Wikisource
svwikisource
https://sv.wikisource.org/wiki/Wikisource:Huvudsida
MediaWiki 1.47.0-wmf.9
first-letter
Media
Special
Diskussion
Användare
Användardiskussion
Wikisource
Wikisourcediskussion
Fil
Fildiskussion
MediaWiki
MediaWiki-diskussion
Mall
Malldiskussion
Hjälp
Hjälpdiskussion
Kategori
Kategoridiskussion
Tråd
Tråddiskussion
Summering
Summeringsdiskussion
Sida
Siddiskussion
Författare
Författardiskussion
Index
Indexdiskussion
TimedText
TimedText talk
Modul
Moduldiskussion
Event
Event talk
Ämne
Användare:Tommy Kronkvist
2
4961
654506
653846
2026-07-04T10:14:46Z
Tommy Kronkvist
170
Användarstatistik.
654506
wikitext
text/x-wiki
{{#babel:sv|en-4|de-2}}
{| style="cellspacing:0;cellpadding:0;width:247px;border:solid #bbb 1px;background:#eee;margin-top:20px;margin-bottom:1px;float:right;clear:right;"
| style="width:45px;height:45px;background:#ffffff;text-align:center;font-size:11pt" | [[Fil:Wikispecies-logo.svg|36px|link=]]
| style="font-size:80%;padding:4pt;line-height:1.25em" | Den här användaren är '''administratör''', '''byråkrat''' och '''gränssnittsadministratör''' på '''[[:species:Main Page|Wikispecies]]'''. (<span class="plainlinks" style="font-size: 80%;">[https://species.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:ListUsers&limit=1&username=Tommy_Kronkvist kontrollera]</span>)
|}
{| style="cellspacing:0;cellpadding:0;width:247px;border:solid #bbb 1px;background:#eee;margin-bottom:1px;float:right;clear:right;"
| style="width:45px;height:45px;background:#f6f6f6;text-align:center;font-size:11pt" | [[Fil:Wikimedia-logo black.svg|36px|link=]]
| style="font-size:80%;padding:4pt;line-height:1.25em" | Denna användare är '''administratör''' på '''[[wmse:Huvudsida|Wikimedia Sverige]]'''. (<span class="plainlinks" style="font-size: 80%;">[https://se.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Användare&limit=1&username=Tommy_Kronkvist kontrollera]</span>)
|}
{| style="cellspacing:0;cellpadding:0;width:247px;border:solid #bbb 1px;background:#eee;float:right;clear:right;"
| style="width:45px;height:45px;background:#f6f6f6;text-align:center;font-size:11pt" | [[Fil:Wikivoyage-logo.svg|36px|link=]]
| style="font-size:80%;padding:4pt;line-height:1.25em" | Denna användare är '''administratör''' och '''gränssnittsadministratör''' på svenska '''[[:voy:sv:Huvudsida|Wikivoyage]]'''. (<span class="plainlinks" style="font-size: 80%;">[https://sv.wikivoyage.org/w/index.php?title=Special:Användare&limit=1&username=Tommy_Kronkvist kontrollera]</span>)
|}
==Hej!==
Jag bor i Uppsala och registrerade mitt Wikimedia-konto den 29 mars 2005. Mina intressen kretsar till stora delar kring schack, biologisk taxonomi och systematik. Av den anledningen redigerar jag numera främst på Wikispecies där jag är administratör, byråkrat och gränssnitts­administratör,<small><sup>(<span class="plainlinks">[https://species.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:ListUsers&limit=1&username=Tommy_Kronkvist verifiera]</span>)</sup></small> samt på svenska Wikivoyage där jag är administratör och gränssnitts­administratör.<small><sup>(<span class="plainlinks">[https://sv.wikivoyage.org/w/index.php?title=Special:ListUsers&limit=1&username=Tommy_Kronkvist verifiera]</span>)</sup></small> Jag är också stolt, betalande medlem (och {{nowrap|1=administratör)<small><sup>(<span class="plainlinks">[https://se.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Användare&limit=1&username=Tommy_Kronkvist verifiera]</span>)</sup></small>}} på [[WMSE:|Wikimedia Sverige]], en svensk ideell förening som fungerar som knutpunkt för Wikimedias svenska lokalavdelning (på engelska ett så kallat "''Wikimedia chapter''").
Den 30 augusti 2018 skapade jag artikeln ''[[:species:Danio tinwini|Danio tinwini]]'' på Wikispecies, vilket också utgjorde min 100 000:e redigering på Wikimedia. Totalt har jag bidragit med [[Special:Gemensam inloggning/Tommy Kronkvist|drygt 395 300 redigeringar]] (per 4 juli 2026) i sammanlagt 153 olika Wikimedia-systerprojekt. Den exakt trehundratusende redigeringen skedde då jag skapade artikeln [[w:sv:Siri (programvara)|Siri (programvara)]] på svenska Wikipedia.
Utöver det har jag också hand om <span class="plainlinks">[https://twitter.com/Wikispecies @Wikispecies]</span> officiella X-konto (tidigare kallat Twitter) samt är registrerad på {{nowrap|1=Phabricator,<sup><small>([[:phabricator:p/Tommy Kronkvist|användarsida]])</small></sup>}} ett projekthanteringssystem för samarbete kring utveckling av wiki-mjukvara. Jag har fört upp några bilder (knappt 200, kanske?) till Wikimedia Commons. Min användarsida på Commons hittar du [[:commons:User:Tommy Kronkvist|här]] och där kan du också se några av mina uppladdade bilder. Jag skulle vilja fota mer, men tiden är knapp.
Hör gärna av dig på min [[Användardiskussion:Tommy Kronkvist|diskussionssida]] här på Wikisource om du har några frågor eller funderingar som rör mina redigeringar!
Mvh, Tommy.
{| class="toccolours" style="cellpadding=4; font-size: 0.8em;"
| style="background: #ccf; text-align: center; padding-right: 0.4em; width: 20%;" | SHA-512 [[meta:Template:User committed identity|Committed identity]] hash:
| style="text-align: center; padding-right: 0.4em; padding-left: 0.4em;" | a6edd6d2fdbf82621f0cda4e5525c71f8da9b5dfd308242c3c63365e998c32c5406b75448380903265a5403edffd1a0435b61ac943f3c65870db9250f8b884a9
|}
pfmq7pfomuwslfe8dhr61uz1q429h9a
Sida:En försvunnen värld 1924.djvu/264
104
170342
654433
526329
2026-07-03T13:32:18Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
654433
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" /></noinclude><h2 align="center" style="border-bottom:none;">FEMTONDE KAPITLET.<br />»VÅRA ÖGON HAVA SKÅDAT STORA UNDER.»</h2>
{{Initial|D}}ET HÄR skriver jag dag för dag, men jag
hoppas, att innan jag kommer till slutet kunna
säga, att solen äntligen bryter fram genom
molnen. Här ha vi fastnat utan att se någon
utväg att komma härifrån och det kostar mycket på
oss. Jag kan dock mycket väl föreställa mig, att det
kanske kommer en dag då vi äro glada att vi nödgats
stanna här och satts i tillfälle att se några flera av
platsens under och något mera av de varelser som
bebo den.
Indianernas seger och apmännens undergång
markerade vändpunkten i våra öden. Från den stunden
blevo vi i sanning platåns herrar, ty infödingarna
betraktade oss med en blandning av fruktan och
tacksamhet, enär vi genom våra förunderliga medel
hjälpt dem att förgöra sina arvfiender. För deras
egen skull blevo de dock kanske glada, om de fingo
se så skräckinjagande och oberäkneliga varelser
begiva sig av, men själva ha de icke föreslagit oss
något sätt att komma till de nedanför liggande slätter-<noinclude>
<references/></noinclude>
h9pql1vyqbr9897c0pzayx5wivlo5xm
Sida:En försvunnen värld 1924.djvu/268
104
170345
654437
526335
2026-07-03T13:47:11Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
654437
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />264</noinclude>de stor förödelse bland dem. Deras metod var att
med hela sin tyngd falla ned på offret och lämna
det krossat och blödande för att hoppa över till det
nästa. De olyckliga indianerna skreko högt av fasa,
men huru de än sprungo voro de alldeles hjälplösa
gent emot dessa jättedjurs obarmhärtiga
beslutsamhet och otroliga vighet. Den ena efter den andra föll
till jorden och det var knappt ett halvt dussin kvar,
då min kamrat och jag hunnit fram för att hjälpa
dem. Vår hjälp båtade dem dock föga och utsatte
oss för samma fara. På ett par hundra alnars
avstånd tömde vi våra magasin och satte in kula efter
kula i bestarna — dock med lika liten verkan som
om vi bombarderat dem med papperspluggar. Dessa
tröga kräldjursnaturer frågade föga efter sår och
deras ganglier, som icke hade någon beröring med
hjärnan utan voro fördelade utefter ryggraden, voro
oåtkomliga för alla moderna vapen. Det enda vi
kunde göra var att hejda deras framfart genom att
medelst våra bössors knallar och eldflammor avleda
deras uppmärksamhet och på så sätt giva både
infödingarna och oss själva tid att hinna fram till
trapporna, som förde till räddning. Men där, varest det
tjugonde seklets koniska och explosiva kulor
ingenting förmådde, kunde infödingarnas förgiftade pilar,
doppade i strophanthussaft och sedan ingnidna med
ruttet kött, göra verkan. Sådana pilar voro till föga
gagn för jägaren, som anföll djuret, emedan deras
verkan, till följd av den tröga cirkulationen, var
långsam, och innan djuret hunnit bliva utmattat
hade det haft tid att döda sin angripare.
Men nu, då de båda vidundren satte efter oss ända
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
q6l8flpn987koxefvsskehv1knbunsl
Sida:En försvunnen värld 1924.djvu/265
104
170352
654434
526372
2026-07-03T13:37:08Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
654434
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />{{ph|261}}</noinclude>na. Det hade — så vida vi rätt tytt deras tecken
— förr funnits en tunnel, genom vilken platsen
kunde nås och dess ena mynning hade vi sett nedifrån.
Genom denna tunnel hade utan tvivel så väl
apmänniskorna som indianerna kommit upp till
toppen, och Maple White hade med sin följeslagare tagit
samma väg. Förlidet år hade dock vid en förfärlig
jordbävning tunnelns övre del störtat in och totalt
försvunnit. Indianerna kunde bara skaka på
huvudet och rycka på axlarna då vi genom tecken gåvo
till känna vår önskan att komma ned. Det är
möjligt att de icke kunna, men det är också möjligt att
de icke vilja hjälpa oss att komma härifrån.
Vid det segerrika fälttågets slut drevos de
kvarlevande av apfolket över platån — deras klagotjut
voro förfärliga! — och fingo sig plats anvisad i
närheten av indiangrottorna, där de allt framgent
kulle bli arbetsdjur under sina herrars uppsikt. Det
var en grov, rå urtidsupplaga av judarna i Babylon
eller israeliterna i Egypten. Då det blev mörkt
kunde vi höra det långdragna klagoropet av någon
primitiv Hesekiel, som sörjde över den fallna
storheten och skildrade apstadens förgångna härlighet.
Vedhuggare och vattendragare — se där vad de
hädanefter voro.
Två dagar efter striden hade vi med våra
bundsförvanter vänt tillbaka över platån och slagit vårt
läger vid foten av deras klippor. De ville övertala
oss att med dem dela deras grottor, men det ville
Roxton alls icke gå in på, enär han ansåg, att vi
därigenom skulle komma i deras våld, om de voro
förrädiskt sinnade. Vi bibehöllo följaktligen vårt<noinclude>
<references/></noinclude>
iodtpdwfgq52l7buxcc4xuhukarn63w
Sida:En försvunnen värld 1924.djvu/266
104
170353
654435
526373
2026-07-03T13:42:00Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
654435
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />262</noinclude>oberoende och hade våra vapen i beredskap, rustade
mot alla eventualiteter, ehuru bibehållande det mest
vänskapliga förhållande. Vi gjorde också ofta
besök i deras grottor, som voro högst märkvärdiga
bostäder, ehuru det var oss omöjligt att avgöra, om de
voro byggda av människohand eller av naturen. De
lågo alla i samma lager, urholkade ur någon spröd
stenart, befintlig mellan den vulkaniska basalten,
som bildade de rödaktiga klipporna uppöver dem,
och den hårda graniten, som utgjorde deras
grundval. Ingångarna lågo omkring åttio fot över marken
och man nådde dem på långa stentrappor, så smala
och branta att icke något stort djur kunde bestiga
dem. Invändigt voro grottorna varma och torra och
löpte i raka gångar av växlande längd inåt berget.
Väggarna voro släta och prydda med många
förträffliga, med kolade käppar utförda ritningar, som
framställde platåns underliga djur. Om allt liv
utplånades från detta land, skulle dock framtida
forskare på väggarna i dessa grottor få rikliga prov på
dess sällsamma fauna — dessa dinosaurier,
iguanodoner och svanödlor — som så nyligen levat på
jorden.
Sedan vi fått veta, att de ofantliga iguanodonerna
av sina ägare höllos som de tama hjordarna hos oss
och helt enkelt voro vandrande köttförråd, hade vi
trott, att människan, till och med rustad med så
primitiva vapen, hävdat sitt övervälde på platån.
Vi skulle dock snart upptäcka att så icke var, utan
att hon fick vistas där av gunst och nåd. Det var
på tredje dagen efter den då vi slagit läger i
närheten av indiangrottorna, som olyckan inträffade.<noinclude>
<references/></noinclude>
b9r6i39rdynrn8ocnm685abfrxzqa7r
Sida:En försvunnen värld 1924.djvu/267
104
170354
654436
526374
2026-07-03T13:44:28Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
654436
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />{{ph|263}}</noinclude>Challenger och Summerlee hade den dagen följts åt
ned till sjön, där några av infödingarna under deras
ledning harpunerade några exmplar av de stora
ödlorna. Lord John Roxton och jag hade stannat kvar
i lägret, under det att ett antal indianer spritt sig
på den gräsbevuxna sluttningen utanför grottorna,
upptagna av varjehanda sysselsättningar. Plötsligt
hördes en gäll alarmsignal, och ordet »''Itopu!''» ljöd
från hundra tungor. Från alla håll kommo män,
kvinnor och barn rusande för att söka skydd och
ilade i vild fart uppför trapporna.
Då vi höjde blicken fingo vi se, att de svängde med
armarna och vinkade åt oss däruppe för att förmå
oss att ansluta oss till dem. Vi hade båda fattat
våra magasinsgevär och sprungo ut för att se vilken
fara som hotade. Från det närmaste trädbältet
kommo i detsamma tolv till femton indianer
framstörtande. De sprungo för livet, hack i häl eftersatta av
två förfärliga vidunder av det slag som ofredat vårt
läger och förföljt mig på min ensliga färd. Till
formen liknade de kolossala grodor och förflyttade sig
genom skutt, men de voro av oerhörda proportioner,
större än den största elefant. Vi hade aldrig sett dem
annat än i mörkret och de äro också nattliga djur,
som aldrig visa sig om dagen annat än då de blivit
störda i sina hålor. Nu stodo vi slagna av häpnad
vid deras åsyn, ty deras fläckiga, vårtiga skinn hade
en fiskartad glans och solskenet framkallade därpå
ett ständigt växlande regnbågsskimmer, när djuren
förflyttade sig.
Vi hade dock icke mycken tid att betrakta dem, ty
i blinken hade de upphunnit de flyende och anställ-<noinclude>
<references/></noinclude>
shyzof64a27goowm46hybu2k9ful36i
Sida:En försvunnen värld 1924.djvu/270
104
170355
654438
526375
2026-07-03T13:49:55Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
654438
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />266</noinclude>fram till trapporna, kom en skur av pilar vinande
emot dem från varenda rämna däruppe i klippan.
Inom en minut voro de som fullfjädrade, men utan
att visa något tecken till smärta krafsade och
smällde de i vanmäktig ilska på trappstegen, som skulle
föra dem till deras offer, lyckades klampa uppåt
några alnar, men gledo så åter till marken. Till
sist verkade dock giftet. Det ena djuret utstötte en
dovt mullrande klagan och sänkte sitt stora, platta
huvud till jorden. Det andra började att under gälla
jämmerskri hoppa omkring i en cirkel, men föll snart
ned, även det, vred sig i vånda och låg efter några
minuter stelt och orörligt.
Under triumferande jubel skyndade nu
indianerna ned från sina grottor och utförde en vild
segerdans kring de döda djuren, nästan galna av glädje
över att två av deras farligaste fiender blivit fällda.
Samma kväll höggo de sönder och bortförde
kropparna, icke till föda — ty giftet var fortfarande
verksamt — utan för att de icke skulle framkalla någon
pestartad sjukdom. De stora reptilhjärtana — av
ett par soffkuddars dimension — lågo dock kvar,
alltjämt långsamt klappande, vidgande och
sammandragande sig i hemskt, oberoende liv. Det var
först på tredje dagen verksamheten upphörde och de
förskräckliga tingestarna blevo stilla.
Någon gång, då jag får ett bättre skrivbord än en
blecklåda och bättre skrivsaker än en trubbig
blyertspenna och en sista, illa åtgången
anteckningsbok, skall jag ge en utförligare skildring av
Accala-indianerna, av vårt liv bland dem och av de
inblickar vi fingo i de underliga förhållandena i Maple<noinclude>
<references/></noinclude>
f2klql1gku2c4gtsctjxzxqars884xq
Sida:En försvunnen värld 1924.djvu/271
104
170356
654439
526376
2026-07-03T13:52:28Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
654439
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />{{ph|267}}</noinclude>Whites Land. Minnet kommer därvidlag aldrig att
svika mig, ty så länge jag lever och andas kommer
var timme och var handling från den perioden att
framstå lika tydligt som de första sällsamma
tilldragelserna från vår barndom pläga göra. Inga nya
intryck kunna utplåna dem som ristat sig så djupt.
När tid blir skall jag beskriva den där underbara
månskensnatten på den stora sjön då en ung
ichthyosaurus — en besynnerlig figur, till synes halvt
säl, halvt fisk, med benbetäckta ögon på ömse sidor
om nosen och ett tredje öga mitt på huvudet —
trasslade in sig i en indians nät och nästan drog
omkull vår kanot, innan vi lyckades få den i land. Det
var samma natt som en grön vattenorm sköt upp ur
vassen och i sina slingor bortförde roddaren av
Challengers båt. Jag skall även berätta om det stora,
vita, nattliga föremålet — än i dag veta vi inte om
det var ett fyrfotadjur eller ett kräldjur — som levde
i ett vidrigt träsk öster om sjön och i mörkret smög
omkring, spridande ett svagt fosforescerande
skimmer. Indianerna voro så rädda för det, att de inte
vågade sig dit, fastän vi två gånger begåvo oss åt det
hållet och sågo det båda gångerna, ehuru vi icke
kunde bana oss väg in i träsket, där det höll till. Jag
kan bara säga, att det föreföll större än en ko och
hade en egendomlig mysklukt. Jag skall även
berätta om den stora fågeln, som en dag jagade
Challenger till klippornas fristad — en stor springande
fågel, mycket högre än en struts, med gamlik hals
och ett huvud så hemskt, att det var som en
vandrande död. Då Challenger klättrade uppför trappan,
sträckte fågeln fram näbben och kapade hans ena<noinclude>
<references/></noinclude>
9hsp1r57nn2w2q0ruhfj3msaa7lgf8q
Sida:En försvunnen värld 1924.djvu/272
104
170357
654440
526377
2026-07-03T13:55:27Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
654440
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />268</noinclude>stövelklack, som om den blivit avhuggen med en
mejsel. Men den gången visade sig nutidens vapen
användbara och den stora fågeln, som höll tolv fot
från foten till huvudet — phororachus heter den, om
man får tro vår andfådde men överförtjuste professor
— sjönk för Roxtons bössa ned i ett virrvarr av
vajande fjädrar och sprattlande ben, under det att två
ohyggliga gula ögon glodde uppåt från det helas
mitt. Måtte jag få leva och se den där platta,
grymma skallen i sin egen nisch bland troféerna i
''Albany''. Slutligen skall jag icke underlåta att
något redogöra för toxodonen, det ofantliga, tio fot
hållande marsvinet, med sina utstående
huggjärnständer, som vi dödade då det en morgon i den gråa
dagbräckningen drack vid insjöns strand.
Allt detta skall jag en gång utförligare beskriva,
och bland de mera nervretande dagarna skall jag
sticka in skildringen från de förtjusande
sommaraftnarna, då vi, med den djupa himmeln
uppöver oss, i gott kamratskap lågo i det höga gräset
invid skogen och förvånade oss över den underliga
fågeln, som flög däruppe, och de besynnerliga, okända
djuren, som kröpo fram ur sina hålor för att se på
oss, medan de stora buskarnas grenar dignade av
saftig frukt och täcka blommor tittade upp ur gräset.
Jag vill även tala om de långa, månljusa nätterna,
då vi lågo därute på den stora insjöns skimrande
yta och med bävan och förvåning betraktade de stora
cirklar, som tecknade sig, då något fantastiskt
vidunder plötsligt plaskade till, samt om den
grönaktiga glansen djupt nere i vattnet, då något underligt
djur rörde sig på mörkrets gräns. Vid dessa scener<noinclude>
<references/></noinclude>
nqhrz8icm4tru4m9m1ps111vzefpk2p
Sida:En försvunnen värld 1924.djvu/273
104
170358
654441
526378
2026-07-03T14:00:42Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
654441
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />{{ph|269}}</noinclude>skola mitt sinne och min penna dröja och i detalj
skildra dem någon gång i framtiden.
Men, frågar ni troligen, varför dessa betraktelser
och varför detta dröjsmål, då ni och era kamrater
natt och dag bort vara upptagna med att uttänka
något sätt att komma åter till den utomliggande
världen? Mitt svar blir, att det icke var en enda av
oss, som icke arbetade för detta syfte men att vårt
arbete varit förgäves. En sak hade vi mycket snart
upptäckt. Indianerna ville på intet sätt hjälpa oss
därvidlag. I alla andra avseenden voro de våra
vänner — man skulle nästan kunna säga våra
hängivna slavar — men när det sattes i fråga att de
skulle hjälpa oss att tillverka och transportera en
spång, som skulle användas till bro över svalget, eller
då vi sökte förmå dem att skänka oss läderremmar
eller lianer att begagna till repflätning, möttes vi av
ett muntert men bestämt avslag. De logo då, plirade
med ögonen, skakade på huvudet och läto icke
övertala sig. Till och med den gamle hövdingen mötte
oss med samma envisa vägran och det var endast
Maretas, ynglingen vi räddat, som tankfullt
betraktade oss och med sina åtbörder gav till känna, att
han tyckte det var ledsamt, att man motsatte sig
våra önskningar.
Allt sedan den avgörande segern över
apmänniskorna ansågo de oss för övermänskliga väsen, som
buro seger i rören på underliga vapen och de trodde,
att så länge vi stannade hos dem, skulle de gynnas
av lyckan. Man erbjöd oss för intet en liten
rödskinnad hustru och en grotta vardera, om vi bara
ville glömma vårt eget folk och för beständigt slå oss<noinclude>
<references/></noinclude>
bt7ga45sfd3nihsp1pz6xzju8ipquja
Sida:En försvunnen värld 1924.djvu/274
104
170359
654442
526380
2026-07-03T14:03:19Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
654442
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />270</noinclude>ned på platån. Hittills hade vi visat oss vänliga,
oaktat våra önskningar gingo i annan riktning, men
vi voro fast övertygade om att våra
nedstigningsplaner måste hemlighållas, ty vi hade allt skäl att
frukta, att man i nödfall skulle försöka att kvarhålla
oss med våld.
Trots faran för dinosaurier — som inte är
synnerligt stor annat än om nätterna ty, som jag redan
sagt, de äro till större delen nattliga i sina vanor —
har jag två gånger under de tre sista veckorna varit
över till vårt gamla läger för att träffa vår neger,
som fortfarande höll vård och vakt nedanför
klippan. Jag spanade ivrigt ut över den stora slätten i
hopp att på avstånd upptäcka den hjälp jag bett om.
Men de stora kaktusbevuxna vidderna bredde
alltjämt ut sig, tomma och nakna ända till
bambusnårets linje i fjärran.
»De snart komma, massa Malone. Innan än en
vecka förgå, indianen komma tillbaka med rep och
hämta ner er.» Så lydde Zambos uppmuntrande
utsago.
Jag hade en sällsam upplevelse då jag återvände
från detta andra besök, som tvingade mig att över
natten stanna borta från mina kamrater. Jag vände
åter på den välbekanta vägen och hade hunnit till
ett ställe på ungefär en mils avstånd från
pterodaktylernas träsk, då jag fick se en ovanlig företeelse,
som närmade sig. Det var en man, som gick
innanför en ställning av böjda rör, så att han var på alla
sidor omsluten som av en klockformig bur. Då jag
kom honom närmare, blev jag än mera förvånad av
att upptäcka, att mannen var lord John Roxton. Då<noinclude>
<references/></noinclude>
g0n0zddd03w2frwg757w79b6k7eht4w
Sida:En försvunnen värld 1924.djvu/275
104
170360
654443
526381
2026-07-03T14:05:09Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
654443
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />{{ph|271}}</noinclude>han fick se mig, kröp han fram ur sitt underliga
omhölje och kom emot mig leende, ehuru, som jag
tyckte, något förlägen.
»Se god dag, unge vän», sade han, »vem skulle väl
ha tänkt sig att möta er här?»
»Vad i all världen har ni för er?»
»Jag har besökt mina vänner pterodaktylerna»,
sade han.
»Men varför?»
