord: detta försök kan icke med rättvisa bedömas, om det endast
läses för sig sjelft, utan att det jämnföres med urskriften. Och
det är om en sådan jämnförelse, anställd med kärlek till saken
och skonsamhet, som öfversättaren vågar bedja läsaren! Det var
derföre ursprungligen afsigten att sida mot sida aftrycka den
Isländska texten, emedan den önskade jämnförelsen då legat närmare
vid handen. Men då man nödgats spara på rum och kost nad så
mycket som möjligt, har det, ty värr, most underlåtas, hvad den
prosaiska texten angår. Mot införandet af urskriftens
skaldeverser mötte likväl icke sådana hinder, och derföre har det skett
med dem, till åtminstone någon liten ersättning.
Den största svårigheten har legat uti återgifvandet af
skaldeverserne, om de icke helt och hållet skulle förlora sitt Fornnordiska
skaplynne. Härtill hör väsendtligen två ting:
{{sp|bokstafsrimmet}} och {{sp|bildspråket}} eller {{sp|omskrifningarna}}, hvilka äro så
innerligt införlifvade med all Fornnordisk skaldskap, att det
endast varder prosa, om de försvinna. Bokstafsrimmet består uti,
att 2 eller 3 betonade ord inom hvarje verspar börja med
sanma bokstaf, om de äro konsonanter, men äro de vokaler böra
de hälst vara olika, t. ex. i 17 Kap.:
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
o6fd00uutojc14nehkz41p5ke1f9lbp
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne56sven).pdf/484
104
158047
504609
2022-08-12T13:12:20Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud|150|<small>OSCAR MONTELIUS.</small>|}}</noinclude>på det torra, dragas längre upp på land. Sedan lät han lägga
Egil Ullsärk jemte alla, som fallit på hans sida, i ett skepp,
som öfverhöljdes med jord och sten. Han lät äfven uppsätta flera
skepp och i dem bära de fallna. Man ser ännu högarna söder
om Frejderbjerg. Höga bautastenar stå vid Egil Ullsärks graf».
I <i>Landnámabok</i> omtalas, att Åsmund Atlesson höglades i sitt
skepp och hans träl hos honom. Så heter det i en handskrift.
En annan handskrift berättar, dels att trälen sjelf tog sig afdaga,
emedan han ej ville öfverlefva sin husbonde, dels att trälen
detta oaktadt icke fick sin plats hos Åsmund utan i skeppets
andra ända. Då man ur högens inre hörde qvädas, att »tomt rum
vore bättre än dåligt sällskap», öppnade man högen och tog ut
trälen<ref><i>Islendinga Sögur,</i> I sid. 81.</ref>.
På ett annat ställe i <i>Landnámabok</i><ref><i>Islendinga Sögur,</i> I sid. 125 (jfr den i noten anförda handskriften).</ref> säges det om Gejrmund
Heljarskinn, att han höglades i sitt skepp utanför sin gård.
I <i>Gisle Surssons saga</i><ref>K. Gislason, <i>Tvær sögur af Gisla Súrssyni,</i> i <i>Nordiske oldskrifter,
udgivne af det nordiske Literatur-Samfund,</i> VIII, sid. 31; jfr sid. 115. P. A.
Munch, <i>Sagaer eller fortællinger om Nordmænds og Islænderes bedrifter i
oldtiden. Oversatte fra det gamle norske sprog.</i> 1. <i>Gisle Suurssóns saga,</i> sid. 28.</ref>
berättas, att, då Thorgrim
Thorstensson blifvit dräpt och skulle högläggas, »lade de honom i ett skepp
och uppkastade högen efter gammal sed». Då man skulle
tillsluta högen, gick Gisle fram, tog en mycket stor sten, kastade den i
skeppet, så att hvarje planka deri var nära att brista, och sade:
»{{rättelse|Ikec|Icke}} förstår jag mig på att fästa skepp, om väder och vind taga
detta loss.» Enligt en uppteckning af sagan lades stenen i en af
skeppets stäfvar.
En annan isländsk saga, <i>Vatsdöla-sagan<ref>G. Vigfússon u. Th. Möbius, <i>Fornsógur,</i> sid. 38. N. M. Petersen,
<i>Historiske fortællinger om Islændernes færd hjemme og ude,</i> 4:de bandet, sid 50.</ref>,</i>
förtäljer, huru den
på konung Harald Hårfagers tid lefvande, från Norge till Island
öfverflyttade Ingemund Bonde, äfven han son af en Thorsten, blef
dräpt. Derefter heter det: »Ingemund lades i båten, som hörde
till skeppet Stigande, och blef hederligt begrafven, såsom skick
då var med män af hög värdighet.» Stigande var ett skepp, som
konung Harald skänkt Ingemund.
De nu anförda berättelserna tala alla om män, som <i>obrända</i>
blifvit högsatta i skepp. Andra lära oss känna seden att <i>bränna
den döde med hans skepp.</i> Vanligen drog man då skeppet på<noinclude>
<references/></noinclude>
d8e9w0gro2prgfl5bg6q0zhiwv3homt
Sida:Nordstjernan1847.djvu/12
104
158048
504622
2022-08-12T14:16:04Z
Thurs
138
/* Ej korrekturläst */ Skapade sidan med 'till godt pris åt damerna, som alla vilja hafva ett souvenir af denna konstnärinna. På promenaden bär han damernas shawlar och parasolletter; han kör lör damerna och åker baklänges inne i vagnen då de det åstunda. På expositionerna roar han dem med sina infall om broderade tofflor och nattmössor, och på lustfärder till lands och vatten drifver han litet småqvickt — oftast på fransyska — med de öfriga passagerarne, helst om dessa äro af den ri...'
