Wikisource
svwikisource
https://sv.wikisource.org/wiki/Wikisource:Huvudsida
MediaWiki 1.47.0-wmf.8
first-letter
Media
Special
Diskussion
Användare
Användardiskussion
Wikisource
Wikisourcediskussion
Fil
Fildiskussion
MediaWiki
MediaWiki-diskussion
Mall
Malldiskussion
Hjälp
Hjälpdiskussion
Kategori
Kategoridiskussion
Tråd
Tråddiskussion
Summering
Summeringsdiskussion
Sida
Siddiskussion
Författare
Författardiskussion
Index
Indexdiskussion
TimedText
TimedText talk
Modul
Moduldiskussion
Event
Event talk
Ämne
Wikisource:GUS2Wiki
4
157148
653977
653515
2026-06-27T20:05:59Z
Alexis Jazz
13925
Updating gadget usage statistics from [[Special:GadgetUsage]] ([[phab:T121049]])
653977
wikitext
text/x-wiki
{{#ifexist:Project:GUS2Wiki/top|{{/top}}|This page provides a historical record of [[Special:GadgetUsage]] through its page history. To get the data in CSV format, see wikitext. To customize this message or add categories, create [[/top]].}}
Följande data är cachad och uppdaterades senast 2026-06-25T20:02:35Z. Maximalt {{PLURAL:5000|ett|5000}} resultat finns {{PLURAL:5000|tillgängligt|tillgängliga}} i cachen.
{| class="sortable wikitable"
! Finess !! data-sort-type="number" | Antal användare !! data-sort-type="number" | Aktiva användare
|-
|hocr || 25 || 2
|-
|ocr || 34 || 2
|-
|proofread-editnext || 25 || 0
|}
* [[Special:GadgetUsage]]
* [[m:Meta:GUS2Wiki/Script|GUS2Wiki]]
<!-- data in CSV format:
hocr,25,2
ocr,34,2
proofread-editnext,25,0
-->
kiupk1x0ktz6jx7mwt8ndwjllc81i3e
Sida:Dumrath 19 Århundradet Förra Delen.djvu/391
104
175858
653972
538021
2026-06-27T19:01:26Z
Thuresson
20
/* Validerad */
653972
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thuresson" />{{huvud||FÖRDRAGET MED RYSSLAND OCH MÖTET I ÅBO.|387}}</noinclude>härpå skulle, om Sverige funne nödigt att företaga ett anfall på Seeland, den
ryska hjälpkåren äfven för detta ändamål stå till den svenska regeringens
förfogande.
Då riksdagen i Örebro 1812 öppnades, kunde man säga, att den svenske
tronföljaren nästan höll Europas öde i sina händer. Medlare mellan England och
Ryssland å ena och mellan Ryssland och Turkiet å andra sidan, bestämde han
nordens politik. Kejsar Alexander bad, nära på vid kronprinsens fötter, i täta
egenhändiga bref om hans råd och hjälp och att prinsen icke måtte öfvergifva
honom. Planen för ryssarnes fälttåg under Napoleons invasion var uppgjord af
kronprinsen, och genom Suchtelen ledde han äfven krigsoperationerna med sina
råd. I enlighet med dessa var det också som ryssarne, undvikande hvarje
afgörande strid, ständigt drogo sig tillbaka, nödgade fransmännen till ett vinterfälttåg
och lockade dem allt djupare in i Ryssland, där kriget blef nationellt och fanatiskt,
liksom in Spanien. Alexander I ville till och med, att Carl Johan skulle åtaga sig
öfverbefälet öfver den ryska armén med oinskränkt myndighet och önskade ett
sammanträde med honom i Åbo, hvilket kronprinsen dock ville undvika.
Då underrättelser emellertid ingingo, att den ryske kejsaren redan anländt till
denna stad, afreste Carl Johan dit på ett svenskt krigsfartyg och mottogs den 27
augusti med all den högtidlighet och alla de utmärkelser, som landets egen regent
kunnat fordra. Kejsaren öfverraskade honom med första besöket, och ordnar och
dyrbara presenter utdelades till kronprinsens svit. “Bredvid prinsen försvann
Alexander, trots sitt vackra utseende och sitt förmånliga sätt att vara,” och
befolkningen hade endast öga för Carl Johan.
Uppskrämd och missledd af Frankrikes anhängare bland en del af den ryska
adeln, hade zaren kommit till Åbo “med freden i hjärtat och fredsfördraget så
godt som i fickan.” Det fordrades också Carl Johans hela vältalighet till att
förmå honom fortsätta kriget och inse möjligheten af framgång. Hela första
dagen stod zar Alexander icke till att öfvertala, och först på den andra dagen
lyckades prinsen besegra hans obeslutsamhet. Kriget mot Napoleon skulle
fortsättas, och med Sverige ingicks ytterligare en traktat, som beredde Norges
förening med detta land. <span style="visibility:hidden">{{Ankare|387}}</span>
Carl Johans afsikt hade ursprungligen varit att med den svenska armén,
förstärkt af de ryska trupper, zaren lofvat honom, vända sig mot Danmark och
landstiga på Seeland för att därstädes tvinga detta land att afstå Norge. Denna plan
måste emellertid af flera skäl uppskjutas, först och främst till följd af Englands
hållning. England ville nämligen på inga villkor förbinda sig till att garantera
Sverige Seeland och Norge, innan den svenska kronprinsen dessförinnan fört sina
trupper till Tyskland för att därstädes deltaga i striden mot Napoleon, och med
möda lyckades det för Carl Johan att i Åbo med zar Alexanders hjälp förmå
engelska sändebudet lord Cathcart att till Sverige utbetala de subsidier af 500,000
pund sterling, som han fått i uppdrag att endast mot uppfyllande af det nämnda
förbehållet utbetala. Härtill kom det trångmål, hvari Ryssland befann sig och
som gjorde det omöjligt för denna makt att tills vidare afvara några trupper.
Vid mötet i Åbo beslöts för den skull att de ryska trupper, som varit afsedda att
understödja den svenska armén i Norges eröfring, skulle få användas mot
Napoleon och Norges eröfring uppskjutas, så mycket mer som tiden redan var förliden
för ett anfall på Seeland. Slutligen hade den förstörelse, som 1812 öfvergick hela<noinclude>
<references/></noinclude>
caioxcujvx20lg99ymmfdfx6anzjiza
Sida:Dumrath 19 Århundradet Förra Delen.djvu/392
104
175859
653973
538023
2026-06-27T19:04:01Z
Thuresson
20
/* Validerad */
653973
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thuresson" />{{huvud|388|1811-1844.}}</noinclude>vårsädesgrödan i Sverige, gjort, att riket hotades med hungersnöd, till hvars
afhjälpande kronprinsen använde en del af den s. k. “rubelfonden,” eller det lån
på 1,500,000 rubel, som han af den ryske zaren utverkade i Åbo till de svenska
krigsrustningarnas betäckande. En del af dessa medel utbetalades nämligen i
mjöl och spannmål, och från Ryssland infördes sålunda mellan 2- och 300,000
tunnor säd till afhjälpande af de mest tryckande behofven.
Genom fördraget i Åbo, som undertecknades den 30 augusti, bekräftades
väsentligen de i det föregående fördraget i Petersburg ingångna öfverenskommelserna,
men de ryska hjälptruppernas styrka höjdes till 35,000 man, som skulle
ställas till den svenske kronprinsens förfogande, så snart de icke mera behöfdes i
Ryssland till försvar mot Napoleon, och de båda kontraherande parterna skulle
bemöda sig att förmå den britiska regeringen formligt biträda fördraget i
Petersburg jämte Norges förening med Sverige.
Den lättrörlige Alexander I, som på mötet i Erfurt låtit i så hög grad tjusa
sig af Napoleon, blef i Åbo lika betagen i den svenska kronprinsen; denna gång
visade han sig likväl långt fastare i sin vänskap till Carl Johan än hvad man haft
anledning att tro, på grund af hans flyktiga och föga pålitliga karaktär. Ledd af
de känslor af välvilja och beundran, han sålunda hyste för Carl Johan, erbjöd han
sig också att i egenskap af chef för en af det holsteinska husets släktlinjer lägga
sin adoption till den, som kronprinsen redan erhållit af Carl XIII, för att
såmedelst ytterligare stärka Carl Johans ställning i Sverige. Kronprinsen afböjde
emellertid detta förslag, som endast skulle kränkt Carl XIII och svenskarne, men
i en hemlig artikel i fördraget i Åbo gåfvo de båda kontrahenterna alliansen
“egenskap och kraft af ett familjefördrag” och “förbundo sig å ömse sidor, i
händelse någon makt, hvilken det vara måtte, skulle söka störa Sveriges eller
Rysslands säkerhet och lugn, att lämna hvarandra det understöd, som kunde
finnas nödvändigt till att förekomma eller undertrycka förslag af så fientlig
beskaffenhet, och hvilket understöd aldrig finge öfverstiga 12- till 15,000 man.”
Napoleons motgångar i Ryssland började nu stämma det danska hofvet till
en viss medgörlighet; men då underhandlingar inleddes i syfte att förmå Danmark
att godvilligt afstå Norge mot en lämplig godtgörelse, som passade för Danmarks
geografiska läge, svarade den danske utrikesministern Rosencrantz, att “om ett
så oförmodadt förslag ej var ett diplomatiskt skämt, kunde han svårligen fatta,
huru man i Sverige kunde anse danska hofvet nog blottadt på sundt förnuft för
att utbyta ett konungarike, hvilket det sedan århundraden innehaft, emot
besittningar, hvilka icke tillhörde dem, som erbjödo dem.” Underhandlingarna ledde
icke heller till något resultat, och innan Carl Johan kunde vända sig mot Norge,
skulle han först nödgas deltaga i det stora koalitionskriget mot Napoleon på
kontinenten.
<span style="visibility:hidden">{{Ankare|388}}</span>
England önskade nämligen, att Sverige i främsta rummet måtte deltaga i
striden mot den gemensamma fienden; först i detta fall ville England förbinda sig
att sedermera förskaffa Sverige Norge. Genom fördraget med England af den
3 mars 1813 förband sig också Sverige att med 30,000 man direkt deltaga i kriget
mot Napoleon, hvaremot England förband sig att befordra Norges ständiga
förening med Sverige, lämna Sverige en million pund sterling i subsidier till krigets
förande och till “konungen af Sverige och åt dess efterträdare på svenska tronen”
afträda besittningen af ön Guadeloupe i Västindien. Detta fördrag följdes redan<noinclude>
<references/></noinclude>
75baspn6vtuwwtkvm0itlyvdbak4hw4
Sida:Dumrath 19 Århundradet Förra Delen.djvu/393
104
175875
653974
538046
2026-06-27T19:46:00Z
Thuresson
20
/* Validerad */
653974
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thuresson" />{{huvud||CARL JOHAN I TYSKLAND.|389}}</noinclude>den 23 April 1813 af ett anfalls- och försvarsförbund med Preussen, enligt hvilket
Preussen garanterade Sverige besittningen af Norge och ställde 27,000 man
preussiska trupper under Carl Johans befäl i norra Tyskland, medan Sverige lofvade
att icke nedlägga vapnen förr än Preussen åter blifvit försatt i samma ställning
som 1806.
<span style="visibility:hidden">{{Ankare|389}}</span>
Carl Johan måste sålunda deltaga i kriget mot Napoleon, tillsammans med
bundsförvanter, hvilkas ofta egenmäktiga förfarande på det djupaste kränkte
den svenska kronprinsen. Ehuru han var högste befälhafvare i norra Tyskland,
hade honom oåtspord förre ryske ministern i Stockholm Alopeus af zar Alexander
och Fredrik Wilhelm III blifvit utnämd till generalguvernör därstädes, och denne
uppmanade nu Carl Johan att undsätta det af en fransk armé hotade Hamburg.
Carl Johan vägrade att efterkomma denna anmodan af en person, om hvars
myndighet han icke erhållit något meddelande, men detta oaktadt sände den svenske
generalen G. von Döbeln på eget bevåg från Wismar en svensk styrka till
Hamburgs undsättande. För detta egenmäktiga förfarande, som ganska lätt kunnat
leda till, att den lilla svenska styrkan blifvit innesluten och tillfångatagen af
marskalk Davouts och general Vandammes 30,000 starka armé, ställdes Döbeln
för krigsrätt och dömdes till ett års fästning.
Till Döbelns själfrådighet kommo ytterligare flera drag af bristande aktning
för arméns högste chef, som visade, att olydnad och partianda icke voro alldeles
främmande för de högre officerarne. Sålunda togo både Adlecreutz och
Björnstjerna öppet parti för Döbeln; med den förre hade kronprinsen ett så häftigt
uppträde i Stralsund, att han fann sig föranlåten att vädja till krigslagarne med
förklaring, att han skulle återskicka generalen till Sverige, om han ej var nöjd
med att tjäna; den senare vågade i ett bref till prinsen försvara general Döbelns
tilltag såsom en i militäriskt och politiskt afseende nyttig åtgärd, hvarför han fick
en skrapa och förvisades till Rügen. I ännu högre grad förgick sig öfversten,
friherre C. H. Anckarsvärd, bekant från 1809 såsom en af Adlersparres ifrigaste
beundrare och anhängare. Det var icke nog med att Anckarsvärd underlät att
uppvakta sin högste chef, då denne anlände till Rostock, där Anckarsvärd låg
med Nerikes regemente, utan han företog sig äfven att tillskrifva Carl Johan ett
bref, i hvilket han, Anckarsvärd, uttalade ett bestämdt ogillande öfver det
politiska system, prinsen följde. Anckarsvärd suspenderades från tjänsten och
återsändes till Sverige; han kom sedermera icke mer att användas i arméns tjänst,
men förbittrad öfver detta sitt missöde på den militära banan, blef han några år
senare länge på riddarhuset och inom pressen en af de häftigaste motståndarne
till Carl XIV Johans regering.
De motgångar, de förbundna ryska och preussiska arméerna under fälttågets
början 1813 ledo mot Napoleon, voro nära att upplösa den nyss bildade
koalitionen, och i sin nödställda belägenhet sände de förbundna monarkerna bud på
bud till Carl Johan att med sina svenska trupper komma dem till hjälp och
kraftigare bispringa dem. Däremot uteblefvo alldeles de åt Sverige utlofvade
hjälptrupperna, och tecken visade sig till och med till ett närmande mellan Ryssland
och Danmark.
Den svenska kronprinsen ansåg sig för den skull med rätta icke behöfva röra
sin armé för att offra den för ryssarnes och preussarnes skull, medan det mål, han
för Sveriges bästa eftersträfvade, rycktes i ett aflägset fjärran. Med tårar i ögonen<noinclude>
<references/></noinclude>
ljh5nenev50787oaou9gv7qqbjg351c
Sida:Dumrath 19 Århundradet Förra Delen.djvu/394
104
175879
653975
538047
2026-06-27T19:48:37Z
Thuresson
20
/* Validerad */
653975
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thuresson" />{{huvud|390|1811-1844.}}</noinclude>hade den gamle hederlige grefve Lars von Engeström, som var Sveriges
utrikesminister, bedt honom skona de svenska soldaternas blod. “Ers kunglig höghet,”
sade han, “för med sig Sveriges sista tillgångar; gifve Gud, att vi måtte få behålla
dem för en ännu oviss framtid!” Enda sättet att icke ådraga sig alltför mycket
klander i Sverige eller rent af därstädes förlora hela sin popularitet till följd af
sitt deltagande i kriget mot Napoleon var också att därvid så mycket som möjligt
spara svenskt blod. “Hvarje rust- och rotehållare,” säger grefve
Trolle-Wachtmeister, "som befarade att genom kriget komma i nödvändigheten att rekrytera,
och öfver hufvud hvar och en, som tänkte på omkostnaderna för kriget, erinrade
sig den förebråelse, som med skäl gjordes Gustaf IV Adolf att ha uppoffrat
fäderneslandets söner och tillgångar för en sak, som icke var fäderneslandets.”
Men genom sitt bemödande att så mycket som möjligt spara de svenska trupperna
under fälttåget kom Carl Johan i strid med sina egna militäriska rådgifvare, och
Adlercreutz, som ansåg sig för fullt ut lika stor härförare som någonsin
kronprinsen själf, lät på sin dåliga franska strax före slaget vid Leipzig honom till
och med veta, att “armén ansåg kronprinsen för rädd.” Äfven de koaliserade
makterna, och i synnerhet de preussiska generalerna, kunde icke nog beklaga sig
öfver hvad de kallade den svenska kronprinsens dubbelhet och ljumhet, och både
den själfrådige Bülow och Blücher tilläto sig de mest kränkande tillmälen om
honom, därför att han icke ville offra de svenska trupperna för försvaret af deras
egen hufvudstad, som de preussiske generalerna voro nog fosterlandsälskande att
likna vid “en gammal lättfärdig kvinna, som så många gånger blifvit våldtagen,
att det ingenting betydde, om det skedde ytterligare en gång!”
Carl Johan trodde sig stundom äfven ha skäl att misstro den ryske zaren och
lät i detta afseende under grälet om hjälptrupperna i Stralsund inför zarens
utsände Pozzo di Borgo och ryska sändebudet, general van Suchtelen, undfalla sig
utropet: “Den där skälmen Alexander, som låtit döda sin egen fader!” Efter
flera underhandlingar, som blefvo allt enträgnare i den mån Napoleons
framgånger växte, lät Carl Johan slutligen förmå sig att tills vidare afstå från
uppfyllandet af det gifna löftet om hjälptrupper för Norges eröfrande från Danmark
och afreste till slottet Trachenberg i Schlesien för att därstädes sammanträffa
med zaren och konungen af Preussen.
Det lärer svårligen kunna förnekas, att de grunder, om hvilka man på
detta möte öfverenskom för fälttågets förande mot Napoleon och som sedermera
bidrogo till detta fälttågs lyckliga utgång, väsentligen måste tillskrifvas den
svenska kronprinsens förtjänst. Carl Johan hade därvid lyckats ordna sin strategi på
sådant sätt, att han, äfven för den händelse preussarne blefve slagna af Napoleon,
höll sin återtågslinje till Stralsund öppen och bevarade utsikten att kunna rädda
Sveriges dyrbara armé.
Sedan Napoleon blifvit slagen vid Leipzig och då de koaliserade arméerna
inträngde i Frankrike, ansåg Carl Johan tiden inne att åter tänka på
förverkligandet af sin plan att taga Norge från Danmark, hvarför han också vände en del
af den armé, han kommenderade, mot detta rike och inryckte i Holstein.
Fälttåget därstädes blef hvarken långt eller blodigt; den viktigaste fäktningen
under detsamma var general Skjöldebrands angrepp den 7 december 1813 med
svenska kavalleriet, och särskildt de Mörnerska husarerna, på en afdelning danskt
infanteri vid Bornhöft. Prinsen af Hessen, som anförde de danska trupperna,<noinclude>
<references/></noinclude>
d93ku0uczwpglvigwxhb1jw216mz4bq
Sida:Dumrath 19 Århundradet Förra Delen.djvu/395
104
175884
653976
538165
2026-06-27T19:51:30Z
Thuresson
20
/* Validerad */
653976
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thuresson" />{{huvud||FREDEN I KIEL.|391}}</noinclude>drog sig tillbaka till Kiel och därifrån till Rendsburg, där han instängdes, medan
kronprinsen med sina trupper besatte hela Holstein och större delen af Slesvig.
Till följd af detta sakernas skick anhöll den danske befälhafvaren om ett
stillestånd, som också ingicks i Kiel den 5 december. Den svenska kronprinsen sände
generalen friherre Tawast till Köpenhamn med befallning att fordra Norges
afträdande vid tidpunkten för den allmänna freden och att såsom underpant för
detta afträdande begära, att Trondhjems stift jämte fästningarna Kongsvinger
och Fredrikshall genast öfverlämnades åt Sverige, hvarefter kronprinsens armé
skulle utrymma Holstein. Till svar härpå begärde danska hofvet stilleståndets
förlängning i afvaktan på kejsarens af Österrike bemedling. Kronprinsen gick
visserligen in på stilleståndets förlängande, men framställde på samma gång sitt
ultimatum: antingen antagande af de redan framställda villkoren eller också hela
Norges omedelbara afträdande, i hvilket fall Sverige betalade Danmark en million
rdr banco och afträdde Pommern.
Danmarks ställning blef emellertid allt svårare, och huru gärna furst
Metternich än velat hjälpa det, hvarför han också på allt sätt motarbetade Sveriges
anspråk på att erhålla Norge, strandade dock alla hans invändningar och försök på
den ryske zarens fasta vilja att uppfylla sina löften till Carl Johan. Under tiden
utgick stilleståndet, och fientligheterna hade åter upptagits, då omsider den 7
januari 1814 den danske utrikesministern tillskref svenska hofkansleren, friherre af
Wetterstedt ett bref, hvari han förklarade, att Danmark vore villigt att gå in på
Norges afträdande mot vederlag af svenska Pommern och Rügen.
<span style="visibility:hidden">{{Ankare|391}}</span>
Den 14 januari 1814 undertecknades fredstraktaten i Kiel å Sveriges vägnar
af friherre af Wetterstedt och å Danmarks af kammarherren de Bourke, och på
detta sätt tillkom den mycket omtalade och omtvistade Kiel-traktaten.
Den viktigaste bestämmelsen i traktaten, på grund af hvilken mot seklets slut
grundats en särskild statsrättslig tolkning af unionsförhållandet mellan Sverige
och Norge, är den, som innehålles i artikel IV och är af följande lydelse:
“Hans majestät konungen af Danmark afträder oåterkalleligen och för evärdliga
tider så väl för sig som för sina efterträdare till danska tronen till förmån för
Sverige alla dess rättigheter och anspråk på konungariket Norge, hvilket
hädanefter skall tillhöra hans majestät konungen af Sverige. Konungen af Danmark
frikänner härmedelst alla Norges inbyggare ifrån tro- och huldhetsed, hvilken de
svurit honom.”
I {{Rättelse|artilkeln|artikeln}} V säges härtill: “Sverige skall bibehålla Norges invånare vid
åtnjutande af deras lagar, friheter, värdigheter och privilegier.” För öfrigt
“åtager sig hans majestät Konungen af Sverige, uti sin egenskap af Norges
öfverhet, förbindelsen att ansvara för en del af den danska statsskulden, lämpad efter
det förhållande i folkmängd och tillgångar, hvilket Norge äger till Danmark.”
Underhandlingarna hade icke räckt längre än fyra dagar, och detta föranledde,
att fördragets affattning icke blef så fullkomlig, som varit önskligt.
