Wikisource
wawikisource
https://wa.wikisource.org/wiki/Wikisourd:Mwaisse_p%C3%A5dje
MediaWiki 1.47.0-wmf.10
first-letter
Media
Sipeciås
Copene
Uzeu
Uzeu copene
Wikisourd
Wikisourd copene
Imådje
Imådje copene
MediaWiki
MediaWiki copene
Modele
Modele copene
Aidance
Aidance copene
Categoreye
Categoreye copene
Oteur
Oteur copene
Pådje
Pådje copene
Indek
Indek copene
TimedText
TimedText talk
Module
Discussion module
Event
Event talk
Lu pèrlinadje
0
6581
36127
36109
2026-07-10T16:13:46Z
Lucyin
29
36127
wikitext
text/x-wiki
{{modeyes|[[Li perlinaedje|Rifondou]]}}
<div class="text">
Come ciddé lon du-d-ci
{{tite|Lu pèrlinadje<ref>pèrlinadje: n.m. pélerinage. Le terme désignait aussi la première croisade.</ref>}}
{{c|[[Oteur:Lucien Mahin|Lucien Mahin]]|fs=125%|mtb=1}}
{{c|1993|fs=120%}}
<hr/>
[[Lu pèrlinadje/I|I : Acteûrs]]
[[Lu pèrlinadje/II|II : Présintadje a francès]]
[[Lu pèrlinadje/III|III : Prèmî tauvlê]]
[[Lu pèrlinadje/IV|IV : Deûjime tauvlê]]
[[Lu pèrlinadje/V|V : Trwâjime tauvlê]]
[[Lu pèrlinadje/VI|VI : Quatrime tauvlê]]
[[Lu pèrlinadje/VII|VII : Cinquime tauvlê]]
[[Lu pèrlinadje/VIII|VIII : Lès pondants èt lès djondants]]
[[Lu pèrlinadje/IX|IX : ''Notes orthographiques'']]
[[Lu pèrlinadje/X|X : Djivée dès malaujîs mots]]
[[Lu pèrlinadje/XI|XI : Lîves ruwêtés]]
[[Lu pèrlinadje/XII|XII : Adrovadje pou l’aplêdadje 2026]]
</div>
[[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller]]
[[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller-Léonard]]
[[Categoreye:Pîces pol radio]]
[[Categoreye:Istwere]]
[[Categoreye:Tecses]]
ajneircvh5hbf3br0f9z2jutb9w12f8
Lu pèrlinadje/VII
0
6588
36132
36126
2026-07-11T08:30:00Z
Lucyin
29
36132
wikitext
text/x-wiki
{{modeyes|[[Li perlinaedje/VII|Rifondou walon]]}}
{{tiestire
| tite = Cinquime tauvlê
| oteur = Lucyin Mahin
| seccion = VII
| divant = [[Lu pèrlinadje/VI|Quatrime tauvlê]]
| shuvant = [[Lu pèrlinadje/VIII|Les pondants et les djondants]]
| aneye = 1993
}}
<div class="text">
<big>Cinquime tauvlê</big>
{{tite|Les kèrwêyes du ribaud Cornèt}}
{{c|<big>''Lu quate du mêy 1097, in lindi<br>
Contrand, Tchon, lu ribaud Cornèt''<br>
(Brâmint dès djins sont ratroplés dé l' bréjis′, qui causèt fwârt)</big>}}
Ctrd ‒ Èt twè, valèt, Cornèt, comint qu' ça s' fwèt qu’ t’ ès-st avu lès ribauds lîdjwès èt qu' tu provins d' Lorin.ne ?
Tch. ‒ Téjéz-v′, don, cë cawyon-là è rôlé tous lès payis. Mês i provint d' Bèrtrès. I nè l' saurot niyer. Wète un pô lès-orèyes qu'il {{cor|èst|è}}. Lès {{cor|qué|qués}} !
Cor. ‒ Tu m' {{cor|lance|lances}} dès gobissans, Bouyonès. Dju m' va t' raplati la margoulète, t'taleûre.
Tch. ‒ Téjéz-v' tourtous. Choûtez la tchanson (i djoûwe èt i cause)
{{c|Oyez oyez mès bounès djans
La tchanson d' Cornèt ‒ djë l' noumerans ‒
Qu' Lîdje è ratchèssî dins nosse ban
Lë ribaud dès bos, coume i d'jant.}}
(Tchon grète toudi dès notes su l'awoûde)
Ctrd ‒ Au ribaud dès bwès<br>Au ri, baudèt bwèt
Tch. ‒ Quî qu' c'èst, di-st-i Cornèt ?<br>C'èst ti pou un baudèt<br>Dabôrd quë t' vins d' Bèrtrès.
Ctrd ‒ Ou ri, lu baudèt i bwèt
Tch. ‒ Èt l' ribaud dès bwès<br>Et l' baudèt dès bwès,<br>C’èst Cornèt.
Cor. ‒ Wete mu î pö ça, lès deûs musiqueûs. Musiqueûs, buzikeûs ! ène bèle coupe du halkotiès, ma fwè ! Surtout lu p'tit rètchintchiè d' Bouyonès qui n'è qu' la lingue. C'èst twè l' baudèt, Tchëhon dë I' Frantche Têre. Quu n'as' la lingue qui s'apitëme! Ça t’ apêtchrét du gwâwè come î tchèt d’ traveûre. Dju vöriès quu l' Djâle t'apice.
Tch. ‒ Èt twa, t'èstos voûye à dauripète qu'on.n’è pâs polë wâr tès cabouyûres dëpîs deûs longues sëmwin.nes. C’èst sins r'grèt: on z-in.me mî wâr tès talons quë t' mësé.
Cor. ‒ V'éz o.u lu p'tit morveûs qui n'èst ni co r'ssu.è pa driè lès-ouraves. T'auriès fêt sëlmèt lu quârt des kèrwées quu dj'ans ronstè su cès quinze djoûrs-ci, tu t' trînerés à têre come î vièr. Tu n'ès qu'à d'mandè ou Pére Biètrumè qu'êre î moumèt avu nous-ötes pou racnuche lu passadje dû ç' quu vous v's-éz fêt djonde l'anée passée. Dj'î ans fêt dès pôsês pou lès r'lukeûs alè bignè su lès crèsses.
Tch. ‒ C'èst jësse; c'èst d' la b'sougne !
Cor. ‒ Dju m' ruvèyés come quand dju tirés ôs scayes ôs ardwasières du Warmich.
Ctrd ‒ Z-onz sté scayeton dins lès scayîres du Duc ?
Tch. ‒ Oyi, èt il è fêt dë miquelèt dins lès bos.
Cor. ‒ Là co biè quu dju c'nuchés l' mustiè d' bokian. Dj 'ans abatu lès buchans; dj'ans cîlè lès gnésses; dj'ans spènè lès gros-ârbes à chîs pièds du höt. Dj'ans fêt dès ribounées avu lès buchnisses, èt dj'î ans mètu l' feû.
Tch. ‒ C'èst d' la b'sougne, ca c'èst d' la b'sougne !
Cor. ‒ Alörs', dj'ans r'nètiè l' passadje come î sârt. Dj 'ans fêt grûlè les grosses-agôches qu’êrièt su l' ravièr. Dj’ans min.me câssè ôs pières. C'èst r'batu come î pôsê d' tchèvreû. An z-i danserét.
Ctrd ‒ Z-onz arivé tout près d' Nicée, dabôrd ?
Cor. ‒ Dj'ans toûrnè d' tôtoûr. I gn-è ène basse d'êwe à s'lo djus quu tu n' vès câsi nin ëte. Tré qu'an z-arive dou l'öte dès costès, i gn-è dès bwas avu tout pliè d' tchènes èt d' sapins. Alörs', dj'ans sondjè quu dj'abatriès lès pus bês èt fêre ène clè.onée pou lès mounè jusqu'à l' basse. I gn-è ène rivière qui catoûne atèr lès tiènes, quu tu n-dîrés Ia S'mwas. Dj'ôrans bèswè d' mintes bouleûs, èt d'î nêveû pou chaque clè.onée.
Tch. ‒ Ça s'rè ene sâtrée b'sougne.
Cor. ‒ Ayi. An vêrè biè si tu tchauspougne dès bwas du vingt pièds d' long come tu buzikes après tu bwas d' djayiè.
Tch. ‒ …
Cor. ‒ Hê, valèt, c'è-st-à twè qu' dju ‘nn' ê, l'ome du l' Frantche Têre. Dju vörés toudi biè vwâr si t' sés fêre ôk d'utile avu tès deûs mins.
Tch. ‒ C'è-st-ène sâtrée b'sougne. Dje n' vôros ni t' la prinde. Së ç' timps-là, mi, djë mètrê dès pîrçaus dins lès nawes. Dj'î apicerê tous lès pèchons qu' t'aurès chauré avë ta clèyonée. Quand t'ariverès, të lès troûverès grèyés së l' fû. Djë mwindjerans lès tch'vènes èt lès roussés avë Contrand, èt djë t' lécherans lès tchacaus èt lès grèvîs
Cor. ‒ A l' vôriè! Tu n' vôs ni l'êwe quu t' cûs tès-yës.
Ctrd. (qu'arète la margaye) ‒ Z-onz veû Nicée d'au lon, dandjereûs ? I parèt qu' c'èst si bin aurdé.
Cor. ‒ Ayi, nomê, qu' c’èst biè wardè, ca biè wardè avu ! I gn-è d'pus d' deus çants toûrs. Ça tèrè longtèps ca longtèps.
Ctrd ‒ Ostant quu l' tchèstê d' Bouyon duvant lès Namurwès ?
Cor. ‒ Diu nous l' supôgne, mês ça s' {{cor|pörés|pôrét}} moutè biè.
Ctrd ‒ Èt pouqwè onz dandjî du tout ç' bwès-là quu v' v'lez fé v'nu pa l'êwe, quu vous d'jîz t'taleûre ?
Cor. ‒ Bè t'-a-là ène d'idée ! An vèt biè quu v' n'éz jamès fêt la guêre, nomê, vous-ötes. Bè pardiè, pou fêre lès toûrs du bwas pou nos södârs passè ëte dès mèrs, dan, lès-inocèts quatörze.
Pou biè fêre, i nous fôrét ossi dès batês pou z-apêtchè lès môfiants d'an-alè quê à mougnè a passant pa l'êwe. Èt i nous fôrè co dès grosses tronces d'ârbe pou bukè lès pwates èt lès-afoncè.
Ctrd ‒ Come in {{cor|bèrand|bèrau}} avu sès cwan.nes.
Cor. ‒ Jusse! Comèt ç' quu tu t' rèdrés mésse du Nicée ötrëmièt ?
Ctrd (pou rire) ‒ Mussire Tchèhon lèzi vêrè djouwer in p'tit-êr du bîje duzous lès mèrayes avu s'n-awoûde. Chûr quu l' Prince Ârsin.ne vêrè pou choûter. Moutè qu'i s'rè amacrâlé pa nost-
ârtisse èt qu'i droûverè grand-au laudje lès pwates du Nicée. Lu lon.nemwin, dju s'rans tourtous houtchés pou lès nwâces. I parèt qu'il è ène bwêcèle à marier, bèle come ène tchèrète
— ène tchèrète du jasmin, dj'ôs bin. Mi dju n'meûr'rê ou palijû. Ça s'rè mi lu rwayaul sucrîjeûs èt dju scrîrê la paskêye du Prince Tchon èt du l' Princèsse Jasmin.ne, èt tant qu'on n-î s'rè, on r'batijerè Nicée: on la loumerè Tchonvîe.
Tch. ‒ A wète, lë flabaud! T'ès bèswin de m' demander yauk, sabay ?
Ctrd ‒ Dj'in.me mî {{cor|tûzé|tûzer}} inlà quu d' nous vey tourtous spètés duvant lès mèrayes du Nicée. Çu s'rot ène pus bèle sint-nicolâs.
Tch. (qui s' prind ou djeû) ‒ Èt pouqwa ni ? Ça n'îrot bin, là, mi, Prince-ârtisse. Të cause dë yauk ! Djë passeros toute la djoûrnée së l' divan è r'çwâr lès powétes, lès scrîjeûs èt lès-astronomes. (à Cornèt) N'ûche ni peûr, Ribaud Cornèt, djë t' noumeros grand wizîr dès voûyes èt dès tch'mins. Ça t'iros, ça ?
Cor. ‒ A lès fous vèrats ! Lès fous vèrats avu ! Èt biè mes djans, vous sèrièz mès-afants, dju v' f'rés mougnè dès clôs d' sabot, du fêre lès bésses inlà, èt qu' dumin, lu pèrlinadje ruprèd.
Ctrd ‒ C'èst vrê qu'on t' fwès aler, sés′, Cornèt.
Tch. ‒ Léche-lë tranquile. Bin d' ma vîe, djë n'ê djamwês vë un malouneûs parey.
Cor. ‒ Arète tès tch'vôs, l' Bouyonès ! Dju va m' courci pou dou bon, t'taleûre.
Ctrd ‒ I faut nous comprinde, là, valèt, Cornèt. Tu n'ès nin counu la misére quu dj'ans viké tout l'iviêr, min.me dins lès gayoles du Lîdje. Si dju n' nous-avins nin raguêyi avu nôs flauwes èt nôs bièstrîes, là mou longtimps quu dju r'mougnerins lès pichoûlits pa l' rucinêye.
Cor. ‒ Têje-tu, va. Lès Sarazins, mi, dju lès avale tout vikants.
Tch. ‒ Djë l' wârans bin !
Ctrd ‒ Alêz, hay, mès djins. I faut bin z-èsse ruspôsé pou n'mwin. Hay èvôye pou Yèrousalèm ! C'èst l' Bon Diu qui l' vut.
Tourtous: - A Yérousalem ! Dië lë vët !
</div>
[[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller]]
[[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller-Léonard]]
[[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller-Pierret]]
[[Categoreye:Istwere]]
j39thxz9889za8tyf9dkt9mnb3hqmuk
36136
36132
2026-07-11T08:46:05Z
Lucyin
29
36136
wikitext
text/x-wiki
{{modeyes|[[Li perlinaedje/VII|Rifondou walon]]}}
{{tiestire
| tite = Cinquime tauvlê
| oteur = Lucyin Mahin
| seccion = VII
| divant = [[Lu pèrlinadje/VI|Quatrime tauvlê]]
| shuvant = [[Lu pèrlinadje/VIII|Les pondants et les djondants]]
| aneye = 1993
}}
<div class="text">
<big>Cinquime tauvlê</big>
{{tite|Les kèrwêyes du ribaud Cornèt}}
{{c|<big>''Lu quate du mêy 1097, in lindi<br>
Contrand, Tchon, lu ribaud Cornèt''<br>
(Brâmint dès djins sont ratroplés dé l' bréjis′, qui causèt fwârt)</big>}}
Ctrd ‒ Èt twè, valèt, Cornèt, comint qu' ça s' fwèt qu’ t’ ès-st avu lès ribauds lîdjwès èt qu' tu provins d' Lorin.ne ?
Tch. ‒ Téjéz-v′, don, cë cawyon-là è rôlé tous lès payis. Mês i provint d' Bèrtrès. I nè l' saurot niyer. Wète un pô lès-orèyes qu'il {{cor|èst|è}}. Lès {{cor|qué|qués}} !
Cor. ‒ Tu m' {{cor|lance|lances}} dès gobissans, Bouyonès. Dju m' va t' raplati la margoulète, t'taleûre.
Tch. ‒ Téjéz-v' tourtous. Choûtez la tchanson (i djoûwe èt i cause)
{{c|<poem>Oyez oyez mès bounès djans
La tchanson d' Cornèt ‒ djë l' noumerans ‒
Qu' Lîdje è ratchèssî dins nosse ban
Lë ribaud dès bos, coume i d'jant.</poem>}}
(Tchon grète toudi dès notes su l'awoûde)
Ctrd ‒ Au ribaud dès bwès<br>::::Au ri, baudèt bwèt
Tch. ‒ Quî qu' c'èst, di-st-i Cornèt ?<br>::::C'èst ti pou un baudèt<br>::::Dabôrd quë t' vins d' Bèrtrès.
Ctrd ‒ Ou ri, lu baudèt i bwèt
Tch. ‒ Èt l' ribaud dès bwès<br>::::Et l' baudèt dès bwès,<br>::::C’èst Cornèt.
Cor. ‒ Wete mu î pö ça, lès deûs musiqueûs. Musiqueûs, buzikeûs ! ène bèle coupe du halkotiès, ma fwè ! Surtout lu p'tit rètchintchiè d' Bouyonès qui n'è qu' la lingue. C'èst twè l' {{cor|baudèt|bôdèt}}, Tchëhon dë l' Frantche Têre. Quu n'as' la lingue qui s'apitëme! Ça t’ apêtchrét du gwâwè come î tchèt d’ traveûre. Dju vöriès quu l' Djâle t'apice.
Tch. ‒ Èt twa, t'èstos voûye à dauripète qu'on.n’è pâs polë wâr tès cabouyûres dëpîs deûs longues sëmwin.nes. C’èst sins r'grèt: on z-in.me mî wâr tès talons quë t' mësé.
Cor. ‒ V'éz o.u lu p'tit morveûs qui n'èst ni co r'ssu.è pa driè lès-ouraves. T'{{cor|aurès|ôriès}} fêt sëlmèt lu quârt des kèrwées quu dj'ans {{cor|ronstè|röstè}} su cès quinze djoûrs-ci, tu t' trînerés à têre come î vièr. Tu n'ès qu'à d'mandè ou Pére Biètrumè qu'êre î moumèt avu nous-ötes pou racnuche lu passadje dû ç' quu vous v's-éz fêt djonde l'anée passée. Dj'î ans fêt dès pôsês pou lès r'lukeûs alè bignè su lès crèsses.
Tch. ‒ C'èst jësse; c'èst d' la b'sougne !
Cor. ‒ Dju m' ruvèyés come quand dju tirés ôs scayes ôs ardwasières du Warmich.
Ctrd ‒ Z-onz sté scayeton dins lès scayîres du Duc ?
Tch. ‒ Oyi, èt il è fêt dë miquelèt dins lès bos.
Cor. ‒ Là co biè quu dju c'nuchés l' mustiè d' bokian. Dj 'ans abatu lès buchans; dj'ans cîlè lès gnésses; dj'ans spènè lès gros-ârbes à chîs pièds du höt. Dj'ans fêt dès ribounées avu lès buchnisses, èt dj'î ans mètu l' feû.
Tch. ‒ C'èst d' la b'sougne, ca c'èst d' la b'sougne !
Cor. ‒ Alörs', dj'ans r'nètiè l' passadje come î sârt. Dj 'ans fêt grûlè les grosses-agôches qu’êrièt su l' ravièr. Dj’ans min.me câssè ôs pières. C'èst r'batu come î pôsê d' tchèvreû. An z-i danserét.
Ctrd ‒ Z-onz arivé tout près d' Nicée, dabôrd ?
Cor. ‒ Dj'ans toûrnè d' tôtoûr. I gn-è ène basse d'êwe à s'lo djus quu tu n' vès câsi nin ëte. Tré qu'an z-arive dou l'öte dès costès, i gn-è dès bwas avu tout pliè d' tchènes èt d' sapins. Alörs', dj'ans sondjè quu dj'abatriès lès pus bês èt fêre ène clè.onée pou lès mounè jusqu'à l' basse. I gn-è ène rivière qui catoûne atèr lès tiènes, quu tu n-dîrés Ia S'mwas. Dj'ôrans bèswè d' mintes bouleûs, èt d'î nêveû pou chaque clè.onée.
