Wikisource
svwikisource
https://sv.wikisource.org/wiki/Wikisource:Huvudsida
MediaWiki 1.39.0-wmf.23
first-letter
Media
Special
Diskussion
Användare
Användardiskussion
Wikisource
Wikisourcediskussion
Fil
Fildiskussion
MediaWiki
MediaWiki-diskussion
Mall
Malldiskussion
Hjälp
Hjälpdiskussion
Kategori
Kategoridiskussion
Tråd
Tråddiskussion
Summering
Summeringsdiskussion
Sida
Siddiskussion
Författare
Författardiskussion
Index
Indexdiskussion
TimedText
TimedText talk
Modul
Moduldiskussion
Gadget
Gadget talk
Gadget definition
Gadget definition talk
Sida:Folktro, sed och sägen från Njurunda socken i Medelpad.djvu/86
104
92901
504854
496972
2022-08-14T12:01:20Z
Gottfried Multe
11434
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mårtensås" />{{mn-b}}</noinclude><h3 align=center>VISOR.</h3>
213. ''Staffansvisa,'' när det tiggdes till
“jullekstuga“.
<poem>Staffan var en stalledräng
Han vattnar sina fålar fem,
allt för den ljusa stjärna.
Intet ljus än dagen är,
medan stjärnorna de blänka.
Kära far i aska
Giv oss en tår i flaska!
Vi beder dig så gärna
allt för den ljusa stjärna.
Intet ljus än dagen är
medan stjärnorna de blänka.
Kära mor i spisen,
Giv oss en bit av grisen!
Vi beder dig så gärna
allt för den ljusa stjärna.
Intet ljus än dagen är
medan stjärnorna de blänka.
:(Efter Svedin se 124)</poem>
214. ''Ballad.''
<poem>En stridsman så båld och en jungfru så grann
de gingo tillsammans i det gröna,</poem><noinclude>
<references/></noinclude>
ha7nbm3tfnzrcojc6i1c43a5x7ix033
Sida:Folktro, sed och sägen från Njurunda socken i Medelpad.djvu/83
104
92931
504852
303574
2022-08-14T11:59:32Z
Gottfried Multe
11434
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Gottfried Multe" />{{huvud|84|''{{sp|RAMSOR}}''||}}
----</noinclude><poem>Hade jag mig en sjuman här,
så kunde jag få min rova.
Sjuman kom, sjuman drog,
Sjuman och sexman och femman och
fyrman och treman och tvåman och enman
och gubben och käringen drog,
men jag fick inte min rova.
Hade jag mig en åttaman här o. s. v.
(ända till tolvman, då slutar ramsan med:)
men då fick jag min rova.</poem>
(Änkan Lemon † 1903),
(Upptecknade efter agenten J. E.
Bergström.)
{{tomrad}}
{{linje|10em}}
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
0b1ptyhjudugfzog8ati8w2378gg2ja
Sida:Folktro, sed och sägen från Njurunda socken i Medelpad.djvu/84
104
92932
504853
303575
2022-08-14T11:59:46Z
Gottfried Multe
11434
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Gottfried Multe" /></noinclude><h2><center>V.<br />VISOR.</center></h2>
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
2fmhgmx7yxmij39ug173c85fu2mr1bz
Sida:Folktro, sed och sägen från Njurunda socken i Medelpad.djvu/87
104
92934
504855
496970
2022-08-14T12:03:53Z
Gottfried Multe
11434
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Mårtensås" />{{mn-b}}
{{huvud|88|''{{sp|VISOR}}''||}}
{{linje}}</noinclude><poem>de sågo med ömma begär på varann,
Alonzo den tappre, så kallades han
och hon Immogene den sköna.</poem>
Härefter en massa verser.
Efter agenten Bergström)
215. <i>Visor efter verkliga tilldragelser</i>
“Om tre skräddare, som drunknade i
Ljungan vid Skallböleforsen.“ (1860-talet?)
<poem>Nils Henrik som från Nällsjö
och Stöde socken var.
Ann’rs Persson hett’ den andre,
var och från samma by.
Den tredje från Kvaren
och Attmars socken var,
han hette Erik Olsson,
och ar’ton år han var...
:o. s. v. (Efter Svedin se 124)</poem>
{{ph|d. {{bråk|14|5}} 1918.}}
{{tomrad}}
{{linje|10em}}
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
0csy7pggkln4t6lh4y1xx39xe7k6hpy
Sida:Folktro, sed och sägen från Njurunda socken i Medelpad.djvu/88
104
92935
504856
303619
2022-08-14T12:05:21Z
Gottfried Multe
11434
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Gottfried Multe" /></noinclude>{| valign="top" align="center" style="font-size: large; "
|+<big><big>INNEHÅLL</big></big>.
|-
|I.||colspan="2" align="center"|[[Folktro, sed och sägen från Njurunda socken i Medelpad/Folktrons gestalter|FOLKTRONS GESTALTER]]
|-
|colspan="3" align="right"|<small>Sid.</small>
|-
| ||align="left"|[[Folktro, sed och sägen från Njurunda socken i Medelpad/Folktrons gestalter#s3|Sjörå]]||align="right"|7
|-
| ||align="left"|[[Folktro, sed och sägen från Njurunda socken i Medelpad/Folktrons gestalter#s10|Vitra]]||align="right"|14
|-
| ||align="left"|[[Folktro, sed och sägen från Njurunda socken i Medelpad/Folktrons gestalter#s13|Troll]]||align="right"|17
|-
| ||align="left"|[[Folktro, sed och sägen från Njurunda socken i Medelpad/Folktrons gestalter#s16|Tomten]]||align="right"|20
|-
| ||align="left"|[[Folktro, sed och sägen från Njurunda socken i Medelpad/Folktrons gestalter#s17|Spöken]]||align="right"|21
|-
| ||align="left"|[[Folktro, sed och sägen från Njurunda socken i Medelpad/Folktrons gestalter#s20|Skogsrå, Bergsrå]]||align="right"|24
|-
| ||align="left"|[[Folktro, sed och sägen från Njurunda socken i Medelpad/Folktrons gestalter#s21|Drakar]]||align="right"|25
|-
|colspan="3"|
|-
|II.||colspan="2" align="center"|[[Folktro, sed och sägen från Njurunda socken i Medelpad/Folkseder|FOLKSEDER]]
|-
| ||align="left"|[[Folktro, sed och sägen från Njurunda socken i Medelpad/Folkseder#s25|Frieri]]||align="right"|29
|-
| ||align="left"|[[Folktro, sed och sägen från Njurunda socken i Medelpad/Folkseder#s29|Bröllop]]||align="right"|33
|-
| ||align="left"|[[Folktro, sed och sägen från Njurunda socken i Medelpad/Folkseder#s33|Fiske]]||align="right"|37
|-
| ||align="left"|[[Folktro, sed och sägen från Njurunda socken i Medelpad/Folkseder#s34|Väderleksmärken]]||align="right"|38
|-
| ||align="left"|[[Folktro, sed och sägen från Njurunda socken i Medelpad/Folkseder#s35|Högtider]]||align="right"|39
|-
| ||align="left"|[[Folktro, sed och sägen från Njurunda socken i Medelpad/Folkseder#s37|Läsningar]]||align="right"|41
|-
| ||align="left"|[[Folktro, sed och sägen från Njurunda socken i Medelpad/Folkseder#s42|Folkseder vid skilda tillfällen]]||align="right"|46
|-
| ||align="left"|[[Folktro, sed och sägen från Njurunda socken i Medelpad/Folkseder#s48|Nöjen. Dans och lekar]]||align="right"|52
|-
|colspan="3"|
|-<noinclude>|}
<references/></noinclude>
cjnll2xy4kv2dt1ryg6hsc176guk5k7
Sida:Folktro, sed och sägen från Njurunda socken i Medelpad.djvu/89
104
92936
504857
303598
2022-08-14T12:05:56Z
Gottfried Multe
11434
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Gottfried Multe" />{| valign="top" align="center" style="font-size: large; " class="wikitable"
|-</noinclude>|colspan="3"|
|-
|III.||colspan="2" align="center"|[[Folktro, sed och sägen från Njurunda socken i Medelpad/Sägenspillror|SÄGENSPILLROR]].
|-
| ||align="left"|[[Folktro, sed och sägen från Njurunda socken i Medelpad/Sägenspillror#s52|De första bebyggarna]]||align="right"|56
|-
| ||align="left"|[[Folktro, sed och sägen från Njurunda socken i Medelpad/Sägenspillror#s54|Ortnamnssägner]]||align="right"|58
|-
| ||align="left"|[[Folktro, sed och sägen från Njurunda socken i Medelpad/Sägenspillror#s60|Bogg-Hansch]]||align="right"|64
|-
| ||align="left"|[[Folktro, sed och sägen från Njurunda socken i Medelpad/Sägenspillror#s65|Ryssarnas härjning]]||align="right"|69
|-
| ||align="left"|[[Folktro, sed och sägen från Njurunda socken i Medelpad/Sägenspillror#s67|Stenar och skatter]]||align="right"|71
|-
|colspan="3"|
|-
|IV.||colspan="2" align="center"|[[Folktro, sed och sägen från Njurunda socken i Medelpad/Ordstäv och ramsor|ORDSTÄV OCH RAMSOR]]
|-
| ||align="left"|[[Folktro, sed och sägen från Njurunda socken i Medelpad/Ordstäv och ramsor#s71|Ordstäv]]||align="right"|75
|-
| ||align="left"|[[Folktro, sed och sägen från Njurunda socken i Medelpad/Ordstäv och ramsor#s76|Ramsor]]||align="right"|80
|-
|colspan="3"|
|-
|V.||colspan="2" align="center"|[[Folktro, sed och sägen från Njurunda socken i Medelpad/Visor|VISOR]]
|-
| ||align="left"|[[Folktro, sed och sägen från Njurunda socken i Medelpad/Visor#s83|Staffansvisa]]||align="right"|87
|-
| ||align="left"|[[Folktro, sed och sägen från Njurunda socken i Medelpad/Visor#s84|Visor efter verkliga tilldragelser]]||align="right"|88
|}
{{tomrad}}
{{linje|10em}}
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
ckhai8rg1onj4nu5xayzi4j8mg3h49z
Kategori:Folktro, sed och sägen från Njurunda socken i Medelpad
14
92941
504861
488383
2022-08-14T12:43:02Z
Mårtensås
11012
wikitext
text/x-wiki
[[Kategori:Facklitteratur]]
[[Kategori:1910-talets verk]]
[[Kategori:Medelpad]]
[[Kategori:Njurunda]]
[[Kategori:Emil Löfgren]]
[[Kategori:Folktro]]
[[Kategori:Folklivsforskning]]
g2f757dlczfvwqsyre7xwkjzcv65zqm
504868
504861
2022-08-14T12:47:40Z
Mårtensås
11012
wikitext
text/x-wiki
[[Kategori:Facklitteratur]]
[[Kategori:1910-talets verk]]
[[Kategori:Njurunda]]
[[Kategori:Emil Löfgren]]
[[Kategori:Folktro]]
[[Kategori:Folklivsforskning]]
3eiw7gd2olvae274047hd266xfjt2fk
Kategori:Medelpad
14
92942
504867
303591
2022-08-14T12:47:28Z
Mårtensås
11012
wikitext
text/x-wiki
[[Kategori:Norrland]]
[[Kategori:Sverige]]
eeh8gef73v7mq4r9sqgf9o1k6q5f0u6
Sida:Zettersten-Svenska flottans historia åren 1635-1680.djvu/21
104
101043
505006
333520
2022-08-15T09:08:56Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud||<small>BENÄMNING.</small>|3}}
{{Marginalnot börjar}}</noinclude>faststäld benämning hade embetsverket icke under denna period.
Den 25 febr. 1680 skref konungen till “amiralitetet“ och den
27 i samma månad till “amiralitetscollegium“.<ref>R. R.</ref>
{{ymn|''Lokal.''}}
Enligt 14:e punkten i 1634 års regeringsform skulle
amiralitetet hållas på Blasieholmen “uti sitt förordnade mak“
[gemak]. Huset kallades för amiralitetshuset och var ett
stenhus med koppartak. Utom sjelfva plenisalen funnos der äfven
särskilda rum för amiralitetsråden, sekreterare, bokhållare och
skrifvare. Men sedan skepp, förråd och verkstäder blifvit
omkring år 1640 flyttade från Blasieholmen till nu varande
Skeppsholmen, hade amiralitetskollegium ej anledning att stadna
qvar. Detta flyttades till kungl. slottet i sydvestra
slottsflygeln, 1 tr. upp öfver vakten vid stora vestra slottsporten<ref>J. Mankell: Stockholm i forna dagar sid. 43.</ref> och
var fullständigt inflyttadt år 1645.<ref>A. K. reg. {{bråk|10|9}} 1645.</ref> Det gamla
amiralitetshuset med sin stora tomt skänkte drottning Kristina år 1647
till generalmajoren vid kavalleriet Hans Wachtmeister.<ref>R. R. {{bråk|27|3}} 1647.</ref> Huset
öfvergick sedan i grefliga familjen Fersens ego (s. k.
“Fersenska terassen“).
På slottet fick amiralitetskollegium det alldeles för trångt.
Riksamiralen klagade i april 1647 häröfver och ville i stället
hafva den lägenhet, som var åt ståthallaren upplåten mellan
Smedjegården och Stora Vattuporten.<ref>R. A. afd. Am:ts-Koll. riksam.
Gyllenhjelms P. M.</ref> Detta kunde likväl ej
beviljas, men i stället fick kollegiet bygga åt sig ett hus på
Skeppsholmen. Byggnaden börjades genast. Den 10 febr. 1648
anvisade kungl. maj:t penningar till betalning af kalk, bräder
m. m., som åtgått för det nya amiralitetshuset på
Skeppsholmen och befalde kammarkollegium att anordna koppar till
husets tak.<ref>R. R.</ref> Redan år 1649 kunde en del af kollegiet inflytta<ref>Ak. reg. {{bråk|1|10}} 1649.</ref>
och 1650 var flyttningen fullbordad.<ref>A. K. prot. {{bråk|3|10}} och {{bråk|12|11}} 1650.
Plenisalen eller den s. k. “rådkammaren“ utpyntades på det sirligaste.
Snörmakaren Fredrik Broor erhöll 185 dal. s. m. för 148 lod
silkesfransar till bordtäcket och 13 stolar (A. K. reg. {{bråk|19|2}} 1675). För 15 alnar
fransar af silke till ordförandestolen betalades 22{{bråk|1|2}} dal. s. m. (A. K. reg.
{{bråk|21|5}}
1675) och hos urmakaren Kock bestäldes en klocka för 175 dal. (A. K. prot.
{{bråk|8|2}} och {{bråk|13|2}} 1677). Endast vaxljus användes i denna sal (A. K. reg. {{bråk|18|10}} 1667).</ref>
I detta hus residerade amiralitetskollegium till dess det
i april 1683 flyttade till Kalmar. Huset uppläts derefter åt
kungl. arkivet och apterades i medlet af 1700-talet till magasin.<noinclude>
<references/>
{{Marginalnot slutar}}</noinclude>
bpu7q11lzzwdrobgn0ci6jlo4a02p6x
Sida:Zettersten-Svenska flottans historia åren 1635-1680.djvu/10
104
101044
504859
333521
2022-08-14T12:20:33Z
Gottfried Multe
11434
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Gottfried Multe" /></noinclude><center><big>'''Begagnade förkortningar och beteckningar.'''</big></center>
{{linje|5em}}
''A. K.'' = amiralitetskollegium.<br>
''A. K. ank. handl.'' = amiralitetskollegiets ankomna handlingar i sjökrigsarkivet, afd. D. 4.<br>
''A. K. prot.'' = amiralitetskollegiets protokoll i samma arkiv, afd. D. 1.<br>
''A. K. reg.'' = amiralitetskollegiets registratur i d:o, afd. D. 2.<br>
''A. Z. flottans hist.'' = A. Zettersten: Svenska flottans historia åren 1522—1634 (Stockholm 1890).<br>
''R. A.'' = riksarkivet.<br>
''R. R.'' = riksregistraturet.<br>
''S. K. A.'' = sjökrigsarkivet på Skeppsholmen i Stockholm.
<i>Efter skeppens namn betecknar:</i>
:(1) = stort skepp (se sid. 305),<br>
:(2) = medelstort skepp (d:o),<br>
:(3) = litet skepp (d:o),<br>
:(K) = kompani- eller kofferdiskepp (se sid. 320) och<br>
:(L) = lastdragare (se sid. 310).
{{linje|5em}}
Med ''daler'' afses daler silfvermynt.<noinclude>
<references/></noinclude>
2r164ftpfvskfhnbpu5u4fxhtpwip58
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/235
104
107283
505061
401208
2022-08-15T10:20:51Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>{{innehåll börjar}}
{|align="center"
!align="center" valign="top" colspan="2"|{{sp|{{större|INNEHÅLL|125}}}}.
|-
|align="center" valign="top" colspan="2"|{{större|INLEDNING.|110}}
|-
|align="left" valign="top"|[[Jerusalem/Kapitel 01|Ingmarssönerna]]
|align="right" valign="top"|7
|-
|align="center" valign="top" colspan="2"|{{större|FÖRRA AVDELNINGEN.|110}}
|-
|align="left" valign="top"|[[Jerusalem/Kapitel 02|Hos skolmästarns]]
|align="right" valign="top"|39
|-
|align="left" valign="top"|[[Jerusalem/Kapitel 03|De sågo himmelen öppen]]
|align="right" valign="top"|49
|-
|align="left" valign="top"|[[Jerusalem/Kapitel 04|Karin Ingmarsdotter]]
|align="right" valign="top"|56
|-
|align="left" valign="top"|[[Jerusalem/Kapitel 05|I Sion]]
|align="right" valign="top"|78
|-
|align="left" valign="top"|[[Jerusalem/Kapitel 06|Den vilda jakten]]
|align="right" valign="top"|87
|-
|align="left" valign="top"|[[Jerusalem/Kapitel 07|Hellgum]]
|align="right" valign="top"|104
|-
|align="left" valign="top"|[[Jerusalem/Kapitel 08|Den nya vägen]]
|align="right" valign="top"|121
|-
|align="center" valign="top" colspan="2"|{{större|SENARE AVDELNINGEN.|110}}
|-
|align="left" valign="top"|[[Jerusalem/Kapitel 09|L'Univers undergång]]
|align="right" valign="top"|144
|-
|align="left" valign="top"|[[Jerusalem/Kapitel 10|Hellgums brev]]
|align="right" valign="top"|158
|-
|align="left" valign="top"|[[Jerusalem/Kapitel 11|Timmerstocken]]
|align="right" valign="top"|171
|-
|align="left" valign="top"|[[Jerusalem/Kapitel 12|På Ingmarsgården]]
|align="right" valign="top"|174
|-
|align="left" valign="top"|[[Jerusalem/Kapitel 13|Hök Matts Eriksson]]
|align="right" valign="top"|178
|-
|align="left" valign="top"|[[Jerusalem/Kapitel 14|Auktionen]]
|align="right" valign="top"|183
|-
|align="left" valign="top"|[[Jerusalem/Kapitel 15|Gertrud]]
|align="right" valign="top"|198
|-
|align="left" valign="top"|[[Jerusalem/Kapitel 16|Den gamla prostinnan]]
|align="right" valign="top"|215
|-
|align="left" valign="top"|[[Jerusalem/Kapitel 17|Avresan]]
|align="right" valign="top"|218
|-
|}
{{innehåll slutar}}
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
otcdp02k1cyuoulb791bv6btnmk5j6k
Index:Jerusalem - Första delen 1945.djvu
108
107284
505067
404805
2022-08-15T10:52:26Z
Thurs
138
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Upphovsman=[[Författare:Selma Lagerlöf|Selma Lagerlöf]]
|Titel=[[Jerusalem]]
|År=1901—1902
|Oversattare=
|Utgivare=Albert Bonniers förlag
|Källa=[[:Fil:Jerusalem - Första delen 1945.djvu|djvu]]
|Bild=[[Fil:Jerusalem - Första delen 1945.djvu|350px|page=7]]
|Sidor=<pagelist 1=omslag 2to4=tom 5=titel 6=tom 7=titel 8=tryck 9=tillägnan 10=tom 11=7 234=tom 235=innehåll 236to239=tom 240=omslag />
|Anmärkningar=[[Index:Jerusalem - Andra delen 1945.djvu|Andra delen]]
{{Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/235}}
{{linje|5em}}
|Width=
|Css=
|Kommentar=
}}
[[Kategori:Validerade index]]
kz2xp6c1e6m4m88rje3exjh429v9dbx
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/118
104
107822
504930
418523
2022-08-15T06:27:34Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>— Nu vet jag, Halvor, att du finner det orimligt, att en
fattig, olärd smed skulle ha funnit sanningen, där så många
lärda herrar har strandat, sade rösten.
— Ja, svarade Halvor, jag vet inte hur du kan vara så
säker.
”Det är Hellgum, som Halvor talar med”, tänkte Karin.
Hon försökte dra igen fönstret, men nådde inte.
— Men nu är det ju sagt, fortfor Hellgum, att om någon
slår dig på den ena kinden, ska du vända den andra till,
och att vi inte ska göra motstånd mot det onda, och mycket
annat i den vägen. Och det där alltsammans kan ingen hålla.
Folk skulle ta från dig både åker och skog, de skulle stjäla
din potatis och bära bort din säd, om du inte försvarade det,
som är ditt. Jag tänker, att de skulle ta ifrån dig hela
Ingmarsgården.
— Det kan nog så vara, det, medgav Halvor.
— Ja, då har väl inte Kristus menat något med det där,
kan jag tro. Han har väl bara stått och pratat i vädret.
— Jag vet inte vart du vill komma.
— Se, det är ock en annan sak, som är värd att tänka
på, sade Hellgum. Och det är, att vi är så obegripligt långt
komna med vår kristendom. Det finns ingen mer, som stjäl,
och ingen, som mördar, och ingen, som gör orätt mot änkor
och faderlösa. Ingen hatar och förföljer den andre numera.
Det händer aldrig, att någon handlar illa bland oss, som
har en så god religion.
— Det är nog mycket, som inte är, som det borde vara,
medgav Halvor saktmodigt. Han lät sömnig och ointresserad.
— Men om du har ett tröskverk, Halvor, som inte vill
göra tjänst, så ser du väl efter vad det är för fel med det.
Du ger dig ingen ro, förrän du vet vari skadan består. Och
när du nu ser, att det rakt inte vill gå att få människorna
att föra ett kristet liv, så borde du väl se efter om det kan
vara något fel med själva kristendomen.
— Inte kan jag tro, att det brister något i Jesu lära, sade
Halvor.
— Nej, den var nog bra från början, men det kan ju
hända, att den har kommit i olag. Det kan vara ett hjul,<noinclude>
<references/>
114</noinclude>
9f1xissb36dk8x150hxmq5sxd1zjbqq
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/119
104
107823
504931
402068
2022-08-15T06:29:09Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>som har gått sönder, ser du, bara ett enda litet hjul, och
strax står hela verket.
Han teg en stund, som om han sökte efter ord och bevis.
— Nu ska jag säga dig hur det gick mig för ett par år
sedan. Då försökte jag för första gången att riktigt leva
efter läran, och vet du hur det slutade? Jag arbetade på en
fabrik på den tiden, och när kamraterna fann ut hurudan
jag var, lät de mig för det första göra en god del av deras
arbete, sedan tog de min plats ifrån mig, och så lagade
de, att jag fick bära skulden för en stöld, som en av dem
hade begått, så att jag kom i fängelse.
— Man ska väl inte alltid råka ut för så dåligt folk, sade
Halvor lika likgiltig.
— Då sa jag för mig själv: Det vore inte svårt att
vara kristen, om man bara vore ensam på jorden och inte
hade några medmänniskor. Jag tyckte riktigt om att sitta
i fängelse, ty där fick jag föra ett rättfärdigt liv utan att
bli störd eller oroad. Men så tänkte jag, att det där att föra
ett rättskaffens liv i ensamhet, det var, som om en kvarn
skulle stå och snurra runt alldeles på egen hand utan att
ha säd mellan stenarna. Eftersom Gud har satt så många
människor i världen, tänkte jag, så är det väl meningen, att
de ska vara till varandras stöd och hjälp och inte till
fördärv. Och så förstod jag då äntligen, att djävulen hade tagit
bort något ur bibeln, för att kristendomen skulle gå på tok.
— Det kunde han väl aldrig ha makt till, sade Halvor.
— Jo, han har tagit bort detta: I, som viljen föra ett
kristligt liv, I skolen söka bistånd hos era medmänniskor.
Halvor sade ingenting, men Karin nickade gillande. Hon
hade hört på mycket noga och inte förlorat ett ord.
— Så snart jag slapp lös ur fängelset, sade Hellgum,
gick jag till en kamrat och bad honom bistå mig att föra
ett rätt liv, och se, då vi var två, gick det genast bättre.
Och snart kom en tredje och en fjärde och slöt sig till oss,
och allt bättre och bättre gick det. Nu är vi trettio, som bor
tillsammans i ett hus i Chicago. Vi delar allt med varandra
och vakar över varandras leverne, och rättfärdighetens väg
ligger slät och jämn framför oss. Vi kan handla kristet mot<noinclude>
<references/>
{{ph|115}}</noinclude>
5y8kqca297s3q7zfqpiw23tayvo9js0
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/120
104
107824
504932
402069
2022-08-15T06:30:28Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>varandra, ty den ene brodern missbrukar inte den andres
godhet och nedtrampar honom inte i hans ödmjukhet.
När Halvor alltjämt teg, fortfor Hellgum övertalande:
— Det vet du väl, Halvor, att den, som vill göra något
stort, han går i förbund med andra människor och tar hjälp
av dem. Inte kunde du vara ensam om att sköta den här
gården. Och om du ville anlägga ett bruk, så skulle du
skaffa dig många bolagsmän, och tänk, om du ville bygga
en järnväg, så många du då finge ta till hjälp!
Men se, det svåraste av allt, det är att leva ett kristet liv,
och det vill du genomföra på egen hand utan hjälp. Eller
också kanske du aldrig försöker, ty du vet på förhand, att
det inte går.
De enda, som är inne på en rätt väg, det är jag och de,
som håller med mig där ute i Chicago. Den församlingen är
det rätta, heliga Jerusalem, som är nederkommet av
himmelen. Och du ska veta detta därav, att andens gåvor, som
tilldelades de första kristna, de sänker sig också över oss.
Ty somliga av oss hör Guds röst, och andra profeterar, och
andra botar sjuka — — —
— Kan du bota sjuka? avbröt Halvor hastigt.
— Ja, sade Hellgum, jag kan bota dem, som tror på mig.
— Det är allt svårt att tro något annat än det, som man
har fått lära som barn, sade Halvor eftertänksamt.
— Jag vet dock visserligen, Halvor, att du rätt snart ska
hjälpa till med att bygga upp det nya Jerusalem, sade
Hellgum.
Det blev nu tyst. Strax därefter hörde Karin, att Hellgum
sade farväl.
Om en stund kom Halvor in till Karin. När han såg henne
sitta vid det öppna fönstret, sade han:
— Nu har du visst hört allt, vad Hellgum har talat.
— Ja, svarade hustrun.
— Hörde du, att han sa, att han kunde bota den, som
tror på honom?
Karin rodnade en smula. Hon hade tyckt bättre om
Hellgums lära än om allt annat, som hon hade hört denna
sommar. Det låg något av sunt praktiskt förstånd däri, som<noinclude>
<references/>
116</noinclude>
527bwosotlwfw9isvqu7b1zxiozozi7
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/121
104
107825
504933
402070
2022-08-15T06:31:36Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>tilltalade henne. Detta var gärning och verksamhet och ingen
känslosamhet, som hon inte förstod sig på. Men hon erkände
inte detta. Hon ville nu inte ha något mera att göra med
präster.
— Inte vill jag ha någon annan tro än far, sade hon.
Ett par veckor efteråt satt Karin åter i storstugan. Hösten
var nu kommen, vinden brusade utanför huset, och elden
sprakade i spisen. Ingen var inne i rummet mer än hennes
lilla dotter, som var nära årsgammal och nyss hade lärt
att gå. Barnet satt på golvet vid moderns fötter och lekte.
Bäst Karin satt där, öppnades dörren och en hög, mörk
man kom in. Han var krushårig, hade vassa ögon och stora,
seniga smedhänder. Innan Karin hade hört honom säga ett
ord, gissade hon, att det var Hellgum.
Karlen hälsade och frågade efter Halvor. Bondhustrun
svarade, att mannen var rest på en stämma. Han väntades
snart åter.
Hellgum satte sig ner. Han höll sig tyst. Då och då
kastade han en snabb blick på Karin.
— Jag har hört sägas, att ni är sjuk, sade han om en
stund.
— Ja, svarade Karin, jag har inte kunnat gå på ett
halvt år.
— Jag har tänkt på att komma hit och be för er, sade
predikanten.
Karin blev tyst, sänkte ögonlocken och liksom slöt sig
inom sig själv.
— Mor Karin har kanske hört, att jag har fått Guds nåd
till att bota sjuka?
Karin slog upp ögonlocken och gav honom en misstrogen
blick.
— Jag får vara tacksam för att ni har tänkt på mig, men
det kan nog inte bli något av, för jag byter inte lätt om tro,
sade hon.
— Det är väl möjligt, att Gud vill hjälpa er ändå, sade
karlen, eftersom ni alltid har försökt att föra ett
rättfärdigt liv.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{ph|117}}</noinclude>
eib84bcyov0h984s4krb7adg0nm4x83
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/122
104
107826
504934
418525
2022-08-15T06:32:39Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>— Jag är nog inte så i Guds nåd, att han vill hjälpa mig.
Det blev nu tyst en stund, så frågade Hellgum:
— Har mor Karin någonsin frågat sig varför denna
hemsökelse har kommit?
Karin svarade inte, hon tycktes åter stänga sig inne i sig
själv.
— Det är något, som säger mig, att Gud har gjort detta,
för att hans namn ska varda än mer ärat, sade Hellgum.
När Karin hörde detta, blev hon ond. Ett par skarpa, röda
fläckar sprungo upp på hennes kinder. Det syntes henne
mycket förmätet av Hellgum att tro, att denna sjukdom
hade kommit över henne, för att han skulle få tillfälle att
göra ett under.
Predikanten reste sig, gick fram till Karin och lade sin
hand på hennes huvud.
— Vill du, att jag ska be för dig? sade han.
Ögonblickligen kände Karin en ström av liv och hälsa
ila genom kroppen, men hon var så förolämpad över hans
påflugenhet, att hon häftigt skakade bort hans hand och
lyfte armen, som om hon hade velat slå honom. Ord kunde
hon inte finna i hastigheten.
Hellgum drog sig tillbaka ner mot dörren.
— Man ska inte visa från sig vad Gud sänder en, sade
han.
— Nej, sade Karin, vad Gud sänder en, det får man nog
ta emot.
— Jag säger dig, jag, att i dag ska detta hus salighet
vederfaras, sade karlen.
Karin svarade inte.
— Tänk på mig, då du blir hulpen! sade Hellgum och
gick med detsamma ut genom dörren.
Karin satt alldeles upprätt i stolen. De röda fläckarna
brunno länge på kinderna.
”Ska jag nu inte få vara i fred i mitt eget hem!” tänkte
hon. ”Det är besynnerligt, så många det är, som tror sig
vara sända av Gud.”
Men helt plötsligt såg Karin, att hennes lilla flicka reste
sig och skyndade fram mot spisen. Den lilla hade just fått<noinclude>
<references/>
118</noinclude>
7sqbx9iw44ycmurfde119r5bzniihsc
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/123
104
107827
504935
402072
2022-08-15T06:34:03Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>syn på elden, som brann där. Hon skrek till av glädje, kröp
och sprang fram mot den, allt vad hon orkade.
Karin ropade henne tillbaka, men barnet lydde inte. Det
arbetade för att komma upp i spisen, ramlade ner ett par
gånger, men nådde äntligen upp på spishällen, där elden
brann.
— Gud hjälpe mig, Gud hjälpe mig! sade Karin. Hon
började ropa högt, fastän hon visste, att ingen människa
fanns i närheten.
Flickan lutade sig skrattande fram mot elden. Då ramlade
ett brinnande vedträ ner ur brasan och föll på hennes gula
kolt.
Med detsamma stod Karin upprätt på golvet, sprang fram
till spisen och ryckte till sig barnet.
Inte förrän hon hade fått skaka bort alla gnistor och kol
och synat flickan och funnit henne oskadad, besinnade hon
vad som hade hänt. Att hon stod på sina ben, att hon hade
gått, att hon kunde gå allt fortfarande!
Karin erfor den största själsskakning, som hon hade känt
i sitt liv, och på samma gång den största lycka.
Hon kände, att hon stod under Guds särskilda vård och
styrelse, och en helig Guds man hade han sänt inom hennes
dörrar för att hjälpa och hela henne.
[[Fil:Asterisk.svg|center|10px]]
Under dessa dagar stod Hellgum ofta på den lilla
förstubron utanför Stark Ingmars stuga och såg neråt nejden.
Det där landet han blickade ut över blev grannare dag för
dag. Hela marken var gul, och alla lövträd voro klart röda
eller klart gula. Här och där vajade en hel lövskog, så
skimrande som ett svallande hav av guld. Överallt i de
granskogsklädda höjdernas mörker såg man gula stänk, som
härrörde från lövträd, vilka hade förirrat sig in bland
barrträden.
Så, som en ringa grå stuga kan lysa och stråla, när den
har fattat eld, så flammade detta fattiga svenska landskap
upp till en sällspord prakt. Allt var så gult och så<noinclude>
<references/>
{{ph|119}}</noinclude>
oz9m8p7tup95887ckrber5d34juxd8b
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/124
104
107828
504936
418526
2022-08-15T06:35:31Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>underbart skinande, som man skulle tänka sig ett landskap på
solytan.
Men när Hellgum såg detta, tänkte han på att den tid nu
snart skulle randas, då Gud skulle låta landet stråla av
helighet, och då de ord, som han hade utsått under
sommaren, skulle bära lysande skördar av rättfärdighet.
Och se, en afton kom Tims Halvor upp till torpet och
bjöd Hellgum och hans hustru att komma ner till
Ingmarsgården.
Då de trädde in på den stora gårdsplanen, var där mycket
städat och fint. Alla torra blad under björkarna voro
bortsopade, alla verktyg och fordon, som eljest brukade belamra
gården, voro undanskaffade. ”Här måtte visst finnas flera
främmande”, tänkte Anna Lisa. I detsamma öppnade Halvor
dörren till storstugan.
Det var fullt med folk där inne, alla sutto högtidligt
väntande på de långa bänkarna, som gingo runtom stugan. Och
Hellgum kände igen det bästa folket i socknen.
De första han såg voro Ljung Björn Olofsson och hans
hustru, Märta Ingmarsdotter, samt Kolås Gunnar och hans
hustru. Därpå kände han igen Krister Larsson och Israel
Tomasson med deras hustrur. De hörde också till
Ingmarsätten. Så lade han märke till Hök Matts Eriksson och hans
son Gabriel, nämndemans Gunhild och några andra. Det var
i allt en tjugu personer.
När Hellgum och Anna Lisa hade gått runt och tagit i
hand, sade Tims Halvor:
— Vi är här några församlade, som har tänkt på vad
Hellgum har sagt oss i sommar. De flesta av oss hör till en
gammal släkt, som alltid gärna har velat gå Guds vägar,
och om Hellgum kan hjälpa oss med detta, vill vi följa
honom.
Nästa dag spreds det ryktet genom socknen, att på
Ingmarsgården hade blivit stiftad en församling, som påstod sig äga
den enda rätta och sanna kristendomen.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
120</noinclude>
7i2gimhi7w3xhzuxipan3ybd9jn58ns
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/125
104
107841
504937
402141
2022-08-15T06:36:52Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude><h3 align="center" style="border-bottom:none; letter-spacing:3px; font-style:normal;">DEN NYA VÄGEN.</h3>
Det var nästa vår strax efter snösmältningen. Ingmar och
Stark Ingmar hade just kommit ner till bygden för att
sätta sågen i gång. Hela vintern hade de legat uppe i skogen
och arbetat med kolning och timmerhuggning, och när
Ingmar kom ner till slättlandet, tyckte han, att han kände
sig som en björn, vilken nyss har krupit ut ur idet. Kunde
knappt vänja sig vid att se solen lysa på den öppna
himlen, utan gick och blinkade med ögonen, som om de
inte tålde ljuset. Han hade det också svårt med bullret från
forsen och med människorösterna, och han kände riktig pina
vid allt larmet, som brusade honom om öronen nere vid
gården. På samma gång var han oerhört glad åt allt detta.
Gud ska veta, att han inte visade det i sätt och gång, men
den våren kände han sig lika ung som de nya skotten på
björkarna.
Det kan ingen säga hur väl det smakade honom att sova
i bäddad säng och att äta ordentligt lagad mat.
Och så att vara hemma hos Karin, som pysslade om
honom ömmare än en mor! Hon hade låtit sy nya kläder
åt honom, och rätt som det var, kom hon ut från köket och
stack till honom en godbit, som om han hade varit en liten
pojke.
Och allt det märkliga, som hade hänt, medan han hade
gått uppe i skogen! Ingmar hade bara hört några obestämda
rykten om Hellgums lära. Men att nu höra Karin och Halvor
tala om hur lyckliga de var och hur de och deras vänner
sökte hjälpa varandra att gå Guds vägar, det var rent
vackert.
— Vi väntar nu säkert, att du går med oss, sade Karin.
Ingmar svarade, att han hade god lust, men först måste
han dock betänka sig.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{ph|121}}</noinclude>
4f811bam3n292ndz3a8u1pohwv8a9qb
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/126
104
107842
504938
402142
2022-08-15T06:38:27Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>— Hela vintern har jag längtat efter att du skulle komma
och få del i vår salighet, sade systern, för vi lever ej mera
på jorden, utan i det nya Jerusalem, som är nederkommet
av himmelen.
Det var ock en god nyhet för Ingmar, att Hellgum ännu
fanns kvar på orten. Förra sommaren hade Hellgum ofta
kommit ner till sågen för att språka med Ingmar, och de
hade blivit goda vänner. Ingmar beundrade Hellgum som
den yppersta man han hade råkat. Aldrig hade han sett
någon, som hade varit så karlavulen och stortalig och litat
så fast på sig själv.
Ibland, då det hade varit mycket brått, hade Hellgum
kastat av sig rocken och hjälpt till i sågen. Då hade Ingmar
blivit häpen. Aldrig förr hade han träffat någon, som hade
varit så rask att arbeta.
Just nu var Hellgum borta på ett par dagar, men han
väntades snart hem igen.
— Ja, bara du får tala med Hellgum, går du nog med
oss, sade Karin gång på gång. Och det trodde Ingmar också,
fast han var orolig för att gå med på något, som inte fadern
hade gillat. Det var väl just far, som lärde oss att alltid
gå Guds vägar, sade Karin.
Det var så gott och bra alltsammans. Ingmar hade aldrig
kunnat tro, att det skulle kännas så ljuvligt att åter vara
bland människor. Det var endast ett han saknade, och det
var, att ingen talade om skolmästarns och om Gertrud. Det
var en stor otur, för Ingmar hade inte råkat Gertrud på ett
helt år. Men förra sommaren hade han inte behövt sakna
nyheter om henne. Då hade det knappast gått en dag, utan
att någon hade talat om Storms.
Den kom sig väl endast av en tillfällighet, den där
tystnaden. Men bra ängsligt kan det vara, då man känner
sig förlägen att fråga, om ingen av sig själv faller på att
tala om det man helst vill höra.
Men om Ingmar var lycklig och nöjd, så var det en helt
annan sak med Stark Ingmar. Gubben var butter och tyst
och svår att göra till lags.
— Jag tror, att du längtar till skogen, sade Ingmar till<noinclude>
<references/>
122</noinclude>
f4znw679houq5mgi3e0ocbg2t1m05mw
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/127
104
107843
504939
402143
2022-08-15T06:39:52Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>honom en eftermiddag, när de sutto på var sin stock och åto
sin aftonvardssmörgås.
— Ja, det vete Gud, att jag gör, sade gubben. Jag ville
helst, att jag aldrig hade kommit hem.
— Vad är det, som är galet här hemma? frågade Ingmar.
— Frågar du det! svarade Stark Ingmar. Jag tänkte, att
du visste likaväl som jag, att det har gått på tok med
Hellgum.
Ingmar svarade, att han tvärtom hade hört, att Hellgum
hade blivit en storkarl.
— Ja, han har blivit en sådan storkarl, att han har vänt
opp och ner på hela socken.
Ingmar tänkte på hur märkvärdigt det var, att Stark
Ingmar aldrig visade spår av kärlek för sin egen släkt. Han
brydde sig endast om Ingmarsgården och Ingmarssönerna.
Nu var det Ingmar, som måste ta svärsonen i försvar.
— Jag tycker, att det är en god lära, sade Ingmar.
— Jaså, det tycker du, sade gubben och såg bistert på
honom. Tror du, att Stor Ingmar också skulle ha tyckt det?
Ingmar svarade, att fadern nog skulle ha velat vara med
om att föra ett rättfärdigt liv.
— Du menar väl, att Stor Ingmar skulle ha gått med på
att kalla alla för djävlar och antikrister, som inte hör till
samfundet, och att han skulle ha nekat att umgås med
gamla vänner, därför att de behöll sin egen tro?
— Inte tror jag, att sådant folk som Hellgum och Halvor
och Karin bär sig så åt, sade Ingmar.
— Du kan försöka att sätta dig opp emot dem, så får
du höra vad du går för.
Ingmar skar stora stycken av smörgåsen och stoppade
munnen full med bröd. Det var förtretligt, att Stark Ingmar
skulle vara i så dåligt humör.
— Håhå jaja, sade gubben om en stund, så kan det gå!
Här sitter du, som är son till Stor Ingmar, och har
ingenting att säga till om. Men min Anna Lisa och hennes man,
de lever bland storfolket. De bästa i socken krusar och
bugar för dem, och de går var dag från gästabud till
gästabud.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{ph|123}}</noinclude>
rjxs56lfxfkikyw9y5sheqhyykaz7pm
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/128
104
107844
504940
418527
2022-08-15T06:41:18Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>Ingmar bara åt och tuggade. Detta var ingenting att
svara på.
Men Stark Ingmar började på nytt.
— Ja, det är en vacker lära, det är visst och sant, därför
har också halva socken slutit sig till Hellgum. En sådan
makt som Hellgums har ingen förr haft i den här socken,
inte en gång Stor Ingmar. Han skiljer barn från föräldrar
genom att predika att de, som hör honom till, inte får leva
bland syndare. Bara Hellgum vinkar, så går bror från bror
och vän från vän och fästman från fästmö. Han har haft
makt att ställa det så, att det i vinter har varit strid och
split i varenda gård. Ja, Stor Ingmar skulle nog ha varit
nöjd med sådant, han! Han skulle nog ha följt Hellgum
i allt detta! Ja då, det skulle han.
Ingmar såg uppåt och neråt klyftan, där de sutto. Han
hade mest lust att springa sin väg. Han förstod, att Stark
Ingmar överdrev, men detta förstörde i alla fall humöret
för honom.
— Jaha, sade gubben, jag ska inte neka till att det är
märkvärdigt, det Hellgum gör: hur han förmår de sina att
hålla tillsammans och hur han får dem, som inte förut har
velat veta av varandra, att vara vänner. Och hur han tar
av den rike och ger till den fattige, och hur han kan få dem
att vaka över varandras leverne. Jag tycker ju bara, att
det är synd om de andra, som blir kallade djävulens barn
och inte får vara med om leken. Men det tycker förstås
inte du.
Ingmar var led åt att höra gubben tala illa om Hellgum.
— Så fredligt, som det har varit förr i den här socken!
sade Stark Ingmar. Men det är allt förbi nu. På Stor Ingmars
tid var här en sådan sammanhållning, att det hette, att här
fanns det vänsällaste folket i Dalom. Men nu står här änglar
mot djävlar och får mot getter.
”Om vi nu bara kunde få sågen i gång”, tänkte Ingmar,
”så jag sluppe detta talandet.”
— Det dröjer nog inte länge, förrän det blir slut mellan
dig och mig, fortfor Stark Ingmar. Går du över till de där
andra, så lär de inte tillåta dig att umgås med mig.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
124</noinclude>
pnh0si59l18u15lby86pb0h71kerhja
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/129
104
107845
504941
402145
2022-08-15T06:42:45Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>Ingmar svor till och reste sig.
— Ja, om du håller på att prata på det här sättet, kan
det väl hända, att det går så, sade han. Jag tycker du borde
veta, att det inte kan gagna dig att reta opp mig mot de
mina och mot Hellgum, som är den yppersta man jag har
råkat.
Härmed fick Ingmar gubben att tiga. Om en stund gick
Stark Ingmar från arbetet. Han ville gå ner till kyrkbyn
och tala med sin vän korpral Fält. Han hade inte
samspråkat med någon klok människa på långan tid, sade han.
Ingmar var glad, att han gick. Det är visst alltid så, då
man har varit länge borta, att man intet obehagligt vill
höra, utan bara önskar, att allt ska vara ljuvligt och lätt
och fröjderikt omkring en.
Nästa dag kom Ingmar till sågen klockan fem på
morgonen. Stark Ingmar var där före honom.
— I dag får du råka Hellgum, sade gubben. Han och
Anna Lisa kom sent i går kväll. Jag tror, att de har skyndat
hem från de stora gästabuden för att omvända dig.
— Jaså, du börjar nu igen, sade Ingmar. Gubbens tal
hade ljudit för hans öron hela natten. Han kunde inte låta
bli att grubbla över vem som hade rätt. Men nu ville han
inte höra mera ont om sina närmaste.
Stark Ingmar var tyst en stund, så började han småskratta.
— Vad skrattar du nu åt? sade Ingmar. Han stod just
och skulle dra från dammluckan för att sätta sågen i gång.
— Å, det är åt skolmästarns Gertrud.
— Vad är det med henne?
— Jo, de sa i går där nere i byn, att hon var den enda,
som hade någon makt över Hellgum.
— Vad har Gertrud att göra med Hellgum?
Ingmar drog inte upp dammluckan, för om sågen hade
kommit i gång, skulle han ingenting ha kunnat höra. Gubben
såg prövande på honom. Ingmar log en smula.
— Du vet nog att ställa det så, att du får det, som du
vill, sade han.
— Det var den där tokan, Gunhild, nämndeman Lars
Clementssons dotter.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{ph|125}}</noinclude>
e6wyzz26ukurj2td5vutnyt5t00mx54
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/130
104
107846
504942
418529
2022-08-15T06:44:22Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>— Inte är hon tokig, inföll Ingmar.
— Du får kalla det hur du vill, men det var så, att hon
var med här på Ingmarsgården, när denna sekten stiftades.
Så snart hon kom hem, sa hon till föräldrarna, att hon
hade antagit den enda rätta läran och att hon måste flytta
från dem och bo på Ingmarsgården. Föräldrarna frågade
förstås varför hon ville flytta. Jo, därför att hon skulle
kunna föra ett rättfärdigt liv.
De sa, att det kunde hon väl också göra hos dem. —
Det kunde ingen, om han inte fick leva bland dem, som var
av samma tro. — Skulle då alla flytta till Ingmarsgården?
frågade nämndeman. — Nej, det var bara hon. De andra
hade sanna kristna i sina hem.
Nämndeman är ju en snäll karl, och både han och
hustrun sökte att tala Gunhild till rätta med godo, men
flickan höll i med sitt och retade opp nämndemannen så,
att han till sist stängde in henne i lillrummet och sa henne,
att hon skulle stanna där, tills denna galenskap hade givit
med sig.
— Jag tänkte du skulle tala om Gertrud, inföll Ingmar.
— Jag kommer väl till Gertrud, jag, om du har tålamod.
Jag kan säga nu först som sist, att nästa dag, då Gertrud
och mor Storm satt och spann i köket, kom nämndemansmor
in till dem. De blev skrämda, när de såg henne.
Nämndemansmor, som alltid ser så glad ut, var alldeles förgråten. —
”Vad är det, vad står på, och varför ser ni så ledsen ut?”
Då svarade nämndemansmor: ”Man kan väl inte se bättre
ut, när man har mistat sitt käraste.”
Jag önskar, att jag kunde slå dem, sade gubben.
— Vilka? frågade Ingmar.
— Å, Hellgum och Anna Lisa, sade Stark Ingmar, de
hade varit hos nämndemans under natten och rövat bort
Gunhild.
Nu gav Ingmar till ett utrop.
— Ja, sannerligen tror jag inte det är en rövare, som
Anna Lisa har blivit gift med! sade gubben.
Mitt i natten kom de och knackade på fönstret i
lillrummet och frågade Gunhild varför hon inte hade flyttat<noinclude>
<references/>
126</noinclude>
mpud9ee41wg1cidjpa7w3n3kcvwux87
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/131
104
107847
504943
418530
2022-08-15T06:45:50Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>till Ingmarsgården. Hon talade om, att föräldrarna hade
stängt in henne. — Det hade djävulen förmått dem till, sa
då Hellgum.
Allt detta låg föräldrarna och hörde.
— Hörde de det?
— Ja, de låg i nästa rum, och dörren stod på glänt, de
hörde allt, vad Hellgum sa för att locka dottern.
— Men de kunde ju ha kört bort honom.
— Nej, de tyckte, att Gunhild skulle välja själv, de kunde
ju aldrig tro, att hon skulle vilja gå, så goda, som de hade
varit mot henne. De låg och väntade, att hon skulle säga,
att hon aldrig ville gå ifrån sina gamla föräldrar.
— Men gick hon då?
— Ja, Hellgum gav sig inte, förrän hon följde med
honom. Och då nämndemans hörde, att hon inte kunde
motstå honom, så lät de henne gå. Det är somliga, som är
på det sättet.
Men på morgonen ångrade modern sig och bad mannen,
att han skulle fara opp till Ingmarsgården och föra hem
dottern. ”Nej”, sa han, ”aldrig hämtar jag henne, och aldrig
vill jag se henne, om hon inte kommer tillbaka självmant.”
Då hade nämndemansmor skyndat till skolhuset för att
be Gertrud gå och tala med Gunhild.
— Gick så Gertrud?
— Ja, hon gick, och hon talade med Gunhild, men
Gunhild brydde sig inte om vad hon sa.
— Jag har inte sett Gunhild där hemma, sade Ingmar
eftertänksamt.
— Nej, nu har hon flyttat tillbaka till föräldrarna.
Det tillgick så, att när Gertrud kom ut från Gunhild, fick
hon se Hellgum. ”Se, där står den, som är vållande till all
denna olycka”, tänkte hon. Hon gick rätt på honom och
började gräla. Hon hade inte varit rädd för att slå
honom.
— Gertrud kan tala, hon, sade Ingmar beundrande.
— Hon sa till Hellgum, att han bar sig åt som en hednisk
stridsman och inte som en lärare i kristendom, när han<noinclude>
<references/>
{{ph|127}}</noinclude>
rsdchnn4x35drdrsrrml68jr8gj2us9
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/132
104
107848
504944
418531
2022-08-15T06:47:10Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>så där kom och rövade en jungfru från hennes hem mitt i
natten.
— Vad sa då Hellgum?
— Han stod tyst och hörde på en stund, så sa han
saktmodigt, att hon hade rätt och att han hade varit för
häftig. Och så på eftermiddagen förde han hem Gunhild till
föräldrarna och gjorde allt gott igen.
När Stark Ingmar slutade, såg Ingmar upp och smålog.
— Gertrud är duktig, hon, sade han, och Hellgum är
ock en storkarl, fastän han är vild av sig.
— Jaså, du tar det på det sättet, sade gubben. Jag tänkte
du skulle undra över varför Hellgum var så eftergiven mot
Gertrud.
Till detta teg Ingmar.
Stark Ingmar var också tyst en stund, så började han på
nytt.
— Det var många i kyrkbyn, som frågade efter dig. De
ville veta på vilken sida du ämnade ställa dig.
— Det gör väl detsamma vart jag hör.
— Jag ska säga dig en sak, sade gubben, i den här
socken är de vana vid att någon ska styra och ställa för
dem. Men nu är Stor Ingmar borta, och skolmästarn har
förlorat sin makt, och kyrkoherden har aldrig haft någon
duglighet att regera. Därför följer de nu Hellgum, så länge
som du håller dig undan.
Ingmar lät händerna sjunka, han såg utpinad ut.
— Men jag vet ju inte vem som har rätt.
— Folk väntar nog, att du ska befria dem från Hellgum.
Du kan tro, att vi har sluppit mycket ont, som inte har
varit hemma i vinter. Det var nog svårast i början, innan
människorna vande sig vid denna omvändelsesjukan och vid
att bli kallade djävlar och helveteshundar. Och allra värst
var det, när de omvända barnen också började predika.
— Jaså, barnen predikade även, sade Ingmar misstroget.
— Ja, Hellgum hade talat vid dem om att de skulle tjäna
Gud i stället för att leka, och så tog de sig för att omvända
de vuxna. De låg på lur och föll över dem, som kom gående
framåt vägen. Och så ljöd det en om öronen: ”Ska du inte<noinclude>
<references/>
128</noinclude>
bkdsju0jeofjxq6yidzji73l4j9nw4n
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/133
104
107849
504945
402149
2022-08-15T06:48:31Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>börja striden mot djävulen? Ska du fortfara att leva i
synden?”
Ingmar satt och stred emot, allt vad han kunde. Han ville
inte tro vad Stark Ingmar berättade.
— Nu kommer du visst med sådant, som den där Fält
har slagit i dig, sade han.
— Det var just detta, som jag ville tala om för dig, sade
Stark Ingmar. Det är slut med Fält också. Ja, när jag tänker
på att allt detta har utgått från Ingmarsgården, så tycker
jag knappt, att jag kan se folk i ögonen.
— Har de gjort Fält något orätt? frågade Ingmar.
— Å, det var de där barnen. En kväll, när de inte hade
annat att göra, föll det dem in, att de skulle gå till Fält
och omvända honom. De hade ju förstås hört, att Fält var
en så stor syndare.
— Men förr i världen var alla barn så rädda för Fält
som för trollen, sade Ingmar.
— Ja, de var rädda, de här med, men de hade väl tänkt
ut, att de skulle göra en riktig hjältegärning.
De kom in till Fält en kväll, då han satt i kojan och
kokade gröt åt sig. När de öppnade dörren och såg Fält sitta
där med sina borstiga mustascher, sin kluvna näsa och
stirrande i elden med det enda ögat, blev de rädda allihop,
och ett par av de minsta sprang sin väg. Men en tio, tolv
stycken kom in och la sig på knä på golvet runtom gubben
och började sjunga och bedja.
— Men körde han inte ut dem? frågade Ingmar.
— Hade han bara gjort det! sade Stark Ingmar. Jag
förstår inte vad som kom åt honom. Hade väl suttit och
tänkt på, stackare, att han var övergiven och ensam på
ålderdomen. Och så var det väl detta, att det var barn, som hade
kommit. Det hade nog gått honom till sinnes, att de alltid
hade varit rädda för honom. Och när han såg alla de
uppåtvända ögonen fulla av blanka tårar, så tog det makten ifrån
honom.
Barnen väntade bara, att han skulle rusa opp och slå
efter dem. De sjöng och bad, men de var färdiga att ge sig
av, så snart han rörde på sig.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{huvud|<small>9. — <i>{{sp|Lagerlöf,}} Jerusalem.</i> I.</small>||129}}</noinclude>
78gr4clbse3zanaqlt0qujh6gm1eum3
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/134
104
107850
504946
418532
2022-08-15T06:50:04Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>Då var det ett par av dem, som såg, att det började rycka
i ansiktet på Fält. ”Nu kommer det, nu kommer det”, tänkte
de och reste sig opp för att fly. Men gubben klippte med
ögat, och så kom en tår rullande. Då ropade barnen
halleluja, och nu är det, som sagt, slut med Fält. Han gör inget
annat än springer på möten och fastar och ber och hör
Guds röst.
— Jag kan då inte se, att det där var någon olycka, sade
Ingmar. Fält höll ju på att supa ihjäl sig.
— Nej, du har så många vänner att mista, du, så att
sådant gör dig ingenting. Du skulle väl också ha önskat,
att barnen hade kunnat omvända skolmästarn.
— Aldrig kan jag tro, att barnstackarna har vågat sig
på Storm, sade Ingmar. Han blev andlös av förvåning. Det
måtte ändå vara sant, som Stark Ingmar sade, att socknen
var vänd upp och ner.
— Å jo, det gjorde de visst, de kom in en tjugu stycken
i skolsalen en kväll, då Storm satt och skrev i sina böcker,
och började predika för honom.
— Vad gjorde då Storm? sade Ingmar. Han kunde inte
hjälpa, att han började skratta.
