Wikisource wawikisource https://wa.wikisource.org/wiki/Wikisourd:Mwaisse_p%C3%A5dje MediaWiki 1.47.0-wmf.10 first-letter Media Sipeciås Copene Uzeu Uzeu copene Wikisourd Wikisourd copene Imådje Imådje copene MediaWiki MediaWiki copene Modele Modele copene Aidance Aidance copene Categoreye Categoreye copene Oteur Oteur copene Pådje Pådje copene Indek Indek copene TimedText TimedText talk Module Discussion module Event Event talk Lu pèrlinadje 0 6581 36127 36109 2026-07-10T16:13:46Z Lucyin 29 36127 wikitext text/x-wiki {{modeyes|[[Li perlinaedje|Rifondou]]}} <div class="text"> Come ciddé lon du-d-ci {{tite|Lu pèrlinadje<ref>pèrlinadje: n.m. pélerinage. Le terme désignait aussi la première croisade.</ref>}} {{c|[[Oteur:Lucien Mahin|Lucien Mahin]]|fs=125%|mtb=1}} {{c|1993|fs=120%}} <hr/> [[Lu pèrlinadje/I|I : Acteûrs]] [[Lu pèrlinadje/II|II : Présintadje a francès]] [[Lu pèrlinadje/III|III : Prèmî tauvlê]] [[Lu pèrlinadje/IV|IV : Deûjime tauvlê]] [[Lu pèrlinadje/V|V : Trwâjime tauvlê]] [[Lu pèrlinadje/VI|VI : Quatrime tauvlê]] [[Lu pèrlinadje/VII|VII : Cinquime tauvlê]] [[Lu pèrlinadje/VIII|VIII : Lès pondants èt lès djondants]] [[Lu pèrlinadje/IX|IX : ''Notes orthographiques'']] [[Lu pèrlinadje/X|X : Djivée dès malaujîs mots]] [[Lu pèrlinadje/XI|XI : Lîves ruwêtés]] [[Lu pèrlinadje/XII|XII : Adrovadje pou l’aplêdadje 2026]] </div> [[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller]] [[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller-Léonard]] [[Categoreye:Pîces pol radio]] [[Categoreye:Istwere]] [[Categoreye:Tecses]] ajneircvh5hbf3br0f9z2jutb9w12f8 Lu pèrlinadje/VII 0 6588 36132 36126 2026-07-11T08:30:00Z Lucyin 29 36132 wikitext text/x-wiki {{modeyes|[[Li perlinaedje/VII|Rifondou walon]]}} {{tiestire | tite = Cinquime tauvlê | oteur = Lucyin Mahin | seccion = VII | divant = [[Lu pèrlinadje/VI|Quatrime tauvlê]] | shuvant = [[Lu pèrlinadje/VIII|Les pondants et les djondants]] | aneye = 1993 }} <div class="text"> <big>Cinquime tauvlê</big> {{tite|Les kèrwêyes du ribaud Cornèt}} {{c|<big>''Lu quate du mêy 1097, in lindi<br> Contrand, Tchon, lu ribaud Cornèt''<br> (Brâmint dès djins sont ratroplés dé l' bréjis′, qui causèt fwârt)</big>}} Ctrd ‒ Èt twè, valèt, Cornèt, comint qu' ça s' fwèt qu’ t’ ès-st avu lès ribauds lîdjwès èt qu' tu provins d' Lorin.ne ? Tch. ‒ Téjéz-v′, don, cë cawyon-là è rôlé tous lès payis. Mês i provint d' Bèrtrès. I nè l' saurot niyer. Wète un pô lès-orèyes qu'il {{cor|èst|è}}. Lès {{cor|qué|qués}} ! Cor. ‒ Tu m' {{cor|lance|lances}} dès gobissans, Bouyonès. Dju m' va t' raplati la margoulète, t'taleûre. Tch. ‒ Téjéz-v' tourtous. Choûtez la tchanson (i djoûwe èt i cause) {{c|Oyez oyez mès bounès djans La tchanson d' Cornèt ‒ djë l' noumerans ‒ Qu' Lîdje è ratchèssî dins nosse ban Lë ribaud dès bos, coume i d'jant.}} (Tchon grète toudi dès notes su l'awoûde) Ctrd ‒ Au ribaud dès bwès<br>Au ri, baudèt bwèt Tch. ‒ Quî qu' c'èst, di-st-i Cornèt ?<br>C'èst ti pou un baudèt<br>Dabôrd quë t' vins d' Bèrtrès. Ctrd ‒ Ou ri, lu baudèt i bwèt Tch. ‒ Èt l' ribaud dès bwès<br>Et l' baudèt dès bwès,<br>C’èst Cornèt. Cor. ‒ Wete mu î pö ça, lès deûs musiqueûs. Musiqueûs, buzikeûs ! ène bèle coupe du halkotiès, ma fwè ! Surtout lu p'tit rètchintchiè d' Bouyonès qui n'è qu' la lingue. C'èst twè l' baudèt, Tchëhon dë I' Frantche Têre. Quu n'as' la lingue qui s'apitëme! Ça t’ apêtchrét du gwâwè come î tchèt d’ traveûre. Dju vöriès quu l' Djâle t'apice. Tch. ‒ Èt twa, t'èstos voûye à dauripète qu'on.n’è pâs polë wâr tès cabouyûres dëpîs deûs longues sëmwin.nes. C’èst sins r'grèt: on z-in.me mî wâr tès talons quë t' mësé. Cor. ‒ V'éz o.u lu p'tit morveûs qui n'èst ni co r'ssu.è pa driè lès-ouraves. T'auriès fêt sëlmèt lu quârt des kèrwées quu dj'ans ronstè su cès quinze djoûrs-ci, tu t' trînerés à têre come î vièr. Tu n'ès qu'à d'mandè ou Pére Biètrumè qu'êre î moumèt avu nous-ötes pou racnuche lu passadje dû ç' quu vous v's-éz fêt djonde l'anée passée. Dj'î ans fêt dès pôsês pou lès r'lukeûs alè bignè su lès crèsses. Tch. ‒ C'èst jësse; c'èst d' la b'sougne ! Cor. ‒ Dju m' ruvèyés come quand dju tirés ôs scayes ôs ardwasières du Warmich. Ctrd ‒ Z-onz sté scayeton dins lès scayîres du Duc ? Tch. ‒ Oyi, èt il è fêt dë miquelèt dins lès bos. Cor. ‒ Là co biè quu dju c'nuchés l' mustiè d' bokian. Dj 'ans abatu lès buchans; dj'ans cîlè lès gnésses; dj'ans spènè lès gros-ârbes à chîs pièds du höt. Dj'ans fêt dès ribounées avu lès buchnisses, èt dj'î ans mètu l' feû. Tch. ‒ C'èst d' la b'sougne, ca c'èst d' la b'sougne ! Cor. ‒ Alörs', dj'ans r'nètiè l' passadje come î sârt. Dj 'ans fêt grûlè les grosses-agôches qu’êrièt su l' ravièr. Dj’ans min.me câssè ôs pières. C'èst r'batu come î pôsê d' tchèvreû. An z-i danserét. Ctrd ‒ Z-onz arivé tout près d' Nicée, dabôrd ? Cor. ‒ Dj'ans toûrnè d' tôtoûr. I gn-è ène basse d'êwe à s'lo djus quu tu n' vès câsi nin ëte. Tré qu'an z-arive dou l'öte dès costès, i gn-è dès bwas avu tout pliè d' tchènes èt d' sapins. Alörs', dj'ans sondjè quu dj'abatriès lès pus bês èt fêre ène clè.onée pou lès mounè jusqu'à l' basse. I gn-è ène rivière qui catoûne atèr lès tiènes, quu tu n-dîrés Ia S'mwas. Dj'ôrans bèswè d' mintes bouleûs, èt d'î nêveû pou chaque clè.onée. Tch. ‒ Ça s'rè ene sâtrée b'sougne. Cor. ‒ Ayi. An vêrè biè si tu tchauspougne dès bwas du vingt pièds d' long come tu buzikes après tu bwas d' djayiè. Tch. ‒ … Cor. ‒ Hê, valèt, c'è-st-à twè qu' dju ‘nn' ê, l'ome du l' Frantche Têre. Dju vörés toudi biè vwâr si t' sés fêre ôk d'utile avu tès deûs mins. Tch. ‒ C'è-st-ène sâtrée b'sougne. Dje n' vôros ni t' la prinde. Së ç' timps-là, mi, djë mètrê dès pîrçaus dins lès nawes. Dj'î apicerê tous lès pèchons qu' t'aurès chauré avë ta clèyonée. Quand t'ariverès, të lès troûverès grèyés së l' fû. Djë mwindjerans lès tch'vènes èt lès roussés avë Contrand, èt djë t' lécherans lès tchacaus èt lès grèvîs Cor. ‒ A l' vôriè! Tu n' vôs ni l'êwe quu t' cûs tès-yës. Ctrd. (qu'arète la margaye) ‒ Z-onz veû Nicée d'au lon, dandjereûs ? I parèt qu' c'èst si bin aurdé. Cor. ‒ Ayi, nomê, qu' c’èst biè wardè, ca biè wardè avu ! I gn-è d'pus d' deus çants toûrs. Ça tèrè longtèps ca longtèps. Ctrd ‒ Ostant quu l' tchèstê d' Bouyon duvant lès Namurwès ? Cor. ‒ Diu nous l' supôgne, mês ça s' {{cor|pörés|pôrét}} moutè biè. Ctrd ‒ Èt pouqwè onz dandjî du tout ç' bwès-là quu v' v'lez fé v'nu pa l'êwe, quu vous d'jîz t'taleûre ? Cor. ‒ Bè t'-a-là ène d'idée ! An vèt biè quu v' n'éz jamès fêt la guêre, nomê, vous-ötes. Bè pardiè, pou fêre lès toûrs du bwas pou nos södârs passè ëte dès mèrs, dan, lès-inocèts quatörze. Pou biè fêre, i nous fôrét ossi dès batês pou z-apêtchè lès môfiants d'an-alè quê à mougnè a passant pa l'êwe. Èt i nous fôrè co dès grosses tronces d'ârbe pou bukè lès pwates èt lès-afoncè. Ctrd ‒ Come in {{cor|bèrand|bèrau}} avu sès cwan.nes. Cor. ‒ Jusse! Comèt ç' quu tu t' rèdrés mésse du Nicée ötrëmièt ? Ctrd (pou rire) ‒ Mussire Tchèhon lèzi vêrè djouwer in p'tit-êr du bîje duzous lès mèrayes avu s'n-awoûde. Chûr quu l' Prince Ârsin.ne vêrè pou choûter. Moutè qu'i s'rè amacrâlé pa nost- ârtisse èt qu'i droûverè grand-au laudje lès pwates du Nicée. Lu lon.nemwin, dju s'rans tourtous houtchés pou lès nwâces. I parèt qu'il è ène bwêcèle à marier, bèle come ène tchèrète — ène tchèrète du jasmin, dj'ôs bin. Mi dju n'meûr'rê ou palijû. Ça s'rè mi lu rwayaul sucrîjeûs èt dju scrîrê la paskêye du Prince Tchon èt du l' Princèsse Jasmin.ne, èt tant qu'on n-î s'rè, on r'batijerè Nicée: on la loumerè Tchonvîe. Tch. ‒ A wète, lë flabaud! T'ès bèswin de m' demander yauk, sabay ? Ctrd ‒ Dj'in.me mî {{cor|tûzé|tûzer}} inlà quu d' nous vey tourtous spètés duvant lès mèrayes du Nicée. Çu s'rot ène pus bèle sint-nicolâs. Tch. (qui s' prind ou djeû) ‒ Èt pouqwa ni ? Ça n'îrot bin, là, mi, Prince-ârtisse. Të cause dë yauk ! Djë passeros toute la djoûrnée së l' divan è r'çwâr lès powétes, lès scrîjeûs èt lès-astronomes. (à Cornèt) N'ûche ni peûr, Ribaud Cornèt, djë t' noumeros grand wizîr dès voûyes èt dès tch'mins. Ça t'iros, ça ? Cor. ‒ A lès fous vèrats ! Lès fous vèrats avu ! Èt biè mes djans, vous sèrièz mès-afants, dju v' f'rés mougnè dès clôs d' sabot, du fêre lès bésses inlà, èt qu' dumin, lu pèrlinadje ruprèd. Ctrd ‒ C'èst vrê qu'on t' fwès aler, sés′, Cornèt. Tch. ‒ Léche-lë tranquile. Bin d' ma vîe, djë n'ê djamwês vë un malouneûs parey. Cor. ‒ Arète tès tch'vôs, l' Bouyonès ! Dju va m' courci pou dou bon, t'taleûre. Ctrd ‒ I faut nous comprinde, là, valèt, Cornèt. Tu n'ès nin counu la misére quu dj'ans viké tout l'iviêr, min.me dins lès gayoles du Lîdje. Si dju n' nous-avins nin raguêyi avu nôs flauwes èt nôs bièstrîes, là mou longtimps quu dju r'mougnerins lès pichoûlits pa l' rucinêye. Cor. ‒ Têje-tu, va. Lès Sarazins, mi, dju lès avale tout vikants. Tch. ‒ Djë l' wârans bin ! Ctrd ‒ Alêz, hay, mès djins. I faut bin z-èsse ruspôsé pou n'mwin. Hay èvôye pou Yèrousalèm ! C'èst l' Bon Diu qui l' vut. Tourtous: - A Yérousalem ! Dië lë vët ! </div> [[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller]] [[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller-Léonard]] [[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller-Pierret]] [[Categoreye:Istwere]] j39thxz9889za8tyf9dkt9mnb3hqmuk 36136 36132 2026-07-11T08:46:05Z Lucyin 29 36136 wikitext text/x-wiki {{modeyes|[[Li perlinaedje/VII|Rifondou walon]]}} {{tiestire | tite = Cinquime tauvlê | oteur = Lucyin Mahin | seccion = VII | divant = [[Lu pèrlinadje/VI|Quatrime tauvlê]] | shuvant = [[Lu pèrlinadje/VIII|Les pondants et les djondants]] | aneye = 1993 }} <div class="text"> <big>Cinquime tauvlê</big> {{tite|Les kèrwêyes du ribaud Cornèt}} {{c|<big>''Lu quate du mêy 1097, in lindi<br> Contrand, Tchon, lu ribaud Cornèt''<br> (Brâmint dès djins sont ratroplés dé l' bréjis′, qui causèt fwârt)</big>}} Ctrd ‒ Èt twè, valèt, Cornèt, comint qu' ça s' fwèt qu’ t’ ès-st avu lès ribauds lîdjwès èt qu' tu provins d' Lorin.ne ? Tch. ‒ Téjéz-v′, don, cë cawyon-là è rôlé tous lès payis. Mês i provint d' Bèrtrès. I nè l' saurot niyer. Wète un pô lès-orèyes qu'il {{cor|èst|è}}. Lès {{cor|qué|qués}} ! Cor. ‒ Tu m' {{cor|lance|lances}} dès gobissans, Bouyonès. Dju m' va t' raplati la margoulète, t'taleûre. Tch. ‒ Téjéz-v' tourtous. Choûtez la tchanson (i djoûwe èt i cause) {{c|<poem>Oyez oyez mès bounès djans La tchanson d' Cornèt ‒ djë l' noumerans ‒ Qu' Lîdje è ratchèssî dins nosse ban Lë ribaud dès bos, coume i d'jant.</poem>}} (Tchon grète toudi dès notes su l'awoûde) Ctrd ‒ Au ribaud dès bwès<br>::::Au ri, baudèt bwèt Tch. ‒ Quî qu' c'èst, di-st-i Cornèt ?<br>::::C'èst ti pou un baudèt<br>::::Dabôrd quë t' vins d' Bèrtrès. Ctrd ‒ Ou ri, lu baudèt i bwèt Tch. ‒ Èt l' ribaud dès bwès<br>::::Et l' baudèt dès bwès,<br>::::C’èst Cornèt. Cor. ‒ Wete mu î pö ça, lès deûs musiqueûs. Musiqueûs, buzikeûs ! ène bèle coupe du halkotiès, ma fwè ! Surtout lu p'tit rètchintchiè d' Bouyonès qui n'è qu' la lingue. C'èst twè l' {{cor|baudèt|bôdèt}}, Tchëhon dë l' Frantche Têre. Quu n'as' la lingue qui s'apitëme! Ça t’ apêtchrét du gwâwè come î tchèt d’ traveûre. Dju vöriès quu l' Djâle t'apice. Tch. ‒ Èt twa, t'èstos voûye à dauripète qu'on.n’è pâs polë wâr tès cabouyûres dëpîs deûs longues sëmwin.nes. C’èst sins r'grèt: on z-in.me mî wâr tès talons quë t' mësé. Cor. ‒ V'éz o.u lu p'tit morveûs qui n'èst ni co r'ssu.è pa driè lès-ouraves. T'{{cor|aurès|ôriès}} fêt sëlmèt lu quârt des kèrwées quu dj'ans {{cor|ronstè|röstè}} su cès quinze djoûrs-ci, tu t' trînerés à têre come î vièr. Tu n'ès qu'à d'mandè ou Pére Biètrumè qu'êre î moumèt avu nous-ötes pou racnuche lu passadje dû ç' quu vous v's-éz fêt djonde l'anée passée. Dj'î ans fêt dès pôsês pou lès r'lukeûs alè bignè su lès crèsses. Tch. ‒ C'èst jësse; c'èst d' la b'sougne ! Cor. ‒ Dju m' ruvèyés come quand dju tirés ôs scayes ôs ardwasières du Warmich. Ctrd ‒ Z-onz sté scayeton dins lès scayîres du Duc ? Tch. ‒ Oyi, èt il è fêt dë miquelèt dins lès bos. Cor. ‒ Là co biè quu dju c'nuchés l' mustiè d' bokian. Dj 'ans abatu lès buchans; dj'ans cîlè lès gnésses; dj'ans spènè lès gros-ârbes à chîs pièds du höt. Dj'ans fêt dès ribounées avu lès buchnisses, èt dj'î ans mètu l' feû. Tch. ‒ C'èst d' la b'sougne, ca c'èst d' la b'sougne ! Cor. ‒ Alörs', dj'ans r'nètiè l' passadje come î sârt. Dj 'ans fêt grûlè les grosses-agôches qu’êrièt su l' ravièr. Dj’ans min.me câssè ôs pières. C'èst r'batu come î pôsê d' tchèvreû. An z-i danserét. Ctrd ‒ Z-onz arivé tout près d' Nicée, dabôrd ? Cor. ‒ Dj'ans toûrnè d' tôtoûr. I gn-è ène basse d'êwe à s'lo djus quu tu n' vès câsi nin ëte. Tré qu'an z-arive dou l'öte dès costès, i gn-è dès bwas avu tout pliè d' tchènes èt d' sapins. Alörs', dj'ans sondjè quu dj'abatriès lès pus bês èt fêre ène clè.onée pou lès mounè jusqu'à l' basse. I gn-è ène rivière qui catoûne atèr lès tiènes, quu tu n-dîrés Ia S'mwas. Dj'ôrans bèswè d' mintes bouleûs, èt d'î nêveû pou chaque clè.onée. Tch. ‒ Ça s'rè ene sâtrée b'sougne. Cor. ‒ Ayi. An vêrè biè si tu {{cor|tchauspougne|tchôspougne}} dès bwas du vingt pièds d' long come tu buzikes après tu bwas d' djayiè. Tch. ‒ … Cor. ‒ Hê, valèt, c'è-st-à twè qu' dju ‘nn' ê, l'ome du l' Frantche Têre. Dju vörés toudi biè vwâr si t' sés fêre ôk d'utile avu tès deûs mins. Tch. ‒ C'è-st-ène sâtrée b'sougne. Dje n' vôros ni t' la prinde. Së ç' timps-là, mi, djë mètrê dès pîrçaus dins lès nawes. Dj'î apicerê tous lès pèchons qu' t'aurès chauré avë ta clèyonée. Quand t'ariverès, të lès troûverès grèyés së l' fû. Djë mwindjerans lès tch'vènes èt lès roussés avë Contrand, èt djë t' lécherans lès tchacaus èt lès grèvîs Cor. ‒ A l' vôriè! Tu n' vôs ni l'êwe quu t' cûs tès-yës. Ctrd. (qu'arète la margaye) ‒ Z-onz veû Nicée d'au lon, dandjereûs ? I parèt qu' c'èst si bin aurdé. Cor. ‒ Ayi, nomê, qu' c’èst biè wardè, ca biè wardè avu ! I gn-è d'pus d' deus çants toûrs. Ça tèrè longtèps ca longtèps. Ctrd ‒ Ostant quu l' tchèstê d' Bouyon duvant lès Namurwès ? Cor. ‒ Diu nous l' supôgne, mês ça s' {{cor|pörés|pôrét}} moutè biè. Ctrd ‒ Èt pouqwè onz dandjî du tout ç' bwès-là quu v' v'lez fé v'nu pa l'êwe, quu vous d'jîz t'taleûre ? Cor. ‒ Bè t'-a-là ène d'idée ! An vèt biè quu v' n'éz jamès fêt la guêre, nomê, vous-ötes. Bè pardiè, pou fêre lès toûrs du bwas pou nos södârs passè ëte dès mèrs, dan, lès-inocèts quatörze. Pou biè fêre, i nous fôrét ossi dès batês pou z-apêtchè lès môfiants d'an-alè quê à mougnè a passant pa l'êwe. Èt i nous fôrè co dès grosses tronces d'ârbe pou bukè lès pwates èt lès-afoncè. Ctrd ‒ Come in {{cor|bèrand|bèrau}} avu sès cwan.nes. Cor. ‒ Jusse! Comèt ç' quu tu t' rèdrés mésse du Nicée ötrëmièt ? Ctrd (pou rire) ‒ Mussire Tchèhon lèzi vêrè djouwer in p'tit-êr du bîje duzous lès mèrayes avu s'n-awoûde. Chûr quu l' Prince Ârsin.ne vêrè pou choûter. Moutè qu'i s'rè amacrâlé pa nost- ârtisse èt qu'i droûverè grand-au laudje lès pwates du Nicée. Lu lon.nemwin, dju s'rans tourtous houtchés pou lès nwâces. I