Fördragets afslutande måste nämligen påskyndas till följd af den engelska
utrikesministern lord Castlereaghs mot den svenska kronprinsen ovilliga hållning, hvilken
så när vållat, att Sverige gått förlustig frukterna af sitt deltagande i koalitionen.
Felet härtill låg i den tidens ofullkomliga kommunikationer, som icke tilläto
de olika makternas utrikesministrar att tillräckligt snabbt följa alla skiftningar i
krigshändelser och underhandlingar, hvarigenom ofta nog diplomatiska förveck-<noinclude>
<references/></noinclude>
qdjilkun899lobc9vcubsz1oxnssdu5
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/629
104
217516
653987
630780
2026-06-27T22:38:40Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
653987
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />{{ph|267}}</noinclude>luften strömmade in, och också gaslågorna hettade
upp rummet. Ack, man kunde sträcka på sig och låta
de stelfrusna lemmarna långsamt töa upp. En angenäm
och osund hetta steg honom åt huvudet, brusade i
hans öron och omtöcknade hans ögon …
Plötsligt hörde han bakom sig ett buller, som
kom honom att rycka till och tvärt vända sig om …
Och se, bakom den bakersta bänken visade sig
överkroppen av greve Kai Mölln. Den unge herrn
arbetade sig fram krypande, reste sig upp, slog lätt händerna
emot varandra för att få bort dammet och gick med
strålande ansikte fram till Hanno.
»Å, är det du, Hanno!» sade han. »Och jag
gömde mig där borta, därför att jag tog dig för en
lärarkropp, när du kom!»
Rösten slog över, när han talade, ty han var
märkbart i målbrottet, vilket ännu icke var fallet med
hans vän. Han hade vuxit lika mycket som denne,
men för övrigt var han alldeles densamme som förr.
Fortfarande bar han en dräkt av obestämd färg, i vilken
här och var en knapp felades och med en stor lapp
bak i sitsen. Fortfarande voro hans händer icke riktigt
rena, men smala och utomordentligt välbildade, med
långa fina fingrar och spetsiga naglar. Och fortfarande
föll hans rödgula, lätt i mitten benade hår ner i en
alabastervit och ren panna, under vilken de klarblå
ögonen blixtrade, på en gång djupa och skarpa …
Kontrasten mellan hans starkt vårdslösade toalett och
rasrenheten i hans fina ansikte med den lätt böjda
näsan och den en smula korta överläppen föll ännu
mer i ögonen än förr.
»Nej, men Kai,» sade Hanno med förvriden mun
och förde handen runt över hjärttrakten, »hur kan du
skrämma mig så! Varför är du här uppe? Varför
gömde du dig? Har du också kommit för sent?»
»Nej, för all del,» svarade Kai. »Jag har varit
här länge … På måndagsmorgnarna har man ju ingen
ro i kroppen, förrän man kommer hit i inrättningen
igen, som du väl själv bäst vet, min gubbe … Nej,<noinclude>
<references/></noinclude>
qg3guw3ce7ct8r7psz51yv78inyuglq
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/630
104
217517
653988
630781
2026-06-27T22:41:54Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
653988
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />268</noinclude>jag stannade här uppe för ro skull. Tjocka rektorn
hade vakten och skulle driva ner oss i bönen. Då
lagade jag så, att jag alltid höll mig bakom hans
rygg … Hur han också vred och vände på sig och
kikade omkring sig, var jag alltid tätt bakom honom,
ända tills han gick sin väg, och så kunde jag stanna
här uppe … Men du,» sade han medlidsamt och satte
sig med en om åtbord bredvid Hanno på bänken …
»Du har visst sprungit, stackare! Du ser alldeles förbi
ut. Håret ligger fastklibbat vid tinningarna …» Och
han tog en linjal från bordet och lossade därmed
allvarligt och varsamt lille Johanns hår. »Du har alltså
försovit dig? … För resten sitter jag här på Adolf
Todtenhaupts plats,» avbröt han sig och såg sig
omkring, på vår primus' heliga säte! Nå, för en gång
gör det väl ingenting … Du försov dig då?»
Hanno hade åter lagt ned ansiktet på de korslagda
armarna. »Jag var ju på teatern i går kväll,» sade han
efter en tung suck.
»Ja visst det hade jag glömt! … Var det så
vackert?»
Kai fick icke något svar.
»Du har det ändå bra,» fortfor han övertalande,
»det skulle du betänka, Hanno. Ser du, jag har ännu
aldrig varit på teatern, och det finns icke på många
år den ringaste utsikt för, att jag någonsin skall komma
dit …»
»Om det bara icke kom så surt efter,» sade Hanno
beklämd.
»Ja, det vet jag åtminstone, hur det känns.» Och
Kai böjde sig ner efter vännens hatt och överrock,
som lågo på golvet bredvid bänken, tog dem och bar
dem sakta ut i korridoren.
»Då har du väl icke något vidare reda på
metamorfosverserna?» frågade han, då han kom in igen.
»Nej,» sade Hanno.
»Eller har du kanske förberett dig till
temaskrivningen i geografi?»
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
3hfg63laliqum6qton8dl78n1kgapq7
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/631
104
217518
653989
630782
2026-06-27T22:45:34Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
653989
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />{{ph|269}}</noinclude>»Jag har icke gjort någonting och kan ingenting,»
sade Hanno.
»Alltså icke heller kemien och engelskan!
''All right!'' Vi äro hjärtevänner och vapenbröder!» Kai
erfor en synbar lättnad. »Jag är i precis samma
belägenhet,» förklarade han muntert. Jag gjorde
ingenting i lördags, därför att det var söndag dagen därpå och
ingenting på söndagen, därför att det var helgdag …
Nej, dumheter … huvudsakligen därför att jag hade
någonting bättre att göra naturligtvis,» sade han med
ett plötsligt allvar, i det en lätt rodnad flög över hans
ansikte. »Ja, i dag blir det nog trevligt, Hanno.»
»Om jag får ännu en anmärkning till,» sade lille
Johann, så blir jag kvarsittare, och det får jag säkert,
om han ropar upp mig i latinet. Det är bokstaven
B:s tur i dag, Kai, den saken står icke att ändra …»
»Låt oss avvakta, så få vi väl se. Ha, Cesar går
ut. Mig hava faror städs blott hotat bakifrån — när
Cesar de i ögonen få skåda …» Men Kai kom aldrig
till slut med sin deklamation. Han kände sig också
illa till mods. Han gick till katedern, satte sig och
började med dyster uppsyn gunga fram och tillbaka i
armstolen. Hanno Buddenbrook vilade fortfarande
pannan på de korslagda armarna. Så sutto de en stund
tysta mitt emot varandra.
Plötsligt hördes någonstädes långt borta ett dovt
sorl, som hastigt växte till ett brusande och inom en
halv minut hotande vältrade sig närmare …
»Nu kommer härskaran,» sade Kai förbittrad.
»Herre min Gud, så fort de stökat undan det!
Timmen har icke en gång blivit tio minuter kortare …»
Han steg ner från katedern och gick till dörren
för att blanda sig med de inkommande. Vad Hanno
beträffade, så lyfte han endast på huvudet, förvred
munnen och blev sittande.
Det närmade sig, trampet av en massa fötter och
virrvarret av röster, manliga basar, gälla diskanter och
svävande målbrottsstämmor, flödade uppför trapporna,
utgöt sig över korridorerna och strömmade också in<noinclude>
<references/></noinclude>
2cicpwb4q0vkd1vfimvb834y0hdbshx
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/632
104
217519
653991
630783
2026-06-27T22:49:20Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
653991
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />270</noinclude>i detta rum, som plötsligt fylldes av liv, rörelse och
larm. De kommo in, de unga herrarna, Hannos och
Kais klasskamrater, omkring tjugufem stycken,
promenerade makligt med händerna i byxfickorna eller
slängande med armarna till sina platser och slogo upp sina
biblar. Där funnos fysionomier av alla slag, sådana
som sågo friska och trevliga ut, och andra som
föreföllo motsatsen, långa, starka slynglar, som snart skulle
bli köpman eller ville till sjöss och icke längre
bekymrade sig om någonting, och små försigkomna,
äregiriga sällar, som briljerade i de ämnen, där det gällde
att lära sig utantill. Men Adolf Todtenhaupt, primus,
visste allt — han hade under hela sitt liv ännu aldrig
blivit skyldig svaret på en fråga. Det berodde dels
på hans stilla, lidelsefulla flit, dels på de lärarna aktade
sig att fråga honom något, som han kanske icke
visste. Det skulle smärtsamt berört dem och kommit
dem att blygas, det skulle ha rubbat deras tro på
mänsklig fullkomlighet, om de nödgats uppleva, att Adolf
Todtenhaupt förstummades … Han hade en märkvärdigt
bucklig huvudskål, på vilken det ljusa håret satt
spegelblankt tillsmetat, grå ögon, omgivna av svarta
ringar och långa bruna händer, som stucko fram ur
de för korta ärmarna på hans snyggt borstade jacka.
Han satte sig bredvid Hanno Buddenbrook, log milt
och en smula lömskt och hälsade god morgon på sin
granne, i det han nedlat sig att begagna den gängse
jargonen, som bestod i att förvranga orden med ett
käckt och slarvigt uttal. Sedan började han, under
det alla omkring honom halvhögt pratade, läste över,
gäspade och skrattade, stillatigande skriva i klassboken,
i det han höll pennan oklanderligt korrekt med lediga
och raka fingrar.
Efter två minuters förlopp hördes steg utanför,
eleverna på de främsta bänkarna stego, utan att göra
sig någon brådska, upp från sina platser och bakom
följde en och annan deras exempel, medan andra åter
icke läto störa sig i sina sysselsättningar och knappast
togo någon notis om att herr lektor Ballerstedt kom in i<noinclude>
<references/></noinclude>
0z1d1jqiv0d5kgctemqb0lr8psz04qk
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/633
104
217520
653992
630784
2026-06-27T22:52:29Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
653992
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />{{ph|271}}</noinclude>rummet, hängde sin hatt vid dörren och begav sig till
katedern.
Han var en fetlagd fyrtioåring med stor
flintskalle, rödgult, kortklippt helskägg, rödblommig hy
och ett halvt salvelsefullt, halvt belåtet sinnligt drag
kring de fuktiga läpparna. Han tog sin
anteckningsbok i handen och bläddrade tyst däri, men då lugnet
i klassen lämnade mycket övrigt att önska, höjde han
huvudet, sträckte ut armen över pulpetlocket och rörde,
under det ansiktet långsamt svällde upp så mörkrött,
att skägget såg alldeles ljusgult ut, sin svaga, vita
knytnäve ett par gånger kraftlöst upp och ned, varvid
läpparna en halv minut krampaktigt arbetade, utan att
slutligen få fram något annat än ett kort, betryckt och
flämtande »Nå …» Så kämpade han ännu en stund
efter skarpare uttryck av klander, återvände till sist till
sin anteckningsbok igen, lugnade sig och lät sig nöja.
Det var så lektor Ballerstedts sätt.
Han hade en gång ämnat bli präst, men sedan
genom sin böjelse för att stamma och sin smak för
materiell vällevnad bestämt sig för att hellre ägna sig
åt det pedagogiska. Han var ungkarl, hade en smula
förmögenhet, bar en liten briljantring på fingret och
älskade god mat och dryck. Han var den lektorn, som
endast i tjänsten hade något med sina kolleger att göra,
men för övrigt umgicks med stadens ogifta
köpmansvivörer, ja, också med officerarna i garnisonen, dagligen
åt två gånger på den förnämsta restaurangen och var
medlem av klubben. Mötte han de äldre eleverna vid
två eller tretiden på natten någonstädes ute i staden,
så pöste han upp sig, utstötte ett »god morgon» och
lät därmed fem vara jämnt … Hanno Buddenbrook
hade ingenting att frukta av honom och fick nästan
aldrig någon fråga. Lektorn hade alltför ofta träffat ihop
med hans farbror Christian på rent mänskligt område,
för att han skulle ha någon glädje av att råka i
skolkonflikter med brorsonen …
»Nå …» sade han ännu en gång, såg sig omkring
i klassen, rörde åter på sin svaga knytnäve med den<noinclude>
<references/></noinclude>
mxkqbj3ach7qi8cuxrgkpw0zr0yriyw
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/634
104
217521
653993
630785
2026-06-27T22:56:13Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
653993
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />272</noinclude>lilla briljantringen och tittade i sin anteckningsbok.
»Perlemann. Översikten.»
Någonstädes borta i klassen reste sig Perlemann.
Man märkte knappt, att han steg upp. Det var en
av de små försigkomna. »Översikten,» sade han sakta
och förekommande, i det han med ett ängsligt leende
sträckte fram huvudet. »Jobs bok sönderfaller i tre
delar. Först Jobs tillstånd, innan han råkat under
Herrans kors eller tuktan — kapitel 1, vers ett till sex.
För det andra själva korset och vad därvid tilldrog
sig — kapitel …»
»Det var rätt, Perlemann,» avbröt honom herr
Ballerstedt, rörd av så mycken tjänstvillighet och skrev
upp ett gott betyg i sin anteckningsbok. Fortsätt,
Heinricy.»
Heinricy var en av de långa slynglarna, som icke
brydde sig om någonting. Han stoppade slidkniven,
med vilken han sysslat, ner i byxfickan, reste sig
bullersamt, hängde läpp och harklade sig med skrovlig
basröst. Alla voro missbelåtna med, att han blivit
uppropad i stället för den beskedlige Perlemann. De
sutto alla där och halvsovo i det varma rummet under
de sakta puttrande gaslågorna, trötta efter söndagen
och efter att suckande och med skallrande tänder ha
krupit ur sina varma sängar på den kalla, dimmiga
morgonen. Var och en skulle helst sett, att lille
Perlemann fått hålla på att vyssa dem i sömn hela
timmen, medan Heinricy åter säkerligen skulle ställa
till bråk …
»Jag var borta, när det här genomgicks,» sade
han med grov stämma.
Herr Ballerstedt pöste upp, skakade sin svaga
knytnäve, arbetade med läpparna och stirrade med
uppdragna ögonbryn unge Heinricy in i ansiktet. Hans
mörkröda huvud skälvde av våldsam ansträngning, tills
han slutligen fick fram ett »Nå …» varmed
förtrollningen var bruten och spelet vunnet. »Av er kan
man då aldrig få ett ordentligt svar,» fortfor han med
flytande talförhet, och alltid har ni en ursäkt till<noinclude>
<references/></noinclude>
6ailuxbzlvh233pbpsis6ps12ti1k21
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/635
104
217522
653994
630786
2026-06-27T22:59:45Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
653994
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />{{ph|273}}</noinclude>hands, Heinricy. Om ni var sjuk förra lektionen, så
hade ni väl under de här dagarna mycket väl kunnat
taga reda på den genomgångna läxan, och om första
avhandlingen handlar om tillståndet före korset och den
andra om själva korset, så hade ni kunnat räkna ut
på fingrarna, att tredje avdelningen rör tillståndet ''efter''
besagda elände. Men det felas er det rätta intresset,
och ni är icke bara en svag karaktär, utan ni är också
alltid färdig att försköna och försvara er svaghet. Men
lägg på minnet, att så länge detta är fallet, är det
icke att tänka på någon förbättring, Heinricy. Sätt
er. Wasservogel, fortsätt.»
Tjockhudad och trotsig, satte sig Heinricy igen
med buller och bång, viskade en näsvis anmärkning
till sin granne och tog åter upp slidkniven. Eleven
Wasservogel steg upp, en ful pojke med inflammerade
ögon, uppnäsa, utstående öron och sönderbitna naglar,
Han avslutade »översikten» med en vek, klanglös
stämma och började berätta om Job, mannen i landet
Uz, och om vad som tilldragit sig med honom. Han
hade Gamla testamentet uppslaget bakom ryggen på
den framför sittande kamraten, läste i det med en min
av fulländad oskuld och andäktig tankfullhet, stirrade
sedan på en punkt av väggen och översatte
stammande och hostande det lästa på tafatt nutidstyska …
Han hade något ytterligt obehagligt över sig, men
herr Ballerstedt berömde honom mycket för alla hans
bemödanden. Unge Wasservogel hade det så till vida
bra ställt här i livet, att de flesta lärarna berömde
honom villigt och över förtjänst, för att visa honom,
sig själva och andra, att de icke av hans fulhet läto
förleda sig till orättvisa …
Och religionslektionen fortsattes. Åtskilliga unga
herrar uppropades för att låta höra, vad de visste om
Job, mannen i landet Uz, och Gottlieb Kassbaum, son
till bankruttören Kassbaum, fick ett fördelaktigt betyg,
därför att han på pricken kunde uppgiva, hurusom
Job av boskap ägt sjutusen får, tretusen kameler, fem-<noinclude>
<references/>
{{mindre|18. — ''Huset Buddenbrook.'' II.}}</noinclude>
ndaljajh6mcm93ezdhwkfhz6718sjcr
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/636
104
217523
653995
630787
2026-06-27T23:03:15Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
653995
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />274</noinclude>hundra par oxar, femhundra åsnor och ganska mycket
tjänstfolk.
Sedan fingo de slå upp biblarna, av vilka de
flesta redan voro uppslagna, och man läste vidare.
Kom ett ställe, som herr Ballerstedt ansåg krāva en
förklaring, så pöste han upp, sade »Nå …» och höll
efter de övliga förberedelserna ett litet med allmänna
moraliska betraktelser uppblandat föredrag över den
dunkla punkten. Ingen hörde på honom. Frid och
sömnighet rådde i klassen. Hettan hade genom den
ständigt arbetande värmeledningen och gaslågorna redan
blivit tämligen stark och luften tämligen förskämd
genom dessa tjugufem kroppars utandningar och
utdunstningar. Värmen, det sakta surret av lågorna och
den föreläsandes entoniga stämma vyssade de uttråkade
hjärnorna i slö slummer. Kai Mölln hade utom sin
bibel också »Underliga historier» av [[Författare:Edgar Allan Poe|Edgar Allan Poe]]
uppslagen framför sig och läste däri, med huvudet
stött mot den aristokratiska och icke riktigt rena
handen. Hanno Buddenbrook satt bakåtlutad och
hopsjunken och stirrade med slapp mun och brännande
ögon ner i Jobs bok, vars rader och bokstäver flöto
ihop till ett svart virrvarr för honom. Litet emellanåt,
då han påminde sig Graalmotivet eller gången till
kyrkan, sänkte han långsamt ögonlocken och kände en
invärtes snyftning. Och han bad i sitt hjärta, att
denna ofarliga och fridfulla morgonlektion aldrig skulle
taga slut.
Men slutet kom ändå, som det låg i sakens natur,
och den gälla ringningen, som genljöd genom
korridorerna, skrämde upp de tjugufem hjärnorna ur deras
varma dåsighet.
»Så långt!» sade herr Ballerstedt och lät räcka sig
klassboken för att däri genom sin namnteckning intyga,
att han denna timme skött sitt kall.
Hanno Buddenbrook slog igen sin bibel och sträckte
på sig med en nervös gäspning, men då han åter
sänkte armarna och lät kroppen sjunka tillbaka, måste
han draga ett djupt andetag för att få sitt hjärta i<noinclude>
<references/></noinclude>
390ruibuk9qm8ut4f0x7z5nt4s6fm3i
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/637
104
217524
653996
630788
2026-06-27T23:09:33Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
653996
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />{{ph|275}}</noinclude>gång, ty det hotade ett ögonblick att stanna av ängslan.
Nu kom latinet … Han kastade en hjälpsökande blick
över till Kai, som alls icke tycktes ha märkt, att
lektionen var slut, utan alltjämt satt fördjupad i sin
privatlektyr, drog den i marmorerat pappband
inbundna Ovidius ur sin väska och slog upp verserna,
som de hade utantill i dag … Nej, det var hopplöst
att nu hinna göra sig en smula förtrogen med dessa
svarta rader, som stirrade emot honom så ohjälpligt
dunkla och obekanta. Han förstod knappast deras
mening, mycket mindre skulle han kunnat läsa upp
en enda utantill. Och av dem, som följde efter, och
som skulle genomgås i dag, begrep han icke en
stavelse.
»Vad betyder då <i>’{{rättelse|decider ant|deciderant}}, patula Jovis arbore,
glandes’?</i>» vände han sig i förtvivlad ton till Adolf
Todtenhaupt, som satt och skrev i klassboken bredvid
honom. »Det är ju alldeles meningslöst! Bara för
att vara kitslig mot en.»
»Vilket?» sade Todtenhaupt och fortfor att
skriva … »Ollonen från Jupiters träd … det är eken …
Ja, jag vet icke själv riktigt …»
»Viska åt mig, Todtenhaupt, om jag får fråga!»
bad Hanno och sköt boken ifrån sig. Efter att sedan
med en dyster blick ha iakttagit primus' vårdslösa och
ovänliga nick, makade han sig ut från bänken och
steg upp.
Situationen hade förändrats. Herr Ballerstedt hade
lämnat rummet, och i hans ställe stod rak och styv
på katedern en liten ynklig, utmärglad mansperson
med tunt vitt skägg och en smal röd hals, som stack
upp ur den snäva kragen; i ena handen höll han
cylinderhatten framför sig, med öppningen uppåt. Han
gick bland skolpojkarna under namnet »spindeln» och
hette i verkligheten professor Hückopp. Då han
under denna paus hade vakten i korridoren, tillkom
det också honom att se efter, att allt var som det
borde i klassrummen … »Släck lamporna! Upp med
gardinerna! Upp med fönstren!» sade han, i det han<noinclude>
<references/></noinclude>
iw0qvj5ecz8lk9yipudcaso3s85v9xa
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/638
104
217565
653997
630875
2026-06-27T23:14:52Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
653997
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />276</noinclude>gav sin lilla späda stämma så mycket kommandokraft
som möjligt och med en tafatt energisk åtbörd svängde
armen runt i luften, som om han vevade på något …
»Och ut med er allesammans, ut i friska luften, annars
skall fan taga er!»
Lamporna släcktes, gardinerna flögo upp, det bleka
dagsljuset fyllde rummet, och den kalla dimman
strömmade in genom de breda fönstren, under det pojkarna
trängde sig förbi professor Hückopp ut genom dörren,
— endast primus fick stanna uppe.
Hanno och Kai stötte ihop i dörren och gingo
bredvid varandra utför den bekväma trappan och
genom den ståtliga vestibulen. De tego båda. Hanno
såg jämmerligt olycklig ut, och Kai var försänkt i
tankar. Utkomna på den stora gården började de gå
av och an mellan den massa kamrater av olika åldrar,
som bullersamt vimlade om varandra på de fuktiga
röda stenarna.