— Han blev så förbluffad till en början, att han
ingenting kunde säga eller göra. Men det var så, att Hellgum
hade kommit in i köket ett par ögonblick förut för att tala
med Gertrud.
— Var Hellgum hos Gertrud?
— Ja, Hellgum och Gertrud hade blivit goda vänner,
alltsedan han rättade sig efter henne, då med Gunhild.
När Gertrud hörde bullret i skolsalen, sa hon till
Hellgum: ”Nu kommer ni just lagom, Hellgum, för att få
se något nytt. Hädanefter lär det ju bli så, att skolbarnen
kommer att hålla skola för skolmästarn.” Då skrattade
Hellgum. Han förstod väl, att detta var rent galet. Han
körde genast ut barnen, och så blev det slut med det ofoget.
Ingmar märkte, att Stark Ingmar, i detsamma han sade
detta, betraktade honom på ett särskilt sätt. Det var, som
när en jägare står och ser på en fälld björn och undrar på
om han ska behöva ge honom än ett skott.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
130</noinclude>
p0x7gwqeoz6f2xy927jp1qjboaqsgh8
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/135
104
107851
504947
402151
2022-08-15T06:51:27Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>— Jag vet inte vad du väntar av mig, sade Ingmar.
— Vad ska jag vänta av dig, du är ju bara en pojke. Du
äger ju ingenting heller. Du har bara två tomma händer att
komma med.
— Jag tror rentav du vill, att jag ska slå ihjäl Hellgum?
— De sa där nere i kyrkbyn, att allt vore hjälpt, om
du kunde förmå Hellgum att resa sin väg.
— Det har man väl alltid sett, att det blir brytning och
strid, när det kommer en ny lära, sade Ingmar.
— Det vore i alla fall ett gott sätt för dig att visa folk
vad du duger till, sade Stark Ingmar envist.
Ingmar vände sig från gubben och satte sågen i gång.
Han hade nu framför allt gärna velat fråga hur det hade
gått med Gertrud och om hon redan hade slutit sig till
Hellgumianerna, men han var för stolt att röja sin oro.
Klockan åtta gick Ingmar hem till gården för att äta
frukost. Som vanligt var det mycket god mat framsatt för
honom, och Halvor och Karin voro synnerligen blida. Så
snart Ingmar såg dem, tyckte han, att han inte kunde tro
ett ord av allt Stark Ingmars prat. Han blev lätt om hjärtat
än en gång och viss om att gubben hade överdrivit.
Men snart kom oron för Gertrud tillbaka så stark, att han
inte kunde äta.
— Har du inte varit nere hos skolmästarns på sista tiden,
Karin? frågade han plötsligen.
— Nej, svarade Karin raskt. Inte vill jag umgås med så
ogudaktigt folk.
Ingmar teg länge, för detta var ett svar att tänka på. Var
det nu rätt att tiga eller tala? Om han talade, skulle han
komma i strid med hemfolket, men han ville heller inte,
att någon skulle tro, att han höll med om det, som var orätt.
— Aldrig har jag märkt något ogudaktigt hos
skolmästarns, sade han, och jag har dock bott där i fyra år.
Karin tänkte nu nästan detsamma som Ingmar nyss,
undrade om hon skulle vara tyst eller tala. Men hon måste
ju hålla sig till sanningen, även om det skulle gå Ingmar
till hjärtat, och därför sade hon, att när människorna inte<noinclude>
<references/>
{{ph|131}}</noinclude>
e9cxrsugqtpjlbfwg8o8oaehgkjph3d
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/136
104
107852
504948
402152
2022-08-15T06:52:47Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>ville följa Guds kallelse, måste man ju tro, att de voro
ogudaktiga.
Halvor föll nu in:
— Det är ju obegripligt viktigt med barnen och vad de
får för uppfostran.
— Storm har uppfostrat hela socken och dig med, Halvor.
— Men han har då inte lärt oss att föra ett rätt leverne,
sade Karin.
— Det tänker jag du, Karin, alltid har försökt.
— Jag ska säga dig, Ingmar, hur det är att leva efter den
gamla läran. Det är som att gå på en rund stock: ena
stunden står man, och andra stunden faller man. Men om
jag låter mina medkristna ta mig i händerna och stödja
mig, så kan jag gå rättfärdighetens smala väg utan att falla.
— Ja, sade Ingmar, men då är det ingen konst heller.
— Svårt är det ändå, men det är inte längre omöjligt.
— Men hur var det nu med skolmästarns? frågade
Ingmar.
— Jo, de, som hörde oss till, tog barnen ur skolan. Vi
vill inte, att barnen ska höra något av den gamla läran.
— Men vad sa då skolmästarn?
— Han sa, att det var lag, att barnen skulle gå i skolan.
— Jag tänker så med, jag.
— Så sände han fjärdingsman till Israel Tomassons och
till Krister Larssons och hämtade barnen.
— Och nu är ni ovänner med Storms?
— Vi håller oss bara till varandra, vi.
— Ni är nog ovänner med alla människor.
— Vi håller oss fjärran från dem, som bara vill locka
till synd.
Ju längre de tre talade samman, dess mer sänkte de
rösterna. De voro alla mycket ängsliga för varje ord, som
fälldes. Det syntes dem, att samtalet tog en bedrövlig
riktning.
— Men från Gertrud kan jag hälsa dig, sade Karin. Hon
försökte att slå an en gladare ton. Hellgum har talat mycket
med henne i vinter, han säger, att hon nu i afton vill sluta
sig till oss.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
132</noinclude>
dv65jxp86i9w99uf19k05l8xvutsdg5
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/137
104
107853
504949
418533
2022-08-15T06:53:55Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>Ingmars läpp började darra. Det var, som hade han gått
och väntat hela dagen på att bli skjuten, och nu kom skottet.
Nu for kulan in i kroppen på honom.
— Jaså, hon vill nu till er, sade han med nästan ohörbar
röst. Det sker mycket här nere, medan man går i
skogsmörkret.
Ingmar tyckte sig förstå, att Hellgum hela tiden hade
försökt att ställa sig in med Gertrud och lagt snaror för att
fånga henne.
— Men vad ska det nu bli med mig? frågade Ingmar
plötsligt. Det var något underligt hjälplöst i tonen.
— Du ska följa oss i vår tro, sade Halvor raskt. Hellgum
är nu kommen, och får du bara tala med honom, så blir du
snart omvänd.
— Det kan hända, att jag inte vill låta omvända mig,
sade Ingmar.
Halvor och Karin blevo dödstysta.
— Det kan hända, att jag inte vill ha någon annan tro
än min far, upprepade Ingmar.
— Du ska ingenting säga, förrän du har talat med
Hellgum, sade Karin.
— Men om jag inte går över till er, så vill ni väl inte
ha mig under ert tak? sade Ingmar och reste sig från stolen.
När de inte svarade, tyckte Ingmar, att allt brast för
honom på en gång, men därvid rätade han upp sig och såg
modigare ut. ”Det är bäst att få klarhet i detta nu på en
gång”, tänkte han.
— Jag vill nu höra hur det ska gå med sågen, fortfor
Ingmar.
Halvor och Karin sågo på varandra, båda voro rädda för
att säga något.
— Du ska komma ihåg, Ingmar, att det är ingen i världen
vi tycker mera om än dig, sade Halvor.
— Ja, men hur ska det bli med sågen? frågade Ingmar
envist.
— Först och främst ska du såga färdigt allt ditt timmer,
Ingmar.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{ph|133}}</noinclude>
ovmy1f2v1tc1wo5yf0keppx846otgbx
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/138
104
107854
504950
418534
2022-08-15T06:55:15Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>Då Halvor svarade så undvikande, började Ingmar förstå
sammanhanget.
— Kanske Hellgum sedan ska arrendera sågen!
Halvor och Karin voro alldeles förvirrade av Ingmars
häftighet. Alltsedan han hade fått höra det där om Gertrud,
hade det inte varit möjligt att komma till rätta med honom.
— Låt nu Hellgum tala vid dig! sade Karin lugnande.
— Han ska nog få tala vid mig, men det vore bra för
mig att få veta vad jag har att rätta mig efter.
— Nog vet du, att vi vill dig väl.
— Men Hellgum ska arrendera sågen, sade Ingmar.
— Vi behöver allt ett passande arbete åt Hellgum, så att
han kan stanna här i hemlandet. Vi har tänkt, att han och
du kunde bli bolagsmän, om du komme till den rätta tron.
Hellgum är en god arbetare.
— Jag vet inte när du, Halvor, blev rädd för att tala
rent ut, sade Ingmar. Jag ville ju bara veta om Hellgum
skulle ha sågen.
— Han ska ha den, om du står Gud emot, sade Halvor.
— Tack ska du ha, Halvor, nu vet jag hur gott det vore
för mig att gå över till er tro.
— Du vet nog, att det inte var menat på det viset, sade
Karin.
— Jag förstår nog vad som är meningen, sade Ingmar,
både Gertrud och sågen och det här gamla hemmet går
förlorade för mig, om jag inte går över till er.
Ingmar gick raskt ur rummet. Han vågade inte stanna
kvar där inne.
När han kom ut på gården, tänkte han på nytt: ”Det är
bäst, att detta får ett slut. Det är bäst, att jag får veta vad
jag har att rätta mig efter.”
Han började med långa steg vandra ner till skolhuset.
När Ingmar öppnade grinden till skolans trädgård, föll en
lätt regnskur, ett riktigt ljumt och fint vårregn. I den vackra
trädgården hade allt börjat knoppas och växa. Marken
grönskade så hastigt, att man tyckte sig se hur gräset stack
upp. Gertrud stod ute på trappan och såg på vårregnet, och<noinclude>
<references/>
134</noinclude>
sbe6hkabjzxfck1vx52r8doasvs7uxo
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/139
104
107855
504951
418535
2022-08-15T06:56:56Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>två stora häggar, som voro fulla av utsprickande blad,
sträckte sina grenar fram över henne.
Ingmar blev stående stilla i förvåning över att allt var
så ljuvligt och fridfullt här nere. Än en gång mildrades
den upphetsning, vari han befann sig. Gertrud hade inte
ännu sett honom, han stängde grinden sakta och gick fram
emot henne.
Men när Ingmar kom närmare, stannade han än en gång
och såg häpen på Gertrud. När han skildes från henne, var
hon inte stort mer än ett barn, men på detta enda år, som
han inte hade sett henne, hade hon blivit en stolt, högvuxen
jungfru. Gertrud var nu lång och smärt och fullt utbildad.
Huvudet satt vackert på den fina halsen, hyn var dunvit
och övergick fagert till friskt rött på kinderna. Ögonen hade
blivit djupa och längtande, och uttrycket i hela ansiktet
hade från att vara lekfullt och muntert övergått till allvar
och mild trånad.
När Ingmar såg Gertrud sådan, kände han sitt hjärta fyllas
av en stor ljuvhet, det blev stilla och högtidligt inom honom,
som om det hade varit en stor helgdag. Det var så vackert,
det, som han kände, att han hade velat falla på knä och
tacka Gud.
Men när Gertrud såg Ingmar, lade sig en plötslig stelhet
över hennes drag, och ögonbrynen drogo sig samman, så att
det mittemellan dem uppkom en liten grund rynka.
Ingmars tankar gingo den dagen snabbare än vanligt. Han
såg genast, att Gertrud inte tyckte om, att han kom, och
det skar igenom honom som ett skarpt hugg. ”De vill ta
henne ifrån dig”, tänkte han. ”De har redan tagit henne
ifrån dig.”
Helgdagsfriden var borta, och den förra upphetsningen
och oron kom tillbaka. Utan all inledning frågade han
Gertrud om det var sant, att hon ämnade sluta sig till
Hellgum och hans anhängare. Gertrud svarade, att det var
så. Ingmar frågade om hon hade betänkt, att Hellgumianerna
inte skulle tillåta henne att umgås med andra än liktänkande.
Gertrud svarade stilla, att hon hade betänkt detta.
— Har du fått lov av din far och mor? frågade Ingmar.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{ph|135}}</noinclude>
t4lcq5wv9hqvs9qrk03q3rlssu9j8jr
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/140
104
107856
504952
418537
2022-08-15T06:58:06Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>— Nej, svarade Gertrud, de vet ännu ingenting.
— Men, Gertrud…
— Tyst, Ingmar, jag måste göra det för att få ro. Gud
tvingar mig.
— Å, for Ingmar ut, det är inte Gud, utan det är…
Gertrud vände sig häftigt mot honom. Ingmar sade då
endast:
— Jag vill säga dig, att jag aldrig kommer att sluta mig
till Hellgumianerna. Går du över till dem, så är vi skilda
för allan tid.
Gertrud såg sådan ut, som visste hon inte vad detta angick
henne.
— Gör det inte, Gertrud! bad Ingmar.
— Du ska inte tro, att jag handlar i lättsinne. Jag har
noga betänkt mig.
— Du ska allt tänka än en gång.
Gertrud vände sig otåligt bort från honom.
— Du ska också tänka på saken för Hellgums skull, sade
Ingmar i stigande vrede och grep Gertrud om armen för att
hålla fast henne. Gertrud skakade bort hans hand.
— Är du från dina sinnen, du Ingmar?
— Ja, svarade Ingmar, jag blir galen av allt detta, som
Hellgum ställer till. Det måste ha ett slut.
— Vad måste ha ett slut?
— Det ska du få veta en annan gång.
Gertrud ryckte på axlarna.
— Farväl nu, Gertrud, sade Ingmar, och kom ihåg, att
jag säger dig, att aldrig kommer du in bland Hellgumianerna!
— Vad tänker du ta dig till, Ingmar? frågade flickan.
Hon började bli orolig.
— Farväl, Gertrud, och tänk på vad jag har sagt! ropade
Ingmar. Han var redan nere på sandgången.
Ingmar vände nu tillbaka hemåt. ”Om jag vore så klok
som min far!” tänkte han under vägen. ”Om jag hade sådan
makt som Stor Ingmar! Vad ska jag ta mig till? Jag
förlorar allt, vad jag håller av, och jag ser ingen utväg.”
Det enda han säkert visste var, att om all denna olycka<noinclude>
<references/>
136</noinclude>
159p9csviby2cn1saiufdsllrcw9901
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/141
104
107857
504953
418538
2022-08-15T07:18:41Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>komme över honom, skulle inte Hellgum slippa undan
helskinnad.
Ingmar gick fram till Stark Ingmars stuga för att råka
Hellgum. När han stod utanför dörren, hörde han röster tala
ivrigt och högt. Det tycktes vara flera främmande inne i
stugan, och Ingmar vände genast. När han gick, hörde han
en karl säga med vredgad röst:
— Vi är tre bröder, som har vandrat en lång väg för att
ställa dig till ansvar, Johan Hellgum, för vår yngsta bror,
som för två år sedan reste ut till Amerika. Där kom han att
ingå i din församling, och i dessa dagar har vi fått brev om
att han har blivit tokig av att grubbla över din lära.
Ingmar skyndade bort. Det var nog flera än han, som hade
att klaga på Hellgum, och där stodo de alla lika hjälplösa.
Ingmar gick ner till sågen. Stark Ingmar hade redan satt
den i gång. Mittunder det att sågen gnisslade och forsen
larmade, tyckte sig Ingmar höra ett skrik. Han lyddes dock
inte vidare efter det. Han hade inte sinne för annat än det
starka hat han kände mot Hellgum. Han gick och räknade
upp för sig allt, vad Hellgum hade berövat honom, både
Gertrud och Karin och sågen och hemmet.
Än en gång tyckte han sig höra ett skrik. Det föll honom
in, att det hade kommit till strid mellan Hellgum och de
främmande. ”Det vore ingen olycka, om de sloge honom
död och fördärvad”, tänkte han.
Då hördes ett högt rop på hjälp, och Ingmar började
springa uppför branten.
Ju närmare han kom, desto tydligare hörde han Hellgums
nödrop, och när han var framme vid stugan, tyckte han, att
marken skakade under stridsbullret.
Ingmar öppnade alltid en dörr mycket stilla och försiktigt,
och denna gång gjorde han det dubbelt varligt. Han kom
inglidande med stor försagdhet. Där inne stod Hellgum uppe
vid ena väggen och värjde sig med en kort yxa. De tre
främmande, som alla voro starka och resliga karlar, anföllo
honom med vedträn, som de svängde likt klubbor. Bössor
hade de inte med sig, därav kunde man se, att de endast
hade kommit för att ge Hellgum ett gott kok stryk, men då<noinclude>
<references/>
{{ph|137}}</noinclude>
5b6o4nqoo0qouv1l3gsl1bqz93xlh7u
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/142
104
107858
504954
418539
2022-08-15T07:20:07Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>han hade försvarat sig mot dem, hade mordlusten kommit
över dem, så att nu var det Hellgums liv det gällde.
De sågo knappt åt Ingmar; det var ju bara en lång,
drumlig pojke, som hade kommit in i stugan.
En stund stod Ingmar stilla och såg på. Han tyckte det var,
som när man drömmer, då det, som man mest önskar, visar
sig för ens blickar, utan att man begriper varifrån det har
kommit. Då och då uppgav Hellgum ett rop på hjälp. ”Inte
kan du tro, att jag är så dum, att jag bistår dig”, tänkte
Ingmar.
En av karlarna lyckades träffa Hellgum i huvudet med
sådan kraft, att denne släppte yxan och föll. De andra
slängde då bort vedträna, ryckte fram knivarna och kastade
sig över Hellgum. Men då kom en snabb tanke över Ingmar.
Det var ett gammalt ord om folket i hans släkt, att var och
en av dem en gång i livet måste begå något nesligt eller
orätt. Var det nu hans tur?
På en gång kände en av angriparna, att ett par armar
omfattade honom bakifrån, lyfte honom och vräkte honom
ut ur stugan. Den andre hann knappt tänka på att resa sig,
förrän det gick honom på samma sätt, och den tredje, som
hann att komma upp, fick en stöt, så att han for baklänges
ut till de andra.
När de alla voro utvräkta, gick Ingmar och ställde sig
i dörren.
— Vill ni inte komma igen än en gång? sade han och
skrattade. Han skulle inte ha haft något emot att de hade
anfallit honom. Det var roligt att så där få göra bruk av
hela sin styrka.
De tre bröderna syntes också hågade att förnya kampen.
Då ropade en av dem, att de måste fly. Han såg en människa
skymta på stigen bakom alarna.
Men de voro rasande över att de inte hade kommit åt
Hellgum, och just som de vände sig för att gå, sprang en
av dem tillbaka, for upp på Ingmar och högg honom i
nacken med kniven.
— Där har du för att du blandar dig i våra affärer!
ropade han.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
138</noinclude>
kj7tfn2e1veat63bykogeoziiyo1oxk
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/143
104
107859
504955
418540
2022-08-15T07:21:53Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>Ingmar signade ner, och bonden sprang sin väg
hånskrattande.
Ett par minuter därefter stod Karin i stugan. Hon fann
Ingmar sittande på tröskeln med ett sår i nacken. Inne
i stugan såg hon Hellgum. Han hade rest sig på nytt och
stod stödd mot väggen. Han höll ännu yxan i handen.
Ansiktet var översköljt av blod.
Karin hade inte sett flyktingarna. Hon trodde, att det var
Ingmar, som hade anfallit Hellgum och sårat honom.
Karin blev så förfärad, att benen darrade. ”Nej, det är
inte möjligt”, tänkte hon, ”inte kan någon av vår släkt bli
en mördare.” I samma stund kom hon ihåg sin mors historia.
— Det är därifrån det kommer, mumlade hon.
Karin skyndade förbi Ingmar och fram till Hellgum.
— Nej, nej, Ingmar först! ropade Hellgum.
— Man får väl inte ta dråparen före hans offer, sade
Karin.
— Ingmar först, Ingmar först! ropade Hellgum. Han var
i sådan upphetsning, att han svängde yxan emot henne. Det
är ju han, som har slagit mördarna och frälst mitt liv.
När Karin äntligen förstod sammanhanget och vände sig
mot Ingmar, hade denne rest sig upp och gått ut. Karin såg
honom stappla bort över gårdsplanen.
Nu sprang Karin efter honom.
— Ingmar, Ingmar! ropade hon.
Ingmar fortsatte att gå utan att ens så mycket som vända
sig om.
Karin hann honom utan stor möda. Hon lade handen på
hans arm.
— Stanna, Ingmar, så att jag får förbinda dig!
Ingmar ryckte sig lös och gick vidare. Han gick framåt
alldeles som en blind utan att följa väg eller stig. Blod ur
såret hade silat sig fram under hans kläder, det flöt ner i ena
skon och fyllde den. För varje steg han tog pressades blod
ut ur skon och lämnade ett rött spår på marken.
Karin följde honom, vridande händerna.
— Stanna, Ingmar, stanna, Ingmar! Vart ska du gå?
Stanna, Ingmar!
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{ph|139}}</noinclude>
iaxif97cpla4f0bd86f48mhg5o59xhj
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/144
104
107860
504956
418541
2022-08-15T07:23:10Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>Ingmar vandrade vidare rätt inåt skogen, där ingen
människa fanns, som kunde bistå honom.
Karin hade sina ögon fästa på hans sko, som var full av
blod. För varje ögonblick blevo fotspåren allt rödare och
rödare.
”Nu går han inåt skogen för att lägga sig ner och
förblöda”, tänkte Karin.
— Gud välsigne dig, Ingmar, för att du hjälpte Hellgum!
sade Karin med blid röst. Det ville mannamod till och
mannakraft också.
Ingmar vandrade vidare utan att höra på henne.
Karin skyndade förbi honom och ställde sig i hans väg.
Han vek åt sidan utan att lyfta ögonen mot henne. Han
endast mumlade:
— Gå och hjälp Hellgum!
— Jag ska säga dig, Ingmar, att Halvor och jag var
mycket ledsna över det, som vi kom att tala om i morse. Jag
var på väg till Hellgum nu för att säga honom, att hur det
än gick, skulle du behålla sågen.
— Ja, nu får du ge den till Hellgum, kom det från
Ingmar.
Han gick på, stupade över stock och sten, men gick och gick.
Karin följde efter och sökte beveka honom.
— Du får väl förlåta, att jag tog miste ett ögonblick och
trodde, att du hade slagits med Hellgum. Det var inte lätt
att tro annat.
— Du hade allt lätt att tro om din bror, att han var en
mördare, sade Ingmar utan att vända ansiktet mot henne.
Han vandrade vidare utan uppehåll. När gräset, som hade
trampats ner under hans fötter, åter reste sig, droppade
det blod från stråen.
När Karin hörde Ingmar så ofta nämna Hellgum, blev det
först riktigt klart för henne hur han hatade honom. På
samma gång gick det upp för henne hur stort det var, det
som Ingmar hade gjort.
— Du blir nu mycket berömd och ryktbar för detta, som
du har gjort i dag, Ingmar, sade hon. Du vill väl inte dö
från en så stor berömmelse?
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
140</noinclude>
1ufko1i5tp978flrjsmf89sokd0ww3a
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/145
104
107861
504957
402162
2022-08-15T07:24:43Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>Hon hörde Ingmar hånskratta där han gick. Han vände
emot henne ett blekt, förstört ansikte.
— Kan du inte gå hem nu, Karin? Jag vet nog vem du
helst ville hjälpa.
Hans gång blev alltmera stapplande, och det syntes nu
en sammanhängande strimma av blod på marken, där han
hade gått fram.
Allt det strömmande blodet gjorde Karin utom sig. Det
var nog så, att den stora kärlek hon alltid hade hyst för
Ingmar blossade upp med ny styrka, liksom hade den fått
näring av den röda blodstrimman. Och nu var hon stolt över
Ingmar också, tyckte, att han var en god gren på det gamla
ädla trädet.
— Ingmar, sade Karin, jag tycker, att du illa kan stå
till svars inför Gud och människor, om du spiller ditt liv
på detta sätt. Och det må du veta, att om jag kan göra något,
som kan ge dig lust att leva, så behöver du bara säga ifrån.
Ingmar stannade, han fattade om en trädstam för att kunna
bli stående. Hon hörde, att han skrattade misstroget, därpå
sade han:
— Kanske du vill sända Hellgum tillbaka till Amerika?
Karin stod och såg på blodpölen, som samlade sig
omkring Ingmars vänstra fot. Hon försökte betänka och
förstå vad det var brodern fordrade. Det var visst något
sådant, som att hon skulle träda ut ur den sköna himmelens
lustgård, där hon hade levat hela vintern, och åter börja
leva i den fattiga och eländiga syndens värld, som hon hade
lämnat.
Ingmar vände sig helt om. Hans ansikte var gulblekt,
skinnet smet fast efter benen vid tinningarna, och näsan var
som på en död. Men den stora underläppen sköt fram
myndigare än någonsin förr, och det sträva draget kring
munnen framträdde mycket skarpt. Det var inte troligt, att
han skulle ge efter i sin fordran.
— Jag tror inte, att Hellgum och jag kan leva samman
i den här socken, sade Ingmar, men jag ser allt, att det
blir jag, som får vika för honom.
— Nej, sade nu Karin raskt, får jag bara sköta om dig,<noinclude>
<references/>
{{ph|141}}</noinclude>
srnzylk0mv1x4oeksaxlt8b3hdt0w74
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/146
104
107862
504958
418542
2022-08-15T07:25:57Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>så att du blir vid liv, så lovar jag dig att ställa om så, att
Hellgum reser.
”Gud kan nog finna en annan hjälpare för oss”, tänkte
Karin, på samma gång hon sade detta, ”men jag kan inte
se mig bättre utväg än att lyda Ingmar.”
— — —
Ingmar hade blivit förbunden och omskött. Såret var inte
farligt, han skulle endast hålla sig stilla i några dagar. Han
låg nerbäddad i en säng i övervåningen, och Karin satt vid
hans sida.
Hela dagen låg Ingmar och yrade. Han gick igenom allt
det, som hade hänt honom under dagen. Karin kom snart
underfund med att det inte bara var Hellgum och sågen,
som hade vållat honom bekymmer.
På kvällen var han redig och lugn. Då sade Karin till
honom:
— Här är en, som vill tala med dig.
Ingmar svarade, att han var för trött att tala med någon.
— Jag menar, att detta ska göra dig gott, sade Karin.
Snart därpå kom Gertrud in till Ingmar. Hon såg mycket
högtidlig och rörd ut. Ingmar hade tyckt om Gertrud också
på den tiden, då hon oftast hade varit lekfull och retsam,
men då hade alltid något inom honom gjort motstånd mot
kärleken. Nu hade ett tungt år av längtan och oro gått fram
över Gertrud och hade gjort henne sådan, att Ingmar erfor
en hejdlös längtan att vinna henne.
När Gertrud kom fram till sängen, lade han handen över
ögonen.
— Vill du inte se mig? sade Gertrud.
Ingmar skakade på huvudet. Det var nu han, som var lik
ett nyckfullt barn.
— Jag får bara säga dig ett par ord, sade Gertrud.
— Du kommer väl för att tala om, att du har gått in
bland Hellgumianerna.
Gertrud lade sig på knä bredvid sängen. Hon lyfte
Ingmars hand från hans ögon.
— Det är något, som du inte vet, Ingmar.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
142</noinclude>
d5pcf9imkecop9kcp8pb9or63tkdyxa
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/147
104
107863
504959
402164
2022-08-15T07:27:24Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>Ingmar såg frågande på henne. Han sade intet. Gertrud
rodnade och tvekade, men så sade hon:
— I fjol, just när du flyttade ifrån oss, hade jag börjat
tycka om dig på det rätta sättet.
Ingmar blev alldeles röd, han smålog ett ögonblick av
förnöjelse, men blev genast åter allvarlig och misstrogen.
— Jag längtade så mycket efter dig, Ingmar.
Ingmar log tvivlande, men klappade henne litet över
handen till tack för att hon ville vara god mot honom.
— Och du kom inte en enda gång tillbaka till mig,
klagade hon. Det var, som om jag inte mer hade funnits
till för dig.
— Inte ville jag se dig igen, förrän jag var en burgen
karl och kunde fria till dig, sade Ingmar, som om detta
hade varit en självklar sak.
— Men jag trodde, att du hade glömt mig. Gertrud fick
tårarna i ögonen. Aldrig kan du förstå vilket år jag har haft.
Hellgum har varit mycket god mot mig och tröstat mig.
Han sa, att mitt hjärta skulle bli stilla, om jag gav det
helt till Gud.
Ingmar såg nu på henne med en alldeles ny förväntan i
blicken.
— Jag blev förskräckt, när du kom i dag. Jag blev rädd
att inte kunna motstå dig och att striden skulle börja på
nytt.
Nu begynte ett strålande leende visa sig på Ingmars
ansikte. Alltjämt teg han.
— Men i kväll fick jag höra, Ingmar, att du hade bistått
den du hatade. Och då var det förbi med mig. Gertrud blev
röd som blod i ansiktet. Jag kände, att jag inte hade makt
att göra något, som skulle skilja mig från dig.
I detsamma böjde hon sig över Ingmars hand och kysste
den.
Ingmar tyckte, att stora klockor dånade för hans öron
och ringde in en stor helgdag. Det blev söndagsfrid och
stillhet inom honom, och kärlek låg honungssöt på hans
tunga och spred sig med ljuvt välbefinnande genom hela
hans varelse.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{ph|143}}</noinclude>
nlstkwxqhhx96x403edp8ujltuntfpk
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/148
104
107864
504960
418543
2022-08-15T07:29:02Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude><h2 align="center" style="letter-spacing:10px;">SENARE AVDELNINGEN</h2>
<h3 align="center" style="border-bottom:none; letter-spacing:3px; font-style:normal;">L'UNIVERS' UNDERGÅNG.</h2>
En dimmig sommarnatt år 1880, således ett par år innan
skolmästarn byggde sitt missionshus och Hellgum kom
åter från Amerika, ångade den franska passagerarbåten
L’Univers fram över Atlanten, stadd på resa mellan New
York och Havre.
Klockan var bortemot fyra på morgonen, och alla
passagerare såväl som det mesta av manskapet lågo och sovo
i sina kojer. De stora däcken voro alldeles folktomma.
Just då i dagbräckningen låg en gammal fransk matros
och vred och vände sig i sin hängmatta utan att kunna sova.
Det var en smula sjögång, och allt trävirke knakade och
knarrade utan uppehåll, men säkerligen var det inte detta,
som hindrade honom från att falla i sömn.
Han och kamraterna lågo i en stor, men mycket låg
avbalkning på mellandäck. Där hölls ljust av ett par lyktor,
så att han kunde se de gråa kojerna hänga i täta rader och
sakta svänga fram och åter med de sovande. Ibland svepte
en vind fram genom en av vattenportarna, så fuktig och
sval, att hela havet, som hoppade där ute under dimman
i små gröngråa vågor, blev närvarande för hans tankar.
”Det finns ingenting likt havet”, tänkte den gamle
sjömannen.
När han tänkte så, blev det på en gång underligt stilla
omkring honom. Han hörde inte maskinens flåsande eller
styrkedjornas rassel eller skvalpandet av vågorna eller
susningen av vinden eller någonting.
Det föll honom in, att skeppet med ens hade gått till
bottnen och att han och hans kamrater aldrig skulle bli
svepta eller lagda i kista, utan skulle bli hängande där i de
gråa kojerna djupt nere i havet till evig tid.
Förr hade det varit så med honom, att han hade fruktat
för att få sin grav i vågorna. Nu tyckte han, att det behagade<noinclude>
<references/>
144</noinclude>
nyqylxd8y2dyestntiwukyroqdfb9q2
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/9
104
107871
505066
504597
2022-08-15T10:51:50Z
Thurs
138
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thurs" /></noinclude>{|align="center"
|-
|style="width:25%;"|{{större|<i>Till</i>|125}}
|colspan="2"|
|-
|style="width:25%;"|
|colspan="2" style="width:50%;"|{{större|{{sp|<i>SOPHIE ELKAN</i>}}|175}}
|-
|style="width:25%;"|
|style="width:50%;"|
|style="width:25%;"|{{större|<i>min kamrat i liv och<br />diktning</i>|125}}
|-
|}
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
eycnlsdrr3yiaq8bjckrhdjd24m208i
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/149
104
107898
504961
418544
2022-08-15T07:30:56Z
Basingo
13803
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>honom. Han tyckte om, att det var det rörliga, genomskinliga
vattnet, som vilade över honom, och inte mörk, tung,
kvävande kyrkogårdsmull.
”Det finns ingenting likt havet”, tänkte han än en gång.
Men så började han fundera på något, som gjorde honom
orolig. Han undrade om hans själ skulle komma att ta skada
därav, att han vilade djupt nere i havet och inte hade
fått mottaga den sista smörjelsen. Han blev rädd, att den
aldrig skulle kunna leta sig upp till himmelen.
I detsamma skymtade ett svagt ljussken bortifrån fören,
där rummet smalnade av, och han reste sig och böjde sig
ut över hängmattan för att se varifrån det kom. Han märkte
snart, att ett par personer kommo bärande med brinnande
ljus. Han böjde sig allt längre och längre utöver för att få
syn på dem, som nalkades.
Kojerna hängde så tätt bredvid varandra och så nära
golvet, att om någon ville komma genom rummet utan att
stöta eller knuffa dem, som lågo och sovo, gjorde han bäst
i att krypa. Den gamle sjömannen undrade mycket vem det
kunde vara, som var i stånd att leta sig fram den vägen.
Snart såg han det. Det var två små korgossar, som höllo
var sitt vaxljus i handen. Han såg tydligt deras långa, svarta
kåpor och deras tätklippta huvuden.
Sjömannen blev alls inte förvånad. Han tänkte endast, att
det var helt naturligt, att de där, som voro så små, kunde
gä med brinnande ljus under kojerna.
”Jag undrar om de har en präst i följe”, tänkte han.
Genast hörde han pinglandet av en liten gäll klocka och
såg, att någon kom efter dem. Men det var ingen präst, utan
en gammal gumma, som inte var mycket högre än
korgossarna.
Han tyckte sig känna igen gumman.
— Det måtte vara mor, sade han. Jag har aldrig sett
någon mindre än mor. Och ingen annan än mor kunde smyga
fram så där stilla och tyst utan att väcka folket.
Han såg, att modern över sin svarta klänning bar en lång
tröja av vit linong, kantad med vita spetsar, just en sådan,
som prästerna bruka. I handen höll hon den stora<noinclude>
<references/>
{{huvud|<small>10. — <i>{{sp|Lagerlöf,}} Jerusalem.</i> I.</small>||145}}</noinclude>
6lzrl34lp2ttldvhwqtbzzjqwpz3gy5
505062
504961
2022-08-15T10:22:55Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>honom. Han tyckte om, att det var det rörliga, genomskinliga
vattnet, som vilade över honom, och inte mörk, tung,
kvävande kyrkogårdsmull.
”Det finns ingenting likt havet”, tänkte han än en gång.
Men så började han fundera på något, som gjorde honom
orolig. Han undrade om hans själ skulle komma att ta skada
därav, att han vilade djupt nere i havet och inte hade
fått mottaga den sista smörjelsen. Han blev rädd, att den
aldrig skulle kunna leta sig upp till himmelen.
I detsamma skymtade ett svagt ljussken bortifrån fören,
där rummet smalnade av, och han reste sig och böjde sig
ut över hängmattan för att se varifrån det kom. Han märkte
snart, att ett par personer kommo bärande med brinnande
ljus. Han böjde sig allt längre och längre utöver för att få
syn på dem, som nalkades.
Kojerna hängde så tätt bredvid varandra och så nära
golvet, att om någon ville komma genom rummet utan att
stöta eller knuffa dem, som lågo och sovo, gjorde han bäst
i att krypa. Den gamle sjömannen undrade mycket vem det
kunde vara, som var i stånd att leta sig fram den vägen.
Snart såg han det. Det var två små korgossar, som höllo
var sitt vaxljus i handen. Han såg tydligt deras långa, svarta
kåpor och deras tätklippta huvuden.
Sjömannen blev alls inte förvånad. Han tänkte endast, att
det var helt naturligt, att de där, som voro så små, kunde
gä med brinnande ljus under kojerna.
”Jag undrar om de har en präst i följe”, tänkte han.
Genast hörde han pinglandet av en liten gäll klocka och
såg, att någon kom efter dem. Men det var ingen präst, utan
en gammal gumma, som inte var mycket högre än
korgossarna.
Han tyckte sig känna igen gumman.
— Det måtte vara mor, sade han. Jag har aldrig sett
någon mindre än mor. Och ingen annan än mor kunde smyga
fram så där stilla och tyst utan att väcka folket.
Han såg, att modern över sin svarta klänning bar en lång
tröja av vit linong, kantad med vita spetsar, just en sådan,
som prästerna bruka. I handen höll hon den stora<noinclude>
<references/>
{{huvud|<small>10. — <i>{{sp|Lagerlöf,}} Jerusalem.</i> I.</small>||145}}</noinclude>
9vcq6m8ogoql2pzcocdecaa67tk78m6
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/150
104
107899
504962
418546
2022-08-15T07:32:48Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>mässboken med guldkorset, som han tusentals gånger hade sett
ligga på altaret i kyrkan där hemma.
De små korgossarna satte ner ljusen bredvid hans
hängmatta och lade sig på knä, svängande var sitt rökelsekar.
Sjömannen kände den milda doften av rökelsen, såg de blåa
rökmolnen stiga upp och hörde hur rökelsekarens kedjor
skramlade.
Under tiden slog hans mor upp den stora mässboken. Han
tyckte, att hon började läsa dödssakramentet.
Nu syntes det honom gott och ljuvligt att ligga död på
havets botten. Detta var mycket bättre än kyrkogården.
Han sträckte ut sig i sin koj, och ännu en lång stund
hörde han moderns stämma mumla latinska ord. Rökelsen
drog fram över honom, och han lyssnade till skramlet av
rökelsekarens kedjor.
Så upphörde allt detta. Korgossarna lyfte upp ljusen och
gingo före modern, som slog ihop boken med en hård smäll
och följde dem. Han såg, att de alla tre försvunno under de
gråa kojerna.
I samma ögonblick de voro borta, var det slut på
stillheten. Han hörde kamraternas andetag. Skeppsvirket knakade,
vinden ven, och vågorna skvalpade. Han förstod, att han
ännu hörde till de levande på havets yta.
”Jesus Maria, vad ska det betyda, som jag har sett i natt?”
frågade han sig.
Tio minuter senare träffades L’Univers av en hård stöt
midskepps. Det kändes, som om hela ångaren rämnade i två
stycken.
”Det var detta jag väntade”, tänkte den gamle matrosen.
Under den förfärliga förvirring, som uppstod, då alla de
andra sjömännen kastade sig halvnakna ur kojerna, klädde
han sig betänksamt i sina bästa kläder. Dödens försmak låg
honom på läpparna med stor ljuvhet. Han tyckte sig redan
höra hemma där nere på havets botten.
[[Fil:Asterisk.svg|center|10px]]
När den starka stöten skakade fartyget, låg en liten
kajutpojke och sov i ett krypin på däck nära matsalongen.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
146</noinclude>
8xn0sx0wwi5po7igo6u8pz4jhhwl1ih
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/151
104
107900
504963
402227
2022-08-15T07:34:35Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>Han satte sig yrvaken upp i kojen och undrade vad som
stod på. Rätt över sitt huvud hade han en liten rund
glasruta, genom vilken han tittade ut. Han såg ingenting annat
än dimma och så något oformligt grått, vilket var liksom
framvuxet ur dimman. Han tyckte sig se stora, gråa vingar,
det var visst en förfärligt stor grå fågel, som hade slagit
ner på ångaren. Nu låg denna och krängde och vältrade
under dess angrepp, medan det stora odjuret högg löst på
den med klor och näbb och piskande vingar.
Den lille skeppsgossen trodde, att han skulle dö av
förskräckelse.
Men i nästa ögonblick var han fullt vaken och såg då,
att en stor seglare låg och stötte mot ångaren. Han såg
stora segel och ett främmande däck, där folk i långa
vaxduksrockar rusade omkring i vansinnig ångest. Vinden sköt
på, och alla de otaliga segelklutarna voro så hårt spända,
att man skulle ha kunnat hamra på dem som på trumskinn.
Masterna böjdes, och rår och tåg brusto med knallar, som
liknade skott.
Den stora tremastaren, som i den svåra dimman hade
seglat rätt på L’Univers, hade på något sätt fått sitt bogspröt
inkilat i ångarens sida och kunde inte komma loss.
Passagerarbåten krängde hårt, men dess propeller arbetade, så
att båda fartygen fördes bort tillsammans.
— Herregud, utropade den lille kajutvakten, i det han
rusade ut på däck, den stackaren har stött samman med oss,
och nu måste den förgås!
Det föll honom inte in, att ångaren kunde vara i fara,
så stor och präktig, som den var.
Ångarens officerare kommo nu framstörtande, men när de
sågo, att det endast var en seglare, som hade stött emot
deras båt, blevo de alldeles lugna och vidtogo i största
trygghet nödiga åtgärder för att få fartygen klara från
varandra.
Den lille kajutvakten stod ute på däck, barbent, med
skjortan fladdrande i blåsten, och vinkade till de olyckliga
männen på segelfartyget, att de skulle komma över till
ångaren och rädda sina liv.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{ph|147}}</noinclude>
anq5j4ubwwnlk55fikph1udfromdd6s
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/152
104
107901
504964
418547
2022-08-15T07:35:51Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>I början tycktes ingen lägga märke till honom, men snart
såg han, att en stor, rödskäggig karl började vinka åt
honom.
— Kom hitöver, pojke! ropade karlen och sprang fram
till relingen. Ångbåten sjunker.
Den lille gossen tänkte inte ett ögonblick på att gå över
till seglaren. Han skrek så högt han kunde, att de
skeppsbrutna borde rädda sig över på L’Univers.
De andra karlarna, som befunno sig ombord på seglaren,
arbetade med stänger och båtshakar för att komma loss från
ångaren, men den rödskäggige tycktes ha fattat ett
besynnerligt medlidande med den lille kajutvakten. Han satte
händerna som en lur för munnen och ropade:
— Kom hitöver, kom hitöver!
Den lille stod ömklig och frysande på däcket i sin tunna
skjorta. Han stampade med sin bara fot och knöt näven åt
skeppsfolket, därför att det inte ville lyssna till honom och
äntra upp på ångaren. En så stor ångbåt som L’Univers med
sexhundra passagerare och tvåhundra mans besättning kunde
ju omöjligen förgås. Och han såg ju, att både matroserna
och kaptenen voro lika lugna som han själv.
Plötsligen tog den rödskäggige upp en båtshake. Han
sträckte den mot gossen, högg tag i hans skjorta och ville
släpa honom över till seglaren. Han drog honom så långt
fram som till relingen, men där lyckades det kajutvakten
att slita sig lös. Han ville inte låta sig släpas över på det
främmande fartyget, som skulle förgås.
Strax därpå hördes ett nytt förfärligt brak. Det var
seglarens bogspröt, som brast, och därmed blevo de båda
fartygen klara från varandra. Då ångaren rusade bort, såg
gossen det grova bogsprötet hänga brutet i seglarens för, han
såg också hela skyar av segel störta ner över besättningen.
Men ångaren gick för full maskin, och den främmande
båten skymdes bort av dimman. Det sista gossen såg var
hur karlarna började arbeta sig fram ur segelhoparna.
Därpå försvann seglaren så fullständigt, som hade den
glidit bort bakom en mur. ”Den är redan sjunken”, tänkte
gossen, och han stod och lyssnade efter nödropen.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
148</noinclude>
kj3boz2dtvyhon22jjfbsvtfux20xdm
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/153
104
107902
504965
402229
2022-08-15T07:37:20Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>Då ropade en grov, stark röst över till ångaren.
— Rädda passagerarna! Sätt ut båtarna!
Åter blev det tyst. Åter lyssnade gossen efter nödrop.
Då hördes rösten på stort, stort avstånd.
— Bed till Gud! Ni är förlorade!
I detsamma kom en gammal matros fram till kaptenen.
— Vi har en stor läcka midskepps, vi går till botten, sade
han stilla och högtidligt.
[[Fil:Asterisk.svg|center|10px]]
I samma ögonblick nästan, som man ombord på ångaren
hade lärt känna farans vidd, visade sig en liten dam ute på
däck.
Hon hade kommit uppför trappan från första klassens
hytter med fasta, bestämda steg. Hon var alldeles
färdigklädd, och hattbanden voro knutna under hakan i en prydlig
rosett.
Hon var en liten gumma med grått, burrigt hår, runda
uggleögon och rödfnasig hy.
Under den korta tid, som resan hade varat, hade hon hunnit
att göra bekantskap med alla ombord. Alla visste, att hon
hette miss Hoggs, och till alla människor, såväl sjömän som
passagerare, hade hon sagt, att hon aldrig var rädd. Hon
hade sagt, att hon inte visste varför hon skulle vara rädd.
Hon skulle ju ändå dö en gång. Hon brydde sig inte om,
ifall det skedde förr eller senare.
Hon var inte rädd nu heller, hon hade endast skyndat upp
på däck för att se om där försiggick något intressant eller
uppskakande.
Den första syn, som mötte henne, var ett par sjömän, som
rusade förbi med vilda, förskrämda ansikten. Uppassarna
kommo springande halvklädda för att bege sig ner i hytterna
och kalla passagerarna upp på däck. En gammal matros
kom lastad med en hel packe räddningsbälten, som han
vräkte ut i en hög. En liten kajutvakt satt i sin skjorta i ett
hörn och grät och ropade, att han måste dö.
Kaptenen såg hon högt uppe på kommandobryggan och
hörde hans order:
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{ph|149}}</noinclude>
skj66e12guqmezr7dgzx1b1w5a1ncl5
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/154
104
107903
504966
402230
2022-08-15T07:38:37Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>— Stoppa maskinen! Sätt ut båtarna!
Från de sotiga trapporna, som ledde ner till
maskinrummen, kommo eldare och maskinister upprusande och
ropade, att vattnet redan höll på att tränga in i eldstäderna.
Knappast ett ögonblick hade miss Hoggs stått på däcket,
förrän det var överfullt av människor. Det var tredje och
fjärde klassens passagerare, som störtade fram i samlad
trupp under rop av att de måste bemäktiga sig båtarna,
eljest skulle endast första och andra klass bli räddade.
Men då förvirringen tilltog och tilltog, så att miss Hoggs
kunde förstå, att det var verklig fara å färde, smög hon sig
upp på promenaddäcket ovan matsalongen, där ett par av
skeppsbåtarna hade sin plats utanför relingen.
Här uppe fanns inte en människa, och utan att någon lade
märke till henne, klättrade miss Hoggs upp i en av båtarna,
som hängde i sina block och linor över den svindlande
avgrunden. Så snart hon hade kommit dit, lyckönskade hon
sig till sin klokhet och oförskräckthet. Så var det att ha ett
redigt och lugnt huvud.
När båten väl hade blivit nerfirad i havet, skulle det bli
mycket svårt att få plats i den. Då skulle alla rusa till, det
skulle bli fasansfullt i vattenporten och på fallrepstrappan.
Hon lyckönskade sig gång på gång till att ha funnit på att
stiga ner i båten på förhand.
Miss Hoggs’ båt hängde långt borta i aktern, men då hon
lutade sig ut över kanten, kunde hon se ända fram till
fallrepstrappan.
Hon såg nu, att en båt hade blivit bemannad och
framförd och att folk hade börjat gå ner i den. Men med ens
höjdes ett förfärligt skri. Det var någon, som i ångesten
hade stigit miste och fallit i vattnet. Detta måste ha skrämt
de övriga, ty höga rop höjdes från fartyget, och passagerarna
trängde besinningslöst ut genom vattenporten och började
knuffas och kämpa på fallrepstrappan. Flera föllo i havet
under striden, och andra, som sågo, att det var omöjligt att
komma utför trappan, kastade sig handlöst i vattnet för att
nå båten simmande. Men så rodde båten bort. Den var
mycket tungt lastad allaredan, och de, som hade fått plats<noinclude>
<references/>
150</noinclude>
0gt1dvq6a2qo19wzc0fl79lr3lhbnsd
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/155
104
107904
504967
418548
2022-08-15T07:39:46Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>där, togo fram knivar för att skära av fingrarna på dem,
som försökte klättra upp.
Miss Hoggs satt och såg hur båt efter båt fördes fram.
Hon såg likaledes hur båt efter båt kantrade under tyngden
av de människor, som kastade sig ner i dem.
De båtar, som hängde bredvid hennes, blevo nerfirade.
Men genom någon tillfällighet rörde ingen vid den båt, där
hon hade slagit sig ner.
”Gudskelov, att de låter min båt hänga, tills det värsta
har gått över!” tänkte hon.
Miss Hoggs såg och hörde förfärliga ting. Hon tyckte, att
hon svävade uppe över ett helvete.
Själva däcket kunde hon inte se, men hon trodde sig höra
ljud, som om där hade pågått en strid. Hon hörde de tunna
knallarna av revolvrarna och såg lätta, blåa rökskyar stiga
upp från däck.
Äntligen kom ett ögonblick, då allt blev mycket stilla.
”Nu vore det rätta tiden att fira ner min båt”, tänkte miss
Hoggs.
Hon var inte rädd alls, hon satt kvar i trygghet till det
sista, då ångbåten började lägga sig på sida. Då först insåg
miss Hoggs, att L’Univers höll på att sjunka och att hennes
båt hade blivit glömd.
[[Fil:Asterisk.svg|center|10px]]
Ombord på ångaren befann sig en ung amerikanska, en
mrs Gordon, som skulle resa över till Europa för att råka
sina gamla föräldrar, vilka bodde i Paris sedan flera år
tillbaka.
Hon hade sina båda barn med sig. Det var två små
gossar. De lågo och sovo i samma hytt som hon, då den
stora olyckan inträffade.
Hon vaknade genast, lyckades att få en smula kläder på
barnen och sig själv och kom ut i den smala gången mellan
hytterna.
I gången var alldeles fullt av människor, som alla hade
störtat ut för att skynda upp på däck. Men där var det dock<noinclude>
<references/>
{{ph|151}}</noinclude>
qxn9on5n7bchc3opms6o1zyw68zhs4r
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/156
104
107905
504968
402232
2022-08-15T07:41:08Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>ingen svårighet att komma fram. I trappan däremot var det
vida värre. Där uppstod en förfärlig trängsel, då mer än
hundra människor ville alla på en gång störta uppför den.
Den unga amerikanskan stod och höll sina barn, ett i
vardera handen. Hon såg längtansfullt uppåt trappan och
undrade hur hon skulle kunna komma fram där med de
små. Hon såg, att människorna trängdes och knuffades,
endast tänkande på sig själva. Ingen tycktes ens så mycket
som se henne.
Mrs Gordon var tvungen att ge akt på de andra, därför
att hon behövde hjälp. Hon hoppades, att hon skulle råka
någon, som ville ta den ene gossen på armen och bära
honom uppför trappan, medan hon själv bar den andre.
Men hon vågade inte tilltala någon. Männen kommo
framrusande, klädda hur som helst, somliga omsvepta med
filtar, andra med en ytterrock över nattkläderna. Flera av
dem hade tagit sina käppar i händerna, och då hon lade
märke till den stela blicken i deras ögon, fick hon det
intrycket, att de alla voro farliga.
För kvinnorna var hon inte rädd, men hon såg ingen enda,
som hon kunde anförtro sitt barn. De voro alla utan sans
och besinning, deras förstånd hade övergivit dem, de skulle
inte ha kunnat fatta vad hon begärde av dem.
Hon stod och mönstrade dem och undrade om det fanns
någon enda, som kunde tänka en redig tanke. Men då hon
såg dem gå förbi, somliga bemödande sig att rädda de
blommor, som de hade fått vid avresan från New York,
andra skrikande och vridande händerna, vågade hon inte
vända sig till någon av dem.
Till sist försökte hon hejda en ung man, som hade varit
hennes granne vid bordet och visat henne mycken artighet.
— Ack, mr Martens…
Han såg på henne med samma stela, onda blick, som
strålade ur de andra männens ögon. Han lyfte på käppen
något litet, och om hon hade sökt kvarhålla honom, skulle
han ha slagit henne.
Strax därpå hörde hon ett tjut, fast det var egentligen
inte ett tjut, utan ett ljud av väsande ilska, som då en bred,<noinclude>
<references/>
152</noinclude>
2qdj983totqvbtx4z87xzlhblgfjppx
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/157
104
107906
504969
402233
2022-08-15T07:42:18Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>stark vind blir hejdad i en trång gränd. Det kom från
människorna i trappan, som hade blivit hindrade i sitt
framträngande.
Uppför trappan hade burits en man, som var en
krympling och inte kunde gå själv. Han var till den grad hjälplös,
att hans betjänt hade burit honom på sin rygg från och till
bordet. Det var en stor och tung man, och betjänten hade
nu mödosamt släpat honom uppför halva trappan. Där hade
han stannat ett ögonblick för att hämta andan, och då hade
folk trängt på, så att han hade fallit på knä. Nu fyllde han
och hans husbonde trappans hela bredd och bildade ett
sådant hinder, att ingen kunde komma fram.
Då såg mrs Gordon, att en stor, grov man böjde sig ner,
lyfte upp krymplingen och vräkte honom över trappräcket
nedåt. Men hon såg även, att, så förfärligt som detta än var,
blev ingen skrämd eller upprörd över det. Ingen tänkte på
annat än att rusa vidare uppåt. Det var, som om en sten
på vägen hade blivit kastad i diket, ingenting vidare.
Den unga amerikanskan förstod, att bland dessa människor
fanns ingen räddning. Hon och hennes små barn voro dömda
att förgås.
[[Fil:Asterisk.svg|center|10px]]
Det var ett ungt par, en man och en hustru, som gjorde
sin bröllopsresa. De hade sin hytt långt akter ut, och de hade
sovit så gott, att de ingenting hade hört av själva
sammanstötningen. Där borta gjordes inte heller senare mycket larm,
och då ingen kom ihåg att kalla på dem, sovo de ännu, då
alla andra redan voro uppe på däck och hade börjat kampen
om båtarna.
Men de vaknade, då propellern, som hela natten hade
bullrat alldeles under dem, plötsligen upphörde att röra sig.
Mannen kastade på sig ett par klädesplagg och sprang ut
för att se vad som stod på.
Om några ögonblick kom han tillbaka. Han stängde
hyttdörren väl efter sig, innan han yttrade något.
— Skeppet sjunker, sade han därpå.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{ph|153}}</noinclude>
8bes1a7re18k43f8myfj1283nxrxgl8
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/158
104
107907
504970
402234
2022-08-15T07:43:24Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>Han satte sig ner i detsamma, och då hustrun ville rusa
ut, bad han, att hon skulle stanna hos honom.
— Alla båtarna är redan borta, sade han, de flesta
människor är drunknade, och de, som finns kvar ombord,
kämpar oppe på däck en strid på liv och död om plankor
och räddningsbälten.
I en trappa hade han måst stiga över en ihjältrampad
kvinna. Han hade hört dödsskrän ljuda från alla håll.
— Det finns ingen räddning, sade han. Gå inte ut! Låt
oss dö tillsammans!
Hustrun tyckte, att han hade rätt, och satte sig lydigt ner
bredvid honom.
— Du bryr dig väl inte om att se alla dessa människor,
som strider? sade mannen. Vi ska dö. Låt oss dö en stilla
död!
Hon förstod, att det inte var mer än rätt, att hon stannade
hos honom dessa korta ögonblick, som de hade kvar att
leva. Hon hade ju ämnat ge honom hela sitt liv från tidig
ungdom till sen ålderdom.
— Jag tänkte, sade han, att när vi hade varit gifta
i många år, skulle du sitta bredvid mig på dödsbädden, och
jag skulle tacka dig för ett långt, lyckligt liv.
I detsamma såg hon en smal strimma vatten komma
insilande under den stängda dörren. Då blev det henne för
mycket.
Hon sträckte upp armarna i förtvivlan.
— Jag kan inte! ropade hon. Låt mig gå! Jag kan inte
sitta instängd och vänta på döden. Jag älskar dig, men jag
kan inte.
Hon störtade ut, just då skeppet började vackla och
kränga före sjunkandet.
[[Fil:Asterisk.svg|center|10px]]
Den unga mrs Gordon låg i vattnet, ångaren hade sjunkit,
hennes barn voro drunknade, själv hade hon varit djupt
nere i havet.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
154</noinclude>
sjqys48tdfx85hyzdzhzs8ytim4boji
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/159
104
107908
504971
418549
2022-08-15T07:44:41Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>Nu hade hon åter kommit upp till vattenytan, men hon
visste, att hon i nästa ögonblick skulle sjunka på nytt, och
då skulle det vara döden.
Då tänkte hon inte mer på man och barn eller på något
i denna världen. Hon tänkte endast på att höja sin själ till
Gud.
Och hennes själ upplyfte sig som en frigjord fånge. Hon
kände hur anden gladde sig att få avkasta människolivets
tunga bojor och i jubel beredde sig att draga upp till sitt
verkliga hem.
”Är det så lätt att dö!” tänkte hon.
