Wikisource
svwikisource
https://sv.wikisource.org/wiki/Wikisource:Huvudsida
MediaWiki 1.47.0-wmf.8
first-letter
Media
Special
Diskussion
Användare
Användardiskussion
Wikisource
Wikisourcediskussion
Fil
Fildiskussion
MediaWiki
MediaWiki-diskussion
Mall
Malldiskussion
Hjälp
Hjälpdiskussion
Kategori
Kategoridiskussion
Tråd
Tråddiskussion
Summering
Summeringsdiskussion
Sida
Siddiskussion
Författare
Författardiskussion
Index
Indexdiskussion
TimedText
TimedText talk
Modul
Moduldiskussion
Event
Event talk
Ämne
Författare:Haquin Spegel
106
3212
653911
556820
2026-06-26T16:32:22Z
Tostarpadius
4124
/* Psalmer och andra texter */
653911
wikitext
text/x-wiki
[[Fil:Spegel Haqvin.jpg|miniatyr|Ärkebiskop Haquin Spegel.]]
'''Haquin Spegel''' (1645–1714) ärkebiskop och författare. Författade psalmer och teologiska läroböcker. Utförde översättningsarbeten till svenska i kyrkliga ämnen.
* {{wikipedialänk|Haquin Spegel}}
==Psalmer och andra texter==
*[[Ack, hur stort är mitt elände]]
*[[Du mänskors Fader]]
*[[Gud, vår Gud, för världen all]]
*[[Lovad vare Herren]]
*[[O Herre, vem skall bo]] Psaltaren 24
*[[O huru ljuvlig är Din boning]] Psaltaren 84
*[[Säll den som håller Jesus kär]]
*[[Vi tackar dig så hjärtelig]]
*[[Vår Herres Jesu Kristi död]]
===Tal===
*[[Tal till de svenska trupperna efter segern i slaget vid Lund]]
==Extern länk==
*{{Litteraturbanken|författare=SpegelH}}; finns ''Samlade skrifter I:1-2'' av Spegel i en moderniserad textversion i pdf-format.
[[Kategori:Författare|Spegel, Haquin]]
[[Kategori:Haquin Spegel| ]]
1y82j5dfo7azrjb06napzh2j6aeadmg
Sida:Psalmboken (1819).djvu/276
104
107662
653906
653867
2026-06-26T16:14:22Z
Tostarpadius
4124
Puts!
653906
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Thurs" /></noinclude><poem>Och sedan trygge möta
Hvad helst du förelagt.
5. Hvad helst du ger och tager,
Är du dem trognom blid,
Och dem ej undandrager
Din hand i nödens tid.
O Gud! ditt namn vi prisa
Och trösta på din nåd.
När nöden gjort oss visa,
Så kommer hjelp och råd{{rättelse||.}}
</poem>
<section end="ps395" />
<section begin="ps396b" />
{{c|''I långvarig torka.''}}
<poem>
{{st|396. D|200}}u menskors Fader, himlars Gud,
För hvilkens minsta ord och bud
De hårda bergen smälta bort
Och sjelfva hafvet blifvar torrt!
2. Du kan, o Herre! lättelig
Befalla skyn att öppna sig;
Du kan, o Herre! när du vill,
Din himmel åter sluta till.
3. Du, Herre! märker mer än vi,
Du, ser hvad nöd vi äre i;
Wår synd har det dock väl förtjent,
Att du din kärlek från oss vändt.
4. Det goda, af din hand vi fått,
Du ser hur det har tjenat blott
Till missbruk och till öfverdåd;
Ty undandrar du oss din nåd.
5. Kring grödan, som förtorkad står,
Ditt folk, o Gud! bedröfvadt går
Och tänker nu med skräck och qval
På sina svåra synders tal.
6. O Gud! med ånger, bön och bot
Wi ödmjukt falle till din fot.
Se till vår jemmer, brist och nöd,
Och gif oss än ett dagligt bröd.
7. Wi äre barn, som bedje dig
I Jesu namn så hjertelig.
Ditt hjerta röres, tro vi visst,
Så tidt vi nämne Jesum Christ.
8. Krön året, Herre! med allt godt
Gif dagg och must i ymnigt mått.
Ack! vederqveck den usla säd,
Och sorgsna hjertan åter gläd.
9. Wi kysse då ditt fadersris
Och säga evigt lof och pris.
Gif, Herre! hvad vi bedje om,
Och med ett nådigt bistånd kom.
(H. Spegel)</poem>
<section end="ps396e" />
<section begin="ps397" />
Tacksägelse efter regn.
<poem>
Sin suck natu-
3 970 ren skick ar
Till digV 0 Gud'! från
brända fält. AF solens
, hela blickar Förtåid. sitt
missbruk och till ofvervmufmd Mamman Kallt.
dåd; Ty midnndrar dulhiorden svalka
.Ei
hämtar
Wid_ tråxlérs höljda s'am,
Och _v'illebråtle't flämtar
Sin nod ur skngaau fram:
Då du› från himlens sk var
* › Ost
</poem><noinclude>
<references/></noinclude>
afx1saf8b4u6t4qi90nfmu8qgzoxlqh
653908
653906
2026-06-26T16:24:56Z
Tostarpadius
4124
Puts!
653908
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Thurs" /></noinclude><poem>Och sedan trygge möta
Hvad helst du förelagt.
5. Hvad helst du ger och tager,
Är du dem trognom blid,
Och dem ej undandrager
Din hand i nödens tid.
O Gud! ditt namn vi prisa
Och trösta på din nåd.
När nöden gjort oss visa,
Så kommer hjelp och råd{{rättelse||.}}
</poem>
<section end="ps395" />
<section begin="ps396b" />
{{c|''I långvarig torka.''}}
<poem>
{{st|396. D|200}}u menskors Fader, himlars Gud,
För hvilkens minsta ord och bud
De hårda bergen smälta bort
Och sjelfva hafvet blifvar torrt!
2. Du kan, o Herre! lättelig
Befalla skyn att öppna sig;
Du kan, o Herre! när du vill,
Din himmel åter sluta till.
3. Du, Herre! märker mer än vi,
Du, ser hvad nöd vi äre i;
Wår synd har det dock väl förtjent,
Att du din kärlek från oss vändt.
4. Det goda, af din hand vi fått,
Du ser hur det har tjenat blott
Till missbruk och till öfverdåd;
Ty undandrar du oss din nåd.
5. Kring grödan, som förtorkad står,
Ditt folk, o Gud! bedröfvadt går
Och tänker nu med skräck och qval
På sina svåra synders tal.
6. O Gud! med ånger, bön och bot
Wi ödmjukt falle till din fot.
Se till vår jemmer, brist och nöd,
Och gif oss än ett dagligt bröd.
7. Wi äre barn, som bedje dig
I Jesu namn så hjertelig.
Ditt hjerta röres, tro vi visst,
Så tidt vi nämne Jesum Christ.
8. Krön året, Herre! med allt godt
Gif dagg och must i ymnigt mått.
Ack! vederqveck den usla säd,
Och sorgsna hjertan åter gläd.
9. Wi kysse då ditt fadersris
Och säga evigt lof och pris.
Gif, Herre! hvad vi bedje om,
Och med ett nådigt bistånd kom.
(H. Spegel)</poem>
<section end="ps396" />
<section begin="ps397" />
Tacksägelse efter regn.
<poem>
Sin suck naturen skickar
Till dig, o Gud! från brända fält.
Af solens heta blickar
Förtärd sitt hufvud blomman fällt.
Ej hjorden svalka hämtar
Wid trådets höljda stam,
Och villebrådet flämtar
Sin nöd ur skuggan fram:
Då du från himlens skyar
</poem><noinclude>
<references/></noinclude>
gzdtldbsm0u4yfxoil8jp9mmpfw1e5x
653909
653908
2026-06-26T16:27:33Z
Tostarpadius
4124
Puts!
653909
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Thurs" /></noinclude><poem>Och sedan trygge möta
Hvad helst du förelagt.
5. Hvad helst du ger och tager,
Är du dem trognom blid,
Och dem ej undandrager
Din hand i nödens tid.
O Gud! ditt namn vi prisa
Och trösta på din nåd.
När nöden gjort oss visa,
Så kommer hjelp och råd{{rättelse||.}}
</poem>
<section end="ps395" />
<section begin="ps396" />
{{c|''I långvarig torka.''}}
<poem>
{{st|396. D|200}}u menskors Fader, himlars Gud,
För hvilkens minsta ord och bud
De hårda bergen smälta bort
Och sjelfva hafvet blifvar torrt!
2. Du kan, o Herre! lättelig
Befalla skyn att öppna sig;
Du kan, o Herre! när du vill,
Din himmel åter sluta till.
3. Du, Herre! märker mer än vi,
Du, ser hvad nöd vi äre i;
Wår synd har det dock väl förtjent,
Att du din kärlek från oss vändt.
4. Det goda, af din hand vi fått,
Du ser hur det har tjenat blott
Till missbruk och till öfverdåd;
Ty undandrar du oss din nåd.
5. Kring grödan, som förtorkad står,
Ditt folk, o Gud! bedröfvadt går
Och tänker nu med skräck och qval
På sina svåra synders tal.
6. O Gud! med ånger, bön och bot
Wi ödmjukt falle till din fot.
Se till vår jemmer, brist och nöd,
Och gif oss än ett dagligt bröd.
7. Wi äre barn, som bedje dig
I Jesu namn så hjertelig.
Ditt hjerta röres, tro vi visst,
Så tidt vi nämne Jesum Christ.
8. Krön året, Herre! med allt godt
Gif dagg och must i ymnigt mått.
Ack! vederqveck den usla säd,
Och sorgsna hjertan åter gläd.
9. Wi kysse då ditt fadersris
Och säga evigt lof och pris.
Gif, Herre! hvad vi bedje om,
Och med ett nådigt bistånd kom.
(H. Spegel)</poem>
<section end="ps396" />
<section begin="ps397" />
Tacksägelse efter regn.
<poem>
{{st|397. S|200}}in suck naturen skickar
Till dig, o Gud! från brända fält.
Af solens heta blickar
Förtärd sitt hufvud blomman fällt.
Ej hjorden svalka hämtar
Wid trådets höljda stam,
Och villebrådet flämtar
Sin nöd ur skuggan fram:
Då du från himlens skyar
</poem><noinclude>
<references/></noinclude>
iesf9susuimelcpudxlo5lv0v7onc07
En Gud med faders hjertelag
0
110390
653913
407735
2026-06-26T16:38:03Z
Tostarpadius
4124
653913
wikitext
text/x-wiki
<div class=layout2 style="text-align:justify" >
<pages index="Psalmboken (1819).djvu" from=272 to=272 fromsection=ps390a tosection=ps390e header=1 kommentar="Psalm 390 i [[1819 års psalmbok]] av [[Författare:Johan Olof Wallin|Johan Olof Wallin]]. {{wikipedialänk|En Gud med faders hjertelag}}" />
</div>
[[Kategori:Johan Olof Wallin]]
[[Kategori:Psalmer]]
[[Kategori:Sångtexter]]
[[Kategori:1810-talets verk]]
5545mn28gcuta58azjzp2bwth48xey2
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/615
104
217457
653928
630653
2026-06-26T22:51:57Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
653928
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" /></noinclude><section begin=kap01 />
<h2 align="center" style="border-bottom:none;"><b>ELVTE BOKEN.</b></h2>
<h3 align="center" style="border-bottom:none;"><b>I.</b></h3>
{{Initial|M}}an kommer att tänka på den eller den personen,
undrar, hur det är med honom, och plötsligt
faller det in, att han icke längre promenerar omkring
på gatorna, att hans röst icke längre klingar med i den
allmänna stämkonserten, utan att han helt enkelt för
alltid försvunnit från skådeplatsen och ligger
någonstädes där utanför stadsporten, nedmyllad i jorden.
Konsulinnan Buddenbrook, född Stüwing, farbror
Gottholds änka, var död. Också på henne, som
fordom varit orsaken till en så häftig familjetvist, hade
döden satt sin försonande och förklarande krona, och
hennes tre döttrar, Friederike, Henriette och Pfiffi kände
sig nu ha rätt att gentemot släktens kondoleanser taga
på sig en förolämpad min, som ville de saga: »Där
se ni, edra förföljelser ha bragt henne i graven! …»
Konsulinnan var visserligen urgammal, när hon dog,
men ändå …
Också fru Kethelsen hade funnit frid. Efter att
under de sista åren ha plågats av gikten, hade hon
skilts hädan stilla och i enfaldig barnatro, avundad av
sin lärda syster, som fortfarande ibland hade att kämpa
mot små rationalistiska anfäktelser, och fastän hon
ständigt blev allt mindre och puckelryggigare, genom
sin segare konstitution var dömd att stanna på denna
usla jord.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
lwew7ci6sds46ngaoknesm0srlwwsss
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/616
104
217478
653929
630718
2026-06-26T22:55:46Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
653929
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />254</noinclude>Konsul Peter Döhlmann hade gått sina färde. Han
hade bokstavligen ätit upp hela sin förmögenhet och
till slut dukat under för Hunyadi-Janosvattnet samt
efterlämnade åt sin dotter en ränta på tvåhundra mark om
året — för övrigt finge den allmänna pieteten för
Döhlmannska namnet laga, att hon bleve intagen i
Johannisklostret och sålunda försörjd.
Justus Kröger hade också avlidit, och det var synd,
ty nu hindrade ingenting längre hans svaga hustru att
sälja sitt sista silver för att kunna skicka pengar till
den vanartade Jacob, som levde sitt lösdrivarliv
någonstādes ute i vida världen …
Vad Christian Buddenbrook beträffar, så sökte
man honom numera fåfängt inom stadens murar. Ett
knappt år efter broderns död flyttade han till Hamburg,
där han inför Gud och människor lät viga sig vid en
dam, som länge stått honom nära, med fröken Aline
Puttfarken. Ingen hade kunnat hindra honom. Hans
mödernearv, av vilket halva räntan redan förut vandrat
till Hamburg, förvaltades visserligen av herr Stephan
Kistenmaker, som genom sin avlidne väns testamente
blivit förordnad därtill, men Christian var för övrigt
sin egen herre … Så snart hans giftermål blev känt,
adresserade fru Permaneder till fru Aline Buddenbrook
i Hamburg ett långt och ytterst fientligt brev, som
började med tilltalsordet »Madame!» och i sorgfälligt
valda, giftiga ordalag förklarade, att fru Permaneder
aldrig skulle erkänna vare sig adressaten eller hennes
barn som sina släktingar.
Herr Kistenmaker var testamentsexekutor,
förvaltare av den Buddenbrookska förmögenheten och
förmyndare för lille Johann, och han kände sig hedrad
av dessa uppdrag. De skaffade honom en högst viktig
verksamhet, de berättigade honom att på börsen med
alla tecken till överansträngning stryka sig över
huvudet och försäkra, att han arbetade ut sig … icke att
förgäta, att han för sitt besvär åtnjöt två procent av
inkomsterna. Men för övrigt hade han icke mycket<noinclude>
<references/></noinclude>
ahj55gflqxkvqtdurxckbrcykpylifh
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/617
104
217479
653930
630719
2026-06-26T23:01:18Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
653930
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />{{ph|255}}</noinclude>tur med affärerna och ådrog sig mycket snart Gerda
Buddenbrooks missnöje.
Ställningen var sådan, att firman måste likvidera
och skulle upphöra inom ett år — det var senatorns
sista vilja och bestämmelse. Fru Permaneder visade
sig häftigt upprörd häröver. Och Johann, och lille
Johann, och Hanno då?!» frågade hon … Att hennes
bror icke velat bibehålla firman vid liv för sin son och
ende arvinge var en bitter missräkning för henne.
Långa stunder grät hon över, att man skulle avyttra
den ärevördiga firmaskylten, denna genom fyra
generationer bevarade klenod, att man skulle avsluta dess
historia, ehuru det ännu fanns en naturlig arvtagare.
Men så tröstade hon sig med, att firmans slut ju icke
var precis detsamma som familjens, och att hennes
brorson just måste begynna ett ungt och nytt verk
för att fylla sin höga bestämmelse, som var att
vidmakthålla glansen över sina förfäders namn och bringa
familjen till ny blomstring. Det var icke för intet,
han hade så stor likhet med sin farfarsfar …
Affärerna började alltså avvecklas under ledning
av herr Kistenmaker och gamle herr Marcus, och det
skedde med ett ytterst bedrövligt resultat. Vad som
skulle säljas, såldes överilat och det ena mer
ofördelaktigt än det andra. Lagret och magasinerna
avyttrades med stor förlust. Och vad som icke
fördärvades av herr Kistenmakers för stora iver, det
fullbordades av gamle herr Marcus' långsamhet, som, om
ett gynnsamt tillfälle erbjöd sig, lät det gå sig ur
händerna … Med ett ord, förlusterna hopade sig. Thomas
Buddenbrook hade på papperet efterlämnat en
förmögenhet på sexhundrafemtiotusen mark, men ett år efter
testamentets öppnande visade sig, att man icke på långt
när hade att räkna med denna summa …
Obestämda och överdrivna rykten om den
ogynnsamma likvidationen voro i omlopp, de närdes av
underrättelsen, att Gerda Buddenbrook ämnade sälja
det stora huset. Man berättade märkvärdiga saker om
vad som nödgade henne därtill, om hur betänkligt<noinclude>
<references/></noinclude>
b7d3ratlq3tkkv35zhnuz7rv47y5tcb
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/618
104
217480
653931
630720
2026-06-26T23:05:47Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
653931
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />256</noinclude>den Buddenbrookska förmögenheten smält ihop, och
så kom det sig, att i staden småningom utbredde sig
en stämning, vilken senatorns änka först med häpnad
och sedan med växande ovilja fick röna prov på …
Då hon en dag talade om för sin svägerska, att flera
stycken hantverkare och leverantörer oförskämt pockat
på att få några större räkningar betalade, stod fru
Permaneder en lång stund som förstenad och brast sedan
ut i ett hemskt hånskratt … Gerda Buddenbrook var
så förtörnad, att hon till och med talade om att lämna
staden tillika med lille Johann och flytta till sin gamle
far i Amsterdam för att åter spela duetter med honom.
Men detta framkallade en sådan storm av förfärade
protester från fru Permaneder, att hon tills vidare måste
uppge denna plan.
Som det var att vänta, sträckte sig fru
Permaneders protester också till försäljningen av huset, som
hennes bror byggt. Hon jämrade sig högljutt över
det dåliga intryck, detta skulle göra, och över det men,
familjenamnets prestige skulle lida därav. Men hon
måste likväl medgiva, att det skulle varit opraktiskt
att längre bebo och hålla i stånd det stora och
präktiga hus, som varit Thomas Buddenbrooks dyrbara
vurm, och att Gerdas önskan att i stället få en bekväm
liten villa utanför staden hade sitt berättigande …
För herr Gosch, mäklaren Sigismund Gosch,
grydde en minnesvärd dag. Hans ålderdom
förljuvades av en upplevelse, som för flera timmar
förjagade skälvningen ur hans lemmar. Det märkvärdiga
hände, att han fick se sig själv träda in i Gerda
Buddenbrooks salong och, sittande mitt emot henne i en
länstol, öga mot öga, avhandla om försäljningssumman
för huset. Med hakan framskjuten och det vita håret
nedstruket i ansiktet från alla håll, stirrade han på
henne under lugg och lyckades se alldeles puckelryggig
ut. Han talade med väsande stämma, men i kall,
affärsmässig ton, och ingenting förrådde hans inre
sinnesrörelse. Han förpliktade sig att övertaga huset,
sträckte ut handen och bjöd med ett lömskt leende<noinclude>
<references/></noinclude>
g6pmd1o1im29yzh6xd64q5dtoqxtx9z
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/619
104
217481
653932
630721
2026-06-26T23:08:49Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
653932
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />{{ph|257}}</noinclude>åttiofemtusen mark. Det var ett antagligt anbud, ty
att man måste förlora på denna försäljning var
oundvikligt. Men herr Kistenmakers mening måste höras,
Gerda Buddenbrook måste låta herr Gosch gå utan
att göra upp med honom, och det visade sig, att herr
Kistenmaker icke var sinnad att tillåta något intrång i sina
privilegier. Han skrattade föraktfullt åt herr Goschs
anbud och svor på, att man skulle få mycket mer.
