Wikisource
svwikisource
https://sv.wikisource.org/wiki/Wikisource:Huvudsida
MediaWiki 1.47.0-wmf.1
first-letter
Media
Special
Diskussion
Användare
Användardiskussion
Wikisource
Wikisourcediskussion
Fil
Fildiskussion
MediaWiki
MediaWiki-diskussion
Mall
Malldiskussion
Hjälp
Hjälpdiskussion
Kategori
Kategoridiskussion
Tråd
Tråddiskussion
Summering
Summeringsdiskussion
Sida
Siddiskussion
Författare
Författardiskussion
Index
Indexdiskussion
TimedText
TimedText talk
Modul
Moduldiskussion
Event
Event talk
Ämne
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/443
104
217064
650491
629995
2026-05-07T21:54:58Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
650491
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />{{ph|81}}</noinclude>»Tänk närmare på saken till i eftermiddag,» slöt
senatorn, och under det Ida Jungmann föll på knä
bredvid sin skyddsling, torkade hans ögon och
förmanade honom halvt förbrående, halvt ömt tröstande,
gick han tillbaka in i matsalen.
Under det han i största hast åt sin frukost, togo
konsulinnan, Tony, Klothilde och Christian avsked av
honom. De skulle sedan tillsammans med Krögers,
Weinschenks och damerna Buddenbrook äta middag
hos Gerda, under det senatorn med eller mot sin vilja
måste taga del i festmiddagen på rådhuskällaren, men
han ämnade icke stanna där så länge, att han icke på
aftonen hoppades finna familjen ännu församlad.
Vid det blomsterklädda bordet drack han sitt heta
te ur fatet, åt brådskande ett ägg och drog ute på
trappan ett par bloss på cigarretten. Med ylleschalen
om halsen, fastän det var mitt i sommaren, en stövel
dragen på vänstra handen, skoborsten i den högra och
en lång droppe på näsan, kom Grobleben emot honom
vid foten av huvudtrappan, där den uppstoppade
björnen stod med sin visitkortsskål …
»Ja, herr senator, hundra år … å den ena ä' fattig
å den andra ä' rik …»
»Gott, gott, Grobleben!» Och senatorn lät ett
mynt glida ned i handen med skoborsten, varpå han
gick tvärs över farstun och genom mottagningskontoret
som låg ytterst. I huvudkontoret kom hans kassör,
en lång man med trofasta ögon, emot honom för att
i väl valda ordalag framföra samtliga kontorspersonalens
lyckönskningar. Konsuln tackade med ett par ord
och gick fram till sin plats vid fönstret. Men knappt
hade han börjat ögna igenom tidningarna och öppna
posten, förrän det knackade på dörren, och gratulanter
visade sig.
Det var en deputation från magasinsarbetarna, sex
stycken, som kommo in bredbenta och klumpiga som
björnar, med allvarligt nerdragna mungipor och
vridande mössorna i händerna. Deras ordförande spottade
ut den bruna saften av sin tobaksbuss, tog ett kraftigt<noinclude>
<references/>
{{mindre|6. — ''Huset Buddenbrook.'' II.}}</noinclude>
biemmwomnpkiafmbcq3c09pjamn4gy1
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/444
104
217065
650492
629996
2026-05-07T22:03:13Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
650492
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />82</noinclude>tag i byxorna och ordade med vibrerande stämma om
»hundra år» och »ännu många hundra år» …
Senatorn lovade dem en ansenlig löneförhöjning för veckan
och avskedade dem.
Så kommo uppbördsmän för att på verkets vägnar
lyckönska sin chef. Då de gingo, stötte de i dörren
ihop med en skara matroser, som under anförande av
två styrmän skickats från de båda rederiet tillhöriga
fartygen »Wullenwewer» och »Friederike Oeverdieck»,
som för tillfället lågo i hamnen. Och så kom en
deputation spannmålsbärare i svarta blusar, knäbyxor
och höga hattar. Däremellan infunno sig åtskilliga
småborgare för att gratulera, såsom skräddarmästar
Stuht från Glockengiesserstrasse och blomsterhandlar
Iwersen mitt emot. En gammal brevbärare med vitt
skägg, ringar i öronen och rinnande ögon, en
originell kurre, som senatorn, när han var vid gott humör,
plägade tilltala ute på gatan och kalla »herr
överpostmästare», ropade redan i dörren: »Det är inte för
''den'' skull, herr senator, jag kommer inte för ''den'' skull!
Alla säger förstås, att var och en som kommer hit får
sig nå'n present … men det är inte för ''den'' skull …!»
Icke desto mindre tog han tacksamt emot en slant …
Det tog icke något slut. Då klockan var halv elva
anmälde huspigan, att fru senatorskan redan började
taga emot de första gästerna uppe i salongen.
Thomas Buddenbrook lämnade kontoret och sprang
uppför trappan. Utanför ingången till salongen stannade
han en halv minut framför spegeln, ordnade sin
halsduk och inandades ett ögonblick eau-de-colognedoften
från sin näsduk. Han var blek, fastän hans kropp
badade i svett, men händer och fötter voro kalla.
Mottagningarna på kontoret hade redan nästan alldeles
mattat ut honom … Han drog ett djupt andetag och
trädde in för att i det av solljus uppfyllda rummet
hälsa på konsul Huneus, trävaruhandlare och femdubbel
millionär, hans fru, dotter och måg, senatorn doktor
Gieseke. Herrskapet hade samtliga kommit in från
Travemünde, där de tillbragte juli månad i likhet med<noinclude>
<references/></noinclude>
hswr8igkqfpvmapp1d11xwmh9gcrtk0
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/445
104
217066
650493
629998
2026-05-07T22:05:35Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
650493
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />{{ph|83}}</noinclude>flere av de förnämsta familjerna, som blott till ära för
det Buddenbrookska affärsjubileet avbröto sin badkur.
Det dröjde icke tre minuter, så kom också konsul
Oeverdieck, son till den avlidne borgmästaren, med fru,
född Kistenmaker, och då konsul Huneus tog avsked,
mötte han sin bror, som hade en million mindre,
men till gengäld var senator.
Nu var ringdansen öppnad. Den stora vita, med
sin relief av musicerande amoriner krönta dörren stod
knappt ett ögonblick stängd, utan man såg
oupphörligt glimtar av den stora, ljusa trappan, för vilken
gäster oavlåtligt gingo upp och ned. Men då salongen
var rymlig, och de grupper, som bildades,
sammanhöllos av samtalen, så blevo de kommande vida
talrikare än de gående, och snart inskränkte man sig icke
endast till rummet, utan lät dörren stå öppen och
stod tillsammans ute i den parkettbelagda korridoren.
Ett ihållande surr av manliga och kvinnliga röster,
handtryckningar, bugningar och glada, högljudda
skrattsalvor, som svinga sig upp mellan trapphusets pelare
och eka mot glastaket. Senator Buddenbrook står än
vid övre ändan av trappan, än vid tröskeln till det
utbyggda fönstret och tar emot formellt högtidliga eller
kamratligt hjärtliga lyckönskningar. Borgmästar
Langhals, en fin liten herre med korta, grå polisonger,
slätrakad haka, nedsänkt i den vita halsduken, och
trött diplomatblick, hälsas med allmän vördnad.
Vinhandlaren konsul Edvard Kistenmaker har infunnit sig
med fru, född Möllendorph, och likaså hans bror och
kompanjon, Stephan, senator Buddenbrooks trognaste
anhängare och vän, med sin gemål, en godsägardotter,
svällande av hälsa. Änkesenatorskan Möllendorph
tronar i salongen mitt i soffan, och hennes son, konsul
August Möllendorph, som nyss anlänt med sin fru,
född Julchen Hagenström, har just framfört sin
lyckönskan och skrider nu hälsande fram genom
församlingen. Konsul Hermann Hagenström har funnit ett
stöd för sin tunga kropp i ledstången till trappan
och pratar med senatorn doktor Cremer, polischefen<noinclude>
<references/></noinclude>
01ek1shil7fft2lawiy6z1jnbjinege
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/446
104
217067
650494
630000
2026-05-07T22:07:48Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
650494
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />84</noinclude>vars med en viss mild slughet leende ansikte
inramas av gråsprängda bruna polisonger. Allmänne
åklagaren doktor Moritz-Hagenström, vars vackra fru,
född Puttfarken från Hamburg, också är närvarande,
visar leende sina spetsiga, bristfälliga tänder. Ett
ögonblick ser man, hur gamle doktor Grabow håller senator
Buddenbrooks högra hand mellan båda sina, för att
strax därpå undanträngas av byggmästar Voigt. Pastor
Pringsheim, som är civilklädd och endast genom
längden av sin bonjour antyder sin prästerliga värdighet,
kommer med utbredda armar och förklarat ansikte
uppför trappan. Också Friedrich Wilhelm Marcus är
tillstādes. De herrar, som representera någon korporation,
senaten, borgerskapet, handelskammaren, äro i frack.
— Klockan är halv tolv.
Hettan har blivit mycket stark. Värdinnan har
dragit sig tillbaka for en kvart sedan …
Plötsligt höres nedifrån ett bullersamt stampande
och prasslande, som om en massa människor på en
gång kommit in i vestibulen, och samtidigt fylles hela
huset av en skallande stämma … Alla tränga sig
fram till balustraden, man packar ihop sig utanför
dörrarna till salongen, matsalen och rökrummet och
tittar ner. Där nere ordnar sig en skara av femton
eller tjugu personer med musikinstrument,
kommenderade av en herre med brun peruk, grått skepparskägg
och breda gula löständer, som han visar, i det han
skriker och ryter … Vad är på färde? Konsul Peter
Döhlmann håller sitt intåg med stadsteaterns kapell!
Redan kommer han själv i triumf uppför trappan,
svängande en bunt med program i handen!
Och nu börjar i denna omöjliga akustik, där
tonerna flyta ihop och sluka varandra, och där
basunens skrällande överröstar allting annat, den serenad,
man bringar huset Buddenbrook vid dess jubileum —
begynnande med koralen: »Nu tacken alla Gud», på
vilken följer en parafras over Offenbachs »Sköna
Helena», som i sin ordning skall avlösas av ett pot-<noinclude>
<references/></noinclude>
pauvbs3wnpfqs8wpqdej80e2busymqs
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/447
104
217068
650495
630001
2026-05-07T22:09:50Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
650495
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />{{ph|85}}</noinclude>purri av folkvisor … Programmet är ganska
omfångsrikt.
En ypperlig idé av Döhlmann! Man lyckönskar
honom, och ingen är nu hågad att bryta upp, innan
konserten är slut. Man står och sitter i salongen och
ute i korridoren, hör på och pratar …
Thomas Buddenbrook stod tillsammans med
Stephan Kistenmaker, senator Gieseke och byggmästar
Voigt på andra sidan om huvudtrappan, utanför dörren
till rōkrummet och icke långt från uppgången till
andra våningen. Han stod lutad mot väggen, kastade
då och då ett ord in i samtalet och stirrade för övrigt
stillatigande ut över balustraden. Hettan hade blivit
ännu mera tryckande, men möjligheten av regn var
icke längre utesluten, ty att döma av de skuggor, som
drogo över trapphusets glastak, hade det kommit upp
moln på himlen. Ja, dessa skuggor följde så snabbt
och tätt på varandra, att den ständigt växlande,
ryckartade belysningen till slut kom ögonen att värka. I
vart ögonblick slocknade glansen på det förgyllda
stuckarbetet, på mässingskronan och instrumenten där
nere, för att strax åter blixtra till igen … Endast en
gång dröjde skuggan kvar en smula längre än vanligt
och man hörde med långa mellanrum en sex, sju
gånger något hårt smattra mot glastaket — ett par
hagelkorn antagligen. Sedan fylldes åter huset
uppifrån och ned av solsken.
