Wikisource
wawikisource
https://wa.wikisource.org/wiki/Wikisourd:Mwaisse_p%C3%A5dje
MediaWiki 1.39.0-wmf.21
first-letter
Media
Sipeciås
Copene
Uzeu
Uzeu copene
Wikisourd
Wikisourd copene
Imådje
Imådje copene
MediaWiki
MediaWiki copene
Modele
Modele copene
Aidance
Aidance copene
Categoreye
Categoreye copene
Oteur
Oteur copene
Pådje
Pådje copene
Indek
Indek copene
TimedText
TimedText talk
Module
Discussion module
Gadget
Discussion gadget
Définition de gadget
Discussion définition de gadget
Prôze nin racontrèce da Lucyin Mahin
0
812
29842
29686
2022-07-25T14:24:29Z
Lucyin
29
wikitext
text/x-wiki
{{modeyes|[[Prôze nén racontrece da Lucyin Mahin|Tecses sicrîts e rfondou walon]]}}
<div class="text">
{{tite|Prôze nin racontrèce da Lucyin Mahin}}
{{c|[[Oteur:Lucien Mahin|Lucien Mahin]]|fs=125%|mtb=1}}
{{c|1982-2007|fs=120%}}
<hr/>
{{c|'''1982'''}}
{{c|[[Lu warabê]]}}
{{c|'''1984'''}}
{{c|[[L’aplacemint du walon d’ Transine]]}}
{{c|'''1993'''}}
{{c|[[Lès Baraques du Transine, dins l’ timps]] — [[Lès Baraques du Transine, dins l’ timps (II)]] — [[Lès voyadjes d’ojês]]}}
{{c|'''1995'''}}
{{c|[[Les dîjin.nîs]] — [[L’ome k’aveût stou tcherdjé so one tchèrète a tchins]]}}
{{c|'''1996'''}}
{{c|[[Ramèchnêye: duvant d’atèler]]}}
{{c|'''2007'''}}
{{c|[[Pou l’atermint da nosse mére]]}}
</div>
[[Categoreye:Prôze nén racontrece]]
[[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller]]
rvbsq7idoqbcxln261qebovp6ks5n2u
29848
29842
2022-07-25T14:52:57Z
Lucyin
29
wikitext
text/x-wiki
{{modeyes|[[Prôze nén racontrece da Lucyin Mahin|Tecses sicrîts e rfondou walon]]}}
<div class="text">
{{tite|Prôze nin racontrèce da Lucyin Mahin}}
{{c|[[Oteur:Lucien Mahin|Lucien Mahin]]|fs=125%|mtb=1}}
{{c|1982-2007|fs=120%}}
<hr/>
{{c|'''1982'''}}
{{c|[[Lu warabê]]}}
{{c|'''1984'''}}
{{c|[[L’aplacemint du walon d’ Transine]]}}
{{c|'''1993'''}}
{{c|[[Lès Baraques du Transine, dins l’ timps]] — [[Lès Baraques du Transine, dins l’ timps (II)]] — [[Lès voyadjes d’ojês]]}}
{{c|'''1995'''}}
{{c|}}
{{c|'''1996'''}}
{{c|[[Ramèchnêye: duvant d’atèler]] — [[Les dîjin.nîs]] — [[L’ome k’aveût stou tcherdjé so one tchèrète a tchins]]}}
{{c|'''2007'''}}
{{c|[[Pou l’atermint da nosse mére]]}}
</div>
[[Categoreye:Prôze nén racontrece]]
[[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller]]
6a8mgw4vns2hpuh8cmq6rhybp2thhxo
Prumire lete da sint På ås djins d’ Corinte/V
0
3369
29838
25571
2022-07-25T13:54:56Z
Lucyin
29
wikitext
text/x-wiki
{{modeyes|[[Prumire lette da Paul aux djins di Corinthe/V|Ortografeye do scrijheu]] - [[Prumîre lète da Paul aus djins d’ Corinte/V|Feller]]}}
{{tiestire
|tite=Prumire lete da sint På ås djins d’ Corinte
|oteur= [[:w:sint På|sint På]]
|ratourneu = [[Oteur:Maurice Debaty|Maurice Debaty]], redjårbé e rfondou pa [[Oteur:Èl-Gueuye-Noere|Samuël Dumont]]
|seccion=V
|divant=[[Prumire lete da sint På ås djins d’ Corinte/IV|IV]]
|shuvant=[[Prumire lete da sint På ås djins d’ Corinte/VI|VI]]
|aneye=2020-2022
}}
{{tite|V|h=6}}<div style="max-width:36em;margin:2em auto;text-align:justify;">
1 — On-z ôt todi dire ki vos vs tinoz må ; eyet k' vos vs tinoz télmint må k' ç’ est co pé k’ amon les cis ki n’ croeynut nén ; c’ est télmint pé k’ i gn a onk di vozôtes ki coûtche avou l' feme d’ ès pa !
2 — Eyet vs estoz télmint pouris di n' tuzer k’ a vozôtes ki vs n’ avoz nén prindou l’ doû po ki l' ci k' a fwait çoula soeye fotou a l’ ouxh di vosse soce.
3 — Po mi, ki n’ a pupont d’ coir, mins k' a co m’ tiesse, dj' a ddja clawé m' djudjmint so l' ci k' a fwait ça, come si dj’ sereu rola.
4 — Paski, å no då Signeur Djezus, vos yet m’ tiesse, nos estans rashonnés avou li povwer då Signeur Djezus.
5 — K’ on tél ome soeye tapé å Diåle po distrure les coirs po ki l’ tiesse soeye sipårgneye li djoû då Signeur Djezus.
6 — Ele n’ est nén foirt bele, vosse glwere : ni savoz nén k’ ene miete di yesses fwait monter tote li påsse ?
7 — Rissaetchîz vos viyès leyes po divni ene novele påsse asteure ki vs estoz sins yesses, pask' el Crisse, nosse Påke a stî axhoré.
8 — Adon, fijhans l’ fiesse, nén avou des viyès leyes, ni avou des mwaijhès yesses, mins avou les pwins sins leveure di çou k' est l’ veur.
9 — Dji vs a scrît dins m’ lete k' i n' fåt nén awè des rapoirts avou les dislaxhîs,…
10 — Dj' ô bén : ces djins la ki vos djhént k' il estént vos frés, mins ki sont des pice-crosses, des beveus, des calfakes, des hapeus, …
11 — … eyet minme di n' nén magnî avou des sfwaits.
12 — Cwè çki dj' a-st a poirter on djudjmint po les djins ki sont foû d' nosse soce ? N’ estans ns nén des djudjes fok po les cis ki sont ddins ?
13 — Li ci k' est foû, c’ est l’ Bon Diu ki l’ djudjrè ; fotoz a l’ ouxh les calins ki sont co emey vozôtes.
</div>
[[Categoreye:Ouves sicrîtes e rfondou]]
[[Categoreye:Letes]]
t8i5a6hy5tapx4lxlu10oxsogxbq3ie
Prumire lete da sint På ås djins d’ Corinte/VI
0
3454
29839
25570
2022-07-25T14:07:27Z
Lucyin
29
wikitext
text/x-wiki
{{modeyes|[[Prumire lette da Paul aux djins di Corinthe/VI|Ortografeye do scrijheu]] - [[Prumîre lète da Paul aus djins d’ Corinte/VI|Feller-Léonard]]}}
{{tiestire
|tite=Prumire lete da sint På ås djins d’ Corinte
|oteur= [[:w:sint På|sint På]]
|ratourneu = [[Oteur:Maurice Debaty|Maurice Debaty]], redjårbé e rfondou pa [[Oteur:Èl-Gueuye-Noere|Samuël Dumont]]
|seccion=VI
|divant=[[Prumire lete da sint På ås djins d’ Corinte/V|V]]
|shuvant=[[Prumire lete da sint På ås djins d’ Corinte/VII|VII]]
|aneye=2020-2022
}}
{{tite|VI|h=6}}<div style="max-width:36em;margin:2em auto;text-align:justify;">
1 — Ene sakî emey vozôtes, cwand il a ene brete avou ene sakî d' ôte : est çki s' oizreut disfinde divant les mescreyants — mins nén dvant les sints ? N' savoz nén k' les sints djudront l' monde ?
2 — Eyet, si c' est pa vozôtes k' el monde est djudjî, ni seroz nén capåbe di djudjî les ptitès afwaires ?
3 — Ni savoz nén ki nos djudjrans les andjes ? Ça fwait : pocwè nén les afwaires d' nosse monde ?
4 — Adon, cwand vs avoz des rujhes avou les afwaires d' èç monde ci, c' est des djins ki l' Eglijhe s' e fote di zels, ki, vos, vos metoz come djudjes !
5 — Dji vos l' dit a vosse djune. Dins tos vozôtes, i gn a nén onk k' est comifåt ki pôrè djudjî inte ses frés.
6 — Mins, on fré s' disfind conte èn ôte yet tot çoula dvant les cis ki ni croeynut nén !
7 — Po vozôtes, c' est d'dja on furlaedje d' awè des djudjes etur vozôtes. Pocwè ni sopoirtoz nén purade ene invaneye ? Pocwè n' vos leyîz nén purade vos leyî spotchî ?
8 — Mins c' est vos ki fijhoz les djudjes yet spotchîz les ôtes, ki sont vos frés ?
9 — N' savoz nén k' les indjusses ni seront nén dins l' payis då Bon Diu ? N' voz margayîz nén : ni les disbåtchis, ni les mescreyants, ni les cis ki vont coutchî avou des ôtes femes u omes, ni les boeveus, ni les gateboks,...
10 — Ni les hapeus, ni les pice-crosses, n' iront dins l' payis då Bon Diu.
11 — Eyet c' est rola k' vos estoz, sacwants d' vozôtes. Tenawete, vs avoz stî erlavés, vs estoz divnous "sints", mins vs avoz stî djustifiés, å no då Signeur Djezus — yet på l' Esprit d' nosse Bon Diu.
12 — Dji pou m' leyî tot, mins tot n' sieve nén todi — yet dji n' èm lerè nén abate på tolminme kî !
13 — El amagnî, c' est pol bodene yet l' bodene pol amagnî ; eyet l' Bon Diu distrurè l' onk come l' ote. Tenawete, li coir n' est nén po s' kibouter ; il est po l' Signeur yet l' Signeur pol coir.
14 — Eyet l' Bon Diu, k' a fwait raviker l' Signeur, nos frè raviker på s' povwer eto.
15 — N' savoz nén k' vos coirs sont des bokets då Crisse ? Est çki dji piedrè des bokets då Crisse po-z e fé des bokets d' ene feme di mwaijhe vicance ? Taiss ki neni !
16 — N' savoz nén k' el ci ki s' atele a ene feme di mwaijhe vicance est on seu coir avou leye ? Paski "les deus divnront on seu coir", dit-st i.
17 — Totfeye, li ci ki s' atele å Signeur est avou lu on seu esprit.
18 — Statez d' vos kibouter. Minme si ene sakî pîxhe, il est foû d' coir ; mins, li ci ki s' kiboute fwait pîxhe conte ès prôpe coir.
19 — N' savoz nén çoula ? Vosse coir est l' måjhone då Sint-Esprit k' est e vozôtes — eyet ki vs avoz riçou då Bon Diu yet vos n' estoz nén a vozôtes,...
20 — ... paski vs avoz stî redîmé a on grand pris. Rindez glwere å Bon Diu dins vosse coir yet vost esprit k' apartinnut å Bon Diu.
</div>
[[Categoreye:Ouves sicrîtes e rfondou]]
[[Categoreye:Letes]]
9pyaaw8lnvtfbzhb6d0yhik672w3vk6
29840
29839
2022-07-25T14:18:43Z
Lucyin
29
wikitext
text/x-wiki
{{modeyes|[[Prumire lette da Paul aux djins di Corinthe/VI|Ortografeye do scrijheu]] - [[Prumîre lète da Paul aus djins d’ Corinte/VI|Feller-Léonard]]}}
{{tiestire
|tite=Prumire lete da sint På ås djins d’ Corinte
|oteur= [[:w:sint På|sint På]]
|ratourneu = [[Oteur:Maurice Debaty|Maurice Debaty]], redjårbé e rfondou pa [[Oteur:Èl-Gueuye-Noere|Samuël Dumont]]
|seccion=VI
|divant=[[Prumire lete da sint På ås djins d’ Corinte/V|V]]
|shuvant=[[Prumire lete da sint På ås djins d’ Corinte/VII|VII]]
|aneye=2020-2022
}}
{{tite|VI|h=6}}<div style="max-width:36em;margin:2em auto;text-align:justify;">
1 — Ene sakî emey vozôtes, cwand il a ene brete avou ene sakî d' ôte : est çki s' oizreut disfinde divant les mescreyants — mins nén dvant les sints ? N' savoz nén k' les sints djudront l' monde ?
2 — Eyet, si c' est pa vozôtes k' el monde est djudjî, ni seroz nén capåbe di djudjî les ptitès afwaires ?
3 — Ni savoz nén ki nos djudjrans les andjes ? Ça fwait : pocwè nén les afwaires d' nosse monde ?
4 — Adon, cwand vs avoz des rujhes avou les afwaires d' èç monde ci, c' est des djins ki l' Eglijhe s' e fote di zels, ki, vos, vos metoz come djudjes !
5 — Dji vos l' dit po vosse djinne. Dins tos vozôtes, i gn a nén onk k' est comifåt ki pôrè djudjî inte ses frés.
6 — Mins, on fré s' disfind conte èn ôte, eyet tot çoula dvant les cis ki ni croeynut nén !