Och så länge svor han på det, tills han, för att
äntligen få ett slut på saken, såg sig tvungen att sälja
huset för sjuttiofemtusen mark till en gammal ungkarl,
som, hemkommen från vidsträckta resor, ämnade slå
sig ned i staden …
Herr Kistenmaker ombesörjde också köpet av det
nya huset, en liten trevlig villa, som kanske föll sig
en smula för dyr, men som motsvarade Gerdas
önskningar, belägen som den var vid en gammal
kastanjeallé utanför Burgthor och omgiven av en vacker
prydnads- och köksträdgård … Dit flyttade fru Gerda på
hösten år 76 med sin son, sitt tjänstfolk och en del
av sitt husgeråd, medan den andra delen under fru
Permaneders veklagan lämnades kvar för att övergå
i den gamle ungkarlens ägo.
Och ännu var det icke nog med förändringarna!
Mamsell Jungmann, Ida Jungmann, som i fyrtio år
varit i det Buddenbrookska huset, lämnade familjens
tjänst och återvände till sin västpreussiska hemort för
att tillbringa sin levnadsafton hos släktingar. För att
säga sanningen, så blev hon avskedad av fru Gerda.
Lille Johann var ju nu icke liten längre utan en
femtonårig yngling, som icke längre behövde henne …
och till hans mor hade hon länge stått i ett tämligen
spänt förhållande. Hon hade aldrig ansett denna,
som kommit in i familjen mycket senare än hon, för
riktigt fullgod och värdig att tillhöra den, och å andra
sidan började hon på äldre dar med en gammal
tjänarinnas högmod tillskriva sig själv en överdriven vikt
och betydelse och gjorde sig skyldig till det ena
övergreppet efter det andra i fråga om hushållet … Ställ-<noinclude>
<references/>
{{mindre|17. — ''Huset Buddenbrook.'' II.}}</noinclude>
csuj8hf7xg9qrht1uy33bajz3jyd4m1
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/620
104
217482
653933
630722
2026-06-26T23:11:31Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
653933
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />258</noinclude>ningen blev ohållbar, häftiga uppträden ägde rum, och
fastän fru Permaneder bad för henne med samma
vältalighet, varmed hon bett för de stora husen och
möblerna, fick gamla Ida sitt avsked.
Hon grät bitterligen, då stunden var inne, att hon
skulle säga lille Johann farväl. Han omfamnade henne,
lade därpå händerna på ryggen, stödde sig på ena
benet, i det han ställde sig på tåspetsarna på det andra,
och såg efter henne, när hon gick, med samma
grubblande och inåtvända blick, som hans guldbruna,
blåaktigt omskuggade ögon haft vid farmoderns lik, vid
faderns död, vid upplösningen av det stora hushållet
och vid så många smärre yttre erfarenheter av samma
slag … Gamla Idas avskedande slöt sig i hans tanke
följdriktigt till andra företeelser av förvittring,
söndersmulning, tillintetgörelse, som han varit vittne till.
Sådant förvånade honom icke längre — det hade
underligt nog aldrig förvånat honom. Ibland, då han
höjde sitt lockiga huvud, och de fina näsborrarna
nervöst vidgade sig, var det, som om han försiktigt
vädrade den atmosfär av livsluft, som omgav honom,
väntande att få känna den där sällsamma välbekanta
doften, som alla blomsterångorna vid farmoderns bår
icke förmått döva …
Då fru Permaneder hälsade på hos sin svägerska,
drog hon alltid brorsonen till sig för att tala med
honom om det förflutna och om den framtid, som
Buddenbrooks näst Guds nåd skulle ha honom, lille
Johann, att tacka for. Ju bedrövligare det närvarande
tedde sig, desto mindre kunde hon neka sig nöjet att
frossa i skildringar av, hur fint det gått till i hennes
foräldrars och farföräldrars hus, och hur Hannos
farfarsfar åkt efter fyrspann genom landet … En dag
fick hon ett häftigt anfall av magkramp, därför att
Friederike, Henriette och Pfiffi Buddenbrook enstämmigt
påstått, att Hagenströms utgjorde societetens grädda …
Om Christian ingingo ledsamma underrättelser.
Äktenskapet tycktes icke ha haft något gynnsamt
inflytande på hans hälsotillstånd. Hemska sinnesvillor<noinclude>
<references/></noinclude>
joenmb819farpv8pv1mlwva9gya3oln
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/621
104
217483
653934
630723
2026-06-26T23:14:15Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
653934
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />{{ph|259}}</noinclude>och tvångsföreställningar hade i allt starkare grad
bemäktigat sig honom, och på föranstaltande av sin fru
och en läkare hade han nu begivit sig till en anstalt.
Han trivdes icke där, skrev brev fulla av klagovisor till
de sina och uttryckte sin ivriga önskan att åter bli
befriad ur denna anstalt, där man tycktes behandla honom
alldeles för strängt. Men man höll honom kvar, och
det var nog det bästa för honom. I alla händelser
satte det hans fru gemål i stånd att utan förfång för
de materiella och ideella fördelar, äktenskapet berett
henne, fortsätta sitt förra oberoende liv utan hänsyn
och hinder.
{{linje|5em}}
<section end=kap01 />
<section begin=kap02 />
<h3 align="center" style="border-bottom:none;"><b>II.</b></h3>
Väckarklockan knäppte till och rasslade i väg
plikttroget och grymt. Det lät hest och sprucket, mera
som ett klirrande än ett pinglande, ty hon var gammal
och utnött. Men det räckte länge, hopplöst länge,
ty hon var alldeles uppdragen.
Hanno Buddenbrook ryckte till invärtes. Liksom
alla morgnar sammandrog sig krampaktigt hans hjärta i
vrede, klagan och förtvivlan vid detta tvära avbrott i
tystnaden, detta på en gång ondskefulla och trohjärtade
skrammel från nattduksbordet, tätt invid hans öra.
Men till det yttre förblev han alldeles lugn, förändrade
icke ställning i sängen och slog endast upp ögonen,
förjagad ur någon redan utplånad morgondröm.
Det var kolmörkt i det vinterkalla rummet —
han urskilde intet föremål och kunde icke se visarna
på klockan. Men han visste ju att hon var sex, ty han
hade i går afton ställt väckaruret på denna timme …
I går … i går … Under det han med spända nerver
låg orörlig på rygg, kämpande för att kunna besluta
sig att tända ljus och stiga upp ur sängen, återkom<noinclude>
<references/></noinclude>
2snnw9w1kdv8em0uitg01ya2wcqaiyk
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/622
104
217509
653935
630773
2026-06-26T23:17:10Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
653935
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />260</noinclude>småningom för hans medvetande allt, som uppfyllt
honom under gårdagen …
Det hade varit söndag, och efter att flera dar
å rad ha låtit misshandla sig av tandläkare Brecht, hade
han till belöning fått följa med sin mor på
Stadsteatern och höra »Lohengrin». Under en hel vecka
hade han bara levat i tanken på denna glädje.
Beklagligt var endast, att det alltid låg så mycket
obehagligt före dylika festligheter, som ända in i sista
ögonblicket fördärvade den fria och glada utsikten
därtill. Men äntligen var då på lördagen skoltiden
överstånden och trampmaskinen hade för sista gången
med sitt plågsamma surrande borrat i hans mun …
Nu var det alltsammans borta och undanstökat, ty
läxorna hade han beslutsamt skjutit å sido till efter
söndagskvällen. Vad betydde måndagen? Var det väl
antagligt att den någonsin skulle gry? Man tror icke
på någon måndag, när man på söndag afton skall
höra Lohengrin … Han beslöt att stiga upp tidigt på
måndagsmorgonen och göra undan allt det där skräpet —
därmed basta! Nu hade han gått ledig omkring, njutit
av den förestående sällheten, drömt vid flygeln och
glömt alla ledsamheter.
Och så hade lyckan blivit verklighet. Den hade
kommit över honom med sin andakt och hänryckning,
sin hemliga bävan och skälvan, hela sin översvinnliga
och omättliga berusning … Visserligen hade fiolerna
i orkestern svävat en smula i förspelet, och snäckan
hade kommit in stötvis med en tjock, inbilsk herre i
rödblont helskägg. Vidare satt hans förmyndare herr
Stephan Kistenmaker i logen bredvid och brummade
över, att man på detta sätt gjorde pojken förströdd
och drog honom från hans plikter. Men allt detta
hade den ljuva och förklarade härligheten, han lyssnade
till, lyft honom upp över …
Och så var det slut. Den sjungande, skimrande
lyckan tystnade och slocknade, och med feberhett
huvud återfann han sig hemma i sitt rum, medveten
om, att endast ett par timmars sömn i sängen där-<noinclude>
<references/></noinclude>
9e12i63thqwy1iitylt6z5k2tjab4bv
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/623
104
217510
653936
630774
2026-06-26T23:20:00Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
653936
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />{{ph|261}}</noinclude>borta skilde honom från den grå vardagen. Då hade
han överväldigats av ett anfall av denna fullständiga
modlöshet, som han så väl kände till. Han kände
återigen, vilken smärta skönheten bereder, hur djupt
den störtar en i blygsel och längtansfull förtvivlan och
på samma gång förtär modet och dugligheten till
vardagslivet. Så förfärligt hopplös och betryckt kände
han sig, att han ännu en gång sade sig, att det måste
vara mer än hans personliga bekymmer, som tyngde
på honom, att det var en börda, som alltfrån början
legat på hans själ och till sist skulle kväva den …
Så hade han ställt väckarklockan och somnat så
tungt och djupt som man sover, när man aldrig mer
skulle vilja vakna. Och nu var det måndag, och
klockan var sex, och han hade icke läst på en enda
läxa!
Han satte sig upp och tände ljuset på
nattduksbordet. Men då han i den iskalla luften genast
började häftigt frysa om armar och skuldror, lade han sig
skyndsamt ner igen och drog täcket över sig.
Visarna pekade på tio minuter över sex … Ack,
det var meningslöst att nu stiga upp och arbeta, det
var alldeles för mycket, han hade något att läsa på
till nästan varenda timme, det lönade icke mödan att
börja, han hade ju ändå redan överskridit den
bestämda tiden … Var det då så säkert att han skulle
få fråga i dag både i latinet och kemien? Ja, det var
antagligt, efter mänsklig beräkning var det högst
sannolikt. Vad Ovidius beträffar, så hade turen sista
gången varit hos dem, vilkas namn började med de
sista bokstäverna i alfabetet, och förmodligen skulle
det i dag börja från början med A och B. Men de
var icke obetingat säkert, icke höjt över varje
tvivel! Det förekom ju avvikelser från regeln! Vad
kunde ibland icke slumpen göra! … Och under det
han låg och vände på dessa bedrägliga argument, flöto
hans tankar ihop till en oredig röra, och han somnade
på nytt.
Det lilla kalla och nakna skolpojksrummet med<noinclude>
<references/></noinclude>
1kpwhdja4wh3zcu61r9efl0zhv3qujq
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/624
104
217511
653937
630775
2026-06-26T23:22:50Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
653937
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />262</noinclude>sin Sixtinska madonna i kopparstick över sängen, sitt
utdragsbord mitt på golvet, sin oordentligt fullproppade
bokhylla, en stelbent mahognypulpet, kammarorgeln
och det smala tvättbordet låg där tyst i det flämtande
skenet av ljuset. Isblommor täckte fönsterrutorna, för
vilka gardinen icke var nedfälld, på det att dagsljuset
skulle kunna tränga in tidigare. Och Hanno
Buddenbrook sov, med kinden nedgrävd i kudden. Han sov
med halvöppna läppar och fast slutna ögonlock, med
ett uttryck av smärtsamt andäktigt uppgående i sömnen,
och det mjuka, ljusbruna håret föll lockigt ner över
tinningarna. Och långsamt miste den lilla lågan på
nattduksbordet sitt rödgula sken, allt efter som den
bleka gryningen matt blickade in i rummet genom
isskorpan på rutan.
Då klockan var sju, spratt han ånyo förskräckt
upp. Nu var också denna frist utlupen. Att stiga
upp och taga dagens börda på sig — det fanns
ingenting som kunde avvända detta. En knapp timme tills
skolan började … Det var att skynda sig, alldeles
oavsett läxorna. Det oaktat blev han liggande, full
av förbittring och bedrövelse över det brutala
nödtvånget att i den kalla halvskymningen lämna sin
varma säng och bege sig ut i nöd och fara bland
stränga och illvilliga människor. Ack, bara två fattiga
minuter till, vad? frågade han sin kudde med
översvallande ömhet. Och så i ett anfall av trots skänkte
han sig själv ytterligare fem minuter för att få sluta
ögonen ännu en liten stund, då och då öppna det ena
och förtvivlad stirra på visaren, som slö, ovetande och
korrekt gick sin väg fram …
Tio minuter över sju slet han sig lös och började
brådskande stöka omkring i rummet. Ljuset brann
alltjämt, ty dagsljuset ensamt räckte icke till. Då han
andades bort en isblomma, såg han, att det rådde tät
dimma ute.
Han frös förskräckligt. Kylan skakade litet emellanåt
hela hans kropp i en smärtsam frossbrytning.
Fingerspetsarna brände och voro så svullna, att han icke<noinclude>
<references/></noinclude>
p628tp6zhcfc1ejt174j3yldoih9409
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/625
104
217512
653938
630776
2026-06-26T23:25:35Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
653938
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />{{ph|263}}</noinclude>kunde använda nagelborsten. Då han tvättade
överkroppen, höll hans stelnade hand på att tappa svampen,
och han stod ett ögonblick orörlig och hjälplös, ångande
som en svettig häst.
Men till slut stod han likväl flämtande och med
matta ögon färdig vid bordet, tog skinnväskan och
försökte rycka upp sig tillräckligt för att stoppa ner de
böcker, han behövde till dagens lektioner. Han
stirrade ansträngt ut framför sig, mumlade ängsligt:
Religion … latin … kemi …» och stoppade in de trasiga
och med bläck nedfläckade pappbanden …
Ja, han var nu redan ganska lång, lille Johann.
Han var över femton år och bar icke längre dansk
matrosdräkt utan en ljusbrun jackkostym med blå och
vitprickig halsduk. På hans väst syntes den långa
och tunna guldurkedjan, som varit hans farfarsfars, och
på högra handens ringfinger satt den gamla sigillringen
med grön sten, som han nu också ärvt … Han drog
på sig den tjocka vinterkavajen, satte på sig hatten,
ryckte till sig väskan, släckte ljuset och rusade utför
trappan ner i bottenvåningen och förbi den uppstoppade
björnen in i matsalen.
Fröken Clementine, moderns nya husmamsell, en
mager gammal flicka med pannlockar, spetsig näsa
och närsynta ögon, var redan tillstädes och sysslade
vid frukostbordet.
»Hur sent är det egentligen?» frågade han mellan
tänderna, fastän han mycket väl visste det.
»Tre kvart på åtta,» svarade hon och pekade på
väggklockan med sin magra, röda hand, som såg ut
att ha gikt. »Ni måste laga, att ni kommer i väg,
Hanno» … Därmed satte hon den rykande koppen på
hans plats och sköt till honom brödkorg och smör,
salt och äggkopp.
Han sade ingenting mera, grep en semla och
började på stående fot, med hatten på huvudet och
väskan under armen sluka i sig kakaon. Den heta
drycken gjorde förfärligt ont i en kindtand, som herr
Brecht just haft under behandling … Han lämnade<noinclude>
<references/></noinclude>
bcyrnzpnpabwhzm7vqc5ywdd9ggr8sz
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/626
104
217513
653939
630777
2026-06-26T23:36:21Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
653939
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />264</noinclude>hälvten kvar, försmådde också ägget, muttrade halvhögt
något som kunde tagas för ett adjö, och rusade ut.
Klockan felades tio minuter i åtta, då han
lämnade den lilla röda villan bakom sig och började ila
framåt den vinterlika allén … Han hade bara tio, nio,
åtta minuter kvar. Och vägen var lång. Och man
kunde för dimman knappast se, hur långt man hunnit!
Han söp in den, denna tjocka, iskalla dimma, och
stötte åter ut den med hela kraften av sitt smala bröst,
spände tungan mot tanden, som ännu brände av kakaon
och ansträngde sina benmuskler allt vad han
förmådde. Han badade i svett och kände sig ändå
stelfrusen i alla leder. Han började plågas av håll i sidan.
Den munsbit, han ätit till frukost, bullrade i hans
mage vid denna tidiga promenad, han mådde illa,
och hans hjärta var ingenting annat än ett skälvande
och hjälplöst fladdrande ting, som betog honom
andedräkten.
Burgthor, han var bara vid Burgthor, och klockan
felades fyra minuter i åtta! Under det han
kallsvettande kämpade sig fram genom gatorna, spejade
han åt alla hall, om han icke kunde upptäcka någon
av sina kamrater … Nej, nej, det kom ingen mer.
Alla voro redan på ort och ställe, och nu började hon
ju slå åtta också! Klockorna ljödo i dimman från alla
kyrktorn, och de i Sankta Maria spelade till och med
»Nu tacken alle Gud» … De spelade genomfalskt,
som Hanno ursinnigt konstaterade, de hade ingen
aning om rytm och voro ytterst bristfälligt stämda …
Men det var nu det minsta, det minsta! Ja, han kom
för sent, det var icke längre fråga om annat.
Skolklockan gick en smula efter, men han kom i alla fall
för sent, det var säkert. Han stirrade på människorna,
som han mötte. De gingo till sina kontor och sina
affärer, de gjorde sig alls ingen brådska, och ingenting
hotade dem. Många besvarade hans avundsjuka och
klagande blick, mönstrade hans upplösta skickelse och
smålogo. Detta småleende gjorde honom utom sig.
Vad tänkte de, och hur bedömde dessa utomstående<noinclude>
<references/></noinclude>
88uy0njcgggzggq1vz34d9gsexizxg9
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/627
104
217514
653940
630778
2026-06-26T23:39:29Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
653940
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />{{ph|265}}</noinclude>situationen? Det ligger råhet i ert leende, mitt
herrskap! skulle han velat ropa åt dem. Ni borde betänka,
att det mest önskvärda skulle vara att falla död ner
utanför den stängda gårdsporten —
Den ihållande gälla ringningen, tecknet till att
måndagsbönen började, träffade hans öra, då han ännu
var tjugu steg från den långa, röda, av två järnportar
avbrutna muren, som skilde den främre skolgården
från gatan.
Utan att vidare ha ett spår krafter i
behåll att springa med lät han överkroppen falla framåt,
varvid benen med eller mot sin vilja måste vackla
framåt för att hindra en kullerbytta, och på så sätt
hann han fram till den första porten, just då
ringningen slutade.
Herr Schlemiel, kustoden, en undersätsig man
med skäggigt arbetaransikte, höll just på att stänga.
»Jasa …» sade han och lät eleven Buddenbrook slinka
igenom … Kanske, kanske var han räddad. Det gällde
att osedd smyga sig in i klassrummet, där i smyg
avvakta slutet av bönen, som hölls ute i
gymnastiksalen, och låtsa som om allt vore i sin ordning. Och
flåsande efter luft, uppgiven av trötthet och rysande
av kallsvett, släpade han sig över den med röda
tegelstenar belagda gården och genom en av de vackra,
med brokiga glasrutor försedda fälldörrarna in i
skolhuset …
Här var allting nytt, fint och vackert. Tiden
hade krävt ut sin rätt, och de grå och ålderdomsmurkna
delarna av den forna klosterskolan, i vilka ännu den
nuvarande generationens fäder idkat sina studier, hade
jämnats med marken för att ersättas av nya, luftiga,
präktiga lokaler. Helhetsstilen hade bevarats, och över
korridorer och korsgångar spände sig majestätiskt de
gotiska valven. Men vad beträffade belysning och
uppvärmning, de rymliga och ljusa klassrummen, de
trevliga lärarrummen, de praktiskt inrättade salarna för
undervisningen i kemi, fysik och teckning, så rådde
nutidens hela komfort.
