Wikisource
svwikisource
https://sv.wikisource.org/wiki/Wikisource:Huvudsida
MediaWiki 1.47.0-wmf.10
first-letter
Media
Special
Diskussion
Användare
Användardiskussion
Wikisource
Wikisourcediskussion
Fil
Fildiskussion
MediaWiki
MediaWiki-diskussion
Mall
Malldiskussion
Hjälp
Hjälpdiskussion
Kategori
Kategoridiskussion
Tråd
Tråddiskussion
Summering
Summeringsdiskussion
Sida
Siddiskussion
Författare
Författardiskussion
Index
Indexdiskussion
TimedText
TimedText talk
Modul
Moduldiskussion
Event
Event talk
Ämne
Sida:Kalmar 1893-08-30.djvu/1
104
223623
654741
654610
2026-07-08T16:19:42Z
Thuresson
20
654741
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Thuresson" /></noinclude><section begin=sida1 />
<h1 align="center" style="border-bottom:none; font-size:400%; letter-spacing: 0.100em;">Kalmar.</h1>
{{linje|height=2px}}
{{linje|height=1px}}
{{c|<b>Prenumerationspris:</b> för helt år <b>5</b> kr.</b>, för trefjerdels år <b>4 kr.</b>, för halft år <b>2: 75</b>, för fjerdeldels år <b>1: 50</b>, för en månad <b>60 öre</b>. <b>Lösnummer</b> a <b>5</b> öre säljas å tryckeriet, Södra Långgatan N:o <b>36.</b>}}
{| style="border-collapse: collapse; margin: auto;"
|-
|align="center" valign="center" style="border-top: 1px solid black; border-right: 1px solid black; border-bottom: 1px solid black;"|{{större|<b>N:o 132.</b>|125}}
|valign="center" style="border-top: 1px solid black; border-right: 1px solid black; border-bottom: 1px solid black;"|Redaktion: J. A. Johansson, redaktör och utgifware<br />{{em|5}}J. A. Wallin, redaktionssekreterare
|align="center" valign="center" style="border-top: 1px solid black; border-right: 1px solid black; border-bottom: 1px solid black;"|{{större|<b>Onsdagen den 30 Augusti</b>|125}}
|align="center" valign="center" style="border-top: 1px solid black; border-right: 1px solid black; border-bottom: 1px solid black;"|Tryckt i Kalmar<br />å Tidn. Kalmars Aktiebolags tryckeri<br />(f. d. Westinska Boktryckeriet.)
|align="center" valign="center" style="border-top: 1px solid black; border-bottom: 1px solid black;"|{{större|<b>1893.</b>|125}}
|-
|}
{{c|<b>Annonspris</b> a <b>10</b> öre pr petitrad före texten, <b>8</b> öre pr b:o efter texten sam {{em|3}}2 öre pr b:o för alla utländska annonser. Annonser emottagas å tryckeriet dagarne före utgifningsdagarne till kl. <b>3</b> e.m. Längre annonser böra dock inlemnas före kl. <b>12</b> midd.}}
{{linje|height=2px}}
{{linje|height=1px}}
<h2 align="center" style="border-bottom:none;">Kalmar.</h2>
{{c|{{Större|<b>Telegram till “Kalmar”.</b>|125}}}}
<b>{{Spärrad|Stockholm}} d. 29 aug., kl. 7,35 e.m.</b>
<b>Stockholms läns vestra valkrets har enhälligt återvalt Östberg.</b>
<b>Kållands, Kinne och Kinnefjerdings domsaga har med 28 röster nyvalt
landstingsmannen Andersson i Backgården-Resville.</b>
{{linje|5em}}
<b>Ett programtal, som slog illa ut,</b> var det
herr {{Samma som|på|Q=Q5886593|ord=''Johan Johansson'' i Noraskog}} höll i
Karlskoga tingshus den 20 augusti. Det var anlagdt
i stor stil liksom herr Olof Jonssons i Hof och
herr Hedins, icke så diplomatiskt som den förres
och icke så krigiskt, som den senares, men ett
programtal till ledning för dem, som behöfva
ledas, och det behöfva vi alla, som icke sjelfva
äro partiledare.
Men valmännen i herr Johan Johanssons
valkrets hafva visat sig vara svårledda. Herr
Johansson utvecklade för dem sitt partis, det gamla
landtmannapartiets läror om ''sparsamhet'', om ''vårt''
''försvar'', om <i>medborgerliga rättigheternas
tryggande</i>, om <i>splittringen emellan landsbygdens
representanter</i>, och allt detta tycktes de väl fatta
och förstå. Till slut talade herr Johansson om
“''kandidaturen i Nora domsaga''”. I tanke att
det kan intressera andra
riksdagsmannakandidater att se, huru han behandlade denna
delikata fråga, anföra vi här ordalagen enligt
“Nerikes Allehandas” referat.
Herr Johansson yttrade:
“Talaren har varit sjuk, han tvekade ej att
påstår det, af öfverdrifvet arbete i riksdagen.
Några veckors hvila i bergslagen jemte anspråken
från kamrater i riksdagen och meningsfränder i
hembygden hade bestämt honom för att mottaga
omval. Han räknade härvid såsom ett
erkännande af sina stäfvanden på stort deltagande i
valet, men om man ej gillade hans sträfvanden
borde man kasta bort honom så snart som
möjligt. Uppdraget som representant förde med
sig mera ansvar och obehag än mängden anade.
Den som utsåges till hans efterträdare skulle
visserligen ärfva platsen, men ej
förtroendeuppdragen, ty för att nå den kräfdes först ett styft
arbete, ihärdighet och tålamod. Om talaren nu
vore mindre arbetsduglig och mera uttröttad, så
berodde detta på ett strängt arbete, och denna
omständighet borde ej läggas honom till last.
Han tackade för åtnjutet förtroende och
anbefalde sig i valmännens hågkomst.”
Men dessförinnan hade herr J. äfven talat i
''nykterhetsfrågan'', och det var det talet som slog
illa ut. Han erinrade härutinnan att, då det
gällde religionsfrihet och andra friheter,
förordades aldrig tvång, men på tal om
nykterhetsarbetet ansåg man sådant lämpligt och arbetade
för rusdrycksförbud. Huru skulle statens 16 till
17 millioner af bränvinsmedel och vin- och
spirituosa-tullar ersättas? Nykterhetsifrarne i
riksdagen sjelfva skola nog erkänna svårigheten af
att ersätta bränvinsinkomsterna, synnerligast som
kommunerna, landsting och hushållningssällskap
äro beroende af dem. Denna sidan af saken får
ej lemnas ur sigte. Låter man bli att begagna
rusdrycker, så undandrar man sig skatten;
nykterhetsarbetet bör gå i uppfostrande ej i
tvångsriktning.
Härpå hafva nu nykterhetsvännerna inom
valkretsen svarat med att uppsätta en annan
kandidat, nämdemannen och skolföreståndaren <i>Joh.
Lindholm</i>. I utskickade tryckta cirkulär
rekommenderas han åt valmännen. Men om nu
varande riksdagsmannen herr Johansson säges det
i cirkulären: “En och annan af våra
meningsfränder har trott, att nuvarande riksdagsmannen
Joh. Johansson i Noraskog under senare tiden
ställt sig mera vänlig till det pågående
nykterhetsarbetet i vårt land än tillförne; men hans
förliden söndag härstädes hållna programtal och
hvad dermed stäldes i förbindelse har visat, att
vi uti honom alls icke hafva en man, som på
ett tillfredsställande sätt kan i riksdagen arbeta
för nykterhetssaken. Uti sitt tal anförde han
nemligen, att han ville ha samma frihet i fråga
om rusdryckernas begagnade, som då det gäller
“religionsfrihet och andra friheter”, hvilket också
ådagalades, då herr Joh. Johanssons
meningsfränder vid derefter hållen middag föreslogo
“skålar” för honom och andra hans mera
betydande vänner.”