7 — Po vozôtes, c' est ddja on furlaedje d' awè des djudjes etur vozôtes. Pocwè ni sopoirtez nén purade ene invaneye ? Pocwè n' vos leyîz nén purade espotchî ?
8 — Mins c' est vos ki fwait les djudjes eyet spotchî les ôtes, ki sont vos frés ?
9 — Èn savoz nén k' les indjusses ni seront nén dins l' payis då Bon Diu ? Èn vos margayîz nén : ni les disbåtchîs, ni les måfiyants, ni les cis ki vont coûtchî avou des ôtes femes u omes, ni les beveus, ni les gateboks,…
10 — Ni les hapeus, ni les pice-crosses, n' iront dins l' payis då Bon Diu.
11 — Eyet c' est rola k' vos estoz, sacwants d' vozôtes. Tenawete, vs avoz stî rlavés, vs estoz divnous "sints", mins vs avoz stî djustifyîs, å no då Signeur Djezus — yet pa l' Esprit d' nosse Bon Diu.
12 — Dji pou leyî tot, mins tot n' sieve nén todi — yet dji n' èm lairè nén abate på tolminme kî !
13 — L' amagnî, c' est pol bodene eyet l' bodene po l' amagnî ; eyet l' Bon Diu distrurè onk come l' ôte. Tenawete, li coir n' est nén po s' kibouter ; il est po l' Signeur eyet l' Signeur pol coir.
14 — Eyet l' Bon Diu, k' a fwait raviker l' Signeur, nos frè raviker eto pa s' pouxhance.
15 — Èn savoz nén k' vos coirs sont des bokets då Crisse ? Est çki dji piedrè des bokets då Crisse po-z è fé des bokets d' ene feme di mwaijhe vicance ? Taiss ki neni !
16 — N' savoz nén k' el ci ki s' atele a ene feme di mwaijhe vicance, il n' fwait k' on seu coir avou leye ? Paski "les deus dvénront on seu coir", dit-st i.
17 — Årvierdimint, li ci ki s' atele å Signeur, i n' fwait avou lu k' on seu esprit.
18 — Statez d' vos kibouter. Minme si ene sakî petche, il est foû do coir ; mins, li ci ki s' kiboute fwait petchî conte ès prôpe coir.
19 — Èn savoz nén çoula ? Vosse coir, c' est l' måjhone då Sint-Esprit k' est dvins vozôtes — eyet ki vs avoz rçû då Bon Diu. Ça fwait k' vos n' estoz nén da vozôtes,…
20 — …paski vs avoz stî redîmé a on grand pris. Rindoz glwere å Bon Diu dins vosse coir eyet divins vost esprit k' apårtegnnut å Bon Diu.
</div>
[[Categoreye:Ouves sicrîtes e rfondou]]
[[Categoreye:Letes]]
h30u68pvpzgsas0r1fepolh49entmfm
29841
29840
2022-07-25T14:19:59Z
Lucyin
29
wikitext
text/x-wiki
{{modeyes|[[Prumire lette da Paul aux djins di Corinthe/VI|Ortografeye do scrijheu]] - [[Prumîre lète da Paul aus djins d’ Corinte/VI|Feller-Léonard]]}}
{{tiestire
|tite=Prumire lete da sint På ås djins d’ Corinte
|oteur= [[:w:sint På|sint På]]
|ratourneu = [[Oteur:Maurice Debaty|Maurice Debaty]], redjårbé e rfondou pa [[Oteur:Èl-Gueuye-Noere|Samuël Dumont]]
|seccion=VI
|divant=[[Prumire lete da sint På ås djins d’ Corinte/V|V]]
|shuvant=[[Prumire lete da sint På ås djins d’ Corinte/VII|VII]]
|aneye=2020-2022
}}
{{tite|VI|h=6}}<div style="max-width:36em;margin:2em auto;text-align:justify;">
1 — Ene sakî emey vozôtes, cwand il a ene brete avou ene sakî d' ôte : est çki s' oizreut disfinde divant les mescreyants — mins nén dvant les sints ? Èn savoz don nén ki c' est les sints ki djudjront l' monde ?
2 — Eyet, si c' est pa vozôtes k' el monde est djudjî, ni seroz nén capåbe di djudjî les ptitès afwaires ?
3 — Ni savoz nén ki nos djudjrans les andjes ? Ça fwait : pocwè nén les afwaires d' nosse monde ?
4 — Adon, cwand vs avoz des rujhes avou les afwaires d' èç monde ci, c' est des djins ki l' Eglijhe s' e fote di zels, ki, vos, vos metoz come djudjes !
5 — Dji vos l' dit po vosse djinne. Dins tos vozôtes, i gn a nén onk k' est comifåt ki pôrè djudjî inte ses frés.
6 — Mins, on fré s' disfind conte èn ôte, eyet tot çoula dvant les cis ki ni croeynut nén !
7 — Po vozôtes, c' est ddja on furlaedje d' awè des djudjes etur vozôtes. Pocwè ni sopoirtez nén purade ene invaneye ? Pocwè n' vos leyîz nén purade espotchî ?
8 — Mins c' est vos ki fwait les djudjes eyet spotchî les ôtes, ki sont vos frés ?
9 — Èn savoz nén k' les indjusses ni seront nén dins l' payis då Bon Diu ? Èn vos margayîz nén : ni les disbåtchîs, ni les måfiyants, ni les cis ki vont coûtchî avou des ôtes femes u omes, ni les beveus, ni les gateboks,…
10 — Ni les hapeus, ni les pice-crosses, n' iront dins l' payis då Bon Diu.
11 — Eyet c' est rola k' vos estoz, sacwants d' vozôtes. Tenawete, vs avoz stî rlavés, vs estoz divnous "sints", mins vs avoz stî djustifyîs, å no då Signeur Djezus — yet pa l' Esprit d' nosse Bon Diu.
12 — Dji pou leyî tot, mins tot n' sieve nén todi — yet dji n' èm lairè nén abate på tolminme kî !
13 — L' amagnî, c' est pol bodene eyet l' bodene po l' amagnî ; eyet l' Bon Diu distrurè onk come l' ôte. Tenawete, li coir n' est nén po s' kibouter ; il est po l' Signeur eyet l' Signeur pol coir.
14 — Eyet l' Bon Diu, k' a fwait raviker l' Signeur, nos frè raviker eto pa s' pouxhance.
15 — Èn savoz nén k' vos coirs sont des bokets då Crisse ? Est çki dji piedrè des bokets då Crisse po-z è fé des bokets d' ene feme di mwaijhe vicance ? Taiss ki neni !
16 — N' savoz nén k' el ci ki s' atele a ene feme di mwaijhe vicance, il n' fwait k' on seu coir avou leye ? Paski "les deus dvénront on seu coir", dit-st i.
17 — Årvierdimint, li ci ki s' atele å Signeur, i n' fwait avou lu k' on seu esprit.
18 — Statez d' vos kibouter. Minme si ene sakî petche, il est foû do coir ; mins, li ci ki s' kiboute fwait petchî conte ès prôpe coir.
19 — Èn savoz nén çoula ? Vosse coir, c' est l' måjhone då Sint-Esprit k' est dvins vozôtes — eyet ki vs avoz rçû då Bon Diu. Ça fwait k' vos n' estoz nén da vozôtes,…
20 — …paski vs avoz stî redîmé a on grand pris. Rindoz glwere å Bon Diu dins vosse coir eyet divins vost esprit k' apårtegnnut å Bon Diu.
</div>
[[Categoreye:Ouves sicrîtes e rfondou]]
[[Categoreye:Letes]]
qaj0v36rhqsbax7nqo1xtwkcd2zay90
Le saint évangile selon saint Mathieu traduit en wallon de Liège d’après la version française de le maistre de Sacy par les soins de la Société Liégeoise de Littérature Wallonne
0
5473
29830
29808
2022-07-25T13:10:10Z
Lucyin
29
wikitext
text/x-wiki
<div class="text">
{{tite|<small>''Le saint évangile selon saint Mathieu traduit en wallon de Liège d’après la version française de le maistre de Sacy par les soins de la Société Liégeoise de Littérature Wallonne''</small>}}
{{c|[[Oteur:François Bailleux|François Bailleux]], [[Oteur:Nicolas Defrecheux|Nicolas Defrecheux]] et [[Oteur:Auguste Hock|Auguste Hock]]|fs=125%|mtb=1}}
{{c|1862—2022|fs=120%}}
<hr/>
{{c|[[Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/I|I]] — [[Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/II|II]] — [[Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/III|III]] — [[Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/IV|IV]] — [[Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/V|V]] — [[Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/Chîjime chîje|VI]] — [[Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/VII|VII]] — [[Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/VIII|VIII]] — [[Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/IX|IX]] — [[Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/X|X]]…}}
{{Note Wikisourd|Ci ratournaedje cial a stî dmandé a l' [[w:SLLW|SLLW]] på prince [[w:Louwis-Lucyin Bounapåre|Louwis-Lucyin Bounapåre]], li neveu da [[w:Napoleyon|Napoleyon]]. Il a stî rmetou å prince, come papîscrît, e 1862. Il a stî rtrové pa [[w:Jean Hemblenne|Jean Hemblenne]] dins ene bibioteke di [[w:Donostia|San Sebastian]] (li prince esteut on fén cnoxheu do [[w:basse (lingaedje)|basse]]).<BR>Replaidî dins l' [[w:Li Novea Testamint e walon (live)|Novea Testamint e walon]] (2022).}}
</div>
[[Categoreye:Ouves sicrîtes dins ene ortografeye do 19inme sieke|Mati]]
hgl3xi8q5wa01ajzc7cnnvrsyvv7kxj
29831
29830
2022-07-25T13:10:44Z
Lucyin
29
wikitext
text/x-wiki
<div class="text">
{{tite|<small>''Le saint évangile selon saint Mathieu traduit en wallon de Liège d’après la version française de le maistre de Sacy par les soins de la Société Liégeoise de Littérature Wallonne''</small>}}
{{c|[[Oteur:François Bailleux|François Bailleux]], [[Oteur:Nicolas Defrecheux|Nicolas Defrecheux]] et [[Oteur:Auguste Hock|Auguste Hock]]|fs=125%|mtb=1}}
{{c|1862—2022|fs=120%}}
<hr/>
{{c|[[Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/I|I]] — [[Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/II|II]] — [[Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/III|III]] — [[Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/IV|IV]] — [[Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/V|V]] — [[Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/VI|VI]] — [[Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/VII|VII]] — [[Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/VIII|VIII]] — [[Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/IX|IX]] — [[Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/X|X]]…}}
{{Note Wikisourd|Ci ratournaedje cial a stî dmandé a l' [[w:SLLW|SLLW]] på prince [[w:Louwis-Lucyin Bounapåre|Louwis-Lucyin Bounapåre]], li neveu da [[w:Napoleyon|Napoleyon]]. Il a stî rmetou å prince, come papîscrît, e 1862. Il a stî rtrové pa [[w:Jean Hemblenne|Jean Hemblenne]] dins ene bibioteke di [[w:Donostia|San Sebastian]] (li prince esteut on fén cnoxheu do [[w:basse (lingaedje)|basse]]).<BR>Replaidî dins l' [[w:Li Novea Testamint e walon (live)|Novea Testamint e walon]] (2022).}}
</div>
[[Categoreye:Ouves sicrîtes dins ene ortografeye do 19inme sieke|Mati]]
8m5lshilb18nx41okervjadfl30aizy
Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/I
0
5474
29837
29806
2022-07-25T13:43:11Z
Lucyin
29
wikitext
text/x-wiki
{{tiestire
| tite = [[Le saint évangile selon saint Mathieu traduit en wallon de Liège d’après la version française de le maistre de Sacy par les soins de la Société Liégeoise de Littérature Wallonne|Évangile selon saint Mathieu SLLW]]
| oteur = [[w:sint Matî|sint Matî]]
| ratourneu = [[Oteur:François Bailleux|François Bailleux]], [[Oteur:Nicolas Defrecheux|Nicolas Defrecheux]] et [[Oteur:Auguste Hock|Auguste Hock]]
| seccion = I
| eplaideu = [[Li Novia Testamint è walon]]
| divant = [[Le saint évangile selon saint Mathieu traduit en wallon de Liège d’après la version française de le maistre de Sacy par les soins de la Société Liégeoise de Littérature Wallonne|Ådvins]]
| shuvant = [[Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/II|II]]
| aneye = 1862 (scrijhaedje)
}}
{{tite|h=3|I.}}
<div class="text">
1. Lignêie di Jèsus-Christ, fi da David, fi d'Abraham.
2. Abraham ègeindra Isaac, Isaac ègeindra Jacob, Jacob ègeindra Judas et ses frés.
3. Judas ègeindra avou Thamar, Pharès et Zara. Pharès ègeindra Esron, Esron ègeindra Aram.
4. Aram ègeindra Aminadab. Aminadab ègeindra Naasson, Naasson ègeindra Salmon.
5. Salmon ègeindra Booz, avou Rahab. Booz ègeindra Obed avou Ruth, Obed ègeindra Jessé èt Jessé ègeindra David, qui fourit Roie.