»Intressanta djur, tycker ni inte det? Men föga
sällskapliga. Fasligt ohövliga mot främlingar, det
minns ni väl. Jag tog därför på mig den här buren,
som hindrar dem att vara alltför närgångna i sin
uppmärksamhet.»
»Men vad har ni i träsket att göra?» frågade jag.
Han såg skarpt på mig och jag läste tvekan och
även förtret i hans blick.
»Tror ni inte att det finns andra än professorer,
som vilja lära känna saker och ting?» sade han till
sist. »Jag studerar de där sötungarna. Vare det nog
sagt.»
»Bliv inte stött», sade jag.
Hans goda lynne återvände och han började
skratta.
»Inte blir jag stött, unge vän. Jag ämnar skaffa
Challenger ett spätt exemplar av det där slaget. Det
är en av mina uppgifter. Nej, jag vill inte ha er med
mig. Jag är i säkerhet i den här buren, men det är
inte ni. Adjö så länge. I skymningen kommer jag
tillbaka till lägret.»
Han gick ifrån mig och jag såg honom försvinna
bland träden, omgiven av sin underliga bur.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
kjkkdmbjtix36vue8tpev51vedvgxap
Sida:En försvunnen värld 1924.djvu/276
104
170362
654444
526384
2026-07-03T14:08:33Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
654444
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />272</noinclude>Om lord John Roxtons beteende vid detta tillfälle
föreföll mig underligt, var Challengers det i än högre
grad. Jag kan inte förtiga, att han tycktes ha
någonting särdeles tilldragande för indianskorna och han
bar ständigt i handen en stor, yvig palmgren, med
vilken han schasade bort dem som flugor, då de
blevo alltför påträngande i sin uppmärksamhet. Att
se honom marschera fram likt en operett-sultan med
myndighetens sinnebild i handen, utåtvända tår och
ett svart skägg som yvade sig framför honom, följd
av en hel mängd storögda unga indianskor, klädda i
lätta draperier av bark, är en av de mest groteska
tavlor mitt minne kommer att bevara från denna tid.
Vad Summerlee beträffar, gick han upp i intresset
för platåns insekt- och fågelliv och använde all sin
tid — utom den ansenliga del därav, som ägnades åt
mot Challenger riktade förebråelser, för att denne ej
skaffade oss ur våra svårigheter — till att rengöra
och stoppa upp sina exemplar.
Challenger hade för vana att ensam promenera sin
väg var morgon och komma tillbaka med ett
uttryck av betydelsefull högtidlighet, som en den där
bär hela tyngden av ett stort företag på sina axlar.
En dag kom han med palmgrenen i handen och den
tillbedjande skaran efter sig och förde oss ned till
sin hemliga verkstad för att inviga oss i sina planer.
Platsen var en liten plan, mitt i en palmlund. I
lunden fanns en sådan där sjudande gyttjepöl, som
jag redan beskrivit. Kring dess kant lågo spridda en
massa läderremmar, skurna ur en iguanodonhud,
jämte en stor lufttom hinna, som befanns vara den
torkade och skrapade magsäcken på en av de stora<noinclude>
<references/></noinclude>
ftjnllgh4luoe6do0d5ov9jrxf9gafy
Sida:En försvunnen värld 1924.djvu/277
104
170363
654445
526385
2026-07-03T14:11:35Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
654445
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />{{ph|273}}</noinclude>fisködlorna från insjön. Den stora säcken var
ihopsydd i ena ändan och hade endast ett litet hål i den
motsatta. Åtskilliga bamburör voro instuckna i
hålet, och de andra ändarna på dessa rör stodo i
kontakt med koniska lertrattar, som insamlade gas,
vilken bubblade upp ur gyttjepölen. Snart började den
hopsjunkna hinnan att vidga sig och visa en sådan
benägenhet att stiga i höjden, att Challenger
fastgjorde de rep, som höllo den, vid stammarna på de
omgivande träden. På en halvtimme hade en
ganska ansenlig luftsäck bildat sig och slitningarna och
dragningarna på repen vittnade om att den ägde en
betydlig lyftkraft. Challenger, lik en lycklig far i
närheten av sin förstfödde, stod och log och strök
sitt skägg i stum, självbelåten förnöjelse, under det
att han betraktade detta alster av sin hjärna.
Summerlee var den som bröt tystnaden.
»Inte är det väl er mening, Challenger, att vi skola
gå upp i den där?» sade han i syrlig ton.
»Min mening är, min käre Summerlee, att på ett
sådant sätt demonstrera dess bärkraft, att sedan ni
sett det, ni ej skall känna någon tvekan att
anförtro er åt den.»
»Driv ut de där grillerna ur ert huvud med
detsamma», sade Summerlee mycket tvärsäkert.
»Ingenting i världen skulle förmå mig till en sådan
dårskap. Lord John, jag hoppas, att ni inte
uppmuntrar en dylik galenskap.»
»Tusan så fintligt, det tillstår jag», sade vår pär.
»Jag skulle gärna se hur den arbetar.»
»Det skall ni minsann få», sade Challenger. »Jag
har under några dagar satt in min hjärnas hela<noinclude>
<references/>
{{m|18 — <i>Doyle, En försvunnen värld.</i>}}</noinclude>
r6csw95b9lfwlrivuqemiz2y6rhtj0w
Sida:En försvunnen värld 1924.djvu/278
104
170364
654446
526386
2026-07-03T14:13:49Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
654446
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />274</noinclude>kraft på lösningen av nedstigningsproblemet. Vi ha
övertygat oss om att vi inte kunna klättra ned och
någon tunnel finns det inte. Vi äro likaledes
oförmögna att bygga något slags bro, som skulle kunna föra
oss över till pelarklippan från vilken vi kommo till
platån. Hur skall jag väl då finna ett sätt att
komma härifrån? För en liten tid sedan anmärkte jag
till den här unge vännen, att gas av ovanlig lätthet
utströmmade från gyttjekällan. Tanken på en
ballong låg då nära till hands. Jag medger, att jag
stod undrande och spörjande inför svårigheten att
upptäcka ett omhölje för gasen, men undersökningen
av dessa reptiliers kolossala inälvor medförde
lösningen av det problemet. Se här resultatet!»
Han förde ena handen innanför framstycket på
sin trasiga rock och pekade stolt ut med den andra.
Gassäcken hade nu svällt ut till ansenliga
proportioner och slet och ryckte i sina förtöjningar.
»Det där är ren galenskap!» fräste Summerlee.
Roxton var däremot överförtjust åt idén.
»Han har huvud på skaft!» viskade han till mig
och sedan högre till Challenger: »Men hur går det
med gondolen?»
»Den blir det nästa föremålet för mina omsorger.
Jag har redan tänkt ut hur den skall tillverkas och
vidfästas. Dessförinnan skall jag emellertid visa er,
att apparaten är i stånd att bära oss var och en för
sig.»
»Ni menar väl oss alla tillsammans?»
»Nej. Det ingår i min plan att vi nedstiga en och
en, som medelst fallskärm, och ballongen drages
tillbaka genom en mekanik, som jag utan svårighet<noinclude>
<references/></noinclude>
0fv0lv9qcja2jx3dypze79kepvsu0sn
Sida:En försvunnen värld 1924.djvu/279
104
170374
654447
526430
2026-07-03T14:16:34Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
654447
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />{{ph|275}}</noinclude>skall fullständiga. Om den kan bära och sakta
släppa ned en, har den utfört allt vad man begär av den.
Nu skall jag visa er dess kapacitet i den riktningen.»
Han pekade på en basaltsten av ansenlig storlek,
försedd med en djup skåra i mitten, så att ett rep
lätt kunde fästas om den. Repet var det vi fört med
oss till platån efter att ha begagnat det vid
uppklättrandet på pelarklippan. Det var över hundra fot långt
och ehuru smalt, dock mycket starkt. Han hade
gjort i ordning ett slags gördelband av läder med
många remmar, som hängde ned från det. Denna
gördel placerades över ballongens kupol och de
hängande remmarna samlades under den, så att trycket
av vidfäst tyngd skulle fördelas över en ansenlig yta.
Basaltklumpen surrades därefter fast vid remmarna
och repet fick hänga där nedanför, sedan professorn
slagit det tre gånger om sin arm.
»Nu skall jag demonstrera min ballongs lyftkraft»,
sade professorn med ett leende av glad förväntan.
Sedan han sagt detta, skar han med en kniv av alla
förtöjningarna.
Aldrig hade vår expedition stått i större fara för
total förintelse. Den svällda ballongen sköt med
förfärande fart upp i luften. I blinken rycktes
Challenger från sitt fotfäste och släpades med. Jag
hann nätt och jämt att slå armarna kring livet på
honom, innan jag själv drogs upp i luften. Lord
John knep till som en tång om benen på mig, men
jag kände, att även han lyftes från marken. Ett
ögonblick tyckte jag mig se fyra äventyrare likt en rad
uppträdda korvar sväva över det land de
genomforskat. Men till all lycka fanns det en gräns för den<noinclude>
<references/></noinclude>
ginqcruo4267rhs4f3lryptwlaw7uyb
Sida:En försvunnen värld 1924.djvu/280
104
170375
654448
526431
2026-07-03T14:21:22Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
654448
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />276</noinclude>spänning repet tålde, ehuru någon sådan icke
tycktes existera för den fördömda gasens lyftkraft. Det
smällde till och vi lågo i en hög på marken,
omvärvda av repslingor. Då vi till sist lyckats komma på
fötter, sågo vi högt uppe i den blå luften en mörk
fläck, där basaltklumpen steg i rymden.
»Härligt!» utbrast den oförfärade Challenger och
gned sin illa åtgångna arm. »En särdeles grundlig
och tillfredsställande demonstration! Jag hade ej
kunnat tänka mig en sådan framgång. Jag lovar
er, mina herrar, att jag inom en vecka skall ha en
annan ballong färdig och att ni kunna räkna på att
lugnt och tryggt tillryggalägga första avdelningen av
den förestående hemresan.»
Hittills har jag successivt skildrat tilldragelserna,
allteftersom de inträffat. Nu avslutar jag min
berättelse i det gamla lägret där Zambo väntat så länge.
Alla våra svårigheter och faror ligga bakom oss som
en dröm, däruppe på de stora rödaktiga klipporna,
som resa sig över våra huvud. Vi ha utan att taga
skada kommit hit ned, ehuru på ett sätt som vi ej
väntat, och allt står väl till. Om sex veckor eller
två månader skola vi vara i London och det är
möjligt, att detta brev ej kommer er till handa mycket
förr än vi själva hinna fram. Redan klappa våra
hjärtan av längtan och våra tankar ila i förväg till
den stora staden, som är oss så kär. Och dock —
vilka äventyr vänta oss väl där, hur skall vår
berättelse där bliva mottagen? Instinkten säger mig,
att våra erfarenheters sista kapitel kanhända blir det
allra mest spännande och händelserika.
Det var på aftonen den dag då vi haft vårt farliga<noinclude>
<references/></noinclude>
4atz973j6dm9dlz8fyfsxwxonqo1rf2
Sida:En försvunnen värld 1924.djvu/281
104
170376
654454
526432
2026-07-03T15:32:35Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
654454
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />{{ph|277}}</noinclude>äventyr med Challengers egenhändigt tillverkade
ballong, som förändringen i våra öden inträdde. Jag
har redan sagt att den enda, som visat något tecken
till medkänsla vid våra försök att komma vår väg
var den unge hövdingen, som vi räddat. Han var
den ende, som icke hade någon önskan att mot vår
vilja kvarhålla oss i ett främmande land. Detta hade
han sagt oss med sitt uttrycksfulla teckenspråk. Den
dagen kom han ned till vårt lilla läger kort efter
skymningen och lämnade mig — av någon
anledning, förmodligen för att han och jag voro mest
jämnåriga, hade han alltid vänt sig till mig — en
liten rulle näver, varefter han högtidligt pekade upp
mot den ovanför liggande raden av grottor, förde
fingret till läpparna för att anbefalla förhemligande
och smög åter tillbaka till sitt folk.
Jag tog näverbiten fram till elden och vi
undersökte den tillsammans vid eldskenet. Den var
omkring en fot bred och på dess insida voro ritade
åtskilliga streck, som jag noga kopierat.
De voro väl utförda i kol på den vita ytan och
först trodde jag nästan att de hade någon musikalisk
betydelse, voro ett slags noter.
»Vad det än är, kan jag svära på att det är av
vikt för oss», sade jag. »Det läste jag i hans ansikte,
då han lämnade mig rullen.»
»Så vida den unge mannen inte är en spjuver i
naturtillståndet», inföll Summerlee. »Jag anser att den
typen bör ha kommit till utveckling redan på ett
mycket lågt stadium.»
»Synbarligen är det något slags skrift», sade
Challenger.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
qp8bp6v0hg49p3eq3qryj7bwxwp6lke
Sida:En försvunnen värld 1924.djvu/282
104
170377
654455
526433
2026-07-03T15:34:17Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
654455
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />278</noinclude>»Det ser ut som en prisrebus i en gottköpstidning»,
anmärkte lord John, som sträckt fram halsen för att
komma åt att se. Men så stack han ut handen och
fick tag i rebusen.
»Sannerligen tror jag inte att jag löst gåtan!»
utbrast han. »Den lille gossen gissade genast rätt! Se
hit! Hur många märken är det vi ha här? Aderton
stycken. Om vi tänka efter, så är det aderton
grottmynningar i bergväggen uppöver oss.»
[[File:Page 311 (The Lost World, 1912).jpg|miniatyr|center|stående=2.0|{{c|<i>
Indiankartan över grottorna, ritad på ett stycke näver.</i>}}]]
»Han pekade uppåt grottorna, då han gav mig
ritningen», sade jag.
»Det avgör saken. Det här är en karta över
grottorna. De äro aderton och ligga i en rad, några
grunda, andra djupa och några utgrenade, alldeles
som vi sågo dem. Det är ganska riktigt en karta och
här ha vi ett kors på den. Vad kan det korset väl
betyda? Det är tecknat under den grottan, som
sträcker sig mycket djupare in i berget än de övriga.»
»Den grottan går väl tvärt igenom berget», utbrast
jag.
»Jag tror, att vår unge vän tytt gåtan rätt», sade
Challenger. »Om inte grottan också mynnar ut på
motsatta sidan, förstår jag verkligen inte varför de
där ynglingen, som har all anledning att vilja oss<noinclude>
<references/></noinclude>
l2n0g65f51wci4u73oophpcir2dim8p
Sida:En försvunnen värld 1924.djvu/283
104
170378
654456
526434
2026-07-03T15:36:15Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
654456
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />{{ph|279}}</noinclude>väl, skulle ha dragit vår uppmärksamhet till den.
Går den verkligen tvärt igenom och öppnar sig på
motsvarande punkt i bergets andra sida, böra vi icke
ha mer än hundra fot därifrån till marken.»
»Hundra fot», mumlade Summerlee.
»Vårt rep måtte väl vara över hundra fot långt»,
utbrast jag. »Visst kunna vi komma ned.»
»Men tänk då på indianerna inne i grottorna»,
inföll Summerlee.
»Det finns inga indianer däruppe i grottorna», sade
jag. »Grottorna begagnas bara till lador och
förrådsrum. Varför inte genast gå upp och bespeja
landet?»
På platån finnes ett torrt, kådaktigt trädslag — ett
slags araucaria, säger vår botanist — som
indianerna alltid begagna till bloss. Vi försågo oss alla med
en knippa sådana grenar och banade oss därefter
uppför de med ogräs bevuxna trappstegen väg till
den grotta, som på kartan var utmärkt med korset.
Den var, som jag sagt, tom på allt annat än en
massa kolossala flädermöss, som flaxade omkring oss då
vi tågade framåt. Som vi inte hade någon önskan
att ådraga oss indianernas uppmärksamhet,
vacklade vi fram i mörkret tills vi kommit om åtskilliga
krökar och hunnit rätt långt in i grottan. Då tände
vi till sist blossen. Det var en präktig, torr tunnel
med släta gråa väggar, försedda med symboliska
bilder. Över oss välvde sig ett bågformigt tak och vit
sand glänste under våra fötter. Vi skyndade ivrigt
framåt, men under utrop av bitter missräkning
stannade vi helt plötsligt. En tvärbrant klippmur, utan
någon springa nog stor att ens släppa igenom en<noinclude>
<references/></noinclude>
11mddalmapls19ss78jjiw11hb5qhnd
Sida:En försvunnen värld 1924.djvu/284
104
170379
654457
526435
2026-07-03T15:38:01Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
654457
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />280</noinclude>rätta, reste sig framför oss. Där kunde vi icke
komma ut.
Med bedrövelse stodo vi och stirrade på det
oväntade hindret. Det var icke resultatet av någon
naturomvälvning, som fallet varit i den stigande
tunneln. Slutväggen var alldeles lik sidoväggarna. Det
var och hade alltid varit en förbommad väg.
»Fäll inte modet för det, mina vänner», sade den
okuvlige Challenger. »Ni ha alltid mitt löfte om
ballongen att hålla er till.»
Summerlee klagade högt.
»Är det möjligt att vi gått in i orätt grotta?» inföll
jag.
»Försök inte, unge man», sade Roxton med
fingret på kartan. »Sjuttonde från höger, andra från
vänster. Det är nog den här grottan det.»
Jag såg på det av honom utpekade märket och
uppgav helt plötsligt ett glädjerop.
»Nu förstår jag hur det hänger ihop! Följ mig!
Följ mig!»
Med blosset i handen skyndade jag tillbaka på den
tillryggalagda vägen.
»Här», sade jag och pekade på några tändstickor,
som lågo framför oss, »här var det vi tände blossen.
I den riktning vi nu gå, torde vi finna grottans
längre gaffeldel, till höger om oss.»
Så var det också. Vi hade inte gått trettio alnar
innan ett stort svart hål öppnade sig i väggen. Vi
gingo in därigenom och befunno oss i en tunnel, som
var mycket större än den förra. Under andlös
otålighet skyndade vi framåt många hundra alnar.
Plötsligt sågo vi genom valvgångens svarta mörker<noinclude>
<references/></noinclude>
jmovm86lf5eodqrc2ajvwfwxseoy9pk
Sida:En försvunnen värld 1924.djvu/285
104
170380
654458
526436
2026-07-03T15:40:19Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
654458
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />{{ph|281}}</noinclude>glimten av ett rött ljus. Häpna stannade vi och
stirrade på det. Det var som om en jämnt brinnande
bom lagt sig över vår väg och spärrat den för oss.
Nu ilade vi emot den. Intet ljud, ingen värme, ingen
rörelse utgick från den, men alltjämt glödde det
stora, skinande ljuset där borta, försilvrade hela
grottan och förvandlade sanden till gnistrande juveler.
Först då vi kommo närmare, upptäckte vi dess
cirkelrunda kant.
»Vid George, det är månen!» utropade lord John.
{{Rättelse||»}}Vi ha kommit igenom berget, gossar, vi ha kommit
igenom!»
Det var verkligen fullmånen, som lyste rakt ned
genom det åt klipporna vettande hålet. Detta
utgjordes av en ansenlig rämna, bredare än ett
ganska stort fönster, och mer än tillräckligt för oss. Då
vi sträckte oss ut genom det, sågo vi att
nedstigandet icke skulle bli svårt och att det inte var särdeles
långt till marken. Att vi nedifrån icke observerat
stället var icke underligt, ty det doldes av klipporna
och omöjligheten att komma upp den vägen hade
betagit oss lusten till närmare undersökning. Vi
förvissade oss emellertid om att vi med repets
tillhjälp kunde komma ned och uppfyllda av glädje
vände vi därifrån åter till vårt läger för att göra våra
förberedelser till nästa afton.
Vad vi hade att göra måste göras fort och i
hemlighet, enär indianerna till och med i denna yttersta
stund kunnat hindra oss. Våra förråd, med
undantag av bössor och patroner, måste vi lämna kvar.
Men Challenger hade åtskilligt svårhanterligt
gepäck, som han livligt önskade medföra, särskilt ett<noinclude>
<references/></noinclude>
hk6eup0lfeomsim1mbyjj3haw701dvf
Sida:En försvunnen värld 1924.djvu/286
104
170381
654459
526437
2026-07-03T15:42:27Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
654459
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />282</noinclude>kolli, om vilket jag ej bör yttra mig, men som gjorde
oss mera besvär än allt det andra. Dagen skred
långsamt fram, men då mörkret inträdde voro vi
färdiga att begiva oss av. Med mycken möda fingo
vi sakerna uppför trappan och så sågo vi oss om,
togo en sista överblick av det sällsamma landet, som
nog snart förlorar sitt egendomliga behag och blir ett
rov för jägare och malmsökare, men som för var och
en av oss varit ett förtrollningens och romantikens
sagoland, ett land där vi vågat mycket, lidit mycket
och lärt mycket — vårt land, som vi alltid skola
älska att kalla det. Till vänster om oss utsände de
angränsande grottorna ett rödaktigt, muntert ljus,
som stack av mot landskapet. Från sluttningen
nedanför oss stego indianernas skratt och sånger.
Längre bort utbredde sig skogarna och på platåns
mitt, svagt skimrande genom dunklet, låg den stora
sjön, fostraren av sällsamma vidunder. Då vi stodo
där, skar ett gällt, gnisslande läte, något trolskt djurs
skri, genom mörkret. Det var som hade Maple
Whites Land tillropat oss sitt farväl. Vi vände oss om
och skyndade in i grottan, som skulle bli vår väg
till hemmet.
Två timmar därefter voro vi med resgods och allt
det vi ägde nere vid klippans fot. Challengers kollin
voro det enda som gjorde oss någon svårighet. Efter
nedstigningen lämnade vi alltsammans och begåvo
oss åstad till Zambos läger. Tidigt på morgonen
närmade vi oss det, men funno till vår förvåning ej
blott ''en'' utan minst ''tolv'' eldar på slätten.
Undsättningskåren hade anlänt. Den utgjordes av tjugo
indianer från floden och de medförde pålar, rep och<noinclude>
<references/></noinclude>
gjwnd796bjl0di70acx207d77muthej
Sida:En försvunnen värld 1924.djvu/287
104
170382
654460
526438
2026-07-03T15:43:33Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
654460
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" />{{ph|283}}</noinclude>allt som kunde vara behövligt för att slå bro över
svalget. Vi få då åtminstone icke svårt att
transportera vårt resgods, då vi i morgon anträda återfärden
till Amasonfloden.
Tacksamt och ödmjukt avslutar jag således nu
min redogörelse. Våra ögon ha skådat stora under
och våra själar ha luttrats av det vi fått uthärda.
Var och en av oss har på sitt sätt blivit en bättre
och mera tänkande människa. Det är möjligt att vi,
då vi komma till Para, stanna där för att skaffa oss
kläder och annat. Om så blir, kommer det här
brevet fram en postdag före mig. Annars kommer det
till London samma dag som jag. I vilketdera fallet
som helst hoppas jag, min bäste mr Ardle, att snart
få skaka hand med er.»
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
2l1a4vw2giggrozqf5uiv0ivfv760f8
Sida:En sommardröm 1912.djvu/17
104
217741
654449
631116
2026-07-03T14:46:58Z
Allthecathair
18481
/* Validerad */ samt språkputs #läger26
654449
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Allthecathair" />{{ph|15}}</noinclude>sig så här i en avkrok av världen, dit hon
aldrig drömt att komma! Men inte var
det underligt om hon blivit sjuk, så som
hon dansat och levat de senaste åren och
särskilt den förflutna vintern. Det
kallades att »roa» sig — men, åh, vad hon
fått för en leda vid det alltsammans och
vad hon känt sig trött. Hon hade med
möda släpat sig med överallt, hon hade
dansat fastän det svartnade för ögonen,
hon hade skrattat och skämtat medan det
högg i hjärtat och sved i hjärnan. Och
så denna dumma förlovning! Hur
många gånger hade hon icke varit förälskad,
börjat redan som skolflicka, till dess
hennes känslor nötts ut, förtunnats i allt detta
fladder, denna lek, detta sinnenas
uppeggande. Hur många gånger hade hon
icke ljugit för sig själv, kallat det för
kärlek som endast var ett uppskruvat eller
inbillat känslosvall, ett fantasiens gyckel,
ett sinnenas fata morgana. Men tomhet
och fåfänglighet hade det varit
alltsammans, och det hade blott efterlämnat
förslappnade nerver och en trötthet,
trötthet …
Och då, när hon sagt sig att hon<noinclude>
<references/></noinclude>
dyap9pxyh6ba6gzwcduu0byt32oo9w6
Sida:En sommardröm 1912.djvu/18
104
217742
654450
631117
2026-07-03T14:52:43Z
Allthecathair
18481
/* Validerad */ samt språkputs #läger26
654450
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Allthecathair" />16</noinclude>ingenting mer kunde känna, ej ens i
inbillningen eller längtan, att allting var
dött inom henne, hade hon förlovat sig
med en baron, som tillika var
kammarherre, för att få rang, lysa, komma på
hovet. Han å sin sida önskade pengar
och det hade hon, arvet efter sin far, och
när hon nu till på köpet råkade vara
vacker, var det så mycket bättre. Hennes
inre egenskaper frågade han ej efter, och
det var väl, så tom och innehållslös som
hon var. Åh, dessa smekningar — så
utan all själ, ja, även utan allt fysiskt
välbehag — ingen av dem menade
någonting med det, de bedrogo varandra
med dem och försökte bedraga sig
själva … Först var det henne alldeles
likgiltigt, hon tog allt som skulle det så vara,
lät sig tanklöst, viljelöst föras med. Men
så alldeles död, som hon trott, var hon
dock icke. Hon började oroas, blev
retlig, nervös, drog sig tillbaka, sade honom
obehagligheter. Så fann hon till sist att
det blev henne omöjligt, hon vämjdes vid
att se honom, så att hon ej kunde vara i
samma rum, hans blotta annalkande kom
henne att skälva av nervositet. Så<noinclude>
<references/></noinclude>
q6wh2yg6j3uc6i3jjzvfsw9shupeqok
Sida:En sommardröm 1912.djvu/19
104
217743
654451
631118
2026-07-03T15:01:16Z
Allthecathair
18481
/* Validerad */ samt språkputs #läger26
654451
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Allthecathair" />{{ph|17}}</noinclude>gjorde hon en dag slut på alltsammans,
flammade upp i en energi, varav hon ej trott
sig själv vara mäktig, ställde till en
tragisk scen med fästmannen och sin familj
och försjönk sedan åter i en apatisk
likgiltighet. Hon orkade ingenting mer,
varken till själ eller kropp — hon orkade
inte leva eller tänka.
