Wikisource
wawikisource
https://wa.wikisource.org/wiki/Wikisourd:Mwaisse_p%C3%A5dje
MediaWiki 1.47.0-wmf.10
first-letter
Media
Sipeciås
Copene
Uzeu
Uzeu copene
Wikisourd
Wikisourd copene
Imådje
Imådje copene
MediaWiki
MediaWiki copene
Modele
Modele copene
Aidance
Aidance copene
Categoreye
Categoreye copene
Oteur
Oteur copene
Pådje
Pådje copene
Indek
Indek copene
TimedText
TimedText talk
Module
Discussion module
Event
Event talk
Lu pèrlinadje
0
6581
36102
35053
2026-07-07T20:13:50Z
Lucyin
29
36102
wikitext
text/x-wiki
{{modeyes|[[Li perlinaedje|Rifondou]]}}
<div class="text">
Come ciddé lon du-d-ci
{{tite|Lu pèrlinadje<ref>pèrlinadje: n.m. pélerinage. Le terme désignait aussi la première croisade.</ref>}}
{{c|[[Oteur:Lucien Mahin|Lucien Mahin]]|fs=125%|mtb=1}}
{{c|1993|fs=120%}}
<hr/>
<div class="tave">
{{alignmint|prôze|
<nowiki/>
* [[Lu pèrlinadje/I|I]] (Acteûrs)
* [[Lu pèrlinadje/II|II]] (Présintadje a francès)
* [[Lu pèrlinadje/III|III]] (Prèmî tauvlê)
* [[Lu pèrlinadje/IV|IV]] (Deûjime tauvlê)
* [[Lu pèrlinadje/V|V]] (Trwâjime tauvlê)
* [[Lu pèrlinadje/VI|VI]] (Quatrime tauvlê)
* [[Lu pèrlinadje/VII|VII]] (Cinquime tauvlê)
* [[Lu pèrlinadje/VIII|VIII]] (Lès pondants èt lès djondants)
* [[Lu pèrlinadje/IX|IX]] (''notes orthographiques'')
* [[Lu pèrlinadje/X|X]] (Djivée dès malaujîs mots)
* [[Lu pèrlinadje/XI|XI]] (Lîves ruwêtés)
}}
</div>
</div>
[[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller]]
[[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller-Léonard]]
[[Categoreye:Pîces pol radio]]
[[Categoreye:Istwere]]
[[Categoreye:Tecses]]
qtyvwde988jtpwyxfz61sm0593bi2aa
36109
36102
2026-07-07T20:59:31Z
Lucyin
29
36109
wikitext
text/x-wiki
{{modeyes|[[Li perlinaedje|Rifondou]]}}
<div class="text">
Come ciddé lon du-d-ci
{{tite|Lu pèrlinadje<ref>pèrlinadje: n.m. pélerinage. Le terme désignait aussi la première croisade.</ref>}}
{{c|[[Oteur:Lucien Mahin|Lucien Mahin]]|fs=125%|mtb=1}}
{{c|1993|fs=120%}}
<hr/>
[[Lu pèrlinadje/I|I : Acteûrs]]
[[Lu pèrlinadje/II|II : Présintadje a francès]]
[[Lu pèrlinadje/III|III : Prèmî tauvlê]]
[[Lu pèrlinadje/IV|IV : Deûjime tauvlê]]
[[Lu pèrlinadje/V|V : Trwâjime tauvlê]]
[[Lu pèrlinadje/VI|VI : Quatrime tauvlê]]
[[Lu pèrlinadje/VII|VII : Cinquime tauvlê]]
[[Lu pèrlinadje/VIII|VIII : Lès pondants èt lès djondants]]
[[Lu pèrlinadje/IX|IX : ''Notes orthographiques'']]
[[Lu pèrlinadje/X|X : Djivée dès malaujîs mots]]
[[Lu pèrlinadje/XI|XI : Lîves ruwêtés]]
</div>
[[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller]]
[[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller-Léonard]]
[[Categoreye:Pîces pol radio]]
[[Categoreye:Istwere]]
[[Categoreye:Tecses]]
idd0vwne2jzyeed3suqji1se88gkov3
Lu pèrlinadje/VI
0
6587
36097
36010
2026-07-07T13:36:10Z
~2026-38767-88
992
36097
wikitext
text/x-wiki
{{modeyes|[[Li perlinaedje/VI|Rifondou walon]]}}
{{tiestire
| tite = Catrime tauvlê
| oteur = Lucyin Mahin
| seccion = VI
| divant = [[Lu pèrlinadje/V|Trwâjime tauvlê]]
| shuvant = [[Lu pèrlinadje/VII|Cinquime tauvlê]]
| aneye = 1993
}}
<div class="text">
<big>Catrime tauvlê</big>
{{tite|Come Contrand du l' Transin.ne è apris à scrire}}
{{c|<big>''In dij-nûf d'avri 1097; c'èst co toudi in dimatche<br>
Pére Biètrumé, Contrand, Tchon''</big>}}
P.B. ‒ À, lès vayants ! On.n'a wêre du chijeneûs, ènut’ ?
Ctrd. ‒ Tènoz, quî ç' quu v’là! C’èst bin.mossieû l’ Curé. Z-onz sté dire messe amon lès gros, parèt, ènut'. Qué nouveles après mon cès djins-là ?
P.B. ‒ C'èst vos qu'èst l’ novale, mu fi. Vos èstez so totes lès boutches, vêlà. Min.me lu tchènon.ne d'Auch, l'ome qui scrît è latin lu paskée do pèrlinâdie po Baudwin du Stavelot, min.me li a oyu causè d' vos.
Tch. ‒ Djë v’ l’avos bin dit, là, mi. I va z-èsse counu coume lë mwês sou.
Ctrd. ‒ Bin vous l’ savîz bin, don, vous, quu dju scrijos mès souvenances su l' pèrlinadje, pou qu' c’èst vous qui m'è n'né l'idêye d'aler ramèchener l'intche èt lès pâtchemins dins la maujon du vî notêre djwif du Wôms’ quu lès plérauds avint sgwardjé.
P.B. ‒ Vos savèz bin quu dju n' sé ni lire ni scrire. Dju n' si qu'on curè dès p’titès djins. C'èst po ça qu'is m'ont voyè a pèrlinâdje. Si dj'aurès seû l’ latin, dju s'rès co à Sint Yubinrt à scrire lu Can’tôriom’ du l'Abîe.
Ctrd. ‒ Èt mi, dju scri bin, èt qu' dju n' sé nin l’ latin.
P.B. ‒ Ây mês, vos, non pus, vos-ètèz on fènomin.ne.
Tch. ‒ Un fénomin.ne, di-st-èle Filomin.ne, l 'êdante d'Ane Comin.ne.
{{dal}}
P.B. ‒ Iu bêçale do l'imp'reû? Lèye ossi, i parèt qu' èle sucrit po s' pére; èt qu'èle nu dit nin qu' do bin d' nos-ôtes.
Ich. - Itye, dje la wâs toutes lès nöt' dins mès rêves. Me me vint
choûter qui djoûe d' la lawoûde.
P.B. ‒ Sins v' cumandè, ô, Contrand, rud' sèz-m* co on pô quê c• qui v's-avèt apris à scrire. I m' L'ont a'mandà t’taleûre èt dju
n'è savès rin.
Ctird - Pourtant dju v' l'â dèdjà ravaudé pus d' trêze côps.
P.B. ‒ Ay. diu sé bin, mês c'èst quu dj* rovie, là, mi, à m’n-âdje. atrd - I gn-avot in côp, là dès-ang èt dès razans Ich. - (qui li côpe lu chouflèt. I cause a grètant quéques notes su
l 'awoûde)
Oyez oyez mès bounès ajans:
Ta paskie de trouveû Contrand
Qu'avot, rascontré èn-Almand in-Almand qu'avot sté hagné
Hagné pa
un tchin aradjé
P.B. ‒ Hê, mès-ofants, i gn-a qu' fe d' djoumè o troveû. Dju n'astans
qu' nos-ôtes.
Ctrd. ‒ L'ome fijot l’ pèrlinadje à Sint Yubêrt d'Andauje, pour li
n' nin atraper la radje.
P.B. ‒ Ìt i savèt câssè l’ ajambe, ènno? Comint qu' ça s’avèt dèdjà
fet?
Ctrd. ‒ Il astot prèssé. Il avot ratèdu l' dêrin.moumint pou fé
1' pèrlinadje.
Ich. - I gn-è dès moumints pou lès pèrlinadjes, asteûre?
P.B. ‒ Po Sint Yubinrt, i faut toutchè lu Sinte Sutofe dins lès
quarante djoûs qu'on.n-a sti hagne.
Ctrd. ‒ Jusse, èt nost-ome, li, i n' li n'mèrot pus qu' deûs djoûs.
Quand il è yu arivé ou Palijû, à l'anuti, i n'è nin volu r'prinde alène. Il è abruvé su tch’vau, èt hay daday pou la transin.ne.
Ich. - I faut z-èsse fô gayot, dë s’aler mète an route pou la transin.ne par nät'. I n'avot qu'à v'ne sẽ la Frantche Têre. Lès djans li
aurint chûr bayè la djise.
P.B. ‒ Quest-ç’ quu c'èst co, ô, ça, lu transène quu vos d'jiz
t 'taleûre?
Ctrd. ‒ C’èst trans’ner tous lès bwès inte lu Palijû &t Andauje, quu
c'èst griblé d’ leûps èt d' voleûs.
P.B. ‒ I n'avèt qu' à sire lu viye voye du Bouyon à Lidje, la qu'on
dit pa dou g' qu'on.n-a raminà du Lidje à Vardun In vachê da Godfwad l’ Bossu, lu non.nonke du nosse Dic.
Ctrd. ‒ Têjèz-v', alèz! Oûte du Palijû, c'èst payis a' frontires inte
Iidje, Namur, la Basse Lorin.ne èt la Tère du Sint Tubêrt.
Dudpis qu' lès sôdârs d'Albêrt du Namur ont passé par la pou
2-ataquer Bouyon, on z-à lê la vôye à l'abandon. I gn-è pus
nolu qu'i vut voyer sès djins
à l’ kèrwêye pou l'
aturtunu. fu n’èst qu’ toutes fagnes èt toutes warbires.
Tch. ‒ It. l'Almand, loû, dins tout ça?
Ctrd. ‒ Vè mêyenut', nost-ome arive à l’ cartchapèle du Mussi. I dit
ène privére à l’ Sinte Vièrje èt i continûwe sa vôye.
P.B. ‒ Pogwè n' nin d'mandè lodjis' o tchèsté du Viance? C'èst so
1' voye, ènno?
Ctrd. ‒ Ây, môs on li avot dit quu l’ tchèsturlin du Viance su n'mèfiot
dès plérauds èt qu'i lès rassèrot deûs trwas djoûs ou tchèstê
pour li counuche lès pondants èt lès djondants d' leû voyadje.
Il è toudi a l'idêye qu'on li voye in pléraupou l'apwès ner.
P.B. ‒ Adon, nost-ome?
Ctrd. ‒ Adon, i falot passer l 'êwe-du-lèsse. Aus Wés d’ Bouyon, c°èst.
toutes fagnes. Cèst là quu l’ Due Godfrwad s'avot afagné in
côp qu'i ruv’not d' Lidje, èt qu'il avot d'vu lodjer’à Viance.
L'Almand è si l 'êwe-du-lèsse jusqu'ou Wé-z-è-nwârins. Là, c’èst toutes pires.
P.B. ‒ Su tch'vau s'avèt apité dins one pire, ènno?
Otra - Jusse! Wèyèz bin qu' vous 'nn’ onz co souvenance. Il è v’nu in
tèribe oradje. Tu tch'vau è sté sêsi pa l'alumwâre èt sbaré pa
l'atounwâre, èt i stà awaré. L'ome è sté bèroûdé at i atè v’nu tchoker® suconte d'ène grosse pwintûye pire. Sa djambe è sté kwachêye. L'ome chalot djus, mês i s'è tout l’ min.me trin.né Jusqu'ou viadje.
Il è r'monté toute la Fau Mayau dt tous lès Rouvros inlà. C'èst a'ssu l' soû d' nost-uch qu' l s'è lê flaché djus, pou qu’ d'est nove
ôtes la prèmire maujon du viadje.
P.B. ‒ It v’n’avèz nin u peû d'on-ome tot man.nèt qui vnòt bouchè
à l'uch do l’ nut'?
Ctrd. ‒ fu n' astot d’ajà pus la nut' C'astot à l’ pikète du djoû.
Dj'avos sté câlé ène bressêye du gngnêsses ou Rouvico por stèrni nosse gade. L'ome astot pus mwârt quu vike, avu sa grande cote du pléraud toute plin.ne du bôje, fine kuchèreye ou d'zous paus ronches èt paus sticots, èt avu in grana cing
su la gavêye.
Tch. ‒ Il astot aranjé, ’ndon, cét-albran-là?
CHrd - Vous santèz bin! Awer crawyé dins lès nwârs bwes toute la
sinte nutiye.
P.B. ‒ Vos compurniz bin ç’ qu'i d'sèt?
Atid - Nin d' trop. I chamârdot jusse quéques mots d’ lorin. Asteûre quu dj'ans Iwêt l’ pèrlinadje avu tous-Almands, dj'ôs bin qu'i causot come lès cés d'Ârèl qu'onti sté spètés à I’ Crauye
dès Roudjès Vaus.
Tch. ‒ Méssire Contrand, vous sôtez d’éne brantche à l'ôte! Dijez-
nous c’ que v’s-onz fwêt ave l'Almand.
Ctrà - Dj'avins alumé in bon feû. Avu la tchaleûr du l'asse, fin hodé qu'il astot, il è tumé flauwe. Il è n'mèru adwârmu tout-d-ajoû èt toute nut’. Dju l'ans wâyé, avu nosse mére,
tchèquin.nosse toûr. Sa diambe avot inflé, èt èlle astot toute
bleûwe. Tout l’ minome, vè lès-êreûs du djoû, i stà ranêré.
Ich. - it sa djambe toute apitémée?
Ctrd. ‒ Têje-tu, hê, tiwe.
Lu pus bê n'èst nin co oûte. Nost-ome
astot r*boutieû. I countchot I* nom dès plantes dins tous lès
pârlers. ’Vous quêre toubac’ à Djauque; toubaa' à Djâque, mèrci’
qu’i m’à bèrdèlé.
P.B. ‒ Et vos c'nuchiz bin lès plantes po médiè, vos?
ctad - Dj’ê sté n’mandé à ène vie fame qui n’mènot ding làs bwes d’
Tchan.mont. On la loumot ’la Sprive’, mês g* nom d...*
batème,
g'astot Djèn'vire. Mle avot toutes sôrtes du possons avi
dès-iêbes souwêyes. It quand s'astot la sêson, on ’nn’ alot
quêre dins lès bes èt lès fwes. Jusqu'aus fagnes du Belegne,
oûte du Glêreûse, qu'on z-è sté pou ramasser aus cawes-du-r'naud.
P.B. ‒ Iit l'Almand, il è dmore longtimps clawe là?
Ctrd. ‒ Du pus d’èn-an, lu timps qu' sa djambe su
rissôde. Et c'èst.
su §' timps-là qu'i m'è apris à scrire.
P.B. ‒ Qu'est-s' qu'i scrijèt bin s’i n' savet nin l’ latin?
Ctrd. ‒ I scrijot lès lètes; il avot apris à scrire lès noms d' plantes:
dins toutes lès langues, come il oyot qu'on a'jott.
P.B. ‒ Et v.’s-aviz dès pâtchemins vos-ôtes?
Cura - Non.nè. Dju scrijins s' la tère. Après, dj'ans sté quêre dès
plates sucayes ou Bwès è-bans, èt dju scrijins d’ssus avu dès
bokèts d' pire, Adon, dju n'avos jamês pont veû d’ pâtchemin d’ ma vie, don, mi.
Tch. ‒ I faut wâr, asteûre, lẻ moncê qu'il è scrit. Ténez, vou-lès-ci!
(i fourguinèt dins lès papis) A l’ lêd bozon!
P.B. ‒ Ga, c’è-st-one ôte sôrte do pâtchemin parèt.
C tả - Awây! cèt-là, dju ’n’ a arité a'ane mauton du andulé
Nicodèmie. Lès pléraudsi v'lint. foute lu feû. Dju l 'zi & n'mandé pou ’nn’ aler in pô randacher d'ains duvant. fa
a’vot z-èsse in scrijeûs, û in.notêre osai. Wê qué qualité
a’ papi.
P.B. ‒ Ayi, c'èst brâmint pus fin qu' nôs gros spès pâtchemins
Ctard - Is loumèt sa du papi arâbe; du I* cârte, s'apinse qu’is d'jèt.
P.B. ‒ Donèz-m’-& in fouyoû. Dju l' moustèrrê o mwin.ne qui scrit
Iu Can 'tôriom'
po I ’Abé d' Sint. Tubinrt, on côp qu* dju
sèrans rarivès
Tch. ‒ Dje n' sans ni co arivés èt vous causez d'jà d’ arater!
Tubinrt.
P.B. ‒ Plê-st-à Diu, dj'irans à Terosalem', &t diu rvinrans à Sint /
Ctrd. ‒ Ây, tês’, plê-st-à Diu!
Tch. ‒ Dj'irans èt dj’arirans, padje à môrt!
egvgewrey4foq7x71rtma1vf2ah4hra
36098
36097
2026-07-07T13:36:53Z
~2026-38767-88
992
36098
wikitext
text/x-wiki
{{modeyes|[[Li perlinaedje/VI|Rifondou walon]]}}
{{tiestire
| tite = Catrime tauvlê
| oteur = Lucyin Mahin
| seccion = VI
| divant = [[Lu pèrlinadje/V|Trwâjime tauvlê]]
| shuvant = [[Lu pèrlinadje/VII|Cinquime tauvlê]]
| aneye = 1993
}}
<div class="text">
<big>Catrime tauvlê</big>
{{tite|Come Contrand du l' Transin.ne è apris à scrire}}
{{c|<big>''In dij-nûf d'avri 1097; c'èst co toudi in dimatche<br>
Pére Biètrumé, Contrand, Tchon''</big>}}
P.B. ‒ À, lès vayants ! On n'a wêre du chijeneûs, ènut’ ?
Ctrd. ‒ Tènoz, quî ç' quu v’là! C’èst bin.mossieû l’ Curé. Z-onz sté dire messe amon lès gros, parèt, ènut'. Qué nouveles après mon cès djins-là ?
P.B. ‒ C'èst vos qu'èst l’ novale, mu fi. Vos èstez so totes lès boutches, vêlà. Min.me lu tchènon.ne d'Auch, l'ome qui scrît è latin lu paskée do pèrlinâdie po Baudwin du Stavelot, min.me li a oyu causè d' vos.
Tch. ‒ Djë v’ l’avos bin dit, là, mi. I va z-èsse counu coume lë mwês sou.
Ctrd. ‒ Bin vous l’ savîz bin, don, vous, quu dju scrijos mès souvenances su l' pèrlinadje, pou qu' c’èst vous qui m'è n'né l'idêye d'aler ramèchener l'intche èt lès pâtchemins dins la maujon du vî notêre djwif du Wôms’ quu lès plérauds avint sgwardjé.
P.B. ‒ Vos savèz bin quu dju n' sé ni lire ni scrire. Dju n' si qu'on curè dès p’titès djins. C'èst po ça qu'is m'ont voyè a pèrlinâdje. Si dj'aurès seû l’ latin, dju s'rès co à Sint Yubinrt à scrire lu Can’tôriom’ du l'Abîe.
Ctrd. ‒ Èt mi, dju scri bin, èt qu' dju n' sé nin l’ latin.
P.B. ‒ Ây mês, vos, non pus, vos-ètèz on fènomin.ne.
Tch. ‒ Un fénomin.ne, di-st-èle Filomin.ne, l 'êdante d'Ane Comin.ne.
{{dal}}
P.B. ‒ Iu bêçale do l'imp'reû? Lèye ossi, i parèt qu' èle sucrit po s' pére; èt qu'èle nu dit nin qu' do bin d' nos-ôtes.
Ich. - Itye, dje la wâs toutes lès nöt' dins mès rêves. Me me vint
choûter qui djoûe d' la lawoûde.
P.B. ‒ Sins v' cumandè, ô, Contrand, rud' sèz-m* co on pô quê c• qui v's-avèt apris à scrire. I m' L'ont a'mandà t’taleûre èt dju
n'è savès rin.
Ctird - Pourtant dju v' l'â dèdjà ravaudé pus d' trêze côps.
P.B. ‒ Ay. diu sé bin, mês c'èst quu dj* rovie, là, mi, à m’n-âdje. atrd - I gn-avot in côp, là dès-ang èt dès razans Ich. - (qui li côpe lu chouflèt. I cause a grètant quéques notes su
l 'awoûde)
Oyez oyez mès bounès ajans:
Ta paskie de trouveû Contrand
Qu'avot, rascontré èn-Almand in-Almand qu'avot sté hagné
Hagné pa
un tchin aradjé
P.B. ‒ Hê, mès-ofants, i gn-a qu' fe d' djoumè o troveû. Dju n'astans
qu' nos-ôtes.
Ctrd. ‒ L'ome fijot l’ pèrlinadje à Sint Yubêrt d'Andauje, pour li
n' nin atraper la radje.
P.B. ‒ Ìt i savèt câssè l’ ajambe, ènno? Comint qu' ça s’avèt dèdjà
fet?
Ctrd. ‒ Il astot prèssé. Il avot ratèdu l' dêrin.moumint pou fé
1' pèrlinadje.
Ich. - I gn-è dès moumints pou lès pèrlinadjes, asteûre?
P.B. ‒ Po Sint Yubinrt, i faut toutchè lu Sinte Sutofe dins lès
quarante djoûs qu'on.n-a sti hagne.
Ctrd. ‒ Jusse, èt nost-ome, li, i n' li n'mèrot pus qu' deûs djoûs.
Quand il è yu arivé ou Palijû, à l'anuti, i n'è nin volu r'prinde alène. Il è abruvé su tch’vau, èt hay daday pou la transin.ne.
Ich. - I faut z-èsse fô gayot, dë s’aler mète an route pou la transin.ne par nät'. I n'avot qu'à v'ne sẽ la Frantche Têre. Lès djans li
aurint chûr bayè la djise.
P.B. ‒ Quest-ç’ quu c'èst co, ô, ça, lu transène quu vos d'jiz
t 'taleûre?
Ctrd. ‒ C’èst trans’ner tous lès bwès inte lu Palijû &t Andauje, quu
c'èst griblé d’ leûps èt d' voleûs.
P.B. ‒ I n'avèt qu' à sire lu viye voye du Bouyon à Lidje, la qu'on
dit pa dou g' qu'on.n-a raminà du Lidje à Vardun In vachê da Godfwad l’ Bossu, lu non.nonke du nosse Dic.
Ctrd. ‒ Têjèz-v', alèz! Oûte du Palijû, c'èst payis a' frontires inte
Iidje, Namur, la Basse Lorin.ne èt la Tère du Sint Tubêrt.
Dudpis qu' lès sôdârs d'Albêrt du Namur ont passé par la pou
2-ataquer Bouyon, on z-à lê la vôye à l'abandon. I gn-è pus
nolu qu'i vut voyer sès djins
à l’ kèrwêye pou l'
aturtunu. fu n’èst qu’ toutes fagnes èt toutes warbires.
Tch. ‒ It. l'Almand, loû, dins tout ça?
Ctrd. ‒ Vè mêyenut', nost-ome arive à l’ cartchapèle du Mussi. I dit
ène privére à l’ Sinte Vièrje èt i continûwe sa vôye.
P.B. ‒ Pogwè n' nin d'mandè lodjis' o tchèsté du Viance? C'èst so
1' voye, ènno?
Ctrd. ‒ Ây, môs on li avot dit quu l’ tchèsturlin du Viance su n'mèfiot
dès plérauds èt qu'i lès rassèrot deûs trwas djoûs ou tchèstê
pour li counuche lès pondants èt lès djondants d' leû voyadje.
Il è toudi a l'idêye qu'on li voye in pléraupou l'apwès ner.
P.B. ‒ Adon, nost-ome?
Ctrd. ‒ Adon, i falot passer l 'êwe-du-lèsse. Aus Wés d’ Bouyon, c°èst.
toutes fagnes. Cèst là quu l’ Due Godfrwad s'avot afagné in
côp qu'i ruv’not d' Lidje, èt qu'il avot d'vu lodjer’à Viance.
L'Almand è si l 'êwe-du-lèsse jusqu'ou Wé-z-è-nwârins. Là, c’èst toutes pires.
P.B. ‒ Su tch'vau s'avèt apité dins one pire, ènno?
