Wikisource wawikisource https://wa.wikisource.org/wiki/Wikisourd:Mwaisse_p%C3%A5dje MediaWiki 1.39.0-wmf.21 first-letter Media Sipeciås Copene Uzeu Uzeu copene Wikisourd Wikisourd copene Imådje Imådje copene MediaWiki MediaWiki copene Modele Modele copene Aidance Aidance copene Categoreye Categoreye copene Oteur Oteur copene Pådje Pådje copene Indek Indek copene TimedText TimedText talk Module Discussion module Gadget Discussion gadget Définition de gadget Discussion définition de gadget Bate di dvize inte on catolike ey on protestant 0 5556 29821 29818 2022-07-23T13:48:01Z Lucyin 29 wikitext text/x-wiki {{modeyes|[[Dialogue entre un liegeois catholique et un reformé|Mwaisse modeye]] — [[Dialogue entre un Liégeois catholique et un calviniste|Feller-Piron]]}} {{tiestire | tite = ''Bate di dvize inte on catolike ey on protestant'' | oteur = o.n.c. | rortografieu = {{l-oteur|Lucien Mahin}} | eplaideu = [[L’ Aberteke]] | aneye = divant 1650 }} {{tite|Bate di dvize inte on catolike ey on protestant}} <div class="text"> {{c|<poem><i> Mon compère et mon ami, dis-moi, je t'en prie, le ministre d'aujourdhui n'a-t-il point ravi ton âme d'affection à notre religion, la plus assurée comme réformée?</i> Schoûte, kipere, dji tel dirè tot insi k' djel pinse: dji dû mî po fé l' vårlet divins l' heure d' ene cinse, ou bén po fé l' pantalon turtot vindant des tchansons å pî do Pont ds Åtches: li plaece est pus lådje. <i>Quoi, compère, ne crois-tu ce que dit la Bible ? la foi sans d'autre vertu nous rend si paisible hors la crainte du tourment d'enfer et du jugement, dans tous les fidèles comme éternelle.</i> Léjhoz bén vos Testamints, vos trovroz contråve. Vosse minisse boude po ses dints et conte totès fåves. Vos nd iroz, sins aveur fwait li cmandmint d' Diè totafwait, ossu droet k' ene cråwe e Paradis des åwes ! <i>Si tu venois plus souvent à notre assemblée entendre nos prédicants les psaumes chanter, tu ne serois pas longtemps sans en être plus content que de tes pratiques à la catholique.</i> K' ireu dj' fé la? Schoûter braire, ene grande hiede di biesses ? Loukî voler [on] court mantea ki n' couve nén les fesses, li cou-e-tchåsse ås stroets canons, li pougnår et l' mousketon di ces loignes fis d' vatche atot leu mustaetche ? <i>- Pauvre aveugle, je vois bien que tu [t] opiniâtres. Je ne te touche de rien non plus qu'un bon ladre. Tu penses être catholique et que je suis hérétique : mais je suis [d']Eglise fraîchement remise.<I> Luther esteut i savtî? K' poirtéve-t i des foûmes po rfôrmer l' Eglijhe so l' pî atot s' dånêye loûme? Ene måjhon k' n' est nén toumêye ni doet nén esse rimaçnêye di sfwaitès truveles : Calvin et s' båshele! <i>Quoy! tu blâmes ces prophètes dans leurs mariages comme des purs sacrilèges ou concubinages! L'apôtre n'a-t-il pas dit que la femme et le mari d'une compagnie passeroient la vie?</i> - C' est foirt bén fé di s' maryî, ces kel polèt esse. I n' fåt nén rompi l' siermint cwand on-z est priyesse. Calvin esteut on tchenoenne et Luther, on dbåtchî moenne. Å diale les coirnêyes atot leus curêyes ! <i>Si tu savois, mon ami, la sainte doctrine de ces deux galants esprits, tu ne ferois mine de te jetter si loin d'eux, mais deviendrois amoureux de la foi nouvelle de ces deux chandelles.