Wikisource
svwikisource
https://sv.wikisource.org/wiki/Wikisource:Huvudsida
MediaWiki 1.47.0-wmf.8
first-letter
Media
Special
Diskussion
Användare
Användardiskussion
Wikisource
Wikisourcediskussion
Fil
Fildiskussion
MediaWiki
MediaWiki-diskussion
Mall
Malldiskussion
Hjälp
Hjälpdiskussion
Kategori
Kategoridiskussion
Tråd
Tråddiskussion
Summering
Summeringsdiskussion
Sida
Siddiskussion
Författare
Författardiskussion
Index
Indexdiskussion
TimedText
TimedText talk
Modul
Moduldiskussion
Event
Event talk
Ämne
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/652
104
217624
654174
630974
2026-06-29T22:07:34Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
654174
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />290</noinclude>»Tag hit boken,» upprepade klassföreståndaren och
stampade med foten.
Då föll Petersen ihop, och hans ansikte blev
askgrått.
»Nå ja,» sade han och lämnade ifrån sig boken,
»här är den. Ja, det är en nyckel i den! Se själv,
där ligger den! … Men jag har icke använt den!» skrek
han plötsligt.
Doktor Mantelsack låtsade icke höra denna
vansinniga, av förtvivlan frampressade lögn. Han drog
fram »nyckeln», såg på den med en min, som om han
hölle stinkande smuts i handen, stoppade den i fickan
och kastade Ovidius föraktfullt tillbaka på Petersens
plats. »Klassboken,» sade han dovt.
Adolf Todtenhaupt bar beskäftigt fram klassboken,
och Petersen fick en anmärkning för försök till fusk,
vilket tillintetgjorde honom för lång tid och beseglade
omöjligheten av hans uppflyttning till påsk. »Ni är en
skamfläck för klassen,» sade doktor Mantelsack ytterligare
och återvände därpå till katedern.
Petersen satte sig och var dömd. Man såg tydligt,
hur hans sidokamrat flyttade sig ett stycke ifrån honom.
Alla betraktade honom med en blandning av vämjelse,
medlidande och fasa. Han var störtad, ensam och
fullständigt övergiven, därför att han blivit ertappad.
Det fanns blott en åsikt om Petersen, och det var, att
han verkligen var »en skamfläck för klassen». Man
erkände och accepterade hans fall lika motståndslöst,
som man erkänt och accepterat Timms och
Buddenbrooks framgångar och den stackars Mummes olycka …
Och han gjorde själv detsamma.
De av dessa tjugufem ynglingar, som voro av
rättskaffens konstitution, starka och dugliga för livet,
sådant det är, de fogade sig lugnt i förhållandena,
kände sig icke kränkta av dem och funno allt
självklart och i sin ordning. Men det fanns också ögon,
som i dystert grubbel stirrade på en punkt … Lille
Johann stirrade på Hans Hermann Kilians breda rygg,
och hans guldbruna, av blåaktiga skuggor omgivna<noinclude>
<references/></noinclude>
1rx392j1rnwhiiq1i68lyf8clhiyyzj
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/653
104
217632
654175
630982
2026-06-29T22:49:25Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
654175
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />{{ph|291}}</noinclude>ögon voro fulla av avsky, opposition och fruktan …
Doktor Mantelsack fortsatte emellertid lektionen. Han
ropade upp en annan elev, den första bästa, Adolf
Todtenhaupt, därför att han för i dag alldeles förlorat
lusten att pröva de tvivelaktiga. Och sedan kom
ännu en annan, som var klent förberedd och som
icke en gång visste, vad »''patula Jovis arbore, glandes''»
betydde, varför Buddenbrook måste säga det … Han
sade det sakta och utan att se upp och fick en nick
till belöning.
Och då det var slut med elevernas uppvisningar,
hade också lektionen förlorat varje spår av intresse.
Doktor Mantelsack lät en av de begåvade översätta
vidare på egen hand och hörde lika litet på som de
andra tjugufyra, vilka nu började läsa över till nästa
timme. Det gjorde ingenting nu. Det kunde man
icke ge dem ett dåligt betyg för eller bedöma deras
flit efter … För resten var timmen strax slut. Den
var slut; det ringde. Så hade det alltså rett sig för
Hanno. Han hade till och med fått en nick.
»Nå,» sade Kai, då de mitt bland kamraterna gingo
genom de gotiska korridorerna till kemisalen … »Vad
säger du nu, Hanno! När Cesar de i ögonen få skåda
… Du har haft en kolossal tur?»
»Jag är sjuk av det, Kai,» sade lille Johann. »Jag
vill icke ha tur, det gör mig sjuk …»
Och Kai visste, att han i Hannos ställe skulle
känt alldeles på samma sätt.
Kemisalen var ett valv med amfiteatraliskt
uppstigande bänkar, ett långt experimenteringsbord och två
glasskåp fulla av flaskor. Luften inne i klassrummet
hade på slutet återigen blivit mycket upphettad och
dålig, men här var den mättad med svavelväte, med
vilket nyss experimenterats, och det var en gräslig
stank. Kai slog upp fönstret, stal därpå Adolf
Todtenhaupts skrivbok och började i största hast skriva av
det pensum, som skulle visas fram i dag. Hanno och
flere andra av kamraterna gjorde detsamma. Det<noinclude>
<references/></noinclude>
o7ae03pbgy595yqmtepn2g9tlc15sdu
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/654
104
217633
654176
630983
2026-06-29T22:59:33Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
654176
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />292</noinclude>upptog hela pausen, ända tills det ringde och doktor
Marotzke kom.
Detta var djupsinnige lektorn, som Kai och Hanno
kallade honom — en medelstor, mörklagd man med
påfallande gul hy, två valkar i pannan, ett strävt och
klibbigt skägg och likadant hår. Han såg alltid utvakad
och otvättad ut, vilket väl dock var mera skenbart än
verkligt. Han undervisade i naturvetenskaperna, men
hans huvudfack var matematiken, och han gällde för
en framstående tänkare i detta ämne. Han tyckte om
att avhandla filosofiska ställen i bibeln, och ibland, när
han var i blid och drömmande sinnesstämning, nedlät
han sig inför sjätte- och sjunde klassisterna till
sällsamma uttolkningar av mystiska bibelspråk … Men
dessutom var han — och det med liv och själ —
officer i reserven och stod som sådan högt anskriven
hos doktor Wulicke. Av alla lärarna höll han mest
på disciplin, mönstrade fronten av de uppsträckta eleverna
med kritisk blick och fordrade korta och skarpa svar.
Denna blandning av mysticism och militärisk pli verkade
en smula obehaglig …
Skrivböckerna framvisades, och doktor Marotzke
gick omkring och pekade med fingret på varje bok,
varvid somliga elever, som ingenting skrivit, visade
honom andra skrivböcker eller gamla skrivningar utan
att han märkte det.
Så börjades lektionen, och liksom nyss i fråga
om Ovidius, hade nu de tjugufem unga herrarna att
uppvisa sina kunskaper rörande bor, klor eller
strontium. Hans Hermann Kilian fick beröm, därför att han
visste, att BaSO<sup>4</sup> eller bariumsulfat var det vanligaste
förfalskningsmedlet. På det hela taget var han den
bäste, därför att han ville bli officer. Hanno och Kai
visste ingenting alls, och de råkade illa ut i doktor
Marotzkes anteckningsbok.
Och då det var slut med prövandet, förhörandet
och betygsättandet, var också intresset för kemilektionen
så gott som uttömt. Doktor Marotzke började göra
ett par experiment, ställde till ett par knallar och<noinclude>
<references/></noinclude>
egs8o89q3qqzv8atahcibwoe1fb6z5f
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/655
104
217634
654177
630984
2026-06-29T23:02:13Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
654177
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />{{ph|293}}</noinclude>utvecklade färgade dunster, men det var liksom bara
för att utfylla återstoden av timmen. Till slut
dikterade han det pensum, som man skulle lära sig till
nästa gång. Så ringde det, och också tredje timmen
var över.
Alla voro glada utom Petersen, som råkat så illa
ut, ty nu kom en rolig lektion, för vilken ingen
behövde vara rädd, och som icke lovade annat än odygd
och nöje. Det var engelska för kandidat Modersohn,
en ung filolog, som sedan ett par veckor undervisade
på prov i skolan eller, som Kai Mölln uttryckte det,
gav gästspel för att få engagement. Men han hade
föga utsikt att bli engagerad — det gick alltför
muntert till på hans lektioner …
Några stannade i kemisalen, och andra gingo upp
i klassrummet — nere på gården behövde ingen nu
gå och frysa, ty herr Modersohn hade under pausen
vakten i korridoren, och han tordes icke skicka ner
någon. Även gällde det att träffa förberedelser till hans
mottagande …
Det blev icke ett spår tystare i klassen, då det
ringde till fjärde timmen. Alla pratade och skrattade,
upprymda vid tanken på den förestående roligheten.
Kai Mölln fortfor att läsa om Roderick Usher, med
huvudet stött i händerna, och Hanno satt stilla och
såg på spektaklet. Några härmade djurläten. Ett
galande som från en tupp skar genom luften, och
längst bort satt Wasservogel och grymtade som ett
svin, utan att man kunde se, att dessa ljud kommo
ur hans inre. På väggtavlan prunkade en stor
kritteckning, ett skelande skrapuksansikte, ritat av
rapsoden Timm. Och då herr Modersohn trädde in,
kunde han trots de ivrigaste ansträngningar icke få
igen dörren efter sig, därför att det satt en stor
tallkott i springan, som först måste avlägsnas av Adolf
Todtenhaupt …
Kandidat Modersohn var en liten oansenlig man,
som, när han gick, sköt fram ena skuldran på sned,
med ett surmulet ansikte och glest, svart skägg. Han<noinclude>
<references/></noinclude>
0t457rg22cw6esocfu4mvxuiskoj7bg
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/656
104
217635
654178
630985
2026-06-29T23:04:57Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
654178
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />294</noinclude>var hjälplöst förlägen. Oupphörligt blinkade han med
sina blanka ögon, drog in andan och öppnade munnen,
som ville han säga något. Men han fann icke de ord,
som voro av nöden. Efter att ha kommit tre steg
från dörren, trampade han på en knallärta, en knallärta
av sällsynt kvalitet, som åstadkom en skräll, som om
han trampat på dynamit. Han ryckte häftigt till,
smålog därpå sin nöd, som om ingenting vore å färde,
och ställde sig framför den mittersta bänkraden, i det
han efter sin vana framåtlutad stödde sig med ena handen
mot det främsta pulpetlocket. Men man kände till
denna hans favoritattityd, och därför hade man smort
ner detta ställe på pulpeten med bläck, så att herr
Modersohn smutsade ner hela sin lilla tafatta hand.
Han låtsade, som om han icke märkte det, lade den
nedbläckade handen på ryggen, blinkade och sade med
vek och svag stämma:
»Ordningen i klassen lämnar åtskilligt övrigt att
önska.»
Hanno Buddenbrook höll av honom i denna stund
och blickade orörlig i hans hjälplöst förvridna ansikte.
Men Wasservogels grymtande blev allt högljuddare
och naturligare och plötsligt smattrade en mängd ärter
mot fönsterrutan, studsade tillbaka och föllo rasslande
ner i rummet.
»Det haglar,» sade någon högt och tydligt, och
herr Modersohn tycktes tro detta, ty han drog sig
utan vidare tillbaka till katedern och begärde att få
klassboken. Detta gjorde han icke för att skriva upp
någon, utan därför att han, fastän han redan haft fem
eller sex lektioner i denna klass, endast kände några
få av eleverna till namnet och var tvungen att på
vinst och förlust ropa upp dem efter den skrivna
förteckningen.
»Feddermann,» sade han, »vill ni vara snäll och
läsa upp dikten?»
»Frånvarande!» skreko en massa olika röster. Och
så satt Feddermann stor och bred på sin plats och<noinclude>
<references/></noinclude>
64oo5hnzk8no1jycpuh6o4jylc0eip5
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/657
104
217636
654179
630986
2026-06-29T23:07:40Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
654179
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />{{ph|295}}</noinclude>kastade med otrolig skicklighet ärter genom hela
rummet.
Herr Modersohn blinkade och stavade ihop ett
nytt namn åt sig.
»Wasservogel,» sade han.
»Avliden!» ropade Petersen, som plötsligt gripits av
galghumor. Och under skrapande med fötter,
grymtningar, galanden och hånskratt, upprepade alla, att
Wasservogel var död.
Herr Modersohn blinkade återigen, såg sig omkring,
drog surmulet munnen på sned och tittade återigen i
klassboken, i det han med sin lilla, tafatta hand
pekade på namnet, som han ämnade ropa upp.
»Perlemann,» sade han utan vidare tillförsikt.
»Tyvärr sinnesrubbad,» sade Kai Mölln fast och
klart, och under växande oväsen bekräftades också
detta.
Då steg herr Modersohn upp och skrek in i
larmet:
»Buddenbrook, ni får straffläxa. Skrattar ni en gång
till, så måste jag ge er anmärkning.»