Då hon så tänkte, hörde hon, att allt det orediga larmet
omkring henne: vågornas plaskande, vindens sus,
jämmerropen från alla de drunknande och bullret av allt det, som
flöt omkring på vattnet och dånande slog samman, hon
tyckte, att allt detta formades till ljud, som hon kunde förstå,
på samma sätt som stundom de formlösa skyarna ordna sig
och återge en bild.
Och det hon hörde svarade henne:
”Det är sant, att det är lätt att dö. Det, som är svårt, är
att leva.”
”Ja, så är det”, tänkte hon och undrade vad som fordrades
för att livet skulle bli lika lätt som döden.
Runtomkring henne kämpade och stredo de skeppsbrutna
om kringflytande spillror och upp- och nervända båtar. Men
mittunder de vilda ropen och förbannelserna hörde hon åter,
att larmet formade sig till dånande starka ord, som svarade
henne.
”Det, som fordras för att livet ska bli lika lätt som döden,
det är enighet, enighet, enighet.”
Hon tyckte, att det var all världens herre, som hade gjort
dånet och larmet till sitt språkrör och svarat henne.
Medan orden ännu ljödo i hennes öron, blev hon räddad.
Hon blev uppdragen i en liten julle, där endast tre
människor sutto, en storväxt matros, klädd i sina bästa kläder,
en gammal kvinna med runda uggleögon och en stackars
förgråten pojke, som inte hade mer på sig än en sönderriven
skjorta.
[[Fil:Asterisk.svg|center|10px]]
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{ph|155}}</noinclude>
55imrfzcku67213dbn71o5kb4rbz7xu
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/160
104
107909
504972
402236
2022-08-15T07:46:04Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>
Fram på eftermiddagen nästa dag kom ett norskt fartyg
seglande upp emot de stora bankarna och fiskplatserna vid
Newfoundland.
Det var stilla, vackert väder, sjön låg nära nog
spegelklar, och fartyget gjorde nästan ingen fart. Det stod med
alla segel tillsatta och fångade in de sista andetagen av den
bortdöende vinden.
Havsytan tedde sig mycket vacker. Blank och ljusblå låg
den vida omkring, och där den svaga brisen gick fram, var
den vit som silver.
När eftermiddagsstillheten hade varat en stund, märkte
skeppsfolket, att ett mörkt föremål låg och flöt på
vattenytan.
Det kom så småningom allt närmare, och snart såg man,
att det var ett lik. Kuttern gick alldeles förbi den döde;
det syntes på kläderna, att han var en sjöman. Han låg på
rygg med lugnt ansikte och öppna ögon. Han hade inte
legat så länge i vattnet, att han hade hunnit svälla. Det såg
ut, som om han helt välbehagligt lät vagga sig fram av de
små krusiga vågorna.
Men då sjömännen vände blickarna från honom, ville de
nästan skrika till, ty utan att de hade märkt det, hade ett
annat lik dykt upp rätt vid fören. Det var nära, att de hade
seglat över det, men i sista stunden drevs det undan av
svallvågorna. Alla störtade fram till relingen och stirrade ner.
Denna gång var det ett barn, en fint klädd liten flicka med
hatt på huvudet och en liten blå kappa.
— Å, kära! sade sjömännen och torkade sig i ögonen.
Å, kära, kära, en sån liten en!
Barnet gungade förbi dem och såg upp till dem med
lillgammalt allvar i ansiktet, liksom vore det ute i ett
högviktigt ärende.
Strax därpå ropade en av karlarna, att han såg ännu en,
och detsamma förkunnade en annan, som blickade åt annat
håll. De sågo på en gång fem lik, de sågo tio, och så var
det en hel flock. De kunde inte räkna dem.
Fartyget gungade mycket sakta framåt bland alla dessa
döda, vilka tycktes omringa det, som om de önskade något.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
156</noinclude>
cu1sbzlz830jpppede0svi1fjvlqccg
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/161
104
107910
504973
402237
2022-08-15T07:46:52Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>Somliga kommo flytande i mycket stora grupper. Det såg
ut att vara drivved eller något annat, som hade blivit
lösryckt från land, men det var ingenting annat än lik.
Alla sjömännen stodo och stirrade utan att våga röra sig.
De kunde knappast tro, att det var sant, det de sågo.
På en gång tyckte de, att en hel ö kom upp ur havet. Det
såg ut som land, men då de kommo närmare, funno de, att
det återigen inte var något annat än lik, som lågo och flöto
tätt intill varandra.
De omgåvo skeppet på alla sidor, tycktes följa efter det,
som om de ville göra färden över havet i dess sällskap.
Skepparen lät kasta om rodret för att fånga in vind i
seglen, men det hjälpte föga. Seglen hängde slappa, och de
döda fortforo att följa dem.
Sjöfolket blev allt blekare och tystare. Kuttern rörde sig
framåt så långsamt, att de inte kunde undkomma de döda.
Och de fruktade, att de skulle få ha det så hela natten.
Då steg en svensk matros upp i fören och började högt
läsa fader vår. Därpå tog han upp en psalm.
Då han var mitt i psalmen, sjönk solen, och kvällsbrisen
förde skeppet utom de dödas område.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{ph|157}}</noinclude>
e65lw6stew8sccpp5qmctcf4jg9oilm
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/162
104
107916
504974
418551
2022-08-15T07:48:22Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude><h3 align="center" style="border-bottom:none; letter-spacing:3px; font-style:normal;">HELLGUMS BREV.</h3>
Det var en gammal kvinna, som kom ut ur en stuga i
skogen. Fastän det endast var vardag, var hon
högtidsklädd som för att gå i kyrkan. Hon tog nyckeln ur låset och
stoppade in den på den vanliga platsen under förstubron.
När gumman hade gått ett par steg, vände hon sig om för
att betrakta sin stuga, som stod liten och grå under väldiga,
snötyngda granar.
Hon såg tillbaka på den lilla kojan med stor kärlek i
blicken.
— Många lyckliga dagar har jag levat här, sade hon
högtidligt för sig själv. Ja, ja. Herren ger, och Herren tar.
Sedan vandrade hon bort på skogsvägen. Hon var mycket
gammal och bräcklig, men hon var en av dem, som hålla
sig raka och styva, hur än åldern försöker att böja dem.
Hon hade ett vackert ansikte och lent, vitt hår. Hon såg
så mild ut, att det var förunderligt att höra henne tala med
en röst, som var sträv och högtidlig och långsam som en
gammal profets.
Hon hade en lång väg för sig, ty hon skulle vandra ner
till ett av Hellgumianernas möten på Ingmarsgården. Gamla
Eva Gunnarsdotter hörde till dem, som allra ivrigast hade
omfattat Hellgums läror.
”Ack”, tänkte hon nu, medan hon gick framåt stigen, ”det
var en ljuvlig tid, då allt var i sin begynnelse, då mer än
halva socken hyllade sig till Hellgum. Vem kunde tro, att
så många skulle avfalla, att vi efter bara fem år inte skulle
vara stort fler än tjugu, om man inte vill räkna med de
ovuxna barnen?”
Hennes tankar vände tillbaka till den tiden, då hon, som
i många år hade suttit ensam och glömd borta i
skogsmörkret, med ens hade vunnit en mängd bröder och systrar,
som hade kommit till henne i hennes ensamhet, som aldrig<noinclude>
<references/>
158</noinclude>
h4eurlvtjdaqrre4yq47mng6us99mcz
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/163
104
107917
504975
418552
2022-08-15T07:50:16Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>hade glömt att skotta väg till hennes stuga efter de stora
snöfallen, och som fyllde hennes lilla vedbod med torr,
huggen ved, utan att hon hade bett därom. Hon tänkte på
den tiden, då Karin Ingmarsdotter och hennes systrar och
mycket annat storfolk kommo och höllo kärleksmåltider
i hennes lilla gråa koja.
”Ack, att så många har försummat den rätta salighetens
dag!” tänkte hon. ”Nu kommer straffet över oss. Nästa
sommar måste vi alla förgås, därför att så få har hörsammat
kallelsen och därför att de, som har hörsammat den, inte
har blivit beståndande.”
Gumman vände sina tankar till att begrunda innehållet
i Hellgums brev, dessa brev, som Hellgumianerna betraktade
som apostlaskrifter och föreläste på sina sammankomster,
såsom andra församlingar föreläsa bibeln.
— Det var en tid, då han var mjölk och honung, sade
hon. Han anbefallde oss tålamod med de oomvända och
mildhet mot de avfallna. Han lärde de rika att bevisa sina
barmhärtighetsverk lika mot rättfärdiga och orättfärdiga.
Men nu på en tid har han varit galla och isop. Han skriver
inte om annat än straffdomar och prövningar.
Nu kom gumman ut i skogsbrynet, där hon kunde se ner
över bygden.
Det var en mycket vacker dag i februari. Snöfälten
utbredde sin vita renhet över hela trakten, alla träd stodo
sänkta i vinterdvala, och inte en vind rörde sig.
Men gumman gick och tänkte på att hela denna trakt, som
nu sov sin lugna vintersömn, skulle vakna upp för att
förbrännas av sjudande svavelströmmar, hon såg den
övergjuten av eld, såsom den nu var övergjuten med snö.
”Han har inte sagt det med klara ord”, tänkte gumman,
”men han skriver ständigt om en stor prövning. Ack, ja,
ack, ja, vem kan undra på om den här socken blir straffad
som Sodom och förhärjad som Babylon!”
Då Eva Gunnarsdotter nu kom vandrande genom bygden,
såg hon inte ett enda hus utan att föreställa sig hur den
kommande jordbävningen skulle skaka sönder det, som om<noinclude>
<references/>
{{ph|159}}</noinclude>
5olmp15rs1wa197gkzsog3xvff1l41i
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/164
104
107918
504977
418553
2022-08-15T07:52:13Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>det vore av sand. Och när hon mötte människor, tänkte hon
på hur helvetets odjur skulle jaga och uppsluka dem.
”Se där är skolmästarns Gertrud”, tänkte hon, då hon
mötte en vacker flicka på vägen. ”Hennes ögon lyser och
glittrar som solblink på snön. Hon är väl så glad, därför
att hon till hösten ska fira bröllop med unge Ingmar
Ingmarsson. Jag ser, att hon bär en bunt garn under armen.
Hon tänker nog väva sig sängomhängen och dukar till sitt
eget hem. Men innan den väven är färdig, ska förgörelsen
vara över oss.”
Gumman kastade mörka blickar omkring sig, när hon
vandrade genom kyrkbyn, som hade växt och utvecklat sig
till en rent otänkbar härlighet. Men alla dessa vita och gula
hus, som voro brädfodrade och hade höga fönster, skulle
falla, likasom hennes fattiga stuga, där fönstren voro som
gluggar och där mossan stack fram mellan stockarna.
Mitt i byn stannade hon och stötte käppen hårt i marken.
Det kom en häftig vrede över henne.
— Ja, ja, ropade hon med så hög röst, att människor, som
voro ute, stannade och sågo sig om. Ja, ja, i alla dessa hus
bor sådana, som har förkastat Kristi evangelium och håller
sig till fiendens evangelium. Varför hörde de inte kallelsen,
varför vände de inte åter från sin synd? Det är därför, som
vi alla måste förgås. Guds hand slår hårt. Guds hand slår
den rättfärdige och den orättfärdige med samma straffdom.
När gumman hade kommit över älven, upphanns hon av
några flera Hellgumianer. Det var gamle korpral Fält och
Kolås Gunnar och hans hustru, Brita Ingmarsdotter. Kort
därefter kommo också Hök Matts Eriksson och hans son
Gabriel och nämndemans Gunhild.
Det var en mycket vacker och glad anblick, då alla dessa
i sina brokiga sockendräkter kommo vandrande på den vita
snövägen. Men Eva Gunnarsdotter tänkte endast på att de
voro som fångar, vilka fördes till avrättsplatsen, som djur,
vilka drevos till slaktbänken.
Alla Hellgumianerna sågo mycket betryckta ut. De gingo
och blickade neråt som tyngda av en bitter börda av
missmod. De hade alla väntat, att salighetens rike skulle snabbt<noinclude>
<references/>
160</noinclude>
bygahzca6jm7g4iiqirpiqcs5wk5err
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/165
104
107919
504978
418554
2022-08-15T07:53:49Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>utbreda sig över jorden och att de skulle få uppleva dagen,
då det nya Jerusalem skulle nederkomma ur himmelens sky.
Då de nu hade blivit så få och inte kunde annat än inse,
att deras hopp var gäckat, tycktes något vara brustet inom
dem. De gingo långsamt, med släpande steg, de suckade
ofta och hade ingenting att säga varandra. Ty detta hade
varit en allvarssak för dem. De hade satt in sitt liv på den,
och de hade förlorat det.
”Varför är de så bedrövade?” tänkte gumman. ”De tror
ju ändå inte det värsta, de vill inte förstå Hellgums mening.
Jag har uttolkat hans ord för dem, men de vill inte lyssna.
Ack, de, som bor på slätten under den öppna himlen, förstår
sig ju aldrig på att vara rädda. De har inte samma tankar
som den, som sitter ensam inne i skogsmörkret.”
Hon märkte, att Hellgumianerna voro rädda, därför att
Halvor hade kallat dem tillsammans på en vardag. De
fruktade, att han hade ett nytt avfall att berätta dem. De
sågo oroligt på varandra, mönstrande varandra med sjuka,
misstänksamma blickar, som tycktes fråga: ”Hur länge blir
du beståndande, hur länge du?”
”Det vore nästan bättre att sluta, att upplösa samfundet
med ens”, tänkte de, ”liksom det är bättre att dö en snabb
död än att långsamt förtvina.”
Ack, detta samfund, denna fridslära, detta ljuva liv i
enighet och broderskap, som de älskade så högt, att det nu
var dömt att förgås!
Under det att dessa bedrövade människor fortsatte sin
vandring, tågade den blanka vintersolen, glad och glittrande,
över den höga, blå himlen. Från snön uppsteg en frisk kyla,
som väckte mod och glättighet. Och från de granskogsklädda
höjderna, som omgärdade socknen, nedsteg rogivande stillhet
och frid.
Äntligen voro de uppe vid Ingmarsgården och trädde in
under den snötäckta förstukvisten.
I storstugan på Ingmarsgården hängde uppe under taket
en tavla, som för väl hundra år sedan hade blivit tillskapad
av en gammal bygdemålare. Den föreställde en stad,
innesluten av höga murar, och över murarna såg man gavlarna<noinclude>
<references/>
{{huvud|<small>11. — <i>{{sp|Lagerlöf,}} Jerusalem.</i> I.</small>||161}}</noinclude>
mftn5azqnkd8c8rp7tvb6swlfxkenpl
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/166
104
107920
504982
418555
2022-08-15T08:15:37Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>och takåsarna av flera hus. Somliga voro röda bondstugor
med gröna torvtak, andra hade vita väggar med skiffertak
liksom herrgårdsbyggnader, och andra åter hade tunga,
kopparklädda torn liksom Kristine kyrka i Falun.
Utanför staden promenerade herrar, som voro klädda i
knäbyxor och skor och stödde sig på spanska rör, och ut ur
stadsporten körde en karet, vari sutto damer med pudrat
hår och schäferhattar. Nedom muren växte träd med tätt,
mörkgrönt lövverk, och över marken flöto gnistrande små
bäckar genom högt, böljande gräs.
Under tavlan stod präntat med stora siratutstyrda
bokstäver: ”<i>Detta är Guds heliga stad, Jerusalem.</i>”
Där den gamla målningen hängde uppe under taket, hände
det inte ofta, att någon betraktade den. De flesta, som hade
besökt Ingmarsgården, visste väl knappast om, att den fanns
där.
Men i dag var en krans av grönt lingonris uppsatt kring
tavlan, så att den strax föll den besökande i ögonen. Eva
Gunnarsdotter märkte den genast, och hon tänkte: ”Se där,
nu vet de här på Ingmarsgården, att vi ska förgås. Det är
därför de vill, att vi ska betrakta den himmelska staden.”
Karin och Halvor kommo emot henne ännu mera
skugglika och dystra än de andra. ”Ja, ja, de vet nu, att slutet
är nära”, tänkte hon.
Eva Gunnarsdotter, som var äldst, fick sin plats högst
uppe vid bordet, och framför henne på bordsskivan låg ett
öppnat brev med amerikanska frimärken.
— Ja, det har åter kommit brev från vår käre broder
Hellgum, sade Halvor. Det är fördenskull, som jag har
sammankallat bröderna och systrarna.
— Jag kan förstå, att Halvor menar, att det är ett viktigt
budskap, sade Kolås Gunnar eftertänksamt.
— Ja, sade Halvor, vi får nu veta vad Hellgum menade
med det han sist skrev, att det förestod oss en stor prövning.
— Jag tänker, att ingen av oss ska frukta att lida för
Herrens skull, sade Gunnar.
Flera av Hellgumianerna voro inte komna, och det
uppstod en lång väntan. Gamla gumman Eva Gunnarsdotter satt<noinclude>
<references/>
162</noinclude>
rfg5q8hjjx19r93moxx6el37d9hi1hm
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/167
104
107921
504984
418556
2022-08-15T08:17:37Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>och betraktade Hellgums brev med långsynta ögon. Hon
tänkte på brevet med de många inseglen i
Uppenbarelseboken. Hon tyckte, att i samma ögonblick, som någon
människas hand vidrörde brevet, skulle förstörelsens ängel
komma nerflygande från himmelen.
Hon lyfte ögonen och såg upp mot Jerusalemstavlan.
— Ja, ja, mumlade hon, visst vill jag komma till den
staden, som har portar av guld och vars murar är av bränt
glas. Och hon började läsa upp för sig själv: ”Och
stadsmurens grundvalar voro prydda av all dyrbar sten, första
grundvalen var en jaspis, den andra en saphir, den tredje
en chalcedonier, den fjärde en smaragd, den femte en
sardonix, den sjätte en sardis, den sjunde en chrysolit, den
åttonde en beryll, den nionde en topazier, den tionde en
chrysopras, den elfte en hyacinth, den tolfte en ametist.”
Gumman var så djupt inne i den kära Uppenbarelseboken,
att hon spratt till, som om hon hade sovit, då Halvor
Halvorsson steg fram till bordet, där brevet låg.
— Nu ska vi till en början sjunga en sång, sade Halvor.
Jag tänker, att vi ska ta n:o 244.
Och Hellgumianerna stämde upp:
<poem>Mitt älskade Jerusalem,
min sköna, gyllne stad,
mitt rika, varma fadershem,
som alltid gör mig glad.</poem>
Eva Gunnarsdotter drog en suck av lättnad över att det
svåra ögonblicket hade blivit uppskjutet.
”Ack, ack, att jag, gamla skrälle, ska vara så rädd för
att dö!” tänkte hon nästan skamsen.
När sången var till ända, tog Halvor brevet och började
veckla upp det.
I detsamma föll anden över Eva Gunnarsdotter, så att
hon reste sig och började bedja en lång bön om nåd att
rätt mottaga det budskap, som brevet skulle förkunna dem.
Halvor stod stilla med brevet i sin hand och väntade, tills
hon hade slutat.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{ph|163}}</noinclude>
08cutyvve6xd1ucarm4u268dkyvkf0f
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/168
104
107922
504985
418557
2022-08-15T08:19:32Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>Därpå började han läsa med samma ton, som om han
hade läst en predikan.
”Kära bröder och systrar! Guds frid!
Allt hitintills har jag trott, att jag och I, som haven
övergått till min lära, voro ensamma om denna vår tro. Men,
lovad vare Gud, nu hava vi här i Chicago funnit likar och
bröder, som tänka och leva efter samma regel.
Ty I skolen veta, att här i staden Chicago bodde i början
av åttiotalet en man vid namn Edward Gordon. Han och
hans hustru voro gudfruktiga. De sörjde bittert över all nöd,
som fanns på jorden, och bådo Gud om nåd att få bidraga
till dess avhjälpande.
Då hände sig, att Edward Gordons hustru måste göra en
lång resa över havet och led skeppsbrott och blev nedkastad
bland vågorna. Och då hon befann sig i yttersta nöd, talade
Guds röst till henne. Och Guds röst befallde henne, att hon
skulle lära människorna, att de skulle leva i enighet.
Och kvinnan blev räddad ur havet och livsfaran och kom
till sin man och förkunnade honom Guds budskap. Då sade
han: ’Det är ett stort budskap, som Gud har givit oss, att
vi skola leva eniga, och vi vilja följa det. Det är ett så
stort bud, att det ej finns mer än en plats på hela jordens
krets, som är värdig att mottaga det. Låt oss därför samla
våra vänner och draga med dem till Jerusalem och förkunna
Guds sista heliga bud från Sions berg!’
Därpå drogo Edward Gordon och hans hustru samt trettio
andra, som ville lyda Guds sista heliga bud, till Jerusalem.
Där levde de alla endräkteligen i samma hus. De delade
sina ägodelar, tjänade varandra och vakade över varandras
leverne.
Och de togo till sig de fattigas barn och skötte deras
sjuka. De gåvo stöd till de ålderstigna, och de bistodo alla
dem, som begärde deras hjälp, utan att fordra lön eller
gengåva.
Men de predikade ej i kyrkorna eller på torgen, utan de
sade: ’Det är vårt leverne, som skall tala för oss.’
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
164</noinclude>
73occimgmiyawv4nqvkhfozzkkn7d5q
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/169
104
107923
504986
418558
2022-08-15T08:21:22Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>Men människorna, som hörde ett sådant liv omtalas, sade
om dem: ’Dessa måste vara galningar.’
Och de, som ropade högst mot dem, voro de kristna, som
hade dragit till Palestina för att omvända judar och
muhammedaner genom undervisning och predikande. De
sade: ’Vilka äro dessa, som ej predika? Säkerligen äro de
hitkomna för att leva ett dåligt liv och för att njuta sina
sinnens lust bland hedningarna.’
Och de upphävde ett skri mot dem, som gick över havet
ända till deras hemland.
Men bland dem, som voro resta till Jerusalem, fanns det
en, som var en änka. Hon levde där med två minderåriga
barn, och hon var mycket rik. Hon hade lämnat, en bror kvar
i hemlandet, och till denne började alla människor säga:
’Hur kan du tillåta, att din syster och hennes barn leva
ibland dessa, som föra ett dåligt liv? De äro ej annat än
lättingar, som leva av hennes ägodelar.’ Och brodern började
en rättegång mot sin syster för att åtminstone tvinga henne
att låta sina barn uppväxa i Amerika.
För denna rättegångs skull reste änkan och hennes barn
samt Edward Gordon och hans hustru för en kort tid åter
till Chicago. Och de hade då bott i Jerusalem i fjorton år.
Då de kommo åter från det fjärran landet, skrevs det
om dem i alla tidningar, och somliga kallade dem dårar,
och somliga kallade dem bedragare.”
När Halvor hade föreläst allt detta, gjorde han ett
uppehåll och återgav med sina egna ord hela berättelsen, för att
alla måtte förstå.
Så fortsatte han:
”Men se, nu finnes i Chicago ett hus, som I kännen. Och
detta hus är uppfyllt av människor, vilka söka tjäna Gud i
rättfärdighet och som dela allt med varandra och vaka över
varandras leverne.
Vi, som bo i detta hus, läste i en tidning om dessa ’dårar’,
som voro hemkomna från Jerusalem, och vi började säga
till varandra: ’Dessa människor hava vår tro. De hava slutit<noinclude>
<references/>
{{ph|165}}</noinclude>
e4xsyau3lf8fqzn5dxmcwjpm4nzveq6
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/170
104
107924
504987
402256
2022-08-15T08:22:59Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>sig tillsammans för att kunna leva ett rättfärdigt liv liksom
vi. Vi skulle vilja se dem, som dela vår tro.’
Och vi skrevo till dem, att de skulle komma till oss och
besöka oss. Och de, som voro komna från Jerusalem,
hörsammade kallelsen, och vi jämförde varandras tro och sade:
’Se, vi tänka och tro samma sak. Det är en Guds nåd, att
vi hava funnit varandra.’
De berättade för oss om Guds stads härlighet, där den
ligger skinande på sitt vita berg, och vi prisade dem lyckliga,
som vandrade på de vägar, där Jesus har vandrat.
Då sade någon av oss: ’Vad, varför skulle vi ej följa
er ut till Jerusalem?’
De svarade: ’I skolen ej följa oss dit, ty Guds heliga stad
är full av split och strid, av nöd och sjukdom, av ondska
och fattigdom.’
Och genast ropade en annan av de våra: ’Kanske har
Gud fört er till oss, därför att vi skulle följa er dit ut och
kämpa mot allt detta?’
Då hörde vi alla samtliga Guds röst brusa genom våra
hjärtan och säga: ’Ja, ja, detta är min vilja.’
Vi frågade dem om de ville upptaga oss ibland sig, fastän
vi voro fattiga och olärda, och de svarade, att de ville det.
Då beslöto vi, att vi ville vara bröder och systrar och
dela allt, och de togo vår tro och vi deras, och hela tiden
var anden över oss, och vi kände en stor glädje. Och vi
sade: ’Nu se vi, att Gud älskar oss, eftersom han sänder oss
till samma land, dit han en gång sände sin son. Och nu veta
vi, att vår lära är den rätta, eftersom Gud vill, att den skall
förkunnas från hans heliga berg, Sion.’
Men då sade någon, som hörde oss till: ’Och våra bröder
hemma i Sverige!’ Och vi sade till Jerusalemsfararna: ’Vi
äro flera, än I här sen. Vi hava bröder och systrar, som
sitta hemma i Sverige. Och de äro svårt prövade genom
avfall och föra en hård kamp för rättfärdigheten, därför
att de måste leva bland syndare.’
Då svarade Jerusalemsfararna: ’Låten era bröder och
systrar i Sverige komma efter oss till Jerusalem och taga del
i det heliga arbetet!’
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
166</noinclude>
9eay7coz0c2ns6ltqqkh03bfassmxc7
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/171
104
107925
504988
418560
2022-08-15T08:28:24Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>Och vi voro först glada åt tanken, att I skullen följa oss
och leva ett gemensamt liv med oss i fröjd i Jerusalem, men
strax därefter blevo vi bekymrade och sade: ’Aldrig kunna
de lämna sina stora gårdar och sina goda åkrar och sina
invanda sysslor.’
Men Jerusalemsfararna svarade: ’Vi hava inga åkrar och
inga stora gårdar att bjuda dem, men de skola få vandra
på de vägar, som hava nötts av Jesu fötter.’
Vi voro ännu tveksamma, och vi sade: ’Aldrig skola de
vilja fara till ett främmande land, där ingen förstår deras
tungomål.’
Jerusalemsfararna svarade: ’De skola förstå hur Palestinas
stenar tala om deras frälsare.’
Vi sade: ’De skola ej vilja dela sina egendomar bland
främlingar och bliva penninglösa som tiggare. De skola ej
vilja lämna sin makt, ty de äro de främsta i sin hembygd.’
Jerusalemsfararna svarade: ’Vi hava ej makt och ägodelar
att bjuda dem, men vi bjuda dem dela Jesus’, deras frälsares,
lidande.’
Då detta var sagt, kände vi åter stor glädje och menade,
att I skullen komma.
Men nu säger jag er, käre bröder och systrar, talen ej
samman, då I haven läst detta, utan varen stilla och lyssnen!
Och vad Guds röst bjuder eder att göra, det gören!”
Halvor vek samman brevet och sade:
— Nu ska vi göra, som Hellgum skriver. Vi ska vara
stilla och lyssna.
Det blev en långvarig tystnad i storrummet på
Ingmarsgården.
Gamla gumman Eva Gunnarsdotter satt tyst som de övriga
och väntade på att Guds röst skulle tala till henne. Hon
förstod allt detta på sitt sätt. ”Ja, ja”, tänkte hon, ”det är
Hellgums mening, att vi ska dra till Jerusalem för att
undgå den stora förstörelsen. Herren vill frälsa oss undan
svavelfloden och bevara oss undan eldregnet. Och de
rättfärdiga bland oss ska få höra Guds röst, som tillåter dem
att undfly.”<noinclude>
<references/>
{{ph|167}}</noinclude>
r6c87503bomx8pgrb9v2sxqvs7cjr33
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/172
104
107926
504989
418561
2022-08-15T08:30:31Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>Gumman tänkte inte ett ögonblick, att det för någon
kunde vara en uppoffring att resa från hem och fosterjord,
då det gällde något sådant som detta. Det ingick inte i
hennes föreställning, att någon kunde vara tvehågsen om
han skulle lämna hemsocknens gröna skogar, den vänligt
framglidande älven och de goda åkrarna. Flera av de andra
tänkte med fruktan på att byta om levnadssätt, att övergiva
fädernehem, föräldrar och anhöriga, men inte hon. Detta
betydde ju, att Gud ville rädda dem, såsom han fordom
hade räddat Noak och Lot. De kallades ju till ett liv av
övernaturlig härlighet i Guds heliga stad. Hon tyckte, att
det var, som om Hellgum hade skrivit, att de skulle bli
levande upptagna till himmelen.
Alla sutto med slutna ögon, fördjupade i sig själva. Flera
våndades så, att det bröt ut kallsvett på deras pannor. ”Ja,
detta är förvisso den prövning, som Hellgum har förespått
oss”, suckade de.
Solen hade sjunkit, så att den stod vid horisonten och sköt
skarpa strålar in i rummet. Solskenet lade sig blodrött över
de många bleka ansiktena.
Äntligen flyttade sig Ljung Björns hustru, Märta
Ingmarsdotter, ner från bänken och sjönk på knä på golvet. Och
efter henne föll den ene efter den andre på knä.
På en gång drogo flera av dem ett djupt andetag, och
deras ansikten upplystes av ett leende.
Därpå sade Karin Ingmarsdotter med förundran i rösten:
— Jag hör Guds röst, som kallar mig.
Nämndemans Gunhild höjde händerna i hänryckning,
medan tårarna strömmade över hennes ansikte.
— Jag ock ska resa, sade hon. Guds röst kallar mig.
Därpå talade Krister Larsson och hans hustru nästan
samtidigt:
— Det ropar i mitt öra, att jag ska fara. Jag hör Guds
röst kalla mig.
Kallelsen kom till den ena efter den andra, och på samma
gång lämnade dem all ångest och all saknad. Det var en
stor, stor glädje, som kom över dem. De tänkte inte mer
på sina gårdar och sina anförvanter. De tänkte allenast på<noinclude>
<references/>
168</noinclude>
joabvhspp1r6j2aptl0tnvpblvwkxuo
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/173
104
107927
504990
418562
2022-08-15T08:32:12Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>att deras samfund skulle blomstra upp på nytt, de tänkte
på härligheten av att vara kallade till Guds stad.
Kallelsen hade kommit till de flesta, men den hade inte
nått fram till Halvor Halvorsson. Han kämpade hårt i bön,
och han ängslades och tänkte: ”Gud vill inte kalla mig,
som han har kallat de övriga. Han ser, att jag älskar mina
åkrar och mina ängar mer än hans ord. Jag är inte värdig.”
Karin Ingmarsdotter gick fram till Halvor och lade sin
hand på hans panna.
— Du ska vara stilla, Halvor, och lyssna i stillhet.
Halvor knäppte sina båda händer samman så häftigt, att
lederna knakade.
— Kanske Gud inte håller mig värdig att fara, sade han.
— Jo, Halvor, du får fara, men du ska vara stilla, sade
Karin. Hon föll på knä bredvid honom och lade sin arm
om hans liv. Lyssna nu stilla, Halvor, och utan fruktan!
Om ett par ögonblick försvann spänningen ur hans drag.
— Jag hör, jag hör något långt borta.
— Det är änglaharporna, som går före Guds röst, sade
hustrun. Var nu riktigt stilla, Halvor! Hon tryckte sig än
närmare intill honom, såsom hon aldrig förr hade gjort
i andras närvaro.
— Ack, sade han och slog ihop händerna, nu hörde jag
det! Det sade till mig så högt, att det dånade i mina öron:
’Du ska fara till min heliga stad, Jerusalem!’ Har ni alla
hört det på samma sätt?
— Ja, ja, ropade de, vi har alla hört det.
Men nu började gamla gumman Eva Gunnarsdotter att
jämra sig.
— Jag har ingenting hört. Jag får inte följa er. Jag är
Lots hustru, jag får inte följa på flykten. Jag måste stå
kvar och bli förvandlad till en saltstod.
Hon grät av ängslan, och Hellgumianerna samlades
omkring henne för att bedja. Men hon hörde fortfarande
ingenting, och hennes ängslan blev förfärande.
— Jag kan ingenting höra, sade hon, men ni måste ta
mig med i alla fall. Ni får inte lämna mig kvar, ni får inte
låta mig fördränkas i svavelfloden.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{ph|169}}</noinclude>
0axts0g7ta3jqdtizrmj202xgum5eeb
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/174
104
107928
504992
402260
2022-08-15T08:33:17Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>— Du ska vänta, Eva, sade Hellgumianerna. Kallelsen
kan komma. Den ska visserligen komma i natt eller i morgon.
— Ni svarar inte, sade gumman, ni svarar mig inte på
detta, som jag frågar om. Ni ämnar kanske inte ta mig
med, om ingen kallelse kommer till mig.
— Den kommer, den kommer! ropade Hellgumianerna.
— Ni svarar inte! sade gumman med förtvivlan i rösten.
— Kära Eva! sade Hellgumianerna. Vi kan inte ta dig
med, om inte Gud kallar dig. Men frukta inte! Kallelsen
ska komma.
Då reste sig gumman hastigt från sin knäböjande
ställning, rätade upp sin bräckliga kropp och stötte käppen hårt
i golvet.
— Ni ämnar resa och låta mig förgås! sade hon. Ja, ja,
ja. Ni ämnar resa och låta mig förgås!
Hon hade blivit rasande vred, och man såg än en gång
Eva Gunnarsdotter, sådan hon hade varit i ungdomen, stark
och häftig och brinnande.
Aldrig mer vill jag veta av er! ropade hon. Jag vill
inte bli räddad av er. Tvi vare er! Ni skulle överge hustru
och barn och far och mor för att frälsa er själva. Tvi, ni
är galningar, som lämnar era goda gårdar. Ni är
vettvillingar, som löper efter falska profeter. Det ska bli över
er, som det ska regna eld och svavel. Det ska bli ni, som
ska förgås. Men vi, som stannar hemma, vi ska leva!
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
170</noinclude>
jrj7wu5suycm1waho82fyt79y7bp945
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/175
104
107933
504993
402294
2022-08-15T08:36:10Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude><h3 align="center" style="border-bottom:none; letter-spacing:3px; font-style:normal;">TIMMERSTOCKEN.</h3>
I sena skymningsstunden denna samma vackra februaridag
stå två unga människor ute på vägen och samtala.
Den unge mannen har kommit körande ner ur skogen med
en timmerstock, som är så stor, att hästen knappast kan
släpa fram den. Icke desto mindre har hästen måst göra en
lång omväg, för att stocken måtte komma att föras genom
kyrkbyn och förbi det stora, vitmålade skolhuset.
Utanför skolhuset har hästen fått göra halt, och en ung
flicka har nästan genast kommit ut genom grinden för att
beskåda timmerstocken.
Och hon kan inte bli trött att beundra den. Vad den är
lång och tjock, vad den är rak, vad den har för en vacker,
ljusbrun bark, vad den har för en fast, felfri ved!
Den unge mannen berättar med stort allvar, att den är
vuxen på en sandmo långt norr om Olofshättan, han talar
om, när han fällde den och hur länge den har legat och
torkat i skogen. Han inpräntar hos henne hur många tum
den mäter i omkrets och hur många i genomskärning.
Den unga flickan har sett tusen och åter tusen stockar
flottas förbi på älven eller släpas fram på landsvägen. Hon
kunde aldrig tro, att hon skulle bli så glad att få se en
timmerstock.
— Ack, Ingmar, säger hon, det är ändå bara den första!
Mitt i sin glädje har hon blivit ängslig vid tanken på att
det har fordrats fem år av strävan och arbete, innan Ingmar
har kommit så långt, att han nu kan köra fram den första
stocken av det timmer, som ska användas för att bygga upp
deras hem. Hur lång tid ska det nu gå åt för att köra fram
de andra och för att bygga själva huset?
Men Ingmar tycker, att alla svårigheter nu äro övervunna.
— Vänta du, Gertrud! säger han. Får jag bara timret
nerkört, medan det är före, så ska huset snart stå där.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{ph|171}}</noinclude>
r9cqa1morjycronqbgyg1zmnkg0hrfo
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/176
104
107934
504994
402295
2022-08-15T08:37:41Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>Det börjar bli skarpt kallt, solen är nergången för länge
sedan. Hästen står och fryser, han rister på huvudet och
skrapar med foten. Pannluggen och manen bli vita av
rimfrost.
Men de båda unga frysa visst inte. De hålla sig varma
med att bygga sitt hus färdigt från källaren till vinden.
Och då huset är byggt, börja de möblera det.
— På den här långväggen ska vi ställa soffan, säger
Ingmar.
— Men jag vet inte, att vi har någon soffa, svarar flickan.
Då biter den unge mannen sig i läppen. Det hade inte
varit hans mening att ännu på länge tala om, att han har
en soffa stående färdig hos snickaren, men nu har han röjt
hemligheten.
Då måste också Gertrud förråda något, som hon har hållit
dolt i fem år. Hon talar om, att hon har förfärdigat och
sålt hårarbeten och hemgjorda band, och med pengarna,
som hon har fått för detta, har hon redan skaffat allt möjligt
husgeråd, grytor och pannor, tallrikar och fat, lakan och
dynor, dukar och gångmattor.
Ingmar blir lycklig över en sådan rikedom och vet inte
hur han ska prisa henne nog. Men mitt i berömmet bryter
han av. Han har kommit att se på Gertrud och blir nu som
alltid förstummad av det häpnadsväckande i att något så
ljuvligt och vackert ska bli hans.
— Vad är det, Ingmar? frågar flickan.
— Jag tänker på att det bästa av alltsammans ändå blir
att få dig.
Gertrud svarar ingenting, men hon lägger sin hand
smekande på den stora stocken, som ska sättas in i väggen
i det hus, där hon ska ha sitt hem med Ingmar. Hon vet,
att det är trygghet och trevnad, som vänta henne där, ty den
hon gifter sig med är klok och god, ädelmodig och trofast.
I detsamma går en gammal gumma förbi. Hon går fort
och talar häftigt och högt, som om hon vore uppretad.
— Ja, ja, ja, säger gumman, deras lycka ska inte räcka
längre än från daggryning till morgonrodnad. Då<noinclude>
<references/>
172</noinclude>
d51ato3tpqf44k1m8lpvtj0tn6909uq
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/177
104
107935
504995
402296
2022-08-15T08:38:07Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>prövningen kommer, ska deras tro brista, som om den vore ett
rep, spunnet av mossa. Och deras liv ska varda ett långt
mörker.
— Hon menar väl aldrig oss? säger den unga flickan.
— Hur skulle detta kunna gälla oss? genmäler den unge
mannen.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{ph|173}}</noinclude>
n9ieqzmnvdrc05m8ov7okvq9lirhnho
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/178
104
107937
504996
402298
2022-08-15T08:39:25Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude><h3 align="center" style="border-bottom:none; letter-spacing:3px; font-style:normal;">PÅ INGMARSGÅRDEN.</h3>
Nästa dag var en lördag. Då var kyrkoherden ute och
åkte sent på kvällen i svårt yrväder. Han kom från en
sjuk långt norr ut på storskogen och arbetade sig mödosamt
hemåt. Hästen sjönk djupt i drivorna, släden var gång på
gång nära att välta, både prästen och drängen måste ofta
stiga ur för att trampa upp väg. Det var inte särdeles mörkt.
Månen tågade fram stor och helrund bakom snömolnen, och
månskenet lyste upp dem så mycket, att de hade tagit en
ljust grå färg. Då prästen blickade uppåt, såg han
snöflingorna virvla och flyga, fyllande hela luften med små
vita punkter.
De resande hade inte lika svårt att komma fram överallt.
Det fanns små sträckor av vägen, där intet av all den
nervräkande snön hade blivit kvarliggande. Där gick det
lätt undan på släta isgatan. På andra ställen låg snön hög,
men lös och jämn. Där var det inte heller någon svårighet.
Det bekymmersamma var att komma fram, där vinden hade
packat ihop snön i drivor så höga, att man inte kunde se
över dem. Då måste man köra ner från vägen och söka sig
fram på åkrar och gärden med fara att välta i ett dike eller
att få hästen spetsad på en gärdsgårdsstör.
Både kyrkoherden och hans dräng talade med största oro
om den stora drivan, som under alla svåra yrväder brukade
torna upp sig utmed ett högt gammalt plank, alldeles i närheten
av Ingmarsgården.
— Kommer vi bara genom den, så är vi så gott som
hemma, sade de.
Kyrkoherden tänkte på hur ofta han hade bett Stor Ingmar
flytta bort det höga planket, som gjorde, att snön trängde
ihop sig just där. Men det hade aldrig lett till något. Och
på samma sätt var det än i dag. Om också allt annat bleve<noinclude>
<references/>
174</noinclude>
7pedcdrr9yhgycjrj26y88kh39bl8ww
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/179
104
107938
504997
418563
2022-08-15T08:41:27Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>sig olikt på Ingmarsgården, så nog var det visst, att det
planket finge stå där det stod.
Snart voro de i sikte av gården och funno snödrivan på
dess vanliga plats, hög som en mur och fast som ett fjäll.
Här fanns inte tillfälle att vika åt sidan, utan de måste rätt
över vidundret. Det såg så omöjligt ut, att drängen föreslog,
att han skulle gå fram till gården och kalla på hjälp.
Men detta tillät inte kyrkoherden. Han hade inte växlat
ett ord med Karin och Halvor på över fem år. Han var inte
gladare, än någon annan brukar vara vid tanken på att
möta gamla vänner, med vilka man har råkat i osämja.
Hästen måste således upp i drivan. Den bar, ända tills han
hade kommit upp på toppen. Då sjönk han med ens. Han
försvann, som om han hade fallit ner i en grav, och de
resande blevo sittande och stirrade efter honom.
På samma gång som hästen sjönk i drivan, bröts ena
skakeln, och de kunde inte fara vidare.
Några minuter därefter öppnade prästen dörren till
storrummet på Ingmarsgården.
Där brann en torrvedsbrasa i spisen. På ena sidan om
härden satt husmodern och spann finkardad ull, bakom
henne sutto pigor och hjon i en lång rad och spunno blånor
och lin. Männen ägde andra sidan av eldstaden. De voro
nyss inkomna från vedkörningen. Somliga vilade, andra
sysslade med sådant arbete, som var lätt som en lek, de
späntade stickor, vässade räfspinnar och slöjdade yxskaft.
När prästen trädde in och berättade om det missöde, som
hade hänt honom, kommo alla i rörelse. Drängarna gingo
ut för att gräva fram hästen ur drivan. Halvor förde
kyrkoherden fram till bordet och bad honom sitta ner på
långbänken. Karin sände pigorna ut i köket för att koka kaffe
och laga gästabudsmat till kvällsvard. Själv hängde hon upp
prästens päls att torka framför brasan, tände hänglampan
och flyttade sin spinnrock bort till bordet, för att hon skulle
kunna delta i männens samtal.
”Bättre kunde jag inte ha blivit mottagen, om Stor Ingmar
hade levat”, tänkte kyrkoherden.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{ph|175}}</noinclude>
g6x2br1nhard6xgamt5j4bxra6dtuf8
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/180
104
107939
505001
402300
2022-08-15T08:52:13Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>Halvor började ett långsamt samtal om väglaget och
övergick sedan till att fråga om kyrkoherden hade fått väl betalt
för sin säd och om han hade fått den där reparationen gjord,
som han hade önskat i långan tid. Karin frågade efter
prostinnan och undrade om hon inte hade förbättrats från
sin svåra sjukdom på senare tid.
Prästens dräng kom in, sade, att hästen var framgrävd,
seldonen lagade och allt i ordning för avresan. Karin och
Halvor trugade och bådo, att prästen skulle stanna till
kvällsvarden. De upphörde inte, förrän han lovade att
göra det.
Kaffet kom in. Största silverkannan blänkte på brickan,
sockerskrinet var det gamla av silver, som knappast kom
fram vid bröllop och begravning, och småbröd var
upprågat på tre höga skålar.
Kyrkoherdens små runda ögon vidgade sig av undran.
Gång på gång strök han med handen över pannan, satt som
i en dröm och var rädd att vakna.
Halvor visade kyrkoherden huden av en älg, som förra
hösten hade blivit fälld å Ingmarsgårdens skog. Fällen blev
utbredd på golvet, aldrig hade kyrkoherden sett en större
och vackrare. Karin kom fram till Halvor och viskade sakta
till honom. Strax bad Halvor kyrkoherden ta emot fällen
som gåva.
Karin gick och sysslade med att plocka fram ur de
blåmålade skåpen härligt gammalt silver. På bordet bredde
hon ut en duk med bred hålsöm och lade fram så många
silverskedar, som om hon hade dukat till gille. Mjölk och
dricka slog hon upp i väldiga silverkannor.
Efter måltiden ville kyrkoherden resa. Halvor Halvorsson
själv och två av hans drängar följde honom, Öppnade väg
genom drivorna, höllo släden stadigt uppe, då den ville
välta, och lämnade inte prästen, förrän han var hemma vid
gården.
Kyrkoherden stod välbehållen på prostgårdstrappan. Han
tänkte på hur gott det var att återfå gamla vänner och sade
ett varmt farväl till Halvor. Bonden dröjde. Han stod och
famlade efter något i sin ficka.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
176</noinclude>
ckeh1vss0qzzs8aye9zmp0jtfpolcoo
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/181
104
107940
505002
418565
2022-08-15T08:52:50Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>Han fick äntligen fram ett sammanviket papper. Han
undrade om det gick an att lämna det nu. Det var en
kungörelse, som skulle uppläsas i kyrkan dagen därpå. Kanske
kyrkoherden ville ta den, så sluppe han att sända särskilt
bud till kyrkan.
Då kyrkoherden hade kommit in till sig och fått ljus tänt,
vek han upp papperet och läste:
”Till följd av ägarens avflyttning till Jerusalem utbjudes
till salu skattehemmanet Ingmarsgården — — —”
Kyrkoherden kom inte vidare i läsningen. Hans tankar
blevo djupa och undrande.
— Jaså, nu är det här över oss, mumlade han, som om
han hade talat om ett oväder. Det är på detta jag har väntat
i många Herrans år.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{huvud|<small>12. — <i>{{sp|Lagerlöf,}} Jerusalem.</i> I.</small>||177}}</noinclude>
124bhae9vnmmadntar1bo9sj360jm6t
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/182
104
107942
505003
402303
2022-08-15T09:02:59Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude><h3 align="center" style="border-bottom:none; letter-spacing:3px; font-style:normal;">HÖK MATTS ERIKSSON.</h3>
Det är en vacker dag på våren. En bonde och hans son
äro stadda på vandring till det stora bruket, som ligger
nere i södra ändan av socknen.
De bo långt uppe i norr och måste således genomvandra
nästan hela socknen. De gå förbi alla de nysådda fälten,
som just nu hålla på att betäckas med brodd. De se alla
de saftigt gröna rågåkrarna, alla de fagra vallarna, där
klövern snart ska börja rodna och dofta.
De gå också förbi en hel mängd hus, som man målar och
ger nya fönster eller förser med glasverandor. De gå förbi
trädgårdar, där man gräver och planterar. Alla människor,
som de möta, komma med skorna leriga och med jord på
händerna, därför att de ha gått uppe i åkrar och kålgårdar,
där de ha satt potatis och kål eller sått rovor och morötter.
Bonden kan inte låta bli att stanna och fråga vad sorts
potatis de sätta eller hur lång tid det är, sedan de sådde
havren. Så snart han ser en kalv eller en fölunge, måste
han undra över hur gammal den kan vara. Han räknar ut
hur många kor de ämna lägga sig till med i den gården,
som de just gå förbi, och tänker över vad fölungen kan vara
värd, då den blir inkörd.
Sonen söker gång på gång vända hans tankar från allt
detta.
— Jag tänker på att ni och jag snart ska vandra genom
dalen i Saron och öknen i Juda, säger han.
Fadern småler litet och hans ansikte ljusnar för ett
ögonblick.
— Det blir nog kärt, svarar han, att få gå i den dyra
Herrens Jesu fotspår.
Men ögonblicket därefter äro hans tankar upptagna av ett
par lass med osläckt kalk, som komma honom till mötes.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
5d4dze0z8ohkqjs9xadqxms91z9bpfo
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/183
104
107943
505004
402304
2022-08-15T09:05:04Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>— Å nej, Gabriel, säger han, vem tror du det kan vara,
som tar hem kalk? Folk säger, att det växer otroligt efter
kalk. Det ska bli något att titta på till hösten.
— Till hösten, far! säger sonen varnande.
— Ja, jag vet, svarar bonden, att till hösten ska jag bo
i Jakobs hyddor och plantera i konungsmannens vingård.
— Ja, svarar sonen, det är så, amen, amen.
De gå tysta en stund och ge akt på den frambrytande
våren. Vatten skvalar fram i dikena, och själva vägen är
svårt sönderbruten av vårregn. Vart man ser, är det arbete,
som behöver göras. Varje människa får lust att gripa in och
hjälpa till, även om hon går över mark, som inte tillhör
henne.
— Nå ja, säger bonden eftertänksamt, det är en sanning,
att jag skulle ha önskat, att jag hade sålt min egendom en
höst, sedan arbetet hade tagit slut. Det är hårt att nödgas
gå ifrån den om våren, just då man skulle vilja ta i av alla
krafter.
Sonen bara rycker på axlarna. Han inser, att han måste
låta den gamle prata.
— Det är nu ett och trettio år, sedan jag som ung pojke
köpte en utmark långt norr ut i socken, säger bonden. Det
hade aldrig varit taget ett spadtag där. Halva egendomen
var en myrmark, och andra hälften var ett stenrös. Där såg
alldeles förskräckligt ut. I det där stenröset har jag gått
och brutit sten, så att jag tänkte ryggen skulle gå av. Och
ändå tror jag, att jag hade värre arbete med myrmarken,
innan jag fick den täckdikad och torrlagd.
— Ja, nog har ni arbetat, far, säger sonen. Det är därför
Gud tänker på er och kallar er till sitt heliga land.
— Då till en början, fortfar bonden, bodde jag i en
stuga, som inte var mycket bättre än en kolkoja. Den var
rest av obarkade stockar, och på taket låg bara tilltrampad
jord. Jag kunde aldrig få taket tätt, utan det regnade in. Det
var mycket svårt, i synnerhet om nätterna. Och kon och
hästen hade det inte bättre än jag. Hela första vintern stod
de i en jordkula, där det var mörkt som i en källare.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{ph|179}}</noinclude>
bcxgtuj28crr7gjitf5iskoraecw0ob
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/184
104
107944
505005
402305
2022-08-15T09:07:18Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>— Far, frågar sonen, varför håller ni så fast vid ett ställe,
där ni har slitit så ont?
— Men tänk också vilken glädje det var, svarar fadern,
då jag fick bygga stora stall åt djuren och då boskapen
år efter år förökade sig så, att jag ständigt måste tänka på
att vidga utrymmet! Om jag inte skulle sälja egendomen
nu, borde jag ha lagt om lagårdstaket. Det kunde ha passat
att göra det just vid den här tiden, så snart jag hade blivit
färdig med sådden.
— Far, säger sonen, ni ska så säd i det landet, varest
somt faller ibland törne och somt på hälleberget och somt
på vägen och somt i den goda jorden.
— Och den gamla stugan, säger fadern, som jag reste
efter den första kojan, den hade jag just i år ämnat riva
för att bygga mig ett tvåvåningshus. Vad ska jag nu med
allt timret, som vi båda körde fram under vintern? Det var
ändå ett tungt arbete att släpa fram det. Hästarna for illa
och vi med.
Sonen blir ängslig. Han tycker, att fadern glider bort ifrån
honom. Han är rädd för att den gamle inte med det rätta
sinnelaget går att offra Gud sin egendom.
— Ja, säger sonen, men vad betyder nya hus och stall
mot att få leva ett rent liv bland liktänkande?
— Halleluja, svarar fadern, jag vet, att en skön lott är
oss beskärd. Och nu går jag ju ner till bruket för att sälja
egendomen till sågverksbolaget. När jag vandrar här nästa
gång, är alltsammans förbi, då äger jag ingenting.
Sonen svarar inte, men han är nöjd att veta, att fadern
ännu vidhåller sitt beslut.
Om en stund vandra de förbi en gård, vilken ligger mycket
täckt på en kulle. Den har ett vitmålat boningshus med
balkong och veranda, och runtom huset stå höga
balsampopplar, vilkas vackra, gråvita stammar svälla av sav.
— Se, säger bonden, så just var det jag tänkte få det.
Just en sådan där veranda med balkong över och med
mycket sniderier. Och just en sådan där vid, grön plats
framför med fint, tätt gräs. Skulle det inte ha varit vackert,
Gabriel?
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
180</noinclude>
76txqm8pdosipir7drgnb985mexd17u
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/185
104
107945
505007
418566
2022-08-15T09:10:15Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>Sonen svarar inte, och bonden förstår, att han är trött
på att höra talas om gården. Han blir nu tyst, även han,
men hans tankar äro ständigt där borta vid hemmet. Han
undrar hur det ska gå hans hästar under den nye ägaren,
hur det ska gå hela stället. ”Ack”, tänker han, ”jag gör
säkert dumt, som säljer till ett bolag. Det kommer väl bara
att hugga ner skogen och låter hela gården förfalla. Det
låter myren bli myr igen och låter björkskogen växa ner
i åkern.”
De äro nu framme vid bruket, och där väckes hans intresse
på nytt. Han ser plogar och harvar av ny konstruktion, och
han kommer genast ihåg hur han har längtat efter att skaffa
sig en slåttermaskin. Han ser på Gabriel, som är en vacker
gosse, och drömmer sig honom sittande på en grann, röd
slåttermaskin, smällande med piskan åt hästarna och fällande
det långa gräset, såsom en stark hjälte mejar ner sina
fiender.
När han kommer in på brukskontoret, tycker han sig ännu
höra skördemaskinens rassel i sina öron. Han hör det lätta
fallet av gräset och det lätta pipet och surret av uppskrämda
fåglar och insekter.
På brukskontoret ligger köpekontraktet uppsatt och färdigt.
Alla underhandlingar äro redan bedrivna, priset är bestämt,
det återstår endast att underteckna kontraktet.
Man läser upp kontraktet för honom, och han sitter och
hör på. Han hör uppräknas de tunnland skog och de
tunnland åker och äng, det bohag och den boskap, som han
ska avhända sig. Hans drag hårdna. ”Nej”, säger han till
sig själv, ”det ska inte ske.”
När uppläsningen är slutad, ämnar han just säga, att han
inte kan. Då böjer sonen sig fram och viskar till honom:
— Far, det gäller mig eller gården, för jag reser, hur
ni än gör.
Bonden har varit så upptagen av tanken på gården, att
det aldrig har fallit honom in, att sonen kunde fara från
honom. Jaså, Gabriel skulle ge sig av i alla fall. Han kan
inte riktigt förstå detta. Inte skulle han ha rest, om sonen
hade stannat hemma.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{ph|181}}</noinclude>
tmehpmc5uofjbl9q2xp38rec2r3ogba
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/186
104
107946
505008
418567
2022-08-15T09:11:40Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>Men det var ju klart, att han måste följa med sin son.
Han går fram till pulpeten, där kontraktet är framlagt
till hans underskrift. Bruksförvaltaren själv sätter pennan
mellan fingrarna på honom och pekar på papperet.
— Se här, säger han, skriv här, Hök Matts Eriksson!
Han tar pennan, och på samma gång minns han tydligt
hur han för ett och trettio år sedan skrev under ett kontrakt,
vari han tillhandlade sig en bit ouppodlad vildmark.
Han kommer ihåg, att efter undertecknandet gick han bort
och besåg sin egendom. Då hade han sagt till sig själv: ”Se
där, vad Gud har givit dig! Här har du arbete för ett helt
liv.”
Bruksförvaltaren tror, att han tvekar av ovisshet om var
han ska sätta sitt namn, och pekar ånyo:
— Här ska namnet stå. Skriv här, Hök Matts Eriksson!
Han börjar skriva. ”Detta”, tänker han, ”skriver jag för
min tros och salighets skull, för mina kära vänner,
Hellgumianerna, för vårt dyra samliv, för att inte bli lämnad
ensam kvar, då alla reser.” Och han ritar dit det första
namnet.
”Detta”, tänker han vidare, ”skriver jag för min son
Gabriels skull, för att inte förlora en så god och kär son,
för alla de gånger, som han har varit god mot sin gamle
far, för att visa honom, att han ändock är mitt allra
käraste.” Och på detta sätt blir det andra namnet tillritat.
