Wikisource
svwikisource
https://sv.wikisource.org/wiki/Wikisource:Huvudsida
MediaWiki 1.47.0-wmf.9
first-letter
Media
Special
Diskussion
Användare
Användardiskussion
Wikisource
Wikisourcediskussion
Fil
Fildiskussion
MediaWiki
MediaWiki-diskussion
Mall
Malldiskussion
Hjälp
Hjälpdiskussion
Kategori
Kategoridiskussion
Tråd
Tråddiskussion
Summering
Summeringsdiskussion
Sida
Siddiskussion
Författare
Författardiskussion
Index
Indexdiskussion
TimedText
TimedText talk
Modul
Moduldiskussion
Event
Event talk
Ämne
Sida:En sommardröm 1912.djvu/13
104
217736
654251
631109
2026-07-01T22:03:05Z
Allthecathair
18481
/* Validerad */ #läger26
654251
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Allthecathair" />{{ph|11}}</noinclude>gråsprängda håret låg i tjocka flätor
virat från toppen av hjässan ned i nacken.
Hennes dräkt var en klänning av
hemvävt bomullstyg och däröver ett
helgdagsförkläde av svart siden med genombruten
spetsinsättning i kanten.
Hon räckte Sigrid sin hand och
hjälpte henne ur vagnen.
»Välkommen», sade hon med en något
stel värdighet i sitt sätt, i det hennes kalla
grå ögon med den kloka blicken
forskande, liksom genomskådande, såg in i
Sigrids ansikte. {{Rättelse||»}}Måtte fröken trivas här och
få sin hälsa åter. Om det bara inte blir
för ensamt för fröken.»
Åh nej, det var just för att vara i
ensamhet som Sigrid kommit hit. Det vore
nog inte svårt att trivas, här var ju så
vackert. Hon såg sig omkring, intagen
av landskapets skönhet, där det tedde sig
för henne i aftonbelysningen. Höga,
skogklädda toppar runt om och där nere
dalen med den vitskummande forsen, som
försvann i en slingrande krök bakom en
mossig klippvägg.
Mor och son logo mot varandra ett
förstående leende.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
lefp0qeez1ud46wu3iq4x7rjnhls8hf
Sida:En sommardröm 1912.djvu/14
104
217737
654256
631110
2026-07-02T09:44:16Z
Allthecathair
18481
/* Validerad */ läger26
654256
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Allthecathair" />12</noinclude>»Ja, nog tycker vi att här är vackert»,
svarade fru Sundberg, »men det är väl
därför att det är vårt hem, och vi vet inte
något bättre.»
I den rymliga matsalen med sina
gammaldags, vitmålade trämöbler och det
stora bordet mitt på golvet intog Sigrid
aftonmåltiden tillsammans med sitt
värdfolk. Hon smakade dock knappt den
bastanta maten, hon var alltför trött att
kunna äta. Hon var mycket blek och
ögonlocken föllo tunga ner över de mörka
ögonen.
Både mor och son tänkte tysta tankar
över henne, i det de med undran och
nyfikenhet betraktade den smärta lilla
gestalten med det fina dockansiktet, omgivet
av ett tillrufsat, kastanjebrunt hår, som
föll i en tjock, halvt raknad lugg över
pannan.
»Vad hon är fin och vacker — så späd
och bräcklig, alldeles som en
drivhusblomma, mor», sade sonen senare till
modern.
Denna nickade bifallande.
»Jag fruktar hon är alldeles för fin
för oss och Sund», svarade hon.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
ti9nikc4sr94hp47eo1txu2cm6p4ks7
Sida:En sommardröm 1912.djvu/15
104
217738
654257
631111
2026-07-02T09:50:02Z
Allthecathair
18481
/* Validerad */ #läger26
654257
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Allthecathair" />{{ph|13}}</noinclude>Sigrid hade rest sig från bordet, i det
hon uttryckte en önskan att få gå och
lägga sig. Fru Sundberg följde henne upp
på rummet för att se att ingenting felades,
men lämnade strax därefter Sigrid ensam,
sedan hon räckt henne handen till godnatt.
»Icke vidare vänlig, moran», tänkte
Sigrid, »men hon ser reel och pålitlig ut
— hon har nog stål i karaktären, om
också ej mycket hjärta i barmen.»
Sigrid såg sig omkring i rummet. Det
var medelstort och trevligt, med storrosiga
tapeter, enkla, stela möbler, oljefärgstryck
och kopparstick på väggarna. Antagligen
för hennes räkning hade särskilt blivit
insatt en schäslong och ett toalettbord med
spetsduk och vit slöja över spegeln.
Hon gick till fönstret och såg ut i
midsommarnattens svävande, dämpade dager.
Hennes båda fönster vette åt den lilla
sjön med skogsdälden till höger, och hon
kunde se den vita forsen som ett ljust
bälte glänsa fram mellan skogens mörka
stammar samt till och med höra ett svagt
sus därifrån. Det låg något lockande
och trolskt över det hela, något overkligt
och underbart, och hon kände samma nyfiket<noinclude>
<references/></noinclude>
90myaybptw4m4krfxkvmblgv1l7xlp3
654259
654257
2026-07-02T09:59:28Z
Allthecathair
18481
654259
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Allthecathair" />{{ph|13}}</noinclude>Sigrid hade rest sig från bordet, i det
hon uttryckte en önskan att få gå och
lägga sig. Fru Sundberg följde henne upp
på rummet för att se att ingenting felades,
men lämnade strax därefter Sigrid ensam,
sedan hon räckt henne handen till godnatt.
»Icke vidare vänlig, moran», tänkte
Sigrid, »men hon ser reel och pålitlig ut
— hon har nog stål i karaktären, om
också ej mycket hjärta i barmen.»
Sigrid såg sig omkring i rummet. Det
var medelstort och trevligt, med storrosiga
tapeter, enkla, stela möbler, oljefärgstryck
och kopparstick på väggarna. Antagligen
för hennes räkning hade särskilt blivit
insatt en schäslong och ett toalettbord med
spetsduk och vit slöja över spegeln.
Hon gick till fönstret och såg ut i
midsommarnattens svävande, dämpade dager.
Hennes båda fönster vette åt den lilla
sjön med skogsdälden till höger, och hon
kunde se den vita forsen som ett ljust
bälte glänsa fram mellan skogens mörka
stammar samt till och med höra ett svagt
sus därifrån. Det låg något lockande
och trolskt över det hela, något overkligt
och underbart, och hon kände samma<noinclude>
<references/></noinclude>
5md7pn9jcyp86q7y5y1oyr6wd8g4dc3
Sida:En sommardröm 1912.djvu/16
104
217740
654258
631115
2026-07-02T09:54:06Z
Allthecathair
18481
/* Validerad */ #läger26
654258
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Allthecathair" />14</noinclude>betagande intresse som barnet, när
man leder dess fantasi in i ett okänt
sagoland.