Den utmattade Hanno Buddenbrook tryckte sig<noinclude>
<references/></noinclude>
6ox4800xp837g6pe9bdiemssmfmqimp
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/628
104
217515
653941
630779
2026-06-26T23:43:41Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
653941
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />266</noinclude>intill väggen och såg sig omkring … Nej, Gud ske
lov, det fanns ingen, som såg honom. Från avlägsna
korridorer genljöd trampet av skarorna, som vältrade
sig till gymnastiksalen för att stärka sig till veckans
arbete med en liten andaktsstund. Här framme var
allt dött och stilla, och även vägen uppför den breda,
med linoleum belagda trappan var fri. Varsamt, på
tåspetsarna, med återhållen andedräkt och spänt
lyssnande, smög han sig upp. Hans klassrum, nedre
sjätte real, låg i första våningen mitt emot trappan
— dörren stod öppen. På det översta trappsteget
lutade han sig fram och kastade en spejande blick
längs den långa gången, på vars båda sidor de med
porslinsskyltar försedda dörrarna till de olika klasserna
radade upp sig, och var med tre raska, ljudlösa steg
inne i rummet.
Det var tomt. För de tre breda fönstren voro
ännu gardinerna nere, och de brinnande gaslamporna,
som hängde ned från taket, kokade sakta i tystnaden.
Grōna skärmar spredo skenet över de tre raderna av
tvåsitsiga ljusbetsade pulpetbänkar, framför vilka
katedern stod, mörk, lärd och reserverad, med en
väggtavla över sig. En gul träpanel klädde väggarnas nedre
del, och de nakna rappade ytorna ovanför pryddes av
ett par stora kartor. Ytterligare en svart tavla stod på
ett staffli bredvid katedern.
Hanno gick till sin plats, som var ungefär mitt
i rummet, sköt väskan in i facket, sjönk ned på det
hårda sätet, bredde ut armarna på det sluttande
pulpetlocket och lade ner huvudet på dem. En känsla av
outsägligt välbehag genomilade honom. Detta kala
och stela rum var fult och förhatligt, och hans hjärta
var betryckt av hela den hotande förmiddagen med
dess tusen faror. Men tills vidare var han i säkerhet,
var kroppsligt räddad och kunde se tiden an.
Dessutom var första timmen, religionslektionen för herr
Ballerstedt, av tämligen oskadlig natur … På den
lilla papperstungans dallrande där uppe vid den
cirkelrunda öppningen i väggen såg man, hur den varma<noinclude>
<references/></noinclude>
75i7ej8ou52l3g9f7pc2fqdltb3ssb7
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/326
104
223301
653885
2026-06-26T12:53:36Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
653885
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />318</noinclude>skade Mrs Howland att dela den, och jag återvände
för att uppsöka henne. Jag fann henne på stranden
sittande vid foten af några cypresser. Hon var nu ej
fallen för promenad och så satte jag mig hos henne,
och betraktade små hvita blommor, som, omgifna af
en krans af blad, simmade på vattnet som små
blomster-öar. Jag kände ej deras namn, men hade anmärkt
dem före detta under vår flodresa. Som de äfven växte
på vattnet tätt vid stranden, undersökte jag dem, och
fann att hela lilla plantan blott med en enda trådsmal
rot var fästad vid jorden. Denna afslites lätt af våg
och vind, och plantan med sin hvita blomma midt uti
bladkretsen (likt draba verna) far nu på utrikes resor,
allt efter vågors och vindars lek.
Tillståndet ombord på Sarah Spalding var denna
morgon något perturberadt. Ett par helt unga och
rätt vackra flickor, som voro ombord utan moder eller
äldre vänner, hade genom litet slarf och tanklöshet
gifvit ett par herrar anledning till mindre fin kurtis, och
vållat ett opassande uppträde, som vår styrande dam
förstorade — kanske till de felandes bästa, ehuru icke
till deras trefnad. De unga flickorna fingo lämpliga
förmaningar af ett par af de äldre damerna, som dock
voro främmande för dem. Och en af de felande herrarne
tillrättavisades offentligen af ångbåtens kapten.
Den förre var en äldre man och hade ett så godt
uttryck, att jag näppeligen tror honom förtjent af den
stränga näpst han rönte och som grep honom så att
han blef sjuk.
Med uppriktigt nöje åhörde jag den värdiga och
sant moderliga tillrättavisning som Mrs Howland gaf<noinclude>
<references/></noinclude>
1znc8ddw5sx8l2ww1ld1uixpc9rs525
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/327
104
223302
653886
2026-06-26T12:56:52Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
653886
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|319}}</noinclude>den vackraste och efter utseendet lättsinnigaste af de
unga flickorna, och med lika stort nöje såg jag det
sätt på hvilket den unga flickan mottog den. Hon
stod stilla framför den äldre frun, som kallat henne till
sig, och lyssnade tyst och aktningsfullt; icke ett ord,
icke en min förrådde förtrytelse eller otålighet, hon såg
ut som om hon rätt i hjertats djup gömde de kloka
och goda orden, hvilka likt en god säd för framtiden
utsåddes i hennes unga själ. Jag var den enda af de
äldre fruntimren, som icke moraliserade de unga.
Sanningen att säga, hade jag mera lust att systerligt sluta
till mig den unga flickan, som så godt emottog den
moderliga tillrättavisningen. Kanske förstod hon min
välvilja; visst är att hon under dagen tycktes vilja visa
mig sin, genom åtskilliga små behagliga tjenster, och
då vi om aftonen åtskiljdes tog hon afsked på ett sätt
som kom mig att gifva henne ett hjertligt: »God bless
you!» med på vägen. Hvarföre skola sådana unga lam
skickas ut i vildmarken på egen hand ibland ulfvar och
ufvar utan en rådande eller ledande vän? Det är ej rätt
eller godt! Min tro på det goda och rena hos unga
flickor är stor, och bestyrkes äfven af denna lilla
tilldragelse. Men man borde dock ej behandla unga barn
som om de redan fått visdomständer.
Flodfärden var förtjusande hela dagen; ur de trånga,
slingrande passen kommo vi ut i stora, klara insjöar,
omgifna af yppigt grönskande stränder. Rikedomen af
växt- och djurlifvet tycktes med hvar timme tilltaga;
vändkretsens flora och vändkretsens luft tycktes närma
sig; vi foro in i den eviga sommarens hem. Det vilda
sockerröret, »the maiden cane» växte längs stränderna<noinclude>
<references/></noinclude>
5hq8fbd55zey8yzmsbbsf7ckud749tn
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/328
104
223303
653887
2026-06-26T13:01:23Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
653887
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />320</noinclude>och visade att marken här var tjenlig till sockerodling.
Naturtemplen blefvo allt rikare. Sköna strålande
blommor, röda och blå, på höga stänglar, hvita liljor och
gigantiska vattenväxter, bland hvilka höga »Alisma
Plantago», lyste som ljusstakar under de dunkelgröna
hvalfven; svärmar af små gröna papegojor flögo
qvittrande öfver de vilda sockerrören och in i
palmetto-lundarne; vilda kalkoner, större än våra tama, syntes på
stränderna; vackra, smärta vattenfoglar flaxade orädda
rundtomkring, och lika orädda, men icke vackra,
simmade dussintals aligatorer framför och på sidorna af
fartyget, och fiskarne hoppade och plaskade som om de
varit utom sig, jag vet ej om af förskräckelse eller
förnöjelse; det var stort spektakel hela vägen!
Vi hade också ganska trefligt ombord, ty vårt
lilla kotteri var nu nästan allena på Sarah Spalding,
och till detta hade sällat sig den bildade och behagliga
franska creolen från Cuba, Mr Belle-Chasse, som jemte
en vän nu var stadd på upptäcktsresa i Florida, för att
undersöka jordens brukbarhet för sockerodling. Hans
sällskap var ett nöje och en prydnad för vårt sällskap.
Kaptenen var en artig och godmodig man, och negrerna
som utgjorde hela besättningen tycktes få göra
ungefär som de ville. Men de ville väl, voro hyggliga
och glada. Kocken, en ung man, som lagade rätt god
mat, var ett qvickhufvud, som sade och gjorde många
rätt roliga saker. Och perlan af den svarta besättningen
var vår lilla uppassare, negerpojken {{sp|Sam}}, flink,
begriplig och villig, som uträttade alla våra ärenden,
passade upp vid bordet, och hann med allting, och var
alltid munter. Vi hade ingen uppasserska ombord,<noinclude>
<references/></noinclude>
0ljd5hpxqvojmledl6q7awoetdz3ufu
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/329
104
223304
653888
2026-06-26T13:05:31Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
653888
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|321}}</noinclude>hvilket vi funno här vara en vinst, ty dessa damer
äro på amerikanska ångbåtar sällan mönster för sitt
kön och slägte, antingen de äro hvita, svarta, bruna
eller gula. På St. Matthew hade vi dock till
»Stewardess» en utmärkt hygglig och äfvenså vacker, ung
negrinna, som var en fri qvinna gift med en fri neger.
Enda plåga för mig under vägen var den mordlust,
som isynnerhet en af passagerarne var besatt utaf,
och som kom honom icke blott att skjuta alligatorer till
höger och venster om oss, men äfven de vackra
vattenfoglarne, som han dock ej kunde ha något godt utaf,
och som det kostade på att se sårade slå ned här och
der i vassen. Jag tog mig friheten att göra honom
mina föreställningar öfver detta onödiga skjutande.
Han smålog, medgaf, och — fortfor att skjuta. Jag
önskade honom, in petto, dålig matsmältning.
Hvad alligatorerne beträffar, så kan jag ej känna
medlidande med dem. De äro så stygga till utseendet
och de äro grymma, ty ehuru de ej, om de ej bli
anfallna, våga sig på stort folk, sluka de små negerbarn
utan krus. De simma med öfre delen af kroppen
öfver vattenytan, så att det icke är svårt att träffa dem
med en kula i ledet emellan buken och frambenen.
De dyka dervid eller, om de blifvit svårt sårade,
vända sig på sidan; ofta ser man dem som massor af
lefvande gyttja vältra sig uppåt stranden för att gömma
sig i vattenväxterne der. Deras mängd och oräddhet
här är förvånande. För ett par år sedan lära de varit
i den mängd, att det varit svårt för båtar att komma
fram. De ha ett slags grymtande eller rytande läte,<noinclude>
<references/></noinclude>
91lt57b4dd24iv9ipobet9wq17m7dec
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/330
104
223305
653889
2026-06-26T13:08:53Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
653889
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />322</noinclude>och lära tidigare om våren, då de ha sin parningstid,
åstadkomma ett förfärligt buller.
Jag tillbringade hela dagen på piazzan, delande
mig emellan naturscenerna och läsningen af Columbi
dagbok, den han höll under sin första upptäcktsresa
bland den nya verldens förtjusande öar.
Sandbacks-Polly var besvärlig hela dagen, ehuru hon så mycket
som möjligt hölls vid marginalen af vår styrande dam.
På eftermiddagen foro vi förbi flera vilda orangelundar.
Det var i går afton som vi kommo till Lake
Munroe, vår resas mål. Ty bortom denna punkt gå
hvarken ångbåtar eller farbara vägar. Mr Belle Chasse
lemnade oss här, för att till häst fortsätta sin
upptäcktsresa i vildmarken.
Vi gingo i land vid »Enterprize», ett nybygge med
sjukhus, i grannskapet af fästningen Fort Melun,
hvilken äfven ligger nära sjön och är uppbyggd till skydd
mot Indianerna. Husen vid Enterprize lågo i djupan
sand, och rummen syntes så föga trefliga, och folkets
ansigten der så sjukliga, att vi beslöto att tillbringa
natten ute på sjön i vår lilla flytande bostad, med
hvilken vi nu blifvit nästan goda vänner. Vi lade derför
ut ifrån den ytterst skrala och vådliga bryggan vid det
misslyckade Enterprize, styrde närmare Fort Melun,
och kastade ankar ett stycke derifrån.
Icke långt härifrån, vid stranden, hade turturdufvoparet
N:o 3 sitt nya hem, och det skulle nu lemna ångbåten.
Det såg bra ut att en stund dessförinnan se
man och hustru sitta tillsammans på sitt bagage, i
stilla men glad väntan på båten, som skulle föra dem
i land. Det såg bra ut också att se dem i den lilla<noinclude>
<references/></noinclude>
70dmi9rqc7be1uqjpsikd467bbb1b3q
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/331
104
223306
653890
2026-06-26T13:13:14Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
653890
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|323}}</noinclude>båten med barn och bohng afresa mot den gröna
stranden, väldigt nickande farväl åt oss. Hade blott dottern
Polly varit litet mera förtjusande! Sista plåga och sista
minne af henne var, då hon tog fatt i min axel
ungefär som man tar tag i en gärdgårdsstör, för att hjelpa
sig klifva förbi en bänk, då hon af fadrens röst
kallades ned till båten. Nå, nå, i Floridas sommar torde
hon ännu uppblomstra till en ros och bli gift med
kommendanten på Fort Melun eller ägaren af Enterprize!
När nybyggarefamiljen kom nära stranden, förlorade
vi den ur sigte; men snart derpå tände sig ett klart
ljus inom en boning nära stället der den stigit i land.
Det var nu skumt och skymningen tilltog hastigt,
oaktadt himmelen var alldeles klar. Länge satt jag
uppe på däcket och njöt af den stilla scenen. Den
dunkla, låga stranden låg som en stor myrtenkrans
kring den spegelklara sjön. Eldflugor glimmade här
och der öfver den, och fiskar, stora och små, slogo
oupphörligt sina ringar. Aftonfogeln »the Whip poor Will»
flöjtade sina ljufva toner från stranden, och alligatorn
grymtade bas till dessa. Negrerna på vår lilla farkost
begynte spela duetter på fiol och flageolett rätt snällt
och liffullt, med förträfflig takt och rythm, allt glada
lekande melodier. De höllo på dermed tills emot
midnatten. Blott från trenne ställen på stränderna lyste
ljus. Det ena var från en orangeplantage tillhörig en
enkefru, det andra från Enterprize; det tredje var från
nybyggarehemmet, hos turturdufvoparet N:o 3, och detta
brann så särdeles klart i den mörknande qvällen. Hela
nejden var låg; intet föremål stod fram betydande.<noinclude>
<references/></noinclude>
38wdu0jlf68jv3erhlk14em9p1xee3i
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/332
104
223307
653891
2026-06-26T13:17:22Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
653891
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />324</noinclude>Några skyar simmade eller rättare lågo som små öar
på den vestra horisonten, och smälte småningom bort i
den döende aftonrodnaden. Jag sökte fåfängt bland
dem upptäcka några symboliska, poetiska figurer; det
högsta jag kom till, var en fru i qväkarehatt sittande
på ett hus. Hon och alla molnen förvandlade sig
slutligen i en flock små grisar, och så försvunno de.
Ljuset hos enkefrun i orangelunden, och ljuset vid
Enterprize hade slocknat. Hvar vindflägt hade lagt sig till
sömns. Allt i rymden var stilla, allt på stranden var
mörkt. Endast ljuset i nybyggare-hemmet brann ännu,
men dunklare; slutligen släcktes äfven det. Men, jag
såg det brinna i hemmet ändå. Mot midnatten tystnade
äfven negrernas musik; men alligatorn och Whip-poor
Will fortforo med sin duett hela natten.
Jag kunde blott litet sofva, ehuru jag mådde
fullkomligt väl. Men luftandarne kallade mig, och åter
och åter måste jag gå ut på vår lilla piazza i aktern,
till hvilken dörrarne från salongen stodo öppna, och
der, klädd blott i mina hvita nattkläder, måste jag åter
och åter betrakta det stilla skådespelet. Ännu, i
dagningen, då stjernorna slocknat och endast
morgonstjernan stod klar öfver den spegelklara sjön, fortfor duetten
emellan fogeln och alligatorn. När solen gick upp,
teg den förre, och andra foglar begynte sjunga, och
fiskarne att dansa. Och flodens odjur simmade (och
simma ännu) rundtomkring oss funderande, såsom det
tyckes, på vårt fartyg och dess matvaror. Den grymma
jägaren är ej mera här. Och vi på Sarah Spalding
lefva i fred med hela verlden och fundera bara liksom
krokodilerna på frukost.
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
sz9q4ei76mjjejn1nnxetcd8gj8bhns
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/333
104
223308
653892
2026-06-26T13:24:52Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
653892
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|325}}</noinclude><div style=margin-top:2em;>
{{em|2}}{{större|'''''Sednare.'''''}}</div>
Vi skulle söka få färsk fisk till frukost; och så
lät vår kapten ett par negrer ro ut med en båt när-
mare stranden och kasta ut ett par håflika nät, som
kastades ut och togos upp nästan med detsamma. Ora
tio minuter hade vi en riklig rätt med läcker fisk, lik-
nande till smaken flundror. Inga fiskare äro ännu bo-
satta vid dessa stränder och floden hvimlar af lif.
I eftermiddag anträda vi återfärden. Längre
söderut i Florida kommer jag således ej; men jag ser
här karakteren af landets natur i dess södra del.
Landet är öfverallt lågt och rikt på sumpiga marker och
träsk samt deremellan furuskog; en del deraf, kallade
»Everglades», lära förete en rikedom af animaliskt lif
som skall vara förvånande. Naturforskaren Agassiz såg
dessa Everglades för första gången denna vår och
sammanknäppte sina händer i beundran och tillbedjande
vid åsynen af dessa hittills okända naturrikedomar.
Här och allt djupare ned mot Mexikanska viken blir
landet allt mera lågt, och vegetationen delar sig
emellan den halftropiska, som jag redan sett, och stora
skogar af Pinus Australis (Light wood eller lysved i
hvardagsspråk). Indianer af Seminole och Creekstammarne
lefva ännu i dessa vilda nejder, farliga för invandrare,
men svåra att åtkomma. I sydligaste delen af Florida
påstås att kokospalmen och bananasträdet kunna odlas.
Hvilket rike, hvilken verld är ej Norra Amerika,
omfattande alla klimater, naturskönheter och produkter!
Det är sannerligen ett rike för alla jordens folk!