”Men detta?” tänker han, då han börjar föra pennan på
nytt. ”Varför skriver jag detta?” Och i och med detsamma
börjar hans hand att flytta sig av sig själv, dragande tjocka
streck fram och åter över det förhatliga papperet.
”Ja, detta gör jag, därför att jag är en gammal man, som
måste gå och bruka jorden, som måste plöja och så på
samma ställe, där jag alltid har trälat och arbetat.”
Hök Matts Eriksson ser mycket förlägen ut, då han vänder
sig till bruksförvaltaren och visar honom papperet.
— Förvaltarn får ursäkta. Det var nog meningen att göra
mig av med egendomen, men det gick inte.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
182</noinclude>
kpje8dajryp3kmuyd6pp3hhhjc6ew7m
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/187
104
107950
505010
418568
2022-08-15T09:13:17Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude><h3 align="center" style="border-bottom:none; letter-spacing:3px; font-style:normal;">AUKTIONEN.</h3>
I maj blev det auktion på Ingmarsgården. Gud, vad det var
för en vacker dag, riktigt sommarvarmt! Alla karlarna
hade lagt av de långa, vita pälsarna och kommo i korta
tröjor, och kvinnorna gingo redan omkring i de vida, vita
ärmarna, som hörde till sommardräkten.
Skolmästarns hustru gjorde sig i ordning att gå på
auktionen. Gertrud ville inte följa med, och Storm var
upptagen av sitt arbete. När mor Stina var färdig, öppnade hon
dörren till skolsalen och nickade farväl till mannen. Han
satt och talade med barnen om den stora staden Ninives
undergång, och därvid hade han tagit an en så bister min,
att de stackars ungarna voro alldeles dödskrämda.
Under vandringen upp till Ingmarsgården stannade mor
Stina, så snart hon såg en blommande häggbuske eller en
kulle, som var täckt av vita, doftande liljekonvaljer.
— Kan man väl få se något vackrare, sade hon, även
om man skulle fara så långt som till Jerusalem?
Skolmästarns hustru såväl som många andra hade kommit
att älska sin socken dubbelt, därför att Hellgumianerna
kallade den ett Sodom och ville överge den.
Hon plockade ett par av de små blommorna, som växte
vid vägkanten, och betraktade dem nästan ömt. ”Om vi vore
så dåliga, som de säger”, tänkte hon, ”så vore det en lätt
sak för Gud att förgöra oss. Han behövde endast låta kölden
fortvara och låta jorden ligga betäckt av snö. Men då Vår
Herre låter våren och blommorna komma åter till oss, tycker
ju han åtminstone, att vi är värda att leva.”
När mor Stina kom fram till Ingmarsgården, stannade hon
och såg ängslig ut. ”Jag tror, att jag går hem igen. Jag kan
inte stå ut med att se hur det här gamla hemmet
förskingras.”
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{ph|183}}</noinclude>
jiy4h4e1vzulcy6pdk4r5h65oooi0ze
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/188
104
107951
505011
418569
2022-08-15T09:14:44Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>Men i själva verket var hon mycket för nyfiken att få veta
hur det skulle gå med gården för att vända om.
Så snart som det hade blivit bekant, att gården skulle
säljas, hade Ingmar försökt att få köpa den. Men Ingmar
hade inte mer än omkring sextusen kronor, och Halvor hade
blivit bjuden tjugufemtusen av det stora sågverksbolaget,
som ägde Bergsåna bruk. Ingmar hade lyckats låna ihop
pengar, så att han hade kunnat bjuda lika stor summa, men
då hade bolaget höjt sitt anbud till trettiotusen, och så stor
skuld hade inte Ingmar vågat dra över sig.
Det bekymmersamma härvidlag var inte blott, att gården
på detta sätt skulle gå ur släkten för alltid, ty det stora
bolaget sålde aldrig något, som det en gång hade förvärvat,
utan därtill kom, att det ingalunda var troligt, att bolaget
skulle låta Ingmar arrendera sågen i Långforsen, och i så
fall bleve han utan levebröd.
Inte kunde han tänka på att gifta sig med Gertrud till
hösten, såsom meningen hade varit. Han skulle kanske till
och med få lov att resa bort för att söka arbete.
Mor Stina var inte blid i hågen mot Karin och Halvor,
när hon tänkte på detta.
— Det vill jag innerligt hoppas, sade hon för sig själv,
att inte Karin Ingmarsdotter må komma och tala vid mig,
för då kan jag inte låta bli att säga henne hur illa hon
handlar mot Ingmar. Jag kan inte underlåta att säga henne,
att det ändå i grunden är hennes fel, att inte Ingmar redan
nu äger gården.
Väl har jag hört sägas, att de behöver omåttligt med
pengar för sin resa, men det är helt förunderligt, att Karin
kan ha hjärta att sälja den gamla gården till ett bolag,
som bara hugger ner skogen och låter lantbruket gå vind
för våg.
Det fanns en till utom bolaget, som ville köpa gården,
och det var den rike häradsdomarn Berger Sven Persson.
Och detta vore det lyckligaste för Ingmar, ty Sven Persson
var en ädelmodig man och skulle helt säkert inte neka
honom att arrendera sågen.
”Sven Persson glömmer nog inte, att han har gått här på<noinclude>
<references/>
184</noinclude>
is6zahk0wqfbwdnen18n6k1llt11t8a
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/189
104
107952
505016
418570
2022-08-15T09:16:17Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>gården som fattig vallpojke”, tänkte mor Stina, ”och att det
var Stor Ingmar, som tog hand om honom och hjälpte honom
att komma sig opp.”
De flesta, som kommo till auktionen, gingo inte in i
huset, utan stannade ute på gårdsplanen. Skolmästarns
hustru gjorde som de andra. Hon satte sig på en brädhög
och såg sig omkring mycket noga, som den gör, vilken vet,
att han ser ett kärt ställe för sista gången.
På tre sidor var gården kringbyggd med huslängor, och
mittpå den stod en liten fatbur på stolpar. Ingenting såg
synnerligen ålderdomligt ut, undantagandes en gammal
förstukvist med snidade lister kring taket, som stod framför
ingången till boningshuset, och en ännu äldre med tunga,
vridna pelare, som var placerad utanför brygghusets dörr.
Mor Stina tänkte på alla de gamla Ingmarssönerna, vilkas
fotsteg hade nött gården. Hon tyckte sig se dem komma
hem från arbetet om kvällarna och gå in till härden, långa,
litet lutande gestalter, alltid rädda att vara påträngande
eller ta en bättre plats, än som anstod dem.
Hon tänkte på all arbetsamhet och hederlighet, som hade
haft sitt hem på den här gården. ”Det borde inte få ske”,
tänkte hon om auktionen, ”kungen borde få veta det.”
Mor Stina kände det bittrare, än om det hade gällt hennes
eget hem.
Försäljningen var inte börjad, men en hel mängd folk
var redan kommet. Somliga gingo in i lagården och besågo
boskapen, andra stannade ute på gården för att granska all
den redskap, alla de kärror och yxor och sågar och plogar,
som voro sammanförda där.
Men var gång mor Stina såg ett par bondgummor komma
ut ur lagården, tänkte hon med förtrytelse: ”Se på mor
Inga och mor Stava! Nu har de varit inne och valt ut var
sin ko åt sig. Och tänk vad de sedan ska skryta med att de
har fått kor av den gamla stammen från Ingmarsgården!”
Hon smålog en smula hånfullt, när hon såg Backstugu
Nils stå och välja bland plogarna.
”Backstugu Nils ska allt känna sig som en märklig man,<noinclude>
<references/>
{{ph|185}}</noinclude>
a5gihibxwj2eiynmijj8xsfsz42vfcs
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/190
104
107953
505017
418572
2022-08-15T09:18:20Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>då han får lägga sig till med en plog, som Stor Ingmar
själv har nyttjat.”
Det samlades alltjämt flera människor omkring
auktionssakerna. Karlarna stodo och undrade över en del redskap,
vilka voro så gamla, att ingen visste vartill de hade använts.
Och några bland åskådarna voro så vanvördiga, att de
vågade skratta åt de gamla slädarna. Somliga av dessa voro
uråldriga, de voro praktfullt målade i rött och grönt, och
seldonen, som tillhörde dem, voro besatta med brokiga
garntofsar och vita snäckor.
Åter tyckte mor Stina, att hon såg de gamla
Ingmarssönerna komma åkande med långsam fart i dessa gamla
slädar. De körde bort på gillen, eller de kommo hem från
bröllop med en brud bredvid sig. ”Det blir mycket gott folk,
som flyttar från socknen nu”, tänkte hon. Ty hon kände det,
som om alla dessa gamla hade bott kvar på gården ända
till denna dag, då deras verktyg och åkdon förskingrades.
”Jag undrar var Ingmar håller till och hur han har det”,
tänkte hon. ”När det känns så svårt för mig, hur ska det
inte kännas för honom!”
Det var en så utmärkt vacker dag, att auktionisten föreslog
att flytta allt, som skulle säljas, ut på gården för att slippa
trängseln inne i rummen. Pigor och drängar kommo
därför utbärande med kistor och skrin, målade med tulpaner
och rosor. En del av dessa hade stått i ostörd fred i
klädkammaren i många hundra år. Man bar också ut
silverkannor och gammaldags kopparkittlar, spinnrockar och
kardor, sängkläder och allt slags egendomlig vävredskap.
Omkring allt detta samlade sig bondkvinnorna, lyfte upp
det och vände på det.
Mor Stina hade inte ämnat köpa något, men hon kom
ihåg, att här skulle finnas en vävstol, på vilken kunde vävas
den finaste dräll, och hon gick närmare för att se på den.
Men just då hon närmade sig, kom en piga ut med ett par
ofantliga gamla biblar. De voro så tunga med sina beslag
och skinnpärmar, att hon knappt kunde lyfta dem båda.
Mor Stina blev så häpen, som om hon hade fått ett slag
i ansiktet, och vände om till sin plats. Hon förstod nog, att<noinclude>
<references/>
186</noinclude>
gi254lnxl3f143149akkpgx95dkiwn9
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/191
104
107954
505018
418573
2022-08-15T09:19:48Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>ingen numera läste i de gamla biblarna med deras urmodiga
språk, men det var dock bra underligt, att Karin ville sälja
dem.
”Det var kanske den bibeln husmodern satt och läste i,
då de kom och berättade för henne, att mannen hade blivit
dödad av björnen”, tänkte hon.
Mor Stina påminde sig allt, vad hon hade hört berättas
om dessa Ingmarssöner. Var sak hon såg tycktes ha något
att förtälja henne.
De där gamla silverspännena, som lågo borta på bordet,
hade blivit rövade från trollen i Klackberget av en Ingmar
Ingmarsson.
I den gamla schäsen där borta hade den Ingmar
Ingmarsson, som hade levat i hennes barndom, kommit åkande, då
han besökte kyrkan. Och varje gång han hade rest förbi
henne och hennes mor på kyrkvägen, hade modern lagt sin
hand på hennes skuldra och sagt till henne:
— Nu ska du niga, Stina, för här kommer Ingmar
Ingmarsson.
Hon hade förundrat sig över att modern aldrig glömde
att uppmana henne att niga för Ingmar Ingmarsson. Gumman
hade inte varit så noga, då det hade gällt kronofogden eller
häradshövdingen.
Till sist hade hon förstått, att då modern hade varit liten
tös och gått med sin mor på kyrkvägen, hade denna lagt
handen på hennes skuldra och sagt:
— Nu ska du niga, för här kommer Ingmar Ingmarsson.
— Gud ska veta, suckade mor Stina, att det inte är bara
därför, att jag har väntat, att Gertrud en gång skulle ha fått
styra över allt detta, som jag sörjer över att det ska
förskingras. Jag tycker, att det nu på en gång blir slut med
hela socken.
I detsamma kom kyrkoherden körande. Han såg
allvarsam och nedslagen ut. Han gick genast upp mot
boningshuset, och mor Stina förstod, att han var kommen för att
tala Ingmars sak hos Karin och Halvor.
Något efteråt kom förvaltaren från Bergsåna, som var
sågverksbolagets ombud, och häradsdomarn Berger Sven<noinclude>
<references/>
{{ph|187}}</noinclude>
gvkvsh0hxnenhb8bjugcly6rt3iwcpb
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/192
104
107955
505019
402337
2022-08-15T09:21:12Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>Persson. Förvaltaren gick genast in i huset, men Sven
Persson vandrade en stund omkring ute på gården och besåg
sakerna. Han kom då att gå förbi en liten gubbe med stort
skägg, vilken satt på samma brädhög, där mor Stina hade
tagit plats.
— Stark Ingmar vet väl inte, sade Sven Persson och
stannade framför gubben, om Ingmar Ingmarsson har
bestämt sig för att köpa det där timret, som jag har bjudit
honom.
— Han säger nej, svarade gubben, men jag undrar om
han inte snart börjar bli tvehågsen.
Med detsamma plirade gubben med ögonen och visade
bort på mor Stina, liksom för att beteckna för Sven Persson,
att det inte gick an att låta henne höra vad de talade om.
— Jag tycker, att det borde vara gott nog åt honom, sade
häradsdomarn. Jag bjuder inte ut sådana varor alla dar,
men detta gör jag för Stor Ingmars skull.
— Ja, det är sant, att det är ett gott anbud, sade gubben,
men han säger, att han redan har gjort opp köp på annat
håll.
— Jag undrar om han riktigt har betänkt vad det är, som
går ifrån honom, sade häradsdomarn och gick långsamt
vidare.
Allt hittills hade ingen av hemfolket visat sig på gården,
men nu fingo människorna plötsligen syn på Ingmar. Han
stod borta vid en vägg, alldeles orörlig och med ögonlocken
nästan slutna.
Flera gingo fram för att hälsa på honom, men då de
kommo honom närmare, avstodo de och vände om till sin
förra plats.
Ingmar var dödsblek, och alla, som sågo honom, förstodo,
att han kämpade med ett så stort lidande, att de inte vågade
tilltala honom.
Ingmar stod så stilla, att flera funnos, som alls inte lade
märke till honom. Men var och en, som hade fått ögonen
på honom, kunde sedan inte tänka på något annat. Det blev
ingenting av med den lustighet, som eljest var bruklig på
auktioner. Med Ingmar stående där, stödd mot väggen till<noinclude>
<references/>
188</noinclude>
nlh13bzlcv0m3o9y93syrn6q52gmzsv
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/193
104
107956
505020
418574
2022-08-15T09:22:42Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>det gamla hemmet, som han snart skulle förlora, kunde man
varken finna mod att skratta eller att säga ett muntert ord.
Så kom den stund, då auktionen skulle begynna.
Auktionsförrättaren steg upp på en stol och började ropa ut en
gammal plog. Ingmar stod kvar orörlig, som om han inte
hade varit en människa, utan en bild.
— Herregud, han kunde väl gå bort härifrån! sade
människorna. Han behövde ju inte se detta elände. Men
Ingmarssönerna bär sig aldrig åt som annat folk.
Så föll det första klubbslaget. Då såg man Ingmar rycka
till, som om det hade träffat honom. Strax därefter blev han
åter orörlig, men vid varje nytt klubbslag gick en darrning
genom honom.
Två bondkvinnor gingo just förbi mor Stina och talade
om Ingmar.
— Och tänk, att om han bara hade friat till en rik
bonddotter, så hade han fått pengar nog och kunnat köpa gården,
men han ska ju ha skolmästarns Gertrud, sade den ena.
— Det lär allt vara en storkarl, som har lovat honom
Ingmarsgården i hemgift, om han tar dottern, svarade den
andra. Se, de frågar inte efter, att han är fattig, därför att
han är av en så god släkt.
— Det hjälper ändå att vara son till Stor Ingmar.
”Det skulle nog ha varit en välsignad sak, om Gertrud
hade haft en liten smula att hjälpa till med”, tänkte mor
Stina.
Så småningom blev redskapen bortsåld, och auktionisten
flyttade över till en annan sida av gården. Han började sälja
hemvävda bonader, dukar och sängförhängen, och han höll
upp dem i luften, så att de broderade tulpanerna och de
invävda, brokiga broderierna lyste över hela gården.
Ingmar måtte ha märkt tygstyckenas fladder. Han lyfte
motvilligt ögonlocken. För en sekund syntes de matta,
blodsprängda ögonen, som blickade ut över förödelsen, så slöto
de sig på nytt.
— Aldrig har jag sett något sådant, sade en ung
bondflicka. Nu menar jag rent han dör. Om han bara ville låta
bli att stå här och plåga sig!
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{ph|189}}</noinclude>
j0prdruicn4fb874jvcxwi2iff64lt7
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/194
104
107957
505021
402339
2022-08-15T09:23:50Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>Mor Stina reste på sig liksom för att skrika ut, att detta
inte kunde fortgå, utan måste avbrytas, men hon satte sig
åter.
— Jag får väl komma ihåg, att jag är ringa och
vanmäktig, suckade hon.
Det blev nu på en gång så stilla på gården, att mor Stina
måste se upp. Hon märkte, att tystnaden hade uppstått,
därför att Karin Ingmarsdotter hade kommit ut ur
boningshuset. Nu syntes det tydligt vad folk tänkte om Karin och
hennes handlingssätt, ty medan hon vandrade över gården,
veko människorna undan, ingen sträckte ut handen för att
hälsa på henne, utan alla stodo tysta och blickade ogillande
efter henne.
Karin såg tärd och trött ut. Hon gick mer framåtböjd än
vanligt. Ett par röda fläckar lyste på hennes kinder, och
hon såg lika plågad ut som på den tiden, då hon stred sin
strid med Eljas.
Karins ärende var att söka mor Stina och be henne
komma in i stugan.
— Jag har inte sett förrän nu, att mor Storm var här,
sade hon.
Skolmästarns hustru krusade en smula, men Karin
övervann henne genom att säga:
— Vi ville nog, att all gammal strid skulle vara glömd
nu, då vi ska fara vår väg.
Medan de vandrade över gården, prövade mor Stina på
att säga:
— Detta måtte vara en tung dag för Karin.
Karin suckade, men svarade inte.
— Jag vet inte hur Karin kan ha hjärta att sälja bort
allt det där gamla.
— Det är det man mest älskar, som först och främst
måste offras åt Herren, sade Karin.
— Folk tycker allt, att det är besynnerligt, började mor
Stina, men Karin avbröt henne:
— Herren skulle väl allt också tycka, att det vore
besynnerligt, om vi toge undan något av det, som är givet till honom.
Mor Stina bet sig i läppen och kom sig inte för att säga<noinclude>
<references/>
190</noinclude>
j2ea33vq5nvsz83o6mcz5lftpk64uu0
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/195
104
107958
505022
402341
2022-08-15T09:25:15Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>något mer. Det tycktes inte bli något av med alla de
förebråelser hon hade ämnat göra Karin. Det följde en sådan
värdighet med Karin, att ingen hade mod att klandra henne.
Just som de skulle stiga upp på det breda trappsteget
utanför förstukvisten, lade mor Stina sin hand på Karins
skuldra.
— Har Karin sett vem som står där? sade hon och pekade
bort mot Ingmar.
Karin syntes sjunka ihop en smula. Hon aktade sig noga
att se åt det håll, där Ingmar stod.
— Herren får finna en utväg, mumlade hon. Herren får
finna en utväg.
I storstugan var föga ändrat för auktionens skull, eftersom
bänkar och sängar där inne voro väggfasta och inte kunde
flyttas. Men kopparkärlen blänkte inte mer på väggarna,
sängställena gapade tomma utan omhängen och sängkläder,
och de blåmålade skåpdörrarna, som förr i världen ofta
ställdes på glänt för att låta främmande folk se de höga
silverkannor och bägare, som tyngde hyllorna, voro nu
stängda, till ett tecken att där inom ingenting förvarades,
som var värt att visas.
Det enda, som prydde väggen, var Jerusalemstavlan,
vilken i dag åter hade en frisk krans av grönt.
Det stora rummet var uppfyllt av släktingar och
trosförvanter till Karin och Halvor. En efter annan fördes med
mycket krusande fram för att undfägnas vid ett stort, dukat
bord.
Dörren till lillrummet var stängd. Där inne pågingo
underhandlingar om köpet av själva gården. Där talades högröstat
och livligt, framför allt av kyrkoherden.
Men i storstugan voro människorna mycket tysta, och om
någon talade, skedde det lågt och viskande. Alla voro med
sina tankar och sinnen inne i lillkammaren, där gårdens
öde avgjordes.
Mor Stina vände sig till Gabriel Mattsson och frågade
honom:
— Det är väl inte så väl, att Ingmar blir vid gården?
— Det är allt långt förbi hans bud nu, svarade Gabriel.<noinclude>
<references/>
{{ph|191}}</noinclude>
sb7vjl7sgyrvyuv1c1aq22yya4s23nt
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/196
104
107959
505023
402342
2022-08-15T09:26:28Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>Gästgivarn i Karmsund lär ha bjudit trettiotvåtusen, och
bolaget har gått opp till trettiofem. Nu söker kyrkoherden
övertala dem att hellre sälja till gästgivarn än till bolaget.
— Än Berger Sven Persson då? frågade mor Stina,
— Han lär inte ha gjort något bud i dag, han.
Kyrkoherden hördes tala länge med beveklig röst. Orden
kunde inte urskiljas, men så länge han talade, visste man,
att ingenting var avgjort.
Så blev det tyst ett ögonblick, och därpå hördes gästgivarn
säga, inte just högt, men med sådant eftertryck, att det var
omöjligt att inte uppfatta varje ord:
— Jag bjuder trettiosextusen, inte för att jag tror, att
stället är värt så mycket, men jag vill inte, att det ska bli
en bolagsgård.
Strax därpå lät det, som om någon hade slagit en näve
i bordet, och bruksförvaltarn hördes ropa med dundrande
röst:
— Jag bjuder fyrtiotusen, och bättre bud tror jag inte
att Karin och Halvor kan vänta sig.
Mor Stina reste sig mycket blek. Hon gick åter ut på
gårdsplanen. Det var tungt och bedrövligt ute, men rent
ohyggligt var det att sitta i den kvava stugan och höra på
detta köpslående.
Vävnaderna voro nu bortsålda, och auktionisten bytte plats
på nytt. Han gick att ropa ut de gamla silversakerna, de
stora silverkannorna, besatta med guldmynt, och bägarna
med inskrifter från sextonhundratalet.
Då auktionisten lyfte upp den första silverkannan, tog
Ingmar ett par steg framåt liksom för att hindra
försäljningen. Men han hejdade sig ögonblickligen och vände åter
till sin förra plats.
Ett par minuter därefter kom en gammal bonde fram till
Ingmar med silverkannan i handen. Han satte helt försynt
ner den vid Ingmars fötter och sade:
— Den här ska du behålla som ett minne av allt det, som
borde ha varit ditt.
Det gick åter en ryckning genom hela Ingmars kropp.<noinclude>
<references/>
192</noinclude>
a7kcs9eef2pto28k0v6gpbk1i8hdh8s
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/197
104
107960
505024
402343
2022-08-15T09:28:06Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>Hans läpp darrade, och han arbetade för att kunna få fram
ett par ord.
— Ja, du behöver ingenting säga nu, det kan bli en annan
gång, sade bonden. Han avlägsnade sig ett par steg, därpå
kom han hastigt tillbaka. Jag hör, att folk pratar om att du
kunde få överta gården, om du bara ville. Det vore den
största tjänst du kunde göra den här socken.
På Ingmarsgården funnos flera gamla, som hade tjänat
där i all sin tid och som nu på sin höga ålderdom fortforo
att bo kvar där. Över dessa hade sänkt sig större ängslan
än över någon annan. De fruktade, att om gården finge en
ny ägare, skulle de bli utvräkta ur det gamla hemmet och
få gripa till tiggarstaven. Hur det än blev, visste de, att de
inte skulle bli behandlade så som av det gamla
husbondefolket.
Dessa gamla irrade omkring på gården hela dagen, deras
oro tillät dem inte att hålla sig stilla. Det var med stor
ömkan man såg dem smyga förbi, bräckliga och förskrämda,
och gav akt på det ängsliga uttrycket i deras svaga,
rödkantade ögon.
Till sist var det en snart hundraårig gubbe, som hittade
på att gå fram till Ingmar och sätta sig på marken bredvid
honom. Det var, som om detta vore det enda ställe,, där han
kunde få ro, ty här blev han sittande stilla, stödjande de
gamla darrande händerna mot kryckkäppen.
Så snart Gammal Lisa och Lagårds Märta sågo var Korp
Bengt hade slagit sig ner, kommo även de framstultande och
satte sig bredvid Ingmar. De sade ingenting till honom, men
de hade förvisso en oklar känsla av att han måste kunna
hjälpa dem, han, som nu var Ingmar Ingmarsson.
Alltsedan de gamla hade kommit, höll Ingmar inte mera
ögonen slutna, utan stod och såg ner på dem. Han tycktes
räkna alla de år och mödor, som hade gått över dem, medan
de hade tjänat hans släkt, och han tyckte väl, att det var
hans första plikt att laga så, att de finge dö i deras gamla
hem.
Han blickade ut över gården, fick ögonen på Stark Ingmar
och nickade betydelsefullt åt honom.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{huvud|<small>13. — <i>{{sp|Lagerlöf,}} Jerusalem.</i> I.</small>||193}}</noinclude>
orlr1lyefvh4ldfqka5i5atgzj3qjhl
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/198
104
107961
505025
402344
2022-08-15T09:29:20Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>Utan ett ord gick Stark Ingmar in i boningshuset,
genomvandrade storstugan och steg in i lillkammaren. Där blev
han stående vid dörren, väntande ett lägligt tillfälle att
framföra sitt ärende.
När Stark Ingmar kom in, stod kyrkoherden mittpå golvet
och talade till Karin och Halvor, vilka sutto orörliga och
stela som döda. Bruksförvaltarn satt vid bordet. Han såg
självsäker ut, visste väl med sig, att han var den, som hade
makt att göra det högsta budet. Gästgivarn i Karmsund stod
borta vid fönstret. Han var upprörd, svetten pärlade fram
på hans panna, och händerna darrade. Berger Sven Persson
satt i en soffa högst uppe i rummet, det stora, myndiga
ansiktet förrådde intet spår av rörelse. Han satt med
händerna knäppta över magen och tycktes inte tänka på annat
än att med största möjliga fart vrida tummarna om
varandra.
Nu höll kyrkoherden upp att tala. Halvor såg över till
Karin liksom för att fråga henne till råds, men hon satt
orörlig och såg ner.
— Karin och jag får allt lov att tänka på att vi ska fara
till ett främmande land, sade Halvor, och att både vi och
bröderna måste leva av de pengar, som vi kan få för
egendomen. Vi har fått veta, att bara resan till Jerusalem kommer
att gå till femtontusen kronor. Och sedan ska vi hyra hus
och köpa mat och kläder. Jag tror inte, att vi har råd att
skänka bort något.
— Är det inte rent orimligt att begära av Karin och
Halvor, att de ska sälja gården för rakt ingenting av det
enda skälet, att den inte ska bli såld till bolaget? sade
förvaltarn. Jag tycker, att de borde anta mitt bud genast,
om inte för annat så för att komma ifrån alla dessa
övertalningar.
— Ja, bekräftade Karin, det är nog så, att vi måste hålla
oss till det högsta anbudet.
Men kyrkoherden var inte så lätt slagen. Så snart det var
fråga om en världslig sak, visste han mycket väl hur han
skulle lägga sina ord. Nu var han en annan man, än då han
stod i sin predikstol.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
194</noinclude>
7oezk91wa3cvk5ns8uu437m5i86ajhi
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/199
104
107962
505026
418575
2022-08-15T09:30:38Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>— Karin och Halvor är nog så pass fästa vid den här
gamla gården, att de hellre säljer till en, som kommer att
ge den en god skötsel, även om de skulle få ett par tusen
kronors mindre vinst, sade han.
Och med särskilt avseende på att Karin satt inne, började
han berätta om gård efter gård, som hade råkat i förfall,
sedan de hade kommit i bolagshänder.
Karin såg upp ett par gånger, och kyrkoherden undrade
om han inte nu äntligen lyckades göra intryck på henne.
”Det ska väl ändå finnas kvar något av den gamla
bondkvinnan hos henne”, tänkte han, då han berättade om
förfallna stugor och bortdöende boskapshjordar.
Äntligen slöt han sålunda:
— Det vet jag väl, att om bolaget är fullt beslutet att
köpa Ingmarsgården, så kan det överbjuda bönderna så
länge, tills ingen förmår följa det. Men om nu Karin och
Halvor vill hindra, att det här gamla stället ska bli en
förfallen bolagsgård, måste de fastslå det sista priset, så att
bönderna vet vad de har att rätta sig efter.
Halvor såg oroligt bort till Karin, när kyrkoherden gjorde
detta förslag. Karin lyfte långsamt upp ögonlocken och
svarade:
— Det är nog säkert, att Halvor och jag helst sålde till
en av våra likar, så att vi visste, att här finge bli, som det
har varit.
— Ja, om någon annan än bolaget ville ge fyrtiotusen,
skulle vi nöja oss med den summan, sade Halvor, som nu
förstod vad hustrun önskade.
Då detta sades, vandrade Stark Ingmar med långa steg
genom rummet och viskade ett par ord till Berger Sven
Persson.
Häradsdomarn reste sig genast och gick fram till Halvor.
— Eftersom Halvor har lovat nöja sig med fyrtiotusen,
så vill jag bjuda den summan, sade han.
Det började rycka i Halvors ansikte. Han sväljde ett par
gånger, innan han svarade.
— Häradsdomarn ska ha tack, sade han. Jag är glad att
få lämna gården i så goda händer.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{ph|195}}</noinclude>
g6fd4tqktiujahk5751y88spwjscneo
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/200
104
107963
505027
402346
2022-08-15T09:32:03Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>Sven Persson skakade hand också med Karin. Hon var
mycket rörd och torkade bort en tår ur ögonvrån.
— Karin kan vara viss om att allt här ska bli vid det
gamla, sade häradsdomarn.
Karin frågade honom om han själv skulle flytta hit.
— Nej, svarade han och tillade med högtidligt eftertryck
på orden: Jag gifter bort min yngsta dotter i sommar, och
jag ger gården till henne och hennes man.
Därpå vände sig häradsdomarn till kyrkoherden och
tackade honom.
— Nu får kyrkoherden sin vilja fram i alla fall, sade
han. Inte trodde jag, när jag sprang här som fattig vallpojke,
att jag skulle få makt att ställa om, att det åter komme en
Ingmar Ingmarsson till Ingmarsgården.
Kyrkoherden och de andra innevarande männen stodo och
stirrade på honom utan att genast fatta vad han menade,
men Karin gick raskt ur rummet.
När hon gick genom storstugan, rätade hon upp sig, hon
knöt om huvudduken, så att den skulle ligga i de rätta
vecken, och bredde ut förklädet.
Därpå gick Karin över gården med stor värdighet och
högtidlighet. Hon höll kroppen stel, ögonen sänkta och gick
så långsamt, att man knappt kunde se, att hon rörde sig.
På det sättet kom hon fram till Ingmar och tog honom
i hand.
— Nu får jag lyckönska dig, Ingmar, sade hon och rösten
darrade av glädje. Vi har stått hårt mot varandra i den här
saken, men då Gud inte vill ge mig den hugnaden, att du
sluter dig till oss, tackar jag honom för att han har låtit
dig komma till väldet här på gården.
Ingmar svarade inte, hans hand låg slapp i Karins. När
hon lät den sjunka, stod han där lika bedrövad, som han
hade stått hela dagen.
Alla karlarna, som hade varit med om uppgörelsen, kommo
fram till Ingmar, skakade hand med honom och lyckönskade
honom.
— Lycka till, Ingmar Ingmarsson, på Ingmarsgården!
sade de.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
196</noinclude>
4yd3gspkgq5e2jzaq5xg5wrk8p7nfnb
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/201
104
107964
505028
418577
2022-08-15T09:32:51Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>Härvid for en glimt av lycka över Ingmars ansikte. Han
mumlade sakta för sig själv: ”Ingmar Ingmarsson på
Ingmarsgården”, och såg ut som ett barn, vilket har erhållit
en gåva, som det länge har längtat efter. Men i nästa
ögonblick kom ett uttryck i hans ansikte, som om han med
oändlig avsmak och leda ville visa den vunna lyckan
ifrån sig.
Nyheten hade gått över gården på ett ögonblick. Folk
talade och frågade högt och ivrigt. Flera blevo så glada,
att de fingo tårar i ögonen.
Ingen hörde vidare på auktionistens rop, utan alla trängde
sig fram för att lyckönska Ingmar, både bönder och
herremän, både bekanta och främlingar.
Då Ingmar stod omgiven av alla dessa glada människor,
lyfte han på en gång ögonen och blev varse mor Stina, som
stod ett litet stycke från de andra och betraktade honom.
Hon var mycket blek och såg gammal och fattig ut. När
Ingmars ögon föllo på henne, vände hon sig bort och
började gå hemåt.
Ingmar gjorde sig fri från de andra och skyndade efter
henne.
Han böjde sig ner till henne och sade med hes röst,
medan vartenda drag i hans ansikte darrade av sorg:
— Gå hem till Gertrud, mor Stina, och säg henne, att
jag har svikit henne och sålt mig för att få gården! Bed
henne, att hon aldrig mer tänker på en sådan stackare, som
jag är!
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{ph|197}}</noinclude>
i8vsud48y9e4rhysygk08bk21plag60
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/7
104
107974
505064
402396
2022-08-15T10:25:07Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude><h1 align="center" style="border-bottom:none; font-size:300%; font-family:serif; letter-spacing:0.125em;">JERUSALEM <br />I. <br />I DALARNE</h1>
{{c|{{större|AV|110}}}}
{{c|{{större|{{sp|SELMA LAGERLÖF}}|150}}}}
{{c|{{större|{{sp|STOCKHOLM}}|125}}}}
{{c|{{större|{{sp|ALBERT BONNIERS FÖRLAG}}|125}}}}
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
1l447hah5xsroqeum05nlye7n6cpth2
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/5
104
107976
505063
402398
2022-08-15T10:24:20Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>{{c|{{större|{{sp|SKRIFTER}}|200}}}}
{{c|{{större|{{sp|AV}}|115}}}}
{{c|{{större|{{sp|SELMA LAGERLÖF}}|200}}}}
{{linje|10em|height=3px}}
{{c|{{större|{{sp|JERUSALEM}}|150}}}}
{{c|{{större|{{sp|I.}}|115}}}}
{{c|{{större|{{sp|STOCKHOLM}}|125}}}}
{{c|{{större|{{sp|ALBERT BONNIERS FÖRLAG}}|125}}}}
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
1cslabp3qrg6aamiwie93a96vugrbwv
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/202
104
107982
505029
402428
2022-08-15T09:35:24Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude><h3 align="center" style="border-bottom:none; letter-spacing:3px; font-style:normal;">GERTRUD.</h3>
Det hade kommit något besynnerligt över Gertrud, något,
som hon inte kunde styra och behärska, något, som
växte och höll på att alldeles ta väldet över henne.
Det hade börjat i samma ögonblick, som hon hade fått
veta, att Ingmar hade svikit henne, och det bestod i en stark
fruktan för att få se Ingmar, för att plötsligen möta honom
på vägen eller i kyrkan eller annorstädes. Varför detta skulle
vara så förfärligt, visste hon inte, men hon kände, att det
var något, som hon inte kunde uthärda.
Gertrud hade helst velat stänga sig inne dag och natt för
att vara säker om att inte få se honom, men sådant var
omöjligt för en fattig flicka som hon. Hon måste gå ute
och arbeta i trädgården, hon var tvungen att flera gånger
om dagen vandra den långa vägen till beteshagen för att
mjölka korna, och hon blev ofta sänd till handelsboden
för att köpa socker och mjöl och allt annat, som behövdes
för hushållet.
När Gertrud kom ut på vägen, drog hon huvudduken
djupt ner över ansiktet, lyfte aldrig ögonen från marken och
skyndade framåt så raskt, som om hon hade jagats av
spöken. Så snart det var henne möjligt, sökte hon att vika
av från landsvägen och gå på små stigar, som letade sig
fram längs dikeskanter och åkerrenar, där hon trodde, att
hon inte var i så stor fara att möta Ingmar.
Men alltid var hon rädd. Det fanns ju inte ett ställe, där
hon inte var utsatt för att råka honom. Om hon rodde på
älven, kunde han vara där och flotta sitt timmer, och om
hon smöge sig undan djupt in i skogen, så kunde han komma
emot henne med yxan på axeln på väg till sitt arbete.
Och finge hon se honom, skulle det bli så oerhört svårt,
Det skulle hon inte kunna uthärda.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
198</noinclude>
41vt1v971s2l45142seb1weidwqp1fq
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/203
104
107983
505030
418578
2022-08-15T09:36:46Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>När hon låg och rensade bort ogräs ur trädgårdssängarna,
lyfte hon huvudet gång på gång, för att hon skulle få se
honom på långt håll, om han ginge på vägen, och hinna
fly undan.
Hon tänkte med bitterhet på att Ingmar var alltför väl
känd där i gården. Hennes hund skulle inte skälla, om han
komme, och hennes duvor, som trippade på sandgången,
skulle inte fly undan för honom och varna henne med sina
smällande vingslag.
Denna Gertruds rädsla avtog inte, snarare förvärrades den
dag från dag. All hennes sorg hade förbytt sig till skräck.
Och hennes styrka att strida emot blev allt mindre och
mindre. ”Snart kommer den dag, då jag inte mer vågar mig
utom dörr”, tänkte hon. ”Jag blir nog besynnerlig och
folkskygg, om jag inte blir riktigt tokig.”
— Gud, Gud, tag skräcken ifrån mig! bad Gertrud. Jag
ser på far och mor, att de redan tror, att jag inte är riktigt
klok. Jag ser, att alla jag möter också tror det. Å, Herre
Gud, hjälp mig!
Mittunder det att denna skräck var som störst, hände det,
att Gertrud en natt hade en märkvärdig dröm.
Hon tyckte, att hon en middagsstund gick med stävan på
armen for att mjölka. Korna betade i en hage, som låg långt
borta i skogsbrynet, och hon gick dit på smala stigar, som
löpte fram på dikeskanter och åkerrenar. Hon tyckte, att
hon hade svårt för att gå; hon var så trött och svag, att hon
knappast kunde flytta fötterna.
— Vad är det åt mig, varför har jag så svårt för att gå?
frågade hon i drömmen. Och hon svarade sig själv och sade:
— Du är så trött, därför att du går och släpar på en så
tung sorg.
Äntligen tyckte hon sig vara framme vid hagen, men när
hon kom in där, kunde hon inte se korna. Hon blev mycket
ängslig, gick och sökte dem överallt, där de brukade
uppehålla sig, men hon fann dem varken bakom gransnåret eller
vid bäcken eller under björkarna.
Medan hon sökte, märkte hon, att det fanns ett hål i
gärdsgården på den sidan, som vette åt skogen. Hon tyckte<noinclude>
<references/>
{{ph|199}}</noinclude>
mvcmuo12akinswg4dulh5h50e5063c1
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/204
104
107984
505031
418579
2022-08-15T09:38:25Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>sig då förstå, att korna hade gått ut genom denna öppning.
Hon blev gränslöst olycklig och förfärad och stod och vred
händerna.
— Och jag, som är så trött, sade hon, ska jag nu nödgas
vandra över hela storskogen för att söka korna!
Hon gick emellertid inåt skogen och arbetade sig
mödosamt fram mellan risiga granar och vassa enbuskar.
Men ögonblicket därefter gick hon på en slät och jämn
stig i skogen, utan att hon alls visste hur hon hade kommit
dit. Stigen var mjuk och en smula hal av den bruna barren,
som täckte den. Granarna stodo raka och skyhöga utmed
den, och solskenet lekte på den gula mossan under träden.
Där var så vackert och ljuvligt, att hennes ängslan minskades.
Bäst hon gick där, såg hon en gammal gumma gå inne
mellan träden. Det var gamla Finn Marit, hon, som kunde
trolla. ”Det är ju förfärligt, att den gamla elaka kvinnan
ännu lever och att jag ska möta henne här på skogen”,
tänkte Gertrud. Hon smög sig fram så varligt som möjligt,
för att inte gumman skulle få syn på henne.
Men gumman såg upp, just när hon smög förbi.
— Vänta du, så ska du få se något! ropade gumman.
Strax därpå låg Finn Marit på knä på vägen framför
Gertrud. Hon ritade upp en ring i barren med pekfingret
och ställde en platt mässingsskål mitt i ringen. ”Hon ämnar
visst trolla”, tänkte Gertrud. ”Att det ändå är sant, att hon
kan trolla!”
— Titta nu ner i skålen, så kanske du får se något! sade
finngumman.
Gertrud såg ner och ryckte till. Hon såg helt tydligt
Ingmars ansikte avspeglat på bottnen av skålen. I detsamma
stack gumman en lång nål i hennes hand.
— Se här, sade hon, ta denna och stick igenom hans
ögon! Gör honom detta, därför att han har svikit dig!
Gertrud tvekade en smula, men hon erfor en förunderligt
stark lust att göra det.
— Varför ska han ha det bra och vara rik och lycklig,
då du pinas? sade gumman.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
200</noinclude>
oqc6hkd1a2ji52oi8b17utys1womp8w
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/205
104
107985
505032
402431
2022-08-15T09:39:33Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>Gertrud fick en obetvinglig lust att lyda henne. Hon sänkte
nålen.
— Laga, att du träffar mitt i ögat! sade gumman.
Gertrud stack till två gånger, mycket hastigt, rätt in i
Ingmars ögon. Men när hon sänkte nålen, märkte hon, att den
gick djupt ner, som om den inte hade träffat mässingsfatet,
utan gått in i något mjukt, och när hon drog den tillbaka,
var den blodig.
Då Gertrud såg blodet på nålen, tyckte hon, att hon
verkligen hade stuckit ut Ingmars ögon. Då greps hon av den
förfärligaste ångest över sin gärning, och hennes skräck blev
så stor, att den väckte henne.
Gertrud låg länge och skakade i häftig gråt, innan hon
kunde övertyga sig om att allt var en dröm.
— Gud bevara mig, Gud skydde mig för att jag skulle
få lust att hämnas på honom! snyftade hon.
Knappt hade hon blivit lugn och somnat in på nytt, förrän
samma dröm kom tillbaka.
Hon vandrade än en gång på de små stigarna till
beteshagen. Åter voro korna borta, och hon gick inåt skogen för
att söka dem. Därpå kom hon in på den vackra vägen och
såg solskenet leka på mossan. Hon påminde sig då vad som
hade hänt henne nyss förut i drömmen. Hon gick och
ängslades för att åter möta finngumman och var glad, att
hon inte såg till henne.
Men bäst hon gick, tyckte hon, att marken öppnade sig
mellan ett par tuvor rätt framför henne. Först stack ett
huvud fram ur öppningen, så arbetade sig en helt liten man
fram ur jorden. Han surrade och brummade med läpparna
hela tiden, och av detta kunde hon förstå vem det var hon
hade råkat på. Det var ju Surr-Peter, som inte var riktigt
klok. Tidtals levde han nere i bygden, men om somrarna
bodde han helst i skogen i en jordkula.
Gertrud påminde sig genast, att det sades om Surr-Peter,
att sådana, som ville skada sina ovänner utan att synas,
kunde begagna sig av honom. Det misstänktes, att han flera
gånger hade anlagt mordbrand för andras räkning.
Nu gick Gertrud fram till mannen och frågade honom,<noinclude>
<references/>
{{ph|201}}</noinclude>
ii80px179fsysumpc0ak1324kmdfc2n
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/206
104
107986
505033
418580
2022-08-15T09:40:54Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>likasom på skämt, om han inte hade lust att sätta eld på
Ingmarsgården. Hon önskade det, sade hon, därför att
Ingmar Ingmarsson tyckte mer om gården än om henne.
Men till hennes stora förskräckelse tycktes den galne
genast gå in på vad hon föreslog. Han nickade ivrigt till
henne och började springa neråt bygden. Hon skyndade
efter, men kunde inte hinna honom. Grankvistar höllo fast
henne, hon sjönk ner i träsk, och hon halkade på berghällar.
Äntligen var hon i skogsbrynet, men då lyste eldsken emot
henne mellan träden. ”Han har redan gjort det, han har
redan satt eld på gården!” tänkte hon och vaknade på nytt
av drömmens ohyggliga fasa.
Gertrud satte sig upp i sängen. Tårarna strömmade henne
utför kinderna. Hon vågade inte lägga sig ner av fruktan
att drömma vidare.
— Gud hjälpe mig, Gud hjälpe mig! sade hon. Jag vet
inte hur mycket ont det finns inom mig. Men Gud vet det,
att aldrig en enda gång under hela denna tid har jag velat
hämnas på Ingmar. Gud, låt inte den synden komma över
mig!
Sorgen är farlig, utbröt hon och knäppte hårt samman
händerna. Sorgen är farlig. Sorgen är farlig.
Säkert visste hon inte själv fullt vad hon menade, men
hon kände, att hennes stackars hjärta var som en förhärjad
örtagård. Nu gick sorgen där som örtagårdsman och
planterade tistel och giftblomster.
Under hela förmiddagen hade Gertrud en känsla av att
hon fortfor att drömma. Hon var ingalunda fullt vaken.
Drömmen hade varit så stark och levande, att hon inte kunde
glömma den.
När hon mindes den glädje, varmed hon hade stuckit nålen
in i Ingmars ögon, tänkte hon: ”Det är förfärligt, att jag
har blivit så hämndgirig och dålig. Jag vet inte vad jag ska
göra för att komma ifrån detta. Jag håller på att bli en ond,
förtappad människa.”
Vid middagstiden tog Gertrud stävan på armen och
vandrade bort för att mjölka. Hon sköt som vanligt
huvudduken långt fram och lyfte inte ögonen från marken. Hon<noinclude>
<references/>
202</noinclude>
k4akrk15o6swjniah49ng3wdcozx36r
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/207
104
107987
505034
418581
2022-08-15T09:42:18Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>gick på de små stigar, som hon hade gått i drömmen, hon
kände igen blommorna, som kantade dem. Och så
besynnerligt halvvaken, som hon var, visste hon knappt skillnad på
vad hon verkligen såg och vad hon inbillade sig se.
När Gertrud kom till beteshagen, fick hon igen drömmen
på så sätt, att hon inte såg till korna. Hon gick och sökte
dem, som hon hade sökt dem i drömmen, sökte vid bäcken,
under björkarna och bakom gransnåret. Hon fann dem
ingenstädes, men hade en känsla av att de funnos där och
att hon skulle se dem, om hon endast vore fullt vaken.
Snart fick hon syn på ett stort hål i gärdsgården och
förstod, att boskapen hade brutit sig ut därigenom.
Gertrud gick nu för att söka flyktingarna. Hon följde de
djupa spår, som deras klövar hade upptrampat i den lösa
skogsmarken, och fann, att de hade slagit in på en väg, som
ledde upp till en avlägsen fäbod.
— Ack, utbrast hon, nu vet jag var de är! Jag vet, att
Lyckgårdsfolket i dag på förmiddagen skulle driva sin
boskap opp till fäboden. När våra kor har fått höra
skällkons bjällra, har de brutit sig ut och följt efter oppåt skogen.
Oron hade för en stund gjort flickan fullt vaken. Hon
beslöt sig för att gå upp till fäboden och hämta korna.
Eljest kunde ju ingen veta när de skulle bli hemdrivna.
Och hon gick snabbt framåt den branta, steniga vägen.
Men när det hade burit nästan rakt uppåt en stund, gjorde
vägen en tvär vändning, och nu låg den för hennes ögon,
glatt av barr och alldeles jämn.
Hon kände igen den från drömmen. Det var samma
solskensfläckar borta på den vitgula mossan och samma höga
träd.
När hon kände igen vägen, försjönk hon genast i samma
halvvakna tillstånd, vari hon hade levat hela dagen. Hon
började nästan vänta på att det skulle hända henne något
övernaturligt. Hon stirrade in under granarna för att se om
hon inte skulle råka någon av de besynnerliga varelser, som
vandrade omkring i skogsdjupet.
Hon såg ingen till, men i hennes själ vaknade
besynnerliga tankar. ”Vad, om jag skulle ta hämnd på Ingmar?<noinclude>
<references/>
{{ph|203}}</noinclude>
k2noigytpr14dobg1qxy1b72gsv7i3h
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/208
104
107988
505035
402434
2022-08-15T09:43:57Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>Kanske skulle jag då slippa skräcken? Kanske skulle jag
då undgå att bli tokig? Kanske det kunde vara ljuvt att låta
Ingmar lida vad jag lider?”
Den vackra barrstigen tycktes henne ändlöst lång. Hon
gick där en hel timme förvånad över att ingenting
underbart inträffade. Till sist förde stigen ut på en slät skogsäng.
Det var en liten vacker plats, beväxt med friskt, saftigt
gräs och en mängd blommor. På ena sidan reste sig en
tvärbrant bergvägg. På de andra sidorna stodo höga träd. Det
var mest rönnar med stora, vita blomklasar, men också björk
och al. En ganska bred och vattenrik bäck kom strömmande
utför bergväggen, sökte sig fram över ängen och kastade sig
därpå ner i en klyfta, som var alldeles uppfylld av frodigt
uppspirande träd och buskar.
Gertrud tvärstannade. Hon kände med ens igen platsen.
Den där bäcken kallades Svartvattnet, och det berättades
märkvärdiga saker om den. Det hade hänt flera gånger, att
människor hade blivit besynnerligt seende, när de hade
gått över bäcken. En gosse, som hade gått över den, hade
sett ett brudtåg, vilket just då drog till kyrkan långt nere
i bygden, och en kolare hade sett en kung med krona på
huvudet och spira i handen rida till sin kröning.
Gertrud fick hjärtat upp i halsgropen.
— Gud nåde mig för vad jag får se! suckade hon.
Hon var nästan frestad att vända om.
— Men jag måste ju fram där, jag fattiga barn, klagade
hon. Jag måste ju fram där för att få igen mina kor.
— Herre Gud! bad hon och knäppte händerna i sin stora
oro. Låt mig inte få se något styggt eller ont! Låt mig inte
komma i någon svår frestelse!
Hon var så viss om att hon skulle få se något, att hon
knappt vågade vandra ut på de platta stenarna, som ledde
över bäcken.
När hon stod mitt i bäcken, såg hon något röra sig i
skogsdjupet på andra sidan. Men det var inte något bröllopståg,
utan en ensam man, som långsamt kom gående ut på ängen.
Han var hög och ung och bar en fotsid, svart klädnad.<noinclude>
<references/>
204</noinclude>
c8tspelfoj9o9l5n2ov7d44h6wa0c90
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/209
104
107989
505036
402435
2022-08-15T09:45:07Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>Han hade ett långlagt, mycket skönt ansikte, huvudet var
obetäckt, och långa, mörka lockar hängde ner på hans
skuldror.
Främlingen gick alldeles rätt emot Gertrud. Hans ögon
voro lysande och klara, som om ljus strömmade ut ur dem,
och när hans blickar föllo på henne, förstod hon, att han
kunde läsa all hennes sorg. Och hon såg, att han ömkade
sig över henne, som var hemsökt av skräck för ringa
jordiska ting, och vars själ var besmittad av hämndlust
och besådd med sorgens tistlar och giftblomster.
Allt som han kom närmare Gertrud, kände hon sin varelse
övergjutas av tilltagande frid och salighet och stilla, soligt
lugn. Och då han hade gått förbi henne, fanns inom henne
inte mera någon sorg eller bitterhet, utan allt ont försvann
som en helad sjukdom och efterlämnade hälsa och styrka.
Gertrud stod stilla en lång stund. Synen gled bort, men
hon förblev stående i drömmande lycksalighet. När hon
äntligen såg sig om, var den helt försvunnen, men intrycket
av det hon hade sett försvann inte. Hon knäppte sina händer
och lyfte dem i hänryckning.
— Jag har sett Jesus! utropade hon med innerlig fröjd.
Jag har sett Jesus, han har tagit bort min sorg, och jag
älskar honom. Nu kan jag inte älska någon annan i denna
världen.
Livets bekymmer försvunno och blevo oändligen små. Och
livets långa år syntes som en kort liten tid. Och all jordisk
lycka tycktes arm och grund och utan betydelse.
På samma gång visste Gertrud hur hon nu skulle ordna
sitt liv.
För att hon inte mer skulle sjunka ner i dunkel skräck
och för att hon inte skulle bli lockad till ondska och hämnd,
skulle hon flytta bort från denna trakt. Hon skulle följa
Hellgumianerna till Jerusalem.
Denna tanke hade uppstått hos henne, då Jesus gick förbi
henne. Hon trodde, att den hade kommit från honom. Hon
hade läst den i hans ögon.
[[Fil:Asterisk.svg|center|10px]]
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{ph|205}}</noinclude>
fqcyfajcinqv771rqevlkjgto010wq8
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/210
104
107990
505037
402436
2022-08-15T09:46:30Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>Den vackra junidagen, då Berger Sven Persson firade
bröllop åt sin dotter och Ingmar Ingmarsson, kom en ung
kvinna i god tid på morgonen fram till bröllopsgården och
bad att få tala med brudgummen. Hon var rätt hög och
smärt, huvudduken hade hon dragit så långt fram, att det
inte syntes mer av ansiktet än en dunvit kind och ett par
röda läppar. På armen bar hon en korg, däri man såg små
buntar av hemvävda band jämte några hårkedjor och
hårarmband.
Hon frambar sitt ärende till en gammal piga, som hon
träffade på gården, och denna gick in och underrättade
husmodern. Husmodern svarade genast:
— Gå ut och säg henne, att Ingmar Ingmarsson just nu
ska fara till kyrkan! Ingalunda har han tid att tala med
henne.
Så snart den främmande hade fått detta besked, drev hon
bort från gården. Ingen såg henne på hela förmiddagen.
Men när brudföljet vände åter från kyrkan, kom hon tillbaka
och bad att få tala med Ingmar Ingmarsson.
Denna gång sade hon sitt ärende till en ung dräng, som
stod och hängde i stalldörren, och denne gick och sade till
husfadern.
— Säg henne, sade husbonden, att Ingmar Ingmarsson
just nu ska sätta sig till bröllopsmåltiden! Han har inte
tid att tala med henne.
När hon fick detta besked, suckade hon och gick bort och
kom inte tillbaka förrän sent på kvällen, då solen höll på
att gå ner.
Den gången sade hon sitt ärende till ett barn, som satt
och red grensle på gårdsgrinden, och barnet gick rätt in
i stugan och sade till bruden.
— Säg henne, svarade bruden, att Ingmar Ingmarsson
dansar med sin brud! Han har inte tid att tala med
henne.
När barnet kom ut med detta besked, log den främmande
och sade:
— Nej, nu talar du osanning. Ingmar Ingmarsson dansar
inte med sin brud.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
206</noinclude>
35ko1l2u6ksa4lmhqgscaw2xdbottb7
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/211
104
107992
505038
418583
2022-08-15T09:48:02Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>Hon gick inte bort igen, utan blev stående vid grinden.
Kort därefter tänkte bruden för sig själv: ”Nu har jag
sagt en lögn på min bröllopsdag!” Hon ångrade sig, gick
fram till Ingmar och sade till honom, att en främmande
stod ute på gården och önskade tala med honom.
Ingmar gick ut och såg Gertrud stå vid grinden och vänta.
Gertrud gick då före ut på vägen, och Ingmar följde
henne. De gingo tysta, tills de hade kommit ett gott stycke
från bröllopsgården.
Om Ingmar skulle man ha velat säga, att han hade åldrats
på ett par veckor. Åtminstone gjorde hans ansikte intryck
av ökad klokhet och försiktighet. Han gick också mera böjd
och såg ödmjukare ut, sedan han hade blivit rik, än förut,
då han ingenting ägde.
Han var förvisso inte glad att se Gertrud. Han hade varje
dag, som gått, sökt att övertyga sig om att han var nöjd
med det byte han hade gjort. ”Se, det är så, att vi
Ingmarssöner inte frågar så mycket efter något som att få gå och
plöja och så på Ingmarsgården”, hade han sagt till sig
själv.
Men vad som hade pinat honom ännu mer, än att han hade
förlorat Gertrud, det var, att det nu fanns en människa,
som kunde säga om honom, att han inte hade hållit vad han
hade lovat henne. Då han nu följde efter Gertrud, gick han
endast och tänkte på alla de föraktfulla ord, som hon hade
rätt att säga till honom.
Gertrud satte sig på en sten vid vägen och ställde ner
korgen på marken. Huvudduken drog hon fram än djupare
än förut.
— Sätt dig ner! sade hon till Ingmar och pekade på en
annan sten. Jag har mycket att tala med dig om.
Ingmar satte sig ner och var glad, att han kände sig så
lugn. ”Detta går bättre, än jag hade väntat”, tänkte han.
”Jag trodde, att det skulle bli vida svårare att se Gertrud och
höra henne tala. Jag trodde, att kärleken skulle bli mig rent
övermäktig.”