»Här kommer jag nog att trivas», sade
hon till sig själv, »här är ro, och blir det
alltför enformigt har jag ju mina böcker
och kan lätt få flera från närmaste stad.»
Men nu hade hon en känsla av att hon
bara ville sova, sova — det var ju därför
hon egentligen sökt upp denna vrå av
världen, för att jaga sömnlöshetens
skräckinjagande demon på flykten. Sängen såg
så inbjudande ut med sina brokiga, lätta
omhängen, sitt ljusa sitstäcke och sina fina,
spetsbesatta linnelakan. Hon klädde
skyndsamt av sig och sträckte med en
känsla av välbehag ut sina efter resan
styvnade lemmar. Hon låg mjukt och
gott, och sängkläderna doftade lätt av hö,
troligen från bottenmadrassen. Så slöt
hon sina ögon och beredde sig att somna.
Men hur det nu var, sömnen ville ej
strax infinna sig. Tankarna kommo, hon
ville jaga bort dem, men de läto sig ej
jagas, utan vände åter och åter.
Det var i alla fall ett bra underbart
äventyr, att hon, Sigrid Wollner, befann<noinclude>
<references/></noinclude>
7ho7tlf8enn0i44yrlhvyldegxniyud
654260
654258
2026-07-02T10:00:33Z
Allthecathair
18481
654260
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Allthecathair" />14</noinclude>nyfiket betagande intresse som barnet, när
man leder dess fantasi in i ett okänt
sagoland.
»Här kommer jag nog att trivas», sade
hon till sig själv, »här är ro, och blir det
alltför enformigt har jag ju mina böcker
och kan lätt få flera från närmaste stad.»
Men nu hade hon en känsla av att hon
bara ville sova, sova — det var ju därför
hon egentligen sökt upp denna vrå av
världen, för att jaga sömnlöshetens
skräckinjagande demon på flykten. Sängen såg
så inbjudande ut med sina brokiga, lätta
omhängen, sitt ljusa sitstäcke och sina fina,
spetsbesatta linnelakan. Hon klädde
skyndsamt av sig och sträckte med en
känsla av välbehag ut sina efter resan
styvnade lemmar. Hon låg mjukt och
gott, och sängkläderna doftade lätt av hö,
troligen från bottenmadrassen. Så slöt
hon sina ögon och beredde sig att somna.
Men hur det nu var, sömnen ville ej
strax infinna sig. Tankarna kommo, hon
ville jaga bort dem, men de läto sig ej
jagas, utan vände åter och åter.
Det var i alla fall ett bra underbart
äventyr, att hon, Sigrid Wollner, befann<noinclude>
<references/></noinclude>
ft85i5eul4gcsecn7txh5z6zoemrime
Siddiskussion:En sommardröm 1912.djvu/10
105
223439
654254
654236
2026-07-02T00:36:10Z
Bio2935c
11474
/* Titel eller inte */ Svar
654254
wikitext
text/x-wiki
== Titel eller inte ==
Har precis börjat korrekturläsa och såg att den inskannade sidan har varannan "kapitel" och "stadsbarn" högst upp. Men det finns inte med i korrläsarsidan så att säga. Ska det vara så eller har det bara missats? Om det är korrekt som det är nu, finns mer info om exakt vad som gäller kring detta? Är ny på korrläsning här och villig att lära mig allt! [[Användare:Allthecathair|Allthecathair]] ([[Användardiskussion:Allthecathair|diskussion]]) 30 juni 2026 kl. 14.37 (CEST)
:Texten i sidhuvudet och sidfoten kommer inte att synas i den färdiga texten så vid korrekturläsningen är det frivilligt att ta med den. Olika böcker använder dessa fält på olika sätt, själv brukar jag bara ta med sidnumret. [[Användare:Thuresson|Thuresson]] ([[Användardiskussion:Thuresson|diskussion]]) 30 juni 2026 kl. 22.21 (CEST)
::Ah, jag förstår. Tack! [[Användare:Allthecathair|Allthecathair]] ([[Användardiskussion:Allthecathair|diskussion]]) 1 juli 2026 kl. 13.08 (CEST)
:Men jag tror att de flesta tar med allt som står där överst och nederst. Det är ju sant att det inte kommer med i den färdiga texten, men också att det inte finns någon anledning at INTE ta med det på sidan. [[Användare:Bio2935c|Bio2935c]] ([[Användardiskussion:Bio2935c|diskussion]]) 2 juli 2026 kl. 02.36 (CEST)
e2e7ni8xtfo27uuvfy5sd7e05iacsxg
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf/523
104
223459
654237
2026-07-01T13:51:44Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
654237
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud||<small>OM ORTNAMNENS BILDNING.</small>|153}}</noinclude>Dessa exempel, som lätt skulle kunna mångdubblas, visa
tydligt, att det ej var endast stormän, som på detta sätt fingo ställen
uppkallade efter sig.
Ställen benämnas vidare efter <i>personer, som falla i strid</i>
af ett eller annat slag, antingen fegt öfverfall eller ordentlig
holmgång.
När den redan flera gånger nämnde Hjör-Leifr efter ankomsten
till Island skulle så om våren, hade han blott en oxe, hvarför han
lät trälarne draga årdern. Detta kostade på, och medan han själf
var inne i stugan, hittade trälen Dufþakr på det rådet, att de
skulle dräpa oxen, men säga, att en skogsbjörn slagit honom. När
så husbonden och hans folk, såsom han förmodade, ginge ut i skogen
för att söka björnen och därvid aflägsna sig från varandra, skulle
trälarne anfalla och nedgöra Hjör-Leifr och hans vänner. Så skedde,
och trälarne dödade lika många, som de själva voro. Därpå lupo
de bort med hustrur och lösegendom samt rodde med båten till
några öar, där de en tid hade sitt tillhåll. När den dräptes kamrat
Ingólfr fick veta detta, satte han efter trälarne och dräpte dem alla.
»Där heter det <b>Dufþaksskor.</b>» — De öar på hvilka de hållit till,
kallades efter detta för <b>Vestmannaeyjar,</b> emedan trälarne voro <i>västmän</i>
(från Irland). — När Ketil gufa ur västerviking kom till Island,
hade han med sig flere irländska trälar, bland dem <i>Flóki</i> och
<i>Skorri.</i> Dessa lupo ifrån honom med två kvinnor och mycket gods,
men de blefvo gripna och dräpta, den förre i <b>Flókadal</b> och den
senare i <b>Skorradal.</b> Medan husbonden var ute och såg sig om
efter land, flydde äfven andra trälar samt innebrände en man och
plundrade hans hus. När de eftersattes, lopp hvar och en sin väg.