Otra - Jusse! Wèyèz bin qu' vous 'nn’ onz co souvenance. Il è v’nu in
tèribe oradje. Tu tch'vau è sté sêsi pa l'alumwâre èt sbaré pa
l'atounwâre, èt i stà awaré. L'ome è sté bèroûdé at i atè v’nu tchoker® suconte d'ène grosse pwintûye pire. Sa djambe è sté kwachêye. L'ome chalot djus, mês i s'è tout l’ min.me trin.né Jusqu'ou viadje.
Il è r'monté toute la Fau Mayau dt tous lès Rouvros inlà. C'èst a'ssu l' soû d' nost-uch qu' l s'è lê flaché djus, pou qu’ d'est nove
ôtes la prèmire maujon du viadje.
P.B. ‒ It v’n’avèz nin u peû d'on-ome tot man.nèt qui vnòt bouchè
à l'uch do l’ nut'?
Ctrd. ‒ fu n' astot d’ajà pus la nut' C'astot à l’ pikète du djoû.
Dj'avos sté câlé ène bressêye du gngnêsses ou Rouvico por stèrni nosse gade. L'ome astot pus mwârt quu vike, avu sa grande cote du pléraud toute plin.ne du bôje, fine kuchèreye ou d'zous paus ronches èt paus sticots, èt avu in grana cing
su la gavêye.
Tch. ‒ Il astot aranjé, ’ndon, cét-albran-là?
CHrd - Vous santèz bin! Awer crawyé dins lès nwârs bwes toute la
sinte nutiye.
P.B. ‒ Vos compurniz bin ç’ qu'i d'sèt?
Atid - Nin d' trop. I chamârdot jusse quéques mots d’ lorin. Asteûre quu dj'ans Iwêt l’ pèrlinadje avu tous-Almands, dj'ôs bin qu'i causot come lès cés d'Ârèl qu'onti sté spètés à I’ Crauye
dès Roudjès Vaus.
Tch. ‒ Méssire Contrand, vous sôtez d’éne brantche à l'ôte! Dijez-
nous c’ que v’s-onz fwêt ave l'Almand.
Ctrà - Dj'avins alumé in bon feû. Avu la tchaleûr du l'asse, fin hodé qu'il astot, il è tumé flauwe. Il è n'mèru adwârmu tout-d-ajoû èt toute nut’. Dju l'ans wâyé, avu nosse mére,
tchèquin.nosse toûr. Sa diambe avot inflé, èt èlle astot toute
bleûwe. Tout l’ minome, vè lès-êreûs du djoû, i stà ranêré.
Ich. - it sa djambe toute apitémée?
Ctrd. ‒ Têje-tu, hê, tiwe.
Lu pus bê n'èst nin co oûte. Nost-ome
astot r*boutieû. I countchot I* nom dès plantes dins tous lès
pârlers. ’Vous quêre toubac’ à Djauque; toubaa' à Djâque, mèrci’
qu’i m’à bèrdèlé.
P.B. ‒ Et vos c'nuchiz bin lès plantes po médiè, vos?
ctad - Dj’ê sté n’mandé à ène vie fame qui n’mènot ding làs bwes d’
Tchan.mont. On la loumot ’la Sprive’, mês g* nom d...*
batème,
g'astot Djèn'vire. Mle avot toutes sôrtes du possons avi
dès-iêbes souwêyes. It quand s'astot la sêson, on ’nn’ alot
quêre dins lès bes èt lès fwes. Jusqu'aus fagnes du Belegne,
oûte du Glêreûse, qu'on z-è sté pou ramasser aus cawes-du-r'naud.
P.B. ‒ Iit l'Almand, il è dmore longtimps clawe là?
Ctrd. ‒ Du pus d’èn-an, lu timps qu' sa djambe su
rissôde. Et c'èst.
su §' timps-là qu'i m'è apris à scrire.
P.B. ‒ Qu'est-s' qu'i scrijèt bin s’i n' savet nin l’ latin?
Ctrd. ‒ I scrijot lès lètes; il avot apris à scrire lès noms d' plantes:
dins toutes lès langues, come il oyot qu'on a'jott.
P.B. ‒ Et v.’s-aviz dès pâtchemins vos-ôtes?
Cura - Non.nè. Dju scrijins s' la tère. Après, dj'ans sté quêre dès
plates sucayes ou Bwès è-bans, èt dju scrijins d’ssus avu dès
bokèts d' pire, Adon, dju n'avos jamês pont veû d’ pâtchemin d’ ma vie, don, mi.
Tch. ‒ I faut wâr, asteûre, lẻ moncê qu'il è scrit. Ténez, vou-lès-ci!
(i fourguinèt dins lès papis) A l’ lêd bozon!
P.B. ‒ Ga, c’è-st-one ôte sôrte do pâtchemin parèt.
C tả - Awây! cèt-là, dju ’n’ a arité a'ane mauton du andulé
Nicodèmie. Lès pléraudsi v'lint. foute lu feû. Dju l 'zi & n'mandé pou ’nn’ aler in pô randacher d'ains duvant. fa
a’vot z-èsse in scrijeûs, û in.notêre osai. Wê qué qualité
a’ papi.
P.B. ‒ Ayi, c'èst brâmint pus fin qu' nôs gros spès pâtchemins
Ctard - Is loumèt sa du papi arâbe; du I* cârte, s'apinse qu’is d'jèt.
P.B. ‒ Donèz-m’-& in fouyoû. Dju l' moustèrrê o mwin.ne qui scrit
Iu Can 'tôriom'
po I ’Abé d' Sint. Tubinrt, on côp qu* dju
sèrans rarivès
Tch. ‒ Dje n' sans ni co arivés èt vous causez d'jà d’ arater!
Tubinrt.
P.B. ‒ Plê-st-à Diu, dj'irans à Terosalem', &t diu rvinrans à Sint /
Ctrd. ‒ Ây, tês’, plê-st-à Diu!
Tch. ‒ Dj'irans èt dj’arirans, padje à môrt!
4f0tqmtbi18t6c1sb555rshwz9sc5pq
36112
36098
2026-07-07T21:10:49Z
Lucyin
29
36112
wikitext
text/x-wiki
{{modeyes|[[Li perlinaedje/VI|Rifondou walon]]}}
{{tiestire
| tite = Catrime tauvlê
| oteur = Lucyin Mahin
| seccion = VI
| divant = [[Lu pèrlinadje/V|Trwâjime tauvlê]]
| shuvant = [[Lu pèrlinadje/VII|Cinquime tauvlê]]
| aneye = 1993
}}
<div class="text">
<big>Catrime tauvlê</big>
{{tite|Come Contrand du l' Transin.ne è apris à scrire}}
{{c|<big>''In dij-nûf d'avri 1097; c'èst co toudi in dimatche<br>
Pére Biètrumé, Contrand, Tchon''</big>}}
P.B. ‒ À, lès vayants ! On n'a wêre du chijeneûs, ènut’ ?
Ctrd. ‒ Tènoz, quî ç' quu v’là! C’èst bin.mossieû l’ Curé. Z-onz sté dire messe amon lès gros, parèt, ènut'. Qué nouveles après mon cès djins-là ?
P.B. ‒ C'èst vos qu'èst l’ novale, mu fi. Vos èstez so totes lès boutches, vêlà. Min.me lu tchènon.ne d'Auch, l'ome qui scrît è latin lu paskée do pèrlinâdie po Baudwin du Stavelot, min.me li a oyu causè d' vos.
Tch. ‒ Djë v’ l’avos bin dit, là, mi. I va z-èsse counu coume lë mwês sou.
Ctrd. ‒ Bin vous l’ savîz bin, don, vous, quu dju scrijos mès souvenances su l' pèrlinadje, pou qu' c’èst vous qui m'è n'né l'idêye d'aler ramèchener l'intche èt lès pâtchemins dins la maujon du vî notêre djwif du Wôms’ quu lès plérauds avint sgwardjé.
P.B. ‒ Vos savèz bin quu dju n' sé ni lire ni scrire. Dju n' si qu'on curè dès p’titès djins. C'èst po ça qu'is m'ont voyè a pèrlinâdje. Si dj'aurès seû l’ latin, dju s'rès co à Sint Yubinrt à scrire lu Can’tôriom’ du l'Abîe.
Ctrd. ‒ Èt mi, dju scri bin, èt qu' dju n' sé nin l’ latin.
P.B. ‒ Ây mês, vos, non pus, vos-ètèz on fènomin.ne.
Tch. ‒ Un fénomin.ne, di-st-èle Filomin.ne, l 'êdante d'Ane Comin.ne.
P.B. ‒ Lu bêçale {{cor|do|du}} l'imp'reû ? Lèye ossi, i parèt qu'èle sucrit po s' pére; èt qu'èle nu dit nin qu' do bin d' nos-ôtes.
Tch. ‒ Lîye, dje la wâs toutes lès nët' dins mès rêves. Èle më vint choûter qui djoûe d' la lawoûde.
P.B. ‒ Sins v' cumandè, ô, Contrand, rud'sèz-m' co on pô quî ç' qui v's-avèt apris à scrire. I m' l'ont d'mandè t’taleûre èt dju n'è savès rin.
Ctrd. ‒ Pourtant dju v' l'ê dèdjà ravaudé pus d' trêze côps.
P.B. ‒ Ây, dju sé bin, mês c'èst quu dj' rovîe, là, mi, à m’n-âdje.
{{dal}}
Ctrd. ‒ I gn-avot in côp, là dès-ang èt dès razans Ich. - (qui li côpe lu chouflèt. I cause a grètant quéques notes su
l 'awoûde)
Oyez oyez mès bounès ajans:
Ta paskie de trouveû Contrand
Qu'avot, rascontré èn-Almand in-Almand qu'avot sté hagné
Hagné pa
un tchin aradjé
P.B. ‒ Hê, mès-ofants, i gn-a qu' fe d' djoumè o troveû. Dju n'astans
qu' nos-ôtes.
Ctrd. ‒ L'ome fijot l’ pèrlinadje à Sint Yubêrt d'Andauje, pour li
n' nin atraper la radje.
P.B. ‒ Ìt i savèt câssè l’ ajambe, ènno? Comint qu' ça s’avèt dèdjà
fet?
Ctrd. ‒ Il astot prèssé. Il avot ratèdu l' dêrin.moumint pou fé
1' pèrlinadje.
Ich. - I gn-è dès moumints pou lès pèrlinadjes, asteûre?
P.B. ‒ Po Sint Yubinrt, i faut toutchè lu Sinte Sutofe dins lès
quarante djoûs qu'on.n-a sti hagne.
Ctrd. ‒ Jusse, èt nost-ome, li, i n' li n'mèrot pus qu' deûs djoûs.
Quand il è yu arivé ou Palijû, à l'anuti, i n'è nin volu r'prinde alène. Il è abruvé su tch’vau, èt hay daday pou la transin.ne.
Ich. - I faut z-èsse fô gayot, dë s’aler mète an route pou la transin.ne par nät'. I n'avot qu'à v'ne sẽ la Frantche Têre. Lès djans li
aurint chûr bayè la djise.
P.B. ‒ Quest-ç’ quu c'èst co, ô, ça, lu transène quu vos d'jiz
t 'taleûre?
Ctrd. ‒ C’èst trans’ner tous lès bwès inte lu Palijû &t Andauje, quu
c'èst griblé d’ leûps èt d' voleûs.
P.B. ‒ I n'avèt qu' à sire lu viye voye du Bouyon à Lidje, la qu'on
dit pa dou g' qu'on.n-a raminà du Lidje à Vardun In vachê da Godfwad l’ Bossu, lu non.nonke du nosse Dic.
Ctrd. ‒ Têjèz-v', alèz! Oûte du Palijû, c'èst payis a' frontires inte
Iidje, Namur, la Basse Lorin.ne èt la Tère du Sint Tubêrt.
Dudpis qu' lès sôdârs d'Albêrt du Namur ont passé par la pou
2-ataquer Bouyon, on z-à lê la vôye à l'abandon. I gn-è pus
nolu qu'i vut voyer sès djins
à l’ kèrwêye pou l'
aturtunu. fu n’èst qu’ toutes fagnes èt toutes warbires.
Tch. ‒ It. l'Almand, loû, dins tout ça?
Ctrd. ‒ Vè mêyenut', nost-ome arive à l’ cartchapèle du Mussi. I dit
ène privére à l’ Sinte Vièrje èt i continûwe sa vôye.
P.B. ‒ Pogwè n' nin d'mandè lodjis' o tchèsté du Viance? C'èst so
1' voye, ènno?
Ctrd. ‒ Ây, môs on li avot dit quu l’ tchèsturlin du Viance su n'mèfiot
dès plérauds èt qu'i lès rassèrot deûs trwas djoûs ou tchèstê
pour li counuche lès pondants èt lès djondants d' leû voyadje.
Il è toudi a l'idêye qu'on li voye in pléraupou l'apwès ner.
P.B. ‒ Adon, nost-ome?
Ctrd. ‒ Adon, i falot passer l 'êwe-du-lèsse. Aus Wés d’ Bouyon, c°èst.
toutes fagnes. Cèst là quu l’ Due Godfrwad s'avot afagné in
côp qu'i ruv’not d' Lidje, èt qu'il avot d'vu lodjer’à Viance.
L'Almand è si l 'êwe-du-lèsse jusqu'ou Wé-z-è-nwârins. Là, c’èst toutes pires.
P.B. ‒ Su tch'vau s'avèt apité dins one pire, ènno?
Otra - Jusse! Wèyèz bin qu' vous 'nn’ onz co souvenance. Il è v’nu in
tèribe oradje. Tu tch'vau è sté sêsi pa l'alumwâre èt sbaré pa
l'atounwâre, èt i stà awaré. L'ome è sté bèroûdé at i atè v’nu tchoker® suconte d'ène grosse pwintûye pire. Sa djambe è sté kwachêye. L'ome chalot djus, mês i s'è tout l’ min.me trin.né Jusqu'ou viadje.
Il è r'monté toute la Fau Mayau dt tous lès Rouvros inlà. C'èst a'ssu l' soû d' nost-uch qu' l s'è lê flaché djus, pou qu’ d'est nove
ôtes la prèmire maujon du viadje.
P.B. ‒ It v’n’avèz nin u peû d'on-ome tot man.nèt qui vnòt bouchè
à l'uch do l’ nut'?
Ctrd. ‒ fu n' astot d’ajà pus la nut' C'astot à l’ pikète du djoû.
Dj'avos sté câlé ène bressêye du gngnêsses ou Rouvico por stèrni nosse gade. L'ome astot pus mwârt quu vike, avu sa grande cote du pléraud toute plin.ne du bôje, fine kuchèreye ou d'zous paus ronches èt paus sticots, èt avu in grana cing
su la gavêye.
Tch. ‒ Il astot aranjé, ’ndon, cét-albran-là?
CHrd - Vous santèz bin! Awer crawyé dins lès nwârs bwes toute la
sinte nutiye.
P.B. ‒ Vos compurniz bin ç’ qu'i d'sèt?
Atid - Nin d' trop. I chamârdot jusse quéques mots d’ lorin. Asteûre quu dj'ans Iwêt l’ pèrlinadje avu tous-Almands, dj'ôs bin qu'i causot come lès cés d'Ârèl qu'onti sté spètés à I’ Crauye
dès Roudjès Vaus.
Tch. ‒ Méssire Contrand, vous sôtez d’éne brantche à l'ôte! Dijez-
nous c’ que v’s-onz fwêt ave l'Almand.
Ctrà - Dj'avins alumé in bon feû. Avu la tchaleûr du l'asse, fin hodé qu'il astot, il è tumé flauwe. Il è n'mèru adwârmu tout-d-ajoû èt toute nut’. Dju l'ans wâyé, avu nosse mére,
tchèquin.nosse toûr. Sa diambe avot inflé, èt èlle astot toute
bleûwe. Tout l’ minome, vè lès-êreûs du djoû, i stà ranêré.
Ich. - it sa djambe toute apitémée?
Ctrd. ‒ Têje-tu, hê, tiwe.
Lu pus bê n'èst nin co oûte. Nost-ome
astot r*boutieû. I countchot I* nom dès plantes dins tous lès
pârlers. ’Vous quêre toubac’ à Djauque; toubaa' à Djâque, mèrci’
qu’i m’à bèrdèlé.
P.B. ‒ Et vos c'nuchiz bin lès plantes po médiè, vos?
ctad - Dj’ê sté n’mandé à ène vie fame qui n’mènot ding làs bwes d’
Tchan.mont. On la loumot ’la Sprive’, mês g* nom d...*
batème,
g'astot Djèn'vire. Mle avot toutes sôrtes du possons avi
dès-iêbes souwêyes. It quand s'astot la sêson, on ’nn’ alot
quêre dins lès bes èt lès fwes. Jusqu'aus fagnes du Belegne,
oûte du Glêreûse, qu'on z-è sté pou ramasser aus cawes-du-r'naud.
P.B. ‒ Iit l'Almand, il è dmore longtimps clawe là?
Ctrd. ‒ Du pus d’èn-an, lu timps qu' sa djambe su
rissôde. Et c'èst.
su §' timps-là qu'i m'è apris à scrire.
P.B. ‒ Qu'est-s' qu'i scrijèt bin s’i n' savet nin l’ latin?
Ctrd. ‒ I scrijot lès lètes; il avot apris à scrire lès noms d' plantes:
dins toutes lès langues, come il oyot qu'on a'jott.
P.B. ‒ Et v.’s-aviz dès pâtchemins vos-ôtes?
Cura - Non.nè. Dju scrijins s' la tère. Après, dj'ans sté quêre dès
plates sucayes ou Bwès è-bans, èt dju scrijins d’ssus avu dès
bokèts d' pire, Adon, dju n'avos jamês pont veû d’ pâtchemin d’ ma vie, don, mi.
Tch. ‒ I faut wâr, asteûre, lẻ moncê qu'il è scrit. Ténez, vou-lès-ci!
(i fourguinèt dins lès papis) A l’ lêd bozon!
P.B. ‒ Ga, c’è-st-one ôte sôrte do pâtchemin parèt.
C tả - Awây! cèt-là, dju ’n’ a arité a'ane mauton du andulé
Nicodèmie. Lès pléraudsi v'lint. foute lu feû. Dju l 'zi & n'mandé pou ’nn’ aler in pô randacher d'ains duvant. fa
a’vot z-èsse in scrijeûs, û in.notêre osai. Wê qué qualité
a’ papi.
P.B. ‒ Ayi, c'èst brâmint pus fin qu' nôs gros spès pâtchemins
Ctard - Is loumèt sa du papi arâbe; du I* cârte, s'apinse qu’is d'jèt.
P.B. ‒ Donèz-m’-& in fouyoû. Dju l' moustèrrê o mwin.ne qui scrit
Iu Can 'tôriom'
po I ’Abé d' Sint. Tubinrt, on côp qu* dju
sèrans rarivès
Tch. ‒ Dje n' sans ni co arivés èt vous causez d'jà d’ arater!
Tubinrt.
P.B. ‒ Plê-st-à Diu, dj'irans à Terosalem', &t diu rvinrans à Sint /
Ctrd. ‒ Ây, tês’, plê-st-à Diu!
Tch. ‒ Dj'irans èt dj’arirans, padje à môrt!
abwfuw6a8szc96e4y5yt53i4ko2sg2r
36113
36112
2026-07-08T08:23:58Z
Lucyin
29
36113
wikitext
text/x-wiki
{{modeyes|[[Li perlinaedje/VI|Rifondou walon]]}}
{{tiestire
| tite = Catrime tauvlê
| oteur = Lucyin Mahin
| seccion = VI
| divant = [[Lu pèrlinadje/V|Trwâjime tauvlê]]
| shuvant = [[Lu pèrlinadje/VII|Cinquime tauvlê]]
| aneye = 1993
}}
<div class="text">
<big>Catrime tauvlê</big>
{{tite|Come Contrand du l' Transin.ne è apris à scrire}}
{{c|<big>''In dij-nûf d'avri 1097; c'èst co toudi in dimatche<br>
Pére Biètrumé, Contrand, Tchon''</big>}}
P.B. ‒ À, lès vayants ! On n'a wêre du chijeneûs, ènut’ ?
Ctrd. ‒ Tènoz, quî ç' quu v’là ! C’èst bin.mossieû l’ Curé. Z-onz sté dire messe amon lès gros, parèt, ènut'. Qué nouveles après mon cès djins-là ?
P.B. ‒ C'èst vos qu'èst l’ novale, mu fi. Vos èstez so totes lès boutches, vêlà. Min.me lu tchènon.ne d'Auch, l'ome qui scrît è latin lu paskée do pèrlinâdie po Baudwin du Stavelot, min.me li a oyu causè d' vos.
Tch. ‒ Djë v’ l’avos bin dit, là, mi. I va z-èsse counu coume lë mwês sou.
Ctrd. ‒ Bin vous l’ savîz bin, don, vous, quu dju scrijos mès souvenances su l' pèrlinadje, pou qu' c’èst vous qui m'è n'né l'idêye d'aler ramèchener l'intche èt lès pâtchemins dins la maujon du vî notêre djwif du Wôms’ quu lès plérauds avint sgwardjé.
P.B. ‒ Vos savèz bin quu dju n' sé ni lire ni scrire. Dju n' si qu'on curè dès p’titès djins. C'èst po ça qu'is m'ont voyè a pèrlinâdje. Si dj'aurès seû l’ latin, dju s'rès co à Sint Yubinrt à scrire lu Can’tôriom’ du l'Abîe.
Ctrd. ‒ Èt mi, dju scri bin, èt qu' dju n' sé nin l’ latin.
P.B. ‒ Ây mês, vos, non pus, vos-ètèz on fènomin.ne.
Tch. ‒ Un fénomin.ne, di-st-èle Filomin.ne, l 'êdante d'Ane Comin.ne.
P.B. ‒ Lu bêçale {{cor|do|du}} l'imp'reû ? Lèye ossi, i parèt qu'èle sucrit po s' pére; èt qu'èle nu dit nin qu' do bin d' nos-ôtes.
Tch. ‒ Lîye, dje la wâs toutes lès nët' dins mès rêves. Èle më vint choûter qui djoûe d' la lawoûde.
P.B. ‒ Sins v' cumandè, ô, Contrand, rud'sèz-m' co on pô quî ç' qui v's-avèt apris à scrire. I m' l'ont d'mandè t’taleûre èt dju n'è savès rin.
Ctrd. ‒ Pourtant dju v' l'ê dèdjà ravaudé pus d' trêze côps.
P.B. ‒ Ây, dju sé bin, mês c'èst quu dj' rovîe, là, mi, à m’n-âdje.
Ctrd. ‒ I gn-avot in côp, là dès-ans èt dès razans…
Tch. ‒ (qui lî côpe lu chouflèt. I cause a grètant quéques notes su l 'awoûde)
{{c|<poem>Oyez oyez mès bounès djans:
La paskîe de trouveû Contrand
Qu'avot, rascontré ën-Almand
Ën-Almand qu'avot sté hagné
Hagné pa un tchin aradjé.</poem>}}
P.B. ‒ Hê, mès-èfants, i gn-a qu' fè d' djouwè o troveû. Dju n'èstans qu' nos-ôtes.
Ctrd. ‒ L'ome fijot l’ pèrlinadje à Sint Yubêrt d'Andauje, pour li n' nin atraper la radje.
P.B. ‒ Èt i s'avèt câssè l’ djambe, ènno ? Comint qu' ça s’avèt dèdjà fêt?
Ctrd. ‒ Il astot prèssé. Il avot ratèdu l' dêrin moumint pou fé l' pèrlinadje.
Tch. ‒ I gn-è dès moumints pou lès pèrlinadjes, asteûre ?
P.B. ‒ Po Sint Yubinrt, i faut toutchè lu Sinte Sutofe dins lès quarante djoûs qu'on n-a sti hagnè.
Ctrd. ‒ Jusse, èt nost-ome, li, i n' lî n'mèrot pus qu' deûs djoûs. Quand il è yu arivé ou Palijû, à l'anuti, i n'è nin volu r'prinde alène. Il è abruvé su tch’vau, èt hay daday pou la transin.ne.
Tch. ‒ I faut z-èsse fô gayot, dë s’aler mète an route pou la transin.ne par nët'. I n'avot qu'à v'në sẽ la Frantche Têre. Lès djans lî aurint chûr bayè la djîse.
P.B. ‒ Qu'èst-ç’ quu c'èst co, ô, ça, lu transène quu vos d'jîz t'taleûre ?
Ctrd. ‒ C’èst trans’ner tous lès bwès inte lu Palijû èt Andauje, quu c'èst griblé d’ leûps èt d' voleûs.
P.B. ‒ I n'avèt qu' à sire lu viye voye du Bouyon à Lidje, la qu'on dit pa dou ç' qu'on n-a raminè du Lîdje à Vèrdun lu vachê da Godfwad l’ Bossu, lu non.nonke du nosse Duc.