Troligen skall dock herr J., som är en
gammal, bepröfvad och framstående riksdagsman,
hafva styrka nog att trots denna opposition gå
segrande ur striden vid valet, som hålles den
16 september.
{{linje|5em}}
<b>— Det {{Samma som|på|Q=Q5560073|ord=Arppeska sällskapet}},</b> som om fredag
uppträder härstädes för första gången, har öfwer
allt der det uppträdt mottagits med det största
erkännande. Särskildt har den komedi, hwarmed det
om fredag gör sin debut för Kalmar-publiken,
»''Bakom Kuopio''», gjort en storartad framgång på
alla wåra swenska scener. Den skildrar ett finskt
landsortslif i en aflägsen bygd, men i brytning
mot den nya tidens strömningar, och lär wara
särdeles muntrande och intressewäckande på samma
gång som öfwerraskande wäl utförd, att döma af
de många fördelaktiga recensioner, som wi warit i
tillfälle se utaf fullt kompetente anmälare,
obestridligt mera anlagda för kritik än för beröm. Ingen
lär derför ångra sin teaterafton, om han passar
på att genast wid det så wäl renommerade
sällskapets första representation härstädes wisa, att äfwen
i Kalmar fins en tacksam teaterpublik.
För utförandet av {{Samma som|på|Q=Q3121051|ord=von Numers}} genomroliga
3-aktskomedi “Bakom Kuopio”, som uppföres första
teateraftonen, har sällskapet erhållit mycket loford
af Stockholmspressen. Härom skrifwer “D. N.”
bland annat följande:
“Alla medwerkande woro wäl på sin plats,
iscensättning och samspel woro förträffliga, det war inga
schablonmessigt utarbetade teaterfigurer, som man
såg och hörde på scenen, utan werkliga menniskor,
som rörde sig i ett enkelt och naturligt
hwardagslif. Det synes granneliga af allt detta, att
sällskapets ledare, hr Arppe, icke förgäfwes fått sin
första sceniska utbildning wid Meiningarnes berömda
sällskap.”
“N. D. A.” afslutar sin recension af uppförandet
af denna pjes med följande ord:
“Detta finska sällskap förtjenar dock uppmuntran,
och ingen skall ångra att hafwa formerat bekantskap
med “Bakom Kuopio”, detta egendomliga, i sin
harmlösa enkelhet dock genomgående roande och om
en obeskriflig talang wittnande profstycke på modern
finsk dramatik.”
<b>— Sommaren</b> nalkas sitt slut. Snart äro
wi inskränkta till de nöjen, som bjudes inom hus,
och sommarens utflykter och nöjden i det fria äro
minnen blott.
Af annons i dagens tidning erinras wi, att äfwen
utflykterna till teaterwallen snart komma att sakna
sitt förnämsta behag, i det musiken der tystnar.
Men ännu ett par gånger kommer musiken att låta
höra sig, och ännu en gång, i afton, strålar “wallen”
åter i skimrande ljus.
<b>— Från lärowerket.</b> Wid innewarande
hösttermins början hafwa wid härwarande allmänna
lärowerk 61 gossar anmälts till inskrifning.
<b>— Fartygsköp.</b> Rederi härstädes har i
dagarne i Hamburg inköpt italienska barkskeppet
Porficio de Martino om 413 registertons. Fartyget,
som kommer att heta Trio, får till befälhafware
kapten G. Bäckström och till hufwudredare kapten
B. Löfgren.
<b>— Fullständig anarki</b> rådde ombord å en
kalmaritisk brigg, som i torsdags afton inkom i
Trelleborgs hamn. Såwäl befäl som manskap
uppgaf sådana indiantjut, att den ombord warande
lotsens röst swårligen kunde göra sig hörd. Emellanåt
som man arbetade, etablerades slagsmål, och det
dröjde både länge och wäl, innan skutan kom in
till kajen, berättar T. A.
<b>— Häktad.</b> Den 28 dennes häktades af
kronolänsman Widbom och i går införpassades till
härwarande länsfängelse drängen Johan Emanuel
Jonsson från Norra Bäckebo, född 1869 i Ålem,
hwilken anhållits å torpet Rabben under Ekhult i
Fliseryds socken för det han sistlidne lördag wållat
annan persons död.
<b>— Olyckshändelse.</b> Gossen Frans August,
14 år gammal, son till arbetskarlen Isak Peter
Jonsson å n:o 5 Hinshult, Kråksmåla socken,
råkade förliden torsdag å Alsterbro glasbruk, der han
war anstäld, wid en hastig wändning att törna mot
en brädlår så att en rispa af densamma inträngde
ett långt stycke i wenstra låret. Rispan fastnade
dock troligen icke, ty läkare anlitades, som
undersökte skadan. Gossen är dock under läkarewård.
<b>— Ungdomsfesten</b> i Bethesda sistl. måndags
afton war besökt af omkring 200 personer. Korta
tal höllos af pred. T. A. Johansson, A. Berthold
från Wisby, R. Modén och A. F. Kaldén från
Wernao. Solosång och orgelmusik utfördes af
fröken Lambert samt äfwen af fröken Borg.
Stämningen war stilla och god och en ljuflig ande
hwilade öfwer det hela.
<b>— Jägmästaretjensten</b> i Eksjö revir söktes
wid fatalietidens utgång bl. a. af jägmästaren i
Eksjö revir F. Ehnbom.
<b>— Prostvisitation</b> förrättades sistlidne lördag
och söndag i Repplinge och Högsrums
församlingar af kontraktsprosten m. m. J. H. Lagström
i Runsten med kyrkoherden Hoflund i Långlöt som
notarie. På lördagen hölls i hwardera af
församlingarne förhör med de skolpligitiga barnen, hwaraf
framgick, att lärarne med mycken flit, skicklighet och
framgång fullgjort sitt mödosamma kall. WId
derefter följande enskild visitationsstämma med
församlingarnas kyrko- och skolråd genomgicks pastors
embetsberättelse, hwilken till alla delar af de
närwarande vitsordades. På söndagen hölls wanlig
högmessogudstjenst, hwarwid altartjensten förrättades af
kontraktsprosten m. m. T. J. Kjellberg i Köping
och komministern Alb. Åstrand i Algutsrum.
Församlingarnes pastor, kyrkoherden Horn, höll, med
ledning af dagens text, en synnerligen tankediger,
uppbygglig och af innerlig öfwertygelse genomträngd
predikan öfwer ämnet: <i>ehuru den sanna kärleken
ingen lön söker, har den likväl en sådan att
vänta.</i> Efter afsjungandet af [[O Gud, du av barmhärtighet|Sw. Ps.-B. № 144: 9, 10]],
hwilken första vers predikanten förut satt
som motto och utgångspunkt för sin predikan, trädde
visitator för altaret och höll med sin kända förmåga
ett innehållsrikt tal öfwer Joh. 6: 68, hwarpå
han sjelf i koret förhörde de twenne föregående
årens nattwardsungdom, och med de äldre
församlingsmedlemmarne religiösa samtal anstäldes af
tillkallade assistenter förre kontraktsprosten m. m.
Uddenberg, kyrkoherden Lundgren samt komministrarne
Sterner och Åstrand. Sedan visitator efter
förhörets slut ställt några allwarliga förmaningar till
de närwarande, afslöts gudstjensten på sedwanligt
sätt. Wid derefter företagen allmän
visitationsstämma, hwarwid protokollet öfwer föregående dags
förhandlingar uplästes, kände sig visitator särskildt
manad att, men anledning af i embetsberättelsen
uttalad klagan öfwer en del ungdoms wanartiga
uppförande och trotsiga sjelfswåld, den der aktar
hwarken rummets helgd eller grafwens frid eller
pastors närboende, för utöfwande af sina skändliga
gerningar, ställa till föräldrar och husbönder en
kraftig uppmaning att bättre, än hittills skett, taga
wara på sina barn och tjenare.