</i> I fwait pus clair divins 'ne fosse di meye pîs e tere ki dvins l' live Djihan Calvin et Mårtén Luther ! Dji n' merveye nén di çoula, ca l' ci ki les aprinda esteut del coleur d' on diale k' est tot noer <i>J'en connois bien toutefois qui, de ta paroisse, ont fait la Cène avec moi en grande allégresse, renonçant par leur serment l'usage des sacrements, bien heureux de vivre au choix de nos livres.</i> Nos n' î vizans nén beacôp ci sont cindes djus d' l' aisse, i vont ås danses des crapåds, la k' les ptits sont mwaisses; cwand l' maladeye les prindrè ou l' morêye les abatrè, i vôront bén resse e l' gråce des priyesses. <i>J'ai vécu tout comme toi, bien que je te blâme, croyant dans la même loi. ç'a été ma femme qui m'a montré le chemin; c'est le verbe de Calvin, lisant dans sa Bible des choses terribles.</i> Vosse grand-pere, èn ome di bén, vosse pere et vosse mere ont stou tertos bons crustins prindoz on cristére si purdjîz voste herezeye et ricmincîz ene ôte veye: i n' est måy trop tård di fure on hazård.</poem>}} </div> [[Categoreye:Ouves sicrîtes e rfondou]] [[Categoreye:Ouves avou do francès]] [[Categoreye:Rilidjon]] g141p5e39dppqj9ijpt1oz7rm6p7uq8 Dialogue entre un Liégeois catholique et un calviniste 0 5557 29822 29819 2022-07-23T14:04:37Z Lucyin 29 wikitext text/x-wiki {{modeyes|[[Dialogue entre un liegeois catholique et un reformé|Mwaisse modeye]] — [[Bate di dvize inte on catolike ey on protestant|Rifondou walon]]}} {{tiestire | tite = ''Dialogue entre un Liégeois catholique et un calviniste'' | oteur = o.n.c. | rortografieu = Maurice Piron | eplaideu = [[Antolodjeye Piron]] | aneye = divant 1650 }} {{tite|Dialogue entre un Liégeois catholique et un calviniste}} <div class="text"> {{c|<poem><i> Mon compère et mon ami, dis-moi, je t’en prie, le ministre d’aujourd’hui n’a-t-il point ravie ton âme d’affection à notre religion, la plus assurée comme réformée ?</i> — Hoûte, kipére, dji t’èl dîrè tot-insi qu’ djèl pinse : dji dû mî po fé l’ vârlèt divins l’ heûre d’ine cinse, ou bin po fé l’pantalon turtos vindant dès tchansons â pîd dè Pont d’s-âtches : li plèce èst pus lâdje. <i>— Quoi, compère, ne crois-tu ce que dit la Bible ? la foi sans d’autre vertu nous rend si paisible hors la crainte du tourment d’enfer et du jugement, dans tous les fidèles comme éternelle.</i> — Léhez bin vos Tèstamints, vos troûverez contrâve. Vosse minisse boûde po sès dints et conte totès fâves. Vos ‘nn’ îrez, sins-avu fêt li k’mandemint d’ Diè tot-z-à fêt, ossi dreût qu’ine crâwe è Paradis dès-âwes ! <i>— Si tu venais plus souvent à notre assemblée entendre nos prédicants les psaumes chanter, tu ne serois pas longtemps sans en être plus content que de tes pratiques à la catholique.</i> — Qu’îreû-dje fé là? Hoûter brêre, ine grande hiède di bièsses ? Loukî voler [l’ coûrt] mantê qui n’ coûve nin lès fèsses, li cou-d’-tchâsse âs streûts canons, li pougnâr èt l’ muskèton di cès lwègnes fis d’ vatche atot leû mustatche ? <i>— Pauvre aveugle, je vois bien que tu [t’] opiniâtres. Je ne te touche de rien non plus qu’un bon ladre. Tu penses être catholique et que je suis hérétique : mais je suis [d’]Eglise fraîchement remise.