En ännu ung herre med ljust spetsigt skägg hade
vakten här nere. Det var den snobbige lektorn. Han
hette doktor Goldener och innehade ett pensionat för
rika och adliga godsägarsöner från Holstein och
Mecklenburg. Påverkad av de unga adelsjunkrar, som voro
anförtrodda åt hans beskydd, vårdade han sitt yttre
på ett sätt, som var utan motstycke bland hans kolleger.
Han bar brokiga sidenhalsdukar, en sprättig liten rock,
ljusa pantalonger, som voro fästa med hällor under
sulorna, och parfymerade näsdukar med kulörta bårder.
Barn av tarvliga föräldrar, som han var, klädde honom
egentligen icke alls denna elegans, och hans kolossala
fötter togo sig till exempel löjliga ut i de
spetsiga knäppskorna. Obegripligt nog var han fåfäng
över sina klumpiga röda händer, som han
oupphörligt gned mot varandra och betraktade med ömt
granskande blickar. Han plägade lägga huvudet på
sned bakåt och med plirande ögon, rynkad näsa och
halvöppen mun oupphörligt göra en grimas, som om
han ville säga: »Vad är nu på färde igen? …» Likväl
var han för förnäm, för att icke taktfullt blunda för<noinclude>
<references/></noinclude>
4b43ne0hpr496ifc4mvvuy3tl90gpr6
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/639
104
217566
653998
630876
2026-06-27T23:18:33Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
653998
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />{{ph|277}}</noinclude>alla de små otillåtligheter, som ägde rum nere på
gården. Han blundade för, att den eller den eleven hade
tagit med sig ner en bok för att i sista ögonblicket
läsa över en smula, blundade för att hans
inackorderingar smugglade pengar till herr Schlemiel, kustoden
som skulle köpa bakelser åt dem, för att här ett litet
kraftprov mellan två femteklassister urartade till ett
slagsmål, omkring vilket genast en ring av
sakkunniga bildade sig, och för att där borta en elev, som
på något sätt lagt ett okamratligt, fegt eller ohederligt
sinnelag i dagen, av sina klasskamrater släpades fram
till pumpen för att få sin skam bortspolad av vatten …
Det var ett duktigt och en smula ohyvlat släkte,
den bullersamma skara, i vilken Kai och Hanno
vandrade av och an. Uppvuxen i det föryngrade
fäderneslandets krigiskt segerrika atmosfär, hyllade man seder
av rå manlighet. Man talade ett språk, som var på
en gång slarvigt och morskt och vimlade av tekniska
uttryck. Förmåga att dricka och röka, kroppsstyrka
och gymnastisk färdighet stodo högt i pris, och de
föraktligaste lasterna voro veklighet och sprättaktighet.
Den, som påträffades med uppslagen rockkrage, kunde
vänta sig att bli släpad till pumpen. Och den som
visat sig ute på gatan med en promenadkäpp, han
fick i gymnastiksalen undergå en offentlig bestraffning
av lika skymflig som smärtsam art …
Vad Hanno och Kai talade med varandra om,
lät främmande och underligt i det sorl, som fyllde
den kalla och fuktiga luften. Denna vänskap var sedan
långt tillbaka känd inom hela skolan. Lärarna tålde
den motvilligt, därför att de anade oråd och opposition
där bakom, och kamraterna, som voro ur stånd att
begripa dess art och väsen, hade vänjt sig att
med en viss skygg illvilja låta den gälla och betrakta de
båda vännerna som utbördingar och »konstiga prissar»,
vilka man måste överlåta åt sig själva … För
övrigt åtnjöt Kai Mölln en viss respekt på grund av
den vildhet och tygellösa uppstudsighet, han var känd
för. Och vad Hanno Buddenbrook beträffade, så<noinclude>
<references/></noinclude>
hlni8hjh1yf0hxtni4f3laqr0p7mtc3
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/640
104
217611
653999
630961
2026-06-27T23:22:17Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
653999
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />278</noinclude>kunde icke ens den långe Heinricy, som slogs med
alla, besluta sig för att lägga hand på honom, av en
slags obestämd fruktan för hans mjuka hår, hans fina
lemmar, hans dystra, skygga och kalla blick …
»Jag är rädd,» sade Hanno till Kai, i det han
stannade och lutade sig mot gårdsmuren och med en
rysande gäspning drog igen jackan om sig … »Jag
är så vanvettigt rädd, Kai, att det riktigt värker i hela
kroppen. Är nu herr Mantelsack en person, som man
behöver ha en sådan rädsla för? Säg själv! Om bara
den här gemena Ovidiuslektionen vore över! Om
jag väl fått min anmärkning och fick sitta stilla och
allt vore i sin ordning! Det är icke ''det'', jag är rädd
för, jag är rädd för allt det spektakel, som följer
med …»
Kai försjönk i tankar. »Den där Roderich Usher
är den underbaraste gestalt, som någonsin blivit
påhittad!» sade han hastigt och oförmedlat. »Jag läste
nyss om honom hela timmen … Om jag någonsin
kunde skriva en så bra historia!»
Saken var, att Kai sysselsatte sig med att skriva.
Det var det han häntytt på, då han sade, att han
hade något bättre att göra än att läsa på sina läxor,
och Hanno hade mycket väl förstått honom. Den
lust för att berätta sagor, som han lagt i dagen som
liten gosse, hade utvecklat sig till litterära försök, och
han hade nyligen avslutat en historia, ett hänsynslöst
fantastiskt äventyr, där allt glödde i ett dunkelt
skimmer, som utspelades bland metaller och mystiskt
glödande ting nere i jordens och på samma gång i
människosjälens djupaste och heligaste verkstäder, och i
vilket naturens och själens urkrafter på ett sällsamt
sätt blandades, förvandlades och luttrades —
alltsammans skrivet på ett innerligt, lidelsefullt, en smula
exalterat språk …
Hanno kände väl till denna historia och tyckte
mycket om den, men nu var han icke upplagd att
tala om Kais arbeten eller om Edgar Poe. Han
gäspade åter och suckade sedan, i det han på samma<noinclude>
<references/></noinclude>
31vougmm1vp546a4z4shqwsoq6r5epf
Sida:Samhällets olycksbarn - Volym 5 (1927).pdf/87
104
222896
654018
653257
2026-06-28T11:05:52Z
Jonatanskogsfors
17420
/* Korrekturläst */
654018
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Jonatanskogsfors" />{{huvud||— 379 —}}</noinclude>vinkel mot Polonceaugatan, utan bildade ett djupt
urskuret hörn, som av sina båda framspringande
vinklar undanskymdes för de betraktare, som
stodo på Polonceaugatan eller i gränden Droit-Mur.
Från det urskurna hörnets bägge vinklar
sträckte sig muren längs efter Polonceaugatan ända till
det hus, som bar numret 49, och utmed gränden
Droit-Mur, där den var mycket kortare, till den
dystra byggnad vi omtalat, och vars gavel den
skar så, att vid gatan bildades en ny ingående
vinkel. Denna gavel hade ett dystert utseende.
Man såg där blott ett enda fönster eller, rättare
sagt, två med zinkplåt beklädda och alltid
tillstängda fönsterluckor.
Den beskrivning av läget vi här lämnat är
strängt noggrann och skall säkert väcka en
ganska tydlig hågkomst hos kvarterets forna
invånare.
Det urskurna hörnet upptogs helt och hållet av
något, som liknade en ofantlig port i eländigt
skick. Det var en stor och oformlig massa av
lodrätt ställda plankor, av vilka de övre voro
bredare än dc nedre, och som sammanhöllos av
långa, på tvären sittande järnband. Bredvid var en<noinclude>
<references/></noinclude>
a77k7v73jlg7dgjr59askvgiskhsw9z
Sida:Samhällets olycksbarn - Volym 5 (1927).pdf/88
104
222897
654019
653258
2026-06-28T11:08:28Z
Jonatanskogsfors
17420
/* Korrekturläst */
654019
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Jonatanskogsfors" />{{huvud||— 380 —}}</noinclude>inkörsport av vanlig storlek, och som
synbarligen först för ett femtiotal år sedan blivit
upptagen i muren.
En lind höjde sin krona över det urskurna
hörnet, och muren var åt Polonceaugatan övervuxen
med murgröna.
I den överhängande fara, vari Jean Valjean
befann sig, hade denna dystra byggnads obebodda
och ödsliga utseende någonting, som frestade
honom. Han överfor den hastigt mea ögonen. Han
sade till sig själv, att han måhända skulle vara
räddad, om han lyckades tränga ditin. Han fick
genast en idé och en förhoppning.
På mellersta delen av denna byggnads
framsida åt gränden Droit-Mur funnos vid alla
fönstren i de olika våningarna gammaldags
trattformiga vattenuppsamlare av bly. De olika
förgreningar av rännor, som från en huvudränna
mynnade ut i alla dessa vattenuppsamlare, avtecknade
sig på husets framsida som ett slags träd. Dessa
rännförgreningar med sina hundratals knän
liknade de gamla avlövade vinstockar, som slingra sig
utefter framsidan av gamla lantgårdar.
Denna besynnerliga spalier med grenar av bleck<noinclude>
<references/></noinclude>
lty4hehaojc05uerm7dpa1dc7jjhjt6
Sida:Samhällets olycksbarn - Volym 5 (1927).pdf/89
104
222898
654020
653259
2026-06-28T11:09:56Z
Jonatanskogsfors
17420
/* Korrekturläst */
654020
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Jonatanskogsfors" />{{huvud||— 381 —}}</noinclude>och järn var det första föremål, som fäste Jean
Valjeans uppmärksamhet. Han satte ned Cosette
med ryggen mot en avvisare, uppmanade henne
att vara tyst och sprang till det ställe, där
huvudrännan gick ned till gatan. Måhända kunde han
med tillhjälp av denna ränna klättra upp och
komma in i huset. Men rännan var söndrig och
obrukbar och hängde knappast ihop i fogningarna.
Dessutom voro alla fönster i denna tysta boning
ända upp till vindsgluggarna försedda med tjocka
järngaller. För övrigt kastade månen sitt fulla
sken på denna framsida, så att karlen, som höll
utkik vid änden av gatan, ovillkorligen skulle ha
sett Jean Valjean, då han klättrade upp. Och
slutligen, vad skulle han taga sig till med Cosette?
Huru hissa henne upp på taket till ett tre våningar
högt hus?
Han avstod från att klättra uppför rännan och
smög sig längs efter muren för att komma in på
Polonceaugatan igen.
Då han kom till det urskurna hörnet, där han
kvarlämnat Cosette, märkte han, att ingen kunde
se honom där. Han var där, såsom vi förut
förklarat, undanskymd för alla blickar, från vilket<noinclude>
<references/></noinclude>
n34b6flfus72b9m9wwjclezpxv7k6qq
Sida:Samhällets olycksbarn - Volym 5 (1927).pdf/90
104
222899
654021
653260
2026-06-28T11:11:28Z
Jonatanskogsfors
17420
/* Korrekturläst */
654021
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Jonatanskogsfors" />{{huvud||— 382 —}}</noinclude>håll de än kommo. Dessutom var han där i
skuggan. Slutligen funnos där två portar. Måhända
skulle någon av dem kunna uppbrytas. Muren,
över vilken han såg linden och murgrönan, vette
ögonskenligen åt en trädgård, där han åtminstone
borde kunna gömma sig, ehuru det ännu icke
fanns några löv på träden, och tillbringa
återstoden av natten.
Tiden förgick emellertid. Han måste skynda
sig.
Han kände på inkörsporten och fann genast, att
den var tillbommad både in- och utvändigt.
Han närmade sig den andra stora porten med
mera hopp.
Den var i ett mycket förfallet skick. Själva
dess ofantliga storlek gjorde den mindre fast,
plankorna voro murkna, järnbanden, endast tre till
antalet, voro upprostade. Det föreföll honom icke
omöjligt att tränga igenom detta murkna stängsel.
Vid närmare påseende fann han dock, att
denna port icke var någon port. Den hade varken
dörrhakar eller gångjärn, varken lås eller öppning
mitt på. järnbanden gingo tvärs över från den
ena sidan till den andra, utan avbrott på något<noinclude>
<references/></noinclude>
6m7z2fjidy6l6k248g1yggtg78qby3j
Sida:Samhällets olycksbarn - Volym 5 (1927).pdf/91
104
222900
654022
653261
2026-06-28T11:12:29Z
Jonatanskogsfors
17420
/* Korrekturläst */
654022
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Jonatanskogsfors" />{{huvud||— 383 —}}</noinclude>ställe. Genom springorna mellan plankorna såg
han en av byggnadssten och gråsten klumpigt
uppförd mur, vilken de förbigående ännu för tio
år sedan hade kunnat se. Han nödgades med
bestörtning tillstå för sig själv, att denna skenbara
port helt enkelt var en brädbeklädnad på en
byggnad, mot vilken den stödde sig. Det hade varit
lätt att rycka lös en planka, men man hade då
stått framför en mur.<noinclude>
<references/></noinclude>
t0wyn7mmg6ibf26pmm0pj567hn6fg5v
Sida:Samhällets olycksbarn - Volym 5 (1927).pdf/93
104
222901
654023
653262
2026-06-28T11:14:28Z
Jonatanskogsfors
17420
/* Korrekturläst */
654023
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Jonatanskogsfors" />{{huvud||— 385 —}}</noinclude>Att döma av den takt, vari de marscherade, och
de uppehåll, som de gjorde, skulle de behöva
ungefär en kvart för att hinna fram till det ställe, där
Jean Valjean befann sig. Det var ett gräsligt
ögonblick. Endast några minuter skilde Jean
Valjean från det förfärliga bråddjup, som nu för tredje
gången öppnade sig framför honom. Och bagnon
nu var icke allenast bagnon, det var också Cosette
förlorad för alltid, det vill säga ett liv, som
liknade det inre av en grav.
Det fanns nu blott en möjlighet.
Med Jean Valjean ägde det egna rum, att han
kunde sägas bära med sig två ränslar. I den ena
hade han ett helgons tankar, i den andra en
galärslavs fruktansvärda talanger. Han letade i den
ena eller den andra, allt efter omständigheterna.
Bland andra hjälpmedel hade han, tack vare
sina talrika rymningar från bagnon i Toulon,
såsom läsaren torde påminna sig, blivit mästare i
den otroliga konsten att utan stege, utan krampor,
endast genom sin muskelstyrka, genom att
spänna i med nacken, axlarna, höfterna och knäna, och
nära nog utan att betjäna sig av en och annan
ojämnhet hos stenarna, klättra upp i den räta<noinclude>
<references/></noinclude>
fx5ophnonlmfkrljp0skz3ckq54727k
Sida:Samhällets olycksbarn - Volym 5 (1927).pdf/94
104
222902
654024
653263
2026-06-28T11:16:07Z
Jonatanskogsfors
17420
/* Korrekturläst */
654024
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Jonatanskogsfors" />{{huvud||— 386 —}}</noinclude>vinkeln mellan två murar, och det, om så behövdes,
ända upp till sjätte våningen. Det var denna
konst, som gjort det hörn av Conciergeriegården
i Paris, där den livdömde Battemolle för ett tjog
år sedan lyckades rymma, så förfärligt och
ryktbart.
Jean Valjean mätte med ögonen muren,
ovanför vilken han såg linden höja sig. Muren var
omkring aderton fot hög. Den vinkel, som den
bildade mot den stora byggnadens gavel, var i sin
nedre del utfylld med en trekantig mur, troligen
ämnad att skydda denna allt för bekväma vrå för
det slags orenande, som åstadkommes av
förbigående. Detta igenfyllande av vrår mellan murar
till förekommande av dylikt är mycket allmänt i
Paris.
Denna fyllnadsmur var omkring fem fot hög.
Från övre kanten därav var avståndet upp till
murens krön knappt mer än fjorton fot.
Muren var ovanpå belagd med flata stenar utan
överskjutande kanter.
Svårigheten var Cosette. Cosette förstod sig
icke pä att klättra uppför en mur. Alt övergiva
henne? Det föll aldrig Jean Valjean in. Att taga<noinclude>
<references/></noinclude>
f22ly9wpdqz4c0iga3hokzw0mxxo8f1
Sida:Samhällets olycksbarn - Volym 5 (1927).pdf/95
104
222903
654025
653264
2026-06-28T11:18:43Z
Jonatanskogsfors
17420
/* Korrekturläst */
654025
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Jonatanskogsfors" />{{huvud||— 387 —}}</noinclude>henne med var omöjligt. En mans hela kraft är
nödvändig för honom, om detta sällsamma
uppstigande skall lyckas. Den ringaste börda skulle
rubba hans tyngdpunkt och störta honom ned.
Han skulle ha behövt ett rep. Jean Valjean
hade intet sådant. Var skulle han finna ett rep mitt
i natten på Polonceaugatan? Helt säkert hade
Jean Valjean, om han i denna stund ägt ett
konungarike, givit det för ett rep.
Varje ytterlig belägenhet har sina blixtar, vilka
än förblinda, än upplysa oss.
Jean Valjeans förtvivlade blick föll på den
lyktarm, som uppbar gatlyktan i återvändsgränden
Genrot.
På den tiden fanns ingen gasbelysning på
gatorna i Paris. Då mörkret inbröt, tändes
reverberlyktor, som sutto på vissa avstånd från
varandra samt hissades upp och ned medelst en lina,
som gick tvärs över gatan och löpte i en ränna
på lyktarmen.
Rullen, varpå denna lina var upplindad, var
inläst under lyktan i ett litet järnskåp, till vilket lykttändaren hade nyckeln, och i själva linan var
närmast skyddad genom en hylsa av metall.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
au1ev86ieqbcb9bnu0y6ambc056h84j
Sida:Samhällets olycksbarn - Volym 5 (1927).pdf/96
104
222904
654026
653265
2026-06-28T11:20:38Z
Jonatanskogsfors
17420
/* Korrekturläst */
654026
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Jonatanskogsfors" />{{huvud||— 388 —}}</noinclude>Med kraften hos den, som kämpar för livet,
störtade Jean Valjean i ett enda språng över gatan
in i återvändsgränden, bände med udden av sin
kniv tillbaka kolven i det lilla skåpets lås och var
ett ögonblick därefter åter hos Cosette. Han hade
nu ett rep. De gå raskt tillväga, dessa dystra
uppfinnare av hjälpmedel i kampen mot ödet.
Vi ha sagt, att gatlyktorna icke voro tända
denna natt. I återvändsgränden Genrot var
lyktan således släckt liksom alla andra, och man
kunde gå där förbi utan att ens märka, att hon
icke längre hängde pä sin vanliga plats.
Timmen, stället, mörkret, Jean Valjeans
bekymmersamhet, hans besynnerliga åtbörder, hans
gående fram och tillbaka, allt detta började
emellertid oroa Cosette. Varje annat barn skulle för
länge sedan ha skrikit överljutt. Hon inskränkte
sig till att draga Jean Valjean i rockskörtet. Man
hörde allt tydligare bullret av den annalkande
patrullen.
— Far, sade hon helt sakta, jag är rädd. Vad
är det, som kommer där borta?
— Tyst! svarade den olycklige mannen, det är
fru Thénardier.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
86q9ocxz6k1auqvs3a2azcm3wtjlve8
Sida:Samhällets olycksbarn - Volym 5 (1927).pdf/97
104
222905
654027
653266
2026-06-28T11:22:46Z
Jonatanskogsfors
17420
/* Korrekturläst */
654027
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Jonatanskogsfors" />{{huvud||— 389 —}}</noinclude>Cosette darrade. Han tillade:
— Säg ingenting. Låt mig hållas. Om du
skriker, om du gråter, hittar fru Thénardier på dig.
Hon kommer för att ta igen dig.
Utan att brådska, men också utan att göra om
något två gånger, med en säker och rask
noggrannhet, så mycket anmärkningsvärdare i en
sådan stund, då patrullen och Javert kunde komma
över honom i vilket ögonblick som helst, avtog
han sin halsduk, band den omkring Cosettes liv
under armarna och var mycket noga med, att den
icke skulle komma att göra barnet illa, knöt sedan
fast halsduken vid ena änden av linan med det
slags knut, som av sjöfolk kallas sjömansknut, tog
andra änden av linan mellan tänderna, drog av
sina skor och strumpor, som han kastade över
muren, steg upp på fyllnadsmuren och började
lyfta sig upp i vinkeln mellan muren och gaveln
med lika mycken stadighet och säkerhet, som om
han hade haft stegpinnar under fötter och
armbågar. En halv minut hade icke förgått, innan
han befann sig på knä uppe på muren.
Cosette betraktade honom med häpnad, utan att<noinclude>
<references/></noinclude>
31anb4rrm2t9grsbr1xwcjph9mv6pt0
Sida:Samhällets olycksbarn - Volym 5 (1927).pdf/98
104
222906
654028
653267
2026-06-28T11:25:53Z
Jonatanskogsfors
17420
/* Korrekturläst */
654028
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Jonatanskogsfors" />{{huvud||— 390 —}}</noinclude>säga ett ord. Jean Valjeans förmaning och fru
Thénardiers namn hade isat henne.
Plötsligt hörde hon Jean Valjeans röst, som
ropade till henne, ehuru helt sakta:
— Ställ dig med ryggen mot muren.
Hon lydde.
— Säg inte ett ord och var inte rädd, återtog
Jean Valjean.
Hon kände sig lyftas från marken.
Innan hon fått tid att besinna sig, var hon uppe
på muren.
Jean Valjean fattade uti henne, lade henne på
sin rygg, tog hennes bägge små händer i sin
vänstra hand, lade sig framstupa och kröp längs efter
inuren ända fram till det urskurna hörnet. Som
han förmodat, låg där en byggnad, vars tak
började uppe vid den förut omnämnda
brädbeklädnaden och sänkte sig ganska nära marken i tämligen
sakta sluttning, snuddande vid lindträdet.
Genom en lycklig tillfällighet var muren
mycket högre åt denna sida än åt gatan. Jean
Valjean såg marken mycket djupt under sig.
Han hade nyss kommit fram till det sluttande
taket och hade ännu icke släppt murens krön, då<noinclude>
<references/></noinclude>
rmhozhi1lelucxnd86mj30soj82ukli
Sida:Samhällets olycksbarn - Volym 5 (1927).pdf/99
104
222907
654029
653268
2026-06-28T11:27:34Z
Jonatanskogsfors
17420
/* Korrekturläst */
654029
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Jonatanskogsfors" />{{huvud||— 391 —}}</noinclude>ett häftigt larm förkunnade patrullens ankomst.