{{linje|5em|style=margin-top:2em;margin-bottom:2em;}}
{{Tomrad}}
<div style=margin-top:2em;}}<noinclude>
<references/></noinclude>
h1vdvyrdg0dsdf4e1q8gjc6y2iol3ce
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/334
104
223309
653893
2026-06-26T13:29:56Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
653893
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" /></noinclude>{{c|{{större|'''{{sp|Ortega Plantage}} (Florida).'''}}}}{{ph|''D. 23 Maj.''|5}}
Åter på landbacken, min Agatha, men nu icke i
en ångbåt (vår stackars lilla magnolia lärer ännu ligga
der utan hopp att komma lös förrän vid nästa full-måne!
melankoliskt!) utan på en mais-plantage tillhörig
slägtingar af familjen Mac-Intosh, och njutande hvila
och förfriskning hos en älskvärd familj i ett godt och
gästfritt hem. Och bra godt smakar det att få hvila
efter resans mödor och besvärligheter, som icke voro
så ringa. Och det var stunder, då jag misstänkte att
de första upptäckarna af dessa sköna vildmarker icke
kunde ha slitit mera ondt än vi, bakade liksom i en
ugn på vårt fartyg af den brännande solen, och i
brist af drickbart vatten. Med Mr Belle-Chasse
försvann allt vårt goda iskylda vatten, och vi upptäckte
då först, att den artige creolen låtit oss fruntimmer få
den is, som han medhaft från Cuba. Nu var den slut;
Sarah Spalding hade ingen butelj drickbart vatten i
sitt skafferi, och vi voro reducerade för dryck till
flodvattnet, som var ljumt af solhettan och såg ut som om
det varit destilleradt på alligatorer. Jag kunde ej
dricka det. Men sedan på min bön kaptenen på
fartyget — hederlig hygglig karl, den der kaptenen! —
landsatt mig et C:o i en vild orangelund, och vi der
plockat hela säckar fulla med oranger, brygde jag
lemonad, och hela sällskapet vederqvicktes deraf. En
underlig syn den der vilda orangelunden! Kaptenen
och ett par karlar gingo förut med yxor, för att rödja
vägen uppifrån stranden. Skogen var som ett tätt snår
af taggiga växter, kullfallna träd, många slags buskar<noinclude>
<references/></noinclude>
4xs84uybizyc68vhi2i9o0m31f2mx0n
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/335
104
223310
653894
2026-06-26T13:38:44Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
653894
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|327}}</noinclude>och plantor. Inne i orangelunden regnade orangerna
öfver oss vid minsta skakning af träden, och tusentals
lågo nedfallna på marken. Många voro stora som små
barnhufvuden. Dessa oranger äro sura, men mycket
saftiga och af en behaglig syra. Vildmarkens gyllne
källor gåfvo oss en rikelig förfriskning. Kaptenens
sockerförråd strök med på kuppen, men den
hedersmannen sade aldrig ett ord derom, och så fick han af
lemonaden så mycket som han förmådde förtära. Af
orangeträdens stora utskjutande taggar (stundom två
alns långa) lät jag hugga af fyra till fem käppar för
några herrvänner hemma (svåger Q. och Fabian W.
äro bland de utkorade). Dessa käppar bli rätt vackra
då de bli betsade, äro duktigt starka, och mycket
omtyckta af amerikanska herrar. Af minnena från
orangelunden medtogo vi, utom oranger och käppar, en
myckenhet små kryp af det slag som här kallas »tics» och
som vi äfven känna hemma som små stygga platta
kräk som äta sig in i huden. Jag var synnerligen
begåfvad med dessa orangelundens invånare, och arbetade
hela dagen på att bli dem qvitt.
Bland våra äfventyr på återresan var att vårt soltorkade
fartyg tog eld på en af insjöarne, hvilket gaf
vår styrande dam mycket att bestyra med tungan. Hon
gjorde den qvarters höga lågan två alnar stor, och
»hade hon icke varit, så — hade det varit ute med
oss». Kapten och manskap släckte emellertid elden så
hastigt och tyst, att jag ej visste af faran förrän den
var förbi.
Om nätterna ledo vi af kackellackor och myggor,
om dagen af den heta solen och af oset från fartygets<noinclude>
<references/></noinclude>
corx6sxpvbmv8nlq3kqzcacapypghiz
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/336
104
223311
653895
2026-06-26T13:42:24Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
653895
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />328</noinclude>maschineri. Emellanåt kommo bättre stunder, stunder
då svalkande flägtar tilläto att åter njuta det alltid
sköna fantastiska skådespelet och vänners umgänge och
samtal.
En eftermiddag sågo vi en stor så kallad »Crane-roost»,
det är en republik af hvita tranor. Denna var
på en holme, med höga lummiga träd. Vid ångbåtens
annalkande flög republiken i vädret som ett stort moln;
straxt derefter slog den åter ned, och holmen såg ut
som om den varit alldeles öfversnögad.
Under återfärden lade vi till vid tvenne städer,
Jackson ville och St. Mary. Jacksonville är en
växande stad, emedan dess läge för handel är gynnsamt,
men den ligger i sanden, och var ett förfärligt hett,
otrefligt ställe. Vi lågo der om natten i ett hotell
liknande en ramlande trädbarrack. St. Mary, några år
äldre, har mindre godt handelsläge, och är i aftagande,
men var trefligare än Jacksonville genom dess vackra,
skuggrika trädplanteringar på gatorna. Vandrande här,
fick jag se en välklädd neger omkring 50 år, som var
tattuerad likt Luccomeerna, dem jag sett på Cuba. Jag
tilltalade honom sägande: »Ni har kommit hit från
Afrika!» Han svarade ja; han hade blifvit insmuglad
hit ifrån Cuba för flera år sedan. Han var nu
»Overseer» på en plantage, och tycktes stå sig mycket väl.
Han var kristen och tycktes glädja sig deröfver. Han
talade särdeles klokt och frimodigt, och hade ett godt,
öppet ansigte.
»Ni ville väl icke återvända till Afrika?» sade jag.
»Ah jo, Missis, ack jo, det vill jag!» svarade han.
»Der var det ändå bättre».
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
rtgz4j1cu57w6g9iumo7xp0s2cs5r77
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/337
104
223312
653896
2026-06-26T13:46:48Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
653896
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />329</noinclude>»Men folket slå ju ihjäl hvarandra der ofta!»
»Åh, — men det bryr man sig inte om. Och —
der är många goda menniskor som lefva i fred».
»Men »look here» min vän», sade Colonel M. J.
som är en sträng Calvinist, »om ni hade blifvit qvar i
Afrika, så hade ni icke blifvit kristen, såsom ni nu
blifvit det, och då hade djefvulen slutligen fått rå
om er!»
Negern skrattade, såg ned, skakade hufvudet och
vred på sin mössa, som han höll i handen, och
utropade slutligen i det han såg upp med ett uttryck fullt
af humor och fyndighet:
»Now Massa, look here!» — Nu blir Evangelium
som bäst predikade öfver hela Afrika. Om jag fått bli
qvar der, hvarföre skulle jag ej varit af dem som fått
höra det der, så väl som här?!»
Häruppå hade vi intet att svara, och den kloke,
godmodige negern fick så behålla sista ordet.
Ett angenämt äfventyr var äfven att vår styrande
dam öfvergaf oss under vägen, för att styra till ett
boardinghus, tror jag, i någon af städerna i denna nejd
af Florida, och luften blef helt lätt deraf inom vårt
lilla samhälle. Miss Dix lemnade oss äfven, för att
fara till St. Augustin, den sydligaste stad i Förenta
Staterna, hvars fängelser och fattigförsörjningsanstalter
hon ville besöka. Öfverallt der hon kommer, söker
hon verka godt för de sjuka, vansinniga eller
brottsliga, och söker, hvar hon förmår, sprida den andliga
bildningens frön. Miniatur-böcker, kallade »daggdroppar»,
innehållande religiösa tänkespråk, och en mängd
små tracts med vackra träsnitt och dito berättelser<noinclude>
<references/></noinclude>
7oi8ytwjg6pz6wwyo2u9opr8wrslqg1
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/338
104
223313
653897
2026-06-26T14:00:03Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
653897
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />330</noinclude>och verser för barn, strör hon omkring som en
morgondagg. Och Sandbacks-Polly torde ännu af denna
manna hämta näring till att bli en tänkande och
älsklig qvinna.
St. Augustin är grundlagd af spanjorer, och är
den äldsta staden i Norra Amerika. Staden bevarar
ännu karakter och byggnader, som vittna om dess
ursprung, men har i sednare år förfallit mycket, och
sedan frosterna förstörde de orangeplanteringar, hvilka
utgjorde stadens förnämsta handelsgren, har den blifvit
allt mer öfvergifven. Den besökes nu mera för det
mesta af sjuklingar, som under vintermånaderna komma
för att andas dess ljufliga luft och stärkande hafsvind.
St. Augustin ligger litet sydligare än NewOrleans, men
har ett vida mer hälsosamt klimat. Först år 1819 kom
Florida ifrån Spaniens i Förenta Staternas välde, och
blef förenad med dessa som sjelfständig stat år 1845,
men lärer ännu ej räkna större folkmängd än omkring
80,000 hvita. Indianerna och den vattenrika jordmånens
farligheter ha återhållit och återhåller ännu landets
odling. Men i statens nordvestra delar är landet högre
och mera odladt, har ett par växande städer —
hufvudstaden (den politiska) heter Tallihassee — vackra
plantager, villor, trädgårdar och, som jag hört sägas, ett
gladt familje- och umgängeslif i den sköna, sommarvarma
naturen. Och der anglo-amerikaner komma, der
kommer alltid det lyckliga familjelifvet, det vänliga
uragängeslifvet och alla lifvets comforts!
Allt detta njuta vi äfven i detta vänliga hem,
ehuru glädjen icke egentligen är hemma der. Husets
äldsta dotter, en skön, ung nygift fru, i blomman af<noinclude>
<references/></noinclude>
ac55waaxwhc68c39jt3trx2gih1uf34
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/339
104
223314
653898
2026-06-26T14:04:43Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
653898
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|331}}</noinclude>sitt lif och sin modersglädje, har nyligen blifvit död, i
det hon gaf lifvet åt sitt andra barn, och sorgen
deröfver hvilar tungt öfver hennes moders sinne. En
präktig liten sonson, lik mormodern, och full af lif,
kan icke trösta henne; hennes man och andra barn
dela hennes sorg. Hela familjen har ett uttryck af så
mycken godsinthet och mildhet, att man nog ser att
slafvarne på denna plantage icke kunna lida nöd.
Men torkan är förfärlig, maisplantorna förvissna i
sanden, hvaraf denna plantage har mer än tillbörlig del,
och det ser mörkt ut med årets skörd. Det är nu
nära fyra månader, på hvilka jag ej sett en mulen dag.
Äfven i det sköna Florida göra sig lifvets tyngd och
torka gällande hos jordens stackars barn!
Men om morgnarne tidigt, när jag vaknar och
känner Floridas balsamiska vind spela genom de hvita
förhängena kring min säng, och hör Amerikas
näktergal på sina många tungomål utgjuta sina melodiska
ingifvelser i träden utanför fönstren, då prisar jag
Sommarens hem, och undrar ej att Ferdinand de Soto och
hans unge män tjusades deraf, och det förefaller mig
nästan onaturligt att lifvet här kan kännas tungt eller
mörkt.
Vi bli här ett par dagar, i afvaktan på en god
ångbåt, som skall föra oss till Mr Coopers plantage
vid Darien. Derifrån fara vi till Savannah åter.
Denna plantage ligger i en sandig trakt; och
sanden inkräktar betydligt på naturens och landtlifvets
behag. Men här är en gångstig utmed floden längs
med en vild, skogig strand, som ej kan tänkas mera
pittoresk, isynnerhet för de massor af träd och vildt<noinclude>
<references/></noinclude>
jaahy35l8aa24qj1etkmzky5vac2e51
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/340
104
223315
653899
2026-06-26T14:12:52Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
653899
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />332</noinclude>buskage, som uppstiga likt en hög mur emellan
stranden och de högre upp liggande åkerlanden.
Magnifika magnoliaträd, betäckta af hvita blommor, höja bland
dessa sina mörka, lummiga kronor. Magnolian är
södra staternas praktträd. Jag vandrar här ensam om
eftermiddagarne, undrande stundom om jag ej ur de
täta snåren skall få höra skallerormens varnande signal;
ty denna orm har den naturliga nobless att ge varning,
innan den anfaller eller innan man kommer den nära.
Men fastän en mängd skallerormar finnas i Florida, har
jag ej ännu fått se eller höra någon lefvande. Deremot
fick jag i dag på eftermiddagen se en, som negrerna
på plantagen nyss dödat och släpade fram till
herrskapshuset. Den kunde vara omkring tre alnar lång,
och tjock som min arm. Hufvudet var illa tilltygadt
af slagen det fått, och de farliga huggtänderna voro
blottade. Skallran med dess fjorton ringar fick jag,
för att taga hem med mig till Sverige. För ett år
sedan blef en neger på plantagen huggen i benet af en
skallerorm. Man försökte länge att frälsa benet från
amputation; men den måste slutligen ske, för att göra
slut på stora och stigande plågor.
En liten skön fläck här på plantagen är hemmet,
der herrns i huset gamla svarta »Nurse» hvilar från
sina mödor, i omgifningar som bära vittne om den
ömmaste vård. Hon har sitt eget snygga hus på en
terrass vid flodens strand, och derinom alla
beqvämligheter som den gamla kan önska; äfven en beqväm
gungstol var bland dessa; och barn och barnabarn af
familjen, som hon troget tjenat, besöka henne med
kärlek och gåfvor. Hon hade haft flera egna barn;<noinclude>
<references/></noinclude>
dmbz951pvk77bceaiiegurqqg7vdspf
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/341
104
223316
653900
2026-06-26T14:19:55Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
653900
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|333}}</noinclude>men hon erkände att de hvita barnen voro henne
kärare. Och denna kärlek till de hvita barnen af deras
svarta ammor eller sköterskor är ett välkändt faktura.
Ett, som man äfven ofta får se i slafstaterna, är den
ömma omvårdnad som på deras ålderdom skänkes dessa
trogna, svarta sköterskor inom familjerna; då nemligen
dessa familjer förmå det.
{{linje|5em|style=margin-top:2em;margin-bottom:2em;}}
{{c|{{större|'''{{sp|S:t Simons ö.}}'''}}}}{{ph|''D. 27 Maj.''|5}}
Der utanför mitt fönster, rinner bred och klar den
vestra armen af Altamahah-floden, och der bredvid
sitter undertecknad på en ö på kusten af Georgia emellan
floden och atlantiska hafvet. Det är i plantage-ägaren
Mr J. Coopers familj jag nu befinner mig, bland
trädgårdarne och olivelundarne, der den söker sitt
sommarnöje och hafvets skyddande luft, då febrarne börja
grassera på den stora plantagen vid Darien, familjens
hufvudsäte.
Mr C. är en af de största plantage-ägarne i söder
af Förenta Staterna, och rår om 2000 negerslafvar,
dem han använder på ris- och bomulls-plantager. Man
hade omtalat honom för mig som en reformator, som
bland sina slafvar infört jury m. fl. bildande anstalter,
för att bereda slafvarne till ett framtida frihetslif. Och
detta drog mig att söka lära känna honom och hans
plantager. Men — en reformator fann jag icke i
honom, utan blott en ordnare med stor praktisk takt och
äfven någon »benevolence» i behandlingen af negrerna.
Jag fann föröfrigt i honom en äkta representant af de<noinclude>
<references/></noinclude>
fp4xfax6477toam0qtcont2tdz667c4
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/342
104
223317
653901
2026-06-26T14:24:40Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
653901
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />334</noinclude>södra staternas gentlemen, en mycket artig man,
mångkunnig som ett lexikon, och för mig i hög grad
intressant genom rikedomen och behaget af hans konversation.
Han är utmärkt som naturforskare, har vackra
samlingar af Amerikas naturalster, och den föreläsning, jag
denna morgon fatt höra af honom midt ibland dessa
öfver Amerikas geologi och bergsformationer, har gifvit
mig en klarare blick öfver denna verldsdels jordbildning
än jag ännu ägt.
Mr C. har en ovanlig förmåga att systematisera
och att träffa de karakteristiska punkterna hos
föremålen. Ett samtal med honom i hvad ämne som helst
får intresse, äfven om man är af olika mening med
honom i sak.
Men då Mr Cooper i frågan om slafveriet i
Amerika sluter sig till det goda parti i södern, som
betraktar Afrikas kolonisation genom Amerikas befriade
negerslafvar såsom slafveri-institutions slutliga resultat
och föremål, så hade jag icke svårt att samtala med
honom i detta ämne och hvad dertill hörer. Äfven
kunde jag ej annat än sluta mig till honom i de
åsigter han yttrade öfver negerracens förmögenheter och
framtid; ty de kommo nära mina egna iakttagelser.
Bland hans yttranden, dem jag måste adoptera, minnes
jag dessa:
Tropiska folkslag kunna ej komma till de i
tempererade zoner infödda hvita folkens utveckling i
intelligens. De brista i förmåga att tänka abstrakt, att
systematisera, att följa stränga förnuftslagar, och att
förena sig på grund af sådana. Tropiska folkslag
framställa känslolifvets högsta blomning. Naturlifvet fäng-<noinclude>
<references/></noinclude>
0vs52adsf5plnmf9gknbi2g5awgu3hf
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/343
104
223318
653902
2026-06-26T14:28:35Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
653902
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|335}}</noinclude>slar dem. Lösta från detta genom religionen, kunna de
framställa djurlifvet och plantlifvet i deras förklaring
(nb. denna tanke tror jag att jag skänker Mr C. ur
mitt eget magasin). De äro mottagliga för bildning,
och kunna under påtryckning af en mera utvecklad
folk-race utveckla en viss, ganska aktningsvärd
förmåga, i tänkande och konstfärdighet. De kunna hinna
en aktningsvärd grad af ''semi-civilisaiion'', intressant
genom de egna former, som den genom folkets egendomlighet
kan antaga.
Mr Cooper antog slafveriet i Amerika som en
skola för Afrikas barn, i hvilken de skulle uppfostras
till sjelfstyrelse på Afrikas jord. Han var böjd att se
institutionen som en välgerning för dem. Och att den
''kan'' vändas dertill, är visst. Men att den varit enda
medlet att bibringa Afrika kristendomens och civilisationens
välsignelse, kan tryggt förnekas. Och jag hade
lust att låta den kloka negern från Florida här
predika för den kloka hvite mannen. I väsendets
urbanitet och samtalets behag påminde mig Mr C. ofta om
Waldo Emerson. Men i allmänhet ha södra staternas
herrar för litet af den idealitets organ som de
nordligas ha något för mycket af.
Mr C. vitsordade negrernas lätthet att lära
slöjder och deras skicklighet som handtverkare. Man har
i Georgia begynt använda dem med framgång vid
fabriker.
Jag påminner mig nu att jag förlidet år besökte
nära Augusta ett bomullsspinneri, som drefs med
svarta arbetare. Jag kunde ej se det med nöje; ty jag
kunde ej tro att de svarta sjelfmant skulle välja denna<noinclude>
<references/></noinclude>
srxtl26xfhg1g5rexq6k2emo5w437bq
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/344
104
223319
653903
2026-06-26T14:32:04Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
653903
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />336</noinclude>sysselsättning, med dess buller och bråk och dammiga
osunda luft, de som varit vanda vid det fria fältet.
Jag frågade några qvinnor vid spinnmaschinerna,
huru de trifdes vid detta arbete. Ett par af dem
svarade att de tyckte rätt så bra om detta som något
annat; men en äldre qvinna med ett godt ansigte
svarade med ett uttryck af djup nedslagenhet och trötthet:
»Nej, hon älskade ej detta arbete. Hon ville hellre
arbeta ute på fältet». Jag undrar ej derpå. Stället var
icke heller någon Lowells fabrik.
Hemmet här är fullt af glada, unga ansigten, sex
gossars och två flickors, af hvilka den yngsta är fadrens
afbild och glädje — och Mrs C. är en ungdomlig,
täck och glad moder till den vackra barnflocken.
Icke långt härifrån är en skock små svarta barn,
70 eller 80 till antalet, som jag besökte härom
morgonen, och som saknade — mödrar. Ett par häxlika
negrinnor med spön i händerna styrde skocken med
fruktan och förskräckelse. Man hade sagt mig att de
äfven undervisade barnen i att bedja. Jag samlade
omkring mig en liten flock och stafvade för dem
»Fader vår», i det jag bad dem att läsa orden efter mig.
Barnen grinade, skrattade, visande sina hvita tänder,
och utvisade tydligen att ingen af dem visste hvad den
underliga bönen skulle betyda, eller att de hade en
fader i himmelen.
Barnen voro väl födda. De hållas här skiljda
ifrån sina föräldrar, emedan denna tid febrar grassera
på plantagerna der dessa arbeta.<noinclude>
{{ph|Om|5}}
<references/></noinclude>
io0bcr90xyu0w26ukyhr21t6ezvef6x
Sida:Kongl. vitt. hist. och ant. akad. handlingar 25 och 26.pdf/356
104
223320
653904
2026-06-26T14:40:10Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
653904
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud|340||}}</noinclude>{{c|N:o 4.}}
Belöningspenning af {{sp|Hallands Läns Kongl.