</i> — Luther èsteût-i savetî? K’pwèrtéve-t-i dès foûmes po r’fôrmer l’Eglîse so l’ pîd atot s’ dan.nêye loûme ? Ine mâhon qu’ n’èst nin toumêye ni deût nin èsse rimacenêye di s’-fêtès truvèles : Calvin èt s’ bâcèle ! <i>— Quoy ! tu blâmes ces prophètes dans leurs mariages comme des purs sacrilèges ou concubinages ! L’apôtre n’ a-t-il pas dit que la femme et le mari d’une compagnie passeroient la vie?</i> — C’est fwért bin fé di s’ marier, cès qu’èl polèt-èsse. I n’ fât nin rompi l’ sièrmint qwand on-z-èst priyèsse. Calvin èsteût on tchènône èt Luthér, on d’bâtchî mône. A diâle lès cwèrnêyes atot leûs cûrêyes ! <i>— Si tu savais, mon ami, la sainte doctrine de ces deux galants esprits, tu ne ferais mine de te jetter si loin d’eux, mais deviendrais amoureux de la foi nouvelle de ces deux chandelles.</i> — I fêt pus clér divins ‘ne fosse di méye pîds è tére qui d’vins l’ lîve Djihan Calvin èt Mârtin Luther ! Dji n’ mèrvèye nin di çoula, ca l’ci qui lès-aprinda èsteût dè l’ coleûr d’on diâle qu’èst tot neûr ! <i>— J’en connais bien toutefois qui, de ta paroisse, ont fait la Cène avec moi en grande allégresse, renonçant par leur serment l’usage des sacrements, bien heureux de vivre au choix de nos livres.</i> — Nos n’î visans nin bêcôp : ci sont cindes djus d’ l’êsse, is vont âs danses dès crapauds, là qu’ lès p’tits sont mêsses; qwand l’ maladèye lès prindrè ou l’morèye lès-abatrè, i vwèront bin rèsse è l’grâce dès priyèsses. <i>— J’ai vécu tout comme toi, bien que je te blâme, croyant dans la même loi. Ç’ a été ma femme qui m’a montré le chemin; c’est le verbe de Calvin, lisant dans sa Bible des choses terribles.</i>   Vosse grand-pére, in-ome di bin, vosse pére èt vosse mére ont stu turtos bons crustins : prindez on cristére si purdjîz voste hérézèye èt rik’minçîz ine ôte vèye : i n’est mây trop târd dè fûr on hazârd.</poem>}} </div> [[Categoreye:Tecses sicrîts e Feller]] 4rlmeeyoekcxg98tk9sr3ie4v1w1erb 29823 29822 2022-07-23T14:04:59Z Lucyin 29 wikitext text/x-wiki {{modeyes|[[Dialogue entre un liegeois catholique et un reformé|Mwaisse modeye]] — [[Bate di dvize inte on catolike ey on protestant|Rifondou walon]]}} {{tiestire | tite = ''Dialogue entre un Liégeois catholique et un calviniste'' | oteur = o.n.c. | rortografieu = Maurice Piron | eplaideu = [[Antolodjeye Piron]] | aneye = divant 1650 }} {{tite|''Dialogue entre un Liégeois catholique et un calviniste''}} <div class="text"> {{c|<poem><i> Mon compère et mon ami, dis-moi, je t’en prie, le ministre d’aujourd’hui n’a-t-il point ravie ton âme d’affection à notre religion, la plus assurée comme réformée ?</i> — Hoûte, kipére, dji t’èl dîrè tot-insi qu’ djèl pinse : dji dû mî po fé l’ vârlèt divins l’ heûre d’ine cinse, ou bin po fé l’pantalon turtos vindant dès tchansons â pîd dè Pont d’s-âtches : li plèce èst pus lâdje. <i>— Quoi, compère, ne crois-tu ce que dit la Bible ? la foi sans d’autre vertu nous rend si paisible hors la crainte du tourment d’enfer et du jugement, dans tous les fidèles comme éternelle.