Tch. ‒ Ça s'rè ene sâtrée b'sougne.
Cor. ‒ Ayi. An vêrè biè si tu {{cor|tchauspougne|tchôspougne}} dès bwas du vingt pièds d' long come tu buzikes après tu bwas d' djayiè.
Tch. ‒ …
Cor. ‒ Hê, valèt, c'è-st-à twè qu' dju ‘nn' ê, l'ome du l' Frantche Têre. Dju vörés toudi biè vwâr si t' sés fêre ôk d'utile avu tès deûs mins.
Tch. ‒ C'è-st-ène sâtrée b'sougne. Dje n' vôros ni t' la prinde. Së ç' timps-là, mi, djë mètrê dès pîrçaus dins lès nawes. Dj'î apicerê tous lès pèchons qu' t'aurès chauré avë ta clèyonée. Quand t'ariverès, të lès troûverès grèyés së l' fû. Djë mwindjerans lès tch'vènes èt lès roussés avë Contrand, èt djë t' lécherans lès tchacaus èt lès grèvîs
Cor. ‒ A l' vôriè! Tu n' vôs ni l'êwe quu t' cûs tès-yës.
Ctrd. (qu'arète la margaye) ‒ Z-onz veû Nicée d'au lon, dandjereûs ? I parèt qu' c'èst si bin aurdé.
Cor. ‒ Ayi, nomê, qu' c’èst biè wardè, ca biè wardè avu ! I gn-è d'pus d' deus çants toûrs. Ça tèrè longtèps ca longtèps.
Ctrd ‒ Ostant quu l' tchèstê d' Bouyon duvant lès Namurwès ?
Cor. ‒ Diu nous l' supôgne, mês ça s' {{cor|pörés|pôrét}} moutè biè.
Ctrd ‒ Èt pouqwè onz dandjî du tout ç' bwès-là quu v' v'lez fé v'nu pa l'êwe, quu vous d'jîz t'taleûre ?
Cor. ‒ Bè t'-a-là ène d'idée ! An vèt biè quu v' n'éz jamès fêt la guêre, nomê, vous-ötes. Bè pardiè, pou fêre lès toûrs du bwas pou nos södârs passè ëte dès mèrs, dan, lès-inocèts quatörze.
Pou biè fêre, i nous fôrét ossi dès batês pou z-apêtchè lès môfiants d'an-alè quê à mougnè a passant pa l'êwe. Èt i nous fôrè co dès grosses tronces d'ârbe pou bukè lès pwates èt lès-afoncè.
Ctrd ‒ Come in {{cor|bèrand|bèrau}} avu sès cwan.nes.
Cor. ‒ Jusse! Comèt ç' quu tu t' rèdrés mésse du Nicée ötrëmièt ?
Ctrd (pou rire) ‒ Mussire Tchèhon lèzi vêrè djouwer in p'tit-êr du bîje duzous lès mèrayes avu s'n-awoûde. Chûr quu l' Prince Ârsin.ne vêrè pou choûter. Moutè qu'i s'rè amacrâlé pa nost-
ârtisse èt qu'i droûverè grand-au laudje lès pwates du Nicée. Lu lon.nemwin, dju s'rans tourtous houtchés pou lès nwâces. I parèt qu'il è ène bwêcèle à marier, bèle come ène tchèrète
— ène tchèrète du jasmin, dj'ôs bin. Mi dju n'meûr'rê ou palijû. Ça s'rè mi lu rwayaul sucrîjeûs èt dju scrîrê la paskêye du Prince Tchon èt du l' Princèsse Jasmin.ne, èt tant qu'on n-î s'rè, on r'batijerè Nicée: on la loumerè Tchonvîe.
Tch. ‒ A wète, lë flabaud! T'ès bèswin de m' demander yauk, sabay ?
Ctrd ‒ Dj'in.me mî {{cor|tûzé|tûzer}} inlà quu d' nous vey tourtous spètés duvant lès mèrayes du Nicée. Çu s'rot ène pus bèle sint-nicolâs.
Tch. (qui s' prind ou djeû) ‒ Èt pouqwa ni ? Ça n'îrot bin, là, mi, Prince-ârtisse. Të cause dë yauk ! Djë passeros toute la djoûrnée së l' divan è r'çwâr lès powétes, lès scrîjeûs èt lès-astronomes. (à Cornèt) N'ûche ni peûr, Ribaud Cornèt, djë t' noumeros grand wizîr dès voûyes èt dès tch'mins. Ça t'iros, ça ?
Cor. ‒ A lès fous vèrats ! Lès fous vèrats avu ! Èt biè mes djans, vous sèrièz mès-afants, dju v' f'rés mougnè dès clôs d' sabot, du fêre lès bésses inlà, èt qu' dumin, lu pèrlinadje ruprèd.
Ctrd ‒ C'èst vrê qu'on t' fwès aler, sés′, Cornèt.
Tch. ‒ Léche-lë tranquile. Bin d' ma vîe, djë n'ê djamwês vë un malouneûs parey.
Cor. ‒ Arète tès tch'vôs, l' Bouyonès ! Dju va m' courci pou dou bon, t'taleûre.
Ctrd ‒ I faut nous comprinde, là, valèt, Cornèt. Tu n'ès nin counu la misére quu dj'ans viké tout l'iviêr, min.me dins lès gayoles du Lîdje. Si dju n' nous-avins nin raguêyi avu nôs flauwes èt nôs bièstrîes, là mou longtimps quu dju r'mougnerins lès pichoûlits pa l' rucinêye.
Cor. ‒ Têje-tu, va. Lès Sarazins, mi, dju lès avale tout vikants.
Tch. ‒ Djë l' wârans bin !
Ctrd ‒ Alêz, hay, mès djins. I faut bin z-èsse ruspôsé pou n'mwin. Hay èvôye pou Yèrousalèm ! C'èst l' Bon Diu qui l' vut.
Tourtous: - A Yérousalem ! Dië lë vët !
</div>
[[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller]]
[[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller-Léonard]]
[[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller-Pierret]]
[[Categoreye:Istwere]]
fp0riclhn0biwf2h8xcwyyscyxhh3ku
Lu pèrlinadje/IX
0
6590
36133
36111
2026-07-11T08:38:07Z
Lucyin
29
36133
wikitext
text/x-wiki
{{tiestire
| tite = Notes orthographiques
| oteur = Lucyin Mahin
| seccion = IX
| divant = [[Lu pèrlinadje/VII|Cinquime tauvlê]]
| shuvant = [[Lu pèrlinadje/IX|Notes orthographiques]]
| aneye = 1993
}}
<div class="text">
{{tite|''Notes orthographiques''}}
Si l'orthographe Feller peut être adaptée à la plupart des dialectes wallo-lorrains, il convient néanmoins de préciser les points suivants pour éviter toute confusion:
== Le problème des "o" longs ==
Il existe dans les wallo-lorrains utilisés deux types de "o" longs:
* le "o" long ouvert (français l’'''eau'''), correspondant à des mots orthographiés '''å''' en liégois et '''au''' en namurois. Il est noté '''au''' dans notre texte, sauf pour le dialecte de type chestrolais (langage du Ribaud Cornèt) où, par uniformité avec les textes de cette région, il est noté '''ô'''.
* le "o" long fermé (sans équivalent français) qui est noté '''ô<sup>n</sup>''' par certains linguistes comme [[w:Jean-Jacques Gaziaux|Jean-Jacques Gaziaux]]. Au fait, dans la zone, il est très proche de la nasale on à tel point que les auteurs de la région de Saint-Hubert ([[w:Émile Pècheur|Émile Pècheur]], [[w:Pierre-Joseph Dosimont|Pierre-Joseph Dosimont]]) l'orthographient '''on''' (bèyonle, conrîe, dabonrd). Il est très fréquent en wallon de Bertrix (fôrt, môrt), et nous l'orthographierons '''ô'''. Néanmoins, dans le dialecte chestrolais du Ribaud Cornet, et par convention avec les auteurs de cette région, nous le noterons '''ö'''.
== Le problème du « e » bref (français l'''e''' ch'''e'''val) ==
En wallon, ce son, généralement rare, s'orthographie '''eu'''. Néanmoins, dans le wallon de Bertrix-Bouillon (langage de Tchon) vu son ubiquité, il est orthographié '''ë''', comme dans certaines zones du Brabant wallon où le même phénomène existe.
== L'assimilation d'n et d'm ==
graphie assimilée i m'è '''n’né'''; i m'è '''n’mandé'''
graphie non assimilée: i m'è '''d’né'''; i m'è '''d’mandé'''
Nous avons retenu les graphies assimilées dans les dialectes de la Haute-Lesse (langages de Contrand et Djihin.ne et celui de Tiri). Dans ce dernier, il y a également assimilation b'm, p'm: li cam.m'mint (lu campemint)
== La nasale ån du chestrolais ==
intermédiaire entre '''on''' et '''an''' est simplement orthographiée '''an''', par souci de normalisation. '''an''' z-arive; boki'''an'''; lès buch'''ans'''.
</div>
[[Categoreye:Tecses avou do francès]]
[[Categoreye:Tecses sol lingaedje walon]]
63sbbsx737hnoi0kwsya6oh2jtweyzc
36134
36133
2026-07-11T08:38:45Z
Lucyin
29
/* L'assimilation d'n et d'm */
36134
wikitext
text/x-wiki
{{tiestire
| tite = Notes orthographiques
| oteur = Lucyin Mahin
| seccion = IX
| divant = [[Lu pèrlinadje/VII|Cinquime tauvlê]]
| shuvant = [[Lu pèrlinadje/IX|Notes orthographiques]]
| aneye = 1993
}}
<div class="text">
{{tite|''Notes orthographiques''}}
Si l'orthographe Feller peut être adaptée à la plupart des dialectes wallo-lorrains, il convient néanmoins de préciser les points suivants pour éviter toute confusion:
== Le problème des "o" longs ==
Il existe dans les wallo-lorrains utilisés deux types de "o" longs:
* le "o" long ouvert (français l’'''eau'''), correspondant à des mots orthographiés '''å''' en liégois et '''au''' en namurois. Il est noté '''au''' dans notre texte, sauf pour le dialecte de type chestrolais (langage du Ribaud Cornèt) où, par uniformité avec les textes de cette région, il est noté '''ô'''.
* le "o" long fermé (sans équivalent français) qui est noté '''ô<sup>n</sup>''' par certains linguistes comme [[w:Jean-Jacques Gaziaux|Jean-Jacques Gaziaux]]. Au fait, dans la zone, il est très proche de la nasale on à tel point que les auteurs de la région de Saint-Hubert ([[w:Émile Pècheur|Émile Pècheur]], [[w:Pierre-Joseph Dosimont|Pierre-Joseph Dosimont]]) l'orthographient '''on''' (bèyonle, conrîe, dabonrd). Il est très fréquent en wallon de Bertrix (fôrt, môrt), et nous l'orthographierons '''ô'''. Néanmoins, dans le dialecte chestrolais du Ribaud Cornet, et par convention avec les auteurs de cette région, nous le noterons '''ö'''.
== Le problème du « e » bref (français l'''e''' ch'''e'''val) ==
En wallon, ce son, généralement rare, s'orthographie '''eu'''. Néanmoins, dans le wallon de Bertrix-Bouillon (langage de Tchon) vu son ubiquité, il est orthographié '''ë''', comme dans certaines zones du Brabant wallon où le même phénomène existe.
== L'assimilation d'n et d'm ==
graphie assimilée i m'è '''n’né'''; i m'è '''n’mandé'''
graphie non assimilée: i m'è '''d’né'''; i m'è '''d’mandé'''
Nous avons retenu les graphies assimilées dans les dialectes de la Haute-Lesse (langages de Contrand et Djihin.ne et celui de Tiri). Dans ce dernier, il y a également assimilation b'm, p'm: li '''cam.m'mint''' (lu campemint).
== La nasale ån du chestrolais ==
intermédiaire entre '''on''' et '''an''' est simplement orthographiée '''an''', par souci de normalisation. '''an''' z-arive; boki'''an'''; lès buch'''ans'''.
</div>
[[Categoreye:Tecses avou do francès]]
[[Categoreye:Tecses sol lingaedje walon]]
2jb2fertshdz4t6qa8bbeb74qmew1t0
36135
36134
2026-07-11T08:40:32Z
Lucyin
29
36135
wikitext
text/x-wiki
{{tiestire
| tite = Notes orthographiques
| oteur = Lucyin Mahin
| seccion = IX
| divant = [[Lu pèrlinadje/VIII|Lès pondants èt lès djondants]]
| shuvant = [[Lu pèrlinadje/X|Djivée dès malaujîs mots]]
| aneye = 1993
}}
<div class="text">
{{tite|''Notes orthographiques''}}
Si l'orthographe Feller peut être adaptée à la plupart des dialectes wallo-lorrains, il convient néanmoins de préciser les points suivants pour éviter toute confusion:
== Le problème des "o" longs ==
Il existe dans les wallo-lorrains utilisés deux types de "o" longs:
* le "o" long ouvert (français l’'''eau'''), correspondant à des mots orthographiés '''å''' en liégois et '''au''' en namurois. Il est noté '''au''' dans notre texte, sauf pour le dialecte de type chestrolais (langage du Ribaud Cornèt) où, par uniformité avec les textes de cette région, il est noté '''ô'''.
* le "o" long fermé (sans équivalent français) qui est noté '''ô<sup>n</sup>''' par certains linguistes comme [[w:Jean-Jacques Gaziaux|Jean-Jacques Gaziaux]]. Au fait, dans la zone, il est très proche de la nasale on à tel point que les auteurs de la région de Saint-Hubert ([[w:Émile Pècheur|Émile Pècheur]], [[w:Pierre-Joseph Dosimont|Pierre-Joseph Dosimont]]) l'orthographient '''on''' (bèyonle, conrîe, dabonrd). Il est très fréquent en wallon de Bertrix (fôrt, môrt), et nous l'orthographierons '''ô'''. Néanmoins, dans le dialecte chestrolais du Ribaud Cornet, et par convention avec les auteurs de cette région, nous le noterons '''ö'''.
== Le problème du « e » bref (français l'''e''' ch'''e'''val) ==
En wallon, ce son, généralement rare, s'orthographie '''eu'''. Néanmoins, dans le wallon de Bertrix-Bouillon (langage de Tchon) vu son ubiquité, il est orthographié '''ë''', comme dans certaines zones du Brabant wallon où le même phénomène existe.
== L'assimilation d'n et d'm ==
graphie assimilée i m'è '''n’né'''; i m'è '''n’mandé'''
graphie non assimilée: i m'è '''d’né'''; i m'è '''d’mandé'''
Nous avons retenu les graphies assimilées dans les dialectes de la Haute-Lesse (langages de Contrand et Djihin.ne et celui de Tiri). Dans ce dernier, il y a également assimilation b'm, p'm: li '''cam.m'mint''' (lu campemint).
== La nasale ån du chestrolais ==
intermédiaire entre '''on''' et '''an''' est simplement orthographiée '''an''', par souci de normalisation. '''an''' z-arive; boki'''an'''; lès buch'''ans'''.
</div>
[[Categoreye:Tecses avou do francès]]
[[Categoreye:Tecses sol lingaedje walon]]
c99l19qrz3hsz4j3iuzxua4wg8x15re
Lu pèrlinadje/X
0
6785
36137
36103
2026-07-11T09:07:27Z
Lucyin
29
36137
wikitext
text/x-wiki
{{tiestire
| tite = Djivée dès malaujis mots
| oteur = Lucyin Mahin
| seccion = X
| divant = [[Lu pèrlinadje/IX|''Notes orthographiques'']]
| shuvant = [[Lu pèrlinadje/XI|Lîves ruwêtés]]
| aneye = 1993
}}
<div class="text">
{{tite|Djivée dès malaujis mots ''(Glossaire)''}}
La liste de vocabulaire principale est celle du wallon de la Haute-Tesse ardennaise, qui est notre dialecte de base. Y sont égalemant repris les mots communs à toute la région. Ces mots subiront évidemment les tendances vocaliques propres à chaque sous-région:
Ex.
* « d(u)zêwer » deviendra « d(u)zêwè » à Saint-Hubert et « d(i)zéwè » en Famenne.
* « comèdiye » deviendra « coumèdie » à Bouillon;
* « inocint », « r(u)ssouwer » deviendront à Neufchâteau « inocèt », « r(u)ssu.è ».
Le vocabulaire typique des régions de Bouillon, Neufchâteau, Saint-Hubert, et Lesse et Lhomme famennoise, est donné sur des listes séparées.
Une liste particulière a été créée concernant: les archaïsmes et les créations, indispensables pour uns scène qui se passe il y a neuf cents ans.
Enfin, nous récapitulerons les noms propres, en renvoyant éventuellement aux explications déjà fournies dans la rubrique « Lès pondants èt lès djondants ».
== Wallon de Haute-Lesse ardennaise (Contrand, Djihin.ne)==
<poem>
'''aduser''': v.t. effleurer
'''afagner''': v.i. s'embourber
'''ahèsser''': v.t. fournir (a quelqu'un tout ce dont il a besoin)
'''alène''', '''alin.ne''': n.f. respiration; souffle, ''ruprinde ~:'' reprendre son souffle; ''avu sa doûce ~'': avec des paroles mielleuses.
'''alumwâre''': n.m. foudre
'''amacrâler''': v.t. ensorceler
'''anichter''': v.t. salir
'''anuti''': n.m. crépuscule (''anéti, anêti, anëti'')
'''apèstifèrer''': v.t. contaminer
'''apicer''': v.t. attraper, saisir
'''apiter''' ('''s’ ~'''): trébucher
'''arin.ner''': v.t. interpeler, adresser la parole à
'''asse''': n.f. âtre
'''atounwâre''': n.f. tonnerre
'''awarer''' ('''s’~'''): prendre le mors aux dents (cheval)
'''banslêye''': n.f. contenu d'une manne
'''bassiner''': v.i. annoncer par voie de crieur public (qui frappe sur une bassinoire); (fig.) effectuer un battage publicitaire
'''{{cor|bèraud|bèrau}}: n.m. bêlier
'''bègnon''': n.m. charrette à benne
'''berdèler''': v.i. bredouiller
'''bèrga''': n.m. petite charrette
'''bèroûder''': v.i. tomber, chuter
'''bigner''': v.i. écarquiller les yeux
'''bokion''': n.m. bûcheron (''bokian'')
'''bon-diu''': n.m. statue du Christ (''bon-diè; bon-dië)
'''buker''': v.t. frapper fortement dans le but de briser
'''buchon''': n.m. buisson (''buchan, bëchon'')
'''buziker''': v.i. chipoter (''bëziker'')
'''cachounêye''': n.f. grande quantité
'''canvolant''': nom. salopard
'''cawe-du-r’naud''': n.f. mousse à usage médicinal
'''cayèt''': n.m. chose indéterminée; '''cayèts''' n.m.pl. vêtements; (fig.) ''a l' lêd ~:'' Ah le salaud !