Efter slutad visitationsstämma woro visitator,
notarie, assistenter m. fl. jemte en del
församlingsbor inbjudna på middag i det alltid gästfria och
fridfulla herdestället. — Repplinge och Högsrums
församlingar äro sedan gammalt kända att wara
de församlingar på Öland, som minst intressera
sig för kyrkligt lif, detta icke på grund af ren
okyrklighet eller derför att separatismen skulle här ha
slagit några synnerligen djupa rötter, utan af en
oförswarlig likgiltighet för det religiösa. Detta
wisade sig äfwen i söndags. Wid liknande
förrättningar bruka kyrkorna wara fulla af andäktiga
åhörare, men här wisade sig, hwad särskildt den
manliga delen af befolkningen widkommer, den
sorgliga anblicken af en mycket glest besatt åhörarekrets,
något som af visitator äfwen särskildt påpekades.
Och när sådant kan ske på det färska trädet, hwad
skall då ske på det torra? kan man fråga.
<b>— Äggprisen.</b> Kretsföreningens senaste
äggsändning är betald med 83 öre pr kg. netto här.
<b>— Olyckshändelse</b> med dödlig utgång.
Förliden lördags eftermiddag blef skräddaren John
Pettersson från Skeppnetorp, Ålems socken, hwilken
warit åt Mönsterås efter ett lass tegel, i närheten
af Tolebo af en person från Norra Bäckebo
nedskuffad från lasset med den ödesdigra påföljd att
han öfwerkördes.
Fortast möjligt fördes den skadade till Mönsterås
för erhållande af läkarehjelp, som dock ej kunde
erhållas, enär d:r Hygrell hade tjenstledighet och d:r
Almblad befann sig på resa till Rywerk.
Emellertid fördes den skadade till sjukasylen i Mönsterås
der han inom en timme afled. Den så sorgligt
omkomne war omkring 70 år, men rask och kry för
sin ålder. Den person som nedskuffade mannen
har ännu ej kunnat anträffas.{{em|3}}(M.-T.)
<b>— På wäg från krogen.</b> Sistlidne
torsdagseftermiddag wid fyratiden syntes ett par hästar
i wild fart komma nedrusande i sjön wid
Timmernabben i närheten af den s. k. Ramsåswägen. Folk
begaf sig genast dit och befans det då wara
hemmansegaren Per Nilsson i Norra Bäckebo, som i
berusadt tillstånd färdades fram på dylikt sätt.
Sjelf befann han sig i en ömklig belägenhet.
Han hade fallit af wagnen med den påföljd, att
han fastnat mellan hästarna och den främre
axeln med hufwudet i närheten af ena hjulet.
I hufwudet hade han erhållit flera större sår
äfwenså på armar och ben, hwarut blodet flöt. I
sanslöst tillstånd fördes han till sitt hem, der han
dock lär ha återfått medwetandet. Ena hästen war
swårt skadad å båda bakbenen så att han med knapp
nöd kunde fortsätta wägen hem. Läkare och
veterinär eftersändes genast. Huruwida såwäl N. som
hästen slipper ifrån äfwentyret med lifwet är ännu
ej kändt.{{em|3}}(M.-T.)
<b>— På förslag</b> till domprosteriet i Linköpings
stift har domkapitlet i följande ordning uppsatt:
hofpredikanten kyrkoherden J. F. Håhl, kyrkoherden i
Katarina församling T. A. E. Landquist samt
lektorn T. A. A. v. Engeström.
<b>— Till hedersledamöter af Smålands
nation</b> i Upsala har nationen i sammanhang med
den förestående inwigningen af det nya nationshuset
utsett sin förre sånganförare landtbrukaren Alfr.
Stomberg i Habo, brukspatron {{Samma som|på|Q=Q2575378|ord=Wilhelm Tham}} å
Husqwarna samt lärowerksadjukterna d:r T. O.
v. Porat i Jönköping och A. B. Forsberg i Wexiö.
<b>— Liberalt walmöte i Stockholm.</b>
Liberala walmansföreningen höll i måndags afton i
Stockholm ett möte, besökt af mellan 7- och 800
personer och afsedt att bereda tillfälle att föreslå
riksdagskandidater för det liberala partiet. Mötet
walde till sin ordförande fabrikör J. Olsson. Bland
de kandidater, som utom de nuwarande
representanterna föreslogos och tycktes winna större sympati,
woro {{Samma som|på|Q=Q52958|ord=landshöfdingen Themptander}}, d:r David
Bergström, typografen L. A. Mårtensson, redaktör
{{Samma som|på|Q=Q53620|ord=Hj. Branting}}, öfweringeniör [[Författare:Salomon August Andrée|A. S. André]], direktör
{{Samma som|på|Q=Q6033580|ord=''Sven Palme''}} m. fl.
En talare föreslog att friherre Nordenskiölds och
professor Lovéns namn borde strykas från
kandidatlistan i följd af deras deltagande i urtima beslutet.
Om fredag hålles nästa möte.
<b>— Kyrkringning med maskin</b> är införd i
Lillherrdals socken i Jemtland. Ringwerket är så
inrättadt, att det går med wef och ledigt kan skötas
af en halfwuxen pojke. Det kostar 300 kr. och
medlen äro skänkta af ett träwarubolag i orten.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
ewv4n5shqj7ulp0svfxee14nykkinqv
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf/548
104
223690
654740
2026-07-08T13:12:51Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
654740
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud|178|<small>EVA WIGSTRÖM.</small>|}}</noinclude>i halsen och blifva nedsväljd. Håller man en stor groda fången i
en bur, behängd med eldrödt tyg, gifver hon omsider ifrån sig den
ytterst dyrbara »grodstenen» hvilken alltid blir våt när den kommer
i närheten af gift; derför bära många höga personer grodstenar
infattade i fingerringar. En ond och grym gerning, som alltid på
något sätt straffas, är att någon viss natt i en myrstack nedgräfva
en, i en genomstungen ask förvarad, lefvande groda, för att låta
myrorna uppäta hennes kött. Det gäller dock för en sådan person
att skyndsamt fly från stacken, ty den nedgräfda grodan ger då
till ett skrik, som gör den brottslige stendöf i fall han kommer att
höra detsamma. Asken upptages emellertid på utsatt tid med
grodans skelett, bland hvars ben finnes ett, hvilket eger förmåga att
uppväcka häftig kärlek hos den man eller kvinna, som i denna
afsigt beröres dermed.
Endast i Blekinge har jag funnit den — der mycket allmänna
— tron, att paddor äro »jordvättar» och grodor »bovättar», och att
med eller mot sin vilja tillfoga dessa något slags skada, är att
ådraga sig dödliga sjukdomar. Endast offer blidkar dessa vättar.
<i>Vattenödlan</i> har, liksom också <i>snoken,</i> stor benägenhet att
krypa in genom munnen på sofvande personer. Säkraste sättet att
locka dem ut från denna deras omtyckta bostad, är att hänga den
sjuke upp- och nedvänd öfver en gryta med varm, ångande mjölk;
djuren känna lukten deraf, bli lystna och komma ut för att dricka
af mjölken.
Ehuru snoken är trollens »gräsål», trifves boskapen väl i de
stall, der snokar omhuldas och undfägnas med söt mjölk. Han
borttager äfven gikt, om han lefvande bäres innanför kläderna. Han
säges vara halfbror till ålen, men snokens samband med trollen
röjes deri, att om en man gömt en snoktunga innanför sina läppar
då han kysser en qvinna, blir hon helt och hållet maktlös mot hans
lockelser.