Men förföljarne grepo dem: <i>Kora</i> togo de i <b>Koranesi,</b> <i>Svart</i> i
<b>Svartsskeri</b> och <i>Skorra</i> i <b>Skorrey</b> samt slutligen <i>Þormóð</i> i
<b>Þormóðsskeri.</b> — Kári låg i delo med Karle om en oxe, och det
utröntes, att Karle var ägaren. Men då eggade Kári sin träl till att
döda vederdelomannen, hvilket ock skedde. Men sedan drap Kári
den träl, som utfört hans befallning. Karles son hämnades
emellertid. Först drap han Kares son <i>Kýlan</i> i <b>Kýlanshólum,</b> och sedan
innebrände han honom själf »på det ställe, som nu heter <i>á</i> <b>Brennu</b>»
(<i>brenna,</i> f., eld, brand). — Ketilbjörn, som kom till Island med
skeppet Ellide, säges hafva varit så rik, att han bjöd sina söner att
af silfver göra tvärträen i det hof, som de läto göra. Då de ej
ville det, körde han silfret å två oxar upp på fjället. Därvid hade<noinclude>
<references/></noinclude>
qsr1v52luesglynmw92xxf63cmgjy3j
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/345
104
223460
654238
2026-07-01T17:46:52Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
654238
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>skamliga skvaller, var det rent nonsens vad han berättat om
den underjordiska gången genom vilken Tiberius skulle
kommit ner till Blå grottan för att leka med sina vackra gossar
och flickor innan han lät strypa dem. Tunneln var inte gjord
av människohand utan av havsvattnet som långsamt ätit sig
igenom klippan. Jag hade krupit på knäna över åttio meter
in i tunneln och med livsfara övertygat mig om att den inte
ledde någonstans. Att grottan var känd av romarna bevisade
de talrika spåren av opus reticulatum. Eftersom ön sjunkit
omkring sexton fot sedan dess, kom man på den tiden in i
grottan genom den välvda klipportalen som ännu var skönjbar
genom det klara vattnet, jag hade förresten dykt in i grottan
genom den. Den lilla öppningen genom vilken Tiberius
kommit i sin lilla jolle var ursprungligen ett fönster för ventilation
av grottan, som då naturligtvis inte var blå men såg ut precis
som de andra talrika grottorna längs öns kuster. Bædekers
upplysning att Blå grottan upptäckts år 1826 av den tyske
målaren Kopisch var felaktig. Grottan var känd på
sextonhundratalet som Grotta Gradula och upptäcktes på nytt 1822
av Caprifiskaren Angelo Ferraro som till och med fick
livstidspension för sin upptäckt. Vad beträffar de dystra legender
som bevarats till eftervärlden genom Tacitus Annaler, sade
jag lord Dufferin att historien aldrig gjort sig skyldig till ett
större misstag än när den dömt denne store kejsare till
vanära med stöd endast av det svävande vittnesmål som avlagts
av hans förnämste åklagare, “un calomniateur d'humanité”,
som Napoleon kallade honom. Tacitus var en briljant
skriftställare, men hans Annaler var historiska romaner, inte
historia. Han hade varit tvungen att på måfå sticka in sina tjugu
rader om orgierna på Capri för att fullborda sitt porträtt av
den typiske tyrannen i överensstämmelse med den retoriska
skola som han tillhörde. Det vållade just ingen svårighet att
spåra den mer än misstänkta källan för Tacitus skändliga
beskyllningar. Jag har förresten senare i en psykologisk
studie över Tiberius sökt fastställa, att legenden om dessa
orgier inte ens har att göra med Capri utan med Rhodos. Att
Tacitus själv inte trodde på Capriorgierna är tydligt, eftersom
de ingalunda inverkat på hans allmänna uppfattning av
Tiberius som en stor kejsare och en stor människa,
“beundransvärd till sin karaktär och aktad av alla”, för att begagna hans
egna ord. Även hans långt mindre begåvade efterföljare
Suetonius inleder sina smutsigaste anekdoter med den an-<noinclude>
<references/>
{{ph|343}}</noinclude>
o0mppp6fb893ywqjj3mdxzxmbgqwzqt
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/346
104
223461
654239
2026-07-01T17:49:33Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
654239
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>märkningen att de “knappast kan berättas och ännu mindre
tros.” Före utgivandet av Annalerna åttio år efter Tiberius
död — fanns det ingen offentlig man i Roms samtida historia
med ett bättre rykte om ädelt och oförvitligt liv än den gamle
kejsaren. Inga andra av de många författare som skrivit om
Tiberius — några av dem hans samtida med alla möjligheter att
kunna plocka upp allt sorts skvaller från Roms onda tungor —
hade ett ord att säga om Capriorgierna. Philo, den fromme
och lärde juden, talar klart och tydligt om det rena och enkla
liv som Caligula tvingades föra när han vistades hos sin
adoptivfar på Capri. Till och med schakalen Suetonius,
glömsk av Quintilianus varning att en lögnare måste ha gott
minne, låter undslippa sig den upplysningen att när Caligula
på Capri smög sig ut på sina orgier var han förklädd och
iförd peruk för att undgå den gamle kejsarens stränga
vaksamhet. Seneca, lastens tuktare, och Plinius — båda Tiberius
samtida — talar om hans värdiga ensamhet på Capri. Det är
sant att Dio Cassius i förbigående nämner dessa skändliga
rykten, men han kan inte själv undgå att lägga märke till de
oförklarliga motsägelser han invecklar sig i. Till och med den
skandallystne Juvenalis talar om kejsarens “stilla ålderdom”
på sin ö, omgiven av allvarliga lärda män och stjärndyrkare.
Plutarkos, moralens stränge upprätthållare, talar om den
gamle kejsarens kärva ensamhet under de sista tio åren av
hans liv. Att historien om orgierna på Capri är absolut
oantaglig ur psykologisk synpunkt insåg redan Voltaire. Tiberius
var sextiosju år när han drog sig tillbaka till Capri efter ett
långt liv präglat av sträng moral, ett faktum som inte ens
hans värsta fiender vågat bestrida. En eventuell teori om
något slags senil demens är utesluten, eftersom alla
författare medgivit att den gamle kejsaren ända till sin död, det
vill säga till sitt sjuttionionde år, var i full besittning av sin
själsliga hälsa och kraft. Det anlag för sinnessjukdom som
fanns inom släkten Julius saknades dessutom hos den
claudiska. Han var en dyster gammal ensling, en trött
härskare över en otacksam värld, en bitter idealist — i dag skulle
han kunna kallas en hypokonder — men hans lysande
intelligens och sinne för humor överlevde hans tro på människorna.
Han misstrodde och föraktade sina samtida och på goda
grunder, ty nästan varenda man eller kvinna han litat på hade
bedragit honom. Tacitus citerar de nobla ord med vilka han
avslog förslaget om att man skulle resa ett tempel åt honom<noinclude>
<references/>
344</noinclude>
ii1j2n00eifdwxpybf9kirvzzgmmnn8
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/347
104
223462
654240
2026-07-01T18:01:39Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
654240
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>för gudomlig dyrkan som man gjort ifråga om Augustus.