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Thurs" /></noinclude>till godt pris åt damerna, som alla vilja hafva ett souvenir af
denna konstnärinna. På promenaden bär han damernas shawlar
och parasolletter; han kör lör damerna och åker baklänges inne
i vagnen då de det åstunda. På expositionerna roar han dem
med sina infall om broderade tofflor och nattmössor, och på
lustfärder till lands och vatten drifver han litet småqvickt
— oftast på fransyska — med de öfriga passagerarne, helst
om dessa äro af den ringare klassen. Hemma biträder han
damerna än som klädhängare, än som nystvinda, men fram-
förallt är han klippt och skuren att samtalsYis underhålla de-
ras tråkiga gäster, hvarvid han dock noga aktar sig att sjelf
någonsin stå i vägen eller för egen del hafva några anspråk
eller fordringar. En sådan fruntimmerskarl var icke Baron
Darling; man kunde snarare säga att han utgjorde en motsats
dertill; ty han syntes kall och frånstötande i sitt sätt, äfven
när han som mest var intresserad och betagen, eller rättare,
snarast just då. Fjesad som han var, betraktade han denna
köld såsom ett nödvändigt skyddsvärn, såsom ett harnesk mot
det batteri af smicker, som ständigt omgaf honom.
”Eglanterian har sina törnen och Hagtornet sina lansar som värna dess
fina blommor för yttre åverkan,” sade den anspråkslösa unga
mannen!
Vore en sådan man prest, finge han endast sällan lemna
bigtstolen, och han skulle få så många samvetssår att sköta,
att han med nöd blefve i stånd att få sin predikan färdig på
utsatt tid; vore en sådan man läkare, blefve det en nödvän-
dighet att han utvidgade sin lokal, eller att han bestämde ser-
skildta emottagningsdagar för patienter med ”åkommor i hjer-
tat;” vore han aktör, så skulle han på theatern öfverhöljas af
buketter och lagerkransar, och hemma skulle hans bord svigta
af rosdoftande, trehörniga biljetter och vers; vore han ång-
bätskapten, så vore det så godt att han droge in landgången
ju förr desto heldre, om han eljest ville njuta sin middags-
lur ostörd.
Men för att från en riktig synpunkt kunna bedöma en
persons karaktär, är det bäst att se honom i hans hvardags-
lif, hans hem.
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
sutfl22azfjpruunkfw4wxs76puunkt
504623
504622
2022-08-12T14:17:48Z
Thurs
138
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Thurs" />{{c|4}}</noinclude>till godt pris åt damerna, som alla vilja hafva ett souvenir af
denna konstnärinna. På promenaden bär han damernas shawlar
och parasolletter; han kör lör damerna och åker baklänges inne
i vagnen då de det åstunda. På expositionerna roar han dem
med sina infall om broderade tofflor och nattmössor, och på
lustfärder till lands och vatten drifver han litet småqvickt
— oftast på fransyska — med de öfriga passagerarne, helst
om dessa äro af den ringare klassen. Hemma biträder han
damerna än som klädhängare, än som nystvinda, men fram-
förallt är han klippt och skuren att samtalsYis underhålla de-
ras tråkiga gäster, hvarvid han dock noga aktar sig att sjelf
någonsin stå i vägen eller för egen del hafva några anspråk
eller fordringar. En sådan fruntimmerskarl var icke Baron
Darling; man kunde snarare säga att han utgjorde en motsats
dertill; ty han syntes kall och frånstötande i sitt sätt, äfven
när han som mest var intresserad och betagen, eller rättare,
snarast just då. Fjesad som han var, betraktade han denna
köld såsom ett nödvändigt skyddsvärn, såsom ett harnesk mot
det batteri af smicker, som ständigt omgaf honom.
”Eglanterian har sina törnen och Hagtornet sina lansar som värna dess
fina blommor för yttre åverkan,” sade den anspråkslösa unga
mannen!
Vore en sådan man prest, finge han endast sällan lemna
bigtstolen, och han skulle få så många samvetssår att sköta,
att han med nöd blefve i stånd att få sin predikan färdig på
utsatt tid; vore en sådan man läkare, blefve det en nödvän-
dighet att han utvidgade sin lokal, eller att han bestämde ser-
skildta emottagningsdagar för patienter med ”åkommor i hjer-
tat;” vore han aktör, så skulle han på theatern öfverhöljas af
buketter och lagerkransar, och hemma skulle hans bord svigta
af rosdoftande, trehörniga biljetter och vers; vore han ång-
bätskapten, så vore det så godt att han droge in landgången
ju förr desto heldre, om han eljest ville njuta sin middags-
lur ostörd.
Men för att från en riktig synpunkt kunna bedöma en
persons karaktär, är det bäst att se honom i hans hvardags-
lif, hans hem.