Då ordinerade läkarna henne att hon
skulle fara till landet, ej till ett
sanatorium eller en badort, där det fanns en hel
hop människor, utan till rama
bondlandet, där hon kunde ha fullkomlig ro och
komma alldeles bort från alla gamla
förhållanden. Det gällde hennes liv — eller
— ja, så hade de sagt — hennes förstånd.
Hur levnadstrött hon än känt sig, tyckte
hon dock att hon var för ung att dö vid
tjugufyra år — livet kunde ju ha andra
möjligheter för henne, fastän hon föresatte
sig att aldrig hoppas, aldrig längta, aldrig
tro någonting. Ännu värre än döden
vore det att låta det andra komma över
sig — detta som grep om hennes hjärna,
som pressade samman hennes bröst och
som var en ångest, mot vilken slöheten
var en lindring. Nej, hon ville kämpa<noinclude>
<references/>
{{huvud|2 R||{{mindre|''En sommardröm''{{em|3}}}}}}</noinclude>
fdu5e4udx7c1b55k9yv2urlnlpcs144
Sida:En sommardröm 1912.djvu/20
104
217744
654452
631119
2026-07-03T15:20:47Z
Allthecathair
18481
/* Validerad */ samt språkputs #läger26
654452
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Allthecathair" />18</noinclude>mot det, hon ville försöka att lappa ihop
sina nerver och bli något så när människa
igen. Det finge gärna vara slut med att
»roa» sig, när man dansat från sexton till
tjugufyra år, är man redan gammal, och
när man så därtill varit förlovad. Vad
hon i stället skulle göra med sitt liv visste
hon ej. Hon kunde ju för resten ännu
gifta sig. Men nu ville hon ej grubbla
över framtiden — bara ha ro, ro — och
sedan bli friskare, starkare.
Hon hade annonserat om en
inackordering på landet, fått omkring tjugu svar
och valt detta — Sund — egentligen blott
på slump, men också därför att det
rättframma, klara och rediga brevet,
undertecknat Erik Sundberg, behagat henne.
Och så hade hon farit hit, medan
modern och systrarna farit till Marstrand,
där de senare, som ännu ej voro fullt
utdansade och oförlovade, väntade sig stort
nöje.
Men Sigrid, som hela vintern gjort
natten till dag och lidit av sömnlöshet, ville
ingenting annat än sova, bara sova! Och
så somnade hon till sist.
Mot morgonen drömde hon att hon<noinclude>
<references/></noinclude>
lnkrmfawq3ndn2tdulwygpsef64l78z
Sida:En sommardröm 1912.djvu/21
104
217745
654453
631120
2026-07-03T15:26:56Z
Allthecathair
18481
/* Validerad */ samt språkputs #läger26
654453
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Allthecathair" />{{ph|19}}</noinclude>åkte med Erik Sundberg. De foro fram
över oändliga hedar, och han körde. Allt
starkare blev farten och till sist bar det av
i flygande sken. »När vi kommer till
bron där borta äro vi förlorade», sade
han. I samma ögonblick voro de där, och
vanvettig av ångest slog hon armarna om
hans hals och bad: »Rädda mig, fräls
mig!» Han släppte tömmarna, slog sina
armar med ett fast tag om henne, tryckte
henne intill sig, så att hon kände hans
skägg mot sin kind och hans andedräkt
flämta över sitt ansikte. Så hördes ett
brak — de slungades över ett bråddjup
— alltjämt hårt omslingrande varandra
med armarna — och Sigrid vaknade med
ett kvävt skri och en våldsam
hjärtklappning. Yrvaken kände hon ännu det
mjuka skägget mot sin kind och tyckte sig
sluten i hans kraftiga famntag. »Låt mig
gå», ville hon ropa, men fick intet ljud
över sina läppar. Så vaknade hon riktigt
och satte sig upp i sängen och strök med
handen över pannan.
»En sådan dum dröm», sade hon
förargad högt till sig själv »det kommer av
överretade nerver.»
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
7v07le3tokffuytenrth5oxnfnkccp1
Sida:Samhällets olycksbarn - Volym 2 (1927).pdf/135
104
219304
654484
648405
2026-07-03T20:26:05Z
Thuresson
20
/* Validerad */
654484
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thuresson" /></noinclude><h3 align="center">FEMTE BOKEN.<br />
{{spärrad|Det går utför.}}
</h3>
<h4 align="center">
I.
<br />
Historien om ett framsteg i tillverkningen av
svart glaskram.
</h4>
Vad hade det emellertid blivit av denna mor,
som, efter vad folket i Montfermeil sade, tycktes
ha övergivit sitt barn? Var fanns hon? Vad
gjorde hon?
Efter att ha lämnat sin lilla Cosette hos
Thénardiers, hade hon fortsatt sin färd och anlänt till
Montreuil.
Detta tilldrog sig, såsom man torde erinra sig,
år 1818.
Fantine hade för ett tiotal av år sedan lämnat
sin hembygd. Montreuil hade förändrat utseende.
Medan Fantine långsamt gick utför, från elände
till elände, hade hennes födelsestad gått uppför.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
q4t2vlbb8a67u65v115f4j3nu75iub7
Sida:Samhällets olycksbarn - Volym 2 (1927).pdf/136
104
219652
654485
648443
2026-07-03T20:27:09Z
Thuresson
20
/* Validerad */
654485
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thuresson" />{{huvud||— 392 —}}</noinclude>För ungefär två år sedan hade där inträffat en
av dessa industriella omvälvningar, som inom
mindre samhällen alltid utgöra stora tilldragelser.
Denna omständighet är av vikt, och vi anse
det nyttigt att närmare utveckla den, vi hade så
när sagt understryka den.
Från urminnes tider hade Montreuil haft till
särskild industri att eftergöra engelska
gagatartiklar och tyskt svart glaskram. Denna industri
hade allt jämt varit av föga livaktighet till följd
av råämnenas dyrhet, vilken återverkade på
arbetslönen. Vid den tid, då Fantine återkom till
Montreuil, hade en ofantlig omvälvning skett i
denna tillverkning av “svarta varor”. Mot slutet
av år 1815 hade en på orten dittills okänd man
satt sig ned i staden och kommit på den tanken
att vid denna tillverkning i stället för harts
begagna gummilacka och, särskilt vad armbanden
beträffar, i stället för de hoplödda blecklederna
sådana, som endast voro fogade vid varandra.
Denna helt obetydliga förändring hade varit en
fullkomlig revolution.
Denna helt lilla förändring hade verkligen
ofantligt minskat priset på råämnena, vilket för<noinclude>
<references/></noinclude>
9g6im8nlbchhkgm2tohbnvb179s7hs4
Sida:Samhällets olycksbarn - Volym 2 (1927).pdf/137
104
219653
654486
648444
2026-07-03T20:27:56Z
Thuresson
20
/* Validerad */
654486
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thuresson" />{{huvud||— 393 —}}</noinclude>det första hade tillåtit arbetslönens höjande,
vilket var en välgärning för orten, för det andra
tillverkningens förbättrande, vilket var en fördel för
avnämaren, och för det tredje försäljningsprisets
nedsättande, under det att förtjänsten
tredubblades, vilket var en vinst för tillverkaren.
Sålunda av en enda idé tre resultat.
Inom kortare tid än tre år hade uppfinnaren av
detta förfaringssätt blivit rik, vilket är gott, och
spritt välmåga runt omkring sig, vilket är ännu
bättre. Han var en främling inom departementet.
Om hans härkomst visste man intet, om hans
början ej mycket.
Man berättade, att han kommit till staden med
en helt obetydlig summa penningar, några hundra
francs på sin höjd.
Det var med detta ringa kapital, använt i en
sinnrik idés tjänst och gjort fruktbart genom
ordning och omtanke, som han skapat sitt och hela
denna orts välstånd.
Vid sin ankomst till Montreuil hade han blott
haft en arbetares dräkt, hållning och språk.
Samma dag, en decemberafton i skymningen,
som han helt obemärkt med ränsel på ryggen och<noinclude>
<references/></noinclude>
cq2t3c3c4p4phcbu01l4bro8f2amtad
Sida:Samhällets olycksbarn - Volym 2 (1927).pdf/138
104
219654
654487
648445
2026-07-03T20:28:29Z
Thuresson
20
/* Validerad */
654487
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thuresson" />{{huvud||— 394 —}}</noinclude>en knölpåk i handen gjorde sitt inträde i den lilla
staden Montreuil, skall en stor eldsvåda ha
utbrutit i stadshuset. Främlingen hade kastat sig i
lågorna och med egen livsfara räddat två barn, som
befunnos tillhöra gendarmerikaptenen. Detta
hade gjort, att man aldrig tänkt på att avfordra
honom hans pass. Sedan den stunden kände man
hans namn. Han kallades {{spärrad|fader Madeleine}}.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
hjo7cwaic9oql1cdgkmhdbwy5vqsil2
Siddiskussion:En sommardröm 1912.djvu/10
105
223439
654499
654254
2026-07-04T08:14:23Z
Gottfried Multe
11434
/* Titel eller inte */ Svar
654499
wikitext
text/x-wiki
== Titel eller inte ==
Har precis börjat korrekturläsa och såg att den inskannade sidan har varannan "kapitel" och "stadsbarn" högst upp. Men det finns inte med i korrläsarsidan så att säga. Ska det vara så eller har det bara missats? Om det är korrekt som det är nu, finns mer info om exakt vad som gäller kring detta? Är ny på korrläsning här och villig att lära mig allt! [[Användare:Allthecathair|Allthecathair]] ([[Användardiskussion:Allthecathair|diskussion]]) 30 juni 2026 kl. 14.37 (CEST)
:Texten i sidhuvudet och sidfoten kommer inte att synas i den färdiga texten så vid korrekturläsningen är det frivilligt att ta med den. Olika böcker använder dessa fält på olika sätt, själv brukar jag bara ta med sidnumret. [[Användare:Thuresson|Thuresson]] ([[Användardiskussion:Thuresson|diskussion]]) 30 juni 2026 kl. 22.21 (CEST)
::Ah, jag förstår. Tack! [[Användare:Allthecathair|Allthecathair]] ([[Användardiskussion:Allthecathair|diskussion]]) 1 juli 2026 kl. 13.08 (CEST)
::Å andra sidan vet vi inte vilka behov eller önskemål som kan uppstå i framtiden. Därför ansluter jag mig till Bio2935c:s uppfattning och försöker ta med allt på sidan. [[Användare:Gottfried Multe|Gottfried Multe]] ([[Användardiskussion:Gottfried Multe|diskussion]]) 4 juli 2026 kl. 10.14 (CEST)
:Men jag tror att de flesta tar med allt som står där överst och nederst. Det är ju sant att det inte kommer med i den färdiga texten, men också att det inte finns någon anledning at INTE ta med det på sidan. [[Användare:Bio2935c|Bio2935c]] ([[Användardiskussion:Bio2935c|diskussion]]) 2 juli 2026 kl. 02.36 (CEST)
jx3mvvq32v6spdsmquzbroffjkvc94e
Sida:En blaserad man.djvu/44
104
223484
654490
654320
2026-07-04T06:33:34Z
Basingo
13803
/* Korrekturläst */ #läger26
654490
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Basingo" />38</noinclude>
Han hade hela natten drömt om den förföriska
fsnjunkaredottern, och kände oändligen mera kallelse
att söka upp henue än att presentera sig för den
nyanlände damen från Stockholm.
Emedlertid beslöt han sig för det sednare och
lade just sista handen vid sin klädsel, då Salzwedel
kom tillbaka med ett mycket förlängdt ansigte.
— Kan du tänka dig en sådan förargelse... Hon
kom ej ned till frukosten och blir icke synlig förr än vid middagsbordet.
Han kastade sig på soffan med en högst förargad min.
— Se så, återtog han, då han såg Arvid i begrepp
att lemna rummet, går du nu, när du vet att hon ej är dernere?
— Det hindrar mig icke att gå ned och helsa på
majoren.
— Ja gör det, det är dig väl un’dt.
Arvid gjorde, som han sagt. Sedan Fabian presenterat honom sin farbror, en gammal militär, hvars
förnämsta böjelse voro anekdoter, vira och jagt, höll
han denne sällskap hela förmiddagen oeh skrattade
med mycken urskiljning på de lämpligaste ställena i
majorens historietter.
Då han slutligen gick upp på sitt rum för att
kläda sig till middagen, mötte han Salzwedel, som i
fullständig kostym redan begaf sig ned.
Också var Arvid den sista, som efter ringningen
till middagen inträdde i salongen.
Han hade påsatt sig en min af gäspande likgiltighet. Dessa fadda Stockholmsdamer kunde han ju utantill från perm till perm. Och han, den verldsföraktande och lefnadsmätte mannen, kände en verkligen barnslig triumf öfver att ha fått visa sin likgiltighet<noinclude>
<references/></noinclude>
67x3akc9d2b988uqtr68jtbulen7zzz
654493
654490
2026-07-04T07:19:31Z
Basingo
13803
gjort mindre ändring #läger26
654493
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Basingo" />{{ph|38}}</noinclude>
Han hade hela natten drömt om den förföriska
fsnjunkaredottern, och kände oändligen mera kallelse
att söka upp henue än att presentera sig för den
nyanlände damen från Stockholm.
Emedlertid beslöt han sig för det sednare och
lade just sista handen vid sin klädsel, då Salzwedel
kom tillbaka med ett mycket förlängdt ansigte.
— Kan du tänka dig en sådan förargelse... Hon
kom ej ned till frukosten och blir icke synlig förr än vid middagsbordet.
Han kastade sig på soffan med en högst förargad min.
— Se så, återtog han, då han såg Arvid i begrepp
att lemna rummet, går du nu, när du vet att hon ej är dernere?
— Det hindrar mig icke att gå ned och helsa på
majoren.
— Ja gör det, det är dig väl un’dt.
Arvid gjorde, som han sagt. Sedan Fabian presenterat honom sin farbror, en gammal militär, hvars
förnämsta böjelse voro anekdoter, vira och jagt, höll
han denne sällskap hela förmiddagen oeh skrattade
med mycken urskiljning på de lämpligaste ställena i
majorens historietter.
Då han slutligen gick upp på sitt rum för att
kläda sig till middagen, mötte han Salzwedel, som i
fullständig kostym redan begaf sig ned.
Också var Arvid den sista, som efter ringningen
till middagen inträdde i salongen.
Han hade påsatt sig en min af gäspande likgiltighet. Dessa fadda Stockholmsdamer kunde han ju utantill från perm till perm. Och han, den verldsföraktande och lefnadsmätte mannen, kände en verkligen barnslig triumf öfver att ha fått visa sin likgiltighet<noinclude>
<references/></noinclude>
czk39zyfchqx2jxlfvfhp8rt81mkvzu
654494
654493
2026-07-04T07:20:13Z
Basingo
13803
gjort mindre ändring #läger26
654494
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Basingo" />{{pv|38}}</noinclude>
Han hade hela natten drömt om den förföriska
fsnjunkaredottern, och kände oändligen mera kallelse
att söka upp henue än att presentera sig för den
nyanlände damen från Stockholm.
Emedlertid beslöt han sig för det sednare och
lade just sista handen vid sin klädsel, då Salzwedel
kom tillbaka med ett mycket förlängdt ansigte.
— Kan du tänka dig en sådan förargelse... Hon
kom ej ned till frukosten och blir icke synlig förr än vid middagsbordet.
Han kastade sig på soffan med en högst förargad min.
— Se så, återtog han, då han såg Arvid i begrepp
att lemna rummet, går du nu, när du vet att hon ej är dernere?
— Det hindrar mig icke att gå ned och helsa på
majoren.
— Ja gör det, det är dig väl un’dt.
Arvid gjorde, som han sagt. Sedan Fabian presenterat honom sin farbror, en gammal militär, hvars
förnämsta böjelse voro anekdoter, vira och jagt, höll
han denne sällskap hela förmiddagen oeh skrattade
med mycken urskiljning på de lämpligaste ställena i
majorens historietter.
Då han slutligen gick upp på sitt rum för att
kläda sig till middagen, mötte han Salzwedel, som i
fullständig kostym redan begaf sig ned.
Också var Arvid den sista, som efter ringningen
till middagen inträdde i salongen.
Han hade påsatt sig en min af gäspande likgiltighet. Dessa fadda Stockholmsdamer kunde han ju utantill från perm till perm. Och han, den verldsföraktande och lefnadsmätte mannen, kände en verkligen barnslig triumf öfver att ha fått visa sin likgiltighet<noinclude>
<references/></noinclude>
baorw6t4kjgy418e1nce2a6cgprajne
654495
654494
2026-07-04T07:20:48Z
Basingo
13803
#läger26
654495
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Basingo" />38</noinclude>
Han hade hela natten drömt om den förföriska
fsnjunkaredottern, och kände oändligen mera kallelse
att söka upp henue än att presentera sig för den
nyanlände damen från Stockholm.
Emedlertid beslöt han sig för det sednare och
lade just sista handen vid sin klädsel, då Salzwedel
kom tillbaka med ett mycket förlängdt ansigte.
— Kan du tänka dig en sådan förargelse... Hon
kom ej ned till frukosten och blir icke synlig förr än vid middagsbordet.
Han kastade sig på soffan med en högst förargad min.
— Se så, återtog han, då han såg Arvid i begrepp
att lemna rummet, går du nu, när du vet att hon ej är dernere?
— Det hindrar mig icke att gå ned och helsa på
majoren.
— Ja gör det, det är dig väl un’dt.
Arvid gjorde, som han sagt. Sedan Fabian presenterat honom sin farbror, en gammal militär, hvars
förnämsta böjelse voro anekdoter, vira och jagt, höll
han denne sällskap hela förmiddagen oeh skrattade
med mycken urskiljning på de lämpligaste ställena i
majorens historietter.
Då han slutligen gick upp på sitt rum för att
kläda sig till middagen, mötte han Salzwedel, som i
fullständig kostym redan begaf sig ned.
Också var Arvid den sista, som efter ringningen
till middagen inträdde i salongen.
Han hade påsatt sig en min af gäspande likgiltighet. Dessa fadda Stockholmsdamer kunde han ju utantill från perm till perm. Och han, den verldsföraktande och lefnadsmätte mannen, kände en verkligen barnslig triumf öfver att ha fått visa sin likgiltighet<noinclude>
<references/></noinclude>
67x3akc9d2b988uqtr68jtbulen7zzz
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/360
104
223490
654482
654330
2026-07-03T19:30:51Z
Thuresson
20
654482
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude><h2 align="center" style="border-bottom:none;">34<br />I det gamla tornet</h2>
{{c|{{Större|I}}}}
Boken om San Michele slutar här, just när den skulle börja
på allvar, ett meningslöst fragment. Boken slutar med
fågelkvitter och fladdrande vingar och luften full av vår. Hur
önskar jag inte att mitt eget meningslösa liv skulle sluta just
så, med fågelsång under mitt fönster och rymden full av ljus!
Jag har tänkt så mycket på döden dessa sista dagar, jag
vet inte varför. Trädgården är ännu full av blommor, fjärilar
och bin flyger ännu omkring, ödlorna solar sig ännu bland
murgrönan, jorden myllrar fortfarande av krälande liv. I går
hörde jag en försenad trädgårdssångare sjunga av hjärtans
lust under fönstret. Varför skulle jag tänka på döden? Gud
har i sin vishet gjort Döden osynlig för människors ögon. Vi
vet att han är där, tätt i hälarna på oss liksom vår skugga,
utan att någonsin förlora oss ur sikte. Ändå ser vi honom
inte, ägnar honom knappt en tanke. Det märkvärdigaste är att
ju närmare vi nalkas vår grav dess fjärmare viker döden från
våra tankar. Sannerligen, det vill till en Gud för att utföra ett
sådant under.
Mycket gamla människor talar sällan om döden, det är
som om deras skumma ögon vore ovilliga att betrakta något
annat än det förflutna och det närvarande. Allteftersom deras
minne försvagas, blir också det förflutna mer och mer
otydligt och de lever nästan uteslutande i det närvarande. Det
är därför som gamla människor, såvida de är besparade
kroppsliga lidanden som naturens mening var, i allmänhet
är långt mindre olyckliga än de unga tror. Vi vet att vi skall
dö, det är i själva verket det enda vi vet om vår framtid.
Allt övrigt är bara gissningar, och i de flesta fall gissar vi
fel. Som vilsekomną barn i en dunkel skog trevar vi oss fram
på vår väg genom livet, knappt seende en hand framför oss,
ovetande om vad som väntar oss från dag till dag, vilka faror
och hinder som skall spärra vår väg, vilka mer eller mindre
spännande äventyr vi skall råka ut för i väntan på det Stora
Äventyret, det mest spännande av alla: döden. Då och då
vågar vi i vår förvirring rikta en skygg fråga till vårt öde,
men vi får inget svar, för stjärnorna är för långt borta. Ju<noinclude>
<references/>
358</noinclude>
7neoycqe3nxrxh6arcbsn94vzv9sxl4
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf/529
104
223508
654431
2026-07-03T12:23:59Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
654431
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud||<small>DJURLIFVET I FOLKETS TRO OCH SÄGNER.</small>|159}}</noinclude>annan egare och föras bort från den gamla hemvisten. Därför bör
man söka att få djuret att glömma det framfarna, och detta kan
ske om den nye husbonden lägger det rep eller grimskaft, vid
hvilket kreaturet blifvit ledt till hans stall, i sin säng; därigenom
kommer äfven djuret att älska sin nye ägare. Somliga husbönder
drista sig till att ljuga för sina nyköpta husdjur, i det de hviska
till dem: »Ditt förra hem har brunnit ner, jag har räddat dig från
elden, gå icke tillbaka dit!» Detta verkar visserligen, att kreaturen
ej rymma tillbaka till sin forne husbonde, men de sörja bittert
öfver den förmenta olyckan, och någon riktig trefnad för dem
uppnås ej genom en så stygg lögn.
Husdjurens kärlek till goda, vänliga människor är djup och
yttrar sig stundom på mycket märkliga sätt. Om en ung,
nykalfvad <i>kviga</i> slår, när hon skall mjölkas, behöfver en godsinnad ungmö
blott binda ett enda strå af sitt hår kring kvigans venstra bakben
och därvid säga: »Stå still med din fot som björken med sin rot!»
Då rör hon sig ej ur fläcken, ty hon nännes ej rubba eller slita
ungmöns hårstrå.
Man kommer här ovillkorligen att tänka på det ställe i
Hagbartssagan, där det förtäljes, att hjälten hellre lät taga sig till
fånga än slita det strå af skön Signes fagra hår, hvilket hans
dödsfiender, på Signes falska tjänarinnas råd, knutit kring hans
vapenlösa händer. De gamla sägnernas förklädnad är sannerligen
mången gång mer än underlig.
Om en <i>ko</i> får hårdt och svullet jufver, behöfs det blott att en
ungmö torkar det med sitt upplösta hår, för att det onda skall
försvinna. Husbönder, hvilka antingen ej känna till detta medel eller
ej hafva någon ungmö med långt hår att anlita, kunna i stället
följa regeln: »Hårdt mot hårdt» och med en gråsten stryka det
hårda kojufret tre gånger och därefter lägga stenen tillbaka på
den plats, därifrån den tagits, så försvinner den hårda svulsten.
Man bör nämligen veta, att icke endast växtriket och djurriket
stå i hemlighetsfull växelverkan med hvarandra, utan äfven stenriket
utöfvar en mystisk inverkan på djurlifvet, när människan rätt förstår
att bruka föremål ur de döda tingens område. Sålunda står det i
människans magt att efter eget skön låta korna framföda <i>kalfvar</i>
af hvilket kön som önskas. Man skall nämligen första gången
man mjölkar en nykalfvad ko lägga en ullsax i byttan och mjölka
öfver saxen, då man önskar att samma ko nästa gång skall föda<noinclude>
<references/></noinclude>
pmbl766g009a1mfjrknsyqutjlve5kr
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf/530
104
223509
654432
2026-07-03T12:36:23Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
654432
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud|160|<small>EVA WIGSTRÖM.</small>|}}</noinclude>en kvigkalf; vill man däremot ha en tjurkalf, bör man mjölka kon
öfver en så kallad gnidsten, med hvilken man förr i tiden gned
sina linnekragar blanka.
Äfven djur af olika arter öfva ett hemlighetsfullt inflytande på
varandras lif. Så sker i vissa fall med hönor och boskap. Om
nämligen en husbonde, som ej senare vidtalat sina kreatur att
återkomma till hemmet i rätt tid, har tagit sig före att äta ägg
påskafton eller påskdagen och ej väntat därmed till annandagen, får
detta otidiga påskäggsätande ett sådant inflytande på den i
betesmarkerna lössläppta boskapen, att kreaturen »ränna likt yra höns»,
och ej blir det då lätt att taga reda på dem.