Därmed satte han sig igen. — Buddenbrook hade
verkligen skrattat, han hade kommit i ett häftigt skratt,
som han icke kunde betvinga, då han hörde Kais
kvickhet, som han fann ypperlig — isynnerhet
föreföll honom ordet tyvärr oemotståndligt. Men då
herr Modersohn röt åt honom, blev han lugn och
blickade stilla och dystert på kandidaten. Han såg i
detta ögonblick allt hos honom, de glesa skäggstråna,
genom vilka huden lyste igenom, och hans bruna,
blanka, hopplösa ögon, såg, att han hade liksom två
par manschetter på sina små, tafatta händer, därför att
skjortärmarna nere vid handlederna voro lika långa
och vida som de egentliga manschetterna, såg hela
hans ömkliga, förtvivlade figur. Han såg också in i
hans inre. Hanno Buddenbrook var nästan den ende,
som herr Modersohn visste namnet på, och det
begagnade han sig av för att oupphörligt kalla honom
till ordningen, diktera straffskrivningar för honom och<noinclude>
<references/></noinclude>
t9tupwfarc8jlb9la1wq8twjc8ua2su
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/658
104
217637
654180
630987
2026-06-29T23:10:35Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
654180
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />296</noinclude>tyrannisera honom. Han kände igen eleven
Buddenbrook endast därför, att han genom sin stillsamhet
skilde sig från de andra, och han begagnade sig av
detta saktmod för att oupphörligt låta honom känna
den auktoritet, som han icke tordes göra gällande
gentemot de högljudda och fräcka. Till och med
medlidandet omöjliggöres för en här på jorden av
lumpenheten, tänkte Hanno. Jag har icke tagit del i att plåga
och förfölja er, kandidat Modersohn, därför att jag finner
det brutalt, fult och tarvligt, och hur besvarar ni det?
Men så är det, så kommer det alltid och överallt att
vara, tänkte han, och fruktan och vämjelse fyllde honom
åter. Och att jag till på köpet så vidrigt klart skall
genomskåda er! …
Slutligen påträffades en, som varken var död eller
sinnesrubbad och som ville åtaga sig att läsa upp de
engelska verserna. Det var frågan om en dikt, som
hette »The monkey», ett barnsligt mischmasch, som
dessa ynglingar, vilka till största delen längtade ut till
sjöss, ut i affärslivet eller världsvimlet, fått tillsägelse
att lära sig utantill.
<poem>»Monkey, little merry fellow,
Thou art nature's punchinello …»</poem>
Det var en mängd strofer, och eleven Kassbaum
läste upp dem ur sin bok. Gentemot herr Modersohn
behövde man icke pålägga sig något slags tvång. Och
oväsendet blev allt värre. Alla fötter voro i rörelse
och skrapade mot det dammiga golvet. Tuppen gol,
svinet grymtade, ärterna flogo. De tjugufem berusades
av sin tygellöshet. De sexton årens vilda instinkter
vaknade. Papperslappar med de oanständigaste
blyertsteckningar visades upp, skickades omkring och hälsades
med skrattsalvor …
Med ens förstummades alla. Den läsande
avbröt sig. Själve herr Modersohn rätade upp sig och
lyssnade. Ljuva, klockrena toner ljödo ifrån rummets
bakgrund och fyllde den plötsliga tystnaden med sitt<noinclude>
<references/></noinclude>
fzvy2ebi6bwmlvagvofv1xksdyogvs5
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/659
104
217638
654181
630988
2026-06-29T23:14:11Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
654181
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />{{ph|297}}</noinclude>välljud. Det var en speldosa, som någon tagit med
sig, och som spelade »du, du är den jag älskar» mitt
under den engelska lektionen. Men just som den lilla
vackra melodien dött bort, hände något fruktansvärt …
grymt, oväntat, överväldigande och förlamande slog
det ner över alla de närvarande.
Utan att någon knackat, rycktes dörren nämligen
upp på vid gavel, någonting långt och hemskt kom
in, utstötte ett brummande läppljud och stod med ett
enda steg mitt för bänkarna … Det var den gode
Guden.
Herr Modersohn blev askgrå i ansiktet och drog
brådskande ner länstolen från katedern, i det han torkade
av den med sin näsduk. Lärjungarna flögo upp alla
på en gång. De pressade armarna intill sidorna, höjde
sig på tåspetsarna, sänkte huvudena och beto sig i
tungan av pur underdånighet. Djup ljudlöshet rådde.
Var och en suckade av ansträngning, och så blev allt
tyst igen.
Rektor Wulicke mönstrade en stund de saluterande
kolonnerna, varpå han höjde armarna med de
trattformiga, smutsiga manschetterna och åter sänkte dem
med vitt utbredda fingrar, likt en pianist som slår ner
på tangenterna. »Sätt er,» sade han därvid med sin
kontrabasstämma. Han duade alla.
Eleverna sjönko ned på sina platser. Herr
Modersohn drog med skälvande händer fram armstolen och
rektorn satte sig bredvid katedern. »Var god och
fortsätt,» sade han, och det lät precis lika skräckinjagande,
som om han sagt: »Nu skola vi se, och ve den
som …!»
Det var klart, varför han kommit. Herr
Modersohn skulle inför honom avlägga ett prov på sin
undervisningsförmåga, skulle visa, vad nedre sjätte real lärt
av honom på sex eller sju lektioner — det gällde
herr Modersohns existens och framtid. Kandidaten
erbjöd en bedrövlig anblick, då han åter stod på katedern
och ropade upp någon för att läsa upp verserna om
»The monkey» en gång till. Det var nu icke endast<noinclude>
<references/></noinclude>
jrhose22dx3m2cblzlg2apre8gtpxx5
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/660
104
217639
654182
630989
2026-06-29T23:17:36Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
654182
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />298</noinclude>lärjungarna, som skulle prövas och få vitsord, utan
också läraren … Ack, det gick lika illa för bägge
parterna! Rektor Wulickes uppträdande var en
överrumpling, och ingen med undantag av två eller tre
hade läst över. Herr Modersohn kunde omöjligt hela
timman hålla på och fråga Adolf Todtenhaupt, som
visste allt. Då »The monkey» i rektorns närvaro icke
kunde läsas upp ur boken, gick det miserabelt, och
då turen kom till läsningen av »[[Ivanhoe]]», var det
egentligen endast unge greve Mölle, som kunde
översätta något, därför att han hade ett privat intresse för
romanen. De övriga trevade hjälplöst, hostande och
stammande omkring bland glosorna. Också Hanno
Buddenbrook blev uppropad och kunde icke klara en
rad en gång. Rektor Wulicke utstötte ett läte, som
om man häftigt strukit över den längsta strängen på
en kontrabas. Herr Modersohn vred sina små tafatta,
nedbläckade händer och upprepade jämrande:
»Och annars har det alltid gått så bra! Och
annars har det alltid gått så bra!»
Det upprepade han ännu, när det ringde,
förtvivlat vändande sig halvt till lärjungarna och halvt till
rektorn. Men den gode Guden stod skräckinjagande
rak, med korslagda armar framför sin stol och stirrade
avvisande ut över klassen … Och därpå begärde han
klassboken och skrev in anmärkningar för lättja åt
alla dem, som kunnat dåligt eller icke alls — det var
en sex, sju stycken. Herr Modersohn kunde icke få
anmärkning, men han var värre däran än alla de
andra — han stod där blek, bruten och tillintetgjord.
Hanno Buddenbrook var också bland dem, som fått
anmärkning. — »Jag skall minsann hindra er att komma
fram,» sade rektor Wulicke ytterligare. Och därmed
försvann han.
Det ringde, lektionen var slut. Ja, så där gick
det alltid. När man var som mest ängslig, så gick
det, som på hån, nästan bra för en, men när man
icke anade oråd, då kom olyckan. Hannos
uppflyttning till påsk var nu absolut omöjliggjord. Han steg<noinclude>
<references/></noinclude>
bq2t2aer306x4vkwef1mbxfxpdz5t6a
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/661
104
217640
654183
630990
2026-06-29T23:21:00Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
654183
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />{{ph|299}}</noinclude>upp och gick med trött blick ut ur rummet, i det
han körde tungan mot den sjuka kindtanden.
Kai kom till honom, lade armen om honom och
gick med honom ner på gården bland de upprörda
kamraterna, som väsnades om de märkvärdiga
tilldragelserna. Han såg oroligt och ömt Hanno in i
ansiktet och sade:
»Förlåt, Hanno, att jag nyss översatte och icke
hellre teg och lät ge mig anmärkning, jag också! Det
är så lumpet …»
»Jag svarade ju också förut på, vad ’patula Jovis
arbore, glandes’ betydde,» sade Hanno. »Det är nu
en gång så, Kai, det är icke värt att bråka om det.»
»Nej, det är väl icke det. — Således vill den
gode Guden hindra dig att komma fram. Då måste
du väl finna dig i det, Hanno, ty om det är hans
outrannsakliga vilja, så … Herr Modersohns karriär är
nu också förstörd. Han kommer aldrig att bli lektor,
den stackarn! Men jag frågar bara — är detta ett
liv? … Ack, herre Gud, om inrättningen ändå ville
släppa oss lös ur sin kärleksfulla omfamning!»
»Ja, och vad sedan? Nej, Kai, det skulle icke
bli bättre för det! Vad skall man taga sig till? Här
är man åtminstone i gott förvar. Alltsedan min far
dog, ha herr Stephan Kistenmaker och pastor
Pringsheim övertagit att varenda dag fråga mig, vad jag
vill bli. Jag vet det icke. Jag kan icke ge något
svar. Jag kan icke bli någonting. Jag är rädd för
alltihop …»
»Nej, men hur kan man tala så klenmodigt! Du
med din musik …»
»Vad är det med min musik, Kai? Det är
ingenting med den. Skall jag resa omkring och spela?
För det första skulle de aldrig tillåta mig det, och för
det andra kommer jag aldrig att kunna nog för det.
Jag kan nästan ingenting, jag kan bara fantisera en
smula, när jag är för mig själv. Och så föreställer
jag mig det som något så förskräckligt att resa
omkring … Med dig är det helt annat. Du har mera<noinclude>
<references/></noinclude>
7s91lhmlqrn4gq1nzu4umocjben56vr
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/662
104
217641
654184
630991
2026-06-29T23:25:47Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
654184
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />300</noinclude>mod. Du kan gå och skratta åt alltsammans och har
något att hålla fram emot dem. Du vill skriva, vill
berätta människorna vackra och märkvärdiga ting, gott,
det är redan något. Och du kommer säkert att bli
berömd, du är så skicklig. Vad beror det på? Du
är gladlyntare. Och under lektionerna titta vi på
varandra, som då för herr Mantelsack, när Petersen
ensam fick anmärkning av alla som fuskade. Vi tänka
detsamma, men du gör en grimas och är vid lika
gott kurage … Det kan icke jag. Jag blir så trött
på det. Jag skulle vilja sova och icke mer veta av
någonting. Jag skulle vilja dö, Kai! … Nej, det är
ingenting med mig. Jag kan icke vilja något. Jag
vill icke en gång bli berömd. Jag är rädd för det,
precis som om det skulle vara något orätt däri! Det
kan icke bli någonting av mig, var säker på det.
Häromdagen efter läsningen sade doktor Pringsheim
till någon, att det var bäst att ge mig förlorad, ty jag
härstammade från en utlevad familj …»
»Sade han det?» frågade Kai med spänt intresse.
»Ja, han menade min farbror Christian, som sitter
där på anstalten i Hamburg. — Han har nog rätt.
Man skulle ge mig förlorad. Jag skulle vara så
tacksam för det! … Jag har så många bekymmer, och
allt blir så svårt för mig. Antag, att jag skär mig i
fingret, gör mig illa någonstädes … ett sår som för
en annan skulle läkas på åtta dagar. För mig tar det
fyra veckor. Det vill icke läkas, blir inflammerat,
börjar värka och gör mig en massa obehag …
Häromdagen sade herr Brecht till mig, att det stod bedrövligt
till med mina tänder, de voro nästan alla redan
anfrätta och förstörda för att icke tala om alla, som
redan äro utdragna. Vad skall jag tugga med, när
jag är en trettio, fyrtio år? Jag har icke något hopp
kvar …»
»Seså,» sade Kai och slog in i en raskare
marschtakt, »nu talar du om för mig något om din
spelning. Jag tänker nämligen nu skriva någonting riktigt<noinclude>
<references/></noinclude>
nnkynr2s6xudzeac6bgptf9v37ent98
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/663
104
217643
654185
630993
2026-06-29T23:29:06Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
654185
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />{{ph|301}}</noinclude>märkvärdigt … Kanske börjar jag redan under
ritlektionerna. Tänker du spela i eftermiddag?»
Hanno teg ett ögonblick. Det hade kommit något
mörkt, förvirrat och glödande i hans blick.
»Ja, jag kommer nog att spela,» sade han, »fastän
jag icke borde göra det. Jag borde öva på mina
etyder och sonater och sedan sluta. Men jag kommer
nog att spela, jag kan icke låta bli, fastän det gör
alltsammans ändå värre.»
»Värre?»
Hanno teg.
»Jag vet, vad du spelar om,» sade Kai. Och
så tego de båda.
De voro i en underlig ålder. Kai hade blivit
mycket röd och stirrade i marken utan att sänka
huvudet. Hanno såg blek ut. Han var hemskt
allvarlig och höll sina beslöjade ögon riktade åt sidan.
Så ringde herr Schlemiel, och de gingo upp.