parèt qu'il è ène bwêcèle à marier, bèle come ène tchèrète — ène tchèrète du jasmin, dj'ôs bin. Mi dju n'meûr'rê ou palijû. Ça s'rè mi lu rwayaul sucrîjeûs èt dju scrîrê la paskêye du Prince Tchon èt du l' Princèsse Jasmin.ne, èt tant qu'on n-î s'rè, on r'batijerè Nicée: on la loumerè Tchonvîe. Tch. ‒ A wète, lë flabaud! T'ès bèswin de m' demander yauk, sabay ? Ctrd ‒ Dj'in.me mî {{cor|tûzé|tûzer}} inlà quu d' nous vey tourtous spètés duvant lès mèrayes du Nicée. Çu s'rot ène pus bèle sint-nicolâs. Tch. (qui s' prind ou djeû) ‒ Èt pouqwa ni ? Ça n'îrot bin, là, mi, Prince-ârtisse. Të cause dë yauk ! Djë passeros toute la djoûrnée së l' divan è r'çwâr lès powétes, lès scrîjeûs èt lès-astronomes. (à Cornèt) N'ûche ni peûr, Ribaud Cornèt, djë t' noumeros grand wizîr dès voûyes èt dès tch'mins. Ça t'iros, ça ? Cor. ‒ A lès fous vèrats ! Lès fous vèrats avu ! Èt biè mes djans, vous sèrièz mès-afants, dju v' f'rés mougnè dès clôs d' sabot, du fêre lès bésses inlà, èt qu' dumin, lu pèrlinadje ruprèd. Ctrd ‒ C'èst vrê qu'on t' fwès aler, sés′, Cornèt. Tch. ‒ Léche-lë tranquile. Bin d' ma vîe, djë n'ê djamwês vë un malouneûs parey. Cor. ‒ Arète tès tch'vôs, l' Bouyonès ! Dju va m' courci pou dou bon, t'taleûre. Ctrd ‒ I faut nous comprinde, là, valèt, Cornèt. Tu n'ès nin counu la misére quu dj'ans viké tout l'iviêr, min.me dins lès gayoles du Lîdje. Si dju n' nous-avins nin raguêyi avu nôs flauwes èt nôs bièstrîes, là mou longtimps quu dju r'mougnerins lès pichoûlits pa l' rucinêye. Cor. ‒ Têje-tu, va. Lès Sarazins, mi, dju lès avale tout vikants. Tch. ‒ Djë l' wârans bin ! Ctrd ‒ Alêz, hay, mès djins. I faut bin z-èsse ruspôsé pou n'mwin. Hay èvôye pou Yèrousalèm ! C'èst l' Bon Diu qui l' vut. Tourtous: - A Yérousalem ! Dië lë vët ! </div> [[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller]] [[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller-Léonard]] [[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller-Pierret]] [[Categoreye:Istwere]] fp0riclhn0biwf2h8xcwyyscyxhh3ku Lu pèrlinadje/IX 0 6590 36133 36111 2026-07-11T08:38:07Z Lucyin 29 36133 wikitext text/x-wiki {{tiestire | tite = Notes orthographiques | oteur = Lucyin Mahin | seccion = IX | divant = [[Lu pèrlinadje/VII|Cinquime tauvlê]] | shuvant = [[Lu pèrlinadje/IX|Notes orthographiques]] | aneye = 1993 }} <div class="text"> {{tite|''Notes orthographiques''}} Si l'orthographe Feller peut être adaptée à la plupart des dialectes wallo-lorrains, il convient néanmoins de préciser les points suivants pour éviter toute confusion: == Le problème des "o" longs == Il existe dans les wallo-lorrains utilisés deux types de "o" longs: * le "o" long ouvert (français l’'''eau'''), correspondant à des mots orthographiés '''å''' en liégois et '''au''' en namurois. Il est noté '''au''' dans notre texte, sauf pour le dialecte de type chestrolais (langage du Ribaud Cornèt) où, par uniformité avec les textes de cette région, il est noté '''ô'''. * le "o" long fermé (sans équivalent français) qui est noté '''ô<sup>n</sup>''' par certains linguistes comme [[w:Jean-Jacques Gaziaux|Jean-Jacques Gaziaux]]. Au fait, dans la zone, il est très proche de la nasale on à tel point que les auteurs de la région de Saint-Hubert ([[w:Émile Pècheur|Émile Pècheur]], [[w:Pierre-Joseph Dosimont|Pierre-Joseph Dosimont]]) l'orthographient '''on''' (bèyonle, conrîe, dabonrd). Il est très fréquent en wallon de Bertrix (fôrt, môrt), et nous l'orthographierons '''ô'''. Néanmoins, dans le dialecte chestrolais du Ribaud Cornet, et par convention avec les auteurs de cette région, nous le noterons '''ö'''. == Le problème du « e » bref (français l'''e''' ch'''e'''val) == En wallon, ce son, généralement rare, s'orthographie '''eu'''. Néanmoins, dans le wallon de Bertrix-Bouillon (langage de Tchon) vu son ubiquité, il est orthographié '''ë''', comme dans certaines zones du Brabant wallon où le même phénomène existe. == L'assimilation d'n et d'm == graphie assimilée i m'è '''n’né'''; i m'è '''n’mandé''' graphie non assimilée: i m'è '''d’né'''; i m'è '''d’mandé''' Nous avons retenu les graphies assimilées dans les dialectes de la Haute-Lesse (langages de Contrand et Djihin.ne et celui de Tiri). Dans ce dernier, il y a également assimilation b'm, p'm: li cam.m'mint (lu campemint) == La nasale ån du chestrolais == intermédiaire entre '''on''' et '''an''' est simplement orthographiée '''an''', par souci de normalisation. '''an''' z-arive; boki'''an'''; lès buch'''ans'''. </div> [[Categoreye:Tecses avou do francès]] [[Categoreye:Tecses sol lingaedje walon]] 63sbbsx737hnoi0kwsya6oh2jtweyzc 36134 36133 2026-07-11T08:38:45Z Lucyin 29 /* L'assimilation d'n et d'm */ 36134 wikitext text/x-wiki {{tiestire | tite = Notes orthographiques | oteur = Lucyin Mahin | seccion = IX | divant = [[Lu pèrlinadje/VII|Cinquime tauvlê]] | shuvant = [[Lu pèrlinadje/IX|Notes orthographiques]] | aneye = 1993 }} <div class="text"> {{tite|''Notes orthographiques''}} Si l'orthographe Feller peut être adaptée à la plupart des dialectes wallo-lorrains, il convient néanmoins de préciser les points suivants pour éviter toute confusion: == Le problème des "o" longs == Il existe dans les wallo-lorrains utilisés deux types de "o" longs: * le "o" long ouvert (français l’'''eau'''), correspondant à des mots orthographiés '''å''' en liégois et '''au''' en namurois. Il est noté '''au''' dans notre texte, sauf pour le dialecte de type chestrolais (langage du Ribaud Cornèt) où, par uniformité avec les textes de cette région, il est noté '''ô'''. * le "o" long fermé (sans équivalent français) qui est noté '''ô<sup>n</sup>''' par certains linguistes comme [[w:Jean-Jacques Gaziaux|Jean-Jacques Gaziaux]]. Au fait, dans la zone, il est très proche de la nasale on à tel point que les auteurs de la région de Saint-Hubert ([[w:Émile Pècheur|Émile Pècheur]], [[w:Pierre-Joseph Dosimont|Pierre-Joseph Dosimont]]) l'orthographient '''on''' (bèyonle, conrîe, dabonrd). Il est très fréquent en wallon de Bertrix (fôrt, môrt), et nous l'orthographierons '''ô'''. Néanmoins, dans le dialecte chestrolais du Ribaud Cornet, et par convention avec les auteurs de cette région, nous le noterons '''ö'''. == Le problème du « e » bref (français l'''e''' ch'''e'''val) == En wallon, ce son, généralement rare, s'orthographie '''eu'''. Néanmoins, dans le wallon de Bertrix-Bouillon (langage de Tchon) vu son ubiquité, il est orthographié '''ë''', comme dans certaines zones du Brabant wallon où le même phénomène existe. == L'assimilation d'n et d'm == graphie assimilée i m'è '''n’né'''; i m'è '''n’mandé''' graphie non assimilée: i m'è '''d’né'''; i m'è '''d’mandé''' Nous avons retenu les graphies assimilées dans les dialectes de la Haute-Lesse (langages de Contrand et Djihin.ne et celui de Tiri). Dans ce dernier, il y a également assimilation b'm, p'm: li '''cam.m'mint''' (lu campemint). == La nasale ån du chestrolais == intermédiaire entre '''on''' et '''an''' est simplement orthographiée '''an''', par souci de normalisation. '''an''' z-arive; boki'''an'''; lès buch'''ans'''. </div> [[Categoreye:Tecses avou do francès]] [[Categoreye:Tecses sol lingaedje walon]] 2jb2fertshdz4t6qa8bbeb74qmew1t0 36135 36134 2026-07-11T08:40:32Z Lucyin 29 36135 wikitext text/x-wiki {{tiestire | tite = Notes orthographiques | oteur = Lucyin Mahin | seccion = IX | divant = [[Lu pèrlinadje/VIII|Lès pondants èt lès djondants]] | shuvant = [[Lu pèrlinadje/X|Djivée dès malaujîs mots]] | aneye = 1993 }} <div class="text"> {{tite|''Notes orthographiques''}} Si l'orthographe Feller peut être adaptée à la plupart des dialectes wallo-lorrains, il convient néanmoins de préciser les points suivants pour éviter toute confusion: == Le problème des "o" longs == Il existe dans les wallo-lorrains utilisés deux types de "o" longs: * le "o" long ouvert (français l’'''eau'''), correspondant à des mots orthographiés '''å''' en liégois et '''au''' en namurois. Il est noté '''au''' dans notre texte, sauf pour le dialecte de type chestrolais (langage du Ribaud Cornèt) où, par uniformité avec les textes de cette région, il est noté '''ô'''. * le "o" long fermé (sans équivalent français) qui est noté '''ô<sup>n</sup>''' par certains linguistes comme [[w:Jean-Jacques Gaziaux|Jean-Jacques Gaziaux]]. Au fait, dans la zone, il est très proche de la nasale on à tel point que les auteurs de la région de Saint-Hubert ([[w:Émile Pècheur|Émile Pècheur]], [[w:Pierre-Joseph Dosimont|Pierre-Joseph Dosimont]]) l'orthographient '''on''' (bèyonle, conrîe, dabonrd). Il est très fréquent en wallon de Bertrix (fôrt, môrt), et nous l'orthographierons '''ô'''. Néanmoins, dans le dialecte chestrolais du Ribaud Cornet, et par convention avec les auteurs de cette région, nous le noterons '''ö'''. == Le problème du « e » bref (français l'''e''' ch'''e'''val) == En wallon, ce son, généralement rare, s'orthographie '''eu'''. Néanmoins, dans le wallon de Bertrix-Bouillon (langage de Tchon) vu son ubiquité, il est orthographié '''ë''', comme dans certaines zones du Brabant wallon où le même phénomène existe. == L'assimilation d'n et d'm == graphie assimilée i m'è '''n’né'''; i m'è '''n’mandé''' graphie non assimilée: i m'è '''d’né'''; i m'è '''d’mandé''' Nous avons retenu les graphies assimilées dans les dialectes de la Haute-Lesse (langages de Contrand et Djihin.ne et celui de Tiri). Dans ce dernier, il y a également assimilation b'm, p'm: li '''cam.m'mint''' (lu campemint). == La nasale ån du chestrolais == intermédiaire entre '''on''' et '''an''' est simplement orthographiée '''an''', par souci de normalisation. '''an''' z-arive; boki'''an'''; lès buch'''ans'''. </div> [[Categoreye:Tecses avou do francès]] [[Categoreye:Tecses sol lingaedje walon]] c99l19qrz3hsz4j3iuzxua4wg8x15re Lu pèrlinadje/X 0 6785 36137 36103 2026-07-11T09:07:27Z Lucyin 29 36137 wikitext text/x-wiki {{tiestire | tite = Djivée dès malaujis mots | oteur = Lucyin Mahin | seccion = X | divant = [[Lu pèrlinadje/IX|''Notes orthographiques'']] | shuvant = [[Lu pèrlinadje/XI|Lîves ruwêtés]] | aneye = 1993 }} <div class="text"> {{tite|Djivée dès malaujis mots ''(Glossaire)''}} La liste de vocabulaire principale est celle du wallon de la Haute-Tesse ardennaise, qui est notre dialecte de base. Y sont égalemant repris les mots communs à toute la région. Ces mots subiront évidemment les tendances vocaliques propres à chaque sous-région: Ex. * « d(u)zêwer » deviendra « d(u)zêwè » à Saint-Hubert et « d(i)zéwè » en Famenne. * « comèdiye » deviendra « coumèdie » à Bouillon; * « inocint », « r(u)ssouwer » deviendront à Neufchâteau « inocèt », « r(u)ssu.è ». Le vocabulaire typique des régions de Bouillon, Neufchâteau, Saint-Hubert, et Lesse et Lhomme famennoise, est donné sur des listes séparées. Une liste particulière a été créée concernant: les archaïsmes et les créations, indispensables pour uns scène qui se passe il y a neuf cents ans. Enfin, nous récapitulerons les noms propres, en renvoyant éventuellement aux explications déjà fournies dans la rubrique « Lès pondants èt lès djondants ». == Wallon de Haute-Lesse ardennaise (Contrand, Djihin.ne)== <poem> '''aduser''': v.t. effleurer '''afagner''': v.i. s'embourber '''ahèsser''': v.t. fournir (a quelqu'un tout ce dont il a besoin) '''alène''', '''alin.ne''': n.f. respiration; souffle, ''ruprinde ~:'' reprendre son souffle; ''avu sa doûce ~'': avec des paroles mielleuses. '''alumwâre''': n.m. foudre '''amacrâler''': v.t. ensorceler '''anichter''': v.t. salir '''anuti''': n.m. crépuscule (''anéti, anêti, anëti'') '''apèstifèrer''': v.t. contaminer '''apicer''': v.t. attraper, saisir '''apiter''' ('''s’ ~'''): trébucher '''arin.ner''': v.t. interpeler, adresser la parole à '''asse''': n.f. âtre '''atounwâre''': n.f. tonnerre '''awarer''' ('''s’~'''): prendre le mors aux dents (cheval) '''banslêye''': n.f. contenu d'une manne '''bassiner''': v.i. annoncer par voie de crieur public (qui frappe sur une bassinoire); (fig.) effectuer un battage publicitaire '''{{cor|bèraud|bèrau}}: n.m. bêlier '''bègnon''': n.m. charrette à benne '''berdèler''': v.i. bredouiller '''bèrga''': n.m. petite charrette '''bèroûder''': v.i. tomber, chuter '''bigner''': v.i. écarquiller les yeux '''bokion''': n.m. bûcheron (''bokian'') '''bon-diu''': n.m. statue du Christ (''bon-diè; bon-dië) '''buker''': v.t. frapper fortement dans le but de briser '''buchon''': n.m. buisson (''buchan, bëchon'') '''buziker''': v.i. chipoter (''bëziker'') '''cachounêye''': n.f. grande quantité '''canvolant''': nom. salopard '''cawe-du-r’naud''': n.f. mousse à usage médicinal '''cayèt''': n.m. chose indéterminée; '''cayèts''' n.m.pl. vêtements; (fig.) ''a l' lêd ~:'' Ah le salaud ! '''ceke''': n.m. cerclage en fer des tonneaux; ''i bwârot èt tounês'': c'est un ivrogne invétéré.</poem> {{dal}} chaler: v.i. boiter; - djus: boiter intensément, sans pouvoir s'appuyer sur le membre boiteux chamârder: v.i. parler un langage incompréhensible chaurer: v.i. se dépêcher chiper: v.i. glisser (entre les mains) chilter: v.i. émettre un bruit de chaines. choûrd: nom. sourd d'oreille chourd: n.m. source cing: n.m. déchirure en V (chiffre cing romain) dans un vêtement. coche: n.f. brindille copiner: v.i. bavarder. copine, coupiner crauye: n.f. fente, interstice crawyer : v.1. zigzaguer crawyeûs: adj. tordu [26/08/2025 01:01] ✨: dârer: v.i. se dépêcher dinrêyes: n.f.pl. céréales semées djonde: tour: Vot. jouer un mauvais dusbrôler: v.t. ébranler a (w) zêwer: déshydrater. d(u) zêwe d (i) zéwè enut": adv. nêt; ènét: anat aujourd"hui. êr: nom. air-expression du visa- 2 ain = air de musique er: n.f. air (qu'on respire), vent, La confusion entre les deus mots est utilisée dans les jeux de mots suivants: lavu en-er du deûs-êrs: d'un air équivoque, ironique. 