De första dropparna råmjölk från en nykalfvad ko skall man
mjölka i ett äggskal och slänga både mjölk och skal i halsen på
kon, under det man säger till henne: »Här får du byttan full och
byttan med» så ger hon sedan rikligt med mjölk.
Om en höna råkar komma till skada, bådar denna händelse
ofärd bland boskapen.
Då boskapen första dagen släppes ut på bete, bör man lägga
stål och strö samt något krut på dess väg. En blandning af krut och
dyfvelsträck till invärtes bruk bidrager ytterligare till att skydda
djuren mot förtrollning.
Dragarna — både oxar och hästar — böra på den dag,
vårarbetet skall börja, undfägnas med bitar af det gömda julbrödet, ty
detta eger stor förmåga att öka djurens krafter. Bröd, som blifvit
köpt af kringvandrande tiggare, är ett kreatursfoder, som vid varje
tid på året bidrager mycket till kreaturens välbefinnande.
Boskap och andra husdjur böra ej vattnas under juldagen. Detta
kan visserligen kännas hårdt för kreaturen, som i detta fall ej kunna
förstå sitt eget bästa; men denna tvungna försakelse skyddar dem
från att under det kommande året blifva anfallna af vargar. Ej
heller böra stall och fähus rengöras på juldagen, ty där detta sker,
får trolltyg makt att smita in genom de öppna dörrarna.
Man bör aldrig låta någon bära mjölk från huset, förrän man
slagit några droppar vatten och lagt tre saltkorn däri. Detta
skyddar dels mot hexors onda konster, dels skulle det ju hända, att
mjölken blef buren öfver rinnande vatten och mjölk spilldes däri,
något som då skulle vålla, att kon finge ondt i jufret. Råkar man
spilla mjölk i eld, måste man genast kasta salt på lågorna, på det
kon ej måtte få sår på spenarna.
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
q14hxk24t8hfdhj7ihc2lczj9j2uxot
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/361
104
223510
654461
2026-07-03T16:53:57Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
654461
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>förr vi får klart för oss att vårt öde avgörs i vårt eget inre
och inte däruppe bland stjärnorna, desto bättre för oss.
Lyckan kan vi endast finna inom oss själva, det är bortkastad
tid att söka efter den hos andra, vi har ingen tid till
överlopps. Sorgen måste vi bära ensamma, det är inte rätt att söka
flytta över den på andras skuldror, kvinnors eller mäns. Vi
måste kämpa våra egna strider, med våra egna vapen och slå
till så hårt vi kan, födda till kamp som vi är. Fred skall
komma en dag, fred utan vanära också för de besegrade om
de stått på sin post och försvarat sig så gott de kunnat.
För mig är striden slut och förlorad. Jag har drivits bort
från San Michele, mitt livs mål. Jag hade byggt mitt hem,
sten på sten, med mina egna händer, i mitt anletes svett. Jag
hade byggt det på mina knän till en helgedom åt solen där jag
skulle söka kunskap och ljus hos den strålande guden som
jag dyrkat hela mitt liv. Elden som brände i mina ögon hade
varnat mig gång på gång att jag inte var värdig att leva i
solen, att min plats var i skuggan. Men jag hade inte aktat på
varningen. Liksom hästarna som vänder åter till det brinnande
stallet för att förgås bland flammorna, hade jag vänt tillbaka
sommar efter sommar till San Micheles bländande ljus. Akta
dig för ljuset! Akta dig för ljuset!
Jag har godtagit mitt öde, jag är för gammal att
kämpa mot en gud. Jag har dragit mig tillbaka till mitt fäste i
det gamla tornet där jag tänker hålla ut till det sista. Dante
levde ännu, när munkarna började bygga Torre di Materita,
till hälften borg, till hälften kloster, starkt och fast som
klippan som det står på. Hur ofta har inte hans bittra ord:
“Nessun maggior dolore che ricordarsi del tempo felice nella
miseria”, ekat genom det gamla tornet sedan jag kom hit. Men
hade han rätt, den florentiske siaren, är det sant att det för oss
inte finns större smärta än att i vårt elände minnas vår svunna
lycka? Jag för min del tror det inte. Det är med glädje och
inte med sorg som mina tankar går tillbaka till San Michele
där jag levde de lyckligaste åren av mitt liv. Men det är
sant att det gör mig sorgsen att gå dit upp — jag känner mig
som inkräktare på en helig mark helgad åt minnet av det
förflutna som aldrig kan komma åter, en tid då världen var
ung och solen var min vän.
Det är gott att vandra omkring i det dämpade ljuset under
Materitas oliver. Det är gott att sitta och drömma i det gamla
tornet, det är nästan det enda jag kan göra nu. Tornet vetter<noinclude>
<references/>
{{ph|359}}</noinclude>
aq6m1mlykpt9difbehrjz7at92ir36z
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/362
104
223511
654462
2026-07-03T16:56:54Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
654462
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>mot väster där solen går ner. Snart sjunker solen i havet, så
kommer skymningen, så kommer natten.
Det har varit en härlig dag.
{{c|{{Större|II}}}}
Den sista strålen av gyllene ljus tittade in genom fönstret
och vandrade långsamt runt i det gamla tornet, från de
illuminerade pergamenten och det gotiska silverkrucifixet på
väggen till Tanagrafigurerna och de venetianska glasen på
refektoriebordet, från de blomsterkrönta nymferna och
backanterna dansande till Pans flöjt på den grekiska basreliefen
till de bleka dragen på guldgrund av min älskade sankt
Fransiscus av Assisi med Santa Chiara med liljor i handen vid
sin sida. Än omslöt en gloria av guld den florentinska
madonnans stilla anlete, än lyste en glimt fram ur dunklet av
den stränga marmorgudinnan, Artemis Laphria, med Dödens
snabba pil i sitt koger. Som för tretusen år sedan krönte på
nytt den strålande Solskivan Achnatons panna, Achnaton, den
kunglige drömmaren vid Nilstranden, Solens Son. Tätt
bredvid stod Osiris, som dömde över människans själ, och den
falkhövdade Horus, den outgrundliga Isis och Nephtys, hennes
syster, med Anubis, gravens väktare utsträckt vid sina fötter.
Ljuset dämpades mer och mer och försvann, natten kom.
Dagens Gud, Ljusets Givare, kan du inte stanna hos mig
lite längre? Natten är så lång för tankar som inte vågar
drömma om soluppgång, natten är så mörk för ögon som
inte kan se stjärnorna. Kan du inte beskära mig ännu några
få sekunder av din strålande evighet för att låta mig än en
gång se din sköna värld, havet, det oändliga, det outgrundliga,
de stolta molnen, de snötäckta fjällen, de brusande älvarna, de
vänliga träden, blommorna och gräsen och alla mina bröder
och systrar i skyn, i skog och på fält? Kan du åtminstone
inte låta mig få behålla några vilda blommor i min hand
för att värma mitt hjärta? Kan du inte lämna kvar några
stjärnor på din himmel för att visa mig vägen genom
mörkret?
Om jag inte längre kan urskilja männens och kvinnornas
anleten, kan du inte åtminstone låta mig få se skymten av ett
barnansikte eller blicka in i ögonen på ett vänligt djur? Jag
har läst i mäns och kvinnors ansikten så länge, jag känner
dem så väl. Det är ett enformigt studium, jämfört med vad<noinclude>
<references/>
360</noinclude>
ffn4rb7kl7exa8rsdazdrkvg4gkbxud
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf/531
104
223512
654463
2026-07-03T17:01:47Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
654463
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud||<small>DJURLIFVET I FOLKETS TRO OCH SÄGNER.</small>|161}}</noinclude>Hvad än en människa månde känna, när ett djur skall slaktas,
måste hon akta sig att röja det med ord eller tårar, ty om
slaktdjuret förnimmer, att man ömkar det, lider det dubbla dödskval, och
dödskampen förlänges.
I stora haf och djupa sjöar beta hafskungens och hafsfruns
nötboskap. Det är sällsynt vackra djur, som väl voro värda att
ega till afvel. Stundom händer det, att en ko eller tjur gifvit sig
upp från djupet för att göra bekantskap med människors
boskapshjordar. Har något vallhjon då haft förstånd att kasta stål öfver
<i>hafskon</i> eller <i>hafstjuren,</i> så har detta trolska djur nödgats stanna
kvar, och har i så fall gjort lika, om icke större gagn än en
vanlig ko eller tjur; men vanligtvis har det varit så, att den nye egaren
ej efterlefvat de regler, som måste iakttagas, för att en längre tid
kunna kvarhålla ett dylikt kreatur, och så har det en vacker dag
försvunnit.
Om än ingen sägen tillerkänner hästen förmåga att under vissa
tider uttrycka sina känslor med ord, så tilldelas honom däremot en
annan högre egenskap, som också tillägges människan, nämligen
att se och förnimma öfvernaturliga ting, samt att i likhet med
människan blifva anfäktad af varelser från osynliga och
hemlighetsfulla verldar.
<i>Hästen</i> kommer till verlden seende, liksom människan, heter
det; därför kan han också, liksom hon, se spöken. Men hästens
förmåga är i detta fall vida större än människans, ty ofta händer
det, att hon vill fram, där en gast, osynlig för henne, står i vägen,
men hästen ser anden och vägrar, darrande och skälfvande, att gå
fram, eller också kastar han sig i vild skräck åt sidan, och det står
ej till att drifva fram honom. Är det då en ryttare, gör han bäst
uti att låta sin häst taga den omväg förbi gasten, som djuret väljer;
är det däremot hästar, spända för en vagn, bör kusken stiga ur,
taga hufvudstolen från den högra hästen och medan han läser Fader
vår titta igenom hufvudstolen, så får han själf se hvad som står i
vägen. Antingen det då är gast eller trolltyg, måste det vika, och
hästarna fortsätta då villigt färden. Vagnshästar bli stundom nattetid
utsatta för gastar, som ej fått sina kroppar lagda i vigd jord;
vanligen är det så kallade strandvaskare — andar af drunknade
personer —; dylika spöken bruka kasta sig upp i vagnar, som skola
färdas förbi någon kyrkogård, dit gastarna vilja in, men ehuru de
äro osynliga, äro de så tunga, att hästarna draga på dem som på<noinclude>
<references/></noinclude>
5lmorq1u4n6542m5ccnnu6f0ayhqwta
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/363
104
223513
654464
2026-07-03T17:07:06Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
654464
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>som står att läsa i Moder Naturs gåtfulla anlete, i Guds egen
bibel. Gamla amma som strukit bort så många oroliga tankar
från min brännande panna med din ömma hand, gå inte ifrån
mig, lämna mig inte ensam i mörkret, jag är rädd för mörkret.
Stanna hos mig lite längre, berätta för mig några flera av dina
underbara sagor medan du lägger ditt rastlösa barn till ro för
den långa nattens sömn.
Världens ljus, du är en gud, och ingen bön från en dödligs
läppar har någonsin nått din himmel. Hur kan jag i min
ringhet hoppas på förbarmande från dig, obarmhärtige
Solgud, från dig som övergav själve den store farao Achnaton
vars odödliga solhymn ekade genom Nildalen femhundra år
innan Homeros sjöng:
<poem>När du stiger upp blir allt glädje och ljus
och människorna säga: Det är Liv att se dig, det är Död att ej se dig.
Väster och Öster prisa dig, när du stiger upp leva de,
när du går ned dö de.</poem>
Dock åsåg du utan misskund i ditt strålande öga hur de
gamla gudarna vräkte din störste dyrkares tempel i Nilen och
slet Solskivan från hans panna och den kungliga gamen från
hans bröst och utplånade hans hatade namn från den gyllene
svepningen för att låta hans namnlösa själ irra omkring i
underjorden i all evighet.
Långt efter det att Nilens, Olympens och Valhalls gudar
fallit i stoft sträckte en annan av dina dyrkare, den helige
Franciscus av Assisi, il Canto di Soles fromme sångare, sina
armar mot din himmel, odödlige Solgud, med samma bön på
läpparna, som jag höjer till dig i dag, den att du ej skulle ta
ditt välsignade ljus från hans sjuka ögon, skumma av vaka
och tårar. På brödernas enträgna böner begav han sig till
Rieti för att rådfråga en ryktbar ögonläkare. När kirurgen
lade brännjärnet i elden, talade den helige Franciscus till elden
som till en vän och sade:
— Broder Eld, framför alla andra ting har Den Allra
Heligaste skapat dig av oändligt stort behag, mäktig, skön och
nyttig. Var barmhärtig mot mig i denna min prövnings stund,
var mig bevågen! Jag anropar den store Guden som har
skapat dig att Han må mildra glöden av din eld, så att jag
tåligt må uthärda svedan.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{ph|361}}</noinclude>
ru2wb1m864yja3ye5admavgl803fxx5
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/364
104
223514
654465
2026-07-03T17:09:35Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
654465
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>När han slutat sin bön till elden gjorde han korstecknet
och uthärdade utan klagan det väsande brännjärnet som drogs
från örat till ögonbrynet.
— Broder Medico, sade den helige Franciscus, om du inte
bränt djupt nog, börja om igen.
Och läkaren som var full av förundran över en sådan
själslig styrka i en så bräcklig kropp sade:
— Jag säger eder, bröder, jag har sett underbara ting
i dag.
Dock, sankt Franciscus, den frommaste bland män bad
förgäves, led förgäves, du övergav il Poverello liksom du
övergav den store farao. När de trogna bröderna på hemvägen
satte ner båren med dess bräckliga börda under olivträden vid
foten av Assisi, kunde den helige Franciscus inte längre se
sin älskade stad då han lyfte sina händer för att ge den en
sista välsignelse.
Hur kan då jag, syndaren, den ringaste av alla dina
dyrkare, hoppas på medlidande av dig, Livets obeveklige furste?
Hur vågar jag be dig om ännu en gunst, du som redan gett
mig så många dyrbara gåvor med öppna händer? Du gav mig
mina ögon som var skapade till att lysa av fröjd och fyllas
med tårar, du gav mig ett hjärta som kunde klappa av
längtan och blöda av medlidande, du gav mig hopp, du gav mig
sömn.
Jag trodde att du gav mig allt detta som en gåva. Jag
misstog mig. Det var bara ett lån, som du nu kräver tillbaka för
att ge det till en annan varelse som i sin tur skall stå upp ur
samma evighet i vilken jag nu sjunker tillbaka. Ljusets Herre,
ske alltså din vilja, Herren gav och Herren tog, välsignat vare
Herrens namn.
{{c|{{Större|III}}}}
Klockorna i campanilen ringde Ave Maria. Aftonvinden
susade genom cypresserna utanför fönstret där fåglarna
kvittrade god natt till varandra. Havets röst tonade av och
nattens välsignade tystnad sänkte sig över det gamla tornet.
Jag satt i min Savonarolastol, trött och modlös. Wolf sov
vid mina fötter, under dagar och nätter hade han knappast
lämnat mig. Då och då öppnade han sina ögon och såg på
mig med en blick så full av kärlek och sorg att den nästan
kom mina egna att fyllas av tårar. Då och då reste han sig<noinclude>
<references/>
362</noinclude>
0e12phtea8czzcw6ttllgexmlv029rq
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/365
104
223515
654466
2026-07-03T17:11:56Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
654466
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>upp och lade sitt stora huvud i mitt knä. Visste han vad jag
visste, förstod han vad jag förstod, att stunden närmade sig
då vi skulle skiljas? Jag strök hans huvud under tystnad, för
första gången hade jag inga ord för honom, hur skulle jag
kunna förklara för honom det hemlighetsfulla okända som
jag inte kunde förklara för mig själv.
— Wolf, jag ska bryta upp härifrån, långt bort till ett
fjärran land. Denna gång kan du inte följa med mig, min vän.
Du måste stanna kvar här där vi levat tillsammans så länge
i sorg och i glädje. Du ska inte sörja mig, du måste glömma
mig som alla andra ska glömma mig, för så är livets lag.
Var vid gott mod, du ska få det bra och det ska kanske också
jag. Allt som jag kunnat göra för din lycka det har jag gjort.
Du ska leva ditt liv som du levat det hittills, omgiven av
samma kärleksfulla omsorg som du fick av mig. Du ska få
ditt rikliga mål mat framsatt åt dig när klockorna i
campanilen ringer mezzogiorno och du ska få din portion ben två
gånger i veckan som förr. Den stora trädgården där du
brukade leka med mig är fortfarande din, och också om du
kanske skulle glömma påbudet och jaga en främmande katt
bland oliverna, så ska jag fortsätta att vända till mitt blinda
öga som jag gjorde förr, för gammal vänskaps skull. Och när
dina lemmar styvnat och dina ögon blivit skumma ska du gå
till vila för alltid under den antika marmorkolonnen bland
cypresserna vid sidan av dina kamrater som gått före dig dit.
Och när allt kommer omkring, vem vet om vi inte ska mötas
igen? Stora eller små, våra utsikter är ungefär desamma.
“Gå inte ifrån mig. Stanna här eller ta mig med dig”,
bönföll de trogna ögonen.
— Wolf, jag går till ett land som jag inte vet någonting
om. Jag vet inte vad som ska hända mig där och ännu
mindre vet jag vad som skulle hända mig om du kom med
mig. Jag har hört underbara sägner om det Okända landet,
men det är bara sägner, ingen som varit där har någonsin vänt
åter för att säga vad han sett. En enda man kunde ha gjort
det, men Han vände åter till sin Fader i himlen med läpparna
förseglade i outgrundlig tystnad.
Jag klappade ömt min trogne vän, men mina domnade
fingrar kunde inte längre känna beröringen av hans lena päls.
Jag lutade mig ner över hans huvud för att kyssa honom
till farväl, en plötslig fruktan glimtade till i hans ögon, han
ryggade tillbaka och kröp under bordet. Jag lockade på<noinclude>
<references/>
{{ph|363}}</noinclude>
d1tcl8eqj5phns968i8h0wly65xki3s
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/366
104
223516
654467
2026-07-03T17:14:49Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
654467
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>honom, men för första gången lydde han inte. Jag visste vad
det betydde. Jag hade sett det förr. Jag hade trott att jag hade
ännu ett par dagar kvar. Jag reste mig upp och försökte gå
till fönstret för att dra ett djupt andetag, men lemmarna
vägrade att lyda och jag sjönk tillbaka i min stol. Min blick
vandrade runt i det gamla tornet. Allt var mörkt och tyst, men
jag tyckte mig höra Artemis, den stränga gudinnan, ta sin
snabba pil från kogret redo att höja bågen. En osynlig hand
rörde vid min skuldra. En lätt rysning for genom min kropp.
Jag trodde jag skulle svimma men jag kände ingen smärta
och mitt huvud var klart.
— Välkommen, Herre. Jag tyckte mig höra hovslagen av
din svarta stridshäst dåna genom natten, du har vunnit loppet
till sist, för jag kan ännu se ditt dystra ansikte när du böjer
dig över mig. Du är ingen främling för mig, vi har ofta sett
varandra alltsedan vi stod sida vid sida bredvid en bädd i
Salle Ste-Claire. Jag kallade dig då hård och grym, en
blodtörstig bödel som nästan tycktes njuta av att åse sina offers
långsamma pina. Jag kände inte livet så väl som jag känner
det nu. Jag vet nu att du är den barmhärtigare av de två,
att vad du tar med ena handen ger du tillbaka med den
andra. Jag vet nu att det var Livet och inte du som tände
skräcken i dessa vidöppna ögon och spände musklerna i dessa
flämtande bröst för ännu ett andetag, ännu en minut av
ångest.
Jag för min del kommer inte att brottas med dig i dag.
Hade du kommit till mig när blodet var ungt, skulle det varit
en annan sak. Jag var full av liv då, jag skulle ha satt mig till
motvärn och slagit igen så hårt jag kunde. Nu är jag trött och
modlös, mina ögon är skumma, mina lemmar är stela och
mitt hjärta utslitet, jag har bara mina tankar kvar och
tankarna säger mig, att det ingenting tjänar till att kämpa mot
dig. Därför tänker jag sitta stilla i min Savonarolastol och se
på medan du sätter i gång. Jag är nyfiken att se hur det hela
går till. Jag har alltid varit intresserad av fysiologi. Kanske
det är bäst att jag låter dig veta att jag är byggd av första
klassens material, slå till så hårt du kan, annars kommer du
kanske att slå miste som du redan gjort ett par gånger, om
jag inte tar fel. Jag hoppas, Herre, att du inte hyser något
gammalt groll mot mig sedan Avenue de Villiers-tiden då jag
nog höll dig i strängt arbete. För att säga sanningen är jag
inte så modig som jag låtsas vara — om du ville ge mig några<noinclude>
<references/>
364</noinclude>
7s0rhqblovkkqkchjvlsqomhtra11fm
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/367
104
223517
654468
2026-07-03T17:20:15Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
654468
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>droppar av din eviga sömndryck innan du börjar, så vore jag
tacksam.
— Det gör jag alltid, och det borde du väl veta som så
ofta stått vid min sida. Vill du skicka efter en präst så finns
det ännu tid till det. De brukar alltid sända efter prästen när
de ser mig komma.
— Det tjänar ingenting till att skicka efter en präst, han
kan ingenting göra för mig nu. Det är för sent för mig att
ångra och för tidigt för honom att döma, och jag gissar att
det gör dig detsamma.
— Det är mig fullkomligt likgiltigt. Goda människor och
onda är precis desamma för mig.
— Det tjänar ingenting till att sända efter en präst som
bara skulle säga mig att jag föddes i synd, att mina tankar
och mina gärningar var av ondo, att jag måste ångra allt jag
gjort, ta tillbaka allt. Jag ångrar mycket litet av vad jag
gjort, jag tar ingenting tillbaka. Jag har levat efter min
instinkt så gott jag kunnat, och jag tror att min instinkt varit
sund. Jag har ofta nog burit mig åt som en dåre när jag
försökte låta mig ledas av mitt förstånd. Det berodde på att mitt
förstånd inte såg klart, och jag har redan blivit straffad för
det. Jag önskar säga tack till dem som varit överseende och
vänliga mot mig. Jag har haft få fiender, de flesta var
doktorer, de gjorde mig förresten ingen skada, jag gick min egen
väg i alla fall. Jag ber dem om förlåtelse som jag smärtat.
Det är allt. Resten angår bara Gud och mig själv, inte prästen
som jag inte erkänner som min domare.
— Jag tycker inte om era präster. Det är de som med sitt hot
om evighet och om helvete lärt människorna att frukta mig.
Det är de som slitit vingarna från mina skuldror och
förvandlat mig till ett skrämmande benrangel som vandrar från hem
till hem med lie i handen och som trår sin danse macabre
på freskerna på deras klostermurar, hand i hand med alla
deras saliga och deras fördömda. Jag har ingenting att skaffa
vare sig med deras himmel eller deras helvete. Jag är en
naturlag.
— Just innan solen gick ner kom en liten trädgårdssångare
och sjöng för mig nedanför mitt fönster. Ska jag aldrig få
höra honom mer?
— Där det finns änglar finns det fåglar.
— Jag önskar att en vänlig röst kunde läsa Faidon för mig
än en gång.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{ph|365}}</noinclude>
1ow7mrlw1xcle4edb85rmq0v1m9dqfs
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/368
104
223518
654469
2026-07-03T17:22:32Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
654469
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>— Rösten var dödlig, orden är odödliga, du ska få höra
dem igen.
— Ska jag någonsin mer höra tonerna av Mozarts ''Requiem'',
min älskade Schubert och Beethovens titanska strängaspel?
— Det var endast ett eko från himlen du hörde.
— Jag är redo. Slå till, min vän!
— Jag ska inte bruka våld. Jag ska låta dig falla i sömn.
— Kommer jag att vakna?
Intet svar på min fråga.
— Kommer jag att drömma?
— Ja, allt är endast en dröm.
Han stod där tätt vid min sida med bekransade lockar och
drömtyngd panna, skön som kärlekens genius.
— Vem är du gosse? Är du Hypnos, sömnens ängel?
— Jag är hans broder född av samma moder, Natten.
Tanatos är mitt namn. Jag är Dödens ängel. Det är ditt liv
som slocknar i facklan som jag trampar under min fot.
Jag drömde att jag såg en gammal man stappla fram sin
ensliga väg. Då och då lyfte han huvudet och såg uppåt,
liksom sökte han någon för att visa honom vägen. Då och då
sjönk han ner på sina knän som om han inte längre hade
styrka att sträva vidare. Redan låg fälten, skogarna och havet
djupt nedanför hans fötter och snart försvann också de
snöklädda fjällen i töcknet som omslöt den försvinnande jorden.
Framåt, uppåt gick hans väg. Stormdrivna moln lyfte honom
på sina mäktiga skuldror och bar honom med svindlande hast
genom det oändliga. Vinkande stjärnor ledde honom närmare
och närmare landet som inte vet av natt eller död. Han stod
till sist framför himmelens portar som var fastnitade med
gyllene gångjärn vid diamantklippan. Var det en evighet, var
det en dag, var det en minut som han knäböjde på tröskeln
och hoppades utan hopp att få komma in? Plötsligt slogs de
väldiga portarna upp av osynliga händer och en vit gestalt
med en ängels vingar och ett sovande barns ansikte svävade
förbi mig. Jag sprang upp och med förtvivlans djärvhet stal
jag mig in just som portarna skulle stängas.
— Vem är du, fräcke inkräktare? hejdade mig en sträng
röst.