Nu kom geografilektionen, och med den
temaskrivningen, en mycket viktig temaskrivning över
Hessen-Nassauska området. En herre med rött skägg
och lång brun rock trädde in. Hans ansikte var blekt,
och på hans händer, vars porer stodo vidöppna, växte
icke ett enda hårstrå. Det var den kvicke lektorn,
doktor Mühsam. Han led ibland av lungblödning och
talade ständigt i en ironisk ton, som han ansåg för
lika kvick som lidande. Hemma hade han ett slags
Heinearkiv, en samling av papper och föremål, som
hade avseende på den ironiske och sjuke skalden. Nu
ritade han upp Hessen-Nassaus gränser på väggtavlan
och bad därpå med ett på samma gång melankoliskt
och hånfullt leende herrar elever godhetsfullt anteckna
i sina skrivböcker, vad landet erbjöd för
märkvärdigheter. Han tycktes vilja göra narr såväl av lärjungarna
som av Hessen-Nassau, och ändå var det en mycket
viktig skrivning, som alla voro rädda för.
Hanno Buddenbrook visste ingenting eller så gott
som ingenting om Hessen-Nassau. Han ville titta i
Adolf Todtenhaupts skrivbok, men [[Författare:Heinrich Heine|Heinrich Heine]],<noinclude>
<references/></noinclude>
6svbemkalkgxupre4kr2ghpgcnadmpq
Sida:Huset Buddenbrook 1929.djvu/664
104
217644
654186
630994
2026-06-29T23:32:46Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
654186
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />302</noinclude>som trots sin överlägsna och lidande ironi övervakade
varje rörelse med den spändaste uppmärksamhet, märkte
det genast och sade:
»Herr Buddenbrook, jag är frestad att låta er slå
igen er skrivbok, men jag är alltför rädd att därigenom
bevisa er en välgärning. Fortsätt!»
Denna anmärkning innehöll två kvickheter. För
det första den att doktor Mühsam tilltalade Hanno
med »herr» och för det andra den om »välgärningen».
Men Hanno Buddenbrook fortfor att ruva över sin
skrivbok och avlämnade slutligen en nästan tom sida,
varpå han åter gick ut med Kai.
För i dag var nu allting överståndet. Lycklig
den, som kommit helskinnad undan och vars
samvete icke tyngdes av någon anmärkning. Han kunde
nu glad och lätt till sinnes sitta och rita för herr
Drägemüller i den ljusa salen …
Ritsalen var stor och ljus. Gipsavgjutningar efter
antiken stodo på vägglisterna, och i ett stort skåp
fanns det en mängd träklossar och dockmöbler, som
likaledes tjänstgjorde som modeller. Herr Drägemüller
var en undersätsig man med rundklippt helskägg och
en brun, slätkammad, billig peruk, som stod förrädiskt
ut i nacken. Han hade två peruker, en med längre
och en med kortare hår; när han låtit klippa skägget
på sig, satte han på sig den kortare … Dessutom
spred han en oljig spritlukt omkring sig, var han
gick och stod, och några påstodo, att han drack fotogen.
Hans skönaste stunder voro, när han en gång emellanåt
fick undervisa i en annans ställe i något annat ämne
än teckning. Då höll han föredrag över Bismarcks
politik, fäktade med armarna, som han förde i
spiralformiga cirklar från näsan upp mot skuldrorna, och
talade med hat och fruktan om socialdemokratien …
»Vi måste hålla ihop!» plägade han säga till de dåliga
eleverna, i det han grep dem i armen.
»Socialdemokratien står för dörren! Han hade något krampaktigt
beskäftigt över sig. Han kom och satte sig bredvid
en, spred en stark spritlukt omkring sig, slog en med<noinclude>
<references/></noinclude>
7pltme63v9oatnosx3g8r5jtsavsw6e
Sida:En sommardröm 1912.djvu/9
104
217731
654191
631104
2026-06-30T09:30:56Z
Allthecathair
18481
/* Validerad */ #läger26
654191
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Allthecathair" /></noinclude>{{c|{{Större|EN SOMMARDRÖM|200}}}}
<section begin=kap01 />
<h2 align="center" style="border-bottom:none;">I.<br />ETT STADSBARN</h2>
Snälltåget från Stockholm stannade
några minuter vid en liten station i
Värmland, icke långt från gränsen till Norge.
Ett blekt, fint flickansikte, omgivet av en
grå slöja, blickade ut från fönstret till en
första klassens damkupé. Så fort dörren
öppnats, steg den unga damen ur och såg
sig spejande omkring. I detsamma kom
en ung man, vilken väntat på perrongen,
fram till henne, lyfte på hatten och
frågade:
»Är detta kanske fröken Wollner?»
»Jaha …»
»Mitt namn är Sundberg, jag har
hälsningar från mor och vi be båda fröken
vara så hjärtligt välkommen.»
Han räckte fram sin stora, kraftiga<noinclude>
<references/></noinclude>
rg74v2dj6e7frh67y4jepr9u6ule71a
Sida:En sommardröm 1912.djvu/10
104
217733
654192
646199
2026-06-30T09:40:45Z
Allthecathair
18481
/* Validerad */ #läger26
654192
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Allthecathair" />8</noinclude>hand, i vilken hennes en sekund vilade
som ett mjukt dun. Därefter fortfor han:
»Var god och ge mig
poletteringsmärket, så skall jag taga ut sakerna.»
Han fick märket, och i det han gick
perrongen framåt såg hon efter honom
med en nyfiken blick, undrande om han
var herreman eller bonde. Det var en
hög, kraftfull gestalt, klädd i som det
tycktes nya men tämligen grova kläder.
Ansiktet var starkt solbränt, men när han
lyfte på halmhatten hade hon sett, att
pannan vid hårfästet var nästan lika
bländande vit som hennes egen. Hon hade
också ett ögonblick sett in i ett par klara
blå ögon, ur vilka det lyste något varmt,
trofast, barnsligt. Till dessa ögon
passade håret väl — guldgult, krusigt och
lätt — och det korta skägget, ljust, vågigt
och mjukt.
»Herreman eller bonde?» tänkte hon
ännu när han kommit tillbaka, hjälpt
henne upp i droskan och, sedan han stuvat
in hennes saker, själv satt sig på
kuskbocken.
Han hade frågat, om hon önskade
sufletten uppe för dammets skull, men hon<noinclude>
<references/></noinclude>
st2pvvz7x90oynq4tq6d6ztdzoa692y
Sida:En sommardröm 1912.djvu/11
104
217734
654193
631107
2026-06-30T09:44:18Z
Allthecathair
18481
/* Validerad */ #läger26
654193
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Allthecathair" />{{ph|9}}</noinclude>hade svarat att hon föredrog att låta den
vara nere för att riktigt kunna se sig
omkring.
»Ha vi långt att åka?» hade hon
frågat.
»En timme, om jag kör raskt, och det
skall jag göra, för fröken ser så trött ut»,
tillade han liksom beskyddande och med
ett leende, som visade hans friska vita
tänder under väl formade, vekt böjda
läppar.
Sedan satt hon tillbakalutad mot den
mjuka vagnsryggen och betraktade under
tunga, halvslutna ögonlock trakten de foro
igenom eller sin körsvens solbrända nacke
med det krusiga, guldglänsande håret.
I det de under en timmes tid färdades
landsvägen fram genom skogen, som här
och var öppnade sig för att visa dem en
lantgård, några ägor eller en tjusande
dalgång, vände han sig emellanåt om och
upplyste henne om namnen på de ställen
de foro förbi. Men hästarna voro ivriga
och litet ystra, så att han endast för ett
ögonblick vågade taga sina ögon från
dem.
Hans dialekt var värmländsk, men han<noinclude>
<references/></noinclude>
6no4ewre5aggxgmlogug9c76lchbfza
Sida:En sommardröm 1912.djvu/12
104
217735
654194
631108
2026-06-30T09:49:33Z
Allthecathair
18481
/* Validerad */ #läger26
654194
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Allthecathair" />10</noinclude>talade icke som en obildad man. Det
fanns ingen tafatthet hos honom, men
något på en gång frimodigt och blygt.
»Nej, bonde är han då inte», var till
sist Sigrid Wollners tysta slutsats, »men
vad är han? Hur skall jag behandla
honom? Som en jämlike — men det är
han inte heller …»
»Nu, fröken, är vi framme på Sunds
ägor», ljöd det från kuskbocken, icke utan
en viss stolthet.
De krökte av in på en biväg, körde vid
sidan av en hage med smäckra
hängbjörkar och spensliga alar, i vars mitt befann
sig en liten insjö, knappt större än en
damm, där ankor simmade bland
glänsande näckrosor. Och där på krönet av
en långsluttande backe låg det gulmålade
tvåvånings trähuset, som såg ut som en
bättre bondgård. I det vagnen stannade
framför förstugans öppna dörr, slog där
mot Sigrid en bedövande doft av
lavendel, rosor och jasminer från buskar och
rabatter.
En reslig kvinna på omkring femtio år
kom ut och öppnade vagnsdörren. Hon
var barhuvad och det rika, redan starkt<noinclude>
<references/></noinclude>
82kha1tix78u6ugowx00l162tuiax8s
Sida:En sommardröm 1912.djvu/5
104
217968
654188
645303
2026-06-30T09:14:48Z
Allthecathair
18481
/* Validerad */ #läger26
654188
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Allthecathair" /></noinclude><div style="text-align: center;">
<h1 align="center" style="border-bottom:none; font-size:300%; font-weight:normal;">En sommardröm</h1>
av
{{större|ELIN AMEEN|150}}
[[Fil:Nordiska Förlaget - logo.png|50px|center]]
STOCKHOLM<br />NORDISKA FÖRLAGET
</div>
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
ot91zmael8lyy2e4wznih4ikfn1u110
Sida:En sommardröm 1912.djvu/6
104
217969
654189
645326
2026-06-30T09:16:33Z
Allthecathair
18481
/* Validerad */ #läger26
654189
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Allthecathair" /></noinclude><div style="text-align: center;">COPYRIGHT 1912 BY
{{Kapitäler|Nordiska Förlaget, Stockholm}}
AUGUSTI 1912
EHRNFRIED NYBERGS BOKTRYCKERI, STOCKHOLM
</div>
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
7n05d155b58x9zoum5nwen08ki0w4w9
Sida:En sommardröm 1912.djvu/7
104
217970
654190
645331
2026-06-30T09:18:56Z
Allthecathair
18481
/* Validerad */ #läger26
654190
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Allthecathair" /></noinclude>{| align="center" width="90%"
|-
|align="center" valign="top" colspan="2"|{{sp|INNEHÅLL}}
|-
|align="center" valign="top" colspan="2"|''Första kapitlet''
|-
|align="left" valign="top" |[[En sommardröm/Kapitel 1|Ett stadsbarn]]
|align="right" valign="top" |7
|-
|align="center" valign="top" colspan="2"|''Andra kapitlet''
|-
|align="left" valign="top" |[[En sommardröm/Kapitel 2|Livet på landet]]
|align="right" valign="top" |27
|-
|align="center" valign="top" colspan="2"|''Tredje kapitlet''
|-
|align="left" valign="top" |[[En sommardröm/Kapitel 3|Lyckodrömmar]]
|align="right" valign="top" |48
|-
|align="center" valign="top" colspan="2"|''Fjärde kapitlet''
|-
|align="left" valign="top" |[[En sommardröm/Kapitel 4|Grantorpet]]
|align="right" valign="top" |65
|-
|}
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
8a9h6oufvgi7ynyz04fblaxq8lpr6mu
Sida:Samhällets olycksbarn - Volym 2 (1927).pdf/105
104
219300
654155
648403
2026-06-29T20:38:13Z
Thuresson
20
/* Validerad */
654155
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thuresson" /></noinclude><h3 align="center">FJÄRDE BOKEN.<br />
{{spärrad|Att anförtro är stundom att
lämna till spillo.}}
</h3>
<h4 align="center">
I.
<br />
Två mödrar, som träffas.
</h4>
Under första fjärdedelen av innevarande
århundrade fanns i Montfermeil nära Paris ett slags
krog, som numera ej finnes till. Denna krog hölls
av ett folk vid namn Thénardier, man och hustru.
Den var belägen vid den lilla gatan Boulanger.
Över dörren sågs ett bräde fastspikat på väggen.
På detta bräde stod någonting målat, som liknade
en karl, bärande på ryggen en annan karl, vilken
var utstyrd med ett par väldiga förgyllda
generalsepåletter med stora silverstjärnor; några röda
fläckar föreställde blod. Återstoden av tavlan
var idel rök och skulle sannolikt föreställa en<noinclude>
<references/></noinclude>
gff95zh7uquxwnelze2556sg491rq60
Sida:Samhällets olycksbarn - Volym 2 (1927).pdf/106
104
219624
654156
648278
2026-06-29T20:39:26Z
Thuresson
20
/* Validerad */
654156
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thuresson" />{{huvud||— 362 —}}</noinclude>drabbning. Inunder lästes denna inskrift:
{{spärrad|Sergeanten från Waterloo.}}
Ingenting är vanligare än en lastvagn eller kärra
utanför dörren till ett värdshus. Men det åkdon
eller, rättare sagt, den del av ett åkdon, som en
afton på våren 1818 spärrade gatan utanför
krogen Sergeanten från Waterloo, skulle säkerligen
genom sin väldiga storlek ha tilldragit sig en
målares uppmärksamhet, om någon sådan gått där
förbi.
Det var framredet av en av dessa blockvagnar,
som i skogsbygder begagnas till att forsla plank
och timmerstockar. Detta framrede bestod av en
grov järnaxel med en tung tistelstång och
uppbars av två ofantliga hjul. Det hela hade ett
klumpigt, tungt och vanskapligt utseende. Man
skulle kunnat taga det för lavetten till en
jättekanon. Vägspåren hade överdragit hjulen, lötarna,
näven, axeln och tistelstången med ett lager av
dy, ej olikt det vederstyggliga, gulaktiga
färglager, varmed man gärna pryder kyrkorna.