Ctrd. ‒ Têjèz-v', alèz ! Oûte du Palijû, c'èst payis d' frontires inte Lîdje, Namur, la Basse Lorin.ne èt la Tère du Sint Yubêrt. Dudpîs qu' lès sôdârs d'Albêrt du Namur ont passé par la pou
z-ataquer Bouyon, on z-è lê la vôye à l'abandon. I gn-è pus nolu qu'i vut voyer sès djins à l’ kèrwêye pou l' aturtunu. Çu n’èst qu’ toutes fagnes èt toutes warbires.
Tch. ‒ Èt l'Almand, loû, dins tout ça ?
Ctrd. ‒ Vè mêyenut′, nost-ome arive à l’ cartchapèle du Mussi. I dit ène priyére à l’ Sinte Vièrje èt i continûwe sa vôye.
P.B. ‒ Poqwè n' nin d'mandè lodjis′ o tchèsté du Viance? C'èst so l' voye, ènno ?
Ctrd. ‒ Ây, mês on lî avot dit quu l’ tchèsturlin du Viance su n'mèfiot dès plérauds èt qu'i lès rassèrot deûs trwâs djoûs ou tchèstê pour li counuche lès pondants èt lès djondants d' leû voyadje. Il è toudi a l'idêye qu'on lî voye in plérau pou l'apwès’ner.
P.B. ‒ Adon, nost-ome ?
Ctrd. ‒ Adon, i falot passer l 'êwe-du-lèsse. Aus Wés d’ Bouyon, c’èst toutes fagnes. C’èst là quu l’ Duc Godfrwad s'avot afagné in côp qu'i ruv’not d' Lîdje, èt qu'il avot d'vu lodjer à Viance. L'Almand è sî l 'êwe-du-lèsse jusqu'ou Wé-z-è-nwârins. Là, c’èst toutes pîres.
P.B. ‒ Su tch’vau s'avèt apité dins one pîre, ènno ?
Ctrd. ‒ Jusse! Wèyèz bin qu' vous 'nn’ onz co souvenance. Il è v’nu in tèribe oradje. Lu tch'vau è sté sêsi pa l'alumwâre èt sbaré pa l'atounwâre, èt i s'è awaré. L'ome è sté bèroûdé èt i s'è v’nu tchoker suconte d'ène grosse pwintûye pîre. Sa djambe è sté kwachêye. L'ome chalot djus, mês i s'è tout l’ min.me trin.né jusqu'ou viadje. Il è r'monté toute la Fau Mayau èt tous lès Rouvros inlà. C'èst d'ssu l' soû d' nost-uch qu'i s'è lê {{cor|flaché|flacher}} djus, pou qu’ c'èst nous-ôtes la prèmîre maujon du viadje.
P.B. ‒ Èt v’ n’avèz nin u peû d'on-ome tot man.nèt qui vnèt bouchè à l'uch do l’ nut′ ?
Ctrd. ‒ Çu n' astot d’djà pus la nut’ Ç'astot à l’ pikète du djoû. Dj'avos sté cîlé ène bressêye du gngnêsses ou Rouvro por stèrni nosse gade. L'ome astot pus mwârt quu vike, avu sa grande cote du pléraud toute plin.ne du bôje, fine kuchèrêye ou d'zous paus ronches èt paus sticots, èt avu in grand cinq su la gavêye.
Tch. ‒ Il astot aranjé, ’ndon, cët-albran-là ?
Ctrd. ‒ Vous santèz bin! Awèr crawyé dins lès nwârs bwès toute la sinte nutîye.
P.B. ‒ Vos compurnîz bin ç’ qu'i d'sèt ?
Ctrd. ‒ Nin d' trop. I chamârdot jusse quéques mots d’ lorin. Asteûre quu dj'ans fwêt l’ pèrlinadje avu tous-Almands, dj'ôs bin qu'i causot come lès cés d'Ârèl qu'ont sté spètés à l’ Crauye
dès Roudjès Vaus.
Tch. ‒ Mëssîre Contrand, vous sôtez d’ëne brantche à l'ôte ! Dijez-nous {{cor|c´|ç’}} que v’s-onz fwêt avë l'Almand.
Ctrd. ‒ Dj'avins alumé in bon feû. Avu la tchaleûr du l'asse, fin hodé qu'il astot, il è tumé flauwe. Il è n'mèru adwârmu tout-d-djoû èt toute nut′. Dju l'ans wâyé, avu nosse mére,
tchèquin nosse toûr. Sa djambe avot inflé, èt èlle astot toute bleûwe. Tout l’ min.me, vè lès-êreûs du djoû, i s'è ranêré.
Tch. ‒ Èt sa djambe toute apitëmée ?
Ctrd. ‒ Têje-tu, hê, twè. Lu pus bê n'èst nin co oûte. Nost-ome astot r’bouteû. I counichot l' nom dès plantes dins tous lès pârlers. « Vous quêre toubac’ à Djauque; toubac′ à Djâque, mèrci » qu’i m’è bèrdèlé.
P.B. ‒ Èt vos c'nuchîz bin lès plantes po médiè, vos ?
Ctrd. ‒ Dj’ê sté n’mandé à ène vîe fame qui n’mènot dins lès bwès d’ Tchan.mont. On la loumot « la Sprive », mês s' nom d' batème, ç'astot Djèn'vire. Èle avot toutes sôrtes du possons avu
dès-iêbes souwêyes. Èt quand ç'astot la sêson, on ’nn’ alot quêre dins lès bwès èt lès fwès. Jusqu'aus fagnes du Bèlègne, oûte du Glêreûse, qu'on z-è sté pou ramasser aus cawes-du-r'naud.
P.B. ‒ Èt l'Almand, il è d'morè longtimps clawè là ?
Ctrd. ‒ Du pus d’èn-an, lu timps qu' sa djambe su r’ssôde. Èt c'èst su ç' timps-là qu'i m'è apris à scrîre.
P.B. ‒ Qu'èst-ç' qu'i scrîjèt bin s’i n' savèt nin l’ latin ?
Ctrd. ‒ I scrîjot lès lètes; il avot apris à scrîre lès noms d' plantes : dins toutes lès langues, come il oyot qu'on d'jot.
P.B. ‒ Èt v’s-avîz dès pâtchemins, vos-ôtes ?
{{dal}}
Cura - Non.nè. Dju scrijins s' la tère. Après, dj'ans sté quêre dès
plates sucayes ou Bwès è-bans, èt dju scrijins d’ssus avu dès
bokèts d' pire, Adon, dju n'avos jamês pont veû d’ pâtchemin d’ ma vie, don, mi.
Tch. ‒ I faut wâr, asteûre, lẻ moncê qu'il è scrit. Ténez, vou-lès-ci!
(i fourguinèt dins lès papis) A l’ lêd bozon!
P.B. ‒ Ga, c’è-st-one ôte sôrte do pâtchemin parèt.
C tả - Awây! cèt-là, dju ’n’ a arité a'ane mauton du andulé
Nicodèmie. Lès pléraudsi v'lint. foute lu feû. Dju l 'zi & n'mandé pou ’nn’ aler in pô randacher d'ains duvant. fa
a’vot z-èsse in scrijeûs, û in.notêre osai. Wê qué qualité
a’ papi.
P.B. ‒ Ayi, c'èst brâmint pus fin qu' nôs gros spès pâtchemins
Ctard - Is loumèt sa du papi arâbe; du I* cârte, s'apinse qu’is d'jèt.
P.B. ‒ Donèz-m’-& in fouyoû. Dju l' moustèrrê o mwin.ne qui scrit
Iu Can 'tôriom'
po I ’Abé d' Sint. Tubinrt, on côp qu* dju
sèrans rarivès
Tch. ‒ Dje n' sans ni co arivés èt vous causez d'jà d’ arater!
Tubinrt.
P.B. ‒ Plê-st-à Diu, dj'irans à Terosalem', &t diu rvinrans à Sint /
Ctrd. ‒ Ây, tês’, plê-st-à Diu!
Tch. ‒ Dj'irans èt dj’arirans, padje à môrt!
eef18k5k89hro7vbouvjnfmrjoiie0v
Lu pèrlinadje/VII
0
6588
36099
36009
2026-07-07T20:09:45Z
Lucyin
29
36099
wikitext
text/x-wiki
{{modeyes|[[Li perlinaedje/VII|Rifondou walon]]}}
{{tiestire
| tite = Cinquime tauvlê
| oteur = Lucyin Mahin
| seccion = VI
| divant = [[Lu pèrlinadje/VI|Quatrime tauvlê]]
| shuvant = [[Lu pèrlinadje/VIII|Les pondants et les djondants]]
| aneye = 1993
}}
<div class="text">
<big>Cinquime tauvlê</big>
{{tite|Les kèrwêyes du ribaud Cornèt}}
{{dal}}
Iu quate du mêy 1097, in lindi
Contrand, Tchon, lu ribaud Cornèt
(Brâmint dès djins sont ratroplés dé 1' bréjis, qui causèt fwârt)
Ctird - Et twe, valèt, Cornèt, comint qu' ça s* fwèt que t-atrev lès
ribauds liajets èt qu' tu provins d' Torin.ne?
Ich. - Téjéz-v*, don, cả cawyon-là à rôle tous làs payis. Mês 1
provint d" Bèrtrès. I nè 1' saurot niyer. Wète un pô lès oreyes
qu'il èst. Lès qué!
Cor. - Tu m' lance dès gobissans, Bouyonès. Dju m' va t' raplati
la margoulète, t*taleûre.
Tch. - Téjéz-v* tourtous. Choûtez la tchanson (i djoûwe èt i cause)
Oyez oyez mès bounès djans
La tchanson d• Cornèt,-dje l' noumerans -,
Qu' Lidje è ratchèssi dins nosse ban
Le ribaud dès bos, coume i. d"jant
(Tchon grète toudi dès notes su l'awoûde)
Ctra -
Tch. -
Ctrd -
Tch. -
Au ribaud dès bwes
Au ri, baudet bwet
qui qu" c"èst, di-st-i Cornèt ?
C'èst ti pou un baudèt
Dabôrd que t' vins d' Bèrtrès
Ou ri, lu baudèt i bwèt Et 1' ribaud dès bwes
Et, 1' baudèt dès bwès
Crèst Cornèt.
Cor. - Wete ma i po ça, lès deûs musiques. Musiques, buzikeûst ène bèle coupe du halkotiès, ma fwe! Surtout lu p"tit
retchintchiè d' Bouyones qui n'è qu* la lingue. C'èst twè 1' baudèt, Tchehon de I' Frantche Têre. Quu n'as' la lingue
• qui s'apitime! fa te apêtchrét du gwawe come i tchet a traveûre.
Dju vöriès quu 1' Djâle t'apice.
Ich. - it twa, t'èstos voûre à dauripète qu'on n°à pân polở mêm
tès cabourûres dépis deûs longues sémwin nes. Clèst sins:
r'grèt: on z-in me mi wâr tès talong qué t* mếsé.
Cor. - V'éz o.u lu p'tit morveûs qui n'èst ni co r*ssu.è pa driè
lès-ouraves. T'aurid fêt selmèt lu quârt des kèrwées quu
dj 'ans ronstè su cès quinze djoûrs-ci, tu t° tringrés à
têre come i vièr. Tu n'ès qu'à a'mandè ou Pére Biè trume qu'êre i moumet avu nous-ötes pou racnuche lu passadje
dû s' quu vous v's-éz fêt djonde l'anée passée. Dj'i ans
fêt dès pôsês pou lès r'lukeûs alè bignè su lès crèsses.
Tch. - C'èst jesse; c'èst d' la b"sougne!
Cor. - Dju m' ruveyés come quand dju tirés ôs scayes ôs ardwasières
du Warmich.
Ctrd - Z-onz sté scayeton dins lès scayires du Duc?
Tch. - Oyi, èt il è fêt de miquelèt dins lès bos.
Cor. - Là co biè quu dju c'nuchés 1' mustiè a' bokian. Dj "ans abatu
lès buchans; dj'ans cilè lès gnésses; dj'ans spènè lès gros-
ârbes à chis pièds du höt. Dj'ans fêt dès ribounées avu
lès buchnisses, èt dj'i ans mètu 1' feû.
Tch. - C'èst d' la b'sougne, ca c'èst d' la b'sougne!
Cor. - Alörs', dj'ans r'nètiè 1' passadje come i sârtit Dj 'ans fêt
grûle les grosses agôches quêrièt su 1' ravièr. Djans
min me casse os pières. d'èst r'bat come 1 pausê a*
tchevret
An z-i danserét.
Ctird - Z-onz arivé tout près d' Nicée, dabôrd.
Cor. - Dj'ans tourne d' tôtoûr. I gnè ène basse d'êwe à g'lo djus
quu tu n° về câsi nin éte. Tré qu'an z-arive dou 1'8te, dès
costès, i gn-à dès bwas /tout pliè a' tchènes: t d' sapins.
Alörs", di'ans sonde quu dj'abatridlès pus bên èt fêre ène clè onée pou lòs moune jusqu'à 1' basse. I gne ène rivière qui catoûne atèr lès tiènes, quu tu n-dirés Ia
S'mwas. Dj "ôrans bèsvè d' mintes bouleûs, èt d'i nêveû pou chaque clè. onée.
Tch. - Ça s'rè ene sâtrée b'sougne
Cor. - Ayi. An vêrè biè si tu tchauspougne dès bwas du vingt pièds d' long come tu buzike après tu bwas d' djayiè.
Tch.
Cor. - Hê, valèt, c'è-st-à twè qu" dju "nn* ê, l'ome du 1' Frantche
Têre. Dju vörés toudi biewar si t' sé têre ôk d'utile avu
tès deûs mins.
Tch. - C'è-st-ène sâtrée b"sougne. Dje n" vôros ni ti" la prinde.
Se s" timps-là, mi, dje mètrê dès pirgaue ains lès nawes.
Dj'i apicerê tous lès pèchons qu' t'aurès chauré avé ta
clèyonée. Quand t'ariverès te lès troûverès grèyés se 1' fû.
Dje mwindjerons lès tch'vènes èt lès roussés ave Contrand,
èt dja t' lécherans lès tchacaus èt lès grèvis
Cor. - A 1' vôriè! Tu n' vôs ni l'êwe quu t' cûs tès-yes.
Ctra (qu'arète la margaye) - Z-onz veû Nicée d'au Ion, dandjereûs?
I'parèt qu' c'èst si bin aurdé.
Cor. - Ayi, nomê, qu* cast biè wardè, ca biè wardè avu! I en-e d'
pus d' deus gants toürs. Ça tèrè longteps ca longteps.
Ctrd - Ostant quu 1' tchèstê d' Bouyon duvant lès Namurwes?
Cbr. - Diu nous 1' supôgne, môsça s' parés mouttè biè.
Ctrd - It pouqwe onz dandjf du tout ç' buès-là quu v' vilez lé vima
pa l'awe, quu vous d'jiz t'taleûre?
Cor. - Bè t'-a-là ène d"idée. An vèt biè quu v" n°éz jamès fêt la
suêre, nomê, vous-ötes. Bè pardie, pou fêre lès toûrs du bwas
pou nos södârs passè ite dès mèrs, dan, lès-inocèts quatörze.
Pou biò fre, i nous fôrét ossi dès batês pou z-apêtchè lès
môfiants
d'an-alè quê à mougnè a passant pa l'êwe.
it i nous fôrè co dès grosses tronces a'ârbe pou buke lès
pwates èt lès-afoncè.
Ctrd - Come in bèrand avu sès cwan.nes.
Cor. - Jusse! Comèt ç' quu tu t' rèdrés mésse du Nicée ötrêmièt?
Cura (pou rire) - Mussire Tchèhon lèzi vêre djouwer
in p"tit-êr
du bije duzous lès mèrayes avu s'n-awoûde. Chûr quu 1' Prince
Ârsin ne vêrè pou choûter. Moutè qu'i s'rè amacrâlé pa nost-
ârtisse èt qu'i droûverè grand - au laudje lès pwates du Nicée.
Iu lon newin, dju s'rans tourtous houtchés pou lès nwâces.
I parèti qu'il è ène brêcèle à marier, bèle come ène tchèrète
- ène tchèrète du jasmin, dj'ôs bin -. Mi dju n'meûr rê ou
palijû. fu s'rè mi lu rwayaul sucrijeûs èt dju scrirê la
paskêye du Prince Ichon èt du 1' Princèsse Jasminne, èt
tant qu'on n-i s'rè, on r'batijerè Nicée: on la loumerè
Ichonvie.
Ich. - A wète, lè flabaud! T'ès bèswin de m' demander yauk, sabey?
Ctra - Dj*in me mû tâzé inlà quu a' nous vey tourtous spètés duvant.
Lòs mèrayes du liao6o. fu a"rot ène pua bèle sint-nicolas.
Ich. (qui s' prind ou djeû) - it pougwa ni? Ca n'trot bin, là, mà,
Prince-ârtisse. Te cause de yauk! Dje
passeros toute la diaûmée
sề 1' divan à rigwâr lès powétes, lès sorijeûs dt lès-astronomes.
( à Cornèt) Nûche ni peûr Ribaud Cornèt, dje t' noumeros grand
wizir dès voûyes èt dès tch'mins. fa t'iros, ça?
Cor. - A lès fous vèrats! Lès fous vèrats avu! it bie mes djans, vous
sèrièz mès-afants, aju vi f'rés mougnè dès clôs d' sabot, du
fêre lès bésses inlà, èt qu' dumin, lu perlinadje ruprèda.
Ctrd - C'èst vrê qu'on t' fwès aler, sés", Comèt.
Tch. - Léche-le tranquile. Bin a" ma vie, dje n'ê diamwês ve un
malouneûs parey.
Cor. - Arète tès tch vôs, 1' Bouyonès! Dju va m* courci pou dou bon,
t'taleûre.
Ctra - I faut nous comprinde, là, valèt, Comèt. Tu n'ès nin counu
la misére quu dj'ans viké tout l'iviêr, min me dins lès gayoles:
du Lidje. Si dju n' nous-avins nin raguêyi avu nôs flauwes èt
nôs bièstries, là mou longtimps quu dju r'mougnerins lès
pichoûlits pa 1' rucinêye..
Cor. - Têje-tu, va. Lès Sarazins, mi, dju lès avale tout vikants.
Ich. - Dje 1 'wârans bin!
Ctrd - Alêz, hay, mès djins. I faut bin z-èsse ruspôsé pou n'nwin.
Hay èvôje pou Yèrousalèm! C'èst 1' Bon Diu qui 1° vut.
Tourtous: - A Yérousalem! Die le vët!
1.2
La datation de cette période est assez précise, puisqu' elle a fait l'objet de trois types de chroniques: les chroniques occidentales, chaque prince ayant son chroniqueur: la chronique byzantine d'Anne Commène: les chroniques arabes: dont celle d'Ibn al-Qalanissi, de Damas, qui a 26 ans en 1096, est la plus
1.5 Lu Dutchi = le duché (de BoutlIon) terme utilisé jusqu'à une époque récente à champs pour désigner les gens de et Jéhonville. Il correspond à une variété de wallo-lorrain bien caractéristique représentée ici par le dialecte de Ichon Tère du Sint lubinrt = terre de l'Abbaye de Saint-Hubert, petit état tampon, assez indépendant, entre Bouillon, Lière (et Namur) Il s'y développera un wallo-lorrain original, dont le modèle est le langage du Pére Biètrume
1.6 frés lorins c'est è-dire "tous mes frères de Basse-lotharin-gie, fief de Godefroy de Bouillon qui comprend entre autres les Lorraines française et belge actuelles et le Comté de Verdun.
Nous trouvons donc dès cette époque l'Ardenne isolée politiquement des autres zones wallonnes: du Namurois, à cause d'une querelle d'héritage entre Godfroy et Albert de Namur, et de Liège, le Prince-évêque Otbert, anti-papiste, ne soutient la Croisade que du bout des lèvres. Ce facteur joue certainement un rôle important dans l'individualisation d'une zone dialectale
wallo-orraine.
1.19 allusion à la dime, due sur les récoltes et rassemblée par
un employé du bénéficiaire (ici, l'abbaye de Saint-Hubert) •
Cet employé porte le nom de "piqueû" car il piquait la dixième gerbe. afr français fanilier piquer = dérober
1. 24 formule latine de "au
nom du pere ・・
la messe fut dite en latin (sauf le sermon) jusqu'en 1960 environ.
p. 4 1.4 Nosse Sègneûr 1 'Apausse = Notre Seigneur l'Apôtre.
C'est ainsi qu'on parle du pape à l'époque, notament quand
Pierre l'Ermite lors d'un premier pélerinage "privé" à Jérusalem, lui demande par lettre de venir en aide aux chrétiens d'Orient.
Lorsque, dans un discours "officiel",
1. 5 - qui 1' Bon Diu ce:
(comme un sermon), un responsable nomme un dignitaire ecclésiastique (le pape) ou temporel (le Duc), il utilise cette formule de respect.
Voir aussi liste des expressions sous towe
1.6 Yerosalèm' = Jérusalem (prononciation latine). Contrand et
Tchon prononcent Yérousalèm'
1.9 fwâre du Sint Yubinrt: octroyée aux villageois par 1 'Abbaye,
elle contribuera à transformer le village
réglementée en 1048
en bourgade (on bork), titre qui sera décerné officiellement en 1184, d'où le nom de "borkins" donné en wallon aux habitants
de Saint-lubert jusqu'à nos jours‹ Réf. 2)
1. 14 Parti du Berry, Pierre l'Ermite passa effectivement en
Iorraine avant de se rendre à Namur, Liège puis Aix-la-Chapelle et Cologne, point de départ de l'expédition. Bouillon fut donc certainement le point de ralliement des pélerins de nos régions•
à 25 Ceci eut effectivement lieu à Nisch, en Bulgarie
Wauti-sins-bins = Gauthier-sans-avoirs, prince sans héritage qui constituait la maigre partie combattante de la Croisade
des pauvres.
1 'Imptreû = l'empereur byzantin, Alexis Commène, dont l'attitude envers les croisés ne fut pas sans équivoque.
P• 51. 1 Le samedi saint 1096, en effet, la Croisade des pauvres est
à Aix-la-chapelle.
1. 7 à 9 Lors de leur passage en Rhénanie, les croisés ont massacrés atrocement les communautés juives. Les juife'1a peuple "déicide", sont choisis comme première cible de
10 à 15
guerre sainte des chrétiens.
allusions aux pillages effectués en Asie Mineure:
L'Asie Mineure est considérée comme territoire ennemi, puisqu* elle vient d'être conquise récemment sur les Byzantins par Les Turcs Seldjoukides. In réalité, les peuples de la région sont des chrétiens de longue date: rappelons-nous les deux conciles de Nicee, ou la figure de Saint-Nicolas, natif de La region. Les scenes de cannibalisme décrites ici sont
1. 15 à 26
corroborées par tous les chroniqueurs, arabes et occidentaux.
et P.5 1. 1 à 4.
Djan-R'naud dès Fwatès-Tères =
un certain chevalier Renaud, contrevenant aux directives de Pierre l'Ermite, voulut effectuer des pillages pour son propre compte. Après avoir conquis la forteresse de Xérigordos
(ici:
reddition, il se
Serigôde), il y fut assiégé et assoifé. Après sa
combattit les croisés.
convertit à l'islam pour sauver sa vie, et
P. 6 1. 5 Le Pére Biètrumè attribue l'échec de la croisade des
pauvres à un châtiment de Dieu provoqué par les nombreuses fautes morales des croisés. Cette attitude d'un membre du bas-clergé est dictée par celle des ecclésiastiques de plus haut rang, dont le chanoine chroniqueur Albert d'Aix, particulièrement critique envers les massacres des duits.
1. 9 la djint Nosse Sègneûr: périphrase désignant les Croisés.
Sarasins: désigne tous les peuples musulmans. Ceux rencon trés ici sont des Turcs Seldjoukides, d'origine mongole, sans lien aucun avec les Berbères marocains qu'a combattu Charles Martel. Mais, à l'époque on se soucie peu de telles distinctions académiques.
L. 7 l'épopée de Roland à Roncevau, racontée de château en château par les trouvères et ménestrels, est une histoire classique bien connue même par le petit peuple.
1. 5 à 15 la croisade des pauvres fut piégée dans un défilé
étroit et massacrée par les troupes seldjoukides. Le spectacle désolant de leurs ossements est décrit dans la chronique d'Anne Commène, dont les émissaires byzantins ont pu visiter les lieux après le drame.
1. 16 à 19 certains rescapés de la croisade des pauvres seraient
réfugiés sur les monts boisés de Bithynie
1. 20
à 22 lès tchamossès du-d-duri la Crèsse: cesont des lépreux, isolés sur une colline voisine. A côté des épices et de nombreux légumes, la lèpre fut un autre cadeau que les Croisés ramenèrent d'Orient dans leur valise.