Hushållnings Sällskap}}.
Åtsidan. Hallands vapensköld under hertiglig krona,
hvilande på ett underlag, omgifvet af sädeskärfvar och
landtbruksredskap. Omskrift: HALLANDS LÄNS KONGL.
HUSHÅLLNINGS SÄLLSKAP.
Frånsidan. Inom en eklöfskrans: GÄRD AF
MEDBORGARES AKTNING TILL (med tomt rum för att
ingravera den belönades namn m. m.).
{{linje|6em}}
{{c|N:o 5.}}
Annan belöningspenning af samma K.
{{sp|Hushållnings Sällskap}}.
Åtsidan lika med nästföregående.
Frånsidan. Blott inskriften: FÖRSTA
PRISBELÖNING ÅT (med tomt rum för ingravering af namnet).
{{linje|6em}}
{{c|N:o 6.}}
Öfver Riksrådet, Friherre {{sp|Johan Gyllenstierna}}, af
Svenska Akademien.
Åtsidan. Bröstbilden, med omskrift: JOH.
GYLLENSTIERNA L. B. R. SV. SEN.
Frånsidan. En man med konglig hjelm, pansarklädd,
stående vid styret på ett nordiskt drakskepp, kämpande
mot böljorna, blickar upp mot en på fästet klart strålande
stjerna, omgifven af mindre stjernor. Omskrift: CERTA
FULGENT REGIO DUCI. — I afskärningen: {{sc|ardua
moliens obiit mdclxxx}}.
{{linje|6em}}
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
9pogppix4wbvjtj50l9bwu5e1kh28pw
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf/511
104
223321
653905
2026-06-26T14:51:45Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
653905
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" /></noinclude><section begin="Om ortnamnens bildning enligt Landnáma-boken." />
<h2 align=center style="border: none">Om ortnamnens bildning</h2>
{{c|enligt}}
<h2 align=center style="border: none">Landnáma-boken</h2>
{{c|af}}
{{c|<b><i>Johan Norlander.</i></b>}}
Vid studiet af ortnamn i ett land, hvilket såsom vårt har en
helt obetydlig litteratur från Medeltiden, stannar man tidt och ofta
inför spörsmål, som kanske aldrig någonsin kunna besvaras. Man
uppvisar t. ex., hurusom ett ortnamn i förra leden innehåller ett
personnamn; men frågas det, hvem den förevigade varit och varför
just han fått sitt namn fäst vid ortens, då är man hänvisad till
gissningar. Att det under Medeltiden i Helsingland befintliga
<i>Faxeholms</i> slott, då skrifvet <b>Faxaholm,</b> är uppkalladt efter någon, som
burit namnet Faxe, är höjdt öfver allt tvifvel; men hvem den
mannen varit, hvad han haft med stället att göra o. s. v., det lärer i
alla tider förblifva en gåta. — Man kan finna, att namn innehålla
sådana bestämningsord som <i>käring, svin, kors, fäll</i> o. s. v., men frågas
det, hvarför ställena så uppkallats, är man i allmänhet svarslös. Att
sådana orter hafva något med <i>käringar, svin,</i> o. s. v. att göra,
det är tydligt, men om <i>sättet</i> lämna namnen oss i okunnighet.
Skall man då uppgifva tanken på att tränga vidare genom dunklet
och nöja sig vid den i och för sig ganska ofullständiga upplysning,
som man aflockat sådana namn? Ingalunda. Vi hafva att aktgifva
på det sätt, hvarpå namnen hos oss bildas och förändras på den
tid, då skatteväsendet ordnas och jordeböcker börja föras; vi hafva
vidare att gå till andra land med rikare litteratur från Medeltiden
och där studera namnens uppkomst och bildningssätt, hvarefter vi
<i>ex analogia</i> få draga våra slutsatser rörande våra förfäders
tillvägagående, när det gällde att uppkalla ställen. Sådana upplysningar<noinclude>
<references/>
{{sidfot|||11}}</noinclude>
ir7duc18ve4i5f5ci4k5qhu0iydzeeu
Du mänskors Fader
0
223322
653907
2026-06-26T16:20:42Z
Tostarpadius
4124
Ny text!
653907
wikitext
text/x-wiki
<div class=layout2 style="text-align:justify" >
<pages index="Psalmboken (1819).djvu" from=276 to=276 fromsection=ps396 tosection=ps396 header=1 kommentar="Psalm 396 i [[1819 års psalmbok]] av [[Författare:Haquin Spegel|Haquin Spegel]]; bearbetad av [[Författare:Johan Olof Wallin|Johan Olof Wallin]]. {{Wikipedialänk|Du mänskors Fader}}" />
</div>
[[Kategori:Psalmer]]
[[Kategori:Sångtexter]]
ho4zszhxgzn96xbhtp9m09nnbiyx72m
653912
653907
2026-06-26T16:33:24Z
Tostarpadius
4124
653912
wikitext
text/x-wiki
<div class=layout2 style="text-align:justify" >
<pages index="Psalmboken (1819).djvu" from=276 to=276 fromsection=ps396 tosection=ps396 header=1 kommentar="Psalm 396 i [[1819 års psalmbok]] av [[Författare:Haquin Spegel|Haquin Spegel]]; bearbetad av [[Författare:Johan Olof Wallin|Johan Olof Wallin]]. {{Wikipedialänk|Du mänskors Fader}}" />
</div>
[[Kategori:Psalmer]]
[[Kategori:Sångtexter]]
[[Kategori:Haquin Spegel]]
[[Kategori:Johan Olof Wallin]]
ludz9v00pzx761w9y0jm8u5gdz5t5i1
O Gud, din himmel gråter
0
223323
653910
2026-06-26T16:30:36Z
Tostarpadius
4124
Ny text!
653910
wikitext
text/x-wiki
<div class=layout2 style="text-align:justify" >
<pages index="Psalmboken (1819).djvu" from=275 to=276 fromsection=ps395 tosection=ps395 header=1 kommentar="Psalm 395 i [[1819 års psalmbok]] av [[Författare:Johan Olof Wallin|Johan Olof Wallin]]. {{Wikipedialänk|O Gud, din himmel gråter}}" />
</div>
[[Kategori:Psalmer]]
[[Kategori:Sångtexter]]
[[Kategori:Johan Olof Wallin]]
gzber04kci6jmpilhfxhtbdtpzrdm96
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/295
104
223324
653914
2026-06-26T20:23:25Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
653914
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>ska, men flickorna förstod henne mycket bra och var varmt
fästade vid henne, fast jag är rädd att de inte tog henne
mera på allvar än jag. Av mig såg miss Hall mycket litet
och jag såg ännu mindre av henne, jag tittade aldrig på
henne om jag kunde slippa. Vid de sällsynta tillfällen då miss
Hall var inbjuden att närvara vid min lunch, var alltid en stor
blomvas placerad på bordet mellan oss. Fast miss Hall var
strängt förbjuden att se på mig, lyckades hon inte desto
mindre ibland sticka fram huvudet och skjuta av en pil från
sina gamla ögon. Miss Hall tycktes aldrig förstå hur gement
självisk och otacksam jag var i gengäld för allt vad hon gjorde
för mig. Trots sina begränsade kontaktmöjligheter — miss
Hall var också förbjuden att göra mig några frågor — lyckades
hon likväl komma underfund med en hel del av vad som
försiggick i huset och ta reda på vilka personer som kom.
Hon höll ett vaksamt öga på alla mina kvinnliga patienter,
hon patrullerade på piazzan i timmar för att se dem komma
och gå under min mottagningstid. Med öppnandet av Grand
Hôtel hade Ritz gett dödsstöten åt den forna enkelheten i
Roms societetsliv. Den sista barbarinvasionen hade börjat, den
Eviga staden hade kommit på modet. Det stora hotellet var
fyllt med elegant publik från London och Paris, amerikanska
miljonärer och ledande rastaquouères från Rivieran. Miss Hall
kände alla dessa människor till namnet, hon hade i åratal följt
deras förehavanden i societetsspalten i Morning Post. I fråga
om den engelska aristokratin var miss Hall en levande
encyklopedi. Hon kunde utantill deras söners och arvingars
födelse- och myndighetsdagar, deras döttrars förlovning och
bröllop, vilka klänningar de burit då de presenterades vid
hovet, deras danstillställningar, deras middagsbjudningar,
deras resor på kontinenten. Med eller mot sin vilja slutade
många av dessa societetslejon med att bli mina patienter, till
miss Halls stora förtjusning. Andra, som var helt oförmögna
att vara ensamma ett ögonblick, bjöd mig till lunch eller
middag. Somliga besökte mig på Piazza di Spagna för att få
se rummet där Keats hade dött. Andra lät sina eleganta
landåer stanna vid Villa Borghese för att klappa mina hundar med
några smickrande ord till miss Hall om hur välkammade de
var. Hand i hand arbetade miss Hall och jag oss långsamt fram
ur vår enkla, undanskymda tillvaro mot den högre societens
strålkastarbeslysta höjder. Jag dinerade ofta på Grand Hôtel
den vintern. Jag hade ännu en hel del att lära av dessa själv-<noinclude>
<references/>
{{ph|293}}</noinclude>
rcl49dy4pzomgkg84ovfkt31mo5pr1d
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/296
104
223325
653915
2026-06-26T20:27:45Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
653915
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>belåtna lättingar. Deras förmåga att göra ingenting, deras
glada humör, deras goda sömn förbryllade mig. Miss Hall
förde nu dagbok över de sociala händelserna i mitt dagliga
liv. Strålande av stolthet struttade hon omkring i sin bästa
klänning för att lämna visitkort till höger och vänster.
Glansen av vår uppgående stjärna lyste allt klarare och klarare,
högre och högre steg vår väg, ingenting kunde längre hejda
oss. En dag när miss Hall vallade hundarna vid Villa Borghese
gav en okänd dam med en svart pudel i knät tecken till miss
Hall att komma fram till hennes vagn. Damen klappade
lapphunden och berättade att det var hon som hade gett Tappio
som liten valp till doktorn. Miss Hall kände sina gamla knän
darra, det var H. K. H. kronprinsessan av Sverige. En ståtlig
herre vid damens högra sida räckte ut sin hand med ett
förnämt leende och sade:
— God dag, miss Hall, jag har hört mycket talas om er av
doktorn.
Det var H. K. H. prins Max av Baden, den höge gemålen
till ingen mindre än hennes älskade drottning Alexandras
nièce. Från och med denna minnesvärda dag övergav miss
Hall den eleganta världen på Grand Hôtel för att ägna all sin
lediga tid åt kungliga personer, det fanns åtminstone ett
dussin av dem i Rom den vintern. Hon stod i timmar utanför
deras hotell för att se dem komma och gå, med böjt huvud
beundrade hon hur de åkte omkring på Pincio eller vid Villa
Borghese, hon följde dem hack i häl som en detektiv, i kyrkor
och på museer. Om söndagarna satt miss Hall i engelska
kyrkan vid Via Babuino så nära ambassadörens bänk hon
vågade, med ett öga i psalmboken och det andra på någon
kunglig höghet och med öronen spetsade för att urskilja den
speciella kungliga rösten i den gemensamma psalmsången,
allt under det hon bad för de kungliga familjerna och deras
anförvanter i alla länder med samma brinnande iver som de
första kristna bad till sin Gud.
Snart började miss Hall föra en ny dagbok uteslutande
ägnad åt våra förbindelser med kungligheter. Måndagen förut
hade hon haft äran att gå med ett brev från doktorn till
H. K. H. storhertiginnan av Weimar på Hôtel Quirinale.
Portiern hade gett henne ett svarsbrev prytt med den
Sachsen-Weimarska storhertigliga kronan. Kuvertet hade doktorn
varit nog god att förära henne som ett dyrbart minne. På
onsdagen hade hon anförtrotts ett brev till H. K. H. infan-<noinclude>
<references/>
294</noinclude>
dvpwi509c1waj10ze5t1w3rc68pgctk
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/297
104
223326
653916
2026-06-26T20:29:40Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
653916
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>tinnan Eulalia av Spanien på Grand Hôtel. Olyckligtvis var
det inte något svar på det. En eftermiddag när hon var ute
med hundarna vid Villa Borghese, hade miss Hall mött en
högväxt svartklädd dam som vandrade med snabba steg fram
och tillbaka i en sidoallé. Hon kände genast igen samma
dam som hon sett stå orörlig bredvid sfinxen i San Michele
och blicka ut över havet med sina vackra sorgsna ögon. När
damen nu passerade förbi, sade hon något till sitt sällskap
och sträckte ut handen för att klappa Gialla, doktorns ryska
vinthund. Döm om miss Halls bestörtning när en detektiv
kom fram till henne och befallde henne att genast gå sin väg
med hundarna — det var H. K. H. kejsarinnan av Österrike och
hennes syster grevinnan Trani. Hur kunde doktorn ha varit så
grym att han inte berättat i somras vem hon var? Endast av
en ren händelse fick hon långt därefter reda på att doktorn
en vecka efter damens första besök hade fått ett brev från
österrikiska ambassaden i Rom med ett köpeanbud på San
Michele, och att den eventuella köparen varit själva
kejsarinnan av Österrike. Lyckligtvis hade doktorn avböjt anbudet,
det skulle verkligen ha varit synd att sälja San Michele som
gav sådana chanser att få se kungliga personer på nära håll.
Hade hon kanske inte föregående sommar i veckotal kunnat
beundra en dotterdotter till hennes egen älskade drottning
Victoria sittande vid sitt staffli i pergolan? Hade inte en kusin
till själva tsaren bott i San Michele en hel månad? Hade inte
kronprins Rudolf av Österrike ätit lunch i San Michele? Hade
inte kronprinsessan av Sverige varit en daglig gäst i San
Michele och värdigats tala till henne flera gånger? Hade hon
inte haft äran att stå bakom köksdörren och se kejsarinnan
Eugénie passera på en armslängds avstånd första gången då
H. K. H. kom till San Michele? Hade hon inte med sina egna
öron hört H. K. H. säga till doktorn att hon aldrig sett
större likhet med den store Napoleon än Augustushuvudet
som doktorn grävt upp i sin trädgård? Och att tänka sig att
den höga damen hade bjudit doktorn att följa med den
kejserliga yachten på en tur till Sicilien, vilken ära, vilken lycka!
Hade hon inte flera år senare hört kejsar Wilhelms befallande
röst föreläsa för uppvaktningen om San Micheles antikviteter
och konstskatter när han och sviten promenerade genom
pergolan följda av doktorn som knappast öppnade munnen?
Alldeles bredvid henne där hon stod gömd bakom cypresserna
hade H. K. H. pekat på en kvinnlig torso halvt dold av<noinclude>
<references/>
{{ph|295}}</noinclude>
sbawxdi2ag2hh3ljnavbvlj4xqk0jyr
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/298
104
223327
653917
2026-06-26T20:31:54Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
653917
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>murgrönan och förklarat för sitt följe, att vad de såg var
värt en hedersplats i hans museum i Berlin, enligt hans åsikt
kunde torson vara ett okänt mästerverk av själve Fidias.
Slagen av fasa hade hon hört doktorn svara att det var det
enda fragment i hela San Michele som var dålig konst. Det
hade förärats honom av en välmenande patient som köpt det
i Napoli, det var en typisk Canova av allra värsta slag, han
skulle bli förtjust att bli av med det. Till Miss Halls stora
ledsnad hade det höga sällskapet nästan omedelbart lämnat
San Michele för att gå ombord på “Sleipner” och återvända
till Napoli.
Apropå kejsarinnan av Österrike borde jag kanske tala om,
att miss Hall var kommendör av kejserliga S:t Stefansorden.
Den höga utmärkelsen hade tilldelats henne av mig en dag då
mitt samvete måtte ha varit osedvanligt dåligt, som belöning
för hennes trogna tjänster mot mig och mina hundar. Varför
den höga orden tilldelats mig själv hade jag aldrig blivit på
det klara med. Miss Hall mottog dekorationen ur min hand
med böjt huvud och tårar i ögonen. Hon sade att hon skulle
ta den med sig i graven. Jag svarade att jag inte såg något
hinder till det, hon kunde vara säker på att komma till
himmeln i alla fall. Men att hon skulle ta den med sig på
engelska ambassaden hade jag inte förutsett. Jag hade av den
snälle lord Dufferin lyckats utverka en inbjudan för miss Hall
till mottagningen på ambassaden på drottningens födelsedag,
hela den engelska kolonin i Rom hade blivit inbjuden utom
stackars miss Hall. Överväldigad av stolthet hade miss Hall
varit osynlig flera dagar i förväg, helt upptagen av sina
komplicerade toalettbestyr. Döm om min häpnad när jag
presenterade miss Hall för ambassadören och såg lord Dufferin
klämma fast sin monokel och mållös stirra på miss Halls
breda bröst. Lyckligtvis var lord Dufferin inte för inte
irländare. Allt han gjorde var att med ett gapskratt ta mig avsides
och få mig att lova att hålla miss Hall utom synhåll för hans
österrikiske kollega. Miss Hall sade mig när vi åkte hem att
det var den stoltaste dagen i hennes liv, lord Dufferin hade
varit så älskvärd mot henne, alla hade lett så hjärtligt mot
henne och hon hade det intrycket att hennes toalett gjort stor
succé.
Ja, det är gott och väl och lätt gjort att göra narr av miss
Hall. Men jag skulle gärna vilja veta vad det skulle bli av
kungligheterna, om det inte längre fanns någon miss Hall som<noinclude>
<references/>
296</noinclude>
ql88hbuip8y4jkp8xckmvtozyvcf36f
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/299
104
223328
653918
2026-06-26T20:34:38Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
653918
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>förde dagbok över deras förehavanden, och som med
darrande knän och böjt huvud beundrande såg dem åka omkring
på Pincio eller vid Villa Borghese och som bad för dem i
engelska kyrkan vid Via Babuino? Och vad skall det bli av
deras granna stjärnor och ordensband när människorna växt
ifrån att leka med leksaker? Varför inte ge all grannlåten till
miss Hall och bli av med den? Victoriakorset kommer alltid
att finnas kvar, vi blottar alla våra huvuden för mod i
närkamp med döden. Vet ni varför Victoriakorset är så ytterst
sällsynt i den engelska armén? Därför att tapperhet utan
vittnen — Napoleons “courage de la nuit” — endast i
undantagsfall får Victoriakorset, och därför att mod utan bistånd
av god tur blöder till döds utan belöning.
Den näst efter Victoriakorset mest åtrådda engelska
dekorationen är Strumpebandsorden — the Garter — det vore en
olycksdag för England den dag då den senare skattades högre
än den förra.
— I like the Garter, sade lord Melbourne, there is no
damned merit about it.
Min gamle vän Bildt, den svenske ministern i Rom, visade
mig häromdagen kopian av ett brev som jag sänt honom för
nära tjugu år sedan. Originalet påstod han sig ha skickat till
svenska utrikesdepartementet för noggrant studium och
begrundande. Mitt brev var ett försenat svar på en upprepad
officiell anhållan från svenska legationen om att jag
åtminstone skulle ha vett att tacksamt erkänna mottagandet av den
Messinamedalj som tilldelats mig av italienska regeringen
för något som jag antogs ha uträttat under jordbävningen.
Brevet hade följande lydelse:
Ers Excellens.