Det ges ett tillstånd av nedstämdhet, då allt, som
under normla förhållanden förargar oss och framkallar
en sund reaktion av vår ovilja, trycker ned oss i en
matt, dov och tyst grämelse … Så grämde sig Thomas
över lille Johanns uppförande, så grämde han sig
över de känslor, som hela denna festlighet väckte hos
honom, och ännu mera över dem, som han med
bästa vilja kände sig ur stånd till. Flere gånger
försökte han rycka upp sig, se gladare ut och säga sig
själv, att detta vore en glädjedag, som nödvändigt
måste försätta honom i en upplivad och fröjdefull
sinnesstämning. Men fastän skrällandet av instrumenten,<noinclude>
<references/></noinclude>
bv40eupzxkgfpczsjefqnyctq7cm89y
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/448
104
217069
650496
630002
2026-05-07T22:11:52Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
650496
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />86</noinclude>sorlet och åsynen av de många människorna irriterade
hans nerver och i samband med minnet av det
förflutna, av hans far, litet emellanåt framkallade en svag
rörelse hos honom, så var dock intrycket starkare av
allt det löjliga och pinsamma, som för honom
vidlådde det hela, den dåliga, akustiskt förvrängda
musiken, det vardagliga, om kursnoteringar och middagar
pratande sällskapet … och just denna blandning av
rörelse och vedervilja försatte honom i en trött
förtvivlan.
Klockan en kvart över to!v, då stadsteaterorkesterns
program började lida mot sitt slut, inträffade en episod,
som på intet sått berörde eller avbröt festligheten, men
som tvang värden att för ett par minuter lämna sina
gäster. Uppför trappan kom nämligen under en paus
i musiken den yngste eleven på kontoret, en liten
puckelrygg, som i ytterlig förlägenhet över att behöva
ge sig in i denna lysande samling drog ner det
blossande röda ansiktet mellan axlarna och for att se
ogenerad ut med överdriven ledighet svängde på den
ena, onaturligt långa och magra armen, medan han i
andra handen bar ett hopviket papper, ett telegram.
Under det han steg uppför trappan, sökte han med
skyggt irrande blickar efter sin chef, och då han
upptäckt honom där borta på andra sidan, slingrade han
sig med hastigt frammumlande bōner om ursäkt fram
mellan den massa gäster, som spärrade vägen för
honom.
Hans blyghet var alldeles överflödig, ty ingen gav
akt på honom. Utan att se på honom, och i det man
fortfor att prata, makade man sig en smula för att
släppa fram honom och märkte nätt och jämnt med en
flyktig blick, att han bugande lämnade telegrammet åt
senator Buddenbrook, och att denne gick med honom
åt sidan bort från Kistenmaker, Gieseke och Voigt för
att läsa det. Också i dag, då de allra flesta telegram
endast utgjordes av lyckönskningar, skulle under
kontorstiden varje ny depesch ofördröjligen framlämnas.
Vid uppgången till andra våningen bildade korri-<noinclude>
<references/></noinclude>
dhidl8agif9xxyv5864oc9e4nyf5o54
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/449
104
217070
650497
630003
2026-05-07T22:14:09Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
650497
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />{{ph|87}}</noinclude>doren ett knä, för att sedan i motsatt riktning löpa
fram till kökstrappan, bredvid vilken det fanns en
andra ingång till stora salen. Mitt emot trappan till
andra våningen var luckan till hissen, med vilken
maten befordrades upp från köket, och där bredvid
invid väggen stod ett större bord, vid vilket huspigan
plägade putsa silver. Här stannade senatorn och vände
ryggen åt den puckelryggige kontoristen för att bryta
telegrammet.
Plötsligt vidgades hans ögon så starkt, att var
och en, som sett det, förskräckt skulle ryggat tillbaka,
och han söp in luften med ett kort, krampaktigt
andedrag, som bragte honom att hosta.
Han förmådde säga: »Det är bra.» Men sorlet
bakom honom dränkte hans stämma. »Det är bra,»
upprepade han, men endast de båda första orden hade
någon klang — det sista var en viskning.
Då senatorn icke rörde sig, icke vände sig om,
icke ens antydningsvis tog ett steg bakåt, så stod den
puckelryggige kontoristen ett ögonblick osäkert och
tveksamt vaggande från den ena foten till den andra.
Sedan gjorde han åter den underliga lilla knyck, som
skulle föreställa en bugning, och gick utför
kökstrappan.
Senatorn blev stående vid bordet. Händerna, i
vilka han höll det brutna telegrammet, hängde slappt
ned, och under det han alltjämt andades kort och
mödosamt med halvöppen mun, skakade han oavlåtligt
och mekaniskt av och an på huvudet, som om han
fått ett slaganfall. »De få hagelkornen … de få
hagelkornen …» upprepade han meningslöst. Men så blevo
hans andedrag djupare och lugnare, de halvslutna ögonen
beslöjades med ett trött och nästan brutet uttryck, och
med en tung nick vände han sig åt sidan.
Han öppnade dörren till salen och trädde in.
Långsamt, med sänkt huvud skred han över det
spegelblanka golvet och sjönk ner på en av de mörkröda
hörnsofforna alldeles bakom fönstret. Här inne var
tyst och svalt. Man hörde springbrunnens plaskande<noinclude>
<references/></noinclude>
bnvkzm1pfk1sbigfbwnmyk3tx1fg3tz
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/450
104
217071
650498
630004
2026-05-07T22:15:42Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
650498
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />88</noinclude>ute i trädgården, en fluga slog surrande mot
fönsterrutan, och endast ett dämpat brus trängde fram till
honom från främre delen av huset.
Han lade utmattad huvudet mot den stoppade ryggen
och slöt ögonen. »Det är bäst så, det är bäst så,»
mumlade han halvhögt, och så med ett djupt andetag
av tillfredsställelse och befrielse upprepade han ännu
en gång: »Det är allra bäst så!»
Med slappa lemmar och fridfullt ansiktsuttryck låg
han och vilade sig i fem minuter. Sedan reste han
sig, vek ihop telegrammet, stoppade in det i bröstfickan
och steg upp för att gå till sina gäster.
Men i det samma sjönk han med ett stönande av
avsky åter ner i soffan. Musiken … musiken satte åter
i med ett dövande larm, som skulle föreställa en
galopp, och i vilket pukor och cymbaler markerade en
takt, som de andra instrumenten antingen hade för
bråttom eller voro för senfärdiga att följa — ett i sitt
naivt ogenerade ringaktande av alla musikens lagar
outhärdligt irriterande charivari, ett öronpinande
brummande, smattrande och kvintilerande, genomskuret av
piccolaflöjtens vansinniga löpningar.
{{linje|5em}}
<section end=kap05 />
<section begin=kap06 />
<h3 align="center" style="border-bottom:none;"><b>VI.</b></h3>
»Å, Bach! Sebastian Bach, min nådigaste!» ropade
herr Edmund Pfühl, organist i Sankt Maria, och gick
i häftig sinnesrörelse av och an genom salongen, under
det Gerda med huvudet stött mot handen leende satt
vid flygeln och Hanno i en länstol lyssnande omfattade
sitt ena knä med båda händerna … »Ja, visst … som
ni säger … det är han, genom vilken det harmoniska
vunnit seger över det kontrapunktiska … han har<noinclude>
<references/></noinclude>
qi41p44tadnhiwv4zo7uc8mw4rw57ml
Sida:Hemmen i den nya verlden, Första delen.djvu/368
104
219570
650478
648115
2026-05-07T14:27:40Z
PWidergren
11678
650478
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />352</noinclude>skicka allt till det bästa, att jag har ingenting att
göra utom att lemna mig åt dess ingifvelser, under det
att jag håller min blick fast riktad på den
Bethlehemsstjerna som förde mig hit, — och jag ''kan ej'' vända
min blick ifrån den — begäret att finna sanningen.
Så skall jag slutligen finna gudabarnet! Alltså, i Guds
namn, farväl med böckerna, med de gamla vännerna
och betesmarkerna! Jag sträcker mig emot det
framföre är, och tror på Guds faderliga ledning. Något
oändligt ljuft och upplyftande har intagit min själ jemte
dessa tankar, och uppfyllt mitt hjerta med glädje.
Svag känner jag mig stark, och bunden vid jorden
känner jag mig ha vingar. Jag är blott en svag
qvinna och jag kan eröfra verlden! .….
Och så går jag och språkar med blommorna och
lyssnar till fåglarne och de stora lif-ekarnes sus. Ekar,
sådana som dessa, med långa hängande mossrankor,
måtte ha ingifvit [[w:Dodona|oraklet vid Dodona]]. De svarta
fåglar, som i mängd bygga i dem, äro till storleken som
våra kajor, och ha på båda sidor om halsen, nedom
hufvudet, granna, gula skärmar, liksom halfrunda
löskragar. »Mockingbirds» äro grå, stora som våra
koltrastar, och deras sång ganska omväxlande och ofta
rätt vacker. Men den saknar den Europeiska näktergalens
och lärkans starka ingifvelse. Det är som om
den sjöng ur minnet, sjöng reminiscenser, och härmar
derjemte en mängd ljud af andra fåglar och äfven
andra djur. Den har dock sköna, egna toner, liknande
både näktergalens och trastens. Man talar om att
dessa fåglar dansa menuett med hvarandra. Jag har
också här sett dem figurera mot hvarandra, trippande<noinclude>
<references/></noinclude>
io46v9tqlm10wnc3fte3jje0o5vfsdt
Sida:Årstafruns dagböcker - Nordiska museet - 1827.pdf/8
104
220878
650479
650242
2026-05-07T15:38:08Z
Thuresson
20
/* Inte korrekturläst */
650479
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Alicia Fagerving (WMSE)" />{{Marginalnot börjar}}
{{c|Januari}}</noinclude>{{Inre marginalnot|20}} <u>Lördag.</u> Snösmolade och blåste.
Eftermidagen hitkom Capitaine
von Moltzer och Hof Snickaren
Dumrath — Den sednare betaltes
nu för Rahmarne till Dörrstycken
och en liten betsad ram till taflan
som jag fick af unge Hensigen —
och var prisett rätt billigt 6 RD 16
Schilling Riksgälds för alla 5.
Arrendatorn Molin och en man
vid namn Stafvelin som speculerade
på Wallas Arrende voro ock här
men jag hade eij stunder att tala
stort med dem.
Grönberg och Mästarn Körde
gödsell och Boberg war med att timra
på Stockar till Bränneriet.
{{Inre marginalnot|21}} <u>Söndag.</u> Svåra kall blåst. Grönborg
var med Släda efter Målaren Gottman
som här åt Middag, och efter begäran
bekom 8 RD rgds för det han måladt alla
Ramarne till de 4. stora Dörrstycken med
mahogenij färg och girlander alt omkring.
Eftermiddagen hitkom Tracteur Ringström
som ännu har lust för Walla, men prutar.
Han hade med sig hustru och en liten dotter.
{{Inre marginalnot|22}} <u>Måndag.</u> Kall blåst. åter kördes hem 6 Gödsellass från Lundström. Eftermidagen var
Kyrkovärden Pettersson här. Han omtalade att 3. tjufvar
varit vid Hägersten och stulit en sprutslang m m:
Slangen hade de afskurit och efterlämnadt en
del däraf vid Lilljeholmen — åter en annan
natt upstigit på en stege att gå in, men stegen
fallit omkull och en Herre som satt och skref
låssatt ett skott efter dem dock eij hunnit
någondera, emedan de sprungit tappert.
Från Capitaine Moltzer fick jag ett bref
som under Couvert till honom kommit i dag
med posten från min neuveu Alexander
Reenstierna, innehållande några
antekningar som skola införas uti Reenstjernska
Generalogien om födda och döda.
Om aftonen hitkom huspigan Maries
gamla nästan blinda mor från Kjöping.
Mitt dagsvärke i dag var att skrifva och se
öfver gamla räkningar.