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
gf0ojila534wh96r0xly365p2pjwu6q
Sida:Nordstjernan1847.djvu/13
104
158049
504624
2022-08-12T14:19:44Z
Thurs
138
/* Inte korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Thurs" />{{c|5}}</noinclude>Detta hem är beläget vid en af hufvudstadcns fashiona-
blaste gator. Aftonen är temligen långt framskriden, klockan
ar visst tio slagen. I en svagt upplyst sal, uti husets andra
våning, sitter en ung man vid ett piano. Dock ung torde
han, erkesträngt tagit, icke böra kallas, ty han har redan fyllt
sina 38; men besynnerligt nog äro de fantasier, som han med
skicklig hand tolkar på tonspråket, af en viss formlös och ore-
gelbunden karaktär, närmast liknande en svärmande ynglings
aningsfulla, ännu obestämda drömmar. Tonerna framvälla
snabbt jagande hvarandra, såsom vågorna på ett upprördthal:
än sakta gungande, än yildt uppstaplade och himmelstormande;
än åter vemodsfullt längtande, med suckar efter kärlek, med
bön om frid, och än såsom en klagan, lik den ensama tur-
turdufvans, djupast i en mörk, öde skog... Klagan smälter
småningom, och löser sig i en oändlig suck som sakta susar
genom strängarne och försvinner ... Den som obemärkt lyss—
nade till dessa fantasier skulle ovilkorligen känna hjertat slå,
ögat fuktas och en beklämning lägga sig öfver sinnet, ja, han
skulle erfara en lättnad, då drömmaren med ett vildt accord •
sönderslet den tonslöja, hvarmed han nyss fjettrat själen.
När Baron Darling slutat, steg han upp och förde hastigt
handen mot sin fuktiga panna, derelter gick han in i när-
gränsande salong, hvarifrån han inträdde i ett stort, festligt
upplyst förmak — han kastade sig vårdslöst i en stol.
”Ah se Charles!” utropade ett äldre fruntimmer som satt
vid ett bord, och var sysselsatt med något handarbete.
”Välkommen Charles, min ''glada'' gosse! välkommen!”
”Det blir helt ljust i rummet bara du inträder der!” sade
en ung vacker flicka, som hittills gäspat vid sin brodyr. Ett
sexårigt barn, med långa ljusa hårflätor, klängde sig upp på
hans knä, lade sina mjuka armar kring hans hals och kysste
honom par tre gånger innerligt.
Baronen upptog dessa artigheter helt passift, förde han-
den några gånger genom sitt vackra hår samt framtog sin
plånbok. Här ögnade han flyktigt några biljetter, visitkort och
bjudningsbref, annoterade åtskilligt med en blyertspenna, den han
med en komisk min doppade i den lilla flickans mun.
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
ao6esqn71lzu3ni4qtibfib6x1h45v0
Sida:Nordstjernan1847.djvu/14
104
158050
504625
2022-08-12T14:22:40Z
Thurs
138
/* Inte korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Thurs" />{{c|6}}</noinclude>Fruntimmerna skrattade; ty allt hvad han företog, klädde
honom väl, tyckte de. Baronen var icke hvad man egentligen
kallar vacker, åtminstone icke reguliert vacker. Hans ögon
af obestämd färg, voro små, pannan hög, och icke serdeles
behagligt hvälfd, men munnen deremot väl formad, med ett
par friska svällande läppar och en perlhvit tandrad. Vid ett
flyktigt påseende, skulle man svårligen föreställa sig, att detta
ansigte kunde antaga något riktigt skönt och fängslande ut-
tryck. Det var likväl så, ehuru vanan att beständigt utgöra
ett föremål för uppmärksamhet och hyllning, gaf någonting
egoistiskt och sjelfkärt åt hela hans väsen, ja, man upptäckte
till och med ett lätt drag af hån som flyktigt, men skönj-
bart framskymtade från djnpet af hans själ, och uppenbarade
sig, än i hans blickar, än i hans leenden. Detta gaf ett sken
af öfverlägsenhet åt hans eljest obestämda ansigtsdrag. Det
missprydde i öfrigt just icke, ty det uppenbarade sig utom-
ordentligt flyktigt och gällde måhända lika ofta honom sjelf
som någon annan, samt afbröts stundom af ett fint, barnfromt
och känsligt leende, som snart utplånade detta drag.
Emedlertid, och med alla dessa sina fel och brister var Charles
Darling en förklarad gunstling hos unga och gamla.
Han hade nu mönstrat sina bref, ordnade dem i form
af en solfjäder, den han nedlade på bordet, vädjande till frun-
timren och deras afgörande, hvilken värd eller värdinna som
företrädesvis borde ”lyckfiggöras” med hans personliga närvaro
vid morgondagens fest. Det är att märka, att den unga man-
oen utlät sig alltid med en viss veneration om sig sjelf.
Gamla friherrinnan N. N ..., en ''Indigo-soirée!'' ... bara
skriftställare och skriftställarinnor, politik och polemik, skön
konst och theater-kritik, sång och musik af dilettanter och
amatörer, tillfällighetsvalser och supé... tackar så mycket!”
”Åh, kära kusin,” inföll den unga damen, som hörde till
de ”blåa kornblommorna”, — emedan hon öfversatt en feuilleton
och författat några nätta tillfällighetsverser — ”säkerligen före-
kommer mycket intressant i ett så valdt sällskap?”
”Intressant? ja, tvifvelsutan för dem som tycka om att
höra fruntimmer tala om Ryska kejsarens politik, om påfvens<noinclude>
<references/></noinclude>
bjkgfvc46w4gc9p392i8y5lm8899hh8
Sida:Nordstjernan1847.djvu/15
104
158051
504626
2022-08-12T14:25:26Z
Thurs
138
/* Inte korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Thurs" />{{c|7}}</noinclude>liberalism och Drottning Victorias regeringsåtgärder, om kun-
gen i Bayern och Lola Montez.”