6j5btzjr26dfzq1ywg66y1kn8qjqzqz
Lu pèrlinadje/VIII
0
6589
36105
35052
2026-07-07T20:40:30Z
Lucyin
29
36105
wikitext
text/x-wiki
{{tite|Lès pondants èt lès djondants (Notes explicatives)}}
'''P. 3'''
l. 2 La datation de cette période est assez précise, puisqu'elle a fait l'objet de trois types de chroniques: les chroniques occidentales, chaque prince ayant son chroniqueur; la chronique byzantine d'Anne Commène; les chroniques arabes dont celle d'Ibn al-Qalanissi, de Damas, qui a 26 ans en 1096, est la plus fidèle.
1.5 lu Dutchî = le duché (de Bouillon) terme utilisé jusqu'à une époque récente à Ochamps pour désigner les gens de Bertrix et Jéhonville. Il correspond à une variété de wallo-lorrain bien caractéristique représentée ici par le dialecte de Tchon. Tère du Sint Yubinrt = terre de l'Abbaye de Saint-Hubert, petit état tampon, assez indépendant, entre Bouillon, Liège (et Namur) Il s'y développera un wallo-lorrain original, dont le modèle est le langage du Pére Biètrumè.
1.6 frés lorins c'est-à-dire "tous mes frères de Basse-Lotharingie", fief de Godefroy de Bouillon qui comprend entre autres les Lorraines française et belge actuelles, et le Comté de Verdun. Nous trouvons donc dès cette époque l'Ardenne isolée politiquement des autres zones wallonnes: du Namurois, à cause d'une querelle d'héritage entre Godefroy et Albert de Namur, et de Liège, car le Prince-évêque Otbert, anti-papiste, ne soutient la Croisade que du bout des lèvres. Ce facteur joue certainement un rôle important dans l'individualisation d'une zone dialectale wallo-lorraine.
1.19 allusion à la dîme, due sur les récoltes et rassemblée par un employé du bénéficiaire (ici, l'abbaye de Saint-Hubert). Cet employé porte le nom de "piqueû" car il piquait la dixième gerbe. cfr français familier piquer = dérober (Réf. 8)
l. 24 formule latine de "au nom du père ...". N'oublions pas que la messe fut dite en latin (sauf le sermon) jusqu'en 1960 environ.
'''p. 4'''
l.4 Nosse Sègneûr l'Apausse = Notre Seigneur l'Apôtre. C'est ainsi qu'on parle du pape à l'époque, notamment quand Pierre l'Ermite lors d'un premier pélerinage "privé" à Jérusalem, lui demande par lettre de venir en aide aux chrétiens d'Orient.
l. 5 - quu l' Bon Diu… Lorsque, dans un discours "officiel" (comme un sermon), un responsable nomme un dignitaire ecclésiastique (le pape) ou temporel (le Duc), il utilise cette formule de respect. Voir aussi liste des expressions sous « towè ».
l.6 Yèrosalèm’ = Jérusalem (prononciation latine). Contrand et Tchon prononcent Yérousalèm′
1.9 fwâre du Sint Yubinrt: octroyée aux villageois par l'Abbaye, réglementée en 1048, elle contribuera à transformer le village en bourgade (on bork), titre qui sera décerné officiellement en 1184, d'où le nom de "borkins" donné en wallon aux habitants de Saint-Hubert jusqu'à nos jours (Réf. 2)
l. 14 Parti du Berry, Pierre l'Ermite passa effectivement en Lorraine avant de se rendre à Namur, Liège puis Aix-la-Chapelle et Cologne, point de départ de l'expédition. Bouillon fut donc certainement le point de ralliement des pélerins de nos régions.
l. 22 à 25 Ceci eut effectivement lieu à Nisch, en Bulgarie
l. 25 Wautî-sins-bins = Gauthier-sans-avoirs, prince sans héritage qui constituait la maigre partie combattante de la Croisade des pauvres.
l. 27 l'Imp'reû = l'empereur byzantin, Alexis Commène, dont l'attitude envers les croisés ne fut pas sans équivoque.
'''P. 5'''
l. 1 Le samedi saint 1096, en effet, la Croisade des pauvres est à Aix-la-chapelle.
l. 7 à 9 Lors de leur passage en Rhénanie, les croisés ont massacrés atrocement les communautés juives. Les juifs, peuple "déicide", sont choisis comme première cible de la guerre sainte des chrétiens.
l. 10 à 15 allusions aux pillages effectués en Asie Mineure. L'Asie Mineure est considérée comme territoire ennemi, puisqu'elle vient d'être conquise récemment sur les Byzantins par les Turcs Seldjoukides. En réalité, les peuples de la région sont des chrétiens de longue date: rappelons-nous les deux conciles de Nicée, ou la figure de Saint-Nicolas, natif de la région. Les scènes de cannibalisme décrites ici, sont corroborées par tous les chroniqueurs, arabes et occidentaux.
l. 15 à 26 et P.5 l. 1 à 4. Djan-R'naud dès Fwatès-Tères = un certain chevalier Renaud, contrevenant aux directives de Pierre l'Ermite, voulut effectuer des pillages pour son propre compte. Après avoir conquis la forteresse de Xérigordos (ici: Sèrigôde), il y fut assiégé et assoiffé. Après sa reddition, il se convertit à l'islam pour sauver sa vie, et combattit les croisés.
P. 6
l. 5 Le Pére Biètrumè attribue l'échec de la croisade des pauvres à un châtiment de Dieu provoqué par les nombreuses fautes morales des croisés. Cette attitude d'un membre du bas-clergé est dictée par celle des ecclésiastiques de plus haut rang, dont le chanoine chroniqueur Albert d'Aix, particulièrement critique envers les massacres des Juifs.
l. 9 la djint Nosse Sègneûr: périphrase désignant les Croisés. Sarasins: désigne tous les peuples musulmans. Ceux rencontrés ici sont des Turcs Seldjoukides, d'origine mongole, sans lien aucun avec les Berbères marocains qu'a combattu Charles Martel. Mais, à l'époque on se soucie peu de telles distinctions académiques.
L. 7 l'épopée de Roland à Roncevaux, racontée de château en château par les trouvères et ménestrels, est une histoire classique bien connue même par le petit peuple.
l. 5 à 15 la croisade des pauvres fut piégée dans un défilé étroit et massacrée par les troupes seldjoukides. Le spectacle désolant de leurs ossements est décrit dans la chronique d'Anne Commène, dont les émissaires byzantins ont pu visiter les lieux après le drame.
l. 16 à 19 certains rescapés de la croisade des pauvres seraient réfugiés sur les monts boisés de Bithynie
l. 20 à 22 lès tchamossès du-d-durî la Crèsse: ce sont des lépreux, isolés sur une colline voisine. A côté des épices et de nombreux légumes, la lèpre fut un autre cadeau que les Croisés ramenèrent d'Orient dans leur valise.
'''P. 7'''
l. 1 à 4 décrit la composition (polyglotte) de l'ost de Godefroy de Bouillon, duc de Basse-Lotharingie, marquis d'Anvers, comte de Verdun. S'y retrouveront donc des Lorrains, auxquels s'assimilent nos wallo-lorrains; des Francs allemands, peuplades des bords du Rhin et de la Moselle, jadis conquis par Clovis; dès "tiyons" c'est-à-dire des Teutons, mot qui désigne plutôt les futurs néerlandais du marquisat d'Anvers et de Basse-Rhénanie (Cologne, Aix-la-chapelle). Les "Lidjeûs" bien qu'indépendant politiquement, se sont joints à l'ost de Godefroy, suite aux relations privilégiées unissant le Duc de Basse-Lotharingie aux princes-évêques de Liège.
l. 5 à 6 le frère de Godefroy, Baudouin de Boulogne, le futur roi de Jérusalem, rassemble des troupes recrutées sur les terres de son père, en Normandie, et de sa mère, en Brabant (= lès Romans)
Longûe-Bârbe = Lombard, au fait l'armée des "Normands des Deux Siciles", soit des Italiens du Nord et du Sud, une autre composante importante de la première Croisade.
l. 15 cette invocation, introduite précédemment pour conjurer les invasions normandes (de furorum normanorum…), fut répétée jusque très récemment dans les prières des Rogations.
'''P. 8'''
l. 3 soit deus jours après la traversée du Bosphore par l'armée de Godefroy de Bouillon et la jonction avec les rescapés de la croisade des pauvres.
'''P. 9'''
l. 10 à 22 Nos Ardennais, qui sont restés huit mois dans cette contrée à climat méditerranéen, sont étonnés des différences du calendrier agricole, et des précipitations.
'''P. 10'''
l. 1 à 3 Voir note P. 4 l. 15 L'ost de Godefroy de Bouillon était arrivé à Constantinople le 23 décembre 1096 et n'est repartie que le 10 avril 1097. Il fallait effectuer la jonction avec les autres troupes de la première croisade, dont chacune avait son itinéraire propre, avec Constantinople comme point de rassemblement. Mais il y eut surtout le conflit politique entre les Croisés et l'empereur Alexis, qui voulait que les barons occidentaux lui fassent serment d'allégeance, pour qu'il garde la suzeraineté sur les terres qui allaient être reconquises sur les Seldjoukides. Pendant cette longue attente, les hommes de troupe ont eu tout le temps d'apprendre tous les détails de l'épopée de Pierre l'Ermite, celui-ci se trouvant d'ailleurs parmi eux à Constantinople.
l. 9 à 11 Les hommes valides et les femmes étaient en effet le butin de guerre qui revenait de droit au Prince.
l. 11 lu Prince Ârsin.ne = le prince seldjoukide Kilij Arslan. Le prénom Arslan est une turquisation du prénom Israël (la dynastie seldjoukide aurait eu des origines chrétiennes). Arslan (prononcez arslin.ne) est donc naturellement wallonisé en Ârsin.ne.
l. 12 à 15 N'oublions pas que la croisade est une sorte d'exode qui s'effectue avec femmes et enfants. Il y a donc aussi des prêtres et des religieuses. Celles-ci, surtout si elles sont jeunes et belles, font partie du butin de Kilij Arslan et, au prix d'une conversion formelle à l'islam, sont données comme esclaves aux guerriers. La chronique d'Albert d'Aix nous raconte avec force détails l'épopée d'une religieuse luxembourgeoise qui sera récupérée après la chute de Nicée, absoute de son péché "qu'elle n'avait commis qu'à son corps défendant", mais qui, un soir, s'enfuit du camp pour rejoindre son amant turc.
l. 19 à 26 Les esclaves étant une denrée commerciale comme les autres, leur prix obéit à la loi de l'offre et de la demande. Le prix "super-soldé" (un esclave = une paire de souliers) est donné par Ibn Al-Qalanissi. En fait, la conquête de l'Asie Mineure par Soleiman, le père de Kilij Arslan a eu lieu en 1071
P. 11 l. 10 Les croisés s'appellent eux-mêmes "pélerins" et la croisade, ce n'est encore que "le pélerinage". Les chroniqueurs arabes les appellent "les Franj"; les chroniqueurs byzantins, "les Celtes". Les termes "Croisés" et "croisade" ne seront utilisés que par la suite eut égard à la croix en tissu que les pélerins cousent sur leur vêtement.
l. 16 Tiri a participé avec Godefroy de Bouillon au siège de Rome en 1083. Il faisait partie à l'époque de l'armée (Réf. 7) anti-papiste de son suzerain, l'empereur germanique Henry IV.
l. 24 En Bulgarie, épuisés par une longue marche, les bêtes de somme ayant été sacrifiées pour l'alimentation, les croisés de la croisade populaire commirent de nombreuses exactions. Il est donc logique qu'ils aient remplacé les chevaux et boeufs de trait par des mulets et des ânes, suivant les habitudes bulgares.
P. 12 l. 3 gorhê modèrme = le collier d'épaule qui, depuis le Xe siècle a remplacé le collier de gorge pour la traction équine.
l. 18 à 27 Les lépreux n'ont pas peur des soldats croisés, car chacun s'éloigne d'eux, de peur d'être contaminé. L'habitude de la crécelle sera reprise dans les "maladreries" où seront isolés les lépreux de nos régions (Réf. 5).
'''P. 13'''
l. 12 à 15 Quand les armées de Henry IV entrèrent dans Rome avec Godefroy de Bouillon à leur tête, elles mirent la ville à sac, suivant les habitudes de l'époque. Godefroy de Bouillon devait regretter cette épopée, qu'il fit pour des raisons politiques (son suzerain, l'empereur germanique, devait valider son droit sur la Basse-Lotharingie, acquis par héritage; or, il aurait aimé donner cette terre à son propre fils). C'est en partie pour expier ce qu'il ressentait comme un péché que Godefroy partit en croisade (Réf. 7) S'il vit encore deux ans et trois mois plus tard, Tiri sera a nouveau impliqué dans la destruction de lieux saints: la maison de Dieu par excellence, lieu sacré des trois religions monothéistes: Jérusalem, que les Croisés pilleront en juillet 1099.
'''P. 14'''
l. 19 bwès à musique, awoûde, lawoûde = instrument de musique a cordes pincées, dont la caisse de résonnance est taillée dans du bois de noyer. Son nom originel arabe est al aaoud = le bois. Après agglutination de l'article, il donnera lawoûde en wallon, laût en occitan, luth en français. Dans notre texte, on utilise la forme non agglutinée l'awoûde et la forme agglutinée la lawoûde, qui est de féminin par analogie avec les mots de même désinence: troûte, cawoûte…
l. 21 Romins = les habitants de l'Empire Romain d'Orient, qui sont en fait des Grecs. Leurs ennemis arabes utilisent aussi ce même terme "roumi". Le luth, invention arabe, est déjà très en vogue à Constantinople à l'époque, où Tchon est censé l'avoir "récupéré" dans un pillage.
'''P. 16'''
l.4 lu payis d' Tchini = le comté de Chiny. Ce terme a pris le sens de "partout et nulle part", sens renforcé au 16e siècle, lorsque Louis XIV envahit nos régions au nom de droits familiaux sur le Comté de Chiny.
l. 26 Nûvier = Neuvillers, à l'extérieur du ban de la seigneurerie de Villance, donc le bout du monde pour notre héroïne; de même: Bûre, Lèstèrmi, Stègne (= Resteigne), Lès Batis (entre Transinne et Tellin) (Réf. 5)
'''P. 20'''
l.3 Notez l'exiguïté d'une tenure paysanne au Moyen-Age. La précarité de ces petits exploitants est une des causes de départ en croisade: on allait à Jérusalem, la Terre Promise, le pays où coulent le lait et le miel.
l. 24 La scène est datée de mars 1096, soit au paroxysme de l'appel à la croisade. La croisade de Pierre l'Ermite est déjà en voie de partance à Aix-la-Chapelle. Godefroy de Bouillon organise son "montage financier" pour payer sa croisade. Celui qui mourrait sur les routes de Jérusalem serait automatiquement absout de tous ses péchés.
'''P. 21'''
l. 1 à 2 devant les risques de déviation auxquels est soumise toute armée organisée, un édit pontifical interdit aux chevaliers de se faire accompagner de femmes, hormi leur épouse légitime, les blanchisseuses et les vieilles. Djihin.ne se range donc dans la catégorie des blanchisseuses.
l.9 Djihin.ne a encore en tête la terrible famine de 1095, dans laquelle le chroniqueur Ekkehard voit une des principales causes de départ en croisade pour le peuple. Tiri, par contre, est palefrenier officiel, donc jusqu'alors à l'abri de tout besoin matériel.
'''P. 23'''
l. 10 lu tchènon.ne d'Auch = le chanoine Albert d'Aix, ce chroniqueur plus spécialement attaché à l'ost lotharingien. Aix(-la-Chapelle): en liégois Åhe, devient en wallo-lorrain Auch.
l. 11 Baudouin de Stavelot: chevalier accompagnant Godefroy de Bouillon.
l. 18 Wôms' = Worms, sur le Rhin, où eurent lieu des massacres de Juifs (voir P. 5, l. 7)
l. 23 lu Can'tôriom' = le Cantatorium c'est-à-dire la chronique de l'Abbaye de Saint-Hubert, écrite par un moine anonyme. Elle est en pleine rédaction à l'époque, puisqu'elle ne relate que des faits survenus avant 1106 (Réf. 3)
l.26 Ane Comin.ne = Anne Commène, la fille de l'empereur de Constantinople, qui fut la brillante (mais non impartiale) historienne de l'Empire Romain d'Orient. Princesse de 18 ans à l'époque, elle ne peut qu'exciter l'imagination de nos pélerins, en manque depuis si longtemps.
'''P.24'''
l. 16 Andauje = Andage, ancien nom de Saint-Hubert, qui ne changera définitivement qu'au 12e siècle (Réf. 1)
l. 23 la sinte sutofe = la sainte étole de Saint-Hubert, que les pélerins touchaient pour obtenir la protection demandée, notamment contre la rage.
l. 26 lu palijû = le petit palais = Paliseul, ancienne résidence des rois mérovingiens.
l. 27 la transin.ne = la traversée, celle des contrées boisées à la sortie du Duché de Bouillon, vers la Principauté de Liège ou la Terre de Saint-Hubert. Au milieu de ce périlleux trajet devait se développer le village du même nom, actuellement Transinne.
l. 29 la Frantche Têre = le ban de Bertrix, qui avait un statut de terre franche.
'''P. 25'''
l. 5 Godefroy le Bossu, oncle maternel et éducateur de Godefroy de Bouillon à qui il lèguera ses terres, fut assassiné à Anvers en 1076. Son corps fut rapatrié à Verdun via la route Marche-Wavreille-Transinne-Maissin-Paliseul-Bouillon. Dans le sens inverse, la "vrêe vie vôye du Bouyon à Lidje" deviendra "l'autoroute" des invasions françaises dans notre pays (Réf. 4)
l. 10 Albert, comte de Namur, cousin et théoriquement vassal de Godefroy de Bouillon. Mais il lui revendique le titre de Duc de Basse-Lotharingie et vient assiéger Bouillon en 1086.
l. 15 la cartchapèle du Mussi = la quarte chapelle de Maissin, dépendant de l'église de Villance. Placée sur "la transin.ne", elle peut servir de refuge aux pélerins contre les brigands. Personne, en effet, ne profane un lieu sacré.
l. 19 Villance, seigneurerie hautaine, dépendant de la seigneurerie de Mirwart, laquelle a, à l'époque, des relations tendues avec l'Abbaye de Saint-Hubert, d'où la méfiance des pélerins.
l. 24 à 28 La traversée de la Lesse reste une des principales difficultés de la "transin.ne". Chaque gué a son histoire.
'''P. 26'''
l. 21 L'homme utilise donc un dialecte germanique de la région d'Arlon, mais connait quelques mots de lorrain, langue romane voisine. Voir aussi P. 7, l.1
l. 23 la Crauye dès Roudjès Vaus = le défilé où fut massacré le gros de la croisade populaire. Voir P. 6 l. 5 à 15
'''P. 27'''
l. 12 Lès fagnes du Bèlègne: zone marécageuse entre Libin et Ochamps, où, au 19e siècle va se développer l'exploitation de la tourbe. Pour l'heure, c'est une réserve de plantes médicinales.
l. 17 l'écriture est liée à l'instruction, c'est-à-dire à la connaissance du latin. Ce n'est que bien plus tard aux 13e-14e siècle qu'on commence timidement à rédiger en langue d'oïl.
P. 28 l. 1 soit lors des premiers pillages après le débarquement de la croisade populaire en Asie Mineure en 1096. Voir P. 5 l. 10
l. 4 le papier utilisé alors en Orient, obtenu par un procédé encore inconnu en Occident à base de paille de blé. Ses inventeurs arabes l'appellent "carête", d'où le wallon "cârte"
l. 8: voir P. 23 l. 23
'''P. 29'''
l. 2 lès ribauds = une troupe de truands forte de 3000 hommes, originaires de Liège et de Flandre, constitue le génie militaire de la première croisade. Cornet, que nous découvrons ici, est un représentant typique de ces vagabonds, brutaux mais travailleurs. Il est censé être né à Bertrix, avoir grandi à Warmifontaine, où il a travaillé à l'extraction de l'ardoise pour l'extention du château de Bouillon, avoir été bûcheron dans la vallée de la Semois, et habitué de la technique du transport du bois par flottaison. On le retrouve en Principauté de Liège, où il va en prison. Dans sa transaction financière avec l'évêque Otbert de Liège, Godefroy de Bouillon, qui vend son château, a inclus dans le paiement la fourniture de cette troupe de gros-bras, armés de haches et de piques, qu'Otbert extirpe de ses prisons.
l. 3 soit un jour avant la remise en route de la Croisade qui, le 5 mai, marchera sur Nicée.
'''P. 30'''
l. 13 les ribauds vont ouvrir un passage dans les défilés de l'Ouzoun Tchaïr Dagh, "la Crauye dès Roudjès Vaus", où Pierre l'Ermite s'était fait surprendre.
'''P. 31'''
l. 5 ène basse d'êwe = le lac Ascanios, dont la maîtrise va être le point crucial de la chute de Nicée.
'''P. 32'''
l. 1.2 Nicée compte en effet 240 tours "et des murs d'une merveilleuse structure", d'après une correspondance du chevalier Etienne de Blois à sa femme restée au pays.
l. 17 à 27 Au fait, Contrand décrit ici la salle des réceptions le "diwan" (d'où le français divan), au temps de la splendeur de la civilisation arabe, de Bagdad à Cordoue, où le Prince vient discourir avec les artistes, les écrivains, les philosophes, les savants. Mais avec l'invasion seldjoukide, ces cavaliers brutaux et incultes venus des steppes d'Asie Centrale, les temps ont bien changé.
'''P. 33'''
l. 26 A Jérusalem, Dieu le veut! est le cri de ralliement des Croisés, depuis le Concile de Clermont.
df1e1al9kk3j0pi1w72ab49bhayxe6j
36106
36105
2026-07-07T20:46:47Z
Lucyin
29
36106
wikitext
text/x-wiki
{{tite|Lès pondants èt lès djondants (Notes explicatives)}}
'''P. 3'''
l. 2 La datation de cette période est assez précise, puisqu'elle a fait l'objet de trois types de chroniques: les chroniques occidentales, chaque prince ayant son chroniqueur; la chronique byzantine d'Anne Commène; les chroniques arabes dont celle d'Ibn al-Qalanissi, de Damas, qui a 26 ans en 1096, est la plus fidèle.
1.5 lu Dutchî = le duché (de Bouillon) terme utilisé jusqu'à une époque récente à Ochamps pour désigner les gens de Bertrix et Jéhonville. Il correspond à une variété de wallo-lorrain bien caractéristique représentée ici par le dialecte de Tchon. Tère du Sint Yubinrt = terre de l'Abbaye de Saint-Hubert, petit état tampon, assez indépendant, entre Bouillon, Liège (et Namur) Il s'y développera un wallo-lorrain original, dont le modèle est le langage du Pére Biètrumè.
1.6 frés lorins c'est-à-dire "tous mes frères de Basse-Lotharingie", fief de Godefroy de Bouillon qui comprend entre autres les Lorraines française et belge actuelles, et le Comté de Verdun. Nous trouvons donc dès cette époque l'Ardenne isolée politiquement des autres zones wallonnes: du Namurois, à cause d'une querelle d'héritage entre Godefroy et Albert de Namur, et de Liège, car le Prince-évêque Otbert, anti-papiste, ne soutient la Croisade que du bout des lèvres. Ce facteur joue certainement un rôle important dans l'individualisation d'une zone dialectale wallo-lorraine.
1.19 allusion à la dîme, due sur les récoltes et rassemblée par un employé du bénéficiaire (ici, l'abbaye de Saint-Hubert). Cet employé porte le nom de "piqueû" car il piquait la dixième gerbe. cfr français familier piquer = dérober (Réf. 8)
l. 24 formule latine de "au nom du père ...". N'oublions pas que la messe fut dite en latin (sauf le sermon) jusqu'en 1960 environ.
'''p. 4'''
l.4 Nosse Sègneûr l'Apausse = Notre Seigneur l'Apôtre. C'est ainsi qu'on parle du pape à l'époque, notamment quand Pierre l'Ermite lors d'un premier pélerinage "privé" à Jérusalem, lui demande par lettre de venir en aide aux chrétiens d'Orient.
l. 5 - quu l' Bon Diu… Lorsque, dans un discours "officiel" (comme un sermon), un responsable nomme un dignitaire ecclésiastique (le pape) ou temporel (le Duc), il utilise cette formule de respect. Voir aussi liste des expressions sous « towè ».
l.6 Yèrosalèm’ = Jérusalem (prononciation latine). Contrand et Tchon prononcent Yérousalèm′
1.9 fwâre du Sint Yubinrt: octroyée aux villageois par l'Abbaye, réglementée en 1048, elle contribuera à transformer le village en bourgade (on bork), titre qui sera décerné officiellement en 1184, d'où le nom de "borkins" donné en wallon aux habitants de Saint-Hubert jusqu'à nos jours (Réf. 2)
l. 14 Parti du Berry, Pierre l'Ermite passa effectivement en Lorraine avant de se rendre à Namur, Liège puis Aix-la-Chapelle et Cologne, point de départ de l'expédition. Bouillon fut donc certainement le point de ralliement des pélerins de nos régions.
l. 22 à 25 Ceci eut effectivement lieu à Nisch, en Bulgarie
l. 25 Wautî-sins-bins = Gauthier-sans-avoirs, prince sans héritage qui constituait la maigre partie combattante de la Croisade des pauvres.
l. 27 l'Imp'reû = l'empereur byzantin, Alexis Commène, dont l'attitude envers les croisés ne fut pas sans équivoque.