<i>Ormen</i> är afgjordt onskefull, men måste ändå tjena s. k. kloka
till flere ändamål. Än nedgräfves han lefvande under en hästspilta
eller kobås, för att derigenom häfva förhexning, än piskas han in
i någon bösspipa som blifvit förgjord, och mera dylikt. Ormskinn
är äfven eftersökt af kloka, som begagna det till att röka ormbitna
personer, samt annat mera. Men pinas en orm, utan att bli dödad,
hämnas han, om han så slutligen måste söka upp den skyldiga
människan i hennes säng. Ormen har dessutom en maka eller make,<noinclude>
<references/></noinclude>
8v501kfzwludytzqul1150kt3y1jhfa
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf/549
104
223691
654742
2026-07-08T16:29:05Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
654742
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud||<small>DJURLIFVET I FOLKETS TRO OCH SÄGNER.</small>|179}}</noinclude>som alltid hämnas sin fallne gemål. Enda sättet att undgå denna
blodshämd är, att med en hasseltelning rita en cirkel på marken,
sätta hasseltelningen i midten och så stämma ormen till envig der
på utsatt stund. Sedan gäller det, hvilken af de två fienderna, som
i rätta minuten infinner sig på platsen; blir det ormen, slingrar
han sig kring hasseltelningen, och då är motståndaren maktlös gent
emot honom; men lyckas människan först bemäktiga sig telningen,
dräpes ormen, som ej förmår fly utom cirkeln, lätt med detta vapen.
Om man slår en orm tvärs af, utan att krossa hans hufvud,
far detta in i ens skodon och bites; slår man ihjäl en orm med en
vanlig käpp, bör denne nedgräfvas; eljes får man hvarje månads
dag sår i handen.
Om en orm lägger sig på en väg, och der lyckas kila ut och
in genom alla fyra hjulen på en rullande vagn, blir han »hjulorm»,
biter sig i stjerten och rullar framåt med en fart, så att den, han
då förföljer, omöjligt kan undkomma.
Dödar man en orm på sjelfva långfredagen, är kroppen god
till att gifva boskapen trefnad om man med ormen stryker öfver
kreaturens ryggar. Skinnet af en »långfredagsorm» är mera kraftigt, än
vanligt ormskinn till trollrökelse, och benen, brända till aska, är
ett godt trefnadsmedel, då det gifves åt boskapen.
Hängande på en trädgren framföder ormen sina ungar; den
förste af dessa, som då faller till jorden, är så full af ondska, att
han söker bita ihjäl sina efterföljande syskon; ja skulle modern
råka falla ner, vore ungen snart färdig att dräpa henne. De s. k.
svartkonsthöckerna innehålla bl. a. äfven åtskilliga besvärjelser mot
ormbett.
»<i>Daggormen</i>» (en sammangyttring af små larfver, på tyska
Heerwurm) är ytterst farlig att vidröra, och vore ej myrorna till,
så skulle daggormen rent förgifta jorden.
Ormen har två fränder, ännu mera mystiska till deras natur
än han sjelf. Den ene är <i>hvite ormen,</i> om hvilken mången sägen
förtäljes. Men i alla dessa sägner återfinner man den omklädde
Fåfner samt Sigurd (stundom utbytt mot en flicka), som i färd med
att steka ormen, bränner sig, slickar det brända fingret och blir
fjerrskådande, eller som det heter: »allvetande», i stället för
husbonden eller husmodern som fångat ormen.
Den andre af ormens hemlighetsfulle fränder är <i>lindormen,</i> som
bor i gamla lindar; mången sägen — äfven helt nya — förtäljer<noinclude>
<references/></noinclude>
8yg7ixqdc09ilbfyc53mqy43s2wcc53
Sida:Drottning Lovisa Ulrikas hof 1878.djvu/445
104
223692
654743
2026-07-08T19:43:57Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
654743
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{ph|25}}</noinclude>— Älskvärd?
— Han är den hyggligaste karl, jag någonsin sett och
talat med.
Alexanders ansigte blef allt längre och längre.
— Han är, fortfor Clara, en verklig föresyn för alla unge
män, med hvilka jag någonsin sammanträffat, han är …
— Hvad är han för slag?
— Glad och god, redbar och förnuftig, och vacker sedan,
vacker, som en klar dag.
— Och det der säger du mig?
— Jag vill säga dig ändå mera — emedan vi ju böra
vara upprigtiga emot hvarandra — säga dig, att han har mer
än en gång gjort mig sin kärleksförklaring.
Alexander stampade i golfvet.
— Och jag, som tillstyrkte att du skulle flytta till
slottet. Jag kunde väl tro att det skulle gå så.
— Han har sagt mig, att han icke kan lefva förutan
mig, att han …
— Sluta, Clara, jag beder dig, sluta.
— Att han vill dö för mig.
Alexander förmådde icke längre undertrycka sin grämelse;
men för att likväl undvika hvarje häftigt utbrott, följde han
Daniels exempel, vände Clara ryggen, slog armarne i kors
öfver bröstet och började, han, som Daniel, att vandra fram och
åter på golfvet. Men som händelsen alltid förde deras steg i
motsatt rigtning, stötte de snart näsorna tillhopa i det lilla
rummet.
— Hvad vill du? sporde Daniel.
— Och du? genmälde Alexander.
Clara brast ut i skratt.
— I ären två stora tokar båda två, pratade hon. Begge
älska ni;, men du, Daniel, förnekar det, och du, Alexander, är
svartsjuk. Det vore just artigt att gifta sig med någon af
er; nej, tacka vet jag …
— Hvem menar du? inföll Alexander; tacka vet jag,
sade du.
— Löjtnant Wallenstjerna.
Och skrattande och yr hoppade Clara till dörren, i tanke
att aflägsna sig; men hastigt stannade hon och betänkte sig,
och efter ett ögonblick vände hon tillbaka.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
icgk20gh1jefdz3dpkj14no7sk8eaoe
Sida:Drottning Lovisa Ulrikas hof 1878.djvu/446
104
223693
654744
2026-07-08T19:47:02Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
654744
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />26</noinclude>— Daniel och Alexander, sade hon, gifven mig edra
händer. Så der, ja. Du är min bror, Daniel, fortsatte hon
derefter, och du är min fästman, Alexander. Men den saken
måste icke rigtigt få rum i edra trånga hjernor, att jag håller
hjertligt af er båda två?
Clara var verkligen täck och intagande i denna stund.
Hon skrattade icke mera; i stället var hennes utseende så fullt
af hjertlighet, sann godhet, frisk och lefvande glädje.
— Du må nu älska, hvem du vill, Daniel, och du,
Alexander, må vara så svartsjuk, du behagar; allt det der kan göra
mig just detsamma, ty säkert är, att det ändå icke förändrar
någonting i det hela. Efter hvad jag skulle tro, så hör
sådant der till kärleken, liksom kryddorna till kålen.
— Som kryddorna i kålen, upprepade Alexander, ännu icke
utan en viss förtrytelse, det tror jag nog att du kan
förutsätta, som säkert lärt dig att älska i — hvad skall jag väl
säga — kanske i kokboken.
— Qvinnan hinner ej så långt, som till kokboken, innan
hon älskar, erinrade Daniel; hon lär sig att älska med
abc-boken.
Clara gjorde en knyck på hufvudet,
— Det der var ej så illa sagdt, menade hon, och jag
skall sannerligen lägga det på minnet, så att jag, när du,
Alexander, en gång blir gift, kan tillstyrka din kära hustru
att gifva dig så mycket kalopps, som du förtjenar, och dig,
min kära bror, dig skall nog någon också lära och det i
fullkomlig öfverensstämmelse med kärlekens abc-bok, huru tuppen
värper. Derom är jag lika säker, som att ni …
Clara var litet stött.
— Du är lika säker derpå, upptog Alexander hennes ord,
som att vi …
— Som att ni icke älska mig hälften så mycket, som
jag er.
— Göra vi icke det?
— Jag vet bestämdt att ni hålla mycket mer af en annan.
— Vi?