{{Inre marginalnot|23}} <u>Tisdag.</u> Blåst — förmiddagen åter
reviderade jag mina gamla papper
och skref. Eftermidagen var
jag på Barnsängs visite hos Pastor
Rinkbergs fru och fägnades med
Caffée, Saffransbröd, Rhenskt vin
och Confect; Drängarne fägnades ock.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{Marginalnot slutar}}</noinclude>
ooky6tz0mruh2bnzizl07ts79666n8b
Sida:Årstafruns dagböcker - Nordiska museet - 1827.pdf/34
104
220904
650517
650268
2026-05-08T11:50:31Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
650517
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{Marginalnot börjar}}
{{c|1827. Journal fortsättning}}</noinclude>{{Inre marginalnot|29.}} <u>Aprill Söndag.</u>
Solsken, Strömoln, blåst.
En kopparslagare som jag begärdt få
tala ved, var här förmiddagen och hade
en sin bekant med sig - de hindrade
en tiltänkt resa till Kyrkan.
Då vi kl 2 ätit middag rodde
Grönberg Mamsell öfver riken och kl 5
hitkom Capitainerne Moltzer och Plank som
roade sig att betrackta mina Dörrstycken
samt flere taflor — och åto här en liten afton
måltid — Mamsell hemkom litet efter 7.
Maja Greta Nyman var här liten stund.
{{Inre marginalnot|30.}} <u>Måndag.</u> Upskåls väder men kalt.
Borggården och Stallgården sopades och
Lilla Nippa sämpte första egge i år.
Grecken var här som hastigast.
Jag nystade endast 2 herfror i dag och
Mamsell stofferade nysyda Sängtäcket.
{{c|<u>Maji.</u>}}
{{Inre marginalnot|1.}} <u>Tisdag.</u> Solsken och strömoln ombytte
i luften som i menskliga lefnaden.
Mod middagen Storm och snöyra, liksom
då hårdaste Sorgeslag stundom inträffar.
Åter klarnar efter oväder, ty i våra öden
låter ock Gud oss slutelig finna tröst —
Han agar men är dock Barmhertig.
Mamsell gick om morgonen till stan
att rådfråga Doctor Döbeln om sin pläga
hon kom hem Kl: 11. — eftermiddagen var
jag länge villrådig, om jag borde sitta
hemma eller fara till Djurgården.
Antl: beslöts resan kl: 3. och vi skakade oss
fram till backen ofvan Manilla att afbida få
se de Kungl: Personernes ankomst.
Kungl: Majestet och Kronprinsen till häst med
stor Escort — Drottningen i Täkt vagn, bespärad
med 8 hvita Hästar och röda Samets tömmar
samt Kronprissessan till Vänster — Prinesessan
Sophia Albertinas vagn tom — bespand med
6 bruna Hästar — gorde en tour up till Brunn.
Sedan i nedstigande grader såg man alla
slags menniskjor och praktfull klädebonad
equipager, Hästar, Ridande och gaende, halta,
raka, tiggare i trasor etc: etc:
Af alla såg jag ingen enda bekant mer än
Magister Nordberg, Guldsmed Folker och
ungå Herr Theodor Hensiger.
Klockan war ½ till 10 då vi hemkommo.
Mina pigor hade åt mig icke gjordt
det aldramista gagn under min
bortovaro, och det föll mig eij in att låta dem
gå bort i dag — tids nog midsommar.
{{Inre marginalnot|2.}} <u>Onsdag.</u> Kalt men Klart. Jag rangerade
efter gårdagen — Till middagen kom
Carin Runstjerna hit Lemkens hade
jag Kl: 7. förmiddagen furit till Stangnas på
ångbåt att passera sommaren på Brunstads.
Eftermiddagen för jag till Lilljeholmen och
hade Carin med mig dit då hon gick hem.
Hon fick af mig ylletyg till en klädning.
jag för sedan till Herrskapet von Moltzers<noinclude>
<references/></noinclude>
k0rnr6pxo08thwejrgvzcdshlklb4r4
Sida:Årstafruns dagböcker - Nordiska museet - 1827.pdf/68
104
220938
650499
650302
2026-05-07T23:08:03Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
650499
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{Marginalnot börjar}}
{{c|Augusti}}</noinclude>{{Inre marginalnot|5.}}<u>Söndag.</u> Strömoln, men blott ett litet
rägnstänk. Mamsell läste Postillan.
Jag sof en stund och skref sedan ty här var ganska tyst för främmande
men hos folket voro skocktals skojare.
Boberg och hans hustru voro hos
den försupne, nu mera döde Capelan
Strandbergs maitresse, Bobergskans
Syster Ulla vid Tumba, hade min
Chajse och en af Brors Hästar.
Medan de voro borta var Maja Greta
här med ett fabriqueurs pack, hvilka
Lovisa måste mottaga. Desse skojare
voro sedan på sjön att fiska.
Anna Stina var hela dagen hos sin
fästman, timmermannen Holmström
och hade de varit på Djurgården att se
den mannen som kallas Snabblöpare
och springer flera hvarf millan
Månilla och stora slätten, att ingen Häst
kan hålla ut den Coursen.
Bobergskans bror hitkom i mores
och behagade efter vanligheten sätta sina
Hästar i Stallet — jag lät tillsäga
att de skulle släppas på hagen, detta
misshagade honom då han om afton
klockan mot 9 hemkom från Tumba.
{{Inre marginalnot|6.}}<u>Måndag.</u> Mycket Solhetta. Hela
förmiddagen och halfva eftermiddagen
slog jag flugor och läste samlade
Dagblad dem jag på 8 dar ej läst.
Petterson hitkom och vi pratade om
den infame Drouggé den jag gerna
ville blifva utaf med från stället.
Sednare eller kl: 5 hitkom fru
Moltzer och Mamsell Öberg som sydt
min efter Rägnbogens färgor randade
klädning hvilken satt rätt väl och var
ganska vacker, såg ut som sidentyg.
Arbetslön och tillägg kostade 5 RD 12 sk:
En karl som bar den i en Ask fick 12 sk:
Jag hade henne på mig då jag följde Damerna ned till sjön.
Grönberg fick om afton främmande, ett
litet sällskap skräddare Gesäller som höllo
fri måndag och medhade Caffée, Arrack,
6 Citroner och Socker, hvaraf en lustig
afton tillbringades och jag måste läna glas,
Pounhslef och skål. Bobergskan och Lovisa
lade Långref och på sådant sätt föder sig med
åhl — kanske efven fiskar åt Malmberg och
Brännmästarn — De store känna hvarandra.
Mamsell Leufstedt måde ej bra i dag utan
hade Diarhée, rysningar och hufvudvärk:
Marie Bryggdes om aftonen knöt
jag bomulsefsingar.
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{Marginalnot slutar}}</noinclude>
sdzz7khne7u4jqn5ntrlchme4l4wzt9
Sida:Årstafruns dagböcker - Nordiska museet - 1827.pdf/69
104
220939
650500
650303
2026-05-07T23:42:02Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
650500
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{Marginalnot börjar}}
{{c|Augusti}}</noinclude>{{Inre marginalnot|7}} <u>Tisdag.</u> Ganska Hell väder.
Kjörsbär och vinbär ränsades och
stöttes till saft. Dricken tunnades
Mina Yller kläder Pälsar, Kappor
och klädningar rådrades och af
Mamsell Leufstedt klappades ——
Jag rangerade med dessa saker
och annat mer i skåp och lådor,
ty nu sedan väfnaden för i år var
slutad, blef föra och lagning nödig
Carin Runstjierna kom hit till afton.
{{Inre marginalnot|8.}} <u>Onsdag.</u> Mycket Strömoln men eij
rägn. Förmiddagen syltade jag in
Kjörsbärs och vinbärs saft 4. ℔. af
hvardera sorten hvartill åtgick som
vanligt är 8. ℔: socker och häruti
bestod mitt arbete för dagen ty
eftermiddagen furo jag och Mamsell till
Djurgårdsbrunen att hälsa på min af
slag skjuka Cousin Sven Kafle.
Han var aldeles Lahm på hela högra
sidan men kunde nu tala och tänka
tämmelig redigt, det han i början af sin
skjukdom för 15 månader sedan icke
kunde — Således var han i det fallet
förbättrad, men måste bäras och lyftas
som ett barn — Han satt och läste i en
bok — Dess fru var eij inne hvilket ej
oroade mig — med gråtande ögon togo
vi af hvarandra ett ömt farväl.
Mamsell inviterade mig sedan på Spectaclet, som var bra roligt och väl
uppfyldt med åskådare.
Första Piecen kallades Planen — Den
var samtal millan en Soldat och en
ung Bondedräng — kärlek till
hvarderas yrken och till Flickor.
Den 2<sup><u>dra</u></sup> De Olycklige af Kotzebue
den jag tillförene läst —
och Den 3<sup><u>dje</u></sup> En Landtfäst neml:
ett Slotteröl och en ansenlig mängd
gammalt och ungt vackert Landtfolk
som i anledning af sista Prinsens
födelse sjöngo verser för alla de
Kungliga personerne och nämnde
Prinsessan Sophia Albertina för den sista
af Wasa ätten, slutg sjöngs Folksången
Vid bortresan mötte vi på Gustaf
Adolphs Torg Magistrarne Norlander
och Salén och talade litet vid dem.
Grönberg körde ty Boberg var skjuk
Marnsell mådde och illa, hade värk
i hufvud, axlar och i vänstra armen
som hon trodde vara af gickt.<noinclude>
<references/></noinclude>
1kww6s8ojzrzmps743eragtm00i54n1
Sida:Hemmen i den nya verlden, Andra delen.djvu/238
104
221054
650477
650457
2026-05-07T12:02:38Z
PWidergren
11678
650477
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />232</noinclude>tarne fingo livila och förfriskning i moder Annas skydd.
Derför kallades tältet »Anne-arbour», och staden,
hvilken småningom uppväxte kring tältet, behöll namnet.
Med sina nätta hus och trädgårdar på gröna kullar
och sluttningar, såg den lilla staden äfven ut såsom en
vänlig, fridfull hamn.
Vi blefvo natten öfver i Anne-arbour. Nästa morgon
afreste vi på järnväg, och foro tvert öfver staten
och half-ön Michigan. Ofverallt under vägen såg jag
små farms, väl byggda, omgifna af väl odlad jord, åkrar
med hvete och mais (Indian Corn), och »orchards» med
äpple- och persiko-träd. I vildare trakter lyste
marken af nackara och blå blommor, som vår farts
hastighet hindrade mig att närmare betrakta, samt af höga
solblommor med kronor, stora som på unga träd. Det
var grant och vackert. Min gamla Pioneer sade mig
att han ingenstädes sett en så stor rikedom af granna
blommor som i Michigan, isynnerhet i äldre tid då
marken var ofverallt vildmark. Staten är en af de
yngsta i Unionen, men har rik jordmån (isynnerhet god
för hvete-odling) och är i stark tillväxt. Dess
lagstiftning är af de liberalaste, och har ur sin strafflag
banlyst dödsstraffet. Men jag hörde talas om brott, nyligen
begångna i staten, hvilka väl hade förtjenat dödsstraff
eller lifstidsfängelse, om något brott förtjenar det. En
ung man af en ansedd familj i Detroit, hade, under
en jagt, lönligt, och förnyade gånger skjutit på en
annan ung man (hans bästa vän!) blott för att få röfva
hans sedelbok. Han dömdes för mordförsöket (hvilket
han bekände) till blott tjugu års fängelse. Och i
fängelset besökes han af unga damer, hvilka lära honom —<noinclude>
<references/></noinclude>
tqzj8vrcmmtyy3bhrn5zmrrv7te3pz5
Sida:Hemmen i den nya verlden, Andra delen.djvu/254
104
221071
650475
2026-05-07T11:59:28Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
650475
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />248</noinclude><div style=margin-top:2em;>
{{em|2}}{{större|'''''P. S.'''''}}</div>
Jenny Lind är i NewYork emottagen med amerikansk
furore — det mest ursinniga af allt ursinne.