'''P. 5'''
l. 1 Le samedi saint 1096, en effet, la Croisade des pauvres est à Aix-la-chapelle.
l. 7 à 9 Lors de leur passage en Rhénanie, les croisés ont massacrés atrocement les communautés juives. Les juifs, peuple "déicide", sont choisis comme première cible de la guerre sainte des chrétiens.
l. 10 à 15 allusions aux pillages effectués en Asie Mineure. L'Asie Mineure est considérée comme territoire ennemi, puisqu'elle vient d'être conquise récemment sur les Byzantins par les Turcs Seldjoukides. En réalité, les peuples de la région sont des chrétiens de longue date: rappelons-nous les deux conciles de Nicée, ou la figure de Saint-Nicolas, natif de la région. Les scènes de cannibalisme décrites ici, sont corroborées par tous les chroniqueurs, arabes et occidentaux.
l. 15 à 26 et P.5 l. 1 à 4. Djan-R'naud dès Fwatès-Tères = un certain chevalier Renaud, contrevenant aux directives de Pierre l'Ermite, voulut effectuer des pillages pour son propre compte. Après avoir conquis la forteresse de Xérigordos (ici: Sèrigôde), il y fut assiégé et assoiffé. Après sa reddition, il se convertit à l'islam pour sauver sa vie, et combattit les croisés.
'''P. 6'''
l. 5 Le Pére Biètrumè attribue l'échec de la croisade des pauvres à un châtiment de Dieu provoqué par les nombreuses fautes morales des croisés. Cette attitude d'un membre du bas-clergé est dictée par celle des ecclésiastiques de plus haut rang, dont le chanoine chroniqueur Albert d'Aix, particulièrement critique envers les massacres des Juifs.
L. 7 l'épopée de Roland à Roncevaux, racontée de château en château par les trouvères et ménestrels, est une histoire classique bien connue même par le petit peuple.
l. 9 la djint Nosse Sègneûr: périphrase désignant les Croisés. Sarasins: désigne tous les peuples musulmans. Ceux rencontrés ici sont des Turcs Seldjoukides, d'origine mongole, sans lien aucun avec les Berbères marocains qu'a combattu Charles Martel. Mais, à l'époque on se soucie peu de telles distinctions académiques.
l. 5 à 15 la croisade des pauvres fut piégée dans un défilé étroit et massacrée par les troupes seldjoukides. Le spectacle désolant de leurs ossements est décrit dans la chronique d'Anne Commène, dont les émissaires byzantins ont pu visiter les lieux après le drame.
l. 16 à 19 certains rescapés de la croisade des pauvres seraient réfugiés sur les monts boisés de Bithynie
l. 20 à 22 lès tchamossès du-d-durî la Crèsse: ce sont des lépreux, isolés sur une colline voisine. A côté des épices et de nombreux légumes, la lèpre fut un autre cadeau que les Croisés ramenèrent d'Orient dans leur valise.
'''P. 7'''
l. 1 à 4 décrit la composition (polyglotte) de l'ost de Godefroy de Bouillon, duc de Basse-Lotharingie, marquis d'Anvers, comte de Verdun. S'y retrouveront donc des Lorrains, auxquels s'assimilent nos wallo-lorrains; des Francs allemands, peuplades des bords du Rhin et de la Moselle, jadis conquis par Clovis; dès "tiyons" c'est-à-dire des Teutons, mot qui désigne plutôt les futurs néerlandais du marquisat d'Anvers et de Basse-Rhénanie (Cologne, Aix-la-chapelle). Les "Lidjeûs" bien qu'indépendant politiquement, se sont joints à l'ost de Godefroy, suite aux relations privilégiées unissant le Duc de Basse-Lotharingie aux princes-évêques de Liège.
l. 5 à 6 le frère de Godefroy, Baudouin de Boulogne, le futur roi de Jérusalem, rassemble des troupes recrutées sur les terres de son père, en Normandie, et de sa mère, en Brabant (= lès Romans)
Longûe-Bârbe = Lombard, au fait l'armée des "Normands des Deux Siciles", soit des Italiens du Nord et du Sud, une autre composante importante de la première Croisade.
l. 15 cette invocation, introduite précédemment pour conjurer les invasions normandes (de furorum normanorum…), fut répétée jusque très récemment dans les prières des Rogations.
'''P. 8'''
l. 3 soit deus jours après la traversée du Bosphore par l'armée de Godefroy de Bouillon et la jonction avec les rescapés de la croisade des pauvres.
'''P. 9'''
l. 10 à 22 Nos Ardennais, qui sont restés huit mois dans cette contrée à climat méditerranéen, sont étonnés des différences du calendrier agricole, et des précipitations.
'''P. 10'''
l. 1 à 3 Voir note P. 4 l. 15 L'ost de Godefroy de Bouillon était arrivé à Constantinople le 23 décembre 1096 et n'est repartie que le 10 avril 1097. Il fallait effectuer la jonction avec les autres troupes de la première croisade, dont chacune avait son itinéraire propre, avec Constantinople comme point de rassemblement. Mais il y eut surtout le conflit politique entre les Croisés et l'empereur Alexis, qui voulait que les barons occidentaux lui fassent serment d'allégeance, pour qu'il garde la suzeraineté sur les terres qui allaient être reconquises sur les Seldjoukides. Pendant cette longue attente, les hommes de troupe ont eu tout le temps d'apprendre tous les détails de l'épopée de Pierre l'Ermite, celui-ci se trouvant d'ailleurs parmi eux à Constantinople.
l. 9 à 11 Les hommes valides et les femmes étaient en effet le butin de guerre qui revenait de droit au Prince.
l. 11 lu Prince Ârsin.ne = le prince seldjoukide Kilij Arslan. Le prénom Arslan est une turquisation du prénom Israël (la dynastie seldjoukide aurait eu des origines chrétiennes). Arslan (prononcez arslin.ne) est donc naturellement wallonisé en Ârsin.ne.
l. 12 à 15 N'oublions pas que la croisade est une sorte d'exode qui s'effectue avec femmes et enfants. Il y a donc aussi des prêtres et des religieuses. Celles-ci, surtout si elles sont jeunes et belles, font partie du butin de Kilij Arslan et, au prix d'une conversion formelle à l'islam, sont données comme esclaves aux guerriers. La chronique d'Albert d'Aix nous raconte avec force détails l'épopée d'une religieuse luxembourgeoise qui sera récupérée après la chute de Nicée, absoute de son péché "qu'elle n'avait commis qu'à son corps défendant", mais qui, un soir, s'enfuit du camp pour rejoindre son amant turc.
l. 19 à 26 Les esclaves étant une denrée commerciale comme les autres, leur prix obéit à la loi de l'offre et de la demande. Le prix "super-soldé" (un esclave = une paire de souliers) est donné par Ibn Al-Qalanissi. En fait, la conquête de l'Asie Mineure par Soleiman, le père de Kilij Arslan a eu lieu en 1071
'''P. 11'''
l. 10 Les croisés s'appellent eux-mêmes "pélerins" et la croisade, ce n'est encore que "le pélerinage". Les chroniqueurs arabes les appellent "les Franj"; les chroniqueurs byzantins, "les Celtes". Les termes "Croisés" et "croisade" ne seront utilisés que par la suite eut égard à la croix en tissu que les pélerins cousent sur leur vêtement.
l. 16 Tiri a participé avec Godefroy de Bouillon au siège de Rome en 1083. Il faisait partie à l'époque de l'armée (Réf. 7) anti-papiste de son suzerain, l'empereur germanique Henry IV.
l. 24 En Bulgarie, épuisés par une longue marche, les bêtes de somme ayant été sacrifiées pour l'alimentation, les croisés de la croisade populaire commirent de nombreuses exactions. Il est donc logique qu'ils aient remplacé les chevaux et boeufs de trait par des mulets et des ânes, suivant les habitudes bulgares.
'''P. 12'''
l. 3 gorhê modèrme = le collier d'épaule qui, depuis le Xe siècle a remplacé le collier de gorge pour la traction équine.
l. 18 à 27 Les lépreux n'ont pas peur des soldats croisés, car chacun s'éloigne d'eux, de peur d'être contaminé. L'habitude de la crécelle sera reprise dans les "maladreries" où seront isolés les lépreux de nos régions (Réf. 5).
'''P. 13'''
l. 12 à 15 Quand les armées de Henry IV entrèrent dans Rome avec Godefroy de Bouillon à leur tête, elles mirent la ville à sac, suivant les habitudes de l'époque. Godefroy de Bouillon devait regretter cette épopée, qu'il fit pour des raisons politiques (son suzerain, l'empereur germanique, devait valider son droit sur la Basse-Lotharingie, acquis par héritage; or, il aurait aimé donner cette terre à son propre fils). C'est en partie pour expier ce qu'il ressentait comme un péché que Godefroy partit en croisade (Réf. 7) S'il vit encore deux ans et trois mois plus tard, Tiri sera a nouveau impliqué dans la destruction de lieux saints: la maison de Dieu par excellence, lieu sacré des trois religions monothéistes: Jérusalem, que les Croisés pilleront en juillet 1099.
'''P. 14'''
l. 19 bwès à musique, awoûde, lawoûde = instrument de musique a cordes pincées, dont la caisse de résonnance est taillée dans du bois de noyer. Son nom originel arabe est al aaoud = le bois. Après agglutination de l'article, il donnera lawoûde en wallon, laût en occitan, luth en français. Dans notre texte, on utilise la forme non agglutinée l'awoûde et la forme agglutinée la lawoûde, qui est de féminin par analogie avec les mots de même désinence: troûte, cawoûte…
l. 21 Romins = les habitants de l'Empire Romain d'Orient, qui sont en fait des Grecs. Leurs ennemis arabes utilisent aussi ce même terme "roumi". Le luth, invention arabe, est déjà très en vogue à Constantinople à l'époque, où Tchon est censé l'avoir "récupéré" dans un pillage.
'''P. 16'''
l.4 lu payis d' Tchini = le comté de Chiny. Ce terme a pris le sens de "partout et nulle part", sens renforcé au 16e siècle, lorsque Louis XIV envahit nos régions au nom de droits familiaux sur le Comté de Chiny.
l. 26 Nûvier = Neuvillers, à l'extérieur du ban de la seigneurerie de Villance, donc le bout du monde pour notre héroïne; de même: Bûre, Lèstèrmi, Stègne (= Resteigne), Lès Batis (entre Transinne et Tellin) (Réf. 5)
'''P. 20'''
l.3 Notez l'exiguïté d'une tenure paysanne au Moyen-Age. La précarité de ces petits exploitants est une des causes de départ en croisade: on allait à Jérusalem, la Terre Promise, le pays où coulent le lait et le miel.
l. 24 La scène est datée de mars 1096, soit au paroxysme de l'appel à la croisade. La croisade de Pierre l'Ermite est déjà en voie de partance à Aix-la-Chapelle. Godefroy de Bouillon organise son "montage financier" pour payer sa croisade. Celui qui mourrait sur les routes de Jérusalem serait automatiquement absout de tous ses péchés.
'''P. 21'''
l. 1 à 2 devant les risques de déviation auxquels est soumise toute armée organisée, un édit pontifical interdit aux chevaliers de se faire accompagner de femmes, hormi leur épouse légitime, les blanchisseuses et les vieilles. Djihin.ne se range donc dans la catégorie des blanchisseuses.
l.9 Djihin.ne a encore en tête la terrible famine de 1095, dans laquelle le chroniqueur Ekkehard voit une des principales causes de départ en croisade pour le peuple. Tiri, par contre, est palefrenier officiel, donc jusqu'alors à l'abri de tout besoin matériel.
'''P. 23'''
l. 10 lu tchènon.ne d'Auch = le chanoine Albert d'Aix, ce chroniqueur plus spécialement attaché à l'ost lotharingien. Aix(-la-Chapelle): en liégois Åhe, devient en wallo-lorrain Auch.
l. 11 Baudouin de Stavelot: chevalier accompagnant Godefroy de Bouillon.
l. 18 Wôms' = Worms, sur le Rhin, où eurent lieu des massacres de Juifs (voir P. 5, l. 7)
l. 23 lu Can'tôriom' = le Cantatorium c'est-à-dire la chronique de l'Abbaye de Saint-Hubert, écrite par un moine anonyme. Elle est en pleine rédaction à l'époque, puisqu'elle ne relate que des faits survenus avant 1106 (Réf. 3)
l.26 Ane Comin.ne = Anne Commène, la fille de l'empereur de Constantinople, qui fut la brillante (mais non impartiale) historienne de l'Empire Romain d'Orient. Princesse de 18 ans à l'époque, elle ne peut qu'exciter l'imagination de nos pélerins, en manque depuis si longtemps.
'''P.24'''
l. 16 Andauje = Andage, ancien nom de Saint-Hubert, qui ne changera définitivement qu'au 12e siècle (Réf. 1)
l. 23 la sinte sutofe = la sainte étole de Saint-Hubert, que les pélerins touchaient pour obtenir la protection demandée, notamment contre la rage.
l. 26 lu palijû = le petit palais = Paliseul, ancienne résidence des rois mérovingiens.
l. 27 la transin.ne = la traversée, celle des contrées boisées à la sortie du Duché de Bouillon, vers la Principauté de Liège ou la Terre de Saint-Hubert. Au milieu de ce périlleux trajet devait se développer le village du même nom, actuellement Transinne.
l. 29 la Frantche Têre = le ban de Bertrix, qui avait un statut de terre franche.
'''P. 25'''
l. 5 Godefroy le Bossu, oncle maternel et éducateur de Godefroy de Bouillon à qui il lèguera ses terres, fut assassiné à Anvers en 1076. Son corps fut rapatrié à Verdun via la route Marche-Wavreille-Transinne-Maissin-Paliseul-Bouillon. Dans le sens inverse, la "vrêe vie vôye du Bouyon à Lidje" deviendra "l'autoroute" des invasions françaises dans notre pays (Réf. 4)
l. 10 Albert, comte de Namur, cousin et théoriquement vassal de Godefroy de Bouillon. Mais il lui revendique le titre de Duc de Basse-Lotharingie et vient assiéger Bouillon en 1086.
l. 15 la cartchapèle du Mussi = la quarte chapelle de Maissin, dépendant de l'église de Villance. Placée sur "la transin.ne", elle peut servir de refuge aux pélerins contre les brigands. Personne, en effet, ne profane un lieu sacré.
l. 19 Villance, seigneurerie hautaine, dépendant de la seigneurerie de Mirwart, laquelle a, à l'époque, des relations tendues avec l'Abbaye de Saint-Hubert, d'où la méfiance des pélerins.
l. 24 à 28 La traversée de la Lesse reste une des principales difficultés de la "transin.ne". Chaque gué a son histoire.
'''P. 26'''
l. 21 L'homme utilise donc un dialecte germanique de la région d'Arlon, mais connait quelques mots de lorrain, langue romane voisine. Voir aussi P. 7, l.1
l. 23 la Crauye dès Roudjès Vaus = le défilé où fut massacré le gros de la croisade populaire. Voir P. 6 l. 5 à 15
'''P. 27'''
l. 12 Lès fagnes du Bèlègne: zone marécageuse entre Libin et Ochamps, où, au 19e siècle va se développer l'exploitation de la tourbe. Pour l'heure, c'est une réserve de plantes médicinales.
l. 17 l'écriture est liée à l'instruction, c'est-à-dire à la connaissance du latin. Ce n'est que bien plus tard aux 13e-14e siècle qu'on commence timidement à rédiger en langue d'oïl.
'''P. 28'''
l. 1 soit lors des premiers pillages après le débarquement de la croisade populaire en Asie Mineure en 1096. Voir P. 5 l. 10
l. 4 le papier utilisé alors en Orient, obtenu par un procédé encore inconnu en Occident à base de paille de blé. Ses inventeurs arabes l'appellent "carête", d'où le wallon "cârte"
l. 8: voir P. 23 l. 23
'''P. 29'''
l. 2 lès ribauds = une troupe de truands forte de 3000 hommes, originaires de Liège et de Flandre, constitue le génie militaire de la première croisade. Cornet, que nous découvrons ici, est un représentant typique de ces vagabonds, brutaux mais travailleurs. Il est censé être né à Bertrix, avoir grandi à Warmifontaine, où il a travaillé à l'extraction de l'ardoise pour l'extention du château de Bouillon, avoir été bûcheron dans la vallée de la Semois, et habitué de la technique du transport du bois par flottaison. On le retrouve en Principauté de Liège, où il va en prison. Dans sa transaction financière avec l'évêque Otbert de Liège, Godefroy de Bouillon, qui vend son château, a inclus dans le paiement la fourniture de cette troupe de gros-bras, armés de haches et de piques, qu'Otbert extirpe de ses prisons.
l. 3 soit un jour avant la remise en route de la Croisade qui, le 5 mai, marchera sur Nicée.
'''P. 30'''
l. 13 les ribauds vont ouvrir un passage dans les défilés de l'Ouzoun Tchaïr Dagh, "la Crauye dès Roudjès Vaus", où Pierre l'Ermite s'était fait surprendre.
'''P. 31'''
l. 5 ène basse d'êwe = le lac Ascanios, dont la maîtrise va être le point crucial de la chute de Nicée.
'''P. 32'''
l. 1.2 Nicée compte en effet 240 tours "et des murs d'une merveilleuse structure", d'après une correspondance du chevalier Etienne de Blois à sa femme restée au pays.
l. 17 à 27 Au fait, Contrand décrit ici la salle des réceptions le "diwan" (d'où le français divan), au temps de la splendeur de la civilisation arabe, de Bagdad à Cordoue, où le Prince vient discourir avec les artistes, les écrivains, les philosophes, les savants. Mais avec l'invasion seldjoukide, ces cavaliers brutaux et incultes venus des steppes d'Asie Centrale, les temps ont bien changé.
'''P. 33'''
l. 26 A Jérusalem, Dieu le veut! est le cri de ralliement des Croisés, depuis le Concile de Clermont.
83q2m0133ama4u7s15p1zr71gbbt4p0
36107
36106
2026-07-07T20:50:57Z
Lucyin
29
36107
wikitext
text/x-wiki
{{tiestire
| tite = Lès pondants èt lès djondants (Notes explicatives)
| oteur = Lucyin Mahin
| seccion = VIII
| divant = [[Lu pèrlinadje/VII|Cinquime tauvlê]]
| shuvant = [[Lu pèrlinadje/IX|Notes orthographiques]]
| aneye = 1993
}}
<div class="text">
{{tite|Lès pondants èt lès djondants ''(Notes explicatives)''}}
'''P. 3'''
l. 2 La datation de cette période est assez précise, puisqu'elle a fait l'objet de trois types de chroniques: les chroniques occidentales, chaque prince ayant son chroniqueur; la chronique byzantine d'Anne Commène; les chroniques arabes dont celle d'Ibn al-Qalanissi, de Damas, qui a 26 ans en 1096, est la plus fidèle.
1.5 lu Dutchî = le duché (de Bouillon) terme utilisé jusqu'à une époque récente à Ochamps pour désigner les gens de Bertrix et Jéhonville. Il correspond à une variété de wallo-lorrain bien caractéristique représentée ici par le dialecte de Tchon. Tère du Sint Yubinrt = terre de l'Abbaye de Saint-Hubert, petit état tampon, assez indépendant, entre Bouillon, Liège (et Namur) Il s'y développera un wallo-lorrain original, dont le modèle est le langage du Pére Biètrumè.
1.6 frés lorins c'est-à-dire "tous mes frères de Basse-Lotharingie", fief de Godefroy de Bouillon qui comprend entre autres les Lorraines française et belge actuelles, et le Comté de Verdun. Nous trouvons donc dès cette époque l'Ardenne isolée politiquement des autres zones wallonnes: du Namurois, à cause d'une querelle d'héritage entre Godefroy et Albert de Namur, et de Liège, car le Prince-évêque Otbert, anti-papiste, ne soutient la Croisade que du bout des lèvres. Ce facteur joue certainement un rôle important dans l'individualisation d'une zone dialectale wallo-lorraine.
1.19 allusion à la dîme, due sur les récoltes et rassemblée par un employé du bénéficiaire (ici, l'abbaye de Saint-Hubert). Cet employé porte le nom de "piqueû" car il piquait la dixième gerbe. cfr français familier piquer = dérober (Réf. 8)
l. 24 formule latine de "au nom du père ...". N'oublions pas que la messe fut dite en latin (sauf le sermon) jusqu'en 1960 environ.
'''p. 4'''
l.4 Nosse Sègneûr l'Apausse = Notre Seigneur l'Apôtre. C'est ainsi qu'on parle du pape à l'époque, notamment quand Pierre l'Ermite lors d'un premier pélerinage "privé" à Jérusalem, lui demande par lettre de venir en aide aux chrétiens d'Orient.
l. 5 - quu l' Bon Diu… Lorsque, dans un discours "officiel" (comme un sermon), un responsable nomme un dignitaire ecclésiastique (le pape) ou temporel (le Duc), il utilise cette formule de respect. Voir aussi liste des expressions sous « towè ».
l.6 Yèrosalèm’ = Jérusalem (prononciation latine). Contrand et Tchon prononcent Yérousalèm′
1.9 fwâre du Sint Yubinrt: octroyée aux villageois par l'Abbaye, réglementée en 1048, elle contribuera à transformer le village en bourgade (on bork), titre qui sera décerné officiellement en 1184, d'où le nom de "borkins" donné en wallon aux habitants de Saint-Hubert jusqu'à nos jours (Réf. 2)
l. 14 Parti du Berry, Pierre l'Ermite passa effectivement en Lorraine avant de se rendre à Namur, Liège puis Aix-la-Chapelle et Cologne, point de départ de l'expédition. Bouillon fut donc certainement le point de ralliement des pélerins de nos régions.
l. 22 à 25 Ceci eut effectivement lieu à Nisch, en Bulgarie
l. 25 Wautî-sins-bins = Gauthier-sans-avoirs, prince sans héritage qui constituait la maigre partie combattante de la Croisade des pauvres.
l. 27 l'Imp'reû = l'empereur byzantin, Alexis Commène, dont l'attitude envers les croisés ne fut pas sans équivoque.
'''P. 5'''
l. 1 Le samedi saint 1096, en effet, la Croisade des pauvres est à Aix-la-chapelle.
l. 7 à 9 Lors de leur passage en Rhénanie, les croisés ont massacrés atrocement les communautés juives. Les juifs, peuple "déicide", sont choisis comme première cible de la guerre sainte des chrétiens.
l. 10 à 15 allusions aux pillages effectués en Asie Mineure. L'Asie Mineure est considérée comme territoire ennemi, puisqu'elle vient d'être conquise récemment sur les Byzantins par les Turcs Seldjoukides. En réalité, les peuples de la région sont des chrétiens de longue date: rappelons-nous les deux conciles de Nicée, ou la figure de Saint-Nicolas, natif de la région. Les scènes de cannibalisme décrites ici, sont corroborées par tous les chroniqueurs, arabes et occidentaux.
l. 15 à 26 et P.5 l. 1 à 4. Djan-R'naud dès Fwatès-Tères = un certain chevalier Renaud, contrevenant aux directives de Pierre l'Ermite, voulut effectuer des pillages pour son propre compte. Après avoir conquis la forteresse de Xérigordos (ici: Sèrigôde), il y fut assiégé et assoiffé. Après sa reddition, il se convertit à l'islam pour sauver sa vie, et combattit les croisés.
'''P. 6'''
l. 5 Le Pére Biètrumè attribue l'échec de la croisade des pauvres à un châtiment de Dieu provoqué par les nombreuses fautes morales des croisés. Cette attitude d'un membre du bas-clergé est dictée par celle des ecclésiastiques de plus haut rang, dont le chanoine chroniqueur Albert d'Aix, particulièrement critique envers les massacres des Juifs.
L. 7 l'épopée de Roland à Roncevaux, racontée de château en château par les trouvères et ménestrels, est une histoire classique bien connue même par le petit peuple.
l. 9 la djint Nosse Sègneûr: périphrase désignant les Croisés. Sarasins: désigne tous les peuples musulmans. Ceux rencontrés ici sont des Turcs Seldjoukides, d'origine mongole, sans lien aucun avec les Berbères marocains qu'a combattu Charles Martel. Mais, à l'époque on se soucie peu de telles distinctions académiques.
l. 5 à 15 la croisade des pauvres fut piégée dans un défilé étroit et massacrée par les troupes seldjoukides. Le spectacle désolant de leurs ossements est décrit dans la chronique d'Anne Commène, dont les émissaires byzantins ont pu visiter les lieux après le drame.
l. 16 à 19 certains rescapés de la croisade des pauvres seraient réfugiés sur les monts boisés de Bithynie
l. 20 à 22 lès tchamossès du-d-durî la Crèsse: ce sont des lépreux, isolés sur une colline voisine. A côté des épices et de nombreux légumes, la lèpre fut un autre cadeau que les Croisés ramenèrent d'Orient dans leur valise.