En reslig figur klädd i vit mantel och med guldnyckel i
handen spärrade min väg.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
366</noinclude>
a823y8xbbqukarn6qh6glyyvmhql8wu
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/369
104
223519
654470
2026-07-03T17:25:26Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
654470
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>— Väktare vid himlens portar, helige sankte Per, jag besvär
dig, låt mig stanna!
Med rynkade ögonbryn ögnade sankte Per igenom mitt
jordelivs magra förtjänstförteckning och dess långa
syndaregister.
— Det ser illa ut, sade han. Mycket illa. Hur kom du hit?
Det måste vara ett misstag, jag förstår inte …
Han tystnade plötsligt då en liten budbärarängel hastigt
slog sig ner framför oss. Han fällde ihop sina purpurvingar
och ordnade sin korta mantel sömmad av spindelväv och
rosenblad och gnistrande av morgondagg. Hans små ben var
bara och rosiga som blombladen, hans späda fötter bar
gyllene sandaler. Käckt på sned på hans lockiga huvud satt en
liten hatt av tulpaner och liljekonvaljer. Hans ögon var fulla
av solglans och hans läppar log av glädje. I sin knubbiga
hand höll han ett guldpräntat pergament som han räckte
sankte Per med viktig min.
— De vänder sig alltid till mig när de råkat illa ut, muttrade
sankte Per medan han läste igenom pergamentskrivelsen. När
allt går som det ska bryr de sig inte om mig. Säg dem, sade
han till budbärarängeln, säg dem att jag kommer strax, säg
dem att de framför allt inte ska svara på några frågor förrän
jag kommer.
Den lille ängeln lyfte sitt rosiga finger till sin tulpanhatt,
slog ut sina purpurvingar och flög sin väg snabb som en
fågel och sjungande som den.
Sankte Per såg obeslutsamt på mig med sin
genomträngande blick.
Sedan vände han sig till en åldrig ärkeängel som stod lutad
mot sitt dragna svärd som en skiltvakt vid det gyllene
förhänget, och sade i det han pekade på mig:
— Låt honom vänta här tills jag kommer tillbaka. Han är
djärv och listig, hans tunga är hal, ta dig i akt så att han inte
lossar på din. Vi har alla våra svagheter, jag känner din. Det
är något besynnerligt med den här anden, jag kan inte ens
begripa hur han kom in här. Det är inte alls omöjligt att han
hör till samma släkte som lockade dig från himmeln att följa
Lucifer och som orsakade ditt fall. Var försiktig, var
tystlåten, var på din vakt!
Han gick. Jag såg på den gamle ärkeängeln och den gamle
ärkeängeln såg på mig. Jag tänkte att det var klokast att
ingenting säga, men jag iakttog honom i smyg. Snart såg<noinclude>
<references/>
{{ph|367}}</noinclude>
e5km3uba0yh7ge8lwkuhhnk534swtnm
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/370
104
223520
654471
2026-07-03T17:29:01Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
654471
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>jag honom spänna av sig svärdet och med stor försiktighet
ställa det mot en pelare av lapis lazuli. Han såg helt lättad
ut. Hans gamla ansikte var så blitt, hans ögon var så milda att
jag var säker på att han var lika mycket stämd för fred
som jag.
— Vördnadsbjudande ärkeängel, sade jag blygt, måste jag
vänta länge på sankte Per?
— Jag har hört trumpeterna ljuda i domarsalen, sade
ärkeängeln, de håller på att förhöra två kardinaler som har sänt
efter sankte Per att bistå dem med sitt försvar. Nej, jag
tror inte du behöver vänta så länge, småskrattade
ärkeängeln, i regel lyckas inte ens sankt Ignatius, den skarpaste
lagkarlen i himlen krångla dem igenom. Allmänne åklagaren
håller honom stången, han var munk förut och hette
Savonarola och blev bränd på bålet.
— Gud är domaren, sade jag, och inte människan, och
Gud är barmhärtig.
— Ja, Gud är den högste domaren och Gud är barmhärtig,
upprepade ärkeängeln. Men Gud råder över tallösa världar
långt större i glans och prakt än den halvförgätna lilla
stjärnan som kardinalerna kommer ifrån.
Ärkeängeln tog mig vid handen och ledde mig till den
öppna valvbågen. Jag såg med bävan tusentals strålande
stjärnor och planeter pulserande av liv och ljus vandra sin
förutspådda väg genom oändligheten.
— Ser du den där lilla stjärnan, svagt glimmande som lågan
av ett talgljus som håller på att flämta ut? Den stjärnan är
världen som dessa bägge människor kommer ifrån, två myror
krälande på en jordklump.
— Gud skapade deras värld och Han skapade också dem,
sade jag.
— Ja, Gud skapade deras värld. Han befallde solen att tina
upp dess frusna inre. Han renade jorden med floder och
sjöar. Han klädde dess skrovliga yta med skogar och fält.
Han befolkade den med vänliga djur. Jorden var skön och
allt var gott. Sedan, på den sista dagen, skapade Han
människan. Kanske hade det varit bättre om Han vilat dagen
innan Han skapade människan istället för dagen efter. Du vet
väl hur det gick till? En dag började en stor uthungrad apa
att med sina hårda händer forma sig vapen för att dräpa de
andra djuren. Vad kunde de sex tum långa rovtänderna hos en
Machairodus förmå mot hans vässade flintkniv, skarpare än<noinclude>
<references/>
368</noinclude>
nfu64vyimwsl942b64qoengoj748b61
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/371
104
223521
654472
2026-07-03T17:31:28Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
654472
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>tigerns sabeltänder? Vad kunde grottbjörnens skarpa klor
förmå mot hans trädstam, späckad med törnen och vassa
musselskal? Vad kunde deras vilda styrka förmå mot hans
list, hans snaror, hans fallgropar? Så växte han upp, en grym
Protanthropus som dräpte allt levande, som kom i hans väg,
en Satan bland djuren. Upprätt bland sina fallna offer höjde
han sin blodstänkta segerfana över den osjäliga världen och
krönte sig själv till skapelsens konung. Det naturliga urvalet
rätade ut hans ansiktsvinkel och förstorade hans hjärnskål.
Hans vilda skri av vrede och fruktan formade sig till
artikulerade ljud och ord. Han lärde sig att tämja elden. Långsamt
tog han människoform. Hans ungar sög blodet ur det
skälvande köttet av de djur han dräpt och slogs som hungriga
vargar om märgbenen han krossat med sina väldiga käkar
och strött omkring i sin håla. Så växte de upp, starka och
grymma som han själv, färdiga till anfall mot varje levande
varelse som korsade deras väg, om det så var deras egna
fosterbröder. Skogen darrade när de nalkades, fruktan för
människan föddes bland djuren. Rasande av mordlust började
de snart slå ihjäl varandra med stenyxor. Den grymma
fejden begynte, fejden som aldrig upphört.
Vrede lyste i Herrens ögon. Han ångrade att Han skapat
människan. Och Herren sade:
“Jag skall utplåna människorna från jordens yta, ty de är
fulla av våld och ondska.”
Han befallde, och det stora djupets källor bröt fram och
himmelens fönster öppnade sig för att dränka människorna
och jorden som människorna besudlat med blod och brott.
Om Herren blott dränkt dem alla! Men i sin nåd lät Han
jorden än en gång uppstå renad och luttrad av syndaflodens
vatten. Förbannelsen levde kvar i blodet på det fåtal som
Han låtit rädda i arken. Mördandet började på nytt, kriget
blossade åter upp.
Gud såg på med oändligt tålamod, ovillig att straffa, villig
att förlåta intill det sista. Han sände till och med sin egen
Son till människornas onda värld för att lära dem mildhet och
kärlek och för att be för dem. Du vet väl vad de gjorde med
Honom? Himmeln till trots stack de sedan världen i brand.
Med djävulsk list smidde de nya vapen för att mörda
varandra. De tyglade döden att rida i skyn, de förgiftade den
livgivande luften med helvetets ångor. Stridens dån skakade
hela deras värld. En av änglarna som vaktar Guds tron har<noinclude>
<references/>
{{huvud|''24 Munthe''||369}}</noinclude>
4g1qleds9mfjm5rl0pylqlqzo2h0duc
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/372
104
223522
654473
2026-07-03T17:34:34Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
654473
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>beräftat för mig att madonnans ögon är röda av tårar och att
såret i hennes Sons sida har gått upp igen.
— Men Gud som är barmhärtighetens gud, hur kan Han
låta detta mördande fortgå? frågade jag. Hur kan Han lyssna
oberörd till dessa ångestrop?
Den åldrige ärkeängeln såg sig försiktigt omkring för att
försäkra sig om att ingen lyssnade.
— Gud är gammal och trött, viskade han liksom
skräckslagen över sina egna ord: Hans tankar är tunga av sorg.
Änglarna som vakar över Honom med oändlig kärlek har inte
hjärta att störa Hans vila med dessa ständiga budskap om
ve och ondska. Ofta vaknar den Gamle upp ur sin marfyllda
slummer och frågar vad som orsakar dundret som dånar i
Hans öron och flamman som blixtrar genom mörkret. Och
änglarna som står omkring Honom svarar att dånet är rösten
från Hans egna stormdrivna moln och flamman är åskblixten
som Han själv tänt. Och Hans trötta ögonlock sluter sig igen.
— Det är bäst så, vördade ärkeängel, det är bäst så. För om
Hans ögon hade sett vad jag sett och Hans öron hört vad jag
hört, skulle Han än en gång ha ångrat att Han skapat
människan. An en gång skulle Han befalla det stora djupets
källor att öppna sig för att förgöra människorna och denna
gång skulle Han dränka dem alla och lämna djuren ensamma
kvar i arken.
— Frukta Guds vrede! Frukta Guds vrede!
— Jag är inte rädd för Gud. Men jag är rädd för dem som
en gång var människor, de stränga profeterna, kyrkofäderna,
sankte Per som befallde mig vänta här tills han kom tillbaka.
— Sanningen att säga är det inte utan att jag också är en
smula rädd för sankte Per, medgav den åldrige ärkeängeln,
du hörde hur barskt han förebrådde mig att jag låtit vilseleda
mig av Lucifer. Gud själv har förlåtit mig och beskärt mig
att återvända till sin himmel. Vet inte sankte Per att förlåta
betyder att glömma? Du har rätt, profeterna är stränga. Men
de är rättfärdiga, de var upplysta av Gud och de talar med
Hans egen röst. Men kyrkofäderna läser endast med sina
skumma ögon andra människors tankar, deras röster är
människoröster.
— Ingen människa känner en annan människa. Hur kan de
döma dem som de inte känner? Jag önskar att den helige
Franciscus fanns bland mina domare, jag har älskat honom
hela mitt liv, han känner mig, han förstår mig.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
370</noinclude>
2bsabx3y4xypetoxpr4rp7d9p32l1wy
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/373
104
223523
654474
2026-07-03T18:41:59Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
654474
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>— Den helige Franciscus har aldrig dömt någon. Han har
endast förlåtit, liksom Kristus själv som lägger sin hand i hans
som om han vore hans broder. Den helige Franciscus syns
inte ofta till i Yttersta domens sal där du snart ska stå. Han
är inte ens gärna sedd där. Mer än en av martyrerna och
kyrkofäderna är avundsjuka på hans heliga stigmata och mer
än en av himlens magnater känner sig illa till mods i sina
guldbroderade mantlar när il Poverello visar sig ibland dem
i sin trådslitna kåpa. Madonnan lagar och lappar den så gott
hon kan, hon säger att det tjänar ingenting till att skaffa
honom en ny kåpa, han skulle bara ge bort den.
— Jag önskar jag kunde få träffa honom, jag har längtat
efter att fråga honom om en sak som jag förgäves frågat mig
själv under hela mitt liv. Om någon kan besvara den frågan
är det han. Kanske du, vise gamle ärkeängel, kan säga mig
det? Vart går djurens själar? Var är deras himmel? Jag skulle
gärna vilja veta det, för jag har …
Jag vågade inte säga mer.
— “I min Faders hus äro många boningar”, säger Herren.
Gud som skapade djuren ska nog ta hand om dem. Himlen
är stor nog för att det ska finnas rum också för dem.
— Lyssna, viskade den gamle ärkeängeln och pekade med
fingret mot den öppna valvgången, lyssna!
En ljuv melodi buren av harposträngar och milda
barnaröster nådde mina öron när jag blickade ut över de
himmelska trädgårdarna fulla av dofter från elyseiska blommor.
— Lyft dina ögon och se, sade ärkeängeln och böjde
vördnadsfullt sitt huvud.
Innan mina ögon varsnat den gyllene glorian kring hennes
huvud, hade mitt hjärta sagt mig vem hon var. Vilken
oförliknelig målare var han inte, denne Sandro Botticelli! Där
kom hon, just så som han så ofta målat henne, så ung, så ren,
och dock med denna underbara modersömhet i sina ögon!
Blomsterkrönta jungfrur med leende läppar och barnaögon
omgav henne med evig vår, späda änglar med hopfällda
vingar av guld och purpur bar upp hennes mantel, andra
bredde en matta av rosor framför hennes fötter. Santa Chiara,
den helige Franciscus älskade, viskade något i madonnans
öra och det tycktes mig nästan som om Kristi Moder värdigats
se på mig för ett ögonblick då hon gick förbi.
— Frukta inte, sade ärkeängeln sakta, frukta inte.
Madonnan har sett dig, Hon ska minnas dig i sina böner.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{ph|371}}</noinclude>
j3lq0n3ortfnym0u4s89ed35dciv4bk
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/374
104
223524
654475
2026-07-03T18:49:15Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
654475
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>— Sankte Per dröjer, tillade han, han kämpar en hård kamp
med Savonarola för att rädda sina kardinaler.
Ärkeängeln lyfte en flik av det gyllene förhänget och
kastade en blick neråt peristylen.
— Ser du den där anden i sin vita klädnad och med
blomman instucken bakom örat? Jag pratar ofta med honom, han
är avhållen av oss alla här, han är enkel och oskyldig som ett
barn. Jag iakttar honom ofta med nyfikenhet, han går alltid
för sig själv och plockar upp fjädrarna som fallit från
änglarnas vingar, han har bundit ihop dem till en liten
fjädervippa, och när han tror att ingen ser honom böjer han sig ner
för att sopa lite stjärndamm från det gyllene golvet. Jag tror
inte att han vet själv varför han gör det, han säger att han
inte kan låta bli. Jag undrar vem han var på jorden? Han
kom hit för inte så länge sedan, han kan kanske tala om för
dig allt vad du vill veta om den Yttersta domen.
Jag såg på den vitklädde anden och kände igen min vän
Arcangelo Fusco, gatsoparen från det italienska
fattigkvarteret i Paris. Samma ödmjuka ärliga ögon, samma blomma
bakom örat, rosen som han med sydländsk artighet räckte till
grevinnan den dag hon kom med mig för att ge sina dockor
till Salvatores barn.
— Käre Arcangelo Fusco, sade jag och sträckte ut handen
till min vän, jag har aldrig tvivlat på att du skulle komma hit.
Han såg på mig med frånvarande ögon som om han inte
kände igen mig.
— Arcangelo Fusco, känner du inte igen mig, kommer du
inte ihåg mig? Kommer du inte ihåg hur ömt du skötte
Salvatores barn när de hade difteri, hur du sålde dina
helgdagskläder för att betala likkistan när det äldsta barnet dog, den
lilla flickan som du höll så mycket av?
Ett uttryck av lidande gled som en skugga över hans stilla
ansikte.
— Jag minns ingenting.
— Å, min vän, vilken oerhörd hemlighet uppenbarar du inte
med dessa ord. Vilken börda lyfter du inte ifrån mitt hjärta.
Du minns ingenting. Men hur kommer det sig då att jag kan
minnas?
— Kanske du inte är död ännu, kanske du bara drömmer
att du är död?
— Jag har varit en drömmare i hela mitt liv, om detta är
en dröm är det den underbaraste av alla.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
372</noinclude>
8bo7ydjbjsjpz6o3xsjkayxf5rcepd8
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/375
104
223525
654476
2026-07-03T18:52:13Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
654476
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>— Kanske var ditt minne bättre än mitt, livskraftigt nog
att för en kort stund kunna överleva skilsmässan från din
domnade hjärna. Jag vet ingenting, jag förstår ingenting, allt
det där är för djupsinnigt för mig, jag gör inga frågor.
— Det är därför du fick komma hit, min vän. Men säg mig,
Arcangelo Fusco, kommer ingen häruppe ihåg sitt liv på
jorden?
— Man påstår det, man säger att det bara är de som
kommer till helvetet som minns sitt jordeliv, det är därför det
kallas helvetet.
— Men säg mig, Arcangelo Fusco, var rannsakningen lång,
var domarna stränga?
— De såg förskräckligt stränga ut först, jag började darra
i hela kroppen, jag var rädd att de skulle fråga mig om den
där napolitanske skomakaren som tog min hustru ifrån mig
och som jag stack ihjäl med hans egen kniv. Men lyckligtvis
ville de inte veta något om skomakaren. Det enda de frågade
mig om var om jag hade handskats med guld, och jag sade
att jag aldrig haft annat än koppar i mina fickor. De frågade
mig om jag hade gods och ägodelar, och jag svarade att jag
ingenting annat ägde än skjortan som jag dog i på sjukhuset.
De frågade mig ingenting mera och släppte in mig. Så kom en
ängel med ett stort paket i händerna.
“Ta av dig dina trasor och sätt på dig dina
helgdagskläder”, sade ängeln. Kan du tänka dig, det var mina egna
helgdagskläder som jag sålt för att betala
begravningsentreprenören. Jag kände knappt igen dem, änglarna hade broderat
dem med pärlor och ädelstenar, du ska få se mig bära dem
nästa söndag om du är här ännu. Så kom en annan ängel
med en stor sparbössa i handen.
“Öppna sparbössan”, sade ängeln, “den innehåller dina
sparpengar, alla dina kopparslantar som du gav bort till andra
som var lika fattiga som du. Allt vad människorna ger bort
på jorden sparas åt dem i himlen, allt vad de sparar på jorden
förlorar de.”
Kan du tänka dig, det var inte en enda kopparslant i
sparbössan, alla mina kopparslantar hade förvandlats till
guldpengar.
— Hör på, viskade Arcangelo Fusco sedan så att
ärkeängeln inte skulle höra oss, jag vet inte vem du är, men du
ser ut som om du hade mycket dåliga affärer, ta inte illa
upp, men du får hjärtans gärna stoppa i din ficka ett par av<noinclude>
<references/>
{{ph|373}}</noinclude>
5n4da6em29fxrx1rxy9ixsw15k4d4jq
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/376
104
223526
654477
2026-07-03T19:04:21Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
654477
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>guldslantarna ur sparbössan. Jag sa till ängeln att jag inte
visste vad jag skulle göra med alla dessa pengar, och ängeln
rådde mig att ge dem till förste fattiglapp jag mötte.
— Hade jag följt ditt exempel, Arcangelo Fusco, skulle jag
inte vara så utfattig som jag är i dag. Ack, jag gav inte bort
mina helgdagskläder, det är därför jag nu går i trasor.
Sannerligen, det är en stor lättnad för mig att de inte frågade dig
ingående om den napolitanske skomakaren.du förpassade till
en annan värld. Gud vet hur många skomakares liv jag har
att svara för, jag som varit doktor i över trettio år.
Det gyllene förhänget drogs åt sidan av osynliga händer
och en ängel stod framför oss.
— Din tur har kommit att träda inför dina domare, sade
den gamle ärkeängeln. Var ödmjuk, säg ingenting, framförallt
säg ingenting. Kom ihåg att det var min tunga som bragte
mig på fall och att din också kan bringa dig på fall om du
lossar dess band.
— Hör på, viskade Arcangelo Fusco med en slug blinkning
i ögonen, följ mitt råd och ta ingen onödig risk. Om jag var
som du skulle jag inte säga ett ord om de där andra
skomakarna som du talade om. Jag sa ingenting om min, eftersom
de inte frågade mig om honom. När allt kommer omkring så
visste de kanske ingenting om honom — chi lo sa?
Ängeln tog mig vid handen och ledde mig genom en rad
av gyllene sfinxer till Osiris sal. Skyhöga kolonner av lapis
lazuli och opal med kapitäler av strålande lotusblommor
uppbar det mäktiga valvet överstrött med himmelens stjärnor.
Jag lyfte mitt huvud och såg myriader av martyrer och
helgon i vita mantlar, eremiter, anakoreter och styliter med
vilda anletsdrag stekta av Nubiens sol, nakna cenobiter med
sina utmärglade kroppar betäckta av en fäll av hår, strängt
blickande, långskäggiga profeter, heliga apostlar med
palmkvistar i händerna, patriarker och kyrkofäder från alla länder,
ett halvt dussin påvar i glittrande tiaror och ett par
kardinaler i röda kåpor. I en halvcirkel framför mig satt mina
domare, stränga och obevekliga.
— Det ser illa ut, sade sankte Per och räckte fram mina
papper, mycket illa.
Sankt Ignatius, den Store Inkvisitorn, reste sig från sin stol
och talade:
— Hans liv var fläckat av synd, hans själ är mörk, hans
hjärta är orent. Som en kristen och ett helgon fordrar jag hans<noinclude>
<references/>
374</noinclude>
fvgsxq3vsfhjbt273f76d6jeuhs9q61
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/377
104
223527
654478
2026-07-03T19:08:48Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
654478
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>evinnerliga fördömelse, må djävulen pina hans kropp och
hans själ från evighet till evighet.
Ett gillande mummel ekade genom salen. Jag lyfte mitt
huvud och såg på mina domare. De såg på mig under sträng
tystnad. Jag böjde huvudet och sade ingenting. Jag hade den
gamle ärkeängelns varning i minnet och förresten visste jag
inte alls vad jag skulle säga. Plötsligt lade jag märke till att
långt borta i bakgrunden stod ett litet helgon som nickade
frenetiskt åt mig. Kort därpå såg jag honom försiktigt bana
sig väg bland de stora helgonen fram till den plats där jag
stod nära ingången.
— Jag känner dig mycket väl, sade det lilla helgonet med en
vänlig blick i sina milda ögon, jag såg dig komma. Och med
ett finger på läpparna tillade han i en viskning: Jag såg också
din trogne vän i hälarna på dig.
— Vem är du, vänlige fader? viskade jag tillbaka.
— Jag är San Rocco, hundarnas skyddspatron, tillkännagav
det lilla helgonet, jag önskar att jag kunde hjälpa dig, men
jag är tyvärr bara ett obetydligt helgon, de bryr sig inte om
vad jag säger, viskade han med en förstulen blick mot
profeterna och kyrkofäderna.
— Han var en otrogen, fortsatte sankt Ignatius, en
bespottare, en lögnare, en bedragare, en svartkonstnär, en
horkarl …
Några av profeterna spetsade öronen.
— Han var ung och eldig, försvarade mig sankt Paulus, det
är bättre att älska än att brinna.
— Åren gjorde honom inte bättre, mumlade en eremit.
— Han tyckte om barn, sade sankt Johannes.
— Han tyckte om deras mammor också, brummade en
patriark i sitt skägg.
— Han sparade sig aldrig som läkare, sade sankt Lukas som
själv varit läkare.
— Himlen är full av hans patienter och det är också
helvetet, enligt vad jag hört berättas, bet sankt Dominicus av.
— Han har haft den fräckheten att komma hit med en stor
hund, som sitter och väntar på honom utanför himlens portar,
upplyste sankte Per.
— Han behöver inte vänta länge på sin husbonde, väste
sankt Ignatius.
— En hund vid himlens portar! dundrade en bister gammal
profet.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
3sa8l36gt67w31vhwsf5uujyn6q8kdj
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/378
104
223528
654479
2026-07-03T19:23:41Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
654479
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>— Vem är det? viskade jag till hundarnas skyddspatron.
— För Guds skull var tyst, kom ihåg ärkeängelns varning.
Jag tror det är Habbakuk.
— Om Habbakuk är bland mina domare är jag förlorad i
alla fall. “Il est capable de tout”, sade Voltaire.
— En hund vid himlens portar, vrålade Habbakuk, en hund,
ett orent djur!
Det var för mycket för mig.
— Han är inte ett orent djur, röt jag tillbaka och blängde
argt på Habbakuk, han skapades av samme Gud, som skapade
dig och mig. Om det finns en himmel för oss, måste det också
finnas en himmel för djuren, fast ni bistra gamla profeter i er
oomkullrunkliga helighet helt och hållet glömt bort dem. Det
har förresten ni också, fromma apostlar, fortsatte jag och
tappade huvudet mer och mer, eller varför återgav ni i era
heliga skrifter inte ett enda ord från Jesu Kristi läppar till
försvar för våra stumma bröder, jag är säker på att han yttrade
sådana ord.
— Den heliga kyrkan som jag tillhörde på jorden har aldrig
intresserat sig för djuren, avbröt sankt Anastasius, inte heller
önskar vi höra något om dem i himmelen. Bespottare, du
gjorde bättre i att tänka på din egen själ istället för på deras,
din egen svarta själ som snart ska vända åter till mörkret
varifrån den kom.
— Min själ kom från himlen och inte från helvetet som ni
släppt lös på jorden. Jag tror inte på ert helvete.
— Du kommer snart att tro på det, väste den Store
Inkvisitorn med flammande ögon.
— Guds vrede har fallit över honom, han är från sina
sinnen, han är från sina sinnen, skallade en röst.
Ett skri av fasa ljöd genom tempelsalen:
— Lucifer! Lucifer! Satan är mitt ibland oss.
Moses stod upp, en väldig gestalt med de Tio budorden i
sina seniga händer och blixtar av vrede i sina ögon.
— Så ond han ser ut, viskade jag skräckslagen till hundarnas
skyddspatron.