'''ceke''': n.m. cerclage en fer des tonneaux; ''i bwârot èt tounês'': c'est un ivrogne invétéré.</poem>
{{dal}}
chaler: v.i. boiter; - djus: boiter
intensément, sans pouvoir s'appuyer
sur le membre boiteux
chamârder: v.i.
parler un langage
incompréhensible
chaurer: v.i. se dépêcher chiper: v.i. glisser (entre les mains)
chilter: v.i. émettre un bruit de
chaines.
choûrd: nom. sourd d'oreille chourd: n.m. source
cing: n.m. déchirure en V (chiffre cing
romain) dans un vêtement.
coche: n.f. brindille copiner: v.i. bavarder. copine, coupiner crauye: n.f. fente, interstice
crawyer : v.1. zigzaguer
crawyeûs: adj. tordu
[26/08/2025 01:01] ✨: dârer: v.i. se dépêcher
dinrêyes: n.f.pl. céréales semées
djonde:
tour: Vot. jouer un mauvais
dusbrôler: v.t. ébranler
a (w) zêwer: déshydrater. d(u) zêwe
d (i) zéwè
enut":
adv.
nêt; ènét: anat
aujourd"hui.
êr: nom. air-expression du visa-
2 ain = air de musique
er: n.f. air (qu'on respire), vent,
La confusion entre les deus mots est utilisée dans les jeux de mots suivants: lavu en-er du deûs-êrs: d'un air équivoque, ironique. 2 ajouwer in p'tit-
êr du
bije
(êr = air de musique;
êr du bije = vent du nord, bise)
erse: adv. hier; erso faude: n.f. carbonisation du bois
tchèrbon d"
-: charbon de bois:
faudet: n.m. charbonnier flacher: v..t.
abattre.
su lêre
- djus: s'abattre par terre
flauwe n.f. histoire (drole)
flimes n.f.pl.
suc gastrique
(quand il est vomi)
fourni n.m. remise où se trouvait
le four à pain
fourguiner v.i. remuer dans un tas;
- après yauk: chercher quelque chose par petits monvements des doigts
fouyoû: n.m. feuillet, page fwe nom. zone marécageuse gade n.f. chêvre. marier la - èt 1' gadot: épouser une femme enceinte d'un autre; baujer ène
- inte sès cwan.nes: faire n'importe quoi dans un but donné gangner après: se diriger vers gavêye: n.f. gorge, poitrine
[26/08/2025 01:01] ✨: gnâwer: v.i. miauler
gngnêsse n.f. genêt. gnésse goudi: n.m. verrat, surtout dans
insultes:
hichenoulta 1 Avbrauta7 2 A 7°
grandiveû adj. hautain grèvie n.f. petit poisson (vairon)
grèvi hay interj•
- evoye; - daday: en
avant.
i n° sétt pus -: 11 est
épuisé
hatcher: v.t. tirer. satche hapêye n.f. intervalle de temps haper v.t. dérober hode: adj. fatigué hoder: v.t. fatiguer.
hode
houtcher: v.t. appeler.
houkè; (hukè; echer
inocint: adj• simple d'esprit
- quatôrze! simple d'esprit comme matorze, personnage légendaire fort comme quatorze hommes mais apparemment sans cerveau. inocèt
kèrwêye n.f. corvée. kerwée k (v) bouter v.t. maltraiter kwacher: v.t. écraser, contusionner loumer (suis'appeler.
si lume; su
Lume; su huke; su noumer
makté: adj. têtu margaye n.f. dispute massale n.f. joue; machèle mau n.m. maladie; - d' sint: maladie d'origine surnaturelle, qui ne peut être guérie que par l'invocation d'un saint.
maurli n.m. sacristain mou adv. très. mo mousser v.i. entrer. moussè mousser (su): s'habiller. si moussè;
s'abier; s'abyi
[26/08/2025 01:02] ✨: moussemints n.m.pl. habits muchier v.t. dissimuler nareû adj. sélectif sur la nourriture
nutiye n.f. durée de la nuit
netie
paker (avu quéqu'in) conclure un pacte
parints (awer sès - ) avoir ses menstruations
pasê n.m. sentier. pausê
paukète n.f. buis
paune n.f. épi
paumer v.i. entreren épiaison
pèklêye n.f. grande quantité
pèpion n.m. clitoris
peûyeû n.m. pouilleux pid n.m. pied. su 1' - su 1' tchamp: immédiatement.
pied
pikète n.f. la - du djoû: l'aube plantchète n.f. duner la - :
refuser l'absolution (en abaissant la petite planche séparant le confesseur du fidèle dans le confessional)
pondants n.m.pl. lès - èt lès djondants: les tenants et les aboutissants; le cadre général pont n.m. vunu à - : être bien utile, le moment venu pouline n.f. excrément de poule pwiner v.t. piller, razzier racachijener: v.i. exagérer dans la durée de la veillée ragrègner: v.t. engranger raguêyi v.t. rendre gai, egayer
[26/08/2025 01:02] ✨: ranêrer (su): se redresser candacher v.i. fouiller ramechier v.i. frétiller rassonrer v.t. remettre en état,
embellir
ratcher v.t. retirer. r(i)satchè ratinde v.i. être enceinte ravauder v.i. (fig-) rabâcher
raviêr n.m. ravin :
rawète n.f. supplément rôguier v.i. émettre un son rauque ronster v.t. 1ranger 2 terminer (une besogne). ronste, wasti
rougneû n.m. galeux;fig.) ronchon-neur. rogneû
rôve n.f. raie, sillon; avèr dès
- à sès ewan nes: être marqué; c'est-à-dire, au fig. avoir une mauvaise réputation
r (u) chiner v.t. imiter (avec des
grimaces)
r (u) cine: n.f. carotte
r (u) cinêye: n.f. racine
r (u) choûrbu: v.t. essuyer ru)dinguer: v.t. battre à coups
répétés
ru)mougner v.t. - sa parole:
rompre sa promesse
ru)pacher v.t. rassasier r (u) pauketer: v.t. remplacer chaque année le buis bénit sur les tombes les statues etc:
ruspiter v.t. rebondir
ru)ssouwer v.t. sécher. i n'èst
nin co r'ssouvé padri les-oreyes:
il est encore trop jeune.
r (u) ssu.è; r(i) ssowe rütier: v.i. grogner (comme un cochon)
[26/08/2025 01:03] ✨: r (u) vèy (su) avoir ses menstru-
ations. si r'vey, su r'vwar;
se rwâr.
sabay: locution introduisant une
interrogation:
- s'i plure;
- quâ ç" qui 1" troûvere.
Cette forme présente dans nos
5
régions dépasse largement la zone (Bouilion - Neufchâteau)
où bayè = donner sâké adj. de piètre qualité
saurt noM. essart. sôrt
saurter vot. essarter. saurtè sbarer v.t. effrayer sblari adj. pâle, anémique
scaye n.f. ardoise
sêwer v.t. drainer; (fig.) voler
sgwârdjer: v.t. égorger sin ner v.t. saigner, égorger
sô nom. dwârmu s' - :dormir son
soûl
soû nom. seuil spèner: v.t. élaguer, ébrancher spèter: v.t. exterminer stèrni v.t. fournir la litière au bétail. liter ; stièmi sticot nom. petites souches coupées des buissons
stocasse adj. solide, fort stramer v.i. éparpiller
[26/08/2025 01:03] ✨: 46.
striyer v.t. 1 étriller (un cheval)
2. frotter entre les deux mains qui font un mouvement de va-et-vient, entre autres pour séparer les grains de l'épi des céréales arrivé à maturité.
târtèle n.f. crécelle târtuler v.i. se déplacer en agitant
une crécelle. tartèlè tauye: n.f. grande terrine plate (souvent avec un goulot pour
l'écrémage du lait). téye; tée
tauyêye n.f. contenu d'une "tauye"
tchacau n.m. chabot tchaur n.m. chariot tchaur n.f. viande
tchamousser v.i. moisir. tchamossè;
camousser
tchamp n.m. champs; tout - tout payis:
partout
tchauspougner v.t. manipuler, tripoter tchie-viêr n.m. enfant chétif (car parasité: i tchie dès viêrs) tch(u)vali n.m. gardien du troupeau des chevaux; palefrenier tch (u) vène n.m. chevenne (poisson) tiêne, tchêne n.m. versant de colline
tiène; tyinre
toubac' n.m. - à Djâque: arnica des montagnes (plante médicinale)
toubac' à Djauque toûyer v.t. mélanger intensément
[26/08/2025 01:03] ✨: toûyisse:n.m. plat réalisé par mélange de nombreux ingrédients. touyisse n.f•
travire: n.f. fenil. traveûre; cina trin ner: v.i. trainer; aler - :mener la mauvaise vie
ü:n.m. oeuf. où; üf; ye
vèce:n.f. pet. pou ène - mau toûrnêye: à la moindre occasion virêye: taillis exploité par rotation
warbire: n.f. ornière . ôrmûre
wayer: vot, veiller sur (un malade, un mort), c'est-à-dire
rester éveillé en sa présence
[26/08/2025 01:08] ✨: Wallon de Bertrix, Bouillon et Basse-Semois (Ichon)
principalenent emprunté à P. CITiV
aguintchi: adj. habillé
aniquer (s') somnoler albran:n.m. bon à rien
bos nom. bois. bwés, bwas
bozon nom. grognon; a l' lêd - ! bouleû nom, ouvrier qui déplace les trones d'arbre en les faisant glisser sur le côté
bwéchèle n.f. jeune fille. bwêcèle
bwéçal e
cabouyûre n.f. cicatrice en forme de vésicule Inissée par la petite vérole
cawyon, cawiyon: n.m. bricoleur,
ouvrier instable
cliyonée: n.f. charge d'arbres qui va être transportée par flot-taison, et qui a été solidarisée tel un plancher à claire-voie
clè .onée; clauyonêye dauripète n.f. aler à - : aller on
ne sait ou
friske adj. frisquet flabaud n.m. flatteur tô n.m. fou; - gayot! espèce de fou!
fû nom. feu. feû
fwêries n.f.pl. manières ganache n.m. bon à rien gobissons n.m.pl. paroles insul-tantes. gobissans
[26/08/2025 01:09] ✨: hôye n.f. haie. hâye, haye
bite
Lie: pr. pers. elle
100: pr. pers. lui.
malounet nom. ronchonneur margoulète n.f. visage
mesé: nom. museau (péj.) visage
miquelèt n.m. bûcheron nêveû n.m. navigateur, c'est-à-dire l'ouvrier qui dirige la flottaison de bois
nawes n.f.pl. remous de la rivière
osète nol. i léchi la - momir - pachi n.m. pâturage padje à môrt! expression de serment pour confirmer solennellement une promesse, un engagerent parëter: passer la nuit pas adv. pas. Il remplace progressivement "ni" en allant de Jéhonville à Bouillon
pènayons Hi.m.pl. hardes ragaume n.m. repas plantureux raguernète: n.f. reste, fond de
plat
scayeton: n.m. ouvrier dans les
ardoisières
scayire: n.m. ardoisière scûle: n.f. écuelle, assiète, bol scûlée: n.f. contenu d'une "scûle"
[26/08/2025 01:12] ✨: Wallon du Chestrolais (Ribaud Cornèt)
(emprunté à différents auteurs, principalement c. CULOT)
agauche: n.f. grosse pierre de
schiste
buchnisse: n.m. buisson de petite
taille v. buchon
ciler: v.t. faucher à la faucille
courci(su): se fâcher. si courçyi
djayiè: n.m. noyer. djayi
djise:n.f. gite; bayè la - :
offrir l'hospitalité
djivée: n.f. bande, rangée, ali-gnement, come lès postères su 1' ajivau (tablette de cheminée)
öte:adv. au-delà oûte, iute
[26/08/2025 01:13] ✨: halcotie: je-m'en-fichiste.
halcoti; alcoti
nomê: particule interpellative dite
"adusoû" signifiant n'est-ce pas?
don; douwau, douwê, endon, enno
'ndon, èndau
ribounée: n.f. tas de brindilles roussé:n.m. sorte de poisson slo:n.m. soleil. solê
tchèvreû: n.m. chevreuil
ye, yeu: n.m. oeuf. û; oû; ûf
[26/08/2025 01:16] ✨: Wallon de Jesse et Thomme famennoise (Tiri)
brosteye v.t. brouter, pâturer cawèt nom. sorte de cuillère à long manche en bois, jadis spécialité de Nassogne, blason populaire
dont il inspira le
chaugnârd n.M. individu distant. et
"cachotier"
coye n.l. aver li - :ne
• pas pouvoir
réaliser un travail, un voyage.
awer la couye
cwète n.f. abri; si mète à - : se
a 1t cetee La pluie. su mète
disdit n.m. retrait de la parole donnée ; action de se dédire djètè v.t. enlever les excréments
du bétail. monder
[26/08/2025 01:16] ✨: èdurè v.t. endurer, supporter.
adèrer
ètrêtiè v.t. dompter, éduquer
atrêtier; atrêtie fornauji: adj. épuisé fornimint: n.m. attirail. fournimint gorhê: nom. collier d'épaule (cheval)
coler
嘿
grimangyin: nom. vieux sorcier hantè (avou) fréquenter mode v.t. traire. trêre
satchè: v.t. tirer v. hatcher tyinre: n.m. versant de colline
v. tiêne
[26/08/2025 01:25] ✨: Wallon de Saint-Hubert (Pére Biètrumè)
(emprunté à J. CALOZET et E. PECHEUR)
bisteûs n.m. bétail; par ironie:
gibier
bréjis! n.m. brasier, feu de camp.
brûtiè v.i. faire courir un
bruit, ébruiter man nèt adj. sale. niche marlouche n.m. drole d'individu mêstrije: n.m. maitrise, autori-
té. mwêstrije
pancarou n.m. vagabond. calirow
r(u)lane n.f. i gn-è à - : il y en
a en abondance
sauvion n.m. sable
spaurde v.t. éparpiller. stramer tchapistrê n.m. porche de l'église
vachê n.m. cercueil
wassin n.m. seigle. swâye
Créations, archaismes et emprunts hors zone wallo-lorraine
Abbréviations: DI Dictionnaire Liégeois; DIL Dictionnaire français
regeois;
réf.
Lexique namurois.
1 etc: v. liste bibliographique,
apausse n.m. apôtre. La terminaison -sse est plus typiquement wallonne que la forme actuelle apôte. Cette finale sse est attestée par la forme liégeoise apwesse (DIL) et la correspondance emplatre aplausse
aujemince n.f. grâce facilité de Dieu. DI.
ahemince.
augne n.f. âne. Di agne
awoûde n.f. luth; ces deux mots dérivent de l'arabe al aaoud = le bois Notre néologisme respecte à la fois l'origine éthymologique et le vocalisme wallon. Sachant que la consonne "d" en finale absolue se prononce "t", on retrouve le "t" de luth. Voir note p. 14 1•19 bèdrie n.f. couchette DI, bèdrèye. Le suffixe liégeois ye devient -iye,
-le dans notre zone: botèye/ boutie
bork nom. bourg. Cette forme peut être déduite du nom encore actuel des
habitants de Saint-Hubert: lès borkins
cartchapèle n.f. quarte chapelle, c'est-à-dire lieu de prière de troisième importance après l'église mère et la chapelle principale (Réf. 8) Dans la zone qui nous occupe, l'église mère étit à Villance, la
chapelle principale à Transinne et la quarte chapelle à Maissin (Mussi)
clawe n.f. clause DI clawe mot parfaitement adaptable à la zone où
on a le verbe clawer
crustin n.m. chrétien DI crustin. Cette forme est parfaitement adaptable à tous les wallons alors que la forme altérée de chrétien pose un problème de dysphonie: crètyin/crétichin
ajoûrnau nom. journal, c'est-à-dire surface de 23 ares 65 centiares (II)
50.
êreûs
aus-êreûs (du djoû)
= à l'est;
ces expressions, utilisées
à sole dius = à l'ouest
jusqu'a
présent
repères temporels
(cfr français levant/couchant)
comme repères spatiaux, comme dans d'autres langues
imp'reû, impreû n.m. empereur. Les termes actuels impèreûr, ampereur contiennent des altérations inutiles provenant. de l'évolution latin/français. impreû me semble l'évolution logique du latin vers le wallon
lawoûde n.f. luth; forme avec agglutination de l'article. V. note p. 14 1.19 maufiant n.m. paien, mécréant; désigne ici les musulmans, c'est-à-dire
dont la foi
dans le sens de "qui n'a pas
la même religion une semble ren atre le sens propre de maufianti.
Au figuré, dans le sens de vaurien, vilain, il est conservé
ans le wallon namurois (IL) jusqu'à Han-sur-Lesse (HENIN)
mèstri nom. ménétrier DII mèstré. Le suffixe -ier du français correspond
généralement à -i dans la zone de la Haute-Lesse.
n.m. ost c'est-è-dire au moyen-âge armée. Cette forme me semble attestée en wallon par les anthroponymes l'osson, l'ossau = le soldat (Losson, Josseau) pâtchemin n.n. parchemin DI, patchemin piqueû n.n. piqueur = collecteur de dime v. note p. 3 1.19. pirçau n.m. tramail, c'est-à-dire filet de pèche comprenant trois maillages superposés. DFL/tremail. Le mot (et donc l'objet) attesté des le XIle siècle. Il est en tout cas bien présent dans
nos régions en 1625, car l'ordonnance du duc Ferdinand de Bavière précise: "veue la grande ruine des eaues et des désordres qui se commettent en la pesche d'icelles par l'usage des filets nommés persaux, ..." (Réf. 5)
pléraud n.m. pélerin. Cet archaisme est attesté par un lieu-dit de Naomé: la Pire plérau, voie empierrée par lesquels les pélerins français se rendaient à Saint-llubert (Réf. 4)
ribaud n.n. truand, vagabond; ribaud dès bwès = bandit des forêts,
qui rançonnait les voyageurs cfr anglais (d'origine normande)
robber, robbery (brigand, brigandage). Dans l'ost de Godefroid, ils effectuaient des sortes de
"travaux forcés", mais recevaient
une solde. Ce sens est différent du sens en français actuel:
Iuxurieux, débauché. v. note p. 29 1. 2 r (u) cmande n.f. recommendation étym. déverbal de r(u) mander
on évitera au maximum le suffixe ation en wallon, non adapté au génie de la langue. L'instabilité du (u) se marque par la possibilité de formes alternatives rumander, r' cumander
(cfr walo + (e) ric 'mander, (o) r'coumander)
51.
r (u) loukeû, r(u)lukeû n.m.
guetteur, de r (u)louker,
regarder avec insistance, souvent d'une position
i r'louke lès djins qui passèt du-d-padri
r(u)luker = cachée
spète n.f. épée, du latin du Haut loyen-Age
la vite
protowallon
spèter
spède - spete. La forme
erteiminer"jl
tout iare verbe
Tchan mont". A l'origine, speter = passer au fil de l'épée.
tchamossûre n.f. lèpre par extension de moisissure, L'emploi est
attesté dans les avait des dyscolorations cutanées,
sobriquets récents 'lu tchanoussé" = celui qui
Ces dyscolorations tchamoussé = lépreux.
caractéristiques
†chamossè; canoussé
tchènon.ne: n.m. chanoine (DI p. 638)
towè dans l'expression "qu'i vike tant qu'on 1' towe"
3i ontomps aron dise de aus ie evt nn nor;
si longtemps
taure quon maton
vive
toûche! "
vut nin moru; i
Voir également note P. 4 1.5
transin.ne n.f. traversée-Le suffixe -in.ne, comme dans sumwin.ne;
verbe (rauyin.ne = période d'arrachage des pommes de
203 2010d ront bre her 1g
des écorces de texte, de traversée
duché de Bouillon et la
nous en avons fait
l'origine éthymologique du village
Sint-llubert ou la Principauté de Itee pansinne. Ta prononciation wallonne du suffixe in ne expliquerait le double n de
perdu dans la prononciation wallonne actuelle
Transine) v. note p. 24 1. 2'
trans 'ner v.i. traverser; voir transin.ne
trovel, trouve n.I.
trouvère. Le mot proposé est à la fois du français mais également du sens original de la fonction de celui-ci n'était pas seulement un musicien, il
composait(i trovot dès tchansons, s'astot in troveû = un découvreur, un créateur) vau nom. val, vallée. Lot attesté dans les
toponymes (Bèlvau, Nolèvau)
wé nom. gué. Lot attesté dans les toponymes (Wé d' Bouyon, Wé-a-d-mwârins) wizir n.n. vizir c'est-à-dire ministre étyn. arabe wazir
Noms d' djins, noms d' places (iloms propres)
Abie, Abiye: Abbaye de Saint-
Hubert
Ârel: Arion, dont les habitants jusqu'à nos jours parlent un dialecte germanique, du
groupe francique mosellan (luxembourgeois)
ancien nom du
village de
v. note p. 24 1. 16
Amwede: hameau de Redu
Etym. hamwête, forme fémin.
de hamwe = hameau
Atrivau: Hatrival. Blason
pop.