'''P. 7'''
l. 1 à 4 décrit la composition (polyglotte) de l'ost de Godefroy de Bouillon, duc de Basse-Lotharingie, marquis d'Anvers, comte de Verdun. S'y retrouveront donc des Lorrains, auxquels s'assimilent nos wallo-lorrains; des Francs allemands, peuplades des bords du Rhin et de la Moselle, jadis conquis par Clovis; dès "tiyons" c'est-à-dire des Teutons, mot qui désigne plutôt les futurs néerlandais du marquisat d'Anvers et de Basse-Rhénanie (Cologne, Aix-la-chapelle). Les "Lidjeûs" bien qu'indépendant politiquement, se sont joints à l'ost de Godefroy, suite aux relations privilégiées unissant le Duc de Basse-Lotharingie aux princes-évêques de Liège.
l. 5 à 6 le frère de Godefroy, Baudouin de Boulogne, le futur roi de Jérusalem, rassemble des troupes recrutées sur les terres de son père, en Normandie, et de sa mère, en Brabant (= lès Romans)
Longûe-Bârbe = Lombard, au fait l'armée des "Normands des Deux Siciles", soit des Italiens du Nord et du Sud, une autre composante importante de la première Croisade.
l. 15 cette invocation, introduite précédemment pour conjurer les invasions normandes (de furorum normanorum…), fut répétée jusque très récemment dans les prières des Rogations.
'''P. 8'''
l. 3 soit deus jours après la traversée du Bosphore par l'armée de Godefroy de Bouillon et la jonction avec les rescapés de la croisade des pauvres.
'''P. 9'''
l. 10 à 22 Nos Ardennais, qui sont restés huit mois dans cette contrée à climat méditerranéen, sont étonnés des différences du calendrier agricole, et des précipitations.
'''P. 10'''
l. 1 à 3 Voir note P. 4 l. 15 L'ost de Godefroy de Bouillon était arrivé à Constantinople le 23 décembre 1096 et n'est repartie que le 10 avril 1097. Il fallait effectuer la jonction avec les autres troupes de la première croisade, dont chacune avait son itinéraire propre, avec Constantinople comme point de rassemblement. Mais il y eut surtout le conflit politique entre les Croisés et l'empereur Alexis, qui voulait que les barons occidentaux lui fassent serment d'allégeance, pour qu'il garde la suzeraineté sur les terres qui allaient être reconquises sur les Seldjoukides. Pendant cette longue attente, les hommes de troupe ont eu tout le temps d'apprendre tous les détails de l'épopée de Pierre l'Ermite, celui-ci se trouvant d'ailleurs parmi eux à Constantinople.
l. 9 à 11 Les hommes valides et les femmes étaient en effet le butin de guerre qui revenait de droit au Prince.
l. 11 lu Prince Ârsin.ne = le prince seldjoukide Kilij Arslan. Le prénom Arslan est une turquisation du prénom Israël (la dynastie seldjoukide aurait eu des origines chrétiennes). Arslan (prononcez arslin.ne) est donc naturellement wallonisé en Ârsin.ne.
l. 12 à 15 N'oublions pas que la croisade est une sorte d'exode qui s'effectue avec femmes et enfants. Il y a donc aussi des prêtres et des religieuses. Celles-ci, surtout si elles sont jeunes et belles, font partie du butin de Kilij Arslan et, au prix d'une conversion formelle à l'islam, sont données comme esclaves aux guerriers. La chronique d'Albert d'Aix nous raconte avec force détails l'épopée d'une religieuse luxembourgeoise qui sera récupérée après la chute de Nicée, absoute de son péché "qu'elle n'avait commis qu'à son corps défendant", mais qui, un soir, s'enfuit du camp pour rejoindre son amant turc.
l. 19 à 26 Les esclaves étant une denrée commerciale comme les autres, leur prix obéit à la loi de l'offre et de la demande. Le prix "super-soldé" (un esclave = une paire de souliers) est donné par Ibn Al-Qalanissi. En fait, la conquête de l'Asie Mineure par Soleiman, le père de Kilij Arslan a eu lieu en 1071
'''P. 11'''
l. 10 Les croisés s'appellent eux-mêmes "pélerins" et la croisade, ce n'est encore que "le pélerinage". Les chroniqueurs arabes les appellent "les Franj"; les chroniqueurs byzantins, "les Celtes". Les termes "Croisés" et "croisade" ne seront utilisés que par la suite eut égard à la croix en tissu que les pélerins cousent sur leur vêtement.
l. 16 Tiri a participé avec Godefroy de Bouillon au siège de Rome en 1083. Il faisait partie à l'époque de l'armée (Réf. 7) anti-papiste de son suzerain, l'empereur germanique Henry IV.
l. 24 En Bulgarie, épuisés par une longue marche, les bêtes de somme ayant été sacrifiées pour l'alimentation, les croisés de la croisade populaire commirent de nombreuses exactions. Il est donc logique qu'ils aient remplacé les chevaux et boeufs de trait par des mulets et des ânes, suivant les habitudes bulgares.
'''P. 12'''
l. 3 gorhê modèrme = le collier d'épaule qui, depuis le Xe siècle a remplacé le collier de gorge pour la traction équine.
l. 18 à 27 Les lépreux n'ont pas peur des soldats croisés, car chacun s'éloigne d'eux, de peur d'être contaminé. L'habitude de la crécelle sera reprise dans les "maladreries" où seront isolés les lépreux de nos régions (Réf. 5).
'''P. 13'''
l. 12 à 15 Quand les armées de Henry IV entrèrent dans Rome avec Godefroy de Bouillon à leur tête, elles mirent la ville à sac, suivant les habitudes de l'époque. Godefroy de Bouillon devait regretter cette épopée, qu'il fit pour des raisons politiques (son suzerain, l'empereur germanique, devait valider son droit sur la Basse-Lotharingie, acquis par héritage; or, il aurait aimé donner cette terre à son propre fils). C'est en partie pour expier ce qu'il ressentait comme un péché que Godefroy partit en croisade (Réf. 7) S'il vit encore deux ans et trois mois plus tard, Tiri sera a nouveau impliqué dans la destruction de lieux saints: la maison de Dieu par excellence, lieu sacré des trois religions monothéistes: Jérusalem, que les Croisés pilleront en juillet 1099.
'''P. 14'''
l. 19 bwès à musique, awoûde, lawoûde = instrument de musique a cordes pincées, dont la caisse de résonnance est taillée dans du bois de noyer. Son nom originel arabe est al aaoud = le bois. Après agglutination de l'article, il donnera lawoûde en wallon, laût en occitan, luth en français. Dans notre texte, on utilise la forme non agglutinée l'awoûde et la forme agglutinée la lawoûde, qui est de féminin par analogie avec les mots de même désinence: troûte, cawoûte…
l. 21 Romins = les habitants de l'Empire Romain d'Orient, qui sont en fait des Grecs. Leurs ennemis arabes utilisent aussi ce même terme "roumi". Le luth, invention arabe, est déjà très en vogue à Constantinople à l'époque, où Tchon est censé l'avoir "récupéré" dans un pillage.
'''P. 16'''
l.4 lu payis d' Tchini = le comté de Chiny. Ce terme a pris le sens de "partout et nulle part", sens renforcé au 16e siècle, lorsque Louis XIV envahit nos régions au nom de droits familiaux sur le Comté de Chiny.
l. 26 Nûvier = Neuvillers, à l'extérieur du ban de la seigneurerie de Villance, donc le bout du monde pour notre héroïne; de même: Bûre, Lèstèrmi, Stègne (= Resteigne), Lès Batis (entre Transinne et Tellin) (Réf. 5)
'''P. 20'''
l.3 Notez l'exiguïté d'une tenure paysanne au Moyen-Age. La précarité de ces petits exploitants est une des causes de départ en croisade: on allait à Jérusalem, la Terre Promise, le pays où coulent le lait et le miel.
l. 24 La scène est datée de mars 1096, soit au paroxysme de l'appel à la croisade. La croisade de Pierre l'Ermite est déjà en voie de partance à Aix-la-Chapelle. Godefroy de Bouillon organise son "montage financier" pour payer sa croisade. Celui qui mourrait sur les routes de Jérusalem serait automatiquement absout de tous ses péchés.
'''P. 21'''
l. 1 à 2 devant les risques de déviation auxquels est soumise toute armée organisée, un édit pontifical interdit aux chevaliers de se faire accompagner de femmes, hormi leur épouse légitime, les blanchisseuses et les vieilles. Djihin.ne se range donc dans la catégorie des blanchisseuses.
l.9 Djihin.ne a encore en tête la terrible famine de 1095, dans laquelle le chroniqueur Ekkehard voit une des principales causes de départ en croisade pour le peuple. Tiri, par contre, est palefrenier officiel, donc jusqu'alors à l'abri de tout besoin matériel.
'''P. 23'''
l. 10 lu tchènon.ne d'Auch = le chanoine Albert d'Aix, ce chroniqueur plus spécialement attaché à l'ost lotharingien. Aix(-la-Chapelle): en liégois Åhe, devient en wallo-lorrain Auch.
l. 11 Baudouin de Stavelot: chevalier accompagnant Godefroy de Bouillon.
l. 18 Wôms' = Worms, sur le Rhin, où eurent lieu des massacres de Juifs (voir P. 5, l. 7)
l. 23 lu Can'tôriom' = le Cantatorium c'est-à-dire la chronique de l'Abbaye de Saint-Hubert, écrite par un moine anonyme. Elle est en pleine rédaction à l'époque, puisqu'elle ne relate que des faits survenus avant 1106 (Réf. 3)
l.26 Ane Comin.ne = Anne Commène, la fille de l'empereur de Constantinople, qui fut la brillante (mais non impartiale) historienne de l'Empire Romain d'Orient. Princesse de 18 ans à l'époque, elle ne peut qu'exciter l'imagination de nos pélerins, en manque depuis si longtemps.
'''P.24'''
l. 16 Andauje = Andage, ancien nom de Saint-Hubert, qui ne changera définitivement qu'au 12e siècle (Réf. 1)
l. 23 la sinte sutofe = la sainte étole de Saint-Hubert, que les pélerins touchaient pour obtenir la protection demandée, notamment contre la rage.
l. 26 lu palijû = le petit palais = Paliseul, ancienne résidence des rois mérovingiens.
l. 27 la transin.ne = la traversée, celle des contrées boisées à la sortie du Duché de Bouillon, vers la Principauté de Liège ou la Terre de Saint-Hubert. Au milieu de ce périlleux trajet devait se développer le village du même nom, actuellement Transinne.
l. 29 la Frantche Têre = le ban de Bertrix, qui avait un statut de terre franche.
'''P. 25'''
l. 5 Godefroy le Bossu, oncle maternel et éducateur de Godefroy de Bouillon à qui il lèguera ses terres, fut assassiné à Anvers en 1076. Son corps fut rapatrié à Verdun via la route Marche-Wavreille-Transinne-Maissin-Paliseul-Bouillon. Dans le sens inverse, la "vrêe vie vôye du Bouyon à Lidje" deviendra "l'autoroute" des invasions françaises dans notre pays (Réf. 4)
l. 10 Albert, comte de Namur, cousin et théoriquement vassal de Godefroy de Bouillon. Mais il lui revendique le titre de Duc de Basse-Lotharingie et vient assiéger Bouillon en 1086.
l. 15 la cartchapèle du Mussi = la quarte chapelle de Maissin, dépendant de l'église de Villance. Placée sur "la transin.ne", elle peut servir de refuge aux pélerins contre les brigands. Personne, en effet, ne profane un lieu sacré.
l. 19 Villance, seigneurerie hautaine, dépendant de la seigneurerie de Mirwart, laquelle a, à l'époque, des relations tendues avec l'Abbaye de Saint-Hubert, d'où la méfiance des pélerins.
l. 24 à 28 La traversée de la Lesse reste une des principales difficultés de la "transin.ne". Chaque gué a son histoire.
'''P. 26'''
l. 21 L'homme utilise donc un dialecte germanique de la région d'Arlon, mais connait quelques mots de lorrain, langue romane voisine. Voir aussi P. 7, l.1
l. 23 la Crauye dès Roudjès Vaus = le défilé où fut massacré le gros de la croisade populaire. Voir P. 6 l. 5 à 15
'''P. 27'''
l. 12 Lès fagnes du Bèlègne: zone marécageuse entre Libin et Ochamps, où, au 19e siècle va se développer l'exploitation de la tourbe. Pour l'heure, c'est une réserve de plantes médicinales.
l. 17 l'écriture est liée à l'instruction, c'est-à-dire à la connaissance du latin. Ce n'est que bien plus tard aux 13e-14e siècle qu'on commence timidement à rédiger en langue d'oïl.
'''P. 28'''
l. 1 soit lors des premiers pillages après le débarquement de la croisade populaire en Asie Mineure en 1096. Voir P. 5 l. 10
l. 4 le papier utilisé alors en Orient, obtenu par un procédé encore inconnu en Occident à base de paille de blé. Ses inventeurs arabes l'appellent "carête", d'où le wallon "cârte"
l. 8: voir P. 23 l. 23
'''P. 29'''
l. 2 lès ribauds = une troupe de truands forte de 3000 hommes, originaires de Liège et de Flandre, constitue le génie militaire de la première croisade. Cornet, que nous découvrons ici, est un représentant typique de ces vagabonds, brutaux mais travailleurs. Il est censé être né à Bertrix, avoir grandi à Warmifontaine, où il a travaillé à l'extraction de l'ardoise pour l'extention du château de Bouillon, avoir été bûcheron dans la vallée de la Semois, et habitué de la technique du transport du bois par flottaison. On le retrouve en Principauté de Liège, où il va en prison. Dans sa transaction financière avec l'évêque Otbert de Liège, Godefroy de Bouillon, qui vend son château, a inclus dans le paiement la fourniture de cette troupe de gros-bras, armés de haches et de piques, qu'Otbert extirpe de ses prisons.
l. 3 soit un jour avant la remise en route de la Croisade qui, le 5 mai, marchera sur Nicée.
'''P. 30'''
l. 13 les ribauds vont ouvrir un passage dans les défilés de l'Ouzoun Tchaïr Dagh, "la Crauye dès Roudjès Vaus", où Pierre l'Ermite s'était fait surprendre.
'''P. 31'''
l. 5 ène basse d'êwe = le lac Ascanios, dont la maîtrise va être le point crucial de la chute de Nicée.
'''P. 32'''
l. 1.2 Nicée compte en effet 240 tours "et des murs d'une merveilleuse structure", d'après une correspondance du chevalier Etienne de Blois à sa femme restée au pays.
l. 17 à 27 Au fait, Contrand décrit ici la salle des réceptions le "diwan" (d'où le français divan), au temps de la splendeur de la civilisation arabe, de Bagdad à Cordoue, où le Prince vient discourir avec les artistes, les écrivains, les philosophes, les savants. Mais avec l'invasion seldjoukide, ces cavaliers brutaux et incultes venus des steppes d'Asie Centrale, les temps ont bien changé.
'''P. 33'''
l. 26 A Jérusalem, Dieu le veut! est le cri de ralliement des Croisés, depuis le Concile de Clermont.
</div>
[[Categoreye:Tecses e francès]]
siaot3kybkm2z6fiwa4jvon0yywdlif
36108
36107
2026-07-07T20:53:30Z
Lucyin
29
36108
wikitext
text/x-wiki
{{tiestire
| tite = Lès pondants èt lès djondants (Notes explicatives)
| oteur = Lucyin Mahin
| seccion = VIII
| divant = [[Lu pèrlinadje/VII|Cinquime tauvlê]]
| shuvant = [[Lu pèrlinadje/IX|Notes orthographiques]]
| aneye = 1993
}}
<div class="text">
{{tite|Lès pondants èt lès djondants ''(Notes explicatives)''}}
'''P. 3'''
l. 2 La datation de cette période est assez précise, puisqu'elle a fait l'objet de trois types de chroniques: les chroniques occidentales, chaque prince ayant son chroniqueur; la chronique byzantine d'Anne Commène; les chroniques arabes dont celle d'Ibn al-Qalanissi, de Damas, qui a 26 ans en 1096, est la plus fidèle.
1.5 lu Dutchî = le duché (de Bouillon) terme utilisé jusqu'à une époque récente à Ochamps pour désigner les gens de Bertrix et Jéhonville. Il correspond à une variété de wallo-lorrain bien caractéristique représentée ici par le dialecte de Tchon. Tère du Sint Yubinrt = terre de l'Abbaye de Saint-Hubert, petit état tampon, assez indépendant, entre Bouillon, Liège (et Namur) Il s'y développera un wallo-lorrain original, dont le modèle est le langage du Pére Biètrumè.
1.6 frés lorins c'est-à-dire "tous mes frères de Basse-Lotharingie", fief de Godefroy de Bouillon qui comprend entre autres les Lorraines française et belge actuelles, et le Comté de Verdun. Nous trouvons donc dès cette époque l'Ardenne isolée politiquement des autres zones wallonnes: du Namurois, à cause d'une querelle d'héritage entre Godefroy et Albert de Namur, et de Liège, car le Prince-évêque Otbert, anti-papiste, ne soutient la Croisade que du bout des lèvres. Ce facteur joue certainement un rôle important dans l'individualisation d'une zone dialectale wallo-lorraine.
1.19 allusion à la dîme, due sur les récoltes et rassemblée par un employé du bénéficiaire (ici, l'abbaye de Saint-Hubert). Cet employé porte le nom de "piqueû" car il piquait la dixième gerbe. cfr français familier piquer = dérober (Réf. 8)
l. 24 formule latine de "au nom du père ...". N'oublions pas que la messe fut dite en latin (sauf le sermon) jusqu'en 1960 environ.
'''p. 4'''
l.4 Nosse Sègneûr l'Apausse = Notre Seigneur l'Apôtre. C'est ainsi qu'on parle du pape à l'époque, notamment quand Pierre l'Ermite lors d'un premier pélerinage "privé" à Jérusalem, lui demande par lettre de venir en aide aux chrétiens d'Orient.
l. 5 - quu l' Bon Diu… Lorsque, dans un discours "officiel" (comme un sermon), un responsable nomme un dignitaire ecclésiastique (le pape) ou temporel (le Duc), il utilise cette formule de respect. Voir aussi liste des expressions sous « towè ».
l.6 Yèrosalèm’ = Jérusalem (prononciation latine). Contrand et Tchon prononcent Yérousalèm′
1.9 fwâre du Sint Yubinrt: octroyée aux villageois par l'Abbaye, réglementée en 1048, elle contribuera à transformer le village en bourgade (on bork), titre qui sera décerné officiellement en 1184, d'où le nom de "borkins" donné en wallon aux habitants de Saint-Hubert jusqu'à nos jours (Réf. 2)
l. 14 Parti du Berry, Pierre l'Ermite passa effectivement en Lorraine avant de se rendre à Namur, Liège puis Aix-la-Chapelle et Cologne, point de départ de l'expédition. Bouillon fut donc certainement le point de ralliement des pélerins de nos régions.
l. 22 à 25 Ceci eut effectivement lieu à Nisch, en Bulgarie
l. 25 Wautî-sins-bins = Gauthier-sans-avoirs, prince sans héritage qui constituait la maigre partie combattante de la Croisade des pauvres.
l. 27 l'Imp'reû = l'empereur byzantin, Alexis Commène, dont l'attitude envers les croisés ne fut pas sans équivoque.
'''P. 5'''
l. 1 Le samedi saint 1096, en effet, la Croisade des pauvres est à Aix-la-chapelle.
l. 7 à 9 Lors de leur passage en Rhénanie, les croisés ont massacrés atrocement les communautés juives. Les juifs, peuple "déicide", sont choisis comme première cible de la guerre sainte des chrétiens.
l. 10 à 15 allusions aux pillages effectués en Asie Mineure. L'Asie Mineure est considérée comme territoire ennemi, puisqu'elle vient d'être conquise récemment sur les Byzantins par les Turcs Seldjoukides. En réalité, les peuples de la région sont des chrétiens de longue date: rappelons-nous les deux conciles de Nicée, ou la figure de Saint-Nicolas, natif de la région. Les scènes de cannibalisme décrites ici, sont corroborées par tous les chroniqueurs, arabes et occidentaux.
l. 15 à 26 et P.5 l. 1 à 4. Djan-R'naud dès Fwatès-Tères = un certain chevalier Renaud, contrevenant aux directives de Pierre l'Ermite, voulut effectuer des pillages pour son propre compte. Après avoir conquis la forteresse de Xérigordos (ici: Sèrigôde), il y fut assiégé et assoiffé. Après sa reddition, il se convertit à l'islam pour sauver sa vie, et combattit les croisés.
'''P. 6'''
l. 5 Le Pére Biètrumè attribue l'échec de la croisade des pauvres à un châtiment de Dieu provoqué par les nombreuses fautes morales des croisés. Cette attitude d'un membre du bas-clergé est dictée par celle des ecclésiastiques de plus haut rang, dont le chanoine chroniqueur Albert d'Aix, particulièrement critique envers les massacres des Juifs.
L. 7 l'épopée de Roland à Roncevaux, racontée de château en château par les trouvères et ménestrels, est une histoire classique bien connue même par le petit peuple.
l. 9 la djint Nosse Sègneûr: périphrase désignant les Croisés. Sarasins: désigne tous les peuples musulmans. Ceux rencontrés ici sont des Turcs Seldjoukides, d'origine mongole, sans lien aucun avec les Berbères marocains qu'a combattu Charles Martel. Mais, à l'époque on se soucie peu de telles distinctions académiques.
l. 5 à 15 la croisade des pauvres fut piégée dans un défilé étroit et massacrée par les troupes seldjoukides. Le spectacle désolant de leurs ossements est décrit dans la chronique d'Anne Commène, dont les émissaires byzantins ont pu visiter les lieux après le drame.
l. 16 à 19 certains rescapés de la croisade des pauvres seraient réfugiés sur les monts boisés de Bithynie
l. 20 à 22 lès tchamossès du-d-durî la Crèsse: ce sont des lépreux, isolés sur une colline voisine. A côté des épices et de nombreux légumes, la lèpre fut un autre cadeau que les Croisés ramenèrent d'Orient dans leur valise.
'''P. 7'''
l. 1 à 4 décrit la composition (polyglotte) de l'ost de Godefroy de Bouillon, duc de Basse-Lotharingie, marquis d'Anvers, comte de Verdun. S'y retrouveront donc des Lorrains, auxquels s'assimilent nos wallo-lorrains; des Francs allemands, peuplades des bords du Rhin et de la Moselle, jadis conquis par Clovis; dès "tiyons" c'est-à-dire des Teutons, mot qui désigne plutôt les futurs néerlandais du marquisat d'Anvers et de Basse-Rhénanie (Cologne, Aix-la-chapelle). Les "Lidjeûs" bien qu'indépendant politiquement, se sont joints à l'ost de Godefroy, suite aux relations privilégiées unissant le Duc de Basse-Lotharingie aux princes-évêques de Liège.
l. 5 à 6 le frère de Godefroy, Baudouin de Boulogne, le futur roi de Jérusalem, rassemble des troupes recrutées sur les terres de son père, en Normandie, et de sa mère, en Brabant (= lès Romans)
Longûe-Bârbe = Lombard, au fait l'armée des "Normands des Deux Siciles", soit des Italiens du Nord et du Sud, une autre composante importante de la première Croisade.
l. 15 cette invocation, introduite précédemment pour conjurer les invasions normandes (de furorum normanorum…), fut répétée jusque très récemment dans les prières des Rogations.
'''P. 8'''
l. 3 soit deus jours après la traversée du Bosphore par l'armée de Godefroy de Bouillon et la jonction avec les rescapés de la croisade des pauvres.
'''P. 9'''
l. 10 à 22 Nos Ardennais, qui sont restés huit mois dans cette contrée à climat méditerranéen, sont étonnés des différences du calendrier agricole, et des précipitations.