Trävirket försvann under smutsen och järnet under
rosten. Under axeln hängde som draperi en grov
järnkedja, värdig en Goliat bland galärslavar.<noinclude>
<references/></noinclude>
g5qfs79wbtd1ok7zzy358zbp4puxv34
Sida:Samhällets olycksbarn - Volym 2 (1927).pdf/107
104
219625
654157
648279
2026-06-29T20:40:18Z
Thuresson
20
/* Validerad */
654157
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thuresson" />{{huvud||— 363 —}}</noinclude>Denna kedja ledde tanken, ej på de bjälkar, som
den var ämnad att forsla, utan på de mastodonter
och mammutdjur, till vilkas förspännande den
skulle kunnat begagnas. Den hade någonting,
som erinrade om bagnon, men om en cyklopisk
och övermänsklig bagno, och den tycktes vara
lossad från något vidunder, som varit fjättrat
där med. Homeros skulle med den ha bundit
Polyfemos och Shakspeare Caliban.
Varför stod detta vagnsrede just på detta ställe
av gatan?
Först och främst för att spärra henne och
sedan för att fullborda sin rostningsprocess. I den
gamla samhällsordningen ges det en mängd
inrättningar, som man finner på detta sätt stående
i sin väg under bar himmel och som icke ha några
andra skäl för sin därvaro.
Mitten av kedjan hängde under axeln tämligen
nära marken, och i själva bukten sutto denna
afton, liksom på tåget i en repgunga, två små
flickor, vilka, med armarna lindade om varandra,
bildade en förtjusande grupp, den ena omkring två
och ett halvt år, den andra aderton månader
gammal, den mindre i famnen på den större. En<noinclude>
<references/></noinclude>
jxdzpwnyqbdejg6hy9z43xhilb7gczg
Sida:Samhällets olycksbarn - Volym 2 (1927).pdf/108
104
219626
654158
648280
2026-06-29T20:41:06Z
Thuresson
20
/* Validerad */
654158
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thuresson" />{{huvud||— 364 —}}</noinclude>omsorgsfullt knuten näsduk hindrade dem från att
falla. En mor hade sett denna förskräckliga kedja
och sagt till sig själv: Se där har jag ju en leksak
åt mina barn!
De bägge barnen, som voro nätt och med en
viss prydlighet klädda, strålade av glädje. Man
skulle kunnat likna dem vid två rosor bland
gammalt järnskräp. Deras ögon jublade, deras friska
kinder logo. Den ena hade ljusbrunt, den andra
mörkbrunt hår. Deras oskyldiga ansikten
uttryckte den mest förtjusta förvåning. En blommande
buske, som stod strax bredvid, sände till de
förbigående vällukter, som tycktes komma från de
små. Den lilla på aderton månader visade sin
lilla bara mage med barndomens kyska oblyghet.
Över och omkring dessa två täcka huvuden,
strålande av glädje och badande i ljus, välvde sig
som ingången till en håla det jättelika, av rost
svartnade, nästan skräckinjagande vagnsredet,
bildande ett virrvarr av hemska krokar och
vinklar. Några steg därifrån satt modern nedhukad
på tröskeln till krogen. Det var en kvinna med
ett för övrigt föga behagligt utseende, men hos
vilken dock i detta ögonblick fanns någonting<noinclude>
<references/></noinclude>
a33us2u2j0cuwgorryve2keerqxnuvz
Sida:Samhällets olycksbarn - Volym 2 (1927).pdf/109
104
219627
654159
648281
2026-06-29T20:42:18Z
Thuresson
20
/* Validerad */
654159
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thuresson" />{{huvud||— 365 —}}</noinclude>rörande, där hon satt och gungade sina bägge barn
med ett långt snöre samt av fruktan för någon
möjlig olycka följde dem med ögonen med detta
på en gång om djuret och himlen erinrande
uttryck, som är eget för varje moder. Vid varje
svängning gåvo de vederstyggliga järnlänkarna
ifrån sig ett gnisslande ljud, likt ett skri av vrede,
men de små flickorna jublade, den nedgående
solen deltog i denna glädje och ingenting kunde
vara mera förtjusande än denna nyck av slumpen
att av en kedja för titaner göra en gunga för
keruber.
Under det hon gungade sina bägge små,
gnolade modern med falsk ton på en då för tiden
mycket omtyckt romans:
{{dikt|En krigsman så båld och en fröken så grann
de sutto tillhop' i det gröna.
De sågo med ömma begär på varann',
Alonzo den tappre — så kallades han …}}
Sången och aktgivandet på hennes små flickor
hindrade henne från att höra och se, vad som
tilldrog sig på gatan.
Emellertid hade någon nalkats, då hon började
första versen av romansen, och plötsligt hörde hon
en röst yttra helt nära hennes öra:
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
s5rtvuqdswx6uq2urjxq3c8ajhbncmz
Sida:Samhällets olycksbarn - Volym 2 (1927).pdf/110
104
219628
654160
648282
2026-06-29T20:43:23Z
Thuresson
20
/* Validerad */
654160
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thuresson" />{{huvud||— 366 —}}</noinclude>— Ni har där två vackra barn, min fru.
{{dikt|… och hon Imogene den sköna,}}
svarade modern, avslutande sin sång, varefter hon
vände huvudet mot den talande.
En kvinna stod framför henne på några stegs
avstånd. Denna kvinna hade, även hon, ett barn,
som hon bar i sina armar.
Dessutom bar hon en tämligen stor nattsäck,
som tycktes vara ganska tung.
Denna kvinnas barn var en av de gudomligaste
varelser man kan få se. Det var en flicka om två
eller tre år. Hon skulle kunnat tävla med de två
andra små i fråga om det behagsjuka i sin
utstyrsel. Hon hade en huva av fint lärft, bandrosor i
tröjan och spetsar i mössan. En upplyft flik av
hennes kjortel blottade ett av hennes vita,
knubbiga och fasta ben. Hennes skära hy och goda hull
voro beundransvärda. Man skulle haft lust att
bita i den lilla sötungens små bullar till kinder.
Om hennes ögon kunde man icke säga någonting
annat, än att de måste vara mycket stora och hade
präktiga ögonhår. Hon sov.
Hon sov den oinskränkt förtroendefulla sömn,<noinclude>
<references/></noinclude>
6k0placp46lqvsq48lugfjqwx8jkdyi
Sida:Samhällets olycksbarn - Volym 2 (1927).pdf/111
104
219629
654161
648284
2026-06-29T20:44:35Z
Thuresson
20
/* Validerad */
654161
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thuresson" />{{huvud||— 367 —}}</noinclude>som tillhör hennes ålder. Mödrarnas armar äro
skapade av ömhet. Barnen sova djupt i dem.
Vad modern beträffade, såg hon fattig och
sorgsen ut. Hon var klädd som en arbeterska, vilken
söker att åter bliva bondkvinna. Hon var ung.
Var hon vacker? Kanske, men i denna dräkt
kunde det icke synas. Hennes hår, varav en blond
lock smög sig fram, tycktes vara mycket tjockt,
men gömde sig obevekligt under en ful, tätt
åtsittande och under hakan knuten huva, liknande
en nunnas. Skrattet visar vackra tänder, om man
har sådana, men hon skrattade icke. Hennes
ögon sågo ut att icke på länge ha varit torra. Hon
var blek och såg mycket trött och även något sjuk
ut. Den lilla flickan, som sov i hennes armar,
betraktade hon med denna min, som är egen för en
mor, vilken själv har ammat sitt barn. En stor
blå näsduk, lik dem, som invaliderna begagna till
att putsa näsan med, och viken i trekant, dolde
endast obetydligt hennes byst. Händerna voro
solbrända och översållade med fräknar, vänstra
pekfingret var tillhårdnat och sönderstucket av
synålen. Hon var klädd i en grov, brun yllekappa,
bomullsklänning och grova skor. Det var Fantine.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
75azb82hwnpqp5zqatqt6t7siok0trq
Sida:Samhällets olycksbarn - Volym 2 (1927).pdf/112
104
219630
654162
648285
2026-06-29T20:45:28Z
Thuresson
20
/* Validerad */
654162
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thuresson" />{{huvud||— 368 —}}</noinclude>Det var Fantine, nästan oigenkänlig. Vid
uppmärksammare betraktande fann man likväl, att
hennes skönhet ännu alltjämt var den samma. Ett
sorgset veck, som liknade ett begynnande ironiskt
drag, fårade hennes högra kind. Vad hennes
toalett beträffade, hade denna luftiga toalett av
muslin och band, som tycktes sammansatt av
glättighet, yrhet och musik, full av broderier och
syréndoft, dunstat bort som den vackert
glittrande rimfrosten, som man i solskenet tager för
diamanter. Den smälter och lämnar grenen alldeles
svart.
Tio månader hade förflutit efter det ”lustiga
upptåget”.
Vad hade hänt under dessa tio månader? Man
gissar det lätt.
Efter övergivandet kom betrycket. Fantine
hade genast förlorat Favourite, Zéphine och Dahlia
ur sikte. Då bandet hade slitits å männens sida,
sönderrevs det också å kvinnornas. De skulle
blivit högst förvånade, om någon fjorton dagar
därefter sagt dem, att de varit vänner. Det fanns
ej längre något skäl för dem att vara det.
Fantine stod ensam. Fadern till hennes barn hade<noinclude>
<references/></noinclude>
ctnk98vc2yndqv4wyv2uilgpcuq5smm
Sida:Samhällets olycksbarn - Volym 2 (1927).pdf/113
104
219631
654163
648286
2026-06-29T20:46:22Z
Thuresson
20
/* Validerad */
654163
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thuresson" />{{huvud||— 369 —}}</noinclude>rest sin väg — ack, dessa brytningar äro
oåterkalleliga! — och hon befann sig fullkomligt
ensam, med minskad vana vid arbete, men ökad
smak för nöjen. Av sin förbindelse med
Tholomyès förledd att ringakta det anspråkslösa yrke
hon lärt, hade hon försummat sina kunder. Dessa
hade dragit sig ifrån henne. Ingen utväg
återstod. Fantine kunde knappast läsa och kunde
alls icke skriva. Hon hade som barn endast fått
lära sig att teckna sitt namn. Hon lät nu en
offentlig skrivare sätta upp ett brev till Tholomyès,
därpå ännu ett, sedan ett tredje. Men Tholomyès
hade ej svarat på någotdera.
En dag hörde Fantine några skvallersystrar
säga, då de betraktade hennes lilla flicka:
— Liksom någon skulle bry sig om sådana där
barn! Folk höjer på axlarna åt sådana där barn.
Då tänkte hon på Tholomyès, som höjde på
axlarna åt sitt barn och ej brydde sig om denna
oskyldiga varelse. Och hennes sinne blev
dystert vid tanken på den mannen. Vad var
emellertid att göra? Hon visste ej, vem hon skulle vända
sig till. Hon hade begått ett felsteg, men i
djupet av hennes sinne bodde, såsom vi påminna oss,<noinclude>
<references/></noinclude>
ffk2txayrej4sc2hwrj9rfi7kozjhkt
Sida:Samhällets olycksbarn - Volym 2 (1927).pdf/114
104
219632
654164
648287
2026-06-29T20:47:10Z
Thuresson
20
/* Validerad */
654164
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thuresson" />{{huvud||— 370 —}}</noinclude>blygsamhet och dygd. Hon kände dunkelt, att
hon var färdig att falla i nöd och att glida ned i
det värsta. Det gällde att vara modig. Hon var
det och höll sig upprätt. Hon föll på den tanken
att återvända till Montreuil, hennes födelsestad.
Där skulle kanske någon känna igen henne och
giva henne arbete. Men det var nödvändigt för
henne att dölja sitt felsteg. Och hon förutsåg
dunkelt, att en skilsmässa, ännu smärtsammare än
den första, kunde för henne bli nödvändig.
Hennes hjärta sammanpressades, men hon fattade sitt
beslut. Fantine hade, som vi få se, ett okuvligt
levnadsmod. Hon hade redan beslutsamt avlagt
sin fina utstyrsel och klätt sig i bomullstyg. Hon
hade satt allt, vad hon hade i behåll av siden,
band, spetsar och bjäfs, på sitt barn. Det var
den enda fåfänga hon hade kvar, och helig var
den. Hon sålde allt, vad hon ägde, och det
inbragte henne två hundra francs. Sedan hon
betalat sina små skulder, återstodo endast ungefär
åttio francs. Tjugotvå år gammal, lämnade hon
en vacker vårmorgon Paris, bärande sitt barn på
ryggen. Om någon sett dessa två gå förbi sig,
skulle han säkert gripits av medlidande. Denna<noinclude>
<references/></noinclude>
rckos2wxvbfxc2qrjcvtsv9vtlnfafs
Sida:Samhällets olycksbarn - Volym 2 (1927).pdf/115
104
219633
654165
648288
2026-06-29T20:48:10Z
Thuresson
20
/* Validerad */
654165
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thuresson" />{{huvud||— 371 —}}</noinclude>kvinna ägde i hela världen intet utom sitt barn,
och detta barn ägde i hela världen intet utom
denna kvinna. Fantine hade ammat sin dotter, och
detta hade angripit hennes bröst, så att hon
hostade en smula.
Vi skola icke mera få någon anledning att tala
om herr Felix Tholomyès. Vare det nog sagt, att
tjugo år senare, under konung Louis-Philippes tid,
var han en välfödd, inflytelserik och mycket
förmögen advokat i landsorten, därjämte klok
valman och mycket sträng juryman samt alltjämt en
ivrig dyrkare av nöjet.