— Att det finnes någon, som ni skulle kunna uppoffra
lifvet för.
— Vi?
— Som ni skulle kunna gå i döden för.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
94i58k2ukodi9awu2dxe5a9nzme38ch
Sida:Drottning Lovisa Ulrikas hof 1878.djvu/447
104
223694
654745
2026-07-08T19:49:48Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
654745
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{ph|27}}</noinclude>— Vi!
— Jag kan nästan gå i sjön, då jag tänker derpå.
— Nu är du elak, Clara. Jag skulle älska någon annan?
— Jag säger icke älska, men jag säger att du högaktar,
beundrar, värderar en annan tusen gånger mer än mig. Åh,
jag vet nog alltsammans. Det är rigtigt skam, och jag tycker
just också att ni borde skämmas för hvarandra, ty att så der
i all endrägt och frid hålla af en och samma person, är rätt
fult. Visst är hon mycket ofantligt mycket öfver mig —
mycket öfver alla andra — men hon är ändå bara en qvinna.
Alexander begrep icke ett enda ord. Daniel började spetsa
sina öron.
— Förnäm, mycket öfver dig, inföll han. Hvem
menar du?
— Jag menar den förnämsta af alia. Kan ni neka att
ni gerna skulle gå i döden för henne?
Alexander och Daniel sågo på hvarandra.
— Den förnämsta, upprepade båda två. Vi förstå icke
ett enda ord af allt, hvad du säger. Hvem talar du om?
Clara förändrade åter uttryck och röst. Ifrån ett
trumpet och nedslaget utseende spelade åter en stråle af den
lifligaste skalkaktighet i hennes ansigte.
— I dag måtte du rigtigt hafva gått öfver vildgräset,
min kära Clara.
Clara hoppade upp och ned och slog tillhopa sina händer.
— Jag har på senare tider lärt mig ganska mycket,
pratade hon, men aldrig mer än i dag, än just nu.
— Jag har lärt mig att ni båda två äro ganska osäkra
i hvad ni kallar er kärlek. När jag förebrådde er, att ni
kunde offra lifvet för någon annan, sågo ni icke då båda två
ut, alldeles som hade ni fruktat för att jag upptäckt något.
Ah, ah, Alexander, står det till på det viset.
— Du är då en verklig toka, Clara.
— Icke så stor, som ni båda två inbilla er; ty neka kunnen
I ändå icke för att ni gerna skulle uppoffra allt, hvad ni ega
för — för …
— För hvem?
— För drottningen.
Clara skrattade, liksom hade hon spelat dem ett
ordentligt spratt.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
2p635u1p4s9k7thr1ax5ee0o439uoqb
Sida:Drottning Lovisa Ulrikas hof 1878.djvu/448
104
223695
654746
2026-07-08T19:53:10Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
654746
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />28</noinclude>— För drottningen, ropade hon, för drottningen!
Men det var nu Alexanders och Daniels tur att fatta
Claras händer.
— För drottningen, upprepade begge; ja-väl — för henne
vårt lif.
— Visste jag icke det? Nåväl, jag har talat vid henne.
Hon är så god, så god, och vill oss alla så väl.
— Du har talat vid henne?
— Våra möten, Alexander, i Logården, kommo till
hennes majestäts kunskap genom omständigheter, som icke höra hit,
och jag har bekänt för henne, kan du väl tro det, bekänt för
sjelfva drottningen, att jag älskar dig, endast och allenast dig,
du oefterrättliga menniska.
— Har du?
— Och hon ogillade mig icke, tvärtom har hon lofvat
att göra något för oss, att till och med tala vid min mor, när
den tiden kommer. Du kan veta så glad jag blef; och äfven
om dig, Daniel, talade hon.
— Gjorde hon?
— Hon erinrade sig ganska väl sitt möte med dig vid
Drottningholm, när du räddade kronprinsen, och så kom hon
äfven ihåg att hon lofvat göra någonting för dig. Du mins
att hon lofvade det.
— Jag glömmer det aldrig.
— Men det var sant, hon frågade mig, om jag trodde att
trupperna och folket höllo af henne. De göra väl det, eller
hur? Drottningen skulle sätta så mycket värde på, om hon vore
rigtigt omtyckt af de arbetande klasserna.
— Skulle hon det?
— Hon sade det ordentligt sjelf. Det var hennes egna
ord. Jag kan försäkra att det var det. Säg mig, hålla de
af henne? Om ni kunde laga så, att de gjorde det.
— Det är lättare sagdt, det, menade Alexander, än gjordt.
— Hvad vill det säga, knotade Clara, lättare sagdt …
— Hvad lifgardet beträffar, tillade Daniel, så …
— Kom bara icke fram, Daniel, med samma dumma
anmärkning, som Alexander. Lättare sagdt än gjordt; fy …
— Min dumma anmärkning, brummade Alexander …
— Jag upprepar det, fortfor Clara, att den var mycket<noinclude>
<references/></noinclude>
qnnmgv7720y2ceywipfyrp64kksz2f2
Sida:Drottning Lovisa Ulrikas hof 1878.djvu/449
104
223696
654747
2026-07-08T19:55:12Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
654747
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>dum och enfaldig. Se mig upprigtigt i ansigtet, Alexander,
och svara mig på en fråga.
— Låt mig höra.
— Du anser dig icke kunna ansvara för folket, säger du;
nåväl, anser du dig då kunna ansvara till exempel för mig?
— Det är en annan sak, det.
— Du anser dig kunna göra det?
— Det gör jag.
Clara utbrast i ett högt skratt.
— Det var nu den första karl, som jag hört hysa den
enfaldiga tillit till sig, att kunna ansvara för en flicka, men
gå dig då, som du vill, Alexander; din enfald är emellertid
bevisad. Det der skall jag tala om för löjtnant Wallenstjerna.
Ack, hvad han skall skratta åt dig.
Och derpå svängde sig Clara om och begaf sig till andra
ändan af rummet, der hon kastade sig i en stol.
— Clara, tilltalade henne Alexander efter stund, jag tror
du är ond.
Hon svarade icke.
— Låtom oss bli vänner igen, Clara.
Clara låddes icke höra honom.
— Hvad tänker du på, Clara?
— Jag tänker på någon, som, som …
— På hvem?
— Som vill gå i döden för mig.
— Det vill jag också, Clara.
— Så dö då, käre Alexander. Jag skall icke anlägga
krusflor efter dig.
— Efter hvilken skulle du då vilja anlägga det? Vet du,
Clara, jag har funderat ut en plan.
— Den är säkert mycket enfaldig.
— Döm sjelf. Jag har många vänner.
— Det vet jag.
— Hvar och en af dessa vänner har äfven många vänner.
— Nå-ja.
— Och dessa vänner hafva äfven andra vänner.
— Ja, visst.
— Förstår du mig nu?
— Jag förstår, att du svarar för dina vänner, dessa för<noinclude>
<references/></noinclude>
f734xfhvpcoposhbv4r5lw0txxuam8l
Sida:Drottning Lovisa Ulrikas hof 1878.djvu/450
104
223697
654748
2026-07-08T19:57:39Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
654748
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />30</noinclude>sina och så vidare. Det var nu första gången jag hörde dig
tänka en klok tanke. Jag får då säga drottningen …
— Att hon har många vänner, ja, ja, det får du; men,
Clara, du, du lofvar väl mig deremot, att icke spela mig
något spratt.
— Nej, du, det lofvar jag icke; tvärtom försäkrar jag dig,
att jag alltid skall söka spela dig så många, som möjligt, och
det för ditt eget bästas skull, ty ser du, när bara min hotelse
kunde ingifva dig så ljusa tankar, som nu, på huru mycket
ljusare skall du väl då icke komma, ifall jag satte min hotelse
i verket. Således, akta dig, Alexander, jag vet en, som har
mig ständigt i kikarn, du.
Och Clara log och skrattade åter.