'''P. 10'''
l. 1 à 3 Voir note P. 4 l. 15 L'ost de Godefroy de Bouillon était arrivé à Constantinople le 23 décembre 1096 et n'est repartie que le 10 avril 1097. Il fallait effectuer la jonction avec les autres troupes de la première croisade, dont chacune avait son itinéraire propre, avec Constantinople comme point de rassemblement. Mais il y eut surtout le conflit politique entre les Croisés et l'empereur Alexis, qui voulait que les barons occidentaux lui fassent serment d'allégeance, pour qu'il garde la suzeraineté sur les terres qui allaient être reconquises sur les Seldjoukides. Pendant cette longue attente, les hommes de troupe ont eu tout le temps d'apprendre tous les détails de l'épopée de Pierre l'Ermite, celui-ci se trouvant d'ailleurs parmi eux à Constantinople.
l. 9 à 11 Les hommes valides et les femmes étaient en effet le butin de guerre qui revenait de droit au Prince.
l. 11 lu Prince Ârsin.ne = le prince seldjoukide Kilij Arslan. Le prénom Arslan est une turquisation du prénom Israël (la dynastie seldjoukide aurait eu des origines chrétiennes). Arslan (prononcez arslin.ne) est donc naturellement wallonisé en Ârsin.ne.
l. 12 à 15 N'oublions pas que la croisade est une sorte d'exode qui s'effectue avec femmes et enfants. Il y a donc aussi des prêtres et des religieuses. Celles-ci, surtout si elles sont jeunes et belles, font partie du butin de Kilij Arslan et, au prix d'une conversion formelle à l'islam, sont données comme esclaves aux guerriers. La chronique d'Albert d'Aix nous raconte avec force détails l'épopée d'une religieuse luxembourgeoise qui sera récupérée après la chute de Nicée, absoute de son péché "qu'elle n'avait commis qu'à son corps défendant", mais qui, un soir, s'enfuit du camp pour rejoindre son amant turc.
l. 19 à 26 Les esclaves étant une denrée commerciale comme les autres, leur prix obéit à la loi de l'offre et de la demande. Le prix "super-soldé" (un esclave = une paire de souliers) est donné par Ibn Al-Qalanissi. En fait, la conquête de l'Asie Mineure par Soleiman, le père de Kilij Arslan a eu lieu en 1071
'''P. 11'''
l. 10 Les croisés s'appellent eux-mêmes "pélerins" et la croisade, ce n'est encore que "le pélerinage". Les chroniqueurs arabes les appellent "les Franj"; les chroniqueurs byzantins, "les Celtes". Les termes "Croisés" et "croisade" ne seront utilisés que par la suite eut égard à la croix en tissu que les pélerins cousent sur leur vêtement.
l. 16 Tiri a participé avec Godefroy de Bouillon au siège de Rome en 1083. Il faisait partie à l'époque de l'armée (Réf. 7) anti-papiste de son suzerain, l'empereur germanique Henry IV.
l. 24 En Bulgarie, épuisés par une longue marche, les bêtes de somme ayant été sacrifiées pour l'alimentation, les croisés de la croisade populaire commirent de nombreuses exactions. Il est donc logique qu'ils aient remplacé les chevaux et boeufs de trait par des mulets et des ânes, suivant les habitudes bulgares.
'''P. 12'''
l. 3 gorhê modèrme = le collier d'épaule qui, depuis le Xe siècle a remplacé le collier de gorge pour la traction équine.
l. 18 à 27 Les lépreux n'ont pas peur des soldats croisés, car chacun s'éloigne d'eux, de peur d'être contaminé. L'habitude de la crécelle sera reprise dans les "maladreries" où seront isolés les lépreux de nos régions (Réf. 5).
'''P. 13'''
l. 12 à 15 Quand les armées de Henry IV entrèrent dans Rome avec Godefroy de Bouillon à leur tête, elles mirent la ville à sac, suivant les habitudes de l'époque. Godefroy de Bouillon devait regretter cette épopée, qu'il fit pour des raisons politiques (son suzerain, l'empereur germanique, devait valider son droit sur la Basse-Lotharingie, acquis par héritage; or, il aurait aimé donner cette terre à son propre fils). C'est en partie pour expier ce qu'il ressentait comme un péché que Godefroy partit en croisade (Réf. 7) S'il vit encore deux ans et trois mois plus tard, Tiri sera a nouveau impliqué dans la destruction de lieux saints: la maison de Dieu par excellence, lieu sacré des trois religions monothéistes: Jérusalem, que les Croisés pilleront en juillet 1099.
'''P. 14'''
l. 19 bwès à musique, awoûde, lawoûde = instrument de musique a cordes pincées, dont la caisse de résonnance est taillée dans du bois de noyer. Son nom originel arabe est al aaoud = le bois. Après agglutination de l'article, il donnera lawoûde en wallon, laût en occitan, luth en français. Dans notre texte, on utilise la forme non agglutinée l'awoûde et la forme agglutinée la lawoûde, qui est de féminin par analogie avec les mots de même désinence: troûte, cawoûte…
l. 21 Romins = les habitants de l'Empire Romain d'Orient, qui sont en fait des Grecs. Leurs ennemis arabes utilisent aussi ce même terme "roumi". Le luth, invention arabe, est déjà très en vogue à Constantinople à l'époque, où Tchon est censé l'avoir "récupéré" dans un pillage.
'''P. 16'''
l.4 lu payis d' Tchini = le comté de Chiny. Ce terme a pris le sens de "partout et nulle part", sens renforcé au 16e siècle, lorsque Louis XIV envahit nos régions au nom de droits familiaux sur le Comté de Chiny.
l. 26 Nûvier = Neuvillers, à l'extérieur du ban de la seigneurerie de Villance, donc le bout du monde pour notre héroïne; de même: Bûre, Lèstèrmi, Stègne (= Resteigne), Lès Batis (entre Transinne et Tellin) (Réf. 5)
'''P. 20'''
l.3 Notez l'exiguïté d'une tenure paysanne au Moyen-Age. La précarité de ces petits exploitants est une des causes de départ en croisade: on allait à Jérusalem, la Terre Promise, le pays où coulent le lait et le miel.
l. 24 La scène est datée de mars 1096, soit au paroxysme de l'appel à la croisade. La croisade de Pierre l'Ermite est déjà en voie de partance à Aix-la-Chapelle. Godefroy de Bouillon organise son "montage financier" pour payer sa croisade. Celui qui mourrait sur les routes de Jérusalem serait automatiquement absout de tous ses péchés.
'''P. 21'''
l. 1 à 2 devant les risques de déviation auxquels est soumise toute armée organisée, un édit pontifical interdit aux chevaliers de se faire accompagner de femmes, hormi leur épouse légitime, les blanchisseuses et les vieilles. Djihin.ne se range donc dans la catégorie des blanchisseuses.
l.9 Djihin.ne a encore en tête la terrible famine de 1095, dans laquelle le chroniqueur Ekkehard voit une des principales causes de départ en croisade pour le peuple. Tiri, par contre, est palefrenier officiel, donc jusqu'alors à l'abri de tout besoin matériel.
'''P. 23'''
l. 10 lu tchènon.ne d'Auch = le chanoine Albert d'Aix, ce chroniqueur plus spécialement attaché à l'ost lotharingien. Aix(-la-Chapelle): en liégois Åhe, devient en wallo-lorrain Auch.
l. 11 Baudouin de Stavelot: chevalier accompagnant Godefroy de Bouillon.
l. 18 Wôms' = Worms, sur le Rhin, où eurent lieu des massacres de Juifs (voir P. 5, l. 7)
l. 23 lu Can'tôriom' = le Cantatorium c'est-à-dire la chronique de l'Abbaye de Saint-Hubert, écrite par un moine anonyme. Elle est en pleine rédaction à l'époque, puisqu'elle ne relate que des faits survenus avant 1106 (Réf. 3)
l.26 Ane Comin.ne = Anne Commène, la fille de l'empereur de Constantinople, qui fut la brillante (mais non impartiale) historienne de l'Empire Romain d'Orient. Princesse de 18 ans à l'époque, elle ne peut qu'exciter l'imagination de nos pélerins, en manque depuis si longtemps.
'''P.24'''
l. 16 Andauje = Andage, ancien nom de Saint-Hubert, qui ne changera définitivement qu'au 12e siècle (Réf. 1)
l. 23 la sinte sutofe = la sainte étole de Saint-Hubert, que les pélerins touchaient pour obtenir la protection demandée, notamment contre la rage.
l. 26 lu palijû = le petit palais = Paliseul, ancienne résidence des rois mérovingiens.
l. 27 la transin.ne = la traversée, celle des contrées boisées à la sortie du Duché de Bouillon, vers la Principauté de Liège ou la Terre de Saint-Hubert. Au milieu de ce périlleux trajet devait se développer le village du même nom, actuellement Transinne.
l. 29 la Frantche Têre = le ban de Bertrix, qui avait un statut de terre franche.
'''P. 25'''
l. 5 Godefroy le Bossu, oncle maternel et éducateur de Godefroy de Bouillon à qui il lèguera ses terres, fut assassiné à Anvers en 1076. Son corps fut rapatrié à Verdun via la route Marche-Wavreille-Transinne-Maissin-Paliseul-Bouillon. Dans le sens inverse, la "vrêe vie vôye du Bouyon à Lidje" deviendra "l'autoroute" des invasions françaises dans notre pays (Réf. 4)
l. 10 Albert, comte de Namur, cousin et théoriquement vassal de Godefroy de Bouillon. Mais il lui revendique le titre de Duc de Basse-Lotharingie et vient assiéger Bouillon en 1086.
l. 15 la cartchapèle du Mussi = la quarte chapelle de Maissin, dépendant de l'église de Villance. Placée sur "la transin.ne", elle peut servir de refuge aux pélerins contre les brigands. Personne, en effet, ne profane un lieu sacré.
l. 19 Villance, seigneurerie hautaine, dépendant de la seigneurerie de Mirwart, laquelle a, à l'époque, des relations tendues avec l'Abbaye de Saint-Hubert, d'où la méfiance des pélerins.
l. 24 à 28 La traversée de la Lesse reste une des principales difficultés de la "transin.ne". Chaque gué a son histoire.
'''P. 26'''
l. 21 L'homme utilise donc un dialecte germanique de la région d'Arlon, mais connait quelques mots de lorrain, langue romane voisine. Voir aussi P. 7, l.1
l. 23 la Crauye dès Roudjès Vaus = le défilé où fut massacré le gros de la croisade populaire. Voir P. 6 l. 5 à 15
'''P. 27'''
l. 12 Lès fagnes du Bèlègne: zone marécageuse entre Libin et Ochamps, où, au 19e siècle va se développer l'exploitation de la tourbe. Pour l'heure, c'est une réserve de plantes médicinales.
l. 17 l'écriture est liée à l'instruction, c'est-à-dire à la connaissance du latin. Ce n'est que bien plus tard aux 13e-14e siècle qu'on commence timidement à rédiger en langue d'oïl.
'''P. 28'''
l. 1 soit lors des premiers pillages après le débarquement de la croisade populaire en Asie Mineure en 1096. Voir P. 5 l. 10
l. 4 le papier utilisé alors en Orient, obtenu par un procédé encore inconnu en Occident à base de paille de blé. Ses inventeurs arabes l'appellent "carête", d'où le wallon "cârte"
l. 8: voir P. 23 l. 23
'''P. 29'''
l. 2 lès ribauds = une troupe de truands forte de 3000 hommes, originaires de Liège et de Flandre, constitue le génie militaire de la première croisade. Cornet, que nous découvrons ici, est un représentant typique de ces vagabonds, brutaux mais travailleurs. Il est censé être né à Bertrix, avoir grandi à Warmifontaine, où il a travaillé à l'extraction de l'ardoise pour l'extention du château de Bouillon, avoir été bûcheron dans la vallée de la Semois, et habitué de la technique du transport du bois par flottaison. On le retrouve en Principauté de Liège, où il va en prison. Dans sa transaction financière avec l'évêque Otbert de Liège, Godefroy de Bouillon, qui vend son château, a inclus dans le paiement la fourniture de cette troupe de gros-bras, armés de haches et de piques, qu'Otbert extirpe de ses prisons.
l. 3 soit un jour avant la remise en route de la Croisade qui, le 5 mai, marchera sur Nicée.
'''P. 30'''
l. 13 les ribauds vont ouvrir un passage dans les défilés de l'Ouzoun Tchaïr Dagh, "la Crauye dès Roudjès Vaus", où Pierre l'Ermite s'était fait surprendre.
'''P. 31'''
l. 5 ène basse d'êwe = le lac Ascanios, dont la maîtrise va être le point crucial de la chute de Nicée.
'''P. 32'''
l. 1.2 Nicée compte en effet 240 tours "et des murs d'une merveilleuse structure", d'après une correspondance du chevalier Etienne de Blois à sa femme restée au pays.
l. 17 à 27 Au fait, Contrand décrit ici la salle des réceptions le "diwan" (d'où le français divan), au temps de la splendeur de la civilisation arabe, de Bagdad à Cordoue, où le Prince vient discourir avec les artistes, les écrivains, les philosophes, les savants. Mais avec l'invasion seldjoukide, ces cavaliers brutaux et incultes venus des steppes d'Asie Centrale, les temps ont bien changé.
'''P. 33'''
l. 26 A Jérusalem, Dieu le veut! est le cri de ralliement des Croisés, depuis le Concile de Clermont.
</div>
[[Categoreye:Tecses avou do francès]]
laefz0yhfesp027601fpeucshfto78t
Lu pèrlinadje/IX
0
6590
36104
35060
2026-07-07T20:14:46Z
Lucyin
29
Li contnou a stî replaecî pa « Notes orthographiques Si l'orthographe Feller peut être adaptée à la plupart des dialectes wallo-lorrains, il convient néanmoins de préciser les pointt suivants pour éviter toute confusion: 1. Le problème des "o" longs Il existe dans les wallo-lorrains utilisés deux types de "o" longs: - le "o" long ouvert (français 1 'gau), correspondant à des mots orthographiés & en liégeois et au en namurois. Il est noté au dans notre texte, sauf pour le... »
36104
wikitext
text/x-wiki
Notes orthographiques
Si l'orthographe Feller peut être adaptée à la plupart des dialectes wallo-lorrains, il convient néanmoins de préciser les pointt suivants pour éviter toute confusion:
1. Le problème des "o" longs
Il existe dans les wallo-lorrains utilisés deux types de "o" longs:
- le "o" long ouvert (français 1 'gau), correspondant à des mots orthographiés & en liégeois et au en namurois. Il est noté au dans notre texte, sauf pour le dialecte de type chestrolais (langage du Ribaud Cornèt) où, par uniformité avec les textes de cette région, il est noté ô.
- le "o" long fermé (sans équivalent français) qui est noté en par certains linguistes comme J.-J. GAZIAUX. Au fait, dans la zone, il est très proche de la nasale on à tel point que les auteurs de la région de Saint-Hubert (PECHEUR, DOSIONT) l'orthographient on (bèyonle, conrie, dabonrd). Il est très fréquent en wallon de Bertrix (fôrt, môrt), et nous l'orthogra-phierons @. Néanmoins, dans le dialecte chestrolais du Ribaud Cornet, et par convention avec les auteurs de cette région, nous le noterons ®.
2. Le problème du "e" bref (français le cheval)
In wallon, ce son, généralement rare, s'orthographie "eu"•
Néanmoins, dans le wallon de Bertrix-Bouillon (langage de Tchon) vu son ubiquité, il est orthographié e, come dans certaines zones du Brabant wallon où le même phénomène existe.
3. L'assimilation d'n et am
graphie assimilée i m'èn'né; i m'è n 'mandé graphie non assimilée: i m'è d'né; i m'è a'mandé
Nous avons retenu les graphies assimilées dans les dialectes de la Haute-Lesse (langages de Contrand et Djihin.ne et célui de Tiri), Dans ce dernier, il y a également assimilation
b'm, pm: li cam.m 'mint (lu campemint)
4. La nasale an du chestrolais, internédiaire entre on et an est simplement orthographiée an, par souci de normalisation.
an z-arive; bokian; lès buchans:
az7ogysh9ve37qgp00s5s2ugwbbbzdw
36110
36104
2026-07-07T21:01:26Z
Lucyin
29
36110
wikitext
text/x-wiki
{{tite|''Notes orthographiques''}}
41. Notes orthographiques
Si l'orthographe Feller peut être adaptée à la plupart des dialectes wallo-lorrains, il convient néanmoins de préciser les points suivants pour éviter toute confusion:
1. Le problème des "o" longs
Il existe dans les wallo-lorrains utilisés deux types de "o" longs:
* le "o" long ouvert (français l'eau), correspondant à des mots orthographiés å en liégois et au en namurois. Il est noté au dans notre texte, sauf pour le dialecte de type chestrolais (langage du Ribaud Cornèt) où, par uniformité avec les textes de cette région, il est noté ô.
* le "o" long fermé (sans équivalent français) qui est noté ôn par certains linguistes comme J.-J. GAZIAUX. Au fait, dans la zone, il est très proche de la nasale on à tel point que les auteurs de la région de Saint-Hubert (PECHEUR, DOSIMONT) l'orthographient on (bèyonle, conrîe, dabonrd). Il est très fréquent en wallon de Bertrix (fôrt, môrt), et nous l'orthographierons ô. Néanmoins, dans le dialecte chestrolais du Ribaud Cornet, et par convention avec les auteurs de cette région, nous le noterons ö.
2. Le problème du "e" bref (français le cheval)
En wallon, ce son, généralement rare, s'orthographie "eu". Néanmoins, dans le wallon de Bertrix-Bouillon (langage de Tchon) vu son ubiquité, il est orthographié ë, comme dans certaines zones du Brabant wallon où le même phénomène existe.
3. L'assimilation d'n et d'm
graphie assimilée i m'è n'né; i m'è n'mandé
graphie non assimilée: i m'è d'né; i m'è d'mandé
Nous avons retenu les graphies assimilées dans les dialectes de la Haute-Lesse (langages de Contrand et Djihin.ne et celui de Tiri). Dans ce dernier, il y a également assimilation b'm, p'm: li cam.m'mint (lu campemint)
4. La nasale ån du chestrolais, intermédiaire entre on et an est simplement orthographiée an, par souci de normalisation.
an z-arive; bokian; lès buchans
dh2k2ipc37xleizqsy490jvsuaoq5do
36111
36110
2026-07-07T21:03:45Z
Lucyin
29
36111
wikitext
text/x-wiki
{{tite|''Notes orthographiques''}}
Si l'orthographe Feller peut être adaptée à la plupart des dialectes wallo-lorrains, il convient néanmoins de préciser les points suivants pour éviter toute confusion:
== Le problème des "o" longs ==
Il existe dans les wallo-lorrains utilisés deux types de "o" longs:
* le "o" long ouvert (français l'eau), correspondant à des mots orthographiés å en liégois et au en namurois. Il est noté au dans notre texte, sauf pour le dialecte de type chestrolais (langage du Ribaud Cornèt) où, par uniformité avec les textes de cette région, il est noté ô.
* le "o" long fermé (sans équivalent français) qui est noté ôn par certains linguistes comme J.-J. GAZIAUX. Au fait, dans la zone, il est très proche de la nasale on à tel point que les auteurs de la région de Saint-Hubert (PECHEUR, DOSIMONT) l'orthographient on (bèyonle, conrîe, dabonrd). Il est très fréquent en wallon de Bertrix (fôrt, môrt), et nous l'orthographierons ô. Néanmoins, dans le dialecte chestrolais du Ribaud Cornet, et par convention avec les auteurs de cette région, nous le noterons ö.
== Le problème du "e" bref (français l'''e''' ch'''e'''val) ==
En wallon, ce son, généralement rare, s'orthographie "eu". Néanmoins, dans le wallon de Bertrix-Bouillon (langage de Tchon) vu son ubiquité, il est orthographié ë, comme dans certaines zones du Brabant wallon où le même phénomène existe.
== L'assimilation d'n et d'm ==
graphie assimilée i m'è n'né; i m'è n'mandé
graphie non assimilée: i m'è d'né; i m'è d'mandé
Nous avons retenu les graphies assimilées dans les dialectes de la Haute-Lesse (langages de Contrand et Djihin.ne et celui de Tiri). Dans ce dernier, il y a également assimilation b'm, p'm: li cam.m'mint (lu campemint)
== La nasale ån du chestrolais ==
intermédiaire entre on et an est simplement orthographiée an, par souci de normalisation.
an z-arive; bokian; lès buchans
i9yrvu5w0kuydso4bha8a024azlr80g
Lu pèrlinadje/XI
0
6591
36100
35061
2026-07-07T20:11:56Z
Lucyin
29
Lucyin a displaecî l’ pådje [[Lu pèrlinadje/X]] viè [[Lu pèrlinadje/XI]]
35061
wikitext
text/x-wiki
Têves ruwêtés (Références bibliographiques)
Pou la paskêye du pèrlinadje (pour les faits de base de la le croisade)
DAXHIGET, II.J. (1992) Sacré Godfroy de Bouillon, Didier Hatier, Bruxelles
ITAATOUF, 1. (1983) Les croisades vues par les Arabes, Jean Claude
Lattes, Paris.
Pou lès causadjes: (pour les variantes dialectales)
CULOT, C.
GILIET,
différents textes, in: Causans Valon I (19TT) et II (1979)
. causadje du Ribaud Cornet)
Pale patois de Bouillon et de la Semois, Schmidt-Fehr, Goldacr
HENIN,
1967) (pou 1' causadje da Tchon)
A. (1980) Tès têres dau Bon Die, B.bobollo, hiege
(pou 1' causadje da Tiri)
IM 1o alias Louline Voye, me bauke su lès bes d' 1'Ardene
Scaillet, l'ontimie-le-lilleui
I (1984) II (1993
PECHUR
causadje da Contrand èt da Diihin ne
Rimas du-d-dins 1' timps, in: Nos dialectes, l'Avenir du
Iuzenbourg, rubrique hebdomadaire 1992 et 1993
(pou 1' causadje du Pére Biòtrunè)
Pou dès p'tits cayèts (pour certains points de détail, notés réf. x)
1) CABAY, G., DROTAT, D. (1989) Catrè vint noûf, Djazans walon, Liège
2) DESPY -ORR, 1. (1977) L'église Saint-Cilles au pré et la naissance d'une bourgade à Saint-Hubert au XIe siècle
Saint-lubert d'Ardenne, Cahiers d'Histoire, 1, 39-44
3) DESSOY, 1. (1978) Le corps de Saint-lubert
Saint-Hubert d'Ardenne, Cahiers d'Histoire, 3, 3-24
4) DUVIVIER de FORTHIPS, J.U., HERMAN, S. (1985)
La Lesse ardennaise. Duculot, Gembloux.
5) MONII, A. (non daté) Légende et vérités du bon vieux temps Jean Petitpas, Bomal-sur-Ourthe
6) NICOLAI, R. (1987) La vie sauvage (animale et végétale) dans le
parier de Téglise. Thèse, Uh, Touvain-la-leuve
7) RAPPE, C. (1991) Godefroy de Bouillon, l'héritier maudit
Albin Ilichel, Paris
8) WAVRBITIE, II. (1936) Si la Géronne m'était contée. Ed. M. Wavreille,
Ebly
3f1w1e51z8og7d6onkzs0bn1ovn1v7f
Lu pèrlinadje/X
0
6785
36101
2026-07-07T20:11:56Z
Lucyin
29
Lucyin a displaecî l’ pådje [[Lu pèrlinadje/X]] viè [[Lu pèrlinadje/XI]]
36101
wikitext
text/x-wiki
#REDIRECTION [[Lu pèrlinadje/XI]]
jwpe9z859fsu6zws5ziujvqrwklxe9n
36103
36101
2026-07-07T20:14:24Z
Lucyin
29
Redjiblaedje disfacé viè [[Lu pèrlinadje/XI]]
36103
wikitext
text/x-wiki
Djivée dès malaujis mots
(Glossaire)
La liste de vocabulaire principale est celle du wallon de la Haute-Tesse ardennaise, qui est notre dialecte de base.
I sont égalemant repris les mots communs à toute la région.
Ces mots subiront évidemment les tendances vocaliques propres
à
chaque sous-région:
Ex. d(u)zêwer deviendra d(u)zêwè à Saint-Hubert et a(1) zéwe en
Famenne. Comèdiye deviendra coumèdie à Bouillon; inocint, r(u) ssouwer
deviendront à Neufchâteau inocèt, r(u)ssu.è.
Le vocabulaire typique des régions de Bouillon, Neufchâteau, Saint-Hubert, et Lesse et Lhomme famennoise, est donné sur des listes séparées.
Une liste particulière a été créée, concernant: les archaismes et les créations, indispensables pour uns scène qui se passe il y a neuf cents ans.