</i> — Léhez bin vos Tèstamints, vos troûverez contrâve. Vosse minisse boûde po sès dints et conte totès fâves. Vos ‘nn’ îrez, sins-avu fêt li k’mandemint d’ Diè tot-z-à fêt, ossi dreût qu’ine crâwe è Paradis dès-âwes ! <i>— Si tu venais plus souvent à notre assemblée entendre nos prédicants les psaumes chanter, tu ne serois pas longtemps sans en être plus content que de tes pratiques à la catholique.</i> — Qu’îreû-dje fé là? Hoûter brêre, ine grande hiède di bièsses ? Loukî voler [l’ coûrt] mantê qui n’ coûve nin lès fèsses, li cou-d’-tchâsse âs streûts canons, li pougnâr èt l’ muskèton di cès lwègnes fis d’ vatche atot leû mustatche ? <i>— Pauvre aveugle, je vois bien que tu [t’] opiniâtres. Je ne te touche de rien non plus qu’un bon ladre. Tu penses être catholique et que je suis hérétique : mais je suis [d’]Eglise fraîchement remise.</i> — Luther èsteût-i savetî? K’pwèrtéve-t-i dès foûmes po r’fôrmer l’Eglîse so l’ pîd atot s’ dan.nêye loûme ? Ine mâhon qu’ n’èst nin toumêye ni deût nin èsse rimacenêye di s’-fêtès truvèles : Calvin èt s’ bâcèle ! <i>— Quoy ! tu blâmes ces prophètes dans leurs mariages comme des purs sacrilèges ou concubinages ! L’apôtre n’ a-t-il pas dit que la femme et le mari d’une compagnie passeroient la vie?</i> — C’est fwért bin fé di s’ marier, cès qu’èl polèt-èsse. I n’ fât nin rompi l’ sièrmint qwand on-z-èst priyèsse. Calvin èsteût on tchènône èt Luthér, on d’bâtchî mône. A diâle lès cwèrnêyes atot leûs cûrêyes ! <i>— Si tu savais, mon ami, la sainte doctrine de ces deux galants esprits, tu ne ferais mine de te jetter si loin d’eux, mais deviendrais amoureux de la foi nouvelle de ces deux chandelles.</i> — I fêt pus clér divins ‘ne fosse di méye pîds è tére qui d’vins l’ lîve Djihan Calvin èt Mârtin Luther ! Dji n’ mèrvèye nin di çoula, ca l’ci qui lès-aprinda èsteût dè l’ coleûr d’on diâle qu’èst tot neûr ! <i>— J’en connais bien toutefois qui, de ta paroisse, ont fait la Cène avec moi en grande allégresse, renonçant par leur serment l’usage des sacrements, bien heureux de vivre au choix de nos livres.</i> — Nos n’î visans nin bêcôp : ci sont cindes djus d’ l’êsse, is vont âs danses dès crapauds, là qu’ lès p’tits sont mêsses; qwand l’ maladèye lès prindrè ou l’morèye lès-abatrè, i vwèront bin rèsse è l’grâce dès priyèsses. <i>— J’ai vécu tout comme toi, bien que je te blâme, croyant dans la même loi. Ç’ a été ma femme qui m’a montré le chemin; c’est le verbe de Calvin, lisant dans sa Bible des choses terribles.</i>   Vosse grand-pére, in-ome di bin, vosse pére èt vosse mére ont stu turtos bons crustins : prindez on cristére si purdjîz voste hérézèye èt rik’minçîz ine ôte vèye : i n’est mây trop târd dè fûr on hazârd.</poem>}} </div> [[Categoreye:Tecses sicrîts e Feller]] 89lhrhmcrrirbd7kzmte9qxja4lxv5j 29824 29823 2022-07-23T14:06:35Z Lucyin 29 wikitext text/x-wiki {{modeyes|[[Dialogue entre un liegeois catholique et un reformé|Mwaisse modeye]] — [[Bate di dvize inte on catolike ey on protestant|Rifondou walon]]}} {{tiestire | tite = ''Dialogue entre un Liégeois catholique et un calviniste'' | oteur = o.n.c. | rortografieu = Maurice Piron | eplaideu = [[Antolodjeye Piron]] | aneye = divant 1650 }} {{tite|''Dialogue entre un Liégeois catholique et un calviniste''}} <div class="text"> {{c|<poem><i> Mon compère et mon ami, dis-moi, je t’en prie, le ministre d’aujourd’hui n’a-t-il point ravie ton âme d’affection à notre religion, la plus assurée comme réformée ?