— Framåt marsch! ropade hon.
Clara antog dervid en soldats hållning och marschtakt.
— Nu rycka vi an, Alexander, och storma lifgardet.
Division halt!
Hon gjorde halt framför Daniel.
— Kamrat, tilltalade hon honom, jag vill veta fältrop och
lösen inom det kungliga lifgardet.
— Fältrop är: konungen, lösen: drottningen.
— Bra, kamrat, jag utnämner dig framför fronten af de
närvarande trupperna till korporal. Var värdig!
Men Clara sjönk tillbaka från sin skämtsamma militäriska
hållning och blef åter lugn och stilla.
— Allvarsamt taladt nu, Alexander och Daniel, tro ni
att jag kan försäkra drottningen, att folket håller af den
kungliga familjen.
— Gör det, Clara, svarade Daniel; hvarhelst jag dragit
fram, har jag aldrig hört något annat.
— Det skall glädja henne mycket, jag kan försäkra er
det. När hon talade vid mig derom, lade hon så mycken vigt
derpå, att det rigtigt gjorde mig ondt om henne.
Clara var nu en helt annan flicka än den nyss så yra
och glada,
— Det är synd om drottningen, vet ni, tillade hon
derefter. Det förefaller mig ibland, som om de höga herrarne icke
rigtigt tyckte om henne. Gud vet ändå, om icke det måste
vara rätt tråkigt att vara drottning. När jag ibland
betraktar henne, så tycker jag att det strålar ett så stort och oför-<noinclude>
<references/></noinclude>
jvprkkyag3ajjoaiqvbx9pypx774on6
Sida:Monasteriologia Sviogothica.djvu/132
104
223698
654749
2026-07-08T20:46:49Z
Bio2935c
11474
/* Korrekturläst */
654749
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Bio2935c" />{{huvud|94|Om klostren|}}{{linje}}</noinclude>sedan thet warit ett Munke- och Nunnenäste vti
211 år och några wekor. Emedan man kan
hafwa en richtig förtekning och ordning på them,
som warit {{ant|Abbedissor}} i <b>Wadstena
Nunnekloster</b>, af thet förrvt nemnda {{ant|Diariô
Wadstenensi,}} wil man then anföra them til något nöge,
som samma bok icke äga, eller kunna ej förstå
och läsa. Thessa hafwa the warit:
{{Hängande indrag|1. Fru <b>Ingegerd Knuts-dotter</b>, wigd {{ant|d. 18
Maji}} år 1388, afsade sig embetet år 1403.
dödde år 1412.|1em}}
{{Hängande indrag|2. Fru <b>Gerdika Hardlef Bolks dotter</b>
ifrå Skenninge, wald och wigd år 1403,
vpsade tiensten år 1422. dödde år 1438.|1em}}
{{Hängande indrag|3. Fru <b>Bengta Gunnars-dotter</b> wald år
1422, vpgaf embetet år 1447. dödde år 1451.|1em}}
{{Hängande indrag|4. Fru <b>Ingeborg Hertig Gerds dotter</b>
ifrå Slesswig, wald år 1448; men på K.
Carl Knutssons befallning afsatt år 1452,
åter wald år 1461. dödde år 1465.|1em}}
{{Hängande indrag|5. Fru <b>Catharina Bengt-dotter</b> wald och
wigd år 1452, gick ifrå embetet för siukdom
skul år 1456, dödde år 1457.|1em}}
{{Hängande indrag|6. Fru <b>Chatharina Ulfs-dotter</b> wald år
1456, dödde år 1461.|1em}}
{{Hängande indrag|7. Fru <b>Catharina Peders-dotter</b> wald
och wigd år 1465, dödde år 1473.|1em}}
{{Hängande indrag|8. Fru <b>Margeta Clausa-dotter</b> wald år
1473, dödde år 1486, {{ant|d. 10. Decembr}}.|1em}}
{{Hängande indrag|9. <b>Anna Påwels-dotter</b> wald år 1486,
vpsade embetet år 1496, dödde 1500.|1em}}
{{Tomrad}}<noinclude>
{{huvud|||10. Fru}}
<references/></noinclude>
58o319e9itz8dvww2eespr9l03m1y1w
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf/550
104
223699
654750
2026-07-09T08:18:13Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
654750
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud|180|<small>EVA WIGSTRÖM.</small>|}}</noinclude>om hur lindormen angripit män och gossar som vågat sig upp i
dylika träd. Lindormen kan endast öfvervinnas genom besvärjelser
och andra mystiska medel.
{{linje|6em}}
Öfvergå vi slutligen till insekterna, finna vi äfven några arter
af dem som spela en roll i folktron. Under årets tre
högtidsdagar skall man låta hö och halm ligga i ro i ladorna och dagen
förut tillreda kreatursfodret; eljest flyga <i>bisvärmarna</i> bort från
gården. Innan en bisvärm insläppes i en tom kupa, bör en katt
ha varit derinne, ty ett dylikt besök ingifver bien trygghet för
att de ej der bli ofredade af råttor och möss.
När personer, som hafva gemensam eganderätt till en eller flera
bistockar, råka i ovänskap, vantrifvas bien och dö ut. Detsamma
sker med dem i fall något stjäles från deras kupor.
<i>Myrorna</i> besitta förmåga att bota »skäfver» hos barn; man
skall då lägga barnet på en myrstack och rulla en vagnsaxel tre
gånger öfver den lilles kropp.
Myror flytta sin stack om de af den högtidsklädda husmodern,
eller husfadern, uppsägas och samtidigt några af djuren varsamt
bäras bort till en plats, som blir dem anvisad.
<i>Fjärilen</i> (öfver allt i Skåne kallad »sommarful»; blott i Östra
Göinge härad förekommer namnet »vingalek» — uttalas ofta dels
vingaleg, dels vingalög —) bringar gladt och sorgligt budskap till
människan, ty den, som på våren först ser en af de hvite fjärilarne,
dör antingen sjelf eller får sorg under årets lopp; den röde bär
däremot endast bud om glädje och lycka.
<i>Maria nyckelpiga,</i> också kallad åkerhöna (<i>C. septempunciata</i>)
lofvar »solsken och vackert väder», om hon flyger när man
sjungande ber henne göra detta.
<i>Tvestjerten</i> önskar ingenting högre än att få krypa genom örat
in i människans hufvud och der föröka sig. Detta har stundom
skett till en sådan grad, att personers hufvud blifvit söndersprängda
af denna insekt. Dess allmänna namn i Skåne är »örnastörta» (den
som störtar in i örat).
Ser man en <i>torndyfvel</i> ligga på rygg och hjelper honom på
fötter, får man sju synder förlåtna.
<i>Vägglöss</i> bör man uppsäga Larsmessodag, så flytta de
Michaeliedag. Man bör aldrig nämna dessa insekter vid detta namn, ej<noinclude>
<references/></noinclude>
fopgwuqd284y3uqrban61mqchz9bbz0
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf/551
104
223700
654751
2026-07-09T08:28:22Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
654751
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud||<small>DJURLIFVET I FOLKETS TRO OCH SÄGNER.</small>|181}}</noinclude>heller kalla dem »skäktor», om man skall få bugt med dem; bryter
man mot denna regel, föröka de sig tiofaldt värre.
<i>Qvalstret</i> (<i>Trombedium holosericeum</i>) förorsakar trumsjuka hos
boskap om det lilla högröda djuret förtäres med fodret. Ett godt
medel mot denna sjukdom är, att om våren taga det första qvalster
man ser, krossa insekten i sin högra hand och noggrant gnida in
det i densamma. Händer det sedan, att ett djur blir så der
uppblåst genom att ha fått ett qvalster i sig, slår man några droppar
vatten i den preparerade handen (som behåller sin läkekraft ända
till följande vår), häller dessa droppar i kreaturet, som deraf blir
fullständigt botadt.