Auktion på biljetterna till hennes första konsert säges
ha gått till 40,000 dollars. Hon har skänkt hela sin
andel af den första konsertens inkomst till välgörande
stiftelser i New York. Trehundrade ladies sägas belägra
henne dagligen, och tusendetals folk af alla klasser följa
hennes spår. Bref till henne komma hundradetals om
dagen. Stackars flicka! Herkules skulle duka under
för sådant.
{{linje|5em|style=margin-top:3em;margin-bottom:3em;}}<noinclude>
<references/></noinclude>
ko7b6x3klhe61zft28f6tcldhj4qx04
Hemmen i den nya verlden, Andra delen/24
0
221072
650476
2026-05-07T12:01:54Z
PWidergren
11678
Skapade sidan med '<div class=layout2 style="text-align: justify; "> <pages index="Hemmen i den nya verlden, Andra delen.djvu" from=234 to=254 kommentar={{nop}} header=1/> <references/> </div> [[Kategori:Hemmen i den nya verlden, Andra delen|Tjugondefjerde brefvet]] [[de:Die Heimath in der neuen Welt/Zweiter Band/Vierundzwanzigster Brief]] [[en:The_Homes_of_the_New_World/Letter_XXIV.]] [[fr:La vie de famille dans le Nouveau-Monde/Lettre 24]]'
650476
wikitext
text/x-wiki
<div class=layout2 style="text-align: justify; ">
<pages index="Hemmen i den nya verlden, Andra delen.djvu" from=234 to=254 kommentar={{nop}} header=1/>
<references/>
</div>
[[Kategori:Hemmen i den nya verlden, Andra delen|Tjugondefjerde brefvet]]
[[de:Die Heimath in der neuen Welt/Zweiter Band/Vierundzwanzigster Brief]]
[[en:The_Homes_of_the_New_World/Letter_XXIV.]]
[[fr:La vie de famille dans le Nouveau-Monde/Lettre 24]]
2909precihl12ufpxz0zof78z0v254x
Sida:Drottning Lovisa Ulrikas hof 1878.djvu/321
104
221073
650480
2026-05-07T15:52:28Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
650480
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>gången från Skeppsbro-sidan, höra vi några halfhögt hviskande
röster.
— För tusan, i afton tror jag att vår sköna okända
uteblifver — vi hafva redan väntat säkert en hel qvart — hvad
tänker du, Hermelin?
— Inga namn, min bror, inga namn. Det är ett gifvet
försigtighets-mått i alla sådana äfventyr, som detta. Hvad jag
tänker, frågar du; jag tänker att det icke är hon, som
kommer för sent, utan att det är vi, som kommit för tidigt.
— För fan, du kan kanske ha rätt; men det är också
ett så eget äfventyr, att jag för min del ej kan återhålla min
nyfikenhet. Huru många aftnar är det nu, som vi träffat henne
här? Låt mig se.
— Med denna afton, Wallenstjerna, blifver det trenne.
— Inga namn, sade ju du nyss. Fall icke ur din roll,
försigtighets-menniska. Du sade trenne aftnar.
{{linje|5em}}
Händelsen var följande:
Våra två bussar, Wallenstjerna och Hermelin, hade en
afton, sedan allt var tyst och stilla på slottet, velat obemärkt
lemna det och derför tagit Logårdsvägen. Nedkomna i
Logården, se de framför sig mot ljusningen vid horisontens rand en
skugga, liknande en fruntimmersgestalt, som tydligt syntes vinka
med en näsduk utåt Skeppsbron. Hastigt skynda de också fram.
Hermelin undersöker platsen utåt Skeppsbron och ser en karl
hastigt aflägsna sig. Wallenstjerna deremot fångar an
fruntimret, men i samma ögonblick liksom hade hon icke trott att
mörkret var tillräckligt ogenomträngligt — nedfäller hon sin slöja.
Wallenstjerna, som just icke var någon egentlig fruntimmerskarl,
närmade sig henne obesväradt, för att icke säga pojkaktigt; men —
vare sig nu att hennes rörelse ingafs af fruktan eller af naturlig
värdighet — den stolta och beslutsamma rörelse, hvarmed hon
bemötte honom, höll honom snart på vederbörligt afstånd.
— Stilla, hviskade honom den eftertänksamme Hermelin
också genast i örat. Du vet ju icke hvem hon är.
— Men det är just det, som jag måste veta.
Fruntimret ville draga sig tillbaka, men Wallenstjerna
motade henne på alla sidor.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
nuw02edr572b5ent5kt76x0hvcm1e29
Sida:Drottning Lovisa Ulrikas hof 1878.djvu/322
104
221074
650481
2026-05-07T16:12:44Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
650481
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />318</noinclude>— Hvarför hindra mig på detta sätt, min herre? anmärkte
hon; släpp mig fram.
Wallenstjerna och Hermelin lyssnade till hennes röst; den
var välljudande och klar, men hade de väl hört den förr
eller icke?
— Förtro oss hvem ni är, och vi låta er genast gå.
— Jag ber er, hindren mig icke.
När Wallenstjerna och Hermelin likväl fortfarande
envisades att hon skulle säga dem, hvem hon var, förlorade hon
tålamodet.
— Löjtnant Wallenstjerna och baron Hermelin, tilltalade
hon dem nu, jag befaller er att släppa mig fram.
När de båda vännerna hörde att de voro igenkända, fick
äfventyret ett annat utseende. Det befallande sätt, hvarpå hon
framstälde sin önskan, inverkade äfven.
— Låt henne gå, hviskade Hermelin, det är någon af
hofvets damer.
Wallenstjerna var snart också af samma tanke och ville
godtgöra sin oartighet.
— Vi äro två friska bussar, yttrade han, som aldrig
förolämpa ett fruntimmer; men medgif att det är bra hårdt, att
icke få veta hvem ni är. Tillåt mig att göra er ett förslag.
Ni har möten här.
— Min herre …
— Du talar hufvudet af dig, hviskade åter Hermelin. Jag
tror jag känner igen hennes röst. Antingen är det
grefvinnan Hård eller grefvinnan Brahe eller …
— Ni har möten här, fortfor likväl Wallenstjerna, och
det ni haft i afton är säkerligen hvarken det första eller det
sista. Vill ni tillåta oss att få blifva ert sauve garde?
Det förut något rädda eller stränga i hennes röst försvann
härvid. Det tycktes, som om förslaget icke förefallit henne
så rasande.
— Vi veta icke, tillade Wallenstjerna, om det är politik
eller kärlek, som fört er hit; i våra dagar kan det ena vara
lika troligt, som det andra, men i båda fallen är det godt att
hafva tvenne tappre män vid sidan.
Fruntimret syntes öfverlägga ett ögonblick.
— Ni vilja således blifva mina riddare? anmärkte hon
slutligen.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
ggvyh2jw6qbev47ylxdahchte4zzvcu
Sida:Drottning Lovisa Ulrikas hof 1878.djvu/323
104
221075
650482
2026-05-07T17:03:24Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
650482
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{ph|319}}</noinclude>Det låg någonting nästan skalkaktigt i frågan.
— Vill ni antaga oss dertill?
— Förbinder ni er, att icke söka upptäcka hvem jag är?
— Ett knäfveln så hårdt vilkor, påstod Wallenstjerna.
— Vi förbinda oss dertill.
Det okända fruntimret syntes få allt mer och mer mod.
— Ert hedersord derpå, mine herrar.
— Under det vilkor likväl, menade Wallenstjerna, att vi,
när vi en gång visat oss värdige ert förtroende …
— Jag tror knappast, afbröt hon honom, att ni
någonsin förmår det.
— Wallenstjerna, hviskade Hermelin, hon är stolt som
drottningen; skulle det kunna vara …
Fruntimret hörde olyckligtvis allt, hvad Hermelin hviskade,
och hennes sjelfförtroende minskades icke deraf.
Sedan Wallenstjerna och Hermelin kommit på den tanken,
att det möjligtvis skulle kunna vara drottningen sjelf, som stod
framför dem, visste de icke rigtigt hvad de skulle göra.
— Befall öfver oss, förklarade Wallenstjerna; vi skola lyda
er utan alla vilkor.
— Jag befaller er då, återtog fruntimret, under det hon
drog slöjan ännu tätare omkring sig, att aldrig söka utforska
hvem jag är och i hvilket ändamål jag går.
— Vidare — vidare.
— Jag befaller vidare …
Fruntimret tycktes allt bättre och bättre komma in i sin roll.
— Jag befaller er vidare, fortfor hon, att nu lemna mig
fri väg.
— Håll, min nådiga, djerfdes dock Wallenstjerna utropa,
det är emot vår öfverenskommelse; såsom ert sauve garde
måste vi veta, när ni kommer och när ni går.
Fruntimret svarade icke genast; antingen hon kände sig
brydd och förlägen öfver deras envishet, eller hon öfverlade
hvad hon skulle säga.
— I underkasten er då oinskränkt min befallning?
— Ja.
— Utan att fråga efter hvem jag är?
— Vi veta att ni är ett fruntimmer och det är nog.
— Välan då, sade hon, jag vet att I ären officerare och
män af heder.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
9e57p4ix0cwvlpmx9c2rxgntkeko1x8
Sida:Drottning Lovisa Ulrikas hof 1878.djvu/324
104
221076
650483
2026-05-07T17:08:41Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
650483
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />320</noinclude>— Godt!
— Jag måste någon gång träffa en person här.
— Huru ofta?
— Ibland hvarannan, ibland hvarje afton. Viljen I
inställa er här och vaka öfver att ingen öfverraskar mig.
— Vid hvad tid?
— Densamma, som nu i afton, men ni måste hålla er på
ett afstand af tjugu steg.
— Sagdt.
Wallenstjerna och Hermelin drogo sig åt sidan.
Så snart det okända fruntimret kommit förbi dem, ökade
hon sina steg allt mer och mer.
Detta äfventyr utgjorde ett föremål för våra två vänners
lifliga deltagande och öfverläggning.
— Hvem kan väl den okända vara? blef den stående
frågan emellan dem; månne hon är …
Än gissade man på grefvinnan Brahe, än på grefvinnan
Hård. Nagonting mindre än en grefvinna tyckte de ej att hon
kunde vara. Till och med drottningen föll inom synvinkeln af
deras föreställningar.
— Men betänk dock, Wallenstjerna, anmärkte Hermelin,
om den der damen endast vore en kammarjungfru eller något
dylikt.
Wallenstjerna ryckte på axlarna.
— Skulle så förhålla sig, så — men hvad mera — qvinna
som qvinna, du. De vackraste flickorna träffar man vanligtvis
för öfrigt bland kammarjungfrurnas respektabla och trefliga corps;
men i alla fall är jag öfvertygad att hon är någonting bättre upp.
— Jag vill gerna äfven tro det.
— Hon kände oss.
— Nå-nå, många kammarjungfrur känna ju också oss,
gudnås så visst.
— Hennes röst var klar och välljudande, och så befalde
hon oss på ett sätt, som var pikant.
Med stegrad nyfikenhet infunno sig de båda vännerna
aftonen derpå vid samma tid och på samma ställe.
Efter en stund öppnades glasdörrarna från slottet och ett
fruntimmer utträdde. Sedan hon i mörkret sett sig försigtigt
omkring, begaf hon sig skyndsamt ned i Logården samt ha-<noinclude>
<references/></noinclude>
5p2mqtmvh3581ye07ats2nb3r9l4b35
Sida:Drottning Lovisa Ulrikas hof 1878.djvu/325
104
221077
650484
2026-05-07T17:14:07Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
650484
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{ph|321}}</noinclude>stade till grinden midt emot. Ett ögonblick såg man der tvenne
personer emot den ljusa randen längst bort vid horisonten,
hvarefter de åter skildes åt, och fruntimret återvände.
När hon skulle passera förbi Wallenstjerna och Hermelin,
stego de fram från sin plats.