6. Li Roi David ègeindra Salomon avou l' cisse qu'aveut s'tu l' feumme d'Urie.
7. Salomon ègeindra Roboam. Roboam ègeindra Abias; Abias ègeindra Asa.
8. Asa ègeindra Josaphat, Josaphat ègeindra Joram, Joram ègeindra Ozias.
9. Ozias ègeindra Joatham. Joatham ègeindra Achaz. Achaz ègeindra Ezechias.
10. Ezechias ègeindra Manassé, Manassé ègeindra Amon, Amon ègeindra Josias.
11. Josias ègeindra Jéchonias et ses frés, vès l' timps qui les Jouifs fourit èminés à Babylône.
12. Et dispôye qu'is fourêt èminés à Babylone, Jéchonias ègeindra Salathiel. Salathiel ègeindra Zorobabel.
13. Zorobabel ègeindra Abias. Abias ègeindra Eliacim, Eliacim ègeindra Azor.
14. Azor ègeindra Sadoc, Sadoc ègeindra Achim, Achim ègeindra Eliud.
15. Eliud ègeindra Eléazar, Eléazar ègeindra Matham, Matham ègeindra Jâcob.
16. Et Jâcob égeindra Joseph, l'homme da Marèie, qui metta à monde Jésus qu'èst nommé Christ.
17. I gn'a donc, tot compté dispôie Abraham disqu'à Dâvid, quatwaze gènèrâtions. Dispôie David disqu'â timps qui les Jouifs fourit èminés à Babylone, quatwaze gènèrâtions; et dispôie qu'is fourit èminés à Babylone disqu'à Jésus-Christ, quatwaze gènèrations.
18. Po çou qu'est di l' vinowe â monde di Jésus-Christ, elle arriva d' cisse manire cial. Mareie, si mère estant promettowe à Jôseph, si trova grosse di l'oûve dè Saint-Esprit, divant qu'il ayîssent situ èsonle.
19. Mais Jôseph si homme, èstant Jusse et n' volant nin li oister si honneur, décîda de l' rèvoyî è cachette.
20. Mais comme il esteut d'vins cisse pinsèie, in ange dè Signeur si mostra d'vant lu divins on songe, et lî dèrit: "Jôseph fi da David, n'âyêz nin sogne dè prinde Mareie po vosse femme ca çou qu'èlle èchèye vint d' l'oûve dè Saint-Esprit.
21. Et elle accoukrèt d'on fi, à quî vos dônrez li no d' Jèsus paç'qui ci sèrèt lu qui sâvrèt s' peûpe tot l' fant qwitte di ses pèchîs.
22. Et tou çoula s' fa po l'accomplihemint di çou qui l' Signeur aveût dit, par li prophéte, di cisse manîre:
23. ''Ine pucelle èchègrèt, et elle accoukret d'on fi à quî on dônrèt li no d'Emmannuel, c'est-à-dire Diu avou nos autes.''
24. Jôseph estant donc dispierté, fa çou qu' l'ange dè Signeur li aveut ôrdonné èt prinda s' femme avou li.
25. Et i n' l'aveut nin knohou quand elle accouka di s' fi prumî v'nou, à quî i d'na l' no d' Jèsus.
</div>
[[Categoreye:Ouves sicrîtes dins ene ortografeye do 19inme sieke]]
s8a00z72tn7uey8lwxzzq3140wf1fij
Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/II
0
5523
29836
29698
2022-07-25T13:42:51Z
Lucyin
29
wikitext
text/x-wiki
{{tiestire
| tite = [[Le saint évangile selon saint Mathieu traduit en wallon de Liège d’après la version française de le maistre de Sacy par les soins de la Société Liégeoise de Littérature Wallonne|Évangile selon saint Mathieu SLLW]]
| oteur = [[w:sint Matî|sint Matî]]
| ratourneu = [[Oteur:François Bailleux|François Bailleux]], [[Oteur:Nicolas Defrecheux|Nicolas Defrecheux]] et [[Oteur:Auguste Hock|Auguste Hock]]
| seccion = II
| eplaideu = [[Li Novia Testamint è walon]]
| divant = [[Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/I|I]]
| shuvant = [[Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/III|III]]
| aneye = 1862 (scrijhaedje)
}}
{{tite|h=3|II.}}
<div class="text">
1 Jèsus estant don v'nou â monde à Bethléem, veye dè l' tribu di Juda, dè timps dè Roi Hérôde, dès Mâges vinît d'Orient à Jérusalem.
2 Et is d'mandît: wiss est li Roi des Jouifs qui vint dè v'ni â monde? Ca nos avans vèiou si steule à l'Orient èt nos èstans v'nous l'adôrer.
3 Çou qu' li Roi Hérôde apprindant, ènnè fourit amaqué, et tote li veye di Jérusalem avou lu.
4 Et qwand il eurit rassonlé tos les chéfs dès prièsses et les scribes dè peupe, i s'ind'fôrma adlez zelles wiss qui l' Christ divéve vini â monde.
5 Is lî dèrit qu' c'esteut d'vins Bethléem dè l' tribu d' Juda, selon çou qu'a stu s'crit par li prophète:
6 {{c|''Et ti Bethléem, térre di Juda, ti n'es nin l' dièraine inte les principâles veyes di Juda; ca c'est fou d' ti qu' vêret l' chef qui k'duret m' peupe d' Israël.''}}
7 Adon Hérôde, âyant faît houkî les mâges à part, lès k'tourna d' totes les manîres po savu d' zelles ès qué timps li steule aveut r'glati à leûs oûyes.
8 Et les èvoyant à Bethléem el'zy dèrit: allez, ind'formez-v' â jusse di cist èfant, et qwand vos l'ârez trové, fez m'el savu, po qui j' vasse ossu l'adôrer mi-même.
9 Après avu oyou ces paroles dè Roi, en n'allit. Et â même timps li steule qu'il avît veyou è l'Orient alléve divant zelles, disqu'à çou qu'èstant arriveie à d'seur di wiss qu'esteut l'èfant, elle s'y arresta.
10 Qwand is véyît li steule, is fourît tot foû d' zelles di jôie.
11Tot z-intrant à l' mohone, is trovit l'èfant avou Mareie si mère, èt s' tapant à l' térre is l'adôrît; adon puis d'hoviant leus trèsaurs, is li présentit di l'aur, li l'ècinse èt dè l' myrrhe.
12 Et comme is avît r'çu tot doirmant in advêrtihemint dè n'nin aller r'trover Hérôde, in nès rallît ès leu pays po 'ne aute vôie.
13 Après qu'is fourît ès vôie, in ange dè Signeur si mostrat à Jôseph so l' timps qu'i doirmève èt li dit: « Lèvez-v', prindez l'èfant et s' mére, sâvez-v' à l'Egypte, èt n'es sôrtez nin disqu'a tant qui ji v's èl deie; ca Hérôde qwîrret l'èfant po l' fer mori. »
14 Jôseph estant lèvé, prinda l'èfant èt s' mère èt s' risècha ès l'Egypte,
15 Wiss qui d'mora disqu'à l' moirt d'Hérôde, po qui l' parole qui l' Signeur aveut dit pa li boke dè prophéte fouhe arevêie: « ''J'ai houkî m' fi di l'Egypte.'' »
16 Adon Hérôde veyant qui les mâges s'avît moqué d' lu, intra d'vins 'ne grande colère; èt il èvoya touwer tos les èfans qu'èstît d'vins Bethléem èt d'vins tos lès pays d'âtoû d' lu, qui n'avit nin pus d' deux ans, d'après l' timps qu'il aveu sawou à jusse des mâges.
17 Adon il arriva jusse çou qu'aveut stu annoncî pa li prophéte Jérémeie:
18 {{c|''On grand brut astu èteindou divins Rama, on-z-y at oiou des plaintes et des hoûlemints d' doleur. Rachel plorant ses èfans et n' volant r'çûre nolle consolation, paç qui n' sont pus.''}}
19 Hérôde estant moirt, in ange dè Signeur si mostrat à Jôseph en' Egypte, so l' timps qui doirméve,
20 Et li dit: « Lèvez-v', prindez l'èfant et s' mère èt rallez-zès d'vins l' païs d'Israël, ca les cis qui qwèrit l'èfant po li oister l' veie sont moirts ».
21 Jôseph si leva, prinda l'èfant èt s' mère et s' metta so vôie po riv'ni es païs d'Israël.
22 Mais apprindant qu'Archélaüs goviernève li Judèie a l' place d'Hérôde si père, il eurit sogne d'y aller; et comme i r'çuva tot doirmant in advertihemint dè cire, i s' ritira ès l' Galileie,
23 Et v'na d'morer d'vins ine veye nommèie Nazareth; po qu' çou qui l' prophéte avout dit fouhe agercî: « I serèt loumé Nazârèen. »
</div>
[[Categoreye:Ouves sicrîtes dins ene ortografeye do 19inme sieke]]
00bliwh7qjqk79lgb8kyz3elum6ikse
Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/III
0
5552
29835
29809
2022-07-25T13:42:37Z
Lucyin
29
wikitext
text/x-wiki
{{tiestire
| tite = [[Le saint évangile selon saint Mathieu traduit en wallon de Liège d’après la version française de le maistre de Sacy par les soins de la Société Liégeoise de Littérature Wallonne|Évangile selon saint Mathieu SLLW]]
| oteur = [[w:sint Matî|sint Matî]]
| ratourneu = [[Oteur:François Bailleux|François Bailleux]], [[Oteur:Nicolas Defrecheux|Nicolas Defrecheux]] et [[Oteur:Auguste Hock|Auguste Hock]]
| seccion = III
| eplaideu = [[Li Novia Testamint è walon]]
| divant = [[Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/II|II]]
| shuvant = [[Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/IV|IV]]
| aneye = 1862 (scrijhaedje)
}}
{{tite|h=3|III.}}
<div class="text">
1. Es c' timps là, J'han Baptisse préchî â dèsert di Judeie.
2. Tot d'hant: fez pènitince, ca li royaume dè cire ni tâdret wère.
3. C'est lu qu'a stu akseignî dè prophete Isaïe, qwand i dit: "On a èteindou l' voîx dè ci qui brait ès dèsert: appontêz li vôie dè Signeur; radreutihez ses pasais. "
4. Et J'han aveut on moussemint d' poyèges di chameau, èt on nâli d' cûr âtou d' ses reins; èt si amagnî esteût des coqs d'aousse et dè l' savage lâme.
5. Adon li veye di Jérusalem, tote li Judéie et tot l' pays d'atou dè Jourdain, vinît à lu.
6. Et kfessant leus pèchîs, il' estit baptisés d' lu divins l' Jourdain.
7. Mais veyant des Pharisiens et des Saducéens qui v'nît à s' baptême, il zij d'hat: "Races di vipères, qui v's-a-t appris à v'sâver dè l' colère qui deut r'toumer so vos autes?
8. Fez donc qu' vos ayîz les fruts dè l' pènitince. 9 Et n' pinsez nin dire inte vos-mêmes: "Nos avans Abraham po père; pusqui ji v' déclare qui Diu pout fer v'ni foû d' ces pîres mêmes des èfants à Abraham.
10. Ca l' cougneie est déjà mettowe a l' rècene des âbes; tot âbe donc qui n' poitret nin des bons fruts sèret côpé et tapé à feu.
11. Por mi ji v' baptise ès l'aiwe po v's'aminer à l' pènitince; mais li ci qui deut v'ni après mi, est pus maisse qui mi; et ji n' sos nin co bon po poirter ses solers. C'est lu qui v' baptis'ret d'vins l' Saint-Esprit et d'vins l' feu.
12. Il a s' van ès s'main, et i netteyeret s' heûre comme i fât; i ramasseret s' bon grain divins l' grini; mais i brouleret li strain divins on feu qui n' si distindrèt mâie."
13. Adon Jèsus vina di Galileie à Jourdain trouver J'han, po esse baptisé d' lu.
14. Mais J'han s'ènnè d'findéve tot d'hant: "C'est mi qui deut esse baptisé d' vos, et vos v'nez à mi!"
15. Et Jèsus li responda:" Leyîz-m' fer po ciste heure; ca c'est ainsi qu'i fât qu' nos accomplihansse tote justice." Adon, J'han n' fa pus résustance.
16. Et Jèsus estant baptisé moussa foû d' l'aiwe, et â même moumint l' cîr lî fourit drouviert, et i veya l'esprit di Diu qui d'hinda so l'apparence d'on colon et v'na s' ripoiser âddiseur di lu.
17. Et à même moumint ine voix si fait étinde dè cîr, qui d'héve: "Ci-cial est m' fi binamé, divins quî j'a mettou tote mi plaihance."
</div>
[[Categoreye:Ouves sicrîtes dins ene ortografeye do 19inme sieke]]
bnmmsit8vc07qw22unpgth8lzrkz1yf
Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/IV
0
5554
29834
29813
2022-07-25T13:42:20Z
Lucyin
29
wikitext
text/x-wiki
{{tiestire
| tite = [[Le saint évangile selon saint Mathieu traduit en wallon de Liège d’après la version française de le maistre de Sacy par les soins de la Société Liégeoise de Littérature Wallonne|Évangile selon saint Mathieu SLLW]]
| oteur = [[w:sint Matî|sint Matî]]
| ratourneu = [[Oteur:François Bailleux|François Bailleux]], [[Oteur:Nicolas Defrecheux|Nicolas Defrecheux]] et [[Oteur:Auguste Hock|Auguste Hock]]
| seccion = IV
| eplaideu = [[Li Novia Testamint è walon]]
| divant = [[Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/III|III]]
| shuvant = [[Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/V|V]]
| aneye = 1862 (scrijhaedje)
}}
{{tite|h=3|IV.}}
<div class="text">
1. Adon Jèsus fout miné par l'esprit d'vins l' désert po y esse temté dè diale.
2. Et qwand il eurit juné quarante joûs et quarante nutes, il eurit faim.
3. Et l' temteu s' wainant vèrs lu lî diha: "Si vos estez l' fi di Diu, dihez qu' ces pîres div'nesse des pans."
4. Mais Jèsus lî responda: " Il est s'crit : "L'homme ni vike nin seul'mint d' pan, mais di tote parole qui sôrtirè de l' boke di Diu."