{{linje|6em}}
Denna uppsats, ehuru ingalunda ett fullständigt uttömmande af
föreliggande ämne, torde dock gifva en någorlunda klar
föreställning om hur innerligt allmogen uppfattar samhörigheten emellan
människolifvet och djurens lif samt att denna uppfattning i vissa fall
haft — och har en sedlig inverkan på folkkaraktären.
{{linje|6em}}
<section end="Djurlifvet i folkets tro och sägner." />
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
nb5ut2q4dh7x5603duunqysdbfjs3qe
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/436
104
223701
654752
2026-07-09T09:59:08Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
654752
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />428</noinclude>
{{c|{{större|'''{{sp|»White Mountains»}} NewHampshire.'''}}}}{{ph|''D. 10 Aug.''|5}}
Åter ett stycke lifligt lif genomlefvadt sedan sist
jag skref till dig i Nahant. Först resa från Nahant
till Salem d. 3 Augusti, och sällskapande och
handskakande der, i f. d. mairens Mr Silsbees hus, med
femtio à sextio Salemiter, bland hvilka några rätt vackra
unga »hexor», och några rätt goda vänner. Så nästa
morgon rutsch derifrån till Boston med min qvicka
och behagliga värdinna, Mrs Silsbee, att möta flera
personer, bevista en lektion i Mr Whitackers ritskola;
en i Mr Barnards phonografiska skola för små flickor
(som der bära sig åt som små underverk), se Mrs
Hollbrook ännu en gång, — ack, den sista! — Så hem
till Osgoods att skrifva biljetter, se folk, stämma
möten, ta afsked o. s. v. Så rutsch på jernbana till
Salem åter till middag och aftonsällskap. Så en dag att
skrifva och (jemförelsevis) hvila under stilla promenader,
besök, och samtal om Salems hex-processer under år
1692, i hvilka processer samma slags fenomener
upprepade sig som visade sig hos oss i Dalarna några år
tidigare. Och Massachusetts puritaner visade sig icke
här visare eller fördragsammare än de vise männen hos
oss. Äfven i pilgrimernas fristat blefvo en mängd
oskyldiga personer, isynnerhet qvinnor, misstänkta för
hexkrafter, fängslade, pinade, och flera af dem aflifvade.
Vi äro nu mera, Gudskelof, så långt ifrån dylika
ohyggliga uppträden, mer ännu genom andan än genom
tiden, att vi tala derom som vi tala om dårhus-scener,
och göra narr af dem då vi äro vid godt humör.
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
apillgiu55kpsm96ncewdeiva8kj35o
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/437
104
223702
654753
2026-07-09T10:02:38Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
654753
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|429}}</noinclude>Det var man i Salems stad, förlidet år, på den
stora dagen d. 4 Juli, och firade den derföre med en
stor, historisk, humoristisk procession, i hvilken äfven
hexprocesserna och deras personager, både hexor och
domare, figurerade karikerade i groteska
gammaldagsdräkter.
Af de historiska taflorne i processionen voro äfven
några, som visade kommunikationernas utveckling sedan
femtio år i deras väsentliga momenter. Först syntes
en ryttare långsamt ridande med följande inskrift: »från
Salem till Boston på fyratioåtta timmars tid.» Kom
så en gammal, tung diligence med inskrift: »från Salem
till Boston på tolf timmars tid.» Derefter ett jernvägståg
med inskrift: »från Salem till Boston på en half
timmas tid»; så en elektro-telegrafisk jerntråd med
inskrift: »från Salem till Boston på ingen tid alls (in no
time at all).» Hela den historiska processionen syntes
mig en af de sinnrikaste, roligaste folkfester jag ännu
hört omtalas, och lärer ha förorsakat största nöje. Den
nya verlden, som alldeles saknar traditionella
folksfester (utom den vackra tacksägelsefesten), tyckes kunna
begynna en ny serie sådana med mera förnuftigt
innehåll, mera föda för sund tanka och känsla, än Europas
ofta tanketomma folknöjen. Bland amerikanska fester
har jag hört omtalas några vackra, så kallade
»floral-feasts» i Maj och Juni månader, hvilka fester synas
mig sköna barn af den nya verldens anda. Men ännu
är arbetsdagen här i landet så öfvermäktig, att man
föga hinner sysselsätta sig med fester, åtminstone som
produkter af ett medvetet egendomligt folklif.
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
nj6nrvujg6wl1yn4l3mgch4devfhfsz
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/438
104
223703
654754
2026-07-09T10:28:04Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
654754
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />430</noinclude>D. 7 Augusti afreste jag från Salem till de hvita
bergen med Mrs Silsbee och hennes unga son. Hennes
sjelfmanta tillbud att vara mig följaktig på denna
utflygt var mig särdeles behagligt, emedan jag tycker
om hennes väsen och sällskap, och kan, i det jag gör
resan med henne, undvika stora partier och stora
sällskap, umgås i frihet med bergen, vattenfallen och
skogarne, se allting, som jag vill se, på det stillaste och
mest angenäma sätt i verlden.
Första dagens resa var ämnad till Shäker-samhället
i Canterbury vid Merrimacfloden i NewHampshire,
hvilket jag önskade besöka för att se dess botaniska
trädgårdar och lära känna något mer af den
besynnerliga sekten. Jag hade bref till kyrk-familjen i detta
Shäker-samhälle från min lilla fruntimmers-doktor i
Boston Miss Hunt, som brukar ibland vistas der som
läkarinna. Vi foro på jernväg in i NewHampshire och
stannade i en skog, hvarifrån vi skulle taga särskilt
åkdon för att fara till den några mil längre bort
belägna Shäkerbyn. Efter åtskilliga små svårigheter fingo
vi en kärra med ett säte på, der Mrs S. och jag kunde
sitta i bredd; vår körsven satt framför oss, till hälften
på en liten fjerding, till hälften i knä på oss. Så
tågade vi saktmodigt med en saktmodig häst på trånga,
sandiga vägar genom skogen. Det begynte regna, först
helt fint, så allt tätare och ymnigare. Vi spände upp
våra paraplyer, och sutto tåliga i två eller tre timmars
tid. Men rätt glada blefvo vi, när ändtligen, tvert
igenom regnslöjan, vi sågo på afstånd framskymta på
gröna höjder Shäkerbyns glada, gula tvåvåningshus.
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
gjttdpo7b2i9mf9eel91r17e1o5bb5s
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/439
104
223704
654755
2026-07-09T10:36:41Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
654755
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|431}}</noinclude>Temligen lika våta höns kommo vi ur vår kärra;
men snart öppnade sig för oss gästvänligt en dörr, och
tvenne unga systrar med milda, bleka ansigten förde
oss in i gästkammaren. Här var allt så fint och snyggt
och putsadt som i ett dockskåp. Jag lemnade fram
mitt bref, och såg genast dess goda verkan i en större
vänlighet och i de hjertliga uttryck hvarmed »Harriet
Hunt» efterfrågades.
Det var sent som vi kommo. De goda systrarne
gåfvo oss the med godt bröd och smör, sylter m. m.
och på min bön sjöngo de derunder några andeliga
sånger. Deras väsen var stilla och ej gladt, men
innerligen mildt och fridfullt. Efter aftonmåltiden förde
de oss upp i våra sofrum, tvenne stora, ljusa rum, der
ingenting var onödigt prydligt, men der allt var snyggt
och beqvämt. Syster Lavinia sörjde synnerligen för oss.
Några dagrar i vester hade, vid solnedgången, låtit
mig hoppas på en klar morgondag, och de bedrogo
mig ej. Den klaraste sol lyste om morgonen öfver
Shäker-boningarne och den idylliskt vänliga nejden, som
omgaf dem och hvaraf en stor del tillhörde deras
samhälle. Inga boningar, utom deras, syntes till i den
ensliga trakten. Närmast omkring dessa var allt så
stilla, så ordnadt, som om intet arbetslif fanns på
stället. Det fanns dock, men så stilla och tyst att det
föreföll nästan andligt.