Sedan Fantine, för att vila sig, då och då åkt
för femton eller tjugo centimes milen i de små
vagnar, som på den tiden brukades i Paris'
omgivningar och hade sitt namn,
Pariser-omgivningarnas små vagnar, därav, befann hon sig fram
emot middagen på Boulanger-gränden i Montfermeil.
Då hon gick förbi Thénardiers värdshus, hade
de båda små flickorna, som hänryckta svängde i
sin vidunderliga gunga, gjort ett förbländande
intryck på henne, och hon hade stannat för att
betrakta denna glädjens uppenbarelse.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
f4uwlhfsmza2pusimza5b9uejuuznzo
Sida:Samhällets olycksbarn - Volym 2 (1927).pdf/116
104
219634
654166
648289
2026-06-29T20:49:23Z
Thuresson
20
/* Validerad */
654166
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thuresson" />{{huvud||— 372 —}}</noinclude>Det finns syner, som kunna förtrolla en. Dessa
två små flickor blevo en sådan för denna mor.
Hon betraktade dem, livligt rörd. Änglars
närvaro antyder ju paradiset. Hon trodde sig över
detta värdshus se skrivet försynens
hemlighetsfulla HÄR. Dessa två små voro påtagligen
lyckliga. Hon betraktade dem, hon beundrade dem
och rördes så djupt, att hon, då modern hämtade
andan mellan två verser i sin sång, ej kunde
avhålla sig från att yttra de ord, som man nyss läst:
— Ni har där två vackra barn, min fru.
Även de vildaste skapade varelser bli
avväpnade, då man smeker deras små.
Modern lyfte upp huvudet och tackade samt lät
den nykomna sätta sig på bänken utanför dörren,
medan hon själv satt på tröskeln. De bägge
kvinnorna samspråkade.
— Jag är fru Thénardier, sade modern till de
två små. Vi hålla det här värdshuset.
Sedan, alltjämt upptagen av sin romans, fortfor
hon halvhögt:
{{dikt|Ack, suckade han, då i morgon jag går,
i främmande länder att strida …}}
Denna fru Thénardier var en rödhårig, senfull<noinclude>
<references/></noinclude>
ryup6zy8kj85t9k88mzmmbc5vp8gs03
Sida:Samhällets olycksbarn - Volym 2 (1927).pdf/117
104
219635
654167
648290
2026-06-29T20:50:26Z
Thuresson
20
/* Validerad */
654167
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thuresson" />{{huvud||— 373 —}}</noinclude>och knotig kvinna, en typ för soldathustrun i all
hennes obehaglighet, men likväl, förunderligt nog,
med en behagsjuk min, för vilken hon hade
mycken romanläsning att tacka. Hon var en
karlavulen kokett. Gamla romaner, som rivit sönder
sig på krögerskors fantasi, ha sådan där verkan.
Hon var ännu ung, knappast trettio år. Om
denna kvinna, som satt nedhukad, hade stått
upprätt, skulle kanske hennes resliga gestalt och
hennes bredd över axlarna, passande för de jättar,
som resa omkring och visa sig på marknaderna,
ha från första ögonblicket skrämt Fantine, rubbat
hennes förtroende och gjort om intet det vi ha att
berätta. Om en person sitter i stället för att stå
upprätt, därpå kan ödet ofta bero.
Fantine berättade sin historia med någon liten
förändring.
Hon sade, att hon var arbeterska, att hennes
man var död. Att hon saknade arbete i Paris
och nu gick att söka sådant annanstädes, i sin
hembygd, att hon samma morgon lämnat Paris
till fots, att hon, som burit sitt barn, känt sig
trött och därför, då hon mött vagnen, som gick
till Villemomble, stigit upp i den, att hon från<noinclude>
<references/></noinclude>
5j3gj85xwpdg28qt9xqg8v4ekvy2vp9
Sida:Samhällets olycksbarn - Volym 2 (1927).pdf/118
104
219636
654168
648296
2026-06-29T20:51:29Z
Thuresson
20
/* Validerad */
654168
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thuresson" />{{huvud||— 374 —}}</noinclude>Villemomble hade gått till fots till Montfermeil,
att den lilla också gått något, men icke mycket,
hon var ju så späd, att hon nödgats taga upp
henne igen och att den lilla skatten somnat in.
Vid dessa ord gav hon sin lilla flicka en
lidelsefull kyss, som väckte henne. Barnet slog upp
ögonen, stora blå ögon, lika moderns, och
betraktade, vad? Ingenting, allt, med den för små
barn egna, allvarsamma, stundom stränga min,
som för vår dygdeskymning är en hemlighet från
deras ljusa oskuldsvärld. Man skulle kunna
säga, att de känna sig vara änglar och veta oss vara
människor. Därefter började den lilla flickan
skratta och gled, ehuru modern höll henne
tillbaka, ned på marken med den okuvliga kraften
hos en liten varelse, som vill springa. Plötsligt
märkte hon de bägge andra flickorna på deras
gunga, stannade tvärt och räckte ut tungan till
tecken av beundran.
Mamma Thénardier knöt lös sina flickor,
hjälpte dem ned ur gungan och sade:
— Se så, lek nu alla tre.
Vid den där åldern är bekantskapen snart gjord,
och inom en minut roade sig de små flickorna<noinclude>
<references/></noinclude>
ntugeent7gu9dstjlw0pvplc113jt1e
Sida:Samhällets olycksbarn - Volym 2 (1927).pdf/119
104
219637
654169
648299
2026-06-29T20:52:17Z
Thuresson
20
/* Validerad */
654169
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thuresson" />{{huvud||— 375 —}}</noinclude>Thénardier och den nykomna med att gräva små
gropar i jorden, ett ofantligt stort nöje.
Den nykomna var mycket glad. Moderns
godhet står skriven i barnets glättighet. Hon hade
tagit en trästicka, som tjänade henne till spade,
och grävde av alla krafter en grop, lagom för en
fluga. Vad dödgrävaren gör, blir en glad syn, då
det göres av ett barn.
De bägge kvinnorna fortforo att prata:
— Vad heter den där lilla ungen?
— Cosette.
Cosette, läs: Euphrasie. Den lilla hette
Euphrasie. Men modern hade förvandlat
Euphrasie till Cosette, med den hos mödrar och hos
folket förekommande ljuva och behagliga instinkt,
som förvandlar Josepha till Pepita och Françoise
till Sillette. Detta är ett slag av härledningar,
som bringar oreda och förvirring i hela den
etymologiska vetenskapen. Vi ha känt en gammal
farmor, som av Théodore lyckats göra Gnon.
— Huru gammal är hon?
— På tredje året.
— Alldeles som min äldsta.
Emellertid hade de tre små flickorna trängt sig<noinclude>
<references/></noinclude>
84uqbkn71pbs0qv1s5r08rtiipaloxt
Sida:Samhällets olycksbarn - Volym 2 (1927).pdf/120
104
219638
654170
648305
2026-06-29T20:53:02Z
Thuresson
20
/* Validerad */
654170
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thuresson" />{{huvud||— 376 —}}</noinclude>tillsammans i en ställning, som på en gång röjde
djup ångest och lycksalighet. En märklig
händelse hade tilldragit sig. En stor mask hade
krupit upp ur jorden. De voro rädda, men på
samma gång förtjusta.
Deras strålande pannor lutade sig tillsammans.
Man skulle trott sig se tre huvuden inom en
strålkrans.
— De barnen, utbrast mamma Thénardier, vad
de fort bli bekanta! När man ser dem så där,
skulle man kunna svärja på, att de vore systrar
alla tre.
Detta ord blev den gnista, varpå den andra
modern troligen väntat. Hon fattade fru Thénardiers
hand, fäste sina ögon på henne och sade:
— Vill ni vårda mitt barn åt mig?
Fru Thénardier gjorde en av dessa rörelser av
överraskning, som varken äro samtycke eller
avslag.
Cosettes mor fortfor:
— Ser ni, jag kan inte föra flickan med mig till
min hembygd. Arbetet tillåter mig det inte. Med
ett barn får man inte någon plats. De äro så
löjliga där på orten. Det är den gode Guden själv,<noinclude>
<references/></noinclude>
8fowb14h76pnuvgzp30fero1ynngvw0
Sida:Samhällets olycksbarn - Volym 2 (1927).pdf/121
104
219639
654171
648310
2026-06-29T20:54:12Z
Thuresson
20
/* Validerad */
654171
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thuresson" />{{huvud||— 377 —}}</noinclude>som fört mig förbi ert värdshus. Då jag såg era
små så vackra, så snygga och så belåtna, kände
jag en livlig rörelse. Jag sade till mig själv: se
där är en god mor. Det är, som ni sade: de skola
bli tre systrar. Dessutom skall det inte dröja länge,
förrän jag kommer tillbaka. Vill ni taga vård om
mitt barn?
— Det är en sak, som tål att tänka på, sade
fru Thénardier.
— Jag skall betala sex francs i månaden.
I detsamma skrek en karlröst inifrån krogen:
— Inte under sju francs. Och sex månader i
förskott.
— Sex gånger sju gör fyrtiotvå, sade fru
Thénardier.
— Jag skall ge det, sade modern.
— Och femton francs dessutom för de första
omkostnaderna, tillade karlrösten.
— Summa femtiosju francs, sade fru
Thénardier.
Och mitt under detta räknande gnolade hon
sakta:
{{dikt|En krigsman så båld och en fröken så grann …}}
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
80b1ls3cllkogb88rar6t0nkw8a40pf
Sida:Samhällets olycksbarn - Volym 2 (1927).pdf/122
104
219640
654172
648314
2026-06-29T20:54:59Z
Thuresson
20
/* Validerad */
654172
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thuresson" />{{huvud||— 378 —}}</noinclude>— Jag skall ge det, sade modern, jag har åttio
francs. Jag har ändå så mycket kvar, att jag kan
komma hem, om jag går till fots. Jag skall
förtjäna pänningar därnere, och så snart jag fått
ihop en smula, skall jag komma tillbaka och hälsa
på min älskling.
Karlrösten återtog:
— Har den lilla några kläder?
— Det är min man, sade fru Thénardier.
— Visst har hon kläder, stackars lilla sockret!
Jag kunde nog förstå, att det var er man. Och
vackra kläder dessutom! Och orimligt mycket
sedan, allting dussinvis; och sidenklädningar som
en riktig dam. Det ligger där i min nattsäck.
— Det måste lämnas, inföll karlrösten.
— Det var klart, det! sade modern. Det skulle
just vara härligt, om jag lämnade min lilla flicka
blott och bar.
Husfaderns ansikte visade sig.
— Det är bra, sade han.
Affären var uppgjord. Modern tillbragte
natten i värdshuset, gav sina pänningar och lämnade
sitt barn, knäppte igen en nattsäck, som var helt
lätt, sedan barnkläderna blivit uttagna, och begav<noinclude>
<references/></noinclude>
ddcmqf3lg01kndipf1k02ybp07krhck
Sida:Samhällets olycksbarn - Volym 2 (1927).pdf/123
104
219642
654173
648320
2026-06-29T20:55:38Z
Thuresson
20
/* Validerad */
654173
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thuresson" />{{huvud||— 379 —}}</noinclude>sig följande morgon därifrån, i akt och mening
att snart återkomma. Man uppgör lugnt sådana
där skilsmässor, men de ha förtvivlan i sitt följe.
En av Thénardiers' grannkvinnor mötte modern,
då hon gick sin väg, och berättade, då hon kom
tillbaka:
— Jag såg nyss på gatan en kvinna, som grät
så, att det kunde slita sönder en att se det.
Då Cosettes mor var gången, sade mannen till
hustrun:
— Detta kommer mig just väl till pass för att
betala min växel på ett hundra tio francs, som
förfaller i morgon. Det fattades mig femtio francs.
Vet du, annars hade jag fått exekutionsbetjänter
och en protest på halsen. Det var en bra
råttfälla, du ställde till med dina ungar.
— Utan en aning därom, sade hustrun.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
gxgaf3nei6tee8sz5e60y2fictwec3m
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/374
104
223418
654135
2026-06-29T12:56:46Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
654135
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />366</noinclude>{{c|{{större|{{sp|'''Charlotteville.'''}}}}}}{{ph|''D. 26 Juni.''|5}}
Just återkommen ifrån min utflygt öfver de blå
bergen, men icke i diligencen. Der var det så trångt
och hett, att blott jag kommit dit in, skyndade jag
straxt ut, lät den fara, hyrde genom min vänliga värds
försorg ett enskildt åkdon med två hästar och en
neger till körsven, och nu, mitt lilla hjerta, ser du mig
sitta der helt allena, fri och lätt som fogel på qvist,
och helt lycklig att så i enslighet och frihet få
genomfara den stora, romantiska nejden. Och min neger
Davis är den bästa, godmodigaste neger i verlden, kör
säkert, känner till alla orter, är mån om hästarne och
mån om mig. Denna dag komma vi ej längre än till
foten af »the blue ridge», der vi taga nattherberge.
Nästa morgon den 24:de vandrade jag i
soluppgången öfver de blå bergen, mestadels till fots, för
att desto bättre se det herrliga skådespelet af solens
uppgång öfver dalsträckningarne af östra och vestra
Virginia på båda sidor om »Blue Mountain ridge.»