— Han är alltid ond, viskade den helige lille mannen
tillbaka.
— Låt inget mer bli sagt om denne ande, dundrade Moses.
Rösten som jag hörde är rösten från Satans brännande läppar.
Människoande eller djävul, bort härifrån! Jehovah, Israels<noinclude>
<references/>
376</noinclude>
jm8jnaqerfzc9a7nyztif50mwmlaxbk
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/379
104
223529
654480
2026-07-03T19:26:03Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
654480
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>Gud, sträck ut din hand och slå ner honom! Bränn hans
kött och låt blodet i hans ådror förtorka! Bryt sönder benen
i hans kropp! Förjaga honom från himmelen och jorden och
släng honom tillbaka till helvetet varifrån han har kommit!
— Till helvetet! Till helvetet! ekade det genom domarsalen.
Jag försökte tala, men inte ett ord kom över mina läppar.
Mitt hjärta frös, jag kände mig övergiven av Gud och
människor.
— Lita på mig, jag ska se efter hunden om det slutar illa,
viskade det lilla helgonet vid min sida.
Plötsligt tyckte jag mig höra kvittret av en fågel genom
den förfärliga tystnaden. En orädd liten trädgårdssångare slog
sig ner på min skuldra och sjöng i mitt öra:
— Du räddade min mormor, min faster och tre av mina
kusiner från pina och död av människohand på klippön.
Välkommen! Välkommen!
I samma ögonblick pickade en lärka på mitt finger och
kvittrade:
— Jag mötte en gång en flugsnappare i Lappland som
berättade för mig att när du var pojke lagade du vingen på en av
hans förfäder och värmde hans frusna kropp vid ditt hjärta,
och när du öppnade handen för att låta honom flyga kysste
du honom på huvudet och sade: Lycka på resan lille broder!
Lycka på resan lille broder! Välkommen hit! Välkommen hit!
— Hjälp mig lille broder! Hjälp mig lille broder!
— Lita på mig, sjöng lärkan och flög sin väg med en drill
av fröjd, lita på mig!
Jag följde med ögonen lärkans flykt bort mot det blånande
högland som jag tydligt såg genom den gotiska valvbågen.
Hur väl kände jag inte igen dessa blånande kullar från Fra
Angelicos tavlor. Samma silvergrå oliver, samma dunkla
cypresser avtecknade sig mot den bleka aftonhimlen. Jag
hörde Assisis klockor ringa Angelus, och där kom han,
Umbrias bleka helgon, sakta nerför stigen med broder Leo och
broder Leonardo vid sin sida. Snabbvingade fåglar fladdrade
kring hans huvud, andra åt ur hans utsträckta hand, andra sov
bland de vida vecken av hans kåpa. Den helige Franciscus stod
stilla vid min sida och såg på mina domare med sina
underbara ögon, dessa ögon som varken Gud eller människor kunde
möta med vrede.
Moses sjönk ner i sin stol och lät de Tio budorden falla
ur sina händer.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{ph|377}}</noinclude>
g1mtyrypoycejts0d4prylz1xokzu7c
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/380
104
223530
654481
2026-07-03T19:29:45Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
654481
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>— Alltid han, mumlade han bittert, den bräcklige,
utmärglade drömmaren med sin flock av fåglar och sitt följe av
tiggare och förkastade. Så bräcklig och dock stark nog att
hejda din hämnande hand, o Herre. Är det då inte sant att
Du är Jehovah, den stränge guden som steg ner i eld och
rök på berget Sinai och kom Israels barn att darra av skräck?
Var det inte Din vrede som bjöd mig att sträcka ut min
straffande stav för att förtorka markens örter och träd så
att alla människor och djur skulle dö? Var det inte Din röst
som ljungade genom mina Tio budord? Vem ska frukta
flamman av Din förödande blixt, o Herre, om dånet av Din vredes
åska kan överröstas av en fågels kvitter?
Mitt huvud sjönk ner på den helige Franciscus skuldra.
Jag var död — och jag visste det ej.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
djdnqz8fkpzxba8nv9vkuvq35ejkgy4
Boken om San Michele/Kapitel 34
0
223531
654483
2026-07-03T19:30:58Z
Thuresson
20
Kap 34
654483
wikitext
text/x-wiki
<div class=layout2 style="text-align: justify; ">
<pages index="Boken om San Michele 1968.djvu" from=360 to=380 kommentar={{nop}} header=1/>
<references/>
</div>
[[Kategori:Boken om San Michele|34]]
55prvayjarz9x8cn160n318qm3atvdp
Sida:Arbetarbostadsbolaget Stockholms arbetarehem - dess förhistoria och utveckling.pdf/40
104
223532
654488
2026-07-03T20:30:45Z
Belteshassar
7194
/* Korrekturläst */
654488
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Belteshassar" />{{c|— 22 —}}</noinclude>är, var förr endast en upplagsplats för allt möjligt skräp.
Miss Octavia fick några vänner att intressera sig för att
omskapa hela detta kvarter, som inköptes för insamlade medel.
En herre bland miss Hills vänner tog traktens gossar med
sig, och de röjde undan skräpet. Så anlades trädgården till
fägnad för grannskapets både gamla och unga, hvilka nu
hvila ut där på lediga stunder och emellanåt medtaga och
dricka té där. Inkomsten af de små husen, hvilka äro
uthyrda, användes till trädgårdens underhåll. Den större
byggnaden innehåller en mycket stor sal, Red Cross Hall, där
möten hållas, och äfven en mindre, hvilken utgör s. k. klubbrum
för arbetarna i grannskapet. I den större salen samlas miss
Hills hyresgäster, af hvilka många bo där i närheten, samt andra
arbetare till nyttiga aftonunderhållningar några gånger i veckan
under vintermånaderna. Då komma dit personer, som läsa
högt, öfva sång och musik m. m. till förströelse för
arbetarefamiljerna. Salen prydes med blommor, té serveras, och allt
göres så inbjudande som möjligt.
Dessa aftonunderhållningar lära vara mycket talrikt
besökta. Jag bevistade ett möte i denna sal. Ändamålet med
detta möte var att väcka förmögna personers intresse för en
frivillig- s. k. kadettkår, som miss Hill ville hafva bildad af
fattiga, unga gossar i trakten. Meningen var att gifva dem
militärisk undervisning och öfning, och ändamålet med detta
var att på lediga stunder gifva dem nyttig sysselsättning och
stärka deras kroppskrafter samt afhålla dem från krogarna
och dåligt sällskap.
Den 25 maj hade jag nöjet att få närvara vid en s. k.
''majfest'', som miss Hill anordnat för en mängd af barnen till hennes
hyresgäster. Denna fest hölls på en plats vid namn ’Freshwater
place’, äfven ett af miss Hills verk, ty genom hennes
bemödanden hade denna plats blifvit lämnad obebyggd i ett för
öfrigt tätt bebyggdt och riktigt öfverbefolkadt arbetarekvarter.
I vanliga fall användes denna plats till ''lekplats för barnen''
där närmast omkring och till ’matsal’ i vackert väder för
de kringboende. I dag var här ''barnens'' fest, och allt hade en
festlig prägel. Det omgifvande järnstaketet och husen voro
prydda med guirlander af grönt och blommor samt flaggor;
en ståtlig majstång var tillredd. En musikkår utförde musik
på sina blåsinstrument. Miss Hill lekte, och hon lekte såsom ett
barn; den emellanåt stränga värdinnan var borta. Många<noinclude>
<references/></noinclude>
16re6i4zska5wf8am93fdmosutemenb
Sida:Monasteriologia Sviogothica.djvu/127
104
223533
654489
2026-07-03T21:55:21Z
Bio2935c
11474
/* Korrekturläst */
654489
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Bio2935c" />{{huvud||I Linköpings-Sticht.|89}}{{linje}}</noinclude>annat, hörandes til thetta klostret, finnes noga
anteknadt vti thet så kallada {{ant|<i>Diario <b>W</b>adstenensi</i>,}}
hwilket Biskopen Her {{ant|<i>Doct. Ericus Benzelius</i>,}}
år 1721, tå warandes {{ant|Bibliothecarius}} i Vpsala,
lät med sina {{ant|noter}} af trycket vtkomma. Theraf
kan man letteligen finna, när och hwilke
munkar och nunnor i klostret blefwit intagne och
döde; hwilke tit något gifwit och ther nutet
begrafning; hwad byggning och tilökning eller
förbettring är skedd på klosterhusen, samt hwad
skada the af eld eller elliest tagit. Ibland alt
annat, som ther finnes noga anteknadt, tyckes
thet i synnerhet förtiena någon anmerkning,
huru thetta kloster, som omsider år 1430 {{ant|d. 16 Febr.}}
blef af Archebiskopen {{ant|<i>Joanne Haquini</i>}} inwigdt
och helgadt <b>JEsu moder</b> {{ant|<i>Maria</i>}} och {{ant|<i>S. Brita</i>,}}
hafwer ifrå then tiden vtwidgat sin Orden,
och yngslat af sig monga kloster vti
fremmande widt aflägna länder. Såsom
klostret {{ant|<i>Paradis</i>}} wid {{ant|Florence}} vti {{ant|Italien,}} klostret
{{ant|<i>Vallis Gratiæ</i> seu <i>Mariæ</i>}} wid {{ant|Revel}} i Estland,
klostret {{ant|<i>Marienbo</i>}} på Laland, klostret <b>Munkalif</b>
i Norige, klostret <b>Mariekron</b> wid Stralsund i
{{ant|Pomeren,}} klostret <b>Hufwudö</b> wid Opslo i
Norige, klostret <b>Nådendal</b> i Finland, klostret
<b>Gnadenberg</b>, {{ant|Mons gratiæ,}} wid {{ant|Nürenberg}} i
Tyskland, klostret {{ant|<i>Triumphus Mariæ</i>}} i Polen,
och äntå flere, såsom ett i Ängland {{ant|Sion}} kalladt,
ett wid Danzig &c. För alla thessa war thetta
{{ant|Wadstenense}} ett <b>Moder-</b> och
<b>hufwud-kloster</b>, som them inrettade och immerfort wårdade.<noinclude>
{{huvud|||Hwaraf}}
<references/></noinclude>
lwpbcvdulvxz98aqlr5lqn6c9880lgr
Sida:En blaserad man.djvu/45
104
223534
654491
2026-07-04T07:09:23Z
Basingo
13803
/* Ej korrekturläst */ Skapade sidan med ' och genom just denna hafva undgått Salzwedels missräkning vid frukosten. E{{Rättelse|u|n}} liflig konversation var redan i gång. Baronen och Majoren kollationerade sina minnen från 1814 års kampanj, då de som tvänne glada underlöjtnanter haft sitt lilla kök tillsammans. Friherinnan hade med moderlig ömhet och beräkning fängslat Salzwedel vid soffan, så att arftagaren till Alsjö ensam hade att underhålla den så ifrigt väntade skönheten från St...
654491
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Basingo" />39</noinclude>
och genom just denna hafva undgått Salzwedels missräkning vid frukosten.
E{{Rättelse|u|n}} liflig konversation var redan i gång.
Baronen och Majoren kollationerade sina minnen
från 1814 års kampanj, då de som tvänne glada underlöjtnanter haft sitt lilla kök tillsammans. Friherinnan hade med moderlig ömhet och beräkning fängslat
Salzwedel vid soffan, så att arftagaren till Alsjö ensam
hade att underhålla den så ifrigt väntade skönheten från Stockholm. '
Fröken Sigrid var dock ej någon skönhet, åtminstone af första rangen. Men hon var en vacker qvinna, som alltid måste tilldraga sig uppmärksamhet, äfven
om hou sutte omgifven af tio verkliga skönheter.
Hennes rena och fina ansigte, med sin nobla
blekhet, lindrigt begjuten af en lätt purpur, hennes
stora och glänsande bruna ögon med sina skönt hvälfda ögonbryn, hvilka dock likasom det silkeslena blonda håret voro al en nästan allt för ljus färg, hennes
mun, ljuf frisk och rubinröd — allt detta var visserligen förtjusande, men det var dock icke ensamt den
yttre formen, som hänförde. Hvad, som hos denna
unga qvinna syntes vida öfvervägande, var själen —
en ädel, hög och herrskande själ, som talade i hennes
rörelser, i hennes allvarliga och milda blick, i hennes
underbart fängslande och intagande väsende, hvilket
röjde ett ädelt hjerta och en upphöjd själ, äfven när
hon skämtade eller satiriskt gycklade med andras
svagheter och dårskaper.
I närvarande stund höll hon för sin kusin en
allvarsam föreläsning öfver den lätthet, hvarmed han
lemnat Stockholm.
— Ja, hvad skulle jag göra? Jag fick ju aldrig
tala med dig ändå.<noinclude>
<references/></noinclude>
7rwz24vxywy36rulp1pkzh8gzwnkr1i
654492
654491
2026-07-04T07:10:28Z
Basingo
13803
/* Korrekturläst */ #läger26
654492
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Basingo" />39</noinclude>
och genom just denna hafva undgått Salzwedels missräkning vid frukosten.
E{{Rättelse|u|n}} liflig konversation var redan i gång.
Baronen och Majoren kollationerade sina minnen
från 1814 års kampanj, då de som tvänne glada underlöjtnanter haft sitt lilla kök tillsammans. Friherinnan hade med moderlig ömhet och beräkning fängslat
Salzwedel vid soffan, så att arftagaren till Alsjö ensam
hade att underhålla den så ifrigt väntade skönheten från Stockholm. '
Fröken Sigrid var dock ej någon skönhet, åtminstone af första rangen. Men hon var en vacker qvinna, som alltid måste tilldraga sig uppmärksamhet, äfven
om hou sutte omgifven af tio verkliga skönheter.
Hennes rena och fina ansigte, med sin nobla
blekhet, lindrigt begjuten af en lätt purpur, hennes
stora och glänsande bruna ögon med sina skönt hvälfda ögonbryn, hvilka dock likasom det silkeslena blonda håret voro al en nästan allt för ljus färg, hennes
mun, ljuf frisk och rubinröd — allt detta var visserligen förtjusande, men det var dock icke ensamt den
yttre formen, som hänförde. Hvad, som hos denna
unga qvinna syntes vida öfvervägande, var själen —
en ädel, hög och herrskande själ, som talade i hennes
rörelser, i hennes allvarliga och milda blick, i hennes
underbart fängslande och intagande väsende, hvilket
röjde ett ädelt hjerta och en upphöjd själ, äfven när
hon skämtade eller satiriskt gycklade med andras
svagheter och dårskaper.
I närvarande stund höll hon för sin kusin en
allvarsam föreläsning öfver den lätthet, hvarmed han
lemnat Stockholm.
— Ja, hvad skulle jag göra? Jag fick ju aldrig
tala med dig ändå.<noinclude>
<references/></noinclude>
3mb4mak5pgt4z0h1qpw2nyxk46a3h84
654496
654492
2026-07-04T07:22:08Z
Basingo
13803
#läger26
654496
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Basingo" />{{ph|39}}</noinclude>
och genom just denna hafva undgått Salzwedels missräkning vid frukosten.
E{{Rättelse|u|n}} liflig konversation var redan i gång.
Baronen och Majoren kollationerade sina minnen
från 1814 års kampanj, då de som tvänne glada underlöjtnanter haft sitt lilla kök tillsammans. Friherinnan hade med moderlig ömhet och beräkning fängslat
Salzwedel vid soffan, så att arftagaren till Alsjö ensam
hade att underhålla den så ifrigt väntade skönheten från Stockholm. '
Fröken Sigrid var dock ej någon skönhet, åtminstone af första rangen. Men hon var en vacker qvinna, som alltid måste tilldraga sig uppmärksamhet, äfven
om hou sutte omgifven af tio verkliga skönheter.
Hennes rena och fina ansigte, med sin nobla
blekhet, lindrigt begjuten af en lätt purpur, hennes
stora och glänsande bruna ögon med sina skönt hvälfda ögonbryn, hvilka dock likasom det silkeslena blonda håret voro al en nästan allt för ljus färg, hennes
mun, ljuf frisk och rubinröd — allt detta var visserligen förtjusande, men det var dock icke ensamt den
yttre formen, som hänförde. Hvad, som hos denna
unga qvinna syntes vida öfvervägande, var själen —
en ädel, hög och herrskande själ, som talade i hennes
rörelser, i hennes allvarliga och milda blick, i hennes
underbart fängslande och intagande väsende, hvilket
röjde ett ädelt hjerta och en upphöjd själ, äfven när
hon skämtade eller satiriskt gycklade med andras
svagheter och dårskaper.
I närvarande stund höll hon för sin kusin en
allvarsam föreläsning öfver den lätthet, hvarmed han
lemnat Stockholm.
— Ja, hvad skulle jag göra? Jag fick ju aldrig
tala med dig ändå.<noinclude>
<references/></noinclude>
qb25sjhbx584cldvs3czb375cq2ymod
Sida:En blaserad man.djvu/46
104
223535
654497
2026-07-04T07:36:09Z
Basingo
13803
/* Korrekturläst */ #läger26
654497
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Basingo" />40</noinclude>
— Hur kan du påstå något dylikt? Det var tvertom du, som icke...
— Ville följa dig hvarje afton på baler och supéer.
Ja det medgifver jag. Men det var ju detsamma som
att ej träffa dig. då jag ej dansar och alltid känner
mig generad i stora sällskaper.
— Men du inser ju då att det var ditt eget fel.
— På sätt och vis, men du, å din sida, kunde ju
möjligen ha’ varit hemma någon afton. Det var för
din skull jag reste till Stockholm.
— Tyst, tyst! Gif mig inga samvetsqval, min kusin! Jag försäkrar dig att du måste taga de sista orden tillbaka.
— Jag tager tillbaka allt hvad du vill, blott du
här på landet låter mig få ersättning.
— Ersättning... Hvad tänker du på! Du skulle
då först ha någon fordran.
— Och räknar du ej såsom tillräcklig grund för
en sådan det löfte du gaf mig, när du sist var härute, att om jag någonsin komme till Stockholm, du der
skulle uppoffra alla dina Stockholms kurtisörer för
mig.
— Men detta löfte gaf du mig ju tillbaka redan
första aftonen, då jag förmått dig att följa mig på
balen och just var i beredskap att uppfylla det.
— Jag gjorde det i ett anfall af harm, emedan
jag, i följe af min ovana vid sällskapslifvet, icke var
i stånd att begagna mig af din godhet. Men nu...
— Nu har du ju engång återgifvit mitt löfte...
Men, är ej detta?...
— Jo!... Låt mig presentera för dig min vän notarien L*.
Arvid, ty det var han som presenterades under
denna titel, bugade sig i sitt mest elegant-vårdslösa
maner.<noinclude>
<references/></noinclude>
k3xomuxss885h31ccwb0ciq9s10zwsy
Sida:En blaserad man.djvu/47
104
223536
654498
2026-07-04T07:46:19Z
Basingo
13803
/* Korrekturläst */ #läger26
654498
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Basingo" />{{ph|41}}</noinclude>
Han visste ju förut att han skulle få se samma
figur som han fått skåda, om han slagit upp sista
hälften af modjurnalen.
Han hade orätt — men det gör ingenting, då man
på förhand beslutat att ha rätt.
Sigrids toalett var utmärkt smakfull, men hade
dock mindre att skaffa med modjurnalen än med hennes
egen smak.
— Min kusin, sade Fabian, påstår att efterskänkta
fordringar ej mera äro några fordringar. Men jag
säger att det är en hederssak att honorera äfven dem.
— Damerna, yttrade Arvid, ha alltid haft en egen
logik i dylika fall.
— Och huru, inföll Sigrid, huru lyder då den efter er tanke.
— Jo, om jag ej bedrager mig, är den ungefär
följande...
Andra ringningen till middagen afbröt samtalet.
Vid bordet satt Sigrid mellan begge baronerne,
far och son.
Men som det var fadern hon egentligen
sysselsatte sig med, och majoren var alltför mycket
verldsman att ej lifligt och artigt språka med värdinnan, fingo de unga herrarne samtala med hvarandra.
Men efter slutad måltid gick Sigrid och satte sig
på gungbrädet utanför salsfönstren, och de tre unga
herrarne ställde sig snart framför henne, täflande i
förmåga att vara intressanta.
— Nåväl, min herre, sade Sigrid vändande sig till
Arvid, låt nu höra hvad ni vet om fruntimmernas logik i fråga om hederssaker.
— Nej, det skulle blifva för allmänt. Frågan var
om huruvida damerna anse sig förbundna att uppfylla ett efterskänkt löfte.
— Får gå, men låt höra vår logik.<noinclude>
<references/></noinclude>
hdhgvyymhjg9yww4f8z08b991jl0t9t
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf/532
104
223537
654500
2026-07-04T08:22:36Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
654500
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud|162|<small>EVA WIGSTRÖM.</small>|}}</noinclude>det svåraste lass. Samma förhållande är det med troll, som äro
ute i åskväder; de vilja gärna upp och åka, men inga hästar orka
draga dem, utan blifva stående, och kusken får då begagna nyss
nämnda medel för att få bort trolltyget.
Hästen ser och känner mycket, som är obekant för de allra
flesta människor; därför har det också händt, att hästar, spända
för likvagn, på hvilken någon mer än vanligt girig och samvetslös
person skulle föras till grafven, ej velat gå ur fläcken.
När hästar stå bundna i spiltan, blifva de stundom öfverfallna
af <i>maran,</i> en osynlig varelse, en ande, som tillhör en lefvande
människa, hvilken nattetid måste ut och göra ofog. Hon angriper
äfven män, men ännu oftare hästar, på hvilka hon antingen
sammanflätar manen på det besynnerligaste sätt, eller ock rider hon
kreaturet, så att det skummar af svett. En skjuten <i>uggla</i> eller <i>skata,</i>
fastspikad på stalldörren, en lie, hängd öfver spiltan, äro de
skyddsmedel, som begagnas mot detta otyg; dessutom finnes på vissa träd
en sammangyttrad hop af små kvistar, så kallade markvastar, som
också duga till skyddsmedel mot maran.
I folksägnen finnes ej ordet hypnotism, men själfva saken är
mycket väl känd sedan gamla tider, liksom också att hästar röna
starkt inflytande af denna hemlighetsfulla kraft. Mycket förtäljes
om kloka personer, som på långt afstånd förmått att stanna hästar
framför vagnar eller plogar och hur djuren ej förmått röra sig från
stället, förrän »den kloke» löst förtrollningen. En bit <i>flygrönn</i> i
seldonet eller en dödad <i>fladdermus,</i> inlagd i plogskaftet, förhindrar
dock denna kraft att verka på hästarna.
Sägner om personer, som genom besvärjelser förmå hämma
blodflöden på människor, förtälja också, att detta kan ske äfven
med sårade hästar, blott besvärjaren får veta hästens namn, kön
och färg.
Trovärdiga landtmän försäkra, att de ofödda <i>fölen</i> i moderlifvet
röna inflytande af tilldragelser, som förorsakat stoet häftig skrämsel.
År 1893 hände det i Örkeneds socken, Östra Göinge härad i Skåne,
att ett drägtigt sto kom att se en häst slaktas på det sätt, att djuret
erhöll ett dråpslag i pannan, så det gick baköfver och föll. Någon
tid därefter födde stoet ett vackert föl, hvilket dock snart visade
sig vara behäftadt med ett svårt lyte. Rätt som det gick eller stod,
for det baklänges och slog baköfver, liksom modern sett slakthästen
göra. Under fulla fjorton dagar upprepades dessa anfall, och fölets<noinclude>
<references/></noinclude>
q98podai1xf30t0ohonexjsrhluodvi
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf/533
104
223538
654501
2026-07-04T08:31:19Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
654501
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud||<small>DJURLIFVET I FOLKETS TRO OCH SÄGNER.</small>|163}}</noinclude>egare ansåg det bäst att döda det arma kreaturet; men så rådde
någon honom till att söka en klok gubbe. Mannen följde rådet,
och den kloke föreskref, att man skulle gifva fölet tre bitar kött
af den slaktade hästen. Detta skedde, lytet försvann, fölet blef
med tiden en stark och vacker häst, som lefde och frodades 1897.
Liksom djur kunna utöva ett magiskt inflytande på hvarandra,
så eger samma förhållande rum emellan människa och djur, och
särskildt är det den stolta, starka, klart blickande hästen, som
tillskrifves förmåga att på ett hemlighetsfullt sätt inverka på ett spädt
barns sinnesriktning. Men detta kan endast ega rum, om ett barns
gudmor, genast efter det dopet blifvit förrättadt, bär barnet fram
till en häst och låter dennes andedrägt spela öfver den lille samt
därefter vid ett fönster tre gånger ropar på barnets mor.
Hästens skor besitta förmåga att tillföra den person lycka,
framgång och rikedom, som finner en tappad hästsko och spikar
den öfver sin dörr eller på annat sätt tillvaratager densamma.
När en häst vältrar sig, sker det för att bli befriad från något
ondt, som plågar honom; detta onda öfverflyttas till den människa,
som i sitt oförstånd genast går öfver den plats, på hvilken hon sett
hästen vältra sig, och så ej spottar tre gånger för sig.
I <i>hästens seldon</i> bor läkekraft mot svår värk och onda sår.
Den sjuke snöres in i seldonet och får ligga en stund i en bra varm
bakugn. Hästselen besitter äfven förmåga att förvända synen på
räf och roffåglar. Om man nämligen släpper gås- och andungar
samt kycklingar genom en hästsele första dagen de föras ut under
öppen himmel, så komma de små kräken att i rofdjurens ögon se
ut som stora hästar.