Efter frukosten, som systrarne serverade riklig och
god, frågade man oss om vi ville se skolan, och på
vårt jakande svar förde man oss i en rymlig sal, der
vid pass tjugo små välklädda flickor undervisades af
en lärarinna. Denna lärarinna, som jag vill kalla Dora,<noinclude>
<references/></noinclude>
iviblacy4kjlmcf9fxjwyhul65kgujt
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/440
104
223705
654756
2026-07-09T10:39:42Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
654756
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />432</noinclude>var helt ung ännu och af en sällsynt skönhet, ej heller
hade hennes ansigtsfärg den blekhet, som är så vanlig hos
qvinnorna i dessa samhällen, hennes kind var frisk som
morgonrodnaden, och ett skönare ögonpar än hennes
har jag ej sett. Hon lät de små flickorna utföra en
af deras symboliska lekar. De ställdes upp i en vid
krets, hvar och en stående tre å fyra steg aflägsen ifrån
de andra. Så begynte de melodiskt sjunga versar, som
jäg ej ordagrannt kan återgifva, men hvilkas innehåll var:
{{Dikt|»Skall jag här stå allena
och ingen ha som älskar mig,
och ingen ha som är min vän,
som jag kan hålla af igen?»}}
Härpå närmade sig en liten flicka till en annan,
de togo hvarandras händer, lade dem mot sina hjertan
och sjöngo:
{{Dikt|»Nej, kom o! syster kära,
kom, jag vill bli dig nära
och bli din trogne vän,
dina sorger äro mina,
mina fröjder äro dina,
här skall ingen
slutas utur syskonringen.»}}
Alla barnen räckte hvarandra händerna och rörde
sig sakta dansande i ring, i det de upprepade de sista
orden eller liknande. Derpå drogo de sig allt närmare
tillsammans, omflätade hvarandra med sina armar, till
dess de stodo som en krans af blommor; då sjönko de
på knä under en hymn, hvars första ord voro:<noinclude>
{{ph|»Him-|5}}
<references/></noinclude>
ef5xxaxdv15mznqtjj6ing2irv7g4ia
654757
654756
2026-07-09T10:41:05Z
PWidergren
11678
654757
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />432</noinclude>var helt ung ännu och af en sällsynt skönhet, ej heller
hade hennes ansigtsfärg den blekhet, som är så vanlig hos
qvinnorna i dessa samhällen, hennes kind var frisk som
morgonrodnaden, och ett skönare ögonpar än hennes
har jag ej sett. Hon lät de små flickorna utföra en
af deras symboliska lekar. De ställdes upp i en vid
krets, hvar och en stående tre å fyra steg aflägsen ifrån
de andra. Så begynte de melodiskt sjunga versar, som
jäg ej ordagrannt kan återgifva, men hvilkas innehåll var:
{{Dikt|»Skall jag här stå allena
och ingen ha som älskar mig,
och ingen ha som är min vän,
som jag kan hålla af igen?»}}
Härpå närmade sig en liten flicka till en annan,
de togo hvarandras händer, lade dem mot sina hjertan
och sjöngo:
{{Dikt|»Nej, kom o! syster kära,
kom, jag vill bli dig nära
och bli din trogne vän,
dina sorger äro mina,
mina fröjder äro dina,
här skall ingen
slutas utur syskonringen.»}}
Alla barnen räckte hvarandra händerna och rörde
sig sakta dansande i ring, i det de upprepade de sista
orden eller liknande. Derpå drogo de sig allt närmare
tillsammans, omflätade hvarandra med sina armar, till
dess de stodo som en krans af blommor; då sjönko de
på knä under en hymn, hvars första ord voro:
{{Tomrad}}<noinclude>
{{ph|»Him-|5}}
<references/></noinclude>
h8jrx88es4pc47wua1ivh430b2uqilk
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/441
104
223706
654758
2026-07-09T10:44:39Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
654758
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|433}}</noinclude>{{Dikt|»Himmelske fader, blicka i nåd
till denna lilla flock,
förenad i ditt namn!
Gif oss din anda o. s. v.»}}
Efter sången, och ännu knäböjande, kysste barnen
alla hvarandra, hvarefter de uppstego och åtskiljdes.
Den sköna symboliska mening som hela leken innehöll,
den enkelhet och innerliga täckhet med hvilken den
utfördes, tanken på olikheten i meningen af denna lek
med den bittra verkligheten för många ensamma
varelser i det stora samhället på jorden, rörde mig djupt.
Jag kunde ej återhålla mina tårar. Äfven Mrs Silsbee
var innerligen rörd. Ifrån denna stund voro
Shäkersystrarne våra vänner och systrar, och omfattade oss
med största hjertlighet. Ännu en vacker tänkvärd sång
»speak gently» sjöngs af barnen mycket väl, och
utvecklade i flera versar den välgörande verkan af »det
saktmodiga ordet», en sång som alla barn borde lära och
alla uppväxta lägga på minnet. Det var mig oväntadt
att se barnen här väl öfvade äfven i grammatik, skrifva,
räkna, geografi m. fl. verldsliga kunskapsgrenar. Till
uppmuntran och belöning för flit och välförhållande
gåfvos dem små färgade kort med tryckta tänkespråk
eller uppmuntringar, i hvilka ej saknades en och annan
eggelse till god äregirighet.
Ifrån skolan gingo vi till rummen der de fina
ylleväfnader tillverkades, för hvilka detta
Shäker-samhalle är berömdt. I ett rum sågo vi en stick-machin,
stickande på egen hand ylletröjor och tillverkande tre på
kortare tid än två menniskohänder behöfva att för- nya verlden. III. 1 9<noinclude>
<references/>
{{huvud|{{m|''Hemmen i nya Verlden. III.''}}||{{m|19}}}}</noinclude>
fz7h4cmidq4wya04mzph9782apt3d5x
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/442
104
223707
654759
2026-07-09T10:47:08Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
654759
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />434</noinclude>färdiga en. Denna machin, som tycktes nästan helt
och hållet sköta sig sjelf, såg högst kuriös och litet
trollaktig ut.
Deiifrån gingo vi att besöka mjölkkammaren och
rummen der ostberedningen sker och der en mängd
färska kolossala ostar vittnade om ladugårdens goda
tillstånd. Den vackra, duktiga systern, som förestod
detta departement, älskade det så mycket att hon, ehuru
det stod henne fritt att utbyta det emot ett annat,
hade blifvit dervid sedan flera år. Så gingo vi i
köksbyggningen, der jag såg sex blomstrande vackra unga
flickor fungera som kökspigor. Man var som bäst
sysselsatt med bakande af stora tårtor. De unga flickorna
blomstrade som rosor, och voro färdiga att utbrista i
det gladaste skratt, då man gaf dem något tillfälle
dertill. »Håll väl efter dem, syster!» sade jag skämtande
åt den presiderande systern. Och de sex vackra
flickorna logo så grant och godt att det var lust att se.
Ifrån de medicinska trädgårdarne, der Sasaparilla
och flera välgörande örter odlades, gingo vi till huset
der de rensades, inlades, och der rosenvatten som bäst
destillerades.
Slutligen fördes vi i sy-salen, som tillika är salen
der de gamla sitta tillsammans. Här i den stora, ljusa,
snygga salen sutto de i ljusa, mestadels hvita kläder,
och med ljusa, vänliga anleten också. Man kunde ej
se en vackrare anblick af ålderdomen och dess vård.
Här samlades nu många af systrarne omkring oss, och
vi hade samtal och sånger, och jag uppläste för
systrarne, på deras begäran, en svensk psalm. Jag valde
denna: »Jag lyfter mina händer upp till Guds berg och<noinclude>
<references/></noinclude>
i9sm5ujesonn81uu8h91ginreupw1wo