Vem utom Annalernas författare, sarkasmernas och
insinuationernas mästare, skulle djärvts att halvt hånleende återge de
allvarliga ord varmed den gamle kejsaren vädjar till
eftervärlden om en rättvis dom? Jag har i min tur citerat samma
ord i min studie över Tiberius:
“Jag är blott en dödlig människa, jag fullgör blott de
plikter som åligger människor, och inför eder, Roms fäder,
betygar jag att det är nog för mig om jag kan fylla det främsta
rummet bland dem och detta vill jag även att en eftervärld
skall minnas. Eftervärlden skall göra mitt minne rättvisa nog
och över nog om den vill tro att jag varit värdig mina
förfäder, vaksam för edert väl, ståndaktig i faror och utan
fruktan för människors hat när det gällt det allmänna bästa.
Dylika tänkesätt är de tempel jag vill att ni skall resa åt
mig i edra hjärtan, i dem har jag mina vackraste stoder,
ärestoder som är varaktiga. Ty de som reses av sten blir blott
ovårdade gravar om eftervärldens omdöme vänds till hat.
Därför ber jag mina bundsförvanter, mina medborgare och
gudarna själva, de senare att de förlänar mig ett gott samvete
och en klar insikt om mina plikter mot gudar och människor,
de förra att de med beröm och benägen åtanke må begå
minnet av vad jag gjort och vad jag var, då jag en gång
är död.”
Vi klättrade uppför branten till Damecuta. Den gamle
kejsaren visste vad han gjorde när han byggde sin största
villa där, för näst San Michele är utsikten från Damecuta
den skönaste på hela ön. Jag talade om för ambassadören att
av den massa fragment som hittats där hade åtskilliga
kommit i händerna på hans kollega sir William Hamilton, den
engelske ambassadören i Napoli på Nelsons tid, och sedan
hamnat i British Museum. Många låg ännu dolda under
vinrankorna, jag tänkte sätta igång med utgrävningar på
allvar nästa sommar, vignan tillhörde nu mig. Lord Dufferin
plockade upp en rostig uniformsknapp bland mosaikskärvorna
och marmorplattorna. Corsican Rangers! Ja, tvåhundra
korsikanska jägare var förlagda här år 1808, men olyckligtvis
bestod största delen av den engelska garnisonen i Anacapri
av maltesiska soldater som retirerat i oordning när
fransmännen stormade lägret. Vi såg ner på klipporna vid Orico
och jag visade ambassadören var fransmännen landat och
klättrat uppför den branta bergväggen. Vi kom överens om<noinclude>
<references/>
{{ph|345}}</noinclude>
dk39626pe1sd80y3rm4m8dknd3ide0t
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/348
104
223463
654241
2026-07-01T18:07:58Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
654241
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>att det sannerligen var en förvånansvärd bedrift. Ja,
engelsmännen hade slagits med sin vanliga tapperhet men nödgats
retirera under skydd av natten till vad som i dag är San
Michele, där deras befälhavare, major Hamill, irländare
liksom ambassadören själv, hade dött av sina sår. Han ligger
begravd i ett hörn av Anacapris kyrkogård. Tvåpundaren,
som de måste lämna kvar då de tvangs att dra sig nerför den
feniciska trappan till Capri följande dag, ligger ännu i min
trädgård. I dagbräckningen började fransmännen beskjuta
Capri från toppen av Monte Solaro. Hur de kunnat släpa en
kanon ditupp under natten är oförklarligt. För den engelske
befälhavaren i Casa Inglese i Capri fanns inget annat att göra
än att underteckna kapitulationen. Knappt hade bläcket torkat
under hans signatur förrän den engelska flottan, fördröjd
vid Ponzaöarna av vindstilla, seglade in i golfen.
Kapitulationen var undertecknad av en man med ovanlig otur, den
blivande väktaren över den Fångne Örnen på en annan ö,
sir Hudson Lowe.
På återvägen genom byn till San Michele pekade jag på
ett litet hus inne i en trädgård och berättade för
ambassadören att ägarinnan var en faster till la Bella Margherita,
Anacapris skönhet. Fastern hade gift sig med en engelsk lord,
som om jag inte misstog mig var en av hans släktingar. Ja,
han kom mycket väl ihåg att en av hans kusiner till familjens
bestörtning hade gift sig med en italiensk bondflicka och fört
henne med sig till England, men han hade aldrig sett henne
och visste inte vad som blivit av henne efter lordens död.
Han var ytterst intresserad och ville veta allt jag kände till
om henne, han tillade att vad han visste om den ädle lorden
var alldeles tillräckligt för honom. Jag berättade att allt detta
hade hänt före min tid. Jag hade lärt känna henne först efter
hennes återkomst från England, och redan då var hon en
gammal kvinna. Vad jag visste om hennes ungdom hade jag i
hört av gamle don Crisostomo som varit hennes biktfar och
även hennes lärare. Naturligtvis kunde hon varken läsa eller
skriva, men med capresarnas snabba uppfattning hade hon
snart lärt sig tala ett slags Capriengelska. I avsikt att bereda.
henne en tillvaro i England som hustru till en milord inglese
hade don Crisostomo, en mycket lärd man, åtagit sig att ge
henne några lektioner i olika ämnen för att vidga det
begränsade området för hennes konversation. Behag och fägring
hade hon liksom alla Capriflickor redan fått vid sin födsel.<noinclude>
<references/>
346</noinclude>
b00bg909x8lu8c0ub34ho0pdpfzm90x
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/349
104
223464
654242
2026-07-01T18:09:39Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
654242
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>Beträffande fägring kunde man gott lita på don Crisostomos
försäkran att hon var den vackraste flickan i Anacapri, för jag
har alltid ansett honom som en stor connaisseur. Sedan alla
ansträngningar att väcka hennes intresse för någonting som
inte rörde hennes egen ö misslyckats, hade man beslutat
att begränsa hennes uppfostran till Capris historia, för att
åtminstone ge henne någonting att tala om med sina engelska
släktingar. Hon lyssnade till don Crisostomos hårresande
berättelser om hur Tiberius kastade sina offer från Salto di
Tiberio, hur han skrapade sönder en fiskares ansikte med
klorna av en krabba, hur han ströp och dränkte små
oskyldiga gossar och flickor i den Blå grottan. Hur hans sonson
Nero låtit slå ihjäl sin egen mor av sina roddare ute på golfen,
hur hans efterträdare Caligula dränkt tusentals människor på
färjan utanför Pozzuoli. Till slut sade hon på sin
oefterhärmliga dialekt:
— De måtte ha varit mycket dåliga människor alla de där,
riktiga camorrister allesammans.
— Ja, det vill jag lova, sade professorn, hörde du inte att
jag berättade för dig att Tiberius dränkte pojkarna och
flickorna i Blå grottan, och att …
— Är de döda allihop?
— Ja visst är de döda, de dog allihopa för tvåtusen år sen.