Enfin, nous récapitulerons les noms propres, en renvoyant éventuellement aux explications déjà fournies dans la rubrique
"Lès pondants èt lès djondants"•
[26/08/2025 01:00] ✨: Wallon de Haute-Lesse ardennaise (Contrand, Djihin-ne)
aduser: v.t. effleurer afagner: v.i. s'embourber
ahèsser:
un tout ce
v.t. foumir (a quelqu
dont il a besoin
alène, respiration;
alin.ne: n.f. souffle,
avu
ruprinde
se
doûce
- ;
paroles mielleuses
-: avec des
alumware: n.m. foudre
amacrâler: v.t. ensorceler anichter: V.t. salir
anutii:
n.m.
crépuscule
anéti, anêti, anéti apèstifèrer: v.t. contaminer apicer: v.t. attraper, saisir apiter (s'): trébucher arin ner: Vot. interpeler, adresser la parole à
asse: n.f. âtre
atounware: n.f. tonnerre awarer (s'): prendre le mors aux dents (cheval)
banslêye: n.f. contenu d'une
manne
assiner: V.l. annoncer par voie de crieur public (qui frappe sur une bassinoire)
(fig.) effectuer un battage publicitaire
bèraud: n.m. bêlier begnon: n.m. charrette à benne berdèler: v.i. bredouiller bèrga: n.m. petite charrette
bèroûder: v.i. tomber, chuter
bigner: v.i. écarquiller les yeux
[26/08/2025 01:00] ✨: bokion: n.m. bûcheron; bokian bon-diu:
n.m. statue du Christ
bon-diè;
bon-die
buker: v.t. frapper fortement dans
le but: de briser
buchon: n.m. buisson. buchan; bechon buziker: v.i. chipoter. beziker cachounêye: n.f. grande quantité canvolant: nom. salopard cawe-du-r naud: n.f. mousse à usage
médicinal
cayèt: n.m. 1chose indéterminée; 2 n-m-pl.
vêtements; 3 (fig.)
1+ lêd - 1:
Ab lle salaud!
ceke: n.m. cerclage en fer des tonneaux
i bwarot - èt tounês: c'est un ivrogne invétéré.
chaler: v.i. boiter; - djus: boiter
intensément, sans pouvoir s'appuyer
sur le membre boiteux
chamârder: v.i.
parler un langage
incompréhensible
chaurer: v.i. se dépêcher chiper: v.i. glisser (entre les mains)
chilter: v.i. émettre un bruit de
chaines.
choûrd: nom. sourd d'oreille chourd: n.m. source
cing: n.m. déchirure en V (chiffre cing
romain) dans un vêtement.
coche: n.f. brindille copiner: v.i. bavarder. copine, coupiner crauye: n.f. fente, interstice
crawyer : v.1. zigzaguer
crawyeûs: adj. tordu
[26/08/2025 01:01] ✨: dârer: v.i. se dépêcher
dinrêyes: n.f.pl. céréales semées
djonde:
tour: Vot. jouer un mauvais
dusbrôler: v.t. ébranler
a (w) zêwer: déshydrater. d(u) zêwe
d (i) zéwè
enut":
adv.
nêt; ènét: anat
aujourd"hui.
êr: nom. air-expression du visa-
2 ain = air de musique
er: n.f. air (qu'on respire), vent,
La confusion entre les deus mots est utilisée dans les jeux de mots suivants: lavu en-er du deûs-êrs: d'un air équivoque, ironique. 2 ajouwer in p'tit-
êr du
bije
(êr = air de musique;
êr du bije = vent du nord, bise)
erse: adv. hier; erso faude: n.f. carbonisation du bois
tchèrbon d"
-: charbon de bois:
faudet: n.m. charbonnier flacher: v..t.
abattre.
su lêre
- djus: s'abattre par terre
flauwe n.f. histoire (drole)
flimes n.f.pl.
suc gastrique
(quand il est vomi)
fourni n.m. remise où se trouvait
le four à pain
fourguiner v.i. remuer dans un tas;
- après yauk: chercher quelque chose par petits monvements des doigts
fouyoû: n.m. feuillet, page fwe nom. zone marécageuse gade n.f. chêvre. marier la - èt 1' gadot: épouser une femme enceinte d'un autre; baujer ène
- inte sès cwan.nes: faire n'importe quoi dans un but donné gangner après: se diriger vers gavêye: n.f. gorge, poitrine
[26/08/2025 01:01] ✨: gnâwer: v.i. miauler
gngnêsse n.f. genêt. gnésse goudi: n.m. verrat, surtout dans
insultes:
hichenoulta 1 Avbrauta7 2 A 7°
grandiveû adj. hautain grèvie n.f. petit poisson (vairon)
grèvi hay interj•
- evoye; - daday: en
avant.
i n° sétt pus -: 11 est
épuisé
hatcher: v.t. tirer. satche hapêye n.f. intervalle de temps haper v.t. dérober hode: adj. fatigué hoder: v.t. fatiguer.
hode
houtcher: v.t. appeler.
houkè; (hukè; echer
inocint: adj• simple d'esprit
- quatôrze! simple d'esprit comme matorze, personnage légendaire fort comme quatorze hommes mais apparemment sans cerveau. inocèt
kèrwêye n.f. corvée. kerwée k (v) bouter v.t. maltraiter kwacher: v.t. écraser, contusionner loumer (suis'appeler.
si lume; su
Lume; su huke; su noumer
makté: adj. têtu margaye n.f. dispute massale n.f. joue; machèle mau n.m. maladie; - d' sint: maladie d'origine surnaturelle, qui ne peut être guérie que par l'invocation d'un saint.
maurli n.m. sacristain mou adv. très. mo mousser v.i. entrer. moussè mousser (su): s'habiller. si moussè;
s'abier; s'abyi
[26/08/2025 01:02] ✨: moussemints n.m.pl. habits muchier v.t. dissimuler nareû adj. sélectif sur la nourriture
nutiye n.f. durée de la nuit
netie
paker (avu quéqu'in) conclure un pacte
parints (awer sès - ) avoir ses menstruations
pasê n.m. sentier. pausê
paukète n.f. buis
paune n.f. épi
paumer v.i. entreren épiaison
pèklêye n.f. grande quantité
pèpion n.m. clitoris
peûyeû n.m. pouilleux pid n.m. pied. su 1' - su 1' tchamp: immédiatement.
pied
pikète n.f. la - du djoû: l'aube plantchète n.f. duner la - :
refuser l'absolution (en abaissant la petite planche séparant le confesseur du fidèle dans le confessional)
pondants n.m.pl. lès - èt lès djondants: les tenants et les aboutissants; le cadre général pont n.m. vunu à - : être bien utile, le moment venu pouline n.f. excrément de poule pwiner v.t. piller, razzier racachijener: v.i. exagérer dans la durée de la veillée ragrègner: v.t. engranger raguêyi v.t. rendre gai, egayer
[26/08/2025 01:02] ✨: ranêrer (su): se redresser candacher v.i. fouiller ramechier v.i. frétiller rassonrer v.t. remettre en état,
embellir
ratcher v.t. retirer. r(i)satchè ratinde v.i. être enceinte ravauder v.i. (fig-) rabâcher
raviêr n.m. ravin :
rawète n.f. supplément rôguier v.i. émettre un son rauque ronster v.t. 1ranger 2 terminer (une besogne). ronste, wasti
rougneû n.m. galeux;fig.) ronchon-neur. rogneû
rôve n.f. raie, sillon; avèr dès
- à sès ewan nes: être marqué; c'est-à-dire, au fig. avoir une mauvaise réputation
r (u) chiner v.t. imiter (avec des
grimaces)
r (u) cine: n.f. carotte
r (u) cinêye: n.f. racine
r (u) choûrbu: v.t. essuyer ru)dinguer: v.t. battre à coups
répétés
ru)mougner v.t. - sa parole:
rompre sa promesse
ru)pacher v.t. rassasier r (u) pauketer: v.t. remplacer chaque année le buis bénit sur les tombes les statues etc:
ruspiter v.t. rebondir
ru)ssouwer v.t. sécher. i n'èst
nin co r'ssouvé padri les-oreyes:
il est encore trop jeune.
r (u) ssu.è; r(i) ssowe rütier: v.i. grogner (comme un cochon)
[26/08/2025 01:03] ✨: r (u) vèy (su) avoir ses menstru-
ations. si r'vey, su r'vwar;
se rwâr.
sabay: locution introduisant une
interrogation:
- s'i plure;
- quâ ç" qui 1" troûvere.
Cette forme présente dans nos
5
régions dépasse largement la zone (Bouilion - Neufchâteau)
où bayè = donner sâké adj. de piètre qualité
saurt noM. essart. sôrt
saurter vot. essarter. saurtè sbarer v.t. effrayer sblari adj. pâle, anémique
scaye n.f. ardoise
sêwer v.t. drainer; (fig.) voler
sgwârdjer: v.t. égorger sin ner v.t. saigner, égorger
sô nom. dwârmu s' - :dormir son
soûl
soû nom. seuil spèner: v.t. élaguer, ébrancher spèter: v.t. exterminer stèrni v.t. fournir la litière au bétail. liter ; stièmi sticot nom. petites souches coupées des buissons
stocasse adj. solide, fort stramer v.i. éparpiller
[26/08/2025 01:03] ✨: 46.
striyer v.t. 1 étriller (un cheval)
2. frotter entre les deux mains qui font un mouvement de va-et-vient, entre autres pour séparer les grains de l'épi des céréales arrivé à maturité.
târtèle n.f. crécelle târtuler v.i. se déplacer en agitant
une crécelle. tartèlè tauye: n.f. grande terrine plate (souvent avec un goulot pour
l'écrémage du lait). téye; tée
tauyêye n.f. contenu d'une "tauye"
tchacau n.m. chabot tchaur n.m. chariot tchaur n.f. viande
tchamousser v.i. moisir. tchamossè;
camousser
tchamp n.m. champs; tout - tout payis:
partout
tchauspougner v.t. manipuler, tripoter tchie-viêr n.m. enfant chétif (car parasité: i tchie dès viêrs) tch(u)vali n.m. gardien du troupeau des chevaux; palefrenier tch (u) vène n.m. chevenne (poisson) tiêne, tchêne n.m. versant de colline
tiène; tyinre
toubac' n.m. - à Djâque: arnica des montagnes (plante médicinale)
toubac' à Djauque toûyer v.t. mélanger intensément
[26/08/2025 01:03] ✨: toûyisse:n.m. plat réalisé par mélange de nombreux ingrédients. touyisse n.f•
travire: n.f. fenil. traveûre; cina trin ner: v.i. trainer; aler - :mener la mauvaise vie
ü:n.m. oeuf. où; üf; ye
vèce:n.f. pet. pou ène - mau toûrnêye: à la moindre occasion virêye: taillis exploité par rotation
warbire: n.f. ornière . ôrmûre
wayer: vot, veiller sur (un malade, un mort), c'est-à-dire
rester éveillé en sa présence
[26/08/2025 01:08] ✨: Wallon de Bertrix, Bouillon et Basse-Semois (Ichon)
principalenent emprunté à P. CITiV
aguintchi: adj. habillé
aniquer (s') somnoler albran:n.m. bon à rien
bos nom. bois. bwés, bwas
bozon nom. grognon; a l' lêd - ! bouleû nom, ouvrier qui déplace les trones d'arbre en les faisant glisser sur le côté
bwéchèle n.f. jeune fille. bwêcèle
bwéçal e
cabouyûre n.f. cicatrice en forme de vésicule Inissée par la petite vérole
cawyon, cawiyon: n.m. bricoleur,
ouvrier instable
cliyonée: n.f. charge d'arbres qui va être transportée par flot-taison, et qui a été solidarisée tel un plancher à claire-voie
clè .onée; clauyonêye dauripète n.f. aler à - : aller on
ne sait ou
friske adj. frisquet flabaud n.m. flatteur tô n.m. fou; - gayot! espèce de fou!
fû nom. feu. feû
fwêries n.f.pl. manières ganache n.m. bon à rien gobissons n.m.pl. paroles insul-tantes. gobissans
[26/08/2025 01:09] ✨: hôye n.f. haie. hâye, haye
bite
Lie: pr. pers. elle
100: pr. pers. lui.
malounet nom. ronchonneur margoulète n.f. visage
mesé: nom. museau (péj.) visage
miquelèt n.m. bûcheron nêveû n.m. navigateur, c'est-à-dire l'ouvrier qui dirige la flottaison de bois
nawes n.f.pl. remous de la rivière
osète nol. i léchi la - momir - pachi n.m. pâturage padje à môrt! expression de serment pour confirmer solennellement une promesse, un engagerent parëter: passer la nuit pas adv. pas. Il remplace progressivement "ni" en allant de Jéhonville à Bouillon
pènayons Hi.m.pl. hardes ragaume n.m. repas plantureux raguernète: n.f. reste, fond de
plat
scayeton: n.m. ouvrier dans les
ardoisières
scayire: n.m. ardoisière scûle: n.f. écuelle, assiète, bol scûlée: n.f. contenu d'une "scûle"
[26/08/2025 01:12] ✨: Wallon du Chestrolais (Ribaud Cornèt)
(emprunté à différents auteurs, principalement c. CULOT)
agauche: n.f. grosse pierre de
schiste
buchnisse: n.m. buisson de petite
taille v. buchon
ciler: v.t. faucher à la faucille
courci(su): se fâcher. si courçyi
djayiè: n.m. noyer. djayi
djise:n.f. gite; bayè la - :
offrir l'hospitalité
djivée: n.f. bande, rangée, ali-gnement, come lès postères su 1' ajivau (tablette de cheminée)
öte:adv. au-delà oûte, iute
[26/08/2025 01:13] ✨: halcotie: je-m'en-fichiste.
halcoti; alcoti
nomê: particule interpellative dite
"adusoû" signifiant n'est-ce pas?
don; douwau, douwê, endon, enno
'ndon, èndau
ribounée: n.f. tas de brindilles roussé:n.m. sorte de poisson slo:n.m. soleil. solê
tchèvreû: n.m. chevreuil
ye, yeu: n.m. oeuf. û; oû; ûf
[26/08/2025 01:16] ✨: Wallon de Jesse et Thomme famennoise (Tiri)
brosteye v.t. brouter, pâturer cawèt nom. sorte de cuillère à long manche en bois, jadis spécialité de Nassogne, blason populaire
dont il inspira le
chaugnârd n.M. individu distant. et
"cachotier"
coye n.l. aver li - :ne
• pas pouvoir
réaliser un travail, un voyage.
awer la couye
cwète n.f. abri; si mète à - : se
a 1t cetee La pluie. su mète
disdit n.m. retrait de la parole donnée ; action de se dédire djètè v.t. enlever les excréments
du bétail. monder
[26/08/2025 01:16] ✨: èdurè v.t. endurer, supporter.
adèrer
ètrêtiè v.t. dompter, éduquer
atrêtier; atrêtie fornauji: adj. épuisé fornimint: n.m. attirail. fournimint gorhê: nom. collier d'épaule (cheval)
coler
嘿
grimangyin: nom. vieux sorcier hantè (avou) fréquenter mode v.t. traire. trêre
satchè: v.t. tirer v. hatcher tyinre: n.m. versant de colline
v. tiêne
[26/08/2025 01:25] ✨: Wallon de Saint-Hubert (Pére Biètrumè)
(emprunté à J. CALOZET et E. PECHEUR)
bisteûs n.m. bétail; par ironie:
gibier
bréjis! n.m. brasier, feu de camp.
brûtiè v.i. faire courir un
bruit, ébruiter man nèt adj. sale. niche marlouche n.m. drole d'individu mêstrije: n.m. maitrise, autori-
té. mwêstrije
pancarou n.m. vagabond. calirow
r(u)lane n.f. i gn-è à - : il y en
a en abondance
sauvion n.m. sable
spaurde v.t. éparpiller. stramer tchapistrê n.m. porche de l'église
vachê n.m. cercueil
wassin n.m. seigle. swâye
Créations, archaismes et emprunts hors zone wallo-lorraine
Abbréviations: DI Dictionnaire Liégeois; DIL Dictionnaire français
regeois;
réf.
Lexique namurois.
1 etc: v. liste bibliographique,
apausse n.m. apôtre. La terminaison -sse est plus typiquement wallonne que la forme actuelle apôte. Cette finale sse est attestée par la forme liégeoise apwesse (DIL) et la correspondance emplatre aplausse
aujemince n.f. grâce facilité de Dieu. DI.
ahemince.
augne n.f. âne. Di agne
awoûde n.f. luth; ces deux mots dérivent de l'arabe al aaoud = le bois Notre néologisme respecte à la fois l'origine éthymologique et le vocalisme wallon. Sachant que la consonne "d" en finale absolue se prononce "t", on retrouve le "t" de luth. Voir note p. 14 1•19 bèdrie n.f. couchette DI, bèdrèye. Le suffixe liégeois ye devient -iye,
-le dans notre zone: botèye/ boutie
bork nom. bourg. Cette forme peut être déduite du nom encore actuel des
habitants de Saint-Hubert: lès borkins
cartchapèle n.f. quarte chapelle, c'est-à-dire lieu de prière de troisième importance après l'église mère et la chapelle principale (Réf. 8) Dans la zone qui nous occupe, l'église mère étit à Villance, la
chapelle principale à Transinne et la quarte chapelle à Maissin (Mussi)
clawe n.f. clause DI clawe mot parfaitement adaptable à la zone où
on a le verbe clawer
crustin n.m. chrétien DI crustin. Cette forme est parfaitement adaptable à tous les wallons alors que la forme altérée de chrétien pose un problème de dysphonie: crètyin/crétichin
ajoûrnau nom. journal, c'est-à-dire surface de 23 ares 65 centiares (II)
50.
êreûs
aus-êreûs (du djoû)
= à l'est;
ces expressions, utilisées
à sole dius = à l'ouest
jusqu'a
présent
repères temporels
(cfr français levant/couchant)
comme repères spatiaux, comme dans d'autres langues
imp'reû, impreû n.m. empereur. Les termes actuels impèreûr, ampereur contiennent des altérations inutiles provenant. de l'évolution latin/français. impreû me semble l'évolution logique du latin vers le wallon
lawoûde n.f. luth; forme avec agglutination de l'article. V. note p. 14 1.19 maufiant n.m. paien, mécréant; désigne ici les musulmans, c'est-à-dire
dont la foi
dans le sens de "qui n'a pas
la même religion une semble ren atre le sens propre de maufianti.
Au figuré, dans le sens de vaurien, vilain, il est conservé
ans le wallon namurois (IL) jusqu'à Han-sur-Lesse (HENIN)
mèstri nom. ménétrier DII mèstré. Le suffixe -ier du français correspond
généralement à -i dans la zone de la Haute-Lesse.
n.m. ost c'est-è-dire au moyen-âge armée. Cette forme me semble attestée en wallon par les anthroponymes l'osson, l'ossau = le soldat (Losson, Josseau) pâtchemin n.n. parchemin DI, patchemin piqueû n.n. piqueur = collecteur de dime v. note p. 3 1.19. pirçau n.m. tramail, c'est-à-dire filet de pèche comprenant trois maillages superposés. DFL/tremail. Le mot (et donc l'objet) attesté des le XIle siècle. Il est en tout cas bien présent dans
nos régions en 1625, car l'ordonnance du duc Ferdinand de Bavière précise: "veue la grande ruine des eaues et des désordres qui se commettent en la pesche d'icelles par l'usage des filets nommés persaux, ..." (Réf. 5)
pléraud n.m. pélerin. Cet archaisme est attesté par un lieu-dit de Naomé: la Pire plérau, voie empierrée par lesquels les pélerins français se rendaient à Saint-llubert (Réf. 4)
ribaud n.n. truand, vagabond; ribaud dès bwès = bandit des forêts,
qui rançonnait les voyageurs cfr anglais (d'origine normande)
robber, robbery (brigand, brigandage). Dans l'ost de Godefroid, ils effectuaient des sortes de
"travaux forcés", mais recevaient
une solde. Ce sens est différent du sens en français actuel:
Iuxurieux, débauché. v. note p. 29 1. 2 r (u) cmande n.f. recommendation étym. déverbal de r(u) mander
on évitera au maximum le suffixe ation en wallon, non adapté au génie de la langue. L'instabilité du (u) se marque par la possibilité de formes alternatives rumander, r' cumander
(cfr walo + (e) ric 'mander, (o) r'coumander)
51.
r (u) loukeû, r(u)lukeû n.m.
guetteur, de r (u)louker,
regarder avec insistance, souvent d'une position
i r'louke lès djins qui passèt du-d-padri
r(u)luker = cachée
spète n.f. épée, du latin du Haut loyen-Age
la vite
protowallon
spèter
spède - spete. La forme
erteiminer"jl
tout iare verbe
Tchan mont". A l'origine, speter = passer au fil de l'épée.
tchamossûre n.f. lèpre par extension de moisissure, L'emploi est
attesté dans les avait des dyscolorations cutanées,
sobriquets récents 'lu tchanoussé" = celui qui
Ces dyscolorations tchamoussé = lépreux.
caractéristiques
†chamossè; canoussé
tchènon.ne: n.m. chanoine (DI p. 638)
towè dans l'expression "qu'i vike tant qu'on 1' towe"
3i ontomps aron dise de aus ie evt nn nor;
si longtemps
taure quon maton
vive
toûche! "
vut nin moru; i
Voir également note P. 4 1.5
transin.ne n.f. traversée-Le suffixe -in.ne, comme dans sumwin.ne;
verbe (rauyin.ne = période d'arrachage des pommes de
203 2010d ront bre her 1g
des écorces de texte, de traversée
duché de Bouillon et la
nous en avons fait
l'origine éthymologique du village
Sint-llubert ou la Principauté de Itee pansinne. Ta prononciation wallonne du suffixe in ne expliquerait le double n de
perdu dans la prononciation wallonne actuelle
Transine) v. note p. 24 1. 2'
trans 'ner v.i. traverser; voir transin.ne
trovel, trouve n.I.
trouvère. Le mot proposé est à la fois du français mais également du sens original de la fonction de celui-ci n'était pas seulement un musicien, il
composait(i trovot dès tchansons, s'astot in troveû = un découvreur, un créateur) vau nom. val, vallée. Lot attesté dans les
toponymes (Bèlvau, Nolèvau)
wé nom. gué. Lot attesté dans les toponymes (Wé d' Bouyon, Wé-a-d-mwârins) wizir n.n. vizir c'est-à-dire ministre étyn. arabe wazir
Noms d' djins, noms d' places (iloms propres)
Abie, Abiye: Abbaye de Saint-
Hubert
Ârel: Arion, dont les habitants jusqu'à nos jours parlent un dialecte germanique, du
groupe francique mosellan (luxembourgeois)
ancien nom du
village de
v. note p. 24 1. 16
Amwede: hameau de Redu
Etym. hamwête, forme fémin.
de hamwe = hameau
Atrivau: Hatrival. Blason
pop.
A Atrivau, c'est dès
cwarbaus
Auch: Aix-la-Chapelle v. note
p. 23 1. 10
Bèlègne: lieu-dit d'Ochamps
Bwes-è-bans: lieu-dit de Iran-
sinne.
La prép.
è n'existe
plus actuellement dans la zone
Contrand: Gontrand attesté dans
Contranhé: lieu-dit
d*Ochamps
Can 'torion" : Cantatorium
v. note p. 23 1. 23
Crauye des Roudjes Vaus: nom créé suggérant un défilé à la sortie d'un vallon dont la terre est laté-ritique v. note p.6 1. 5
Djan-R'naud: Jean-Renaud, prénom donné dans la région de préférence à R(u)naud car
r (u) naud = renard; r(u) nauder
= vomir
v. note p. 5 1.15
Djènevire: Geneviève
Djihin ne: Jeanne
Fau llayau: lieu-dit de Villance fau = hêtre; layau = l'athilde
Glêreûse: Glaireuse, hameau de Vi-
1lance
de Tellin
Longues
Bârbes: Lombards v. note
p. 71. 5
Layince Mayence v. note R. 5 1. 7 lussi: ancien nom de Maissin
licodèmie: Nicodénie, ville d'Asie
mineure
v. note p.5 l. 10
Nüvier: Heuviller
Pré Douni: lieu-dit de Transinne
Sarazin: Sarrasin v. note p.6 1.9
Sèrigôde: Xégigordos, Xérigordon ancienne forteresse d'Asie mineure
v. note p. 5 1.15
Setcheri: Sécheri hameau de Redu
Ronchèvau: Roncevaux v. note p.6 1. 7
Rouvro: lieu-dit de Transinne
Stègne: Resteigne
Tchan mont: lieu-dit de Transinne
Tchaur Peûtchet: grande ourse
Ichini: Chiny v. note p. 16 1. 4
Tchon: = Ichëhon = Jéhon = Jean
Les formes Tchan et Tchon sont attestées dans les toponymes
Ichan mont, Ichonvie Tiri: Thierry, forme attestée par
l'anthroyonyme Thiry
Tiyon: allemand v. DL p.658 (tihe)
V. note p. 7 1. 1
Warmich: Warmifontaine
Wauti: Gauthier v. note p. 4 1. 25
Vôms': Worms v. note p.23 1. 18
Wés-d'-Bouyon: lieu-dit de Villance
Wé-z-è-mwârins: lieu-dit de Transinne
J mèle: Jemelle. Blason populaire:
à J'mèle, c'èst dès ralètcheûs
tfytmoz0tsam2cq4lbik2ict0ekxohb