A Atrivau, c'est dès
cwarbaus
Auch: Aix-la-Chapelle v. note
p. 23 1. 10
Bèlègne: lieu-dit d'Ochamps
Bwes-è-bans: lieu-dit de Iran-
sinne.
La prép.
è n'existe
plus actuellement dans la zone
Contrand: Gontrand attesté dans
Contranhé: lieu-dit
d*Ochamps
Can 'torion" : Cantatorium
v. note p. 23 1. 23
Crauye des Roudjes Vaus: nom créé suggérant un défilé à la sortie d'un vallon dont la terre est laté-ritique v. note p.6 1. 5
Djan-R'naud: Jean-Renaud, prénom donné dans la région de préférence à R(u)naud car
r (u) naud = renard; r(u) nauder
= vomir
v. note p. 5 1.15
Djènevire: Geneviève
Djihin ne: Jeanne
Fau llayau: lieu-dit de Villance fau = hêtre; layau = l'athilde
Glêreûse: Glaireuse, hameau de Vi-
1lance
de Tellin
Longues
Bârbes: Lombards v. note
p. 71. 5
Layince Mayence v. note R. 5 1. 7 lussi: ancien nom de Maissin
licodèmie: Nicodénie, ville d'Asie
mineure
v. note p.5 l. 10
Nüvier: Heuviller
Pré Douni: lieu-dit de Transinne
Sarazin: Sarrasin v. note p.6 1.9
Sèrigôde: Xégigordos, Xérigordon ancienne forteresse d'Asie mineure
v. note p. 5 1.15
Setcheri: Sécheri hameau de Redu
Ronchèvau: Roncevaux v. note p.6 1. 7
Rouvro: lieu-dit de Transinne
Stègne: Resteigne
Tchan mont: lieu-dit de Transinne
Tchaur Peûtchet: grande ourse
Ichini: Chiny v. note p. 16 1. 4
Tchon: = Ichëhon = Jéhon = Jean
Les formes Tchan et Tchon sont attestées dans les toponymes
Ichan mont, Ichonvie Tiri: Thierry, forme attestée par
l'anthroyonyme Thiry
Tiyon: allemand v. DL p.658 (tihe)
V. note p. 7 1. 1
Warmich: Warmifontaine
Wauti: Gauthier v. note p. 4 1. 25
Vôms': Worms v. note p.23 1. 18
Wés-d'-Bouyon: lieu-dit de Villance
Wé-z-è-mwârins: lieu-dit de Transinne
J mèle: Jemelle. Blason populaire:
à J'mèle, c'èst dès ralètcheûs
qt43r22oobi1gglke4v7wvspfjpy83u
36138
36137
2026-07-11T09:08:35Z
Lucyin
29
36138
wikitext
text/x-wiki
{{tiestire
| tite = Djivée dès malaujîs mots
| oteur = Lucyin Mahin
| seccion = X
| divant = [[Lu pèrlinadje/IX|''Notes orthographiques'']]
| shuvant = [[Lu pèrlinadje/XI|Lîves ruwêtés]]
| aneye = 1993
}}
<div class="text">
{{tite|Djivée dès malaujîs mots ''(Glossaire)''}}
La liste de vocabulaire principale est celle du wallon de la Haute-Tesse ardennaise, qui est notre dialecte de base. Y sont égalemant repris les mots communs à toute la région. Ces mots subiront évidemment les tendances vocaliques propres à chaque sous-région:
Ex.
* « d(u)zêwer » deviendra « d(u)zêwè » à Saint-Hubert et « d(i)zéwè » en Famenne.
* « comèdiye » deviendra « coumèdie » à Bouillon;
* « inocint », « r(u)ssouwer » deviendront à Neufchâteau « inocèt », « r(u)ssu.è ».
Le vocabulaire typique des régions de Bouillon, Neufchâteau, Saint-Hubert, et Lesse et Lhomme famennoise, est donné sur des listes séparées.
Une liste particulière a été créée concernant: les archaïsmes et les créations, indispensables pour uns scène qui se passe il y a neuf cents ans.
Enfin, nous récapitulerons les noms propres, en renvoyant éventuellement aux explications déjà fournies dans la rubrique « Lès pondants èt lès djondants ».
== Wallon de Haute-Lesse ardennaise (Contrand, Djihin.ne)==
<poem>
'''aduser''': v.t. effleurer
'''afagner''': v.i. s'embourber
'''ahèsser''': v.t. fournir (a quelqu'un tout ce dont il a besoin)
'''alène''', '''alin.ne''': n.f. respiration; souffle, ''ruprinde ~:'' reprendre son souffle; ''avu sa doûce ~'': avec des paroles mielleuses.
'''alumwâre''': n.m. foudre
'''amacrâler''': v.t. ensorceler
'''anichter''': v.t. salir
'''anuti''': n.m. crépuscule (''anéti, anêti, anëti'')
'''apèstifèrer''': v.t. contaminer
'''apicer''': v.t. attraper, saisir
'''apiter''' ('''s’ ~'''): trébucher
'''arin.ner''': v.t. interpeler, adresser la parole à
'''asse''': n.f. âtre
'''atounwâre''': n.f. tonnerre
'''awarer''' ('''s’~'''): prendre le mors aux dents (cheval)
'''banslêye''': n.f. contenu d'une manne
'''bassiner''': v.i. annoncer par voie de crieur public (qui frappe sur une bassinoire); (fig.) effectuer un battage publicitaire
'''{{cor|bèraud|bèrau}}: n.m. bêlier
'''bègnon''': n.m. charrette à benne
'''berdèler''': v.i. bredouiller
'''bèrga''': n.m. petite charrette
'''bèroûder''': v.i. tomber, chuter
'''bigner''': v.i. écarquiller les yeux
'''bokion''': n.m. bûcheron (''bokian'')
'''bon-diu''': n.m. statue du Christ (''bon-diè; bon-dië)
'''buker''': v.t. frapper fortement dans le but de briser
'''buchon''': n.m. buisson (''buchan, bëchon'')
'''buziker''': v.i. chipoter (''bëziker'')
'''cachounêye''': n.f. grande quantité
'''canvolant''': nom. salopard
'''cawe-du-r’naud''': n.f. mousse à usage médicinal
'''cayèt''': n.m. chose indéterminée; '''cayèts''' n.m.pl. vêtements; (fig.) ''a l' lêd ~:'' Ah le salaud !
'''ceke''': n.m. cerclage en fer des tonneaux; ''i bwârot èt tounês'': c'est un ivrogne invétéré.</poem>
{{dal}}
chaler: v.i. boiter; - djus: boiter
intensément, sans pouvoir s'appuyer
sur le membre boiteux
chamârder: v.i.
parler un langage
incompréhensible
chaurer: v.i. se dépêcher chiper: v.i. glisser (entre les mains)
chilter: v.i. émettre un bruit de
chaines.
choûrd: nom. sourd d'oreille chourd: n.m. source
cing: n.m. déchirure en V (chiffre cing
romain) dans un vêtement.
coche: n.f. brindille copiner: v.i. bavarder. copine, coupiner crauye: n.f. fente, interstice
crawyer : v.1. zigzaguer
crawyeûs: adj. tordu
[26/08/2025 01:01] ✨: dârer: v.i. se dépêcher
dinrêyes: n.f.pl. céréales semées
djonde:
tour: Vot. jouer un mauvais
dusbrôler: v.t. ébranler
a (w) zêwer: déshydrater. d(u) zêwe
d (i) zéwè
enut":
adv.
nêt; ènét: anat
aujourd"hui.
êr: nom. air-expression du visa-
2 ain = air de musique
er: n.f. air (qu'on respire), vent,
La confusion entre les deus mots est utilisée dans les jeux de mots suivants: lavu en-er du deûs-êrs: d'un air équivoque, ironique. 2 ajouwer in p'tit-
êr du
bije
(êr = air de musique;
êr du bije = vent du nord, bise)
erse: adv. hier; erso faude: n.f. carbonisation du bois
tchèrbon d"
-: charbon de bois:
faudet: n.m. charbonnier flacher: v..t.
abattre.
su lêre
- djus: s'abattre par terre
flauwe n.f. histoire (drole)
flimes n.f.pl.
suc gastrique
(quand il est vomi)
fourni n.m. remise où se trouvait
le four à pain
fourguiner v.i. remuer dans un tas;
- après yauk: chercher quelque chose par petits monvements des doigts
fouyoû: n.m. feuillet, page fwe nom. zone marécageuse gade n.f. chêvre. marier la - èt 1' gadot: épouser une femme enceinte d'un autre; baujer ène
- inte sès cwan.nes: faire n'importe quoi dans un but donné gangner après: se diriger vers gavêye: n.f. gorge, poitrine
[26/08/2025 01:01] ✨: gnâwer: v.i. miauler
gngnêsse n.f. genêt. gnésse goudi: n.m. verrat, surtout dans
insultes:
hichenoulta 1 Avbrauta7 2 A 7°
grandiveû adj. hautain grèvie n.f. petit poisson (vairon)
grèvi hay interj•
- evoye; - daday: en
avant.
i n° sétt pus -: 11 est
épuisé
hatcher: v.t. tirer. satche hapêye n.f. intervalle de temps haper v.t. dérober hode: adj. fatigué hoder: v.t. fatiguer.
hode
houtcher: v.t. appeler.
houkè; (hukè; echer
inocint: adj• simple d'esprit
- quatôrze! simple d'esprit comme matorze, personnage légendaire fort comme quatorze hommes mais apparemment sans cerveau. inocèt
kèrwêye n.f. corvée. kerwée k (v) bouter v.t. maltraiter kwacher: v.t. écraser, contusionner loumer (suis'appeler.
si lume; su
Lume; su huke; su noumer
makté: adj. têtu margaye n.f. dispute massale n.f. joue; machèle mau n.m. maladie; - d' sint: maladie d'origine surnaturelle, qui ne peut être guérie que par l'invocation d'un saint.
maurli n.m. sacristain mou adv. très. mo mousser v.i. entrer. moussè mousser (su): s'habiller. si moussè;
s'abier; s'abyi
[26/08/2025 01:02] ✨: moussemints n.m.pl. habits muchier v.t. dissimuler nareû adj. sélectif sur la nourriture
nutiye n.f. durée de la nuit
netie
paker (avu quéqu'in) conclure un pacte
parints (awer sès - ) avoir ses menstruations
pasê n.m. sentier. pausê
paukète n.f. buis
paune n.f. épi
paumer v.i. entreren épiaison
pèklêye n.f. grande quantité
pèpion n.m. clitoris
peûyeû n.m. pouilleux pid n.m. pied. su 1' - su 1' tchamp: immédiatement.
pied
pikète n.f. la - du djoû: l'aube plantchète n.f. duner la - :
refuser l'absolution (en abaissant la petite planche séparant le confesseur du fidèle dans le confessional)
pondants n.m.pl. lès - èt lès djondants: les tenants et les aboutissants; le cadre général pont n.m. vunu à - : être bien utile, le moment venu pouline n.f. excrément de poule pwiner v.t. piller, razzier racachijener: v.i. exagérer dans la durée de la veillée ragrègner: v.t. engranger raguêyi v.t. rendre gai, egayer
[26/08/2025 01:02] ✨: ranêrer (su): se redresser candacher v.i. fouiller ramechier v.i. frétiller rassonrer v.t. remettre en état,
embellir
ratcher v.t. retirer. r(i)satchè ratinde v.i. être enceinte ravauder v.i. (fig-) rabâcher
raviêr n.m. ravin :
rawète n.f. supplément rôguier v.i. émettre un son rauque ronster v.t. 1ranger 2 terminer (une besogne). ronste, wasti
rougneû n.m. galeux;fig.) ronchon-neur. rogneû
rôve n.f. raie, sillon; avèr dès
- à sès ewan nes: être marqué; c'est-à-dire, au fig. avoir une mauvaise réputation
r (u) chiner v.t. imiter (avec des
grimaces)
r (u) cine: n.f. carotte
r (u) cinêye: n.f. racine
r (u) choûrbu: v.t. essuyer ru)dinguer: v.t. battre à coups
répétés
ru)mougner v.t. - sa parole:
rompre sa promesse
ru)pacher v.t. rassasier r (u) pauketer: v.t. remplacer chaque année le buis bénit sur les tombes les statues etc:
ruspiter v.t. rebondir
ru)ssouwer v.t. sécher. i n'èst
nin co r'ssouvé padri les-oreyes:
il est encore trop jeune.
r (u) ssu.è; r(i) ssowe rütier: v.i. grogner (comme un cochon)
[26/08/2025 01:03] ✨: r (u) vèy (su) avoir ses menstru-
ations. si r'vey, su r'vwar;
se rwâr.
sabay: locution introduisant une
interrogation:
- s'i plure;
- quâ ç" qui 1" troûvere.
Cette forme présente dans nos
5
régions dépasse largement la zone (Bouilion - Neufchâteau)
où bayè = donner sâké adj. de piètre qualité
saurt noM. essart. sôrt
saurter vot. essarter. saurtè sbarer v.t. effrayer sblari adj. pâle, anémique
scaye n.f. ardoise
sêwer v.t. drainer; (fig.) voler
sgwârdjer: v.t. égorger sin ner v.t. saigner, égorger
sô nom. dwârmu s' - :dormir son
soûl
soû nom. seuil spèner: v.t. élaguer, ébrancher spèter: v.t. exterminer stèrni v.t. fournir la litière au bétail. liter ; stièmi sticot nom. petites souches coupées des buissons
stocasse adj. solide, fort stramer v.i. éparpiller
[26/08/2025 01:03] ✨: 46.
striyer v.t. 1 étriller (un cheval)
2. frotter entre les deux mains qui font un mouvement de va-et-vient, entre autres pour séparer les grains de l'épi des céréales arrivé à maturité.
târtèle n.f. crécelle târtuler v.i. se déplacer en agitant
une crécelle. tartèlè tauye: n.f. grande terrine plate (souvent avec un goulot pour
l'écrémage du lait). téye; tée
tauyêye n.f. contenu d'une "tauye"
tchacau n.m. chabot tchaur n.m. chariot tchaur n.f. viande
tchamousser v.i. moisir. tchamossè;
camousser
tchamp n.m. champs; tout - tout payis:
partout
tchauspougner v.t. manipuler, tripoter tchie-viêr n.m. enfant chétif (car parasité: i tchie dès viêrs) tch(u)vali n.m. gardien du troupeau des chevaux; palefrenier tch (u) vène n.m. chevenne (poisson) tiêne, tchêne n.m. versant de colline
tiène; tyinre
toubac' n.m. - à Djâque: arnica des montagnes (plante médicinale)
toubac' à Djauque toûyer v.t. mélanger intensément
[26/08/2025 01:03] ✨: toûyisse:n.m. plat réalisé par mélange de nombreux ingrédients. touyisse n.f•
travire: n.f. fenil. traveûre; cina trin ner: v.i. trainer; aler - :mener la mauvaise vie
ü:n.m. oeuf. où; üf; ye
vèce:n.f. pet. pou ène - mau toûrnêye: à la moindre occasion virêye: taillis exploité par rotation
warbire: n.f. ornière . ôrmûre
wayer: vot, veiller sur (un malade, un mort), c'est-à-dire
rester éveillé en sa présence
[26/08/2025 01:08] ✨: Wallon de Bertrix, Bouillon et Basse-Semois (Ichon)
principalenent emprunté à P. CITiV
aguintchi: adj. habillé
aniquer (s') somnoler albran:n.m. bon à rien
bos nom. bois. bwés, bwas
bozon nom. grognon; a l' lêd - ! bouleû nom, ouvrier qui déplace les trones d'arbre en les faisant glisser sur le côté
bwéchèle n.f. jeune fille. bwêcèle
bwéçal e
cabouyûre n.f. cicatrice en forme de vésicule Inissée par la petite vérole
cawyon, cawiyon: n.m. bricoleur,
ouvrier instable
cliyonée: n.f. charge d'arbres qui va être transportée par flot-taison, et qui a été solidarisée tel un plancher à claire-voie
clè .onée; clauyonêye dauripète n.f. aler à - : aller on
ne sait ou
friske adj. frisquet flabaud n.m. flatteur tô n.m. fou; - gayot! espèce de fou!
fû nom. feu. feû
fwêries n.f.pl. manières ganache n.m. bon à rien gobissons n.m.pl. paroles insul-tantes. gobissans
[26/08/2025 01:09] ✨: hôye n.f. haie. hâye, haye
bite
Lie: pr. pers. elle
100: pr. pers. lui.
malounet nom. ronchonneur margoulète n.f. visage
mesé: nom. museau (péj.) visage
miquelèt n.m. bûcheron nêveû n.m. navigateur, c'est-à-dire l'ouvrier qui dirige la flottaison de bois
nawes n.f.pl. remous de la rivière
osète nol. i léchi la - momir - pachi n.m. pâturage padje à môrt! expression de serment pour confirmer solennellement une promesse, un engagerent parëter: passer la nuit pas adv. pas. Il remplace progressivement "ni" en allant de Jéhonville à Bouillon
pènayons Hi.m.pl. hardes ragaume n.m. repas plantureux raguernète: n.f. reste, fond de
plat
scayeton: n.m. ouvrier dans les
ardoisières
scayire: n.m. ardoisière scûle: n.f. écuelle, assiète, bol scûlée: n.f. contenu d'une "scûle"
[26/08/2025 01:12] ✨: Wallon du Chestrolais (Ribaud Cornèt)
(emprunté à différents auteurs, principalement c. CULOT)
agauche: n.f. grosse pierre de
schiste
buchnisse: n.m. buisson de petite
taille v. buchon
ciler: v.t. faucher à la faucille
courci(su): se fâcher. si courçyi
djayiè: n.m. noyer. djayi
djise:n.f. gite; bayè la - :
offrir l'hospitalité
djivée: n.f. bande, rangée, ali-gnement, come lès postères su 1' ajivau (tablette de cheminée)
öte:adv. au-delà oûte, iute
[26/08/2025 01:13] ✨: halcotie: je-m'en-fichiste.
halcoti; alcoti
nomê: particule interpellative dite
"adusoû" signifiant n'est-ce pas?
don; douwau, douwê, endon, enno
'ndon, èndau
ribounée: n.f. tas de brindilles roussé:n.m. sorte de poisson slo:n.m. soleil. solê
tchèvreû: n.m. chevreuil
ye, yeu: n.m. oeuf. û; oû; ûf
[26/08/2025 01:16] ✨: Wallon de Jesse et Thomme famennoise (Tiri)
brosteye v.t. brouter, pâturer cawèt nom. sorte de cuillère à long manche en bois, jadis spécialité de Nassogne, blason populaire
dont il inspira le
chaugnârd n.M. individu distant. et
"cachotier"
coye n.l. aver li - :ne
• pas pouvoir
réaliser un travail, un voyage.
awer la couye
cwète n.f. abri; si mète à - : se
a 1t cetee La pluie. su mète
disdit n.m. retrait de la parole donnée ; action de se dédire djètè v.t. enlever les excréments
du bétail. monder
[26/08/2025 01:16] ✨: èdurè v.t. endurer, supporter.
adèrer
ètrêtiè v.t. dompter, éduquer
atrêtier; atrêtie fornauji: adj. épuisé fornimint: n.m. attirail. fournimint gorhê: nom. collier d'épaule (cheval)
coler
嘿
grimangyin: nom. vieux sorcier hantè (avou) fréquenter mode v.t. traire. trêre
satchè: v.t. tirer v. hatcher tyinre: n.m. versant de colline
v. tiêne
[26/08/2025 01:25] ✨: Wallon de Saint-Hubert (Pére Biètrumè)
(emprunté à J. CALOZET et E. PECHEUR)
bisteûs n.m. bétail; par ironie:
gibier
bréjis! n.m. brasier, feu de camp.
brûtiè v.i. faire courir un
bruit, ébruiter man nèt adj. sale. niche marlouche n.m. drole d'individu mêstrije: n.m. maitrise, autori-
té. mwêstrije
pancarou n.m. vagabond. calirow
r(u)lane n.f. i gn-è à - : il y en
a en abondance
sauvion n.m. sable
spaurde v.t. éparpiller. stramer tchapistrê n.m. porche de l'église
vachê n.m. cercueil
wassin n.m. seigle. swâye
Créations, archaismes et emprunts hors zone wallo-lorraine
Abbréviations: DI Dictionnaire Liégeois; DIL Dictionnaire français
regeois;
réf.