2 ajouwer in p'tit- êr du bije (êr = air de musique; êr du bije = vent du nord, bise) erse: adv. hier; erso faude: n.f. carbonisation du bois tchèrbon d" -: charbon de bois: faudet: n.m. charbonnier flacher: v..t. abattre. su lêre - djus: s'abattre par terre flauwe n.f. histoire (drole) flimes n.f.pl. suc gastrique (quand il est vomi) fourni n.m. remise où se trouvait le four à pain fourguiner v.i. remuer dans un tas; - après yauk: chercher quelque chose par petits monvements des doigts fouyoû: n.m. feuillet, page fwe nom. zone marécageuse gade n.f. chêvre. marier la - èt 1' gadot: épouser une femme enceinte d'un autre; baujer ène - inte sès cwan.nes: faire n'importe quoi dans un but donné gangner après: se diriger vers gavêye: n.f. gorge, poitrine [26/08/2025 01:01] ✨: gnâwer: v.i. miauler gngnêsse n.f. genêt. gnésse goudi: n.m. verrat, surtout dans insultes: hichenoulta 1 Avbrauta7 2 A 7° grandiveû adj. hautain grèvie n.f. petit poisson (vairon) grèvi hay interj• - evoye; - daday: en avant. i n° sétt pus -: 11 est épuisé hatcher: v.t. tirer. satche hapêye n.f. intervalle de temps haper v.t. dérober hode: adj. fatigué hoder: v.t. fatiguer. hode houtcher: v.t. appeler. houkè; (hukè; echer inocint: adj• simple d'esprit - quatôrze! simple d'esprit comme matorze, personnage légendaire fort comme quatorze hommes mais apparemment sans cerveau. inocèt kèrwêye n.f. corvée. kerwée k (v) bouter v.t. maltraiter kwacher: v.t. écraser, contusionner loumer (suis'appeler. si lume; su Lume; su huke; su noumer makté: adj. têtu margaye n.f. dispute massale n.f. joue; machèle mau n.m. maladie; - d' sint: maladie d'origine surnaturelle, qui ne peut être guérie que par l'invocation d'un saint. maurli n.m. sacristain mou adv. très. mo mousser v.i. entrer. moussè mousser (su): s'habiller. si moussè; s'abier; s'abyi [26/08/2025 01:02] ✨: moussemints n.m.pl. habits muchier v.t. dissimuler nareû adj. sélectif sur la nourriture nutiye n.f. durée de la nuit netie paker (avu quéqu'in) conclure un pacte parints (awer sès - ) avoir ses menstruations pasê n.m. sentier. pausê paukète n.f. buis paune n.f. épi paumer v.i. entreren épiaison pèklêye n.f. grande quantité pèpion n.m. clitoris peûyeû n.m. pouilleux pid n.m. pied. su 1' - su 1' tchamp: immédiatement. pied pikète n.f. la - du djoû: l'aube plantchète n.f. duner la - : refuser l'absolution (en abaissant la petite planche séparant le confesseur du fidèle dans le confessional) pondants n.m.pl. lès - èt lès djondants: les tenants et les aboutissants; le cadre général pont n.m. vunu à - : être bien utile, le moment venu pouline n.f. excrément de poule pwiner v.t. piller, razzier racachijener: v.i. exagérer dans la durée de la veillée ragrègner: v.t. engranger raguêyi v.t. rendre gai, egayer [26/08/2025 01:02] ✨: ranêrer (su): se redresser candacher v.i. fouiller ramechier v.i. frétiller rassonrer v.t. remettre en état, embellir ratcher v.t. retirer. r(i)satchè ratinde v.i. être enceinte ravauder v.i. (fig-) rabâcher raviêr n.m. ravin : rawète n.f. supplément rôguier v.i. émettre un son rauque ronster v.t. 1ranger 2 terminer (une besogne). ronste, wasti rougneû n.m. galeux;fig.) ronchon-neur. rogneû rôve n.f. raie, sillon; avèr dès - à sès ewan nes: être marqué; c'est-à-dire, au fig. avoir une mauvaise réputation r (u) chiner v.t. imiter (avec des grimaces) r (u) cine: n.f. carotte r (u) cinêye: n.f. racine r (u) choûrbu: v.t. essuyer ru)dinguer: v.t. battre à coups répétés ru)mougner v.t. - sa parole: rompre sa promesse ru)pacher v.t. rassasier r (u) pauketer: v.t. remplacer chaque année le buis bénit sur les tombes les statues etc: ruspiter v.t. rebondir ru)ssouwer v.t. sécher. i n'èst nin co r'ssouvé padri les-oreyes: il est encore trop jeune. r (u) ssu.è; r(i) ssowe rütier: v.i. grogner (comme un cochon) [26/08/2025 01:03] ✨: r (u) vèy (su) avoir ses menstru- ations. si r'vey, su r'vwar; se rwâr. sabay: locution introduisant une interrogation: - s'i plure; - quâ ç" qui 1" troûvere. Cette forme présente dans nos 5 régions dépasse largement la zone (Bouilion - Neufchâteau) où bayè = donner sâké adj. de piètre qualité saurt noM. essart. sôrt saurter vot. essarter. saurtè sbarer v.t. effrayer sblari adj. pâle, anémique scaye n.f. ardoise sêwer v.t. drainer; (fig.) voler sgwârdjer: v.t. égorger sin ner v.t. saigner, égorger sô nom. dwârmu s' - :dormir son soûl soû nom. seuil spèner: v.t. élaguer, ébrancher spèter: v.t. exterminer stèrni v.t. fournir la litière au bétail. liter ; stièmi sticot nom. petites souches coupées des buissons stocasse adj. solide, fort stramer v.i. éparpiller [26/08/2025 01:03] ✨: 46. striyer v.t. 1 étriller (un cheval) 2. frotter entre les deux mains qui font un mouvement de va-et-vient, entre autres pour séparer les grains de l'épi des céréales arrivé à maturité. târtèle n.f. crécelle târtuler v.i. se déplacer en agitant une crécelle. tartèlè tauye: n.f. grande terrine plate (souvent avec un goulot pour l'écrémage du lait). téye; tée tauyêye n.f. contenu d'une "tauye" tchacau n.m. chabot tchaur n.m. chariot tchaur n.f. viande tchamousser v.i. moisir. tchamossè; camousser tchamp n.m. champs; tout - tout payis: partout tchauspougner v.t. manipuler, tripoter tchie-viêr n.m. enfant chétif (car parasité: i tchie dès viêrs) tch(u)vali n.m. gardien du troupeau des chevaux; palefrenier tch (u) vène n.m. chevenne (poisson) tiêne, tchêne n.m. versant de colline tiène; tyinre toubac' n.m. - à Djâque: arnica des montagnes (plante médicinale) toubac' à Djauque toûyer v.t. mélanger intensément [26/08/2025 01:03] ✨: toûyisse:n.m. plat réalisé par mélange de nombreux ingrédients. touyisse n.f• travire: n.f. fenil. traveûre; cina trin ner: v.i. trainer; aler - :mener la mauvaise vie ü:n.m. oeuf. où; üf; ye vèce:n.f. pet. pou ène - mau toûrnêye: à la moindre occasion virêye: taillis exploité par rotation warbire: n.f. ornière . ôrmûre wayer: vot, veiller sur (un malade, un mort), c'est-à-dire rester éveillé en sa présence [26/08/2025 01:08] ✨: Wallon de Bertrix, Bouillon et Basse-Semois (Ichon) principalenent emprunté à P. CITiV aguintchi: adj. habillé aniquer (s') somnoler albran:n.m. bon à rien bos nom. bois. bwés, bwas bozon nom. grognon; a l' lêd - ! bouleû nom, ouvrier qui déplace les trones d'arbre en les faisant glisser sur le côté bwéchèle n.f. jeune fille. bwêcèle bwéçal e cabouyûre n.f. cicatrice en forme de vésicule Inissée par la petite vérole cawyon, cawiyon: n.m. bricoleur, ouvrier instable cliyonée: n.f. charge d'arbres qui va être transportée par flot-taison, et qui a été solidarisée tel un plancher à claire-voie clè .onée; clauyonêye dauripète n.f. aler à - : aller on ne sait ou friske adj. frisquet flabaud n.m. flatteur tô n.m. fou; - gayot! espèce de fou! fû nom. feu. feû fwêries n.f.pl. manières ganache n.m. bon à rien gobissons n.m.pl. paroles insul-tantes. gobissans [26/08/2025 01:09] ✨: hôye n.f. haie. hâye, haye bite Lie: pr. pers. elle 100: pr. pers. lui. malounet nom. ronchonneur margoulète n.f. visage mesé: nom. museau (péj.) visage miquelèt n.m. bûcheron nêveû n.m. navigateur, c'est-à-dire l'ouvrier qui dirige la flottaison de bois nawes n.f.pl. remous de la rivière osète nol. i léchi la - momir - pachi n.m. pâturage padje à môrt! expression de serment pour confirmer solennellement une promesse, un engagerent parëter: passer la nuit pas adv. pas. Il remplace progressivement "ni" en allant de Jéhonville à Bouillon pènayons Hi.m.pl. hardes ragaume n.m. repas plantureux raguernète: n.f. reste, fond de plat scayeton: n.m. ouvrier dans les ardoisières scayire: n.m. ardoisière scûle: n.f. écuelle, assiète, bol scûlée: n.f. contenu d'une "scûle" [26/08/2025 01:12] ✨: Wallon du Chestrolais (Ribaud Cornèt) (emprunté à différents auteurs, principalement c. CULOT) agauche: n.f. grosse pierre de schiste buchnisse: n.m. buisson de petite taille v. buchon ciler: v.t. faucher à la faucille courci(su): se fâcher. si courçyi djayiè: n.m. noyer. djayi djise:n.f. gite; bayè la - : offrir l'hospitalité djivée: n.f. bande, rangée, ali-gnement, come lès postères su 1' ajivau (tablette de cheminée) öte:adv. au-delà oûte, iute [26/08/2025 01:13] ✨: halcotie: je-m'en-fichiste. halcoti; alcoti nomê: particule interpellative dite "adusoû" signifiant n'est-ce pas? don; douwau, douwê, endon, enno 'ndon, èndau ribounée: n.f. tas de brindilles roussé:n.m. sorte de poisson slo:n.m. soleil. solê tchèvreû: n.m. chevreuil ye, yeu: n.m. oeuf. û; oû; ûf [26/08/2025 01:16] ✨: Wallon de Jesse et Thomme famennoise (Tiri) brosteye v.t. brouter, pâturer cawèt nom. sorte de cuillère à long manche en bois, jadis spécialité de Nassogne, blason populaire dont il inspira le chaugnârd n.M. individu distant. et "cachotier" coye n.l. aver li - :ne • pas pouvoir réaliser un travail, un voyage. awer la couye cwète n.f. abri; si mète à - : se a 1t cetee La pluie. su mète disdit n.m. retrait de la parole donnée ; action de se dédire djètè v.t. enlever les excréments du bétail. monder [26/08/2025 01:16] ✨: èdurè v.t. endurer, supporter. adèrer ètrêtiè v.t. dompter, éduquer atrêtier; atrêtie fornauji: adj. épuisé fornimint: n.m. attirail. fournimint gorhê: nom. collier d'épaule (cheval) coler 嘿 grimangyin: nom. vieux sorcier hantè (avou) fréquenter mode v.t. traire. trêre satchè: v.t. tirer v. hatcher tyinre: n.m. versant de colline v. tiêne [26/08/2025 01:25] ✨: Wallon de Saint-Hubert (Pére Biètrumè) (emprunté à J. CALOZET et E. PECHEUR) bisteûs n.m. bétail; par ironie: gibier bréjis! n.m. brasier, feu de camp. brûtiè v.i. faire courir un bruit, ébruiter man nèt adj. sale. niche marlouche n.m. drole d'individu mêstrije: n.m. maitrise, autori- té. mwêstrije pancarou n.m. vagabond. calirow r(u)lane n.f. i gn-è à - : il y en a en abondance sauvion n.m. sable spaurde v.t. éparpiller. stramer tchapistrê n.m. porche de l'église vachê n.m. cercueil wassin n.m. seigle. swâye Créations, archaismes et emprunts hors zone wallo-lorraine Abbréviations: DI Dictionnaire Liégeois; DIL Dictionnaire français regeois; réf. Lexique namurois. 1 etc: v. liste bibliographique, apausse n.m. apôtre. La terminaison -sse est plus typiquement wallonne que la forme actuelle apôte. Cette finale sse est attestée par la forme liégeoise apwesse (DIL) et la correspondance emplatre aplausse aujemince n.f. grâce facilité de Dieu. DI. ahemince. augne n.f. âne. Di agne awoûde n.f. luth; ces deux mots dérivent de l'arabe al aaoud = le bois Notre néologisme respecte à la fois l'origine éthymologique et le vocalisme wallon. Sachant que la consonne "d" en finale absolue se prononce "t", on retrouve le "t" de luth. Voir note p. 14 1•19 bèdrie n.f. couchette DI, bèdrèye. Le suffixe liégeois ye devient -iye, -le dans notre zone: botèye/ boutie bork nom. bourg. Cette forme peut être déduite du nom encore actuel des habitants de Saint-Hubert: lès borkins cartchapèle n.f. quarte chapelle, c'est-à-dire lieu de prière de troisième importance après l'église mère et la chapelle principale (Réf. 8) Dans la zone qui nous occupe, l'église mère étit à Villance, la chapelle principale à Transinne et la quarte chapelle à Maissin (Mussi) clawe n.f. clause DI clawe mot parfaitement adaptable à la zone où on a le verbe clawer crustin n.m. chrétien DI crustin. Cette forme est parfaitement adaptable à tous les wallons alors que la forme altérée de chrétien pose un problème de dysphonie: crètyin/crétichin ajoûrnau nom. journal, c'est-à-dire surface de 23 ares 65 centiares (II) 50. êreûs aus-êreûs (du djoû) = à l'est; ces expressions, utilisées à sole dius = à l'ouest jusqu'a présent repères temporels (cfr français levant/couchant) comme repères spatiaux, comme dans d'autres langues imp'reû, impreû n.m. empereur. Les termes actuels impèreûr, ampereur contiennent des altérations inutiles provenant. de l'évolution latin/français. impreû me semble l'évolution logique du latin vers le wallon lawoûde n.f. luth; forme avec agglutination de l'article. V. note p. 14 1.19 maufiant n.m. paien, mécréant; désigne ici les musulmans, c'est-à-dire dont la foi dans le sens de "qui n'a pas la même religion une semble ren atre le sens propre de maufianti. Au figuré, dans le sens de vaurien, vilain, il est conservé ans le wallon namurois (IL) jusqu'à Han-sur-Lesse (HENIN) mèstri nom. ménétrier DII mèstré. Le suffixe -ier du français correspond généralement à -i dans la zone de la Haute-Lesse. n.m. ost c'est-è-dire au moyen-âge armée. Cette forme me semble attestée en wallon par les anthroponymes l'osson, l'ossau = le soldat (Losson, Josseau) pâtchemin n.n. parchemin DI, patchemin piqueû n.n. piqueur = collecteur de dime v. note p. 3 1.19. pirçau n.m. tramail, c'est-à-dire filet de pèche comprenant trois maillages superposés. DFL/tremail. Le mot (et donc l'objet) attesté des le XIle siècle. Il est en tout cas bien présent dans nos régions en 1625, car l'ordonnance du duc Ferdinand de Bavière précise: "veue la grande ruine des eaues et des désordres qui se commettent en la pesche d'icelles par l'usage des filets nommés persaux, ..." (Réf. 5) pléraud n.m. pélerin. Cet archaisme est attesté par un lieu-dit de Naomé: la Pire plérau, voie empierrée par lesquels les pélerins français se rendaient à Saint-llubert (Réf. 4) ribaud n.n. truand, vagabond; ribaud dès bwès = bandit des forêts, qui rançonnait les voyageurs cfr anglais (d'origine normande) robber, robbery (brigand, brigandage). Dans l'ost de Godefroid, ils effectuaient des sortes de "travaux forcés", mais recevaient une solde. Ce sens est différent du sens en français actuel: Iuxurieux, débauché. v. note p. 29 1. 2 r (u) cmande n.f. recommendation étym. déverbal de r(u) mander on évitera au maximum le suffixe ation en wallon, non adapté au génie de la langue. L'instabilité du (u) se marque par la possibilité de formes alternatives rumander, r' cumander (cfr walo + (e) ric 'mander, (o) r'coumander) 51. r (u) loukeû, r(u)lukeû n.m. guetteur, de r (u)louker, regarder avec insistance, souvent d'une position i r'louke lès djins qui passèt du-d-padri r(u)luker = cachée spète n.f. épée, du latin du Haut loyen-Age la vite protowallon spèter spède - spete. La forme erteiminer"jl tout iare verbe Tchan mont". A l'origine, speter = passer au fil de l'épée. tchamossûre n.f. lèpre par extension de moisissure, L'emploi est attesté dans les avait des dyscolorations cutanées, sobriquets récents 'lu tchanoussé" = celui qui Ces dyscolorations tchamoussé = lépreux. caractéristiques †chamossè; canoussé tchènon.ne: n.m. chanoine (DI p. 638) towè dans l'expression "qu'i vike tant qu'on 1' towe" 3i ontomps aron dise de aus ie evt nn nor; si longtemps taure quon maton vive toûche! " vut nin moru; i Voir également note P. 4 1.5 transin.ne n.f. traversée-Le suffixe -in.ne, comme dans sumwin.ne; verbe (rauyin.ne = période d'arrachage des pommes de 203 2010d ront bre her 1g des écorces de texte, de traversée duché de Bouillon et la nous en avons fait l'origine éthymologique du village Sint-llubert ou la Principauté de Itee pansinne. Ta prononciation wallonne du suffixe in ne expliquerait le double n de perdu dans la prononciation wallonne actuelle Transine) v. note p. 24 1. 2' trans 'ner v.i. traverser; voir transin.ne trovel, trouve n.I. trouvère. Le mot proposé est à la fois du français mais également du sens original de la fonction de celui-ci n'était pas seulement un musicien, il composait(i trovot dès tchansons, s'astot in troveû = un découvreur, un créateur) vau nom. val, vallée. Lot attesté dans les toponymes (Bèlvau, Nolèvau) wé nom. gué. Lot attesté dans les toponymes (Wé d' Bouyon, Wé-a-d-mwârins) wizir n.n. vizir c'est-à-dire ministre étyn. arabe wazir Noms d' djins, noms d' places (iloms propres) Abie, Abiye: Abbaye de Saint- Hubert Ârel: Arion, dont les habitants jusqu'à nos jours parlent un dialecte germanique, du groupe francique mosellan (luxembourgeois) ancien nom du village de v. note p. 24 1. 16 Amwede: hameau de Redu Etym. hamwête, forme fémin. de hamwe = hameau Atrivau: Hatrival. Blason pop. A Atrivau, c'est dès cwarbaus Auch: Aix-la-Chapelle v. note p. 23 1. 