— Jag skulle inte ha kommit och stört dig på själva
bröllopsdagen, sade Gertrud, om jag inte hade varit<noinclude>
<references/>
{{ph|207}}</noinclude>
i9p0wm62msxs8kjtipvmq0ppe8002wi
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/212
104
107993
505039
418584
2022-08-15T09:49:54Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>nödtvungen. Jag ska nu gå bort från de här trakterna och
kommer aldrig mer igen. Jag var färdig att fara redan för
en vecka sedan, men då hände något, som gjorde, att jag
måste skjuta opp resan för att få tala med dig just i dag.
Ingmar satt tyst, liksom sammankrupen. Han såg ut som
en, vilken drar ihop skuldrorna och sänker huvudet i väntan
på att ett svårt oväder ska komma över honom.
Under tiden tänkte han: ”Vad Gertrud än må tycka, så är
det dock visst, att jag gjorde rätt, som valde gården. Jag
skulle inte ha kunnat uthärda utan den. Jag skulle ha
förgåtts av saknad, om den hade råkat i andra händer.”
— Ingmar, sade Gertrud, och hon rodnade på samma
gång, så att det lilla, som syntes av kinden, blev alldeles
rött, Ingmar, jag tänker du kommer ihåg, att för fem år
sedan var det min mening att gå över till Hellgumianerna.
Jag hade givit mitt hjärta till Kristus då, men jag tog det
tillbaka från honom för att ge det åt dig. Men häri handlade
jag säkerligen orätt, och därför har allt detta kommit över
mig. Så, som jag svek Kristus då, så blev jag själv sviken
av den jag älskade.
Så snart Ingmar förstod, att Gertrud ämnade säga honom,
att hon ville gå in bland Hellgumianerna, gjorde han en
häftig rörelse av ovilja. Han erfor en stark känsla av
obehag. ”Jag kan inte tåla, att hon sluter sig till
Jerusalemsfararna och drar bort till det främmande landet”, tänkte
han. Han motsade henne lika ivrigt, som han skulle ha gjort,
om han ännu hade varit hennes fästman.
— Inte ska du tänka så, Gertrud. Inte var detta av Gud
menat till ett straff över dig.
— Nej, nej, Ingmar, inte som straff, visst inte, bara för
att visa mig hur illa jag valde förra gången. Ack, inte som
straff! Jag är ju så lycklig. Jag saknar ingenting, all sorg
är tagen ifrån mig. Det måtte du väl förstå, Ingmar, när jag
säger dig, att Gud själv har utvalt och kallat mig.
Ingmar satt tyst, hela ansiktet hårdnade i försiktighet och
beräkning. ”Du är bra dum”, straffade han sig själv, ”låt
du Gertrud resa! Hav och land mellan er, det är det bästa.
Hav och land, hav och land.”
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
208</noinclude>
f3sae2c95a9lj8v10r7a2k5yf3zmf38
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/213
104
107994
505040
418585
2022-08-15T09:51:19Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>Men det där inom honom, som inte ville tillåta, att
Gertrud reste, blev likafullt starkare än han själv, så att han
sade:
— Aldrig kan jag förstå, att dina föräldrar ger dig lov
att fara ifrån dem.
— Nej, det gör de inte, svarade Gertrud, och jag vet
detta så väl, att jag inte en gång vågar fråga dem. Far
skulle aldrig gå in på det. Jag tror nästan, att han skulle
bruka våld för att hindra mig. Det är det svåraste, att jag
måste smyga mig bort från dem. De tror nu, att jag vandrar
omkring för att sälja mina band, och de får ingenting veta,
förrän jag har slutit mig till Jerusalemsfararna i Göteborg
och seglat från landet.
Ingmar blev helt upprörd över att Gertrud ville vålla sina
föräldrar en så förfärligt stor sorg. ”Förstår hon månne
hur illa hon handlar?” frågade han sig. Han ville just säga
det till henne, då han hejdade sig. ”Det passar sig inte för
dig, Ingmar, att förebrå Gertrud för vad hon än gör”, tänkte
han.
— Jag vet allt, att det blir synd om far och mor, sade
Gertrud. Men jag får nu lov att följa Jesus. Hon smålog,
när hon nämnde frälsaren. Han har ju räddat mig från
ondska och själssjukdom, sade hon innerligt och knäppte
sina händer.
Och som om hon nu först hade fått mod därtill, sköt hon
huvudduken tillbaka och såg Ingmar rätt in i ögonen. Det
slog Ingmar, att hon jämförde honom med bilden av någon,
som hon såg för sina ögon, och han kände själv hur ringa
och obetydlig hon fann honom.
— Det blir allt bra synd om far och mor, upprepade
Gertrud. Far är så gammal nu, att han måste ta avsked från
skolan, och sedan får han än mindre att leva av än hittills.
Och då han blir utan arbete, kommer han att bli vresig till
lynnet. Mor får det svårt med honom, de ska komma att sitta
och sörja båda två. Det hade ju inte blivit så, om jag hade
stannat hemma och muntrat opp dem.
Gertrud höll inne, som om hon hade tvekat att tala ut,
men Ingmar tyckte, att det började snyfta och gråta inom<noinclude>
<references/>
{{huvud|<small>14. — <i>{{sp|Lagerlöf,}} Jerusalem.</i> I.</small>||209}}</noinclude>
ozsmvb8y39g6rvblhlvcn54m7vxzr43
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/214
104
107995
505041
418586
2022-08-15T09:52:33Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>honom. Han förstod, att Gertrud ville be honom ta vård
om hennes gamla föräldrar. ”Nej, jag trodde, att hon ville
komma hit för att skymfa och håna mig”, tänkte han, ”och
i stället har hon så stort förtroende till mig!”
— Du ska inte behöva be mig, Gertrud, sade Ingmar.
Detta är en stor heder, som du gör mig, som har svikit dig.
Nog ska jag handla bättre mot dina gamla föräldrar, än
jag har handlat mot dig.
Ingmars röst darrade, och på samma gång tycktes något
av den stora försiktigheten och klokheten försvinna ur
ansiktsuttrycket. ”Vad Gertrud är god mot mig!” tänkte han.
”Hon ber mig inte om detta endast för föräldrarnas skull,
utan också för att visa mig, att hon förlåter mig.”
— Ja, det visste jag, Ingmar, att du inte skulle säga nej
till detta, sade Gertrud. Och nu har jag något annat att
tala om. Hennes röst blev mycket raskare och gladare. Nu
har jag en stor gåva att ge dig.
”Vad Gertrud talar vackert!” tänkte Ingmar plötsligen
där han satt. ”Jag tror aldrig, att jag har hört någon tala
med en så mild och glad och klingande röst.”
— Jag gick hemifrån för en åtta dagar sedan, sade
Gertrud, och ämnade då genast gå neråt mot Göteborg för
att vara där, när Hellgumianerna kommer. Men första natten
låg jag nere vid Bergsåna bruk hos en fattig smedsänka,
som heter Maria Bouving. Det är ett namn, som du ska
komma ihåg, Ingmar. Och kommer hon i nöd, ska du bistå
henne.
”Vad Gertrud är vacker!” tänkte Ingmar, på samma gång
han nickade och lovade att komma ihåg Maria Bouvings
namn. ”Vad Gertrud är vacker! Hur ska det gå mig, då jag
inte mer får se henne? Gud hjälpe mig, om jag har gjort
orätt, som har försakat henne för en gammal gård! Inte
kan åkrar och skogar vara detsamma för mig som en
människa. Inte kan de le med mig, då jag är glad, och
trösta mig, då jag är ledsen. Inte finns det något i världen,
som kan ersätta en för att ha mistat den människan, som
älskar en.”
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
210</noinclude>
cc35ue601ju1sl1qs1dj5lnnbskeum5
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/215
104
107996
505042
418587
2022-08-15T09:53:57Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>— Maria Bouving, fortfor Gertrud, har en liten kammare
innanför sitt kök, där hon lät mig ligga. ”Nu ska du få se,
att du får sova gott i natt”, sa hon till mig, ”du får ligga
på sängkläder, som jag köpte på auktionen på
Ingmarsgården.” Så snart jag la mig, kände jag en besynnerlig
hård knöl i kudden, som låg under mitt huvud. ”Det var
då inte så synnerligen goda sängkläder, som Maria har köpt
sig”, tänkte jag. Men jag var så trött då efter en hel dags
vandring, att jag somnade. Mitt i natten vaknade jag och
vände på dynan för att slippa knölen under huvudet. Då
kände jag, att varet var sönderskuret mittöver och illa lagat
med stora styng. Där innanför låg något hårt, som knastrade
likt papper. ”Jag behöver ju inte sova på stenar”, tänkte
jag och sökte dra ut det där hårda. Då fick jag fram ett
paket, som var väl ombundet och inslaget.
Gertrud höll inne ett ögonblick för att se om Ingmar var
nyfiken, men Ingmar hade inte hört på synnerligen
uppmärksamt. ”Vad det är vackert att se Gertrud röra handen,
medan hon talar!” tänkte han. ”Jag tror aldrig, att jag har
sett någon vara så smidig i alla rörelser eller gå så lätt
som Gertrud. Ja, det är ett gammalt ord, att människor älskar
människor mer än allt annat. Men nog tror jag ändå, att
jag gjorde rätt, för det var inte bara gården, det var hela
socken, som behövde mig.”
Men han kände med stor ångest, att han inte hade så lätt
nu som för en stund sedan att övertyga sig om att han
älskade gården mer än Gertrud.
— Jag la paketet bredvid sängen, fortfor Gertrud, och
tänkte, att på morgonen skulle jag visa det för Maria. Men
när det blev dager, såg jag, att ditt namn stod skrivet på
omslaget. Då besåg jag det närmare, och så beslöt jag att
ta det med mig och ge det till dig utan att nämna något
om det varken till Maria eller någon annan människa. Här
har du det nu, Ingmar. Det är din egendom.
Gertrud grävde fram ett inte särdeles stort paket ur
bottnen på sin korg och lämnade det till Ingmar, under det
att hon såg på honom, som om hon väntade, att han skulle
bli mycket glatt överraskad.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{ph|211}}</noinclude>
12v03hcf4xnx20v82yg80f2o9fzby1s
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/216
104
107997
505043
418588
2022-08-15T09:55:03Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>Ingmar tog gåvan i sin hand utan att mycket tänka på
vad det var han fick, Hans tankar arbetade för att hålla
på avstånd den bittra ånger, som ville smyga sig över honom.
”Om Gertrud visste hur farlig hon är, då hon är så där
mild och god! Ack, det hade varit mycket bättre, om hon
hade kommit för att gräla på mig!
Jag borde vara glad åt detta”, tänkte han, ”men det är
jag inte. Det är, som om Gertrud vore tacksam mot mig,
därför att jag har svikit henne. Och det kan jag inte tåla.”
— Ingmar, sade Gertrud i en ton, som äntligen kom
honom att förstå, att det var något högst viktigt hon hade
att säga, jag har tänkt på att när Eljas låg sjuk på
Ingmarsgården, har han säkert brukat den där dynan till
huvudkudde.
Med detsamma tog hon paketet ur Ingmars hand och
vecklade upp det. Ingmar hörde prassel som av nya,
obrukade sedlar. Därpå såg han Gertrud plocka fram tjugu
stycken sedlar, var och en på tusen kronor. Hon höll upp
dem för hans ögon.
— Se här, Ingmar, detta är hela ditt arv. Du förstår väl,
att det har varit Eljas, som har stoppat in paketet i den
här kudden.
Ingmar hörde, att hon sade detta, och såg sedlarna, men
tyckte, att han såg och hörde som genom en dimma. Gertrud
räckte honom pengarna, men hans händer kunde inte hålla
fast något, utan hela bunten föll till marken. Gertrud tog
upp den och stoppade den i hans ficka. Ingmar kände, att
han stod och vacklade, som om han hade varit full.
Med ens sträckte han upp ena armen, knöt näven hårt
och skakade den i luften, just som en drucken människa
kunde ha gjort.
— Å Gud! Å Gud! sade han.
Han skulle ha önskat, att han hade kunnat tala ett ord
med Vår Herre, kunnat fråga honom varför inte dessa pengar
hade kommit till rätta förr. Varför de kommo nu, då han
inte behövde dem, då han redan hade förlorat Gertrud.
Nästa ögonblick föllo hans händer tungt ner på Gertruds
skuldror.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
212</noinclude>
bho8oujp9c4azdwxbqwnx7vptcqcbeu
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/217
104
107998
505044
402444
2022-08-15T09:56:01Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>— Du förstår dig på att ta hämnd, du.
— Kallar du detta för hämnd, Ingmar? frågade hon
bestört.
— Vad ska jag kalla det? Varför kom du inte genast
till mig med de där pengarna?
— Nej, jag ville vänta till bröllopsdagen.
— Hade du kommit, innan jag varit gift, hade jag säkert
fått köpa gården av Sven Persson, och jag hade kunnat få
dig.
— Ja, det visste jag.
— Men nu kommer du på själva bröllopsdagen, just som
det är för sent!
— Det var för sent i alla fall, Ingmar. Det var för sent
för en vecka sedan, och det är för sent nu, och det är för
sent för alltid.
Ingmar hade sjunkit ner på stenen igen. Han höll
händerna för ögonen och satt och jämrade sig.
— Å, jag trodde, att det inte fanns någon hjälp! Å, jag
trodde, att det inte stod i människomakt att ändra! Och nu
ser jag, att det hade funnits hjälp! Nu ser jag, att vi alla
kunde ha blivit lyckliga!
— Du måste förstå en sak, Ingmar, sade Gertrud. När
jag fann pengarna, såg jag genast, att de kunde hjälpa oss,
såsom du nu säger, men det var ingen frestelse för mig,
nej, inte ett ögonblick, därför att jag tillhör en annan.
— Du skulle ha behållit dem själv! utropade Ingmar.
Nu känner jag det, som om en varg skulle slita och riva
i mitt bröst. Det var ingenting, när jag visste, att det var
omöjligt. Men nu, när jag vet, att jag hade kunnat få dig!
— Jag kom hit för att göra dig glädje, Ingmar.
Nu hade de blivit otåliga i bröllopsgården. De kommo
ut på trappan och började ropa:
— Ingmar, Ingmar!
— Ja, bruden har jag ock där nere, som väntar mig, sade
han i stor ångest. Och att det är du, Gertrud, som har vållat
detta! När jag svek dig, var det i stort nödtvång, men du har
förstört allting bara för att göra mig eländig. Nu vet jag
hur far kände det, när mor dräpte barnet, for han ut.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{ph|213}}</noinclude>
52fxar5d8j5wb11jnv9wo0uooz3d3tk
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/218
104
107999
505045
402445
2022-08-15T09:56:33Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>Han tog till att gråta våldsamt och häftigt.
— Aldrig har jag känt så för dig som i kväll, stönade
han. Aldrig har jag hållit av dig hälften så mycket som nu.
Å, jag visste inte, att kärleken var så bitter och förfärlig.
Gertrud lade sin hand mycket milt på hans huvud.
— Aldrig, aldrig var det min mening att hämnas på dig,
Ingmar. Men så länge ditt hjärta är bundet vid denna
världens ting, är det bundet vid sorgen.
Ingmar snyftade länge. När han äntligen såg upp, var
Gertrud borta. Från gården kom folk springande för att söka
honom.
Han slog sin hand hårt i stenen, som han satt på, och
seg envishet utbredde sig över hans ansikte.
— Gertrud och jag tör väl mötas än en gång, sade han
högt, och då torde väl allt avlöpa annorlunda än nu. Vi
Ingmarssöner är kända för att vinna vad vi trånar efter.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
214</noinclude>
kk8c52b5qmi2450wnjwefnns3dscgjx
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/219
104
108004
505046
402472
2022-08-15T09:58:00Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude><h3 align="center" style="border-bottom:none; letter-spacing:3px; font-style:normal;">DEN GAMLA PROSTINNAN.</h3>
Det måste också förtäljas hur alla människor sökte
övertala Hellgumianerna att inte fara. Det var så, att det till
slut tycktes genljuda från marken och bergen: res inte, res
inte!
Till och med herremännen sökte förmå bönderna att avstå
från företaget. Kronofogden och länsmannen lämnade dem
ingen ro. De frågade dem hur de kunde veta, att de där
amerikanarna inte voro bedragare. De visste ju inte vad det
var för människor, som de skulle förena sig med.
Det fanns varken lag eller förordning i det där landet.
Där kunde man ännu i dag råka ut för rövare. Och inga
vägar funnos där, utan de skulle få lov att klövja varorna
på hästryggen som uppe i finnskogarna.
Doktorn sade dem, att de inte skulle kunna tåla klimatet.
Och Jerusalem var uppfyllt av koppor och feber. De drogo
ut för att dö.
Hellgumianerna svarade, att de visste allt detta. Och det
var just därför de drogo dit. De reste för att strida mot
koppor och feber, för att bygga vägar, för att odla jorden.
Guds land skulle inte längre ligga för fäfot, utan de skulle
förvandla det till ett paradis.
Och ingen var i stånd att avvända dem från deras föresats.
Nere vid kyrkan bodde en gammal prostänka. Hon var
så gammal, så gammal. Hon bodde i en stor vindskammare
i posthuset snett emot kyrkan. Hon hade bott där, alltsedan
hon måste flytta från prostgården.
Det hade alltid varit sed, att en och annan av de rikare
bondkvinnorna, när de kommo till kyrkan om söndagarna,
gingo upp till henne med litet nybakat bröd eller litet smör
eller mjölk. Då lät hon genast sätta på kaffepannan, och den,
som kunde skrika bäst, talade med henne, ty hon var
fruktansvärt döv. Då försökte man berätta henne vad som<noinclude>
<references/>
{{ph|215}}</noinclude>
j6du8q9zqdpmmwu6vq3pzm9q1zeovbg
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/220
104
108005
505047
418589
2022-08-15T09:59:19Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>hade hänt under veckan, men man kunde aldrig veta hur
mycket hon förstod av det, som sades till henne.
Hon satt ständigt inne på sitt rum, och långa tider glömde
människorna nästan bort henne. Så gick någon förbi och
fick se hennes gamla ansikte bakom de vita, pösande
gardinerna. Då tänkte man: ”Jag får inte glömma bort henne,
som sitter så ensam. I morgon, när vi har slaktat vår kalv,
ska jag gå opp till henne med lite färskt.”
Det var ingen, som kunde finna ut vad hon visste eller
inte visste av det, som skedde i socknen. Hon blev allt äldre
och äldre, och till sist tycktes hon inte fråga efter något,
som var av denna världen. Hon satt bara och läste i ett par
gamla postillor, som hon kunde utantill.
Hon hade en gammal piga, som hjälpte henne att kläda
sig och som kokade hennes mat. De voro bägge två rädda
för tjuvar och råttor och undveko helst att tända ljus om
kvällen av fruktan för eldfara.
Flera av dem, som hade blivit Hellgumianer, hade brukat
komma upp till gumman med små presenter. Men sedan de
hade omvänt sig och avskilt sig från alla människor, gingo
de inte mer till henne. Ingen visste om hon hade förstått
varför de inte kommo.
Ingen visste heller om hon hade hört något om den stora
utflyttningen till Jerusalem.
Men en dag befallde gamla prostinnan sin piga att skaffa
hästar och vagn, därför att hon skulle ut och åka.
Vad den gamla pigan måtte ha sett förvånad ut!
Men när hon försökte några invändningar, gjorde den
gamla damen sig stendöv. Hon bara satte upp högra handen
med pekfingret högt i vädret och sade:
— Jag vill ut och åka, Sara Lena. Du ska skaffa hästar
och vagn.
Sara Lena hade inte annat att göra än att lyda. Hon måste
gå till kyrkoherden för att be om ett anständigt åkdon.
Sedan hade hon ett otroligt besvär med att vädra en gammal
skinnkrage och en sammetshatt, som hade legat i kamfer
tjugu år i sträck.
Det var ock ett samvetsgrant göra att få gumman utför<noinclude>
<references/>
216</noinclude>
tdbwg3wz1eiddkgg070prlwt79u6ylj
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/221
104
108006
505048
418590
2022-08-15T10:00:50Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>trappan och ner i vagnen. Hon var så bräcklig, att man hade
en förnimmelse av att hon lika lätt kunde bli utsläckt som
en ljuslåga i stormväder.
När prostinnan satt, i vagnen, befallde hon, att man skulle
köra henne till Ingmarsgården.
Där uppe blevo de inte litet förvånade, då de sågo vem
det var som kom.
De gingo ut och lyfte henne ur vagnen, och hon kom in
i storstugan. Där inne voro flera Hellgumianer samlade. De
sutto till bords. Under dessa sista tider brukade de komma
tillsammans och förtära gemensamma torftiga måltider,
bestående av ris och te och andra lätta rätter för att
förbereda sig till den förestående ökenvandringen.
När prostinnan kom på tröskeln, stannade hon och såg
sig om i rummet. Några försökte tala till henne, men den
dagen hörde hon ingenting alls.
Hon höjde handen och sade med torr, hård röst, såsom
man ofta hör döva tala:
— Ni kommer inte mera till mig, därför har jag kommit
till er för att säga er, att ni inte ska fara till Jerusalem. Det
är en ond stad. Det var där, som de korsfäste vår frälsare.
Karin försökte svara henne, men hon hörde ingenting,
utan fortsatte:
— Det är en ond stad, det bor dåligt folk där. Det var
där, som de korsfäste Kristus.
— Jag kommer hit, fortfor hon, därför att detta har varit
ett gott hus. Ingmarsson har varit ett gott namn. Det har
alltid varit ett gott namn. Ni ska stanna i vår socken.
Så vände hon sig om och gick ut. Nu hade hon gjort sitt,
nu kunde hon få dö i ro. Detta var den sista handling, som
livet krävde av henne.
Karin Ingmarsdotter grät, sedan gamla prostinnan hade
rest.
— Det är törhända inte rätt, att vi far, sade hon. Men på
samma gång var hon glad åt att gamla prostinnan hade sagt:
”Det är ett gott namn. Det har alltid varit ett gott namn.”
Detta var första och enda gången, som någon såg Karin
Ingmarsdotter tveksam inför det stora företaget.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{ph|217}}</noinclude>
sz8al67fdbb2kljy9zx1hj3w0znfort
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/222
104
108008
505049
402476
2022-08-15T10:02:11Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude><h3 align="center" style="border-bottom:none; letter-spacing:3px; font-style:normal;">AVRESAN.</h3>
En vacker morgon i juli utgick ett långt tåg av kärror
och lastvagnar från Ingmarsgården. Det var
Jerusalemsfararna, som äntligen hade slutat sina förberedelser och nu
började sin resa med den långa färden till järnvägsstationen.
När det långa tåget drog fram genom bygden, kom det
förbi en fattig gård, som kallades Myckelmyra.
Där bodde ett dåligt folk, sådant där utskum, som
tillverkas, då Vår Herre vänder bort ögonen eller är sysselsatt
på annat håll.
Där funnos en hel mängd smutsiga och trasiga barn, vilka
hela dagen ropade skällsord efter dem, som reste förbi, där
fanns en gammal, gammal gumma, som brukade sitta full
vid vägkanten, och där funnos en man och en hustru, som
alltid grälade eller slogos.
Ingen hade någonsin sett dem arbeta, man visste inte om
de tiggde mer, än de stulo, eller stulo mer, än de tiggde.
När nu tåget drog förbi denna eländiga och usla stuga,
vilken var sådan, som en plats blir, där vind och väder
under många år ha fått härja ostörda, stod den gamla
gumman stadig och upprätt vid vägkanten på samma ställe,
där hon eljest brukade sitta full och vagga och lalla, och
fyra av barnen stodo omkring henne, och alla fem voro
rentvättade och kammade och så ordentligt klädda, som det
var dem möjligt.
Då de, som åkte i den första kärran, fingo syn på dem,
saktade de farten och körde förbi dem mycket långsamt, och
detsamma gjorde alla de andra; de foro så sakta förbi, att
hästarna nätt och jämnt rörde sig.
Och alla de, som drogo bort, började på en gång gråta
mycket häftigt; de fullväxta gräto tyst med snyftningar, men
barnen med skrik och hög klagan.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
218</noinclude>
4wmkktovkcrhf1moryur6hyixckup8k
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/223
104
108009
505050
402477
2022-08-15T10:03:50Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>Jerusalemsfararna kunde sedan aldrig förstå varför de
inte hade gråtit så mycket över något som över Tiggar-Lena,
som hade stått usel och skröplig vid vägkanten. De kunna
gråta än i dag, då de tala om att hon den dagen hade sparat
sina supar och kommit ut nykter, med barnen kammade och
tvättade, för att hedra deras avresa.
När alla hade rest förbi, började också Tiggar-Lena gråta.
— Dessa for till himmelen för att möta Jesus, sade hon
till barnen. Alla dessa for till himmelen, men vi får sitta
kvar vid vägkanten.
[[Fil:Asterisk.svg|center|10px]]
När det långa tåget av kärror och lastvagnar hade kört
genom halva socknen, kom det till den långa flottbron, som
ligger och gungar på älvvattnet.
Det är en svår bro att köra över. Den bär först utför
i brant backe för att komma ända ner till vattenytan, så
reser den sig i ett par vassa stigningar, för att båtar och
timmerflottar ska kunna flyta fram under den, och borta
vid motsatta stranden stiger den uppfor älvbrädden så
plötsligt och brådstörtat, att hästar och människor rysa, då de
tänka på att de måste fram där.
Den där bron brukar ofta vålla stort besvär. Plankorna
ruttna bort och måste oupphörligen lagas. Vid islossningen
måste den vaktas natt och dag, för att den inte ska bli
sönderslagen, och när vårfloden är mycket hög, rycker den
med sig stora stycken av bron och fraktar dem ända ner
till forsarna vid Bergsåna bruk.
Men sockenfolket är stolt över bron och lyckligt över att
äga den. Tänk, om den inte funnes, då måste man ju
begagna båt eller färja för varje gång man skulle färdas
från en strand till en annan.
Bron suckade och sviktade, då Jerusalemsfararna drogo
fram över den, och vattnet pressades upp mellan plankorna
öch stänkte om hästfötterna.
De bortdragande kände stor saknad att skiljas från den
kära bron. De tänkte på att den var något, som tillhörde
dem gemensamt. Husen, gårdarna, åkrarna och skogarna<noinclude>
<references/>
{{ph|219}}</noinclude>
06iwl7wcb7vfaduvi9d3un6addx10n7
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/224
104
108010
505051
402478
2022-08-15T10:06:14Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>voro delade på olika ägare, men bron var allas deras
egendom, det var en saknad för dem alla att lämna den.
Men ägde de intet mer, som var dem gemensamt? Ägde de
inte kyrkan, som låg under sina björkar på andra sidan bron,
ägde de inte det vackra, vita skolhuset och prästgården?
Och vad ägde de mera, som var dem gemensamt? De
ägde väl också skönheten i det, som de sågo här från bron.
Den vackra utsikten över den breda, mäktiga älven, som flöt
fram stilla och sommarljus mellan trädgrupperna, den långa
utsikten genom dalen ända bort till de blåa höjderna.
Detta var deras, det satt inbränt i deras ögon. Och nu
skulle de aldrig mer se det.
När de bortdragande voro mittpå bron, började de sjunga
en av Sankeys sånger.
— [[Vi få mötas i Eden en gång|Vi får mötas en gång]], sjöngo de, vi får mötas en gång, vi får mötas i Eden en gång.
På bron fanns inte en människa, som kunde höra dem.
Det var deras hemlands blåa kullar, älvens gråa vatten och
de bugande träden, som de sjöngo till.
De skulle aldrig se dem mer, och ur strupar, som
tillsnördes av gråt, trängde avskedssången.
Vackra hemlandsbygd med dina vänliga röda och vita
gårdar i de täta träddungarna, du med dina goda åkrar,
med dina hagar och betesplatser, med din långa dal, som
klyves av den smidiga älven, hör oss! Låt oss bedja Gud, att
vi få mötas än en gång! Må vi få se dig åter i himmelen!
[[Fil:Asterisk.svg|center|10px]]
När det långa tåget av kärror och lastvagnar hade kommit
över bron, drog det förbi kyrkogården.
Inne på kyrkogården låg en stor, platt gråstenshäll, som
var ganska anfrätt av ålder. Den bar intet årtal eller namn,
men man visste av gammalt, att det var en bonde av
Ljunggårdsätten, som låg begraven under den.
En gång, då Ljung Björn Olofsson, som nu for till
Jerusalem, och hans bror Per voro barn, hade de suttit på den
där stenhällen och samspråkat.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
220</noinclude>
o2oap684d4xx1qu6bzqfxuciyd16lj1
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/225
104
108011
505052
402479
2022-08-15T10:07:55Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>Till en början hade de varit goda vänner, men till sist
hade de råkat ihop om något, de hade blivit ivriga och höjt
rösterna.
Vad de hade tvistat om, hade de sedan glömt, men vad
de aldrig hade förgätit, var, att när de grälade som värst,
hade de hört en tydlig och långsam knackning mot stenen,
som de sutto på.
De hade tystnat ögonblickligen. De hade tagit varandra
vid handen och smugit därifrån, och de kunde sedan aldrig
se stenen utan att tänka på detta.
Då nu Ljung Björn reste förbi kyrkogården, fick han se
sin bror Per sitta på den där stenhällen, stödjande huvudet
mot händerna.
Ljung Björn höll inne sin häst och tecknade åt de andra,
att de skulle stanna och vänta på honom. Han steg ner ur
åkdonet, klättrade över kyrkogårdsmuren och gick och satte
sig på stenen bredvid brodern.
Per Olofsson sade då genast:
— Du sålde gården, du Björn.
— Ja, svarade Björn, jag har gett allt mitt till Gud.
— Ja, men detta var inte ditt, inföll brodern stilla.
— Var det inte mitt?
— Nej, det var ättens.
Ljung Björn svarade inte, utan väntade tyst. Han visste,
att då brodern hade tagit plats på den stenen, var det för
att tala fredsord. Han var inte rädd för vad Per skulle
komma att säga.
— Jag har köpt igen gården, sade nu brodern.
Ljung Björn ryckte till.
— Kunde du inte tåla, att den gick ur släkten?
— Jag är inte nog rik att göra sådant bara fördenskull,
svarade brodern.
Björn såg frågande på honom.
— Jag gjorde det, därför att du skulle ha något att
komma tillbaka till.
Björn fick strupen full av gråt och började snyfta.
— Och för att dina barn ska ha något att komma
tillbaka till.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{ph|221}}</noinclude>
4812q4qr104sxprx42xfkdpmx6iocw2
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/226
104
108012
505053
402480
2022-08-15T10:09:01Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>Björn lade armen om broderns hals och smekte honom.
— Och för min kära svägerska, sade Per, det blir gott
för henne att veta, att hon har hus och hem, som står och
väntar henne. Det gamla hemmet ska alltid stå öppet för
vem som helst av er, som kommer igen.
— Per, sade Björn, sätt dig opp i kärran där och far
till Jerusalem, så stannar jag hemma. Du är mera värd att
komma till det förlovade landet än jag.
— Å nej, sade brodern och smålog, jag förstår allt hur
du menar det, men jag passar väl bäst hemma.
— Jag tror, att du passar i himmelen, sade Björn. Han
lutade sitt huvud mot broderns axel. Nu får du förlåta mig
allt, sade han.
De reste sig upp och skakade hand till farväl.
— Denna gången har de inte knackat åt oss, sade Per.
— Det var för märkvärdigt, att du gick hit och satte
dig, sade Björn.
— Vi bröder har haft svårt att hålla fred, när vi har
råkats på sista tiden.
— Trodde du, att jag skulle vara stridsam i dag?
— Nej, det är jag, som blir ond, när jag tänker på att
jag ska mista dig.
De gingo ner på landsvägen, och Ljung Per tog Björns
hustru kraftigt i hand.
— Jag har köpt Ljunggården, sade han. Jag säger dig
det nu, på det att du må veta, att du kan komma tillbaka
dit, när du vill.
Han tog på samma sätt det äldsta barnet i hand.
— Kom ihåg detta, du, att du har gård och grund att
komma till, ifall du vill vända åter till hemlandet!
Han gick från det ena till det andra av barnen, ända tills
han kom till Lill Erik, som bara var två år och inte kunde
förstå vad han menade.
— Kom ihåg ni, alla barn, att tala om för Lill Erik, att
han har gård och grund att komma till, när helst han vill
vända åter!
Och det långa tåget drog vidare.
[[Fil:Asterisk.svg|center|10px]]
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
222</noinclude>
neq81zgoq2drazxqiiaeugw1qlipadl
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/227
104
108013
505054
402481
2022-08-15T10:10:19Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>När det långa tåget av kärror och lastvagnar hade kommit
förbi kyrkogården, råkade det in i en stor skara av släktingar
och vänner till de bortdragande, som ville bjuda dem farväl.
Där blev ett långt uppehåll, ty alla ville trycka deras
händer och säga några avskedsord.
När de sedan åkte fram genom kyrkbyn, var vägen kantad
av folk, som ville se deras avresa. Det stod människor på
alla trappor, de hängde ut genom fönsterna, de sutto
uppflugna på gärdsgårdarna, och de, som bodde längre bort,
stodo ute på kullar och backar och vinkade och viftade.
Det långa tåget körde långsamt framåt förbi
människoskarorna, ända tills det nådde nämndeman Lars
Clementssons hem. Där stannade det, och Gunhild steg ur för att gå
in och säga farväl.
Gunhild hade bott på Ingmarsgården, alltsedan hon
bestämde sig för att följa med till Jerusalem. Hon hade
tyckt, att detta var bättre än att leva i strid och split med
föräldrarna, som inte kunde försona sig med tanken på att
hon skulle resa ifrån dem.
När Gunhild steg ur kärran, såg hon, att hemmet låg
alldeles utdött. Ingen människa syntes på gårdsplanen och
ingen i något av fönsterna.
När hon kom fram till grinden, fann hon den stängd, men
Gunhild tog en genväg över en stätta och kom in på gården.
Förstudörren var också stängd. Gunhild gick runtom huset
till köksingången. Den var tillkrokad innanför.
Gunhild bultade ett par gånger, men då ingen kom och
Öppnade, drog hon åt sig dörren, stack in en sticka och lyfte
av kroken. På så sätt kom hon in i huset.
I köket fanns ingen människa, i storrummet var det likaså
tomt, och inte heller fanns det någon i lillkammaren.
Gunhild ville inte gå utan att ge föräldrarna ett tecken,
att hon hade varit inne för att säga farväl. Hon gick fram
till den höga dragkistan och slog ner klaffen. Hon visste,
att fadern brukade ha bläck och penna stående där inne.
Hon fann inte bläcket genast, utan sökte i lådor och fack.
Då stötte hon på ett skrin, som hon väl kände igen. Det var
moderns, hon hade fått det i brudgåva av sin man, och när<noinclude>
<references/>
{{ph|223}}</noinclude>
njfviz17veqc3pfz6h69vejfdlmr6f5
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/228
104
108014
505055
418591
2022-08-15T10:11:45Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>Gunhild hade varit liten, hade modern ofta visat henne
skrinet.
Skrinet var vitlackerat med en målad blomranka runtom,
inne i locket fanns en bild av en herde, som spelade för
en skara vita lamm. Gunhild slog upp locket för att få se
herden än en gång.
I skrinet hade modern förr i världen förvarat det bästa
och käraste hon ägde. Där gömde hon sin mors tunna
vigselring, sin fars utgångna klocka och sina egna guldörhängen.
Men när Gunhild öppnade skrinet, såg hon, att allt detta
var borttaget, och i dess ställe låg där nu ett enda brev.
Det var ett brev från henne själv. Hon hade för ett par
år sedan gjort en resa till Mora och farit över Siljan i en
båt, som hade kantrat. Flera av hennes reskamrater hade
mistat livet, och föräldrarna hade fått höra, att också
Gunhild hade omkommit.
Gunhild förstod, att modern hade blivit så glad, när hon
hade fått brev om att dottern levde, att hon hade flyttat
undan allt annat ur brudskrinet och lagt dit brevet som sin
största skatt.
Gunhild blev likblek, hjärtat snörde ihop sig på henne.
— Nu vet jag, att jag dödar mor, sade hon.
Hon tänkte inte mer på att skriva något, utan skyndade
bort. Hon kom och satte sig upp i kärran utan att svara på
de många frågorna om hon hade råkat föräldrarna. Hela
vägen satt hon sedan orörlig, med händerna i skötet, och
stirrade framför sig. ”Jag mördar mor”, tänkte hon. ”Jag
vet, att jag dödar mor. Jag vet, att mor dör.”
”För mig finns inte mer en lyckans dag”, tänkte hon. ”Väl
får jag fara till det Heliga landet, men jag dödar min egen
mor.”
[[Fil:Asterisk.svg|center|10px]]
När det långa tåget av kärror och lastvagnar äntligen hade
genomfarit kyrkbyn och dalen, kom det in i en skogsdunge.
Här märkte Jerusalemsfararna för första gången, att de
ledsagades av ett par personer, som de inte kände.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
224</noinclude>
317582jpcl89twgwkn11edourek2eq5
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/229
104
108015
505056
402483
2022-08-15T10:13:04Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>Så länge som de bortdragande hade befunnit sig nere i
bygden, hade de haft så mycket att göra med att säga farväl
och sända avskedshälsningar, att de inte hade haft tid att
lägga märke till den främmande kärran, men där i
skogsdungen började alla ge akt på den.
Än körde den förbi alla andra kärror och for i spetsen
av tåget, än saktade den farten och lät alla andra åka före.
Kärran var ingenting annat än ett vanligt arbetsåkdon,
ett sådant, som brukas varje dag vid körslor. Men just
därför var det omöjligt att räkna ut vem den tillhörde. Ingen
kunde heller känna igen hästen.
Den kördes av en gammal man, som satt mycket krokig,
hade rynkiga händer och långt, vitt skägg. Honom kände
ingen, därpå var man alldeles säker.
Men bredvid honom satt en kvinna, som man tyckte att
man borde känna igen. Ingen kunde se hennes ansikte, ty
hon hade kastat en svart schal över huvudet och höll den
samman med händerna så väl, att inte ens en strimma av
ögonen syntes.
Många försökte att av hållningen och storleken gissa sig
till vem hon var, men var och en gissade på någon annan
än hans granne.
Nämndemans Gunhild sade genast:
— Det är min mor, men Israel Tomassons hustru påstod,
att det var hennes syster.
Det var nästan inte en enda av dem, som inte gjorde upp
för sig vem det var, som satt i kärran. Tims Halvor trodde,
att det var gamla gumman Eva Gunnarsdotter, som inte
hade fått följa dem till Jerusalem.
Kärran ledsagade dem hela vägen, men inte en enda gång
lyfte kvinnan schalen från ansiktet.
För somliga blev hon till någon, som de älskade, för
andra till någon, som de fruktade, för de flesta var det dock
så, att hon blev till någon, som de hade övergivit.
Flera gånger, då vägen var bred nog, gjorde de
främmande om detta att köra fram längs alla kärrorna och så
hålla stilla för att låta dem köra förbi.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{huvud|<small>15. — <i>{{sp|Lagerlöf,}} Jerusalem.</i> I.</small>||225}}</noinclude>
h2xwq7o3wfnx487122gkw0xdrje75r1
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/230
104
108016
505057
402484
2022-08-15T10:14:36Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>Då satt den främmande kvinnan vänd åt de bortdragande
och betraktade dem oavlåtligt, men hon gjorde intet tecken
åt någon av dem, och ingen kunde säkert säga vem hon var.
Hon följde dem ända till järnvägsstationen. Där väntade
de att få se hennes ansikte. Men när de hade stigit ur vid
stationen och sågo sig om efter henne, var hon borta.
[[Fil:Asterisk.svg|center|10px]]
När det långa tåget av kärror och lastvagnar körde fram
genom socknen, såg man ingen gå och meja gräs ute på
fälten, och ingen hade tagit sin räfsa för att gå ut på
ängarna och lägga upp det redan slagna höet i volmar.
Den morgonen vilade arbetet, och alla människor stodo
och hängde utmed vägkanten, eller ock kommo de åkande
i kyrkkläder för att följa till vägs. Somliga åkte med en
mil, andra två, men några ända till järnvägsstationen.
Så länge som tåget drog fram genom socknen, såg man
på hela vägen endast en enda man som arbetade, och det
var Hök Matts Eriksson.
Han hade inte gått ut för att slå gräs, vilket tycktes honom
vara ett leksaksarbete, utan han hade tagit sig för att bryta
upp sten ur jorden, som han gjorde i sin ungdom, då han
röjde upp sin nyodling.
Gabriel Mattsson såg fadern från vägen, då tåget körde
förbi. Hök Matts gick ute i hagen, bände upp stenar och
lade ner dem på en stengärdsgård. Han såg inte upp, han
bara drog åstad med sina stenar, och somliga voro så tunga,
att Gabriel tyckte, att hans rygg borde knäckas. Sedan
slängde han ner dem på stengärdsgården med sådan fart, att
det slog gnistor ur dem och de lösa kanterna stöttes bort.
Gabriel hade ett lass att köra, men hästen fick en lång
stund sköta sig själv, ty Gabriel gick med ögonen vända
mot fadern.
Gamle Hök Matts arbetade och arbetade. Han högg i på
samma sätt, som då sonen hade varit liten och han strävade
för att utvidga sin egendom.
Sorgen tog hårda tag med honom, men Hök Matts bröt<noinclude>
<references/>
226</noinclude>
bnlzgzv24x1nyizy9px4y01vvaxrwxq
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/231
104
108017
505058
402485
2022-08-15T10:16:11Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>upp allt tyngre och tyngre stenar, som han bar bort till
gärdsgården.
En stund efter sedan tåget var borta, utbröt ett svårt
åskväder och ett starkt regn föll. Alla människor skyndade
in under tak, och Hök Matts ämnade också söka skydd, men
han besinnade sig och stannade ute. Han vågade inte lämna
arbetet.
Vid middagstiden kom hans dotter ut i stugdörren och
kallade på honom, för att han skulle komma in och äta.
Hök Matts var just inte hungrig. Han tänkte dock, att
han nog kunde behöva en smula mat. Men han avstod från
att gå in; han vågade inte upphöra med arbetet.
Hustrun hade följt Gabriel till järnvägen. Sent om kvällen
kom hon hemåkande ensam. Hon gick fram för att tala om
för mannen, att sonen nu var borta, men han bände och
bröt med spettet och gick fram och åter vid arbetet. Han
ville inte stanna och höra på henne.
Grannarna hade lagt märke till hur Hök Matts arbetade
den dagen. De gingo ut och betraktade honom, de stodo
stilla en stund och kommo in i stugan och berättade:
— Han går där ännu, han har hållit på hela dagen i ett
sträck.
Kvällen kom, men ljuset varade, och Hök Matts fortfor
att arbeta. Det tycktes honom, att om han lämnade arbetet,
så länge som han ännu kunde ta ett steg, skulle sorgen
bli honom övermäktig.
Hustrun kom åter och stod och såg på honom. Marken
i hagen var uppröjd, stenmuren hade vuxit, men alltjämt
gick mannen där och släpade fram stenar, som kunde ha
varit passande för en jätte att bära.
En och annan av grannarna gick förbi för att se om Hök
Matts fortfor att arbeta, men ingen tilltalade honom.
Så kom mörkret, då man inte mer kunde se honom. Men
ännu alltjämt hörde man honom arbeta, och då han vräkte
ner stenarna på gärdsgården, stänkte gnistorna omkring
honom.
Men så en gång, då han bände med spettet, for det honom
ur händerna. När han böjde sig för att ta upp det, föll han<noinclude>
<references/>
{{ph|227}}</noinclude>
0989s6ud6fiirw2m6c1uf6b0qbk668z
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/232
104
108018
505059
402486
2022-08-15T10:17:38Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>omkull. Han blev liggande på marken, och innan han hade
hunnit tänka på att stiga upp, hade han somnat.
En stund efteråt kom han in i stugan. Han sade intet,
tänkte inte på att komma i säng, bara kastade sig ner på
en träbänk och somnade.
[[Fil:Asterisk.svg|center|10px]]
Den långa raden av kärror och lastvagnar hade äntligen
kommit fram till järnvägsstationen.
Banan var nyanlagd, och stationen var alldeles nybyggd.
Den låg på en ofantlig avröjning mitt i den allra djupaste
och svartaste skogen. Där fanns ingen bygd, ingen åker,
ingen trädgård, men allt var stort och ståtligt tilltaget,
därför att man väntade, att ett betydande stationssamhälle skulle
växa upp där i ödemarken.
Runtom själva stationshuset var marken jämnad, där
funnos en bred plattform av sten, stora avlastningsplatser
och vida, tomma, oändliga grusplaner.
Ett par handelsbodar och verkstäder, en fotografiateljé
och ett hotell voro redan uppförda omkring grusplanerna,
men vad som återstod av avröjningen var ingenting annat
än oodlad stubbmark.
Dalälven flöt fram även här. Den kom vild och vred ut
ur de djupa skogarna och rusade skummande fram i små
forsar. Jerusalemsfararna kunde inte känna igen den breda,
majestätiska älven, som de hade lämnat på morgonen.
Här fanns ingen blid dal att skåda ner över, utan all
utsikt stängdes av mörka, granskogsklädda höjder.
När de små barn, som skulle resa med sina föräldrar till
Jerusalem, togos ur kärrorna på denna plats, började de
bli illa till mods och begynte gråta. Barnen hade hela tiden
förut varit mycket glada åt att få resa till Jerusalem, men
vid skilsmässan från hemmen hade de gråtit mycket, och här
vid stationen blevo de mera förtvivlade än någonsin.
De äldre sysslade med att ta ner allt resgodset och flytta
det över till en järnvägsvagn. Alla hjälpte till, och ingen
hade tid att se efter vad barnen togo sig för.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
228</noinclude>
llwb4600ty97jm4i6b2vz0qdk1x2ncp
Sida:Jerusalem - Första delen 1945.djvu/233
104
108019
505060
402487
2022-08-15T10:18:40Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>Men barnen slogo sig samman, de stodo i en tät ring och
överlade.
Om en stund togo de äldre av dem de små vid handen
och vandrade bort från stationen två och två, en stor och
en liten. De gingo samma väg, som de hade kommit, över
sandhavet och stubbmarken och älven in i mörka skogen.
Om en stund kom en av kvinnorna att tänka på barnen.
Hon öppnade ett matsäcksskrin och ville ge dem mat.
Hon kallade på dem, men ingen svarade. De voro alldeles
försvunna; ett par karlar måste gå och söka dem.
De följde spåren, som de många små fötterna hade lämnat
i sanden, och när de hade kommit ett stycke inåt skogen,
fingo de syn på barnen.
De gingo framåt i en lång rad, två och två, en stor och
en liten. Då karlarna ropade på dem, stannade de inte, utan
fortforo att vandra.
Då måste karlarna springa för att hinna upp barnen.
Barnen försökte komma undan, men de minsta orkade
inte följa med, utan föllo omkull.
Då blevo barnen stående på vägen, förgråtna och
olyckliga.
— Men, barn, vart ska ni ta vägen? frågade en av
karlarna.
Då stämde de minsta barnen upp ett högt tjut, medan den
äldsta gossen svarade:
— Vi bryr oss inte om att fara till Jerusalem. Vi vill
gå hem.
Och ännu länge, sedan barnen voro återförda till stationen
och sutto i vagnarna, fortsatte de att gråta och klagade:
— Vi bryr oss inte om att fara till Jerusalem. Vi vill
gå hem.
{{linje|10em|height=3px}}
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{ph|229}}</noinclude>
a7r28l4x95x6dj2i4s1c0serqw1a0kt
Index:På Divans-Bordet.djvu
108
144502
505015
504654
2022-08-15T09:16:06Z
Thurs
138
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Upphovsman=
|Titel=[[På Divans-Bordet]], <br><small>Romantiska skildringar af<br>[[Författare:Carl Jonas Love Almqvist|Almqvist]], [[Författare:August Blanche|Blanche]], [[Författare:Julius Axel Kiellman-Göranson|Kjellman Göranson]] och [[Författare:Wendela Hebbe|Vendela Hebbe]]</small>.
|År=1846
|Oversattare=
|Utgivare=Stockholm. L:s Gust. Rylander
|Källa=https://archive.org/details/pa-divansbordet1846
|Bild=[[File:På Divans-Bordet.djvu|page=7|250px]]
|Sidor=<pagelist 1-6=omslag 7-9=titel 11=1 116-123=omslag />
|Anmärkningar=Denna elektroniska utgåva av På Divans-Bordet 1846 digitaliserades 2021 av Upsala Universitetsbibliotek (Se http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:alvin:portal:record-373966)
{{libris post|2006451}}
[[På Divans-Bordet|Titel och innehåll]]
<h3 align=center>INNEHÅLL.</h3>
{{{!}} align=center style="text-align:right"
{{!}}-
{{!}}{{!}}{{!}}{{!}}{{!}}<small>Sid.</small>
{{!}}-
{{!}} align=left {{!}}Almqvist, C. J. L.{{!}}{{!}} align=left {{!}}[[Herr Laurits Björnram och lilla Karin]]{{!}}{{!}}1.
{{!}}-
{{!}} align=left {{!}}Blanche, Aug.{{!}}{{!}} align=left {{!}}[[Den broderade plånboken]]{{!}}{{!}}37.
{{!}}-
{{!}} align=left {{!}}Kjellman Göranson{{!}}{{!}} align=left {{!}}[[Marie Anne]]{{!}}{{!}}53.
{{!}}-
{{!}}{{!}}{{!}} align=left {{!}}[[Den hvita rosen]]{{!}}{{!}}73.
{{!}}-
{{!}} align=left {{!}}Hebbe, Vendela{{!}}{{!}} align=left {{!}}[[En kärlekshistorie]]{{!}}{{!}}79.
{{!}}}
|Width=
|Css=
|Kommentar=
}}
[[Kategori:Internet Archive]]
[[Kategori:Index med rå text]]
11vdyh14ycpnzru7vi56hexv7zjyrbl
På Divans-Bordet
0
144510
505014
504649
2022-08-15T09:15:46Z
Thurs
138
wikitext
text/x-wiki
<div class="layout2" style="text-align:justify">
<pages index="På Divans-Bordet.djvu" header=1 />
{|align=center
|-
|[[Fil:På Divans-Borde framsida.jpg|framsida|150px]]
|[[Fil:På Divans-Bordet titelsida.jpg|titel|150px]]
|[[Fil:På Divans-Bordet baksida.jpg|baksida|150px]]
|}
<pages index="På Divans-Bordet.djvu" from=6 to=10 />
<h2 align=center>INNEHÅLL.</h3>
{{innehåll börjar}}
{| align=center style="text-align:right"
|-
|||||<small>Sid.</small>
|-
| align=left |Almqvist, C. J. L.|| align=left |[[Herr Laurits Björnram och lilla Karin]]||1.
|-
| align=left |Blanche, Aug.|| align=left |[[Den broderade plånboken]]||37.
|-
| align=left |Kjellman Göranson|| align=left |[[Marie Anne]]||53.
|-
||| align=left |[[Den hvita rosen]]||73.
|-
| align=left |Hebbe, Vendela|| align=left |[[En kärlekshistoria]]||79.
|}
{{innehåll slutar}}
</div>
<pages index="På Divans-Bordet.djvu" from=116 to=116 fromsection=tryckning />
[[Kategori:På Divans-Bordet]]
[[Kategori:1840-talets verk]]
[[Kategori:Novellsamlingar]]
spk5qmeedqgvyfyz6r3dyas0pp9swq9
En kärlekshistorie
0
144527
505012
473858
2022-08-15T09:15:23Z
Thurs
138
Thurs flyttade sidan [[En kärlekshistoria]] till [[En kärlekshistorie]]: Korrekt titel
wikitext
text/x-wiki
<div class="layout2" style="text-align:justify">
<pages index="På Divans-Bordet.djvu" from=89 to=116 tosection=En kärlekshistorie header=1 />
</div>
[[Kategori:På Divans-Bordet]]
[[Kategori:Wendela Hebbe]]
o74i2q5jil2zagifpyf9qmi9wfresnn
Sida:På Divans-Bordet.djvu/107
104
148289
505009
482699
2022-08-15T09:13:16Z
Thurs
138
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thurs" />{{c|<u>97</u>}}</noinclude>”Det är skilnad emellan menniskor ...”
”Åh, det förstår jag, den ena är ond, och den andra är
god, men jag vill blifva god, hör du, jag vill arbeta af alla
krafter derpå, och du skall hjelpa mig.”
Albin slöt det menlösa barnet, genom hvars mun sannin-
gen kom så enkel men ändå så majestätlig — ömt till sitt
hjerta ... ”O, detta är ändå icke nog!” sade han sorgset;
ty det smärtade honom att nödgas kasta en skugga in bland
hennes ljusa tankar.
”Icke nog? hvad är det då för olikheter du talar om?
när det icke är skilnaden mellan rik och fattig, mellan god och
ond?” frågade flickan.
”Skilnaden ... mellan ... höga och låga ...”
Bedröfvad såg dödgräfvarens dotter på den talande och
bemödade sig förgäfves att följa hans tankegång eller fatta hans
ord dä han började att förklara sina satser. Han begick det
så förståndigt och grannlaga som möjligt. Ellen log stilla, och
hennes stora mörka ögon voro fästade på tornspiran som
glimmade mellan skogstopparne i månskenet.
Hon tänkte på ”vallekullan” som konungen bjöd sin hand
och halfva rike, sin kungakrona, sin yngste broder och
slutligen sig sjelf för det hon skulle qväda en liten visa för
honom, och sjöng icke hon (Ellen) lika bra som vallekullan?”
— Än mjölnarens dotter Ingalill” som stod vid den ”tunga qvarn
och mol”, fäste icke en konungason henne med guldringar tre,
tog henne i sin famn och gaf henne drottningenamn? andra
exempel, både bland hedna och christna konungasöner, att
förtiga.
Grefve Albins ord gingo derföre förlorade. Ellen kunde
icke fatta, ännu mindre tillämpa deras betydelse. Hon befann
sig i denna sinnesbelägenhet, då de andliga krafterna
konsentrerat sig kring ett enda föremål från hvilket de icke förmå
lösrycka sig, för att med tillräcklig sans och intensitet omfatta
äfven andra, för ögonblicket mindre vigtiga saker. Om ett
starkt ljus hålles tätt fram för våra ögon, skola vi endast
dunkelt urskilja de föremål som befinna sig omkring oss emedan
vår synkraft förbländas. Sålunda hade Ellens hela inre varelse,
alla hennes andeliga förmögenheter samlat sig kring ett enda
föremål kärleken, och kunde derföre icke dela sig åt andra<noinclude>
<references/>
{{ph|7}}</noinclude>
26141z72axi0xfdepctf375b36telj6
Sida:På Divans-Bordet.djvu/106
104
148291
504998
482701
2022-08-15T08:43:27Z
Thurs
138
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thurs" />{{c|<u>96</u>}}</noinclude>af den vida kappan omkring henne, för att skydda henne mot
nattkylan. Långsamt lyfte Hickan den fina bleka pannan upp
mot honom och säg honom sorgset i ögonen: ”jag ville gråta
ut, så att jag kunde vara glad hos dig, men jag gråter nu
likasom derhemma ... du är hård mot mig Albin!”
”Nej Ellen, men jag kan icke handla annorlunda ...!”
”O, om du höll af mig, så for du nu icke från mig och
lemnade mig allena att sörja mig till döds ... du kunde det
icke — du toge mig med dig öfver allt, till verldens ända !...
”Jag kan, jag bör, jag får icke vara så egennyttig, hvad
skulle din gamle far säga?”
”Han skulle tacka dig, han vill min lycka.”
”Och ''mina'' föräldrar, Ellen?”
”De vilja ju ''din'' lycka; och är det icke den största lycka
att beständigt få vara hos den man älskar?”
”O, de känna icke dig, Ellen!”
”Nå, de kunna ju då icke hafva någonting emot mig; jag
vet rätt väl att jag icke har lärt mig ett och annat som du
och din syster kunna ... men det är ju ingen tid förliden, jag
är blott sexton år, jag kan ju lära hvad du åstundar ... jag
vill arbeta natt och dag ... låt mig se ...” och hon räknade
på fingrarna ”ett fremmande språk, det lär jag mig nog i det
fremmande landet; rita och brodera ... åh, det är ingen
omöjlighet, sjunga, det kan jag redan, det har du sjelf sagt ... att
kläda mig väl och vackert, det är allsingen konst, när jag
först har något att kläda mig med ... älskvärd, det måste jag
ju vara i mig sjelf, efter som du håller af mig ...”
Albin log åt den barnsliga flickans tal. ”Ack Ellen,
goda sköna Ellen, jag måste vara upprigtig mot dig ... men hur
skall jag kunna vara det så att du förstår mig? ser du, det
gifves en hel hop fördomar ... hos vissa klasser ... de anse sig
... de inbilla sig .. . de rika tro ... nej jag kan inte!”