— Men varför i all världen ska vi då bråka om det, låt oss
lämna dom i fred och inte bry oss om dom, sade don
Crisostomos lärjunge med sitt förtjusande leende.
Så slutade hennes uppfostran.
Efter lordens död kom hon tillbaka till sin ö och återvände
till sitt forna enkla liv. Vi fann henne sittande i sin lilla soliga
pergola med ett radband i handen och en katt i knät, en
värdig romersk matrona, ståtlig som Gracchernas moder.
Lord Dufferin kysste hennes hand med en gammal hovmans
artighet. Hon hade glömt nästan all sin engelska och återfallit
i sin barndoms Capridialekt, ambassadörens klassiska
italienska var lika obegriplig för henne som för mig.
— Säg henne, sade lord Dufferin när vi reste oss för att
gå, säg henne att jag tycker att hon är minst lika mycket lady
som hennes milord inglese var gentleman.
Ville ambassadören se hennes brorsdotter, la Bella
Margherita? Jo visst, han önskade ingenting hellre.
La Bella Margherita mottog oss med sitt bedårande leende
och ett glas av parrocons bästa vin, och den galante gamle<noinclude>
<references/>
{{ph|347}}</noinclude>
rck3mmhm4ama75ssivixwbdhavbwkl4
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/350
104
223465
654243
2026-07-01T18:15:02Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
654243
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>herrn hade inget emot att besegla släktskapen med en
smällkyss på hennes rosiga kind.
Den länge bebådade regattan skulle gå av stapeln följande
söndag på en triangelbana Capri-Posilippo-Sorrento, segraren
skulle motta pokalen ur lady Dufferins hand. En bättre båt
än min lilla kutter “Lady Victoria” hade aldrig byggts i
Skottland, teak och stål, säker i alla väder med den rätte
mannen vid rodret, och om jag någonsin dugt till något så var det
till att styra en båt. De två kuttrarna var systerbåtar, lord
Dufferins två döttrar hade givit dem sina namn. Våra chanser
var ungefär desamma. I styv bris och grov sjö skulle jag
antagligen bli slagen, men jag litade på att med mitt nya
gaffeltoppsegel och min nya sidenspinnaker kunna vinna
pokalen i lätt vind och smult vatten. De nya seglen hade anlänt
från England medan jag ännu var kvar i Rom och förvarades
nu i segelboden under speciell uppsikt av gamle Pacciale, den
mest betrodde i mitt hushåll. Han förstod mycket väl vikten
av sitt kall, han sov med nyckeln under huvudkudden och
tillät ingen människa att träda in i helgedomen. Fast han på
senare åren blivit en passionerad dödgrävare, var hans hjärta
alltjämt kvar på sjön där han levt och farit illa som
pescatore di coralli alltsedan han var pojke. På den tiden, innan
Amerikas förbannelse drabbat Capri, for nästan hela den
manliga befolkningen på korallfiske till “Barbaria”, det vill
säga Tunis och Tripolis. Det var ett hårt arbete fullt av
vedermödor och umbäranden av alla slag, också av faror. Många
av dem återvände aldrig till sin ö. Det tog Pacciale tjugu
års hårt arbete att skrapa ihop de trehundra lire som en
man behövde för att kunna ta sig en hustru. Hundrafemtio
lire för båten och fisknäten, hundrafemtio för sängen och
söndagskläderna att gifta sig i, resten skulle nog madonnan
se till. Flickan väntade i åratal, under tiden spann hon och
vävde det blivande hemmets linneförråd som det föll på
hennes lott att anskaffa. Liksom alla andra av byns invånare
hade också Pacciale efter sin far ärvt en liten jordbit, i detta
fall bara några nakna klippor tusen fot under Damecuta.
Jorden hade han burit dit i korgar på ryggen, år efter år, tills där
fanns tillräckligt med mylla för att kunna plantera några
vinrankor och fichi d'India, fikonkaktus. Han hade aldrig fått
en droppe vin, för de unga druvorna brändes regelbundet av
saltskummet när det blåste från sydväst. Ibland kom han hem
från sin masseria med en liten korg färsk potatis, de första<noinclude>
<references/>
348</noinclude>
349hicdcl2qwut8rcogxcr72s5lsalz
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/351
104
223466
654244
2026-07-01T18:19:11Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
654244
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>av årets skörd på ön, och förärade dem till mig med stor
stolthet. Han tillbragte hela sin lediga tid nere i sin masseria
med att skrapa sina klippor med sin tunga hacka, när han inte
satt på en sten och tittade ut över havet med en lerpipa i
munnen. Då och då brukade jag klättra nerför de branta
klipporna, där en get kunde ha förlorat fotfästet, och gjorde
visit hos honom till hans stora förtjusning. Rakt under våra
fötter fanns en grotta, halvmörk och full av stalaktiter. Den
var otillgänglig från sjön och känd endast av få. Enligt
Pacciale hade grottan i forna tider varit bebodd av en
“lupomanaro”, den mystiske skräckinjagande varulven som
ännu lever kvar i öbefolkningens fantasi nästan lika mycket
som Tiberius. Jag visste att den tand jag hittat i sanden i
grottan tillhört ett stort fossilt däggdjur som lagt sig ner att
dö där när ön ännu var förenad med fastlandet, och att
styckena av flinta och obsidian var fragment av primitiva
människors redskap. Vem vet om inte till och med en gud
hade bott där, för grottan vette mot öster och solguden
Mithras dyrkades ofta här.
Men nu hade jag inte tid att undersöka grottan, alla mina
tankar var upptagna av den kommande regattan. Jag hade
skickat bud till Pacciale att jag skulle komma till segelboden
efter frukost för att inspektera mina nya segel. Segelboden
stod öppen men till min stora förvåning var Pacciale inte
där och tog emot mig. Jag trodde att jag skulle svimma när
jag vecklade ut mina nya segel det ena efter det andra. Det
var en stor reva i toppseglet, sidenspinnakern som skulle
försäkra mig om pokalen var nästan sliten mitt itu, focken var i
trasor. När jag återfått talförmågan skrek jag på Pacciale.
Han kom inte. Jag rusade ut ur segelboden och fann honom
till slut lutad mot trädgårdsmuren. Utom mig av raseri lyfte
jag min knutna hand för att slå till honom, han rörde sig inte,
han gav inte ett ljud ifrån sig, allt han gjorde var att böja
huvudet och sträcka ut armarna horisontalt mot muren. Jag
sänkte handen. Jag visste vad det betydde, jag hade sett det
förr. Det betydde att han skulle lida straffet men att han var
oskyldig. Det var Vår Herres korsfästelse han återgav med
sina utsträckta armar och sitt nedböjda huvud. Jag talade till
honom så vänligt jag kunde, men han fortfor att tiga och
rörde sig inte från sitt lidandes kors. Jag stoppade nyckeln
till segelboden i fickan och sammankallade hela hushållet.