Det var en skön, klar, men kall morgon i den friska
bergsluften. Vägen var god, och rika massor af skön
löfskog åtföljde den uppför bergen. Min beskedliga
neger följde mig till fots, utpekade för mig »Albemarle
och Nelson County», och njöt med omisskännligt nöje
af de stora sköna utsigterna, i hvilka blott vattendrag
saknades. Kommen på höjden af den blå bergsryggen,
såg jag midt emot mig resa sig en annan lika hög blå
bergsrygg i samma sträckning med denna. Det var
»North Mountain ridge.» Emellan dessa två bergsryggar
sträckte sig Virginia-dalen i öster och vester, ett<noinclude>
<references/></noinclude>
ofqc313cwv23k8z1iuh5nght1nis4gi
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/375
104
223419
654136
2026-06-29T13:04:09Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
654136
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|367}}</noinclude>stort, fruktbart landskap med välbyggda små gårdar,
åkrar och betesmarker — en stilla blomstrande bygd,
ur hvars trefliga hem man tycker att bönen »Fader
vår» helt naturligt skulle uppstiga; ty allt är idylliskt
täckt och fredligt; ingen stolt herregård, ingen arm
stuga; alla lotter synas lika goda, och blott kyrkorna.
Guds hus, framstå som något förmer i församlingen.
Vi åkte ned i dalen, och vid middagstiden kom
jag fram till den berömda grottan, som ligger i ett
berg vid stranden af den lilla muntra floden
Shenandoah. Der nära är ett hotell för resande, och en tjock
och treflig värdshusvärd anför de resande under
besöken i grottan. Jag var nu allena på stället och fick
ha grottan alldeles för mig sjelf; värdshusvärden och
Davis följde mig med facklor, och tände upp ljus här
och der i grottan.
Man kommer dit in genom en helt liten dörr
uppe i berget, och några gångar äro trånga och
besvärliga nog att genomkrypa, men så blir man belönad
genom synen af präktiga bergssalar och öfverraskande
figurer. Det tog omkring två timmar att genomvandra
de mest betydande delar af grottan. Stalaktit-bildningarne
voro likartade med dem jag sett i grottorna på
Cuba, men vissa bestämda former återkommo oftare
här. Bland dessa voro isynnerhet den räfflade pelaren,
orgelpiporna, torn, kaskader, såsom af frusna,
skummande vatten; sköldar utstående från murarne, behängde
med spjut; ofantliga nedhängande draperier, ofta i de
mest mjuka, plastiska veck; — om man slog på dem
med käpp, gåfvo de en stark, klangfull ton, som genljöd
genom de underjordiska hvalfven — vidare alcover,<noinclude>
<references/></noinclude>
aousegyu62wzilggwplmah78hzif457
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/376
104
223420
654137
2026-06-29T13:23:14Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
654137
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />368</noinclude>och i dessa ensligt stående bilder, liknande
menniskolarfver. Emellan dessa gestalter är längs med
bergsväggarne ett hvimmel af fantastiska former af djur,
blommor, vingar som tyckas söka lösgöra sig från
väggarne, städer som tränga upp ur marken med gator
och torg och torn och — allt hvad en god
inbillningskraft vill se der. Det är en krypt-kyrka, der hela
naturverlden är förebildad i stenlarfver, en bergskungens
dunkla dröm om ljusverldens lif; — ty äfven sol och
måna äro här förebildade i stora, runda, hvita skifvor,
skinande fram ur djupa hvalf. Der äro stora salar, i
hvars midt två à tre ensliga stenbilder stå alltid med
vålnad af menniskor. Man ser här hjelten färdig att
draga sitt svärd; der filosofen insvept i sina
begrundningar; qvinnan med barnet i sina höljen; — på det
hela en hemsk verld, der lifvet stelnat midt under sina
aningar. En liten klar källa, hvars musikaliska
droppande fall hördes långt ifrån, tillbjöd en kall
läskedryck, och var det enda som här talade om lif. Det
var så kallt i den underjordiska verlden, och jag befann
mig så illa der både till kropp och själ, att jag var
glad komma ut och åter dricka Guds varma luft och
solljus.
Det var en oändeligen skön afton, och nejden var
lik den skönaste idyll. Jag njöt dem under ensliga
vandringar utmed den lilla, muntert brusande, dansande
floden Shenandoah, och uppe bland de doftande fälten,
der höet låg på slag och der man nyss hade begynt
hveteskörden. De gyllne axen föllo för stora lior,
försedda med en öfvervåning af trädspjälar, som kastade
säden på sidan i knippor. Det såg tungt ut, men gick<noinclude>
<references/></noinclude>
bf60i6zdg4dieuafuyvo4dvz476hzq3
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/377
104
223421
654138
2026-06-29T13:27:48Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
654138
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|369}}</noinclude>mycket väl. Endast männer, inga qvinnor syntes ute
på åkern. Männerna förrätta här i landet alla utsysslor,
mjölka äfven korna. Qvinnorna blifva inom hus, de
hvita qvinnorna nemligen; de svarta räknas ej såsom
hörande till det svagare könet.
När jag återkom till mitt nattherberge, satt en
gammal vacker man på gräset under träden nära
huset, läsande i en tjock bok. Sednare gaf jag mig i
tal med mannen och fick låna boken. Den var
utgifven af sekten »the United brethren» och framställde
dess läror, i ord och kopparstick. Dessa syntes mig
egentligen bestå i ett mera bokstafligt följande af de
första christnas bruk än vanligen är öfligt. Så bruka
sektens medlemmar fottvagningen som religiös ceremoni,
kyssandet då de mötas m. fl. forntida seder.
Denna sekt, som äfven kallas ''Dunkers'' — hvilket ord
lärer betyda döpare eller dykare — är talrik i denna
del af Virginia-dalen; lärer ursprungligen härstamma
från Holland, och utmärker sig genom dess religiösa
inskränkthet och stillastående, men i öfrigt genom
mycken endrägt, broderlig kärlek sins emellan och mycken
idoghet.
För tvenne veckor sedan sågs vid Weihers grotta
en rådslående församling af Dunkers, i hvilken
tvåhundra män med långa skägg och långt hår afhandlade
sektens förnämsta angelägenheter. En af hufvudfrågorna
som förekommo var huruvida det var syndigt
eller icke att uppsätta åskledare vid sina hus.
Beslutet, till hvilket församlingen kom efter tvenne dagars
ordande i frågan, var, att »de bröder, som redan
uppsatt åskledare på sina hus, skulle icke tillrådas att bort-<noinclude>
<references/></noinclude>
1bi9avsue9kteh7sch9ndu2ofjvmgdx
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/378
104
223422
654139
2026-06-29T13:51:17Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
654139
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />370</noinclude>taga dem; men de bröder, som icke ännu hade
uppsatt sådana, skulle starkt tillrådas att låta det blifva
och att trösta på Herren allena för bevarandet af sina
hus.» I följd af denna stillastående princip låta
Dunkers hår och skägg växa i allsköns ro, och skulle ej
heller klippa sina naglar, om de vore rätt konseqventa,
men de göra undantag när de så finna för godt. De
döpa hvarandra i floder, i det de sänka hela kroppen
under vattnet — deraf troligen deras benämning —
och ha möteshus och möten lika qväkarnes, med
omvexlande tal och tystnad, samt dessutom fottvagning.
De idka åkerbruk, berga sig mycket väl, äro
meddelsamma mot hvarandra, men något högdragna och
kärfva mot dem de kalla »verldens barn.»
Medan »Dunkers» stå stilla på detta vis i
Virginia-dalen, fastvuxna vid bokstafven och jorden, bildar
sig i denna tid i den mest vestra delen af Virginia
en stor koloni med namn »Égalitaires», som under
ledning af franska kommunister inköpt stora länderier för
att der inrätta ett samhälle af temligen olika riktning
med Dunkers. Lyckliga land, der allting kan försökas,
och hvar riktning i menniskolynnet få sin krets och
sin plats, till gagn för menniskoandens mångsidiga
utveckling och utan mehu för någon!
Under min resa ifrån Weihers grotta nästa morgon
besökte jag en farm tillhörig en Dunker-familj.
Den låg icke mycket långt ifrån landsvägen, och syntes
mig idealet af en liten bondgård, så snygg och trefsam,
välbyggd, väl skött, med trädgård och fruktträd. Den
långskäggade mannen var ute på åkern, men hustrun,
en bastant gumma i en drägt snarlik qväkarnes, var<noinclude>
<references/></noinclude>
scn9iz1gkd7czd6nmwwy2tq3jbv7heq
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/379
104
223423
654140
2026-06-29T13:58:29Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
654140
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|371}}</noinclude>hemma och betraktade mig med sneda, misstänksamma
blickar. Hon bröt starkt på holländska, och var ej lätt
att få i samtal, och sedan jag fått den vattendryck jag
begärde och sett mig litet om inom och utom hus,
fortsatte jag min resa på den sköna morgonen, emellan
de båda bergsryggarne till höger och venster om mig,
till den lilla staden Staunton. Här åt jag middag »en
famille» hos en lagkarl, Mr Baldwin, hvars samtal
intresserade mig. I Staunton äro några vackra, allmänna
inrättningar, bland hvilka ett stort »Lunatic-Asylum»,
inrättadt efter samma principer som det vid Bloomingdale
och det vid Philadelphia och som lemnar samma
glädjande resultat vid dårarnes behandling. Botandet är
regel, då de sinnessjuka ditkomma i begynnelsen af
sjukdomstillståndet; obotlighet undantag.
Man bad mig välvilligt qvarstanna i Staunton, men
jag önskade fortsätta återresan, och vid solnedgången
befann jag mig åter på de blå bergens topp, med de
stilla dalarne i öster och vester under mina fötter, med
hvita små gårdar emellan gyllne åkerfält — — fredliga
bygder till utseendet, men der striden om mitt och ditt
icke dessmindre pågår rätt ifrigt ibland och skiljer
mången från sitt. I skymningen tog jag herberge vid
bergens fot på ett så vackert och trefligt ställe, der allt
var så godt och luften så frisk, att jag frestades att
dröja. Men David och hans hästar voro mig ett dyrt
equipage, och derföre — lät jag mig föras deraf till
Charlotteville, och hade en skön resa dit genom den
stilla, fruktbara nejden.
Jag dröjer nu stilla här öfver examens-dagarne,
hvarefter jag återreser till Richmond och efter ett par<noinclude>
<references/></noinclude>
8nbhnhhmus7cs7zty2l9y5bu3zv8zsl
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/380
104
223424
654141
2026-06-29T14:02:49Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
654141
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />372</noinclude>dagars vistande der reser jag att besöka »Harpers ferry»
en af de mest romantiskt sköna trakter, som det säges,
i Virginia, vid föreningen af floderna Potomac och
Shenandoah — den lilla muntra floden, som dansar förbi
Weihers grotta. — Jag vill vara färdig att lemna
Amerika i slutet af Augusti månad, och måste derföre
uppgifva min önskan att se mera af Virginias bergsnejder.
Virginia har dessutom inga bergstrakter jemförliga i
storhet med de hvita bergen, och dem skall jag ännu
besöka.
Medan jag dröjer i detta vackra och fridfulla hem,
der två goda unga makar göra hvarandra lyckliga och
njuta af att dela lifvets glädje med en krets af vänner,
läser jag Virginias äldsta historia, och målar bilder ur
denna. Virginias första kända historia utmärker sig
genom en romantisk episod, så täck och så rörande att
jag måste skrifva den här för dig, liksom jag för
dig tecknat porträttet af dess hjeltinna, den unga
indianskan Matoaka eller Pocahuntas.
När Norra Amerikas östra kustländer först
ransakades af engelska sjöfarare, under drottning Elisabeths
regering, voro de berättelser desse afgåfvo om deras
skönhet och fruktbarhet så tjusande, att Elisabeth ville
förbinda den nya jorden närmare med sig genom att
ge den namnet som hon älskade att bära: {{sp|Virginia}}.
Virginia blef det symboliska namnet för den nya
jungfruliga jorden; och England kände den först endast
under detta namn. Äfven pilgrimerna från Leijden, då
de af vind och vågor buros till Massachusetts strand,
ansågo sig fara till »Norra delarne af Virginia, der de
ville grundlägga sin koloni.»
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
1xxy53t95982feyyqftfe3tanjfyrhe
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/381
104
223425
654142
2026-06-29T14:16:56Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
654142
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />373</noinclude>Före dem hade engelske äfventyrare i södra
delarne af Virginia trängt in i landet, sökande guld.
De flesta af dem hade förgåtts eländigt i följd af
utsväfningar och af klimatets sjukdomar. Den ärelystne
och djerfve äfventyråren [[w:John Smith (kolonisatör)|John Smith]], lika klok som
modig, lyckades genom sitt personliga inflytande gifva
något bestånd åt en liten koloni, som nedsatt sig vid
St. James-floden och der grundat en stad som den
kallat [[w:Jamestown, Virginia|»Jamestown.»]] Der, hvarest Richmond nu står,
och litet högre upp än flodens fall, hade vid denna tid
den mäktiga Indianhöfdingen [[:en:w:Powhatan|Powhatan (Native American leader)]], som äfven kallades
kejsare, sitt residens, och honom lydde en mängd
mindre indianstammar, lägrade rundtomkring i nejden,
der de brukade jorden. När J. Smith sökte tränga
längre uppför St. James-floden, kom han och hans folk
i handgemäng med indianerna. Hans följeslagare blefvo
massakrerade, han sjelf blef fången. Han hade varit
fången förr och såld som slaf i Turkiet, och under
mångfaldiga äfventyr, som hans rastlösa ande drifvit
honom att söka i Europa, Asien och Afrika, hade han
blifvit välbekant med faran och oförsagd i hvad
belägenhet som helst. Midt ibland indianerna, hvars hat
och grymhet han väl kände, stod han lugn, fastade
deras intresse genom att visa dem en kompass och låta
dem se åtskilliga prof af sitt vetande och sin konst.