10 Bèlègne: lieu-dit d'Ochamps Bwes-è-bans: lieu-dit de Iran- sinne. La prép. è n'existe plus actuellement dans la zone Contrand: Gontrand attesté dans Contranhé: lieu-dit d*Ochamps Can 'torion" : Cantatorium v. note p. 23 1. 23 Crauye des Roudjes Vaus: nom créé suggérant un défilé à la sortie d'un vallon dont la terre est laté-ritique v. note p.6 1. 5 Djan-R'naud: Jean-Renaud, prénom donné dans la région de préférence à R(u)naud car r (u) naud = renard; r(u) nauder = vomir v. note p. 5 1.15 Djènevire: Geneviève Djihin ne: Jeanne Fau llayau: lieu-dit de Villance fau = hêtre; layau = l'athilde Glêreûse: Glaireuse, hameau de Vi- 1lance de Tellin Longues Bârbes: Lombards v. note p. 71. 5 Layince Mayence v. note R. 5 1. 7 lussi: ancien nom de Maissin licodèmie: Nicodénie, ville d'Asie mineure v. note p.5 l. 10 Nüvier: Heuviller Pré Douni: lieu-dit de Transinne Sarazin: Sarrasin v. note p.6 1.9 Sèrigôde: Xégigordos, Xérigordon ancienne forteresse d'Asie mineure v. note p. 5 1.15 Setcheri: Sécheri hameau de Redu Ronchèvau: Roncevaux v. note p.6 1. 7 Rouvro: lieu-dit de Transinne Stègne: Resteigne Tchan mont: lieu-dit de Transinne Tchaur Peûtchet: grande ourse Ichini: Chiny v. note p. 16 1. 4 Tchon: = Ichëhon = Jéhon = Jean Les formes Tchan et Tchon sont attestées dans les toponymes Ichan mont, Ichonvie Tiri: Thierry, forme attestée par l'anthroyonyme Thiry Tiyon: allemand v. DL p.658 (tihe) V. note p. 7 1. 1 Warmich: Warmifontaine Wauti: Gauthier v. note p. 4 1. 25 Vôms': Worms v. note p.23 1. 18 Wés-d'-Bouyon: lieu-dit de Villance Wé-z-è-mwârins: lieu-dit de Transinne J mèle: Jemelle. Blason populaire: à J'mèle, c'èst dès ralètcheûs qt43r22oobi1gglke4v7wvspfjpy83u 36138 36137 2026-07-11T09:08:35Z Lucyin 29 36138 wikitext text/x-wiki {{tiestire | tite = Djivée dès malaujîs mots | oteur = Lucyin Mahin | seccion = X | divant = [[Lu pèrlinadje/IX|''Notes orthographiques'']] | shuvant = [[Lu pèrlinadje/XI|Lîves ruwêtés]] | aneye = 1993 }} <div class="text"> {{tite|Djivée dès malaujîs mots ''(Glossaire)''}} La liste de vocabulaire principale est celle du wallon de la Haute-Tesse ardennaise, qui est notre dialecte de base. Y sont égalemant repris les mots communs à toute la région. Ces mots subiront évidemment les tendances vocaliques propres à chaque sous-région: Ex. * « d(u)zêwer » deviendra « d(u)zêwè » à Saint-Hubert et « d(i)zéwè » en Famenne. * « comèdiye » deviendra « coumèdie » à Bouillon; * « inocint », « r(u)ssouwer » deviendront à Neufchâteau « inocèt », « r(u)ssu.è ». Le vocabulaire typique des régions de Bouillon, Neufchâteau, Saint-Hubert, et Lesse et Lhomme famennoise, est donné sur des listes séparées. Une liste particulière a été créée concernant: les archaïsmes et les créations, indispensables pour uns scène qui se passe il y a neuf cents ans. Enfin, nous récapitulerons les noms propres, en renvoyant éventuellement aux explications déjà fournies dans la rubrique « Lès pondants èt lès djondants ». == Wallon de Haute-Lesse ardennaise (Contrand, Djihin.ne)== <poem> '''aduser''': v.t. effleurer '''afagner''': v.i. s'embourber '''ahèsser''': v.t. fournir (a quelqu'un tout ce dont il a besoin) '''alène''', '''alin.ne''': n.f. respiration; souffle, ''ruprinde ~:'' reprendre son souffle; ''avu sa doûce ~'': avec des paroles mielleuses. '''alumwâre''': n.m. foudre '''amacrâler''': v.t. ensorceler '''anichter''': v.t. salir '''anuti''': n.m. crépuscule (''anéti, anêti, anëti'') '''apèstifèrer''': v.t. contaminer '''apicer''': v.t. attraper, saisir '''apiter''' ('''s’ ~'''): trébucher '''arin.ner''': v.t. interpeler, adresser la parole à '''asse''': n.f. âtre '''atounwâre''': n.f. tonnerre '''awarer''' ('''s’~'''): prendre le mors aux dents (cheval) '''banslêye''': n.f. contenu d'une manne '''bassiner''': v.i. annoncer par voie de crieur public (qui frappe sur une bassinoire); (fig.) effectuer un battage publicitaire '''{{cor|bèraud|bèrau}}: n.m. bêlier '''bègnon''': n.m. charrette à benne '''berdèler''': v.i. bredouiller '''bèrga''': n.m. petite charrette '''bèroûder''': v.i. tomber, chuter '''bigner''': v.i. écarquiller les yeux '''bokion''': n.m. bûcheron (''bokian'') '''bon-diu''': n.m. statue du Christ (''bon-diè; bon-dië) '''buker''': v.t. frapper fortement dans le but de briser '''buchon''': n.m. buisson (''buchan, bëchon'') '''buziker''': v.i. chipoter (''bëziker'') '''cachounêye''': n.f. grande quantité '''canvolant''': nom. salopard '''cawe-du-r’naud''': n.f. mousse à usage médicinal '''cayèt''': n.m. chose indéterminée; '''cayèts''' n.m.pl. vêtements; (fig.) ''a l' lêd ~:'' Ah le salaud ! '''ceke''': n.m. cerclage en fer des tonneaux; ''i bwârot èt tounês'': c'est un ivrogne invétéré.</poem> {{dal}} chaler: v.i. boiter; - djus: boiter intensément, sans pouvoir s'appuyer sur le membre boiteux chamârder: v.i. parler un langage incompréhensible chaurer: v.i. se dépêcher chiper: v.i. glisser (entre les mains) chilter: v.i. émettre un bruit de chaines. choûrd: nom. sourd d'oreille chourd: n.m. source cing: n.m. déchirure en V (chiffre cing romain) dans un vêtement. coche: n.f. brindille copiner: v.i. bavarder. copine, coupiner crauye: n.f. fente, interstice crawyer : v.1. zigzaguer crawyeûs: adj. tordu [26/08/2025 01:01] ✨: dârer: v.i. se dépêcher dinrêyes: n.f.pl. céréales semées djonde: tour: Vot. jouer un mauvais dusbrôler: v.t. ébranler a (w) zêwer: déshydrater. d(u) zêwe d (i) zéwè enut": adv. nêt; ènét: anat aujourd"hui. êr: nom. air-expression du visa- 2 ain = air de musique er: n.f. air (qu'on respire), vent, La confusion entre les deus mots est utilisée dans les jeux de mots suivants: lavu en-er du deûs-êrs: d'un air équivoque, ironique. 2 ajouwer in p'tit- êr du bije (êr = air de musique; êr du bije = vent du nord, bise) erse: adv. hier; erso faude: n.f. carbonisation du bois tchèrbon d" -: charbon de bois: faudet: n.m. charbonnier flacher: v..t. abattre. su lêre - djus: s'abattre par terre flauwe n.f. histoire (drole) flimes n.f.pl. suc gastrique (quand il est vomi) fourni n.m. remise où se trouvait le four à pain fourguiner v.i. remuer dans un tas; - après yauk: chercher quelque chose par petits monvements des doigts fouyoû: n.m. feuillet, page fwe nom. zone marécageuse gade n.f. chêvre. marier la - èt 1' gadot: épouser une femme enceinte d'un autre; baujer ène - inte sès cwan.nes: faire n'importe quoi dans un but donné gangner après: se diriger vers gavêye: n.f. gorge, poitrine [26/08/2025 01:01] ✨: gnâwer: v.i. miauler gngnêsse n.f. genêt. gnésse goudi: n.m. verrat, surtout dans insultes: hichenoulta 1 Avbrauta7 2 A 7° grandiveû adj. hautain grèvie n.f. petit poisson (vairon) grèvi hay interj• - evoye; - daday: en avant. i n° sétt pus -: 11 est épuisé hatcher: v.t. tirer. satche hapêye n.f. intervalle de temps haper v.t. dérober hode: adj. fatigué hoder: v.t. fatiguer. hode houtcher: v.t. appeler. houkè; (hukè; echer inocint: adj• simple d'esprit - quatôrze! simple d'esprit comme matorze, personnage légendaire fort comme quatorze hommes mais apparemment sans cerveau. inocèt kèrwêye n.f. corvée. kerwée k (v) bouter v.t. maltraiter kwacher: v.t. écraser, contusionner loumer (suis'appeler. si lume; su Lume; su huke; su noumer makté: adj. têtu margaye n.f. dispute massale n.f. joue; machèle mau n.m. maladie; - d' sint: maladie d'origine surnaturelle, qui ne peut être guérie que par l'invocation d'un saint. maurli n.m. sacristain mou adv. très. mo mousser v.i. entrer. moussè mousser (su): s'habiller. si moussè; s'abier; s'abyi [26/08/2025 01:02] ✨: moussemints n.m.pl. habits muchier v.t. dissimuler nareû adj. sélectif sur la nourriture nutiye n.f. durée de la nuit netie paker (avu quéqu'in) conclure un pacte parints (awer sès - ) avoir ses menstruations pasê n.m. sentier. pausê paukète n.f. buis paune n.f. épi paumer v.i. entreren épiaison pèklêye n.f. grande quantité pèpion n.m. clitoris peûyeû n.m. pouilleux pid n.m. pied. su 1' - su 1' tchamp: immédiatement. pied pikète n.f. la - du djoû: l'aube plantchète n.f. duner la - : refuser l'absolution (en abaissant la petite planche séparant le confesseur du fidèle dans le confessional) pondants n.m.pl. lès - èt lès djondants: les tenants et les aboutissants; le cadre général pont n.m. vunu à - : être bien utile, le moment venu pouline n.f. excrément de poule pwiner v.t. piller, razzier racachijener: v.i. exagérer dans la durée de la veillée ragrègner: v.t. engranger raguêyi v.t. rendre gai, egayer [26/08/2025 01:02] ✨: ranêrer (su): se redresser candacher v.i. fouiller ramechier v.i. frétiller rassonrer v.t. remettre en état, embellir ratcher v.t. retirer. r(i)satchè ratinde v.i. être enceinte ravauder v.i. (fig-) rabâcher raviêr n.m. ravin : rawète n.f. supplément rôguier v.i. émettre un son rauque ronster v.t. 1ranger 2 terminer (une besogne). ronste, wasti rougneû n.m. galeux;fig.) ronchon-neur. rogneû rôve n.f. raie, sillon; avèr dès - à sès ewan nes: être marqué; c'est-à-dire, au fig. avoir une mauvaise réputation r (u) chiner v.t. imiter (avec des grimaces) r (u) cine: n.f. carotte r (u) cinêye: n.f. racine r (u) choûrbu: v.t. essuyer ru)dinguer: v.t. battre à coups répétés ru)mougner v.t. - sa parole: rompre sa promesse ru)pacher v.t. rassasier r (u) pauketer: v.t. remplacer chaque année le buis bénit sur les tombes les statues etc: ruspiter v.t. rebondir ru)ssouwer v.t. sécher. i n'èst nin co r'ssouvé padri les-oreyes: il est encore trop jeune. r (u) ssu.è; r(i) ssowe rütier: v.i. grogner (comme un cochon) [26/08/2025 01:03] ✨: r (u) vèy (su) avoir ses menstru- ations. si r'vey, su r'vwar; se rwâr. sabay: locution introduisant une interrogation: - s'i plure; - quâ ç" qui 1" troûvere. Cette forme présente dans nos 5 régions dépasse largement la zone (Bouilion - Neufchâteau) où bayè = donner sâké adj. de piètre qualité saurt noM. essart. sôrt saurter vot. essarter. saurtè sbarer v.t. effrayer sblari adj. pâle, anémique scaye n.f. ardoise sêwer v.t. drainer; (fig.) voler sgwârdjer: v.t. égorger sin ner v.t. saigner, égorger sô nom. dwârmu s' - :dormir son soûl soû nom. seuil spèner: v.t. élaguer, ébrancher spèter: v.t. exterminer stèrni v.t. fournir la litière au bétail. liter ; stièmi sticot nom. petites souches coupées des buissons stocasse adj. solide, fort stramer v.i. éparpiller [26/08/2025 01:03] ✨: 46. striyer v.t. 1 étriller (un cheval) 2. frotter entre les deux mains qui font un mouvement de va-et-vient, entre autres pour séparer les grains de l'épi des céréales arrivé à maturité. târtèle n.f. crécelle târtuler v.i. se déplacer en agitant une crécelle. tartèlè tauye: n.f. grande terrine plate (souvent avec un goulot pour l'écrémage du lait). téye; tée tauyêye n.f. contenu d'une "tauye" tchacau n.m. chabot tchaur n.m. chariot tchaur n.f. viande tchamousser v.i. moisir. tchamossè; camousser tchamp n.m. champs; tout - tout payis: partout tchauspougner v.t. manipuler, tripoter tchie-viêr n.m. enfant chétif (car parasité: i tchie dès viêrs) tch(u)vali n.m. gardien du troupeau des chevaux; palefrenier tch (u) vène n.m. chevenne (poisson) tiêne, tchêne n.m. versant de colline tiène; tyinre toubac' n.m. - à Djâque: arnica des montagnes (plante médicinale) toubac' à Djauque toûyer v.t. mélanger intensément [26/08/2025 01:03] ✨: toûyisse:n.m. plat réalisé par mélange de nombreux ingrédients. touyisse n.f• travire: n.f. fenil. traveûre; cina trin ner: v.i. trainer; aler - :mener la mauvaise vie ü:n.m. oeuf. où; üf; ye vèce:n.f. pet. pou ène - mau toûrnêye: à la moindre occasion virêye: taillis exploité par rotation warbire: n.f. ornière . ôrmûre wayer: vot, veiller sur (un malade, un mort), c'est-à-dire rester éveillé en sa présence [26/08/2025 01:08] ✨: Wallon de Bertrix, Bouillon et Basse-Semois (Ichon) principalenent emprunté à P. CITiV aguintchi: adj. habillé aniquer (s') somnoler albran:n.m. bon à rien bos nom. bois. bwés, bwas bozon nom. grognon; a l' lêd - ! bouleû nom, ouvrier qui déplace les trones d'arbre en les faisant glisser sur le côté bwéchèle n.f. jeune fille. bwêcèle bwéçal e cabouyûre n.f. cicatrice en forme de vésicule Inissée par la petite vérole cawyon, cawiyon: n.m. bricoleur, ouvrier instable cliyonée: n.f. charge d'arbres qui va être transportée par flot-taison, et qui a été solidarisée tel un plancher à claire-voie clè .onée; clauyonêye dauripète n.f. aler à - : aller on ne sait ou friske adj. frisquet flabaud n.m. flatteur tô n.m. fou; - gayot! espèce de fou! fû nom. feu. feû fwêries n.f.pl. manières ganache n.m. bon à rien gobissons n.m.pl. paroles insul-tantes. gobissans [26/08/2025 01:09] ✨: hôye n.f. haie. hâye, haye bite Lie: pr. pers. elle 100: pr. pers. lui. malounet nom. ronchonneur margoulète n.f. visage mesé: nom. museau (péj.) visage miquelèt n.m. bûcheron nêveû n.m. navigateur, c'est-à-dire l'ouvrier qui dirige la flottaison de bois nawes n.f.pl. remous de la rivière osète nol. i léchi la - momir - pachi n.m. pâturage padje à môrt! expression de serment pour confirmer solennellement une promesse, un engagerent parëter: passer la nuit pas adv. pas. Il remplace progressivement "ni" en allant de Jéhonville à Bouillon pènayons Hi.m.pl. hardes ragaume n.m. repas plantureux raguernète: n.f. reste, fond de plat scayeton: n.m. ouvrier dans les ardoisières scayire: n.m. ardoisière scûle: n.f. écuelle, assiète, bol scûlée: n.f. contenu d'une "scûle" [26/08/2025 01:12] ✨: Wallon du Chestrolais (Ribaud Cornèt) (emprunté à différents auteurs, principalement c. CULOT) agauche: n.f. grosse pierre de schiste buchnisse: n.m. buisson de petite taille v. buchon ciler: v.t. faucher à la faucille courci(su): se fâcher. si courçyi djayiè: n.m. noyer. djayi djise:n.f. gite; bayè la - : offrir l'hospitalité djivée: n.f. bande, rangée, ali-gnement, come lès postères su 1' ajivau (tablette de cheminée) öte:adv. au-delà oûte, iute [26/08/2025 01:13] ✨: halcotie: je-m'en-fichiste. halcoti; alcoti nomê: particule interpellative dite "adusoû" signifiant n'est-ce pas? don; douwau, douwê, endon, enno 'ndon, èndau ribounée: n.f. tas de brindilles roussé:n.m. sorte de poisson slo:n.m. soleil. solê tchèvreû: n.m. chevreuil ye, yeu: n.m. oeuf. û; oû; ûf [26/08/2025 01:16] ✨: Wallon de Jesse et Thomme famennoise (Tiri) brosteye v.t. brouter, pâturer cawèt nom. sorte de cuillère à long manche en bois, jadis spécialité de Nassogne, blason populaire dont il inspira le chaugnârd n.M. individu distant. et "cachotier" coye n.l. aver li - :ne • pas pouvoir réaliser un travail, un voyage. awer la couye cwète n.f. abri; si mète à - : se a 1t cetee La pluie. su mète disdit n.m. retrait de la parole donnée ; action de se dédire djètè v.t. enlever les excréments du bétail. monder [26/08/2025 01:16] ✨: èdurè v.t. endurer, supporter. adèrer ètrêtiè v.t. dompter, éduquer atrêtier; atrêtie fornauji: adj. épuisé fornimint: n.m. attirail. fournimint gorhê: nom. collier d'épaule (cheval) coler 嘿 grimangyin: nom. vieux sorcier hantè (avou) fréquenter mode v.t. traire. trêre satchè: v.t. tirer v. hatcher tyinre: n.m. versant de colline v. tiêne [26/08/2025 01:25] ✨: Wallon de Saint-Hubert (Pére Biètrumè) (emprunté à J. CALOZET et E. PECHEUR) bisteûs n.m. bétail; par ironie: gibier bréjis! n.m. brasier, feu de camp. brûtiè v.i. faire courir un bruit, ébruiter man nèt adj. sale. niche marlouche n.m. drole d'individu mêstrije: n.m. maitrise, autori- té. mwêstrije pancarou n.m. vagabond. calirow r(u)lane n.f. i gn-è à - : il y en a en abondance sauvion n.m. sable spaurde v.t. éparpiller. stramer tchapistrê n.m. porche de l'église vachê n.m. cercueil wassin n.m. seigle. swâye Créations, archaismes et emprunts hors zone wallo-lorraine Abbréviations: DI Dictionnaire Liégeois; DIL Dictionnaire français regeois; réf. Lexique namurois. 