Ingen hade varit i segelboden, ingen hade något att säga, men<noinclude>
<references/>
{{ph|349}}</noinclude>
oowdppg3pgo0diulw6ou9l6tdeuth3g
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/352
104
223467
654245
2026-07-01T18:22:34Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
654245
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>Giovannina gömde ansiktet i förklädet och började gråta, jag
tog henne in i mitt rum och lyckades med största svårighet
få henne att tala. Jag önskar att jag kunde återge ord för ord
den rörande historia hon berättade för mig under sina
snyftningar. Den kom mig nästan att gråta själv då jag kom ihåg
att jag varit nära att slå den stackars gamle Pacciale med min
knutna hand. Det hade alltihop inträffat för två månader
sedan, den första maj då vi ännu var kvar i Rom. Kanske
kommer ni ihåg den beryktade första maj för många år sedan,
då revolutionen skulle bryta ut över hela världen, de rika
skulle mördas och deras förhatliga ägodelar brännas och
förstöras. Så sade åtminstone tidningarna, ju mindre deras
format var, dess större den kommande katastrofen. Den minsta
tidningen av alla var Voce di San Gennaro, som Maria
Porta-Lettere två gånger i veckan bar i sin fiskkorg till parrocon
för vidare cirkulering bland byns intellektuella, ett svagt eko
från dånet av den stora världen, ljudande genom Anacapris
arkadiska frid. Men det var inte ett svagt eko som denna
gång nådde de intellektuellas öron från spalterna i Voce di
San Gennaro. Det var en blixt från klar himmel som slog
ner mitt i byn. Det var den länge förespådda världskatastrofen
som skulle hända den första maj. Värvade av il Demonio
skulle Attilas vilda horder plundra de rikas palats och bränna
och förstöra deras egendom. Det var början till slutet,
världens undergång, castigo di Dio, castigo di Dio! Nyheten spred
sig som en löpeld över Anacapri. Parrocon gömde Sant'
Antonios juveler och kyrkans heliga kärl under sin säng,
ståndspersonerna släpade ner sin egendom i vinkällarna. Il
popolo stod på piazzan och skrek att Sant' Antonio skulle
komma ut ur kyrkan och beskydda dem. Kvällen före den
ödesdigra dagen gick Pacciale för att rådgöra med parrocon.
Baldassare hade redan varit där och återvänt lugnad av
parrocons försäkran att rövarna säkert inte skulle bry sig
ett dugg om il signor dottores marmorbitar i trädgården
och all hans roba antica. Baldassare kunde gott låta all den
där bråten ligga där den låg. Vad beträffar Pacciale, som var
ansvarig för seglen, så var han i en mycket värre belägenhet,
sade parrocon. Om rövarna skulle anfalla ön måste de
komma i båtar, och segel var ju ett värdefullt byte för sjöfarande.
Att gömma dem i vinkällaren var för stor risk, för sjöfarande
tyckte också om gott vin. Varför inte släpa ner seglen till
Pacciales ensliga masseria under Damecutas klippor? Det var<noinclude>
<references/>
350</noinclude>
opa14vy4cxb13sldggaegnkvo3tnmt0
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/353
104
223468
654246
2026-07-01T18:27:42Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
654246
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>just rätta platsen för dem, rövarna skulle säkerligen inte våga
risken att bryta nacken av sig för att hämta dem därnere.
Efter mörkrets inbrott släpade Pacciale, hans bror och två
betrodda compagni beväpnade med grova käppar mina nya
segel till masserian. Natten var stormig, det började ösregna,
hornlyktan slocknade och med fara för sina liv trevade de sig
nerför de hala klipporna. Vid midnatt nådde de masserian
och deponerade sina bördor i lupomanarons grotta. De satt
hela första maj i grottan på sina packar av genomdränkta
segel, medan en av dem i tur och ordning stod på vakt vid
ingången till grottan. Mot kvällen beslöt Pacciale att sända
sin ovillige bror att försiktigt och utan onödiga risker
undersöka hur det stod till i byn. Han återvände på natten och
rapporterade att det inte syntes ett enda spår av rövarna,
allt var lugnt som vanligt. Piazzan var proppfull med
människor. Ljusen brann framför alla altare i kyrkan, Sant'
Antonio skulle komma ut på piazzan och ta emot
Anacapris tacksägelser för att han ännu en gång räddat sin by
från undergång. I daggryningen kröp sällskapet ut ur grottan
igen och klättrade mödosamt tillbaka upp till byn med
mina våta segel. Då Pacciale upptäckte olyckan med seglen
ville han dränka sig, hans döttrar sade att de inte vågade
lämna honom ur sikte under flera dygn. Han hade inte varit
densamme sedan den dagen, det var knappt han sade ett ord.
Jag hade redan lagt märke till hans tystnad och flera gånger
frågat honom vad det var som stod på. Långt innan
Giovannina slutat sin berättelse hade all min vrede försvunnit och
jag sökte förgäves efter Pacciale i hela byn för att säga
honom det. Till slut fann jag honom nere i hans masseria på sin
vanliga sten tittande ut över havet som han brukade göra. Jag
sade honom att jag skämdes över att ha höjt min hand mot
honom. Alltsammans var parrocons fel och inte hans. Jag gav
tusan i de nya seglen, de gamla fick duga åt mig. Jag tänkte
ge mig i väg på en lång kryssning i morgon, han skulle följa
med mig och vi skulle glömma alltihop och aldrig tala mer
därom. Han visste att jag alltid tyckt illa om hans dödgräveri,
det var bättre att han lät sin bror ta hand om kyrkogården
och själv återvände till sjön. Från och med i dag var han
befordrad till min gast på kuttern. Gaetano hade två gånger
varit dödfull i Kalabrien och nästan låtit oss gå till botten. Jag
hade i alla fall tänkt avskeda honom. När vi kom hem fick
jag Pacciale att sätta på sig den nya sjömanströja som just<noinclude>
<references/>
{{ph|351}}</noinclude>
nysomsfm97d0rp5zor2rn6yk77z17t3
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/354
104
223469
654247
2026-07-01T18:31:28Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
654247
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>anlänt från England med LADY VICTORIA R. C. Y. C. i röda
bokstäver på bröstet. Han tog aldrig av sig den tröjan, han
levde i den, han dog i den. När jag först råkade Pacciale
var han redan en gammal man, hur gammal visste han inte
själv och inte heller hans döttrar eller någon annan. Jag
hade förgäves sökt leta upp hans födelseår i Anacapris
officiella register. Han hade blivit bortglömd ända från sin födsel.