Det väckte förvåning och beundran. Han fördes
omkring ifrån den ena stammen till den andra som ett
underdjur och en besvärjare, och slutligen till kejsar
Powhatan, som skulle bestämma öfver hans öde.
Under det Powhatan rådslog med sina höfdingar, om
främlingen och den behandling som skulle öfvergå ho-<noinclude>
<references/></noinclude>
45xv00ufmi9wvd1vbm5cz0hqdwcsyvu
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/382
104
223426
654143
2026-06-29T14:36:07Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
654143
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />374</noinclude>nom, tillbringade han tiden med att göra stridsyxor
åt kejsaren och halsband af perlor åt hans lilla dotter
prinsessan [[W:Pocahontas|Pocahuntas]], en flicka »af tio eller tolf år,
till utseende och uttryck mycket framför alla indianska
flickor, och för sin själ och qvickhet kallad »nonpareille»
bland folket.» Kejsaren och hans höfdingar dömde
Smith till döden. Han skulle offentligen offras åt
folkets gudar, och hans hufvud krossas af klubbslag.
Man beredde sig som till en högtidlig fest.
Eldar voro tända framför afgudabilderna, Powhatan satt i
sitt högsäte; rundt om honom stodo hans krigare.
Smith leddes fram och lades ned på jorden; hans
hufvud lades mot en sten och stridsklubborna höjdes öfver
det. På en gång sprang kejsarens lilla dotter
Pocahuntas fram, kastade sina armar om Smiths hals och
lade sitt hufvud öfver hans. Klubborna, som skulle
krossa hans hufvud, måste först krossa hennes.
Fåfänga voro hotelser, böner, föreställningar; barnet blef
envist vid att omgifva offret med sina skyddande
armar, tätt omslutande hans nacke. Detta rörde slutligen
Powhatans och hans vilda krigares hjertan. Smith
benådades för den lilla prinsessans skuld; och i stället
att behandla honom som fiende, slöto höfdingarne
förbund med honom, och läto honom gå till sitt folk.
Förhållandet emellan detta och indianerna fortfor
dock att förblifva ett af misstroende och fiendtlighet,
och indianerna spejade jemt efter tillfälle att öfverfalla
engelsmännen. Men Pocahuntas förblef dessas goda
engfil. En gång då de voro i stor nöd, kom hon till
dem med korn och matvaror; en annan gång kom hon
till deras läger ensam genom skogen, midt i natten,<noinclude>
<references/></noinclude>
87pb3pc6uw5sxlqm88sc7dl023b04fb
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/383
104
223427
654144
2026-06-29T14:45:50Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
654144
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|375}}</noinclude>blek och med för vinden flygande hår, för att varna
dem mot ett nära öfverfall.
Hennes skönhet och älsklighet frestade, några år
sednare, en gammal lågsinnad äfventyrare att med hjelp
af en flock samvetslösa likar röfva henne från sin
fader. Men en ädel ung man och enthusiast i engelska
lägret, vid namn [[w:John Rolfe|{{sp|Rolfe}}]], blef hennes beskyddare.
Ständigt tyckte han sig höra, »ja äfven i sin sömn»,
en röst som bjöd honom att han skulle omvända den
indianska flickan till Christus och sedan taga henne
till äkta. Och när den heliga anda frågade honom
förebrående »hvarföre han lefde?» så blef svaret: för
att leda de blinda på den rätta vägen.» Han sträfvade
länge mot sin känsla för den unga hedniska prinsessan,
såsom mot en farlig frestelse, men gaf slutligen
vika för den manande rösten. Han vann hennes
förtroende och blef hennes lärare. Hon lyssnade villigt
till älskaren och läraren, och mottog en tid derefter
offentligen det christliga dopet i den lilla kyrkan i
Jamestown, »hvars hvalf uppburos af de ohyflade
furustammarne ur hennes faders skogar, och der äfven
dopfunten var ett urholkadt furuträd.» Snart derefter lät
Rolfe, äfven der, viga sig vid Pocahuntas, som vid
altaret efterstafvade den engelska vigsel-eden.
Detta skedde, säges det, med hennes faders och
anhörigas samtycke, och hennes farbroder,
indianhöfdingen Opachisco, ledde henne sjelf till altaret. Giftermålet vann allmänt bifall äfven från engelska sidan,
och Rolfe afseglade år 1616 till England med sin
indianska gemål, som under namn af Lady Rebecca
blef presenterad vid hofvet och utgjorde genom sin<noinclude>
<references/></noinclude>
dqmks299p8x4gch190d10omwbx2bhyx
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/384
104
223428
654145
2026-06-29T14:50:19Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
654145
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />376</noinclude>skönhet och barnsliga naivitet allas förtjusning. Som
maka och som ung moder för en son var hon förträfflig,
säger om henne krönikan, men de unga makarne
fingo ej länge njuta sin lycka. Europas klimat blef
farligt för den unga amerikanskan, och hon dog i
England vid 22 års ålder. Hennes son blef, i Virginia,
stamfader för flera slägter, som ännu i dag äro stolta
att räkna sina anor från indianskan Pocahuntas. Och
jag undrar ej derpå. Hennes minne står i sällsynt
skönhet och ren glans. Folket, som framfödt en sådan
dotter, hade förtjenat en bättre behandling af det folk
som hon beskyddade, än det sedan rönte.
Porträttet af Pocahuntas, som jag copierat, visar
henne i den drägt som bars af förnäma engelskor i
Elisabeths tidehvarf; men de indianska stela hårtestarne
hänga ned längs med kinderna under hatten och röja
hennes stam. Ansigtet har ett rörande uttryck af
barnslig godhet och oskuld; ögonens melankoliska
behag och ansigtets bildning påminna mig om
Fjädermolns-qvinnan i Minnesota. Porträttet är taget är
1616, då hon var tjuguett år gammal, och bär denna
inskrift: <i>Matoaka Rebecca, Filia Potentiss. Princ. Powhatan
Imp. Virginiæ.</i>
Smiths porträtt, som jag äfven aftecknat, visar en
beslutsam, men oskön och mycket skäggig krigsman.
Hans historia, äfven i Virginia, är en kedja af strider,
djerfva handlingar och olyckshändelser, för hvilka han
slutligen dukade under, utan att af sitt rastlösa
kämpande lif ha lemnat något skönare minne än det som
blef hans genom den indianska flickans barnsliga
ömhet. Hvad hans starka arm ej förmådde vinna, det<noinclude>
<references/></noinclude>
a15e0b30y5nwtzqhbol2igd7gsem0ca
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/385
104
223429
654146
2026-06-29T14:57:22Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
654146
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|377}}</noinclude>vann för den äregiriga mannen två späda barnarmar
lindade kring hans hals.
{{linje|5em|style=margin-top:2em;margin-bottom:2em;}}
Mina förmiddagar har jag, som vanligt, for mig
sjelf; eftermiddagarne för sällskap, promenader o. s. v.
Jag har besökt några af de små farms i närheten,
hvilka äro brukade af fria negrer, och fann dem lika
snygga och trefliga som de hvilka tillhöra hvita
jordbrukare. Jag har äfven varit hos min lilla värdinnas
föräldrar, en planterare-familj ej långt härifrån, en af
de goda slafägande, icke nog rik att emancipera sina
slafvar, men för god att icke försörja dem väl och
göra dem lyckliga. De äro af de många i dessa
medlersta slafstater som skulle gerna se slafveriet der
upphäfvet och ha hvita arbetare i stället för svarta, att
odla sina mais och tobaksfält.
I skymningen sitter jag gerna på piazzan under
de sköna träden med min lilla värdinna och lockar
henne att berätta mig om sitt lif i föräldrahemmet, sin
första bekantskap med sin nuvarande man, frieriet med
hvad dertill hörer, om hennes sällhet som dotter, som
maka, — en liten roman, så ren, så ljuf som luften
och blomsterdoften, som omger oss i den stilla
aftonstunden, medan eldflugorna dansa i trädens mörka
skuggor. Kärleken till fadren var hennes första kärlek;
den till den goda maken är hennes andra; och den
tredje, till barnet som hon väntar, vaknar nu, dock med
fruktan och bäfvan, i hennes unga bröst.
Om aftnarne ser jag sällskap hemma, eller är borta
hos professorerna. De goda herrarne ha nu mycket att<noinclude>
<references/></noinclude>
aadsvg6b3jgmxmai6f0w5lii536249x
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/386
104
223430
654147
2026-06-29T15:02:56Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
654147
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />378</noinclude>göra med examina och utfärdande af betyg och diplomer.
Ett par unga studenter skola hålla afskedstal till
akademistaten innan de lemna akademien, der de nu
slutat sina studier med heder, och jag är inbjuden att
höra dem.
{{em|2}}{{större|'''''D. 28 Juni.'''''}}
Ett af dem hörde jag i går afton, och blir det
andra, som jag skall höra i afton, af samma skrot och
korn, hvilket jag förmodar, så får jag föga glädje deraf.
Det är märkvärdigt huru förslafvande slafveri-institutionen
verkar på ungdomen och på vanliga intelligenser;
och den unge talaren i går afton hörde till dessa
sednare. Han var en yngling med fina drag af ett visst
aristokratiskt uttryck, men utan egentlig nobless. Han
var berömd för mycket goda studier och ovanlig
talaregåfva. Hans tal strömmade verkligen med brusande
fart; men ett sådant skryt öfver Amerikas Förenta Stater,
ett sådant braskande af södern och söderns söner,
»Unionens blomma och förhoppning», nej, det var
makalöst! …. ''Enda'' hinder i Förenta Staternas storhet
och växt och underbara, mäktiga framtid var —
''Abolitionismen!'' »Det var denna skorpion, denna hydra i
Förenta Staternas sociala lif som skulle krossas (talaren
stampade häftigt i golfvet) och tillintetgöras; då först
kunde södern och norden, som tvenne mäktiga floder,
förenas och gemensamt fortskynda till samma stora
ärorika mål.
Hvad detta ärorika mål skulle vara, hörde jag ej
nämnas; men de studerande, som voro i stor mängd
närvarande, måste ha förstått det, ty de applåderade<noinclude>
<references/></noinclude>
a6bi0jdp30enou2hoe7vwybzr03se8h
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/387
104
223431
654148
2026-06-29T15:08:27Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
654148
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" /></noinclude>stormande, och hvar heroisk apostrof öfver söderns
söners heroism och ädelhet följdes af en salfva
handklappningar.
Efter talet förnyades dessa i flerdubbla
omgångar och tycktes ej vilja taga slut. Så nöjda voro
söderns söner med talaren, hvarandra och sig sjelfva.
Jag lemnade salen med nedslagna känslor. Skall
jag då inom slafstaterna icke träffa, hvad jag i det
längsta trott på, en ädel, frisinnad ungdom, med löfte
om kommande befrielse? Skall jag åter och åter finna
bland unga män denna brist af riktighet i blick, af
mod och redlighet i sinnelag?! — Jag har ej lust att gå
och höra talaren i afton. Jag är trött vid den gamla
visan!
{{em|2}}{{större|'''''D. 29 Juni.'''''}}
Jag har haft en stor, oväntad glädje; jag har hört
sjungas »en ny visa» och …. men jag vill berätta det
i ordning för dig.
Jag satt der åter i den folkuppfyllda salen vid
ljussken, och ynglingen som skulle tala satt ensam på
den upphöjda estraden »en face» af församlingen,
medan sällskapet församlades. Det varade en god
halftimme, och jag tyckte att ynglingens belägenhet skulle
kännas brydsam der han satt så ensam ett mål för
allas blickar, och jag frågade mig om det var denna
känsla som kastade en viss slöja eller dåfhet öfver
hans ögon. Han var en högväxt yngling af vackra,
starka proportioner, som dock syntes mig ännu ej fullt
utväxta, ansigtet var rent och godt, icke regelmässigt
vackert, men vackert ändå, med ungdomsfrisk hy och
bestämda drag. Nyfiken sökte jag i dessa gissa till<noinclude>
<references/></noinclude>
pb6z1wh4uvwpmxwkc3g2z1j80kbojih
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/388
104
223432
654149
2026-06-29T15:14:25Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
654149
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />380</noinclude>ynglingens själ. Men denna låg liksom beslöjad.
Pannan var öppen, håret mörkbrunt och rikt.
Ändtligen kom stunden, då han reste sig för att
tala. Han gjorde det med en stor enkelhet, utan gratie,
men utan bryderi, och begynte sitt tal utan den förre
talarens lätthet, men med lugn och klarhet. Första
delen af talet gaf en hastig öfversigt af forntidens folk
med afseende på hvad som gjort deras storhet eller
fall. Han visade att öfverallt, der slafveri hade funnits,
hade det neddragit de folk som hyst det, och förorsakat
deras slutliga upplösning.
När jag hörde detta uppslag, tillstår jag att mitt
hjerta började slå högt. »Är det möjligt», tänkte jag,
»skall jag verkligen en gång, och här, inom slafstaten, inför
denna forsamling af sjelfkära slafverigynnare, höra en
yngling offentligt och manligt höja sin röst emot
söderns svaga sida och den nya verldens nattskugga?»