Lexique namurois.
1 etc: v. liste bibliographique,
apausse n.m. apôtre. La terminaison -sse est plus typiquement wallonne que la forme actuelle apôte. Cette finale sse est attestée par la forme liégeoise apwesse (DIL) et la correspondance emplatre aplausse
aujemince n.f. grâce facilité de Dieu. DI.
ahemince.
augne n.f. âne. Di agne
awoûde n.f. luth; ces deux mots dérivent de l'arabe al aaoud = le bois Notre néologisme respecte à la fois l'origine éthymologique et le vocalisme wallon. Sachant que la consonne "d" en finale absolue se prononce "t", on retrouve le "t" de luth. Voir note p. 14 1•19 bèdrie n.f. couchette DI, bèdrèye. Le suffixe liégeois ye devient -iye,
-le dans notre zone: botèye/ boutie
bork nom. bourg. Cette forme peut être déduite du nom encore actuel des
habitants de Saint-Hubert: lès borkins
cartchapèle n.f. quarte chapelle, c'est-à-dire lieu de prière de troisième importance après l'église mère et la chapelle principale (Réf. 8) Dans la zone qui nous occupe, l'église mère étit à Villance, la
chapelle principale à Transinne et la quarte chapelle à Maissin (Mussi)
clawe n.f. clause DI clawe mot parfaitement adaptable à la zone où
on a le verbe clawer
crustin n.m. chrétien DI crustin. Cette forme est parfaitement adaptable à tous les wallons alors que la forme altérée de chrétien pose un problème de dysphonie: crètyin/crétichin
ajoûrnau nom. journal, c'est-à-dire surface de 23 ares 65 centiares (II)
50.
êreûs
aus-êreûs (du djoû)
= à l'est;
ces expressions, utilisées
à sole dius = à l'ouest
jusqu'a
présent
repères temporels
(cfr français levant/couchant)
comme repères spatiaux, comme dans d'autres langues
imp'reû, impreû n.m. empereur. Les termes actuels impèreûr, ampereur contiennent des altérations inutiles provenant. de l'évolution latin/français. impreû me semble l'évolution logique du latin vers le wallon
lawoûde n.f. luth; forme avec agglutination de l'article. V. note p. 14 1.19 maufiant n.m. paien, mécréant; désigne ici les musulmans, c'est-à-dire
dont la foi
dans le sens de "qui n'a pas
la même religion une semble ren atre le sens propre de maufianti.
Au figuré, dans le sens de vaurien, vilain, il est conservé
ans le wallon namurois (IL) jusqu'à Han-sur-Lesse (HENIN)
mèstri nom. ménétrier DII mèstré. Le suffixe -ier du français correspond
généralement à -i dans la zone de la Haute-Lesse.
n.m. ost c'est-è-dire au moyen-âge armée. Cette forme me semble attestée en wallon par les anthroponymes l'osson, l'ossau = le soldat (Losson, Josseau) pâtchemin n.n. parchemin DI, patchemin piqueû n.n. piqueur = collecteur de dime v. note p. 3 1.19. pirçau n.m. tramail, c'est-à-dire filet de pèche comprenant trois maillages superposés. DFL/tremail. Le mot (et donc l'objet) attesté des le XIle siècle. Il est en tout cas bien présent dans
nos régions en 1625, car l'ordonnance du duc Ferdinand de Bavière précise: "veue la grande ruine des eaues et des désordres qui se commettent en la pesche d'icelles par l'usage des filets nommés persaux, ..." (Réf. 5)
pléraud n.m. pélerin. Cet archaisme est attesté par un lieu-dit de Naomé: la Pire plérau, voie empierrée par lesquels les pélerins français se rendaient à Saint-llubert (Réf. 4)
ribaud n.n. truand, vagabond; ribaud dès bwès = bandit des forêts,
qui rançonnait les voyageurs cfr anglais (d'origine normande)
robber, robbery (brigand, brigandage). Dans l'ost de Godefroid, ils effectuaient des sortes de
"travaux forcés", mais recevaient
une solde. Ce sens est différent du sens en français actuel:
Iuxurieux, débauché. v. note p. 29 1. 2 r (u) cmande n.f. recommendation étym. déverbal de r(u) mander
on évitera au maximum le suffixe ation en wallon, non adapté au génie de la langue. L'instabilité du (u) se marque par la possibilité de formes alternatives rumander, r' cumander
(cfr walo + (e) ric 'mander, (o) r'coumander)
51.
r (u) loukeû, r(u)lukeû n.m.
guetteur, de r (u)louker,
regarder avec insistance, souvent d'une position
i r'louke lès djins qui passèt du-d-padri
r(u)luker = cachée
spète n.f. épée, du latin du Haut loyen-Age
la vite
protowallon
spèter
spède - spete. La forme
erteiminer"jl
tout iare verbe
Tchan mont". A l'origine, speter = passer au fil de l'épée.
tchamossûre n.f. lèpre par extension de moisissure, L'emploi est
attesté dans les avait des dyscolorations cutanées,
sobriquets récents 'lu tchanoussé" = celui qui
Ces dyscolorations tchamoussé = lépreux.
caractéristiques
†chamossè; canoussé
tchènon.ne: n.m. chanoine (DI p. 638)
towè dans l'expression "qu'i vike tant qu'on 1' towe"
3i ontomps aron dise de aus ie evt nn nor;
si longtemps
taure quon maton
vive
toûche! "
vut nin moru; i
Voir également note P. 4 1.5
transin.ne n.f. traversée-Le suffixe -in.ne, comme dans sumwin.ne;
verbe (rauyin.ne = période d'arrachage des pommes de
203 2010d ront bre her 1g
des écorces de texte, de traversée
duché de Bouillon et la
nous en avons fait
l'origine éthymologique du village
Sint-llubert ou la Principauté de Itee pansinne. Ta prononciation wallonne du suffixe in ne expliquerait le double n de
perdu dans la prononciation wallonne actuelle
Transine) v. note p. 24 1. 2'
trans 'ner v.i. traverser; voir transin.ne
trovel, trouve n.I.
trouvère. Le mot proposé est à la fois du français mais également du sens original de la fonction de celui-ci n'était pas seulement un musicien, il
composait(i trovot dès tchansons, s'astot in troveû = un découvreur, un créateur) vau nom. val, vallée. Lot attesté dans les
toponymes (Bèlvau, Nolèvau)
wé nom. gué. Lot attesté dans les toponymes (Wé d' Bouyon, Wé-a-d-mwârins) wizir n.n. vizir c'est-à-dire ministre étyn. arabe wazir
Noms d' djins, noms d' places (iloms propres)
Abie, Abiye: Abbaye de Saint-
Hubert
Ârel: Arion, dont les habitants jusqu'à nos jours parlent un dialecte germanique, du
groupe francique mosellan (luxembourgeois)
ancien nom du
village de
v. note p. 24 1. 16
Amwede: hameau de Redu
Etym. hamwête, forme fémin.
de hamwe = hameau
Atrivau: Hatrival. Blason
pop.
A Atrivau, c'est dès
cwarbaus
Auch: Aix-la-Chapelle v. note
p. 23 1. 10
Bèlègne: lieu-dit d'Ochamps
Bwes-è-bans: lieu-dit de Iran-
sinne.
La prép.
è n'existe
plus actuellement dans la zone
Contrand: Gontrand attesté dans
Contranhé: lieu-dit
d*Ochamps
Can 'torion" : Cantatorium
v. note p. 23 1. 23
Crauye des Roudjes Vaus: nom créé suggérant un défilé à la sortie d'un vallon dont la terre est laté-ritique v. note p.6 1. 5
Djan-R'naud: Jean-Renaud, prénom donné dans la région de préférence à R(u)naud car
r (u) naud = renard; r(u) nauder
= vomir
v. note p. 5 1.15
Djènevire: Geneviève
Djihin ne: Jeanne
Fau llayau: lieu-dit de Villance fau = hêtre; layau = l'athilde
Glêreûse: Glaireuse, hameau de Vi-
1lance
de Tellin
Longues
Bârbes: Lombards v. note
p. 71. 5
Layince Mayence v. note R. 5 1. 7 lussi: ancien nom de Maissin
licodèmie: Nicodénie, ville d'Asie
mineure
v. note p.5 l. 10
Nüvier: Heuviller
Pré Douni: lieu-dit de Transinne
Sarazin: Sarrasin v. note p.6 1.9
Sèrigôde: Xégigordos, Xérigordon ancienne forteresse d'Asie mineure
v. note p. 5 1.15
Setcheri: Sécheri hameau de Redu
Ronchèvau: Roncevaux v. note p.6 1. 7
Rouvro: lieu-dit de Transinne
Stègne: Resteigne
Tchan mont: lieu-dit de Transinne
Tchaur Peûtchet: grande ourse
Ichini: Chiny v. note p. 16 1. 4
Tchon: = Ichëhon = Jéhon = Jean
Les formes Tchan et Tchon sont attestées dans les toponymes
Ichan mont, Ichonvie Tiri: Thierry, forme attestée par
l'anthroyonyme Thiry
Tiyon: allemand v. DL p.658 (tihe)
V. note p. 7 1. 1
Warmich: Warmifontaine
Wauti: Gauthier v. note p. 4 1. 25
Vôms': Worms v. note p.23 1. 18
Wés-d'-Bouyon: lieu-dit de Villance
Wé-z-è-mwârins: lieu-dit de Transinne
J mèle: Jemelle. Blason populaire:
à J'mèle, c'èst dès ralètcheûs
epx5rmvmn9bgdtebedpxvy4vqe3ti4j
36139
36138
2026-07-11T09:09:07Z
Lucyin
29
36139
wikitext
text/x-wiki
{{tiestire
| tite = Djivée dès malaujîs mots
| oteur = Lucyin Mahin
| seccion = X
| divant = [[Lu pèrlinadje/IX|''Notes orthographiques'']]
| shuvant = [[Lu pèrlinadje/XI|Lîves ruwêtés]]
| aneye = 1993
}}
<div class="text">
{{tite|Djivée dès malaujîs mots ''(Glossaire)''}}
La liste de vocabulaire principale est celle du wallon de la Haute-Tesse ardennaise, qui est notre dialecte de base. Y sont égalemant repris les mots communs à toute la région. Ces mots subiront évidemment les tendances vocaliques propres à chaque sous-région:
Ex.
* « d(u)zêwer » deviendra « d(u)zêwè » à Saint-Hubert et « d(i)zéwè » en Famenne.
* « comèdiye » deviendra « coumèdie » à Bouillon;
* « inocint », « r(u)ssouwer » deviendront à Neufchâteau « inocèt », « r(u)ssu.è ».
Le vocabulaire typique des régions de Bouillon, Neufchâteau, Saint-Hubert, et Lesse et Lhomme famennoise, est donné sur des listes séparées.
Une liste particulière a été créée concernant les archaïsmes et les créations, indispensables pour uns scène qui se passe il y a neuf cents ans.
Enfin, nous récapitulerons les noms propres, en renvoyant éventuellement aux explications déjà fournies dans la rubrique « Lès pondants èt lès djondants ».
== Wallon de Haute-Lesse ardennaise (Contrand, Djihin.ne)==
<poem>
'''aduser''': v.t. effleurer
'''afagner''': v.i. s'embourber
'''ahèsser''': v.t. fournir (a quelqu'un tout ce dont il a besoin)
'''alène''', '''alin.ne''': n.f. respiration; souffle, ''ruprinde ~:'' reprendre son souffle; ''avu sa doûce ~'': avec des paroles mielleuses.
'''alumwâre''': n.m. foudre
'''amacrâler''': v.t. ensorceler
'''anichter''': v.t. salir
'''anuti''': n.m. crépuscule (''anéti, anêti, anëti'')
'''apèstifèrer''': v.t. contaminer
'''apicer''': v.t. attraper, saisir
'''apiter''' ('''s’ ~'''): trébucher
'''arin.ner''': v.t. interpeler, adresser la parole à
'''asse''': n.f. âtre
'''atounwâre''': n.f. tonnerre
'''awarer''' ('''s’~'''): prendre le mors aux dents (cheval)
'''banslêye''': n.f. contenu d'une manne
'''bassiner''': v.i. annoncer par voie de crieur public (qui frappe sur une bassinoire); (fig.) effectuer un battage publicitaire
'''{{cor|bèraud|bèrau}}: n.m. bêlier
'''bègnon''': n.m. charrette à benne
'''berdèler''': v.i. bredouiller
'''bèrga''': n.m. petite charrette
'''bèroûder''': v.i. tomber, chuter
'''bigner''': v.i. écarquiller les yeux
'''bokion''': n.m. bûcheron (''bokian'')
'''bon-diu''': n.m. statue du Christ (''bon-diè; bon-dië)
'''buker''': v.t. frapper fortement dans le but de briser
'''buchon''': n.m. buisson (''buchan, bëchon'')
'''buziker''': v.i. chipoter (''bëziker'')
'''cachounêye''': n.f. grande quantité
'''canvolant''': nom. salopard
'''cawe-du-r’naud''': n.f. mousse à usage médicinal
'''cayèt''': n.m. chose indéterminée; '''cayèts''' n.m.pl. vêtements; (fig.) ''a l' lêd ~:'' Ah le salaud !
'''ceke''': n.m. cerclage en fer des tonneaux; ''i bwârot èt tounês'': c'est un ivrogne invétéré.</poem>
{{dal}}
chaler: v.i. boiter; - djus: boiter
intensément, sans pouvoir s'appuyer
sur le membre boiteux
chamârder: v.i.
parler un langage
incompréhensible
chaurer: v.i. se dépêcher chiper: v.i. glisser (entre les mains)
chilter: v.i. émettre un bruit de
chaines.
choûrd: nom. sourd d'oreille chourd: n.m. source
cing: n.m. déchirure en V (chiffre cing
romain) dans un vêtement.
coche: n.f. brindille copiner: v.i. bavarder. copine, coupiner crauye: n.f. fente, interstice
crawyer : v.1. zigzaguer
crawyeûs: adj. tordu
[26/08/2025 01:01] ✨: dârer: v.i. se dépêcher
dinrêyes: n.f.pl. céréales semées
djonde:
tour: Vot. jouer un mauvais
dusbrôler: v.t. ébranler
a (w) zêwer: déshydrater. d(u) zêwe
d (i) zéwè
enut":
adv.
nêt; ènét: anat
aujourd"hui.