— Ett ord, min okända sköna, tilltalade henne
Wallenstjerna.
— Icke nu, svarade hon, tyst!
Hon stannade ett ögonblick, och de båda vännerne följde
hennes exempel, men i detsamma skyndade hon med vindens
snabbhet förbi dem och försvann i trappan till slottet.
— Denna gång spelade hon oss ett fult spratt,
anmärkte Wallenstjerna; men i morgon afton vi få väl se.
— Du skall få se, att det ändå är en förnäm dame,
tillade Hermelin betänksamt. Såg du så fyndig hon var?
— Fyndig? För tusan, fyndiga kunna äfven
kammarjungfrur vara; det har jag många exempel på.
Det var nu den tredje aftonen, som de afbidade henne;
men ehuru tiden var lika långt framskriden nu, som de
föregående qvällarne, utbredde sig likväl icke samma mörker öfver
platsen, emedan himmelen stod klarare än på länge.
— Såvida ej hin onde sjelf är med i spelet, sade
Wallenstjerna, skola vi i afton lyckas att få den här gåtan löst.
— Tyst, hviskade Hermelin, någon kommer, tyst!
— Det är karlar — tyst.
Två personer kommo verkligen nu ifrån slottstrappan.
— Vänd dig om, Wallenstjerna, hviskade åter Hermelin,
der kommer en tredje.
En tredje person syntes också i detsamma inträda från
skeppsbro-sidan genom grinden.
Wallenstjerna och Hermelin drogo sig mera tillbaka.
De trenne okände, af hvilka två lemnade slottet och en
ämnade begifva sig till det, voro väl insvepta i sina kappor,
och denna omständighet, ej mindre än mörkret, gjorde dem
oigenkänneliga.
Wallenstjerna och Hermelin gjorde ett tecken åt
hvarandra.
De okände, som kommo från motsatta håll och icke märkte
hvarandra, stötte i detta ögonblick hastigt tillhopa.
Den från grinden kommande brummade några ord, vitt-<noinclude>
<references/>
{{mindre|{{huvud|''Lovisa Ulrikas hof. I.''||21}}}}</noinclude>
b80g0t22d03ugxy2uvs9to1ayi4ulu8
Sida:Drottning Lovisa Ulrikas hof 1878.djvu/326
104
221078
650485
2026-05-07T17:18:57Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
650485
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />322</noinclude>nande om hans förtrytelse, men fortsatte icke desto mindre med
ökad fart sin väg.
De två andra stannade och sågo efter honom.
— Vid himmelen, yttrade den ene, det var grefve
Ehrenpreutz. Jag såg honom ansigte mot ansigte. Hvart kan han
ämna sig så här dags och denna väg?
— Grefve Ehrenprentz, upprepade den andre. Låtom oss
vända om och följa honom. Jag har från gammalt ännu
ouppgjorda affärer med den mannen.
— Gamla affärer, återtog den förre, skall man icke göra
upp så här dags; således, låtom oss gå härifrån.
Samtalet fördes ganska lågt, men dock så högt, att våra
två lifdrabanter, som stödde sig emot en brädstapel tätt intill,
ej kunde undgå att höra hvarje ord.
De tvenne samtalande fortsatte derefter sin väg, men i
detsamma — de hade otur denna afton — syntes ytterligare
en fjerde person inträda genom grinden. Men så mörkt det
än var, måste denne dock genast hafva märkt att några kommo
emot honom, ty han stälde sina steg direkte emot dem.
— Mjukaste tjenare, mine herrar, mjukaste tjenare, talade
han, alldeles som hade han sett dem vid det klaraste
dagsljus, jag är en gammal man, resande från Skåne, obekant
med Stockholm, hittar icke, har inga vänner, sägen mig,
gode herrar, förer denna vägen upp till slottet, önskar se
huru det ser ut i mörkret, älskar mycket nattstycken, känner
flere stora konstnärer, ritar och målar äfven litet sjelf, allt
likväl svart i grått eller grått i svart. Förer mig denna väg
upp till slottet?
— Det gör den, min herre, gå bara på rakt fram.
— Om tillgift, mine herrar, har jag ej äran att tala vid
pastor Forbus och — ser jag rätt — riksdagsmannen Lars
Larsson.
— Mycket möjligt, svarade Forbus, men hvem är ni sjelf?
— En gammal man, mine herrar, resande från Skåne,
känner ingen menniska i Stockholm. Mjukaste tjenare, gode
herrar, mjukaste tjenare.
Derpå aflägsnade han sig.
Wallenstjerna och Hermelin lemnade genast sina platser
och skyndade fram till Lars Larsson och Forbus, hvilka de<noinclude>
<references/></noinclude>
fgjviaj3rk4lgxvbh93q1jlq08ukzxe
Sida:Drottning Lovisa Ulrikas hof 1878.djvu/327
104
221079
650486
2026-05-07T17:51:44Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
650486
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{ph|323}}</noinclude>äfven hade igenkänt och som nu, efter deras företräde hos
den kungliga familjen, ämnade återvända hvar och en till sitt.
— Kände någon af er, frågade Wallenstjerna, den
mannen, som senast passerade?
— Nej.
— Hvem han än är, vare sig att han är hin håle eller
Pechlin sjelf, så är han med visshet en stor skälm. För
några dagar sedan sammanstötte vi med honom på Holländska
Dühn, och han narrade oss ända upp under ögonen.
— Jag tror som ni, erkände Forbus, att han är en skälm;
så talade han åtminstone.
— Var öfvertygad om, fortfor Wallenstjerna, att här är
något på färde, som torde vara vigtigt att icke släppa ur
ögnasigte. Nyss Ehrenpreutz och nu denne. Vet ni hvad vi
böra göra?
— Nej.
— Följa dem tätt i spåren och se efter, hvart de taga
vägen. Ni, mine herrar, taga Erenpreutz på er lott, och du,
Hermelin, följer efter vår resande skåning — så der, mine
herrar, intet prat — hvar och en till sin post — jag
blifver qvar här, såsom en, hvem vet, både erforderlig och
lämplig yttre bevakning.
Alla funno Wallenstjernas förslag i sin ordning och
hastade åter tillbaka uppåt slottet.
{{linje|5em}}
Wallenstjerna var ensam. I hans hufvud hvälfde sig
hvarjehanda planer och misstankar. Var det väl möjligt, tänkte
han, att det okända fruntimret, till hvars riddare Hermelin
och han gjort sig, stod i komplott med Ehrenpreutz och den
der besynnerlige mannen, som uppgaf sig vara från Skåne.
Det hade varit temligen djerft att använda honom i en intrig
emot den kungliga familjen, i hvars tjenst han, såsom
lifdrabant, ansåg sig vara. För tjugonde gången gaf han sig också
necken på, att icke mera släppa henne ifrån sig, derest hon
åter infann sig, förrän han demaskerat henne. Sedan han
fattat detta beslut, gladde det honom att han var ensam,
alldenstund han väl visste att den mer eftertänksamme och
försigtige Hermelin skulle blott hafva blifvit honom till hinder
i fråga om ett beslutsammare handlingssätt.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
ognxorcvmxpkgwspx8ouz1c9i46g55t
Sida:Drottning Lovisa Ulrikas hof 1878.djvu/328
104
221080
650487
2026-05-07T17:54:07Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
650487
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />324</noinclude>Han behöfde också icke vänta länge, förrän hans sköna
okända instälde sig.
Wallenstjerna gick henne genast till mötes.
— Halt, min vackra slöja, tilltalade han henne. Innan ni
går längre, anhåller jag om en förklaring.
— Huru, min herre, har ni redan glömt ert löfte?
— Jag har icke glömt någonting, min nådiga; men ni
måste hafva affärer med den kungliga familjens fiender, och
då är vårt fördrag genast slut.
— Hvad menar ni med det?
— Sedan jag nu känner, med hvilka ni sammanträffat
här, är hemligheten förbi.
— Ni känner …
— Jag känner grefve Ehrenpreutz …
— Grefve Ehrenpreutz?
— Ni kommer nu för sent; han har nyss passerat in här.
— Ehrenpreutz?
— Och den der resande skåningen sedan?
— Resande skåningen? Jag förstår icke ett enda ord
af allt, hvad ni säger. Hvad har jag att göra med grefve
Ehrenpreutz och den der resande skäningen? Var god och
förklara mig det.
— Gör er icke nu till, min nådiga; ni förstår säkert
ganska väl, att personer, sådana som desse, icke vid denna
tid och på denna väg begifva sig upp till slottet, derest
de icke hade något för sig, som de ville undandraga allas
uppmärksamhet.
— Men om jag nu äfven förstår detta?
— Då förstår ni äfven, förutsatt att ni handlar i deras
intresse, att ni spelar mig och Hermelin ett simpelt spratt,
då ni förledt oss att gå som skyltvakter till förmån måhända
för mindre goda afsigter emot konungen och drottningen.
— Ni förskräcker mig, tror ni …
— Jag tror ingenting; jag vet att Ehrenpreutz, en af
konungens fiender, och en annan högst tvetydig person för ett
ögonblick sedan passerat in här i slottet.
För att döma af rösten och åt börden, tycktes det okända
fruntimret förskräckas.
— Min Gud! utropade hon; kan någon fara hota
drottningen?
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
er8u3pc0y6a0xl0uywrchlmpa2dk7gr
Sida:Drottning Lovisa Ulrikas hof 1878.djvu/329
104
221081
650488
2026-05-07T17:56:18Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
650488
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{ph|325}}</noinclude>I detta utrop låg så mycken känsla af sanning, att
Wallenstjernas misstankar började försvinna.
— Ni påstår er således verkligen vara en vän till den
kungliga familjen?
Det föll honom in att åtminstone sätta henne på prof.
— Och att ni icke står i några hemliga förbindelser till
Ehrenpreutz och den der skåningen?
— Jag känner ju dem icke ens.
— Låt så vara; men då skall ni öfvertyga mig derom.
— Huru? På hvad sätt? För all del, tala ut.
— Har ni tillträde till drottningen?
— Ja, ja!
— När ni vill?
— Nästan.
— Begif er då genast till henne.
— Nu genast?
— Säg henne, att vi troligtvis äro en hemlig fiendtlig
anläggning på spåren; att Ehrenpreutz, väl insvept i sin kappa,
för ett ögonblick sedan smugit sig denna väg in i slottet, samt
att en okänd, ganska misstänkt person, följde strax efter.
— Hvart begåfvo de sig?
— Jag känner icke det ännu, men de följas tätt i
hälarne af personer, tillgifna hennes majestät, och de skola ej
undkomma oss.
— Jag lofvar att frambära underrättelsen om allt det der.
— Troligtvis begifva de sig ifrån slottet samma väg, som
de kommit; säg hennes majestät, att jag derför står qvar här,
för att invänta dem.
— Är det något mera?
— Fråga hennes majestät hvad vi vidare skola göra. Ett
ord till. Fäst hennes majestäts uppmärksamhet derpå, att det
är mörkt, att vi kunna låtsa, som om vi ej igenkände de
misstänkta personerna, att — lika godt — hvad hon befaller
skall ske.
— Jag förstår, jag förstår.
Och hon hastade redan bort.
— Skynda er tillbaka, ropade Wallenstjerna efter henne;
jag väntar här på bestämda ordres.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
mguszs6w5n0io6dclohyagn2z8d9vrd
Sida:Drottning Lovisa Ulrikas hof 1878.djvu/330
104
221082
650489
2026-05-07T18:09:21Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
650489
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />326</noinclude>Vi måste nu följa grefve Ehrenpreutz och den der
föregifne skåningen.
Ehrenpreutz hade ett stycke försprång framför den senare.
När den ene lemnade Logården, inträdde den andre i den.