5. Adon l' diale l'èpoirta ès l' vèye sainte et l' mittant à l' copette dè timpe,
6. I li d'hat: "Si vos estez li fi d' Diu, tapez-v' à l' valleie, ca il est s'crit qu'il at ordonné à ses anges d'avu sogne di vos, et qu'is v' sotinront di leus mains, pawou qu'vos n' vis trèbouhîse li pîd conte quéque pîre."
7. Jèsus lî responda: "Il est s'crit ossu: "Vos n' temtrez nin l' Signeur vosse Diu."
8. Li Diale l'èpoirta eco so on haut thiér èt lî mostrant tos les royaumes de monde et tote leu gloire,
9. I lî d'ha: "Ji v' donret tot çoula si v' bahant d'vant mi, vos m'adôrez."
10. Jèsus li responda: "Risèche-tu, Démon, ca il est s'crit: "Vos adôrrez l' Signeur, et vos n' sièv'rez qu' lu tot seû."
11. Adon l' diale èl leya là, èt so l' côp les anges s'appèpît, èt l' sievît.
12. Or comme Jèsus oya dire qui J'han aveut stu mettou ès l' prihon, i s' risèchat divins l' Galileie.
13. Et qwittant l' veye di Nazareth, i v'na d'morer è l' vèye di Capharnaüm, so l' rivage dè l' mer, inte li pais di Zabulon èt l' ci d' Nephtali. 14 Po qu' cisse parole dè prophète Isaïe fouhe avêrèie:
15. "Li paÿs di Zabulon èt l' paÿs d' Nephtali qu' set l' voie poz aller vès l' mer â d'dilà de Jourdain, li Galiléie des nations,
16. Ci peupe qu'esteut assiou divins l' nuteie a veyou ine grande loumîre, et l' loumire s'a levé so les cis qu'èstît assious d'vins les espâces des âbions de l' moirt."
17. Di c' moumint là Jèsus k'minça à préchî, tot d'hant: fez pénitince pace qui li Royaume dès cires n'est nin lon.
18. Or Jèsus tot rotant li long dè l' mer di Galileie vèya deux frés, Simon nommé Pîre, et André s' fré, qui tapît leus saînes ès l' mer, ca il estit pèheus.
19. Et el'sy d'ha: "Sûvez-m', et ji v' fret div'nu pèheus d'hommes.
20. So l' côp is qwittit leus saînes et el sû vit.
21. Di là s' ravançant, i vèya deux autes frés, Jacques fi da Zebedeie et J'han s' fré, qu'èstît d'vins on batai avou Zebedeie leu père, et qui raccommôdît leus saînes; et i les houka.
22. Et so l' côp, is qwittît leus saînes et leu père, et èl sûvit.
23. Et Jèsus allève po tote li Galileie, akseignant d'vins les synagowes, préchant l'évangîle dè Royaûme et r'wèrihant totes les maladeies avâ l' peûpe.
24. Et d'là i fourit rèputé d'vins tote li Syrie, is lî présintît tot les cis qu'estit malâdes et affligîs di totes sôrts di mâs et d' doleurs, les possèdés, les lunatiques, les paralytiques èt i les r'wèrihéve.
25. Et on fameux monde di gins el suvît dè l' Galileie, dè l' Décapolis, de l' Judeie et di d' là l' Jourdain.</div>
[[Categoreye:Ouves sicrîtes dins ene ortografeye do 19inme sieke]]
ftyruxwwutfwjxlp82owfyzikyg3zaq
Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/V
0
5555
29833
29814
2022-07-25T13:42:04Z
Lucyin
29
wikitext
text/x-wiki
{{tiestire
| tite = [[Le saint évangile selon saint Mathieu traduit en wallon de Liège d’après la version française de le maistre de Sacy par les soins de la Société Liégeoise de Littérature Wallonne|Évangile selon saint Mathieu SLLW]]
| oteur = [[w:sint Matî|sint Matî]]
| ratourneu = [[Oteur:François Bailleux|François Bailleux]], [[Oteur:Nicolas Defrecheux|Nicolas Defrecheux]] et [[Oteur:Auguste Hock|Auguste Hock]]
| seccion = V
| eplaideu = [[Li Novia Testamint è walon]]
| divant = [[Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/IV|IV]]
| shuvant = [[Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/VI|VI]]
| aneye = 1862 (scrijhaedje)
}}
{{tite|h=3|V.}}
<div class="text">
1. Jèsus veyant tot c' peûpe là, monta so on thiér, et qwand il y fourit assiou, ses discipes s'apprèpît d' lu.
2. Tot dovrant s' boke, i les aksegnîve , tot d'hant:
3. Aoureux les pauves d'esprit, pace qui li royâme dès cîres est da zelles.
4. Aoureux les cis qui sont doux, pace qu'is sèront maisses dè l' térre.
5. Aoureux les cis qui ploret, pace qu'is seront rapâhtés.
6. Aoureux les cis qu'ont faim et sou dè l' justice, pace qu'is seront r'pahous.
7. Aoureux les cis qu'ont de l' pitié po les autes, pace qu'on 'nn' âret por zelles.
8. Aoureux les cis qu'ont l' cour sins tèche, po çou qu'is veûront Diu.
9. Aoureux les pâhûles, pace qu'on lès loummerèt èfans di Diu.
10. Aoureux les cis qui pâtîhet po l' câce dè l' justice, pace qui li royâme dès cîres est da zelles.
11. Vos estez-t' aoureux adon qu' les hommes vis mâdiheront et qu'is v' porsûront, et qu'is diront fâssemint totes sôrts di mâs disconte vos, à rappôrt di mi.
12. Réjouihez-v' adon et tréfilez d' joîe, pace qu'ine grande rècompinse vis est wârdèie ès cîre; ca c'est ainsi qu'is ont porsûvou les prophétes qu'ont v'nou d'vant vos autes.
13. Vos estez l' sé de l' térre; si l' sé piède si foice, avou quoi l' saleret-on? I n'est pus bon qu' à esse tapé è-voie et à esse folé as pîds des gins.
14. Vos estez l' loumîre dè monde. Ine cité bateie so 'ne montagne ni pout esse cacheie.
15. Et on n'esprind nin 'ne lampe po l' mette d'zo l' moie; mais on l' mette so on chandeler, po loumer tos les cis qui sont ès l' mohone.
16. Ainsi, qui vosse loumîre lûse divant les hommes, po qu'is veyessent vos bonnès oûves et qu'is glorifièssent vosse père qu'est à cîre.
17. Ni pinsez nin qui j' seûie vinou distrûre li loi ou les prophétes. Ji n' sos nin v'nou po les distrûre, mais po les parfer.
18. Ca ji v' dis â vrêie qui l' cîre et l' térre ni passeront nin, qui tot çou qu'est ès l' loi ni seûie arrivé parfaitemint, jusqu'â diérain i et jusqu'â diérain pont.
19. Li ci don qui mâqueret à onk di ces moindes kimandemints et qu' aksègneret âs hommes à y mâquer, seret loukî comme li dièrain d'vins li royâume dès cîres;
20. Ca ji v' dis qui si v' n'estez nin pus jusses qui les scribes et les pharisiens, vos n'interrez nin ès royâume des cîres.
21. Vos avez-t-oyou qu'on z-a dit âs anciens: vos n' touwerez nin, et tot qui qui touweret mèritret d'esse condamné dè juge.
22. Mais mi ji v' dis qui tot quî qui s' mâvèleret so s' fré mèritret d'esse condamné dè juge; qui l' ci qui diret à s' fré: Raca, mèritret d'esse condamné dè conseil, qui l' ci qui lî diret: vos èstez-t-on sot, mèritret d'esse condamné â feu d' l'infer.
23. Ainsi, qwand vos présintez voste offrande à l' âté, si vos v' sovnez qui vosse fré a 'ne saquoi disconte vos,
24. Lèyez là voste offrande divant l'âté et s'allez d'vant fer l' pâie avou vosse fré, et adon vos r'vèrez offri vosse présint.
25. Accordez-v' a pus ratte avou voste ennemi dè timps qu' vos estez so l' voîe avou lu, di sogne qui voste ennemi ni v' liveure â juge, et qui l' juge n' v' liveuve à l'officî dè l' justice, et qu' vos n' seyisse mettou ès l' prîhon.
26. Ji v' dis à vreie qui vos n'irez nin foû d' là qui vos n'ayîsse payî jusqu'à dièrain aidant.
27. Vos avez-t-oyou qu'il a stu dit âs anciens: "Vos n'irez nin avou l' feumme d'in aute."
28. Mins mi ji v' dis qui tot qui qu'âret louki ine feumme avou 'ne mâle pinseie sor leie, a déjà fait l' pèchî divintrainemint.
29. Si donc vosse dreût ouye vis donne dè scandâle, râyez-l' et tapez-l' èrî d' vos. Ca i vât mî por vos qu'onk des mimbes di vosse coirps pèrihe, qui si tot vosse coirps esteut tapé es l'infer.
30. Et si vosse dreûte main vis donne dè scandâle, côpez-l' et s'el tapez èri d' vos; ca i vat mi por vos qu'onk des mimbes di vosse coirps pèrihe, qui si tot vosse coirps esteut tapé ès l'infér.
31. Il a co stu dit: tot quî qui vout rèvoyî s' feume, qu'i li donne on papî comme quoi qu'il rèvôye.
32. Et mi ji v' dis qui tot quî qu'âret rèvoyî s' feumme, à mons qu'elle n'âie situ avou in aute, il fait divni infidèle, et qui tot quî qui mareie li cisse qui si homme âret revoyî, commette li pèchi.
33. Vos avez co oyou qu'il a stu dit âs anciens: vos n' mâquerez nin à vosse siermint mais vos v's acquitterez èvès l' Signeur dès siermints qui vos ârez faits.
34. Et mi ji v'dis di n' jurer di nolle manîre, ni par le cîre, pace qui c'est l' trône dè Bon Diu,
35. ni par li térre, pace qu'elle siève comme de scabelle à ses pîds; ni par Jerusalem, pace qui c'est l' cité dè grand Roi.
36. Vos n' jurerez nin non pus par vosse tiesse, pace qui vos 'n nès sârez fer blanc ou neur on seûl chivet.
37. Mais contintez-v' dè dire: çoula est, çoula est; çoula n'est nin, çoula n'est nin; ca tot çou qu'est âddizeur provint de mâ. 38 Vos-avez-t-oyou qu'il a stu dit: oûye po oûye; dint po dint.
39. Et mi ji v' dis di n'nin v' disfinde conte li mâ qu'on v' vout fer, mais si 'ne saqui v's a fèrou so l' dreute chife, présintez lî co l'aute.
40. Et si 'ne saqui vout plaitî conte vos po v' prinde vosse rôbe, aband'nez li co vosse mantai.
41. Et si 'ne saqui vis vout constrainde à fer meye pas avou li, fez-è èco deux meye.
42. Dinnez â ci qui v' dimande et n' rèbutez nin l' ci qui vout v's apronter ine saquoi.
43. Vos avez-t-appris qu'il a stu dit: vos aimerez vos prochain et vos hérez voste ennemi.
44. Et mi ji v' dis: aimez vos ennemis; fez dè bin â cis qui v' hèyet et priêz po les cis qui v' porsûvet et qui v' kijâzet.
45. Po qu' vos seyîsses les èfans di vosse père qu'est â cîre, qui fait lever s' solo so les bons et so les méchants et fait ploûre so les hommes jusses et so les injusses.
46. Ca si vos n'aimez qui les cis qui v's aimet, quelle rècompinse enn'arez-v'? Les publicains n'el fet i nin?
47. Et si vos n' dihez Diew-wade qu'à vos frès, qui fez-v' à çoula di pus qui les autes? Les payins n'el fet-i nin ossi?
48. Seyîz don parfaits comme vosse dîvin père est parfait.
</div>
[[Categoreye:Ouves sicrîtes dins ene ortografeye do 19inme sieke]]
jqlmte4cxr1ynd9v7dqswiavqmljz0l
Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/VI
0
5558
29828
29825
2022-07-25T13:08:37Z
Lucyin
29
wikitext
text/x-wiki
{{tiestire
| tite = [[Le saint évangile selon saint Mathieu traduit en wallon de Liège d’après la version française de le maistre de Sacy par les soins de la Société Liégeoise de Littérature Wallonne|Évangile selon saint Mathieu SLLW]]
| oteur = [[w:sint Matî|sint Matî]]
| ratourneu = [[Oteur:François Bailleux|François Bailleux]], [[Oteur:Nicolas Defrecheux|Nicolas Defrecheux]] et [[Oteur:Auguste Hock|Auguste Hock]]
| seccion = VI
| eplaideu = [[Li Novia Testamint è walon]]
| divant = [[Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/V|V]]
| shuvant = [[Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/VII|VII]]
| aneye = 1862 (scrijhaedje)
}}
{{tite|h=3|VI.}}
<div class="text">
1. Loukîz dè n' nin fer vos bonnès oûves divant les hommes po 'nn' esse remarqués: autremint vos 'nnè r'çûrez nin l' rècompinse di vosse père qu'est à cîre.
2. Ainsi qwand vos frez l'âmone, ni fez nin sonner l' trompette divant vos, comme fet les hypocrites divins les synagowes et avâ les rowes po esse respectés des gins. Ji v' dis à vrèie qui cès-là ont r'çûvou leû r'compinse.
3. Mais qwand vos fez l'âmône, qui vos hlinche main ni sèpe nin çou qu' fait vosse dreûte main;
4. Afêse qui vosse âmône seûie cacheie; et vosse père qui veut çou qu'est cachî, vos è rindret l' rècompinse.
5. Tot d'même, qwand vos priîz, ni ravisez nin les hypocrites qui fet les qwances di priî tot s' tindant dreût divint les synagowes et âs coines des rowes, po esse veyous des gins. Ji v' dis â vreie qui ces-là ont r'çûvou leur r'compinse.