”Ah, de äro väl icke alla kannstöpare heller!”
”Nej, somliga äro Turister; de känna till och kunna
upprepa namnen på en hel hop gator i Paris; de hafva sett
stenkolsröken i London, de parlera om moder och priser,
hoteller och jernvägar, prinsar och markisinnor, men framförallt
om det eviga Rom!... äro de sentimentala så hafva de fört
blommor med sig från ''Père la Chaise'' och några grässtrån
från Vaucluse samt en lager från Virgilii graf...”
”Men de hafva väl också läst...”
”Läst, det förstår sig ... Sue och Dumas, och Dumas
och Sue, och Eugene Sue och Alexander Dumas, samt Sir
Edvard Lytton Bulwer!”
”Mycket mera, kära kusin!”
”Tant pis pour elles!”
”Sådan kältring ni är, kusin!” utropade den unga flickan
otålig. ”Det skall just vara dylika bortskämda, sjelfkloka
herrar, och dertill en så oerfaren och oartig, som ni är, för att
kunna tala på det sättet, liksom icke många qvinnor både läst
och förstå hvad de läst, rätt så bra som min herre!”
”Gud bevars!”
”För det ni bläddrat i några gamla folianter på grekiska
och latin ...”
”Och Hebreiska, kusin!”
”För det ni legat ett decennium vid Upsala ...”
”Kantänka!”
”Och tenterat och blifvit...”
”Kuggade!”
”Sjungit edra sympathier och antipathier utanför
professorernas fönster ...”
”Och utanför flickornas ...”
”Hållit tal ...”
”Om skandinavismen.”
”Rökat cigarr och druckit punsch...”
”Och champagne!”
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
r9p4przp05u8p0qhbujfb02cznr100l
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne56sven).pdf/485
104
158052
504628
2022-08-12T16:21:17Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud||<i>OM HÖGSÄTTNING I SKEPP UNDER VIKINGATIDEN.</i>|151}}</noinclude>land, antände det och den derpå hvilande höfdingen samt
uppkastade en hög öfver qvarlefvorna från bålet. Någon gång lät
man emellertid skeppet med dess last af döde män drifva
lågande till sjös. Våra nordiska häfdaböcker hafva förvarat minnet
af båda sätten.
Så förtäljer Saxo<ref><i>Saxonis Grammatici Historia danica,</i> utg. af P. E. Müller, 1 sid. 391.</ref>, att, sedan konung Harald Hildetand stupat
i Bråvalla-slaget, den segrande Sigurd Ring lät bränna honom
jemte hans förgylda skepp på ett väldigt bål.
Redan den prosaiska Eddan har en berättelse om dylik
likfärd. Den döde är der ingen mer eller mindre än Balder. Då
han fallit, togo asarne hans lik, heter det i Gylfaginning (kap.
49), »och förde det till sjön. Balders skepp hette Ringhorne;
det var det största af alla skepp. Gudarne ville draga det ut
för att bränna hans lik derpå, men skeppet gick ej af stället.
Man sände då bud till Jötunhem efter jätteqvinnan Hyrrocken.
Hon kom, ridande på en varg, och hade huggormar till tyglar.
Då hon steg af sin häst (vargen), satte Odin fyra berserkar att
taga vara på honom; och de kunde dock icke hålla honom på
annat sätt än att lägga honom ned till jorden. Hyrrocken gick
fram till förstäfven och sköt skeppet ut i ett tag, så att elden
stod från de underlagda rullarna och hela jorden skalf.
Häröfver blef Thor förbittrad, han grep sin hammare och
sönderkrossade hennes hufvud, innan gudarne ännu hunnit bedja för
henne. Balders lik blef nu utburet på skeppet. När hans maka
Nanna, Neps dotter, såg detta, grämde hon sig så, att hon sprack
af sorg och dog. Hon blef äfven lagd på bålet, som då antändes.
Thor stod bredvid och vigde bålet med Mjölner. Framför hans
fötter sprang en dverg, som hette Lit; honom sparkade Thor med
sin fot upp i elden, så att han också blef bränd. Denna likfärd
bevistades af mångahanda folk. Först af Odin tillika med Frigg,
Valkyrjorna och hans korpar. Frey åkte i en vagn, förspänd
med den galt, som heter Gyllenborste eller Slidrugtanne. Heimdall
red på hästen Guldtopp, och Freja körde med sina kattor. Dit
kom äfven mycket folk, både hrimthursar och bergresar. Odin
kastade på bålet ringen Dröpner, som sedan fick den egenskap,
att hvar nionde natt drupo af honom åtta likaså tunga ringar.
Balders häst och allt hans ridtyg lades ock på bålet.»
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
9kg35zc7lhyxp7fptok6ogp0w3l78tc
504683
504628
2022-08-13T09:37:10Z
Gottfried Multe
11434
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud||<small>OM HÖGSÄTTNING I SKEPP UNDER VIKINGATIDEN.</small>|151}}</noinclude>land, antände det och den derpå hvilande höfdingen samt
uppkastade en hög öfver qvarlefvorna från bålet. Någon gång lät
man emellertid skeppet med dess last af döde män drifva
lågande till sjös. Våra nordiska häfdaböcker hafva förvarat minnet
af båda sätten.