êr: nom. air-expression du visa-
2 ain = air de musique
er: n.f. air (qu'on respire), vent,
La confusion entre les deus mots est utilisée dans les jeux de mots suivants: lavu en-er du deûs-êrs: d'un air équivoque, ironique. 2 ajouwer in p'tit-
êr du
bije
(êr = air de musique;
êr du bije = vent du nord, bise)
erse: adv. hier; erso faude: n.f. carbonisation du bois
tchèrbon d"
-: charbon de bois:
faudet: n.m. charbonnier flacher: v..t.
abattre.
su lêre
- djus: s'abattre par terre
flauwe n.f. histoire (drole)
flimes n.f.pl.
suc gastrique
(quand il est vomi)
fourni n.m. remise où se trouvait
le four à pain
fourguiner v.i. remuer dans un tas;
- après yauk: chercher quelque chose par petits monvements des doigts
fouyoû: n.m. feuillet, page fwe nom. zone marécageuse gade n.f. chêvre. marier la - èt 1' gadot: épouser une femme enceinte d'un autre; baujer ène
- inte sès cwan.nes: faire n'importe quoi dans un but donné gangner après: se diriger vers gavêye: n.f. gorge, poitrine
[26/08/2025 01:01] ✨: gnâwer: v.i. miauler
gngnêsse n.f. genêt. gnésse goudi: n.m. verrat, surtout dans
insultes:
hichenoulta 1 Avbrauta7 2 A 7°
grandiveû adj. hautain grèvie n.f. petit poisson (vairon)
grèvi hay interj•
- evoye; - daday: en
avant.
i n° sétt pus -: 11 est
épuisé
hatcher: v.t. tirer. satche hapêye n.f. intervalle de temps haper v.t. dérober hode: adj. fatigué hoder: v.t. fatiguer.
hode
houtcher: v.t. appeler.
houkè; (hukè; echer
inocint: adj• simple d'esprit
- quatôrze! simple d'esprit comme matorze, personnage légendaire fort comme quatorze hommes mais apparemment sans cerveau. inocèt
kèrwêye n.f. corvée. kerwée k (v) bouter v.t. maltraiter kwacher: v.t. écraser, contusionner loumer (suis'appeler.
si lume; su
Lume; su huke; su noumer
makté: adj. têtu margaye n.f. dispute massale n.f. joue; machèle mau n.m. maladie; - d' sint: maladie d'origine surnaturelle, qui ne peut être guérie que par l'invocation d'un saint.
maurli n.m. sacristain mou adv. très. mo mousser v.i. entrer. moussè mousser (su): s'habiller. si moussè;
s'abier; s'abyi
[26/08/2025 01:02] ✨: moussemints n.m.pl. habits muchier v.t. dissimuler nareû adj. sélectif sur la nourriture
nutiye n.f. durée de la nuit
netie
paker (avu quéqu'in) conclure un pacte
parints (awer sès - ) avoir ses menstruations
pasê n.m. sentier. pausê
paukète n.f. buis
paune n.f. épi
paumer v.i. entreren épiaison
pèklêye n.f. grande quantité
pèpion n.m. clitoris
peûyeû n.m. pouilleux pid n.m. pied. su 1' - su 1' tchamp: immédiatement.
pied
pikète n.f. la - du djoû: l'aube plantchète n.f. duner la - :
refuser l'absolution (en abaissant la petite planche séparant le confesseur du fidèle dans le confessional)
pondants n.m.pl. lès - èt lès djondants: les tenants et les aboutissants; le cadre général pont n.m. vunu à - : être bien utile, le moment venu pouline n.f. excrément de poule pwiner v.t. piller, razzier racachijener: v.i. exagérer dans la durée de la veillée ragrègner: v.t. engranger raguêyi v.t. rendre gai, egayer
[26/08/2025 01:02] ✨: ranêrer (su): se redresser candacher v.i. fouiller ramechier v.i. frétiller rassonrer v.t. remettre en état,
embellir
ratcher v.t. retirer. r(i)satchè ratinde v.i. être enceinte ravauder v.i. (fig-) rabâcher
raviêr n.m. ravin :
rawète n.f. supplément rôguier v.i. émettre un son rauque ronster v.t. 1ranger 2 terminer (une besogne). ronste, wasti
rougneû n.m. galeux;fig.) ronchon-neur. rogneû
rôve n.f. raie, sillon; avèr dès
- à sès ewan nes: être marqué; c'est-à-dire, au fig. avoir une mauvaise réputation
r (u) chiner v.t. imiter (avec des
grimaces)
r (u) cine: n.f. carotte
r (u) cinêye: n.f. racine
r (u) choûrbu: v.t. essuyer ru)dinguer: v.t. battre à coups
répétés
ru)mougner v.t. - sa parole:
rompre sa promesse
ru)pacher v.t. rassasier r (u) pauketer: v.t. remplacer chaque année le buis bénit sur les tombes les statues etc:
ruspiter v.t. rebondir
ru)ssouwer v.t. sécher. i n'èst
nin co r'ssouvé padri les-oreyes:
il est encore trop jeune.
r (u) ssu.è; r(i) ssowe rütier: v.i. grogner (comme un cochon)
[26/08/2025 01:03] ✨: r (u) vèy (su) avoir ses menstru-
ations. si r'vey, su r'vwar;
se rwâr.
sabay: locution introduisant une
interrogation:
- s'i plure;
- quâ ç" qui 1" troûvere.
Cette forme présente dans nos
5
régions dépasse largement la zone (Bouilion - Neufchâteau)
où bayè = donner sâké adj. de piètre qualité
saurt noM. essart. sôrt
saurter vot. essarter. saurtè sbarer v.t. effrayer sblari adj. pâle, anémique
scaye n.f. ardoise
sêwer v.t. drainer; (fig.) voler
sgwârdjer: v.t. égorger sin ner v.t. saigner, égorger
sô nom. dwârmu s' - :dormir son
soûl
soû nom. seuil spèner: v.t. élaguer, ébrancher spèter: v.t. exterminer stèrni v.t. fournir la litière au bétail. liter ; stièmi sticot nom. petites souches coupées des buissons
stocasse adj. solide, fort stramer v.i. éparpiller
[26/08/2025 01:03] ✨: 46.
striyer v.t. 1 étriller (un cheval)
2. frotter entre les deux mains qui font un mouvement de va-et-vient, entre autres pour séparer les grains de l'épi des céréales arrivé à maturité.
târtèle n.f. crécelle târtuler v.i. se déplacer en agitant
une crécelle. tartèlè tauye: n.f. grande terrine plate (souvent avec un goulot pour
l'écrémage du lait). téye; tée
tauyêye n.f. contenu d'une "tauye"
tchacau n.m. chabot tchaur n.m. chariot tchaur n.f. viande
tchamousser v.i. moisir. tchamossè;
camousser
tchamp n.m. champs; tout - tout payis:
partout
tchauspougner v.t. manipuler, tripoter tchie-viêr n.m. enfant chétif (car parasité: i tchie dès viêrs) tch(u)vali n.m. gardien du troupeau des chevaux; palefrenier tch (u) vène n.m. chevenne (poisson) tiêne, tchêne n.m. versant de colline
tiène; tyinre
toubac' n.m. - à Djâque: arnica des montagnes (plante médicinale)
toubac' à Djauque toûyer v.t. mélanger intensément
[26/08/2025 01:03] ✨: toûyisse:n.m. plat réalisé par mélange de nombreux ingrédients. touyisse n.f•
travire: n.f. fenil. traveûre; cina trin ner: v.i. trainer; aler - :mener la mauvaise vie
ü:n.m. oeuf. où; üf; ye
vèce:n.f. pet. pou ène - mau toûrnêye: à la moindre occasion virêye: taillis exploité par rotation
warbire: n.f. ornière . ôrmûre
wayer: vot, veiller sur (un malade, un mort), c'est-à-dire
rester éveillé en sa présence
[26/08/2025 01:08] ✨: Wallon de Bertrix, Bouillon et Basse-Semois (Ichon)
principalenent emprunté à P. CITiV
aguintchi: adj. habillé
aniquer (s') somnoler albran:n.m. bon à rien
bos nom. bois. bwés, bwas
bozon nom. grognon; a l' lêd - ! bouleû nom, ouvrier qui déplace les trones d'arbre en les faisant glisser sur le côté
bwéchèle n.f. jeune fille. bwêcèle
bwéçal e
cabouyûre n.f. cicatrice en forme de vésicule Inissée par la petite vérole
cawyon, cawiyon: n.m. bricoleur,
ouvrier instable
cliyonée: n.f. charge d'arbres qui va être transportée par flot-taison, et qui a été solidarisée tel un plancher à claire-voie
clè .onée; clauyonêye dauripète n.f. aler à - : aller on
ne sait ou
friske adj. frisquet flabaud n.m. flatteur tô n.m. fou; - gayot! espèce de fou!
fû nom. feu. feû
fwêries n.f.pl. manières ganache n.m. bon à rien gobissons n.m.pl. paroles insul-tantes. gobissans
[26/08/2025 01:09] ✨: hôye n.f. haie. hâye, haye
bite
Lie: pr. pers. elle
100: pr. pers. lui.
malounet nom. ronchonneur margoulète n.f. visage
mesé: nom. museau (péj.) visage
miquelèt n.m. bûcheron nêveû n.m. navigateur, c'est-à-dire l'ouvrier qui dirige la flottaison de bois
nawes n.f.pl. remous de la rivière
osète nol. i léchi la - momir - pachi n.m. pâturage padje à môrt! expression de serment pour confirmer solennellement une promesse, un engagerent parëter: passer la nuit pas adv. pas. Il remplace progressivement "ni" en allant de Jéhonville à Bouillon
pènayons Hi.m.pl. hardes ragaume n.m. repas plantureux raguernète: n.f. reste, fond de
plat
scayeton: n.m. ouvrier dans les
ardoisières
scayire: n.m. ardoisière scûle: n.f. écuelle, assiète, bol scûlée: n.f. contenu d'une "scûle"
[26/08/2025 01:12] ✨: Wallon du Chestrolais (Ribaud Cornèt)
(emprunté à différents auteurs, principalement c. CULOT)
agauche: n.f. grosse pierre de
schiste
buchnisse: n.m. buisson de petite
taille v. buchon
ciler: v.t. faucher à la faucille
courci(su): se fâcher. si courçyi
djayiè: n.m. noyer. djayi
djise:n.f. gite; bayè la - :
offrir l'hospitalité
djivée: n.f. bande, rangée, ali-gnement, come lès postères su 1' ajivau (tablette de cheminée)
öte:adv. au-delà oûte, iute
[26/08/2025 01:13] ✨: halcotie: je-m'en-fichiste.
halcoti; alcoti
nomê: particule interpellative dite
"adusoû" signifiant n'est-ce pas?
don; douwau, douwê, endon, enno
'ndon, èndau
ribounée: n.f. tas de brindilles roussé:n.m. sorte de poisson slo:n.m. soleil. solê
tchèvreû: n.m. chevreuil
ye, yeu: n.m. oeuf. û; oû; ûf
[26/08/2025 01:16] ✨: Wallon de Jesse et Thomme famennoise (Tiri)
brosteye v.t. brouter, pâturer cawèt nom. sorte de cuillère à long manche en bois, jadis spécialité de Nassogne, blason populaire
dont il inspira le
chaugnârd n.M. individu distant. et
"cachotier"
coye n.l. aver li - :ne
• pas pouvoir
réaliser un travail, un voyage.
awer la couye
cwète n.f. abri; si mète à - : se
a 1t cetee La pluie. su mète
disdit n.m. retrait de la parole donnée ; action de se dédire djètè v.t. enlever les excréments
du bétail. monder
[26/08/2025 01:16] ✨: èdurè v.t. endurer, supporter.
adèrer
ètrêtiè v.t. dompter, éduquer
atrêtier; atrêtie fornauji: adj. épuisé fornimint: n.m. attirail. fournimint gorhê: nom. collier d'épaule (cheval)
coler
嘿
grimangyin: nom. vieux sorcier hantè (avou) fréquenter mode v.t. traire. trêre
satchè: v.t. tirer v. hatcher tyinre: n.m. versant de colline
v. tiêne
[26/08/2025 01:25] ✨: Wallon de Saint-Hubert (Pére Biètrumè)
(emprunté à J. CALOZET et E. PECHEUR)
bisteûs n.m. bétail; par ironie:
gibier
bréjis! n.m. brasier, feu de camp.
brûtiè v.i. faire courir un
bruit, ébruiter man nèt adj. sale. niche marlouche n.m. drole d'individu mêstrije: n.m. maitrise, autori-
té. mwêstrije
pancarou n.m. vagabond. calirow
r(u)lane n.f. i gn-è à - : il y en
a en abondance
sauvion n.m. sable
spaurde v.t. éparpiller. stramer tchapistrê n.m. porche de l'église
vachê n.m. cercueil
wassin n.m. seigle. swâye
Créations, archaismes et emprunts hors zone wallo-lorraine
Abbréviations: DI Dictionnaire Liégeois; DIL Dictionnaire français
regeois;
réf.
Lexique namurois.
1 etc: v. liste bibliographique,
apausse n.m. apôtre. La terminaison -sse est plus typiquement wallonne que la forme actuelle apôte. Cette finale sse est attestée par la forme liégeoise apwesse (DIL) et la correspondance emplatre aplausse
aujemince n.f. grâce facilité de Dieu. DI.
ahemince.
augne n.f. âne. Di agne
awoûde n.f. luth; ces deux mots dérivent de l'arabe al aaoud = le bois Notre néologisme respecte à la fois l'origine éthymologique et le vocalisme wallon. Sachant que la consonne "d" en finale absolue se prononce "t", on retrouve le "t" de luth. Voir note p. 14 1•19 bèdrie n.f. couchette DI, bèdrèye. Le suffixe liégeois ye devient -iye,
-le dans notre zone: botèye/ boutie
bork nom. bourg. Cette forme peut être déduite du nom encore actuel des
habitants de Saint-Hubert: lès borkins
cartchapèle n.f. quarte chapelle, c'est-à-dire lieu de prière de troisième importance après l'église mère et la chapelle principale (Réf. 8) Dans la zone qui nous occupe, l'église mère étit à Villance, la
chapelle principale à Transinne et la quarte chapelle à Maissin (Mussi)
clawe n.f. clause DI clawe mot parfaitement adaptable à la zone où
on a le verbe clawer
crustin n.m. chrétien DI crustin. Cette forme est parfaitement adaptable à tous les wallons alors que la forme altérée de chrétien pose un problème de dysphonie: crètyin/crétichin
ajoûrnau nom. journal, c'est-à-dire surface de 23 ares 65 centiares (II)
50.
êreûs
aus-êreûs (du djoû)
= à l'est;
ces expressions, utilisées
à sole dius = à l'ouest
jusqu'a
présent
repères temporels
(cfr français levant/couchant)
comme repères spatiaux, comme dans d'autres langues
imp'reû, impreû n.m. empereur. Les termes actuels impèreûr, ampereur contiennent des altérations inutiles provenant. de l'évolution latin/français. impreû me semble l'évolution logique du latin vers le wallon
lawoûde n.f. luth; forme avec agglutination de l'article. V. note p. 14 1.19 maufiant n.m. paien, mécréant; désigne ici les musulmans, c'est-à-dire
dont la foi
dans le sens de "qui n'a pas
la même religion une semble ren atre le sens propre de maufianti.
Au figuré, dans le sens de vaurien, vilain, il est conservé
ans le wallon namurois (IL) jusqu'à Han-sur-Lesse (HENIN)
mèstri nom. ménétrier DII mèstré. Le suffixe -ier du français correspond
généralement à -i dans la zone de la Haute-Lesse.
n.m. ost c'est-è-dire au moyen-âge armée. Cette forme me semble attestée en wallon par les anthroponymes l'osson, l'ossau = le soldat (Losson, Josseau) pâtchemin n.n. parchemin DI, patchemin piqueû n.n. piqueur = collecteur de dime v. note p. 3 1.19. pirçau n.m. tramail, c'est-à-dire filet de pèche comprenant trois maillages superposés. DFL/tremail. Le mot (et donc l'objet) attesté des le XIle siècle. Il est en tout cas bien présent dans
nos régions en 1625, car l'ordonnance du duc Ferdinand de Bavière précise: "veue la grande ruine des eaues et des désordres qui se commettent en la pesche d'icelles par l'usage des filets nommés persaux, ..." (Réf. 5)
pléraud n.m. pélerin. Cet archaisme est attesté par un lieu-dit de Naomé: la Pire plérau, voie empierrée par lesquels les pélerins français se rendaient à Saint-llubert (Réf. 4)
ribaud n.n. truand, vagabond; ribaud dès bwès = bandit des forêts,
qui rançonnait les voyageurs cfr anglais (d'origine normande)
robber, robbery (brigand, brigandage). Dans l'ost de Godefroid, ils effectuaient des sortes de
"travaux forcés", mais recevaient
une solde. Ce sens est différent du sens en français actuel:
Iuxurieux, débauché. v. note p. 29 1. 2 r (u) cmande n.f. recommendation étym. déverbal de r(u) mander
on évitera au maximum le suffixe ation en wallon, non adapté au génie de la langue. L'instabilité du (u) se marque par la possibilité de formes alternatives rumander, r' cumander
(cfr walo + (e) ric 'mander, (o) r'coumander)
51.
r (u) loukeû, r(u)lukeû n.m.
guetteur, de r (u)louker,
regarder avec insistance, souvent d'une position
i r'louke lès djins qui passèt du-d-padri
r(u)luker = cachée
spète n.f. épée, du latin du Haut loyen-Age
la vite
protowallon
spèter
spède - spete. La forme
erteiminer"jl
tout iare verbe
Tchan mont". A l'origine, speter = passer au fil de l'épée.
tchamossûre n.f. lèpre par extension de moisissure, L'emploi est
attesté dans les avait des dyscolorations cutanées,
sobriquets récents 'lu tchanoussé" = celui qui
Ces dyscolorations tchamoussé = lépreux.
caractéristiques
†chamossè; canoussé
tchènon.ne: n.m. chanoine (DI p. 638)
towè dans l'expression "qu'i vike tant qu'on 1' towe"
3i ontomps aron dise de aus ie evt nn nor;
si longtemps
taure quon maton
vive
toûche! "
vut nin moru; i
Voir également note P. 4 1.5
transin.ne n.f. traversée-Le suffixe -in.ne, comme dans sumwin.ne;
verbe (rauyin.ne = période d'arrachage des pommes de
203 2010d ront bre her 1g
des écorces de texte, de traversée
duché de Bouillon et la
nous en avons fait
l'origine éthymologique du village
Sint-llubert ou la Principauté de Itee pansinne. Ta prononciation wallonne du suffixe in ne expliquerait le double n de
perdu dans la prononciation wallonne actuelle
Transine) v. note p. 24 1. 2'
trans 'ner v.i. traverser; voir transin.ne
trovel, trouve n.I.
trouvère. Le mot proposé est à la fois du français mais également du sens original de la fonction de celui-ci n'était pas seulement un musicien, il
composait(i trovot dès tchansons, s'astot in troveû = un découvreur, un créateur) vau nom. val, vallée. Lot attesté dans les
toponymes (Bèlvau, Nolèvau)
wé nom. gué. Lot attesté dans les toponymes (Wé d' Bouyon, Wé-a-d-mwârins) wizir n.n. vizir c'est-à-dire ministre étyn. arabe wazir
Noms d' djins, noms d' places (iloms propres)
Abie, Abiye: Abbaye de Saint-
Hubert
Ârel: Arion, dont les habitants jusqu'à nos jours parlent un dialecte germanique, du
groupe francique mosellan (luxembourgeois)
ancien nom du
village de
v. note p. 24 1. 16
Amwede: hameau de Redu
Etym. hamwête, forme fémin.
de hamwe = hameau
Atrivau: Hatrival. Blason
pop.
A Atrivau, c'est dès
cwarbaus
Auch: Aix-la-Chapelle v. note
p. 23 1. 10
Bèlègne: lieu-dit d'Ochamps
Bwes-è-bans: lieu-dit de Iran-
sinne.
La prép.
è n'existe
plus actuellement dans la zone
Contrand: Gontrand attesté dans
Contranhé: lieu-dit
d*Ochamps
Can 'torion" : Cantatorium
v. note p. 23 1. 23
Crauye des Roudjes Vaus: nom créé suggérant un défilé à la sortie d'un vallon dont la terre est laté-ritique v. note p.6 1. 5
Djan-R'naud: Jean-Renaud, prénom donné dans la région de préférence à R(u)naud car
r (u) naud = renard; r(u) nauder
= vomir
v. note p. 5 1.15
Djènevire: Geneviève
Djihin ne: Jeanne
Fau llayau: lieu-dit de Villance fau = hêtre; layau = l'athilde
Glêreûse: Glaireuse, hameau de Vi-
1lance
de Tellin
Longues
Bârbes: Lombards v. note
p. 71. 5
Layince Mayence v. note R. 5 1. 7 lussi: ancien nom de Maissin
licodèmie: Nicodénie, ville d'Asie
mineure
v. note p.5 l. 10
Nüvier: Heuviller
Pré Douni: lieu-dit de Transinne
Sarazin: Sarrasin v. note p.6 1.9
Sèrigôde: Xégigordos, Xérigordon ancienne forteresse d'Asie mineure
v. note p. 5 1.15
Setcheri: Sécheri hameau de Redu
Ronchèvau: Roncevaux v. note p.6 1. 7
Rouvro: lieu-dit de Transinne
Stègne: Resteigne
Tchan mont: lieu-dit de Transinne
Tchaur Peûtchet: grande ourse
Ichini: Chiny v. note p. 16 1. 4
Tchon: = Ichëhon = Jéhon = Jean
Les formes Tchan et Tchon sont attestées dans les toponymes
Ichan mont, Ichonvie Tiri: Thierry, forme attestée par
l'anthroyonyme Thiry
Tiyon: allemand v. DL p.658 (tihe)
V. note p. 7 1. 1
Warmich: Warmifontaine
Wauti: Gauthier v. note p. 4 1. 25
Vôms': Worms v. note p.23 1. 18
Wés-d'-Bouyon: lieu-dit de Villance
Wé-z-è-mwârins: lieu-dit de Transinne
J mèle: Jemelle. Blason populaire:
à J'mèle, c'èst dès ralètcheûs
mi2gie2hvw5bavtziki15exvmydcd0w
36140
36139
2026-07-11T09:10:05Z
Lucyin
29
36140
wikitext
text/x-wiki
{{tiestire
| tite = Djivée dès malaujîs mots
| oteur = Lucyin Mahin
| seccion = X
| divant = [[Lu pèrlinadje/IX|''Notes orthographiques'']]
| shuvant = [[Lu pèrlinadje/XI|Lîves ruwêtés]]
| aneye = 1993
}}
<div class="text">
{{tite|Djivée dès malaujîs mots ''(Glossaire)''}}
La liste de vocabulaire principale est celle du wallon de la Haute-Tesse ardennaise, qui est notre dialecte de base. Y sont égalemant repris les mots communs à toute la région. Ces mots subiront évidemment les tendances vocaliques propres à chaque sous-région:
Ex.