Ja, jag skulle det. Ynglingen fortgick modigt att
tillämpa på Amerika de grundsatser, hvars följder han
påvisat i Asiens och Europas historia. Med klar logik
och med ypperlig renhet och bestämdhet i uttryck sade
han till sina landsmän : »Jag anklagar er icke att sakna
mod, ädelhet och sinne för det goda och sköna,
företagsamhet, gudsfruktan o. s. v., men jag anklagar eder
(I charge you) att icke gifva uppfostran åt de fattiga
af ert folk, att icke arbeta att upplyfta de lägre
klasserna i landet»<ref>Denna anklagelse har här en god grund, då i Virginien, i följd af slafveriets hämmande boja, hvilken hindrar skolornas växt, det finnes öfver 80,000 hvita menniskor, som hvarken kunna läsa eller skrifva. Virginias befolkning, hvit och svart sammantagen, räknas vara omkring en och en half million stor.</ref>. Talaren uttalade Amerikas mission<noinclude>
<references/></noinclude>
qpesjctcx96g35ta2hxyfi6ln1ylk9b
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/389
104
223433
654150
2026-06-29T15:18:06Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
654150
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|381}}</noinclude>vara »bibringandet af frihetens och bildningens
välsignelser till allt folk. Om Amerika skulle uppfylla denna
skyldighet, skulle det bli stort och lyckligt; om icke,
så skulle det gå under, och storheten af dess vrak
skulle blott kunna jemföras med storheten af den
uppgift, den framtid som det förfelat.»
Jag kan icke säga dig med hvilka känslor af
sällhet jag åhörde detta verkligen storsinta och modiga
tal ur den rena ynglingasjälen. Det var så olika allt
som jag hittills hört i slafstaterna. Det var hvad jag
längtat få höra. Jag kände mina tårar rinna, men
brydde mig ej om att man såg det. Jag var så lycklig.
Men hvar var nu enthusiasmen, som förra aftonen
lifvade söderns söner? De lyssnade tysta, likasom litet
häpna, och applåderna, som bestodos vid talets slut, voro
knappa och liksom förlägna.
Den herrliga ynglingen såg ut som om bifall eller
tadel ej angingo honom. Han hade talat ut sin
öfvertygelse; hans ungdomsfriska kind lågade som af
morgonrodnadens färg, och det mörka ögat och pannan
lyste klara som en molnfri himmel.
Jag fick icke tala med honom sednare på afton,
såsom jag önskat, ty ett bud kallade honom till sin
fader, som var farligt sjuk, och han måste afresa ännu
denna qväll. Men hans hand fick jag dock trycka och
säga honom ett hjertligt tack i hans lärares och
kamraters närvaro. Hans öppna glada uttryck dervid visade
mig en ny skönhet i hans ungdomsfriska ansigte.
De goda professorerna voro liksom litet förbluffade
öfver den unge mannens oväntade framställning; men
mycket gillande, bevars! »De hade icke väntat ett så-<noinclude>
<references/></noinclude>
pda0vxzm79hqd7zcfdqgm7zf31z51nf
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/337
104
223434
654151
2026-06-29T18:45:49Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
654151
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>taket brann den Heliga lampan, ve huset om den slocknade,
det betydde ägarens död före årets slut. Vid vaggan låg
några anspråkslösa leksaker, sådana som Anacapri kunde
åstadkomma för att hålla Bambinon sällskap: en skallig
docka, den enda överlevande från Giovanninas och Rosinas
barndom, en illa medfaren träåsna, lånad av Elisas äldsta
flicka, en skallra i form av ett horn mot Onda ögat. I en korg
under bordet sov Elisas katta med sina sex nyfödda ungar
särskilt installerade i barnkammaren för tillfället. I en stor
lerkruka på golvet stod en buske blommande rosmarin. Vet
ni varför just rosmarin? Jo, därför att när madonnan tvättade
Jesusbarnets linne hängde hon hans lilla skjorta att torka på
en rosmarinbuske.
Don Salvatore satte ner vaggan och överlämnade
Bambinon i kvinnfolkets vård efter de mest noggranna förmaningar
att vaka noga över honom och se till att han fick allt vad han
önskade. Elisas barn lekte på golvet hela dagen för att hålla
honom sällskap och vid Ave Maria knäböjde allt husfolket
kring vaggan och läste sina aftonböner där. Giovannina
hällde lite mer olja i lampan för natten, de väntade en stund
till dess Bambinon hade somnat och gick sedan sin väg på
tåspetsarna. När allt var stilla och tyst i huset tittade jag in
i barnkammaren innan jag gick till sängs. Ljuset från den
Heliga lampan föll över vaggan, jag kunde se Jesusbarnet
ligga där och le i sömnen.
Stackars lilla leende barn! Han anade inte att den dag
skulle komma då vi alla som nu knäböjde kring hans vagga
skulle svika honom, då de som sade att de älskade honom
skulle förråda honom, då grymma händer skulle slita
guldkronan från hans huvud och ersätta den med en törnekrona
och nagla honom till ett kors, övergiven av människor och
Gud …
Natten då han dog vandrade en dyster gammal man
rastlöst fram och tillbaka på samma marmorgolv där jag nu stod.
Han hade lämnat bädden väckt ur sin sömn av en plågsam
dröm. Hans ansikte var mörkt som himmeln över hans huvud,
fruktan lyste ur hans ögon. Han lät kalla sin stjärntydare och
sina vise män från Österland och bad dem tyda hans dröm.
Men innan de hunnit läsa den gyllene skriften i skyn
slocknade stjärnorna en efter en. Vem hade han att frukta, han
som var världens härskare? Vad betydde en enda människas
liv för honom som rådde över miljoner människors liv och<noinclude>
<references/>
{{ph|335}}</noinclude>
n25zhpir3bb6biwaaaly0mdamcy1sln
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/338
104
223435
654152
2026-06-29T18:46:36Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
654152
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>död? Vem kunde ställa honom till svars för att den natten
en oskyldig man lidit döden på korset i den romerske
kejsarens namn? Och hans prokurator, vars avskydda namn ännu
lever på våra läppar, var han mer ansvarig än sin kejserlige
herre för att ha dömt en oskyldig man till döden? Kunde han,
den stränge upprätthållaren av romersk lag och ordning i en
fjärran provins, ens anse honom oskyldig som han dömt till
döden? Och den hatade juden som ännu vandrar världen
runt i hopp om att finna förlåtelse, visste han vad han gjorde?
Och den andre, alla tiders störste missdådare, han som
förrådde sin Mästare med sin kyss, kunde han ha handlat
annorlunda, handlade han av egen fri vilja? Vad som skedde måste
ske, han måste lyda en vilja starkare än sin egen. Fanns det
inte den natten på Golgata mer än en som fick lida för en
synd som inte var hans?
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
336</noinclude>
m6cn77vi6uf49ki7o479jyubt58srg4
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/339
104
223436
654153
2026-06-29T18:49:26Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
654153
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude><h2 align="center" style="border-bottom:none;">31<br />La festa di Sant' Antonio</h2>
La festa di Sant' Antonio var årets största helgdag i
Anacapri. Under flera veckors tid hade hela vår lilla by hållit på
att förbereda det värdiga firandet av vårt skyddshelgon.
Gatorna hade sopats, husen längs vägen där processionen
skulle färdas fram hade blivit vitstrukna, kyrkan var
dekorerad med röda sidendraperier och gobelänger, fyrverkeriet var
beställt från Napoli och — det viktigaste av allt — musiken var
förhyrd från Torre Annunziata. Serien av festligheter
öppnades med ankomsten av musikkåren kvällen före den stora
dagen. Långt ute på golfen började de redan blåsa allt vad
de orkade, visserligen för långt borta för att höras uppe i
Anacapri, men med en chans att vid gynnsam vind kunna reta
öronen på Capriborna därnere i deras hatade by. Vid
ankomsten till marinan packade musikkåren ihop sig med sina
gigantiska instrument i två stora lastvagnar och åkte upp till
Anacapri så långt den nya körvägen var färdig. Återstoden
av vägen klättrade de i spridd ordning uppför den branta
feniciska trappan ihärdigt blåsande i sina instrument. Vid
toppen av trappan utanför San Michele mottogs de av
festkommittén och av en deputation från municipiet. Den
majestätiske tamburmajoren i sin prunkande guldgalonerade
uniform à la Murat höjde sin kommandostav och företrädd av
byns alla pojkar gjorde musiken sitt högtidliga inträde i
Anacapri a tempo di marcia blåsande med fulla lungor i sina
primitiva horn, bastubor, klarinetter och oboer, hamrande
frenetiskt på sina trummor, pukor och cymbaler, skramlande
med sina trianglar så ljudligt som möjligt.
Invigningskonserten på piazzan, dekorerad med flaggor och fullpackad av
människor, varade utan avbrott till midnatt. Sen följde ett
par timmars drömlös sömn i den gamla baracken, där den
engelska garnisonen sov år 1808, avbruten av knallarna från
de första raketerna som bebådade att den stora dagen var
inne. Klockan fyra revelj genom byns gator, muntert
klingande i den friska morgonbrisen. Klockan fem morgonmässa
i kyrkan, som vanligt läst av parrocon assisterad med
anledning av dagens betydelse av musikkåren på fastande mage.<noinclude>
<references/>
{{huvud|''22 Munthe''||337}}</noinclude>
g5c2pv2uvbxj1c9f58i6lp90r6qvm3c
Boken om San Michele/Kapitel 30
0
223437
654154
2026-06-29T18:50:15Z
Thuresson
20
Kap 30
654154
wikitext
text/x-wiki
<div class=layout2 style="text-align: justify; ">
<pages index="Boken om San Michele 1968.djvu" from=336 to=338 kommentar={{nop}} header=1/>
<references/>
</div>
[[Kategori:Boken om San Michele|30]]
inehqzf7sayowlseomrmlz5zhjeodnd
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf/521
104
223438
654187
2026-06-30T08:21:28Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
654187
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud||<small>OM ORTNAMNENS BILDNING.</small>|151}}</noinclude>ön, om våren var redo att afsegla därifrån, rymde från honom i
båt en man, som hette <i>Náttfari,</i> och med honom träl och
tjänstekvinna. Mannen »byggde sedan där, hvarest det heter
<b>Náttfaravík</b>». — Såsom Islands första egentliga bebyggare nämnas
fosterbröderna Ingólfr och Leifr, äfven Hjör-Leifr kallad. Af dem bodde
den förre en vinter nedanför (<i>undir</i>) <b>Ingólfsfelli,</b> men landade, där
det nu heter <b>Íngólfshöfði</b> (<i>höfði,</i> m., hög udde); den senare åter
kom i land vid <b>Hjörleifshöfða</b> och lät där uppföra två stugor,
den ena 18, den andra 19 famnar lång. — Om landnámsmannen
<i>Ásólfr</i> berättas, att han, som var kristen fullt ut och ej ville hafva
något med hedningar att göra eller få mat af dem, byggde sig en
koja (<i>skáli</i>), där det nu heter <i>at</i> <b>Ásólfsskála</b> <i>enum austasta,</i> och
fiskade han i en närbelägen å, som var full af fisk. När grannarna
märkte detta, fördrefvo de honom af afundsjuka. Han flyttade då
till ett ställe, som fick namnet <i>Miðskáli,</i> men när hans afundsmän
kommo för att fiska på det gamla stället, funno de ingen fisk där
längre. Men i vattenfallet på det nya stället hade Ásólfr lika god
tillgång därpå som på det förra. Fördrifven äfven härifrån, for
han till <i>ens vestasta</i> <b>Ásólfsskála</b> (gen.). — En man hade tre söner,
som foro till Island och där togo land, nämligen <i>Eyvindr</i>
<b>Eyvindarfjörð,</b> <i>Ófeigr</i> <b>Ófeigsfjörð</b> och <i>Íngólfr</i> <b>Íngólfsfjörð.</b> En annan
v. n. <i>Björn</i> tog <b>Bjarnarfjörð</b> och hans son <i>Svanr</i> bodde å
<b>Svanshóli.</b> — Huru ett och samma personnamn kunde gifva upphof
till flera orters namn, ses af berättelsen om Ketil Gufa. Denne
hade en träl v. n. <i>Skorri.</i> Denne flydde från sin herre och
uppehöll sig om vintern hemligen i <b>Skorrahólti</b> och sedan i <b>Skorradal;</b>
han påträffades slutligen i <b>Skorraeyju.</b> — Till belysning af
sammanhanget mellan personens och bostadens namn, må ytterligare
nämnas, att
{|
|-
| <i>Áni</i> bodde vid (<i>at</i>) <b>Ánabrekku,</b> || <i>Grímr</i> bodde vid <b>Grímsgil,</b>
|-
| <i>Bekan</i> bodde <i>at</i> <b>Bekanstöðum,</b> || <i>Hvati</i> bodde på <b>Hvatastöðum,</b>
|-
| <i>Geirr</i> bodde i <b>Geirshlíð,</b> || <i>Rauðr</i> bodde <i>at</i> <b>Rauðsgili.</b>
|}
Äfven åtskilliga kvinnonamn ingå af denna anledning i
sammansättningen. Den mäktiga <i>Auðr</i> bodde på ett ställe, som hette
<b>Auðartóptir</b> (<i>tópt,</i> tomt). <i>Arnbjörg</i> hette en kvinna; hon bodde <i>at</i>
<b>Arnbjargarlæk</b> (<i>lækr,</i> bäck). En man gaf sin syster Signýju
<b>Signýjarstaði,</b> och bodde hon där. En kvinna <i>Þórunn</i> bodde i
<b>Þórunnarholti</b> och en annan med samma namn <i>at</i> <b>Þórunnartóptum.</b>
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
30uzmk63fyugtcqfybhjpdtmc2mwdza