</i> — Hoûte, kipére, dji t’èl dîrè tot-insi qu’ djèl pinse : dji dû mî po fé l’ vârlèt divins l’ heûre d’ine cinse, ou bin po fé l’pantalon turtos vindant dès tchansons â pîd dè Pont d’s-âtches : li plèce èst pus lâdje. <i>— Quoi, compère, ne crois-tu ce que dit la Bible ? la foi sans d’autre vertu nous rend si paisible hors la crainte du tourment d’enfer et du jugement, dans tous les fidèles comme éternelle.</i> — Léhez bin vos Tèstamints, vos troûverez contrâve. Vosse minisse boûde po sès dints et conte totès fâves. Vos ‘nn’ îrez, sins-avu fêt li k’mandemint d’ Diè tot-z-à fêt, ossi dreût qu’ine crâwe è Paradis dès-âwes ! <i>— Si tu venais plus souvent à notre assemblée entendre nos prédicants les psaumes chanter, tu ne serois pas longtemps sans en être plus content que de tes pratiques à la catholique.</i> — Qu’îreû-dje fé là? Hoûter brêre, ine grande hiède di bièsses ? Loukî voler [l’ coûrt] mantê qui n’ coûve nin lès fèsses, li cou-d’-tchâsse âs streûts canons, li pougnâr èt l’ muskèton di cès lwègnes fis d’ vatche atot leû mustatche ? <i>— Pauvre aveugle, je vois bien que tu [t’] opiniâtres. Je ne te touche de rien non plus qu’un bon ladre. Tu penses être catholique et que je suis hérétique : mais je suis [d’]Eglise fraîchement remise.</i> — Luther èsteût-i savetî? K’pwèrtéve-t-i dès foûmes po r’fôrmer l’Eglîse so l’ pîd atot s’ dan.nêye loûme ? Ine mâhon qu’ n’èst nin toumêye ni deût nin èsse rimacenêye di s’-fêtès truvèles : Calvin èt s’ bâcèle ! <i>— Quoy ! tu blâmes ces prophètes dans leurs mariages comme des purs sacrilèges ou concubinages ! L’apôtre n’ a-t-il pas dit que la femme et le mari d’une compagnie passeroient la vie?</i> — C’est fwért bin fé di s’ marier, cès qu’èl polèt-èsse. I n’ fât nin rompi l’ sièrmint qwand on-z-èst priyèsse. Calvin èsteût on tchènône èt Luthér, on d’bâtchî mône. A diâle lès cwèrnêyes atot leûs cûrêyes ! <i>— Si tu savais, mon ami, la sainte doctrine de ces deux galants esprits, tu ne ferais mine de te jetter si loin d’eux, mais deviendrais amoureux de la foi nouvelle de ces deux chandelles.</i> — I fêt pus clér divins ‘ne fosse di méye pîds è tére qui d’vins l’ lîve Djihan Calvin èt Mârtin Luther ! Dji n’ mèrvèye nin di çoula, ca l’ci qui lès-aprinda èsteût dè l’ coleûr d’on diâle qu’èst tot neûr ! <i>— J’en connais bien toutefois qui, de ta paroisse, ont fait la Cène avec moi en grande allégresse, renonçant par leur serment l’usage des sacrements, bien heureux de vivre au choix de nos livres.</i> — Nos n’î visans nin bêcôp : ci sont cindes djus d’ l’êsse, is vont âs danses dès crapauds, là qu’ lès p’tits sont mêsses; qwand l’ maladèye lès prindrè ou l’morèye lès-abatrè, i vwèront bin rèsse è l’grâce dès priyèsses. <i>— J’ai vécu tout comme toi, bien que je te blâme, croyant dans la même loi. Ç’ a été ma femme qui m’a montré le chemin; c’est le verbe de Calvin, lisant dans sa Bible des choses terribles.