* « d(u)zêwer » deviendra « d(u)zêwè » à Saint-Hubert et « d(i)zéwè » en Famenne.
* « comèdiye » deviendra « coumèdie » à Bouillon;
* « inocint », « r(u)ssouwer » deviendront à Neufchâteau « inocèt », « r(u)ssu.è ».
Le vocabulaire typique des régions de Bouillon, Neufchâteau, Saint-Hubert et Lesse-et-Lhomme famennoise est donné sur des listes séparées.
Une liste particulière a été créée concernant les archaïsmes et les créations, indispensables pour uns scène qui se passe il y a neuf cents ans.
Enfin, nous récapitulerons les noms propres, en renvoyant éventuellement aux explications déjà fournies dans la rubrique « Lès pondants èt lès djondants ».
== Wallon de Haute-Lesse ardennaise (Contrand, Djihin.ne)==
<poem>
'''aduser''': v.t. effleurer
'''afagner''': v.i. s'embourber
'''ahèsser''': v.t. fournir (a quelqu'un tout ce dont il a besoin)
'''alène''', '''alin.ne''': n.f. respiration; souffle, ''ruprinde ~:'' reprendre son souffle; ''avu sa doûce ~'': avec des paroles mielleuses.
'''alumwâre''': n.m. foudre
'''amacrâler''': v.t. ensorceler
'''anichter''': v.t. salir
'''anuti''': n.m. crépuscule (''anéti, anêti, anëti'')
'''apèstifèrer''': v.t. contaminer
'''apicer''': v.t. attraper, saisir
'''apiter''' ('''s’ ~'''): trébucher
'''arin.ner''': v.t. interpeler, adresser la parole à
'''asse''': n.f. âtre
'''atounwâre''': n.f. tonnerre
'''awarer''' ('''s’~'''): prendre le mors aux dents (cheval)
'''banslêye''': n.f. contenu d'une manne
'''bassiner''': v.i. annoncer par voie de crieur public (qui frappe sur une bassinoire); (fig.) effectuer un battage publicitaire
'''{{cor|bèraud|bèrau}}: n.m. bêlier
'''bègnon''': n.m. charrette à benne
'''berdèler''': v.i. bredouiller
'''bèrga''': n.m. petite charrette
'''bèroûder''': v.i. tomber, chuter
'''bigner''': v.i. écarquiller les yeux
'''bokion''': n.m. bûcheron (''bokian'')
'''bon-diu''': n.m. statue du Christ (''bon-diè; bon-dië)
'''buker''': v.t. frapper fortement dans le but de briser
'''buchon''': n.m. buisson (''buchan, bëchon'')
'''buziker''': v.i. chipoter (''bëziker'')
'''cachounêye''': n.f. grande quantité
'''canvolant''': nom. salopard
'''cawe-du-r’naud''': n.f. mousse à usage médicinal
'''cayèt''': n.m. chose indéterminée; '''cayèts''' n.m.pl. vêtements; (fig.) ''a l' lêd ~:'' Ah le salaud !
'''ceke''': n.m. cerclage en fer des tonneaux; ''i bwârot èt tounês'': c'est un ivrogne invétéré.</poem>
{{dal}}
chaler: v.i. boiter; - djus: boiter
intensément, sans pouvoir s'appuyer
sur le membre boiteux
chamârder: v.i.
parler un langage
incompréhensible
chaurer: v.i. se dépêcher chiper: v.i. glisser (entre les mains)
chilter: v.i. émettre un bruit de
chaines.
choûrd: nom. sourd d'oreille chourd: n.m. source
cing: n.m. déchirure en V (chiffre cing
romain) dans un vêtement.
coche: n.f. brindille copiner: v.i. bavarder. copine, coupiner crauye: n.f. fente, interstice
crawyer : v.1. zigzaguer
crawyeûs: adj. tordu
[26/08/2025 01:01] ✨: dârer: v.i. se dépêcher
dinrêyes: n.f.pl. céréales semées
djonde:
tour: Vot. jouer un mauvais
dusbrôler: v.t. ébranler
a (w) zêwer: déshydrater. d(u) zêwe
d (i) zéwè
enut":
adv.
nêt; ènét: anat
aujourd"hui.
êr: nom. air-expression du visa-
2 ain = air de musique
er: n.f. air (qu'on respire), vent,
La confusion entre les deus mots est utilisée dans les jeux de mots suivants: lavu en-er du deûs-êrs: d'un air équivoque, ironique. 2 ajouwer in p'tit-
êr du
bije
(êr = air de musique;
êr du bije = vent du nord, bise)
erse: adv. hier; erso faude: n.f. carbonisation du bois
tchèrbon d"
-: charbon de bois:
faudet: n.m. charbonnier flacher: v..t.
abattre.
su lêre
- djus: s'abattre par terre
flauwe n.f. histoire (drole)
flimes n.f.pl.
suc gastrique
(quand il est vomi)
fourni n.m. remise où se trouvait
le four à pain
fourguiner v.i. remuer dans un tas;
- après yauk: chercher quelque chose par petits monvements des doigts
fouyoû: n.m. feuillet, page fwe nom. zone marécageuse gade n.f. chêvre. marier la - èt 1' gadot: épouser une femme enceinte d'un autre; baujer ène
- inte sès cwan.nes: faire n'importe quoi dans un but donné gangner après: se diriger vers gavêye: n.f. gorge, poitrine
[26/08/2025 01:01] ✨: gnâwer: v.i. miauler
gngnêsse n.f. genêt. gnésse goudi: n.m. verrat, surtout dans
insultes:
hichenoulta 1 Avbrauta7 2 A 7°
grandiveû adj. hautain grèvie n.f. petit poisson (vairon)
grèvi hay interj•
- evoye; - daday: en
avant.
i n° sétt pus -: 11 est
épuisé
hatcher: v.t. tirer. satche hapêye n.f. intervalle de temps haper v.t. dérober hode: adj. fatigué hoder: v.t. fatiguer.
hode
houtcher: v.t. appeler.
houkè; (hukè; echer
inocint: adj• simple d'esprit
- quatôrze! simple d'esprit comme matorze, personnage légendaire fort comme quatorze hommes mais apparemment sans cerveau. inocèt
kèrwêye n.f. corvée. kerwée k (v) bouter v.t. maltraiter kwacher: v.t. écraser, contusionner loumer (suis'appeler.
si lume; su
Lume; su huke; su noumer
makté: adj. têtu margaye n.f. dispute massale n.f. joue; machèle mau n.m. maladie; - d' sint: maladie d'origine surnaturelle, qui ne peut être guérie que par l'invocation d'un saint.
maurli n.m. sacristain mou adv. très. mo mousser v.i. entrer. moussè mousser (su): s'habiller. si moussè;
s'abier; s'abyi
[26/08/2025 01:02] ✨: moussemints n.m.pl. habits muchier v.t. dissimuler nareû adj. sélectif sur la nourriture
nutiye n.f. durée de la nuit
netie
paker (avu quéqu'in) conclure un pacte
parints (awer sès - ) avoir ses menstruations
pasê n.m. sentier. pausê
paukète n.f. buis
paune n.f. épi
paumer v.i. entreren épiaison
pèklêye n.f. grande quantité
pèpion n.m. clitoris
peûyeû n.m. pouilleux pid n.m. pied. su 1' - su 1' tchamp: immédiatement.
pied
pikète n.f. la - du djoû: l'aube plantchète n.f. duner la - :
refuser l'absolution (en abaissant la petite planche séparant le confesseur du fidèle dans le confessional)
pondants n.m.pl. lès - èt lès djondants: les tenants et les aboutissants; le cadre général pont n.m. vunu à - : être bien utile, le moment venu pouline n.f. excrément de poule pwiner v.t. piller, razzier racachijener: v.i. exagérer dans la durée de la veillée ragrègner: v.t. engranger raguêyi v.t. rendre gai, egayer
[26/08/2025 01:02] ✨: ranêrer (su): se redresser candacher v.i. fouiller ramechier v.i. frétiller rassonrer v.t. remettre en état,
embellir
ratcher v.t. retirer. r(i)satchè ratinde v.i. être enceinte ravauder v.i. (fig-) rabâcher
raviêr n.m. ravin :
rawète n.f. supplément rôguier v.i. émettre un son rauque ronster v.t. 1ranger 2 terminer (une besogne). ronste, wasti
rougneû n.m. galeux;fig.) ronchon-neur. rogneû
rôve n.f. raie, sillon; avèr dès
- à sès ewan nes: être marqué; c'est-à-dire, au fig. avoir une mauvaise réputation
r (u) chiner v.t. imiter (avec des
grimaces)
r (u) cine: n.f. carotte
r (u) cinêye: n.f. racine
r (u) choûrbu: v.t. essuyer ru)dinguer: v.t. battre à coups
répétés
ru)mougner v.t. - sa parole:
rompre sa promesse
ru)pacher v.t. rassasier r (u) pauketer: v.t. remplacer chaque année le buis bénit sur les tombes les statues etc:
ruspiter v.t. rebondir
ru)ssouwer v.t. sécher. i n'èst
nin co r'ssouvé padri les-oreyes:
il est encore trop jeune.
r (u) ssu.è; r(i) ssowe rütier: v.i. grogner (comme un cochon)
[26/08/2025 01:03] ✨: r (u) vèy (su) avoir ses menstru-
ations. si r'vey, su r'vwar;
se rwâr.
sabay: locution introduisant une
interrogation:
- s'i plure;
- quâ ç" qui 1" troûvere.
Cette forme présente dans nos
5
régions dépasse largement la zone (Bouilion - Neufchâteau)
où bayè = donner sâké adj. de piètre qualité
saurt noM. essart. sôrt
saurter vot. essarter. saurtè sbarer v.t. effrayer sblari adj. pâle, anémique
scaye n.f. ardoise
sêwer v.t. drainer; (fig.) voler
sgwârdjer: v.t. égorger sin ner v.t. saigner, égorger
sô nom. dwârmu s' - :dormir son
soûl
soû nom. seuil spèner: v.t. élaguer, ébrancher spèter: v.t. exterminer stèrni v.t. fournir la litière au bétail. liter ; stièmi sticot nom. petites souches coupées des buissons
stocasse adj. solide, fort stramer v.i. éparpiller
[26/08/2025 01:03] ✨: 46.
striyer v.t. 1 étriller (un cheval)
2. frotter entre les deux mains qui font un mouvement de va-et-vient, entre autres pour séparer les grains de l'épi des céréales arrivé à maturité.
târtèle n.f. crécelle târtuler v.i. se déplacer en agitant
une crécelle. tartèlè tauye: n.f. grande terrine plate (souvent avec un goulot pour
l'écrémage du lait). téye; tée
tauyêye n.f. contenu d'une "tauye"
tchacau n.m. chabot tchaur n.m. chariot tchaur n.f. viande
tchamousser v.i. moisir. tchamossè;
camousser
tchamp n.m. champs; tout - tout payis:
partout
tchauspougner v.t. manipuler, tripoter tchie-viêr n.m. enfant chétif (car parasité: i tchie dès viêrs) tch(u)vali n.m. gardien du troupeau des chevaux; palefrenier tch (u) vène n.m. chevenne (poisson) tiêne, tchêne n.m. versant de colline
tiène; tyinre
toubac' n.m. - à Djâque: arnica des montagnes (plante médicinale)
toubac' à Djauque toûyer v.t. mélanger intensément
[26/08/2025 01:03] ✨: toûyisse:n.m. plat réalisé par mélange de nombreux ingrédients. touyisse n.f•
travire: n.f. fenil. traveûre; cina trin ner: v.i. trainer; aler - :mener la mauvaise vie
ü:n.m. oeuf. où; üf; ye
vèce:n.f. pet. pou ène - mau toûrnêye: à la moindre occasion virêye: taillis exploité par rotation
warbire: n.f. ornière . ôrmûre
wayer: vot, veiller sur (un malade, un mort), c'est-à-dire
rester éveillé en sa présence
[26/08/2025 01:08] ✨: Wallon de Bertrix, Bouillon et Basse-Semois (Ichon)
principalenent emprunté à P. CITiV
aguintchi: adj. habillé
aniquer (s') somnoler albran:n.m. bon à rien
bos nom. bois. bwés, bwas
bozon nom. grognon; a l' lêd - ! bouleû nom, ouvrier qui déplace les trones d'arbre en les faisant glisser sur le côté
bwéchèle n.f. jeune fille. bwêcèle
bwéçal e
cabouyûre n.f. cicatrice en forme de vésicule Inissée par la petite vérole
cawyon, cawiyon: n.m. bricoleur,
ouvrier instable
cliyonée: n.f. charge d'arbres qui va être transportée par flot-taison, et qui a été solidarisée tel un plancher à claire-voie
clè .onée; clauyonêye dauripète n.f. aler à - : aller on
ne sait ou
friske adj. frisquet flabaud n.m. flatteur tô n.m. fou; - gayot! espèce de fou!
fû nom. feu. feû
fwêries n.f.pl. manières ganache n.m. bon à rien gobissons n.m.pl. paroles insul-tantes. gobissans
[26/08/2025 01:09] ✨: hôye n.f. haie. hâye, haye
bite
Lie: pr. pers. elle
100: pr. pers. lui.
malounet nom. ronchonneur margoulète n.f. visage
mesé: nom. museau (péj.) visage
miquelèt n.m. bûcheron nêveû n.m. navigateur, c'est-à-dire l'ouvrier qui dirige la flottaison de bois
nawes n.f.pl. remous de la rivière
osète nol. i léchi la - momir - pachi n.m. pâturage padje à môrt! expression de serment pour confirmer solennellement une promesse, un engagerent parëter: passer la nuit pas adv. pas. Il remplace progressivement "ni" en allant de Jéhonville à Bouillon
pènayons Hi.m.pl. hardes ragaume n.m. repas plantureux raguernète: n.f. reste, fond de
plat
scayeton: n.m. ouvrier dans les
ardoisières
scayire: n.m. ardoisière scûle: n.f. écuelle, assiète, bol scûlée: n.f. contenu d'une "scûle"
[26/08/2025 01:12] ✨: Wallon du Chestrolais (Ribaud Cornèt)
(emprunté à différents auteurs, principalement c. CULOT)
agauche: n.f. grosse pierre de
schiste
buchnisse: n.m. buisson de petite
taille v. buchon
ciler: v.t. faucher à la faucille
courci(su): se fâcher. si courçyi
djayiè: n.m. noyer. djayi
djise:n.f. gite; bayè la - :
offrir l'hospitalité
djivée: n.f. bande, rangée, ali-gnement, come lès postères su 1' ajivau (tablette de cheminée)
öte:adv. au-delà oûte, iute
[26/08/2025 01:13] ✨: halcotie: je-m'en-fichiste.
halcoti; alcoti
nomê: particule interpellative dite
"adusoû" signifiant n'est-ce pas?
don; douwau, douwê, endon, enno
'ndon, èndau
ribounée: n.f. tas de brindilles roussé:n.m. sorte de poisson slo:n.m. soleil. solê
tchèvreû: n.m. chevreuil
ye, yeu: n.m. oeuf. û; oû; ûf
[26/08/2025 01:16] ✨: Wallon de Jesse et Thomme famennoise (Tiri)
brosteye v.t. brouter, pâturer cawèt nom. sorte de cuillère à long manche en bois, jadis spécialité de Nassogne, blason populaire
dont il inspira le
chaugnârd n.M. individu distant. et
"cachotier"
coye n.l. aver li - :ne
• pas pouvoir
réaliser un travail, un voyage.
awer la couye
cwète n.f. abri; si mète à - : se
a 1t cetee La pluie. su mète
disdit n.m. retrait de la parole donnée ; action de se dédire djètè v.t. enlever les excréments
du bétail. monder
[26/08/2025 01:16] ✨: èdurè v.t. endurer, supporter.
adèrer
ètrêtiè v.t. dompter, éduquer
atrêtier; atrêtie fornauji: adj. épuisé fornimint: n.m. attirail. fournimint gorhê: nom. collier d'épaule (cheval)
coler
嘿
grimangyin: nom. vieux sorcier hantè (avou) fréquenter mode v.t. traire. trêre
satchè: v.t. tirer v. hatcher tyinre: n.m. versant de colline
v. tiêne
[26/08/2025 01:25] ✨: Wallon de Saint-Hubert (Pére Biètrumè)
(emprunté à J. CALOZET et E. PECHEUR)
bisteûs n.m. bétail; par ironie:
gibier
bréjis! n.m. brasier, feu de camp.
brûtiè v.i. faire courir un
bruit, ébruiter man nèt adj. sale. niche marlouche n.m. drole d'individu mêstrije: n.m. maitrise, autori-
té. mwêstrije
pancarou n.m. vagabond. calirow
r(u)lane n.f. i gn-è à - : il y en
a en abondance
sauvion n.m. sable
spaurde v.t. éparpiller. stramer tchapistrê n.m. porche de l'église
vachê n.m. cercueil
wassin n.m. seigle. swâye
Créations, archaismes et emprunts hors zone wallo-lorraine
Abbréviations: DI Dictionnaire Liégeois; DIL Dictionnaire français
regeois;
réf.
Lexique namurois.