”Tala ut! ah, jag förstår! de rika, sade du ... jag
förstår nog; men när man håller af hvarandra innerligen af
hjertat, så finns ingen fattigdom!”
”I sjelfva verket icke ... men det gifves ock en hel hop
andra fördomar ... till ex. olikhet i stånd ... förstår du mig
Ellen ... ?”
”Nej, ''det'' förstår jag icke.”
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
3z0lam9sshxjq4174rg0gzo1w812i25
504999
504998
2022-08-15T08:43:46Z
Thurs
138
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thurs" />{{c|<u>96</u>}}</noinclude>af den vida kappan omkring henne, för att skydda henne mot
nattkylan. Långsamt lyfte Hickan den fina bleka pannan upp
mot honom och säg honom sorgset i ögonen: ”jag ville gråta
ut, så att jag kunde vara glad hos dig, men jag gråter nu
likasom derhemma ... du är hård mot mig Albin!”
”Nej Ellen, men jag kan icke handla annorlunda ...!”
”O, om du höll af mig, så for du nu icke från mig och
lemnade mig allena att sörja mig till döds ... du kunde det
icke — du toge mig med dig öfver allt, till verldens ända !...
”Jag kan, jag bör, jag får icke vara så egennyttig, hvad
skulle din gamle far säga?”
”Han skulle tacka dig, han vill min lycka.”
”Och ''mina'' föräldrar, Ellen?”
”De vilja ju ''din'' lycka; och är det icke den största lycka
att beständigt få vara hos den man älskar?”
”O, de känna icke dig, Ellen!”
”Nå, de kunna ju då icke hafva någonting emot mig; jag
vet rätt väl att jag icke har lärt mig ett och annat som du
och din syster kunna ... men det är ju ingen tid förliden, jag
är blott sexton år, jag kan ju lära hvad du åstundar ... jag
vill arbeta natt och dag ... låt mig se ...” och hon räknade
på fingrarna ”ett fremmande språk, det lär jag mig nog i det
fremmande landet; rita och brodera ... åh, det är ingen
omöjlighet, sjunga, det kan jag redan, det har du sjelf sagt ... att
kläda mig väl och vackert, det är allsingen konst, när jag
först har något att kläda mig med ... älskvärd, det måste jag
ju vara i mig sjelf, efter som du håller af mig ...”
Albin log åt den barnsliga flickans tal. ”Ack Ellen,
goda sköna Ellen, jag måste vara upprigtig mot dig ... men hur
skall jag kunna vara det så att du förstår mig? ser du, det
gifves en hel hop fördomar ... hos vissa klasser ... de anse sig
... de inbilla sig .. . de rika tro ... nej jag kan inte!”
”Tala ut! ah, jag förstår! de rika, sade du ... jag
förstår nog; men när man håller af hvarandra innerligen af
hjertat, så finns ingen fattigdom!”
”I sjelfva verket icke ... men det gifves ock en hel hop
andra fördomar ... till ex. olikhet i stånd ... förstår du mig
Ellen ...?”
”Nej, ''det'' förstår jag icke.”
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
hwspowwc3qf0phcv8dh174l7t48l4y3
505000
504999
2022-08-15T08:44:12Z
Thurs
138
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thurs" />{{c|<u>96</u>}}</noinclude>af den vida kappan omkring henne, för att skydda henne mot
nattkylan. Långsamt lyfte flickan den fina bleka pannan upp
mot honom och säg honom sorgset i ögonen: ”jag ville gråta
ut, så att jag kunde vara glad hos dig, men jag gråter nu
likasom derhemma ... du är hård mot mig Albin!”
”Nej Ellen, men jag kan icke handla annorlunda ...!”
”O, om du höll af mig, så for du nu icke från mig och
lemnade mig allena att sörja mig till döds ... du kunde det
icke — du toge mig med dig öfver allt, till verldens ända !...
”Jag kan, jag bör, jag får icke vara så egennyttig, hvad
skulle din gamle far säga?”
”Han skulle tacka dig, han vill min lycka.”
”Och ''mina'' föräldrar, Ellen?”
”De vilja ju ''din'' lycka; och är det icke den största lycka
att beständigt få vara hos den man älskar?”
”O, de känna icke dig, Ellen!”
”Nå, de kunna ju då icke hafva någonting emot mig; jag
vet rätt väl att jag icke har lärt mig ett och annat som du
och din syster kunna ... men det är ju ingen tid förliden, jag
är blott sexton år, jag kan ju lära hvad du åstundar ... jag
vill arbeta natt och dag ... låt mig se ...” och hon räknade
på fingrarna ”ett fremmande språk, det lär jag mig nog i det
fremmande landet; rita och brodera ... åh, det är ingen
omöjlighet, sjunga, det kan jag redan, det har du sjelf sagt ... att
kläda mig väl och vackert, det är allsingen konst, när jag
först har något att kläda mig med ... älskvärd, det måste jag
ju vara i mig sjelf, efter som du håller af mig ...”
Albin log åt den barnsliga flickans tal. ”Ack Ellen,
goda sköna Ellen, jag måste vara upprigtig mot dig ... men hur
skall jag kunna vara det så att du förstår mig? ser du, det
gifves en hel hop fördomar ... hos vissa klasser ... de anse sig
... de inbilla sig .. . de rika tro ... nej jag kan inte!”
”Tala ut! ah, jag förstår! de rika, sade du ... jag
förstår nog; men när man håller af hvarandra innerligen af
hjertat, så finns ingen fattigdom!”
”I sjelfva verket icke ... men det gifves ock en hel hop
andra fördomar ... till ex. olikhet i stånd ... förstår du mig
Ellen ...?”
”Nej, ''det'' förstår jag icke.”
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
bbofkf6poo82lephp3d6kqw24qx1504
Sida:På Divans-Bordet.djvu/105
104
148294
504979
482738
2022-08-15T07:57:18Z
Thurs
138
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thurs" />{{c|<u>95</u>}}</noinclude>{{c|<big>V.<br><b><i>I Skogen</i>.</b></big>}}
{{Högertext|
<small>”Jeg klynger mig <br>
Hel ängstelig <br>
Min Ven! till dig; <br>
Kys varm min mnnd <br>
I Nattens stund!” </small>
::{{sc|<small>Christ. Winther.</small>}}
|3em}}
Det var afton, en dunkel, sval höstafton. Blekt och klart
samm månklotet i luftens blåa haf, och nattvinden susade i
grantopparna. Ett skummande vattenfall kastade sina glänsande
perlor i gröngräset, och någon enslig nattfogel klagade i djupet
af skogen. På en bänk under några högresta hänggranar satt
en man, insvept i en kappa. Hans blick var oroligt rigtad
mot en grupp af trän, mellan hvilka en smal gångstig
slingrade sig, men som snart förlorade sig i det villande månskenet,
bland skuggor af trädstammar och smärre klippstycken.
Nu hördes på något afstånd några melankoliska toner, de
ljödo närmare och närmare. Det var en enkel kärleksvisa, icke
af de aldraälsta, men deras närmaste efterträdare: samma
vemodiga och djupa anda, samma enkla och ljufva tongångar,
men med mindre sammanhållning, soliditet och klarhet än man
finner hos de gamla äkta, hvarföre de sednare kunna kallas en
reminiscence eller ett echo af de förra. Detta var den bekanta:
<poem>
”Det roar mig i lunden att vara,
Der högt jag min kärestas namn ropar ut,
Der bergen och skogarna mig svara;
Mitt hjerta det älskar att höra dess ljud!”
</poem>
Det låg ett eget romantiskt behag i denna sång,
någonting svärmiskt och sällsamt dunkelt, så olikt annan vanlig sång,
som det spelande glada bjertgula solljuset en sommardag
liknar det blåaktiga, högtidliga och mystiska sken som månan
gjuter öfver naturen en höstnatt. En lätt skepnad rörde sig
mellan träden och närmade sig grangrottan.
”Är du ändtligen här?” ropade mannen i kappan emot den
kommande och drog henne ned på soffan bredvid sig ...” att
låta mig vänta så, denna sista qväll!” fortfor han i en ton midt
emellan öm glädje och förebråelse och i det han svepte en flik<noinclude>
<references/></noinclude>
p25tg8c54xaquikla1vduepgdzsoakr
504980
504979
2022-08-15T07:59:26Z
Thurs
138
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thurs" />{{c|<u>95</u>}}</noinclude>{{c|<big>V.<br><b><i>I Skogen</i>.</b></big>}}
{{Högertext|<small>”Jeg klynger mig <br>
Hel ängstelig <br>
Min Ven! till dig; <br>
Kys varm min mnnd <br>
I Nattens stund!” </small><br>
{{em|1.5}}{{sc|<small>Christ. Winther.</small>}}
|3em}}
Det var afton, en dunkel, sval höstafton. Blekt och klart
samm månklotet i luftens blåa haf, och nattvinden susade i
grantopparna. Ett skummande vattenfall kastade sina glänsande
perlor i gröngräset, och någon enslig nattfogel klagade i djupet
af skogen. På en bänk under några högresta hänggranar satt
en man, insvept i en kappa. Hans blick var oroligt rigtad
mot en grupp af trän, mellan hvilka en smal gångstig
slingrade sig, men som snart förlorade sig i det villande månskenet,
bland skuggor af trädstammar och smärre klippstycken.
Nu hördes på något afstånd några melankoliska toner, de
ljödo närmare och närmare. Det var en enkel kärleksvisa, icke
af de aldraälsta, men deras närmaste efterträdare: samma
vemodiga och djupa anda, samma enkla och ljufva tongångar,
men med mindre sammanhållning, soliditet och klarhet än man
finner hos de gamla äkta, hvarföre de sednare kunna kallas en
reminiscence eller ett echo af de förra. Detta var den bekanta:
<poem>
”Det roar mig i lunden att vara,
Der högt jag min kärestas namn ropar ut,
Der bergen och skogarna mig svara;
Mitt hjerta det älskar att höra dess ljud!”
</poem>
Det låg ett eget romantiskt behag i denna sång,
någonting svärmiskt och sällsamt dunkelt, så olikt annan vanlig sång,
som det spelande glada bjertgula solljuset en sommardag
liknar det blåaktiga, högtidliga och mystiska sken som månan
gjuter öfver naturen en höstnatt. En lätt skepnad rörde sig
mellan träden och närmade sig grangrottan.
”Är du ändtligen här?” ropade mannen i kappan emot den
kommande och drog henne ned på soffan bredvid sig ...” att
låta mig vänta så, denna sista qväll!” fortfor han i en ton midt
emellan öm glädje och förebråelse och i det han svepte en flik<noinclude>
<references/></noinclude>
6k9va7fnvtw4w36370l86vzs71brvun
504981
504980
2022-08-15T08:01:21Z
Thurs
138
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thurs" />{{c|<u>95</u>}}</noinclude>{{c|<big>V.<br><b><i>I Skogen</i>.</b></big>}}
{{Högertext|<small>”Jeg klynger mig <br>
Hel ängstelig <br>
Min Ven! till dig; <br>
Kys varm min mund <br>
I Nattens stund!” </small><br>
{{em|1.5}}{{sc|<small>Christ. Winther.</small>}}
|3em}}
Det var afton, en dunkel, sval höstafton. Blekt och klart
samm månklotet i luftens blåa haf, och nattvinden susade i
grantopparna. Ett skummande vattenfall kastade sina glänsande
perlor i gröngräset, och någon enslig nattfogel klagade i djupet
af skogen. På en bänk under några högresta hänggranar satt
en man, insvept i en kappa. Hans blick var oroligt rigtad
mot en grupp af trän, mellan hvilka en smal gångstig
slingrade sig, men som snart förlorade sig i det villande månskenet,
bland skuggor af trädstammar och smärre klippstycken.
Nu hördes på något afstånd några melankoliska toner, de
ljödo närmare och närmare. Det var en enkel kärleksvisa, icke
af de aldraälsta, men deras närmaste efterträdare: samma
vemodiga och djupa anda, samma enkla och ljufva tongångar,
men med mindre sammanhållning, soliditet och klarhet än man
finner hos de gamla äkta, hvarföre de sednare kunna kallas en
reminiscence eller ett echo af de förra. Detta var den bekanta:
<poem>
”Det roar mig i lunden att vara,
Der högt jag min kärestas namn ropar ut,
Der bergen och skogarna mig svara;
Mitt hjerta det älskar att höra dess ljud!”
</poem>
Det låg ett eget romantiskt behag i denna sång,
någonting svärmiskt och sällsamt dunkelt, så olikt annan vanlig sång,
som det spelande glada bjertgula solljuset en sommardag
liknar det blåaktiga, högtidliga och mystiska sken som månan
gjuter öfver naturen en höstnatt. En lätt skepnad rörde sig
mellan träden och närmade sig grangrottan.
”Är du ändtligen här?” ropade mannen i kappan emot den
kommande och drog henne ned på soffan bredvid sig ...” att
låta mig vänta så, denna sista qväll!” fortfor han i en ton midt
emellan öm glädje och förebråelse och i det han svepte en flik<noinclude>
<references/></noinclude>
7orcaks3myqpoo42da7fc9cy3c3x2b3
Sida:På Divans-Bordet.djvu/104
104
148296
504921
482706
2022-08-14T19:59:03Z
Thurs
138
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thurs" />{{c|<u>94</u>}}</noinclude>voltigera ned i unga grefvens hufvud, hvilken gick fram och
åter på golfvet, tätt förbi henne.
Unga grefven befann sig i den kinkiga belägenhet, att det
praktiska förnuftets urvisare visade rakt åt motsatt håll mot
dem på hans hjertas spelur. Fåfängt bemödade han sig om
att förmå de båda urverken att correspondera, han justerade
och justerade, men de voro och förblefvo oefterrättliga. Uret
i hans bröst gick beständigt för fort, det i hans hufvud drog
sig beständigt efter. Han hade velat gifva mycket, om han
haft någon likasinnad varelse att nu förtro sig till och rådgöra
med, men dertill syntes ingen den ringaste utsigt for handen.
Hans syster var för ung och barnslig ännu, att kunna invigas
till förtrogen i affaires des coeur, hans fru mor deremot alltför
gammal; icke så mycket till åren, som icke snarare till
känslorna, hvilka hos henne troligen aldrig räknat någon ungdom.
Likasom gräset stundom gror friskare och yppigare i den
kalla stenens skugga, än på den högländta slätten, der den
beständiga solvärmen hejdar dess vextkraft och till och med
förtorkar det, så händer ock att menniskans känslor stundom
utveckla och bibehålla sig friskare och starkare i lidandets och
nödens skugga, än i medgångens och lyckans solsken. Hade
grefve Albin icke varit ett af dessa verldens smekbarn, som
framfladdrat sitt hela lif bland nöjen och förströelser, och
sålunda vant sig att slösa med sina känslor, och att så till
sägandes i helt små portioner strö ut sitt väsens blomdoft öfver
de tusende små bländfagra ting, som man på den stora
verldsmarknaden exponerar och som man der gifvit namn af skönt,
skulle han nu, då det nyckfulla ödet stod till reds att med
frikostig hand räcka honom sin bästa gåfva, icke tvekat att
med tacksamt hjerta mottaga densamma.
Men klockan slog nu 11, och den häftiga hjertklappning
och den skyndsamhet, hvarmed han grep sin hatt och störtade
ut, vittnade dock att det offer han gick att bringa åt
fördomens makter, icke verkställdes utan starka inre strider,
hvarvid det unga hjertat skulle komma att svårt blöda.
{{linje|4em}}
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
38w9z0ucuk7sd53arf3f5nxjjbhwo0k
Sida:På Divans-Bordet.djvu/103
104
148305
504919
482719
2022-08-14T19:55:28Z
Thurs
138
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thurs" />{{c|<u>93</u>}}</noinclude> ”En sådan resa midt i vintern!” yttrade grefvinnan efter
en stunds mogen öfverläggning. Vi halva här, på eget beråd,
fogat ett utropningstecken till frasen, ehuru det icke fanns nå-
got ''tecken'' till ''utrop'' i sjelfva tonen, hvarmed den uttalades.
Vi gjorde så, emedan vi fruktade att läsaren eljest, på grund
af det ofullständiga i sjelfva uttrycket, möjligen kunnat
förmoda, det eftersattsen blilvit uteglömd. Men sådant är icke
förhållandet. Hade här varit fråga om en resa för grefvinnan
sjelf, kunde man med visshet antaga att orden fallit sig
annorlunda och strofen fått sin tillbörliga eftersatts och kanske
utropningstecken med, men som nu det gällde en annan
persons resa, kunde ofvanstående uttryck icke betraktas
annorlunda än såsom en anmärkning i förbigående öfver andra
menniskors dumhet (jemförd med hennes egen vishet), på hvilken
hon hade haft och dagligen och stundligen hade de
ovedersägligaste bevis, ehuru hon sällan nedlät sig att tala derom.
Att unga grefven uttydde hennes ord på det naturligaste
och vackraste sättet, det antydes af hans svar.
”Ah, för en karl är en sådan resa ingen ting ... vore det
bara icke så svårt att lemna hemmet!”
Grefvinnan upplyfte sina trötta ögonlock och såg med en
half blick och en fjerdedels undran på sin son, men
misströstande om att någonsin kunna utreda ordalag af så invecklad
beskaffenhet, lät hon ämnet falla.
Den tystnad som härpå följde hade nu, för hennes del,
gerna kunnat ostörd fortfara hela den qvällen och några af de
påföljande dagarna, om icke grefve Albin efter en stunds
förlopp afbrutit den med förfrågan, huruvida brefvet var färdigt
till grefven hennes man, hvartill hon nödgades svara ett
sömnigt ”jaa,” men härmed var också conversationen slut. Imman
från théköket hvirflade mellan vaxljusen på divansbordet gent
emot, och grefvinnan och hennes emma rullades dit.
Lilla flickan hade emedlertid ledsnat vid leken med
cacadoran, och roade sig i stället med plancherna på bordet. Hon
betraktade med serdeles uppbyggelse en vignette, föreställande
den gazeklädda Charlotta Grisi och Perrot, dem hon trodde
vara Eva och Adam i paradiset. Cacadoran satt åter på sin
ställning, synbarligen spekulerande på ett passande tillfälle att<noinclude>
<references/></noinclude>
f08x7k3z3mbmcfsdha1i4pvl438gtpm
504920
504919
2022-08-14T19:55:38Z
Thurs
138
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thurs" />{{c|<u>93</u>}}</noinclude>”En sådan resa midt i vintern!” yttrade grefvinnan efter
en stunds mogen öfverläggning. Vi halva här, på eget beråd,
fogat ett utropningstecken till frasen, ehuru det icke fanns nå-
got ''tecken'' till ''utrop'' i sjelfva tonen, hvarmed den uttalades.
Vi gjorde så, emedan vi fruktade att läsaren eljest, på grund
af det ofullständiga i sjelfva uttrycket, möjligen kunnat
förmoda, det eftersattsen blilvit uteglömd. Men sådant är icke
förhållandet. Hade här varit fråga om en resa för grefvinnan
sjelf, kunde man med visshet antaga att orden fallit sig
annorlunda och strofen fått sin tillbörliga eftersatts och kanske
utropningstecken med, men som nu det gällde en annan
persons resa, kunde ofvanstående uttryck icke betraktas
annorlunda än såsom en anmärkning i förbigående öfver andra
menniskors dumhet (jemförd med hennes egen vishet), på hvilken
hon hade haft och dagligen och stundligen hade de
ovedersägligaste bevis, ehuru hon sällan nedlät sig att tala derom.
Att unga grefven uttydde hennes ord på det naturligaste
och vackraste sättet, det antydes af hans svar.
”Ah, för en karl är en sådan resa ingen ting ... vore det
bara icke så svårt att lemna hemmet!”
Grefvinnan upplyfte sina trötta ögonlock och såg med en
half blick och en fjerdedels undran på sin son, men
misströstande om att någonsin kunna utreda ordalag af så invecklad
beskaffenhet, lät hon ämnet falla.
Den tystnad som härpå följde hade nu, för hennes del,
gerna kunnat ostörd fortfara hela den qvällen och några af de
påföljande dagarna, om icke grefve Albin efter en stunds
förlopp afbrutit den med förfrågan, huruvida brefvet var färdigt
till grefven hennes man, hvartill hon nödgades svara ett
sömnigt ”jaa,” men härmed var också conversationen slut. Imman
från théköket hvirflade mellan vaxljusen på divansbordet gent
emot, och grefvinnan och hennes emma rullades dit.
Lilla flickan hade emedlertid ledsnat vid leken med
cacadoran, och roade sig i stället med plancherna på bordet. Hon
betraktade med serdeles uppbyggelse en vignette, föreställande
den gazeklädda Charlotta Grisi och Perrot, dem hon trodde
vara Eva och Adam i paradiset. Cacadoran satt åter på sin
ställning, synbarligen spekulerande på ett passande tillfälle att<noinclude>
<references/></noinclude>
hscomv7wj2g964zwjgnmjaywonkggxi
504928
504920
2022-08-14T21:40:27Z
Thurs
138
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thurs" />{{c|<u>93</u>}}</noinclude>”En sådan resa midt i vintern!” yttrade grefvinnan efter
en stunds mogen öfverläggning. Vi halva här, på eget beråd,
fogat ett utropningstecken till frasen, ehuru det icke fanns
något ''tecken'' till ''utrop'' i sjelfva tonen, hvarmed den uttalades.
Vi gjorde så, emedan vi fruktade att läsaren eljest, på grund
af det ofullständiga i sjelfva uttrycket, möjligen kunnat
förmoda, det eftersattsen blilvit uteglömd. Men sådant är icke
förhållandet. Hade här varit fråga om en resa för grefvinnan
sjelf, kunde man med visshet antaga att orden fallit sig
annorlunda och strofen fått sin tillbörliga eftersatts och kanske
utropningstecken med, men som nu det gällde en annan
persons resa, kunde ofvanstående uttryck icke betraktas
annorlunda än såsom en anmärkning i förbigående öfver andra
menniskors dumhet (jemförd med hennes egen vishet), på hvilken
hon hade haft och dagligen och stundligen hade de
ovedersägligaste bevis, ehuru hon sällan nedlät sig att tala derom.
Att unga grefven uttydde hennes ord på det naturligaste
och vackraste sättet, det antydes af hans svar.
”Ah, för en karl är en sådan resa ingen ting ... vore det
bara icke så svårt att lemna hemmet!”
Grefvinnan upplyfte sina trötta ögonlock och såg med en
half blick och en fjerdedels undran på sin son, men
misströstande om att någonsin kunna utreda ordalag af så invecklad
beskaffenhet, lät hon ämnet falla.
Den tystnad som härpå följde hade nu, för hennes del,
gerna kunnat ostörd fortfara hela den qvällen och några af de
påföljande dagarna, om icke grefve Albin efter en stunds
förlopp afbrutit den med förfrågan, huruvida brefvet var färdigt
till grefven hennes man, hvartill hon nödgades svara ett
sömnigt ”jaa,” men härmed var också conversationen slut. Imman
från théköket hvirflade mellan vaxljusen på divansbordet gent
emot, och grefvinnan och hennes emma rullades dit.
Lilla flickan hade emedlertid ledsnat vid leken med
cacadoran, och roade sig i stället med plancherna på bordet. Hon
betraktade med serdeles uppbyggelse en vignette, föreställande
den gazeklädda Charlotta Grisi och Perrot, dem hon trodde
vara Eva och Adam i paradiset. Cacadoran satt åter på sin
ställning, synbarligen spekulerande på ett passande tillfälle att<noinclude>
<references/></noinclude>
2f4lyjvz5vf6bey88c68q28itza5q0a
Sida:På Divans-Bordet.djvu/102
104
148306
504918
482720
2022-08-14T19:43:51Z
Thurs
138
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thurs" />{{c|<u>92</u>}}</noinclude>sande salong hördes tonerna af ett piano, accompagneradt af en
skön mansröst. Det var en Skottsk romance från Stuartarnes
tid: den bekanta ljufliga melodien till ”Charlie is my darling.”
På den brokiga mjuka golfmattan satt en flicka och lekte med
en stor hvit fogel.
”Taci, Carissima mia — cosi, stia quieta!” sade den lilla
flickan och strök smekande den oroliga fogeln, samt sökte att
qvarhålla honom på sin arm: ”Se tu gridi, sarò bravata!”
Fogeln var synbarligen distrait. Han lade hufvudet än åt ena,
än åt andra sidan och blickade med det klotrunda ögat
uppmärksamt bortåt den öppna dörren, hvarifrån musiken kom.
Nu sköt han upp den höga fjäderkammen på sin hjessa tillika
med ett par yfviga polissonger och klef dristigt några steg utåt
golfvet samt uppgaf derunder en följd af sträfva starka ljud:
”Vieni Cacadora, cattiva, du skriker så att du kan väcka upp de
döda” — ropade flickan otåligt, i det hon sträckte ut sin hand
mot fogeln, som efter ett kort besinnande, samt med tillhjelp af
sin stora krokiga näbb, åter spats era de uppåt den sammetsfina
armen, satte sina svarta fötter på den runda mjellhvita skuldran
samt svängde sig ledigt opp bland lockarna på flickans hufvud;
här utförde han en serie af dessa så egna, löjligt behändiga
rörelser som karakterisera dessa djur och som med skäl
förvärfvat dem namn af fogelslägtets apor.
Flickan började att storskratta, hvaraf fogeln blef ännu
mera upprymd. Äter sköt han upp panachen och polisongerna
och började conversera så öfverljudt och uthålligt, att flickan
måste hålla för sina öron och sångaren kom af sig derinne,
och nödgades sluta, just som ”Charlie, my darling” kom till
”the Town” och skulle mottagas af stadens döttrar. En ung
man syntes nu i den öppna förmaksdörren. Det var en smidig
och vacker gestalt med en viss abandon, eller hellre vild grace
i sina rörelser, och med en lika rikedom af svart hår, som
den förutnämnda flickan. Åtskilliga drag i hans ansigte tydde
ock på nära slägtskap mellan dem båda.
”När tänker du resa?” frågade grefvinnan i en släpande,
klanglös ton, i det hon långsamt bortlade sköldpaddsknifven
och tillslöt boken.
”Omkring den 15:de, jag måste vara i L. vid slutet af
månaden,” svarade unga grefven, till hvilken frågan var ställd.
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
8nud171l64hnkaj71opjallf55shdep
Index:Carl Säve - Snorre Sturlesons Ynglinga-saga (1854).pdf
108
150068
504925
504607
2022-08-14T20:47:07Z
Mårtensås
11012
mer kapitel
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Upphovsman=[[Författare:Snorre Sturlasson|Snorre Sturlasson]]
|Titel=[[Ynglingasagan (Carl Säve)]]
|År=1854
|Oversattare=Carl Säve
|Utgivare=C. A. Leffler
|Källa=Google books
|Bild=[[Fil:Carl Säve - Snorre Sturlesons Ynglinga-saga (1854).pdf|page=3|300px]]
|Sidor=<pagelist 5=1 5to8=highroman 9=1/>
|Anmärkningar=Innehåll
: [[Ynglingasagan (Carl Säve)/Förord|Förord.]] — I
: [[Ynglingasagan (Carl Säve)/1|Här säges om landa-skipan.]] — 1
: [[Ynglingasagan (Carl Säve)/2|Om Asia-män.]] — 2
: [[Ynglingasagan (Carl Säve)/3|Om Odens bröder.]] — 2
: [[Ynglingasagan (Carl Säve)/4|Ofrid mot Vaner.]] — 3
: [[Ynglingasagan (Carl Säve)/5|Oden skiftade riket, och om Gefjon.]] — 4
: [[Ynglingasagan (Carl Säve)/6|Om Odens färdigheter.]] — 6
: [[Ynglingasagan (Carl Säve)/7|Om Odens idrotter.]] — 7
: [[Ynglingasagan (Carl Säve)/8|Odens lagstiftning.]] — 8
: [[Ynglingasagan (Carl Säve)/9|Njörds giftermål.]] — 9
: [[Ynglingasagan (Carl Säve)/10|Odens död.]] — 10
: [[Ynglingasagan (Carl Säve)/11|Om Njörd.]] — 10
: [[Ynglingasagan (Carl Säve)/12|Freys död.]] — 11
: [[Ynglingasagan (Carl Säve)/13|Om Freya och hennes döttrar.]] — 11
: [[Ynglingasagan (Carl Säve)/14|Konung Fjölners död.]] — 12
: [[Ynglingasagan (Carl Säve)/15|Om Svegder.]] — 13
: [[Ynglingasagan (Carl Säve)/16|Om Vanlande.]] — 15
: [[Ynglingasagan (Carl Säve)/17|Visburs död.]] — 16
: [[Ynglingasagan (Carl Säve)/18|Domaldes död.]] — 18
: [[Ynglingasagan (Carl Säve)/19|Domars död.]] — 18
: [[Ynglingasagan (Carl Säve)/20|Dyggves död.]] — 19
: [[Ynglingasagan (Carl Säve)/21|Om Dag den spake.]] — 20
: [[Ynglingasagan (Carl Säve)/22|Om Agne.]] — 22
: [[Ynglingasagan (Carl Säve)/23|Om Alrek och Erik.]] — 24
: [[Ynglingasagan (Carl Säve)/24|Om Alf och Yngve.]] — 25
...
: [[Ynglingasagan (Carl Säve)/56|Ynglinga-sagans skaldeverser i vanlig meningsföljd.]] — 77
|Width=
|Css=
|Kommentar=
}}
[[Kategori:Index]]
[[Kategori:Ej kompletta index]]
do08qv1j8cmgs3l83te6mu2n5p9xm7z
Sida:Carl Säve - Snorre Sturlesons Ynglinga-saga (1854).pdf/41
104
151054
504904
489120
2022-08-14T18:24:17Z
Mårtensås
11012
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mårtensås" />{{mn-b}}
{{huvud|||33}}__NOTOC__</noinclude>honom detta, och vardt då intet blot. Sedan uppgaf konung
Ön andan, och är han högad vid Uppsala. Det är sedan
kalladt Ane-sot, när en man dör värklös af ålder. Så säger
Thjodolf:
<poem>{{Multicol}}
{{m|En gång kunde
i Uppsala
Ane-sot
Ön fälla:
den seglifvade<ref>Isl. ''þrá-lífr,'' seglifvad; af ''þrár,'' hårdnackad, envis, Dal. ''trå,''
envis, lat, Vestgöt. ''trå,'' trägen.</ref>
skulle taga
ett dibarns art
för andra gången.<ref>Isl. ''þiggia ióðs aðal,'' taga, antaga ett (litet) barns art, natur,
varda barn på nytt, d. ä. åter suga mjölk genom en hornspets.</ref>
Och han vände
villigt åt sig
dragarens spjuts<ref>Isl. ''sveiðuðs mækir,'' dragarens el. oxens spjut, dolk, d. ä. horn;
''sveiðuðr,'' moste betyda oxe, ehuru detta icke nämnes i Sn. Edda, det
utmärker kanske: den sotbrune, svidne, svedde, af ''*sveiða,'' som skulle
motsvara Sv. sveda, svedja.</ref>
spetsiga ände,
när ur udd af
ok-rens-svärd<ref>Isl. ''Ok-hreins lögðis oddr,'' ok-renens (d. ä. oxens) svärds udd,
d. ä. hornets udd; ''lögðir,'' m., svärd (Sn. Edda), trol. af ''leggia, lagða,''
sticka, eg. lägga.</ref>
ättlinga-dråpar’n<ref>Isl. ''áttunga rióðr,'' ättlinga-dråpare, eg. rödgörare, blodare, af
''rióða,'' ipf. ''rauð,'' göra röd, blodfärga.</ref>
liggande drack.
Ej kunde gråe
öster-gramen<ref>{{sp|Öster-gramen,}} eg. öster-konungen, d. ä. Svea-konungen Ane.</ref>
hålla upp
oxens dolk.<ref>Isl. ''hiarðar mækir,'' hjordens (d. ä. oxens) dolk, d. ä. horn.</ref>}}
{{Multicol-break}}
<i>{{m|Knátti endr
at Uppsölum
Ána-sótt
Ön of-standa;
ok þrá-lífr
þiggia skyldi
ióðs aðal
öðru sinni.
Ok sveiðuðs
at sér hverfði
mækis hlut
enn mióvara,
er ok-hreins
áttunga rióðr
lögðis odd
liggiandi drakk.
Máttit-t hárr
mæki hiarðar
austr-konungr
upp of-halda.}}</i>
{{Multicol-end}}</poem>
<h2 id=kap30 align=center style="border-bottom:none;">30 {{sc|Kap}}.</h2>
<h3 align=center style="font-weight: normal";>'''Om Egil<ref name=33-8>Isl. ''Egill,'' g. ''Egils,'' d. ''Egli'' l. ''Agli,'' betyder skräckingifvare, den
</ref> Tunnes fiende''' (Tunna dolg).</h3>
Egil het Ön den gamles son, som konung var efter sin<noinclude>
<references/></noinclude>
budjco165363jm6q9uma03un03jxzrw
Sida:Carl Säve - Snorre Sturlesons Ynglinga-saga (1854).pdf/15
104
151056
504923
489132
2022-08-14T20:38:16Z
Mårtensås
11012
lade till sektion
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mårtensås" />{{mn-b}}
{{huvud|||7}}</noinclude><section begin=15-6/>allas hug gladdes dervid; men när han var i härnad, då
syntes han sine ovänner grymmelig. Men detta kom deraf,
att han kunde den idrotten, att skifta utseende och skepnad,
på hvilket sätt som han ville. En annan idrott var den, att
han talade så snillrikt och enkelt, att för alla, som åhörde
det, tycktes endast det vara sannt. Han talade allt i verser,
på det sätt som det nu qvädes, som heter skaldskap. Han och
hans tempel-godar heta sång-smeder, i ty att denna idrott hofs
af dem i Nordlanden. Oden kunde så göra, att i drabbning
vordo hans ovänner blinde eller döfve eller skräckfulle, samt
att deras vapen beto icke bättre än vidjor; men hans män
foro fram brynjolöse och voro galne som hundar eller vargar,
beto i sina sköldar, voro starke som björnar eller tjurar och
dråpo manfolk; men hvarken eld eller järn verkade på dem:
detta är kalladt barsärksgång.<section end=15-6/>
<section begin=15-7/><h2 align=center style="border-bottom:none;">7 {{sc|Kap}}.</h2>
<h3 align=center>Om Odens idrotter.</h3>
Oden skiftade hamn; låg då kroppen liksom somnad
eller död, men han var då fogel eller odjur, fisk eller orm, och
han for i ett sviftande<ref>Isl. ''svip-stund,'' sviftande, ögonblicklig rörelse, brukas i många
landskap; jf. Isl. ''svipta,'' svifta.</ref> till fjärrliggande land i sina eller
andre mäns ärenden. Och det kunde han ännu göra med
orden endast, att släcka eld och lugna sjö, och vända vindar
åt hvilken led, som han ville. Oden egde det skepp, som
Skidbladner het, å hvilket han for öfver stora haf, och det
kunde man svepa samman som en duk. Oden hade med sig
Mimers hufvud, och det sade honom många tidender ur andra
land<ref>Isl. ''úr öðrum heimum,'' eg. ur andra hem eller verldar.</ref>. Men stundom väckte han upp döde män ur jorden
eller satte sig under galgar (el. hängde); för ty var han
kallad gengångares drotten eller de hängdes drotten. Han
ock två korpar, hvilka han hade lärt menniskomål; de flugo
vida om landen och sade honom många tidender. Af dessa
orsaker vardt han storliga vis. Alla dessa idrotter lärde han<section end=15-7/><noinclude>
<references/></noinclude>
mwmd9gctl9f0dkxexi5c6susczgx8b7
Sida:Carl Säve - Snorre Sturlesons Ynglinga-saga (1854).pdf/70
104
151101
504898
489212
2022-08-14T18:09:56Z
Mårtensås
11012
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Mårtensås" />{{mn-b}}__NOTOC__
{{huvud|62}}</noinclude><h2 id=kap46 align=center style="border-bottom:none;">46 {{sc|Kap}}.</h2>
<h3 align=center style="font-weight: normal";>'''Om Olof Trätälga.'''</h3>
När Olof, konung Ingialds son, sporde sin faders från-
fall, så for han till Närike med det folk, som honom ville
följa; i ty att Svea all-moge! reste sig med enhälligt samtycke
att vräka konung Ingialds ätt och alle hans vänner. Men
när Svearne märkte honom der, så mäktade han icke hålla
sig der, utan for han då markledes vester till den å, som
nordan faller i Vänern, och Elf? heter. Der dväljas de;
taga att rödja skogen och bränna, och bygga sedan. Vordo
der brådt stora härad, och kallade de det Värmeland”: der
var landslägenheten storgod. Men när det spordes i Svithjod
om Olof, att han rödjer skogsmarker, så kallade de honom Trä
tälga, och tycktes hans beteende hådeligt. — Olof fick en
hustru, som Solveig" het eller Sölva, dotter till Harald Guld=
tand”, vestan från . Sol-öar". Halfdan var son af Sölve
Sölvars-son”, Sölve den gamles son, som först upprödde Sol=
1) Isl. allr migr, m., eg. all moge, allmoge, migr 1. migi, mängd.
2) Isl. Elfr, f., elf, d. ä. den genom hela Värmeland nordan flytande
klara elfven, Klar-elfven eller Klara, hvilkens öfverste Norske del heter
Trysil.
3) Isl. Vermaland, n., Värmeland, innebyggarne Isl, Vermar 1, Vermir,
pl., och kallas äfven än i dag der och i grannlanden Värmar, i sg. en
Värme, och ej med det långtrådiga och orätta Värmländingar; ty det var
fordom oftast folket, som gaf sitt namn åt landet, och icke tvärtom, Der-
före kan dét väl vara möjligt, ehuru det just icke är sannolikt, att de
förste Värmarne fått sitt namn af svedjandet och brännandet; men icke har
namnet först gifvits åt det genom skogsbränningen varma landet — en
högst orimlig gissning! Af samma rot är utan tvifvel Varma, nu elfven
Vormen i Norge.
4) sl Solveig, f., kunde betyda: den som. solen skinande (vei
guld), eller ock: sol-vin (veig, ljuflig dryck, vin), if. Gull-veig i Völus
men trol. hör detta söl ibop med Sdl-eyar. Sölva, den hymörka, hår-
svarta, således fem. till Sölvi, in. (se not. 6, s. 43), eller ock en ljud=
närmning till Sölveig och Söleyar.
5) Isl. Gull-tönn, f., Guldtand, d. ä. den guldrike, rike.
6) Isl. Söl-eyar, f; Pl, hos Saxo Gramm. Insula solis, nu Solöer, I
forntiden hörande till Rawna fylki, och gränsande mot Värmeland, m. nm.,
Se Anus övers. s. 32.
7) Is. Sölvarr, m, af roten söl I. sölv, mörk, och den vanliga namn-
ändelsen -arr.<noinclude>
<references/></noinclude>
drqldwxbm49b7eflcobozbznmq7viq5
Sida:Beskrifning om Mälaren.djvu/133
104
152967
504872
493830
2022-08-14T14:52:34Z
Gottfried Multe
11434
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Gottfried Multe" />{{huvud||( 123 )|}}</noinclude>som han så trolöst brukat emot andre.
Han brände sig sjelf inne med sin
Dotter ''Åsa'' och alt sit hof-folk.
<i>Stenby-Skans,</i> på Toster-ön, hvaraf
qvarlefvor ännu uptäckas på bergshögden
vid sjön, var ett godt Fäste, och ett
försvarsverk emot de öster ut boende
folkslagens inbrott, förr än Stockholm anlades.
<i>Almar-Stäket,</i> på Stäkes-ön, var
ännu år 1420 ett Krono-Slott; men
sedan ÄrkeBiskopen <i>Nils Ragvaldsson</i> fått
byta det til sig, blef det på bästa sätt
befästat, och fick namn af <i>St. Erics Slott.</i>
Om dess öde är förut nämnt <ref>Se ofvanföre s. 88.</ref>. En
enda Källare, nyligen nedramlad, har
intil vår tid blifvit bibehållen.
<i>Oxeborg,</i> på en holme kallad
Oxesten i Grönsö-fjärden, måste varit ett
betydeligt Värn under hedna tiden. Af
några ännu varande lämningar synes
kunna slutas, at Borgen varit anlagd i
pyramidal-form, af jord och stora stenar.
''Arnöborg,'' på Bond-Arnön, der nu
är säteriet Arnöberg, var ett urgammalt
Fäste eller Kastell och en tilflygts-ort
under Vikinga-tiden, när folket fruktade
något betydeligt anfall.
{{tomrad}}<noinclude>
{{huvud|||''Åkers-''}}
<references/></noinclude>
jm4egmzdy6xp29nv7n9me8txtpdj10s
Sida:Beskrifning om Mälaren.djvu/134
104
152980
504873
493848
2022-08-14T14:55:52Z
Gottfried Multe
11434
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Gottfried Multe" />{{huvud||( 124 )|}}</noinclude>''Åkersborg'' i Arboga-ån, en mil från
staden, på en liten holme kallad
Slottsholmen, har varit et stort Slott.
Tydelige teckn skönjas ännu efter tjocka
gråstensmurar, vallar och grafvar. Kan
hända denna Borg, äfven som
''Räfvelsborg,'' tjänt Arboga Stad til försvar. I
gamla skrifter omtalas ett Åkersborg
der K. <i>Magnus Smek</i> gärna vistades.
Eljest bortblandas af någre Auctorer
detta Åkersborg med et Fäste kalladt
''Högewalla,'' hvilket af den hjältemodige
''Engelbrecht'' år 1434 förstördes.
''Gramsborg,'' icke långt från Staden
Köping, vid Östuna-ån som rinner ned
åt Mälaren, der nu säteriet Grönö
ligger. Ansenlige rudera som ännu finnas,
utvisa, at denne Borg varit väl befäst.
Den skal blifvit upbygd af
Södermanlands Konung ''Granmar'' eller ''Gram'' vid
år 760 <ref>Han skall äfven hafva anlagt ''Bolstreborg''
på Bockmåsberget i Bro-Socken, som
med ofanteliga sammanvräkte stenar varit
kringskansad; kanske äfven <i>Sura-borg,</i> 7{{bråk|1|2}}
mil från Västerås, som med 2:ne
ringmurar varit omgifven.</ref>. Ännu år 1251 har
Gramsborg varit i fullkomligt stånd, och inne-<noinclude>
{{huvud|||hades}}
<references/></noinclude>
f3l7f93hum157jme4c92bo7n4n261pf
Sida:Beskrifning om Mälaren.djvu/135
104
152984
504874
493854
2022-08-14T14:59:28Z
Gottfried Multe
11434
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Gottfried Multe" />{{huvud||( 125 )|}}</noinclude>hades af de uproriske Folkungar, när
<i>Birger Jarl</i> stridde emot dem vid
Kolbäcks älfven och Herrewadsbro,
hvaromkring lämningar efter många
Skansar och Vallar ännu synas.
''Korslöteborg,'' var belägen icke långt
ifrån Gramsborg. Den har varit både
stor och stark, at döma af de
ofantelige berghällar som här ännu kunna
betraktas, hvilka intyga at Borgen i de
äldste tider blifvit anlagd.
''Näsborg,'' i Kongsåra-Socken, en
urgammal Kongsgård, hvaraf grundvalar
til en stor stenbyggnad ännu skönjas gent
emot Kyrkan väster ut. Det var icke
på Näsborg som Prinsessan ''Thorborg''
bodde, {{rättelse|hviken|hvilken}} så tappert försvarade sig
emot <i>Rolf Götriksson.</i> Hon residerade
på ''Ulleråker;'' icke det Ulleråker nära
til Upsala, utan det i Västmanland och
Simtuna-Socken, der Ulleråkers By
ännu är, och der tecken synas af
Fästningen, som ännu i dag af de
kringboende kallas Thorborgs Slott.
''Östensborg,'' vid Kongs-ladugården
Johannisberg i Vestmanland och
Lundby-Socken, har varit en Skans eller
Fästning för nämnde gård. Stenhögar äro
ännu öfrige.
{{tomrad}}<noinclude>
{{huvud|||''Sörby-''}}
<references/></noinclude>
73y4f1dlmibkm8qr3rx7l685d7o1d55
Om Sveriges äldsta indelning i landskap
0
153167
504891
494275
2022-08-14T17:51:34Z
Mårtensås
11012
wikitext
text/x-wiki
<div class=layout2 style="text-align:justify">
<pages index="Om Sveriges äldsta indelning i landskap (1835).pdf" from=5 to=5 header=1 next=[[/Förord|Förord]]/>
* [[/Förord|Förord]]
* [[/Om Sveriges äldsta indelning i landskap|Om Sveriges äldsta indelning i landskap]]
* [[/Tillägg och rättelser|Tillägg och rättelser]]</div>
[[Kategori:Sverige]]
jjo7ptui2tzy1s7onguvguholvruwsx
Om trolldom, vidskepelse och vantro hos allmogen i Norrland
0
153394
504863
495218
2022-08-14T12:45:42Z
Mårtensås
11012
lade till kategorier Ångermanland och Medelpad
wikitext
text/x-wiki
<div class=layout2 style="text-align: justify; ">
{{Titel|Om trolldom, vidskepelse och vantro hos allmogen i Norrland|Johan Nordlander|kommentar=Del av [[Svenska fornminnesföreningens tidskrift]], fjärde bandet, 1878-1880. Se även [[Mytiska sägner från Norrland]] av samma författare.}}
<pages index="Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne34sven).pdf"
from=457 to=491 />
{{m|<references/>}}</div>
[[Kategori:Johan Nordlander]]
[[Kategori:Norrland]]
[[Kategori:Ångermanland]]
[[Kategori:Medelpad]]
[[Kategori:Folktro]]
[[Kategori:Folklivsforskning]]
6b89etdz64twg6tunmu53snogzh32jh
Sida:Sveriges Gamla Lagar XIII (1877).pdf/720
104
155181
505068
498279
2022-08-15T11:23:07Z
Mårtensås
11012
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Mårtensås" />{{mn-b}}
{{huvud|656|''Tuttæ — Tvægildi.''}}</noinclude>...
{{ssgl13ank|Tver}}, '''tve''' ('''tveir''', G. f. '''tvar''', '''tva''', n. '''tu''';
g. '''tvæggia''', '''tvægia''', '''tviggia''', '''tyggia'''; dat.
'''tvem''', '''tveim'''; acc. m. '''tva''', '''tvæ''', '''tve''', f. '''tvar''';
'''tw æru''' för '''twæ æru''', Sm. 13: {{m|8}}.), num.
två. VG.* ÖG.* U.* SM.* G.* Sk.* ME. Kg.
23: {{m|1}}, {{m|2}}; 32, 33. &c.; St.* '''tu hundrath''', Sk.*
'''skipta (sunder) i tu''' (n. abs.), ɔ: i två
lika delar, se {{ssgl13lnk|Skipta}}. <b>eghn i tu sunder
læggia</b>, se {{ssgl13lnk|Synder}}. '''þylik tu slik''', <b>slik
tu til</b>, se {{ssgl13lnk|Sliker-1|Sliker 1}}. <b>fylli vaþa eþ . . fori
sar</b> (n. '''sværin''') '''t. mæþ hvarium''', ɔ: två
vitnen skola svärja med hvardera, n.
den '''sum skaþa havir fangit''' och den
'''sum gærningina giorþi''', VM.* Jfr.
{{ssgl13lnk|Annat_tvæggia|Annat-}}, {{ssgl13lnk|Hvartvæggia}}; {{ssgl13lnk|Baþitiggia|Baþi-}}, {{ssgl13lnk|Hvartiggia}};
{{ssgl13lnk|Tvænni}}.
...<noinclude>
<references/></noinclude>
lmemw4tdbftakfrnmof2ol0rz0gqjqx
Sida:Waverley 1879.djvu/122
104
158071
504916
504725
2022-08-14T19:14:27Z
Thuresson
20
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude><h2 align="center" style="border-bottom:none;">SEXTONDE KAPITLET.<br /><b>En oförmodad bundsförvandt uppträder.</b></h2>
{{Initial|D}}å baronen vid middagstiden återkom, hade han
till en stor del återvunnit sin fattning och sitt
goda lynne. Han ej blott bekräftade de
berättelser, Edward hört af Rosa och intendenten
Macwheeble, utan tillade äfven flere anekdoter från sin
egen erfarenhet rörande högländernas och deras invånares
tillstånd. Han skildrade höfdingarne såsom adelsmän af
stort anseende och med höga anor, och hvilkas ord gälde
som lag för alla, hvilka tillhörde deras stam eller clan.
»Det anstår dem verkligen ej», sade han, »såsom det på
senare tiden händt, att framställa sin ''prosapia'' — en
ättlängd, som mestadels grundar sig på deras <i>seannachics'</i>
eller ''bhairders'' smickrande rim — såsom jemngod med
intygen af gamla sköldebref och kungliga adelsdiplom, som
af åtskilliga skotska monarker förlänats några utmärkta
familjer i låglandet; men icke desto mindre äro de så
förmätna, att de ringakta dem, som ega dylika intyg,
liksom innehade desse sina besittningar i kraft af ett
fårskinn.»
Detta förklarade, i förbigående sagdt, temligen bra
orsaken till tvisten mellan baronen och hans högländska
bundsförvandt. Mr Bradwardine fortfor att omtala så
många märkvärdiga omständigheler rörande denna
patriarkaliska folkstams sedvanor och bruk, att Edwards
nyfikenhet vardt på det högsta retad, och han frågade, huruvida
det vore möjligt att med trygghet kunna göra en utflykt<noinclude>
<references/></noinclude>
c4ofijah73jvweg6h1l6fvq6hqyot1q
Sida:Zettersten-Svenska flottans historia åren 1635-1680.djvu/9
104
158082
504858
2022-08-14T12:14:55Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" /></noinclude><i>{{c|<big>FÖRORD.</big>}}
Föreliggande arbete utgör en fortsättning af
författarens år 1890 utgifna <b>“Svenska flottans historia åren
1522—1634“.</b> Båda arbetena innehålla hufvudsakligen
förvaltningshistoria och göra icke anspråk på att meddela
egentlig sjökrigshistoria.
Den tidrymd af flottans historia, som nu skildras,
sammanfaller med hennes första styrelseverks,
amiralitetskollegiets, första period. Kollegiet inrättades år 1634 och
upphäfdes, om än ej genom någon författning, år 1680,
då flottans styrelse lades i en persons händer. Skildringen
är hufvudsakligen grundad på handlingar, som från denna
tid finnas i behåll i sjökrigs- och riksarkiven.
Vid stafningen har första upplagan af Svenska
akademiens ordlista öfver svenska språket blifvit följd. Då
cirkuläret till statens verk och myndigheter utfärdades
om tillämpande af ordlistans sjunde upplaga, var redan en
del af detta arbete tryckt.
Kostnaden för arbetet har utgått af statsmedel.
Stockholm i juni 1903.
{{högertext|<big>Författaren.</big>|5em}}</i><noinclude>
<references/></noinclude>
71z3vrvy2y43z8jk65pfcjyjcvy24t6
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne56sven).pdf/494
104
158083
504860
2022-08-14T12:35:49Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud|160|<small>OSCAR MONTELIUS.</small>|}}</noinclude>Proviant lades vid sidan, och det hela täcktes med sand.
Närmast öfver grafurnan lades betslet, måhända för att strax vara
till hands; deröfver lades vapnen, vid sidan af dem lemningarna
af skeppskistan och rundt deromkring allt det öfriga som var
qvar efter bålet. Sedan uppkastades högen och omgafs med ett
djupt dike för att afleda fuktigheten från högens inre.
Ett intressant fynd af liknande slag gjordes år 1884 af
docenten Sven Söderberg och hofjägmästaren C. Follin på
Landborgen vid Karlevi by i Vickleby socken på Öland, vid
undersökning af en aflångt fyrkantig, låg jordhög, hvars gränser voro
utmärkta genom kalkstenshällar<ref>Enligt docenten Söderbergs utförliga beskrifning öfver den
undersökningsresa, som han 1884 med anslag af Vitterhetsakademien företog på Öland.</ref>. Dessa hällar, som voro
nedstuckna i jorden, stodo ganska glest och höjde sig ej mer än ett
par handsbredder öfver marken. Högen hade en längd i öster
och vester af 13,5 meter (45,5 fot) samt en bredd i norr och söder
af 5,5 meter (18,5 fot). Till större delen låg den på alldeles jemn
mark, endast den vestra ändan låg på mark, som sakta sluttade mot
sydvest. Högens yta var kullrig och dess största höjd öfver den
omgifvande marken var omkring 40 cm. (ej fullt 1,5 fot). I högens
yta syntes hällar, hvilka stodo vinkelrätt mot dess längdriktning,
och hvilka delade högen i tre afdelningar. Det visade sig genom
undersökningen, att dessa afdelningar ursprungligen varit särskilda
fyrkantiga grafhögar, som blifvit lagda så tätt intill hvarandra, att
de till det yttre bildade ett sammanhängande helt. Den vestligaste
afdelningen eller fyrkanten, som var smalare än hvar och en af
de båda andra, hade en bredd af 3,5 meter (11,8 fot) och skildes
från den mellersta genom två hällar, af hvilka den ena stod uppe
vid den norra kanten och den andra ungefär vid högens midt.
I denna vestligaste afdelning visade sig spår af likbränning,
så snart den sandmylla, hvaraf högen bestod, undanskaffades<ref>Jag följer här ordagrant docenten Söderbergs utförliga och omsorgsfulla beskrifning af fyndet.</ref>.
»Bottnen betecknades öfver allt af ett svart lager. Detta lager
blottades fullständigt, i det fyllningen i högen kastades utanför
grafven. Det visade sig då, att platsen blifvit planerad före
likbränningen. Marken sluttade, såsom förut är nämndt, mot
sydvest. I den sydvestra delen utgjordes grafvens botten af den<noinclude>
<references/></noinclude>
m1utuzq36l24lydwypi8ymzlghfjj1i
Kategori:Njurunda
14
158084
504862
2022-08-14T12:43:18Z
Mårtensås
11012
Skapade sidan med '[[Kategori:Medelpad]]'
wikitext
text/x-wiki
[[Kategori:Medelpad]]
mgtjjhuwwgp8ssd9kqr8rrf60a4vhqo
504869
504862
2022-08-14T12:47:55Z
Mårtensås
11012
wikitext
text/x-wiki
Verk rörande Njurunda socken i Medelpad.
[[Kategori:Medelpad]]
ak6kno39n18zc6cx5nvttl6556t3ex4
504870
504869
2022-08-14T12:49:48Z
Mårtensås
11012
wikitext
text/x-wiki
Verk rörande [[wikipedia:sv:Njurunda socken|Njurunda socken]] i [[wikipedia:sv:Medelpad|Medelpad]].
[[Kategori:Medelpad]]
6lgu7r16ap357tthrhqreodx3e434n6
Kategori:Ångermanland
14
158085
504864
2022-08-14T12:46:45Z
Mårtensås
11012
Skapade sidan med '[[Kategori:Norrland]] [[Kategori:Sverige]] [[Kategori:Geografi]]'
wikitext
text/x-wiki
[[Kategori:Norrland]]
[[Kategori:Sverige]]
[[Kategori:Geografi]]
0gvttid4claubtydz7t3e4bvced665f
504865
504864
2022-08-14T12:47:00Z
Mårtensås
11012
wikitext
text/x-wiki
[[Kategori:Norrland]]
[[Kategori:Sverige]]
eeh8gef73v7mq4r9sqgf9o1k6q5f0u6
Kategori:Norrland
14
158086
504866
2022-08-14T12:47:09Z
Mårtensås
11012
Skapade sidan med '[[Kategori:Sverige]]'
wikitext
text/x-wiki
[[Kategori:Sverige]]
98gpxlwtyz5rbqq1pf7hs9tr0q9ac4c
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne56sven).pdf/495
104
158087
504871
2022-08-14T13:40:45Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud||<small>OM HÖGSÄTTNING I SKEPP UNDER VIKINGATIDEN.</small>|161}}</noinclude>lösa sandmylla, som fanns i jordytan, men i de högre liggande
delarna hade det öfre jordlagret bortschaktats, och bottnen
utgjordes här af den packade sand, som fanns under myllan. Det
svarta lagret utgjordes af sot eller rättare af med sot blandad
sand; det var mycket tunnt, kol fanns icke deri och alla de
föremål, som hittades i grafven, lågo öfver, icke i detsamma. Öfver
det svarta lagret lågo ock åtskilliga hällar, som anträffades nära
grafvens kanter; dessa hällar hade således blifvit nedlagda efter
likbränningen».
»I grafven hittades: kol, brända ben, ett obrändt ben, omkr.
130 klinknaglar och 10 spikar samt en jernklump».
»I södra delen af grafven, i dess midtlinie samt vester derom
träffades några och tjugo klinknaglar spridda i ett lager af
aska. Detta asklager utbredde sig från kanten omkring
halfannan meter inåt grafven. I detsamma förekommo kol.