</i>   Vosse grand-pére, in-ome di bin, vosse pére èt vosse mére ont stu turtos bons crustins : prindez on cristére si purdjîz voste hérézèye èt rik’minçîz ine ôte vèye : i n’est mây trop târd dè fûr on hazârd.</poem>}} </div> [[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller]] [[Categoreye:Antolodjeye Piron]] ttkagqn5q9zhyvcssyjvcqgsjs7rggz Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/VI 0 5558 29825 2022-07-23T14:25:33Z Lucyin 29 Pådje ahivêye avou «{{tiestire | tite = [[Le saint évangile selon saint Mathieu traduit en wallon de Liège d’après la version française de le maistre de Sacy par les soins de la Société Liégeoise de Littérature Wallonne|Évangile selon saint Mathieu SLLW]] | oteur = [[w:sint Matî|sint Matî]] | ratourneu = [[Oteur:François Bailleux|François Bailleux]], [[Oteur:Nicolas Defrecheux|Nicolas Defrecheux]] et [[Oteur:Auguste Hock|Auguste Hock]] | seccion = VI | eplaideu = ...» wikitext text/x-wiki {{tiestire | tite = [[Le saint évangile selon saint Mathieu traduit en wallon de Liège d’après la version française de le maistre de Sacy par les soins de la Société Liégeoise de Littérature Wallonne|Évangile selon saint Mathieu SLLW]] | oteur = [[w:sint Matî|sint Matî]] | ratourneu = [[Oteur:François Bailleux|François Bailleux]], [[Oteur:Nicolas Defrecheux|Nicolas Defrecheux]] et [[Oteur:Auguste Hock|Auguste Hock]] | seccion = VI | eplaideu = [[Li Novia Testamint è walon]] | divant = [[Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/V|V]] | shuvant = [[Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/VII|VII]] | aneye = 1862 (scrijhaedje) }} {{tite|h=3|V}} <div class="text"> 1. Loukîz dè n' nin fer vos bonnès oûves divant les hommes po 'nn' esse remarqués: autremint vos 'nnè r'çûrez nin l' rècompinse di vosse père qu'est à cîre. 2. Ainsi qwand vos frez l'âmone, ni fez nin sonner l' trompette divant vos, comme fet les hypocrites divins les synagowes et avâ les rowes po esse respectés des gins. Ji v' dis à vrèie qui cès-là ont r'çûvou leû r'compinse. 3. Mais qwand vos fez l'âmône, qui vos hlinche main ni sèpe nin çou qu' fait vosse dreûte main; 4. Afêse qui vosse âmône seûie cacheie; et vosse père qui veut çou qu'est cachî, vos è rindret l' rècompinse. 5. Tot d'même, qwand vos priîz, ni ravisez nin les hypocrites qui fet les qwances di priî tot s' tindant dreût divint les synagowes et âs coines des rowes, po esse veyous des gins. Ji v' dis â vreie qui ces-là ont r'çûvou leur r'compinse. 6. Mais vos autes, qwand vos vôrez priî, intrez ès vosse chambe, serrez l'ouhe et priîz vosse père è cachette, et vosse père qui veut çou qu'est cachî vis è rindret l' rècompinse. 7. Ni pârlez nin baicop d'vins vos prières comme fet les payins, qui s' mettet ès l' tiesse qu' el'zy fât baicôp d' paroles po-z-obtini çou qu'is dimandet. 8. Ni v' rindez nin don pareyes à zelles, pace qui vosse père sét bin çou qui v's avez mèsâhe, divant qui vos n' li d'mandésse. 9. Vos prierez don ainsi: Notre père qu'est â cîre, qui vosse no seuie san'tifiî; 10. Qui vosse règne advegne; qui vosse volté seûie faite so l' térre comme â cîre; 11. Dinnez nos âjourd'hou nosse pan quotidien; 12. Et pardonnez-nos nos offinses, comme nos pardonnans âs cis qui nos ont offinsés. 