Utan att för öfrigt hafva någon kännedom om hvarandra,
begaf sig hvar och en genaste vägen till sitt mål. Inkomna i
slottet, stego de emellertid uppför samma trappor och
inkommo — den ene efter den andre — i samma långa
korridor, som delar slottets öfversta våningar i tvenne — till
höger och venster belägna långa sträckor af rum, i
allmänhet upplåtna åt den vid hofvet tjenstgörande
fruntimmerspersonalen. Men der togo de af åt olika håll. Ehrenpreutz
stannade nära trappan, och vår resande skåning följde korridoren
längre framåt.
Vi måste följa en i sender.
{{linje|5em}}
Hvem föredrager läsaren? Kanske skåningen?
Mannen stannade utanför rummet nr 11.
Vi inträda före honom. Rummet är upplyst af några
vaxljus, från hvilka ett klart sken utströmmar öfver föremålen.
De högröda damast-tapeterne gáfvo rummet ett praktfullt
utseende. På ena sidan höjer sig en spegel mellan tak och golf
och midt emot står en divansoffa. hvari vi finna till
hälften hvilande — men vårdslöst och sjelfsvåldigt — en
jungfrulig gestalt med sydländska behag och tjusningsmedel,
lifvade af eld och glöd.
Det var Amanda.
I detta ögonblick flyger öfver hennes nyss så lugna drag
ett småleende, det liknar en solglimt, som ilar öfver de fina
och mjuka bladen af en färgskiftande nattviol.
Det finnes ögonblick i våra lidelsers lif, som hvarken ega
bestämd verklighet eller utgöra bara dröm; det är sådana
ögonblick, då kärleken ännu ligger qvar på djupet af hjertat, men
våra mera sinliga benägenheter icke dess mindre börja
undervisa oss om svartsjukans vilda behag. I denna stund, då
vi å ena sidan redan med våra tankar plöja en stjernlös natts
mörker, men ändock med smärta se tillbaka på den allt mer
och mer förbleknande morgonrodnaden af vårt lifs skönaste<noinclude>
<references/></noinclude>
8mo9lbe5r028zhjjk0gdphozbscj4jj
Sida:Monasteriologia Sviogothica.djvu/76
104
221083
650490
2026-05-07T21:47:26Z
Bio2935c
11474
/* Korrekturläst */
650490
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Bio2935c" />{{huvud|38|Om klostren|}}{{linje}}</noinclude><b>ne-kloster</b>, om hwilket i föregående {{ant|Capitel}}
är förmäldt; vtan ock på samma tid, wid år
1284, lade han grundwal til och, så wida han
kunde hinna med, vpbygde, när in til staden,
wästervt, på then ö eller holma, som hade tit
in til hett <b>Kädjeskär</b>, ett <b>Munke-kloster</b>
åt Renlefnis män af {{ant|St. <i>Francisci</i>}} <b>orden</b>, som
gemenligen kallades <b>barfote-bröder</b> och
<b>Gråbröder-</b> eller munkar, hwaraf orten wardt
nemd <b>Gråmunkeholm</b> alt in til K. {{ant|Carl}} then
ellofte lät förstå, at han wille, thet han skulle
kallas <b>Riddarholmen</b>. Klostret murades vp
af sten stort och starkt til boning för monga
munkar, och ther brede wid kyrkion, som än
i dag står, vti hwilken efter hand ganska
monge höge och förnäme personer med stora
{{ant|testamenten}} och {{ant|donationer}} köpte sig lägerstad och
Siälamessor. Hwarigenom skedde, at i thenna
kyrkion monga <b>Chor</b> och <b>altare</b> äro i
Påwedömets tid wordne vprettade och messopräster
therwid med tilreckeligit vnderhåld försörgde. Fick
ock <b>klostret</b> både genom {{ant|fundatorens}} Kongliga
begåfwande och föranstaltande, och genom
andras gifmildhet i {{ant|testamenten}} och elljest så monga
gåfwor, ägor och inkomster, at munkarna ej
allenast hade sin rikeliga försörgning, vtan ock
kunde efter hand i framtiden för egna
öfwerskåttsmedel köpa sig både gods och gårdar, och skaffa
sig ett vackert {{ant|<i>bibliotheque</i>}}. Hwilket alt af än
befinteliga {{ant|documenter}} och tryckta {{ant|historier}} kunde<noinclude>
{{huvud|||bewi-}}
<references/></noinclude>
043njq5tihueqho74kiifv9kkjxprdh
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf/393
104
221084
650501
2026-05-08T09:01:00Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
650501
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud||<small>SKABERSJÖ-SPÆNDENS RUNEINDSKRIFT.</small>|23}}</noinclude>{{Illustration||fil=Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf|sid=393|bildtext=Fig. 8. <i>Baksidan af spännet från Skabersjö, Skåne.</i>}}<noinclude>
<references/></noinclude>
i32j9eyj9fv8mjd4vziiup9jint5k1l
Sida:Hemmen i den nya verlden, Andra delen.djvu/255
104
221085
650502
2026-05-08T10:07:27Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
650502
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|249}}</noinclude>
{{c|{{större|{{sp|TJUGONDEFEMTE BREFVET.}}}}}}
{{linje|5em|style=margin-top:2em;margin-bottom:2em;}}
{{c|{{större|'''{{sp|Watertown}} (Wisconsin).'''}}}}{{ph|''D. 1 Oct. 1850.''|5}}
Den allraherrligaste morgon! Hvad jag njutit af
den och en enslig vandring vid stränderna af den lilla
floden Rock-river (en skattbärare till Missisippi) der
den lilla staden är belägen! Mången tanka flög också
hemåt och sade »god morgon!» till mina kära; och jag
ville ha burit till dem, framför allt till dig, min Agathe,
denna luft, denna sol af nya verldens »Indian-sommar!»
Watertown är en liten, nyss uppväxt stadsunge af
tvåtusen invånare. De små, nätta husen, de flesta af
trä och hvitmålade, lågo putsade och prydliga, strödda
på den gröna sluttningen emellan skogen och strömmen.
Rökpelare uppstego från deras härdar i den
stilla morgonen, och solen sken öfver dem och den
spegelklara floden. »Ären J solblommor?» frågade jag
dem (in petto, förstås!) »Äro menniskorna inom er,
såsom solblommornas inre blommor, hvar och en bärande frö
inom sig? Så blir det säkert en gång i detta land,
som lik en jätte-solblomma reser sig ur oceanens vågor;
men ju längre jag kommer ut i vester, desto klarare blir
det mig, att ''så ännu icke är i allmänhet;'' och att
menniskan i den stora vestern ännu är hufvudsakligen
upptagen af det materiella lifvets eröfring, med ett ord af<noinclude>
<references/></noinclude>
gzqqinnztxb59mkvtwfr7tmno5i99h7
Sida:Hemmen i den nya verlden, Andra delen.djvu/256
104
221086
650503
2026-05-08T10:11:51Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
650503
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />250</noinclude>»Buissness!» Man har icke ännu tid att vända sig
till solen.
Men uppstigande kyrkor, skolor, asyler, och de
små husen och hemmen, hvilka begynna pryda sig
med blommor, plantera omkring sig trädgårdar — de
visa att ljuslifvet sträfvar att göra sig väg. Först
voro rimthursarne, så jättar och dvergar, så kommo
gudar och gudinnor, säger Vala-sången.
Från Chicago skref jag till dig sist. Från Chicago
for jag på ångbåt öfver Lake Michigan till
Millwaukie, eskorterad af en ung, varmhjertad M:r
Reed. Angbåts-egarne tilläto mig icke att betala
öfverfarten. Resan var sollyst och treflig. Vi lade till
vid små nyfödda städer på stranden, såsom: ''South bord'',
''Elgin'', ''Racine'', alla uppkomna sedan sju à åtta år, och i
god fart att växa stora under insjöfartens och handelns
inflytande.
I Millwaukie möttes jag af herr {{sp|Lange}}, en svensk,
bosatt derstädes såsom handlande, hvilken hade budit
mig till sig och nu förde mig till sitt hem, der
hans hustru, en liten godsint Irländska, tog vänligt
emot mig. Det var om aftonen. Nästa morgon var
regnig, men det klarnade upp och blef det
allraskönaste väder. Hela förmiddagen måste jag agera
lejoninna, för en oupphörlig ström af besökande herrar
och damer, fick presenter af blommor, böcker och
verser, men måste också vara artig, svara om och om på
samma frågor, spela om och om på fortepianot samma
svenska visor och polskor. Några personer voro tydligen
personer af intresse, hvilka jag skulle haft nöje<noinclude>
<references/></noinclude>
hgk320uvqew6enwvpfx57nbzehppb7j
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf/394
104
221087
650504
2026-05-08T10:16:06Z
Gottfried Multe
11434
/* Ofullständigt */ Tabell med runor återstår.
650504
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="2" user="Gottfried Multe" />{{huvud|24|<small>SOPHUS BUGGE.</small>|}}</noinclude>Jeg formoder, at denne indskrift skal læses på fölgende måde
(de usikre runer underprikker jeg):
ᛅ ᚢ ᚦ ᛁ ᛅ ᚢ ᚴ ᚠ ᛅ ᚢ ᚴ ᛅ ᚠ ᛁ ᛅ ᛣ ᛋ ᛁ ᛋ ᛁ ᛀ ᛅ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
ᛁ ᛅ ᚴ ᛅ ᛋ ᚢ ᚱ ᚢ ᚴ ᛚ ᛅ ᚢ ᚾ ᛅ ᛏ
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
a u þ i a u k f a u k a f i a ʀ s i s i n a
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
i a k a s u r u k l a u n a t
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
Om de enkelte runer mærkes:
R. 1—2 <b>a͡u</b> er en binderune. Fra krumningen til höire på
<b>u</b> stikker en kort streg op; den må være betydningslös.
R. 4 er ᛁ <b>i,</b> som allerede Bruzelius har læst; ikke ᛐ <b>t,</b> som
hos Stephens. Docent Söderberg bekræfter, hvad jeg havde antaget,
at runen oventil hverken har eller har havt nogen kvist til venstre,
(<b>t</b> har i indskriften formen ᛏ.)
R. 5 <b>a</b> har vistnok havt formen ᛅ, som Bruzelins og Stephens
antage, ikke ᛆ, uagtet skråstregen til höire for den rette stav
nu ikke tydelig kan ses.
R. 6 har Bruzelius med tvivl og Stephens læst som <b>u.</b> Om
den stav, som efter deres læsning er höire stav af ᚢ <b>u,</b> bemærker
Doc. Söderberg: »Här är blott en half staf bevarad, men Stephens’
teckning är deri oriktig, att denna staf kommit att stå för nära
det följande ᚴ. Stafven kan mycket väl hafva haft ett kännestreck
till höger.» Også jeg læser her ᚢ <b>u,</b> da jeg kun derved kan
finde mening, da <b>kf</b> fölger.
R. 16 ᛣ betyder naturligvis <b>ʀ;</b> ikke, som Stephens feilagtig
har gjengivet runen, <b>an.</b>
R. 21. Om denne bemærker Doc. Söderberg: »Denna runa kan
väl hafva varit ᚾ, som Stephens [og Bruzelius] läser. Men det
fins nu intet kännestreck, i det ytan vid stafvens midt är skadad.»
Også jeg læser <b>n.</b>
R. 28 er <b>u.</b> Höire stav, som strækker sig nedad nedenfor de
foregående runers basis, går ud fra venstre stav et godt stykke<noinclude>
<references/></noinclude>
sj0cvroyw70lr3t95siibyr8vnczgza
Sida:Hemmen i den nya verlden, Andra delen.djvu/257
104
221088
650505
2026-05-08T10:20:22Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
650505
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|251}}</noinclude>och nytta af att samtala med, men ack! denna ström
rycker med sig alla perlor.