Klinknaglarnas läge utprickades på planteckningen öfver grafven och
det visade sig, att de lågo någorlunda jemnt kringspridda inom
ett område, som hade formen af en triangel med spetsen i
grafvens södra kant; endast en klinknagel låg något litet
utanför detta område. Ibland klinknaglarna hittades några få brända
ben af fågel».
»I den öfriga delen af grafven fanns ingen aska; kol, brända
ben och klinknaglar förekommo här hufvudsakligen samlade på
ett ställe. Ett stycke öster om grafvens centrum voro kol och
brända ben i ganska stor mängd hopade på ett område af
halfannan meters längd från norr till söder och en half meters bredd.
Kolen utgjordes nästan endast af större stycken; det största var
ett förkoladt stycke af en rund stång af 4 cm:s tjocklek. Kol
träffades för öfrigt här och hvar i grafven, men ytterst sparsamt.
Några tå brända ben voro kringspridda söder om grafvens centrum.
Klinknaglar träffades dels bland de hopade kolen och brända
benen dels omedelbart norr och öster derom; mer än {{bråk|3|4}} af alla
ur grafven upptagna klinknaglar samt alla spikarna hittades här,
de lågo på ett stycke så tätt, att sanden var brun af rost. På
andra ställen i grafven hittades blott enstaka klinknaglar. Vid
norra kanten förekommo tre klinknaglar liggande tillsammans,
men de voro med särskild omsorg nedlagda här; de lågo
nämligen inbäddade i en liten hög af kalkgrus och en häll var lagd<noinclude>
<references/>
{{sidfot|||11}}</noinclude>
b5pmmvej4twajphi49thdyvgy7kj8kx
Sida:Zettersten-Svenska flottans historia åren 1635-1680.djvu/11
104
158088
504875
2022-08-14T15:07:51Z
Gottfried Multe
11434
/* Problematiskt */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="2" user="Gottfried Multe" /></noinclude>{{c|<big>INNEHÅLL.</big>}}
Sid.
1. '''Amiralitetskollegium''' ............................................................ L
Benämning ....................................................................... 2-
Lokal .................................................................................... 3-
Instruktion ....................................................................... 4.
Chef .................................................................................... 8.
Ledamöter ............................................................................ 12.
Kollegie-arbetet ............................................................... 12.
Kommissarie....................................................................... 25.
Bokhållare (kamrerare) .................................................. 27.
Kassör ................................................................................ 29.
Sekreterare............................................................................ 30.
Kanslister ............................................................................ 32.
Notarie ................'............................................................... 32.
Assessorer ............................................................................ 32.
Öfverkommissarie............................................................... 33.
Amiralitetsinköpare ........................................................... 34.
Vaktbetjente ....................................................................... 34.
Afslutning ............................................................................ 34.
2. '''Officerare'''............................................................................... 39.
Riksamiral............................................................................ 39.
Amiral-general ................................................................... 39.
Amiral-generallöjtnant...................................................... 40.
Amiraler................................................................................ 40.
Viceamiraler och amirallöjtnanter................................. 42.
Majorer ............................................... 43.
Schoutbynachter ............................................................... 44.
Kommendörer ................................................................... 44.
Kaptener ............................................................................ 45.
Löjtnanter ............................................................................ 49-
Underlöjtnanter................................................................... 30.
Fänrikar................................................................................ 31.<noinclude>
<references/></noinclude>
p2ctync529clp8hz6ymn6hg1dlpd4kn
504879
504875
2022-08-14T16:09:45Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" /></noinclude>{{c|<big>INNEHÅLL.</big>}}
Sid.
1. '''Amiralitetskollegium''' ............................................................ L
Benämning ....................................................................... 2-
Lokal .................................................................................... 3-
Instruktion ....................................................................... 4.
Chef .................................................................................... 8.
Ledamöter ............................................................................ 12.
Kollegie-arbetet ............................................................... 12.
Kommissarie....................................................................... 25.
Bokhållare (kamrerare) .................................................. 27.
Kassör ................................................................................ 29.
Sekreterare............................................................................ 30.
Kanslister ............................................................................ 32.
Notarie ................'............................................................... 32.
Assessorer ............................................................................ 32.
Öfverkommissarie............................................................... 33.
Amiralitetsinköpare ........................................................... 34.
Vaktbetjente ....................................................................... 34.
Afslutning ............................................................................ 34.
2. '''Officerare'''............................................................................... 39.
Riksamiral............................................................................ 39.
Amiral-general ................................................................... 39.
Amiral-generallöjtnant...................................................... 40.
Amiraler................................................................................ 40.
Viceamiraler och amirallöjtnanter................................. 42.
Majorer ............................................... 43.
Schoutbynachter ............................................................... 44.
Kommendörer ................................................................... 44.
Kaptener ............................................................................ 45.
Löjtnanter ............................................................................ 49-
Underlöjtnanter................................................................... 30.
Fänrikar................................................................................ 31.<noinclude>
<references/></noinclude>
qc51rovxy5eh0hh9ux5utd198wmyov6
504887
504879
2022-08-14T17:37:17Z
Gottfried Multe
11434
/* Ofullständigt */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="2" user="Gottfried Multe" /></noinclude>{{c|<big>INNEHÅLL.</big>}}
Sid.
1. '''Amiralitetskollegium''' ............................................................ L
Benämning ....................................................................... 2-
Lokal .................................................................................... 3-
Instruktion ....................................................................... 4.
Chef .................................................................................... 8.
Ledamöter ............................................................................ 12.
Kollegie-arbetet ............................................................... 12.
Kommissarie....................................................................... 25.
Bokhållare (kamrerare) .................................................. 27.
Kassör ................................................................................ 29.
Sekreterare............................................................................ 30.
Kanslister ............................................................................ 32.
Notarie ................'............................................................... 32.
Assessorer ............................................................................ 32.
Öfverkommissarie............................................................... 33.
Amiralitetsinköpare ........................................................... 34.
Vaktbetjente ....................................................................... 34.
Afslutning ............................................................................ 34.
2. '''Officerare'''............................................................................... 39.
Riksamiral............................................................................ 39.
Amiral-general ................................................................... 39.
Amiral-generallöjtnant...................................................... 40.
Amiraler................................................................................ 40.
Viceamiraler och amirallöjtnanter................................. 42.
Majorer ............................................... 43.
Schoutbynachter ............................................................... 44.
Kommendörer ................................................................... 44.
Kaptener ............................................................................ 45.
Löjtnanter ............................................................................ 49-
Underlöjtnanter................................................................... 30.
Fänrikar................................................................................ 31.<noinclude>
<references/></noinclude>
p2ctync529clp8hz6ymn6hg1dlpd4kn
Sida:Zettersten-Svenska flottans historia åren 1635-1680.djvu/12
104
158089
504876
2022-08-14T15:14:36Z
Gottfried Multe
11434
/* Problematiskt */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="2" user="Gottfried Multe" />{{huvud|<small>VI</small>||}}</noinclude>Sid.
52
Adelsbussar ...........................................................................
Främmande officerare .........................................................
3. '''Underofficerare''' ...................................................................... ^ •
p,7
Skeppare ............................................................................... rr_/
Styrmän .................................................................................... ° '
Konstaplar............................................................................... pr Q
Främmande underofficerare ............................................ O J -
4. '''Hemkallsfolket'''..........................................................................
Rotering ....................................................................................
Fördubbling ...........................................................................
Kompanier................................................................................ U l*
Antal ........................................................................................ ^ 3 -
Lega ........................................................................................ <3-
Hemkallspenningar .............................................................. ^3-
Kost af roten .......................................................................
Kläder af roten .................................................................. 76.
Stuga ........................................................................................ 78.
Lodjor .................................................................................... 78.
Komplettering ....................................................................... 79.
Generalmönstring .................................................................. 81.
Hemvist.................................................................................... 83.
Uppfordring ........................................................................... 84.
Afsked .................................................................................... 86.
5. '''Förhyrda gemene'''.................................................................... 88.
6. '''Skeppspojkar'''........................................................................ 90.
7. '''Spel'''..................................................................................90.
8. '''Öfning och undervisning'''........................................................ 91.
Styrmansskola ....................................................................... 93.
Navigationsskola .................................................................. 93.
9. '''Själavård''' .................................................................................. 93.
Superintendent....................................................................... 94.
Amiralitetspredikanter......................................................... 95.
Messevin ................................................................................ 99.
Holmkyrkan ........................................................................... 100.
Ladugårdslands församling ............................................ 101.<noinclude>
<references/></noinclude>
bj4ersau20h0pua5plu2817thxmbeea
504880
504876
2022-08-14T16:09:58Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud|<small>VI</small>||}}</noinclude>Sid.
52
Adelsbussar ...........................................................................
Främmande officerare .........................................................
3. '''Underofficerare''' ...................................................................... ^ •
p,7
Skeppare ............................................................................... rr_/
Styrmän .................................................................................... ° '
Konstaplar............................................................................... pr Q
Främmande underofficerare ............................................ O J -
4. '''Hemkallsfolket'''..........................................................................
Rotering ....................................................................................
Fördubbling ...........................................................................
Kompanier................................................................................ U l*
Antal ........................................................................................ ^ 3 -
Lega ........................................................................................ <3-
Hemkallspenningar .............................................................. ^3-
Kost af roten .......................................................................
Kläder af roten .................................................................. 76.
Stuga ........................................................................................ 78.
Lodjor .................................................................................... 78.
Komplettering ....................................................................... 79.
Generalmönstring .................................................................. 81.
Hemvist.................................................................................... 83.
Uppfordring ........................................................................... 84.
Afsked .................................................................................... 86.
5. '''Förhyrda gemene'''.................................................................... 88.
6. '''Skeppspojkar'''........................................................................ 90.
7. '''Spel'''..................................................................................90.
8. '''Öfning och undervisning'''........................................................ 91.
Styrmansskola ....................................................................... 93.
Navigationsskola .................................................................. 93.
9. '''Själavård''' .................................................................................. 93.
Superintendent....................................................................... 94.
Amiralitetspredikanter......................................................... 95.
Messevin ................................................................................ 99.
Holmkyrkan ........................................................................... 100.
Ladugårdslands församling ............................................ 101.<noinclude>
<references/></noinclude>
ptomfj85r0zrve0o1wfwmeaepk31rq8
504886
504880
2022-08-14T17:37:05Z
Gottfried Multe
11434
/* Ofullständigt */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="2" user="Gottfried Multe" />{{huvud|<small>VI</small>||}}</noinclude>Sid.
52
Adelsbussar ...........................................................................
Främmande officerare .........................................................
3. '''Underofficerare''' ...................................................................... ^ •
p,7
Skeppare ............................................................................... rr_/
Styrmän .................................................................................... ° '
Konstaplar............................................................................... pr Q
Främmande underofficerare ............................................ O J -
4. '''Hemkallsfolket'''..........................................................................
Rotering ....................................................................................
Fördubbling ...........................................................................
Kompanier................................................................................ U l*
Antal ........................................................................................ ^ 3 -
Lega ........................................................................................ <3-
Hemkallspenningar .............................................................. ^3-
Kost af roten .......................................................................
Kläder af roten .................................................................. 76.
Stuga ........................................................................................ 78.
Lodjor .................................................................................... 78.
Komplettering ....................................................................... 79.
Generalmönstring .................................................................. 81.
Hemvist.................................................................................... 83.
Uppfordring ........................................................................... 84.
Afsked .................................................................................... 86.
5. '''Förhyrda gemene'''.................................................................... 88.
6. '''Skeppspojkar'''........................................................................ 90.
7. '''Spel'''..................................................................................90.
8. '''Öfning och undervisning'''........................................................ 91.
Styrmansskola ....................................................................... 93.
Navigationsskola .................................................................. 93.
9. '''Själavård''' .................................................................................. 93.
Superintendent....................................................................... 94.
Amiralitetspredikanter......................................................... 95.
Messevin ................................................................................ 99.
Holmkyrkan ........................................................................... 100.
Ladugårdslands församling ............................................ 101.<noinclude>
<references/></noinclude>
bj4ersau20h0pua5plu2817thxmbeea
Sida:Zettersten-Svenska flottans historia åren 1635-1680.djvu/13
104
158090
504877
2022-08-14T15:22:22Z
Gottfried Multe
11434
/* Problematiskt */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="2" user="Gottfried Multe" />{{huvud|||<small>VII</small>}}</noinclude>Sid.
Kyrkogård ............................................................................
Sorunda pastorat ............................................................... 105.
10. '''Helsovård'''...................................................................................................................................... l (,h -
Ombord ................................................................................ 106.
I land ..................................................................................... HO-
Amiralitetsmedikus ...........................................................
Bardberare............................................................................
Bråcksnidare ........................................................................ H l-
Apotekare ............................................................................ H
11. '''Rättsväsende'''......................................................................HO.
Sjöartiklar............................................................................ HO.
11Q
Domstolar ............................................................................ 110-
Domar ................................................................................
Assessorer ............................................................................ 1-^-
Fiskal och gevaldiger...................................................... 129.
12. '''Flottan i Stockholm'''.............................................................. 131-
''1) Läge'' ................................................................................ 131.
Blasieholmen ............
132.
Kyrkholmen ................................................................... 132-
Skeppsholmsbron ...................................................... 133.
Skeppsholmen............................................................... 133.
Lilla Beckholmen (Kastellholmen) ........................ 139.
Ladugårdslandet........................................................... H l -
Djurgården ................................................................... H l-
Danviken ........................................................................ 140.
''2) Personalen'' .................................................................. HO-
Varfsbefäl........................................................................ 'Ill
Ekipagemästare ........................................................... H®-
Skrifvare ........................................................................ I 49-
Byggmästare ............................................................... 151-
Handtverksfolket........................................................... 152.
Magasinspersonalen .................................................. 154 -
Vintervakten ............................................................... 151-
''3) Varfsarbeten'' .............................................................. 158.
''4) Hofjakter''....................................................................... 161.
''5) Vaxholms skans'' ...................................................... 162.
''6) Dalarö skans'' .............................................................. 163.<noinclude>
<references/></noinclude>
bbduwf08hv535cn6kszqwgscl1khfup
504881
504877
2022-08-14T16:10:11Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud|||<small>VII</small>}}</noinclude>Sid.
Kyrkogård ............................................................................
Sorunda pastorat ............................................................... 105.
10. '''Helsovård'''...................................................................................................................................... l (,h -
Ombord ................................................................................ 106.
I land ..................................................................................... HO-
Amiralitetsmedikus ...........................................................
Bardberare............................................................................
Bråcksnidare ........................................................................ H l-
Apotekare ............................................................................ H
11. '''Rättsväsende'''......................................................................HO.
Sjöartiklar............................................................................ HO.
11Q
Domstolar ............................................................................ 110-
Domar ................................................................................
Assessorer ............................................................................ 1-^-
Fiskal och gevaldiger...................................................... 129.
12. '''Flottan i Stockholm'''.............................................................. 131-
''1) Läge'' ................................................................................ 131.
Blasieholmen ............
132.
Kyrkholmen ................................................................... 132-
Skeppsholmsbron ...................................................... 133.
Skeppsholmen............................................................... 133.
Lilla Beckholmen (Kastellholmen) ........................ 139.
Ladugårdslandet........................................................... H l -
Djurgården ................................................................... H l-
Danviken ........................................................................ 140.
''2) Personalen'' .................................................................. HO-
Varfsbefäl........................................................................ 'Ill
Ekipagemästare ........................................................... H®-
Skrifvare ........................................................................ I 49-
Byggmästare ............................................................... 151-
Handtverksfolket........................................................... 152.
Magasinspersonalen .................................................. 154 -
Vintervakten ............................................................... 151-
''3) Varfsarbeten'' .............................................................. 158.
''4) Hofjakter''....................................................................... 161.
''5) Vaxholms skans'' ...................................................... 162.
''6) Dalarö skans'' .............................................................. 163.<noinclude>
<references/></noinclude>
mfsqzk1uyjvo0nawvyt2ylff0y055rz
504885
504881
2022-08-14T17:36:52Z
Gottfried Multe
11434
/* Ofullständigt */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="2" user="Gottfried Multe" />{{huvud|||<small>VII</small>}}</noinclude>Sid.
Kyrkogård ............................................................................
Sorunda pastorat ............................................................... 105.
10. '''Helsovård'''...................................................................................................................................... l (,h -
Ombord ................................................................................ 106.
I land ..................................................................................... HO-
Amiralitetsmedikus ...........................................................
Bardberare............................................................................
Bråcksnidare ........................................................................ H l-
Apotekare ............................................................................ H
11. '''Rättsväsende'''......................................................................HO.
Sjöartiklar............................................................................ HO.
11Q
Domstolar ............................................................................ 110-
Domar ................................................................................
Assessorer ............................................................................ 1-^-
Fiskal och gevaldiger...................................................... 129.
12. '''Flottan i Stockholm'''.............................................................. 131-
''1) Läge'' ................................................................................ 131.
Blasieholmen ............
132.
Kyrkholmen ................................................................... 132-
Skeppsholmsbron ...................................................... 133.
Skeppsholmen............................................................... 133.
Lilla Beckholmen (Kastellholmen) ........................ 139.
Ladugårdslandet........................................................... H l -
Djurgården ................................................................... H l-
Danviken ........................................................................ 140.
''2) Personalen'' .................................................................. HO-
Varfsbefäl........................................................................ 'Ill
Ekipagemästare ........................................................... H®-
Skrifvare ........................................................................ I 49-
Byggmästare ............................................................... 151-
Handtverksfolket........................................................... 152.
Magasinspersonalen .................................................. 154 -
Vintervakten ............................................................... 151-
''3) Varfsarbeten'' .............................................................. 158.
''4) Hofjakter''....................................................................... 161.
''5) Vaxholms skans'' ...................................................... 162.
''6) Dalarö skans'' .............................................................. 163.<noinclude>
<references/></noinclude>
bbduwf08hv535cn6kszqwgscl1khfup
Sida:Zettersten-Svenska flottans historia åren 1635-1680.djvu/14
104
158091
504878
2022-08-14T15:29:19Z
Gottfried Multe
11434
/* Problematiskt */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="2" user="Gottfried Multe" />{{huvud|<small>VIII</small>||}}</noinclude>Sid.
13. '''Flottan i Göteborg''' ............................................................ 1 (' ^
Personal....................................................................................
Varfsarbeten ........................................................................... I ' 7-*”
14. '''Flottan i Elbing''' år 1635 .......................
l72-
15. '''Flottan i Stralsund''' åren 1635— 1680 ............................ I 7 2 .
16. '''Flottan i Viborg''' åren 1656— 1659 ................................. 1 7&-
17. '''Flottan i Landskrona''' åren 1658— 1660
177.
18. '''Flottan i Kalmar''' åren 1676—1680.................................. 1 7 9-
19. '''Flottan i Karlskrona''' ............................................................
År 1679.................................................................................... 184-
„ 1680
186-
20. '''Vesterviks varf''' .............................................................. 1 9 0 .
Åren 1637—1643 ............. .................................................... 191.
„ 1676—1 677.................................................................. 191-
21. '''Stettins varf''' åren 1639—1642 ........................................... 192.
22. '''Kaseburgs varf''' åren 1643—1667 ..................................... 193.
23. '''Kongsörs varf''' år 1655 ........................................................ 195.
24. Wolgasts varf åren 1657—1658 ....................................... 196.
Bodekulls varf åren 1659—1664
25.
}
196.
'''Karlshams varf''' åren 1665—1676 J
Personal.................................................................................... 198.
Varfsarbeten ........................................................................... 199.
26. '''Medelpads varf''' åren 1666— 1680 ..................................... 201.
Personal.................................................................................... 202.
Varfsarbeten ........................................................................... 203.
27. '''Kronoby varf''' åren 1673— 1680 ....................................... 205.
28. '''Pedersöre varf''' år 1680 ..................................................... 207.
29. '''Riga varf''' år 1680 .............................................................. 208.
30. '''Aflöning''' .......................................................................... 210.
Kontant lön ........................................................................... 210.<noinclude>
<references/></noinclude>
gbi2p3pbye33f6wk2fnkbqgbwx4ljv6
504882
504878
2022-08-14T16:10:21Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud|<small>VIII</small>||}}</noinclude>Sid.
13. '''Flottan i Göteborg''' ............................................................ 1 (' ^
Personal....................................................................................
Varfsarbeten ........................................................................... I ' 7-*”
14. '''Flottan i Elbing''' år 1635 .......................
l72-
15. '''Flottan i Stralsund''' åren 1635— 1680 ............................ I 7 2 .
16. '''Flottan i Viborg''' åren 1656— 1659 ................................. 1 7&-
17. '''Flottan i Landskrona''' åren 1658— 1660
177.
18. '''Flottan i Kalmar''' åren 1676—1680.................................. 1 7 9-
19. '''Flottan i Karlskrona''' ............................................................
År 1679.................................................................................... 184-
„ 1680
186-
20. '''Vesterviks varf''' .............................................................. 1 9 0 .
Åren 1637—1643 ............. .................................................... 191.
„ 1676—1 677.................................................................. 191-
21. '''Stettins varf''' åren 1639—1642 ........................................... 192.
22. '''Kaseburgs varf''' åren 1643—1667 ..................................... 193.
23. '''Kongsörs varf''' år 1655 ........................................................ 195.
24. Wolgasts varf åren 1657—1658 ....................................... 196.
Bodekulls varf åren 1659—1664
25.
}
196.
'''Karlshams varf''' åren 1665—1676 J
Personal.................................................................................... 198.
Varfsarbeten ........................................................................... 199.
26. '''Medelpads varf''' åren 1666— 1680 ..................................... 201.
Personal.................................................................................... 202.
Varfsarbeten ........................................................................... 203.
27. '''Kronoby varf''' åren 1673— 1680 ....................................... 205.
28. '''Pedersöre varf''' år 1680 ..................................................... 207.
29. '''Riga varf''' år 1680 .............................................................. 208.
30. '''Aflöning''' .......................................................................... 210.
Kontant lön ........................................................................... 210.<noinclude>
<references/></noinclude>
q4tcvbxqtruropbm7pzam9o5nxy3qcy
504884
504882
2022-08-14T17:36:40Z
Gottfried Multe
11434
/* Ofullständigt */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="2" user="Gottfried Multe" />{{huvud|<small>VIII</small>||}}</noinclude>Sid.
13. '''Flottan i Göteborg''' ............................................................ 1 (' ^
Personal....................................................................................
Varfsarbeten ........................................................................... I ' 7-*”
14. '''Flottan i Elbing''' år 1635 .......................
l72-
15. '''Flottan i Stralsund''' åren 1635— 1680 ............................ I 7 2 .
16. '''Flottan i Viborg''' åren 1656— 1659 ................................. 1 7&-
17. '''Flottan i Landskrona''' åren 1658— 1660
177.
18. '''Flottan i Kalmar''' åren 1676—1680.................................. 1 7 9-
19. '''Flottan i Karlskrona''' ............................................................
År 1679.................................................................................... 184-
„ 1680
186-
20. '''Vesterviks varf''' .............................................................. 1 9 0 .
Åren 1637—1643 ............. .................................................... 191.
„ 1676—1 677.................................................................. 191-
21. '''Stettins varf''' åren 1639—1642 ........................................... 192.
22. '''Kaseburgs varf''' åren 1643—1667 ..................................... 193.
23. '''Kongsörs varf''' år 1655 ........................................................ 195.
24. Wolgasts varf åren 1657—1658 ....................................... 196.
Bodekulls varf åren 1659—1664
25.
}
196.
'''Karlshams varf''' åren 1665—1676 J
Personal.................................................................................... 198.
Varfsarbeten ........................................................................... 199.
26. '''Medelpads varf''' åren 1666— 1680 ..................................... 201.
Personal.................................................................................... 202.
Varfsarbeten ........................................................................... 203.
27. '''Kronoby varf''' åren 1673— 1680 ....................................... 205.
28. '''Pedersöre varf''' år 1680 ..................................................... 207.
29. '''Riga varf''' år 1680 .............................................................. 208.
30. '''Aflöning''' .......................................................................... 210.
Kontant lön ........................................................................... 210.<noinclude>
<references/></noinclude>
gbi2p3pbye33f6wk2fnkbqgbwx4ljv6
Sida:Zettersten-Svenska flottans historia åren 1635-1680.djvu/15
104
158092
504883
2022-08-14T17:35:34Z
Gottfried Multe
11434
/* Ofullständigt */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="2" user="Gottfried Multe" /></noinclude>Sid.
Förläningar ............................................................................. 22o.
Traktamentspenningar.......................................................... 231.
Passevolanter ........................................................................ 232.
Föräringar ................................................................................. 234.
OO/?
Prispenningar ........................................................................ -j0U-
Påskpenningar ..........
23b.
“Krogh“ ..................................................................................... 237.
31. '''Beklädnad''' ................................................................................. 238.
Gemene ..................................................................................... 238.
Spel.............................................................................................. 240.
Vaktbetjente ............................................................................ 241.
32. '''Kost''' ................................................................................................... 241.
Ombord (fri förtäring ) .......................................................... 241.
I land .......................................................................................... 244.
33. '''Inqvartering''' ........................................................................... 246.
34. '''Friheter''' .................................................................................... 247.
35. '''Pension''' ..................................................................................... 248.
Enkor och barn ................................................................... 251.
36. '''Inkomster och utgifter'''............................................................... 252.
Inkomster ................................................................................. 252.
Uppbörden ................................................................................. 25 r.
Utgifter ..................................................................................... 259.
Skulder ..................................................................................... 261.
Fordringar ................................................................................. 264.
Penningbrist ............................................................................ 265.
37. '''Redovisning''' ............................................................................... 269.
Öfverrevision ............................................................................ 269.
Kontanta redogörelsen ...................................................... 271.
Persedel-redogörelsen .......................................................... 274.
Mynt, mål och vigt .......................................................... 277
38. '''Anskaffning''' ................................................................................. 278
Proviant ..................................................................................... 279
Beklädnadsmaterialier .......................................................... 287
Inventarier ................................................................................. 28 <<noinclude>
<references/></noinclude>
e85ut4dlskwe8vyn6wu4e3mn5dfnfue
504888
504883
2022-08-14T17:38:10Z
Gottfried Multe
11434
/* Ofullständigt */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="2" user="Gottfried Multe" />{{huvud|||<small>IX</small>}}</noinclude>Sid.
Förläningar ............................................................................. 22o.
Traktamentspenningar.......................................................... 231.
Passevolanter ........................................................................ 232.
Föräringar ................................................................................. 234.
OO/?
Prispenningar ........................................................................ -j0U-
Påskpenningar ..........
23b.
“Krogh“ ..................................................................................... 237.
31. '''Beklädnad''' ................................................................................. 238.
Gemene ..................................................................................... 238.
Spel.............................................................................................. 240.
Vaktbetjente ............................................................................ 241.
32. '''Kost''' ................................................................................................... 241.
Ombord (fri förtäring ) .......................................................... 241.
I land .......................................................................................... 244.
33. '''Inqvartering''' ........................................................................... 246.
34. '''Friheter''' .................................................................................... 247.
35. '''Pension''' ..................................................................................... 248.
Enkor och barn ................................................................... 251.
36. '''Inkomster och utgifter'''............................................................... 252.
Inkomster ................................................................................. 252.
Uppbörden ................................................................................. 25 r.
Utgifter ..................................................................................... 259.
Skulder ..................................................................................... 261.
Fordringar ................................................................................. 264.
Penningbrist ............................................................................ 265.
37. '''Redovisning''' ............................................................................... 269.
Öfverrevision ............................................................................ 269.
Kontanta redogörelsen ...................................................... 271.
Persedel-redogörelsen .......................................................... 274.
Mynt, mål och vigt .......................................................... 277
38. '''Anskaffning''' ................................................................................. 278
Proviant ..................................................................................... 279
Beklädnadsmaterialier .......................................................... 287
Inventarier ................................................................................. 28 <<noinclude>
<references/></noinclude>
9g118ysha7jddkirlqn28lrrhzccc5q
Sida:Zettersten-Svenska flottans historia åren 1635-1680.djvu/16
104
158093
504889
2022-08-14T17:45:05Z
Gottfried Multe
11434
/* Ofullständigt */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="2" user="Gottfried Multe" />{{huvud|<small>X</small>||}}</noinclude>Sid.
Virke 288.
297.
Öfriga materialier..............................................................
_.
305.
39. '''Fartygen''' ......................................................................... 305
Beskaffenhet.......................................................................
Tillkomst ............................... ,...........................................
Afgång ...............................................................
Antal och styrka ..............................................................
Kofferdiskepp ..................................................................
40. '''Vapen och artilleri'''.............................................................
Stycken ........................................................................... 322
Handvapen........................................................................... 327
Ammunition .......................................................................
Fyrverk ............................................................................... 33^ ‘
41. '''Sjötjenstgöringen'''.................................................................. 33°-
Flaggor och befälstecken ............................................. 331.
Honnör ............................................................................... 333.
Under segel ....................................................................... 337.
Under striden .................................................................. 341.
Ekonomiska föreskrifter.................................................. 343.
42. '''Konvojinrättning'''................................................................... 346.
43. '''Sjötåg''' ............................... 347.
År 1635.............................................................................. 34 i.
„ 1636.............................................................................. 349.
„ 1637.............................................................................. 350.
„ 1638.............................................................................. 350.
„ 1639............................................................................... 352.
„ 1640.............................................................................. 352.
„ 1641.............................................................................. 353.
„ 1641—1642.......................................................... 355.
„ 1642............................................................................... 355.
„ 1642—1643.................................................................. 357.
„ 1643.............................................................................. 357.
„ 1644.............................................................................. 357.
„ 1645............................................................................... 373.
„ 1646
„ 1646—1647<noinclude>
<references/></noinclude>
is7pbom1cn8xaw046ey92d3cbc2uypt
Sida:Zettersten-Svenska flottans historia åren 1635-1680.djvu/17
104
158094
504890
2022-08-14T17:47:31Z
Gottfried Multe
11434
/* Ofullständigt */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="2" user="Gottfried Multe" />{{huvud|||<small>XI</small>}}</noinclude>År 1647............
„ 1648............
„ 1649............
„ 1650............
„ 1651............
„ 1652............
„ 1653............
„ 1653—1654
„ 1654............
„ 1654—1655.
„ 1655............
„ 1656............
„ 1657............
„ 1658............
„ 1659............
„ 1660............
„ 1661 ..........
„ 1662 ..........
„ 1663 ..........
„ 1663—1664
„ 1664 ..........
„ 1665......
„ 1665—1666
„ 1666 ...........
„ 1666—1668
„ 1667 ..........
„ 1668 ..........
„ 1668-1669
„ 1669 ..........
„ 1670 ..........
„ 1671,..........
„ 1672 ...........
„ 1672—1674
„ 1673 ..........
„ 1674..........
„ 1675 ..........
„ 1675—1676
„ 1676 ..........
„ 1677..........<noinclude>
<references/></noinclude>
8g90lwhvlqcy2q4zr3tdwmv1pday8cw
Sida:Zettersten-Svenska flottans historia åren 1635-1680.djvu/18
104
158095
504892
2022-08-14T17:55:06Z
Gottfried Multe
11434
/* Ofullständigt */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="2" user="Gottfried Multe" />{{huvud|<small>XII</small>||}}</noinclude>Sid.
År 1678 ...........................................................................
„ 1679
„ 1680 ................................................................
44. '''Sjömätning'''............................................................................512
45. '''Lotsinrättningen'''.......................................................................514
Personal............................................................................
Lotshemman och taxor ................................................. _
Utprickning........................................................................
46. '''Fyrar och båkar'''..................................................................... 519
47. '''Amiralitetsarmbössan'''.................. 523
Styrelse och tjenstemän ...............................................
Inkomster och utgifter................................................. 526
Lånerörelse...................................................................... Ö29.
'''Bilagor'''................................................................................. 533
1. Amiralitetskollegiets personal................................... 533.
2. Uppgift å officerare af högre än kaptens grad . 536.
3. Förteckning å kompanichefer................................... 541.
4. Uppgift å superintendenter och några amiralitetspredikanter............................ 546.
5. D:o å amiralitetsmedici och några andra af per personalen vid helsovården................. 549.
6. Amiralitetsrättens civila tjenstemän....................... 551.
7. Uppgift å befäl m. fl. vid varfvet i Stockholm . 552.
8. Tablå öfver inkomster................................................ 555.
9. D:o „ utgifter .................................................... 559.
10. Skeppslista.................................................................... 563.
11. Biografiska uppgifter.................................................. 589.
{{linje|8em}}<noinclude>
<references/></noinclude>
piclio0bbvia5x3elqx5l1iknmvx6tx
Sida:Carl Säve - Snorre Sturlesons Ynglinga-saga (1854).pdf/43
104
158096
504893
2022-08-14T17:56:06Z
Mårtensås
11012
/* Ej korrekturläst */ Skapade sidan med 'Danmark i Selund<ref>1</ref> till Frode den djerfve. Han lofvade konung Frode för hjelp skatter af Svearne; och gaf då Frode honom en här och sine kämpar; och for så konung Egil till Svithjod. Men när Tunne spörjer detta, for han emot honom med sitt manskap, och vardt då en stor drabbning; der föll Tunne, men konung Egil tog derpå igen vid sitt rike, och Danerne<ref>2</ref> foro åter. Egil konung sände konung Frode hvarje halfår goda gåfvor och stora,...
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Mårtensås" />{{mn-b}}
{{huvud|||35}}__NOTOC__</noinclude>Danmark i Selund<ref>1</ref> till Frode den djerfve. Han lofvade
konung Frode för hjelp skatter af Svearne; och gaf då Frode
honom en här och sine kämpar; och for så konung Egil till
Svithjod. Men när Tunne spörjer detta, for han emot honom
med sitt manskap, och vardt då en stor drabbning; der föll
Tunne, men konung Egil tog derpå igen vid sitt rike, och
Danerne<ref>2</ref> foro åter. Egil konung sände konung Frode hvarje
halfår goda gåfvor och stora, men gald<ref>3</ref> Danerne ingen skatt,
men hans och Frodes vänskap höll sig dock. Sedan Tunne
föll, rådde konung Egil riket ensam tre vintrar. — Det hände i
Svithjod, att en tjur, den der till blot var ärnad, var gammal
och gödd så starkt, att han var folkilsk, och när man ville
taga honom, lopp han till skogs och vardt galen, och var
länge på skogarne till den största skade för folk. Konung
Egil var en väldig jägare och han red om dagarne oftliga i
markerna för att jaga djur. Det var en gång, att han hade
ridit på jagt med sive män; konungen hade länge ält<ref>4</ref>
(drifvit) ett djur och lopp efter det in i skogen från alle sine män.
Då varder han var tjuren, och red till och vill dräpa honom;
tjuren vände sig emot, och konungen fick ett styngn på honom,
men spjutet skar ur. Tjuren stack nu hornen i sidan å hästen,
så att han genast flat nedföll, så ock konungen. Derpå lopp
konungen å fötter och vill draga svärdet, men tjuren stang honom
då för bröstet med hornen, så att de stodo i qvaf.<ref>5</ref> Då först
kommo konungens män dit och dråpo tjuren. Konungen lefde
bara en liten stund; och är han högad vid Uppsala. Så
säger Thjodolf:
{{tomrad}}
1) Isl. ''Danmörk í Selundi''; ett märkeligt uttryck, om det ej beror på
miss-skrifning, emedan det tyckes visa, att rikets namn var ''Selund'', af
hvilket Danmark utgjorde bara en del; det är i alla fall troligt, att i den
äldsta tiden med Danmark eg. menades de landfaste delarne Skåne,
Blekinge och kanske Halland.
2) Isl. ''Danir'', Daner, efter hvilke Danmark fått sitt namn; ordroten
''Dan'' är af ovisst ursprung.
3) Isl. ''gialda'', ''galt'', ''goldit'', äldre Sv. och i landsk. {{sp|gälda}}, {{sp|gald}},
{{sp|guldit}}, betala.
4) Isl. ''elt'', ipf. af ''elta'', förfölja, drifva, jaga; i den gamla betyd. finnes
ordet i våra äldre Bibelöfversättningar, samt i Dal. ''älta'', i Sv. säger man
nu endast älta deg, ler.
5) Isl. ''á kafi'', i qvaf, djupt ned, in, af ''kefia'', qväfva.<noinclude>
<references/></noinclude>
cywmj0kchn17zbks4etdvoub4adl8lp
504903
504893
2022-08-14T18:23:01Z
Mårtensås
11012
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Mårtensås" />{{mn-b}}
{{huvud|||35}}</noinclude>Danmark i Selund<ref>1</ref> till Frode den djerfve. Han lofvade
konung Frode för hjelp skatter af Svearne; och gaf då Frode
honom en här och sine kämpar; och for så konung Egil till
Svithjod. Men när Tunne spörjer detta, for han emot honom
med sitt manskap, och vardt då en stor drabbning; der föll
Tunne, men konung Egil tog derpå igen vid sitt rike, och
Danerne<ref>2</ref> foro åter. Egil konung sände konung Frode hvarje
halfår goda gåfvor och stora, men gald<ref>3</ref> Danerne ingen skatt,
men hans och Frodes vänskap höll sig dock. Sedan Tunne
föll, rådde konung Egil riket ensam tre vintrar. — Det hände i
Svithjod, att en tjur, den der till blot var ärnad, var gammal
och gödd så starkt, att han var folkilsk, och när man ville
taga honom, lopp han till skogs och vardt galen, och var
länge på skogarne till den största skade för folk. Konung
Egil var en väldig jägare och han red om dagarne oftliga i
markerna för att jaga djur. Det var en gång, att han hade
ridit på jagt med sive män; konungen hade länge ält<ref>4</ref>
(drifvit) ett djur och lopp efter det in i skogen från alle sine män.
Då varder han var tjuren, och red till och vill dräpa honom;
tjuren vände sig emot, och konungen fick ett styngn på honom,
men spjutet skar ur. Tjuren stack nu hornen i sidan å hästen,
så att han genast flat nedföll, så ock konungen. Derpå lopp
konungen å fötter och vill draga svärdet, men tjuren stang honom
då för bröstet med hornen, så att de stodo i qvaf.<ref>5</ref> Då först
kommo konungens män dit och dråpo tjuren. Konungen lefde
bara en liten stund; och är han högad vid Uppsala. Så
säger Thjodolf:
{{tomrad}}
1) Isl. ''Danmörk í Selundi''; ett märkeligt uttryck, om det ej beror på
miss-skrifning, emedan det tyckes visa, att rikets namn var ''Selund'', af
hvilket Danmark utgjorde bara en del; det är i alla fall troligt, att i den
äldsta tiden med Danmark eg. menades de landfaste delarne Skåne,
Blekinge och kanske Halland.
2) Isl. ''Danir'', Daner, efter hvilke Danmark fått sitt namn; ordroten
''Dan'' är af ovisst ursprung.
3) Isl. ''gialda'', ''galt'', ''goldit'', äldre Sv. och i landsk. {{sp|gälda}}, {{sp|gald}},
{{sp|guldit}}, betala.
4) Isl. ''elt'', ipf. af ''elta'', förfölja, drifva, jaga; i den gamla betyd. finnes
ordet i våra äldre Bibelöfversättningar, samt i Dal. ''älta'', i Sv. säger man
nu endast älta deg, ler.
5) Isl. ''á kafi'', i qvaf, djupt ned, in, af ''kefia'', qväfva.<noinclude>
<references/></noinclude>
ktz26ak0gxy3ik1v9bfd04s5h6lhvw6
Sida:Carl Säve - Snorre Sturlesons Ynglinga-saga (1854).pdf/69
104
158097
504894
2022-08-14T18:08:30Z
Mårtensås
11012
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mårtensås" />{{mn-b}}
{{huvud|||61}}__NOTOC__</noinclude><poem>{{Multicol}}
Snällspordast syntes
bland Svear
för allt folket
denne fylker<ref>Isl. ''urðr'', m., står trol. för ''varðr'' l. ''vörðr'' (jf. ''Sigurðr'', för
''Sigvarðr'', liksom det Gotl. gårdsnamnet ''Sigulds'', för ''Sigvalds''), vårdare,
riksskyddare, konung, fylker, d. ä. Ingiald; se Fol.-uppl. s. 11.</ref>,
när sjelf han sitt
stolta lif<ref>Isl. ''sínu frœknu fiörvi'', dat. sg. n. (styrdt af ''of-fara'', förgöra),
sitt stolta, raska lif.</ref>,
först bland Ynglingar<ref>Isl. ''fyrstr'', först, den förste, näml. af sin ätt eller bland
Ynglingar, hvilket förstås inunder i texten, men är utsatt i öfversättningen.</ref>,
förfara ville.
{{Multicol-break}}
<i>Ok sá urðr,
allri þióðu,
siald-gætastr
með Svíum, þótti;
er hann sialfr
sínu fiörvi
frœknu, fyrstr,
of-fara vildi.</i>
{{Multicol-end}}</poem>
<h2 id=kap55 align=center style="border-bottom:none;">45 {{sc|Kap}}.</h2>
<h3 align=center style="font-weight: normal";>'''Om Ivar Vidfamne.'''</h3>
Ivar Vidfamne lade under sig allt Sveavälde; han
tillegnade sig ock allt Danavälde, en stor del af Saxland<ref>Isl. ''Saxland'', Saxen; då för tiden det norra eller låga Tyskland.</ref>, allt
Österrike<ref>Isl. ''Austr-ríki'', ett östligt rike, troligen någon del af Gardarike,
Estland eller Kurland.</ref> och femtedelen af England<ref>Isl. ''England'', n., England, A.-Sax. ''Engla-land'', den af Anglar
(Isl. ''Englar'') och Saxarbebodda delen af landet, således med uteslutande af
Skottland och Wales (Isl. ''Bretland'').</ref>. Af hans ätt äro sedan
komne de Danakonungar och de Sveakonungar, som der hafva
haft envåld<ref>Isl. ''einvald'', n., envåld, enkonungdom, monarchia.</ref>. Efter Ingiald den Illråde vek Uppsala välde ur
Ynglinga-ätten, såvidt man efter ättfäder kan tälja<ref>Isl. ''lang-feðgar'', m. pl., långt aflägsne fädgar (se not. 1, s. 68),
ättfäder, anor; — ''þat er at langfeðgum mætti telia'', såvidt man kan tälja
efter ättfäder, nl. i rätt uppstigande led.</ref>.
<ref follow=61-6>komne konungen; af ''hyrr''. g. ''hyriar'', m., eld, ''leistr'', m., sula, lest, fot,
Got. ''laists'', spor, Gotl. ''laist'' och ''laikst'', m. (jf. Lett. ''líkstes'', pl.), lest,
Got. ''laistjan'', följa, af ''leiþan'', Isl. ''{{rättelse|líða|lída}}'', lida, gå.</ref><noinclude>
<references/></noinclude>
bhr8wpr4sj4f720a0zytujqhxt6u5df
504895
504894
2022-08-14T18:08:44Z
Mårtensås
11012
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mårtensås" />{{mn-b}}
{{huvud|||61}}__NOTOC__</noinclude><poem>{{Multicol}}
Snällspordast syntes
bland Svear
för allt folket
denne fylker<ref>Isl. ''urðr'', m., står trol. för ''varðr'' l. ''vörðr'' (jf. ''Sigurðr'', för
''Sigvarðr'', liksom det Gotl. gårdsnamnet ''Sigulds'', för ''Sigvalds''), vårdare,
riksskyddare, konung, fylker, d. ä. Ingiald; se Fol.-uppl. s. 11.</ref>,
när sjelf han sitt
stolta lif<ref>Isl. ''sínu frœknu fiörvi'', dat. sg. n. (styrdt af ''of-fara'', förgöra),
sitt stolta, raska lif.</ref>,
först bland Ynglingar<ref>Isl. ''fyrstr'', först, den förste, näml. af sin ätt eller bland
Ynglingar, hvilket förstås inunder i texten, men är utsatt i öfversättningen.</ref>,
förfara ville.
{{Multicol-break}}
<i>Ok sá urðr,
allri þióðu,
siald-gætastr
með Svíum, þótti;
er hann sialfr
sínu fiörvi
frœknu, fyrstr,
of-fara vildi.</i>
{{Multicol-end}}</poem>
<h2 id=kap55 align=center style="border-bottom:none;">45 {{sc|Kap}}.</h2>
<h3 align=center style="font-weight: normal";>'''Om Ivar Vidfamne.'''</h3>
Ivar Vidfamne lade under sig allt Sveavälde; han
tillegnade sig ock allt Danavälde, en stor del af Saxland<ref>Isl. ''Saxland'', Saxen; då för tiden det norra eller låga Tyskland.</ref>, allt
Österrike<ref>Isl. ''Austr-ríki'', ett östligt rike, troligen någon del af Gardarike,
Estland eller Kurland.</ref> och femtedelen af England<ref>Isl. ''England'', n., England, A.-Sax. ''Engla-land'', den af Anglar
(Isl. ''Englar'') och Saxarbebodda delen af landet, således med uteslutande af
Skottland och Wales (Isl. ''Bretland'').</ref>. Af hans ätt äro sedan
komne de Danakonungar och de Sveakonungar, som der hafva
haft envåld<ref>Isl. ''einvald'', n., envåld, enkonungdom, monarchia.</ref>. Efter Ingiald den Illråde vek Uppsala välde ur
Ynglinga-ätten, såvidt man efter ättfäder kan tälja<ref>Isl. ''lang-feðgar'', m. pl., långt aflägsne fädgar (se not. 1, s. 68),
ättfäder, anor; — ''þat er at langfeðgum mætti telia'', såvidt man kan tälja
efter ättfäder, nl. i rätt uppstigande led.</ref>.
<ref follow=61-6>komne konungen; af ''hyrr''. g. ''hyriar'', m., eld, ''leistr'', m., sula, lest, fot,
Got. ''laists'', spor, Gotl. ''laist'' och ''laikst'', m. (jf. Lett. ''líkstes'', pl.), lest,
Got. ''laistjan'', följa, af ''leiþan'', Isl. ''{{rättelse|lída|líða}}'', lida, gå.</ref><noinclude>
<references/></noinclude>
cop5xmoeu6selbg7g906c9atvflvxdf
504896
504895
2022-08-14T18:09:25Z
Mårtensås
11012
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mårtensås" />{{mn-b}}
{{huvud|||61}}__NOTOC__</noinclude><poem>{{Multicol}}
Snällspordast syntes
bland Svear
för allt folket
denne fylker<ref>Isl. ''urðr'', m., står trol. för ''varðr'' l. ''vörðr'' (jf. ''Sigurðr'', för
''Sigvarðr'', liksom det Gotl. gårdsnamnet ''Sigulds'', för ''Sigvalds''), vårdare,
riksskyddare, konung, fylker, d. ä. Ingiald; se Fol.-uppl. s. 11.</ref>,
när sjelf han sitt
stolta lif<ref>Isl. ''sínu frœknu fiörvi'', dat. sg. n. (styrdt af ''of-fara'', förgöra),
sitt stolta, raska lif.</ref>,
först bland Ynglingar<ref>Isl. ''fyrstr'', först, den förste, näml. af sin ätt eller bland
Ynglingar, hvilket förstås inunder i texten, men är utsatt i öfversättningen.</ref>,
förfara ville.
{{Multicol-break}}
<i>Ok sá urðr,
allri þióðu,
siald-gætastr
með Svíum, þótti;
er hann sialfr
sínu fiörvi
frœknu, fyrstr,
of-fara vildi.</i>
{{Multicol-end}}</poem>
<h2 id=kap55 align=center style="border-bottom:none;">45 {{sc|Kap}}.</h2>
<h3 align=center style="font-weight: normal";>'''Om Ivar Vidfamne.'''</h3>
Ivar Vidfamne lade under sig allt Sveavälde; han
tillegnade sig ock allt Danavälde, en stor del af Saxland<ref>Isl. ''Saxland'', Saxen; då för tiden det norra eller låga Tyskland.</ref>, allt
Österrike<ref>Isl. ''Austr-ríki'', ett östligt rike, troligen någon del af Gardarike,
Estland eller Kurland.</ref> och femtedelen af England<ref>Isl. ''England'', n., England, A.-Sax. ''Engla-land'', den af Anglar
(Isl. ''Englar'') och Saxarbebodda delen af landet, således med uteslutande af
Skottland och Wales (Isl. ''Bretland'').</ref>. Af hans ätt äro sedan
komne de Danakonungar och de Sveakonungar, som der hafva
haft envåld<ref>Isl. ''einvald'', n., envåld, enkonungdom, monarchia.</ref>. Efter Ingiald den Illråde vek Uppsala välde ur
Ynglinga-ätten, såvidt man efter ättfäder kan tälja<ref>Isl. ''lang-feðgar'', m. pl., långt aflägsne fädgar (se not. 1, s. 68),
ättfäder, anor; — ''þat er at langfeðgum mætti telia'', såvidt man kan tälja
efter ättfäder, nl. i rätt uppstigande led.</ref>.
<ref follow=61-6>komne konungen; af ''hyrr''. g. ''hyriar'', m., eld, ''leistr'', m., sula, lest, fot,
Got. ''laists'', spor, Gotl. ''laist'' och ''laikst'', m. (jf. Lett. ''líkstes'', pl.), lest,
Got. ''laistjan'', följa, af ''leiþan'', Isl. ''{{rättelse|lída|líða}}'', lida, gå.</ref>
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
oqj615dyvnhs5q2hj30ypkkfq4tydkl
504897
504896
2022-08-14T18:09:35Z
Mårtensås
11012
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mårtensås" />{{mn-b}}
{{huvud|||61}}__NOTOC__</noinclude><poem>{{Multicol}}
Snällspordast syntes
bland Svear
för allt folket
denne fylker<ref>Isl. ''urðr'', m., står trol. för ''varðr'' l. ''vörðr'' (jf. ''Sigurðr'', för
''Sigvarðr'', liksom det Gotl. gårdsnamnet ''Sigulds'', för ''Sigvalds''), vårdare,
riksskyddare, konung, fylker, d. ä. Ingiald; se Fol.-uppl. s. 11.</ref>,
när sjelf han sitt
stolta lif<ref>Isl. ''sínu frœknu fiörvi'', dat. sg. n. (styrdt af ''of-fara'', förgöra),
sitt stolta, raska lif.</ref>,
först bland Ynglingar<ref>Isl. ''fyrstr'', först, den förste, näml. af sin ätt eller bland
Ynglingar, hvilket förstås inunder i texten, men är utsatt i öfversättningen.</ref>,
förfara ville.
{{Multicol-break}}
<i>Ok sá urðr,
allri þióðu,
siald-gætastr
með Svíum, þótti;
er hann sialfr
sínu fiörvi
frœknu, fyrstr,
of-fara vildi.</i>
{{Multicol-end}}</poem>
<h2 id=kap55 align=center style="border-bottom:none;">45 {{sc|Kap}}.</h2>
<h3 align=center style="font-weight: normal";>'''Om Ivar Vidfamne.'''</h3>
Ivar Vidfamne lade under sig allt Sveavälde; han
tillegnade sig ock allt Danavälde, en stor del af Saxland<ref>Isl. ''Saxland'', Saxen; då för tiden det norra eller låga Tyskland.</ref>, allt
Österrike<ref>Isl. ''Austr-ríki'', ett östligt rike, troligen någon del af Gardarike,
Estland eller Kurland.</ref> och femtedelen af England<ref>Isl. ''England'', n., England, A.-Sax. ''Engla-land'', den af Anglar
(Isl. ''Englar'') och Saxarbebodda delen af landet, således med uteslutande af
Skottland och Wales (Isl. ''Bretland'').</ref>. Af hans ätt äro sedan
komne de Danakonungar och de Sveakonungar, som der hafva
haft envåld<ref>Isl. ''einvald'', n., envåld, enkonungdom, monarchia.</ref>. Efter Ingiald den Illråde vek Uppsala välde ur
Ynglinga-ätten, såvidt man efter ättfäder kan tälja<ref>Isl. ''lang-feðgar'', m. pl., långt aflägsne fädgar (se not. 1, s. 68),
ättfäder, anor; — ''þat er at langfeðgum mætti telia'', såvidt man kan tälja
efter ättfäder, nl. i rätt uppstigande led.</ref>.
<ref follow=61-6>komne konungen; af ''hyrr''. g. ''hyriar'', m., eld, ''leistr'', m., sula, lest, fot,
Got. ''laists'', spor, Gotl. ''laist'' och ''laikst'', m. (jf. Lett. ''líkstes'', pl.), lest,
Got. ''laistjan'', följa, af ''leiþan'', Isl. ''{{rättelse|lída|líða}}'', lida, gå.</ref>
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
rgj11uipccf98ck08jacpd6rnm2qpoi
504899
504897
2022-08-14T18:10:04Z
Mårtensås
11012
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mårtensås" />{{mn-b}}
{{huvud|||61}}__NOTOC__</noinclude><poem>{{Multicol}}
Snällspordast syntes
bland Svear
för allt folket
denne fylker<ref>Isl. ''urðr'', m., står trol. för ''varðr'' l. ''vörðr'' (jf. ''Sigurðr'', för
''Sigvarðr'', liksom det Gotl. gårdsnamnet ''Sigulds'', för ''Sigvalds''), vårdare,
riksskyddare, konung, fylker, d. ä. Ingiald; se Fol.-uppl. s. 11.</ref>,
när sjelf han sitt
stolta lif<ref>Isl. ''sínu frœknu fiörvi'', dat. sg. n. (styrdt af ''of-fara'', förgöra),
sitt stolta, raska lif.</ref>,
först bland Ynglingar<ref>Isl. ''fyrstr'', först, den förste, näml. af sin ätt eller bland
Ynglingar, hvilket förstås inunder i texten, men är utsatt i öfversättningen.</ref>,
förfara ville.
{{Multicol-break}}
<i>Ok sá urðr,
allri þióðu,
siald-gætastr
með Svíum, þótti;
er hann sialfr
sínu fiörvi
frœknu, fyrstr,
of-fara vildi.</i>
{{Multicol-end}}</poem>
<h2 id=kap45 align=center style="border-bottom:none;">45 {{sc|Kap}}.</h2>
<h3 align=center style="font-weight: normal";>'''Om Ivar Vidfamne.'''</h3>
Ivar Vidfamne lade under sig allt Sveavälde; han
tillegnade sig ock allt Danavälde, en stor del af Saxland<ref>Isl. ''Saxland'', Saxen; då för tiden det norra eller låga Tyskland.</ref>, allt
Österrike<ref>Isl. ''Austr-ríki'', ett östligt rike, troligen någon del af Gardarike,
Estland eller Kurland.</ref> och femtedelen af England<ref>Isl. ''England'', n., England, A.-Sax. ''Engla-land'', den af Anglar
(Isl. ''Englar'') och Saxarbebodda delen af landet, således med uteslutande af
Skottland och Wales (Isl. ''Bretland'').</ref>. Af hans ätt äro sedan
komne de Danakonungar och de Sveakonungar, som der hafva
haft envåld<ref>Isl. ''einvald'', n., envåld, enkonungdom, monarchia.</ref>. Efter Ingiald den Illråde vek Uppsala välde ur
Ynglinga-ätten, såvidt man efter ättfäder kan tälja<ref>Isl. ''lang-feðgar'', m. pl., långt aflägsne fädgar (se not. 1, s. 68),
ättfäder, anor; — ''þat er at langfeðgum mætti telia'', såvidt man kan tälja
efter ättfäder, nl. i rätt uppstigande led.</ref>.
<ref follow=61-6>komne konungen; af ''hyrr''. g. ''hyriar'', m., eld, ''leistr'', m., sula, lest, fot,
Got. ''laists'', spor, Gotl. ''laist'' och ''laikst'', m. (jf. Lett. ''líkstes'', pl.), lest,
Got. ''laistjan'', följa, af ''leiþan'', Isl. ''{{rättelse|lída|líða}}'', lida, gå.</ref>
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
hcyqw71b5uxyt46th695kx0w7z6oc8s
Sida:Zettersten-Svenska flottans historia åren 1635-1680.djvu/19
104
158098
504900
2022-08-14T18:10:27Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" /></noinclude><h2 align=center>1.<br>AMIRALITETSKOLLEGIUM.</h2>
Konung Gustaf I och hans tvänne närmaste efterträdare
deltogo personligen i riksstyrelsens alla detaljer. Till följe af
rikets utveckling och ärendenas ökande kunde ett sådant system
ej länge fortsättas. I början af 1600-talet blefvo derför
styrelsens detaljer utskiftade på rikets fem höga embetsmän: drotsen,
marsken, riksamiralen, rikskanslern och riksskattmästaren. Åt
flottans styresman, riksamiralen, befans det redan år 1620
nödvändigt att gifva till biträde en amiral och år 1630
ytterligare en, hvilka tillhopa utgjorde det s. k. “amiralitetet“.<ref>A. Z.: Flottans hist. 4—18.</ref>
Detta blef öfvergångsformen till det kort derefter inrättade
amiralitetskollegium.