Javerts dundrande röst hördes:
— Leta igenom återvändsgränden! Gränden
Droit-Mur är bevakad, lilla Picpusgatan likaså.
Jag svarar för, att han är i återvändsgränden.
Soldaterna störtade sig inåt återvändsgränden
Genrot.
Jean Valjean gled långsamt utför taket, alltjämt
fasthållande Cosette, kom fram till linden och
hoppade ned på marken. Vare sig av förskräckelse
eller mod, hade Cosette icke givit ett ljud från sig.
Hon hade blott fått händerna litet skavda.<noinclude>
<references/></noinclude>
3cdoro9h0jrviavqyrd9zcko8z2xizb
Sida:Samhällets olycksbarn - Volym 5 (1927).pdf/104
104
222911
654031
653272
2026-06-28T11:31:21Z
Jonatanskogsfors
17420
/* Korrekturläst */
654031
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Jonatanskogsfors" />{{huvud||— 396 —}}</noinclude>den dystra byggnad, som behärskade trädgården.
I detsamma de onda andarnas skrän avlägsnade
sig, kunde man ha trott, att en änglakör nalkades
i mörkret.
Cosette och Jean Valjean föllo på knä.
De visste icke, vad det var, de visste icke, var
de voro, men de kände bägge, mannen och
barnet, den botfärdige och den oskyldiga, att de
måste falla på sina knän.
Dessa röster hade det sällsamma med sig, att
de icke hindrade byggnaden från att se lika ödslig
ut ändå. Det var som en övernaturlig sång i en
obebodd boning.
Medan dessa röster ljödo, tänkte Jean Valjean
icke mera på något annat. Han såg icke längre
natten, han såg en blå himmel. Han tyckte sig
känna de vingar, som vi alla hava inom oss, breda
ut sig till flykt.
Sången dog bort. Den hade kanske varat länge.
Jean Valjean skulle icke kunnat säga det.
Timmar av hänryckning vara aldrig längre än en
minut.
Allt hade åter försjunkit i tystnad. Ingenting<noinclude>
<references/></noinclude>
copjf0c9f7z2v9mtfpw3uc1d58zibnn
Sida:Samhällets olycksbarn - Volym 5 (1927).pdf/105
104
222912
654032
653273
2026-06-28T11:31:44Z
Jonatanskogsfors
17420
/* Korrekturläst */
654032
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Jonatanskogsfors" />{{huvud||— 397 —}}</noinclude>hördes mera från gatan, ingenting från
trädgården. Det, som hotade, det, som lugnade, allt var
försvunnet. Vinden skakade uppe på murkrönet
några torra örtstånd, vilka gåvo ifrån sig ett sakta
och dystert ljud.<noinclude>
<references/></noinclude>
a2whze0z52cea4o8719hxskca83ef6u
Sida:Samhällets olycksbarn - Volym 5 (1927).pdf/107
104
222913
654033
653274
2026-06-28T11:33:39Z
Jonatanskogsfors
17420
/* Korrekturläst */
654033
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Jonatanskogsfors" />{{huvud||— 399 —}}</noinclude>av han betjänat sig för att förmå Cosette att hålla
sig tyst.
— Nej, sade han, hon är sin väg. Frukta
ingenting längre.
Cosette suckade, som om en tyngd hade blivit
lyft från hennes bröst.
Marken var fuktig, lidret var öppet åt alla sidor,
blåsten blev skarpare med varje ögonblick. Den
gamle mannen tog av sig rocken och svepte in
Cosette i den.
— Fryser du mindre så här? sade han.
— Ack ja, far!
— Gott! Vänta på mig här en stund. Jag
kommer strax tillbaka.
Han gick ut ur ruinen och började gå längs
efter den stora byggnaden, sökande något bättre
skydd. Han träffade på dörrar, men de voro
stängda. I bottenvåningen satt järngaller framför
alla fönsteröppningarna.
Då han kommit förbi byggnadens inre vinkel,
märkte han, att fönstren där voro bågformiga och
att ett svagt ljussken syntes innanför. Han höjde
sig på tåspetsarna och tittade in genom ett av
dessa fönster. De hörde alla till en tämligen stor<noinclude>
<references/></noinclude>
q8llw6y0wt049v1cs0wcj6o507qqxjm
Sida:Samhällets olycksbarn - Volym 5 (1927).pdf/108
104
222914
654034
653275
2026-06-28T11:36:01Z
Jonatanskogsfors
17420
/* Korrekturläst */
654034
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Jonatanskogsfors" />{{huvud||— 400 —}}</noinclude>sal, med stora stenhällar till golv, avdelad av
arkader och pelare, och i vilken man icke urskilde
något annat än ett litet ljus och stora skuggor.
Ljuset kom från en nattlampa, som stod och brann i
ett hörn. Denna sal var öde och intet rörde sig.
Efter att ha skärpt blicken trodde han sig
emellertid på golvet, på själva stenläggningen, urskilja
något, som tycktes vara inhöljt i en svepning och
som liknade en mänsklig skepnad. Detta något
var utsträckt framstupa, med ansiktet mot
stenarna, armarna i kors och orörligt som en död. Av
någonting ormlikt, som låg på stengolvet, kunde
man ha trott, att denna hemska skepnad hade ett
rep om halsen.
Hela salen badade i detta töcken, som i föga
belysta rum ökar hemskheten.
Jean Valjean hade sedan ofta sagt, huru många
hemska skådespel han än bevittnat i sin levnad,
dock aldrig sett något mera isande och mera
förfärligt än denna gåtlika skepnad, förrättande
något hemlighetsfullt, okänt värv i detta dystra rum
och sålunda dunkelt skådad i natten. Det var
förfärligt att antaga, att detta möjligen kunde vara<noinclude>
<references/></noinclude>
40yjbgz9esye1y253l2txsqzz02qudj
Sida:Samhällets olycksbarn - Volym 5 (1927).pdf/109
104
222925
654035
653287
2026-06-28T11:38:06Z
Jonatanskogsfors
17420
/* Korrekturläst */
654035
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Jonatanskogsfors" />{{huvud||— 401 —}}</noinclude>en död, och ännu förfärligare att tänka, att det
kanske vore en levande.
Han hade mod att trycka sin panna intill rutan
och att söka utforska, om detta något skulle röra
sig. Fåfängt stod han kvar, såsom han tyckte, en
ganska lång stund, den utsträckta skepnaden
gjorde icke någon rörelse. Plötsligt kände han sig
gripen av en obeskrivlig fasa och skyndade
därifrån. Han började springa bortåt lidret, utan att
våga se sig tillbaka. Det föreföll honom, som om
han, ifall han vände på huvudet, skulle få se
skepnaden komma efter honom med stora steg och
fäktande med armarna.
Han kom fram till ruinen flämtande. Hans knän
sviktade och svetten rann utefter ryggen på
honom.
Var var han? Vem skulle någonsin kunnat
föreställa sig någonting liknande detta slags grav
mitt i Paris? Vad var detta för ett sällsamt hus?
En byggnad full av nattliga hemligheter? vilken i
mörkret med änglaröster lockade till sig själarna,
men, då de kommo, plötsligt bjöd dem denna
fasaväckande syn, och som lovade att öppna
himmelns strålande port, men i stället öppnade<noinclude>
<references/></noinclude>
e3a838alfbxylp71fbxy0inzwv8n5qz
Sida:Samhällets olycksbarn - Volym 5 (1927).pdf/110
104
222926
654036
653288
2026-06-28T11:39:10Z
Jonatanskogsfors
17420
/* Korrekturläst */
654036
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Jonatanskogsfors" />{{huvud||— 402 —}}</noinclude>gravens fasaväckande dörr! Och detta var dock
verkligen en byggnad, ett hus, som hade sitt
nummer vid en gata! Det var icke någon dröm. Han
kände sig tvungen att vidröra stenarna för att
kunna tro därpå.
Kölden, ångesten, oron, aftonens sinnesrörelser
hade försatt honom i verklig feber, och alla dessa
tankar tumlade om varandra i hans hjärna.
Han närmade sig Cosette. Hon sov.<noinclude>
<references/></noinclude>
endzjjv2mcejrurnevfxl4q3jao4qth
Sida:Samhällets olycksbarn - Volym 5 (1927).pdf/112
104
222928
654037
653290
2026-06-28T11:41:29Z
Jonatanskogsfors
17420
/* Korrekturläst */
654037
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Jonatanskogsfors" />{{huvud||— 404 —}}</noinclude>ljud kom från trädgården. Det hördes tydligt,
ehuru svagt. Det liknade den otydliga musik, som
boskapens skällor göra om natten på
betesmarkerna.
Detta ljud kom Jean Valjean att vända sig om.
Han såg sig omkring och fann, att det var
någon i trädgården.
En varelse, som liknade en karl, gick ibland
glaskuporna i melonsängen, än resande sig upp,
än lutande sig ned, än stannande, med
regelbundna rörelser, som om han släpade eller bredde ut
något på marken. Denna varelse tycktes halta.
Jean Valjean spratt till av den fruktan, som
ständigt hemsöker de olyckliga. Allt är för dem
fientligt och misstänkt. De misstro dagen,
emedan den gör det lättare att se dem, och natten,
emedan den gör det lättare att överraska dem.
Nyss darrade han därför, att trädgården var öde,
nu darrade han därför, att det fanns någon där.
Han återföll ur inbillade fasor i verkliga. Han
sade sig, att Javert och polisspionerna kanske icke
vore borta, att de utan tvivel hade på gatan
kvarlämnat folk för att hålla utkik, att om denne karl
upptäckte honom i trädgården, skulle han skrika<noinclude>
<references/></noinclude>
8eeffyfofbmarzlnopnguuu2ulpi8nf
Sida:Samhällets olycksbarn - Volym 5 (1927).pdf/113
104
222929
654038
653291
2026-06-28T11:43:37Z
Jonatanskogsfors
17420
/* Korrekturläst */
654038
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Jonatanskogsfors" />{{huvud||— 405 —}}</noinclude>på tjuvar och utlämna honom. Han tog sakta den
insomnade Cosette i sina armar och bar henne
bakom en hög gamla obrukbara saker i lidrets
avlägsnaste hörn. Cosette rörde sig icke.
Därifrån gav han akt på, huru varelsen i
melonsängen bar sig åt. Det besynnerliga var, att
bjällrans pinglande följde alla karlens rörelser. Då
denne nalkades, närmade sig också pinglandet.
Då han avlägsnade sig, avlägsnade det sig även.
Om han gjorde någon häftigare rörelse,
beledsagades denna av ett längre pinglande. Då han
stannade, upphörde ljudet. Det syntes vara
uppenbart, att bjällran var fäst på karlen. Men i så
fall, vad kunde väl det betyda? Vad var det för
en karl, på vilken man hängt en bjällra liksom på
en gumse eller en oxe?
Medan han gjorde sig dessa frågor, rörde han
vid Cosettes händer. De voro iskalla.
— O min Gud! sade han.
Han ropade på henne med låg röst:
— Cosette!
Hon öppnade icke ögonen.
Han ruskade på henne.
{{tomrad}}
Hon vaknade icke.<noinclude>
<references/></noinclude>
gm3eswv2hrimq2cihc2qaj9fk718hpo
Sida:Samhällets olycksbarn - Volym 5 (1927).pdf/114
104
222930
654039
653292
2026-06-28T11:45:33Z
Jonatanskogsfors
17420
/* Korrekturläst */
654039
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Jonatanskogsfors" />{{huvud||— 406 —}}</noinclude>— Skulle hon vara död! sade han och reste sig
upp, darrande från huvud till fot.
De förfärligaste tankar genomjagade hans själ.
Det finns ögonblick, då ohyggliga aningar belägra
oss liksom en hop furier och löpa till storms mot
väggarna av vår hjärna. Då det gäller dem vi
älska, hittar vår omsorg på alla möjliga
dårskaper. Det erinrar oss om att sömn i fria luften
under en kall natt kan vålla döden.
Cosette hade mycket blek fallit ned på marken,
utsträckt vid hans fötter och utan att göra en enda
rörelse.
Han lyssnade efter hennes andedräkt. Hon
andades, men hennes andhämtning föreföll honom
svag och nära att slockna.
Huru värma upp henne? Huru få henne vaken?
Allt annat utplånades ur hans tankar.
Utom sig störtade han ut ur ruinen.
Cosette måste ovillkorligen inom en kvart
befinna sig framför en eldbrasa och i en säng.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
tn1w7ztx1g3so4vvc97a8tm333jtibg
654040
654039
2026-06-28T11:45:50Z
Jonatanskogsfors
17420
654040
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Jonatanskogsfors" />{{huvud||— 406 —}}</noinclude>— Skulle hon vara död! sade han och reste sig
upp, darrande från huvud till fot.
De förfärligaste tankar genomjagade hans själ.
Det finns ögonblick, då ohyggliga aningar belägra
oss liksom en hop furier och löpa till storms mot
väggarna av vår hjärna. Då det gäller dem vi
älska, hittar vår omsorg på alla möjliga
dårskaper. Det erinrar oss om att sömn i fria luften
under en kall natt kan vålla döden.
Cosette hade mycket blek fallit ned på marken,
utsträckt vid hans fötter och utan att göra en enda
rörelse.
Han lyssnade efter hennes andedräkt. Hon
andades, men hennes andhämtning föreföll honom
svag och nära att slockna.
Huru värma upp henne? Huru få henne vaken?
Allt annat utplånades ur hans tankar.
Utom sig störtade han ut ur ruinen.
Cosette måste ovillkorligen inom en kvart
befinna sig framför en eldbrasa och i en säng.<noinclude>
<references/></noinclude>
ihzq5isfj7zg6wy9innim2pqtg2l3pc
Sida:Samhällets olycksbarn - Volym 5 (1927).pdf/116
104
222931
654041
653293
2026-06-28T11:48:15Z
Jonatanskogsfors
17420
/* Korrekturläst */
654041
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Jonatanskogsfors" />{{huvud||— 408 —}}</noinclude>Detta namn, sålunda uttalat, i denna stund av
nattligt mörker, på detta okända ställe och av
denne okände man, kom Jean Valjean att studsa.
Han var beredd på allt, utom på detta. Den,
som tilltalade honom, var en gubbe, krokryggig
och halt, klädd nästan som en bonde, och hade
på vänstra knäet en läderputa, vid vilken en
tämligen stor bjällra hängde. Som hans ansikte
befann sig i skuggan, kunde det icke urskiljas.
Emellertid hade gubben tagit av sig mössan och
utbrast helt darrande:
— Men, herre Gud, hur kan ni vara här, fader
Madeleine? Herre Jesus, vilken väg har ni
kommit in? Ni faller då ned från himlen! Men det
vore inte så underligt. Skulle ni falla ned
någonsin, så vore det väl därifrån. Och så ni ser ut!
Ingen halsduk, ingen hatt, ingen rock! Vet ni,
alt ni kunde sannerligen ha skrämt den, som inte
kände er förut? Ingen rock! Herre min skapare,
ha dina helige mist förståndet nu för tiden? Men
hur har ni då kommit in här?
Orden flödade över varandra. Den gamle
mannen ordade med en lantlig talförhet, vari det icke
låg något oroande. Allt delta hade yttrats med<noinclude>
<references/></noinclude>
qgidk5rzxbnn77is0or8642pvhr0fp6
Sida:Samhällets olycksbarn - Volym 5 (1927).pdf/117
104
222932
654042
653294
2026-06-28T11:50:16Z
Jonatanskogsfors
17420
/* Korrekturläst */
654042
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Jonatanskogsfors" />{{huvud||— 409 —}}</noinclude>en blandning av bestörtning och okonstlad
godmodighet.
— Vem är ni? Och vad är detta för ett ställe?
frågade Jean Valjean.
— Åh, Gud hjälpe mig, är inte det för starkt!
utbrast gubben. Jag är den, som ni har skaffat
plats här, och detta är det ställe, där ni skaffat
mig plats. Känner ni verkligen inte igen mig?
— Nej, sade Jean Valjean. Och huru kommer
det sig, att ni känner mig, ni?
— Ni har räddat mitt liv, sade karlen.
Han vände sig om, en månstråle avtecknade
hans profil, och Jean Valjean igenkände den
gamle Fauchelevent.
— Ah, sade Jean Valjean, är det ni? Jo, nu
känner jag igen er.
— Nå, det var då väl det! yttrade den gamle
med en förebrående ton.
— Och vad gör ni här? återtog Jean Valjean.
— Kors, jag täcker över mina meloner, vet jag!
Den gamle Fauchelevent höll verkligen i
handen änden av en halmmatta, vilken han höll på att
breda över melonsängen, då Jean Valjean kom
fram till honom. Han hade redan brett ut flere<noinclude>
<references/></noinclude>
6k9xxuvkhoqzrd50so5pl7ldwl2rtwt
Sida:Samhällets olycksbarn - Volym 5 (1927).pdf/118
104
222933
654043
653295
2026-06-28T11:52:17Z
Jonatanskogsfors
17420
/* Korrekturläst */
654043
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Jonatanskogsfors" />{{huvud||— 410 —}}</noinclude>sådana under loppet av den timme ungefär, som
han varit i trädgården. Det var denna förrättning,
som hade kommit honom att göra de
besynnerliga rörelser, som Jean Valjean iakttagit från lidret.
Han fortfor:
— Jag sade för mig själv: Det är klart
månsken, det blir frost. Om jag skulle sätta
kapprockarna på mina meloner? Och ni borde
sannerligen ha gjort sammaledes, tillade han, betraktande
Jean Valjean med ett ljudligt skratt. Men hur kan
ni vara här?
Jean Valjean, som fann sig vara känd av denne
man, åtminstone under namnet Madeleine, gick
endast med försiktighet vidare. Han kom fram
med den ena frågan efter den andra. Underligt
nog tycktes rollerna vara ombytta. Det var han,
den objudne gästen, som framställde frågorna.
— Och vad är meningen med den där bjällran,
som ni har på knäet?
— Med den där? svarade Fauchelevent. Det
är för att man skall kunna undvika mig.
— Huru! För att man skall kunna undvika er?
Gubben Fauchelevent blinkade med ett
obeskrivligt uttryck i minen.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
mgwwq875tt5ofc424gd7j1or54imlg3
Sida:Samhällets olycksbarn - Volym 5 (1927).pdf/119
104
222934
654044
653296
2026-06-28T11:54:45Z
Jonatanskogsfors
17420
/* Korrekturläst */
654044
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Jonatanskogsfors" />{{huvud||— 411 —}}</noinclude>— Åh, kors, det finns bara kvinnfolk i det här
huset, en mängd unga flickor. Det tyckes, som
om jag skulle vara farlig att möta. Bjällran
varnar dem. Då jag kommer, gå de ur vägen.
— Vad är då detta för ett hus?
— Hm, det vet ni väl.
— Nej, det vet jag inte.
— Och det, fast ni skaffat mig plats som
trädgårdsmästare här!
— Svara mig, som om jag ingenting visste.
— Nå ja, det är klostret Petit-Picpus då.
Jean Valjean drog sig nu till minnes. Slumpen,
det vill säga försynen, hade kastat honom just i
det kloster i kvarteret Saint-Antoine, där den
gamle, genom sin kärras stjälpning ofärdige
Fauchelevent på hans förord hade blivit antagen för två
år sedan. Han upprepade, liksom talande för sig
själv:
— Klostret Petit-Picpus!
— Ja visst, men, återtog Fauchelevent, hur
tusan har ni burit er åt för att komma in här, fader
Madeleine? Ni må vara en helig man huru
mycket som helst, så är ni ändå en karl, och sådana
få inte komma in hit.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
6xrxke3y46dex1aii7xsd6k6t04iadj
Sida:Samhällets olycksbarn - Volym 5 (1927).pdf/120
104
222935
654045
653297
2026-06-28T11:57:58Z
Jonatanskogsfors
17420
/* Korrekturläst */
654045
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Jonatanskogsfors" />{{huvud||— 412 —}}</noinclude>— Men ni är ju här?
— Ja, men jag är också den ende.
— Emellertid måste jag stanna här, återtog
Jean Valjean.
— Åh, min Gud! utbrast Fauchelevent.
Jean Valjean närmade sig gubben ocl i sade till
honom med allvarlig röst:
— Fader Fauchelevent, jag har räddat ert liv.
— Det var jag, som först påminde mig det,
svarade Fauchelevent.
— Nå väl, ni kan nu göra för mig detsamma,
som jag fordom gjorde för er.
Fauchelevent tog Jean Valjeans bägge kraftiga
händer i sina gamla, skrumpna och darrande samt
stod några sekunder, som om han icke kunnat tala.
Slutligen utbrast han:
— Oh, det skulle vara en den gode Gudens
välsignade nåd, om jag kunde göra någonting i den
vägen för er! Jag rädda ert liv! Herr mär,
förfoga över gubben efter behag.
En oförliknelig glädje hade liksom förklarat den
gamle och tycktes stråla ur hans ansikte.
— Vad vill ni att jag skall göra? återtog han.
— Jag skall förklara er det. Har ni ett rum?
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
0rgatutu490e4gmonqs0bxxem78999g
Sida:Samhällets olycksbarn - Volym 5 (1927).pdf/100
104
223061
654030
653430
2026-06-28T11:29:40Z
Jonatanskogsfors
17420
/* Korrekturläst */
654030
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Jonatanskogsfors" /></noinclude><h4 align="center">
VI.
<br />
Begynnelsen av en gåta.
</h4>
Jean Valjean befann sig i ett slags trädgård,
som var mycket vidsträckt och hade ett
besynnerligt utseende. Det var en av dessa dystra
trädgårdar, som tyckas gjorda för att betraktas om
vintern och nattetid. Den var avlång till formen,
med en allé av stora popplar i bakgrunden,
tämligen höga trädgrupper i hörnen och en öppen
plan i mitten, där man såg ett mycket stort,
enstaka träd, några gamla fruktträd, vridna och
ruggiga som stora buskar, några land med
grönsaker, en melonsäng, vars glaskupor, till skydd mot
nattkylan, lyste i månskenet, samt en gammal
brunn. Här och där stodo några stenbänkar,
svarta av mossa. Gångarna voro infattade med små
mörka buskar och alldeles raka. Gräset<noinclude>
<references/></noinclude>
tqsxlrb4r8b3h581qg8j89h3q0yqb4k
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/345
104
223351
653957
2026-06-27T13:00:09Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
653957
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />337</noinclude>Om jag icke här funnit reformatörer, såsom jag
väntade mig, så har jag här hört talas om ett par
sådana, plantageägare, en i Florida och en i Georgia,
som hålla skola för äfven negerslafvarnes barn i afsigt
att bereda dem till goda och fria menniskor. En af
dessa män, Mr N., sades ha de största förhoppningar
om negerbarnens bildbarhet, ja äfven framför de hvita
barnens.