6. Mais vos autes, qwand vos vôrez priî, intrez ès vosse chambe, serrez l'ouhe et priîz vosse père è cachette, et vosse père qui veut çou qu'est cachî vis è rindret l' rècompinse.
7. Ni pârlez nin baicop d'vins vos prières comme fet les payins, qui s' mettet ès l' tiesse qu' el'zy fât baicôp d' paroles po-z-obtini çou qu'is dimandet.
8. Ni v' rindez nin don pareyes à zelles, pace qui vosse père sét bin çou qui v's avez mèsâhe, divant qui vos n' li d'mandésse.
9. Vos prierez don ainsi: Notre père qu'est â cîre, qui vosse no seuie san'tifiî;
10. Qui vosse règne advegne; qui vosse volté seûie faite so l' térre comme â cîre;
11. Dinnez nos âjourd'hou nosse pan quotidien;
12. Et pardonnez-nos nos offinses, comme nos pardonnans âs cis qui nos ont offinsés.
13. Et n'nos dûhez nin ès tiemtation, mais d'lîvrez nos dè mâ. Ainsi seuie t-i.
14. Ca si vos pardonnez âs gins les fâtes qu'is fet conte di vos, vosse dîvin père vos pardônret ossi vos pèchîs.
15. Mais si vos n' pardonnez nin âs gins qwand i v's ont offinsé, vosse père ni v' pardônret nin non pus vos pèchîs.
16. Et qwand vos junez, ni fez nin l' trisse comme les hypocrites, ca is s'mostret volti avou on visège disfait, po qu' les gins sèpessent qu'is junet. Ji v' dis â vreie qu'il ont rçuvou leu r'compinse.
17. Mais vos autes, qwand vos junez, ondez vosse tiesse et lavez vosse visège,
18. Po n' nin fer veyî âs gins qu' vos junez, mais à vosse père, qu'est présint à çou qu'i gn'a d' pus cachî. Et vosse père qui veut çou qui s' passe è cachette, vis ès rindret l' recompinse.
19. Ni v' fez nin des trésaurs so l' térre, où c' qui l' rôielège et les viers les magnet, et wiss qui les voleûrs les d' terret et l' d'rôbet.
20. Mais fez-v' des trésaurs ès cire, wiss qui n' si rôielet nin, qui les viers ni les magnet nin, et wiss qui n'y a nin des voleurs qui les d'terret et qui les d'rôbet.
21. Ca wiss est vosse trésaur, la ossi est vosse cour.
22. Voste oûye est l' lampe di vosse coirps. Si voste oûye est net, tot vosse coirps sèret clér.
23. Mais si voste oûye est mâva, tot vosse coirps sèret comme li nuteie, si don li loumire qu'est d'vins vos autes n'est qu' dè l' nuteie, kibin sèret neûre li nuteie même?
24. Nouk ni pout siervi deux maisses; ca i héret onk et aimeret l'aute oubin i houkret onk et i désespectret l'aute; vos n' polez siervi l' bon Diu et les richesses.
25. C'est po çoula qu' ji v' dis: ni v' tourmètez nin po savu wiss trouver à magni po sutni vosse veie, ni d' wiss qui vos ârez des hâres po covri vosse coirps. Li veie n'est-elle nin pus qui l'amagnî et l' coirps pus qui les hâres?
26. Loukîz les oûhais dè cire: i n' sèmet nin, is n' fet nin l'aouss, et is n' ramasset nin des grinîs, mais vosse dîvin père les nourrihe; n'estez-v' nin baicôp pus qu' zelles?
27. Et quî est-ce li ci d' vos qui pôie, avou totes ses sognes, rajouter à s' taie li hauteur d'ine aspagne?
28. Poquoi ossi v' mettez-v' ès pône po les hâres? Loukîz k'mint crechet les feûs d' lys pa champs, is n' ovret nin, is n' filet nin;
29. Et portant ji v' déclare qui Salômon lu même, divins tote si gloire, n'a mâie setu moussî comme onk di zelles.
30. Si don Diew prind sogne di moussî ainsi ine hièbe des champs, qu'est hoûie et qui d'main sèret tapêie es fôr, kibin âret-i pus d' keur di v' moussî, gins di p'tite foi.
31. Ni v' tourmètez don nin, tot d'hant: qui magnerans-n' ou qui beurans-n' ou avou quoi nos mousserans-n'?
32. Comme fet les payins qui r'qweret tou çoula: ca cosse père sét qui vo 'nn' avoz mestî.
33. Qwèrez don prumîremint li royâume di Diu et s' justice, et tot çoula vis seret d'né po l' rawette.
34. C'est poquoi ni seyez nin inquiètes po l' lèddimain: ca l' leddimain âret sogne di lu-même; à chaque joû s' mehain.
</div>
[[Categoreye:Ouves sicrîtes dins ene ortografeye do 19inme sieke]]
8lsq05hverwzax4n14eytnifed0eigh
Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/VII
0
5559
29826
2022-07-25T13:07:20Z
Lucyin
29
Pådje ahivêye avou «{{tiestire | tite = [[Le saint évangile selon saint Mathieu traduit en wallon de Liège d’après la version française de le maistre de Sacy par les soins de la Société Liégeoise de Littérature Wallonne|Évangile selon saint Mathieu SLLW]] | oteur = [[w:sint Matî|sint Matî]] | ratourneu = [[Oteur:François Bailleux|François Bailleux]], [[Oteur:Nicolas Defrecheux|Nicolas Defrecheux]] et [[Oteur:Auguste Hock|Auguste Hock]] | seccion = VII | eplaideu = [...»
wikitext
text/x-wiki
{{tiestire
| tite = [[Le saint évangile selon saint Mathieu traduit en wallon de Liège d’après la version française de le maistre de Sacy par les soins de la Société Liégeoise de Littérature Wallonne|Évangile selon saint Mathieu SLLW]]
| oteur = [[w:sint Matî|sint Matî]]
| ratourneu = [[Oteur:François Bailleux|François Bailleux]], [[Oteur:Nicolas Defrecheux|Nicolas Defrecheux]] et [[Oteur:Auguste Hock|Auguste Hock]]
| seccion = VII
| eplaideu = [[Li Novia Testamint è walon]]
| divant = [[Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/VI|VI]]
| shuvant = [[Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/VIII|VIII]]
| aneye = 1862 (scrijhaedje)
}}
{{tite|h=3|V}}
<div class="text">
1. Ni jugîz nin, po qu' vos n' seyîsse nin jugîs.
2. Ca vos serez jugîs à sorlon qui vos ârez jugî les autes et on s' siévret avou vos di l' même mèseure qui vos v's ârez siervou avou zelles.
3. Poquoi veyez-ve on fistou ès l'oûye di vosse fré, vos qui n' veyez nin on soûmî es voste oûye?
4. Ou kimint d'hez-v' à vosse fré: leyîz-m' sechî on fistou foû d' voste oûye, vos qu'as-t-on soûmî ès l' vosse?
5. Hypocrite, oistez prûmîremint l' soûmî foû d' voste oûye, et adonpuis vos vièrez k'mint qui vos porrez sèchi l' fistou foû d' l'oûye di vosse fré.
6. Songîz bin dè n'nin d'ner çou qu'est saint as chins, èt n' tapez nin vos pièles divant les pourceais, di sogne qu'is n' les triplessent âs pîds et qu'i n' si tournessent conte vos et qu'i n' vis k'hiressent.
7. Dimandez et on v' donret; qwèrez et vos troûverez; bouhîz à l'ouhe et on v' doûverret.
8. Ca tot quî d'mande, riçût, et quî qwîre troûve, et on doûverret â ci qui bouhe à l'ouhe.
9. Osse quî est-ce di vos autes qui donne ine pîre à s'fi qwand c'est qu'i lî d'mande dè pan?
10. Ou si lî d'mande on pèhon, li dônret-i on sierpint?
11. Si don, tot méchant qui v's estez, vos savez d'ner ine saquoi d' bon à vos èfants: kibin pus vite vosse père qu'est â cire ni dônret-i nin les vrêies bins âs cis qui les lî d'mandet?
12. Fez don âs gins tot çou qu' vos volez qu'i v' fessent, ca c'est là li loi et les prophétes.
13. Intrez po l' sitreut' ouhe, pace qui l'ouhe dè l' perdition est lâge et l' vôie qu'y mône est lâge ossi, et i gn' enn'a baîcôp qu'intret por là.
14. Qui l'ouhe dè l' veie est p'tit; qui l' voie qu'y mône est streute et qu'i gn'enna pau qu'el trovet!
15. Dismèfiez-v' des fâs prophétes qui v'net à vos, affûlés d' pais d' berbis et qui d' vintrainemint ni sont qu' des leûps rapinants;
16. Vos les rik'nohrez â leûs frûts: pout-on rascoyî des trokes so des spennes ou des figues so des ronhes?
17. Ainsi tot âbe qu'est bon donne des bons frûts, et tot âbe qui n' vât rin donne des mâvas frûts.
18. On bon âbe ni pout d'ner des mâvas frûts et on mâva âbe ni pout 'nnè d'ner des bons.
19. Tot âbe qui n' donne nin des bons frûts seret côpé et tapé es feu.
20. Vos les riknoherez don à leus frûts.
21. Les cis qui m' dihet: Signeur, Signeur, n'inturront nin turtos es royâume de cire, mins seulemint cila y intûrret qui fait l' volté di m' père qu'est â cire.
22. Plusieurs mi diront c' joû là: Signeur, Signeur, n'avans-n' nin préchî so vosse no ? N'avans-n' nin chessî les diales à vosse no? Et n'avans-n' nin fait plusieurs mirâkes è vosse no?
23. Et adon j'elz' diret tot haut: ji n' vis a mâie kinohous; allez èri d' mi, vos qui fez des oûves d'injustice.
24. Tot quî don qui hoûte ces paroles qui j' dis et les mette en' oûve, sèret r'mettou à in' homme sûti qu'a bati s' mohone so l' pîre.
25. Et qwand l' plaive a toumé, qwand les aiwes ont stu foû rive, qwand les vints ont sofflé et ont v'nou foncer so cisse mohone, elle n'a nin toumé, pace qu'elle aveut ses fondemints so l' pîre.
26. Mais tot quî qu' ôt ces paroles qui j' dis et n' les mette nin en oûve, sèret tot fî parèye qu'on sot qu'a bâti s' mohone so l' sâvion.
27. Et qwand l' plaive a toumé, qwand les aiwes ont stu foû rive, qwand les vints ont sofflé et ont v'nou foncer so cisse mohone, elle a stu r'vièrseie et li rwène a stu grande.
28. Qwand Jésus eurit fini tots ces discours, les peûpes fourit d'vins l'admirâtion d' ses akseigneûres.
29. Ca i les akseignîve comme estant maisse et nin comme les scribes ni comme les pharisiens.
</div>
[[Categoreye:Ouves sicrîtes dins ene ortografeye do 19inme sieke]]
lovt0m80r9s6i200rvwkcbh23hlru60
29827
29826
2022-07-25T13:08:01Z
Lucyin
29
wikitext
text/x-wiki
{{tiestire
| tite = [[Le saint évangile selon saint Mathieu traduit en wallon de Liège d’après la version française de le maistre de Sacy par les soins de la Société Liégeoise de Littérature Wallonne|Évangile selon saint Mathieu SLLW]]
| oteur = [[w:sint Matî|sint Matî]]
| ratourneu = [[Oteur:François Bailleux|François Bailleux]], [[Oteur:Nicolas Defrecheux|Nicolas Defrecheux]] et [[Oteur:Auguste Hock|Auguste Hock]]
| seccion = VII
| eplaideu = [[Li Novia Testamint è walon]]
| divant = [[Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/VI|VI]]
| shuvant = [[Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/VIII|VIII]]
| aneye = 1862 (scrijhaedje)
}}
{{tite|h=3|VII}}
<div class="text">
1. Ni jugîz nin, po qu' vos n' seyîsse nin jugîs.
2. Ca vos serez jugîs à sorlon qui vos ârez jugî les autes et on s' siévret avou vos di l' même mèseure qui vos v's ârez siervou avou zelles.
3. Poquoi veyez-ve on fistou ès l'oûye di vosse fré, vos qui n' veyez nin on soûmî es voste oûye?
4. Ou kimint d'hez-v' à vosse fré: leyîz-m' sechî on fistou foû d' voste oûye, vos qu'as-t-on soûmî ès l' vosse?
5. Hypocrite, oistez prûmîremint l' soûmî foû d' voste oûye, et adonpuis vos vièrez k'mint qui vos porrez sèchi l' fistou foû d' l'oûye di vosse fré.
6. Songîz bin dè n'nin d'ner çou qu'est saint as chins, èt n' tapez nin vos pièles divant les pourceais, di sogne qu'is n' les triplessent âs pîds et qu'i n' si tournessent conte vos et qu'i n' vis k'hiressent.
7. Dimandez et on v' donret; qwèrez et vos troûverez; bouhîz à l'ouhe et on v' doûverret.
8. Ca tot quî d'mande, riçût, et quî qwîre troûve, et on doûverret â ci qui bouhe à l'ouhe.
9. Osse quî est-ce di vos autes qui donne ine pîre à s'fi qwand c'est qu'i lî d'mande dè pan?
10. Ou si lî d'mande on pèhon, li dônret-i on sierpint?
11. Si don, tot méchant qui v's estez, vos savez d'ner ine saquoi d' bon à vos èfants: kibin pus vite vosse père qu'est â cire ni dônret-i nin les vrêies bins âs cis qui les lî d'mandet?