Så förtäljer Saxo<ref><i>Saxonis Grammatici Historia danica,</i> utg. af P. E. Müller, 1 sid. 391.</ref>, att, sedan konung Harald Hildetand stupat
i Bråvalla-slaget, den segrande Sigurd Ring lät bränna honom
jemte hans förgylda skepp på ett väldigt bål.
Redan den prosaiska Eddan har en berättelse om dylik
likfärd. Den döde är der ingen mer eller mindre än Balder. Då
han fallit, togo asarne hans lik, heter det i Gylfaginning (kap.
49), »och förde det till sjön. Balders skepp hette Ringhorne;
det var det största af alla skepp. Gudarne ville draga det ut
för att bränna hans lik derpå, men skeppet gick ej af stället.
Man sände då bud till Jötunhem efter jätteqvinnan Hyrrocken.
Hon kom, ridande på en varg, och hade huggormar till tyglar.
Då hon steg af sin häst (vargen), satte Odin fyra berserkar att
taga vara på honom; och de kunde dock icke hålla honom på
annat sätt än att lägga honom ned till jorden. Hyrrocken gick
fram till förstäfven och sköt skeppet ut i ett tag, så att elden
stod från de underlagda rullarna och hela jorden skalf.
Häröfver blef Thor förbittrad, han grep sin hammare och
sönderkrossade hennes hufvud, innan gudarne ännu hunnit bedja för
henne. Balders lik blef nu utburet på skeppet. När hans maka
Nanna, Neps dotter, såg detta, grämde hon sig så, att hon sprack
af sorg och dog. Hon blef äfven lagd på bålet, som då antändes.
Thor stod bredvid och vigde bålet med Mjölner. Framför hans
fötter sprang en dverg, som hette Lit; honom sparkade Thor med
sin fot upp i elden, så att han också blef bränd. Denna likfärd
bevistades af mångahanda folk. Först af Odin tillika med Frigg,
Valkyrjorna och hans korpar. Frey åkte i en vagn, förspänd
med den galt, som heter Gyllenborste eller Slidrugtanne. Heimdall
red på hästen Guldtopp, och Freja körde med sina kattor. Dit
kom äfven mycket folk, både hrimthursar och bergresar. Odin
kastade på bålet ringen Dröpner, som sedan fick den egenskap,
att hvar nionde natt drupo af honom åtta likaså tunga ringar.
Balders häst och allt hans ridtyg lades ock på bålet.»
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
eibyf46vujz3csxamu2ashixrl53s5w
Sida:Stockholm, Del 1 (Elers 1800).pdf/41
104
158053
504643
2022-08-12T20:01:08Z
Bio2935c
11474
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Bio2935c" />{{huvud||{{linje|5em}}{{linje|5em}}|23}}</noinclude>les lika med Chartan före 1547; och innan
Kyrkan således aftogs i längden, i K. Gustaf I:s
tid, 1548 eller 1555, efter olika uppgifter.
<i>Slottet</i> är med sina Torn, Murar och
Fästningsgrafvar affattadt. I Norra façadens Östra
hörn är intet Torn — på Slottets V. sida är en
Bro, öfver Fästningsgrafven, emellan 2:ne små
runda pelare; förmodeligen den port, som K.
<i>Gustaf I.</i> låtit å nyo bygga 1548.
<i>Riddarholmen</i> är med sina oformeliga och
sneda qvarter och gator afritad. Bron midtför
Kyrkan till Staden; men utan något Torn vid
broändan, som finnes på Kopparsticket i <i>Strickers</i>
Dissert. om Riddarholms Kyrkan.
Ifrån Slottets N. Ö. hörn, är en Bro
marqverad till Helgeandsholmen och
Slagtarebodarne. Likaledes ifrån Mynt-torget, gamla
Norrebro till Helgeandsholmen; derifrån till en
annan Holme, och vidare till Norremalm. Den
medlersta af dessa Broar, tyckes medgifva, ett
vida större vattudrag, än nu för tiden, då den
lilla Canal som löper under Gatan, förbi Kongl.
Stallets Norra gafvel, nästan är osynlig.
Denna lilla Holme måste vara den fordom så
kallade lilla Stockholmen, till en skillnad ifrån
Stockholmen, eller som den nu heter,
Helgeandsholmen. Den föreställes här mera bebyggd, än
den sistnämde, och märkeligt är, att af besagde
trenne Broar, emellan Staden och Norremalm;
är den närmast Staden den längsta, som intygar
att Södra Strömgrenen, den tiden varit bredast;
och att den medlersta och den närmaste till
Norremalm, äro nästan af lika längd. Att gifva
detta förhållande, emellan förberörde Holmar<noinclude>
{{huvud||B 4|och}}
<references/></noinclude>
ondv2gbe5qmqrxntco6jte76miyocsl
Sida:Stockholm, Del 1 (Elers 1800).pdf/42
104
158054
504644
2022-08-12T21:15:22Z
Bio2935c
11474
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Bio2935c" />{{huvud|24|{{linje|5em}}{{linje|5em}}|}}</noinclude>och Broar, en förklaring, öfverensstämmande
med deras nu varande läge; synes icke vara
möjeligt, utan suppositioner, af upplandningar
eller utfyllningar. Under lilla Holmen är en
liten Klippa eller Stenskär utprickadt; men ingen
Qvarn i N. strömgrenen marquerad.