Min huvudprincip i fråga om dekorationer har hittills varit
att endast mottaga de ordnar som jag på intet vis gjort mig
förtjänt av. En snabb blick i statskalendern skall genast
övertyga Eder om de märkliga resultaten av mitt stränga och
mångåriga fasthållande vid denna princip. Den nya metod
som Ers Excellens föreslår i sitt brev, det vill säga att mottaga
offentligt erkännande för det lilla goda som det kanske
förunnats mig att någon gång uträtta, förefaller mig att vara ett
riskabelt experiment av tvivelaktigt praktiskt värde som endast
skulle bringa oreda i min filosofi och kanske irritera
nornorna. Jag slank obemärkt ut ur koleragränderna i Napoli,<noinclude>
<references/>
{{ph|297}}</noinclude>
8tzj57qc28jm1rvaqbaxo0b2kns39gk
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/300
104
223329
653919
2026-06-26T20:36:20Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
653919
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>jag ämnar göra likaledes ur Messinas ruiner. Jag behöver
ingen minnesmedalj för att komma ihåg vad jag där såg.
Jag måste i sanningens namn bekänna att brevet är ren
humbug. Den svenske ministern återsände aldrig min
Messinamedalj till den italienska regeringen, den finns ännu i
någon av mina lådor, såvida jag inte gett bort den. Det fanns
i själva verket inget skäl, varför jag inte skulle ta emot
Messinamedaljen med gott samvete och utan värre oreda i
min filosofi än förut. Ty vad jag gjorde i Messina var mycket
obetydligt jämfört med vad jag såg hundratals namnlösa och
obelönade människor göra med fara för sitt liv. Själv var jag
inte utsatt för annan fara än att dö av hunger eller till följd
av egen dumhet. Det är sant att jag räddade en del
halvkvävda människor med konstgjord andning, men det är inte
många läkare, sköterskor eller kustbevakningsmän som inte
gjort samma sak för ingenting. Jag vet att jag släpade ut en
gumma ur ruinerna av det som en gång varit hennes hus, men
jag vet också att jag lät henne ligga på gatan med båda benen
brutna och skrika på hjälp. Det var förresten ingenting annat
att göra. Innan den första ambulansen anlände fanns varken
förbandsmaterial eller medicin av något slag, sjukhusen och
apoteken låg i ruiner. Och så var det det sprittnakna lilla
barnet som jag hittade sent en kväll på en gård, jag tog det med
mig till min källare där det sov lugnt hela natten under min
rock och då och då sög på min tumme i sömnen. På
morgonen bar jag den lille till Sta-Teresanunnorna. I ruinerna som
återstod av deras kapell låg redan över ett dussin småbarn
skrikande av hunger, ty under en vecka fanns inte en droppe
mjölk att få i Messina. Det var förvånansvärt så många
oskadade barn som plockades fram ur ruinerna eller hittades
på gatorna, det såg nästan ut som om Vår Herre hade visat en
smula mer medlidande med dem än med de vuxna. Då
vattenledningen hade blivit förstörd, fanns det heller inget
vatten att få med undantag av ett par stinkande cisterner,
förgiftade av de tusentals ruttnande liken som låg strödda över
hela staden. Inget bröd, inget kött, knappast någon makaroni,
inga grönsaker, ingen fisk, eftersom de flesta fiskebåtarna gått
i kvav eller slagits i spillror av den väldiga flodvågen som
svepte över stranden och förde med sig ut i havet ett tusental
människor som flytt ner till hamnen. Hundratals av dem
vräktes tillbaka upp på stranden och låg och ruttnade i solen.<noinclude>
<references/>
298</noinclude>
aujqh1selmbku1kfctsf8mprh23mh64
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/301
104
223330
653920
2026-06-26T20:38:21Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
653920
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>Den största haj som jag någonsin sett — Messinasundet är fullt
av dessa rovdjur — kastades också upp på stranden, ännu
levande. Jag stod och såg på med hungriga ögon när den
skars upp. Jag hoppades kunna komma åt ett stycke kött för
egen räkning, jag hade alltid hört att hajkött skulle vara
mycket gott. I magen på hajen låg ett kvinnoben i röd
yllestrumpa och grov känga, avskuret som av en kirurgs kniv.
Det är mycket troligt att det var andra än hajar som smakade
människokött dessa dagar, låt oss helst inte tala därom.
Naturligtvis levde de tusentals hemlösa hundarna och kattorna
som irrade omkring bland ruinerna inte på något annat, tills
de fångades och slukades i sin tur så fort ett tillfälle gavs.
Själv har jag stekt en katt över en spritlampa. Som väl var
fanns det fullt upp med apelsiner, citroner och mandariner
som man kunde stjäla i trädgårdarna. Vin var det också gott
om, plundringen av de tusentals vinkällarna och vinkrogarna
började redan första dagen. De flesta människor hade om
kvällen fått för mycket vin i sig, jag själv inbegripen. Det var
en ren välsignelse, känslan av hunger försvann, och det var
förresten inte många som skulle ha vågat lägga sig att sova om
de varit nyktra. Jordskalv förekom nästan varje natt, följda
av dånet från hoprasande murar och nya skrik av fasa från
människor som irrade omkring på gatorna. På det hela taget
sov jag ganska bra i Messina, trots att jag sällan sov mer än
en natt på samma ställe. Källarna var naturligtvis de
säkraste nattkvarteren, om man bara kunde komma över sin
skräck att bli fångad som i en råttfälla under fallande murar.
Ännu bättre var det att sova under ett träd i apelsinlundarna,
men efter två dagars ösregn blev nätterna för kalla då hela
ens utrustning rymdes i ränseln man bar på ryggen. Jag
försökte så gott jag kunde trösta mig över förlusten av min
högt värderade gamla skotska slängkappa genom att tänka på
att den nu troligen skylde några ännu eländigare paltor än
mina egna. Jag skulle dock inte velat byta ut dem mot bättre
kläder även om jag haft tillfälle därtill. Endast en mycket
modig man kunde ha trivts i en anständig kostym bland dessa
människor som räddats i nattdräkter och var halvgalna av
skräck, hunger och köld, förresten skulle han inte länge fått
behålla kostymen. Att rån av levande och döda, överfall och
till och med mord förekom allt emellanåt innan trupperna
hann ner och krigstillstånd blev förklarat, är inte att undra på.
Jag vet inget land där detsamma inte skulle ha inträffat under<noinclude>
<references/>
{{ph|299}}</noinclude>
bppgqnqr9rb4o18n0sqby6v47kbjvvz
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/302
104
223331
653921
2026-06-26T20:41:31Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
653921
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>liknande obeskrivliga förhållanden. Som en ödets ironi
dödades så gott som alla av de åttahundra karabinjärerna i
Collegio militare, endast fjorton kom undan med livet, under det
att det första jordskalvet öppnade cellerna för över
fyrahundra oskadade yrkesmördare och inbrottstjuvar dömda till
livstidsstraff i Capuccinifängelset. Att dessa galgfåglar, efter
att ha plundrat butikerna på kläder och revolvrar, hade
härliga dagar bland ruinerna i den rika staden är självfallet.
De bröt sig till och med in i Banco di Napolis kassavalv efter
att ha dödat två vakter. Så stor var dock skräcken som
behärskade alla, att många av dessa banditer föredrog att bli
arresterade och instängda i lastrummet på en ångbåt i
hamnen framför att stanna kvar i den dödsdömda staden trots dess
många lockelser. Vad mig själv angår blev jag aldrig ofredad
av någon människa, tvärtom var alla rörande vänliga och
hjälpsamma mot mig liksom mot andra. De som kommit över
några kläder eller någon mat var alltid glada att dela med sig
åt den som inte fått fatt i något. Jag fick till och med i
present av en okänd inbrottstjuv en mycket elegant vadderad
dammorgonrock, en av de mest välkomna presenter jag
någonsin mottagit. En kväll när jag gick förbi ruinerna av ett
palats, lade jag märke till en välklädd man som kastade
ner brödbitar och en knippa morötter åt två hästar och en
liten åsna som var levande begravda i sitt underjordiska stall
utan möjlighet att komma ut, jag kunde just se en skymt av de
dödsdömda djuren genom en rämna i muren. Mannen
berättade för mig att han gick dit två gånger om dagen med de
matbitar han kunde komma över, åsynen av de stackars
djuren som långsamt dog av hunger och törst var så olidlig
att han skulle velat skjuta dem med sin revolver om han bara
haft mod därtill, men han hade aldrig kunnat förmå sig till
att skjuta ett djur, inte ens en vaktel.<ref>Det kan kanske intressera mina läsare att veta att de tre djuren blev räddade sjutton dagar efter jordbävningen.</ref> Jag såg förvånad på
hans vackra intelligenta och sympatiska ansikte och frågade
om han var sicilianare. Det var han inte, men han hade bott
på Sicilien i många år. Det började hällregna och vi gick vår
väg. Han frågade mig var jag bodde, och när jag svarade att
jag inte bodde någonstans alls såg han på mina genomblöta
trasor och erbjöd mig husrum över natten. Vi trevade oss
fram bland nedrasade murar och högar av splittrade bohag av
alla upptänkliga slag, vi gick nerför en trappa och stod i ett<noinclude>
<references/>
300</noinclude>
t4a8uv81w2ozri1900ovwsip9qiojrs
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/303
104
223332
653922
2026-06-26T20:44:13Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
653922
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>stort underjordiskt kök, dunkelt upplyst av en liten
oljelampa under en madonnabild. Tre madrasser låg på golvet.
Signor Amedeo sade att jag var välkommen att sova på hans
madrass, själv skulle han med sina båda vänner vara borta
hela natten för att söka efter några av deras tillhörigheter
under ruinerna av deras hus. Jag fick en förträfflig
kvällsvard, det andra riktiga målet jag fått sedan min ankomst till
Messina. Det första hade jag fått ett par dagar förut, när jag
oförmodat träffade på min vän Winthrop Chanler mitt under
hans lunch i amerikanska konsulatets trädgård, han hade
anlänt samma morgon med sin yacht lastad med livsmedel för
den svältande staden. Jag sov gott hela natten på signor
Amedeos madrass och vaknade inte förrän min värd och hans
två vänner lyckligt återvände från sin farliga nattexpedition
— farlig i sanning, för jag visste att trupperna hade order att
skjuta på vem som helst som försökte bära bort någonting, om
det så var från ruinen av hans eget hem. De kastade sina
knyten under bordet och sig själva på madrasserna och sov
alla tre när jag gick min väg. Dödstrött som han var glömde
min vänliga värd dock inte att säga mig att jag var
välkommen att stanna hos dem så länge jag ville, och naturligtvis
begärde jag inte bättre. Nästa kväll superade jag ensam med
signor Amedeo, hans två vänner sov redan på sina madrasser,
de skulle alla tre ut på sitt farliga nattarbete kort efter
midnatt. En mer godhjärtad och sympatisk man än min värd har
jag aldrig träffat. När han hörde att jag var utan pengar,
erbjöd han mig genast att låna femhundra lire, tyvärr är jag
ännu skyldig honom dem. Jag kunde inte underlåta att
uttrycka min förvåning över att han var villig att låna ut pengar
till en främling som han inte visste det minsta om. Han
svarade skrattande att jag inte skulle sitta vid hans bord om han
inte var säker på att han kunde lita på mig.
Sent följande kväll, medan jag kröp omkring bland
ruinerna av Hôtel Trinacria och sökte efter den svenske konsulns
lik, såg jag plötsligt en soldat som höjde geväret mot mig.
Jag arresterades och fördes till närmaste polisstation. Sedan
de preliminära svårigheterna med lokaliseringen av mitt
okända hemland blivit överstökade och mitt speciella pass, signerat
av prefekten och generalen, vederbörligen granskats, släpptes
jag av den vakthavande officeren eftersom mitt enda corpus
delicti utgjordes av en förkolnad svensk statskalender. Jag
lämnade polisstationen ganska obehaglig till mods, för jag<noinclude>
<references/>
{{ph|301}}</noinclude>
81oqdblwn5rzxd34450a60dp16yq0yl
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/304
104
223333
653923
2026-06-26T20:45:49Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
653923
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>hade lagt märke till officerens forskande blick när jag sade
att jag inte kunde uppge min adress eftersom jag inte ens
visste namnet på gatan där min vänlige värd bodde. Allt jag
visste var att han hette signor Amedeo och var en mycket
sympatisk person och stor djurvän. Det var redan mörkt och
jag började springa då jag inbillade mig att jag hörde
smygande steg bakom mig, som om någon följde efter mig.
Men jag kom fram till mitt nattkvarter utan vidare äventyr.
Signor Amedeo och hans vänner sov redan på sina madrasser.
Hungrig som vanligt satte jag mig till kvällsvarden som min
vänlige värd lämnat kvar åt mig på bordet. Jag tänkte hålla
mig vaken och erbjuda mig att följa med signor Amedeo på
hans nattexpedition för att hjälpa honom att söka efter sina
tillhörigheter. Jag sade mig själv att det sannerligen var det
minsta jag kunde göra i gengäld för hans vänlighet mot mig,
då jag hörde en skarp vissling och ljudet av fotsteg. Någon
kom nerför trappan. På ett ögonblick var de tre männen på
fötterna. Jag hörde ett skott, en karabinjär föll huvudstupa
utför trappan ner på golvet alldeles vid mina fötter. Just som
jag lutade mig ner för att se om han var död, såg jag tydligt
signor Amedeo sikta på mig med sin revolver. I samma
ögonblick var rummet fullt av soldater, jag hörde ännu ett skott
och efter en förtvivlad kamp blev de tre männen
övermannade. När min värd passerade förbi mig med handbojor och
ett tjockt rep kring armar och ben, lyfte han huvudet och såg
på mig med en vild blick fylld av hat och förebråelse som
kom blodet att isas i mina ådror. En halvtimme senare befann
jag mig återigen på samma polisstation som förut där jag nu
låstes in för natten. På morgonen förhördes jag av samme
officer, vars intelligens och vänlighet jag troligen har att tacka
för mitt liv. Han berättade för mig att de tre männen var
livstidsfångar som rymt ur Capuccinifängelset, alla tre
“pericolosissimi”. Amedeo var en ryktbar bandit som terroriserat
trakten kring Girgenti i åratal, han hade åtta mord att svara för.
Det var han och hans två kamrater som brutit sig in i Banco
di Napoli och dödat vakterna medan jag låg och sov i
allsköns ro på hans madrass. De tre männen hade skjutits i
dagbräckningen. De hade begärt att få tala med en präst, bekänt
sina synder och dött som modiga män. Polisofficeren bad att
få komplimentera mig för den viktiga roll jag spelat vid deras
infångande. Jag såg honom rakt i ögonen och sade att jag inte
var stolt över min ofrivilliga bedrift. Jag hade för länge<noinclude>
<references/>
302</noinclude>
4qxmfjwuy3f3jj6y7lvyrfcknny33gv
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/305
104
223334
653924
2026-06-26T20:49:21Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
653924
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>sedan insett att jag inte lämpade mig att spela anklagare och
ännu mindre domare. Det var inte min sak, kanske var det
hans, kanske inte. Vår Herre visste hur han skulle straffa,
när han ville straffa, han visste att ta liv lika väl som att
ge liv.
Olyckligtvis för mig kom ryktet om detta äventyr fram till
några tidningskorrespondenter som strök omkring utanför
militärzonen på jakt efter sensationella nyheter, ju otroligare
desto bättre — inga tidningskorrespondenter fick komma in i
själva staden, av goda skäl. Mitt äventyr var sannerligen
otroligt nog för vem som helst som inte sett Messina under första
veckan efter jordbävningen. Endast en lycklig förvrängning av
mitt namn hindrade mig från att bli ryktbar. Men när jag
underrättades av dem som kände maffians långa arm bättre
än jag att det inte skulle kunna hindra mig från att bli mördad
om jag stannade kvar i Messina, seglade jag nästa dag med
tullmännen över sundet till Reggio.
Reggio, där över tjugutusen personer dödats vid det första
jordskalvet, var obeskrivligt och oförglömligt. Ännu
fruktansvärdare var åsynen av de små kuststäderna bland
apelsinlundarna — Scilla, Canitello, Villa San Giovanni, Gallico,
Archi, San Gregorio — fordom kanske den vackraste nejden i
hela Italien, nu en enda stor kyrkogård för mer än
trettiotusen döda och med flera tusen hjälplösa sårade, som låg
bland ruinerna under två nätters ösregn, följt av iskall
tramontana. Tusentals andra halvnakna människor sprang
omkring på gatorna som galningar, skrikande efter mat. Längre
söderut tycktes skalvens intensitet ha nått sitt klimax. I
Pellaro till exempel, där bara ett par hundra av stadens femtusen
invånare slapp undan med livet, kunde jag inte ens urskilja
var gatorna gått fram. Kyrkan som var fullproppad med
skräckslagna människor hade rasat vid andra stöten och
begravt dem alla. Kyrkogården var översållad med
söndersplittrade likkistor som bokstavligen skjutits upp ur gravarna
— jag hade förresten redan sett samma fasansfulla syn på
kyrkogården i Messina. På ruinhögarna där kyrkan stått satt
ett dussintal kvinnor, skälvande i sina trasor. De grät inte, de
talade inte, de satt där alldeles stilla med böjda huvuden
och halvslutna ögon. Då och då lyfte någon av dem på
huvudet och stirrade med tomma ögon på en smutsig gammal
präst som gestikulerade vilt mitt i en grupp av män. Ibland
höjde han med en fruktansvärd förbannelse sin knutna hand<noinclude>
<references/>
{{ph|303}}</noinclude>
d8zvsn2xz9kaueeyul8q0ibe7lqs5sa
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/306
104
223335
653925
2026-06-26T20:54:23Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
653925
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>mot Messina på andra sidan sundet, Messina, Satans stad,
Sodom och Gomorra i förening, orsaken till allt deras elände.
Hade han inte alltid profeterat om att syndarnas stad skulle
sluta med att — en hel serie talande gester i luften utmålade
förintelsen och lämnade inget tvivel om vad profetian hade
varit. Castigo di Dio! Castigo di Dio!
Kvinnan närmast mig hade ett litet barn i knät, jag gav
henne en bit torrt bröd ur min ränsel. Hon ryckte till sig
brödet utan att säga ett ord, räckte mig genast en apelsin ur
sin ficka, bet en bit av brödet och stack det i munnen på en
havande kvinna bakom oss och slukade resten glupskt som ett
utsvultet djur. Hon berättade för mig med låg entonig röst
om hur hon undkommit med barnet vid bröstet, hon visste
inte på vad sätt, när huset rasade vid den första staccatan,
hur hon arbetat förgäves hela natten för att söka dra fram
sina andra två barn och deras far ur ruinerna, hon kunde höra
deras jämmer ända tills det var full dager. Då kom en annan
staccata och allt blev tyst. Hon hade ett djupt sår tvärs över
pannan, men hennes creatura — mödrarnas rörande namn på
sina småbarn här — var alldeles oskadat, grazie a Dio. Medan
hon talade lade hon barnet till bröstet, en vacker liten gosse,
sprittnaken, stark som Herkulesbarnet, tydligen inte det minsta
medtagen av vad som hänt. I en korg vid hennes sida sov ett
annat barn under en knippa rutten halm, hon hade hittat det
på gatan, ingen visste vem det tillhörde. När jag reste mig
upp för att gå började det moderlösa barnet gråta, hon lyfte
upp det ur korgen och lade det till sitt andra bröst. Jag såg på
den fattiga kalabriska kvinnan, bredaxlad och högbarmad,
med de båda småbarnen diande vid sina bröst. Plötsligt
erinrade jag mig hennes namn. Hon var det forna Magna
Græcias Demeter, romarnas Magna Mater. Hon var Moder
Natur, från hennes ymniga bröst flöt livets ström pånytt
över de hundratusen dödas gravar. Du Död, var är din udd
— du Grav, var är din seger?
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
304</noinclude>
f2gh319wngsxkqk1qquwpfufzdsl61h
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/307
104
223336
653926
2026-06-26T20:56:33Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
653926
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude><h2 align="center" style="border-bottom:none;">27<br />Mrs Charles W. Washington Longfellow Perkins junior</h2>
Låt oss återvända till miss Hall. Med alla dessa kungliga
personer att hålla reda på blev det allt svårare för miss Hall att
övervaka mina kvinnliga patienters kommande och gående.