12. Fez don âs gins tot çou qu' vos volez qu'i v' fessent, ca c'est là li loi et les prophétes.
13. Intrez po l' sitreut' ouhe, pace qui l'ouhe dè l' perdition est lâge et l' vôie qu'y mône est lâge ossi, et i gn' enn'a baîcôp qu'intret por là.
14. Qui l'ouhe dè l' veie est p'tit; qui l' voie qu'y mône est streute et qu'i gn'enna pau qu'el trovet!
15. Dismèfiez-v' des fâs prophétes qui v'net à vos, affûlés d' pais d' berbis et qui d' vintrainemint ni sont qu' des leûps rapinants;
16. Vos les rik'nohrez â leûs frûts: pout-on rascoyî des trokes so des spennes ou des figues so des ronhes?
17. Ainsi tot âbe qu'est bon donne des bons frûts, et tot âbe qui n' vât rin donne des mâvas frûts.
18. On bon âbe ni pout d'ner des mâvas frûts et on mâva âbe ni pout 'nnè d'ner des bons.
19. Tot âbe qui n' donne nin des bons frûts seret côpé et tapé es feu.
20. Vos les riknoherez don à leus frûts.
21. Les cis qui m' dihet: Signeur, Signeur, n'inturront nin turtos es royâume de cire, mins seulemint cila y intûrret qui fait l' volté di m' père qu'est â cire.
22. Plusieurs mi diront c' joû là: Signeur, Signeur, n'avans-n' nin préchî so vosse no ? N'avans-n' nin chessî les diales à vosse no? Et n'avans-n' nin fait plusieurs mirâkes è vosse no?
23. Et adon j'elz' diret tot haut: ji n' vis a mâie kinohous; allez èri d' mi, vos qui fez des oûves d'injustice.
24. Tot quî don qui hoûte ces paroles qui j' dis et les mette en' oûve, sèret r'mettou à in' homme sûti qu'a bati s' mohone so l' pîre.
25. Et qwand l' plaive a toumé, qwand les aiwes ont stu foû rive, qwand les vints ont sofflé et ont v'nou foncer so cisse mohone, elle n'a nin toumé, pace qu'elle aveut ses fondemints so l' pîre.
26. Mais tot quî qu' ôt ces paroles qui j' dis et n' les mette nin en oûve, sèret tot fî parèye qu'on sot qu'a bâti s' mohone so l' sâvion.
27. Et qwand l' plaive a toumé, qwand les aiwes ont stu foû rive, qwand les vints ont sofflé et ont v'nou foncer so cisse mohone, elle a stu r'vièrseie et li rwène a stu grande.
28. Qwand Jésus eurit fini tots ces discours, les peûpes fourit d'vins l'admirâtion d' ses akseigneûres.
29. Ca i les akseignîve comme estant maisse et nin comme les scribes ni comme les pharisiens.
</div>
[[Categoreye:Ouves sicrîtes dins ene ortografeye do 19inme sieke]]
bgznzuylro3e1kjlq1g05jei0jtvmzb
29829
29827
2022-07-25T13:09:04Z
Lucyin
29
wikitext
text/x-wiki
{{tiestire
| tite = [[Le saint évangile selon saint Mathieu traduit en wallon de Liège d’après la version française de le maistre de Sacy par les soins de la Société Liégeoise de Littérature Wallonne|Évangile selon saint Mathieu SLLW]]
| oteur = [[w:sint Matî|sint Matî]]
| ratourneu = [[Oteur:François Bailleux|François Bailleux]], [[Oteur:Nicolas Defrecheux|Nicolas Defrecheux]] et [[Oteur:Auguste Hock|Auguste Hock]]
| seccion = VII
| eplaideu = [[Li Novia Testamint è walon]]
| divant = [[Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/VI|VI]]
| shuvant = [[Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/VIII|VIII]]
| aneye = 1862 (scrijhaedje)
}}
{{tite|h=3|VII.}}
<div class="text">
1. Ni jugîz nin, po qu' vos n' seyîsse nin jugîs.
2. Ca vos serez jugîs à sorlon qui vos ârez jugî les autes et on s' siévret avou vos di l' même mèseure qui vos v's ârez siervou avou zelles.
3. Poquoi veyez-ve on fistou ès l'oûye di vosse fré, vos qui n' veyez nin on soûmî es voste oûye?
4. Ou kimint d'hez-v' à vosse fré: leyîz-m' sechî on fistou foû d' voste oûye, vos qu'as-t-on soûmî ès l' vosse?
5. Hypocrite, oistez prûmîremint l' soûmî foû d' voste oûye, et adonpuis vos vièrez k'mint qui vos porrez sèchi l' fistou foû d' l'oûye di vosse fré.
6. Songîz bin dè n'nin d'ner çou qu'est saint as chins, èt n' tapez nin vos pièles divant les pourceais, di sogne qu'is n' les triplessent âs pîds et qu'i n' si tournessent conte vos et qu'i n' vis k'hiressent.
7. Dimandez et on v' donret; qwèrez et vos troûverez; bouhîz à l'ouhe et on v' doûverret.
8. Ca tot quî d'mande, riçût, et quî qwîre troûve, et on doûverret â ci qui bouhe à l'ouhe.
9. Osse quî est-ce di vos autes qui donne ine pîre à s'fi qwand c'est qu'i lî d'mande dè pan?
10. Ou si lî d'mande on pèhon, li dônret-i on sierpint?
11. Si don, tot méchant qui v's estez, vos savez d'ner ine saquoi d' bon à vos èfants: kibin pus vite vosse père qu'est â cire ni dônret-i nin les vrêies bins âs cis qui les lî d'mandet?
12. Fez don âs gins tot çou qu' vos volez qu'i v' fessent, ca c'est là li loi et les prophétes.
13. Intrez po l' sitreut' ouhe, pace qui l'ouhe dè l' perdition est lâge et l' vôie qu'y mône est lâge ossi, et i gn' enn'a baîcôp qu'intret por là.
14. Qui l'ouhe dè l' veie est p'tit; qui l' voie qu'y mône est streute et qu'i gn'enna pau qu'el trovet!
15. Dismèfiez-v' des fâs prophétes qui v'net à vos, affûlés d' pais d' berbis et qui d' vintrainemint ni sont qu' des leûps rapinants;
16. Vos les rik'nohrez â leûs frûts: pout-on rascoyî des trokes so des spennes ou des figues so des ronhes?
17. Ainsi tot âbe qu'est bon donne des bons frûts, et tot âbe qui n' vât rin donne des mâvas frûts.
18. On bon âbe ni pout d'ner des mâvas frûts et on mâva âbe ni pout 'nnè d'ner des bons.
19. Tot âbe qui n' donne nin des bons frûts seret côpé et tapé es feu.
20. Vos les riknoherez don à leus frûts.
21. Les cis qui m' dihet: Signeur, Signeur, n'inturront nin turtos es royâume de cire, mins seulemint cila y intûrret qui fait l' volté di m' père qu'est â cire.
22. Plusieurs mi diront c' joû là: Signeur, Signeur, n'avans-n' nin préchî so vosse no ? N'avans-n' nin chessî les diales à vosse no? Et n'avans-n' nin fait plusieurs mirâkes è vosse no?
23. Et adon j'elz' diret tot haut: ji n' vis a mâie kinohous; allez èri d' mi, vos qui fez des oûves d'injustice.
24. Tot quî don qui hoûte ces paroles qui j' dis et les mette en' oûve, sèret r'mettou à in' homme sûti qu'a bati s' mohone so l' pîre.
25. Et qwand l' plaive a toumé, qwand les aiwes ont stu foû rive, qwand les vints ont sofflé et ont v'nou foncer so cisse mohone, elle n'a nin toumé, pace qu'elle aveut ses fondemints so l' pîre.
26. Mais tot quî qu' ôt ces paroles qui j' dis et n' les mette nin en oûve, sèret tot fî parèye qu'on sot qu'a bâti s' mohone so l' sâvion.
27. Et qwand l' plaive a toumé, qwand les aiwes ont stu foû rive, qwand les vints ont sofflé et ont v'nou foncer so cisse mohone, elle a stu r'vièrseie et li rwène a stu grande.
28. Qwand Jésus eurit fini tots ces discours, les peûpes fourit d'vins l'admirâtion d' ses akseigneûres.
29. Ca i les akseignîve comme estant maisse et nin comme les scribes ni comme les pharisiens.
</div>
[[Categoreye:Ouves sicrîtes dins ene ortografeye do 19inme sieke]]
iw97zg34vg9glvkwyrg8dljpphi89sm
Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/VIII
0
5560
29832
2022-07-25T13:41:42Z
Lucyin
29
Pådje ahivêye avou «{{tiestire | tite = [[Le saint évangile selon saint Mathieu traduit en wallon de Liège d’après la version française de le maistre de Sacy par les soins de la Société Liégeoise de Littérature Wallonne|Évangile selon saint Mathieu SLLW]] | oteur = [[w:sint Matî|sint Matî]] | ratourneu = [[Oteur:François Bailleux|François Bailleux]], [[Oteur:Nicolas Defrecheux|Nicolas Defrecheux]] et [[Oteur:Auguste Hock|Auguste Hock]] | seccion = VIII | eplaideu =...»
wikitext
text/x-wiki
{{tiestire
| tite = [[Le saint évangile selon saint Mathieu traduit en wallon de Liège d’après la version française de le maistre de Sacy par les soins de la Société Liégeoise de Littérature Wallonne|Évangile selon saint Mathieu SLLW]]
| oteur = [[w:sint Matî|sint Matî]]
| ratourneu = [[Oteur:François Bailleux|François Bailleux]], [[Oteur:Nicolas Defrecheux|Nicolas Defrecheux]] et [[Oteur:Auguste Hock|Auguste Hock]]
| seccion = VIII
| eplaideu = [[Li Novia Testamint è walon]]
| divant = [[Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/VII|VII]]
| shuvant = [[Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/IX|IX]]
| aneye = 1862 (scrijhaedje)
}}
{{tite|h=3|VIII.}}
<div class="text">
1. Jèsus estant d'hindou dè thier, ine grande flouhe di gins el suva.
2. Et dè même trèvin on lâde vina d'lez lu, et l'adôra, tot li d'hant: Signeur, si vos volez, vos polez m' riwèri.
3. Jèsus s'tindant l' main l'adusa et li d'ha: j'el vous; seyîz r'wèri; et dè même moumint s' lépe fout r'wèreie.
4. Et Jèsus li d'ha: wardez-v' bin di jâser d' çouchal à quî qui c' seûie, mins allez v' mostrer as prièsses, et fez l' présint qu' Moïse a dit d' fer, po qu' çoula les y siève di proûve.
5. Jèsus estant intré divins Capharnaüm, on cintenî vina l' trouver et lî fa cisse priîre:
6. Signeur, mi domestique est coukî et malâde di paralyseie è m' mohone, et i souffe baicôp.
7. Jèsus lî d'ha: j'irè et j'el riwèrihrè.
8. Mins l' cintini lî responda: Signeur, ji n' sos nin dinne qui vos intrésse ès m' mohone, mins d'hez seulemint 'ne parole et m' dômestique sèret rwèri.
9. Ca mâgré qu' ji n' seuie mi-même qu'in homme qui deut hoûter in aute, j'a portant des sodârds dizor mi; ji dis à onc: allez là et il y va, et à l'aute: vinez cial et il y vint; et à m' domestique: fez çoula et il fait.
10. Jèsus oyant ces paroles ènnès fouri d'vin l'admirâtion et d'ha âs cis qu'el sûvit: ji v' dis â vrèie, ji n'a nin trové in ossi grande foi divins Israël.
11. Ossu ji v' dis qui plusieurs vêront d'Orient et d'Occident et âront plèce es royâume dè cir, avou Abraham, Isaac et Jâcob.
12. Mins qu' lès èfants dè royâume seront tapés divins l' nuteie d'â d' foû. I gn y âret lâ des lâmes et des crînèges di dints.
13. Adon Jèsus d'ha â cintenî: allez et qu'i v' seûie fait comme vos l'ârez creyou. Et l' dômestique fourit r'wèri à l' même heure.
14. Jèsus estant v'nou ès l' mohone da Pîre, veya s' belle-mére qu'esteut ès lét et qu'aveut les fîves.
15. Et qwand i lî eûrit adusé l' main, les fîves el qwittît ; elle si lèva so l' côp et elle les sièrvéve.
16. So l' vesprèie on lî présinta plusieurs possédés, et avou s' parole i chessa foû d' zelles les esprits mâlignants et r'wèriha tos les cis qu' malârdît.
17. Afise qui cisse parole de prophéte Isaïe fourihe avèrêie: " Il a pris lu-même nos mèhains et i s'a chergi d' nos maladeies."
18. Jèsus veyant tot atoû d' lu ine grande flouhe di gins, dinna l'ôrde à ses discipes dè l' passer à l'aute costé d' l'aiwe.
19. Adon on scibe vinant d'lez lu lî d'ha: maisse, ji v' surè tot wiss qui vos îrez.
20. Et Jèsus li rèsponda: les r'nâs ont des bômes èt les ouhais dè cir des nids, mains l' fi d' l'homme n'a nin d' quoi ripoiser s' tièsse.
21. In aute di ses discipes li d'ha: Signeur, permettez-m' d'aller essèvli m' père divant qui ji n' vis sûsse.
22. Mins Jèsus li dèrit: sûvez-m' et leyîz âx moirts li pône d'essèvli leus mwoirts.
23. Il entra adon ès l' nèçalle avou ses discipes.
24. Et so l' même moumint i s' fer so l' mér ine si grande timpesse, qui l' nèçalle estout coviète di bouyons d'aiwe et desmitant lu doirmève.