<i>Norra Malmen</i> visar sneda gator och
oformeliga quarter; men både Clara och Jacobs
Kyrkor utmärkte, efter en mera modern smak,
fast icke aldeles enlige med deras nuvarande
utseende; hvilka Kyrkor jämte den projecterade
och derå uppritade gatureglering, synes vara
senare ditsatte; i hvilket ändamål, denna älldre
Charta, torde blifvit copierad, som ock den derå
redan anmärkte anteckning tyckes bestyrka.
<i>Blasieholmen</i> med bron öfver <i>Näckeström,</i>
visar åtskillige der uppritade strödde
byggnads-tomter, emellan klipporne. Vid ändan af
Näckeströms utlopp i Ladugårdslands-viken, är en
liten Klippa antecknad. Ifrån <i>Blasie</i>holmen, är
utom bron til den obebyggde Kyrkoholmen,
ingen bro marqverad, hvarken til
Ladugårdslandet, som här föreställes, som uptagne åkrar
emellan Skogväxte tracter; men gamla Ladugården
anvist med några små tomter vid stranden,
innom sin gärdesgård; icke eller til nya
Skeppsholmen, der blott en större tomt finnes
dessignerad midt på holmen, och en instängd trägård
på Ö. udden, med tvänne platser til
byggnader; en helt liten midt i parken, som synes
utmärka et Lusthus, och en större på södra sidan
af trägården. Här är icke eller någon bro till
Castellholmen, och intet tecken til någon slags
åbyggnad.
{{tomrad}}<noinclude>
{{huvud|||<i>Val-</i>}}
<references/></noinclude>
jy5696r5ho7qdfjnq63xjm2fh1p0g07
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne56sven).pdf/486
104
158055
504664
2022-08-13T07:43:09Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud|152|<small>OSCAR MONTELIUS.</small>|}}</noinclude>I 27:de kapitlet af »Ynglingasagan» berättar Snorre
Sturlesson, att konung Hake i Upsala, sedan han i en hård strid med
Yngves söner på Fyrisvallarna blifvit dödligt sårad, »lät taga ett
skepp som han hade, lastade derpå de döde och vapnen och lät
sedan föra det ut till hafs<ref>Emedan striden utkämpats på slätten mellan Upsala och Fyrisåns
utlopp, var det naturligtvis på Mälaren som det brinnande skeppet seglade, och
icke på hafvet, såsom den med lokalförhållandena mindre väl bekante Snorre
antagit.</ref>, lägga styret i lag, draga upp seglen,
lägga eld i törved och göra ett bål på skeppet. Vinden blåste
från land. Hake var nära död eller död, då han lades på bålet.
Skeppet seglade lågande ut på hafvet, och vardt detta sedan vida
prisadt.»
{{tre stjärnor}}
Den märkvärdigaste och utförligaste berättelse om
nordbornes sed att bränna den döde i skepp har emellertid bevarats
åt oss på ett sätt, som vi minst kunnat vänta, nämligen i en
arabisk skildring af en resa till Europa under vikingatiden<ref>Frähn, <i>Ibn-Foszlan’s und anderer Araber Berichte über di» Russen
älterer Zeit,</i> sid. 11 och följ.</ref>.
Af kalifen El-Muktedir (907—932) sändes Ahmed ben Fosslan,
vanligen Ibn Fosslan kallad, till slavernas konung i trakten af
Volga. Han påträffade der många män af ett folk, som han kallar
Rus, — svenska varjager, — hvilka från sitt aflägsna land kommo
till Volga såsom handlande. Om dem berättar han bland annat,
att han hört så märkliga saker om det sätt, hvarpå de behandlade
sina aflidna höfdingar, att han önskade lära närmare känna de
ceremonier, som dervid förekommo. »Ändtligen», säger han,
»meddelade man mig, att en af deras store dött. De lade honom i
hans graf och försågo denna med ett tak för tio dagar, till dess
de blefvo färdiga med tillskärningen och förfärdigandet af hans
kläder. Om det är en fattig man, så bygga de åt honom ett litet
fartyg, lägga honom deri och förbränna det. Men då en rik dör,
samla de hans gods och dela det i tre delar. Den ena
tredjedelen är för hans familj, för den andra göra de honom kläder,
för den tredje köpa de rusdrycker för att dricka dem på den
dagen, då trälinnan ger sig döden och blir bränd med sin herre.
Men de hängifva sig åt njutningen af vinet på ett vanvettigt vis<noinclude>
<references/></noinclude>
gospdlgs1o452f9d5l4agv5fme0kr02
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne56sven).pdf/487
104
158056
504669
2022-08-13T08:24:16Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud||<i>OM HÖGSÄTTNING I SKEPP UNDER VIKINGATIDEN.</i>|153}}</noinclude>och dricka det oafbrutet dag och natt. Ofta dör en af dem med
bägaren i hand.»
»Om en af deras höfdingar dött, så frågar hans slägt hans
trälinnor eller trälar: ’Hvem af Er vill dö med honom?’ Då
svarar en af dem: ’Jag’. Om han har uttalat detta ord så är han
derigenom bunden, och han har icke längre frihet att någonsin
draga sig tillbaka; äfven om han ville det, så tillåter man det
icke. Men vanligtvis är det trälinnorna som göra det. Så, när
den man, om hvilken jag nyss berättade, var död, frågade de
hans trälinnor: ’Hvem vill dö med honom?’ En af dem svarade:
’Jag’. Då öfverlemnades hon åt två trälinnor, som måste bevaka
henne, och följa henne, hvart hon än gick; ja stundom tvådde
de till och med hennes fötter. Man började derefter att träffa
förberedelser till begrafningen, att skära till kläder åt den döde
och att vidtaga alla andra anordningar som voro erforderliga.