Min förhoppning att slippa ifrån alla nevrotiska damer i och
med att jag lämnade Paris hade inte gått i uppfyllelse. Mitt
mottagningsrum vid Piazza di Spagna var fullt av dem.
Somliga var gamla fruktade bekantskaper från Avenue de Villiers,
andra hade prackats på mig av utslitna nervspecialister i
rättmätigt självförsvar. De dussintals odisciplinerade och mer
eller mindre svårhanterliga damer av alla åldrar som enbart
professor Weir-Mitchel skickade på mig skulle varit nog för
att pröva hjärna och tålamod hos vem som helst. Professor
Krafft-Ebing i Wien, den ryktbare författaren till Psychopatia
Sexualis skickade mig också regelbundet patienter av båda
könen och av inget kön alls, alla mer eller mindre svåra att
handskas med, speciellt damerna. Till min stora överraskning
och glädje hade jag också på sistone haft att sköta en hel del
nervsjuka patienter som utan tvivel sänts mig av mästaren
själv på la Salpêtrière, fast aldrig med en rad från hans hand.
Många av mina patienter var gränsfall, mer eller mindre
ansvariga för sina handlingar. Andra hade redan passerat
gränsen och borde aldrig ha fått resa omkring ensamma, de var
sinnessjuka, kapabla till vad som helst. Det är lätt att ha
tålamod med sinnesrubbade människor, jag har alltid haft en
speciell dragning till dem. Med en smula vänlighet och
förståelse kommer man förresten i regel bra överens med dem.
Men det är inte lätt att ha tålamod med hysteriska damer, och
vad beträffar att vara vänlig mot dem gör man nog bäst i att
tänka sig noga för innan man blir alltför vänlig, de begär
ingenting bättre. I regel kan man inte göra mycket för dessa
patienter, åtminstone inte utanför sjukhusen. Man kan lugna
deras nervcentra med sedativa, men man kan inte bota dem.
De förblir vad de är, förbryllande komplex av själsliga och
kroppsliga åkommor, en plåga för sig själva och sina familjer,
en svår hemsökelse för sina läkare. Hypnotisk behandling, så
välgörande för många hittills obotliga psykiska åkommor, är<noinclude>
<references/>
{{huvud|''20 Munthe''||305}}</noinclude>
20fibwhhklryc7dp7v18im1gat30cqx
Boken om San Michele/Kapitel 26
0
223337
653927
2026-06-26T20:57:24Z
Thuresson
20
Kap 26
653927
wikitext
text/x-wiki
<div class=layout2 style="text-align: justify; ">
<pages index="Boken om San Michele 1968.djvu" from=294 to=306 kommentar={{nop}} header=1/>
<references/>
</div>
[[Kategori:Boken om San Michele|26]]
g5six87ipcrzx7wjxytxpymlotszf6n
Sida:Monasteriologia Sviogothica.djvu/122
104
223338
653942
2026-06-27T02:33:45Z
Bio2935c
11474
/* Korrekturläst */
653942
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Bio2935c" />{{huvud|84|Om klostren|}}{{linje}}</noinclude>{{ant|Visitationis Mariae, Præbenda Omnium
animarum, S. Sigfridis, S. Barbaræ, S.
Hieronymi seu Novi muri, S. Jacobi, S. Erasmi, S.
Olavi, S. Trinitatis, Præbenda Corporis Christi,
S. Gertrudis &c.}} Alla thessa hade stora
inkomster af {{ant|fundations}} och {{ant|donations}} heman &c. och
the, som woro {{ant|Præbendæ Canonicales,}} hade
alla hus och gårdar i Staden med anseenliga
både {{ant|inventarier}} och tilägor, som alla finnas
vpräknade, med hwad {{ant|testamenter}} och gåfwor
thertil blefwit giorde. Af alt är klart och lett at
finna, huru bebygdt Linköping then tiden, huru
förmögne the andelige tå warit och huru mycket
the miste genom {{ant|religionens reformation}}.
<h3 style="text-align:center; margin:auto; border:none;">
{{ant|{{st|Cap. II.}}}} <br>
Om WADSTENA-KLOSTER.</h3>
{{Initial|V}}Ti Öster-Göthland, vt med siön
<b>Wetter</b>, 4. mill ifrå <b>Linköping</b>, nästan i
Wäster, är år 1346, såsom föregifwes,
grundwalen lagd til thetta klosters murar af
then så kallada {{ant|<i>St. Brita</i>,}} som war
Lagmannens i Vpland, <b>Birge Pederssons</b> til
Finstad, dotter född år 1304, och <b>Vlf
Gudmarssons</b> Lagmannens i Närike, Enkia. Hon
reste år 1346, sedan mannen hennes tv år
tilförne blefwit död i Alwastra, til Rom,
{{ant|Jerusalem}} och widare, och kom sedan icke mer lef-<noinclude>
{{huvud|||wande}}
<references/></noinclude>
kjx30asdspopg5jzcpo4y0mrv868tfv
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf/512
104
223339
653943
2026-06-27T09:07:02Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
653943
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud|142|<small>JOHAN NORDLANDER.</small>|}}</noinclude>hafva vi framför allt att söka i den isländska litteraturen och
enkannerligen i det allenastående verk, som handlar om Islands
bebyggande och kallas <i>Landnáma-boken.</i><ref>Vi följa här <i>Íslendinga Söguer,</i> utg. af det Kongl. Nordiske
Oldskrift-Selskab, 1:a hand, Kjöbenhavn 1843.</ref>
Sedan Island kort före år 870 blifvit upptäckt af <i>Naddodd,
Gardar</i> och <i>Floke,</i> dröjde det icke länge, innan det började
bebyggas. Kommen till ön, hade Naddodd viking gått upp på det
högsta fjället för att se, om där funnes något folk, eller, såsom det
heter, »om där röke» på något ställe. Han spanade dock förgäfves.
Men den, som några år därefter på samma sätt hade spejat efter
uppstigande rök, han skulle alls icke hafva funnit sig så ensam
på ön. År 872 stod nämligen slaget vid Hafrsfjorden, och två år
senare kommo de förste nybyggarne dit, nämligen två missnöjda
norrmän v. n. <i>Ingólfr</i> och <i>Leifr.</i> Huru Island därefter på endast
60 år fullständigt bebyggdes, hvilka nybyggarne voro, hvarest hvar
och en tog ett område i besittning — detta kallades ett <i>landnám</i> —
hvad namn det fick, detta med mera omtalas i Landnáma-boken.
Författad af prästen <i>Are Frode</i> (1068—1148) samt tillökt och
fortsatt af andra, däribland Ares samtida <i>Kolskegg Vittre,</i> är denna
bok en riktig guldgrufva, icke minst för namnforskaren. Här få
vi veta, att namnet <b>Faxa-ós</b> beror endast och allenast på ett
yttrande af en man v. n. <i>Faxi,</i> att namn, sådana som <b>Kerlíngafjörð,
Svínadalr, Krosshólum, Feldarhólmr,</b> erinra därom, att en <i>käring</i>
gick öfver bord, bortgångna <i>svin</i> återfunnos, en kristen person lät
uppsätta <i>kors</i> på några kullar, eller att en drunknads kappa (<i>feldr</i>)
där flöt i land. Med till visshet gränsande sannolikhet kan det nu
antagas, att våra svenska förfäder vid namngifningen gått till väga
på samma sätt eller följt samma grundsatser som stamfränder på
den aflägsna ön. Därför vilja vi här enligt Landnáman uppvisa de
synpunkter, som lågo till grund för de isländska namnen.
Dock först några ord om öns eget namn!
På färd från Norge till Färöarne hade <i>Naddodd viking</i> af storm
drifvits ur sin kurs och kommit västerut i hafvet till ett stort land
med höga fjäll. Sedan han förgäfves sökt efter människor därstädes,
fortsatte han och hans följe till det ursprungliga målet, och »när
de seglade från landet, föll det mycken snö på fjället, och för det<noinclude>
<references/></noinclude>
hjx20fzmanx72eikw35rkc9mj6rzxmb
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf/513
104
223340
653944
2026-06-27T09:44:07Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
653944
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud||<small>OM ORTNAMNENS BILDNING.</small>|143}}</noinclude>kallade de landet <b>Snæland</b> (Snöland)». De lofvade eller prisade
landet mycket, heter det. Men namnet fick snart vika för ett annat.
En man v. n. <b>Garðarr Svavarsson,</b> född i Sverige, men med
jordegendomen på Seland, hade troligen hört det beröm, som Naddodd
slösat på landet, och på sin framsynta moders råd begaf han sig
ut för att uppsöka det. Han fann det, seglade omkring detsamma
och upptäckte därvid, att det var en ö. I ett uppfördt hus bodde
han där öfver vintern, men när våren kom, seglade han därifrån
till Norge. Äfven han rosade landet mycket, och efter honom
kallades det nu till en tid <b>Garðarshólmr.</b> — Men icke heller det blef
beståndande. En norsk viking <i>Floke</i> gaf sig ock ut för att
uppsöka ön. Med sina följeslagare landade han i en fiskrik fjärd och
släppte den medförda boskapen i land. Ifriga som de voro att fiska,
glömde de att samla hö för vintern, hvarför också boskapen dog.
Då därtill våren var kall, beslöt Floke att draga dädan. Han gick
upp på ett högt fjäll och såg, att fjärden var full af drifis; »därför
kallade de landet <b>Island,</b> som det sedan har hetat».
När kolonisationen begynte och de flyende norrmännen först
kommo till ön, funno de ett jungfruligt land. Ön var då i fullaste
mening en allmänning, och då inga slagit sig ned där på allvar,
saknade alla ställen namn. Behofvet af sådana gör sig emellertid
genast gällande, och vi finna, att de första besittningstagarne också
med all flit sökte afhjälpa denna brist. Huru de därvid förforo,
eller hvartill de togo hänsyn vid namngifningen, utgör ämnet för
denna uppsats.
I allmänhet visar det sig, att äfven de obetydligaste händelser
kunde gifva anledning till orters eller ställens namn, men gärna
fäste man sig vid någonting, som hängde samman med <i>kolonistens
första landstigning.</i> De nämnda männen Ingólfr och Hjör-Leifr
seglade tillsammans, tills de fingo Island i sikte, men då tappade de
hvarandra. Hjör-Leifr drefs längre västerut, och vattnet tog slut för
honom. Hans irländska trälar funno då på det rådet att knåda
samman mjöl och smör, hvilket de skulle äta. Detta kallade de
<i>minnþak.</i><ref>Af ett gaeliskt ord <i>min,</i> mjöl.</ref> Emellertid kom regn och gjorde den läskande rätten
öfverflödig. Då den därtill började mögla, kastades den helt
enkelt öfver bord, hvarefter den »dref i land på det ställe, som nu<noinclude>
<references/></noinclude>
estccy38kte9oq6408bck25nwh09vbj
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/308
104
223341
653945
2026-06-27T09:49:27Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
653945
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>i många fall kontraindicerad vid behandlingen av hysteriska
kvinnor, unga och gamla, hysterin har ingen åldersgräns. I
alla händelser gör man klokt i att nöja sig med Charcots
suggestion à l'état de veille. Det är i regel tillräckligt. Dessa
hjälplösa patienter är i de flesta fall endast alltför villiga att
låta sig påverkas av sin läkare, alltför benägna att bli helt
beroende av honom, att inbilla sig att han är den ende som
förstår dem, att göra honom till sina drömmars hjälte. Förr eller
senare börjar deras fotografier komma, det är inget att göra
åt den saken. “Il faut passer par là”, brukade Charcot säga
med ett bistert småleende. Min antipati för fotografier daterar
sig sannolikt från denna tid. Själv har jag aldrig, blivit
fotograferad såvitt jag vet sedan jag var sexton år, med undantag
för de oundvikliga fotona på mitt krigspass, då jag var läkare
vid engelska Röda korset. Jag har förresten aldrig intresserat
mig för fotografier ens av mina vänner, på min näthinna kan
jag när jag vill framkalla en långt trognare bild av deras
oretuscherade drag. För psykologen är för övrigt också det bästa
fotografi av ett människoansikte av mycket relativt värde.
Men Anna intresserade sig i hög grad för fotografier. Från
den minnesvärda dagen då Anna upphöjdes från att vara den
fattigaste blomsterförsäljerskan på piazzan till att öppna
dörren i Keats hus, hade hon varit en ivrig samlare av
fotografier. Ofta när jag grälat mig trött på henne, brukade jag
avsända fredsduvan med ett fotografi i näbben till hennes lilla
kammare under Spanska trappan. När jag till slut, alldeles
förbi av sömnlöshet bröt upp från Keats hus på allvar, lade
Anna vantarna på en hel skrivbordslåda full av foton. I
sanningens namn måste jag bekänna att jag var glad att bli av
med dem, Anna var helt oskyldig, jag ensam bär skulden till
missödet. Under ett kort besök i London våren därpå lade jag
märke till det kyliga sätt som flera av mina forna patienter
besvarade min hälsning med. Jag gjorde samma iakttagelse
i den amerikanska kolonin i Paris, varifrån jag på den tiden
rekryterade mina mest ansträngande patienter. På hemresan
till Capri hade jag nätt och jämnt tid att äta middag på
svenska legationen i Rom. Min vän Bildt föreföll på ovanligt
dåligt humör och också hans älskvärda friherrinna var
synnerligen tyst. Just som jag skulle fara till stationen tog ministern
mig till sitt bibliotek och sade att det var i sanning hög tid att
jag återvände till San Michele och slutade mina dagar bland
mina hundar och apor. Jag hade verkligen slagit mitt eget re-<noinclude>
<references/>
306</noinclude>
5kn8tit0n0jrwz5xs1mwljh1u415hwn
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/309
104
223342
653946
2026-06-27T10:01:20Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
653946
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>kord med min sista bedrift. I ursinnig ton berättade han för
mig att under julmarknaden på Piazza di Spagna, som då var
full av turister, hade han funnit Anna i portgången till Keats
hus vid ett bord med fotografier och skrikande för full hals:
— Venite a vedere questa bellissima signorina coi capelli
ricci! Ultimo prezzo due lire!
— Guardate la signora americana, guardate che collana di
perle, guardate che orrechini con brillanti, ve la do per due
cinquanta, una vera combinazione!
— Non vi fate scappare questa nobile marchesa, tutta in
pelliccia!
— Guardate questa duchessa, tutta scollata, in veste di ballo
e con la corona in testa, quattro lire, un vero regalo!
— Ecco la signora Bocca Aperta! Prezzo ridotto una lire e
mezzo!
— Ecco la signora Mezza Pazza, rideva sempre! Ultimo
prezzo una lira!
— Ecco la signora Capa Rossa che puzzava sempre di
liquore! Una lira e mezzo!
— Ecco la signorina tedesca dell'Albergo di Europa, che era
impazzita per il signor dottore! Due lire e mezzo!
— Vedete la signorina francese che portava via il
portasigarette sotto il mantello, povera signora, non era colpa sua,
non aveva la testa apposta. Prezzo ristretto una lira!
— Ecco la signora russa, che voleva ammazzare la civetta!
Due lire, neanche un soldo di meno!
— Ecco la baronessa Mezzo Uomo, Mezza Donna, mamma
mia, non si capisce niente, il signor dottore diceva che era
nata così. Due lire venticinque, una vera occasione!
— Ecco la contessina bionda che il signor dottore voleva
tanto bene, guardate com'è carina! Non meno di tre lire!
— Ecco la …<ref name="sida307">“Kom och se på den här vackra missen med lockarna i pannan! Sista priset två lire!”
<p>“Titta på den amerikanska damen, titta på hennes pärlhalsband, titta på hennes briljantörhängen! Jag låter henne gå för två och femti, det är rakt ingenting!”</p>
<p>“Låt inte gå er ur händerna den här förnäma markisinnan i pälskappan!”</p>
<p>“Titta på den här hertiginnan i urringad balklänning och diademet i håret! Fyra lire, det är ju rent till skänks!”</p>
<p>“Det här är la signora med den gapande munnen! Nedsatt pris en och femti!”</p></ref><noinclude>
<references/>
{{ph|307}}</noinclude>
tefn6e2t7xddgutoz5m8aebjj00iaeo
653953
653946
2026-06-27T10:16:49Z
Thuresson
20
653953
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>kord med min sista bedrift. I ursinnig ton berättade han för
mig att under julmarknaden på Piazza di Spagna, som då var
full av turister, hade han funnit Anna i portgången till Keats
hus vid ett bord med fotografier och skrikande för full hals:
— Venite a vedere questa bellissima signorina coi capelli
ricci! Ultimo prezzo due lire!
— Guardate la signora americana, guardate che collana di
perle, guardate che orrechini con brillanti, ve la do per due
cinquanta, una vera combinazione!
— Non vi fate scappare questa nobile marchesa, tutta in
pelliccia!
— Guardate questa duchessa, tutta scollata, in veste di ballo
e con la corona in testa, quattro lire, un vero regalo!
— Ecco la signora Bocca Aperta! Prezzo ridotto una lire e
mezzo!
— Ecco la signora Mezza Pazza, rideva sempre! Ultimo
prezzo una lira!
— Ecco la signora Capa Rossa che puzzava sempre di
liquore! Una lira e mezzo!
— Ecco la signorina tedesca dell'Albergo di Europa, che era
impazzita per il signor dottore! Due lire e mezzo!
— Vedete la signorina francese che portava via il
portasigarette sotto il mantello, povera signora, non era colpa sua,
non aveva la testa apposta. Prezzo ristretto una lira!
— Ecco la signora russa, che voleva ammazzare la civetta!
Due lire, neanche un soldo di meno!
— Ecco la baronessa Mezzo Uomo, Mezza Donna, mamma
mia, non si capisce niente, il signor dottore diceva che era
nata così. Due lire venticinque, una vera occasione!
— Ecco la contessina bionda che il signor dottore voleva
tanto bene, guardate com'è carina! Non meno di tre lire!
— Ecco la …<ref name="sida307">“Kom och se på den här vackra missen med lockarna i pannan! Sista priset två lire!”
<p>“Titta på den amerikanska damen, titta på hennes pärlhalsband, titta på hennes briljantörhängen! Jag låter henne gå för två och femti, det är rakt ingenting!”</p>
<p>“Låt inte gå er ur händerna den här förnäma markisinnan i pälskappan!”</p>
<p>“Titta på den här hertiginnan i urringad balklänning och diademet i håret! Fyra lire, det är ju rent till skänks!”</p>
<p>“Det här är la signora med den gapande munnen! Nedsatt pris en och femti!”</p></ref>
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{ph|307}}</noinclude>
45yht00eir7h3fefpdtu9e4u2de920n
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/310
104
223343
653947
2026-06-27T10:06:27Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
653947
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>Mitt i galleriet av damer av alla åldrar och alla
nationaliteter tronade hans eget kabinettsfotografi i galonerad
ministeruniform, översållad med ordnar, med trekantig hatt och
med påskriften: ''Till A. M. från din gamle vän C. B.'' Anna
hade erbjudit honom det till ett nedsatt pris av en lira
eftersom varulagret huvudsakligen bestod av damporträtt.
Legationen hade mottagit brev från åtskilliga av mina forna
patienter, deras föräldrar, deras fästmän, bröder och äkta makar
med ursinniga protester över skandalen. En rasande fransman,
som på sin bröllopsresa i Rom hittat sin bruds porträtt till salu
i fönstret till en rakstuga på Via Babuino, hade telegrafiskt
begärt min adress för att utmana mig till duell på pistol vid
franska gränsen. Min vän Bildt hoppades att fransmannen var
en god skytt, han hade förresten alltid spått att jag inte skulle
dö en naturlig död.
Gamla Anna står än i dag och säljer blommor på Piazza
di Spagna. Köp några violer av henne, såvida du inte
föredrar att ge henne ditt porträtt. Det är dåliga tider, och Anna
har starr på båda ögonen.