25. Adon des discipes s'apprèpît d' lu et l' dispiertît tot lî d'hant: Signeur, sâvez-nos, nos pèrihans.
26. Jèsus l's y responda: poquoi estez-v' paoureux, hommes di pau d' foi? Et s' lèvant, i k'manda âx vints et à l' mér et tot d'mana queût.
27. Adon les cis qu'estît là estît d'vins l'ewarâtion, et is d'hît: qui est-ce ci-chal qui les vints et l' mer houtet?
28. Et Jèsus estant arrivé à l'aute boird â pays des Geraséniens, deux possèdés qu'estit si foû d' zelles qui personne ni oisève passer po cisse voie là, vinît foû des sârcôs et rotît â d'vant d'lu.
29. Is s'mettît â même timps à braire et à li dire: Jèsus, fi di Diu, qui n'a-t-i inte vos et nos autes? Estez-v' vinou chal po nos tourmèter d'vant l' timps?
30. I gn'y aveut d'vin 'ne plèce nin foirt lon èri d' zelles ine grande hiède di pourceais qui pahit.
31. Et les diales el priît tot lî d'hant: si vos nos chessîz d' chal, èvoyiz nos d'vins cisse hiède di pourceais.
32. I les y responda: allez, et estant èvôie foû, is moussît d'vins ces pourceais; et so l' mîme moumint tote li hiède cora d'on rend ravenne si taper ès l' mér et is perihît d'vins les aiwes.
33. Adon les cis qui les wârdit s' sâvit, et estant v'nous es l' veye is racontît tot çoucial et çou qu'esteut arrivé âx possédés.
34. So l' côp tote li vèye accora addivant d' Jèsus; et l'âyant veyou el priît à mains jontes d'ènn' aller foû dè pays.
</div>
[[Categoreye:Ouves sicrîtes dins ene ortografeye do 19inme sieke]]
7g2spejhrtjku4pz8neg3nhu0iybbnd
Les dîjin.nîs
0
5561
29843
2022-07-25T14:36:33Z
Lucyin
29
Pådje ahivêye avou «{{tiestire | tite = Les dîjin.nîs | oteur = Lucien Mahin | eplaideu = Avenir du Luxembourg | shuvant = [[Lès Baraques du Transine, dins l’ timps (II)]] | anêye = 1995 }} <div class="text"> {{tite|Les dîjin.nîs}} Otchamp è toudi sté in viadje fwârt rètroclé. C’esst a cauze du ça, alèz, dandjreûs, k’il è cotinuwé a pratiker les vîs aladjes dud dinltins. Mètans, adjinsner l’ouvradje des djins dou viadje, a sûjant l’ sistème des dîj...»
wikitext
text/x-wiki
{{tiestire
| tite = Les dîjin.nîs
| oteur = Lucien Mahin
| eplaideu = Avenir du Luxembourg
| shuvant = [[Lès Baraques du Transine, dins l’ timps (II)]]
| anêye = 1995
}}
<div class="text">
{{tite|Les dîjin.nîs}}
Otchamp è toudi sté in viadje fwârt rètroclé. C’esst a cauze du ça, alèz, dandjreûs, k’il è cotinuwé a pratiker les vîs aladjes dud dinltins. Mètans, adjinsner l’ouvradje des djins dou viadje, a sûjant l’ sistème des dîjin.nîs.
In dîjin.nî, c’ére in rassan.na du dîj maujons, k’alint fwêre toutes leûs ouvradjes assan.ne.
Asteûre, la coumint sk’on fjot pou paurti les dîjin.nîs. Pou cmacî, lu mayeûr tirot in mènadje al buche. Mètans: Djan Matî.
Djan Matî duvnot lu numèrô yink dou prumî dîjin.nî. Çu côp la, a toûrnant coume lu solê, on purnot nûf z ôtès maujons. Ça fwêt k’ vous avîz insi lu prumî dîjin.nî. La maujon d’après, on cmaçot l’ deûjime, èt insi d’ swite.
Cand ç’astot pou paurti les virêyes, û les saurtadjes du deûjime anêye, pou les dgnêsses [parts de genets], la coumune fujot ostant d’ paurt ku d’ dîjin.nîs. Duvins l’ dîjin.nî lou-minme, les djins s’arandjint atur zès.
Lu dîjin.nî, c’ére coume ène grande famile. Lu djoû k’i gn avot yink ki touwot l’ couchè, i pwartot in boudin dins tchèkine des maujons. C’astot aler rtriper les vèjins, k’on djot. S’i gn avot èn afant ki vnot au monde, toutes les fames dou dîjin.nî astint al batizâré (ene pitite fiêsse duvant l’ batème).
A l’iviêr, on fjot deûs troclêyes du djins, èt al nute, les fames arivint avu leû molin a fiyî. Ttautoû doul lantiêne a l’ôle du golzau, k’astot pinduwe après l’ crama, dju v’ pu bin dire ku les molins a fiyî alint… èt les lingues ossi, dayeûr.
Dins su dvantrin, tchèkine du zèles avot apwarté in gros bouket d’ pwin d’ swâye. C’astot bon, vouzôtes ! Al fin doul chîje, la fame ku ç’astot a leû maujon k’on chîjnot fujot a cafè. Èt nin doul lapète, da. On n’ wèyot nin Glêreûse ou fond.
C’astot ça, la, k’on djot « rbancter ». On rbanctot, û on rcinot, cwè. C’astot mougnî in bouket al fin doul chîje, avè dîj eûres, dîj eûres èt dmiy. S’i gn avot yène k’astot fwârt taurdiye, èt k’arivot avu s’ bwêchèle k’onz astot cauzu pou rbancter, on djot: « wête in pô, la les racaweûses du chîje !»
Lu dîmatche, inte les deûs sounadjes a messe, les fames su ratroclint amon yène û l’ôte. Falot les vey tourtoutes avu leûs bârètes (in grand blanc bounet), leûs pèlisse (ene djakète du coton a fleûrs) ki ravôtiot ène jupe a rôyes blantches èt roudjes èt in dvantrin d’ nwâr satin. Ille avint co mètu leû croû d’ôr èt l’ keûr ki pindot a in ruban d’ nwâr vuloûrs. Ille avint vourmint grande êr.
Ile pwartint bin prècieûzmint leû tchaplet èt leû lîve du messe avu in gros cloyoû d’acî. A ruvnant d’ messe, ile sayint l’ nouvê pwin, fwêt avu dou nouvê grin. Pasku, dvant messe, i falot naler al comugnon, èt pou ça, i falot djun.ner duspus lu djoûr du dvant al nute.
Pou les ouvradjes coumunaules, onz ahoucot tous les dîjin.nîs, û ène paurtiye, toudi. C’astot mètans pou rabiner (abate les crawieûs aubes dins les virêyes, èt les cés ki vont zesse sutoûfés), rulver les bîs (rnètyî les yêbes dins les bîs d’ rêwadje après l’iviêr), tirer al nîve, èt vz a-n auroz.
S’i gn ére ène vëve û ène djint d’ malaude, c’est les ôtes ki fjint la bzougne a s’ place.
{{Note Wikisourd|sicrît d' après des esplikêyes da Annie Lambert, d’Otchamp, doul Soce d’istwâre èt des viys aladjes du ban des Lîbins (ancyin ban du Viance), ratoûrné a rdawé walond dou payis d’ersè.}}
</div>
[[Categreye:Libin]]
[[Categoreye:Ouves sicrîtes e-n on rfondant walon]]
[[Categoreye:Prôze nén racontrece]]
0x55uxaz5xbtf3n9izfg540nki42z9c
29844
29843
2022-07-25T14:50:39Z
Lucyin
29
wikitext
text/x-wiki
{{tiestire
| tite = Les dîjin.nîs
| oteur = Lucien Mahin
| eplaideu = Rasgoutadje des bassådinerèces, {{l°|16}}
| anêye = 1996
}}
<div class="text">
{{tite|Les dîjin.nîs}}
ötchamp è toudi sté in viadje fwârt rètroclé. C’esst a cauze du ça, alèz, dandjreûs, k’il è cotinuwé a pratiker les vîs aladjes dud dinltins. Mètans, adjinsner l’ouvradje des djins dou viadje, a sûjant l’ sistème des dîjin.nîs.
In dîjin.nî, c’ére in rassan.na du dîj maujons, k’alint fwêre toutes leûs ouvradjes assan.ne.
Asteûre, la coumint sk’on fjot pou paurti les dîjin.nîs. Pou cmacî, lu mayeûr tirot in mènadje al buche. Mètans: Djan Matî.
Djan Matî duvnot lu numèrô yink dou prumî dîjin.nî. Çu côp la, a toûrnant coume lu solê, on purnot nûf z ôtès maujons. Ça fwêt k’ vous avîz insi lu prumî dîjin.nî. La maujon d’après, on cmaçot l’ deûjime, èt insi d’ swite.
Cand ç’astot pou paurti les virêyes, û les saurtadjes du deûjime anêye, pou les dgnêsses [parts de genets], la coumune fujot ostant d’ paurt ku d’ dîjin.nîs. Duvins l’ dîjin.nî lou-minme, les djins s’arandjint atur zès.
Lu dîjin.nî, c’ére coume ène grande famile. Lu djoû k’i gn avot yink ki touwot l’ couchè, i pwartot in boudin dins tchèkine des maujons. C’astot aler rtriper les vèjins, k’on djot. S’i gn avot èn afant ki vnot au monde, toutes les fames dou dîjin.nî astint al batizâré (ene pitite fiêsse duvant l’ batème).
A l’iviêr, on fjot deûs troclêyes du djins, èt al nute, les fames arivint avu leû molin a fiyî. Ttautoû doul lantiêne a l’ôle du golzau, k’astot pinduwe après l’ crama, dju v’ pu bin dire ku les molins a fiyî alint… èt les lingues ossi, dayeûr.
Dins su dvantrin, tchèkine du zèles avot apwarté in gros bouket d’ pwin d’ swâye. C’astot bon, vouzôtes ! Al fin doul chîje, la fame ku ç’astot a leû maujon k’on chîjnot fujot a cafè. Èt nin doul lapète, da. On n’ wèyot nin Glêreûse ou fond.
C’astot ça, la, k’on djot « rbancter ». On rbanctot, û on rcinot, cwè. C’astot mougnî in bouket al fin doul chîje, avè dîj eûres, dîj eûres èt dmiy. S’i gn avot yène k’astot fwârt taurdiye, èt k’arivot avu s’ bwêchèle k’onz astot cauzu pou rbancter, on djot: « wête in pô, la les racaweûses du chîje !»
Lu dîmatche, inte les deûs sounadjes a messe, les fames su ratroclint amon yène û l’ôte. Falot les vey tourtoutes avu leûs bârètes (in grand blanc bounet), leûs pèlisse (ene djakète du coton a fleûrs) ki ravôtiot ène jupe a rôyes blantches èt roudjes èt in dvantrin d’ nwâr satin. Ille avint co mètu leû croû d’ôr èt l’ keûr ki pindot a in ruban d’ nwâr vuloûrs. Ille avint vourmint grande êr.
Ile pwartint bin prècieûzmint leû tchaplet èt leû lîve du messe avu in gros cloyoû d’acî. A ruvnant d’ messe, ile sayint l’ nouvê pwin, fwêt avu dou nouvê grin. Pasku, dvant messe, i falot naler al comugnon, èt pou ça, i falot djun.ner duspus lu djoûr du dvant al nute.
Pou les ouvradjes coumunaules, onz ahoucot tous les dîjin.nîs, û ène paurtiye, toudi. C’astot mètans pou rabiner (abate les crawieûs aubes dins les virêyes, èt les cés ki vont zesse sutoûfés), rulver les bîs (rnètyî les yêbes dins les bîs d’ rêwadje après l’iviêr), tirer al nîve, èt vz a-n auroz.
S’i gn ére ène vëve û ène djint d’ malaude, c’est les ôtes ki fjint la bzougne a s’ place.
{{Note Wikisourd|sicrît d' après des esplikêyes da Annie Lambert, d’Otchamp, ki l' tunot d’in vî mwêsse du scole d’Ötchamp, poul Soce d’istwâre èt des viys aladjes du ban des Lîbins (ancyin ban du Viance), ratoûrné a rdawé walond dou payis d’ersè.}}
</div>
[[Categreye:Libin]]
[[Categoreye:Ouves sicrîtes e-n on rfondant walon]]
[[Categoreye:Prôze nén racontrece]]
trh44ftnkeso4sba52wwgnwcazjra67
29845
29844
2022-07-25T14:50:59Z
Lucyin
29
wikitext
text/x-wiki
{{tiestire
| tite = Les dîjin.nîs
| oteur = Lucien Mahin
| eplaideu = Rasgoutadje des bassådinerèces, {{l°|16}}
| anêye = 1996
}}
<div class="text">
{{tite|Les dîjin.nîs}}
Ötchamp è toudi sté in viadje fwârt rètroclé. C’esst a cauze du ça, alèz, dandjreûs, k’il è cotinuwé a pratiker les vîs aladjes dud dinltins. Mètans, adjinsner l’ouvradje des djins dou viadje, a sûjant l’ sistème des dîjin.nîs.
In dîjin.nî, c’ére in rassan.na du dîj maujons, k’alint fwêre toutes leûs ouvradjes assan.ne.
Asteûre, la coumint sk’on fjot pou paurti les dîjin.nîs. Pou cmacî, lu mayeûr tirot in mènadje al buche. Mètans: Djan Matî.
Djan Matî duvnot lu numèrô yink dou prumî dîjin.nî. Çu côp la, a toûrnant coume lu solê, on purnot nûf z ôtès maujons. Ça fwêt k’ vous avîz insi lu prumî dîjin.nî. La maujon d’après, on cmaçot l’ deûjime, èt insi d’ swite.