1 etc: v. liste bibliographique, apausse n.m. apôtre. La terminaison -sse est plus typiquement wallonne que la forme actuelle apôte. Cette finale sse est attestée par la forme liégeoise apwesse (DIL) et la correspondance emplatre aplausse aujemince n.f. grâce facilité de Dieu. DI. ahemince. augne n.f. âne. Di agne awoûde n.f. luth; ces deux mots dérivent de l'arabe al aaoud = le bois Notre néologisme respecte à la fois l'origine éthymologique et le vocalisme wallon. Sachant que la consonne "d" en finale absolue se prononce "t", on retrouve le "t" de luth. Voir note p. 14 1•19 bèdrie n.f. couchette DI, bèdrèye. Le suffixe liégeois ye devient -iye, -le dans notre zone: botèye/ boutie bork nom. bourg. Cette forme peut être déduite du nom encore actuel des habitants de Saint-Hubert: lès borkins cartchapèle n.f. quarte chapelle, c'est-à-dire lieu de prière de troisième importance après l'église mère et la chapelle principale (Réf. 8) Dans la zone qui nous occupe, l'église mère étit à Villance, la chapelle principale à Transinne et la quarte chapelle à Maissin (Mussi) clawe n.f. clause DI clawe mot parfaitement adaptable à la zone où on a le verbe clawer crustin n.m. chrétien DI crustin. Cette forme est parfaitement adaptable à tous les wallons alors que la forme altérée de chrétien pose un problème de dysphonie: crètyin/crétichin ajoûrnau nom. journal, c'est-à-dire surface de 23 ares 65 centiares (II) 50. êreûs aus-êreûs (du djoû) = à l'est; ces expressions, utilisées à sole dius = à l'ouest jusqu'a présent repères temporels (cfr français levant/couchant) comme repères spatiaux, comme dans d'autres langues imp'reû, impreû n.m. empereur. Les termes actuels impèreûr, ampereur contiennent des altérations inutiles provenant. de l'évolution latin/français. impreû me semble l'évolution logique du latin vers le wallon lawoûde n.f. luth; forme avec agglutination de l'article. V. note p. 14 1.19 maufiant n.m. paien, mécréant; désigne ici les musulmans, c'est-à-dire dont la foi dans le sens de "qui n'a pas la même religion une semble ren atre le sens propre de maufianti. Au figuré, dans le sens de vaurien, vilain, il est conservé ans le wallon namurois (IL) jusqu'à Han-sur-Lesse (HENIN) mèstri nom. ménétrier DII mèstré. Le suffixe -ier du français correspond généralement à -i dans la zone de la Haute-Lesse. n.m. ost c'est-è-dire au moyen-âge armée. Cette forme me semble attestée en wallon par les anthroponymes l'osson, l'ossau = le soldat (Losson, Josseau) pâtchemin n.n. parchemin DI, patchemin piqueû n.n. piqueur = collecteur de dime v. note p. 3 1.19. pirçau n.m. tramail, c'est-à-dire filet de pèche comprenant trois maillages superposés. DFL/tremail. Le mot (et donc l'objet) attesté des le XIle siècle. Il est en tout cas bien présent dans nos régions en 1625, car l'ordonnance du duc Ferdinand de Bavière précise: "veue la grande ruine des eaues et des désordres qui se commettent en la pesche d'icelles par l'usage des filets nommés persaux, ..." (Réf. 5) pléraud n.m. pélerin. Cet archaisme est attesté par un lieu-dit de Naomé: la Pire plérau, voie empierrée par lesquels les pélerins français se rendaient à Saint-llubert (Réf. 4) ribaud n.n. truand, vagabond; ribaud dès bwès = bandit des forêts, qui rançonnait les voyageurs cfr anglais (d'origine normande) robber, robbery (brigand, brigandage). Dans l'ost de Godefroid, ils effectuaient des sortes de "travaux forcés", mais recevaient une solde. Ce sens est différent du sens en français actuel: Iuxurieux, débauché. v. note p. 29 1. 2 r (u) cmande n.f. recommendation étym. déverbal de r(u) mander on évitera au maximum le suffixe ation en wallon, non adapté au génie de la langue. L'instabilité du (u) se marque par la possibilité de formes alternatives rumander, r' cumander (cfr walo + (e) ric 'mander, (o) r'coumander) 51. r (u) loukeû, r(u)lukeû n.m. guetteur, de r (u)louker, regarder avec insistance, souvent d'une position i r'louke lès djins qui passèt du-d-padri r(u)luker = cachée spète n.f. épée, du latin du Haut loyen-Age la vite protowallon spèter spède - spete. La forme erteiminer"jl tout iare verbe Tchan mont". A l'origine, speter = passer au fil de l'épée. tchamossûre n.f. lèpre par extension de moisissure, L'emploi est attesté dans les avait des dyscolorations cutanées, sobriquets récents 'lu tchanoussé" = celui qui Ces dyscolorations tchamoussé = lépreux. caractéristiques †chamossè; canoussé tchènon.ne: n.m. chanoine (DI p. 638) towè dans l'expression "qu'i vike tant qu'on 1' towe" 3i ontomps aron dise de aus ie evt nn nor; si longtemps taure quon maton vive toûche! " vut nin moru; i Voir également note P. 4 1.5 transin.ne n.f. traversée-Le suffixe -in.ne, comme dans sumwin.ne; verbe (rauyin.ne = période d'arrachage des pommes de 203 2010d ront bre her 1g des écorces de texte, de traversée duché de Bouillon et la nous en avons fait l'origine éthymologique du village Sint-llubert ou la Principauté de Itee pansinne. Ta prononciation wallonne du suffixe in ne expliquerait le double n de perdu dans la prononciation wallonne actuelle Transine) v. note p. 24 1. 2' trans 'ner v.i. traverser; voir transin.ne trovel, trouve n.I. trouvère. Le mot proposé est à la fois du français mais également du sens original de la fonction de celui-ci n'était pas seulement un musicien, il composait(i trovot dès tchansons, s'astot in troveû = un découvreur, un créateur) vau nom. val, vallée. Lot attesté dans les toponymes (Bèlvau, Nolèvau) wé nom. gué. Lot attesté dans les toponymes (Wé d' Bouyon, Wé-a-d-mwârins) wizir n.n. vizir c'est-à-dire ministre étyn. arabe wazir Noms d' djins, noms d' places (iloms propres) Abie, Abiye: Abbaye de Saint- Hubert Ârel: Arion, dont les habitants jusqu'à nos jours parlent un dialecte germanique, du groupe francique mosellan (luxembourgeois) ancien nom du village de v. note p. 24 1. 16 Amwede: hameau de Redu Etym. hamwête, forme fémin. de hamwe = hameau Atrivau: Hatrival. Blason pop. A Atrivau, c'est dès cwarbaus Auch: Aix-la-Chapelle v. note p. 23 1. 10 Bèlègne: lieu-dit d'Ochamps Bwes-è-bans: lieu-dit de Iran- sinne. La prép. è n'existe plus actuellement dans la zone Contrand: Gontrand attesté dans Contranhé: lieu-dit d*Ochamps Can 'torion" : Cantatorium v. note p. 23 1. 23 Crauye des Roudjes Vaus: nom créé suggérant un défilé à la sortie d'un vallon dont la terre est laté-ritique v. note p.6 1. 5 Djan-R'naud: Jean-Renaud, prénom donné dans la région de préférence à R(u)naud car r (u) naud = renard; r(u) nauder = vomir v. note p. 5 1.15 Djènevire: Geneviève Djihin ne: Jeanne Fau llayau: lieu-dit de Villance fau = hêtre; layau = l'athilde Glêreûse: Glaireuse, hameau de Vi- 1lance de Tellin Longues Bârbes: Lombards v. note p. 71. 5 Layince Mayence v. note R. 5 1. 7 lussi: ancien nom de Maissin licodèmie: Nicodénie, ville d'Asie mineure v. note p.5 l. 10 Nüvier: Heuviller Pré Douni: lieu-dit de Transinne Sarazin: Sarrasin v. note p.6 1.9 Sèrigôde: Xégigordos, Xérigordon ancienne forteresse d'Asie mineure v. note p. 5 1.15 Setcheri: Sécheri hameau de Redu Ronchèvau: Roncevaux v. note p.6 1. 7 Rouvro: lieu-dit de Transinne Stègne: Resteigne Tchan mont: lieu-dit de Transinne Tchaur Peûtchet: grande ourse Ichini: Chiny v. note p. 16 1. 4 Tchon: = Ichëhon = Jéhon = Jean Les formes Tchan et Tchon sont attestées dans les toponymes Ichan mont, Ichonvie Tiri: Thierry, forme attestée par l'anthroyonyme Thiry Tiyon: allemand v. DL p.658 (tihe) V. note p. 7 1. 1 Warmich: Warmifontaine Wauti: Gauthier v. note p. 4 1. 25 Vôms': Worms v. note p.23 1. 18 Wés-d'-Bouyon: lieu-dit de Villance Wé-z-è-mwârins: lieu-dit de Transinne J mèle: Jemelle. Blason populaire: à J'mèle, c'èst dès ralètcheûs epx5rmvmn9bgdtebedpxvy4vqe3ti4j 36139 36138 2026-07-11T09:09:07Z Lucyin 29 36139 wikitext text/x-wiki {{tiestire | tite = Djivée dès malaujîs mots | oteur = Lucyin Mahin | seccion = X | divant = [[Lu pèrlinadje/IX|''Notes orthographiques'']] | shuvant = [[Lu pèrlinadje/XI|Lîves ruwêtés]] | aneye = 1993 }} <div class="text"> {{tite|Djivée dès malaujîs mots ''(Glossaire)''}} La liste de vocabulaire principale est celle du wallon de la Haute-Tesse ardennaise, qui est notre dialecte de base. Y sont égalemant repris les mots communs à toute la région. Ces mots subiront évidemment les tendances vocaliques propres à chaque sous-région: Ex. * « d(u)zêwer » deviendra « d(u)zêwè » à Saint-Hubert et « d(i)zéwè » en Famenne. * « comèdiye » deviendra « coumèdie » à Bouillon; * « inocint », « r(u)ssouwer » deviendront à Neufchâteau « inocèt », « r(u)ssu.è ». Le vocabulaire typique des régions de Bouillon, Neufchâteau, Saint-Hubert, et Lesse et Lhomme famennoise, est donné sur des listes séparées. Une liste particulière a été créée concernant les archaïsmes et les créations, indispensables pour uns scène qui se passe il y a neuf cents ans. Enfin, nous récapitulerons les noms propres, en renvoyant éventuellement aux explications déjà fournies dans la rubrique « Lès pondants èt lès djondants ». == Wallon de Haute-Lesse ardennaise (Contrand, Djihin.ne)== <poem> '''aduser''': v.t. effleurer '''afagner''': v.i. s'embourber '''ahèsser''': v.t. fournir (a quelqu'un tout ce dont il a besoin) '''alène''', '''alin.ne''': n.f. respiration; souffle, ''ruprinde ~:'' reprendre son souffle; ''avu sa doûce ~'': avec des paroles mielleuses. '''alumwâre''': n.m. foudre '''amacrâler''': v.t. ensorceler '''anichter''': v.t. salir '''anuti''': n.m. crépuscule (''anéti, anêti, anëti'') '''apèstifèrer''': v.t. contaminer '''apicer''': v.t. attraper, saisir '''apiter''' ('''s’ ~'''): trébucher '''arin.ner''': v.t. interpeler, adresser la parole à '''asse''': n.f. âtre '''atounwâre''': n.f. tonnerre '''awarer''' ('''s’~'''): prendre le mors aux dents (cheval) '''banslêye''': n.f. contenu d'une manne '''bassiner''': v.i. annoncer par voie de crieur public (qui frappe sur une bassinoire); (fig.) effectuer un battage publicitaire '''{{cor|bèraud|bèrau}}: n.m. bêlier '''bègnon''': n.m. charrette à benne '''berdèler''': v.i. bredouiller '''bèrga''': n.m. petite charrette '''bèroûder''': v.i. tomber, chuter '''bigner''': v.i. écarquiller les yeux '''bokion''': n.m. bûcheron (''bokian'') '''bon-diu''': n.m. statue du Christ (''bon-diè; bon-dië) '''buker''': v.t. frapper fortement dans le but de briser '''buchon''': n.m. buisson (''buchan, bëchon'') '''buziker''': v.i. chipoter (''bëziker'') '''cachounêye''': n.f. grande quantité '''canvolant''': nom. salopard '''cawe-du-r’naud''': n.f. mousse à usage médicinal '''cayèt''': n.m. chose indéterminée; '''cayèts''' n.m.pl. vêtements; (fig.) ''a l' lêd ~:'' Ah le salaud ! '''ceke''': n.m. cerclage en fer des tonneaux; ''i bwârot èt tounês'': c'est un ivrogne invétéré.</poem> {{dal}} chaler: v.i. boiter; - djus: boiter intensément, sans pouvoir s'appuyer sur le membre boiteux chamârder: v.i. parler un langage incompréhensible chaurer: v.i. se dépêcher chiper: v.i. glisser (entre les mains) chilter: v.i. émettre un bruit de chaines. choûrd: nom. sourd d'oreille chourd: n.m. source cing: n.m. déchirure en V (chiffre cing romain) dans un vêtement. coche: n.f. brindille copiner: v.i. bavarder. copine, coupiner crauye: n.f. fente, interstice crawyer : v.1. zigzaguer crawyeûs: adj. tordu [26/08/2025 01:01] ✨: dârer: v.i. se dépêcher dinrêyes: n.f.pl. céréales semées djonde: tour: Vot. jouer un mauvais dusbrôler: v.t. ébranler a (w) zêwer: déshydrater. d(u) zêwe d (i) zéwè enut": adv. nêt; ènét: anat aujourd"hui. êr: nom. air-expression du visa- 2 ain = air de musique er: n.f. air (qu'on respire), vent, La confusion entre les deus mots est utilisée dans les jeux de mots suivants: lavu en-er du deûs-êrs: d'un air équivoque, ironique. 2 ajouwer in p'tit- êr du bije (êr = air de musique; êr du bije = vent du nord, bise) erse: adv. hier; erso faude: n.f. carbonisation du bois tchèrbon d" -: charbon de bois: faudet: n.m. charbonnier flacher: v..t. abattre. su lêre - djus: s'abattre par terre flauwe n.f. histoire (drole) flimes n.f.pl. suc gastrique (quand il est vomi) fourni n.m. remise où se trouvait le four à pain fourguiner v.i. remuer dans un tas; - après yauk: chercher quelque chose par petits monvements des doigts fouyoû: n.m. feuillet, page fwe nom. zone marécageuse gade n.f. chêvre. marier la - èt 1' gadot: épouser une femme enceinte d'un autre; baujer ène - inte sès cwan.nes: faire n'importe quoi dans un but donné gangner après: se diriger vers gavêye: n.f. gorge, poitrine [26/08/2025 01:01] ✨: gnâwer: v.i. miauler gngnêsse n.f. genêt. gnésse goudi: n.m. verrat, surtout dans insultes: hichenoulta 1 Avbrauta7 2 A 7° grandiveû adj. hautain grèvie n.f. petit poisson (vairon) grèvi hay interj• - evoye; - daday: en avant. i n° sétt pus -: 11 est épuisé hatcher: v.t. tirer. satche hapêye n.f. intervalle de temps haper v.t. dérober hode: adj. fatigué hoder: v.t. fatiguer. hode houtcher: v.t. appeler. houkè; (hukè; echer inocint: adj• simple d'esprit - quatôrze! simple d'esprit comme matorze, personnage légendaire fort comme quatorze hommes mais apparemment sans cerveau. inocèt kèrwêye n.f. corvée. kerwée k (v) bouter v.t. maltraiter kwacher: v.t. écraser, contusionner loumer (suis'appeler. si lume; su Lume; su huke; su noumer makté: adj. têtu margaye n.f. dispute massale n.f. joue; machèle mau n.m. maladie; - d' sint: maladie d'origine surnaturelle, qui ne peut être guérie que par l'invocation d'un saint. maurli n.m. sacristain mou adv. très. mo mousser v.i. entrer. moussè mousser (su): s'habiller. si moussè; s'abier; s'abyi [26/08/2025 01:02] ✨: moussemints n.m.pl. habits muchier v.t. dissimuler nareû adj. sélectif sur la nourriture nutiye n.f. durée de la nuit netie paker (avu quéqu'in) conclure un pacte parints (awer sès - ) avoir ses menstruations pasê n.m. sentier. pausê paukète n.f. buis paune n.f. épi paumer v.i. entreren épiaison pèklêye n.f. grande quantité pèpion n.m. clitoris peûyeû n.m. pouilleux pid n.m. pied. su 1' - su 1' tchamp: immédiatement. pied pikète n.f. la - du djoû: l'aube plantchète n.f. duner la - : refuser l'absolution (en abaissant la petite planche séparant le confesseur du fidèle dans le confessional) pondants n.m.pl. lès - èt lès djondants: les tenants et les aboutissants; le cadre général pont n.m. vunu à - : être bien utile, le moment venu pouline n.f. excrément de poule pwiner v.t. piller, razzier racachijener: v.i. exagérer dans la durée de la veillée ragrègner: v.t. engranger raguêyi v.t. rendre gai, egayer [26/08/2025 01:02] ✨: ranêrer (su): se redresser candacher v.i. fouiller ramechier v.i. frétiller rassonrer v.t. remettre en état, embellir ratcher v.t. retirer. r(i)satchè ratinde v.i. être enceinte ravauder v.i. (fig-) rabâcher raviêr n.m. ravin : rawète n.f. supplément rôguier v.i. émettre un son rauque ronster v.t. 1ranger 2 terminer (une besogne). ronste, wasti rougneû n.m. galeux;fig.) ronchon-neur. rogneû rôve n.f. raie, sillon; avèr dès - à sès ewan nes: être marqué; c'est-à-dire, au fig. avoir une mauvaise réputation r (u) chiner v.t. imiter (avec des grimaces) r (u) cine: n.f. carotte r (u) cinêye: n.f. racine r (u) choûrbu: v.t. essuyer ru)dinguer: v.t. battre à coups répétés ru)mougner v.t. - sa parole: rompre sa promesse ru)pacher v.t. rassasier r (u) pauketer: v.t. remplacer chaque année le buis bénit sur les tombes les statues etc: ruspiter v.t. rebondir ru)ssouwer v.t. sécher. i n'èst nin co r'ssouvé padri les-oreyes: il est encore trop jeune. r (u) ssu.