Så vitt jag vet finns det ingen möjlighet att bli av med
hysteriska patienter av den kategori jag här omnämnt,
vilket förslag som helst i den riktningen skulle med
tacksamhet mottas av mig. Alla deras anhöriga har för länge
sedan tröttnat på dem och de är villiga att offra vad som
helst för att bli kvitt dem och få leva i ro. Jag kommer väl
ihåg en liten man som en dag steg in i mitt mottagningsrum
sedan alla andra patienter gått. Han sjönk ner på en stol
och räckte mig sitt visitkort med dyster uppsyn. Hans blotta
<ref follow="sida307">“Det här är la signora Halvfjollan, som skrattade hela tiden! Sista priset två lire!”
<p>
“Här är signoran med det röda håret som doftade likör för jämnan! En lira femti!”</p>
<p>“Titta på tyska signorinan från Albergo di Europa, hon var heltokig i doktorn! Två och femti!”</p>
<p>“Se på la signora francese som stal cigarrettfodralet, stackars signoran, hon rådde inte för det, hon var inte klar i knoppen! Sista priset en lira!”</p>
<p>“Se på den ryska signorinan som försökte förgifta doktorns uggla! Två lire, inte en soldo mindre!”</p>
<p>“Titta på baronessan Mezzo Uomo, Mezza Donna, hon såg för konstig ut, gud vet om hon var karl eller kvinna, doktorn sa hon var född på det viset. Två och tjugufem, rena slumppriset!”</p>
<p>“Titta på den blonda comtessan som doktorn tyckte så mycket om, se så söt hon är! Inte mindre än tre lire!”</p>
<p>“Titta på …”</p></ref><noinclude>
<references/>
308</noinclude>
2ufnykk6it8gzsnbdifp8jlg10w63rw
653954
653947
2026-06-27T10:17:46Z
Thuresson
20
653954
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>Mitt i galleriet av damer av alla åldrar och alla
nationaliteter tronade hans eget kabinettsfotografi i galonerad
ministeruniform, översållad med ordnar, med trekantig hatt och
med påskriften: ''Till A. M. från din gamle vän C. B.'' Anna
hade erbjudit honom det till ett nedsatt pris av en lira
eftersom varulagret huvudsakligen bestod av damporträtt.
Legationen hade mottagit brev från åtskilliga av mina forna
patienter, deras föräldrar, deras fästmän, bröder och äkta makar
med ursinniga protester över skandalen. En rasande fransman,
som på sin bröllopsresa i Rom hittat sin bruds porträtt till salu
i fönstret till en rakstuga på Via Babuino, hade telegrafiskt
begärt min adress för att utmana mig till duell på pistol vid
franska gränsen. Min vän Bildt hoppades att fransmannen var
en god skytt, han hade förresten alltid spått att jag inte skulle
dö en naturlig död.
Gamla Anna står än i dag och säljer blommor på Piazza
di Spagna. Köp några violer av henne, såvida du inte
föredrar att ge henne ditt porträtt. Det är dåliga tider, och Anna
har starr på båda ögonen.
Så vitt jag vet finns det ingen möjlighet att bli av med
hysteriska patienter av den kategori jag här omnämnt,
vilket förslag som helst i den riktningen skulle med
tacksamhet mottas av mig. Alla deras anhöriga har för länge
sedan tröttnat på dem och de är villiga att offra vad som
helst för att bli kvitt dem och få leva i ro. Jag kommer väl
ihåg en liten man som en dag steg in i mitt mottagningsrum
sedan alla andra patienter gått. Han sjönk ner på en stol
och räckte mig sitt visitkort med dyster uppsyn. Hans blotta
<ref follow="sida307">“Det här är la signora Halvfjollan, som skrattade hela tiden! Sista priset två lire!”
<p>
“Här är signoran med det röda håret som doftade likör för jämnan! En lira femti!”</p>
<p>“Titta på tyska signorinan från Albergo di Europa, hon var heltokig i doktorn! Två och femti!”</p>
<p>“Se på la signora francese som stal cigarrettfodralet, stackars signoran, hon rådde inte för det, hon var inte klar i knoppen! Sista priset en lira!”</p>
<p>“Se på den ryska signorinan som försökte förgifta doktorns uggla! Två lire, inte en soldo mindre!”</p>
<p>“Titta på baronessan Mezzo Uomo, Mezza Donna, hon såg för konstig ut, gud vet om hon var karl eller kvinna, doktorn sa hon var född på det viset. Två och tjugufem, rena slumppriset!”</p>
<p>“Titta på den blonda comtessan som doktorn tyckte så mycket om, se så söt hon är! Inte mindre än tre lire!”</p>
<p>“Titta på …”</p></ref><noinclude>
<references/>
308</noinclude>
qjp3o0k25h6mbfgh257pvsysotr0mcp
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/311
104
223344
653948
2026-06-27T10:08:18Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
653948
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>namn var mig förhatligt: mr Charles W. Washington
Longfellow Perkins junior. Han bad om ursäkt för att han inte
besvarat mina två senaste brev och mitt telegram, han hade
föredragit att fara över Atlanten för att vädja till mitt
medlidande ännu en gång. Jag sade honom att jag höll fast vid
min skriftliga anhållan, jag upprepade, att det var orätt och
omänskligt att kasta hela bördan av mrs Perkins Longfellow
junior på mina skuldror. Jag orkade inte längre. Han
svarade att han själv var i samma situation. Han sade att han
var businessman, han önskade diskutera saken affärsmässigt,
han var villig att avstå från halva sin årliga inkomst betalad
i förskott. Jag svarade att det inte var fråga om dollar, jag
behövde fullständig vila. Visste han att hon under mer än
tre månader hade bombarderat mig med i medeltal tre brev
om dagen och att jag blivit tvungen att stänga av min telefon
om kvällarna? Visste han att hon köpt de snabbaste hästarna
i Rom för att kunna förfölja min vagn kring gatorna, att
jag hade måst upphöra med att gå mina aftonpromenader
på Pincio med mina hundar? Visste han att hon hyrt övre
våningen i hörnhuset av Via Condotti för att genom ett stort
teleskop kunna bekika varje patient som gick ut och in ur
Keats hus under min mottagning?
Ja, det var ett utmärkt teleskop. Dr Jenkins i Saint Louis
hade varit tvungen att flytta för det teleskopets skull.
Visste han att jag tre gånger nattetid hade kallats till Grand
Hôtel för att magpumpa henne därför att hon tagit en för
stor dos opium?
Han sade att hon alltid använde veronal på dr Lippincotts
tid, han föreslog att jag skulle vänta till morgonen nästa
gång hon skickade efter mig på natten. Hon var alltid
mycket försiktig med sina doser. Fanns det någon flod i
närheten?
Jo, vi kallade den Tibern. Hon hade kastat sig från Ponte
Sant' Angelo i förra månaden, en polis hade hoppat efter och
dragit upp henne.
Han sade att det var onödigt, hon var en utmärkt
simmerska, utanför Newport hade hon hållit sig flytande i över
en halvtimme. Han var förvånad att höra att mrs Perkins
junior ännu bodde på Grand Hôtel, i vanliga fall stannade
hon aldrig mer än en vecka på samma ställe.
Jag sade att det var hennes sista chans, hon hade redan
bott på alla de andra hotellen i Rom. Direktören i Grand<noinclude>
<references/>
{{ph|309}}</noinclude>
mcpev0l3bry38tuz2iqmvfmtu5e68xw
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/312
104
223345
653949
2026-06-27T10:10:23Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
653949
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>Hôtel hade just meddelat mig att han omöjligt kunde behålla
henne längre, hon grälade med samtliga kypare och
städerskor om dagarna och flyttade möblerna i sin salong om
nätterna. Kunde han inte dra in hennes underhåll, hennes
enda räddning vore att bli tvungen att förtjäna sitt uppehälle
genom strängt arbete.
Hon hade tiotusen dollar i räntor av egen förmögenhet
och ytterligare tiotusen från sin första man, som sluppit
undan billigt.
Kunde han inte få henne inspärrad i Amerika?
Han hade försökt förgäves, hon ansågs inte tillräckligt
galen, han skulle gärna vilja veta vad man mer begärde i den
vägen? Kunde jag inte få henne inspärrad på ett dårhus
i Italien?
Jag var rädd för att det inte skulle gå.
Vi såg på varandra med växande sympati.
Han upplyste mig om att enligt dr Jenkins statistik hade
hon aldrig varit kär i samma doktor i mer än en månad, min
tid skulle i alla händelser snart vara ute, ville jag inte vara
barmhärtig mot honom och hålla ut med henne till våren?
Tyvärr, doktor Jenkins statistik visade sig opålitlig, hon
förblev min värsta plågoande under hela min Romtid. Hon
inkräktade på Capri på sommaren. Hon försökte dränka sig
i Blå grottan. Hon klättrade över trädgårdsmuren till San
Michele. I min förtvivlan var jag nära att kasta henne utför
branten. Jag tror nästan att jag skulle ha gjort det om inte
hennes man innan vi skildes sagt att ett fall på tusen fot
inte skulle bekomma henne något.
Jag hade mina skäl att tro honom, för endast ett par
månader tidigare hade en halvtokig ung tyska hoppat över den
ryktbara muren vid Pincio och sluppit undan med att bryta
ena benet. Sedan hon i tur och ordning tröttat ut alla de
tyska läkarna i Rom, hade jag blivit hennes offer. Det var ett
synnerligen svårt fall, ty Fräulein Frida hade en oroväckande
lätthet för att skriva vers, hennes lyriska produktion
understeg sällan tio sidor om dagen på rosafärgat papper, allt
bortödat på min prosaiska person. Jag höll ut en hel vinter.
När våren kom — dylika fall förvärras alltid på vårsidan —
underrättade jag hennes stackars mamma om att såvida hon
inte genast återvände med Fräulein Frida dit varifrån de
kommit, skulle jag göra allt som stod i min makt för att få henne
inspärrad på ett sinnessjukhus. De skulle äntligen resa hem<noinclude>
<references/>
310</noinclude>
4h44cv2n3jxr6e5m4vcsmr9w7fys3ai
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/313
104
223346
653950
2026-06-27T10:12:17Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
653950
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>till Tyskland på morgonen. På natten väcktes hela Piazza di
Spagna av brandkåren, elden hade brutit ut i första våningen
i Albergo di Europa två hus från min bostad. Fräulein Frida
tillbragte i nattdräkt resten av natten i mitt väntrum skrivande
vers i briljant humör. Hon hade fått det som hon velat, de
måste stanna i Rom en hel vecka för polisförhöret och
ordnandet med skadeersättningen, elden hade brutit ut i deras
salong. Fräulein Frida hade dränkt in en handduk med
fotogen, kastat den på pianot och tuttat på.
En dag när jag skulle gå ut hejdades jag vid dörren av en
blomstrande ung amerikansk dam, strålande av hälsa,
tydligen inget fel på nerverna den här gången, gudskelov. Jag
sade att hon såg så frisk ut att vi nog kunde uppskjuta
konsultationen till dagen därpå, jag hade bråttom. Hon svarade
att det hade hon också, hon hade kommit till Rom för att först
se påven och sedan doktor Munthe som hållit tant Sally i styr
ett helt år, något som ingen annan doktor hittills hade lyckats
göra. Jag erbjöd henne en mycket vacker reproduktion av
Botticellis Primavera om hon ville ta tanten med sig tillbaka
till Amerika, men hon sade att hon inte ville resa hem med
sin tant ens om jag bjöd henne originalet. Tanten var inte
att lita på. Jag vet inte om Keats' Society, som köpte huset
när jag lämnade det, har satt in nya dörrar i rummet där
Keats dog och där jag också kunde ha dött om det velat sig
illa. Om den gamla dörren ännu finns kvar, finns det också
ett litet runt hål i vänstra hörnet ungefär i höjd med mitt
huvud, igenfyllt med stucco och övermålat egenhändigt av
mig. Tantens lilla revolver är ännu i min ägo.
En annan regelbunden besökare i mitt mottagningsrum var
en timid liten dam med för övrigt oklanderligt uppförande,
som en dag med ett vänligt leende stack en lång hattnål
genom benet på en engelsk pastor som satt bredvid henne.
Sällskapet inneslöt också ett par kleptomaner som brukade
ge sig iväg med alla möjliga av mina tillhörigheter under
kapporna till Annas stora bestörtning. Åtskilliga av mina
patienter var inte lämpade att sitta i väntrummet utan måste
installeras i biblioteket eller matsalen under uppsikt av Anna
som hade ett underbart tålamod med dem, mycket mer än
jag. För att vinna tid blev somliga insläppta i matsalen och
fick berätta sina långa historier medan jag åt lunch.
Matsalen vette mot en liten gård under Spanska trappan, som
av mig inrättats till ett slags sjuk- och konvalescenthem för<noinclude>
<references/>
{{ph|311}}</noinclude>
7mkla8tnpkx64oppgamvd5y6jzpl3a9
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/314
104
223347
653951
2026-06-27T10:14:13Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
653951
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>olika slags djur. Bland dem fanns en förtjusande liten uggla,
en direkt ättling till Minervas uggla. Jag hade funnit henne
på campagnan halvdöd av hunger, med sönderskjuten vinge.
När vingen var läkt hade jag två gånger åkt med henne
långt ut på campagnan, till samma ställe där jag funnit henne
och släppt henne lös där. Men två gånger hade hon flugit
tillbaka efter min vagn och satt sig på min axel. Den lilla
ugglan ville inte höra talas om att vi skulle skiljas. Sen dess
satt hon på sin pinne i hörnet av matsalen och såg ömt på
mig med sina guldgula ögon. Hon hade till och med upphört
med att sova på dagarna för att inte förlora mig ur sikte. När
jag smekte hennes mjuka lilla person, halvblundade hon av
belåtenhet och pickade varsamt på mina läppar med sin
vassa lilla näbb, så nära en kyss som en uggla kan komma.
Bland de patienter som släpptes in i matsalen var en mycket
excentrisk ung ryska, som gav mig otroligt mycket huvudbry
den vintern. Kan ni tänka er, denna dam blev så svartsjuk
på ugglan och brukade sitta och stirra på henne med så elaka
ögon att jag måste ge Anna stränga order om att aldrig
lämna dem båda ensamma i rummet. En dag när jag kom
in till lunchen berättade Anna att den ryska damen just varit
där med en död liten råtta inlindad i papper. Hon hade fångat
råttan i sitt rum, hon var säker på att ugglan skulle tycka
om att få den till middag. Men ugglan visste bättre, sedan
hon på ugglevis bitit huvudet av råttan vägrade hon att äta
den. Jag tog råttan till det engelska apoteket, den innehöll
tillräckligt med arsenik för att döda en katt.
För att glädja Giovannina och Rosina hade jag bjudit deras
gamle far att komma till Rom över påsken. Gamle Pacciale
var sedan många år en av mina speciella vänner. I sin
ungdom hade han varit korallfiskare, liksom största delen av
Capris manliga befolkning på den tiden. Efter många
skiftande öden hade han slutat som Anacapris officielle
dödgrävare, en dålig syssla i en by där ingen dör så länge han
inte kommer för nära doktorn. Också sedan jag installerat
honom och hans barn i San Michele, ville han inte höra talas
om att sluta upp med att vara dödgrävare. Han hade en
egendomlig dragning till döda människor, det faktiskt roade
honom att begrava dem. Gamle Pacciale anlände på
skärtorsdagen i ett synnerligen förvirrat tillstånd. Han hade aldrig
rest på järnväg förr, hade aldrig varit i en stad, hade aldrig<noinclude>
<references/>
312</noinclude>
mlow8w9pyw2nxxgxjobrsa69pt8g8hk
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/315
104
223348
653952
2026-06-27T10:15:10Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
653952
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>suttit i en vagn. Trogen sin vana steg han upp klockan tre
på morgonen och gick ner på piazzan precis som han var
och tvättade ansikte, händer och fötter i Berninis fontän
under mina fönster. Sedan miss Hall och flickorna låtit honom
kyssa bronstån på Sankt Peter och krypa på knäna uppför la
Scala Santa, inspekterade han de olika kyrkogårdarna i Rom
vägledd av sin kollega Giovanni, dödgrävaren på
främlingskyrkogården vid Porta San Paolo. Därpå förklarade han att
han inte ville se mer. De återstående dagarna satt han vid det
öppna fönstret mot piazzan i sin långa röda frygiska fiskarluva
som han aldrig tog av sig. Han sade att det var den vackraste
utsikten i Rom, ingenting gick upp mot Piazza di Spagna.
Detsamma tyckte jag förresten. Jag frågade honom förvånad
varför han tyckte bäst om Piazza di Spagna.
— Perchè passano sempre funerali, därför att det går alltid
begravningståg förbi där, förklarade gamle Pacciale.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{ph|313}}</noinclude>
r1kzamn7r0j699ughsm2sjj6tpgzpo5
Boken om San Michele/Kapitel 27
0
223349
653955
2026-06-27T10:18:24Z
Thuresson
20
Kap 27
653955
wikitext
text/x-wiki
<div class=layout2 style="text-align: justify; ">
<pages index="Boken om San Michele 1968.djvu" from=307 to=315 kommentar={{nop}} header=1/>
<references/>
</div>
[[Kategori:Boken om San Michele|27]]
5snqzfm5mna3i26e1m6gjlk4w1ef4ua
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/316
104
223350
653956
2026-06-27T10:21:05Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
653956
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude><h2 align="center" style="border-bottom:none;">28<br />Sommar</h2>
Våren hade kommit och gått, den romerska sommaren var
inne. De sista turisterna försvann från de kvava gatorna.
Marmorgudinnorna i de tomma museerna tog semester, svalt
klädda i sina fikonlöv. Sankt Peter njöt ostörd sin siesta i
Vatikanträdgårdens skugga. Forum och Colosseum sjönk
tillbaka i sina marfyllda drömmar. Giovannina och Rosina såg
bleka och trötta ut, rosorna i miss Halls hatt slokade.
Hundarna flämtade, aporna under Spanska trappan ropade
ideligen på ombyte av luft och omgivning. Min vackra lilla kutter
“Lady Victoria” låg utanför Porto d'Anzio och väntade på
signal för att hissa segel och styra kurs på min hemö, där
mastro Nicola och hans tre söner från kapellets bröstvärn
spanade ut över golfen efter mig och min båt. Mitt sista
besök innan jag lämnade Rom gällde den protestantiska
kyrkogården vid Porta San Paolo. Näktergalarna sjöng ännu
för de döda som inte tycktes ha något emot att ligga gömda
bland rosor, liljor och doftande myrten. Giovannis åtta barn
hade alla la febbre, det var fullt med malaria i Roms utkanter
på den tiden, Bædeker må säga vad han vill därom. Den äldsta
flickan Maria var så utmärglad av upprepade feberanfall,
att jag sade till hennes far att barnet inte skulle överleva
sommaren om hon stannade kvar i Rom. Jag erbjöd honom
att låta henne tillbringa sommaren i San Michele
tillsammans med Giovannina och Rosina. Han tvekade först —
italienare av den fattiga klassen skils ytterst ogärna från sina
sjuka barn, de låter dem hellre dö hemma än de skickar dem
till sjukhus. Han slutade dock med att anta mitt förslag då
jag erbjöd honom själv att komma till Capri med dottern och
med egna ögon övertyga sig om hur väl omskött hon skulle
bli av de mina. Miss Hall, Giovannina, Rosina och hundarna
tog som vanligt tåget till Napoli. Själv hade jag en härlig
seglats i min kutter med Billy, mungon och den lilla ugglan
ombord.
Vi rundade Monte Circeo i soluppgången, fångade upp
morgonbrisen från Gaetabukten, sköt pilsnabbt fram under
Ischias gamla kastell och kastade ankar vid marinan på<noinclude>
<references/>
314</noinclude>
3ogs3wfucamb54us4eahodl5041q8fb