Hvarföre har jag ej förr hört om dessa kristliga
plantskolor? Jag skulle ha gjort allt möjligt för att få
besöka dem, få se dem med mina egna ögon. Sådana
plantager inom slafstater äro att betrakta som heliga
orter, dit de pilgrimer böra valfärda, som söka själens
upphöjelse och ny kraft att tro och hoppas. Hvad
har jag väl sökt och frågat efter i de södra staterna
så ifrigt som sådana orter?! ….
Det ligger ej i min natur att söka ämnen för tadel.
Jag upptager ej sådana, utom då de tvinga sig
på mig. Jag skyr ej att se natten, men jag söker
ljuset, som kan förklara natten, i allt, hos alla. I
slafveriets natt har jag sökt frihets-momentet med tro och
med hopp på Amerikas genius. Att jag funnit natten
så väldig och ljusets arbete i slafstaterna så svagt ännu,
är icke mitt fel.
{{linje|5em|style=margin-top:2em;margin-bottom:2em;}}
{{c|{{större|'''{{sp|Charleston.}}'''}}}}{{ph|''D. 3 Juni.
''|5}}
Åter här, i min goda Mrs Howlands goda hem,
ett af de på en gång fridfullaste och skönaste som jag
funnit i Förenta Staterna. Godt att få hvila här en<noinclude>
<references/>
{{huvud|{{m|''Hemmen i nya verlden. III.''}}||{{m|15}}}}</noinclude>
0pc4tc5gcf9x1q16w4kd37387lklnpm
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/346
104
223352
653958
2026-06-27T13:34:51Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
653958
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />338</noinclude>liten tid efter de tre sista veckornas strapatser, som
icke varit så ringa emellanåt. Men så har jag sett
Florida, och förstår bättre arten och vidden af det rike,
det stora hem, som bildas i Norra Amerika för alla
jordens folk.
Från den eviga sommarens hem reser jag nu upp
mot vinterns, »de hvita bergen» i Ny-Englands mest
nordliga stater, och sedan — hem, ty jag har då sett
hvad jag ville på denna sida oceanen.
Bland minnesvärdigheterna på vår sednaste färd
får jag icke glömma morgonfärden i stora båtar af
urhålkade cypressträd, ifrån Ortega-plantagen till
Jacksonville der vi togo ångfartyget. Morgonen var herrlig,
och negrerna rodde duktigt och med friskt mod.
Herrarne af den älskvärda familjen på Ortega följde oss
ombord. Den var af de goda och stilla i landena.
Från Mr Cooper skiljdes jag med verklig tacksamhet
för hans intressanta umgänge, och med ett bestämdt
tycke för en af de unga sönerna i huset hvars breda
panna gömde ett fördomsfritt tänkande och humoristiskt
sinne.
Stället der vi skulle taga ångbåten till Savannah
var det, der fordom staden Frederica anlades af
Georgias första odlare [[w:James Oglethorpe|{{sp|Oglethorpe}}]].
Läget syntes ha varit förträffligt, men af staden
återstod blott ett par ruiner kransade af gröna träd
och buskar.
Vi kommo i god tid hit, men ångfartyget dröjde
flera timmar. Emellertid gick det oss såsom i
fée-sagorna. En liten allrasomkäraste fru, ganska lik en
god liten fé, tog oss in i sitt hus — ett riktigt litet<noinclude>
<references/></noinclude>
nln9zyrs1j021kwehsylqya3oioi7my
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/347
104
223353
653959
2026-06-27T13:43:01Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
653959
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|339}}</noinclude>fé-slott för prydlighet, comfort och behaglighet. Allt
lyste och tycktes vara lifs lefvande af renlighet och
omvårdnad. Den lilla frun, gammal till åren, men full af
ungdomlighet i sinnet, och med ett par klara, lifliga
blå ögon, gaf — i det hon gjorde en humoristisk
anspelning på mitt hufvud — en knack åt min panna som
hade kunnat spränga dess skal, om det varit något
mindre tjockt. Och så dukade hon för oss ett bord
skinande af hvitt duktyg och porslin och silfver, och
derpå en anrättning af thé och smör och bröd, potatis
(min begäran), ägg m. m. Nej, ingen måltid af
fé-hand kunde vara mera utsökt och mera välsmakande.
Den glada och qvicka lilla frun och jag drucko med
hvarandra en skäl »''för vänskap och potatis''» som det
nödvändiga för jordisk sällhet. Och så reste vi till
Savannah.
I Savannah såg jag utom gamla, goda vänner —
alltid goda och vänliga! — ett sjömanshem, under
fruntimrens i stadens styrelse. Det var en enkel, men
väl vårdad och lyckad inrättning der matroserna på
skepp, som komma till Savannah, kunna för bästa
möjliga pris få bästa möjliga comforts, och i en stor gemensam sal både kroppslig föda och god själaspis. Den
sednare bestod af goda böcker och små »träets» med
afhandlingar och berättelser i religiös riktning.
Den lifliga, hyggliga fru, som förde mig hit, Mrs
Burrows, dotter till senatorn Judge Berrian, är en af
direktriserna, och ehuru lycklig maka samt moder för
sex gossar och en flicka, finner hon tid och hjerta att
vårda sig om hemmet för Neptuni söner, eljest
lemnade for vind och våg, farligare för dem inom städerna<noinclude>
<references/></noinclude>
4v2d6jsjredrow4hu9lurbxbsh74rrc
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf/514
104
223354
653960
2026-06-27T14:02:03Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
653960
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud|144|<small>JOHAN NORDLANDER.</small>|}}</noinclude>heter <b>Minnþaks-eyrr</b> (af <i>eyrr,</i> sten-ör). — På en stenig fjordstrand
funno Flóki och hans folk en <i>hval</i> och kallade stället <b>Hvaleyri.</b>
— En bland de tidigaste invandrarne var <i>Skallagrímr,</i> hvilken tog
ett stort område på den västra kusten. Därvid kommo han och hans
män till ett näs, på hvilket de funno <i>álftir</i> (svanor); det kallade
de <b>Álftanes.</b> — Längre fram under landnámstiden kom en man v.
n. Ketilbjörn till Island på ett skepp, som hette <i>Elliði;</i> han
landade i <b>Elliða-árós</b> (Ellidaåns mynning). — En annan kom till Island
med det skepp, som han kallade <i>Kúða,</i> och kom han i
<b>Kúðafljótsós.</b> — Af Harald Hårfagre fick Ingemund, som nedan nämnes,
skeppet <i>Stígandi</i> samt seglade med detta och ett annat till Island.
Han höll in i Húnavatn; »där är <b>Stígandahróf</b>» (<i>hróf,</i> n. skjul,
hvarunder skepp bygges eller hålles). — <b>Siglufjörðr</b> fick namn
däraf, att Þormódr kom dit med sitt skepp; således af verb. <i>segla.</i>
Oviss om, hvar man borde landa och nedslå sina bopålar, öfverlät
mången bestämmandet däraf åt gudarne. Detta skedde genom att
kasta de medförda högsätespelarne öfver bord med högtidligt löfte
att bosätta sig där, hvarest dessa drefve i land. Så gjorde Ingólfr
och många med honom. Þórólfr »var stor blotman och trodde å
Tor». När fretten (utforskandet af gudarnes vilja) hade visat honom
till Island, rifver han ner sitt tempel, för på sitt fartyg största delen
af timret och något af mullen under den upphöjning, på hvilken
Tors bild hade stått. Kommen till trakten af Reykjanes, kastade
han högsätespelarne i sjön, och på den ene var Tors bild utskuren.
Han sade, heter det i Landn., »att Tor skulle komma i land där,
hvarest han ville, att Þórólfr skulle bygga, och han lofvade att
helga Tor allt sitt landnám och uppkalla det efter honom». Vinden
förde till den fjord, som han kallade <b>Breidafjörð,</b> på hvars
södra sida han landade i en våg (vik), som han kallade <b>Hofsvág.</b>
Tors bild fann han »drifven på ett näs; det heter nu <b>Þórsnes,</b>»
hvilket namn ock gafs hela det i besittning tagna landet »frá Stafá
inn til <b>Þórsár</b>». Sin gård byggde han vid Hofsvág »och gjorde där
stort hof och helgade det Tor; där heter det nu <b>Hofstaðir</b>». På
den plats, där Tors beläte kommit i land, inrättade han tingsplats
för hela häradet. På näset stod ett fjäll, hvilket han ansåg för
mycket heligt; också kallade han det <b>Helgafell.</b> Mot det fick
ingen se otvagen, och det var så heligt, att ingen, vare sig folk
eller fä, fick dödas där. Det ställe, där tingsplatsen var, höll han
ock i helgd, och när tinget pågick, fick ej någon genom att göra<noinclude>
<references/></noinclude>
bhf36b62dz6wet3aaptafqeuvfjfixc
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/348
104
223355
653961
2026-06-27T14:03:46Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
653961
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />340</noinclude>än ute på hafvet. ''Maka, moder, medborgarinna'' är titeln
för den nya verldens qvinna.
Om afton i hotellet »Pulaski-house», der jag vistades
under den korta tiden, för att icke skiljas ifrån
Mrs Howland, gjorde jag bekantskap med en ung fru
från en plantage som nu kommit till staden med en
familj af sju gossar, alla efter hvarandra med ett eller
högst två år emellan dem. Moder och barn voro fulla
af friska lifsandar och den glada, unga modern
endast i ångest för att kunna sammanhålla de muntra
gossarne, som ville löpa omkring i staden, såsom de
varit vanda vid på landet. De skulle här sättas i skola.
Familjerna i Norra Amerika äro rätt försvarligt
talrika, dock ej så som i England. Högsta antal jag
här hört omtalas är tolf barn på ett par, och detta
var en sällsynthet. Sjutalet synes vara det allmännaste
högsta antalet barn inom en familj. Icke sällan finner
man äfven barnlösa äkta par.
Men nu måste jag säga dig litet om södra Carolina;
ty södra Carolina vill i detta ögonblick vara en
stat för sig, apart från alla andra stater. Den är
nemligen högligen förtörnad öfver de oförrätter den anser
att de södra staterna lidit vid sista kongressen genom
kompromissen emellan de fria och slafstaterna i
California-frågan; och helt nyligen har en stor »konvention»
hållits af statens vise män i Charleston, på hvilken de,
efter att ha ätit och druckit tillsammans, med stor
enthusiasm tagit det hjeltemodiga beslutet att skilja sig
(»secede») ifrån Unionen, och antaga mot dess norra
stater en fiendtlig attityd. Palmetto-staten tyckes
dervid ha räknat på att få stort medhåll af andra söderns<noinclude>
<references/></noinclude>
j8zod79ssiucddqvez4myea929bvyqn
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/349
104
223356
653962
2026-06-27T14:16:24Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
653962
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|341}}</noinclude>stater; men deri visar sig att den missräknat sig.
Georgia, Alabama och Louisiana m. fl. ha öppet
förklarat sig för Unionen; och i Florida tidningar läste
jag skarpa ogillanden af palmetto-statens förfarande.
Mississippi är ännu den enda stat som synes stå oviss
om den skall förklara sig for Unionen, eller emot den
och för södra Carolina.
Emellertid synes det som om södra Carolina sjelf,
likt den stora kejsar Philippus af antik åminnelse, är
af något olika sinnelag under ruset och efter ruset;
och att de goda bröderna, som tillsammans i Charleston
ätit och druckit och förklarat sig vilja ha krig,
likväl, sedan de kommit derifrån, funnit att de vore
mindre angelägna derom än att sitta i ro hvar hemma
hos sig. Äfven felas icke kloka och goda medborgare,
som öppet förklara sig emot den stora konventionens
heroiska förklaringar, och man gör sig äfven lustig
öfver dessa. I en af stadens tidningar läste man
häromdagen följande citation ur ett tal, som sades vara
hållet af en af den stora konventionens hjeltemodiga
medlemmar:
»Ja, mina herrar, jag bedyrar, att när kriget
kommer att bryta ut, så skall jag bli den första att springa
öfver mina bomullsfält, utropande som general Washington
på slagfältet vid Waterloo: »en häst, en häst! Mitt
rike för en häst!»
På de anmärkningar, som jag hört, och i tidningarne
här läst öfver denna konvention och dess följder, ser
man huru frisk och klok »public opinion» är, blott den
får tid på sig.
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
4dzsn2isx5stvwnzwxfnrguyy8mj0tn
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/350
104
223357
653963
2026-06-27T14:20:57Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
653963
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />342</noinclude>Troligen blir Södra Carolinas förklaring af
»secession» blott ett bevis till för Unionens inre kraft att
sammanhålla sig, trots enskilta missnöjen.
Mr Poinsetts bref till konventionen (till hvilken
han varit kallad, men ej kunnat komma) berömmas som
i hög grad utmärkta genom ädelhet och statsmannaklokhet.
De råda starkt till Union, och bevisa Södra
Carolina att den har orätt i sina påståenden. Ett
enskilt bref från den gamle, ädle statsmannen har glädt
mig i dessa dagar genom förnyad inbjudning att
besöka honom i hans hem, »för att der samtala öfver
Förenta Staternas tillstånd och framtid». Jag skulle
mycket önska ett sådant samtal med honom; men tiden
nekar mig att fara till hans eremitage.
Bland samtalsämnen för dagen är en skandalös
strid som föres i New Yorks tidningar emellan enskilta
personer. En af de förnämsta litteratörerne i staden
är invecklad i striden, som gäller äfven ett par ansedda
fruntimmers goda namn och rykte. Kampen föres med
stor bitterhet och hejdlöshet, och de goda och
tänkande se med ledsnad och afsmak derpå, äfvensom de
klandra den riktning till personliga anfall och
grofheter, som ännu torde vara en af den amerikanska
tidningsprässens största synder. Vanligen skonas dock
fruntimmerna derunder och finna alltid starka
försvarare. En man, som i tal eller tryck skulle tillåta sig
grofva uttryck eller utfall mot ett fruntimmer, skulle
fördömmas af den bättre stora delen af folket som en
karl af »dålig uppfostran, dålig smak». En tyst
förkastelsedom utesluter honom ur bättre sällskap. Så
ädelt ridderlig är andan här i landet.
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
t32kzxcrj87a43t3ikxw83djso9cq1v
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/351
104
223358
653964
2026-06-27T14:26:01Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
653964
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|343}}</noinclude>Jag blir nu stilla här omkring en vecka, dels
emedan jag finner mig så väl här och behöfver hvila; dels
för att ställa litet i ordning min toilett under min
goda Mrs Howlands ledning och biträde. Jag tänker
mer på denna här än hemma, ty jag måste här
representera som svenska, och vill göra det med heder, ehuru
i all blygsamhet. Min drägt är derföre alltid svart
siden, samt en mantilj eller lätt kofta, äfven af siden,
garnerad med spetsar. På gatan kan du se mig i hvit
sidenhatt och hvit slöja, svart sidensars-kappa eller
klädning. Jag söker att förena allvar med någon
elegans. Härifrån ämnar jag begifva mig genom Norra
Carolinas högländer och Georgias dito, hvars
naturmärkvärdigheter jag gerna vill se, in i Tennessee stat, på
Tennessee-floden, och så in i Virginien, »the old
Dominion», der jag vill dröja någon tid och lära känna
både natur och menniskor. Här är är nu grufligt varmt,
och man går som i ett imbad. Jag skulle skrifva en
mängd bref och läsa åtskilligt, men orkar långa
stunder ingenting göra utom sitta i min gungstol och vagga
fram och åter. »Det går väl an nu, i sommarens
begynnelse», säger Mrs Howland, »men när denna hetta
räcker i fyra å fem månader och aldrig tyckes vilja
taga slut, då» .….
Icke underligt att så många unga fruntimmer här
se bleka och tynande ut.
Vegetationen är i högsta flor, och skogarne stå i
herrlig blomning; »indiapride»-trädet, frans-trädet,
tulipan-trädet, magnolian, m. fl. sända ut sina granna
doftande blommor. I trädgårdarne dofta rosor och
orange-blommor, nectarinerna sätta frukt och fikonträden bära<noinclude>
<references/></noinclude>
8y1a0fcwsprvhqirwxip8yai0916woi
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/352
104
223359
653965
2026-06-27T15:51:26Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
653965
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />344</noinclude>redan mogna frukter. Man njuter, men med matt lif.
Skönast äro aftnarne, och att under dem vandra ute
på den öfre piazzan, skuggad af rosenespaliern, och
smekas af flägtarne från flodsidan är min största njutning.
{{em|2}}{{större|'''''D. 11 Juni.'''''}}
I morgon lemnar jag detta goda hem, denna älskvärda
familj för alltid. Det är mig tungt att säga det,
men det är så. Ljufliga timmar och dagar har jag
äfven denna gång tillbringat der och med några andra
vänner i Charleston. Åter har jag outsägligt njutit af
Mrs Holbrooks sällskap, åter vandrat med henne i
myrtenlundarne på Belmont under en hel skön dag
under samtal som på en gång fördjupa och utvidga lifvet.
Mrs H. har mera fantasi än jag, och hennes poetiska
sinne i förening med en synkrets af ingen inskränkt
vidd, men som från jorden omfattar universala
förhållanden och med detsamma drager sin näring ur ett
kristligt religiöst centrum, gör hennes umgänge för
mig i hög grad lifvande och välgörande.
Från flera goda vänner har jag fått förnyade prof
på deras ständigt varma hjertlighet, och från den ädle,
unitariske presten, Mr Gilman, en välsignelse, som jag
gömmer i mitt hjerta. När jag en dag aftecknade
hans ascetiskt rena profil, frågade jag honom: »I
hvilken ålder har ni känt er lyckligast?» Han svarade:
»emellan femtio- och sextiotalet!» Jag hörde det med
glädje. Ty jag nalkas det tiotalet och hoppas på dess
lugnande makt.
Den unga missionären Miles, hvars namn och
bok du torde påminna dig af mina bref härifrån förli-<noinclude>
<references/></noinclude>
b7ek50pe9v8chj9d3vw8yotaksvlt7j
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/353
104
223360
653966
2026-06-27T15:54:48Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
653966
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|345}}</noinclude>det år, har haft att glädja sig af några rader från den
ädle Neander i Berlin, innehållande dessa ord: »Till
den unge missionären i södra Carolina räcker den
gamle Neander öfver oceanen sin hand, till broderlig
förening och tecken af hjertligt erkännande», o. s. v.
Sådana tecken äro glada tidens tecken!
Bland minnesvärdigheter under denna sista tid
måste jag nämna slafvarnes marknad förliden
lördagsafton, då nemligen de på plantager boende slafvarne
komma till Charleston med sina varor och små
industrialster af flätade korgar och mattor m. m. dem de
offentligen utställa, uppropa och försälja; scenen är
glad, men räcker blott en qväll! Vidare: besök i ett
par negerskolor, och ett på den nyss anlagda stora
begrafningsplatsen för Charleston, »the magnolia», samt —
en natt på Sullivans ö!
Af negerskolorna var en för fria negrers barn.
Den hölls af en hvit lärare och för öppna dörrar. Jag
såg här en församling af färgade barn i alla skiftningar
emellan korpsvart och nästan fullkomligt hvit färg.
Skolböckerne, dem jag begärde att se, voro desamma
som brukas i amerikanska skolor för de hvitas barn.
Denna skola är en god anstalt, men är tydligen
ett farligt element inom slafstaten, om den ej sättes i
harmoni med negerslafvarnes undervisning och utsigter
derinom.
Jag hade ock hört talas om hemliga skolor för
slafvars barn, men hade oändligen svårt att upptäcka
en sådan, och när jag funnit en, att komma in i den —
så rädd var man för lagens stränghet, som vid svåra
straff förbjuder slafvarnes undervisning i läsa och skrifva.
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
tvvry2vgkspuvo3zq6n53knt5nasz9c
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/354
104
223361
653967
2026-06-27T15:59:14Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
653967
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />346</noinclude>När jag ändtligen kom i det hemliga rummet, fann
jag i det otrefliga, skumma hålet ett hälft dussin
stackars barn, några med utseende som vittnade om
största dumhet och djuriskhet. De hade tydligen blifvit
satta hit på försök att något förmenskligas.
»Magnolia Cemetery» är en ädel och storartad ny
anläggning, en heder för Charleston. Den är vid
hafvet, hvars rena, förfriskande vindar fara deröfver med
väckande lif. På tre sidor ser man i bakgrunden
magnolia- och cederskogen; framför är det blåa hafvet.
Platsen är lågländt, men icke sumpig, och kanaler ha
blifvit gräfda för flod- och hafsvattnet att gå upp der,
bildande små öar och halföar inom den stora
begrafningsplatsen. Sköna grupper af söderns träd stodo här
och der. Det sätt, på hvilket Amerikas folk sörjer för
sina dödas hviloläger, profeterar det ett långt lif på
jorden.
På den nyss anlagda grafplatsen såg jag blott två
minnesvårdar; men de hade hvardera en så egen och
så olika historia, att jag måste med få ord berätta
dig dem:
Den ena tillhörde en ung flicka. Hon var sin
moders enda barn. En dag hände sig att hon
vidrörde sitt ena öga med den hand, som nyss vidrört
den giftiga blomman, här kallad »nattskuggan»
(Solanum Nigrum, som har en vacker ljusgul blomma till
skapnad, lik vår potatesblomma), och ögat förgiftades
deraf. Det växte ut och blef oformligt. Växten, och
plågorna förenade dermed, tärde på den unga flickans
lif. Hon vissnade bort, men skönt och fromt.
Hennes lidande och hennes tålamod gjorde henne till ett<noinclude>
<references/></noinclude>
6nsexbjxn2bhu9uym203kyiiw2f8gfi
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/355
104
223362
653968
2026-06-27T16:10:06Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
653968
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|347}}</noinclude>mål för allas kärlek. Hon och hennes moder förvandlade
genom religionens kraft vandringen till grafven
till en ljus väg, och »nattskuggan» fick öfver dem
ingen makt. Efter två års lidande dog hon som en
god engel kunde dö, och hennes graf omgifves af ljusa
minnen.
Den andra griften tillhör en ung man. Han var
officer i amerikanska krigshären under kriget i Texas
(eller Mexico, jag minnes ej rätt hvilketdera). Han
satt en dag till bords med en kamrat, då han fick
kallelse att komma till den kommenderande officeren. I
ungdomligt sjelfsvåld eller öfvermod sade han: »the
deuce take me, if J go!» eller något liknande uttryck.