På Gotland, där hästen älskas kanske ännu högre än
annorstädes i Sveriges land, har det händt, att aflidna människor visat
sig nattetid i den lille gotlandshästens skepnad och genom sitt kloka
beteende låtit förstå, hvad den döde bar på sinnet.
Namnet <i>Sleipner</i> förekommer visserligen aldrig i våra folksagor,
men däremot talas där om <i>Noens häst.</i> Noen är dock i dagligt
skånskt bygdemål detsamma som <i>någon,</i> fast ordet i sägnen måste
fattas som personnamn. Noen är samme ryttare, som i andra
skånska sägner, utan omskrifning, kallas <i>Oden</i> och alltid färdas till
häst antingen som jägare i luften eller genom skogar och öfver
fält, förföljande troll och jättar. Under sådana nattliga ströftåg på
jorden har han ofta bedt någon mötande vandrare hålla sin häst<noinclude>
<references/></noinclude>
bkwnrley29yojie6l2b2dyhiugapng1
Sida:En blaserad man.djvu/48
104
223539
654502
2026-07-04T08:41:53Z
Basingo
13803
/* Korrekturläst */ #läger26
654502
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Basingo" />42</noinclude>
— Den är mycket enkel och inskränker sig till
tvänne alternativer.
— Och de äro?
— Om en qvinna af särskilta motiver ej vill uppfylla sitt löfte, så gör hon det också ej, utan räknar mannen
till last att han återskänkt det. Han är otacksam, obelefvad, enfaldig och Gud vet allt hvad i
hennes tanke. Men har hon engång fått i sitt hufvud
att vara ordhållig, så hjelper det icke det ringaste om
man än tusen gånger efterskänker sin fordran.
Detta bevisar då en blygsamhet och grannlagenhet, som
förtjenar att belönas.
— Tillämpa nu detta på mig, yttrade Fabian till
sin kusin, och fäll ditt utslag i enlighet dermed.
— Det skall få bero på ditt framtida uppförande.
Dessutom vet du ju icke huruvida jag kan gå in på
herr L*s theori.
— För min del, sade Salzwedel, anser jag den
fullkomligt oriktig. Den grundar sig på ett stort och
«förlåtligt misstag.
— Och det är?
— Det består deri att Arvid sökt intvinga damernas känslor och tankar i ett slags disjunktiv omdömesform, hvars ”antingen — eller” dock i verkligheten
aldrig håller streck för deras otaliga och oberäkneliga
nycker, hvilkas anledning är att söka i ögonblickets
känsla, ej i en slutledning af förståndet.
Sigrid skakade på hufvudet.
— Ni är en förrädisk bundsförvandt, sade hon. Ni
målar sannerligen ut oss, stackars qvinnor, mycket
värre än herr L*.
Härvid kastade hon en blick åt sidan, men blef
helt förvånad att ej finna Arvid på den plats, der han
nyss stått.
Straxt derpå såg man den saknade komma ned<noinclude>
<references/></noinclude>
54u868axd9s6l83quezs84mx410d5bf
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf/534
104
223540
654503
2026-07-04T09:00:29Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
654503
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud|164|<small>EVA WIGSTRÖM.</small>|}}</noinclude>en stund och sedan belönat tjänsten med glödheta slantar. Han
tycker ej om att bli sedd utan plägar barskt ropa till vandraren:
»Dagen är din, natten min!» Till Noens häst har folk ända in på
1880-talet offrat de sista axen på ett afmejadt fält. Axen få ej röras
med lie eller skära utan ryckas upp med händerna samt nedläggas
vackert på dikesrenen, med uttryckligt tillkännagifvande att de
skola vara julfoder åt Noens häst.
Ingen äkta af mig känd sägen framställer hin onde med
hästfot; däremot förtälja både yngre och äldre sägner mycket om ett
mystiskt djur, kalladt <i>bäckhästen;</i> den är ljusgrå till färgen, är ej
absolut elak, men full af gyckel och upptåg, förmår omskapa sig
hur han behagar, kan bli så lång som helst; skrattar högt då han
lyckats spela människan något spratt, men flyr då Jesu namn
nämnes. Han har många gånger blifvit fångad och fått gå för harf
och plog, tills egaren ansett sig kunna befria honom från grimman,
då bäckhästen genast försatt sig i frihet. Mången åkertäppa i
skilda skånska bygder har blifvit för mig utpekad som
skådeplats för den starke, lättfotade hästens träldomsarbete, och ingen
af Hellas gamla myter har blifvit så ofta använd och omklädd i
våra sägner som denna.
<i>Fåret</i> spelar en rent passiv roll i folksägnerna. Det
förekommer endast som föremål för hexors och trollkarlars onda konster
samt i samband med sägner om räf och varg. Med kvinnan står
det så till vida i ett mystiskt samband, att om kvinnfolk om hösten
rengöra fårkätten, kommer där att födas flere »gemmerlamm»
(hon-lamm) än »bedar» (baggar) följande vår. Samma skyddsmedel, som
användes för att skydda nötkreaturen mot rofdjur och trolltyg,
nyttjas också för fåren.
<i>Svinet</i> är i lika, om ej i högre grad utsatt för elaka personers
hexkonster, ty det är ju ett af de nyttigaste husdjuren, och
förlusten af ett svin saknas djupt. Det är dock föga känsligt för annan
handgriplig tuktan än slag med en sopkvast; men afbasas svinet
med ett sådant redskap, blir det dynt i fläsket.
Så litet tilltalande svinet än må vara för fantasien, tillägges
det dock vissa mystiska egenskaper. Om en person, behäftad med
vårtor på händerna, passar på när ett svin skubbat sig och så med
sin ena hand tager på denna plats tre gånger och stryker sedan
med handen öfver värtorna och för hvarje gång säger: »Jag tyckte
det var något, men där är ej något!» så försvinna vårtorna inom<noinclude>
<references/></noinclude>
pgw8dw6p9flrvy1q8kzg4hjdb03wf7s
Sida:En blaserad man.djvu/49
104
223541
654504
2026-07-04T09:48:00Z
Basingo
13803
/* Korrekturläst */ #läger26
654504
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Basingo" />{{ph|43}}</noinclude>
från flygeln, med ett ofantligt stort, blekrödt bomullsparaply under armen. Han gick snedt öfver gården
och bortskymdes snart af träden.
— Hvar i all verlden skall han taga vägen med
det der underbara paraplyt, frågade fröken O*.
— Det är ej ett paraply, sade Salzwedel, utan en
parasoll, hvilken han ärnar begagna medan han sofver
middag. Han tycker ej om att generas af solskenet.
— Åh kors, sade Fabian helt oskyldigt, det har
jag aldrig gifvit akt på.
Som Arvid ej för någon berättat sitt lilla äfven-
tyr i fanjunkarebostället, visste Salzwedel lika litet
som någon annan hvart Arvid begaf sig med paraplyt.
Men den förklaring han gifvit var ingalunda omöjlig
och hade den oskattbara förtjensten att sätta vännen i
en löjlig dager. Och kan man göra det utan att såra
sanningen värre än genom en något vågad gissning, så är del en mycket ursäktlig taktik mellan ett
par uoga karlar, hvilka äro eller tro sig vara rivaler.
Sigrid dolde sin förvåning öfver Arvids hastiga
bortgång och konversationen blef snart lika liflig som
förut.<noinclude>
<references/></noinclude>
3yghvz9l4y0iilefxyuqi5hm1imkp09
Sida:En blaserad man.djvu/50
104
223542
654505
2026-07-04T10:06:03Z
Basingo
13803
/* Korrekturläst */ #läger26
654505
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Basingo" /></noinclude><br>{{c|<big>SJUNDE KAPITLET.</big>}}<br>
Emedlertid satt Arvid redan i fanjunkare bostället
och samtalade med den vackra Marie.
Han hade nu fått veta både hennes för- och
tillnamn, men ehuru han tagit sig den — i hans ögon ej så obetydliga — friheten att kalla henne ”mamsell Marie” var
han dock minst lika artig ock vördnadsfull mot henne som han någonsin varit mot någon lysande Stockholmsdam.
Det var ganska eget att se huru snart sagdt förlägen och villrådig han var i sitt sätt att bemöta fanjunkaredottern, han, som annars alltid känt sig fullkomligt à son aise med både de prydligaste salongsdamer och de kokettaste värdshusflickor.
Icke derföre att det låg i hans lynne att lätt blifvaförsagd, tvärtom hade han alltid affekterat den der de antika filosofernas apathi, som i våra dagar i stället blifvit verldsmännens, de unga rouéernas tillhörighet.
”Nil admirari” eller för att välja ett mindre klassiskt uttryck — ”Man muss sich nicht verblüffen lassen” var
och förblef hans valspåk, men... detta kunde dock ej tillämpas på andra fall än de i det vanliga lifvet förekommande.<noinclude>
<references/></noinclude>
62da62t891f4rmvu3r46hzig73m9g9z
Sida:En blaserad man.djvu/51
104
223543
654507
2026-07-04T10:26:11Z
Basingo
13803
/* Korrekturläst */ #läger26
654507
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Basingo" />{{ph|45}}</noinclude>
Här inträdde ett nytt. Arvid hade gjort upp för sig
ett ideal: ett okonstladt, oskyldigt, behagligt naturbarn ville han finna — och hvar vore väl detta möjligt annat än på landet?
Yälan! Här hade han ju nu en vacker, ung flicka, som väl ingen gerna kunde anklaga för tillgjordhet. Från sina spädaste år hade hon lefvat i en vacker natur, af hvilken hon utan tvifvel måste hafva mottagit det lyckligaste inflytande. Ingen förvänd uppfostran, ingen gemenskap med städernas förpestade gränder och konstlade, sjelfviska innevånare hade förstört hennes naturliga — utan tvifvel i alla afseendeo goda — anlag. Hvad ville han mera begära?
Och likväl kände Arvid sig ej af någon sympathi
dragen till Marie. Nej, det låg i hennes ögon, hennes leende, hela hennes personlighet någonting, som
på en gång lockade och dref honom tillbaka. Han
kunde ej förklara denna känsla annat än som en följd
af hans ovana vid en sådan naturlighet och otvungenhet — bland hufvudstadens utsmyckade och tillgjorda skönheter hade hans smak blifvit förderfvad, men hans förstånd och hans hjerta skulle helt säkert rena den. Så måste förhållandet vara: visste han icke att sjelfva den rena och friska luften i början kännes obehaglig för den, som vant sig vid qvalmet i sina
tillstängda kamrar?
Det skulle vara föga roande att följa med de begge
ungas samtal. Arvid talade allvarsamt om traktens
naturskönheter, om böndernas national-karakter och
åtskilliga likartade ämnen, hvilka han ansåg ligga
inom Maries fattnings-sfer. Hon svarade på ett sätt,
som alltid förrådde ett klart om än obildadt förstånd,
och ibland med en liflighet, hvilken Arvid ansåg vara
bevis på ett varmt och känsligt hjerta.
Han undvek omsorgsfullt allt, som kunde<noinclude>
<references/></noinclude>
gdfprtysukosg0b7rhk75f05ancw5ll
654508
654507
2026-07-04T10:27:16Z
Basingo
13803
/* Korrekturläst */ #läger26
654508
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Basingo" />{{ph|45}}</noinclude>
Här inträdde ett nytt. Arvid hade gjort upp för sig
ett ideal: ett okonstladt, oskyldigt, behagligt naturbarn ville han finna — och hvar vore väl detta möjligt annat än på landet?
Yälan! Här hade han ju nu en vacker, ung flicka, som väl ingen gerna kunde anklaga för tillgjordhet. Från sina spädaste år hade hon lefvat i en vacker natur, af hvilken hon utan tvifvel måste hafva mottagit det lyckligaste inflytande. Ingen förvänd uppfostran, ingen gemenskap med städernas förpestade gränder och konstlade, sjelfviska innevånare hade förstört hennes naturliga — utan tvifvel i alla afseendeo goda — anlag. Hvad ville han mera begära?
Och likväl kände Arvid sig ej af någon sympathi
dragen till Marie. Nej, det låg i hennes ögon, hennes leende, hela hennes personlighet någonting, som
på en gång lockade och dref honom tillbaka. Han
kunde ej förklara denna känsla annat än som en följd
af hans ovana vid en sådan naturlighet och otvungenhet — bland hufvudstadens utsmyckade och tillgjorda skönheter hade hans smak blifvit förderfvad, men hans förstånd och hans hjerta skulle helt säkert rena den. Så måste förhållandet vara: visste han icke att sjelfva den rena och friska luften i början kännes obehaglig för den, som vant sig vid qvalmet i sina
tillstängda kamrar?
Det skulle vara föga roande att följa med de begge
ungas samtal. Arvid talade allvarsamt om traktens
naturskönheter, om böndernas national-karakter och
åtskilliga likartade ämnen, hvilka han ansåg ligga
inom Maries fattnings-sfer. Hon svarade på ett sätt,
som alltid förrådde ett klart om än obildadt förstånd,
och ibland med en liflighet, hvilken Arvid ansåg vara
bevis på ett varmt och känsligt hjerta.
Han undvek omsorgsfullt allt, som kunde<noinclude>
<references/></noinclude>
2g49eeqffwpc0v4nvd44usmgi09ks4d
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/13
104
223544
654509
2026-07-04T10:50:28Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
654509
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude><h2 align="center" style="border-bottom:none;">FÖRORD TILL FÖRSTA ENGELSKA UPPLAGAN</h2>
Jag hade skyndat över till London från Flandern för att
ordna min naturalisering för den händelse att Sverige skulle
bli indraget i världskriget. {{Samma som|på|Q=Q170509|ord=Henry James}} hade lovat att vara
en av mina “sponsors”, han själv hade just blivit naturaliserad.
“Civis britannicus sum”, sade han med sin djupa röst. Han
visste att jag hade försökt göra det lilla jag kunde, men att
jag nu var för hjälplös själv för att kunna hjälpa andra. Han
visste det öde som väntade mig. Han lade handen på min
skuldra och frågade mig vad jag ämnade ta mig till. Jag
svarade att jag skulle lämna Frankrike för att gömma mig
som desertör i mitt gamla torn, det var rätta platsen för mig.
När han tog farväl påminde han mig om hur han för många
år sedan, när han var min gäst i Anacapri, hade försökt få mig
att skriva en bok om San Michele, som han kallade den
skönaste platsen på jorden. Varför skulle jag inte skriva Boken
om San Michele nu, om mina värsta farhågor besannades och
modet började svika? Vem kunde berätta om San Michele
bättre än jag som hade byggt det sten på sten, med mina egna
händer? Vem kunde bättre än jag beskriva alla dessa
ovärderliga antika marmorfragment som låg strödda i trädgården där
en av Tiberius villor en gång stod? Och den dystre gamle
kejsaren, vilkens trötta fot trampat mosaikgolvet som jag
bragt i dagen under vinrankorna, vilket fascinerande studium
skulle han inte vara för mig som var så intresserad av
psykologi! Ingenting gick upp mot att skriva en bok om man ville
glömma sitt eget elände, ingenting gick upp mot att skriva
en bok om man inte kunde sova.
Det var min väns sista ord till mig. Jag såg honom aldrig
mer.
Jag återvände till det gamla tornet, förödmjukad och
modlös. Medan alla andra var redo att offra liv och lem för sitt
land, vandrade jag fram och tillbaka i mitt torn rastlös som
ett fångat djur, medan ständigt nya sorgebud om lidande och
död lästes upp för mig. Ibland om kvällarna när dagens
obevekliga ljus hade upphört att pina mina ögon, brukade jag
gå upp till San Michele i hopp om bättre nyheter. Engelska<noinclude>
<references/>
{{ph|11}}</noinclude>
7ung0nnuz1cnptlmdehslsyv42z00pc
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/14
104
223545
654510
2026-07-04T10:54:29Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
654510
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>Röda korsets flagga vajade över San Michele där tappra och
stympade män sökte hjälp av samma sol som drivit mig bort
från mitt älskade hem. Hur lång var inte väntan för oss, som
inget annat kunde göra än vänta!
Men hur många av oss vågar bekänna sanningen, att bördan
av hans eget lidande syntes honom lättare att bära då alla män
och kvinnor omkring honom var försänkta i sorg, att såret i
hans egen sida föreföll att läkas då blodet sipprade fram ur så
många andras gapande sår? Vem vågade knota över sitt eget
olycksöde medan hela världens öde stod på spel? Vem vågade
gnälla över sin egen plåga då alla dessa stympade män låg
tysta på sina bårar med hopbitna tänder?
Äntligen bedarrade stormen. Allt var tyst som förr i det
gamla tornet, jag var återigen ensam med min fruktan.
Mannen är skapad att bära sitt eget kors, det är därför han
fått sina starka skuldror. En man kan stå ut med en hel del,
så länge han kan stå ut med sig själv. Han kan leva utan
hopp, utan vänner, utan böcker, till och med utan musik,
så länge han kan lyssna till sina egna tankar, till sången av en
fågel utanför fönstret och rösterna från havet i fjärran. Man
sade sig i St. Dunstan's,<ref>Hemmet för blinda officerare och soldater vid Regent's Park.</ref> att en man till och med kan leva utan
ljus, men mina sagesmän var hjältar. Men en man kan inte
leva utan sömn. När jag upphörde att sova började jag skriva
denna bok, sedan alla mildare läkemedel visat sig
overksamma. Vad mig själv beträffar har resultatet varit utmärkt.
Många gånger har jag välsignat Henry James för hans råd,
jag har sovit mycket bättre hela tiden. Det har till och med
roat mig att skriva boken. Jag undrar inte längre över varför
så många människor slår sig på att skriva böcker i våra dagar.
Olyckligtvis har boken tillkommit under särskilt svåra
omständigheter. Redan vid första kapitlet blev jag störd av ett
oväntat besök av en ung man som helt ogenerat slog sig ner
mittemot mig vid skrivbordet och började tala om sig själv och
sina egna affärer, som om det kunde intressera andra än
honom själv. Det var någonting synnerligen irriterande i det
självbelåtna sätt på vilket han med flödande svada bredde ut
sig om sina mer eller mindre otroliga och befängda äventyr,
där han som oftast tycktes ha varit hjälten — för mycket Ego
i ditt Cosmos, unge man, sade jag för mig själv. Han orerade
vitt och brett om antik konst, arkitektur, musik, psykologi,
döden och vad som kommer därefter. Medicin tycktes han<noinclude>
<references/>
12</noinclude>
74g6gyp0qcfmw34ev686dx5evwjqgzu
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/15
104
223546
654511
2026-07-04T10:56:21Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
654511
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>också ha fuskat i, han försökte inbilla mig att han var
nervspecialist och skröt av att vara lärjunge till Charcot, som alla
gör. Gud hjälpe hans patienter, tänkte jag för mig själv. När
han nämnde namnet på den ryktbare läkaren vid la
Salpêtrière, kom det plötsligt för mig att jag måtte ha sett honom förr,
för länge, länge sedan. Men jag sade till mig själv att det
måste vara ett misstag, för han såg så ung och yster ut och
jag kände mig så gammal och utsliten. Hans nonchalanta
skroderande, till och med hans pojkaktighet började irritera
mina nerver. Värre blev det när jag så småningom fick klart
för mig att denna ungdom tog sig friheten att driva med mig
hela tiden, som ungt folk ofta gör med gammalt folk. Han
gick så långt att han försökte få mig att tro att det var han
och inte jag som byggt San Michele! Han sade, att han älskade
San Michele och att han skulle leva där för alltid. Det slutade
med att jag bad honom gå sin väg och lämna mig i fred och
låta mig fortsätta med Boken om San Michele och min
beskrivning av mina ovärderliga marmorfragment från Tiberius
villa.
— Stackars gamle man, sade min unge gäst med sitt mest
beskyddande småleende, ni pratar i nattmössan! Jag börjar
tro att ni inte ens kan läsa er egen handstil! Det är inte om
San Michele och era ovärderliga marmorfragment ni har suttit
och skrivit hundratals sidor, det är endast några fragment av
lera som ni har bragt i dagen bland spillrorna av ert eget
sönderbrutna liv.
{{högertext|Torre di Materita, 1928}}
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{ph|13}}</noinclude>
rvdgss61n0jjd47sguu3ucu8zgk6oky
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/16
104
223547
654512
2026-07-04T10:59:29Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
654512
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude><h2 align="center" style="border-bottom:none;">FÖRORD TILL FÖRSTA SVENSKA UPPLAGAN</h2>
Efter nio månaders funderingar har jag motvilligt samtyckt till
utgivandet av en svensk upplaga av The Story of San Michele.
Det tog mig förresten nästan lika lång tid att gå med på
utgivandet av den engelska originalupplagan. Hade
förläggarna lämnat mig i fred, skulle boken aldrig ha sett dagens ljus.
Själv var jag nöjd och belåten med att vara min egen publik
och njuta av Flauberts “délices de l'inédit” — en stillsam och
oförarglig förströelse för ensamma människor, ej tillräckligt
uppskattad av moderna författare.
Men penningens makt är stor! Jag har dukat under för
frestelsen, jag har sålt mitt manuskript till den högstbjudande,
jag har sålt mig själv. Jag har sålt mig själv att föras omkring
och visas för pengar på bokmarknaderna i åtta olika länder
och dansa på bakbenen som en gammal tam björn med kedja
om halsen och järnring i näsan. Hittills har turnén gått över
all förväntan bra — engelsmännen är ju stora djurvänner.
Publiken har applåderat, recensenterna har klappat den gamle
slagbjörnen på ryggen, slantarna har haglat över honom. I
sommar skall hundratals flyttfåglar sjunga The Story of San
Micheles lov på fält och ängar och djupt inne i Sveriges
skogar — boken som räddade deras liv denna vår på klippön
i Medelhavet när faran var som störst. På Napolis gator
hämtar redan nu hundratals gamla utslitna åsnor
vederkvickelse och tröst från The Story of San Michele, och i flera
byar runt om Vesuvius livnär sig många av deras
olycksbröder nästan uteslutande på den engelska upplagan av boken.
Om detta ej skall kallas litterär succé, vet jag sannerligen
inte vad som menas med litterär succé..
Huruvida turnén i Sverige skall avlöpa lika bra, beror på
tur och reklam — ingen är profet i sitt eget land. Tur har jag
alltid haft. Reklamen har anförtrotts åt en flock vildänder
som med en ljungpipare i spetsen flyr för sina liv i havsbandet
för att köpa sig en holme — kanske i Kalmar sund — att vila
ut en stund i fred för sina förföljare. Vet du att människorna
varje höst mördar över hundratusen dykänder och över
trettiotusen ljungpipare i Nordens farvatten? Människorna hemma<noinclude>
<references/>
14</noinclude>
p262fcpffm9kqy94q0cu7yrfrtd5lh3
Boken om San Michele/Förord 1
0
223548
654513
2026-07-04T11:01:11Z
Thuresson
20
Ny
654513
wikitext
text/x-wiki
<div class=layout2 style="text-align: justify; ">
<pages index="Boken om San Michele 1968.djvu" from=13 to=15 kommentar={{nop}} header=1/>
<references/>
</div>
[[Kategori:Boken om San Michele|Förord1]]
jgaqy35m0hzn4y0hrnm26xvog2iuh6j
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/17
104
223549
654514
2026-07-04T11:04:36Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
654514
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>i Sverige säger sig ha sinne för poesi, men de känner inte ens
namnet på Nordens största skald. Finns det i hela vår
litteratur en mer gripande dikt än de rytmiska vingslagen av en
flyttfågel uppe i skyn?
Engelska kritiker har gjort sig mycket huvudbry med att
söka klassificera The Story of San Michele, och jag undrar
inte på det. Några har kallat boken “En självbiografi”, andra
har kallat den “En läkares memoarer”. Boken är varken det
ena eller det andra. Mitt livs historia skulle varit undangjord
på långt mindre än femhundra sidor, också om jag inte strukit
de viktigaste och de sorgligaste kapitlen. Än mindre lämplig
är den pompösa benämningen “En läkares memoarer”. Redan
det självsvåldiga, nästan pojkaktiga tonfallet i boken talar
emot denna. En läkare liksom alla andra människor har väl
rätt att skratta åt sig själv ibland för att hålla modet uppe.
Men han får inte skratta åt sina patienter. Att gråta med dem
är ändå värre, en gråtmild doktor är en dålig doktor. En
gammal läkare gör förresten klokare i att inte skriva några
memoarer alls. Det är nog bättre att han behåller för sig själv vad
han sett av livet och döden och lämnar de döda i ro och de
levande åt sina illusioner.
Åtskilliga episoder i denna bok utspelas på det illa
utstakade gränsområdet mellan det sannolika och det
osannolika, det farliga No man's land, där så många
memoarförfattare stupat. Det vore en stor lättnad för mig om läsaren utan
vidare ville förvisa dessa episoder till diktens fridlysta område.
Jag har förresten gjort mig mycken teknisk möda med att
underlätta detta. Jag begär ej bättre än att inte alltid bli
trodd, jag har i alla fall alldeles tillräckligt att svara för. Det
skall smickra min författarfåfänga om jag lyckats i dessa
bemödanden. Livet är en berättare av rang.