Men han skall aldrig bli glömd av mig. Jag skall alltid minnas
honom som den hederligaste, ärligaste, mest renhjärtade man
jag någonsin träffat i något land och i någon samhällsklass,
enkel och rättfram som ett barn. Hans egna barn har sagt mig
att de aldrig hört honom säga ett häftigt eller ovänligt ord
till vare sig deras mor eller dem själva. Han var till och med
god mot djuren, han brukade fylla hela fickan med
brödsmulor för att ge åt fåglarna i sin masseria, han var den ende
på hela ön som inte fångat en fågel eller slagit en åsna. En
trogen gammal tjänare utplånar namnet husbonde. Han hade
blivit min vän och jag kände mig hedrad av det, han var en
mycket bättre människa än jag. Fastän han tillhörde en annan
värld än jag, en värld som var mig nästan okänd, förstod vi
varandra fullkomligt. Under våra långa dagar och nätter
tillsammans på sjön lärde han mig många ting som jag inte läst
om i mina böcker eller hört från någon annan människas
läppar. Han var en ordkarg man, havet hade för länge sedan
lärt honom sin tystnad. Hans tankar var få och så mycket
bättre för honom. Men hans ord var fulla av poesi, och den
arkaiska enkelheten i hans uttryckssätt var rent grekisk.
Många av hans ord var för övrigt grekiska, han mindes dem
från den tid då han några tusen år tidigare seglat längs samma
kust som en av besättningen på Odyssevs skepp. När vi var
hemma fortsatte han sitt vanliga liv, arbetade hela dagen i
min trädgård eller i sin älskade masseria nere vid havet.
Jag tyckte inte riktigt om de där expeditionerna uppför och
nerför de branta klipporna, hans ådror började hårdna och
han återvände ofta andfådd från sin långa klättring. För
övrigt såg han likadan ut som vanligt, han klagade aldrig
över någonting, åt sitt stora fat makaroni med god aptit och
var på benen från soluppgång till solnedgång. Plötsligt en dag
vägrade han att äta, vi försökte fresta honom med alla möjliga
goda saker men han sade nej. Han medgav att han kände sig
“un poco stanco”, lite trött, och tycktes fullt tillfreds med att
sitta stilla ett par dagar i pergolan och se ut över havet. Så<noinclude>
<references/>
352</noinclude>
dmf3ofdae66s5zgk72frxkdp65e202q
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/355
104
223470
654248
2026-07-01T18:34:28Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
654248
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>ville han ovillkorligen gå ner till sin masseria, och det var
med största svårighet jag kunde förmå honom att stanna hos
oss. Jag tror inte att han själv visste varför han envisades
att gå ner till masserian, men jag visste det. Det var den
primitiva människans instinkt som drev honom dit ner för
att dölja sig undan människors blickar och lägga sig ner att
dö bakom en klippa eller under en buske eller i samma
grotta där många tusen år tillbaka andra primitiva människor
lagt sig ner för att dö. Framemot middagen sade han att han
funderade på att lägga sig en stund på sin säng, han som
aldrig legat till sängs en enda dag i sitt långa liv. Jag frågade
honom flera gånger under eftermiddagens lopp hur han
mådde och han svarade att han mådde bra, tack så mycket.
Mot aftonen flyttade vi hans säng fram till fönstret där han
kunde se solen gå ner i havet. När jag tittade till honom igen
efter Ave Maria, satt allt mitt husfolk, hans bror och ett par
av hans vänner i rummet. Ingen hade bett dem komma, jag
visste inte ens själv att det var så nära. De talade inte, de bara
satt där alldeles tysta hela natten. Enligt italiensk sed satt
ingen nära sängen. Gamle Pacciale låg där stilla och fridfull
och såg ut över havet. Allt var så enkelt och högtidligt, just
så som det borde vara när ett liv skall ändas. Prästen kom
med sakramentet. Gamle Pacciale blev tillsagd att bekänna
sina synder och be Gud om förlåtelse. Han nickade och kysste
krucifixet. Prästen gav honom absolution. Vår Herre smålog
och sade att gamle Pacciale var välkommen till himmelen.
Jag trodde han redan var där, när han plötsligt lyfte sin hand
och strök min kind helt sakta, nästan blygt:
— Siete buono come il mare, mumlade han.
God som havet!
Jag skriver inte ner hans ord av fåfänga, jag skriver dem
med undran. Varifrån fick han dessa ord? De kom långt
bortifrån, de kom som ett eko från en länge sedan förgäten
gyllene tidsålder då Pan ännu levde, då träden i skogarna
kunde tala, då havets vågor kunde sjunga och människorna kunde
lyssna och förstå.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{huvud|''23 Munthe''||353}}</noinclude>
6uvwh6a3mlzrf8ztu97c21d3yidrhbh
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/356
104
223471
654249
2026-07-01T18:39:09Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
654249
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude><h2 align="center" style="border-bottom:none;">33<br />Början till slutet</h2>
Jag har varit borta från San Michele ett helt år — vilken
illa använd tid! Jag har kommit tillbaka med ett öga mindre
än jag hade då jag for. Det är ingenting mer att säga om det,
det var väl i förutseende av en sådan möjlighet som jag kom
till världen med två ögon. Jag har kommit tillbaka som en
annan människa. Det förefaller mig som om jag med mitt
enda återstående öga betraktade världen från en helt annan
synvinkel än förr. Jag kan inte längre se vad som är fult, rått
och frånstötande, jag kan bara se vad som är vackert,
tilltalande och rent. Också männen och kvinnorna omkring mig
tycks vara annorlunda än de var förut. Genom någon sorts
optisk illusion ser jag dem inte längre sådana de är, utan
som det var meningen att de skulle vara och som de kanske
skulle velat vara om de haft en chans. Jag ser ännu med
mitt blinda öga en mängd narrar strutta omkring i synfältet,
men de irriterar inte längre mina nerver som de gjorde förut,
jag bryr mig inte längre om deras ideliga prat — “they say
what they say, let them have their say”, har en vis engelsman
sagt. Längre har jag inte kommit för närvarande. För att
någonsin komma så långt som till att älska alla mina
medmänniskor är jag rädd att jag först måste förlora synen på
båda ögonen. Jag kan inte förlåta dem deras grymhet mot
djuren. Jag tror att det inom mig försiggår ett slags utveckling
i bakvänd riktning, som driver mig längre och längre bort från
människorna och närmare och närmare till Moder Jord och
djuren. Alla dessa män och kvinnor kring mig tycks mig nu
spela en mer underordnad roll i världsalltet än de gjorde förr.