è; r(i) ssowe rütier: v.i. grogner (comme un cochon) [26/08/2025 01:03] ✨: r (u) vèy (su) avoir ses menstru- ations. si r'vey, su r'vwar; se rwâr. sabay: locution introduisant une interrogation: - s'i plure; - quâ ç" qui 1" troûvere. Cette forme présente dans nos 5 régions dépasse largement la zone (Bouilion - Neufchâteau) où bayè = donner sâké adj. de piètre qualité saurt noM. essart. sôrt saurter vot. essarter. saurtè sbarer v.t. effrayer sblari adj. pâle, anémique scaye n.f. ardoise sêwer v.t. drainer; (fig.) voler sgwârdjer: v.t. égorger sin ner v.t. saigner, égorger sô nom. dwârmu s' - :dormir son soûl soû nom. seuil spèner: v.t. élaguer, ébrancher spèter: v.t. exterminer stèrni v.t. fournir la litière au bétail. liter ; stièmi sticot nom. petites souches coupées des buissons stocasse adj. solide, fort stramer v.i. éparpiller [26/08/2025 01:03] ✨: 46. striyer v.t. 1 étriller (un cheval) 2. frotter entre les deux mains qui font un mouvement de va-et-vient, entre autres pour séparer les grains de l'épi des céréales arrivé à maturité. târtèle n.f. crécelle târtuler v.i. se déplacer en agitant une crécelle. tartèlè tauye: n.f. grande terrine plate (souvent avec un goulot pour l'écrémage du lait). téye; tée tauyêye n.f. contenu d'une "tauye" tchacau n.m. chabot tchaur n.m. chariot tchaur n.f. viande tchamousser v.i. moisir. tchamossè; camousser tchamp n.m. champs; tout - tout payis: partout tchauspougner v.t. manipuler, tripoter tchie-viêr n.m. enfant chétif (car parasité: i tchie dès viêrs) tch(u)vali n.m. gardien du troupeau des chevaux; palefrenier tch (u) vène n.m. chevenne (poisson) tiêne, tchêne n.m. versant de colline tiène; tyinre toubac' n.m. - à Djâque: arnica des montagnes (plante médicinale) toubac' à Djauque toûyer v.t. mélanger intensément [26/08/2025 01:03] ✨: toûyisse:n.m. plat réalisé par mélange de nombreux ingrédients. touyisse n.f• travire: n.f. fenil. traveûre; cina trin ner: v.i. trainer; aler - :mener la mauvaise vie ü:n.m. oeuf. où; üf; ye vèce:n.f. pet. pou ène - mau toûrnêye: à la moindre occasion virêye: taillis exploité par rotation warbire: n.f. ornière . ôrmûre wayer: vot, veiller sur (un malade, un mort), c'est-à-dire rester éveillé en sa présence [26/08/2025 01:08] ✨: Wallon de Bertrix, Bouillon et Basse-Semois (Ichon) principalenent emprunté à P. CITiV aguintchi: adj. habillé aniquer (s') somnoler albran:n.m. bon à rien bos nom. bois. bwés, bwas bozon nom. grognon; a l' lêd - ! bouleû nom, ouvrier qui déplace les trones d'arbre en les faisant glisser sur le côté bwéchèle n.f. jeune fille. bwêcèle bwéçal e cabouyûre n.f. cicatrice en forme de vésicule Inissée par la petite vérole cawyon, cawiyon: n.m. bricoleur, ouvrier instable cliyonée: n.f. charge d'arbres qui va être transportée par flot-taison, et qui a été solidarisée tel un plancher à claire-voie clè .onée; clauyonêye dauripète n.f. aler à - : aller on ne sait ou friske adj. frisquet flabaud n.m. flatteur tô n.m. fou; - gayot! espèce de fou! fû nom. feu. feû fwêries n.f.pl. manières ganache n.m. bon à rien gobissons n.m.pl. paroles insul-tantes. gobissans [26/08/2025 01:09] ✨: hôye n.f. haie. hâye, haye bite Lie: pr. pers. elle 100: pr. pers. lui. malounet nom. ronchonneur margoulète n.f. visage mesé: nom. museau (péj.) visage miquelèt n.m. bûcheron nêveû n.m. navigateur, c'est-à-dire l'ouvrier qui dirige la flottaison de bois nawes n.f.pl. remous de la rivière osète nol. i léchi la - momir - pachi n.m. pâturage padje à môrt! expression de serment pour confirmer solennellement une promesse, un engagerent parëter: passer la nuit pas adv. pas. Il remplace progressivement "ni" en allant de Jéhonville à Bouillon pènayons Hi.m.pl. hardes ragaume n.m. repas plantureux raguernète: n.f. reste, fond de plat scayeton: n.m. ouvrier dans les ardoisières scayire: n.m. ardoisière scûle: n.f. écuelle, assiète, bol scûlée: n.f. contenu d'une "scûle" [26/08/2025 01:12] ✨: Wallon du Chestrolais (Ribaud Cornèt) (emprunté à différents auteurs, principalement c. CULOT) agauche: n.f. grosse pierre de schiste buchnisse: n.m. buisson de petite taille v. buchon ciler: v.t. faucher à la faucille courci(su): se fâcher. si courçyi djayiè: n.m. noyer. djayi djise:n.f. gite; bayè la - : offrir l'hospitalité djivée: n.f. bande, rangée, ali-gnement, come lès postères su 1' ajivau (tablette de cheminée) öte:adv. au-delà oûte, iute [26/08/2025 01:13] ✨: halcotie: je-m'en-fichiste. halcoti; alcoti nomê: particule interpellative dite "adusoû" signifiant n'est-ce pas? don; douwau, douwê, endon, enno 'ndon, èndau ribounée: n.f. tas de brindilles roussé:n.m. sorte de poisson slo:n.m. soleil. solê tchèvreû: n.m. chevreuil ye, yeu: n.m. oeuf. û; oû; ûf [26/08/2025 01:16] ✨: Wallon de Jesse et Thomme famennoise (Tiri) brosteye v.t. brouter, pâturer cawèt nom. sorte de cuillère à long manche en bois, jadis spécialité de Nassogne, blason populaire dont il inspira le chaugnârd n.M. individu distant. et "cachotier" coye n.l. aver li - :ne • pas pouvoir réaliser un travail, un voyage. awer la couye cwète n.f. abri; si mète à - : se a 1t cetee La pluie. su mète disdit n.m. retrait de la parole donnée ; action de se dédire djètè v.t. enlever les excréments du bétail. monder [26/08/2025 01:16] ✨: èdurè v.t. endurer, supporter. adèrer ètrêtiè v.t. dompter, éduquer atrêtier; atrêtie fornauji: adj. épuisé fornimint: n.m. attirail. fournimint gorhê: nom. collier d'épaule (cheval) coler 嘿 grimangyin: nom. vieux sorcier hantè (avou) fréquenter mode v.t. traire. trêre satchè: v.t. tirer v. hatcher tyinre: n.m. versant de colline v. tiêne [26/08/2025 01:25] ✨: Wallon de Saint-Hubert (Pére Biètrumè) (emprunté à J. CALOZET et E. PECHEUR) bisteûs n.m. bétail; par ironie: gibier bréjis! n.m. brasier, feu de camp. brûtiè v.i. faire courir un bruit, ébruiter man nèt adj. sale. niche marlouche n.m. drole d'individu mêstrije: n.m. maitrise, autori- té. mwêstrije pancarou n.m. vagabond. calirow r(u)lane n.f. i gn-è à - : il y en a en abondance sauvion n.m. sable spaurde v.t. éparpiller. stramer tchapistrê n.m. porche de l'église vachê n.m. cercueil wassin n.m. seigle. swâye Créations, archaismes et emprunts hors zone wallo-lorraine Abbréviations: DI Dictionnaire Liégeois; DIL Dictionnaire français regeois; réf. Lexique namurois. 1 etc: v. liste bibliographique, apausse n.m. apôtre. La terminaison -sse est plus typiquement wallonne que la forme actuelle apôte. Cette finale sse est attestée par la forme liégeoise apwesse (DIL) et la correspondance emplatre aplausse aujemince n.f. grâce facilité de Dieu. DI. ahemince. augne n.f. âne. Di agne awoûde n.f. luth; ces deux mots dérivent de l'arabe al aaoud = le bois Notre néologisme respecte à la fois l'origine éthymologique et le vocalisme wallon. Sachant que la consonne "d" en finale absolue se prononce "t", on retrouve le "t" de luth. Voir note p. 14 1•19 bèdrie n.f. couchette DI, bèdrèye. Le suffixe liégeois ye devient -iye, -le dans notre zone: botèye/ boutie bork nom. bourg. Cette forme peut être déduite du nom encore actuel des habitants de Saint-Hubert: lès borkins cartchapèle n.f. quarte chapelle, c'est-à-dire lieu de prière de troisième importance après l'église mère et la chapelle principale (Réf. 8) Dans la zone qui nous occupe, l'église mère étit à Villance, la chapelle principale à Transinne et la quarte chapelle à Maissin (Mussi) clawe n.f. clause DI clawe mot parfaitement adaptable à la zone où on a le verbe clawer crustin n.m. chrétien DI crustin. Cette forme est parfaitement adaptable à tous les wallons alors que la forme altérée de chrétien pose un problème de dysphonie: crètyin/crétichin ajoûrnau nom. journal, c'est-à-dire surface de 23 ares 65 centiares (II) 50. êreûs aus-êreûs (du djoû) = à l'est; ces expressions, utilisées à sole dius = à l'ouest jusqu'a présent repères temporels (cfr français levant/couchant) comme repères spatiaux, comme dans d'autres langues imp'reû, impreû n.m. empereur. Les termes actuels impèreûr, ampereur contiennent des altérations inutiles provenant. de l'évolution latin/français. impreû me semble l'évolution logique du latin vers le wallon lawoûde n.f. luth; forme avec agglutination de l'article. V. note p. 14 1.19 maufiant n.m. paien, mécréant; désigne ici les musulmans, c'est-à-dire dont la foi dans le sens de "qui n'a pas la même religion une semble ren atre le sens propre de maufianti. Au figuré, dans le sens de vaurien, vilain, il est conservé ans le wallon namurois (IL) jusqu'à Han-sur-Lesse (HENIN) mèstri nom. ménétrier DII mèstré. Le suffixe -ier du français correspond généralement à -i dans la zone de la Haute-Lesse. n.m. ost c'est-è-dire au moyen-âge armée. Cette forme me semble attestée en wallon par les anthroponymes l'osson, l'ossau = le soldat (Losson, Josseau) pâtchemin n.n. parchemin DI, patchemin piqueû n.n. piqueur = collecteur de dime v. note p. 3 1.19. pirçau n.m. tramail, c'est-à-dire filet de pèche comprenant trois maillages superposés. DFL/tremail. Le mot (et donc l'objet) attesté des le XIle siècle. Il est en tout cas bien présent dans nos régions en 1625, car l'ordonnance du duc Ferdinand de Bavière précise: "veue la grande ruine des eaues et des désordres qui se commettent en la pesche d'icelles par l'usage des filets nommés persaux, ..." (Réf. 5) pléraud n.m. pélerin. Cet archaisme est attesté par un lieu-dit de Naomé: la Pire plérau, voie empierrée par lesquels les pélerins français se rendaient à Saint-llubert (Réf. 4) ribaud n.n. truand, vagabond; ribaud dès bwès = bandit des forêts, qui rançonnait les voyageurs cfr anglais (d'origine normande) robber, robbery (brigand, brigandage). Dans l'ost de Godefroid, ils effectuaient des sortes de "travaux forcés", mais recevaient une solde. Ce sens est différent du sens en français actuel: Iuxurieux, débauché. v. note p. 29 1. 2 r (u) cmande n.f. recommendation étym. déverbal de r(u) mander on évitera au maximum le suffixe ation en wallon, non adapté au génie de la langue. L'instabilité du (u) se marque par la possibilité de formes alternatives rumander, r' cumander (cfr walo + (e) ric 'mander, (o) r'coumander) 51. r (u) loukeû, r(u)lukeû n.m. guetteur, de r (u)louker, regarder avec insistance, souvent d'une position i r'louke lès djins qui passèt du-d-padri r(u)luker = cachée spète n.f. épée, du latin du Haut loyen-Age la vite protowallon spèter spède - spete. La forme erteiminer"jl tout iare verbe Tchan mont". A l'origine, speter = passer au fil de l'épée. tchamossûre n.f. lèpre par extension de moisissure, L'emploi est attesté dans les avait des dyscolorations cutanées, sobriquets récents 'lu tchanoussé" = celui qui Ces dyscolorations tchamoussé = lépreux. caractéristiques †chamossè; canoussé tchènon.ne: n.m. chanoine (DI p. 638) towè dans l'expression "qu'i vike tant qu'on 1' towe" 3i ontomps aron dise de aus ie evt nn nor; si longtemps taure quon maton vive toûche! " vut nin moru; i Voir également note P. 4 1.5 transin.ne n.f. traversée-Le suffixe -in.ne, comme dans sumwin.ne; verbe (rauyin.ne = période d'arrachage des pommes de 203 2010d ront bre her 1g des écorces de texte, de traversée duché de Bouillon et la nous en avons fait l'origine éthymologique du village Sint-llubert ou la Principauté de Itee pansinne. Ta prononciation wallonne du suffixe in ne expliquerait le double n de perdu dans la prononciation wallonne actuelle Transine) v. note p. 24 1. 2' trans 'ner v.i. traverser; voir transin.ne trovel, trouve n.I. trouvère. Le mot proposé est à la fois du français mais également du sens original de la fonction de celui-ci n'était pas seulement un musicien, il composait(i trovot dès tchansons, s'astot in troveû = un découvreur, un créateur) vau nom. val, vallée. Lot attesté dans les toponymes (Bèlvau, Nolèvau) wé nom. gué. Lot attesté dans les toponymes (Wé d' Bouyon, Wé-a-d-mwârins) wizir n.n. vizir c'est-à-dire ministre étyn. arabe wazir Noms d' djins, noms d' places (iloms propres) Abie, Abiye: Abbaye de Saint- Hubert Ârel: Arion, dont les habitants jusqu'à nos jours parlent un dialecte germanique, du groupe francique mosellan (luxembourgeois) ancien nom du village de v. note p. 24 1. 16 Amwede: hameau de Redu Etym. hamwête, forme fémin. de hamwe = hameau Atrivau: Hatrival. Blason pop. A Atrivau, c'est dès cwarbaus Auch: Aix-la-Chapelle v. note p. 23 1. 10 Bèlègne: lieu-dit d'Ochamps Bwes-è-bans: lieu-dit de Iran- sinne. La prép. è n'existe plus actuellement dans la zone Contrand: Gontrand attesté dans Contranhé: lieu-dit d*Ochamps Can 'torion" : Cantatorium v. note p. 23 1. 23 Crauye des Roudjes Vaus: nom créé suggérant un défilé à la sortie d'un vallon dont la terre est laté-ritique v. note p.6 1. 5 Djan-R'naud: Jean-Renaud, prénom donné dans la région de préférence à R(u)naud car r (u) naud = renard; r(u) nauder = vomir v. note p. 5 1.15 Djènevire: Geneviève Djihin ne: Jeanne Fau llayau: lieu-dit de Villance fau = hêtre; layau = l'athilde Glêreûse: Glaireuse, hameau de Vi- 1lance de Tellin Longues Bârbes: Lombards v. note p. 71. 5 Layince Mayence v. note R. 5 1. 7 lussi: ancien nom de Maissin licodèmie: Nicodénie, ville d'Asie mineure v. note p.5 l. 10 Nüvier: Heuviller Pré Douni: lieu-dit de Transinne Sarazin: Sarrasin v. note p.6 1.9 Sèrigôde: Xégigordos, Xérigordon ancienne forteresse d'Asie mineure v. note p. 5 1.15 Setcheri: Sécheri hameau de Redu Ronchèvau: Roncevaux v. note p.6 1. 7 Rouvro: lieu-dit de Transinne Stègne: Resteigne Tchan mont: lieu-dit de Transinne Tchaur Peûtchet: grande ourse Ichini: Chiny v. note p. 16 1. 