Till middagen var jag i en större pension, såg en
mängd vackra, unga flickor, höll tal till dem,
lyckönskande dem att vara amerikanska medborgarinnor, såg
äfven några hyggliga lärarinnor, och i öfrigt åter
herrar och fruntimmer. En betydande ombildning i
fruntimmers-skolornas inre organisation pågår i de vestra staterna nu som bäst, under ledning af en Miss ''Beecher'',
syster till den begåfvade unge presten i Brooklyn, och
en slags direktris i skolväsendet. På eftermiddagen
fördes jag omkring att bese staden, i en vagn, hvilken
en af stadens herrar ställde till min disposition. Det
var roligt. Ty staden är vacker, och har ett ypperligt
läge på höjden emellan Lake Michigan och Millwaukie-floden, och växer till med all makt. Fyra stora
skolhus, ett i hvart distrikt af staden, lyste med sina
uppstigande kupoler i solskenet. De voro ännu under
byggnad, alla lika prydliga, fast utan prakt.
Jag såg några vackra, välbygda gator, med vackra
hus och bodar; annat slag än i Chicago! Nästan alla
hus i Millwaukie äro af tegelsten; och den egna art
tegel, som tillverkas här af en slags lerjord på stället,
och som har en mild ljusgul färg, ger åt staden ett
mycket gladt utseende, såsom lyste alltid solen der.
Jag såg också vackra landthus nära staden, med sköna,
fria utsigter öfver sjö och land. Millwaukie, icke
Chicago, förtjenar att kallas insjöarnes drottning. En
ståtlig stad på de sollysta höjderna hvilar hon, och växer
och utbreder sig med hvar dag. Nästan hälften af
staden är tysk, och denna del kallas »tyska staden».<noinclude>
<references/></noinclude>
0r4uik63wwrm142i3l9z49mqcnmeo18
Sida:Hemmen i den nya verlden, Andra delen.djvu/258
104
221089
650506
2026-05-08T10:24:08Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
650506
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />252</noinclude>Den ligger på andra sidan om Millwaukie-floden. Här
ser man tyska hus, tyska inskrifter på dörrar och
skyltar, tyska fysionomier. Här gifvas ut tyska
tidningar; och många tyskar lefva här, hvilka aldrig lära
sig engelska och sällan begifva sig utom den tyska
staden. Öfverhufvud synas tyskarne i vestern sluta sig
Clanvis tillsamman, samt tillsamman lefva och roa sig
såsom i moderlandet. Deras musik, dans och andra
folknöjen, utmärker dem från anglo-amerikanska folket,
hvilket, särdeles i vestern, ej har annat nöje än
»buissness». Det påminner mig om ett samtal, jag en gång hade
— jag tror att det var i Augusta, i Georgien — i en
bod, der jag gått in för att köpa något. Ett medelålders
fruntimmer stod bakom disken, och jag hörde
på hennes uttal att hon var tyska. Jag frågade henne
på tyska huru hon fann sig i den nya verlden? »Åh
jo!» svarade hon med en suck; »det är bra nog här
för »buissness» och för att göra penningar. Men när
jag nu arbetat hela dagen och aftonen kommer, så har
jag här intet »plaisir». I gamla landet, om man än
icke vinner så mycket med sitt arbete, så har man
dock »plaisir» när det är slutadt. Men här vet man
ej af något »plaisir» utan bara göromål, göromål dag
ut och dag in, och så är det icke roligt att lefva».
Detta var i söder, der emigrationen ännu blott är en
liten flod. I nordvestra staterna komma tyskarne i
stora flockar, och sluta sig tillsammans och hafva
»plaisir» nog; och deras musik tränger då och då med en
väckande ton till anglo-amerikanarnes öron; och de
tyska starka, blomstrande flickorna tilldraga stundom sig
dessas ögon starkt nog, för att föranleda en närmning<noinclude>
<references/></noinclude>
9okoh6xseiiwtfu7derwte3rmrbrfh8
Sida:Hemmen i den nya verlden, Andra delen.djvu/259
104
221090
650507
2026-05-08T10:28:02Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
650507
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|253}}</noinclude>och sökande af »plaisir» och af hvad mera är, öfver på
det tyska gebitet.
Om aftonen var jag på soupé hos mairen i staden,
der jag såg flera, rätt hyggliga menniskor. En
älskvärd ung fru tog ett armband af sin arm och knäppte
det kring min. Jag skall bära hennes minne i mitt
hjerta. Mairens hus låg på en höjd, oändligt pittoreskt,
blickande ned öfver en djup dal, der äfven menniskor
bodde och byggde.
Det har för öfrigt sina farligheter att bygga hus
här på höjderna. Du har t. ex., inköpt på en höjd en
plats, stor nog för ett hus och en liten trädgård; och
du har byggt dig ett vackert hus, och planterat träd
och blommor deromkring, och gläder dig åt ditt hus
och åt din präktiga utsigt, hvilken låter dig rå om
hela sjön och en stor del af landet. Det är i dag. I
morgon får du höra att jorden näst invid ditt hus är
inköpt af någon, som tänker sänka hela sin del af
höjden flera famnar djupt, och bygga en gata straxt
under ditt hus. Du protesterar och säger att ditt hus
måste ramla om sandåsen blir undergräfd så djupt,
just invid dess murar. Hjelper icke. I öfvermorgon
ser du gräfningen begynt utanför dina murar, och du
har den angenäma utsigt att om en tid se sandåsen
rasa, och ditt hus rasa med detsamma, göra en
kullerbytta ned på den nya gatan vid dess fötter, och der,
om lyckan är god, slår det i stycken huset, som din
dödgräfvare byggt upp. Men detta är en dyster tafla!
Likväl såg jag den för mina ögon i Millwaukie. Jag
skulle gerna bo en tid i Millwaukie på dess sköna<noinclude>
<references/></noinclude>
sc4x73huudutxofzmyyanvlb4gqe6gn
Sida:Hemmen i den nya verlden, Andra delen.djvu/260
104
221091
650508
2026-05-08T10:31:40Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
650508
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />254</noinclude>höjder, bland dess vänliga, vakna folk, men bygga hus
der, — nej, tack! ….
{{c|''En dag bland svenskarne vid Pine Lake.''}}
Det var den 29 September om morgonen, som
jag kom till detta första, svenska nybygge i vestern.
Jag for dit ifrån Millwaukie, med herr Lange, hvilken
körde vår lilla vagn på den icke lätta vägen genom
den ensliga nejden, några och tjugu engelska
mil ifrån Millwaukie. Det var om söndags-morgonen
vi kommo fram, en skön, solvarm morgon. Den lilla
svenska kolonien vid Pine Lake, ehuru till större
delen sprängd, finnes ännu qvar i ett hälft dussin
familjer, lefvande som farmers i nejden. Det var en insjö-trakt, så täck och så romantisk, som man kan tänka
sig den, en riktigt svensk insjö-trakt. Och man kan
förstå att den förtjuste de förste svenska utvandrare, så
att de, utan att först undersöka jordmånen, beslöto här
grunda Nya Sverige och bygga Nya Upsala!
Jag tillbragte förmiddagen med besökande af
åtskilliga svenska familjer. Nästan alla bodde i bjelkhus
och syntes vara i temligen små omständigheter. Bäst
stod sig en smed — hvilken jag tror varit smed
äfven i Sverige — som hade byggt sig ett vackert litet
»Frame»-hus i skogen, var en hygglig karl, och hade
en ung, hygglig norska till hustru; samt en herr
Bergvall, hvilken varit herreman i Sverige, men här blifvit
en duktig bonde, hade fått några tunnland god jord,
som han brukade med ifver och kraft, stod sig bra och
var af en särdeles glad, godmodig, frisk svensk natur.
Han hade vackra kreatur, som han sjelf skötte; och en<noinclude>
<references/></noinclude>
r56wst5vj7zp44psylwkojg1eie0b6s
Sida:Hemmen i den nya verlden, Andra delen.djvu/261
104
221092
650509
2026-05-08T10:34:53Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
650509
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|255}}</noinclude>god skörd af mais stod som bäst ute på åkern, att
torka i solskenet. Han hade vid sitt bjelklius tillbyggt
ett litet »frame-house» för att utvidga det förra, och
i bjelkhuset hade han en den täckaste, vänligaste,
behagligaste, unga svenska hustru, med kinder så friskt
rosenröda, som man blott sällan ser dem i Amerika,
och det fastän hon nu ammade en fyra veckor
gammal liten gosse, hennes första barn, och hade att
bestrida, med hjelp endast af sin unga syster, allt arbete
inom hus. Det var ett gladt och lyckligt hem, ett
godt svenskt hem midt i Amerikas vildmark. Och
middagen, som jag åt der, var i all dess enkelhet,
utsökt god, och bättre än någon, som jag ätit i Amerikas
stora, granna hoteller. Närvarande här voro tio svenskar
hos dem; de flesta unga karlar; en af dem förlofvad
med den vackra, unga systern till frun i huset. Dråplig
mjölk, förträffligt bröd och smör, den läckraste sjöfogel
och läckra tårtor, hjertligheten i gästfriheten, det glada,
friska sinnelaget vid bordet — det vackra svenska
språket, taladt af alla — allt gjorde mig måltiden till
en verklig fest.
Vår unga, vackra värdinna sörjde för bordet, gick
ibland ut i köket (i nästa rum), för att se till maten
i spisen, eller till gossen i vaggan, då han skrek på sin
middag; kom så igen till oss, och det goda leendet
lyste, och de friska rosorna blomstrade friskt, trots den
omsorgsfulla blicken i de klara blå ögonen. Båda
systrarne voro blonda med runda ansigten, blå ögon,
ljust hår, ljus hy, friska, sköna, hvita tänder, smärta
gestalter, äkta svenskor, isynnerhet var den unga frun ett
skönt exemplar af den unga svenskan.
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
mpzpg90zhuks7dgdcu11m91wn1q8zg4
Sida:Hemmen i den nya verlden, Andra delen.djvu/262
104
221093
650510
2026-05-08T10:55:31Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
650510
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />256</noinclude>På eftermiddagen förde hon mig, genom en liten
skogsväg, ned till den oändligt vackra sjön, ''Pine Lake'',
i hvars granskap (men djupare in i skogen) hennes fordna
hem var beläget, och kring hvilket äfven de andra
svenska hemmen lågo. Under vägen frågade jag om hennes
lif, och fick nu höra, ehuru utan minsta klagan, dess
många besvärligheter. Svårighet att få arbetshjelp, eller
hvad vi kalla drängar och pigor, är en af de största
besvärligheter för nybyggarne i vester. De måste
antingen köpa denna hjelp mycket dyrt (och ofta kan
den ej köpas för något pris) eller blifva utan den. Och
om arbetskrafterna då svika; om sjukdom eller olycka
inträffa, är nöden inne med detsamma också. Det
behöfves mycken kärlek och mycken förtröstan att under
sådana omständigheter våga bosätta sig här. Men
dessa lefde ock i den unga svenskans hjerta; och
hennes ögon lyste då hon talte om sin man, hans goda
hjerta, hans friska kraft och sinne. Medan vi stodo
vid den stilla sjön, bekransad af höstgranna lummiga
träd och buskar, hörde vi mannens glada röst, som dref
oxarne till vattnings, och sågo snart deras ståtliga horn
tränga genom det täta löfverket. Vår glada, belefvade
värd var här en rask oxdrifvare.
Derefter begåfvo vi oss till det äldsta nybygget
vid »Pine Lake», der fru Bergwalls mor, enkefru
Petterson, väntade oss på kaffe. Jag, med herr Lange,
åkte dit i vår lilla, öppna vagn. De andra svenska
familjerna åkte med oxar. En ung svensk man, gift
med en äldre amerikanska (en tjock enkefru) var med
i sällskapet. Jag såg dem tåga genom skogen, hon
sittande med parasoll på färdvagnen, medan hennes<noinclude>
<references/></noinclude>
62yvryt7k3molm8lznvvd55ze36k2i3
Sida:Hemmen i den nya verlden, Andra delen.djvu/263
104
221094
650511
2026-05-08T10:58:28Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
650511
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|257}}</noinclude>unga man dref på oxarne. En af fru Pettersons
söner, en ung man af några och tjugu år, red framför
oss genom skogen, och visade oss väg genom dess
labyrinter.