Men han gick likväl. Det obesinnade uttrycket blef
rapporteradt till chefen. Denne befallte att den unge
militären skulle straffas genom kafle i munnen (om
under en eller flere dagars tid, vet jag icke), för exemplets
skull. Ynglingen sade, då straffet öfvergick honom:
»härefter äter jag aldrig mer. Ingen skall få tillfälle
att förebrå mig att jag haft kafle i munnen». Och
han nekade att njuta någon föda. Chefen, underrättad
om hans ord och uppförande i arresten, ångrade sin
barbariska och förhastade befallning, och gick, säges
det, sjelf till den unge mannen, för att förmå honom
att uppgifva sitt beslut. Förgäfves. Den unge, raske
krigaren dog af förbittradt hjerta och svält inom en
veckas tid, till oändlig, bitter sorg för sin familj, som
återhålles från att lagsöka den oförståndige befälhafvaren
blott af modern till den döde, som med denne
chefs familj stått i nära vänskapsförhållanden och säger
med sanning: »hämnden kan ej återgifva mig min son!»<noinclude>
<references/></noinclude>
sr8d58lvymy0wuvg8hvjua90bn13eet
653969
653968
2026-06-27T16:10:36Z
PWidergren
11678
653969
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|347}}</noinclude>mål för allas kärlek. Hon och hennes moder förvandlade
genom religionens kraft vandringen till grafven
till en ljus väg, och »nattskuggan» fick öfver dem
ingen makt. Efter två års lidande dog hon som en
god engel kunde dö, och hennes graf omgifves af ljusa
minnen.
Den andra griften tillhör en ung man. Han var
officer i amerikanska krigshären under kriget i Texas
(eller Mexico, jag minnes ej rätt hvilketdera). Han
satt en dag till bords med en kamrat, då han fick
kallelse att komma till den kommenderande officeren. I
ungdomligt sjelfsvåld eller öfvermod sade han: »the
deuce take me, if J go!» eller något liknande uttryck.
Men han gick likväl. Det obesinnade uttrycket blef
rapporteradt till chefen. Denne befallte att den unge
militären skulle straffas genom kafle i munnen (om
under en eller flere dagars tid, vet jag icke), för exemplets
skull. Ynglingen sade, då straffet öfvergick honom:
»härefter äter jag aldrig mer. Ingen skall få tillfälle
att förebrå mig att jag haft kafle i munnen». Och
han nekade att njuta någon föda. Chefen, underrättad
om hans ord och uppförande i arresten, ångrade sin
barbariska och förhastade befallning, och gick, säges
det, sjelf till den unge mannen, för att förmå honom
att uppgifva sitt beslut. Förgäfves. Den unge, raske
krigaren dog af förbittradt hjerta och svält inom en
veckas tid, till oändlig, bitter sorg för sin familj, som
återhålles från att lagsöka den oförståndige befälhafvaren
blott af modern till den döde, som med denne
chefs familj stått i nära vänskapsförhållanden och säger
med sanning: »hämnden kan ej återgifva mig min son!»
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
0iy94trr1z9m962pz8pk43kjy6b3839
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/356
104
223363
653970
2026-06-27T16:13:26Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
653970
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />348</noinclude>Stora lidanden ha redan invigt »Magnolia Cemetery»
till ett hvilorum.
Färden till Sullivans ö gjorde jag med Mrs
Howland ensam. Det var mig kärt att ensam med henne
företaga denna sista utflygt i Södra Carolina, och med
henne för sista gången smaka hafsvinden i palmetto-
och myrtenlundarne på ön. Ankomna på ångbåt dit,
togo vi en vagn att föra oss omkring på sandrefven.
Vår körsven var en femtonårig Yankee, godmodig och
munter, som kommit från Boston till Charleston för
att försöka sin lycka. Gossen hade gått i en »Common
school» och var särdeles förståndig i tal och svar. Vi
förtrodde oss till hans anförande och fördjupade oss i
ett samtal, som först efter en half timma lät oss märka
att i stället att åka på den fasta sandrefven åkte vi
alltjemt i vattnet och tycktes komma der allt djupare
ned. Vi tilltalade gossen; han såg fundersam ut, men
mente att vi nog skulle komma fram, och så foro vi
ännu en stund. Men nu gick vattnet öfver halfva
hjulen, vi kommo i djupa gropar; det var klart att vi ej
voro på rätt väg; och när vi ordat vidare med vår
unga körsven, befann det sig att han, i stället att med
oss köra på den vanliga och södra sidan af ön, hade
kört på den norra sida, emedan han velat utröna om
icke man kunde komma lika väl omkring på denna
sida. Han hade velat anställa ett experiment.
Mrs Howland skrattade så hjertligt åt gossens
företag att med oss anställa ett experiment som kunnat
kosta våra lif, att hennes bannor förlorade all kraft.
Gossen var väl litet brydd, men smålog dock, och ville
gerna föra experimentet till slut. Detta motsatte vi<noinclude>
<references/></noinclude>
nstw2t047a11ws0uwevd9paj687onqp
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/357
104
223364
653971
2026-06-27T16:17:00Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
653971
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|349}}</noinclude>oss dock bestämdt, då vi icke alls kände botten, och
hvart nytt steg kunde blifva vårt sista. Vi läto
landsätta oss bland buskaget på stranden och lemnade
gossen att finna sin väg öfver ön med hästar och vagn
bäst han förmådde.
Vi letade oss väg genom buskar och snår, Mrs
H. skrattande hela vägen med makalös godsinthet åt
Yankee-gossens karakteristiska upptåg. Efter en
timmas väg, krypande genom täta snår och vadande i
sand, funno vi en gångstig och spår af stängsel. Då
vi härifrån sågo oss omkring, sågo vi på toppen af de
högsta sandkullarne i denna trakt af ön, till vår
förvåning en förspänd vagn stå. Var det — jo, ganska
riktigt, det var vårt ekipage, som ur vattnet hade
klättrat upp på denna höjd, och der på kuskbocken satt
helt trankilt Yankee-gossen och såg sig omkring,
utspejande öns geografi.
När vi efter ett par timmars förlopp ändtligen hade
lotsat oss fram till södra sidan af ön och till
fästningen, funno vi vårt ekipage och Yankee-gossen der
väntande på oss, han så trankil och godlynt som om allt
hade gått på bästa vis.
Vi tyckte just icke så, och mindre så ännu då vi
fingo se sista ångfartyget afgå från ön till staden,
innan vi hunnit till stranden. Vi måste förblifva öfver
natten på ön. Men vi hade ett godt hotell, och hafvet,
och det skönaste månsken, och den natten på Sullivans
ö, till stor del tillbringad vakande, blef mig en
af de minnesrikaste som jag tillbringat under södra
Carolinas himmel.
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
bqy2im32v3mt6lle189016qtn25kns3
Sida:Julkalender 01 12 1887.pdf/183
104
223365
653978
2026-06-27T20:32:19Z
Sabelöga
8275
/* Korrekturläst */
653978
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sabelöga" />{{c|― 165 ―}}</noinclude>
biet gjort allt, som det varit bestämdt att göra.
För att genomtränga det nya stängslet, behöfver det
endast upprepa den akt, som det just hade slutfört, men
denna akt har det enligt naturens ordning att verkställa
blott engång i lifvet och det kan icke fördubbla
det, som enligt dess natur är ett, det kan
det icke, fast det nog eger förmåga därtill, men det
saknar den inneboende driften. Kunna vi väl, mina
herrar, finna ett exempel, som bättre än detta visar
oss huru litet dessa djur ledas af förståndet, men
huru helt de äro i vantarna på sin instinkt?
Och härmed slutade Mr Fabre sitt andragande.
Tacksamma lemnade vi honom kort därpå att
fortsätta sina undersökningar, hvilka redan frambragt
så många intressanta resultat.
Men har Mr Fabre så rätt i sin teori om instinkten?
Finnes det då verkligen en sådan naturmakt
inom djuret, som med nödvändighet leder alla
dess handlingar i vissa bestämda banor? Eger djuret,
nu närmast insekten, ingen frihet och förmåga
att fatta ett val vid sina handlingar, eger det ingen
individualitet?
Efter allt hvad Mr Fabre berättat oss skulle
vi väl utan betänkande vara böjde för att med honom<noinclude>
<references/></noinclude>
fa6wuc1f3zb8tk7mpnkg5chipangrch
Sida:Julkalender 01 12 1887.pdf/184
104
223366
653979
2026-06-27T21:08:03Z
Sabelöga
8275
/* Korrekturläst */
653979
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sabelöga" />{{c|― 166 ―}}</noinclude>
nekande besvara dessa frågor. Djuren ega ofta en
synnerlig begåfning, skulle vi säga, så länge de styras
af instinkten, men upphäfves dennes verksamhet,
äro de idioter.
Alltså ― begåfvade idioter!
Men vi må akta oss att af enskilda fakta draga
så allmänna slutsatser.
Nästan alla Mr Pabres undersökningar hänföra
sig till de s. k. solitära eller ensamt lefvande steklarna.
Studera vi däremot getingarnas, humlornas,
honingsbiets och myrornas eller med andra ord de
i samhällen lefvande steklarnes naturalhistoria, så lär
den oss något helt annat. Den visar oss tydligen
spår af olika individuel begåfning, af omdöme och
slutledningsförmåga äfven i sådana fall, som måste
antagas alldeles oförutsedda under dessa djurs vanliga
lefnadsförhållanden. Och det är besynnerligt att Mr
Pabre icke haft något öga härför. Men de idioter,
midt bland hvilka han lefvat, hafva till den grad
ådragit sig all hans uppmärksamhet, att han låtit
narra sig att uteslutande af dem hemta svaret på
frågan om arten af djurens intelligens.
Men huru skola vi då förklara den samtida begåfningen
och idiotismen hos Mr Fabres stekelarter?
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
oqny02uvb4qjkwptqe98iaa2i4kzqsh
Sida:Julkalender 01 12 1887.pdf/185
104
223367
653980
2026-06-27T21:09:38Z
Sabelöga
8275
/* Korrekturläst */
653980
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sabelöga" />{{c|― 167 ―}}</noinclude>
Man har allt skäl att antaga att dessa solitära
stekelarter äro af ganska hög geologisk ålder. Från
sådana ensamt lefvande arter hafva enligt all sannolikhet
först i en jämförelsevis sen period de i samhällen
lefvande arterna utbildat sig. Dessa äro ännu stadda
i utveckling, det material, hvaraf de bestå, är så att
säga ännu både fysiskt och psykiskt bildbart, plastiskt.
Honingsbiet erbjuder oss ett mycket lärorikt
exempel. Topham har experimenterat med att flytta
en kupa ett litet stycke från dess plats. De gamla,
på sina slitna vingar lätt igenkända bina, flögo envist
under tjugutre dagars tid till det ställe, där
kupan förut stått, medan däremot de unga snart
visade sig förmögna af nya intryck och iakttagelser
samt inom kort funno kupan. „Nervsystemet hos de
gamla bina fortfor att verka i den riktning, den tidigare
vanan bestämde."
Hvilken makt skall ej då en under seklers
sekler hopad nedärfd vana ega öfver de solitära bina?
Under länga tidrymder hafva dessa arter påverkats
endast af samma eller likartade omständigheter
och under sådana förhållanden hafva de gamla
artvanorna fattat så stark rot, att de icke mer gifva
vika, utan uppträda så ihållande att de, såsom hos<noinclude>
<references/></noinclude>
egd1s11lx5wnimta64e5vj3ce8af4lq
Sida:Julkalender 01 12 1887.pdf/186
104
223368
653981
2026-06-27T21:12:33Z
Sabelöga
8275
/* Korrekturläst */
653981
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sabelöga" />{{c|― 168 ―}}</noinclude>
M. Fabres steklar, kunna förefalla till och med såsom
bevis för tillvaron af den egendomliga, mystiska
naturkraft, man fordom förstod under benämningen
instinkt.
Artförståndet har hos dessa redan gamla arter
alldeles utträngt den enskilda individens förstånd.
Hos dem har, i motsats till hvad förhållandet
är hos de sociala arterna, det psykiska, likasom det
fysiska materialet redan stelnat i vissa bestämda
former.
De äro med andra ord hvad zoologerna kalla
„goda arter“, i båda ofvan nämnda afseeuden underkastade
ingen eller ringa variation.
Det är på detta sätt vi tänkt oss en med nutidens
naturbetraktelse öfverensstämmande förklaring
öfver fenomenet af de „begåfvade idioter“, Mr Fabre
lärt oss känna.
Begåfningen är artens, idiotismen individens.
Och några egendomliga, förvånansvärda förhållanden,
dem vi ofvan anfört, t. ex. den märkvärdiga
förlamningsmetoden, som användes af ''Sphex''-arterna,
eller förmågan hos ''Bembex'' och murarebiet att på
länga afstånd hitta direkt hem till platsen för sina
bon, tillskrifva vi sinnesförmögenheter hos insekterna,
om hvilka vetenskapen ännu icke har någon aning.<noinclude>
<references/></noinclude>
ngs1lys4m8937n58s3s6s7mxoqzck8t
653982
653981
2026-06-27T21:12:51Z
Sabelöga
8275
653982
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sabelöga" />{{c|― 168 ―}}</noinclude>
M. Fabres steklar, kunna förefalla till och med såsom
bevis för tillvaron af den egendomliga, mystiska
naturkraft, man fordom förstod under benämningen
instinkt.
Artförståndet har hos dessa redan gamla arter
alldeles utträngt den enskilda individens förstånd.
Hos dem har, i motsats till hvad förhållandet
är hos de sociala arterna, det psykiska, likasom det
fysiska materialet redan stelnat i vissa bestämda
former.
De äro med andra ord hvad zoologerna kalla
„goda arter“, i båda ofvan nämnda afseeuden underkastade
ingen eller ringa variation.
Det är på detta sätt vi tänkt oss en med nutidens
naturbetraktelse öfverensstämmande förklaring
öfver fenomenet af de „begåfvade idioter“, Mr Fabre
lärt oss känna.
Begåfningen är artens, idiotismen individens.
Och några egendomliga, förvånansvärda förhållanden,
dem vi ofvan anfört, t. ex. den märkvärdiga
förlamningsmetoden, som användes af ''Sphex''-arterna,
eller förmågan hos ''Bembex'' och murarebiet att på
länga afstånd hitta direkt hem till platsen för sina
bon, tillskrifva vi sinnesförmögenheter hos insekterna,
om hvilka vetenskapen ännu icke har någon aning.
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
7o1z0siznq869xjggz8qrc2vn4l9hmb
Sida:Julkalender 01 12 1887.pdf/187
104
223369
653983
2026-06-27T21:15:08Z
Sabelöga
8275
/* Korrekturläst */
653983
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Sabelöga" />{{c|― 169 ―}}</noinclude>
Huru mycket känna vi väl oss själfva? Först
på sista tiden hafva t. ex. de besynnerliga fenomen,
som stå i samband med hypnotismen ansetts värda
en allvarligare vetenskaplig undersökning. Då vi få
nyckeln till dem, kan den måhända öppna för oss
tillträdet till en klarare utsigt äfven öfver flere
företeelser inom den öfriga djurvärlden, kanske just öfver
dem, vi senast omnämnt.
{{em|6}}O. M. R.<noinclude>
<references/></noinclude>
s0rr8x16w0dmd7kd5mufh5nax474lgt
Jul-Kalender 1887/Begåfvade idioter
0
223370
653984
2026-06-27T21:18:03Z
Sabelöga
8275
Skapade sidan med '<div class=layout2 style="text-align: justify; "> <pages index="Julkalender 01 12 1887.pdf" Upphovsman="O. M. R." prev="[[Jul-Kalender 1887/Våra nya palats|Våra nya palats.]]" current="Begåfvade idioter" from=162 to=187 header=1/> </div>'
653984
wikitext
text/x-wiki
<div class=layout2 style="text-align: justify; ">
<pages index="Julkalender 01 12 1887.pdf" Upphovsman="O. M. R." prev="[[Jul-Kalender 1887/Våra nya palats|Våra nya palats.]]" current="Begåfvade idioter" from=162 to=187 header=1/>
</div>
styq7598a0j2v3ci9245z0yte114rgu
653985
653984
2026-06-27T21:18:23Z
Sabelöga
8275
653985
wikitext
text/x-wiki
<div class=layout2 style="text-align: justify; ">
<pages index="Julkalender 01 12 1887.pdf" Upphovsman="O. M. R." prev="[[Jul-Kalender 1887/Våra nya palats|Våra nya palats.]]" current="Begåfvade idioter" next="" from=162 to=187 header=1/>
</div>
bjuwa8no5hxq7v76e2fiqycyfct3clc
Användare:配合比全额更好(说说而已)
2
223371
653986
2026-06-27T22:16:10Z
配合比全额更好(说说而已)
19007
Skapade sidan med 'Hej!Jag är 配合比全额更好(说说而已).'
653986
wikitext
text/x-wiki
Hej!Jag är 配合比全额更好(说说而已).
hlbawnigmk40g9qla8id34ii36pysx7
Sida:Monasteriologia Sviogothica.djvu/123
104
223372
653990
2026-06-27T22:48:17Z
Bio2935c
11474
/* Korrekturläst */
653990
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Bio2935c" />{{huvud||I Linköpings-Sticht.|85}}{{linje}}</noinclude>wande til Swerige. I medlertid hafwer <b>K.
MÅNS Eriksson, Smek</b> kallad, år 1347
gifwit til klostrets grund thet gambla Slottets och
Konungsgårdens plats, samt befalt {{ant|S. Britas}}
Son <b>Birge Vlfsson</b>, som war ifrå sin
Moder i Rom ifrå sin widlyftiga pelegrims-skap
tå hemkommen, at med Biskopens i Wägsiö,
{{ant|<i>Thomæ</i>}}, råd och tilhielp bygga klostret. Hwilket the
med alfwar togo sig före år 1367 och fingo, efter
K. <b>ALBRECHTS</b> påbud, thertil en penning
af hwar bonda i hela riket. Hwilket påbud
{{ant|itererades}} år 1381, tå {{ant|St. Brita}} förrvt år 1373 {{ant|d.
23. Julii}} hade blefwit död i Rom, och thet
följande år 1374 hemförd til Wadstena. Hwaräst
år 1384 {{ant|d. 23. Octobr.}} af Archebiskopen
{{ant|<i>Henrico</i>}} i Vpsala, Biskopen <b>Nils</b> i Linköping och
Biskop <b>Thord</b> i Strengnäs Nunnor 46 til
antalet, och Munke-{{ant|conventet}} af 16 Personer
bestående, then följande dagen inwigdes.
Hafwandes {{ant|Urbanus V}} 1368 {{ant|d. 5. Aug. per
bullam}} gifwit tilstånd at vti Wadstena-Stad bygga
kloster för 80 Nunnor och 17 Munkar. Men
{{ant|Urbanus VI}} nemner vti en sin bulla {{ant|d.
Januarii}} 1278, 25 {{ant|Fratres}} och 60 {{ant|Sorores, exceptis
Abbate & Abbedissâ}}. Ibland {{ant|Fratres}} skulle
wara 13 {{ant|Sacerdotes,}} 4 {{ant|Diaconi}} och 8 {{ant|Laici}}.
Med ett ord: Nunne- och Munkeantalet skulle
swara emot Christi Apostlars, som med {{ant|Paulo}}
woro 13, och thes 72 Lärjungars antal. Och
skulle både Nunnor- och Munkar lefwa efter och
nemnas af {{ant|<i>Ordine Salvatoris JESU</i>;}} emedan Fräl-<noinclude>
{{huvud||F 4|saren}}
<references/></noinclude>
2zdwx1l7jxfs4676cau4isqbpyes1we
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf/515
104
223373
654000
2026-06-28T07:39:45Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
654000
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud||<small>OM ORTNAMNENS BILDNING.</small>|145}}</noinclude>sitt tarf orena »en så helig vall», utan skulle det ske på det skär,
»som <b>Dritsker</b> heter» (af <i>drit,</i> träck).
Äfven Torulfs son, Hallsteinn, var ifrig hedning; han tog land
på norra sidan af samma fjord. Han blotade till Tor med bön,
att guden måtte sända honom högsätespelare, och därefter kom till
hans land ett träd, 63 alnar långt och två famnar tjockt, och däraf
gjordes högsätespelare, ej blott för Hallsteins gård, utan för nästan
alla omkring fjorden. Men stället, där det gudasända trädet kom
i land, »heter nu <b>Grenitrès-nes</b>». — Om en till Island flyende
norrman v. n. Hásteinn heter det, att han sköt högsätespelarne
(setstokkum) öfver bord och i hafvet »enligt gammal sed», och de kommo
i land nedanför <b>Stokks-eyri.</b> — Slutligen anteckna vi, att en å fick
namnet <b>Þjórsá,</b> emedan Þórarinn, som där landade, hade ett
<i>þjórshöfuð</i> å framstammen af sitt skepp. Åmynningen hette <b>Þjórsár-ós.</b>
En annan grupp af namn hör samman med själfva
<i>besittningstagandet</i> af ett område. <i>Aevarr</i> kom ur viking till norra Island
och landade vid mynningen af floden <i>Blanda.</i> Landet på dennas
västra sida var redan upptaget, hvarför vikingen gaf sig i väg upp
efter floden för att på andra sidan »leta sig landnám». Kommen
till det ställe, som heter <i>Móbergsbrekkur,</i> satte han där ned <i>staung
háfa</i> (en lång stång) och sade sig därmed taga bostad för sin son.
Detta beteckningssätt gaf denna gång ej anledning till något namn,
och lika litet var det fallet, när en träl Rodrek, af sin herre
utsänd »i landaleit», tog land i besittning genom att i ett smalt vatten
nedsticka en <i>nybarkad staf</i> — det uppkallades efter trälen och
benämndes <b>Roðreksgil</b> —, men sannolikt har det två gånger
förekommande namnet <b>Stafá</b> (Staf-å) uppkommit genom detta bruk. —
En man v. n. Einar tog land på öns norra sida. Han seglade där
in i en fjord och satte sin yxa i Reistargnúp, hvaraf fjorden fick
namnet <b>Öxarfjörðr</b> (Yx-fjord). Västerut satte han upp en <i>örn</i> (gen.
<i>arnar</i>), och så fick det stället heta <b>Arnarþúfa</b> (<i>Örn-tufva</i>). På ett
tredje ställe sattes ett <i>kors</i> (kross), och däraf uppstod namnet <b>Krossás</b>
(<i>Korsås</i>).