4 Tchon: = Ichëhon = Jéhon = Jean Les formes Tchan et Tchon sont attestées dans les toponymes Ichan mont, Ichonvie Tiri: Thierry, forme attestée par l'anthroyonyme Thiry Tiyon: allemand v. DL p.658 (tihe) V. note p. 7 1. 1 Warmich: Warmifontaine Wauti: Gauthier v. note p. 4 1. 25 Vôms': Worms v. note p.23 1. 18 Wés-d'-Bouyon: lieu-dit de Villance Wé-z-è-mwârins: lieu-dit de Transinne J mèle: Jemelle. Blason populaire: à J'mèle, c'èst dès ralètcheûs mi2gie2hvw5bavtziki15exvmydcd0w 36140 36139 2026-07-11T09:10:05Z Lucyin 29 36140 wikitext text/x-wiki {{tiestire | tite = Djivée dès malaujîs mots | oteur = Lucyin Mahin | seccion = X | divant = [[Lu pèrlinadje/IX|''Notes orthographiques'']] | shuvant = [[Lu pèrlinadje/XI|Lîves ruwêtés]] | aneye = 1993 }} <div class="text"> {{tite|Djivée dès malaujîs mots ''(Glossaire)''}} La liste de vocabulaire principale est celle du wallon de la Haute-Tesse ardennaise, qui est notre dialecte de base. Y sont égalemant repris les mots communs à toute la région. Ces mots subiront évidemment les tendances vocaliques propres à chaque sous-région: Ex. * « d(u)zêwer » deviendra « d(u)zêwè » à Saint-Hubert et « d(i)zéwè » en Famenne. * « comèdiye » deviendra « coumèdie » à Bouillon; * « inocint », « r(u)ssouwer » deviendront à Neufchâteau « inocèt », « r(u)ssu.è ». Le vocabulaire typique des régions de Bouillon, Neufchâteau, Saint-Hubert et Lesse-et-Lhomme famennoise est donné sur des listes séparées. Une liste particulière a été créée concernant les archaïsmes et les créations, indispensables pour uns scène qui se passe il y a neuf cents ans. Enfin, nous récapitulerons les noms propres, en renvoyant éventuellement aux explications déjà fournies dans la rubrique « Lès pondants èt lès djondants ». == Wallon de Haute-Lesse ardennaise (Contrand, Djihin.ne)== <poem> '''aduser''': v.t. effleurer '''afagner''': v.i. s'embourber '''ahèsser''': v.t. fournir (a quelqu'un tout ce dont il a besoin) '''alène''', '''alin.ne''': n.f. respiration; souffle, ''ruprinde ~:'' reprendre son souffle; ''avu sa doûce ~'': avec des paroles mielleuses. '''alumwâre''': n.m. foudre '''amacrâler''': v.t. ensorceler '''anichter''': v.t. salir '''anuti''': n.m. crépuscule (''anéti, anêti, anëti'') '''apèstifèrer''': v.t. contaminer '''apicer''': v.t. attraper, saisir '''apiter''' ('''s’ ~'''): trébucher '''arin.ner''': v.t. interpeler, adresser la parole à '''asse''': n.f. âtre '''atounwâre''': n.f. tonnerre '''awarer''' ('''s’~'''): prendre le mors aux dents (cheval) '''banslêye''': n.f. contenu d'une manne '''bassiner''': v.i. annoncer par voie de crieur public (qui frappe sur une bassinoire); (fig.) effectuer un battage publicitaire '''{{cor|bèraud|bèrau}}: n.m. bêlier '''bègnon''': n.m. charrette à benne '''berdèler''': v.i. bredouiller '''bèrga''': n.m. petite charrette '''bèroûder''': v.i. tomber, chuter '''bigner''': v.i. écarquiller les yeux '''bokion''': n.m. bûcheron (''bokian'') '''bon-diu''': n.m. statue du Christ (''bon-diè; bon-dië) '''buker''': v.t. frapper fortement dans le but de briser '''buchon''': n.m. buisson (''buchan, bëchon'') '''buziker''': v.i. chipoter (''bëziker'') '''cachounêye''': n.f. grande quantité '''canvolant''': nom. salopard '''cawe-du-r’naud''': n.f. mousse à usage médicinal '''cayèt''': n.m. chose indéterminée; '''cayèts''' n.m.pl. vêtements; (fig.) ''a l' lêd ~:'' Ah le salaud ! '''ceke''': n.m. cerclage en fer des tonneaux; ''i bwârot èt tounês'': c'est un ivrogne invétéré.</poem> {{dal}} chaler: v.i. boiter; - djus: boiter intensément, sans pouvoir s'appuyer sur le membre boiteux chamârder: v.i. parler un langage incompréhensible chaurer: v.i. se dépêcher chiper: v.i. glisser (entre les mains) chilter: v.i. émettre un bruit de chaines. choûrd: nom. sourd d'oreille chourd: n.m. source cing: n.m. déchirure en V (chiffre cing romain) dans un vêtement. coche: n.f. brindille copiner: v.i. bavarder. copine, coupiner crauye: n.f. fente, interstice crawyer : v.1. zigzaguer crawyeûs: adj. tordu [26/08/2025 01:01] ✨: dârer: v.i. se dépêcher dinrêyes: n.f.pl. céréales semées djonde: tour: Vot. jouer un mauvais dusbrôler: v.t. ébranler a (w) zêwer: déshydrater. d(u) zêwe d (i) zéwè enut": adv. nêt; ènét: anat aujourd"hui. êr: nom. air-expression du visa- 2 ain = air de musique er: n.f. air (qu'on respire), vent, La confusion entre les deus mots est utilisée dans les jeux de mots suivants: lavu en-er du deûs-êrs: d'un air équivoque, ironique. 2 ajouwer in p'tit- êr du bije (êr = air de musique; êr du bije = vent du nord, bise) erse: adv. hier; erso faude: n.f. carbonisation du bois tchèrbon d" -: charbon de bois: faudet: n.m. charbonnier flacher: v..t. abattre. su lêre - djus: s'abattre par terre flauwe n.f. histoire (drole) flimes n.f.pl. suc gastrique (quand il est vomi) fourni n.m. remise où se trouvait le four à pain fourguiner v.i. remuer dans un tas; - après yauk: chercher quelque chose par petits monvements des doigts fouyoû: n.m. feuillet, page fwe nom. zone marécageuse gade n.f. chêvre. marier la - èt 1' gadot: épouser une femme enceinte d'un autre; baujer ène - inte sès cwan.nes: faire n'importe quoi dans un but donné gangner après: se diriger vers gavêye: n.f. gorge, poitrine [26/08/2025 01:01] ✨: gnâwer: v.i. miauler gngnêsse n.f. genêt. gnésse goudi: n.m. verrat, surtout dans insultes: hichenoulta 1 Avbrauta7 2 A 7° grandiveû adj. hautain grèvie n.f. petit poisson (vairon) grèvi hay interj• - evoye; - daday: en avant. i n° sétt pus -: 11 est épuisé hatcher: v.t. tirer. satche hapêye n.f. intervalle de temps haper v.t. dérober hode: adj. fatigué hoder: v.t. fatiguer. hode houtcher: v.t. appeler. houkè; (hukè; echer inocint: adj• simple d'esprit - quatôrze! simple d'esprit comme matorze, personnage légendaire fort comme quatorze hommes mais apparemment sans cerveau. inocèt kèrwêye n.f. corvée. kerwée k (v) bouter v.t. maltraiter kwacher: v.t. écraser, contusionner loumer (suis'appeler. si lume; su Lume; su huke; su noumer makté: adj. têtu margaye n.f. dispute massale n.f. joue; machèle mau n.m. maladie; - d' sint: maladie d'origine surnaturelle, qui ne peut être guérie que par l'invocation d'un saint. maurli n.m. sacristain mou adv. très. mo mousser v.i. entrer. moussè mousser (su): s'habiller. si moussè; s'abier; s'abyi [26/08/2025 01:02] ✨: moussemints n.m.pl. habits muchier v.t. dissimuler nareû adj. sélectif sur la nourriture nutiye n.f. durée de la nuit netie paker (avu quéqu'in) conclure un pacte parints (awer sès - ) avoir ses menstruations pasê n.m. sentier. pausê paukète n.f. buis paune n.f. épi paumer v.i. entreren épiaison pèklêye n.f. grande quantité pèpion n.m. clitoris peûyeû n.m. pouilleux pid n.m. pied. su 1' - su 1' tchamp: immédiatement. pied pikète n.f. la - du djoû: l'aube plantchète n.f. duner la - : refuser l'absolution (en abaissant la petite planche séparant le confesseur du fidèle dans le confessional) pondants n.m.pl. lès - èt lès djondants: les tenants et les aboutissants; le cadre général pont n.m. vunu à - : être bien utile, le moment venu pouline n.f. excrément de poule pwiner v.t. piller, razzier racachijener: v.i. exagérer dans la durée de la veillée ragrègner: v.t. engranger raguêyi v.t. rendre gai, egayer [26/08/2025 01:02] ✨: ranêrer (su): se redresser candacher v.i. fouiller ramechier v.i. frétiller rassonrer v.t. remettre en état, embellir ratcher v.t. retirer. r(i)satchè ratinde v.i. être enceinte ravauder v.i. (fig-) rabâcher raviêr n.m. ravin : rawète n.f. supplément rôguier v.i. émettre un son rauque ronster v.t. 1ranger 2 terminer (une besogne). ronste, wasti rougneû n.m. galeux;fig.) ronchon-neur. rogneû rôve n.f. raie, sillon; avèr dès - à sès ewan nes: être marqué; c'est-à-dire, au fig. avoir une mauvaise réputation r (u) chiner v.t. imiter (avec des grimaces) r (u) cine: n.f. carotte r (u) cinêye: n.f. racine r (u) choûrbu: v.t. essuyer ru)dinguer: v.t. battre à coups répétés ru)mougner v.t. - sa parole: rompre sa promesse ru)pacher v.t. rassasier r (u) pauketer: v.t. remplacer chaque année le buis bénit sur les tombes les statues etc: ruspiter v.t. rebondir ru)ssouwer v.t. sécher. i n'èst nin co r'ssouvé padri les-oreyes: il est encore trop jeune. r (u) ssu.è; r(i) ssowe rütier: v.i. grogner (comme un cochon) [26/08/2025 01:03] ✨: r (u) vèy (su) avoir ses menstru- ations. si r'vey, su r'vwar; se rwâr. sabay: locution introduisant une interrogation: - s'i plure; - quâ ç" qui 1" troûvere. Cette forme présente dans nos 5 régions dépasse largement la zone (Bouilion - Neufchâteau) où bayè = donner sâké adj. de piètre qualité saurt noM. essart. sôrt saurter vot. essarter. saurtè sbarer v.t. effrayer sblari adj. pâle, anémique scaye n.f. ardoise sêwer v.t. drainer; (fig.) voler sgwârdjer: v.t. égorger sin ner v.t. saigner, égorger sô nom. dwârmu s' - :dormir son soûl soû nom. seuil spèner: v.t. élaguer, ébrancher spèter: v.t. exterminer stèrni v.t. fournir la litière au bétail. liter ; stièmi sticot nom. petites souches coupées des buissons stocasse adj. solide, fort stramer v.i. éparpiller [26/08/2025 01:03] ✨: 46. striyer v.t. 1 étriller (un cheval) 2. frotter entre les deux mains qui font un mouvement de va-et-vient, entre autres pour séparer les grains de l'épi des céréales arrivé à maturité. târtèle n.f. crécelle târtuler v.i. se déplacer en agitant une crécelle. tartèlè tauye: n.f. grande terrine plate (souvent avec un goulot pour l'écrémage du lait). téye; tée tauyêye n.f. contenu d'une "tauye" tchacau n.m. chabot tchaur n.m. chariot tchaur n.f. viande tchamousser v.i. moisir. tchamossè; camousser tchamp n.m. champs; tout - tout payis: partout tchauspougner v.t. manipuler, tripoter tchie-viêr n.m. enfant chétif (car parasité: i tchie dès viêrs) tch(u)vali n.m. gardien du troupeau des chevaux; palefrenier tch (u) vène n.m. chevenne (poisson) tiêne, tchêne n.m. versant de colline tiène; tyinre toubac' n.m. - à Djâque: arnica des montagnes (plante médicinale) toubac' à Djauque toûyer v.t. mélanger intensément [26/08/2025 01:03] ✨: toûyisse:n.m. plat réalisé par mélange de nombreux ingrédients. touyisse n.f• travire: n.f. fenil. traveûre; cina trin ner: v.i. trainer; aler - :mener la mauvaise vie ü:n.m. oeuf. où; üf; ye vèce:n.f. pet. pou ène - mau toûrnêye: à la moindre occasion virêye: taillis exploité par rotation warbire: n.f. ornière . ôrmûre wayer: vot, veiller sur (un malade, un mort), c'est-à-dire rester éveillé en sa présence [26/08/2025 01:08] ✨: Wallon de Bertrix, Bouillon et Basse-Semois (Ichon) principalenent emprunté à P. CITiV aguintchi: adj. habillé aniquer (s') somnoler albran:n.m. bon à rien bos nom. bois. bwés, bwas bozon nom. grognon; a l' lêd - ! bouleû nom, ouvrier qui déplace les trones d'arbre en les faisant glisser sur le côté bwéchèle n.f. jeune fille. bwêcèle bwéçal e cabouyûre n.f. cicatrice en forme de vésicule Inissée par la petite vérole cawyon, cawiyon: n.m. bricoleur, ouvrier instable cliyonée: n.f. charge d'arbres qui va être transportée par flot-taison, et qui a été solidarisée tel un plancher à claire-voie clè .onée; clauyonêye dauripète n.f. aler à - : aller on ne sait ou friske adj. frisquet flabaud n.m. flatteur tô n.m. fou; - gayot! espèce de fou! fû nom. feu. feû fwêries n.f.pl. manières ganache n.m. bon à rien gobissons n.m.pl. paroles insul-tantes. gobissans [26/08/2025 01:09] ✨: hôye n.f. haie. hâye, haye bite Lie: pr. pers. elle 100: pr. pers. lui. malounet nom. ronchonneur margoulète n.f. visage mesé: nom. museau (péj.) visage miquelèt n.m. bûcheron nêveû n.m. navigateur, c'est-à-dire l'ouvrier qui dirige la flottaison de bois nawes n.f.pl. remous de la rivière osète nol. i léchi la - momir - pachi n.m. pâturage padje à môrt! expression de serment pour confirmer solennellement une promesse, un engagerent parëter: passer la nuit pas adv. pas. Il remplace progressivement "ni" en allant de Jéhonville à Bouillon pènayons Hi.m.pl. hardes ragaume n.m. repas plantureux raguernète: n.f. reste, fond de plat scayeton: n.m. ouvrier dans les ardoisières scayire: n.m. ardoisière scûle: n.f. écuelle, assiète, bol scûlée: n.f. contenu d'une "scûle" [26/08/2025 01:12] ✨: Wallon du Chestrolais (Ribaud Cornèt) (emprunté à différents auteurs, principalement c. CULOT) agauche: n.f. grosse pierre de schiste buchnisse: n.m. buisson de petite taille v. buchon ciler: v.t. faucher à la faucille courci(su): se fâcher. si courçyi djayiè: n.m. noyer. djayi djise:n.f. gite; bayè la - : offrir l'hospitalité djivée: n.f. bande, rangée, ali-gnement, come lès postères su 1' ajivau (tablette de cheminée) öte:adv. au-delà oûte, iute [26/08/2025 01:13] ✨: halcotie: je-m'en-fichiste. halcoti; alcoti nomê: particule interpellative dite "adusoû" signifiant n'est-ce pas? don; douwau, douwê, endon, enno 'ndon, èndau ribounée: n.f. tas de brindilles roussé:n.m. sorte de poisson slo:n.m. soleil. solê tchèvreû: n.m. chevreuil ye, yeu: n.m. oeuf. û; oû; ûf [26/08/2025 01:16] ✨: Wallon de Jesse et Thomme famennoise (Tiri) brosteye v.t. brouter, pâturer cawèt nom. sorte de cuillère à long manche en bois, jadis spécialité de Nassogne, blason populaire dont il inspira le chaugnârd n.M. individu distant. et "cachotier" coye n.l. aver li - :ne • pas pouvoir réaliser un travail, un voyage. awer la couye cwète n.f. abri; si mète à - : se a 1t cetee La pluie. su mète disdit n.m. retrait de la parole donnée ; action de se dédire djètè v.t. enlever les excréments du bétail. monder [26/08/2025 01:16] ✨: èdurè v.t. endurer, supporter. adèrer ètrêtiè v.t. dompter, éduquer atrêtier; atrêtie fornauji: adj. épuisé fornimint: n.m. attirail. fournimint gorhê: nom. collier d'épaule (cheval) coler 嘿 grimangyin: nom. vieux sorcier hantè (avou) fréquenter mode v.t. traire. trêre satchè: v.t. tirer v. hatcher tyinre: n.m. versant de colline v. tiêne [26/08/2025 01:25] ✨: Wallon de Saint-Hubert (Pére Biètrumè) (emprunté à J. CALOZET et E. PECHEUR) bisteûs n.m. bétail; par ironie: gibier bréjis! n.m. brasier, feu de camp. brûtiè v.i. faire courir un bruit, ébruiter man nèt adj. sale. niche marlouche n.m. drole d'individu mêstrije: n.m. maitrise, autori- té. mwêstrije pancarou n.m. vagabond. calirow r(u)lane n.f. i gn-è à - : il y en a en abondance sauvion n.m. sable spaurde v.t. éparpiller. stramer tchapistrê n.m. porche de l'église vachê n.m. cercueil wassin n.m. seigle. swâye Créations, archaismes et emprunts hors zone wallo-lorraine Abbréviations: DI Dictionnaire Liégeois; DIL Dictionnaire français regeois; réf. Lexique namurois. 