13. Et n'nos dûhez nin ès tiemtation, mais d'lîvrez nos dè mâ. Ainsi seuie t-i. 14. Ca si vos pardonnez âs gins les fâtes qu'is fet conte di vos, vosse dîvin père vos pardônret ossi vos pèchîs. 15. Mais si vos n' pardonnez nin âs gins qwand i v's ont offinsé, vosse père ni v' pardônret nin non pus vos pèchîs. 16. Et qwand vos junez, ni fez nin l' trisse comme les hypocrites, ca is s'mostret volti avou on visège disfait, po qu' les gins sèpessent qu'is junet. Ji v' dis â vreie qu'il ont rçuvou leu r'compinse. 17. Mais vos autes, qwand vos junez, ondez vosse tiesse et lavez vosse visège, 18. Po n' nin fer veyî âs gins qu' vos junez, mais à vosse père, qu'est présint à çou qu'i gn'a d' pus cachî. Et vosse père qui veut çou qui s' passe è cachette, vis ès rindret l' recompinse. 19. Ni v' fez nin des trésaurs so l' térre, où c' qui l' rôielège et les viers les magnet, et wiss qui les voleûrs les d' terret et l' d'rôbet. 20. Mais fez-v' des trésaurs ès cire, wiss qui n' si rôielet nin, qui les viers ni les magnet nin, et wiss qui n'y a nin des voleurs qui les d'terret et qui les d'rôbet. 21. Ca wiss est vosse trésaur, la ossi est vosse cour. 22. Voste oûye est l' lampe di vosse coirps. Si voste oûye est net, tot vosse coirps sèret clér. 23. Mais si voste oûye est mâva, tot vosse coirps sèret comme li nuteie, si don li loumire qu'est d'vins vos autes n'est qu' dè l' nuteie, kibin sèret neûre li nuteie même? 24. Nouk ni pout siervi deux maisses; ca i héret onk et aimeret l'aute oubin i houkret onk et i désespectret l'aute; vos n' polez siervi l' bon Diu et les richesses. 25. C'est po çoula qu' ji v' dis: ni v' tourmètez nin po savu wiss trouver à magni po sutni vosse veie, ni d' wiss qui vos ârez des hâres po covri vosse coirps. Li veie n'est-elle nin pus qui l'amagnî et l' coirps pus qui les hâres? 26. Loukîz les oûhais dè cire: i n' sèmet nin, is n' fet nin l'aouss, et is n' ramasset nin des grinîs, mais vosse dîvin père les nourrihe; n'estez-v' nin baicôp pus qu' zelles? 27. Et quî est-ce li ci d' vos qui pôie, avou totes ses sognes, rajouter à s' taie li hauteur d'ine aspagne? 28. Poquoi ossi v' mettez-v' ès pône po les hâres? Loukîz k'mint crechet les feûs d' lys pa champs, is n' ovret nin, is n' filet nin; 29. Et portant ji v' déclare qui Salômon lu même, divins tote si gloire, n'a mâie setu moussî comme onk di zelles. 30. Si don Diew prind sogne di moussî ainsi ine hièbe des champs, qu'est hoûie et qui d'main sèret tapêie es fôr, kibin âret-i pus d' keur di v' moussî, gins di p'tite foi. 31. Ni v' tourmètez don nin, tot d'hant: qui magnerans-n' ou qui beurans-n' ou avou quoi nos mousserans-n'? 32. Comme fet les payins qui r'qweret tou çoula: ca cosse père sét qui vo 'nn' avoz mestî. 33. Qwèrez don prumîremint li royâume di Diu et s' justice, et tot çoula vis seret d'né po l' rawette. 34. C'est poquoi ni seyez nin inquiètes po l' lèddimain: ca l' leddimain âret sogne di lu-même; à chaque joû s' mehain. </div> [[Categoreye:Ouves sicrîtes dins ene ortografeye do 19inme sieke]] ep4hv22h9j2l71swerw45jw92t2z1ap