Norrmannen Grim for till Island »i landaleit» och var första
vintern i <b>Grímsey</b> (<i>Grims-ö</i>) på n. v. kusten. På hösten rodde
han ut med sina huskarlar för att fiska, hvarvid sonen Tore låg i
stäfven, klädd i ett ej uppskuret själskinn, som var draget upp till
halsen. Grim drog härvid upp ett sjörå och sade till detta: »Hvad<noinclude>
<references/></noinclude>
b8g6e1szy75v51rgshwpsiwkalt4hb9
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf/516
104
223374
654001
2026-06-28T07:56:49Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
654001
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud|146|<small>JOHAN NORDLANDER.</small>|}}</noinclude>spår du oss om våra förelagda öden, eller hvar skola vi bygga och
bo på Island?» Rået svarade: »Icke behöfver jag spå eder; men
gossen, som ligger i själ-bälgen, han skall där bygga och land taga,
hvarest <i>Skálm,</i> eder märr, lägger sig under klöfjebördan». Grim
omkom verkligen på en roddfärd under vintern och lämnade efter
sig hustrun Bergdís och den nämnde sonen Tore. På våren foro
dessa västerut, hvarvid Skálm gick före, dock utan att lägga sig.
Andra vintern voro de på <b>Skálmar-nesi,</b> men sommaren därpå foro
de söderut öfver hedarne till Borgarfjorden. Även nu gick märren
före, tills de hade hedarne bakom sig och voro vid två röda
sandkullar (<i>sandmelir</i>). Där lade sig Skálm under bördan nedanför
den yttre kullen, hvarför Tore efter råets anvisning tog land där
och bodde <i>at Rauðamel enum ytra.</i> Men Skálm dog i den
tydligen efter henne uppkallade <b>Skálmarkeldu</b> (<i>Skålms-källan</i>).
Härmed äro vi inne på en annan grupp af namn, nämligen
sådana, som hänföra sig till <i>händelser under färder på ön för
uppsökande af lämplig boningsplats. Audr</i> var en rik, stolt och aktad
änka, som efter att hafva bortgift sin sondotter med en skotsk jarl
kom till Island med 20 frie män å sitt skepp. Efter att hafva
tillbragt vintern hos en broder gaf hon sig ut med sina män för att
söka sig land vid Bredafjorden. De åto därvid <i>dögurð</i> (dagvard,
frukost) på södra stranden af denna, där det nu heter <b>Dögurðarnes.</b>
Sedan foro de längre in i fjorden och landade på ett näs, hvarvid
Audr tappade sin <i>kam;</i> det näset kallade hon <b>Kambsnes.</b> — Helge
Rolfsson for till Island för att besöka sina fränder och kom till
<i>Eyjafjörd.</i> Den första vintern uppehöll han sig hos en där bosatt
man, men om våren gaf han sig ut »för att leta sig bostad». Han
kom till en fjord och hittade där en harpun (<i>skutil</i>); det stället
kallade han <b>Skutilsfjörð,</b> och där byggde han sedan. — Helge
den magre kom sent en höst till Islands norra kust. Om våren
gick han upp på ett fjäll och såg, att det var »svartare» (= mera
skog?) längre in i fjorden, hvarför han begaf sig dit. Men fjorden
kallade han <b>Eyja-fjörð</b> på grund af de öar, som lågo utanföre. —
Den berömde vikingen Ingemund landade med sitt följe på södra
kusten och vistades första vintern hos en fosterbroder. På våren
foro han och hans män norrut öfver hedarne och kommo till en
fjord, där de funno två baggar (<i>hrúta</i>); därför kallade de henne
<b>Hrútafjörð.</b> Om honom och hans följe heter det, att de under<noinclude>
<references/></noinclude>
qhrw7pregz58fkne825qvvdsat8k4rs
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/317
104
223375
654002
2026-06-28T09:24:36Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
654002
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>Capri när klockorna ringde mezzogiorno. Två timmar senare
stod jag och arbetade i San Micheles trädgård, naken till
midjan och lycklig.
Efter fem långa somrars arbete från soluppgång till
solnedgång var San Michele så gott som färdigt, men det återstod
ännu mycket att göra i trädgården. En ny terrass skulle
anläggas bakom huset, en loggia skulle byggas över de två små
romerska rummen vi upptäckt på hösten. Beträffande den
lilla klostergången sade jag till mastro Nicola att det var bäst
att riva ner alltihop, jag tyckte inte längre om den som den
var. Mastro Nicola bönföll mig om att låta den vara kvar,
vi hade redan rivit den två gånger, om vi fortsatte med att
riva allting så snart det var uppbyggt skulle San Michele
aldrig bli färdigt. Jag sade mastro Nicola att det enda rätta
sättet att bygga ett hus var att riva ner allting gång på gång
och börja om igen tills ens öga sade en att allt var riktigt.
Ögat visste mycket mer om arkitektur än böckerna. Ögat var
ofelbart, så länge man bara litade på sitt eget öga och inte
på andras. Som jag nu återsåg San Michele, tyckte jag att det
var mer underbart än någonsin. Huset var litet och rummen
få, men där var gott om loggior, pergolor och terrasser från
vilka man kunde se solen, havet och molnen — själen behöver
mer utrymme än kroppen. Få möbler i rummen, men de som
fanns där kunde inte köpas för enbart pengar. Ingenting
överflödigt, ingenting oskönt, inga bibelots, inga bric-à-bracs.
Några primitiva målningar, en etsning av Dürer och en
grekisk basrelief på den vitkalkade väggen. Ett par gamla
persiska mattor på mosaikgolvet, några böcker på borden,
blommor överallt i skimrande vaser från Faenza och Urbino.
Cypresserna från Villa d'Este som kantade stigen till kapellet
hade redan vuxit upp till en allé av ståtliga träd, de ädlaste
träd som finns i världen. Det lilla kapellet som gett sitt namn
till mitt hem hade äntligen blivit mitt. Det skulle bli mitt
bibliotek. Gamla korstolar kring de vita väggarna, i mitten
ett stort 1600-tals refektoriebord fullt av böcker och
terracottafragment. På en räfflad kolonn av giallo antico stod
en väldig Horus av basalt, den största jag någonsin sett,
hämtad från faraonernas land av någon romersk samlare,
kanske av Tiberius själv. Från väggen över skrivbordet
tittade ett stort Medusahuvud av parisk marmor ner på mig,
det var från fjärde århundradet f. Kr., funnet av mig på
havsbotten. På den stora florentinska cinquecentospisen stod<noinclude>
<references/>
{{ph|315}}</noinclude>
109a7pttjk98yfygxs3nc52ytok5sca
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/318
104
223376
654003
2026-06-28T09:26:25Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
654003
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>en bevingad segergudinna. På en pelare av africano vid
fönstret blickade ett Nerohuvud ut över golfen där han en gång
i tiden låtit sin mor bli slagen till döds av sina roddares åror.
I fönstret över dörren strålade den cinquecento-florentinska
glasmålning som Eleonora Duse fått i present av staden
Florens och som hon skänkt till mig som minne av sitt sista
uppehåll på San Michele. I en liten krypta fem fot under det
romerska marmorgolvet sov de båda munkarna som jag helt
oförmodat träffat på när vi grävde grunden till den stora
marmorspisen. De låg med korslagda armar precis som de
lagts där under sitt eget kapell för nära femhundra år sedan.
Deras kåpor hade multnat till stoft, deras förtorkade kroppar
var lätta som pergament, men deras anletsdrag var ännu
väl bevarade, deras fingrar slöt sig fortfarande kring
krucifixet, den ene av dem hade små vackra silverspännen på
skorna. Jag var ledsen att jag stört deras sömn, med stor
varsamhet lade jag dem tillbaka i deras lilla krypta. Den
luftiga pelargången med gotiska kolonner utanför kapellet
var just som jag ville ha den. Var finns sådana kolonner att
få i dag? När jag från bröstvärnet såg ner på ön under mina
fötter, sade jag till mastro Nicola att vi genast måste ta itu
med att bygga postamentet för sfinxen, det var ingen tid
att förlora. Mastro Nicola var förtjust, varför hämtade vi
inte genast hit sfinxen, var fanns den nu? Jag talade om att
den låg under ruinerna av en romersk kejsarvilla någonstans
på fastlandet. Den hade legat där och väntat på mig i
tvåtusen år. En man i röd mantel hade berättat för mig om
sfinxen första gången jag såg ut över golfen just där vi nu
stod, än så länge hade jag bara sett den i mina drömmar.
Jag tittade ner på min lilla vita kutter vid marinan under
mina fötter och sade att jag var alldeles säker på att jag skulle
finna sfinxen i rätta ögonblicket. Den verkliga svårigheten
skulle bli att få sfinxen över golfen, den var alldeles för tung
för min båt, den var av massiv granit och vägde jag visste
inte hur många ton. Mastro Nicola kliade sig i huvudet och
undrade vem som skulle släpa upp sfinxen till San Michele?
Han och jag naturligtvis.
De två små romerska rummen under kapellet var ännu
fulla av sten och grus från det infallna takvalvet, men
väggarna var oskadade till manshöjd, blomstergirlanderna och
de dansande nymferna på den röda stuccon såg ut som om
de målats i går.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
316</noinclude>
1xau3sai8nfblfxvgdn6r1nogoqzqhe
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/319
104
223377
654004
2026-06-28T09:28:16Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
654004
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>— Roba di Timberio? frågade mastro Nicola.
— Nej, sade jag och såg på mosaikgolvets graciösa mönster
med dess fina bård av vinlöv i nero antico, detta golv gjordes
före hans tid, det är från Augustus dagar. Den gamle
kejsaren älskade också Capri, han började bygga en villa här,
Gud vete var, men han dog i Nola på återväg till Rom innan
den var färdig. Augustus var en stor man och en stor
kejsare, men sanna mina ord, Tiberius var den störste av dem
alla!
Pergolan var redan täckt med unga vinrankor och rosor,
kaprifolium och epomea slingrade sig runt den långa raden
av vita kolonner. Bland cypresserna på den lilla klostergården
stod den Dansande faunen på sin pelare av cipollino, mitt i
den stora loggian vilade Hermes från Herculaneum. På den
soliga lilla marmorgården utanför matsalen satt Billy, strängt
sysselsatt med att fånga loppor på Tappio och omgiven av
alla de andra hundarna som halvsovande väntade på sin tur
för den sedvanliga kompletteringen av sin morgontoalett.
Billy var underbart händig i att fånga loppor, inga hoppande
eller krypande varselser undgick hans vaksamma öga,
hundarna visste det allihop och var lika intresserade av sporten
som han själv. Det var förresten den enda sport som medgavs
av San Micheles lag. Döden var ögonblicklig och förmodligen
smärtfri. Billy hade slukat sitt byte innan det hunnit inse
faran. Billy hade numera slutat upp med att dricka och blivit
en respektabel apa i sin fulla mannakraft, oroande lik en
människa, på det hela taget med gott uppförande, fast kanske
något för yster och företagsam när jag var utom synhåll, och
färdig att göra narr av alla. Jag undrade ofta vad hundarna
i grund och botten tänkte om honom. Jag är inte säker på
att de inte var en smula rädda för honom, de vände vanligen
bort huvudet när han såg på dem. Billy var inte rädd för
någon levande varelse utom för mig. Jag kunde alltid se på
hans ansikte när han hade dåligt samvete, vilket han mycket
ofta hade. Jo, jag tror, att han var rädd för mungon som smög
omkring i trädgården på rastlösa fötter, tyst och nyfiken.
Det var något mycket manligt hos Billy, han kunde inte
hjälpa det, hans skapare hade gjort honom sådan. Billy var
ingalunda okänslig för det andra könets behag. Billy hade
från första dagen fattat stort tycke för Elisa,
trädgårdsmästarens hustru, som kunde stå i timtal och stirra på honom
med fascinerade ögon där han satt i sitt privata fikonträd<noinclude>
<references/>
{{ph|317}}</noinclude>
1q2nlht2gb8uvtrclxk8ktw9cvru53j
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/320
104
223378
654005
2026-06-28T09:29:53Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
654005
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>och smackade med läpparna åt henne. Elisa väntade ett barn
som vanligt, jag hade aldrig sett henne annorlunda. Jag hade
från början ogillat denna plötsliga vänskap mellan de två,
jag hade till och med sagt åt Elisa att hon gjorde bättre i att
titta på någon annan, åtminstone för närvarande.
Gamle Pacciale hade gått ner till marinan för att ta emot
sin kollega Giovanni, dödgrävaren från Rom som vid
middagstiden skulle komma med sin dotter med segelbåten från
Sorrento. Eftersom Giovanni måste vara tillbaka i sitt arbete
på protestantiska kyrkogården kvällen därpå, skulle Pacciale
redan samma eftermiddag låta honom inspektera öns två
små kyrkogårdar. På kvällen skulle mitt hushåll ge middag
med vino a volontà på trädgårdsterrassen för den ärade
gästen från Rom.
Klockorna i kapellet ringde Ave Maria. Jag hade varit på
benen sedan daggryningen i strängt arbete i det brännande
solskenet. Trött och hungrig satte jag mig till min enkla
kvällsvard i övre loggian, tacksam för ännu en lycklig dag.
På terrassen under mina fötter satt mina gäster i sina
söndagskläder omkring ett jättefat makaroni och en stor piretto
med San Micheles bästa vin. På hedersplatsen vid övre ändan
av bordet satt dödgrävaren från Rom, med Capris båda
dödgrävare på var sin sida. Näst intill satt Baldassare, min
trädgårdsmästare, och Gaetano, min gast, samt mastro Nicola
med sina tre söner, alla pratade högljutt på en gång för
full hals. Kring bordet stod den kvinnliga personalen i stum
beundran enligt det napolitanska bruket. Solen sjönk
långsamt i havet. För första gången i mitt liv tycktes det mig
nästan som en lisa när den slutligen försvann bakom Ischia.
Varför längtade jag efter skymningen och stjärnorna, jag
soldyrkaren, som levat i rädsla för mörkret alltsedan jag var
barn? Varför hade det bränt så i mina ögon när jag såg upp
mot den strålande solguden? Var han vred på mig, ämnade
han vända sitt ansikte från mig och lämna mig i mörkret,
jag som arbetade på mina knän för att bygga ännu en
helgedom åt honom? Var det sant vad frestaren i den röda manteln
sagt mig för tjugu år sedan när jag första gången såg ut över
den underbara ön från mitt lilla kapell? Var det sant att för
mycket ljus var farligt för människornas ögon?
— Akta dig för ljuset! Akta dig för ljuset! ljöd på nytt hans
hemlighetsfulla varning i mina öron.
Jag hade antagit hans köpeanbud, jag hade betalat hans<noinclude>
<references/>
318</noinclude>
dsmvh0th16baih660pst1tbok3cfafk
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/321
104
223379
654006
2026-06-28T09:31:46Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
654006
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>pris, jag hade offrat min framtid för att vinna San Michele,
vad kunde han mer begära av mig? Vad var det för ett annat
kostbart pris han sagt att jag måste betala innan jag dog?
Ett tungt moln förmörkade plötsligt rymden, jag kunde inte
längre se havet, jag kunde inte längre se trädgården nedanför
mina fötter. Mina brännande ögonlock slöts i ångest …
— Hör på, compagni, skrek dödgrävaren från Rom på
terrassen nedanför, hör på vad jag säger! Ni bondfolk som
ser honom gå omkring i den här lilla eländiga byn, barfota
och med inte mer kläder på kroppen än ni, vet ni att han
far kring gatorna i Rom i ett ekipage med två hästar, det
sägs till och med att han var hos påven när den Helige Fadern
hade influensa. Jag säger er, compagni, det finns ingen som
han, han är den störste doktorn i hela Rom, kom med mig
till min kyrkogård, så får ni se själva. Sempre lui! Sempre lui!
Alltid han! Alltid han! Vad mig och min familj angår så vet jag
inte vad vi skulle ta oss till utan honom, han är vår välgörare.
Till vem tror ni att min hustru säljer alla sina kransar och
blommor om inte till hans kunder? Och alla utlänningarna
som ringer på klockan vid grinden och ger sin slant till mina
barn för att bli insläppta, varför tror ni att de kommer, vem
tror ni de söker? Naturligtvis begriper inte mina barn vad de
säger, förut fick de ofta vandra omkring med dem över hela
kyrkogården innan utlänningarna hittade vad de sökte efter.
Men då utlänningarna nu ringer på klockan vid grinden, förstår
mina barn genast vad de vill och tar dem direkt till hans
rad med gravar, och då blir de alltid på gott humör och ger
barnen en extra slant. Sempre lui! Sempre lui! Det går knappt
en månad utan att han i bårhuset skär upp någon av sina
patienter för att komma underfund med vad de dött av, han
ger mig femti lire stycket för att lägga dem tillbaka i sina
kistor. Det säger jag er, compagni, det finns ingen som han.
Sempre lui! Sempre lui!
Jag brast i skratt och öppnade ögonen. Molnet som
förmörkade rymden hade seglat bort, havet strålade pånytt i
guldglans, min ångest var borta. Fan själv är maktlös mot
en människa som kan skratta.
Festmiddagen var slut, gästerna bröt upp. Glada över att
leva och till belåtenhet fulla av San Micheles bästa vin gick
vi alla till sängs för att sova de rättfärdigas sömn.
Knappt hade jag fallit i sömn förrän jag i drömmen stod på<noinclude>
<references/>
{{ph|319}}</noinclude>
396ntz3x2x33s2tp23xpnvgfkm1bbwh
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/322
104
223380
654007
2026-06-28T09:41:24Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
654007
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>en ödslig slätt, översållad med stenar och grus, väldiga
travertinblock och marmorfragment, halvt dolda av murgröna,
rosmarin, vild kaprifolium, cistus och timjan. På en förfallen
mur av opus reticulatum satt en gammal herde och spelade
på Pans flöjt för sin gethjord. Hans vilda långskäggiga
ansikte var brynt av sol och vind, hans ögon brann som eldar
under de buskiga ögonbrynen, hans magra utmärglade kropp
skälvde i feber under den långa blå kalabriska herdekappan.
Jag gav honom lite tobak, han räckte mig utan ett ord en
bit färsk getost och en lök. Jag förstod med svårighet vad
han sade.
Vad hette denna öde plats?
Den hade inget namn.
Var kom han ifrån?
Ingenstans ifrån, han hade alltid varit där, detta var hans
hem.
Var sov han om nätterna?
Han pekade med sin långa stav på några trappsteg under
ett hoprasat valv. Jag trevade mig nerför trappan huggen
ur berget och stod i ett skumt välvt rum. I hörnet låg en
halmmadrass med några fårskinn till täcke. Runt väggarna
och i taket hängde knippor av torkade lökar och tomater,
på det grova bordet stod en lerkruka med vatten. Det var
hans hem, alla hans ägodelar fanns här. Här hade han levat
hela sitt liv, här skulle han en dag lägga sig ner och dö.
Framför mig öppnade sig en mörk underjordisk gång, halvt
igenfylld med stora stenar från det nerrasade valvet. Vart ledde
gången?
Han visste det inte, han hade aldrig varit därinne. Som
pojke hade han hört att gången ledde till en underjordisk
håla och att en ond ande sov där sedan tusen år tillbaka i
skepnad av en stor varulv som skulle uppsluka vem som helst
som vågade störa hans sömn. Jag tände en fackla och trevade
mig nerför några marmorsteg. Gången vidgade sig mer och
mer, en iskall vindpust blåste mig rakt i ansiktet. Jag hörde
en hemsk och utdragen jämmer som kom blodet att isas i mina
ådror. Plötsligt stod jag i en stor sal. Två väldiga kolonner
av afrikansk marmor uppbar ännu en del av det välvda
taket, två andra låg tvärs över mosaikgolvet, ryckta från sina
postament som av en jordbävnings våldsamma grepp.
Hundratals stora flädermöss hängde i svarta klungor utmed
väggarna, andra flaxade kring mitt huvud, bländade av fackel-<noinclude>
<references/>
320</noinclude>
sry50u7eg5c9j1k0093cr3802d1ctj3
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/323
104
223381
654008
2026-06-28T09:43:26Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
654008
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>ljuset. Mitt i salen låg en väldig sfinx av röd granit och
stirrade på mig med vidöppna stenögon …
Jag spratt till i sömnen. Drömmen försvann. Jag öppnade
ögonen, dagen grydde, Jag sprang ur sängen, kastade på mig
mina kläder och rusade upp till kapellets bröstvärn och
hissade signalflaggan att kuttern skulle göras klar till segling.
Ett par timmar senare var jag ombord med proviant för en
vecka, rullar av grova rep, hackor och spadar, en revolver,
alla mina kontanter, knippor av kådig späntved som fiskarna
brukar till nattfiske. Strax därpå hissade vi segel för mitt livs
mest spännande äventyr. Följande natt kastade vi ankar i en
enslig liten klippvik, okänd för alla utom för några fiskare
och smugglare. Där skulle Gaetano vänta på mig med kuttern
en vecka, blev sjön för hård fick han segla till närmaste
hamn. Vi var förtrogna med denna farliga kust, där fanns
ingen trygg ankarplats i en sydvästlig storm på väl hundra
engelska mils avstånd. Jag kände också det underbara inlandet
här, fordom den hellenska konstens och kulturens
blomstrande Magna Græcia, nu Italiens ödsligaste provins
överlämnad av människorna åt malaria och jordbävning.
Tre dagar senare stod jag på samma öde slätt som jag sett
i min dröm, översållad med samma väldiga travertinblock
och marmorfragment, halvt dolda under murgröna,
rosmarin, vild kaprifolium, cistus och timjan. Solen hade redan
gått ner bakom bergen, malarians dödsdimma kröp långsamt
fram över den öde slätten. På en förfallen mur av opus
reticulatum satt den gamle herden och spelade på sin pipa för
gethjorden. Jag gav honom lite tobak, han räckte mig utan
att säga ett ord en bit getost och en lök. Jag sade honom att
jag gått vilse, jag vågade inte vandra omkring ensam i denna
ödsliga vildmark, kunde jag kanske få stanna hos honom över
natten?
Han tog mig till sin underjordiska boning som jag kände
så väl från min dröm. Jag lade mig på hans fårskinn och
somnade.
Det var alltför underbart och fantastiskt för att kunna
beskrivas med ord, ni skulle förresten inte tro mig om jag
försökte. Jag undrar inte på det, för jag vet knappast själv var
drömmen upphörde och verkligheten tog vid. Vem styrde min
kutter till denna ensliga ankarplats dold bland otillgängliga
klippor? Vem ledde mina steg genom den väglösa vildmarken
till ruinerna av Neros okända villa? Var herden av kött och<noinclude>
<references/>
{{huvud|''21 Munthe''||321}}</noinclude>
qrcu30umye9u63dpgsncxefo4wkh3d2
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/324
104
223382
654009
2026-06-28T09:47:15Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
654009
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>blod eller var han Pan själv som återvänt till sitt gamla
hemland för att spela än en gång för sin flock getter?