Genom regeringsformen den 27 juli 1634 fingo de fem
höga riksembetsmännen sig till biträde “assessorer“, med hvilka
ärendena skulle kollegialiter behandlas. Härigenom uppkommo
de fem rikskollegierna hofrätten, krigskollegium,
amiralitetskollegium, kansliet och räkningekammaren. De skulle
förblifva i hufvudstaden, så att då någon af de fem höge
embetsmännen aflägsnade sig derifrån, han då icke egde någon
magt eller myndighet såsom sådan.
Amiralitetskollegiets stiftelseurkund återfinnes i 11:e
punkten af nämde regeringsform<ref>Emil Hildebrand: Sveriges regeringsformer.</ref> och lyder sålunda:
“Det tredje collegium är amiralitetet, hvarest riksens amiral
presiderar och hafver assessorer tvänne af riksens råd, helst de
där till sjös tjänt hafva, sedan fyra vice amiraler eller de eldste
och förståndigste skepscapiteiner, deribland altid holmamiralen
eller capiteinen en är, jämpte sina secreterare, notariis och
skrifvare, som richtighet hålla. Detta amiralitet skall hafva<noinclude>
<references/></noinclude>
int9x0k7u91ealw99fcuadcimuxijhx
Sida:Carl Säve - Snorre Sturlesons Ynglinga-saga (1854).pdf/57
104
158099
504901
2022-08-14T18:18:35Z
Mårtensås
11012
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mårtensås" />{{mn-b}}
{{huvud|||49}}</noinclude>nära jämnåldringar med Ingiald. I den. tiden såto
Bröt-Anunds häradskonungar vida omkring i Svithjod, och rådde
för Tiundaland Svipdag Blinde. Der är Uppsala och der äro
alla Svears ting. Höllos der då stora blot och sökte månge
konungar dit: det var vid midvintern. Och en vinter, när
det kommet var till midvintern, hade man kommit mangrannt
till Uppsala; der var konung Yngvar och hans söner. Alf,
konung Yngvars sen, och Ingiald, konung Anunds son, voro
då sex vintrar gamle. De började en svennelek, och skulle
hvar råda för sin skara; men när de lekte samman, var
Ingiald ostarkare än Alf, och tycktes detta honom så illa,
att han gret mycket deröfver. Då kom dit Götvid,
fosterbroder hans, och ledde honom bort till hans fosterfader
Svipdag Blinde, och sade honom, att det hade åtburit så
storilla, att Ingiald i leken var ostarkare och oraskare än Alf,
konung Yngvars son. Då svarar Svipdag, att det var stor
skam. Andre dagen efter lät Svipdag taga hjertat ur en varg
och steka å ten, samt gaf det sedan åt Ingiald, konungens
son, att äta; och dädan af vardt han den allra grymmaste
bland män och af det värsta skaplynne. När Ingiald var
vuxen, friade Anund efter hustru honom tillhanda, nämnligen
till Göthild, konung Algöts dotter; han var son till Götrek
den milde, son till Göt (Gaut)<ref>Isl. ''Gautr'', m., är ett af Odens namn, enl. Sn. Edda, och det
betyder troligtvis den som {{sp|göt}} (Isl., Gotl. ''gaut'', ipf.) eller har gutit eller
skapat, således eg. skapare. {{sp|Gota}}r, Guta-Lag. {{sp|Gutar}}, Got. ''Gutans''
(Isl. ''gotnar'', män) betyder deremot de {{sp|gutne}} (Isl. ''gotinn'', part.), skapade,
d. ä. menniskor. — Alla de namn, som här ofvan hafva stafvelsen ''gaut'',
göt, äro antingen från ''Gaut-'', Göt-land, eller ock ligger uti detta ord
likasom ett slägtnamn, från Oden utgånget. ''Gaut-viðr'', m., Gauts trä eller
man, ''Gaut-rekr'' l. ''-ríkr'', m., Gauts furste, konung, ''Al-gautr'' (skrifves här
ömsevis ''Al-gauti'') l. ''Aðal-gautr'' (deraf hafva vi Algot), m., den ädle Gaut,
och ''Gaut-hildr'', f., Gauts asynja, valkyria; det nuvarande Gustaf är eg.
''Gaut-stafr'', ''Gauts'' (Odens) staf, d. ä. svärd, och derföre skrefs det
fordom Götstaf eller Göstaf. Som ett bevis för att en sådan
sammansättningsdel af ett namn, satt först eller sist, har utgjort ett slags slägtnamn kan
anföras Runstenen N:o 839 i Liljegr., der en ''Kairbiarn'' egde sönerne
''Biarn'', ''Vibiarn'', ''Katilbiarn'' och ''Rafni'', och N:o 362, der det omtalalas
tre bröder ''Ikulbiarn'' (Isl. ''Iökulbiörn''), ''Vibiarn'' och ''Hukbiarn'', samt N:o
1592—93, der ''Roþvisl'' var gift med ''Roþalf'', hade sonen ''Roþfos'' och
bröderne ''Roþantr'', ''Roþkutr'', ''Roþar''.</ref>, efter hvilken Götland<noinclude>
<references/></noinclude>
guygvs5j77dn5t2kgpcp8l8hk054uw0
504902
504901
2022-08-14T18:18:44Z
Mårtensås
11012
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mårtensås" />{{mn-b}}
{{huvud|||49}}</noinclude>nära jämnåldringar med Ingiald. I den tiden såto
Bröt-Anunds häradskonungar vida omkring i Svithjod, och rådde
för Tiundaland Svipdag Blinde. Der är Uppsala och der äro
alla Svears ting. Höllos der då stora blot och sökte månge
konungar dit: det var vid midvintern. Och en vinter, när
det kommet var till midvintern, hade man kommit mangrannt
till Uppsala; der var konung Yngvar och hans söner. Alf,
konung Yngvars sen, och Ingiald, konung Anunds son, voro
då sex vintrar gamle. De började en svennelek, och skulle
hvar råda för sin skara; men när de lekte samman, var
Ingiald ostarkare än Alf, och tycktes detta honom så illa,
att han gret mycket deröfver. Då kom dit Götvid,
fosterbroder hans, och ledde honom bort till hans fosterfader
Svipdag Blinde, och sade honom, att det hade åtburit så
storilla, att Ingiald i leken var ostarkare och oraskare än Alf,
konung Yngvars son. Då svarar Svipdag, att det var stor
skam. Andre dagen efter lät Svipdag taga hjertat ur en varg
och steka å ten, samt gaf det sedan åt Ingiald, konungens
son, att äta; och dädan af vardt han den allra grymmaste
bland män och af det värsta skaplynne. När Ingiald var
vuxen, friade Anund efter hustru honom tillhanda, nämnligen
till Göthild, konung Algöts dotter; han var son till Götrek
den milde, son till Göt (Gaut)<ref>Isl. ''Gautr'', m., är ett af Odens namn, enl. Sn. Edda, och det
betyder troligtvis den som {{sp|göt}} (Isl., Gotl. ''gaut'', ipf.) eller har gutit eller
skapat, således eg. skapare. {{sp|Gota}}r, Guta-Lag. {{sp|Gutar}}, Got. ''Gutans''
(Isl. ''gotnar'', män) betyder deremot de {{sp|gutne}} (Isl. ''gotinn'', part.), skapade,
d. ä. menniskor. — Alla de namn, som här ofvan hafva stafvelsen ''gaut'',
göt, äro antingen från ''Gaut-'', Göt-land, eller ock ligger uti detta ord
likasom ett slägtnamn, från Oden utgånget. ''Gaut-viðr'', m., Gauts trä eller
man, ''Gaut-rekr'' l. ''-ríkr'', m., Gauts furste, konung, ''Al-gautr'' (skrifves här
ömsevis ''Al-gauti'') l. ''Aðal-gautr'' (deraf hafva vi Algot), m., den ädle Gaut,
och ''Gaut-hildr'', f., Gauts asynja, valkyria; det nuvarande Gustaf är eg.
''Gaut-stafr'', ''Gauts'' (Odens) staf, d. ä. svärd, och derföre skrefs det
fordom Götstaf eller Göstaf. Som ett bevis för att en sådan
sammansättningsdel af ett namn, satt först eller sist, har utgjort ett slags slägtnamn kan
anföras Runstenen N:o 839 i Liljegr., der en ''Kairbiarn'' egde sönerne
''Biarn'', ''Vibiarn'', ''Katilbiarn'' och ''Rafni'', och N:o 362, der det omtalalas
tre bröder ''Ikulbiarn'' (Isl. ''Iökulbiörn''), ''Vibiarn'' och ''Hukbiarn'', samt N:o
1592—93, der ''Roþvisl'' var gift med ''Roþalf'', hade sonen ''Roþfos'' och
bröderne ''Roþantr'', ''Roþkutr'', ''Roþar''.</ref>, efter hvilken Götland<noinclude>
<references/></noinclude>
dl0hzupgsf1vc9fzazloy984mhhctf3
Sida:Carl Säve - Snorre Sturlesons Ynglinga-saga (1854).pdf/45
104
158100
504905
2022-08-14T18:29:50Z
Mårtensås
11012
/* Ej korrekturläst */ Skapade sidan med 'till hjertat stod på skilfvingars son<ref>Isl. ''skilfinga niðr'', skilfvingars (konungars) ättling, son, d. ä. Egil.</ref>. <i>hœfis hiörr til hiarta stóð.</i> <h2 id=kap34 align=center style="border-bottom:none;">34 {{sc|Kap}}.</h2> <h3 align=center style="font-weight: normal";>'''Om Ottar Vendelkråka.</h3> Ottar<ref>Isl. ''Ottar’r'', m., Ottar, eg. den förskräcklige, af ''ótti'' (för ''ohti''), m., skräck, af ''óga'', rysa.</ref> het Egils son...
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Mårtensås" />{{mn-b}}
{{huvud|||37}}</noinclude>till hjertat stod på
skilfvingars son<ref>Isl. ''skilfinga niðr'', skilfvingars (konungars) ättling, son, d. ä. Egil.</ref>.
<i>hœfis hiörr
til hiarta stóð.</i>
<h2 id=kap34 align=center style="border-bottom:none;">34 {{sc|Kap}}.</h2>
<h3 align=center style="font-weight: normal";>'''Om Ottar Vendelkråka.</h3>
Ottar<ref>Isl. ''Ottar’r'', m., Ottar, eg. den förskräcklige, af ''ótti'' (för ''ohti''), m.,
skräck, af ''óga'', rysa.</ref> het Egils son, som rike och konungdom tog
efter honom. Han höll icke vänskapen vid makt med konung
Frode. Då sände konung Frode män till konung Ottar, att
hemta den skatt, som konung Egil hade lofvat honom. Ottar
svarade så, att Svear aldrig guldit skatt åt Daner, sägande,
att han monde ock så göra: härefter foro sändemännen åter. —
Frode var en stor härman. Det hände en sommar, att Frode
for med sin här till Svithjod, gjorde der landstigningar och
härjade; han drap mycket folk, och somt tog han till fånga.
Han fick der allmycket härfång, brände bygden vida och
gjorde det största härverk. Andre sommaren for konung
Frode att härja i österväg; konung Ottar sporde det, att
konung Frode icke var i sitt land. Då stiger han å härskepp
och far ut till Danmark, härjar der och får intet motstånd.
När han spörjer, att stor samling af folk var på Selund,
stäfvar han vester ut i Öresund<ref>Isl. ''Eyrar-'', ''Eyra-sund'', Öresund, trol. af ''eyri'', f., grusig och
gräslös strand, af ''aurr'', m., grus, ör.</ref>, seglar derpå söder till
Jutland, lägger in i Limafjärd och härjar i Vendel, bränner der
och gör landet allöde, hvar han kommer. Vött<ref>Isl. ''Vöttr'', g. ''Vötts'', okändt ord, men kanske detsamma som ''váttr'',
m., vittne, eller ''vöttr'', g. ''vattar'', vante, handske, Dal. ''wått'', m.</ref> och Faste<ref>Isl. ''Fasti'', m., antingen den faste, fästande, motstånd gifvande,
eller den brännande, Isl. ''fasti'' och ''fastr'', m., eld; på Sv. runstenar ses
om namnen ''Fasti'', ''Fast-ulfr'', ''Fast-biurn'', m., och ''Fasta'', ''Fastlauk'',
''Fastvi'', f., m. fl.</ref>
heto Frodes jarlar, hvilke Frode hade satt till landvärn i
Danmark medan han var ur landet. Men när jarlarne sporde, att
Svea konung härjade i Danmark, så samna de här, löpa å
skepp och segla söder till Limafjärden. De komma der
alldeles ovart på konung Ottar och lägga genast till drabbning;<noinclude>
<references/></noinclude>
qv9cfr09wabncz2o0b95crrf4d0rrxo
Sida:Waverley 1879.djvu/123
104
158101
504906
2022-08-14T18:40:06Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{ph|119}}</noinclude>inåt de angränsande högländerna, hvilkas mörka bergmur
redan väckt hans önskan att intränga bakom den samma.
Baronen försäkrade sin gäst, att ingenting vore lättare,
om hans egen tvist blott vore bilagd, emedan han kunde
lemna honom bref till flere af de utmärktare höfdingarne,
som skulle emottaga honom med den största artighet och
gästfrihet.
Medan de samtalade härom, öppnades hastigt dörren
och en fullt beväpnad högländare inträdde i rummet,
införd af Saunders Saunderson. Hade icke Saunders med
sin vanliga afmätta hållning spelat rollen af
ceremonimästare åt denna krigiska uppenbarelse, och om mr
Bradwardine eller Rosa visat någon sinnesrörelse, skulle Edward
säkert ansett inträngandet fiendtligt. Men äfven nu
studsade han vid anblicken af hvad han aldrig förr sett, en
högländare i sin nationaldrägt. Gaelen var en undersätsig,
starkt bygd och mörklagd karl, hvars i vida veck fallande
plaid ökade det utseende af styrka, som hans gestalt
utvisade. Hans korta kolt eller kjortel visade hans seniga
lemmar; getskinnspungen med dess vanliga sidokamrater,
en dolk och en stålbeslagen pistol, hängde framtill; hans
mössa var prydd med en kort fjäder, som tillkännagaf
hans anspråk på att bemötas som en duinhé-wassel eller
ett slags herreman. Ett bredt svärd hängde vid hans sida,
en sköld på hans axel, och en lång spansk fogelbössa
hvilade i hans ena hand. Med den andra handen tog han
af sig mössan, i det baronen, som kände till deras
plägseder och rätta sättet att bemöta dem, utan att stå upp
och med en min af värdighet, som i Edwards tycke
liknade en furstes vid en ambassadörs emottagande, genast
sade: »välkommen, Evan Dhu Maccombich! — Hvad nytt
från Fergus Mac-Ivor Vich Ian Vohr?»
»Fergus Mac-Ivor Vich Ian Vohr», sade
ambassadören på god engelska, »helsar er, baron af Bradwardine
och Tully-Veolan, och är ledsen öfver, att mellan er och
honom trängt sig ett tjockt moln, som hindrar er att se
och besinna den vänskap och det förbund, som från
fordom varit mellan era familjer och förfäder; han ber er,
att molnet måtte skingras och sakerna förblifva, som de
tillförene varit mellan clanen Ivor och huset Bradwardine,
då det var ett ägg mellan dem i stället för en flinta,<noinclude>
<references/></noinclude>
o0tdco9z3dk5zq64ueg1b2ioouiplk5
Sida:Waverley 1879.djvu/124
104
158102
504907
2022-08-14T18:42:32Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />120</noinclude>och en knif i stället för ett svärd. Och han hoppas, att
ni också skall yttra er ledsnad öfver molnet, och ingen
skall hädanefter fråga, antingen det nedsteg från berget
i dalen eller uppsteg från dalen till berget; ty de, som
slå med slidan, få hugg af svärdet, och ve den, som vill
mista sin vän för stormmolnets skull på en vårmorgon!»
Baronen af Bradwardine besvarade detta tal med
passande värdighet, i det han förklarade, att han kände
clanen Ivors höfding för att vara en ''konungens'' vän, och han
sade sig vara ledsen öfver, att det skulle uppstått ett
moln mellan honom och en adelsman af så goda
grundsatser, »ty, då folk sällar sig tillsammans, är den svag,
som ej har någon broder».
Som detta syntes fullkomligt tillfredsställande, befalde
baronen för att på ett tillbörligt sätt besegla freden mellan
dessa höga personer, att ett stop kryddbränvin skulle
upphemtas. Han slog i ett glas, hvilket han drack för
Mac-Ivors af Glennaquoich helsa och välgång, hvarpå den
celtiske ambassadören för att besvara hans artighet tömde
en väldig bägare af samma kraftiga dryck, beledsagad af
hans välönskningar för huset Bradwardine.
Sedan sålunda preliminärerna för det allmänna
fredsfördraget voro bekräftade, aflägsnade sändebudet sig för
att med mr Macwheeble uppgöra några underordnade
artiklar, hvarmed man ansåg onödigt att besvära baronen.
Dessa artiklar angingo förmodligen det instälda
erläggandet af skyddsafgiften, och, som det syntes, fann intendenten
utväg att tillfredsställa deras allierade utan att låta sin
husbonde ana, att hans värdighet derigenom blottstäldes.
Åtminstone är det säkert, att Evan Dhu Maccombich, sedan
de befullmäktigade tömt en butelj bränvin, hvilken tycktes
göra lika liten verkan på deras härdade kroppar, som om
man slagit drycken på de båda björnarne vid början af
allén, tillkännagaf, att han efter att hafva imhemtat alla
de upplysningar, han kunde erhålla rörande den föregående
aftonens röfveri, ärnade genast bege sig åstad för att sätta
efter boskapen, hvilken han förklarade ej vara så långt
borta; — »de ha krossat benen», anmärkte han, »men
ha ej haft tid att suga ur mergen.»
Vår hjelte, som uppmärksamt lyssnade till Evan Dhu
under dennes förfrågningar, kände sig högligen förvånad
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
o98y6az2o2eem1d0y20pimyb724gylx
Sida:Waverley 1879.djvu/125
104
158103
504908
2022-08-14T18:44:20Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>[[File:Waverley Woldemar Friedrich 1876 11.jpg|miniatyr|center|stående=2.0|{{c|Baronen dricker för clanen Ivors lycka och välgång.}}]]
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
2e2h2klntxa9a28dynw6npjgdi2jnt7
Sida:Waverley 1879.djvu/126
104
158104
504909
2022-08-14T18:48:10Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />122</noinclude>öfver den skarpsinnighet, han ådagalade vid upplysningars
inhemtande, samt öfver de bestämda och sinnrika
slutsatser, han drog af dem. Evan Dhu, å sin sida, var
synbart smickrad af Waverleys uppmärksamhet, det intresse,
han tycktes hysa för hans undersökning, och den
nyfikenhet, han visade i fråga om högländernas seder och natur.
Han tillbjöd derför utan mycket omsvep Edward att
åtfölja honom på en tio eller femton mils vandring inåt
bergstrakten och bese det ställe, dit boskapen blifvit förd;
hvarvid han tillade: »om det är, som jag förmodar, så
hvarken har ni sett eller kommer ni någonsin i ert lif att
få se ett sådant ställe, så framt ni ej går med mig eller
dylika som jag.»
Vår hjelte, som kände sin nyfikenhet eggad vid tanken
på att besöka en högländsk röfvares håla, var likväl så
försigtig, att han förfrågade sig, huruvida hans ledsagare
var att lita på. Man försäkrade honom, att inbjudningen
ej skulle skett, om den ringaste fara varit i fråga, samt
att allt, han hade att befara, var litet strapatser, och som
Evan föreslog, att de på återvägen skulle tillbringa en
dag i hans höfdings hus, der han kunde vara förvissad
om god förplägning och ett utmärkt välkommen, så tycktes
det ej vara något så synnerligt fruktansvärdt i hans
tillärnade företag. Rosa bleknade väl, då hon fick höra det
omtalas; men hennes far, som tyckte om sin unge väns
dristiga nyfikenhet, sökte ej nedslå den genom att
uppskrämma honom för en fara, som ej fans till i
verkligheten, och sedan en kappsäck med några få förnödenheter
blifvit bunden på ryggen af en skogvaktare, begaf sig
vår hjelte med en fogelbössa i handen å väg, beledsagad
af sin nye vän Evan Dhu och åtföljd af nysspämnde
skogvaktare samt två vilda högländare, som voro Evans
följeslagare och af hvilka den ene bar på axeln en på en lång
stång fäst bila, som kallades en Lochaberyxa, och den
andre en lång sjöfogelsbössa. På Edwards fråga
underrättade Evan honom, att denna krigiska eskort vore
fullkomligt obehöflig som skyddsvakt, utan blott medföljde,
såsom han sade, i det han med värdighet svepte omkring
sig och ordnade sin plaid, på det han skulle kunna visa
sig på Tully-Veolan på ett passande sätt och såsom det
tillkom Vich Ian Vohrs fosterbroder. »Ack, om ni, sach-<noinclude>
<references/></noinclude>
0vyqja3r4ky2kcvjey772gim6ksp79a
Sida:Waverley 1879.djvu/127
104
158105
504910
2022-08-14T18:51:22Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{ph|123}}</noinclude>siske ''duinhé-wassel'' (engelske herre) blott såge höfdingen
sjelf med sin svans efter sig!»
»Med sin svans efter sig?» upprepade Edward
förundrad.
»Ja — det vill säga med alla hans vanliga
följeslagare, då han besöker någon af hans egen rang. Först ha
vi», fortfor han, i det han stannade och med stolthet
rätade på sig, medan han på fingrarne öfverräknade de
personer, som utgjorde höfdingens svit, »först ha vi hans
''hanchman'' eller högra hand; sen hans ''bhaird'' eller poet;
hans ''bladier'' eller talare, som helsar de förnäma personer,
han besöker; hans ''gilly-more'' eller vapendragare att bära
hans svärd, hans sköld och hans bössa; hans ''gilly-casfliuch'',
som bär honom på ryggen öfver rännilar och bäckar;
hans ''gilly-comstrian'', som leder hans häst vid tygeln på
branta och svåra stigar; hans ''gilly-trushharnish'' att bära
hans kappsäck; vidare piparen och underpiparen samt
kanske ett dussin raska gossar dessutom, som ej ha någon
befattning, utan blott följa höfdingen och fullgöra hans
nåds befallningar.»
»Och underhåller er höfding beständigt alla dessa
menniskor?»
»Alla dessa? Ja, och många flere till, som ej skulle
veta, hvar de skulle lägga sina hufvud, om de inte hade
den stora ladan i Glennaquoich.»
Med dylika berättelser om höfdingens storhet i krig
och fred förkortade Evan Dhu vägen, tills de kommo
närmare de höga bergen, hvilka Edward dittills sett endast
på afstånd. Det var redan inemot aftonen, då de inkommo
i ett af de fruktansvärda pass, som sätta höglandet i
förbindelse med låglandet. Stigen, som var ytterst brant
och ojemn, slingrade sig uppför en klyfta mellan två
förfärliga klippor, i det den följde samma riktning som en
nedanför brusande ström, hvilken under tidernas lopp
tycktes hafva urholkat denna väg åt sig. Några få sneda
strålar af den nedgående solen nådde vattnet i flodens
mörka bädd och gjorde det delvis synligt, der det
skummade emot hundratals klippblock och bröts i hundrade fall.
Sluttningen mellan stigen och strömmen var nästan
fullkomligt tvärbrant, med här och der ett lösryckt
granitblock eller något enstaka träd, som fäst sina vridna rötter<noinclude>
<references/></noinclude>
fd3nqz2u7kd0x5ck3731f6quma2qzks
Sida:Waverley 1879.djvu/128
104
158106
504911
2022-08-14T19:06:06Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />124</noinclude>i klippans remnor. På höger hand om stigen reste sig
berget med nästan samma otillgänglighet; men på
motsatta sidan var höjden beklädd med buskskog, blandad
med några tallar.
»Detta», sade Evan, »är passet vid Bally-Brough,
som fordomdags försvarades af tio af clanen Donnochie
emot hundra af låglandsfolket. De fallnas grafvar kunna
ännu ses i den der lilla dalbottnen på andra sidan om
strömmen — om ni har goda ögon, kan ni se de gröna
flickarne ibland ljungen. — Se, der är en örn — en sådan
fogel har ni inte i England — han ärnar skaffa sig
aftonmåltid på lairdens af Bradwardine egor, men jag skall
skicka en kula efter honom.»
I det samma afsköt han sitt gevär, men förfelade de
bevingade skarornas stolte monark, som utan att bry sig
om detta försök att skada honom fortsatte sin majestätiska
flygt emot södern. Tusentals roffoglar, hökar, glador,
kråkor och korpar, uppskrämdes ur sina nattqvarter vid
knallen af skottet och blandade sina sträfva och
missljudande läten med de ekon, som upprepade det, och med
bergforsens brusande. Evan, som blef litet flat öfver att
hafva förfelat sitt mål, då han ärnat visa en synnerlig
skicklighet, dolde sin förlägenhet genom att hvissla en
bit af en säckpipsmelodi, i det han på nytt laddade sin
bössa och under tystnad fortsatte sin väg uppför passet.
Det ledde till en trång dal mellan två berg, hvilka
begge voro mycket höga och betäckta med ljung. Den
lilla strömmen fortfor att vara deras sällskap, och de följde
dess krökningar, i det de emellanåt gingo öfver den samma,
vid hvilka tillfällen Evan Dhu alltjemt erbjöd Edward hans
följeslagares biträde för att bära honom öfver; men vår
hjelte, som alltid varit en försvarlig fotgängare, afslog
den erbjudna hjelpen och steg synbarligen i sin ledsagares
omdöme genom att visa, att han ej var rädd för att väta sina
fötter. Han var äfven verkligen angelägen om att, så
vidt det kunde ske utan tillgjordhet, undanrödja den tanke,
Evan Dhu tycktes hysa om lågländarnes och isynnerhet
engelsmännens veklighet.
Ifrån denna dalgång utkommo de på ett ofantligt
vidsträckt, svart kärr, fullt med stora dyhål, hvilket de
öfvergingo med mycken svårighet och ej utan fara, på<noinclude>
<references/></noinclude>
bvf436dtlebnye8hi7b3c7kelmmso07
Sida:Waverley 1879.djvu/129
104
158107
504912
2022-08-14T19:08:02Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{ph|125}}</noinclude>stigar, som blott en högländare kunde spåra. Sjelfva
gångstigen eller snarare den del af fastare mark,
hvaröfver våra vandrare halft gimgo och halft vadade, var
ojemn och tufvig samt på många ställen sumpig och
bestående af gungfly. Ibland var marken så osäker, att
man måste hoppa från den ena tufvan till den andra,
emedan mellanrummet ej kunde bära en menniskas tyngd.
Detta var en lätt sak för högländarne, som buro
tunnsulade skor, hvilka passade för ändamålet, och hade en
egen hoppande gång; men Edward började finna denna
för honom ovana motion tröttsammare, än han väntat.
Den svaga skymningen ledde dem öfver träsket, men
öfvergaf dem nästan helt och hållet vid foten af en brant och
stenig bergshöjd, som det dernäst var de resandes
mödosamma åliggande att bestiga. Natten var likväl behaglig
och ej mörk, och uppbjudande hela sin själsstyrka för att
trotsa sin trötthet, fortsatte Edward raskt sin gång, ehuru
han inom sig afundades sina högländska följeslagare, som
utan något tecken till aftagande krafter fortsatte sitt
snabba och sväfvande skridt eller snarare traf, som, enligt
hans berikning, redan fört dem femton mil af deras färd.
Sedan de öfverstigit berget och nedkommit på andra
sidan i en mörk skog, höll Evan Dhu en kort
rådplägning med sina högländska följeslagare, till följd hvaraf
Edwards medförda saker flyttades från skogvaktarens till
en af högländarnes skuldror, och den förre bortskickades
med den andre bergsbon i motsatt riktning mot den, de
tre återstående vandrarne togo. På Waverleys fråga om
meningen med denna skilsmessa, svarade man honom, att
lågländaren öfver natten måste bege sig till en liten by,
som låg ungefär tre mil derifrån; ty, så vida det ej var
någon synnerlig vän, tyckte Donald Bean Lean — den
värda person, som de trodde hafva bemäktigat sig
boskapen — ej särdeles om, att främlingar nalkades hans
fristad. Detta tycktes låta sannolikt och tystade en hemlig
misstanke, som uppstått hos Edward, då han vid en sådan
tid och på ett sådant ställe såg sig beröfvad sin ende
lågländske följeslagare. Strax derpå tillade Evan, att det
kanske vore bäst, att han ginge förut och underrättade
Donald Bean Lean om deras besök, emedan ankomsten af
en ''sidier roy'' (röd soldat) eljest torde blifva en obehaglig<noinclude>
<references/></noinclude>
9paso5kpbwi5rpgwotbe55nfgk98tpy
Sida:Waverley 1879.djvu/130
104
158108
504913
2022-08-14T19:10:09Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />126</noinclude>öfverraskning. Och utan att afvakta något svar, lade han,
för att begagna ett jockej-uttryck, i väg och satte af i ett
friskt traf, som inom ett ögonblick förde honom ur sigte.
Waverley var nu lemnad åt sina egna betraktelser;
ty hans följeslagare med stridsyxan talade mycket litet
engelska. Deras väg ledde genom en tjock och, som det
tycktes, ändlös tallskog, och följaktligen var stigen
alldeles omärklig i det omgifvande djupa mörkret.
Högländaren tycktes likväl instinktlikt spåra den utan ett
ögonblicks tvekan, och Edward följde hans steg, så nära han
kunde.
Sedan de under tystnad vandrat en god stund, kunde
han ej afhålla sig från att fråga, om det var långt till
målet för deras färd.
»Till hålan är det en tre eller fyra mil; men efter
som duinhé-wassel är litet trött, kan, det vill säga, tör —
vill — skall Donald skicka en ''curragh''.»
Detta gaf ingen upplysning. ''Curraghen'', som
utlofvades, kunde vara en karl, en häst, en kärra eller en vagn,
och man kunde ej få någon annan upplysning af mannen
med stridsyxan, än ett upprepande af: »ja, ja, en curragh».
Men inom kort började Edward fatta hans mening,
då de utkommo ur skogen och befunno sig vid stranden
af en bred flod eller sjö, hvarest hans ledsagare lät honom
förstå, att de skulle sitta ned en liten stund. Månen,
som nu började uppstiga, visade dunkelt den vida
vattenyta, som utbredde sig framför dem, och de otydliga
formerna af de berg, hvaraf den var omgifven.
Sommarnattens svala och likväl milda luft uppfriskade Waverley
efter hans snabba och tröttsamma vandring, och de dofter,
den medförde från de i qvällsdaggen badande björkarne,
voro utomordentligt välluktande.
Han hade nu tillfälle att fullt öfverlemna sig åt det
romantiska i sin belägenhet. Här satt han på stranden
af en okänd sjö, ledsagad af en vild inföding, hvars språk
han ej förstod, stadd på ett besök till en beryktad
röfvares håla, måhända en annan Robin Hood eller en Adam
af Gordon, och det midt i djupaste natten, skild från sin
tjenare och öfvergifven af sin vägvisare; — hvilket rikt
fält för en romantisk inbillnings utflykter, och allt
förhöjdt genom den högtidliga känslan af ovisshet, om ej af<noinclude>
<references/></noinclude>
cvqaau8h19e0m6e68n33ifjz7qrm75r
Sida:Waverley 1879.djvu/131
104
158109
504914
2022-08-14T19:11:12Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{ph|127}}</noinclude>fara! Den enda omständighet, som ej passade rätt väl
tillsammans med det öfriga, var anledningen till hans resa
— baronens mjölkkor! men denna nedsättande
biomständighet höll han i bakgrunden.
Medan han var försjunken i dessa drömmar, vidrörde
hans följeslagare honom sakta och pekade tvärs öfver sjön,
i det sade: »der borta är hålan». En liten ljuspunkt sågs
glimma i den riktning, han pekade, och syntes, i det den efter
hand tilltog i storlek och glans, flamma liksom en meteor
vid randen af horizonten. Medan Edward betraktade detta
fenomen, hördes aflägsna årslag. Det afmätta ljudet kom
allt närmare och närmare, och strax derpå hördes en stark
hvissling i samma riktning. Hans vän med stridsyxan
besvarade genast denna signal med ett klart och gält
återsvar, hvarpå en båt, bemannad med fyra eller fem
högländare, styrde till den lilla viken, der Edward satt.
Han gick tillika med sin följeslagare emot dem, lyftes
medelst två starka bergsbors tjenstaktiga uppmärksamhet
i båten och hade ej väl hunnit sätta sig, förrän de
återtogo sina åror och med stor hastighet började att ro tvärs
öfver sjön.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
tsj3y14xrlgxglmczmxhw0uvyr4mjae
Sida:Waverley 1879.djvu/132
104
158110
504915
2022-08-14T19:13:13Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude><h2 align="center" style="border-bottom:none;">SJUTTONDE KAPITLET.<br /><b>En höglandsröfvares kula.</b></h2>
{{Initial|I}} båten rådde en djup tystnad, hvilken endast
afbröts af en entonigt frammumlad gaelisk
sång, som sjöngs i ett slags lågt recitativ af
styrmannen, samt af årornas slag, hvilka fäldes
i takt med tonerna. Ljuset, som de nu alltmer nalkades,
antog en större, rödare och oregelbundnare glans. Det
syntes nu tydligt vara en stor eld, men om den var upptänd
på en ö eller på fasta landet, kunde Edward ej afgöra.
Som han tyckte, hvilade den röda, flammande kretsen
på sjelfva vattenytan och liknade den flammande vagn,
hvari den onde anden i en österländsk saga far öfver haf
och land. Då de kommo närmare, blef skenet från elden
tillräckligt starkt att visa, att den var upptänd vid foten
af en hög, mörk klippa, som tvärbrant reste sig från
sjelfva randen af vattnet; klippans framsida erhöll genom
återskenet från elden en mörkröd färgton, hvilken bildade
en sällsam kontrast mot de omgifvande stränderna, som
stundtals upplystes af ett matt månljus.
Båten närmade sig nu stranden, och Edward kunde
varseblifva, att den stora elden, som rikligt underhölls
med tallqvistar af två gestalter, hvilka i det röda eldskenet
sågo ut som afgrundsandar, var upptänd i mynningen af
en hög grotta, i hvilken en vik från sjön tycktes inskjuta,
och han gissade, hvilket äfven var sant, att elden blifvit
tänd som en fyrbåk för roddarne på deras återfärd. De
rodde rakt på mynningen af hålan och drogo derpå in<noinclude>
<references/></noinclude>
qoh45ygfxtrnummz0ohkjevvp8snp0u
Waverley/Kap 16
0
158111
504917
2022-08-14T19:14:53Z
Thuresson
20
Kap 16
wikitext
text/x-wiki
<div class=layout2 style="text-align: justify; ">
<pages index="Waverley 1879.djvu" from=122 to=131 kommentar={{nop}} header=1/>
<references/>
</div>
[[Kategori:Waverley|16]]
[[fr:Waverley/Chapitre XVI]]
2h71ad9qctf2lr3cofm3anirurj0oow
Sida:Stockholm, Del 1 (Elers 1800).pdf/48
104
158112
504922
2022-08-14T20:22:36Z
Bio2935c
11474
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Bio2935c" />{{huvud|30|{{linje|5em}}{{linje|5em}}|}}</noinclude>Träbyggnader och derifrån en längre Trä-bro
med vindbrygga öfver Södra Strömgrenen, på
hvars högra sida ifrån Slottet, vid andra ändan
af Bron, ett Hus på pålar föreställes, som
torde vara det gamla Slagtarhuset.
Slottets N. Ö. hörn, hafver ett fyrkantigt
Torn, och façaden, som är irregulier, i Ö. 6
lika fönster der fordom Kyrkan och Rikssalen
varit; i V. hörnet är ett rundt Torn af 3:ne
våningar, med sin créneau, samt nedanföre ett
mindre {{rättelse|Totn|Torn}}.
<i>Skorkyrkan</i> föreställes med ett högt
fyrkantigt spetsigt Torn, taket med 3:ne afsatser.
Utan för Norra sidan, som hafver 6 pelare, och
utmärker således, att Kyrkan redan varit
aftagen, och att denna ritning således är efter 1555
författad; vises hela backen utanföre ned till
Norrebro, obebyggd, hvilket icke gerna kan
vara en följd at 1458 års brand, under K.
<i>Christian I:s</i> regering, som medtog hela Staden
utom Slottet och Kyrkan; utan antingen af
någon senare eldsvåda, såsom 1495, hvarom Rimk.
berättar:
<poem>"Öfver Södermalm och östan mur
Flyger elden som en ur,
Och många hafva det spordt,
Huru det brann från Gråmunkegränd, intil norra port."</poem>
eller af K. <i>Eriks</i> och K. <i>Johans</i> påbud, om
Trähusens nedrifvande i Staden, hvilken anstalt
torde tagit sin början, närmast Slottet och
Kyrkan.
Den Västra delen af Staden som här i
synnerhet presenteras; visar i öfrigt några små<noinclude>
{{huvud|||Hus}}
<references/></noinclude>
jkv9bmhcvzaxlpq1174xv2nv0xeb8ck
Ynglingasagan (Carl Säve)/6
0
158113
504924
2022-08-14T20:38:22Z
Mårtensås
11012
Skapade sidan med '<div class=layout2 style="text-align:justify"> <pages index="Carl Säve - Snorre Sturlesons Ynglinga-saga (1854).pdf" from=14 to=15 fromsection=14-6 tosection=15-6 header=1/> {{m|<references/>}}</div>'
wikitext
text/x-wiki
<div class=layout2 style="text-align:justify">
<pages index="Carl Säve - Snorre Sturlesons Ynglinga-saga (1854).pdf" from=14 to=15 fromsection=14-6 tosection=15-6 header=1/>
{{m|<references/>}}</div>
nwia724wic7bbedc3x8qqrfn5bvftc0
Sida:Stockholm, Del 1 (Elers 1800).pdf/49
104
158114
504926
2022-08-14T20:47:54Z
Bio2935c
11474
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Bio2935c" />{{huvud||{{linje|5em}}{{linje|5em}}|31}}</noinclude>Hus och Rund-torn, samt i afstånd Tornen vid
Södra Stadsporten.
Inre Stadsporten med sitt höga fyrkantiga
Torn, är tydeligen utmärkt, med Bron öfver
till Helgeandsholmen; äfven som yttre Porten,
emellan 2:ne små runda Torn, och Bron öfver
till Norremalm.
Helgeandsholmen är omgifven med en
Stenmur, som slutar vid ett förfallit Torn, vid
Mälar-stranden. Härvid bör anmärkas, att K. <i>Gustaf I.</i>
icke allenast lät förbättra Stadens Försvarsverk;
utan K. <i>Johan</i> förordnade ock 1581, att
Murar, Portar och Vallar, skulle i ståndsättas.
Farten emellan Riddarholmen och Staden,
är med ett litet Fartyg utmärkt, och Söder om
Kyrkan synes en Spång eller Bro vara teknad.
Detta vattudrag förekommer ock rymmeligare
och bredare, än i våra tider.
<i>Riddarholmen</i> som den här visar sig, är icke
så bebyggd som den var i Gråmunkarnes tid.
Har väl på Norra Udden sitt runda Torn; men
Holmen är icke omgifven med Murar och Hus,
eller Bron öfver till Staden, {{rättelse|förvarad|försvarad}} med
något Torn; icke eller är kyrkan och dess
tornbyggnad, lika med fordna Klosterkyrkan på
1520-talet, utan Östra gafveln, i stället för en slät
vägg, med högt upp sittande 4 fönster; visar
här Choret, sådant som det nu är; i stället för
ett högt spitsigt Torn, är Torn muren med en
liten låg Tornprydnad försedd; men deremot är
på sjelfva taket en hög tornspits; äfven är nu
Kyrkan smalare framtill och bredare vid
Tornet, än den på förenämde älldre tafla föreställes;
korrteligen Kyrkan sådan, som den blef efter<noinclude>
{{huvud|||1568,}}
<references/></noinclude>
8nnplluk4qib2vy07cyv1gtnbvwazwd
Sida:Stockholm, Del 1 (Elers 1800).pdf/50
104
158115
504927
2022-08-14T21:28:25Z
Bio2935c
11474
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Bio2935c" />{{huvud|32|{{linje|5em}}{{linje|5em}}|}}</noinclude>1568, då nybyggnaden med alfvare företogs,
och innan nya Tornet, med sin höga spits,
uppsattes i K. <i>Johan III.</i> tid, omkring 1589.
Emellan desse åren torde nu i fråga varande
ritning således vara författad.
I afstånd synes Södra Bergen med flere
Qvarnar på högderne, och Stränderne med
smärre Hus omgifne; öfven finnes <i>Mariæ</i> Kyrka
anvist, som började å nyo byggas 1576, då <i>Sture</i>
Capellet samma tid anlades.
19. En Charta öfver Stockholms utseende i
Sextonårahundradet, utgifven af Gr. <i>Jacob
Cronstedt,</i> som visar att Söderström, ännu den tiden
gådt intill högden af Järn-torget, och att
Fartyg lade intill Österlånggatan; hvilket icke
litet styrker, hvad Bröderne <i>Olaus</i> och
<i>Laurentius Petri,</i> härom i sina Historiska Verk
betyga<ref>Botins Birger Jarl, p. 161. not. z.</ref>. All närmare kundskap om denna Charta
har icke stått att erhållas. Botin torde följt,
hvad v. Dalin derom orätt uppgifvit.
20. En gravure som föreställer K. <i>Johan III.</i>
liks utförande ifrån Kongl. rummen, in i Slotts
Capellet, hvaraf Slottets inre utseende och
byggnad intages, gjord af <i>Hieron. Nutzel,</i> 1597, och
tillägnad K. <i>Sigismund</i> och Hertig <i>Carl.</i> Den
finnes uti <i>Peringskölds</i> monumenta Upl.
21. Den Kongl. Residens- och
Hufvudstaden Stockholm, som öfverskriften lyder.
Jämte utsigten af Staden och en del af malmarne,
ser man Drottning <i>Christinas</i> Bröststycke i en Krans
fördt af rycktet; Sveriges vapen til höger och
Stockholms Stads till vänster, föreställande en<noinclude>
{{huvud|||öp-}}
<references/></noinclude>
jnnuxibhoisucq2vfpmrb7145o06lg3
Sida:Stockholm, Del 1 (Elers 1800).pdf/51
104
158116
504929
2022-08-15T00:14:06Z
Bio2935c
11474
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Bio2935c" />{{huvud||{{linje|5em}}{{linje|5em}}|33}}</noinclude>öppen Krona. Denna Charta är utan åratal,
eller utsatt namn af författaren; men gjord i Dr.
<i>Christinas</i> tid. Derå vises nederst, det Kongl.
Amiralitetet, hvartil bron hafver sin vindbrygga;
bredevid <i>Jacobs</i> Kyrka, De la Gardieske
palatset med sina 4 Torn. — Norremalms torg, som
hafver åtskillige smärre hus ned vid strömmen
— Brunkeberg med sitt Torn och med manskap
och Canoner besatt — Slottet med tre Kroner
och sine flere Torn, samt Staden åt
Skeppsbrosidan, med sina höga hus och gafvlar —
Nicolai Kyrka med sitt höga spitsiga Torn — bron
öfver till Södermalm med vindbrygga och Sluss —
det gamla runda Tornet aftagit — der är ock
ett batteri marquerat med 4 Canoner — Södra
torget utom en träbod, öppet, nedtill de så
kallade <i>Ruschebodar,</i> innom sin inhägnad.
22.<ref name="panorama1647"/> En längre ritning af 6 ark,
föreställer utseendet af Munklägret, Norremalm,
Ridderholmen, Staden och Södermalm, gjord af
<i>Sigismund v. Vogel</i> och dedicerad til Drottning
<i>Christina,</i> som kallas <i>designata Regina Sveciæ.</i>
Den är ornerad med Riksklämman och trenne
Stadens Sigiller. Munklägret föreställes ringa
bebyggdt; men vid Glasbruksholmen,
Vantmakeriet utmärkt. Första Bron ifrån Munklägret
till Blekholmen, är med Vindbrygga försedd.
Å Blekholmens Södra sida är bleket med
utlagde väfvar marquerat; Bron derifrån till
Norremalm, utvisar ett större vattudrag, som nu
mera är aldeles igänfylldt. På Norremalm
förekommer, först Qvarnbacken obebodd, nästan ned
till Smedjegården och inemot Barnhuset —
Clara Kyrka har sitt höga spitsiga torn, med
åtskillige små spitsiga torn på sidorne om Kyr-<noinclude>
{{huvud|<i>1. Bandet.</i>|C|kan.}}
<references>
<ref name="panorama1647">[[w:Sigismund_von_Vogel|Sigismund von Vogels panorama (1647)]]</ref>
</references></noinclude>
jjd06ei4emjmqee94h1aebg5wq7z81k
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne56sven).pdf/496
104
158117
504976
2022-08-15T07:50:56Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud|162|<small>OSCAR MONTELIUS.</small>|}}</noinclude>öfver. Strax söder härom träffades några större kol, som på
samma sätt blifvit förvarade bland grus under en häll<ref>»Gruset hade blifvit särskildt nedlagdt, ty sådant förekom icke i marken
på detta ställe.»</ref>».
»Jernklumpen, som har en längd af 4 cm., hittades på ett
ställe i norra delen af grafven».
»Brända fågelben hittades, såsom förut är nämndt, bland
klinknaglarna i södra delen af grafven; några sådana träffades något
litet längre i norr. De hafva blifvit undersökta af
läroverksadjunkten d:r E. Neander i Lund, men bitarna äro för små för att
kunna bestämmas. Af de öfriga brända benen, som träffades i
grafven, voro de flesta af menniska, men några voro tydligen af
djur och dessa hafva af d:r Neander blifvit bestämda som ben
af en någorlunda stor hund. Det obrända benet, hvilket träffades
nära vestra kanten af grafven, har på Lunds zoologiska museum
blifvit undersökt och befunnet vara ett stycke af öfversta halskotan
af ett nötkreatur».
»Af klinknaglarna voro en del så förtärda af rost, att de vid
beröring gingo sönder. Af dem, som kunde hela upptagas, äro
de flesta omkr. 4 cm. långa, några 3 cm. och några få blott 2
cm. långa. De äro alla temligen grofva, med stora, runda eller
kantiga hufvuden».
»På den frågan, huru klinknaglarnas närvaro i grafven bör
förklaras, synes oss svaret icke vara svårt. Det är klart, att de
måste hafva tillhört något föremål, som varit med på hålet, och
man kan då svårligen tänka på något annat än en båt, i hvilken
den döde blifvit bränd. Klinknaglarnas antal i förening med
deras storlek och form synes oss icke medgifva någon annan
rimlig förklaring. Det är numera genom talrika fynd både från
Sverige och Norge konstateradt, att det under senare delen af
jernåldern, till hvilken tid det i fråga varande fyndet måste
hänföras, icke var ovanligt att för grafläggningen en båt eller ett
skepp användes. Ett fynd som visar, att detta begrafningssätt varit
användt, kan derför icke längre väcka förvåning, i synnerhet om
det anträffas i närheten af hafvet, och Karlevi ligger knappt mer
än 2 kilometer från Kalmar sund. Båten har naturligtvis varit
uppstäld i grafvens längdriktning med för och akter i norr och
söder. De i södra delen hittade klinknaglarna intogo ett läge,
som så väl motsvarade den spetsiga ändan af en båt, att jag<noinclude>
<references/></noinclude>
72adawvdwu0mzwxk8ees1ndga1jj6b1
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne56sven).pdf/497
104
158118
504983
2022-08-15T08:16:32Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud||<small>OM HÖGSÄTTNING I SKEPP UNDER VIKINGATIDEN.</small>|163}}</noinclude>antager ingen rubbning här hafva egt rum efter förbränningen.
I den öfriga delen af grafven hade deremot ordningen efter
förbränningen blifvit störd. Man synes hafva gått till väga på
följande sätt: När bålet var nerbrunnet och släckt, har man
sammanskyfflat lemningarna; askan och det finare kolstoftet hafva
frånsållats och kastats för vinden eller gömts någonstädes utanför
grafven; de större kolen, de brända benen och klinknaglarna
hafva deremot åter blifvit nedlagda i grafven på de ställen, der
de vid undersökningen anträffades.»
Vid Ekrem i Voldens prestegjeld, Söndmöre (Romsdals amt),
har man för många år sedan i ett stort stenröse funnit rader af
klinknaglar, som sträckte sig genom hela rösets längd; de voro
uppenbarligen lemningar efter ett fartyg. I rösets ena kant
träffades en af resta hällar bildad grafkammare, i hvilken lågo brända
ben, bitar af ett svärd, hvars fäste var omveckladt med
silfvertråd, lemningar af sadel, stigbygel, bronssölja, en lång nål med
ring af brons och ett bryne, samt åtskilliga andra vapen och
redskap af jern. Allt blef förstördt, men den norske fornforskaren
Bendixen erhöll under en forskningsresa år 1880 de nu meddelade
upplysningarna af den som gjort fyndet. Det måste hafva varit
ett storartadt graffynd<ref><i>Årsberetning for 1880 af Foreningen til norske fortidsmindesmerkers
bevaring,</i> sid. 45.</ref>.
I en aflång hög (»långhög») nära Roalds kyrka, likaledes i
Söndmöre, påträffades af jordegaren för flera år sedan ett fartyg
af ek. Kölen och åtskilligt af bottnen var bevaradt, medan af
sidorna endast rader af klinknaglar funnos qvar. Akter om den
plats, der masten stått, lågo en hop brända ben och två jernyxor.
Kölen och bottnen förvarades länge på stället, men under vedbrist
blef denna märkliga fornlemning år 1873 upphuggen och bränd.
Högen var omkring 40 fot lång. I en bredvid liggande rund hög
fann Lorange 1874 ett skelett, vid dess högra arm en spjutspets
af yngre jernålderns form, och längs skelettets båda sidor talrika
klinknaglar<ref>Fyndet är beskrifvet af Lorange i <i>Årsberetning for 1874 af Foreningen
til norske fortidsmindesmerkers bevaring,</i> sid. 37, 38 och 88.</ref>.
Af samma slag har måhända ett fynd varit, som anträffats i
en större rund hög vid Björnes i Overhalvens prestegjeld, Nordre<noinclude>
<references/></noinclude>
49f8kqj1198gkqdygevqthzbri0adin
Sida:Zettersten-Svenska flottans historia åren 1635-1680.djvu/20
104
158119
504991
2022-08-15T08:32:59Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud|2|<small>1. AMIRALITETSKOLLEGIUM.</small>|}}
{{Marginalnot börjar}}</noinclude>inseende på alla riksens örligsskep och flåtar, hvad heller de
äro tillsammans eller särskilte och uti åtskilliga hampner:
så ock på alle galejer, strutsar, lodier, batar, pramar,
skepsbroar, på alle byggningar till siös, hvad nampn de hafva, som
cronan angår, hvad heller de förehafvas vid Stockholms
skepsgård eller annorstädes i riket och dess provincier, hvad heller
de göras på räkenskap eller på tingat arbete, och på alt vissa
ruller och längder, hvad som är, förkommer, tillgörs, kiöps
eller förbättras; hafva richtiga ruller på alt siöfolket, dess
vilkor och underhåll, bära omsorg att det är godt och nog,
att skepen äre försörgde med tackel och tyg, stycken och
låder, sampt hvad mera därtill hörer, färdigt och godt; och
skall, såsom om krigsrådet [krigskollegium] är sagdt, likaså
ock amiralitetet hafva administration och inspection öfver de
tillordnade räntor, att de rätt efter den i räkningecammaren
gillade och gjorda förordning inkrafde och utdelte varda; och
där något af orsaker öfverblifver, sådant låta lefverera i
räntecammaren, proviantet eller klädecammaren igen med en
richtig räkning; och ju icke driste sig någon ny disposition att
göra, rättande sig i alt efter deras undfångne instruction.“
{{Vänster marginalnot|''Benämning.''}}
I öfverensstämmelse med regeringsformen kallades det nya
kollegiet de första åren för “amiralitetet“. Kollegiets första
sigill<ref>Aftryckt i guld å bandet till 1636 års registratur.</ref> utgöres af ett fullriggadt örlogsskepp under en kunglig
krona och har till omskrift: “Regni Sueciæ admiralitatis
sigillum“. Och under åren 1634—1638 afslutas kollegiets alla
utgående expeditioner med: “af amiralitetet“ eller “actum
amiralitetet“.
Benämningen amiralitetskollegium anträffas dock redan
år 1636. Slutstrofen å kollegiets instruktion d. 30 april detta
år för amiralitetskommissarien lyder: “Till yttermera visso är
detta med amiralernas underskrift samt Kongl. Am:ts Collegii
secret stadfäst och bekräftigadt, actum am:t; På det
Konungsliga Ammira:ts vägnar“.<ref>A. K. reg.</ref>
Härefter förekommer benämningen amiralitetskollegium, i
början sparsamt, men sedan allt oftare och efter 1645 är den i
allmänt bruk. Registraturet, som hittills kallats för
“registratur å de bref, som vid am:t passerade äro anno —“, kallas
år 1645 för “am:ts collegii registratur“. Men någon officielt<noinclude>
<references/>
{{Marginalnot slutar}}</noinclude>
fyog81lr2oyag5refdoodca2sbn91go
En kärlekshistoria
0
158120
505013
2022-08-15T09:15:23Z
Thurs
138
Thurs flyttade sidan [[En kärlekshistoria]] till [[En kärlekshistorie]]: Korrekt titel
wikitext
text/x-wiki
#OMDIRIGERING [[En kärlekshistorie]]
jay2hgu5wpj4a8mx70odr2few6bv0lf
Sida:Zettersten-Svenska flottans historia åren 1635-1680.djvu/22
104
158121
505065
2022-08-15T10:32:30Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud|4|<small>1. AMIRALITETSKOLLEGIUM.</small>|}}
{{Marginalnot börjar}}</noinclude>Sedan inrättades det till kasern: den för sitt dominerande läge
kända kanonierkasernen, nu “matroskasern N:o 1“.
{{Vänster marginalnot|''Instruktion.''}}
Någon annan instruktion än nyss anförda 11:e punkten af
1634 års regeringsform hade ej amiralitetskollegium under hela
denna period. Samtidigt med regeringsformens promulgerande
i juli månad inlemnade riksamiralen Karl Karlsson
Gyllenhjelm och amiral Klas Fleming till rådet ett förslag till
instruktion för det nya kollegiet, men rådet uppsköt
föredragningen deraf till rikskanslern Axel Oxenstjernas hemkomst
från Tyskland.<ref>C. T. Odhner: Kristinas förmyndareregering sid. 150.</ref> Denna inträffade 1636 och från samma år
föreligger i koncept<ref>R. A. afd. amiralitetskoll.</ref> ett af kofkanslern Johan Adler Salvius
egenhändigt uppsatt förslag till instruktion för
amiralitetskollegium. Ehuru aldrig faststäldt, blef det dock delvis
tilllämpadt. Det innehåller bestämmelser rörande:<br>
{{em|2}}1:o) kollegiets chef och ledamöter,<br>
{{em|2}}2:o) tjenstemännen och<br>
{{em|2}}3:o) kollegiets trenne uppgifter.
Kollegiet skulle bestå af en president (riksamiralen) och
sex ledamöter, hvaraf två amiraler af rikets råd, tre
viceamiraler och en kommissarie. Alla ärenden skulle behandlas
kollegialiter och hvarken riksamiralen eller någon af
ledamöterna fick ensam befalla något å kollegiets vägnar, “utan allt
sådant skall ske med allas deras, som af consilio tillstädes äro,
enhälliga råd och samtyckio; men der ju icke mer än en eller
två tillstädes vore, då giöre han eller de likväl deras tjenst
tillfyllest“. Presidenten skulle infordra de olika vota “från den
nedersta uppföre till den öfverste och på hvilken sida de fleresta
falla eller der å bägge sidor lika äro, hvilken then mening
presidenten tå bifaller, den blifver utslaget och beslutet på det
consilio“. Kollegiet skulle hålla två solenna sessioner hvarje
år, den ena på våren från medlet af mars till midten af maj
och den andra på hösten från medlet af september till midten
af november. Då skulle alla vara tillstädes från kl. 7 f. m.
hvarje måndag, tisdag, torsdag och lördag samt från kl. 8 f. m.
hvarje onsdag och fredag, allt till kl. 5 e. m. med uppehåll
för middagen kl. 11—2. Men deremellan behöfde ej kollegiet
sammanträda oftare än två à tre dagar i veckan. Ledamot,
som utan laga förfall var borta från sammanträde, skulle böta<noinclude>
<references/>
{{Marginalnot slutar}}</noinclude>
6kk7bbaz9tofgsx24ybljqr4b1dqzjr