Flickan drack emellertid alla dagar, sjöng, samt var glad och
förnöjd.»<ref>En annan berättelse ger förklaringen häröfver: hon trodde sig genom
sin frivilliga död försäkra sig om en evig sällhet. Frähn, anf. arb., s. 105.</ref>
»När nu den dag kommit, på hvilken den döde och trälinnan
skulle brännas, gick jag till floden, hvari hans skepp legat. Men
detta var redan draget upp på land; fyra trästockar upprestes
framför skeppet, och omkring detsamma stäldes stora
menniskoliknande bilder af trä. Derpå drog man skeppet upp på bålet.
Folket gick under tiden fram och tillbaka, talande ord som jag
ej förstod. Men den döde låg ännu ett stycke derifrån i sin graf,
hvarur de ännu icke hade hemtat honom. Sedan kommo de med
en hvilobänk, stälde den på skeppet och betäckte den med
vadderade och stickade tyg, med grekiskt guldtyg och med kuddar
af samma ämne. Så kom en gammal qvinna, hvilken de kallade
Dödsengeln, och utbredde de nämnda sakerna på bänken. Det är
hon, som ombesörjt klädernas förfärdigande och hela utrustningen;
det är ock hon, som dödar trälinnan. Jag såg henne; det var
en liten qvinna med dyster och elak blick.»
»När de kommo till hans graf, aflägsnade de jorden från
trätaket, afkastade detta och uttogo den döde, som ännu låg i den
klädnad hvari han dött. Då såg jag, huru han blifvit alldeles
svart af kölden i landet. Men med honom hade de lagt i hans
graf berusande drycker, frukter och en luta, hvilket allt de nu togo<noinclude>
<references/></noinclude>
395574do1f1k7u44jvwa0zsbkpq6veu
504684
504669
2022-08-13T09:37:45Z
Gottfried Multe
11434
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud||<small>OM HÖGSÄTTNING I SKEPP UNDER VIKINGATIDEN.</small>|153}}</noinclude>och dricka det oafbrutet dag och natt. Ofta dör en af dem med
bägaren i hand.»
»Om en af deras höfdingar dött, så frågar hans slägt hans
trälinnor eller trälar: ’Hvem af Er vill dö med honom?’ Då
svarar en af dem: ’Jag’. Om han har uttalat detta ord så är han
derigenom bunden, och han har icke längre frihet att någonsin
draga sig tillbaka; äfven om han ville det, så tillåter man det
icke. Men vanligtvis är det trälinnorna som göra det. Så, när
den man, om hvilken jag nyss berättade, var död, frågade de
hans trälinnor: ’Hvem vill dö med honom?’ En af dem svarade:
’Jag’. Då öfverlemnades hon åt två trälinnor, som måste bevaka
henne, och följa henne, hvart hon än gick; ja stundom tvådde
de till och med hennes fötter. Man började derefter att träffa
förberedelser till begrafningen, att skära till kläder åt den döde
och att vidtaga alla andra anordningar som voro erforderliga.
Flickan drack emellertid alla dagar, sjöng, samt var glad och
förnöjd.»<ref>En annan berättelse ger förklaringen häröfver: hon trodde sig genom
sin frivilliga död försäkra sig om en evig sällhet. Frähn, anf. arb., s. 105.</ref>
»När nu den dag kommit, på hvilken den döde och trälinnan
skulle brännas, gick jag till floden, hvari hans skepp legat. Men
detta var redan draget upp på land; fyra trästockar upprestes
framför skeppet, och omkring detsamma stäldes stora
menniskoliknande bilder af trä. Derpå drog man skeppet upp på bålet.
Folket gick under tiden fram och tillbaka, talande ord som jag
ej förstod. Men den döde låg ännu ett stycke derifrån i sin graf,
hvarur de ännu icke hade hemtat honom. Sedan kommo de med
en hvilobänk, stälde den på skeppet och betäckte den med
vadderade och stickade tyg, med grekiskt guldtyg och med kuddar
af samma ämne. Så kom en gammal qvinna, hvilken de kallade
Dödsengeln, och utbredde de nämnda sakerna på bänken. Det är
hon, som ombesörjt klädernas förfärdigande och hela utrustningen;
det är ock hon, som dödar trälinnan. Jag såg henne; det var
en liten qvinna med dyster och elak blick.»
»När de kommo till hans graf, aflägsnade de jorden från
trätaket, afkastade detta och uttogo den döde, som ännu låg i den
klädnad hvari han dött. Då såg jag, huru han blifvit alldeles
svart af kölden i landet. Men med honom hade de lagt i hans
graf berusande drycker, frukter och en luta, hvilket allt de nu togo<noinclude>
<references/></noinclude>
qmiix99uwvqyxxroxlemj50egk1d5qp
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne56sven).pdf/488
104
158057
504685
2022-08-13T09:54:30Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud|154|<small>OSCAR MONTELIUS.</small>|}}</noinclude>derur. Den aflidne hade emellertid, med undantag af färgen,
icke förändrat sig. Derpå klädde de honom i hosor, byxor,
stöflar, en ’kurtak’ och 'chaftan’ af guldtyg med gyllene knappar,
och satte på honom en mössa af guldtyg, besatt med zobel. Sedan
buro de in honom i det på skeppet befintliga tältet, satte honom
på det med vadd stoppade täcket, understödde honom med kuddar,
buro in berusande drycker, frukter och välluktande örter, hvilket
allt de lade bredvid honom. Äfven bröd, kött och lökar lade de
framför honom. Härpå förde de fram en hund, skuro honom i
två delar och kastade dem i skeppet; lade sedan alla hans vapen
vid hans sida; förde fram två hästar, hvilka de jagade så länge,
att de dröpo af svett, hvarpå de sönderhöggo dem med sina svärd
och kastade deras kött in i skeppet. Sedan blefvo två oxar
framdrifna, likaledes sönderhuggna och kastade i skeppet.