1 etc: v. liste bibliographique, apausse n.m. apôtre. La terminaison -sse est plus typiquement wallonne que la forme actuelle apôte. Cette finale sse est attestée par la forme liégeoise apwesse (DIL) et la correspondance emplatre aplausse aujemince n.f. grâce facilité de Dieu. DI. ahemince. augne n.f. âne. Di agne awoûde n.f. luth; ces deux mots dérivent de l'arabe al aaoud = le bois Notre néologisme respecte à la fois l'origine éthymologique et le vocalisme wallon. Sachant que la consonne "d" en finale absolue se prononce "t", on retrouve le "t" de luth. Voir note p. 14 1•19 bèdrie n.f. couchette DI, bèdrèye. Le suffixe liégeois ye devient -iye, -le dans notre zone: botèye/ boutie bork nom. bourg. Cette forme peut être déduite du nom encore actuel des habitants de Saint-Hubert: lès borkins cartchapèle n.f. quarte chapelle, c'est-à-dire lieu de prière de troisième importance après l'église mère et la chapelle principale (Réf. 8) Dans la zone qui nous occupe, l'église mère étit à Villance, la chapelle principale à Transinne et la quarte chapelle à Maissin (Mussi) clawe n.f. clause DI clawe mot parfaitement adaptable à la zone où on a le verbe clawer crustin n.m. chrétien DI crustin. Cette forme est parfaitement adaptable à tous les wallons alors que la forme altérée de chrétien pose un problème de dysphonie: crètyin/crétichin ajoûrnau nom. journal, c'est-à-dire surface de 23 ares 65 centiares (II) 50. êreûs aus-êreûs (du djoû) = à l'est; ces expressions, utilisées à sole dius = à l'ouest jusqu'a présent repères temporels (cfr français levant/couchant) comme repères spatiaux, comme dans d'autres langues imp'reû, impreû n.m. empereur. Les termes actuels impèreûr, ampereur contiennent des altérations inutiles provenant. de l'évolution latin/français. impreû me semble l'évolution logique du latin vers le wallon lawoûde n.f. luth; forme avec agglutination de l'article. V. note p. 14 1.19 maufiant n.m. paien, mécréant; désigne ici les musulmans, c'est-à-dire dont la foi dans le sens de "qui n'a pas la même religion une semble ren atre le sens propre de maufianti. Au figuré, dans le sens de vaurien, vilain, il est conservé ans le wallon namurois (IL) jusqu'à Han-sur-Lesse (HENIN) mèstri nom. ménétrier DII mèstré. Le suffixe -ier du français correspond généralement à -i dans la zone de la Haute-Lesse. n.m. ost c'est-è-dire au moyen-âge armée. Cette forme me semble attestée en wallon par les anthroponymes l'osson, l'ossau = le soldat (Losson, Josseau) pâtchemin n.n. parchemin DI, patchemin piqueû n.n. piqueur = collecteur de dime v. note p. 3 1.19. pirçau n.m. tramail, c'est-à-dire filet de pèche comprenant trois maillages superposés. DFL/tremail. Le mot (et donc l'objet) attesté des le XIle siècle. Il est en tout cas bien présent dans nos régions en 1625, car l'ordonnance du duc Ferdinand de Bavière précise: "veue la grande ruine des eaues et des désordres qui se commettent en la pesche d'icelles par l'usage des filets nommés persaux, ..." (Réf. 5) pléraud n.m. pélerin. Cet archaisme est attesté par un lieu-dit de Naomé: la Pire plérau, voie empierrée par lesquels les pélerins français se rendaient à Saint-llubert (Réf. 4) ribaud n.n. truand, vagabond; ribaud dès bwès = bandit des forêts, qui rançonnait les voyageurs cfr anglais (d'origine normande) robber, robbery (brigand, brigandage). Dans l'ost de Godefroid, ils effectuaient des sortes de "travaux forcés", mais recevaient une solde. Ce sens est différent du sens en français actuel: Iuxurieux, débauché. v. note p. 29 1. 2 r (u) cmande n.f. recommendation étym. déverbal de r(u) mander on évitera au maximum le suffixe ation en wallon, non adapté au génie de la langue. L'instabilité du (u) se marque par la possibilité de formes alternatives rumander, r' cumander (cfr walo + (e) ric 'mander, (o) r'coumander) 51. r (u) loukeû, r(u)lukeû n.m. guetteur, de r (u)louker, regarder avec insistance, souvent d'une position i r'louke lès djins qui passèt du-d-padri r(u)luker = cachée spète n.f. épée, du latin du Haut loyen-Age la vite protowallon spèter spède - spete. La forme erteiminer"jl tout iare verbe Tchan mont". A l'origine, speter = passer au fil de l'épée. tchamossûre n.f. lèpre par extension de moisissure, L'emploi est attesté dans les avait des dyscolorations cutanées, sobriquets récents 'lu tchanoussé" = celui qui Ces dyscolorations tchamoussé = lépreux. caractéristiques †chamossè; canoussé tchènon.ne: n.m. chanoine (DI p. 638) towè dans l'expression "qu'i vike tant qu'on 1' towe" 3i ontomps aron dise de aus ie evt nn nor; si longtemps taure quon maton vive toûche! " vut nin moru; i Voir également note P. 4 1.5 transin.ne n.f. traversée-Le suffixe -in.ne, comme dans sumwin.ne; verbe (rauyin.ne = période d'arrachage des pommes de 203 2010d ront bre her 1g des écorces de texte, de traversée duché de Bouillon et la nous en avons fait l'origine éthymologique du village Sint-llubert ou la Principauté de Itee pansinne. Ta prononciation wallonne du suffixe in ne expliquerait le double n de perdu dans la prononciation wallonne actuelle Transine) v. note p. 24 1. 2' trans 'ner v.i. traverser; voir transin.ne trovel, trouve n.I. trouvère. Le mot proposé est à la fois du français mais également du sens original de la fonction de celui-ci n'était pas seulement un musicien, il composait(i trovot dès tchansons, s'astot in troveû = un découvreur, un créateur) vau nom. val, vallée. Lot attesté dans les toponymes (Bèlvau, Nolèvau) wé nom. gué. Lot attesté dans les toponymes (Wé d' Bouyon, Wé-a-d-mwârins) wizir n.n. vizir c'est-à-dire ministre étyn. arabe wazir Noms d' djins, noms d' places (iloms propres) Abie, Abiye: Abbaye de Saint- Hubert Ârel: Arion, dont les habitants jusqu'à nos jours parlent un dialecte germanique, du groupe francique mosellan (luxembourgeois) ancien nom du village de v. note p. 24 1. 16 Amwede: hameau de Redu Etym. hamwête, forme fémin. de hamwe = hameau Atrivau: Hatrival. Blason pop. A Atrivau, c'est dès cwarbaus Auch: Aix-la-Chapelle v. note p. 23 1. 10 Bèlègne: lieu-dit d'Ochamps Bwes-è-bans: lieu-dit de Iran- sinne. La prép. è n'existe plus actuellement dans la zone Contrand: Gontrand attesté dans Contranhé: lieu-dit d*Ochamps Can 'torion" : Cantatorium v. note p. 23 1. 23 Crauye des Roudjes Vaus: nom créé suggérant un défilé à la sortie d'un vallon dont la terre est laté-ritique v. note p.6 1. 5 Djan-R'naud: Jean-Renaud, prénom donné dans la région de préférence à R(u)naud car r (u) naud = renard; r(u) nauder = vomir v. note p. 5 1.15 Djènevire: Geneviève Djihin ne: Jeanne Fau llayau: lieu-dit de Villance fau = hêtre; layau = l'athilde Glêreûse: Glaireuse, hameau de Vi- 1lance de Tellin Longues Bârbes: Lombards v. note p. 71. 5 Layince Mayence v. note R. 5 1. 7 lussi: ancien nom de Maissin licodèmie: Nicodénie, ville d'Asie mineure v. note p.5 l. 10 Nüvier: Heuviller Pré Douni: lieu-dit de Transinne Sarazin: Sarrasin v. note p.6 1.9 Sèrigôde: Xégigordos, Xérigordon ancienne forteresse d'Asie mineure v. note p. 5 1.15 Setcheri: Sécheri hameau de Redu Ronchèvau: Roncevaux v. note p.6 1. 7 Rouvro: lieu-dit de Transinne Stègne: Resteigne Tchan mont: lieu-dit de Transinne Tchaur Peûtchet: grande ourse Ichini: Chiny v. note p. 16 1. 4 Tchon: = Ichëhon = Jéhon = Jean Les formes Tchan et Tchon sont attestées dans les toponymes Ichan mont, Ichonvie Tiri: Thierry, forme attestée par l'anthroyonyme Thiry Tiyon: allemand v. DL p.658 (tihe) V. note p. 7 1. 1 Warmich: Warmifontaine Wauti: Gauthier v. note p. 4 1. 25 Vôms': Worms v. note p.23 1. 18 Wés-d'-Bouyon: lieu-dit de Villance Wé-z-è-mwârins: lieu-dit de Transinne J mèle: Jemelle. Blason populaire: à J'mèle, c'èst dès ralètcheûs 5hunzlmq5qkc8o02gn8taoj7ixy3y1u Lu pèrlinadje/XII 0 6786 36128 2026-07-10T16:19:42Z Lucyin 29 Pådje ahivêye avou «{{tiestire | tite = Adrovadje pou l’aplêdadje 2026 | oteur = Lucyin Mahin | seccion = XII | divant = [[Lu pèrlinadje/XI|Lîves ruwêtés]] | shuvant = [[Lu pèrlinadje|Mwêsse pâje]] | aneye = 2026 }} <div class="text"> {{tite|Adrovadje pou l’aplêdadje 2026}}» 36128 wikitext text/x-wiki {{tiestire | tite = Adrovadje pou l’aplêdadje 2026 | oteur = Lucyin Mahin | seccion = XII | divant = [[Lu pèrlinadje/XI|Lîves ruwêtés]] | shuvant = [[Lu pèrlinadje|Mwêsse pâje]] | aneye = 2026 }} <div class="text"> {{tite|Adrovadje pou l’aplêdadje 2026}} cv8lowor472sgyk9dc1on25ng8k802p 36129 36128 2026-07-10T16:50:36Z Samiha 343 36129 wikitext text/x-wiki {{tiestire | tite = Adrovadje pou l’aplêdadje 2026 | oteur = Lucyin Mahin | seccion = XII | divant = [[Lu pèrlinadje/XI|Lîves ruwêtés]] | shuvant = [[Lu pèrlinadje|Mwêsse pâje]] | aneye = 2026 }} <div class="text"> {{tite|Adrovadje pou l’aplêdadje 2026}} j'as fans an di j- nûf cant nonante - trwâs. ca fwèt ddja doaze bi dju m'êmètu a serîre a walon .dj' ê apris à serîre avu lucien léonard, des rélîs namurès. Dju serîjos 0qkhtmtyutw6ue8dr0kf6fijufzrbdk 36130 36129 2026-07-10T18:31:05Z ~2026-39134-46 993 36130 wikitext text/x-wiki {{tiestire | tite = Adrovadje pou l’aplêdadje 2026 | oteur = Lucyin Mahin | seccion = XII | divant = [[Lu pèrlinadje/XI|Lîves ruwêtés]] | shuvant = [[Lu pèrlinadje|Mwêsse pâje]] | aneye = 2026 }} <div class="text"> {{tite|Adrovadje pou l’aplêdadje 2026}} j'as fans an di j- nûf cant nonante - trwâs. ca fwèt ddja doaze bi dju m'êmètu a serîre a walon .dj' ê apris à serîre avu lucien léonard, des rélîs namurès. Dju serîjos come dju causim à transime. Dj' êdon sortu touplin des bokèts aus rimes (dul powézîye , sabaye?) des ptites flauwes èt raeont roûles, et surtout trwâs lîves du scole << ËNne bauke su lès bwès d' Ärdène >>. lu prèmi tôme è rèchu an 1984.Mâs a paurti d'1985 dj' astos trop coûrt atèlé ( kèstion pètsales )pou fé imprimer les deû-ôtes cayètes, Et dj' aavos dès-ôtes cayèts a trèche. Dju tchandjos d' sôrt d' ouradje (mês toudi come ârtisse des biâsses).èt co des ôtes rûjes . dju n'ê pus seû serîre a walon sè t'wit' ans au long . dj' ê rataké an d^j- nûf çant nonante - deûs, nonante- trwâs. Mâs dju wèyos ddja bin ki dju n'sauros aler bin lon toat scrêjant l'aeeint d'tranine . D^y ki lomètes pus lon , ç'astot ddja des ôtes pârlers. Pou dîre li vraîy , dju m' avos ddja siêrvu du walon d'pôtchamp dim <<ène bouke>> . Du walon d'tchanvîye et l' cé d' mas boum dim des ratoûrnoedjes du ′′la tachalète ‘‘ ène binde d' imaudje d' imaudja da jean clude servais aplêye an 1984. dim les << cayés walons>> ké gazète k' avot annoné in cancours du pîces pou la radio ? Dju n' vous l'sauros pus dîre. Toudi è-st; i ku dj' ê yu l'idêye du m'lète dime les ranges pou ç' concoûrs -là , avu ene pîce fwârt à paurt . Dju maudjinos des djins d' nôs viadjes ,ki eousint come an eourat lanawêre a trasint , bjur1diehf8k8grshsybbibz2lgmg4g 36131 36130 2026-07-10T20:35:41Z Lucyin 29 36131 wikitext text/x-wiki {{tiestire | tite = Adrovadje pou l’èdicion 2026 | oteur = Lucyin Mahin | seccion = XII | divant = [[Lu pèrlinadje/XI|Lîves ruwêtés]] | shuvant = [[Lu pèrlinadje|Mwêsse pâje]] | aneye = 2026 }} <div class="text"> {{tite|Adrovadje pou l’èdicion 2026}} Dj'astans an dîj-nûf çant nonante-trwâs. Ça fwèt ddja douze ans ku dj' m'ê mètu a scrîre a walon. Dj' ê apris à scrîre avu [[w:|Lucien Léonard|]], dès [[w:Rèlîs namurwès|Rèlîs namurwès]]. Dju scrîjos come dju causins à Transime. Dj' ê don sortu touplin des bokèts aus rimes — dul powézîe, sabaye ? — des ptites flauwes èt racontroûles, et surtout trwâs lîves du scole « Ène bauke su lès bwès d' Ârdène ». Lu prèmî tôme è rèchu an 1984. Mês à paurti d' 1985, dj'astos trop coûrt atèlé (kèstion pètsales) pour mi polu fé imprimer les deûs-ôtes tômes. Et dj' avos dès-ôtes cayèts a trèche. Dju tchandjos d' sôrte d' ovradje (mês toudi come ârtisse des biêsses). Èt co des ôtes rûjes. Dju n'ê pus seû scrîre a walon sèt′ wit′ ans au long. Dj'ê rataké an dîj-nûf çant nonante-deûs, nonante-trwâs. Mês adon, dju wèyos ddja bin ku dju n' sauros aler bin lon tout scrîjant l'accint d' Transine. Dîj kilomètes pus lon, ç'astot ddja des ôtes pârlers. Pou dîre lu vrêy, dju m'avos ddja siêrvu du walon d' Ôtchamp dins « Ène bauke… »; du walon d' Tchonvîye et du cé d' Masbour dins des ratoûrnadjes du « La Tchalète », ène binde d'imaudjes da Jean-Claude Servais aplêdêye an 1984 dins les « [[w:Cayés walons|Cayés walons]] ». Ké gazète k' avot anoncé in concoûrs du pîces pou la radio ? Dju n' vous l' sauros pus dîre. Toudi è-st i ku dj' ê yu l'idêye du m' mète dins les rangs pou ç' concoûrs-là, avu ene pîce fwârt à paurt. Dju maudjinos des djins d' nôs viadjes, ki causint come on causot lanawêre à Transine, {{dal}} plylsapdhf9kca8cubsrlasjnkp3w69 36141 36131 2026-07-11T10:33:11Z Samiha 343 36141 wikitext text/x-wiki {{tiestire | tite = Adrovadje pou l’èdicion 2026 | oteur = Lucyin Mahin | seccion = XII | divant = [[Lu pèrlinadje/XI|Lîves ruwêtés]] | shuvant = [[Lu pèrlinadje|Mwêsse pâje]] | aneye = 2026 }} <div class="text"> {{tite|Adrovadje pou l’èdicion 2026}} Dj'astans an dîj-nûf çant nonante-trwâs. Ça fwèt ddja douze ans ku dj' m'ê mètu a scrîre a walon. Dj' ê apris à scrîre avu [[w:|Lucien Léonard|]], dès [[w:Rèlîs namurwès|Rèlîs namurwès]]. Dju scrîjos come dju causins à Transime. Dj' ê don sortu touplin des bokèts aus rimes — dul powézîe, sabaye ? — des ptites flauwes èt racontroûles, et surtout trwâs lîves du scole « Ène bauke su lès bwès d' Ârdène ». Lu prèmî tôme è rèchu an 1984. Mês à paurti d' 1985, dj'astos trop coûrt atèlé (kèstion pètsales) pour mi polu fé imprimer les deûs-ôtes tômes. Et dj' avos dès-ôtes cayèts a trèche. Dju tchandjos d' sôrte d' ovradje (mês toudi come ârtisse des biêsses). Èt co des ôtes rûjes. Dju n'ê pus seû scrîre a walon sèt′ wit′ ans au long. Dj'ê rataké an dîj-nûf çant nonante-deûs, nonante-trwâs. Mês adon, dju wèyos ddja bin ku dju n' sauros aler bin lon tout scrîjant l'accint d' Transine. Dîj kilomètes pus lon, ç'astot ddja des ôtes pârlers. Pou dîre lu vrêy, dju m'avos ddja siêrvu du walon d' Ôtchamp dins « Ène bauke… »; du walon d' Tchonvîye et du cé d' Masbour dins des ratoûrnadjes du « La Tchalète », ène binde d'imaudjes da Jean-Claude Servais aplêdêye an 1984 dins les « [[w:Cayés walons|Cayés walons]] ». Ké gazète k' avot anoncé in concoûrs du pîces pou la radio ? Dju n' vous l' sauros pus dîre. Toudi è-st i ku dj' ê yu l'idêye du m' mète dins les rangs pou ç' concoûrs-là, avu ene pîce fwârt à paurt. Dju maudjinos des djins d' nôs viadjes, ki causint come on causot lanawêre à Transine,Bèrtris, Forîre,Sint-tubert et Lèglîje (cink walons mou diferins).Dju eounichos ces pârlers-là pa des djins (Bértris, Forêreà) û pa des scrîjades (sint t'ubêrt,lLèglîje). Pou sawèr comint ç'ku dj' ê tchwaâzi l'sudjet, alez vèg se la djîvêye dès « lîves ruwêtés ».Faut dîre l'on-z aprèstot li 900 inme anivèrsaire du l'ènnaladje du Godfrwa d' Bouyon al prumîre crwazâde. Dju m'dumande in pô! Mou djiner la vicair^^^^îge du des djins d'avour ci ki s' rutrouvèt an-n azîye mineure (la turkîye d'asteure)an 1097. Faut èsse on fâmeus frame tigneûs pou « nn » amontchu des parèyes! Nin sbarant ku dju n'aê jam$es rin rseû des ç' bate du pices radio- là. bin trop bû vôrsye! Co yauh: dj' ê lêchu l'ortografîye come dju l' avo serît adom. Gn è yu bin dtrop d' tchandmints duspî don, èt dims tous lès sins. g8gvuf9fnd0ucis7pdr5d83aqbyp4tr