Jag känner det som om jag ött alltför mycken tid på dem,
som om jag kunde reda mig lika bra utan dem som de utan
mig. Jag vet mycket väl att de inte längre har något vidare
bruk för mig. Bättre “filer à l'anglaise”, innan man blir
utvisad. Jag har händerna fulla i alla fall, och Gud vet hur länge
det räcker. Jag har slutat irra kring i världen på jakt efter
lyckan, jag har slutat mitt liv som läkare på modet, jag har slutat
mitt liv på sjön. Jag tänker stanna där jag är och försöka göra
det bästa av det lilla jag har kvar. Men skall jag ens få lov att<noinclude>
<references/>
354</noinclude>
qv1d380fqdchdg45waw8dt6b40yo0xk
Boken om San Michele/Kapitel 32
0
223472
654250
2026-07-01T18:40:08Z
Thuresson
20
Kap 32
654250
wikitext
text/x-wiki
<div class=layout2 style="text-align: justify; ">
<pages index="Boken om San Michele 1968.djvu" from=344 to=355 kommentar={{nop}} header=1/>
<references/>
</div>
[[Kategori:Boken om San Michele|32]]
25wt8yhrlsustenues5crlvmbmovzwq
Index:Samhällets olycksbarn - Volym 6 (1927).pdf
108
223473
654252
2026-07-01T22:48:31Z
Jonatanskogsfors
17420
Skapade tom sida
654252
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
}}
agk00lds9atuox2dvx0lpkvdw0e897g
Sida:Monasteriologia Sviogothica.djvu/125
104
223474
654253
2026-07-02T00:24:33Z
Bio2935c
11474
/* Korrekturläst */
654253
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Bio2935c" />{{huvud||I Linköpings-Sticht.|87}}{{linje}}</noinclude>sen, såsom än i dag för ögonen är; hafwandes
thetta kloster warit ibland the största och
förmögnaste i hela riket; ty ganska monge Konglige,
förstelige och andre förnäme personer hafwa hit
giordt stora föräringar, och enkannerligen med
stora {{ant|testamenten}} i gods och gåfwor köpt sig här
antingen lägerstad, eller förböner och
siälamessor. När klostret efter branden, som thy
öfwergick år 1388, å nyo herligare vpbygd wardt,
blef år 1390 <b>Wadstena-stad</b>, med
klosterfolkets samtycke och them til gagn och betiening,
anlagd och bygd. <b>Stads-kyrkian</b> {{ant|funderades}}
år 1464, och stod lenge vnder byggnad. Thet
följande år fingo borgarena af {{ant|Conventet}} loff
at förwara staden med en graf, 40 alnar bred
och 10 alnar diup. <b>Gambla Rådhuset</b>
byggdes år 1490, thet <b>lilla</b> 1522. <b>Riksdagar</b> äro
här hållne åtskillige. År 1552 {{ant|d. 1 Aug.}} stod här
<b>K. GUSTAF Erikssons</b> tredie bröllop med
<b>Catharina Stenbok Gustafsdotter</b>.
Brandskadar har staden ofta ledit; Såsom 1423,
1480, 1487 {{ant|d. 10 Septembr.}} 1567. Ifrå
första instichtelsen hafwer thetta warit ett <b>dubbelt
kloster</b>, nemligen både <b>Munkekloster</b> och
<b>Nunnekloster</b>, som fuller hafwa bodt vti
särskildta rum, och hwar för sig afskildt spisat;
Men dock hafwa the haft en {{ant|Confessorem
Generalem,}} en <b>skaffare</b>, ett skafferi och altså
lefwat af {{ant|Communi cassâ}}. Therföre hafwa the
warit misstenkte för förstor förtrolighet och
omgänge inbördes, så at ock Påwen sielf år 1428<noinclude>
{{huvud||F 5|och}}
<references/></noinclude>
15cgtuc33ug5hu91az7nw3fflp6fdbt
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf/524
104
223475
654255
2026-07-02T08:53:54Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
654255
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud|154|<small>JOHAN NORDLANDER.</small>|}}</noinclude>han med sig trälen <i>Haki</i> och tjänstekvinnan <i>Bót,</i> och dessa hjälpte
honom att gömma skatten. Men för att de ej skulle uppenbara
gömstället, dödade han dem därefter, den förre i <b>Hakaskarði</b> och
den senare i <b>Bótarskarði;</b> och har ingen sedan funnit skatten
(<i>skarð,</i> n., bergpass). — <i>Hrafn</i> öfverfalles försåtligt och
genomborras med spjut; där är <b>Hrafnshaugr.</b> — En man v. n. <i>Hrani</i>
kämpade på ett ställe, som nu heter <b>Hranafall,</b> och <i>Kjallakr</i> blef slagen
å <b>Kjallakshóli.</b> — Slutligen anteckna vi, att <b>Grímólfr</b> blef dräpt
<i>hjá</i> (vid) <b>Grímólfsvötnum,</b> <i>Sveinúngr</i> slagen å <b>Sveinúngseyri</b>
(variant: <b>-heiði</b>), och att <i>Atli,</i> sårad i en strid, vardt förd till <b>Atley</b>
(variant: <b>Atlaey</b>), där han dog.
Några gånger omtalas ställen, som fått namn efter personer,
som på dessa råkat ut för <i>missöden</i> och <i>olyckshändelser.</i>
På färden från Norge till Island hade Flóki en dotter, som
hette <i>Geirhildr,</i> med på skeppet. Under färden besökte han
Hjaltaland, och där drunknade flickan i <b>Geirhildarvatni.</b> Och om en
isländsk nybyggare v. n. <i>Höskuldr</i> heter det: »Efter honom är
<b>Höskuldsvatn</b> uppkalladt, emedan han drunknade där.»
Slutligen må nämnas, att några ställen hafva namn efter något
<i>barns födelse.</i>
Den Ingimundr, om hvilken det nämnes, att han gaf namn
vida omkring, hade en hustru v. n. Vigdis. »Þórdís, dotter hans,
var född i <b>Þórdísarhóltí</b>», eller enligt en variant: »När de kommo
till Vatnsenda, vardt Vigdis lättare med en mö, som Þórdís var kallad;
och heter stället <b>Þórdísarhólt</b> sedan.» — Den mäktige
landnámsmannen Ketill hængr bodde <i>at Hofi.</i> När han hade fört sitt mesta gods
till <i>Hofs,</i> vardt hans hustru Íngunn lättare och födde där <i>Hrafn,</i>
som först sade lag å Island; därför heter stället där <i>at</i>
<b>Hrafnstóptum.</b> — Helge den magre, hvars galt Sölvi redan är omtalad, satt
första vintern <i>at Bíldsá,</i> men förde om våren sitt bo till <i>Kristsnes,</i>
hvarest han bodde, så länge han lefde. Under boförningen
(flyttningen) vardt hans hustru <i>Þórunn</i> lättare i <b>Þórunnareyju;</b> där
födde hon <i>Þorbjörg hólmasól.</i>
Det är bekant, hurusom de gamla isländarne och för öfrigt
nordboarne i allmänhet gärna och äfven af de obetydligaste
anledningar gåfvo hvarandra <i>öknamn,</i> som sedan följde en troget till
döddagar. Såsom vi sett, är det det vid vattenösningen gifna namnet,
som vanligast ingår i ortnamn; dock är det ingenting ovanligt, att
ställen, som uppkallas efter med ök- eller tillnamn försedda<noinclude>
<references/></noinclude>
mbgorjuebc64cqv9qghkcw96ecrfax0