Cand ç’astot pou paurti les virêyes, û les saurtadjes du deûjime anêye, pou les dgnêsses [parts de genets], la coumune fujot ostant d’ paurt ku d’ dîjin.nîs. Duvins l’ dîjin.nî lou-minme, les djins s’arandjint atur zès.
Lu dîjin.nî, c’ére coume ène grande famile. Lu djoû k’i gn avot yink ki touwot l’ couchè, i pwartot in boudin dins tchèkine des maujons. C’astot aler rtriper les vèjins, k’on djot. S’i gn avot èn afant ki vnot au monde, toutes les fames dou dîjin.nî astint al batizâré (ene pitite fiêsse duvant l’ batème).
A l’iviêr, on fjot deûs troclêyes du djins, èt al nute, les fames arivint avu leû molin a fiyî. Ttautoû doul lantiêne a l’ôle du golzau, k’astot pinduwe après l’ crama, dju v’ pu bin dire ku les molins a fiyî alint… èt les lingues ossi, dayeûr.
Dins su dvantrin, tchèkine du zèles avot apwarté in gros bouket d’ pwin d’ swâye. C’astot bon, vouzôtes ! Al fin doul chîje, la fame ku ç’astot a leû maujon k’on chîjnot fujot a cafè. Èt nin doul lapète, da. On n’ wèyot nin Glêreûse ou fond.
C’astot ça, la, k’on djot « rbancter ». On rbanctot, û on rcinot, cwè. C’astot mougnî in bouket al fin doul chîje, avè dîj eûres, dîj eûres èt dmiy. S’i gn avot yène k’astot fwârt taurdiye, èt k’arivot avu s’ bwêchèle k’onz astot cauzu pou rbancter, on djot: « wête in pô, la les racaweûses du chîje !»
Lu dîmatche, inte les deûs sounadjes a messe, les fames su ratroclint amon yène û l’ôte. Falot les vey tourtoutes avu leûs bârètes (in grand blanc bounet), leûs pèlisse (ene djakète du coton a fleûrs) ki ravôtiot ène jupe a rôyes blantches èt roudjes èt in dvantrin d’ nwâr satin. Ille avint co mètu leû croû d’ôr èt l’ keûr ki pindot a in ruban d’ nwâr vuloûrs. Ille avint vourmint grande êr.
Ile pwartint bin prècieûzmint leû tchaplet èt leû lîve du messe avu in gros cloyoû d’acî. A ruvnant d’ messe, ile sayint l’ nouvê pwin, fwêt avu dou nouvê grin. Pasku, dvant messe, i falot naler al comugnon, èt pou ça, i falot djun.ner duspus lu djoûr du dvant al nute.
Pou les ouvradjes coumunaules, onz ahoucot tous les dîjin.nîs, û ène paurtiye, toudi. C’astot mètans pou rabiner (abate les crawieûs aubes dins les virêyes, èt les cés ki vont zesse sutoûfés), rulver les bîs (rnètyî les yêbes dins les bîs d’ rêwadje après l’iviêr), tirer al nîve, èt vz a-n auroz.
S’i gn ére ène vëve û ène djint d’ malaude, c’est les ôtes ki fjint la bzougne a s’ place.
{{Note Wikisourd|sicrît d' après des esplikêyes da Annie Lambert, d’Otchamp, ki l' tunot d’in vî mwêsse du scole d’Ötchamp, poul Soce d’istwâre èt des viys aladjes du ban des Lîbins (ancyin ban du Viance), ratoûrné a rdawé walond dou payis d’ersè.}}
</div>
[[Categreye:Libin]]
[[Categoreye:Ouves sicrîtes e-n on rfondant walon]]
[[Categoreye:Prôze nén racontrece]]
74z3ji2u232nv9s0lfhk072unfuj0e0
29846
29845
2022-07-25T14:51:24Z
Lucyin
29
wikitext
text/x-wiki
{{tiestire
| tite = Les dîjin.nîs
| oteur = Lucien Mahin
| eplaideu = Rasgoutadje des bassådinerèces, {{l°|16}}
| anêye = 1996
}}
<div class="text">
{{tite|Les dîjin.nîs}}
Ötchamp è toudi sté in viadje fwârt rètroclé. C’esst a cauze du ça, alèz, dandjreûs, k’il è cotinuwé a pratiker les vîs aladjes dud dinltins. Mètans, adjinsner l’ouvradje des djins dou viadje, a sûjant l’ sistème des dîjin.nîs.
In dîjin.nî, c’ére in rassan.na du dîj maujons, k’alint fwêre toutes leûs ouvradjes assan.ne.
Asteûre, la coumint sk’on fjot pou paurti les dîjin.nîs. Pou cmacî, lu mayeûr tirot in mènadje al buche. Mètans: Djan Matî.
Djan Matî duvnot lu numèrô yink dou prumî dîjin.nî. Çu côp la, a toûrnant coume lu solê, on purnot nûf z ôtès maujons. Ça fwêt k’ vous avîz insi lu prumî dîjin.nî. La maujon d’après, on cmaçot l’ deûjime, èt insi d’ swite.
Cand ç’astot pou paurti les virêyes, û les saurtadjes du deûjime anêye, pou les dgnêsses [parts de genets], la coumune fujot ostant d’ paurt ku d’ dîjin.nîs. Duvins l’ dîjin.nî lou-minme, les djins s’arandjint atur zès.
Lu dîjin.nî, c’ére coume ène grande famile. Lu djoû k’i gn avot yink ki touwot l’ couchè, i pwartot in boudin dins tchèkine des maujons. C’astot aler rtriper les vèjins, k’on djot. S’i gn avot èn afant ki vnot au monde, toutes les fames dou dîjin.nî astint al batizâré (ene pitite fiêsse duvant l’ batème).
A l’iviêr, on fjot deûs troclêyes du djins, èt al nute, les fames arivint avu leû molin a fiyî. Ttautoû doul lantiêne a l’ôle du golzau, k’astot pinduwe après l’ crama, dju v’ pu bin dire ku les molins a fiyî alint… èt les lingues ossi, dayeûr.
Dins su dvantrin, tchèkine du zèles avot apwarté in gros bouket d’ pwin d’ swâye. C’astot bon, vouzôtes ! Al fin doul chîje, la fame ku ç’astot a leû maujon k’on chîjnot fujot a cafè. Èt nin doul lapète, da. On n’ wèyot nin Glêreûse ou fond.
C’astot ça, la, k’on djot « rbancter ». On rbanctot, û on rcinot, cwè. C’astot mougnî in bouket al fin doul chîje, avè dîj eûres, dîj eûres èt dmiy. S’i gn avot yène k’astot fwârt taurdiye, èt k’arivot avu s’ bwêchèle k’onz astot cauzu pou rbancter, on djot: « wête in pô, la les racaweûses du chîje !»
Lu dîmatche, inte les deûs sounadjes a messe, les fames su ratroclint amon yène û l’ôte. Falot les vey tourtoutes avu leûs bârètes (in grand blanc bounet), leûs pèlisse (ene djakète du coton a fleûrs) ki ravôtiot ène jupe a rôyes blantches èt roudjes èt in dvantrin d’ nwâr satin. Ille avint co mètu leû croû d’ôr èt l’ keûr ki pindot a in ruban d’ nwâr vuloûrs. Ille avint vourmint grande êr.
Ile pwartint bin prècieûzmint leû tchaplet èt leû lîve du messe avu in gros cloyoû d’acî. A ruvnant d’ messe, ile sayint l’ nouvê pwin, fwêt avu dou nouvê grin. Pasku, dvant messe, i falot naler al comugnon, èt pou ça, i falot djun.ner duspus lu djoûr du dvant al nute.
Pou les ouvradjes coumunaules, onz ahoucot tous les dîjin.nîs, û ène paurtiye, toudi. C’astot mètans pou rabiner (abate les crawieûs aubes dins les virêyes, èt les cés ki vont zesse sutoûfés), rulver les bîs (rnètyî les yêbes dins les bîs d’ rêwadje après l’iviêr), tirer al nîve, èt vz a-n auroz.
S’i gn ére ène vëve û ène djint d’ malaude, c’est les ôtes ki fjint la bzougne a s’ place.
{{Note Wikisourd|sicrît d' après des esplikêyes da Annie Lambert, d’Otchamp, ki l' tunot d’in vî mwêsse du scole d’Ötchamp, poul Soce d’istwâre èt des viys aladjes du ban des Lîbins (ancyin ban du Viance), ratoûrné a rdawé walond dou payis d’ersè.}}
</div>
[[Categoreye:Libin]]
[[Categoreye:Ouves sicrîtes e-n on rfondant walon]]
[[Categoreye:Prôze nén racontrece]]
agh89d775p8bt8m7yish8gjq1tridkv
29847
29846
2022-07-25T14:52:03Z
Lucyin
29
wikitext
text/x-wiki
{{tiestire
| tite = Les dîjin.nîs
| oteur = Lucien Mahin
| eplaideu = Rasgoutadje des bassådinerèces, {{l°|16}}
| anêye = 1996
}}
<div class="text">
{{tite|Les dîjin.nîs}}
Ötchamp è toudi sté in viadje fwârt rètroclé. C’esst a cauze du ça, alèz, dandjreûs, k’il è cotinuwé a pratiker les vîs aladjes dud dinltins. Mètans, adjinsner l’ouvradje des djins dou viadje, a sûjant l’ sistème des dîjin.nîs.
In dîjin.nî, c’ére in rassan.na du dîj maujons, k’alint fwêre toutes leûs ouvradjes assan.ne.
Asteûre, la coumint sk’on fjot pou paurti les dîjin.nîs. Pou cmacî, lu mayeûr tirot in mènadje al buche. Mètans: Djan Matî.
Djan Matî duvnot lu numèrô yink dou prumî dîjin.nî. Çu côp la, a toûrnant coume lu solê, on purnot nûf z ôtès maujons. Ça fwêt k’ vous avîz insi lu prumî dîjin.nî. La maujon d’après, on cmaçot l’ deûjime, èt insi d’ swite.
Cand ç’astot pou paurti les virêyes, û les saurtadjes du deûjime anêye, pou les dgnêsses [parts de genets], la coumune fujot ostant d’ paurt ku d’ dîjin.nîs. Duvins l’ dîjin.nî lou-minme, les djins s’arandjint atur zès.
Lu dîjin.nî, c’ére coume ène grande famile. Lu djoû k’i gn avot yink ki touwot l’ couchè, i pwartot in boudin dins tchèkine des maujons. C’astot aler rtriper les vèjins, k’on djot. S’i gn avot èn afant ki vnot au monde, toutes les fames dou dîjin.nî astint al batizâré (ene pitite fiêsse duvant l’ batème).
A l’iviêr, on fjot deûs troclêyes du djins, èt al nute, les fames arivint avu leû molin a fiyî. Ttautoû doul lantiêne a l’ôle du golzau, k’astot pinduwe après l’ crama, dju v’ pu bin dire ku les molins a fiyî alint… èt les lingues ossi, dayeûr.
Dins su dvantrin, tchèkine du zèles avot apwarté in gros bouket d’ pwin d’ swâye. C’astot bon, vouzôtes ! Al fin doul chîje, la fame ku ç’astot a leû maujon k’on chîjnot fujot a cafè. Èt nin doul lapète, da. On n’ wèyot nin Glêreûse ou fond.
C’astot ça, la, k’on djot « rbancter ». On rbanctot, û on rcinot, cwè. C’astot mougnî in bouket al fin doul chîje, avè dîj eûres, dîj eûres èt dmiy. S’i gn avot yène k’astot fwârt taurdiye, èt k’arivot avu s’ bwêchèle k’onz astot cauzu pou rbancter, on djot: « wête in pô, la les racaweûses du chîje !»
Lu dîmatche, inte les deûs sounadjes a messe, les fames su ratroclint amon yène û l’ôte. Falot les vey tourtoutes avu leûs bârètes (in grand blanc bounet), leûs pèlisse (ene djakète du coton a fleûrs) ki ravôtiot ène jupe a rôyes blantches èt roudjes èt in dvantrin d’ nwâr satin. Ille avint co mètu leû croû d’ôr èt l’ keûr ki pindot a in ruban d’ nwâr vuloûrs. Ille avint vourmint grande êr.
Ile pwartint bin prècieûzmint leû tchaplet èt leû lîve du messe avu in gros cloyoû d’acî. A ruvnant d’ messe, ile sayint l’ nouvê pwin, fwêt avu dou nouvê grin. Pasku, dvant messe, i falot naler al comugnon, èt pou ça, i falot djun.ner duspus lu djoûr du dvant al nute.
Pou les ouvradjes coumunaules, onz ahoucot tous les dîjin.nîs, û ène paurtiye, toudi. C’astot mètans pou rabiner (abate les crawieûs aubes dins les virêyes, èt les cés ki vont zesse sutoûfés), rulver les bîs (rnètyî les yêbes dins les bîs d’ rêwadje après l’iviêr), tirer al nîve, èt vz a-n auroz.
S’i gn ére ène vëve û ène djint d’ malaude, c’est les ôtes ki fjint la bzougne a s’ place.
{{Note Wikisourd|sicrît d' après des esplikêyes da Annie Lambert, d’Otchamp, ki l' tunot d’in vî mwêsse du scole d’Ötchamp, poul Soce d’istwâre èt des viys aladjes du ban des Lîbins (ancyin ban du Viance), ratoûrné a rdawé walond dou payis d’ersè.}}
</div>
[[Categoreye:Libin]]
[[Categoreye:Ouves sicrîtes e-n on rfondant walon]]
[[Categoreye:Prôze nén racontrece]]
[[Categoreye:Veye sociåle]]
71yvxkvaqs6h7rrcunzqplh7mxkdzy0