Slutligen förde de fram en tupp och en höna, slagtade äfven dessa
och kastade dem likaledes dit in.»
»Då det nu var fredag middag», heter det vidare, »så förde
de trälinnan till en ställning, som de hade gjort, och som liknade
den framspringande gesimsen<ref>Betydelsen af det här begagnade arabiska ordet är ej fullt säker.</ref> på en dörr. Hon satte sina fötter
på männens flata händer, såg ned på ställningen och talade något
på deras språk, hvarpå de släppte ned henne. Derefter läto de
henne åter uppstiga, och hon gjorde på samma sätt som första
gången. Åter släppte man ned henne och lät henne för tredje
gången uppstiga, hvarvid hon gjorde som de båda första gångerna.
Sedan räckte de henne en höna, på hvilken hon afskar hufvudet,
som hon bortkastade. Men hönan tog man och kastade henne
in i skeppet. Jag frågade tolken, hvad det var hon hade gjort.
Han svarade: »Första gången sade hon: ’Se, här ser jag min
fader och min moder’; andra gången: ’Se, nu ser jag alla mina
aflidna anförvandter sitta tillsammans’; men tredje gången: ’Se,
der är min herre, han sitter i paradiset. Paradiset är så skönt
och så grönt. Hos honom äro hans män och svenner. Han ropar
mig. Fören mig då till honom.’» Då förde de henne till skeppet.
Men hon drog af sig sina båda armband och gaf dem åt den
qvinna, som man kallar Dödsengeln, och som skall mörda henne.
Äfven sina båda benringar drog hon af sig och räckte dem till
de två henne tjenande trälinnorna, som kallas Dödsengelns döttrar.<noinclude>
<references/></noinclude>
77jalb8un3uojdimhscgxdy1t1vo3yc
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne56sven).pdf/489
104
158058
504686
2022-08-13T10:06:47Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud||<small>OM HÖGSÄTTNING I SKEPP UNDER VIKINGATIDEN.</small>|155}}</noinclude>Derpå lyfte man upp henne på skeppet, men lät henne ännu icke
komma in i tältet. Nu trädde några män fram med sköldar och
stafvar; de räckte henne en bägare med en berusande dryck.
Hon tog den, sjöng dervid och tömde bägaren. »Härmed», sade
mig tolken, »tager hon afsked af sina kära.» Derpå räcktes henne
en annan bägare. Hon tog äfven den ocb uppstämde en lång
sång. Då befalte den gamla qvinnan henne skynda sig att tömma
bägaren och att inträda i det tält, der hennes herre låg. Men
flickan hade blifvit bestört och obeslutsam; hon ville gå in tältet,
men stack blott hufvudet mellan tältet och skeppet. Strax tog
den gamla henne i hufvudet, förde henne in i tältet och trädde
sjelf med henne in deri. Männen begynte genast att slå med
stafvarna på sina sköldar, på det att intet ljud af hennes skrik
skulle höras, hvilket kunde förskräcka de andra flickorna och
göra dem obenägna att en gång gå i döden med sina herrar.»
Sedan det derpå berättats, att sex män gått in tältet och
misshandlat flickan, heter det: »Derpå lade de henne utsträckt
vid sidan af hennes herre. Två fattade henne vid fötterna och
två vid händerna. Den gamla qvinnan, som kallas Dödsengeln,
lade ett rep om halsen på henne och räckte det åt två af männen
för att de skulle draga till det; sjelf gick hon fram med en stor,
bredbladig knif och stötte in den mellan hennes refben, hvarpå
hon åter drog ut den. Men de båda männen strypte henne med
repet till dess hon dog.»
»Nu framträdde den dödes närmaste anförvandt naken, tog ett
stycke trä, antände det, gick baklänges till skeppet, hållande det
brinnande trästycket i ena handen och den andra handen äfven
på ryggen, tills det under skeppet lagda träet tagit eld. Derpå
kommo äfven de andra fram med brinnande trästycken; hvar
och en bar ett stycke, som redan brann i öfre ändan, och kastade
det på bålet. Snart tog detta eld, och elden fattade inom kort i
skeppet, tältet, mannen, flickan och allt som var i skeppet. Då
uppstod en stark vind, hvarigenom elden ökades och lågorna
stego än högre».
»Vid min sida stod en af ryssarna, som jag hörde tala med
den bredvid stående tolken. Jag frågade tolken, hvad ryssen
sagt honom, och fick till svar: »I araber», sade han, »ären dock
ett dumt folk. I tagen den man, som af alla är Eder den käraste
och mest ärade, och kasten honom ned i jorden, der krälande<noinclude>
<references/></noinclude>
aka0p0itoj0j598pvheq13zphgvu07p