Det är nog så att åtskilliga av bokens sidor, enkannerligen
i kapitlet om Lappland, gör sig bättre på originalspråket än
på ren svenska. Våra dagars Abiskoturister skall nog finna
björnarna och vargarna i boken något för närgångna. Gamle
Lars Anders i Forsstugan gjorde nog också klokast i att inte
längre lämna dörren öppen om natten till sitt ensliga härbre
med mor Kerstins vackra gamla bruddräkt och alla
helgdagskläderna och vargskinnspälsarna. Men jag har svårt att tro
att någon kritiker av boken skall ha panna att våga betvivla
att det var en riktig tomte jag såg sitta på bordet i min
kammare över kostallet och rycka försiktigt i min klockkedja.<noinclude>
<references/>
{{ph|15}}</noinclude>
njz67nagxtd59ulq5xwcfc0ae9zl7st
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/18
104
223550
654515
2026-07-04T11:06:13Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
654515
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>Visst var det en tomte, vem skulle det annars ha varit? Jag
såg honom ju livslevande med båda mina ögon när jag satte
mig upp i sängen. Gamle Lars Anders i Forsstugan och mor
Kerstin är döda för länge sedan, men tomten som jag såg
lever än i denna dag. Det är bara vi människor som dör.
{{högertext|Villa Svezia, Roma, mars 1930}}
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
16</noinclude>
pxv70d9reb8sbw0g4qfcyoj3lhzh4cy
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/19
104
223551
654516
2026-07-04T11:09:48Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
654516
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude><h2 align="center" style="border-bottom:none;">NYTT FÖRETAL</h2>
Litterära granskare och välvilliga läsare av Boken om San
Michele har envisats att kalla denna bok “En självbiografi”.
Låt mig säga här än en gång att det aldrig varit min mening
att skriva en bok om mig själv, jag har tvärtom gjort mig
mycken möda att söka göra mig kvitt denna oklara personlighet.
Om boken det oaktat format sig till en självbiografi börjar jag
tro, att döma av de många upplagorna, att den mest
praktiska metoden att skriva en bok om sig själv består i att tänka
på andra människor medan man skriver. Allt man har
att göra är att sitta stilla för sig själv i sin länstol och lyssna
till det fjärran sorlet av människoröster från förgångna tider
och se tillbaka på sitt förflutna liv med sitt blinda öga. Ändå
bättre tycks det vara att lägga sig raklång i gräset och se på
molnen och inte tänka på någonting alls. Knappt har man
legat där en stund och lyssnat till tystnaden omkring sig förrän
skogar och ängar börjar sjunga med klara fågelröster, vänliga
djur kommer fram och berättar sina sorger och sin glädje med
uttryck och ord som man förstår, och snart börjar också de
livlösa tingen omkring en viska i sin sömn att det inte är sant
att man är ensam, att det inte är sant att man skall dö.
Daily News bekante litteräre granskare har upptäckt att
“det fanns tillräckligt med material i Boken om San Michele
för att förse författare av spännande noveller med stoff till
deras döddagar”. Jag överlåter gärna till dessa herrar och
damer detta material för vad det är värt, själv har jag inte
vidare bruk därav. Efter att ha inriktat mina litterära
ansträngningar under en livstid på att skriva recept, är det föga
sannolikt att jag kommer att försöka mig på “spännande
noveller” så sent på dagen. Ty nog måste det vara ett
bekvämare yrke att sitta i en länstol och skriva “spännande
noveller” än att arbeta sig fram med händer och fötter genom livet
för att samla materialet till dem, lättare att beskriva
sjukdomar och död än att bekämpa dem, mindre riskabelt att koka
ihop hemska intriger än att falla offer för dem ute i livet.
Men varför samlar dessa yrkesförfattare inte själva sitt
material? De gör det sällan. Författare som envisas att sända sina<noinclude>
<references/>
{{huvud|''2 Munthe''||17}}</noinclude>
nfqxgjvrs32m7e3qau70b95bu8uhmr4
Boken om San Michele/Förord 2
0
223552
654517
2026-07-04T11:10:30Z
Thuresson
20
Ny
654517
wikitext
text/x-wiki
<div class=layout2 style="text-align: justify; ">
<pages index="Boken om San Michele 1968.djvu" from=16 to=18 kommentar={{nop}} header=1/>
<references/>
</div>
[[Kategori:Boken om San Michele|Förord2]]
rxh9sq33ex7tqxudpk4rkj0t7dbbjaj
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/20
104
223553
654518
2026-07-04T11:13:37Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
654518
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>läsare till fattiggränderna följer ogärna med dit själva.
Specialister på sjukdomar och död kan sällan övertalas att följa
dig till sjukhuset där de just håller på att avliva hjältinnan i
boken. Poeter och filosofer som på välklingande vers och
prosa hälsar Döden som Befriaren, bleknar ofta vid blotta
nämnandet av namnet på deras bästa vän. Det är en gammal
historia. Leopardi, det nya Italiens störste skald, som sedan
barnaåren längtade efter döden i dussintals fulländade poem,
var den förste att fly för sitt liv från koleran i Napoli. Till och
med den store Montaigne, vars resignerade betraktelser över
döden är nog att göra honom odödlig, satte i väg som en hare
samma dag pesten bröt ut i hans Bordeaux. Buttre gamle
Schopenhauer, nya tidens störste filosof, som gjorde
negationen av livet till själva hörnstenen i sitt system, klippte genast
av all konversation om döden. De blodigaste krigsromanerna
skrevs av fredliga medborgare väl utom skotthåll för de
fientliga kanonerna. Författare som älskar att iscensätta
sexuella orgier är i regel själva dåliga aktörer i dylika scener. Själv
känner jag blott ett undantag från denna regel, Guy de
Maupassant, och jag såg honom dö därav.
En berömd engelsk författare har kallat Boken om San
Michele “Boken om Döden”. Kanske är det så, ty döden är
sällan borta från mina tankar. “Non nasce in me pensier che
non vi sia dentro scolpita la morte”, skrev Michelangelo till
Vasari. Jag har brottats så länge med min dystre kollega,
ständigt besegrad har jag sett honom slå till marken den ene
efter den andre av dem jag sökt försvara. Jag har haft några
av dessa människor i tankarna medan jag satt och skrev denna
bok, så som jag såg dem leva, så som jag såg dem lida, så
som jag såg dem lägga sig ned att dö. Det var allt jag kunde
göra för dem. De var alla ringa, obetydliga människor, inga
marmorkors står på deras gravar, många av dem var redan
bortglömda innan de var döda.
Nu till sist har de det alla bra. Gamla Maria Porta-Lettere,
som i tjugu år på nakna fötter klättrade uppför de 777
feniciska trappstegen med breven till San Michele, bär nu
omkring posten uppe i Himlen. Där uppe sitter nu också käre
gamle Pacciale och röker sin fredspipa och ser ut över det
oändliga havet så som han brukade göra från pergolan i San
Michele. Där går nu också min vän Arcangelo Fusco,
gatsoparen från Quartier Montparnasse, och sopar stjärndammet
från det gyllene golvet. Nerför den ståtliga peristylen av lapis<noinclude>
<references/>
18</noinclude>
bkh06jfl6hatmirjt4cztf29yaiw1i8
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/21
104
223554
654519
2026-07-04T11:15:56Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
654519
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>lazulikolonner struttar lille monsieur Alphonse, dekanen från
de Små Fattigsystrarnas asyl i Rom, i Pittsburghmiljonärens
splitternya bonjour, högtidligt lyftande på sin älskade höga
hatt för vartenda helgon han möter liksom han gjorde för
mina vänner när han åkte på Corson i min viktoria. John, den
faderlöse lille blåögde gossen som aldrig log, leker nu
dagarna i ända med hundratals andra glada småttingar i
Kristusbarnets forna barnkammare. Han har lärt sig att le till sist.
Hela rummet är fullt av blommor, sjungande fåglar flyger in
och ut genom de öppna fönstren. Då och då tittar Madonnan
in för att se till att barnen har allt de behöver. Johns mor,
som vårdade honom så ömt på Avenue de Villiers, är ännu
kvar bland oss här nere på jorden, jag såg henne häromdagen.
Stackars Flopette, hetären, ser tio år yngre ut än när jag såg
henne i nattcaféet på boulevarden, sirlig och nätt i sin långa
vita klänning. Hon är nu andra husjungfru hos Maria
Magdalena.
I ett blygsamt hörn av de Elyseiska fälten ligger hundarnas
kyrkogård. Mina döda vänner är alla där, deras förmultnade
kroppar ligger ännu kvar där jag lade dem sida vid sida under
cypresserna vid det gamla tornet, men deras trogna hjärtan
har tagits upp hit. Den blide lille San Rocco, alla hundars
skyddspatron, har uppsikt över deras kyrkogård, och gamla
miss Hall kommer ofta hit med några blommor till Tappios
grav. Till och med slyngeln Billy, den försupne babianen som
satte eld på il canonico don Giacintos likkista, har släppts in
på prov till den sista raden av gravar på apornas kyrkogård
ett gott stycke avsides efter en noggrann granskning av Sankte
Per som märkte att han luktade whisky och i början tog
honom för en mänsklig varelse. Don Giacinto själv, den
rikaste prästen i Capri, som aldrig givit en fattig en slant,
steker ännu i sin likkista, och före detta slaktaren i Anacapri
som stack ut ögonen på vaktlarna med en glödgad nål har
fått sina egna ögon utstuckna av Djävulen själv i ett anfall av
jalousie de métier.
Boken om San Michele är en bok om Livet.
Livet är detsamma som det alltid varit, oberört av tid och
öden, likgiltigt för människors sorger och glädje,
hemlighetsfullt och outgrundligt som sfinxen. Men världen vi lever i,
scenen där den evinnerliga tragedin utspelas, ändras ständigt
av den Store Regissörens mästarhand för att åskådarna inte
skall tröttna på det enformiga melodramet med sitt menings-<noinclude>
<references/>
{{ph|19}}</noinclude>
mwimdux3l896cm28degz4ygrq9igie7
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/22
104
223555
654520
2026-07-04T11:18:24Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
654520
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>lösa jäktande efter lyckan och sitt gamla utslitna tema om
döden. Världen i vilken vi levde i går är inte samma värld
som vi ser omkring oss i dag, utan ro och rast skrider den
fram sin ödesdigra väg genom det oändliga mot förintelsen,
och så gör också vi. Ingen man badar två gånger i samma
flod, sade Herakleitos. Somliga av oss kryper på sina knän,
andra rider på hästryggen eller rusar fram i automobiler,
andra jagar förbi själva brevduvan i flygmaskiner. Det är
onödigt att brådska så, vi kan alla vara säkra på att hinna
fram i god tid till målet för färden.
Nej, den värld jag levde i när jag var ung är inte densamma
som den jag lever i nu i dag, åtminstone tycks det så för
mig. Jag tror inte heller att det skall tyckas så för dem som
läser dessa strövtåg i det förflutna på jakt efter ständiga
äventyr. I dag finns inte längre bland Messinas ruiner några
banditer med åtta mord på sitt samvete som inbjuder en
främling att sova på deras madrasser. Inga flera granitsfinxer
sover sin tusenåriga sömn i gruset av Neros villa i Kalabrien.
De galna råttorna, som nästan skrämde slag på mig i Napolis
kolerasmittade fattiggränder, har för länge sedan retirerat till
sina romerska kloaker. I dag kan man fara upp till Anacapri
i automobil, till toppen av Die Jungfrau med elektrisk
järnväg och klättra uppför Matterhorn på repstegar.
Uppe i mitt vintriga hemland står som förr gran och fur på
vakt över min barndom, stormslitna av åren även de, men
raka i ryggen ännu, grå gamla grenadjärer med snö i lockarna
och rimfrost i skägget, de enda barndomsvänner jag väl har
kvar. Vitsipporna vaknar som förr bland smältande drivor när
Befriaren kommer till sist med fågellåt i luften och sol och
glädje till frusna människobröst. Forsarna sjunger som förr
men näckens harpa har tystnat. Älvorna dansar inte mer
bland ängens sovande blommor. Den vackra blåögda
folkvisan är död.
På vidderna där solen inte går ner lever lappar och renar
ännu sitt hemlösa ödeliv. När snön ligger djup flämtar
måhända än i dag en flock hungriga vargar bakom släden på
väg till julottan över den frusna sjön. Men den ridderlige
gamle slagbjörnen som lappjäntan och jag mötte i Suvlåpasset
har för länge sedan gått till de Sälla Jaktmarkerna.
Småfolket som jag hörde tassla på natten under lappkåtans golv
har försvunnit, lapparna säger att de inte längre bär föda till
de sovande björnarna i deras vinteriden. Det är nog därför<noinclude>
<references/>
20</noinclude>
6hkpo50rwktz5bgtoclbvegjvwz5t4i
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/23
104
223556
654521
2026-07-04T11:20:44Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
654521
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>det finns så få björnar i Lappland i dag. Den strida älven
som Ristin och jag simmade över med ränslarna på ryggen är
spannad av en järnvägsbro. Fjället där den enögde jätten Stalo
bodde har sprängts i stycken med dynamit. Trollens vita
renhjordar har skingrats, deras silverklockor ljuder inte längre i
de tysta skogarna kring Forsstugan. Blåkulla står tomt och
öde. Den sista trollpackan har för länge sedan ridit sin väg,
Gud vet vart, på sin gammalmodiga flygmaskin. Svartalfer
och annat rackartyg smyger ännu omkring bland skumma
människotankar, och giriga dvärgar vakar ännu över guldet
som trollen, innan de bröt upp, satte in hos de rika på
obestämd tid mot hög ränta. Huldror och skogsrån finns det gott
om varthelst man kommer än i dag. Somliga säger att de är
skapade som ungmör med fylliga läppar och glänsande ögon
och vita kvinnoarmar, och att de har själar som vi. Andra
säger att de egentligen bara är fåglar med bjärta fjädrar och
fagra locktoner som lurar den ensamme vandraren vilse i
dunklet, längre och längre bort från hans mål. Möter en man
en huldra i skogen bör han genast springa sin väg. Vänder han
sig om och ser på henne är han förlorad. Hon slår armarna
kring hans hals och hackar sömnen ur hans ögon och märgen
ur hans ryggrad innan hon flyger sin väg. En man som mött
en huldra blir aldrig mer densamme som han var. Han skyr
människor, han går sina egna vägar, folk säger att han är en
smula konstig i huvudet.
Tomtar finns ännu kvar, men de har blivit mycket mera
folkskygga än när jag var liten. Det finns människor som
påstår att de aldrig sett en tomte livslevande. Man kan inte
låta bli att tycka synd om sådana människor, de måste ha
något fel på synen, kanske tröttade de sina ögon med för
många böcker i skolan. Kanske är det därför barnen ser så
allvarliga och lillgamla ut i dag och växer upp till glädjelösa
människor utan mod att leva, utan egna tankar, utan egna
drömmar. Våra dagars människor ödar för mycken tid på
att lyssna till vad andra människor säger och tänker, de gjorde
klokare i att ge sig mera ro att lyssna till sina egna tankar.
Kunskap kan vi lära av andra, vishet måste vi lära oss själva.
Källådran till vishetens brunn springer fram på vår egen mark,
bland de tysta djupen i våra egna ensamma tankar och
drömmar. Källans vatten är klart och kallt som sanningen, men
smaken är bitter som sorgen.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{ph|21}}</noinclude>
ppv0xbpzkfzrjkyn2tqegey1r2ctkw5
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/24
104
223557
654522
2026-07-04T11:23:43Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
654522
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude><h2 align="center" style="border-bottom:none;">ISTÄLLET FÖR ETT FÖRETAL TILL DEN ILLUSTRERADE UPPLAGAN</h2>
Jag är i onåd hos min vän sir Murray för att jag i sista stund
slingrat mig ifrån att skriva ett nytt företal till denna bok. Jag
har sagt honom, att en människa som inte kan sova kan inte
skriva ett företal eller bör åtminstone inte göra det. Jag har
också sagt honom, att jag ingenting har att säga. För att göra
min engelske förläggare rättvisa nödgas jag medge, att detta
senaste argument inte är ett tillräckligt vägande skäl för att
inte skriva ett företal, inte heller vad det anbelangar för att
inte skriva en hel bok. Om jag skulle skriva ett företal, skulle
jag börja med att be läsaren ge mig klart besked om varför
Boken om San Michele är en bestseller på tjugofem
tungomål. Jag har riktat denna fråga till flera av bokens läsare och
recensenter, men hittills har jag frågat förgäves. Ingen tycks
veta mer om den saken än jag, gåtan är fortfarande olöst.
De enda försök till förklaring som jag hittills träffat på
är sådana som dessa, att “den boken är olika varenda bok
jag någonsin läst”, eller att “den mannen är olik alla andra
människor jag någonsin råkat”. En klyftig amerikansk kritiker
har försökt kringgå svårigheten genom att lansera den teorin
att “Axel Munthe existerar inte”. Jag medger att denna
hypotes gett mig åtskilligt att tänka på. Jag rekommenderar den
varmt till välvillig åtanke hos intervjuare, fotografer,
autografjägare, agenter för film- och föreläsningsturnéer i
Amerika och hjältedyrkare till varje pris. Även rekommenderar
jag dem ett föga känt brev från Petrarca i hans Epistolæ
Familiares, vari han anmärker att hans tids lärde var benägna
att underskatta en bok om de personligen råkat författaren.
Varför allt detta väsen om mig? Vad skulle det bli av mig
i dag, om jag inte hade tillräckligt sinne för humor kvar i
mitt gamla huvud för att ta det hela som ett skämt? Ack, det
har allt kommit för sent! Jag är för gammal för att bli fåfäng,
för gammal att bli bestseller. Ännu ett sällsamt äventyr på
den långa vägen genom livet före det Stora Äventyret vid
resans slut, det sällsammaste av alla! Ännu en desillusion på
den långa listan, ännu ett nederlag mitt i framgången, ännu
en sönderslagen leksak från livets vissnade julgran i handen<noinclude>
<references/>
22</noinclude>
qv3ex0ixfwjgfq7aas0n9jcu8j6nb7d
Boken om San Michele/Förord 3
0
223558
654523
2026-07-04T11:25:48Z
Thuresson
20
Ny
654523
wikitext
text/x-wiki
<div class=layout2 style="text-align: justify; ">
<pages index="Boken om San Michele 1968.djvu" from=19 to=23 kommentar={{nop}} header=1/>
<references/>
</div>
[[Kategori:Boken om San Michele|Förord3]]
sxgm7v45lnbzfm9ep4xiuqn279jq1jp
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/25
104
223559
654524
2026-07-04T11:33:02Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
654524
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>på Lyckans bortskämda barn. Ser hon då ej, den nyckfulla
gudinnan, att jag är för gammal att leka med leksaker, för
klok att bli dragen vid näsan? Vet hon då inte att jag kastat
för många bestsellers på golvet för att inte ha lärt mig något
om hur mycket de väger; att jag för länge sedan kommit
underfund med att stark efterfrågan på en bok inte är någon
säkrare index när det gäller värdesättning av en författare än
ett stort klientel när det gäller värdesättning av en läkare,
samt att det i intetdera fallet är tillräckligt att enbart lita på
de levandes intyg? Det behövs en kommande generation av
läsare och kritiker för att fixera en boks värde, och Gud
hjälpe oss bestsellers för en dag!
Jag är ingen författare och jag hoppas att aldrig bli någon.
Boken om San Michele var resultatet av en ren
olyckshändelse, tillkommen medan jag trevade mig fram i skumrasket
bland tangenterna på min nyförvärvade Corona för att lära
mig maskinskrivning jag hade blivit varskodd om att det var
hög tid. Jag var så upptagen med mina tio fingrars klumpiga
akrobatik att jag hade föga tid att övervaka den självsvåldiga
kurragömmaleken mellan tanke och ord i mitt bakhuvud.
“Ich habe nie über das Denken gedacht”, jag har aldrig
ägnat vidare eftertanke åt tänkandet, sade Goethe. Men då
och då mellan tangentslagen hörde jag mitt hjärta slå.
Men min största svårighet när jag skrev denna bok var att
hålla mig stilla där jag var, jag tycktes alltid vara på benen
från ett ställe till ett annat. “Mina tankar somnar, om inte de
och jag vandrar omkring”, skrev Montaigne. Allt som oftast
måste jag mitt i ett kapitel om någonting helt annat sätta i
väg till Lappland på besök hos några tomtar och troll eller
för att intervjua en björn, för att i nästa mening ta mig ett
bad i Capris Blå grotta, titta till stackars Jack, den sjuka
gorillan i Paris, och rulla nerför Mont Blancs isbranter
mellan två kommatecken, och då och då läska gommen med ett
glas Caprivin under San Micheles pergola. Medan jag flirtade
i månskenet med den vackra grevinnan i hennes château i
Touraine, hann jag med att blanda ihop de bägge likkistorna
på tåget från Heidelberg och kyssa nunnan i klostret Sepolte
Vive i det kolerasmittade Napoli, innan jag föll i sömn bland
Messinas ruiner på min vän signor Amadeos madrass, han
som mördat åtta människor och lånat mig femhundra lire.
Natten var orolig, i min dröm var jag tillbaka på Avenue
de Villiers, darrande för den fruktansvärda mamsell Agata.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{ph|23}}</noinclude>
oxaiw87o1gpji04v9u133iurq8oqdc8
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/26
104
223560
654525
2026-07-04T11:35:18Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
654525
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>Mitt under mina irrfärder fick jag plötsligt, när jag såg upp
från skrivmaskinen för inspiration, till min överraskning se
rummet fullt av folk, gatsopare och positivhalare från
Quartier Montparnasse och avsigkomna prostituerade från Paris
yttre boulevarder, dödgrävare från protestantiska kyrkogården
i Rom och stapplande gamlingar från de Små Fattigsystrarnas
asyl, trasiga munkar och frati, gatsångare, blinda tiggare,
idioter, krymplingar och alla möjliga stackare från Napolis
gränder. Somliga torkade bort en tår, andra fyrade av ett
skämt, det var precis som i gamla dar. De sade att de
allesammans var döda, men att det var bättre så. De hade fullt
upp att äta och ingenting att göra dagen lång och kunde
ströva omkring var som helst, som döda brukar göra. De
ville bara titta in en stund för att se hur det gick med boken,
de ville sannerligen inte överge en vän från gamla
bekymmersamma dagar. De tyckte det bästa vore att jag övergav denna
bedrövliga planet ju förr dess bättre och flyttade över till
dem, till Det Förlovade Landet. Ingenting att oroa sig för,
resan var lätt. De hade goda skäl att tro att en liten
rekommendation från någon av dem skulle göra gott hos
passmyndigheterna som för övrigt var mycket mindre nogräknade
än vad man trodde, så länge man inte hade några pengar på
sig. Jag sade att det var en stor lättnad för mig att höra detta,
och jag fortsatte att slå på skrivmaskinen ivrigare än
någonsin. Plötsligt blev det mörkt som natten kring mig, de
försvann allesammans och jag satt ensam kvar med min
förskräckelse. Jag sträckte ut handen och min gamla hund kom
och lade huvudet i mitt knä. Jag gnolade för mig själv
Schuberts ''An die Musik'' för att låtsas att jag inte var rädd, och
började nästa kapitel i Boken om San Michele.
När slutligen det långa manuskriptet lästes upp för mig
kom jag att tänka på den gamla dogen i Venedig som vid
åsynen av Tintorettos fresker, förhärligande hans många
bedrifter och stordåd, frågade med häpnad om det verkligen
var han som gjort allt det där. När jag nu för första gången
genomläser detta sammelsurium to the bitter end i det kritiska
ljuset av mitt eget öga, börjar jag misstänka att jag framstår
i denna bok som en vida bättre människa än jag varit i livet
och att jag borde varna läsaren för att tro på alla de vackra
saker jag sagt om mig själv, med allt annat än engelsk
stringens. Jag är inte medveten om att ha sagt några uppsåtliga
osanningar till mina läsare. Där jag måhända bedragit dem,<noinclude>
<references/>
24</noinclude>
dwig8q0i7mwaedeeqenvfz2ppzovuyx
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/27
104
223561
654526
2026-07-04T11:36:49Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
654526
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>har jag själv varit bedragen, vilseledd av den bättre människa
jag kunde ha varit. Men åtminstone i ett hänseende kan jag
med rent samvete säga att jag inte duperat mina läsare i
min kärlek till djuren. Jag har älskat dem och lidit med dem
i hela mitt liv. Jag har älskat dem vida mer än jag någonsin
älskat mina medmänniskor. Det bästa hos mig själv har jag
givit dem, och jag tänker dela deras öde vilket det än må bli.
Om det är sant att det inte finns någon vilans hamn för dem
när deras lidanden här är slut, kommer jag för min del inte
att ackordera om någon himmel för egen räkning. Utan
fruktan skall jag följa dem dit de går och vid sidan av mina
bröder och systrar från skogar och fält, från skyar och hav,
sjunka ned till barmhärtig förintelse i deras hemlighetsfulla
undervärld, förskonad från all vidare pina tillfogad av Gud
eller människor, förskonad från varje plågsam dröm om en
evighet.
Natten blir mörk, utan stjärnor därovan och utan hopp om
gryning till en ny dag, men jag har varit i mörker förut. Det
blir ensligt att vara död, men det kan inte vara mycket
ensligare än att leva.
{{högertext|London, St. James' Club, 15 maj 1936}}
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{ph|25}}</noinclude>
a5po33kgfafkvmvkyxm2wqxnxeeuh8a
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/28
104
223562
654527
2026-07-04T11:37:02Z
Thuresson
20
/* Utan text */
654527
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Thuresson" /></noinclude><noinclude>
<references/></noinclude>
oxbllpeyfqigxl7qn4ey8to11wi5iki
Boken om San Michele/Förord 4
0
223563
654528
2026-07-04T11:37:50Z
Thuresson
20
Ny
654528
wikitext
text/x-wiki
<div class=layout2 style="text-align: justify; ">
<pages index="Boken om San Michele 1968.djvu" from=24 to=27 kommentar={{nop}} header=1/>
<references/>
</div>
[[Kategori:Boken om San Michele|Förord4]]
k307jbft7jafq2u5o187tbwfudpsgep