1 etc: v. liste bibliographique,
apausse n.m. apôtre. La terminaison -sse est plus typiquement wallonne que la forme actuelle apôte. Cette finale sse est attestée par la forme liégeoise apwesse (DIL) et la correspondance emplatre aplausse
aujemince n.f. grâce facilité de Dieu. DI.
ahemince.
augne n.f. âne. Di agne
awoûde n.f. luth; ces deux mots dérivent de l'arabe al aaoud = le bois Notre néologisme respecte à la fois l'origine éthymologique et le vocalisme wallon. Sachant que la consonne "d" en finale absolue se prononce "t", on retrouve le "t" de luth. Voir note p. 14 1•19 bèdrie n.f. couchette DI, bèdrèye. Le suffixe liégeois ye devient -iye,
-le dans notre zone: botèye/ boutie
bork nom. bourg. Cette forme peut être déduite du nom encore actuel des
habitants de Saint-Hubert: lès borkins
cartchapèle n.f. quarte chapelle, c'est-à-dire lieu de prière de troisième importance après l'église mère et la chapelle principale (Réf. 8) Dans la zone qui nous occupe, l'église mère étit à Villance, la
chapelle principale à Transinne et la quarte chapelle à Maissin (Mussi)
clawe n.f. clause DI clawe mot parfaitement adaptable à la zone où
on a le verbe clawer
crustin n.m. chrétien DI crustin. Cette forme est parfaitement adaptable à tous les wallons alors que la forme altérée de chrétien pose un problème de dysphonie: crètyin/crétichin
ajoûrnau nom. journal, c'est-à-dire surface de 23 ares 65 centiares (II)
50.
êreûs
aus-êreûs (du djoû)
= à l'est;
ces expressions, utilisées
à sole dius = à l'ouest
jusqu'a
présent
repères temporels
(cfr français levant/couchant)
comme repères spatiaux, comme dans d'autres langues
imp'reû, impreû n.m. empereur. Les termes actuels impèreûr, ampereur contiennent des altérations inutiles provenant. de l'évolution latin/français. impreû me semble l'évolution logique du latin vers le wallon
lawoûde n.f. luth; forme avec agglutination de l'article. V. note p. 14 1.19 maufiant n.m. paien, mécréant; désigne ici les musulmans, c'est-à-dire
dont la foi
dans le sens de "qui n'a pas
la même religion une semble ren atre le sens propre de maufianti.
Au figuré, dans le sens de vaurien, vilain, il est conservé
ans le wallon namurois (IL) jusqu'à Han-sur-Lesse (HENIN)
mèstri nom. ménétrier DII mèstré. Le suffixe -ier du français correspond
généralement à -i dans la zone de la Haute-Lesse.
n.m. ost c'est-è-dire au moyen-âge armée. Cette forme me semble attestée en wallon par les anthroponymes l'osson, l'ossau = le soldat (Losson, Josseau) pâtchemin n.n. parchemin DI, patchemin piqueû n.n. piqueur = collecteur de dime v. note p. 3 1.19. pirçau n.m. tramail, c'est-à-dire filet de pèche comprenant trois maillages superposés. DFL/tremail. Le mot (et donc l'objet) attesté des le XIle siècle. Il est en tout cas bien présent dans
nos régions en 1625, car l'ordonnance du duc Ferdinand de Bavière précise: "veue la grande ruine des eaues et des désordres qui se commettent en la pesche d'icelles par l'usage des filets nommés persaux, ..." (Réf. 5)
pléraud n.m. pélerin. Cet archaisme est attesté par un lieu-dit de Naomé: la Pire plérau, voie empierrée par lesquels les pélerins français se rendaient à Saint-llubert (Réf. 4)
ribaud n.n. truand, vagabond; ribaud dès bwès = bandit des forêts,
qui rançonnait les voyageurs cfr anglais (d'origine normande)
robber, robbery (brigand, brigandage). Dans l'ost de Godefroid, ils effectuaient des sortes de
"travaux forcés", mais recevaient
une solde. Ce sens est différent du sens en français actuel:
Iuxurieux, débauché. v. note p. 29 1. 2 r (u) cmande n.f. recommendation étym. déverbal de r(u) mander
on évitera au maximum le suffixe ation en wallon, non adapté au génie de la langue. L'instabilité du (u) se marque par la possibilité de formes alternatives rumander, r' cumander
(cfr walo + (e) ric 'mander, (o) r'coumander)
51.
r (u) loukeû, r(u)lukeû n.m.
guetteur, de r (u)louker,
regarder avec insistance, souvent d'une position
i r'louke lès djins qui passèt du-d-padri
r(u)luker = cachée
spète n.f. épée, du latin du Haut loyen-Age
la vite
protowallon
spèter
spède - spete. La forme
erteiminer"jl
tout iare verbe
Tchan mont". A l'origine, speter = passer au fil de l'épée.
tchamossûre n.f. lèpre par extension de moisissure, L'emploi est
attesté dans les avait des dyscolorations cutanées,
sobriquets récents 'lu tchanoussé" = celui qui
Ces dyscolorations tchamoussé = lépreux.
caractéristiques
†chamossè; canoussé
tchènon.ne: n.m. chanoine (DI p. 638)
towè dans l'expression "qu'i vike tant qu'on 1' towe"
3i ontomps aron dise de aus ie evt nn nor;
si longtemps
taure quon maton
vive
toûche! "
vut nin moru; i
Voir également note P. 4 1.5
transin.ne n.f. traversée-Le suffixe -in.ne, comme dans sumwin.ne;
verbe (rauyin.ne = période d'arrachage des pommes de
203 2010d ront bre her 1g
des écorces de texte, de traversée
duché de Bouillon et la
nous en avons fait
l'origine éthymologique du village
Sint-llubert ou la Principauté de Itee pansinne. Ta prononciation wallonne du suffixe in ne expliquerait le double n de
perdu dans la prononciation wallonne actuelle
Transine) v. note p. 24 1. 2'
trans 'ner v.i. traverser; voir transin.ne
trovel, trouve n.I.
trouvère. Le mot proposé est à la fois du français mais également du sens original de la fonction de celui-ci n'était pas seulement un musicien, il
composait(i trovot dès tchansons, s'astot in troveû = un découvreur, un créateur) vau nom. val, vallée. Lot attesté dans les
toponymes (Bèlvau, Nolèvau)
wé nom. gué. Lot attesté dans les toponymes (Wé d' Bouyon, Wé-a-d-mwârins) wizir n.n. vizir c'est-à-dire ministre étyn. arabe wazir
Noms d' djins, noms d' places (iloms propres)
Abie, Abiye: Abbaye de Saint-
Hubert
Ârel: Arion, dont les habitants jusqu'à nos jours parlent un dialecte germanique, du
groupe francique mosellan (luxembourgeois)
ancien nom du
village de
v. note p. 24 1. 16
Amwede: hameau de Redu
Etym. hamwête, forme fémin.
de hamwe = hameau
Atrivau: Hatrival. Blason
pop.
A Atrivau, c'est dès
cwarbaus
Auch: Aix-la-Chapelle v. note
p. 23 1. 10
Bèlègne: lieu-dit d'Ochamps
Bwes-è-bans: lieu-dit de Iran-
sinne.
La prép.
è n'existe
plus actuellement dans la zone
Contrand: Gontrand attesté dans
Contranhé: lieu-dit
d*Ochamps
Can 'torion" : Cantatorium
v. note p. 23 1. 23
Crauye des Roudjes Vaus: nom créé suggérant un défilé à la sortie d'un vallon dont la terre est laté-ritique v. note p.6 1. 5
Djan-R'naud: Jean-Renaud, prénom donné dans la région de préférence à R(u)naud car
r (u) naud = renard; r(u) nauder
= vomir
v. note p. 5 1.15
Djènevire: Geneviève
Djihin ne: Jeanne
Fau llayau: lieu-dit de Villance fau = hêtre; layau = l'athilde
Glêreûse: Glaireuse, hameau de Vi-
1lance
de Tellin
Longues
Bârbes: Lombards v. note
p. 71. 5
Layince Mayence v. note R. 5 1. 7 lussi: ancien nom de Maissin
licodèmie: Nicodénie, ville d'Asie
mineure
v. note p.5 l. 10
Nüvier: Heuviller
Pré Douni: lieu-dit de Transinne
Sarazin: Sarrasin v. note p.6 1.9
Sèrigôde: Xégigordos, Xérigordon ancienne forteresse d'Asie mineure
v. note p. 5 1.15
Setcheri: Sécheri hameau de Redu
Ronchèvau: Roncevaux v. note p.6 1. 7
Rouvro: lieu-dit de Transinne
Stègne: Resteigne
Tchan mont: lieu-dit de Transinne
Tchaur Peûtchet: grande ourse
Ichini: Chiny v. note p. 16 1. 4
Tchon: = Ichëhon = Jéhon = Jean
Les formes Tchan et Tchon sont attestées dans les toponymes
Ichan mont, Ichonvie Tiri: Thierry, forme attestée par
l'anthroyonyme Thiry
Tiyon: allemand v. DL p.658 (tihe)
V. note p. 7 1. 1
Warmich: Warmifontaine
Wauti: Gauthier v. note p. 4 1. 25
Vôms': Worms v. note p.23 1. 18
Wés-d'-Bouyon: lieu-dit de Villance
Wé-z-è-mwârins: lieu-dit de Transinne
J mèle: Jemelle. Blason populaire:
à J'mèle, c'èst dès ralètcheûs
5hunzlmq5qkc8o02gn8taoj7ixy3y1u
Lu pèrlinadje/XII
0
6786
36128
2026-07-10T16:19:42Z
Lucyin
29
Pådje ahivêye avou «{{tiestire | tite = Adrovadje pou l’aplêdadje 2026 | oteur = Lucyin Mahin | seccion = XII | divant = [[Lu pèrlinadje/XI|Lîves ruwêtés]] | shuvant = [[Lu pèrlinadje|Mwêsse pâje]] | aneye = 2026 }} <div class="text"> {{tite|Adrovadje pou l’aplêdadje 2026}}»
36128
wikitext
text/x-wiki
{{tiestire
| tite = Adrovadje pou l’aplêdadje 2026
| oteur = Lucyin Mahin
| seccion = XII
| divant = [[Lu pèrlinadje/XI|Lîves ruwêtés]]
| shuvant = [[Lu pèrlinadje|Mwêsse pâje]]
| aneye = 2026
}}
<div class="text">
{{tite|Adrovadje pou l’aplêdadje 2026}}
cv8lowor472sgyk9dc1on25ng8k802p
36129
36128
2026-07-10T16:50:36Z
Samiha
343
36129
wikitext
text/x-wiki
{{tiestire
| tite = Adrovadje pou l’aplêdadje 2026
| oteur = Lucyin Mahin
| seccion = XII
| divant = [[Lu pèrlinadje/XI|Lîves ruwêtés]]
| shuvant = [[Lu pèrlinadje|Mwêsse pâje]]
| aneye = 2026
}}
<div class="text">
{{tite|Adrovadje pou l’aplêdadje 2026}}
j'as fans an di j- nûf cant nonante - trwâs. ca fwèt ddja doaze bi dju m'êmètu a serîre a walon .dj' ê apris à serîre avu lucien léonard, des rélîs namurès. Dju serîjos
0qkhtmtyutw6ue8dr0kf6fijufzrbdk
36130
36129
2026-07-10T18:31:05Z
~2026-39134-46
993
36130
wikitext
text/x-wiki
{{tiestire
| tite = Adrovadje pou l’aplêdadje 2026
| oteur = Lucyin Mahin
| seccion = XII
| divant = [[Lu pèrlinadje/XI|Lîves ruwêtés]]
| shuvant = [[Lu pèrlinadje|Mwêsse pâje]]
| aneye = 2026
}}
<div class="text">
{{tite|Adrovadje pou l’aplêdadje 2026}}
j'as fans an di j- nûf cant nonante - trwâs. ca fwèt ddja doaze bi dju m'êmètu a serîre a walon .dj' ê apris à serîre avu lucien léonard, des rélîs namurès. Dju serîjos come dju causim à transime. Dj' êdon sortu touplin des bokèts aus rimes (dul powézîye , sabaye?) des ptites flauwes èt raeont roûles, et surtout trwâs lîves du scole << ËNne bauke su lès bwès d' Ärdène >>. lu prèmi tôme è rèchu an 1984.Mâs a paurti d'1985 dj' astos trop coûrt atèlé ( kèstion pètsales )pou fé imprimer les deû-ôtes cayètes, Et dj' aavos dès-ôtes cayèts a trèche. Dju tchandjos d' sôrt d' ouradje (mês toudi come ârtisse des biâsses).èt co des ôtes rûjes . dju n'ê pus seû serîre a walon sè t'wit' ans au long .
dj' ê rataké an d^j- nûf çant nonante - deûs, nonante- trwâs. Mâs dju wèyos ddja bin ki dju n'sauros aler bin lon toat scrêjant l'aeeint d'tranine . D^y ki lomètes pus lon , ç'astot ddja des ôtes pârlers. Pou dîre li vraîy , dju m' avos ddja siêrvu du walon d'pôtchamp dim <<ène bouke>> . Du walon d'tchanvîye et l' cé d' mas boum dim des ratoûrnoedjes du ′′la tachalète ‘‘ ène binde d' imaudje d' imaudja da jean clude servais aplêye an 1984. dim les << cayés walons>> ké gazète k' avot annoné in cancours du pîces pou la radio ? Dju n' vous l'sauros pus dîre.
Toudi è-st; i ku dj' ê yu l'idêye du m'lète dime les ranges pou ç' concoûrs -là , avu ene pîce fwârt à paurt . Dju maudjinos des djins d' nôs viadjes ,ki eousint come an eourat lanawêre a trasint ,
bjur1diehf8k8grshsybbibz2lgmg4g
36131
36130
2026-07-10T20:35:41Z
Lucyin
29
36131
wikitext
text/x-wiki
{{tiestire
| tite = Adrovadje pou l’èdicion 2026
| oteur = Lucyin Mahin
| seccion = XII
| divant = [[Lu pèrlinadje/XI|Lîves ruwêtés]]
| shuvant = [[Lu pèrlinadje|Mwêsse pâje]]
| aneye = 2026
}}
<div class="text">
{{tite|Adrovadje pou l’èdicion 2026}}
Dj'astans an dîj-nûf çant nonante-trwâs. Ça fwèt ddja douze ans ku dj' m'ê mètu a scrîre a walon. Dj' ê apris à scrîre avu [[w:|Lucien Léonard|]], dès [[w:Rèlîs namurwès|Rèlîs namurwès]]. Dju scrîjos come dju causins à Transime.
Dj' ê don sortu touplin des bokèts aus rimes — dul powézîe, sabaye ? — des ptites flauwes èt racontroûles, et surtout trwâs lîves du scole « Ène bauke su lès bwès d' Ârdène ». Lu prèmî tôme è rèchu an 1984. Mês à paurti d' 1985, dj'astos trop coûrt atèlé (kèstion pètsales) pour mi polu fé imprimer les deûs-ôtes tômes. Et dj' avos dès-ôtes cayèts a trèche. Dju tchandjos d' sôrte d' ovradje (mês toudi come ârtisse des biêsses). Èt co des ôtes rûjes. Dju n'ê pus seû scrîre a walon sèt′ wit′ ans au long.
Dj'ê rataké an dîj-nûf çant nonante-deûs, nonante-trwâs. Mês adon, dju wèyos ddja bin ku dju n' sauros aler bin lon tout scrîjant l'accint d' Transine. Dîj kilomètes pus lon, ç'astot ddja des ôtes pârlers.
Pou dîre lu vrêy, dju m'avos ddja siêrvu du walon d' Ôtchamp dins « Ène bauke… »; du walon d' Tchonvîye et du cé d' Masbour dins des ratoûrnadjes du « La Tchalète », ène binde d'imaudjes da Jean-Claude Servais aplêdêye an 1984 dins les « [[w:Cayés walons|Cayés walons]] ».
Ké gazète k' avot anoncé in concoûrs du pîces pou la radio ? Dju n' vous l' sauros pus dîre. Toudi è-st i ku dj' ê yu l'idêye du m' mète dins les rangs pou ç' concoûrs-là, avu ene pîce fwârt à paurt. Dju maudjinos des djins d' nôs viadjes, ki causint come on causot lanawêre à Transine,
{{dal}}
plylsapdhf9kca8cubsrlasjnkp3w69
36141
36131
2026-07-11T10:33:11Z
Samiha
343
36141
wikitext
text/x-wiki
{{tiestire
| tite = Adrovadje pou l’èdicion 2026
| oteur = Lucyin Mahin
| seccion = XII
| divant = [[Lu pèrlinadje/XI|Lîves ruwêtés]]
| shuvant = [[Lu pèrlinadje|Mwêsse pâje]]
| aneye = 2026
}}
<div class="text">
{{tite|Adrovadje pou l’èdicion 2026}}
Dj'astans an dîj-nûf çant nonante-trwâs. Ça fwèt ddja douze ans ku dj' m'ê mètu a scrîre a walon. Dj' ê apris à scrîre avu [[w:|Lucien Léonard|]], dès [[w:Rèlîs namurwès|Rèlîs namurwès]]. Dju scrîjos come dju causins à Transime.
Dj' ê don sortu touplin des bokèts aus rimes — dul powézîe, sabaye ? — des ptites flauwes èt racontroûles, et surtout trwâs lîves du scole « Ène bauke su lès bwès d' Ârdène ». Lu prèmî tôme è rèchu an 1984. Mês à paurti d' 1985, dj'astos trop coûrt atèlé (kèstion pètsales) pour mi polu fé imprimer les deûs-ôtes tômes. Et dj' avos dès-ôtes cayèts a trèche. Dju tchandjos d' sôrte d' ovradje (mês toudi come ârtisse des biêsses). Èt co des ôtes rûjes. Dju n'ê pus seû scrîre a walon sèt′ wit′ ans au long.
Dj'ê rataké an dîj-nûf çant nonante-deûs, nonante-trwâs. Mês adon, dju wèyos ddja bin ku dju n' sauros aler bin lon tout scrîjant l'accint d' Transine. Dîj kilomètes pus lon, ç'astot ddja des ôtes pârlers.
Pou dîre lu vrêy, dju m'avos ddja siêrvu du walon d' Ôtchamp dins « Ène bauke… »; du walon d' Tchonvîye et du cé d' Masbour dins des ratoûrnadjes du « La Tchalète », ène binde d'imaudjes da Jean-Claude Servais aplêdêye an 1984 dins les « [[w:Cayés walons|Cayés walons]] ».
Ké gazète k' avot anoncé in concoûrs du pîces pou la radio ? Dju n' vous l' sauros pus dîre. Toudi è-st i ku dj' ê yu l'idêye du m' mète dins les rangs pou ç' concoûrs-là, avu ene pîce fwârt à paurt. Dju maudjinos des djins d' nôs viadjes, ki causint come on causot lanawêre à Transine,Bèrtris, Forîre,Sint-tubert et Lèglîje (cink walons mou diferins).Dju eounichos ces pârlers-là pa des djins (Bértris, Forêreà) û pa des scrîjades (sint t'ubêrt,lLèglîje).
Pou sawèr comint ç'ku dj' ê tchwaâzi l'sudjet, alez vèg se la djîvêye dès « lîves ruwêtés ».Faut dîre l'on-z aprèstot li 900 inme anivèrsaire du l'ènnaladje du Godfrwa d' Bouyon al prumîre crwazâde.
Dju m'dumande in pô! Mou djiner la vicair^^^^îge du des djins d'avour ci ki s' rutrouvèt an-n azîye mineure (la turkîye d'asteure)an 1097. Faut èsse on fâmeus frame tigneûs pou « nn » amontchu des parèyes!
Nin sbarant ku dju n'aê jam$es rin rseû des ç' bate du pices radio- là. bin trop bû vôrsye!
Co yauh: dj' ê lêchu l'ortografîye come dju l' avo serît adom. Gn è yu bin dtrop d' tchandmints duspî don, èt dims tous lès sins.
g8gvuf9fnd0ucis7pdr5d83aqbyp4tr