Gör mig inga frågor, jag kan inte svara, jag törs inte svara.
Fråga granitsfinxen på bröstvärnet i San Michele. Men ni
kommer att fråga förgäves. Sfinxen har behållit sin egen
hemlighet i femtusen år. Sfinxen kommer att behålla min.
Jag återvände från det stora äventyret utmärglad av hunger
och alla möjliga strapatser och skälvande av malaria. En
gång hade jag blivit tagen av banditer, det fanns gott om dem
i Kalabrien på den tiden. Det var mina sönderrivna kläder
som räddade mig. Två gånger hade jag arresterats som
smugglare av tullsnokarna. Flera gånger hade jag blivit stucken av
skorpioner, min vänstra hand var ännu ombunden efter ett
bett av en huggorm. Utanför Punta Licosa där Leucosia,
Parthenopes sirensyster ligger begraven, mötte vi en
sydvästlig storm och skulle ha gått till botten med vår alltför
tunga last om inte Sant' Antonio i sista minuten tagit hand om
rodret. Votivljus brann alltjämt framför hans kapell i kyrkan i
Anacapri när jag trädde in i San Michele. Ryktet att vi gått
under i den hårda stormen hade spritt sig över hela ön. Mitt
husfolk var förtjusta att hälsa mig välkommen hem.
Ja, i San Michele var allting gott och väl, grazie a Dio.
Ingenting hade hänt i Anacapri, ingen hade dött, allt var som
vanligt. Parrocon hade vrickat foten, somliga sade att han
halkat när han steg ner från predikstolen förra söndagen,
andra sade att det var parrocon i Capri som skadat honom
genom mal'occhio, alla visste att parrocon i Capri hade det
Onda ögat. I går morse hade canonico don Giacinto hittats
död i sin säng nere i Capri. Canonicon hade varit alldeles
frisk när han gått och lagt sig, han hade dött under sömnen.
Han hade legat på parad hela natten framför högaltaret, han
skulle begravas med stor pomp och ståt denna morgon,
kyrkklockorna i Capri hade ringt sedan dagbräckningen.
I min trädgård hade arbetet fortgått som vanligt. Mastro
Nicola hade funnit ännu ett testa di cristiano när han rev
ner klostermuren, och Baldassare hade hittat ännu en
lerkruka full med romerska mynt när han tog upp färsk potatis.
Gamle Pacciale, som grävt i min vingård vid Damecuta,
tog mig avsides med viktig och hemlighetsfull min. Sedan
han övertygat sig om att ingen hörde oss, drog han upp ur
fickan en liten pipa av lera, svartnad av rök, måhända hade<noinclude>
<references/>
322</noinclude>
bp5knf82afzedksxlnm33h7k01l9g4w
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/325
104
223383
654010
2026-06-28T09:49:31Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
654010
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>den ägts av någon soldat i malteserregementet som låg lägrat
i Damecuta 1808.
— La pipa di Timberio, sade gamle Pacciale.
Ja, hundarna hade fått sitt bad varje middag och sina
ben två gånger i veckan, i enlighet med reglementet. Den
lilla ugglan var på gott humör. Mungon var på benen som
vanligt dag och natt, alltid på utkik efter någon eller något.
Sköldpaddorna såg nöjda och belåtna ut på sitt vanliga
stillsamma sätt.
Hade Billy varit snäll?
— Ja, skyndade sig Elisa att svara, Billy hade varit mycket
snäll, un vero angelo.
Jag tyckte inte han såg så ut där han satt och grinade åt
mig från toppen av sitt fikonträd. Mot sin vana kom han
inte ner från trädet och hälsade på mig. Jag var säker på att
han hade dåligt samvete, jag tyckte inte om uttrycket i hans
ansikte. Var det verkligen sant att Billy varit snäll?
Så småningom kröp sanningen fram. Redan samma dag
som jag seglat hade Billy kastat en morot i huvudet på en
forestiere som gått förbi under trädgårdsmuren och moroten
hade slagit sönder hans glasögon. Forestieren var mycket
ond och ämnade klaga för polisen i Capri. Elisa protesterade
ivrigt, det var helt och hållet forestierens fel. Han hade inte
någon rättighet att stå och skratta åt Billy, alla visste ju
att Billy blev ond om man skrattade åt honom. Dagen därpå
hade det varit ett fruktansvärt slagsmål mellan Billy och
foxterriern, alla hundarna hade blivit indragna i striden. Billy
hade slagits som il Demonio och till och med bitit Baldassare
när han försökte skilja slagskämparna åt. Slagsmålet hade
plötsligt upphört genom mungons ankomst, Billy hade flytt
upp i sitt fikonträd och alla hundarna hade slunkit iväg som
de alltid gjorde när den lilla mungon dök upp. Billy och
hundarna hade levt på stridsfot ända sedan dess, han hade till
och med vägrat att fortsätta att fånga deras loppor. Billy
hade jagat den siamesiska kattungen över hela trädgården
och slutat med att släpa honom upp till toppen av sitt
fikonträd och där satt sig att plocka håret av honom. Billy hade
retats hela dagarna med sköldpaddorna. Amanda, den största
sköldpaddan, hade lagt sju vita ägg att kläckas i solen på
sköldpaddevis och Billy hade slukat dem med detsamma.
Hade de åtminstone passat på att inte lämna framme några
vinbuteljer? Olycksbådande tystnad. Pacciale, den trovärdi-<noinclude>
<references/>
{{ph|323}}</noinclude>
34uygqddfhua5ibif21qcn2cj9aax9e
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/326
104
223384
654011
2026-06-28T09:51:49Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
654011
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>gaste inom mitt hushåll, medgav slutligen att Billy vid två
tillfällen setts slinka ut ur vinkällaren med en butelj i vardera
handen. För tre dagar sedan hade ytterligare två buteljer
hittats i ett hörn av aphuset, väl gömda under sanden. I
enlighet med mina instruktioner hade Billy ögonblickligen låsts
in i aphuset på vatten och bröd för att där vänta på min
återkomst. Nästa morgon hade aphuset varit tomt, Billy hade
under natten på något oförklarligt vis brutit sig ut. Järngallret
var orört, nyckeln till dörrens hänglås låg i Baldassares ficka.
Hela mitt hushåll hade förgäves sökt efter Billy över hela
byn, Baldassare hade äntligen med hjälp av hundarna i morse
funnit honom högt uppe på Barbarossaberget djupt insomnad
med en död fågel i näven. Medan förhöret pågick satt Billy
i toppen av sitt träd och tittade illmarigt på mig, det var inget
tvivel om att han förstod vartenda ord vi sade. Stränga
disciplinära åtgärder var av nöden. Apor, liksom barn, måste
lära sig lyda till dess de kan lära sig befalla. Billy började se
en smula generad ut. Han visste att hans herre var jag, han
visste att jag kunde fånga honom med lasson som jag gjort
förr, han visste att piskan i min hand var avsedd för honom.
Hundarna visste det också där de satt i ring kring Billys träd
och viftade på svansen med rent samvete och njöt av
situationen — hundar har ingenting emot att se på när någon annan
får stryk. Plötsligt pressade Elisa händerna mot magen med
ett gällt skri och släpades i sista minuten till sin säng av
Pacciale och mig medan Baldassare sprang efter
barnmorskan. När jag kom tillbaka till Billys fikonträd var han
försvunnen. Så mycket bättre för honom och för mig, jag hatar
att straffa djur.
Jag hade förresten annat att tänka på. Jag hade alltid varit
mycket intresserad av don Giacinto. Jag ville gärna höra
något mer om hans död, om hans liv visste jag alldeles
tillräckligt. Don Giacinto ansågs vara öns rikaste man, han
påstods ha en inkomst av tjugufem lire i timmen — anche quando
dorme — till och med medan han sov. Jag hade under många
år bevittnat hur han sugit ut sina fattiga förpaktare till sista
öret och vräkt dem från deras hem när olivskörden slagit fel
och de inte kunde betala arrendet, och hur han låtit dem
svälta när de blivit gamla och inte längre orkade slita för
honom. Jag hade aldrig hört talas om att han gett bort ett öre
och det hade ingen annan heller. Jag visste att jag skulle
förlora min tro på en gudomlig rättvisa på denna sidan graven,<noinclude>
<references/>
324</noinclude>
mawfi7yi479fva6r0f4l3d3csdpcpy4
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/327
104
223385
654012
2026-06-28T09:55:28Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
654012
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>ifall Vår Herre förunnat denne gamle blodsugare den största
välsignelse han kan förunna någon levande människa — att
dö under sömnen. Jag beslöt att gå och hälsa på min gamle
vän parrocon i Anacapri, don Antonio. Han skulle säkert
kunna tala om för mig vad jag ville veta. Don Giacinto hade
varit hans dödsfiende under ett halvt århundrade. Parrocon
satt i sängen med foten inlindad i en väldig packe filtar och
med strålande ansikte. Rummet var fullt av präster, mitt
bland dem stod Maria Porta-Lettere med tungan nästan
hängande ur munnen av upphetsning. Elden hade brutit ut i San
Costanzokyrkan i Capri under natten medan don Giacinto
låg på parad på katafalken, kistan hade förstörts av lågorna.
Somliga sade att det var il Demonio som stjälpt omkull ett av
vaxljusen kring katafalken och tänt eld på don Giacinto.
Andra sade att upphovsmännen var några sjörövare som
brutit sig in i kyrkan för att stjäla silverstatyn av San Costanzo.
Parrocon var säker på att det var il Demonio och ingen
annan som stjälpt ikull vaxljuset, han hade alltid spått att
don Giacinto skulle sluta i eld och lågor.
Maria Porta-Letteres beskrivning på don Giacintos död
tycktes ganska sannolik. Il Demonio hade plötsligt tittat in
genom fönstret, medan il canonico läste aftonböner. Don
Giacinto hade ropat på hjälp och burits avsvimmad till sin
säng och dött av skräck en stund därefter.
Jag var högeligen intresserad, jag tyckte det var bäst att
själv gå ner till Capri och undersöka saken. Piazzan var
proppfull med människor, alla skrikande för full hals. I
mitten stod sindacon och municipalrådet, ivrigt väntande på
att karabinjärerna skulle komma från Sorrento. På trappan
upp till kyrkan stod ett halvt dussin präster och gestikulerade
vilt. Kyrkan var stängd i avvaktan på överhetens ankomst.
— Jo då, sade sidacon och räckte mig handen med ett mycket
allvarligt ansikte, det var sant alltsammans. När sakristanen
hade kommit för att öppna kyrkan på morgonen hade han
funnit den full med rök. Katafalken var halvt förstörd,
själva kistan var illa bränd och av det dyrbara bårtäcket av
broderad sammet samt kransarna från canonicons anhöriga
och barn återstod bara en rykande askhög. Tre av de stora
vaxljusen runt katafalken brann alltjämt, det fjärde hade
tydligen blivit kullstjälpt av en hädisk hand som velat tutta
eld på bårtäcket. Det hade tillsvidare varit omöjligt att
konstatera om det var ett verk av il Demonio själv eller av rövare,<noinclude>
<references/>
{{ph|325}}</noinclude>
kyp9qwp2t7mnlv71710x6xa3kl8y07k
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/328
104
223386
654013
2026-06-28T09:58:29Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
654013
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>men det faktum att inga av San Costanzos juveler saknades
kom sindacon, parlando con rispetto, att luta åt den förra
meningen. Mysteriet blev allt ogenomträngligare ju längre
jag fortsatte mina undersökningar. På Caffè Zum Hiddigeigei,
den tyska kolonins huvudkvarter, var golvet bestrött med
glasbitar och sönderslagna tingestar av alla slag. På ett bord
stod en halvtom whiskybutelj. I farmacian hade tjogtals
fajansburkar med dyrbara droger och hemliga mixturer
slängts från hyllorna ner på golvet, ricinolja flöt överallt.
Il professore Raffaele Parmigiano visade själv hur
förskräckligt det såg ut i hans nya Sala di Esposizione, piazzans
stolthet. Hans ''Vesuvius utbrott'', hans ''Processione di San Costanzo'',
hans ''Salto di Tiberio'', hans ''Bella Carmela'' låg i en hög på
golvet med trasiga ramar och sönderrivna dukar. Hans <i>Tiberius
simmande i Blå grottan</i> stod ännu på staffliet översmetad kors
och tvärs med ultramarin. När jag återvände till piazzan,
meddelade mig sindacon att de lokala myndigheternas
undersökning ännu inte lett till något resultat. Teorin om rövare
hade övergetts av det liberala partiet sedan det konstaterats
att ingenting av verkligt värde försvunnit från något enda
ställe. De två farliga napolitanska camorristerna på
villeggiatura i Capris fängelse sedan över ett år, hade kunnat
bevisa sitt alibi. Det hade konstaterats att de på grund av
det häftiga regnet stannat hela natten i fängelset istället för
att ta sin vanliga lilla promenad i byn efter midnatt. De var
för övrigt goda katoliker och mycket populära och skulle
troligen inte ha gjort sig besvär för så litet.
Teorin om il Demonio hade förkastats av det klerikala
partiet av respekt för don Giacinto. Vilka kunde då förövarna
av dessa nesliga brott mot Guds och människors lagar vara?
Det återstod en tredje hypotes: den sekelgamla fienden så
gott som ante portas, Anacapri. Naturligtvis var det alltihop
Anacapribornas verk. Det förklarade allt. Il canonico don
Giacinto hade ju varit Anacapribornas dödsfiende, de hade
aldrig förlåtit honom att han i sin ryktbara predikan på San
Costanzodagen gjort narr av Sant' Antonios senaste
underverk. Det bittra hatet mellan Caffè Zum Hiddigeigei och det
nyöppnade blygsamma lilla caféet i Anacapri var ett notoriskt
faktum. På Cesare Borgias tid skulle don Petruccio,
apotekaren i Capri, betänkt sig två gånger innan han antagit en
inbjudan från sin kollega i Anacapri att äta makaroni i hans
hus. Rivaliteten mellan professore Raffaele Parmigiano i<noinclude>
<references/>
326</noinclude>
d94azdh8tew2enor6aws713upr4tt2d
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/329
104
223387
654014
2026-06-28T10:00:38Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
654014
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>Capri och professore Michelangelo i Anacapri om
monopolet på ''Tiberius simmande i Blå grottan'' hade på sista tiden
övergått till krig på liv och död. Öppnandet av Sala di
Espocizione i Capri hade varit ett förkrossande slag för professore
Michelangelo, försäljningen av hans <i>Processione di Sant'
Antonio</i> hade så gott som alldeles avstannat.
Naturligtvis låg Anacapri bakom alltsammans.
Abasso Anacapri! Abasso Anacapri!
Jag tyckte det var bäst att återvända dit varifrån jag
kommit, jag började känna mig obehaglig till mods. Jag visste
inte själv vad jag skulle tro. Det bittra kriget mellan Capri
och Anacapri som rasat ända sedan de spanska
vicekonungarnas tid fortsatte alltjämt med oförminskad hätskhet. De
två byarnas sindaci talade inte med varann. Bönderna hatade
varandra, ståndspersonerna hatade varandra, de båda
skyddshelgonen Sant' Antonio och San Costanzo hatade varandra.
Några år tidigare hade jag med egna ögon sett en hop
Capribor komma upp och dansa kring Sant' Antonios lilla kapell
när ett klippblock från Monte Barbarossa hade krossat Sant'
Antonios altare och staty.
I San Michele låg redan allt arbete nere, allt husfolket var
i sina söndagskläder på väg till piazzan där musiken skulle
spela för att fira tilldragelsen. Över hundra lire hade redan
samlats in för fyrverkeriet. Sindacon hade skickat bud att
han hoppades jag skulle delta i festligheterna i min egenskap
av cittadino onorario, hedersmedborgare — denna enastående
utmärkelse hade tilldelats mig året förut.
Mitt i pergolan satt Billy bredvid den största sköldpaddan,
alltför upptagen av sin favoritsport för att märka min
ankomst. Sporten bestod i en serie snabba knackningar på
sköldpaddshusets bakdörr, där stjärten sticker ut. Vid varje
knackning stack sköldpaddan ut sitt sömniga huvud från
framdörren för att se vad som var på färde, för att varje gång få
ett blixtsnabbt slag på nosen av Billys knutna hand. Denna
sport var strängeligen förbjuden i San Micheles lag. Billy
visste det mycket väl och skrek som ett olydigt barn när jag,
för en gångs skull snabbare än han, högg tag i remmen kring
hans mage.
— Billy, sade jag strängt, jag vill ha ett privat samtal med
dig under ditt fikonträd, vi har åtskilligt att göra upp oss
emellan. Det tjänar ingenting till att smacka med läpparna
så där, du vet att du förtjänar ett ordentligt kok stryk och du<noinclude>
<references/>
{{ph|327}}</noinclude>
9cd7sg9mssj67mgczdnolh8maajckdw
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/330
104
223388
654015
2026-06-28T10:02:35Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
654015
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>vet att du ska få det. Billy, du har druckit igen! Två tomma
vinbuteljer har hittats under sanden i aphuset, en flaska
Buchanans Black and White Whisky är spårlöst försvunnen.
Ditt allmänna uppförande under min bortovaro i Kalabrien
har varit under all kritik. Du har slagit sönder en forestieres
glasögon med en morot. Du har varit olydig mot hela
hushållet. Du har grälat och varit i slagsmål med hundarna, du
har till och med vägrat att fånga deras loppor. Du har
förolämpat mungon. Du har brustit i respekt för den lilla ugglan.
Du har upprepade gånger gett sköldpaddan örfilar. Du har
nästan strypt den siamesiska kattungen. Sist och värst, du
har brutit dig ut från San Michele i berusat tillstånd.
Grymhet mot djur hör till din natur, annars skulle du inte kunna
göra anspråk på att vara kandidat till mänskligheten, men
endast Skapelsens herrar har rättighet att dricka sig fulla.
Jag säger dig att jag fått nog av dig. Jag tänker skicka dig
tillbaka till din gamle försupne husbonde i Amerika, doktor
Campbell, du passar inte att umgås med hyggligt folk! Du är
en skam för dina föräldrar, en oförbätterlig fyllbult, ett
människofrö —
Det uppstod en hemsk tystnad.
Jag satte på mig mina starkaste glasögon för att bättre
kunna granska Billys blåfärgade naglar och svedda svans
och sade sedan så allvarsamt jag kunde:
— Billy, jag måste bekänna att jag tyckte inte alls illa om
din retuschering av ''Tiberius simmande i Blå grottan'', jag anser
den för en förbättring av originalet, den påminde mig om
en tavla jag såg förra året på Futuristsalongen i Paris. Din
förre husbonde talade ofta om din avlidna oförgätliga mor, en
mycket begåvad apa efter vad jag kunde förstå. Jag förmodar
att du ärvt dina artistiska anlag från henne. Ditt vackra
utseende och ditt sinne för humor gissar jag att du ärvt av
din far, vilkens identitet till fullo ådagalagts av nyligen
timade händelser i Capri och som inte kan vara någon annan
än Hin Onde själv. Säg mig Billy, för att tillfredsställa min
nyfikenhet, var det du eller din pappa som stjälpte omkull
vaxljusen och tuttade eld på don Giacintos likkista?
PS. Elisa har just fått en son. Mor och barn befinner sig väl.
Pojken är luden på hela kroppen.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
328</noinclude>
7q2bhqf8f1ehsochtcvmx85g5snheze
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/331
104
223389
654016
2026-06-28T10:05:00Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
654016
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude><h2 align="center" style="border-bottom:none;">29<br />Fågelberget</h2>
Il reverendo canonico don Giacintos plötsliga avfärd till en
annan värld i eld och rök hade haft den mest uppfriskande
inverkan på vår parrocos, don Antonios kroppsliga och
andliga välbefinnande. Hans vrickade fot förbättrades hastigt
och han var snart i stånd att återta sina vanliga
morgonpromenader till San Michele för att se på när jag åt frukost.
Enligt napolitansk sed bjöd jag honom alltid att mangiare con
me, men han avslog regelbundet min kopp te med ett artigt:
— No, grazie, sto bene. Hans enda önskan var att sitta mitt
emot mig vid frukostbordet och se på medan jag åt. Don
Antonio hade aldrig förut sett en forestiere på nära håll, så
gott som allt vad jag sade eller gjorde var en ständig källa
till nyfikenhet för honom. Han visste att jag var protestant,
men efter några svävande försök att diskutera frågan hade
vi kommit överens om att stryka teologin ur samtalet och
lämna protestanterna i fred. Detta var en stor eftergift från
hans sida, ty regelbundet en gång i veckan sände han från
predikstolen alla levande och döda protestanter till helvetet
med de mest fruktansvärda okvädinsord. Protestanterna var
don Antonios specialitet, hans nödankare under alla hans
oratoriska skeppsbrott. Jag vet sannerligen inte hur han
skulle gått i land med sina predikningar utan protestanterna.
Den gamle parrocons minne var ganska rostigt, den
bräckliga tråden i hans argumentering brukade brista vid de mest
brydsamma tillfällen, mitt i predikan blev det en plötslig
tystnad. Hans trogna församling var van vid det och tog inte
illa upp, var och en fortsatte i lugn och ro att meditera över
sina egna affärer, oliverna, vinskörden, korna och grisarna.
De var också vana vid vad som sedan skulle komma. Don
Antonio snöt sig högljutt som dånet av trumpeterna på
Yttersta domens dag, och så var han på säker mark igen.
— Ma questi maledetti protestanti, ma questo camorrista
Lutero! Men dessa förbannade protestanter, den där
ärkeskurken Luther! Måtte il Demonio slita deras fördömda tungor
ur munnen på dem, måtte han bryta sönder deras ben och
steka dem levande, in aeternitatem.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{ph|329}}</noinclude>
6g3kdmd692jlk3le9n5iie0qekknd3m
Boken om San Michele/Kapitel 28
0
223390
654017
2026-06-28T10:06:43Z
Thuresson
20
Kap 28
654017
wikitext
text/x-wiki
<div class=layout2 style="text-align: justify; ">
<pages index="Boken om San Michele 1968.djvu" from=316 to=330 kommentar={{nop}} header=1/>
<references/>
</div>
[[Kategori:Boken om San Michele|28]]
kxi12anw75iag7lol2ft06e5e6p3kiz