Så kommo vi till ett bjelkhus (likt en af våra
vanliga bondstugor kring Årsta), behaget på en grön
höjd, med den allravackraste utsigt öfver sjön, hvilken
man härifrån såg i nästan hela dess utsträckning.
Fru Petterson, en stor f. d. vacker fru, kom emot
mig stödd på sin kryck-käpp, ryggen krökt, men det
redliga ansigtet strålande af välvilja. Pion är ej
femtio år ännu, men af mödor och bekymmer åldrad och
nedbruten i förtid. Jag såg i henne en äkta typ af
den svenska borgarfrun, med det öfverflödande hjertelag,
som lätt svallar öfver i ögonen, i uttryck och ord,
och som ej mäter njuggt hvad handen ger eller hvad
tungan talar; en riktigt präktig, varmhjertad
kaffegumma, som älskar att traktera såsom hon älskar att
lefva. Hon undfägnade oss med det allrakostligaste
kaffe, och kryddade den varma drycken med varma,
välviljande blickar och ord.
Hennes man hade begynt här, såsom åkerbrukare,
men både han och hans hustru voro ovana vid hårdt
arbete; de fingo dålig jord (utom Bergvalls jordlott
tyckes all jord vid Pine Lake vara mager); de saknade
hjelp och beqvämligheter; de hade många barn; de
fingo flera; de sleto otroligt ondt. Fru Petterson fick,
under det hon ammade sina barn, förrätta de svåraste
sysslor. På knä, nedböjd af giktvärk, fick hon ofta
bestrida husets tvätt.
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
sftqa0688ufjdiaooitxmlxt303g7bj
Sida:Hemmen i den nya verlden, Andra delen.djvu/264
104
221095
650512
2026-05-08T11:01:29Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
650512
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />258</noinclude>Hennes man måste slutligen öfvergifva åkerbruket,
han blef skomakare och lyckades med detta yrke att
vinna nödtorftig bergning åt sig och de sina. Nu var
han död sedan några år, och hans enka beredde sig att
lemna den lilla gården, den hon ej längre kunde sköta,
och att flytta till sin måg, Bergvall.
Sjelf kände hon sig utsliten och gammal, ''förbi'', såsom
hon sade, i förtid, men ångrade dock ej att hon kommit
till Amerika; ty hon tänkte på sina barn, och den
framtid, som i den nya verlden öppnades för dem,
rikare, lyckligare än den, som moderlandet hade kunnat
gifva dem; och hon var nöjd att ha köpt åt dem
denna framtid med offret af sitt lif, var nöjd att gå
nedåt mot grafven i förtid och att der få lägga ned
sin krycka.
Dessa barn, fyra söner och fyra döttrar (de två
yngsta flickorna födda här, och barn ännu) voro alla
hyggliga; några af dem utmärkt vackra, isynnerhet de
två yngsta sönerna, Knut och Sten. Sten rodde mig
omkring stränderne af den vackra sjön i en ökstock.
Han var en skön, smärt, sjuttonårig yngling, och der
han satt i hvita skjortärmar, med blå sidenväst, med
de klara, mörkblå ögonen, det rena, goda uttrycket i
det ungdomsfriska ansigtet, var han verkligen idealet
för en idyllens herde. (Systrarne berömde, afsides
för mig, Sten och Knut såsom »så innerligt goda
och hjertliga gossar», som göra allting för systrarne
och hemmet).
Vi foro längs med de löfrika stränderna, som med
sina höstgranna färger speglade sig i den spegelklara
sjön. Här, på en hög utskjutande udde, täckt af ly-<noinclude>
<references/></noinclude>
ma29j49o1fe5tigi1i55t755rnda0sa
Sida:Hemmen i den nya verlden, Andra delen.djvu/265
104
221096
650513
2026-05-08T11:08:18Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
650513
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|259}}</noinclude>sande löfmassor, skulle »Nya Upsala» stå; så mente
Unonius och hans vänner, då de först kommo till den
vilda nejden och tjusades af dess skönhet. Ack! den
vilda marken ville ej bära Upsalas söner. Jag såg de
öde husen, der han (Unonius) och Scheidau fåfängt
kämpade med nöden och försökte att lefva.
Men nejden, — den var ljuf och skön; svenskt
vacker, ty mörka tallar stodo bland löfträden, och
skogen kom ned till sjön, såsom vid våra sjöar, der
necken sitter i månljuset, spelar harpa och sjunger under
de gröna hvalfven. Solen gick ned. Det var ett nordiskt
skådespel äfven deri att det var kallt, och
solnedgången hade icke den i Amerika vanliga, glödande
färgglansen.
Åter i Bjelkhyddan, tillbragte vi der aftonen ett
och tjugu svenskar tillsamman, under lekar, sånger
och dansar, riktigt på svenska.
Hela tiden, under min resa vesterut, hade jag
haft i tankarne ett tal, hvarmed jag ville tilltala de
svenska landsmännen i vestern, bringa dem hälsningar
från deras moderland, och uppmana dem att skapa ett
nytt Sverige i det nya landet. Jag ville påminna dem
om hvad det gamla landet har stort i minnen, i
tankar, i sätt och seder, jag ville i deras själar uppkalla
ingifvelse till ett nytt Skandinavien; jag hade ofta
blifvit djupt rörd vid tanken på de ord och tankar, jag
skulle uttala. Men nu, när jag var på ort och ställe,
dit jag längtat, och tänkte på mitt tal, så — ville
det icke komma fram. Och det — kom ej heller.
Jag kände mig lycklig att vara med mina landsmän,
lycklig att se dem här så hyggliga, och så ''svenska'' ännu<noinclude>
<references/></noinclude>
ivgk5h0zxs6bomy1468d8dbd157vi39
Sida:Hemmen i den nya verlden, Andra delen.djvu/266
104
221097
650514
2026-05-08T11:12:56Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
650514
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />260</noinclude>midt i främmande land. Men jag kände mera ansats
till munterhet, än till högtidlighet. Och så läste jag
för sällskapet den lilla nordiska sagan »Granträdet»
af H. C. Andersen, och uppmanade sedan mina landsmän att sjunga svenska visor. De vackra svenska rösterna
förnekade sig ej heller här i den nya verlden,
och jag blef både högtidligt stämd och rörd, när
männerna, anförda af Bergvall, sjöngo friskt med rena,
klara röster:
»Upp Svear, för konung och fädernesland!»
Och sedan flera gamla, fosterländska sånger. Den
svenska gästfriheten, munterheten och sången, lefde här
så friskt, som någonsin i det gamla landet.
Gumman Petterson sörjde för en duktig traktering,
makalöst kaffe och thé, utsökt godt vildt; frukt, tårtor
och flera goda saker, rikt och läckert lagadt, såsom till
en furstlig taffel. De unga sönerna i huset passade
upp. (Hemma i Sverige skulle det ha varit döttrarne!)
Alla voro hjertliga och glada. Efter måltiden hade vi
nya sånger och sedan dansar. Gumman Petterson gaf
an tonen till hvar ny sång, som föreslogs, med en stark
och ren (men något gäll) röst, som hon sade vara
»sådan, icke genom konst, utan af naturen sedan verldens
begynnelse». Gumman Petterson skulle varit med om
dansen och polskorne, om ej hennes rheumatiska
lamhet hindrat henne. Jag bjöd upp den hederliga
svenska smeden, och anförde med honom ''Nigar-polskan'',
hvilken tog med sig gamla och unga, och elektriserade
alla, så att de unga herrarne gjorde höga språng, och
den tjocka amerikanskan föll omkull på en bänk af
öfvermäktigt skratt. Vi dansade slutligen rundtom hu-<noinclude>
<references/></noinclude>
1kkg5m0q7np7ldclsl5jblzens4vgdm
Sida:Hemmen i den nya verlden, Andra delen.djvu/267
104
221098
650515
2026-05-08T11:17:28Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
650515
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|261}}</noinclude>set. Sednare gingo vi, i den sköna aftonen, ned till
sjöstranden, och stjernsången af Tegnér sjöngs under
den klara stjernhimmelen. Då vi sist skulle skiljas åt,
bad jag gumman Petterson sjunga en svensk aftonpsalm,
och vi instämde alla i psalmen:
{{Dikt|»Nu hvilar hela jorden».}}
Sedan skildes vi åt med hjertliga handslag och
välgångsönskningar. Och hvar och en gick hem till
sitt i den stjernklara natten.
Jag blef qvar hos fru Petterson, icke utan någon
oro öfver utsigterna för nattens ro; ty så riklig
aftonens traktering än hade varit, så vittnade dock
husets tillstånd om den största brist på alla vanliga
lifvets beqvämligheter; och jag hade att ligga i syskonsäng
med gumman Petterson, under det att sex barn och
barna-barn lågo i rummet bredvid, som var köket. Bland
dessa var unga fru Bergvall med sin lilla gosse, och
sin lilla stjufson. Då hon skulle fara hem om natten,
med herr Langes hästar, blefvo dessa skrämda af det
djupa mörkret i skogen och ville ej gå vidare. Hon
sjelf blef skrämd, och vågade ej gifva sig af med sitt
lilla barn. Bergvall begaf sig ensam hem, gående
genom skogen, och jag hörde hans fru tillropa honom:
»Söta Bergvall, mjölka väl ur den hvita kon, ännu i
afton!» (nb. här i landet är det männerna, som mjölka
korna, såsom de äfven förrätta alla slags utomhus-sysslor).
Han ropade gladt ''ja'' dertill. Och fru Bergvall och
hennes mor bådo mig ursäkta att de måste bli så
många i huset öfver natten o. s. v. Mig, främlingen,
som gjorde dem intrång! Det var jag, som borde göra
ursäkter. Och hellre hade jag velat ligga utanför hu-<noinclude>
<references/></noinclude>
5ei3c6xodm8s3gsz802ws6kaq1bt8be
Sida:Hemmen i den nya verlden, Andra delen.djvu/268
104
221099
650516
2026-05-08T11:20:34Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
650516
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />262</noinclude>set, än att icke visa mig nöjd och glad med allt
såsom det var derinom. Och när fru Petterson sedan
hon lagt sig sade:
»Ack! M:ll Bremer! Huru mycket kan icke menniskan
umbära, som hon, aldrig tror vara möjligt»,
suckade jag: »ja, ja!» Öfvergaf att söka en ljussax, som
icke fanns, släckte ljusdanken med en pappersbit, och
kröp upp i min andel af sängen, der min sömn blef
obetydlig, men der jag ändå hvilade godt nog. Jag
var glad att nästa morgon må bra och stå upp med
solen. Den lyste något blek genom dimman öfver den
vackra insjö-nejden. Det var en kylig, fuktig morgon;
men de varmhjertade menniskorna, det varma, goda
kaffet, den gästfria trakteringen värmde upp själ och
kropp.
Med hjertlig rörelse och tacksamhet, tog jag efter
frukosten afsked af mina svenska vänner. Fru Petterson
ville ge mig den enda dyrbarhet, hon ägde qvar,
en stor, stor guldring. Jag kunde ej tillåta det. Huru
rikligen hade hon icke redan begåfvat mig! Vi skildes,
ej utan tårar. Den älskvärda unga modren, med kinder
blommande som vilda rosor, följde mig genom skogen, gående bredvid vagnen tyst och vänlig. Tyst
skildes vi med en hjertlig handtryckning och en blick.
Den vackra, unga svenskan var den amerikanska
vildmarkens skönaste blomma. Hon skall försköna och
förädla den.
Hjertlighet och gästfrihet, allvar och munterhet i
ett rent familjelif — dessa karaktersdrag af svenska
hemlifvet, då detta är godt, skola planteras i vesterns
vildmark af svenska nybyggare, såsom det skett här.<noinclude>
<references/></noinclude>
49rdvhytozmagnidpr2exwuo3l0pj73